Liber de concordantia legis Dei (Nueva Roma) (Spanish Edition) [1 ed.] 8400105028, 9788400105020

El "Liber de concordantia legis Dei", de Juan de Valladolid, conocido hasta ahora con el título "Concordi

104 92 3MB

Spanish Pages 612 [622] Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
00 CUB
About the pagination of this eBook
01 INTRODUCCION XV-LXXXIV (15-84)
02 TXTLATIN-CAST 001-101 (1-201)
03 TXTLATIN-CAST 102-188 (202-375)
04 TXTLATIN-CAST 189-258 (376-516)
05 INDICE ONOMASTICO 259-270
06 TITULOS PUBLICADOS 271-278
Recommend Papers

Liber de concordantia legis Dei (Nueva Roma) (Spanish Edition) [1 ed.]
 8400105028, 9788400105020

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

NUEVA RO MA

NUEVA RO MA

NUEVA RO MA

JOSÉ MARÍA SOTO RÁBANOS. Natural de Ordizia (Guipúzcoa). Estudió Derecho en la Universidad Complutense de Madrid, en la Pontificia y Civil de Salamanca y en la Gregoriana de Roma, donde se doctoró con la calificación Summa cum laude. Fue becario posdoctoral y doctor vinculado (1978-1984) en el Área de Humanidades del CSIC, tras lo que se incorporó al Departamento de Historia Medieval como científico titular hasta su jubilación en 2009. Su tarea de investigación ha versado sobre literatura religiosa medieval: tratados de confesión, sínodos, devociones populares, así como sobre aspectos culturales, como la filosofía jurídica medieval y moderna. Es autor de numerosos artículos y fue el coordinador de la obra Pensamiento medieval hispano. Homenaje a Horacio Santiago-Otero (CSIC, 1998).

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

El Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid, conocido hasta ahora con el título Concordia legum, como lo cita el Fortalitium fidei de Alfonso de Espina, se inscribe comúnmente dentro de la literatura de polémica judeo-cristiana, protagonizada en buena parte por judíos conversos; pero no es propiamente una obra de polémica: quiere ser solo una obra doctrinal instructiva. Juan no busca disputas, trata de mostrar a sus correligionarios judíos el camino de la conversión a la fe cristiana a través de su reflexión personal, de su solución a los puntos de fricción que impiden a los judíos aceptar a Cristo Mesías, el gran problema que les mantiene en una ley mosaica caduca. Juan muestra que la ley mosaica halla su perfección en la ley de Cristo. Solo ocasionalmente se apoya en argumentos de razón, en cuanto le sirven al argumento de fe. La ley, la fe, presidida por la autoridad del conocimiento profético, está por encima del conocimiento racional filosófico. Juan da cabida a argumentos filosóficos a través de su representante máximo, Aristóteles, pero siempre a un nivel secundario. Su apoyo primario es la Biblia, sobre todo el Antiguo Testamento, fuente de fe común para cristianos y judíos, donde Juan se halla cómodo. En la teología cristiana, no se siente con conocimientos de maestro; pero él no se dirige a los cristianos, que tienen buenos doctores y libros sobre su fe. La ley de Mahoma, contenida en el Corán, le parece una mezcla mal hecha de directrices judías y cristianas, un conjunto poco serio; no haría falta entrar en reflexiones, pero lo hace para mostrar su incoherencia. A los herejes les pide fidelidad con la autoridad. Los que no creen quedan fuera de su propósito, pero les llama a incorporarse a la única ley, a la ley de Dios.

José María Soto Rábanos

49

José María Soto Rábanos

CSIC

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

Edición, traducción y notas

About the pagination of this eBook Due to the unique page numbering scheme of this book, the electronic pagination of the eBook does not match the pagination of the printed version. To navigate the text, please use the electronic Table of Contents that appears alongside the eBook or the Search function. For citation purposes, use the page numbers that appear in the text.

LIBER DE CONCORDANTIA LEGIS DEI, de Juan de Valladolid

NUEVA ROMA Bibliotheca Graeca et Latina Aevi Posterioris 49 Director ad honorem Pedro Bádenas de la Peña, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Directora Ana Gómez Rabal, Institución Milá y Fontanals, CSIC

Secretario Alberto del Campo Echevarría, Instituto Vega de Jarama, San Francisco de Henares

Comité Editorial Luis Alberto de Cuenca y Prado, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Michele Ferrari, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg José Martínez Gázquez, Facultad de Filosofía y Letras, Universitat Autònoma de Barcelona Inmaculada Pérez Martín, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC John Victor Tolan, Université de Nantes Patricia Varona Codeso, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid Giorgio Vespignai, Università di Bologna Consejo Asesor José Beltrán Fortes, Universidad de Sevilla José Manuel Cañas Reíllo, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Matilde Conde Salazar, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Natalio Fernández Marcos, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Yorgos Kejayoglu, Universidad ‘Aristóteles’ Salónica Joan Carles Marset Caus, Universitat Autònoma de Barcelona Florence Meunier, Lycée International de Sèvres Ciriaca Morano Rodríguez, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo, CSIC Johannes Niehoff-Panayotidis, Freie Universität zu Berlin Jesús María Nieto Ibáñez, Universidad de León Aurelio Pérez Jiménez, Universidad de Málaga Alfonso Pinilla García, Universidad de Extremadura Juan Signes Codoñer, Universidad de Valladolid Juana Torres Prieto, Universidad de Cantabria

JOSÉ MARÍA SOTO RÁBANOS

LIBER DE CONCORDANTIA LEGIS DEI, de Juan de Valladolid

Edición, traducción y notas

NUEVA ROMA 49

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS Madrid, 2019

Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por medio ya sea electrónico, químico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del autor o autores. La editorial, por su parte, solo se hace responsable del interés científico de sus publicaciones.

Catálogo general de publicaciones oficiales: http://publicacionesoficiales.boe.es

EDITORIAL CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])

© CSIC © José María Soto Rábanos

Imagen de cubierta: folio 1r del ms. Latin 3360 de la Bibliothèque nationale de France, que contiene la obra Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid, s. XIV (1375-1379).

ISBN: 978-84-00-10502-0 e-ISBN: 978-84-00-10503-7 NIPO: 694-19-144-1 e-NIPO: 694-19-145-7 Depósito Legal: M-22978-2019 Maquetación, impresión y encuadernación: Raggio Comunicación, S. L. Impreso en España. Printed in Spain

En esta edición se ha utilizado papel ecológico sometido a un proceso de blanqueado ECF, cuya fibra procede de bosques gestionados de forma sostenible.

Índice Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

xi

introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

xv

2. fecha, lugar de composición y versiones de la obra . . . . . . .

xlvii

1. obra y autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. naturaleza y finalidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. fuentes argumentativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

xv

lvi

lix

lxix

6. descripción del manuscrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lxxviii

texto latino y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

7. criterios de transcripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Índice onomástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

lxxxi

259

A mis padres, Buenaventura y Juliana, y a Teodora, Luis, Arantza, Yule, en recuerdo permanente

Prefacio

Hace cosa de unos diez u once años, no lo recuerdo con precisión, el profesor carlos del valle rodríguez, investigador del csic, afamado experto en estudios judaicos, puso en mis manos un manuscrito latino que contenía un tratado que se podía clasificar entre las obras de polémica cristiano-judía. era la obra De concordantia legis Dei, del maestro converso Juan de valladolid, conocida con el título De concordia legis a través de algunas citas literales de alfonso de espina en su Fortalitium fidei.

debo aclarar que la propuesta no me la hizo llanamente, sino con un suave engaño. se trata, me vino a decir, de una obra pequeña, que no te supondrá un gran esfuerzo. yo me estaba ocupando entonces en otros trabajos dentro del ámbito de la historia medieval y moderna, y traté de combinarlos con el nuevo quehacer, que, además, estaba en la órbita de la literatura medieval, pues la obra y el manuscrito se situaban en el último cuarto del siglo xiv. cuando me di cuenta de que la obra no era tan pequeña o breve, como se me había indicado, y que era muy complicada de transcribir, aun sin entrar, por entonces, en su traducción, introducción, identificación de citas, etc., ya me había enamorado de la obra y del trabajo, aun dando por hecho que su resolución sobrepasaría en varios años a mi jubilación del csic.

durante todos estos años, fuera de elaborar algunos otros trabajos, que no es del caso citar aquí, una buena parte del tiempo del que he dispuesto, especialmente a partir de mi jubilación en 2009, lo he dedicado a la obra. su primera transcripción ya fue muy laboriosa;

xii

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

la gran mayoría de las palabras están escritas a base de abreviaturas, y no de fácil lectura y de consiguiente intelección; me llegó a parecer comprensible que nadie antes hubiera intentado transcribir las intrincadas letras latinas de finales del xiv a la grafía moderna.

de otra parte, el texto de la obra era desconocido prácticamente en su totalidad; solo se conocían algunos trozos a través de las citas de alfonso de espina en su Fortalitium fidei. dada la dificultad de lectura, al menos para mis conocimientos paleográficos, he debido revisar el manuscrito una y otra vez para conseguir finalmente una transcripción fiable, dentro de lo posible; aun así, algunas palabras, relativamente pocas, a mi parecer, no he alcanzado a transcribirlas, lo que indico en su lugar.

al ser este manuscrito el único conocido, no se me ha ofrecido la oportunidad de hacer una edición crítica en toda su dimensión, que solo resulta posible cuando se dispone de más de un manuscrito. Pero en este caso he podido suplir en parte esa deficiencia. alfonso de espina, en su Fortalitium fidei, cita con cierta frecuencia al autor, y lo hace tomando párrafos enteros, con precisión de título y capítulo; además, por lo que aparece, debemos suponer con toda verosimilitud que utilizó un manuscrito distinto del que transcribimos, lo cual nos lleva a esperar que pueda aparecer algún otro testigo de la obra en latín o en alguno de los otros dos idiomas en que sabemos que fue escrita: hebreo y castellano. fuera de este detalle, me he preocupado de examinar el texto al máximo, depurándolo de incorrecciones, repeticiones, omisiones, etc., construyendo de esta forma un aparato crítico, de modo que se pueda dar a esta edición la calificación de edición crítica.

no he estado solo en el trabajo. Han sido varias y muy valiosas las ayudas que he recibido a lo largo del tiempo. ante todo, expreso mi reconocimiento a la dirección de la Biblioteca nacional de francia en París por las facilidades que me dio en todo momento para visionar in situ el manuscrito de la obra. al profesor carlos del valle rodríguez le agradezco su confianza en mí y su apoyo a lo que he ido realizando bajo su atenta mirada y sus sugerencias, muy especialmente en los primeros momentos. adeline rucquoi, reconocida his-

Prefacio

xiii

panista y buena amiga, ha seguido mi trabajo con mucha atención ya desde el principio; fuera de sus consejos, que he procurado seguir, tengo que agradecerle su interés y sus gestiones para la publicación de la obra. dos buenos latinistas, compañeros en aquel entonces en el consejo superior de investigaciones científicas, matilde conde salazar y José manuel cañas reíllo, me echaron una mano en la traducción inicial, podríamos decir en el desbroce, de los primeros títulos de la obra. en un momento posterior busqué quien me pudiera ayudar en la identificación de algunas citas del talmud y de glosadores del mismo; y después de algunos intentos que no fructificaron, el joven y ya experto profesor argentino rodrigo laham cohen, a través del profesor y amigo ariel Guiance, se ofreció a intentarlo y quiero agradecerle la identificación de hasta sesenta citas talmúdicas, muchas de ellas con anotaciones muy oportunas, citas que el lector podrá reconocer facilmente. Quiero también agradecer la ayuda técnica de mi buen amigo Herculano de dios lobo, quien ha asumido el trabajo, para mí insuperable, de la maquetación de la obra. Por otra parte, agradezco al profesor José martínez Gázquez la buena acogida a mi trabajo y su presentación para ser publicado en la colección nueva roma, bajo la dirección de ana Gómez rabal, junto con Pedro Bádenas y alberto del campo. finalmente, doy las gracias a mi mujer, mercedes camacho agudo, por los apuntes técnicos y las correcciones al texto.

IntroduccIón 1. obra y autor 1.1. La obra

La obra Liber de concordantia legis Dei de Juan de Valladolid era desconocida en cuanto a su contenido, en la creencia general de que no existía manuscrito alguno conocido, aunque el gran bibliógrafo sevillano nicolás antonio (1617-1684) la había reseñado dos veces, ambas con alguna inexactitud, en el tomo segundo de su Bibliotheca Hispana Vetus.

En primer lugar, en la página 103, en nota, recoge con tono dubitativo una referencia de Manfredo a un tratado De concordancia legis a nombre de Juan de Valencia, existente en la bibliotheca regis Galliarum, t. III pag. 409 in cod. Sec. xIV n. 3360: Nec minus quam de Manfredo hesitans, huc refero Ioannem de Valencia, Alfonsi regis Castelle (X. an XI. incertum) medicum, cuius tractatus De concordancia legis exstat in Bibliotheca Regis Galliarum, T. III pag. 409 in cod. Sec. XIV n. 3360, eumque Frater Gundisalvus Episcopus Gadicensis Preceptor Henrici Regis Castelle ex hispano idiomate in latinum transtulisse dicitur = dudando nada menos que de lo recogido por Manfredo, refiero aquí a Juan de Valencia, médico de alfonso rey de castilla (ignoro si el décimo o el undécimo), cuyo tratado de concordancia legis se conserva en la biblioteca real de las Galias, t. III, pág. 409, en un códice del siglo xIV, n. 3360, tratado que, según se dice, tradujo del español al latín fray Gonzalo, obispo de cádiz y preceptor de Enrique rey de castilla.1

Su atribución a un supuesto Juan de Valencia se debe a un error de transcripción y de consiguiente lectura. En el prólogo de la obra consta el nombre de su 1

xVI

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

En segundo lugar, cincuenta páginas más adelante, páginas 154155, números 243-245, reseña en tono afirmativo la misma obra, bajo el título De concordia legum, a nombre de Juan de Valladolid, tomando la referencia de la obra Fortalitium fidei de alfonso de Espina, sin advertir que se trata de la misma obra y del mismo autor que había reseñado anteriormente con un título similar y una transcripción errónea del nombre del autor: num. 243: IoANNES ex Hebraeo Christianus, atque ideo dictus CoNVERSuS, sive a patria VALLISoLETANuS, sub Petro aut Henrico Regibus scripsit librum De concordia legum: quem, laudato eius auctore, saepe ad rem suam Hebraeos arguendi Alphonsum Spina in celeberrimo suo Fortalitio Fidei advocat. Nempe lib. 3. qui est De bello Iudaeorum, consider. 4. argum. 5. ubi Alphonsus verba Ioannis praedicti ex libro iam laudato adducit: ex quibus constat Vallisoleti tum scribendo vacare, quam terram vallisoletanam Regis Castellae in longitudine 66. graduum esse ait. Et considerat. 5. argum. 10. et considerat. 6. impossibili 8. et 9. et 10. et 11., ubi affert hanc eius relationem de puero Iesu apparente in hostia sancta: «Saepe divina gratia apparuit ad oculum multorum hominum et mulierum; quoniam respiciendo in illam hostiam consecratam aliquae personae viderunt unum puerulum pulcerrimum ultra modum. Et avus meus, qui erat valde literatus in Lege, dixit mihi, quod in domo fratrum Minorum in Valleoleti, cum respiceret à casu illam hostiam consecratam, vidit, ut praedicitur, illum puerum pulcerrimum ultra

autor como Iohannes de Valleti, que se ha interpretado como Iohannes de Valentia. Pero la lectura correcta es Iohannes de Valleoleti, es decir, Juan de Valladolid, personaje con el cual, por lo demás, se avienen otros datos que hallamos en el mismo prólogo y en puntos varios de la obra. nicolás antonio tenía toda la razón de su parte para dudar de la adscripción de este manuscrito a Juan de Valencia. de otra parte, no hay caso de rey incierto. no se trata de alfonso x ni de alfonso xI, sino de Enrique II, como se deduce de las palabras de la introducción del amanuense y de otros detalles del texto de la obra. y en cuanto al título del tratado, el que figura en la versión latina es Liber de concordancia legis Dei, que responde a la perspectiva del autor de la ley, de una sola ley, de la ley de dios; pero también se le conoce con el título De concordia legum, que responde a la perspectiva de los creyentes, o sea, de las tres leyes o religiones. En realidad, respecto al título de la obra hay que decir que aparece dos veces, con una variante sin importancia alguna. La variante está en el uso de la preposición in en un caso y de la preposición de en el otro. En la introducción del amanuense, f. 1ra, la obra figura como Liber in concordancia legis Dei, mientras que en el proemio, f. 2ra, el autor la titula Liber de concordancia legis Dei, que es el título que, lógicamente, elegimos en la edición. Hay otro error de transcripción, sobre el que me detendré algo en otro apartado de esta introducción; aquí lo anoto sin más: donde parece poner preceptor, creo que debe leerse: precepto.

IntroduccIón

xVII

modum. Et hoc fuit illis temporibus publicatum nimis et famosum. Et idem accidit uxori meae, et interrogabit alias mulieres, si hoc videbant, responderunt, non; et prona cecidit in terram viribus destituta, prout legitur de Manue Iudic. 13 capite [Jc 13, 22]: Morte moriemur quia vidimus Dominum. Transcribo libens fragmenta haec, quoniam liber non exstat,2 et Fortalitium iam infrequens est.

num. 244: Item impossibili 24. narrat eiusdem Ioannis verbis miraculosam aliam ei factam S. Doctoris Ambrosii apparitionem, ut doceret eum de veritate sacrosancti Eucharistiae mysterii. Necnon et consideratione 10. mirabili 10.3 affert Ioannem nostrum inter alios testes magni illius miraculi, quod contingit in regno Castellae anno MCCXCV. aparentium Crucis sanctissimae signorum in Syndonibus, seu vestibus albis quibus induerant se Iudaei ad celebrandum festum quoddam magnum redemtionis suae per Messiam venturum: quam iis duo Rabbini, alter Abulensis, alter Aillonensis, multae apud eos famae, asseverantissimè in illum diem promisserant. De eodem signo (ait) facit memoriam Mag. Ioannes Conversus in libro suo De concordia legum, tit. 4, cap. 4. Dicit enim ibi, quod praedictum miraculum accidit in supradicto regno per quadraginta annos ante tempus suum; et quaerebat a Iudaeis, qui remanserant, quomodo cum tanto signo poterant remanere in Iudaismo. Et dicit, quod responderunt sibi, quod Rabbini Iudaeorum illius temporis publice praedicabant illud illusione diaboli esse factum ad Iudeorum deceptionem; et quod omnes, ut priùs in lege Mosaica fortes permanerent. Et dicit ulterius (ait Fortalitii auctor) quod quidam Nuntius Papae suo tempore venit ad partes istas, qui cùm hoc cognovisset per eum, fecit per notarium publicum scribi rei veritatem facta diligenti inquisitione. Recepit enim multos testes Iudaeos de visu, licitè ut decuit adiuratos, qui pro certissimo hoc 2 Por lo dicho aquí, es evidente que nicolás antonio creía que no existía ejemplar alguno de la obra de Juan de Valladolid, a pesar de que la había reseñado él mismo en un lugar anterior del mismo tomo segundo de su Biblioteca Hispana Vetus, como he señalado. El error tiene su explicación. En el primer caso, según dice, toma la noticia de Manfredo; además, la obra se intitula de forma ligeramente distinta: De concordantia legis y se atribuye a un tal Juan de Valencia; hay, por lo demás, referencia exacta al manuscrito que contiene la obra. En el segundo caso, nicolás antonio recoge la noticia de alfonso de Espina, a quien se remite en todo. El título de la obra es ahora: De concordia legum, que es el título con el que cita la obra alfonso de Espina. no hay en este caso referencia a manuscrito alguno de la obra; es más, nicolás antonio cree que la obra se ha perdido: non exstat, lo que le impulsa a recoger las citas a ella de alfonso de Espina. 3 En la edición de antonius KobErGEr, nuremberg, 1485, que he utilizado, es mirabilis 9; no existe mirabilis 10.

xVIII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

asserebant; et dicit quod omnes alii Iudaei illis temporibus confitebantur rei huius veritatem. Sequitur: Et de hoc facio omnibus fidem certam, et iuro per nomen Dei omnia praedicti miraculi esse vera. Hactenus Ioannis Conversi verba ab Spina relata.

num. 245: Ceterum magni huius prodigii non /p. 155/ solum alii ex Iudaismo conversi, nempe Alphonsus Vallisoletanus de quo in superioribus actum fuit, et Paulus Burgensis, suo tempore laudandus, et ipsi à Fortalitii auctore hic adducti; sed et historiae nostrae recordantur. (notam: Garibay lib. 13. cap. 26).4 Ex eo autem quod miraculum hoc quadraginta annis ante tempus suum, et anno MCCXCV contigisse Ioannes asseveraverit: recte inducimus eum vel natum, vel iudicii compotem factum circa annum huius saeculi tricessimum quintum; lucubrationibus autem his dedisse operam, postquam coram Domino Gomezio Manrique Toletano Archiepiscopo iussu Regis in civitate Burgensi cum Iudaeorum potioribus disputâsset, ex relatone huius rei ab eo in lib. i. De concordia legum facta liquet: cuius relationis meminit idem Spina lib. 3. considerat. 7. crudelitate 15. (notan: fol. 172. col. 4.) Gomezius autem Sedem Toletanam ab anno MCCCLV ad MCCCLXXV. Hoc est per vicennium, tenuit. Nec tamen huius libri De concordia legum dumtaxat mentionem in Fortalitio habemus; sed et alterius, quem Declarationem vocat ipse auctor Ioannes super Glossam Rabbi Abrahami Aben-Agra super decem praecepta legis. Meminit huius illius lucubrationis lib. 2. considerat. 4. argum. 5. (notao: fol. 118. col. 4. et iterum fol. 119. col. 1.).

Juan de Ferreras, en su Historia de España: siglo XIV, parte octava (Madrid, 1721), pp. 389-390, incluye a Juan de Valladolid entre los «principales escritores de esta parte, dexando otros que se pueden vèr en la bibliotheca de don nicolàs antonio». recoge así la referencia: Joan de Valladolid, que siendo judio se hizo christiano, escriviò contra vn judio vn libro, que intitulò: de la concordia de las Leyes; esto es, de las leyes de el Viejo, y nuevo testamento.

4 Esteban de GarIbay y ZaMaLLoa, Compendio historial de las chronicas y universal historia de todos los Reynos de España, barcelona, 1628, t. II, lib. 13, cap. 26, pp. 237b-238b: «En este año sucedio vn caso muy notable a los Iudios de los reynos de castilla y Leon, segun lo escriue fray alonso de Espina en el Fortalitium fidei, diciendo que dos Iudios [...]»; [p. 238b]: «donde en verificacion desta marauilla son assi bien citados el maestro Juanes [Juan de Valladolid], tambien conuerso, en el libro de Concordia legum y don Pablo obispo de burgos, tambien conuerso, que despues florecieron en letras, dexando el Iudaismo».

IntroduccIón

xIx

Klaus reinhardt y Horacio Sanciago-otero incluyen esta obra, también con el título de Concordia legum, pero sin indicación de manuscrito alguno, en su Biblioteca Bíblica Ibérica Medieval (Madrid, 1986), pp. 219-220, con algunos datos sobre su autor, Juan de Valladolid: Era judío converso (Johannes conversus). no hay que confundirlo con alfonso de Valladolid. Vivió en la segunda mitad del siglo xIV y mantuvo varias controversias con los judíos. En burgos disputó, ante el obispo Gómez, con sus antiguos hermanos de religión, haciendo lo mismo en Ávila en 1374 ante toda la comunidad judía y ante muchos cristianos y mahometanos. En la ‘disputa de Ávila’ tuvo como interlocutor al rabino Moisés ha-cohen de tordesillas. Este último escribió, con ocasión de la ‘disputa de Ávila’, la obra Έzer ha-emuná (apoyo de la fe) (1379), con el fin de rechazar la interpretación cristiana de 125 pasajes del antiguo testamento.

Estos autores indican que a Juan de Valladolid se le atribuyen dos obras: 1) De concordia legum, citada por alfonso de Espina en el Fortalitium fidei, lib. III, cons. 4, arg. 5; 2) Declaratio super Glossam rabbi Abrahami Aben-Agra (abraham Ibn Ezra) super decem praecepta legis, citada asimismo por alfonso de Espina, Fortalitium fidei, lib. II, cons. 4, arg. 5.5 aportan además la bibliografía siguiente: antonio bHV II, 154-55; P. browe, Die Judenmission im Mittelalter und die Päpste (Roma 1942) 78-79. Fürst, Bibliotheca judaica III, 435, 467; EJ XII, 429-30; y. Shamir, ‘rabbi Moses ha-Kohen of tordesillas and his book «Έzer ha-Emunah»’.

5 Sobre esta segunda obra añado por mi parte que el propio Juan de Valladolid la trae a colación en los ff. 66vb-67ra del tratado que transcribo: Et probatum est per dicta astrologorum, qui ego allegavi in Declaratione quam scripsi super glossam predicti rabi Abraham Abenazara. de un modo menos preciso, Juan declara haber escrito en hebreo una obra más, en la que trata acerca de las razones naturales para el conocimiento de la ley en contra de los que excusan la responsabilidad con el hecho de la ignorancia, en f.19vb: Et aliqui volunt ipsos iudeos excusare de facto ignorantie ipsorum, dicendo quod si Deus vellet eos salvari salvi essent, sed in quantum est a Deo non possunt salvari, posito quod ipsi vellent. Dico quo ad huius rationem non est hic locus, quoniam esset materias permutare; sed generaliter respondeo sic, quod licet in aliquibus sit possibile ponere necessitatem, non tamen in facto legis, quod est divinum et extra omnem necessitatem, et sunt in potestate hominis libera absoluta. ut dicunt doctores Talmuth, omnia sunt necessaria ex parte Dei preter timorem Dei. Et sunt alie rationes naturales, quas pro se habent in ista materia, prout videre poterunt in libro hebrayco, quem de ista materia ordinavi.

xx

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

a chapter in the history of the Judeo-christian controversy’, Études sur le judaïsme médiéval 7 (Leiden 1975); I. Loeb, ‘La controverse religieuse entre les chrétiens et les juifs au moyen âge en France et en Espagne’ rHr 18 (1888) 133-56, concretamente 144-45; idem, ‘Polémistes chrétiens et juifs en France et en Espagne’, rEJ 18 (1889) 226-30.

1.2. El autor: Juan de Valladolid, maestro converso

al consultar estas y otras referencias bibliográficas sobre la obra y la actuación de Juan de Valladolid, que se califica rotundamente de antijudaica, como así parece deducirse de su obra, he notado que, al igual que nicolás antonio, ninguno de esos autores conoce a Juan de Valladolid, ni a su obra, de forma directa, sino, cuando más, a través de las citas de alfonso de Espina en su Fortalitium fidei; y por supuesto, no identifican esta obra de Juan, Liber de concordantia legis Dei, con el manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia en París.6

de otra parte, en esas referencias bibliográficas no he observado fuentes plenamente fidedignas, bien verificadas, respecto a Juan de Valladolid. Son, más bien, deducciones indirectas, extraídas de datos no contrastados suficientemente, con la agravante, al menos así me lo parece a mí, de que los autores posteriores, o bien se han fiado sin más de los anteriores, o bien se han permitido algunas correcciones circunstanciales, basadas en supuestos tampoco bien contrastados y que enmarañan aún más la verdad de los hechos. En definitiva, he observado que se hacen afirmaciones, que, hoy por hoy, no pasan de ser simples suposiciones, cuando no claras inexactitudes.

Se afirma, por ejemplo, que Juan de Valladolid protagonizó, además de la disputa de burgos, otras varias disputas de polémica judeocristiana, especialmente una disputa en Ávila con Moses ha-Kohen de tordesillas. no tengo datos fidedignos para negar ni para afirmar si participó en más disputas, pero lo cierto es que Juan

6 Por cierto, este manuscrito ha sido digitalizado recientemente y se puede consultar en línea: Johannes Vallisoletanus, Liber in concordantia legis Dei, Gunsalvo episcopo Gaditano interprete; o bien: Schoenberg Database of Manuscripts – university of Pennsylvania.

IntroduccIón

xxI

en su obra solo habla de la disputa sostenida en burgos por mandato del rey y ante el arzobispo de toledo, don Gómez; una disputa centrada en un hecho concreto: la plegaria birkat ha-minim, la maldición de los herejes; no se trata propiamente de una disputa doctrinal de ámbito general. Se afirma asimismo que el título de la obra es De concordia legum, que es como figura en el Fortalitium fidei de alfonso de Espina, pero el título con el que figura la obra en el manuscrito lat. 3360 de la biblioteca nacional de Francia es De concordantia legis Dei. además, se da por hecho que escribió la obra originalmente en latín, siendo así que el propio Juan dice que la escribió en hebreo.

Hay también quien ha escrito que Juan se apoya en tomás de aquino, a quien, por cierto, no cita ni menciona una sola vez. Esta afirmación se debe, quizá, a que alfonso de Espina, que es quien cita a Juan de Valladolid y a través del cual venía siendo conocido, sí se apoya en tomás de aquino. Pero en realidad, Juan no quiere apoyarse directamente en la teología cristiana, en la que parece no estar suficientemente instruido para adoptar una actitud de maestro y, con mayor razón, de polemista. Para ello ya tiene la Iglesia buenos doctores a los que acudir, fuera de que su intención es convencer a los judíos con sus propias armas, demostrando la caducidad de la ley mosaica, prevista en la propia ley, y que el Mesías ya ha llegado y es cristo.

además, en cuanto a las ideas filosóficas, se inspira sobre todo en aristóteles, a quien tiene como autoridad máxima filosófica, y a quien cita con cierta frecuencia, señalando las diferencias que es preciso tener en cuenta entre la filosofía y la ley, entre las razones filosóficas y las razones de fe, siendo estas las de mayor autoridad; de ahí que la biblia, que muestra conocer muy bien, sea su fuente principal.

Veamos algunas de estas alusiones inexactas, cuando no del todo falsas, a la persona y a la obra de Juan de Valladolid.

Heinrich Graetz (1817-1891) afirma que Juan de Valladolid fue el oponente de Moses ha-Kohen en la disputa de Ávila de 1375, además de disputar en burgos por mandato del rey y ante el arzobispo de toledo, don Gómez. no lo deduce de una fuente directa, sino de una

xxII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

correlación cronológica que figura en el Fortalitium fidei de alfonso de Espina.7

Isidore Loeb (1839-1892), siguiendo igualmente muy de cerca lo que se dice en el Fortalitium fidei, destaca que Juan de Valladolid, al que supone nacido hacia el año 1335, unos cuarenta años después del milagro de las cruces en ayllón y en Ávila (1295), consiguió del rey Enrique II resucitar el edicto de prohibición de las plegarias judías contra los cristianos que alfonso de Valladolid había conseguido del rey alfonso xI; y que disputó sobre este y otros temas con los judíos en burgos, en presencia del arzobispo de toledo don Gómez, disputa que se puede situar ciertamente después de la muerte de alfonso xI e, incluso, después de la muerte de Pedro el cruel, quien no la habría permitido. En una nota plantea la duda que le embarga acerca de si este Juan est celui qui fut médecin d’Alphonse XI ou encore le poète nommé dans Kayserling, Sephardim, p. 93. añade que Heinrich Graetz tiene razón al situar en esta época las polémicas de Juan de Valladolid.8

abraham berliner (1833-1915), por su parte, dice que el converso Juan de Valladolid, según el Mostrador, murió en 1370, por lo que no pudo ser el converso oponente de Moses ha-Kohen en la disputa de Ávila de 1375 (o 1374).9 La confusión de este gran estudioso es, en este caso, demasiado evidente.

Heinrich GraEtZ, Geschichte der Juden. dritter Zeitraum. Vierte Periode. 1 Epoche: Epoche des gestergeiten. 2 Kapitel: das Zeitalter des chasdaï crescas und Isaak b. Scheschet (1369-1380), p. 20: «Einer dieser apostaten war Johannes von Valladolid [nota 12: dieser convertit wird öfter von alfonso de Spina in dessen Fortalitium fidei unter dem namen Johannes conversus oder magnus (por: magister) Johannes citirt und ist verschieden von alfonso de Valladolid. Er allegirt von ihm, daß er vierzig Jahre nach dem Vorfall des Propheten von avila 1295 geboren sei, 1335. In consideratio VII theilte er von demselben mit: qui (Johannes) ex praecepto regis in civitate Burgensi coram domino Gomecio, Archiepiscopo Toletano, cui rex negotium commisit, disputavit cum sapientibus Judaeorum]. In burgos fand die disputation in Gegenwart des Erzbischofs Gomez von toledo statt. In avila mußte sich die ganze Gemeinde in die große Kirche begeben (1375), wo im beisein vieler christen und Mohammedaner disputirt wurde. Von Seiten der Juden führte der auch mit den christlichen religionsquellen vertraute Mose Kohen de tordesillas das Wort. 8 Isidore LoEb, La controverse religieuse entre les chrétiens et les juifs au moyen âge en France et en Espagne, Extrait de la Revue d’Histoire des Religions, Paris, 1888, pp. 43-44. respecto a la duda de Loeb sobre Juan médico o Juan poeta, la solución es clara. Se trata de Juan médico, pero no de alfonso xI, sino de Enrique II. así se dice en la propia obra. El Juan poeta de referencia es un tanto posterior (ca. 1410-1477/1478). 9 abraham bErLInEr, Pletat Soferim, Mainz, 1872, p. 52, nota 8. 7

IntroduccIón

xxIII

adolph Posnanski (1854-1920), siguiendo el razonamiento de abraham berliner, afirma que Heinrich Graetz «did not have the birth date of John of Valladolid correctly», lo que le llevó a cometer un error en la identificación del disputante converso que se opuso a Moses en Ávila.10

Peter browe (1876-1949), sin entrar en otras disquisiciones, recoge sucintamente los mismos puntos que los autores anteriores. Se apoya, según la nota que acompaña al texto, en lo escrito por Heinrich Graetz, Isidore Loeb y Simon dubnow. destaca que el converso Juan disputó en burgos ante el obispo Gómez, y en torno a 1374 en Ávila ante toda la comunidad judía y muchos cristianos y musulmanes, donde tuvo por adversario a Moses ha-Kohen de tordesillas.11

yehuda Shamir (1936-), en su estudio sobre Moses ha-Kohen de tordesillas y su obra, Έzer ha-Emunah, que es el más completo hasta el momento, aunque Juan de Valladolid no es objeto de su estudio, hace referencias circunstanciales a las aseveraciones de los especialistas ya citados. recoge, sin pronunciarse, la afirmación de Heinrich Graetz, de que Juan de Valladolid fue el oponente de Moses ha-Kohen en la disputa de Ávila de 1375 (o 1374?); y recoge asimismo la opinión de adolph Posnanski sobre el error de Graetz en la identificación de Juan de Valladolid como el oponente de Moses ha-Kohen en la disputa adolph PoSnanKI, Schiloh: Ein Beitrag zur Geschichte der Messiaslehre, Erster teil, Leipzig, J. c. Hinrischs’sche buchhandlung, 1904, Kapitel xI (3), note 2. 11 Peter broWE, Die Judenmission im Mittelalter und die Päpste, roma, 1942. He consultado la edición de 1973, con prefacio de bernhard blumenkranz, roma, università Gregoriana Editrice, 1973 (Miscellanea Historiae Pontificiae, VI). En pp. 78-79 recoge lo referente a Juan de Valladolid: «auf christlicher Site war einer der eifrigsten Streiter der getaufte Jude Johannes von Valladolid (Johannes conversus), der in burgos vor dem bischof Gómez und um 1374 /p. 79/ in Ávila vor der ganzen jüdischen Gemeinde und vielen christen und mohammedanern disputierte. Sein Hauptgegner war Mose Kohen de tordesillas, ein guter Kenner der christlichen und talmudischen theologie, der später den ablauf der disputation unter dem titel “Stütze der Glaubens (Ezer ha emuna)” gewissermassen als Handbuch für solche anlässe, herausgab. Er bezeugt auch, dass sich wieder bekehrungsversuche einiger neugetauften anschlossen, und dass die Juden, wie früher in aragonien, jetzt in Ávila und in anderen Städten mit ihnen disputieren und auf ihrer Fragen antworten mussten. Während Joannes, wie es scheint, keinen Erfolg erzielt hat, konnte sich ein anderer, Josua Halorqui […]». 10

xxIV

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

de Ávila.12 Insinúa, además, aunque no lo afirma de manera explícita, que del Έzer ha-Emunah no se puede deducir que Juan de Valladolid fuera uno de los dos apóstatas oponentes de Moses ha-Kohen en la disputa de Ávila, puesto que ninguno de los dos es mencionado por su nombre. Solo se indica que uno de ellos era de ingenio agudo.13

no me cabe duda de que Juan de Valladolid debía gozar de un ingenio agudo, pero ese simple detalle no nos permite concluir que fuera el oponente de Moses ha-Kohen; habrá que aportar unas pruebas más concluyentes.

José Vicente niclós, se hace eco igualmente de la disputa entre Moses ha-Kohen de tordesillas y el converso Juan de Valladolid en 1375, sin indicar lugar de celebración, a partir de lo que se dice en el ‘Ezer ha-Emunah,14 dando por sentado, aunque no entra en este aspecto de la cuestión, que en ese libro se nombra a Juan de Valladolid, siendo así que este matiz es una simple deducción, sin argumentos razonables, de algunos autores.

La falta de éxito de Juan en sus supuestas disputas es recurrente entre los autores citados, haciendo hincapié especialmente en la disputa que, según dichos autores, mantuvo con Moses ha-Kohen en Ávila. Prescindiendo de si Juan protagonizó realmente esta disputa, la opinión procede, como resulta lógico, de las fuentes judías. Juan, sin embargo, en la conclusión del Liber de concordantia legis Dei, viene a afirmar lo contrario. al menos, así se deduce de las palabras de especial deferencia dirigidas a todos los que se han hecho cristianos siguiendo su consejo: (f. 109vb) Quia etiam habui causas alias compo-

12 yehuda SHaMIr, Rabbi Moses ha-Kohen of Tordesillas and his book «Έzer haEmunah». A chapter in the history of the Judeo-Christian Controversy, Leiden, brill, 1975, pp. 2-4 (Études sur le judaïsme médiéval, 7). 13 Ibidem, p. 14: «according to Έzer ha-Emunah, one of the apostate disputants was sharpwited (folio 13b). neither of the two is mentioned by name in this book». 14 José Vicente nIcLóS, Sem Tob ibn Saprut, La piedra de toque (Eben Bohan). una obra de controversia judeo-cristiana, introducción, edición crítica, traducción y notas al Libro I, Madrid, cSIc, 1997. así lo afirma en la página 15 de la Introducción: «a algunos de estos conversos se les permitía y alentaba a participar en debates contra sus hermanos. En uno de ellos, tomó parte rabí Moisés ha-cohen de tordesillas con el converso Juan de Valladolid, en 1375, del que dejó constancia en su Libro ‘Ezer ha-Emunah».

IntroduccIón

xxV

nendi. Primo [...] Et in speciali illis qui meo consilio receperunt fidem, ut contententur tali consilio ut beati.

He visto también que online, bajo la voz Juan de Valladolid (siglo XIV), se recoge un texto que me confirma en la idea anteriormente anotada de la confusión reinante sobre la persona de Juan de Valladolid y sobre su Liber de concordantia legis Dei. El texto en cuestión que se lee en esa página, que cuando yo la consulté figuraba como revisada el 7 de agosto de 2012 y tenía como fuente al profesor ricardo Izquierdo benito, Judíos en la literatura española, universidad de castilla La Mancha, 2001, es el siguiente: Juan de Valladolid (c. 1335 - después de 1374), escritor antijudaico español. Él mismo era judío converso y se enfrentó a sus antiguos correligionarios en controversias llevadas a cabo en burgos y Ávila. En la primera, presidida por Gómez, arzobispo de toledo, se enfrentó a Moseh de tordesillas, un rabino que había padecido mucho en la pasada guerra civil entre Pedro I y Enrique el Fratricida, pues fue desposeído de sus bienes. tras cuatro disputas el converso le obligó a reconocer que los dogmas del cristianismo se ajustaban a la doctrina del Pentateuco y Moisés de tordesillas no intentó defenderse más sobre este punto y pareció darse por vencido. La segunda, la llamada disputa de Ávila tuvo lugar en 1374. Juan de Valladolid escribió en latín de concordia legum, inspirándose en Santo tomás de aquino, pero adaptando su doctrina a la psicología de un catecúmeno hebreo, y una declaratio super Glossam rabbi abrahami aben-agra super decem praecepta legis, títulos que sólo nos son conocidos por lo que recoge alonso de Espina en su Fortalitium fidei.

Lo mismo cabe decir de otras páginas en línea sobre Juan de Valladolid. Por ejemplo, en: http://en.wikipedia.org/wiki/John of Valladolid, tomada de la Jewish Encyclopedia, se ofrece, como página revisada el 12 de agosto de 2012, un texto en inglés muy al estilo del referido en la página anterior.15

15 «an able speaker, and possessed of some knowledge of rabbinical literature, he persuaded King Henry II of castile that he could convince the Jews of the truth of christianity if they were obliged to listen to him and to answer his questions. an order was accordingly issued, compelling the Jews to attend John’s lectures in their synagogues and to discuss them with him. In company with another Jewish convert, John traveled throughout the castilian provinces and lectured and debated in the

xxVI

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

Es cierto que al día de hoy no poseemos datos suficientemente fidedignos para elaborar una biografía medianamente completa de Juan de Valladolid, ni respecto al tiempo de su vida como maestro judío ni respecto al tiempo de su vida como cristiano converso; pero podemos asegurar, sobre todo a partir de las noticias que el propio autor nos ofrece en su obra De concordantia legis Dei, y que damos a conocer a través del manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia, que en esas referencias bibliográficas que he anotado, junto con algunos datos verídicos, confirmados, se contiene una serie encadenada de errores y de inexactitudes; lo que solo se justifica, a mi entender, por el desconocimiento directo hasta ahora del autor y de su obra. La nueva documentación que aporto merece, en mi opinión, buena credibilidad, en tanto en cuanto procede de su obra De concordantia legis Dei, tal como se halla en el manuscrito lat. 3360 de la biblioteca nacional de Francia.

El nacimiento de Juan se puede fijar, en principio, entre dos fechas aproximadas: ca. 1335 y ca. 1355. Si nos atenemos literalmente a la lectura del manuscrito utilizado por alfonso de Espina, deberemos señalar la fecha de 1335, puesto que sitúa el llamado milagro de las cruces de 1295 cuarenta años antes de su tiempo: De eodem signo facit memoriam Mag. Ioannes Conversus in libro suo De concordia legum, tit. iiii., cap. iiii. Dicit enim ibi, quod praedictum miraculum accidit in supradicto regno per .xl. annos ante tempus suum.16

Pero si nos atenemos, también literalmente, a la lectura del manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia en París, partiendo asimismo del milagro de las cruces de ese año 1295, que

synagogues, but with lack of success. at Ávila, he assembled the Jews four times and discussed with them the tenets of christianity before numerous christian and Moslem audiences. at burgos he summoned Moses ha-Kohen of tordesillas to a religious controversy in the presence of archbishop Gomez of toledo. John endeavored to demonstrate from the bible the Messianic claims and the divinity of Jesus, and the truth of the dogma of the trinity and of other christian doctrines. thus, for instance, he claimed that the final closed “mem” used in Isaiah ix. 6 is an allusion to the immaculate conception. Moses ha-Kohen refuted arguments of this kind, and the controversy was broken off in the middle of the fourth sitting». 16 alfonso de ESPIna, Fortalitium fidei, lib. 3, cons. 10, mir. 9, f. 91va.

IntroduccIón

xxVII

lo sitúa sesenta años antes de su tiempo, deberemos señalar la fecha de 1355: (f. 59vb): Item publice in regno isto Castelle miraculum est ostensum per lx annos ante tempus meum. disponemos, no obstante, de otra serie de datos que nos llevan a concluir, en principio, que la fecha del nacimiento de Juan debería situarse en el entorno de 1335 y no en el de 1355.

Los datos a los que me refiero son los siguientes. Juan se convierte en 1372, siendo ya médico de la corte del rey Enrique II; y no fue una conversión fácil y rápida, sino costosa y bien madurada. Siendo todavía judío, era ya una personalidad con fama de sabio. Si situamos su nacimiento en torno al año 1355, en el momento de su conversión no tenía más de 17-18 años. no parece creíble que a esa edad Juan fuera ya una persona reconocida como maestro en la ley de Moisés, con los saberes médicos suficientes para ser médico de la corte y con la madurez necesaria para tomar la decisión de abrazar la fe cristiana, decisión que el mismo Juan confiesa que le costó mucho. unos pocos años más tarde, en 1375, sostiene una disputa en burgos con representantes destacados de la ley mosaica ante el arzobispo de toledo. no parece lógico que Juan tuviera entonces en torno a los veinte años.

con respecto a las fechas diversas dadas por los manuscritos, tampoco se debe descartar la posibilidad de que el amanuense del manuscrito 3360 de la biblioteca nacional de Francia pudo equivocarse; y que, sencillamente, puso lx en lugar de xl. además, no sería el primer amanuense en trastocar la numeración romana; yo me he hallado más de una vez ante casos parecidos: iiix por xiii, iiv por vii, etc.

admito también que cabe dar otra interpretación, y es que la frase ante tempus meum no se refiera estrictamente a la fecha de su nacimiento, sino a cuando Juan llevaba una vida propia, cuando gozaba ya de la mayoría de edad, digamos en torno a los 20-25 años; de modo que, si nos quedamos con la fecha de 1355, Juan estaría entonces entre los 20-25 años; y si preferimos la fecha de 1335, Juan estaría entre los 40-45 años, en plena madurez. Es, a mi parecer, una interpretación igualmente aceptable.

xxVIII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

respecto a las noticias aportadas por los autores antes citados, empezaré por señalar que Juan de Valladolid no menciona ni una sola vez la disputa de Ávila, que se suele fijar en 1374 o 1375; y que habla expresamente y por extenso de la disputa celebrada en burgos, que se fija en 1375, y que protagonizó él mismo. de otra parte, la obra no la tituló Concordia legum, sino Liber de concordantia legis Dei; y no se escribió originariamente en latín, tal como esos autores han dado por supuesto, sino en hebreo, y del hebreo se tradujo al castellano y del castellano al latín. además, Juan no murió en 1370, año en el que se le debe suponer todavía judío, pues su conversión, según nuestro manuscrito, tuvo lugar el año de la Encarnación de 1372.

En cuanto a su conversión, el mismo Juan confiesa que no fue una tarea fácil ni rápida. durante un tiempo vivió entre dudas y conversó con cierta frecuencia con un fraile muy letrado, Lope de Hamusco (amusco), quien era a la sazón el ministro provincial de los frailes menores de Valladolid.17 En esta situación de ánimo tuvo dos sueños nocturnos que le acabaron de disipar las dos dudas principales en que se debatía. una de esas dudas versaba en torno al sacramento eucarístico. La autoridad de ambrosio de Milán le convencerá de que así es la verdad, de que sic se habet rei veritas.18

17 (f. 52ra): Et ego, antequam recipere istam legem, de isto sacramento diu et sepissime dubitavi. Et locutus sum frequenter de ista materia cum quodam provinciali ministro Fratrum Minorum in Valleoleti, nomine frater Lupus de Hamusco, qui erat nimium literatus; et non quiescebat animus meus ex dictis ipsius, et fecit deuota ieiunia et oraciones orando Deum assidue vt me dignaretur in ista materia plenius informare. Vuelve sobre ello en la parte final del tratado (f. 109vb): Quia etiam habui causas alias componendi. Primo, ad ostendendum in generali iudeis quibuscumque quod in lege sancti Messie non fuit mea notitia et adhesio sine cura. Sobre el franciscano Lope de amusco no he hallado otras noticias. La localidad de amusco, de donde debía ser natural, está situada a unos veinte kilómetros de Palencia, y jugó un papel importante en la Edad Media. Fue Señorío de los Manrique de Lara, entre los que hay que contar al arzobispo de toledo Gómez Manrique; y su aljama estaba entre las principales de la región palentina. 18 (f. 52rb): Et quadam nocte, dum dormirem, vidi in somnis quemdam hominem vestibus albis vestitum, et domum meam ad instar lumine clare Lune replebat. Et cum interrogassem quis esset, respondit: Ambrosius episcopus Mediolanensis. Et dixit mihi: scias amicum meum ministrum Domini pro te orasse ut dignaretur te in hac materia informare

IntroduccIón

xxIx

otra duda principal versaba en torno a la venida del Mesías y a su nacimiento de un vientre virginal, en alusión evidente a la encarnación de cristo-dios en la virgen-madre María. El sueño le muestra cómo al tiempo que la obscuridad de la noche, las tinieblas que envuelven el mundo, se va disipando, aparece a sus ojos un Sol bellísimo y en él ve a una mujer bellísima y un niño asimismo bellísimo, cuya luz ilumina al mundo.19 además, su relación de familiaridad con el rey Enrique y la reina Juana le sirvió mucho para iniciar su aproximación a la fe cristiana y en la decisión definitiva de abandonar la ley mosaica y abrazar la ley cristiana.20

Para su relación con la reina tiene un detalle particular. Hablando de que es razonable tratar con benevolencia a cualesquiera conversos, aunque no sean de gran autoridad, con la finalidad de que se facilite su adaptación a la convivencia con los nacidos cristianos, recuerda la intervención de la reina: (f. 93va) unde sic recolo dominam reginam, utriusque vite boni consortem, mihi iugiter predixisse, antequam fidem huiusmodi reciperem christianam, quod experientia perostendit: dictum illud propheticum hic venire Iob quadragesimo secundo capitulo: Auditu auris audivi te, nunc autem oculus meus videt te. et hoc dubium quod de isto concepisti altissimo sacramento penitus removere, quod utique sacramentum fit in memoriam sancti Messie. Et tu recipe devote et crede, quoniam sic se habet rei veritas. Et in hiis verbis cor meum aliquantulum acquievit. también en el proceso de conversión de abner de burgos interviene la aparición en sueños de un gran hombre que le habla de la ceguedad de los judíos y de la verdad de la fe cristiana. 19 (f. 52rb): Et sequenti nocte vidi obtenebrare totum mundum. Et iudei interrogabant me, si hec obscuritas esset ex eclipsi Solis et Lune. Et respondi non esse pro tunc tempus coniunctionis Solis et Lune. Et omnes timebant et se sub meis vestibus occultabant. Deinde obscuritas illa remittebatur paulatine et videbam Solem pulcherrimum in luce sua, et videbam in ipso quamdam pulcherrimam mulierem et unum pulcherrimum puerulum, et de ore puerili quam lux pulcherrima pullulabat (f. 52va) et petebam visionis expositionem. Respondebatur mihi totum mundum obscurum fuisse ante adventum huius puerili et de ipso exiens lux resplenduit toti mundo. Et ex tunc a corde meo dubia sunt ablata. 20 (f. 1va): Idcirco primo ad laudem Dei et ipsius sancte fidei catholice, et ad honorem et recordationem bonam dictorum illustrium dominorum (f. 1vb) divina gratia regum Castelle et Legionis, et quoniam Dei gratia et ipsius virtus primo in me voluit inspirare, qua Spiritu Sancto Dei gratia fui illustratus et intellexi fidei catholice veritatem [...] Que omnia impedimenta fuerunt a me ablata et submota mediatoribus dominis supradictis, quare retribuentur a Deo bonis temporalibus et eternis.

xxx

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

también podemos deducir de sus obras que era una persona muy entendida en diversas disciplinas, que era una persona sabia. además de su profesión de médico, y médico del rey, era, sin duda, muy versado en la ley, en la ley de Moisés. Fuera de que lo demuestra suficientemente en su obra De concordantia legis Dei, recordemos que se le da el título de maestro; es maestro converso. además, parece conocer bastante bien la filosofía y otras ciencias, como la astronomía; y se muestra experto en la cábala. Sobre todo, por lo que afecta a la argumentación que exhibe en la obra, conoce bien a aristóteles y a los sabios de la ley mosaica y de la ley musulmana, a algunos de los cuales podríamos llamar aristotélicos, por el conocimiento y el uso que hacen de los escritos del estagirita. Estos datos directos sobre la persona de Juan son, sin duda, de mucha utilidad, pero me parecen todavía escasos y no lo suficientemente esclarecedores para identificar bien al autor en todas sus facetas. Hay algo más. Juan de Valladolid nos revela en su obra algunos detalles familiares. nos habla de su abuelo, avus meus, y no de su padre, salvo que se entienda el término avus en un sentido genérico, como antepasado, sin más precisiones; o bien, que Juan se esté refiriendo en realidad a su padre, habida cuenta de que la obra, originalmente, se escribió en hebreo y haya habido alguna desviación en el camino de la traducción del hebreo al español y/o del español al latín, hipótesis que, de principio, no me parece que se pueda descartar del todo. alude también, de forma ocasional, a su esposa; pero Juan no da sus nombres.

de su antepasado, abuelo o padre, a quien ciertamente trató de cerca, dice que era un hombre muy letrado en la ley. Se refiere, sin duda, a la ley mosaica, pues lo menciona dentro de la comunidad judía. de otra parte, prescindiendo de si era converso o no, el hecho de que estuviera, en un momento determinado, en la casa-iglesia de los frailes menores de Valladolid puede indicarnos que mantenía buenas relaciones a nivel social con ellos, simplemente. Es más, esta supuesta buena relación llegó hasta el propio Juan e influyó en su conversión, según ya he indicado.

La referencia al padre o abuelo tiene que ver con un suceso milagroso, presenciado casualmente por el padre o abuelo, quien se lo contó a su hijo o nieto Juan: la visión de un niño bellísimo en la hostia

IntroduccIón

xxxI

consagrada; milagro que tuvo lugar en el convento de los frailes menores de Valladolid y se hizo célebre en aquellos tiempos y obtuvo mucha difusión: (f. 50va) Et avus meus, qui erat valde litteratus in lege, dixit mihi quod in domo fratrum minorum in Valleoleti, cum respiceret a casu illam hostiam consecratam, vidit, ut predicitur, illum puerulum pulcherrimum ultra modum. Et hoc fuit illis temporibus publicatum nimium et famosum.21

La difusión del milagro debió ser, en efecto, notable; y en tiempos del mismo Juan seguía aún vigente. En esta ocasión, la persona privilegiada fue la propia esposa de Juan, la cual, al presenciarlo, cayó a tierra desfallecida.22 La visión de un niño bellísimo representando a cristo Mesías parece ser recurrente en Juan de Valladolid. además de aparecerse a su padre o abuelo y a su propia mujer, se le aparece también a él en el segundo sueño precedente a su conversión, como ya hemos visto.

Hasta aquí llegan los datos relativos a la vida y entorno familiar del maestro converso Juan de Valladolid que he podido entresacar de su obra De concordantia legis Dei. 1.3. El nombre judío de Juan

ahora toca indagar algo sobre Juan judío. Me he preguntado a menudo por el nombre que Juan de Valladolid tenía antes de su conversión, ya que está claro que el nombre de Juan responde a su identidad cristiana. Se sabe, según el testimonio del amanuense en la introducción a la obra, que fue médico de Enrique II; y que lo era ya desde antes de ser cristiano, dado que Juan atribuye su conversión en buena parte a su buena relación con el rey Enrique y con la reina Juana Manuel. Parece que la fama de este prodigio de la visión de un niño bellísimo en la hostia consagrada, a pesar de que fuera un suceso muy difundido entonces, no debió pasar a la memoria histórica, pues no se halla su rastro en los mejores estudios sobre el convento de San Francisco y sobre la ciudad de Valladolid, de Francisco Javier roJo aLIquE y adeline rucquoI, respectivamente. 22 (f. 50va): Et idem accidit uxori mee; et interrogavit alias mulieres si hoc videbant, et responderunt non. Et prona cecidit in terram viribus destituta, prout legitur de Manue, Judicum, decimo tertio capitulo: Morte moriemur, quia vidimus Dominum (Jc 13,22). Et est quasi simile de sole qui, licet luceat super mundum, debilitat tamen visum. 21

xxxII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

Las preguntas, por ahora sin una respuesta incontestable, se amontonan: ¿dónde nació Juan? El sobrenombre de Valladolid no indica con seguridad que fuera natural de esta ciudad; es incluso más probable, por no decir seguro, que lo tomara al convertirse, por el aprecio que sentía hacia abner de burgos, quien una vez convertido tomó el nombre de alfonso de Valladolid; claro es que también pudiera obedecer a que, probablemente, recibiera el bautismo en Valladolid, la ciudad de su conversión. En cuanto al nombre de Juan, bien pudo tomarlo de la reina Juana Manuel, a la que se siente muy agradecido. no me parece improbable que la reina Juana fuera su padrino-madrina de bautismo y de ahí le venga su nombre. a ese respecto, observa acertadamente José Vicente niclós, que los nombres de los conversos: «carlos, Luis, Juan, hacen referencia a sus padrinos de bautismo».23

¿cuándo y dónde conoció Juan al rey Enrique y a la reina Juana Manuel y entró en relación con ellos? ¿Fue acaso en Valladolid, o quizá fue en toledo, posiblemente con ocasión de la guerra entre Pedro I y Enrique II, que se desarrolló en tierras toledanas desde finales de 1368 hasta comienzos de 1369? ¿o fue incluso antes? y si sucedió en toledo, como parece más probable ¿cuándo y por qué se trasladó Juan a Valladolid, donde parece que se desarrolló el proceso de su conversión en contacto con el fraile franciscano Lope de Hamusco o amusco? Más aún, ¿quién le escogió como médico: el rey o la reina? Esto me lo pregunto porque, como es bien sabido, la reina Juana Manuel era hija del infante don Juan Manuel, que tuvo como médicos a judíos de la familia Ibn Waqqar.

Fuera de esas preguntas, para las que no tengo una respuesta firme, creo haber dado, aun sin poder afirmarlo con total seguridad, con la identificación de Juan judío, y de forma relativamente sencilla, siempre, claro está, que los datos identificativos que me llevan a esta hipótesis se puedan estimar incontestables. digo esto último por precaución lógica, a la que me siento obligado al no poder ir más lejos en las razones que alego. 23

Sem Tob ibn Saprut, La piedra de toque, p. 15.

IntroduccIón

xxxIII

El nombre hebreo con el que se conoce al médico judío de Enrique II de castilla es el de yosef (Joseph, yuçaf, yusuf, Juce) ibn Waqqar (Waqar, Vakar, Vacar, aboacar). Los historiadores que se han ocupado de la figura de Enrique II, no se han preocupado de la personalidad de su médico, sino solo de paso; se han conformado con dar su nombre hebreo, en la creencia, pienso, de que se mantuvo siempre en la fe judía; por ello, no han unido el nombre del converso Juan de Valladolid con el nombre del médico judío yosef ibn Waqqar. no me parece que se trate de dos personas distintas, ambos judíos y médicos del rey Enrique II, porque los datos que conocemos bajo estos dos nombres son aplicables, a mi parecer en exclusiva, a una sola persona, a yosef ibn Waqqar = Juan de Valladolid, de quien no se dice que fuera uno de los médicos de Enrique II, sino en singular, el médico del rey, el médico de la corte del rey. Si bien se puede hablar de un equipo de médicos, creo que ese detalle de singularidad podría indicar que Juan (yosef) era, al menos en esos momentos, el jefe del equipo médico.

Es cierto que respecto de ciertos miembros de la familia Ibn Waqqar se advierte en ocasiones cierta confusión entre los autores, quizá debido al uso de grafías varias de sus nombres. Por poner un ejemplo, valga el de Joseph ben abraham Ibn Waqqar, que florece a mediados del siglo xIV, y a quien se le simplifica a veces el nombre y se le llama sin más yosef ibn Waqqar.

a ese respecto, también me ha llamado en cierto modo la atención que un Juce aboacar, que bien pudiera ser llamado asimismo yosef Waqqar, aparezca como médico del rey de castilla Enrique III en la comitiva de la reina Leonor a navarra en 1395. Es evidente que Juan de Valladolid = yosef ibn Waqqar, cuyo nacimiento se puede fijar a mediados del siglo xIV (ca. 1335) bien podía vivir en ese tiempo y seguir dentro de los médicos de la corte, e incluso ser quien aparece en la comitiva.

asimismo me llama la atención, si concedemos que se trata del mismo yosef = Juan médico de Enrique II, que como tal médico mantenga el nombre judío.24 ¿Pudiera ser que no se sintiera obligado,

24 Fernando SErrano LarrÁyoZ, en su estudio «astrólogos y astrología al servicio de la monarquía navarra durante la baja Edad Media (1350-1446)», Anuario de Estudios Medievales, 39/2 (2009), pp. 539-554, en la p. 543 recuerda a yehudah ben

xxxIV

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

ni se le obligara desde la corte a usar el nombre cristiano y que pudiera seguir llevando, incluso profesionalmente, su nombre hebreo, aunque se le conociera también, a nivel privado y público, como Juan y como Juan de Valladolid? o, quizás, simplemente, ¿no se trata de la misma persona y médico? con los datos de que se dispone, me parece imposible formular una hipótesis medianamente razonable. Por último, me llama mucho la atención que el nombre de nuestro Juan de Valladolid no aparezca prácticamente para nada fuera de su obra Liber de concordantia legis Dei, salvo en un documento del papa Gregorio xI, sobre el que luego trataré. Fritz yizhak baer, tratando de cómo el rey Enrique II, una vez establecida la paz, protegió a los judíos y confirmó sus privilegios de acuerdo a la política tradicional de los reyes castellanos, menciona a yosef ibn Wacar, médico del rey, como a una persona perfectamente conocida, y da algunos datos sobre él, sin entrar en más explicaciones: En el reinado de Enrique II un judío llamado yosef ibn Wacar, médico del rey, fue enviado en misión diplomática a Granada. Era este hombre un erudito que escribió un compendio de las crónicas de los reyes de España, el cual entregó a cierto sabio musulmán de Granada para que lo utilizara en la Historia de España que estaba escribiendo.25

aser y a yosef ibn Waqqar como autores de sendas tablas astronómicas en la segunda mitad del siglo xIV. Luego, en la p. 546, escribe: «otro físico que muy bien pudo haber tenido conocimientos de astrología fue Juce aboacar, físico del rey de castilla, quien llegó a navarra en la comitiva de la reina Leonor, en 1395, una vez solucionadas las desaveniencias con su esposo [...]. quizás Juce (versión en romance de yosef) pudiera tener algún tipo de vinculación, incluso familiar, con el ya aludido toledano yosef ibn Waqqar, quien por dos veces, entre 1357 y 1358, y entre 1395 y 1396, compiló una serie de tablas astronómicas». del texto citado me resulta sorprendente y extraño que este yosef ibn Waqqar, que debe ser otro yosef ibn Waqqar, no nuestro yosef ibn Waqqar = Juan de Valladolid, fuese el compilador, no solamente de las tablas astronómicas de 1357-1358, lo que parece ser un dato probado para ese otro yosef ibn Waqqar (concretamente, yosef ben abraham ibn Waqqar), sino también de las tablas astronómicas de cuarenta años después, 1395-1396. En cuanto a la posible vinculación, incluso familiar, de yosef y Juce, estoy de acuerdo con la posibilidad apuntada por Fernando Serrano Larráyoz. 25 Fritz yitzhak baEr, Historia de los judíos en la España cristiana, traducida del hebreo, con ampliación de las notas originales, por José Luis Lacave riaño, Madrid, altalena, 1981, vol. I, p. 293.

IntroduccIón

xxxV

Más cerca de nuestros días, he tomado nota de algunos historiadores especialistas en la materia y de reconocida solvencia, que han transmitido igualmente estos datos.

El profesor Julio Valdeón baruque recoge varios detalles de yosef ibn Waqqar y de Juan de Valladolid en la idea de que se trata de personajes distintos. tratando de judíos expertos en medicina, que contaban con el favor de los reyes y nobles, escribe, citando a Fritz yitzhak baer: «recordemos a yuçaf ibn Wakar, médico personal del monarca, encargado de diversas misiones diplomáticas por Enrique II».26

de Juan de Valladolid recoge dos detalles. El primero, citando a Heinrich Graetz, es su supuesta intervención en la disputa judeocristiana de Ávila de 1375 frente a Moisés ha-cohen de tordesillas: Famosa fue la disputa judeo-cristiana de Ávila de 1375, celebrada en la catedral, y en la que sabemos que la comunidad hebrea se vio obligada a intervenir. Por parte judía actuó el médico Moisés ha-cohen de tordesillas, que hubo de entablar disputa con el converso Juan de Valladolid.27

El segundo detalle es más interesante para el tema que nos ocupa. Está sacado de un documento del papa Gregorio xI (1370-1378), expedido en avignon el 28 de octubre de 1375, en el que el papa pide al rey de castilla que facilite al converso Juan para que pueda predicar la doctrina cristiana a los judíos de su reino. El profesor Valdeón se pregunta en este punto si ese Juan converso es Juan de Valladolid, el de la disputa de Ávila, y concluye que «parece muy probable que así sea».28 Por mi parte creo que, en efecto, es una conclusión muy acertada en lo que se refiere a Juan de Valladolid, aun cuando puede que no

Julio VaLdEón baruquE, Los judíos de Castilla y la revolución Trastámara, Valladolid, universidad de Valladolid, 1968, p. 70 (Estudios y documentos, n.º 27). 27 Ibidem, p. 73. 28 Ibidem, pp. 73-74. El texto del documento del papa Gregorio xI está publicado por Vicente bELtrÁn dE HErEdIa, Bulario de la universidad de Salamanca (1219-1549), I, Salamanca, 1966, p. 424. J. Valdeón baruque recoge lo que considera parte esencial del texto: Joannes, olim judaeus […] conversus est ad fidem […] et in ipsa laudabiliter perseverat, quodque ipsis judaeis dictam fidem praedicare desiderat, sed non auditur ab eis, et quod si audiretur, multos eorum ad fidem converteret. 26

xxxVI

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

lo sea tanto en lo referente a la disputa de Ávila, dato posible pero no probado, y que sigue estando hasta ahora dentro de unas deducciones que no pasan de ser especulativas. El profesor Valdeón recoge un trozo del texto del documento papal, el que considera esencial para su tema de estudio. Pero en nuestro caso creo que merece la pena prestar atención al texto completo del documento de referencia, en la estimación de que se trata verdaderamente del converso Juan de Valladolid, porque nos revela algunos detalles de interés sobre el antes y el después de su conversión.

En la primera parte del documento, a modo de exposición de motivos, Gregorio xI alega las razones de su escrito. comienza aludiendo a la tensión-odio establecida en la relación de los judíos con/contra los cristianos, a los que consideran apóstatas de la fe, y a la incongruencia de someter a los cristianos al yugo de los judíos, cosa que los cánones prohíben.

Luego expone la situación que le preocupa en ese momento. El pontífice afirma saber de fuentes fidedignas que el rey enaltece a los judíos, al otorgarles puestos públicos con preferencia sobre los cristianos, de modo que estos, con frecuencia, se sienten vejados por aquellos; denuncia asimismo que los judíos artesanos exponen y venden su artesanía libremente los domingos y días festivos en las plazas. con relación a los musulmanes, lamenta la conducta permisiva con los sarracenos que moran en su reino, a los que se les permite vestir como cristianos, de modo que no hay distinción entre unos y otros, por lo que no pocos cristianos se sienten tristes y dolidos. concluye la primera parte con la secuencia lógica a la exposición de motivos, o sea, la exhortación al rey para que, por la reverencia que debe a dios y a su fe, provea debidamente en los puntos de fricción. He aquí el texto: Carissimo in Christo filio Henrico regi Castellae illustri, salutem etc. Novit circumspectio regia quod judaei odiunt christianos tamquam illos qui ex eorumdem judaeorum detestanda duritia in eorum locum in adoptionis filios per divinam misericordiam sunt recepti. Et ideo non decet nec expedit, et sacri canones interdicunt, christianos utique liberos judaeorum servorum praesidatui manere

IntroduccIón

xxxVII

subiectos et gravari crudeliter per eosdem. Haec, fili carissime, paterne praemisimus quia intelleximus fidedignis relatibus quod tua serenitas nimis exaltat judaeos, et in commissionibus officiorum praeficit christianis, qui saepius et graviter vexantur ab illis; quodque judaei mechanici, diebus dominicis et festivis in plateis et aliis locis publicis opera mechanica publice operantur. Sarraceni quoque incolae dictorum regnorum habitum christianorum deferunt, ita quod a christianis minime distinguuntur; ex quibus nonnulli fideles amaricantur in cordibus et dignis lamentationibus commoventur. Quare serenitatem eamdem cordialiter rogamus et exhortamur in Domino quatenus pro reverentia Dei suaeque fidei super iis velis debite providere.29

aquí podría haber acabado el escrito, como un recordatorio de las obligaciones de un rey cristiano para con la diversidad de sus súbditos, cristianos, judíos y musulmanes; pero, en realidad, esa primera parte es, en mi opinión, solamente un pretexto para la segunda parte del documento, en la que el papa Gregorio xI expone el motivo concreto de su misiva al rey Enrique II.

El papa afirma que ha llegado a sus oídos la fama de un converso, llamado Juan, el más experto en las escrituras de todos los judíos de los reinos de Enrique; quien, mientras fue judío, era venerado y escuchado como un doctor de primer orden; y después de su conversión, se mantenía firme en la fe, y había manifestado su voluntad de predicarla a los judíos. al papa se le nota ilusionado con esta propuesta y solicita del monarca su colaboración con la política eclesial, que pretendía superar el problema judío mediante la predicación masiva de la fe cristiana, en la esperanza de que así se llegaría a la conversión de muchos judíos al cristianismo. El texto no tiene desperdicio: Ad haec autem adjicimus nos audivisse gratanter quod dudum quidam Joannes olim judaeus, inter omnes judaeos tuorum regnorum in scripturis peritior, quem dum erat in judaica perfidia ceteri judaei venerabantur et audiebant ut doctorem praecipuum, conversus est ad fidem eamdem et in ea laudabiliter perseverat, quodque ipsis judaeis dictam fidem praedicare desiderat, sed non auditur ab eis, et quod si audiretur, multos eorum ad fidem

29

Vicente bELtrÁn dE HErEdIa, Bulario, p. 424.

xxxVIII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

converteret praelibatam. Ideoque devotam excellentiam tuam requirimus et etiam deprecamur quatenus, ut tanti boni sis particeps, ipsos judaeos ad audiendum quiete ac saepius praedicationem dicti Joannis compellas regia potestate. Datum. Avinion. quinto kalendas novembris anno quinto.30

Fuera de que el documento destaca la gran personalidad de Juan y su fama de sabio, las razones esgrimidas en el escrito pontificio en torno a la situación, y a las medidas que era oportuno tomar, se avienen perfectamente bien con las que Juan expone en su obra De concordantia legis Dei, donde afirma que su objetivo es adoctrinar a los judíos, en el convencimiento de que así podrían conseguirse muchas conversiones, como veremos unas páginas más adelante.

Por otra parte, no cabe duda de que debió haber algún mediador capaz de hacer llegar la propuesta hasta la curia papal. Por supuesto, debió tratarse de un personaje cercano a Juan y con buen acceso a la curia. Se me ocurren tres nombres por encima de otros posibles. Pudo ser Gómez Manrique, arzobispo de toledo (1362-1375), que intervino por encomienda regia en la preparación de la disputa de burgos de 1375 y que murió el 19 de diciembre de ese mismo año, casi dos meses después de la fecha de expedición del documento de Gregorio xI, 28 de octubre de 1375. o, quizás, Gonzalo González, obispo de cádiz entre 1364 y 1381, traductor de la obra de Juan del castellano al latín.31 Sin olvidar al cardenal Pedro de Luna, que conocía a Enrique II, a quien había ayudado a huir a Francia tras la derrota de Ibidem. Gómez Manrique es suficientemente conocido. antes de regir la diócesis toledana, gobernó la diócesis de tuy (1348-1351) y la de Santiago de compostela (1351-1362). El franciscano Gonzalo González es muy poco conocido. remito a una breve biografía del medievalista, especialista en religiosidad y en historia de la Iglesia, José SÁncHEZ HErrEro, en su artículo «Episcopologio medieval gaditano, siglos xIII al xV», En la España Medieval, 1 (1980), pp. 452-453. Sánchez Herrero da por finalizado el episcopado de Gonzalo González el año 1381, pero sitúa su muerte en el 1384, citando a conrad EubEL, Hierarchia Catholica, vol. I, pp. 257-258; pero debe de haber sufrido alguna errata, pues no he visto esa fecha en la obra de conrad Eubel. Simplemente, señala que le sucedió rodrigo de alcalá, también franciscano, el 9 de marzo de 1384. El Diccionario de Historia Eclesiástica de España de quintín aLdEa aLdEa VaquEro, tomás Marín MartínEZ y José VIVES GatELL (eds.), vol. I, Madrid, cSIc, 1972, p. 304 y Suplemento I, Madrid, cSIc, 1987, p. 537, sitúan su muerte en 1381; y la misma fecha aparece en Pius bonifacius Gams, Series Episcoporum Ecclesiae Catholicae, ratisbonae, 1873 – Graz, 1957, p. 18. 30 31

IntroduccIón

xxxIx

nájera (1367) y que en el año 1375 estaba al servicio del papa Gregorio xI, quien le premió con el cardenalato en diciembre de ese mismo año 1375; luego fue legado del papa clemente VII en los reinos de España.

cuando menos, los dos primeros personajes eclesiásticos, por lo expuesto, tenían que conocer bastante bien a Juan y debían estar, como el propio Juan, cerca del rey; y como obispos, con posibilidades de conexión con la curia pontificia, directamente, y a través de Pedro de Luna, cuya intervención, por su papel junto a Gregorio xI, no se puede poner en duda. respecto al obispo franciscano Gonzalo González, podemos añadir que, debido a la situación política de su diócesis, cádiz ‒ algeciras, apenas si pudo residir en una y otra ciudad, ni atender a la diócesis con la dedicación normal, que, en principio, se le supone a un obispo; quizá por ello, dispuso de tiempo para ocuparse en otros asuntos, cosa que el rey, que le había concedido repetidamente el cobro de 12 000 maravedís en la renta de la aduana de Sevilla, ciudad donde parece que residió la mayor parte del tiempo de su episcopado, aprovechó para encargarle la traducción de la obra del converso Juan de Valladolid. creo que a Gonzalo González se le puede aplicar bien lo que afirma José Sánchez Herrero, que cádiz fue una diócesis concedida a varios personajes eclesiásticos de los que previamente se sabía que iban a permanecer lejos de la diócesis y que algunos de los obispos nombrados eran amigos de los reyes, a quienes habían prestado antes y continuaban prestando después buenos servicios.32

En relación con los datos recogidos por el profesor Valdeón baruque, he visto que el profesor Francisco Javier Fernández conde en su biografía del obispo de oviedo, don Gutierre de toledo, hace referencia a un Juan de Valladolid, dominico, vicario general del arzobispado de toledo, confesor del propio don Gutierre y prior del convento de los dominicos de Valladolid, a quien se nombra en el testamento de don Gutierre (13 de septiembre de 1387) como uno de los ejecutores del mismo y como beneficiario en la cantidad de cien 32 J. SÁncHEZ HErrEro, «Episcopologio», p. 444. Sobre Pedro de Luna (benedicto xIII) la bibliografía es muy abundante.

xL

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

florines. El profesor Fernández conde apunta, con cautela, a la posibilidad de que este Juan dominico coincida con nuestro Juan converso.33

no me parece creíble, en principio, que este Juan de Valladolid, dominico, sacerdote confesor de don Gutierre, etc., sea nuestro Juan. conocemos el trato de nuestro Juan con los franciscanos de Valladolid, no con los religiosos de la orden de Predicadores; ni hay dato alguno, fuera del nombre, que les haga coincidentes. En verdad, el nombre de Juan era muy común y el topónimo de Valladolid lo era también en esos tiempos. remito sobre este particular al estudio de la profesora adeline rucquoi.34 Harían falta, por supuesto, otros datos y una documentación más contundente para fundamentar una opinión en ese sentido. La clarificación positiva de este extremo sería sin duda de interés para una mejor comprensión de los sentimientos íntimos de don Gutierre respecto de la minoría judaica, como señala bien Francisco Javier Fernández conde, pero lo sería aún más para ampliar la biografía de nuestro Juan de Valladolid, a la que daría un auténtico vuelco. Puestos a imaginar posibilidades, cabe preguntarse si este otro Juan pudo ser familiar, incluso hijo, de nuestro Juan converso.

El profesor Enrique cantera Montenegro recoge también sucintamente el nombre de yosef ibn Waqqar como médico de la corte de Enrique II, su misión diplomática y la autoría de una versión árabe compendiada de la Historia de España de alfonso x el Sabio, al estilo de Fritz yitzhak baer:

33 Francisco Javier FErnÁndEZ condE, Gutierre de Toledo, obispo de oviedo (13771389). Reforma eclesiástica en la Asturias bajomedieval, oviedo, universidad de oviedo, departamento de Historia Medieval, 1978. En la nota 29, pp. 82-83 escribe: «no he podido precisar si el dominico Juan de Valladolid, vicario general del arzobispado de toledo y confesor de don Gutierre, según el testimonio del testamento de éste (aHn, clero, carp. 1606, n.º 5bis, f. 4: 1387) coincide con el homónimo converso de las disputas de Valladolid de 1375 (J. VaLdEón baruquE, Los judíos de Castilla, p. 73) y con el converso llamado Juan, recomendado por el papa Gregorio xI en octubre del mismo año (V. beltrán de Heredia, Bulario..., n. I, n. 149, p. 424). La clarificación de este extremo resultaría interesante para una mejor comprensión de los sentimientos íntimos de d. Gutierre respecto a la minoría judaica». Ver también p. 280, n. 126 y pp. 303-304. 34 adeline rucquoI, «Valladolid, pôle d’immigration au xIVe et xVe siècles», Les communications dans la Péninsule Ibérique au Moyen Âge, Paris, cnrS, 1981, pp. 179-189.

IntroduccIón

xLI

yosef ibn Waqar, médico de la corte del rey Enrique II de castilla y enviado en misión diplomática a Granada, es autor de una versión árabe compendiada de la Estoria de España de alfonso x el Sabio, escrita con el fin de que sirviera a un sabio musulmán para la redacción de una historia de España.35

Por citar un testimonio más de estos datos, la hebraísta de la universidad de Granada, María José cano, en un trabajo historiográfico, menciona también a yosef ibn Waqqar de toledo, como médico de Enrique II y autor de un resumen de las crónicas de los reyes de España.36 Sobre el viaje a Granada de yosef ibn Waqqar hay que hacer una puntualización. Para Melchor Martínez antuña, que es quien da a conocer la noticia, el viaje debe situarse en el reinado de Pedro I, y no en el de Enrique II. En esto Fritz yitzhak baer corrige al sabio profesor agustino, asegurando que esta suposición no es correcta, que antuña comete un error al dar por supuesto que el rey Enrique II no habría encomendado misión política alguna a un judío.37

Por lo que he podido deducir del análisis de las afirmaciones antedichas sobre yosef ibn Waqqar, quien muy probablemente era natural de toledo, la fuente a que obedecen todas ellas es la «versión árabe compendiada de la Estoria de España de alfonso el Sabio», de 35 Enrique cantEra MontEnEGro, «La historiografía hispano-hebrea», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, Historia Medieval, t. 15 (2002), pp. 11-75. La cita en la p. 20. 36 María José cano, «Producción no literaria de los judíos hispanos. cincuenta años de estudios hebreos en España», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (sección hebreo), vol. 50 (2001), pp. 163-190; la cita se halla en la p. 186. Por cierto, lo menciona junto a otro Ibn Waqqar, Moseh ibn Waqqar de Guadalajara, que en torno a 1340 escribió el ner ysrael, en el que describe los padecimientos de los judíos en las guerras que él vivió. 37 Melchor MartínEZ antuña, «una versión árabe compendiada de la “Estoria de España” de alfonso el Sabio», Al-Andalus, I (1933), pp. 105-154; F. y. baEr, Historia de los judíos, vol. II, nota 67, pp. 733-734. Para una consideración más detallada de la aportación de yosef Waqqar a la obra de Ibn al-Jatib, véase el estudio de Justin StEarnS, «two passages in Ibn al-Khatib’s account of the kings of christian Iberia», Al-Qantara, xxV/1 (2004), pp. 157-182, con la bibliografía en él citada. de otra parte, es conocida la «buena» relación diplomática del rey castellano Pedro I con Ibn alJatib como visir de los reyes de Granada, yusuf I y Muhammad V. Véase sobre este aspecto el análisis crítico de Julie MarquEr, «La figura de Ibn al-Jatib como consejero de Pedro I de castilla: entre ficción y realidad, e-Spania, revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales» [http: // e-spania.revues.org].

xLII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

la que es autor justamente el hebreo, toledano, yusuf Ibn Waqqar, compendio que entregó a Ibn al-Jatib para que este lo pudiera incluir en su crónica general del Islam, como así hizo. Melchor Martínez antuña, en las páginas introductorias a la edición de la versión árabe, describe la situación así: no considerándose el escritor [Ibn al-Jatib] suficientemente impuesto en la historia antigua de los reyes cristianos, recurrió a una persona competente para que le ilustrara en esta materia. un buen día, sin que acertemos a determinar fecha, que el autor no consigna, se presentó en la capital granadina un judío que venía de parte del rey de castilla a tratar con Ibn al-Jatib de un asunto diplomático; aprovechó éste la ocasión para exponerle el caso y solicitar su concurso. El hebreo, que se llamaba yusuf Ibn Waqqar de toledo, «físico de la corte castellana y maestro de sus sabios», accedió gustoso a los deseos del historiador granadino, presentándole un resumen, extractado por él, de la historia que mandó hacer alfonso el Grande y que fue aprovechado por Ibn al-Jatib compendiando, corrigiendo e intercalando lo que creyó conveniente en la redacción de este capítulo de historia cristiana. y en nota al texto añade: no sabemos si en el escrito compendiado del hebreo toledano se estudiaban los reinados posteriores a Fernando III, o si abarcaba solamente los comprendidos en la Primera crónica General del rey Sabio, debiendo atribuirse a Ibn al-Jatib la continuación hasta el reinado de Enrique de trastamara.38

antuña insiste unas páginas más adelante en la idea de las desventajas que conlleva el hecho de no tener a disposición el escrito original de yusuf ibn Waqqar: «como no poseemos el escrito del judío toledano, no es fácil distinguir la parte que a Ibn al-Jatib cabe en la composición de este capítulo de su obra».39

ya en el texto del compendio, al principio, Ibn al-Jatib expone cómo y por qué solicitó la ayuda del renombrado sabio, médico de la corte de castilla y maestro de sus sabios, yusuf ibn Waqqar, hebreo toledano. de las palabras de Ibn al-Jatib sobre Ibn Waqqar, se deduce que sabía de él de tiempo atrás y que le tenía en gran estima, 38 39

M. MartínEZ antuña, «una versión árabe», p. 107. Ibidem, p. 109.

IntroduccIón

xLIII

razón por la que le eligió para la tarea. doy la traducción castellana de antuña: como esta parte [de nuestra obra] está consagrada particularmente a la historia de España, y muchas veces se hace en ella mención de los monarcas de castilla, es preciso para completarla que hagamos una sucinta relación de sus reyes, puesto que nunca falta quien tenga gusto en ello, particularmente los reyes, pues éstos siempre dirigen sus miradas a la historia de los reyes y gustan saber noticias de ellos. He solicitado algunos informes acerca de este particular a persona que creí capacitada para ello, al renombrado sabio, médico de la corte de castilla y maestro de sus sabios, yusuf ibn Waqqar, hebreo toledano, cuando vino a tratar conmigo un asunto diplomático de parte de su soberano; y compuso para mi un escrito acerca de esta materia, del cual tomo lo que puedo, copiando, unas veces, sus mismas palabras, otras, solamente el sentido, y suplo sus deficiencias cuando no da en el blanco.40

antuña elabora algunas elucubraciones, apenas razonadas, sobre la posible identidad de este yusuf ibn Waqqar, que afirma no conocer. no obstante, un poco al azar, entre los tres escritores hebreos de este nombre que, según dice, vivieron en el siglo xIV, elige al más joven, al que cree más próximo al visarato de Ibn alJatib, como autor probable del escrito, por ser quien «parece reunir todas las condiciones exigidas por los escasos datos que poseemos, pues aunque se ignora si se dedicó a la medicina, por definición el sabio hebreo es enciclopedista, mientras no conste lo contrario».41 una afirmación, esta última, que realmente no hace a nuestro caso.

Hoy en día, los historiadores, desde Fritz yitzhak baer, identifican al autor del escrito con la figura del médico de la corte de Enrique II, nuestro yosef ibn Waqqar, como hemos visto. dando esto por cierto, lo que también se puede afirmar, creo que sin duda, es que el encuentro debió tener lugar antes de la conversión de yosef Ibn Waqqar y cuando Ibn al-Jatib ocupaba el puesto de visir en el segundo emirato de Muhammad V, lo que nos deja un margen de tiempo 40 41

Ibidem, p. 129. Ibidem, p. 115.

xLIV

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

entre 1369, comienzo del reinado de Enrique II, y 1372, año en el que yosef deja de profesar el judaísmo e Ibn al-Jatib pierde la confianza de su emir y marcha al exilio. Justamente, la obra de Ibn al-Jatib se considera redactada entre 1372 y 1374.42 Es bien sabido, por otra parte, que Enrique II tomó pronto la decisión de pactar la paz con el emir granadino; pudo ser en ese momento de relaciones pacíficas cuando yosef ibn Waqqar se viera con Ibn al-Jatib, si bien, según parece, se conocían de tiempos anteriores, de cuando reinaba en castilla Pedro I (1350-1369). En todo caso, considero que no es este el momento oportuno, ni el lugar adecuado, para entrar a fondo en una investigación sobre cuándo y cómo yosef ibn Waqqar se encontró o se pudo encontrar en Granada con Ibn al-Jatib para su misión diplomática y para el caso concreto de su colaboración en la obra de Ibn al-Jatib, prescindiendo de que se pudieran conocer y tratar desde tiempo atrás.

Por lo demás, creo que estos datos, que tienen visos de ser ciertos, y que nos traen a la memoria las referencias elogiosas del papa Gregorio xI sobre el Juan de antes de su conversión, junto a los otros datos bien conocidos, son suficientes para identificar, en primera instancia, al judío toledano yosef ibn Waqqar con el cristiano converso Juan de Valladolid, médico del rey y maestro de sus sabios. Esta identificación, si se hace definitiva, supone, sin duda, un avance importante en el conocimiento del personaje; y creo que abre la vía a nuevas aportaciones e investigaciones sobre el mismo.

desde luego, además de otros detalles, como su actividad diplomática, a Juan se le debería atribuir, si nuestra hipótesis es cierta, la autoría de una obra más, dentro de una faceta nueva: la de historiador, obra que añadiremos a las otras tres que nos son conocidas hasta ahora; esta obra más es la Versión árabe compendiada de la Estoria de España de Alfonso X el Sabio, que no poseemos desafortunadamente en su redacción original, tal como la entregó yosef Ibn Waqqar a Ibn J. MarquEr, «La figura de Ibn al-Jatib», § 32, por ejemplo, da este dato por sentado cuando dice: «Kitab a’ mãl al a’lãm, redactado entre 1372 y 1374 (774-776), es una crónica general del Islam cuya segunda parte trata de la Península Ibérica con un apéndice dedicado a los reyes cristianos desde la reconquista hasta Enrique II de trastámara». 42

IntroduccIón

xLV

al-Jatib, sino tal como consta en la obra de Ibn al-Jatib, como señala oportunamente el citado Melchor Martínez antuña.

Por otra parte, y fuera ya de esta identificación de yosef Ibn Waqqar de toledo con Juan de Valladolid, mantengo vivo todavía este otro interrogante, ¿había una familia Ibn Waqqar asentada en Valladolid? En principio, parece que sí, cuando vemos que el padre o abuelo y el hijo o nieto están familiarizados, por decirlo de alguna manera, con los frailes menores de Valladolid. Su padre o abuelo debió ser una persona bastante bien conocida, al menos dentro del reino de castilla y en el ámbito de la comunidad judía, que en Valladolid era todavía floreciente, si bien, según el análisis de adeline rucquoi, la victoria de Enrique II, a quien Valladolid aclama ya en 1367, marca el principio de su declive. Por contra, sin embargo, en este tiempo Valladolid se convierte en la capital de hecho del reino, ofreciendo a sus habitantes grandes posibilidades en todos los órdenes: políticos, económico-comerciales, culturales, etc., pero no tanto para los judíos, si bien es cierto que no llegaron a sufrir las persecuciones que en otras regiones del sur del reino. En todo caso, la conversión al cristianismo no dejaba de ser, también aquí, una muy buena condición para que los judíos vallisoletanos aprovecharan las oportunidades que la ciudad ofrecía en esos momentos.43 Sobre su avus, Juan nos dice que era muy letrado en la ley; por supuesto, en la ley mosaica.

Pero es toledo, ciertamente, la ciudad que parece reunir las mejores posibilidades de ser la cuna o, al menos, la morada durante un buen tiempo, de toda la familia Ibn Waqqar; y, dentro de ella, de yosef. de la familia Ibn Waqqar de toledo cabe destacar en ese tiempo al ya citado Joseph ben abraham Ibn Waqqar, filósofo y cabalista, que florece a mediados del siglo xIV y que vivió en toledo. Este Ibn Waqqar se relacionó con Moses narboni (fines del xIII – poco después de 1362), quien lo visitó en toledo después de 1355 o 1358, siendo entonces este Ibn Waqqar un hombre anciano. Escribió, un poco al estilo del Liber de Juan de Valladolid, una obra

43 adeline rucquoI, «Les juifs dans la région de Valladolid», Minorités religieuses dans l’Espagne Médiévale, número temático de Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 63 (1992), pp. 123-130; en especial, p. 125.

xLVI

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

de concordia titulada: El tratado de la reconciliación entre la filosofía y la ley revelada.44

Me pregunto si tenían algo personal en común ambas familias Ibn Waqqar, y si Juan de Valladolid perteneció a esta familia Ibn Waqqar toledana. Incluso, si acaso este Joseph ben abraham Ibn Waqqar de toledo era el padre o abuelo del que Juan dice que era muy letrado en la ley. claro es que si este ibn Waqqar era ya anciano a mediados del siglo xIV, no parece que pudiera ser el padre de nuestro ibn Waqqar; en todo caso, pudiera ser el abuelo. Son interrogantes simples y lógicos, pero no dispongo de datos seguros que me permitan dar una respuesta positiva bien fundada.

de otro lado, lo que sí sabemos es que en la familia judía Ibn Waqqar hay personajes muy ilustres, médicos y sabios en otras ciencias; no cabe duda que fue una familia muy distinguida en el reino de castilla y León. Son numerosos los Ibn Waqqar dignos de ser destacados en disciplinas y profesiones diversas: medicina, filosofía, ciencias religiosas, economía, diplomacia, historia. y nuestro yosef ibn Waqqar = Juan de Valladolid parece ser un buen ejemplo en todas ellas.

En concreto, la dedicación de los Ibn Waqqar a la práctica de la medicina desde tiempo atrás es un hecho claro. don Juan Manuel, padre de la reina Juana Manuel, esposa de Enrique II, tuvo como médicos a varios judíos de la familia Ibn Waqqar: don Ishac y don abraham, cuya fidelidad resaltó siempre el infante don Juan Manuel y que recibieron, junto a don Juan Manuel y al abad de Hervás, el último deseo del rey Sancho IV. a ellos cabe añadir a don Jehuda ibn Waqqar, al parecer hijo de don Ishac. otro Ibn Waqqar, Samuel, fue médico de la corte del rey alfonso xI. La grandeza, entre los judíos, de la familia Ibn Waqqar mereció unos versos del poeta r. Šemuel ben yosef ibn Sasón, que florece a

44 Georges VaJda, «La conciliation de la philosophie et de la loi religieuse de Joseph ibn Waqar», Sefarad, Ix (1949), pp. 311-350; x (1950), pp. 25-71 y pp. 281-323. En cuanto a su saber cabalístico, cf. Gershom ScHoLEM, «Sifro ha-‘aravi shel r. yosef Ibn Waqar al-qabbalah we ha-filosofia», Kiryat Sefer, 20 (1943-1944), pp. 153-162. obra editada por Paul FEnton, «Sefer shorshe ha-qabbalah le r. yosef ben abraham Ibn Waqar», Kabbalah, 4 (2004), pp. 141-254; y, como libro, por el mismo Paul FEnton Joseph ben Abraham Ibn Waqar, Sefer shorshe ha-qabbalah, Los Ángeles, cherub Press, 2004.

IntroduccIón

xLVII

mediados del siglo xIV. Sus versos, no por provenir de un poeta considerado menor, dejan de tener un significado históricamente relevante:45 Se reunieron los sabios de la altura // acordando otorgar a una familia // liberación y fama. // Eminentes señores en España // hemos de ver, mas siempre, sobre todos, // los novillos de vaca(r).

como conclusión de estas disquisiciones en relación a los datos sobre el maestro converso Juan de Valladolid entresacados de la versión latina de su obra, debo decir que, si bien me parecen muy interesantes y relativamente creíbles, no pretendo concederles una credibilidad total, pues de momento no se pueden contrastar tan firmemente como sería de desear, al no disponer de otros ejemplares de dicha obra en ninguna de sus versiones. En todo caso, no cabe duda de que son datos a tener muy en cuenta por los estudiosos de ahora en adelante. 2. FEcHa, LuGar dE coMPoSIcIón y VErSIonES dE La obra 2.1. Fecha

Juan de Valladolid escribe su Liber de concordantia legis Dei en la segunda mitad del siglo xIV, durante el reinado de Enrique II en castilla y León (1369-1379). La dedica a este rey Enrique, hijo ilegítimo de alfonso xI, y a la reina Juana Manuel (1339-1381), a quienes considera fautores en buena medida de su conversión de la ley mosaica a la fe cristiana en el año de la Encarnación de 1372. dirige la obra a los judíos especialmente, no a los cristianos, porque los judíos son los necesitados. afirma que utiliza la lengua hebrea, y no la latina ni la castellana, porque no se siente capaz de concordar fielmente la 45 tomo las referencias y los versos de F. y. baEr, Historia de los judíos, vol. I, passim (los versos en p. 257). Fernando díaZ EStEban, en su artículo «La ampliación de la sinagoga de carrión y sus inscripciones», en Elena romero (ed.), Judaísmo hispano: Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño, Madrid, cSIc, 2002, pp. 519-536, dedica el primer apartado (pp. 519-522) al poeta Samuel ibn Sasón como fuente histórica. Este poeta florece en la primera mitad del siglo xIV.

xLVIII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

lengua hebrea con la castellana, ni con la latina. de otra parte, Juan de Valladolid es sabedor de que la ignorancia dificulta el diálogo, por lo que con su obra pretende que los hombres puedan disponer de razones y hablar de los temas de la fe. así lo expone en el proemio (f. 1va): Idcirco primo ad laudem Dei et ipsius sancte fidei catholice, et ad honorem et recordationem bonam dictorum illustrium dominorum /f. 1vb/ divina gratia regum Castelle et Legionis, et quoniam Dei gratia et ipsius virtus primo in me voluit inspirare, qua Spiritu Sancto Dei gratia fui illustratus et intellexi fidei catholice veritatem […] Que omnia impedimenta fuerunt a me ablata et submota mediatoribus dominis supradictis, quare retribuentur a Deo bonis temporalibus et eternis. Et ut ipsorum predictorum dominorum perpetua felix memoria habeatur, et ut non cognoscentes fidem catholicam possint ipsam intelligere et veniant in ipsius cognitionem, hunc librum scripsi ad solvendum dubia et errores iudeorum et sarracenorum et hereticorum in generali /f. 2ra/, ut homines possint rationes habere et loqui in rebus fidei nostre.

La fecha a quo de la composición de la obra se puede o, mejor dicho, se debe fijar a partir del año 1375, fecha de la disputa que protagonizó en burgos con los rabinos más importantes del reino de castilla en torno a la célebre plegaria birkat ha-minim, «la maldición de los herejes», sobre la que habla en el capítulo duodécimo del título quinto de la obra. además, se menciona, también en pasado, al arzobispo de toledo Gómez Manrique (tunc archiepiscopi Toletani), que intervino por encomienda regia en la preparación de la disputa y que falleció justamente ese mismo año 1375, el 19 de diciembre. con lo cual, nos ponemos prácticamente en 1376 como fecha a quo. La fecha ad quem de la obra se debe fijar, en todo caso, antes del 29 de mayo del año 1379, fecha de la muerte de Enrique II, a quien se menciona en presente. opino que la fecha está más cerca del año 1376 que del año 1379, pues a la fecha de la muerte del rey, 29 de mayo de 1379, la obra se había traducido ya doblemente: del hebreo al castellano y del castellano al latín.

Hay, además, otra razón para fijar la fecha de composición con anterioridad a 1379. al final del título quinto, previa llamada con signo o+o, hay una anotación de mano algo posterior, que no he

IntroduccIón

xLIx

alcanzado a leer en su integridad. comienza en el folio 98ra, en el margen superior, sobre la esquina izquierda, va en paralelo al texto normal de la columna en sus cinco primeras líneas, y continúa en el margen izquierdo de la columna hasta la mitad de la misma. consigo leer lo siguiente: Quia voluntas Dei fuit quod dominus rex Alfonsus et dominus Enricus viam universe carnis essent, quibus Dominus prebeat gloriam eternam, quibus ostensa fuit hec ratio, secundum quod dictum est. Postmodum regnavit nobilissimus et perfectus in omni bonitate rex dominus Iohannes, eius filius, quem Deus conservet et augmentet eius dominium. In suo statu fuit per me insinuata predicta ratio, et prohibuit eis hoc, et fecit suam ordinationem super hoc, secundum quod continetur in litteras sue prohibitionis, licet remanserunt alique res, in quibus fuerat etiam prohibitio. Tamen confido in mercede Dei quod ex [...] per eum est in app [...] philosophia, quod pe [...] finierunt, et sunt ad eius et sui avi memoriam = Porque fue voluntad de dios que el señor rey alfonso y el señor Enrique siguiesen el camino de toda carne, a los que el Señor dé la gloria eterna, a los cuales fue presentada esta razón, según lo que se ha dicho. después reinó el nobilísimo y perfecto en toda bondad el señor rey Juan, su hijo, a quien dios conserve y aumente su dominio. durante su reinado fue insinuada por mi dicha razón, y les prohibió esto, e hizo su ordenanza sobre ello, según lo que se contiene en la carta de su prohibición, aunque permanecieron algunas cosas, en las que también había habido prohibición. confío, sin embargo, en la merced de dios que […] acabaron, y son a su memoria y a la de su abuelo.

obsérvese que el autor de la anotación marginal, que bien pudiera ser el propio Juan de Valladolid, no menciona a Pedro I, antecesor de Enrique II; sino que va directamente de abuelo a nieto, de alfonso xI a Juan I. Seguramente, en este caso, la no mención de Pedro I se deba a que, dada su muy buena relación con la comunidad judía, no había lugar a ninguna referencia sobre el particular. Pero el rey Juan, hijo de Enrique II, que gobernó castilla y León entre 1379 y 1390, aprobó algunas normas restrictivas relativas a los judíos, hecho que se menciona en el texto transcrito, que se debe datar dentro del reinado del mismo Juan I, de quien se habla en presente. La anotación demuestra que el manuscrito de la obra llevaba ya algún

L

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

tiempo de vida. Lo que no nos consta con certeza es si esta anotación, redactada en primera persona, como escrita o dictada por el propio maestro converso Juan, se añadió también a la versión original hebrea y a la traducción castellana, o aparece solamente en esta versión latina y en este manuscrito, cosa que en principio no cabe descartar.

En todo caso, me inclino a pensar que dicha anotación marginal procede del scriptorium regio en el que se escribió la obra, y también el manuscrito latino 3360, que se conserva en la biblioteca nacional de Francia y que transcribimos aquí. Más aún, doy por hecho, como cosa lógica, que esa anotación fue incorporada al manuscrito antes de que pasara a manos de Pedro de Luna. de otro lado, es muy probable que el convento de los franciscanos de Valladolid, al que Juan se sentía vinculado, como hemos visto, poseyera un ejemplar de la obra de Juan, quizá copiada en el mismo convento a base del original latino, y pudiera ser el ejemplar utilizado por alfonso de Espina en su Fortalitium fidei. Si apareciera tal manuscrito, sería muy interesante su comparación con el manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia en todos los detalles y comprobar si también en él hay esa anotación marginal. En este sentido, sería igualmente interesante la comparación con cualquier otro manuscrito que apareciera en cualquiera de las versiones.

Sabemos que el traductor de la obra de Juan del castellano al latín fue el obispo de cádiz, fray Gonzalo González, por mandato del propio rey Enrique II. así consta en un añadido situado tras el primer párrafo de la introducción del amanuense, que parece de distinta mano y tinta, pero que está escrita con letra del tiempo, en el que se nos da este dato (f. 1rb): Et eum de castellano ydiomate in latinum transtulit frater Gunsaluus episcopus gadicensis, precepto dicti domini regis. Se trata, sin lugar a dudas, del obispo gaditano Gonzalo González, franciscano, que fue promovido el 19 de junio de 1364 y gobernó la diócesis hasta su muerte en 1381, como ya se ha dicho.46

46 q. aLdEa VaquEro, t. Marín MartínEZ, J. VIVES GatELL, Diccionario de Historia Eclesiástica de España, vol. I, p. 304 y Suplemento I, p. 537; José SÁncHEZ HErrEro, «Episcopologio», pp. 452-453.

IntroduccIón

LI

Volviendo a la anotación marginal, las leyes de que se habla se refieren a las ordenanzas de las cortes de Soria de 1380, después de la muerte de Enrique II (1379), es decir, durante el reinado de su hijo, Juan I (1379-1390). En 1380 las cortes reunidas en Soria aprobaron nuevos decretos contra los judíos. ordenaron borrar la «oración de los herejes» (Birkat ha-minim), e impusieron una grave pena a quienes rezaran esa oración.47 2.2. Lugar

Sobre el lugar de composición de la obra, hay una discrepancia entre el relato que se nos ofrece en el texto transmitido por alfonso de Espina y el que leemos en el manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia.

Juan está tratando de las razones cristianas para cambiar el día del sábado por el día del domingo. Entre otras razones, alega la diversidad de los días y lugares, de las longitudes y latitudes, que se da en la tierra, y señala como ejemplo la diferencia de longitud con Jerusalén desde el lugar en el que está escribiendo. alfonso de Espina, en una de las citas literales que hace del Concordia legum del maestro Juan, establece esa diferencia entre Jerusalén y Valladolid, de donde se puede deducir con cierta lógica que estaba escribiendo en Valladolid, como ya señalé que hace nicolás antonio: 47 F. y. baEr, Historia de los judíos, vol. I, p. 304. El propio baer, en su obra Juden im Christlichen Spanien. I: urkunden und Regesten; II: Kastilien/Inquisitionsakten, berlin, 1929/1936 [reimpr.: With an introduction by the autor and a select additional bibliography by H. beinart, England – Holland, 1970], n.º 227, p. 221, recoge la disposición de referencia: «Primera mente por quanto nos fizieron entender que los judios en sus libros e en otras escripturas de su talmud les mandan que digan de cada dia la oracion de los erejes que se dize en pie, en que mal dizen a los christianos e a los clerigos e a los finados, mandamos e defendemos firme mente que ninguno dellos non la digan de aquí adelante, nin las tengan escriptas en sus libros nin en otros libros algunos, e los que las tienen escriptas que las tiren e chancellen de los dichos libros, en manera que se non puedan leer. E que esto que lo fagan del dia de la publicacion deste nuestro ordenamiento fasta dos meses, e en otra manera el que las dixiere o qual quier dellas o respondiere a ellas, que le den cient açotes publica mente, e sy fuere allado escripto en su briviario o libro, que peche en pena a nos tres mill mrs., e sy non toviere de que los pechar, que le den cient açotes, e demas sepan que pasaremos contra ellos cruel mente, como contra aquellos que mal dizen la ley de los christianos».

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

LII

Est etiam alia ratio, quoniam in ista die saturni, quam iudei observant, est magna mutatio secundum stellas ex diversitate dierum et locorum secundum longitudines et latitudines terrarum, quia Hierusalem est in longituine lxvi graduum Et ista terra Vallisoletana regis Castelle est in longitudine lxvi graduum; et est differentia inter Hierusalem et istam terram plusquam quatuor horarum.48

Sin embargo, en el manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia se establece la diferencia de longitud entre Jerusalén y Galicia, donde, según dice, ordenó escribir la obra. ¿acaso es que, como alfonso de Espina está escribiendo en Valladolid, por eso establece la relación de Jerusalén con Valladolid y no con Galicia? Es solo una sospecha. de otra parte, no es esta la única variante entre los textos ad litteram que nos ofrece alfonso de Espina y el manuscrito de la biblioteca nacional de Francia. En realidad, puesto que no veo argumentos concluyentes para posicionarme a favor de una u otra lectura, me conformo con señalar la discrepancia, si bien la opción de que el lugar fuera Galicia parece, en principio, que goza de un apoyo más consistente, dado que el amanuense del manuscrito de la biblioteca nacional de Francia pone en boca del autor, Juan de Valladolid, la afirmación de que la obra la ordenó en tierra de Galicia (f. 68ra): Et est alia ratio, quoniam in ista die Saturni, quam iudei observant, est magna computatio secundum stellas ex diversitate dierum et locorum, longitudines et latitudines terrarum. Et Iherusalem in longitudine sexsaginta sex graduum est. Et ista terra Gallecie, ubi librum istum ordinavi, est novem graduum, et est differentia inter Iherusalem et Galleciam plus quam quattuor horarum.

de todas formas, no es una cuestión clara. Si acordamos que Juan acompañaba al rey allí donde este iba, como médico suyo que era, en el tiempo de composición de la obra, o sea, entre 1375 y 1379, no parece que Galicia fuera frecuentada por el rey Enrique. no obstante, y dejando la cuestión en la duda, la frase empleada: ubi librum istum ordinavi, podría entenderse en el sentido de que fue durante alguna estancia en tierra de Galicia, una vez convertido, cuando se deter48

alfonso de ESPIna, Fortalitium, lib. 3, cons. 4, arg. 5, f. 46va-b.

IntroduccIón

LIII

minó a escribir la obra, aunque no la comenzara a escribir entonces, sino más tarde y quizá no precisamente en Galicia. Justamente, el año de la conversión de Juan, se data en benavente (Zamora), con fecha de 27 de septiembre de 1372, una carta misiva de Enrique II al concejo de Murcia, dándole noticias de los sucesos ocurridos con ocasión de su viaje a Galicia.49 2.3. Versiones de la obra: triple difusión

En cuanto a la difusión de la obra en sí, debió tener una buena acogida, al menos dentro del círculo en el que se movía Juan, puesto que en poco tiempo, fijando como fecha tope la del 29 de mayo de 1379, en que muere el rey Enrique II en Santo domingo de la calzada, señalado como mandante de su traducción al latín, y de quien se habla en presente, había sido traducida doblemente, del hebreo al castellano y del castellano al latín. difusión, por tanto, en una triple dirección: en hebreo hacia los judíos, en especial para los sabios, pero para todos ellos en general, incluyendo también a los convertidos, en conformidad con la intención proclamada primariamente por Juan; en castellano hacia los desconocedores del hebreo y del latín, siguiendo la política cultural promovida por el rey alfonso x el Sabio respecto de las lenguas vulgares; y en latín hacia las instituciones eclesiásticas y el clero culto, como lengua apropiada para las materias religiosas; y también, probablemente, como me insinúa adeline rucquoi en amable carta-respuesta, para ser enviada al papado de aviñón: a Gregorio xI, antes de marzo de 1378, o a clemente VII (1378-1394), a partir de su reconocimiento en 1380, de modo que el papa tuviera noticia de que se cumplían sus normas respecto del trato evangelizador hacia los judíos.

Si la traducción del castellano laico y vulgar al latín eclesiástico y culto se llevó a cabo, como se indica, por mandato del rey, podemos deducir también que muy probablemente la traducción del hebreo al castellano se realizó igualmente bajo los auspicios del rey, sin ex49 Lope PaScuaL MartínEZ (ed.), Colección de documentos para la historia del reino de Murcia. VIII: Documentos de Enrique II, Murcia, academia alfonso x el Sabio, cSIc, 1983, doc. cIII, pp. 150-151.

LIV

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

cluir en este encargo a la reina, a quien Juan de Valladolid agradece de manera singular su ayuda en la conversión. no creo que la traducción del hebreo al castellano tuviera lugar de forma coetánea con la escritura en hebreo, debido quizá al interés que habría mostrado la reina Juana Manuel. cuando Juan escribe la obra, parece ajeno a esta posibilidad, y expone con claridad la razón de por qué escribe la obra en hebreo y no en castellano o en latín. otra cosa, más probable a mi entender, es que la reina, sin excluir al rey, ya tuviera in mente, o incluso decidido, cuando Juan escribía el original hebreo, que se tradujera enseguida al castellano. Lo cierto es que Juan se siente obligado a razonar y justificar la escritura de la obra en hebreo, y no en castellano ni en latín; justamente en ese orden, en el que luego apareció escrita la obra (f. 2ra): Et composui hunc librum in hebraico ut possent ipsum iudei intelligere, quo ipsi magis indigent […] Et quoniam retorica lingue hebraice non concordat lingue latine, idcirco non potui retoricam hebraicam ducere ad fidem concordiam in vulgari castellanico, nec etiam in latino = He redactado este libro en hebreo para que puedan entenderlo los judíos, que son los que más lo necesitan […] y como, de otra parte, la retórica de la lengua hebrea no concuerda con la de la lengua latina, de ahí que no haya podido conducir la retórica hebrea a la concordancia de la fe en la lengua castellana ni en la latina.

Por su parte, fray Gonzalo González, obispo de cádiz y algeciras estaría ya entonces al tanto de la obra y de lo que podía significar en el ambiente de polémica religiosa y social antijudía de aquel tiempo, de modo que la composición y las dos versiones de la misma habrían visto la luz de forma sucesiva entre 1375/1376 y 1378/1379. En todo caso, estos datos de difusión confirman, a mi entender, que fue una obra de éxito en su momento y en su ámbito, o sea, la corona, la Iglesia, al menos la Iglesia española, y la comunidad judía, aunque ignoro por qué razones apenas si fue utilizada por los autores posteriores del género, ya que, hasta ahora mismo, solo sabíamos de ella por las citas de fray alfonso de Espina, quien muy probablemente dispuso de una copia latina en su convento franciscano de Valladolid.

Entiendo asimismo que hay indicios sobrados para afirmar que tanto el original hebreo como las versiones castellana y latina se co-

IntroduccIón

LV

cinaron en el aula regia, en el studium regio; no ya solamente por la dedicación, sino también por el hecho sintomático de que el autor era el médico de la corte y el traductor al latín estaba a disposición de la curia regia más que de la diócesis; se conocían, se trataban, se podían entender. Por ello, en poco tiempo pudo salir de su concierto una obra en tres idiomas. aunque no se sabe en qué momento concreto se realizó la versión del hebreo al castellano, ni quién se encargó de ella, creo que no cabe dudar de que se llevó a cabo en el ámbito del palacio real y probablemente bajo la supervisión del propio Juan de Valladolid y quizás también del obispo curial fray Gonzalo González, autor de la posterior versión al latín. no considero improbable que la reina Juana llegara a tener una intervención decisiva en las versiones al castellano y al latín, como promotora principal de las mismas, aunque esto es solo una impresión, sin más razones directas. Esta versión latina es por el momento la única que conocemos de la obra a través del manuscrito latino 3360, ff. 1r-109v, de la biblioteca nacional de Francia en París; y este manuscrito es asimismo el único conocido. una vez dado a conocer, juzgo probable que aparezcan otros en cualquiera de sus versiones: hebrea, castellana, latina.

de momento, a través de las citas literales de alfonso de Espina en el Fortalitium fidei, se puede deducir que este autor utilizó un ejemplar latino distinto del que aquí presentamos, habida cuenta de las variantes de las citas de alfonso de Espina respecto del manuscrito lat. 3360 de la biblioteca nacional de Francia. Parece, además, que alfonso de Espina, si leyó con atención la obra, como parece, o bien no le interesó el título exacto de la misma, Liber de concordantia legis Dei, pues la titula Concordia legum, quizá porque no captó el alcance de la diferencia, o bien, lo que pudiera ser igualmente probable, se sirvió de un manuscrito que llevaba esa titulación abreviada. de otra parte, resulta asimismo sorprendente que no supiera o, si lo supo, que no pusiera de manifiesto, que Juan escribió la obra originariamente en hebreo, que del hebreo se tradujo al castellano y del castellano al latín, a salvo, claro está, de que se sirviera de un manuscrito en el que no constaran esos detalles y de que no le constara su conocimiento por otras vías, lo que me parece raro, pero no descartable.

LVI

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

Probablemente, casi con seguridad, este manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia no contiene al completo la obra Liber de concordantia legis Dei de Juan de Valladolid. así creo que puede, o debe, deducirse del hecho de que no coinciden totalmente los capítulos que se anuncian en el sumario con los capítulos que se desarrollan luego en el cuerpo del tratado. Se trata, por otra parte, de un desfase para el que no hallo una explicación lógica, fuera de que el hecho de intervenir varias manos en la escritura haya podido dar lugar a algunos desajustes.50 3. naturaLEZa y FInaLIdad

El tratado de Juan de Valladolid no se puede considerar con toda propiedad una obra de polémica, a mi parecer, si bien se halla dentro del ámbito de esas obras. Juan no quiere situarse, y no se sitúa de hecho, en medio de, ni en relación con, debate alguno, aunque sí hace referencia a dos disputas oficiales entre sabios judíos y cristianos; en concreto, a la sostenida tiempo atrás por alfonso de Valladolid y, más recientemente, a la sostenida por él mismo en burgos en 1375. además, trata justamente de los temas que se solían someter a debate, en especial de aquellos aspectos de la fe que dividen a los creyentes en la ley de cristo de los creyentes en la ley de Moisés. Por extensión, y a modo de apéndice, hace también referencia a la ley de Mahoma; y, muy brevemente, a los herejes y a los sin ley alguna.

a fin de cuentas, tampoco considero impropio catalogar la obra entre las de polémica; pero, básicamente, quiere ser un tratado de carácter simplemente doctrinal, instructivo. El propósito de Juan en esta obra no es polemizar, sino enseñar y convertir a la fe cristiana a sus antiguos correligionarios judíos; y ya, de paso, a los mahometanos, a los herejes y a los no creyentes en general. ya al inicio de la obra lo indica claramente (f. 1vb): hunc librum scripsi ad solvendum dubia et errores iudeorum et sarracenorum et hereticorum in generali. 50 Sobre estos desfases del manuscrito, cf. José María Soto rÁbanoS, «tabla de materias del tratado Liber de concordantia legis Dei de Juan de Valladolid según el manuscrito 3360 de la biblioteca nacional de Francia en París», Los judíos en la España medieval: un tributo a Norman Roth. Iberia Judaica, 6 (2014), pp. 223-248.

IntroduccIón

LVII

algo más adelante, Juan expresa de nuevo su intención de no responder de una manera singularizada a todas las cuestiones polémicas de los judíos contra los cristianos, sino a algunas razones de sus sabios, aquellas que estima más convenientes (f. 25vb): Et ideo in libro isto non curavi ad omnia singulariter respondere, in quibus rabi iudeorum loquuntur contra legem christianorum, quia in libro isto non intendo loqui aliis quam sapientibus iudeorum, qui scripserunt secreta aliqua legis sue. Et ut habetur in Evangelio: Non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus, nec margaritas mittere inter porcos.

responde, pues, a las objeciones más comunes de los judíos contra la ley cristiana; solo en ocasiones muy puntuales introduce alguna especie de confrontación dialogada. como norma, se sitúa en ambos lados, juega por si solo con las opiniones de unos y otros, y las contrapone él mismo para afirmar unas y corregir o negar otras. tampoco trata de elaborar una exposición más o menos completa de la fe cristiana, para lo que no se siente preparado, sino de esclarecer las verdades cristianas que judíos, mahometanos, herejes y sin fe no admiten y rechazan. En definitiva, esta obra de Juan de Valladolid es en parte una obra de polémica y en parte un tratado de doctrina cristiana para los no cristianos, dado que los cristianos tienen buenos libros sobre los temas teológicos, como anota oportunamente (f. 2ra): Et quoniam iudei negant esse legis, et sunt principia omnium heresum que sarraceni et iudei ac heretici omnes habent contra fidem, ut divino adiutorio demonstrabo, ideo liber iste est iudeis magis neccesarius quam catholicis, quoniam christiani habent esse legis certum. Et ad sciendum quid est et propter quid est suficit eisdem christianis habere libros quos habent ordinatos in sanctissima theologia in presenti proposito.

En la conclusión, Juan vuelve a recordar la finalidad de su obra, las razones por las que se decidió a escribirla e insiste en que la destina particularmente a los judíos. y añade un detalle que merece la pena destacar. Juan dirige unas palabras de especial deferencia a aquellos que se han hecho cristianos siguiendo su consejo, de donde se deduce que Juan se estaba entregando de pleno a la tarea de predicar la fe cristiana a sus antiguos correligionarios y que ya había conseguido conversiones.

LVIII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

una de estas conversiones le merece una mención particular por el puesto que ese converso ocupó a raíz de su conversión: el puesto de tesorero real. En un primer momento se me ocurrió pensar en que con estas palabras pudiera referirse a Samuel abravanel, de Sevilla, que en el bautismo tomó el nombre de Juan Sánchez, y que llegó a ser tesorero real. Pero, al parecer, lo fue a partir de 1379, con posterioridad a la aparición de la obra, por lo que debería ser descartado.51 de todas formas, Samuel abravanel, vecino de Sevilla, ya consta como recaudador de rentas reales en el reino de Murcia en un documento datado el 20 de mayo de 1373.52 de otra parte, como es sabido, durante el reinado de Enrique II, su tesorero fue José (yuçaf) Pichón, acusado de ser un malsín (delator) y mandado ejecutar por sus propios correligionarios judíos, y lo fue el 21 de agosto de 1379, días después de la coronación de Juan I, sucesor de su padre Enrique II, por lo que también debemos descartarlo. En cuanto al ayudante de José Pichón en la contaduría regia, nicolás Martínez de Medina, su conversión, por lo que se sabe, es de fecha anterior al tiempo de la conversión de Juan; luego igualmente se debe descartar.53

además, Juan aporta otros dos datos sobre ese converso distinguido: uno, que antes de su conversión era rabino mayor en los «consejos» de los judíos; y dos, que poco después de su conversión, habida cuenta de su bondad, fue armado caballero. no nos consta que estos dos datos se ajusten a la vez, en ese tiempo, a la biografía de ninguno de los tres candidatos propuestos, por lo que, en principio, los tres deberían ser descartados. En fin, entiendo que la identi51 Para más datos sobre este personaje, sobre el que quedan todavía demasiados interrogantes, me remito al trabajo de la profesora Isabel MontES roMEro-caMacHo, «Juan Sánchez de Sevilla, antes Samuel abravanel, un modelo de converso sevillano anterior al asalto de la judería de 1391. datos para una biografía», Aragón en la Edad Media, 14-15, 2 (1999), Homenaje a la profesora Carmen orcástegui Gros, pp. 1099-1114. 52 L. PaScuaL MartínEZ, Colección de documentos, doc. cxV, pp. 169-170. En el encabezamiento del documento hay una errata a corregir: figura como fecha el año 1371 en lugar del año 1373. 53 Isabel MontES roMEro-caMacHo, «El converso sevillano nicolás Martínez de Medina (o de Sevilla), contador mayor de castilla. apuntes para una biografía», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, Historia Medieval, t. 27 (2014), pp. 343-380.

IntroduccIón

LIx

ficación de ese converso ilustre sigue siendo una incógnita. Juan se refiere a esa conversión en los términos siguientes (f. 93rb): Inter iudeos qui mecum in fide convenerant erat unus qui ipsis temporibus rabi erat in eorum consiliis maior. Christiano tandem facto, regis thesaurarius factus est, et pauco tempore intervallo armatus est miles, ut sua bonitas exposcebat.

El dato de las conversiones nos trae a la memoria el documento del papa Gregorio xI, ya comentado, en el que exhortaba al rey Enrique que favoreciera la predicación abierta de Juan de la fe cristiana a los judíos, en la confianza de que serviría a la conversión de muchos judíos. Por lo que dice a este respecto en su obra, Juan ya estaba en ello; y con buenos resultados (f. 109vb): Et licet libellus iste ad veritatem fidei ortodoxe neccesarius non esset, cum ipsa in se veritas sit, tamen quia quilibet hominum ad ostendendum qualiter veritas veritas est tenetur iuxta scire satisfacere atque posse, habui ego scribere quod potui in hac parte perpendere. Quia etiam habui causas alias componendi. Primo, ad ostendendum in generali iudeis quibuscumque quod in lege sancti Messie non fuit mea notitia et adhesio sine cura. Et in speciali illis qui meo consilio receperunt fidem, ut contententur tali consilio ut beati, et quid debeant facere in honorem fidei et suorum observantiam mandatorum, propter tantum donum receptum ab eo, quo possunt bonis usibus spiritualia atque temporalia precaptare.

4. FuEntES arGuMEntatIVaS

respecto de las fuentes de que se sirve, la primera deducción es que el argumento de fe precede en todo momento al de razón. La biblia, en especial la biblia cristiana, es el apoyo positivo fundamental, destacando los libros del antiguo testamento; y a su lado, en sentido negativo, quiero decir como argumentación a la contra, los libros de la fe judía y de la fe musulmana. a su vez, y no tanto porque lo crea necesario cuanto porque lo cree procedente, Juan articula razonamientos en paralelo, distinguiendo bien el tono y la cualidad de cada tipo de argumentación. En todo caso, el recurso a los filósofos, y a aristóteles en concreto, es un recurso importante, pero es se-

Lx

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

cundario. al fondo está siempre la fe, está la ley; en sus tres manifestaciones: ley de Moisés, ley del Mesías, ley de Mahoma. La ley está presidida por la autoridad del conocimiento profético, que está un grado por encima del conocimiento filosófico, si bien este plus de autoridad no cabe aplicarlo, según él, a la ley de Mahoma, porque es una ley llena de frivolidades, como indica claramente, aplicando una «conjunción» astronómica (f. 106ra): Quare dicunt quod ob hanc causam quod lex agarena fuit dum coniunctio in scorpione celebrabatur, quod signum nugace ponitur. Ideo necesse fuit in lege macometica plura nugatoria interponi.

4.1. Fuentes utilizadas

El recurso a la biblia es constante por necesidad natural de la argumentación religiosa, de algún modo teológica, pues en ella se contiene la ley, la ley de dios, que es una. He contabilizado algo más de 800 citas de la biblia. Por razón de los destinatarios principales de la obra, o sea, los judíos, y por ser fuente de fe común de judíos y cristianos, la parte de la biblia a la que recurre con más frecuencia es el antiguo testamento; hablando siempre en términos de aproximación, unas 630 de esas citas, es decir, en torno al 80 %, corresponden al antiguo testamento, quedando unas 170, un 20 %, para el nuevo testamento.

a su vez, los libros más citados del antiguo testamento, en su conjunto, son los que componen el llamado Pentateuco (258 citas), por este orden: Éxodo (73), donde Moisés ocupa un protagonismo casi exclusivo; Levítico (60); deuteronomio (58); Génesis (51); números (16). al Pentateuco le siguen los libros de los Profetas (208 citas), con Isaías como el libro bíblico, en singular, más citado, con cerca de la mitad de las citas proféticas (93).

Si el Pentateuco refleja en la obra de Juan la situación legal del pueblo elegido con sus avatares y condicionamientos: la elección de yahvé como guía divino, sus promesas y leyes, las transgresiones del pueblo, los castigos y perdones, el profeta Isaías es el gran anunciador del Mesías prometido, del enviado, que ha de nacer de una virgen y ha de salvar de manera definitiva al pueblo de Israel.

IntroduccIón

LxI

Junto a Isaías, son citados con cierta frecuencia Jeremías (45 citas) y Ezequiel (22); los otros profetas se reparten el resto de las citas de este grupo de libros bíblicos: 8 daniel y Malaquías, 7 oseas y Miqueas, 6 Zacarías, 4 amós, etc., todos ellos complementando a Isaías. Los libros sapienciales son utilizados en 136 ocasiones, señalando especialmente las cualidades morales que agradan a yahvé y que debe observar el pueblo elegido, pero que tendrán pleno cumplimiento en la ley de cristo. Los Salmos (62), los Proverbios (29) y el Eclesiastés o qohélet (25) copan la gran mayoría de esas citas, que se completan con Job (11), el cantar de los cantares (8) y el Eclesiástico o Sirácida (1).

cabe destacar a este respecto, por ser en cierto modo sorprendente, que dentro de este grupo de libros no haya ni una sola cita del libro de la Sabiduría, que da nombre al conjunto. ¿quizá lo olvida por ser un libro deuterocanónico y haber sido rechazado como inspirado por los judíos palestinenses? Pudiera ser, pero lo dejo en interrogante, pues para una respuesta más fundada precisaría un conocimiento a fondo, que no poseo, de la aceptación del libro de la Sabiduría a lo largo de la historia hasta el tiempo de Juan entre los judíos y entre los cristianos. desde luego, Juan se ocupa mucho de la sabiduría como cualidad divina: dios es poder, sabiduría y voluntad, que significan la trinidad, y también como cualidad que debe acompañar a la ley y al comportamiento del hombre, pero no se sirve como fuente del libro de la Sabiduría, sino, principalmente, del libro de los Proverbios y del Eclesiastés. En estos dos se expresa casi toda la sabiduría por boca de Salomón.

a los libros históricos recurre ocasionalmente, para ejemplos concretos: significación de las imágenes y otros adornos del templo, premios y castigos para algunos reyes por su obediencia o su desobediencia a las instrucciones de yahvé, etc. La mayoría de estas citas corresponden a los libros de los reyes. Juan parece seguir la catalogación de la Vulgata, o sea, que los libros primero y segundo de Samuel son primero y segundo de los reyes; y los que en la catalogación actual se consideran libros primero y segundo de los reyes, en la obra de Juan son tercero y cuarto. Pero no siempre sucede esto, pues no hay regularidad en las citas, además de que se

LxII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

observan algunas incorrecciones. En las notas correspondientes intento subsanar estos defectos, indicando la cita que estimo correcta.

Los libros más citados del nuevo testamento, como cabe deducir facilmente, son los Evangelios, que aportan 158 de las 170 citas, o sea, el 90 %. de ellos, a su vez, los Sinópticos suman 118 citas, con el Evangelio de Mateo a la cabeza (66), seguido de Lucas (32) y Marcos (20). El Evangelio de Juan es citado en 40 ocasiones. quedan 12 citas para los libros restantes del nuevo testamento. En términos generales, las citas del nuevo testamento apuntan al cumplimiento de lo argumentado por Juan con apoyo en el antiguo testamento. Los Evangelios señalan la ley, la ley de cristo, la ley de dios, que no es que sea nueva y antimosaica, sino que es la perfección, el complemento de la ley mosaica, a la que sustituye, no tanto en lo fundamental como en lo ceremonial.54 como Juan dirige su obra de modo principal a los judíos, es lógico que a lo largo de ella recurra con cierta frecuencia al talmud y a los doctores del talmud, obra en la que Juan congrega todas las interpretaciones, acertadas y erróneas, de los judíos respecto de la ley mosaica y de su significado temporal y preparatorio de la ley de cristo. Juan distingue dos partes en la normativa judía: una es la ley de la Escritura, que es la ley de Moisés, la ley escrita, y otra es la ley del talmud, que es la ley del corazón, la ley oral.55

Las referencias suman algo más de 100. En su mayor parte, Juan se hace eco de las interpretaciones de los sabios y doctores talmudistas, de los que algunos son rebeldes y maliciosos; en menor medida, se refiere a las leyes y disposiciones del talmud mismo, de sus libros.

f. 101va: Nam quod apparet mutatum in lege mosaica per Christum, non mutatum fuit quoad radices legis, ut superius est ostensum; cerimonie autem mutate fuerunt, ut opportebat fieri, secundum dicta sapientum in Talmuth, in complementum fidei atque legis. 55 f. 60va-b: Et lex dividitur in duas partes, scilicet, in legem Scripture et in legem Talmuth, que vocatur lex cordis, id est, cordetenus eis tradita sine scripturis. Et in lege Scripture, que est lex Moysi, non est ibi aliud immutatum de radicibus legis, ut demonstrabo, sed adimpleta est in multis necessariis ut esset lex perfecta iuxta Psalmum: Lex Domini immaculata convertens animas. Item quod lex cordis, quam sapientes Talmuth scripserunt dicentes quod corde et non in scriptis /60vb/ est eis mandata, ipsi mentiti sunt de se ipsis. 54

IntroduccIón

LxIII

Juan hace referencia casi en exclusiva al talmud de babilonia, compuesto, según nos dice, por rabina y rab ase, doctores a los que culpa de haberlo elaborado mal, dando causa a la cautividad y rebeldía pertinaz de los judíos.56

Junto a los sabios del talmud, Juan recurre también, como por lo demás parece lógico, aunque solo sea ocasionalmente, a la cábala, a los sabios de la cábala y al libro de la cábala, sin nombrar un libro concreto. Por entonces, tres libros eran los principales: el Sefer yetziraf [= Libro de la Formación], el Sefer ha-bahir [= Libro de la claridad], y el Sefer ha-Zohar [= Libro del Esplendor]. Se refiere también a la astrología, a los sabios astrólogos, materia en la que demuestra ser muy entendido, además de creyente, pues la utiliza con determinación, con mucha seguridad y con bastante frecuencia. En ambos casos, en la cábala y en la astrología, el recurso de Juan es para apoyar sus razonamientos en favor de las disposiciones temporales, es decir ceremoniales, de la ley mosaica, así como en favor de las disposiciones definitivas de la ley cristiana.

El título sexto lo dedica Juan a comentar y rebatir a los seguidores de Mahoma, a los que llama sarracenos. En los once capítulos de que consta el título recorre su libro sagrado, el alcorán, tratando de hacer ver sus errores. Juan no ve grandes dificultades para mostrar la inconsistencia de las razones de la fe proclamada por Mahoma; es más, tampoco ve razón de peso para entrar en discusiones con ellos.57

no obstante, hace un examen detallado de todo el contenido del alcorán, recogiendo y rebatiendo a su modo toda la normativa de sus azoras y correspondientes aleyas. Juan opina que el alcorán es,

56 al principio del título quinto, f. 87va, se expresa en este sentido: Iuxta titulum quintum, capitulum primum ostendit quod Rabina et Rabisse, qui composuerunt Talmuth in Babilonia, quod dederunt causam captivitati iudeorum. unde scias quod qui remanserunt inter peccatores et inter rebellatores sapientum iudeorum, ut confirmarent futuros iudeos in sua pertinacia contra Messiam, composuerunt eius Talmuth in Babilonia, cecitatis vinculum in suis rationibus erga eos, ut dixerunt super illo passu Ieremie, Beth, sexto, In tenebris collocavit me, quasi mortuos sempiternos. Hoc est Talmuth babilonicum. 57 f. 98ra: Et licet non esset mihi causa respondendi dictis suis, nec vim facere circa ea que concedunt in lege nostraM vel negant, cum ipsi nullius legis habeant fundamentum, nec apparet ratione aliqua in scriptis aliquibus iuxta ipsos, nam principia super que leges fundate sunt […].

LxIV

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

en la mayoría de sus normas, una mezcla mal hecha de la ley mosaica y de la ley cristiana.58 4.2. Autores citados

como ya he indicado, las fuentes utilizadas responden al argumento primario, el de la fe; y el recurso a determinados autores responde al argumento secundario, el de la razón. respecto de los autores citados por Juan, traigo aquí a colación las citas que, en mi opinión, son las más significativas.

aristóteles es, sin duda, el autor más importante. Es el arquetipo de los filósofos, la autoridad máxima del argumento de razón. Juan lo menciona en 37 ocasiones; pero no aduce expresamente un aristóteles cristiano, ni pretende cristianizarlo, si bien se puede afirmar que aristóteles ya estaba, en cierto modo, religiosizado (si se me permite el neologismo) por unos y por otros: por judíos, cristianos y musulmanes. Juan lo presenta como un sabio que está fuera de toda ley. Lo que se deduce claramente de este recurso es que aristóteles era en ese tiempo una autoridad filosófica reconocida por todos: cristianos, judíos, musulmanes, herejes y sin ley, cosa por otra parte bien sabida. ahora bien, el recurso a esta autoridad no es incondicional, puesto que el argumento de razón no es el primero a tener en cuenta y tampoco es aplicable siempre. Simplemente, sirve de ayuda al conocimiento revelado, expuesto en los libros de cada ley: biblia, talmud, corán. Por lo demás, es evidente que para Juan, ya de entrada, la filosofía de aristóteles, cuando es aplicable, apoya claramente la revelación cristiana, y no la judía ni la musulmana. Es esta una matización que se debe tener muy en cuenta a la hora de examinar las referencias aristotélicas de Juan de Valladolid.59 58 f. 99ra-rb: Macometus sola voluntate composuit Alcoram, partim de una lege et partim de alia, nil apponendo ex dictis suis, ut cum Dei iuvamine ostendetur. Et quia argutum fuit in iudeos imperitiam sue legis, similiter est mauros redarguere in omnibus legis sue contradicentibus ortodoxe fidei, ostendendo Macumetum non intellexisse quid de fide concesserit uel negauerit, nam illa que impossibilia essent iudeis, ceterisque aliis non istius fidei ortodoxe, ipse concessit esse vera; et illa que non tantum nature obviant /99rb/ abnegavit. 59 José María Soto rÁbanoS, «aristóteles en la obra De concordantia legis Dei de Juan de Valladolid», XII Congresso Internazionale di Filosofia Medievale: universalità della ragione. Pluralità delle filosofie nel Medioevo, Palermo 17-22 settembre 2007, officina di Studi Medievali, Palermo, 2012, vol. III, pp. 257-268.

IntroduccIón

LxV

En segundo lugar destacan las referencias a Moisés Egypciaco (Maimónides), a quien cita también con alguna frecuencia; aparece citado en 20 ocasiones de modo explícito, y seis citas más que podríamos denominar implícitas, frente a las 37 de aristóteles. de este modo, Maimónides está casi a la altura autoritativa de aristóteles, como filósofo, si bien en él se mezcla el ámbito filosófico con el religioso. a veces lo cita a su lado, haciendo notar la coincidencia de opinión. Me pregunto si acaso fue Maimónides el transmisor de los textos filosóficos de aristóteles que aduce Juan de Valladolid. Puede que así fuere, pero no me atrevo a dar una respuesta firme a esta cuestión. no cabe dudar, en todo caso, como señala el profesor Gilbert dahan, de que Maimónides fue ciertamente «un cas exceptionnel de transmission de thèses philosophiques (ou théologiques) de la pensée juive à la penséee chrétienne».60

cita también nominalmente, con alguna frecuencia, si bien en menor medida, sabios y filósofos, en especial judíos, entre los que destacan abraham ibn Ezra (abraham Iudaeus) con 17 apariciones, todas relativas a la Glossa legis,61 y Lazar Magnus (rabi Eliezer, Eleazar), calificado por Juan como antiquus sapiens, con 8 menciones; aparecen asimismo, nominalmente y de forma ocasional, sabios judíos y musulmanes que Juan tiene en gran consideración, como: aqiba ben Ioseph, usua (yehoshua) ben Levi, Samuel Parvus, Salomon de troia (rashi), Moisés de coucy, Moisés ben najmán (najmánides, ben Maman), Simeón ben azay (aben azat), avicena, algazel, averroes. Fuera de estos autores, que podemos denominar religiosos, acude a sabios en otras disciplinas, a modo de auxiliares de sus tesis, como al astrónomo tolomeo y al sabio Picates (se trata en realidad de la obra conocida como Picatrix, libro de magia de Maslama alMayriti).

Puede sorprender, al menos a primera vista, el escaso recurso de Juan a los autores cristianos. apenas aparecen referencias de menor entidad, en cuanto son más adjetivas que sustantivas: acude tres 60 Gilbert daHan, Les intellectuels chrétiens et les juifs au moyen âge, Paris, cerf, 1990, p. 314. 61 recordemos que Juan elaboró una Declaratio super Glossam rabbi Abraham ibn Ezra super decem praecepta legis.

LxVI

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

veces a san agustín, cuyo pensamiento prevaleció en la Edad Media cristiana; dos a Gregorio Magno, y una a Juan crisóstomo, a través del decreto de Graciano; a estas añadimos una referencia al filósofo boecio y otra a san Jerónimo; en este último caso, para echarle en cara un error en la traducción del versículo 16 del salmo 71.62

con referencia a santo tomás, que fue indudablemente el gran transmisor y el mejor cristianizador de aristóteles, no aparece citado una sola vez; si bien, la filosofía que transmite Juan, aunque no se sirva directamente de los escritos de santo tomás, se puede calificar, no solo de aristotélica, sino también de tomista, en tanto en cuanto cabe hacer coincidir ambas en el escolasticismo dominante en ese tiempo, a finales del siglo xIV. Incluso, no faltan coincidencias de interpretación, de Juan con santo tomás, sobre algunos textos de aristóteles, que podrían inducir incluso a preguntarnos si Juan tuvo a su alcance y llegó a utilizar en algunos puntos la obra de santo tomás sobre aristóteles. Sabiendo, como efectivamente sabemos, la influencia de Maimónides sobre tomás de aquino justamente respecto al uso, a la interpretación y a la transmisión de aristóteles, las coincidencias que pudieran observarse tienen ahí su explicación, según mi parecer.

de otra parte, visto el modo de utilizar Juan sus fuentes, no me parece verosímil que usara a santo tomás directamente, si es que tenía a mano sus obras, sin citarlo. quiero decir que, de haber utilizado Juan a santo tomás de una manera directa y, con mejor razón, en la interpretación de aristóteles, sin duda lo habría citado nominalmente, cosa que no hace. además, Juan confiesa que no se siente suficientemente seguro en el conocimiento de la doctrina cristiana (filosofía/teología) y que su voluntad es convencer a los judíos con sus propias armas, con las razones de sus sabios, en el ámbito de la ley mosaica, donde sí se siente seguro.

al respecto de las pocas citaciones cristianas de Juan, hay que decir que la sorpresa deja de serlo, si tenemos en cuenta que Juan escribe

62 ff. 51vb-52ra: Et miror quod sanctus Ieronimus in translatione sua hoc non respexit, et ubi dicitur in Psalmo: Erit frustrum panis in terra, et ipse dixit: erit firmamentum in terra, /52ra/ et in alio: obedite disciplinam. Et apparet propter quod hoc non bene sensit.

IntroduccIón

LxVII

pensando especialmente en los judíos, como he señalado antes, y que en los temas tratados parte de la opinión expresada por los sabios judíos; y además, que en sus respuestas a los judíos trata de convencerlos primariamente, y casi en exclusiva, a través de sus propios sabios. ya de principio, los pensadores cristianos de su tiempo y de la escolástica no son autoridades para los judíos; por lo que, el recurrir a ellos como tales, fuera de no tener sentido probatorio, habría sido inútil y hubiera podido ser contraproducente. Las referencias al converso y polemista alfonso de Valladolid y al obispo de Jaén, Pedro Pascual, además de ser ocasionales, tienen otra connotación: que, en cierto modo, ambos juegan en el mismo terreno que Juan, en el sentido de que ambos se ocupan de adoctrinar a/contra judíos y/o mahometanos en las obras a las que hace referencia Juan de Valladolid.

Para Juan ambos son dos buenos ejemplos de lucha por la propagación de la fe cristiana con destino a judíos y musulmanes, respectivamente. de Pedro Pascual hallamos una cita genérica al libro que escribió contra las costumbres y leyes de los sarracenos. al maestro alfonso sigue de cerca en sus argumentaciones contra los judíos, aunque apenas aparezca citado. nos habla en una ocasión (f. 68va) del Libro de las batallas de Dios, en el que alfonso disputó contra los judíos según las opiniones del Talmud; y en otra (f. 85va-b) alude de forma genérica a los libros del maestro alfonso en defensa de la venida de cristo-Mesías; además, lo recuerda varias veces con ocasión de la disputa que Juan sostuvo en burgos en torno a la oración de maldición hecha contra cristo Jesús y sus discípulos (Birkat Ha-minim), cuestión en la que el maestro alfonso había estado implicado anteriormente, en el reinado de alfonso xI (ff. 94ra-97vb).

Insistiendo en el tema de las fuentes argumentativas, cabe concluir, en definitiva, que lo que interesa a Juan de Valladolid es demostrar con argumentos comunes de ley escrita, válidos para judíos y cristianos, y con la ayuda de los propios sabios judíos y de otros filósofos, incluso los ajenos a toda ley, pero admitidos como grandes pensadores por unos y otros, como es el caso de aristóteles, que la ley cristiana es la verdadera, y única ley, frente a la ley mosaica, a la que supera y completa, y frente a la ley de Mahoma, ley que, a su juicio, contiene muchas frivolidades.

LxVIII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

4.3. Relación de afinidad con Alfonso de Valladolid

Me ha parecido oportuno dedicar un apartado a este punto, porque la relación literaria y anímica, de auténtica admiración y dependencia ideológica, de Juan con alfonso, aunque las citas expresas no sean numerosas, es desde luego muy especial. ya de entrada cabe destacar la proximidad de pensamiento que Juan manifiesta con alfonso de Valladolid. Si bien se puede pensar que este aspecto es común a todos los grandes conversos, a partir especialmente de Moshé Sefardí / Pedro alfonso (ca. 1062-1140), en el caso de Juan y alfonso llaman mucho la atención otras varias coincidencias vitales, afinidades cabría decir, entre uno y otro. Juan se mira orgulloso en el espejo de alfonso. destaco algunas similitudes:

1.ª ambos se convierten, y reciben el bautismo, siendo ya considerados sabios entre los judíos. abner de burgos con una larga trayectoria de conversión entre 1295 y 1321, año en el que parece que se debe fijar su bautismo. Por su parte, yosef ibn Wakkar (dando por buena su identificación con Juan de Valladolid) se convierte en 1372, también con un cierto tiempo de reflexión religiosa. desde su conversión ambos serán conocidos entre los cristianos como maestros, los maestros conversos alfonso y Juan, de Valladolid. 2.ª ambos confiesan que sufrieron visiones durante el sueño, visiones parecidas, que les aclararon sus dudas a la hora de decidir el abandono de la ley mosaica y la aceptación de la ley de cristo.

3.ª ambos, una vez convertidos, manifiestan su intención, asumida como obligación, de dedicar todos sus esfuerzos a propagar la caducidad de la ley mosaica y la veracidad y perennidad de la ley cristiana.

4.ª ambos practican la profesión de médicos y mantienen una relación privilegiada con la corona.

5.ª ambos protagonizan, por encargo de sus respectivos reyes, alfonso xI y Enrique II, sendas disputas sobre la recitación de la oración Birkat Ha-minim.

IntroduccIón

LxIx

6.ª ambos acaban teniendo a Valladolid por su ciudad; y de ella toman su apodo. ya no son abner de burgos y yosef ibn Wakkar de toledo, sino alfonso de Valladolid y Juan de Valladolid.

7.ª Pienso que, por fas o por nefas, a estas coincidencias y a la afinidad de que hablamos entre ambos personajes se puede deber la atribución, no generalizada, pero que se encuentra en diversos autores y en algunos medios online, de algunas obras del menos conocido, o sea, de Juan de Valladolid, en favor del más conocido, es decir, de alfonso de Valladolid. Me refiero en concreto a la obra aquí editada, Liber de concordantia legis Dei, pero encubierta bajo el título De concordia legum; y a la Declaratio super Glossam rabbi Abraham Ibn Ezra super decem praecepta legis. 5. bIbLIoGraFía

La bibliografía directa sobre Juan de Valladolid y su obra De concordantia legis Dei (de la concordancia de la ley de dios), es escasa y repetitiva. Los autores que tratan sobre Juan y su obra recogen los datos que ofrece el franciscano del convento de Valladolid alfonso de Espina a mediados del siglo xV en su Fortalitium fidei, una obra bastante analizada en la actualidad por los historiadores que estudian aspectos diversos del judaísmo hispano de los siglos xIII-xV. Los que utilizan el Fortalitium no lo hacen con la mira puesta en los autores de los que se sirve alfonso de Espina en la exposición de sus tesis y conclusiones, ampliamente analizadas y duramente criticadas, por su contenido de odiosidad, en cuanto al entendimiento del cristianismo con el judaísmo, no solo hacia el judaísmo como doctrina, sino también hacia los judíos como seres humanos. Las referencias de estos autores se quedan en la consideración de alfonso de Espina y de su ideología antijudaica; sin un examen a fondo de sus recursos biobibliográficos. Por ello, no cabía esperar de tales estudios conclusiones novedosas sobre los autores que están a la base del Fortalitium; simplemente, no entran en el tema. En concreto, en torno a Juan de Valladolid como uno de los principales inspiradores de alfonso de Espina no se dan prácticamente avances, de modo que

Lxx

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

tanto la obra como su autor se han mantenido en la sombra histórica hasta ahora, con alfonso de Espina como casi único vigía. Lo hemos visto antes en los números 1.1, 1.2 y 1.3 de esta introducción y no hace falta insistir en ello. Hay, por supuesto, bibliografía sobre la temática en general de la obra, es decir, sobre las relaciones entre sí de cristianos, judíos y musulmanes, y sobre el recurso de todos ellos a la filosofía; y es muy abundante; pero traer aquí una bibliografía amplia sobre esta temática no entraba en mi objetivo: he utilizado la imprescindible para acompañar el texto. tampoco he sentido en ningún momento la necesidad de seleccionar determinados autores y obras para construir sobre ese supuesto un estudio bibliográfico. Sencillamente, en la medida en que he ido avanzando en la lectura y el estudio de la obra de Juan se me han ido presentando, por la documentación externa del autor y de la obra y los datos que se hallan en la obra misma, así como por los temas abordados, la necesidad o la conveniencia de acudir a uno u otro estudio. Por desgracia, la falta de bibliografía directa e indirecta, adecuada a la obra, me ha liberado de llevar a cabo un trabajo aún más selectivo. confieso, en todo caso, que he procurado ser austero en el recurso a la bibliografía. cabe agrupar la bibliografía utilizada en varios tipos por razón de a quién o a qué afectan. En este sentido he buscado:

1) bibliografía sobre Juan de Valladolid, autor de la obra De concordantia legis Dei (o De concordia legum). 2) bibliografía sobre yosef ibn Waqqar, médico del rey Enrique II y de la reina Juana Manuel.

3) bibliografía sobre los temas abordados en esta Introducción.

4) bibliografía derivada de la propia obra, sobre los autores citados y los temas tratados por Juan.

En concreto, la bibliografía utilizada es la siguiente:

aLba, amparo, SaInZ dE La MaZa, carlos, «cuentos rabínicos en castellano en el Mostrador de Justicia de abner / alfonso de Valla-

IntroduccIón

LxxI

dolid», Revista de Filología Española, xcIII, 1.º (enero-junio 2013), pp. 9-39. aLdEa VaquEro, quintín, Marín MartínEZ, tomás, VIVES GatELL, José, Diccionario de Historia Eclesiástica de España, vol. I, Madrid, cSIc, 1972; Suplemento I, Madrid, cSIc, 1987. aGuStín dE HIPona, In Ioannis Evangelium, 25, 12 (PL 35, 1602). —, Confessiones, lib. VIII, cap. 8, n. 19 (PL 32, 75). antonIo, nicolás, Bibliotheca Hispana Vetus II, curante Francisco Perezio bayerio, tomus Secundus ab anno M. ad Md., Matriti, 1788. arIStótELES, Tratados de lógica (Órganon) I. Categorías, Tópicos, Sobre las refutaciones sofísticas, introducciones, traducciones y notas de Miguel candel Sanmartín, Madrid, Gredos, 1988 (biblioteca clásica Gredos, 51). —, Tratados de lógica (Órganon) II. Sobre la interpretación, Analíticos primeros, Analíticos segundos, introducciones, traducciones y notas de Miguel candel Sanmartín, Madrid, Gredos, 1988 (biblioteca clásica Gredos, 115). —, Física, texto revisado y traducido por José Luis calvo Martínez, Madrid, cSIc, 1996. —, Metafísica, introd. de Miguel candel, trad. de Patricio de azcárate, Madrid, Espasa-calpe, 1988. —, De anima, introd., trad. y notas de tomás calvo Martínez, Madrid, Gredos, 1978 (biblioteca clásica Gredos, 200). arIStótELES (PSEudo), De regimine principum [De secretis secretorum ad Alexandrum]. aSín PaLacIoS, Miguel, Algazel: dogmática, moral y ascética, Zaragoza, comas Hnos., 1901. —, La espiritualidad de Algazel y su sentido cristiano, 4 vols., Madrid – Granada, Escuelas de Estudios Árabes, 1934-1941.

baEr, Fritz yizhak, Historia de los judíos en la España cristiana, traducida del hebreo, con ampliación de las notas originales, por José Luis Lacave riaño, altalena, Madrid, 1981. —, Juden im Christlichen Spanien. I: urkunden und Regesten. II: Kastilien/Inquisitionsakten, berlin, 1929/1936 [reimpr.: With an introduction by the author and a select additional bibliography by H. beinart, England – Holland, 1970], n.º 227.

LxxII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

bELtrÁn dE HErEdIa, Vicente, Bulario de la universidad de Salamanca (1219-1549), I, Salamanca, 1966. bErLInEr, abraham, Pletat Soferim, Mainz, 1872. Biblia Vulgata = Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, ed. de alberto colunga y Lorenzo turrado, Madrid, biblioteca de autores cristianos, 1946. bIZarrI, óscar Hugo, Pseudo Aristóteles: Secreto de los secretos, Poridat de las poridades, Valencia, Publicacions de la universitat de València, 2010 (colección Parnaseo, 12). boEcIo (a. M. Severinus torquatus boetius), Contra Euthychen et Nestorium (PL 64, 1337-1354). —, In Categorias Aristotelis libri quatuor, lib. I (PL 64, 169-174). bonItZ, Hermann, Alexandri Aphrodisiensis Commentarius in Libros Metaphysicos Aristotelis, berlin, Georg reimer, 1847. broWE, Peter, Die Judenmission im Mittelalter und die Päpste, prefacio de bernhard blumenkranz, roma, università Gregoriana Editrice, 1973 (Miscellanea Historiae Pontificiae, VI).

cano, María José, «Producción no literaria de los judíos hispanos. cincuenta años de estudios hebreos en España», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (sección hebreo), vol. 50 (2001), pp. 163-190. cantEra MontEnEGro, Enrique, «La historiografía hispano-hebrea», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, Historia Medieval, t. 15 (2002), pp. 11-75. cELSo, Discurso verdadero contra los cristianos, trad. de Serafín bodelón García, Madrid, alianza Editorial, 2009. Corán (ediciones del –): Al-Montajab, «La Selección» en la Interpretación del Sagrado Qur’an, ed. en árabe y español, trad. de Sam al Mashtawi y Husein al tereki, revisión de a. bassem abdel Ghafar, Serry abdel Latif, Gamal abdel rahman y Sabry El tohamy, revisión general de Mahmoud Makki y María Luisa Hornedo, El cairo, consejo Superior de Estudios Islámicos, 1422 H. – 2001. —, El Corán, trad. de abdel Ghani Melara navío, Granada, Madrasa, 2006. —, El Corán, introd., trad. y notas de Juan Vernet, barcelona, Planeta, 2009. daHan, Gilbert, Les intellectuels chrétiens et les juifs au moyen âge, Paris, cerf, 1990.

IntroduccIón

LxxIII

díaZ EStEban, Fernando, «La ampliación de la sinagoga de carrión y sus inscripciones», en Elena romero (ed.), Judaísmo hispano: Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño, Madrid, cSIc, 2002, pp. 519-536.

ELIEZEr, rabbi, Pirkê de Rabbi Eliezer (the chapters of Rabbi Eliezer the Great) according to the text of the manuscript belonging to Abraham Epstein of Viena, translated and annotated with introduction and indices by Gerald Friedländer, London, 1916. —, Los capítulos de Rabbí Eliezer (= Pirqê Rabbî ‘Elî ‘ezer), introd. y notas de Miguel Pérez Fernández, Valencia, biblioteca Midrásica de la Institución San Jerónimo, 1984. ESPIna, alfonso de, Fortalitium fidei, ed. de antonio Koberger, nuremberg, 1485. EubEL, conrad, Hierarchia Catholica Medii Aevi, vol. I, Monasterii, 1913.

FabrIS, rinaldo, Gesù di Nazareth. Storia e interpretazione, assisi, cittadella, 1983. FEnton, Paul, «Sefer shorshe ha-qabbalah le r. yosef ben abraham Ibn Waqar», Kabbalah, 4 (2004), pp. 141-254. — (ed.), Joseph ben Abraham Ibn Waqar, Sefer shorshe ha-qabbalah, Los Ángeles, cherub Press, 2004. FErnÁndEZ condE, Francisco Javier, Gutierre de Toledo, obispo de oviedo (1377-1389). Reforma eclesiástica en la Asturias bajomedieval, oviedo, universidad de oviedo, departamento de Historia Medieval, 1978. FErrEraS, Juan de, Historia de España: siglo XIV, parte octava, Madrid, 1721. FrIEdLändEr, Michael, Essays on the writings of Abraham ibn Ezra, First essay. The philosophy of Ibn Ezra. I.- Cosmogony, vol. IV, London, 1887.

GaLVÁn rIVEra, Mariano (ed.), Biblia de Calmet – Vence, en latín y español, Méjico, 1833. GaMS, Pius bonifacius, Series Episcoporum Ecclesiae Catholicae, ratisbonae, 1873 – Graz, 1957. GarIbay y ZaMaLLoa, Esteban de, Compendio historial de las chronicas y universal historia de todos los Reynos de España, barcelona, 1628. GraEtZ, Heinrich, Geschichte der Juden. dritter Zeitraum. Vierte Periode. 1 Epoche: Epoche des gestergeiten. 2 Kapitel: das Zeitalter des chasdaï crescas und Isaak b. Scheschet (1369-1380). GrEGorIo MaGno, Dialogorum libri quattuor, lib. 4 (PL 77, 317-430).

LxxIV

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

GuEVara, antonio de, Epístolas familiares, alcalá de Henares, 1600.

HaSSÁn, Iacob. IZquIErdo bEnIto, ricardo (coords.), Judíos en la literatura española, cuenca, universidad de castilla La Mancha, 2001. Horbury, Willian, A Critical Examination of the Toledoth Yeshu, tesis doctoral, universidad de cambridge, 1970, HuLdrEIcH, Johannes Jacob, Toledot Yeshu. Las Crónicas de Yeshu HaNotzri, Leyden, 1705. Juan crISóStoMo, Homilia 67 ad populum antiochenum ( = Decreto de Graciano, De pen. d. 3, c. 48).

KatZ, Steven theodore, «the rabbinic response to christianity», en Steven theodore Katz (ed.), The Cambridge History of Judaism, t. IV, cambridge, cambridge university Press, 2006, pp. 259-298. KrauSS, Samuel, Das leben Jesu nach jüdischen Quellen, berlin, calvary, 1902.

LanGEr, ruth, Cursing the Christians?: A History of the Birkat Haminim, oxford, oxford university Press, 2012. LIcHtEntHaLEr abraham, Kabbala denudata seu dotrina hebraeorum transcendentalis et metaphysica atque theologica opus..., Sulzbasi, 1677. LoEb, Isidore, La controverse religieuse entre les chrétiens et les juifs au moyen âge en France et en Espagne, Extrait de la revue d’Histoire des religions, Paris, 1888.

MadourI, Khadija, Traducción española del Tahâfut al-Falâsifa: La incoherencia de los filósofos de Algacel (s. XI) y Tahâfut al-Tahâfut: La incoherencia de la incoherencia de Averroes (s. XII). tesis doctoral, universidad de Salamanca, 2014. MaIMónIdES (Moisés Egipciaco), Guía de los perplejos, ed. española con estudio preliminar de Fernando Valera, México d. F., orión, 1947. MaIZa oZcoIdI, Idoia, «La doctrina de la creación del mundo en algazel», Revista Española de Filosofía, 18 (2011), pp. 37-53. MarquEr, Julie, «La figura de Ibn al-Jatib como consejero de Pedro I de castilla: entre ficción y realidad», e-Spania, revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales [http: // e-spania.revues.org]. MartínEZ antuña, Melchor, «una versión árabe compendiada de la “Estoria de España” de alfonso el Sabio», Al-Andalus, I (1933), pp. 105-154.

IntroduccIón

LxxV

MEErSon, Michael. ScHäFEr, Peter (eds. y trads.), Toledot Yeshu. The Life Story of Jesus, 2 vols., tübingen, Mohr Siebeck, 2014. MontES roMEro-caMacHo Isabel, «Juan Sánchez de Sevilla, antes Samuel abravanel, un modelo de converso sevillano anterior al asalto de la judería de 1391. datos para una biografía», Aragón en la Edad Media, 14-15, 2 (1999), Homenaje a la profesora Carmen orcástegui Gros, pp. 1099-1114. —,«El converso sevillano nicolás Martínez de Medina (o de Sevilla), contador mayor de castilla. apuntes para una biografía», Espacio, Tiempo y Forma, Serie III, Historia Medieval, t. 27 (2014), pp. 343-380. MurcIa, thierry, Jésus dans le Talmud et la littérature rabbinique ancienne, brepols, turnhout, 2014 (Judaïsme ancien et origines du christianisme, 2).

nEWMan, robErt c., Los dolores de parto del Mesías, www.ibri.org. nIcLóS, José Vicente, Sem Tob ibn Saprut, La piedra de toque (Eben Bohan). una obra de controversia judeo-cristiana, introducción, edición crítica, traducción y notas al Libro I, Madrid, cSIc, 1997.

oSIEr, Jean-Pierre, L’Évangile du Ghetto. La légende juive de Jésus du IIe au Xe siècle, Paris, berg International, 1984. ouaKnIn, Marc-alain, «El dios de los judíos», en Jean bottèro, Marcalain ouaknin y Jean-Louis Schlegel, La más bella historia de Dios (Éditions du Seuil, 1997), trad. de óscar Luis Molina, Santiago de chile, andrés bello, 1998.

PaGnInuS, Sanctus, VatabLuS, Franciscus, Sacra Biblia, variorum translationum quatuor tomis distincta, juxta exemplar antuerpiae, impressum anno 1616, complectens praeter Vulgatam, Sanctis Pagnini ex Hebraeo, Septuaginta Interpretum, et chaldaicae Paraphrasis, alteram ex Hebraeo Francisci Vatabli translationem, t. I, Venetiis, 1747. PaScuaL MartínEZ, Lope (ed.), Colección de documentos para la historia del reino de Murcia, VIII: Documentos de Enrique II, academia alfonso x el Sabio, cSIc, Murcia, 1983. PÉrEZ FErnÁndEZ, Miguel, Los capítulos de Rabbí Eliezer (= Pirqê Rabbî ‘Elî ‘ezer), con introducción y notas. biblioteca midrásica de la Institución San Jerónimo, Valencia, 1984. PÉrEZ MontaLbÁn, Juan, Para todos. Exemplos morales, humanos y divinos, Madrid, 1651 (8.ª impresión).

LxxVI

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

PoSnanSKI, adolph, Schiloh: Ein Beitrag zur Geschichte der Messiaslehre, Erster teil, Leipzig, J. c. Hinrischs’sche buchhandlung, 1904. ProIEttI, Severino, I conti della Storia con la Bibbia, roma, 1997.

raZ-KraKotZKIn, amnon, The Censor, the Editor, and the Text. The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, Philadelphia, university of Pennsylvania Press, 2007. rEInHardt, Klaus, SantIaGo-otEro, Horacio, Biblioteca Bíblica Ibérica Medieval, Madrid, cSIc, 1986. rIcHtEr, aemilius Ludovicus, FrIEdbErG, aemilius (eds.), Corpus Iuris Canonici, Pars Prior: Decretum Magistri Gratiani, Graz, 1959. rodríGuEZ arrIbaS, Josefina, 2004, «Imágemes de la influencia astral en los escritos de abraham Ibn Ezra», Helmántica 167, pp. 231-246. roJo aLIquE, Francisco Javier, El convento de San Francisco de Valladolid en la edad media (h. 1220-1518). tesis doctoral, publicada por partes en la revista Archivo Ibero-Americano, vol. 65 (2005), pp. 135-301, 421-585 y vol. 66 (2006), pp. 413-594. rucquoI, adeline, «Valladolid, pôle d’immigration au xIVe et xVe siècles», Les communications dans la Péninsule Ibérique au Moyen Âge, actes du I colloque de Pau, Paris, cnrS, 1981. —, «Les juifs dans la région de Valladolid», Minorités religieuses dans l’Espagne Médiévale. Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 63 (1992), pp. 123-130. —, Valladolid en la Edad Media. El mundo abreviado (1367-1474), 2 vols., Valladolid, Junta de castilla y León, consejería de Educación y cultura, 1997 (2.ª ed.).

SaInZ dE La MaZa, carlos, «El toledot yeshu castellano en el maestre alfonso de Valladolid», en José Manuel Lucía Megías, Paloma Gracia alonso, carmen Martín daza (eds.), II Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Segovia, 5-19 octubre 1987, alcalá, universidad de alcalá de Henares, 1992, pp. 797-814. SÁncHEZ HErrEro, José, «Episcopologio medieval gaditano, siglos xIII al xV», En la España Medieval, 1 (1980), pp. 452-453. ScHäFEr, Peter, MEErSon, Michael, dEutScH, yaacov (eds.), Toledot Yeshu («The Life Story of Jesus») Revisited, tübingen, Mohr Siebeck, 2011. ScHäFEr, Peter, Jesus in the Talmud, Princeton – oxford, Princeton university Press, 2007.

IntroduccIón

LxxVII

ScHoLEM, Gershom, «Sifro ha-‘aravi shel r. yosef Ibn Waqar alqabbalah we ha-filosofia», Kiryat Sefer, 20 (1943-1944), , pp. 153-162. SEGnI, riccardo di, Il Vangelo del Ghetto. «Le Storie di Gesù»: Leggende e documenti della tradizione medievale ebraica, roma, newton compton editori, 1985. SErrano LarrÁyoZ, Fernando, «astrólogos y astrología al servicio de la monarquía navarra durante la baja edad media (1350-1446)», Anuario de Estudios Medievales, 39/2 (2009), pp. 539-554. SHaMIr, yehuda, Rabbi Moses ha-Kohen of Tordesillas and his book «Έzer ha-Emunah». A chapter in the history of the Judeo-Christian Controversy, Leiden, brill, 1975 (Études sur le judaïsme médiéval, 7). SILVErStonE, alec Eli, Aquila and onkelos, Manchester, Manchester university Press, 1931. SIrat, colette, La philosophie juive médiévale en terre d’Islam, Paris, Éditions du cnrS, 1988. Soto rÁbanoS, José María, «La disputa de burgos de 1375 (la versión latina)», La polémica judeo-cristiana en Hispania: The jewish Christian controversy in Hispania. Iberia Judaica, 2 (2010), pp. 233-242. —, «aristóteles en la obra De concordantia legis Dei de Juan de Valladolid», XII Congresso Internazionale di Filosofia Medievale: universalità della ragione. Pluralità delle filosofie nel Medioevo, Palermo 17-22 settembre 2007, officina di Studi Medievali, Palermo, 2012, vol. III, pp. 257-268. —, «tabla de materias del tratado Liber de concordantia legis Dei de Juan de Valladolid según el manuscrito 3360 de la biblioteca nacional de Francia en París», Los judíos en la España medieval: un tributo a Norman Roth. Iberia Judaica, 6 (2014), pp. 223-248. StEarnS, Justin, «two passages in Ibn al-Khatib’s account of the kings of christian Iberia», Al-Qantara, xxV/1 (2004), pp. 157-182. StEELE, robert, Secretum secretorum cum glossis et notulis: tractatus brevis et utilis ad declarandum quedam oscure dicta fratris Rogeri, nunc primum edidit robert Steele, oxford, 1920 (opera rogeri baconi, V). StöKL bEn EZra, daniel, «an ancient List of christian Festivals in toledot yeshu: Polemics as Indication for Interaction», Harvard Theological Review, vol. 102, n. 4 (2009), pp. 481-491.

tabor, James d., The Jesus dynasty, new york, Simon and Schuster, 2006.

LxxVIII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

toLoMEo, claudio, Tetrabiblos, versión inglesa de J. M. ashmand (nueva edición), traducida al español por raymundo Pedraza Valenzuela, [s. l.], 2001 toMÁS dE aquIno, In libros Aristotelis De caelo et mundo expositio. —, Sententia libri Ethicorum. —, Sententia Libri Methaphysicae. —, Summa Theologiae. —, Commentaria in octo libros physicorum.

VaJda, Georges, «La conciliation de la philosophie et de la loi religieuse de Joseph ibn Waqar», Sefarad, Ix (1949), pp. 311-350; x (1950), pp. 25-71 y 281-323. VaLdEón baruquE, Julio, Los judíos de Castilla y la revolución Trastámara, Valladolid, universidad de Valladolid, 1968 (Estudios y documentos, 27). VaLLE rodríGuEZ, carlos del, Soto rÁbanoS, José María, «La maldición de los herejes -birkat Ha-Minim- de Juan de Valladolid 1375». La polémica judeo-cristiana en Hispania: The jewish Christian controversy in Hispania. Iberia Judaica, 2 (2010), pp. 217-232. VaLLE rodríGuEZ, carlos del, Polémica judeo-cristiana. Estudios, Madrid, aben Ezra, 1992. —, «Las guerras del Señor, de Jacob ben ruben de Huesca», La controversia judeocristiana en España: (desde los orígenes hasta el siglo XIII). Homenaje a Domingo Muñoz León, Madrid, cSIc, 1998, pp. 223-233. VILLEGaS, Marcelino (ed.), Picatrix, orán, 1978. 6. dEScrIPcIón dEL ManuScrIto

La ficha de la biblioteca nacional de Francia, en la que se describe el manuscrito Lat. 3360, está, a mi parecer, sobradamente completa, por lo que, básicamente, apenas nada tengo que añadir por mi parte.

confieso, además, que la descripción de la biblioteca nacional de Francia me ha salvado de un error de lectura que estaba cometiendo inadvertidamente. En la adición, de otra mano pero del tiempo, en el f. 1rb, en la que se indica al traductor, la ficha de la biblioteca nacional de Francia transcribe: et eum de castellano ydiomate in latinum transtulit

IntroduccIón

LxxIx

frater Gunsalvus, episcopus Gadicensis, precepto dicti domini regis. Por mi parte, inducido por la transcripción de nicolás antonio en su Hispana Vetus, citada al principio de esta introducción, estaba en la idea de que la lectura correcta era: et eum de castellano ydiomate in latinum transtulit frater Gunsalvus, episcopus Gadicensis, preceptor dicti domini regis. a esta interpretación ayuda que el vocablo precepto no está escrito con la pulcritud deseada, al menos tal como yo lo pude apreciar; en la o observé una pequeña mancha a la derecha arriba, como si fuera una letra superíndice, or, o simplemente una mancha o., lo que ayuda a esa interpretación, que, en efecto, creo errónea, a la vista de otras consideraciones, por lo demás lógicas, en las que no es preciso extenderse.

Hecha esta aclaración preliminar, doy traslado de la ficha, que puede consultarse en línea, con los datos referentes al manuscrito en cuestión. no incluyo algunas notas relativas a la biobibliografía de los varios poseedores del mismo, cosa que sería interesante para conocer el recorrido, la vida, del manuscrito, pero que no afectan al manuscrito en sí, y que me llevaría a una investigación aparte. con respecto a la data del manuscrito, en la ficha se señala, sin más precisión, la segunda mitad del siglo xIV. En otras páginas online, en las que se describe de forma breve este manuscrito, se fija como fecha de referencia el año 1350, data que a día de hoy es evidentemente errónea. Sobre la fecha del manuscrito remito a lo indicado en páginas anteriores de esta misma introducción. bIbLIotHèquE natIonaLE dE FrancE. dÉPartEMEnt dES ManuScrItS

Manuscrit en latin.- Johannes Vallisoletanus, Liber in concordantia legis Dei, Gunsalvo episcopo Gaditano interprete.- Latin 3360 (cote). colbert 1994 (ancienne cote). - regius 39145.5 (ancienne cote). - 2.e moitié du xIVe siècle. - Écriture espagnole. Initiales rubriquées. Passages soulignés ou encadrés de rouge. - réclames généralement encadrées de rouge à chaque cahier ; trace d’un f. arraché au début du 1er cahier. - nombreux passages récrits sur grattages, additions et corrections de la même main (ff. 10, 23, 59v, etc.). quelques additions un peu postérieures dont une note rédigée après la mort du roi Henri

Lxxx

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

II de castille († 1379) (98). - au f. 1, le texte de la majeure partie de la 1re colonne a été gratté ; le peu qui apparaît aux rayons ultra-violets permet de penser qu’il s’agissait de la fin d’une introduction datée de 1376, et d’une note du traducteur, datée, semble-t-il, de 1375. - au f. 110v, croquis à la mine de plomb : sagittaire visant un éléphant, et essais de plume (xIVe-xVe s.). - au f. 1, d’une main du xVIIe s. : « Johannes de Valentia, de concordantia legis ». Parchemin, 110 ff. à 2 colonnes, 315 × 210 mm. reliure veau raciné, dos basane rouge au chiffre de Louis xVIII. titre au dos : « de concordantia legis ». Historique de la conservation : Provient, peut-être, de la librairie de benoît xIII à Peñiscola; cf. M. Faucon, La Librairie des papes d’Avignon, II, 123 n.º 724. a appartenu au collège de Foix à toulouse ; cf. L. delisle, cab. des mss., I, 502 n. 102 et 508.

Présentation du contenu : f. 1-109v « Liber in concordancia legis dei, et ordinatus est primo in laudem dei et sancte fidei catholice, ad honorem et perpetuam memoriam... domini Enrici, filii... felicis... recordacionis domini regis castelle et Legionis, domini alfonsi, etiam ad honorem... domine Johanne, regine, uxoris ejus; quem librum composuit magister Johannes de Valle [ole]ti, ipsius domini regis medicus qui, dei gracia et misericordia mediante una cum ipsius carnali affinitate anno ab incarnacione domini M° ccc° Lxx° II de lege mosayca ad fidem christi catholicam est conversus », addition d’une autre main contemporaine: « et eum de castellano ydiomate in latinum transtulit frater Gunsalvus, episcopus Gadicensis, precepto dicti domini regis » (1); — Préface : « Et dixit: Laudatum et exaltatum sit nomen dei... — ... et divisi in VII titulos presens opus» (1-2); — table des 7 « tituli » (2-2v) et des chapitres de chaque titre (2v-5v); — « [t]itulus primus. antequam ingrediar loqui de solucionibus racionum difficilium, tanquam altissime inquisicionis... — ... atingere possimus vitam perpetuam et promissam » (6-109v). Cf. n. antonio, bibl. Hisp. Vetus, II, 154-155 et F. Vernet, dans dict. théol. cath., VIII, 2e partie, 1892.

F. 110 Procès-verbal de l’élection d’une abbesse du couvent de Sainte-claire de cordoue, 17 novembre 1378, addition contemporaine, d’une autre main ; cf. L. delisle, op. cit., I, 508 et n. 7.

IntroduccIón

LxxxI

réclames ornées d’un encadrement à la plume. - reliure : reliures au chiffre de Louis xVIII. - Sagittaire: dessin (xIVe-xVe s.).

Petrus de Fuxo, card.: possesseur. - Petrus de Luna (benedictus xIII, papa): possesseur. - toulouse (Haute-Garonne) : collège de Foix. Possesseur.63

63 En castellano: Manuscrito latino. Juan de Valladolid, Libro sobre la concordancia de la ley de dios, traductor: Gonzalo obispo de cádiz. Signatura: latín 3360. Signaturas anteriores: colbert 1994, regius 39145.5. Segunda mitad del siglo xIV. Escritura española. Iniciales con rúbricas; pasajes subrayados o encuadrados en rojo; reclamos en general encuadrados en rojo en cada cuaderno; trazas de un folio arrancado al inicio del primer cuaderno; muchos pasajes reescritos sobre raspaduras, añadiduras y correcciones de la misma mano (ff. 10, 23, 59v, etc.). algunas adiciones algo posteriores, entre ellas una nota redactada después de la muerte del rey Enrique II de castilla († 1379) (98). En el f. 1, el texto de la mayor parte de la primera columna aparece raspado; lo poco que se aprecia a los rayos ultravioletas nos permite pensar que se trataba del final de una introducción datada en 1376, y de una nota del traductor datada, según parece, en 1375. - En el f. 110v, un dibujo a lápiz de plomo: sagitario apuntando a un elefante, y prueba de pluma (siglos xIV-xV). En el f. 1, de una mano del s. xVII: «Johannes de Valentia, de concordantia legis». Pergamino, 110 ff. a 2 columnas, 315 × 210 mm. Encuadernación en piel de ternera curtida, lomo de piel de oveja, color rojo, a la figura de Luis xVIII. título al lomo: «de concordantia legis». Historia de la conservación. Proviene, posiblemente, de la Librería de benedicto xIII en Peñíscola; cf. M. Faucon, La Librería de los papas de aviñón, II, 123, n.º 724. Ha pertenecido al colegio de Foix de toulouse; cf. L. delisle, cab. des mss., I, 502 n. 102 y 508. Presentación del contenido. F.1-109v «Libro sobre la concordancia de la ley de dios, y está ordenado en primer lugar a la alabanza de dios y de la santa fe católica, al honor y memoria perpetua [...] del señor Enrique, hijo [...] feliz [...] recuerdo del señor rey de castilla y León, don alfonso, también al honor [...] doña Juana, reina, su mujer; este libro lo compuso el maestro Juan de Valladolid, médico del mismo señor rey, quien, por la gracia y la misericordia de dios, a una con la afinidad carnal del mismo, el año de la encarnación del Señor de 1372 se convirtió de la ley mosaica a la fe católica de cristo; adición de otra mano contemporánea: «y lo tradujo del idioma castellano al latino fray Gonzalo, obispo de cádiz, por orden de dicho señor rey» (1); Prefacio: «y dijo: alabado y exaltado sea el nombre de dios [...] – [...] y he dividido la obra presente en siete títulos» (1-2); - tabla de los 7 «títulos» (2-2v) y de los capítulos de cada título (2v-5v); - «[t]ítulo primero. antes de comenzar a hablar de soluciones de razones difíciles, como de muy alta investigación [...] – [...] podamos alcanzar la vida perpetua prometida» (6-109v). cf. n. antonio, bibl. Hisp. Vetus, II, 154-155 et F. Vernet, dans dict. théol. cath., VIII, 2.e partie, 1892. F. 110 Proceso verbal de la elección de una abadessa del convento de Santa clara de córdoba, 17 noviembre 1378, adición contemporanea, de otra mano; cf. L. delisle, ob. cit., I, 508 y n.º 7. reclamos ornados en cuadro a la pluma. - Encuadernación: cuadernos a la figura de Luis xVIII. - Sagitario: dibujo (siglos xIV-xV). Pedro de Foix, cardenal: poseedor. - Pedro de Luna (benedicto xIII, papa): poseedor. - toulouse (alto Garona): colegio de Foix. Poseedor.

LxxxII

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

7. crItErIoS dE tranScrIPcIón

En la transcripción del manuscrito me ha parecido oportuno modernizar la puntuación, el uso de mayúsculas/minúsculas y, en general, la grafía utilizada, que no es especialmente significativa. El amanuense no es constante en la escritura, de modo que escribe unas mismas palabras con grafías diversas; por ejemplo, el uso de u/v, t/c, l/ll, no obedece a un criterio fijo. Pero respeto el no uso del diptongo; por ejemplo, escribe siempre e, no ae ni oe.

Los añadidos al margen los incorporo al texto cuando me parece claro que corresponden al mismo; en todo caso dejo constancia de ello. corrijo y anoto lo que considero que son erratas del amanuense e indico las palabras o letras tachadas por el propio amanuense.

Es claro que, al no disponer de la obra más que en el manuscrito latino 3360 de la biblioteca nacional de Francia de París, la edición no puede disponer de un aparato crítico propiamente dicho, sino que se acerca más a una transcripción paleográfica. no obstante, he aprovechado las citas literales de alfonso de Espina de algunos pasajes de la obra de Juan para ensayar en ellos un pequeño aparato crítico.

creo observar diversas manos de escritura, con predominio de una de ellas, lo cual induce a pensar que fueron varios los encargados de la escritura, bajo la dirección de uno de ellos. a este respecto, también se observa que varios de los textos citados fueron incorporados a posteriori, aunque a seguido del texto, por otra mano, caligráficamente algo descuidada con respecto a la del resto del manuscrito. Por cierto que de algunos textos y términos quedan los espacios correspondientes en blanco, o sea, que no se llegaron escribir, de lo que dejo constancia en cada caso.

como se indica en la ficha descriptiva del manuscrito de la biblioteca nacional de Francia hay algunas adiciones marginales que han sido incorporadas con posterioridad, en la mayoría de los casos. una de ellas, indudablemente la de mayor importancia historiográfica, es del tiempo del reinado de Juan I (1379-1390). Prescindiendo de quién haya sido el amanuense de esta adición, la autoría del texto

IntroduccIón

LxxxIII

debemos atribuirla al mismo Juan de Valladolid, ya que está redactada en primera persona. dado que la adición hace referencia a las medidas tomadas en las cortes de Soria de 18 de septiembre de 1380, se debe concluir que esta adición es posterior a esa fecha.

Las citas bíblicas se ajustan en bastantes ocasiones, pero no en líneas generales, ni con exactitud, al texto que nos ofrece la edición vulgata. de ello cabría deducir que Juan de Valladolid se pudo guiar por un texto bíblico distinto del que se nos ha transmitido en la edición conocida como Vulgata Latina, que dos siglos más tarde sería sancionada como única versión auténtica por el papa clemente VIII mediante el decreto Cum sacrorum Bibliorum de 9 de noviembre de 1592, después de arduos trabajos de corrección y fijación del texto. además, algunas citas parecen traídas de memoria o ad sensum.

de otra parte, teniendo en cuenta que la redacción original de la obra fue en lengua hebrea, y que iba dirigida especialmente a los judíos, podemos suponer que Juan de Valladolid utilizó para sus citas bíblicas un ejemplar en hebreo. Se puede dar como seguro que tuvo a su disposición, además de la biblia hebrea y de los libros del talmud, con especial referencia al talmud de babilonia, una biblia cristiana y un corán, o alcorán, nombre que usa para referirse al libro de la ley musulmana. Pero lo que no sabemos, ni contamos con indicios suficientes que nos inviten a plantear como más probable una u otra hipótesis, es si en la versión al castellano, cuyo autor desconocemos pero que bien pudo ser, al menos como supervisor, el propio Juan de Valladolid, a solicitud del rey y/o de la reina, las citas bíblicas fueron traducidas desde el original hebreo, o si se tomaron directamente de un texto castellano, en concreto de alguna biblia romanceada, o si no se presentaron en romance castellano, lo que no parece lógico.

La versión latina que transcribimos nos ofrece los textos bíblicos en latín, lógicamente; pero no sabemos de qué texto bíblico se sirvió el franciscano Gonzalo González en la traducción de la obra del castellano al latín. a este respecto, lo único cierto es, como ya he indicado, que las citas bíblicas de esta versión latina se ajustan bastante, pero no en su totalidad, al texto que figura en la edición vulgata. Por ello,

LxxxIV

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

y a falta de una edición mejor, me ha parecido conveniente verificar las citas bíblicas conforme a la vulgata clementina; y me he servido de la edición preparada por alberto colunga y Lorenzo turrado, publicada por la biblioteca de autores cristianos, Madrid, 1946.

Estas observaciones en torno al texto bíblico utilizado en cada una de las versiones de la obra valen, mutatis mutandis, para las citas del talmud y del alcorán.

como se indica oportunamente en la ficha descriptiva del manuscrito de la biblioteca nacional de Francia, y valga aquí a nivel de información complementaria, el códice incluye en el folio 110r, a toda página, una pieza pequeña, de quince líneas, escrita por otra mano, con letra bastante deteriorada. Por lo que he podido leer, se refiere a una elección monástica femenina en un convento bajo la autoridad hispalense. En la ficha de la biblioteca nacional de Francia se precisa que se trata de la elección de una abadesa del convento de Santa clara de córdoba. El documento lleva la fecha del miércoles 17 de noviembre del año del Señor de 1378: «In nomine domini, amen. anno domini m cccº lxxº viiiº».

texto latino y traducción

JOHannES VallISOlETanUS lIbEr dE cOncOrdanTIa lEgIS dEI

JUan dE ValladOlId lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE dIOS

[introductio amanuensis]

5 10

/1ra/ liber in concordantia legis dei Et ordinatus est primo in laudem dei et sancte fidei catholice, ad honorem et perpetuam memoriam illustrissimi et bene fortunati ac victoriosissimi domini domini /1rb/ Enrici, filii illustrissimi ac reverendissimi ac felicis recordationis domini regis castelle et legionis domini alfonsi. Etiam ad honorem illustrissime et perfectissime in omni bonitate et in omni sanctitate domine domine Iohanne regine, uxoris eius. Quem librum composuit magister Iohannes de Valleoleti, ipsius domini regis medicus, qui, dei gratia et misericordia mediante, una cum ipsius carnali affinitate, anno ab Incarnatione domini millesimo trecentesimo septuagesimo secundo de lege mosayca ad fidem christi catholicam est conversus. Et eum de castellano idiomate in latinum transtulit frater gunsalvus episcopus gadicensis precepto dicti domini regis. 1 Et dixit:

11-12 Et eum de castellano idiomate in latinum transtulit [...] precepto dicti domini regis  add.

[introducción del amanuense]

/1ra/ El libro sobre la concordancia de la ley de dios Está ordenado en primer lugar a la alabanza de dios y de la santa fe católica, al honor y perpetua memoria del ilustrísimo, afortunado y muy victorioso señor don /1rb/ Enrique, hijo del ilustrísimo, reverendísimo y de feliz memoria señor don alfonso rey de castilla y león, así como al honor de la ilustrísima y perfectísima en toda bondad y santidad señora doña Juana reina, su mujer. Este libro lo compuso el maestro Juan de Valladolid, médico del dicho señor rey, el cual, en unión espiritual y afinidad material con el mismo, se convirtió de la ley mosaica a la fe católica de cristo en el año de la encarnación del Señor de 1372. y lo tradujo del idioma castellano al latino fray gonzalo, obispo de cádiz, por mandato del dicho señor rey. y dijo:

5 10

[prooemium]

5 10 15 20 25 30

laudatum et exaltatum sit nomen dei, qui est unus in essentia et trinus in relatione personali, qui reduxit omnem mundi creaturam de non esse ad esse. creavit etiam omnes intelligentias incorporeas, que in perpetuum sine corporali impedimento possent ipsum laudare. creavit etiam celicas spheras et stellas mobiles et fixas, et ordinavit etiam in eisdem diversos motus ut mundi machina ac rerum generatio et corruptio perduraret. creavit etiam primam materiam ac quatuor elementa, ex quibus omnia corporalia componuntur, utpote mineralia, plante, animalia bruta et rationalia, in quibus cetera continentur. /1va/ Et posuit in animali rationali ipsius divinalem formam ut ipsum possent cognoscere, et habet virtutem ut libero arbitrio posset uti, et ut consequeretur finaliter pro bonis premium et pro malis penam. Et misit in Moysen spiritum sanctum suum et dedit sibi legem ut disponeretur ad posse recipere et intelligere spiritualem legem sancti Messie, per quam consequendam erat gratia et virtus secundum id Iohannis evangeliste: Lex per Moysen data est, gratia et veritas per Ihesum Christum facta est. Et posuit gratiam suam et virtutem super reges et magnos dominos temporales ut propria communitas corrigeretur et homines viverent in iustitia ordinata, in pace et quiete. Et dedit virtutem suam communitati rationali ut mutuo se intelligere possent, et ut per scripturam possent scribi et intelligi rerum memorie, tam in legalibus quam in temporalibus, et ut quotiens genti sue facit mercedem et gratiam, dando reges catholicos bonos et virtuosos, posset scribi memoria et recordatio operum ipsorum, ut posteri et futuri adiscere inde possent, recipientes inde doctrinam usuum bonorum et bonarum consuetudinum, ut ipsis rationabiliter usitentur. Idcirco primo ad laudem dei et ipsius sancte fidei catholice, et ad honorem [et] recordationem bonam dictorum illustrium dominorum /1vb/ divina gratia [regum] castelle et legionis, et quoniam dei gratia et ipsius virtus primo in me voluit inspirare, qua Spiritu Sancto dei gratia fui illustratus et intellexi fidei catholice veritatem. ac tamen difficile erat mihi mutare consuetudinem in qua nutritus fui. Et sunt multa alia que impediunt litteratos in lege iudayca, et quolibet tempore et temporibus, ut non assentiant fidei catholice. Esto quod ipsam intelligant que multa sunt et diversa que inter sapientes Talmuth vocantur dolores Messie, sic quod intellectus meus non poterat meam malam vincere voluntatem. Et ideo sanctus Messias medicus malitie anima etiam dicit: Stricta est via que ducit ad vitam; et alibi in Evangelio: Qui amat filium aut filiam super me non est mihi dignus.

22 [et] om. 23 [regum] om.

[proemio]

alabado y exaltado sea el nombre de dios, que es uno en esencia y trino en relación personal, que redujo toda la creación del mundo del no ser al ser. además, creó todas las inteligencias incorpóreas que le pudiesen alabar perpetuamente sin impedimento corporal. creó asimismo las esferas celestes y las estrellas móviles y fijas, y ordenó en ellas movimientos diversos para que perdurara la máquina del mundo, así como la generación y la corrupción de las cosas. creó también la primera materia y los cuatro elementos, de los que se componen todos los cuerpos, tal como los minerales, las plantas, los animales brutos y los racionales, en los que se contienen los demás cuerpos. /1va/ y puso en el animal racional su imagen divina para que lo pudiese reconocer; y tiene la virtud de poder usar del libre albedrío, de modo que se consiguiera finalmente el premio para los buenos y el castigo para los malos. y envió su santo espíritu en la persona de Moisés, y le dio la ley para preparar la recepción y el entendimiento de la ley espiritual del santo Mesías, por medio de la cual se había de conseguir la gracia y la virtud, según el dicho del evangelista Juan: La ley fue dada por Moisés, la gracia y la verdad han sido cumplidas por Jesucristo.1 Puso su gracia y su virtud sobre los reyes y grandes señores temporales para que la propia comunidad hallara corrección y los hombres vivieran en una justicia ordenada, en paz y tranquilidad. y dio su poder a la comunidad racional de modo que pudiese haber un entendimiento mutuo, para que por medio de la escritura se pudiese narrar y comprender la historia de las cosas, tanto en los asuntos legales como en los temporales, y para que cuantas veces concede a su gente merced y gracia, dándole reyes católicos buenos y virtuosos, se pudiese relatar la memoria y el recuerdo de sus obras, de modo que los que vengan después puedan aprender de ello, reciban la doctrina de los buenos usos y de las buenas costumbres y se comporten racionalmente. Por ello, dedico este libro en primer lugar a la alabanza de dios y de su santa fe católica, y al honor y buena memoria de los dichos ilustres señores /1vb/ por la gracia divina reyes de castilla y león, porque en primer lugar me quiso inspirar la gracia de dios y su virtud, de manera que por la gracia de dios fui ilustrado por el Espíritu Santo y comprendí la verdad de la fe católica. Sin embargo, era difícil que yo cambiara la costumbre en la que había sido educado. Son muchos, en efecto, los obstáculos que impiden a los entendidos en la ley de los judíos, en cualesquiera tiempos y circunstancias, expresar su asentimiento a la fe católica. y dado que la comprendan, son muchos y diversos los dolores del Mesías,2 como los llaman los sabios del Talmud. así pues, mi entendimiento no alcanzaba a vencer a mi mala voluntad. Por eso, el santo Mesías, médico de la maldad que hay en el alma, dice: Estrecha es la senda que lleva a la vida,3 y en otra parte, en el Evangelio: El que ama a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí.4 Io 1, 17. b Sanedrin 98b. al final del capítulo décimo del título quinto [f. 93va], Juan de Valladolid hace de nuevo referencia a lo que los sabios del Talmud llaman dolores del Mesías: tribulaciones que los judíos reciben a causa de la novedad de la ley ortodoxa. cf. unas consideraciones esquematizadas sobre Los dolores de parto del Mesías en robert c. nEwMan, www.ibri.org. 3 Mt 7, 14. 4 Mt 10, 37. 1 2

5 10 15 20 25 30 35

5

35 40 45 50

Liber de concordantia legis Dei

Et sic rationabiliter esse debet, quia in procurandis divitiis et rebus temporalibus interponuntur magni labores et tribulationes, quanto magis in acquirendis bonis temporalibus et spiritualibus, que spiritualia sunt finalis causa omnium bonorum mundi? Que omnia impedimenta fuerunt a me ablata et submota mediatoribus dominis supradictis, quare retribuentur a deo bonis temporalibus et eternis. Et ut ipsorum predictorum dominorum perpetua felix memoria habeatur, et ut non cognoscentes fidem catholicam possint ipsam intelligere et veniant in ipsius cognitionem, hunc librum scripsi ad solvendum dubia et errores iudeorum et sarracenorum et hereticorum in generali /2ra/, ut homines possint rationes habere et loqui in rebus fidei nostre. Et ideo vocavi hunc librum librum de concordantia legis dei. Et composui hunc librum in hebraico ut possent ipsum iudei intelligere, quo ipsi magis indigent, secundum dictum philosophi: «Questiones sunt equales numero his que vera scimus, et questiones sunt quattuor, scilicet, si est, et quid est, et quia est, et propter quid est». Et quoniam iudei negant esse legis, et sunt principia omnium heresum que sarraceni et iudei ac heretici omnes habent contra fidem, ut divino adiutorio demonstrabo, ideo liber iste est iudeis magis necessarius quam catholicis, quoniam christiani habent esse legis certum. Et ad sciendum quid est et propter quid est sufficit eisdem christianis habere libros quos habent ordinatos in sanctissima theologia in presenti proposito, iuxta dictum evangelistarum: Non est sanis medicus necessarius, sed male habentibus est. Et quoniam retorica lingue hebraice non concordat lingue latine, idcirco non potui retoricam hebraicam ducere ad fidem concordiam in vulgari castellanico, nec etiam in latino.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

5

así debe ser razonablemente, porque si en procurar riquezas e intereses temporales se interponen grandes trabajos y tribulaciones, ¿cuánto más en adquirir bienes temporales y espirituales, siendo los espirituales la causa final de todos los bienes del mundo? Todos estos impedimentos me fueron quitados y removidos por la mediación de los susodichos señores, por lo cual serán retribuidos por dios con bienes temporales y eternos. con el fin de tener feliz memoria a perpetuidad de los susodichos señores y para que los que no conocen la fe católica puedan entenderla y venir a su conocimiento, escribí este libro, en el que trato de resolver las dudas y los errores de los judíos y de los sarracenos y de los herejes en general /2ra/, de modo que los hombres puedan disponer de razones y hablar de los temas de nuestra fe. Por eso he llamado a este escrito Libro sobre la concordancia de la ley de Dios. lo he redactado en hebreo para que puedan entenderlo los judíos, que son los que más lo necesitan, según el dicho del filósofo: «las cuestiones son iguales en número a las cosas que percibimos como reales; y tales cuestiones son cuatro, a saber: si es, qué es, puesto que es y por qué es».5 y dado que los judíos niegan la existencia de la ley, lo que constituye el origen de todas las herejías que los sarracenos, los judíos y los herejes tienen contra la fe, como demostraré con la ayuda divina, por esta razón, este libro es más necesario a los judíos que a los católicos, ya que los cristianos tienen como cosa cierta la existencia de la ley; y para saber qué es y por qué es, los cristianos disponen para ese propósito de libros suficientes bien ordenados sobre la santísima teología, según el dicho de los evangelistas: No es necesario el médico para los sanos, sino para los que padecen enfermedad.6 y puesto que el estilo de la lengua hebrea no concuerda con el de la lengua latina, por eso no he podido armonizar con fidelidad el estilo de la lengua hebrea a la castellana ni a la latina.

5 arISTóTElES, Analytica posteriora, lib. II, cap. 1. Tomás de aQUInO, Expositio libri Posteriorum Analyticorum, lib. II, lect. 1, n. 2, glosa así este punto aristotélico: «Unde sequitur quod ea quae quaeruntur sint aequalia numero his quae sciuntur. Quatuor autem sunt quae quaeruntur, scilicet, quia, propter quid, si est et quid est: ad quae quatuor reduci potest quidquid est quaeribile vel scibile». 6 Mt 9, 12; Mc 2, 17; lc 5, 31.

40 45 50 55

[divisio libri in titulos]

5 10 15 20

Et divisi in vii titulos presens opus /2rb/ Titulus primus erit de solvendis dubiis que iudei ponunt, in quibus dicunt christianos credere in plures deos et esse idolatras, et quod deum assumere corpus asserunt. Et dividitur in xxi capitula. Titulus secundus erit de solvendis argumentis et dubiis que iudei ponunt in christi generatione, nativitate, morte, quia christiani asserunt ipsum mori pro indulgentia peccati ade, ipsiusque resurrectione, ascensione ad celos et sedere ad dexteram dei Patris, et de omnibus articulis fidei. Et dividitur in xviii capitula. Titulus tertius, in solvendis argumentis que ponunt iudei contra sacramentum corporis christi et contra hoc quod christiani asserunt dominum papam habere potestatem ligandi et solvendi in terra. Et dividitur. Titulus quartus, de hoc quod dicunt iudei quod posito pro veritate christum multa miracula ac ipsius discipuli perpetrasse, impossibile tamen est fuisse Messiam quem spectabant iudei per tres rationes generales, in quibus cetera que dici possunt in ista materia concluduntur. Et dividitur in. Titulus quintus, in quo demonstratur duos doctores Talmud babilonicos, nomine rabina et ravisse, fuisse causam immediatam iudeorum pertinacie et rebellionis /2va/ contra legem christi, quare ipsorum captivitas in perpetuum perdurabit. Et dividitur in. Titulus sextus erit de mendaciis et rationibus sarracenorum existentibus in lege ipsorum, tradita ab impio Macumeto per alcoram ipsorum, qui liber est devotissimus et authenticus apud eos. Et dividitur in. Titulo septimo solvenda sunt dubia per hereticos posita super principia legum in generali, licet aliqua eorum dicta annullata sint per aristotelem in eius philosophia.

3 asserunt marg. 4 xxi capitula  in summario tituli praedicit 18 capitula; et in corpore operis exponit 18. 8 xviii capitula  in summario tituli praedicit 12 capitula, et omittit septimum; in corpore vero operis exponit 14. 13 dividitur  omittit notationem numeri capitulorum; in summario autem tituli praedicit 6 capitula; in corpore operis exponit 7. 11 dividitur in  omittit notationem numeri capitulorum tituli; in summario autem tituli praedicit 31 capitula, et omittit decimum octavum et vigesimum quintum; in corpore vero operis exponit 30. 15 dividitur in  omittit notationem numeri capitulorum tituli; in summario autem tituli praedicit 10 capitula; in corpore vero operis exponit 12. 21 eos marg; dividitur in  omittit notationem numeri capitulorum tituli; in summario tituli praedicit 13 capitula; in corpore vero operis exponit 11. 22-23 titulo séptimo  omittit notationem et enuntiationem tituli septimi et numeri capitulorum; in summario autem tituli praedicit 9 capitula, et omittit enuntiationem priorum quattuor capitulorum; in corpore vero operis exponit 10; enuntiatio tituli sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 106rb].

[división del libro en títulos]

He dividido la presente obra en siete títulos /2rb/ El título primero tratará de resolver las dudas de los judíos sobre que los cristianos creen en muchos dioses, son idólatras, y afirman que dios ha tomado cuerpo. Se divide en veintiún capítulos. El título segundo tratará de resolver los argumentos y las dudas de los judíos sobre la concepción, el nacimiento y la muerte de cristo, ya que los cristianos afirman que murió para perdonar el pecado de adán; así como sobre su resurrección, ascensión a los cielos y que está sentado a la derecha de dios Padre; y asimismo respecto de todos los artículos de la fe. Se divide en dieciocho capítulos. El título tercero se ocupa de resolver los argumentos de los judíos en contra del sacramento del cuerpo de cristo y en contra de lo que afirman los cristianos, que el señor papa tiene la potestad de atar y desatar en la tierra. y se divide. El título cuarto trata de lo que dicen los judíos sobre que, aun dando por verdadero que cristo y sus discípulos hicieran muchos milagros, sin embargo, es imposible que cristo fuera el Mesías que esperaban los judíos por tres razones de carácter general, en las que quedan resumidas todas las cosas que pueden decirse en esta materia. y se divide en. En el título quinto se demuestra que los dos doctores babilónicos del Talmud, por nombre ravina y rab ase, fueron la causa inmediata de la pertinacia y rebelión de los judíos /2va/ contra la ley de cristo, por lo cual su cautividad durará a perpetuidad. y se divide en. El título sexto tratará de las mentiras y de las razones que se contienen en la ley de los sarracenos dada por el impío Mahoma en el alcorán, libro que para ellos es devotísimo y auténtico. y se divide en. En el título séptimo se han de resolver las dudas puestas por los herejes respecto de los principios de las leyes en general, si bien algunas de sus afirmaciones fueron anuladas por aristóteles en su filosofía.7

7

Se refiere principalmente a los libros de Física y Metafísica.

5 10 15 20 25

[divisio titulorum in capitula] titulus primus

5 10 15 20 25

Titulus primus dividitur in xviii capitula. capitulum primum est de inculpata audacia in hoc quod fateor me indignum posse loqui in solutione talium dubiorum propter multas rationes quas pro dei servitio sum loqutus. capitulum secundum, de solutione primo dubio, in quo asserunt iudei christianos credere in multos deos ex eo quod credunt in sanctissimam Trinitatem. capitulum tertium erit declarare omnia genera sapientum iudeorum et philosophorum cum christianis in Trinitatis fidem unanimiter concordasse, et in voce tantum et in nullo alio discrepasse. capitulum quartum erit declarando nomina Trinitatis magis proprie fore imposita quam nomina aliorum sapientum secundum intentionem qua nominantur. capitulum quintum, quod est necessarium ponere in divina esentia trinitatem personarum ad perfectionem legis mosayce per christum. /2vb/ capitulum sextum, qualiter mutua distinctio personalis in divina esentia declaratur ex hiis que post aristotelem aliqui philosophi scripserunt. capitulum septimum, quod necessarium erat dei Filium humanari in christo, ut post ipsius mortem pateret spiritualiter salvatio animarum. capitulum octavum, de solutione argumenti per quod probant congrue debere poni plus quam trinitas personarum in divina essentia. capitulum novenum, de solutione argumenti per quod dicunt qualiter esse potest divinam essentiam esse simplicem et divisibilem stante in ipsa personarum trinitate. ac etiam dicendo, ut christiani, quod Pater est ingenitus et Filius genitus a Patre. Etiam dicendo quod qui peccaverit in Patrem vel Filium remittetur ei, et qui peccaverit in Spiritum Sanctum nunquam remittetur ei. Etiam in hoc quod dicitur quod persona dei Filius est in Messia solummodo in careta. capitulum decimum, in quo dicunt iudei nos christianos asserere in lege mosayca de pena et gloria animarum nullam fieri mentionem, sed dicunt ex versibus legis oppositum esse verum.

1 xviii capitula  praedicit 18 capitula, sed numerat 21; in corpore operis exponit 18. 12 perfecciofeccionem male. 26 o oppositum  o del.

[división de los títulos en capítulos] título primero

El título primero se divide en dieciocho capítulos. El capítulo primero se refiere a la audacia inocente que supone el hecho de que yo, indigno, me atreva a intervenir en la solución de las dudas con muchas razones, las cuales expongo en pro del servicio de dios. El capítulo segundo trata de la solución de la primera duda, en la que los judíos afirman que los cristianos creen en muchos dioses porque creen en la santísima Trinidad. El capítulo tercero pone de manifiesto que todo género de sabios judíos y de filósofos concuerdan de manera unánime con los cristianos en la fe de la Trinidad, y que discrepan solamente en el modo de hablar y en ninguna otra cosa. El capítulo cuarto demostrará que los nombres de la Trinidad fueron impuestos con más propiedad que los impuestos por otros sabios, teniendo en cuenta la intención con la que son nombrados. El capítulo quinto se refiere a que es necesario poner la trinidad de personas en la esencia divina para la perfección de la ley mosaica por cristo. /2vb/ El capítulo sexto trata de cómo la mutua distinción personal en la esencia divina se deduce de lo que escribieron algunos filósofos después de aristóteles. El capítulo séptimo trata de cómo era necesario que el hijo de dios se humanara en cristo, para que después de su muerte se manifestara la salvación espiritual de las almas. El capítulo octavo trata de la solución del argumento por el que prueban que sería congruente poner en la esencia divina más que la trinidad de personas. El capítulo noveno trata de la solución del argumento que aducen de cómo es posible que la esencia divina sea simple y divisible permaneciendo en la misma trinidad de personas; incluso diciendo, como hacen los cristianos, que el Padre es ingénito y el Hijo engendrado por el Padre; y también respecto a lo que dicen que quien pecare contra el Padre o el Hijo será perdonado, pero quien pecare contra el Espíritu Santo jamás será perdonado. asimismo sobre lo que se dice que la persona Hijo de dios está en el Mesías solo a modo de careta. El capítulo décimo trata de lo que dicen los judíos: que nosotros los cristianos afirmamos que la ley mosaica no hace mención alguna de castigo y premio de las almas, siendo así que de los versos de la ley se deduce que es verdad lo contrario.

5 10 15 20 25

8

30 35 40 45 50

Liber de concordantia legis Dei

capitulum undecimum, quod per legis versus et alias rationes assumunt demonstrationem quod animarum non est premium nec pena aliqua spiritualis. capitulum duodecimum, de solutione argumentorum que contra hoc allegare nituntur. capitulum decimum tertium, qualiter sapientes iudeorum /3ra/ dicunt quod, licet in lege non promittatur eisdem bona spiritualia in animabus suis, verumtamen si habuerint mores et conscientias bonas et in rebus divinis se occupaverint, quod propter hoc gloriam temporalem anime consequentur, posito quod in lege non promittatur. Et demonstrabo ipsos non dixisse verum. capitulum decimum quartum, de solutione secundi dubii capituli primi, in quo dicunt iudei christianos adorare ut idolatras. capitulum decimum quintum, de solutione dubii quod ponunt iudei contra christianos asserere sanctos pro nobis deum orare. capitulum decimum sextum, de ostendenda cessatione omnium credulitatum idolatrie in adventu christi ex dictis suorum etiam sapientum. capitulum decimum septimum, quod iudei tenent quod sacrificia non poterant mandare fieri in reverentia sancti Messie, et mirum erat sic in lege mandari. capitulum decimum octavum, de solutione argumenti dubii tertii capituli primi, in quo dicunt nos christianos ponere in deo corporeitatem. capitulum decimum novenum, in quo iudei arguunt opinantes se esse philosophos contra dei filii conceptionem in beata Maria. Et in solutione suorum argumentorum ponunt ipsum esse deum. capitulum vigesimum, ad demonstrandum qualiter Ihesus christus vocetur deus ex parte divinitatis et quod sit congruum, rationabile et pertinens, preter demonstrationes prophetarum qui in hoc prophetarunt. /3rb/ capitulum vigesimum primum, in hoc quod dicunt contra probationes per nos traditas ex dictis prophetarum, in hoc quod Messias vocari debuit nomine dei.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

8

El capítulo undécimo se refiere a que por los versos de la ley y por otras razones asumen la demostración de que no hay premio ni pena alguna espiritual de las almas. El capítulo duodécimo trata de la solución de los argumentos en que se apoyan los alegatos anteriores. El capítulo décimotercero trata de cómo los sabios judíos /3ra/ afirman que, aunque en la ley no se les prometa bienes espirituales para sus almas, si observan las buenas costumbres y se ocupan en los asuntos divinos, conseguirán gloria temporal para su alma, supuesto que no esté prometido en la ley. Por mi parte, demostraré que no han dicho la verdad. El capítulo décimocuarto trata de la solución de la segunda duda del capítulo primero, donde los judíos dicen que los cristianos adoran como idólatras. El capítulo décimoquinto trata de la solución de la duda de los judíos en contra de los cristianos, los cuales afirman que los santos ruegan a dios por nosotros. El capítulo décimosexto pone de manifiesto el cese de todas las credulidades de la idolatría a la venida de cristo, como se deduce de los dichos de sus propios sabios. El capítulo decimoséptimo se refiere a que los judíos afirman que los sacrificios no se podían mandar hacer en reverencia del santo Mesías, y que era sorprendente que así se mandara en la ley. El capítulo décimoctavo trata de la solución del argumento de la duda tercera del capítulo primero, donde dicen que nosotros los cristianos ponemos corporeidad en dios. El capítulo décimonono trata de los argumentos que ponen los judíos, creyéndose filósofos, en contra de la concepción del Hijo de dios en la bienaventurada María. En la solución de sus argumentos ponen que él era dios. El capítulo vigésimo trata de demostrar cómo Jesucristo es llamado dios por parte de la divinidad, y que ello es congruo, razonable y pertinente, fuera de las demostraciones de los profetas que profetizaron al respecto. /3rb/ El capítulo vigésimo primero trata de lo que dicen contra las pruebas aportadas por nosotros de los dichos de los profetas acerca de que el Mesías debió ser llamado con el nombre de dios.

30 35 40 45 50 55

titulus secundus

5 10 15 20 25

capitulum primum, in hoc quod dicunt generaliter contra fidem catholicam. capitulum secundum, de solutione dubii in quo ponunt nos dicere filium dei esse conceptum de Spiritu Sancto sine virili copula qualicumque. capitulum tertium, in hoc quod asserimus christiani matrem christi fuisse virginem ante partum et post partum. capitulum quartum, de solutione argumenti iudeorum super probationibus a christianis traditis super illud Isaie: Ecce virgo concipiet et pariet filium, et quod probatur matrem dei esse virginem ante partum et post partum. capitulum quintum, de dubio posito per iudeos dicentes nos christianos asserere iudeos christum deum interfecisse. capitulum sextum, in hoc quod dicunt christum mori pro indulgentia penarum humano generi attributarum pro peccato ade. In solutione duorum primorum argumentorum. capitulum septimum loquitur in speciali de solutione argumentorum ad illud argumentum quod dicis deum debuisse mittere Messiam ante illud tempus, etc. capitulum octavum, de solutione dubiorum contra articulos fidei in quibus asserunt christiani quod christus post mortem descendit ad inferos, et die dominica tertia resurrexit, et postea ascendit ad celos et sedet ad dexteram dei Patris. capitulum novenum, de hoc quod dicunt contra christianos tenere aliqua pro lege preter /3va/ articulos fidei, signanter de honoribus exhibitis beate Virgini et de ipsius Virginis sanctitate. capitulum decimum, in quo dicunt quod si non poneremus in beata Virgine aliqua preter dicta quod adhuc esset quid rationale, sed doctores christiani ponunt aliqua impossibilia. capitulum undecimum, in quo dicunt quod tantum fundamentum in beata Virgine fecerunt christiani, sic quod populi communi christianorum inde oritur magnum damnum. capitulum duodecimum, de hoc quod reputant carendum et extraneum in hoc quod signant se continuo signo crucis.

13-14 capitulum septimum  omittit notationem capituli septimi; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 37rb]. 27-28 capitulum duodecimum  sic enim legitur hic; sed in corpore operis hoc capitulum enuntiatur alio modo: capitulum duodecimum, in quo dicunt iudei quod, licet sit bonum et rationabile rogare beatam Virginem ut oret deum pro nobis, verumtamen inde sequitur magnum damnum, quia in tantum confidunt de oratione facta vel facienda ad Virginem quod dimittunt orare deum, qui est omnium creator et prima causa unde oriuntur divina bona.

título segundo

El capítulo primero se refiere a lo que dicen en general contra la fe católica. El capítulo segundo trata de la solución de la duda que ponen sobre que nosotros decimos que el Hijo de dios fue concebido por obra del Espíritu Santo sin cópula viril alguna. El capítulo tercero se refiere a lo que afirmamos los cristianos: que la madre de cristo fue virgen antes del parto y después del parto. El capítulo cuarto trata de la solución del argumento de los judíos acerca de las pruebas dadas por los cristianos sobre el texto de Isaías: He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo.8 y se prueba que la madre de dios es virgen antes del parto y después del parto. El capítulo quinto trata de la duda que ponen los judíos sobre que nosotros los cristianos afirmamos que los judíos mataron a cristo dios El capítulo sexto se refiere a lo que dicen: que cristo murió para perdonar al género humano las penas contraídas por el pecado de adán. Sobre la solución de los dos primeros argumentos. El capítulo séptimo trata en particular de resolver los argumentos que alegas para afirmar que dios habría debido enviar al Mesías antes de aquel tiempo, etc. El capítulo octavo trata de la solución de las dudas contra los artículos de la fe, en los que los cristianos afirman que cristo después de la muerte descendió a los infiernos y al tercer día, en domingo, resucitó, y después ascendió a los cielos y está sentado a la derecha de dios Padre. El capítulo noveno se refiere a lo que dicen contra los cristianos: que tienen algunas cosas como ley fuera de /3va/ los artículos de la fe, señaladamente acerca de los honores mostrados a la bienaventurada Virgen y sobre la santidad de la misma. El capítulo décimo se refiere a lo que afirman: que, si no pusiéramos en la bienaventurada Virgen otras cosas fuera de lo dicho, sería algo razonable, pero que los doctores cristianos afirman cosas imposibles. El capítulo undécimo se refiere a lo que dicen: que tan grande fundamento pusieron los cristianos en la bienaventurada Virgen que de ello se ha originado un gran daño al pueblo común cristiano. El capítulo duodécimo se refiere a que consideran carente de fundamento y extraño el hecho de que se signen de continuo con la señal de la cruz.

8

Is 7, 14.

5 10 15 20 25 30

10

30

Liber de concordantia legis Dei

capitulum decimum tertium: de hoc quod dicunt iudei christianos signare signo crucis, et hoc esse extraneum valde; et dicunt ad hoc nullam bonam rationem invenire post adventum Messie, quia ad hoc non est dictum alicuius prophete nec aliqua alia bona ratio. capitulum decimum quartum loquitur de hoc quod dicunt iudei nos cristianos dicere quod angelos peccasse per superbiam et quod ideo eiecit eos deus de celo ad terram.

28-30 capitulum decimum tertium  hoc capitulum deest in summario; in corpore operis, in hoc capitulo exponitur id quod in summario tribuitur capitulo duodecimo, unde patet similitudo enuntiationis istorum duorum capitulorum. 31-32 capitulum decimum quartum  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 43vb].

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

10

El capítulo décimo tercero trata de lo que dicen los judíos: que los cristianos se signan con la señal de la cruz, y que esto es muy extraño; y añaden que no encuentran para esto ninguna buena razón después de la llegada del Mesías porque no hay sobre ello palabra de ningún profeta ni otra buena razón. El capítulo décimo cuarto trata de lo que dicen los judíos: que nosotros los cristianos afirmamos que los ángeles pecaron por soberbia y que por eso los expulsó dios del cielo a la tierra.

35

titulus tertius

5 10

capitulum primum demonstrat que virtus et necessitas est in sacramento corporis christi ac ipsius sacramenti perceptionem in lege christianorum. capitulum secundum, in quo demonstratur quod est possibile et quod nulla est impossibilitas, ut ipsi damnabiliter opinantur. capitulum tertium ponit argumenta et dubia que ponunt sapientes iudeorum qui adherere volunt locutioni in ista materia. capitulum quartum est de solvendis supradictis dubiis. capitulum quintum ostendit qualiter prophete et antiqui sapientes Talmuth significaverunt istud altissimum sacramentum. capitulum sextum loquitur de hoc quod dicunt /3vb/ generaliter contra solutiones dubiorum doctorum in sacramento penitentie et in dubiis que ponunt in utilibus ex ea ortis. Eo modo loquuntur christiani. capitulum septimum docet que conditiones requiruntur ad penitentiam ut aliquis a domino papa concessam indulgentiam suis subditis consequatur.

13-14 capitulum septimum  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 53ra].

título tercero

El capítulo primero demuestra qué virtud y necesidad hay en el sacramento del cuerpo de cristo y la percepción del mismo en la ley de los cristianos. El capítulo segundo demuestra que es posible, que no hay imposibilidad alguna, en contra de lo que opinan los judíos de manera reprobable. El capítulo tercero muestra los argumentos y las dudas de los sabios de los judíos que quieren sumarse a la discusión en esta materia. El capítulo cuarto trata de la solución de las dudas susodichas. El capítulo quinto pone de manifiesto cómo los profetas y los antiguos sabios del Talmud significaron este altísimo sacramento. El capítulo sexto trata de lo que dicen /3vb/ en general contra las soluciones de las dudas de los doctores sobre el sacramento de la penitencia y sobre las dudas que ponen respecto a la utilidad derivada de la penitencia. de ese modo hablan los cristianos. El capítulo séptimo enseña qué condiciones se requieren para la penitencia, de modo que uno consiga del señor papa la indulgencia concedida a sus súbditos.

5 10

titulus quartus

5 10 15 20 25 30 35

capitulum primum, in quo dicunt iudei quod concesso per eos vera esse omnia que christus et discipuli eius fecerunt, attamen impossibile erat ipsum esse Messiam quem spectabant iudei propter tres rationes. Prima, quia in suo adventu populaturus erat Iherusalem et domum sanctam, ipsos redimere a captivitate debebat; et in adventu christi totum evenerit contrarium. Secunda, quia servaturi legem Messie debebant esse de populo Israelis, et observantes hodie talem legem non sunt de populo Israelis. Tertia, quia Messias venturus erat ad complendum Moysi legem, et christus in adventu suo ipsam radicitus evulsit. Et ratio prima solvitur in isto capitulo. capitulum secundum demonstrat christum esse Messiam verum, quem iudei spectabant. Et sunt due probationes, quarum nulla negare potest. Prima probatur per textus prophetarum et alia per experientiam. Et demonstratur in isto capitulo probatio dictorum prophetarum. capitulum tertium, de probatione sapientia ab experientia. capitulum quartum solvit secundam predictam rationem capituli primi. capitulum quintum solvit predictam aliam rationem /4ra/ capituli primi. capitulum sextum loquitur de legis preceptis moralibus et cerimonialibus in generali. capitulum septimum, de ipsorum quolibet particulariter. Et demonstrabit primum decalogi preceptum: Unum solum Deum adorabis, et secundum preceptum: Non adorabis plures deos, et tertium: Non periurabis in nomine meo in vanum. Et demonstrabit christianos hoc firmiter observare. capitulum octavum loquitur de primo precepto, signanter: Memento ut diem sabbati sanctifices. Et inde assumunt iudei maximam probationem, dicentes christum venisse ad destructionem legis. Et demonstrabit observantiam diei sabbati habere rationem moralem et cerimonialem, ut in nostra lege observatur, et privatur cerimonialem. capitulum novenum, quare Moyses mandavit observare memoriam creature mundi in die Saturni. capitulum decimum, in quo dicunt dicta propter unum verbum memento ut diem sabbati sanctifices; et de hoc quod dicunt de magma et fluvio lapidum. capitulum undecimum, quod dies sabbati creature mundi verus est dies dominica; et demonstrat quod iam non est iste dies sabbati, quem observant, quem Moyses mandavit observari. capitulum duodecimum, in quo dicunt quod, posito quod sufficiat in memoriam creature mundi quies et observantia diei dominice, obligantur adhuc omnia illa observare die dominica que observare mandavit /4rb/ diei sabbati, sicut incendere ignem et cetera que fuerunt prohibita illa die. Et loquitur in solutione huius argumenti.

título cuarto

El capítulo primero trata de lo que dicen los judíos: que, dando ellos por verdaderas todas las cosas que hicieron cristo y sus discípulos, no obstante, era imposible que él fuera el Mesías que esperaban los judíos por tres razones. Primera, porque a su venida había de ser poblada Jerusalén y la casa santa, y debía redimirles a ellos mismos de la cautividad; y a la venida de cristo sucedió todo lo contrario. Segunda, porque los que habían de observar la ley del Mesías debían ser del pueblo de Israel, y los que hoy observan dicha ley no son del pueblo de Israel. Tercera, porque el Mesías debía venir para dar cumplimiento a la ley de Moisés y cristo a su venida la arrancó de raíz. En este capítulo se resuelve la razón primera. El capítulo segundo demuestra que cristo es el verdadero Mesías que los judíos esperaban. Hay dos pruebas, de las cuales ninguna puede negarse. la primera son los textos de los profetas y la segunda los hechos. Se pone de manifiesto en este capítulo la prueba de los dichos de los profetas. El capítulo tercero trata de la prueba por la sabiduría de los hechos. El capítulo cuarto resuelve la segunda antedicha razón del capítulo primero. El capítulo quinto resuelve la tercera antedicha razón /4ra/ del capítulo primero. El capítulo sexto trata de los preceptos morales y ceremoniales de la ley en general. El capítulo séptimo trata de cada uno de los preceptos en particular. Pondrá en claro el primer precepto del decálogo: Adorarás a un solo Dios, y el segundo: No adorarás a muchos dioses, y el tercero: No jurarás en mi nombre en vano. además demostrará que los cristianos los observan firmemente. El capítulo octavo habla del primer precepto, en concreto: Recuerda santificar el día del sábado. de aquí toman los judíos su máximo argumento, diciendo que cristo vino a destruir la ley. demostrará que la observancia del día del sábado tiene una razón moral y ceremonial, tal como se observa en nuestra ley, y se suprime la ceremonial. El capítulo noveno trata de por qué Moisés mandó observar la memoria de la creación del mundo en el día de Saturno. El capítulo décimo trata de lo que dicen sobre la expresión: Recuerda santificar el día del sábado, y de lo que dicen sobre el magma y la lluvia de piedras. El capítulo undécimo expone que el verdadero día del sábado de la creación del mundo es el día del domingo, y demostrará que ese día ya no es el día del sábado que ellos observan y que Moisés mandó observar. El capítulo duodécimo trata de lo que dicen: que, suponiendo que baste el reposo y la observancia del día del domingo en memoria de la creación del mundo, todavía queda la obligación de observar en el día del domingo todas las cosas que mandó /4rb/ observar en el día del sábado, como el encender fuego y las demás cosas que fueron prohibidas hacer aquel día. y se trata de la solución de este argumento.

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

13

40 45 50 55 60 65

capitulum decimum tertium loquitur de precepto decalogi: Honora patrem tuum et matrem, et de articulo sexto: Non occides, et de septimo: Non mechaberis. Et loquitur qualiter ista precepta in lege christi firmius et fidelius observentur. capitulum decimum quartum loquitur de octavo decalogi precepto: non furtum facies; et demonstrat qualiter iudei sunt in isto peccato, in quantum non vivunt ex labore nec aliquo bono artificio, et quoniam hereditare habent naturaliter a patribus suis, et ab ipsorum celica influentia et constellatione, ut Tholomeus et ceteri astrologi posuerunt. capitulum decimum quintum, de nono precepto: Non falsum testimonium dices, et decimo: Non concupisces rem proximi tui; et ostendit quod iudei etiam turpius contra istud preceptum operantur quam ceteri mundi gentes. capitulum decimum sextum docet quod sacramentum circumcisionis rationabile est privari in adventu christi et in babtismum mutari. capitulum decimum septimum. Quare in aqua babtismus est ordinatus. capitulum decimum octavum. Quod festum circumcisionis et ieiunium indulgentiarum quod iudei observant privari debebant in adventu christi. capitulum decimum novenum probat quod iudei cum tota illa magnitudine festivitatum Indulgentiarum in quibus sacrificia pro ipsorum indulgentiis impendebant, non hoc observant in maiori parte /4va/ annorum, nec illam mundam celebrant secundum legem, ut tenentur. capitulum vigesimum docet quod christiani per ieiunia ordinata ab Ecclesia faciunt deo sacrificium de adipibus suis et sanguine ad suorum indulgentiam delictorum; et non sicut iudei per legem veterem ieiunare una die solum in anno et adipes concremare et effundere animalium sanguinem. In hiis credunt consequi suorum veniam delictorum. capitulum vigesimum primum loquitur in privatione rationis observantie paschalis et aliarum festivitatum veteris legis in adventu christi. capitulum vigesimum secundum, quod posita opinione iudeorum ratione dubii de duobus diebus in mensis principio, quod hoc non observant secundum legem in aliquibus annis, secundum quod dixi ipsos facere in diebus indulgentiarum et remissionum. capitulum vigesimum tertium docet victualia prohibita in lege, ut porcus, lepus, pisces sine scama et cetera alia, que in adventu christi debebant incipere comedere omnia prohibita supradicta.

63 ipsos rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

13

El capítulo décimotercero habla del precepto del decálogo: Honra a tu padre y a tu madre, y del artículo sexto: No matarás, y del séptimo: No fornicarás. También habla de como estos preceptos se observan más firme y fielmente en la ley de cristo. El capítulo décimocuarto habla del precepto octavo del decálogo: No robarás; y pone en claro como pecan en esto los judíos, dado que no viven de su trabajo ni de algún quehacer propio, y porque tienen por natural heredar de sus padres y ponen su esperanza en la influencia de las esferas celestes y de las constelaciones, como señalaron Tolomeo9 y los demás astrólogos. El capítulo décimoquinto habla del precepto noveno: No dirás falso testimonio, y del décimo: No desearás lo que es de tu prójimo, y muestra que los judíos también actúan más torpemente contra este precepto que las demás gentes del mundo. El capítulo décimosexto enseña que es razonable haber suprimido el sacramento de la circuncisión a la venida de cristo y haberlo cambiado por el bautismo. El capítulo decimoséptimo explica por qué está ordenado el bautismo en agua. El capítulo décimoctavo trata sobre que la fiesta de la circuncisión y el ayuno de las indulgencias, que los judíos observan, debían ser suprimidos con ocasión de la venida del Mesías. El capítulo décimonoveno prueba que los judíos, con toda aquella magnificencia empleada en las festividades de las indulgencias, en las que ofrecen sacrificios para obtener perdones, no observan esto en la mayor parte /4va/ de los años, ni celebran la festividad con la pureza que manda la ley, como dicen. El capítulo vigésimo enseña que los cristianos, mediante los ayunos ordenados por la iglesia, hacen a dios sacrificio de sus grasas y sangre para perdón de sus pecados; y no al estilo de los judíos que, según la ley vieja, ayunan un solo día al año y queman la grasa y derraman la sangre de los animales, con lo que creen conseguir el perdón de sus pecados. El capítulo vigésimo primero trata sobre la supresión del motivo para observar la Pascua y otras festividades de la ley vieja a la venida de cristo. El capítulo vigésimo segundo trata de que, dada la opinión de los judíos por razón de la duda sobre los dos días al principio del mes, no observan esto según la ley en algunos años, según lo que dije que ellos mismos hacen en los días de las indulgencias y perdones. El capítulo vigésimo tercero enseña que los alimentos prohibidos en la ley, como el puerco, la liebre, los peces sin escamas y otros,10 que a la venida de cristo debían empezar a comer todos estos alimentos anteriormente prohibidos.

9 a Juan parece no interesarle Tolomeo en su faceta de astrónomo, sino en la de astrólogo; de ahí que no haga referencia a su sabiduría astronómica, sino a sus saberes astrológicos, a través del Tetrabiblos, como se ve en los folios 66vb y 71vb. 10 referencia a lv 11, 1-30: normas relativas a la pureza y a la impureza de cuadrúpedos, peces, aves y alados.

40 45 50 55 60 65

14

70 75 80 85 90 95

Liber de concordantia legis Dei

capitulum vigesimum quartum docet pollutionem aēris, mortui et leprosi et rerum, in quibus ostenditur putrefactio aēris et mulieris pollute sanguinis mestrualis, vel hominis et mulieris corrupti spermatis et fluxu preter voluntatem, et cetera polluta secundum legem Moysi, fore cassa et abolita in lege christi, quia non venit nisi pro spiritualibus rebus et salutem /4vb/ omnium animarum. capitulo vigesimo quinto ostendam decimas et ceteras donationes sacerdotales in adventu sancti Messie aperta ratione mutari. capitulum vigesimum sextum, qualiter fuit prohibitum affinium et parentum carnalium de carnali copula qualicunque. capitulum vigesimum septimum docet matrimonium comatum cum fratris carnalis uxore non habente filios secundum legem Moysi privari in adventu christi. capitulum vigesimum octavum docet legem privari de potu aquarum maledictarum propinando mulieri suspecte de adulterio. capitulum vigesimum novenum loquitur de correctione legis christi, in qua cavetur ne vir a sua coniuge separetur, et non vir vxorem accipiat plus quam unam, que non erant prohibita in lege Moysi; et in successione hereditatum, in hoc quod filia cum filio equaliter patribus succedit. capitulum trigesimum loquitur de cerimoniis in lege Moysi, que non habent causam et rationem ipsarum institutionis assignatam per Moysen, nec per doctores Talmuth, qui de ipsius ore glossas receperunt, nec per doctores etiam christianos; et sic patet quod causa et ipsarum ratio institutionis est solummodo voluntas dei absoluta, que mutanda erat in cerimoniis supradictis et in salvatione huius [mundi]. capitulum trigesimum primum docet qualiter iudei qui obloquunur christianis dicentes vos dicitis legem et cetera in adventu christi renovari, et sic esse non ostenditur, ut dicitis; et si sic esset, debuisset de hiis omnibus unum librum scribere, sicut Moyses scripsit populo Israelis; /5ra/ et nil aliud scriptum apparet nisi quod evangeliste scripserunt, in quo continetur quid fecit et dixit, et inter eosdem evangelistas est contrarietas in dictis suis. Et adhuc patet in dictis evangelistarum suorum quod multa mutastis in lege Moysi, que ipsa non ad bonum reputavit. Et de solutione huiusmodi rationis.

72-73 capitulo vigesimo quinto  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 82ra]. 77 uxore non habere  habere male. 88 [mundi] om.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

14

El capítulo vigésimo cuarto enseña que la polución del aire, del muerto y del leproso, y de las cosas en las que se manifiesta la putrefacción del aire, la polución menstrual de la mujer, el esperma y el flujo involuntario del hombre y de la mujer, y las demás poluciones según la ley de Moisés,11 fueron casadas y abolidas en la ley de cristo, porque no vino sino para los asuntos espirituales y la salvación /4vb/ de todas las almas. En el capítulo vigésimo quinto mostraré que los diezmos y las demás donaciones sacerdotales habían de cambiarse por razones evidentes a la venida del santo Mesías. El capítulo vigésimo sexto trata de cómo fue prohibida toda cópula carnal con los afines y parientes carnales. El capítulo vigésimo séptimo enseña que el matrimonio contraído según la ley de Moisés con la mujer del hermano carnal que no tiene hijos12 había de ser suprimido a la venida de cristo. El capítulo vigésimo octavo enseña que debía de suprimirse la ley de la bebida de las aguas malditas por la mujer sospechosa de adulterio.13 El capítulo vigésimo noveno habla de la corrección que hace la ley de cristo, en la que se cuida de que el varón no se separe de su cónyuge y de que no tome más de una esposa, cosas que no estaban prohibidas en la ley de Moisés; y respecto de las herencias, que la hija suceda a los padres en igualdad de condiciones con el hijo. El capítulo trigésimo trata de las ceremonias en la ley de Moisés, que no tienen la causa y la razón que les asignó Moisés al instituirlas, ni las asignadas por los doctores del Talmud, que recibieron las glosas de su boca, ni siquiera por los doctores cristianos; de lo que se deduce que la causa y la razón de su institución es solo la voluntad absoluta de dios, que había de cambiar en cuanto a las ceremonias sobredichas y respecto a la salvación de este mundo. El capítulo trigésimo primero enseña cómo acusan los judíos a los cristianos cuando les dicen: vosotros afirmáis que la ley y otras cosas debían renovarse a la venida de cristo, y no se demuestra que sea así como decís; y si así fuera, debería haberse escrito un libro sobre todas esas cosas, como escribió Moisés para el pueblo de Israel, /5ra/ pero no aparece ningún otro escrito, sino lo que escribieron los evangelistas, donde se contiene qué hizo y dijo; y entre los mismos evangelistas hay contradicciones en sus dichos. y aún es patente en los dichos de sus evangelistas que habéis mudado muchas cosas en la ley de Moisés, que esa ley no lo estimó para bien. y se trata de resolver esta razón.

11

reza.

12 13

referencia a lv 11, 31-15, 32: otras normas relativas a la pureza y a la impu-

referencia a dt 25, 5-6: ley del levirato. referencia a nm 5, 11-31: oblación de los celos.

70 75 80 85 90 95 100

titulus quintus

5 10 15 20 25

capitulum primum, et iam dictum est, demonstrat qualiter rabina et ravisse composuerunt Talmuth in babilonia, qui fuerunt causa et occasio perfidie et rebellionis contra legem christi, quare perpetue in captiverio perdurabunt. capitulum secundum demonstrat premissas componentium Talmuth esse falsas, assumptas de infinitis libris, et quod inde sequitur est nil. Et loquimur in isto capitulo quid scripserunt super sabbati cerimoniis. capitulum tertium demonstrat quod inter libros alios quos composuerunt predicti doctores iudei, duos composuerunt ostendentes iudeos peccare in bibendo christianorum vinum et comedendo carnem trepham et animalia cultello discontinuo decollata. capitulum quartum docet predictos doctores scribentes in dictis libris Talmuth verba inimicitie et odii et vituperii contemptum contra christum et beatam virginem matrem eius, et contra omnes christianos credentes generaliter et particulariter in lege christi, ut sit inter eos error et abominatio cogitare de sanctitate /5rb/ christi et ipsius legis, ut finaliter persisterent in perfidia et duritia cordis sui. capitulum quintum docet partem vituperiorum et contumeliarum que legunt et verbo publice explicant contra eos. capitulum sextum docet quod huius temporis iudei sunt maioris perfidie et rebellie, et graviori pena sunt digni, quam illi qui in personis propriis christum Ihesum crucifixerunt. capitulum septimum docet qualiter iudei regni castelle sunt magis ingrati et incogniti deo quam omnes alii iudei, quoniam ipsi vivunt in predicto regno ac si ipsi essent domini et eorum subditi christiani. capitulum octavum docet qualiter summus pontifex ac reges et principes christianitatis deberent ipsos submittere et affligere eos penis. capitulum novenum docet esse congruum et rationabile conversos ad fidem catholicam licet sic totaliter non sint apti. capitulum decimum loquitur de disputatione quam burgis habui cum iudeis, de mandato predicti domini domini regis Enrici, in presentia domini domini gometii, tunc archiepiscopi Toletani, et aliorum plurium episcoporum, super maledictione qua maledicunt christianos in oratione contra hereticos.

título quinto

El capítulo primero pone de manifiesto, como ya se ha dicho, que rabina y rab ase compusieron el Talmud en babilonia, por lo que fueron causa y ocasión de la perfidia y rebelión contra la ley de cristo, por lo que permanecerán en cautividad a perpetuidad. El capítulo segundo demuestra que las premisas de los que compusieron el Talmud son falsas, tomadas de libros sin número, y lo que se sigue de él se reduce a nada. En este capítulo hablamos de lo que escribieron sobre las ceremonias del sábado. El capítulo tercero muestra que, entre otros libros que compusieron los predichos doctores judíos, elaboraron dos en los que exponen cómo los judíos pecan bebiendo el vino de los cristianos y comiendo carne contaminada y animales degollados con cuchillo discontinuo. El capítulo cuarto enseña que los susodichos doctores han escrito en los citados libros del Talmud palabras de enemistad, de odio y de menosprecio contra cristo y la bienaventurada Virgen, su madre; y en general, contra todos los creyentes cristianos; y en particular, contra la ley de cristo, para que haya entre ellos pensamientos erróneos y abominables sobre la santidad /5rb/ de cristo y de su ley, de modo que finalmente persistan en la perfidia y dureza de su corazón. El capítulo quinto enseña que parte de los vituperios e injurias que leen y oyen en público se vuelven contra ellos. El capítulo sexto enseña que los judíos de este tiempo son de mayor perfidia y rebeldía, y son dignos de castigo más grave que aquellos que personalmente crucificaron a cristo Jesús. El capítulo séptimo enseña cómo los judíos del reino de castilla son más ingratos y sin conocimiento de dios que todos los demás judíos, ya que ellos viven en dicho reino como si fuesen señores y los cristianos sus súbditos. El capítulo octavo enseña de qué manera el sumo pontífice y los reyes y príncipes de la cristiandad debieran someterlos y afligirlos con penas. El capítulo noveno enseña que es conveniente y razonable recibir a los conversos en la fe católica, aunque todavía no sean del todo aptos. El capítulo décimo habla sobre la disputa que mantuve en burgos con los judíos por orden del susodicho señor rey don Enrique en presencia del entonces arzobispo de Toledo, señor don gómez,14 y de otros muchos obispos, sobre la maldición con la que maldicen a los cristianos en la oración contra los herejes.

14 gómez Manrique, fue obispo de Tuy (1348-1351), arzobispo de Santiago de compostela (1351-1362) y de Toledo (1362-1375).

5 10 15 20 25 30

titulus sextus

5 10 15 20 25 30

capitulum primum loquitur de sarracenis, quia per alcoram intendo ostendere contra eos errores in quibus vivunt, et quod, licet non habeant legis /5va/ aliquod fundamentum, ponam aliquas rationes ut, si expediret, aliqua que de nostra lege negant possint rationabiliter comprobari. capitulum secundum docet in quibus articulis fidei nostre sarraceni concordant cun christianis ex dictis alcorani sui et in quibus non secundum iudeos. capitulum tertium docet quod respondimus sarracenis in articulis nostre fidei negatis a iudeis. atamen est rationabile sarracenis respondere secundum dicta alcorani sui. Simpliciter est concessum. capitulum quartum docet quod non solum assensit articulorum nostre fidei parti, et parti dissensit, ut iudei, prout diximus; immo quod idem fecit in omnibus aliis que sarracenis observari mandavit secundum legem suam, sicut in ipsarum unaquaque cum dei auxilio declarabo. capitulum quintum docet quod non solum mutavit precepta utriusque legis, prout diximus; immo numerus earum que acciderunt in lege veteri, et similiter illorum que acciderunt cristo et matri eius. Et ibi loquitur in hiis que mentitus est de christo. capitulum sextum loquitur quod in numeris eorum que tractant de lege Moysi et in hiis que tractant de christo videtur similiter oberrasse. capitulum septimum docet qualiter in lege sua sunt aliqua precepta appropriata legi sue et Macumeto que non sunt assumpta ab aliis legibus. Et demonstrabo fundamentum super quo sunt inventa. capitulum octavum loquitur qualiter tenent sarraceni /5vb/ de preceptis appropriatis prophete et ipsius uxoribus. capitulum novenum loquitur qualiter tenent sarraceni Machometum in celum ascendisse secundum librum, nomine Querebal Martarum, et alia similia, que ipsius uxor nomine axa dixit sibi accidisse. capitulum decimum loquitur qualiter esse potest quod aliquis propter hominis intelligentiam naturalem crederet iam per nos dicta esse vera. Et ibidem loquitur que sit ratio que movit populos ad credendum. capitulum undecimum loquitur que ratio fuit movens ipsorum sapientes per varia tempora in hac lege persistere, licet in ea lege viderint quas iam diximus rationes.

11 in rep. 16 eius rep.

título sexto

El capítulo primero habla de los sarracenos, pues intento demostrar contra ellos, a través del alcorán, los errores en los que viven; y aunque no tienen /5va/ fundamento alguno de ley, expondré algunos argumentos, para que, si fuere útil, puedan comprobar racionalmente algunas cosas de nuestra ley que niegan. El capítulo segundo enseña en qué artículos de nuestra fe concuerdan los sarracenos con los cristianos, conforme a los dichos de su alcorán, y en cuáles no, según los judíos. El capítulo tercero enseña lo que respondemos a los sarracenos en los artículos de nuestra fe negados por los judíos. no obstante, es razonable responder a los sarracenos según los dichos de su alcorán. Simplemente, se concede El capítulo cuarto enseña que Mahoma no solo asintió en parte y en parte disintió de los artículos de nuestra fe, como los judíos, según lo expuesto; sino, aún más, que hizo lo mismo en todas las otras cosas que mandó observar a los sarracenos según su ley, como declararé en cada caso con el auxilio divino. El capítulo quinto enseña que no solo cambió los preceptos de una y otra ley, según lo dicho, sino también la relación de las cosas que acontecieron en la ley vieja, así como de las que acontecieron a cristo y a su madre. y se habla de sus mentiras sobre cristo. El capítulo sexto habla de cómo se equivocó igualmente en la relación de lo que trata sobre la ley de Moisés y en lo que trata sobre cristo. El capítulo séptimo enseña cómo en su ley hay algunos preceptos apropiados a esa ley y a Mahoma, que no son asumidos por otras leyes. y demostraré el fundamento sobre el que se han basado. El capítulo octavo habla de cómo los sarracenos /5vb/ tienen mandatos apropiados al profeta y a las mujeres del mismo. El capítulo noveno habla de cómo afirman los sarracenos que Mahoma ascendió al cielo, según el libro titulado Querebal Martarum, y otras cosas similares, que su propia mujer, de nombre axa, dijo que le acontecieron. El capítulo décimo habla de cómo puede ser que alguien, por la inteligencia natural propia del hombre, creyere ya que lo dicho por nosotros es verdadero. Se expone en este mismo capítulo qué razón mueve a los pueblos a creer. El capítulo undécimo habla de cuál fue la razón que movió a sus sabios a persistir en esta ley durante tanto tiempo, aun cuando vieran en esa ley las razones ya expuestas.

5 10 15 20 25 30

17

Liber de concordantia legis Dei

capitulum duodecimum, contra illos qui dicunt esse duos deos; unum a quo oritur malum et alium a quo oritur bonum. capitulum decimum tertium, contra illos qui dicunt bonum esse idola adorare.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

17

El capítulo duodécimo contradice a los que afirman que hay dos dioses; uno del que procede lo malo y otro del que procede lo bueno. El capítulo décimotercero contradice a los que afirman que es bueno adorar a los ídolos.

35

[titulus septimus]

5 10 15

capitulum primum est contra negantes penitus esse divinum. capitulum secundum alios ponit concedentes deum esse, asserentes tamen esse corpus vel virtutem corpoream. capitulum tertium ponit opiniones auctorum tenentium duos esse deos, unus a quo bona cuncta procedunt, et alius a quo mala. capitulum quartum ostendit alios tenentes proficuum esse in mundialibus rebus generationi et corruptioni subiectis adorare idola vana ut antiqua experientia attingerunt. capitulum quintum, contra illos qui dicunt mundum non fuisse in tempore creatum. capitulum sextum, contra illos qui dicunt deum non habere aspectum singulare ad res mundi que generari possint etiam et corrumpi. capitulum septimum, contra illos qui dicunt animabus brutorum animam rationalem non esse in aliquo meliorem. capitulum octavum, contra illos qui dicunt quod res omnes singulares mundi reddeunt ad esse quod primitus habuerunt. capitulum novenum, contra illos qui dicunt animam necessario evenire. capitulum decimum tractat de illis qui tenent quod omnia facta mundi eveniunt de necessitate.

[titulus septimus] om. 1 capitulum primum  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 106rb]. 2-3 capitulum secundum  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 106va]. 4-5 capitulum tercium  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 106vb]. 6-7 capitulum quartum  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 107ra]. 13-14 capitulum octavum  hoc capitulum enuntiatur alio modo in corpore operis [f. 108vb]: capitulum octavum contra tenentes quod anime ex quo recedunt a corporibus alia submittant corpora, et ex aliis alia usque in sempiternum. 15 capitulum novenum  hoc capitulum enuntiatur alio modo in corpore operis [f. 109ra]: capitulum novenum contra tenentes omnia particularia reuerti tempore in modum pristinum quo fuerunt. 16-17 capitulum decimum  hoc capitulum deest in summario; enuntiatio vero eius sumpta est a loco suo in corpore operis [f. 109ra]. ceterum, patet similitudo inter enuntiationem capituli decimi cum enuntiatione capituli noveni.

título sÉptimo

El capítulo primero contradice a los que niegan de plano que exista dios. El capítulo segundo trata de los que conceden que hay dios, pero afirman que es un cuerpo o virtud corpórea. El capítulo tercero expone las opiniones de los que sostienen la existencia de dos dioses, uno del que proceden todos los bienes y otro del que proceden todos los males. El capítulo cuarto muestra que algunos afirman que es provechoso, en las cosas del mundo sujetas a la generación y a la corrupción, adorar a los ídolos vanos, como saben por la experiencia de los antiguos. El capítulo quinto contradice a los que afirman que el mundo no fue creado en el tiempo. El capítulo sexto contradice a los que afirman que dios no presta atención singular a las cosas del mundo, cosas sujetas a la generación y también a la corrupción. El capítulo séptimo contradice a los que afirman que el alma racional no es mejor en algo a las almas de los irracionales. El capítulo octavo contradice a los que afirman que todas las cosas singulares del mundo vuelven a ser lo que fueron en primer lugar. El capítulo noveno contradice a los que afirman que la vida adviene por necesidad. El capítulo décimo trata de los que opinan que todos los hechos del mundo acaecen por necesidad.

5 10 15 20

/6ra/ titulus primus

capitulum primum tituli primi

5 10 15 20 25 30

antequam ingrediar loqui de solutionibus rationum difficilium, tanquam altissime inquisitionis et spiritualis obscuritatis, confiteor me indignum et insufficientem, iuxta dictum Salomonis regis, Proverbiorum trigesimo: Stultissimum sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. Non didici sapientiam, et non novi sanctorum scientiam, sed solummodo auris mea illorum motu aliquo est commota. Item grave mihi est loqui contra tantam rebellionem et duritiem iudeorum, quia sic fundata est controversie durities in ipsorum cordibus contra legem christi, posito quod aliquis similis demonstrativis et potissimis argumentis et veris et necessariis et causis conclusionum contra demonstraret, renuerent assentire ex eo quod spiritualia nolunt intelligere ut sunt. nec credunt miracula facta per christum et ipsius discipulos; et licet concedant de aliquo singulari, dicunt arte diabolica esse factum. Et si allegatur contra eos aliquid sapientum christianorum, respondent non esse authenticum. Et si allegatur contra eos dicta sapientum Talmuth, respondent quod si isti tales sapientes ad istam talem intentionem locuti sunt, quare non sunt conversi ad christianitatem? Et si allegatur contra eos dicta glossatorum suorum sapientum, utpote /6rb/ rabi Moyses Egypciaci et rabi abraam abenazra et aliorum similium, respondent nolle ipsos credere et quod non reputant eos bonos in lege. Et si allegentur dicta philosophorum et astrologorum, respondent non esse illam intentionem legis, quia philosophie via est alia et fidei legis alia. Et hoc est verum quando est ratio inter credentes. Item si allegatur experientia nota ad oculum, negant sensum et dicunt non videre; et hoc est verum, quia est possibile quod sint conturbati in oculorum visione secundum maledictionem legis eisdem inflictam per Moysen, deuteronomii vigesimo octavo capitulo: Percutiat te Dominus amentia et cecitate ac furore mentis, et palpes in meridie sicut palpare solet cecus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Item si aliquis explicat regibus et principibus turpia et horrenda contra legem christi, nolunt audire et multo magis corrigere. Et hoc accidit propter multa peccata iudeorum et christianorum, ut ulterius auxiliante deo demonstrabo, cum hic, his dictis, auxiliante deo, loquar in ista materia, quia est dei servitium, iuxta illud Isaie: Ego dixi: in vacuum laboravi, in vanitate fortitudo mea applicavi, iudicium meum ad Dominum, et opus meum ad Dominum meum, et secundum quod vos /6va/ prevenerunt antiqui sapientes dicentes: Ubi enim sunt homines? Preparate esse hominem, quia forte appropinquat tempus suum, ut dixit rex Salomon, et in Evangelio habetur de christo: Nemo apprehendit eum quia nondum venerat hora eius, et Ecclesiastes: Omnia tempus habent et tempus est omnibus existentibus sub celo.26

13 allegantur nota marg.

/6ra/ título primero

capítulo primero del título primero

antes de entrar a hablar acerca de soluciones de razones difíciles, como de altísima investigación y de oscuridad espiritual, me confieso indigno y falto de inteligencia, de acuerdo con lo que dice el rey Salomón en el capítulo trigésimo de los Proverbios: Soy el más estúpido de los varones, no tengo la inteligencia de los hombres, no he aprendido la sabiduría, y no he conocido la ciencia de los santos,15 pero solamente se conmovió mi oído por algún movimiento de ellos. También es duro para mí hablar en contra de tan gran rebeldía y resistencia de los judíos, dado que de tal manera está asentada en sus corazones la dureza de la controversia contra la ley de cristo, que en el caso de que alguien semejante demostrara lo contrario de las conclusiones con argumentos demostrativos y poderosísimos, y con causas verdaderas y necesarias, no querrían asentir, porque no quieren entender las cosas espirituales como son. y no creen en los milagros realizados por cristo y por sus discípulos; y aunque admitan alguno en concreto, dicen que han sido hechos por obra del diablo. Si se alega contra ellos algún razonamiento de los sabios cristianos, responden que no es auténtico; y si se alegan contra ellos las palabras de los sabios del Talmud, responden que si tales sabios hablaron con esta intención, ¿por qué no se convirtieron al cristianismo? y si se alegan contra ellos las palabras de sus glosadores sabios, como /6rb/ rabí Moisés Egipciaco o rabí abraham ibn Ezra u otros semejantes, responden que no los quieren creer y que no los consideran buenos en leyes. y si se alegan afirmaciones de filósofos y astrólogos, responden que no es esa la intención de la ley, pues uno es el camino de la filosofía y otro el de la fe. Esto es verdadero cuando la consideración es entre creyentes. y si se alega la experiencia adquirida por la vista, niegan el sentido y dicen que no ven; lo cual es verdad, porque es posible que se les haya enturbiado la visión según la maldición de la ley infligida a ellos por Moisés en el capítulo vigésimo octavo del deuteronomio: Que te castigue el Señor con la demencia, la ceguera y la locura, y que andes a tientas a pleno día como suele andar a tientas el ciego en la oscuridad, y que no endereces tus caminos.16 del mismo modo, si alguien expone a reyes y príncipes cosas vergonzosas y espantosas contra la ley de cristo, hacen oídos sordos; y aún más, rechazan corregirlo. Esto sucede a causa de los muchos pecados de los judíos y de los cristianos, como demostraré más adelante con la ayuda de dios, cuando, dicho esto, hable aquí, dios mediante, sobre esta materia, porque es al servicio de dios, según lo que dijo Isaías: Yo dije: en vano me he fatigado, he dedicado mi fuerza a la vanidad, mi juicio al Señor, mi trabajo a mi Señor17 y según lo que os /6va/ anticiparon los sabios antiguos diciendo: ¿dónde, pues, están los hombres? Prepárate a ser hombre, porque quizás se acerca su tiempo, como dijo el rey Salomón y como se contiene en el Evangelio de cristo: Nadie le detuvo porque aún no había llegado su hora18 y en el Eclesiastés: Todo tiene su tiempo y hay tiempo para todo lo que existe bajo el cielo.19 15 16 17 18 19

Prv 30, 2-3. dt 28, 28-29. Is 49, 4. Io 7, 30. Qo 3, 1.

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

20

35 40 45 50

Et ideo apposui cor meum cogitationi et studio in ista materia, iuxta mei ingenii parvitatem, ad aperiendum eis viam penitentie et auferendum eisdem impedimenta, atque bonum opus aliquod consequantur, et ut rationi mei vitam presentem et futuram lucrarentur. non est in mundo redemptio talis sicut ab hac vita misera et a potestate diabolica liberari, et in futura, que peior est, corpus et animam redimere captivitatis. Et inter alia hoc est opus misercordie potissimum, iuxta dictum evangeliste christi respondentis mulieri clamanti post ipsum: Non sum missus nisi ad oves que perierunt de domus Israel; et: Si homo habeat centum oves et perdiderit unam ex eis, non dimittit nonaginta novem in deserto et vadit donec inveniat illam; et cum invenerit, convocat amicos et vicinos dicens: congratulamini mihi, quia inveni ovem quam perdideram? Et ego dico vobis, quia gaudium magnum est in celo super uno peccatore /6vb/ penitentiam agente quam super nonaginta novem iustis, quia non indigent penitentia. Et secundum dicta sapientum, qui lucratur unam animam de populo Israelis dei particeps est in hoc mundo. Et reverenter peto, pro gratia et mercede et beneficio, cuilibet christianorum sapienti, ut cum presens librum ad ipsius manus pervenerit, placeat ad meliorem partem sui iudicium declinare. Et si viderit aliquid non esse catholice dictum vel discrepans traditioni sanctorum catholicorum et sancte matris Ecclesie, puniatur, corrigat et emendet. Et si sic, quod absit, ex nunc pro tunc reputo frivolum [et] nilicum, et retracto et submito me et presens opusculum correctioni sancte matris Ecclesie, quia ego firmiter et fideliter credo in legem christi, prout credit rationabiliter sancta mater Ecclesia. Et imploro divinum auxilium, iuxta dictum david in Psalmo: Domine, labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam.

51 [et] om.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

20

Por eso dediqué mi corazón a la meditación y al estudio de esta materia, conforme a la pequeñez de mi talento, para abrirles el camino de la penitencia, quitarles obstáculos y que consigan alguna buena acción; y para que con mis razonamientos obtengan la vida presente y la futura. no hay en el mundo una redención como la de liberarse de la vida miserable y del poder diabólico, y en la futura, que es peor, redimir el cuerpo y el alma del cautiverio. y entre otras, esta es la mejor obra de misericordia, según dice el evangelista de cristo respondiendo a la mujer que clama tras él: No he sido enviado más que a las ovejas que perecieron de la casa de Israel,20 y: Si un hombre tiene cien ovejas y pierde una de ellas, ¿no abandona en el desierto a las noventa y nueve y va hasta que la encuentra y cuando la encuentra reúne a los amigos y familiares diciendo: alegráos conmigo porque he encontrado la oveja que había perdido? Y yo os digo a vosotros que hay más alegría en el cielo por un pecador /6vb/ que hace penitencia que por noventa y nueve justos que no necesitan de penitencia.21 y según las palabras de los sabios, quien gana un alma del pueblo de Israel participa con dios en este mundo. Pido respetuosamente, como gracia, regalo y favor, a cualquiera de los sabios cristianos que, cuando el presente libro llegue a sus manos, haga el favor de inclinar su juicio a la parte mejor. y si viese que algo no ha sido dicho de forma católica o que discrepa de la tradición de los santos católicos y de la santa madre iglesia, lo castigue, corrija y enmiende. y si así sucede, ojalá no ocurra, de ahora para entonces lo considero fútil y sin valor, y me retracto y me someto yo mismo y la presente obra a la corrección de la santa madre iglesia, porque creo firme y fielmente en la ley de cristo, como cree razonablemente la santa madre iglesia, e imploro el auxilio divino, según lo dicho por david en el Salmo: Señor, abrirás mis labios y mi boca anunciará tu alabanza.22

20 21 22

Mt 15, 24. lc 15, 4-7. Ps 51, 17.

40 45 50 55 60

capitulum secundum tituli primi

5 10 15 20 25 30 35

capitulum secundum in solutione dubiorum. Primitus in hoc quod asserunt iudei christianos credere in multos deos ex eo quod credunt in sanctissimam et perfectissimam Trinitatem. Et de omnium dubiorum que ponunt /7ra/ in lege christianorum causa est non conversari cum catholicis litteratis per ipsorum ignorantia in ista materia, quia possent interrogare in dubiis christianos ubi dubitant de fide, et si audirent ipsorum dicta possent ubi eis videretur arguere contra eos. Stultum est enim contra innota arguere, ut ait Salomon, Proverbiorum decimo tertio: Qui custodit os suum custodit animam suam, qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala. Et sequitur: Qui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat. Et habent ignorantiam rerum spiritualium, quia inde nil accipiunt nisi corticem et strepitum vocis solum, iuxta illud deuteronomii quarto: Vocem verborum audistis et formam penitus non vidistis; et quoniam, si res spirituales vellent intelligere ut sunt, viderent quod, sicut dicunt christiani, ita intelligunt sapientes iudeorum, sicut sunt carrani et rabani et macubalini, etiam et pluri philosophi, ut dei adiutorio demonstrabo. Et antequam loquar in ista materia congruum est ut dicam qualiter de Trinitate sentiunt christiani. Et dico quod nos christiani credimus in unum deum simplicem, incorporeum, nec est virtus in corpore, sine principio et sine fine, et quod est in eo virtus sine fine, qui creavit omnia visibilia et invisibilia. Et ut /7rb/ habetur in Evangelio Marchi, dicitur quod interrogavit christum unus legis doctor, dicens: Magister, quod est mandatum magnum in lege? Et respondit Christus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua, ut quarto capitulo ostendetur cum divino adiutorio. Et cum ista simplice unitate divine essentie est pluralitas et relatio personalis. Et tres persone indivise sunt: Pater et Filius et Spiritus Sanctus, et isti tres sunt unus solus deus et una essentia divina, et quod nec ad extra exit in generatione et processione personarum, sed sunt operationes ad intra. Et quod Pater est ingenitus et ipse est principium Trinitatis, de quo Iohannes: In principio erat verbum; et quod Filius est a Patre genitus sine temporis primitate vel alicuius durationis, quia coeterni sunt et coequales, et tamen est inter Patrem et Filium prioritas originis, quia verum est dicere quod Filius est a Patre non tamen Pater a Filio. Et Spiritus Sanctus procedit ab utroque, scilicet, Patre et Filio. Et propter nostri intellectus defectum, divinam essentiam intelligere non valens, etiam propter improportionem que consistit inter potentiam et obiectum, ac ipsius divine essentie illuminationem, nec etiam in simplici essentia divina pluralitatem personarum, scilicet Patris et Filii et Spiritus Sancti, iuxta dictum aliquorum sapientum, qui dicunt quod quanto /7va/ plus in altum intellectus perspicacitas elevatur ad arcana dei intelligenda tanto ipse deus altius elongatur, sic quod sit ipsius essentia non intellecta ab aliquo viatore.

8 suum rep.

capítulo segundo del título primero

El capítulo segundo trata de la solución de dudas. Primero, de lo que dicen los judíos: que los cristianos creen en muchos dioses, pues creen en la santísima y perfectísima Trinidad. la causa de todas las dudas que plantean /7ra/ a la ley de los cristianos es la falta de diálogo con los católicos cultos por su ignorancia en esta materia, pues podrían interrogar a los cristianos sobre las dudas que tienen acerca de la fe; y si oyesen sus palabras, podrían argüir contra ellos como les pareciere oportuno. Es, en efecto, estúpido argüir contra cosas desconocidas, como dice Salomón en el capítulo décimo tercero de los Proverbios: El que vigila su boca, vigila su alma; pero quien es descuidado para hablar, padecerá infortunios,23 y continúa: Quien desacredita a alguien, él mismo se obliga en el futuro.24 y desconocen las cosas espirituales, porque de ellas no aceptan sino exclusivamente la envoltura y la palabrería, según el libro cuarto del deuteronomio: Oísteis el rumor de las palabras y no vísteis en absoluto forma alguna.25 Porque, si quisiesen comprender las cosas espirituales como son, verían que, como dicen los cristianos, así las entienden los sabios judíos, como son los caraítas, los rabanitas y los macubalitas, y también muchos filósofos, como desmostraré con la ayuda de dios. antes de hablar de este asunto, conviene decir qué opinan los cristianos sobre la Trinidad. digo que nosotros, los cristianos, creemos en un solo dios simple, incorpóreo, sin magnitud corporal alguna, sin principio ni fin, y que hay en él virtud sin fin, que creó todo lo visible y lo invisible. /7rb/ En el Evangelio de Marcos se dice que un doctor de la ley preguntó a cristo, diciendo: Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley? Y Cristo respondió: Ama a tu Señor Dios con todo tu corazón y con toda tu alma,26 como, con la ayuda de dios, se demostrará en el capítulo cuarto. Junto a esta unidad simple de la esencia divina está la pluralidad y la relación personal. las tres personas indivisas son: el Padre, el Hijo y el Espíritu santo; y estos tres son un dios único y una única esencia divina, porque nada sale al exterior en la generación ni en la procesión, sino que son operaciones ad intra. de modo que el Padre no ha sido engendrado y él es el principio de la Trinidad, sobre lo que Juan dice: En principio era el verbo,27 y el Hijo es engendrado por el Padre sin principio en el tiempo y sin duración, porque ambos son eternos e iguales, aunque entre el Padre y el Hijo hay prioridad de origen, porque es verdadero afirmar que el Hijo es a partir del Padre pero no el Padre a partir del Hijo. y el Espíritu Santo procede de ambos, es decir, del Padre y del Hijo. Por deficiencia de nuestro entendimiento, incapaz de comprender la esencia divina, dada la desproporción entre la potencia y el objeto, ni la iluminación de la propia esencia divina, ni tampoco la pluralidad de personas en la esencia divina simple, es decir, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, sucede lo dicho por algunos sabios, que afirman que cuanto /7va/ más profundiza la perspicacia del entendimiento en los secretos para entender a dios, tanto más el propio dios se aleja, de forma que su propia esencia no sea comprendida por ningún viviente.

Prv 13, 3. Prv 13, 13. 25 dt 4, 12. 26 Mc 12, 28-30. El episodio se narra en los evangelios sinópticos. Juan de Valladolid atribuye el texto al Evangelio de Marcos, pero su redacción se corresponde mejor con la del Evangelio de Mateo 22, 36-37. 27 Io 1, 1. 23 24

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

22

40 45 50 55 60 65 70

Et quod magis attingere possumus in deo est quod est operator et creator omnium rerum. Et hoc esset impossibile nisi in deo essent potestas, sapientia et voluntas; et nullum opus esset perfectum sine istis tribus virtualiter attributis potentiis. Et in hoc concordaverunt sapientes, quod iste tres potentie vel virtutes sunt identice divine essentie. Et dicimus quod potestas est in Patre et [sapientia] in Filio et voluntas in Spiritu Sancto. Et nil acquiritur divine essentie propter sapientiam Filii, quia ipsius sapientia non est alterius nature a Filio, nec exit essentiam suam. Et sciendo essentiam suam scit omnia, et ipsius essentia ac ipsius sapientia sunt idem et sunt eadem substantia. Et sic ait christus in Evangelio: Nil novit Filius sine Patre, nec Pater sine Filio. nec aliquid accrescit Spiritui Sancto ex sui voluntate, que significat personam Spiritus Sancti, quia ipsius velle non accidit sibi noviter, sed est suum velle eternum et sine fine et sine ipsius aliqua mutatione, et sicut dicit christus in Evangelio: Spiritus est Deus et qui effudit sibi orationem devotam expedit ipsum spiritum orare. Et dei posse et scire et velle sunt identice, ipse deus, qui est bonus in secula, cui nil accrescit, nil mutatur in sui essentia, nec in aliquo /7vb/ partitur nec dividitur, nisi solum ex parte personalis relationis, ex quibus personis nil divina essentia accrescit, prout videmus exemplariter in anima, in qua sunt tres virtutes distincte, scilicet intellectus, memoria, voluntas, que distinctis nominibus significantur, verumtamen tres iste virtutes anime sunt una anima simplex, et nil aliud esse accrescit ex multitudine suarum virtutum et potentiarum. Et istam divinam essentiam poterimus persuasionibus aliis declarare; ut dicimus quod deus est intellectus in actu et nunquam fuit intellecus in potentia, quia si aliquo tempore fuisset in potentia, alius requirebatur qui ipsum educeret de potentia in actum, et sic quererem de primo et de alio ante istum primum; et sic esset processus infinitus, qui processus est intra deum. Et sicut necessario est dicere quod est semper in actu, et cum sit intellectus simplex in actu semper habuit rem intellectam et sempiternam, quia intellectus et res intellecta sunt relativa et de predicamento relationis et simul intelliguntur. Et ex intellectu in actu et re intellecta ab eterno et sine aliquo defectu procedit amor et caritas in sui essentia, quia intelligit se perfectum, omnipotentem, infinitum, sine aliquo defectu. Et sunt hic in isto exemplo intellectus actu infinitus persona Patris, et res intellecta infinita pro persona Filii, et amor et caritas procedens, inde infinita, pro persona Spiritus Sancti; et nil divine essentie acrescit ex istis tribus, quia omnia sunt unum /8ra/ et idem, prout dictum est. Et sic est in omnibus aliis qualitatibus et predicatis de deo affirmatis vere. Et ex hoc abolentur philosophorum dubia in ista materia dicentes non posse dici de deo talia predicata nec alia in lege posita, unde possent habere homines dei notitiam, ut sicut dicendo quod deus est pius et gratiosus et iustus et similia, quia omnia ista sunt accidentia et in deo non est accidens. Et similibet dicendo de deo predicata attributa affirmativa non in concreto, sed in abstracto; et non sicut proprie dicitur quod deus est iustus, sed quod deus est iustitia; et sicut in omnibus qualitatibus consimilibus.

40 [sapientia] om.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

22

lo más que podemos alcanzar respecto a dios es que es el hacedor y creador de todas las cosas. Eso sería imposible si en dios no hubiese poder, sabiduría y voluntad; y ninguna obra sería perfecta sin la atribución de estas tres potencias. En esto están de acuerdo los sabios, que estas tres potencias o virtudes son de la misma esencia divina. y decimos que el poder está en el Padre, la sabiduría en el Hijo y la voluntad en el Espíritu Santo. nada se añade a la esencia divina por la sabiduría del Hijo, porque su sabiduría no es de otra naturaleza que el Hijo, ni sobrepasa a su esencia. Sabiendo su esencia, sabe todo, y su esencia y su sabiduría son lo mismo y son la misma sustancia. así dice cristo en el Evangelio: Nada conoce el Hijo sin el Padre, ni el Padre sin el Hijo.28 y nada se añade al Espíritu Santo por su voluntad, que muestra la persona del Espíritu Santo, porque su propio querer no le adviene de forma novedosa, sino que su querer es eterno y sin fin y sin cambio alguno, como dice cristo en el Evangelio: Espíritu es Dios y quien le dedica una oración devota interesa en la oración al mismo espíritu.29 El poder, la sabiduría y la voluntad de dios son lo mismo, el propio dios, que es bueno por los siglos, al que no se añade nada, ni cambia en su esencia, ni /7vb/ se parte, ni se divide, si no es solamente por parte de la relación personal, de cuyas personas en nada crece la esencia divina, según vemos a modo de ejemplo en el alma, en la que hay tres virtudes distintas, a saber, entendimiento, memoria y voluntad, que se denominan con nombres diferentes, pero estas tres virtudes son una sola alma, y no se añade otro ser por la multitud de sus virtudes y potencias. Podríamos aclarar esta esencia divina con otras razones persuasivas; por ejemplo, decimos que dios es entendimiento en acto y nunca fue entendimiento en potencia, porque si en algún momento hubiere sido en potencia se requeríría de otro que le condujera de la potencia al acto, y así se reclamaría de un primero y de otro antes de ese primero; y se daría un proceso infinito, proceso que existe dentro de dios. y puesto que es necesario decir que está siempre en acto, como es entendimiento simple en acto tuvo siempre el ser entendido y sempiterno, puesto que el entendimiento y el ser entendido son relativos y se entienden conjuntamente desde el predicamento de la relación. y del entendimiento en acto y del ser entendido eternamente y sin merma alguna procede el amor y la caridad en su esencia, puesto que se entiende a sí mismo perfecto, omnipotente, infinito, sin deficiencia alguna. Están aquí, en ese ejemplo, el entendimiento infinito en acto en la persona del Padre, y el ser entendido infinito en la persona del Hijo, y el amor y la caridad procedente, lógicamente infinita, en la persona del Espíritu Santo; y nada se añade a la esencia divina por estas tres, porque todas son uno /8ra/ y lo mismo, como se ha dicho. así sucede ciertamente en todas las demás cualidades y predicados de dios. con esto quedan abolidas las dudas de los filósofos en esta materia, cuando afirman que no se pueden aplicar a dios semejantes predicados ni otros que se encuentran en la ley, de donde los hombres podrían obtener conocimiento de dios; como diciendo que dios es bueno, misericordioso, justo y cosas similares, porque todos estos son accidentes y en dios no hay accidente; e igualmente, diciendo de dios predicados o atributos afirmativos, no en concreto sino en abstracto; y no se dice con propiedad que dios es justo, sino que dios es la justicia; y lo mismo respecto a otras cualidades semejantes. Mt 11, 27; lc 10, 22. referencia a Io 4, 24: dios es espíritu, y los que le adoran, conviene que le adoren en espíritu y en verdad. 28 29

40 45 50 55 60 65 70 75 80

23

75 80 85 90 95 100

Liber de concordantia legis Dei

aliter, afirmando vere de deo aliqua predicata concreta, videretur poni in deo aliquod accidens, iuxta dictum aristotelis in Predicamentis. Et idem dixit rabi Moyses Egyptiacus in libro qui dicitur demonstrator errantium de qualitatibus quas in deo ponimus. Et dixit quod talia predicata non debebant de deo predicari affirmative, quia esset ponere accidens in deo, sed tantum negative. Ut si velimus dicere quod deus est sapiens, quod dicamus deus non est insipiens; et sic in aliis consimilibus qualitatibus, quia negativa privat predicatum de subiecto. Et iste est magnus error in opinione ista, ut in undecimo capitulo declarabo. Item dixit quod hoc quod dicimus christiani unitatem dei esse trinam et trinitatem unitatem, et posito quod dicimus qualitates esse substantiales, ista tamen sunt /8rb/ verba incredibilia et non capacia rationi, unde dicis esse rei est accidens esse rei. Et ego dico quod secundum istam rationem huius sapientis sequeretur quod esse dei esset inimaginabilem et incredibilem, quia ipse tenet quod esse rei est accidens et in deo non est accidens, ergo non est esse dei; et ipse dicit quod esse rei est accidens identici rei. Hoc est verum in rebus aliis creatis, sed non in esse dei, quod est per se et non ab alio creatum. Et ego dico quod secundum quod ipse ponit esse dei isto modo, sicut dicimus christiani qualitates dici de deo, prout superius est expressum, et in octavo capitulo, cum divino adiutorio, clarius explicabo. Et ad istam similitudinem trinitatis personarum in unitate essentie scripserunt iudei nomen dei in tribus litteris, quod vocatur yodei, scilicet (d e i ), et ponunt duas de pari et aliam desuper et una linea circulariatatis alia concludit ad significandum tres distinctas personas esse unam essentiam. Et ista essentia divina per numerum trinarium multipliciter explicatur, nam sanctus Messias salvator tria in se continebat, scilicet animam, corpus et divinitatem, et ista tria simul instituerunt sanctum Mesiam. Item mundus dividitur in mundum spiritualem, celestem et mundum generationis et corruptionis. Item in rebus creatis intelligimus tria, scilicet causa, causatum et relatio utriusque ad alterum. Item in rebus spiritualibus creatis est perspicacitas /8va/ intellectus agentis et intellectus possibilis et res intellecta. Et sunt accidentia ipsorum aliqua in creaturis, quia extra eveniunt. Et ideo omnia sunt sibi idem, identice ratione infinitatis et illimitationis. Item corpora celestia non possent in rebus inferioribus aliud operari nisi essent in generabili materia et forma et agens. Item corporalia necessario habere debent ista tria: longitudinem, largitudinem et profunditatem, que palpabilem faciunt ipsum corpus. Item aristoteles secundo Physicorum: Tria sunt nature principia, scilicet materia, forma et privatio.

85-86 quia ipse tenet quod esse rei est accidens et in deo non est accidens, ergo non est esse dei marg.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

23

de otro modo, afirmando de dios predicados concretos, parecería que se pone en dios un accidente, según aristóteles en su obra de predicamentis.30 lo mismo dijo el rabino Moisés Egipcíaco en el libro demonstrator errantium de las cualidades que ponemos en dios. dijo que las cualidades no se debían predicar de dios afirmativamente, porque sería poner el accidente en dios, sino solo negativamente. Si queremos decir que dios es sabio, digamos que dios no es insipiente; y así en otras cualidades, pues la negación priva al predicado de sujeto.31 Este es un gran error en cuanto a esa opinión, como aclararé en el capítulo undécimo. También dijo que lo que afirmamos los cristianos: que la unidad de dios es trina y la trinidad unidad, y puesto que decimos que las cualidades son sustanciales, estas son, con todo, /8rb/ palabras increibles y no capaces para la razón, pues dices que el ser de una cosa es el ser accidente de una cosa. yo digo que, del razonamiento de este sabio, se seguiría que el ser de dios sería inimaginable e increíble, porque considera que el ser de una cosa es accidente y en dios no hay accidente, luego no es el ser de dios; y él mismo dice que el ser de una cosa es accidente de la misma cosa. Eso es verdad en las cosas creadas, pero no en el ser de dios, que es por sí mismo y no creado por otro. yo digo que como él mismo afirma el ser de dios de ese modo, así decimos los cristianos que las cualidades se predican de dios, como ya se ha expuesto, y en el capítulo octavo lo explicaré más claramente con la ayuda divina. Para esta semejanza de trinidad de personas en unidad de esencia, los judíos escribieron el nombre de dios en tres letras, lo que se denomina ‘yodei’, o sea (d e i), y ponen dos a la par y otra encima, y se cierra con una línea más de forma circular para señalar que las tres personas distintas son una misma esencia. Esta esencia divina se explica de formas múltiples a través del número ternario, pues el santo Mesias salvador contenía en sí tres cosas, es decir, alma, cuerpo y divinidad, y las tres a la vez instituyeron el santo Mesías. asimismo, el mundo se divide en mundo espiritual, celestial y mundo de la generación y de la corrupción. y en las cosas creadas percibimos tres cosas, es decir, causa, causado y relación de cada uno al otro. También en las cosas espirituales creadas está la perspicacia /8va/ del entendimiento agente, el entendimiento posible y la cosa entendida. y hay algunos accidentes de los mismos en las criaturas, porque se originan al exterior. Por eso, todas son para si lo mismo, idénticas debido a su infinitud e ilimitación. además, los cuerpos celestes no podrían obrar nada en las cosas inferiores si no actuasen sobre materia y forma generable. Igualmente, las cosas corporales tienen que tener estas tres cualidades: longitud, anchura y altura, que hacen palpable el propio cuerpo. En este sentido dice aristóteles en el segundo de la Física: Tres son los principios de la naturaleza, es decir, materia, forma y privación.32

30 arISTóTElES, Tratados de lógica (Órganon) I. Categorías, cap. 7. Introducciones, traducciones y notas de Miguel candel Sanmartín, gredos, Madrid, 1988, pp. 52-53: Pues en lo tocante a las entidades primarias sí que es verdad que no se dicen respecto a algo; en efecto, ni los todos ni las partes se dicen respecto a algo [...] Así, pues, en lo tocante a las cosas de este tipo [las entidades], es manifiesto que no son de lo respecto a algo. creo probable que Juan de Valladolid se refiera al lugar aquí citado, donde aristóteles habla de que las substancias primeras no son relativas, por lo que no admiten aplicación de predicados, es decir, accidentes. antes, cap. 5, p. 34, aristóteles había dado su noción de entidad primaria y entidades secundarias: «Entidad, la así llamada con más propiedad, más primariamente y en más alto grado, es aquella que, ni se dice de un sujeto, ni está en un sujeto, v. g.: el hombre individual o el caballo individual. Se llaman entidades secundarias las especies a las que pertenecen las entidades primariamente así llamadas». 31 MaIMónIdES, Guía de los perplejos, dedica diez capítulos del libro primero, del lI al lX, al tema de los atributos que se predican de dios. Esta obra aparece dos veces con el nombre de Demonstrator errantium y tres veces con el de Ostensor errantium. Utilizo la edición digital española, con amplio estudio preliminar, de Fernando ValEra, Orión, México d. F., 1947. 32 arISTóTElES, Física, lib. I, caps. 6-7. Texto revisado y traducido por José luis calvo Martínez, Madrid, cSIc, 1996, pp. 22-29. la idea se expone también en Metafísica, lib. XII, caps. 2 y 4. Introducción de Miguel candel, traducción de Patricio de azcárate, Espasa calpe, Madrid, 1988, pp. 303 y 306.

85 90 95 100 105 110

105 110 115 120

Liber de concordantia legis Dei

24

Et sic in rebus omnibus claret vestigium altissime Trinitatis. Et quoniam tres divine persone nil augent vel acrescunt divine essentie, ideo beatus Petrus in symbolo dicit: Credo in Deum Patrem omnipotentem creatorem celi et terre et non expressit pluralitatem personarum, quia superponit eas esse idem divine essentie. Item lege Moysi, quod est vocabulum similare et significat personam Patris solum; et aliquando vocat Eloym, quod est vocabulum plurale, quod significat in deo personarum pluralitatem. Et non est difficultas in hoc quod sic distinctis nominibus significatur deus, quia est una essentia simplex et pluralitas in personis. Et sapientes iudeorum eodem modo intelligunt divinam essentiam sicut intelligunt christiani, nisi in vocabulo solummodo distinguntur. christiani enim vocant Patrem et Filium et Spiritum Sanctum, /8vb/ et rabani vocant verba et mecubalini et philosophi causa, forma et finis, vel causa activa, forma substantialis et causa finalis. Et quando demonstrabo dicta ipsorum, demonstrabo ipsos concordare in veritatis radice ipsis fidelibus christianis, licet vocabula sint diversa. Et ipsi ignorant concordiam supradictam in ista materia. Et demonstrabo qualiter hoc vocabulum christianorum, scilicet, Pater et Filius et Spiritus Sanctus, sunt magis apta et magis propria ad significandum idem quod significant quam alia vocabula aliorum, iuxta illud Psalmi: Revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua.

108 esse rep. 108 Item rep. 111 est marg.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

24

de esta manera se evidencia en todas las cosas la huella de la altísima Trinidad. y puesto que las tres personas divinas no aumentan ni disminuyen en nada la esencia divina, por eso san Pedro dice en el símbolo: Creo en Dios Padre omnipotente, creador del cielo y de la tierra;33 y no expresa la pluralidad de las personas, porque supone que estas son lo mismo que la esencia divina. asimismo en la ley de Moisés, que usa una palabra similar y significa solo la persona del Padre; y alguna vez lo llama Heloym, que es vocablo plural y simboliza la pluralidad de personas en dios. no hay dificultad en que se designe a dios con nombres diferentes, porque es una esencia simple y una pluralidad en las personas. los sabios judíos entienden la esencia divina del mismo modo que los cristianos, tan solo se diferencian en el vocabulario. los cristianos la denominan Padre, Hijo y Espíritu Santo /8vb/ y los rabanitas la llaman verba, y los mekubalim y los filósofos causa, forma y fin, o causa activa, forma sustancial y causa final. cuando ponga de manifiesto sus sentencias, demostraré que concuerdan en la raíz de la verdad con los fieles cristianos, aunque las palabras sean diferentes. Ellos desconocen dicha concordia en esta materia. y demostraré de qué forma estas denominaciones de los cristianos, es decir, Padre, Hijo y Espíritu Santo son más apropiadas y más adecuadas para significar lo que simbolizan que las de los otros, según lo del Salmo: Abre mis ojos y contemplaré las maravillas de tu ley.34

33 como es sabido, a cada apóstol, empezando por Pedro, se le atribuía uno de los doce artículos del símbolo de la fe, del credo. 34 Ps 118, 18.

115 120 125 130

capitulum tertium tituli primi

5 10 15 20 25

notavimus quod secundum iudeos carrani si voluerint intelligere textus, dico quod, quomodocunque quod non esset dictum in lege augmentum personarum sancte Trinitatis palam propter ineptitudinem recipientium, quod illud dicunt occulte, modo quo posset bene intelligi, secundum quod dictum est in versu legis: In principio Heloym creavit Deus celum et terram, que dictio Heloym significat pluralitatem in hebrayco et tres solum significat. Et alibi dicit textus: Diis non detrahes, Exodi vigesimo secundo: Heloym non maledicas, et significat ibi iudices; et sapientes Talmuth dicunt iudices debere solummodo tres; item ibidem: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram, ubi dictio Heloym significat pluralitatem; idem etiam hec dictio: faciamus; et sequitur: Ad imaginem Dei creavit illum, quasi dicat: resplenduit figura dei in homine quo ad animam, ut /9ra/ anima hominis esset immortalis, ut quecumque res alia spiritualis. Et hoc est donum perfectius quod esse poterit in genere humano; et hoc fuit speciosius in christo, in quo sunt anima humana et divinitas, que sunt perpetua, de qua speciositate dicitur in Psalmo: Speciosus forma pre filiis hominum, nam erat perfectus deus, perfectus homo, ex anima rationali et humana carne subsistens. Et doctores Talmuth dicunt pro excusatione textus iuxta illud: Faciamus hominem etc; sequitur ibidem: Creavit Deus hominem ad imaginem et similitudinem suam; et non dicit textus: Ad formam nostram. Et sic querebat ut diceret textus, aliquando nominando pluralitatem ante singularitatem loquendo de deo, ut pluralitatem personarum et divinam unam solam simplicem essentiam denotaret. Et istam pluralitatem personarum doctores Talmuth vocant familiam dei, sicut dixerunt quod in creatione mundi habuit deus consilium cum familia sua; id est, cum ipsius potestate, sapientia et voluntate, que in omni opere sunt necessaria, ut diximus. Et dixerunt quod lex fuerat ante mundi creationem per duo milia annorum, Proverbiorum octavo capitulo, ut ait rex Salomon: Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.

capitulo tercero del título primero

Si los judíos carrani quisieran comprender el texto, ya que no se dice en la ley abiertamente el aumento de personas de la santa Trinidad por la ineptitud de los receptores, digo que lo dicen de forma oculta, para que pueda entenderse bien, según el verso de la ley: En el principio Heloym, Dios, creó el cielo y la tierra,35 dicción Heloym que significa en hebreo pluralidad y significa solo tres; y en otro lugar, capítulo vigésimo segundo del Éxodo: No desacreditarás a los dioses, no maldigas a Heloym,36 y allí significa jueces; y los sabios del Talmud dicen que los jueces deben ser solo tres;37 y de nuevo: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza,38 donde Heloym significa pluralidad, y lo mismo la dicción hagamos; y sigue: A imagen de Dios lo creó,39 como si dijese: brilló la imagen de dios en el hombre en el alma, de modo /9ra/ que el alma del hombre sea inmortal como cualquier otro ser espiritual. Es el don más perfecto que ha podido existir en el género humano; y fue más hermoso en cristo, en el que están el alma y la divinidad, que son perpetuas, de cuya hermosura dice el Salmo: El más hermoso ante los hijos de los hombres,40 pues era perfecto dios, perfecto hombre, subsistente de alma racional y carne humana. los doctores del Talmud justifican así el texto: Hagamos al hombre etc.;41 y: Creó Dios al hombre a su imagen y semejanza;42 y no dice el texto: A nuestra imagen.43 así debía hablar el texto, nombrando a veces la pluralidad antes que la singularidad al hablar de dios, de modo que denotara la pluralidad de personas y una simple esencia divina. los doctores del Talmud llaman familia de dios a la pluralidad de personas;44 por eso dijeron que en la creación del mundo dios tuvo consejo con su familia,45 o sea, con su propio poder, sabiduría y voluntad, cosas necesarias en cualquier obra. dijeron también que la ley existió antes de la creación del mundo durante dos mil años,46 como dijo Salomón, capítulo octavo de los Proverbios: El Señor me poseyó en el principio de sus caminos, antes de que hiciese algo desde el principio.47

gn 1, 1. Ex 22, 28: no desacreditarás a los dioses (= jueces) y no maldecirás al príncipe de tu pueblo. En b Sanedrín 3a se discuten las razones por las cuales la Mishná establece tres jueces para casos vinculados al dinero, hurto o lesiones. B Sanedrín 23a también analiza los mecanismos mediante los cuales se elegirían los tres jueces. debe ser remarcado, no obstante, que en otros pasajes del Talmud el número de jueces varía. 38 gn 1, 26. 39 gn 1, 27. 40 Ps 44, 3. 41 gn 1, 26. 42 gn 1, 27. 43 b Sanedrín 38b. En el pasaje se explicita la controversia con los minim, grupo difícil de individualizar, cuya identidad ha suscitado intensos debates entre los historiadores del Talmud. Sin entrar aquí en la discusión, entendemos la palabra min como un término que, originalmente, remitió a los herejes en general, incluyendo a judeocristianos. En la Edad Media muchos sabios judíos lo asociaron, de modo directo, a los cristianos. Un buen resumen del debate en Steven Theodore KaTz, «The rabbinic response to christianity», en S. T. Katz (ed.), The Cambridge History of Judaism, t. IV, cambridge University Press, cambridge, 2006, pp. 259-298. 44 Más apropiado, séquito o corte celestial. En el Talmud la palabra aparece como familia, un claro préstamo del latín. Véase, por ejemplo, b Sanedrín 38b. 45 r. yOHanan afirma, en B Sanedrín 38b, que dios no hace nada sin consultar con la corte celestial. Moisés MaIMónIdES, Guía, II, VI, también lo dice: «nuestros sabios lo explican [que dios rige el mundo por medio de sus ángeles] diciendo que dios no hace nada sin contemplar a la cohorte angélica». 46 Bereshit Rabbá 8, 2: «la Torá precedió a la creación en dos mil años». En 1,1 se afirma que dios consultó a la Torá al momento de crear el mundo Si bien hay debates sobre la datación de Bereshit Rabbá, se suele considerar una obra compilada entre los siglos IV y VI d. c., en Palestina, existiendo, incluso, dataciones más tempranas. 47 Prv 8, 22. 35 36 37

5 10 15 20

Liber de concordantia legis Dei

26

30 35 40 45 50

Et hec est sapientia dei eterna que attribuitur dei filio, prout dicitur in Evangelio: Dixerunt Christo iudei: quinquaginta annos nondum habes et /9rb/ Abraham vidisti? Et respondit: Amen dico vobis, antequam Abraham fieret ego sum. Et quod dicunt iudei in hoc dicit textus: Faciamus hominem etc., quod textus loquitur ad honorem dei, dico quod hoc est falsum, quia nunquam textus in plurali aliquis invenitur loquens de deo nisi solum in textibus supradictis, unde sumuntur iste demonstrationes. Et alibi dicit textus: Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Ysach, Deus Iacob, ubi iste textus docet. Et lex tota plena est talibus textibus in ista materia. Item doctores iudei rabani credunt istam trinitatem, ut patet per dictum rabi lazar Magnus in libro qui vocatur aphorismorum, ubi dicit: Cum decem verbis creavit Deus mundum et conclusit in tribus, iuxta textum Salomonis Proverbiorum tertio: Dominus sapientia fundavit terram et stabilivit celos prudentia. Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. Et ista tria dedit Messie, ut Isaie undecimo capitulo: Et requiescet super eum spiritus sapientie et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientie et pietatis, et replebit eum spiritus timoris Domini. Et cum hiis tribus donaturus est deus iustis populi Israelis dona bona temporibus profuturis, ut habet textus Proverbiorum secundo capitulo: Dominus dat sapientiam et ex ore /9va/ eius scientia et prudentia, secundum hoc quod scripserunt super Psalmo, qui dicit: El, Heloym, Adonay loquitur et clamat terra, quia invocavit nomen ipsius Dei ter, ut te doceret quia cum istis tribus nominibus mundum creavit deus; et propter tres istas intelligentias creatus est mundus, et sunt iste: scientia, intelligentia et sapientia; et ut alibi in multis locis, prout dicunt. Ubi textus scribit adonay, dicitur pro ipso deo et ipsius audientia, quod significat tres personas sanctissime Trinitatis. Item ostenditur per sapientes cabala, qui dicunt deum esse sine aliqua corporali quantitate, et cum tribus istorum creavit deus mundum, que vocant: corona, intelligentia et regnum.

42 et ex ore rep. 43 super rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

26

Es la sabiduría eterna de dios que se atribuye al Hijo de dios, según se dice en el Evangelio: Dijeron los judíos a Cristo: ¿aún no tienes cincuenta años y ya /9rb/ has visto a Abrahán? y respondió: En verdad os digo, antes de que fuere hecho Abraham, yo soy.48 y lo que dicen los judíos sobre el texto: Hagamos al hombre etc., que habla para honor de dios, digo que es falso, porque nunca se encuentra texto alguno en plural hablando de dios, a no ser en los textos sobredichos, de donde se toman estas deducciones. En otra parte dice el texto: Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac, el Dios de Jacob,49 donde el texto sirve de enseñanza. En realidad, toda la ley está llena de textos semejantes sobre esta materia. los doctores judíos rabani creen en la Trinidad, como aparece por el dicho del rabino lazar Magnus en el libro de aforismos: Con diez palabras creó Dios el mundo y lo concluyó con tres,50 según Salomón en el capítulo tercero de los Proverbios: El Señor edificó la tierra con sabiduría y sostuvo los cielos con inteligencia. Con su sabiduría se abrieron los abismos y las nubes se condensan en rocío.51 dio al Mesías esas tres cosas, y así consta en el capítulo undécimo de Isaías: Y descansará sobre él el espíritu de la sabiduría y de la inteligencia, el espíritu de la prudencia y de la fortaleza, el espíritu de la ciencia y de la piedad, y le llenará el espíritu del temor de Dios.52 con estas tres cosas deberá conceder dios dones buenos a los justos del pueblo de Israel en tiempos venideros, como dice el capítulo segundo de los Proverbios: El Señor da la sabiduría, y de su boca /9va/ salen la ciencia y la prudencia,53 según lo que escribieron sobre el Salmo: El, Heloym, Adonay, habla y clama la tierra porque invocó tres veces el nombre del mismo Dios,54 para mostrar que con esos tres nombres dios creó el mundo; por tres inteligencias fue creado el mundo; y son estas: ciencia, inteligencia y sabiduría; como en otros muchos lugares, como dicen. donde el texto escribe adonay, se dice por el mismo dios y su audiencia, porque señala las tres personas de la santísima Trinidad. lo mismo manifiestan los sabios de la cábala, que dicen que dios no tiene magnitud corporal alguna, y dios creó el mundo con tres cosas que llaman: corona, inteligencia y poder.

Io 8, 57-58. Ex 3, 6; 13, 16. 50 lazar MagnUS [rabi Eliezer ben HIrcanUS o HUrcanUS], Liber aphorismorum: Juan se refiere, según creo, a los aforismos y comentarios misnásicos atribuidos a lazar Magnus contenidos en la compilación conocida bajo el título Pirke Rabbi Eliezer [= Los capítulos de Rabi Eliezer]. la compilación es obra de un autor desconocido y se puede fechar, como obra de conjunto, en torno al primer cuarto del siglo IX. lazar Magnus (ca. 45-ca.117) fue un tanaita muy destacado, discípulo de yohanan ben zakai. Es el que figura con mayor número de comentarios en la compilación citada; de ahí que dé nombre a la misma. Sobre lazar Magnus y la compilación hay bibliografía abundante; remito a dos ediciones: la inglesa de gerald FrIEdlandEr: full text of «Pirkê de Rabbi Eliezer: (the chapters of Rabbi Eliezer the Great) according to the text of the manuscript belonging to Abraham Epstein of Viena». Translated and annotated with introduction and índices by gerald Friedlander, london 1916; y la española de Miguel PÉrEz FErnándEz, Los capítulos de Rabbí Eliezer (= Pirqê Rabbî ‘Elî ‘ezer), con introducción y notas. biblioteca midrásica de la Institución San Jerónimo, Valencia 1984. En el capítulo tercero de la obra: Antes de la creación del mundo. El primer día de la creación, en el apartado: Cómo fue creado el mundo, aparece la cita: con diez frases fue creado el mundo [referencia a: gen 1, 3, 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26, 29; y 2, 18] y completado con tres palabras [referencia a: Prv 3, 19-20: sabiduría, inteligencia y ciencia]. 51 Prv 3, 19-20. 52 Is 11, 2-3. 53 Prv 2, 6. 54 referencia a Ps 17 (18), 7-8. 48 49

25 30 35 40 45

27

55 60 65

Liber de concordantia legis Dei

Item aristoteles, cum nullius esset legis, in philosophia sua demonstravit naturalibus rationibus motorem primum esse unum et incorporeum, nec virtus in corpore. Et dicit istum unum esse causam efficientem et causam formalem et causam finalem, que tria personas significant trinitatis; et scripsit quod omnia ab ipso procedebant, et quod erat omnium causa efficiens, formalis et finalis. Et non est differentia inter eos nisi in vocabulis tantum. Et hoc quod dicunt iudei rebelles super hoc quod, si hoc est verum, quod sic, ut asseris, nostri sapientes iudei dixerunt et sic intellexerunt, ad christianorum legem quare non sunt conversi? respondeo: est possibile quod deus gratiam ipsis non inspiravit propter ipsorum /9vb/ peccata, que dispositionem previam nullatenus aptaverunt, et propter multa alia temporalia que viam salutis impediunt et ne radices legis intelligant sapientes, quoniam si ipsi intelligerent legem christi prout ipsam intelligunt christiani viderent nullam esse differentiam inter ipsos realem, sed tantummodo vocalem, et quod frustra in captivitate eligunt perdurare, iuxta illud Isaie quinquagesimo secundo: Frustra venumdati estis et sine argento redimemini, si velitis. Item actor rabi lazar Magnus et populus ipsorum sapientum qui locuti sunt in ista materia erant in domo secunda, id est, tempore rehedificationis templi per zorobabel ante adventum christi, licet deus miserit sibi legem per manum Moysi ut penitentie disponerentur ad sancti Messie legem spiritualem, et ipsi noluerunt. Et captant sibi alias questiones, iuxta illud Ecclesiastes: Fecit Deus hominem rectum, et ipse miscuit se questionibus infinitis.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

27

aristóteles, que no era de ninguna ley, demostró con razones naturales que el primer motor era único e incorpóreo, sin magnitud corporal; y que es causa eficiente, formal y final, las cuales representan las tres personas de la Trinidad; y escribió que todas las cosas procedían de ese mismo uno y que era la causa eficiente, formal y final de todo.55 no hay diferencia entre ellos más que en las palabras. En cuanto a lo que dicen los judíos rebeldes sobre esto: que si esto es verdad, que así hablaron, como aseguras, nuestros sabios judíos, y así lo entendieron, por qué no se convirtieron a la ley de los cristianos, te respondo: es posible que dios no les inspirase a ellos la gracia a causa de sus /9vb/ pecados, que de ningún modo sirvieron a una disposición previa, y por causa de muchas otras cosas temporales, que impiden el camino de la salvación y que los sabios comprendan las raíces de la ley, porque si entendiesen la ley de cristo como entienden la suya propia, verían que no hay ninguna diferencia real entre ellos, sino solo de vocabulario, y que eligen en vano permanecer en cautividad, como dice Isaías en el capítulo quincuagésimo segundo: En vano habéis sido vendidos y seréis redimidos sin dinero, si queréis.56 asimismo el autor rabi lazar Magnus y muchos de sus propios sabios que han hablado sobre esta materia estaban en la segunda morada, o sea, en el tiempo de la reedificación del templo por zorobabel antes de la venida de cristo,57 aunque dios les entregase la ley por mano de Moisés para que se preparasen penitencialmente a la ley espiritual del Mesías, y ellos no quisieron. y asumen otras cuestiones, conforme a lo que dice el Eclesiastés: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con cuestiones infinitas.58

55 arISTóTElES, Física, lib. VIII, caps. 5, 6, 9 y 10 [calVO, pp. 249, 252, 272, 277]; Metafísica, lib. XII, cap. 7 [azcáraTE, pp. 336-339]. 56 Is 52, 3. 57 Esd 3, 2 – 4, 5; 4, 24 – 6, 22; ag 1, 1-2, 23. 58 Qo 7, 29. En relación al razonamiento expuesto en este lugar por Juan de Valladolid, hago notar que es muy similar al que más tarde, a mediados del siglo XV, ofrece alfonso de ESPIna, Fortalitium, lib. 1, cons. 4, arg. 23, f. 55va, sin citar en esta ocasión al maestro converso Juan: Item etiam patet per sapientes Cabala qui dicunt esse Deum sine aliqua corporali quantitate, et ex tribus istorum Deus mundum creauit, que vocantur corona, intelligentia et regnum. Et non est differentia inter istos et christianos nisi in vocabulis, quoniam si ipsi intelligerent legem Christi prout ipsam cognoscunt christiani, videretur nullam esse inter eas differentiam realem sed tantummodo vocalem. Et non est mirum si doctores aliqui hebreorum inter gentes aliquid de mysterio trinitatis non sunt conuersi ad fidem Christi, quia possibile est quod Deus eis gratiam non inspirauit propter eorum peccata, qui dispositionem primam nullatenus optauerunt, et propter multa alia temporalia quibus eran inuoluti, que viam salutis impediunt. Sic et moderni iudei non minus obnubilati et inuoluti, non recte sed ex obliquo incedentes, predictam veritatem questionibus variis et euasionibus confusi inuoluunt; ipsi sunt de quibus dicit Salomon, Eccles. 7: Deus fecit hominem rectum et ipse immiscuit se infinitis questionibus.

50 55 60 65

capitulum quartum tituli primi

5 10 15 20 25

capitulum quartum demonstrat nomina Trinitatis, scilicet Pater et Filius et Spiritus Sanctus, esse magis idonea et magis propria quam alia nomina que ab aliis varie imponuntur. Et dico quod ista vocabula, Pater et Filius, sunt nomina relativa et secundum aristotelem posita se ponunt et perempta se perimunt, et dicuntur ad convertentiam. Et non /10ra/ est aliqua prioritas inter nomina relativa. non enim est in eis prioritas temporis, nec prioritas situationis, nec alicuius maioritatis, nec prioritas naturalis, nisi quod apparet intellectui prioritas cause in paternitate super filiatione, licet sumantur spoliata suis materiis, nisi per verbum relationis solummodo. Et ideo dicitur quod Pater est ingenitus, et quod Filius est genitus a Patre, et quod Spiritus Sanctus procedit ab utroque. Et ideo congruum est et rationabile et necessarium quod vocetur trinitas istis nominibus personarum, scilicet Patris et Filii et Spiritus Sancti, que sunt nomina vere relationis, in quibus non ostenditur seu intelligitur aliqua prioritas dictarum prioritatum unius super alteram, secundum quod posuit aristoteles, nisi quod apparet intellectui prioritas cause in paternitate super filiatione, sicut dicimus quod quamdiu dies est tamdiu sol est super terram, et si sol est, et e contra; et tamen intellectui percipitur quod sol est causa diei. Et ideo cantamus cotidie sepissime in ecclesia christiani Gloria Patris et Filii et Spiritus Sancti, sicut erat, etc. Et ad istam intentionem loquitur rabi lazar Magnus, qui vocavit tres in Trinitate personas vierbos, iuxta linguam suam, ut probavit, ut dictum est per textum: Deus in sapientia fundavit terram et stabilivit celos prudentia. Item iudei sapientes Letiferot, qui vocaverunt cesiram secundam intelligentiam, nam istud vocabulum intelligentia secundum lingue hebrayce significat filium et denotat rem /10rb/ unam que est ab alia, in quo unitur quod illa res que est ab alia est de substantia Patris, et de hoc loquitur david in Psalmo: Dominus dixit ad me: filius meus es tu, ego hodie genui te, quod dictum est de Messia. Et assumpsit in ista probatione sumpta a textu dicens: Sapientia est loco Patris, et intelligentia loco Filii, et scientia est loco Spiritus Sancti. Et ideo dixerunt magistrum est scientie, quod datum est inter duo nomina dei [...], quia deus sapiens est adonay, per quod dictum intelligunt Spiritum Sanctum ab utroque processisse. Item in hoc quod vocat verba vierbos concordat cum evangelista Iohanne, qui dixit: In principio erat verbum, et david in Psalmo: Verbo Domini celi formati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum.

1 et Filius rep. 4 se ponunt et posita  et posita del. 14-15 et tamen intellectui percipitur quod sol est causa diei  ctui percipitur quod sol est causa diei marg. vert. inter col. 22 ab alia et de substantia  et male. 26 [...] 7-9 litt. lac.

capítulo cuarto del título primero

El capítulo cuarto muestra que los nombres de la trinidad, es decir, Padre, Hijo y Espíritu Santo son más apropiados e idóneos que otros nombres que les son impuestos por otros. afirmo que estos vocablos, Padre e Hijo, son nombres relativos; y, según dice aristóteles, puestos se ponen y destruidos se destruyen, y se dicen respecto a un recíproco.59 no /10ra/ hay prioridad alguna entre los nombres relativos, pues no hay en ellos prioridad de tiempo, ni prioridad de situación, ni de mayoría de alguno, ni prioridad natural, salvo que se muestra al entendimiento prioridad de causa en la paternidad sobre la filiación, aunque se toman despojadas de sus materias, excepto solamente por palabra de relación. Por eso se dice que el Padre es no engendrado, que el Hijo es engendrado por el Padre y que el Espíritu Santo procede de ambos. Por eso es congruente, racional y necesario que se llame trinidad a estos nombres de personas, es decir, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, que son nombres de verdadera relación, en los que no se muestra ni se entiende prioridad alguna de esas prioridades de una sobre la otra, según lo que expuso aristóteles,60 salvo que se muestra al entendimiento prioridad de causa en la paternidad sobre la filiación, como decimos que tanto tiempo es de día cuanto tiempo el Sol está sobre la tierra, si hay Sol como si no; sin embargo, al entendimiento le llega la percepción de que el Sol es la causa del día. Por eso los cristianos cantamos continuamente a diario en la iglesia: Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era etc. conforme a este propósito se expresa el rabino lazar Magnus, quien llamó a las tres personas en la Trinidad vierbos, según su lenguaje, como probó, según se ha dicho, por el texto: Dios edificó la tierra con la sabiduría y consolidó los cielos con la prudencia.61 asimismo los sabios judíos Letiferot, que denominaron cesira a la segunda inteligencia, pues este término inteligencia en hebreo quiere decir hijo y designa una /10rb/ cosa que es a partir de otra, en lo que se une que la cosa que es a partir de otra es de la sustancia del padre, y sobre esto dice david en el Salmo: Me dijo el Señor: tú eres mi hijo, yo te he engendrado hoy,62 lo cual se dijo sobre el Mesías. y lo adoptó en esta prueba tomada del texto que dice: La sabiduría está en el lugar del Padre, la inteligencia en el lugar del Hijo, y la ciencia en el lugar del Espíritu Santo. Por eso dijeron que es maestro de la ciencia, porque se da entre dos nombres de dios [... ], porque dios sabio es adonay, por cuya dicción entienden que el Espíritu Santo procede de uno y otro. También en lo que denomina vierbos concuerda con el evangelista Juan, que dijo: En un principio era el verbo,63 y david en el Salmo: Por la palabra del Señor se han formado los cielos y por el soplo de su boca toda su fuerza.64

59 arISTóTElES, Tratados de lógica (Órganon) I. Categorías, cap. 7 [candEl, pp. 48, 49-50]: «Todo lo respecto a algo se dice respecto a un recíproco […] Quizá así es como captaría uno con más facilidad aquellas cosas para las que no hay nombres disponibles, si, a partir de las primeras, estableciera artificialmente (o sea: por arbitrio, y no por naturaleza) los nombres también para aquellas que son sus recíprocas, como en los casos antes mencionados: lo alado a partir del ala y lo timoneado a partir del timón. así, pues, todo lo respecto a algo, con tal que se dé de forma apropiada, se dice con respecto a un recíproco […] Quiero decir que, en cosas que es comúnmente admitido que se dicen respecto a recíprocos, y para las que hay nombres disponibles, ni siquiera en ellas se da reciprocidad si se dan respecto a algo accidental y no respecto a aquello que se dice». 60 Se refiere a lo afirmado antes por aristóteles sobre los nombres relativos, que se dicen respecto a algo y no admiten prioridad de uno sobre otro. 61 Prv 3, 19. lazar MagnUS, Los capítulos, cap. 3. 62 Ps 2, 7. 63 Io 1, 1. 64 Ps 32, 6.

5 10 15 20 25 30

capitulum quintum tituli primi

5 10 15 20 25 30

capitulum quintum demonstrat qualiter est necessarium ponere tres personas in divina essentia ad complementum legis Moysi per christum, quia inde augeri poterant spiritualia et quies animalium rationabilium, signanter post mortem. Item ut de deo possent dici omnes qualitates bone que in ipso sunt, ut mundus haberet aliquam notitiam de deo. Prima /10va/ ratio declaratur, quia erat opinio aliquorum sapientum iudeorum quod erat una, simplex et singularis anima rationalis in toto genere humano et quod non erat distinctio inter animam Petri et animam Iude postquam a corporibus separantur, quia res spirituales corporalia accidentia non admittunt utpote quantitatem et qualitatem, que sunt ratio et causa in singularibus cognoscendi. Et dico quod ista opinio est erronea et falsa. Et secundum istam opinionem esse non poterat pena nec premium animarum postquam a corporibus separantur, quia unaqueque anima dignoscitur suo gradu; et ideo propter istam opinionem falsam in lege Moysi non promittitur gloria paradisi post mortem, ut cum dei adiutorio demonstrabo. Et sic scripsit rabi Moyses Egyptiacus quod illud quod remanet de Petro post mortem est idem in numero cum hoc quod remanet in Iohanne. Et quoniam venit christus Ihesus necessario habebat primam falsam opinionem de seculo extirpare. Et non solum inter animas rationales distinctio singularis assignari debebat in corporibus et extra corpus, et cognitio iuxta gradus proprios singulares, sed etiam distinctio assignari debebat in tribus personis, ac unitas esse in divinis, que essentia est simplex et omnium rerum creatrix; et cognoscitur in gradu suo quolibet personarum, quoniam cognoscitur /10vb/ Pater ingenitus, Filius genitus a patre et Spiritus Sanctus ab utroque procedens. Et si in essentia divina unica et simplicissima singularis consistit divisio et distinctio personarum, quanto magis inter animas rationales distinctio et divisio esse debet, ut una non sit altera et sit inter eas distinctio singularis. Et aristoteles est huic bestiali opinioni opositus, qui posuit duas intelligentias, licet sint simplices et spirituales, et differentia que est inter ipsas, quia una est causa et alia causata. Item antiqui aliqui sapientes dixerunt esse gradus inter animas prophetarum; et quod Moyses habebat inter gradibus spiritualibus gradum aliquem singularem et aaron gradum alium singularem, in quo intelligitur quod inter eos in spiritualibus distincti gradus aliqui dignoscuntur, et ideo dicit textus de abraham: Semen Abraham amici mei, et de Moyse, qui erat in maiori gradu spirituali: In omni re mea fidelis.

4 sunt marg. 5 error aliquorum iudeorum et etiam abenrui nota marg. 6 non erat  erat rep. 13 sic rep. 14 error rabi Moysis nota marg.

capítulo quinto del título primero

El capítulo quinto enseña cómo es necesario poner tres personas en la esencia divina para complemento de la ley de Moisés a través de cristo, porque de ahí podrían aumentar las cosas espirituales y la quietud de los animales racionales, señaladamente después de la muerte. También para que se puedan predicar de dios todas las cualidades buenas que hay en él, de forma que el mundo tuviera algún conocimiento de dios. El primer /10va/ razonamiento se declara porque era opinión de algunos sabios judíos que el alma racional era única, simple y singular en todo el género humano, y que no había distinción entre el alma de Pedro y el alma de Judas una vez que se separan de los cuerpos, porque las cosas espirituales no admiten accidentes corporales, como cantidad o cualidad, que son razón y causa del conocimiento en cuanto a las cosas singulares. afirmo que tal opinión es errónea y falsa. Según esa opinión no podría haber castigo ni premio de las almas una vez se separan de los cuerpos, porque cada alma se distingue por su categoría; por eso, a causa de esta opinión falsa, en la ley de Moisés no se promete la gloria del paraíso después de la muerte, como demostraré con la ayuda de dios. En ese sentido escribió rabí Moisés Egipciaco que lo que perdura de Pedro después de la muerte es igual en número a lo que perdura en Juan. En el momento en que vino cristo Jesús, necesariamente tenía que extirpar del mundo la primera opinión falsa. no solo debía asignar una distinción singular entre las almas racionales dentro de los cuerpos y fuera de los cuerpos, y un conocimiento según sus categorías particulares, sino también debía asignar una distinción a las tres personas y que hay unidad en lo divino, esencia que es simple y creadora de todas las cosas; y se conoce en su categoría en cualquiera de las personas, porque se sabe /10vb/ el Padre no engendrado, el Hijo engendrado por el Padre y el Espíritu Santo procedente de ambos. y si en la esencia divina, única y simplicísima, hay particular división y distinción de personas, cuánto más debe haber distinción y división entre las almas racionales, de modo que una no sea la otra y haya entre ellas distinción singular. aristóteles se opuso a esa opinión salvaje y estableció dos inteligencias, aunque sean simples y espirituales, y la diferencia que hay entre ellas, puesto que una es causa y otra causada.65 algunos sabios antiguos dijeron que había categorías entre las almas de los profetas; que Moisés tenía, entre las categorías espirituales, una categoría singular y aarón otra; en lo que se entiende que entre ellos, en las cosas espirituales, se aprecian distintas categorías; por eso dice el texto acerca de abrahán: Simiente de mi amigo Abrahán,66 y sobre Moisés, que estaba en una categoría espiritual más alta: Fiel en todo lo relativo a mí.67 65 arISTóTElES, De anima. En el libro I, capítulos 2-5, expone, analiza y critica las opiniones de otros filósofos sobre el alma. En el libro II (doce capítulos) expone su teoría sobre el alma: vegetativa, sensitiva e intelectiva. En el libro III (trece capítulos) se detiene en la consideración del alma intelectiva señalando su diferenciación de la sensitiva. Me guío por la edición digital española, con introducción y notas, de Tomás calVO MarTínEz en la biblioteca básica gredos. 66 Is 41, 8. 67 nm 12, 7.

5 10 15 20 25 30

30

5

Liber de concordantia legis Dei

Et alia ratio quia ante adventus Moysi non habebant homines rationem unde possent habere notitiam de deo, quia ex parte esse dei est impossibile, quoniam infinitus capi non potest a finito; et ex parte qualitatum quas lex in deo ponit, sicut quod est infinitus et pius et similia, dicunt aliqui non posse de deo dici, quia sunt accidentia. Et in adventu Messie omnes de mundo debebant habere dei notitiam secundum prophetam: Implebitur terra Dei cognitione, prout aque cooperiunt mare. Unde ergo de necessitate debebat docere /11ra/ mundum in divina essentia esse tres personas, preter hoc quod in ipsa aliud augeri, ut divina essentia suis operibus cognoscatur sine aliquo inconvenienti.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

30

Otra causa es que antes de la llegada de Moisés los hombres no tenían un razonamiento del que pudiesen obtener conocimiento de dios, porque de parte del ser de dios es imposible, puesto que lo infinito no puede ser captado por lo finito; y de parte de las cualidades que la ley pone en dios, como que es infinito, piadoso y similares, algunos dicen que no se pueden predicar de dios, porque son accidentes. y a la venida del Mesías todos en el mundo debían tener conocimiento de dios, según el profeta: La tierra se llenará del conocimiento de Dios, como las aguas cubren el mar.88 de ahí, pues, que por necesidad debía enseñar /11ra/ al mundo que en la esencia divina hay tres personas, fuera de que a propósito de ella se desarrolle otra cosa, de modo que la esencia divina sea conocida en sus obras sin ningún inconveniente.

68

Hab 2, 14.

35 40

capitulum sextum tituli primi

5 10 15 20 25 30 35 40

capitulum sextum docet etiam negationem in supradicta opinione et quod accrescit cognitio trium personarum in divina essentia et evidentius propter illa que scripserunt philosophi qui fuerunt post aristotelem. Quoniam ipse aristoteles nil aliud demonstravit per suas rationes naturales nisi hoc, quod erat unus motor incorporeus, nec virtus in corpore, et erat virtus sine fine, et non dixit ipsum esse causam primam vel esse ab alio creatum. Et concordaverunt isti illum motorem primum cum tota simplicitate sua et spiritualitate esse causatum ab alia causa que non erat causa prima; non orientur ab eo rerum multitudines invente, quoniam ab uno spirituali simplici absoluto non procedit nec generatur nisi aliud simplex spirituale absolutum. Et sic ignorabatur causa multitudinis creaturarum in mundo spiritualium et corporalium. Et concordaverunt quod primum motorem causa alia prima precedebat, creatrix omnium rerum, que non erat ab aliquo alio causata, et ab isto procedit quidem simplex et divina essentia, que est primus motor; et ab isto motore primo, ex parte spiritualitatis quam recepit a causa prima, resplendet ab eo alia intelligentia spiritualis; et ex hoc quod ipse /11rb/ non est causa prima, sed ab alio causatus, procedit ab eo anima spirituale. Et in isto modo et ordine accrescunt ab eo intelligentie spirituales donec in suis gradibus minuuntur et recipiunt defectum, quia recipiunt esse causatum a multis causis. Et sunt aliqui sapientum qui ponunt primum motorem esse causatum a duobus causis et quod accrescunt isto ordine ab eo res, quoniam a causa prima, quam vocant causam omnium rerum, resplendet ab eo, mediante splendore que ad ipsum venit ex causa prima, intelligentia tertia, que est primus motor, et ex hoc ab alio generatur, et quod ipse non est causa prima. resplendet ab eo anima spirituale, propter hoc quia iste intelligentie spirituales, ex parte spiritualitatis simplicis quod est in eis, resplendent ab eis anime simplices, ex hoc quod ab aliis causantur. resplendet ab eo alia intelligentia non in tanto gradu simplicitatis, et accrescit a causa prima, et resplendet ab eo aliud spirituale, quod non distinguitur ab eo nisi in quadam prioritate cause solum. Et ab hac intelligentia secunda, ex parte ipsius simplicitatis et spiritualitatis que a causa prima recepit, que sunt sicut una essentia, resplendet ab ea alia tertia intelligentia, equalis eisdem in spiritualitate et simplicitate, et iste est primus motor. Et ex hac parte, /11va/ quia fuit in ipsius resplendentia intelligentia secunda, que est causata, resplendet ab ea anima spirituale, que non est in spiritualitate in gradu ipsiusmet intelligentie. Et postea ab istis tribus accrescunt ab eis causata donec recipiant defectum in spiritualitatis gradu et fit quod ab eis resplendet corpus spirituale et cetera corporalia que descendunt gradatim. Et ideo iste tres prime intelligentie sunt potiores et priores in spiritualitate pre ceteris aliis, quia non defecerunt in spiritualitatis gradu in tantum ut inde sequeretur aliquod corporale. Et iste tres vocantur apud christianos: Pater, Filius et Spiritus Sanctus; et excepto hoc quod in fide catholica dicitur in maiori gradu sanctitatis et spiritualitatis, ut sic: Pater est ingenitus ab alio, qui significatur per causam primam; et Filius est genitus a Patre, significatur per causatum primum, qui est in gradu primo simplicitatis et spiritualitatis ut causa prima; et tertius qui resplendet ab eis, qui est primus motor, significat Spiritum Sanctum; scilicet, qui ab utroque procedit, ut diximus.

4 nisi interl.

capítulo sexto del título primero

El capítulo sexto pone de manifiesto la negación respecto a la opinión antedicha y que aumenta el conocimiento de las tres personas en la esencia divina, y con más evidencia por las cosas que escribieron los filósofos que vivieron después de aristóteles. El propio aristóteles no demostró otra cosa a través de sus razones naturales sino que había un motor único incorpóreo sin magnitud corporal, y era energía sin fin, y no dijo que era causa primera o ser creado por otro. los filósofos estuvieron de acuerdo en que aquel primer motor con toda su simplicidad y espiritualidad era causado por otra causa que no era la causa primera; no surgirán de él la multitud de las cosas generadas, porque de un simple espiritual absoluto no se genera sino otro simple espiritual absoluto. de esta forma se ignoraba la causa de la multitud de criaturas espirituales y corporales en el mundo. y convinieron en que al primer motor precedía otra causa primera, creadora de todas las cosas, la cual no era causada por otro alguno y de donde procede ciertamente la esencia simple y divina, que es el primer motor; y de este motor primero, por parte de la espiritualidad que recibe de la causa primera, se origina otra inteligencia espiritual; y a partir de que él mismo /11rb/ no es la causa primera, sino que es causado por otro, de él procede el alma espiritual. de esta forma y orden se acrecientan desde él las inteligencias espirituales hasta que disminuyen en sus categorías y se debilitan, porque reciben un ser causado por muchas causas. Hay algunos sabios que opinan que el primer motor es causado por dos causas y que de él se acrecientan las cosas en este orden, porque de la causa primera, que llaman causa de todas las cosas, surge de él, mediante el resplandor que le adviene de la causa primera, la inteligencia tercera, que es primer motor, y a partir de este es generado por otro, y que él no es la causa primera. Se origina de él un alma espiritual, por el hecho de que estas inteligencias espirituales, por parte de la espiritualidad simple que hay en ellas, originan de ellas almas simples, porque son causadas por otras. Se origina de él otra inteligencia no en tan alto grado de simplicidad, y se acrecienta de la causa primera, y surge de él otro ser espiritual, que no se distingue de él sino solo por una cierta prioridad de la causa. de esta inteligencia segunda, por razón de la misma propia simplicidad y espiritualidad que recibe de la causa primera, que son como una esencia, surge de ella otra inteligencia tercera, igual a las mismas en espiritualidad y simplicidad, y este es el primer motor. y de esta parte, /11va/ puesto que en su resplandor se produjo la segunda inteligencia, que es causada, surge de ella un alma espiritual que no está, en cuanto a espiritualidad, en el grado de la misma inteligencia. después de estas tres surgen las cosas causadas por ellas hasta que se debilitan en el grado de espiritualidad y sucede que de ellas surge un cuerpo espiritual y las demás cosas corporales que se debilitan de forma gradual. Por eso, estas tres primeras inteligencias son mejores y anteriores en espiritualidad a las demás, porque no se debilitaron en el grado de espiritualidad hasta tal punto que de ello se derivare un algo corporal. Estas tres se denominan entre los cristianos: Padre, Hijo y Espíritu Santo; con esa reserva es como en la fe católica se habla respecto a un mayor grado de santidad y espiritualidad, de esta forma: el Padre no es engendrado por otro, que es significado como causa primera; el Hijo es engendrado del Padre, que es significado como causado primero, y está en el primer grado de simplicidad y espiritualidad como la causa primera; y el tercero, que surge de ellos y es primer motor, significa al Espíritu Santo; es decir, el que procede de uno y otro, como dijimos.

5 10 15 20 25 30 35 40

32

45 50

Liber de concordantia legis Dei

Et cum hoc concordant theorici doctores dicentes in Patre est maiestas, in Filio equalitas et in Spiritu Sancto connexio equalitatis. Et ab hiis tribus novem alie intelligentie proceduntur et anime rationales in suo gradu cognita unaqueque in /11vb/ mundo spirituali. Et sic algazel scripsit in libro luminarium, qui sua scientia intellexit quod intellectus servitus est in suo respectu ad divinalia luminaria, qui est spoliatus partium unitate, et iste est qui mandat primo motori ut moveat, et quod super eum est alius intellectus qui non habet istud augmentum. Et apparet quod sic accidit Moysi cum sanctissimo Messia sicut accidit aristoteli cum aliis philosophis qui post ipsum venerunt, quia Moyses non dixit nisi quod erat unus deus et non explicavit personarum trinitatem. Et sic aristoteles in philosophia sua non est locutus de primo motore, et non dixit quod ipsum esse primam causam vel si ab alio causabatur. Et philosophi qui postea sunt secuti intellexerunt super duas alias causas simplices et spirituales in paritate spiritualitatis, ut diximus; de quo Ecclesiastes, quarto: Funiculus triplex difficile rumpitur.

42 connexio spiritualitatis  spiritualitatis del. 43 unaqueque in  in rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

32

con esto están de acuerdo los doctores teóricos que afirman que en el Padre está la majestad, en el Hijo la igualdad y en el Espíritu Santo el enlace de la igualdad. de estas tres proceden otras nueve inteligencias y almas racionales, conocidas cada una en su grado dentro del /11vb/ mundo espiritual. En este sentido escribió algazel en el libro luminarium que comprendió con su ciencia que el intelecto está sometido, con respecto a él mismo, a las luminarias divinas, que está despojado de la unidad de las partes, y este es el que ordena al primer motor que mueva, y que sobre él hay otro intelecto que no tiene este acrecimiento.69 Está claro que a Moisés con el santísimo Mesías le sucedió lo mismo que a aristóteles con otros filósofos que vinieron tras él, porque Moisés no dijo sino que había un dios único y no explicó la trinidad de personas. así aristóteles en su filosofía no habló de un primer motor, y no dijo que él fuera la primera causa o si era causado por otro. los filósofos que vinieron después entendieron además otras dos causas simples y espirituales en igualdad de espiritualidad, como dijimos,70 sobre lo cual dice el Ecclesiastés en el capítulo cuarto: La cuerda triple difícilmente se rompe.71

69 algazEl, Luminarium. Sobre algazel: su doctrina de la subordinación de la filosofía a la teología, su espiritualidad, su sentido cristiano, su posición en el tema de la creación-eternidad del mundo, cf. Miguel aSín PalacIOS, Algazel: dogmática, moral y ascética, comas Hnos., zaragoza, 1901; Idem, La espiritualidad de Algazel y su sentido cristiano, Impr. Mestre, 4 vols., 1934-1941. recientemente, Idoia MaIza OzcOIdI, «la doctrina de la creación del mundo en algazel», Revista Española de Filosofía, 18 (2011), pp. 37-53. Me parece asimismo interesante destacar la tesis doctoral de Khadija MadOUrI, que presenta la traducción al español, con el estudio introductorio y las anotaciones oportunas, de dos obras enfrentadas: la de algazEl (s. XI): Tahâfut al-Falâsifa = la incoherencia de los filósofos, y la de aVErrOES (s. XII): Tahâfut al-Tahâfut = la incoherencia de la incoherencia, Universidad de Salamanca, Salamanca, 2014. 70 Según Juan, aristóteles sí hace referencia a un primer motor. Juan lo ha señalado poco antes, al principio de este capítulo sexto (f. 11ra-b). Quizá en este punto el amanuense ha cometido una errata (omisión de nisi) y habría que leer: Et sic Aristoteles in philosophia sua non est locutus nisi de primo motore = así aristóteles en su filosofía no habló sino de un primer motor. En todo caso es claro lo que Juan quiere explicar aquí: que, al modo como Moisés, según su ley, afirmó la existencia de un solo dios, pero sin llegar al conocimiento de la Trinidad, así aristóteles, no siendo de ley alguna, mediante razones naturales, llegó a la existencia-necesidad de un primer motor, pero sin precisar si ese primer motor era la causa primera o era causado por otra. Esta lectura se conviene con lo que viene expresando respecto a la opinión de algunos sabios que afirman que el primer motor es causado por dos causas, referencia que concreta luego en los filósofos posteriores a aristóteles, los cuales entendieron que, junto al primer motor, había otras dos causas simples y espirituales en igualdad de espiritualidad. así tenemos el triplete, la figuración de la trinidad: el funiculus triplex del Eclesiastés (Qo 4, 12), el tres como número perfecto, al que se reducen todas las cosas, en el que se define todo, donde está todo: fin, medio y principio, como señala el propio aristóteles. 71 Qo 4, 12.

45 50 55

capitulum septimum tituli primi

5 10 15 20 25 30

capitulum septimum demonstrat in humanitate dei Filium incarnari in sancto Messia ad salutem omnium animarum, signanter post mortem. Et dico quod iam demonstravi quod esse non poterat attingi nec acquiri argumentum rerum spiritualium nec quies animarum in mundo spirituali illarum quelibet in suo gradu cognitarum nisi intelligerentur in divina essentia tres persone. Et /12ra/ quia tempore date legis Moysi nutriti et usitati fuerant iudei cum egyptiacis, ideo credebant in multos deos; nec Moyses in lege sua posuit explicite tres personas, alias iudei credidissent plures deos. Et nisi intelligerent pluralitatem personarum in divinis, non possent intelligere primum principium animarum spiritualiter in suo gradu cognita unaqueque, prout dixi; et ideo de ipsis non facit aliquam mentionem in lege. Et fecit eis fidem et dedit eis bonam spem ut quando essent bene dispositi ad intelligendum, et opiniones et consuetudines egyptiorum oblivioni tradidissent, tunc mitteret prophetam, qui in lege adimpleret et faceret intelligi res ipsas spirituales, ut dicit textus legis deuteronomii decimo octavo capitulo: Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius, locuturus ad eos omnia que precepero illi. Qui autem verba eius que loquitur in nomine meo audire noluerit, ego ultor existam. Quia si completa esset lex per manum Moysi, ut tenent iudei, quid expediebat eis facere spem de dando sibi alium prophetam et ipsos prevenire ut ipsum audirent et ei crederent, ut dictum est? Quia sicut medicus dat diversa cibaria temporibus diversis, ut intelligit /12rb/ esse utile egroto, sic legislator, qui est medicus animarum, debet spectantibus legem dicere corporalia, taliter ut intelligere possent; et postquam dispositi fuerint ultimate in animabus suis sic ut intelligere possint spiritualia, expedit tunc ut ipsa sint per ipsum spiritualia declarari. Et sic facta est legis Moysi complexio per ipsum sanctum Messiam. Et non poterat esse per alium nisi per dei filium incarnatum, qui significatur per dei sapientiam eternam, qui deus est ex parte divinitatis et homo ex parte humanitatis, et iuxta illud Evangelii: Si non dubitassetis de Moyse non dubitaretis de me, ait Ihesus. Et dicunt iudei quod si diceremus Ihesum fuisse prophetam, adhuc dici poterat de eo; sed in quantum dicimus ipsum esse deum, non dictum est de eo. ad hoc dico quod, cum ipse dicatur Messias ex parte divinitatis, non prohibetur ex hoc quod vocetur propheta. Et sic dicit Marchus in suo Evangelio quod, cum Ihesus iret in villa ubi natus erat, dixerunt iudei: Nonne iste est filius fabri? Et respondit Ihesus: Nemo propheta acceptus est patria sua. Et non est alia comparatio nisi in nomine solum, ut est inter res temporales et spirituales; et ideo contemptus est nomine filii dei, quod nomen alii prophete nullatenus habuerunt. /12va/

7 posuit in  in del.

capítulo sÉptimo del título primero

El capítulo séptimo demuestra que el Hijo de dios se ha encarnado en la humanidad en el santo Mesías para la salvación de todas las almas, señaladamente después de la muerte. afirmo que ya he demostrado que no era posible alcanzar ni conseguir razón de las cosas espirituales ni descanso de las almas conocidas cada una en su grado en el mundo espiritual si no se entendieran tres personas en la esencia divina. y /12ra/ como en el tiempo en que se proclamó la ley de Moisés los judíos se criaron y convivieron con los egipcios, por eso creían en muchos dioses; y Moisés no puso en su ley explícitamente tres personas, de otro modo los judíos hubiesen creído que había muchos dioses. y a no ser que entendiesen la pluralidad de personas en la divinidad, no podían comprender el primer principio de las almas, conocida cada una en su grado espiritualmente, como antes he dicho; por eso no se hace mención alguna de las mismas en la ley. les inspiró confianza y les dio buena esperanza de que cuando estuviesen bien dispuestos para entender y diesen al olvido las opiniones y costumbres de los egipcios, entonces enviaría a un profeta, que cumpliera la ley e hiciera entender esas cosas espirituales, como dice el texto legal del deuteronomio en el capítulo décimo octavo: Les suscitaré de en medio de sus hermanos un profeta semejante a ti, y pondré mis palabras en su boca; les dirá todo lo que le mandare; y quien no quiera escuchar las palabras del que habla en mi nombre, yo me alzaré como vengador.72 Porque si la ley hubiese sido completada por mano de Moisés, como sostienen los judíos, ¿qué ventaja les reportaba el forjar la esperanza de que se les había de dar otro profeta y el prevenirles para que lo escucharen y le creyeran, como se ha dicho? la razón es que al igual que el médico receta alimentos diferentes en momentos diversos, tal como considera /12rb/ que es beneficioso para el enfermo, así el legislador, que es médico de las almas, debe decir las cosas corporales a los que están expectantes ante la ley, de manera que las puedan entender; y una vez que estén finalmente dispuestos en sus almas de forma que puedan entender las cosas espirituales, entonces conviene que sean declaradas por él mismo esas cosas espirituales. de ese modo se ha culminado la ley de Moisés por el propio santo Mesías. no podía ser llevada a cabo por ningún otro, sino por el Hijo de dios encarnado, que es significado por la sabiduría eterna de dios, que es dios por parte de la divinidad y hombre por parte de la humanidad, conforme al dicho del Evangelio: Si no dudáseis acerca de Moisés, no dudaríais acerca de mí, dijo Jesús.73 dicen los judíos que si afirmáramos que Jesús fue un profeta, aún se podría predicar esto de él; pero, en la medida en que afirmamos que es dios, esto no se ha predicado de él. a esto digo que, por el hecho de que él mismo se diga Mesías por parte de la divinidad, no se impide por ello que sea llamado profeta. En este sentido dice Marcos en su Evangelio que, como fuere Jesus a la ciudad donde nació, dijeron los judíos: ¿Acaso no es éste el hijo del artesano? Y respondió Jesús: Ningún profeta es aceptado en su tierra.74 y no hay otra semejanza sino en el nombre solamente, como sucede entre las cosas temporales y las espirituales; por eso es despreciado con el nombre de hijo de dios, nombre que los otros profetas de ningún modo tuvieron. /12va/ 72 73 74

dt 18, 18-19. Io 5, 46; lc 16, 31. Mc 6, 3-4. Ver también: Mt 13, 55-57; lc 4, 22-24.

5 10 15 20 25 30 35 40

Liber de concordantia legis Dei

34

35 40 45 50 55 60 65

Et hoc significavit rabi lazar Magnus, qui dixit: Et isti tres dati sunt Messie, et cum hiis daturus est Deus optima donaria iustis, danda iustis propter tria verba data Messie. Et ista optima dona sunt post mortem, que est gloria perpetua animarum post corporis mortem, de quo david in Psalmo: Quam magna multitudo dulcedinis tue, Domine, quam abscondisti timentibus te, et christus in Evangelio: Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi ferrugines efodiunt et tinea demollitur. Thesaurizate vobis thesauros in celo, ubi ferrugines non efodiunt neque tinea demollitur. Et licet fidei premium sit vita eterna, que est causa finalis generis humani, adhuc sunt multe alie utilitates que inde nascuntur ad vitam mundi; que est una finis legis, quia in promissione legis pene et glorie in mundo plura inde dubia amoventur que in aliis legibus continentur, quia videbant bonos mala pati et malos habere bonum propter malitiam suam. Et in hoc dubio fuerunt prophete et alii magni homines, ut Ieremias propheta, qui dixit capitulo duodecimo: Iustus tu es quidem, Domine, si disputem tecum; verumtamen iusta loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur? Bene est omnibus qui prevaricantur et inique agunt? Plantasti eos et radicem miserunt, proficiunt et faciunt fructum; et david in Psalmo: Zelavi /12vb/ super iniquos, pacem peccatorum videns; et non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum; in labore hominum non sunt et cum hominibus [non] flagellabuntur; et in multis aliis locis sacre scripture. de quo Iohannes chrysostomus, et habetur in decretis, De penitentia, distinctione tertia: Quid ergo turbamur? Nemo videns malignos prosperitate gaudere turbetur. Non est hinc retributio vel malitie vel virtutis, nisi tantum secundum quod dignum est; et sequitur: Quando itaque videmus malignum ditescere non subruamur et quando videmus bonum mala pati non turbemur. Illic corona, illic supplicia. Et in promissione pene et glorie animarum in vita alia spirituali omnia ista dubia tolluntur; quia, licet videant bonum pati mala et malum habere bona, non habent rationem quare debeant in lege dubitare, ex quo gloria et premium sunt in mundo spirituali; et ad huc amplius ut regum et principum audacia compescatur, ut faciant secundum legem timore future pene et premii amore, quod deerat quando eis promiserat penam et gloriam in hoc mundo, quia ipsorum audacia potestatis non timebant res aliquas temporales. Item etiam magna utilitas res consequitur temporales in terrarum tuitione ab omnibus inimicis, quia ex quo promissum est in lege, quod ille qui moritur pro iustitia dat anime vitam, unde in Evangelio: Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum celorum. Et quibuscumque regibus /13ra/ et principibus licitum est defendere terram suam; et ideo non debent timere mortem temporalem pro defensione terre sue, et hec est causa quare vivunt in hoc mundo.

50 [non] om. 52 distinctione secunda  secund male. 62 ipsorum au audacia  au rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

34

Esto significó el rabino lazar Magnus, quien dijo: Estos tres nombres se han dado al Mesías y con ellos ha de dar Dios ofrendas óptimas a los justos, que se han de dar a los justos por los tres nombres dados al Mesías.75 Estas ofrendas óptimas tienen su razón de ser después de la muerte y es la gloria perpetua de las almas tras la muerte del cuerpo, acerca de lo cual dice david en el Salmo: ¡Qué gran dulzura la tuya, Señor, que guardaste para los que te temen!76 y cristo en el Evangelio: No queráis acumular para vosotros tesoros en la tierra, donde las herrumbres corroen y la polilla destruye. Acumulad para vosotros tesoros en el cielo, donde las herrumbres no corroen y la polilla no destruye.77 aunque el premio de la fe sea la vida eterna, que es la causa final del género humano, también hay muchas otras utilidades que surgen de ella para la vida del mundo; y una es la finalidad de la ley, porque en la promesa de la ley de castigo y de gloria en el mundo se disipan muchas dudas que hay en otras leyes, pues veían que los buenos sufrían males y los malos tenían lo bueno a causa de su maldad. Esa duda tuvieron los profetas y otros hombres importantes, como el profeta Jeremías, que dijo en el capítulo duodécimo: en verdad eres justo, Señor, cuando diserto contigo; pero trataré contigo cosas justas. ¿Por qué es próspero el camino de los impíos?¿Hay bien para todos los que prevarican y obran inicuamente? Los plantaste y echaron raíz, van a más y dan fruto;78 y david en el Salmo: Tuve celos /12vb/ de los inicuos, contemplando la paz de los pecadores; no hay consideración a su muerte, y tienen apoyo en su zona; no comparten la fatiga de los hombres ni serán atribulados con los hombres;79 y en otros lugares de la Sagrada Escritura. Sobre ello habla Juan crisóstomo y se recoge en los decretos, en el De penitentia, en la distinción tercera: ¿Por qué, pues, nos turbamos? Que nadie se turbe viendo a los malvados alegrarse en la prosperidad. No hay aquí retribución de la maldad o de la virtud, sino sólo según lo que es digno; y sigue: Así pues, cuando vemos al maligno enriquecerse no nos vengamos abajo, y cuando vemos al bueno sufrir males no nos turbemos; aquí el premio, allí las penas.80 la promesa de pena y de gloria para las almas en otra vida espiritual disipa todas estas dudas; porque, aunque vean que el bueno sufre males y que el malo goza de bienes, no tienen razón para poner en duda la ley, dado que la gloria y el premio pertenecen al mundo espiritual; y también sirve para reprimir la audacia de los reyes y príncipes, de modo que obren de acuerdo con la ley por temor del futuro castigo y por amor del premio, cosa que faltaba cuando se les prometió el castigo y la gloria en este mundo, pues por la audacia de su poder no temían otras penas temporales. También se alcanza gran utilidad en las cosas temporales con la defensa de las tierras frente a cualesquier enemigos, por lo que se ha prometido en la ley, que quien muere por la justicia da vida al alma; de donde se dice en el Euangelio: Bienaventurados los que sufren persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.81 a esos reyes /13ra/ y príncipes les está permitido defender su tierra; por eso no deben temer a la muerte temportal por la defensa de su tierra, y esta es la causa por la que viven en este mundo. 75 76 77 78 79 80 81

lazar MagnUS, Los capítulos, cap. 3. Ps 30, 20. Mt 6, 19-20. Ier 12, 1-2. Ps 72, 3-5. de pen d. 3 c. 48 = Iohannes cHrySOSTOMUS, Homilía 67 ad populum antioquenum. Mt 5, 10.

45 50 55 60 65 70 75

Liber de concordantia legis Dei

35

70 75 80 85 90 95 100

Iudei autem, per contrarium, quia eis non est promissa vita animarum suarum post corporis mortem, timent per corporalem mortem mori; et sic, maximo metu mortis, non se defendunt ab inimicis; et sic rationabiliter manent in perpetua servitute. Et ideo lutu lugubri propter mortem alicuius non utuntur, ut cetere gentes, credentes animam non vivere post mortem corporis temporalem, contra quos dicit christus in Evangelio: Nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere. Sed potius eum timete qui animam et corpus potest perdere in gehennam, et Paulus apostolus: Sancta ergo et salubris cogitatio pro defunctis exorare ut a peccatis solvantur, et alibi: Non contristemini sicut et gentes qui ignorant Dominum. cetere autem gentes non credunt animam post corporis mortem vivere, sed verum est quod qui moriuntur in hoc seculo, non moriuntur anime, sed sunt immortales, sed anime defunctorum transeunt sicut qui transit ad alium, ad penam vel ad gloriam, de quo gregorius, et habetur in decretis, distinctione vigesima quinta, capitulo [quarto]: Qualis quisque hinc egreditur, talis in iudicio presentatur. Et secundum opinionem iudeorum quanto magis durabat nomen alicuius post mortem /13rb/ huius erat maior felicitas, que ab aliquo consequi poterat post mortem corporis temporalem. Et propter hoc gentes faciebant maxima edificia, propriis nominibus appellata, ut ipsorum perpetua memoria remaneret. Et secundum opinionem suam nomen erat artificium sic memoria dignum sicut felix sanctorum memoria scripta presentibus et futuris. Et in utilitate huius rei commendatur que renovata est per adventum christi. Omnes christiani libenter et devote orant deum pro animabus suis, quod non in gentibus aliis reperitur, et de eis dicitur quod glossatum est super illo capitulo sexto. Et ideo sancti patres christiani ordinaverunt orationes petentes futuram, que est gloria et felicitas animarum post mortem corporis. Patet animam vivere extra corpus per se ipsam; patet valde resurrectione lazari et de christi resurrectione, que facta die tertia post ipsius mortem, et Mathei vigesimo septimo capitulo: Multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis. Et hoc patet clare de festo agnetis secundo, ubi habetur quod post octo dies corporis mortis, de quo sancta Ecclesia facit festum, apparuit consanguineis suis habens agnum luce candidiorem iuxta se et multas virgines secum dicens: Congaudete /13va/ mecum et congratulamini, quia cum hiis omnibus lucidas sedes accepi. Et narrat gregorius in quarto dialogorum de multis qui post mortem se viventibus presentarunt, etiam de aliis qui dum viverent multa de spirituali seculo explicarunt. Et sic evidenter apparet animarum vitam alterius spiritualis seculi esse eternam.

81 [quarto] om. 91 ordinaverunt rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

35

los judíos, por contra, como no se les ha prometido la vida de sus almas tras la muerte del cuerpo, temen la muerte corporal; de donde, por el enorme temor a la muerte, no se defienden de los enemigos; y por eso permanecen con razón en perpetua servidumbre. Por esa razón no lloran por la muerte de nadie, al igual que las otras gentes que creen que el alma no vive después de la muerte temporal del cuerpo, contra los que cristo dice en el Evangelio: No temáis a los que matan el cuerpo, pues no pueden matar el alma. Temed, más bien, a quien puede enviar el cuerpo y el alma al infierno,82 y el apóstol Pablo: Santa y saludable idea es rogar por los difuntos para que les sean perdonados sus pecados,83 y en otro lugar: No os entristezcáis como los pueblos que no conocen al Señor.84 las demás gentes no creen que el alma viva después de la muerte del cuerpo, pero es verdad que, los que mueren en este mundo, no mueren sus almas, pues son inmortales, sino que las almas de los difuntos pasan como quien pasa a otra cosa, a la pena o a la gloria, sobre lo cual habla gregorio y se recoge en los decretos, en la distinción vigésimo quinta, en el capítulo: Tal como uno sale de aquí, así se presenta en el juicio.85 Según la opinión de los judíos, cuanto más duraba el nombre de alguien después de la muerte /13rb/ mayor era su felicidad, la mayor que se podía conseguir después de la muerte temporal del cuerpo. Por eso los pueblos construían edificaciones enormes denominadas con sus propios nombres para que su memoria se perpetuase; y según su opinión, el nombre era un artificio tan digno de memoria como la bienaventurada memoria de los santos escrita para los presentes y para los venideros. En cuanto a la utilidad de este punto, se valora que se ha renovado por la venida de cristo. Todos los cristianos ruegan a dios por sus almas libre y devotamente, lo que no sucede en otros pueblos, y a ellos se aplica lo que se ha glosado en el capítulo sexto. y por eso los santos padres cristianos ordenaron que se hicieran oraciones pidiendo la vida futura, que es la gloria y la felicidad de las almas después de la muerte del cuerpo. Es evidente que el alma vive fuera del cuerpo por sí misma; queda muy claro por la resurrección de lázaro y por la resurrección de cristo, que tuvo lugar al tercer día después de su muerte, y por las palabras de Mateo en el vigésimo séptimo capítulo: Muchos cuerpos de los santos, que estaban dormidos, resucitaron y saliendo de los sepulcros después de la resurrección, vinieron a la ciudad santa y se aparecieron a muchos.86 Esto se manifiesta claramente en la segunda festividad de santa Inés, donde se dice que después de ocho días de la muerte del cuerpo, que la santa iglesia celebra, se apareció a sus parientes, llevando con ella un cordero más blanco que la luz y acompañada de muchas vírgenes, diciendo: Alegráos /13va/ conmigo y felicitadme, porque he recibido, junto a todas estas, moradas luminosas.87 y gregorio en el libro cuarto de sus diálogos habla de muchos que después de su muerte se aparecieron a los vivos y de otros que mientras vivieron explicaron muchas cosas del mundo espiritual.88 de esta forma se hace evidente que la vida de las almas del otro mundo espiritual es eterna. Mt 10, 28. Esta cita no es del apostol Pablo; se halla en: II Mach, 12, 46. 84 I Thess 4, 12. 85 d. 25 c. 4 = gregorius MagnUS, Dialogorum libri quattuor, lib. 4, c. 39 (Pl 77, 396). 86 Mt 27, 52-53. 87 antífona quinta de las segundas vísperas de la festividad de santa Inés, que se celebra el 21 de enero. 88 gregorius MagnUS, Dialogorum, lib. 4, per totum (Pl 77, 317-430). 82 83

80 85 90 95 100 105 110 115

capitulum octavum tituli primi

5 10 15 20 25 30

capitulum octavum loquitur de argumentis iudeorum contra ea que dixi homines non posse dei essentiam cognoscere nisi per ipsius opera ad extra; et ex ipsius operibus cognoscimus in divina essentia esse velle, posse et scire, que significant in divinis personarum trinitatem. Et dicunt iudei quare non ponimus plures personas alias quam tres, quia per ipsius opera cognoscimus ipsum esse unum, fortem, pium et gratiosum, et cetera alia bona que attribuuntur ipsi deo. Et dico quod persone sanctissime Trinitatis quas ponimus esse in divina essentia, non solummodo intelliguntur per dictum exemplum quod posuimus de intellectu. Et preter hoc intelligunt in aliis qualitatibus, quia ponendo in ipsum quod est iustus et sine fine semper habuit quid iustificaret et habuit voluntatem ad hoc faciendum; et sumitur iustus sine fine pro Patre, et re qua semper iustificavit pro Filio, et voluntas et ad facere velle pro Spiritu Sancto. Et sic de aliis qualitatibus quas deo ponimus attributis, /13vb/ et nos habemus accidentaliter et deus substancialiter. Et hec est ratio quare posuimus exemplum Trinitatis in potestate, sapientia et voluntate plus quam in aliis qualitatibus, quia per opera dei evidentius demonstrantur. Et quod evidentius de deo cognoscimus est hoc: quod est omnium rerum creator; et nulla qualitatum attributa de deo intelligitur sine istis, scilicet, posse, scire et velle; et quia magis pertinent ad rationem nostram, in qua dicimus quod persona filii est sapientia dei eterna et vestivit se humanitate in sancto Messia. Item quod qualitates quas attribuimus deo, ut quod est unus, fortis et similes, omnes in hiis inconcluduntur, quia non potest dici potens si non esset unus et fortis; item non posset imaginari velle nisi esset pius et gratiosus. Quoniam res producunt ad esse, non ad sui aliquam utilitatem, sed ut bonum suum super creaturas resplendeat per sui gratiam et pietatem. Et sic omnia que de ipso deo dici possunt in tribus rationabiliter concluduntur ut in numero perfecto; et possunt dici tres omnes, quia est medium et extremitatem in numero trinario, ut ait aristoteles in primo de celo et de mundo: Omnes res sunt tres et dividuntur in tres. Item qualitates que de deo dicuntur sunt infinite et non possunt dici de deo finite et particulariter. Et ideo sapientes concluserunt in tres omnia attributa divina, et qui non sic intelligunt ipsum deum non habent partem in deo. de /14ra/ eis dicit propheta: Negaverunt Deum et dixerunt non est ipse. Et dixerunt doctores Talmuth quod unus actor, nomine rabi Hamina, iratus est contra alium actorem, qui in oratione sua semper consimilia talia nominabat credendo deum in hoc laudare, et dixit: putas finire omnes dei laudes? Et idem david in Psalmo: Te cantare est laus.

28 habent rep. 32 salus laus  salus del.

capítulo octavo del título primero

El capítulo octavo trata de los argumentos de los judíos contra lo que he dicho: que los hombres no pueden conocer la esencia de dios a no ser por sus obras ad extra; y por sus obras sabemos que en la esencia divina existen voluntad, poder y sabiduría, que significan la trinidad de personas en dios. los judíos dicen: por qué no ponemos más de tres personas, pues por sus obras sabemos que él es uno, fuerte, justo, complaciente y demás cosas buenas atribuidas a dios. respondo que las personas de la santísima Trinidad, que afirmamos hay en la esencia divina, no solo se explican por el ejemplo puesto del intelecto. Se perciben también por otras cualidades, pues, afirmando que es justo y sin fin, tuvo siempre algo que hacer justo y tuvo voluntad para hacerlo; y se dice justo y sin fin por el Padre, y lo que siempre hizo justo por el Hijo, y la voluntad y poner en práctica la voluntad por el Espíritu Santo. y así de otras cualidades que atribuimos a dios, /13vb/ que nosotros tenemos accidentalmente y dios sustancialmente. Esta es la razón por la que ponemos el ejemplo de la Trinidad en potestad, sabiduría y voluntad más que en otras cualidades, porque por las obras de dios se muestran con más evidencia. lo que más claramente conocemos de dios es esto: que es creador de todas las cosas; y ninguna de las cualidades que se atribuyen a dios se comprende sin ellas, es decir, poder, saber y querer; y porque se avienen mejor a nuestra razón, según la cual afirmamos que la persona del Hijo es sabiduría eterna de dios y se vistió de humanidad en el Mesías. También decimos que las cualidades que atribuimos a dios, como que es uno, fuerte y similares, todas se encierran en ellas, pues no puede decirse que es poderoso si no fuese uno y fuerte; y no podría ser imaginado como voluntad si no fuese justo y complaciente. la razón es que las cosas conducen al ser, no para una utilidad de sí mismo, sino para que su bondad resplandezca sobre las criaturas por su gracia y piedad. de esta forma todas las cosas que pueden predicarse del mismo dios se encierran razonablemente en tres como en el número perfecto; y todos pueden decirse tres, porque en el número ternario está el medio y el extremo, como dice aristóteles en el libro primero de celo et de mundo: Todas las cosas son tres y se dividen en tres.89 además, las cualidades que se dicen de dios son infinitas y no se pueden predicar de dios de forma finita y parcial. Por eso los sabios encerraron en tres todos los atributos divinos, y quienes no entienden así al propio dios no tienen parte con dios. de /14ra/ ellos dice el profeta: Negaron a Dios y dijeron: No es él.90 los doctores de Talmud dijeron que un autor, de nombre rabí Hamina, se irritó contra otro autor, el cual en su oración nombraba siempre esas cosas en la creencia de que con ello alababa a dios, y le dijo: ¿Piensas dar fin a todas las alabanzas de Dios?91 También david dice en el Salmo: Cantarte es alabanza.92

89 arISTóTElES, De coelo, lib. I, cap. 1. Cf. comentario de Tomás de aQUInO, In libros Aristotelis De caelo et mundo expositio: In De coelo, lib. 1, l. 2 n. 3: el cuerpo se divide según tres dimensiones. aristóteles escribió De coelo, no De mundo, que se le atribuyó luego unida a la primera, como en la expositio de Tomás de aquino. 90 Ier 5, 12. 91 rabi HaMIna [HanIna bEn dOSa] vivió según la cronología talmúdica en el siglo I d. c. la referencia se encuadra en b Berajót 33b, donde Hanina critica a un hombre por usar excesivos epítetos para describir a dios, considerando que bastaban los tres utilizados en las bendiciones, pues era imposible abarcar a dios acumulando calificativos. Hanina tuvo gran fama de taumaturgo; en este aspecto se cuenta que curó taumatúrgicamente al hijo de gamaliel [gamaliel II]; cf. Severino PrOIETTI, I conti della Storia con la Bibbia, roma, 1997, p. 574; dato que recoge de rinaldo FabrIS, Gesù di Nazareth. Storia e interpretazione, cittadella, assisi, 1983, p. 170. 92 Son numerosos los salmos que contienen el binomio: cántico-alabanza. Por ejemplo, salmos 145-150.

5 10 15 20 25 30

capitulum novenum tituli primi

5 10 15 20 25 30

capitulum novenum loquitur de hoc quod iudei arguunt et dicunt contra ea que diximus, quod Pater est ingenitus et Filius est genitus a Patre, qualiter dicimus quod sunt equales? respondeo et dico quod illud quod dicimus, quod eo modo quo est Pater sic est Filius, quod invenitur in essentia spiritualitatis, non est in modo relationis, sicut iam dictum est. Item ad illud quod dicitur, quod demonstratur differentia in personis sancte Trinitatis in eo quod dicimus quod persona Filii solummodo assumpsit humanitatem sancti Messie, respondeo quod ob hoc quod dictum est non probatur nec est differentia inter eas quo ad essentiam, nam ubi est Pater ibi est Filius et Spiritus Sanctus. Et ratio est quod apropriatur persone Filii plus quam ceteris personis; ideo est quia ipse est principium et augmentum rerum spiritualium ex ea parte quod est genitus a Patre, et in eis est relatio substantialis qua quelibet personarum vocatura per se persona, ut iam superius dictum est. /14rb/ Item arguunt esse differentiam inter personas, in illud quod dicimus quod solus dei Filius in sancto Messia est humanatus vel incarnatus. respondeo quod tres persone in Trinitate sunt idem essentialiter et sunt distincte realiter. Et neutra Trinitatis persona loco aliquo definitur, nec potest una ab alia essentialiter separari. Et licet solus dei Filius sit incarnatus, verumtamen ipsam incarnationem est tota Trinitas operata. ad exemplum, tres homines operari possunt investiendo unam tunicam alicui ipsorum, sed illorum vestitus tunica remanet unus tantum. Sic extraordinariter persuadetur de sola persona Filii, que sola fuit singulariter incarnata. Et ratio est quare dei Filius et non alia persona Trinitatis fuit incarnata, ut qui erat ab eterno dei Filius, idem etiam esset hominis filius quo ad carnem assumptam de virgine. alia ratio est quia est primus genitus a Patre. Item arguunt ex dicto Evangelii: Qui peccaverit in Patrem etc., et qui peccaverit in Spiritum Sanctum non remittetur ei. Et ex hoc arguunt in Trinitate non identitatem, /14va/ immo differentiam, preter dictam distinctionem relativam. respondeo primo secundum opinionem meam, et dico quod non est dictum hoc ut denotetur pluralitas in divina essentia, nec quod sit maior gradus in una persona quam in alia, nisi in originis primitate, ut dictum est. Que si sic intelligeretur, ut dicis, hec maioritas gradus deberetur Patri, et diceretur oppositum, sic, quod qui peccaret contra Spiritum Sanctum remittetur ei; sed non dicitur, quia Spiritus Sanctus est tertia persona in Trinitate et posset errari credendo quod non est causata spiritualitas in Spiritum Sanctum, sicut in Patre et Filio; ut, quia Filius est genitus de substantia Patris solum, et Spiritus Sanctus procedit ab utroque. Ideo scribitur: Qui peccaverit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei. Et est maius peccatum quam si peccaret contra Patrem et Filium.

13-22 Item arguunt esse... genitus a Patre signatus in cruce. 14 tres sunt persone  sunt del.

capítulo noveno del título primero

El capítulo noveno trata de cómo los judíos arguyen y afirman contra lo que hemos dicho: que el Padre no ha sido engendrado y que el Hijo ha sido engendrado por el Padre; que, entonces, ¿cómo decimos que son iguales? respondo y digo que eso que decimos: que como el Padre es, así es el Hijo, se encuentra en la esencia de la espiritualidad; no es en el modo de relación, como ya se ha dicho. y en cuanto a lo que se arguye, que la diferencia entre las personas de la santa Trinidad se demuestra en que afirmamos que solamente la persona del Hijo asumió la humanidad del santo Mesías, respondo que no se prueba por esto que se ha afirmado, y que no hay diferencia entre ellas en cuanto a la esencia, pues donde está el Padre allí están el Hijo y el Espíritu Santo. la razón está en que se aplica a la persona del Hijo más que a las otras personas; y es así, porque él es principio y aumento de las cosas espirituales a partir de que ha sido engendrado por el Padre, y hay entre ellos una relación sustancial, por la que cualquiera de las personas ha de ser llamada persona por sí misma, como ya hemos dicho antes. /14rb/ También argumentan que hay diferencia en las tres personas en que decimos que solo el Hijo de dios se humanó o se encarnó en el santo Mesías. respondo que las tres personas en la Trinidad son esencialmente la misma cosa y son distintas realmente. ni una ni otra persona de la Trinidad se determina en un lugar, ni puede separarse esencialmente la una de la otra. aunque solo el Hijo de dios se haya encarnado, sin embargo toda la Trinidad ha actuado la misma encarnación. a título de ejemplo, tres hombres pueden actuar en vestir una túnica a cualquiera de ellos, pero uno solo de ellos queda vestido con la túnica. así, de forma extraordinaria, se llega a la convicción acerca de la sola persona del Hijo, que fue la única encarnada de forma singular. la razón por la que el Hijo de dios, y no otra persona de la Trinidad, fue la encarnada es que, así como era Hijo de dios desde la eternidad, asimismo fuese también hijo del hombre desde el momento en que tomó carne de la virgen. Otra razón es que es primogénito del Padre. arguyen asimismo a partir del dicho del Evangelio: Quien hubiere pecado contra el Padre, etc., y quien hubiere pecado contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.93 de esto argumentan que en la Trinidad no hay identidad, /14va/ sino más bien diferencia, fuera de la citada distinción relativa. respondo en primer lugar según mi opinión y digo que no se ha dicho esto de modo que se denote pluralidad en la esencia divina o que exista mayor grado en una persona que en otra, a no ser en la primacía del origen, como se ha expuesto. Si se entendiese así como dices, esa mayoridad de grado se debería al Padre y se diría lo opuesto, de esta forma: que quien pecase contra el Espíritu Santo sería perdonado; pero no se dice, porque el Espíritu Santo es la tercera persona en la Trinidad, y podría errarse creyendo que la espiritualidad no se alega para el Espíritu Santo, como en el Padre y el Hijo; porque, al igual que el Hijo ha sido engendrado exclusivamente de la sustancia del Padre, también el Espíritu Santo procede de uno y otro. Por eso se escribe: El que hubiere pecado contra el Espíritu Santo no será perdonado.94 Es mayor pecado que si pecase contra el Padre y el Hijo.

93 94

Mt 12, 31-32; Mc 3, 28-29; lc 12, 10. Mt 12, 32.

5 10 15 20 25 30 35

35 40 45 50

38

Liber de concordantia legis Dei

Item de spiritualitate et simplicitate Patris gignitur dei Filius, sicut dicimus de Filio quod est ipsemet Pater in celum, et quia Spiritus Sanctus procedit ab utroque, et fit una essentia cum aliis personis; ut tamen accrescunt mediante Spìritu Sancto res spirituales, sic ut ipsius resplendentia est super animas rationales et super prophetas et super sanctos homines, et sic ista opera spiritualia magis attribuuntur Spiritui Sancto quam aliis. Et ideo communiter hec bona sunt a Spiritu Sancto, non nominando alias personas, et ideo de Spiritu Sancto specialiter prevenitur /14vb/ non contra ipsum peccetur, et non ad ponendum inter personas differentiam essentialem, ut diximus. Et sapientes Talmuth super illo legis textu Exodi vigesimo tertio capitulo: Caveti ab illo, qui audit in voce sua, et non rebelles in eum; non enim remittet peccata quia nomen meum est in eo. Et dixit rabi Simon benlaquis: Deste vieso aprendemos que hacades barahu, quod significat in hebrayca lingua: Sanctus ille benedictus, ipse qui dicitur Spiritus Sanctus, qui est in quolibet nuntio a Deo misso. Et doctores christiani allegant in hoc alias rationes bonas. Et ego hic scripsi, ut intelligo, quod magis congruum videbatur secundum materiam de qua loquitur, quia diversimode exponitur sacra scriptura, et est possibile expositiones varias esse veras, ad aliud quidem et ad aliud sumpta, quoniam doctores aliqui scripserunt septuaginta modis legem posse optime declarari.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

38

de la espiritualidad y simplicidad del Padre se engendra el Hijo de dios, así que decimos del Hijo que es el mismo Padre en el cielo, y que el Espíritu Santo procede de uno y otro, y se hace una misma esencia con las otras personas; sin embargo, como las cosas espirituales se acrecientan por la mediación del Espíritu Santo, de modo que su propio resplandor está sobre las almas racionales y sobre los profetas y sobre los santos, así estas obras espirituales se atribuyen más al Espíritu Santo que a las otras. Por eso estos bienes se dicen comúnmente del Espíritu Santo, sin nombrar a las otras personas; de ahí que se previene particularmente acerca del Espíritu Santo, /14vb/ que no se peque contra él, no para establecer una diferencia esencial entre las personas, como hemos dicho. los sabios del Talmud comentan aquel texto legal del capítulo vigésimo tercero del Éxodo: Cuidáos de él, que oye con su voz, y no te rebeles contra él, pues no perdonará los pecados, porque mi nombre está en él.95 comentó el rabino Simon benlaquis: Deste vieso aprendemos que hacades barahu,96 que significa en lengua hebrea: Santo aquel bendecido, el mismo que se dice Espíritu Santo, que está en cualquier mensajero enviado por Dios.97 los doctores cristianos alegan a este respecto otras buenas razones. yo he escrito aquí, según entiendo, lo que parecía más congruente de acuerdo con la materia de que se habla, porque la Sagrada Escritura se expone de maneras distintas y es posible que exposiciones diversas sean verdaderas, tomadas ciertamente para una cosa o para otra, ya que algunos doctores escribieron que la ley podía ser declarada perfectamente de setenta maneras.

95 96 97

Ex 23, 20-21. Hacades barahu = Ha-kadosh baraj hu. Simón ben laKISH, también conocido como Resh Lakish [ca. 200-ca. 275 d. c.].

40 45 50 55

capitulum decimum tituli primi

5 10 15 20 25

capitulum decimum loquitur de hoc quod iudei dicunt christianos dicere non nominari penam et gloriam in lege Moysi animabus spiritualibus promissam. Et dicunt: ego ostendam tibi textum legis in quo continetur quod non est sicut dicis, ut patet levitici vigesimo tertio capitulo: Afligetisque /15ra/ animas vestras in eo, offeretis holocaustum Domino, omne opus non facietis in tempore diei huius, quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester. Sed remissio peccatorum non intelligitur nisi de remissione animarum in mundo spirituali. Et in multis aliis textibus legis: Separata erit anima a populo suo. Et licet dicatis christiani quod ista separatio intelligitur in vita ista, ego ostendam vobis textum in quo ostenditur oppositum, ut habetur levitici vigesimo primo capitulo: Separata est a me anima illa, ego Dominus, quod significat illam animam separari a visione divina. respondeo et dico quod ex hiis non ostenditur quod sunt pena nec premium promissa in lege spiritualiter animabus, quia indulgentia animarum, que dicta est in die indulgentiarum, non dicitur in textu nisi pro sacrificiis que illa die fiebant; et credebant quod intrabant in loco ipsarummet, ut levitici decimo septimo capitulo: Anima carnis in sanguine est, et ego dedi illum vobis ut super altare in eo expietis pro animabus vestris, pro anime piaculo sit. Et propter hoc manifestabat sacerdos peccata populi filiorum Israel super caput eduli, ut levitici decimo sexto: Postquam emundaverit sanctuarium et tabernaculum et altare, tunc offerebat hircum viventem. Et posita utraque manu super caput eius /15rb/ confiteatur omnes iniquitates filiorum Israel et universa delicta atque peccata eorum, que imprecans capiti eius, emittet illum per hominem paratum in desertum. Cum portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto, revertetur Aaron in tabernaculum testimonii, et depositis vestibus quibus prius indutus erat, etc. Et postquam mittebant illum hircum per manum alicuius hominis in heremo usitati, et proiciebant eum de turre altissima, taliter ut antequam attingeret medium essent omnia ipsius membra totaliter lacerata. Et opinantur penas sibi debitas pro peccato in hoc mundo illum hircum pro eis penitus recepisse, iuxta textum levitici decimo sexto capitulo: Cum portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam.

capítulo dÉcimo del título primero

En el capítulo décimo se habla de lo que dicen los judíos: que los cristianos afirman que la ley de Moisés no menciona la pena y la gloria prometidas a las almas espirituales. dicen: yo te mostraré el texto de la ley en el que se contiene que no es como dices, según se manifiesta en el capítulo vigésimo tercero del levítico: En ese día afligiréis /15ra/ vuestras almas, ofreceréis un holocausto al Señor, no haréis ningún trabajo durante ese día, porque es día de expiación, con el fin de que el Señor Dios vuestro os sea propicio.98 Pero, el perdón de los pecados no se entiende si no es desde el perdón de las almas en el mundo espiritual. lo mismo en otros textos: El alma será separada de su pueblo.99 aunque los cristianos digáis que esa separación se entiende respecto a esta vida, yo os mostraré un texto en el que aparece lo contrario, como dice el capítulo vigésimo primero del levítico: Esa alma está apartada de mí, Yo el Señor,100 que significa que el alma ha sido separada de la visión divina. respondo y digo que con esos textos no se demuestra que se ha prometido en la ley pena y premio a las almas espiritualmente, porque el perdón de las almas de que se habla en el día de las indulgencias no se dice en el texto sino por los sacrificios que se hacían aquel día; y creían que entraban en el lugar de ellas mismas, como dice el capítulo décimo séptimo del levítico: La vida de la carne está en la sangre, y yo os la he dado para que hagáis expiación en el altar por vuestras vidas, que sea por la expiación de la vida.101 Por esto el sacerdote ponía los pecados de los hijos de Israel sobre la cabeza del macho cabrío, según dice el capítulo décimo sexto del levítico: Después de que hubiere limpiado el santuario, el tabernáculo y el altar, entonces ofrecía el macho cabrío vivo. Y puestas la dos manos sobre su cabeza, /15rb/ confiese todas las iniquidades de los hijos de Israel, con todos sus delitos y pecados; y, cargándolos sobre la cabeza del macho cabrío, lo arrojará al desierto por medio del hombre designado. Cuando el macho cabrío hubiere llevado todas las iniquidades de ellos a la tierra solitaria y fuere abandonado en el desierto, Aarón volverá al tabernáculo del testimonio y despojado de las vestiduras con las que antes se había vestido etc.102 luego enviaban el macho cabrío al desierto por mano de un hombre y lo lanzaban desde una torre altísima, de modo que, antes de llegar a la mitad, sus miembros se desgarrasen totalmente. creen que las penas a ellos debidas por el pecado en este mundo las recibía por ellos el macho cabrío, según el capítulo décimo sexto del levítico: Cuando el macho cabrío hubiere llevado todas las iniquidades de ellos a la tierra solitaria.103

98 99

19, 20.

lv 23, 27-28. Por ejemplo: Ex 12, 15; Ex 12, 19; Ex 31, 14; lv 7, 27; lv 19, 8; nm 15, 30; nm

100 Quizá se refiere al texto de lv 22, 3: Omnis homo qui... peribit coram Domino. Ego sum Dominus. 101 lv 17, 11. 102 lv 16, 20-23. 103 lv 16, 22.

5 10 15 20 25 30

40

30 35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

de hoc loco accipiunt iudei qui decollant gallinam vel pullum vel aliquod animal et distillant de istius sanguine super capita sua et dicunt: Intret mors huius animalis loco mortis nostre. Et sic scripsit rabi abraham abenzara super illo textu Exodi trigesimo: Quando nominabis capita filiorum /15va/ quilibet det precium Domino pro anima sua, et non erit pestilentia in eis pro numeratione, et glossavit illud verbum hebraycum, scilicet, casey, id est, indulgentiam anime sue, id est, pretium pro eo, et sic glossavit textum, ubi dicit ad indulgentiam animarum vestrarum, que est dictum ut detur pretium pro vobis, et non ostendit aliquid super indulgentia animarum in mundo spirituali. Et sic patet per textum qui dicit: Affligetisque animas vestras. Et dicunt glossatores quod ista afflictio est cum ieiunio et allegant textum dicentem in Psalmo: Afflixi in ieiunio animam meam. Et in anima rationali non cadit afflictio ieiunii. Et rabeno cahadias gahon, quando transcribit legem in arabicum, qui in omni loco ubi dicit in textu animam, ipse dicit xacte, quod est persona in arabico, et textus levitici dicit: Qui tetigerit morticinum in anima hominis mortui, et non cadit vocabulum tactus in anima. Item dicit textus levitici undecimo: Non contaminabitis animas vestras in omnibus reptibilibus terre. Item est textus levitici vigesimo quarto capitulo: Qui percusserit animam bestie restituat animam pro anima. In quibus omnibus ostenditur quod, posito quod dicat textus animam, non intelligitur pro anima rationali; et ratio est quia in die remissionum dicit textus: Ad indulgentiam animarum vestrarum, ut diximus, quo /15vb/ intelligitur: ad dandum pretium pro nobis; et pretium erat quia illa die fiebant multa sacrificia secundum potestatem stellarum nocentium, ut non reciperent ab eis damnum, quod erat sub modo dandi pretium pro se, ut dictum est, et ut dicebo cum adiutorio divino in titulo quarto, quando loquar de privatione ieiunii indulgentiarum facta in adventu Messie. Quia pretium animarum spiritualium non consistit in effusione sanguinis animalium, nec in combustione adepum, nec in decima die septimi mensis solum, ut dicit textus, sed in dispositione animarum ad consuetudines bonas et dei servitium die quolibet. Et sic dixerunt doctores Talmuth quod dixerat deus, Isaie quadragesimo tertio capitulo: In hoc mundo prospiciabitur vobis Deus per modum sacrificii, sed tempore futuro prospiciabitur vobis sine aliquo sacrificio, iuxta textum qui dicit: Diluam peccatum tuum per me et peccati tui non recordabor. Et sic concordat hiis textus Evangelii qui dicit: Et ut sciatis quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, ait paralitico: tibi dico, surge, et continue surrexit.

30 loco rep. 42 levitici decimo sexto  decimo sexto male. 45 nota diligenter nota marg. sup.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

40

de aquí toman los judíos el degollar una gallina, un pollo u otro animal y arrojar la sangre sobre su cabeza, diciendo: Entre la muerte de este animal en el lugar de nuestra muerte. abraham ibn Ezra escribió sobre el texto del Éxodo en el capítulo trigésimo: Cuando harás el censo de los hijos de Israel, /15va/ cada uno pague al Señor por su vida, y no habrá pestilencia en ellos por el empadronamiento,104 y glosó la palabra hebrea casey, o sea, indulgencia de su vida, el precio por él; y glosó el texto así, donde dice: para indulgencia de vuestras vidas, se dice que se dé un precio por vosotros, y no muestra nada sobre la indulgencia de las almas en el mundo espiritual.105 aparece así en el texto: Mortificaréis vuestras almas.106 Para los glosadores esa mortificación es con ayuno, y alegan el Salmo: Mortifiqué mi alma con ayuno.107 al alma racional no le afecta la aflicción del ayuno. rabi Sa’adia gaon, cuando traduce la ley al árabe, siempre que el texto dice alma, él dice xacte,108 que es persona en árabe, y el texto del levítico dice: Quien tocare carne muerta en el alma del hombre muerto,109 y no hay lugar al vocablo tactus en el alma. Igualmente el texto del levítico en el capítulo undécimo: No contaminaréis vuestras almas entre los reptiles todos de la tierra;110 y el texto del levítico en el capítulo vigésimo cuarto: Quien golpeare el alma de un animal restituya alma por alma.111 En todos ellos se pone de manifiesto que, supuesto que el texto diga alma, no se entiende por el alma racional; la razón es que en el día de las remisiones dice el texto: para indulgencia de vuestras almas, como hemos dicho, o /15vb/ sea: para pagar por nosotros; y el precio era que aquel día se hacían muchos sacrificios según el poder de las estrellas nocivas, para no recibir daño de ellas, lo que era una forma de pagar por las almas, como se ha dicho y diré con ayuda divina en el título cuarto, al hablar de la privación del ayuno de las indulgencias a la venida del Mesías. El precio de las almas espirituales no consiste en el derramamiento de la sangre de los animales, ni en la quema de las grasas, ni solo en el día décimo del séptimo mes, como dice el texto,112 sino en la disposición de las almas para las buenas costumbres y el servicio de dios en cualquier día. los doctores del Talmud dijeron que había dicho dios en el capítulo cuadragésimo tercero de Isaías: En este mundo Dios os será propicio por medio del sacrificio, pero en el futuro os será propicio sin sacrificio alguno, junto al texto que dice: Lavaré tu pecado por mi mismo y no me acordaré de tu pecado.113 concuerda con ellos el Evangelio que dice: Para que sepáis que el hijo del hombre tiene poder en la tierra de perdonar los pecados, le dice al paralítico: a ti te digo, levántate; y a continuación se levantó.114

104 Ex 30, 12. El texto de la biblia Vulgata dice: Quando tuleris summam filiorum Israel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti. 105 abraham ibn Ezra, Glossa legis, sobre Éxodo 30, 12. 106 lv 23, 27. 107 Ps 68, 11. 108 Sa’adia gaOn [Saadia ben Ioseph, 882-942]. Tradujo la biblia en dos versiones: una literal, otra parafraseada y comentada para eruditos; cf. colette SIraT, La philosophie juive médiévale en terre d’Islam, éditions du cnrS, Paris, 1988, pp. 33-52. 109 lv 11, passim, vers. 8, 11, 24, 27, 31, 36, 38, 39; y lv 17, 15: Anima, quae comederit morticinum. 110 lv 11, 44. 111 lv 24, 18. 112 lv 23, 27: Decimo die mensis huius septimi. 113 Is 43, 25. 114 Mt 9, 6-7; Mc 2, 10-11; lc 5, 24-25.

35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

41

65 70 75 80 85

Et illud quod allegant: Et separabitur anima ipsa coram me, ego Dominus, non est probatio, quia ille textus non loquitur nisi de sacerdotibus qui sunt de genere aaron, ut apparet per dictum capitulum ubi habetur textus, ubi de genere aaron sacerdotale /16ra/ etc, et loquitur de pena illius sacerdotis qui fecit prohibita. Et separabitur anima ipsa coram me, ego Dominus, quod est dictum, quod erat privatus ille sacerdos servitio per ipsum faciendo in domo dei domini sui; et ut intelligerent orationem quam faciunt mane et sero, ut deuteronomii undecimo: Et erit si audieritis precepta mea que ego precipio vobis hodie, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ut serviatis in toto corde vestro et in tota anima vestra, dabit pluviam terre vestre temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, vinum et oleum et fenum ex agris ad pascendum iumenta, et ut ipsa comedatis et saturemini. Et cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos, iratusque Dominus claudat celum et pluvie non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque de terra velociter optima quam Dominus daturus est vobis, etc. Et in hiis omnibus non fit aliqua mentio de pena nec de premio spirituali. Et si in observantia preceptorum legis et in transgressione ipsius, lex non promisit penam nec premium spirituale, non est consonum rationi ut promitat pro re aliqua similari. Et sic scripsit dictus rabi abraham in glossa quam fecit legi, quod nunquam locutus est Moyses /16rb/ in lege de mundo spirituali. Et propter hoc sapientes antiqui glossaverunt in Talmuth super illo textu Psalmi: Beatus vir qui timet Dominum, in mandatis eius cupit nimis, et locuti sunt de preceptis et mandatis dei, sed non in premio mandatorum. Et sic apparet ex Evangelio iudeos valde extraneum reputasse quando eis christus bona spiritualia promittebat in observantia mandatorum, unde dicit christus: Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi? Si quis sermonem meum servaverit mortem non gustabit in eternum. Et dixerunt nunc credimus quia demonium habes. Abraham mortuus est et prophete mortui sunt, et tu dicis: si quis sermonem servaverit mortem non gustabit in eternum. Numquid maior es tu patre nostro Abraham?

70 ex aquis  aquis male.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

41

lo que alegan: Y se separará ante mí el alma misma, yo el Señor,115 no es una prueba, porque el texto solo habla de los sacerdotes de la estirpe de aarón, como aparece por ese capítulo sobre la estirpe sacerdotal de aarón, /16ra/ etc, y habla del castigo del sacerdote que hizo lo prohibido: Y se separará ante mí el alma misma, yo el Señor, lo que significa que ese sacerdote quedaba apartado del servicio que había de hacer por sí mismo en la casa de dios su Señor; y para que entendiesen la oración que hacen mañana y tarde, como dice el capítulo undécimo del deuteronomio: Y sucederá, si oyéseis mis preceptos que yo os prescribo hoy, que améis al Señor vuestro Dios, y que le sirváis con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, dará lluvia temprana y tardía a vuestra tierra para que recojáis trigo, vino, aceite y heno del campo para alimentar al ganado y para que comáis y os saciéis. Y cuidad que vuestro corazón no sea engañado y os apartéis del Señor y sirváis a dioses extraños y les adoréis, y el Señor, airado, cierre el cielo y las lluvias no caigan, ni la tierra dé su fruto, y desaparezcáis rápidamente de la tierra óptima que el Señor os ha de dar etc.116 En ninguno de esos textos se hace mención de castigo ni de premio espiritual. Si en la observancia de los preceptos de la ley, y en su transgresión, la ley no prometió castigo ni premio espiritual, no es razonable que lo prometa por alguna cosa similar. El citado rabí abraham escribió así en la glosa que hizo a la ley: que Moisés /16rb/ nunca habló en la ley del mundo espiritual.117 Por eso los sabios antiguos glosaron en el Talmud sobre aquel texto del Salmo: Dichoso el hombre que teme al Señor, se complace mucho en sus mandatos,118 y hablaron de los preceptos y mandatos de dios, pero no de premio de los mandatos.119 así también se evidencia en el Evangelio: que los judíos creyeron muy extraño el hecho de que cristo les prometiera bienes espirituales por el cumplimiento de los mandatos, cuando dice cristo: Si os digo la verdad, ¿por qué no me creéis? Si alguien observare mi palabra, no probará la muerte jamás. Abraham murió y los profetas murieron, y tú dices: Si alguien observare mi palabra, no probará la muerte jamás. ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Abraham?120

115 referencia

a lv 22, 3. 11, 13-17. 117 abraham ibn Ezra, Glossa legis, sobre Éxodo 30, 12. 118 Ps 111, 1. 119 El versículo es citado y tratado brevemente en b Berajót 8a. 120 Io 8, 46-53. 116 dt

65 70 75 80 85

capitulum undecimum tituli primi

5 10 15 20

capitulum undecimum docet qualiter iudei asserunt non solum non habere penam et gloriam animarum suarum spiritualiter quia in lege sibi non est promissum, sed dicunt habere textum legis et scripture sacre et rationes ad hoc naturales, per quas probatur ipsos non habere penam nec premium animarum, ut est textus Ecclesiastes tertio: Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis. Idcirco unus est interitus hominis /16va/ et iumentorum et equa utriusque conditio. Sicut moritur homo sic illa moriuntur; similiter spirant omnia. Et nil habet homo iumento amplius etc; sequitur: Quis scit si spiritus hominis ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum? Et Ecclesiastes nono: Viventes enim sciunt se esse morituros, mortui vero non noverunt amplius nec habent ultra mercedem. Et ibidem habes multos textus ad hoc. Et dicunt quod Moyses, in quantum erat verus propheta, promisit eis penas et premia super observantia mandatorum in mundo isto, nec erat expediens hoc promitere post mortem et pro mundo spirituali. Sed fecit christus, qui hoc promisit ad testimonia prolongandum, iuxta verba vulgi: Qui vult mentiri prolonget testimonia. Item dicunt qualiter est verum hoc quod eis promisit christus in observantia legis, quia posito quod esset possibile premium animarum per adhesionem anime rationalis ad intelligentiam operantem, et postquam adheret, gaudet de illa propinqua adhesione in perpetuum cum illa intelligentia vera, ex quo non remanet aliquod signum in intelligentia hominis, cuius fuit illa anima rationalis, quia res spirituales non recipiunt accidentia, per que ponuntur differentie rerum singularium inter se. dicunt etiam quod posito hoc pro possibili de premio animarum esse, tamen non poterat in facto pene eterne per ignem eternum, in quo anime concremantur /16vb/, quia spiritualia, ut sunt anime, non patiuntur aliquid a rebus corporalibus nec loco aliquo concluduntur; et multa alia impossibilia que secuntur in ista materia.

7 homo in mundo  in mundo male.

capítulo undÉcimo del título primero

El capítulo undécimo expone cómo los judíos afirman, no solo que no tienen pena y premio espiritual de sus almas porque en la ley no se les promete, sino que tienen el texto de la ley y de la escritura sagrada y razones naturales al respecto, por las que se prueba que las almas no tienen pena ni premio, como el texto del Eclesiastés, capítulo tercero: Dije en mi corazón sobre los hijos de los hombres: que Dios les probare y les mostrare que son semejantes a las bestias. Por eso, una misma es la muerte del hombre /16va/ y de las bestias e igual es la condición de ambos. Como muere el hombre así mueren aquéllas; todos tienen el mismo soplo de vida. Nada tiene el hombre con más amplitud que la bestia etc;121 y sigue: ¿Quién sabe si el aliento de vida del hombre asciende hacía arriba y el aliento de vida de las bestias desciende hacia abajo?122 y en el capítulo noveno: Porque los vivos saben que han de morir, pero los muertos no supieron nada, ni tienen recompensa más allá.123 alli mismo encuentras muchos textos sobre esto. afirman que Moisés, en cuanto que era verdadero profeta, les prometió penas y premios sobre el cumplimiento de los mandamientos en este mundo, y no era conveniente prometer tal cosa para después de la muerte y en un mundo espiritual. Pero lo hizo cristo, que prometió esto para alargar los testimonios, según la sentencia vulgar: Quien desea mentir prolongue los testimonios. dicen asimismo cómo es verdad lo que les prometió cristo en la observancia de la ley: que, siendo posible el premio de las almas por la adhesión del alma racional a la inteligencia agente, después de que se adhiere gozará para siempre de esa unión íntima con aquella inteligencia verdadera, desde el momento en que no queda signo alguno en la inteligencia del hombre, de quien fue esa alma racional, pues los seres espirituales no reciben accidentes por los que se establecen las diferencias de las cosas singulares entre sí. y dicen que, dado que eso sea posible respecto del premio de las almas, no podía serlo en cuanto al hecho del castigo eterno por medio del fuego eterno en el que las almas se queman /16vb/, porque los seres espirituales, como son las almas, nada sufren de los seres corporales, ni se encierran en un lugar; y muchas otras cosas imposibles que se siguen en esta materia.

121 Qo

3, 18-19. 3, 21. 123 Qo 9, 5. 122 Qo

5 10 15 20 25

25 30 35 40 45 50

43

Liber de concordantia legis Dei

Item rabi Moyses Egyptiacus scripsit in libro qui vocatur Ostensor errantium, quod erat possibile animas ipsas post mortem vivere a corporibus separatas; et dixit quod quando homo conatur in speculatione rerum divinalium, habendo cognitionem ipsarum, et distractus a corporalibus delectationibus, que animam ipsam impediunt in spiritualibus attingendis, et quanto rerum spiritualium cognitio in eis fit attingentior tanto fit anime gradus maior. Et alibi in eodem libro scripsit quod divina essentia erat imperceptibilis ab aliquo homine et inattingibilis ut ipsa est, nisi quantum intelligatur ex parte negativarum propositionum, sic dicendo: deus non potest dici gratiosus, pius, fortis; et sic de aliis consimilibus que deo atribuimus, quia omnia ista talia denotant accidentia corporalia, que non insunt ipsi divine essentie; sed dicitur loco huius propositionis: deus est pius, deus non est crudelis; et loco huius deus est fortis, non est debilis; et sic de aliis consimilibus. Et secundum istius dicta impossibile est attingi divinam essentiam, sic ut aliqua anima posset deo aplicari, quia negativa non significat nisi super privatione absoluta, ut dicit aristoteles scripsisse./17ra/ Et ista est ratio sua, quia licet per negativam cognosci non possit affirmativa, verum est quod per eam potest haberi aliqua cognitio, quia interrogando ab aliquo cuius coloris est res aliqua nunquam visa, et dicit unus: non est alba, dicit alius: nec nigra, et alius: nec rubea; et sic donec priventur colores qui non sunt in ea. Et maiorem cognitionem habetur sic privando quam ille qui nil privat eorum que non possunt dici de ea et dubitat in omnibus. Et ego dico quod illa ratio sua habet locum in rebus corporalibus que habent quantitates determinatas, sicut dicendo: ista quantitas est maior vel minor; et qui scit rem aliquam non esse maiorem vel minorem intelligit ipsam esse equalem. Sed in rebus divinis, ubi non est determinatio alicuius quantitatis finite, non habet locum ratio sua. Et propter istas malas et erroneas opiniones iudeorum opinantium quod cum moritur corpus moritur anima rationalis, ideo quando vident christianos facientes aliquas elimosinas, clericis bona aliqua distribuere ut orent deum pro animabus defunctorum, inde derrident dicentes utilitatem aliquam nullatenus inde sequi in animabus defunctorum, sed solum est perdere ipsa bona.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

43

rabi Moisés Egipciaco escribió en el libro Ostensor errantium, que era posible que las almas viviesen después de la muerte separadas de los cuerpos; que cuando el hombre se esfuerza en la contemplación de las cosas divinas, con conocimiento de ellas y separado de los deleites corporales que le impiden alcanzar lo espiritual, cuanto el conocimiento de lo espiritual es más asequible tanto más elevado es el grado del alma.124 En otro lugar del libro escribió que la esencia divina era imperceptible al hombre e inasequible tal como es, salvo que se entienda a partir de proposiciones negativas, como: dios no puede ser dicho gracioso, piadoso, fuerte; lo mismo de otras cualidades que atribuimos a dios, pues todas denotan accidentes que no existen en la esencia divina. En lugar de la proposición: dios es piadoso, se dice: dios no es cruel; en lugar de: dios es fuerte, dios no es débil; y así de otras. Según sus palabras, es imposible llegar a la esencia divina de forma que algún alma pudiera unirse a dios, porque la proposición negativa solo tiene sentido sobre la privación absoluta, como dice que escribió aristóteles. 125 /17ra/ Su argumento es que, aunque por la proposición negativa no puede alcanzarse un conocimiento afirmativo, es verdad que por ella se puede obtener algún conocimiento; porque, inquiriendo de alguien de qué color es una cosa nunca vista, dice uno: no es blanca, dice otro: no es negra, y otro: no es roja, y así hasta eliminar todos los colores que no están en esa cosa. Obtiene mayor conocimiento quien elimina de esa forma que quien no elimina nada de lo que no puede ser predicado de esa cosa y vacila en todo.126 Por mi parte digo que esa razón suya tiene lugar en las cosas corporales, que tienen cantidades determinadas, como diciendo: esta cantidad es mayor o es menor; el que sabe que una cosa no es mayor ni menor, entiende que es igual. Pero en las cosas divinas, donde no hay determinación de cantidad limitada alguna, su argumento no tiene lugar. a causa de estas malas y erróneas opiniones de los judíos, que creen que cuando muere el cuerpo muere el alma racional, por eso cuando ven a los cristianos dar algunas limosnas, repartir algunos bienes a los clérigos para que rueguen a dios por las almas de los difuntos, se ríen de ello, diciendo que de ahí no se sigue utilidad alguna para las almas de los difuntos, sino que únicamente pierden sus propios bienes.

124 MaIMónIdES, Guía, I, lXX: continuidad del alma luego de la muerte; III, lIV: necesidad de mejorar las cualidades morales; III, XXVII: alcanzar un estado espiritual elevado exige satisfacer las necesidades corporales. En opinión del profesor rodrigo laHaM cOEn, Juan está sesgando la mirada de Maimónides en relación al lugar de lo material en el mundo. 125 MaIMónIdES, Guía, I, lI-lX, trata ampliamente el tema. En cuanto a aristóteles, cf. Analytica priora, lib. I, cap. III. 126 MaIMónIdES, Guía, I, lVIII: de que solo se pueden aplicar a dios atributos negativos.

30 35 40 45 50 55

Liber de concordantia legis Dei

44

55 60

Et ipsi, secundum oppositum suum, dicunt verum, quia tenent animas cum corporibus simul mori, ut dictum est; sed christiani, qui tenent animas post corporum mortem vivere separatas, /17rb/ est opinio pia et valde utilis; quia, si orare deum pro vita ista misera ut bene vivant est alicuius utilitatis, quanto magis est orandum pro vita spirituali et perpetua, que est maior felicitas et maior gradus qui potest esse in delectatione in bono excedente omne bonum. Et licet iudei dent denaria sua cantoribus suis in sinagogis, licet modica et avara, ut dicant super corpora defunctorum quamdam orationem que vocatur cadis, que quidem oratio nullam affert utilitatem vivis nec defunctis, quia in ipsa nec deo oratur pro anima defuncti, sed dicitur in ea quod mittatur eis Messias, qui vere et realiter iam est missus, ut postea cum divino adiutorio demonstrabo. Item continetur in eadem oratione quod ipsorum ensis mortis et ipsorum egritudines finiantur. non est in his utilitas aliqua animarum. Sed orationes facte per christianos proficiunt animabus defunctorum et vivorum, qui docent et predicant cotidie legem dei et vivunt honorifice ex liberalibus largitionibus, que eisdem clericis et cantoribus pro huiusmodi orationibus offeruntur.

59 cum rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

44

Ellos, en su objección, dicen la verdad, porque consideran que las almas mueren a una con los cuerpos, como se ha dicho; pero para los cristianos, que sostienen que las almas después de la muerte de los cuerpos viven por separado, /17rb/ es una opinión piadosa y muy útil; porque, si rogar a dios por esta vida miserable para vivir bien es de alguna utilidad, cuánto más lo es rogar por una vida espiritual y perpetua, que es la mayor felicidad y el mayor grado que puede haber en el deleite respecto a un bien que supera a todo bien. aunque los judíos den limosnas a sus cantores en las sinagogas, si bien escasas y mezquinas, para que digan sobre los cuerpos de los difuntos alguna oración, que se denomina cadis,127 esta oración no tiene utilidad alguna ni para los vivos ni para los difuntos, porque en ella no se reza a dios por el alma del difunto, sino que en ella se dice que se les envíe el Mesías, que en realidad ya ha sido enviado, como demostraré después con la ayuda divina. También se dice en esa oración que se terminen sus guerras y enfermedades. no hay en ellas utilidad alguna para las almas. Sin embargo, las oraciones que hacen los cristianos aprovechan a las almas de los difuntos y a las de los vivos, los cuales enseñan y predican diariamente la ley de dios y viven honradamente de las donaciones generosas que son ofrecidas a esos mismos clérigos y cantores por este tipo de oraciones.

127 Entre los diversos kadish, el Kadish Yatom, o kadish de los huérfanos, plegaria en memoria de los muertos, fue de especial relevancia a partir de la Edad Media.

60 65 70

capitulum duodecimum tituli primi

5 10 15 20 25 30 35

Solvit rationes iudeorum negantium premium et penam animarum post mortem spiritualiter corporalem. Et licet diximus quod in lege Moysi promissa spiritualitatis /17va/ non erant pene nec premia, verumtamen quod non ostenditur per aliquod textum legis negare penam et premium spiritualiter; et sic, licet non concedatur, attamen non negatur. Et textus allegati pro eis sunt verba cohelet, id est, Ecclesiastes, in quo libro rex Salomon loquitur de rebus eius seculi, que subiciuntur generationi et corruptioni, ut glossavit ille rabi abraham super prima littera: Verba Ecclesiastes, filii David, regis Israel, et in quod incipit a verbis dicit quod loquitur pro cogitationibus hominum intra corda sua, secundum temporum varietates et mutationes rerum corruptibilium in hoc mundo et iuxta dicta antiquorum sapientum Ecclesiastes primo: Quod fuit, erit; et: Non est aliquid novum sub Sole; et non dixerunt: super Solem. Et probatur ex hoc quod non loquitur iste nisi de mutationibus huius mundi corruptibilis inconstanter, nam verbis suis aliquando ostenditur unum et aliquando huius oppositum, quia licet per ipsius dicta ostendatur animam non vivere post corporis mortem, ipsemet dixit alios textus ubi oppositum comprobatur, ut duodecimo capitulo: Memento creatoris tui in diebus iuventutis tue antequam veniat tempus afflictionis et appropinquent anni de quibus dicas: non mihi placent; et sequitur: Cuncta que fuerint adducet Deus in iudicium pro omni errato, sive bonum sive malum sit; et sequitur: Vertetur terra in pulverem sicut erat, et spiritus /17vb/ convertetur ad Dominum, qui ipsum dedit; et in fine libri: Dominum tuum et mandata eius observa, hoc est enim omnis homo. Et propterea sapientes antiqui dixerunt quod aliqui voluerunt librum istum occultare, quia ipsis verba erant sibi ipsis opposita. ad illud quod dicunt Moysen penam et premium in hoc seculo promisisse ut unus propheta, et non ut christus testimonia sua prolongavit, dico quod iam dictum est quare non fecit Moyses mentionem de pena nec premio nisi pro mundo isto et non pro mundo alio spirituali, et quod interdum ostenditur contrarium eorum que ipse promisit, quia videmus iustos mala pati et malos cotidie prosperari, prout diximus. Et non est consonum rationi credere quod ad destructionem mobilis, quod est corpus, sequitur necessario motoris destructio, scilicet anime. consequenter et ad oculum experimur oppositum, quia virtutes corporis tabefiunt et remittuntur, virtutes tamen anime vigorantur. Et ad aliud quod dicunt que utilitas est ut rebus spiritualibus applicetur ex quo non fert secum insignia quibus separatim ab aliis cognoscatur, et iterum de hoc quod dixit rabi Moyses Egyptiacus, dico quod homo virtute naturali non potest attingere ipsasmet res spirituales in esse intellectivo, quia secundum aristotelem omnis nostra cognitio provenit a sensu. res spirituales /18ra/ nunquam fuerunt in sensu. Ergo etc. Et attingi non posunt nisi per gradum anime prophetizantis. Et quod Messias fuit in maiori gradu quam alii prophete, quia erat deus ex parte divinitatis, ut ulterius demonstrabo, qui mundo declaravit potestatem divinitatis et trinitatis credulitatem, oppositam illi opinioni.

capítulo duodÉcimo del título primero

contra las razones de los judíos que niegan el premio y la pena espiritual de las almas después de la muerte del cuerpo. Moisés /17va/ no promete pena ni premio espiritual, pero no hay texto que lo niegue; ni concede ni niega. los textos a favor son de cohelet, del Ecclesiastés, donde Salomón habla de las cosas del mundo, sujetas a generación y corrupción, como glosó rabí abraham sobre las palabras de inicio: Palabras del Eclesiastés, hijo de David, rey de Israel;128 en lo que empieza: a verbis, dice que habla según piensa el hombre en su corazón, la variación del tiempo y de lo corruptible y según la doctrina de los sabios antiguos en el capítulo primero del Eclesiastés: Lo que fue, será; y: Nada nuevo hay bajo el Sol;129 y no dijeron: sobre el Sol.130 cohelet habla de cambios en lo corruptible de forma inconsecuente; a veces dice una cosa y a veces su opuesta; dice que el alma no vive después de la muerte del cuerpo, y aduce otros textos que prueban lo contrario, capítulo duodécimo: Acuérdate de tu creador en los días de tu juventud, antes de que venga el tiempo de la aflicción y se acerquen años de los que digas: no me gustan;131 y: Todas las cosas que fueren las llevará Dios a juicio por todo lo errado, bueno o malo;132 y: La tierra volverá al polvo, como era, y el espíritu /17vb/ al Señor, que lo dio;133 y al final: Observa a tu Señor y sus mandatos, pues esto es el hombre todo.134 los sabios antiguos dijeron que algunos quisieron ocultar este libro, porque sus palabras les eran opuestas. Sobre que Moisés prometió penas y premios en este mundo como un profeta y no como cristo prolongó sus testimonios, digo lo dicho sobre por qué Moisés no mencionó penas y premios sino para este mundo y no para otro mundo espìritual, y que a veces muestra lo contrario de lo que prometió, pues vemos que los justos sufren males y los malos prosperan día a día. no es razonable creer que a la destrucción de lo movible: el cuerpo, sigue la destrrucción del motor: el alma. Experimentamos visualmente lo opuesto, pues las virtudes del cuerpo se consumen y debilitan, pero las virtudes del alma se vigorizan. Sobre la utilidad en aplicar esto a lo espiritual, pues no hay señal para ser conocido aparte, y sobre lo que dijo rabí Moisés Egipciaco, digo que el hombre por virtud natural no alcanza las cosas espirituales, pues, según aristóteles, todo nuestro conocimiento proviene del sentido.135 lo espiritual /18ra/ nunca estuvo en el sentido. luego. lo espiritual solo se alcanza según el grado del alma que profetiza; y el Mesías fue profeta en mayor grado que los otros, pues era dios por parte de la divinidad, como demostraré luego, el cual declaró al mundo el poder de la divinidad y la creencia de la trinidad en oposición a aquella opinión. 128 Qo

1, 1. 1, 9. 130 abraham ibn Ezra, Glossa legis, sobre Qo 1, 1-9. 131 Qo 12, 1. 132 Qo 12, 14. 133 Qo 12, 7. 134 Qo 12, 13. 135 arISTóTElES, Física, lib. I, cap. 1; Analytica posteriora, lib. I, cap. XVIII; De anima, lib. III, cap. VIII. la frase que Juan pone en boca de aristóteles se halla también, y casi verbo ad verbum, en Tomás de aQUInO, Sententia libri Ethicorum, lib. 2, lect. 1, n. 2: Et quia omnis cognitio nostra ortum habet a sensu. 129 Qo

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

46

40 45 50 55 60 65 70

Et ad aliud quod dicunt quomodo est possibile animam igne perpetuo concremari, cum sit elementum corporeum et res spirituales non patiuntur aliquid a corporalibus impressive, dico quod christus propter ipsius observantiam mandatorum promisit vitam regni celorum, et quod declarentur perpetuo videndo faciem dei, quod est omnium bonorum finis, et quod nil est quod bonum vel ipsius gradui coequatur, et quod erunt in gloria dei regni sine aliqua mutatione et sine fine, et legis transgresores in inferno per oppositum punientur, sic ut pene ipsorum nulla altera coequantur, quia in privatione bonorum spiritualium pena sibi equalis nullatenus invenitur. Et dixit quod erat hec pena per elementum ignis, et istud elementum quod magis omnia depurat et consumit et convertit convertibilia per ipsum ad privationem. Et potest ratio alia declarari, quia anima, a corpore separata, est rebus corporalibus simpliciter impermixta et nil ponderositatis corporee ipsam impedit /18rb/ quin attingat libere spiritualia; et applicatur creatori suo tamquam sue cause primarie effective et finali, cuius substantie, dispositioni et iudicio in eternum; et est in corpore et terrenis actibus implicatur, ponderositate corporali detinetur corporalitatibus implicata. Sed peccatrix anima, exuta corpore, ascendit leviter sine mora ad diffinitum locum a deo, penam ibidem receptura, id est, ad elementum ignis, secundum opinionem doctorum Talmuth; et secundum opinionem Talmuth iudeorum in igne elementari, propterea qui in corpore simul commisserunt, anime ibidem divino iudicio detinentur, sed non calore ignis cruciantur, cum sit impossibile non corpus a corpore moveri, sed alia est ipsarum punitio in igne, scilicet, intentionalis, quia anima cognoscit se ibidem demerita detineri, etiam nullo tempore deum visuram et perpetuo privari felicitati finali, ad quam anima est creata, et nunquam secutura redemptionem captivitatis sue. Et sic ex hiis et consimilibus intentionaliter cruciantur. Et sic intelligitur animam ab igne pati, non ab ardore ignis, sed intentionaliter, cum igne iusto dei iudicio detinetur. Et sic respondeo ad illud argumentum qualiter animam est possibile per ignem concremari. Et de isto igne dicitur in Psalmo: Ignis ante ipsum precedet, et inflamabit in /18va/ circuitu et inimicos eius, et danielis septimo: Fluvius rapidus egrediebatur a facie eius; millia millium ministrabant ei. Iudicium sedit, et libri aperti sunt, et significat elementalem ignem. Etiam secundum iudeorum opinionem, ibi peccatrices anime cruciantur, quia ignis est unus administratorum dei ad ipsius iustitiam exsequendum. Et ut homines essent spirituales et anime corporum libere ad opera meritoria exsequendum, in lege christi sunt corporales abstinentie ordinate, quia corporis tenuitas disponit animam ad bona opera leviorem. Et orientales philosophi dicunt in quolibet elementorum vivere aliquas creaturas, animalia: in aqua pisces, in ere aves, in igne diaboli.

42 et quod nil rep. 65 danielis tertio  tertio male.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

46

a eso otro que dicen: que cómo es posible quemar el alma con fuego perpetuo, siendo así que el fuego es un elemento corpóreo y las cosas espirituales no sufren impresión alguna de las cosas corporales, respondo que cristo prometió la vida del reino de los cielos por el cumplimiento de sus mandamientos, y que se manifiesten a perpetuidad con la visión de la faz de dios, que es el colmo de todos los bienes, y que nada hay que sea igual a ese bien o a su categoría, y que estarán en la gloria del reino de dios sin mutación alguna y sin fin; y los transgresores de la ley, por el contrario, serán castigados al infierno, de forma que sus penas no se igualen a ninguna otra, porque no hay en absoluto pena igual para ellos que la privación de los bienes espirituales. También dijo que este castigo era mediante el elemento fuego, elemento que purifica y consume más todo y convierte lo por él mismo convertible hasta la privación. Puede exponerse otra razón: que el alma, separada del cuerpo, está desvinculada simplemente de las cosas corporales y ninguna masa corporal /18rb/ le impide alcanzar libremente las cosas espirituales; y se adhiere a su creador como a su causa primera eficiente y final, a su sustancia, disposición y juicio eternamente; está en el cuerpo y se implica en los actos terrenos, está retenida por la masa corporal, vinculada a las cosas corporales. ahora bien, el alma pecadora, una vez liberada del cuerpo, asciende ligera sin demora al lugar determinado por dios, donde recibirá la pena, es decir, el elemento fuego, según la opinión de los doctores del Talmud; y según la opinión del Talmud de los judíos, en un fuego elemental, por eso quienes al tiempo pecaron en el cuerpo, allí mismo las almas son retenidas por el juicio divino, pero no son atormentadas por el calor del fuego, porque es imposible que un no cuerpo sea movido por un cuerpo, sino que su castigo en el fuego es de otro tipo, es decir, intencional, porque el alma se sabe retenida allí por sus deméritos, y que nunca verá a dios y estará privada a perpetuidad de la felicidad final, para la que el alma ha sido creada, y nunca conseguirá la redención de su cautividad. de este modo sufren intencionalmente con estas cosas y otras semejantes; y así se comprende que el alma sufre por el fuego, no por el ardor del fuego, sino intencionalmente, porque es retenida en el fuego por el juicio justo de dios.136 de esta forma respondo al argumento de cómo es posible que el alma sea quemada por el fuego. de este fuego se dice en el Salmo: El fuego irá delante de él, y quemará en /18va/ derredor a sus enemigos,137 y en el capítulo séptimo de daniel: Un río impetuoso salía de su rostro; miles de miles le servían. El juicio se inició y se abrieron los libros,138 y significa un fuego elemental. También, según la opinión de los judíos, allí las almas pecadoras son atormentadas, porque el fuego es uno de los administradores de dios para ejecutar su justicia. Para que los hombres fuesen espirituales y las almas de los cuerpos libres para hacer obras meritorias, se han reglamentado en la ley de cristo abstinencias corporales, porque la tenuidad del cuerpo dispone al alma más ligera para las buenas obras. Por su parte, los filósofos orientales dicen que en cualquiera de los elementos viven algunas criaturas, que son animales: en el agua peces, en el aire aves, en el fuego diablos.

tipo de fuego que existía en la gehena es visto en el Talmud de modo variado. En b Erubim 19a se sostiene que no quema a los judíos. B Rosh Hashaná 17a menciona un fuego, también en la gehena, que no se consume pero sí quema. Por su parte, en b Berajot 57a considera que el fuego de la gehena es seis veces más caliente que el de la tierra. El argumento complejo que esgrime Juan, no obstante, no encuentra un paralelo exacto en el Talmud y responde, con toda probabilidad, a desarrollos posteriores del judaísmo medieval. 137 Ps 96, 3. 138 dn 7, 10. 136 El

35 40 45 50 55 60 65 70

Liber de concordantia legis Dei

47

75 80

Et ex dictis patet quod cum calor naturalis disponitur equaliter in humano corpore, sic, quia anima dum est in corpore complexionibus corporis proportionatur, tunc anima, a calore corporis et complexione bene coaptata, spiritualia operatur; et cum excedit inequaliter in calore et mala complexione, mota anima a complexione indebita corporali, opera diabolica operatur. Ideo tales male morigerati planete martis debite comparantur ratione caliditatis sue, est calidus et siccus et malivolus. Et ideo christus in Evangelio /18vb/ nos docuit humilitatem et patientiam, et omnes alias virtutes que his omnibus opponuntur, et precepit in aqua baptizari, quod elementum est igni contrarium in duabus qualitatibus, ut titulo quarto cum divino adiutorio ostendemus.

79 nos marg. inter col.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

47

de lo dicho se deduce bien que, como el calor natural se distribuye equitativamente en el cuerpo humano, así, puesto que el alma mientras está en el cuerpo se adapta a la trabazón del cuerpo, entonces el alma, bien armonizada por el calor y la trabazón del cuerpo, realiza obras espirituales; y cuando se desequilibra en el calor o se halla en mala articulación, influenciada el alma por una articulación corporal indebida, realiza obras diabólicas. de donde tales males se juzgan propios del condescendiente planeta Marte por razón de su calidez: es cálido, seco y malévolo. Por eso cristo en el Evangelio /18vb/ nos enseñó humildad y paciencia, y todas las demás virtudes que se oponen a todas esas cosas, y mandó ser bautizados en agua, que es un elemento contrario al fuego en dos cualidades, como pondremos de manifiesto con la ayuda divina en el título cuarto.

75 80

capitulum decimum tertium tituli primi

5 10 15 20 25 30

de hoc quod dicunt iudeorum aliqui sapientes esse possibile post mortem corporis animas vivere separatas. Et licet in lege non promittatur gloria animabus post mortem, verumtamen, si bene operentur et custodierint legis precepta, cum hoc adquirere poterunt gloriam spiritualem animabus suis, posito quod nunquam fuisset in lege gloria repromissa, ut dictum est. Posito isto casu, adhuc ipsi non possunt exercere opera spiritualia et meritoria sine dispositione et frequenti operatione previa bonorum consuetudinum moralium et virtuosarum; et hec consuetudines haberi non possunt sine regularum observantia legis dei, quia gradus anime prophetizantis est maior gradu hominis sapientis; et hec previa dispositio haberi non potest sine lege christi et dei, qui loquitur in dispositione et operatione animarum spiritualiter, nam lex mosayca non loquitur nisi in preparatione corporalium, ut est dictum. Et est alia ratio ad hoc, quia sunt captivi et in tantum sunt occupati ad vite necessaria procurandum, quod non possunt /19ra/ divertere ad alia operandum. Item sunt occupati nimium in deceptionibus quas exercent ad alimenta necessaria procuranda, iuxta dictum Ieremie: Oculi tui et cor tuum non sunt nisi in mala cupiditate. Et sic non vacat eis in rebus spiritualibus occupari, et secundum intentionem suam animarum suarum damnationem omnimodam consequuntur. Et sic scripsit rabi Moyses Egyptiacus in ratione quam reddit quare in lege Moysi non est facta mentio de pena et gloria in mundo spirituali. dixit quia erant iudei usitati cum egyptiacis in servitute ipsorum, ideo in spiritualibus non poterant occupari, et si Moyses eis promisisset super observantiam legis penam et gloriam spiritualem, non intellexissent et quod non dimisissent propter hoc prohibita in lege. Et apposuit eis penam et premium rerum corporalium, ita quod inde possent bene sequi spiritualia, quia si non observaverint legis precepta et maledictiones legis ipsos consequentur propter hoc. Et alia mala in lege eis promissa erunt, ipsorum intellectus turbati, et sic res spirituales adquirere non valebant, et ipsorum anime a luce vite separantur. Et si observaverint precepta legis benedictiones promissas in lege finaliter consequentur et vivent feliciter in terris suis et vacabit /19rb/ eis in spiritualibus occupari, et sic quiescent anime ipsorum perpetuo etc, quoniam in adventu Messie erant a captivitate omnimode redeundi, ut dixerunt, quod non est differentia inter istos dies et illos Messie, nisi privatio aliarum gentium domini super eos tantum. Et prophete fecerunt eis spem bonorum spiritualium iuxta textum Isaie secundo capitulo: Replebitur terra cognitione Dei, sicut aque mare cooperiunt. Et alii sunt multi textus ad istam materiam.

capítulo dÉcimo tercero del título primero

dicen algunos sabios de los judíos que es posible que las almas vivan separadas del cuerpo después de la muerte. aunque en la ley no se prometa a las almas la gloria después de la muerte, sin embargo, si actúan bien y guardan los preceptos de la ley, podrán adquirir gloria espiritual para sus almas, concedido que nunca se hubiese prometido en la ley la gloria, como se ha dicho. aun así, ellos no pueden realizar obras espirituales y meritorias sin disposición y ejercicio previo frecuente de buenas y virtuosas costumbres morales; y estas costumbres no se pueden tener sin la observancia de la ley de dios, porque el grado del alma que profetiza es mayor que el grado del hombre sabio; y esa disposición previa no se puede tener sin la ley de cristo y de dios, el cual habla sobre la disposición y actuación de las almas espiritualmente, pues la ley mosaica no habla sino de la preparación de las cosas corporales, como se ha dicho. Hay otra razón para esto, y es que están cautivos y tan ocupados en procurar lo necesario para la vida que no pueden /19ra/ liberarse para hacer otras cosas. además, están demasiado ocupados en urdir engaños para procurarse los alimentos necesarios, como dice Jeremías: Tus ojos y tu corazón no están más que en el deseo malo.139 de esta forma no están libres para ocuparse de las cosas espirituales, y conforme a su aplicación alcanzan la condena total de sus almas. Pues así escribió rabí Moisés Egipciaco en el argumento que dio de por qué en la ley de Moisés no se hace mención de pena y gloria en el mundo espiritual. dijo que eran judíos de trato ordinario con los egipcios y a servicio de los mismos y por eso no podían ocuparse de las cosas espirituales; y si Moisés les hubiese prometido pena y gloria espiritual sobre la observancia de la ley, no lo hubiesen entendido y no habrían abandonado por esta causa las cosas prohibidas en la ley. les ofreció pena y premio de cosas corporales, de modo que a partir de ahí pudiesen seguir bien las cosas espirituales, porque si no observaren los mandamientos de la ley les alcanzarán por ello las maldiciones de la ley.140 les fueron prometidos otros males en la ley, perturbados como estaban sus entendimientos, y así no eran capaces de procurarse las cosas espirituales, y sus almas se apartan de la luz de la vida. Si observaren los preceptos de la ley, alcanzarán finalmente las bendiciones prometidas en la ley y vivirán felices en su tierra y tendrán tiempo /19rb/ para ocuparse en las cosas espirituales, y así descansarán sus almas a perpetuidad, etc., porque a la llegada del Mesías habían de salir completamente de la cautividad, como dijeron, pues no hay diferencia entre estos días y aquellos del Mesías, sino solamente la privación del Señor de los demás pueblos. los profetas les dieron esperanza de bienes espirituales, según el texto del capítulo segundo de Isaías: La tierra estará llena de conocimiento de Dios, como cubren las aguas el mar.141 y hay otros muchos textos sobre esta materia.

139 Ier

22, 17.

en los capítulos 8-10 de Las leyes del arrepentimiento, trata de la recompensa y el castigo en conformidad con el cumplimiento o transgresión de los mandamientos. 141 aunque Juan cita el capítulo segundo, donde se refleja literalmente la idea es en el capítulo 11, versículo 9. 140 MaIMónIdES,

5 10 15 20 25 30

49

35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Et isti iudei, si vellent intelligere hec dicta Moyses in hiis que concordant legi christi, essent liberati a captivitate in qua sunt, et istum mundum et alium lucrarentur in una hora. Et hoc esset facile iuxta textum deuteronomii trigesimo capitulo: Sed iuxta te est sermo in ore valde tuo ut facias illum. Et ut dixerunt locutus est rabi Husua aben levi Helie ad portam rome, et [quidam] dixit ei: Quando veniret Dominus, et dixit: Hodie, si vocem meam audieritis. Et isti miseri iudei oppositum faciunt, qui perdunt utrumque mundum, et ipsi sunt repudiati et contempti in hoc seculo, et mundus alius spiritualis non sibi promissus per legem, nec est alius modus unde possint vitam alterius seculi obtinere, ut dictum est. Et ipsi nolunt acquiescere alicuius consilio sapientis. Et /19va/ de eis dicit propheta Ieremias quinto capitulo: Audi, popule stulte, qui non habes cor, qui habentes oculos celos non videtis, et aures et non auditis. Et est valde mirandum de eis, quia in malis et perversis argumentis continue sunt imbuti ad istam vitam temporalem procreandam et ad defensionem sui contra ipsos aspere insurgentes; et miror qualiter non cogitant rationem aliquam bonam quominus possent a tanta captivitate feliciter liberare. Et ratio est ista, scilicet, quod iste due leges, evangelica et mosayca, vel utraque est vera vel utraque est falsa. Si dicant quod utraque est vera, ergo lex evangelica est vera; et cum sit in multis opposita legi mosayce, ergo lex mosayca non est vera, quia duo contraria non possunt simul esse vera, maxime in materia necessaria qualiter est materia legis. Si utraque est falsa, ergo lex mosayca est falsa, quod est contra ipsos. Si dicant quod lex mosayca est vera et altera falsa, hoc non est rationale, quia nos alii christiani habemus evidentes probationes legis et prophetarum et alias probabiles rationes et experientias, ut titulo quarto cum divino adiutorio demonstrabo. Excedit enim in omnibus lex evangelica legem mosaycam ut lux excedit tenebram. In lege evangelica bona temporalia et spiritualia concluduntur, que ibidem promittuntur /19vb/. Et si tenere volunt quod utraque lex est falsa, ergo quare volunt tantam captivitatem sustinere propter falsam legem, et maxime cum non expectent ex lege spiritualiter premiari? Et ratio quare non talia cogitant est ista, quia ex diuturna captivitate scientiam amisserunt, iuxta illud Isaie vigesimo nono capitulo: Perdam sapientia sapientum et intelligentiam intelligentium, nam tota eorum sapientia est in malis, Ieremias quarto capitulo: Filii insipientes sunt et vecordes; sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt.

38 [quidam] om. 55 Excedit enim  Excedit ergo lex evangelica aliam mosaycam tantum quantum lux excedit tenebris, quia propter eam sunt liberati a cauteverio temporali et habent spem glorie eterne, quod non habent in lege Moysi. Et si utraque est falsa, frustra sunt in cauteverio in observatione sue legis nota marg.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

49

Estos judíos, si quisieran entender los preceptos de Moisés en lo que están de acuerdo con la ley de cristo, serían liberados del cautiverio en el que están y en una sola hora ganarían este mundo y el otro. Esto sería fácil, según el texto del deuteronomio en el capítulo trigésimo: Pero la palabra está cerca de ti, muy en tu boca, para que la pongas en práctica.142 Según dijeron, habló rabí Husua aben leui Helie ante la puerta de roma y uno le preguntó: cuándo vendría el Señor, y contestó: hoy mismo, si escucháreis mi voz143 y estos miserables judíos hacen lo contrario, que pierden uno y otro mundo, y son repudiados y condenados en este mundo, y no se les promete en la ley un mundo espiritual, ni hay modo de que puedan conseguir la vida del otro mundo, como se ha dicho. y no quieren tomar consejo de sabio alguno. /19va/ de ellos dice el profeta Jeremías en el capítulo quinto: Escucha, pueblo necio, que no tienes inteligencia; que, teniendo ojos, no véis los cielos; y teniendo oídos, no oís.144 Es muy de admirar en ellos que están empapados continuamente en malos y perversos argumentos para procrear esta vida temporal y para defenderse de los que se alzan violentamente contra ellos; y me maravillo de cómo no imaginan ninguna buena razón para poder liberarse felizmente de tan gran esclavitud. la razón es que estas dos leyes, evangélica y mosaica, o ambas son verdaderas o ambas falsas. Si dicen que ambas son verdaderas, luego la ley evangélica es verdadera; y como en muchas cosas es contraria a la ley mosaica, por lo tanto la ley mosaica no es verdadera, porque dos cosas contrarias no pueden ser verdaderas al mismo tiempo, sobre todo en una materia necesaria como es la materia de la ley. Si ambas son falsas, luego la ley mosaica es falsa, lo que es contra ellos mismos. Si dicen que la ley mosaica es verdadera y la otra falsa, tal cosa no es razonable, porque nosotros los cristianos tenemos pruebas evidentes de la ley y los profetas y otras razones y experiencias verosímiles, como demostraré con la ayuda divina en el título cuarto. Supera, pues, en todo la ley evangélica a la ley mosaica, como la luz supera a las tinieblas. la ley evangélica contiene los bienes temporales y espirituales, que en ella se prometen. /19vb/ además, si quieren mantener que ambas leyes son falsas, entonces ¿por qué quieren soportar un cautiverio tan grande por una ley falsa, sobre todo cuando no esperan ser premiados espiritualmente por esa ley? la razón por la que no piensan tales cosas es que a causa del prolongado cautiverio han perdido el conocimiento, conforme a lo que dice Isaías en el capítulo vigésimo noveno: Perderé la sabiduría de los sabios y la inteligencia de los inteligentes;145 en efecto, toda su sabiduría está en la maldad, según Jeremías en el capítulo cuarto: Son hijos necios y malvados; son sabios para obrar lo malo, pero no supieron obrar el bien.146 142 dt

30, 14. aben lEVI HElIE [Joshua, yehoshua, ben lEVI: 1.ª mitad s. III). Según la Jewish Encyclopedia, amén de ser un sabio e influyente talmudista, en escritos de narraciones morales y leyendas aparece como compañero de viaje de personajes como Elías, el Mesías y el ángel de la muerte. a modo de ejemplo, se le permite visitar el paraíso con el ángel de la muerte; y respecto a lo que cuenta Juan (quien le añade, creo que significativamente, salvo que haya error del amanuense, el apodo Helie) sobre la pregunta a Elías de cuándo vendrá el Mesías, se narra que Elías responde que será ya mismo, cuando Israel escuche la voz de dios, en alusión al Ps 95(94), 8: Hodie si vocem eius audieritis. Por lo demás, es clara la referencia del relato, no solo al Ps 95(94), 8, sino asimismo a: Hebr 3, 7; 3, 15; 4, 7. 144 Ier 5, 21. 145 Is 29, 14. 146 Ier 4, 22. 143 Husua

35 40 45 50 55 60 65

50

65 70 75

Liber de concordantia legis Dei

Et aliqui volunt ipsos iudeos excusare de facto ignorantie ipsorum, dicendo quod si deus vellet eos salvari salvi essent, sed in quantum est a deo non possunt salvari, posito quod ipsi vellent. dico quo ad huius rationem non est hic locus, quoniam esset materias permutare; sed generaliter respondeo sic: quod licet in aliquibus sit possibile ponere necessitatem, non tamen in facto legis, quod est divinum et extra omnem necessitatem; et sunt in potestate hominis libera absoluta. Ut dicunt doctores Talmuth, omnia sunt necessaria ex parte dei preter timorem dei. Et sunt alie rationes naturales, quas pro se habent in ista materia, prout videre poterunt in libro hebrayco, quem de ista materia ordinavi. Et dicam /20ra/ aliquid de hoc in titulo ultimo huius libri cum dei adiutorio. Et ut bene possent excusari, deberent probare et velle; sed in quantum probare nolunt, nullam bonam per se habent rationem excusationis in facto ignorantie. Sed notandum est quod, secundum opinionem astrologorum, legum varietas provenit ex coniunctionibus maioribus et, secundum ipsorum dicta, est utriusque legis equalitas in causa. Sed potior est lex evangelica in quantum est perfectio legis mosayce, et melior perfectio ipsa re, quia propter legem ipsorum recepta est ut vera apud romanos, quam ipsi renuebant, et mundi alias multas gentes.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

50

algunos quieren excusar a los judíos de su ignorancia, diciendo que si dios hubiera querido salvarlos estarían salvados, pero en cuanto es cosa de dios no pueden salvarse, dado el caso de que ellos quisieren. digo que no es este el lugar de dar razón de esto, pues sería cambiar las materias; pero en general respondo que, aunque en algunas cosas sea posible determinar una necesidad, sin embargo no lo es en el hecho de la ley, que es cosa divina y fuera de toda necesidad; y están totalmente libres en poder del hombre. como dicen los doctores del Talmud, todas las cosas son necesarias por parte de dios, excepto el temor de dios.147 Hay otras razones naturales que están a su favor en esta materia, como podrán ver en el libro en hebreo que he dispuesto sobre esta materia.148 También diré /20ra/ algo sobre esto en el último título de este libro, con la ayuda de dios. y para que puedan ser excusados convenientemente, debieran querer probar; pero en cuanto que no quieren probar, no tienen razón alguna buena por sí misma en el hecho de la ignorancia. Pero se debe advertir que, según la opinión de los astrólogos, la diversidad de las leyes proviene de las conjunciones mayores y, según sus dichos, hay igualdad de una y otra ley en la causa. ahora bien, es mejor la ley evangélica, en cuanto que es perfección de la ley mosaica y mejor perfección en la realidad misma, porque a causa de su ley fue recibida como verdadera entre los romanos, la ley que ellos mismos rechazaban, y entre otros muchos pueblos del mundo.

147 B Berajót 33a: dijo rabi Hanina: «Todo está en manos del cielo, excepto el miedo al cielo». 148 Juan nos habla aquí de una obra que escribió en hebreo sobre las razones naturales que abogan por el conocimiento de la ley, pero sin otras precisiones. Más adelante nos habla de otra obra, de la que sí nos da una referencia más concreta: Declaratio super glossam rabi Abraham ibn Ezra super decem preacepta legis.

70 75 80 85

capitulum decimum quartum tituli primi

5 10 15 20 25 30

loquitur in solutione dubiorum primi tituli in quo dicunt nos christianos credere et adorare idolatriam. Istud dubium ortum est ex suis falsis imaginationibus in hoc quod vident illas imagines in ecclesiis et ab hominibus venerari. Et ex hoc credunt idolatrare christianos et agere contra legem dei, Exodi vigesimo quinto capitulo: Non facies tibi sculptile vel imaginem, nec incurveris ad eas, nec adorabis. Et dico ad hoc quod nolit deus quod christiani credamus in illas imagines nec ipsas etiam adoremus, quia non adoramus nisi unum /20rb/ deum benedictum in secula, iuxta preceptum decalogi: Non adorabis deos alienos. Et lex non prohibuit nisi imaginem idolorum quas faciebant tunc ad reverentiam planetarum et aliarum stellarum spiritualium et singularium metallorum temporibus certis. Et faciebant sacrificia temporibus certis anni, credendo ex hoc acquirere et consequi bona temporalia, ut per libros suos hec omnia declarantur; et levitici vigesimo sexto capitulo: Non facietis vobis deos sculptiles, nec terreos, nec lapideos, quia ego Dominus Deus vester. Imagines autem quas habent in ecclesiis christiani absunt illius nature, immo per oppositum, quia sunt posite ad memoriam sanctorum, qui mortui sunt pro deo, quia prohibebant homines idolatrare et publice predicabant ipsos debere credere in legem evangelicam, que perfectio est veteris legis testamenti, que perfectio fuit in adventu christi. Et istud vocabulum sanctus vult dicere rem in bonum confirmatam, et ista confirmatio bona fuit, qui credulentiam bonam habuit et opera meritoria ex quibus gradum spiritualem acquisivit quem perpetuo retinebit. Et tales homines etiam post mortem merentur vocari sancti plus quam in vita, iuxta doctores Talmuth, /20va/ qui dicunt meliores esse iustos post mortem quam in vita. Et secundum ipsorum dicta, deus non vocat iustos sanctos donec dentur in terra usque diem mortis sue, hoc est dictum donec cognoscantur in terra esse sanctos suorum bonorum operum, morum, ex operibus assuetis, iuxta dictum Psalmi: Sanctis qui in terra sunt mirificabit Dominus super illos et in templo. Quod fecit rex Salomon erant parietes depicte cherubim, tertio regum sexto capitulo: Et omnes parietes templi per circuitum sculpsit variis celaturis et torno. Et sic mandavit fieri Moyses multa ad memoriam aliarum rerum sicut in festo Tabernaculorum, et in multis aliis rebus. Et imagines quas faciunt christiani ad sanctorum memoriam sunt ipsarum pulchritudine motive cordium ad imitationem rerum significatarum in ipsarum perpetua bonitate. Et ideo deum reverenter conspectis imaginibus orant ut ipsis significatis intercedentibus ipsorum vitam imitando eternam vitam accipere mereantur, qui sancti uniuntur feliciter in gloria paradisi.

capítulo dÉcimo cuarto del título primero

Trata sobre la solución de las dudas del primer título, en el que dicen los judíos que nosotros los cristianos creemos y adoramos la idolatría. la duda surge de sus falsas figuraciones al ver las imágenes en las iglesias y veneradas por los hombres. creen que los cristianos idolatran y actúan contra la ley de dios, según el capítulo vigésimo quinto del Éxodo: No te harás escultura ni imagen alguna, no te postrarás ante ellas ni las adorarás.149 digo a esto que dios no quiere que los cristianos creamos en imágenes ni que las adoremos, pues solo adoramos a un /20rb/ dios bendito por los siglos, según manda el decálogo: No adorarás a dioses ajenos.150 la ley solo prohibió la imagen de los ídolos que hacían entonces para reverencia de planetas y de otras estrellas espirituales, de metales singulares, en tiempos marcados. Hacían sacrificios en ciertas épocas del año, creyendo que así adquirían y alcanzaban bienes temporales, como se muestra en sus libros. En el capítulo sexto del levítico se dice: No os hagáis dioses esculpidos, ni de tierra ni de piedra, porque yo soy el Señor vuestro Dios.151 ahora bien, las imágenes que los cristianos tienen en las iglesias no son de esa naturaleza; al contrario, están puestas para memoria de los santos que han muerto por dios, que prohibían a los hombres idolatrar y predicaban en público que debían creer en la ley evangélica, que es la realización perfecta de la ley del viejo testamento, perfección que se cumplió a la venida de cristo. El vocablo santo quiere decir cosa robustecida en el bien, y esta fortaleza fue buena, tuvo buena credibilidad y obras meritorias por las que alcanzó un estado espiritual que retendrá para siempre. Esos hombres incluso después de la muerte merecen ser llamados santos más que en vida, según los doctores del Talmud, /20va/ los cuales dicen que los justos son mejores después de la muerte que en vida.152 Según sus enseñanzas, dios no llama santos a los justos mientras viven en la tierra hasta el día de su muerte, es decir, hasta que sean conocidos en la tierra como santos de sus buenas obras y costumbres, por razón de sus obras habituales, como se dice en el Salmo: A los santos que están en la tierra glorificó el Señor sobre aquellos, y en el templo.153 lo que hizo el rey Salomón eran paredes pintadas de querubines, como se dice en el capítulo sexto del libro tercero de los reyes: Y esculpió todas las paredes del templo por el perímetro con diversas cinceladuras y el torno.154 y así mandó Moisés que se hicieran muchas cosas para memoria de otros acontecimientos, como en la fiesta de los Tabernáculos, y en otras muchas cosas. la imágenes que fabrican los cristianos para memoria de los santos son apropiadas por su hermosura para mover los corazones, para imitar las cosas significadas en su bondad perpetua. así, contemplando las imágenes con reverencia, ruegan a dios para que, por intercesión de los santos representados, imitando su vida, merezcan la vida eterna, santos que se unen felizmente en la gloria del paraíso.

149 En Ex 25 yahvéh dicta las normas de la construcción del santuario, pero la cita correcta es: Ex 20, 4-5. 150 Ex 20, 3. 151 lv 26, 1. 152 B Hulín 7b: dijo r. Hama hijo de Hanina: «los justos son más grandes luego de su muerte que en sus propias vidas». Pero esta definición debe contrastarse con diversos pasajes del Talmud en los que se matiza el poder de los justos —en términos de acciones taumatúrgicas— tanto durante como después de su muerte. 153 Ps 15, 3. 154 3r [= 1r] 6, 29.

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

52

35 40 45 50 55 60 65

Et sic iudei dicunt in orationibus suis: Fac pro Abraham, fac pro Isach; sed est differentia, quoniam christiani effundunt suas orationes sanctis qui orent deum pro /20vb/ ipsis, qui eternaliter vivunt cum deo in gloria sempiterna et ipsos mors sequi est impossibile, et sunt in maiori gradu quam patriarche primi, ut dixerunt sapientes in Medras cohelet super versu Ecclesiastes capitulo primo, quod recordatio non est primis, nec novissimis erunt, nec erit memoria qui erunt posteri, cum preteritorum gnorabimus, nec eciam futurorum erit memoria cum generatione eorum qui erunt tempore Messie. Et sic apparet, quia veniunt ad sanctorum christianorum corpora de omnibus mundi partibus visitanda quam pluri peregrini, quod non fit ad aliquorum corpora prophetarum. Et est rationabile, quia mortem passi sunt pro lege, quod non sic est de aliquo prophetarum. congruum est et dignum, quia in orationibus deo devote effusis licitum est corda deo ipsorum orantium applicare cum ultimate aptitudine voluntatis, et ad hoc expedit ipsos sanctos habere favorabiles et benignos, ut ipsos quasi per gradus scale ad divinam acceptionem paternalem acceptemur, quod significatur per visionem Iacob patriarcha, genesis vigesimo octavo capitulo: Videbat Iacob scalam, summitas eius celos tangebat, et descendentes angelos. Et Dominus erat innixus cum eo scale. Et debuisset dixisse in visione hac: Et ecce angelos descendentes, quia angeli, qui sunt in celo, debuisset /21ra/ dixisse primo per eos descendere et post ascendere, iuxta textum qui dicit: Descendit Dominus ad montem Sinai. Sed dicit in principio: Ascendentes et descendentes, ad significandum quod anime patriarcharum abraham, Isaac, in textu nominatorum, primo ascenderunt ad celos et postea descenderunt, ut essent dei et hominum mediatores et adiutores, in illa oratione que faciebat Iacob deo, ut esset in eius adiutorium et sua negotia prospere expediret. Et sic christus dicit: Si quid petieritis patrem in nomine meo, dabitur vobis. Et dicunt iudei, sequendo opinionem suam, quod non est sibi explicata vita post mortem in lege Moysi et quod mortui nil sciunt; et ideo non oportet ipsos rogare ut orent pro nobis deum, et quod sic patet per textum Ecclesiastici septimo capitulo: Viventes enim sciunt se esse morituros, mortui vero nil noverunt amplius. ad quod dico quod, ut iam dictum est, rex Salomon in predicto libro non aliquid spirituale est locutus, et sic ostenditur per textum ante istum, ubi dicit: Nemo est qui vivat semper, et qui huius rei habeat fiduciam. Melior est canis vivus leone mortuo, et sequitur: Viventes sciunt se esse morituros, etc. Et videtur quod non loquitur nisi de /21rb/ animabus brutorum sensitivis seu de hominibus qui sunt sine fide, qui brutis animabus simulantur. Isti tales viventes mortui sunt, ut dicit Ezechiel propheta: Nolo mortem peccatoris, sed magis ut convertatur et vivat, et ostenditur per Evangelium, quando dixit christus cuidam discipulo suo: sequere me, et respondit quod debebat sepelire patrem suum mortuum, et respondit Ihesus: Dimitte mortuos sepelire mortuos suos.

34 est rep. 63 canis le vivus  le del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

52

los judíos rezan en sus oraciones: Haz por Abraham, haz por Isaac; pero hay diferencia, pues los cristianos vierten sus oraciones a los santos para que rueguen a dios por /20vb/ ellos, que viven con dios en la gloria eterna y es imposible que les alcance la muerte, y están en un grado mayor que los primeros patriarcas, como dijeron los sabios en el Midrāsh cohelet sobre el verso del Eclesiastés, en el capítulo primero, que no hay recuerdo para los antiguos, ni lo tendrán los últimos; tampoco habrá memoria para los posteriores, pues nos olvidaremos de los pasados, y no habrá memoria de los que han de venir con la generación de los que vivieron en tiempo del Mesías.155 así se ve que muchísimos peregrinos vienen a visitar los cuerpos de los santos cristianos de todas las partes del mundo, lo que no sucede con los cuerpos de los otros profetas. Es razonable, porque murieron por la ley, y no sucede así respecto a ninguno de los profetas. Es congruente y justo, porque en las oraciones dirigidas a dios con devoción es lícito que los corazones de los propios orantes se acerquen a dios con la disposición más elevada de la voluntad, y para ello conviene tener favorables y propicios a los santos para que nos hagan subir como por los peldaños de una escalera a la recepción paternal de dios, lo que se significa a través de la visión del patriarca Jacob, según el capítulo vigésimo octavo del génesis: Veía Jacob una escalera, su cima tocaba el cielo, y a los ángeles que bajaban. Y el Señor estaba apoyado con él en la escalera.156 Habría debido decir: He aquí a los ángeles que bajaban, pues los ángeles, en el cielo, hubiera debido /21ra/ decir que primero bajaban y luego subían, según el texto: bajó el Señor al monte Sinaí.157 Pero al principio dice: Subiendo y bajando, para mostrar que las almas de los patriarcas abraham e Isaac, nombrados en el texto, primero subieron a los cielos y luego bajaron, como mediadores y auxiliares entre dios y los hombres, en la oración que Jacob dirigía a dios para que fuese en su ayuda y le abriera paso próspero a sus negocios. y así dice cristo: Si pidiéreis algo al Padre en mi nombre, os lo dará.158 dicen los judíos, siguiendo con su creencia, que en la ley de Moisés no se les ha explicado la vida después de la muerte, que los muertos nada saben, y por eso no conviene rogarles que oren por nosotros a dios, y que así resulta evidente por el capítulo séptimo del Eclesiastés: Los vivos saben que han de morir, pero los muertos no supieron más nada.159 a lo que respondo yo que, como ya se ha dicho, el rey Salomón en este libro no dijo cosa alguna espiritual y así se demuestra por un texto anterior, donde dice: No hay nadie que viva siempre y que tenga confianza en ello. Es mejor perro vivo que león muerto,160 y sigue: Los vivos saben que han de morir etc.161 Se ve que habla solo de /21rb/ las almas sensitivas de los animales o de los hombres que no tienen fe, que se asemejan a los animales. Estos, aunque vivos, están muertos, como dice el profeta Ezequiel: No quiero la muerte del pecador, sino que se convierta y viva,162 y se pone de manifiesto a través del Evangelio, cuando dijo cristo a un discípulo suyo: sígueme, y respondió que tenía que enterrar a su padre muerto, y respondió Jesús: Deja a los muertos que entierren a sus muertos.163

155 Qo 1, 11. En la biblia Vulgata leemos: Non est priorum memoria, sed nec eorum quidem que postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo. 156 gn 28, 12-13. 157 Ex 19, 20. 158 Io 14, 13. 159 Qo 9, 5. 160 Qo 9, 4. 161 Qo 9, 5. 162 Ez 33, 11. 163 lc 9, 59-60.

40 45 50 55 60 65 70

53

70 75 80 85 90 95 100

Liber de concordantia legis Dei

Et non sic est de animabus iustorum; quia, licet corpore moriantur, vivunt tamen gloria spirituali, ut dictum est. Et hoc rationibus naturalibus probaretur, nisi quia esset propositum variare. Et sic ostenditur per david in Psalmo: Moyses et Aaron in sacerdotibus eius, et Samuel inter eos qui nominant nomen eius. Et ostenditur per antiquos sapientes Talmuth, quod dixerunt: Filii Israel ascenderunt ad sepulturam Moysi et steterunt in oratione, et ut ipsum orarent dicentes: Moyses est in oratione pro nobis, statim oraret Moyses et repelleret ab eis illud tributtum, ex eo quod magis dilecti sunt iudei in morte quam viventes. Item dixerunt quod vidit /21va/ Iacob, qui sepelivit rachel in via Frad, nisi quia spiritu sancto scivit quod captivi Israel per locum eumdem transituri erant in ipsam; ideo ibidem sepelivit, ut oraret deum pro eis. Et hoc est quod dixit textus Ieremie trigesimo primo capitulo: Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus, Rachel plorans filios suos. Per quod ostenditur quod sapientes Talmuth antiqui opinabantur iustos Israel mortuos orare pro vivis, quam opinionem habent catholici christiani. Item dicitur in libro Ieiuniorum quod quando ieiunaverint et oraverint et eis responsum non fuerit, vadant ad civitatem et dicant: Vos in pulvere dormientes excitate et orate Deum pro nobis. Et si ipsi rogant illos, qui, ut dicunt, iacent in pulvere, rationabilius est rogare illos qui sunt in celesti gloria paradisi. Et ostenditur esse utile, quia sicut in rebus corporalibus multis virtutibus congregatis apparet virtus perfectior per effectum, quia unum opus fiet per centum et unum homines quod non fiet per centum, et est in rebus spiritualibus, quia ut oratio aliqua exaudiatur, multiplicatis intercessoribus, citius exauditur. Ideo christiani rogant animas sanctorum ut deum pro /21vb/ ipsis misericorditer deprecentur, quanto magis rogando salvatorem christum nostrum; et ideo dicunt cotidie in ecclesiis: Per Dominum nostrum Ihesum Christum, filium tuum, qui tecum etc., qui in maiori gradu est Moyse et omnibus angelis, ut probabitur deo dante. Et est alia ratio, quoniam temporibus antiquorum depingi faciebant super eorum sepulchra imagines pulcherrimas ad aspectus delectationem; et loco harum imaginum faciunt fieri christiani imagines sanctorum ad beneplacitos aspectus et ad ipsorum sanctorum memoriam quos figurant. licet inter christianos in aliquibus locis non habent in consuetudinem sculpere tales imagines in sepulchris, atamen non desinunt rogare sanctos ut pro ipsis veniam deprecentur. Et sufficit deum orare sine imaginibus, ut habetur in Evangelio: Tu autem cum oraveris, intra cubiculum, et clauso hostio, ora patrem tuum, et pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi. Sed licitum est habere imagines sanctorum ante oculos corporales et ante oculos mentis sue sanctos ipsos, quos imagines prefigurant; et si orantes sint iusti et boni, ipsos non est dubium exaudiri. Et ideo Salomon in libro Ecclesiastes: Melior est bonus homo quam /22ra/ oleum bonum et dies mortis die nativitatis.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

53

no sucede así con las almas de los justos; porque, aunque mueran en el cuerpo, viven en la gloria espiritual, como se ha dicho. Se probaría esto con razones naturales, si no hubiese propósito de desvariar. así lo manifiesta david en el Salmo: Moisés, y Aarón entre sus sacerdotes, y Samuel entre los que invocan su nombre.164 lo manifiestan también los antiguos sabios del Talmud, que dijeron: los hijos de Israel subieron al sepulcro de Moisés y se mantuvieron en oración, y como orasen a él diciendo: Moisés está en oración por nosotros, al momento Moisés oraría y alejaría de ellos el tributo, por razón de que los judíos son más amados en la muerte que en vida. También dijeron lo que vio /21va/ Jacob, que sepultó a raquel en el camino a Efrata, simplemente porque supo por el Espíritu Santo que los cautivos de Israel debían ir a ella por ese mismo camino; por eso, la enterró allí, para que rogase a dios por ellos.165 Esto es lo que dijo el texto de Jeremías en el capítulo trigésimo primero: Se ha escuchado una voz en Ramá, un lloro y lamento grande, es Raquel que llora a sus hijos.166 lo dicho pone de manifiesto que los sabios antiguos del Talmud opinaban que los justos de Israel muertos rogaban por los vivos, creencia que tienen los cristianos católicos. También se dice en el libro de los ayunos que cuando ayunaren y oraren y no se les respondiere, vayan a la ciudad y digan: Vosotros, que dormís en el suelo, levantaos y orad a Dios por nosotros. y si estos ruegan a los que, como dicen, yacen en el polvo, más razonable es rogar a los que están en la gloria celestial del paraíso. Se muestra que es útil, porque, igual que en las cosas corporales con la reunión de muchas virtudes aparece una virtud más perfecta como resultado, como una obra se hará por ciento un hombres que no se hará por cien, así sucede en las cosas espirituales, porque, a la hora de que una oración sea escuchada, se escucha antes si se multiplican los intercesores. Por eso ruegan los cristianos a las almas de los santos para que intercedan misericordiosamente ante dios por /21vb/ ellos, cuánto más rogando a nuestro salvador cristo; y por eso dicen diariamente en las iglesias: Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo etc., el cual está en grado mayor que Moisés y todos los ángeles, como se probará, dios mediante. Hay otra razón, pues en los tiempos antiguos hacían dibujar sobre sus sepulcros imágenes muy hermosas para deleite de la vista; en su lugar, los cristianos ordenan hacer estatuas de los santos para el placer de la vista y para memoria de los santos que representan. En algunos sitios los cristianos no tienen costumbre de esculpir estatuas en las sepulturas, pero no dejan de orar a los santos para que pidan perdón por ellos. basta orar a dios sin imágenes, como dice el Evangelio: Pero tú, cuando orares, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ruega a tu Padre, y tu Padre, que ve en lo oculto, te recompensará.167 Pero es lícito tener imágenes de los santos ante los ojos corporales, y ante los ojos de su mente a los santos, a los que representan; y si los que oran son justos y buenos, no hay duda de que son oidos. Por eso dice Salomón en el Eclesiastés: Mejor es un hombre bueno que /22ra/ un óleo bueno, y el día de la muerte que el día del nacimiento.168 164 Ps

98, 6.

165 referencia

a gn 35, 19. la historia de Juan de Valladolid sobre los exiliados, aparece citada en Pesikta Rabbati, 3, 2. Esta es una obra posterior a ambos talmudim. Su confección suele ser datada en el siglo IX. 166 Ier 31, 15. Este texto coincide con la versión del dicho del profeta Jeremías que ofrece el Evangelio (Mt 2, 18). 167 Mt 6, 6. 168 Qo 7, 2.

75 80 85 90 95 100 105

54

105 110

Liber de concordantia legis Dei

Quod est dictum, quodlibet videamus oleum supernatare quemcumque liquorem propter ipsius levitatem ac viscositatem nature, sic bonus homo bonitate morali et spirituali, ac inter alios bone fame super alios homines honore ascendit et aliis inferius existentibus supernatat et prefertur in gradu preminentie apud deum et homines. Et talibus est dies mortis melior quam nativitatis, quoniam per mortem sequitur gloria paradisi, post nativitatem autem corporis sequitur quasi infinita vita misera et erumna. Item post mortem est secutus modo admittere nomen bonum; et ideo sancta mater ecclesia ordinavit ut fieret festum de sancto in die mortis sue, ut ostendatur dies illa in perpetuum deo nasci ac inter cives computari glorie paradisi.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

54

Esto significa que, como vemos flotar el aceite sobre cualquier líquido por su ligereza y viscosidad natural, así el hombre bueno asciende en bondad moral y espiritual, y entre los de buena fama sube por encima de otros hombres en honor, y emerge sobre otros que quedan más abajo y es preferido en el grado de preeminencia ante dios y los hombres. Para esos el día de la muerte es mejor que el del nacimiento, pues por la muerte se alcanza la gloria del paraíso, pero tras el nacimiento del cuerpo se consigue una vida casi del todo miserable y apenada. después de la muerte se sigue al instante aceptar un buen nombre; por eso la santa madre iglesia ordenó que se hiciera la festividad del santo en el día de su muerte, para que se manifiestase que aquel día había nacido a perpetuidad para dios y era contado entre los ciudadanos de la gloria del paraíso.

110 115

capitulum decimum quintum tituli primi

5 10 15 20 25 30 35

loquitur qualiter in adventu christi erradicata fuit credulitas idolorum. nam quecumque gentes que ceperunt legem christi idolatrie serviebant et propter christi legem sunt a credulitate pessima separati. Et istud est unum utile valde toti mundo, in quo separati ab idolis salvi facti sunt, de quo zacharie decimo tertio capitulo: In illo die disperdam nomina /22rb/ idolorum et non memorabuntur ultra. Et eodem modo repulit idolatriam et [holocausta que] fiebant in Iherusalem de mandato legis Moysi cum omnibus cerimoniis aliis que precipiebantur in lege Moysi, ut ulterius dei gratia demonstrabo; et loquar de sacrificiis veteris ac novi testamenti. de hoc loquitur rabi Moyses Egyptiacus in libro qui vocatur Ostensor errantium super sacrificiis factis in veteri lege; et dixit, quoniam iudei usitati essent cum egyptiacis in serviendo idolatrie et non poterant a tali consuetudine separari ex toto, sic in modico tempore ideo prohibuit sibi lex altera et assignavit sibi unum locum solum donec paulatim sic successive dimitteret ille populus illa sacrificia assueta. Et sic patet quod in lege non fuit preceptum de talibus sacrificiis offerendis, de quo Psalmus: Sacrificium Deo spiritus contribulatus, cor contritus et humiliatus Deus non despicies. Et Ieremie septimo capitulo: Holocausta vestra addite victimis vestris, comedite carnes, quia non sum locutus cum patribus vestris, et non precepi eis, in die qua eduxi eos de terra Egypti, de verbo holocaustomatum et victimarum, /22va/ sed hoc verbum precepi eis dicens: audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus. Et qualiter dicit textus quod deus non mandaverat eis sacrificium offerre, cum sit unus de quinque libris Moysi, qui non loquitur nisi de sacrificiis offerendis, qui liber dicitur leviticus? Sed intelligitur quod non fuit preceptum propter utilitatem sacrificiorum et propter ipsammet. Et in perfectione legis Messie sacrificia omnimode sunt delecta, et sic ostenditur quod dixit propheta Ezechiel vigesimo: Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, lacte et melle fluentem, precipuam terrarum omnium, quia iudicia mea proiecerunt, et in preceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt, post idola enim cor eorum gradiebatur. Et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos, nec consumpsi eos in deserto. Dixi autem ad filios eorum in solitudine: in preceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec iudicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini, ego Dominus Deus vester. Sequitur: Item levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in natione et ventilarem eos in terras, eo quod /22vb/ iudicia mea non fecissent et precepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum. Et ego dedi eis precepta non bona et iudicia in quibus non vivant, et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperuit vulvam, propter delicta sua, et scient quia ego Dominus.

6 [holocausta que] om. 24 Ezechiel quinto  quinto male.

capítulo dÉcimo quinto del título primero

a la llegada de cristo fue erradicada la credulidad de los ídolos, pues los que acogieron la ley de cristo servían a la idolatría y por la ley de cristo se apartaron de tan pésima credulidad. Es algo muy útil para todos; así se salvan los que se apartan de los ídolos, sobre lo que dice zacarías, capítulo décimo tercero: Ese día destruiré los nombres /22rb/ de los ídolos y no se recordarán nunca más.169 así repelió la idolatría y los sacrificios hechos en Jerusalén según la ley de Moisés, con las otras ceremonias ordenadas en la misma ley, como mostraré luego con la gracia de dios; y hablaré de los sacrificios del antiguo y nuevo testamento. rabí Moisés Egipciaco, en el libro Ostensor errantium, habla de los sacrificios hechos en la ley antigua; dice que, como los judíos se habían habituado con los egipcios a la idolatría, y no podían apartarse totalmente de esa costumbre, por eso al poco tiempo se lo prohibió una segunda ley y les asignó un único lugar hasta que paulatinamente de forma sucesiva perdiesen el hábito de aquellos sacrificios.170 Se demuestra que la ley no ordenó ofrecer esos sacrificios; lo dice el Salmo: Mi sacrificio a Dios es un espíritu atribulado; un corazón arrepentido y humillado, oh Dios, no lo despreciarás,171 y Jeremías, capítulo séptimo: Añadid vuestros holocaustos a vuestras víctimas, comed carne, porque no he hablado con vuestros padres y no les di órdenes el día en que les expulsé de Egipto sobre palabra de holocaustos y víctimas, pero /22va/ ordené esta palabra diciéndoles: escuchad mi voz y yo seré vuestro Dios y vosotros seréis mi pueblo.172 ¿cómo dice el texto que dios no les había mandado ofrecer sacrificios, si uno de los cinco libros de Moisés no habla más que de los sacrificios que deben ofrecer, libro que se denomina levítico? Se entiende que no fue mandado por la utilidad de los sacrificios ni por la ley. En la perfección de la ley mosaica se rechaza todo tipo de sacrificios; lo dice el profeta Ezequiel, capítulo quinto: Yo, pues, levanté mi mano sobre ellos en el desierto para no introducirlos en la tierra que les dí, que mana leche y miel, la más importante de todas las tierras, porque rechazaron mis normas y no caminaron en mis preceptos y violaron mis sábados, porque su corazón avanzaba en pos de los ídolos. Tuvo consideración mi ojo sobre ellos para no exterminarlos, y no los destruí en el desierto. Ahora bien, dije a sus hijos en el desierto: No caminéis en los preceptos de vuestros padres, no guardéis sus normas, no os profanéis con sus ídolos, yo el Señor, Dios vuestro.173 y: Asimismo levanté mi mano sobre ellos en el desierto para dispersarlos entre el pueblo y desperdigarlos por las tierras, porque /22vb/ no habían seguido mis normas, habían rechazado mis preceptos y habían violado mis sábados y sus ojos habían ido tras los ídolos de sus padres. Y yo les di preceptos no buenos, normas con las que no podían vivir, y los profané en sus ofrendas de modo que ofrecieran a sus primogénitos, a causa de sus delitos, y sabrán que yo soy el Señor.174 169 zac

13, 2.

170 MaIMónIdES, Guía de los perplejos, III, XXXII. En este pasaje Maimónides explica

lo que refiere Juan, pero no habla de una segunda ley ni de la extinción de los sacrificios, sino del repudio de los profetas al excesivo celo en estos en detrimento de un comportamiento moral. Por otra parte, considera que el sacrificio siempre fue optativo (y en el Templo), mientras que la plegaría es obligatoria y se puede llevar a cabo en cualquier espacio. Sobre los sacrificios también trata en III, XlVI. 171 Ps 50 (51), 19. 172 Ier 7, 21-23. 173 Ez 20, 15-19. 174 Ez 20, 23-26.

5 10 15 20 25 30 35

56

40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Et intelligitur sic, licet eis precepit ut aliquo modo idolatrias uterentur in sacrificiis et in aliis cerimoniis. Et sic christus dicit in Evangelio: Si offers munus tuum ante altare et ibi recordartus fuisses quod frater tuus habet aliquid adversum te, relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliari fratri tuo; et alibi dicit: Misericordiam volo, non sacrificium. Et sic antiqui sapientes iudeorum dixerunt sacrificia esse privanda in adventu christi. Et secundum opinionem rabi abraham dicit rationem quare in lege veteri sacrificia fiebant. Et dicit sacrificia fieri duobus modis. Unus modus, prout rabi Moyses Egyptiacus dixerat amplius, super textum demonstrabatur, quia ex quo preceptum erat ex lege fieri sacrificium de hircis in die Indulgentiarum, ut levitici decimo sexto: Non sacrificabunt demoniis quibus /23ra/ exultati ambulabant post eos, in quo apparet ista sacrificia fieri illis temporibus in Egypto. Et alius modus erat, quia alia fiebant sacrificia secundum terre constellationem ut preservarentur a damnis malivolarum stellarum. Et ideo fiebant illa sacrificia tempore coniunctionis stellarum et exaltationis ad ipsos. Et fiebant sacrificia de animalibus distinctis, prout quilibet intelligebat sic fieri opportere iuxta materiam, prout ostenditur in libris sapientum astrologie quando loquuntur in ista materia. Et demonstratur istud in hoc quod dicit lex, quod quocumque tempore illa sacrificia servarentur gladius per terram illam nullatenus pertransiret, ut patet Exodi quinto capitulo: Eamus viam trium dierum in solitudine, et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius. Et secundum dictum doctorum Talmuth, quando absessa erat ab inimicis Iherusalem duos arietes ab exterioribus intus existentibus mittebantur, ut unus de mane et alter de sero in sacrificiis offererentur iuxta legis preceptum, et in tempore quo dabantur eis predicti arietes civitas non poterat capi nec etiam obtinere. Et dicunt exterius esse quidam sapiens grecus, qui dixit imperatori: Dum istos duos arietes istis interioribus miseritis nunquam istam civitatem capietis. /23rb/ Et cum mittere cessasset, predictam cepit immediatissime civitatem.

43 amplius marg. 49-50 libris ast sapientum  ast del. 51 demonstratur lex istud  lex del.  istud marg.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

56

Se entiende así, aunque les mandó que de algún modo utilizaran idolatrías en los sacrificios y en otras ceremonias. a este respecto dice cristo en el Evangelio: Si presentas tu ofrenda ante el altar y allí te acordases de que tu hermano tiene algo contra ti, deja allí tu ofrenda ante el altar y ve antes a reconciliarte con tu hermano,175 y en otro lugar dice: Misericordia quiero, no sacrificio.176 También los sabios antiguos de los judíos dijeron que se debían eliminar los sacrificios a la venida de cristo. En la interpretación de rabí abraham ibn Ezra se da la razón por la que en la antigua ley se hacían sacrificios. dice que los sacrificios se hacían de dos formas. Una, como había expuesto más ampliamente Moisés Egipciaco,177 se mostraba en el texto, desde el momento en que había un precepto en la ley sobre que se hiciesen sacrificios de machos cabríos el día de las Indulgencias, como se dice en el capítulo décimo sexto del levítico: No sacrificarán a los demonios /23ra/ con los cuales se regocijan y caminan tras ellos,178 donde aparece que en Egipto en aquellos tiempos se realizaban ese tipo de sacrificios. Otra forma era que se hacían otros sacrificios según la constelación de la tierra para protegerse de los daños de las estrellas hostiles. Por eso, se hacían los sacrificios en el tiempo de conjunción de las estrellas y de elevación hacia ellos mismos. Se realizaban sacrificios de animales distintos, según cada uno entendía que así debía hacerse conforme a la ocasión, como se enseña en los libros de los sabios astrólogos al hablar de esta materia.179 Se demuestra en lo que dice la ley: que durante el tiempo en que se observaren esos sacrificios la espada no atravesaría de forma alguna por aquella tierra, como aparece en el capítulo quinto del Éxodo: Vayamos camino de tres días al desierto y ofrezcamos sacrificios al Señor Dios nuestro, para que no caiga sobre nosotros la peste o la espada.180 y según lo dicho por los doctores en el Talmud, cuando Jerusalén estaba sitiada por los enemigos, los que estaban afuera enviaban dos carneros a los de adentro para que fueran ofrecidos uno por la mañana y otro por la tarde, de acuerdo con el mandato de la ley, y en el momento en que se les entregaban esos carneros la ciudad no podía ser tomada ni ocupada. cuentan que en el exterior había un sabio griego que dijo al emperador: Mientras enviéis los dos carneros a los que están adentro, no tomaréis /23rb/ jamás esta ciudad. y cuando cesó el envío, tomó inmediatamente la ciudad.181 175 Mt

5, 23-24. 9, 13. 177 no es claro a qué se refiere Juan aquí. ciertamente, como hemos ya señalado, Maimónides pone en un segundo plano —enfatizando el carácter optativo y circunspecto— a los sacrificios en la Guía, III, XXXII. debe decirse que no afirma explícitamente que estuvieran destinados a desaparecer. Es posible, no obstante, realizar una lectura en tal sentido dado que, para Maimónides, los sacrificios tenían por objetivo modificar gradualmente la conducta de los judíos que se habían adscripto a la idolatría en Egipto. 178 cita correcta: lv 17, 7. 179 abraham ibn Ezra, Glossa legis, sobre el levítico. Cf. colette SIraT, La philosophie juive, pp. 124-126, se detiene a explicar la parte mágica de los preceptos divinos para montrer l’importance de la astrologie dans la pensé d’Abraham Ibn Ezra. Cf. también Josefina rOdrígUEz arrIbaS, «Imágenes de la influencia astral en los escritos de abraham Ibn Ezra», Helmántica 167 (2004), pp. 231-246. 180 Ex 5, 3. 181 En b Sotá 49b, en el marco de una disputa sobre el uso del griego, se recuerda que fue un hombre instruido en la sabiduría griega quien, en medio del conflicto entre Hircano y aristóbulo, le recordó al primero —el asediador— que mientras se realizaran los sacrificios, Jerusalén no podría ser tomada. 176 Mt

40 45 50 55 60

57

65 70 75 80 85 90 95

Liber de concordantia legis Dei

Et patet per hoc quod dicitur in lege, levitici vigesimo sexto capitulo: Et si in preceptis meis ambulaveritis et leges meas custodieritis; et sequitur immediate: Et prohibebo bestiam malam in terram et gladius per terram vestram non transibit. Et samaritani quia nesciebant illa debite observare secundum illius terre constellationem a leonibus necabantur, donec supplicaverunt imperatori ut mitteret eis unum de sacerdotibus iudeorum, qui doceret eos iudicari terre constellationem, ut in libro quarto regum in decimo septimo capitulo habetur: Quia cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi fuerant de Samaria, habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum. Et unaqueque gens fabricata est Deum suum etc. Et per ista dicta apparet illa sacrificia fieri et prodesse secundum constellationem illius terre. Et Moyses, deuteronomii trigesimo primo capitulo: Et levabitur populus et ibit post deos alienos illius terre, quod est dictum, post illos qui non sunt de constellatione illius terre, ut dicunt sapientes huius scientie, et prout declarabimus in privatione ieiuniorum et indulgentiarum vel remissionum in adventu christi. Et sapientes Talmuth dixerunt /23va/ duo cherubim habere in templo Iherusalem, unum viri formam et alterum mulieris, et esse utrumque coniunctum alteri ut vir coniungitur mulieri, et illa hora qua peregrini et exteriores intrabant domum sanctam, auferebant interpositum velum et videbant illos cherubim esse coniunctos; et dicebatur eis: Videte amorem vestrum cum Deo velut est amor viri ad feminam. Et ut intraverunt palatium, scilicet, exteriores obsessores extraxerunt inde illos cherubim sic ligatos et coniunctos, et exterius dixerunt: Israel benedictio eius est benedictio, et maledictio eius est maledictio, si in rebus talibus laborarent; et statim illos, scilicet, iudeos contempserunt, scilicet, obsessores, ut textus Ieremie dicit: Omnes honorantes eorum contempserunt, quia viderunt discooperturam ipsorum, et dixerunt Israel idolatrie servire in abscondito. Et hoc idem demonstratur in hoc quod scripsit rabi abraham abenazara in glossa quod fecit super legem, ubi loquitur de compositione quam fieri mandavit Moyses in domo Sancta Sanctorum, et dixit: Generatim super omnia scito quare candelabrum ad partem dexteram ponebatur et mensa ad partem meridionalem, et sic de aliis. Et [si] /23vb/ hoc intellexeris, intelliges secretum serpentis enei quem Moyses fecit. Et est opinio ipsius quod ista omnia facta erant per scientiam imaginum; et sic patet quarto regum decimo octavo capitulo de rege Ezechie: Ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos, confregitque serpentem eneum quem fecerat Moyses; siquidem usque ad illud tempus filii Israel adolebant ei incensum, vocavitque eum Noschan. Etsi intentio legis Moysi non esset mandare fieri istas res et talia sacrificia et adipes comburere et sanguinem animalium effundere secundum unam duarum intellectionum dictorum sapientum magistrorum inter iudeos, quia secundum opinionem iudeorum hec talia non fiebant in figura sancti Messie, quod opinantur christiani iuxta [...] in figura [...] fiebant [...].

66 iudicari interl. 87 [si] om. 89 capitulo rep. 96 iuxta […] in figura […] fiebant […]: 25-30 litt. ras.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

57

Es evidente por lo que dice la ley, capítulo vigésimo sexto del levítico: Si camináreis según mis preceptos y guardáreis mis leyes182 y sigue: Prohibiré la bestia malvada en la tierra y la espada no atravesará por vuestra tierra.183 los samaritanos, que no sabían observar como debían esas cosas según la constelación de su tierra, eran matados por los leones, hasta que pidieron al emperador les enviase un sacerdote de los judíos que les enseñase a entender la constelación de la tierra, como dice el capítulo décimo séptimo del libro cuarto de los reyes: Porque cuando vino uno de los sacerdotes que habían sido deportados de Samaria, moró en Betel y les enseñaba a reverenciar al Señor. Y cada pueblo fabricó su propio dios etc.184 las palabras muestran que esos sacrificios se hacían y eran provechosos según la constelación de esa tierra. Moisés en el capítulo trigésimo primero del deuteronomio dice: Se levantará el pueblo e irá en pos de dioses extraños de aquella tierra,185 o sea, en pos de los que no son de la constelación de aquella tierra, como dicen los sabios de esa ciencia, y como mostraremos al tratar de la privación de ayunos y de indulgencias o perdones a la llegada de cristo. los sabios del Talmud dijeron /23va/ que en el templo de Jerusalén había dos querubines, uno con forma de varón y otro de mujer, unidos uno al otro, como el varón a la mujer. cuando los peregrinos y extranjeros entraban en la morada santa, quitaban el velo interpuesto y veían a los querubines unidos. Se les decía: Ved que el amor vuestro con Dios es como el amor del varón a la mujer.186 al entrar en el palacio, los sitiadores exteriores sacaron de allí los querubines unidos así; y ya en el exterior dijeron: La bendición de Israel es su bendición, y la maldición es su madición, si se dedican a cosas semejantes. al momento, los sitiadores despreciaron a los judíos, como dice Jeremías: Todos los que les honraban les despreciaron, porque vieron que estaban al descubierto y dijeron que Israel idolatraba a escondidas.187 lo mismo demuestra la glosa de rabí abraham ibn Ezra sobre la ley, donde habla del armazón que ordenó hacer Moisés en el Sancta Sanctorum, y dijo: En general sabed sobre todo por qué el candelabro se ponía en la parte derecha y la mesa al sur, y así de otras cosas. Y si /23vb/ entendieres esto, entenderás el secreto de la serpiente de bronce que hizo Moisés.188 Es opinión suya que todas estas cosas eran hechas mediante el conocimiento de las imágenes,189 como se ve en el capítulo décimo octavo del libro cuarto de los reyes sobre el rey Ezequías: Él mismo quitó los altos, pulverizó las estatuas, cortó los árboles sagrados y rompió la serpiente de bronce que había hecho Moisés, ya que hasta aquellos momentos los hijos de Israel le habían quemado incienso; y lo llamó Noscham.190 aunque la intención de la ley de Moisés no fuese mandar que se hiciesen estas cosas y esos sacrificios y quemar la grasa y fundir la sangre de los animales, según una de las dos interpretaciones de dichos sabios maestros entre los judíos, porque, según la opinión de los judíos, estas cosas no se hacían en figuración del Mesías, que es lo que opinan los cristianos conforme a [...] en figura [...] se hacían [...]. 182 lv

26, 3. 26, 6. 184 4r [= 2r] 17, 28-29. 185 dt 31, 16. 186 b Yomá 54a. 187 lm 1, 8. El texto de la biblia Vulgata dice así: Omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam eius; ipsa autem gemens conversa est retrorsum. 188 abraham ibn Ezra, Glossa legis, sobre números 21, 9: Fecit ergo Moisés serpentem eneum, et posuit eum pro signo, quem cum percussi aspicerent, sanabantur. 189 abraham ibn Ezra, Glossa legis, sobre Éxodo y números. 190 4r [= 2r] 18, 4. 183 lv

65 70 75 80 85 90 95 100

58

100 105 110 115 120 125

Liber de concordantia legis Dei

Et de hoc loquitur quidam sapiens sarracenus reprehendens iudeos tamquam fatuos, dicentes deum delectari in sanguinis animalium effusione et in odore adepum combustorum. Et ratio quam assignant sapientes christianorum est alia, qui dicunt illam sanguinis effusionem animalium significare sancti Messie sanguinis effusionem pro remissione omnium peccatorum, sanguinis proprii corporis effundendi in civitate sancta Iherusalem. Idem de cherubim. /24ra/ Et quoniam mandata legis descenderunt ab illo qui est infinitus, et sic mandatorum utilitas est finita in infinitum, et est possibile in lege precipi propter unam causam aliquid, et propter aliam causam, ut consequenter demonstrabitur capitulo quarto tituli tertii. Et illi duo arietes, unus de mane et alius in sero, ponebantur in sacrificio significant sanctum Mesiam, qui pro salute omnium est ut aries immolatus in cruce, qui significatur per agnum vel arietem, Isaie quinquagesimo tertio capitulo: Tamquam ovis ad occisionem ductus est, et sicut agnus coram tondente se obmutescet, et non aperuit os suum. Sed in sacrificiis aliorum animalium diversorum distinctis et certis temporibus, potest stare opinio duorum aliorum sapientum iudeorum dictorum. Item cherubim qui in parietibus templi erant concavati et sculpti, iuxta textum, secundo regum, septimo capitulo: et cimaroch inter unum et alterum. Et lingua caldea dicit quod ista arbor cimaroch est arbor in altum et recte crescens valde et habet folia apiniata, que quidem significat arborem crucis, ubi ponendus erat Messias, quia pro qualibet rerum istarum necesse erat ut veniret Messias ad istas opiniones varias repellendas. Et magistri communes hebreorum reputant extraneas opiniones supradictorum iudeorum in materia supra /24rb/ dicta, quia evidenter apparebat ipsos fore privandos in complectione legis, nam in complemento legis in adventu christi ipse non mandavit fieri sacrificia animalium brutorum nec adipes comburere nec sanguinem effundere in diebus festivis, sed festa celebrantur ad memoriam sanctorum qui pro dei servitio mortui sunt. Et in hoc privatur illa idolatria que remanserat in lege Moysi ex rationibus supradictis. Et non solum ipsos ab idolatria separavit, sed ab aliis quasi eiusdem generis sceleribus usitatis, sicut auguria, et sternutaciones respicere et alia huiusmodi. Et si talia insequitur confidens aliquis christianus ad peccatum ei reputatur, quod non reputant sic iudei, qui ipsi habent in usu iuxta Talmuth suum per multa suspecta et prohibita a christianis, que ipsi vocant vias emorim, et dicunt quod, posito quod non sit augurium, est tamen signum; de quibus Ieremie secundo capitulo: Ubi sunt dii tui [quos fecisti] tibi? Surgant et liberent te in tempore afflictionis tue; secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Iuda!

100 animalium sacrificari  sacrificari male. 107 Ieremie undecimo male. 109 Sed in sacrificiis  scilicet, hircorum, taurorum et aliorum animalium nota marg. 127 [quos fecisti] om. 128 dii tui iuncti  iuncti del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

58

Sobre esto habla cierto sabio sarraceno censurando a los judíos como fatuos por decir que dios se complace en el derramamiento de la sangre de los animales y en el olor de la grasa quemada. Otra es la razón que asignan los sabios de los cristianos, que dicen que ese derramamiento de sangre simboliza el derramamiento de la sangre del Mesías para perdón de todos los pecados, de la sangre de su propio cuerpo que había de derramar en la ciudad santa de Jerusalen. lo mismo sobre los querubines. /24ra/ así como los mandamientos de la ley bajaron de aquel que es infinito, así también la utilidad de los mandamientos es finita hasta el infinito, y es posible que en la ley se ordene algo por una causa y por otra distinta, como se demostrará en el capítulo cuarto del título tercero. aquellos dos carneros, que se sacrificaban uno por la mañana y otro al atardecer, simbolizan al Mesías, que se inmola en la cruz como un carnero por la salvación de todos, el cual es representado por un cordero o carnero, como dice Isaías en el capítulo quincuagésimo tercero: Como una oveja fue conducido a la muerte, y como un cordero enmudece ante el que lo trasquila, y no abrió su boca.191 ahora bien, en los sacrificios de otros tipos de animales en tiempos diferentes y concretos puede mantenerse la opinión que expresan otros dos sabios judíos. asimismo los querubines, que estaban ahuecados y esculpidos en las paredes del templo, según se dice en el capítulo séptimo del libro segundo de los reyes, y un cimaroch entre uno y otro.192 la lengua caldea dice que este árbol cimaroch es de raíces profundas, crece muy recto y tiene hojas aladas y simboliza sin duda el árbol de la cruz, donde debía de ser colocado el Mesías, porque para cualquiera de estas cosas era necesario que viniese el Mesías para rechazar todas estas opiniones diferentes. Incluso los maestros públicos de los hebreos consideran extrañas las opiniones de los susodichos judíos sobre /24rb/ dicha materia, porque les parecía evidente que dichos sacrificios debían ser suprimidos para cumplimiento de la ley, pues a la hora de cumplir la ley a la llegada de cristo, él mismo no mandó que se hicieran sacrificios de animales irracionales, ni quemar la grasa, ni derramar la sangre en los días festivos, sino que las fiestas se celebran en memoria de los santos que han muerto por servir a dios. con esto se rechaza la idolatria que había permanecido en la ley de Moisés por las razones indicadas más arriba. no solo les apartó de la idolatría, sino de otros crímenes de ese tipo a los que estaban acostumbrados, como los augurios, el examen de los estornudos y otros semejantes. Si algún cristiano sigue dando fe a tales cosas, se le imputa como pecado; pero no piensan de esta forma los judíos, que practican según su Talmud muchísimas cosas sospechosas y prohibidas por los cristianos, que ellos llaman vías emorim y dicen que, concedido que no sea un augurio, es sin embargo un signo; de ellos dice Jeremías en el capítulo segundo: ¿Dónde están tus dioses, los que hiciste para ti? Que se levanten y te liberen en el tiempo de tu desgracia; pues, según el número de tus ciudades, así eran tus dioses, Judá.193

191 Is

53, 7. la biblia Vulgata el pasaje está en: 3r 6, 23-29; véase también: Ex 25, 1822; 2Par 3, 10-14. 193 Ier 2,28. 192 En

105 110 115 120 125 130 135

/24va/ capitulum decimum sextum tituli primi

5 10 15 20 25 30

In solutione dubii tertii tituli primi, in quo dicunt iudei nos christianos ponere corporeitatem in deo in hoc quod dicimus christum esse deum et ipsum fuisse in loco determinato, sicut alia corpora consimilia que arguunt teneri corporeitatem. ad hoc respondeo et dico quod textus legis habet duos intellectus. Unus est litteralis ad pedem littere intelligendus, et alius mysticus, scilicet, spiritualiter intelligendus, ut dicitur Proverbiorum vigesimo quinto capitulo: Mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo. Et dicunt super hoc glossatores textum istum loqui de verbis legis, quia sicut in malo argenteo intus concluditur malum aureum et exterius preterquam malum argenteum non apparet, et postquam bene aspicitur sollicite latet intus auri, quod sic est in textu legis, secundum duos intellectus supradictos. Et unus istorum intellectuum est pro hominibus communibus, qui corporalia et superficialiter intelligunt; et alius est pro sapientibus legis, qui intelligunt profunde et veritatem rei sollicite perscrutantur. Et sic naturaliter esse debet, quia sicut virtus anime prophetizantis perficitur per virtutem imaginativam, que est virtus in corpore, et ex intellectu agente, qui est virtus incorporea secundum philosophos; et sic dividitur intellectus mundanus per duos intellectus, /24vb/ scilicet materialem et spiritualem. Materialem habent homines communes et spiritualem homines litterati in quibus deus voluit specialiter inspirare. Et si iudei volunt intelligere textum legis [ad pedem littere], tota lex plenarie ponit corporeitatem in deo, ut sicut dicit: oculus dei, pes dei, descendit deus, locutus est deus, imago dei, et alia huiusmodi, que non oportet amplius allegare. Sed communes homines, qui non inconveniens reputant deum esse corporalem, et credunt nil aliud esse nisi sit corporale, talibus hominibus necesse est ad pedem littere intelligere textum legis. Et sapientes qui intelligunt textum legis dicunt aliis, glossando textum qui dicit deum esse corporeum, debere intelligi textum qui loquitur ad modum commune hominum; non autem quod ita sit, sed ut melius intelligant idiote; et faciunt glossas talibus textibus, secundum rabi Moysen Egyptiacum in libro quem vocavit demonstratorem errantium et alios sapientes iudeorum. Et sicut faciunt iudei in lege sua, sic etiam christiani in lege sua, nam christianorum communitas credunt omnia ut sunt, et sicut est veritas, licet ipsi nesciant textum declarare ad sensum mysticum ut oportet. Et sic fieri oportet ut semel homo credat fidei veritatem.

3 corpora marg. 5 spiritualiter ind  ind del. 15 que virtus male  qui est virtus (alfonso de Espina f. 68vb) 19 [ad pedem litere] om. (alfonso de Espina f. 68vb)

/24 va/ capítulo dÉcimo sexto del títtulo primero

Se trata de resolver la duda del capítulo tercero del título primero sobre lo que dicen los judíos: que los cristianos ponemos corporeidad en dios cuando decimos que cristo es dios y que ha existido en un lugar determinado, como otros cuerpos semejantes que, arguyen, tienen corporeidad. respondo a esto y digo que el texto de la ley tiene dos interpretaciones. Una literal, que se ha de entender al pie de la letra; y otra mística, es decir, que se ha de entender espiritualmente, como se dice en el capítulo vigésimo quinto de los Proverbios: Manzanas de oro en lechos de plata es la palabra que habla a su tiempo.194 los glosadores dicen sobre esto que este texto se refiere a las palabras de la ley, porque como en la manzana de plata se encierra dentro una manzana de oro y por fuera no aparece más que una manzana de plata, y cuando se observa con mucha atención esconde el interior de oro, así sucede en el texto de la ley, según las dos interpretaciones a las que nos hemos referido. Una de estas interpretaciones es para los hombres corrientes, que entienden las cosas corporales, y superficialmente; otra para los sabios de la ley, que comprenden en profundidad y escrutan con celo la verdad del asunto. de esta forma se dice que sucede de manera natural, porque al igual que la virtud del alma de quien profetiza se perfecciona por la virtud imaginativa, que es virtud corpórea, y propia del entendimiento agente, que es virtud incorpórea según los filósofos, así también el intelecto del mundo se divide en dos, /24vb/ material y espiritual. El material lo poseen los hombres corrientes y el espiritual los cultos, en los que dios quiso infundir la inpiración espiritual. Si los judíos quieren entender el texto de la ley, toda la ley pone corporeidad en dios, como cuando dice: el ojo de dios, el pie de dios, desciende dios, ha hablado dios, la imagen de dios, y cosas semejantes, que no conviene aportar más. Pero los hombres corrientes, que no consideran inconveniente que dios sea corporal y creen que no existe nada que no sea corporal, para tales hombres es necesario entender el texto de la ley al pie de la letra. los sabios que comprenden el texto de la ley dicen a los demás, glosando el texto que dice que dios es corporal, que se debe entender que el texto habla como los hombres corrientes; pero no porque sea así, sino para que lo entiendan mejor los ignorantes, y hacen glosas a esos textos, según dice rabí Moisés Egipcíaco en el libro que tituló demonstrator errantium195 y otros sabios judíos. lo mismo que hacen los judíos con su ley, hacen también los cristianos con la suya, pues la comunidad cristiana cree todas las cosas como son y como es verdad, aunque no sepan demostrar el sentido simbólico como conviene. y es preciso que se haga así para que de una vez el hombre crea la verdad de la fe.

194 Prv

25, 11.

195 MaIMónIdES,

del libro primero.

Guía, I, XXVI. El tema es tratado en los capítulos XXVI-XXXI

5 10 15 20 25 30

60

35 40 45 50 55 60 65

Liber de concordantia legis Dei

/25ra/ Et post hec alia requirat, si habet intelligendi gratiam divinitus inspiratam, quia si non crederet donec intelligeret, esset possibile quod ex difficultate legis nulla intellectio consequatur, et sic non haberet fidem, nec fidei commodum [qu]is haberet. Et talis esset similis cuidam homini existenti in mortis periculo propter famem, et dabatur ei panis et comedere renuebat donec sciret prius instrumenta ad hoc necessaria et formas et alia huiusmodi. Et erat possibile quod antequam comederet moreretur; et debuisset comedere ut periculum evitaret et postea de inquirere supradictis. Et sapientes dixerunt communes homines esse cecos, ac ipsos esse itinerantes ligatos [ad] invicem ut per funem et unum ducem previum habentes; et licet non videant incedunt attamen viam rectam, ipsos duce per viam dirigente. Et sic dico quod ista dubia et alia consimilia sunt imaginati non intelligentes nomina quibus significatur Messias apud catholicos et fideles, nam aliquando deus tantum, aliquando Ihesus christus solum, et utrumque nomen verum significat, nam christus erat animal rationale et mortale quantum ad humanitatem et erat deus ex parte divinitatis, qui carnem humanam assumpsit. Et ista duo simul faciunt Messiam venturum in lege promissum ad redimendum genus humanum. /25rb/ Et sicut in deo est una essentia et tres distincte persone sine augmento aliquo essentie vel divinitatis, sic est in Messia una substantia, unum suppositum, et tres res distincte, scilicet, divinitas, anima, rationalis. Et ista tria faciunt unum Messiam, quia ex parte humanitatis non poterat salvare, ut in Psalmo: Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana est salus hominis. Et aliquando vocatur deus tantum, aliquando Ihesus tantum. Et vocatur deus, non ex parte humanitatis sed divinitatis; et vocatur homo, non ex parte divinitatis sed ex parte humanitatis. Et corpus cum anima efficiunt hominem, secundum ipsius definitionem, que est animal rationale. aliquando textus legis vocat eum nomine corporeitatis, non nominando animam, ut levitici primo: Qui obtulerit ex vobis homo; in hebrayca lingua dicitur filius adam, id est, a terra; et non nominavit animam. Et aliquando anima nominatur sine corpore, ut Exodi vigesimo primo: Dabit animam pro anima. Et talia huiusmodi variare non nocet ex uno ad alterum. Et sic in Evangelio aliquando vocatur christus filius hominis, aliquando filius dei, ut divinitas et humanitas in eodem homine demonstretur. Et quando vocatur christus Ihesus in operibus christi corporalibus, referuntur ad humanitatem, quoniam divinitas in quantum divinitas non suscipit ista accidentia /25va/ corporalia. Et doctores christiani dicunt quod dominus deus assumpsit humanitatem, non autem humanitas divinitatem, licet ista sit vera propositio: homo est deus et deus est homo. Et sic humanitas ad honorem altissimum exaltatur, cum iuncta sit divinitati, Psalmo: Accedet homo ad cor altum et exaltabitur Deus.

33 [qu]is expun.  quis (alfonso de Espina f. 68vb). 35 necessaria et talia  talia del. 38 [ad] om. (alfonso de Espina f. 68vb). 39 Premium male.  previum (alfonso de Espina f. 68vb). 53 hominem, non secundum  non male  hominem, secundum (alfonso de Espina f. 69ra). 59 aliquando vocatur christus  aliquando male  Et quando (alfonso de Espina f. 69ra).

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

60

/25ra/ después de esto, busque con insistencia otras cosas, si tiene la gracia inspirada por dios de entender, porque si no creyere hasta que entendiere, sería posible que no alcanzase ninguna comprensión por la dificultad de la ley, y así este hombre no tendría fe ni el provecho de la fe. Ese sería semejante a cierto hombre que, estando en peligro de morir de hambre, se le daba pan y se negaba a comer hasta que no supiera qué instrumentos eran necesarios para ello, las formas y otras cosas semejantes. Era posible que muriera antes de que hubiera comido; y habría debído comer para evitar el peligro y despues preguntar sobre esas cosas. los sabios dijeron que los hombres corrientes están ciegos, que caminan atados entre sí como por una cuerda y que tienen un jefe que les guía; y, aunque no vean, avanzan por el camino recto dirigidos por el jefe. digo en este sentido que estas dudas y otras semejantes se les hacen presentes a los que no comprenden los nombres con los que se significa al Mesías entre católicos y fieles, pues a veces es solo dios, a veces solo Jesucristo, de modo que ambos nombres significan la verdad, pues cristo era animal racional y mortal en cuanto a la humanidad y era dios por parte de la divinidad, que tomó carne humana. los dos conjuntamente constituyen el Mesías venidero prometido en la ley para redimir al género humano. /25rb/ E igual que en dios hay una única esencia y tres personas distintas sin aumento alguno de la esencia o de la divinidad, así también hay en el Mesías una única sustancia, un solo supuesto y tres cosas distintas, a saber, divinidad, alma, racionalidad. las tres forman un Mesías único, puesto que por parte de la humanidad no podía ser salvador, como dice el Salmo: Danos ayuda en la tribulación porque es vana la salvación del hombre.196 a veces se le denomina solamente dios y a veces solamente Jesús. Se le llama dios, no por la parte de la humanidad sino de la divinidad; y se le denomina hombre, no por la parte de la divinidad sino por la de la humanidad. El cuerpo y el alma hacen al hombre, según su definición, que es animal racional. a veces el texto de la ley lo denomina con el nombre de la corporeidad sin nombrar el alma, como en el capítulo primero del levítico: El hombre que de entre vosotros ofreciere;197 en hebreo se dice hijo de adán, es decir, de la tierra; y no nombró el alma. a veces se nombra el alma sin el cuerpo, como en el capítulo vigésimo primero del Éxodo: Dará vida por vida.198 nada importa que variaciones de este tipo se den de uno a otro nombre. así, en el Evangelio, algunas veces se denomina a cristo hijo del hombre, otras hijo de dios, para que se ponga de manifiesto la divinidad y la humanidad en el mismo hombre. y cuando cristo es llamado Jesús respecto de las acciones corporales de cristo, se hace referencia a la humanidad, puesto que la divinidad, en cuanto divinidad, no recibe estos accidentes /25va/ corporales. los doctores cristianos afirman que el Señor dios asumió la humanidad, pero no la humanidad a la divinidad, aunque sea verdadera la proposición: el hombre es dios y dios es hombre. así la humanidad es elevada al más alto honor al ser unida a la divinidad, como se dice en el Salmo: Accederá el hombre al corazón profundo y Dios será exaltado.199 196 Ps 59, 13; y Ps 107, 13. los dos salmos coinciden casi literalmente a partir del versículo 7. En concreto, el texto del versículo 13 aquí citado es idéntico en uno y otro salmo. 197 lv 1, 2. 198 Ex 21, 23. 199 Ps 63, 7-8.

35 40 45 50 55 60 65 70

61

70 75 80 85

Liber de concordantia legis Dei

Et si talia velint intelligere iudei, istud sufficit pro ipsorum responsione omnium dubiorum in ista materia et ad omnia argumenta que fecit Iudeus in libro quod composuit contra fidem christianorum, et nominatur liber litis dei, ubi declarat multa impossibilia esse in lege christianorum, et contra probationes prophetarum per ipsos inductas. Et hoc est quia ipse non distinguit inter omnia ista supradicta ex parte divinitatis vel humanitatis, et arguit contra illa que referuntur ad humanitatem ac si dicerentur de divinitate, ut Isaie quadragesimo secundo capitulo: Ecce servus meus, et loquitur de Messia, et dicit quomodo vocat eum deus servum, cum christiani dicant ipsum equalem divinitati? Et sic in aliis multis textibus vel glossis vel eisdem adherentibus. Et isto modo processerunt illa que scripta sunt in libro illo; et videtur quod argumentator et respondens non erant in lege christi et Moysi /25vb/ profundati. Et non est vera disputatio nec concordantia inter christianum et iudeum nisi uterque sit sufficientissime litteratus et in lege sua provide profundatus, quia sunt loquentes, aliter utrique [alterius dicta] impossibilia viderentur. Et ideo in libro isto non curavi ad omnia singulariter respondere, in quibus rabi iudeorum loquuntur contra legem christianorum, quia in libro isto non intendo loqui aliis quam sapientibus iudeorum, qui scripserunt secreta aliqua legis sue. Et ut habetur in Evangelio: Non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus, nec margaritas mittere inter porcos. Et tales litterati possent, cum eis dicetur a litteratis christianis, intelligere legem dei, ut si esset possibile ad unam viam homines ducerentur iuxta Isaiam: Duc cecos in via et dimittas qui nesciunt; et posui tenebras ante eos pro luce; et christus in Evangelio: Si cecus ceco ducatum prestet, ambo in foveam cadunt. Et ubi dicitur in textu: ceci, in hebrayco: ebrim. Et secundum sonum littere ita bene istud vocabulum significat iudeos. Et talia huiusmodi vocabula sunt pulcherrima in hebrayco, quod non in lingua alia invenitur.

72 et dicunt  dicunt male  dicit (alfonso de Espina f. 69ra). 78 [alterius dicta] om. (alfonso de Espina f. 69ra). 86 ebrim rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

61

Si los judíos quisieren comprender estas cosas, esto es suficiente como respuesta a todas sus dudas en esta materia y a todos los argumentos que elaboró Iudaeus en el libro que compuso contra la fe de los cristianos, titulado liber litis dei, donde declara que hay muchas cosas imposibles en la ley de los cristianos y contra las pruebas de los profetas alegadas por ellos.200 Eso se debe a que él no distingue en todo lo dicho anteriormente la parte de la humanidad y la parte de la divinidad. los judíos argumentan contra las cosas que se refieren a la humanidad como si se afirmasen de la divinidad, como en lo que se dice en el capítulo cuadragésimo segundo de Isaías: He aquí mi siervo,201 hablando del Mesías, y dicen ¿cómo dios le llama siervo, siendo así que los cristianos dicen que es igual al mismo dios en cuanto a la divinidad? y así en otros muchos textos o glosas que se les asemejan. de esta manera presentaron las cosas que están escritas en aquel libro. Parece que los que argumentan y responden no habían profundizado en la ley de cristo y de Moisés. /25vb/ no hay verdadera discusión ni concordancia entre un cristiano y un judío si no están ambos suficientemente instruidos y previamente versados en su ley, porque son hablantes; de lo contrario, los dichos del otro se mostrarían a ambos como imposibles. Por eso, en este libro no me he ocupado de responder en particular a todas aquellas cosas en las que los rabinos de los judíos hablan contra la ley de los cristianos, porque en este libro solo quiero hablar a los sabios de los judíos que escribieron algunos misterios de su ley. como se dice en el Evangelio: No es bueno tomar el pan de los hijos y echárselo a los perros, ni echar las perlas entre los cerdos.202 Tales personas instruidas podrían, como les dicen los cristianos cultos, entender la ley de dios, para que, si fuere posible, los hombres fuesen conducidos a un camino único, según Isaías: Conduce a los ciegos por el camino y perdonas porque no saben; y puse ante ellos tinieblas por luz,203 y cristo en el Evangelio: Si un ciego guía a otro ciego, ambos caen al hoyo.204 donde el texto dice ciegos, en hebreo se dice ebrim. Según el sonido de la palabra, el vocablo representa perfectamente a los judíos. Vocablos de este tipo son muy hermosos en hebreo, como no se halla en lengua alguna.

200 Jacob ben rEUbEn (s. XII) escribió Liber litis Dei (libro de la guerra de dios) contra los argumentos del converso Pedro alFOnSO (+ 1140), en su obra Dialogus contra judaeos. Cf. carlos del VallE rOdrígUEz, «las guerras del Señor, de Jacob ben ruben de Huesca», La controversia judeocristiana en España: (desde los orígenes hasta el siglo xIII): Homenaje a Domingo Muñoz León, Madrid, cSIc, 1998, pp. 223-233. 201 Is 42, 1. 202 Mt 7, 6 y 15, 26; Mc 7, 27. 203 Is 42, 16. El texto de la biblia Vulgata dice así: Et ducam caecos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem. 204 Mt 15, 14.

75 80 85 90 95

/26ra/ capitulum decimum septimum tituli primi

5 10 15 20 25 30 35

capitulum decimum septimum loquitur de hoc quod arguunt iudei philosophi contra christianos in hoc quod dicunt christiani beatam Mariam concepisse christum, qui erat dei filius. Et dicunt quod tempore novem mensium conceptionis de necessitate habent dicere christiani in ventre Marie esse totam divinitatem vel partem divinitatis. Ergo alibi non erat divinitas, et sic totus mundus erat privatus divinitate pro illo tempore; et sic non esset qui moveret celum, nec in toto mundo esset aliquis gubernator. Et ista esset magna dicere, illum, quem totus mundus capere non potest, totum concludi in unius utero mulieris. Et si dicant esse partem dei, cuius altera pars fuit in celo, alter in ventre, ergo christiani non deberent ipsum vocare deum, sed partem dei. respondeo et dico quod iam scripsi capitulo antedicto quod quando dicimus christiani Ihesum christum cum illis que significant corporeitatem ista referuntur ad humanitatem, quia ex parte divinitatis nec recipit mutationem nec aliquod accidens. Et sic in divinitate non est partitio quam dixisti. Item non potest dici de deo quod determinat sibi locum, quia res simplex et spiritualis loco non comprehenditur, nec dici de deo potest intus nec extra, quia iste sunt differentie loci, et deus nec est in loco nec /26rb/ sub differentia loci. Et ista talis partitio non est nisi in corporibus. res autem spiritualis, infinita, non concludi potest loco. Item non habet partem nec inde sumi potest pars, quia si inde acciperetur pars, esset res finita et posset minui et augeri; et sic una res infinita esset maior alia infinita, et hoc est impossibile secundum aristotelem et alios philosophos, tertio Physicorum. Item ista ratio partitionis est directe contra eos. Unde habetur Exodi vigesimo quinto capitulo: Facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum. Et cum dei gloria sit per totum mundum diffusa, quomodo erat possibile deum esse inter duas tabulas sanctuarii? non erat maius inconveniens esse in ventre unius mulieris quam inter duas tabulas sanctuarii? Item dicit textus Exodi trigesimo quarto capitulo: Descendit Deus in nube et stetit ibi

alibi. Item Exodi vigesimo capitulo: In omni loco in quo memoria fuerit mihi veniam ad te et benedicam tibi Et si ipsius memoria esset apud mille homines, quomodo esset possibile venire ad omnes mille in locis distinctis in uno stanti? Quia si ad unum veniret, ad alterum /26va/ venire non posset in eodem instanti. Et sic de necessitate isti iudei habent dicere istas partitiones non esse nisi in rebus corporalibus, quia deus benedictus ex parte divinitatis non determinat sibi locum. Et sic est textus Ieremie vigesimo tertio capitulo: Celum et terram impleo. Et dixerunt super illo versu baruch tertio capitulo: O Israel, quam magna est domus Domini et ingens locus possessionis eius, magnus et non habet finem, excelsus et immensus, qui dicit unus deus, qui, loco suo, ipse est locus mundi; et mundus non est locus suus.

18-19 minui vel augeri  vel del  et interl. 31 partinaciones male.  partitiones (alfonso de Espina f. 69rb). 34 Ezechielis tertio  Ezechielis male.

/26ra/ capítulo dÉcimo sÉptimo del título primero

El capítulo décimo séptimo trata de que los filósofos judíos argumentan contra los cristianos sobre que la bienaventurada María concibió a cristo, que era hijo de dios. los cristianos tienen que aceptar necesariamente que durante el período de nueve meses de concepción en el vientre de María estaba toda la divinidad o parte de la divinidad. luego la divinidad no estaba en otro lugar, y así todo el mundo estaba privado de la divinidad durante ese tiempo; y no habría quien moviere el cielo, ni habría en todo el mundo quien lo gobernase. además, sería muy grave decir que aquel a quien el mundo entero no puede abarcar, todo él pueda ser encerrado en el útero de una mujer. Si dicen que es una parte de dios, una en el cielo y otra en el vientre, los cristianos no deberían llamar dios a ese tal, sino una parte de dios. respondo, como dije en el capítulo anterior, que cuando los cristianos hablamos de Jesucristo con los aspectos que designan la corporeidad, estos aspectos se refieren a la humanidad, que no recibe cambio ni accidente alguno por parte de la divinidad. Por lo tanto, en la divinidad no hay esa división que vosotros decís. Tampoco se puede decir de dios que determina para si un lugar, porque una cosa simple y espiritual no se contiene en un lugar ni puede predicarse de él que está dentro o fuera, que son diferencias de lugar; dios no está en un lugar ni /26rb/ bajo diferencias de lugar; la división solo está en los cuerpos. Un ser espiritual, infinito, no se puede encerrar en un lugar. Tampoco tiene partes, ni se puede tomar de él una parte, porque si se tomase de él una parte, sería un ser finito y podría disminuir y aumentar; y así, un ser infinito sería mayor que otro ser infinito, lo que es imposible, según aristóteles, y otros filosofos, en el libro tercero de la Física.205 además, la razón de la división va directamente contra ellos. de esto se escribe en el capítulo vigésimo quinto del Éxodo: Y me hará un santuario y habitaré en medio de ellos.206 Siendo así que la gloria de dios se difundió por todo el mundo, ¿cómo era posible que dios estuviese entre dos tablas del santuario? no había mayor inconveniente en estar en el vientre de una mujer que entre dos tablas del santuario? y el texto del Éxodo en el capítulo trigesimo cuarto dice: Dios descendió en la nube y se puso allí junto a él.207 ¿cómo podía ser esto? Si estaba en un lugar determinado, no podía estar en otro lugar. y en el capítulo vigésimo del Éxodo: En todo lugar en el que hubiere memoria mía, vendré a ti y te bendeciré.208 Si su memoria estuviese en mil hombres, ¿cómo sería posible llegar a todos los mil en lugares distintos, estando en uno? Porque si viniera a uno, no podría /26va/ venir a otro en el mismo instante. así pues, estos judíos tienen que decir necesariamente que esas divisiones no se dan más que en las cosas corporales, porque dios bendito no determina para si un lugar por parte de la divinidad. así está en el texto de Jeremías, en el capítulo vigésimo tercero: Yo lleno el cielo y la tierra.209 Sobre el versículo de baruch en el capítulo tercero: Oh Israel, qué grande es la casa del Señor y extenso el lugar de su dominio, grande y sin fin, excelso y sin medida,210 dijeron que afirma un solo dios, el cual, respecto a su lugar, él mismo es el lugar del mundo; y el mundo no es su lugar. 205 arISTóTElES, 206 Ex

25, 8. 207 Ex 34, 5. 208 Ex 20, 24. 209 Ier 23, 24. 210 ba 3, 24-25.

Física, lib. III, cap. 4-8.

5 10 15 20 25 30 35 40

63

40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Item dicunt istud vocabulum sequina significat in hebrayco presentia dei; et secundum chaldeum, et ubi dicitur: apparuit deus, dicitur: apparuit sequina dei, que est in omni loco, et quod non est locus ab eo vacuus. Item dixerunt quod duo homines laborantes in lege sequina est cum eis, et sic christus in Evangelio: Ubi duo vel tres congregati fuerint in nomine meo in medio eorum sum. Et sic dicunt sapientes Talmuth, nimis deus diligebat Israel, quia revelat se Israeli in loco immundo et polluto ad redimendum eos. Et est simile de quodam sacerdote qui petebat panem sanctificatum et cecidit panis in cimenterio, ubi ipse intrare /26vb/ non poterat secundum legem suam, et dixit: Quid faciam? Quia polluetur corpus meum si intro pro illo pane cimenterio, ubi hoc non est conveniens; et quod dimittam illum panem sanctificatum ibi non est conveniens. Melius est corpus meum pollui una hora; et postea redibo et mundificabor et non dimittam panem sanctificatum. Et scripsit alexander nomine aristotelis quod vera intelligentia operatrix est in omnibus corporibus, licet sit per se separata; et ostenditur per opera varia et distincta, et ipsa non recipit aliquam mutationem in se. Et sic dixerunt sapientes Talmuth quod sicut deus replet mundum ita anima replet corpus; et anima apparet in membris distinctis corporis secundum diversitatem membrorum corporum naturalium actionum; et magis apparet in cerebro, in corde, quam in ossibus et carne, et non tamen dicitur de anima partitionem recipere. Et si iudei intelligere vellent ista spiritualia ut ipsa sunt non ponerent istas impossibilitates in lege christianorum. Et licet sint inter eos aliqui sapientes qui intelligere possent, /27ra/ non possunt ad hoc ducere se ipsos propter malam consuetudinem et rebelliam in qua a pueritia sunt nutriti, ut ait aristoteles in Metaphysica sua: In rebus assuesceris ex probitate virtutis. Posito quod sit aliqua levitas que informet imaginationem a consuetudine, non possunt relinquere a pueritia usitati, supposito quod intelligant veritatem rei aliter se habere; quanto magis iudei qui naturaliter est populus dure cervicis et rebelles, prout de eis dixit Moyses in textu legis deuteronomii trigesimo primo capitulo: Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum, quanto magis cum mortuus fuero!

49 perseparata male  per se separata (alfonso de Espina f. 69rb).

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

63

afirman asimismo que el vocablo šekînah significa en hebreo presencia de dios; y, según el caldeo, donde se dice: apareció dios, se dice: apareció la šekînah de dios, que está en todo lugar y no hay lugar vacío de dios. dijeron también que si dos hombres se esfuerzan en la ley la šekînah está con ellos; así dijo cristo en el Evangelio: Donde se reunieren dos o tres en mi nombre, yo estaré en medio de ellos.211 dicen los sabios del Talmud que dios amaba demasiado a los hijos de Israel, pues se les revela en un lugar inmundo e impuro para redimirlos. Semejante a un sacerdote que quería alcanzar el pan santificado y el pan cayó en un cementerio, donde él no podía entrar /26vb/ según su ley, y dijo: Qué haré? Mi cuerpo será mancillado si entro en el cementerio a por el pan, donde no debo entrar; pero tampoco conviene que deje allí el pan santificado. Es mejor que se mancille mi cuerpo un momento; despues regresaré, me purificaré y no abandonaré el pan santificado. alejandro de afrodisia escribió, en nombre de aristóteles, que la verdadera inteligencia actúa en todos los cuerpos, aunque esté de por si separada; y se manifiesta en diferentes obras sin que sufra cambio alguno en si misma.212 así, los sabios del Talmud dijeron que, al igual que dios llena el mundo, el alma llena el cuerpo;213 y el alma aparece en distintos miembros del cuerpo, según la diversidad de las acciones naturales de los miembros de los cuerpos; y se manifiesta más en el cerebro y en el corazón que en los huesos y la carne, pero no se dice que el alma se divida. Si los judíos quisieran entender las cosas espirituales como son, no pondrían esos impedimentos a la ley de los cristianos. aunque hay entre ellos algunos hombres inteligentes que podrían entender, /27ra/ no pueden guiarse a ello por las malas costumbres y la rebeldía en que han sido educados desde la infancia, como dice aristóteles en su Metafísica: Te habituarás a las cosas por la integridad de la virtud.214 dado que pueda haber algún leve detalle que instruya a la imaginación desde la costumbre, no pueden abandonar los hábitos de la infancia, supuesto que entiendan que la verdad del asunto se presenta de otra manera; cuanto más en el caso de los judíos, que son por naturaleza un pueblo de dura cerviz y rebeldes, como dice Moisés en el capítulo trigésimo primero del deuteronomio: Todavía viviendo yo y caminando con vosotros, siempre habéis actuado con rebeldía contra el Señor, ¡cuánto más cuando yo hubiere muerto! 215 211 Mt

18, 20.

de aFrOdISIa. Posiblemente en sus comentarios a la Metafísica. Cf. Hermann bOnITz, 1847, Alexandri Aphrodisiensis Commentarivs in Libros Metaphysicos Aristotelis, Ed. georg reimer, berlin. alejandro de afrodisia fue considerado el mejor comentador de aristóteles. 213 B Berajót 10a. 214 arISTóTElES, Metafísica, lib. II, cap. 3 [azcáraTE, 93-94]: «los que escuchan a otro están sometidos al influjo del hábito. gustamos, que se emplee un lenguaje conforme al que nos es familiar. Sin esto las cosas no nos parecen ya lo que nos parecen; se nos figura que, por lo que tienen de nuevo, las conocemos menos, y nos son más extrañas. lo que nos es habitual, nos es, en efecto, mejor conocido. Una cosa que prueba bien cuál es la fuerza del hábito, es lo que sucede con las leyes, en las que las fábulas y las puerilidades tienen por efecto del hábito más cabida que tendría la verdad misma». MaIMónIdES, Guía, I, XXXI, insiste en la idea: «naturalmente nos inclinamos a gustar de aquello a que estamos acostumbrados, que nos atrae y cautiva. El hombre ama y defiende las opiniones a que lo habituaron desde su infancia, y repugna los pareceres contrarios». Cf. también Tomás de aQUInO, Sententia Libri Methaphysicae, lib. 2, lect. 5, nn.1-4. 215 dt 31, 27. 212 alexander

45 50 55 60 65

65 70 75 80

64

Liber de concordantia legis Dei

Et ego, cum loquerer sapientibus iudeorum in ista materia et docebam eos spiritualiter, respondebant sic: christianos non credere ut est dictum, et si sic credebant christiani, non erat impossibile sic iudeos cum uniformiter christianis. Et sic patet ex dictis in mea responsione ad supradicta dubia. Et sic dico ad primam rationem, quod solus est dei Filius incarnatus et ipsamet divinitas que est idem essentialiter dei Filio, /27rb/ sic quod divinitas supponat solum pro dei Filio, sed non ut iste terminus divinitas supponat personaliter pro tribus personis; sed si supponat personaliter pro dei Filio, solum est vera ista propositio, quod in ventre virginis est divinitas pro dei Filio tantummodo supponendo. Et pater et Spiritus Sanctus sunt eidem dei Filio essentialiter, et sic idem essentialiter Pater et Spiritus Sanctus sunt in ventre virginis, sed non ut dei Filius incarnati. Et hec dictiones, totum et pars, terminis res infinitas significantibus non coniungunt, ut est superius explicatum, quia hec dictiones sunt relative et terminis significantibus corporalia solummodo coniunguntur. Et hic dei Filius, qui est infinitus, fuit in ventre virginis per novem menses; et cum dicis esse in ventre virginis totam divinitatem vel partem divinitatis, dico quod tota ista propositio disiunctiva est falsa, quia utraque pars est falsa. Sed dei Filius erat in ventre virginis incarnatus, et ipse ubique et extra ubique erat ut res infinita, non determinans sibi locum. Et iudeus, miser, et totus corporalis, credit se rationabiliter demonstrare, cum ipsius argumentum nilicum sit et vanum.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

64

Por mi parte, cuando hablaba a los sabios judíos sobre esta materia y les enseñaba de modo espiritual, respondían así: que los cristianos no creían de la forma que se ha dicho, y que si creían de esa forma los cristianos, no era imposible que los judíos se unificasen con los cristianos. así se manifiesta por lo dicho en mi respuesta a las anteriores dudas. a la primera razón respondo que solo el Hijo de dios se encarnó y que esa misma divinidad es esencialmente una misma cosa con el Hijo de dios, /27rb/ de modo que la divinidad se aplique solo al Hijo de dios, pero no que este término divinidad se aplique personalmente a las tres personas; pero si se aplica solamente al Hijo de dios, esta proposición es verdadera, porque en el vientre de la virgen hay una divinidad que se ha de aplicar solamente al Hijo de dios. El Padre y el Espíritu Santo son esencialmente lo mismo con el Hijo de dios, y por lo tanto también esencialmente el Padre y el Espíritu Santo están en el vientre de la virgen, pero no como el Hijo de dios encarnado. Estas afirmaciones, el todo y la parte, no se conjugan con términos que designan cosas infinitas, como se ha explicado más arriba, porque estas afirmaciones son relativas y se conjugan solo con términos que designan cosas corporales. El Hijo de dios, que es infinito, estuvo en el vientre de la virgen durante nueve meses; y cuando dices que estuvo en el vientre de la virgen toda la divinidad o parte de la divinidad, afirmo que toda esta proposición disyuntiva es falsa, porque ambas partes son falsas. ahora bien, el Hijo de dios estaba encarnado en el vientre de la virgen, y él estaba en todas partes y fuera de todas partes como cosa infinita, que no determina para si un lugar. El judío, infeliz, y todo él corpóreo, cree que da pruebas razonables, siendo así que su argumento es nulo e infundado.

70 75 80 85 90

/27va/ capitulum decimum octavum tituli primi

5 10 15 20 25 30

capitulum decimum octavum docet qualiter hoc est verum dicere quod Ihesus christus est deus ex parte divinitatis. Et hoc est rationabile et congruum, quia ideo venit Filius incarnari pro salute, scilicet, spiritualiter omnium animarum. Et hoc non habuit aliquis propheta licet Sancto Spiritu prophetasset. Et si ipsi habentes spiritum prophetie hunc gradum attingere non potuerunt, scilicet, ut per ipsos anime salvarentur, relinquitur ergo predictum Ihesum christum ipsis philosophis maiorem gradum evidentissime habuisse, et hoc esse non poterat nisi eterna dei sapientia, que est dei Filius, fuisset veraciter incarnatus et humanitatem realiter assumpsisse, sic quod est verum dicere: Ihesus christus est deus quantum ad divinitatem, etsi alii homines ex toto corporales et prophete christi Ihesu respectu defectuosi, doctores Talmuth iudei vocant eos deos, secundum glossas suas et alias glossas annexis hiis, ubi dicitur quod patriarcha Iacob vocatur deus, ut habetur genesis trigesimo tertio capitulo: Et posuit ibi aram et clamavit ad Dominum, Deus Israel. Item dixerunt super illo textu, quoniam dixerat propheta david orationem ad Moysen: Vir Dei, Moyses, a medietate corporis supra erat deus et a medietate inferius /27vb/ erat homo. Item christus dicit in Evangelio, dicit iudeis: Ego et Pater unum sumus; et dixerunt iudei: Cum tu sis homo, quomodo te facis Deum? Et respondit: Non habetis in lege: Ego dixi: Dii estis, et filii excelsi omnes? Et sic dicunt sapientes Talmuth, quod Messias vocatus est nomine suo, prout iusti vocantur nomine dei, et ait in Evangelio: Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. Et scripsit gaon quod perfectus homo est angelis maior. Et boetius philosophus dicit quod perfectus homo potest vocari deus. Et in Evangelio Iohannis primo: Qui non ex sanguinibus, neque ex voluptate carnis, neque ex voluptate viri, sed ex Deo nati sunt. Et quod adam et Seth fuerunt in forma et similitudine dei, et ideo fuerunt dei. Et dico quod si isti supradicti vocantur dii a iudeis per glossas suas et assertiones suas, tantum magis sanctus Messias debet vocari deus, ut dicit Ieremias vigesimo tertio capitulo: Ecce dies veniunt, dicit Dominus. Et suscitabo David germen iustum, et regnabit rex et sapiens erit, et faciet iudicium et iustitiam in terra. Et Israel habitabit confidenter, et hoc est nomen quod vocabunt eum: /28ra/ Dominus iustus noster. Idem Isaias nono: Puer natus est nobis et filius datus est nobis, cuius imperium super humerum eius, et vocabitur nomen eius: Admirabilis, Deus fortis, Pater futuri seculi, Princeps pacis.

12 genesis vigesimo quarto  vigesimo quarto male  posui ibi abraham aram  abraham del. 28 Ieremias nono  Ieremias male

/27va/ capítulo dÉcimo octavo del título primero

El capítulo décimo octavo muestra cómo es verdad afirmar que Jesucristo es dios por parte de la divinidad. Esto es razonable y congruente porque por eso vino el Hijo a encarnarse para la salvación, por la salvación espiritual de todas las almas. Esto no lo tuvo profeta alguno, aunque profetizase por el Espíritu Santo. Si ellos, con el espíritu de profecía, no pudieron alcanzar ese grado, a saber, que por ellos se salvasen las almas, se deduce en efecto que el predicho Jesucristo tuvo evidentemente un grado mayor que los filósofos, lo que no podría ser más que si la sabiduría eterna de dios, que es el Hijo de dios, se hubiese en verdad encarnado y hubiese asumido realmente la humanidad, de modo que es verdad afirmar que Jesucristo es dios en cuanto a la divinidad, aunque otros hombres del todo corporales y profetas imperfectos al respecto de Jesucristo son llamados dioses por los doctores judíos del Talmud, según sus glosas y otras glosas anexas a ellas, donde se dice que el patriarca Jacob es llamado dios, como se tiene en el capítulo trigésimo tercero del génesis: Puso allí el altar y aclamó al Señor, Dios Israel.216 lo mismo dijeron sobre aquel texto, cuando el profeta david dirigiera una oración a Moisés: Varón de Dios, Moisés,217 que de medio cuerpo para arriba era dios y de medio cuerpo para abajo /27vb/ hombre.218 cristo dice en el Evangelio a los judíos: El Padre y yo somos uno; y dijeron los judíos: Si eres hombre, ¿cómo te haces Dios? respondió: ¿No tenéis en vuestra ley: yo dije: sois dioses y todos hijos del altísimo?219 los sabios del Talmud dicen que el Mesías es llamado con su nombre, como los justos son llamados con el nombre de dios; dice el Evangelio: Bienaventurados los pacíficos porque serán llamados hijos de Dios.220 gaón escribió: el hombre perfecto es mayor que los ángeles;221 el filósofo boecio dice que el hombre perfecto puede ser llamado dios.222 El primer capítulo del Evangelio de Juan dice: Los cuales, no de sangre ni de deseo de carne ni de deseo de varón, sino que nacieron de Dios.223 adán y Seth fueron a imagen y semejanza de dios; por eso fueron dioses. digo que si esos son llamados dioses por los judíos en sus glosas y afirmaciones, tanto más el santo Mesías debe ser denominado dios, como dice Jeremías en el capítulo vigésimo tercero: He aquí que vienen días, dice el Señor. Y suscitaré a David un germen justo, y reinará como rey y será prudente y practicará el derecho y la justicia en la tierra. E Israel vivirá con confianza, y éste es el nombre con el que le llamarán: /28ra/ Señor, nuestro justo;224 lo mismo Isaías en el capítulo noveno: Un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado, cuyo imperio reposará sobre su hombro y se le dará por nombre: Admirable, Dios poderoso, Padre del mundo futuro, Príncipe de la paz.225 216 gn

33, 20.

quizá a Ps 89, 1: Oratio Moysi, hominis Dei = Oración de Moisés, del hombre de dios. 218 Devarim Rabbá 11, 4. de datación controvertida, Devarim Rabbá habría sido compilado muy tardíamente, probablemente hacia el siglo IX. 219 Io 10, 30-34; Ps 81 (82), 6. 220 Mt 5, 9. 221 Sa’adia gaon, Sefer ha-emûnôt we ha-de ‘ôt (?) [= libro de las creencias y convicciones]. 222 bOETHIUS, Contra Euthychen et Nestorium 7: Hoc igitur expedito aequiuocationis atque ambiguitatis nodo nihil est ultra quod possit opponi, quin id sit quod firma ueraque fides católica continet; eundem Christum hominem esse perfectum, eundem deum eundemque qui homo sit perfectus atque deus unum esse deum ac dei filium. 223 Io 1, 13. 224 Ier 23, 5-6. 225 Is 9, 5. 217 referencia

5 10 15 20 25 30

66

35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Item dicunt de Moyse quod a medietate corporis et ultra erat deus, debent dicere de Messia quod est totus deus, ex quo ipsi acedunt Messiam esse in maiori gradu Moyse et omnibus prophetis, de quo Isaias quinquagesimo secundo: Ecce intelliget servus meus, et exaltabitur et sublimis erit valde. Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus eius, et forma eius inter filios hominum. Iste asperget gentes multas, super ipsum continebunt reges os suum, quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt. Et dixerunt altior abraham, exaltatus plusquam Moyses, et exaltatior angelis. Et preter deum, angeli sunt maiores in mundo, et iste gradus maioritatis quam habere debebat Moyses super abraham, sanctus Mesias super Moyen et super angelos, ut diximus, ostenditur per gradus per Scripturam Sacram inter eos declarantes. de abraham dixit quod erat amicus dei, ut patet per Isaiam quadragesimo primo capitulo: Semen Abraham amici mei. de Moyse dicit numeri trigesimo secundo capitulo: In /28rb/ domo mea erat fidelis. Et de sancto Messia, qui erat in maiori gradu, dicit quod est dei filius, Psalmus: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te. Et hoc significavit christus in figura in Evangelio, ubi dixit de quodam homine, qui habebat vineam et misit domesticos suos ad custodes vinee et contempserunt eos; et dixit: Volo mittere filium meum, et cum misisset interfecerunt eum. Hic filius est Messias hic figuratus. Et christiani ponunt in christi divinitatem et humanitatem; et est verun dicere quod est deus perfectus, perfectus homo, ex anima rationali et humana carne subsistens, et non dicitur medius deus a medietate corporis et supra, ut ipsi dicunt de Moyse, quod est derisum. Et ad aliud quod dicunt iudei: quod non patet per textum supradictum quod Messias debebat vocari deus, sed quod deus vocaret iustitiam nostram, et quod sicut intelligitur ille textus: Istud est nomen quod vocabit: Deus, nostra iustitia, et dico quod ista glossa est falsa, quia debet legi cum distinctione, et quod fiat punctus ibi ubi dicit: et vocabit, ut dicunt: taamini. Et idem demonstratur per caldaycum, qui dicit: Vedemini semen diham carolem, quod intelligitur: Istud est nomen quod vocabunt: /28va/ Deus, nostra iustitia. Item dicunt quod iste textus non intelligitur de Messia, quia dicit: Puer natus est nobis, et illo tempore non erat natus Ihesus christus. dico quod in Sacra Scriptura non invenitur puer natus qui vocetur deus nisi iste. Item dico quod aliquando loquitur propheta per verba de preterito de re futura ac si contigisset propter certitudinem prophetie, ut patriarcha Iacob Ioseph filio suo: Ego dabo tibi partem unam cum fratribus tuis, quam accepi de manu Emori, et tunc non erat acquisitum. Et quoniam prophete spiritu dei locuntur, qui Spiritus Sanctus tempore non comprehenditur, non curant tempora terminare secundum preteritum et futurum.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

66

además, los que dicen de Moisés que de medio cuerpo para arriba era dios, deben decir del Mesías que todo él es dios, puesto que ellos aceptan que el Mesías está en un grado mayor que Moisés y que todos los profetas, de lo que dice Isaías en el capítulo quincuagésimo segundo: He aquí que mi siervo prosperará, será enaltecido y será elevado muy alto. Como se asombraron de él muchos, así estará desfigurado su aspecto entre los hombres y su figura entre los hijos de los hombres. Este será la admiración de muchos pueblos, ante él cerrarán los reyes su boca, porque vieron lo que no se ha contado sobre él, y han conocido lo que nunca oyeron.226 dijeron que estaba a mayor altura que abraham, ensalzado más que Moisés y más elevado que los ángeles. Fuera de dios, los ángeles son los mayores del mundo y este grado de supremacía que debía tener Moisés sobre abraham, el santo Mesías sobre Moisés y sobre los ángeles, como hemos dicho, se muestra por grados en la Sagrada Escritura entre los declarantes. de abrahan dijo que era amigo de dios, como pone Isaías en el capítulo cuadragésimo primero: Simiente de mi amigo Abraham.227 de Moisés se dice en números, capítulo trigésimo segundo: En /28rb/ mi casa era el hombre fiel.228 del santo Mesías, que estaba en el puesto más alto, dice el Salmo que es hijo de dios: Me dijo el Señor: Tú eres mi hijo, yo te he engendrado hoy.229 Esto lo significó cristo mediante una parábola en el Evangelio, cuando habló de un hombre que tenía una viña y envió sus criados a los guardianes de la la viña y los despreciaron. y dijo: Quiero enviar a mi hijo, y cuando lo hubo enviado lo mataron.230 Este hijo es el Mesías aquí figurado. los cristianos ponen en cristo la divinidad y la humanidad, y es verdadero decir que es dios perfecto, hombre perfecto, que subsiste de alma racional y carne humana, y no se dice que es medio dios de mitad de su cuerpo para arriba, como ellos dicen de Moisés, lo que resulta cómico. a lo otro que dicen los judíos: que no aparece en el texto citado que el Mesías debía llamarse dios, sino que dios daría nombre a nuestra justicia, y que es como se entiende aquel texto: Este es el nombre que invocará: Dios, nuestra justicia,231 digo que esta glosa es falsa, porque se debe leer con claridad y se debe hacer punto allí donde dice: e invocará, como dicen: taamini. lo mismo se demuestra por el caldeo, que dice: Vedemini semen diham carolem, que quiere decir: Éste es el nombre con el que le llamarán: /28va/ Dios, nuestra justicia. También afirman que este texto no se refiere al Mesías, porque dice: Nos ha nacido un niño,232 y en aquel tiempo no había nacido Jesucristo. respondo que en la Sagrada Escritura no se encuentra otro niño nacido que sea llamado dios excepto este. También digo que en alguna ocasión el profeta habla del futuro con palabras de pasado, como si hubiese acontecido, por la certeza de la profecía, como el patriarca Jacob a su hijo José: Yo te daré a ti una parte con tus hermanos, que he tomado de mano de Emor,233 y todavía no se había adquirido. También los profetas, cuando hablan del espíritu de dios, Espíritu Santo que no se sitúa en el tiempo, no se preocupan de determinar los tiempos en pasado o en futuro. 226 Is

52, 13-15. 41, 8. 228 nm 12, 7. 229 Ps 2, 7-8. 230 Mt 21, 33-39; Mc 12, 1-8; lc 20, 9-15. 231 Ier 23, 6. 232 Is 9, 5. 233 gn 48, 22. 227 Is

35 40 45 50 55 60 65 70

65 70

67

Liber de concordantia legis Dei

Et ad aliud quod dicunt: quod si non diceremus ipsum esse deum, sed quod vocaretur nomine suo, quod iste glosse remanerent in virtute sua, prout legimus quod dixit Moyses in lege: Et posuit aram et vocavit eam Deus; item ut Ieremias dixit de Iherusalem: Et istud est nomen quod vocabunt eam, Deus, iustitia nostra. Sed vos christiani non dicitis quod ipse est deus, et istud non dicit aliquod Evangelium, nec alius prophetarum. dico quod omnia ista que tu, iudee, dicis, omnia oriuntur a corde tuo, opinando quod christus est deus ex parte, /28vb/ etsi tu vis intelligere quod hic Scriptura est de ista materia, ex quo vocamus ipsum deum ex parte divinitatis solum, ut dictum est. bene ergo dicitur, dicto et facto, quod ipse est deus.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

67

respecto a lo otro que dicen: que si no dijéramos que es dios, sino que se le llamara por su nombre, estas glosas seguirían teniendo su valor, según leemos que dijo Moisés en la ley: Y puso el altar y lo llamó Dios;234 y como dijo Jeremías de Jerusalén: Este es el nombre que le darán: Dios, justicia nuestra.235 Pero vosotros los cristianos no decís que este es dios, y no lo dice ningún Evangelio, ni niguno de los profetas. respondo que todas estas cosas que tú, judío, dices, todas proceden de tu corazón, opinando que cristo es dios en parte, /28vb/ aunque tú quieres entender que aquí la Escritura trata de esta materia, por lo que le llamamos a él dios por la parte de la divinidad solamente, como se ha dicho. Por lo tanto, se dice bien, de palabra y de obra, que él es dios.

234 Ex

235 Ier

17, 15. 23, 6.

75 80

titulus secundus

capitulum primum

5 10 15 20 25 30

capitulum primum, in quo demonstratur iudeos dicere contra articulos nostre fidei et contra alia que per fidem tenemus, per legem extra fidei articulos dicentes quod, ut nos ponimus et credimus ipsos articulos, ipsi non probantur per dicta alicuius prophetarum, nec ista debere talia fieri in Messie adventu. Item quod dicimus legem nostram esse spiritualem et possemus legi attribuere expositiones et rationes aliquas rationabiles et apparentes, et quod ei apponimus tot inconvenientia et impossibilitates, sic quod non est aliquis homo alterius legis qui possit huic christianorum legi modo aliquo assentire; et quod ideo abhorrent huic legi accedere ad credendum. Et ego volo dicere iudeis singulariter de omnibus impossibilitatibus que dicitis in lege nostra, qualiter poterant habere esse et qualiter non, si intelligere volueritis, ad confirmandum verbum /29ra/ in textu qui dicit: Aperi os tuum per mundum, libro Proverbiorum Salomonis. Et dico quod omnes articulos fidei per dicta prophetarum [probantur], ut cum divino adiutorio demonstrabo. Et ad aliam rationem in qua dicunt nos legi dare intellectus inconvenientes et irrationabiles, ad hoc dico quod si christiani dubitarent in miraculis factis in lege sua sicut iudei dubitant in miraculis legis sue, ut dei adiutorio demonstrabo, ipsi scirent glossare et exponere textus melius et evidentius ipsis iudeis. Verumtamen christiani habent rationem quare eis omnia quecumque per sanctam ecclesiam precepta sibi credere; et non curant ipsa esse possibilia vel impossibilia, sed simpliciter credunt et fideliter confitentur. Et si iudei non crederent secundum legem suam miracula habere esse, haberent rationem negandi miracula legis nostre, sed quoniam ipsi tenentur credere, rationabile est quod credant miracula fidei nostre, quoniam omnes conditiones quas quodcumque miraculum habere debet; et non solum credunt miracula Moysi, sed alia miracula que facta sunt per alios prophetas, ut quod Helyseus resuscitavit filium cuiusdam mulieris, et mortuo Helyseo ipsius ossa tetigerunt /29rb/ unum hominem mortuum, et dicitur ipsum resuscitasse, ut dicitur tertio regum decimo tertio capitulo: Et ipsis sepultis, quidam homo, exiens, tactis ossibus Helysei, resuscitatus est. Et non solum tenentur secundum legem suam huiusmodi miracula credere que facta sunt per manus prophetarum, sed alia multo maiora que eis narrant ipsorum sapientes Talmuth super re modica, ut dixerunt quod illis quindecim gradibus quibus retro motus est sol in signum sanitatis future Ezechie, ut habetur in libro Isaie prophete, quod illis eisdem quindecim gradibus celeriter motus est in morte achaz patre Ezechie, ut non esset tempus ad faciendum sibi honorem tempore mortis sue, quia malus erat; et alia huiusmodi miracula diversa que credere obligantur.

12 [probantur] om. 14 intellectus rep. 15 de miraculis nota marg. 22 omnes interl.

título segundo

capítulo primero del título segundo

En este capítulo primero se demuestra que los judíos hablan contra los artículos de nuestra fe y contra otras cosas que poseemos por la fe, afirmando a través de la ley, fuera de los artículos de la fe, que tal como nosotros ponemos y creemos esos artículos, no quedan probados por las palabras de ninguno de los profetas, y que esas cosas no debían cumplirse a la llegada del Mesías. Igualmente oponen que decimos que nuestra ley es espiritual y que podríamos atribuir a la ley explicaciones y argumentaciones razonables y evidentes, y que le añadimos tantos inconvenientes e imposibilidades, que no hay hombre alguno de otra ley que pueda asentir en modo alguno a esa ley de los cristianos; y que, por ello, son hostiles a creer en esa ley. yo quiero hablaros a vosotros judíos particularmente de todas las imposibilidades que decís respecto de nuestra ley, de qué modo podrían tener existencia y de qué modo no, si quisiéreis entender, para confirmar las palabras /29ra/ que se leen en el libro de los Proverbios de Salomón: Abre tu boca por el mundo.236 digo que todos los artículos de la ley se prueban mediante las palabras de los profetas, como demostraré con la ayuda divina. respecto al otro argumento, en el que afirman que nosotros damos a la ley alcances inconvenientes e irracionales, digo que si los cristianos dudasen de los milagros realizados en su ley como dudan los judíos de los de la suya, como mostraré con ayuda de dios, ellos sabrían glosar y exponer el texto mejor y más claramente a los propios judíos. Pero los cristianos tienen motivos para creer todas y cada una de las cosas preceptuadas por la santa iglesia; y no se preocupan de que sean o no posibles, simplemente creen y confíesan fielmente. Si los judíos no creyesen que existen milagros según su ley, tendrían razón para negar los milagros de nuestra ley, pero puesto que ellos mantienen que creen, es razonable que crean en los milagros de nuestra fe, puesto que tienen todas las condiciones que cualquier milagro debe tener; y no solo creen en los milagros de Moisés, sino también en los milagros realizados por otros profetas, como que Eliseo resucitó al hijo de una mujer, y muerto Eliseo sus huesos tocaron /29rb/ a un hombre muerto, que resucitó, según el libro tercero de los reyes en el capítulo décimo tercero: Sepultados ellos, un hombre, saliendo fuera, tocados los huesos de Eliseo, fue resucitado.237 no solo están obligados según su ley a creer en este tipo de milagros realizados por obra de los profetas, sino en otros mucho mayores que les relatan sus sabios del Talmud sobre cosas de poca importancia, como cuando dijeron que en aquellos quince grados en los que el Sol retrocedió en señal de la salvación de Ezequías, según se halla en el libro del profeta Isaías, en aquellos mismos quince grados se movió velozmente a la muerte de ajaz, padre de Ezequías, para que no hubiese tiempo de rendirle honores al tiempo de su muerte, porque era malvado;238 y otros milagros de este tipo que están obligados a creer. 236 Prv

31, 8. la biblia Vulgata la cita es: 4r [= 2r] 13, 21: Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos. 238 referencia a Is 38, 5-8, que se corresponde con: 4r [= 2r] 20, 1-11. la referencia al Talmud se corresponde con b Sanedrín 96.ª 237 En

5 10 15 20 25 30 35

69

35 40 45 50 55 60 65

Liber de concordantia legis Dei

Et si isti huiusmodi miracula levia credere obligantur, quanto magis credere tenentur miracula post adventum christi, qui est causa finalis generis humani, ut predictum est; et licet inter eos sint philosophi sapientes, qui non credunt miracula habere esse nisi habeant similitudinem secundum naturam, quia opinantur res necessarias et impossibiles habere naturam firmam et immobilem ullo tempore; et quia illa que sunt extra cursum nature, sunt illa in quibus propheta potest virtute divina mutare, ut de virga Moysi mutata in serpentem; et quod natura in magno tempore operare /29va/ et per multas transmutationes propheta potest mutare illam consuetudinem naturalem et facere in instanti sine aliis mutationibus, licet sint miracula in lege que non habent aliquam similitudinem cum natura, secundum quod est de statu solis Isaie, etiam ut retro sol convertatur, ut tempore Ezechie. alia miracula facta in nativitate christi et deus de potestate absoluta potest illa facere, posito quod sint impossibilia per naturam, ut quicumque homo potest credere secundum legem potest dari aliud consimile in natura, ut ostendam ulterius, deo dante. Item ostendam in quolibet miraculo nostre legis in quibus ipsi dubitant alia miracula similia magis impossibilia que ipsi credere tenentur secundum legem suam. Item secundum sapientes astrologie, qui non credunt alicui legi, non reputabant fieri miracula per doctores legum, et quod de debito illis temporibus fieri debent miracula extra naturam, et non indigebant illis temporibus miracula per maleficia nec virtute nominum, ut dicunt iudei de miraculis factis per christum et discipulos suos. Et miracula per ipsum facta, non debita coniunctionum maiorum sed dicta apostolorum, dicta enim ipsorum habent locum in lege nature, sed non in lege divina, que est super omnem naturam. Et si in lege nature habet /29vb/ locum faciendi miracula mediantibus corporibus supracelestibus, ut ipsi dicunt, et maior ratio est quod fiant miracula in lege divina virtute dei, que est in maiori gradu. Et dicunt iudei quod miracula que facta sunt per christum fuerunt arte diabolica. Et rationabilius hoc dici debent de Moyse, si nos christiani nollemus credere in miraculis Moysi, quoniam miracula per ipsum facta consimilia facta sunt per magos regis Pharaonis arte diabolica; et si aliqua miracula facta sunt per Moysen, que non sunt facta per magos, potest dici quod erat magis sciens in illa arte quam illi magi. Et istud non potest dici de miraculis factis per christum et discipulos suos, quia sunt in eis que dixerunt sapientes esse necessaria in miraculis veris. Primum, quod sint virtute divina; secundum, quod sint extra naturam, et non sint consimilia facta per magos nec per alios quacumque arte humana. Item miracula christi plena sunt pietate et misericordia, ut curare paraliticos et cecos, mortuos suscitare, quod non factum est per Moysen, cuius miracula pestilentias inducebant, quod patet in Exodo. Tertio, quod sit illa persona per qua fiunt sancta. Quartum, quod fiat /30ra/ super legis aliquo firmamento.

34 levia credere marg. 36 eos marg. 43 [...] Et ita dixit christus in Evangelio: Si non fuerant inter eos miracula, que nullus alius fecit, non fuerant in tanto peccato nota marg. 45 credere per naturam  per naturam del. 47 similia marg. 65 ut curare mortuos  mortuos del. 67 patet in genesi  genesi male.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

69

y si están obligados a creer en milagros de poca entidad como esos, cuánto más deben de creer en milagros posteriores a la venida de cristo, que es la causa final del género humano, como se ha dicho; si bien entre ellos hay filósofos sabios que no creen que existan milagros si no tienen similitud con la naturaleza, porque opinan que las cosas necesarias e imposibles tienen una naturaleza firme e inmóvil en todo tiempo; pues las cosas que están fuera del curso de la naturaleza son esas en las que el profeta puede introducir cambios por virtud divina, como el caso de la vara de Moisés convertida en serpiente; y que la naturaleza actúa a largo plazo /29va/ y el profeta puede a través de muchas transmutaciones cambiar esa costumbre natural y lo puede hacer en un instante sin otros cambios, aunque haya milagros en la ley sin semejanza con la naturaleza, según lo visto sobre la situación del Sol de Isaías, como también que el Sol retroceda como en tiempo de Ezequías. Otros milagros hechos en el nacimiento de cristo los puede hacer dios por su potestad absoluta, concedido que sean imposibles según la naturaleza, como cualquier hombre puede creer según la ley que puede darse algo similar en la naturaleza, como mostraré a continuación con la ayuda de dios. También mostraré, a propósito de algún milagro de nuestra ley sobre los que ellos dudan, otros milagros semejantes y más imposibles que ellos están obligados a creer según su ley. asimismo, los sabios de la astrología, que no creen en ninguna ley, no consideraban que se hicieran milagros por los doctores de las leyes, y que por lógica en aquellos tiempos los milagros debían hacerse fuera de la naturaleza, y no necesitaban en aquel entonces de milagros realizados mediante fraudes o en virtud de nombres, como dicen los judíos acerca de los milagros realizados por Jesucristo y sus discípulos. los milagros realizados por él no se deben a las conjunciones mayores, sino a las palabras de los apóstoles, pues sus palabras tienen lugar en la ley de la naturaleza, pero no en la ley divina, que está por encima de la naturaleza. Si en la ley de la naturaleza hay /29vb/ lugar de hacer milagros con intervención de los cuerpos supracelestes como ellos dicen, hay mayor razón de que se hagan milagros en la ley divina por la virtud dios, que está en grado superior. dicen los judíos que los milagros hechos por cristo fueron realizados con artes diabólicas. Más razonablemente deben decir esto acerca de Moisés, si los cristianos no quisiéramos creer en los milagros de Moisés, porque los milagros que hizo fueron similares a los realizados con artes diabólicas por los magos del rey Faraón; y si algunos milagros que fueron hechos por Moisés no fueron realizados por los magos, puede decirse que era más sabio en ese arte que aquellos magos. Esto no puede afirmarse de los milagros de cristo y de sus discípulos, porque hay en ellos cosas que los sabios dijeron que eran necesarias en los milagros verdaderos. En primer lugar, que sean hechos por virtud divina; en segundo lugar, que sean fuera de la naturaleza y no sean semejantes a los realizados por los magos ni por otros mediante arte alguno humano. además, los milagros de cristo están llenos de piedad y de misericordia, como sanar a los paralíticos y a los ciegos, resucitar a los muertos, lo que no hizo Moisés, cuyos milagros traían pestes, como se muestra en el génesis.239 En tercer lugar, que la persona por medio de la que se hacen sea santa. En cuarto lugar, que se haga sobre /30ra/ alguna base de la ley.

239 Ex

4, 6 y 9; 7-12 = las plagas.

40 45 50 55 60 65 70 75

Liber de concordantia legis Dei

70

70

Et iste conditiones sunt finaliter in miraculis factis per christum et discipulos suos, ut iam est ostensum per finem rei, de quo Iob vigesimo tertio capitulo: Et ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationes eius, et anima eius quodcumque voluit fecit. Et de ista materia loquimur ulterius in ipsorum dubiorum solutione. Et in Psalmo dicitur: Omnia mandata tua, veritas. Iniqui persecuti sunt, adiuvame.

72 ulterius in ipsorum dubiorum rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

70

Estas condiciones están finalmente en los milagros realizados por cristo y sus discípulos, como ya se ha mostrado por el final del reo, del que dice Job en el capítulo 23: Mas él está solo, y nadie puede distraer sus pensamientos y su alma hizo lo que quiso.240 de esta materia hablaremos más adelante en la solución de estas dudas. En el Salmo se dice: Todos tus preceptos son verdad. Los enemigos me persiguen, ayúdame.241

240 Ib

241 Ps

23, 13. 118, 86.

80

capitulum secundum tituli secundi

5 10 15 20 25 30

capitulum secundum loquitur de hoc quod dicunt iudei christianos specialiter contra hoc quod dicimus Ihesus christus est Filius dei conceptus de Spiritu Sancto sine aliqua carnali copula. Et dicunt quod si vellemus istud intelligere ut est non poneremus impossibilia, ut ponimus, quia possemus dicere quod dicitur Filius dei sicut dicitur Israel, Exodi quarto capitulo: Filius meus primogenitus, et alibi dicitur: Filii estis Adonay, Deus vester. Et ista filiatio intelligitur quia erat in dei cognitione ab aliis separatus inter omnes alias gentes, et non propter hoc quod non habebat patres carnales. Et sic possumus dicere de /30rb/ christo, quod vocatur Filius dei in quantum est res propria et idem essentialiter divinitati in quantum deus; et Iohannes primo: Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius. Item dicunt iudei, ex quo christus est homo carnalis quantum ad humanitatem, quod esset generatus ab homine carnali non est inconveniens; et Messias quod spectamus debet esse carnalis et genitus ab homine carnali. Et si sic, posset esse verum quod ipse est genitus, ut dicitis vos christiani; non indigeremus aliis probationibus in hoc quod ipse non est Messias quem spectamus. Et dico quod bene apparet secundum rationem tuam quod vis ponere oppositum intellectum in miraculis fidei nostre, ut ipse devies a veritate rei, ut res est, quoniam nos christiani credimus christum esse Filium dei, qui quidem dicitur Filius incarnatus et unitus et humanitati, qui est eternus et una personarum Trinitatis; et ut homines salvaret factus est homo, et non solum est dei Filius, sed ipse est deus, ut dictum est. Et istud est partim quod tu vis dicere. Etiam est homo, conceptus de Spiritu Sancto, non ex virili semine, sed mixtico expiramine. Et inconveniens erat ut qui remittere peccatum originale venerat esset prius homo, quia homo in quantum homo hoc non potest, sed homo in quantum deus hoc potest. Et /30va/ ubi dicitur in Evangelio quod erat filius hominis, id est Iosephi, non intelligitur quod fuerit pater suus, sed nutricius solum, et tales nutricii patres vocantur, secundum linguam hebraycam, ut dicitur in libro ruth: Et accepit Nehemi natum et posuit in sinu suo, et fuit nutrix eius, et convicine dicunt: filius natus est Neemi, licet non esset filius eius carnalis. Et preter hoc christus dicitur in Evangelio filius hominis, id est, beate virginis, que est homo, et non in respectu ad Ioseph, nam in specie humana sexus, virilis et femineus, hic et hec, homo in gramatica declinatur. Et femina realiter est homo, quia realiter ei competit hominis definitio. Et sic dicitur verus christus hominis filius.

5 vigesimo quarto  vigesimo male. 15 missus Messias  missus del. 30 preter propter  propter del.

capítulo segundo del título segundo

El capítulo segundo trata de lo que dicen los judíos a los cristianos, sobre todo en contra de lo que afirmamos: que Jesucristo es el Hijo de dios concebido del Espíritu Santo sin cópula carnal alguna. dicen que si queremos entender esto como es, no debemos poner, como ponemos, cosas imposibles, porque podríamos afirmar que se dice Hijo de dios lo mismo que se dice Israel en el capítulo cuarto del Éxodo: Mi hijo primogénito,242 y también se dice: Sois hijos de Adonay, vuestro Dios.243 Esta filiación se interpreta en el sentido de que en cuanto al conocimiento de dios estaba separado de los demás entre todos los otros pueblos, y no por razón de que no tenía padres carnales. así podemos decir de /30rb/ cristo que es llamado hijo de dios en cuanto que es con propiedad y esencialmente el mismo dios en cuanto a la divinidad. Juan en el capítulo primero dice: A cuantos le recibieron les concedió el poder de hacerse hijos de Dios, a estos que creen en su nombre.244 También dicen los judíos que desde el momento en que cristo es un hombre carnal en cuanto a la humanidad, no hay inconveniente en que sea engendrado por un hombre carnal; y el Mesías que esperamos debe ser carnal y engendrado por un hombre carnal. Si es así, podría ser verdad que él es engendrado, como decís los cristianos; no necesitaremos más pruebas de que ese no es el Mesías que estamos esperando. yo afirmo que se muestra bien, según tu razonamiento, que quieres poner el sentido opuesto en los milagros de nuestra fe para desviarlo de la verdad del asunto, tal como es, puesto que nosotros los cristianos creemos que cristo es Hijo de dios, que se dice en verdad Hijo encarnado y unido a la humanidad, que es eterno y una de las personas de la Trinidad; y se hizo hombre para salvar a los hombres, y no solo es Hijo de dios, sino que él mismo es dios, como se ha dicho. Eso es, en parte, lo que tú quieres decir. También es hombre, concebido del Espíritu Santo, no de semilla de varón, sino por una espiración mística. Era incongruente que quien había venido a perdonar el pecado original fuese antes hombre, porque el hombre en cuanto hombre no puede eso, pero el hombre en cuanto dios sí lo puede. y /30va/ donde se dice en el Evangelio que era hijo de un hombre, es decir de José, no se entiende que fuese su padre, sino solamente su nutricio, y a tales nutricios se les llama padres, según la lengua hebrea, como se afirma en el libro de ruth: Y recibió Noemi al nacido y lo colocó en su seno y fue su nutriz y sus convecinos dicen: Un hijo le ha nacido a Noemí,245 aunque no fuese su hijo carnal. además, cristo en el Evangelio es llamado hijo del hombre, es decir de la bienaventurada virgen, que es hombre, y no respecto de José, pues en la especie humana el sexo, masculino y femenino, este y esta, se declina hombre según la gramática. la mujer realmente es hombre, porque le compete la definición de hombre. y así cristo se dice en verdad hijo de hombre.

4, 22: Filius meus primogenitus Israel. 81, 6; Io 10, 34. 244 Io 1, 12. 245 rt 4, 16-17. 242 Ex 243 Ps

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

72

35 40 45 50 55

Et licet nil sit impossibile potestati divine, quasi in naturalibus consimile reperitur. Et, ut dicit unus philosophus, avisque vocatur, [mustella] concipit sine copula carnali et non nisi ex sonitu vocis tantum. Et si hoc naturaliter invenitur, rationabilius deberet in beata virgine inveniri potestate divina vocis sonitu angeli gabrielis. Et ad aliud quod dicunt iudei, quod Messias quem ipsi sperant a patre carnali generandus est, etc., dico quod omnia /30vb/ libenter negarent, ut non cognoscerent Ihesum christum fuisse Messiam in lege promissum. Et hoc patet per dicta prophetarum, licet non sic non clare. Et de hoc Ieremias trigesimo primo capitulo: Usquequo dissolveris deliciis, filia vagabunda? Quia Dominus novum: femina circumdabit virum. Et sic conceptus huius mulieris debebat esse similis aliis, quomodo dicit sic textus: Novum fecit Dominus super terram. Et doctores Talmuth dixerunt super isto textu in glossa: Ego dabo novam creaturam, nam omnes mundi creaturas femine circundant; item idem significavit Isaias in hoc quod dixit: Ecce servus meus, suscipiam eum, electus meus, complacuit sibi in illo anima mea. Et secundum sapientes iudeorum Talmuth hec verba dicuntur de Messia: Et ascendit sicut virgultum, et sicut radix de terra sitienti; id est, non fuit natus de virili semine, sed fuit sicut radix de terra sica. Et illud Isaie undecimo capitulo: Exiet virga de /31ra/ radice Iesse, et flos de radice eius ascendet. Et non dixit de semine sed ex radice, quia radix comparatur mulieri in generatione et ortu filiorum ex ea. Et de isto nomine vocantur secundum hebraycam qui sunt in lege christi vocati, ut Ieremias trigesimo primo: Quia erit dies in qua clamabunt custodes Samarie et in monte Efraym, prout dixit propheta Micheas quinto capitulo: Et Beethlem Eufrata, parvulus es in milibus Iuda, ex te egredietur vir qui sit dominator in Israel et egressus eius ab initio, a diebus eternitatis, propter hoc dabit eos Deus usque ad tempus in quo parturiens pariet et reliquie fratrum eius convertentur ad filios Israel.

35 [mustella] lac.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

72

aunque nada es imposible para el poder divino, en la naturaleza pasa casi lo mismo. dice un filósofo, su nombre es averis,246 que la comadreja concibe sin unión carnal, solo por el sonido de la voz. Si esto se da de forma natural, con más razón debería concederse que se diera en la santa virgen por virtud divina al sonido de la voz del ángel gabriel. a lo otro que dicen los judíos: que el Mesías a quien ellos esperan debe ser engendrado de un padre carnal, etc., digo que negarían todo /30vb/ gustosamente con tal de no reconocer que Jesucristo fue el Mesías prometido en la ley. Esto se demuestra por las palabras de los profetas, aunque no con tanta claridad. de esto habla Jeremías en el capítulo trigésimo primero: ¿Hasta cuándo darás rodeos, hija descarriada? Pues Dios ha creado una novedad, la mujer rodeará al varón.247 así, el concebido de esta mujer debía ser semejante a los otros, tal como dice el texto: El Señor hizo una novedad sobre la tierra. los doctores del Tamud dijeron sobre este texto en la glosa: Yo daré una criatura nueva, pues las mujeres rodean a todas las criaturas del mundo; y eso mismo significó Isaías en lo que dijo: He aquí mi siervo, al que sostendré, mi elegido, en quien se complació mi alma.248 Según los sabios judíos del Talmud, estas palabras se predican del Mesías: Creció como un retoño, y como raíz de tierra árida;249 es decir, no nació de semen de varón, sino que fue como raíz de tierra seca. Isaías dice en el capítulo undécimo: Saldrá un vástago del /31ra/ tronco de Jesé, y un retoño brotará de su raíz.250 no dijo de semen, sino de raíz, porque la raíz se compara a la mujer en cuanto a la acción de engendrar y al nacimiento de hijos a partir de ella. con este nombre son designados, según la lengua hebrea, los llamados a la ley de cristo, como dice Jeremías en el capítulo trigésimo primero: Porque habrá un día en el que gritarán los centinelas de Samaria y en el monte de Efraím,251 como dijo el profeta Miqueas en el capítulo quinto: Y tú, Belén-Efratá, eres pequeña entre los millares de Judá, de ti saldrá el hombre que sea dominador en Israel, y su origen es desde el principio, desde los días de la eternidad, por eso Dios los entregará hasta el tiempo en que la que ha de parir parirá y el resto de sus hermanos volverá a los hijos de Israel.252

246 no he conseguido descifrar con seguridad el nombre del filósofo citado por Juan. Se lee avis, pero la v parece llevar una línea sobrepuesta en el extremo alto de su trazo primero, por lo que podría desarrollarse como averis. En cuanto a la identificación del filósofo citado, no descartaría que pudiera tratarse del médico y filósofo avicena, quien en el libro IV, Fen. 6, de su afamado y utilizado Canon trata, entre otras cosas, De effugatione mustelae. Es sabido que esta obra tuvo gran influencia en la Edad Media. Juan podía haber recurrido a autores cristianos sobre este tema, pero tiene claro que en el ámbito de la razón es preferible acudir a sabios filósofos, que ofrecen argumentos a distino nivel, sin mezclar la razón con la fe. Por lo demás, sobre la mustela (comadreja) y su forma de concebir y dar a luz (concibe por la boca y da a luz por las orejas, según una tradición muy antigua, anterior a aristóteles) hay no poca literatura, desde Plinio (Historia naturalis) y el Fisiólogo (texto griego del siglo II d. c., con numerosas versiones en otras lenguas, sobre animales y seres de fantasía) hasta estudios de nuestros días, pasando por autores de enciclopedias, por obras De natura rerum, Bestiarios y libros Contra venena et animalia venenosa (Isidoro de Sevilla, 560-636; Vicente de beauvais, ca. 1190-ca. 1267; Tomás de cantimpré, 1201-1272; Juan gil de zamora, ca. 1240-ca. 1320). 247 Ier 31, 22. El texto de la biblia Vulgata dice: Usquequo delicias dissolveris, filia vaga? Quia creavit Dominus novum super terram: femina circumdabit virum. 248 Is 42, 1. 249 Is 53, 2. 250 Is 11, 1. 251 Ier 31, 5-6. 252 Mi 5, 1-2.

40 45 50 55 60

73

60 65 70 75 80 85

Liber de concordantia legis Dei

O Iudee, non sit tibi extraneum per dictos textus tibi allegatos intueri et in posterum allegandos in isto libro, ex quo dei filius est Messias incarnandus erat. Et erat illis temporibus sanctum secretum ista incarnatio. Et sic in ista materia sufficiunt /31rb/ predicte demonstrationes. Et ita esse debebat secundum significationes quas tradunt sapientes cabala in adiutorium rationis sue, et credetis quod in quantum non debebant clare scribi in lege quod suficiebant in illa materia, et ideo scripserunt inter res que videbantur esse non loqui in illa ratione. Item probatur hoc per dicta sapientum logicorum, quod similis demonstratum est ex premissis veris et principiis neccesariis et causis; et consonum et similis probabilis est ex hiis que videntur omnibus vel pluribus vel sapientibus vel maxime notis. Et premisse probationes que ducuntur ad probandum quod Ihesus christus est conceptus de spiritu sancto et sine aliqua copula carnali admittuntur et conceduntur a multis hominibus et litteratissimis christianis et sarracenis, et frequentissime iste propositiones communiter audiuntur et nullus habens intellectum debet tales propositiones negare secundum aristotelem, quod experientia docet non indiget probatione naturali. Et omnes gentes hoc approbant, preter iudeos rebelles, qui populus dure cervicis est, qui nec volunt dicta credere prophetarum, /31va/ nec quod asserit maior pars mundi, ut dictum est. Insuper diffamaverunt nativitatem Messie dicentes fornicatione esse natum et de sanguine mestruali; et hoc non solum de christo dixerunt, sed de Moyse et aliis prophetis scripserunt et dixerunt multa similia, prout dicunt rabot super versus Psalmi: Et irritaverunt Moysen in castris, quod quilibet de populo Israel suspicati sunt Moysen cum uxore illorum. Et sic consimilia scripserunt contra omnes prophetas, et de eis dicitur Proverbiorum trigesimo: Generatio que patri suo maledicit et que matri sue non benedicit, que sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis. Et de eis loquitur propheta amos quinto: Odio habuerunt in porta corripientem, et loquentem perfecte abominati sunt. Et propter istam duritiam et rebellionem cordis erunt in captivitate perpetua; de quibus Proverbiorum primo: Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt; et sequitur: Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur et molliuntur fraudes animas suas. Et si ipsi vellent ista talia intelligere, ut rei veritas se habet, difficilius reputare deberent adam primum hominem factum fuisse sine homine et sine femina quam hoc quod nos credimus christiani christum natum de virgine, nulla /31vb/ aliqua carnali copula mediante.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

73

¡Oh, Judea!, no te resulte extraño observar, a través de los textos aportados y los que se han de aducir posteriormente en este libro, cómo el Hijo de dios es el Mesías que se había de encarnar. En aquellos tiempos esta encarnación era un secreto sagrado. Por eso en este tema son suficientes /31rb/ las demostraciones mencionadas. así debía ser, según las señales que ofrecen los sabios de la cábala en apoyo de su razonamiento, y creéis que en tanto que no debían escribirse claramente en la ley eran suficientes en esta materia, y por eso las escribieron entre cosas que parecían no tener que ver con aquel razonamiento. asimismo, se prueba esto por las sentencias de los sabios lógicos, porque eso mismo está probado por premisas verdaderas, por principios necesarios y causas; y es congruente e igualmente probable por esas pruebas que están a la vista de todos o de muchos o de los sabios muy especialmente. las razones antedichas, que llevan a probar que Jesucristo fue concebido por el Espíritu Santo y sin cópula carnal alguna, son admitidas y reconocidas por muchos hombres y muy versados en letras, cristianos y sarracenos, y con mucha frecuencia se oyen estas proposiciones de forma generalizada; y nadie, que tenga inteligencia, debe negar tales proposiciones, según dice aristóteles: Lo que la experiencia enseña no necesita de prueba natural.253 Todas las gentes aprueban esto, a excepción de los judíos rebeldes, que son un pueblo de dura cerviz, que no quiere creer las palabras de los profetas, /31va/ ni lo que afirma la mayor parte del mundo, como se ha dicho. además, difamaron la natividad del Mesías, diciendo que había nacido de fornicación y de sangre menstrual; y esto no solo lo dijeron de cristo, sino que escribieron y dijeron muchas cosas similares de Moisés y otros profetas, como dicen rabot sobre el verso del Salmo: Y provocaron a Moisés en el campamento,254 porque cualesquiera del pueblo de Israel eran recelosos respecto de Moisés con las mujeres de ellos. cosas semejantes escribieron contra todos los profetas; y acerca de ellos se dice en el capítulo trigésimo de los Proverbios: La generación que maldice a su padre y que no bendice a su madre, que se ve a si misma pura y, sin embargo, no está limpia de sus inmundicias.255 También de ellos habla el profeta amós en el capítulo quinto: Tuvieron odio al censor en la puerta y aborrecieron al que habla sinceramente.256 a causa de esta dureza y rebeldía de corazón estarán en cautividad perpetua; sobre ellos se dice en el capítulo primero de los Proverbios: Los necios desprecian la sabiduría y la instrucción;257 y sigue: Ellos mismos están acechando contra su propia sangre y los engaños debilitan sus vidas.258 Si ellos quisieran entender estas cosas, tal como es la verdad del tema, deberían hallar más dificultad en pensar que el primer hombre adán fuese creado sin varón y sin mujer, que esto que nosotros los cristianos creemos, que cristo nació de una virgen sin que /31vb/ mediara cópula carnal alguna. 253 arISTóTElES, Física, lib. VIII, cap. 3 [calVO, p. 235]: Con que afirmar que la alteración es continua equivale a contradecir a la evidencia misma, pues la alteración se da hacia un contrario. MaIMónIdES abunda en la misma idea; por ejemplo, en la Guía, I, lI, se expresa así: Hay muchas cosas cuya existencia aparece evidente y manifiesta, y que no requerirían ser demostradas. 254 Ps 105, 16. 255 Prv 30, 11-12. 256 am 5, 10. 257 Prv 1, 7. 258 Prv 1, 18. El texto de referencia de la biblia Vulgata es: Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur et molliuntur fraudes contra animas suas.

65 70 75 80 85 90 95

74

90 95 100 105

Liber de concordantia legis Dei

Et iudei scripserunt in Talmuth quod Iherusalem per christum et discipulos suos sunt consimilia miracula perpetrata, preter hoc quod ista facta fuerant arte mala, ut dicebant egyptiaci Moysi, ut dixit in secunda parte Ierussalmi, quod venit Pilati Haginona et rabi Usua ben Perea et Marinos raba da Hudie et rabi Muda gannana et gesu ben Pandera atabarea coram Tiberio imperatore, et dixit eis: Que sunt ista opera que facitis? Et dixerunt: Filii Dei sumus et damus potus et medicinas, et mortuum resuscitamus et mulierem non concipientem facimus eam concipere sine viro. Et dicit eis imperator: In hoc volo vos probare. Ego habeo unam filiam incognitam viro, et rogo ipsam concipere faciatis. Et isti talia scripserunt que nunquam fuerunt vera, sed malitiose scripserunt, ut ostenderent Marie virginis conceptionem non esse miraculum, ex quo per homines similem factum est. Et hoc non est nec fuit verum nisi de christo solum, prout diximus quod est textus, ut dictum est: Novum faciet /32ra/ Dominus super terram. Et dicunt verba sua ut ostendant alia consimilia esse facta; et dicunt quare dicimus quod nunquam fuit verum nisi de christo, cum dicat textus Ecclesiastes primo: Quod fuit, erit; non est aliquid novum sub sole; et si aliqua vox fuit, alia vox erit. ad hoc respondeo et dico quod hoc est verum in speciebus generalibus et corruptibilibus per naturam, non autem in singularibus specierum. Et textus dicit: Non est aliquid novum sub sole; et res divinales et spirituales non sunt sub sole, sed super solem. Et ideo dicit propheta de re nova, que nunquam fuit nec erit.

91 Pilati haui  haui del. 102 Ecclesiates quarto  quarto male  sub celo sole  celo del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

74

los judíos escribieron en el Talmud que en Jerusalén fueron realizados milagros semejantes por cristo y por sus discípulos, aunque fueran realizados con malas artes, como decían los egipcios a Moisés, como se dijo en la segunda parte del Talmud de Jerusalén, que se presentaron Pilatos Haginona, rabí Usua ben Perea, Marinos raba da Hudie, rabí Muda gannana y gesu ben Pandera atabarea ante el emperador Tiberio, y este les dijo: ¿Qué es esto que hacéis? y respondieron: Somos hijos de Dios y damos bebida y medicinas, resucitamos al muerto y hacemos que la mujer que no concibe conciba sin intervención de varón. y les dijo el emperador: Quiero probaros. Yo tengo una hija que no conoce varón y os pido que hagáis que conciba.259 Ellos escribieron estas cosas que nunca fueron verdaderas, pero las escribieron con mala intención para demostrar que la concepción de la virgen María no era un milagro, ya que los hombres hacían algo similar. Esto no es ni fue verdad sino de cristo solo, como dijimos que hay texto, como está dicho: El Señor hará /32ra/ una novedad en la tierra.260 dicen sus palabras de modo que muestren que se han hecho otras cosas similares; y dicen que por qué decimos que nunca fue verdad sino de cristo, cuando el texto del Eclesiastés en el capítulo primero dice: Lo que fue, será; no hay algo nuevo bajo el Sol; y si hubo alguna voz, otra voz será.261 respondo a esto y digo que eso es verdad en las especies generales y corruptibles por naturaleza, pero no en las particulares. El texto dice: No hay algo nuevo bajo el Sol;262 y las cosas divinas y espirituales no están bajo el Sol, sino por encima del Sol. Por eso habla el profeta de una cosa nueva, que nunca fué ni será.

259 las referencias que da Juan no aparecen en el Talmud Yerushalmi, ni siquiera en el manuscrito completo más antiguo conservado (leiden, 1289 d.c.), texto solo levemente afectado por la censura. no osbtante, el relato sí aparece en distintas versiones de las narrativas conocidas como Toledoth Yeshu. Para un panorama rápido de Toledoth Yeshu, véase Samuel KraUSS, Das leben Jesu nach jüdischen Quellen, calvary, berlín, 1902; willian HOrbUry, 1970, A Critical Examination of the Toledoth Yeshu (tesis doctoral no publicada, Universidad de cambridge); Jean-Pierre OSIEr, L’Évangile du Ghetto - La légende juive de Jésus du IIe au xe siècle, berg International, París, 1984; riccardo di SEgnI, Il Vangelo del Ghetto. «Le Storie di Gesù»: Leggende e documenti della tradizione medievale ebraica, newton compton editori, roma, 1985; daniel STöKl bEn Ezra, «an ancient list of christian Festivals in Toledot yeshu: Polemics as Indication for Interaction», Harvard Theological Review, vol. 102, n. 4, 2009, pp. 481-491; Peter ScHäFEr, Michael MEErSOn, yaacov dEUTScH (eds.), Toledot Yeshu. («The Life Story of Jesus») Revisited, Mohr Siebeck, Tübingen, 2011. los textos, originales y traducidos han sido recientemente compilados en Michael MEErSOn, Peter ScHäFEr (eds. y trads.), Toledot Yeshu. The Life Story of Jesus, 2 vols., Mohr Siebeck, Tübingen, 2014. 260 Ier 31, 22. 261 refrito de: Qo 1, 9-10. 262 Qo 1, 10.

100 105 110 115

capitulum quartum tituli secundi

5 10 15 20 25

capitulum quartum ostendit dicta iudeorum contra hoc quod dicimus christiani quod beata virgo Maria fuit virgo ante partum. Et dicunt iudei quod si diceremus istam virginitatem esse non corporalem, prout nos attribuimus Marie ut nomen proprium, sed quod intelligeremus per virginitatem naturalem corruptionem mali et peccati esset rationabile et credibile, prout dicitur in sacra scriptura: /32rb/ Virgo filia Syon, virgo Israel, ut Ieremie decimo octavo capitulo; et hic non accipitur virginitas pro virginitate corporali, sed pro bonitate sui et sine corruptione mali. Et dicunt: quomodo potest unum corpus exire per alium nisi ipsum corrumpat? Item dicunt nulla erat necessitas ista talis virginitas corporalis, ex quo christus fuit perfectus homo, ut dicitis, ex parte humanitatis; item quod de hoc nunquam propheta aliquis fuit locutus. ad hoc dico quod hic virginitas duo significat. Primum, hoc quod tu dicis: sine corruptione peccati. Et secundum significat virginitatem corporalem. Hoc secundum probatur pro maiori parte hominum mundi et per dicta etiam prophetarum, quoniam, ut declaravi, illa que fiunt per miraculum sunt melioris status quam illa que fiunt a natura. Et deus potest mutare naturam ad sui voluntatem quando voluerit, quia ipse eam ordinavit. Et conceptus huiusmodi sancti Messie fuit altior conceptus alicuius alterius creature, iuxta prophete dictum: Novum faciet Deus super terram, ut dictum est. Et oportebat ut illa mulier esset virgo ante partum et in partu, ut esset maxima novitas super terram et significaretur sanctitas mulieris, ut ostenderetur clare malitia iudeorum qui ipsam de adulterio diffamabant, de /32va/ quo adulterio conceperat ipsum christum. Et ideo necessarium erat ut esset virgo ante partum et post partum. Et istam virginitatem credit sancta mater ecclesia ex dictis prophetarum. Et legitur quod quidam mulier, hoc dubitans, voluit experiri propriis manibus inquirendo et desiccata est sibi manus; et cum in brachiis reciperet parvulum Ihesum christum et crederet ipsam esse virginem ante et post partum subito curata est. Et hoc credere non est valde extraneum, quia astrologi dicunt, quando loquuntur in formis imaginariis celorum, quod erat sicut revelatio, dicentes quod in prima facie signi Virginis ascendit puella quedam virgo qui lactat filium suum. Et item non videtur hoc inconveniens cum corpus glorificatum corpora alia grossa pertranseat sine ipsorum corruptione.

1 capitulum quartum  hoc thema tribuitur in summario capitulo tertio (f. 3rb).

capítulo cuarto del título segundo

El capítulo cuarto expone los dichos de los judíos contra lo que afirmamos los cristianos: que la santa virgen María fue virgen antes del parto. dicen los judíos que si afirmáramos que esa virginidad es algo no corporal, tal como nosotros atribuimos a María como título propio, sino que entendiéramos por virginidad la natural corrupción del mal y del pecado, sería razonable y creíble, según se dice en la Sagrada Escritura: /32rb/ Virgen hija de Sión, virgen de Israel;315 concretamente, Jeremías en el capítulo décimo octavo. aquí no se toma virginidad por virginidad corporal, sino por razón de su bondad y sin corrupción del mal. los judíos se preguntan: ¿cómo puede un cuerpo salir a través de otro si no lo corrompe? afirman, además, que no había ninguna necesidad de tal virginidad corporal, puesto que cristo fue perfecto hombre, como decís, por parte de la humanidad; y también que de esto no habló nunca profeta alguno. respondo que esta virginidad significa dos cosas. En primer lugar, eso que tú dices: sin corrupción de pecado. En segundo lugar significa la virginidad corporal. Esto segundo se prueba por la mayor parte de los hombres del mundo y también por las sentencias de los profetas; porque, como he dicho, las cosas que se hacen por milagro tienen una posición mejor que las que se hacen de forma natural. dios puede cambiar la naturaleza a su voluntad cuando quiera, porque él es quien la ordenó. la concepción del santo Mesías fue una concepción más elevada que la de cualquier otra creatura, conforme al dicho del profeta: El Señor hará algo nuevo sobre la tierra,316 como se ha dicho. convenía que aquella mujer fuese virgen antes del parto y en el parto, de modo que se produjese la mayor novedad en la tierra y se significara la santidad de la mujer, para que se mostrara claramente la maldad de los judíos, quienes la difamaban de adulterio, /32va/ adulterio del que había concebido al mismo cristo. Por eso era necesario que fuese virgen antes del parto y después del parto. la santa madre iglesia cree en esta virginidad por las palabras de los profetas. Se cuenta que cierta mujer, dudando de esto, quiso experimentar investigando con sus propias manos y se le disecó la mano; y como recibiese en los brazos al pequeño Jesucristo y creyese que era virgen antes y después del parto se curó repentinamente. creer esto no es muy extraño, porque los astrólogos, cuando hablan sobre las formas imaginarias de los cielos, afirman que era como una revelación, diciendo que en el primer plano del signo de Virgo sube una niña virgen que da de mamar a su hijo. Tampoco parece ser un inconveniente que un cuerpo glorificado atraviese otros cuerpos gruesos sin corrupción de los mismos.

263 Ier 264 Ier

18, 13. 31, 22.

5 10 15 20 25 30

76

30 35 40 45

Liber de concordantia legis Dei

Et vos alii iudei dicitis quod Elias et Enoch sunt in celo, et sicut istud est verum, scilicet, de virginitate virginis ante et post partum. Hoc probatur per istud Ezechielis quadragesimo quarto capitulo: Vidi portam in domo Domini clausam, et dixit angelus ad me: porta quam vides non aperietur et homo non transibit per eam, quia solus Dominus intrat et egreditur per eam. Clausa erit in eternum. /32vb/. Item cantico quarto, et dictum fuit de amore Spiritus Sancti ad beatam virginem, ut consequenter ostendam: ortus conclusus, soror mea, ortus conclusus, fons signatus, et bis dixit ortus ut ostendat virginitatem ante et post. Item Isaias septimo capitulo: Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel; item noveno capitulo: Puer natus est nobis et filius datus est nobis, cuius imperium super humerum eius, et vocabitur nomen eius: Admirabilis, Deus fortis, Pater futuri seculi, Princeps pacis; et sequitur: Multiplicabitur eius imperium, ubi scribitur m ex parte marbe clausa, quod non fit in simili in tota sacra scriptura, in significatione huius sancti pueri supradicti, qui erat ipse Messias; et vocato nomine qui nasciturus erat, remanebat postea clausa; et preter hoc, quod ista littera clausa erat m, que est prima littera in nomine Marie matris. Et iam dixi rationem quare non debent iudei extraneum reputare probationes istas, que sunt probationes evidentes, quibus christiani libenter adheremus. Et ipsi iudei sic dicunt in Talmuth, in multis locis, /33ra/ super consimilibus probationibus, quas vocant adhesiones per textum, cui homines adherent in probationibus suis, ut videatur propositionem rationabiliter comprobari, ut in versu Psalmi [1, 2: Sed in lege domini voluntas eius].

31 domo marg. 37 item octavo  octavo male. 42 hoc rep. 48 [30-35 litt. = 1, 2: Sed in lege domini voluntas eius] lac.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

76

Vosotros judíos decis que Elías y Enoch están en el cielo; y como esto es verdad, lo es sin duda la virginidad de la virgen antes y después del parto. así se prueba por lo que consta en el capítulo cuadragésimo cuarto de Ezequiel: He visto la puerta cerrada en la casa del Señor, y me dijo el ángel: la puerta que ves no se abrirá y el hombre no pasará por ella, porque sólo el Señor entra y sale por ella. Estará cerrada eternamente.265 /32vb/ En este mismo sentido se habla en el capítulo cuarto del cantar de los cantares, en el que se trata del amor del Espíritu Santo a la bienaventurada virgen, como consecuentemente mostraré: Huerto cerrado, hermana mía, huerto cerrado, fuente sellada;266 y dijo por dos veces huerto para manifestar la virginidad antes y después. Igualmente Isaías en el capítulo séptimo: He aquí que una virgen concebirá y parirá un hijo y su nombre será Emmanuel;267 y en el capítulo noveno: Un niño nos ha nacido, un niño se nos ha dado y su nombre será: Admirable, Dios poderoso, Padre del mundo futuro, Príncipe de la paz;268 y sigue: Se multiplicará su imperio,269 donde se escribe la letra m por parte de marbe cerrada, lo que no se hace de forma similar en toda la Sagrada Escritura, como significación del santo niño susodicho, el cual era el propio Mesías; y, llamado por su nombre quien había de nacer, después permanecía cerrada; y, además de esto, que esa letra cerrada era m, que es la primera letra en el nombre de María madre. ya he expresado la razón por la que los judíos no deben reputar como algo extraño estas pruebas, que son pruebas evidentes, a las que los cristianos nos adherimos con agrado. los propios judíos lo afirman así en el Talmud, en muchos sitios, /33ra/ sobre pruebas similares que llaman adhesiones a través del texto, al que los hombres se adhieren en sus pruebas para que se vea que la proposición se comprueba racionalmente, como en el verso del Salmo: Sino que se complace en la ley del Señor.270

265 Ez

44, 1-2. 4, 12. 267 Is 7, 14. 268 Is 9, 6. 269 Is 9, 7. 270 Ps 1, 2. 266 ct

35 40 45 50

capitulum quintum tituli secundi

5 10 15 20 25 30

capitulum quintum, in quo ostenditur dictum iudeorum super illo verbo littere: Ecce virgo concipiet etc, ut asserunt christiani, dictum de beata virgine, cuius oppositum conantur declinare iudei de beata virgine nullatenus fore dictum. Et dicunt iudei quod istud vocabulum alma non significat virginitatem in littera hebrayca. Prout dicit textus, ubi latinum habet virgo, habet hebraycum alma, ut Proverbiorum tertio: Via hominis in alma; et posito quod significaret virginitatem, non significat virginitatem post nativitatem, quia bene poterat dici virgo antequam conciperet, sed non post partum. Item quod hec prophetia non dicitur de christo, sed de filio Isaie prophete, qui vocatus fuit Emmanuel; et fuit sibi alius filius, qui vocatus fuit Maher-salal-har-bac, quod est dictum: Accelera spolia detrahere, festina predari, Isaie octavo capitulo. Qui etiam filius datus est in signum, ut Isaie septimo capitulo: /33rb/ Pete tibi signum a Domino Deo tuo, etc.; et sequitur: Et dixit Dominus ad me, voca nomen eius: Accelera spolia detrahere, festina predari, quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci et spolia Samarie coram rege assyriorum; sequitur: Ecce ego et pueri mei, quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israelis a Domino exercituum, qui habitat in monte Syon. Et unus istorum filiorum fuit Emmanuel datus in signum achaz, et alius predictus accelera. Item dicunt quod hec prophetia non dicitur de christo, quia dictum est hoc in signum achaz, ut intelligeret se liberandum a regibus qui contra ipsum veniebant, qui erant rasin, rex assyriorum, et rabsaces, de quo secundo Paralipomenon, decimo octavo capitulo. Et iste christus non fuit datus in signum huius liberationis, quia natus est post sexcentos annos, et istud signum erat signum propinque future liberationis achaz. Et aliqui christiani dicunt hoc, quod sepe in sacra scriptura ponitur signum prolixo tempore futurum de quod petitur de presenti, et allegant textum Exodi tertio: Vis ut vadam ad Pharaonem ut educam filios Israel de Egypto? Et respondit Deus et dixit: ego ero tecum et istud est signum quod ego mitto te ut educas /33va/ populum Israel de Egypto et serviant Deo in monte isto. Et hoc signum erat quod deus esset cum eo in via illa in quam ipsum mittebat ad Pharaonem, quia quod dicitur, quod cum exiret populus Israel de Egypto et servirent in illo monte, erat signum futurum elongatum valde a tempore presenti. Ista ratio est bona satis iudeis, qui ipsam recipere volunt, licet probatio hec non sit vera, quia hoc erat ei signum quod deus esset cum eo. Et quod sequitur, de servitio dando in monte isto, non erat signum, sed dicebatur sibi quod in posterum facere debebat, scilicet, servire in monte illo postquam educti essent de terra Egypti.

1 capitulum quintum  hoc thema tribuitur in summario capitulo quarto (f. 3rb) 24 Exodi octavo  octavo male.

capítulo quinto del título segundo

En el capítulo quinto se expone la opinión de los judíos sobre aquella expresión literal: He aquí que una virgen concebirá etc.271 aseguran los cristianos que está dicho de la virgen María, a lo que quieren oponerse los judíos, interpretando que no fue dicho de la santa virgen. afirman los judíos que el vocablo alma no designa la virginidad en la escritura hebrea. Siguiendo el texto, donde el latín dice uirgo, el hebreo tiene alma, como en el tercero de los Proverbios: El camino del hombre en el alma;272 y supuesto que significare la virginidad, no significa la virginidad después del nacimiento, pues bien habría podido ser denominada virgen antes de concebir, pero no después del parto. aseguran también que esa profecía no se dice de cristo, sino del hijo del profeta Isaías, que fue llamado Emmanuel; y tuvo otro hijo denominado Maher-salal-har-bac, que significa: Date prisa en sacar el botín, apresúrate a saquear,273 en el capítulo octavo de Isaías. Este hijo fue dado como señal, según se dice en el capítulo séptimo de Isaías: /33rb/ Pide para ti una señal del Señor tu Dios etc;274 y sigue: Y me dijo el Señor, pronuncia mi nombre: Date prisa en sacar el botín, apresúrate a saquear, porque antes de que el niño sepa llamar a su padre y a su madre, la fortaleza de Damasco y el botín de Samaria será llevado ante el rey de los asirios;275 y sigue: He aquí yo y mis hijos, los que me entregó el Señor como señal y manifestación en Israel por el Señor de los ejércitos, que habita en el monte Sión.276 Uno de estos hijos fue Emmanuel, dado como señal a ajaz, y otro el nombrado Accelera; y dicen que la profecía no se refiere a cristo, que se ha dicho como señal a ajaz, para entender que sería liberado de los reyes que venían contra él, oi sea, rasin, rey asirio, y rabsaces, de quien se habla en el libro segundo de Paralipómenos, capítulo décimo octavo.277 Este cristo no fue dado en señal de su liberación, pues nació seiscientos años después; esa señal era signo de la próxima futura liberación de ajaz. algunos cristianos dicen que la Sagrada Escritura pone a menudo una señal como futuro en tiempo difuso sobre lo que se propone en presente, y alegan el capítulo tercero del Éxodo: ¿Quieres que vaya al Faraón y saque a los hijos de Israel de Egipto? Respondió Dios y dijo: yo estaré contigo y esta es la señal que te envío para que saques /33va/ al pueblo de Israel de Egipto y sirvan a Dios en este monte.278 la señal era que dios estaría con él en aquel camino hacia el Faraón, porque lo que se dice, que cuando saliese el pueblo de Israel de Egipto y sirviese en aquel monte, era la señal de futuro prolongada desde el momento presente. Esta razón satisface a los judíos que la quieren recibir, aunque esta prueba no sea verdadera, porque esta era para él señal de que dios estaría con él. lo que sigue, sobre servir en ese monte, no era una señal, sino que se le decía lo que debía hacer en el futuro, a saber, servir en aquel monte después de que fuesen sacados de la tierra de Egipto. 271 Is

7, 14.

Prv 3, 22-23: Et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis. Tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non impiget. 273 Is 8, 3. 274 Is 7, 11. 275 Is 8, 3-4. 276 Is 8, 18. 277 4r [= 2r] 18, 1-37. rabsaces [= rab-saqué] aparece como copero mayor del rey asirio en: 2r 18, 17-20. 278 Ex 3, 11-12. 272 Quizás:

5 10 15 20 25 30 35

78

35 40 45 50 55 60 65 70

Liber de concordantia legis Dei

Et dico quod hec dictio alma secundum hebraycum significat parvulam annorum et virginem, ut dicit bezar, servus abraham, genesis vigesimo quarto: Puella decora nimis, virgoque pulcherrima et incognita viro, descendebat ad fontem; et hec dicitur de rebecca, que erat pulchra et virgo; et hoc vocabulum vetula significat virginem, posito quod habeat multos annos et coniugatam, iuxta textum Ioel primo: Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis sue. Et satis est probatio in ista materia quod vocabulum alma, quod dicit propheta, quod ibi non dicitur vetula, quod /33vb/ significat virginem coniugatam. Et quod probant per textum: Via hominis in alma, per quod probatur quod sit corrupta, hec non est probatio, quia non intelligit textum regis Salomonis, ubi dicit: tria sunt mihi difficilia et quartam penitus ignoro. Primum, via aquile in celo, et via navis in mare, et via hominis in iuventute, ubi dicitur in alma quod est dictum, licet videamus per aērem aquilam cum pertransiet nullum vestigium invenitur. Idem est de navi per mare et idem de homine in iuventute, id est, in alma, quia postquam corrupta est hec via, scilicet iuventutis, cum pertransiet, non apparet, etsi apparet. Et hec dictio alma significat virginitatem, ut predictum est. Et posito quod sic esset, quod per alma intelligeretur corrupta, non obstaret proposito nostro, ex quo invenitur quod alma in lingua hebrayca significat virginitatem, ut dictum est. Et ad aliud quod dicunt, quod posito quod significaret virginem post partum et si tamen quod si virginitatem denotaret ante partum, non esset nullum mirabile, quia multe mulieres concipiunt et sunt virgines, sed mirabile datum et prophetizatum erat quod esset virgo /34ra/ post partum per rationes allegatas. Et ad illud quod dicunt, quod iste textus prophetie loquitur de filiis Isaie, dico quod est impossibile quod iste Emmanuel esset filius Isaie. Et ad probationem in qua dicunt: Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum et portentum in Israel, et nota quod ubi nos habemus pueri, litera hebrayca nati, non dicitur pro Accelera spolia etc, sed pro duobus in prophetia nominatis: unus Emmanuel, qui nasciturus erat, et alius de quo loquitur propheta: Et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius, Deus fortis etc; et dixit consequenter: Puer natus est nobis, et filius datus est nobis, cuius imperium super humerum eius, et vocabitur nomen eius Admirabilis, etc, que omnia sunt nomina sancti Messie, qui ad implere legem debebat, ut dictum est, et ut patet per textum Isaie octavo: Liga testimonium et signa legem in discipulis meis. Dominus qui abscondit faciem suam in domo Iacob et prestolabor eum. Et sequitur: Ecce ego et pueri mei, etc. Et non dicit quod erant filii sui, sicut dicit de nativitate illius: Accelera spolia, /34rb/ detrahere, Festina etc, de quibus dixit habuisse copulam carnalem cum prophetissa; et dicit ibi textus: Et accessi ad prophetissam et concepit, sed vult dicere: isti pueri sunt, et unus nasciturus, cuius nomen vocabitur Emmanuel, et alius natus, cuius nomen admirabilis consiliarius etc, quos deus sibi dederat in signum et in portentum in Israel, quod per manum illius salus eterna ventura erat in mundo.

67 unus interl. 68 nasciturus unus tuus  unus tuus del. 69 per manum eius  eius del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

78

digo que el vocablo alma en hebreo significa de pocos años y virgen, como dice bezar, siervo de abrahán, en el capítulo vigésimo cuarto del génesis: Una muchacha bella en exceso, y virgen hermosísima y que no conoce varón, bajaba hacia la fuente;279 esto se dice de rebeca, que era hermosa y virgen; y el vocablo vetula significa virgen, bien que tenga muchos años y sea casada, según el capítulo primero de Joel: Llora como virgen ceñida de saco sobre el varón de su pubertad.280 Es prueba buena en esta materia que el vocablo alma es el empleado por el profeta, que allí no se emplea el vocablo vetula, que /33vb/ significa virgen casada. lo que prueban por el texto: El camino del hombre en el alma,281 que es corrupta, esa no es una prueba, pues no reconoce el texto del rey Salomón: Tres cosas son difíciles para mí y la cuarta la ignoro por completo.282 Primero, el camino del águila en el cielo, el camino de la nave en el mar, el camino del hombre en la juventud, donde se dice en el alma lo que se ha dicho, aunque veamos que el águila cuando atraviesa el aire no deja huella alguna. lo mismo sucede con la nave en el mar y el hombre en la juventud, o sea, en el alma, porque después de que está corrompido ese camino, el de la juventud, al pasar no se ve, aunque está ahí. Este vocablo alma significa virginidad, como se ha dicho. y dado que fuere así, que por alma se entendiese corrupta, no sería obstáculo para nuestro propósito, en cuanto se descubre que alma en hebreo significa virginidad, como se ha dicho. respecto a lo que dicen: que, dado que significare virgen después del parto, y si designare la virginidad antes del parto, no habría nada de qué admirarse, pues muchas mujeres conciben y son vírgenes, digo que se había puesto y profetizado como admirable que fuese virgen /34ra/ después del parto por las razones alegadas. y a lo que dicen: que este texto de la profecía se refiere a los hijos de Isaías, digo que es imposible que este Emmanuel fuese hijo de Isaías. Sobre la prueba que dan: He aquí yo y mis hijos, los que me dio el Señor como señal y portento en Israel,283 anota que donde nosotros tenemos pueri, en hebreo nati, no se dice por: Date prisa en sacar el botín etc,284 sino por los dos citados en la profecía: uno Emmanuel, que nacerá; otro, del que dice el profeta: Y se le llamará Admirable consejero, Dios poderoso etc.285 Por ello dijo: Un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado, cuyo imperio está sobre su hombro y se le llamará Admirable etc;286 todos nombres del Mesías, quien debía dedicarse a cumplir la ley, como muestra Isaías en el capítulo octavo: Liga el testimonio y sella la ley en mis discípulos. El Señor, que esconde su rostro en la casa de Jacob, y yo le esperaré,287 y sigue: He aquí yo y mis hijos etc.288 no dice que eran sus hijos, como dice del nacimiento de aquél: Date prisa en sacar el botín /34rb/, apresúrate etc;289 sobre ellos dijo que había tenido unión carnal con la profetisa; dice el texto: Accedí a la profetisa y concibió;290 pero quiere decir: estos son los niños: uno, el que ha de nacer y se llamará Emmanuel; y otro nacido, de nombre admirable consejero, etc, a los que dios le diera como señal y portento en Israel, pues por su mano había de venir al mundo la salvación eterna. 279 gn

24, 16. 1, 8. 281 Prv 3, 22-23 282 Prv 30,18. 283 Is 8, 18. 284 Is 8, 3. 285 Is 9, 6. 286 Is 9, 6. 287 Is 8, 16-17. 288 Is 8 18. 289 Is 8, 3. 290 Is 8, 3. 280 Jl

40 45 50 55 60 65 70

Liber de concordantia legis Dei

79

75 80 85 90 95 100

Et ad aliud, quod illa nativitas Emmanuel denotat virginitatem ante partum dicendo: Ecce virgo concipiet et pariet filium, et posita intentione sua de hoc, quod non intelligitur illa prophetia: Puer natus est nobis, et filius datus est nobis etc, et scribitur m clausa ex parte le marbe hamismha, ut diximus. Et secundum opinionem rabi Moyses Egyptiaci possumus dicere quod accepit linguagium de hyhelech in hebrayco, quod est dictum generatus, in ista prophetia, quia est daturus legem, ut dixit in libro vocato Ostensor errantium super textum legis, ubi loquitur de vita antiquorum, ubi dicitur quod unus vixerat nongentis annis et alius octingentis, /34va/ et alii modicum plus vel minus et genuit filios et filias. Et tenendo quod impossibile erat sic longo tempore illos vixisse, dicit quod vocabulum hyhelech in lingua hebrayca significat generavit; quod est nomen equivocum, et significat etiam legem, prout dicitur alibi in textu legis: Generati extranei satiati sunt, ut caldayca littera habetur, et in legibus extraneis, et secundum opinionem suam illi anni, anni multi quibus vixerant illi antiqui, intelliguntur sic: quod tot annis ipsorum leges per eos factas sine controversia aliqua duraverint. Et ad aliud quod dicunt iudei, quod si hec prophetia dicitur de cristo, qualiter petebatur signum rerum presentium venturum post sexcentos annos et amplius? respondeo et dico quod hoc signum non fuit datum super salvatorem achaz ab illis regibus sibi oppositis, sed super mundi salvatione generali in adventu Messie, sicut per ipsammet prophetiam ostenditur, quod dicit propheta regi achaz: Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni etc, et respondit achaz: Non petam et non temptabo Dominum; et propheta nil amplius est loquutus. Et conversus loquitur de salvatione generali ventura in adventu Messie, qui /34vb/ venturus erat de genere david, et dixit: Audite ergo, Domus David, numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis Deo meo? Et hoc dicebat propter tribulationes quas passus erat sanctus a populo iudeorum. Et loquitur de re futura per verba de presenti propter certitudinem prophetie; et sequitur: Ecce dabit vobis ipse signum: ecce virgo concipiet etc. Et quod est dictum ipsemet Messias dabit se vobis in signum, quoniam ipsius divinitas humanitati coniungetur, qui nascetur de virgine et de genere david, et dicit: Ecce virgo etc. Et istud nomen Emmanuel est unum de nominibus Messie, prout dicunt sapientes Talmuth. Et quod sequitur: Antequam sciat reprobare malum et eligere bonum, est hec terra deserta in qua tu es nunc afflictione astrictus et conclusus per illos duos reges oppositos, quod hac littera non refertur ad achaz, sed est dictum quod tempore nativitatis illius pueri, antequam sciat reprobare malum et eligere bonum erit hec terra /35ra/ destructa in qua tu es nunc afflictus propter illos reges propter rebellionem et duritiem cordis eorum, quia rebellabunt sibi, id est, Messie.

99 eligere boalum  boalum male.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

79

Por lo demás, digo que aquella natividad de Emmanuel designa la virginidad antes del parto cuando dice: He aquí que una virgen concebirá y dará a luz un hijo;291 y, dada su intención sobre esto, que no se explica la profecía: Un niño nos ha nacido y un hijo se nos ha dado;292 y que se escribe m cerrada por parte de le marbe hamisha, como hemos dicho. Según la opinión de rabí Moisés Egipciaco podemos decir que tomó la voz hyhelech en hebreo, que significa engendrado, en esta profecía, porque ha de darse a la ley, como dijo en el libro Ostensor errantium sobre el texto de la ley, cuando habla de la vida de los antiguos, donde se dice que uno había vivido novecientos años, otro ochocientos, /34va/ otros poco más o menos, y engendró hijos e hijas. considerando que era imposible que viviesen tanto tiempo, dice que el vocablo hyhelech en hebreo significa engendró, que es un nombre equívoco que significa también ley, según se dice en otra parte en el texto de la ley: Los engendrados extraños son saciados,293 como se tiene en caldeo y en leyes extranjeras; y, según su opinión, esos años, los muchos años que habían vivido aquellos antiguos, se entienden así: que otros tantos años sus leyes, hechas por ellos, habrán durado sin controversia alguna.294 a lo otro que dicen los judíos: que si esta profecía se dice de cristo ¿cómo se pedía una señal de cosas presentes, que vendrían después de seiscientos años y más? respondo y digo que esta señal no fue dada sobre salvar a ajaz de aquellos reyes opuestos a él, sino sobre la salvación general del mundo a la llegada del Mesías, como demuestra esa misma profecía, en lo que dice el profeta al rey ajaz: Pide para ti una señal del Señor tu Dios en lo profundo del infierno, etc., y responde ajaz: No pediré y no tentaré al Señor;295 y el profeta no dijo más. de nuevo habla de la salvación general que vendrá a la llegada del Mesías, que /34vb/ había de proceder de la estirpe de david, y dice: Oid, pues, casa de David, ¿os parece poco ser molestos a los hombres, que sois molestos a mi Dios?296 y decía esto por las tribulaciones que había sufrido el santo por el pueblo de los judíos. Habla de futuro con palabras de presente por la certeza de la profecía; y sigue: He aquí que os dará él mismo una señal: he aquí que una virgen concebirá etc.297 lo dicho es que el propio Mesías se os dará a vosotros como señal, porque su divinidad se unirá a la humanidad, el cual nacerá de una virgen y de la estirpe de david, y dice: He aquí que una virgen etc. Este nombre Emmanuel es uno de los nombres del Mesías, según dicen los sabios del Talmud.298 y lo que sigue: Antes de que sepa rechazar el mal y elegir el bien,299 es esta tierra desierta en la que tú estás ahora trabado por la aflicción y encerrado por aquellos dos reyes opuestos, puesto que esta expresión no se refiere a ajaz, sino a que, al tiempo del nacimiento de aquel niño, antes de que sepa rechazar el mal y elegir el bien, será destruida esta tierra en la que tú ahora estás afligido a causa de aquellos reyes por la rebeldía y dureza de su corazón, porque se le rebelarán a él, es decir, al Mesías. 291 Is

7, 14. 7, 14. 293 referencia quizás a: dt 26, 12. 294 En cuanto a la cita de MaIMónIdES en la Guía, lo más cercano que he hallado a la cita es lo que dice en lib. I, cap. VII, donde trata: «Del verbo Yalad, “engendrar”.- bien sabido es que el verbo yalad significa engendrar […] Úsase también la palabra en sentido figurado para referirse a la formación de pensamientos e ideas […] y cuando un hombre ha instruido a otro en algo, y le ha acrecentado su conocimiento, puede de manera semejante considerársele como padre de la persona a quien enseña». 295 Is 7, 11-12. 296 Is 7, 13. 297 Is 7, 14. 298 El nombre Emmanuel no aparece, explícitamente, en ningún pasaje talmúdico. Juan, en este caso, parece estar construyendo deliberadamente la referencia con fines polémicos. 299 Is 7, 16. 292 Is

75 80 85 90 95 100 105

105 110

80

Liber de concordantia legis Dei

Et licet terra fuerit destructa post mortem christi, verumtamen tunc incepit destructionis causa quam dixit ac propheta. Et hoc etiam probatur quia nullibi in lege memoratur huius pueri nativitas, cuius nomen Emmanuel, nisi hic; nec impositum fuit regi achaz nec Isaie nec Ezechie, nam Ezechias novem annorum erat quando fuit dicta ista prophetia, et achaz viginti annorum erat, et regnavit sedecim annis, et Ezechias, filius eius, regnavit vigintiquinque annis, prout ostenditur in libro dierum. Et ad probationem huius materie accedit dictum cabala hanc materiam comprobando, et ratio quare Isaias sic obscure locutus est redditur quia adventus Messie occultissimus erat, prout est superius explicatum.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

80

aunque la tierra haya sido destruída después de la muerte de cristo, sin embargo entonces empezó la causa de la destrucción de que habló el profeta. Esto también se prueba porque en ningún lugar de la ley se recuerda el nacimiento de este niño de nombre Emmanuel más que en este; y no fue impuesto al rey ajaz, ni a Isaías, ni a Ezequías, pues Ezequías tenía nueve años cuando fue pronunciada esta profecía, y ajaz tenía veinte años, y reinó dieciséis años, y Ezequías, su hijo, reinó veinticinco años, como se muestra en el libro de los días. y a esta prueba se añade el dicho de la cábala comprobando esta materia, y da de nuevo la razón por la que Isaías habló de forma tan oscura, porque la llegada del Mesías estaba muy oculta, como se ha explicado anteriormente.

110 115

/35rb/ capitulum sextum tituli secundi

5 10 15 20 25 30 35

capitulum sextum loquitur de hoc, quod iudei interfecerunt christum Messiam qui erat deus et quod ipse voluit mori pro remissione peccatorum generi humano condemnatorum pro peccato ade, et de solutione argumentorum que iudei faciunt contra istas materias. Et dico quod, ut dictum est, in christo sunt due nature in eodem supposito, divina scilicet et humana. non potest divina pati aliquas passiones corporales, sed christus in quantum fuit homo, passus, flagellatus, crucifixus et mortuus a iudeis, de quo Sibilla prophetissa: Beatus erit ille Deus qui crucificabitur in alto ligno, quia ex parte divinitatis christus, sed ipse in quantum deus, non passus est aliquas passiones. Et quod dicimus christiani, quod iudei interfecerunt christum, intelligimus dictum in quantum homo, non in quantum deus. Et cum christiani, ita sapientes et litterati non credunt aliud quam purissimam veritatem; et credunt hominem mori, sed non deum, quoniam deus est immortalis; et cum sint christiani litteratissimi et prudentes et famosi in seculo, ad quos magni et litteratissimi gentiles romani conversi sunt, qui a christianis creditis libentissime tanquam rationabilibus et possibilibus asserunt, ut in posterum probabo. Et non licet sermones /35va/ in hac materia amplius prolongare. Et primo arguunt iudeos contra christianos dicentes non invenitur in lege quod propter peccatum ade genus humanum ad spirituales penas condemnetur; igitur christiani dicunt falsum; habetur genesis tertio capitulo: Maledicta terra in opere tuo, spinas et tribulos germinabit tibi, in sudore vultus tui vesceris pane tuo etc. Et hic temporalis pena describitur, et nulla spiritualis; igitur. Item habetur deuteronomii vigesimo quarto capitulo: Filius non portabit iniquitatem patris, nec pater iniquitatem filii, sed unusquisque in peccato suo morietur. Ergo pro peccato ade non debebant filii condemnari. Item si bonorum et patriarcharum et prophetarum anime salvare non poterant sine adventu christi, cum sit deus pius, quare non ipse antea misit? Et non videtur pius predictorum bonorum hominum animas perdere per quattuor milia annorum et amplius qui fluxerant ab adam usque ad adventum christi in penis sic permittere cruciari. Item non videtur id peccatum remitti post mortem christi, ut asserunt christiani, quoniam que adeo sunt condemnata in penas sicut vesci pane in sudore vultus sui, et mulierem parere cum dolore. Talia et nunc, post mortem Messie, homines pasci videtur. Item si in morte christi peccata /35vb/ spiritualiter sunt remissa, et temporalia etiam, quia super eorum delicto commissa sunt, pariter deleri deberent. Item legitur in Evangelio luce de exemplo divitis vitiosissimi, in cuius vicinitate erat quidam lazarus pauper et afflictus, qui petebat a divite quod daret ei de micis que cadebant de eius mensa, qui nolebat ei dare quidquam. Et quod postmodum, mortuus lazarus pauper, acceptus est per angelos et positus in sinu abrahe, per quod pacem quiet ubi ante adventum christi anime bonorum erant, in qua et que christi mors nil operatur ad gloriam paradisi.

1 capitulum sextum  tractatur hic de rebus quae in summario tribuuntur capitulis quinto et sexto (f. 3rb). 2 condempnanatorum male. 5 non potest rep. 24 non ipse ana antea  ana del.

/35rb/ capítulo sexto del título segundo

El capítulo sexto trata de que los judíos mataron a cristo el Mesías, que era dios y quiso morir para redimir de los pecados al género humano condenado por el pecado de adán; y de la solución de los argumentos que los judíos elaboran contra estos temas. digo, como se ha dicho, que en cristo hay dos naturalezas en un mismo supuesto; a saber, divina y humana. la divina no puede sufrir pasiones corporales, pero en cuanto hombre cristo sufrió, fue azotado, crucificado y muerto por los judíos, sobre lo que la profetisa Sibila dijo: Bendito será aquel Dios que será crucificado en lo alto del madero,300 ya que por parte de la divinidad cristo, en cuanto dios, no sufrió pasión alguna. los cristianos, cuando decimos que los judíos mataron a cristo, entendemos que lo decimos en cuanto hombre, no en cuanto dios. a una con los cristianos, los sabios e instruídos no creen otra cosa, sino la purísima verdad: que el hombre muere, pero no dios, puesto que dios es inmortal; y habiendo cristianos muy instruidos, prudentes y famosos en el mundo, se han convertido a su fe importantes e ilustradísimos romanos paganos, que se unen con pleno agrado a las creencias cristianas como razonables y posibles, tal como demostraré más adelante. y no se debe prolongar más /35va/ la conversación sobre esta materia. En primer lugar, los judíos alegan contra los cristianos que no se halla en la ley que se condene al género humano a penas espirituales por causa del pecado de adán; por lo tanto, los cristianos mienten; se dice en el capítulo tercero del génesis: Maldita la tierra por tu causa, espinas y abrojos te producirá, con el sudor de tu rostro comerás tu pan etc.301 aquí se describe una pena temporal, ninguna espiritual; luego. Igualmente, en el capítulo vigésimo cuarto del deuteronomio se lee: No soportará el hijo la iniquidad del padre, ni el padre la iniquidad del hijo, sino que cada uno morirá por su propio pecado.302 Por tanto, los hijos no debían ser condenados por el pecado de adán. También alegan que si las almas de los hombres buenos, de patriarcas y de profetas, no podían salvarse sin la venida de cristo, siendo dios piadoso, ¿por qué no le envió antes? no parece piadoso que las almas de estos hombre buenos se pierdan durante los más de cuatro mil años que transcurrieron desde adán hasta la llegada de cristo, ni permitir que sean atormentadas con penas. Tampoco parece que este pecado se perdone tras la muerte de cristo, como aseguran los cristianos, puesto que todavía están condenadas a penas como: comer el pan con el sudor de su frente, que la mujer dé a luz con dolor. Tales cosas las sufren los hombres todavía ahora, después de la muerte del Mesías. Si con la muerte de cristo son perdonados los pecados /35vb/ espiritualmente, también deberían serlo temporalmente, ya que afectan al mismo delito. En el Evangelio de lucas se pone el ejemplo de un rico muy pecador, cerca del cual vivía lázaro, un hombre pobre y abatido, que pedía al rico le diese de las migajas que caían de su mesa, el cual no quería darle nada. después, muerto el pobre lázaro, fue recibido por los ángeles y puesto en el seno de abrahán, por lo que descansará en paz donde estaban las almas de los buenos antes de la venida de cristo, en lo que se manifiesta que la muerte de cristo no es operativa en absoluto para la gloria del paraíso.303

300 referencia a la Sibila de Tíbur, a la que se sitúa en el siglo I a. c., la cual, según la tradición, predijo el nacimiento del Mesías al emperador augusto. 301 gn 3, 17-19. 302 dt 24, 16. 303 referencia a lc 16, 19-31.

5 10 15 20 25 30 35

82

40 45 50 55 60 65 70 75

Liber de concordantia legis Dei

ad ista respondeo argumenta. ad primum concedo illum textum per te allegatum, sed per alium textum eidem imponitur et communicatur pena spiritualis, ubi dicit: De arbore que est in medio paradisi ne comedas, in quantum si comederis morte morieris. Istud intelligitur de morte spirituali et non de temporali carnali, quia ipsa die transgressionis non est mortuus, sed supervixit postea quingentis annis. Et doctores Talmuth pro morte spirituali intelligunt istum textum. Et sic transgressor preceptorum dei preventus fuit in temporalibus spiritualibus in se et suis naturalibus successoribus condempnatus. Item idem patet per litteram sequentem: /36ra/ Ecce Adam factus est quasi unus ex nobis, sciens bonum et malum; nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vite, et vivat in eternum; sequitur: Et eiecit Adam, et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim et flammeum gladium versatilem ad custodiendam viam ligni vite, ubi significari potest quod antequam possent ingredi paradisum dari debebat lex Moysi. Primo quia erat ut mater et ideo in templo Iherusalem occulta erant duo cherubim, unus in forma viri, alius in forma mulieris, ut dictum est, qui significat legem christi, que fuit sicut forma et perfectio materie, et resplendor gladii significat splendorem Spiritus Sancti qui resplendet super prophetas. Et sapientes Talmuth dixerunt in Medras quod vidit adam omnes successores de genere suo descensuros in infernum usque adventum Messie, et non erat in intensione ignis, quia excusabat eos lex abraham et Moysi, que ipsos docuit dei unitatem; et steterunt in suburbio paradisi iuxta portam inferni usque adventum Messie. Et secundum opinionem astrologorum omnia que innovantur in mundo sunt a deo, mediantibus prelatis. /36rb/ Et dicitur in libro Maiorum coniunctionum quod coniunctio illa que necessitabat legem christi idem signum ascendens fuit in morte adam, et ideo necessarium fuit credere legem eius, et quod mors christi fuit ad remissionem peccati ade. Et sic ipsi pro certo tenent, ut dictum est. Item per mortem christi salus ostenditur animarum spiritualiter, quia in tota lege Moysi, nec alibi, non aliqua mentio de salute animarum usque adventum christi. Et declaravit veritatem trinitatis, et quod erat pena et premium spiritualiter animarum et voluit mori, ut de eo prophetizatum fuit, et conformavit mortem suam mundo. Et ante mortem christi homines peccata libere committebant, non timentes nisi penam aliquam temporalem, et videbant malos prosperari et bonos mala pati. Item didicimus per mortem christi omnem hominem pro dei servitio et amore morti se exponere corporali, quia mori temporaliter pro eterna vita spirituali est licitum et honestum; item dimittere debita ut ipse dimisit. Et sic ex istis erit vitam quilibet perpetuam consecutus. Item ostenditur fuisse salvatorem animarum /36va/ ex eo quod omnibus hominibus fuit notus et quod erat sanctus Messias ex dictis prophetarum. Et antequam lex christi publice per totum publicaretur, lex Moysi a deo data erat perdita et non servabatur propter prohibitionem imperatorum romanorum, quorum tempore non celebrabatur sabbatum nec circumcisio nec aliud. Et, ut patet per Historiam Ioseph bengurion, idolis serviebant sicut ceteri de mundo, unde perditi erant. Et sic per notitiam legis christi evenit causa observationis legis Moysi cum complemento facto per adventum christi. Et sic patet humani generis salvatio animarum.

53 in infernum ac usque  ac del.  usque rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

82

respondo a esos argumentos. Para el primero acepto el texto que alegas, pero en otro texto se le impone y comunica la pena espiritual, donde dice: No comerás del árbol que está en medio del paraíso, porque si comieres morirás.304 Esto se entiende de la muerte espiritual, no de la temporal carnal, pues no murió el mismo día de la transgresión, sino que sobrevivió después quinientos años. Incluso los doctores del Talmud entienden este texto por la muerte espiritual. así, el transgresor de los preceptos de dios fue prevenido y condenado en las cosas temporales y espirituales, él mismo y sus sucesores naturales. lo mismo se manifiesta en el siguiente texto: /36ra/ He aquí Adán, hecho como uno de nosotros, conocedor del bien y del mal; ahora, pues, que no alargue su mano y tome también del árbol de la vida y viva eternamente;305 y sigue: Y expulsó a Adán y puso ante el paraíso del placer a un querubín y una espada llameante y versátil para guardar el camino del árbol de la vida,306 donde puede significarse que antes de que pudiesen entrar en el paraíso debía darse la ley de Moisés. Primero, porque era como una madre; por eso en el templo de Jerusalén se escondían dos querubines, uno con forma de varón y otro de mujer como se ha dicho, lo que simboliza la ley de cristo, que fue la forma y perfección de la materia; y el resplandor de la espada simboliza el esplendor del Espíritu Santo, que resplandece sobre los profetas. los sabios del Talmud dijeron en el Midrāsh que adán vio a todos los sucesores de su estirpe que habían de bajar al infierno hasta la venida del Mesías, y no había fuego vivo, pues los excusaba la ley de abrahán y de Moisés, que les enseñó la unidad de dios; y permanecieron en el suburbio del paraíso, junto al infierno, hasta la llegada del Mesías. los astrólogos opinan que todas las cosas que se innovan en el mundo vienen de dios, habida cuenta de lo antedicho. /36rb/ En el libro de las conjunciones Mayores se dice que la conjunción necesaria a la ley de cristo fue el signo ascendente en la muerte de adán, y por eso fue necesario creer su ley; y la muerte de cristo tuvo lugar para la remisión del pecado de adán. Ellos así lo creen, como se ha dicho. la muerte de cristo manifiesta la salvación espiritual de las almas, porque ni en la ley de Moisés, ni en ningún otro lugar, se hace mención de la salvación de las almas hasta la llegada de cristo. Proclamó la verdad de la Trinidad, y que había pena y premio espiritual de las almas; y quiso morir, como se había profetizado, y conformó su muerte al mundo. antes de morir cristo, lo hombres pecaban sin cortapisas, temiendo solo alguna pena temporal; y veían que los malos prosperaban y los buenos sufrían. También aprendimos por la muerte de cristo que cada hombre se expone a la muerte temporal en servicio y amor de dios, porque es lícito y honesto morir temporalmente en pro de una vida espiritual eterna; también a perdonar las deudas como él mismo perdonó. Por estas cosas cada uno alcanzará la vida eterna. Se manifiesta también que fue el salvador de las almas, /36va/ a partir de que fue conocido por todos los hombres, y que era el santo Mesías de los profetas. antes de que la ley de cristo se hiciese pública por todo el mundo, la ley dada por dios a Moisés estaba perdida y no se observaba por la prohibición de los emperadores romanos, en cuyo tiempo no se celebraba el sábado, ni la circuncisión, ni nada; y como muestra la Historia de José bengurion,307 adoraban a los ídolos como los demás, de donde se habían pervertido. así, por el conocimiento de la ley de cristo se llegó al cumplimiento de la ley de Moisés con el complemento realizado a la llegada de cristo. y así se evidencia la salvación de las almas del género humano.

gn 2, 17. gn 3, 22. 306 gn 3, 24. 307 José bEngUrIOn = Joseph ben gOrIOn (Italia, s. IX-X): se le atribuye la obra conocida con el título de Josippon (Historia judaica): versión medieval de la de Flavio JOSEFO, de valor histórico muy dudoso. 304 305

40 45 50 55 60 65 70 75 80

Liber de concordantia legis Dei

83

80 85 90 95 100 105 110

Et sic iudei in libro Medras super illo versu: Et in lumine tuo videbimus lumen, hec est lux Messie, quod ipse orat deum pro Israel ut ipsorum peccata indulgeat; et propter hoc recepit tormenta sub condicione quod vivificet omnes mortuos qui fuerunt ab adam usque nunc; et quod dixit deus ista et immediate recepit illas penas Messias libenter. Et hoc quod dixit Isaias quinquagesimo tertio capitulo: Peccata nostra ipse tulit et dolores nostros ipse portavit. Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra, /36vb/ disciplina pacis nostre super eum et livore eius sanati sumus. Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque a sua declinavit et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrorum; et sequitur: Et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus exoravit. Et tota ista prophetia dixit Isaias: Ecce intelliget servus meus. Et certe iste textus clare loquitur de morte christi. Et caldayca glossa super illo passu: Ecce intelliget servus meus, dicit: Ecce proficiscebitur servus meus, Messias. Et ad aliam rationem quam dixit quod propter peccatum puniri non debet genus humanum etc., ad hoc dico quod sunt ad hoc textus contrarii dictus, scilicet: Filius non portabit etc., et alius, Exodi vigesimo: Requiram peccata patrum in filios et filiorum in alios in tertiam et quartam generationem. Et quedam glossa sic concordat istos textus: Vel filii sunt imitatores patrum in peccatis vel non; et si sic, puniuntur parentes et filii; et si non, non. Et quoniam usque ad adventum Messie non erat legis complementum unde ipsi solverentur a peccato inobedientie in quo peccaverat pater ipsius adam, et ideo debebant cum adam pariter condemnari etc., quia patrem in peccato inobedientie /37ra/ imitantur. Et dicunt iudei quod adhuc non solvitur ratio, quia textus dicit quod non requireretur peccatum nisi ad quartam generationem, sed non in tot generationes sicut fuerunt ab adam usque ad adventum christi. Et ad hoc respondeo et dico quia filii ipsum patrem in peccato etiam post quartam generationem imitantur, non debent absolvi a patris pena sine fine temporis superius memorata. Et in multis locis legimus in libro regum quod propter peccatum patris condempnatur pater et ipsius generatio successiva, ut legitur quod Eliseus mandavit gihezi servo suo quod nil reciperet a naaman, et quia recepit ab eo munera dedit sibi pro maledictione quod ipse et ipsius generatio haberent perpetue leprositatem naaman. Item legitur in libro Iudicum quod, quia mali erant filii Heli, data fuit eis maledictio quod ipsi et ipsorum filii iuvenes morerentur. Et ad aliud Evangelii, in quo dicis quod ante adventum christi intrabant anime paradisum, dico quod non dicitur in textu quod lazari angeli ad paradisum deduxerunt, sed ad sinum abrahe. Et iam diximus in isto capitulo, secundum dicta sapientum /37rb/ iudeorum in Talmuth, in libro Medras, quod abraham in suburbio paradisi iuxta partem inferni, sed non in paradiso.

82 attritus rep. 84 oues eramus  eramus male. 87 illo passu  textu add. interl.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

83

Sobre el verso del libro Midrāsh: En tu luz veremos la luz,308 los judíos entienden que esta es la luz del Mesías, que él mismo pide a dios por Israel, para que perdone sus pecados; y por eso recibió tormentos bajo la condición de dar vida a todos los muertos que existieron desde adán hasta ahora; y que dios dijo estas cosas e inmediatamente el Mesías recibió voluntariamente aquellas penas. Esto lo dijo Isaías en el capítulo quincuagésimo tercero: Él llevó nuestros pecados y soportó nuestros dolores. Él fue azotado por nuestras iniquidades, abatido por nuestros crímenes, sobre él /36vb/ el castigo de nuestra paz, con sus contusiones hemos sido curados. Todos nosotros anduvimos sin rumbo fijo como ovejas, cada uno marchó por su camino y el Señor descargó sobre él la culpa de todos nosotros;309 y sigue: Él llevó el pecado de muchos e intercedió por los infractores.310 Toda esta profecía pronunció Isaías: He aquí que mi siervo entenderá.311 En verdad, este texto habla con claridad de la muerte de cristo; la glosa caldea a este pasaje: He aquí que mi siervo entenderá, dice: He aquí que mi siervo se pondrá en marcha, el Mesías. En cuanto a la otra razón que expuso: que el género humano no debe ser castigado por el pecado etc, respondo que hay textos contradictorios al respecto, como: El hijo no llevará etc;312 y en el capítulo vigésimo del Éxodo: Haré recaer los pecados de los padres en los hijos y los de los hijos en otros hasta la tercera y cuarta generación;313 y cierta glosa concuerda así con estos textos: O los hijos son imitadores de los padres en los pecados o no; si es que sí, son castigados padres e hijos; si no, no. y como hasta la llegada del Mesías no se cumplía la ley por la que serían absueltos del pecado de desobediencia en el que había caído su propio padre adán, por eso debían ser condenados junto con adán etc, porque en el pecado de desobediencia son /37ra/ imitadores del padre. los judíos dicen que aún no se resuelve el argumento, porque el texto dice que no se reclamaría el pecado sino hasta la cuarta generación, pero no en tantas generaciones como han existido desde adán hasta la venida de cristo. respondo y digo que los hijos que imitan al padre en el pecado, incluso después de la cuarta generación, no deben ser liberados del castigo del padre, sin tener cuenta del fin del tiempo anterior. En el libro de los reyes leemos en muchos pasajes que por el pecado del padre es condenado el padre y la generación que le sigue, y se lee que Eliseo mandó a guejazí su siervo que no recibiese nada de naamán y, como aceptó regalos de él, le maldijo de forma que él mismo y su generación tuviesen a perpetuidad la lepra de naamán.314 También se lee en el libro de los Jueces que, porque los hijos de Heli eran malvados, les echó la madición de que ellos y sus hijos morirían jóvenes.315 a lo del Evangelio, sobre eso que dices: que antes de la llegada de cristo las almas entraban en el paraíso, respondo que en el texto no se dice que los ángeles llevaron a lázaro al paraíso, sino al seno de abrahán; y ya hemos afirmado en este capítulo, según las palabras de los sabios /37rb/ en el Talmud, en el libro Midrāsh, que abrahán estaba en el suburbio del paraíso, junto al infierno, pero no en el paraíso.

Verso del Midrāsh. referencia a Ps 35(36), 10: Quoniam apud te est fons vitae et in lumine tuo videbimus lumen = Porque en ti está la fuente de la vida y en tu luz veremos la luz. 309 Is 53, 4-6. 310 Is 53, 12. 311 Is 52, 13. 312 Ez 18, 20. Textos del mismo tenor en: dt 24, 16; 4r [2r] 14, 6; 2Par 25, 4. 313 Ex 20, 5; 34, 7; nm 14, 18; dt 5, 9. 314 4r [= 2r] 5, 20-27. 315 En la biblia Vulgata la cita es: I Sam 2, 12-34. 308

85 90 95 100 105 110 115

capitulum septimum tituli secundi

5 10 15 20 25 30

capitulum septimum loquitur in speciali de solutione argumentorum ad illud argumentum quod dicis deum debuisse mittere Messiam ante illud tempus etc. dico quod dei iudicia hominibus sunt occulta et ipsa intelligere non possunt, in Psalmo: Iudicia Dei abyssus multa. Et possumus dicere quod non erat completa penitentia pro peccato ade usque ad adventum christi, quare omnia peccata punienda habent tempora definita a deo, in quo ipsorum penitentia finiatur, prout dixit daniel, noveno capitulo, prophetizando de adventu Messie: Septuaginta hebdomades abbreviate sunt super populum tuum et super urbem tuam sanctam, ut consummetur prevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna, quod dictum est per Messiam. Item Ieremias propheta dicit de captivitate babilonica: Finitum est peccatum tuum filia Syon, sed peccatum huius temporis ingratitudine ad sanctum Messiam perpetuo punietur, dum /37va/ in rebellione duraverint et duritia cordis sui, dicit Ieremias decimo septimo capitulo: Peccatum Iuda scriptum est in libro stillo ferreo, in ungue adamantino. Et hoc est rationabile, quia tempore quo ipsorum penitentia complebatur per sanctum Messiam ipsi augerunt in peccatum per ingratitudinem et incognitionem contra ipsum. Et sic merentur perpetuo indulgeri, et quod sint perditi in corporibus et in animabus. ad aliam rationem, ubi dicitur quod, ex quo peccatum tempore christi est indultum, indulgeri corporaliter debuisset; et non sic est, quia videmus mulierem parere cum dolore, et terra germinat spinas, et cetera omnia que ante erant, respondeo et dico quod, ut per textum legis ostenditur, non fuit nisi ipsorum augmentum, sed non quod si non peccasset adam in tanta ipsorum copia non fuisset, sed fuit post peccatum. naturale enim est ut germinet terra spinas, et quod mulier pariat cum dolore; et licet hec fuissent in mundo, nec aliter cum damnosiora facta sunt hominibus ut eis afflictio esset maior, prout dicit textus mulieri: Multiplicabo erumnas tuas et conceptus tuus, in dolore paries filios tuos. Quod est dictum quod augeret sibi /37vb/ dolorem quod naturaliter erat partus tempore habitura; et quod sequitur: Maledicta terra in opere tuo, in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vite tue; spinas et tribulos germinabit tibi, quasi dicat quod ipsius virtus esset minor quam naturaliter esse debebat, quia sicut benedictio auget in bonum sic maledictio revertit de bono, ut genesis quarto: Maledictus eris super terram, que apperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos.

1 capitulum septimum  in summario omittitur notationem huius capituli septimi. 11 dum rep. 29 genesis tertio  tertio male.

capítulo sÉptimo del título segundo

El capítulo séptimo trata en particular de resolver los argumentos que alegas para afirmar que dios habría debido enviar al Mesías antes de aquel tiempo, etc. digo que los juicios de dios son ocultos para los hombres y no los pueden entender, como se dice en el Salmo: Los juicios de Dios, un abismo profundo.316 Podemos afirmar que la penitencia por el pecado de adán no estaba completa hasta la llegada de cristo, porque todos los pecados que deben ser castigados tienen unos tiempos delimitados por dios en que se acaba su penitencia, como dijo daniel en el capítulo noveno al profetizar sobre la venida del Mesías: Setenta semanas están fijadas sobre tu pueblo y tu ciudad santa para que acabe la prevaricación y se ponga fin al pecado y sea destruida la iniquidad y se instaure la justicia eterna,317 lo que está dicho por el Mesías. asimismo, el profeta Jeremías dice acerca de la cautividad de babilonia: Se ha acabado tu pecado, hija de Sión;318 pero el pecado por la actual ingratitud hacia el Mesías será castigado a perpetuidad, mientras /37va/ permanezcan en rebeldía y en la dureza de corazón, como afirma Jeremías en el capítulo décimo séptimo: El pecado de Judá está escrito en el libro con buril de hierro, con punta de diamante.319 Esto es razonable, porque en el tiempo en que se cumplía su penitencia por medio del Mesías, ellos acrecentaron el pecado por la ingratitud y el desconocimiento contra él. Por eso merecen esperar el perdón eternamente y que se hallen perdidos en cuerpos y almas. respecto al otro razonamiento, en el que se dice que, desde el momento en que el pecado fue perdonado en tiempos de cristo, debiera haber sido perdonado corporalmente, y no es así, puesto que vemos que la mujer pare con dolor y de la tierra brotan espinas, y todo lo demás que antes existía, respondo y digo que, como se demuestra a través del texto de la ley, no sucedió sino su aumento; pero no porque si no hubiese pecado adán en tan gran abundancia no hubiese sucedido, sino que sucedió después del pecado. Es natural, en efecto, que la tierra produzca espinas y que la mujer dé a luz con dolor; aunque estas cosas hubiesen existido en el mundo, y no de otra manera de como han sucedido hechos más nocivos a los hombres, para que su aflicción fuese mayor, según dice el texto a la mujer: Multiplicaré tus fatigas y tu embarazo, parirás a tus hijos con dolor.320 Es como decir que aumentaría para ella /37vb/ el dolor que la mujer había de tener naturalmente en el momento del parto; y lo que sigue: Maldita sea la tierra por tu causa, comerás de ella con fatigas todos los días de tu vida; espinas y abrojos te producirá,321 como si dijese que su virtud será menor de lo que debiera ser por naturaleza, porque así como la bendición aumenta respecto al bien, así la maldición se aparta del bien, como se afirma en el capítulo cuarto del génesis: Maldito serás sobre la tierra, que abrió su boca y recibió de tu mano la sangre de tu hermano. Aunque labres la tierra, no te dará sus frutos.322

Ps 35, 7. dn 9, 24. 318 lm 4, 22: Completa est iniquitas tua, filia Sion. 319 Ier 17, 1. 320 gn 3, 16. 321 gn 3, 17-18. 322 gn 4, 11-12. 316 317

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

85

35 40

Et mors corporalis in qua condempnatus est genus humanum propter peccatum adde non per textum legis ostenditur, ubi dicitur: In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua es, quia cinis es et in cinere reverteris. Et apparet per textum istum quod non fuit condempnatus ad mortem, sed quod in labore comederet panem suum donec ad terram converteretur; et indulgendo penam spiritualem animarum per mortem christi consequenter in hoc quod super naturam incuraverant in penam humani generis ordinatam. Et quando anime sancte et munde a peccato et rebus impedientibus spiritualia attingent propter adventum christi, ut diximus, /38ra/ orabunt deum ut ab illis penis absolvantur, que super naturam solitam incurrunt propter peccatum ade, et orationes ipsorum exaudientur et vivent bene in quiete et ipsorum fructus augentur, ut christus dicit in Evangelio: Quidquid petieritis patrem in nomine meo dabit vobis. Et sic scripsit rabi Moyses Egyptiacus: Quod pene corporales sequentur spirituales penas, prout diximus.

34 cinis es  es rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

85

la muerte corporal, a la que ha sido condenado el género humano por el pecado de adán, no se pone de manifiesto en el texto de la ley, donde se dice: Comerás el pan con el sudor de tu rostro hasta que vuelvas a la tierra de la que saliste, porque eres polvo y en polvo te convertirás.323 Se demuestra por este texto que no fue condenado a muerte, sino a que comiera el pan con fatiga hasta que volviese a la tierra, y perdonando por la muerte de cristo la pena espiritual de las almas, en consecuencia a que más allá de la naturaleza habían descuidado la pena dirigida al género humano. cuando las almas santas y limpias de pecado y de impedimentos alcancen las cosas espirituales por la venida de cristo, como dijimos, /38ra/ rogarán a dios para que sean absueltos de aquellas penas en las que han incurrido por costumbre natural por el pecado de adán, y sus oraciones serán escuchadas y vivirán bien con tranquilidad y aumentarán sus frutos, como asegura cristo en el Evangelio: Cualquier cosa que pidáis al Padre en mi nombre se os dará.324 En este sentido dijo rabí Moisés Egipciaco que las penas corporales seguirán a las penas espirituales, como hemos dicho.

323 324

gn 3, 19. Io 14, 13.

35 40 45

capitulum octavum tituli secundi

5 10 15 20 25 30 35

capitulum octavum loquitur de dubiis iudeorum in hoc quod dicimus christiani quod christus descendit ad inferos, et quod resurrexit tertia die, et quod ascendit in celum, et quod sedet ad dexteram dei Patris, et quod venturus est iudicare vivos et mortuos. Et ad illud quod dicitur, quod descendit ad inferos ut inde educeret insistentes, et usque ad istud tempus nullus ingrediebatur paradisum, quacumque bonus esset, et dicunt quod christiani, si non intelligerent ista ad pedem littere, prout diximus, nos facere in omnibus aliis aliquid posset esse. Et ad illud quod dicitis quod dicunt christiani quod descendit ad inferos, non dicitur pro inferno, ubi sunt anime in pena, que sunt incorporee, quia non dicitur nisi quia inferius descendit ad terre sepulturam ubi sepultus est, prout ostenditur per textum biblie; ubi, secundum translationem Iohannis, dicitur infernus, /38rb/ in hebrayco dicitur seor, quod dicitur pro sepultura. Et non posset intelligi ratione aliqua pro inferno, prout ipse dicit, ut genesis trigesimo septimo capitulo de Iacob, quando dictum est sibi quod mortuus erat Ioseph filius eius: Descendam pro filio meo anxius ad fossam, ubi dicitur pro fossa in hebrayco, qui intelligi non poterat pro inferno, quia non erat rationabile quod pro morte filii, in qua non erat culpatus, descenderet in infernum. Et sic in multis locis biblie. Et ad aliud quod dicitis christiani quod tertia die resurrexit et quod sedet ad dexteram dei Patris, poteritis intelligere quod istud dicitur quia ipsius anima ascendit ad maiorem gradum qui esse poterat et sic taliter per ascensionis gradum spiritualem sedet. Istud vocabulum sedet est nomen equivocum, quia sicut dicitur pro rebus corporalibus, sic etiam dicitur pro rebus spiritualibus, ut Isaias sexto capitulo: Vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum. Et ad aliud quod dicitis quod hec resurrectio fuit die trina potest sic intelligi, quod ab isto mundo terreno usque ad sedere ad dexteram dei Patris sunt tres gradus mundorum, scilicet, mundi terrestris et celestis et spiritualis. Et sic invenimus in aliis locis, quod vocabulum dierum sumitur pro gradibus qui habentur in mundo, ut unus super alium, prout diximus, secundum quod diximus /38va/ secundum quod dicunt quod lex significat mundum spiritualem, qui fuit ante per duo milia annorum quam creatura aliqua terrena. Et allegant textum Proverbiorum octavo capitulo: Delectabor per singulos dies. littera hebrayca habet diem. In isto loco sumitur dies pro duobus gradibus quos habet mundus spiritualis super corporalem, prout diximus. Et hoc dicere potestis quod siginificavit Oseas sexto: Vivificabit nos post duos dies, in die tertia suscitabit nos, percutiet et curabit nos. Et dico quod iam dixi tibi quod in omnibus glossis factis in ista materia sunt glosse non credentium adhuc in lege iudeorum, quoniam si christus est Messias quem iudei spectant, vel non adhuc ulterius ostendetur, atamen ipsimet iudei tenent quod ista omnia per verba que nos dicimus ventura sunt in Messia, prout demonstrabo singulariter in suis capitulis.

3 dei matris  matris male. 12 trigésimo sexto  sexto male. 18 qui esse poterat et sic taliter per ascensionis gradum marg. 18-19 istud vocabulum sedet marg.

capítulo octavo del título segundo

El capítulo octavo trata de las dudas de los judíos sobre lo que afirmamos los cristianos: que cristo descendió a los infiernos, resucitó al tercer día, ascendió al cielo, está sentado a la derecha de dios Padre y ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos. respecto a que descendió a los infiernos para sacar a los que permanecían allí, y que hasta ese momento nadie había entrado en el paraíso, aunque fuese bueno, dicen que si los cristianos no entendiesen esto al pie de la letra, como dijimos, sería posible hacernos entender algo en todo lo demás. En cuanto a lo que oponéis: que los cristianos afirman que descendió a las partes inferiores, esto no se dice por el infierno, en el que están las almas en pena, que son incorpóreas, porque lo que se dice es que descendió más abajo hasta la sepultura de la tierra donde está enterrado, según se pone de manifiesto mediante el texto de la biblia; donde, según la versión de Juan, se dice infierno, /38rb/ en hebreo se dice seor, que significa sepultura. no se podría entender por razón alguna como infierno, según él mismo dice, tal como en el trigésimo séptimo capítulo del génesis sobre Jacob, cuando se le dijo que había muerto su hermano José: Bajaré angustiado a la fosa por mi hijo,325 donde en hebreo se habla de fosa, que no podía ser interpretado como infierno, pues no era lógico que por la muerte del hijo, en la que no tenía culpa, bajase al infierno. así en muchos lugares de la biblia. respecto a lo otro que afirmáis los cristianos: que resucitó al tercer día y que está sentado a la derecha de dios Padre, podríais entender que esto se dice porque su alma ascendió al mayor grado que podía existir; y así, de esta forma está sentado según el grado espiritual de la ascensión. Este vocablo sedet es equívoco, porque igual que se dice de las cosas corporales se dice también de las espirituales, como en el capítulo sexto de Isaías: Vi al Señor sentado sobre un trono excelso y elevado.326 a lo otro que afirmáis: que esta resurrección fue al tercer día, se puede entender de modo siguiente: que desde este mundo terrenal hasta sentarse a la derecha de dios Padre hay tres clases de mundos, a saber, terrestre, celeste y espiritual. así encontramos en otros lugares que el hablar de días se toma por los grados que hay en el mundo, uno sobre otro, como dijimos, según lo que hemos /38va/ dicho, conforme a lo que afirman: que la ley representa el mundo espiritual, que existió durante dos mil años antes que cualquier criatura terrenal. alegan el texto de los Proverbios en el octavo capítulo: Seré su deleite día por día.327 la lengua hebrea tiene día. En este lugar se toma días por los dos grados que tiene el mundo espiritual sobre el corporal, como hemos dicho. Podéis afirmar que esto lo puso en claro Oseas en el capítulo sexto: Nos dará la vida después de dos días, al tercer día nos levantará, nos tocará y nos curará.328 respondo que ya te dije que en todas las glosas elaboradas sobre esta materia hay glosas de no creyentes aún en la ley de los judíos, porque si cristo es el Mesías que los judíos esperan, aunque todavía no se manifieste ulteriormente, sin embargo, los mismos judíos sostienen que todas estas cosas, por las palabras que nosotros empleamos, se han de cumplir en el Mesías, según demostraré punto por punto en sus capítulos. gn 37, 35. Is 6, 1. 327 Prv 8, 30. 328 Os 6, 2-3. 325 326

5 10 15 20 25 30 35

87

40 45

Liber de concordantia legis Dei

Et loquimur in isto capitulo hoc quod dicimus ad inferos descendisse. Et dico quod sapientes Talmuth in libro Medras dicunt quod dicit rabi Usua ben levi: Quando veniebam ad portas inferni mecum veniebat Messias; et cum viderent qui intus erant in inferno lucem Messie gavisi sunt coram eo et dixerunt: Iste extrahet nos de ista tenebra. Et istud est quod /38vb/ dicit textus: De manu inferni redemi eos et de morte eos liberavi. Et christus dicit in Evangelio: Venit hora, et nunc est, quando mortui qui in monumentis sunt audient vocem Dei et qui audierint vivent; et Isaias ultimo: Quia in igne Dominus iudicabitur. Et dixerunt glossatores quod ex quo non dixit iudicare sed iudicatus, potest dici quod ipsemet erat iudicatus in igne cum eis. Et istud intelligi non potest nisi prout dicimus in isto Evangelio, quod ipsemet descendit personaliter ad inferos ad extrahendum inde alios. Item Psalmus: Cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum et glorificabo eum, longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. Et per hoc idem intelligitur istud ex parte convenientie que est in spiritualibus inter animam rationalem et deum, spiritu sancto mediante, prout diximus.

47 salutare dominum meum  dominum del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

87

En este capítulo hablamos de que descendió a los infiernos. digo que los sabios del Talmud, en el libro Midrāsh, dicen que rabí Usua ben levi afirma: Cuando llegaba a las puertas del infierno venía conmigo el Mesías; y como viesen los que estaban dentro del infierno la luz del Mesías, se alegraron con él y dijeron: Éste nos sacará de esta tiniebla.329 Esto es lo que /38vb/ dice el texto: Les rescaté de la mano del infierno y los libré de la muerte.330 cristo dice en el Evangelio: Llega la hora, ya está aquí, cuando los muertos que están en los sepulcros oirán la voz de Dios y quienes la oyeren vivirán;331 e Isaías en el capítulo último: Porque el Señor será juzgado en el fuego.332 los glosadores dijeron que a partir de que no dice juzgar, sino juzgado, puede decirse que él mismo era juzgado en el fuego con ellos. Esto no puede entenderse más que como hemos dicho en este Evangelio: que él mismo descendió en persona a los infiernos para sacarlos de allí. y el Salmo dice: Estoy con él en la desgracia, le libraré y le glorificaré, le llenaré de largos días y le mostraré mi salvación.333 así pues, esto mismo se entiende por parte de la armonía que hay en los seres espirituales entre el alma racional y dios, con la mediación del Espíritu Santo, según hemos dicho.

Usua [Joshua, yehoshua] ben lEVI (1.ª mitad s. anteriormente con el nombre de Husua aben lEVI HElIE. 330 dn 3, 88. 331 Io 5, 25. 332 Is 66, 16. 333 Ps 90, 15-16. 329

III).

autor citado

40 45 50

capitulum novenum tituli secundi

5 10 15 20 25 30 35

capitulum novenum loquitur de hoc quod dicimus christum in die tertia surrexisse. Et dico quod resurrexit tertia die ut ostenderetur mortuos omnes resurrecturos in die iudicii, prout credunt omnes leges, nam ante adventum christi nunquam fuit facta mentio in lege Moysi de resurrectione mortuorum, sicut nec de pena et gloria spirituali animarum, prout diximus. Et dicunt textus habere /39ra/ in lege, sicut de privatione pene et glorie spiritualis, prout diximus, et allegant Psalmum: Spiritus vadens et non rediens; et dicunt amplius: Sicut herba dies illius et velut umbra transiens, spiritus enim transit in eo et non in ipso cognoscerit amplius locum suum; et Iob septimo: Sicut consumitur nubes, sic qui descenderit ad inferos, nec revertetur ultra in domum suam, nec cognoscet amplius locus eius; et Iob decimo quarto capitulo: Putasne mortuus homo rursum vivat? Et alios textus allegant, prout superius, de pena et gloria spiritualiter animarum. Et rabi Moyses Egyptiacus, in libro quem vocavit littera vivificationis mortuorum, et hoc credere per legem intelligi debeat sic ad bonan informationem communitatis populi, ut timore careant a peccato, et quod de ista resurrectione loquendo cotidie ipsam facit deus, prout videmus in omnibus mundi generationibus, quod ista est resurrectio qua scripsit: Ego occido et ego vivificabo, loquendo de presenti. nam illud quod ostenditur de prophetia Ezechielis trigesima septima super resurrectione mortuorum, dico quod non fuit sic realiter, sed quod fuit visio prophetie, et immediate ostensum est quod illa prophetia significabat per illam revelationem, prout dicit: Et dixit ad me: fili hominis, ossa hec universa domus Israel est. Et dixerunt: Aruerunt /39rb/ ossa nostra, et periit spes nostra. Hec dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulcris vestris, populus meus, et inducam vos in terram vestram. Et sic glossaverunt omnes alios textus qui aliquid ostendunt in ista materia. Et hoc patet per Evangelium, quia iudei, quando christus predicabat resurrectionem mortuorum, reputabant valde extraneum, et ideo interrogaverunt, Matthei vigesimo secundo capitulo: Si aliqua mulier habeat septem viros, in resurrectione cuius est illa mulier? Et respondit quod in regno illo: Nec nubent nec nubentur, sed sunt sicut angeli in celo. Et videndo quod ipsi ad derrrisum reputabant, dixit eis: Nonne habetur in lege: Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob? Et hic non intelligitur quod erat Deus mortuorum, sed vivorum. Et si bene intelligas istud dictum christi non erit tibi locus dubii. Et sapientes Talmuth quando viderunt hec que renovabantur in lege christi, et unaqueque illarum erat causa finalis legis, et lex Moysi diminuebatur in his, dixerunt quod sic credere debebant iudei, et quod sic erat eis mandatum credere, et quod est hereticus qui non credit. Et nimis loquti sunt in ista materia, qualiter esse debeat, et concordaverunt /39va/ dicentes se esse et vestitos vestibus funeralibus in quibus fuerant sepulti.

21 tumulos rep. 24-25 Et hoc patet per Evangelium, quia quando iudei predicabant christus resurrectionem mortuorum, reputabant valde extraneum et, Matthei vigesimo secundo capitulo, ideo interrogaverunt tr.

capítulo noveno del título segundo

El capítulo noveno trata sobre la creencia en la resurrección de cristo al tercer día. digo que resucitó al tercer día para poner de manifiesto que los difuntos todos resucitarán el día del juicio, como creen todas las leyes, pues antes de la venida de cristo nunca se hizo mención en la ley de Moisés de la resurrección de los muertos, como tampoco de la pena y gloria espiritual de las almas, según dijimos. afirman los judíos que hay un texto /39ra/ en la ley que habla sobre la privación de la pena y de la gloria espiritual, como dijimos; y alegan el Salmo: Un soplo que se va y no vuelve;334 y dicen más: como la hierba es su día y como la sombra que pasa, pues el espíritu pasa por él y ni en él mismo conocerá más su lugar;335 y en el capítulo séptimo de Job: Como las nubes se disipan, así el que bajare a los infiernos no volverá a su casa, ni conocerá más su lugar336 y Job en el capítulo décimo cuarto: ¿Piensas que un hombre muerto vivirá de nuevo?337 alegan asimismo otros textos, como antes, sobre la pena y la gloria espiritual de las almas. rabí Moisés Egipciaco, en el libro que tituló Littera vivificacionis mortuorum, cree también que esto debe entenderse así mediante la ley para la buena información de la comunidad del pueblo, de modo que no tengan miedo por el pecado; y que, hablando de esta resurrección, dios la realiza cada día, como vemos en todas las generaciones del mundo, porque esta es la resurrección de la que escribió: Yo mato y yo daré la vida,338 hablando del presente. El heho es que lo que aparece de la trigésima séptima profecía de Ezequiel sobre la resurrección de los muertos, digo que no fue así realmente, sino que fue una visión profética, y se mostró inmediatamente lo que esa profecía significaba mediante aquella revelación, según dice: Y me dijo: hijo de hombre, estos huesos son toda la casa de Israel. Y dijeron: se /39rb/ han secado nuestros huesos, se ha desvanecido nuestra esperanza. Esto dice el Señor Dios: He aquí que yo abriré vuestras tumbas y os sacaré de vuestros sepulcros, pueblo mío, y os conduciré a vuestra tierra.339 de esta forma glosaron todos los demás textos que presentan algo sobre este asunto. así se muestra en el Evangelio, porque, cuando cristo predicaba la resurrección de los muertos, los judíos pensaban que era algo muy extraño, y por eso le preguntaron, como consta en el capítulo vigésimo segundo de Mateo: Si una mujer tiene siete maridos, ¿de cuál de ellos es esa mujer en la resurrección universal? respondió que, en ese reino: Ni se casan ni son dadas en casamiento, sino que son como ángeles en el cielo; y viendo que ellos lo tomaban a broma, les dijo: ¿Acaso no está en la ley: el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Y no se entiende que éste era un Dios de muertos, sino de vivos.340 Si entiendes bien esta palabra de cristo, no habrá lugar para que dudes. los sabios del Talmud, cuando vieron las cosas que se renovaban en la ley de cristo y cada una de ellas era causa final de la ley y se aminoraba en ellas la ley de Moisés, dijeron que los judíos debían creer de esta forma y que así se les había ordenado creer, y que es hereje quien no cree. Hablaron sobradamente de esto, de qué forma debía ser, y estuvieron de acuerdo /39va/ diciendo que ellos estaban vestidos con los vestidos funerarios con los que habían sido sepultados. Ps 77, 39. Ps 102, 15-16. 336 Iob 7, 9-10 337 Iob 14, 14. 338 dt 32, 39. 339 Ez 37, 11-12. 340 Mt 22, 23-32. 334 335

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

89

40 45 50 55 60 65 70

Et dicunt quod sicut triticum seminatum sepelitur spoliatum et nascitur vestitum in spicas, sic corpus mortuum, quod sepelitur in veste sua funerali et resurget vestitum. Et hoc miraculum non fuit nominatum in lege christi. Et allegant textum legis, ubi patet ut domino quod sunt resurrecturi homines, per textum Exodi decimo quinto capitulo: Nunc cantabit Moyses. Et non dicit textus: cantavit, sed cantabit, in linguagio, quod est venturus in resurrectione mortuorum. Et allegant omnes textus, quorum firmitas est super baculum arundineum, prout fecerunt in probationibus quas allegaverunt pro pena et gloria spirituali post mortem. Et allegatur istud quod dixit abigail, uxor nambahal, david, in vigesimo quinto capitulo primi regum: Et erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum, porro anima inimicorum tuorum rotabitur quasi in impetu et circulo funde. Et non erat qui eis faceret istam demonstrationem nisi abigail. Et si iudei credunt se resurrecturos, quid factum est de corporibus suis a quinque milibus annorum et ulterius que passi sunt multas et varias transmutationes? Item /39vb/ credunt se cum vestibus funeralibus resurrecturos. Quomodo ergo reputant extraneum Ihesum resurrexisse tertia die, qui habeat corpus rescens, sanum et non putridum nec subiectum variis transmutationibus, ad ostendendum omnibus istam resurrectionis demonstrationem? de quo Osee: Vivificabit nos post duos dies, in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius. Et ad aliud quod dubitant super articulo ascensionis ad celum, et quod sedet ad dexteram dei Patris, item quod venturus est iudicare vivos et mortuos, hoc scribitur Malachie tertio capitulo: Ecce ego mitto vobis Eliam prophetam antequam veniat Dominus, dies Domini magnus et horribilis. Et dixerunt sapientes Talmuth quod istud est unum de nominbus Messie, et non est hoc dictum de Elia Thesbi propheta, quoniam iudei vocant in oratione in nocte quando est finis psalmi, quod cito veniat cum Messia; et tenent quod ante venturus est Elias quam Messias; et ista est una de rationibus quas dicunt nondum venisse Messiam. Et istud non demonstratur in aliquo loco Scripture Sancte. Et ilud dictum Malachie non loquitur de Elia Thesbi, et adhuc non dicit istum venturum nisi ante diem iudicii, ut diximus, et sicut dicitur in Evangelio: Oportere Eliam venire? Et respondens Ihesus, ait illis: Elias quidem venturus est, /40ra/ et restituet omnia. Autem dicam vobis quod Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quecumque voluerunt. Sic et filius hominis passurus est ab eis; Mathei vigesimo: Ut scriptum est quia filius hominis tormenta patietur. Et ad aliud quod dicimus, quod ascendit in celum et sedet ad dexteram dei Patris, dico quod sic oportebat in sancto Messia in quantum erat deus, de quo christus in Evangelio: Si Christus non est filius Dei sed David, quomodo vocat David eum dominum, dicens: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis? Et sic dicunt sapientes Talmuth, quod deus ostendit Messiam Moysi ad manum dexteram et abraham ad sinistram, ut dixit textus: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis. Et sic non reputant extraneum credere Enoch et Eliam esse in celo, et sic non debent inconveniens reputare christum Messiam, qui est in maiori gradu hiis omnibus, ad celum veraciter ascendisse.

39 decimo tertio  tertio male. 52 omnibus rep  nos rep. 66 vigesimo octavo  octavo male. 72 a dextris meis. Et non sic  non del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

90

y dicen que, como el trigo sembrado se entierra desnudo y nace vestido en espigas, así el cuerpo de los muertos, enterrado con su traje fúnebre, resucita vestido. Este milagro no fue nombrado en la ley de cristo. alegan el texto de la ley donde aparece que los hombres serán resucitados por el Señor, en el capítulo tercero del Éxodo: Ahora cantará Moisés.341 El texto no dice cantó, sino cantará, en vulgar, o sea, que ha de venir en la resurrección de los muertos. la solidez de estos textos está sobre un báculo de caña, como las pruebas que alegaron sobre la pena y la gloria espiritual después de la muerte. y se aduce lo que dijo abigail, esposa de nabal, a david, en el capítulo vigésimo quinto del primer libro de los reyes: La vida de mi Señor estará encerrada en la bolsa de los que viven junto al Señor tu Dios, pero la vida de tus enemigos dará vueltas en el impulso y hueco de la honda.342 no había quien les hiciese esta demostración más que abigail. Si los judíos creen que resucitarán, ¿qué se ha hecho de sus cuerpos en cinco mil años y más que han sufrido muchos y diferentes cambios? /39vb/ creen que resucitarán con sus trajes fúnebres. cómo, pues, piensan que es extraño que cristo resucitase al tercer día, que tenga un cuerpo joven, sano, no podrido ni sometido a diversas trasmutaciones, para presentar a todos la prueba de esta resurrección? Sobre esto dice Oseas: Nos dará vida después de dos días, al tercer día nos levantará y viviremos en su presencia.343 Sobre la duda acerca del artículo de la ascensión al cielo y que se sentará a la derecha de dios Padre y que vendrá a juzgar a vivos y muertos, escribe Malaquías en el capítulo tercero: He aquí que os envío al profeta Elías antes de que llegue el Señor, el día del Señor, grande y terrible.344 los sabios del Talmud dijeron que es uno de los nombres del Mesías, y no se dice eso del profeta Elías Thesbi, pues los judíos rezan en la oración de la noche, cuando termina el salmo, que venga rápido con el Mesías y mantienen que Elías vendrá antes que el Mesías; y es una razón por la que dicen que aún no ha llegado el Mesías. Esto no aparece en lugar alguno de la Sagrada Escritura. Malaquías no habla de Elías Thesbi, ni dice que ha de venir sino antes del día del juicio, como dijimos y como se dice en el Evangelio: ¿Conviene que venga Elías? Y Jesús les reponde diciendo: Ciertamente Elías ha de venir /40ra/ y restituirá todo. Pero os diré que Elías ya vino y no le reconocieron, e hicieron en él lo que quisieron. De la misma forma el Hijo del hombre habrá de sufrir por ellos;345 y en el capítulo vigésimo de Mateo: Como está escrito, que el Hijo del hombre padecerá tormento.346 Sobre que ascendió al cielo y se sienta a la derecha de dios Padre, digo que así convenía al Mesías en cuanto era dios, sobre lo cual dice cristo en el Evangelio: Si Cristo no es Hijo de Dios, sino de David, ¿por qué David le llama Señor diciendo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha?347 y dicen los sabios del Talmud que dios presenta al Mesías a la derecha de Moisés y a la izquierda de abrahán, según el texto: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha.348 así, no consideran extraño creer que Enoc y Elías están en el cielo, y no deben considerar inconveniente que cristo, el Mesías, que está en grado superior a todos ellos, haya ascendido en verdad al cielo. Ex 15, 1. 1r [= I Sam] 25, 29-30. 343 Os 6, 3. 344 En la biblia Vulgata la cita está en: Mal 4, 5. 345 Mt 17, 10-12. 346 Mt 20, 18-19; Mc 10, 33-34; lc 18, 31-33. 347 Mt 22, 42-45; Mc 12, 35-37; lc 20, 41-44. 348 Ps 109, 1. 341 342

40 45 50 55 60 65 70 75

75 80

Liber de concordantia legis Dei

90

Et mirandum de istis iudeis et ipsorum ignorantia, quod nolunt recipere legem christi et exire de captivitate perpetua propter ista que dicunt difficilia et inconvenientia in lege christi. Et istud erat de quo reprehendebat eos christus in Evangelio: Et vident festucam in oculo christianorum et non vident trabem in oculis suis. Et maiora inconvenientia ipsi credunt secundum /40rb/ legem suam quam ea que dicunt credere christianos, quas propter in captivitate perpetua detinentur. Et istud provenit ex duritia cervicis, prout dixit propheta Ezechiel tertio capitulo: Omnis quippe domus Israel attrita fronte est et duro corde.

80 duritia cordis  cordis del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

90

Es sorprendente, acerca de estos judíos y de su ignorancia, que no quieren recibir la ley de cristo y salir del cautiverio perpetuo por estas cosas que consideran como difíciles e inconvenientes en la ley de cristo. Esto era de lo que les reprendía cristo en el Evangelio: Y ven la brizna en el ojo de los cristianos y no ven la viga en sus ojos.349 Ellos creen cosas más inconvenientes según /40rb/ su ley que las que ellos dicen que creen los cristianos, a causa de las cuales permancen en cautiverio perpetuo. Esto proviene de la dureza de su cerviz, como dijo el profeta Ezequiel en el capítulo tercero: Ya que toda la casa de Israel es de frente pulida y de corazón duro.350

349 350

Mt 7, 3; lc 6, 42. Ez 3, 7.

80 85

capitulum decimum tituli secundi

5 10 15 20 25 30 35

capitulum decimum loquitur de honoribus et sanctitatibus quas attribuimus beate virigini Marie. Et dicunt iudei quod si hoc est verum de beata Maria prophete debuissent loqui de ea sicut locuti sunt de christo. dico quod in quantum christus fuit radix et principium salvationis, ideo prophete de christo perfecte locuti sunt. Et ista que tenemus christiani per fidem, sicut de sanctitate virginis et aliorum sanctorum, et licet ista necessarie consequebantur salvationem, scilicet, habere matrem sanctam et discipulos sanctos, attamen radix salvationis generis humani non fuit nisi per christum solummodo. Et ideo de beata virgine et aliis sanctis non sunt locuti prophete; verumtamen potest demonstrari per sacram scripturam et per bonam rationem. Et dico quod beate virgini attribuere honorem et reverentiam et sanctitatem et rogare ipsam reverenter ut deum pro nobis peccatoribus misericorditer intercedat est dignum et rationale et utile, quoniam si alii credentes ipsum venturum salvatorem mundi et qui eum /40va/ secuti sunt vocantur sancti et est utile ipsos humiliter deprecari ut deum pro nobis misericorditer intercedant, quanto magis illa sanctissima sanctorum, mater dei, que passa pro christo filio suo a rebellibus iudeis multas iniurias et iacturas? Quia quando ipsum concepit dicebant esse conceptum in adulterio et de sanguine mestruoso, et post ipsius partum querebant ipsum interficere, et fugit cum eo per alienigenarum terras, et finaliter ipsum crucifixerunt in ipsius matris presentia. Immeritus improperia fuit passa. rationale est ipsam esse sanctissimam inter sanctos, et quod omnibus de mundo in gradu sit altiori. Et ideo est rationabile et utile ut deum pro nobis intercedat ipsam humiliter deprecando, prout cotidie facimus christiani. Et quoniam de Iacob exierunt duodecim tribus, qui non erant in creatura mundi finalis causa, et quoniam in ipsis nutriendis fideliter laboravit, ideo datus sibi fuerat status magnus in paradiso, et dabatur ei differentie bonorum Messie in prandio quod deus daturus est iustis post aduentum Messie. Et tenebant quod abraham et Isaac non erant digni predicte differentie bonorum, qui eo in gradu altiori in /40vb/ spiritualibus reputatur. Quantum magis gradus altior sanctitatis debet dari beate virgini matri christi, que pro eo passa est improperia et iacturas, ut diximus! Et cum sit ipsius filius finalis causa universalis rationabilis creature, et dixerunt mundum esse creatum per Israel, et inter eos per ipsorum iustos, et inter iustos per Messiam. Et de ea describitur cantico secundo, et loquitur cum amore, quasi si sibi Spiritus Sanctus loqueretur: Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea; et sequitur quinto capitulo: Una est columba mea, perfecta, una est matris sue, electa genitrici sue; viderunt eam filie Syon et beatissimam predicaverunt; regine et concubine laudaverunt eam; et: Sicut lilium inter spinas, sic amica inter filias; sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo.

1 capitulum decimum  hoc tema tribuitur in summario capitulo noveno (f. 3rb-va) 25 predicte  predictam male.

capítulo dÉcimo del título segundo

El capítulo décimo trata de los honores y cualidades santas que atribuimos a la virgen María. los judíos dicen que si esto es verdad de la virgen María los profetas debían haber hablado de ella de la misma forma que hablaron de cristo. digo que en cuanto cristo fue raíz y principio de la salvación, los profetas hablaron cabalmente de cristo. lo que los cristianos tenemos mediante la fe, sobre la santidad de la virgen y otros santos, aunque llevaba necesariamente a la salvación, o sea, a tener una madre santa y discípulos santos, sin embargo, la raíz de la salvación del género humano tuvo lugar solo a través de cristo. Por eso los profetas hablan de la bienaventurada virgen y otros santos; y puede demostrarse mediante la Sagrada Escritura y la recta razón. digo además que es justo, razonable y útil atribuir a la virgen honor, veneración y santidad, y rogarle a ella con fervor para que interceda a dios con piedad por nosotros pecadores, porque si los demás creyentes en que él ha de venir como salvador del mundo y los que le /40va/ han seguido son llamados santos y es útil rogarles a ellos para que intercedan por nosotros, ¿cuánto más la más santa de los santos, madre de dios, que sufrió por cristo su hijo muchas injurias y daños de parte de los judíos redeldes? Porque cuando lo concibió decían que había sido concebido en adulterio y de sangre menstrual, y después del parto querían matarlo y huyó con él por tierras de extranjeros y finalmente lo crucificaron en presencia de su madre. Sufrió improperios de forma inmerecida. Es razonable que sea la más santa entre los santos y que esté en un grado más alto que todos en el mundo. Por eso es razonable y útil que pida a dios por nosotros, orándole a ella con humildad, como hacemos a diario los cristianos. Puesto que de Jacob salieron doce tribus, que no eran la causa final respecto de la creación del mundo, y dado que trabajó lealmente en alimentarlas, se le concedió por ello una gran posición en el paraíso, y se le daba caracteres distintivos de bienes del Mesías en el banquete que dios había de dar a los justos después de la llegada del Mesías. afirmaban que abrahán e Isaac no eran dignos de ese carácter distintivo de bienes, que se refiere a un grado más alto en /40vb/ las cosas espirituales. ¡con cuánta mayor razón se debe dar el más alto grado de santidad a la virgen madre de cristo, que sufrió por él reproches e injurias, como hemos dicho! Siendo su hijo la causa final universal de la criatura racional, dijeron que el mundo fue creado por Israel y entre ellos por sus justos y entre los justos por el Mesías.351 de ella se escribe en el capítulo segundo del cantar, y se habla con amor, como si la hablase el Espíritu Santo: Levántate, apresúrate amada mía, paloma mía, hermosa mía;352 y sigue en el capítulo quinto: Única es mi paloma, perfecta, es la única de su madre, la preferida de la que la engendró; la vieron las hijas de Sión y la proclamaron muy bienaventurada; las reinas y las concubinas la alabaron;353 y: Como lirio entre los cardos, así mi amada entre las mozas; a la sombra de aquel a quien había deseado estoy sentada y su fruto es dulce a mi paladar.354 En b Sanedrín 98b los rabinos discuten en virtud de quién fue creado el mundo. raV afirmaba que la causa había sido david, SaMUEl [Shemuel ha-Katan] que el fin era Moisés. yOHanan, por su parte, sostenía que había sido creado para el Mesías. Unos folios más abajo (f. 45va) vuelve sobre el tema. 352 ct 2, 10. 353 En la biblia Vulgata la cita está en: ct 6, 8. 354 ct 2, 2-3. 351

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

92

40 45 50 55

Et in toto isto libro loquitur eidem virgini amor spiritus sancti, et propter hoc dixerunt in commendatione huius libri omnes cantilene sunt sanctuarium et iste liber vocatur canticum canticorum et Sanctum Sanctorum. Et dixerunt quod Salomon interpretatur rex pacificus, id est, pax est sibi, preterquam in illo textu cantici: Vel mille tui pacifici. Et hoc ostenditur in glossa super isto libro quod Spiritus Sanctus eidem beate virgini /41ra/ loquitur cum amore; et si ista glossa non esset vera, quomodo staret ille textus huius libri, septimo capitulo: Egredimini filie Syon, videte regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die letitie cordis sui? Et sumitur hic nativitas pro circumcisione, prout dicitur Exodi quarto: Sponsus sanguinum tu mihi es. Et dimisit eum postquam dixerat: sponsus sanguinum tu mihi es ob circumcisionem. Et de nulla alia muliere conceditur per omnes de mundo esse matrem regis, cui pax sibi est, nisi de ista que est mater dei, qui est rex pacis. Et si non esset in gradu sanctitatis, prout dicimus, unde est quod evenit sibi iste honor, et non Sarre nec rebecce nec alteri mulieri de mundo? Et plures de mundo supplicant humiliter ut deprecetur deum pro eis. Et ideo dicimus christiani in oratione sua: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum etc; et sequitur: Benedictus fructus ventris. Et hoc in quantum illa humanitas coniuncta divinitati est in ipsius utero generata, unde ipsa est in isto sanctitatis gradu. Et secundum opinionem astrologorum, qui dicunt omnia evenire de necessitate ex influentia planetarum, et sic ipsam nunciavit eius planeta ut esset in maiori gradu quam omnes mulieres, et quod orando ipsam humiliter in omnibus /41rb/ remedium inveniretur. Et sic patet per spem quam in ea pauperes habent, qui petunt elimosinas pro ipsius amore, et eis libere elargitur ipsius reverentia et honore, quod non fit de aliqua alia muliere, cum a tempore ipsius nativitatis magna tempora iam fluxissent.

59 cum aj  aj del.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

92

Todo este libro comunica a la virgen el amor del Espíritu Santo, y por eso dijeron en la recomendación de este libro que todos los cánticos son un santuario, y este libro se denomina cantar de los cantares y Santo de los Santos. dijeron también que Salomón se interpreta como rey pacífico, es decir, tiene la paz, además de lo dicho en aquel texto del cantar: O los mil para ti, pacífico.355 Esto es lo que se muestra en la glosa a este libro: que el Espíritu Santo /41ra/ habla con amor a la bienaventurada virgen; y si esta glosa no fuese verdadera, ¿cómo se mantendría el texto de este libro en el capítulo séptimo: Salid hijas de Sión a contemplar al rey Salomón con la diadema con la que lo coronó su madre el día del gozo de su corazón?356 Se toma aquí el nacimiento por la circuncisión, como se dice en el libro cuarto del Éxodo: Tú eres para mí esposo de sangre. Y lo soltó después de que dijera: tú eres mi esposo de sangre por la circuncisión.357 de ninguna otra mujer se acepta por parte del mundo entero que es la madre del rey, a quien corresponde la paz, sino de esta, que es la madre de dios, que es el rey de la paz. Si no estuviese en el grado de santidad, según decimos, ¿de dónde es que le viene a ella este honor, y no a Sara ni a rebeca ni a ninguna otra mujer del mundo? Muchos hombres le suplican con humildad que ruegue a dios por ellos. Por eso decimos los cristianos en su oración: Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo etc;358 y sigue: Bendito el fruto de tu vientre.359 Esto se debe a que esa humanidad unida a la divinidad fue engendrada en su útero, por lo que ella misma tiene ese grado de santidad. Según la opinión de los astrólogos, que dicen que todas las cosas suceden necesariamente por la influencia de los planetas, así le anunció su planeta: que estaría en un grado más alto que todas las mujeres, y que rezándole a ella humildemente se hallaría /41rb/ remedio para todas las cosas. así lo manifiesta la esperanza que los pobres depositan en ella, que piden limosnas por amor a ella, y se les da con generosidad por respeto y honor a ella, lo que no se hace con ninguna otra mujer, aunque haya transcurrido ya mucho tiempo desde su nacimiento.

ct 8, 12. ct 3, 11. 357 Ex 4, 25-26. 358 lc 1, 28. 359 lc 1, 42. 355 356

40 45 50 55 60

capitulum undecimum tituli secundi

5 10 15 20 25 30 35

capitulum undecimum loquitur de hoc quod dicunt iudei quod hec que dicta sunt reverenter concedere de beata virgine, scilicet, quod sit sanctissima inter sanctos, non est inconveniens, sed rationabile ex rationibus prelibatis, sed dicit iudeus: video quod alia eidem attribuitis irrationabilia, et est velle loqui, utpote quod ascendit in celum in corpore et in anima, et quod aliqui asserunt ipsam non esse conceptam in peccato. Et ista duo sunt omnino impossibilia. Et primum, de assumptione in celum videtur inconveniens; primo, quia nullus prophetarum de ista materia est locutus. Item de nullo hominum loquitur sic in celum ascendisse nisi de christo solum, qui mortuus, primo resurrexit, postea in celum ascendit. Et de Enoch et Helya non dicit textus ipsos mori antequam in celum ascenderent, /41va/ ut habetur secundo regum capitulo primo. dicitur quod ascenderunt in celum, et non dicit aliud nisi quod Helyas ascendit in turbine Et in hebrayco habetur pro celo hasamayma quod significat aeris latitudinem; et non dicit hasamaym quod significat spiritos celos. Et Helyseus et alii qui affuerant perquirebant ipsum per colles credentes ipsum alicubi cecidisse. Et hoc Helyas fecit artificialiter, ut prophete magni non in ipsorum despectu haberentur cum viderent corpora ipsorum mortua et fetida. captabant sibi modum ut nesciretur locus ubi mortui essent, ut legimus de Moyse, quod nemo scit ubi sepultus est usque in hodiernum diem. Et dixerunt sapientes Talmuth super illo versu deuteronomii trigesimo quarto ubi dicitur: sepelivit eum in valle. aliqui dicunt quod deus eum sepelivit, et alii quod ipsemet se sepelivit, et hoc propter rationem supradictam. Et satis erat dicere animam beate virginis esse in maiori gloria paradisi quam anime aliorum sanctorum, nam non est rationabile quod aliquod corpus materiale et corruptibile sit in celis, prout scribitur in Euangelio: Spiritus est qui vivit, in carne non est utilitas. ad aliud quod dicunt aliqui /41vb/ christiani fuisse conceptam sine peccato originali, et dicit iudeus, hoc est contra christianos qui dicitis: Novum faciet Dominus super terram: femina circumdabit virum. Et si hoc fuit in beata virgine, hoc non erat novum in christo, prout dicit propheta. dico quod istos duos articulos supradictos non est necesse credere, nec christiani etiam obligamur secundum legem nostram. Sed dicunt doctores nostri loquendo rationabiliter quod in beata virgine erat omnis perfectio sanctitatis, et quecumque alia virtus corporalis et spiritualis que dici poterat de aliqua persona, eminentius poterat dici de hac virgine gloriosa. Et qui crediderit predictos articulos premium consequetur et qui non crediderit nulli obnoxius erit pene. Et adhuc, secundum doctores Talmuth, non est tantum inconveniens quantum ipsi dicunt, quod cara filia affer, quia bona nuntiavit Iacob patriarcha dicendo: Vivit filius tuus Ioseph etc., esse in celo in corpore et in anima viva. Et rationabilius est si iudei vellent hoc attribuere merito Marie beatissime, mater christi, propter ea que dicta sunt et propter alia que in ista materia possent rationabiliter demonstrari. Et adhuc possumus allegare quod scribitur cantico tertio capitulo: Que est ista que ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus etc?

1 capitulum undecimum  hoc thema tribuitur in summario capitulo decimo (f. 3va) 10 textus rep. 37 cantico septimo  septimo male.

capítulo undÉcimo del título segundo

El capítulo undécimo trata de lo que dicen los judíos: que nuestra concesión de reverencia a la virgen María, o sea, que es santísima entre los santos, dicen que no es incongruente, sino razonable, por las razones expuestas, pero añade el judío: veo que le atribuís otras cosas irracionales, como, por ejemplo, que subió al cielo en cuerpo y alma; y, como algunos dicen, que no fue concebida en pecado. Estas dos cosas son totalmente insostenibles. En primer lugar parece incongruente la ascensión al cielo; ante todo, porque ningun profeta ha hablado sobre ello. además, de ningún hombre se dice que subió al cielo de esta forma, solo de cristo, que, muerto, resucitó primero y después subió al cielo. de Enoc y de Elías el texto no dice que muriesen antes de subir al cielo, /41va/ como se halla en el capítulo primero del libro segundo de los reyes.360 Se dice que ascendieron al cielo; no se dice más sino que Elías ascendió en un remolino. En hebreo por cielo se tiene hasamayma que significa extensión de aire; y no dice hasamaym que significa cielos inmateriales. Eliseo y los otros que estaban presentes lo buscaban por los montes, creyendo que había caído en algún lugar.361 Elías hizo esto con arte, para que los grandes profetas no sintiesen desprecio de si mismos cuando viesen sus cuerpos muertos y fétidos. buscaban para si el modo de que se ignorase el lugar donde morirían, como leemos de Moisés, que nadie sabe hasta el día de hoy dónde fue enterrado.362 los sabios del Talmud comentaron el verso del deuteronomio en el capítulo trigésimo cuarto, donde se dice: Le enterró en el valle.363 algunos dicen que dios lo enterró y otros que se enterró él mismo; esto por la razón antes expuesta. bastaba decir que el alma de la bienaventurada virgen estaba en una gloria mayor del paraiso que las almas de los otros santos, pues no es lógico que un cuerpo material y corruptible esté en los cielos, según se escribe en el Evangelio: El espíritu es quien vive, en la carne no hay utilidad.364 a lo otro que dicen algunos /41vb/ cristianos: que fue concebida sin pecado original, el judío cree que esto va contra los cristianos, al decir: Ha creado Dios una novedad sobre la tierra: la mujer rodeará al varón.365 Si esto sucedió en la virgen, eso no era una novedad en cristo, según dice el profeta. respondo que no es necesario creer estos dos artículos, y tampoco los cristianos estamos obligados según nuestra ley. Pero nuestros doctores, hablando con ayuda de la razón, dicen que en la virgen había una perfección total de santidad, y cualquier otra virtud corporal y espiritual predicable de cualquier otra persona podía predicarse de forma más elevada de esta gloriosa virgen. Quien crea los artículos citados conseguirá premio y quien no los crea no estará sometido a pena alguna. Incluso, según los doctores del Talmud, no es tan gran inconveniente, como ellos dicen, que la hija querida sea llevada al cielo viva en cuerpo y alma, porque el patriarca Jacob anunció bienes al decir: Vive tu hijo José etc.366 Sería más razonable si los judíos quisieran atribuir esto al mérito de la beatísima María, madre de cristo, por las cosas que se han dicho y por otras que se pueden demostrar sobre este asunto razonablemente. Incluso podemos alegar lo que dice el capítulo séptimo del cantar: ¿Quién es esta que sube por el desierto como columna de humo de aromas etc?367 2r [4r en la Biblia Vulgata] 2, 1-17. 2r [4r en la Biblia Vulgata] 2, 16-18. 362 dt 34, 6: Et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diem. 363 dt 34, 6: Et sepelivit eum in valle. 364 Io 6, 64: Spiritus est qui vivificat, caro non prodest quidquam. 365 Ier 31, 22. 366 gn 45, 26. 367 ct 3, 6. 360 361

5 10 15 20 25 30 35 40

Liber de concordantia legis Dei

94

40 45

Et glossas /42ra/ quas facitis de ascensione Helye et Enoch, in quibus dicitis quod non intelligi debent materialiter nec ad litteram, non sunt glosse auctentice nec bone, sed glosse infidelium et malignorum, prout vos estis etiam in rebus legis vestre; et nos christiani de eis modicum curamus, prout superius dixi tibi. Et ad aliam rationem in qua dicitur quod fuit concepta sine peccato originali, teneo, ut tu dicis, quod erit contra dictum prophete, quia nullus conceptus ex concubitu maris et femine concipitur sine appetitu concupiscentie carnalis, prout dicit Psalmus: Ecce enim in iniquitatibus conceptum sum et in peccatis etc, et Micheas sexto: Si dabo primogenitum errorem meum, fructum ventris mei peccatum anime mee?

43 ut rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

94

las glosas /42ra/ que hacéis sobre la ascensión de Elías y Enoch, en las que decís que no se deben entender de forma material ni al pie de la letra, no son glosas auténticas ni buenas, sino glosas de infieles y malignos, como vosotros sois incluso en los asuntos de vuestra ley; y nosotros los cristianos nos ocupamos poco de esto, como antes te he dicho. En cuanto a la otra alegación, en la que se afirma que fue concebida sin pecado original, sostengo, como tú dices, que será contra la afirmación del profeta, porque nadie concebido de la unión de hombre y mujer es concebido sin el apetito de la concupiscencia carnal, como dice el Salmo: He aquí que fui concebido en iniquidades y en pecados etc368 y en el sexto de Miqueas: ¿Acaso daré mi primogénito como error mío, fruto de mi vientre, pecado de mi alma?369

Ps 50, 7. Mi 6, 7. El texto de la biblia Vulgata dice: Numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animae meae? 368 369

45 50

capitulum duodecimum tituli secundi

5 10 15 20 25 30

capitulum duodecimum, in quo dicunt iudei quod licet sit bonum et rationabile rogare beatam virginem ut oret deum pro nobis, verumtamen inde sequitur magnum damnum, quia in tantum confidunt de oratione facta vel facienda ad virginem quod dimittunt orare deum, qui est omnium creator et prima causa unde oriuntur divina bona. Idem est de aliis sanctis. Et si populi communitas intelligeret ut est, quod illud esset bonum. Item christiani ponunt differentiam in beata virgine, nam aliqui recommendant /42rb/ se beate Marie de tali loco et alii de tali loco; et iste est error magnus in virtute dei et beate Marie et aliorum sanctorum, cum ipsorum virtus sit equalis in toto mundo. Et sic videtur in aliis rebus; quia, licet per sapientes in lege bona ratio allegetur, atamen est error in principio, qui non fit in alia lege. Et dico quod iste rationes sunt nullius virtutis contra christianos, quia nos bene credimus in unum deum solum, et quod omnia bona ab ipso descendunt; sed rogant beatam virginem et alios sanctos ut sint mediatores et adiutores in precibus et supplicationibus nostris, prout superius dixi. Et ad aliam rationem, in qua dicis quod beate Marie et aliis sanctis in distinctis locis se recommendat etc, dico quod licet ipsorum virtus equalis sit ubique, verumtamen evidentius apparet in uno loco quam in alio. nam videmus quod deus precelet Moysen inter alios, et montem Sinai inter alia loca ut daret sibi legem et non in aliis locis; et sic, amplius in uno loco quam in alio, ut patet per sacram scripturam. Et rabi abraham abenzra in glossa super illo textu genesis vigesimo octavo capitulo: Quam terribilis est locus iste, vere /42va/ non est hic aliud nisi domus Dei et porta celi, et dixit hic rabi abraham: Sunt aliqua loca in quibus magis quam in aliis miracula demonstrantur. Et non potuit declarare, et erat ipsius opinio quod erat secundum loci constellationem. Et nos possumus assignare aliam rationem finalem: quia hominum devotio magis inclinatur ad unum locum quam ad aliud propter aliquam causam nobis ignotam spiritualem, que scire non potest, vel propter maiorem famam miraculorum. Et sic intelligere debent iudei quod omnia que dicuntur in lege nostra habent bonam rationem. Et si errat communitas populi non nocet, quia iudicabuntur a deo ex bona ipsorum conscientia, et sic vos iudei dicitis: Deus petit cor.

1 capitulum duodecimum  undecimo (f. 3va).

hoc thema tribuitur in summario capitulo

capítulo duodÉcimo del título segundo

El capítulo duodécimo expone eso que los judíos dicen: que, aunque sea bueno y razonable rogar a la bienaventurada virgen para que pida a dios por nosotros, sin embargo de ello se deriva un gran daño, porque confían tanto en la oración hecha o por hacer a la virgen que dejan de orar a dios, que es el creador de todas las cosas y causa primera de la que surgen los bienes divinos. lo mismo sucede respecto de los otros santos. Eso sería bueno si la comunidad del pueblo lo comprendiese tal como es. además, los cristianos establecen diferencias en la bienaventurada virgen, pues algunos se encomiendan /42rb/ a la bienaventurada María de tal lugar y otros de otro lugar; y esto es un gran error sobre la virtud de dios, de la bienaventurada María y de los demás santos, siendo así que su virtud es igual en todo el mundo. Sucede lo mismo en otras cosas; porque, aunque los sabios aleguen una buena razón en la ley, hay sin embargo un error de principio, que no se da en otra ley. respondo que estas razones no tienen ningún valor contra los cristianos, porque nosotros creemos cabalmente en un solo dios, y que todos los bienes proceden de él; ahora bien, rogamos a la bienaventurada virgen y a otros santos para que sean mediadores y colaboradores en nuestros ruegos y súplicas, según he dicho antes. respecto al otro argumento, en el que decís que los cristianos se encomiendan en lugares diferentes a la bienaventurada María y a los otros santos, etc., afirmo que, aunque su virtud sea igual en todas partes, sin embargo aparece con más evidencia en un sitio que en otro. Vemos, en efecto, que dios destaca a Moisés entre los demás, y al monte Sinaí entre los otros lugares para darle la ley allí y no en los demás lugares; o sea, se prefiere un lugar a otro, como queda patente por la Sagrada Escritura. rabí abraham ibn Ezra en la glosa al texto del capítulo vigésimo octavo del génesis: Qué terrible es este lugar! /42va/ Realmente esto no es sino la casa de Dios y la puerta del cielo,370 dijo aquí dicho rabí abraham: Hay algunos lugares en los que se muestran más milagros que en otros.371 no pudo explicarlo, su opinión era que obedecía a la constelación del lugar. nosotros podemos dar otra razón conclusiva: que la devoción de los hombres se inclina más a un lugar que a otro por alguna razón espiritual desconocida para nosotros, que no se puede saber, o bien por una mayor fama de milagros. a este respecto, los judíos deben entender que todo lo que se afirma en nuestra ley tiene una buena razón. Si la comunidad del pueblo se equivoca, no perjudica, porque será juzgada por dios por su buena conciencia, así como vosotros los judíos decís: Dios mira al corazón.

370 371

gn 28, 17. abraham ibn Ezra, Glossa legis, sobre génesis 28, 17.

5 10 15 20 25 30

capitulum decimum tertium tituli secundi

5 10 15 20 25 30

capitulum decimum tertium, de hoc quod dicunt iudei christianos signare signo crucis, et hoc esse extraneum valde; et dicunt ad hoc nullam bonam rationem invenire post adventum Messie, quia ad hoc non est dictum alicuius prophete nec aliqua alia bona ratio. ad hoc dico quod istud signum est illi simile in quo ille christus deus et homo, quo ad humanitatem finivit vitam suam pro salute humani generis, prout diximus. Et idcirco illo /42vb/ signamur signo invocando nomina trinitatis, patris et filii et spiritus sancti, qui est unus deus, potens in celo et in terra et in omnibus mundi partibus, quod significat signum crucis. Et ista invocatio tempore signationis significat in hebrayco lessem haab ubem berva achodes significant secundum modum denotarii quo iudei utuntur secundum numerum litterarum hebraycarum. Idem est ut textus deuteronomii vigesimo secundo: Emirua ueem auel tau cadique viasar hu, quod dictum est: Deus verus, rectus et iustus et unus, et quid aliud in isto versu de aleff, qui est in parte de hu et non pronuntiatur litteraliter. Et sacerdos in lege veteri quando populum benedicebat manu elevata et signabat, ut habetur levitici nono: Et extendens manum ad populum, benedixit eis. Ubi dicitur hic benedixit, littera hebrayca habet signabat; et rebelles sapientes Talmuth babilonie ad impediendum eos ne intelligerent fieri hoc ad istam significationem, cum in textu legis esset scriptum yado, quod significat manus sue in plurali. Et iudei etiam faciunt hoc signum qualibet die, licet ipsi non intelligant quare hoc faciunt, quia in oratione maiori quam ipsi habent, ubi dicunt: Israel Adonay uno, debent prolongare in ultima littera Helyab, et significat /43ra/ unum, et debent movere caput superius et inferius, ad dexteram et ad sinistram, in signum crucis. Item quando finiunt orationem, que dicitur stando, mandatur eis in fine orationis ut moveant capita superius et inferius, ad dexteram et ad sinistram, dicendo ter: salom, quod est dictum pax. Item mandatur eis, quando recipiunt palmam secundum legem in festo tabernaculorum, ut moveant palmam quam tenent in manu superius et inferius, ad dexteram et sinistram, ad significationem crucis. Et sic in multis aliis rebus orationum suarum. Et secundum opinionem naturalium et sapientum aliarum scientiarum, ponunt ipsi mirabilia in virtutibus signi crucis, que non ponunt in aliquo alio signo mundi. Et sapientes sepe dicunt quod nunquam signum crucis in toto mundo tempore aliquo separatur, et quando movetur illa sphera generaliter et movet secum omnes alios celos in omni gradu vel minuto in motu mundi quattuor partes imaginarias ad modum signi crucis per quattuor puncta divisas. Primus punctus est in ascendente, secundus in occidente, tertius in medio celi qui vocatur axis celi, quartus infra terram vel in medio terre qui vocatur axis medii terre in significationem crucis, ut patet per /43rb/ astrolabium.

1 capitulum decimum tertium  hoc capitulum deest in summario; thema vero eius tribuitur in summario capitulo duodecimo (f. 3va) 23 ut moveant marg. 30 di diuisas  di del.

capítulo dÉcimo tercero del título segundo

El capítulo décimo tercero trata sobre lo que dicen los judíos: que los cristianos se signan con la señal de la cruz, lo que es muy extraño; y añaden que no encuentran para esto ninguna buena razón después de la llegada del Mesías, porque no hay sobre ello palabra de ningún profeta ni otra buena razón. afirmo a este respecto que esta señal es semejante a aquella en la que cristo dios y hombre terminó su vida, en cuanto a la humanidad, por la salvación del género humano, como dijimos. Por eso, /42vb/ nos signamos con esa señal, invocando los nombres de la Trinidad, del Padre, del Hijo y de Espíritu Santo, que es un dios único, poderoso en el cielo y en la tierra y en todas las partes del mundo, lo que representa el signo de la cruz. Esta invocación al tiempo de la signación significa en hebreo lessem haab ubem berua achodes, señal según la forma de anotación de la que los judíos se sirven conforme el número de letras hebreas. Es como el texto del vigésimo segundo del deuteronomio: Emirua ueem auel tau cadique viasar hu, que se traduce: dios verdadero, recto, justo y único,372 y cualquier otra cosa en este verso de aleff, que está en la parte de hu y no se pronuncia literalmente. El sacerdote en la antigua ley, cuando bendecía al pueblo con la mano elevada, también hacía la señal de la cruz, como se contiene en el noveno del levítico: Alzando la mano hacia el pueblo lo bendijo.373 donde aquí se dice bendijo, el idioma hebreo tiene signaba; y los sabios rebeldes del Talmud de babilonia trataban de impedir que entendiesen que se hacía esto para esa significación, siendo así que en el texto de la ley está escrito yado, que significa sus manos en plural.374 También los judíos hacen este signo cada día, aunque ellos no entiendan por qué lo hacen, porque en la oración mayor que ellos tienen, donde dicen: A Israel Adonay uno, deben prolongar en la última letra Helyab, y significa /43ra/ uno, y deben mover la cabeza hacia arriba y hacia abajo, a la derecha y a la izquierda, como señal de la cruz. Igualmente, cuando terminan la oración, que se dice permaneciendo de pie, se les ordena que al final de la oración muevan la cabeza hacia arriba y hacia abajo, a la derecha y a la izquierda, diciendo tres veces salom, que quiere decir paz. También se les manda, cuando reciben la palma según la ley en la fiesta de los Tabernáculos, que muevan la palma que tienen en la mano hacia arriba y hacia abajo, hacia la derecha y hacia la izquierda, para significación de la cruz. y así en otras muchas de sus oraciones. los sabios de la naturaleza y los de otras ciencias ponen muchas cosas admirables entre las virtudes del signo de la cruz que no ponen en ningún otro signo del mundo. los sabios abundan en la afirmación de que el signo de la cruz nunca está aislado en el mundo entero en ningún momento; y cuando se mueve aquella esfera de modo general mueve con ella todos los demás cielos en cada grado o minuto respecto a las cuatro partes imaginarias del mundo en movimiento, divididas mediante cuatro puntos a modo de señal de la cruz. El primer punto está en el ascendente, el segundo en el occidente, el tercero en medio del cielo, que se llama eje del cielo, el cuarto bajo la tierra o en medio de la tierra, que se denomina eje de mitad de la tierra, en significación de la cruz, como se pone de manifiesto a través del /43rb/ astrolabio.

372 no he hallado referencia a lo tratado aquí en dt 22; quizás se refiera a dt 7, 9: Et scies quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis = y sabrás que el Señor tu dios, ese mismo es el dios fuerte y fiel. 373 lv 9, 22. 374 Sabios rebeldes del Talmud de babilonia. con la calificación de sabios rebeldes y maliciosos Juan se suele referir especialmente a rabina y rab ase, autores del Talmud babilónico y culpables de la rebeldía y de la consiguiente cautividad perpetua de los judíos.

5 10 15 20 25 30 35

97

35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Item dixit aristoteles in libro de celo et mundo quod non possemus intelligere partes mundi in sphera nisi imaginetur aliquis homo cuius caput sit superius et pedes inferius et brachia extensa ad dexteram et sinistram in signum crucis. Et ideo possumus dicere quod ista fuit causa quare voluntas divina fuit ut in isto tali signo christi Messie humanitas finiretur, quia ipse fuit causa finalis creature mundi, prout dicemus titulo sequenti cum adiutorio divino. Et propter hoc sapientes artis nigromantie ponunt istam figuram crucis virtuosiorem quacumque alia figura mundi, prout dixit Picateris sapiens. Et concordant cum eo alii sapientes nigromantie, et dicunt quod quando nescimus figuram alicuius planete necessariam in aliquo opere, quod faciamus figuram crucis, que est generalis et melior inter omnes figuras mundi, et quia ipsa crucis figura mediante descendunt omnes spheras omnium planetarum ad mundum generationis et corruptionis. Item dicunt astrologi: que coraal, quod dicitur in arabico pro signo crucis, quod figura fortunatissima et experimentaliter apparet in hoc quod alii homines aliarum legum se signant signaculo sancte /43va/ crucis; et per dicta aliorum, prout dictum est, sapientum. Et de isto ligno crucis sancte ubi finivit Ihesus christus Ezechielis trigesimo septimo capitulo: Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud: Iude, et filiorum Israel sociorum eius. Et tolle lignum alterum, et scribe super illud: Ioseph, lignum Ephraim, et cuncte domus Israel sociorumque eius. Adiunge illa unum ad alterum, et erunt in unione in manu tua. Et sequitur loquendo propheta in propinquitate captivitatis sue, et sequitur: Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In iudiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea. Et habitabunt super terram quam dedi servo meo Iacob, in qua habitaverunt patres vestri, et habitabunt super eam ipsi et filii eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum; et David servus meus princeps in perpetuum. Et percutiam illis fedus pacis; pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos et multiplicabo eos, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum. Et erit tabernaculum meum in eis. Et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus. Et scient /43vb/ gentes quod ego Dominus sanctificator Israel, cum fuerint sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum.

48 Exodi trigésimo  Exodi male. 55 in qua habitaverunt  habitabunt male.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

97

Por su parte, aristóteles en el libro De celo et mundo dijo que no podríamos entender las partes del mundo dentro de la esfera si no imaginamos a un hombre cuya cabeza esté arriba y los pies abajo y los brazos extendidos a derecha e izquierda en forma de señal de la cruz.375 Por eso podemos afirmar que esta fue la causa por la que la voluntad divina quiso que en este signo acabase la humanidad de cristo Mesías, porque él fue la causa final de la creación del mundo, como diremos en el título siguiente con la ayuda de dios. Por esta razón los sabios en el arte de la nigromancia sitúan esta figura de la cruz como más virtuosa que ninguna otra figura del mundo, como dijo el sabio del Picatrix.376 concuerdan con él otros sabios de la nigromancia, y dicen que cuando no sabemos la forma de un planeta, necesaria en alguna obra, que hagamos la figura de la cruz, que es universal y la mejor entre todas las figuras del mundo, y que por medio de esa figura de la cruz descienden todas las esferas de todos los planetas al mundo de la generación y de la corrupción. Por su parte, los astrólogos dicen: que coraal, que se dice en árabe por la señal de la cruz, figura muy afortunada, y se demuestra experimentalmente en que otros hombres de otras leyes se signan con la señal de la santa /43va/ cruz; además de por lo que dicen otros sabios, según se ha dicho. Sobre este madero de la santa cruz, donde murió Jesucristo, se dice en el capítulo trigésimo séptimo de Ezequiel: La palabra del Señor se dirigió a mi diciendo: Y tú, hijo del hombre, toma un trozo de madera y escribe en él: Judá y los hijos de Israel, sus aliados. Toma otro trozo de madera y escribe en él: José, leño de Efraín, y toda la casa de Israel y sus aliados. Júntalos el uno al otro y estarán unidos en tu mano.377 Sigue hablando el profeta sobre la proximidad de su cautividad y dice: Mi siervo David será rey sobre ellos y será pastor único de todos ellos. Caminarán según mis normas, guardarán mis preceptos y los pondrán en práctica. Y habitarán en la tierra que di a mi siervo Jacob, en la que vivieron vuestros padres, y vivirán en ella ellos mismos y sus hijos y los hijos de sus hijos para siempre; y David mi siervo será su príncipe para siempre. Concluiré con ellos una alianza de paz, será para ellos una alianza eterna. Los estableceré, los multiplicaré, y pondré mi santuario en medio de ellos para siempre. Mi morada estará junto a ellos. Seré su Dios y ellos serán mi pueblo. Y sabrán /43vb/ las naciones que yo soy el Señor santificador de Israel, cuando mi santuario esté en medio de ellos para siempre.378 375 arISTóTElES, De celo et mundo, lib. II, cap. 2, donde se discurre sobre el arriba y el abajo, la derecha y la izquierda del universo. 376 Picatrix. Uso la edición castellana de Marcelino VIllEgaS, Orán 1978, basada en la edición de Hellmut rITTEr (leipzig, 1933). Sobre el tema se lee en p. 77: «Tiene que ser una cruz porque como hemos dicho toda cosa está ligada a lo de su misma forma y se opone a lo de forma distinta y lo que queremos es llegar a la espiritualidad superior con algo que tenga su misma forma, pero como no sabemos qué forma tiene, ni poseemos indicio de que la forma que la espiritualidad tenga sea humana o no-humana, adoptamos una expresión simbólica entre tantas de aquellos que construyeron este saber sobre imágenes pero apuntando al significado universal. Está comprobado que las plantas tienen formas diversas, los animales también y lo mismo los minerales, pero a la espiritualidad no se le conoce forma y por eso adoptamos la de la cruz, porque todo cuanto tiene masa se da con esa forma, porque el exterior del cuerpo es la superficie, es decir, tiene longitud y anchura; la cruz es expresión de ambas y por eso la hemos adoptado porque es forma que nunca repelerá la espiritualidad. Es uno de los secretos manifiestos de este saber». 377 Ez 37, 15-17. 378 Ez 37, 24-28.

40 45 50 55 60 65

98

65

Liber de concordantia legis Dei

Et ista prophetia mandavit scribi: lignum Iude, et in alio: Ioseph lignum Ephraim, et hoc est quia sanctus Messias venturus erat de tribu Iude in terram Ephraim: Et tu Bethlehem Eufrata etc., prout ulterius dicetur cum divino adiutorio. Et ad significandum istud lignum sancte crucis, in quo mortuus est christus, dicitur Proverbiorum tertio: Lignum vite est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

98

Esta profecía mandó que se escribiera: leño de Judá, y en otro: José, leño de Efraín; eso es porque el santo Mesías había de venir de la tribu de Judá a la tierra de Efraín: Y tú Belén Efratá etc,379 como se dirá más adelante, dios mediante. Para significar este leño de la santa cruz, en el que murió cristo, se dice en el capítulo tercero de los Proverbios: Es árbol de vida para los que estuvieren asidos a ella, y feliz quien la abrazare.380

379 380

Mi 5, 2. Prv 3, 18.

70

capitulum decimum quartum tituli secundi

5 10 15 20 25 30

capitulum decimum quartum loquitur de hoc quod dicunt iudei nos christianos dicere quod angelos peccasse per superbiam et quod ideo eiecit eos deus de celo ad terram et quod de eis facti sunt diaboli, qui vocantur inter christianos familia luciferi; et quod ista et similia que secundum legem credere obligamur sunt talia que non habent esse nec possent esse, quia in angelis, qui sunt incorporei, ista ratio intelligi non potest, et licet hoc dicamus christiani ex dictis sanctorum. Idem dicit rabi lazar in libro qui dicitur Pirque, quod eiecit deus camaēlem et totum genus suum de loco santo suo celorum, /44ra/ et idem in multis locis Talmuth. Et dicunt: tenemus quod non sic debet intelligi iuxta textum et damus sibi alium intellectum, et dicimus quod secundum hebraycum istud vocabulum mala quod sumitur pro angelo est nomen equivocum, quod sumitur pro intelligentiis, prout dicitur alabini de deo et de angelis, et sumitur pro homo qui voluntatem dei facit per manum suam, ut dicit textus legis: Misit angelum et eduxit eos de Egypto; dicitur de Moyse. Et sumitur etiam pro re alia non animata, prout dicit Psalmus: Qui facit angelos suos spiritus et misit eos flammam ignis; et sumitur etiam pro virtute formativa, que format creaturam in ventre matris sue, prout dicitur: Quod mittit Deus angelum suum in ventre mulieris, et sumitur hic angelus pro virtute formativa, sicut de hoc asserunt naturales. Et secundum hoc possumus dicere quod illud quod dicitur de camael, qui eiectus fuit de celo, sumitur pro spiritu planete Martis, quo mediante ad mundum generationis et corruptionis eveniunt multa mala, et homines nati sub constellatione sua malis utuntur et vocantur diaboli, vie dei transgressores, et in Scriptura vocantur angeli destructionis. Et istum intellectum recipiunt /44rb/ aliqui, qui dicunt quemlibet hominem associatum duo angeli, unus bonus et alius malus. Et hoc est, ut dicunt, quia in homine sunt duo. Unum, quod est corporeitas ex parte materie, et peccatum; et hanc naturam consequitur angelus malus. alius est ex parte forme, id est, anime rationalis et virtutum; et hanc naturam consequitur angelus bonus. Et malus angelus vocatur in hebrayco cacan, qui interpretatur transgressor. Et sic est transgressor voluntatis divine, et impedit homines operari opera virtuosa. Sic probatur in Evangelio, in quo dixit christus: Ego elegi de vobis duodecim, unus de vobis est diabolus; dicebatur quod Iudas Scarioti. Et si sic vos intelligere velletis, non putaretis impossibile, sed non vultis aliquid intelligere nisi ad pedem littere, quod dicitis idem nos facere. Et dico quod iam conceditis uos sic habere per legem, et istud est vobis sufficiens. Et de glossis vestris quas huiusmodi materiis ponitis non curamus; et sic faciunt doctores legis nostre in locis ubi sic intelligunt expedire.

1 capitulum decimum quartum  hoc capitulum deest in summario (f. 3va) 27-29 Sic probatur in Evangelio in quo dixit christus: Ego elegi de vobis duodecim, unus de vobis est diabolus; dicebatur quod Iudas Scarioti marg. 31 quod iam dicitis  dicitis del.

capítulo dÉcimo cuarto del título segundo

El capítulo décimo cuarto trata de lo que dicen los judíos: que nosotros los cristianos afirmamos que los ángeles pecaron de soberbia y que por eso dios los arrojó del cielo a la tierra y que de ellos se formaron los demonios, que son llamados entre los cristianos familia de lucifer; y que estas cosas y otras semejantes, que según la ley estamos obligados a creer, son tales que ni existen ni pueden existir, porque en los ángeles, que son incorpóreos, no puede entenderse esa razón, aunque los cristianos lo digamos por las palabras de los santos. lo mismo dice rabí lazar en el libro titulado Pirque, que dios arrojó a camael y a toda su estirpe del lugar santo de los cielos,381 /44ra/ y lo mismo se dice en muchos lugares del Talmud. afirman: sostenemos que no se debe entender así según el texto y damos otra interpretación; decimos que según el hebreo esta palabra mala, que se toma por ángel, es un nombre equívoco, que se toma por inteligencias, como se dice alabines sobre dios y los ángeles, y se toma por el hombre que hace la voluntad de dios por su mano, como dice el texto de la ley: Envió un mensajero y los sacó de Egipto;382 esto se dice de Moisés. Se toma también por alguna otra cosa no animada, como dice el Salmo: El que hace a los vientos sus mensajeros y les envía la llama de fuego;383 y también por virtud formativa, que da forma a la criatura en el vientre de su madre, según se dice: Que envió Dios a su mensajero al vientre de la mujer; y aquí se toma angelus por virtud formativa, como afirman sobre ello los sabios de la naturaleza. Según esto, podemos afirmar que lo que se dice de camael, que fue arrojado del cielo, se toma por el espíritu del planeta Marte, por medio del cual llegan muchos males al mundo de la generación y de la corrupción, y los hombres nacidos bajo su constelación se valen de los males y se llaman diablos, trangresores del camino de dios, y en la Escritura se les llama ángeles de la destrucción. algunos aceptan /44rb/ esta interpretación, afirmando que cada hombre está unido a dos ángeles, uno bueno y otro malo. Eso es, según dicen, porque en el hombre hay dos substratos. Uno, que es la corporeidad por parte de la materia y el pecado; y el ángel malo sigue a esta naturaleza. Otro es por parte de la forma, es decir, del alma racional y de las virtudes; y el ángel bueno sigue a esta naturaleza. El ángel malo se llama en hebreo cacan, que se traduce por transgresor. Es transgresor de la voluntad divina e impide a los hombres hacer obras virtuosas. así se prueba en el Evangelio, en el que dijo cristo: Yo elegí a doce de entre vosotros y uno de vosotros es un diablo; se decía que Judas Iscariote.384 Si vosotros quisiérais entenderlo así, no pensaríais que es imposible, pero no queréis entenderlo más que al pie de la letra, y decís que nosotros hacemos lo mismo. digo también que concedéis que vosotros lo tenéis así por la ley, y esto es suficiente para vosotros. nosotros no nos preocupamos de las glosas que ponéis en estas materias; y así hacen los doctores de nuestra ley en los lugares donde entienden que conviene.

lazar MagnUS, Pirke. En el cap. 22 se narra la caída de los ángeles. nm 20, 16: Miseritque angelum, qui eduxerit nos de Aegypto. 383 Ps 103, 4. 384 Io 6, 71-72. 381 382

5 10 15 20 25 30 35

35 40 45 50 55 60 65 70

Liber de concordantia legis Dei

100

Item dicunt iudei: vos, christiani, dicitis quod christi discipulis congregatis in una domo et ianuis clausis, stetit Ihesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis, et quod steterunt cum eo corporaliter. Et multa talia consimilia et impossibilia que dicitis. Et sic istud ad litteram intelligere /44va/ est impossibile; et si vultis dicere quod fuit modus visionis prophetice esset possibile, prout prophete ea que erant in revelatione spirituali dicebant se visibiliter intueri. Et hoc est satis bene possibile naturaliter, quia sicut videmus quod anima intus movetur per exteriores potentias sensitivas, sic in talibus propheticis visionibus per motus anime intrinsecos exteriores potentie commoventur. Et ideo dicunt revelata clare videre. Et sic isto modo intelligendo bene esset possibile. dico quod nos tenemus sic esse verum realiter, et nos non ponimus dubium in miraculis, prout sepe dixi. Et regratior vobis in quantum istis talibus attribuitis sibi esse. Item dicitis quod fuerunt facta miracula ita magna per homines et mulieres in lege nostra, sic quod esset satis si facta fuissent per datorem legis, secundum quod ponitur in libro qui vocatur Flores sanctorum et in aliis multis locis. Et nullum miraculorum nunc ostenditur per aliquod christianum, ex quo apparet quod ad beneplacitum scriptum fuit et non sic fuisset. Et si vos christiani teneretis opinionem astrologorum, esset rationabile que dicunt: quod per coniunctiones maiores leges fiunt et miracula, et esset dare /44vb/ rationem quare tunc fiebant miracula et non modo, et est ratio quia in tempore coniunctionis ipsamet coniunctio sic fieri necessitat, ut ipsi astrologi ponunt. Et ideo non solum est virtus miraculorum in datore legis, sed in aliis, quia tempore nativitatis sue fuerat aliqua influentia virtute nove coniunctionis preterite, et nunc tempus elongatur ab illa coniunctione et non attingit temporis presentis homines, cum per temporis distantiam iam spirauverit illa virtus. Et vos christiani non potestis secundum legem vestram ista talia allegare; et sic contra vos militat ratio supradicta. dico quod de ratione astrologorum qua assignas, nos, christiani, minime curamus. Sed ratio vera et theologica est quia in legis principio miracula fieri opportebat ad hominum bonam et fortem informationem, et iam confirmata informatione prefacta, non est sic neccese miracula replicare cause. Et istis quasi presentibus temporibus facta sunt miracula ad legis devotam confirmationem, ut per beatum Franciscum et beatum dominicum virtute dei facta sunt; et nunc etiam presentibus temporibus fiunt per multos christianos virtute dei catholicos et fideles in multis mundi partibus evidenter. Item dicunt iudei nos christianos dicere christum Messiam quadam die misisse /45ra/ discipulos suos, dum irent in via, ad quemdam ficulneam, ut assumerent et portarent de ea ficus ad comedendum, et cum accederent ad ficulneam non invenerunt in ea ficus; et quod ideo christus ipsam ficulneam maledixit. Et si christus erat deus, ipse scivisset ficus ficulneam non habere, et sic non frustra eos misisset. Item quare ipsam maledixit quia ficus non habebat, maxime cum tempus sibi negaret?

41 exteriores marg. 67 discipulos rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

100

asimismo dicen los judíos: vosotros, cristianos, decís que, estando los discípulos de cristo reunidos en una casa con las puertas cerradas, se presentó Jesús en medio de ellos y les dijo: Paz a vosotros, y que estuvieron con él corporalmente. y decís muchas otras cosas semejantes e imposibles. Entender esto al pie de la letra /44va/ es imposible; si queréis decir que fue una especie de visión profética, sería posible, al modo como decían los profetas que contemplaban visiblemente las cosas que estaban en la revelación espiritual. Esto es muy posible de forma natural, porque, como vemos que el alma se mueve por dentro mediante potencias sensitivas exteriores, de la misma forma en tales visiones proféticas las potencias exteriores se mueven por movimientos intrísecos del alma. Por eso dicen que ven con claridad las cosas reveladas. Interpretándolo de esa forma, sería posible. digo, por mi parte, que nosotros mantenemos que es así en realidad de verdad, y no ponemos dudas en los milagros, como he dicho muchas veces; y os vuelvo a dar las gracias en cuanto que habeis atribuido existencia a estas cosas. decís también que se realizaron milagros tan grandes por hombres y mujeres en nuestra ley, lo que sería tan suficiente como si hubiesen sido hechos por el dador de la ley, según lo que se pone en el libro que se titula Flores sanctorum385 y en otros muchos lugares. ahora no se muestra ningún milagro por parte de cristiano alguno, de donde parece que fue escrito a voluntad y que no sucedió así. Si vosotros, los cristianos, mantuviéseis la opinión de los astrólogos, sería razonable lo que dicen: que mediante las conjunciones mayores se hacen las leyes y los milagros, y sería dar /44vb/ razón de por qué entonces se hacían milagros y no ahora, y la razón es que al tiempo de la conjunción la misma conjunción exige que se haga así, como dicen los propios astrólogos. Por eso, no solo hay poder de hacer milagros en el dador de la ley, sino en otros, de modo que al tiempo de su nacimiento hubiera alguna influencia en virtud de una nueva conjunción pasada, y ahora el tiempo se alarga desde aquella conjunción y no alcanza a los hombres del tiempo presente, una vez que por la distancia de tiempo ya expirare aquella virtud. Vosotros, los cristianos, no podéis alegar tales cosas según vuestra ley; y así, contra vosotros se levanta la razón expuesta. respondo que sobre la razón de los astrólogos que alegas, nosotros, los cristianos, no nos preocupamos en absoluto. Pero la razón verdadera y teológica es que en el comienzo de la ley convenía que se hiciesen milagros para la buena y firme información de los hombres, pero una vez confirmada y completada la formación, no es tan necesario que los milagros reflejen las causas. además, en estos tiempos casi actuales se han realizado milagros para la confirmación devota de la ley, como por el bienaventurado Francisco y el bienaventurado domingo, por virtud de dios; y también ahora, en los tiempos actuales, se realizan por obra de muchos cristianos por virtud de dios católicos y fieles en muchas partes del mundo, como es evidente. Tambien afirman los judíos que nosotros, los cristianos, decimos que cristo Mesías envió cierto día /45ra/ a sus discípulos, mientras iban de camino, a una higuera para que cogiesen higos y se los trajesen para comer; y cuando llegaron a la higuera no encontraron higos en ella; y por eso cristo maldijo aquella higuera.386 Si cristo era dios, habría sabido que la higuera no tenía higos y de esta forma no les hubiese enviado en vano; ¿por qué, pues, la maldijo por no tener higos, sobre todo cuando no era tiempo para ello? 385 En tiempo de Juan, las llamadas Flores sanctorum, o colecciones de biografías de santos, a modo de Legenda aurea, habían alcanzado mucha difusión en toda la cristiandad. la más conocida fue, sin duda, la copilada por el dominico italiano Jacobo de Vorágine [Jacopo da Varazze], c. 1230-1298. 386 referencia a Mt 21, 18-19; Mc 11, 12-14.

40 45 50 55 60 65 70 75

101

75 80 85

Liber de concordantia legis Dei

dico quod iam scripsi in christo fuisse duas naturas, divinam scilicet et humanam. Et secundum naturam humanam passus est omnia accidentia corporalia, ut famem et sitim etc; et secundum humanitatem ignorabat ficus esse in ficulnea et poterat tediari de hoc, quod ficus in ficulnea non invenit; et ideo dicitur ulterius in Evangelio: Nullus prophetarum novit, nec angelus Dei, nec filius hominis, sed pater solum. Et hoc intelligitur in quantum non fecit mentionem de divinitate, sed de humanitate tantum. Et doctores theologi dicunt istud de ficulnea esse dictum tipicum et figurativum, et assignant ad hoc bonas rationes. Sed ego tibi, iudeo, debeo respondere secundum opinionem tuam. Et sic sunt cetere alie rationes, quas faciunt contra legem nostram. Et ipsi glossarent ut darent sibi aliquem intellectum secundum quod habent in usu sapientes legis sue, ut /45rb/ intelligunt litteram ad pedem littere intelligi non debere. Et per rationes quas iam respondi potest intelligi quod dicitur ad hoc responderi. Et non licet in omni loco rationes et totiens et pluries replicare; et quando scrutate fuerint bene rationes non posset in eis defectus aliquis inveniri, quia omnes sunt dicte et facte per deum, de quo Osee ultimo: Quia recte vie Domini, et iusti ambulabunt in eis, prevaricatores corruent in eis.

78 et assignatum ad hoc  assignatum male. 82 per rep.

lIbrO SObrE la cOncOrdancIa dE la lEy dE

dIOS

101

respondo lo que ya dejé escrito: que en cristo había dos naturalezas, divina y humana. Según la naturaleza humana sufrió todos los accidentes corporales, como sed, hambre, etc.; según su humanidad ignoraba si había higos en la higuera y se pudo disgustar por eso, porque no encontró higos en la higuera; y por eso se dice después en el Evangelio: Ningún profeta sabe, ni el ángel de Dios, ni el hijo del hombre, sino sólo el Padre.387 Esto se entiende en cuanto no hizo mención de la divinidad, sino solo de la humanidad. los doctores teólogos dicen que lo que se ha dicho de la higuera es en sentido típico y figurado; y dan buenas razones para ello. ahora bien, yo te debo responder a ti, judío, según tu forma de pensar. así son los otros restantes argumentos que ponen contra nuestra ley. Ellos glosan para darse una interpretación al estilo de como acostumbran los sabios de su ley, de modo que /45rb/ entienden que no se debe interpretar un texto al pie de la letra. Por las razones con las que ya he respondido puedes comprender lo que se dice para responder a esto. no se deben desplegar las razones en todo lugar y tantas y tantas veces; cuando se hubieren escrutado bien las razones, no puede hallarse en ellas defecto alguno, porque todas son dichas y hechas por medio de dios, sobre lo que dice Oseas en el capítulo último: Porque los caminos del Señor son rectos y los justos caminarán por ellos, los prevaricadores tropezarán en ellos.388

387 388

Mt 24, 36; Mc 13, 32. Os 14, 10.

80 85 90

titulus tertius

capitulum primum tituli tertii

5 10 15 20 25 30

Capitulum primum loquitur de dubiis que iudei ponunt in sacramento corporis Christi. Et in hoc volo ostendere vim quam habet in christianorum lege predictum altissimum sacramentum. Et dico scias quod dixi in primo capitulo huius libri, quod ego non eram sufficiens ad loquendum in istis rebus spiritualibus; et specialiter dixi pro materia ista, ubi non sum sufficiens, sicut dixit Dominus Moysi Exodi tertio: Locus enim in quo stas terra sancta est, quia hec materia non dependet nisi a fide solum, ex quo tanta est ipsius utilitas, prout amplius demonstrabo. Et ideo dico: scias quod istud sacrificium panis et vini fit in /45va/ memoriam passionis sancti Messie. Et est res magna. Et in rebus omnibus que fiunt in ipsius memoriam non est ita magna ut hec est; et aliquid fit in memoriam incarnationis divinitatis in humanitate. Et hec fuit causa finalis creature mundi, et omnis alia creatura fuit creata finaliter propter genus humanum in generali. Et ideo Adam primus homo creaturis omnibus posterior est creatus. Et in ipso Adam est corpus habens animam vegetativam secundum plantas, et est in eo anima sensitiva secundum animalia, et anima rationalis, de qua dicit textus Genesis capitulo primo: Creavit Deus hominem ad imaginem et similitudinem suam. Et in eo coniunguntur corporalia et spiritualia; et ideo homo apud sapientes vocatur minor mundus. Et dixerunt sapientes Talmuth quod creavit Deus mundum pro Israel, et inter Israel pro ipsorum iustis, et inter eos pro sancto Messia. Et de hoc Ioannes primo: Et mundus per ipsum factus est. Et ipse est finis coniunctionis rerum spiritualium et corporalium in incarnatione divinitatis in humanitate, que fuit causa vite animarum postquam a corpore separantur, modo tamen spirituali, prout diximus, et in significatione huius unitatis facte inter res corporales et divinales per unionem incarnationis Dei et /45vb/ hominis. Et imago hominis est in Luna cum est in plenilunio, qui est planeta existens iuxta nos in primo celo, ut significaret hominem esse medium inter corporalia et divina. Et ideo dixerunt sapientes Talmuth quod furia patriarche Iacob sculpta erat in sede Dei, quia nasciturus erat de tribu Iuda, unde nasciturus erat sanctus Messias. Item Ezechielis primo capitulo: Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis saphiri similitudo throni, et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper. Item dixerunt quod antequam complerentur septuaginta hebdomades quas scripsit Daniel, quod appareret super se domum sanctam sanctorum similitudo hominis pulcherrimi, cuius pulchritudo non fuit in terra.

9 passionis marg. 17 et inter Israel marg. 21 huius humanitatis unitatis | humanitatis del.

título tercero

capítulo primero del título tercero

El capítulo primero trata de las dudas que los judíos plantean acerca del sacramento del cuerpo de Cristo. Sobre esto quiero mostrar la fuerza que tiene en la ley de los cristianos el citado altísimo sacramento. Digo que debes saber lo que dije en el primer capítulo de este libro: que yo no tenía capacidad para hablar sobre estas cosas espirituales; y lo dije especialmente por este tema, en el que no tengo competencia, como dijo el Señor a Moisés en el capítulo tercero del Éxodo: Pues el lugar en el que estás es tierra santa,389 porque este tema no depende más que de la fe, por lo que tan grande es su utilidad, como voy a demostrar con más amplitud. Por ello digo: debes saber que este sacrificio del pan y del vino se hace en /45va/ memoria de la pasión del santo Mesías. Es una gran cosa. Entre todas las cosas que se hacen en su memoria, no hay ninguna tan grande como esta; y de algún modo se hace en memoria de la encarnación en la humanidad. Esta fue la causa final de la creación del mundo, y cualquier otra criatura fue creada finalmente por el género humano en general. Por ello el primer hombre, Adán, fue creado después de todas las criaturas. En el propio Adán hay un cuerpo que tiene alma vegetativa como en las plantas, y hay en él un alma sensitiva como en los animales, y un alma racional, sobre la que dice el texto del Génesis en el capítulo primero: Creó Dios al hombre a su imagen y semejanza.390 En él se conjugan lo corporal y lo espiritual; por ello el hombre es llamado entre los sabios mundo menor. Los sabios del Talmud dijeron también que Dios creó el mundo por Israel y dentro de Israel por sus justos, y dentro de ellos por el santo Mesías.391 Sobre esto dice Juan en el capítulo primero: Y el mundo fue hecho por él.392 Él mismo es el fin de la conjunción de las cosas espirituales y de las corporales en la encarnación de la divinidad en la humanidad, que fue la causa de la vida de las almas después de que se separaran del cuerpo, aunque de modo espiritual, como dijimos, y en la significación de esta unidad realizada entre las cosas corporales y divinas por la unión de la encarnación de Dios y /45vb/ del hombre. La imagen del hombre se halla en la Luna cuando está en plenilunio, que es el planeta que está junto a nosotros en el primer cielo, para significar que el hombre es el medio entre lo corporal y lo divino. Por ello dijeron los sabios del Talmud que la furia del patriarca Jacob estaba esculpida en la silla de Dios, porque había de nacer de la tribu de Judá, de donde había de nacer el santo Mesías. Asimismo Ezequiel en el capítulo primero: Y sobre el firmamento que estaba elevado sobre sus cabezas había una especie de piedra de zafiro en forma de trono, y sobre la forma de trono, por encima, una figura de aspecto de hombre.393 Asimismo dijeron que antes de que se cumplieran las setenta semanas que describió Daniel394 aparecería sobre ellos la casa santa de los santos en la semejanza de un hombre bellísimo, cuya belleza no hubo en la tierra. Ex 3, 5. Gn 1, 26-27. 391 Insiste aquí en esta idea de los sabios del Talmud, que ya expuso unos folios antes (f. 40vb). 392 Io 1, 10. 393 Ez 1, 26. 394 Referencia a Dn 9, 1-27: profecía de las setenta semanas. 389 390

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

103

35 40 45 50 55 60

Et omnia ista supradicta significant unionem spiritualium et corporalium rerum per sanctum Messiam factam, qui docuit homines illa que erant necessaria ad salutem. Et dixit: Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo; item dixit: Ego sum panis [vivus], qui de celo descendi. /46ra/ Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in eternum. Panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Et dixerunt quod de isto pane comedit Moyses in illis quadraginta diebus, quando recepit legem, prout dixerunt in Medras Tilni super illo textu Psalmi: Panem angelorum manducavit homo. Et iste fuit Moyses, qui illis quadraginta diebus comedit; que comestio significat comestionem spiritualem, quia sicut panis corporalis sumitur ad corporum nutrimentum, sic panis spiritualis ad animarum refectionem spiritualem. Et licet divinitas in quantum divinitas non potest videri, nec tangi, nec comedi, prout dixit Christus in Evangelio: Deum nemo vidit unquam, et Christus Ihesus, in quantum corpus, potest comedi sub specie aliena, non propria; et quia res quecumque potest comedi de rebus comestibilibus enutrita. Et quoniam dicimus Deum et hominem esse unita et esse in eodem supposito et persona, ideo simul sumitur Deus et homo spiritualiter et realiter. Et sic alimentum vertitur in substantiam aliti spiritualiter, sicut fit de alimento etiam corporali, quoniam corporaliter et naturaliter in substantiam aliti transmutatur, de quo Psalmus: Gustate et videte /46rb/ quam suavis Dominus. Et istud vocabulum comedere ita bene de spiritualibus sicut de corporalibus intelligitur, ut Ieremie decimo quinto: Inventa sunt verba tua et comedi, id est, recepi verba tua. Item Ezechielis tertio: Comede volumen istud, id est, disce et crede. Et de hoc Augustinus: Crede et manducasti. Item dixit, ut dicitur, comedit, id est comedit corporaliter; et non comedit spiritualiter si non credit, et posito quod comedat, comedit accidentia panis et vini et non comedit substantiam spiritualem sacramenti, que substantia est corpus Christi, qui est panis vite. Et sic habetur in Evangelio: Qui crediderit in me vitam habebit; et: Ego sum panis vite. Non sicut patres vestri qui comederunt manna in deserto, et mortui sunt; et: Ego sum panis vivus qui de celo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in eternum. Istud sacramentum in die cene instituit Christus in perpetuam sui memoriam. Et eodem die in cena accepit panem et calicem cum vino et dixit: Hoc est corpus meum, et de vino: Hic est calix sanguinis mei novi et veteris /46va/ testamenti, misterium fidei, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc quotienscumque feceritis in memoriam mei facietis. Et quia istud altissimum sacramentum est in memoriam divinitatis, unitatis et humanitatis facte in incarnatione Christi; et hanc unionem firmiter credere est radix altissima in lege, quoniam est remissio peccatorum, ut ait Christus in Evangelio.

34 [vivus] om. 52 Id est qui comedit | qui del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

103

Las cosas mencionadas significan la unión de las cosas espirituales y corporales hecha por el santo Mesías, que enseñó a los hombres las cosas necesarias para su salvación. Dijo: Quien come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él;395 asimismo: Yo soy el pan vivo bajado del cielo. /46ra/ Si alguien comiere de este pan vivirá para siempre. El pan que yo daré es mi carne para la vida del mundo.396 Dijeron que de este pan comió Moisés durante los cuarenta días, cuando recibió la ley, según dijeron en el Midrás Tilni sobre el texto del Salmo: El hombre comió pan de ángeles.397 Este hombre fue Moisés, que comió durante los cuarenta días; acto de comer que significa la comida espiritual, porque igual que se toma el pan corporal para alimento de los cuerpos, del mismo modo se toma el pan espiritual para restablecimiento espiritual de las almas. La divinidad, en cuanto divinidad, no puede ser visible, ni tangible, ni comerse, como dijo Cristo en el Evangelio: A Dios nadie lo vio nunca,398 pero Cristo Jesús, como cuerpo, puede comerse bajo especie ajena, no propia; como cualquier cosa formada de cosas comestibles. Decimos que Dios y el hombre están unidos en el mismo supuesto y persona, de ahí se toma a un tiempo Dios y hombre, espiritual y real. El alimento se convierte en sustancia de alimento espiritualmente, como sucede con el alimento corporal, porque corporal y naturalmente se transforma en sustancia de alimento, sobre lo que dice el Salmo: Gustad y ved /46rb/ cuán suave es el Señor.399 La palabra comer se entiende tan perfectamente de las cosas espirituales como de las corporales, como dice Jeremías en el capítulo décimo quinto: Se descubrieron tus palabras y comí;400 o sea, recibí tus palabras. Asimismo Ezequiel en el capítulo tercero: Come este volumen;401 es decir, aprende y cree. Sobre esto dice Agustín: Cree y comiste.402 También dijo, como se dice: comió, esto es, comió corporalmente; y no come espiritualmente si no cree, y supuesto que coma, come los accidentes del pan y del vino, no come la sustancia espiritual del sacramento, que es el cuerpo de Cristo, el pan de vida. Así se tiene en el Evangelio: Quien creyere en mi tendrá vida; y: Yo soy el pan de vida. No como vuestros padres que comieron maná en el desierto, y murieron, y: Yo soy el pan vivo, que descendí del cielo. Si alguien comiere de este pan, vivirá para siempre.403 Este sacramento lo instituyó Cristo en el día de la cena para su memoria perpetua. El día de la cena tomó el pan y el cáliz con el vino y dijo: Éste es mi cuerpo, y sobre el vino: Éste es el cáliz de mi sangre del nuevo y del antiguo /46va/ testamento, misterio de la fe, que se derramará por vosotros y por muchos para perdón de los pecados. Cada vez que hagáis esto, lo haréis en memoria mía.404 Porque este altísimo sacramento es en memoria de la divinidad, de la unidad y de la humanidad hecha en la encarnación de Cristo; y creer firmemente esta unión es la raíz más profunda en la ley, porque es el perdón de los pecados, como dice Cristo en el Evangelio.405 Io 6, 57. Io 6, 51-52. 397 Ps 77, 25. 398 Io 1, 18. 399 Ps 33, 9. 400 Ier 15, 16. 401 Ez 3, 1. 402 AuGuSTInuS, In Ioannis Evangelium, 25, 12 (PL 35, 1602). 403 Io 6, 47-52. 404 Mt 26, 26-29; Mc 14, 22-25; Lc 22, 18-20; I Cor 11, 23-25. 405 Referencia a Mt 26, 28. 395 396

35 40 45 50 55 60 65 70

65 70 75 80

104

Liber de concordantia legis Dei

Item est viaticum et omnibus viatoribus maxime virtutis cibus. Ideo sancta mater ecclesia ordinavit hunc spirituale cibum dari infirmis, maxime hiis qui videntur esse in fine temoris huius vite, quia omnia secundum finem iudicantur, et ut ostendat se verissime christianum, ut illo cibo spirituali in transitu huius vite ipsius anima sufficientissime sit refecta, et ut credat se de hoc generationis et corruptionis mundo ad vitam aliam perpetuam refectus spiritualiter pertransire, ubi non est aliqua mutatio nec defectus, ubi etiam non est comedere nec bibere, sed vivere gloriose per intuitivam Dei perpetuam visionem. Et ipse est panis refectio animarum, de quo ipse Christus in Evangelio: Ego sum panis vivus qui de celo descendi. Et finitis verbis sacerdotis /46vb/ transubstantiatur panis in corpus et vinum in sanguinem virtute divina, et consecratur corpus et sanguis Christi, qui est vite animarum panis invisibilis, prout diximus. Item istud altissimum sacramentum fortificat animam egrotantis, ut mortem non timeat, et sic alleviatur etiam corporis egritudo. Et ideo omnis deberet accipere istud altissimum sacramentum in principio egritudinis corporalis, ex quo corpori et anime est utile, ut est dictum; et ideo propheta redarguit regem Asa, quia Deum non requisivit in principio sue egritudinis corporalis, sed medicos requisivit, ut secundo Regum decimo octavo capitulo.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

104

Es también viático y especialmente alimento de virtud para todos los caminantes. Por ello la santa madre iglesia ordenó que se diera este alimento espiritual a los enfermos, principalmente a los que parecen estar al final de esta vida, porque todo se juzga según el final, para mostrarse verdaderamente cristiano, para que con ese alimento espiritual en el tránsito de esta vida su alma esté suficientemente rehecha, y para que crea que él, de este mundo de generación y corrupción, pasa a otra vida eterna repuesto espiritualmente, en la que no hay mutación ni defecto, donde tampoco hay que comer ni beber, sino vivir gloriosamente con la visión perpetua intuitiva de Dios. Él mismo es el pan de la reparación de las almas, sobre lo que Cristo dijo en el Evangelio: Yo soy el pan vivo bajado del cielo.406 Acabadas las palabras del sacerdote /46vb/, el pan se transubstancia en cuerpo y el vino en sangre por virtud divina, y se consagra el cuerpo y la sangre de Cristo, que es el pan invisible de vida de las almas, como dijimos. Además, este altísimo sacramento fortifica el alma del enfermo, de forma que no tenga miedo a la muerte y así alivie también la enfermedad del cuerpo. Por ello cada uno debería tomar este altísimo sacramento al principio de la enfermedad corporal, ya que es útil para el cuerpo y para el alma, como se ha dicho; y por ello el profeta redarguye al rey Asá, porque no buscó a Dios al principio de su enfermedad corporal, sino que requirió a los médicos, como se dice en el capítulo décimo octavo del libro segundo de los Reyes.407

406 407

Io 6, 51. En la biblia Vulgata este pasaje se narra en: 2 Par 16, 7.

75 80 85

capitulum secundum tituli tertii

5 10 15 20 25

Capitulum secundum ostendit quod principia legis Christi videntur esse magis extranea et magis contra rationes naturales quam alterius legis. Et ratio est quia finis huius legis est spiritualis res, quod non est in alia lege; et sicut spiritualia a rationibus naturalibus non comprehenduntur, ideo hominibus extranea reputantur, quanto magis qui tamen possent aliquid comprehendere /47ra/ nollunt, ut rebelles et durissime cervicis, qui suarum sunt obices animarum. Et de ista lege dicit Iob: Est longior ipsa terra et latior mari, et Suhites decimo octavo capitulo, ubi dicit quod sciebat annos elongatos ab eo; et hoc dixit propter ipsius infirmitatem, ut diximus. Et debemus in ista materia rationem aliam assignare, nisi sanctitatem, que inde sequitur, quoniam ex principiis huius legis omnis via salutis evidenter aperitur. Et adhuc istud iudei concedunt: quod non est lex in mundo ita bene in omnibus regulata. Item hec lex est recepta per omnes homines maiores mundi et dominos totius mundi; et licet iudei habeant pro certa legem Moysi, non tamen alie gentes reputant ipsam creatam. Ipsi autem iudei habebant rationem credendi, quia erant in captivitate et promissa erat sibi in lege liberatio a captivitate; et si esset recepta per dominos mundi, esset magna demonstratio, quia ipsi domini legem Christi ex certis rationibus receperunt; et sufficiebat quod alii probaverint ne apud aliquem impossibile reputetur. Et ad istam materiam posset duci duplex ratio. Prima est de miraculis que fiunt in ista lege. Et certum est apud omnes quod qui ordinavit naturam /47rb/ potest quando voluerit mutare; et credere debet quicumque, licet ratio non attingat, quia plus potest Deus facere quam nostra anima intelligere. Et sicut divinam essentiam intelligere non valemus, sic nec ipsius opera. Et si hoc non esset possibile veram haberes rationem ad credendum ea miracula que credis in lege tua, et specialiter dico de virga sicca Aaron qua defloruit amygdala, et virge quas alii in manibus habebant non floruerunt. Et aliqui maligni volentes litteram corrumpere negant esse miraculum, sed dicunt quod natura hoc fecit per multas transmutationes in illa virga amygdali, que assimilata est nature in aliquo, et ideo electa de amygdalo illa virga.

capítulo segundo del título tercero

El capítulo segundo muestra que los principios de la ley de Cristo parecen ser más extraños y más contrarios a las razones naturales que los de otra ley. La razón es que el fin de esta ley es una cosa espiritual, lo que no se da en otra ley; y como las cosas espirituales no son comprendidas por razonamientos naturales, por ello son consideradas como extrañas por los hombres, cuanto más que quienes, no obstante, podrían comprenderlas, /47ra/ no quieren, por ser rebeldes y de cerviz muy dura, por lo que son obstáculos de sus almas. Sobre esta ley dice Job: Es más larga que la misma tierra y más ancha que el mar,408 y Suhites en el décimo octavo capítulo dice que sabía que los años se alejaban de él;409 y esto lo dijo por su enfermedad, como dijimos. Respecto a este tema, debemos añadir otra razón, salvo la santidad, que de ahi se sigue, porque de los principios de esta ley se abre evidentemente todo camino de salvación. Incluso los judíos conceden que no hay ley en el mundo tan bien regulada en todo. Además, esta ley fue recibida por todos los hombres importantes del mundo y señores del mundo entero; y aunque los judíos tengan por verdadera la ley de Moisés, sin embargo otras gentes no consideran que ella haya sido creada. Ahora bien, los judíos tenían razón para creer, porque estaban en cautividad y se les había prometido en la ley la liberación de la cautividad; y si fuese recibida por los señores del mundo, sería una gran demostración, porque esos mismos señores recibieron la ley de Cristo por razones ciertas; y era suficiente que otros probaran que nadie la considerara imposible. A favor de este tema se puede aducir una razón doble. La primera se refiere a los milagros que ocurren en esta ley. Es cierto para todos que quien ordenó la naturaleza /47rb/ puede cambiarla cuando quisiere; y debe creerlo cualquiera, aunque la razón no lo alcance, porque Dios puede hacer más de lo que nuestra alma puede comprender. Del mismo modo que no somos capaces de comprender la esencia divina, tampoco podemos comprender sus obras. Si esto no fuera posible, tendrías razón fundada para creer los milagros que crees en tu ley, y me refiero especialmente al de la vara seca de Aarón, en la que floreció la almendra, mientras que las varas que tenían otros en las manos no florecieron.410 Algunos malvados, que quieren corromper el texto, niegan que exista el milagro, y dicen que la naturaleza hizo esto mediante muchas transformaciones en aquella vara de la almendra, que se asimila en algo a la naturaleza, y por ello se eligió aquella vara de la almendra.

Iob 11,9 Iob 18, 1-21. 410 Referencia a nm 17, 5-9: Quem ex hiis elegero, germinabit virga eius, et cohibebo a me querimonias filiorum Israel, quibus contra vos murmurant. Locutusque est Moyses ad filios Israel: et dederunt ei omnes príncipes virgas per singulas tribus: fueruntque virgae duodecim absque virga Aaron. Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii: sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi: et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israel: videruntque et receperunt singuli virgas suas = Germinará la vara de aquél de entre ellos que yo eligiere, y apartaré de mi las quejas de los hijos de Israel. Todos los jefes le entregaron las varas, una por cada una de las tribus; y fueron doce varas sin contar la vara de Aarón. Cuando Moisés las hubo puesto ante el Señor en el tabernáculo del testimonio, al día siguiente, de regreso, halló que había germinado la vara de Aarón, de la casa de Leví; habiéndole brotado yemas, le habían salido flores, las cuales, dilatadas las hojas, se convirtieron en almendras. Entonces, Moisés sacó todas las varas de la presencia del Señor ante todos los hijos de Israel; y las vieron y cada uno tomó su vara. 408 409

5 10 15 20 25 30

106

30 35 40 45

Liber de concordantia legis Dei

Et iste est magnus error et peccatum secundum legem, quia prophetie principaliter sunt contraria principiis legis, et quod est principium unius est alteri impossibile. In philosophia autem est principium quod ex nilo nil fit; et dicit lex: In principio creavit Deus celum et terram. Et propheta est princeps simplicium qui salvantur et philosophus sapientium perditorum. Et dicitur quod ideo dicit beatus Augustinus quod homines simplices paradisum lucrantur /47va/ cum simplicitate sua. Et isti nolunt credere istud miraculum indurati, cum habeant similitudinem in natura. Videmus enim panem quod comedimus per naturalem transmutationem variam in carnem transmutari in modico tempore. Et si hoc natura operatur, non est impossibile quod hoc idem Deus operetur in uno instanti, ut inde humano generi utilitas consequatur, prout diximus. Et licet iudeis demonstravimus istud esse bene possibile ex predictis, rebellione sua maxime nolunt credere fieri posse istud altissimum sacramentum. Et de eis dicitur illud Deuteronomii trigessimo primo: Ego scio rebellionem tuam duram; et volunt reverti et arguere contra hoc. Et in capitulo sequenti ponentur contra hoc rationes maiorum suorum sapientum; et in alio capitulo sequenti ponam ipsarum responsionum responsiones, prout materia patitur. Et non est petendus in lege similis demonstrativus. Et forte arabunt in vitula mea? Iudicum decimo quarto: Si non arassent in vitula mea, nescivissent secreta mea. Et si scire noluerint, saltem scient que ratio mihi movit ad recipiendum fidem Christi, et dimissi dubia in quibus, ut ipsi, actenus dubitavi. Et non fuit vanitas que mihi movit. /47vb/ Et credulentia mea in ista materia non dependet nisi ex sola fide absoluta, prout credit sancta mater [ecclesia], iuxta illud Psalmi: Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.

30 princeps principium / principium del. 42 ipsarum responsiones responsionum / responsiones del. 47 [ecclesia] om.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

106

Este es un gran error y un pecado según la ley, porque las profecías son básicamente contrarias a los principios de la ley, y lo que es principio de una es imposible para otra. En la filosofía se tiene como principio que de la nada nada se crea; y la ley dice: En el principio creó Dios el cielo y la tierra.411 El profeta es príncipe de los simples que se salvan, y el filósofo de los sabios perdidos. Se dice que por ello el bienaventurado Agustín afirma que lo hombres simples ganan el paraíso /47va/ con su simplicidad.412 Los judíos, endurecidos, no quieren creer este milagro, aunque vean un parecido en la naturaleza. Vemos, en efecto, que el pan que comemos por una transmutación natural compleja se transmuta en carne en poco tiempo. Si esto lo realiza la naturaleza, no es imposible que esto mismo lo realice Dios en un solo momento, para que de ahí se consiga utilidad para los hombres, como dijimos; y, aunque hemos demostrado a los judíos que esto es perfectamente posible por lo dicho, por su rebeldía no quieren creer en absoluto que pueda existir este altísimo sacramento. Sobre ellos se dice en el capitulo trigésimo primero del Deuteronomio: Yo conozco tu dura rebeldía;413 pero quieren volver a argumentar contra esto. En el capítulo siguiente se ponen las razones de sus sabios mayores contra este sacramento; y en el otro capítulo siguiente pondré las respuestas a dichas razones, como admite el tema. no hay que buscar en la ley una demostración similar. Acaso ararán con mi ternera? Se dice en el capítulo décimo cuarto de Jueces: Si no hubiesen arado con mi ternera, no habrían conocido mis secretos.414 Si no quisieren saber, por lo menos sabrán qué razón me llevó a mi a recibir la fe de Cristo y abandonar las dudas en lo que, como ellos mismos, hasta hoy dudé. no fue la vanidad lo que me movió. /47vb/ Mi creencia en este tema no depende sino únicamente de mi fe total, como cree la santa madre iglesia, según aquello del Salmo: Mucha paz para los que aman tu ley, y no hay para ellos tropiezo.415

Gn 1, 1. Se puede referir a la frase de AGuSTín en las Confesiones, lib. VIII, cap. 8, n. 19 (PL 32. 75): Surgunt indocti et coelum rapiunt, et nos cum doctrinis nostris sine corde, ecce ubi volutamur in carne et sanguine = aparecen los ignorantes y arrebatan el cielo; y nosotros con nuestra sabiduría sin alma, he aquí que nos revolcamos en la carne y en la sangre. 413 Dt 31, 27. 414 Jc 14, 18. 415 Ps 118, 165. 411 412

35 40 45 50

capitulum tertium tituli tertii

5 10 15 20 25 30

Capitulum tertium loquitur de argumentis que contra istam materiam iudei faciunt. Sapientes dicunt sacramentum istud fieri die qualibet et offertur die qualibet per sacerdotem pro remissione omnium peccatorum. Et, ut dictum est, in cena de pane azymo, qui tunc in lege comedebatur, accepit illum panem et illud vinum et dixit: Hoc facite in memoriam mei. Et ille panis et vinum non erant corpus et sanguis Christi in actu, sed in potentia propinqua postquam comedisset. Et sacerdos in manu sua accipit panem, prout iudei faciunt illa die azymorum, qui accipiunt panem azymum in memoriam illius temporis, quando ducti sunt de terra Egypti, et non permissi sunt idem in Egypto remanere per tantum tempus quod possit panis fermentari, qui pastatus erat, et dicunt: iste est panis quem comederunt patres nostri in Egypto, licet ille /48 ra/ panis presens non esset ille preteritus. Et sic iste panis azymus rememorabat panem Egypti, et iste panis non erat ille. Sic iste panis, de quo fit istud sacrificium in altari, sufficiebat christianis dicere quod est in memoriam illius panis Christi, licet iste panis non sit ille. Et quoniam est impossibile quod servaretur unum frustum sue carnis, ad sui memoriam mandavit quod fieret ille panis et illud vinum, qui erant caro sua et sanguis in potentia propinqua ad exeundum in actu. Et hec est intentio Augustini in quantum dicit, ut dicitur: Crede et manducasti. Et sic fit corpus suum, sicut iudei faciunt in Paschate de pane azymo quem comedunt in memoriam illius panis egyptiaci preteriti. Et hoc sufficiebat christianos credere fieri istud sacrificium cotidie in altari in memoriam illius panis preteriti quem accepit Christus in mensa, et dedit discipulis in memoriam sui. Et hoc ipse Christus fieri mandavit. Et non mandavit panem credere in corpus et vinum in sanguinem transmutari, quod est impossibile in instanti, nisi quia postquam comeditur transmutatur /48rb/ naturaliter, ut cetera alimenta que in substantiam aliti convertuntur. Et non est conveniens dicere omnes impossibilitates quas ponunt christiani in ista materia. Et dicit iudeus, si sapientes christianorum vellent sic dicere ut predicitur de illo pane, erat adhuc possibile credere; et communitas populi crederet prout vellet; sed video quod sapientes et simplices christianorum uniformiter omnes credunt, et sic esse est impossibile per multas rationes. Prima est: quia, licet istud sacramentum habeat convenientia cum natura, est tamen miraculum contra rationem miraculi, sicut quando Moyses convertit virgam in serpentem. Hoc factum fuit evidenter ad oculum, licet nescirent homines qualiter factum fuerat. Igitur non est miraculum nec cadit sub diffinitione miraculi.

7 illius rep. 12 christianis reficere  reficere del. 20 in mensa  in rep.

capítulo tercero del título tercero

El capítulo tercero trata de los argumentos que ponen los judíos en contra de este sacramento. Los sabios dicen que este sacramento se hace cada día y se ofrece cada día por el sacerdote para el perdón de todos los pecados. Como se ha dicho, en la cena del pan ázimo, que entonces se comía según la ley, Cristo tomó aquel pan y aquel vino y dijo: Haced esto en memoria mía.416 Aquel pan y aquel vino no eran el cuerpo y la sangre de Cristo en el acto, sino en potencia inmediata después de que se comiese. El sacerdote toma el pan en su mano, como hacen los judíos aquel día de los ázimos, que toman el pan ázimo en memoria de aquel tiempo en el que fueron sacados de la tierra de Egipto, y no se les permitió quedarse en Egipto por tanto tiempo durante el cual pudiera fermentar el pan que estaba amasado, y dicen: este es el pan que comieron nuestros padres en Egipto, aunque ese /48ra/ pan presente no fuera aquel pan pretérito. Este pan ázimo rememoraba el pan de Egipto, pero este pan no era aquél. Así este pan, con el que se hace este sacrificio en el altar, bastaba a los cristianos para decir que es en memoria de aquel pan de Cristo, aunque este pan no sea aquél. y puesto que es imposible que se conserve un trozo de su carne, para su memoria mandó que se hiciera aquel pan y aquel vino, los cuales eran su carne y sangre en potencia inmediata para pasar al acto. Esta es la intención de Agustín en aquello que dice: Cree y comiste.417 Así se hace cuerpo suyo, como los judíos hacen en la Pascua del pan ázimo que comen en memoria de aquel pan egipcio pretérito. Esto era suficiente para que los cristianos creyeran que se hacía este sacrificio día a día en el altar en memoria de aquel pan pretérito que tomó Cristo en la mesa y dio a los discípulos en memoria suya. Esto mandó el mismo Cristo que se hiciera. no mandó que se creyera que el pan se transmutaba en cuerpo y el vino en sangre, lo que es imposible en el momento, sino que después de comerlo se transmuta /48rb/ de forma natural como otros alimentos que se convierten en sustancia nutritiva. no es conveniente decir todas las imposibilidades que ponen los cristianos en este tema. Dice el judío: si los sabios de los cristianos quisieran hablar así como se ha dicho sobre aquel pan, aún era posible creer; y la comunidad del pueblo de Israel creería según su voluntad; pero veo que los sabios y los cristianos simples creen todos unánimemente, lo cual resulta imposible por muchas razones. La primera es: que, aunque este sacramento tenga conformidad con la naturaleza, sin embargo, es un milagro contra la razón del milagro, como cuando Moisés convirtió una vara en serpiente. Este hecho ocurrió claramente ante los ojos, aunque desconocieran los hombres cómo ocurrió. Por ello, no es milagro ni entra en la definición de milagro.

416 417

Lc 22, 19; I Cor 11, 24. AuGuSTInuS, In Ioannis Evangelium, 25, 12 (PL 35, 1602).

5 10 15 20 25 30

108

35 40 45

Liber de concordantia legis Dei

Secunda ratio est: corpus Christi est corpus singulare, habens tres naturales dimensiones; ergo unum determinat sibi locum, patet per Aristotelem tertio Physicorum. Ergo falsum est quod unum et idem corpus Christi sit simul in eodem instanti in diversis altaribus consecratum. Tertia ratio: si hoc diceretur de divinitate tantum unita humanitati Christi, hoc non esset impossibile, cum revera Deus non determinet sibi locum cum sit illimitatus et infinitus; sed christiani dicunt /48va/ de corpore Christi, et istud est impossibile. Ergo positum est falsum. Et si dicatur per christianos illud esse corpus glorificatum, et tale corpus simul potest esse in eodem tempore in diversis locis, dicit iudeus: hoc non est rationale vocare ipsum corpus, cum ista talia repugnent corpori, sed sunt opera rei simplicis et spiritualis. Quarta ratio est: hoc miraculum semel accidere in vita Christi ad ipsius legis confirmationem non reputaremus impossibile, ut alia miracula que semel vel raro fiunt; sed dicere quod istud miraculum cotidie et in qualibet ecclesia fit et infinities repetatur, istud videtur impossibile apparenter. Et sapientes dicunt miraculum non esse quod cotidie fit, quia talia magis operi nature attribuerentur quam miraculo.

34-35 naturales diversiones  diversiones male. 42 vocare marg.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

108

La segunda razón es: que el cuerpo de Cristo es un cuerpo singular que tiene tres dimensiones naturales; luego determina para sí un lugar, como expone Aristóteles en el libro tercero de la Física.418 Por lo tanto, es falso que un único y mismo cuerpo de Cristo se consagre a la vez en el mismo instante en altares diversos. Tercera razón: si se dijera esto solo de la divinidad unida a la humanidad de Cristo, esto no sería imposible, porque realmente Dios no determina para sí un lugar, ya que es ilimitado e infinito; pero los cristianos lo afirman /48va/ del cuerpo de Cristo, y esto es imposible. Así pues, este supuesto es falso. y si dicen los cristianos que aquel es un cuerpo glorificado y tal cuerpo puede estar a la vez, al mismo tiempo, en diversos lugares, afirma el judío que no es racional considerarlo propiamente como cuerpo, dado que cosas como esas repugnan al cuerpo, y son, más bien, obras de un ente simple y espiritual. La cuarta razón es: que los judíos no consideraríamos imposible que este milagro ocurriera una vez en la vida de Cristo para confirmación de su ley, al modo de otros milagros que ocurren una o rara vez; pero decir que este milagro se hace cada día y en cualquier iglesia y se repite infinitas veces parece claramente imposible. Los sabios dicen que no es milagro lo que se hace cada día, porque tales cosas se atribuirían más a obra de la naturaleza que al milagro.

418 ARISTóTELES, Física, lib. III, cap. 5 [CALVo, pp. 79-81]; lib. IV, caps. 1, 5 y 7 [CALVo, pp. 89-92, 102-105 y 107-110].

35 40 45 50

capitulum quartum tituli tertii

5 10 15 20 25

Capitulum quartum loquitur de responsionibus argumentorum. Et dico, si tu iude legisses cum intentione intelligendi ea que scripsi in primo capitulo huius tituli super ista materia non argueres talia argumenta; sed vis loqui corporaliter et non spiritualiter, et rationes tuas ducis ex principiis naturalibus, ut apparet. /48vb/ Et respondebo tibi iuxta illud Proverbiorum vigesimo sexto capitulo: Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens videatur. Et ad illud quod dicis, quod satis sufficiebat fieri istud sacramentum in memoriam sancti Messie et non ponere tales impossibilitates quas ponimus christiani etc, scias quod si christiani ponerent dubia in miraculis factis in lege sancti Messie sicut faciunt sapientes iudeorum in miraculis factis in lege sua, qui glossant per nomina equivoca et false, ut extorqueant sensum textus legis, sicut dicam in sequenti titulo cum divino adiutorio, bene possent christiani glossare et melius et subtilius. Sed scias quod omnes christiani sapientes et communitas simplicium, omnes uniformiter credunt miracula sue legis, ut est rei veritas, et ut credit sancta mater ecclesia; et credunt in hoc mereri gloriam paradisi iuxta Genesis decimo quinto: Credidit Abraham Deo et reputatum est ei ad iustitiam. Etiam in hoc quod credunt simpliciter, nil hesitantes, reputatur eis ad iustitiam. Fides autem definitur ab apostolo Paulo: Fides est /49ra/ credere quod non vides. Et quilibet de lege credere debet dicta prophete, sed intelligat non fieri posse naturali cursu, quia anima prophete melius intelligit quam anima alterius sapientis et potius attingit et speculatur spiritualia, que sunt subtiliora naturalibus. Et si sic est in aliis prophetis, quorum anime intelligunt limitate et singulariter, quanto magis credere debemus miracula Christi Ihesu, qui intelligit infinite omnia et presentia et preterita et futura, qui est vere perfectus Deus et perfectus homo, ut diximus? Et credendo christiani vivunt, ut dictum, cum honore, et sperant cum Deo perpetuo gloriari. Et de eis dicitur ysaie vigesimo sexto capitulo: Gens iusta custodiens fidem, et Christus in Evangelio: Si habueritis tantam fidem sicut granum sinapis, dicetis montibus ut moveantur et fiet. Et sapientes artis nigromantie dicunt quod quicumque vult ista arte uti spirituum oportet ipsum firmiter credere. Et tunc ipsius anima coniungitur spiritibus, et tunc opus suum verius apparebit. Et si fides est in talibus adhibenda, quanto magis in spiritualibus et divinis? Et istam rationem assignabat prelato quare orationes hominum audiuntur.

capítulo cuarto del título tercero

El capítulo cuarto trata de las respuestas a los argumentos alegados. Digo que, si tú, judío, leyeras con voluntad de comprender lo que he escrito en el capítulo primero de este título sobre el tema, no opondrías tales argumentos; pero quieres hablar de modo corporal y no espiritual, y sacas tus razones de principios naturales, como parece. /48vb/ Te responderé según lo que se dice en el capítulo vigésimo sexto de los Proverbios: Responde al necio según su necedad, no sea que se crea sabio.419 y a lo que dices, que era suficiente que se hiciera este sacramento en memoria del santo Mesías y no se pusieran tantas dificultades como ponemos los cristianos etc., debes saber que si los cristianos pusieran dudas a los milagros hechos en la ley del santo Mesías como hacen los sabios de los judios a los milagros hechos en su ley, que glosan con nombres erróneos y con falsedad para retorcer el sentido del texto de la ley, según diré en el título siguiente con la ayuda de Dios, bien podrían los cristianos glosarla mejor y con más precisión. Pero sepas que todos los cristianos sabios y la generalidad de hombres sencillos, todos, de forma unitaria, creen los milagros de su ley, como es la verdad del tema, y como cree la santa madre iglesia; y creen que con esto merecen la gloria del paraíso, según el capítulo décimo quinto del Génesis: Creyó Abraham en Dios y le fue reputado por justicia;420 y también que por ello, porque creen con sencillez, sin dudar en nada, les es reputado por justicia. La fe es definida por el apóstol Pablo: Fe es /49ra/ creer lo que no ves.421 Cada cual debe creer acerca de la ley los dichos de los profetas, pero entienda que no puede ocurrir por deriva natural, porque el alma del profeta conoce mejor que el alma de otro sabio y alcanza y observa mejor las cosas espirituales, que son más sutiles que las naturales. Si es así respecto a otros profetas, cuyas almas entienden de forma delimitada y singular, ¿cuánto más debemos creer los milagros de Cristo Jesús, que conoce todo infinitamente, lo presente, lo pretérito y lo futuro, que es en verdad Dios perfecto y hombre perfecto, como dijimos? Con esta fe los cristianos viven con honor y esperanza de glorificarse con Dios eternamente.422 De ellos se dice en el capítulo vigésimo sexto de Isaías: Una raza justa que custodia la fe,423 y Cristo en el Evangelio: Si tuvierais una fe tan grande como un grano de mostaza, diríais a los montes que se movieran y ocurriría.424 Los que conocen el arte de la nigromancia afirman que quien desee usar de este arte de los espíritus es necesario que crea con firmeza en él. En este caso, su alma se une a los espíritus y entonces su obra se mostrará más verdadera. Si la fe se ha de aplicar a estas cosas, ¿cuánto más a las cosas espirituales y divinas? y asignaba esta razón a lo dicho antes de por qué son oídas las oraciones de los hombres.

Prv 26, 5. Gn 15, 6. 421 Referencia a Heb. 11, 1-3: Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium. In hac enim testimonium consecuti sunt senes. Fide intelligimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus visibilia fierent = Mas la fe es la forma substancial de las cosas que se han de esperar, el argumento de las cosas que no se hacen visibles. Por ella, pues, han conseguido legitimación los antiguos. Por la fe entendemos que los siglos se ajustan a la palabra de Dios, de modo que de las cosas invisibles se hacen las visibles. 422 Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 6, imp. 10, ff. 69vb-70ra. 423 Is 26, 2. 424 Mt 17, 20; Lc 17, 6. 419 420

5 10 15 20 25 30

30 35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

110

Et ad aliud argumentum in quo dicis quod istud miraculum /49rb/ est incredibile, ad oculum non apparet et sic non est sub definitione miraculi, respondeo quod posito quod nunquam ad oculum appareat, non relinquitur ex hoc quod non sit miraculum. Ad hoc quod dicis de definicione miraculi, dico philosophus loquitur de miraculis que fiunt ex rebus que ante et post possunt ad oculum apparere, quale non est hic, sicut de virga et serpente Moysi. Et de rebus spiritualibus que percipi non possunt a potentia aliqua sensitiva, non datur illa definitio. Et sic est in proposito. Et scis quod obiectum visus est color; et quidquid videt potentia visiva sub ratione coloris videt. Et color iste qui apparet in hostia consecrata et cetera alia accidentia, ut sunt quantitas, limina, superficies, color, odor, sapor et alia, que erant prius accidentia inherentia panis substantie ut proprio subiecto, nec per se manent et non alicui subiecto inherent, quoniam substantia panis transubstantiata est in corpus Christi. Et dico quod substantie rerum invisibiles et imperceptibiles sunt ab aliqua potentia sensitiva; et sensus solum accidentia percipit. Et rerum substantie ab intellectu solum percipiuntur spiritualiter, prout scripsit Aristoteles. /49va/ Et sic se habet veritas. Et quoniam ab intellectu percipiuntur, possunt dici videri rerum substantie non ad oculum corporalem sed ad oculum spiritualem, de quo ysaias: Vidi Dominum sedentem. Item Ecclesiastes primo: Et mens mea contemplata est multa sapienter. Et littera hebrayca habet: Cor meum vidit multa sapienter. Item dicunt iudei istud esse impossibile, scilicet, substantias transubstantiari et per se accidentia remanere, cum, secundum Aristotelem, accidentis esse est inesse, septimo Metaphysice. Dico quod accidentia per se remanere sine herencia ad substantiam est impossibile, ut dicis, in transmutationibus et mutationibus que fiunt per naturam, sed ista transubstantiatio, de qua loquimur, est miraculum factum virtute divina. Et vos iudei conceditis aliud miraculum in lege vestra simile huic, scilicet, quod littera m clausa et camach, que scripte erant in tabulis legis, erant per se sine aliquo subiecto. Et iste littere figurate erant ex utraque parte et erant rotunde et nulla istarum litterarum pars sustentabatur ab aliquo corpore, sed per se erant stantes miraculose. Et istud dicere est evidenter contra naturam et impossibile maius quam dicere transubstantiata est /49vb/ una substantia in aliam et prime substantie annullate accidentia remanent per se ipsa. Et secundum opinionem philosophorum antiquorum posuerunt huic proposito similitudinem quasi non ex toto sit similitudo, dicentes quod spheram est quantitas corporibus spoliata remanens per se ipsa et quod est omnium corporum locus.

49 substantiam rep 53 clausa et chaman  et chaman del. 56 transubstantiata esse  esse del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

110

Al argumento de que este milagro /49rb/ es increíble, no aparece a la vista y no está bajo la definición de milagro, respondo que, concedido que nunca aparezca a la vista, no se deduce que no sea milagro. Sobre la definición de milagro digo que el filósofo habla de milagros referidos a cosas que antes y después pueden aparecer a la vista, lo que no pasa aquí, como en la vara y serpiente de Moisés. De cosas espirituales, que no se pueden percibir por ninguna capacidad sensitiva, no se da tal definición. Así es en lo propuesto. Sabes que un objeto visto es color; y lo que ve la potencia visiva, es bajo la razón de color. El color que aparece en la hostia consagrada y los demás accidentes: cantidad, bordes, superficie, color, olor, sabor y otros, que eran accidentes inherentes a la sustancia del pan como a su propio sujeto, ni permanecen por sí mismos ni se adhieren a sujeto alguno, porque la sustancia del pan se transforma en cuerpo de Cristo. Digo además que las sustancias de las cosas son invisibles, imperceptibles por cualquier potencia sensitiva; el sentido solo percibe accidentes. Las sustancias de las cosas solo se perciben de modo espiritual por el intelecto, como escribió Aristóteles.425 /49va/ Así es la verdad. y como se perciben por el intelecto, puede decirse que las sustancias de las cosas no aparecen al ojo corporal, sino al ojo espiritual, sobre lo cual dice Isaías: Vi al Señor sentado.426 Lo mismo dice el Eclesiastés en el capítulo primero: Y mi mente contempló muchas cosas con sabiduría.427 El texto hebreo tiene: Mi corazón vio muchas cosas con sabiduría. Los judíos afirman que esto es imposible, a saber, que las sustancias se transubstancien y que por sí mismas permanezcan como accidentes, porque, según Aristóteles en el séptimo de la Metafísica, el ser del accidente es existir en.428 Digo que es imposible que los accidentes permanezcan por sí mismos sin adherirse a la sustancia, como dices, en las transmutaciones y cambios que se hacen según la naturaleza, pero esta transubstanciación de que hablamos es un milagro que ocurre por virtud divina. Vosotros, judíos, admitís un milagro en vuestra ley similar a este, a saber, que la letra m cerrada y camach, escritas en las tablas de la ley, estaban por sí mismas sin nada debajo. Estaban figuradas por ambas partes, eran redondas y ninguna parte estaba sustentada por cuerpo alguno, estaban por sí mismas de forma milagrosa. Decir esto es evidentemente contra natura y un imposible mayor que decir que está transubstanciada /49vb/ una sustancia en otra y los accidentes de la primera sustancia anulada permanecen por sí mismos.429 Los filósofos antiguos pusieron una similitud, como si no fuera similitud del todo, diciendo que la esfera es una magnitud arrebatada a los cuerpos, que permanece por sí misma, y que es lugar de todos los cuerpos.

425 ARISTóTELES, Analytica posteriora, lib. I, cap. 24: Et universalis quidem demonstratio intellectu percipitur, particularis autem ad sensum redit. En el tratado De anima, lib. III, cap. 4, trata ampliamente de la naturaleza del intelecto y de la actividad intelectiva. 426 Is 6, 1. 427 Qo 1, 16. 428 La frase citada por Juan es considerada como un axioma filosófico aristotélico asumido por la escolástica. Comenta ya este axioma boECIo, In Categorias Aristotelis libri quatuor, lib. I (PL 64, 169-174). El gran comentador de Aristóteles, Tomás de AQuIno, lo expone en la Summa, I II, q. 110, a. 2 ad 3, tomándolo de boecio: Ad tertium dicendum quod, sicut dicit Boetius, accidentis esse est inesse. Unde omne accidens non dicitur ens quasi ipsum esse habeat, sed quia eo aliquid est, unde et magis dicitur esse entis quam ens, ut dicitur in VII Metaphysicae; y también lo emplea en Sententia Libri Metaphysicae, lib. V, lect. 9, n. 10: Nam accidentis esse est inesse. Aristóteles, por su parte, expone la idea repetidamente; sobre todo en los capítulos 1-6 del libro séptimo de la Metafísica, en el lib. V, caps. 7 y 30, lib. VI, caps. 2 y 3, lib. XI, cap. 8; y en Categorías, cap. 2. Maimónides recoge la idea en la Guía, I, LI: De los atributos, y de cómo no convienen a la esencia de Dios. 429 Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 6, imp. 16, f. 72vb.

35 40 45 50 55 60 65

111

65 70 75 80 85 90 95

Liber de concordantia legis Dei

Et ad aliud argumentum quod dicis: qualiter caro et sanguis Christi, qui sunt corpus et habent dimensiones naturales, possunt esse in eodem instanti simul esse in diversis locis, ubicunque id sacrificium celebratur, dico quod si tu, iudee, velles te submittere rationi secundum ea que dixi, quod corpus gloriosum in eodem instanti potest esse in distinctis locis, equipollet enim corpus glorificatum rebus spiritualibus, et excipiuntur a tribus naturalibus dimensionibus. Et si tu, iudee, hoc impossibile reputas, hoc autem de Helya et Enoch, qui sunt secundum legem in corpore et anima in celo, quod credere obligaris, pariter debes impossibile reputare. Et si tu intelligere velles, responsum ad argumentum primum hoc satis sufficiebat, quia illa transubstantiatio panis et vini in corpus et sanguinem Christi est tantum in substantia et non in accidentibus substantie et dimensiones corporis /50ra/ trine, que faciunt repugnare corpus esse in diversis locis. Hoc est ex parte quantitatis, que est accidens substantie et unum predicamentum aliud distinctum a predicamento substantie. Et substantie rerum non sunt formaliter quantitas nec dimensionate illis quantitatis dimensionibus; et sic, de se et de natura sua formali, substantia esse in eodem instanti in locis variis non repugnat, prout tu cognoscis esse possibile de rebus spiritualibus. Et nisi quia sancta mater ecclesia intendit in talibus miraculis tanto evidentiorem Dei potestatem confiteri quanto a naturalibus elongatur, et inde sequitur maius meritum, ubi humana ratio non probet experimentum, bene posset dari alia responsio, quod Christus dicit istam propositionem: Hoc est corpus meum, et quod hec propositio potest esse vera de qualibet parte corporis et de toto corpore, quia totum corpus et quelibet pars sunt homogenea, et quelibet pars est corpus, et non est quelibet pars totum corpus; et cum corpus continuum in infinitum sit divisibile, ut dicit Aristoteles sexto Physicorum, aliqua corporis pars poterat esse in uno loco et alia in alio. Et sic hec esset vera de qualibet parte corporis: Hoc est corpus meum; et sic, corpus Christi in diversis locis, iste terminus corpus pro multis et diversis partibus continuis /50rb/ homogenis subponendo. Et ad ista huiusmodi iudeorum argumenta posset diversimode et varie responderi per responsiones alias naturales, licet vere tota panis substantia transubstantietur in totum corpus Christi. Ad aliud quod dicis: quod, si accidisset istud miraculum in principio legis etc, dico quod sic est, quod vivente Christo, die iovis, in cena ante mortem suam, et cotidie istud miraculum fit Dei mirifica potestate. Et dico quod possibile est Deo, quando et ubi sibi placuerit, et miracula operare, prout dicitur in Talmuth, quod inter miracula que fiebant in domo sancta erat unum notabile inter alia, quia quando totus populus ibi erat stando, erant valde coniuncti et stricti, sed quando incurvabantur se sentiebant se esse in loco magis spatioso. [Et istud non semel, sed semper asserunt quod fiebat dum ibi populus sic conveniebat].

65 a tribus spi  spi del 89 qui vivente  qui male  quod (Alfonso de Espina f. 74va). 94-95 [Et istud non semel, sed semper asserunt quod fiebat dum ibi populus sic conueniebat] om. (Alfonso de Espina f. 74va).

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

111

Al otro argumento que pones: cómo pueden la carne y la sangre de Cristo, que son cuerpo y tienen dimensiones naturales, estar en el mismo momento a la vez en diversos lugares, donde quiera que se celebre este sacrificio, digo que si tú, judío, quieres someterte a la razón, según lo que dije, que el cuerpo glorioso en el mismo momento puede estar en diversos lugares, puesto que el cuerpo glorificado tiene la misma virtud que las cosas espirituales y se excluyen de las tres dimensiones naturales, si tú, judío, consideras esto imposible, también lo de Elías y Enoch, que están, según la ley, en cuerpo y alma en el cielo, lo que estás obligado a creer, debes considerarlo igualmente imposible. Si quieres entender, la respuesta al argumento primero sería suficiente, porque la transubstanciación del pan y del vino en cuerpo y sangre de Cristo ocurre solo en la sustancia y no en los accidentes de la sustancia y dimensiones /50ra/ trinas del cuerpo, que hacen que repugne que el cuerpo esté en lugares diversos. Esto es por parte de la cantidad, que es accidente de la sustancia y un predicamento distinto del predicamento de la sustancia. Las sustancias no son formalmente cantidad ni son dimensionadas por las dimensiones de la cantidad; así, por si y su naturaleza formal, no repugna que la sustancia esté en el mismo momento en lugares diversos, como tú sabes que es posible en las cosas espirituales. Como la santa madre iglesia intenta en tales milagros confesar el más evidente poder de Dios, en la medida en que se aleja de las cosas naturales y de ahí se sigue un mayor mérito, donde la razón humana no tiene prueba experimental, bien podría darse otra respuesta, que Cristo dice: Este es mi cuerpo,430 y que esta proposición puede ser verdadera respecto a cualquier parte del cuerpo y a todo el cuerpo, porque todo el cuerpo y cada parte son homogéneas, y cada parte es cuerpo, y no es cada parte todo el cuerpo; y como el cuerpo continuo es divisible hasta el infinito, según Aristóteles en el sexto de la Física,431 una parte del cuerpo podría estar en un lugar y otra en otro. Así, esta proposición sería verdadera respecto a cada parte del cuerpo: Este es mi cuerpo; y así, el cuerpo de Cristo está en lugares diferentes, suponiendo este término cuerpo como muchas y diversas partes continuas /50rb/ homogéneas. A los argumentos de los judíos cabe replicar de modo diverso y variado con otras respuestas naturales, aunque realmente toda la sustancia del pan se transubstancia en todo el cuerpo de Cristo. A lo que dices: que si sucediese este milagro al principio de la ley etc, digo que así es, que, viviendo Cristo, el jueves en la cena antes de su muerte y cada día se hace este milagro por el maravilloso poder de Dios. Es posible para Dios, cuando y donde le plazca, realizar milagros, como se dice en el Talmud, que entre los milagros que ocurrían en la casa santa había uno especial entre los otros, porque todo el pueblo estaba allí presente; estaban muy juntos y estrechos, y cuando se encorvaban se daban cuenta de que estaban en un lugar más espacioso. y aseguran que esto no ocurrió una vez, sino que sucedía siempre que el pueblo se reunía allí de esa manera.432 Mt 26, 26; Mc 14, 22; Lc 22, 19. ARISTóTELES, Física, lib. VI, cap. 1 [CALVo, 167]: «Es manifiesto que todo continuo es divisible en elementos siempre divisibles, pues si lo fuera en elementos indivisibles, lo indivisible estaría en contacto con lo indivisible: en efecto, los extremos de las cosas continuas son una sola cosa y están en contacto». Ver también: lib. I, cap. 2 [CALVo, 9]; y Lib. III, cap. 1 [CALVo, 63]. 432 Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 6, imp. 24, f. 74va. 430

431

70 75 80 85 90 95 100

112

100 105 110

Liber de concordantia legis Dei

Item dicunt quod in domo Sancta Sanctorum erat ipsius mensura decem cubitorum multiplicatorum per decem, et sic erunt centum cubiti; et quod erant ibi [duo] cherubim, et quilibet eorum habebat decem cubitos super decem multiplicatos, et sic erunt centum cubiti in quolibet cherubim. Et istud est magnum impossibile, et [tamen] fiebat semper et cotidie, dicendo quod erat corpus sine loco. Et sic quero, ex quo unus cherubim illorum erat tantus /50va/ in quantitate quantus erat locus et totum locum occupabat, ubi ergo erat alius cherubim? non oportet aliud dicere, nisi quod unus cherubim erat sine loco, et istud est impossibile. Et licet diximus quod secundum naturam istius miraculi ad oculum non apparebat, sepe tamen divina gratia apparuit ad oculum multorum hominum et mulierum, quoniam respiciendo in illam hostiam consecratam alique persone viderunt unum puerulum pulcherrimum ultra modum. Et avus meus, qui erat valde litteratus in lege, dixit mihi quod in domo fratrum minorum in Valleoleti, cum respiceret a casu illam hostiam consecratam vidit, ut predicitur, illum puerulum pulcherrimum ultra modum. Et hoc fuit illis temporibus publicatum nimium et famosum. Et idem accidit uxori mee; et interrogavit alias mulieres si hoc videbant, et respoderunt non. Et prona cecidit in terram viribus destituta, prout legitur de Manue, Judicum decimo tertio capitulo: Morte moriemur, quia vidimus Dominum. Et est quasi simile de sole qui, licet luceat super mundum, debilitat tamen visum.

97 [duo] om. (Alfonso de Espina f. 74va). 99 [tamen] om. (Alfonso de Espina f. 74va).

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

112

También dicen que en la casa Santa de los Santos estaba su mesa de diez codos multiplicados por diez, o sea, de cien codos; y que había allí querubines y cada uno de ellos tenía diez codos multiplicados por diez, y así había cien codos en cada querubín. Esto es más imposible y ocurría siempre y cada día, diciendo que estaba el cuerpo sobre el lugar. y yo pregunto, desde el momento en que uno de aquellos querubines era tan grande /50va/ en cantidad cuanto lo era el lugar y ocupaba todo el lugar, ¿dónde, en consecuencia, estaba el otro querubín? no viene al caso decir otra cosa sino que un querubín estaba por encima del lugar, y esto es imposible.433 Aunque dijimos que, según su naturaleza, este milagro no aparecía a la vista con frecuencia, sin embargo, por virtud divina, apareció a la vista de muchos hombres y mujeres, porque mirando aquella hostia consagrada algunas personas vieron un niño extraordinariamente hermoso. Mi abuelo, que era muy versado en la ley, me dijo que en la casa de los frailes menores de Valladolid, como mirase por casualidad aquella hostia consagrada vio, como se ha dicho, aquel niño extraordinariamente hermoso. Esto fue muy difundido y famoso en aquellos tiempos. Lo mismo le ocurrió a mi mujer; y preguntó a otras mujeres si veían esto y respondieron que no; e inclinada hacia delante, cayó en tierra sin fuerzas, como se dice de Manue, en el capítulo décimo tercero de Jueces: Moriremos de muerte, porque hemos visto al Señor.434 Algo similar sucede con el Sol, que, aunque luce sobre el mundo, sin embargo daña la vista.435

Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 6, imp. 24, f. 74va. Jc 13, 22. 435 Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 6, imp. 11, f. 70va. 433 434

105 110 115 120

capitulum quintum tituli tertii

5 10 15 20 25

Capitulum quintum loquitur de hoc, quod istud altissimum sacramentum propter prophetas et sapientes /50vb/ Talmuth fuit actenus prenotatum, iuxta textum Genesis decimo quarto capitulo: At vero Melchisedech, rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, benedixit ei et ait: Benedictus Abraham a Deo excelso, qui creavit celum et terram; et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt, et Proverbiorum: Venite et comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. Et dixerunt: lex sacerdotalis hoc docuit; et Psalmus: Iuravit Dominus et non penitebit eum; tu est sacerdos in eternum secundum ordinem Melchisedech. Et Exodus vigesimo quinto capitulo: Et pones super mensam panes propositionis. Et ista mensa significat altare super quo erat tempore Messie istud sacrificium offerendum in memoriam sancti Messie. Et est ratio quare vocatur panis facierum. ubi latinum habet: Panis propositionis, littera hebrayca habet: Panis facierum. Et secundum glossas dicitur duplex facies. Prima, que iam dicta est; secunda, quia debebat poni talis panis et fieri tale sacrificium sub certa constellatione, secundum sacrificia et cherubim et cetera alia, que omnia privari debebant per complementum legis, ut probatum est in primo capitulo huius tituli. Item scripsit rabi Abraham /51ra/ Abenazara in glossa legis quam fecit super Levitico, in principio, quod sicut in uno membro sunt duo opera naturalia, sic sunt illa que scribuntur in isto libro. Item dixit quod quando mandavit Dominus Moysi ut ad ipsum ascenderet, ut Exodi vigesimo quarto: Ascenderunt Moyses et Aaron, Nadab et Nadiu, et septuaginta de senioribus Israel; et viderunt Deum Israel, et sub pedibus eius quasi opus iaspidis saphirini, et quasi celum, cum serenum est, sequitur: Videruntque Deum, et comederunt ac biberunt, et istud comedere et bibere significat istud altissimum sacramentum sumere spiritualiter. Item Levitici vigesimo primo capitulo: Incensum enim Domini et panes Dei sui offerrentur; ubi autem latinum habet: Et panes Dei sui, littera hebrayca habet: Et panes Deus suus; sequitur: Et panes propositionis offert; hic in littera hebrayca: Panis Deus suus; sequitur: Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis non accedet offerre hostias Domino nec panes Deo suo; ubi autem hic habetur: Panes Deo suo, littera hebrayca habet: Panis Deus suus, et non: Dei sui, nec: Deo suo, ad significationem huius altissimi sacramenti.

9 panes proportionis  proportionis male. 21 ac et  et del. 24-25 et panes proportionis  proportionis male.

capítulo quinto del título tercero

El capítulo quinto habla de que este altísimo sacramento fue conocido de antemano por medio de los profetas y sabios /50vb/ del Talmud, según el texto del Génesis en el capítulo décimo cuarto: Entonces Melquisedec, rey de Salem, presentando pan y vino, pues era sacerdote del Dios altísimo, le bendijo diciendo: bendito Abraham por Dios excelso, que creó el cielo y la tierra; y bendito Dios excelso, con cuya protección los enemigos están en tus manos,436 y el texto de los Proverbios dice: Venid y comed mi pan, y bebed el vino que mezclé para vosotros.437 Dijeron también que la ley sacerdotal enseñó esto; y el Salmo dice: Juró el Señor y no se arrepentirá: tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec;438 y el Éxodo, en el capítulo vigésimo quinto, dice: Y pondrás sobre la mesa los panes de la proposición.439 Esta mesa tiene el significado de altar, sobre el que se había de ofrecer en época del Mesías el sacrificio en memoria del santo Mesías. Es la razón por la que se llama pan de las figuras. Donde el latín dice: Pan de la proposición, el texto hebreo pone: Pan de las figuras. Según las glosas, se habla de dos figuras. La primera, la que ya se ha dicho; la segunda, que debía ponerse tal pan y hacerse tal sacrificio bajo cierta constelación, según los sacrificios, los querubines y otras cosas, todas las cuales debían suprimirse mediante el cumplimiento de la ley, como se prueba en el capítulo primero de este título tercero. Rabí Abraham /51ra/ ibn Ezra, en la Glosa de la ley que hizo sobre el Levítico, al principio, escribió que igual que en un miembro hay dos obras naturales, así sucede con las cosas que se escriben en este libro.440 Dijo también que cuando el Señor mandó a Moisés que ascendiera hacia él, según el capítulo vigésimo cuarto del Éxodo: Ascendieron Moisés y Aarón, Nadab y Nadiu y setenta de los ancianos de Israel; y vieron al Dios de Israel, y bajo sus pies como una obra de jaspe de zafiro, y como cielo cuando está sereno,441 y sigue: Y vieron a Dios, y comieron y bebieron;442 este comer y beber significa tomar espiritualmente este altísimo sacramento. En el capítulo vigésimo primero del Levítico se lee: Pues ofrecerán el incienso del Señor y los panes de su Dios.443 Pero donde el latín dice: Y los panes de su Dios, el texto hebreo tiene: Y los panes su Dios; y sigue: Y ofrece los panes de la proposición.444 Aquí en el texto hebreo se lee: El pan su Dios; y sigue: Todo el que tenga una mancha de la descendencia del sacerdote Aarón no se acercará a ofrecer víctimas al Señor ni panes a su Dios;445 pero donde dice esto: Panes a su Dios, el texto hebreo tiene: El pan su Dios, y no de su Dios, ni a su Dios, para significar este altísimo sacramento.

Gn 14, 18-20. Prv 9, 5. 438 Ps 109, 4. 439 Ex 25, 30. 440 Abraham ibn EzRA, Glossa legis, sobre el Levítico. 441 Ex 24, 9-10. 442 Ex 24, 11. 443 Lv 21, 6. 444 Lv 21, 8. 445 Lv 21, 21. 436 437

5 10 15 20 25 30

114

30 35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Item Leuitici octavo mandauit in lege Deus quod quando consacraretur sacerdos quod assumeret colirida /51rb/ panis azimi et poneretur in manibus Aaron et quod elevaretur ante Deum; item quod in die Pentecoste assumeretur panis primitiarum per sacerdotem, et elevabat ipsum ad Deum sacerdos. Et dixerunt in Talmuth quod eleuabat illum panem sursum et deorsum, ad dexteram et sinistram. Et istud significabat quod tempore sancti Messie debebat per sacerdotes istud sacrificium elevari de pane consecrato, et propter istam significationem mandavit lex numerorum decimo quarto: Sicut de areis primitiarum separabitis primitiva Domino. Et sequitur in littera hebrayca: De primitivis pulmentorum vestrorum cheruma, id est tortam panis, elevabitis Domino. Et istud significabat istud altissimum sacramentum. Et teneo firmiter quod malitiosi sapientes Talmuth babilonie mandaverunt comburi, quia istud cheruma, id est tortam panis, mandaverunt comburi quia significabat istud altissimum sacramentum. Item Malachie primo habetur quod sacrificia erant privanda et converti debebant in oblationem mundam, quod dictum est de isto sanctissimo sacramento, quod est via recta hominibus ad gloriam paradisi et pax perpetua, in qua oblatione non erat aliqua pollutionun /51va/ que erant aliis sacrificiis. Et illud Malachie primo: Quis est in vobis qui claudat hostia et incendat altare meum gratuito? Non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra. Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dixit Dominus sabahot, dicit Dominus exercituum. Et vos polluistis eum in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est; et quod super imponitur contemptibile est cum igne qui illud devorat; sequitur secundo capitulo: Ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et assumet vos secum. Et scietis quia missi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum. Pactum meum fuit cum eo vite et pacis [et dedi] ei timorem et timuit me, et a facie nominis mei pavebat. Lex veritatis fuit in ore eius, et iniquitas non est inventa in labiis eius; in pace et in quiete ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate. Labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent de ore eius, quia angelus /51vb/ Domini exercituum est. Vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege; irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum. Propter quod ego dedi vos contemptibiles et odibiles omnibus populis, sicut non servatis meas vias, et accepistis faciem in lege.

35 sicut de reis  reis male. 48 dicit Dominus sabahot  sabahot del. 49-50 imponitur consentibile  consentibile male. 53 [et dedi] om.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

114

Asimismo, en el capítulo octavo del Levítico mandó Dios en la ley que, cuando fuere consagrado el sacerdote, tomara la torta /51rb/ de pan ázimo y la pusiera en las manos de Aarón y la elevara ante Dios;446 y que el día de Pentecostés el sacerdote tomara el pan de las primicias y lo elevara a Dios.447 Dijeron en el Talmud que elevaba aquel pan arriba y abajo, a la derecha y a la izquierda. Esto significaba que en el tiempo del santo Mesías los sacerdotes debían elevar este sacrificio del pan consagrado; y atendiendo a esta significación mandó la ley de los números en el capítulo décimo cuarto: Igual que de las primicias de las eras, separaréis las primicias para el Señor;448 y sigue en el texto hebreo: De las primicias de vuestros manjares elevaréis al Señor la cheruma, esto es, la torta de pan.449 Esta significaba a este altísimo sacramento. Mantengo firmemente que los maliciosos sabios del Talmud de babilonia mandaron que se quemara, porque la cheruma, o sea, la torta de pan, significaba a este altísimo sacramento.450 Malaquías dice en el capítulo primero que los sacrificios debían ser suprimidos y convertirse en una oblación limpia,451 lo que se dice de este santísimo sacramento, porque es el camino recto para los hombres hacia la gloria del paraíso y la paz perpetua, ofrenda en la que no existía ninguna de las impurezas /51va/ que había en otros sacrificios. Añade Malaquías en el mismo capítulo primero: ¿Quién hay entre vosotros que cierre la puerta y encienda mi altar en vano? No está mi complaciencia en vosotros, dice el Señor de los ejércitos, y no aceptaré ofrenda de vuestra mano. Desde el levante hasta el oriente es grande mi nombre entre los pueblos, y en todo lugar se sacrifica a mi nombre oblación pura, porque grande es mi nombre entre los pueblos, dijo el Señor sabahot, dice el Señor de los ejércitos. Y vosotros lo mancillasteis en eso que decís: La mesa del Señor se ha contaminado; y lo que se coloca encima es despreciable con el fuego que lo devora.452 Sigue en el capítulo segundo: He aquí que yo os lanzaré mi brazo y arrojaré a vuestra cara el estiércol de vuestras solemnidades, y os llevará con él. Y sabréis que os envié este mandato para que fuese mi pacto con Leví, dice el Señor de los ejércitos. Fue mi pacto con él de vida y paz y le infundí temor y me temió, y ante mi nombre tenía miedo. La ley de la verdad estuvo en su boca, y la iniquidad no se encontró en sus labios; en la paz y en la quietud marchó conmigo y a muchos apartó de la iniquidad. Pues los labios del sacerdote custodiarán la sabiduría, y requerirán la ley de su boca, porque es el enviado /51vb/ del Señor de los ejércitos. Pero vosotros os apartásteis del camino y fuisteis causa de tropiezo para la mayoría respecto de la ley; invalidásteis el pacto de Leví, dice el Señor de los ejércitos. Por ello, yo os hice despreciables y odiosos a todos los pueblos, porque no guardáis mis caminos y mirásteis el rostro en la ley.453 Lv 8, 26-27. Lv 23, 15-20. 448 nm 15, 20-21: Sicut de areis primitias separatis, ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino = Al igual que ponéis aparte las primicias de las eras, así daréis al Señor los primeros frutos de los manjares. 449 Texto correlativo en la biblia Vulgata, nm 15, 18-19: Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino de cibis vestris = Cuando halláis llegado a la tierra que os daré y hayáis comido de los panes de esa tierra, separaréis para el Señor las primicias de vuestros manjares. 450 Se trataba de la porción destinada originalmente a los sacerdotes. El Talmud no explicita la obligatoriedad de quemarla, pero, dada la ausencia del Templo, los judíos lo hacían porque no podía ser ingerida. La práctica se conserva en la actualidad. 451 Mal 1, 6-14. 452 Mal 1, 10-12. 453 Mal 2, 3-9. Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 6, imp. 24, f. 74vb. 446 447

35 40 45 50 55 60 65

Liber de concordantia legis Dei

115

65 70 75 80 85 90

Item in Psalmo: Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis, quod dictum de Messia secundum glossatores suos. Et sequitur in isto Psalmo: Erit firmamentum in terra et summis montium, superextolletur super Libanum fructum eius, et florebunt de civitate sicut fenum terre. Quod significat istud sacramentum debere fieri in heremitoriis, sicut montes, et in omnibus partibus mundi. Et istud vocabulum: bar, quod est in isto versu, est nomen equivocum in hebrayco et significat metretam frumenti de quo fit panis, et significat filium, ad significandum quod illud frustum panis significaturum Dei filium, qui est sanctus Messias. Item dixit in Psalmo secundo: Aprehendite disciplinam, nequando etc, quod dictum est de Messia loco filii Dei in bar. Et miror quod sanctus Ieronimus in translatione sua hoc non respexit, et ubi dicitur in Psalmo: Erit frustum panis in terra, et ipse dixit: erit firmamentum in terra /52ra/; et in alio: Obedite disciplinam. Et apparet propter quod hoc non bene sensit. Item dixerunt quod omnia sacrificia erant privanda in adventu sancti Messie, et sacrificium penitentie et confirmationis nunquam esse privandum. Istud est dictum de sacramento panis et vini, ut alibi dicitur, scilicet, in Esdra: Et paravi duas manifestationes magnas; et dixerunt quod erant duos panes in manifestationem huius sacramenti. Dicit Psalmus: Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei; item dixi: Tibi sacrificabo hostiam laudis et nomen Domini invocabo. Item ad sacrificandum Deus voluit ut nasceretur in bethlehem iste sanctus Messias, de quo propheta: Et tu Bethlehem terra Euphrata etc. Et bethlehem in hebrayco significat domus panis. Et ego, antequam recipere istam legem, de isto sacramento diu et sepissime dubitavi. Et locutus sum frequenter de ista materia cum quodam provinciali ministro Fratrum Minorum in Valleoleti, nomine frater Lupus de Hamusco, qui erat nimium litteratus; et non quiescebat animus meus ex dictis ipsius, et fecit devota ieiunia et orationes orando Deum assidue ut me dignaretur in ista materia plenius informare. /52rb/ Et quadam nocte dum dormirem vidi in somnis quemdam hominem vestibus albis vestitum et domum meam ad instar lumine clare Lune replebat. Et cum interrogassem quis esset, respondit Ambrosius episcopus Mediolanensis; et dixit mihi: scias amicum meum ministrum Domini pro te orasse ut dignaretur te in hac materia informare et hoc dubium quod de isto concepisti altissimo sacramento penitus removere, quod utique sacramentum fit in memoriam sancti Messie; et tu recipe devote et crede, quoniam sic se habet rei veritas. Et in hiis verbis cor meum aliquantulum acquievit.

88 de isto sacramento  sacramento del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

115

El Salmo dice: Oh Dios, da tu juicio al rey y la justicia tuya al hijo del rey,454 lo que se dice del Mesías según sus glosadores. El mismo Salmo añade: Habrá apoyo en la tierra y en las cimas de los montes, se elevará sobre el Líbano su fruto, y florecerán de la ciudad como heno de la tierra.455 Esto significa que este sacramento debe realizarse en los eremitorios, como en los montes, y en todo el mundo. La voz bar, que aparece en este verso, es un nombre equívoco en hebreo, y significa metreta de trigo del que se hace pan, y también hijo, para indicar que el pedazo de pan significaría al Hijo de Dios, que es el santo Mesías. El Salmo segundo dice: Aprehended la enseñanza, no sea que cuando, etc,456 lo cual se dice del Mesías en el lugar del Hijo de Dios, como bar. Me admira que san Jerónimo en su traducción no prestó atención a esto, y donde se dice en el Salmo: Habrá un trozo de pan en la tierra, él dice: habrá apoyo en la tierra;457 /52ra/ y en otro salmo: Obedeced la enseñanza.458 Es claro que no da a este paso el sentido correcto. Dijeron que todos los sacrificios habían de suprimirse a la llegada del santo Mesías y nunca tenía que suprimirse el sacrificio de la penitencia y confirmación. Esto se dice del sacramento del pan y del vino, como se dice en Esdras: Y preparé dos grandes manifestaciones;459 y dijeron que había dos panes en la manifestación de este sacramento. Dice el Salmo: El sacrificio de alabanza me honrará, y allí le mostraré el camino de la salvación de Dios;460 también dijo: Te ofreceré el sacrificio de alabanza, y el nombre del Señor invocaré.461 Para el sacrificio, Dios quiso que naciera en belén este santo Mesías, sobre lo cual dice el profeta: Y tú, Belén, tierra de Ephrata etc;462 y belén en hebreo significa casa del pan. Antes de recibir esta ley, dudé mucho y largo tiempo de este sacramento. Conversé sobre el tema con un ministro provincial de los hermanos menores en Valladolid, fray Lope de Hamusco, muy letrado; mi espíritu no descansaba con sus palabras, e hizo ayunos y oraciones rogando a Dios asiduamente para hacerme digno de ser instruido más plenamente en el tema. /52rb/ una noche ví en sueños a un hombre vestido de blanco que llenaba mi casa con el resplandor de una Luna clara. Pregunté quién era, y respondió: soy Ambrosio, obispo de Milán, sepas que un amigo mío, ministro de Dios, ha orado por ti para que te considere digno de instruirte en este tema y hacer desaparecer del todo las dudas que imaginas sobre este altísimo sacramento, que se hace en memoria del santo Mesías; acepta con devoción y cree, pues es la verdad. Con estas palabras mi corazón descansó algo.

Ps 71, 2. Ps 71, 16. 456 Ps 2, 12. 457 Ps 71, 16. 458 Ps 2, 12. 459 Referencia quizá a II Esd = neh 8, 1-18: lectura de la ley al pueblo y festividad de los Tabernáculos. 460 Ps 49, 23. 461 Ps 115, 17. 462 Refrito de Mi 5, 2 y Mt 2, 6. 454 455

70 75 80 85 90 95

116

95 100

Liber de concordantia legis Dei

Et sequenti nocte vidi obtenebrare totum mundum. Et iudei interrogabant me, si hec obscuritas esset ex eclipsi Solis et Lune. Et respondi non esse pro tunc tempus coniunctionis Solis et Lune. Et omnes timebant et se sub meis vestibus occultabant. Deinde obscuritas illa remittebatur paulatine et videbam Solem pulcherrimum in luce sua, et videbam in ipso quamdam pulcherrimam mulierem et unum pulcherrimum puerulum, et de ore puerili quam lux pulcherrima /52va/ pullulabat, et petebam visionis expositionem. Respondebatur mihi totum mundum obscurum fuisse ante adventum huius puerili et de ipso exiens lux resplenduit toti mundo. Et ex tunc a corde meo dubia sunt ablata, prout dixit Anna primo Regum, primo: Exultavit cor meum in Deo meo, dilatatum est cor meum super inimicos meos, quia letata sum in salutari tuo. Non est sanctus ut est Dominus, nec enim est alius extra te; et non est fortis sicut Deus noster.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

116

La noche siguiente vi que se oscurecía el mundo todo. Los judíos me preguntaban si la oscuridad se debía a un eclipse de Sol y Luna. Respondí que no era el momento de la conjunción del Sol y la Luna. Todos temían y se escondían bajo mis ropas. Después, aquella oscuridad remitía poco a poco y yo veía un Sol hermosísimo con su luz, y veía en él a una mujer bellísima y a un niño muy hermoso; de la boca del niño salía /52va/ una luz aún más hermosa, y yo buscaba una explicación de la visión. Se me respondía que todo el mundo había estado oscuro antes de la llegada de ese niño, y que de él salió la luz que brilló para todo el mundo. Entonces las dudas se alejaron de mi corazón, como dijo Ana en el capítulo primero del libro primero de los Reyes: Saltó de alegría mi corazón en mi Dios, se ensanchó mi corazón sobre mis enemigos, porque me alegré en tu salvación. No hay santo como Dios, pues no hay otro fuera de tí; y no hay fuerte como nuestro Dios.463

1R [= 1Sam] 2, 1-2. Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 6, imp. 24, ff. 74vb-75ra. 463

100 105

capitulum sextum tituli tertii

5 10 15 20 25 30

Capitulum sextum loquitur generaliter contra ea que allegavimus ad probationem legis nostre super textibus legis veteris allegatis; item in solutionibus aliorum dubiorum. Et primo iudei dicunt quod allegationes quas allegavimus legis ad probationes nostre legis sunt distantes in multum a materia nostre legis, et quod est impossibile ad significandum predicta materia esse dicta. Item dicunt quod ista dubia supradicta sic declarata nunquam audierunt ab aliquoo christianorum litteratorum nec etiam iudeorum qui conversi sunt ad fidem christianorum; item quod pro maiori parte ea que dicta sunt in solutione dictorum dubiorum magis tangunt /52vb/ materiam aliarum scientiarum quam materiam legis Dei. Et licet rationes allegatas in ista materia per nos sint rationabiles et possibiles sic intelligi et quia christiani non loquntur tales rationes in ista materia, ideo rationes et dubia contra nos proposita remanent insoluta. Dico autem rationem primam, in qua dicis contra allegationes per vos legis veteris allegatas etc, etiam quia illa que in lege veteri dicebantur de ista materia erant occulta donec essent dispositi ad illam intelligendum, non oportebat talia simpliciter declarari. Et sufficiunt tales significationes, sicut faciunt sapientes Cabala, qui in significationem istorum doctorum alios textus allegant magis extraneos et minus ad propositum facientes, prout diximus. Et dico quod licet non audierint tales rationes nec scierint, non ex eo dimittere debent sic credere, si eis rationabile videatur, quia et si nesciunt hoc, illud est quia renuerunt interrogare sancte theologie doctores; et si eos interrogassent, ipsi viderent in eis ad istam materiam electissimas rationes et predictas alias plurimum meliores. Et ratio que mihi movit hic probationes /53ra/ et secreta iudeorum in hac materia allegare eorum qui subtiliter in lege et in aliis scriptis scripserunt, licet in lege sufficiat sola fides sine probationibus, etiam ipsius legis sanctitas, que inde sequitur, si vellent videre et credere, et quoniam ipsi iudei sunt rebelles et dure cervicis et valde defectuosi in fide, prout diximus; et posito quod allegentur eis dicta prophetarum, que etiam per experientiam apparent, nolunt sic intelligere. Et preter hoc apponunt sibi alios intellectus; et ideo dicta sapientum volui eis allegare aliarum scientiarum, qui locuti sunt sine alicuius legis parcialitate; et cum omnibus hiis dicunt omnia esse ventura tempore ipsorum Messie et vivunt in spe immortali et sempiterna, et vivunt prout dicit Iob undecimo capitulo: Oculi autem impiorum deficient, refugium peribit ab eis, et spes illorum abhominatio anime.

capítulo sexto del título tercero

El capítulo sexto habla en general contra las cosas que hemos alegado como prueba de nuestra ley basada en textos tomados de la ley antigua; trata también de las soluciones a otras dudas. En primer lugar, los judíos dicen que las alegaciones de la ley que hemos aducido como pruebas de nuestra ley distan mucho del tema de nuestra ley, y que es imposible que se hayan dicho para significar dicha materia. También dicen que estas dudas sobredichas, así declaradas, no las oyeron nunca de ninguno de los letrados cristianos ni tampoco de los judíos que se convirtieron a la fe de los cristianos; y que, en su mayor parte, lo que se ha dicho para dar solución a dichas dudas afecta más /52vb/ a la temática de otras ciencias que a la temática de la ley de Dios. Aunque las razones aducidas en este asunto por nosotros sean racionales y se puedan entender en ese sentido, como los cristianos no exponen tales razones en esta materia, por ello las argumentaciones y las dudas propuestas contra nosotros permanecen sin explicar. Ahora bien, yo digo en cuanto a la razón primera, en la que dices: contra las alegaciones de la ley antigua aducidas por vosotros etc, incluso porque las cosas que se decían en la ley antigua sobre este tema estaban ocultas hasta que estuvieran dispuestos a entender la ley, que no convenía que tales cosas se explicaran de modo simple. y bastan esas indicaciones, como hacen los sabios de la Cábala, que respecto a la significación de estos doctores alegan otros textos más extraños y menos adecuados al propósito, como dijimos. Digo también que, aunque no oyeran tales razones ni las conocieran, no por ello deben renunciar a creer así, si les parece razonable, porque, incluso si desconocen esto, ello es porque rehusaron interrogar a los doctores en la santa teología; y si les hubiesen interrogado, verían en ellos razones muy excelentes para el tema y otras mucho mejores que las citadas. Es la razón que me ha movido a alegar aquí las pruebas /53ra/ y los secretos de los judíos en este tema, de aquellos que escribieron con perspicacia sobre la ley y sobre otros escritos, aunque en la ley sea suficiente la sola fe sin pruebas, y también la santidad de esa misma ley, que de ahí se sigue, si quisieren percatarse y creer; puesto que los judíos son rebeldes y de dura cerviz y muy deficientes en la fe, como dijimos; y aun cuando se les aleguen las palabras de los profetas, que también se manifiestan por la experiencia, no quieren entenderlo así. Además, se imponen otros modos de entender; y por eso quise alegarles sentencias de sabios de otras ciencias, que han hablado sin ser parte de ley alguna; y con todos estos dicen que todas las cosas van a llegar en el tiempo de su Mesías, y viven en una esperanza inmortal y sempiterna, viven como dice Job en el capítulo undécimo: Los ojos de los impíos desfallecerán, perecerá su refugio, y será su esperanza la abominación del alma.464

464

Iob 11, 20.

5 10 15 20 25 30

capitulum septimum tituli tertii

5 10 15 20 25 30

Capitulum septimum docet que conditiones requiruntur ad penitentiam, ut aliquis a domino papa concessam indulgentiam suis subditis consequatur. Dico quod, licet hec potestas fuisset per Christum concessa /53rb/ beato Petro, cum dixit in Evangelio: Quodcunque ligaveris super terram, et quoniam ipse erat antesignarius legis, et per ipsum populi regi debebant; et sic antiqui scripserunt in libris legum quod lex uno indiget pastore qui ipsam in populis faciat observari. Et ista potestas Petro concessa est absolute. Et si iudei scirent qualiter christiani in ista materia procedant, non ponerent dubia ut ponunt; sed eis accidit in ista materia ut de aliis rebus legis, prout est hactenus replicatum; et est expediens eis amplius declarare. Et dico quod penitentie discretio est conveniens homini cuicunque, et quod contritionem habeat delictorum, cum proposito nullatenus iterandi. Et prodest ad hoc ut homo Deo adhereat per amorem; etiam prodest homini ut bene vivat in hoc seculo, si ea servet; etiam dat homini fortitudinem et virtutem ut [non] iteret que commisit. Et quoniam omnia fine debito mensurantur, et si aliquis homo sit iustus per totam vitam suam et in fine sit malus ac finali malitia mensuratur, bonis preteritis ad meritis nullatenus computatis, de Ezechielis decimo octavo capitulo: Si autem averterit se iustus a iustitia /53va/ sua et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes suas quas operari solet impius, numquid vivet? Omnes iustitie eius, quas fecerat, in prevaricacione non recordabuntur qua prevaricatus est; in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur; sequitur: Et cum everterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium atque iustitiam, ipse animam suam vivificabit; sequitur: Considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est, vita vivet, et non morietur. Et sapientes dicunt quod ille qui fuit malus et conversus est ad veram penitentiam, quod iste est in maiori gradu bonitatis conversus quam ille qui semper fuit bonus. Et ratio est quia illi, aliquando mali, gustaverunt dulcedinem peccatorum, et cogentes voluntatem suam ad correctionem et penitentiam, ideo magis merentur postquam sunt boni, quam alii qui semper fuerunt boni, et non sunt experti dulcedinem peccatorum, nec talem prevaricationis voluntatem aliquando sunt experti. Et quia ex penitentia magna utilitas inde sequitur, ideo antiqui ad penitentiam omnes homines preveniunt dicentes: ante mortem tuam pridie sis conversus, et perseverabis penitentiam quia nescit /53vb/ homo horam mortis sue, prout dicit textus Ecclesiastes nono: Nescit homo finem suum, sed sicut pisces capiuntur hamo, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenit.

14 [non] om.

capítulo séptimo del título tercero

El capítulo séptimo expone las condiciones que se requieren para la penitencia, de modo que uno consiga del señor papa la indulgencia concedida a sus súbditos. Digo que, aunque esta potestad fuese concedida por Cristo /53rb/ al bienaventurado Pedro, cuando dijo en el Evangelio: Lo que atares en la tierra,465 puesto que él era antesignatario de la ley, a través de él debían regirse los pueblos; de ahí que los antiguos escribieron en los libros de las leyes que la ley necesita de un pastor que la haga observar entre los pueblos. y esta potestad fue concedida de modo absoluto a Pedro. Si los judíos supieran cómo proceden los cristianos en este tema, no pondrían las dudas que ponen; pero a ellos les ocurre en este tema como en otros aspectos de la ley, según se ha reflejado hasta ahora; y es conveniente explicárselo con más amplitud. Afirmo que es conveniente para cualquier hombre la discreción de la penitencia, y que tenga contrición de los delitos, con propósito de no reincidir de ninguna manera. A esto ayuda que el hombre se una a Dios por amor; y ayuda al hombre vivir bien en esta época, si está atento; además, da al hombre fuerza y virtud para que no repita lo que cometió. y puesto que todas las cosas se miden por el final debido, si un hombre es justo durante toda su vida y al final es malo, es medido por su malicia final, sin computar en modo alguno como méritos sus buenos hechos pasados, sobre lo cual dice Ezequiel en el capítulo décimo octavo: Pero si se apartara el justo de su justicia /53va/ e hiciera el mal según todas sus abominaciones que suele cometer el impío, ¿acaso vivirá? Todas las justicias que hizo no se recordarán por la prevaricación que cometió; en su pecado que pecó, en ellos mismos morirá;466 sigue: Y cuando se apartare el impío de su impiedad, que cometió, y practicare el derecho y la justicia, él mismo dará vida a su alma;467 sigue: En efecto, tomándolo en consideración, y apartándose de todas sus iniquidades que cometió, vivirá la vida y no morirá.468 Los sabios dicen que el que fue malo y se convierte a la penitencia verdadera está en mayor grado de bondad que el que fue siempre bueno. La razón es que los que un tiempo fueron malvados, gustaron de la dulzura de los pecados y obligaron a su voluntad a la corrección y a la penitencia; por ello, después de que son buenos, tienen más méritos que aquellos que fueron siempre buenos y no han experimentado la dulzura de los pecados ni han experimentado alguna vez tal deseo de prevaricación. Puesto que de la penitencia se obtiene una gran utilidad, por ello los antiguos previenen a todos los hombres diciéndoles: antes de tu muerte, en la víspera, conviértete y persevera en la penitencia, porque el hombre /53vb/ no conoce la hora de su muerte, como dice el texto del Eclesiastés en el capítulo noveno: No conoce el hombre su final, pero como los peces se cogen con el anzuelo, así se cogen los hombres en tiempo malo, cuando les sobreviene de repente.469

Mt 16, 19. Ez 18, 24. 467 Ez 18, 27. 468 Ez 18, 28. 469 Qo 9, 12. 465 466

5 10 15 20 25 30

119

35 40 45 50 55 60 65 70

Liber de concordantia legis Dei

Item est in ea alia magna utilitas, quia quando homo committit peccatum et eo utitur et non loquitur confessori suo penitenctialiter, per magnam consuetudinem videtur imaginationi sue non esse peccatum, et istam perdit imaginationem cum penitentia sua peccata confitetur. Item patitur penam et verecundiam, quia confitetur aliqua verecundosa nequiter commissa. Et post penitentiam, si iterentur peccata confessa, sunt illa graviora et peiora prioribus. Et quoniam est maxima sanctitas in penitentia, acquirit homo vitam spiritualem perpetuam propter ipsam. Et istam penitentiam Christus et Iohannes babtista publice predicarunt. Et sapientes Talmuth quod tribus annis cum dimidio erat sequina, per quod intelligitur Spiritus Sanctus, preconizando in monte oliveti: Convertimini filii inobedientes. Et sancti patres christianorum ordinaverunt qualiter fieri debebat, ut peccata ab omnibus vitarentur. Et dixerunt peccata debere confiteri sacerdoti qui sciat solvere et ligare, et inter lepram et lepram distinguere, et que pena peccato cuilibet debeatur; quia /54ra/ peccatorum sunt tria genera, scilicet venialia, que consistunt in cogitatu ad actum nullatenus exeunte de numerorum quindecim, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes; et dixerunt cogitatus interior et oculos esse adminicula peccatorum. Et sunt peccata criminalia, que ad maleficia criminalia extenduntur. Et sunt mortalia, que fuerunt in consensu voluntatis et exterius dedit opera quam potuit et opus est finaliter subsecutus. Et ideo oportet habere confessorem litteratum, providum et discretum, qui sciat peccatorum cognoscere gravitatem et penitentiam secundum maius et minus demeritum assignare, et propter verecundiam quam habet in confitendo peccata, et propter contritionem veram. Et proponunt nunquam iterare, et satisfaciunt plenarie, ut tenentur, ad arbitrium et mandatum sui confessoris. Sic facit plenariam penitentiam et tunc est a peccatis omnibus absolutus. Et cum istis conditionibus supradictis dicunt christiani dominum papam et alii pro eo absolvendi peccata habere plenariam potestatem. Et non, ut opinantur iudei, christianos tenere quod solum dicendo clericus sacerdos: ego te absolvo, immediate est quilibet absolutus. Sed ipsi iudei faciunt in iuramentis /54rb/ suis. Et iudeus qui iurat dicit in presentia trium hominum quorumcumque, et dicitur sibi ab aliquo illorum: indultum sit tibi; tenent iudei sibi est remissum. Et ideo christiani ianuis penitentie sperant divinitus indulgeri; et dixerunt omnes ianuas clauduntur sed penitentie non clauduntur. Et iudei secundum legem suam non habent penam nec premium spiritualiter animarum, prout diximus, et non indigent generaliter peccata sua nec particulariter confiteri. Et ideo mandato legis ipsi non confitebantur peccata sua, sed sacerdos confitebatur pro eis super caput unius hirci esse in remissionem illorum omnium peccatorum, prout diximus; et postquam viderunt legis defectus ordinaverunt, prout in omnibus aliis ubi defectus erat legis, prout diximus, et mandatum est eis ut ipsi inter se confiterentur peccata sua in generali. Et maior pars ipsorum non intelligit quod dicit; et illi qui intelligunt, non ponunt in corde suo in tribus supradictis penitentiam adimplere que sunt necessaria in quacumque penitentia ad salutem. Et de hoc dicit textus: Propinquus es tu ori suo et longe a cordibus eorum.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

119

Además, hay en ella otra gran utilidad, porque cuando el hombre comete un pecado y disfruta de él y no lo comunica a su confesor de modo penitencial, por la larga costumbre le parece a su imaginación que no es pecado, y pierde esta imaginación cuando confiesa con penitencia sus pecados. Asimismo padece pena y pudor, porque confiesa algunas cosas vergonzosas cometidas de modo indigno. Después de la penitencia, si se cometen de nuevo los pecados confesados, estos son más graves y peores que los primeros. y ya que la mayor santidad está en la penitencia, el hombre adquiere por ella la vida espiritual perpetua. Esta penitencia predicaron públicamente Cristo y Juan bautista. Los sabios del Talmud dijeron que en tres años y medio llegaba la sequina,470 por lo que se entiende el Espíritu Santo, pregonando en el Monte oliveti: Convertíos, hijos desobedientes.471 Los santos padres de los cristianos reglamentaron de qué modo había que obrar para que los pecados fueran evitados por todos. Dijeron que los pecados deben confesarse a un sacerdote que sepa desatar y atar, distinguir entre lepra y lepra y qué pena corresponde a cada pecado; porque /54ra/ hay tres tipos de pecados, a saber, los veniales, que consisten en un tipo de pensamiento que no pasa en ningún modo al acto en número de quince, y que no sigan sus pensamientos, ni sus ojos forniquen por cosas varias. Dijeron que el pensamiento interior y los ojos son los apoyos de los pecados. Están también los pecados criminales, que se extienden a las malas acciones criminales; y están asimismo los mortales, que se cometen por decisión de la voluntad y exteriormente se ponen en obra en lo posible, y finalmente se llevan a cabo. Por eso es conveniente tener un confesor culto, prudente y discreto, que sepa conocer la gravedad de los pecados y asignar la penitencia, dependiendo de su mayor o menor importancia, del pudor que tiene en el momento en que confiesa los pecados y de la autenticidad del arrepentimiento. Proponen no repetir nunca y satisfacer completamente, como están obligados, a juicio y mandato de su confesor. De este modo hace una penitencia completa y entonces es absuelto de todos sus pecados. Con estas condiciones citadas dicen los cristianos que el señor papa, y otros, en su lugar, tienen pleno poder para absolver los pecados. no piensan los cristianos, como creen los judíos, que con solo decir el clérigo sacerdote: yo te absuelvo, cualquiera queda inmediatamente absuelto. Ahora bien, los mismos judíos lo hacen mediante sus juramentos /54rb/. El judío que jura lo hace en presencia de tres hombres cualesquiera, y le dice uno de ellos: haya perdón para ti, y piensan los judíos que está perdonado. Los cristianos esperan a las puertas de la penitencia encontrar la indulgencia divina; y dijeron: todas las puertas se cierran, pero las de la penitencia no se cierran. Además, los judíos, según su ley, no tienen pena ni premio espiritual de las almas, como ya hemos dicho, y no tienen necesidad de confesar sus pecados ni en general ni en particular. Por eso, por mandato de su ley, no confesaban sus pecados, sino que el sacerdote confesaba en lugar de ellos sobre la cabeza de un chivo, lo que se hacía en perdón de todos sus pecados, como dijimos; y después de que vieron los defectos de la ley ordenaron, como en todas las otras cosas en que había defecto de la ley, según hemos dicho, se les ordenó confesar unos a otros sus pecados de forma general. La mayor parte de ellos no entiende lo que dice; y los que entienden, no ponen en su corazón la posibilidad de cumplir la penitencia con las tres cosas dichas que son necesarias en cualquier penitencia para la salvación. Sobre esto dice el texto: Estás muy cerca de su boca y muy lejos de sus corazones.472 La referencia no está en los talmudim. Pertenece a Meguilat Eijá Rabbá 2, 11. Ier 3, 14 y 22. 472 Is 29, 13; Mt 15, 8. 470 471

35 40 45 50 55 60 65 70 75

Liber de concordantia legis Dei

120

75 80

Et iudei non possent ipsorum peccata /54va/ particulariter confiteri iuxta ysaie capitulo primo: Ve genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis! Dereliquerunt Dominum, blasphamaverunt sanctum Israel, abalienati sunt retrorsum, a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas: vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine nec fota oleo. Et sapientes glossaverunt istum textum dicentes: non est medicinatus ut ad penitentiam rediret, nec fuit unctus oleo, id est, nec cogitatum ad huc habuit penitentie. Et est alia ratio, qui si debent vere penitere et restituere que dolo et fraude lucrantur, eis ad victum nil penitus remaneret, nec ipsorum filiis successive, quia que habent male lucrati sunt, secundum textum Ieremie sexto: A minimo usque ad maximum omnes avaritie student.

80 remaneret marg.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

120

Los judíos no habrían podido confesar de modo particular sus pecados /54va/, de acuerdo con lo que se dice en el capítulo primero de Isaías: ¡Ay gente pecadora, pueblo gravado con la maldad, semilla mala, hijos criminales! Han abandonado al Señor, han blasfemado sobre el santo de Israel, se han echado atrás, de la planta del pie a la cabeza no hay en él cosa sana: la herida y la contusión y la lesión inflamada no se ha vendado ni curado con remedio medicinal ni con fomentos de aceite.473 Los sabios glosaron este texto diciendo: no se ha medicado de modo que volviera a la penitencia, ni fue untado con aceite, es decir, ni tenía concepto todavía de penitencia. Hay, además, otra razón: que si deben realmente hacer penitencia y restituir lo que ganaron con engaño y fraude, no les quedaría nada en absoluto para subsistir, ni sucesivamente a sus hijos, porque lo que tienen lo han ganado de mala manera, según el texto del capítulo sexto de Jeremías: Desde el más pequeño al mayor todos se entregan a la avaricia.474

473 474

Is 1, 4 y 6. Ier 6, 13.

80 85

titulus quartus

capitulum primum

5 10 15 20 25

Capitulum primum loquitur in hoc quod dicunt iudei quod, licet fuisset possibile esse vera ea que dicuntur de Christo et discipulis eius, non tamen est possibile ipsum Ihesum esse Messiam, quem iudei spectabant venturum et populum Israel redempturum /54vb/ ac Iherusalem populaturum et domum sanctam; et quod tempore Christi Iherusalem est destructa et domus sancta; item captivus est in omnibus mundi partibus populus Israelis; item quod daturus erat legis complementum populo Israelis, et isti qui ipsius Christi legem servant non sunt de populo Israelis; item quod Messias venturus erat ad complendum legem Moysi, prout dicit propheta Malachias, ultimus prophetarum, capitulo ultimo: Memento Moysi, servi mei, quam mandavi ei in Oreb ad omnem Israel. Respondeo et dico quod duo Messie super quibus prophetaverunt prophete, et unus erat Messias qui populaturus erat domum sanctam secundam, de quo ysaias quadragesimo quinto capitulo: Hec dicit Dominus christo meo Ciro, cuius apprehendi dexteram; item Ieremias: Antequam compleverint a Babel septuaginta anni, visitabo vos et firmabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum. Populatio autem domus tertie, quam iudei spectabant fieri per manus Messie, non est in dictis alicuius prophetarum; et si non fuit prophetizatum de destructione domus secunde, prout ipsi concedunt, quomodo prophetizatum esset in populatione domus tertie? Et rabi comunitatis iudeorum, ex quo viderunt per verba prophetarum aliqua dicta per modum exempla, /55ra/ alia que per textum ostenduntur, Christi tempore acciderunt secundum quod Christiani credunt firmiter esse verum, qui credunt vere ipsum fuisse Messiam in lege promissum, et quod iudei negant, dicendo nunquam accidisse, et propter hoc dicunt illas prophetias non esse completas in domo secunda, prout dixit Amos in fine libri sui: Et reducam populum meum Israel de captivitate et populabo civitates desertas etc, et sequitur: Et plantabo eos super terram suam et non eiiciam eos amplius de terra sua, quam ego dedi eis, dicit Dominus. Et quoniam eiecti sunt de terra in depopulatione domus secunde, bene apparet quod non est dictum de ea. Et sic in multis aliis dictis prophetarum.

TITuLuS QuARTuS marg. 16 concedunt rep

título cuarto

capítulo primero

El capítulo primero trata de lo que dicen los judíos: que, aunque fuera posible que fueran verdaderas las cosas que se dicen de Cristo y de sus discípulos, sin embargo no es posible que este Jesús sea el Mesías, cuya venida esperaban los judíos, y que había de redimir al pueblo de Israel /54vb/ y había de poblar Jerusalén y la casa santa. oponen que en tiempo de Cristo fue destruida Jerusalén y la casa santa; y el pueblo de Israel está cautivo por todas las partes del mundo; que había de dar complemento de la ley al pueblo de Israel, y los que observan la ley de Cristo no son del pueblo de Israel; y que el Mesías había de venir para completar la ley de Moisés, como dice el profeta Malaquías, el último de los profetas, en el capítulo último: Acuérdate de Moisés, mi siervo, a quien le di mandatos en Oreb para todo Israel.475 Respondo y digo que hay dos Mesías sobre los que profetizaron los profetas, y uno era el Mesías que había de poblar la segunda casa santa, de lo que habla Isaías en el capítulo cuadragésimo quinto: Esto dice el Señor a mi cristo Ciro, cuya diestra tomé;476 y asimismo Jeremías: Antes de que se cumplieren setenta años de Babel, os visitaré y confirmaré sobre vosotros mi buena palabra de volveros a este lugar.477 Ahora bien, la población de la casa tercera, que los judíos esperaban ocurriera por mano del Mesías, no aparece en las palabras de ningún profeta; y si no se profetizó sobre la destrucción de la casa segunda, como ellos admiten, ¿cómo habría sido profetizado sobre la población de la casa tercera? Los rabinos de la comunidad de los judíos, desde que advirtieron que algunos dichos de los profetas, a modo de ejemplos, /55ra/ y otros que se muestran a través del texto, ocurrieron en tiempo de Cristo, según creen los cristianos con firmeza que es verdad, los cuales creen verdaderamente que ese era el Mesías que había prometido la ley, y que los judíos niegan diciendo que nunca han ocurrido, dicen por eso que aquellas profecías no se han cumplido en la segunda casa, como dijo Amós al final de su libro: Y traeré a mi pueblo Israel de vuelta de la cautividad y poblaré las ciudades desiertas, etc., y sigue: Y los plantaré sobre su tierra y no los echaré más de su tierra, la que yo les dí, dice el Señor.478 Puesto que son expulsados de su tierra en la devastación de la casa segunda, parece claro que no se habla de ella. y así respecto de muchos otros dichos de los profetas.

Mal 4, 4. Is 45, 1. 477 Ier 29, 10. 478 Am 9, 14-15. 475 476

5 10 15 20 25

122

30 35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Et dico quod, posito quod sic dicat, quod secundum usum littere hebrayce non intelligitur pro semper, sed pro aliquo tempore certo, ut dicitur libro Regum quarto, capitulo sexto: Et ultra non venerunt latrones Syrie in terram Israel. ubi latinum habet: latrones, littera hebrayca habet: guedude, quod significat homines guerre. Sequitur: Factum est autem post hec, congregavit Benadad rex Syrie universum exercitum suum, et ascendit et obsedit Samariam. Et habetur in Ezechiele: Dicit Dominus: ego auferam captivitatem Iacob, pius ero toti domui Israel. Et ista littera /55rb/ non est completa in domo secunda, quia non ascenderunt Iherusalem omnis populus Israel, prout in libro Esdre ostenditur. Et dico quod posito quod littera dicat: totum, sed tamen littera hebrayca potest sumi pro aliqua sui parte, secundum textum Genesis vigesimo quinto: Deditque Abraham cuncta que possederat Ysach, et sequitur: filiis autem concubinarum largitus est munera. Et si cuncta largitus est ysach, qualiter dare poterat filiis concubinarum munera? Et alias probationes quas dicunt in ista materia omnes sunt de se nil, propter ea que diximus; et de eo dicitur Proverbiorum octavo capitulo: Timor Domini odit malum. Arrogantiam et superbiam, et viam pravam et os bilingue detestor; et sumitur in hebrayco pro arrogantia agad. Et in synagogis suis predicant mulieribus et communitatibus iudeorum futura Messie tempore, que sunt derisoria et risu digna. Et dicunt quod quando venerit Messias debet ipsos ducere ad terram Israel, et quod isto tempore non indigebunt vite necessaria procurare, quia in terra Iherusalem nascentur illo tempore per se torte panis cocte et etiam panem de serico, et quod comedent de pisce Leviatan, qui est optimus cibus quam piscem salitum. nunc Deus custodit eis daturus ad esum /55va/ omnium, et vinum etiam quod custodit in vineis suis pro nunc, ut iudeis de isto vino Messie tempore detur potus. Et de istis huiusmodi cibariis nos textus legis prevenit Proverbiorum: Non desideres eorum cibaria, quia panis mendacie est. Item predicare eis publice quod christiani et cetere gentes erunt subdite eis et debent eos supra dorsum portare, nec aliis indigent animalibus suorum de loco ad locum corporum provectare; item quod interfecturi sunt quos vellent dimittere aliquos ad libitum voluntatis; item quod venturus est Messias tempore sue maioris captivitatis; et si moram faciat, quod ipsum spectent, de quo Abacuch secundo: Si moram fecerit, specta eum, quia veniens veniet et non tardabit. Et iste textus dictus est cum concordantia omnium glossatorum de Anania in domo secunda. Et sic de consimilibus derisionibus, quod longum esset singulariter enarrare. Et dixerunt: non veniet filius David donec tota ipsius generatio sit sine spe redemptionis et postquam consumpta erunt bona que habituri sunt illis temporibus iuxta spem eis datam; tunc credent Messiam venisse.

32 ego auferam captivitatem Jacob marg.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

122

yo digo que, dado que diga así, que según el uso del texto hebraico no se entiende para siempre, sino por un tiempo determinado, como se dice en el libro cuarto de los Reyes en el capítulo sexto: Y no vinieron más los ladrones de Siria a la tierra de Israel;479 donde el latín tiene: latrones, el texto hebraico tiene: guedude, que significa hombres de la guerra; sigue: Y ocurrió después de esto que congregó Benadad, el rey de Siria, a todo su ejército, y subió y asedió Samaria;480 en Ezequiel se tiene: Dice el Señor: yo libraré de la cautividad a Jacob, seré piadoso con toda la casa de Israel.481 Este texto /55rb/ no se cumplió en la segunda casa, porque no subió a Jerusalén todo el pueblo de Israel, como se muestra en el libro de Esdras.482 yo digo que, concediendo que el texto diga: todo, sin embargo el texto hebraico puede tomarse por una parte del mismo, según el texto del Génesis en el capítulo vigésimo quinto: Y dio Abraham todo lo que poseía a Isaac, y sigue: a los hijos de las concubinas les dio regalos.483 Si fue dado todo a Isaac ¿cómo podía dar regalos a los hijos de las concubinas? Las otras pruebas que ponen sobre este particular son todas de ningún valor por si mismas, por lo ya dicho; sobre ello se lee en el capítulo octavo de los Proverbios: El temor del Señor odia el mal. La arrogancia y la soberbia, el mal camino y la boca hipócrita yo detesto;484 en hebraico por arrogancia se toma agad. En sus sinagogas predican a las mujeres y a las comunidades de los judíos cosas que han de ocurrir en tiempo del Mesías, que son ridículas y dignas de burla. Dicen que cuando viniere el Mesías ha de guiarlos a la tierra de Israel; que entonces no tendrán que procurarse nada de lo necesario para la vida, porque en ese tiempo nacerán espontáneamente en la tierra de Jerusalén tortas de pan cocidas y pan de seda; que comerán del pez Leviatán, que es mejor comida que el pescado en salazón. Dios se cuida ahora de darles de comer /55va/ de todo, y también vino que cuida en sus viñas para ahora, para que se dé de beber de este vino a los judíos en época del Mesías. Sobre este tipo de alimentos nos advierte el texto de la ley en los Proverbios: No desees sus alimentos, porque es pan de mentira.485 También les predican en público que los cristianos y las demás gentes serán súbditos suyos y les deben llevar sobre la espalda, sin necesitar de otros animales para trasladarse corporalmente de un lugar a otro; que serán destruidos los que quieran abandonar a algunos al albedrío de su voluntad; que el Mesías vendrá en el momento de su mayor cautividad; y, si se demora, que lo esperen, sobre lo que dice Habacuc en el capítulo segundo: Si llegare con retraso, espéralo, porque el que viene vendrá y no tardará.486 El texto citado se refiere, según el sentir de todos los glosadores, a Ananías en la casa segunda. y así, ridiculeces similares, que sería muy largo narrarlas una a una. Dijeron también: no vendrá el hijo de David hasta que toda su generación haya perdido la esperanza de redención y después de que se hayan consumido todas las cosas buenas que han de tener en esos tiempos, según la esperanza a ellos dada; entonces creerán que ha venido el Mesías. 4R [= 2R] 6, 23. 4R [= 2R] 6, 23-24. 481 Ez 39, 25. 482 Esd 2, 70; 6, 21; 8, 35. 483 Gn 25, 5-6. 484 Prv 8, 13. 485 Prv 23, 3. 486 Ha 2, 3. 479 480

30 35 40 45 50 55 60 65

123

65 70 75 80 85 90

Liber de concordantia legis Dei

Et alius Messias est filius David, pro quo rogant in oratione quam faciunt de nocte in exitu /55vb/ sabbati, quod cito veniat. Et iste nominandus erat secundum prophetas nomine Dei, qui venturus erat dare complectionem legis pro salute humani generis. Et prophete quando de eo prophetaverunt non dixerunt ipsum populaturum Iherusalem luto et lateribus et daturum consimilia corporalia, sed solum salutem animarum, que est omnium bonorum finis, sed patet per textus quod de ipso loquuntur. Et quando Deus eis fiduciam fecit de dando eis alium prophetam, non prevenit eos, nisi quod non crederent verbis suis. Et non dicit eis quod reedificaret domum tertiam, ut Deuteronomii decimo octavo capitulo: [Prophetam] de gente tua et de fratribus tuis sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus, ipsum audies; item Ieremie vigesimo tertio capitulo: Ecce dies venient dicit Dominus, et suscitabo David germen iustum, et regnabit rex et sapiens erit, et faciet iudicium et iustitiam in terra. In diebus illis salvabitur Iuda, et Israel habitabit in confidenter. Et hoc est nomen quod vocabunt [eum]: Dominus iustus noster. Et ista est salus ventura perpetua animarum per manum Messie, ysaie quadragesimo quinto capitulo: Israel salvabitur per Dominum salvatione sempiterna; et quadragesimo quinto: Rorate celi desuper et nubes pluant iustum. Aperiatur terra et germinet salvatorem, et iustitia oriatur simul; ego Dominus creavi eum; et hic in hebrayco /56ra/ sumitur pro salvatione yessa, secundum quod est nomen Christi in hebrayco. Item Malachias capitulo tertio: Ecce ego mitto angelum meum et preparabit viam ante faciem meam, et statim veniet ad templum sanctum suum dominator quem vos queritis, et angelus de testamento quem vos vultis. Et dixerunt glossatores quod hic testamentum sumitur pro lege. Item habetur Ieremie trigesimo primo: Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israel et domui Iuda fedus novum etc; et sequitur: Post dies illos, dicit Dominus, dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ego ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum. Et habetur ysaie quadragesimo secundo capitulo: Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea. Dedi spiritum meum super eum, iudicium gentibus proferet. Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur foris vox eius. Calamum cassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet. In veritate educet iudicium. Non erit tristis nec turbulentus, donec ponat in terra iudicium, et legem eius insule exspectabunt. Et ysaie undecimo /56rb/ capitulo: Egredietur virga de radice Iesse, et flos de radice eius ascendet, et requiescet super eum spiritus Domini, spiritus sapientie et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientie et pietatis, et requiescet super eum spiritus timoris Domini.

68 herredificaret male; Deuteronomii vigesimo  vigesimo male; [Prophetam] om. 69 suscitabit me  me del. 72 [eum] om.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

123

El otro Mesías es el hijo de David, por el cual ruegan en una oración que hacen por la noche al final /55vb/ del sábado, para que venga pronto. este había de ser nombrado según los profetas con el nombre de Dios, y había de venir a dar cumplimiento a la ley para la salvación del género humano. Los profetas, cuando profetizaron sobre él, no dijeron que él fuera a poblar Jerusalén con barro y ladrillos y que iba a dar cosas corporales similares, sino solo la salvación de las almas, que es el fin de todos los bienes, pero está claro en el texto que se habla de él. Cuando Dios les dio confianza de que les daría otro profeta, no les previno sino de que no creerían en sus palabras. Tampoco les dice que reedificaría una tercera casa, como en el capítulo décimo octavo del Deuteronomio: De entre tu gente y de entre tus hermanos suscitará para ti el Señor Dios un profeta como yo, a él oirás;487 y en el capítulo vigésimo tercero de Jeremías: He aquí que vendrán días, dice el Señor, en que suscitaré a David un germen justo, y reinará como rey y será sabio, y practicará el derecho y la justicia en la tierra. En aquellos días se salvará Judá e Israel vivirá confiado; y este es el nombre con que le llamarán: el Señor, nuestro justo.488 Ésta es la salvación perpetua de las almas, que ha de venir por mano del Mesías, como dice Isaías en el capítulo cuadragésimo quinto: Israel será salvado por el Señor con salvación sempiterna;489 y en el mismo capítulo cuadragésimo quinto: Destilad, cielos, como rocío de lo alto, y que las nubes lluevan justicia. Que se abra la tierra y germine al salvador, y al mismo tiempo surja la justicia; yo, el Señor, lo he creado.490 Aquí en hebreo /56ra/ por salvación se toma yessa, que es el nombre de Cristo en hebreo. Asimismo dice Malaquías en el capítulo tercero: He aquí que yo envío a mi ángel y preparará el camino delante de mi, y enseguida vendrá a su templo santo el dominador que vosotros buscáis y el ángel del testamento que vosotros deseáis.491 Dijeron los glosadores que aquí testamento se toma por ley. y en el capítulo trigésimo tercero de Jeremías se dice: He aquí que llegarán los días, dice el Señor, y haré un pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá una alianza nueva, etc.; y sigue: Después de aquellos días, dice el Señor, pondré mi ley en sus entrañas, y en su corazón la escribiré, y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.492 y en el capítulo cuadragésimo segundo de Isaías se dice: He aquí mi siervo, lo acogeré; mi elegido, en él se ha complacido mi alma. Puse mi espíritu sobre él, dictará el derecho a las naciones. No clamará, ni meterá ruido, ni se oirá fuera su voz. No romperá la caña quebrada ni extinguirá la mecha humeante. Hará justicia con rectitud. No estará triste ni atormentado hasta que imponga en la tierra la justicia y las islas esperarán su ley;493 y en el capítulo undécimo /56rb/ de Isaías se dice: Brotará una vara de la tribu de Jesé, y una flor de su raíz se elevará, y reposará sobre ella el espíritu del Señor, espíritu de sabiduría y entendimiento, espíritu de consejo y fortaleza, espíritu de ciencia y piedad, y descansará sobre ella el espíritu del temor de Dios.494 Dt 18, 15. Ier 23, 5-6. 489 Is 45, 17. 490 Is 45, 8. 491 Mal 3, 1. 492 Ier 31, 31; 31, 33. 493 Is 42, 1-4. 494 Is 11, 1-3. 487 488

70 75 80 85 90 95 100

95 100 105 110 115 120 125 130

124

Liber de concordantia legis Dei

Et in istis et in omnibus aliis prophetiis que locuti sunt de Messia non est facta mentio quod populaturus erat Iherusalem, prout diximus. Et si in aliquo loco dicatur quod populaturus erat Iherusalem, intelligitur spiritualiter; et sumitur pro Iherusalem illa celesti civitate, que dicitur sedes Dei. Et sic dixerunt sapientes Talmuth en los rabod quod Deus ostendit Moysi Iherusalem celestem edificatam lapidibus pretiosis, et Messias filius Dei in medio. Et Ieremie tertio: Tunc vocabitur Iherusalem celestem sedes Dei. Item dixerunt Iherusalem terrestrem esse in ductum ad Iherusalem celestem. Item dixerunt septem creata sunt ante mundi creationem, inter que dixerunt domum sanctam et nomen Messie. Et Christus dicit in Evangelio: Solvite templum hoc et in tribus diebus reedificabo illud, quod est dictum domum illam materialem destruendam esse occasione sui et in resurrectione sui reedificanda erat spiritualiter. Et Ieremias trigesimo tertio capitulo significavit istam domum populandam /56va/ spiritualiter, dicens: In diebus illis suscitabo David germen iustum, et faciet iudicium et iustitiam in terra, et salvabitur Iuda et Iherusalem, et hoc est nomen quod vocabunt eum: Dominus iustus noster; et idem Ieremias: Quod vocabitur sanctus Messias, prout dictum est; et Aggeus secundo capitulo: Magna erit gloria [domus] istius novissime plus quam prime, dicit Dominus exercituum. Et dicunt iudei bene potest dici postremum post se, ut Genesis trigesimo tertio capitulo: Et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio, Lyam vero et liberos eius in secundo loco. Et ubi latinum habet: secundo loco, littera hebrayca habet: novissimos: Rachel autem et Ioseph novissimos. Et licet dixisse pro filia et pro filiis suis novissimos, et non dimisit iterum dicere pro Rachel et Ioseph ultimos. Et Aggeus propheta dicendo domum secundam ultimam, non prohibetur quin sit alia ultima post ipsam. Dico quod posito quod hoc sit possibile, ut tu dicis, non potest hic dici sic, quoniam textus dicit: Magna est gloria tua domus istius novissime. Et videtur, in quantum dicit istius digito demonstrare, et quod vocat domum secundam ultimam presentem, quam digito presentem, quam digito principaliter /56vb/ demonstravit. Item quod dixit maiorem honorem deberi domui secunde quam prime, hoc est quia nasciturus erat ibidem sanctus Messias. Et quod dicunt iudeorum glossatores, et quod unus eorum dixit quia erat prolixiori tempore duratura, alius dicit quod populatio erat maior, et dico quod pro talibus rebus non erat conveniens ponere nomen glorie, quia dicit: Magna erit gloria secunde domus. Et possumus ita bene dicere quod domus tertia, de qua iudei loquentur sic edificanda, quod sit falsum, iuxta illud Ieremie septimo: Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: templum Domini, templum Domini, templum Domini est. Possumus dicere quod vult dicere esse falsum quod edificanda sint tria palatia, id est, quod tres populationes erunt in domo sancta, ut dictum est.

97 intelligitur spiritualiter et sumitur pro Iherusalem marg. 98 Talmuth nota marg. 106 trigesimo quarto  quarto male. 110 [domus] om. 112 liberos eos / eos male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

124

En estas y en las demás profecías hechas sobre el Mesías no se hace mención de que había de poblar Jerusalén, como hemos dicho. Si en otro lugar se dice que había de poblar Jerusalén, se entiende en sentido espiritual; se toma a Jerusalén por la ciudad celeste que se dice morada de Dios. Así dijeron los sabios del Talmud en los rabod, que Dios mostró a Moisés la Jerusalén celeste edificada con piedras preciosas y el Mesías hijo de Dios en el medio.495 En el capítulo tercero de Jeremías se dice: Entonces se llamará a la Jerusalén celeste morada de Dios.496 También dijeron que la Jerusalén terrestre está en dirección a la Jerusalén celeste, que había siete cosas creadas antes de la creación del mundo, y entre ellas estaban la casa santa y el nombre del Mesías. Cristo dice en el Evangelio: Destruid este templo y en tres días lo reconstruiré,497 lo que significa que esa casa material debía ser destruida en su momento y en su resurrección había de ser reedificada espiritualmente. Jeremías, capítulo trigésimo tercero, hizo referencia a esta casa, que debía ser poblada /56va/ espiritualmente: En esos días suscitaré a David un germen justo, y practicará el derecho y la justicia en la tierra, y se salvarán Judá y Jerusalén, y éste es el nombre con el que le llamarán: el Señor, nuestro justo;498 y también: Que será llamado el santo Mesías, como se ha dicho; y Ageo en el capítulo segundo: Grande será la gloria de esta postrera casa más que la de la primera dice el Señor de los ejércitos.499 Dicen los judíos que puede decirse: el postrero después de él, como en el capítulo trigésimo tercero del Génesis: Y puso a las dos siervas y a sus hijos en la cabeza, pero a Lía y a sus hijos en segundo lugar.500 Donde el latín dice: En segundo lugar, el texto hebreo tiene: Los últimos: Raquel y José los últimos. Aunque haya dicho respecto a su hija y a sus hijos: Los últimos, no deja de decir de nuevo respecto a Raquel y José: Los últimos. El profeta Ageo, al proclamar la segunda casa como última, no descarta que haya otra última después de ella misma. yo digo que, dado que esto sea posible, como tú dices, no puede decirse así aquí, porque el texto dice: Grande es tu gloria, de esta casa postrera.501 Parece, en la medida en que dice: de esta, que la muestra con el dedo, y que llama casa segunda a la última presente, la que indica con el dedo como presente, la que muestra con el dedo /56vb/ en particular. Lo que dijo: que se debía mayor honor a la segunda casa que a la primera, es porque iba a nacer allí el santo Mesías. Sobre los glosadores de los judíos, que uno de ellos dijo que iba a durar un tiempo más prolongado y otro que la población era mayor, digo que por todas esas cosas no era conveniente poner el nombre de la gloria, porque dice: Grande será la gloria de la segunda casa.502 Podemos decir también con razón que es falso lo que hablan los judíos sobre que la casa tercera ha de ser edificada, según dice Jeremías en el capítulo séptimo: No confiéis en las palabras del mentiroso, proclamando: templo del Señor, templo del Señor, es templo del Señor.503 Podemos decir que significa ser falso que se hayan de edificar tres palacios, o sea, que habrá tres poblaciones en la casa santa, como se ha dicho. 495 Referencia a la construcción del tabernáculo (Ex 25, 1-40) y a la Jerusalén celestial (Ap 21, 1-22, 15). 496 Ier 3, 17. 497 Io 2, 19. 498 Ier 33, 15-16 (= 23, 5-6). 499 Ag 2, 10. 500 Gn 33, 2. 501 Ag 2, 10. 502 Ag 2, 10. 503 Ier 7, 4.

105 110 115 120 125 130 135

capitulum secundum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum secundum probat per tres rationes efficaces quod Christus natus in bethlehem est vere Messias promissus in lege, quem sperant iudei, quas negare [non] potest habens rectum iudicium rationis. Prima ratio est quia sarraceni et alie gentes pro maiori parte mundi credunt /57ra/ ipsum fore Messiam, et cum loquntur de numero annorum vocant numerum Christi numerum Messie; et quod dictum est a philosophis, maxime extra legem nostram, pro vero debet ab omnibus reputari, secundum quod est ab Aristotele prolatum, prout diximus. Secunda ratio est ex dictis prophetarum, quoniam sic clare locuti sunt ac si post factum scripsissent. Tertia ratio est experientia, de quo scribitur Genesis quadragesimo nono capitulo: Non auferetur sceptrum de Iuda, et dux de femore eius, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium. Et quando venerit Dei filius Ihesus Israelitici populi regnum privatum est et potestas in toto mundo, et non remansit eis rex nec sacerdos nec princeps, licet predicetur eis publice per rabi suos quod habent reges et principes ultra lapidum fluvium, et quod veniunt ad preliandum propter lapidum fluvii validam motionem, et lapides a commotione non cessant continua nisi in die sabbati, quando non eis licitum extra ire, et alia que sibi predicant mendacia infinita, ut suam continuent rebelliam, prout in privatione sabbati in Christi /57rb/ adventu clarissime demonstrabo. Item de eis dicitur Danielis septimo capitulo: Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus celi quasi hominis filius veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit, et in conspectu eius obtulerunt eum, et dedit ei potestatem et honorem et regnum, et omnes populi, tribus et lingue servient ei. Et dixerunt glossatores Talmuth super ista littera: Et ecce cum nubibus celi quasi filius hominis etc. Iste est Messias filius David et isto sancto Messie Christo Ihesu datum est regnum spiritualiter et temporaliter, sic quod gentium maior pars mundi credunt ipsum esse verum et sanctum Messiam, et ipsum reverenter adorant. Et idem demonstratur Danielis nono: Septuaginta hebdomades abbreviate sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prevaricatio et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas et educatur iustitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia et ungatur sanctus sanctorum. Scito ergo et animadverte: ab exitu sermonis ut iterum edificetur Iherusalem usque ad Christum ducem, hebdomades septem et hebdomades /57va/ sexaginta due erunt, et rursum edificabitur platea et muri in angustia temporum. Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus, et non erit eius populus qui eum negaturus est, et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo, et finis eius vastitas, et post finem belli statuta desolatio.

2 [non] om. 6 est a philosophibus  philosophibus male. 27 Danielis decimo  decimo male.

capítulo segundo del título cuarto

El capítulo segundo prueba con tres razones poderosas que Cristo nacido en belén es el auténtico Mesías prometido en la ley, al que esperan los judíos, razones que no puede negar quien tenga un juicio recto de raciocinio. La primera razón es que los sarracenos y otros por gran parte del mundo creen /57ra/ que él sería el Mesías, y al hablar del cómputo de años llaman número de Cristo al número del Mesías; y que lo dicho por los filósofos, en especial de fuera de nuestra ley, debe ser tenido por todos como cierto, de acuerdo con lo manifestado por Aristóteles, como hemos dicho. La segunda razón procede de los dichos de los profetas, porque se expresaron con tanta claridad como si lo hubieran escrito después de consumado el hecho. La tercera razón es la experiencia, conforme a lo escrito en el capítulo cuadragésimo noveno del Génesis: No se quitará de Judá el cetro, ni la jefatura de su fémur, hasta que venga quien ha de ser enviado y él será la expectación de las gentes.504 Con la venida del Hijo de Dios, Jesús, se suprimió el reino del pueblo de Israel y su poder en el mundo y no les quedó rey ni sacerdote ni príncipe, aunque les prediquen públicamente sus rabinos que tienen reyes y príncipes más allá de las piedras de los ríos, y que vienen a luchar por el fuerte impulso de las piedras del río y las piedras no cesan en su movimiento continuo, sino el día del sábado, cuando no se les permite salir afuera, y otras mentiras sin fin que les cuentan para continuar su rebeldía, como demostraré muy claramente respecto de la supresión del sábado a la /57rb/ llegada de Cristo. De ellos dice Daniel en el capítulo séptimo: Contemplaba yo, pues, en una visión nocturna, y he aquí que con la nubes del cielo venía como un hijo de hombre, y llegó hasta el anciano, y lo llevaron a su presencia, y le dio la potestad, el honor y el reino; y todos los pueblos, tribus y lenguas le servirán.505 Dijeron los glosadores del Talmud sobre este texto: Y he aquí que con las nubes del cielo como hijo de hombre etc.506 Es el Mesías, el hijo de David, y a este santo Mesías, Cristo Jesús, se ha dado el reino espiritual y temporal, de modo que la mayor parte de las gentes del mundo creen que él es el Mesías auténtico y santo, y lo adoran con reverencia. Lo mismo se manifiesta en el capítulo noveno de Daniel: Setenta semanas se han fijado sobre tu pueblo y sobre tu ciudad santa para que acabe la prevaricación y llegue a su fin el pecado y se borre la iniquidad y se instaure la justicia eterna y se cumpla la visión y la profecía y sea ungido el santo de los santos. Date, pues, cuenta y atiende: desde el comienzo del discurso, para que se edifique de nuevo Jerusalén, hasta Cristo caudillo habrá siete semanas y /57va/ sesenta y dos semanas, y se edificarán de nuevo la plaza y los muros en la angustia de los tiempos. Y después de las sesenta y dos semanas se dará muerte a Cristo, y no será su pueblo quien haya de negarle, y el pueblo con el caudillo que va a llegar destruirá la ciudad y el santuario, y su final será la ruina y después del fin de la guerra imperará la desolación.507 Gn 49, 10. Dn 7, 13-14. 506 B Sanedrín 98a. naturalmente Juan descontextualiza la afirmación, dado que se da en una discusión acerca del Mesías en las que muchas voces de rabinos expresan distintas posiciones. En este caso, se trata de la posición de Rab yoshua. 507 Dn 9, 24-26. 504 505

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

126

40 45 50 55 60 65 70

Et secundum istam prophetiam intelligitur: Ab exitu sermonis, scilicet, ab ore Danielis usque ad adventum Christi fluxerunt septuaginta hebdomades, que sunt quadringenti nonaginta anni. Et sic divisit prophetia septem hebdomades donec veniret princeps Messias, quod dictum est de Ciro rege, qui populavit eis domum secundam, de quo ysaias quadragesimo quinto: Hec dicit Dominus Christo meo Ciro, cuius apprehendi dexteram. Et postquam villa esset populata fluent sexaginta duas hebdomades usque ad tempus in quo in Iherusalem illo tempore secundum computationem annorum; et ideo de eo dixit: Occidetur Christus; et non dixit de eo Christum ducem, prout dicit de Messia, qui populaturus erat domum secundam post septem hebdomades, quod dictum est de principe Ciro, qui populavit secundam domum, prout diximus. Et alia hebdomas una et ultima est ad complendum illud quod Daniel dicit in textu. Item alii prophete dixerunt alia que in ipso particulariter contingunt, scilicet, quod nasciturus erat de virgine. ysaias septimo: Ecce virgo concipiet; et quod debebat vocari Deus, per ysaiam: Puer natus est nobis etc, et vocabitur nomen eius Admirabilis, Deus fortis etc, et Ieremias: Et vocabitur nomen eius: Dominus iustus noster. /57vb/ Et de loco ubi nasciturus erat, Micheas quarto: Et tu, Bethlehem Eufrata, parvulus es in millibus Iuda. Ex te egredietur mihi qui sit gubernator in Israel, et egressus eius ab inicio, a diebus eternitatis. Et certum est per totum mundum quod Ihesus natus est in bethlem; item quod vocandus erat ab angelo de Egypto, osee undecimo: Vocavi filium meum. Item quod facturus erat miracula, primo in terra zabulon et terra neptalim, ysaie nono: Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Neptalim, et novissimo aggraviata est via maris trans Iordanem, Galilee gentium. Populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbre mortis lux orta est eis. Item de miraculis suis, ysaie trigesimo quinto: Nunc aperientur oculi cecorum et aures surdorum patebunt. Nunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum. Et totum hoc per Evangelium demonstratur esse verum de Ihesu Christo. Item dixerunt ingressum quem fecit in Iherusalem, zacharie nono: Exulta satis, filia Syon; iubila, filia Iherusalem. Ecce rex tuus venit tibi iustus et salvator, et ipse pauper sedens super asinam et super pullum filium asine; sequitur: Tu quosque in sanguine testamenti tui, emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua; quod significat sanguinem qui exivit de latere sancti Messie tempore sue /58ra/ mortis in Iherusalem, virtute cuius sanguinis effusi liberati sunt qui erant in inferno incarcerati, qui infernus significatus est per lacum in quo non est aqua venditione triginta denariorum quibus venditus est ipse Christus, de quo Amos tertio: Super tribus sceleribus Iherusalem et super quattuor non convertam eum, pro eo quod vendiderunt argento iustum et pauperem pro calceamentis; et zacharias undecimo: Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos. Et dixit Dominus ad me: proiice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos et proieci illos in domum Domini, ad statuarium; item ubi hic latinum habet statuarium, littera hebrayca habet ficulum, id est, operatorem ollarum.

44 domum propter / propter del. 57 In regione umbre mortis rep. 59 aures cecorum / cecorum male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

126

Según esta profecía, se entiende: Desde el comienzo del discurso; o sea, de la boca de Daniel a la llegada de Cristo pasaron setenta semanas, que son cuatrocientos noventa años. Así dividió la profecía las siete semanas hasta llegar el príncipe Mesías, lo cual está dicho del rey Ciro, que les pobló la casa segunda, según dice Isaías, capítulo cuadragésimo quinto: Esto dice el Señor a mi cristo Ciro, cuya mano derecha tomé.508 Después de que la ciudad fuere poblada transcurrirán sesenta y dos semanas hasta que en Jerusalén se cumpla el tiempo, según el cómputo de los años; y por ello dijo a su respecto: Se dará muerte a cristo; y no dijo de él cristo caudillo, como dice del Mesías, que había de poblar la casa segunda después de siete semanas, lo cual está dicho del príncipe Ciro, que pobló la casa segunda, como hemos dicho. La otra semana, una y última, es para que se cumpla lo que dijo Daniel en su texto. otros profetas dijeron cosas que le afectan a él, o sea, que iba a nacer de una virgen. Isaías, capítulo séptimo: He aquí: una virgen concebirá;509 y debía ser llamado Dios: Un niño nos ha nacido etc, y se le llamará con el nombre de Admirable, Dios poderoso etc;510 y Jeremías: Se le llamará con el nombre de: el Señor, nuestro justo.511 /57vb/ Del lugar de nacimiento dice Miqueas, capítulo cuarto: Tú, Belén Efratá, eres pequeña entre los miles de Judá. De ti saldrá para mi quien gobernará en Israel, y su salida es desde el inicio, desde los días de la eternidad.512 Todos saben que Jesús nació en belén; que sería llamado por el ángel desde Egipto, según oseas, capítulo undécimo: Llamé a mi hijo;513 y que haría milagros, primero en la tierra de zabulón y neftalí, según Isaías, capítulo noveno: Al principio se tuvo en poco la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, y al final fue honrado el camino del mar, al otro lado del Jordán, de Galilea de los gentiles. El pueblo que caminaba entre tinieblas vio una gran luz; a los que habitaban en la región de la sombra de la muerte les surgió una luz.514 De sus milagros, Isaías, capítulo trigésimo quinto: Ahora se abrirán los ojos de los ciegos y los oídos de los sordos se desobstruirán. Ahora saltará el cojo como un ciervo y estará abierta la lengua de los mudos.515 El Evangelio muestra que esto es verdad en Jesucristo. De la entrada en Jerusalén, zacarías, capítulo noveno: Alégrate mucho, hija de Sión; estate jubilosa, hija de Jerusalén. He aquí que tu rey ha venido, justo y salvador, él como pobre sentado en una asna y en un pollino hijo de asna;516 y: Tú, por la sangre de tu alianza, sacaste a tus vencidos del lago, en el que no hay agua,517 respecto a la sangre del costado del santo Mesías en su /58ra/ muerte en Jerusalén, en cuya virtud fueron liberados los encarcelados en el infierno, significado por el lago sin agua con la venta por treinta denarios en que fue ponderado Cristo, según Amós, capítulo tercero: Sobre los tres crímenes de Jerusalén y sobre los cuatro no lo cambiaré, porque vendieron al justo por dinero y al pobre a cambio de sandalias;518 y zacarías, capítulo undécimo: Valoraron mi precio en treinta monedas de plata. Y me dijo el Señor: échalo al estatuario, el digno precio en el que he sido valorado por ellos; tomé las treinta monedas de plata y las arrojé en la casa del Señor al estatuario.519 Donde el latín tiene statuarium, el hebreo tiene ficulum, o sea, fabricante de ollas. Is 45, 1. Is 7, 14. 510 Is 9, 6. 511 Ier 23, 6. 512 En la biblia Vulgata la cita se halla en: Mi 5, 2. 513 os 11, 1. 514 Is 9, 1-2. 515 Is 35, 5-6. 516 zac 9, 9. 517 zac 9, 11. 518 En la biblia Vulgata la cita se halla en: Am 2, 6. 519 zac 11, 12-13. 508 509

40 45 50 55 60 65 70

127

75 80 85 90 95 100 105 110

Liber de concordantia legis Dei

Et hec littera hebrayca concordat cum littera Evangelii. Item de morte quam passus, ysaias quinquagesimo tertio, in prophetia: Ecce intelliget servus meus, ubi glossatores caldei dixerunt: Ecce intelliget servus meus Messias, que dixit: afflictus, et ipse fuit afflictus: Et non aperuit os suum, et sicut agnus ad occisionem ductus est, et sicut ovis coram tondente se obmutuit et non aperuit os suum. Et textus sic habet: Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra. Et non dixit quod ipse est vulneratus et plagatus a Deo, sed vulneratus et plagatus Deus. Et iudei dant quod significat hoc, scilicet, quod est vulneratus a Deo, licet in textu non contineatur ex parte Dei. Et sic est usus lingue hebrayce, prout in alio loco /58rb/ dicit textus, Genesis quadragesimo nono capitulo: Deus patris tui erit adiutor tuus, et omnipotens benedicet tibi; et littera hebrayca habet: a Deo patre tuo erit adiutorium tuum, et ab omnipotenti erit benedictio tua, licet in textu non contineatur: ab vel de; et est dictum: a Deo patre tuo, licet non scribatur ibi hec pars de; etiam verum est que est usus in aliquibus locis lingue hebrayce; quando dicit in principio textus de, de, et tunc excusatur ibi secundum, sed non quando dicitur per se solum de, sicut in loco isto, et sicut docet prophetia a principio usque ad finem. Item de vulnere lancee quod habuit in latere ipse Christus zacharias duodecimo: Et effundam super domum David et super habitatores Iherusalem [spiritum] gratie et precum, et aspicient ad me quem confixerunt; ubi latinum habet confixerunt, littera hebrayca habet lancea vulneratum. Item de resurrectione osee capitulo sexto: Vivificabit nos post duos dies, in die tertia vivificabit nos, et vivemus in conspectu eius. Item qualiter forma sua in cruce in signum apparere et stare debebat, ysaie undecimo: In die illa radix Iesse qui stat in signum populorum, ipsum reges deprecabuntur et erit sepulchrum eius gloriosum. Et si iudei dixerint has prophetias non verificari nec significari de Christo Ihesu secundum glossas suas falsas, et ipsi accipiunt de prophetia aliqua dicta que non videntur verificari de Christo, et ideo volunt negare alia que videntur ad oculum accidisse sancto Messie. Et rationabile erat sic occulte et obscure talia prophetas loqui, ex quo ista non debebant illis temporibus /58va/ publicari. Et propter hoc volo eis demonstrare ipsos de necessitate debere concedere per dictas prophetias de Christo Ihesu veraciter esse dictas. necessario autem habent concedere cum sapìentibus et philosophis et hominibus cuiuscumque legis, scilicet, quod est anima prophetizans vel non. Et si dicant quod non, ergo frustra sperant futura bona Messie ventura, prout ipsi credunt. Et si concedant, scilicet, esse animam prophetizantem in mundo, de necessitate habent dicere predicte prophetie dicte sunt de Christo Ihesu. Et si non, quomodo est possibile quod prophete prophetizassent super Amon et super Moab et super Egypto in rebus non necessariis, et non super re altissima spirituali et necessaria, que nunquam fuit nec erit ita magna sicut ista, cum istud esset inter iudeos in terra sua, ubi erant omnes prophete?

85 sed in textu non / sed male. 87 textus de, de, dicitur per se solum / dicitur per se solum del. 91 [spiritum] om. 94 vivificabit post nos / post male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

127

El texto hebreo concuerda con el del Evangelio. De la muerte que sufrió dice Isaías, capítulo quincuagésimo tercero, en profecía: He aquí que comprenderá mi siervo;520 ahí los glosadores caldeos dijeron: He aquí que comprenderá mi siervo el Mesías, que dijo: abatido, y él mismo fue abatido: Y no abrió su boca, y como un cordero fue llevado a la muerte, y como una oveja ante el esquilador enmudeció y no abrió su boca.521 El texto dice: Él fue herido por nuestras iniquidades y fue abatido por nuestros crímenes.522 no dijo herido y castigado por Dios, sino Dios herido y castigado. Los judíos admiten el sentido, o sea, que fue herido por Dios, aunque el texto no diga de parte de Dios. Es el estilo de la lengua hebrea, como en otro /58rb/ pasaje, capítulo cuadragésimo noveno del Génesis: el Dios de tu padre será tu ayudador, y el omnipotente te bendecirá;523 el texto hebreo tiene: De Dios, tu padre, será tu ayuda, y del omnipotente será tu bendición, aunque en el texto no haya ab o de; y se dice: de Dios, tu padre, aunque no se escriba allí esta partícula de, es cierto que se usa en algunos lugares de lengua hebrea; cuando dice en principio el texto de, de, se excusa allí el segundo, pero no cuando se dice por si solo de, como en este lugar y como enseña la profecía desde el principio hasta el final. Asimismo, de la herida de lanza en el costado de Cristo, dice zacarías, capítulo duodécimo: Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplicas, y mirarán hacia mí, a quien atravesaron.524 Donde el latín dice: atravesaron, el texto hebraico tiene: herido con una lanza. De la resurrección, dice oseas, capítulo sexto: Nos dará vida después de dos días, en el tercero nos dará vida, y viviremos en su presencia.525 Cómo debía aparecer y estar su forma en cruz como señal se dice en el capítulo undécimo de Isaías: En ese día la raíz de Jesé, que está en pie como señal de los pueblos, a él buscarán los reyes y su sepulcro será glorioso.526 Aunque los judíos dijeran que estas profecías no se pueden verificar y que no tienen que ver con Cristo Jesús según sus glosas falsas, ellos mismos toman de la profecía algunos dichos que no parecen verificarse sobre Cristo; por eso quieren negar otras cosas que saltan a la vista que han ocurrido al santo Mesías. Era razonable que los profetas expresaran esas cosas de una forma tan velada y obscura, dado que en aquellos tiempos tales cosas no se debían publicar /58va/. Precisamente por eso, quiero demostrarles que ellos mismos deben admitir por necesidad que dichas profecías se han dicho verdaderamente en referencia a Cristo Jesús. y deben admitir necesariamente, con sabios, filósofos y hombres de toda ley, a saber, que hay un alma que profetiza o no. Si dicen que no, en vano esperan los futuros bienes que vendrán del Mesías, como ellos creen. Si admiten que hay un alma que profetiza en el mundo, tienen que decir que se trata de Cristo Jesús. Si no, ¿cómo es posible que los profetas profetizaran sobre Amón y sobre Moab y sobre Egipto en cosas no necesarias, y no respecto a un asunto espiritual altísimo y necesario, que nunca hubo ni habrá tan importante como él? Habiendo ocurrido esto entre los judíos en su tierra, ¿dónde estaban los profetas todos?

520 En la biblia Vulgata la cita está en: Is 52, 13. Juan sitúa el texto de Isaías en el capítulo 53 con cierta lógica. el texto es el inicio de la profecía, a la que pertenecen los textos que cita y están en el capítulo 53. Esta reflexión es válida en el supuesto de que el texto de referencia no se ubicara en la biblia utilizada donde figura aquí. 521 Is 53, 7. 522 Is 53, 5. 523 Gn 49, 25. 524 zac 12, 10. 525 os 6, 3. 526 Is 11, 10.

75 80 85 90 95 100 105 110

128

115

Liber de concordantia legis Dei

Et secundum opinionem astrologorum, illa terra Iherusalem est magis appropriata prophetiis, ut sint ibi prophete, quam aliqua alia terra, quia Iherusalem est sub constellatione Saturni, que necessitat, ut dicunt, prophetias et secreta legis. Iam diximus in capitulo secundo tituli secundi causam quare prophete non locuti sunt in ista materia magis clare; et postquam iam vident sic talia accidisse, non habent iam occasionem in hoc dubitandi, sed naturaliter sunt tales, secundum ysaiam trigesimo: Populus enim ad iracundiam provocans est, et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

128

Según la opinión de los astrólogos, aquella tierra de Jerusalén es más apropiada para las profecías, para que allí haya profetas, que ninguna otra tierra, porque Jerusalén está bajo la constelación de Saturno, que necesita, como dicen, profecías y secretos de la ley. ya expusimos en el capítulo segundo del título segundo la causa por la que los profetas no hablaron sobre este tema con mayor claridad. Después de que ven que ocurren tales cosas, no tienen ya ocasión para dudar de ello; pero naturalmente son así, de acuerdo con lo dicho en el capítulo trigésimo de Isaías: Pues es un pueblo que provoca a la iracundia, e hijos mentirosos, hijos que no quieren escuchar la ley de Dios.527

527

Is 30, 9.

115 120

capitulum tertium tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum tertium loquitur de alia probatione: quod, licet iudei nollint credere quod prophete predixerunt /58vb/ de Christo Ihesu, prout diximus, nec miracula facta per ipsum et discipulos suos, ut certum est et verum per omnes de mundo, non est ractionabile negare quod apparet ad oculum evidenter, secundum Aristotelem, qui dicit contra negantes sensum non est disputare. Et nos videmus quod imperatores romani, qui dominabantur toti mundo, et iudei erant sibi subiecti, receperunt legem ipsius pueri nati in bethlehem, et crediderunt ipsum esse Messiam qui venturus erat pro salute omnium animarum generis humani, et recesserunt ab idolis in quibus inveniebant maxima comoda diabolica pietate, et conversi sunt credere in legem Moysi quod ad decem precepta decalogi cum complemento facto in ea, legem Christi, per duos discipulos suos qui Rome predicaverunt, scilicet, Petrus et Paulus, fidem Christi; et ipsi [et] alii Christi fidem credentes interfecti sunt. Et post aliquod tempus in Constantinum imperatorem romanum venit gratia Spiritus Sancti et visio et prophetie, et ipsi cum toto suo dominio conversi sunt ad Christum; et dimisit Romam et decimas quas habebat in toto suo imperio pape et ipsius successoribus et clericis in Christi ecclesiis servientibus, et dedit licentiam edificandi ecclesias in toto suo imperio. Et sacerdotes et clerici legis Christi sunt in maiori gradu honoris /59ra/ quam aliarum gentium sacerdotes. Et ipsis datus est honor et scientia insimul, et ipsi sunt in dominio et honore sancti Messie investiti, de quo Psalmus: Sacerdotes tui induantur [iustitiam]; et dicitur in hebrayco pro salvatione yessa, quod est nomen Messie. Et possumus dicere quod eis data est lex et ipsi comederunt de manna. Et sapientes antiqui dixerunt quod non fuit data lex nisi comedentibus de manna. Et de eis dicit ysaias: Vos, sacerdotes Dei vocabimini, Dei ministri, et dicetur vobis: bona gentium comedetis, et in sui honore eritis commutati. Et quando loquar numeratione legis Christi in sacerdotibus qui erant de genere Aaron secundum legem Moysi, loquar de ista materia latius, Deo dante. Item est aliud miraculum, nam omnes gentes que legem imperatoris recipiebant inviti flagitiis et tormentis, sed per oppositum est in lege Christi, quoniam interfecti suos interfectores ad Christi dominium converterunt; et istud esse non potuit diabolica potestate, prout iudei de aliis Christi miraculis asserunt et de ipsius discipulis virulenter. Et ipsemet Christus Ihesus fuit natus de regum genere iudeorum. Descripserunt ipsi inimici, sapientes Talmuth, qui dixerunt Ihesum Christum esse de regibus iudeorum. Et ipsius discipuli fuerunt boni generis et magne scientie inter eos, nam si gentis aliene fuissent, esset occasio dubitandi, quanto magis non mandando iudeis aliud nisi bonum et honestum, scilicet, ut converterent de peccatis et ieiunarent /59rb/ et Deum orarent pro indulgentia peccatorum, et quod parcerent homini cuicumque.

12 [et] om. 19 [iustitiam] om.

capítulo tercero del título cuarto

El capítulo tercero habla de otra prueba: que, aunque los judíos no quieran creer lo que los profetas predijeron /58vb/ sobre Cristo Jesús, como dijimos, ni los milagros hechos por él y sus discípulos, como es cierto y verdadero para todas las gentes del mundo, no es razonable negar lo que parece evidente al ojo, según Aristóteles, quien dice que no se ha de discutir con los que niegan la percepción sensorial.528 Vemos que los emperadores romanos, que dominaban el mundo entero, y los judíos estaban sometidos a ellos, recibieron la ley del niño nacido en belén, y creyeron que era el Mesías que había de venir a salvar a todas las almas del género humano, y se apartaron de los ídolos en los que encontraban muchísimas ventajas por la condescendencia diabólica; y se convirtieron a creer en la ley de Moisés, en los diez preceptos del decálogo con el complemento hecho en ella, la ley de Cristo, que sus dos discípulos Pedro y Pablo predicaron en Roma; y ellos mismos y otros creyentes en Cristo fueron asesinados. Después de cierto tiempo, vino la gracia del Espíritu Santo y la visión de la profecía al emperador romano Constantino, y los romanos con todo su poder se convirtieron a Cristo; y Constantino dejó Roma y los diezmos que tenía en todo su imperio al papa y sus sucesores y a los clérigos que servían en las iglesias de Cristo y dio autorización para edificar iglesias en todo su imperio.529 Los sacerdotes y clérigos de la ley de Cristo están en mayor grado de honor /59ra/ que los sacerdotes de otras gentes. Se les ha dado a la vez el honor y la ciencia; y están investidos del poder y del honor del santo Mesías; sobre ello dice el Salmo: Tus sacerdotes se vistan de justicia.530 En hebreo por salvación se dice yessa, que es el nombre del Mesías. Añadimos que se les dio la ley y comieron del maná. Los sabios antiguos dijeron que no fue dada la ley sino a los que comieron del maná; de ellos dice Isaías: Vosotros seréis llamados sacerdotes de Dios, ministros de Dios, y se os dirá: comeréis los bienes de las gentes, y en su honor seréis transformados.531 Al tratar de la armonía de la ley de Cristo en los sacerdotes de la estirpe de Aarón según la ley de Moisés, hablaré sobre este tema con más amplitud, Dios mediante. otro hecho milagroso es que todas las gentes que recibían la ley del emperador lo hacían contra su voluntad con infamias y tormentos, pero en la ley de Cristo sucede lo contrario, pues los asesinados convirtieron a sus asesinos al poder de Cristo; y eso no pudo ser por virtud diabólico, como aseguran los judíos con virulencia de otros milagros de Cristo y de sus discípulos. El mismo Cristo Jesús nació de la estirpe de los reyes de los judíos. Lo mostraron sus enemigos, sabios del Talmud, quienes dijeron que Jesucristo procedía de los reyes de los judíos.532 Sus discípulos fueron de buena familia y de gran sabiduría entre ellos, pues si hubieran sido de gente extraña, habría ocasión de dudar, cuanto más al no ordenar a los judíos sino lo bueno y honesto, o sea, que se convirtieran de sus pecados, ayunaran /59rb/ y orasen a Dios por el perdón de los pecados; y que respetaran a todos y cada uno de los hombres.

528 ARISTóTELES, Física, lib. VIII, cap. 3 [CALVo, p. 233]; Tópicos, lib. I, cap. 10 [CAnDEL, pp. 104-105] y lib. VIII, cap. 14 [CAnDEL, p. 305]. Ver también Tomás de AQuIno, Commentaria in octo libros physicorum, lib. 8, lect. 5, n 3). MAIMónIDES insiste en la no necesidad de demostrar lo evidente. Así, en Guía, I, LI: «hay muchas cosas cuya existencia aparece evidente y manifiesta, y que no requerirían ser demostradas». y en III, XIII: «Esto es evidente y no ha menester prueba filosófica». 529 Referencia a la donación constantiniana. 530 Ps 131, 9. 531 Is 61, 6. 532 ninguna referencia talmúdica apunta en esta dirección. En efecto, la genealogía de Jesús es uno de los aspectos que más parodian los talmudim, así como también las narrativas conocidas como Toledoth Yeshu.

5 10 15 20 25 30 35

130

40 45 50 55 60 65 70 75

Liber de concordantia legis Dei

Que omnia sunt finalis causa et complementum legis Moysi; et cum maiori sanctitate, prout cum divino adiutorio demonstrabo. Et iudei non deberent aliam querere rationem nisi opera legis Christi virtuosa et sancta, que ex lege luculenter apparent. Et lex Moysi non fuit prophetizata per alium prophetam, verumtamen reputans ipsam realiter esse veram. Item vident omnes gentes habere principes et reges, preter ipsos, propter peccata in morte sancti Messie, cum delictum commiserunt prout prophetizatum eis fuit per Moysen, ut predictum est evidenter. Et quod dicunt iudei pro huius responsione, scilicet, quod sarraceni non credunt in legem Christi, attamen reges habent et principes, dico quod sarraceni non sunt iudeis equales in rebellione et duritia cordis sui, in quantum ipsi non interfecerunt Christum, quod fecerunt nequiter iudei. Et sarraceni incarnationem Dei filii confitentur et quod beata Maria concepit de Spiritu Sancto sine carnali copula per angelum Gabrielem. Et inter sarracenos et christianos non est diferentia nisi in morte Christi, qui dicunt Christum non fuisse mortuum, sed alium sibi similem loco sui, prout sexto titulo demonstrabo; et differunt in hoc quod ipsi non concedunt in divinis personarum trinitatem. Item dico quod non debent adducere probationes suas a sarracenis, quia non debemus allegare nisi illa que sunt sub uno genere, sicut sunt christiani et iudei, prout Aristoteles dicit, quod contraria habent esse sub eodem genere. Et non debent duci probationes ab illis qui non vivunt sub aliqua lege, et tales vivunt sicut animalia /59va/ bruta, quorum aliqua aliis dominantur. Item vident ad oculum religiones noviter ortas inter christianos, upote beatorum Dominici, Francisci, Augustini, et plures alie religiones virorum et mulierum, que sunt una magna pars christianitatis. Et isti religiosi vovent obedientiam, castitatem et paupertatem perpetuo servari, et non comedunt carnes multi istorum nisi in diebus aliquibus assignatis, et portant vestes humiles, pauperes et despectas, et observant ipsorum regulas et legem Dei. Et secundum sapientes antiquos usus legis est ut panem interitum in sale comedas et aquam ad mensam bibes et super humum accumbes et vitam tribulationis vives. Et quilibet sanctorum predictarum religionum institutorum suis constitutionibus ordinarunt taliter ut ipsi religiosi ab omnibus mundi ipsi elongarentur delectationibus omnimodo, ut possent pure et facilius spiritualibus adherere, de quo Christus in Evangelio: Non potestis duobus dominis servire. Non potestis Deo servire et mammone, quia diligendo unum alium aborrebit. Et ut sapientes dixerunt quod mundus iste et alius sunt ut due mulieres alicui viro carnaliter complacere, et quanto magis aliquis unam amat tanto magis aliam odit. Et christiani vocant votum religionis votum ad quod religiosi perpetuo obligantur. Et hec vita religiosa non est nisi inter solummodo christianos. Et sapientes antiqui in scientiam spirituum scripserunt quod quando aliqui volunt gradum attingere spiritualitatis, subiciunt se corporaliter maximis abstinentiis. Mortificantes vires corporales, etiam fortificantur vires spirituales, et quod in hoc seculo generationis et corruptionis sic mirabilia operantur. Et hoc bene apparet, quia volens spiritualibus applicari debet a corporalibus elongari, quanto magis qui vult adherere Deo spiritualissimo, /59vb/ omnium creatori, qui est finis et causa corporalium et spiritualium evidenter? 55 ad oculum marg. 60 secundum si / si del. 64-65 sic dicit Christus in Evangelio: non potestis duobus dominis servire; aut unum etc. nota marg.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

130

Estas cosas constituyen la causa final y el complemento de la ley de Moisés; y con mayor santidad, como mostraré con la ayuda de Dios. Los judíos no deberían buscar otra razón, sino las obras de la ley de Cristo, virtuosas y santas, que surgen claramente de la ley. La ley de Moisés no fue profetizada por otro profeta, pero se considera que es realmente auténtica. Ven asimismo que todas las gentes tienen príncipes y reyes, excepto ellos, por sus pecados en la muerte del santo Mesías, puesto que cometieron el delito como se les había profetizado por medio de Moisés, como se ha dicho con claridad. A lo que oponen los judíos, o sea, que los sarracenos no creen en la ley de Cristo y tienen reyes y príncipes, respondo que los sarracenos no son iguales a los judíos en rebeldía y dureza de corazón, pues ellos no mataron a Cristo, lo que sí hicieron de modo indigno los judíos. Además, lo sarracenos reconocen la encarnación de Dios Hijo, y que la bienaventurada María concibió del Espíritu Santo sin cópula carnal por medio del ángel Gabriel. Entre sarracenos y cristianos no hay diferencia, sino en la muerte de Cristo, pues dicen que Cristo no murió, sino otro parecido a él en su lugar, como demostraré en el título sexto; y difieren en que ellos no admiten la trinidad de personas en Dios. También digo que no deben traer sus pruebas de los sarracenos, porque no debemos alegar sino las que están bajo un mismo género, como sucede entre cristianos y judíos, conforme a lo que afirma Aristóteles: que los contrarios tienen el ser bajo el mismo género.533 no deben aducirse pruebas de quienes no viven bajo una ley, y esos tales viven como animales /59va/ brutos, de los que unos están dominados por otros. Asimismo, tienen a la vista religiones surgidas recientemente entre los cristianos, como las de los bienaventurados Domingo, Francisco, Agustín y muchas otras, de hombres y de mujeres, que forman gran parte de la cristiandad. Estos religiosos hacen votos de observar obediencia, castidad y pobreza perpetuas; muchos no comen carne sino en algunos días señalados; llevan ropas humildes, pobres y despreciadas, y observan sus reglas y la ley de Dios. Según los sabios antiguos, es costumbre de ley que comas pan mezclado con sal, bebas agua en la mesa, te acuestes sobre la tierra y vivas una vida de tribulación. Los santos fundadores establecieron mandatos en sus constituciones de modo que los religiosos se apartaran completamente de todos los placeres del mundo para poder unirse con más pureza y más fácilmente a las cosas del espíritu, sobre lo que dice Cristo en el Evangelio: No podéis servir a dos señores. No podéis servir a Dios y al dinero, porque queriendo a uno se aborrecerá a otro.534 Según los sabios, este mundo y el otro son como dos mujeres que complacen carnalmente a un hombre: cuanto más ama uno a una tanto más odia a la otra. Los cristianos llaman voto de religión al voto perpetuo al que se someten los religiosos. Esta vida religiosa no se da sino solo entre los cristianos. Los sabios antiguos en la ciencia de los espíritus escribieron que cuando algunos quieren alcanzar un nivel de espiritualidad, se someten corporalmente a las abstinencias más grandes. Mortificando las fuerzas corporales, fortifican además las fuerzas espirituales, lo cual en este mundo de generación y de corrupción da resultados maravillosos. Esto es bien claro, pues quien desea acercarse a las cosas espirituales debe alejarse de las corporales, ¿cuánto más quien quiere adherirse a Dios espiritualísimo, /59vb/ creador de todas las cosas, que es evidentemente fin y causa de las cosas corporales y espirituales?

533 ARISTóTELES, Categorías, cap. 11 [CAnDEL, p. 72]: «Es evidente que los contrarios surgen por naturaleza en torno a una cosa idéntica, bien en especie, bien en género». 534 Mt 6, 24; Lc 16, 13.

40 45 50 55 60 65 70 75 80

131

80 85 90 95 100

Liber de concordantia legis Dei

Et talia sapientes Talmuth babilonie iudeis nullatenus ordinarunt, sed victualia iudeis solummodo decreverunt, et quotiens in sabbato, et que victualia comedere tenebantur, etiam in diebus aliis festivis, et qualiter in festo a mane usque ad ebriositatem bibere debeant, et quod in Paschate quod quattuor vicibus plus debeant bibere quam in cena; item qualiter mulieribus uti debent, ut in quinto titulo demonstrabo, quando declarabo errores, in quibus ipsos sapientes Talmuth babilonie nequiter informarunt. Item publice in regno isto Castelle miraculum est ostensum per sexaginta annos ante tempus meum. Et nostri patres viderunt et renunciaverunt nobis. Scilicet, quod duo iudei, uno de altero nesciente, quilibet ipsorum prophetizavit quod ad diem signatum viderent signa miracula de Messia. Et in tantum publicatum fuit et certificatum inter iudeos quod maiores iudeorum iverint ad loca ubi erant, et viderent que dicebantur. Et isti duo iudei dicebant se talia huiusmodi loqui coacte et ab alio exteriori moti. Et in tantum firmata est hec opinio inter iudeos de hoc quod tali die venturus est Messias quod multi ipsorum vendiderunt res suas, prout in istis partibus nullatenus remanerent. Et isti duo prophetizantes mandabant aliis illa die signata certitudinaliter ieiunare et quod illa die essent in sinagogis parati, induti superpelliceis et orantes. Et sic factum est. Et post horam vesperorum invenerunt superpellicia et omnes pannos lineos crucis signaculo insignitos. Et quando ego interrogabam iudeos illius temporis qui hec crucis signa viderunt quid de huius miraculo sentiebant, dicendo, si verum erat, qualiter iudeus aliquis remanebat, et responderunt mihi quod rabi iudeorum illius temporis publice predicabant illud illusione diaboli esse factum ad iudeorum deceptionem, quod omnino fortes, ut prius, in lege mosayca remanerent. Et quidam ad partes istas venit nuntius domini nostri pape, et hoc scito per me et alios, fecit per se et notarium publicum scribi rei veritatis inquisitionem. Et recepit multos testes iudeos de visu licite ut decuit adiuratos. Et avi mei, ut mihi constat, pro certissimo asserebant, et omnes alii iudei illius temporis confitebantur rei huius veritatem. De hoc facio omnibus fidem certam, et iuro per nomen Dei hec omnia predicti miraculi esse vera. Et de istis iudeis rebellibus, qui non credunt que lucullenter viderunt, dicit Psalmus: Oculos habent et non videbunt, et ysaias quadragesimo tertio: Surdi, audite; et ceci, intuemini ad videndum, et alibi: Oculi ipsorum privati sunt visu et corda ipsorum intelligentia.

80 declarabo quam / quam del. 83 nostri patris / patris del. 90 signata certid / certid del. 94-104 quod rabi iudeorum illius ... privati sunt visu et corda ipsorum intelligentia. scriptum tota pagina.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

131

Los sabios del Talmud de babilonia no ordenaron en absoluto tales cosas a los judíos, sino que decretaron solo sobre los alimentos, y sobre cuántas veces y qué alimentos debían comer en sábado y también en otros días festivos, y cómo debían beber en el día festivo desde por la mañana hasta embriagarse, y que en la comida de Pascua debían beber cuatro veces más que en la cena; asimismo, de qué manera deben usar de las mujeres, como mostraré en el título quinto, cuando haga referencia a los errores, sobre los que los propios sabios del Talmud de babilonia informaron de modo indigno.535 Además, en este reino de Castilla se manifestó públicamente un milagro unos sesenta años antes de mi tiempo. nuestros padres lo vieron y nos lo contaron. A saber, que dos judíos, uno desconocedor del otro, cada uno de ellos profetizó que en el día señalado verían señales milagrosas sobre el Mesías. Hasta tal punto fue publicado, y se dio por cierto entre los judíos, que sus mayores fueron a los lugares donde estaban para ver lo que decían. Estos dos judíos afirmaban que ellos decían tales cosas coaccionados y movidos por otro ser extraño. De tal modo se afirmó esta opinión entre los judíos sobre que tal día había de venir el Mesías que muchos de ellos vendieron sus bienes, ya que no pemanecerían en absoluto en estas partes. Los dos profetizantes mandaban a los otros ayunar aquel día señalado con certeza, y que ese día estuvieran preparados en las sinagogas, vestidos con sobrepellices y rezando. Así se hizo. Después de la hora del atardecer hallaron las sobrepellices y todos los paños de lino marcados con el distintivo de la cruz. y cuando yo preguntaba a los judíos de ese tiempo, que vieron estas señales de la cruz, qué pensaban sobre este milagro, diciendo que, si era cierto, cómo es que quedaba algún judío, me respondieron que los rabinos de los judíos de aquel momento predicaban en público que esto había ocurrido por una ilusión del diablo para engañar a los judíos, de modo que permanecieran completamente fuertes, como antes, en la ley mosaica. Vino a estas regiones cierto nuncio de nuestro señor Papa, y esto lo sé por mí mismo y por otros, y mandó personalmente que un notario público escribiera la investigación sobre la verdad del suceso. Además, recibió a muchos judíos testigos de vista, tomándoles juramento legalmente, como convino. Mis abuelos, según me consta, afirmaban que era muy cierto, y todos los otros judíos de aquel tiempo reconocían la verdad de este hecho.536 Sobre esto doy a todos fe cierta, y juro por el nombre de Dios que todas estas cosas del citado milagro son verdaderas. Acerca de los judíos rebeldes que no creen lo que vieron con claridad dice el Salmo: Tienen ojos y no verán,537 e Isaías en el capítulo cuadragésimo tercero: Sordos, oid; y ciegos, mirad atentamente para ver,538 y en otro lugar: Sus ojos están privados de vista y sus corazones de inteligencia.539

El tratado Hulin del Talmud contiene la normativa aplicable a los alimentos. relata Juan el milagro de las cruces. Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 10, mir. 9, f. 91rb-va. 537 Ps 113, 5. 538 En la biblia Vulgata la cita se halla en: Is 42, 18. 539 Is 6, 9-10; Dt 29, 4; Ier 5, 21; Ez 12, 2; Mt 13, 14-15; Io 12, 40; Act 28, 26-27; Rom 11, 10. 535

536 Así

85 90 95 100 105 110

/60ra/ capitulum quartum tituli quarti

5 10 15 20 25

Capitulum quartum, ubi dicitur quod posito ita esse ut predicitur, impossibile est, ut iudei dicunt, ipsum Ihesum esse Messiam, quia hec prophetizata sunt per prophetas non aliis quam populo Israelis, et isti qui legem Christi observant non sunt de populo Israelis. Et dico quod, licet sanctus Messias missus erat ad populum Israelis, non tamen negatur quin ad gentes alias mitteretur, ipsum recipere volentes. Et ipse dicit in Evangelio Ioannis primo: In propria venit, et sui eum non receperunt; et de isto loquitur zacharias secundo: Lauda et letare, filia Syon, quia ecce ego venio et habitabo in medio tui, ait Dominus. Et applicabuntur gentes multe ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui; et scies quia Dominus exercituum misit me ad te. Et quoniam iusti principales de populo Israelis receperunt et predicaverunt publice fidem Christi volentibus ipsam Christi legem recipere, vocati sunt nomine Israelis; interpretatur autem hebraycum: qui maior factus est cum Deo. Et habetur in libro numerorum quod mandavit Moyses numerare filios Israel, et quod invenit in tribu Ruben quadringenta sex millia et quingentos, et in tribu Iuda quattuor millia etc. Et si alii qui huic /60rb/ Israelis populo adheserunt non fuissent numerati, quomodo esset possibile quod in ducentis annis in quibus in Egypto habitaverunt iudei esset natus tantus populus iudeorum, quanto magis quod textus numerant patres, nepotes et filios et subnepotes? Et sub nomine Israel numerantur alii qui adhererunt populo Israel; et ideo dicit textus: Mixtura magna ascendit cum eis. Et dico quod omnes illi qui receperunt fidem sancti Messie vocantur iusti de populo Israelis, posito quod non sit de eis, et alii qui remanserunt in rebellione et duritia sui cordis vocantur peccatores Israelis. Et de hoc Christus in Evangelio: Et alias oves habeo, que non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. Et alibi in Evangelio: Non gloriemini vos patrem habere Abraham, potens est enim Deus suscitare de lapidibus istis genus Abrahe.

/60ra/ capítulo cuarto del título cuarto

En el capítulo cuarto se trata de que, supuesto que sea así como se ha dicho antes, es imposible, conforme dicen los judíos, que ese Jesús sea el Mesías, porque estos hechos no fueron profetizados por los profetas a otros sino solo al pueblo de Israel, y los que observan la ley de Cristo no son del pueblo de Israel. Respondo que, aunque el santo Mesías había sido enviado al pueblo de Israel, no se niega, sin embargo, que fuera enviado a otras gentes que quisieran recibirlo. Él mismo dice en el capítulo primero del Evangelio de Juan: Vino a los suyos y los suyos no le recibieron.540 Sobre esto se habla en el capítulo segundo de zacarías: Loa y alégrate, hija de Sion, porque he aquí que vengo y habitaré en medio de ti, dice el Señor. Y muchas gentes se unirán al Señor en aquel día, y serán para mí un pueblo y habitaré en medio de ti; y sabrás que el Señor de los ejércitos me envió a ti.541 Como los justos más importantes del pueblo de Israel recibieron y predicaron en público la fe de Cristo a los que quisieron recibir esa misma ley de Cristo, han sido llamados con el nombre de Israel; y en hebreo se interpreta: el que se ha hecho mayor con Dios. En el libro de los números se refiere que Moisés mandó enumerar a los hijos de Israel, y que encontró en la tribu de Rubén cuarenta y seis mil quinientos, y en la tribu de Judá cuatro mil etc.542 y si los otros que se unieron a este /60rb/ pueblo de Israel no hubieran sido contados, ¿cómo era posible que en los doscientos años en los que vivieron los judíos en Egipto se hubiera constituido tan gran pueblo de judíos, tanto más cuanto los textos cuentan a los padres, a los nietos, a los hijos y a los biznietos? bajo el nombre de Israel se cuentan otros que se adhirieron al pueblo de Israel; y por ello dice el texto: Subió con ellos una gran muchedumbre de toda clase de gentes.543 yo afirmo que todos aquellos que recibieron la fe del santo Mesías son llamados justos del pueblo de Israel, aunque no sean de entre ellos, y los otros que permanecieron en la rebelión y en la dureza de su corazón son llamados pecadores de Israel. Sobre esto dice Cristo en el Evangelio: Tengo otras ovejas que no son de este redil y conviene que yo las conduzca; y oirán mi voz y se formará un solo rebaño y un solo pastor;544 y en otra parte, en el Evangelio: No os gloriéis de tener por padre a Abraham, pues Dios tiene poder para hacer surgir de esas piedras la estirpe de Abraham.545

Io 1, 11. zac 2, 10-11. 542 nm 1, 2; 1, 20; 1, 25. 543 Ex 12, 38: Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis. 544 Io 10, 16. 545 Mt 3, 9; Lc 3, 8. 540 541

5 10 15 20 25

capitulum quintum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum quintum, in quo solvitur tertium argumentum iudeorum per quod probant Christum non esse Messiam verum quem iudei spectabant, quia Messias venturus erat /60va/ ad confirmandum legem Moysi, prout dixerat Malachias propheta, et quod Christus totaliter legem Moysi destruxerat. Respondeo et dico quod licet Malachias propheta dixerat mala ultimo: Mementote legis Moysi, servi mei, et lex Moysi bene nominata est in lege Christi, unde Ioannes in Evangelio: Lex per Moysen data est, gratia et veritas per Ihesum Christum facta est, et dico quod usque ad Christi adventum lex Moysi defectuosa fuit, prout diximus. Et sic Christus in Evangelio: Non veni solvere legem, sed adimplere. Et sic demonstratur per ipsammet legem. Et in lege iudeorum sunt opiniones diverse, scilicet, carrayn et rabany et mechubalin et cedochin et baytocin et alii aliarum opinionum. Et lex dividitur in duas partes, scilicet, in legem Scripture et in legem Talmuth, que vocatur lex cordis, id est, cordetenus eis tradita sine scripturis. Et in lege Scripture, que est lex Moysi, non est ibi aliud immutatum de radicibus legis, ut demonstrabo, sed adimpleta est in multis necessariis ut esset lex perfecta iuxta Psalmum: Lex Domini immaculata convertens animas. Item quod lex cordis, quam sapientes Talmuth scripserunt dicentes quod corde et non in scriptis /60vb/ est eis mandata, ipsi mentiti sunt de se ipsis, ut iudei remanerent contra Christum durissimi et rebelles, quod quinto titulo demonstrabo. Et primo loquar in lege Moysi. Et dico quod lex Moysi dividitur in quinque partes. Prima est narratio rerum preteritarum, ut in libro Genesis. Secunda est mandatorum cerimonialium, ut de sacrificiis et qualiter fieri debebant; id est, de pollutionibus leprosorum et de mutatione colorum quando apparebant in parietibus domorum, et de coitis, secundum quod habetur in Levitico. Tertia est cerimonialium, scilicet, ut non induerent simul lanam et linum, et non arabis in bove et asino, et non comedes porcum nec lepus, et sic de aliis. Quarta est preceptorum moralium, scilicet, illorum que in lege obligant omnes et ad semper et pro semper et in omni loco. Quinta est iudicialium. Et loquar singulariter de omnibus hiis partibus curiose. In prima autem parte, que est preteritorum narratio, non est differentia inter christianos et iudeos, nisi in glossis sapientum iudeorum in creatura mundi. Et christiani credunt illos textus ut littera ipsa sonat. Et credunt Deum mundum creavit de nilo simpliciter, et hoc quod poterat Deus facere de potestate sua absoluta. Et diximus quod potestas in personarum trinitate persone patris attribuitur. Et christiani credendo istud maximum miraculum, quod est principium omnium aliorum miraculorum in lege, /61ra/ credunt alia facta per prophetas, licet istud sit omnibus aliis maius, et non ponunt dubium in miraculis legis.

21-23 id est, de pollutionibus leprosorum et de mutatione colorum quando apparebant in parietibus domorum, et de coitis, secundum quod habetur in Levitico marg.

capítulo quinto del título cuarto

El capítulo quinto resuelve la tercera razón de los judíos, por la cual prueban que Cristo no es el Mesías verdadero que esperaban, pues el Mesías había de venir /60va/ a confirmar la ley de Moisés, según el profeta Malaquías,546 y Cristo había destruido del todo la ley de Moisés. Respondo y digo que, aunque el profeta Malaquías anunciara desgracias en el capítulo último: Acordaos de la ley de Moisés, mi siervo,547 la ley de Moisés es nombrada bien en la ley de Cristo, de donde dice Juan en el Evangelio: La ley fue dada por Moisés, la gracia y la verdad fueron realizadas por Jesucristo.548 Afirmo que la ley de Moisés estuvo incompleta hasta la llegada de Cristo, como dijimos; y Cristo en el Evangelio dice así: No he venido a abolir la ley, sino a cumplirla.549 Así se demuestra por la propia ley En cuanto a la ley de los judíos, hay opiniones diferentes; a saber: los caraítas, los rabanitas, los mekubalin, los cedoquin, los baytocin y otros de otras opiniones. La ley se divide en dos partes, o sea, la ley de la Escritura y la ley del Talmud, que se llama ley del corazón, o sea, que se les transmitía de memoria, sin escrituras. En la ley de la Escritura, que es la ley de Moisés, no hay ninguna modificación de los fundamentos de la ley, como demostraré, sino que se cumplimentó en muchos aspectos necesarios para que fuese una ley perfecta, según el Salmo: La ley del Señor es inmaculada, que transforma las almas.550 En cuanto a la ley del corazón, sobre la que los sabios del Talmud escribieron que se les había mandado a través de la memoria, y no por escrito,551 /60vb/ mintieron a sabiendas, con el fin de que los judíos permanecieran muy tozudos y rebeldes contra Cristo, lo que demostraré en el título quinto. Hablaré primero sobre la ley de Moisés. Digo que la ley de Moisés se divide en cinco partes. La primera es la narración de los acontecimientos pasados, como en el libro del Génesis. La segunda es de los mandatos ceremoniales, de los sacrificios y de cómo debían hacerse; esto es, de las contaminaciones de los leprosos y del cambio de los colores cuando aparecían en las paredes de las casas, y de los coitos, según lo que aparece en el Levítico.552 La tercera es de las ceremonias, es decir, que no vestirán a la vez lana y lino, no ararás con buey y asno, no comerás cerdo ni liebre, y así de otros aspectos. La cuarta es de los preceptos morales, es decir, de aquellos que en la ley obligan a todos y para siempre, por siempre y en todo lugar. La quinta es de los temas judiciales. Hablaré una a una de todas estas partes con detalle. Respecto a la primera parte, que es la narración de los acontecimientos pasados, no hay diferencia entre cristianos y judíos, excepto en las glosas de los sabios judíos sobre la creación del mundo. Los cristianos creen en esos textos tal como dice la letra misma. Creen que Dios creó el mundo de la nada simplemente, y que esto lo podía hacer Dios por su potestad absoluta. Hemos dicho que la potestad en la trinidad de las personas se atribuye a la persona del Padre. Los cristianos, creyendo este máximo milagro, que es el principio de todos los demás milagros en la ley, /61ra/ creen los otros milagros hechos por los profetas, si bien este es mayor que todos los demás; y no plantean dudas sobre los milagros de la ley.

Mal 4, 4-6 [= 3, 22-24]. Ibidem. 548 Io 1, 17. 549 Mt 5, 17. 550 Ps 18, 8. 551 un buen ejemplo de una afirmación en torno a la escritura de lo que, en la lógica rabínica, era originalmente un relato oral, en t Eduyot 1, 1. 552 Lv 13-15. 546 547

5 10 15 20 25 30 35

35 40 45 50 55

134

Liber de concordantia legis Dei

Sed sapientes iudeorum aliqui non sic credunt, et quidam dicunt esse impossibile mundum fieri de nilo, sed quod erat aliqua antiqua materia de qua mundus est formatus, cuius opinionis fuit antiquus sapiens, nomine Lazar Magnus, quem allegavimus titulo primo, quando locuti sumus de sanctissima Trinitate. Et dixit celos fuisse productos de nive que erat super vestimentum Dei. Et apparet de nilo fuisse creatos impossibile reputasse et antiqua materia necessario precessisse. Item alius rabi Abraham Abenazara in Glossa que fecit textui legis. ubi latinum habet: Ex nilo creavit, habet hebraycum: Bera sit bara. Vult dicere bara decisio vel separatio, prout habetur in alio textu Ezechielis: Et confodiantur gladiis eorum. Et ubi latinum habet: confodiantur, hebraycum habet: bara, id est, decidit eos. Et sumpsit hic bara pro decisione, sic intelligendo: quod mandavit Deus aquis ut non cooperirent terram, et aquis posuit terminum. Et secundum opinionem suam in ista creatione nil aliud factum est nisi quod ipsa terra fuit aquis discooperta, et sic remansit arida in aliqua sui parte. /61rb/ Et naturaliter elementa leviora circundant ponderosiora in omnibus suis partibus circumquaque, et secundum istum ordinem naturalem terra occupari debet aquis in qualibet sui parte. Et creatura, que dicitur hic creata, non est aliud quam terram aquis discooperire in aliqua sui parte; et ideo dicit textus: Congregentur aque que sub celo sunt in locum unum et appareat arida. Et Deus dixit: Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas que erant sub firmamento ab aquis que erant super firmamentum et factum est ita. Et de istis celis qui facti sunt ex aquarum vaporibus dixit textus: In principio creavit Deus celum et terram; et non est locutus Moyses de sphera celorum. Et super istam opinionem fundavit totam glossam in textibus qui loquuntur de mundi creatione; et allegat textus Psalmi: Extendens celum sicut pellem, qui tegis aquis superiora eius. Et dicit quod dicitur in isto textu celi pro illis partibus āēris in quibus nubes generantur, ex quibus fit aqua.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

134

Algunos sabios judíos no lo creen así; dicen que es imposible que el mundo se hiciera de la nada, que había una materia antigua de la cual se formó el mundo. Esta opinión tuvo un sabio antiguo, Lazar Magnus, al que nos referimos en el título primero, al hablar sobre la santísima Trinidad. Dijo que los cielos se formaron de la blancura que cubría el vestido de Dios.553 Consideraba imposible que fueran creados de la nada y que hubiera preexistido una materia antigua; lo mismo otro rabino, Abraham ibn Ezra, en su glosa al texto de la ley.554 Donde el latín dice: Creó de la nada, el hebreo tiene: Bera sit bara. Bara quiere decir división o separación, como aparece en Ezequiel: Sean traspasados con sus espadas.555 Donde el latín dice: sean traspasados, el hebreo tiene: bara, o sea, los dividió. Tomó aquí bara por división, entendiendo que Dios mandó a las aguas que no cubrieran la tierra, y puso límite a las aguas.556 Según su opinión, en esta creación no se hizo otra cosa, salvo que la tierra fue separada de las aguas; así, quedó seca en alguna de sus partes.557 /61rb/ Los elementos más ligeros rodean a los más pesados en todas sus partes alrededor y, según este orden natural, la tierra debe ser ocupada por las aguas en cualquiera de sus partes. La creación, que se dice aquí creada, no es otra cosa que separar la tierra de las aguas en alguna de sus partes; por ello dice el texto: Que se reúnan las aguas que hay debajo del cielo en un solo lugar y que aparezca lo seco. Y dijo Dios: Hágase el firmamento, y divida las aguas de las aguas. E hizo Dios el firmamento y dividió las aguas que había debajo del firmamento de las aguas que había encima del firmamento. Y así se hizo.558 Sobre estos cielos, formados de los vapores de las aguas, dice el texto: En el principio creó Dios el cielo y la tierra.559 y Moisés no habló de la esfera de los cielos. En esta opinión basó toda la glosa a los textos que tratan de la creación del mundo; y alega el texto del Salmo: Que extiendes el cielo como una tienda de campaña, tú que cubres con las aguas sus partes superiores.560 Afirma que en este texto se dice cielos, por las partes del aire en las que se generan las nubes, de las que se forma el agua.

553 Lazar MAGnuS, Pirke de Rabbi Eliezer (ed. Miguel PÉREz FERnánDEz). En el cap. III, punto 4, se dice que los cielos fueron creados de la luz de los vestidos que vestía el Santo. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 8, pas. 4, f. 83rb, recoge también esta opinión de Lazar Magnus: Et inuenimus vnum de maioribus doctoribus Thalmuth, qui vocatur rabi Eliezer Magnus qui venit contra hanc opinionem. Et dicit in libro, qui vocatur Pirque, talia verba: Celi, de quo fuerunt creati? Respondet: de luce vestimenti Dei. Et terra, de quo fuit creata? Respondet: de niue que stat sub cathedra Dei. Et dicunt glossatores quod hanc niuem accipit hic rabi Elezer pro illo quod vocat philosophus primam materiam, vel ile, ex qua fuerunt facta quatuor elementa, quam nititur probare philosophus, primo phisicorum, quod est ingenerabilis et incorruptibilis 554 Abraham ibn EzRA, Glossa legis, sobre Génesis 1, 1: In principio creavit Deus caelum et terram. 555 Ez 23, 47. 556 El comentario de Ibn Ezra sobre la creación es ejemplo del modo ambiguo de sus interpretaciones bíblicas, como indica Colette Sirat. Sobre el significado dado por Ibn Ezra al término bará, la profesora Sirat se expresa de un modo que nos recuerda la interpretación que hace el propio Juan de Valladolid a Ibn Ezra: «Si le verbe bara ne signifie pas créer ex nihilo, mais couper, decider, quel est le commencement? C’est, semble-t-il la genèse du monde d’ici-bas, le monde de la génèration et de la corruption. Avant la création, existaient: Dieu, le monde des intelligences, celui des sphères éternelles et les quatre èlèments, chacun selon san ature: ainsi, l’eau etant plus légere que la terre, la recouvrait entièrement» (Colette SIRAT, La philosophie juive, p. 121). 557 Abraham ibn EzRA, Glossa legis, sobre Génesis 1, 9: Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. En torno a la cosmogonía de Ibn Ezra: creación de cielo y tierra, separación de las aguas etc, siguen siendo válidas las observaciones de Michael FRIEDLänDER, 1887, Essays on the writings of Abraham ibn Ezra, vol. IV, London. First essay. The philosophy of Ibn Ezra. I.- Cosmogony, pp. 3-24 y 109. 558 Gn 1, 9; 1, 6-7. 559 Gn 1, 1. 560 Ps 103, 2-3.

40 45 50 55 60

135

60 65 70 75 80 85

Liber de concordantia legis Dei

Et sic rabi Moyses Egyptiacus et alii sapientes eorum qui glossaverunt omnia illa que per textum ostenduntur /61va/ legis, ut de hiis que acciderunt serpenti cum muliere et totam illam historiam. Et dicunt non posse illud esse quod per textum legis ostenditur, quia videtur esse modus fabularum. Et ideo sunt certi et tardi ad credendum, de quo Deuteronomii trigesimo secundo capitulo: Generatio enim perversa est et infideles filii. Et ipsi non credunt miracula facta per Moysen, nec alia que sunt facta per alios prophetas, nisi sub conditione, scilicet, quod sit similitudo in natura, prout dixerunt. Scias quod omnia miracula facta per Moysen habuerunt similitudinem in natura. Et si videatur eis quod fuit aliquod miraculum preter naturam, glossant illa verba et dicunt esse nomina equivoca, secundum quod scripsit rabi Moyses Egyptiacus in textibus qui loquuntur de morte Helye et Helysei. Qui dixit quod, licet dicat textus quod mortui sunt, dicit quod ista pars: mortui, significat secundum hebraycum aliquando mortem totalem et aliquando fortem egritudinem. Et dicit quod sic intelligitur ille textus ubi dicitur quod resurrexerunt Helyas et Helyseus secundum quod dicit textus: mortuun est cor eius intra ipsius viscera; et hoc non significat mortem ex toto. Item dicit idem de ista parte, vivificare, que est pars equivoca, que aliquando significat vivificationem mortui et aliquando sanationem egritudinis magne, de quo ysaias /61vb/ trigesimo octavo de Ezechia rege: Vivificatus est ab egritudine sua. Item dixit: Accepit massam ficuum et posuit super egritudinem et revixit. Item dicit, quando resurrexit Helyseus filiam Sunamitis, quod posuit os super os suum et carnem suam in carne alterius, ut patet per textum. Et glossavit rabi David Carahy, qui est unus de illis qui magis credit in miraculis, quod hoc fecit ut ipsum calefaceret calore naturali suo, quia miracula fiunt pro maiori parte aliquo ingenio naturali. Et sic dixerunt de aliis miraculis que videntur esse extra naturam, ut patet per libros suos. Et in istis glossis suis ponunt sensus alios a veris textibus alienos. Et sic destruunt legem, cementum enim legis est credere illa que non possunt fieri per naturam divina fieri potestate. Et sic credere est utile credentibus in hac vita ac etiam in futura, quoniam ex hoc separantur a multis dubiis que corpori et anime inferunt magna damna. Et ideo sapientes dixerunt: pone super te maiorem et eris a dubiis separatus.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

135

Así se explica rabí Moisés Egipciaco, con otros sabios suyos que glosaron todo lo que muestra el texto /61va/ de la ley, como lo que ocurrió a la serpiente con la mujer y toda aquella historia. Dicen que lo que se expone en el texto de la ley no puede ser, porque parece estar en el modo de las fábulas.561 Por eso se sienten seguros y son tardos para creer, sobre lo que dice el capítulo trigésimo segundo del Deuteronomio: Es una generación perversa e hijos infieles.562 Ellos no creen en los milagros hechos por Moisés, ni en otros que fueron hechos por otros profetas, a no ser con una condición, a saber: que haya un parecido en la naturaleza, según dijeron. Sepas que todos los milagros hechos por Moisés tuvieron su parecido en la naturaleza. Si les parece que hubo algún milagro fuera de la naturaleza, hacen glosas a esas palabras y dicen que son palabras equívocas, según lo que escribió rabí Moisés Egipciaco sobre los textos que hablan de la muerte de Elías y de Eliseo. Dijo que, aunque el texto diga que están muertos, esta partícula: muertos, según el hebreo, significa a veces la muerte total y a veces una enfermedad grave. Afirma que así se entiende el texto donde se afirma que resucitaron Elías y Eliseo, conforme a la dicción textual: murió su corazón dentro de sus entrañas; esto no significa la muerte total. Dice lo mismo sobre esta partícula: vivificar, que es una partícula equívoca, que a veces significa revivir de la muerte y otras la curación de una enfermedad grave.563 Sobre lo cual Isaías, /61vb/ en el capítulo trigésimo octavo, dice del rey Ezequías: Revivió de su enfermedad;564 y también: Cogió pasta de higos y la aplicó sobre la enfermedad y revivió.565 Asimismo dice que cuando resucitó Eliseo a la hija de la sunamita, puso su boca sobre su boca y su carne sobre su carne, como queda claro por el texto.566 Lo glosó rabí David Carahy, que es uno de los más creyentes en milagros, diciendo que hizo esto para calentarla con su calor natural, porque los milagros ocurren en su mayor parte por alguna habilidad natural.567 Lo mismo dijeron de otros milagros que parecen ocurrir fuera de la naturaleza, como se pone de manifiesto en sus libros. En estas glosas suyas atribuyen otros sentidos, ajenos a los textos verdaderos. De este modo destruyen la ley, pues la base de la ley es creer que las cosas que no pueden hacerse por la naturaleza se hacen por la potestad divina. Así, creer es útil para los creyentes en esta vida y también en la futura, porque por ello se apartan de muchas dudas que producen grandes daños al cuerpo y al alma. De ahí que los sabios dijeron: pon sobre ti a un mayor, y estarás libre de dudas. 561 MAIMónIDES, Guía, II, XXX, alega otros midrashim en relación a la narrativa del Génesis. no se refiere a la biblia como un conjunto de fábulas, pero indaga en aspectos no literales del texto. 562 Dt 32, 20. 563 MAIMónIDES, Guía, I, XLII, se refiere a la yuxtaposición de los significados «muerte» y «enfermedad grave» en la palabra Mavet. 564 Is 38, 9. 565 Is 38, 21. 566 Texto de referencia: 4R [= 2R] 4, 34. MAIMónIDES, fuera de en el lugar citado, Guía, I, XLII, trató el tema de la resurrección en Ensayo sobre la resurrección, si bien esta obra es de autoría debatida por la crítica. 567 David CARAHy. Se refiere, según creo, a Anān b. DAVID (ca. 715-ca. 795/811), fundador de la secta judía de los caraítas. Se le atribuye un Libro de Preceptos [Séfer ha-Mizwot] y se pone en duda que escribiera también un comentario al Pentateuco.

65 70 75 80 85 90 95

Liber de concordantia legis Dei

136

90 95 100 105 110

Item destruxerunt philosophiam secundum quod scripsit Abenroys super Algazel, propter glossas quas faciebat legi sue, scilicet, sarracenorum, per quas legem suam penitus destruebat, /62ra/ philosophiam etiam destruebat. Et via legis est in via philosophie penitus separata; et posito quod legem exterminent et retrahant a sensu littere veritatis, volendo legis sensum ad leges ducere naturales, ut philosophie concordent, hoc fieri non potest, quia lex et philosophia non sunt sub eodem genere, quoniam lex est sub genere anime prophetizantis et philosophia sub genere anime sapientis; et ideo, secundum glossas suas ad hoc, est impossibile. Legi secundum legem et philosophie secundum philosophiam, quia tantum est ponere materiam iam preexistentem antiquam eternam, secundum opinionem rabi Lazar, ut diximus, ac si poneret de toto mundo, secundum opinionem Aristotelis. Et similiter tantum est secundum philosophiam ponere principium aliquarum rerum naturalium, secundum dictum rabi Abraham super separatione aquarum ad unam partem, ut terra arida appareret, et quod hoc dixerat Moyses de mundi principio, prout diximus, ac si posuisset principium celorum spheris et aliis rebus mundi, secundum quod dixit Aristoteles septimo Physicorum, quod non est dare motus principium in actu. Et quoniam iudeorum sapientes non credunt mundum de nilo fuisse creatum, nec miracula facta per Moysen nisi sub conditionibus iam dictis, non est mirum si non credant Christi miracula et discipulorum eius, ex quo ipsis /62rb/ libenter rebellant et contradicunt. Et consuetudo ipsorum est duram habere cervicem et esse rebelles, prout ipsi confitentur per confessionem suam dicentes: O, Deus suus, cervicis durissime et rebelles, de quo Deuteronomii trigesimo primo: Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum, quanto magis cum mortuus fuero? Et ipsi improperando christianos dicunt ipsos leviter credentes. Et ista est melior conditio existentibus sub lege que possunt inter alias reperiri, quia fides unum semper bonum sequitur et non malum; illa bona est, posito quod sit de rebus, quas secundum legem credere nullatenus obligantur. Et ideo de eis dixit Moyses in lege: Generatio enim perversa est et filii infideles; et Psalmus: Generatio enim perversa est et infideles filii.

92 sub legene / le del. 108 querite magis / querite male. 111 de bonis rebus / bonis del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

136

Además, destruyeron la filosofía, según lo que escribió Abenroys sobre Algazel, a causa de las glosas que hacía a su ley, es decir, de los sarracenos, por las cuales Algazel destruía su ley por completo /62ra/ y destruía también la filosofía.568 El camino de la ley está fuera totalmente del camino de la filosofía; y por mucho que exterminen la ley y se desvíen del sentido literal verdadero, queriendo llevar el sentido de la ley a las normas naturales para que concuerden con la filosofía, eso no puede ocurrir, porque la ley y la filosofía no están bajo el mismo género, dado que la ley está en el género del alma que profetiza y la filosofía en el género del alma sabia; por lo que, según sus glosas al tema, es imposible. A la ley según la ley, y a la filosofía según la filosofía, porque tanto es poner una materia ya preexistente antigua y eterna, según la opinión de rabí Lazar, como dijimos, como si fuera acerca del mundo entero, según la opinión de Aristóteles.569 Del mismo modo, tanto es poner, conforme a la filosofía, el principio de algunas cosas naturales, según el dicho de rabí Abraham ibn Ezra sobre la separación de las aguas a una parte para que apareciera la tierra seca, y que esto había dicho Moisés sobre el principio del mundo, como dijimos,570 como si pusiera el principio de los cielos en las esferas y en otras cosas del mundo, según lo que dijo Aristóteles en el libro séptimo de la Física, lo cual no es establecer el principio del movimiento en acto.571 Como los sabios de los judíos no creen que el mundo fuese creado de la nada, ni creen en los milagros hechos por Moisés, salvo en las condiciones ya citadas, no es de maravillar que no crean en los milagros de Cristo y de sus discípulos, dado que se resisten a ellos /62rb/ y los refutan gustosamente. Es propio suyo tener una dura cerviz y ser rebeldes, como ellos mismos reconocen por confesión propia, diciendo: Oh, su Dios, de cerviz dura y rebeldes, sobre lo que se dice en el capítulo trigésimo primero del Deuteronomio: Aún viviendo yo y estando con vosotros, siempre actuásteis contra el Señor, ¡cuánto más cuando yo hubiere muerto!572 Ellos, lanzando improperios a los cristianos, dicen que creen superficialmente. Esta es la mejor condición para los que viven bajo una ley, entre otras que pueden hallarse, porque la fe siempre sigue a un bien y no a un mal; aquella es buena, habida cuenta que se trata de cosas que, según la ley, no están obligados en modo alguno a creer. Precisamente por eso dijo de ellos Moisés en la ley: Es, en efecto, una generación perversa e hijos infieles;573 y el Salmo: Es, en efecto, una generación perversa e hijos infieles.574

568 AVERRoES, Refutación de la refutación (Destrucción de la destrucción = Tahafut al-Tahafut), rechaza la doctrina de ALGAzEL, quien en Destrucción de los filósofos (Tahafut al-Falasifa) había atacado en general a los filósofos (filosofía vs. religión), y en particular a Avicena. 569 Juan separa la adhesión a la ley del apego al razonamiento propio de las argumentaciones filosóficas, que personaliza en las teorías sobre el universo de Lazar MAGnuS de una parte y de ARISTóTELES de otra. 570 Abraham ibn EzRA, Glossa legis, sobre Génesis 1, 9-10. 571 ARISTóTELES, Física, lib. VII, cap. 1 [CALVo, pp. 201-202]: «Todo lo que se está moviendo necesariamente está siendo movido por algo: si no tiene en si mismo el principio del movimiento, evidentemente es movido por algo distinto (pues aquello que lo mueve será otra cosa) [...] y puesto que todo lo que se está moviendo, está siendo necesariamente movido por algo, suponiendo que algo está siendo movido con movimiento local por otro objeto que está en movimiento, y de nuevo el objeto moviente está siendo movido por otro objeto en movimiento, y éste por otro, y así sucesivamente, es necesario que haya uno que sea el moviente primero y no que progresemos hasta el infinito». 572 Dt 31, 27. 573 Dt 32, 20. 574 Ps 77, 8: El texto del salmo en la versión de la biblia Vulgata es distinto, aunque coincidente en el significado: Generatio prava et exasperans. El autor, traductor o amanuense, reproduce el texto del Deuteronomio citado inmediatamente antes, lo que no deja de ser extraño.

100 105 110 115 120

capitulum sextum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum sextum. De secunda parte legis, scilicet, de mandatis cerimonialibus sacrificiorum, et de quibus animalibus et quibus temporibus, prout in libro Levitici continetur; de alia materia non facit aliquam mentionem. Et licet erat ritus idolatricus et cessare debebat in adventu sancti Messie, isto tamen tempore non est in sacrificiis aliqua utilitas, et non sunt in usu apud iudeos, nec etiam /62va/ christianos. Et de tertia parte, scilicet, de aliis cerimoniis, ut sicut non vestire lanam cum lino, et non arare in bove et asino, et non comedere capreolum cum lacte matris sue, et alia similia, non sunt in lege prohibita eo quod [non] sint de se precepta bona, nec quod rationabiliter fieri debebant, sed quoniam sic habebant in usu egyptiaci idolis serviendo; et eis prohibuit Moyses ut eos ab egyptiorum consuetudinibus separaret, ut dicit rabi Moyses Egyptiacus hoc in scriptis egyptiorum de servitiis faciendis idolis reperisse; et licet sapientes christianorum dicant hoc mandatum fuisse in lege figurative, et possibile est stare utramque rationem veram. Item de observantia sabbati in die Saturni solum et septennaria et festa in illis diebus signatis secundum exaltationem stellarum que erant sub constellatione sua, et ista omnia erant servanda in habitatione terre promissionis solum. Et propter hoc dicunt sapientes quod ille homo de Israel, qui alibi morabatur extra terram illam, videbatur sapientibus illum talem hominem non habere Deum, quoniam ista talia omnia non erant utilia in lege nisi illis qui inibi, scilicet, in terra promissionis /62vb/ morabantur ratione constellationis. Et hec sunt que cessare debebant in adventu sancti Messie. Et dixerunt quod licet non habeant induere vestes de lana et lino, attamen quod fierent vestes pro mortuis. Et dixit quidam actor ipsorum: ex verbis istorum sapientum discimus quod precepta legis cessare debebant, secundum quod credunt certitudinaliter sapientes iudeorum, prout ulterius demonstrabo. Et de quarta parte, preceptorum moralium, dico quod sunt illa precepta legis que obligant ad semper et pro semper et in omni loco et statu, ut decem precepta decalogi, preter illud de obseruantia die Saturni solummodo, prout dicemus divino adiutorio mediante, et secundum quod dixit lex: Non vindicabis nec odium retinebis nec decipies proximum tuum; item dixit: Diliges proximum tuum sicut te ipsum. Hee sunt due radices legis. Et sic Christus in Evangelio, quod quidam homo Christum interrogans dixit: Magister, quid faciendo vitam eternam possidebo? Et dixit: Quomodo legis? Et respondit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et proximum /63ra/ tuum sicut te ipsum. Et dixit ei Ihesus: Hoc fac, et vives. In hiis duobus preceptis universa lex pendet atque prophete. Et refertur quod quidam gentilis Adhel, qui erat de capitalibus studiis Iherusalem, et [dixit]: Converte me ad legem sub conditione quod doceas me legem dum stetero super unum pedem; et respondit: Quod tibi odis ne proximo facias, quoniam omnia alia scripta glosse sunt.

8 [non] om. 27 Item dixit non / non del. 33 [dixit] om.

capítulo sexto del título cuarto

El capítulo sexto trata sobre la segunda parte de la ley, es decir, de las disposiciones ceremoniales de los sacrificios, de qué animales y en qué momentos, como se contiene en el libro del Levítico; sin hacer mención alguna de otra materia. Aunque era un rito idolátrico y debía cesar a la llegada del santo Mesías, no hay ninguna utilidad en este tiempo en esos sacrificios y no están en uso entre los judíos ni tampoco entre los /62va/ cristianos. En cuanto a la tercera parte, es decir, las otras ceremonias, tal como no vestir lana con lino, no arar con buey y asno, no comer cabrito con leche de su madre y otras cosas similares, no están prohibidas en la ley porque no sean de por sí preceptos buenos, ni porque debían hacerse razonablemente, sino porque así las tenían en uso los egipcios como servicio a sus ídolos; y Moisés se las prohibió para que se apartasen de las costumbres de los egipcios, como dice rabí Moisés Egipciaco, que esto se encontraba en los escritos de los egipcios sobre los servicios que se habían de hacer a los ídolos; y aunque los sabios cristianos digan que esto se mandaba en la ley de forma figurada, es posible que ambas razones fueran verdaderas.575 Sobre observar el sábado solo el día de Saturno y los Septenarios y la fiesta en los días señalados según la exaltación de las estrellas que estaban bajo su constelación, todo esto se había de observar solo cuando habitasen en la tierra de promisión. Por eso dicen los sabios que el hombre de Israel que moraba en otro lugar, fuera de aquella tierra, parecía a los sabios que ese hombre no tenía Dios, porque todas estas cosas no eran útiles en la ley más que para los que vivían dentro, es decir, en la tierra de promisión /62vb/ por razón de la constelación. Estas son las cosas que debían cesar a la llegada del santo Mesías. Dijeron también que, aunque no tuvieran que vestir ropas de lana y lino, sin embargo que hicieran ropas para los muertos. Dijo cierto autor suyo: por las palabras de estos sabios sabemos que los preceptos de la ley debían cesar, según lo que creen con certeza los sabios de los judíos, como demostraré más adelante. Sobre la cuarta parte, digo que los preceptos morales son los preceptos de la ley que obligan para siempre y por siempre, en todo lugar y situación, como los diez preceptos del decálogo, excepto solo el de la observancia del día de Saturno, según diremos con la ayuda de Dios, y según dijo la ley: No te vengarás ni guardarás odio ni engañarás a tu prójimo;576 y también: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.577 Estas son las dos raíces de la ley. Asimismo, Cristo en el Evangelio, cuando cierto hombre, preguntándole, le dijo: Maestro, ¿qué tengo que hacer para poseer la vida eterna? Dijo: ¿cómo lees? Y respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y a tu prójimo /63ra/ como a ti mismo. Y Jesús le dijo: Haz esto y vivirás.578 En estos dos preceptos se apoyan toda la ley y los profetas.579 Se cuenta de un gentil, Adhel, que era de las instituciones principales de Jerusalén, que dijo: Conviérteme a la ley con la condición de que me enseñes la ley mientras permanezca sobre un pie; y respondió: Lo que odies para ti no lo hagas al prójimo, pues todos los otros escritos son glosas.580

575 Juan parece poner en tela de juicio una lectura demasiado alegorizante de las Sagradas Escrituras. Podríamos considerar que esto depende de su formación judía, sin perder de vista que en el cristianismo existían lecturas en clave alegórica y literal. La referencias que da MAIMónIDES pueden leerse en Guía, III, XXVII y XLVIII. 576 Lv 19, 18. 577 Lv 19, 18. 578 Lc 10, 25-28. 579 Mt 22, 40. 580 El cuento se inserta en la tradición didáctica judía. La respuesta se recoge igualmente en Tb 4, 16: Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias. Vid. también: Mt 7, 12 y Lc 6, 31.

5 10 15 20 25 30 35

138

40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Item sexcenta et tredecim precepta dicta sunt Moysi in monte Sinai. Et venit David et reduxit ad undecim, prout dixit in Psalmo: Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? Aut quis requiescet in monte sancto tuo etc?; et sequitur: Qui facit hoc non movebitur in eternum. Et venit ysaias et reduxit in sex, trigesimo tertio capitulo: Qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates, qui proicit avaritiam ex calumnia, excutit manus suas ab omni munere, qui obruat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos ne videat malum, iste in excelsis habitabit etc. Et venit propheta Micheas et reduxit in tria, sexto capitulo, secundum quod dicit ibi: Deus narravit tibi quod est bonum, quod requirit a te: non facere iniustitiam, diligere, benefacere et esse humilis cum Deo tuo. /63rb/ Et venit propheta Amos et reduxit ad duo, quinto capitulo: Quia hec dicit Dominus domui Israel: Querite me, et vivetis. Et nolite querere Bethel. Et venit Abacuch propheta et reduxit ad unum, capitulo secundo: Iustus autem in fide sua vivet. Et Christus in Evangelio: Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit. Et isti prophete inter illa que dixerunt esse radices legis non nominaverunt aliquas cerimonias, nec sabbati observantiam in die Saturni, et circumcisionem, et ieiunium in die indulgentiarum, sed solummodo precepta moralia, de quibus dixit lex: Et timebis Dominum Deum tuum, ego Dominus. Item dixit Psalmus: Iustitie Domini recte letificantes corda. Et ideo in archa Domini nil aliud erat nisi due tabule in quibus erant scripta decem precepta legis, quia ipsa sunt totius legis radix, prout diximus. Et iudei non observant nec habent pro lege aliquod istorum preceptorum moralium, sed illa solummodo que eis ordinaverunt sapientes Talmuth babilonie, que sunt talia que nunquam in lege precepta fuerunt nec in /63va/ cerimoniis. Et isti ordinaverunt alias cerimonias super cerimonias, prout ultimo titulo cum divino adiutorio demonstrabo. De quinta parte, scilicet, de iudicialibus loquendo, dico quod melius et perfectius in lege evangelica demonstrantur, prout ulterius demonstrabo. Et primo loquar de decem preceptis decalogi, et postea loquar in aliis preceptis, que iudei reputant ita magna et observabilia et in tanta obligatione observantie sicut decem legis precepta, ut circumcisio et ieiunium in die Remissionum vel Indulgentiarum et similia.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

138

Seiscientos trece preceptos fueron dictados a Moisés en el Monte Sinaí. Vino David y los redujo a once, como dijo en el Salmo: Señor, ¿quién habitará en tu tabernáculo? O ¿quién descansará en tu monte santo etc?;581 y sigue: Quien actúa así jamás será removido.582 Vino Isaías y los redujo a seis, en el capítulo trigésimo tercero: El que camina en justicia y habla con verdad, el que hecha fuera la avaricia que procede de la calumnia, sacude sus manos de todo presente, el que tapa sus oídos no sea que oiga la sangre, y cierra los ojos no sea que vea el mal, este morará en las alturas etc.583 Vino el profeta Miqueas y los redujo a tres, en el capítulo sexto, según se dice allí: Dios te contó lo que es bueno, lo que requiere de ti: no hacer injusticia, amar, hacer el bien y ser humilde con tu Dios.584 /63rb/ Vino el profeta Amós y los redujo a dos, en el capítulo quinto: Porque esto dice el Señor a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis. Y no busquéis a Betel.585 Vino el profeta Habacuc y lo redujo a uno, en el capítulo segundo: Mas el justo vivirá por su fe.586 y Cristo dijo en el Evangelio: Quien crea y sea bautizado, se salvará.587 Estos profetas, entre las cosas que dijeron que eran raíces de la ley, no contaron algunas ceremonias, ni la observancia del sábado en el día de Saturno, ni la circuncisión, ni el ayuno en el día de las Indulgencias, sino solo los preceptos morales, de los que dijo la ley: Y temerás al Señor tu Dios. Yo el Señor.588 También dijo el Salmo: Los preceptos de Dios son rectos, que alegran los corazones.589 Por ello en el arca del Señor no había otra cosa sino dos tablas en las que estaban escritos los diez preceptos de la ley, porque ellos son la raíz de toda la ley, como dijimos. Los judíos no observan, ni tienen como ley, alguno de estos preceptos morales, sino solo aquellos que les ordenaron los sabios del Talmud de babilonia, que realmente nunca fueron preceptos en la ley ni en /63va/ las ceremonias. Estos sabios ordenaron otras ceremonias sobre las ceremonias, como mostraré en el último título con la ayuda de Dios. Sobre la quinta parte, es decir, los temas judiciales, digo que se muestran mejor y con más perfección en la ley evangélica, como demostraré después. En primer lugar hablaré de los diez preceptos del decálogo y después de otros preceptos que los judíos consideran tan grandes y observables y con tanta obligación de observancia como los diez preceptos de la ley; por ejemplo, la circuncisión, el ayuno en el día de las Remisiones o Indulgencias y similares.

Ps 14, 1. Ps 14, 5. 583 Is 33, 15-16. 584 Mi 6, 8. 585 Am 5, 4-5. 586 Hab 2, 4. 587 Mc 16, 16. 588 Lv 19, 14. 589 Ps 18, 9. 581 582

40 45 50 55 60 65

capitulum septimum tituli quarti

5 10 15 20 25

Capitulum septimum. Dicitur in Evangelio quod quando Christus ascendit in montem et commisit discipulis suis futura aliqua eis necessario facienda et predicanda populis et gentibus, dixit eis primo: Non veni solvere legem sed adimplere. Et ego dico vobis, nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et phariseorum non intrabitis in regnum celorum. Et ideo addidit in quolibet legis precepto moralium aliquid, ut essent in omni bonitate homines meliores, ut celeste regnum consequerentur. /63vb/ Et necessario sic esse debebat, quoniam promittebantur iudeis solummodo bona temporalia pro observantia mandatorum, et ideo opportebat ut sanctiora et perfectiora alia adderentur, ut ipsorum observantia consequi possent spiritualia ipsa bona. Et iudei rebelles et malitiosi sapientes Talmuth oppositum fecerunt, qui scripserunt rationes et cautelas ut precepta moralia nullatenus servarentur, etiam secundum quod mandaverat Moyses in lege, quare promissa sibi bona temporalia perpetuo perdiderunt. Et dico quod primum preceptum, quod dixit: Ego Dominus Deus tuus, qui eduxit te de terra Egypti, et aliud: Non adorabis deos alienos. Et dicit Marchus in Evangelio quod interrogavit Christum quidam iudeus, legis doctor, dicens: Magister, quod est mandatum magnum in lege? Et respondit Ihesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua. Et in alio Evangelio legitur quod quando Christus ieiunavit in heremo et fuit tentatus a diabolo ostendente omnia regna mundi dicens: Hec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me, et respondit Ihesus: Vade retro, /64ra/ Satana, scriptum est: Dominum Deum adorabis et illi soli servies. Et posito quod christiani credant in Deo personarum trinitatem, non est contra legem in hoc quod dicitur: unum solum Deum adorabis, quia cum personarum trinitate stat essentialis unitas divinalis. Et aliud mandatum est: Non adorabis deos alienos. Dico quod christiani sunt magis elongati ab idolatria quam alie gentes mundi, prout diximus duodecimo capitulo tituli primi, in quo dixi quod non solum Christus mandavit non servire idolatrie, sed etiam veteris legis sacrificia que videbantur speciem gerere idolatrie abolevit. Et ista est una ratio per quam probatur Christum venisse ad complendum legem, secundum quod dixerunt sapientes Talmuth, quod in tantum oberat legi idolatria quantum cetera alia.

1 capitulum sextum male  f. 4ra: Capitulum septimum, de ipsorum quolibet particulariter. Et demonstrabit primum decalogi preceptum: unum solum Deum adorabis, et secundum preceptum: non adorabis plures deos, et tertium: non periurabis in nomine meo in vanum. Et demostrabit cristianos hoc firmiter observare (Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 5, arg. 10, f. 62vb). 8 opportebat rep. 22 stat equalis essentialis  equalis del.

capítulo séptimo del título cuarto

El capítulo séptimo trata de lo que se dice en el Evangelio: que cuando Cristo subió al monte y encargó a sus discípulos algunas cosas futuras que necesariamente debían hacer y predicar a pueblos y gentes, les dijo primero: No he venido a abolir la ley, sino a cumplirla. Y yo os digo: si no abundare vuestra justicia más que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.590 Por eso añade a cada precepto de la ley alguno de los morales, para que fuesen hombres mejores en toda bondad, de modo que consiguieran /63vb/ el reino celeste. necesariamente debía ser así, porque a los judíos se les prometían solo bienes temporales por la observancia de los mandamientos, por lo que era conveniente que se añadieran otras cosas más santas y perfectas, para que pudieran conseguir por su observancia esos bienes espirituales. Los judíos rebeldes y los sabios maliciosos del Talmud hicieron lo contrario, puesto que escribieron razones y precauciones para que no observaran los preceptos morales en manera alguna, incluso según lo que había mandado Moisés en la ley, por lo cual perdieron para siempre los bienes temporales que se les habían prometido. Digo que el primer precepto es lo que dijo: Yo, el Señor tu Dios, el que te sacó de la tierra de Egipto,591 y el segundo: No adorarás a dioses ajenos.592 narra Marcos en el Evangelio que un judío, doctor de la ley, preguntó a Cristo, diciendo: Maestro, ¿cuál es el mandato más importante de la ley? Y Jesús le respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.593 En otro Evangelio se lee que cuando Cristo ayunó en el desierto y fue tentado por el diablo, mostrándole todos los reinos del mundo, le dijo: Todo esto te daré si postrándote me adoras, y respondió Jesús: Retrocede, /64ra/ Satanás, está escrito: Adorarás al Señor Dios y a él sólo servirás.594 Puesto que los cristianos creen en la trinidad de personas en Dios, no es contrario a la ley esto que se dice: a un solo Dios adorarás, pues con la trinidad de personas subsiste la unidad esencial divina. El segundo precepto es: No adorarás a dioses ajenos.595 Digo que los cristianos están más alejados de la idolatría que otras gentes del mundo, como afirmamos en el capítulo duodécimo del título primero, en el que dije que Cristo no solo ordenó no rendir culto a la idolatría, sino también abolió los sacrificios de la antigua ley que parecían comportar una especie de idolatría. Esta es una razón por la cual se prueba que Cristo había venido para cumplir la ley, según lo que dijeron los sabios del Talmud, que la idolatría se había opuesto en tan gran medida a la ley como todo lo demás.596

Mt 5, 17 y 20. Ex 20, 2. 592 Ex 20, 3-5. 593 Mc 12, 28-30. Aunque Juan cita expresamente al evangelista Marcos, el texto citado responde mejor a la redacción que se halla en el Evangelio de Mateo (Mt 22, 35-37). 594 Mt 4, 9-10. 595 Ex 20, 3-5. 596 MAIMónIDES abunda en esta idea. Por ejemplo, en Guía, I, XXXVII: «[…] solo al idólatra se le llama enemigo, adversario y aborrecedor de Dios […]»; y en III, XXX: «De que uno de los propósitos de la ley mosaica es contradecir la idolatría». 590 591

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

140

30 35 40 45 50 55 60

Tertium autem preceptum est: Non periurabis nomen Dei in vanum. Et Christus dixit in Evangelio: Moyses mandavit in lege: non periurabis nomen Dei in vanum. Ego autem dico vobis: non iurabitis per celum neque per terram nec per capillum capitis vestri, sed sit verbum vestrum: est, est; non, non. Et iudei, secundum ordinationem quam faciunt sapientes Talmuth, dicunt eos posse iurare per nomen /64rb/ Dei. Et mandaverunt quod si iudeus faceret iuramentum et de hoc postea peniteret in corde, quod in presentia trium iudeorum dicat se talia iurasse et de eis in corde suo penitere, quod iudei adstantes dicant ei illa que iuravit vana et nilico suo iudicio reputare, et quod illa que iuravit observare nullatenus obligatur. Item dicunt quod iurabit homo per os suum et corde non penitebit; item dicunt quod qui faciunt in iuramentis aliquas levitates et in votis veniat Dei benedictio super eos. Item quod in nocte Ieiuniorum, Remissionum et Indulgenciarum ponuntur in publico Thoras et cantor dicit populo publice ter quod omnia vota et iuramenta facta sint cassa, nilica et vacua, nullius penitus firmitatis; item dixerunt quod qui vult iuramenta et vota esse nulla, nocte illa remissionum in presentia trium iudeorum protestetur quod omnia vota et iuramenta facienda per totum annum ad nilum reputabitur, et quod sic faciendo per totum annum iurans vel vovens nullatenus obligatur. Et ex huius occasione sunt faciles ad iurandum, /64va/ et nullum observant penitus iuramentum. Et preter hec alios articulos immiscentur iuramentis, quare de eis per iuramenta sua confidere nullus dicitur. Et dicitur in suo Talmuth quod quidam actor iudeorum privatus et familiaris erat cuiusdam imperatoris. Et quemdam diem, intrans cameram suam, invenit eum comedentem victualia prohibita. Et imperator recepit ab eo iuramentum ut hoc nullatenus alicui revelaret. Et post tempus inventus est revelasse, et dixit ei: tu non iurasti Deo de nunquam hoc reuelando? Et respondit: ego iuravi non revelaturus Deo, sed non hominibus de mundo. Et qui Domino suo iuramentum sic fraudit articulo subtilitatis false, quanto magis aliis hominibus falsaret leviter iuramentum. Quare nunquam a iudeis deberet exigi iuramentum nec in aliquo debent credi. Et de eis dicit Ieremias quinto: Quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt. Et christiani non leviter iurant, et observant fideliter iuramenta secundum legem. Et nisi adimpleant, non a confessoribus absolvuntur, dum tamen sint licita iuramenta, quoniam ipsa observare penitus obligamur. De /64vb/ quo numerorum trigesimo: Si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento, non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit implebit.

40 iuramenta sint facta / sint del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

140

El tercer precepto es: No perjurarás el nombre de Dios en vano.597 Cristo dijo en el Evangelio: Moisés mandó en la ley: no perjurarás el nombre de Dios en vano. Pero yo os digo: no juraréis por el cielo ni por la tierra ni por un pelo de vuestra cabeza, sino que sea vuestra palabra: sí, sí; no, no.598 Los judíos, según la regulación de los sabios del Talmud, dicen que ellos pueden jurar por el nombre /64rb/ de Dios.599 ordenaron que si un judío hacía un juramento y luego se arrepentía de corazón, dijera en presencia de tres judíos que ha jurado tales cosas y que se arrepiente de ellas en su corazón, y que los judíos presentes le digan que aquellas cosas que juró las tienen por vanas y de ningún valor, y que no está obligado en nada a respetar lo que juró. Dicen también: jurará un hombre por su boca y no se arrepentirá en su corazón; y sobre los que cometen ligerezas en juramentos y votos, que venga la bendición de Dios sobre ellos. Además, en la noche de los Ayunos, de los Perdones y de las Indulgencias se ponen en público las Torás, y el cantor dice al pueblo públicamente tres veces que todos los votos y juramentos hechos serán vanos, inútiles y vacíos, carentes totalmente de firmeza; y el que quiere que sus juramentos y votos sean nulos, que esa noche de los Perdones declare en presencia de tres judíos que los votos y juramentos hechos a lo largo del año se estimarán en nada, y haciéndolo así por todo el año, el que jura o hace voto no se obliga en modo alguno.600 A causa de esto son ligeros a la hora de jurar /64va/ y no observan ningún juramento en absoluto. Además de estas cosas, se añaden otros puntos a los juramentos, por lo que se dice de ellos que nadie confía en sus juramentos. Se narra en su Talmud601 que un autor de los judíos era valido y servidor de cierto emperador. un día, al entrar en su habitación, lo encontró comiendo alimentos prohibidos. El emperador le tomó juramento de que no se lo contaría a nadie bajo ningún concepto. Después de un tiempo se descubrió que lo había contado, y le dijo: ¿no juraste a Dios que no ibas a revelar nunca esto? y respondió: yo juré que no lo revelaría a Dios, pero no a los hombres del mundo. Quien quebranta así su juramento a Dios con una maniobra de falsa sutileza, cuánto más sutilmente falseará el juramento a otros hombres. Por ello, nunca se les debe exigir un juramento a los judíos, ni se les debe creer en ninguno. De ellos dice Jeremías en el capítulo quinto: Por lo que, incluso si dijeren: vive el Señor, jurarán esto en falso.602 Los cristianos no juran a la ligera y observan con fidelidad los juramentos según la ley. Si no los cumplen, no son absueltos por los confesores, siempre que sean juramentos lícitos, porque estamos obligados a observarlos absolutamente. Sobre /64vb/ ello se dice en el capítulo trigésimo de números: Si alguno de los hombres hace un voto al Señor o se obliga con un juramento, no anulará su palabra, sino que cumplirá todo lo que prometió.603

Ex 20, 7. Mt 5, 33-37. 599 En b Shebuot 12, por ejemplo, se regulan los casos en los cuales se puede jurar. En línea con el Antiguo Testamento, se prohíbe jurar utilizando el nombre de Dios en vano. 600 B Nedarim 23b acepta la posibilidad, reglamentada, de anular los juramentos a principios de año. no se trata, sin embargo, de una anulación fácil ni se fomenta el juramento a la ligera. Juan, evidentemente, presenta la afirmación con fines polémicos. 601 b Avodá Zará 28a. La historia no involucra al emperador sino a una hechicera, a una dama curandera. Rabbi yohanan acude a ella por un remedio y esta le hace jurar que no hará público el remedio si este falla. El rabino jura no revelárselo «al Dios de Israel». Al otro día hace público el remedio para desenmascarar a la, en términos del Talmud, idólatra. El Talmud se pregunta por qué lo hizo y allí se asegura que el juramento no se vinculó a los hombres sino a Dios. De todos modos, la mirada del Talmud deja entreveer cierta tensión con la artimaña del rabino, aunque la justifica apelando al bien del pueblo. Juan pudiera referirse aquí a otra historia, similar a la que figura en el Talmud babli Avodá zará 28a citado. 602 Ier 5, 2. 603 nm 30, 3. Vid. Alfonso de ESPInA, Fortalitium, lib. 3, cons. 5, arg. 10, ff. 62vb-63ra. 597 598

35 40 45 50 55 60

capitulum octavum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum octavum, de precepto quarto, quod est: Memento ut diem sabbati sanctifices. Et de isto precepto sumunt iudei probationem ad hoc quod Christus venit ad destruendum legem plusquam de omnibus aliis dictis legis. Et dicunt quod posito pro veritate quod cerimonie legis cessare debebant in adventu Messie, non tamen cessare debebat sabbati observantia, eo quod unum inter precepta decalogi computatur que sunt scripta digito Dei vivi, ut per textum, et quod audita sunt ab ore Dei. Et dixerunt quod hoc preceptum, scilicet, memento ut diem sabbati sanctifices, et quod scribitur libro ultimo legis, scilicet, sanctifica diem sabbati, fuerant dicta ab uno ore, et quod os loqui non potest auris audire non valet. Item omnes gentes mundi vocant illum diem diem sabbati et ostendit hoc: quies et observantia diei huius; item quod sex dies descendebat manna et septimo die non descendebat; item fluvium /65ra/ lapidum hoc ostendit, in quantum in eo sex diebus lapides comoventur et die sabbati non moventur. Respondeo et dico quod in observantia die sabbati in die Saturni sunt tres rationes. Prima est quod una dies in septimana observetur in memoria creationis mundi a Deo, quod est maximum miraculum super quod lex fundatur. Secunda ratio est ut creature non continuarent labores suos in signum utique pietatis. Et ista sunt de preceptis moralibus. Et ideo in libro Exodi habetur: Locutus est Dominus omnia verba hec, scilicet, dans rationem sabbati in signum memorie creationis mundi. Et in istomet libro Exodi dicitur, preter decem precepta, quod fuit ordinatum in signum pietatis creaturarum, unde dicitur ibi: Memento ut diem sabbati sanctifices. In primo libro legis dicitur: Sex diebus creavit Deus celum et terram, septimo autem die requievit ab omni opere quod patrarat, et alibi Exodi vigesimo tertio: Sex diebus operaberis et facies omne opus tuum, ut quiescant bos tuus et asinus tuus, et filius servi tui, et peregrinus. Et tertia ratio est in signum et memoriam exitus de Egypto, quod hec observantia sit in die Saturni. /65rb/ Hoc est de cerimoniis, et ideo in secundis decem preceptis que scribuntur in Deuteronomio, que fuerunt verba Moysi, prout incipit liber: Hec sunt verba que locutus est Moyses omni populo Israel, scripsit rationem cerimonialem dicens: Observa diem sabbati, ut ipsum sanctifices. Sex diebus operaberis et septimo die requiesces; non facies in eo aliquod opus. Et memento quoniam servus fuisti in Egypto, et inde eduxit te Deus in manu forti et brachio extenso. Et ideo precepit tibi Deus ut sanctificares diem sabbati. Et hic posita est observantia die Saturni in memoriam exitus de Egypto propter illa que ulterius declarabo. Et ista est una de cerimoniis que cessare debebat in lege tempore aduentus Messie, prout dixerunt: quod non erant rememoraturi exitum de Egypto in adventu Messie. Probant hoc per textum Ieremie, vigesimo tertio capitulo: Propter hoc, ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra Egypti. Et secundum quod probabo in privatione pasce cum adiutorio divino. 1 Capitulum septimum male / f. 4ra: Capitulum octavum loquitur de primo precepto, signanter: Memento ut diem sabbati sanctifices. Et inde assumunt iudei maximam probationem, dicentes Christum venisse ad destructionem legis. Et demonstrabit observantiam diei sabbati habere rationem moralem et cerimonialem, ut in nostra lege observatur, et privatur cerimonialem. 19 ordinatum sex dies / sex dies del. 35 uivivit Dominus / uivivit male.

capítulo octavo del título cuarto

El capítulo octavo trata sobre el cuarto precepto: Acuérdate de santificar el día del sábado.604 De este, más que de los otros mandatos de la ley, toman los judíos su argumentación para afirmar que Cristo vino a destruir la ley. Dicen que, aun dado por verdad que las ceremonias de la ley debían cesar a la llegada del Mesías, no debía cesar la observancia del sábado, pues es uno de los preceptos del decálogo escritos por el dedo del Dios vivo, como a través del texto, y que se oyeron de la boca de Dios. Dijeron que este precepto: acuérdate de santificar el día del sábado, y el escrito en el último libro de la ley: santifica el día del sábado,605 fueron pronunciados por una sola boca, y lo que la boca no puede decir, el oído no lo puede oír. Además, todas las gentes del mundo llaman a ese día el día del sábado, y demuestra eso: el descanso y la observancia de ese día; y que durante seis días descendía el maná y el día séptimo no descendía; y el río /65ra/ de piedras demuestra eso, en cuanto que en él las piedras se mueven seis días y el día del sábado no se mueven. Respondo y digo que para observar el día del sábado en el día de Saturno hay tres razones. La primera es que se observe un día a la semana en memoria de la creación del mundo por Dios, que es el milagro máximo sobre el que se basa la ley. La segunda razón es que las criaturas no continuaran sus trabajos, como signo sobre todo de piedad. Estas razones corresponden a los preceptos morales. Por ello, en el libro del Éxodo se lee: Pronunció el Señor todas estas palabras,606 es decir, dando razón del sábado como señal de memoria de la creación del mundo. En este mismo libro del Éxodo se dice, fuera de los diez preceptos, que ese día fue ordenado en señal de piedad de las criaturas, de donde allí se dice: Acuérdate de santificar el día del sábado.607 En el libro primero de la ley se dice: En seis días creó Dios el cielo y la tierra, y el séptimo día descansó de toda obra que había hecho,608 y en otro lugar, en el capítulo vigésimo tercero del Éxodo, se lee: Durante seis días trabajarás y harás todo tu trabajo, para que descansen tu buey y tu asno, y el hijo de tu servidor, y el extranjero.609 La tercera razón es como señal y memoria de la salida de Egipto por lo que esta observancia se da el día de Saturno /65rb/. Esto corresponde a las ceremonias; y por ello en los segundos diez preceptos escritos en el Deuteronomio, que fueron palabras de Moisés, según comienza el libro: Estas son las palabras que dijo Moisés a todo el pueblo de Israel,610 afirma la razón ceremonial: Observa el día del sábado para que lo santifiques. Durante seis días trabajarás y en el séptimo día descansarás; no harás en él trabajo alguno. Y recuerda que fuiste siervo en Egipto, y de allí te sacó Dios con mano fuerte y con brazo extendido. Y por ello te mandó Dios santificar el día del sábado.611 En esto se basa la observancia del día de Saturno en memoria de la salida de Egipto, por lo que declararé más adelante. y esta es una de las ceremonias que debían cesar en la ley en el momento de la llegada del Mesías, según lo que dijeron: que no iban a recordar la salida de Egipto a la llegada del Mesías. Prueban esto por el texto de Jeremías en el capítulo vigésimo tercero: Por esto, he aquí que vienen días, dice el Señor, y no dirán más: Vive el Señor, que sacó a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.612 y según lo que probaré con la ayuda divina respecto a la supresión de la Pascua. Ex 20, 8. Dt 5, 12. 606 Ex 20, 1. 607 Ex 20, 8. 608 Gn 2, 2. 609 Ex 23, 12. 610 Dt 1, 1. 611 Dt 5, 12-15. 612 Ier 23, 7. 604 605

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

142

40 45 50 55 60 65 70

Et ista pars sabbati /65va/ secundum hebraycum significat requiem, prout dicitur quod: Requievit Deus die septimo ab omni opere quod patrarat, ut sepe iam diximus; et textus legis dicit: Sabbatum requietionis erit vobis. Et alia pars sabbatum que scribitur in decem secundis preceptis, in quibus dicitur quod observari debet sabbatum in memoriam exitus de Egypto, sumitur a nomine Saturni et vocatur in hebrayco çabadhay. Et ista die Saturni fuit sabbatum manne quod rememoratum fuit et mandatum per Moysen observari in Mara, in quo rememoravit exitum de Egypto, de quo Exodi decimo sexto capitulo: Et dixit Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de celo; sequitur: Die autem sexto parent quod inferant, et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Egypti, et mane videbitis gloriam Domini; et sequitur: Videte quod Dominus dedit vobis sabbatum et propter hoc tribuit vobis die sexto cibos duplices; maneat unusquisque apud semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo. Et sabbatizavit populos die septimo. Et ista est una de proprietatibus quas ponunt astrologi Saturno, prout ulterius demonstrabo /65vb/. Et si ista quies manne, que non pluit manna die septimo, que est dies Saturni, istamet esset illa die septima in qua requievit Dominus ab omni opere quod patrarat in principio creactionis mundi, ut ipsi allegant, dixisset, ubi dicunt: vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Egypti, vespere scietis quod in sex diebus fecit Deus celum et terram et ista die requievit. Et non oportebat dicere quod Dominus eduxerit vos de terra Egypti, sed istud signum non fuit nisi in signum cerimonie quam mandavit Moyses observari diem memorie creature mundi die Saturni, prout diximus. Et ad concordantiam huius dixerunt sapientes Talmuth quod sabbatum et iudicia in Mara fuerunt commissa secundum textum Exodi decimo quinto: Et venerunt in Marath; sequitur: Ibi constituit atque iudicia. In hebrayco sumitur hic pro ista parte sabbatum forus, quod est ius municipale, et dicitur in hebrayco: heoth, quod est dictum cerimonia. Et si hoc esset necessarium, et istudmet esset sabbatum commissum in Mara datum in memoriam septimi diei creationis mundi, quomodo esset hoc possibile, quoniam postquam recesserunt a Mara in monte Sinai mandatum fuit eis sabbatum /66ra/ observari, inter alia decem precepta, in memoriam creationis mundi? Sed in Mara sabbatum mandatum fuit observari die septima in qua quievit manna, quod vocatum est sabbatum sumptum a Saturno, et quando preceptum est in monte Sinai observari unam diem in septimana in memoriam creationis mundi, quando Deus die septima requievit, precepit Moyses ut fieret observantia sabbati illa die propter rationes quas ulterius explicabo.

37 [...] nota quod sabbatum nota marg. 47 sequitur videdete / videdete male. 68 monte Si sinai / si del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

142

Esta parte del sábado /65va/ en hebreo significa descanso, tal como se dice: Descansó Dios el séptimo día de toda obra que había hecho,613 según hemos dicho varias veces; el texto de la ley dice: Será para vosotros sábado de descanso.614 y la otra parte, el sábado que se escribe en los segundos diez preceptos, en los que se dice que se debe observar el sábado en memoria de la salida de Egipto, se toma del nombre de Saturno y se llama en hebreo çabadhay. Este día de Saturno fue el sábado del maná que fue rememorado y mandado por Moisés que se observara en Mará, en donde rememoró la salida de Egipto, de lo cual se dice en el capítulo décimosexto del Éxodo: Y dijo el Señor a Moisés: He aquí que yo haré llover sobre vosotros panes del cielo;615 sigue: En el día sexto prepararán lo que traigan, y sea el doble de lo que solían recoger cada día. Y dijeron Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: Al atardecer sabréis que es el Señor quien os ha sacado de la tierra de Egipto, y por la mañana veréis la gloria del Señor;616 y sigue: Ved que el Señor os dio el sábado y por esto os proporcionó en el día sexto el doble de comida; que permanezca cada uno en su sitio, que nadie salga de su lugar el día séptimo. E hizo observar el sábado a los pueblos en el séptimo día.617 Esta es una de las propiedades que los astrólogos atribuyen a Saturno, como demostraré /65vb/ más adelante. Si este descanso del maná, que no llovió maná en el día séptimo, que es el día de Saturno, fuese justamente en ese día séptimo en el que descansó el Señor de todo trabajo que estaba realizando en el principio de la creación del mundo, como ellos mismos alegan, donde ponen: Al atardecer sabréis que es el Señor quien os ha sacado de la tierra de Egipto, habría dicho: Por la tarde sabréis que en seis días hizo Dios el cielo y la tierra y en este día descansó. no era oportuno decir que el Señor os había sacado de la tierra de Egipto, sino que este signo no fue más que en señal de la ceremonia que mandó Moisés observar el día de la memoria de la creación del mundo en el día de Saturno, como dijimos. Para concordar esto dijeron los sabios del Talmud que el sábado y los decretos fueron realizados en Mará,618 según el texto del Éxodo en el capítulo décimoquinto: Y llegaron a Mará;619 sigue: y Allí dispuso decretos.620 En hebreo por esta partícula sábado se toma fuero, que es derecho municipal, y se dice en hebraico: heoth, que equivale a ceremonia. Si esto fuese necesario, y este mismo fuera el sábado que se dispuso en Mará, dado en memoria del día séptimo de la creación del mundo, ¿cómo sería esto posible, puesto que después de que volvieron de Mará al monte Sinaí les fue mandado observar /66ra/ el sábado, entre los otros diez preceptos, en memoria de la creación del mundo? Ahora bien, en Mará se ordenó que se observara el sábado en el día séptimo, en el que descansó el maná, que es llamado sábado tomado de Saturno, y cuando se ordenó en el monte Sinaí observar un día a la semana en memoria de la creación del mundo, cuando Dios descansó en el séptimo día, Moisés ordenó que se hiciera la observancia del sábado en ese día por las razones que explicaré más adelante. Gn 2, 2. Lv 16, 31; 23, 32. 615 Ex 16, 4. 616 Ex 16, 5-7. 617 Ex 16, 29-30. 618 B Sanedrín 56b; b Shabat 87b. 619 Ex 15, 23. 620 Ex 15, 25. 613 614

40 45 50 55 60 65 70 75

143

75 80 85

Liber de concordantia legis Dei

Et sic dicitur in ultimis preceptis quod erant verba Moysi: Hec sunt verba que locutus est Moyses etc; et sequitur quinto capitulo Deuteronomii: Vocavitque Moyses omnem Israel, et dixit ad eum: Audi, Israel, cerimonias atque iudicia que ego loquor in auribus vestris hodie. Discite ea et opera complete. Et ideo primis preceptis exprimitur vocabulum quod significat in hebrayco sabbatum, memoriam creationis mundi, et in secundis preceptis et ultimis dixit: Observa diem sabbati, quod videtur esse dictum ad commodum suum, si a Saturni damnis essent simpliciter observati, prout ulterius demonstrabo. Et sic videtur hic sabbatum aliter sumi in primis preceptis et aliter in secundis et ultimis. Et christiani observant istud preceptum servando unam diem in septimana /66rb/ in memoriam creationis mundi, quando Deus die septima requievit. Et non curant esse in die Saturni, quia est cerimonia que evacuata est in adventu sancti Messie, prout iam diximus. Et ad istam intentionem loquuntur sapientes Talmuth, dicentes: Qui oblitus est quando est dies sabbati, computet sex dies, et die septima requiescat. Et videtur esse de intentione sua ut una die quiescat in septimana in memoriam creationis mundi, quecumque sit illa dies; sufficit quod sit una dies in qualibet septimana.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

143

Así se dice sobre los últimos preceptos que eran palabras de Moisés: Estas son las palabras que dijo Moisés etc;621 y sigue en el capítulo quinto del Deuteronomio: Y convocó Moisés a todo Israel y le dijo: Escucha, Israel, las ceremonias y decretos que yo hablo hoy a vuestros oídos. Apréndelos y ponlos en práctica.622 Por eso, en los primeros preceptos se expresa la palabra que en hebreo significa sábado, la memoria de la creación del mundo, y en los preceptos segundos y últimos dijo: Observa el día del sábado, lo que parece decirse a su conveniencia, como si fuesen observados simplemente por los daños de Saturno, como mostraré más adelante. De este modo, parece aquí que el sábado se considera en un sentido en los primeros preceptos y en otro en los segundos y últimos. Los cristianos observan este precepto guardando un día de la semana /66rb/ en memoria de la creación del mundo, cuando Dios descansó en el séptimo día. no se preocupan de que sea en el día de Saturno, porque es una ceremonia que fue suprimida con la llegada del santo Mesías, como ya hemos dicho. Con este fin hablan los sabios del Talmud, diciendo: Quien se ha olvidado de cuándo es el día del sábado, que cuente seis días y que el séptimo descanse.623 Parece ser su intención que se descanse un día en la semana en memoria de la creación del mundo, cualquiera que sea ese día; basta que sea un día en cada semana.

Dt 1, 1. Dt 5, 1. 623 b Shabat 69b. La referencia no es en el sentido dado por Juan. Se trata de una discusión talmúdica en relación al protocolo que debe seguir quien, en medio de un largo viaje, olvida cuándo es shabat. 621 622

80 85 90

caput novenum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35 40

Capitulum novenum, et quod fuerit ordinata quies die septima in die Saturni ratio fuit triplex. Prima ratio est quoniam secundum astrologos maior coniunctio Saturni cum Iove fuit in capite Arietis ascendente Aquario, qui est domus Saturni, que coniunctio coēgit et necessitavit populum iudeorum ut starent in captivitate Egypti quadringentis et quod inde educerentur in manu forti et brachio extenso, et quod ibi fierent miracula extra naturam. Et ideo fuit in die Saturni dies septima ordinata in memoriam exitus de Egypto et in memoriam coniunctionis Saturni et Iovis in domo Aquarii, ut est dictum. /66va/ Et ratio quare magis firmaverint se super Saturnum quam super Iovem est quia Saturnus est altior; item quia ascendens coniunctionis fuit Aquarius, qui est domus Saturni secunda; item propter alias proprietates quas iudei et terra ipsorum habent cum Saturno, secundum quod dicunt astrologi et ulterius declarabo. Et ideo ordinatum fuit iudeis quod in die septima, quando nil operari debebant, esset in die Saturni; et quod essent in tenebris et sine candelis, et cetera que ponunt astrologi debere observari in die Saturni ut liberentur homines a damnis ipsius et influentia infectiva. Secunda ratio est quia ista die Saturni planete infective et damnose habent singularem potestatem, quoniam prima hora noctis die sabbati est hora Martis secundum computationem horarum, ut iudei computant, ordinando primo noctem et postea diem; et prima hora die sabbati est hora Saturni; que duo planete sunt damnose secundum astrologos; et sic in die illa naturali damnose planete habent suam damnosam influentiam singularem. Et sic scripsit rabi Abraham in Glossa sua que fecit super decem preceptis, super illo specialiter: memento ut diem sabbati etc, dicit: Istud preceptum fuit propter spheram Saturni, et qualibet die in hebdomada habent stelle mobiles, ipsarum quelibet unam /66vb/ diem, in qua magis apparet ipsarum virtus. Et quoniam una die in hebdomada quiescere tenebantur in signum et memoriam creationis mundi, ut dictum est, ideo ordinavit eis Moyses in Mara quod ista dies requietionis esset spiritualiter, et signanter illa dies Saturni, que est sabbatum, in qua die damnose stelle habent potestatem et influentiam singularem, ut ab ipsorum damnis et infectionibus tuerentur. Tertia ratio est propter potestatem istis planetis datam super iudeos et terram suam, quia secundum astrologos iudei sunt sub constellatione Saturni et Martis, et sic per experientiam apparet, quoniam quando Saturnus est in domo casus sui, et habet aspectum a malis et damnosis aliis stellis, tunc evidenter apparet opus malum aliquod in iudeis. Et hoc sepissime sum expertus. Et secundum conditiones suas videntur esse de natura Saturni, prout dixit Tolomeus, quod de natura Saturni est miseria et casus et perpetua captivitas et homines malarum conditionum, ut sunt iudei. Et ideo in diebus sabbaticis et aliis diebus, ubi erant predicte, in exaltationibus suis faciebant plura sacrificia quam in aliis diebus, ut ab istorum planetarum damnis specialiter essent salvi, prout per glossam rabi Abraham evidentius demonstratur, quam fecit generaliter super legem. Et probatum est per dicta astrologorum qui ego allegavi in /67ra/ declaratione quam scripsi super glossam predicti rabi Abraham Abenazara, qui fuit et scripsit super legem Moysi ante adventum Christi.

1 Capitulum octavum male  f. 4ra: Capitulum novenum, quare Moyses mandavit observare memoriam creature mundi in die Saturni. Sed vide Alfonso de ESPInA, f. 47ra-b, ubi hoc capitulum etiam dicitur octavum. 16-28 secunda ratio nota marg.

capítulo noveno del título cuarto

El capítulo noveno expone tres razones para ordenar descanso el día séptimo, día de Saturno. La primera: que según los astrólogos la conjunción mayor de Saturno con Júpiter ocurrió en el principio de Aries con Acuario ascendente, que es la casa de Saturno, conjunción que forzó y obligó al pueblo judío a permanecer en la cautividad de Egipto cuatrocientos años, y que de allí fueran sacados con mano fuerte y brazo sostenido, y se hicieran milagros fuera de la naturaleza. Por eso, el séptimo día fue ordenado en el día de Saturno, en memoria de la salida de Egipto y de la conjunción de Saturno y Júpiter en la casa de Acuario, como se ha dicho. /66va/ La razón de apoyarse más en Saturno que en Júpiter es que Saturno está más alto; y que el ascendente de la conjunción fue Acuario, que es la casa segunda de Saturno; y por otras características que los judíos y su tierra tienen con Saturno, según afirman los astrólogos y diré más adelante. Por ello fue ordenado a los judíos que el día séptimo, cuando no debían realizar ningún trabajo, fuera el día de Saturno, y que estuvieran en tinieblas y sin candelas, y las demás cosas que, según los astrólogos, deben observarse en el día de Saturno para que los hombres se libren de sus daños e influencia perversa. La segunda: que el día de Saturno los planetas perversos y dañinos tienen un poder singular, pues la primera hora de la noche del sábado es la hora de Marte, según el cómputo de las horas que usan los judíos, poniendo primero la noche y luego el día; y la primera hora del día del sábado es la hora de Saturno; y estos dos planetas son dañinos, según los astrólogos; de ahí que en ese día natural los planetas dañinos tienen una especial influencia perversa. Así lo dijo rabí Abraham ibn Ezra en la glosa que hizo sobre los diez preceptos; especialmente sobre aquél: Recuerda que el día del sábado etc,624 dice: Este precepto se dio por la esfera de Saturno, y cada día en la semana tiene estrellas móviles, cada una de ellas un /66vb/ día, en el que se manifiesta más su fuerza. Como estaban obligados a descansar un día de la semana en señal y memoria de la creación del mundo, como se ha dicho, por eso les ordenó Moisés en Mará que ese día fuera de descanso espiritual, y en especial ese día de Saturno, que es el sábado, día en el cual las estrellas dañinas tienen un poder e influencia singulares, para que se defendieran de sus daños y contagios.625 La tercera: el poder dado a esos planetas sobre los judíos y su tierra. Los judíos, según los astrólogos, están bajo la constelación de Saturno y Marte, como muestra la experiencia. Cuando Saturno está en su casa descendente y toma el aspecto de otras estrellas malvadas y dañinas ocurre evidentemente algún hecho nefasto entre los judíos. Lo he visto muchas veces. Según sus características, parecen ser de la naturaleza de Saturno, de la que dijo Tolomeo que proceden la miseria, los infortunios, la cautividad perpetua y hombres de malas tendencias,626 como los judíos. Por ello, los sábados y días fijados en sus exaltaciones hacían más sacrificios que otros días, para estar a salvo de los daños de esos planetas, como muestra la Glosa que rabí Abraham ibn Ezra hizo de modo general sobre la ley; y lo prueban los dichos de los astrólogos, que yo alegué en la /67ra/ declaración sobre la glosa del citado rabí Abraham ibn Ezra, que vivió y escribió sobre la ley de Moisés vigente antes de la llegada de Cristo.

Ex 20, 8. Abraham ibn EzRA, Glossa super decem praeceptis [Ex 20, 1-17]. Recordamos que Juan escribió una declaratio sobre esta glosa concreta de Abraham ibn Ezra, como indica a renglón seguido el propio Juan. 626 Claudio ToLoMEo, Tetrabiblos [versión inglesa de J. M. ASHMAnD, traducida al español por Raymundo PEDRAzA VALEnzuELA, 2001, nueva edición, pp. 803-917] lib. I, cap. V, p. 821: «Saturno y Marte son considerados de una naturaleza contraria, y maléfica»; y lib. II, cap. IX, p. 850: «cuando Saturno sea el único gobernante […]». 624 625

5 10 15 20 25 30 35

145

45

Liber de concordantia legis Dei

Et ista talia cerimonialia privanda erant in complemento legis, que fuit causa mutationis legis, prout diximus. Rationabile erat in complemento legis ponere illam diem, que est dies requietionis, et illam animam superfluam, aliam quam dicunt cum eo venire, prout dixerunt quod textus dicit : Quievit et animavit, Exodi trigesimo primo, animam aliam creavit homini die sabbati, quod esset die solis, que dies est dominica. Et ista dies dominica Christus a mortuis resurrexit ut demonstraret mundo animarum salutem; et propter istam diem vere dicitur animam aliam venire, quoniam propter resurrectionem Christi anime perpetuo vitam habent. Et hoc significavit Algazel philosophus dicens: In resplendore Solis Saturno non indigemus.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

145

y este tipo de ceremoniales había de ser suprimido con el cumplimiento de la ley, que fue causa del cambio de la ley, como hemos dicho. Era razonable, al cumplirse la ley, poner aquel día, que es de descanso, y aquella alma sobreabundante, la otra que dicen que viene con él, como dijeron que dice el texto en el capítulo trigésimo primero del Éxodo: Descansó y dio vida,627 creó otra alma para el hombre el día del sábado, que fuese en el día del Sol, día que es el domingo. Este día del domingo Cristo resucitó de entre los muertos para mostrar al mundo la salvación de las almas; y por causa de este día se dice con verdad que vino otra alma, porque por la resurrección de Cristo las almas tienen vida para siempre. Esto lo significó el filósofo Algazel, diciendo: Con el resplandor del Sol no necesitaremos de Saturno.628

627 Ex 31, 17. La biblia Vulgata no trae, tal cual, el texto citado. En la edición española de la Biblia de Jerusalén leemos: «[…] y el día séptimo descansó y tomó respiro». 628 La frase que pone en boca de Algazel es parte de un proverbio: «Toma lo que ves y deja lo que has oído decir: cuando sale el Sol [= con el resplandor del Sol], te puedes pasar sin Saturno [= no necesitaremos de Saturno]».

40 45

capitulum decimum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum decimum, ad hoc quod dicunt iudei: Memento, observa quod dictum fuit uno verbo. Ipsi nesciunt rationem mutationis scripte in lege in decem preceptis primis, in quibus scripsit memoriam creationis mundi: Quod sex diebus fecit Deus celum et terram et die septima requievit, et in decem preceptis secundis scripsit: Memento quod servus /67rb/ fuisti in terra Egypti et ideo precepit tibi Deus observantiam sabbati; item quod dixit in primis preceptis: Memento diem sabbati, et in secundis dicit: Observa diem sabbati, prout declaratum est; et adhuc secundum intentionem suam non intelligunt que volunt dicere ipsorum sapientes in hoc dicto, quia, inquam, ipsi non intellexerunt diferentiam iam dictam, et viderunt quod in primis preceptis dicit: Memento diem sabbati, et in secundis: Observa diem sabbati. Volunt dicere, in hoc quod dixerunt, quod uno verbo dictum fuit quod est dictum, quod idem pro utraque parte significabatur. Et sic dixerunt quod in primis preceptis dicit: Non iurabis nomen Dei in vanum, et in secundis dicit: Non iurabis falsum. Et sic dixerunt uno vocabulo fuisse dictum; et sic idem utrobique significari. Et ad illud quod adducunt ad sui probationem, dicentes quod illa dies sabbatum ab omnibus de mundo appellatur, ad hoc dico hec ratio non valere, quoniam si alie gentes vocarent sabbatum sub intentione qua a iudeis appellatur, sicut ipsi iudei, sabbatum observarent. /67va/ Sed ratio quare vocatur sabbatum est ratione Saturni, qui habet illa die influentiam specialem, sicut a planetis dies hebdomade cetere nomen sumunt, quoniam in prima die hora singularis planeta habet suam influentiam singularem, et ideo dies lune vocatur a Luna et dies martis a Marte, et sic de singulis. Et est alia ratio, quoniam in lege Moysi sabbatum usus habuit sic vocari, et sic a lege veteri in consuetudinem est deductum. Ad rationem aliam quam allegant de descenssu manne sex diebus et die sabbati non, in quo ostenditur quod illa dies est instituta observari in memoriam creationis mundi, dico quod iam declaravi quod ante fuit institutum sabbatum manne in reverentiam Saturni quam sabbatum in memoriam creationis mundi, quoniam primum fuit institutum in Mara, secundum datum est a Deo in monte Sinai, et inter secundum et primum fluxerunt plures anni. Et est alia responsio, quod si descensus manne naturalis fuisset, et quiesceret illa die, quod esset illa dies singulariter in memoriam creationis mundi instituta observari rationabiliter posset dici, sed quoniam ille descensus erat contra naturam, quod /67vb/ non descenderet illa die Saturni, secundum ipsius proprietatem iam dictam, ratio ipsa claret, quoniam illa die Saturni nil operari debebant, nec colligere mannam, sed esse in tenebris et quiete, ut a Saturni damnis essent penitus liberati. Ad rationem aliam, de lapidum flumine, dico quod hoc non est verum; nec dicitur per aliquem sapientem, nisi per communitatem ipsorum rabi, a quibus hoc populo predicatur ad ipsorum confortationem et gaudium sui cordis, quoniam hoc non scribitur in aliqua scriptura authentica, nec in libro Aristotelis De mirabilibus locorum, nec in aliquo alio loco, sed in libris solummodo iudeorum ad finem et medium explicatis.

1 novenum male  f. 4ra: Capitulum decimum, in quo dicunt dicta propter unum verbum memento ut diem sabbati sanctifices; et de hoc quod dicunt de magma et fluvio lapidum. Vid. Alfonso de ESPInA, f. 46va. 24 institutum sabbatum manne / sabbatum manne del. 27 manne fuit / fuit del.

capítulo décimo del título cuarto

De lo que dicen los judíos: Acuérdate, que se dijo con una sola palabra, desconocen la razón del cambio en la ley. Los diez preceptos primeros escriben la memoria de la creación del mundo: En seis días hizo Dios el cielo y la tierra y el séptimo día descansó,629 y los diez segundos: Recuerda que fuiste /67rb/ siervo en la tierra de Egipto y por eso te ordenó Dios la observancia del sábado.630 Los primeros preceptos dicen: Recuerda el día del sábado,631 y los segundos: Observa el día del sábado.632 En su ánimo no saben qué quieren decir sus sabios en esa frase, porque, diré, no entendieron la diferencia; vieron que los primeros preceptos dicen: Recuerda el día del sábado,633 y los segundos: Observa el día del sábado.634 Quieren decir, en lo que dijeron, que con una palabra se dijo lo dicho, que se significa lo mismo de una y otra parte. Así, dijeron que los primeros preceptos ponen: No jurarás el nombre de Dios en vano,635 y los segundos: No jurarás en falso.636 Dijeron, pues, que se había dicho con una palabra; y así se significa lo mismo por una y otra parte. A la prueba que aducen: que ese día se llama sábado en todo el mundo, digo que no tiene valor, porque si otras gentes llamaran al sábado con la intención que los judíos, observarían el sábado igual que ellos. /67va/ Pero, la razón por la que se llama sábado es por Saturno, que ese día tiene una influencia especial; y los restantes días de la semana toman su nombre de los planetas, pues el primer día a una hora particular el planeta tiene su influencia especial. El lunes se llama así por la Luna, el martes por Marte, y así los demás. otra razón es: que la ley de Moisés llamaba de este modo al sábado, y así de ley antigua pasó a costumbre. A esa otra razón que alegan: el descenso del maná durante seis días, pero no el sábado, en lo que se muestra que ese día se instituyó su observancia en memoria de la creación del mundo, digo lo que ya declaré, que fue instituido antes el sábado del maná en reverencia a Saturno que el sábado en memoria de la creación del mundo, pues el primero se instituyó en Mará, el segundo fue dado por Dios en el monte Sinaí, y entre ambos transcurrieron muchos años. Hay otra respuesta: si el descenso del maná hubiera sido natural y descansara ese día, el hecho de ser instituido ese día en particular para observar la memoria de la creación del mundo se podría considerar razonable; pero como ese descenso era contra la naturaleza, que /67vb/ no descendiera el día de Saturno, de acuerdo con la característica ya citada, la razón resulta clara, porque el día de Saturno no debían hacer ningún trabajo, ni recoger el maná, sino que debían estar en oscuridad y reposo, para ser liberados totalmente de los daños de Saturno. A la otra razón: el río de piedras, digo que no es verdad; no lo alega sabio alguno, sino sus rabinos, que lo predican al pueblo para su entereza y el gozo de su corazón, pues no está en ninguna escritura auténtica, ni en el De mirabilibus locorum de Aristóteles,637 ni en ningún otro lugar, sino solo en los libros de los judíos para el fin y el interés explicados. Ex 20, 11. Dt 5, 15. 631 Ex 20, 8. 632 Dt 5, 12. 633 Ex 20, 8. 634 Dt 5, 12. 635 Ex 20, 7. 636 Dt 5, 11. 637 Juan se refiere probablemente a De mirabilibus auscultationibus, atribuida falsamente a Aristóteles. 629 630

5 10 15 20 25 30

capitulum undecimum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum undecimum. Et possumus assumere nobis demonstrationem verissimam quod sabbatum legis verum, quod significat quietem vel requiem, ut est dictum, est dies dominica, quam christiani observant, quoniam secundum sapientes suos Talmuth prima coniunctio Solis et Lune, que fuit in principio creationis, fuit die lune ad quinque horas et ducenta et quattuor minuta hore, et quia textus non dicit nisi hoc: sex diebus operaberis et die septimo requiesces. /68ra/ Et non dixit qua die signata inciperent computari illi sex dies. Esset rationabile quod computacio incipiat a die istius coniunctionis Solis et Lune, quia hec sunt duo luminaria que distingunt diem et noctem. Que coniunctio, ut dicitur, facta est die Lune. Et sic dies septima est dies Solis, que est dies dominica, ut faciunt christiani. Et est alia ratio, quoniam in ista die Saturni, quam iudei observant, est magna computatio secundum stellas ex diversitate dierum et locorum, longitudines et latitudines terrarum. Et Iherusalem in longitudine sexaginta sex graduum est. Et ista terra Gallecie, ubi librum istum ordinavi, est novem graduum, et est differentia inter Iherusalem et Galleciam plus quam quattuor horarum. Item est alia differentia inter ista secundum motum puncti altioris [sphere] none per quem moventur poli. Et a tempore quo lex Moysi data est usque ad ista tempora est facta mutatio et differentia plus quam per quinquaginta gradus. Et isto polorum motu mutate sunt longitudines et latitudines, et mutati sunt dies noctes in omnibus mundi partibus usque ad ista tempora et secundum diversitatem terrarum supradictam. Hodie in die iudei unam horam illius diei sabbati /68rb/ sibi precepti non observant secundum illammet diem a Moyse illis temporibus institutam. Et si iudei dicant, secundum istam rationem, idem debere de die dominica iudicari, respondeo quod quia hec observantia a die dominica, quam christiani observamus, ratione diei dominice non dependet, sed ratione resurrectionis sancti Messie, in qua die ipse resurrexit. Et non obest mutatio facta in die, ex quo manet causa ipsa principalis et precisa quare fit, que est in memoriam creationis mundi et resurrectionis sancti Messie. Et propter istas rationes allegatas iam dictas non debent observari ea que in lege Moysi observari debebant in terra, utpote sacrificia et observantia septennariorum et pollutionum et aliorum similium, quia diversificantur loca et terre secundum longitudinem et latitudinem et terrarum, etiam constellationes variantur secundum imaginum sapientes; et ideo non obligantur observari ad hoc, posito quod ad terram pristinam reducerentur, quod est impossibile. Et iste est magnus legis defectus, preter istas alias rationes, scilicet, omnia que legis erant non observari debebant in omni loco mundi. Et istud non est in lege sancti Messie, quia in omni loco et quacumque parte /68va/ terrarum tenentur christiani legem sancti Messie firmiter observare.

1 decimum male  f. 4ra: Capitulum undecimum, quod dies sabbati creature mundi verus est dies dominica; et demonstrat quod iam non est iste dies sabbati, quem observant, quem Moyses mandavit observari. Vid. Alfonso de ESPInA, f. 46va-b. 4 fuit die / fuit rep. 16 [sphere] om. (Alfonso de ESPInA, f. 46vb). 34 quacumque hora / hora del.

capítulo undécimo del título cuarto

Capítulo undécimo. Podemos asumir para nosotros como prueba muy verdadera que el auténtico sábado de la ley, que significa tranquilidad y descanso, como se ha dicho, es el día del domingo que observan los cristianos, porque según sus sabios del Talmud la primera conjunción del Sol y de la Luna, que hubo al principio de la creación, ocurrió en el día lunes,638 a las cinco horas y doscientas cuatro fracciones de hora, y porque el texto no dice más que esto: Seis días trabajarás y el séptimo descansarás.639 /68ra/ no dijo en qué día señalado comenzarían a contarse esos seis días. Sería razonable que el cómputo comience desde el día de esa conjunción del Sol y de la Luna, porque estos son dos luminares que distinguen el día y la noche. Esta conjunción, como se dice, ocurrió en el día lunes. De esta forma el día séptimo es el día del Sol, que es el domingo, como celebran los cristianos. otra razón es que ese día de Saturno, que observan los judíos, hay un gran cómputo según las estrellas por la diversidad de días y lugares, y según las longitudes y las latitudes de las tierras. Jerusalén está en una longitud de sesenta y seis grados. Esta tierra de Galicia, donde he ordenado este libro, está a nueve grados, y hay una diferencia entre Jerusalén y Galicia de más de cuatro horas. Hay otra diferencia entre ellas según el movimiento del punto más alto de la esfera nona por el que se mueven los polos. Desde el tiempo en que fue dada la ley de Moisés hasta esta época se ha producido una mutación y diferencia de más de cincuenta grados. Con este movimiento de los polos se han movido las longitudes y las latitudes, y se han cambiado los días en noches en todas las partes del mundo hasta esta época y según la diversidad de las tierras antes citada. Hoy día los judíos no observan una hora de aquel día del sábado /68rb/ a ellos mandado, según el mismo día instituido por Moysés en aquellos tiempos. Si los judíos dicen, según este razonamiento, que lo mismo se debe pensar sobre el domingo, respondo que esta observancia del domingo, que hacemos los cristianos, no depende de la razón del domingo, sino de la razón de la resurrección del santo Mesías, el día en que resucitó. no supone una dificultad el cambio hecho en el día, dado que permanece esa causa principal y precisa por la que se hace, que es en memoria de la creación del mundo y de la resurrección del santo Mesías. Por estas razones alegadas, ya citadas, no deben observarse las cosas que, según la ley de Moisés, debían observarse en la tierra, como los sacrificios y la observancia de los septenarios y contaminaciones y otras cosas similares, porque varían los lugares y las tierras según la longitud y la latitud de las tierras, y también las constelaciones varían según los sabios astrónomos; y por ello, no están obligados a su observancia, suponiendo que se recondujeran a la tierra original, lo que es imposible. Este es un gran defecto de la ley, además de estas otras razones, a saber, que todas las cosas que eran de la ley no debían ser observadas en todos los lugares del mundo. Esto no sucede en la ley del santo Mesías, porque en todos los lugares y en cualquier parte /68va/ del mundo están obligados los cristianos a observar con firmeza la ley del santo Mesías. 638 El Talmud, aspirando a resolver la contradicción entre la creación del firmamento en el primer día y la del sol y la luna en el cuarto, afirma que ambas «luminarias» fueron creadas el primer día pero su disposición fue establecida recién en el cuarto. Véase b Haguigá 12a. 639 Ex 20, 9-10; 23, 12; 31, 15; Dt 5, 12.

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

148

40 45

Item possumus illius auctoris magni magistri Alfonsi contra eos rationabiliter allegare in Libro litium Dei, in quo disputavit contra iudeos secundum opiniones Talmuth, in quo dixit quod secundum iudeos non est inconveniens dicere omnia festa et ieiunia remissionum et indulgentiarum posse mutari; et textus vocat ista sabbatum, sicut ipsummet sabbatum. Et probant hoc Levitici vigesimo tertio: He sunt ferie Domini quas vocabitis sanctas, et glossaverunt dicentes: vocabitis, id est, posito quod errent scienter vel ignoranter, quoniam illa simpliciter debent festa reputare; et sic non debent maiores iudeorum inconveniens reputare quod illi qui receperunt legem sancti Messie diem sabbati in diem dominicam commutare propter rationes superius allegatas. Et de hoc Christus in Evangelio, respondens illis qui dicebant ipsum Christum non licere in sabbato egrotos curare, dixit: Filius hominis habet potestatem super sabbatum. Et in capitulo ultimo huius tituli loquar in ista materia, Deo dante.

39 sicut istum / istum del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

148

Además, podemos alegar razonablemente contra ellos a aquel autor, el gran maestro Alfonso, en su obra Libro de las batallas de Dios,640 en el que disputó contra los judíos según las opiniones del Talmud, en el que dijo que según los judíos no hay inconveniente en afirmar que se podían cambiar todas las fiestas y ayunos de perdones e indulgencias; y el texto llama a estas cosas sábado, justo como el mismo sábado. Prueban esto con el texto del capítulo vigésimo tercero del Levítico: Estas son las fiestas del Señor que llamaréis santas;641 y lo glosaron diciendo: llamaréis, esto es, suponiendo que se equivoquen a sabiendas o por ignorancia, pues simplemente deben considerarlas fiestas; y de esta forma los principales de los judíos no deben considerar inconveniente que los que recibieron la ley del santo Mesías cambien el día del sábado por el día del domingo por las razones alegadas más arriba. Sobre esto dijo Cristo en el Evangelio, respondiendo a los que decían que al mismo Cristo no le era lícito curar a los enfermos en sábado: El hijo del hombre tiene poder sobre el sábado.642 En el capítulo último de este título hablaré sobre este tema, Dios mediante.

640 Alfonso de VALLADoLID (Abner de burgos), Libro de las batallas de Dios. Escrito probablemente antes de 1321, en periodo de crisis religiosa y poco antes de su conversión al cristianismo. Cf. Horacio SAnTIAGo-oTERo – Klaus REInHARDT, 1986, Biblioteca Bíblica Ibérica Medieval, Madrid, CSIC, pp. 83-89. 641 Lv 23, 1. 642 Mt 12, 8-12; Mc 2, 28-3, 2; Lc 6,5-7.

40 45 50

capitulum duodecimum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum duodecimum, ad hoc quod dicunt iudei quod /68vb/ posito pro vero quod secundum legem debeant christiani unam diem in memoriam creationis mundi in hebdomada observare, et sit dies dominica hec dies, ut dictum est, verumtamen observare omnia que mandantur in sabbato observari penitus obligantur, ut non incendere ignem, et cetera alia que illa die fieri prohibentur. Et secundum legem dicitur: Non incendetis ignem in domibus vestris. Ad hoc dico quod non incendere ignem in die sabbati est ordinatus, prout dictum est, quia est dies Saturni, et usus in honorem Saturni inter alios est ut in exaltatione sua, ut ei placeatur in tenebris vivere, prout stellarum asserunt sapientes. Et probatio huiusmodi est quia hec prohibitio de non incendendo ignem in die sabbati non est nominata in lege, nisi in opere tabernaculi. Et totum est unius nature et unius intentionis, scilicet, ut malignorum influentia subterfugerentur planetarum. Et prohibitum est iudeis incendere die sabbati candilia, quod faciunt per se ipsos; et non differt ut incendantur ante sabbatum vel postea extra legem; sed observare debent ne sint candele incense in habitaculis suis ullo modo, /69ra/ et in tenebris commorentur, prout faciunt iudei carrayn, qui observant legem ad litteram, et incensas quas in domibus suis habent candelas vigiliam sabbati eas extingunt per se ipsos, et isti iudei carrayn reputant istos alios iudeos hereticos, quia secundum legem sabbatum non observant. Et in regno isto Castelle erant aliis temporibus iudei omnes huius opinionis, scilicet, carrayn, et non incendebant ignem nec candelam aliquam in domibus habitationis sue. Et istis temporibus viderunt quemdam iudeum habentem in domo sua candelam in sabbato, ipsum moriturum in vinculis astrinxerunt. Et hec causa fuit felicis recordationis domino regi Fernando presentata. Et quidam iudeus, ipsius domini regis medicus, eidem regi humiliter supplicavit quatinus dignaretur mandare iudeis ut viverent omnes secundum leges Talmuth, sic ut possent die sabbati ignem incendere et candelas. Et possunt fluxisse centum sexsaginta anni, prout ostenditur per librum /69rb/ Cabala. Et si dies sabbati mutata est propter illas cerimonias et illa que fiebant in sabbato propter exaltationem Saturni in illa die et influentiam singularem, prout diximus, non est necessarium talia die dominica observari; que dies dominica, secundum legem sancti Messie, in memoriam creationis mundi et ipsius resurrectionis precipitur observari, et non ob reverentiam stellarum, nec alterius creature. Et ad alia que dicunt non licere die dominica operari, dico quod illa die, scilicet, dominica operari opera servilia et inhonesta prohibitum est in lege. Et non reputant christiani peccatum interficere pulices illa die, prout faciunt iudei. Et de hoc loquitur Christus in Evangelio: O duces cecorum, qui pulices solvitis et ligatis camelos. Et sic de aliis consimilibus, prout ulterius demonstrabo. 1 Capitulum undecimum male  f. 4ra-b: Capitulum duodecimum, in quo dicunt quod, posito quod sufficiat in memoriam creature mundi quies et observantia diei dominice, obligantur adhuc omnia illa observare die dominca que observare mandavit diei sabbati, sicut incendere ignem et cetera que fuerunt prohibita illa die. Et loquitur in solutione huius argumenti. 1 ad hoc quod / quod rep. 17 iudeos marg. 32 dominica observare / observare del.

capítulo duodécimo del título cuarto

El capítulo duodécimo responde a lo que afirman los judíos: que, /68vb/ dando por verdadero que, según la ley, los cristianos deben observar un día dentro de la semana en memoria de la creación del mundo y que este día es el domingo, como se ha dicho, sin embargo están obligados a observar absolutamente todas las cosas que se mandan observar en sábado, como no encender fuego y otros cosas que se prohíben hacer ese día. La ley dice: No encenderéis fuego en vuestras casas.643 A esto digo que está mandado no encender fuego en el día del sábado, como se ha dicho, porque es el día de Saturno, y la costumbre en honor de Saturno, entre otras, es que en su exaltación le plazca vivir entre tinieblas, como aseguran los sabios de las estrellas. La prueba de esto es que la prohibición de no encender fuego en el día del sábado no se menciona en la ley, a no ser en la obra del tabernáculo. Todo responde a una característica y a una intención, a saber, escapar de la influencia de los planetas malignos. Está prohibido a los judíos encender candiles el día del sábado, lo que hacen por si mismos; no importa que se enciendan antes del sábado o después fuera de la ley, pero deben velar que no haya candelas encendidas en sus habitaciones de algún modo, /69ra/ y que vivan en tinieblas, como hacen los judíos caraítas, que observan la ley al pie de la letra; y las velas que tienen encendidas en sus casas las apagan la víspera del sábado por si mismos, y estos judíos caraítas consideran heréticos a esos otros judíos, porque no observan el sábado conforme a la ley. En este reino de Castilla en otros tiempos todos los judíos eran de esta opinión, o sea, eran caraítas, y no encendían fuego ni vela alguna en las casas en las que vivían. En estos tiempos vieron que un judío tenía en su casa una vela en sábado, y lo encadenaron para que muriera. Esta causa se presentó al señor rey Fernando de feliz recuerdo. un judío, médico del mismo señor rey, suplicó humildemente al rey que se dignara mandar a los judíos que vivieran todos de acuerdo con las leyes del Talmud, de forma que pudieran encender fuego y velas en el día del sábado. Podrían haber trascurrido ciento sesenta años, según se muestra por el libro de la /69rb/ Cábala. Si se ha cambiado el día del sábado por aquellas ceremonias y las cosas que se hacían en sábado por la exaltación de Saturno y su influencia singular en ese día, como dijimos, no es necesario que se observen esas cosas en el día del domingo; día del domingo que, según la ley del santo Mesías, se manda sea observado en memoria de la creación del mundo y de su resurrección, no por reverencia de las estrellas ni de ninguna otra criatura. Respecto de las otras cosas que dicen que no está permitido hacer en domingo, digo que en este día, es decir, en domingo, está prohibido en la ley hacer trabajos serviles y deshonrosos. Los cristianos no consideran pecado matar pulgas ese día, como estiman los judíos. Sobre esto dice Cristo en el Evangelio: ¡Oh!, guías de ciegos, que soltáis pulgas y atáis camellos.644 y así sobre otras cosas parecidas, como demostraré más adelante.

643 644

Ex 35, 3. Mt 23, 24.

5 10 15 20 25 30 35

capitulum decimum tertium tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum decimum tertium loquitur de quarto precepto: Honora patrem tuum et matrem, ut sis longevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. Et non solum Christus precipit honorare patrem /69va/ et matrem, sed omnem aliam personam; et super isto precepto reprehendit sapientes Iherusalem, ex eo quod secundum legem istud non observabant, quando ipsi iudei reprehendebant Christi discipulos dicentes: Non enim lavant manus suas cum panem manducant, et respondit: Quare non observatis traditiones quas tradidit vobis Moyses, nam in lege scriptum est: Honora patrem tuum et matrem, et vos dicitis: munus, quodcumque est [ex me] tibi proderit, et non honorificabit patrem suum et matrem etc, vbi ostenditur iudeos non observare legem Dei, et alias leges instituere cupiditate nimia obfuscati. Et christiani istud preceptum observant melius quam iudei; et si aliquis contra faciat et sit convictus in iudicio per iudices graviter castigatur; et si secretum sit et revelet confessori suo, ab eodem eisdem imponitur penitentia satis gravis. Et videmus aliquos propter istud delictum publice penitere percutientes se cum lapidibus et flagellis, quod iudei non faciunt. Item christiani post mortem patrum et matrum multas pro ipsorum animas pauperibus largiuntur, quod iudei non faciunt. Et christiani habent maiorem causam motivam ad talia operandum et precepta Domini /69vb/ observandum, quia spectant in spiritualibus premiari, quod premium est vita longeva sine fine et gloria paradisi, quod premium non spectant iudei, sed solum in temporalibus premiari. Et iudei dicunt in glossis suis istam longevitatem esse in observando istud preceptum longum mundum. Et ista est glossa violenta, ex quod nesciunt mulieri conqueste studio respondere, que dixit: Lex precipit: Honora patrem tuum et matrem, ut sis longevus super terram; item Deuteronomii vigesimo secundo capitulo: Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem, non tenebis eam cum filiis, sed abire patieris, captos tenes filios, ut bene sit tibi et longo vivas tempore; et dixit: Vir meus ascendit columbarium de mandato patris sui et acceptis parvulis columbis in nido matrem abire permisit et cecidit de columbari et mortuus est; ergo, quomodo se habet veritas legis super istis duobus preceptis ex quo utrumque servans vir meus mortuus est? Et nescierunt respondere huic mulieri; et ut ab ea recederent, dixerunt istam longevitatem debere esse in mundo /70ra/ longo. Et hoc non poterant dicere quantum clare dicit lex: Ut sis longevus super terram quam Dominus Deus dabit tibi. Item et rabi Abraham in Glossa que fecit super legem super isto verbo, et super alio iam dicto de ave habente pullos, dicit quod in quantum non destruit nidum inveniet aliis avis quid comedat. Et secundum legem Christi, ubi propter preceptorum obseruantiam promittitur premium spirituale, non obest supradicte femine argumentum.

1 duodecimum male  f. 4rb: Capitulum decimum tertium loquitur de precepto decalogi: Honora patrem tuum et matrem, et de articulo sexto: non occides, et de septimo: non mechaberis. Et loquitur qualiter ista precepta in lege Christi firmius et fidelius observentur. 8 [ex me] om.

capítulo decimotercero del título cuarto

El capítulo decimotercero trata del cuarto precepto: Honra a tu padre y a tu madre, para que seas longevo en la tierra que el Señor tu Dios te dará.645 Cristo manda honrar no solo al padre /69va/ y a la madre, sino a toda persona; y sobre este precepto reprende a los sabios de Jerusalén, porque no lo observaban según la ley, cuando los judíos reprendían a los discípulos de Cristo diciendo: Pues no lavan sus manos cuando comen el pan, y respondió: Por qué no observáis las tradiciones que os dio Moisés, pues está escrito en la ley: Honra a tu padre y a tu madre, y vosotros decís: lo que de mi te aprovechare sea ofrenda, y no honrará a su padre ni a su madre etc, 646 donde se muestra que los judíos no observan la ley de Dios y que instituyen otras leyes ofuscados por su codicia excesiva. Los cristianos observan este precepto mejor que los judíos; y si alguno hace algo en contra y resulta probado en juicio es castigado con dureza por los jueces; y si es secreto y lo revela a su confesor, este le impone una penitencia suficientemente grave. Vemos a algunos haciendo penitencia en público por este delito, golpeándose con piedras y látigos, lo que no hacen los judíos. Los cristianos, después de la muerte de padres y madres, muestran generosidad por sus almas con los pobres, lo que no hacen los judíos. Además, los cristianos tienen mayor causa motiva para realizar tales cosas y para observar los preceptos del Señor, /69vb/ porque esperan ser premiados en cosas espirituales, premio que es una vida longeva sin fin y la gloria del paraíso, premio que no esperan los judíos, sino solo ser premiados en cosas temporales. Los judíos dicen en sus glosas que la longevidad por la observancia de este precepto es una vida larga. Esta es una glosa violenta, puesto que no saben responder con cuidado a la mujer quejosa, que dijo: La ley prescribe: Honra a tu padre y a tu madre para que seas longevo en la tierra;647 y en el capítulo vigésimo segundo del Deuteronomio se dice: Si andando por el camino, encontraras un nido de pájaro en un árbol o en la tierra, y la madre encima del pollo o del huevo incubando, no la cojas con sus hijos, sino que esperarás que se vaya, tendrás capturados a los hijos, para que te vaya bien y vivas largo tiempo;648 y la mujer dijo: Mi marido subió al palomar por mandato de su padre y cuando tenía cogidos los pichones en el nido permitió que la madre se fuera y se cayó del palomar y murió; así pues, ¿cómo se sostiene la verdad de la ley respecto a estos dos preceptos, si guardando ambos mi marido ha muerto?349 y no supieron responder a esta mujer; y para librarse de ella, dijeron que esta longevidad debía radicar en una vida /70ra/ larga. Esto no lo podían decir tan claramente como dice la ley: Para que seas longevo en la tierra que el Señor Dios te dará.650 También el rabí Abraham ibn Ezra, en la Glosa que hizo sobre la ley, sobre esta palabra y otra ya mencionada sobre el ave que tenía pollos, dice que, en cuanto no destruye el nido, el ave encontrará por otros medios qué comer.651 Según la ley de Cristo, en la que por la observancia de los preceptos se promete un premio espiritual, el argumento de la mujer citada no supone obstáculo alguno.

Ex 20, 12. Mt 15, 2-6. 647 Ex 20, 12. 648 Dt 22, 6. 649 Fábula en conexión con Dt 22, 6. 650 Ex 20, 12. 651 Abraham ibn EzRA, Glossa legis, sobre el Éxodo, 20, 12 y Deuteronomio 22, 6-7. 645 646

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

151

40 45 50 55

Preceptum sextum est: Non occides. Et Christus in Evangelio dicit: In lege Moysi scriptum est: Non occides; ego autem dico vobis: Quicumque dixerit fratri suo fatue reus erit gehenne ignis, ubi intelligitur contra proximum suum errorem aliquem committere non debere. Et ad observandum istud preceptum christiani sunt nimirum diligentes, et exercent suam super hoc iustitiam rigorosam plus incomparabiliter quam iudei, quia ipsi non interficiunt interfectorem secundum legem si primitus testes afrontationem faciunt ne occidatur. Et sunt alie conditiones propter quas interfectore non potest iustitia exerceri secundum legem suam, quod non est inter christianos, qui iudices in hoc /70rb/ rigorose iustitiam exercentes reputant meliores, quod inter iudeos oppositum reperitur. Et dicunt quod tempore sexaginta iudicum, qui erant in domo sancta, [qui] aliquem hominem necabant, interfectores vocabantur; item quod si omnibus iudicibus simul videretur aliquem est interficiendum, illum solvere tenebantur. Preceptum septimum est: Non mechaberis, de quo Christus in Evangelio: Scribitur in lege: Non mechaberis. Ego autem dico vobis: Quicumque viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mechatus est in corde suo. Et in hoc fornicationis delicto christiani sunt plurimum elongati. Et iudei non interficiunt adulterum nisi sint testes qui ipsos coniuctos viderint modo innominabili et enormi, sic quod est impossibile probari. Item dicunt mulieres communitatis, litteras nescientes, non peccare adulterium committentes, quia tales, litteras nescientes, sunt conditionum matrimonii ignorantes. Item cum solutis mulieribus fornicari mortale secundum legem peccatum reputant christiani, quod alie gentes negant.

45 [qui] om. 50 fornicationis dolid / dolid male. 51 sint rep.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

151

El sexto precepto es: No matarás.652 Cristo dice en el Evangelio: En la ley de Moisés está escrito: No matarás; pero yo os digo: Cualquiera que diga a su hermano: imbécil, será reo de la gehenna de fuego,653 donde se entiende que no se debe cometer ningún error contra el prójimo. Los cristianos son realmente diligentes en observar este precepto, y practican sobre esto su justicia rigurosa de modo incomparablemente mejor que los judíos, porque estos no matan al asesino, según la ley, si al principio los testigos se oponen a que se le mate. Hay otras condiciones por las que no puede aplicarse la justicia sobre el asesino, según su ley, lo que no ocurre entre los cristianos, quienes consideran mejores a los jueces que en esto /70rb/ aplican de forma rigurosa la justicia, mientras que entre los judíos se da lo contrario. Dicen que en la época de los sesenta jueces que estaban en la casa santa, quienes mataban a un hombre eran llamados asesinos; también que si a todos los jueces simultáneamente pareciera que alguien ha de ser matado, estaban obligados a soltarlo. El séptimo precepto es: No cometerás adulterio,654 sobre el cual dice Cristo en el Evangelio: Está escrito en la ley: No cometerás adulterio. Y yo os digo: Quien vea a una mujer deseándola, ya ha cometido adulterio en su corazón.655 En cuanto a este delito de la fornicación, los cristianos se han alejado muchísimo. Los judíos no matan al adúltero a no ser que haya testigos que los vieren juntos de forma innominable y desmedida, y así es imposible demostrar nada. También dicen que las mujeres de la comunidad que son iletradas no pecan al cometer adulterio, pues ellas, desconociendo las letras, son ignorantes de las condiciones del matrimonio. Por su parte, los cristianos consideran pecado mortal, según la ley, fornicar con mujeres solteras, algo que otras gentes niegan.

Ex 20, 13. Mt 5, 21-22. 654 Ex 20, 14. 655 Mt 5, 27-28. 652 653

40 45 50 55

/70va/ capitulum decimum quartum tituli quarti

5 10 15 20 25

Capitulum decimum quartum. Preceptum octavum est: Non furtum facies. Et Christus in Evangelio mandavit non solum non furtari, sed sua bona donare et mutuare. Et iudei in hoc peccato delinquunt plus quam alie gentes mundi furantes aliena bona et hominum voluntates. Et non possunt vivere sine furto: non arant, nec cavant, nec laborant in alio, nisi homines decipiendo et mala officia exercendo, que sapiunt simoniam, et faciunt sumptus magnos comedendo in sabbato et in festivitatibus aliis quidquid habent. Et christianis habent cibaria cariora, et ideo ut furentur addiscunt officia levia, ut furentur aliquid alienum, et sunt: sutores, textores, aurifices et talia similia. Et si nesciunt alia officia, efficiuntur rerum corretarii et venditoribus et emptoribus mentiuntur, vel ponunt pecuniam ad ludum taxillorum et alearum simpliciter lucrativam, vel sunt usurarii vel dispensatores militum; et furantur omnia bona sua suis deceptionibus et cautelis. Et non est qui eos possit a falsitatibus huiusmodi separare, prout Micheas /70vb/ propheta loquitur de eis capitulo secundo: Ve, qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris! In luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum. Quod est quod omnia que cogitant adimplentur ac si Deum haberent in potestate sua; sunt tamen ipsi verbis deceptores et loquuntur humiliter adulando; de quibus Salomon in Proverbiis: Quando gratificaverit vocem suam non credas, quia multa mala habet in corde. Et dicunt non valere ad lites quia sunt corde fragiles, ut in periculis non ponantur. Item non possunt cavare nec laboriosa opera operari, qui dicunt se esse fragiles et habent malum milvi, qui est sanus guture et alis fractus. Et istos malos mores ab ipsorum patribus traduxerunt, de quibus in Genesi: Recte vocatum est nomen eius Iacob, supplantavit enim me en altera vice. Item mores istos habent a constellatione, quia sunt sub constellatione Saturni, que necessitat ad istos mores malos, prout diximus. Et assimilantur vulpi, de [qua] in libro Cantici: Capite nobis vulpes parvulas, que demoliuntur vineas /71ra/, et Christus in Evangelio vocat: Germina viperarum.

1 Capitulum decimum tertium male  f. 4rb: Capitulum decimum quartum loquitur de octavo decalogi precepto: non furtum facies; et demonstrat qualiter iudei sunt in isto peccato, in quantum non vivunt ex labore nec aliquo bono artificio, et quoniam hereditare habent naturaliter a patribus suis, et ab ipsorum celica influentia et constellatione, ut Tholomeus et ceteri astrologi posuerunt. 20 guture et haliis / haliis male. 23 [qua] om.

/70va/ capítulo decimocuarto del título cuarto

El capítulo decimocuarto trata sobre el precepto octavo, que es: No robarás.656 Cristo en el Evangelio mandó no solo no robar, sino dar y prestar los bienes propios.657 Los judíos cometen este pecado más que otras gentes del mundo, robando bienes ajenos y las voluntades de los hombres. no pueden vivir sin robar: no aran, no cavan, no trabajan en otra cosa sino engañando a los hombres y ejerciendo oficios despreciables que huelen a simonía; y hacen grandes gastos, comiendo en sábado y en otras festividades todo lo que tienen. Los alimentos les cuestan más que a los cristianos; por eso, con la intención de robar, aprenden oficios de menor importancia, de modo que roben algo ajeno, y son: zapateros, tejedores, orífices y de este tipo. Si desconocen otros oficios, se emplean como corredores de negocios y mienten a vendedores y compradores, o ponen dinero en el juego de dados y de azar simplemente para lucrarse, o son usureros o intendentes de soldados; y roban todos sus bienes con engaños y astucias. no hay quien les pueda separar de este tipo de falsedades, como dice de ellos el profeta Miqueas /70vb/ en el capítulo segundo: ¡Ay, quienes pensáis inútilmente y hacéis el mal en vuestros aposentos! Con la luz de la mañana lo hacen, porque su mano está contra Dios.658 Esto significa que todo lo que piensan lo cumplen como si tuvieran a Dios de su parte. Sin embargo, ellos son engañadores en las palabras y hablan con humildad adulando; sobre ellos dice Salomón en los Proverbios: Cuando su voz fuere agradable no te fíes, porque tiene mucha maldad en su corazón.659 Dicen que no son válidos para pelear, porque son frágiles de corazón, para no exponerse a peligros. Así pues, no pueden cavar ni hacer trabajos duros, puesto que dicen que son débiles y tienen el mal del milano, que es sano de garganta y frágil de alas.660 Estas malas costumbres las heredaron de sus propios padres, sobre los que se dice en el Génesis: Con razón se le llamó con el nombre de Jacob, pues me suplantó otra vez.661 También tienen estas costumbres por la constelación, porque están bajo la constelación de Saturno, que incita a esas malas costumbres, como dijimos. Se asemejan a la raposa de la que se habla en el libro del Cantar de los cantares: Cazadnos las raposas pequeñas que destrozan las viñas;662 /71ra/ y Cristo en el Evangelio los llama: Crías de víboras.663

Ex 20, 15. Referencia a Lc 12, 33. 658 Mi 2, 1. 659 Prv 26, 25: En la biblia Vulgata se lee: Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiae sunt in corde illius = Cuando su voz fuere agradable no le creas, porque tiene los siete males en su corazón. 660 Proverbio anónimo: El mal del milano, las alas quebradas y el pico sano. 661 Gn 27, 36. 662 Ct 2, 15. 663 Mt 3, 7. 656 657

5 10 15 20 25

capitulum decimum quintum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum decimum quintum. novenum preceptum: Non dices contra proximum tuum falsum testimonium. Et Christus in Evangelio: Dicitis Domine, Domine, et non facitis que precepta sunt vobis. Et iudei levificant istud preceptum dicentes quod si aliquis testificatus fuerit aliquid contra proximum, unde proximus moriatur, iudicabitur esse quitus. Et multa alia de ista materia, que causa brevitatis omitto. Decimum preceptum est: Non concupisces rem proximi tui. Hec autem cupiditas est in iudeis magis quam in aliis gentibus radicata, quoniam vivunt omnes communiter de usura, quod gentes alie exsecrantur. Et semper istis utuntur, et nunquam confitentur peccata sua in vita sua, nec in hora mortis; nec ablata restituunt penitentes. Et vident cotidie ipsorum bona consumi, et filii et nepotes ipsorum nil successive hereditare, iuxta textum Salomonis Proverbiorum: Qui augmentat bona sua usuris, congregat indigenis. Et glosatores sui glossarunt hoc indigenas et miseros christianos, qui sunt egeni et pauperes mandatis legis. Et ego dico pro /71rb/ eis Ieremie quinto capitulo: Pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini, iudicium Dei sui. Et ipsi congregant christianis, qui sun divites in divinorum preceptorum observantia, iuxta textum Proverbiorum: Bonus homo hereditat nepotes, et peccatoris divitie bono homini reponuntur. Et rationabile est ut bona ad suos dominos convertantur, quia christianorum sunt omnia, quia ab eis occultis deceptionibus sunt lucrati. Et propter istas ipsorum malas consuetudines non merentur vocari de populo Israel, sed erratores Israel, quoniam Israel reliquie non facerent nefandissimos tales mores; et ipsi sunt de quibus Sophonias propheta: Reliquie Israel non operabuntur iniuste et non nominabitur in ore eius dolus. Preceptum autem generale est totius legis: Diliges proximum tuum sicut te ipsum. Istud autem observatur potissime in lege Christi, ubi precipiuntur diligi amici et etiam inimici. Et ipse Christus in Evangelio dicit: Bene facite his qui oderunt vos, sicut et Pater vester celestis, qui solem suum oriri facit super bonos et malos, et pluit super iustos et iniustos. Item ad illud /71va/ quod dicit lex: Non assumes tibi vindictam de proximo tuo, et ipse Christus mandavit ut omnibus debita dimitterent, etiam inimicis, sicut ipse Christus in cruce pendens oravit pro iudeis ipsum crucifigentibus dicens: Domine, ignosce illis quia nesciunt quid faciunt. Et idem Christus respondit discipulo suo, ut habetur in Evangelio, interroganti Petro si remitteretur debita septies, et respondit: Non dico septies, sed usque septuagesies septies. Et sic facta est legis complectio, ut predicitur, evidenter.

1 Capitulum decimum quartum male  f. 4rb: Capitulum decimum quintum, de nono precepto: non falsum testimonium dices, et decimo: non concupisces rem proximi tui; et ostendit quod iudei etiam turpius contra istud preceptum operantur quam ceteri mundi gentes. 27 sicut ipse crucis  crucis del.

capítulo decimoquinto del título cuarto

Capítulo decimoquinto. El precepto noveno es: No dirás falso testimonio contra tu prójimo.664 Cristo dice en el Evangelio: Decís: Señor, Señor, y no hacéis lo que se os ha mandado.665 Los judíos suavizan este precepto, diciendo que si alguien hubiere testificado algo contra el prójimo, de donde se siguiera que el prójimo muere, se juzgará que está libre. El décimo precepto es: No codiciarás el bien de tu prójimo.666 Ahora bien, esta codicia está más enraizada entre los judíos que entre otras gentes, porque todos viven en general de la usura, cosa que otras gentes detestan. usan siempre de estas cosas y no confiesan sus pecados en toda su vida, ni siquiera en la hora de la muerte; ni arrepentidos devuelven lo quitado. Ven día a día que se consumen sus bienes, que sus hijos y nietos no heredan nada unos de otros, según el texto de los Proverbios de Salomón: El que aumenta sus bienes con usuras, acumula para los pobres.667 Sus glosadores aplicaron esto a los indigentes y desafortunados cristianos, que son necesitados y pobres en los mandatos de la ley. yo les replico /71rb/ lo que dice Jeremías en el capítulo quinto: Son pobres e imbéciles, que desconocen el camino del Señor, el derecho de su Dios.668 Ellos acumulan para los cristianos, que son ricos por la observancia de los preceptos divinos, según el texto de los Proverbios: El hombre bueno hereda nietos, y las riquezas del pecador se restituyen al hombre bueno.669 Es razonable que los bienes vuelvan a sus dueños, porque todos los bienes son de los cristianos, pues los judíos se lucraron de ellos con engaños ocultos. Por estas malas costumbres suyas, no merecen ser considerados del pueblo de Israel, sino vagabundos de Israel, porque el resto de Israel no haría prácticas tan nefandas; estos son de quienes dice el profeta Sofonías: El resto de Israel no actuará con injusticia, y el dolo no se nombrará en su boca.670 El precepto general de toda la ley es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.671 Esto se observa muy bien en la ley de Cristo, donde se manda amar a los amigos y también a los enemigos. Cristo lo dice en el Evangelio: Haced el bien a los que os odian, como vuestro padre celestial, que hace salir su Sol sobre buenos y malos, y llueve sobre justos e injustos.672 Sobre lo /71va/ que dice la ley: No te tomarás venganza de tu prójimo,673 Cristo mandó que se perdonaran las deudas a todos, también a los enemigos, como el mismo Cristo colgado en la cruz oró por los judíos que lo crucificaban, diciendo: Señor, perdónales porque no saben lo que hacen.674 El propio Cristo respondió a un discípulo suyo, como aparece en el Evangelio, a Pedro, que le preguntó si debía perdonar las deudas siete veces, y le respondió: No digo siete veces, sino hasta setenta veces siete.675 De este modo se hizo el cumplimiento de la ley, como se ha predicho, evidentemente. Ex 20, 16. Mt 7, 21; Lc 6, 46. 666 Ex 20, 17. 667 Prv 28, 8. El amanuense usa repetidamente el vocablo indigena en lugar de indigens. 668 Ier 5, 4. 669 Prv 13, 22. 670 Soph 3, 13. 671 Lv 19, 18. 672 Mt 5, 44-45. 673 Lv 19, 18. 674 Lc 23, 34. 675 Mt 18, 21-22. 664 665

5 10 15 20 25 30

capitulum decimum sextum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum decimum sextum loquitur qualiter est rationabile circumcisionem privari et in baptismum mutari, et omnes alie cerimonie que mutate sunt in complemento legis sancti Messie, prout scripserunt magni sapientes iudeorum, qui loquti [sunt] in secretis legis sue, et secundum quod per sapientes astrologos demonstratur sic debere fieri in adventu sancti Messie. Et rabi Moyses Egyptiacus scripsit quare fuit circumcisio instituta; et dicit quod tempore Abrahe cognoscere Deum homines inceperunt et tunc erant pauci. Et voluit /71vb/ Deus homines illos cognoscentes Deum circumcidi et in carnem suam signum deferri, ut distinguerentur ab aliis nationibus evidenter. Et quoniam illud est secretum membrum et non esset possibile ibi fieri illud signum nisi scienter et a proposito esset factum. Et secundum hoc multiplicato genere Abrahe et cognito non illud signum fieri opportebat. Et huiusmodi circumcisionis institutio habuit aliam rationem, unde sequitur in Christi adventu debere rationabiliter privari. Et est ratio quoniam instituta fuit ad corporis sanitatem, ut non pars illa putrefieret, quod accidit ex illius corii cooperimento, item urine, que sunt calide, humide, ex hoc facilius putrefiunt ut accidit non circumcisis, unde plures mortis periculum incurrerunt. Et multi illud scindere compelluntur, quanto magis in terra Iherusalem, que est ad putredines nimis apta propter ipsius aēris subtilitatem, sicut Tholomeus scripsit in Quadripartito, et propter damna que e pollutione alios sequebatur, ut ulterius declarabo. Et ideo Moyses, ut de aliis, prevenit etiam in hoc casu. Et ista circumcisio erat unum de /72ra/ preceptis legis in mundo, quod in adventu sancti Messie privandum erat, quia finis legis Messie sancti est res spiritualis et non aliquid corporale. Et ideo in lege Moyses fieri non mandavit nisi quando locutus est de pollutione mulieris parturientis. Et, ut apparet, extra terram illam de circumcisione minime curabantur homines, ut per legem apparet, quoniam filii Moysi non erant circumcisi donec ipsorum mater in itinere circumcidit, ut Exodi [quarto] capitulo. Item populus Israel fuit in deserto quadraginta annis, ubi fuerunt Moyses et Aaron et veteres Israelis, et non fuerunt circumcisi donec terram intrare voluerunt, ut habetur Iosue quinto capitulo, ubi dicitur: Populus qui natus est in deserto, per quadraginta annos in itinere latissime solitudinis incircuncisus fuit. Ait Dominus ad Iosue: Fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israel. Et, ut apparet per textum, non prevenit eos propheta de circumcisione carnis, sed cordium, ut Ioēl: Scindite corda vestra. Et sicut sacrificia sunt privata et alie cerimonie in adventu sancti Messie, de quibus non sunt preventuri per prophetas, prout Christus dixit in Evangelio: /72rb/ Misericordiam volo, et non sacrificium, prout dictum est. 1 Capitulum decimum quintum male  f. 4rb: Capitulum decimum sextum docet quod sacramentum circumcisionis rationabile est privari in adventu Christi et in baptismum mutari. 3 [sunt] om. 7 voluit ds  ds del. 13 ratio rep; ut acci  acci del. 23 circumcisione mie  mie del. 25 vt Genesis  Genesis male; [4-5 litt. = quarto] lac. 30 ut Ieremias  Ieremias male.

capítulo decimosexto del título cuarto

El capítulo decimosexto dice que es razonable suprimir la circuncisión y mudarse al bautismo, y las demás ceremonias mudadas en cumplimiento de la ley del santo Mesías, como escribieron los grandes sabios judíos que hablaron de los secretos de su ley, tal como se ha demostrado por los sabios astrólogos que debía ocurrir a la llegada del santo Mesías. Rabí Moisés Egipciaco escribió sobre por qué fue instituida la circuncisión; y dice que en época de Abraham los hombres comenzaron a conocer a Dios y que entonces eran pocos.676 Quiso /71vb/ Dios que los hombres conocedores de Dios se circuncidaran y pusieran una señal en su carne para distinguirse bien de las otras gentes. Ese es un miembro oculto y no era posible hacerse allí la señal, salvo si se hiciera a sabiendas y a propósito. Según esto, cuando se multiplicó el linaje de Abrahán, y fue conocido, no convenía hacerse esa señal. Además, la institución de la circuncisión tuvo otra razón, de la que se sigue que a la llegada de Cristo era razonable prescindir de ella: que se instituyó para la salud del cuerpo, para que esa parte no se corrompiera, lo que ocurre por el cubrimiento de la piel, y las orinas cálidas y húmedas, por lo que se corrompe más fácilmente, como ocurre a los no circuncidados, de donde muchos cayeron en peligro de muerte. Muchos son compelidos a cortar esa piel, sobre todo en la tierra de Jerusalén, especialmente apta para las corrupciones por la suavidad de su clima, como dijo Tolomeo en su Quadripartito,677 y por los daños que trae a otros la polución, como mostraré luego. Por eso, Moisés, como sobre otras cosas, previno también sobre esto. La circuncisión era uno de /72ra/ los preceptos de la ley en el mundo que había que suprimir a la llegada del santo Mesías, porque la finalidad de la ley del santo Mesías es un asunto espiritual y no corporal. Moisés en la ley no mandó que se hiciera sino cuando se habla sobre la polución de la parturienta. Al parecer, fuera de esa tierra los hombres no se preocupaban de la circuncisión, como se ve en la ley, y los hijos de Moisés no eran circuncisos hasta que su madre los circuncidó del camino, según el capítulo cuarto del Éxodo.678 y el pueblo de Israel estuvo en el desierto cuarenta años, donde estuvieron Moisés y Aarón y los ancianos de Israel, y no fueron circuncidados hasta que quisieron entrar en esa tierra, como se dice en el capítulo quinto de Josué: El pueblo que nació en el desierto permaneció incircunciso durante cuarenta años en un trayecto de muy larga soledad.679 Dice el Señor a Josué: Hazte cuchillos de piedra, y circuncida por segunda vez a los hijos de Israel.680 Aparece en el texto, que el profeta no les previno sobre la circuncisión de la carne, sino de los corazones, como dijo Joel: Desgarrad vuestros corazones.681 Se prescinde de ella a la llegada del santo Mesías, como de sacrificios y otras ceremonias, de las que no habían de ser prevenidos por los profetas, como dijo Cristo en el Evangelio: /72rb/ Quiero misericordia, y no sacrificio,682 como se ha dicho.

676 MAIMónIDES, Guía, III, XLIX, trata de las razones por las que fue instituida la circuncisión: «Este precepto concede a todos los miembros de la misma religión […] un común signo corporal, de modo que ningún extraño a la comunidad pueda fingir que pertenece a ella». En I, LXIII, sobre conocer a Dios: «bien sabes cuán difundidas estaban en aquellos días las opiniones de los sabeos; todos los hombres, salvo muy pocos, eran idólatras». 677 ToLoMEo, Tetrabiblos, lib. II, cap. II, pp. 839-840: «Peculiaridades observables a través de cada clima completo»; cap. III, pp. 840-845: «Familiaridades de las regiones de la tierra con las triplicidades y los planetas». 678 Ex 4, 24-26: Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. Tulit illico Sephora acutissimam petram, et circumcidit preputium filii sui, tetigitque pedes eius, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es. Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem. 679 Ios 5, 5-6. 680 Ios 5, 2. 681 Jl 2, 13. 682 Mt 9, 13.

5 10 15 20 25 30

155

35 40 45 50 55 60 65 70

Liber de concordantia legis Dei

Item assumere legem inter gentes, per circumcisionem, est valde difficile senibus et pueris sustinere totum carnis dolorem et verecumdiam in discooperiendo se coram circumcisoribus; et ideo rationabile est fugere talem legem; et ideo sanctus Messias baptismum in aqua communi et naturali instituit, dicendo: Ego te babtizo in nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen. Et talis fuit opinio cuiusdam actoris iudeorum qui fuit ante adventum Christi, cuius nomen rabi osua ben Perea, de quo iudei dicunt esse magistrum Christi Ihesu, quod venientes ad legem Dei baptizari debeant et circumcidi. Et fuit questio, scilicet, si aliquod istorum deficeret quid esset de homine illo, et responsum est quod, si esset circumcisus et non baptizatus, esset iudeus; et, si esset baptizatus et non esset circumcisus, non esset iudeus. Et rabi usua ben Perea dixit quod si non esset baptizatus et non circumcidatus quod esset iudeus; et sic invenimus in Sarra et Rebeca, patriarcharum vxoribus, que non baptizate fuerunt et iudee remanserunt, licet non receperunt circumcisionem. Et baptismus /72va/ erat convenientior circumcisionem, quia est sacramentum tangens mares et feminas. Et iudeorum femine non habent aliquod sacramentum, et sunt magis defectuose quam una servitrix mulier que noviter venit ad legem, que prius fuit sub alia lege, que tribus vicibus baptizatur, et eidem dicitur baptismi benedictio, que ipsorum filiabus fieri nolunt. Et interrogari debent iudei de isto trino baptismo. Et ipsius baptismi benedictio est in qua dicitur: benedictum sit nomen tuum Deus, Deus noster, Rex mundi, qui in preceptis tuis mandasti baptizari ad legem noviter venientes; ubi est istud preceptum mandatum eis, nisi ipsi assumerint ex dictis sancti Messie. Item si tante virtutis est circumcisio inter eos ut ipsi asserunt, et dicunt in benedictione quod in huius sacramenti principium mandavit Deus carnis nostre desideria a fovea liberari, quare in libro Deuteronomii, quando Moyses reddidit sibi legem, non remandavit eis circumcisionem carnis, sed cordis solum, ubi dixit: Circumcidetis corda vestra et cervices vestras non indurabitis? Et Christus in Evangelio dixit: /72vb/ Vos Moyses ad circumcisionem, et Moyses non incepit, sed patres vestri. Et quia circumcisio mandata est ab alio, ideo non est de radicibus legis, item quare non fuit scripta circumcisio inter decem legis precepta. Et secundum quod christiani ponunt, baptismus est porta, primus omnium sacramentorum, cuius virtute recipientes a penis infernalibus liberantur. Et de ista porta Domini dicit Psalmus: Hec porta Domini, iusti intrabunt in eam, et Paulus apostolus: Neque circumcisio aliquid valet neque preputium, sed nova creatura. Filii autem carnales indigebant carnalibus sacramentis, et qui spiritui Dei renascuntur spiritualibus indigent sacramentis. Et femine iudeorum que non circumcidantur a predicta fovea qualiter liberantur? Et illam aque ablutionem quam faciunt antequam suis viris carnaliter copularentur propter pollutionem sanguinis mestrualis non est hec sacramentalis ablutio, et ad propositum nil facit, de quo Ieremie secundo: Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate coram me, dicit Dominus Deus.

43 baptizatus, esset  esset interl.; erat del. 52 Rex celi  celi del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

155

Asumir la ley entre las gentes da que pensar, por la circuncisión; es difícil para ancianos y niños soportar el dolor de la carne y la vergüenza de desnudarse ante los que circuncidan; es razonable huir de tal ley; por eso el santo Mesías instituyó el bautismo en agua común y natural, diciendo: Yo te bautizo en el nombre del Padre, del hijo y del Espíritu Santo.Amén.683 Esta fue la opinión de un autor de los judíos, que vivió antes de la llegada de Cristo, y que se llamaba rabí usua ben Perea, del que dicen los judíos que fue maestro de Jesucristo:684 que los que se convierten a la ley de Dios deben bautizarse y circuncidarse. Surgió la pregunta: si algo de esto faltaba, ¿qué sería de ese hombre? La respuesta fue que si estuviera circunciso y no bautizado sería judío; y si fuese bautizado y no circunciso, no sería judío. Rabí usua ben Perea dijo que si no fuese bautizado ni circunciso, sería judío; Sara y Rebeca, esposas de los patriarcas, no eran bautizadas y permanecieron judías, aunque no recibieron la circuncisión. El bautismo /72va/ era más oportuno que la circuncisión, porque es un sacramento que afecta a varones y a mujeres. Las mujeres judías no tienen ningún sacramento y son más defectuosas que una mujer esclava recién convertida a la ley y que estuvo antes bajo otra ley, que es bautizada tres veces, y a ella se le dice la bendición del bautismo que no quieren hacer a sus hijas. Se debe preguntar a los judíos sobre este triple bautismo. La bendición de este bautismo es esa en la que se dice: bendito sea tu nombre, Dios, Dios nuestro, rey del mundo, que en tus preceptos mandaste bautizar a los recién llegados a la ley; donde se les mandó este precepto, a no ser que lo aceptaran por las palabras del santo Mesías. Si la circuncisión tiene entre ellos la fuerza que aseguran, y dicen en la bendición que en el principio de este sacramento mandó Dios liberar de la fosa los deseos de nuestra carne, ¿por qué en el Deuteronomio, cuando Moisés volvió a darles la ley, no volvió a mandarles la circuncisión de la carne, sino solo la del corazón: Circuncidaréis vuestros corazones y no endureceréis vuestras cervices?685 y Cristo dijo en el Evangelio: /72vb/ A Moisés dais la circuncisión, pero Moisés no comenzó, sino vuestros padres.686 La circuncisión fue mandada por otro, no es de las raíces de la ley; es la razón de por qué no se escribió entre los diez preceptos. Para los cristianos, el bautismo es la puerta, el primero de los sacramentos, por cuya virtud los que lo reciben se liberan de las penas del infierno. De esa puerta del Señor dice el Salmo: He aquí la puerta del Señor, los justos entrarán por ella,687 y el apóstol Pablo: Ni la circuncisión vale nada ni el prepucio, sino la nueva criatura.688 Los hijos carnales necesitaban sacramentos carnales, y los que renacen al espíritu de Dios necesitan sacramentos espirituales. Las mujeres judías que no se circuncidan, ¿cómo se libran de dicha fosa? La ablución de agua antes de copular con sus maridos por la polución de la sangre menstrual no es la ablución sacramental, ni hace al caso; sobre ello se dice en el capítulo segundo de Jeremías: Incluso si te lavaras con nitrato y multiplicaras para ti la hierba de borith, estás manchada de iniquidad ante mí, dice el Señor Dios.689

Referencia a Mt 28, 19. El libro Toldot Yeshu. Las Crónicas de Yeshu HaNotzrí, versión Johannes Jacob HuLDREICH, 1705, c. 3, p. 7, dice: «y creció yeshúa el bastardo y este fue a yerushalaim. y [fue] a aprender en el beit HaMidrash (Casa de Estudio) de Rabí yehoshua ben Perajía. y aprendió el Ma’aseh Mercavah (carro de Ezequiel) y [Tosat] Sod (interpretación mística de la Kabalah) del Shem HaMeforach (nombre Explícito»). 685 Dt 10, 16. 686 Io 7, 22 (Vulgata): Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus). 687 Ps 117, 20. 688 Gal 6, 15. 689 Ier 2, 22. 683

684

35 40 45 50 55 60 65 70

/73ra/ capitulum decimum septimum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum decimum septimum. ordinatus est baptismus in aqua, ut sicut aqua omnes maculas abluit, sic aqua baptismi in nomine patris et filii et spiritus sancti tollit omnem maculam et omnem diaboli feditatem, ut diximus. Et dixerunt sapientes Talmuth quod quando serpens seduxit Evam, reliquit ei horridum fetorem et illi de Israel qui receperunt legem Dei in monte Sinai fuerunt ab illo fetore penitus liberati et gentes alie que non fuerunt ibi recipiendo illam legem remansit eis ille fetor. Et in hoc quod lex Moysi erat defectuosa, ut dictum est, remansit eis illius fetoris pars. Et ex hoc ortum habuit quod aliqui christiani dixerunt istos iudeos fetere et fetor in eis sensibiliter apparere. Et sal quod ponitur in ore babtizati significat quod sicut sal a putredine carnes conservat, sic in baptismo ab anima fetor diaboli removetur. Et ideo apostolis dixit Ihesus in Evangelio: Vos estis sal terre. Et de hoc baptismo ysaie primo: Lavamini, /73rb/ mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum. Et istud baptismi sacramentum est porta omnium sacramentorum et salus evidens animarum ac corporis et anime lavamentum, de quo Ieremie quarto: Lava cor tuum a malitia, Iherusalem, ut salva fias. Et significat alia multa bona, nam aqua humiditas ad humettandum hominis corda sicca, et dura frigiditas est caloris extinctio delictorum et est lavatorium immunditie cuiuscumque; et de hoc Christus in Evangelio nichodemo magistro in Israel ait: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto non potest introire in regnum Dei. Et sapientes Talmuth dixerunt quod veniens ad legem noviter est sicut qui nascitur noviter ille die; et rabi Moyses Egyptiacus scripsit in libro Taharot quod baptismus legis ordinatus ad pollutiones dicere possumus quod, sicut aqua a sordibus corpora lavat, sic pollutorum baptismus lavat anima a cogitationibus inhonestis. Et ad huius significationem ponuntur /73va/ albi panni per illorum capita qui noviter baptizantur, ut denotetur animam spiritualem dealbari, de quo ysaie primo: Si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt. Et ista dixi de baptismo, que rationabilia videntur et non deviant ab illis que sancta mater ecclesia loquitur de baptismo. Et ista aqua baptismi, simul cum sancte Trinitatis evocatione et tactu aque corporali, vocatur aqua Dei; et ipsemet Deus vocatur aqua viva. Ieremias: Me dixerunt inundationem aquarum vivarum. Item dixerunt super illo textu Genesis primo: Spiritus Domini ferebatur super aquas: iste est spiritus Messie. Et ideo alat sacerdos super aqua baptismi, in quo significatur quod rogat Dominum ut spiritus sanctus sit in illa aqua et ut babtizetur quis in aqua spiritus sancti, de quo Iohannes babtista: Ego baptizo vos aqua, et qui post me venturus est ipse baptizat in spiritu sancto. Item aqua significat legem, de quo ysaie quinquagesimo quinto: Omnes sitientes venite ad aquas etc; item David: Vox Domini super aquas.

1 Capitulum decimum sextum male.  f. 4rb: Capitulum decimum septimum. Quare in aqua baptismus est ordinatus. 14 tuum rep. 17 fuerit et  et del. 22 anima ag  ag del; cogitationibus in honestas  in honestas male. 34 omnes scicientes  scicientes male.

/73ra/ capítulo decimoséptimo del título cuarto

El bautismo se ordenó en agua, pues, como el agua limpia todas las manchas, así el bautismo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo quita toda mancha y fealdad del diablo. Los sabios del Talmud dijeron que cuando la serpiente sedujo a Eva le dejó un hedor horrible; y los de Israel que recibieron la ley de Dios en el monte Sinaí fueron liberados de aquel hedor y otros que no estuvieron allí para recibir la ley permanecieron en el hedor;690 como en esto la ley de Moisés era defectuosa, según lo dicho, quedó en ellos parte del hedor. De ahí tomó su origen que los cristianos dijeran: los judíos huelen mal, su hedor es muy perceptible. La sal en la boca del bautizado indica que, como la sal conserva la carne de la podredumbre, así el bautismo quita del alma el hedor del diablo. y Jesús dijo a los Apóstoles en el Evangelio: Vosotros sois la sal de la tierra.691 Sobre este bautismo dice Isaías, capítulo primero: Lavaos, /73rb/ limpiaos, quitad el mal de vuestros pensamientos.692 El bautismo es la puerta de todos los sacramentos, salvación evidente de las almas, lavado del cuerpo y del alma, sobre lo que dice Jeremías, capítulo cuarto: Limpia de malicia tu corazón, Jerusalén, para que seas salva.693 Significa muchos otros bienes, pues el agua humedece los corazones secos del hombre, y su frialdad áspera significa la extinción del calor de los delitos y el lavado de toda inmundicia. Dijo Cristo en el Evangelio a nicodemo, maestro en Israel: Si alguien no renace del agua y del Espíritu Santo no puede entrar en el reino de Dios.694 Según los sabios del Talmud el recién llegado a la ley nace de nuevo ese día; rabí Moisés Egipciaco dijo en el Taharot695 que del bautismo ordenado en la ley por las poluciones podemos decir que, como el agua lava los cuerpos de la suciedad, así el bautismo lava el alma de las manchas de pensamientos deshonestos. Las cabezas de los bautizados primerios llevan /73va/ paños blancos en señal de que el alma espiritual se blanquea; Isaías, capítulo primero: Así fueren vuestros pecados como la grana, serán blancos como la nieve; y si fueran rojos como el carmesí, blancos como la lana quedarán.696 Lo dicho del bautismo es razonable y no se desvía de lo que afirma la santa madre iglesia. El agua, con la evocación de la santa Trinidad y el tacto corporal, es agua de Dios; Dios mismo es llamado agua viva. Jeremías: Me llamaron inundación de aguas vivas.697 Génesis, capítulo primero: El espíritu del Señor se desplazaba sobre las aguas,698 dijeron: es el espíritu del Mesías. El sacerdote sopla el agua bautismal para indicar que ruega a Dios que el Espíritu Santo esté en el agua, o sea, se bautiza en agua del Espíritu Santo. Juan bautista: Yo os bautizo con agua, y el que ha de venir después de mi bautiza en el Espíritu Santo.699 El agua significa la ley, sobre lo que dice Isaías, capítulo quincuagésimo quinto: Todos los sedientos venid a las aguas, etc.;700 y David: La voz del Señor sobre las aguas.701

690 B Yebamot 103b. En realidad el pasaje talmúdico no habla de «hedor» sino de «lujuría» o «corrupción». 691 Mt 5, 13. 692 Is 1, 16. 693 Ier 4, 14. 694 Io 3, 5. 695 MAIMónIDES, Taharot = leyes sobre la pureza-impureza [libro 10 del comentario a la Mishnà]. 696 Is 1, 18. 697 La Vulgata ofrece varios textos de este tenor: dos de Jeremías (Ier 2, 13; y 17, 13) y uno de Isaías (Is 28, 2). 698 Gn 1, 2. 699 Mt 3, 11; Io 1, 26-33. 700 Is 55, 1. 701 Ps 28, 3.

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

157

40 45 50 55 60

Et qui bona /73vb/ fide baptismum recipit habet remissionem peccatorum et acquirit sibi eternam gloriam paradisi. Et ideo baptizandus interrogatur: Quid petis? Respondit: baptismus. Et interrogatur: baptismus ad quid prodest? Respondetur: Ad vitam eternam. Et Christus in Evangelio dixit mulieri Samarie, cui ipse aquam petebat ad bibendum, et ipsa respondit: Quare tu mihi petis aqua, cum tu sis iudeus et ego samaritana? Et respondit Ihesus: Si tu scires quis est qui petit tibi aquam, forsitan tu peteres ut daret tibi aquam vivam. Et qui bibit ex hac aqua sitiet iterum, sed qui biberit ex aqua quam ego dabo sibi non sitiet in eternum. Et sancta mater ecclesia post baptismum confirmationis sacramentum recipi ordinavit, per quod baptizatus recipit Christi Ihesu insignia in fronte, et ipsius miles fidelis et catholicus ac etiam confirmatur. Et datur istud sacramentum scientibus se ipsos nominibus propriis nominari. Et prophete prophetizarunt baptismum futurum in adventu sancti Messie, de quo ysaias duodecimo capitulo: Haurietis aquas /74ra/ in gaudio de fontibus salvatoris; et glossavit chaldaycum: Et recipietis cum gaudio legem novam electorum iustorum. ysaie quinquagesimo secundo capitulo: Ecce intelliget servus meus; et est dictum de Messia; et sequitur: Iste asperget gentes multas, super ipsum continebunt reges os suum; item Ezechiel: Effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus iniquitatibus. Item sapientes Talmuth in Medras dixerunt quod in adventu Messie ipse assumeret sibi aquas mundas de sub sede sua et quod ipsos desuper Israel effunderet, prout dixit textus: Effundam super vos aquam mundam. Et sapientes Cabala has aquas significarunt, et dixit rabi Aquiba, quando accesseritis ad lapides mundos marmoreos, non dicatis aquas; sunt enim aque temporales et aque spirituales; item quod viderunt Messiam filium David intrare per synagogas et studia; et interrogatus quid faceret, respondit quod balneabat, iuxta textum Genesis: Lavit in vino vestimenta sua, quod lotionem significat in baptismo a sancto Messia ordinato.

56 aquas rep.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

157

Quien recibe de buena /73vb/ fe el bautismo consigue el perdón de los pecados y adquiere para él la gloria eterna del paraíso. Por eso se le pregunta al bautizando: ¿Qué pides? y responde: El bautismo. y se le pregunta: ¿Qué beneficio aporta el bautismo? y responde: La vida eterna. Cristo en el Evangelio se dirigió a la mujer de Samaria, pidiéndole agua para beber, y ella respondió: ¿Por qué me pides agua siendo así que tú eres judío y yo samaritana? y le respondió Jesús: Si tú supieras quién es el que te pide agua, quizá pidieras que te diera agua viva. El que bebe de esta agua tendrá sed de nuevo, pero el que bebiere del agua que yo le daré no tendrá sed nunca más.702 La santa madre iglesia ordenó que después del bautismo se recibiera el sacramento de la confirmación, por el cual el bautizado recibe las señales de Cristo Jesús en la frente, y se confirma también como su soldado fiel y católico. Se da este sacramento a los que saben que ellos son llamados con nombres propios. Los profetas profetizaron el bautismo que había de venir a la llegada del santo Mesías, sobre el que Isaías dice en el capítulo duodécimo: Sacaréis aguas /74ra/ con gozo de las fuentes del salvador;703 y glosó el caldeo: Y recibiréis con gozo la ley nueva de los justos elegidos. Isaías en el quincuagésimo segundo capítulo dice: He aquí que mi siervo comprenderá;704 y se dice en referencia al Mesías; y sigue: Éste rociará a muchas gentes, sobre él contendrán los reyes su boca.705 En el mismo sentido se expresa Ezequiel: Derramaré sobre vosotros agua limpia, y os purificaréis de todas las maldades.706 Los sabios del Talmud dijeron en el Midrāsh que a la llegada del Mesías, él mismo tomará para si las aguas limpias de debajo de su trono y las derramará sobre Israel, como dijo el texto: Derramaré sobre vosotros agua limpia.707 Los sabios de la Cábala interpretaron esta agua, y dijo rabí Aquiba:708 Cuando os aproximéis a las piedras limpias de mármol, no digáis aguas; pues hay aguas temporales y aguas espirituales. También que vieron al Mesías, hijo de David, entrar por las sinagogas y los estudios; e interrogado qué hacía, respondió que se bañaba, según el texto del Génesis: Lavó en vino sus vestidos,709 lo que significa la loción que se hace en el bautismo ordenado por el santo Mesías.

Io 4, 7-13. Is 12, 3. 704 Is 52, 13. 705 Is 52, 15. 706 Ez 36, 25. 707 Ez 36, 25. 708 AQuIbA, [Aqiba ben Ioseph; ca. 50-135/137]. uno de los fundadores del rabinisrno. Se le han atribuido diversas obras, incluso una de las más importantes de la Cábala, el Séfer yésirá, pero todas son muy posteriores. 709 Gn 49, 11. 702 703

35 40 45 50 55 60

/74rb/ capitulum decimum octavum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum decimum octavum docet festum finis anni et ieiunium remissionum debere privari in adventu sancti Messie. Et ista festa sunt in mense thesi, qui est mensis septimus. Et est ratio eadem de istis et de legis Moysi septenariis, qui posuit septenarium ut diem sabbati; et in septimanis septenarium, ut dicit lex: Septem hebdomadas computabis tibi; et septenarium in mensibus, qui est mensis thesi; et septenarium in annis, qui est annus septimus, septimus semite; et septimus annorum, semitod, est annus iubileus. Et exaltatio istorum septenariorum in lege Moysi pro cerimoniis positarum est ex eo quod iudei et terra sua erant sub Saturni constellatione, qui est in alio celo, secundum astrologos. Et secundum quod dixerunt sapientes Talmuth, creavit Deus dies et ex eis elegit unum, secundum Psalmi textum: Dies formabuntur et nemo in eis; et littera hebrayca habet: dies formabuntur et ei unus eorum; et iste est dies sabbati. Creavit et menses et unum ipsorum elegit, et iste est mensis septimus. Creavit annos et elegit annum septimum, et iste est annus semite. Semita /74va/ in hebrayco significat annum illum septimum, in quo ab opere cessabant. Creavit etiam semitod et unum eorum elegit. Semitod significat septem septenaria annorum, et iste est annus iubileus. Creavit celos et unum eorum elegit, et istud est celum Saturni septimum, de quo: Laudate Dominum de celis, laudate eum in excelsis; et nomen eius est yah. Et ista littera yah, secundum numerum iudeorum, est numerus decimamquintam, secundum quod est limina Saturni, et quelibet quamdam habet decimamquintam, prout secundum sapientes in libris Imaginum demonstratur. Et festum finis anni colitur per eos quia, ut dicunt, est dies iudicii, ex eo quod coniunctio Solis et Lune in illo mense precedit Solis introitum in capite signi Libre, que est dies exaltationis Saturni. In isto signo Libre est hominis figura et modos hominis significat, ut dixerunt stellarum sapientes. In facie prima Libre figura hominis ascendit habens stateram in manu et in alia manu habet libros apertos. Et ideo in oratione illius diei ordinatum est et in decem sequentibus diebus, qui sunt usque ad diem ieiunii remissionum, in quibus diebus /74vb/ Sol peragrat decem gradus, qui sunt prima facies Libre; et sic habet oratio: Memento nostri ad vitam, Deus vite. Rex, cuius voluntas est vita, scribe nos in libro vite. Et vocant istos decem dies dies penitentie, et dicunt istas orationes ex eo quod sacrificia facere non possunt; et dicunt, loco sacrificiorum eis ordinatorum, predictam orationem in observantiam illius constellationis predicte.

1 Capitulum decimum septimum male  f. 4rb: Capitulum decimum octavum. Quod festum circumcisionis et ieiunium indulgentiarum quod iudei observant privari debebant in adventu Christi.

/74rb/ capítulo decimoctavo del título cuarto

El capítulo decimoctavo muestra que la festividad de fin de año y el ayuno de los perdones debía suprimirse a la llegada del santo Mesías. Estas fiestas ocurren en el mes de thesi, que es el mes séptimo. Hay la misma razón para estas fiestas y los septenarios de la ley de Moisés, quien puso el septenario como día del sábado; y el septenario entre las semanas, como dice la ley: Siete semanas contarás para ti;710 y el septenario entre los meses, que es el mes de thesi; y el septenario entre los años, que es el año séptimo, el séptimo de semita; y el séptimo de los años, semitod, es el año del jubileo. La exaltación de estos septenarios puestos en la ley de Moisés como ceremonias se debe a que los judíos y su tierra estaban bajo la constelación de Saturno, que está en otro cielo, según los astrólogos. Los sabios del Talmud dijeron que Dios creó los días y de ellos eligió uno, según el texto del Salmo: Se formarán los días y nadie en ellos.711 El texto hebreo tiene: Se formarán los días y para él uno de ellos,712 y este es el día del sábado. Creó también los meses y eligió uno de ellos, y este es el mes séptimo. Creó los años y eligió el año séptimo, y este es el año semita. Semita /74va/ en hebreo significa el año séptimo, en el que cesaban del trabajo. Creó también los semitod y eligió uno de ellos. Semitod significa siete septenarios de años, y este es el año jubilar. Creó los cielos y eligió uno de ellos, y este es el cielo séptimo de Saturno, del cual dice el Salmo: Alabad al Señor desde los cielos, alabadlo en las alturas,713 y su nombre es Yah. Esta letra Yah, según el orden de los judíos, es la letra décimoquinta, según lo cual está a las puertas de Saturno, y cualquiera tiene una décimoquinta, como, según los sabios, se demuestra en los Libros de las Imágenes. La fiesta de Fin de Año la veneran porque, como dicen, es el día del juicio, pues la conjunción del Sol y de la Luna precede en ese mes a la entrada del Sol en el principio del signo Libra, que es el día de la exaltación de Saturno. En este signo de Libra está la figura del hombre y hace referencia a los tipos de hombre, como dijeron los sabios de las estrellas. En la primera cara de Libra la figura del hombre asciende con una balanza en una mano y en la otra mano tiene libros abiertos. Por eso, se ordenó orar ese día y en los diez días siguientes, que llegan hasta el día del Ayuno de los Perdones, días en los cuales /74vb/ el Sol recorre diez grados, que son la primera cara de Libra; y la oración dice así: Acuérdate de nosotros para la vida, Dios de la vida. Rey, cuya voluntad es vida, inscríbenos en el libro de la vida.714 A esos diez días llaman días de penitencia y dicen estas oraciones porque no pueden hacer sacrificios; en lugar de los sacrificios que se les ordenaron, dicen la citada oración para la observancia de esa constelación citada. Lv 25, 8: Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum. Ps 138 (139), 16. 712 La traducción de Juan está, sin duda, sesgada por su objetivo polémico o de adoctrinamiento. 713 Ps 148, 1. 714 Kabbala denudata seu dotrina hebraeorum transcendentalis et metaphysica atque theologica opus..., Sulzbasi, Typis Abrahami Lichtenthaleri, 1677, vol. 1, p. 311: Et quia tempore Novi anni nos apparemus coram judicio, et opera omnia nostra examinantur et commemorantur coram Adonay, hinc sub mysterio dicimus: memento nostri in vitam, Deus, Rex, qui delectaris vitâ, et scribe nos in libro vitae etc. 710 711

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

159

35 40 45 50 55

Et ieiunium remissionum ordinatus est in lege Moysi pro cerimonia, quia tunc illa die in Capricornio vel Aquario, qui sunt domus Saturni et domus exaltationis Martis, et Sol est in Libra, qui est domus exaltationis Saturni; item quia coniunctio maior que necessitavit gentem iudeorum fuit ascendente Aquario, qui est domus Saturni, ut diximus; et Luna semper illa die est ibi. Et ideo Moyses in lege mandavit fieri sacrificia illa die duorum hircorum, qui signum Capricornii habet hirci figuram, super quibus sors mitteret; una azazel, qui potens erat in heremis, qui dicitur de spiritu Martis, qui vocatur Çamael; et alia, hircus pro spiritu Saturni, qui vocatur /75ra/ Metatron; Metatron, qui vocatur nomine Dei. Et sic dixit rabi Moyses ben Mammam super hoc quod littera caldayca habet Levitici decimosexto: Mittens super utrumque sortem, unam Domino et alteram capro emissario, cuius sors exierit a Domino, offeret illum pro peccato, caldaycum habet: sors una Deo, advacidalỳsma de Adonay, sors una ei qui habet nomen Dei; et non Deo. Ex quo apparet per dictum suum quod non sumitur hic in loco isto nomen Dei Adonay, ubi dicit textus: ei qui habet nomen Dei, quod dicitur de Saturno, qui vocatur nomine Dei, prout dixerunt, et Adonay. Et iste est Metatron, qui habet nomen domini sui, prout diximus. Et isto modo potest intelligi quando nominatur Adonay in aliquibus locis in istarum cerimoniarum observantia. Et istud est unum maximum secretorum que in lege veteri continetur, unde potest propositum nostrum verius demonstrari. Et fiunt ista sacrificia pro lucri pretio, ut a damnis penitus servarentur. Et dixerunt: da secrete aliquid angelo Çamael, ut ostenditur per glossam rabi Abraham et per dicta aliorum sapientum qui locuturi /75rb/ sunt de ista materia. Et ideo sapientes Cabala dicunt esse Adonay magnum et Adonay parvum; et allegant textum Genesis decimo nono capitulo: Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de celo, et subvertit civitates has. Et si iudei hoc intelligere vellent, non deberent inconveniens reputare, ubi ipsi vocant Metatron nomine Dei, quod sic sanctus Messias, qui venturus erat ad legis inplectionem et ad errores tollendos, Dei nomine vocaretur, cuius legis complectione homines essent sufficienter dispositi ad spiritualia recipienda, prout superius est ostensum.

31 cerimonia illa die / illa die del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

159

El Ayuno de los Perdones se ordenó en la ley de Moisés como ceremonia, porque entonces ese día en Capricornio o Acuario, que son la casa de Saturno y la casa de la exaltación de Marte, el Sol está en Libra, que es la casa de la exaltación de Saturno; y porque la mayor conjunción que obligó a la gente de los judíos fue con Acuario ascendente, que es la casa de Saturno, como hemos dicho; y la Luna siempre está allí ese día. Por eso, Moisés mandó en la ley que se hicieran sacrificios ese día de dos machos cabríos, porque el signo de Capricornio tiene la figura de una cabra, sobre los cuales caería la suerte; una, azazel, que era poderoso en los desiertos, que se dice del espíritu de Marte, que se llama Camael; otra, el macho cabrío como espíritu de Saturno, que se llama /75ra/ Metatrón;715 Metatrón, que es llamado con el nombre de Dios. Así dijo rabí Moisés bermaman716 sobre esto que dice el texto caldeo en el capítulo décimo sexto del Levítico: Echando la suerte sobre ambos, una al Señor y otra al macho cabrío emisario, cuya suerte saldrá del Señor, lo ofrecerá por el pecado,717 que el caldeo tiene: una suerte al Señor, advacidalysma de Adonay, una suerte a ese que tiene nombre de Dios; y no a Dios. De lo cual resulta, por su dicho, que no se toma aquí, en ese lugar, el nombre de Dios Adonay, donde dice el texto: a ese que tiene el nombre de Dios, lo que se dice de Saturno, que es llamado con el nombre de Dios, como dijeron, y Adonay. Este es Metatrón, que tiene el nombre de su señor, como dijimos. De este modo puede interpretarse cuando es llamado Adonay en otros lugares referentes a la observancia de estas ceremonias. Este es uno de los secretos más grandes contenidos en la ley antigua, por el cual se puede demostrar con más verosimilitud nuestra opinión. Estos sacrificios se hacen por interés de lucro, para estar completamente a salvo de los daños. Dijeron: Da en secreto algo al ángel Camael, como se muestra en la glosa de rabi Abraham ibn Ezra718 y por los dichos de otros sabios que habían de hablar /75rb/ sobre este tema. Por eso los sabios de la Cábala dicen que hay un Adonay grande y un Adonay pequeño; y aducen el texto del Génesis en el capítulo décimo noveno: Así pues, el Señor hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego procedente del Señor desde el cielo, y aniquiló estas ciudades.719 Si los judíos quisieran entender esto, no deberían considerar un inconveniente, cuando ellos mismos llaman a Metatrón con el nombre de Dios, que asimismo el santo Mesías, que iba a venir para el cumplimiento de la ley y para anular los pecados, se llamara con el nombre de Dios, con cuyo cumplimiento de la ley los hombres estuvieran bien dispuestos para recibir los bienes espirituales, como se ha mostrado antes.

715 Juan parece referirse a la creencia en el ángel Metatrón como un dios menor distinto del Dios creador. Sobre esta figura, de múltiples identidades, según tradiciones diversas, transcribo una nota del artículo de Amparo ALbA y Carlos SAInz DE LA MAzA, Cuentos rabínicos en castellano en el Mostrador de Justicia de Abner / Alfonso de Valladolid, Revista de Filología Española, XCIII, 1º, enero- junio 2013, págs. 9-39. En p. 31, nota 50, se lee: «El ángel Metatrón, figura central del libro hebreo de Henoc, gozó de gran fama entre los círculos místicos del judaísmo, sin embargo en el rabinismo oficial hay pocas noticias sobre él, y las pocas veces que se le menciona en el Talmud se deja traslucir una cierta crítica, al considerársele responsable de la herejía de Aher. Sobre el origen de este ángel hay dos tradiciones diferentes: una, que fue el primer ángel creado al que se encomendaron las más elevadas tareas del reino celestial, y la segunda, que le asocia con Henoc, de quien la biblia no dice que muriera (cfr. Gn 5, 24). Según esta tradición, después de haber llevado una vida piadosa, Henoc fue elevado a la categoría de ángel principal, con el título de Sar ha-Panim, o “Príncipe de la Faz” (3Hen 7, 1). Por lo que se refiere a su nombre, se suele explicar etimológicamente a partir del griego meta thronos, es decir, ‘el que está cerca del trono’». 716 Moyses ben MAMMAn, [Moisés ben najman = najmánides: bonastruc de Porta, Rambán] (1194-1270), en su comentario al Pentateuco (Lv 16, 8). 717 Lv 16, 8-9. 718 Abraham ibn EzRA, Glossa legis, sobre el Levítico 16: Fiesta de la Expiación. 719 Gn 19, 24-25.

35 40 45 50 55 60 65

160

60 65 70 75 80 85 90 95

Liber de concordantia legis Dei

Item est a iudeis requirendum, ex quo textus assumpsit vocabulum sabbati in quolibet septenario, prout dicitur de die septimo; et pro ieiunio remissionum dicit textum: Sabbatum requietionis erit vobis; item pro anno septimo, semita: Sabbatum requietionis erit vobis, Domino Deo vestro; quare annum semita, qui est septimus annorum, non observant, item annum iubileum, qui est septimus annus, semitod, /75va/ sicut observant septimum dierum, qui est dies sabbati. Et omnia ista septenaria sacra scriptura adequavit vocando ipsorum septennariorum quodlibet sabbatum Deo. Et sancta mater ecclesia, loco istarum festivitatum veteris legis cerimoniarum, prout diximus, instituit consimili tempore in spiritualibus festum sancti Michaēlis archangeli, qui est princeps animarum coram Deo in spiritualibus, ut habetur Danielis duodecimo: In tempore illo consurget Michaēl princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui, et veniet tempus quale non fuit ex quo gentes esse ceperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus omnis qui inventus fuerit scriptus in libro; scilicet, qui dignus in spiritualibus fuerit. ubi est hec notandum, quod in locis in quibus mandabat lex mosayca quod in fine mensium fierent sacrificia singularia et signata, secundum quod ostenditur Levitico, huiusmodi cerimonia fiebat ad custodiam iudeorum propter damnum quod eis poterat advenire ratione coniunctionis Solis et Lune, prout /75vb/ superius extitit declaratum et signatum. Hoc erat in fine mensis thesi. Tunc Sol incipit ingredi caput signi Libre. Quidem signum super accidentia futura que possunt hominibus evenire videtur aliquid demonstrare, sicut superius declaravi. Et omni ecclesia catholica ordinavit ieiunium quattuor temporum infra annum celebrari, specialiter temporibus illis quibus Sol incipit ingredi capita istorum signorum, scilicet, Arietis, Cancri, Libre et Scorpionis. Secundum computationem substantialem, generabilia et corruptibilia mundi maxime videntur demonstrare in quibus temporibus est ieiunandum et orandum ut Deus homines liberaret a periculis que istis temporibus poterant hominibus evenire, et privaretur predicta cerimonia sacrificiorum que predictis temporibus in lege veteri fieri mandabatur, eo quod modus idolatrandi vel idolatrie videbatur, sicut superius fuit ostensum. Et ideo ecclesia, dies duodecim in omnibus quattuor temporibus, tres dies in quolibet quattuor temporum computando vice duodecim /76ra/ dierum, duodecim mensium anni, in quibus mensibus duodecim, una die fieri sacrificia mense quolibet, mandabatur. Et sic complentur, in predictis quattuor temporibus ecclesiasticis, dies duodecim supradicti. Et iudei, ceci, non intelligunt aliquid de materiis legis sue, quanto magis in materiis legis christianorum! Et scriptores talium legis sue reputant male credentes. Et per talia scripta potest intelligi complementum legis factum per sanctum Messiam, unde privari deberent cerimonie legis veteris, et in adventu suo revelari debebant omnes rationes legis per ipsius manus, sicut ipsi dixerunt in Medras, quod tempore adventus sui sedebit Deus et predicabit coram iustis rationes legis et revelabit eas per manu Messie, prout dicit textus: Adest iustis et studuit legem ambulantibus in simplicitate; et Iob trigesimo sexto: Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.

62 septimus marg; annus semid / semid del. 69 et veniens / veniens male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

160

También se debe requerir de los judíos de dónde tomó el texto el vocablo del sábado en cada septenario, según se dice del día séptimo; también para el Ayuno de los Perdones dice el texto: Sábado de descanso será para vosotros; y para el año séptimo, semita: Sábado de descanso será para vosotros, para vuestro Señor Dios; se les ha de requerir por qué no observan el año semita, que es el séptimo de los años, y el año jubilar, que es el año séptimo, semitod, /75va/ como observan el séptimo de los días, que es el día del sábado. La sagrada escritura igualó todos los septenarios, llamando a cualquiera de ellos: sábado para Dios. y la santa madre iglesia, en lugar de las ceremonias de las festividades de la ley antigua, como hemos dicho, instituyó correlativamente en el ámbito espiritual la fiesta de san Miguel arcángel, que es el príncipe de las almas ante Dios en las cosas espirituales, como aparece en el capítulo duodécimo de Daniel: En aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe, que está a favor de los hijos de tu pueblo, y vendrá un tiempo como no hubo desde que las gentes comenzaron a existir hasta el tiempo aquel. Y en ese tiempo se salvará todo tu pueblo que se hallare inscrito en el libro;720 es decir, el que fuere digno en las cosas espirituales. Es de notar aquí que en los lugares en los que la ley mosaica ordenaba que al final del mes se hicieran sacrificios particulares y señalados, según muestra el Levítico,721 esta ceremonia se hacía para salvaguardia de los judíos por el daño que les podría sobrevenir con motivo de la conjunción del Sol y de la Luna, como quedó /75vb/ declarado y anotado antes. Esto era al final del mes thesi. Entonces el Sol comienza a entrar en la cabeza del signo Libra. Sin duda, un signo sobre los acontecimientos futuros que pueden ocurrir a los hombres parece mostrar algo, como he dicho. La iglesia católica ordenó celebrar el ayuno en cuatro tiempos dentro del año, en especial en los tiempos en que el Sol comienza a entrar en las cabezas de estos signos, o sea, Aries, Cáncer, Libra y Escorpión. Según el cómputo real, las cosas generadoras y corruptibles del mundo parecen mostrar bien en qué momentos hay que ayunar y orar para que Dios librara a los hombres de los peligros que en esos tiempos podían ocurrir a los hombres, y se suprimiera la ceremonia de sacrificios ordenados en dichos tiempos en la ley antigua, porque se veía como un modo de idolatrar o de idolatría, como se mostró antes. Por eso, la iglesia, doce días en todas las cuatro témporas, computando tres días en cada serie de cuatro témporas, en vez de doce /76ra/ días, de los doce meses del año, dentro de esos doce meses, mandaba realizar sacrificios un día en cada mes. Así se completan dentro de los cuatro tiempos citados los dichos doce días. Los judíos, ciegos, no entienden nada de los asuntos de su ley, y mucho menos de los asuntos de la ley de los cristianos. Los escritores de tales cosas creen que son creyentes malos de su ley. A través de tales escritos puede entenderse el complemento de la ley hecho por el santo Mesías, por lo que debían suprimirse las ceremonias de la ley antigua, y a su llegada debían revelarse todas las explicaciones de la ley por medio de su mano, como ellos mismos dijeron en el Midrāsh: que al tiempo de su llegada se sentará Dios y predicará ante los justos las razones de la ley y las revelará por medio del Mesías, como dice el texto: Él asiste a los justos y adaptó la ley a los que caminan con sencillez;722 y en el capítulo trigésimo sexto de Job se dice: He aquí Dios, excelso en su fuerza, nadie es similar a él entre los legisladores.723

Dan 12, 1. Lv 23, 1-44. 722 un texto similar, en cierto modo, lo tenemos en Iob 17, 9: Et tenebit iustus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. 723 Iob 36, 22. 720 721

70 75 80 85 90 95 100 105

capitulum decimum novenum tituli quarto

5 10 15 20

Capitulum decimum novenum loquitur de hoc quod iudei dicunt illam diem indulgentiarum et remissionum habere virtutem remissionis suorum omnium peccatorum, que multa sunt. Et ipsi illam intentionem instructionis non observant, quia harum remissionum radix erat /76rb/ sacrificia que illa die fiebant in suarum pretium unius pro altero animarum, prout superius explicatur. Et isto tempore iudei non habent sacerdotes nec locum ad sacrificia. Iudeis ideo nil prodest. Item non faciunt istud ieiunium indulgentiarum per maiori parte annorum decima die mensis, prout sic lex tantummodo mandavit, quoniam aliquando undecima die mensis et aliquando duodecima, quia secundum computacionem suam ponunt principium mensis in pluribus annorum una die ante coniunctionem vel post, prout per librum ostenditur Tabularum, et apparet ad oculum arcus Lune in celo nocte prima quam ipsi ponunt ultimam diem mensis; et hoc accidit multis annis. Item posita propinquitate finis mensis, si accidat esse die dominica, mercurii vel veneris, mutant ad aliam diem, ut non sint duo sabbata unum iuxta alium, et sic non possent subhumare corpora mortuorum. Et illius mensis incipit computatio die sequenti, et inde computant decem dies illius mensis in quo ieiunare tenentur diem indulgentiarum, et accidit ipsorum ieiunium die undecima contra preceptum legis que tantummodo die decima ordinavit. Item ex quo magnum in hoc quomodum consequentur, /76va/ ut, scilicet, per ieiunium illius diei habeant remissionem omnium peccatorum, quare non ieiunant duobus diebus pro dubio, ut faciunt in aliis festis, ubi duobus diebus pro dubio observant? Et in die memorie Aman iudei magis sancti observant duobus diebus ad mandatum verius observandum, et precipiunt inebriari illis duobus diebus; et quoniam in die indulgentiarum precipitur ieiunari non curant de illa indulgentia; et plus quam per unam diem non curant solummodo iniuriare.

1 Capitulum decimum octavum male  f. 4rb-a: Capitulum decimum novenum probat quod iudei cum tota illa magnitudine festivitatum Indulgentiarum in quibus sacrificia pro ipsorum indulgentiis impendebant, non hoc observant in maiori parte annorum, nec illam mundam celebrant secundum legem, ut tenentur. 13 diem et / et del.

capítulo decimonoveno del título cuarto

El capítulo decimonoveno trata de lo que dicen los judíos: que el día de las Indulgencias y perdones tiene la virtud de perdonar todos sus pecados, que son muchos. Ellos no observan esa intención de la disposición, porque la raíz de estos perdones estaba /76rb/ en los sacrificios que se hacían ese día en pago de sus almas, de uno por otro, como se explica más arriba. Hoy día los judíos no tienen sacerdotes ni lugar para los sacrificios; por ello, a los judíos no les beneficia en nada. Además, no hacen este ayuno de las Indulgencias en la mayor parte de los años el día décimo del mes, como lo mandó taxativamente la ley, puesto que unas veces lo hacen el día once del mes y otras el doce, ya que, según su cómputo, muchos años ponen el principio del mes un día antes de la conjunción o después, como se muestra en el Libro de las Tablas,724 y aparece a la vista el arco de la Luna en el cielo en la primera noche, que ellos consideran el último día del mes; y esto ocurre muchos años. Asimismo, estando próximo el fin del mes, si resulta ser domingo, miércoles o viernes, lo cambian a otro día, para que no haya dos sábados uno junto a otro, y así no puedan inhumar los cuerpos de los muertos. El cómputo de ese mes comienza al día siguiente; de ahí cuentan diez días de ese mes en el que están obligados a ayunar el día de las Indulgencias, y ocurre el ayuno el día once en contra del precepto de la ley, que lo ordenó taxativamente el día diez. Además, dado que sacan gran provecho de esto, /76va/ como, por ejemplo, que por el ayuno de ese día obtienen el perdón de todos los pecados, ¿por qué no ayunan los dos días ante la duda, como hacen en otras fiestas en las que observan dos días ante la duda? Con ocasión de la memoria de Amán, los judíos más santos observan dos días para guardar el precepto con más veracidad y mandan emborracharse esos dos días; y como en el día de las Indulgencias se manda ayunar no se preocupan de esa indulgencia, y no se retienen más de un solo día de cometer injurias.

724 Libro de las Tablas. Aunque no cabe asegurarlo, dado que Juan no lo especifica, pudiera referirse a las Tablas Toledanas Alfonsíes, de gran proyección en ese tiempo, realizadas a mandato de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León, por sus colaboradores culturales judíos, Jehuda ibn Moshe e Isaac ibn Sid.

5 10 15 20

capitulum vigesimum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum vigesimum loquitur de hoc: quod christiani pro suorum indulgentia peccatorum ieiunant plus quam per medium annum, et religiosi per totum annum, exceptis paucis diebus. Et consumunt ipsorum adipes et sanguinem per orationes ad Deum, que calore naturali consumuntur, victualium defectu et ieiuniorum frequentia et labore itinerum in visitatione locorum sanctorum, in tantum quod ipsorum cutis ossibus vicinatur, iuxta dictum Evangelii: Mortificatos quidem carne, vivificatos autem spiritu. Et non est rationabile dicere nec credere homini alicui /76vb/ quod propter unam diem ieiunii et propter concremationem adepum animalium brutorum et sanguinum consequi habent indulgentiam peccatorum, sicut promisit eis in lege Moyses. Et aliqui ipsorum sapientum dicunt quod si illa die aliquis comedat superflue et ad damnum sui, solutus est ab illo precepto, quia Moyses in lege ulli mandavit a potu et comestionibus abstinere, ut si aliquis voverat per unum mensem abstinere a vino, lex mandabat numero undecim ut sacrificium duceret, quia peccavit super animam, et dicunt hoc esse quia ipsam separavit a cupiditate vini quam habebat. Et alia ieiunia eis instituta fuerunt propter destructionem Iherusalem; et non consequuntur inde finaliter aliquid utile, nisi cenam quam comedunt quando ieiunium finierunt. Et dicunt: qui non ieiunat cum communitati est communitatis solatio destitutus. Et alia ieiunia sunt eis ordinata ratione terribilium somniorum, et istud est quedam evidens stultitia, quoniam res somniorum non sic eveniunt. Et finaliter nunquam ieiunant pro re aliqua spirituali. Et ad illud quod dicunt iudei, christianorum ieiunium esse nullum, ex eo quod /77ra/ comedunt semel in die et bibunt quotienscumque volunt et pices comedunt illa die et dimittunt carnes, sed ieiunium iudeorum est rationabile et bonum, quia ab esu et potu abstinent tota die, dico quod ordinatio rationabilis et sancta semel in tota die comedere et quotiens expediat bibere est necessarium, quia sepe ieiunant et habent corporaliter laborare, etiam contra hostes preliare; et non possent vitare potum maxime quia maior pars christianorum et religiosi multi in pane et aqua ieiunia assuescunt. Et christiani, cum ieiunant, non comedunt carnes, quia ieiunant pro suorum indulgentia peccatorum, et incedunt corde correcto et humiliato et ut carnalis virtus spiritui sit subiecta ad Dei servitium. Et comestio carnium auget sanguinem et spiritum vitalem, que sunt cause lascivie carnalis et fortitudinis cordialis, que cause sunt omnium delictorum. Et piscium comestio hoc non habet, quia sui frigiditate non sic generat vitalem spiritum.

1 Capitulum decimum novenum male  f. 4va: Capitulum vigesimum docet quod christiani per ieiunia ordinata ab ecclesia faciunt Deo sacrificium de adipibus suis et sanguine ad suorum indulgentiam delictorum; et non sicut iudei per legem veterem ieiunare una die solum in anno et adipes concremare et effundere animalium sanguinem. In hiis credunt consequi suorum veniam delictorum.

capítulo vigésimo del título cuarto

El capítulo vigésimo trata de cómo los cristianos ayunan más de medio año para obtener el perdón de sus pecados, y los religiosos todo el año, con la excepción de unos pocos días. Con oraciones a Dios consumen sus grasas y sangre, que se consumen por el calor natural, por la falta de alimentos, por la frecuencia de ayunos y por el esfuerzo de los viajes para visitar los santos lugares, hasta tal punto que su piel está cercana a los huesos, como dice el Evangelio: Mortificados en la carne, vivificados en el espíritu.725 no es razonable para ningún hombre afirmar ni creer /76vb/ que por un día de ayuno y por la combustión de grasas de animales irracionales y de sangre han de conseguir el perdón de los pecados, como les prometió Moisés en la ley. Algunos de sus sabios dicen que si ese día alguien come en exceso y en perjuicio suyo, está libre de aquel precepto, porque Moisés en la ley a nadie mandó abstenerse de bebida y comida, de modo que si alguien hacía voto de abstenerse de vino durante un mes, la ley ordenaba que hiciera sacrificios en número de once, porque pecó sobre el alma; y dicen que esto es porque la separó del deseo de vino que tenía.726 De otros ayunos instituidos para ellos por la destrucción de Jerusalén nada útil sacan a fin de cuentas, salvo la cena que toman al concluir el ayuno. Afirman que quien no ayuna con la comunidad es apartado del consuelo de la comunidad. Los otros ayunos ordenados por causa de sueños terribles, son una tontería evidente, porque los asuntos de sueños no ocurren así. Finalmente, nunca ayunan por cosa alguna espirtual. A lo que dicen los judíos: que el ayuno de los cristianos no vale para nada, por el hecho de que /77ra/ comen una vez al día y beben todas las veces que quieren, y ese día comen peces y dejan las carnes, pero que el ayuno de los judíos tiene su justificación y es bueno, porque se abstienen de comida y bebida todo el día, respondo que es una disposición razonable y santa comer una vez en todo el día y que se permita beber cuantas veces sea necesario, porque ayunan a menudo y tienen que hacer trabajos físicos, incluso luchar contra los enemigos; y no pueden evitar la bebida, porque la mayor parte de los cristianos y muchos religiosos están habituados a los ayunos a base de pan y agua. Los cristianos, cuando ayunan, no comen carne, porque ayunan por el perdón de sus pecados y andan con corazón contrito y humillado, de modo que el poder de la carne esté sometido al espíritu para el servicio de Dios. El comer carne aumenta la sangre y el espíritu vital, causas de la lascivia carnal y de la fortaleza cordial, que son causas, a su vez, de todos los delitos. El comer pescado no aporta esto, porque por su frialdad no genera de ese modo el espíritu vital.

725 La referencia es a 1Petr, 3, 18: Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, iustus pro iniustis, ut nos ferret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu. 726 El número once se considera un número maestro en la numerología.

5 10 15 20 25 30

163

35 40

Liber de concordantia legis Dei

Et sic homines debilitati humilius vivunt in Dei servitio ieiunio mediante, de quo ysaias quinquagesimo octavo: Nonne /77rb/ hoc est magis ieiunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne opus disrumpe. Frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque indue in domum tuam. Cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. Tunc erumpet quasi mane lumen tuum, et sanitas tua citius orietur; et Paulus apostolus: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis; caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem; hec enim sibi invicem adversantur.

36 egenos ne despexeris / ne despexeris del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

163

De esta forma, los hombres debilitados viven con más humildad en el servicio de Dios por medio del ayuno, sobre lo cual dice Isaías en el capítulo quincuagésimo octavo: ¿No /77rb/ es este, más bien, el ayuno que yo elegí? Desata las ligaduras de la impiedad, suelta los haces que oprimen, deja libres a los quebrantados y rompe todo trabajo. Parte tu pan al hambriento, y a los pobres y vagabundos vístelos en tu casa. Cuando veas al desnudo, cúbrelo, y no despreciarás tu carne. Entonces brotará tu luz como la aurora, y tu salvación surgirá más rápidamente;727 y el apóstol Pablo dice: Caminad en espíritu, y no cumpláis los deseos de la carne; pues la carne desea contra el espíritu, y el espíritu contra la carne; pues estas cosas se oponen entre si.728

727 728

Is 58, 6-8. Gal 5, 16-17.

35 40

capitulum vigesimum primum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum vigesimum primum loquitur de privatione Pasce Tabernaculorum et aliarum festivitatum, que sunt in memoriam exitus de Egypto, facte in adventu sancti Messie. Et istud est propter duas rationes. Prima, quoniam remissio facta per exitum de Egypto fuit remissio incompleta et per manum mediatoris, et post hoc in captivitate perpetua inciderunt; sed remissio sancti Messie fuit spiritualis et completa remissio, /77va/ et inde secuta fuit remissio temporalis. Et non videtur licitum remissionem incompletam rememorari tempore complete remissionis, prout dixerunt super illo textu ysaie quadragesimo tertio capitulo: Noli timere, quia redemi te, dixit Israel coram Deo, iam mosayca manu necnon Iosue et manibus iudicum atque regum redemisti nos; et inde subiecti atque in magna verecundia positi sumus, velut si nulla in nobis facta fuisset remissio, quibus Deus tempore presto fuit in nobis remissio hominis manu, qui cum non sit crastina sepultus invenitur ob quam causam videtur remissio unius fuit hore; sed iam ego redimam vos momento vivo et perpetuo atque sempiterno, quare mea remissio erit perpetua et eterna, ut testatur hebrayca veritas super illo passu ysaie quadragesimo quinto capitulo: Ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei. Et in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israel. Hic hebrayca veritas. Israel salvabitur in salute Domini seculorum, quare nunquam perpetuo verecundiam patientur. Et sic faciunt iudei in oratione noctis pasche, ubi grates Deo referunt, quia a captivitate egyptiorum eos eduxit; tamen et ipsi in peiori captivitate iam permanent, que perpetua invenitur captivitas et eterna. Etiam /77vb/ quia miracula que facta fuerunt in exitu Egypti, tempore legem dandi, et cuncta alia que acciderunt per amentum persice, fuerunt ad legem sancti Messie. Ergo illa adimpleta intentione et lege, non erat cure illis festivitatibus memoriam impendere, nisi de illis que erga sanctum Messiam acciderunt, secundum quod Pascha celebratur in memoriam sue ascensionis ad celos, et sic in qualibet aliarum festivitatum. unde dixerunt antiqui in Talmuth tota lex hominibus instituta temporibus istis respectu Messie legis in nilum redundabit; unde et profatus est Ieremias trigesimo primo capitulo: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et feriam domui Israel et domui Iuda fedus novum, non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Egypti; pactum quod irritum fecerunt, et ego dominatus sum eos, dicit Dominus. unde hebrayca veritas super hoc passu fedus novum ponit firmamentum, et glossulatores super hoc passu dixerunt firmamentum intelligi legem. Quare recte monstratur sapientiam Egypti in Messie temporibus tractandam non esse.

1 Capitulum vigesimum male  f. 4va): Capitulum vigesimum primum loquitur in privatione rationis observantie paschalis et aliarum festivitatum veteris legis in adventu Christi. 1-2 alium del. et corr. marg. 6 secuta est  est del. 10 facta marg. 12 memmetituro vivo  memmetituro male.

capítulo vigésimo primero del título cuarto

El capítulo vigésimo primero trata de la supresión de la Pascua de los Tabernáculos, y de otras fiestas que son en memoria de la salida de Egipto, a la llegada del santo Mesías. Esto se produce por dos razones. La primera, porque la remisión hecha por la salida de Egipto fue una remisión incompleta y por mano de un mediador, y después cayeron en cautividad perpetua; pero la del santo Mesísas fue una remisión espiritual y completa, /77va/ y a ella le siguió una remisión temporal. no parece lícito rememorar un perdón incompleto en una época de perdón completo, conforme dijeron sobre el texto de Isaías en el capítulo cuadragésimo tercero: No temas, porque te he redimido,729 dijo Israel ante Dios: ya nos has redimido de la mano de Moisés y también de Josué y de las manos de los jueces y de los reyes; de ahí que estemos sometidos y puestos en gran vergüenza, como si no se hubiera hecho ninguna remisión en nosotros, a quienes Dios redimió en un tiempo cercano por mano de hombre, quien, como no fue sepultado de mañana, se descubre por qué parece que la remisión fue de una hora; pero ahora yo os redimiré en un tiempo vivo, perpetuo y sempiterno, por lo que mi remisión será perpetua y eterna, como lo atestigua la verdad hebraica sobre ese pasaje de Isaías en el capítulo cuadragésimo quinto: Vendrán a él y se confundirán todos los que lo aborrecen. Y en el Señor será justificada y alabada toda la progenie de Israel.730 Esta es la verdad hebraica. Israel será salvado con la salvación del Señor de los siglos, por lo que nunca sufrirán vergüenza. Así hacen los judíos en la oración de la noche de la Pascua, cuando dan gracias a Dios porque los sacó de la cautividad de los egipcios; sin embargo, ellos permanecen ahora en una cautividad peor, una cautividad que es perpetua y eterna. También, /77vb/ porque los milagros que se hicieron en la salida de Egipto, en el tiempo de dar la ley, y todas las demás cosas que ocurrieron durante la opresión persa, lo fueron para la ley del santo Mesías. Así pues, cumplidas esa intención y esa ley, no había preocupación de emplear la memoria en esas festividades, salvo de las cosas que acaecieron respecto al santo Mesías, como se celebra la Pascua en memoria de su ascensión a los cielos, y así en relación a cualquiera de las otras festividades. Por ello dijeron los antiguos en el Talmud que toda la ley instituida para los hombres en esos tiempos redundará en nada respecto de la ley del Mesías;731 y así profetizó Jeremías en el capítulo trigésimo primero: He aquí que vienen días, dice el Señor, y pactaré con la casa de Israel y la casa de Judá una alianza nueva, no como la alianza que pacté con sus padres el día en el que tomé su mano para sacarlos de la tierra de Egipto; una alianza que anularon, y yo los dominé, dice el Señor.732 De donde se deduce que la verdad hebraica sobre este pasaje pone la nueva alianza como fundamento, y los glosadores sobre este pasaje dijeron que fundamento se interpreta como ley. Por ello, se muestra con razón que la sabiduría de Egipto no debía ser tenida en cuenta en tiempo del Mesías. Is 43, 1. Is 45, 25-26. 731 Si bien algunas lecturas del Talmud podrían llevar a la conclusión que enarbola Juan, hay voces en el texto que enfatizan la vigencia de la Ley incluso en tiempos posteriores al Mesías. 732 Ier 31, 31-32. 729 730

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

165

35 40 45 50 55 60 65 70

Alia etiam erat ratio, nam erat stellarum cerimonia, ut de aliis cerimoniis dictum est; et quod in Paschate Sol est in Ariete, /78ra/ quod signum domus sue honoris et domus Martis appellatur, ob quam causam certa sacrificia in hoc die faciebant, ultra illa que in diebus aliis impendebant sibi in mensium finibus propter coniunctiones Solis et Lune. Ergo in privatione sacrificiorum in adventu Messie, ut dictum est, rationabile est illarum festivitatum rationes privari, nam idcirco illi dies nuncupabantur festa, quia sacrificia in eis quam in aliis diebus fiebant maiora. unde in Levitico legitur vigesimo tertio capitulo: Hee sunt ferie Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei. Et sic festivitatem vocat lex illud animal ex quo fieri sacrificium consuevit, de quo in Exodo vigesimo tertio capitulo: Nec remanebit adeps solemnitatis mee usque mane. unde hebrayca veritas, solemnitatis, id est, festivitatis. Et in Psalmo septuagesimo tertio: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. Quare videtur intentionem in eis non esse nisi in electione sacrificiorum, ob quam causam in diebus illis, loco sacrificiorum Messie, que in eis ipsi facere consueverunt, ordinata est Messie oratio ut, ut ipsi dixerunt, orationes loco sacrificiorum ordinari, quia temporibus ipsis nulle erant eis certe orationes cotidiane, nec in diebus finium mensium, nec suarum festivitatum /78rb/ de debito. Et nulla erat eis alia oratio, nisi mensium finibus ipsorum, de quorum festivitatibus ysaias profatur capitulo primo: Kalendas vestras et solemnitates vestras odivit anima mea; facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens; et parum ante: Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? Dicit Dominus. Plenus sum. Holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui. Quare sapientes in Thalmuth dixerunt sacrificia et festivitates suas in adventu Messie privari; etiam dixerunt Deum protulisse in mundo illo presenti vobis sacrificio per causam, absque quo peccata vestra futuro tempore annullabo, de quo ysaias quadragesimo tertio: Ego sum, et ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor. Et propter hoc omnes festivitates mutate sunt in sancti Messie memoriam, ut est dictum; etiam quia lex iniungebat, Deuteronomii decimo sexto capitulo: Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui, in loco quem elegerit, in solemnitate azimorum et in solemnitate hebdomadarum et in solemnitate tabernaculorum, id est, ad cabanolas, cum tales peregrinationes rationabiliter habere privationem in privatione sacrificiorum, /78va/ ut est dictum; nam mutate sunt in peregrinationes altiores et magis animabus proficuas, necnon masculis atque mulieribus equales, ut in omnibus aliis facta sunt, que in adventu Messie sancti innovata sunt lege, quia non erat causa ferialis illorum adventus in peregrinationes iherosolimitanas spirituale, quinimmo potius temporalis ut, videlicet, ibi comederent sacrificia igne assa, ut dicitur in veteri lege: Et si viam longam a te feceris in manu tua argentum coniunges et ibi sacrificia comedes immolata.

33 nam erat  erat rep. 45 dies festos Dei a terra marg.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

165

Había otra razón: la ceremonia de las estrellas, como se ha dicho de otras ceremonias; porque en la Pascua el Sol está en Aries, /78ra/ signo que se llama casa de su honor y casa de Marte, por cuya causa se hacían ciertos sacrificios en este día, además de los que ofrecían otros días, en los finales de los meses, por las conjunciones del Sol y la Luna. Luego, con la anulación de los sacrificios a la llegada del Mesías, como se ha dicho, es razonable anular las razones de estas festividades, pues aquellos días se llamaban festivos precisamente porque en ellos se hacían sacrificios de mayor importancia que en otros días. De donde en el Levítico, capítulo vigésimo tercero, se lee: Estas son las fiestas del Señor, que convocaréis como las más famosas y santas, y ofreceréis en ellas ofrendas al Señor, holocaustos y libaciones según el rito de cada día.733 Así, la ley llama a la festividad con el nombre del animal con el que se solía hacer el sacrificio, sobre lo cual se dice en el capítulo vigésimo tercero del Éxodo: Y no quedará grasa de mi solemnidad hasta la mañana.734 La verdad hebraica pone: de solemnidad, o sea, de festividad; y el Salmo septuagésimo tercero: Hagamos descansar todos los días festivos de Dios en la tierra.735 Así pues, no hay voluntad en ellos, sino en la elección de los sacrificios, por cuya causa esos días, en lugar de los sacrificios del Mesías que solían hacer, se instituyó la oración del Mesías para, como dijeron, ordenar oraciones en vez de sacrificios, pues en esos tiempos no tenían ninguna oración cotidiana, ni los días de fines de meses, ni por sus festividades. /78rb/ no tenían otra oración, sino en los fines de sus meses, de cuyas festividades profetiza Isaías, capítulo primero: Mi alma odió vuestras calendas y vuestras solemnidades; se me han hecho molestas, he sufrido soportándolas;736 y poco antes: ¿A mi qué la multitud de vuestras víctimas? Dice el Señor. Estoy harto. Holocaustos de carneros, y grasa de animales cebados, y sangre de novillos y corderos y machos cabríos no quise.737 Por ello, los sabios dijeron en el Talmud que sus sacrificios y festividades se suprimirían a la llegada del Mesías; y que Dios os había mostrado en aquel mundo presente el sacrificio como causa, sin el cual anularé vuestros pecados en el futuro,738 según Isaías, capítulo cuadragésimo tercero: Soy yo, yo mismo quien borra tus iniquidades por mi causa, y no me acordaré de tus pecados.739 Por esto, las festividades se cambiaron en memoria del santo Mesías, como se ha dicho. y porque la ley obligaba, Deuteronomio, capítulo décimo sexto: Tres veces al año todo varón tuyo se presentará en presencia del Señor tu Dios, donde eligiere, en la solemnidad de los Ázimos, de las Semanas, y de los Tabernáculos,740 o sea, las cabañuelas, pues las peregrinaciones se suprimían por la supresión de los sacrificios, /78va/ como se ha dicho, y se mudaban en peregrinaciones más altas y beneficiosas a las almas, e iguales para hombres y mujeres, como las demás cosas mudadas en la ley a la llegada del santo Mesías, pues sus peregrinaciones festivas a Jerusalén no tenían motivación espiritual, sino más bien temporal, para que allí comieran sacrificios asados al fuego, como se dice en la vieja ley: Y si haces un camino lejos de ti, en tu mano reunirás plata y allí comerás sacrificios inmolados.741

Lv 23, 37. Ex 23, 18. 735 Ps 73, 8. 736 Is 1, 14. 737 Is 1, 11. 738 Leviticus Rabá 9, 27. Los rabinos sostienen, de hecho, que todos los sacrificios, excepto el de agradecimiento, se suspenderían a la llegada del Mesías. 739 Is 43, 25. 740 Dt 16, 16. 741 Referencia a Dt 14, 24-27. 733 734

40 45 50 55 60 65 70

166

75 80 85 90 95

Liber de concordantia legis Dei

Erat enim alia ratio, quia magni laboris erat opus populo ascendere ter in anno peregre in Iherusalem, quia talis peregrinandi via totius anni temporis indigebat, quare non restabat eis tempus ad terram colendum, nec ad necessaria opera facienda. Etiam in illo precepto legis in peregrinationes sequendas lex iniungebat ibi omnes oferre, quam ob rem super Moysen hesitabat populus ipse hoc iniungere ut consanguinei sui sacerdotes tunc talia oblata reciperent, sicut fiebat in ceteris donationibus dignitatis sacerdotalis, ut Deo duce inferius ostendetur. Quapropter, loco huiusmodi ordinatum est ut /78vb/ quis post votum fecisset voluntarium vel sibi penitentia esset iniunctum peregrinandi, videlicet, ad certa loca visitandi sanctorum corpora, peregre iret ut laborem in corpore sustineat qui delectationem in prius pertulit contra legem. Similiter festum Pentecostes, quod fiebat in lege veteri, cum non tamen, ut fertur, in Egypti memoria causam mutationis in presenti nova habuit lege, quia non erat preceptum nisi observare septenaria sacrificiorum ad morem patrie. Et sic iniungebat lex septem septenaria ab septimo die Paschatis numerare, et secundum hunc numerum festum domini Sabahot facere; et Sabahot in tempore festum Septem Hebdomadarum propter legis mandatum, volens festum iuxta septem dierum sabbati; et septenum hebdomadarum, quod est festum Quinquagesime; et septenum mensium in mense teserii vocato, qui dies indulgentiarum ponebatur; et septenum annorum, et ut annum semite appellabant; et septenum septenariorum annorum, quod iubileum vocant. Hoc totum nempe in veteri lege complebatur propter constellationem Saturni, domini septimi celi, more patrie observanda, /79ra/ cuius potestas ibi erat. Et hoc totum in adventu Messie mutari debebat, ut est dictum. Quam mutationem sancta mater ecclesia catholica fecit in memoriam Spiritus Sancti super apostolos descensionis, cuius virtute omnibus gentibus catholicam proposuerunt fidem. Et quod dicunt iudei festum quinquagesime in memoriam legis date celebrari lege mosayca non refertur.

92 et hoc totum in lege veteri  lege veteri male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

166

En verdad, había otra razón: suponía un gran esfuerzo para el pueblo subir tres veces al año en peregrinación a Jerusalén, ya que tal vía de peregrinación precisaba de todo un año de tiempo, por lo que no les quedaba tiempo para cultivar la tierra ni para hacer los trabajos necesarios. Además, en aquel precepto de la ley sobre la realización de las peregrinaciones la ley imponía que todos ofrecieran allí, hecho por el que el pueblo dudaba de si Moisés impuso esto para que los consanguíneos suyos sacerdotes recibieran tales ofrendas, como ocurría en las demás donaciones de la dignidad sacerdotal, tal como se mostrará más abajo con la ayuda de Dios. Por esta causa, en su lugar se ordenó que /78vb/ quien después hiciera voto voluntario o se impusiera a si mismo la penitencia de peregrinar, es decir, de visitar los cuerpos de los santos en determinados lugares, fuera en peregrinación de modo que soportara el esfuerzo corporal quien antes se entregó a los deleites contra la ley. Lo mismo sucede con la fiesta de Pentecostés, que se hacía en la ley antigua, siendo así que, como se dice, la memoria de Egipto no fue la causa de la mutación en la presente nueva ley, ya que no había precepto sino de observar los septenarios de los sacrificios según la costumbre de la patria. Así, la ley obligaba a computar los siete septenarios desde el séptimo día de la Pascua, y de acuerdo con este cómputo hacer la fiesta del Señor Sabaoth; y en tiempo de Sabaoth, la fiesta de las Siete Semanas por mandato de la ley, que quiere la fiesta según los siete días del sábado; y la septena de semanas, que es la fiesta de la Quincuagésima; y la septena de meses en el mes llamado de tesi, que se ponía como día de las Indulgencias; y la septena de años, que llamaban año de semita; y la septena de septenarios de años, que llaman jubileo. En realidad, todo esto se cumplía en la ley antigua por la constelación de Saturno, señor del séptimo cielo, que se debía observar según costumbre patria, /79ra/ cuya potestad estaba allí. Todo esto debía ser modificado a la llegada del Mesías, como se ha dicho. Tal modificación la hizo la santa madre iglesia católica en memoria del descenso del Espíritu Santo sobre los apóstoles, con cuyo poder expusieron la fe católica a todos los pueblos. y lo que dicen los judíos, que la fiesta de la Quincuagésima se había de celebrar en memoria de la ley dada, no se relata en la ley mosaica.

75 80 85 90 95 100

capitulum vigesimum secundum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum vigesimum primum ostendere nititur quod secundum quod lex iniunxit in illo tempore Pascha a iudeis non celebratur, presertim in anno quinto revolutionis Lune, quod est annorum decem novem, et in anno decimo sexto, in quo Pascha non celebratur tempore quod lex mandabat, nam Pascha, quamquam mutatum fuisset iuxta christianos, cum non in memoriam exitus de Egypto factum fuisset, ut est dictum, factum est tamen tempore quod lex mandabat iuxta ordinationem iudeorum Paschatis in diebus septem. Etiam fuit ordinatum quod principium numerandi hebdomadarum septem esset in die dominico, ut etiam festum Pentecostes in eodem die deberet celebrari in memoriam Spiritus Sancti descensionis super apostolos in tali die. Hoc quia in anno quinto, in sedecim annorum /79rb/ decem novem revolutionis Lune, Pascha christianorum prope hebdomadas quattuor a iudeorum longatur, et hoc in quantum nos christiani in nostro paschate tria que legis sunt volumus observare. Primum, quod Pascha sit in signo Arietis iam Sole, ut scribitur Deuteronomii decimo sexto capitulo: Observa mensem novarum frugum, ut facias fase Domino Deo tuo; qui mensis est sole in capite Arietis intrante, quem hebrayca veritas tempestivum vocat. Etiam quod sit in die dominico, ut septem hebdomade ab ipso debeant numerari, ut dicitur in veteri lege, Levitici vigesimo tertio capitulo: Numerabitis ergo ab altera die sabbati, in qua obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas, usque ad alteram diem expletionis hebdomade septime, id est, quinquaginta dies. Et hoc non fit solummodo in recto iudicio illativo, quia in veteri lege dicitur: Ab alio die sabbati numerabitis. Ergo expedit quod Pascha solum in sabato celebretur non est argumentum, ut est dictum, quia etiam proprie omne festum sabbatum vocari potest, nisi quod sit in die dominico ob memoriam resurrectionis sancti Messie et ipsius ascensionis ad celos; etiam ut in /79va/ tali die, ut est dictum, veniat festum Pentecostes, et in anno quinto et decimo sexto secundum seriem substantialem quam ipsi tecustide rabada vocant, que vera sine mutatione aliqua invenitur. Et si christiani vellent sanctum Pascha in eodem mense tenere post introitum Solis in capite Arietis tertia desperet conditio, que est quod Pascha Domini in mense Lune medio celebrari debet, ut scribitur Levitici decimo tertio capitulo: Et decima quinta die mensis huius solemnitas Azymorum est. Et ad istas conditiones observandum expedit ut sanctum Pascha celebretur tempore quo lex mandat Solem iam introvisse caput Arietis. Secundum, quod sit ad decimam quintam dies mensis.

1 Capitulum vigesimum primum male  f. 4va: Capitulum vigesimum secundum, quod posita opinione iudeorum ratione dubii de duobus diebus in mensis principio, quod hoc non observant secundum legem in aliquibus annis, secundum quod dixi ipsos facere in diebus indulgentiarum et remissionum.

capítulo vigésimo segundo del título cuarto

El capítulo vigésimo primero quiere mostrar que los judíos no celebran la Pascua como ordenó la ley en ese tiempo, sobre todo en el año quinto del movimiento de traslación de la Luna, que es de diecinueve años, y en el año décimo sexto, en el que la Pascua no se celebra en el tiempo que la ley mandaba, pues la Pascua, aunque fuese cambiada según los cristianos, ya que no se había instituido en memoria de la salida de Egipto, como se ha dicho, sin embargo se celebró en el tiempo que la ley mandaba, conforme a la disposición de la Pascua de los judíos en los días siete. También fue ordenado que el comienzo del cómputo de las siete semanas fuese en domingo, y que la fiesta de Pentecostés debería celebrarse en domingo en memoria del descenso del Espíritu Santo sobre los apóstoles ese día. Esto porque en el año quinto, dentro de los dieciséis años /79rb/ de los diecinueve del movimiento de traslación de la Luna, la Pascua de los cristianos se aleja casi cuatro semanas de la de los judíos, porque nosotros, los cristianos, queremos observar en nuestra Pascua las tres cosas que señala la ley. Primero, que la Pascua sea en el signo de Aries entrando el Sol, como dice el Deuteronomio, capítulo décimo sexto: Observa el mes de los frutos nuevos, para que celebres la Pascua en honor del Señor tu Dios.742 Este mes responde al Sol entrante en la cabeza de Aries, al que la verdad hebraica llama tempestivo. Que sea en domingo, de modo que las siete semanas deben computarse desde el mismo, como dice la ley antigua, capítulo vigésimo tercero del Levítico: Así pues, computaréis desde el día siguiente del sábado, en el que presentasteis el manojo de primicias, siete semanas completas, hasta el día siguiente de la conclusión de la semana séptima, es decir, cincuenta días.743 Esto no ocurre solo en un razonamiento ilativo correcto, ya que en la ley antigua se dice: Computaréis desde el día siguiente del sábado.744 Luego resulta que no es argumento el que se celebre la Pascua solo en sábado, como se ha dicho, porque también puede llamarse sábado con propiedad a toda fiesta, salvo que sea en domingo en memoria de la resurrección del santo Mesías y de su ascensión a los cielos; también que en /79va/ ese día, como está dicho, venga la fiesta de Pentecostés, en el año quinto y décimo sexto, según la serie sustancial que ellos llaman tecustide rabada, que permanece auténtica, sin cambio alguno. Si los cristianos quisieran mantener la Pascua santa en el mismo mes, después de la entrada del Sol en la cabeza de Aries, faltaría la tercera condición, que es que la Pascua del Señor se debe celebrar en el medio del mes lunar, como se escribe en el capítulo décimo tercero del Levítico: Y en el día décimo quinto de este mes tiene lugar la solemnidad de los Ázimos.745 Para observar estas condiciones conviene que la santa Pascua se celebre en el momento que manda la ley, cuando el Sol ya hubiese entrado en la cabeza de Aries. En segundo lugar, que tenga lugar en el día décimo quinto del mes.

Dt 16, 1. Lv 23, 15-16. 744 Lv 23, 15. 745 Cita correcta: Lv 23, 6. 742 743

5 10 15 20 25 30 35

168

35 40 45 50

Liber de concordantia legis Dei

Tertium, quod septem hebdomade numerari incipiant post diem dominicam sequentem. Post medium mensis Lune in firmamento Paschatis mensem addere debuerunt, ut omnia sane conservarentur. Et non fuit cura eis hoc esse in die decima quinta Lune precise, quia hoc non erat nisi propter oppositiones Solis et Lune, ut in illo die sacrificia cerimonialia celebrarentur, ut dictum est. Qua de causa, differunt Pascham usque in sequentem dominicam rationibus supradictis, et non prolongatur Sol ab introitu capitis Arietis tali differentia, nisi in anno decimo quinto et decimo sexto, numeri annorum Lune decem novem. Et hoc est, quia ad /79vb/ huc quod ipsi ponunt in quolibet quinto annorum istorum decem novem, menses duos addendo, unum tertio et alium quinto, et sic in omnibus aliis ad concordantiam mensium Lune cum annis solaribus, adhuc remanent ibi dies superflui, in quibus servatur ista dilatio in anno quinto et decimo sexto, ut dictum est. Et hebrei cum defectu solertie in talibus profundis non observant sanctum Pascha in istis annis tempore quo lex mandat, sicut etiam in ieiunio et in indulgentiis. Eos prolixe probavimus tunc errasse. Et ego multis diebus in hoc perplexus fui, nam perpendere non poteram qua de causa tam grandis dilatio in illis annis solummodo inter utramque Pascha inveniebatur, ex quo christiani per solem numerabant et nullam differentiam inveniebant, preter quod in quattuor annis. Quare consului sapientibus christianorum, et ad huc qui satisfaceret, inter multos qui poterant, non inveni. Et propter talia que in christianorum fide inventa sunt, propterea dixit Psalmus centesimus sextus: Quis sapiens et custodiet hec et intelliget misericordias Domini?

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

168

En tercer lugar, que las siete semanas se empiecen a computar después del domingo siguiente. Después de la mitad del mes lunar en el firmamento de la Pascua debieron añadir un mes, para que todo se conservara juiciosamente. no tuvieron cuidado de que ocurriera exactamente en el día décimo quinto de la Luna, porque esto no ocurría sino por las interposiciones del Sol y de la Luna, de modo que se celebraran ese día los sacrificios ceremoniales, como se ha dicho. Por esta causa retrasan la Pascua hasta el domingo siguiente por las razones citadas, y no se prolonga el Sol desde su entrada en la cabeza de Aries con tal diferencia, a no ser en los años décimo quinto y décimo sexto, números de los diecinueve años de la Luna. Esto sucede porque a /79vb/ lo que ellos ponen en cada quinto de estos diecinueve años, añadiendo dos meses, uno al tercero y otro al quinto, y así en todos los demás para la concordancia de los meses de la Luna con los años solares, quedan todavía allí días sobrantes, en los que se conserva este retraso en el año quinto y en el décimo sexto, como se ha dicho. Los hebreos, con falta de habilidad en tales honduras, no observan la santa Pascua en esos años en el tiempo que manda la ley, al igual que en cuanto al ayuno y a las indulgencias. Hemos probado sobradamente que entonces ellos se equivocaban. yo mismo estuve perplejo muchos días sobre esto, pues no era capaz de comprender por qué se encontraba tan gran retraso en esos años solo entre ambas Pascuas, siendo así que los cristianos computaban por el Sol y no encontraban ninguna diferencia, salvo cada cuatro años. Por ello, consulté a sabios cristianos, y no encontré quien diera una explicación a esto entre los muchos que habrían podido. Por cosas así, que se hallan en la fe de los cristianos, dijo el Salmo centésimo sexto: ¿Quién es sabio y vigilará esto y comprenderá las misericordias del Señor?746

746

Ps 106, 43.

40 45 50 55

capitulum vigesimum tertium tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum vigesimum tertium probabit cibaria prohibita in lege mosayca in adventu sancti Messie ad esum humanum /80ra/ concedenda. unde scias quod illa prohibitio erat cerimonialis, solum ratione stellarum, sicut de observantia sabbati propter Saturnum precise, et de ieiunio indulgentiarum et aliarum festivitatum, ne Saturnus eis noceret, eo quia ipsorum terra ad Saturni constellationem pertinebat, ut est dictum. Et quia stellarum natura damnosa eis inveniebatur, Moyses in lege eis prohibuit omnia illa que de natura sua erant, sicut scripserunt stellarum sapientes: porcum et animalia sine divisione plantarum et pisces sine scamis, saturnice nature. Et dixerunt quod in primis faciebus signi Capricornii Saturni domus ascendit cossim quidam furiosus valde in manu sua gerens porcum, qua de causa eum non comedunt cosen, sicut hebreyi. Item lepus est saturnice nature et Martis, ut fertur stellas unius viginti quattuor mansionum Lune leporem vocari, que saturnica et Martis est. Et aves venatrices, quia ex natura Martis, prohibita sunt per Moysen. Quare ostenditur per librum legum Enoch qui leges concessit mandando cuilibet ipsorum abstinere ab esu carnium signatarum ex parte puta stellarum, puta in climate aliquo potentium. /80rb/ unde egyptiani aborrebant sumi oves, quia ad signum Arietis pertinebant. unde sapientes in Talmuth scriberunt, quando Deus mandavit Moysi iugulare arietem in Egypto, ipsum respondisse: Hoc, Domine, facere qualiter possum? Quia et oves dii egiptiani sunt, ut scribitur Exodi octavo capitulo: Abominationes enim egyptiorum immolabimus Domino Deo nostro, quod si mactaverimus ea que colunt egyptii coram eis, lapidibus nos obruent. Et dixit ibi abominationem propter idolatriam, sicut dixit sapiens Picates prophetas loqui in libris suis de magica et nigromantia ut non homines intelligerent, quia nec dixerunt nisi legem positivam et privativam non data eis causa proficua, quod in lege sancti Messie intelligitur minime, cum in ea temporalium rerum cure non sit. Et sapientes christiani dicunt in talibus verbis quod non stat lex, quia illa figura sunt pastorum atque prelatorum, nam animal diversum pedem prelatum sanctitatem inter bonum et malum dividere prefigurat, et animal ruminans videntem et audientem et recta iudicantem defigurat. Et sic intelligunt illum passum de abstinentia a cibis in lege. unde hoc argumentum iudicii satis cuique intelligenti deberet prestare fidem, /80va/ nam dicta suorum magistrorum vera non sunt in hoc, scilicet, quod ista cibaria prohibita sunt in lege quia grossa et damnosa corporibus, quia lex non in physica corporum portabatur, quia ad hoc alia erant volumina composita. Etiam in hoc superfluam lex poneret medicinam, quia alia sunt animalia magis nociva, sicut cervorum, hinnulorumque, gamorum et langostinorum carnes, et ova putrefacta. nam et ipsi dicunt quod si aliquis appetat iam ova damnata edere, edat. Et tamen physicis sapientibus satis constat carnes porcinas humane complexioni esse equales.

1 Capitulum vigesimum secundum male  f. 4va: Capitulum vigesimum tertium docet victualia prohibita in lege, ut porcus, lepus, pisces sine scama et cetera alia, que in adventu Christi debebant incipere comedere omnia prohibita supradicta. 10 eum non comedunt eum  eum rep.

capítulo vigésimo tercero del título cuarto

El capítulo vigésimo segundo probará que los alimentos prohibidos en la ley mosaica se habían de permitir a la llegada del santo Mesías para alimento de los hombres /80ra/. Sepas que esa prohibición era ceremonial, solo por razón de las estrellas, precisamente como la observancia del sábado por Saturno y el Ayuno de las Indulgencias y de otras festividades, no fuera que Saturno les dañara, porque su tierra pertenecía a la constelación de Saturno, como se ha dicho. Como la naturaleza de las estrellas era dañina para ellos, Moisés en la ley les prohibió todo lo de su naturaleza, como escribieron los sabios de las estrellas: el cerdo y los animales sin división de las pezuñas y los peces sin escamas, de naturaleza satúrnica. Dijeron que en las primeras caras del signo de Capricornio, de la casa de Saturno asciende un cossim muy furioso, llevando en su mano un cerdo, por lo que no lo comen los cosen, como los hebreos. La liebre es de naturaleza satúrnica y de Marte, como se dice: que las estrellas de una de las veinticuatro mansiones de la Luna tienen el nombre de liebre, que es satúrnica y de Marte. También las aves rapaces, por ser de naturaleza de Marte, están prohibidas por Moisés. Por ello se muestra en el libro de las Leyes de Enoch747 que dio leyes mandando a cada uno que se abstuviera de comer las carnes marcadas, sea por parte de las estrellas, sea en relación a un clima de /80rb/ fuerzas. Por eso los egipcios aborrecían comer ovejas, porque pertenecían al signo de Aries. Por ello, los sabios en el Talmud escribieron que cuando Dios mandó a Moisés degollar un carnero en Egipto, este respondió: ¿Señor, cómo puedo hacer esto? Porque las ovejas son dioses egipcios, como se dice en el capítulo octavo del Éxodo: Pues inmolaremos a nuestro Señor Dios lo que son abominaciones para los egipcios, de modo que si matáramos ante ellos lo que adoran los egipcios, nos cubrirían de piedras.748 Dijo allí abominación por la idolatría, como dijo el sabio Picatrix:749 que los profetas hablan en sus libros sobre magia y nigromancia de modo que los hombres no comprendan, porque dijeron que la ley positiva y privativa se les dio por causa provechosa, lo que en la ley del santo Mesías no se comprende, porque en ella no hay preocupación por las cosas temporales. Los sabios cristianos dicen que en tales palabras no está la ley, porque son figura de pastores y prelados, pues el animal de pie dividido prefigura que el prelado divide la santidad entre el bien y el mal, y el animal rumiante representa al que ve, oye y juzga lo que es recto. Así entienden el pasaje sobre la abstinencia de alimentos en la ley. Por eso, este argumento de razón debiera dar fe a cualquier ser inteligente, /80va/ pues las palabras de sus maestros no son verdad en esto, o sea, que estos alimentos están prohibidos en la ley por grasos y dañinos para los cuerpos, ya que la ley no se interesaba en la física de los cuerpos, pues para ello existían otros libros. En esto la ley aportaría una medicina superflua, porque hay animales más nocivos: las carnes de ciervos, cervatillos, gamos y langostinos, y huevos podridos. Ellos mismos dicen que si a alguien le apetece comer huevos dañados, que los coma. Sin embargo, a los médicos sabios les consta sobradamente que las carnes porcinas son iguales a la complexión humana.

Libro de Enoch, considerado apócrifo, salvo por la iglesia ortodoxa etíope, que lo tiene como canónico. 748 Ex 8, 26 (Ex 8, 22 según la versión de la llamada Biblia de Jerusalén). 749 Picatrix, p. 3 (introducción): «Por lo demás, tú que buscas ansiosamente zambullirte en la ciencia de los filósofos, descubrir sus arcanos e investigar las maravillas eternizadas en sus libros, has de saber… Por eso construyeron los laberintos y pusieron en ellos los paradigmas, para que la mente se previniera y tuviera juicio; y eternizaron cuanto eternizaron en los libros con símbolos y enigmas para que no lo entendiesen más que los sabios como ellos». 747

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

170

40 45 50 55 60 65 70

Et dicentes quod ratio istius prohibitionis erat quod coinquinabatur anima in tali cibo, non ratio eos iuvat, nam non est capax rationis argumentum aliquod coinquinari valens animam propter unius cibi vel alterius corporis sustentationem, quare Christus in Evangelio profatur: Quod intrat per os non coinquinat hominem, sed omne quod procedit ex corde, ut sunt male cogitactiones, hoc coinquinat hominem. unde percontari deberent qua de causa illa cibaria prohibita magis coinquinare deberent animam alicuius quam aliqua alia cibaria, cum in orbis principio omnia fuerint absoluta, ut scribitur Genesis primo: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram etc. Dicit hic hebrayca veritas, dicit: Herbas dedi vobis omnia. Et in adventu sancti /80vb/ Messie, cum tales opiniones annullari deberent, ut est dictum, non est causa quare ipsi eas debeant observare. unde erat opinio sapientum in Talmuth quod ista cibaria prohibita, post adventum sancti Messie, inter comestibilia computari deberent, quia ob hanc causam inter Israeliticos porcus dicitur azir, quod interpretatur reversio, quia adhuc in comestibile reverti debet. Etiam dixerunt quod in adventu Messie comesturi erant de pice Leviatam, quod nomen generale est omnium piscium, nam istud nomen Leviatam in hebrayco idiomate coniunctionem prefigurat. Etiam quod erant esuri de Vahomat, et hoc est quodam animal, de quo fertur millesies in die pastum sumere, quod etiam generaliter omnia mundi animalia tam absoluta quam vetita prefigurat; etiam quod fertur de ave illa cum halis velantem solem, que zishaday dicitur, nomen generale est ad omnes aves, tam concessas quam vetitas, se extendens. Et sicut arguunt Deum dixisse loco illius quod prohibui absolvi, ut loco prohibitionis piscium dimisi Leviatam, et loco prohibitionis avium absolvi zishaday et loco animalium Vahomat, et sic dixerunt quod in anno annorum dummilleno Messie habitaret Israel confidenter et comederet Vahomat et Leviatam et zishaday, et sic etiam dixerunt omnia animalia que /81ra/ Deus prohibuit in hoc mundo, tempore adventus sancti Messie ipse absolvet promissione primaria filiis noe concessa, ut scribitur Genesis primo: Ecce dedi vobis omnem herbam etc, nam sicut herba concessa est omnibus, ita et cuncta animantia conceduntur. unde et ipse absolvet prohibita qui idcirco prohibuit in hoc mundo ut videret quis reciperet vel non reciperet dicta sua, ut scribitur Psalmo centesimo quadragesimo secundo: Dominus solvit compeditos. Et ad argumentum hebraycum super hoc, ex auctoritate ysaie prophete ultimo capitulo posita: Qui sanctificantur et mundos se putabant in ortis post ianuam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem, simul consumentur, dicit Dominus; quare videtur comedentes carnes suillas Deum dixisse consumi, quare tu ergo dicis tempore Messie carnes suillas in esum humanum dari?

55 generaliter omnium  omnium del. 60 annorum interl.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

170

La razón no ayuda a los que dicen que la causa de esta prohibición era que se contaminaba el alma con tal alimento, pues no hay argumento alguno de razón para decir que el alma puede contaminarse a causa de uno u otro alimento para sustento del cuerpo, por eso Cristo anuncia en el Evangelio: Lo que entra por la boca no contamina al hombre, sino todo lo que procede del corazón, como son los pensamientos malos; esto contamina al hombre.750 Deberían preguntarse por qué esos alimentos prohibidos deberían contaminar más el alma que otros alimentos cualesquiera, ya que en el principio del orbe todos los alimentos eran libres, como se dice en el capítulo primero del Génesis: He aquí que os he dado toda hierba que lleva semilla sobre la tierra etc.751 Aquí la verdad hebraica afirma: Os he dado todas las hierbas. A la llegada del santo /80vb/ Mesías, como se debían anular tales creencias, según lo dicho, no hay razón para que ellos las observen. De ahí venía la opinión de los sabios en el Talmud de que esos alimentos prohibidos, después de la llegada del santo Mesías, se debían contar entre los comestibles, y por esta causa entre los israelitas puerco se dice azir, que se interpreta reversión, porque ahora debe volver a ser comestible.752 También dijeron que a la llegada del Mesías habrían de comer el pez Leviatán, nombre genérico de todos los peces, pues el nombre Leviatán en la lengua hebrea representa la conjunción; y habrían de comer Vahomat, animal del que se dice que toma pasto miles de veces al día y también representa en general a todos los animales del mundo, los libres y los prohibidos; y lo que se dice del ave que tapa el Sol con sus alas, zishaday, es un nombre general para todas las aves, permitidas y prohibidas. Como arguyen que Dios dijo: he permitido lo que prohibí: en lugar de prohibir los peces dejé libre a Leviatán, en lugar de prohibir las aves permití a zishaday, y en lugar de los animales a Vahomat, así dijeron que en el año dos mil de los años del Mesías viviría Israel confiado y comería Vahomat, Leviatán y zishaday, y que los animales que /81ra/ Dios prohibió en este mundo, los permitirá a la llegada del Santo Mesías por la promesa primera hecha a los hijos de noé, como dice el Génesis, capítulo primero: He aquí que os he dado toda hierba etc,753 pues como la hierba se concedió a todos, así también se conceden todos los seres vivos. De ahí que el mismo permitirá lo prohibido, quien justamente lo prohibió en este mundo para saber quién acogía o no acogía sus palabras, como se escribe en el Salmo ciento cuarenta y dos: El Señor suelta a los encadenados.754 Para el argumento hebreo sobre esto se recurre a la autoridad del profeta Isaías, capítulo último: Los que se santifican y se consideraban puros en los huertos detrás de la puerta por dentro, que comían carne de cerdo, de abominación y de rata, juntos serán eliminados, dice el Señor.755 De ahí se deduce que Dios dijo que los comedores de carne de cerdo serían destruidos, ¿por qué, pues, tú dices que en tiempo del Mesías se darán carnes de cerdo para consumo humano?

Mt 15, 11. Gn 1, 29. 752 Juan está citando un midrash que no llegó hasta nuestros días más que a través de comentaristas. Su existencia, no obstante, está comprobada. Véase, por ejemplo, Hiddushei ha-Ritva, Kidushin 49a. 753 En realidad, Gn 1, 26-30 corresponde al primer relato de la creación, a Adá y Eva, al día sexto: Et ait: faciamus hominem ad imaginem et similitudienm nostram […] Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam […] Et factum est ita. Viditque Deus cuncta que fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. La promesa a noé y sus hijos se halla en Gn 9, 3: Et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum; quasi olera virentia tradidi vobis omnia 754 En la biblia Vulgata el texto citado se halla en: Ps 145, 7. 755 Is 66, 17. 750 751

40 45 50 55 60 65 70 75

171

75 80 85

Liber de concordantia legis Dei

Respondeo istam auctoritatem dicta nostra repugnare nequaquam, nam illa auctoritas tangebat in mansione secunda permanentes, qui sanctos se ostendebant ante adventum Messie, et ibant absconse ad ortos post unum in medio; quod sic intelligitur, quod post unam arborem se ponebant, ut non viderentur tempore ipso sic prohibita manducare; et quod prohibuit lex in esu adipis et sanguinis, ratio /81rb/ dicat in adventu Messie ad esum absolvi, sicut de aliis cibis. Quia si adeps et sanguis, cadaver mortuorum, absolvi ad esum in adventu Messie dixerunt, quanto magis animalium non per se mortuorum, ut dixerunt super illo passu Levitici septimo capitulo: Adipem cadaveris morticini, et eius animalis, quod a bestia captum est, habebitis in usus varios. Et hic dixerunt sapientes: non comedetis in isto mundo, sed venturo tempore comedetis. Et secundum quod lege ostenditur, non erat prohibitum quod aliquis comederet, nisi de cadaveribus causa sacrificii ibi delatis, quia eis sacerdos indigebat ad are ministerium, ut scribitur Levitici decimo septimo capitulo: Quia anima carnis in sanguine est, et ego dedi illum vobis ut super altare meo expietis pro animabus vestris, et sanguis pro anime piaculo sit. Et sequitur: Idcirco dixi filiis Israel: Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem; etiam scribitur Levitici septimo capitulo: Si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit, peribit de populo suo.

81 usus vanos  vanos male. 87 anima est  est male; non comedens  comedens male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

171

Respondo que esa autoridad no se opone en absoluto a nuestras normas, porque tal autoridad atañía a los que permanecían en la casa segunda, que se mostraban santos antes de la llegada del Mesías e iban a escondidas a los huertos detrás de uno en medio, lo que se entiende así: que se colocaban detrás de un árbol para que no se les viera comer cosas prohibidas en ese tiempo; y lo que la ley prohibió respecto al consumo de grasa y sangre, es razonable /81rb/ que se permita su consumo a la llegada del Mesías, al igual que respecto de otros alimentos. Porque, si grasa y sangre, cadáver de muertos, dijeron que se permitían para consumo a la llegada del Mesías, cuánto más de animales que no están de por si muertos, como comentaron sobre aquél pasaje del Levítico, capítulo séptimo: La grasa de un animal muerto o destrozado por una bestia, la tendréis para usos varios.756 Los sabios lo interpretaron así: no la comeréis en este mundo, sino que la comeréis en tiempo venidero. Según lo que se muestra en la ley, no estaba prohibido que alguien comiera de todo, salvo de cadáveres llevados allí para el sacrificio, porque el sacerdote necesitaba de ellos para el servicio del altar, como se escribe en el capítulo décimo séptimo del Levítico: Porque la vida de la carne está en la sangre, y yo os la he dado a vosotros para que sobre mi altar expiéis por vuestras almas, y la sangre sea sacrificio expiatorio de la vida;757 y sigue: Por eso dije a los hijos de Israel: Nadie de entre vosotros comerá sangre;758 y en el capítulo séptimo del Levítico se escribe: Si alguien comiera grasa que debe ofrecerse en holocausto del Señor, perecerá de entre su pueblo.759

Lv 7, 24. Lv 17, 11. 758 Lv 17, 12. 759 Lv 7, 25. 756 757

80 85 90

capitulum vigesimum quartum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum vigesimum quartum loquitur de privatione cerimonie pollutionis mortui et signorum putrefactionis in rebus apparentium quibuscumque sive in corporibus aliquibus, que in lege /81va/ mosayca ad observantiam iniungebat, quarum privatio in adventu sancti Messie fuit. unde scias quod istis pollutionibus utebantur ad observantiam in terra Israel, que parata erat ad putrefactorum receptionem, ut est dictum, quare mandabat lex quod circumvallatus illius pollutionis aēre per septem dies inter gentes alias non moraretur, ut non alios inficeret cum aēre infecto, qui ipsum damnaverat vel infecerat. Et sic scripsit rabi Abraham in glossula legis, quod ille aries quem Deus populo isrāēlitico in Egypto mandavit interfici, quando mortui fuerunt maiores egyptiorum, etiam qui sunt in aēre mortui et malitia domorum propinquorum, est quia totum hoc stat ut a putrefactione se ipsos observent; nam cum nocte illa maiores filiorum de Egypto morerentur, et non esset domus mortui vacua, inficiebatur aēr, quare mandavit Moyses Israel arietem interficere et ipsum assum comedere, et cum pane azimo, et cum amaris caulibus, nam omnia ista putrefactioni contraria sunt. Similiter pollutio cadaveris mortui inficit essentes in aēre per eum polluto, quare patientibus infirmitatem spermatis exitus non rogati vel mulieribus mestruosis separatio convenit, quia infirmitates sunt per medium aērem inficientes, nam videmus quod si mulier mestruosa speculum inspiciat ipsum polluit sine mora. Similiter quamquam medici infirmitatem istam spermatis exitus non rogati inter infirmitates /81vb/ non numerent, tamen ipsarum est. Et iam ego experimentaliter vidi quemdam hominem patientem istam infirmitatem spermatis, et omnes servientes sibi eadem infecit, que etiam eos ad ultimum perduxit mortem, quia sperma, cum multum sit calidum, humidum, de facili putrefit; et propter usum exitus spermatis generata putrefactione in sic patiente ipsum corrumpit et, parato medio, convicinos etiam damnando, perimit. Et propter usum exitus spermatis per virgam humanam, si contingat de ipso aliquamtulum sub virge caputio demorari, ipsum damnat, quam ob rem in lege mosayca est iniunctum circumcisionem celebrari. Et talibus pollutionibus non utuntur etiam iudei presenti tempore, nisi tempore quod mulier mestruosa invenitur; et quamquam non lex iniungeret hoc, iudee eas lotionem aquam superaddunt. Et christiani, cum in utente menstruosa femina partem inferant, immo alia lotio, preter baptismalem in nomine patris et filii et spiritus sancti celebratam, ad eos non spectat, ut tam animarum quam corporum pollutiones expellere queant. Ad huc inter christianos invenitur et usus in orationis domibus sepelire defunctos, ut cotidiana oratio et memoria pro eorum animabus inpenderetur pollutionis aēre sine cura. Et sic invenitur Israeli in isto mundo Dominus dixisse: Vos recipietis mortui pollutionem, sed tempore eius adventus nullam recipietis. Loquitur de adventu ultimo, postquam nulla erit mors, ut ysaias profatur vigesimo quinto capitulo: Precipitabit mortem in sempiternum. 1 Capitulum vigesimum tertium male  f. 4va-b: Capitulum vigesimum quartum docet pollutionem aēris, mortui et leprosi et rerum, in quibus ostenditur putrefactio aēris et mulieris pollute sanguinis mestrualis, vel hominis et mulieris corrupti spermatis et fluxu preter voluntatem, et cetera polluta secundum legem Moysi, fore cassa et abolita in lege Christi, quia non uvenit nisi pro spiritualibus rebus et salutem omnium animarum.

capítulo vigésimo cuarto del título cuarto

El capítulo vigésimo cuarto trata de la supresión de la ceremonia de la impureza de lo muerto y de los signos de putrefacción presentes en cualesquiera cosas o en algunos cuerpos, que la ley /81va/ mosaica obligaba a observar, cuya supresión fue a la llegada del santo Mesías. Sepas que la ceremonia de esas impurezas era obligada en Israel, que estaba preparada para la retirada de las cosas putrefactas, como se ha dicho, por lo que la ley mandaba que el rodeado de esta polución aérea no viviera durante siete días entre otras gentes, para no infectar a otros con el aire infectado que le había dañado o infectado a él mismo. En este sentido escribió rabí Abraham ibn Ezra, en la glósula a la ley, que el carnero que Dios mandó al pueblo israelita matar en Egipto, cuando murieron los mayores de los egipcios, incluso los que están en el aire del muerto y la maldad de las casas próximas, es porque todo esto está para que ellos mismos se cuiden de la putrefacción; pues, como esa noche los mayores de los hijos de Egipto murieron y no había casa sin muerto, el aire estaba infectado, por lo que mandó Moisés a Israel matar un carnero y comerlo asado y con pan ázimo y con plantas amargas, porque todas estas cosas son contrarias a la putrefacción.760 Del mismo modo, la impureza del cadáver del muerto infecta a los que comen dentro del aire contaminado por él, por ello es conveniente separar a los que sufren la enfermedad de espermatorrea y a las mujeres menstruosas, porque las enfermedades son infecciosas a través del aire, pues vemos que si una mujer menstruosa mira un espejo lo contamina de inmediato. Asimismo, aunque los médicos no consideren esta afección de espermatorrea entre las enfermedades, /81vb/ sin embargo es una de ellas. yo mismo vi a un hombre que padecía esta enfermedad del esperma, la contagió a todos los que le servían, y a la postre los llevó a la muerte,761 porque el esperma, como es muy caliente y húmedo, se pudre con facilidad; y generada la putrefacción por la salida usual del esperma en quien así la padece, le corrompe a él mismo y, con el ambiente a favor, mata, dañando incluso a los convecinos. Por la salida usual del esperma por la verga humana, si ocurre que se detiene un poco bajo el capuchón de la verga, lo daña, por lo cual la ley mosaica obligó a practicar la circuncisión. Los judíos no usan de esas impurezas hoy día, salvo en tiempo de menstruación de la mujer; y aunque la ley no les obliga a ello, les añaden un lavado de agua. Los cristianos cuando, al usar una mujer menstruosa, introducen el miembro, no necesitan ya de otro lavado fuera del bautismal, celebrado en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, para que puedan expulsar las impurezas, tanto de las almas como de los cuerpos. Ahora, entre los cristianos hay la costumbre de enterrar a los difuntos en casas de oración, de forma que la oración cotidiana y la memoria se practiquen sin cuidado de la impureza del aire. Tenemos que el Señor dijo a Israel con relación a este mundo: Vosotros recibiréis la impureza del muerto, pero en el tiempo de su venida no recibiréis ninguna.762 Habla de la última venida, después de la cual no habrá muerte alguna, como predice Isaías en el capítulo vigésimo quinto: Caerá la muerte para siempre.763

Abraham ibn EzRA, Glossa legis. Referencia a Ex 12, 1-30. Recordemos que Juan era médico, y lo fue del rey Enrique II. 762 no he hallado la cita exacta. De leyes sobre la pureza-impureza se trata principalmente en el Levítico, 11-16; pero aquí parece aludirse a predicciones proféticas, no a cuestiones legislativas. 763 Is 25, 8. 760 761

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

173

40 45 50

/82ra/ unde et aliud bonum christianis inde consequitur, nam intrantes ecclesiam orationis causa, cum sepulcra mortuorum respiciunt, eorum mens monita tali adventu et corruptione universali in contritione punitur, ut scribitur in Cohetllet: Melius est domum ploratus ingredi quam domum consequi gaudiorum, et vivens cor suum [...]. Est enim dictum: quasi ante oculos mortem gerit, ut scribitur Genesis tertio capitulo: Quia pulvis es et in pulverem reverteris. nam eorum monumenta honoris digna et consecrata episcopis et prelatis sunt, non sicut monumenta iudayca et aliarum gentium campestria, ad modum animalium brutorum, de quibus Ieremias vigesimo quinto capitulo: In sterchilinium super faciem terre iacebunt. Et est mirandum qualiter iudeorum sapientes aliqua in lege posita tantum ponderant, cum et alia ibidem aperte iniuncta sine cura pretermittant, ut de scriptis Levitici decimo quinto capitulo: Vir de quo egreditur semem lavabit aqua omne corpus suum et immundus erit usque ad vesperum. Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum; mulier cum qua coierit lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. nil bonum ad efectum protrahunt, quare sanius non videtur istam auctoritatem a lege raddere vel movere.

41 [...] 5-7 litt. lac. 45 in sterchinium  sterchinium male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

173

/82ra/ Con lo cual deriva de ello otro bien para los cristianos, porque los que entran en la iglesia a orar, cuando miran los sepulcros de los muertos, su mente, avisada por tal llegada y por la corrupción universal, se duele contrita, como se escribe en el Cohélet: Es mejor entrar lloroso en casa que conseguir una casa de placeres, y el que vive, su corazón […],764 pues está dicho: lleva la muerte casi ante los ojos, como se escribe en el capítulo tercero del Génesis: Porque eres polvo y al polvo regresarás.765 En verdad, sus tumbas son dignas de honor y consagradas a obispos y prelados, no como las tumbas judías y las campestres de otras gentes, al modo de los animales irracionales, sobre los que escribe Jeremías en el capítulo vigésimo quinto: En un estercolero, sobre la superficie de la tierra, yacerán.766 Es admirable cómo los sabios de los judíos dan tan gran valor a algunas cosas puestas en la ley, mientras que otras impuestas claramente en ella las olvidan sin más cuidado, como respecto de lo escrito en el capítulo décimo quinto del Levítico: Un hombre del que salga semen lavará con agua todo su cuerpo, y será impuro hasta el atardecer. La ropa y la piel que tuviere lavará con agua, y serán impuras hasta el atardecer, la mujer con la que mantuviere relaciones se lavará con agua, y será impura hasta el atardecer.767 nada bueno llevan a cabo, por lo que no parece más saludable borrar o quitar de la ley esta autoridad.

Qo 7, 3. El texto de la biblia Vulgata dice así: Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit. 765 Gn 3, 19. 766 Ier 25, 33. 767 Lv 15, 16-18. 764

40 45 50

capitulum vigesimum quintum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulo vigesimo quinto ostendam decimas et ceteras donationes sacerdotales in adventu sancti Messie aperta ratione mutari. unde sciendum quod decime sunt res /82rb/ quas antiqui utebantur sacerdotibus legis prestare ad eorum sustentationem, ut legimus Abraham dedisse Melchissedech, tunc sacerdoti, decimas omnium que in prelio quinque regum obtinuerat, cum Loth consobrinus suus ab eorum manibus evasit, ut etiam historia legis prolixe ostendit. Et in lege mosayca iniunctum est filiis Levi sacerdotibus decimas dari, qui cum essent de eius prosapia, suspectum eum habuerunt illud de se facere patrimonia sinagoge suis consanguineis daret, cum tamen esset lex, quare tunc acat [?] core occasio et totius familie sue, fertur coram quandam vetulam detulisse nutrientem ovem, ut nutreretur[?] de Moyse, et quod dicebat: quid faciam cum filio ambe[?], qui iniunxit ut darem germano suo primum istius ovis vellus et primogenitum agnum; quod, si contingat eam interfici, brachium cum tempore necnon vitalia cum cauda sibi etiam largitura. Sequitur etiam homines abstinere se a decimis et primitiis, eo quia ad solos sacerdotes essent, cum tamen malivolis moribus imputarent, cum tamen scirent quod secundum legem ab ipsis sacerdotibus talia beneficia nequeant amovere, quamquam mores sive litteratura erga eos inveniatur enormis, ut de ipsis per oseam prophetam dicitur capitulo quarto: Populus enim tuus, sicut hii qui contradicunt sacerdoti. Et in lege sancti Messie illa suspicatio /82va/ et invidia invenitur amota ex iniuncto legis ut decimas sacerdotibus preberent de quocumque sint genere, sine cura ut quilibet ipsorum addiscere volentium in ecclesiis beneficiis optineret locum, nam si litteratus bonorum morum fuerit, ad summum sacerdotium possit accedere, duce Deo, cuiuscumque prosapie inveniatur. Quam ob rem mostratur in adventu sancti Messie illud propheticum adimpleri ysaie ultimo capitulo: Et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis et quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis ad montem sanctum meum Israelem, dicit Dominus, quomodo si inferant filii Israel munus in vase mundo in domum Domini. Et assumam ex eis sacerdotes et levitas, dicit Dominus; etiam quod ysaias profatus est, ysaie sexagesimo primo: Vos autem sacerdotes Domini vocabimini. Quare ostenditur quod tempore Messie sacerdotes et levite erunt qui non ex Aaron prosapia nuncupati.

9-11 scriptura valde deteriorata. 22 prosapie sit  sit del. 26-27 meum Iherusalem  Iherusalem del.

capítulo vigésimo quinto del título cuarto

En el capítulo vigésimo quinto mostraré que los diezmos y las demás donaciones sacerdotales se habían de cambiar a la llegada del Santo Mesías, debido a una razón clara. Se ha de saber que los diezmos son bienes /82rb/ que los antiguos solían dar a los sacerdotes de la ley para su sustento, como leemos que Abraham había dado a Melchisedec, sacerdote entonces, los diezmos de todo lo que había obtenido en la batalla de los cinco reyes, cuando su sobrino Lot escapó de sus manos, como también la historia de la ley muestra con detalle.768 En la ley mosaica se ordenó a los hijos de Leví dar diezmos a los sacerdotes, que, como eran de su linaje, se les consideró sospechosos de enriquecerse a su costa, al dar lo que era patrimonio de la sinagoga a sus parientes, si bien es cierto que era ley, por lo que entonces acat [?] core ocasión y de toda su familia, se dice que había llevado ante una anciana una oveja que amamantaba, para que se nutriera [?] al estilo de Moisés, y que decía: ¿qué haré con el hijo de ambe[?] Quien impuso que diera a su hermano la primera lana de esta oveja y el cordero primogénito, de modo que, si ocurre que ella es matada, se le ha de dar el brazo con la sien y también las partes vitales con la cola. Sigue diciendo que los hombres se abstienen de los diezmos y de las primicias por el hecho de que eran solo para los sacerdotes, puesto que les imputaban costumbres malvadas, aun sabiendo que según la ley no podían retirar tales beneficios a esos sacerdotes,769 por más que sus costumbres y erudición estén en boca de todos, como se dice de ellos en el capítulo cuarto del profeta oseas: Pues tu pueblo, como éstos que contradicen al sacerdote.770 En la ley del santo Mesías esa sospecha /82va/ y envidia están alejadas del mandato de la ley de que se ofrezcan diezmos a los sacerdotes de cualquier tipo que sean, sin cuidado de que cualquiera de ellos que quiera aprender obtenga un lugar entre los beneficios eclesiásticos, pues si un hombre letrado fuere de buenas costumbres, puede acceder al sumo sacerdocio, con la ayuda de Dios, de cualquier familia que sea. Por lo cual se muestra que a la llegada del santo Mesías se cumple aquella profecía de Isaías en el capítulo último: Y traerán a todos vuestros hermanos de todas las naciones, como oferta al Señor, en caballos y cuadrigas, en literas, en mulas, y en carrozas a mi monte santo de Israel, dice el Señor, como traen los hijos de Israel una ofrenda en vasija limpia a la casa del Señor. Y tomaré de entre ellos a los sacerdotes y levitas, dice el Señor;771 y lo que profetizó Isaías en el capítulo sexagésimo primero: Y vosotros seréis llamados sacerdotes del Señor.772 Por lo que se demuestra que en tiempo del Mesías serán sacerdotes y levitas los no llamados de la familia de Aarón.

768

769

levitas.

Gn 14, 13-20. nm 18, 1-32 trata de las obligaciones y los derechos de los sacerdotes y

os 4, 4. Is 66, 20-21. 772 Is 61, 6. 770 771

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

175

35 40 45

Etiam sponte homines decimas largiuntur cum vident ad cognatos eas et filios pertinere. Alia enim ratio invenitur quare decime sacerdotibus de Aaron prosapia in adventu Messie dande non sint pro tanto, quia eis dabatur in lege mosayca propter sacrificia in sancta mansione facienda, etiam quia hereditas aliqua in terra eis data non erat, et in adventu Messie secundum eos talia sacrificia privabantur. Etiam in etatum partitione Iherusalem ratio non erat eis donationes primarias /82vb/ deprestare propter dicta. Et hebrei nullas decimas dant, nisi quia sacerdotibus prebent, quos de Aaron genere reputant, panem modicum, quem hala vocant, et suis rabis ultima interiora decollatarum animalium per eosdem quod ad magnam dignitatem reputant, quod et vermem secundum proficua ab eis recepta, quia nunquam eis predicant, nec aliqua docent, nisi que legis fuerunt. nunquam nec per hoc ad quid spirituale verum poterant devenire, quod si ipsorum aliquis veritatem aliquam attingat in lege, eam dicere non audet, ne a cunctis maledicatur et vite sustentationem ei amoveant sibi datam. unde est causa, quare qui docendi sunt per eos perpetuo vivant sub iugo, veritate non intellecta nec capta. Et est alia ratio quare non tenentur ad decimas, quia eorum decime simoniatice sunt lucrate, ut de eis Ieremias propheta loquitur capitulo sexto: A maiore quippe usque ad minorem, omnes avaritie student; et ratio: non dicant ex lucro decimam dare, ut scribitur ysaie sexagesimo primo capitulo: Ego Dominus, diligens iudicium, et odio habens rapinam in holocausto.

41 aliquam marg

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

175

Además, los hombres dan libremente diezmos cuando ven que corresponden a los familiares y a los hijos. Hay otra razón por la que los diezmos no se tengan que dar en tan gran cantidad a los sacerdotes de la familia de Aarón a la venida del Mesías, que en la ley mosaica se les daba por los sacrificios que habían de hacer en la casa santa, y porque no se les había dado ninguna herencia en la tierra y a la llegada del Mesías se suprimían tales sacrificios. ni siquiera en tiempo de la división de Jerusalén había razón para concederles donaciones de primer /82vb/ orden por lo dicho. Los hebreos no dan ningún diezmo, salvo un pan pequeño que dan a los sacerdotes que consideran de la estirpe de Aarón, que llaman hala, y a sus rabinos las entrañas de los animales degollados por ellos, lo que consideran de gran dignidad, y es para sonrojarse según los beneficios recibidos por ellos, porque nunca les predican ni les enseñan nada, salvo las cosas que fueron de la ley. nunca, ni por esto, podían llegar a verdad alguna espiritual, por lo que si alguno de ellos alcanza alguna verdad en la ley, no se atreve a decirlo, para no ser maldecido por todos y para que no le aparten el sustento que le dan. De ahí viene la causa por la que los que han de ser enseñados por ellos viven siempre subyugados, sin comprender ni alcanzar la verdad. Hay otra razón por la que no están obligados a los diezmos, que sus diezmos son lucrados con simonía, como dice de ellos Jeremías en el capítulo sexto: Desde el mayor al menor, todos se dedican a la avaricia;773 y la razón es que no digan que el diezmo se da del lucro, como se describe en el capítulo sexagésimo primero de Isaías: Yo, el Señor, que amo el derecho y que odio al que hace rapiña en el holocausto.774

773 774

Ier 6, 13. Is 61, 8.

35 40 45 50

capitulum vigesimum sextum tituli quarti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulo vigesimo sexto sciendum est super facto peccati impositi ex accessione ad propinquas feminas quod hoc magis ponderatum est in lege Messie quam in lege mosayca sit inventum; nam ex lege Abrahe poterat nubi cum germana, que tamen non matris esset; in lege autem mosayca hoc prohibitum fuit, sed quilibet alias propinquas poterat ducere in uxore. Sanctus quippe Messias ad vere legis perfectionem /83ra/ hoc totum prohibuit, ut ius ferebat ad legis complementum; quia si lex dicebat iuris non esse ad carnales propinquas accedere, debuisset defendere sine precepto cum germani filia nuptionem; sed quia temporibus ipsis iniquum erat alienigenas ducere, si etiam per legem hoc prohibitum fuerat in propinquis, nulla eis mulier restabat, quare debuit lex eis aliquas consanguineas concedere per defectum. Et in lege Messie, quia ad nubendum erant femine in complementum legis, idcirco usque in gradum quartum lex vera accessum prohibuit in propinquas. unde scripsit rabi Moyses de Egypto quod non fuerunt mulieres prohibite in lege nisi ad luxuriam evitandum, eo quia prohibite propter propinquitatem generis in loquela et factis consanguineis utuntur. Et ad hoc cooperiendum dixerunt in Talmuth non debere predicari tribus presentibus causam peccati accessionis ad propinquas, ne illam causam contempnerent, habita solertia rationis, quia etiam in lege prohibita multa alleviant et contempnunt, secundum sapientes et ceteros in Talmuth. nam dixerunt quod auctoritas antiqua, dicens hominem duas germanas non ducere, quod in facto matrimonii lex prohibebat, sed non aliter; etiam quod si genitor alicuius femine eam cognoverit vi vel suasione, filius eam ducere non est peccatum. Similiter dicunt de mulieribus solutis convivium non est peccatum ad eas accedere, quia dicunt tales modum matrimonii nec addiscere neque scire, quare non tanta eis inferebatur pena; /83rb/ nec aliqua sententia eos cogit, nisi sint testimonia de coniunctionis visu, quod nullo modo poterat inveniri. Sunt etiam aliqui iudeorum sapientum dicentium peccatum accessionis ad tales feminas, quia si non fuisset prohibitio, causa luxurie daretur, secundum quod dixerunt rabi Moysen de Egypto scripsisse, et quod est de peccatis iam dictis in terra Iherusalem precise suspensis; et est sicut de aliis cerimoniis. Et sic dixit Abraham Abenzara in glossa sua quod repugnabat nuptio propinquorum constellationi ipsius terre, et quod patriarcha Iacob, qui cum duabus germanis nupsi, etiam Levi, qui cum avuncula sua nupsit in Egypto, quod non commiserunt contra legem, eo quia non erant in terra Iherusalem, et post prima lex fuerit instituta; quare scribitur Levitici decimo octavo capitulo: Iuxta consuetudinem terre Egypti, in qua habitastis, non facietis, et iuxta morem regionis Canaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis; et sequitur post: Ne polluamini in omnibus hiis quibus contaminate sunt universe gentes, quas ego eiciam ante conspectum vestrum.

1 Capitulo vigesimo quinto male  f. 4vb: Capitulum vigesimum sextum, qualiter fuit prohibitum affinium et parentum carnalium de carnali copula qualicunque. 4 propinquas feminas  feminas del. 16 etiam multa  multa del. 28 repugnabat nup  nup del.

capítulo vigésimo sexto del título cuarto

El capítulo vigésimo sexto trata del pecado de ayuntamiento carnal a mujeres consanguíneas, hecho más valorado en la ley del Mesías que en la ley mosaica. Según la ley de Abraham podía casarse con la hermana, que, sin embargo, no fuera de madre; esto fue prohibido en la ley mosaica, pero cualquiera podía tomar por esposa a otras consanguíneas. El santo Mesías prohibió todo esto para perfección /83ra/ de la verdadera ley, de modo que legislaba para completar la ley; porque si la ley decía que no era justo acceder carnalmente a consanguíneas, debía prohibir sin otro precepto casarse con la hija del hermano; pero como en esos tiempos era impío casarse con extranjeras, si además les era prohibido en la ley casarse con consanguíneas, no les quedaba ninguna mujer; por eso la ley debió permitirles algunas consanguíneas por defecto. En la ley del Mesías había mujeres para casarse cumpliendo la ley, por ello la ley verdadera prohibió el acceso a las consanguíneas hasta el grado cuarto. Rabí Moisés de Egipto dijo que no fueron prohibidas las mujeres en la ley, sino para evitar la lujuria, porque las prohibidas por la cercanía de origen se tratan en la conversación y sucesos familiares.775 Para cubrir eso dijeron en el Talmud que no debía predicarse la causa del pecado de acceso carnal a las consanguíneas a las tribus presentes, para no despreciar esa causa, habida cuenta del ingenio de la razón, pues también alivian y desdeñan muchas cosas prohibidas en la ley, según los sabios y otros en el Talmud. En efecto, dijeron que la autoridad antigua, diciendo que un hombre no se case con dos hermanas, la ley lo prohibía en cuanto al matrimonio, pero no de otro modo; que si el padre de una mujer tuviere relación con ella a la fuerza o por persuasión, no es pecado que el hijo se case con ella. y de la familiaridad de mujeres libres dicen que no es pecado acceder a ellas, porque esas ni aprenden ni saben el modo del matrimonio; por eso no se les infligía tanta pena; /83rb/ ni les obliga sentencia alguna, salvo si hay testimonios de vista de la relación, que en modo alguno podía hallarse.776 Algunos sabios judíos afirman que es pecado el acceso carnal a tales mujeres, porque si no hubiere prohibición se daría causa a la lujuria, según lo que dijeron que había escrito rabí Moisés de Egipto, y que es de los pecados ya dichos suspendidos por necesidad en la tierra de Jerusalén; y ocurre como en otras ceremonias. En este sentido dijo Abraham ibn Ezra en su glosa, que el casamiento entre consanguíneos repugnaba a la constelación de la propia tierra, y que el patriarca Jacob que se casó con dos hermanas, y Leví, que se casó con su tía en Egipto, no actuaron contra la ley, pues no estaban en tierra de Jerusalén, y que después se instituyó la primera ley;777 por ello se escribe en el capítulo décimo octavo del Levítico: Según la costumbre de la tierra de Egipto, en la que habéis habitado, no haréis, y según la costumbre de la región de Canaán, en la que yo os voy a introducir, no actuaréis, ni caminaréis según sus costumbres;778 y sigue después: No os contaminéis con todas esas cosas con las que se han contaminado todas las naciones, a las que yo arrojaré ante vuestra presencia.779

MAIMónIDES, Guía, III, XLIX: leyes referentes al matrimonio. La prohibición del casamiento con dos hermanas se registra en b Kisushin 50b. El resto de las normas que menciona Juan no fueron expresadas en el Talmud. 777 Colette SIRAT, La philosophie juive, p. 126, recoge esta afirmación de Abraham Ibn Ezra: «En Canaan (Mésopotamie), Jacob a pu prendre deux soeurs pour épouses et, en Egypte, Amram a pu éposuer sa soeur sans par là transgresser la loi de pureté alors que, en Terre d’Israël, ce genre d’union est absolument défendu». 778 Lv 18, 3. 779 Lv 18, 24. 775

776

5 10 15 20 25 30 35

177

40

Liber de concordantia legis Dei

Et hoc dicebat, quia non sibi cavebat a fornicatione terre constellationi contrarie. Et sic dixerunt quod in adventu de Muzaradam ad terram israēliticam capiendam, suis dixisse: Fertur deos istorum odio fornicationem habere, et hoc quia sciebant illam plagam sub constellatione saturnica fornicatio contraria esse propter eminentem siccitatem istarum, calidam vel frigidam, planetarum.

39 eminentem sciscitatem  sciscitatem male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

177

Decía esto porque no se cuidaban de la fornicación contraria a la constelación de su tierra. Se contaba que cuando vino Muzaradam a conquistar la tierra israelita dijo a los suyos: Se dice que los dioses de los israelitas odian la fornicación, porque sabían que aquella plaga bajo la constelación de Saturno era una fornicación contradictoria a causa de la sequedad sobresaliente, caliente o fría, de estos planetas.780

780 La referencia es a 4R [= 2R] 25, 8-10, donde se narra la conquista de Jerusalén

por nabuzardán, llamado también nabuzaradán. Este personaje, a quien aquí se llama Muzaradam, era el general jefe del ejército de nabucodonosor, rey de babilonia, y fue el que llevó a cabo la conquista, destrucción y saqueo de Jerusalén: Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonus decimus regis Babylonis: venit nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Ierusalem. Et succendit domum Domini, et domum regis: et domos Ierusalem, omnemque domum combussit igni. Et muros Ierusalem in circuito destruxit omnis exercitus Chaldaeorum, qui erat cum príncipe militum.

40

/83va/ capitulum vigesimum septimum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum vigesimum septimum tractat qualiter rationabile est legem privationis sororiorum privari in adventu Messie, nam lex precipit Deuteronomii vigesimo quinto capitulo: Quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri, sed accipiet eam frater et suscitabit semen fratris sui. Ista est inter cerimonias privandas in adventu Messie magis privari rationabile, nam causa iniuncte legis erat quia temporibus ipsis eterna vita promittebatur animabus nequaquam, ut est dictum, quare credebant quod si homo absque liberis moreretur eius corpus et etiam anima perdebatur, ut dixerunt super illo passu ysaie, trigesimo octavo capitulo de morte Ezechie, cum dicit ei: Hec dicit Dominus: Dispone domui tue, quia morieris, et non vives. Dixerunt hic ipsi: Et non vives, id est, mortuus in ista vita; sed invenitur: [in] mundo non vives. Et dicunt hoc dixisse prophetam, quia sciebat Ezechias Manasse venturum ex ipso et serviturus quaslibet mundi idolatrias erat et quod non sibi placebat filios obtinere, quia non dimittebat formam sue imaginis in venturo seculo; et quia istam opinionem omnes seculi obtinebant, mandabat lex quod si aliquis absque liberis moreretur, quod eius uxorem frater suus duceret, quia magis propinquus quam aliquis alter sue imagini videbatur, et quia filius primogenitus defuncti nomine vocaretur, ut nomen ipsius non perpetuo moreretur ex Israel, secundum quod scribitur Deuteronomii vigesimo quinto capitulo: Et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen eius ex Israel. Et sunt aliqui inter sapientes /83vb/ hebreorum, presertim qui vocantur mecubalim, dicentes animas egressas ab uno corpore corpus aliud animandum. Quare dicebant quod anima illius defuncti melius erat in corpore geniti per fratrem et uxorem defuncti intrare ex armonia formarum complexionalium quam in aliquo alio corpore. Et probant hanc opinionem ex illo dicto libri Ruth, ut patet Ruth quarto capitulo: Ut suscitem nomen defuncti. Dicit hic hebrayca veritas: Animam defuncti. Dixerunt etiam super illo passu Ruth tertio capitulo: Et ecce iam nocte media expavit homo et conturbatus est, hoc accidisse quia anima Elimelech defuncti absque liberis, cuius Ruth uxor fuerat, ad ipsum, scilicet, booz venerat, ut eam in filio suscitaret. Et hanc opinionem in libro De anima gerit Aristoteles inter alias opiniones erroneas philosophorum, quas satis prolixe ibi reprobat et annullat. Cum ergo in lege sancti Messie tales opiniones amote sint, cum ipse docuerit, quamquam corpora corrumpantur, quod ad aquas convivere perpetuo pertinebat, nullius necessitatis erat habere memoriam corporalem.

1 Capitulum vigesimum sextum male  f. 4vb: Capitulum vigesimum septimum docet matrimonium comatum cum fratris carnalis uxore non habente filios secundum legem Moysi privari in adventu Christi. 10 [2 litt. = in] lac. 13 erat et ex ipso  ex ipso del.

/83va/ capítulo vigésimo séptimo del título cuarto

El capítulo vigésimo séptimo trata de que es razonable que la ley del levirato se suprimiera a la venida del Mesías, pues la ley ordena, capítulo vigésimo quinto del Deuteronomio: Cuando habitaren hermanos juntos, y uno de ellos muriere sin hijos, la mujer del difunto no se casará con un extraño, sino que la tomará el hermano y suscitará la semilla de su hermano.781 Entre las ceremonias que había de suprimirse a la venida del Mesías, esta es la que se debía suprimir con más razón, pues la causa de la ley era que en ese tiempo no se había prometido a las almas la vida eterna, como se ha dicho; por ello creían que si el hombre moría sin hijos, su cuerpo y su alma se perdían, como dijeron sobre el pasaje de Isaías, capítulo trigésimo octavo sobre la muerte de Ezequías, le dice: Esto dice el Señor: Dispón de tu casa, porque morirás y no vivirás.782 Dijeron ellos: no vivirás, o sea, muerto en vida; pero es: en el mundo no vivirás. Dicen que el profeta dijo esto porque Ezequías sabía que Manasés le iba a suceder a él y había de servir a las idolatrías del mundo, y no le agradaba tener hijos, porque no dejaba la forma de su imagen en el porvenir; como esta opinión era general, la ley mandaba que si alguien moría sin hijos, el hermano se casara con la mujer de aquél, por ser más cercano a su imagen que un extraño, y así el primogénito tomaría el nombre del difunto y su nombre no se extinguiría nunca en Israel, según el Deuteronomio, capítulo vigésimo quinto: Y el hijo primogénito que tenga de ella se llamará con su nombre para que no se borre su nombre de Israel.783 Algunos sabios /83vb/ hebreos, sobre todo los que se llaman Mekubalim, opinan que las almas salidas de un cuerpo dan vida a otro cuerpo, por lo que decían que el alma de ese difunto era mejor que entrara en el cuerpo del engendrado por el hermano y la mujer del difunto que en cualquier otro por la armonía de las formas complexionales. Esta opinión la basan en el dicho aquel del libro de Ruth, capítulo cuarto: De modo que suscite el nombre del difunto.784 Aquí la verdad hebrea dice: El alma del difunto. Comentaron también sobre el pasaje de Ruth, capítulo tercero: Y he aquí que ya mediada la noche se asustó el hombre y se turbó,785 que esto ocurrió porque el alma de Elimelech, muerto sin hijos, cuya mujer había sido Ruth, había venido a él, es decir, a booz, para suscitarla en el hijo. Aristóteles, en el libro De anima, trae esta opinión entre otras opiniones erróneas de los filósofos, que reprueba y deja sin valor con suficiente amplitud.786 En consecuencia, dado que en la ley del santo Mesías tales opiniones son desechadas, pues él había enseñado que, aun cuando los cuerpos se corrompan, correspondía convivir para siempre junto a las aguas, no había necesidad alguna de tener memoria corporal. Dt 25, 5. Is 38, 1. 783 Dt 25, 6. 784 Rt 4, 10 785 Rt 3, 8. 786 ARISTóTELES, De anima, lib. I caps. 2-5, critica las opiniones de otros filósofos sobre el alma. 781 782

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

179

35 40 45 50 55

Quamobrem inter christianos canonici homines et religiosi vovent castitatem perpetuam observare et eis de memoria proprie imaginis per liberos non est cura, nam melius eligunt memoriam, videlicet, animarum et spem sempiternam; et sic loquitur ysaias quinquagesimo sexto capitulo: Quia hec dicit Dominus Deus eunuchis: Qui custodierint sabbata mea et elegerint que ego volui et tenuerint fedus meum, [dabo eis] /84ra/ in domo mea et in muris meis [locum] et nomen melius a filiis et filiabus, nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. nam cum mulieribus et filiis homines magnum reportant laborem in eis necessaria perquirendo, et ideo in spiritualibus sic se nequeunt implicare. Et sic dicunt de quodam studente soluto, qui post temporibus antiquis nupsit; colligato matrimonio, nullo se implicabat studio; et requisito cur faceret, respondisse fertur: Qui sustinet molarem in cervice nunquam se potest implicare legi. Etiam fertur de quodam sapiente, nomine Aben Azat, qui predicabat et preveniebat gentes pro liberis laborare, iuxta iniunctum legis Genesis primo: Crescite et multiplicamini et replete terram. Etiam dicebat terram idcirco creatam ut populata esset et non ut depopularetur. Contra quem proponebant iudei: est qui pulchre predicat, nil tamen predicationis affirmat, sicut tu, qui nunquam uxorem ducere voluisti, ut iuxta legem liberos obtineres. Quibus respondit: voluntas mea in solius legis cura posita est, qua de causa videtur a filiis abstinere, propter impedimentum consequens scientiam addiscendam. Etiam quia talis coniunctio sororiorum que in veteri lege utebatur magis abominabile est mundi moribus quam ceterarum mulierum prohibitarum, /84rb/ quare in legis perfectione non est hoc rationabile observari. Similiter quod lex iniungebat quod si homo non duceret uxorem fratris sui defuncti, quod solveret calciamentum et spueret coram ipso sub verbis istis, dicens: Sic est faciendum viro nolenti suscitare domum fratris sui. Etiam quia accidit aliquibus mulieribus quod qui debet eam ducere est forsitam unius mensis vel noviter natus; et quia tenetur illius adultam spectare etatem, vel meretrices fiunt vel indagant puerulo mortis viam.

37 [dabo eis] om. 38 [locum] om. 50 scientiam rep.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

179

Por esta causa, entre los cristianos, los eclesiásticos y religiosos hacen voto de observar castidad perpetua y no tienen preocupación por la memoria de su propia imagen en sus hijos, porque eligen una memoria mejor, a saber, la de las almas, y la esperanza eterna. Así habla Isaías en el capítulo quincuagésimo sexto: Porque esto dice el Señor Dios a los eunucos: Los que guardaren mis sábados y eligieren lo que yo he querido y mantuvieren mi alianza, a ellos daré un lugar /84ra/ en mi casa y en mis muros y un nombre mejor que hijos e hijas, les daré nombre eterno, que no perecerá.787 En efecto, los hombres con mujeres e hijos sobrellevan un gran trabajo para buscar lo necesario para ellos; y por eso no pueden implicarse en las cosas espirituales. Se cuenta de un estudiante soltero, que se casó después de mucho tiempo; y que, una vez casado, no se afanaba en nada. Preguntado por qué lo hacía, se dice que respondió: El que sostiene una muela de molino en el cuello nunca puede implicarse con la ley. Se dice también de cierto sabio, llamado Aben Azat, que predicaba y advertía a las gentes que se esforzaran por tener hijos, según el mandato de la ley en el capítulo primero del Génesis: Creced y multiplicaos y llenad la tierra.788 Afirmaba también que la tierra había sido creada por eso, para que fuese poblada y no para que se despoblase. Los judíos le contradecían así: hay quien predica a las mil maravillas, pero su predicación nada tiene de cierto, como tú, que nunca quisiste tomar esposa para tener hijos de acuerdo a la ley. Él les respondió: mi voluntad está puesta en el cuidado exclusivo de la ley, por cuya causa parece oportuno abstenerse de hijos, por el obstáculo que supone para el aprendizaje de los saberes.789 Además, porque esta vinculación de cuñadas que se usaba en la ley antigua es más abominable para las costumbres del mundo que la de las demás mujeres prohibidas, /84rb/ por lo que en el momento de la perfección de la ley no era razonable que se observara. La ley mandaba también que si un hombre no se casaba con la esposa de su hermano difunto, ella desatara su calzado y escupiera ante él con estas palabras: Así hay que hacer con un hombre que no quiere mantener la casa de su hermano.790 ocurre, además, a algunas mujeres que quien debe tomarla por esposa es quizás de un mes o recién nacido; y como está obligada a esperar a que llegue a la edad adulta, o se hacen meretrices o buscan el camino de la muerte para el niño.

Is 56, 4-5. Gn 1, 28. 789 AbEn AzAT (Simeón, Shimon, ben AzAy). En Yebamoth 63b se narran los comentarios que Juan nos transmite aquí. 790 Dt 25, 9. 787 788

35 40 45 50 55 60

capitulum vigesimum octavum tituli quarti

5 10 15 20

Capitulum vigesimum octavum loquitur de privatione maledictarum aquarum, quas mulieribus diffamatis propinabant in potu, ut scribitur numerorum quinto capitulo: Vir, cuius uxor erraverit, maritumque contempnens, dormiret cum altero viro, et hoc maritus reprehendere non quieverit, sed latet adulterium et testibus argui non potest, sequitur paucis mediis quod: ducebatur ad sacerdotem; ipse autem tenebat aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. Et historialiter patet quod si ipsa a viro suo non declinaverat, filium conciperet, quod si non zona soluta aqua in utero tumescebat. Dico quod licet nunquam acciderit de facto, prout dixerunt in Talmuth, in adventu Messie talem non indigere viam, quia non fiebat tempore ipso, nisi quia ad huc quod maritus affrontaret /84va/ eam ut non recederet ver cum aliquo homine et ipsa contempnebat nec dimittebat recedere cum illo homine, cum cuilibet vice et vice, et quamvis sic esset ex lege, eam non poterat interimere, nisi taliter eos prospicerent coadiunctos, qualiter nullus in mundo posset atestari, ut est dictum. Quare ducebatur ad sacerdotem, qui percontabat sibi que in tali casu sibi necessaria videbantur, et si videbat vestigia unde prima suspitio vera esset, interponebat pulveres aquis ut efficerentur amare, ut in hoc reciperet penam debitam. Et sic dixerunt sapientes in Talmuth, ut dixit Samuel de amaris aquis, quod erant amare quia eis sacerdos mixturas aliquas imponebat. Etiam dixit rabi Abraham in glossula sua: O aque maledicte. Et eius secretum certum est, nam erat intentio quod illa potio per sacerdotem imposita aquis eas amaras infecerat, iuxta opinionem alterius Samuelis. Et in lege Messie talis aqua necessaria non est, quia si aliquis contra propriam feminam suspicatur et eam coram iudicibus incusat, punietur punitione signata ad suspectos, qua punitione si concedat morietur; et ad hoc non indiget sacerdote. Verumtamen in lege christiana sunt alique mulieres suspecte que, capto ferro ignito, orationibus certis et sanctorum nominibus supradictis, si non eis noceat, liberantur.

1 Capitulum vigesimum septimum male  f. 4vb: Capitulum vigesimum octavum docet legem privari de potu aquarum maledictarum propinando mulieri suspecte de adulterio.

capítulo vigésimo octavo del título cuarto

El capítulo vigésimo octavo trata de la supresión de las aguas malditas que daban a beber a las mujeres difamadas, conforme se escribe en el capítulo quinto de los números: El hombre, cuya mujer se desviare del camino recto y, despreciando al marido, durmiere con otro hombre, y el marido no pudiere refutar esto, sino que el adulterio queda oculto y no puede argüirse con testigos;791 sigue poco después, que: era conducida ante el sacerdote; él mismo tenía en sus manos las aguas amarguísimas, en las que acumuló la execración maldita.792 Historialmente queda claro que, si ella no se hubiera apartado de su marido, habría concebido un hijo, porque de lo contrario la zona mojada en agua se hinchaba en el útero. Digo que aunque nunca ocurriera de hecho, como dijeron en el Talmud, a la venida del Mesías no se necesitaba tal medio, porque no sucedía en esa época, a no ser en el caso de que el marido se pusiera frente /84va/ a ella para que no perdiera la primavera con otro hombre, y ella despreciaba y no renunciaba a perderla con aquel hombre, con cualquiera, una y otra vez; y aunque así fuera por la ley, no podía matarla, a no ser que los vieran unidos de esta guisa, cosa que nadie en el mundo podría atestiguar, como se ha dicho. Por lo cual, se la llevaba al sacerdote que hacía recuento ante ella de lo que le parecía necesario en ese caso, y si veía indicios de que la primera sospecha era cierta, ponía cenizas en las aguas para que se volvieran amargas, para que recibiera la pena debida.793 Los sabios en el Talmud dijeron, como Samuel, sobre las aguas amargas, que eran amargas porque el sacerdote les ponía encima algunas mezclas.794 y rabi Abraham ibn Ezra dijo en su glosa: ¡Oh, aguas malditas¡795 Su secreto es conocido, pues la intención era que la pócima que ponía el sacerdote en las aguas las volviera amargas, según la opinión del otro Samuel.796 En la ley del Mesías tal agua no es necesaria, porque si alguien sospecha de su propia mujer y la acusa ante los jueces, se castigará con la pena señalada a los sospechosos, pena con la que, si llega el caso, morirá; y para esto no hace falta sacerdote. Sin embargo, en la ley cristiana hay algunas mujeres sospechosas que, tomando en su mano un hierro ardiente, acompañando determinadas oraciones y nombres sobredichos de santos, si no les daña, quedan libres.

num 5, 12-13. num 5, 18. 793 Las reglamentaciones sobre las aguas amargas se encuentran expresadas en distintas secciones del tratado de Sotá del Bavlí. Principalmente, b Sotá 8-9; 20 y 28. 794 La referencia es a nm 5, 17: [Sacerdos] assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam = [El sacerdote] tomará agua santa en un recipiente de barro y echará en ella un poco de tierra del pavimento del tabernáculo. 795 Abraham ibn EzRA, Glossa legis. Sobre ley de los celos (nm 5, 11-31). 796 En b Sotá 20a, se menciona que el padre del rabino Samuel afirmaba que era necesario poner algo amargo en el agua de la ordalía. 791 792

5 10 15 20 25

capitulum vigesimum novenum tituli quarti

5 10 15 20 25

Capitulum vigesimum novenum de directione tractat que facta fuit per legem Christi ut non darent homines libellum repudii mulieribus /84vb/ suis quando vellent et sine femine voluntate, nisi ex iniuncto episcopi et cum certis conditionibus. Ista directio est potissima et multa proficua secuntur eam; unde in lege coniunctio data est primo homini cum muliere propria per Deum, ut patet Genesis secundo: Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum, faciamus ei adiutorium similem sibi. Et paucis post: Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam, cumque obdormisset tulit unam de costis eius, et replevit carnem pro ea. Et paucis post: Quamobrem relinquet homo patrem suum et matrem, et adherebit uxori sue, et erunt duo in carne una. Et ex quo lex unam carnem eos vocat, iuris non est quod separentur libello repudii; unde illi de Talmuth iniungunt quod possit amoveri sine eius scientia et voluntate, nam proiecto libello repudii per quantitatem cubitalem quater absoluta est. Et sunt nonnulli hebreorum qui dant libellum repudii mulieribus suis, quamquam bone sint et cum eis genuerint liberos, ut alias uxores ducant vel alia simili causa. Et in ordinatione facta in lege Christi, ut homo non nuberet nisi cum una, res proficua est et preceptiva erga Deum et mundum, nam multe femine luxuriam augmentant et damnant corpus et impediunt animam in spiritualibus, si sumantur. Quamobrem prevenit Moyses populum Israel cum daret /85ra/ legem ut a feminis abstinerent, ut patet Exodi decimo nono capitulo: Estote parati in diem tertium ne apropinquetis uxoribus vestris. Etiam preter hoc, magnus labor viris est sustentare tot feminas. Etiam eminet periculum eo quia querit quelibet feminarum ficticia et multa magica facere, ut cotidie videmus, propter masculi dilectionem, nam sic dixerunt sapientes antiqui: Qui addit mulieres ficticia superaddit. Similiter in directione facta ex parte hereditatum, nam lex mosayca precepit ut nulla filia esset heres ubi filius esset; et causa erat quia terra erat divisa in tribus, cuilibet quarum sibi veniebat per sortem; et inter iudeos filius nominabatur ex tribu patris, quod si femine heredes fuissent permutaretur hereditas de tribu in tribu, quare mandavit feminam non esse heredem ubi filii essent.

1 Capitulum vigesimum octavum male  f. 4vb: Capitulum vigesimum novenum loquitur de correctione legis Christi, in qua cavetur ne vir a sua coniuge separetur, et non vir uxorem accipiat plus quam unam, que non erant prohibita in lege Moysi; et in successione hereditatum, in hoc quod filia cum filio equaliter patribus succedit. 7 hoc dormisset male. 8 relinquere male.

capítulo vigésimo noveno del título cuarto

El capítulo vigésimo noveno trata sobre el derecho proclamado por la ley de Cristo para que los hombres no dieran el libelo de repudio a sus mujeres /84vb/ cuando quisieren y sin la voluntad de la mujer, salvo por mandato del obispo y con determinadas condiciones. Este derecho es fundamental y le acompañan muchos beneficios; por lo que en la ley la unión con la mujer propia fue concedida por Dios al primer hombre, como aparece en el capítulo segundo del Génesis: Dijo también el Señor Dios: No es bueno que el hombre esté solo; hagámosle una ayuda igual a él.797 y poco después: Así pues, introdujo el Señor Dios un sopor en Adán, y cuando dormía tomó una de sus costillas y puso carne en ella.798 y unas palabras después: Por lo cual dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer y serán dos en una sola carne.799 Como la ley los llama una sola carne, no es justo que se separen mediante el libelo de repudio; pero ellos, partiendo del Talmud, decretan que puede ser dejada sin su conocimiento y voluntad, pues una vez lanzado el libelo de repudio a una distancia de cuatro veces un codo, queda libre.800 Algunos hebreos dan el libelo de repudio a sus mujeres, aunque sean buenas y hayan tenido hijos con ellas, para casarse con otras o por alguna causa similar. En cuanto al mandato dado en la ley de Cristo, de que el hombre no se casare más que con una, es cosa provechosa y preceptiva ante Dios y el mundo, porque las muchas mujeres, si se toman, aumentan la lujuria y dañan el cuerpo y son un obstáculo para el alma en los asuntos espirituales. Por ello previno Moisés al pueblo de Israel, cuando les dio /85ra/ la ley, que se abstuvieran de mujeres, como aparece en el capítulo décimo noveno del Éxodo: Estad preparados para el día tercero, de modo que no os acerquéis a vuestras mujeres.801 Fuera de esto, es un gran esfuerzo para los hombres sustentar a tantas mujeres. Incluso surge un peligro porque algunas mujeres buscan hacer simulaciones y muchas cosas mágicas, como vemos cada día, por el amor del varón, pues así dijeron los sabios antiguos: El que añade mujeres añade simulaciones. Del mismo modo se procede en el derecho establecido para las herencias.802 La ley mosaica ordenó que ninguna mujer fuera heredera cuando hubiera un hijo; la causa era que la tierra estaba dividida entre las tribus, a cada una de las cuales le tocaba su parte por sorteo; y entre los judíos el hijo se designaba por la tribu del padre, de modo que si las mujeres fueran herederas, se cambiaría la herencia de tribu a tribu, por lo que mandó que la mujer no fuese heredera cuando hubiera hijos.

Gn 2, 18. Gn 2, 21. 799 Gn 2, 24. 800 El marido debe arrojar el Get —acta de divorcio— a la mujer, según b Gittín 78a. Si cae a menos de cuatro codos de la mujer, esta debe considerarse divorciada. Si cae a menos de cuatro codos del marido, el divorcio no se concretó. 801 Ex 19, 15. 802 En el Pentateuco, Gn 21, 10-13; 25, 5-6; 31,14-16; nm 27,1-11; 36,1-12; Dt 21,1517, etc., hay leyes varias sobre las herencias. 797 798

5 10 15 20 25 30

182

30 35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Sequitur ibidem etiam quod si homo haberet legitimas filias et haberet unum filium alterius mulieris, quamquam iste esset ilegitime natus, iste esset heres omnium bonorum patris; et non solum ipse, immo, si ipse moreretur, et ex eo remaneret filia vel nepos vel aliud, ultra quam nullus ipsorum fuisset legitimus, isti omnium bonorum essent heredes, manentibus filiabus pauperibus et mendicantibus. Ex quo ergo amote sunt ille cerimonie et alie res in terra suspense, /85rb/ non erat necesse quod hoc servaretur, cum tamen sit rationabile quod femine inter filios sint heredes, ex quo eis debito sunt equales. Etiam quod non sit heres illegitime natus, ex quo in peccato genitus, et eo dubitari potest an sit eius filius vel non. Et non solum in hereditate eis portio non datur, sed etiam in omnibus aliis rebus, quia ipse non sunt participes legis, nam ipse dicunt quod non tenentur observare nisi tria precise, videlicet, extrahere modicellum panem a massa, qui vocatur hala, ut det sacerdoti quem reputat de genere Aaron; etiam tenetur incendere candelam in sabbato; etiam tenetur abstinere a marito tempore mestruali. Similiter non sunt eis equales in matrimonio, nam ipsi possunt ducere quantas feminas voluerint, et possunt eas dimittere iuxta velle sine femine voluntate; et cum ipse ita defectuose sint inter eos in omnibus, ipse tamen eos impediunt a receptione legis Christi, unde et ipse coequales eis in omnibus efficiuntur. Ista sunt illa que magis rationabilia sapientes hebreorum ponunt contra adventum Christi, et quibus ego intendebam respondere eis, quamquam argumenta doctorum sancte matris ecclesie ibi /85va/ non interponerem, nam ut dixit Iob vigesimo primo capitulo: Attendite, queso, sermones meos, et agite penitentiam. Numquid contra hominem disputatio hec est, ut non debeam contristari? Attendite et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. Potest etiam eius adventus comprobari per multa dicta sapientum in Talmuth antiquo, que satis expresse detulit in libris suis magnus doctor magister Alfonsus, qualiter non ea hic ego ducam, quia non tantum ad propositum meum pertinet, etiam quia dictus magister Alfonsus locutus fuit ibi usque ad minuta. Verumtamen, quia illa forsitan tam de facili non poterunt indagari nec sui libri inveniri, placet hic unam suarum rationum de magistris antiquis, quam ipse allegavit, interponere, que sic dicit Iu Helyas Raba, quod legebatur in scholis suis, quod mundus erat duraturus per sex milia annorum, quorum duo milia essent vacua, que ferebantur pro tempore ante adventus Moyses, quando gentes non regebantur lege; et alia duo milia a Moyse in adventu Christi, quando lex imperfecta tenebatur; et alia duo milia annorum sub Messia, quos ostendit dictus magister Alfonsus in adventu Christi adimpleri, iuxta auctoritates legis.

39 modicellum panis  panis del. 48 penitentiam ante quam  ante quam del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

182

Se sigue también que si el hombre tuviera hijas legítimas y tuviera un hijo de otra mujer, aunque fuera hijo ilegítimo, será heredero de todos los bienes del padre; y no solo él, sino que, incluso, si él muriera y de él quedara una hija o un nieto u otro, aunque ninguno de ellos fuese legítimo, esos serían herederos de todos los bienes, quedando las hijas pobres y mendicantes. Por ello, desde el momento en que se han suprimido esas ceremonias y removido otras cosas en la tierra, /85rb/ no era necesario que se conservara esto, siendo en cambio razonable que, entre los hijos, las mujeres fueran herederas, dado que les es debido por igual. También es razonable que no sea heredero el hijo ilegítimo, porque fue engendrado en pecado; y por ende, se puede dudar de si es su hijo o no. no solo no se les da parte en la herencia, sino incluso en todo lo demás, porque ellas no son partícipes de la ley, pues dicen que no están obligadas a observar sino tres cosas precisas, a saber: retirar un pequeño trozo de pan de la masa, que se denomina hala, para darlo al sacerdote, al que considera del linaje de Aarón; también debe encender la lámpara el sábado y abstenerse del marido durante el periodo menstrual. Tampoco son iguales a ellos en el matrimonio, porque ellos pueden tomar cuantas esposas quieran, y pueden despedirlas según su deseo, sin contar con la mujer. y siendo ellas tan débiles entre ellos en todo, sin embargo, les impiden la recepción de la ley de Cristo, con la que se hacen iguales a ellos en todo. Estas son las cosas más razonables que los sabios de los hebreos ponen en contra de la venida de Cristo, a las que yo intentaba responder, aunque no haya interpuesto en el caso los argumentos de los doctores de la santa madre iglesia, /85va/ porque, como dijo Job en el capítulo vigésimo primero: Escuchad, os lo pido, mis palabras, y haced penitencia. ¿Acaso esta discusión es contra un hombre, de modo que no deba entristecerme? Escuchad y quedaos estupefactos, y poned el dedo sobre vuestra boca.803 Puede también comprobarse su venida por muchos dichos de los sabios en el Talmud antiguo, que transmitió con suficiente claridad en sus libros el gran doctor, el maestro Alfonso, de un modo que yo aquí no voy a seguir, porque no corresponde tanto a mi propósito, y porque dicho maestro Alfonso expuso allí hasta los detalles.804 Sin embargo, porque quizá aquellas cosas no pudieron indagarse tan fácilmente ni encontrarse sus libros, me place incluir aquí una de sus razones tomadas de los maestros antiguos, que él alegó, que así dice Iu Elías Raba,805 que se leía en sus escuelas, que el mundo había de durar seis mil años, de los cuales dos mil estarían vacíos, que se interpretaban como el tiempo anterior a la llegada de Moisés, cuando las gentes no se regían por la ley; y otros dos mil años desde Moisés a la llegada de Cristo, cuando se mantenía una ley imperfecta; y otros dos mil años bajo el Mesías, que el citado maestro Alfonso demuestra que se cumplen a la llegada de Cristo, según las autoridades de la ley.

Iob 21, 2-5. Referencia general a las obras apologéticas, en defensa de la fe cristiana, de Alfonso de Valladolid [Abner de burgos], a quien Juan sigue de cerca en sus argumentaciones. 805 Se trata de una opinión fundada en una tradición judía antigua atribuida a un rabino de nombre Elías [Iu Helyas Raba, según Juan]. Juan PÉREz MonTALbán, en su obra Para todos. Exemplos morales, humanos y divinos, 8.ª impresión, Madrid, 1651, la transmite así en p. 233: «Algunos pensaron, que el criar el mundo en seis días, fue porque auia de durar seis mil años, como nota Genebrardo, por vna tradición de vn rabino llamado Helia, y confirma esto Rabi Isaac». En el volumen 23 de la obra Sagrada biblia, en latín y español, con notas literales, críticas e históricas, traducida por encargo de Mariano GALVán RIVERA, de la obra bíblica de Antoine Augustin CALMET y Henri François de VEnCE, Méjico, 1833, se alude varias veces a este particular de la duración del mundo según la tradición del rabino Elías. 803 804

35 40 45 50 55 60 65

Liber de concordantia legis Dei

183

65 70 75 80 85

nec inter /85vb/ eos alia est diversitas, nisi quia hebrei negant illum textum Exodi duodecimo capitulo: Habitatio autem filiorum Israel qui manserant in Egypto fuit quadringentorum triginta annorum. Et sui interpretes legis, ut non veniret ad numerum Christi, sic dixerunt: Habitatio filiorum Israel in Egypto et in aliis locis, et quod non habitaverunt in Egypto nisi per ducentos et decem annos. Similiter etiam dicunt quod predicti quadringenti triginta anni debent numerari a tempore quo descendit primo Abraham in Egypto. Repugnat autem magister Alfonsus hoc per multa argumenta vera, inter que dicit quod si hoc tempus deberet numerari ab Abraham non dixisset textus habitatio filiorum Israel, quia adhuc non erat natus Iacob, qui nomen Israel ferebat. Sic dicebat ad similes rationes. Et alia partitio legis, que loquebatur de facto iuris. Christiani secuntur eadem iudicia, et sanius et melius declarata quam eis declarata fuerint per sapientes Talmuth, ut cum Dei iuvamine inferius ostendetur. Et de talibus regulis que in lege Christi sequi debebant loquitur ysaias quinquagesimo primo capitulo in persona Christi: Attendite ad me, populus meus, et tribus mea audite, quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescet. Prope est iustus meus, /86ra/ egressus est salvator meus, et brachia mea populos iudicabunt; me insule expectabunt et brachium meum sustinebunt. unde nil legis mosayce privatum est in complemento legis Christi, quia ante huiusmodi legis receptionem erat populus Israel velut grex perditus ex variatione in lege, teste Ieremia quinquagesimo capitulo: Grex perditus factus est populus meus, pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus, de monte in colem transierunt, obliti sunt cubili sui, omnes qui invenerunt comederunt eos; et hostes eorum dixerunt: non peccavimus, pro eo quod peccaverunt Domino, decori iustitie et expectationi patrum eorum Domino. Quare sic dixit Christus in Evangelio: Non missus sum nisi ad oves qui perierunt de domo Israel.

79 privatum fuit  fuit del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

183

no hay entre /85vb/ ellos otra discrepancia, excepto que los hebreos niegan aquel texto del capítulo duodécimo del Éxodo: La estancia de los hijos de Israel que habían permanecido en Egipto fue de cuatrocientos treinta años.806 Sus intérpretes de la ley, para que no llegara al número de Cristo, dijeron: La estancia de los hijos de Israel en Egipto y en otros lugares; y que no habitaron en Egipto más que doscientos diez años. Dicen también que los citados cuatrocientos treinta años deben computarse desde el tiempo primero en que bajó Abraham a Egipto. El maestro Alfonso rechaza esto con muchos argumentos verdaderos, entre los cuales dice que si este tiempo debiera contarse desde Abraham, no diría el texto: la estancia de los hijos de Israel, porque aún no había nacido Jacob, que llevaba el nombre de Israel;807 así respondía a razones similares. Había otra división de la ley, que trataba de la práctica del derecho. Los cristianos siguen las mismas normas, declaradas con más sensatez y mejor de como les fueran declaradas a aquellos por los sabios del Talmud, como se demostrará más abajo con la ayuda de Dios. De esas reglas que se debían seguir en la ley de Cristo habla Isaías en el capítulo quincuagésimo primero, en la persona de Cristo: Prestadme atención, pueblo mío, y escuchadme, tribu mía, porque la ley saldrá de mí y mi juicio reposará como luz de los pueblos. Cerca está mi justo, /86ra/ ha salido mi salvador, y mis brazos juzgarán a los pueblos; las islas me esperarán y sostendrán mi brazo.808 Así pues, nada se suprime de la ley mosaica con el complemento de la ley de Cristo, porque antes de la recepción de esta ley el pueblo de Israel era un rebaño perdido por la divergencia de leyes, como atestigua Jeremías en el capítulo quincuagésimo: En rebaño perdido se ha convertido mi pueblo, sus pastores los engañaron e hicieron que vagaran por los montes, pasaron del monte al collado, se olvidaron de su aprisco, todos los que los hallaron los devoraron; y sus enemigos dijeron: no hemos pecado, porque pecaron contra el Señor, hermosura de la justicia, y contra el Señor, esperanza de sus padres.809 Por lo que así dijo Cristo en el Evangelio: No he sido enviado sino a las ovejas que se perdieron de la casa de Israel.810

Ex 12, 40. Referencia a Gn 32, 27-28. 808 Is 51, 4-5. 809 Ier 50, 6-7. 810 Mt 15, 24. 806 807

70 75 80 85 90

capitulum trigesimum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum trigesimum, de illo dicto ipsorum ponentium quomodo verum est quod supra diximus in dubio mandati cerimonialium, quia hoc non posuit Moyses in lege; nec fuit positum per sapientes in Talmuth, qui receperunt glossulas legis ore ad os usque in Moyse; nec etiam christianorum sapientes, qui dicunt cerimonias debere mutari; nullam rationem signabant quare ponebantur in lege. Et aliqui ipsorum, quamquam videant racionem pro eis facere, videtur eis extraneum dicere eas debere iniungi propter preallegata, quia in qualibet dicebatur illud fuisse mandatum per solum Deum. Ex quo neuter /86rb/ ergo certam rationem dat quare ponebatur antiquitus, rationem non videntur habere quare sunt mandata Dei soluta, que voluit ponere velle suo; quamobrem non erat rationale eas mutari, ut dixisti, et sic scribitur in veteri lege Deuteronomii decimo septimo capitulo: Sequeris sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram vel ad sinistram. Respondeo et dico, quod licet in lege non daretur propter quid cuilibet mandatorum, nec propter hoc sequitur ea non habuisse rationem; nam, si que sunt mundarum iniuncta vel prohibita habent quare, quanto magis habebunt divina mandata? Sed causa quare non fuerunt sic date rationes et propter quid in lege, fuit ut melius observaretur, ut dixerunt sapientes in Talmuth; eo ractiones non discooperiuntur mandatorum legis quia, duabus discoopertis, in eis erravit maior homo qui fuit in seculo, videlicet, Salomon rex; primo in ratione posita in lege Deuteronomii decimo septimo: Cum fuerit constitutus, scilicet rex, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Egyptum; et sequitur post: Non habebit uxores plurimas, que illiciant animam eius. Rex autem Salomon in vigore sue scientie dixit: Ex quo hec est causa, et nulla alia, istius legis, plurimas mihi assumam uxores, que tamen animum meum non illicient. unde dicunt auctoritates in libro Regum tertio, capitulo undecimo, de Salomone: Cumque iam esset senex, depravatum est cor eius per mulieres. Etiam super mandata mosayca in lege scripta Deuteronomii, capitulo secundo: Non est res vacua in vobis quod vult dare, quod ipsi non sunt vacui ratione. Et glossaverunt dicentes, non intelligendo verba, quod apparet propter hoc quia omnia mandata in lege rationem habuerunt; si est vacuum, ex vobis est. Et rationem quam assignaverunt sapientes in Talmuth super ista mandata, super hoc: ad Deum per cervicem vel per gutur aliquid iugulari, nisi ut creaturas comprobaret, et videret quis eius faceret /86va/ voluntatem. Hec non est ratio nisi comunibus, ut non indagare vellent aliam rationem. Et rationes quare iniungebantur, quas tibi scripsi, sunt Dei, proficue ad mores terre, et ad modum quod tibi scripsi, ut in libro legum Enoch satis ostenditur. Et expresse sapientes mundi predixerunt et quando lex debebat compleri et mutari de materiali in spiritualem. Habebant causam amotionis omnia ista, ut predictum est.

1 Capitulum vigesimum novenum male  f. 4vb: Capitulum trigesimum loquitur de cerimoniis in lege Moysi, que non habent causam et rationem ipsarum institutionis assignatam per Moysen, nec per doctores Talmuth, qui de ipsius ore glossas receperunt, nec per doctores etiam christianos; et sic patet quod causa et ipsarum ratio institutionis est solummodo voluntas Dei absoluta, que mutanda erat in cerimoniis supradictis et in salvatione huius [mundi].

capítulo trigésimo del título cuarto

Sobre los que afirman que es verdad lo dicho sobre la duda del mandato de los ceremoniales, pues ni Moisés lo puso en la ley, ni los sabios del Talmud, que recibieron glosillas de la ley de boca a boca hasta Moisés;811 ni los sabios cristianos, para quienes las ceremonias debían cambiarse, pero sin dar razón de por qué se ponían en la ley. Algunos, aunque vean que la razón está a su favor, creen extraño afirmar que deben imponerse esas ceremonias por lo alegado antes, porque para cada una se decía que había sido mandado por solo Dios. Como ni unos ni otros dan /86rb/ una razón precisa de por qué se ponía en la antigüedad, no parecen tener una razón de por qué son mandatos de Dios, que quiso poner a su voluntad; por ello no era razonable cambiarlas, como dijiste, y así se escribe en la ley vieja del Deuteronomio, capítulo décimo séptimo: Seguirás su sentencia y no te desviarás a derecha ni a izquierda.812 Respondo: aunque la ley no diera razón de cada uno de los preceptos, no por ello se sigue que no tuviera una razón; pues, si los mandatos y las prohibiciones del mundo tienen un porqué, ¿cuanto más los mandatos divinos? Pero la causa por la que no fueron dadas así las razones, y por qué en la ley, fue para que se observara mejor, como dijeron los sabios en el Talmud; por eso no se descubren las razones de los mandatos de la ley, porque, con dos descubiertas, en ellas erró el hombre más importante en el mundo, el rey Salomón; primero en la razón puesta en el Deuteronomio, capítulo décimo séptimo: Cuando fuere constituido rey, no multiplicará para si caballos ni hará volver al pueblo a Egipto; y: No tendrá muchas mujeres, que seduzcan su alma;813 y el rey Salomón con la fuerza de su sabiduría dijo: Desde el momento en que esta es la causa, y ninguna otra, de esta ley, tomaré muchas mujeres, que, sin embargo, no seducirán mi espíritu;814 por ello dicen las autoridades sobre Salomón, libro tercero de los Reyes, capítulo undécimo: Como fuese ya anciano, se depravó su corazón por las mujeres;815 y sobre los mandatos de Moisés dice la ley escrita, capítulo segundo del Deuteronomio: No es cosa vana para vosotros lo que os quiere dar, puesto que ellos no están vacíos de razón.816 Ellos opinaron, sin entender las palabras, que todos los mandatos legales tuvieron una razón; si es cosa vana, es por vosotros. La razón que asignaron los sabios del Talmud a estos mandatos es: se ordena degollar algo por el cuello o la garganta en servicio a Dios, para comprobar a las criaturas y ver quién haría su /86va/ voluntad.817 Esta razón vale para los vulgares, que no quieren buscar otra. Las razones por las que se imponían, que te escribí, son de Dios, útiles a los usos de la tierra, y al modo que te escribí, como muestra bien el Libro de las Leyes de Enoch. Los sabios predijeron claramente cuándo la ley debía completarse y cambiarse de material a espiritual. Como se ha dicho, todo esto tenía su motivo de remoción.

811 nótese como Juan trasluce aquí una mirada positiva en relación a la transmisión oral del Talmud a partir de Moisés, en oposición a otros autores cristianos que consideraban el texto una invención. 812 Dt 17, 11. 813 Dt 17, 16-17. 814 Referencia a 3R [= 1R] 11, 1-4 en correspondência a Dt 17, 17. 815 3R [= 1R] 11, 4. 816 Referencia a Dt 2, 1-13: el pueblo de yahvéh dirigido por Moisés respetará los territorios por los que pasa hacia la tierra prometida. Lo que yahvéh quiere dar a su pueblo no es cosa vana y los otros tienen su derecho. 817 no es claro a qué se refiere Juan. Por otra parte, el Talmud analiza los versículos que él cita en el pasaje previo de diversos modos, sin ceñirse exclusivamente al tema de la decapitación de animales. un ejemplo del trato a Dt. XVII, 17 que no involucre el sacrificio, en b Sanedrín 21b.

5 10 15 20 25 30

35 40 45 50

185

Liber de concordantia legis Dei

Et quod allegant, ex auctoritate divina, quod non debebant declinare ad dexteram nec ad sinistram, hoc intelligitur in moralibus et cerimonialibus, quod nondum venerat perfectio legis; et hoc satis constat ex auctoritate legis Deuteronomii, sexto capitulo: Hec sunt precepta et cerimonie atque iudicia, que mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam. Quare videtur ex istis dictis et multis aliis in lege Moysi positis quod iste non erant prescriptiones cerimoniales, nisi precise in terra propter rationes preallegatas. Et ad quod dicis, quod extraneas reputant rationes istarum cerimoniarum supradictarum, in quantum solo Deo iniuncte fuerant, respondeo quod licet in qualibet ipsarum dicatur: Et dixit Deus Moysi: Dic filiis Israel, non intelligitur ad modum quod dicit in mandatis moralibus, ut dixit in eis ipsos audire eos per os Dei, ut scribitur Exodi vigesimo capitulo: Loquere tu nobis et audiemus; non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur. Et quamquam in cerimoniis dicit Esdras quod dixerat Deus Moysi, intelligitur quia ex quo Deus eis promiserat terram promissionis, rationale erat eis iniungere uti rebus ad convivendum in tali patria opportunis. Ideo, quamvis cerimonie essent late per Moysen, rationale erat dicere quod dabantur mandato divino, ex quo propter hoc Dei voluntas implebatur, scilicet, quod testatur Ionas in secundo: Et dixit Dominus pisci; et evomuit Ionam in aridam. /86vb/ Hoc non dicebatur quia Deus loqueretur pisci, nisi quia ex nutu Dei venit sibi, ut hoc faceret alterius liberationem.

40 erant preventiones  preventiones male. 45 in eis eos  eos del. 51-52 hoc non dicebatur, scilicet, quod testatur Ionas  scilicet, quod testatur Ionas del.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

185

Lo que alegan: que, según la autoridad divina, no debían desviarse a la derecha ni a la izquierda, se entiende respecto a los preceptos morales y ceremoniales, puesto que no había venido todavía la perfección de la ley. Así consta suficientemente por la autoridad de la ley del Deuteronomio en el capítulo sexto: Estos son los preceptos, ceremonias y normas que el Señor vuestro Dios mandó que os enseñara, para que los hagáis en la tierra en la que vais a entrar para poseerla.818 Parece, pues, por estas palabras y muchas otras puestas en la ley de Moisés, que estos no eran preceptos ceremoniales, sino concretamente relativos a la tierra, por las razones antes alegadas. A lo que dices: que consideran extrañas las razones de las ceremonias antes citadas, en cuanto que habían sido impuestas por solo Dios, respondo que, aunque en cada una de ellas se diga: Y dijo Dios a Moisés: Di a los hijos de Israel, no se entiende al modo que se pone en los mandatos morales, respecto a los que dijo que los oyeron por boca de Dios, según se escribe en el capítulo vigésimo del Éxodo: Háblanos tú, y oiremos; que no nos hable el Señor, no sea que muramos.819 Aunque en las ceremonias dice Esdras que había dicho Dios a Moisés, se entiende que por el hecho de que Dios les había prometido la tierra de promisión, era razonable que les mandara hacer uso de las cosas necesarias para convivir en tal país. Por ello, aunque las ceremonias fuesen dadas por Moisés, era razonable decir que se daban por mandato divino, pues así se cumplía la voluntad de Dios, es decir, lo que atestigua Jonás en el capítulo segundo: Y ordenó el Señor al pez: y vomitó a Jonás en tierra seca.820 /86vb/ no se decía esto porque Dios hablara al pez, sino porque por designio de Dios vino a él, para así conseguir la liberación del otro.

Dt 6, 1. Ex 20, 19. 820 Ion 2, 11. 818 819

35 40 45 50 55

capitulum trigesimum primum tituli quarti

5 10 15 20 25 30

Capitulum trigesimum primum tractat de dictis iudeorum dicentium quod est possibile quod omnia ista sint innovata in lege per manum Christi. Licet enim peroptima sint omnia, ut declarasti, et quamquam ista debeant innovari in adventu Messie, non pertinet ad te dicere quod iam sint innovata per eum, quia si hoc esset verum, ipse scripsisset istius innovationis librum, sicut fecit Moyses in lege data Israeli. Tamen non habetis ab eo nisi scriptura quattuor evangelistarum, qui scripserunt illa que acciderunt Christo; qui tamen in multis inveniuntur divisi, unde de eis hesitari; nec etiam quia apparet in multis quod sua dicta contrariantur dictis tuis, que eum dicit ibi monstravisse, ut patet in illo dicto Evangelii, cum in quadam die sabbati viderent iudei discipulos colligentes spicas et edentes eas, dixerunt Christo, non redargues discipulos tuos in sabbati observantia? Et respondit eis eos preter spicas nil habere ad manducandum, et quod tempore necessitatis non subiacebant legi; et detulit exemplum de David quando fugit a facie Saul, cum non invenit panem ad comedendum, comedit panem altaris, cum esset peccatum sibi comedere. Quare videtur ex isto dicto Christi ipsum tenere observari sabbata, nisi propter illam necessitatem, quod tamen vos alii non facitis. Respondeo quod omnes perfectiones et complementa que facte fuerunt in lege Christi a christianis isto tempore usitata, omnia /87ra/ didicerunt ab eo, secundum quod super futurum erat hoc dictis prophetarum sapientumque aliorum, ut est dictum. Et cum dicitur quod debuisset librum facere, sicut fecit Moyses, dicitur non indigere, nam sufficiebant illa que scripserunt evangeliste, quia nil innovatum fuit in lege Christi quin illud staret in lege mosayca cooperte; et causa quare non aperte fuit positum satis erat pro defectum istorum qui hoc recipere debebant, ut dictum est. Ideo non erat necesse super hoc librum scribere, sicut fecerat Moyses, nisi glossulas dicere et doctrinas discipulis, sicut dixerat Ieremias propheta trigesimo primo capitulo: Post dies illos, dicit Dominus, dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum; et non docebit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum; omnes enim cognoscent a minimo eorum, omnesque, ait Dominus, quia propiciabor iniquitatibus eorum, et peccati eorum non ero memor amplius. Quare non erat necesse scribere hoc in tabulis lapideis, ex quo cor lapideum ab eis amotum erat, ut scripsit Ezechiel propheta undecimo capitulo: Et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum.

1 Capitulum trigesimum male  ff. 4vb-5ra: Capitulum trigesimum primum docet qualiter iudei qui obloquunur christianis dicentes vos dicitis legem et cetera in adventu Christi renovari, et sic esse non ostenditur, ut dicitis. Et si sic esset, debuisset de hiis omnibus unum librum scribere, sicut Moyses scripsit populo Israelis; /f. 5ra/ et nil aliud scriptum apparet nisi quod evangeliste scripserunt, in quo continetur quid fecit et dixit, et inter eosdem evangelistas est contrarietas in dictis suis. Et adhuc patet in dictis evangelistarum suorum quod multa mutastis in lege Moysi, que ipsa non ad bonum reputavit. Et de solutione huiusmodi rationis. 7 eis exhitari  exhitari male. 14 Christi marg.

capítulo trigésimo primero del título cuarto

El capítulo trigésimo primero trata de lo que dicen los judíos: que es posible que todas estas cosas sean innovadas en la ley por la intervención de Cristo. Aunque todas estas cosas sean buenísimas, como declaraste, y aunque deban innovarse a la llegada del Mesías, no te corresponde a ti decir que ya han sido innovadas por él; porque, si esto fuera verdad, él mismo habría escrito el libro de esta innovación, como hizo Moisés en la ley dada a Israel. Pero no tenéis de él sino el escrito de los cuatro evangelistas sobre lo que ocurrió a Cristo; los cuales, empero, se encuentran divididos en muchas cosas, por lo que se duda de ellos; y porque en muchas cosas sus palabras son contrarias a tus palabras, las cuales dice que le había mostrado allí, como se ve en el Evangelio cuando unos judíos veían a los discípulos recogiendo espigas y comiéndolas en sábado, y dijeron a Cristo: ¿no rebates a tus discípulos en la observancia del sábado? y respondió que no tenían nada para comer aparte de las espigas, y que en tiempo de necesidad no estaban sujetos a la ley; y puso el ejemplo de David cuando huyó de Saúl; como no encontró pan para comer, comió el pan del altar, aunque era pecado comerlo.821 De estas palabras de Cristo se deduce que él mantenía la observancia de los sábados, salvo por aquella necesidad, cosa que, sin embargo, vosotros no hacéis. Respondo que las perfecciones y complementos que se hicieron en la ley de Cristo cumplida hoy día por los cristianos, todas las /87ra/ aprendieron de él, según lo que había de suceder según los dichos de los profetas y otros sabios, como se ha dicho. A que debía haber hecho un libro como hizo Moisés, respondo que no se necesitaba, era suficiente lo que escribieron los evangelistas, pues nada se innovó en la ley de Cristo que estuviera oculto en la ley mosaica; y no se puso abiertamente por defecto de los que debían recibirlo, como se ha dicho. Así pues, no era necesario escribir un libro como hizo Moisés, sino mostrar pequeñas glosas y doctrinas a sus discípulos, como dijo el profeta Jeremías, capítulo trigésimo primero: Después de aquellos días, pondré mi ley en sus entrañas, y en su corazón la escribiré, y seré para ellos su Dios, y ellos serán mi pueblo; y no enseñará más un hombre a su prójimo, ni un hombre a su hermano, diciendo: Conoce al Señor; pues todos lo conocerán, desde el más pequeño de ellos, y todos, dice el Señor, porque seré benévolo con sus iniquidades, y no me acordaré más de sus pecados.822 Por ello, no era necesario escribir esto en tablas de piedra, dado que les era removido su corazón de piedra, como escribió el profeta Ezequiel en el capítulo undécimo: Y sacaré el corazón de piedra de su carne, y les daré un corazón de carne.823

Mt 12, 1-8; Mc 2, 23-28; Lc 6, 1-5, con referencia a la prescripción del Levítico sobre los panes de la Presencia (Lv 24, 5-9) y a la actuación de David a ese respecto (ISam 21, 2-7). 822 Ier 31, 33-34. 823 Ez 11, 19. 821

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

187

35 40 45 50 55 60

Quando ergo voluerint ista innovata in lege perpendere sicut intelligi deberent, non videtur quod aliquid innovetur; immo quod ibi omnia sunt inserta. Et sic est rei veritas, quia tota lex una est, ut scribitur Levitici septimo capitulo: Utriusque hostie lex una erit. Profatus est etiam David, propterea Psalmus decimus octavus: Lex Domini immaculata, convertens animas, nam talis est definitio rei. Perfecte scribitur etiam Iob trigesimo tertio capitulo: Semel loquitur Deus, et secundo id ipsum non repetit. /87rb/ nec rationale videtur dicere quod Deus aliquibus legem posuit, cuius postea mutata voluntate contrarium posuit, cum in eo voluntatis permutatio minime habeatur, dicente propheta Psalmo sexagesimo primo: Nam et ipse Deus meus et salvator meus, non movebor amplius; nisi quia in lege mosayca portam dedit ad cognoscendum Deum, et in lege nova ostendit eis qualiter per eam intrarent, nam erat lex Moysi, antequam esset completa per manum Messie, sicut forma puerili, cuius ex quo quantitas gratia desit adimpletur etas, nil in humana substantia innovatur, licet bene in forma. Et cum dicitur quod potest hesitari super scriptura evangelistarum, licet bene in forma, respondeo quod si scriptura legis Moysi vera reputatur et certa, cum non haberet nisi unum scribam in babiloniam, Esdram videlicet, magis rationale est quod vera reputetur scriptura evangelistarum, ubi quattuor scribe sunt. Et quod lex mosayca per Esdram scripta fuerit patet per quemdam textum in libro Esdre dicentem illud transumptum quod dedit rex Artasata Esdre sacerdoti, scribe verborum, mandatorum Dei et sanctarum legum super Israel. ostenditur etiam quod tota lex, ut iacet, videtur quod per alium fuerit scripta et non per Moysen, eo quia in quolibet loco ponitur: Locutus est Deus Moysi, vel: Dixit Deus Moysi, et non dicitur: Dixit Deus mihi, quare videtur quod alter loquebatur pro eo. Etiam hoc monstratur per multas auctoritates legis, quas causa brevitatis dimitto. Et secundum quod dixerunt super duodecim versus legis ultimos, ubi incipit: Et mortuus est Moyses servus Dei etc, bene videtur per eos quod alius scripsit pro Moyse; et dixerunt quod scripserat Esdras, quamquam aliqui velint quod Moyses cum suis lacrimis hoc scripsisset. Et ad illud quod dicitur quod inter evangelistas est differentia, quia aliqui scripserunt /87va/ uno modo et aliqui alio, non impedit quia quilibet scribebat secundum auditum et visum. Et possibile erat quod illud quod unus audiebat non audiebat et alter, quia non predicabatur in eodem tempore et loco. Etiam hoc est in aliquibus non impedientibus nos, nam in radice et medulla legis concordes sunt omnes.

40 Psalmo undecimo  undecimo male. 45 potest exhitari  exhitari male.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

187

Así pues, si quisieran comprender estas innovaciones en la ley como debieran entenderse, no parece que se innove nada; más bien, que se han incluido todas. Así es la verdad del asunto, porque toda la ley es una, como dice el Levítico, capítulo séptimo: La ley de ambos sacrificios es una.824 David también lo anunció, por esto dice el Salmo décimo octavo: La ley del Señor es inmaculada, que convierte las almas,825 que es la definición del asunto. Lo dice bien Job, capítulo trigésimo tercero: Habla el Señor una vez, y por segunda vez no repite lo mismo.826 /87rb/ no parece razonable decir que Dios puso una ley para algunos y luego, por un cambio de voluntad, puso lo contrario, puesto que en él no hay en absoluto cambio de voluntad, como dice el profeta en el Salmo sexagésimo primero: Pues él mismo es mi Dios y mi salvador, no cambiaré más;827 sino que la ley mosaica abrió una puerta para conocer a Dios y la nueva ley les mostró cómo entrar por ella, pues la ley de Moisés, antes de que fuera completada por mano del Mesías, tenía una forma infantil, de la que, en la medida en que disminuye la gracia, avanza la edad, sin que se innove nada en la sustancia humana, aunque sí en la forma. Cuando se dice que cabe dudar de lo escrito por los evangelistas, bien que sea en la forma, respondo que si la escritura de la ley de Moisés se considera verdadera y cierta, siendo así que no hay más que un escriba en babilonia, es decir, Esdras, es más razonable que se considere verdadera la escritura de los evangelistas, donde hay cuatro escribas. y que la ley mosaica fue escrita por Esdras es claro por un texto del libro de Esdras, donde se dice que es un traslado que dio el rey Artasata a Esdras el sacerdote, escriba de las palabras, mandatos de Dios y leyes santas sobre Israel.828 Se muestra también que toda la ley, como está, parece escrita por otro, no por Moisés, pues en cada lugar se dice: Habló Dios a Moisés, o: Dijo Dios a Moisés, y no se dice: Me dijo Dios, por lo que parece que hablaba otro en su lugar. Esto lo muestran asimismo muchas autoridades de la ley, que no expongo por razón de brevedad. Por lo que dijeron sobre los doce últimos versículos de la ley, donde empieza: Murió Moisés, siervo de Dios etc,829 se ve claro que escribió otro en lugar de Moisés; dijeron que lo había escrito Esdras, aunque algunos opinen que esto lo habría escrito Moisés con sus lágrimas.830 A lo que se afirma: que hay diferencia entre los evangelistas, porque algunos escribieron /87va/ de un modo y otros de otro, no hay impedimento en que cada uno escribiera según lo oído y lo visto. Era posible que lo que uno oía no lo oyera el otro, porque no predicaban en el mismo tiempo y lugar. Esto también ocurre en ocasiones y no es una dificultad para nosotros, porque todos están de acuerdo en la raíz y en la médula de la ley.

Lv 7, 7. Ps 18, 8. 826 Iob 33, 14. 827 Ps 61, 3. 828 Esd 7, 11: Hoc est autem exemplar epistolae edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdrae sacerdoti, scribae erudito in sermonibus et praeceptis Domini, et caeremoniis eius in Israel. 829 Dt 34, 5. 830 TB Baba Batra 16. Sobre este particular transcribo un comentario breve de MarcAlain ouAKnIn en «El Dios de los judíos», dentro de la obra de Jean boTTèRo, Marc-Alain ouAKnIn y Jean-Louis SCHLEGEL: La más bella historia de Dios (Editions du Seuil, 1997), trad. de oscar Luis MoLInA S., Andrés bello, Santiago de Chile, 1998: «El fin del Deuteronomio relata la muerte de Moisés. El redactor del libro contó entonces su propio entierro… Sobre este tema hay un muy buen comentario del Talmud: refiere que Dios dictó a Moisés su propia muerte. Cuando éste escuchó sus palabras “y Moisés murió…”, dejó de escribir con tinta, lloró y cogió sus lágrimas para redactar el final de un capítulo que se podría titular “las lágrimas de tinta”». 824 825

35 40 45 50 55 60 65

188

65 70

Liber de concordantia legis Dei

Et ad illud quod dicitur ex illo dicto Evangelii, quod Christus reputabat ad malum non observare sabbata, cuius oppositum nos facimus in presenti, sciendum est quod non apparet in aliquo loco evangelistarum quod ostenditur ratione sabbati in isto loco et libro, in quantum secundum legem iuris erat observare unam diem in hebdomada, ut non fieret opus aliquod in memoriam creationis mundi. Et non erat alia dies tunc temporis signata ad quietem preter diem Saturni, quia non fuerat mutatio facta in diem dominicam nisi post mortem Christi, in memoriam sue resurrectionis, ut dictum est. Que fuit causa mutationis diei, secundum quod apparet in alio dicto Christi in Evangelio, quando precepit illi paralitico surgere et portare grabatum suum, ut dixerunt iudei: Qualiter portas grabatum in die sabbati? Quibus ipse respondit: Qui me salvum fecit, ipse hoc mihi retulit in mandatum.

LIbRo SobRE LA ConCoRDAnCIA DE LA LEy DE

DIoS

188

Respecto a lo que se afirma de aquel dicho del Evangelio, que Cristo consideraba un pecado no observar los sábados, lo contrario de lo cual hacemos nosotros hoy en día, hay que saber que no aparece en lugar alguno de los evangelistas lo que se muestra en razón del sábado en este lugar y libro, en cuanto que, según la ley, era de derecho observar un día en la semana, de modo que no se hiciera trabajo alguno, en memoria de la creación del mundo. no había entonces otro día asignado al descanso, fuera del día de Saturno, porque no se había hecho cambio al día del domingo, sino después de la muerte de Cristo, en memoria de su resurrección, como se ha dicho. Esta fue la causa del cambio de día, según aparece en otro dicho de Cristo en el Evangelio, cuando ordena a aquel paralitico levantarse y llevar su camilla, de modo que dijeron los judíos: ¿Cómo llevas la camilla en sábado? A los que él respondió: El que me salvó, él mismo me lo ha mandado.831

831

Io 5, 8-11.

70 75

titulus quintus

capitulum primum

5 10 15 20 25

Iuxta titulum quintum, capitulum primum ostendit quod Rabina et Rabisse, qui composuerunt Talmuth in Babilonia, quod dederunt causam captivitati iudeorum. Unde scias quod qui remanserunt inter peccatores et inter rebellatores sapientum iudeorum, ut confirmarent futuros iudeos in sua pertinacia contra Messiam, composuerunt eius Talmuth in Babilonia, cecitatis vinculum in suis rationibus erga eos, ut dixerunt super illo passu Ieremie, Beth, sexto: In tenebris collocavit me, quasi mortuos sempiternos. Hoc est Talmuth babilonicum. Fertur etiam quod unus doctor, nomine Rabi Hiza, quod stetit multis diebus ieiunans /87vb/ ut esset oblitus scientie Talmuth. Nam scripserunt in eo multa diversarum naturarum portenta secundum quod scribitur Genesis undecimo capitulo super edificatione turris Babilonie: Confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. Ideo ratio super quam fundaverunt se ibi erat in observantia cerimoniarum legis et fecerunt superaddendo cerimonias cerimoniis. Et quamquam est longum de omnibus pertractare, istas tamen cerimonias pertractabo quas ordinaverunt super cerimonias dimittendas in adventu sancti Messie, ut elapso titulo fuit discussum. Nam dixerunt quod omnia ista que scripserunt in Talmuth quod omnia dixerat Deus Moysi in spiritu, et ipse quod dixerat Iosue, et Iosue aliis antiquis, et postea quod unus dixerat alteri; etiam quod mandaverat in lege quod haberent pro firmo et pro vero quidquid loqueretur ipsi, quamquam videretur irrationale, prout dixerunt super illo passu Deuteronomii decimo septimo capitulo: Qui indicabunt tibi iudicii veritatem. Et facies quodcumque dixerint qui presunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te iuxta legem eius, sequeris sententiam, nec declinabis ad dexteram nec ad sinistram. Unde exposuerunt quod licet dicant partem dexteram esse sinistram vel sinistram esse dexteram, quod non debent eos ambiguos reputare. Scripserunt etiam super illo passu Levitici vigesimo tertio capitulo: Hee sunt ferie Domini, quas vocabitis sanctas. Glossaverunt quod ubi dicitur: Quas vocabitis, quod inter vos vocabitis, et quocumque modo quod ipsi mandaverint, errore vel temptatione, quod vult omnia in omnibus obedire, ut de eis dicitur secundo Regum decimo octavo capitulo, id est: Compusuerunt filiistim super Deum verba, que non sunt sic [...] /88ra/ sequimini eum.

6 sexto xxi  xxi del; quasi sempiternos  sempiternos del. 26 et quod quocumque  quod del. 28 [10-12 litt.] lac.

título quinto

capítulo primero del título quinto

En el capítulo primero del título quinto se muestra que Rabina y Rab ase, que fueron los autores del Talmud en Babilonia, causaron la cautividad de los judíos. Sepas, pues, que los que permanecieron entre los pecadores y rebeldes de los sabios judíos, para confirmar a los futuros judíos en su pertinacia contra el Mesías, elaboraron su Talmud en Babilonia, vínculo de la ceguera en sus razonamientos para con ellos, como dijeron sobre el pasaje de Jeremías, Beth, capítulo sexto: Me puso en las tinieblas, como a muertos sempiternos.832 Esto es el Talmud babilónico. Se dice también que un doctor, llamado Rabi Hiza, permaneció muchos días ayunando, /87vb/ de modo que se olvidó de la ciencia del Talmud.833 El hecho es que escribieron en él muchas cosas portentosas de naturaleza diversa, según lo que se escribe en el capítulo undécimo del Génesis sobre la edificación de la torre de Babilonia: Confundamos allí su lenguaje, de modo que no oiga cada cual la voz de su prójimo.834 Por eso, la razón sobre la que se fundamentaron allí radicaba en la observancia de las ceremonias de la ley y lo hicieron añadiendo ceremonias a las ceremonias. Como nos llevaría lejos tratar de todo, trataré solo de las ceremonias que ordenaron sobre las ceremonias que habían de abandonar a la venida del santo Mesías, tal como se discutió en el título anterior. Dijeron, en efecto, que todas estas cosas que escribieron en el Talmud las había dicho Dios a Moisés en espíritu, y lo que él había dicho a Josué, y Josué a otros antiguos, y luego lo que uno había dicho al otro; también que la ley había mandado tener por firme y verdadero todo lo que se le dijera a él, aunque pareciera irracional, según el Deuteronomio, capítulo décimo séptimo: Los cuales te indicarán la verdad del juicio. Y harás lo que te dijeren quienes están al frente en el lugar que hubiere elegido el Señor y te enseñaren conforme a su ley, y seguirás la sentencia y no te desviarás a la derecha ni a la izquierda.835 De donde explicaron que, aunque digan que la derecha es la izquierda o la izquierda es la derecha, no los deben tener por ambiguos.836 Sobre el pasaje del Levítico, capítulo vigésimo tercero: Estas son las fiestas del Señor que llamaréis santas,837 glosaron que donde se dice: que llamaréis, significa: entre vosotros llamaréis; y que lo que ellos ordenaren, como fuere, por error o como prueba, que se obedezca siempre, como dice el segundo de los Reyes, capítulo décimoctavo: Compusieron los filisteos sobre Dios palabras que no son así [...] /88ra/ seguidle.838 832

Lam 3, 6.

833 El Talmud registra diversas historias de rabinos que ayunaron varias decenas

de días. Si Juan se refiere a uno de estos relatos, será al de rabí ZEIRa, quien, según b Baba Meziá 85.ª, había ayunado aproximadamente 300 días —en tres tandas consecutivas de a 100— convirtiéndose en un sujeto inmune al fuego. 834 Gn 11, 7. 835 Dt 17, 9-11. 836 RaSHI, comentando Dt. 17, 9-11, afirmó que incluso si los sabios afirman que la derecha es la izquierda, deben ser escuchados y respetados. 837 Lv 23, 2. 838 Texto incompleto y referencia dudosa; quizás: 3R [= 1R en Biblia de Jerusalén] 18, 21: Si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum = Si Yavé es Dios, seguidle a él; pero si lo es Baal, seguid a este.

5 10 15 20 25 30

190

30 35 40 45

Liber de concordantia legis Dei

Et composuerunt ex libris talibus multos sine fine, super quos prevenit nos rex Salomon in libro: Filii, prepara te facere multos libros sine fine; id est, legere multum, labor carnis. Vult dicere quod preveniat se non facere, ut scribitur Exodi decimo nono capitulo: Cavete ne ascendatis in montem; quod intelligitur ascendere supra montem, nam hos libros legere nil proficuum portat nisi laborem corporalem, ut impleatur in eis illud quod scribitur Levitici vigesimo sexto capitulo: Consumetur in cassum labor vester. Unde tantam ponunt firmitatem in eorum labore quod non curant perpendere radices legis, secundum quod dixit propheta Oseas octavo capitulo: Scriberam eis multiplices leges meas, que voluntati aliene putate sunt, quia adhuc ipsorum sapientes nesciunt si scripsit Moyses in lege paradisum post mortem ad animas pertinere. Et magnum posse dant iudicibus suis et rabis, ut puniant quoscumque qui non custodierint, ut eis videbitur, ex sua pauca scientia, quidquid sit, et magnam impendunt reverentiam illis rabis eos docentibus illa vana, et omni tempore legunt in suis libris, et non reportant alium finem nisi rebellare magis iugiter in Messiam quod sue captivitati donat causam. Et prohibent eis scientias addiscere ut non habeant locum ad earum accipere fatuitatem, ut dixerunt: Prohibeatis filios vestros a logica tanta. Etiam efficaciam ponunt in lectione suorum antiquorum, quod non possunt vacare studio alicuius bone scientie, ut permeditare in illis que ad exitum istius captiveri pertinebantur, de quibus loquitur Ysaias quinquagesimo sexto capitulo: Speculatores eius ceci omnes, nescierunt universi eorum, canes muti non valentes latrare.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

190

Elaboraron muchos otros libros de este tenor, sobre los cuales nos previno el rey Salomón en su libro: Hijo mío, prepárate a componer muchos libros sin fin;839 o sea, a leer mucho, aflicción de la carne. Quiere decir que previene a no hacerlo, como se escribe en el capítulo décimo noveno del Éxodo: Guardaos de subir al monte;840 lo que se interpreta sobrepasar el monte, pues leer estos libros no reporta nada útil, sino trabajo material, para que se cumpla en ellos lo que está escrito en el capítulo vigésimo sexto del Levítico: Se consumirá en vano vuestro trabajo.841 así que es tanta la fuerza que ponen en su trabajo que no cuidan de atender a las raíces de la ley, según lo que dijo el profeta Oseas, capítulo octavo: Había escrito para ellos muchas leyes mías, que se han atribuido a una voluntad ajena,842 ya que sus sabios no saben todavía si Moisés escribió en la ley que el paraíso pertenece a las almas después de la muerte. Conceden un gran poder a sus jueces y rabinos para que castiguen a todos los que no custodiaren como a ellos les parezca, por su escaso conocimiento, sea lo que sea, y ponen gran cuidado en reverenciar a sus rabinos, que les enseñan esas vanidades, y se guian por sus libros en todo tiempo, y no consiguen otra meta, sino rebelarse aún más contra el Mesías, lo que da motivo a su cautividad. Les prohiben aprender saberes, de modo que no tengan ocasión de percibir su fatuidad, tal como dijeron: Apartad a vuestros hijos de tanto razonamiento. Ponen su esfuerzo en aprender de sus antepasados y no pueden dedicarse al estudio de alguna buena ciencia, como reflexionar en las cosas referentes al fin de su cautiverio, de las que habla Isaías en el capítulo quincuagésimo sexto: Sus vigías son todos ciegos, ninguno de ellos sabe nada, como perros mudos que no pueden ladrar.843

Qo 12, 12-13. El texto de la Biblia Vulgata dice: His amplius, fili mi, ne requiras. Faciendi plures libros nullus est finis; frequensque meditatio carnis afflictio est. Finem loquendi pariter omnes audiamus. 840 Ex 19, 12. 841 Lv 26, 20. 842 Os 8, 12. 843 Is 56, 10. 839

35 40 45 50

/88rb/ capitulum secundum tituli quinti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum secundum tractat in observantia illarum cerimoniarum que privari debebant in adventu sancti Messie, eo quia mandatum non respiciebat eas, nisi res illas et causas que scripte sunt, ut Ezechielis vigesimo capitulo: Ergo et ego dedi eis precepta non bona, et iudicia in quibus non vivent. Ipsi autem scripserunt libros sine fine, de quibus rex Salomon ait Ecclesiastici quadragesimo tertio capitulo: Multa dicimus et deficimus verbis. Et composuerunt super cerimonias sabbati quemdam magni voluminis in viginti quattuor titulis divisum, quolibet etiam titulo diviso per capitula, qui liber unius anni requireret spatia ad legendum, ubi tempus suum perdunt. Et de aliquibus ibidem dictis loquar. Unde in primis scribitur qualiter si pauper elimosinam petat ad extra alicuius domus, domino domus intus extante, si pauper mittat manum in domo et dominus domus intus sibi prestat aliquid, si pauper hoc extrahit foris, peccatum imponunt pauperi, eo quia a domino speciali in dominium generale hoc ponit, et quod dominus domus remanet absolutus; quod si contrarium accidat contrarium consequitur. Et super hac materia versatur primus titulus. In secundo titulo dixerunt cum quibus debebat incendi candela sabbati, ex quibus rebus debebant constare metulle, et quale oleum vel quale adeps in vaso debebat poni. Et in isto titulo inter doctores fuit diversitas, aliquibus dicentibus cum una re, aliis cum alia. Dixerunt etiam quod causa quare femine hebreorum decedebant de partu erat in candele sabbati observantiam non prestare. adhuc dixerunt in titulo tertio quod si furnus incensus fuerit paleis, quod ponatur ibi olla in sabbato; quod si fuerit incessus lignis, non; et super hoc etiam fuit briga inter eos. Et isto modo loquitur iste titulus per totum. Sequens titulus loquitur ubi ponetur illud quod in sabbato sunt pransuri, ut calidum teneatur. Et aliqui signant ad hoc aliqua vasa, aliqui vero alia. Et in ista materia iste titulus tractatur similiter. In alio titulo loquuntur de exitu mulierum in die sabbati et de earum ornamentis, numquid /88va/ ducet secum annulos vel aliquid simile; et de diversitate actorum. Super hoc loquitur iste titulus. Et ponunt etiam hic cum quibus ornamentis poterit vir exire in die sabbati. Et per istum modum loquitur totus liber. Etiam si alicuius domus comburatur, si poterit extinguere ignem in sabbato vel non, et que sunt illa que debent extrahere ne igne comburantur. Et dicunt quod potest extrahere cibos pro comestione illarum trium vicium sabbati ex iniuncto; unde hoc reputant ad magnam gratiam illa tria cibaria illo die edere de omnibus infra hebdomadam furtim et falsarie acquisitis, nam dicunt quod qui comedit in die sabbati vicibus tribus, quod evadit a penis tribus, videlicet, a dolore Messie et a pena inferni et a prelio Gog et Magog.

/88rb/ capítulo segundo del título quinto

El capítulo segundo trata de la observancia de las ceremonias que debían ser suprimidas a la venida del santo Mesías, por razón de que el precepto no se refería a ellas, sino a las cosas y causas que están escritas, como se dice en el capítulo vigésimo de Ezequiel: Incluso yo les di preceptos no buenos y sentencias con las cuales no vivirán.844 ahora bien, ellos escribieron libros sin fin, de los que dijo el rey Salomón en el capítulo cuadragésimo tercero del Eclesiástico: Hablamos mucho y nos faltan palabras.845 Compusieron un libro voluminoso sobre las ceremonias del sábado, dividido en veinticuatro títulos y cada título en capítulos, libro que requeriría el espacio de un año para leerlo, en lo que pierden su tiempo. Hablaré de algunas cosas dichas en él. así pues, en primer lugar está escrito que si un pobre pide limosna al exterior de una casa, estando el dueño dentro de ella, si el pobre pone la mano en la casa y el dueño de la casa le da algo desde dentro y el pobre lo saca fuera, se imputa pecado al pobre, puesto que lo pasa de un dueño particular al dominio general, y que el señor de la casa queda absuelto; de modo que, si sucede lo contrario, se consigue lo contrario. Sobre este tema trata el título primero. En el título segundo dijeron con qué debía encenderse la candela del sábado, de qué cosas debían constar las mechas y qué tipo de óleo o grasa debía ponerse en la vasija. En este título hubo divergencia entre los doctores, diciendo unos que con una cosa y otros que con otra. También dijeron que la causa por la que las mujeres de los hebreos morían en el parto era que no se prestaba observancia a la candela del sábado. En el título tercero dijeron que si el horno se encendiere con pajas, que la olla se ponga allí el sábado; pero si se encendiere con leña, no; y también sobre esto hubo contienda entre ellos. así habla este título, por todo él. El título siguiente trata sobre dónde se ha de poner lo que se ha de comer en sábado, de modo que se mantenga caliente. algunos indican para esto unas vasijas, otros otras. En esta materia se entretiene este título. En otro tratan de la salida de las mujeres en sábado y de sus adornos, si acaso /88va/ traerán anillos o algo similar; y de la divergencia entre los autores. Sobre esto habla este título. Disponen también aquí con qué adornos puede salir el varón en día de sábado. De este modo habla todo el libro. Incluso de que, si arde la casa de alguien, si podrá extinguir el fuego en sábado o no, y qué cosas son las que deben sacar para que no ardan en el fuego. Dicen que se pueden sacar los alimentos para las tres comidas del sábado según lo preceptuado; por lo que consideran un gran favor comer aquel día aquellas tres raciones de todo lo adquirido furtivamente y con falsedad dentro de la semana, porque dicen que quien hace la comida del sábado en tres veces se libra de tres penas, del dolor del Mesías, de la pena del infierno y de la batalla de God y Magod.846

Ez 20, 25. Eccli 43, 29. 846 Gog, rey de Magog. Sobre este personaje ficticio se habla en: Ez 38 y 39; ap 20, 7. 844 845

5 10 15 20 25 30 35

192

40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Si etiam christianus incendat candelam in die sabbati, non cum intentione ut lumen hebdomade sit, bene potest cum tali lumine morari; si autem incendat cum intentione quod iudeus stet ad lumen, ibi manere nequaquam debet. Quantum etiam peccatum imponunt interimenti pulices in sabbato sicut si camelum interficiat! Et aliqui de suis sapientibus magnifice sanctis reputantur, quia nunquam tale peccatum commiserunt. Similiter in libro Participantium vocato dicunt quod in sabbato non possunt laborare in uno currali vel vico, nisi omnes participes fiant sic quod alter alteri posse prebeat sue domus. Et sic in regno isto faciunt iudei istis diebus; qui, si christianus inter ipsos aliquis commoratur, quod unico denario vendit eis dominium domus sue, et postea in vicis de cale in calem lignum transversale interponunt et aliud intermittunt parieti in signum quod illud est ad modum participantium currali, ubi laborare possunt. Et in hoc prelati quibus hoc incumbuerit deberent summe christianos punire propter donationem suarum domorum, quam faciunt ad modum dictum. Etiam quia /88vb/ incendunt eis candelam in sabbato, quare committunt contra mandatum legis dicentis Levitici decimo nono capitulo: Nec coram ceco pones offendiculum. Nam si ipsi non invenirent qui eis ordinarent que necessaria eis sunt, ipsi viderent super ista materia ex eis in libris suis posita vana sunt et absurda, ex quo sabbatum in die Saturni est de cerimoniis que absolvi debebant in adventu Messie, ut probatum est. Quod etiam, et eadem ratione dictum est, ut non incenderetur ignem in sabbato in domibus suis, non erat necesse scribere omnia ista que super hoc scripta sunt; et quamquam ex sua opinione dicente Messiam nondum venire hoc esset nulla, est eis causa super talia dicta, ex quo lex dicit: Nullus recedat a loco suo, a mane usque in noctem. Similiter: Non incendatis ignem in sabbato in domibus vestris, non erat propter quid eis loqui de modo ministrandi vel incendendo foris in sabbato. Similiter, in quo modo eis incenderent candelam in sabbato, satis derrisio hec videtur, quod transpositio ligni de loco in locum possit facere esse laborem in sabbato sine peccato, cum tamen hec lex prohibeat, ut est dictum.

46 transversale imponunt  imponunt del. 50 Levitici vigesimo  vigesimo male. 54 quod etian non erat necesse scribere  non erat necesse scribere del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

192

Dicen también que si un cristiano enciende una candela en sábado, no con la intención de que sea la luz de la semana, bien puede permanecer con esa luz; pero si la enciende con la intención de que un judío esté junto a la luz, no debe permanecer allí en absoluto. ¡Qué gran pecado imponen a quien mata pulgas en sábado, como si mata a un camello! algunos de sus sabios son tenidos por santos magníficos, porque nunca cometieron un pecado así. En el libro llamado de los Participantes dicen que no pueden trabajar el sábado en un corral o barrio, a no ser que todos los partícipes actúen de modo que uno dé posesión a otro de su casa. De esta manera actúan los judíos hoy día en este reino; que, si un cristiano mora entre ellos, por un solo denario les vende el dominio de su casa, y después en los barrios interponen de calle en calle un madero transversal y aplican otro a la pared, en señal de que aquello es al modo de los participantes en el corral, donde pueden trabajar. En este punto los prelados, aquellos a los que incumbe, deberían castigar a los cristianos con la mayor dureza por la donación de sus casas, que hacen del modo dicho. También, porque /88vb/ les encienden la candela en sábado, por lo que pecan contra el precepto de la ley del Levítico, que dice en el capítulo décimo noveno: Y no pondrás tropiezo ante un ciego.847 En realidad, si no encontraran quienes les ordenasen lo que les es necesario, ellos mismos se darían cuenta de que las cosas puestas en sus libros sobre esta materia son vanas y absurdas, desde el momento en que el sábado en el día de Saturno es de las ceremonias que debían suprimirse a la venida del Mesías, como se ha probado. Por lo que, igualmente, y se dice por la misma razón, no era necesario escribir todo lo que han escrito sobre que no se encendiera fuego en sus casas en sábado; y aunque, conforme a su opinión, que dice que el Mesías no ha venido todavía, lo dicho no tendría validez, hay razón para lo dicho desde el momento en que la ley dice: Nadie retroceda de su lugar, de la mañana hasta la noche.848 Igualmente, lo de: No encendáis fuego en sábado en vuestras casas,849 no era razón para hablarles de la manera de administrar o de encender fuera de la casa en sábado. asimismo, hablar de en qué modo les encendieren la candela en sábado es cosa que da bastante risa, que la trasposición de leña de lugar en lugar pueda considerarse que es un trabajo en sábado sin pecado, cuando la ley lo prohíbe, como se ha dicho.

Lv 19, 14. Ex 12, 22: Nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane. 849 Ex 35, 3. 847 848

40 45 50 55 60

capitulum tertium tituli quinti

5 10 15 20 25 30

Capitulum tertium tractat de eorum scripta super cerimoniam Paschatis et aliarum festivitatum propter causas dictas in lege mosayca, nam composuerunt in observantiam aliarum cerimoniarum magna volumina, inter que /89ra/ unum compositum fuit interpellatum Pascharum liber, quem diviserunt per titulos et quilibet titulorum in capitula. Et scripserunt quod in vigilia Paschatis debent indagare omnia foramina domus, ut videat si est ibi aliquod frustum panis fermentati, et ex quo bene requisierit domum, quod protestetur panem fermentatum inventum in domo sua esse nullum, et quasi terreum numeratum; et dicit super eum benedictiones quamplurimas, quia, ut testatur, hoc fuit sibi iniunctum ex parte Dei. Similiter quomodo parabunt azimos panes in Paschate et qualiter mundabuntur ollas in fluente aqua, et omnia alia que in Paschate deserviunt. Et qualiter renumerabunt exitum de Egypto; et que sunt illa quibus indigent pro mensa, videlicet, herbarum, sicut de apio et lactucis; et quotiens capient de eis; similiter quotiens sument de salsamento arrocet vocato; et que sunt illa que sunt dicenda super qualibet illarum. Et qualiter quattuor vasa plena vino sumenda sunt ultra que sunt sumenda in cena; et qualiter dicenda est oratio gratiarum quare Deus eos detulit de captivitate in libertatem et a tristitia in letitiam et de tenebris in lucem magnam, cum tamen sint in maiori servitute et captivitate perpetua et in tenebris sempiternis secundum maledictionem donatam per Moysen Deuteronomii vigesimo octavo capitulo: Et palpes in meridie sicut palpare solet cecus et in tenebris et non diriges vias tuas. Similiter super cerimonia festivitatis Umbraculorum composuerunt magnum tractatum super altitudine ipsorum et coopertura, de quibus videlicet esse debebat, et quam /89rb/ spissum et tegumentum et de aliis simillibus, quibus tractare satis indiget semi anno. alium etiam librum composuerunt super sacrificio ovarum gallinarum vel aliarum avium, numquid comederent eum si in festo ponatur; similiter qualiter faciendum est in preparatione cibi et que sunt que possunt facere in octavis et que non; in plura similia, necnon in cerimonia festivitatis Finis anni. Et de festo Ieiunii Indulgentiarum scripserunt librum quemdam Cerimonialis anni appellatum, in quo ponunt quod illo die omnes homines stant in iudicio coram Deo, ubi iniungunt illo die pulsari bucinam caprinam, nam dicunt Deum dixisse: Coram me pulsate bucinam caprinam, ut memor sim immolationis Abrahe in Ysach facte; et sic faciam vobiscum, si vosmet ligare permittatis ad immolandum. Etiam quod pulsetur bucina diverso sonitu ad diabolum terrendum; similiter iudicant de bucina, si divisa sit oblongue vel transversaliter, si pulsabitur cum ea vel non, et de talibus similibus.

5 domus et  et del. 13 dicenda sr  sr del. 25 in octavis marg.

capítulo tercero del título quinto

El capítulo tercero trata de los escritos suyos sobre la ceremonia de la Pascua y de las demás fiestas por las causas expuestas en la ley mosaica, pues compusieron grandes volúmenes sobre la observancia de las otras ceremonias, entre los cuales /89ra/ uno fue denominado libro de las Pascuas, que dividieron en títulos y cada título en capítulos. Escribieron que en la vigilia de la Pascua deben registrar todos los rincones de la casa para ver si hay allí algún trozo de pan fermentado; y una vez bien revisada la casa, que dé fe de que no se ha hallado pan alguno fermentado en su casa, como tierra marcada; y dice sobre él bendiciones sin número, porque, según atestigua, esto le fue impuesto a él de parte de Dios. Escriben sobre cómo prepararán los panes ázimos en la Pascua, cómo limpiarán las ollas en agua corriente, y de todas las otras cosas que se dedican a la Pascua; de qué manera pagarán la salida de Egipto; de las cosas que son necesarias para la mesa, esto es, de hierbas, como apio y lechugas, y qué cantidad tomarán de ellas; asimismo, cuánto tomarán del salazón llamado arrocet y qué cosas se han de decir sobre cada una de ellas; de cómo se han de tomar cuatro vasos llenos de vino, amén de los que se han de tomar en la cena; y de qué manera se ha de recitar la oración de gracias por haberlos llevado Dios de la cautividad a la libertad, de la tristeza a la alegría y de las tinieblas a la gran luz, aun cuando están en mayor esclavitud y en cautividad perpetua y en tinieblas sempiternas, según la maldición echada por Moisés en el capítulo vigésimo octavo del Deuteronomio: Andarás a tientas al mediodía, como suele andar a tientas el ciego en la oscuridad, y no gobernarás tus caminos.850 Compusieron un gran tratado sobre las ceremonias de la fiesta de los Umbráculos,851 sobre su altura y cobertura, o sea, de qué material debía ser, y cuál /89rb/ su espesor y cubierta; y sobre cosas similares, para tratar de las cuales se necesita más de medio año. Compusieron otro libro sobre el sacrificio de los huevos de gallinas o de otras aves, si acaso lo comerían si se pone en día festivo; sobre cómo se ha de actuar en la preparación del alimento; cuáles son las cosas que pueden hacer en las octavas y cuáles no; sobre muchas cosas semejantes, y sobre la ceremonia de la fiesta de Fin de año. Sobre la festividad del ayuno de las Indulgencias escribieron un libro titulado Ceremonial del año, en el que ponen que aquel día todos los hombres están en juicio ante Dios, y ordenan que ese día se haga sonar el cuerno de cabra, ya que afirman que Dios dijo: Haced sonar el cuerno de cabra para que yo recuerde la inmolación hecha por Abraham en Isaac; y así haré con vosotros, si permitís uniros a la inmolación. También, que se toque el cuerno con sonido distinto para ahuyentar al diablo; y dictaminan sobre el cuerno, si está dividido a lo largo o en oblicuo, si se pulsará o no con él; y sobre cosas semejantes. Dt 28, 29. Referencia a Lv 23, 23-43 sobre la festividad de los Tabernáculos. Juan usa aquí el término Umbráculos, que puede verse en la paráfrasis caldaica de la cita bíblica: Locutusque est Dominus cum Moise, dicens: Loquere cum filiis Israel, dicens: In quinta decima die mensis septimi huius festivitatis Umbraculorum erit septem diebus coram Domino. Cf. Sacra Biblia variorum translationum quatuor tomis distincta, juxta exemplar antuerpiae, impressum anno 1616, complectens praeter Vulgatam, Sanctis Pagnini ex Hebraeo, Septuaginta Interpretum, et Chaldaicae Paraphrasis, alteram ex Hebraeo Francisci VaTaBLI translationem, t. I, Venetiis 1747, p. 153. 850 851

5 10 15 20 25 30

194

35 40 45 50

Liber de concordantia legis Dei

Etiam super Ieiunio Indulgentiarum composuerunt librum quemdam quem vocant Himma, in quo scripserunt qualiter debebant corpora sua illo die macerare, numquid ieiunio ciborum vel alia de causa; et qualiter babtizandi sunt in eadem vigilia; et qualiter debeat interfici pullus vel gallina loco sui; et qualiter dicendum est cotidie ut iuramentis factis per totum annum absolvantur. Similiter quotiens dicende sunt confessiones generales in quibus nesciuntur quid dicant; nec faciunt opus istarum nec referunt coram aliquo sani iudicii, qui possit consulere eis ut de suis peccatis emendam faciant. Vestra vera confessio talis debet esse secundum quod dicit auctoritas illa quando Moyses rogabat Deum pro peccato populi et peccatum specificavit dicens: Peccavit populus peccato grandi, fecerunt igitur deos aureos. Similiter scripserunt ibidem qualiter sacerdos illo die interim quod stabat in domo sancta sacrificia ministrabat, /89va/ et aliqui dicebant uno modo et aliqui vero alio. Et iuxta opinionem ipsorum adhuc non erat necesse in talibus elapsis tantum demorari, quia adhuc quod veniret Messias, ut ipsi spectant, frustra erat illud, cum ipsi teneant in adventu Messie illa sacrificia privari. Etiam super cerimonias, ubi dicitur: Non arabis bove et asno simul nec eris vestitus lino iuncto lane nec seminabis semen semini mixtum. Et quamvis hoc etiam tempore isto ipsi habeant in cerimoniam, quia nulli ipsorum hoc non servant, scripserunt hoc in libris suis, ut de aliis cerimoniis fecerunt, ut dictum est prolixius in elapsis.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

194

Sobre el ayuno de las Indulgencias compusieron un libro que llaman Himma, en el que escribieron cómo debían macerar sus cuerpos ese día, bien con ayuno de alimentos, bien de otra manera; cómo se han de purificar con agua en la misma vigilia; cómo se debe matar el pollo o en su lugar la gallina; y cómo se ha de anunciar cada día que se absuelven los juramentos hechos durante todo el año. asimismo, cuántas veces se han de decir las confesiones generales, en las que no saben lo que dicen; ni hacen estas obras ni las refieren ante alguien de sano juicio, que pueda aconsejarles para que hagan enmienda de sus pecados. Vuestra verdadera confesión debe ser tal que se conforme a lo que dice aquella autoridad, cuando Moisés rogaba a Dios por el pecado del pueblo y especificó el pecado diciendo: Pecó el pueblo con un pecado grande, pues se han fabricado dioses de oro.852 Del mismo modo escribieron en dicho libro cómo ese día el sacerdote, mientras estaba en la casa santa administraba los sacrificios, /89va/ y unos opinaban de un modo y otros de otro. Conforme a su propia opinión, no había necesidad de demorarse tanto en tales casos, pues hasta la venida del Mesías, al modo como ellos esperan, eso era inútil, dado que ellos dicen que esos sacrificios deben ser abolidos a la venida del Mesías. También sobre las ceremonias, donde se dice: No ararás con buey y asno a la vez; no llevarás vestido de lino mezclado con lana; y no sembrarás semilla mezclada con semilla.853 aunque todavía en este tiempo tengan estas cosas ceremonialmente, dado que nadie las observa, escribieron esto en sus libros, al igual que hicieron respecto a otras ceremonias, como se ha dicho antes más detalladamente.

852 853

Ex 32, 31. Dt 22, 9-11.

35 40 45 50

capitulum quartum tituli quinti

5 10 15 20 25 30

Capitulum quartum tractat super scriptura composita in cerimoniis pollutionis et coniunctionum matrimonii et absolutionum ipsius. Et super hiis omnibus scripserunt in pollutionibus varios libros, quos magne scientie inter se reputant, ut dicebat rabi Equiva, qui erat unus de maioribus suorum doctorum. Dimittam loqui in tantam subtilitatem librorum pollutionum. Etiam super cerimonias ciborum prohibitorum scripserunt libros, qualiter adeps debeat extrahi et fibre amoveri et abstinere a carnibus cum caseo. Dicebant quod si comederit caseum antea, consequenter sine peccato potest comedere carnes; imponunt tamen eis magnum peccatum si caseum post carnes edant. Et multa alia scribunt in talibus factis que propter brevitatem dimitto. Et certe in studio et lectione istorum nullum aliud lucrum reportant, nisi illius auctoritatis observantiam dicentis Levitici vigesimo sexto: Consumetur in cassum labor. Similiter super cerimonia iniungente in lege feminam cum fratre defuncti nubi, si non dimitteret liberos, scripserunt librum quemdam, quem vocant Hiemavot, qui altissimus scientia reputatur. In quo scribitur quod si mortuus multas dimittat uxores, quod quecumque istarum alteri donet gratiam nubendi cum fratre; etiam quando nolebant eam ducere, quod debebant solvere calciamentum eius, /89vb/ ut dictum est; quod lex dicit qualiter illud calciamentum fieri debet et de quo corio et que ligamenta habere debet et alia similia. Similiter super ordinatione nubendi scripserunt libros quamplurimos. Inter quos scripserunt librum quemdam, nomine Que amoth, quod interpretatur liber Primogenitorum, ad quem viri debent obligari media littera mulieribus, inter que: si nupserit vidue obligatur sibi in centum morabitinos et si virgini in ducentum. Etiam est obligatus sustentare eam necessariis, et uti secum sicut cum uxore tenetur, et si contingat mori virum vel absolverit eam sine eius voluntate, non tenetur ei plus dare secundum legem in premium servitii sibi facti ac coniunctionem carnalem secum habere. Etiam dixerunt ibidem quod temporibus aliquibus tenentur homines feminas suas carnaliter requirere secundum illam obligationem; et signarunt certa tempora cuique iuxta officia eis data, inter quos signaverunt noctem sabbati rabis ut illo die abstinerent, quia sanctus est. Scripserunt etiam librum quemdam, quem vocant Guitin, qui tractat de modo prebendi libellum repudii, et omnia eius iudicia. Et apparet similiter in istis libris scripta quod eorum nuptio revera nuptio non est, sed potius conductio; conducunt enim filias suas viris certa pecunia in certis temporibus.

25 suas marg.

capítulo cuarto del título quinto

El capítulo cuarto trata de los libros compuestos sobre las ceremonias de la polución, de las uniones matrimoniales y de los divorcios. Sobre todas estas cosas, sobre las poluciones, escribieron varios libros, que ellos consideran de gran sabiduría, como decía el rabí Equiva,854 que era uno de los mayores entre sus doctores. Me callaré sobre tan gran sutileza de los libros de las poluciones. También escribieron libros sobre las ceremonias de los alimentos prohibidos; cómo se debía sacar el sebo y remover las fibras, y abstenerse de las carnes con queso. afirmaban que si se comía antes el queso, consecuentemente se podía comer la carne sin pecado, pero les imputaban un gran pecado si comían el queso después de la carne. Muchas otras cosas escriben sobre tales hechos, que omito por brevedad. Ciertamente, del estudio y de la lectura de estos libros no sacan provecho alguno, sino el cumplimiento de lo que dice la autoridad del Levítico en el capítulo vigésimo sexto: El esfuerzo se consumirá en vano.855 Igualmente escribieron un libro que llaman Hiemavot, y que es considerado como de altísima sabiduría, sobre el mandato legal ceremonial, por el que la mujer se debe casar con el hermano del difunto, si este no hubiere dejado hijos. En él se escribe que si el muerto deja muchas mujeres, cualquiera de ellas puede conceder a otra la gracia de casarse con el hermano; y si no querían desposarla, debían desatar su calzado, /89vb/ como se ha dicho; la ley pone cómo debe fabricarse el calzado, de qué tipo de cuero, qué ataduras debe tener y otras cosas semejantes.856 Escribieron asimismo numerosos libros sobre la regulación de las nupcias, entre ellos uno, titulado Que amoth, o sea Libro de los primogénitos, conforme al cual los varones deben obligarse mediante escrito a las mujeres, como que: si se casare con una viuda se obliga en cien maravedíes, si con una virgen en doscientos. Está, además, obligado a sustentarla con las cosas necesarias, y a tratarla como es su obligación con la esposa; y si acontece que el varón muere o que la repudia sin su voluntad, no está obligada a darle más según la ley en premio al servicio prestado y a tener acceso carnal con él. Escribieron también en el mismo que los hombres tienen que requerir carnalmente a sus mujeres en algunas ocasiones, según esa obligación; y señalaron ciertos tiempos a cada uno según el oficio a ellos encomendado, entre los cuales asignaron la noche del sábado a los rabinos para que ese día se abstuvieran, porque es santo.857 Escribieron también un libro, titulado Guitin, que trata del modo de dar el libelo de repudio, y todos sus juicios.858 Se manifiesta asimismo en estos escritos que en realidad sus nupcias no son tales, sino más bien un alquiler; pues, en efecto, alquilan sus hijas a los varones por un dinero determinado para algún tiempo.

Equiva = aqiba ben Ioseph (ca. 50-135/137). Lv 26, 20. 856 Hiemavot [Iebamot], tratado talmúdico del orden Nashim, sobre el derecho matrimonial. 857 Que Amoth [Libro de los primogénitos]. 858 Guitin, tratado talmúdico del orden Nashim sobre el derecho matrimonial. 854 855

5 10 15 20 25 30

196

35 40 45

Liber de concordantia legis Dei

In iudiciis etiam multos composuerunt libros, in quibus conveniunt in multis in legibus christianorum, nisi in aliquibus in quibus ostenditur magis iniustum et retortum quam legibus conveniens, presertim ubi dicitur quod si aliquis accommodet alteri aliquam pecuniam sine testibus et hanc petit coram iudice alio respondente verum est sed persolvit sibi quod absoluturus, eo quod potuisset negare si voluisset. Dicunt etiam quod si aliquis homo dat causam damni alteri, quod non tenetur sibi nisi faciat damnum manu propria. Dicunt etiam plus, quod /90ra/ si ligaverit eum, leone presente, taliter quod fugere non possit et leo ipsum interficiat, quod ille homo est absolutus. Scribunt etiam quod si ob venditionem alicuius rei aliquis homo suspendatur vel aliter puniatur et vendiderit illa causa illam venditionem valere. Similiter si aliquis proponit coram alio in foro iudiciali et alter totaliter negat, dicunt eum absolutum, et non teneri iurare super hoc, quia non tenetur ad iuramentum nisi super illo facto aliquid concessisset. Dixerunt etiam quod si omnes iudices videant hominem incusatum coram eis in facto criminis reum mortis, quod possunt absolvere; et multa alia similia. Quare sapientes moderni ipsorum, cum ista omnia defectuosa videant, laborarunt ea dirigere iuxta posse, sed fundati super eorum principia hoc facere non possunt, ut scripsit Salomon rex in Cohelet: Quod non recte factum est non potest corrigi, et quod diminutum est non potest numerari.

35 testibus et habet  habet del. 38 ligaverit eum coram  coram del. 45 cum iuxta posse ista  iuxta posse del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

196

Sobre los juicios escribieron también muchos libros, en los que concuerdan en muchas cosas con las leyes de los cristianos, salvo en algunas en las que se muestran más injustos y retorcidos de lo que conviene a las leyes, sobre todo cuando se dice que si alguien ofrece a otro un dinero sin testigos, y lo pide ante el juez, respondiendo el otro que es verdad, pero que le pagó, que debe ser absuelto, puesto que podría negarlo si quisiera. Dicen también que si un hombre origina un daño a otro, que no está obligado con él, si no hace el daño con su propia mano. Dicen aún más, que /90ra/ si lo atase en presencia de un león, de modo que no pudiera huir y el león lo matase, que aquel hombre es absuelto. asimismo, que si, por la venta de alguna cosa un hombre es ahorcado o es castigado de otra manera, y la vendiere, que esa venta sería válida. Y si uno afirma algo ante otro en foro judicial y ese otro niega totalmente, dicen que queda absuelto y que no está obligado a jurar sobre esto, porque no está obligado al juramento, a no ser que hubiese alguna concesión sobre aquel hecho. Dijeron también que si todos los jueces ven al hombre acusado ante ellos como reo de muerte en un hecho criminal, que pueden absolverlo; y muchas otras cosas semejantes. Por ello, sus sabios modernos, al ver estas deficiencias, se esforzaron por subsanarlas en la medida de las posibilidades; pero, basados en sus principios, no pueden conseguirlo, como escribió el rey Salomón en el Cohelet: Lo que no está hecho rectamente no puede corregirse, y lo que está menguado no puede numerarse.859

859

Qo 1, 15.

35 40 45 50

capitulum quintum tituli quinti

5 10 15 20 25 30

Capitulum quintum tractat qualiter inter libros illos ordinaverunt duos, quorum unus vocatur Holim et alter abodaZara, unde demonstrationes tres magnificas sumunt, quas reputant plenius observandas quam aliquas alias mosayce legis. Quarum una est quomodo debent aliquid iugulare; et qualiter debent hominem cognoscere ne patiatur defectum coniunctionis in pulmone; et in christianorum vino. Et fundati fuerant in hoc, sicut in ceteris dictis, super fallentes premissas, nam quod iniunctum eis fuit non decollare cum cultello partim fracto, non habent aliud fundamentum; nisi quia fertur quod quando reversus est Saul rex a victoria philistinorum vocavit gentem suam ut gens comederet et biberet, et prope unum lapidem dixit: Decollabitis vacas vestras arietesque hic, secundum quod ostenditur in historia libri Samuelis. Fertur etiam tunc /90rb/ ostendisse eis eos nullo modo decollare cum cultello defectu infrascripto patiente, eo quod dixit decollabitis cum isto. Et littere que in hac parte sunt, secundum litteram hebraycam et secundum numerum ipsorum, signant duodecim, per quod denotatur decollare eos non debere cum gladio patiente tot, id est, dirumptiones duodecim. Et posuerunt rationes quamplurimas similes istis in materia ista, quas longum esset enarrare. Verumtamen animalia congressa, que trefes dicunt, ad magnam scientiam reputant, et contra illud facere magnum peccatum. Et fundaverunt se super ista premissa legis Exodi vigesimo secundo capitulo: Carnem, que a bestiis fuerit pregustata, non comedetis, sed proicietis canibus. Et dicunt quod quamvis ostendatur in auctoritate que loquebatur de illis animalibus que rapta fuerant aut a leone aut a lupo [aut] aliis vero animalibus similibus, quod non loquebatur lex nisi in illis que cotidie accidebant; etiam quod Moyses dixerat ore ad os, quousque accessit ad unum doctorem, Raba nomine, qui scripsit quod si hale pulmonum animalium se ad invicem coniunxerint, quod tale animal est trephe, quia tale animal duobus mensibus vivere non posset. Et super hac premissa composuerunt quemdam librum magnum, qui de ista materia precise loquitur, super quo etiam magna briga est inter eos. Sed istud fundamentum iuris fallit ad oculum, etiam secundum eorum opinionem, que dicit quod animal coniunctum habens hoc quod appropinquat morti, quare prohibetur ad humanum esum. Quare ergo iniungunt uti carnibus animalis nolentis mori infirmitate nota? Nam dicunt quod si aliquis decollaverit eum, ipso extendente pede vel manu [...] quod non committit contra legem. Tamen istud magis appropinquat morti quam aliud habens halam pulmonis coniuncta alteri.

20 [2-3 litt = aut] lac; aliis animalia  animalia del. 24 non potest posset  potest del. 30 [7-8 litt.] lac.

capítulo quinto del título quinto

El capítulo quinto trata de cómo entre aquellos libros escribieron dos, llamado uno Holim860 y otro abodaZara,861 de donde toman tres demostraciones magníficas, que consideran se han de observar más plenamente que otras de la ley mosaica. Una de entre ellas es cómo deben degollar algo; y de qué manera deben conocer si un hombre padece el defecto de conjunción en el pulmón; y sobre el vino de los cristianos. Se basaban a este respecto, como en otros dichos, sobre premisas engañosas, pues lo que se les impuso, que fue no degollar con cuchillo parcialmente quebrado, no tiene fundamento; se trata simplemente de que cuando volvió el rey Saúl de la victoria sobre los filisteos convocó a su gente para que el pueblo comiera y bebiera, y junto a una piedra dijo: Degollaréis a vuestras vacas y carneros aquí, según lo que se muestra en la historia del libro de Samuel.862 Se cuenta asimismo que entonces /90rb/ les manifestó que no degollasen en modo alguno con un cuchillo que tuviese el defecto antes señalado, puesto que dijo: Degollaréis con esto. Las letras que hay en esta parte, según el texto hebreo y según su número, suman doce, con lo cual se hace notar que no debían degollar con una espada que sufriera tantas fracturas, o sea, doce. Y pusieron numerosas razones similares a estas en este tema, que sería largo enumerar. Sin embargo, tienen en gran estima a los animales que viven en compañía, que llaman trefes, y obrar contra ellos es un gran pecado. Se basaban en la premisa de la ley del Éxodo en el capítulo vigésimo segundo: No comeréis la carne que fuere pregustada por las bestias, sino que la echaréis a los perros.863 afirman que, aunque es claro que la autoridad hablaba de aquellos animales que habían sido cazados por un león, por un lobo o por otros animales semejantes, la ley no se refería sino a los casos que acontecían a diario; también que Moisés había hablado de boca a boca, hasta que acudió a un doctor llamado Raba, el cual escribió que si los soplos de los pulmones de los animales se unían entre si, que tal animal es trefe, porque ese animal no podría vivir dos meses.864 Sobre esta premisa compusieron un gran libro, que trata en concreto de esta materia, sobre lo cual también hay una gran contienda entre ellos. ahora bien, este fundamento de derecho falla a la vista, incluso según su opinión, que dice que el animal con este vínculo se acerca a la muerte, por lo que se prohíbe para el consumo humano. ¿Por qué entonces imponen el uso de carnes de un animal que no va a morir de una enfermedad conocida? Porque dicen que si alguien lo degollare, extendiendo él mismo el pie o la mano, que no peca contra la ley. Sin embargo, este se acerca más a la muerte que el que tiene un soplo del pulmón unido a otro.

860 Holim = Chulin, tratado talmúdico del orden Kodashin sobre cosas sagradas. 861 Avodá Zará, tratado talmúdico del orden Nezikin, sobre derecho civil y penal.

Referencia a: I Sam 14, 32-34. Ex 22, 31. 864 Doctor Raba. No identificado. 862 863

5 10 15 20 25 30

198

35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Similiter apparet ex auctoritate legis, quod non prevenit eos lex super hoc, nisi ut prevenit super contactum salamandre aut alterius pollutionis, secundum quod scribitur Numerorum decimo nono capitulo: Quidquid tetigerit immundum immundum faciet, et anima que horum quippiam tetigerit immunda erit usque ad vesperam. Hic hebrayca [veritas]. /90va/ anima comedens animal mortuum aut trephe vel de aliena erradicabitur a terra et latis vestibus abluetur aquis, et immundus erit usque ad vesperam. Peccatum etiam quod eis imponunt, quia bibunt de vino christianorum, super falso assumpto hoc fundant, videlicet, quod christiani idolatrie deserviunt. Quod dicunt propter imagines quas in ecclesiis vident, necnon propter hoc sacramentum eucharistie si sub speciebus panis et vini existentis. Et de hoc presens tractatus nil dicet, quia in primo titulo ista materia aliqualiter est discussa. Composuerunt tandem quemdam librum super facto isto, qualiter ad eius vinum accedere non debet, quotiens etiam debet mundari vas ore christiani pollutum, cum ipse sumere debeat, licet sue opinionis sit a christianorum vino minime abstinere, nam ipsi dicunt quod gentes alienigene idolatrie non deserviunt nisi in consuetudine suorum patrum obtenta; unde revera quanto aliqua cerimonia magis distat a veritate super cerimonias eis ordinatas tanto maiorem firmitatem eius observantie interponunt. Similiter et femine ceterique communes cerimonias alias habent super facto ciborum. In qualibet festivitatum diversos cibos edendum iniungunt. Etiam de observandis in nocte exitus sabbati et in finibus mensium. Vacua et similia eis mandant, quod difficile esset medullis legis curam ponere, que propter brevitatem omitto. Nam inter libros hos multa miscent vana, et illa que ibi scripta sunt super facto legis Messie, quamquam non per sapientes in Talmuth babilonico scripta sint, immo per alios antiquos, ut de magno rabi Lazar legimus et sibi similibus, dicunt quod non faciunt fidem, cum verba unius sint. Quare in lectione istorum librorum perdunt tempus suum et eorum observantia opes amittunt et tamquam famelici et sitibundi et maledicti /90vb/ eternaliter permanebunt, sicut scripsit Ysaias sexagesimo quinto capitulo: Ecce servi mei comedent et vos esurietis. Ecce servi mei bibent et vos sitietis. Ecce servi mei letabuntur et vos confundemini. Ecce servi mei laudabunt per exultationem cordis et vos clamabitis pre dolore cordis ac pre contritione spiritus ululabitis et dimittetis nomen vestrum et in iuramentum electis meis: interficiet te Dominus Deus, et servos [suos] vocabit nomine alio.

35 tetigerit munda erit  munda male; [veritas] om. 43 qualiter minus ad  minus del. 62 [suos] om.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

198

Se deduce asimismo de la autoridad de la ley que la ley no les previno sobre esto, sino al modo como previno sobre el contacto de la salamandra o de otra polución, según lo que se escribe en el capítulo décimo noveno de los Números: Lo que tocare el impuro se hará impuro, y la persona que tocare a cualquiera de ellos será impura hasta la tarde.865 Es la /90va/ verdad hebraica. La persona que come un animal muerto o trefe o de propiedad ajena, será echado de su tierra; y, despojado de los vestidos, se lavará con agua y será impuro hasta la tarde. El pecado que les imputan porque beben del vino de los cristianos lo fundamentan también sobre una premisa falsa, es decir, que los cristianos sirven a la idolatría. Dicen esto por las imágenes que ven en las iglesias, y también por el sacramento de la eucaristía, que existe bajo las especies de pan y vino. Sobre este punto, el presente capítulo no dirá nada, porque esta materia se ha discutido de alguna manera en el título primero. Finalmente, compusieron un libro sobre este dato: de cómo no se debe acceder a su vino, cuántas veces debe limpiarse el vaso manchado por la boca del cristiano en el caso de que deba beber, aunque su opinión sea no abstenerse en manera alguna del vino de los cristianos, pues ellos dicen que las gentes alienígenas no sirven a la idolatría, si no es en la costumbre heredada de sus padres. De donde, realmente, cuanto una ceremonia dista más de la verdad respecto de las ceremonias a ellos impuestas, tanta mayor fuerza ponen en su observancia. También las féminas y demás gentes vulgares tienen otras ceremonias sobre el tema de los alimentos. En cada una de las festividades tienen el deber de comer alimentos diversos. asimismo regulan lo que deben observar la noche de salida del sábado y los fines de mes. Les imponen cosas sin sentido, por lo que seria difícil poner cura en las entrañas de la ley, lo que por brevedad omito. En efecto, en medio de estos libros mezclan cosas vanas, y las que están escritas sobre el tema de la ley del Mesías, aunque no estén escritas por los sabios del Talmud babilónico, sino más bien por otros antiguos, como leemos del gran rabino Lazar y similares a él, dicen que no hacen fe, pues son palabras de uno solo. Por todo ello, pierden su tiempo en la lectura de estos libros, gastan las fuerzas en su observancia y quedarán para siempre hambrientos, sedientos y malditos, /90vb/ como escribió Isaías en el capítulo sexagésimo quinto: He aquí que mis siervos comerán y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán y vosotros tendréis sed. He aquí que mis siervos se alegrarán y vosotros os turbaréis. He aquí que mis siervos me alabarán con júbilo del corazón y vosotros clamaréis con dolor del corazón y lloraréis con abatimiento del espíritu y dejaréis vuestro nombre a mis elegidos como juramento: ¡El Señor Dios te mate!, y llamará a sus siervos con otro nombre.866

865 866

Num 19, 22. Is 65, 13-15.

35 40 45 50 55 60 65

capitulum sextum tituli quinti

5 10 15 20 25

Capitulum sextum tractat de verbis in contemptum scriptis in libris Talmuth, ubi sunt ordinate maledictiones super Christum Ihesum et virginem, eius matrem, super apostolos, superque omnes christianos, tam in generali quam in speciali. Ut abominabile sit eis sanctitatem in christianis ponere, ut controversia perpetuo sit in eis, legunt illas maledictiones inter ipsos sapientes eorum publice, inter christianos tamen cum sint captivi sine cura et nimiora subiecta. Et revera ad honorem et servitium Dei patris et Christi Ihesu, filii eius, matrisque eius beate, sanctorumque omnium, ac regum et principum terre, et ad abolendum hoc peccatum istius regni, quod motus et contentiones ibidem donat, nec inimicos fidei propinquos coherere permittit, ut iuris est, quod inimicum legis habens vituperantem et maledicentem sibi atque contempnentem publice eius legem, et non prohibent quod non attingant eius posse in victoriam inimicorum nec in patria subiectorum; quare, ut dictum est, ad stirpanda talia peccata in regno isto, dicam in sequenti capitulo aliqua super maledictiones quas publice predicant contra Christum, ut /91ra/ semper exerceatur iuxta debitum contra eos. Nam illud quod tempore regum et principum preteritorum non fuit factum possibile, est quod, nutu Dei, fuit in magnificentiam et honorem presentis domini regis, qualiter accidit tempore Ezechie regis, qui cum vellet innovare unum sacrificium: Domine, sui baiuli responderunt, patres tui, David rex ac Salomon, sapientes fuerunt ac prophete, qui istud sacrificium non ausi sunt acceptare, quomodo ergo tu? Qui eis respondisse fertur: Patres mei in hoc ad mei magnitudinem, ut videtur, sacrificium hoc dimiserunt. Nam rationabile est, quia, si elapsi principes omnia perfecissent, nil ad magnitudinem sequentium remaneret, nec etiam oportet consiliari, nec in faciendo bonum negotiari, si hoc argumentum valeret. Nec hoc fecerunt patres mei. Ergo nec ego faciam. Quia forsitan isti competit hora et tempus istius sacrificii, elapsis vero nequaquam, ut scripsit Moyses in lege Deuteronomii trigesimo secundo capitulo: Mea est ultio, et ego retribuam eis in tempore, ut labatur pes eorum.

18-19 qui istud sacrificium qui i  qui i del. 23 tempus fuit istius  fuit del.

capítulo sexto del título quinto

El capítulo sexto trata de las expresiones despreciativas escritas en los libros del Talmud, donde se ordenan maldiciones sobre Cristo Jesús y la virgen, su madre, los apóstoles y todos los cristianos, en general y en particular.867 Como para ellos es abominable poner santidad en los cristianos, para que la controversia sea entre ellos perpetua, sus sabios leen las maldiciones en público, pese a estar cautivos entre los cristianos sin vigilancia ni excesiva sujeción.868 En verdad, a honor y servicio de Dios Padre y Cristo Jesús, su hijo, su bienaventurada madre y todos los santos, reyes y príncipes de la tierra, para abolir tal pecado de este reino, que provoca inquietudes y rivalidades, y no permite unir como próximos a los enemigos de la fe, como es de derecho, de modo que tiene al enemigo de su ley vituperante y maldiciente y despreciando en público su ley, y no impiden alcanzar su poder en la victoria de los enemigos ni en la patria de los súbditos; por ello, como se ha dicho, para extirpar esos pecados en este reino, expondré algo en el capítulo siguiente sobre las maldiciones que proclaman públicamente contra Cristo, /91ra/ para que se proceda siempre contra ellos como es debido. Pues, lo que no fue posible en tiempo de reyes y príncipes pasados, lo ha sido con la ayuda de Dios para grandeza y honor del presente señor rey, como sucedió en tiempo del rey Ezequías, quien, como quisiera innovar un sacrificio, respondieron sus mozos, Señor, tus padres, el rey David y Salomón, fueron sabios y profetas, que no osaron aceptar ese sacrificio, ¿cómo, pues, te atreves tú? El cual, se dice, les respondió: Mis padres, en cuanto a esto, dejaron para mi grandeza ese sacrificio, según parece. En efecto, esto es razonable, porque, si los príncipes pasados hubiesen acabado todo, no quedaría nada para la grandeza de los siguientes. Tampoco es preciso tomar consejo ni negociar en orden a hacer el bien, si este argumento tuviere valor. Y ni esto hicieron mis padres, luego, tampoco lo haré yo.869 Porque, quizá, compete a este la hora y el tiempo de ese sacrificio, pero en ningún modo a los pasados, como escribió Moisés en la ley, capítulo trigésimo segundo del Deuteronomio: Mía es la venganza, y yo les retribuiré en el tiempo, de modo que tropiece su pie.870

867 Luego de la censura ejercida por las autoridades cristianas y los propios judíos — por el temor a represalias— el Talmud fue expurgado de sus pasajes marcadamente anticristianos. Debe hacerse notar, no obstante, que estos, entre ambos talmudim, no superaban la veintena, hecho que se desprende del análisis de los manuscritos previos a la censura y de los índices expurgatorios. Buenos y actuales resúmenes de los pasajes anticristianos en el Talmud, en Thierry MURCIa, 2014, Jésus dans le Talmud et la littérature rabbinique ancienne, Brepols, Tübingeny Peter SCHäFER, 2007, Jesus in the Talmud, Princeton University Press, Princeton – Oxford. En cuanto a la censura, amnon RaZ-KRaKOTZKIN, 2007, The Censor, the Editor, and the Text. The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, Filadelfia, University of Pennsylvania Press. Recordamos, una vez más, las narrativas judías, extra-talmúdicas, denominadas Toledot Yeshu, reseñadas antes. Ver también, por la afinidad de Juan con alfonso de Valladolid, el estudio de Carlos SaINZ DE La MaZa, 1992, «El Toledot Yeshu castellano en el maestre alfonso de Valladolid», II Congreso Internacional de la asociación Hispánica de Literatura Medieval, Segovia, 5-19 octubre 1987, ed. de José Manuel LUCía MEGíaS, Paloma GRaCIa aLONSO, Carmen MaRTíN DaZa, Universidad de alcalá de Henares, pp. 797-814. 868 No consta que en el período medieval se leyeran las referencias a Jesús en el Talmud con especial énfasis o de modo frecuente. Más aún, las narrativas denominadas Toledot Yeshu eran de circulación interna y, en muchos casos, se mantenían en secreto. Juan se refiere, tal vez, a la Birkat Ha-minim, oración contra los herejes en general que, en determinados períodos históricos, pudo haber sido orientada a los cristianos. Volveremos sobre esta oración, dado que el autor trata específicamente el tema. 869 Texto con algunos paralelismos en: Ios 22, 21-29, aunque no responde al tiempo del rey Ezequías. 870 Dt 32, 35.

5 10 15 20 25

capitulum septimum tituli quinti

5 10 15 20 25

Capitulum septimum tractat de aliquibus enormis supradictis contra Christum et fidem nostram. Unde scribunt in quodam libro, Sahedrin vocato, quod in vigilia Pasce ob hanc causam crucifixerunt Christum Ihesum, quia impediebat eos adiri servitio, et quod per quadraginta dies continuos ligatum catenis ducebant eum per plateas, eum sub precona voce dicente: Est aliquis homo qui aliquod bonum cognoscat in isto? Veniat et dicat. /91rb/ His dictis, nunquam invenerunt, ut scribunt, aliquem benedicentem sibi. Similiter populo etiam dixerunt in quodam libro, quem vocant Habezara, quod idolatrie deserviebat. Et probant quod una die, cum ipse elevaret laterem, quod ipsum adoraverat, quare hereticus censebatur. Scripserunt Christum Ihesum debuisse iudicari in sordibus ferventibus, tamquam spurium et sanguine mestruoso compositum. Dixerunt etiam quod omnia miracula per eum facta fiebant diabolica potestate et virtute. Semeforas a templo ipse furtim habuerat, et ciso corio crucis illud interposuerat ibidem, quo bene ligato ac consuto cum hoc volare videbatur, monstraque cetera facere. Multa alia deformia et feda dixerunt contra Christum, ut cronica quam contra eum habent usque ad minuta declarat. Composuerunt etiam notam quamdam de finibus litterarum huiusmodi sancti nominis Ihesu, cuius sententia hoc protestatur: Contemptus sit nomen eius et eius memoria in perpetuum. De virgine immaculata scripserunt etiam quod vocabatur Mariem, mulierum nutrix, et quod cum esset femina yhohamma, quod fornicaverat cum Iucepf ben Pantaron, unde concepit Christum Dei filium in sanguine mestruoso. Derrident nempe christianos cum dicunt quod beata virgo est sancta et Dei genitrix, idiomata multa inter se habendo in contemptum super omnia que inter christianos sancta reputantur et sunt. Nam crucem vocant coheua, quod odibile interpretatur; ecclesiam vero vocant tisla, quod rem miseram prefigurat; evangelium vero abonguileon, quod interpretatur mixtura peccati; festa vero nostra sanctissima hedim /91va/ interpellant, quod significat rem abolitam atque fractam; clericalem vero tonsuram corha, quod denotat perviolentam depilationem; et clericos similiter galeym vocant, quod sonat depilatos; fratres vero et religiosos saherin vocant, quod diabolos prefigurat.

20 vnde concepit filium / filium del.

capítulo séptimo del título quinto

El capítulo séptimo trata de algunas de las enormidades antes citadas que cometen contra Cristo y nuestra fe. En cierto libro, titulado Sahedrin,871 escriben que en la vigilia de la Pascua crucificaron a Cristo Jesús porque les prohibía rebelarse de la esclavitud, y que durante cuarenta días continuos lo llevaban por las plazas atado con cadenas y lo pregonaba una voz, diciendo: ¿Hay algún hombre que conozca alguna cosa buena en éste? Que venga y lo diga. /91rb/ Dicho esto, nunca hallaron, según escriben, a nadie que le bendijera. En el libro, titulado Habezara,872 dijeron al pueblo que Cristo servía a la idolatría. Dicen que un día, mientras alzaba un ladrillo, lo había adorado, por lo cual era juzgado hereje. Escribieron que Cristo Jesús debiera haber sido condenado en basura hirviente, como espurio y formado con sangre inmunda. Y también que todos los milagros hechos por él se llevaban a cabo con el poder y la virtud del diablo. Él se había hecho furtivamente con el seméforas del templo, y, quitada la correa de la cruz, lo había colocado allí, con el cual, bien unido y cosido, parecía volar y realizar otros prodigios. Muchas otras cosas deformes y repugnantes dijeron contra Cristo, como declara con detalle la crónica que tienen contra él. Compusieron asimismo un escrito sobre el significado de las letras del santo nombre de Jesús, cuyo sentido es: Sea despreciado su nombre y su memoria para siempre. Sobre la virgen inmaculada escribieron que se llamaba Mariem, nodriza de mujeres, y que, como era una mujer yhohamma, había fornicado con Iucep ben Pantaron,873 de quien concibió a Cristo hijo de Dios en sangre inmunda. Se burlan de los cristianos porque estos dicen que la bienaventurada virgen es santa y madre de Dios, y tienen entre ellos muchas charlas despectivas sobre todas las cosas que los cristianos consideran, y son, santas. así, por ejemplo: a la cruz llaman coheua, que se traduce por cosa digna de odio; a la iglesia llaman tisla, que representa una cosa miserable; al evangelio llaman abonguileon, que se interpreta como mezcla de pecado; nuestras fiestas santísimas son consideradas hedim, /91va/ que significa cosa abolida y rota; a la tonsura clerical denominan corha, voz que denota una depilación muy fuerte; y, a su vez, a los clérigos les llaman galeym, que equivale a depilados; a los frailes y religiosos les llaman saherin, voz que representa a los diablos.

871 Sahedrin [Sanhedrin], tratado talmúdico del orden Nezikin, sobre derecho civil y penal. 872 Libro Habezara. Se refiere al tratado avodá Zara: contra la idolatría. 873 Yucepf ben Pantaron. Juan se refiere a una leyenda anticristiana que se remonta a Celso, filósofo griego del s. II, en su Discurso verdadero contra los cristianos, donde hace a María amante del soldado romano Pantera, de cuya relación nació Jesús; por ese motivo, María fue rechazada por su marido, que era carpintero de profesión. Juan puede aludir asimismo a tradiciones rabínicas predicadas por rabi Eliezer ben Hircanus, que se refieren a Jesús como hijo de Pantera. En el Talmud, b. Kallah 51a, se afirma que Jesús fue hijo ilegítimo por haber sido concebido del marido de María, Pantera, pero durante el ciclo menstrual. Los ecos de esta historieta han llegado hasta nuestros días. Por ejemplo, James D. TaBOR, The Jesus dynasty, Ed. Simon and Schuster, 2006, sigue especulando sobre si Jesús fue hijo de un soldado romano, llamado Tiberio Julio abdes Pantera. En las narrativas denominadas Toledot Yeshu, ya citadas, se vierten leyendas negras sobre concepción, nacimiento, vida y muerte de Jesús, incluyendo a María como mujer yhohamma.

5 10 15 20 25 30

30 35 40

201

Liber de concordantia legis Dei

Similes feditates et similia nomina singulis nostris rebus imponunt. Et iugiter, cum vident ecclesias nostras, maledicunt eis sub ista auctoritate sapientis in Parabolis, decimo quinto capitulo: Domum superborum demolietur Dominus. Quando etiam vident nostra monumenta, sub ista auctoritate Ieremie quinquagesimo capitulo, blasphemant contra nos. Dicunt enim: Confusa est mater vestra nimis, et adequata pulveri que genuit vos. Quando etiam audiunt campanas, iniungunt eis sub tali auctoritate clamare, Exodi vigesimo secundo capitulo: Qui immolat diis occidetur. Et hoc iniungunt quia reputant nos idolatrie servitores. Ordinaverunt super hoc quamdam orationem ter in die dicendam, quam hereticorum vocant, in qua primo maledicunt Christo Ihesu, et consequenter christianis omnibus in generali et in speciali, secundum quod ostendam, Deo duce, in ultimo capitulo huius tituli, in tractando disputationem super hoc Burgis per me contra eos factam, iniuncto domini regis.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

201

Semejantes fealdades y nombres imponen a todas nuestras cosas. De continuo, cuando ven nuestras iglesias, las maldicen, amparados en la autoridad del sabio en el libro de las Parábolas en el capítulo décimo quinto: La casa de los soberbios destruirá el Señor.874 También, cuando observan nuestros monumentos, blasfeman contra nosotros, amparados en la autoridad de Jeremías en el capítulo quincuagésimo; dicen: Vuestra madre está confusa en demasía, y asimilada al polvo la que os engendró.875 al sonido de las campanas, exclaman con la autoridad del Éxodo en el capítulo vigésimo segundo: El que ofrece sacrificios a los dioses sufrirá la muerte.876 Esto lo hacen porque nos consideran servidores de la idolatría. Ordenaron sobre este particular una oración, que había que decir tres veces al dia, a la que llaman oración de los herejes, en la que en primer lugar maldicen a Cristo y consecuentemente a todos los cristianos en general y en particular, conforme a lo que mostraré, Dios mediante, en el último capítulo de este título, donde trataré de la disputa sostenida por mi en Burgos contra ellos por mandato del señor rey.877

Prv 15, 25. Ier 50, 12. 876 Ex 22, 20. 877 Cf. Infra, tit. V, cap. XII. 874 875

35 40

capitulum octavum tituli quinti

5 10 15 20

Capitulum octavum tractat qualiter iudei nostri temporis revera pertinaciores elapsi sunt. Et per ea que dicunt magis debent puniri quam illi qui Christum Ihesum crucifixerunt; quia de primis dictum est, ut dixit Christus in Evangelio: Pater ignorasse illis, quia nesciunt quid faciunt; sed istius temporis rebelles sunt cum oculariter videant fidem orthodoxam iugiter in sanctitate intendi et suam continue retro miti, ut de eis scribitur Deuteronomii vigesimo octavo capitulo: Advena qui tecum versatur in terra ascendit super te eritque sublimior, tu autem descendes et eris inferior. Unde deberent intendere legi sancti Messie, quod sit manu Dei solius data et non alterius alicuius viatoris, cum se ipsos videant iam in consilio eis dato per rabi Gabriel, qui dixit eis cum persequerentur Christum: Dimittite eum, quia si Messias iste non est, factum suum grandescet /91vb/ nequaquam, sicut accidit Aben Coziba aliisque, qui Messias se ipsos interpretarunt. Unde et ipsi referunt quod mendaciosum factum durabile non est; si ergo Christi factum tale fuerat minime duravisset, nec in tanta sanctitate crevisset. Et ob hanc causam maiori pena isti deberent puniri quam ceteri elapsi, si supervixissent, ut propheta David Psalmo sexagesimo octavo: Appone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitiam tuam. Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. Rationabile etiam esset eos talia pati, quia mala pro bonis christianis reddunt; nam quamquam sciant eos habere inimicos, et quod si essent sub iudayca potestate diuturnam vitam non eis daretur, continue tamen rogant pro eis ut ad veram notitiam eos ducat, ut honorifice in hac vita vivant, et in alia perpetuam finem peroptimam consequantur.

13 durabile non  non rep.

capítulo octavo del título quinto

El capítulo octavo expone que los judíos de nuestro tiempo son verdaderamente más pertinaces que los del pasado. Por las cosas que dicen merecen ser más castigados que aquellos que crucificaron a Cristo Jesús; porque a los antiguos se les aplica lo que Cristo dijo en el Evangelio: Padre, ignóralos porque no saben lo que hacen,878 pero los de este tiempo son rebeldes, pues ven de forma clara que la fe ortodoxa se dirige sin intermisión a la santidad y que su fe camina continuamente hacia atrás, como se escribe de ellos en el capítulo vigésimo octavo del Deuteronomio: El forastero que vive junto a ti subirá en la tierra por encima de ti y estará más elevado, mientras que tú descenderás y estarás más abajo.879 Por ello deberían mirar a la ley del santo Mesías, que ha sido dada por la mano de solo Dios, y no de un mensajero cualquiera, viéndose ya a si mismos en el consejo que les dio rabi Gabriel,880 el cual, como persiguiesen a Cristo, les dijo: Dejadle, porque si éste no es el Mesías, su empresa no crecerá /91vb/ en manera alguna, como sucedió a Abencoziba y a otros que se presentaron a si mismos como Mesías.881 Con lo que ellos mismos aceptan que la mentira no es perdurable; si, pues, la empresa de Cristo fuera tal, no habría durado en absoluto, ni hubiera crecido a tan alto grado de santidad. Por esta razón, los judíos de hoy deberían ser castigados con una pena mayor que los del pasado, si sobreviviesen, tal como dice el profeta David en el Salmo sexagésimo octavo: Añade iniquidad sobre iniquidad y no entren en tu justicia. Sean borrados del libro de los vivos y no sean incluidos con los justos.882 Sería razonable que sufrieran tales cosas, porque devuelven males por bienes a los cristianos; pues, aunque saben que les consideran enemigos y que si estuviesen bajo el poder judaico no les darían el vivir diario, ruegan continuamente por ellos, para que vuelvan al verdadero conocimiento, lleven esta vida de forma honrosa y consigan en la otra un fin perpetuo óptimo.

Lc 23, 34. Dt 28, 43. 880 Rabi Gabriel = rabi Gamaliel. 881 Referencia a la intervención de Gamaliel I a favor de dejar en paz a los apóstoles (act 5, 34-39), aunque aquí Juan da un salto en el tiempo. En realidad, Gamaliel pone los ejemplos de Teudas y de Judas el Galileo que con anterioridad a los apóstoles se habían levantado pretendiendo ser «alguien» y habían fracasado. El falso Mesías abencoziba [Simón bar Kojba] es posterior. a él y a sus seguidores se refiere también alfonso de Espina, Fortalitium, lib. 3, cons. 8, pas. 6, f. 86va. alfonso de Espina había relatado ya esta historia antes, con mayor brevedad, en lib. 1, cons. 3, f. 15va-b, donde Ben Coziba consta como Bacoziba y Barcoziba. Este personaje, Simón de nombre, apodado Kojba (= estrella) y Koziba (= mentira), se autoproclamó Mesías y lideró la segunda guerra judía contra Roma (132-135), con el apoyo del famoso rabino aqiba ben Yosef, quien murió en ella. 882 Ps 68, 28-29. 878 879

5 10 15 20

Liber de concordantia legis Dei

203

25 30 35 40 45 50

accidit tamen nobis cum eis secundum exemplum paralisim curandam, dictum in libro De regimine principum, quod accidit duobus hominibus, qui dicuntur associari sibi in itinere quodam, quorum unus erat orientalis magus, reliquus vero iudeus. Qui magus equitabat mulam suam, quam nutrivit ad placitum suum, que portabat universa necessaria sua, alter vero incedebat non habens cibum nec alia necessaria. Dum ergo fabularentur in via, dixit magus iudeo: Que est lex tua et que est fides tua? Respondit iudeus: Credo quod in celo est unus Deus, quem adoro, et expecto ab eo bonum anime mee et remunerationem, et illis qui conveniunt in lege mea et in fide mea. Et crudelitas mea est quod qui discrepat mecum in fide mea licitum est mihi tollere sanguinem, pecuniam et uxorem, parentes et genitores. Insuper maledictum est mihi si servo ei fidem, vel iuvo ipsum, vel si facio secum misericordiam et parcam ei. Consequenter, inquit mago: Demostravi iam tibi legem meam, redde mihi ergo certum de tua. Cui respondit magus: Lex mea hec est. Imprimis volo mihi bonum et /92ra/ filiis meis, et nolo alicui creature Dei malum, neque sequentibus legem meam neque discrepantibus in eadem, et credo equitatem et misericordiam servandam cuilibet viventi. Videtur etiam mihi quod si quid mali accidat alicui viventium, quod illud mihi contingat. Affecto etiam prosperitatem ac felicitatem omnibus hominibus accidere universaliter. Tunc dixit iudeus: Quid si offensa vel iniuria fiat tibi? Cui magus: Scio quod in celo est iudex iustus, bonus et sapiens, cui nil est occultum, qui remunerat bonos iuxta bonitates suas, malos autem iuxta malitias. Cui iudeus: Quare ergo non observas legem tuam? Inquit magus: Quomodo fiet hoc? Iudeus dixit: Ecce ego sum, licet non tue legis, famelicus tandem et fatigatus, et pedes incedens. Ergo miserere mei. Cui magus: Veritas hec est; et descendit de mula et preparavit cofinum suum et cibavit ac potavit eum. Deinde vero fecit eum equitare. Postquam vero iudeus bene firmavit se in equo, exercuit calcaria festinanter, reliquens magum. Magus vero videns se confusum cepit vociferare quod spectaret eum. Iudeus vero dicebat: Non indicavi tibi legem meam? Revera ego volo confirmare eam, et festinabat. Magus vero sequens fessus vestigia eius ait: Noli mihi derelinquere in hoc deserto, ne forte interficiar a leonibus, aut moriar mala fame et dolorosa siti. Cui iudeus: Amice, si legis tue perfectior stetisti, permittas mihi legem propriam adimplere. Idcirco christiani, cum posse habeant erga eos, iuxta illam auctoritatem sapientie eos deberent persequi corrective Parabolarum decimo septimo capitulo: Qui reddit mala pro bonis non recedit malum de domo eius.

45 iudeus fir bene  fir del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

203

Nos ocurre con ellos lo que, en el ejemplo de la curación de la parálisis, como se narra en el libro De regimine principum,883 sucedió a dos hombres que se asociaron en un viaje, uno de los cuales era un mago oriental y el otro un judío. El mago cabalgaba sobre su mula, a la que alimentaba a su gusto y en la que llevaba todas sus cosas necesarias, mientras el otro caminaba sin tener alimento ni otras cosas necesarias. así pues, charlando por el camino, dijo el mago al judío: ¿Cuál es tu ley y cuál es tu fe? Respondió el judío: Creo que en el cielo hay un Dios, a quien adoro; y espero de él el bien y la remuneración para mi alma, y para aquellos que convienen en mi ley y en mi fe. Y mi creencia es que a quien discrepa conmigo en mi fe, me es lícito quitarle la vida, el dinero y la mujer, los parientes y los padres. Más aún, seré maldito si le guardo fidelidad o le ayudo, o si soy misericordioso con él y le perdono. Luego dijo al mago: Ya te he mostrado mi ley; dame, pues, a conocer la tuya. Le respondió el mago: Mi ley es esta. En primer lugar quiero el bien para mi y /92ra/ mis hijos, y no quiero el mal a ninguna criatura de Dios, ni a los que siguen mi ley ni a los que discrepan de ella; creo que se debe guardar equidad y piedad con todos. Me parece que, si sucede algún mal a cualquier viviente, ese mal me afecta también a mí. Y aspiro a que la prosperidad y la felicidad alcance en general a todos los hombres. Replicó el judío: ¿Y qué si la ofensa o la injuria se hace a ti? Dijo el mago: Sé que en el cielo hay un juez justo, bueno y sabio, a quien nada se oculta, que da a los buenos según su bondad y a los malos según su maldad. Insistió el judío: ¿Por qué no observas tu ley? Dijo el mago: ¿Cómo haré esto? Dijo el judío: Heme aquí, aunque no soy de tu ley, famélico, fatigado, y caminando a pie. Compadécete, pues, de mi. Dijo el mago: Es verdad; y descendió de la mula, dispuso su cofín y le dio de comer y beber. Después le ofreció la mula; y una vez que el judío montó sobre el animal, picó las espuelas aprisa, dejando al mago. El mago, se vio turbado y comenzó a vociferar que le esperase; pero el judío decía: ¿No te declaré mi ley? Yo quiero confirmarla; y corría. El mago seguía sus pasos con fatiga y le dijo: No me abandones en este desierto, no sea que me maten los leones o muera de mal hambre o dolorosa sed. Respondió el judío: Amigo, si te mantuviste firme en la mayor perfección de tu ley, déjame a mí cumplir mi propia ley. Los cristianos, que tienen poder sobre ellos, deberían perseguirlos correctivamente, según la autoridad de la sabiduría, capítulo décimo séptimo de las Parábolas: Quien devuelve males por bienes no alejará el mal de su casa.884

883 aRISTóTELES (Pseudo), De regimine principum [De secretis secretorum ad Alexandrum], lib. 4. así es la cita, según alfonso de ESPINa, Fortalitium, lib. 3, cons. 7, crud. 17, f. 80ra: narrat Aristoteles in .iiii. libro De secretis secretorum ad Alexandrum. Este relato no figura en las versiones castellanas medievales del Secretum secretorum. Cf. estudio y edición de O. Hugo BIZaRRI: Pseudo Aristóteles, Secreto de los secretos, Poridat de las poridades, Colección Parnaseo 12, Publicaciones Universitat de València, 2010. Sí se halla en la versión latina de Robert STEELE, Secretum secretorum cum glossis et notulis: tractatus brevis. Nunc primum edidit Robert Steele (Opera R. Baconi, fasc. V), Oxford, 1920, pp. 144-146, cap. 14: Quod non est confidendum in homine alterius legis, vel de confidentia non habenda nisi sit sue legis et professionis. En la introducción, LVI-LVII: «This story is found in the tenth-century encylopedia. the Ikhivan as-safa, publisehd by Dieterici in 1868 under the title of Die Logik und Psychologie der araber im zehtiten Jahrhundert n. Chr. The mage came from Kerman and the jew from Ispahan. The conversations are fuller in the earlier form, which has not the intoduction ans the final paragraph as to the reward of the mage. The story is not found in some arabic Mss. of the Secretimi, while it is replaced in the western version by some general remarks». No sabemos de qué ejemplar se guió Juan; quizá, de uno hebreo; ni si sus traductores se limitaron a traducir del hebreo al castellano y del castellano al latín. 884 Prv 17, 13.

25 30 35 40 45 50 55

capitulum novenum tituli quinti

5 10 15 20 25

Capitulum novenum loquitur de iudeis in regno Hispaniarum positis, qui inter iudeos mundi tamquam peiores reputo ac graviter puniendos, presertim regni /92rb/ de Castella, cum super omnes ingrati christianis sint, quia sustentantur tamquam domini in regno isto, quod alibi minime fit, nam in aliis pro vicinis christianorum eos nequaquam demorari permittunt, ut impleatur illud Exodi vigesimo tertio capitulo: Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant. In aliis tamen regnis, si aliqui sint, vitam captivitatis ducunt; et non solum inter christianos, quod iuris est, propter opus in Christum Ihesum factum, ut in memoriam perpetuam permaneret. Ut unum fatear, in regno machumetorum, ubi Christi incarnatio creditur, propter errorem quod temptaverunt iudei contra Christum, inter eos ducunt vitam magis quam inter christianos et captiverii efficatioris, nam in regno hoc non gravatur eorum captivitas, cum nempe terre pinguedines edant et bona, cum nec laborent terram nec eam defendant, sed malis artibus christianorum labores comedunt et eorum sunt bonorum heredes, secundum quod de eis dicit Ieremias quinto capitulo: Sicut decipula plena avibus, sicut domus eorum plene dolo, ideo magnificati sunt et ditati, et crassati sunt et impinguati. Et quod deterius est, de tali mammona iniquitatis maioribus regni et iudicibus regum donant ut proditiones tales et mala transire permittant. Et peccatis exigentibus semper in regno isto aliqui ipsorum meis valent cum regibus et ea que ad reges pertinent pertractant, et talibus se immiscent, quod habent sub iugo et dominio christianos; quare in regno isto temporibus omnibus optinent privilegia iuxta velle. O quam enorme factum! Nam in regno isto privilegia habent, ut erga eos non valeat aliquod testimonium christiani. Etiam si iudeus furatus fuerit quid vel a noto latrone venditione habuerit aliquid, vel alia malifitia similia fecerit, quamquam bone fame christiano hoc fuerit comprobatum, contra eum non poterunt iudicare, sed sola debet credi sua iura, cum tamen constet ex lege sua dictis rationibus iam nullam nobis tradere veritatem. In ordinationibus etiam quas eorum facit congregatio inter se mandant quod quicumque sciverit testimonium contra iudeum usque ad viginti morabitinos, quod testetur, quod si damnum iudeo eveniat ultra viginti morabitinos, quod si testatus fuerit, penam marsim patiatur ob hoc.

1 in rt regno  rt del. 13 malis articulis  articulis male. 16 mammona iniquitatibus iniquitatis  iniquitatibus del.

capítulo noveno del título quinto

El capítulo noveno trata de los judíos situados en el reino de las Españas, que son, a mi entender, los peores judíos del mundo y los que deben ser castigados con más severidad, principalmente los de este reino /92rb/ de Castilla, que son los más ingratos de todos con los cristianos, pues en este reino son tratados como señores, cosa que no sucede en ningún otro; en otros reinos no se les permite en manera alguna habitar como vecinos de los cristianos, para que se cumpla el texto del capítulo vigésimo tercero del Éxodo: No habitarán en tu tierra, no sea que te hagan pecar.885 así es que, en otros reinos, si quedan algunos judíos, llevan una vida de cautividad; y no solamente entre los cristianos, lo cual es justo, por lo que hicieron contra Cristo Jesús, para que permaneciera a perpetuidad en la memoria. Si he de decir la verdad, en el reino de los mahometanos, donde se cree en la encarnación de Cristo, a causa del error que los judíos cometieron con Cristo, llevan entre ellos una vida de mayor y más eficaz cautividad que entre los cristianos, puesto que en el reino cristiano no se grava su cautividad, de modo que gozan de los frutos de la tierra y de sus bienes, y no trabajan la tierra ni la defienden, sino que, con malas artes, comen del trabajo de los cristianos y son herederos de sus bienes, según lo que dice de ellos Jeremías en el capítulo quinto: Como jaula llena de aves, al igual que sus casas llenas de dolo, así se engrandecieron y enriquecieron, engordaron y se engrasaron.886 Y lo que es peor, de ese dinero de iniquidad hacen donaciones a los grandes del reino y a los jueces de los reyes, para que hagan la vista gorda a tales fechorías y maldades. En cuanto a apreciar los delitos, en este reino algunos de ellos tienen siempre poder con los reyes, se ocupan de las cosas que corresponden a los reyes, y se inmiscuyen hasta tal punto que tienen a los cristianos bajo su yugo y dominio; por lo que en este reino en todos los tiempos tienen privilegios a voluntad. ¡Oh, qué horrible realidad! En efecto, en este reino tienen privilegios, de modo que en relación con ellos no vale el testimonio de un cristiano. Incluso si un judío hubiere robado algo o hubiera adquirido algo de un ladrón conocido o hubiere cometido otras fechorías por el estilo, aunque esto fuera comprobado por un cristiano de buena fama, no podrán ir a juicio contra él, sino que debe atenderse solo a sus derechos, aun cuando conste por las razones dichas que de su ley no nos puede venir verdad alguna. además, en las ordenanzas por las que se rige su sociedad mandan que cualquiera que conociere un testimonio contra un judío hasta veinte maravedíes, que testifique, que si le viene un daño al judío por encima de los veinte maravedíes, que si hubiere testificado, sufra por esto la pena del malsin.

885 Ex 23, 33. alfonso de ESPINa, Fortalitium, lib. 3, cons. 11, art. 8, ff. 94vb-95ra, trata sobre la situación de los judíos en el reino de Castilla y coincide con Juan en la apreciación de sus privilegios, a veces verbo ad verbum, aunque sin citarle expresamente. Un poco más adelante, lib. 3, cons. 12, pun. 1, f. 95vb, destaca el ejemplo de conversión auténtica y ejemplar de cuatro de sus autores preferidos, entre los que figura Juan: Et hoc modo meruerunt cognoscere veritatem et venire ad viam salutis venerabilis Petrus Alfonsi et magister Alfonsus et magister Iohannes et Hieronymus de Sancta Fide, de quibus sepe facta est mentio in isto volumine, qui solemnia opera fecerunt recognoscentes veritatem fidei catholice et errorem in quo fuerant inuoluti. 886 Ier 5, 27-28.

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

205

30 35 40 45 50 55

Habent etiam a regibus posse /92va/ ut inter se ordinent circa velle. Quare dicunt homines in maiores quibus posse prestant, quod si hebreorum quis vel regi vel alteri christiano, de dictis vel factis, contra christianos, qui revelaverit, quod eum interficiant, quamquam hoc sibi probari non possit. Quare potentia tam soluta, si aliquis ipsorum christianus vult effici, repente sub voce marsim interficitur per mandatum. Virtute etiam magnarum operum multa alia privilegia ab officialibus regum obtinent sine certa solertia regis. Et ad hoc valentes ibi invenio, nam semper in domo regia est unus vel plures qui eos possunt defendere a quocumque, de quibus scripserunt sapientes in Talmuth Messiam non esse venturum quousque hebreorum principes privarentur. Et revera, quamquam ceci ipsi sint, in modum quo sic etiam regnant recte, tamen cecos efficiunt christianos, unde accidit proverbium antiquorum dicens: Vidistis hic cecum qui videntem obcecavit. Unde de eis dixit auctoritas prima sapientis in parabolis Proverbiorum capitulo decimo nono: Non decent stultum delicie, nec servum dominari principibus. Nonnulli tamen hebreorum arguunt in hac parte: Si nos vivimus in captivitate, et melius et illaboriosius, ut tu dicis, ex hoc sequitur quod magis particulariter ipse Deus pro liberis nos respiciat. Et sic scripsit Moyses in lege: Cum fueritis in terra inimicorum vestrorum, nec vos odio habebo ut imponam finem federi quod pepigi vobiscum. Huic respondeo quod eorum solaciosum vivere est propter peccata principum istius regni vel subiectorum, que eis agravant in hac vita. Sed ad dictum mosaycum, cum dixit quod non imponeret finem eis cum in captivitate essent, respondetur hoc fuisse duabus de causis. Una ut in perpetua captivitate ipsi maneant in memoriam ingratitudinis in Messiam, de quo Ieremias vigesimo tertio capitulo: Et dabo vos in opprobrium in sempiternum et ignominiam eternam, que nunquam oblivione delebitur. Secunda ratio est quia secundum mundanum modum non possunt homines se excusare, quin peccatis et malis /92vb/ aliis subiciantur ipsi. ad hoc ut talia evitent permanebunt, nam vult Deus naturam et animalia procreare ex aēribus corrupcionibus, ut putrefactioni incorporetur et aēr corruptus in talium sustentatione minuatur, ut aēr purus remaneat aliorum animalium sine damno.

35 regia semper est  semper del. 46 principum istius terre  terre del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

205

Tienen también poder de los reyes para organizarse /92va/ entre si a voluntad. Por ello dicen los hombres entre los principales de cuyo poder responden, que si un hebreo revelare al rey o a algún cristiano dichos o hechos contra los cristianos, que lo maten, aunque no pueda probarse tal cosa. así pues, con un poder tan suelto, si alguno de ellos quiere hacerse cristiano, de repente, a la voz de malsín, es asesinado por mandato. En virtud asimismo de grandes obras consiguen muchos otros privilegios de los oficiales de los reyes, sin que llegue a conocimiento cierto del rey. Incluso para esto encuentro allí valedores, pues siempre hay en la casa del rey uno o más que los pueden defender de cualquiera, sobre los cuales escribieron los sabios en el Talmud que el Mesías no habría de venir hasta que fueran apartados los príncipes de los hebreos.887 En realidad, aunque ellos mismos sean ciegos, en la medida en que así también reinan sin temor, convierten en ciegos a los cristianos, de donde se aplica el proverbio antiguo, que dice: Habéis visto aquí al ciego que cegó al vidente. Por esto dijo de ellos la autoridad primera de la sabiduría en las parábolas de los Proverbios en el capítulo décimo noveno: No convienen al necio las delicias, ni al siervo dominar a los príncipes.888 No obstante, algunos hebreos objetan así a esto: Si nosotros vivimos en cautividad y vivimos mejor y sin trabajar, como tú dices, se sigue de ello que el propio Dios nos mira más particularmente como hijos. Moisés escribió así en la ley: Como estuvierais en la tierra de vuestros enemigos, ni os odiaré de modo que ponga fin a la alianza que pacté con vosotros.889 a esto respondo que su vida placentera se debe a los pecados de los príncipes de este reino y de los súbditos, pecados que les oprimen en esta vida. ahora bien, en cuanto al dicho mosaico, a lo que dijo que no pondría fin a su alianza con ellos estando en cautividad, se responde que esto se debió a dos razones. Una, para que ellos mismos permanezcan en cautividad perpetua en memoria de la ingratitud con el Mesías, de lo cual dice Jeremías en el capítulo vigésimo tercero: Y os daré como oprobio para siempre e ignominia eterna, que nunca caerá en el olvido.890 La segunda razón es que, según el modo mundano, los hombres no pueden excusarse sin que se sometan ellos mismos a pecados y otras /92vb/ maldades. Justamente, permanecerán para evitar tales cosas, pues Dios quiere que la naturaleza y los animales procreen a partir de las corrupciones aéreas, de modo que se incorpore a la podredumbre y el aire corrompido disminuya en su sustento, y el aire puro permanezca sin perjuicio de otros animales.

La referencia de Juan no es clara. Prv 19, 10. 889 Lv 26, 44. En la Biblia Vulgata se lee: Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abieci eos, neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerent pactum meum cum eis. 890 Ier 23, 40. 887 888

35 40 45 50 55 60

capitulum decimum tituli quinti

5 10 15 20 25 30

Capitulum decimum tractat qualiter summus pontifex et reges ceterique principes christiani deberent adhibere remedium in iam dictis, quia imperatores aliique domini antiqui non convivere eos permiserant inter eos, nisi ut de morte Christo Ihesu illata mundo testimonium perhiberent, quod in captivitatem eos detulit sempiternam, ut Christus in Evangelio protestatur, Ioannis tertio capitulo: Qui credit in filium habet vitam eternam; qui autem incredulus est filio, non videbit vitam eternam, sed ira Dei manebit super eum. Et ut verum testimonium esset, debuissent uti legis auctoritate Deuteronomii vigesimo octavo capitulo, quando Moyses eis maledictiones donavit dicens: Sirves inimico tuo, quem immittet Dominus tibi, in fame et siti et nuditate et omnium penuria; et ponet iugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. Et paucis post: Et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis die ac nocte, et non credes vite tue. Mane dices: Quis mihi det vesperam? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem [qua terreberis] et propter ea que tuis videbis oculis. Quare videtur quod non est intentionis legis eos sic convivere absolute, nam tanta libertas eis est, incentivum prebet rebellandi, ut scribitur in auctoritate legis Deuteronomii trigesimo secundo capitulo: Incrassatus est dilectus, et recalcitravit; incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Dominum /93ra/ suum et recessit a Deo salutari suo. Licet extra libertatem eos esse et talis captivitas malum malorum mundi reputetur, tamen illa consuetudo eis vertitur in naturam, et in hoc insensibiles inveniuntur; unde dixerunt philosophi quod definitio doloris est sentire damnum in sibi commissum. Idcirco si talia eis fierent unde dolorem reportassent, et malum satis esset pro merito imputandum; quare sapientes in Talmuth, eorum tantam duritiam prevenientes, dixerunt minime esse venturum Messiam quosque persequantur in tantum per unum regem venturum, sicut per Hammam factum est; et tunc eis in bonum persecutio redundabit. Dixerunt etiam Messiam non esse venturum quosque nec unus eis denarius permaneret. Multa alia similia protulerunt. Perostendi potest quod tantum dominum ut eis collatum eos facit in sua cecitate et pertinacia remanere. Domini etiam supradicti omnesque christiani honorem impendere deberent ad suam recurrentibus legem, ut sancti dixerunt quod recipienti aquam babtismalem honor impendi deberet per alios sibi dantes. Et etiam aliud quare hoc deberet fieri, quia unum quod impedit sapientes hebreos ad fidem hanc devenire est quia, cum sunt in fide ipsa magistros, eis impenditur honor, et cum veniunt ad fidem ortodoxam, pro honore damnum et detrimentum ac vituperium inde portant.

12 [4-6 litt. = qua terreberis] lac. 13 videbis propriis oculis  propriis del; sic rep. 29-30 unum quod impendit impedit  impendit del.

capítulo décimo del título quinto

El capítulo décimo trata de cómo el sumo pontífice, los reyes y los demás príncipes cristianos deberían poner remedio respecto a las cosas dichas, porque los emperadores y otros señores antiguos no les permitieron que vivieran entre ellos, a menos que dieren al mundo testimonio de la muerte inferida a Cristo Jesús, lo cual les llevó a una cautividad duradera, como Cristo proclama en el Evangelio en el capítulo tercero de Juan: Quien cree en el hijo tiene la vida eterna, mas quien es incrédulo con el hijo no verá la vida eterna, sino que la ira de Dios pemanecerá sobre él.891 Para que fuese un testimonio verdadero habrían debido servirse de la autoridad de la ley en el capítulo vigésimo octavo del Deuteronomio, cuando Moisés les maldijo con estas palabras: Servirás a tu enemigo, a quien el Señor enviará contra ti, con hambre y sed, con desnudez y escasez de todo; y pondrá sobre tu cerviz un yugo de hierro, hasta que te triture;892 y poco después: Y estará tu vida como pendiente ante ti. Tendrás miedo de día y de noche, y no tendrás fe en tu vida. Por la mañana dirás: ¿Quién me llevará a la tarde? y por la tarde: ¿Quién me llevará a la mañana? a causa del espanto de tu corazón, [que te hará estremecer], y por las cosas que verás con tus ojos.893 Por esto se ve que no es intención de la ley que ellos convivan así sin más, pues gozan de tanta libertad que es un incentivo para rebelarse, como se escribe en la autoridad de la ley en el capítulo trigésimo segundo del Deuteronomio: Ha engrosado el amado y recalcitró; engrosado, cebado, aumentado de volumen, abandonó a su Señor /93ra/ y se alejó de Dios, su salvador.894 aunque su vida sin libertad y correspondiente cautividad se considere el mal de los males del mundo, sin embargo esa costumbre se convierte para ellos en algo natural y les hace insensibles a ese respecto; de donde dijeron los filósofos que la definición del dolor es sentir el daño cometido contra uno mismo. Por lo que, si se les hicieran tales cosas que les produjeran dolor y mal, sería suficiente para imputarles merecidamente; por ello, los sabios en el Talmud, previniendo su gran dureza, dijeron que de ninguna manera había de venir el Mesías hasta tanto sean perseguidos por un rey venidero, como fue hecho por Hamma,895 y entonces la persecución redundará en su bien. Dijeron también que el Mesías no había de venir hasta tanto les quedara un solo denario. Muchas otras cosas semejantes revelaron. Puede demostrarse perfectamente que tan gran señor como se les ha dado les hace permanecer en su ceguera y pertinacia. Los señores antedichos y todos los cristianos deberían honrar a los que recurren a su ley, como dijeron los santos, que a quien recibe el agua bautismal se le debería dar honor por los otros que se lo dan a si mismos. Otra razón por la que se debería hacer esto es porque una cosa que impide a los sabios hebreos llegar a la fe es que, siendo maestros en su fe, se les honra, y cuando vienen a la fe ortodoxa, por ello mismo, en lugar de honra, reciben daño, detrimento y vituperio. Io 3, 36. Dt 28, 48. 893 Dt 28, 66-67. 894 Dt 32, 15. 895 B Sanedrín 97b. amán fue, según el relato de Meguilat Ester, un ministro de la corte de un rey persa denominado asuero —a quienes algunos identifican con Jerjes I— que intentó, siempre en el Libro de Ester, exterminar a los judíos del imperio persa. 891 892

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

207

35 40 45 50 55 60

Unde inter christianos et iudeos proverbium ducitur, quod magistris iudeis cum volunt effici christiani proponitur, ut tempore cuiusdam regis dicitur accidisse. Erat iudeus quidam, cuidam regi christiano familiaris nimis, qui magnam reverentiam impendebat. Iudeus tamen, nutu divino illustratus, christianus effectus /93rb/ est. Qui, cum ivisset ad regem, non ita honorifice eum receperat sicut prius, et ait regi: Que est, domine, causa quare antequam esset in lege tua magnum mihi inpendebas honorem, nunc autem nullum? Cui rex: Cum iudeus esses, meliorem te habui iudeorum; nunc autem, cum christianus sis, non tibi displiceat, quia nec te meliores inter christianos tantum volui acceptare. Dominus autem meus rex ac domina regina, illustrique infantes, quorum Dominus dominium sustineat et grandescat, hoc proverbium ab ore iudayco amoverunt; nam revera, inter iudeos qui mecum in fide convenerant, erat unus qui ipsis temporibus rabi erat in eorum consiliis maior. Christiano tandem facto, regis thesaurarius factus est, et pauco tempore intervallo armatus est miles, ut sua bonitas exposcebat. Et sic rationabile est quod iudei temporibus antiquis, cum essent amici Dei et nimis generosi, et inter eos erant reges et magni principes, quod perdiderunt propter ingratitudinem et peccatum mortis Christi, quod si nunc iudeus ad veram veniat legem, pertinacia iam dimissa, quod possideat honores et gradus pristinos, presertim si talium esset capax. Mandavit etiam predictus illustrissimus rex omnibus in sua pertinacia permanentibus in vestibus signa circularia deferre, ut cognoscerentur illius esse populi, quem Deus prebuit in exilium sempiternum. Et revera, quamquam exempla predicta contigissent, non deberent hanc dimittere assumere legem sanctam. Primo ut vitam consequerentur eternam. Secundo ut a tanta captivitate suos filios liberarent, nam si in illa lege defectus et vituperia et multa detrimenta supportant, ubi spectant in spiritualibus malum finem, /93va/ quanto magis deberent in ista, si defectus sollertie hoc imponit, ut eis scripsit Moyses in lege: Si scire isti habuerint sine dubio suos petierunt fines perpendere iam propinquos. Sed, ut verum fatear, christianis in hoc non impono peccatum, nam idcirco talia iudeis inferunt, quia nunquam boni christiani sunt, quia si aliquis tenetur in qua natus est observare legem quam suo arbitrio elegit meliorem. Unde sapientes in Talmuth vocant tribulationes, quas iudei recipiunt in novitate ortodoxe legis, dolores Messie. Et aliqui ipsorum sapientum, non perpendendo quare hoc dicebatur, rogabant pro adventu Messie, sed non pro tempore doloris, quare dicitur in Evangelio Mathei septimo capitulo: Quam augusta porta et arcta via est que ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt eam.

48 veniat fidem legem  fidem del. 61 Iudei recip recipiunt  recip del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

207

Entre cristianos y judíos rige un proverbio, que se propone a los maestros judíos cuando quieren hacerse cristianos, como se dice sucedió en tiempo de cierto rey. Era un judío muy familiar de un rey cristiano, que le mostraba gran respeto. El judío, no obstante, iluminado por Dios, se hizo cristiano. /93rb/ Luego, como acudiese al rey, no fue recibido tan honoríficamente como antes; y dijo al rey: ¿Cuál es, señor, la causa de que antes de que estuviese en tu ley me mostrabas gran honor y ahora, sin embargo, ninguno? Le respondió el rey: Cuando eras judío, te tuve por el mejor de los judíos; mas ahora que eres cristiano, no te desagrade que ni siquiera a ti te haya querido aceptar como de los mejores entre cristianos. ahora bien, mi rey y la señora reina, los infantes ilustres, cuyo dominio sostenga y engrandezca el Señor, retiraron este proverbio de la boca del judío, pues, en verdad, entre los judíos que habían convenido conmigo en la fe, había uno que en esos tiempos era rabino mayor en sus consejos. Una vez hecho cristiano, fue elegido tesorero real, y al poco tiempo fue armado soldado, como su bondad reclamaba.896 así pues, es razonable que los judíos en tiempos antiguos, siendo amigos de Dios y muy generosos, tuvieran reyes y grandes príncipes, cosa que perdieron por su ingratitud y el pecado de la muerte de Cristo; por lo que, si ahora un judío viene a la ley verdadera, dejada ya la pertinacia, es razonable que posea los honores y los grados primeros, sobre todo si fuere capaz de ellos. además, el predicho ilustrísimo rey ordenó a todos los que permanecieran en su pertinacia llevar signos circulares en los vestidos, para que se conociera que pertenecían a ese pueblo, al que Dios entregó al exilio sempiterno. Realmente, aunque fueren ciertos los ejemplos antedichos, no deberían dejar de asumir esta ley santa. En primer lugar, para que consigan la vida eterna. En segundo lugar, para liberar a sus hijos de tan gran cautividad, ya que si en aquella ley soportan defectos, vituperios y muchos perjuicios, donde esperan un mal fin en las cosas espirituales, /93va/ cuanto más deberían en esta ley, si el defecto de entendimiento impone esto, como les dijo Moisés en la ley: Si estos tuvieran conocimiento, tratarían sin duda de apreciar los fines ya cercanos.897 No obstante, a decir verdad, no inculpo en esto a los cristianos, puesto que infieren tales cosas a los judíos precisamente porque nunca son buenos cristianos, pues si alguno está obligado a observar la ley en la que ha nacido, con más razón a observar la ley que ha elegido como mejor, según su arbitrio. De ahí que los sabios en el Talmud denominan dolores del Mesías a las tribulaciones que los judíos reciben a causa de la novedad de la ley ortodoxa.898 algunos de sus sabios, no entendiendo por qué se decía tal cosa, rogaban por el advenimiento del Mesías y no por el tiempo del dolor, por lo cual se dice en el Evangelio de Mateo en el capítulo séptimo: ¡Qué estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida!; y son pocos los que la encuentran.899

896 No he conseguido hallar la identidad de este personaje, que debió ser influyente entre sus correligionarios judíos y luego entre los conversos, pues, según nos dice Juan, «era rabino mayor en sus consejos» y «una vez convertido, fue elegido tesorero real, y al poco tiempo fue armado soldado». 897 Referencia, quizás, a Dt 4, 32-40: sobre la benevolencia de Dios hacia los que son conscientes de las promesas divinas y oyen su voz. 898 B Sanedrín 98b. 899 Mt 7, 14.

40 45 50 55 60 65 70

capitulum undecimum tituli quinti

5 10 15 20 25

Capitulum undecimum tractat esse rationabile venientibus ad hanc fidem facere et promittere multa bona, quamquam non sint tante auctoritatis viri, ut semel divino submittantur iugo, quia iudeus, antequam recipiat legem et videat eius mores, poterit talis legis perpendere sanctitatem, nam sic dixit philosophus: Quod natus secundus non potest scire sonum musice facultatis. Et sic est in ista lege quousque eius videant sanctitatem, de qua sapiens ait Parabolarum tertio capitulo: Vie eius vie pulchre, et omnes semite illius pacifice. Lignum vite est hiis qui apprehenderunt eam, et qui tenuerit eam beatus. Unde sic recolo dominam reginam, utriusque vite boni consortem, mihi iugiter predixisse, antequam fidem huiusmodi reciperem christianam, quod experientia perostendit: dictum illud propheticum hic venire Iob quadragesimo secundo capitulo: Auditu auris audivi te, nunc autem oculus meus videt te. Sed ipsi, modice fidei cum sint, credunt quod si a malis usibus in quibus secrestarentur, quibus presentem attingunt vitam, quod non possent se modo aliquo sustentare. De quibus scribitur in Evangelio Mathei sexto capitulo: Ne solliciti sitis anime vestre quid manducetis, /93vb/ neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum? Respicite volatilia celi, quoniam non serunt neque metunt, neque congregant in horrea. Pater vester celestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cogitat potest adiicere ad staturam cubitum unum? Et de vestimento, quid solliciti estis? Considerate lilia agris quomodo crescunt; non [laborant] neque nent. Et sic in qualibet rerum receptionis fidei orthodoxe impedientium iudeos Christus medicamentum adhibuit, si perpendere ipsi vellent. Et sic accidit sapientem aquilem, qui fuit de sapientioribus mundi, qui legem transtulit in caldeo, fecitque declarationes quamplurimas, que Christi demonstrant adventum, quibus iudei quam citius concluduntur. De quo dixerunt quod cum vellet legem iudaycam recipere, venit ad domum cuiusdam magni doctoris hebreorum, nomine Samay, cui voluntatem suam propallabit sub hac forma: Venirem ad legem hanc si in summum sacerdotium mihi assumerent; cui ille doctor, repletus furia, cum videret ipsum petere sine iure, non respondens, cum furia eum expellit efficaciter.

15 non ce serunt  ce del. 18 [laborant] om. 27 non respondens marg.

capítulo undécimo del título quinto

El capítulo undécimo habla de que es razonable hacer y prometer muchos bienes a los que vienen a esta fe, aunque no sean varones de gran autoridad, para que se sometan de una vez al yugo divino, pues el judío, antes de recibir la ley y ver sus normas, podrá captar la santidad de esa ley, como dijo el filósofo: El nacido segundo no puede saber el sonido del talento musical.900 así en la ley hasta ver su santidad, según el sabio, capítulo tercero de las Parábolas: Sus vías son vías bellas, sus sendas son pacíficas. El árbol de la vida es para los que la han asido, y quien se abraza a ella será bienaventurado.901 Por eso recuerdo así a mi señora reina, partícipe del bien de una y otra vida, que me aconsejó una y otra vez antes de recibir la fe cristiana, lo que la experiencia ha mostrado: que se aplica el dicho profético de Job, capítulo cuadragésimo segundo: Te conocía de oídas, mas ahora te verá mi ojo.902 Pero los judíos son de poca fe y creen que si se alejan de los malos hábitos en los que están sumidos, con los que viven, no podrán sustentarse en absoluto. De ellos dice el Evangelio de Mateo, capítulo sexto: No seáis solícitos por vuestra vida, qué comeréis; /93vb/ ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis. ¿No vale más la vida que el alimento y el cuerpo más que el vestido? Mirad las aves del cielo, pues no siembran, ni cosechan, ni recogen en los graneros; vuestro padre celestial las alimenta. ¿Acaso no valéis vosotros más que ellas? ¿Quién de vosotros piensa que puede añadir un codo a su estatura? En cuanto al vestido, ¿por qué estáis preocupados? Observad los lirios en los campos, cómo crecen; no trabajan, ni hilan.903 Y así, en cada una de las cosas que impiden a los judíos la recepción de la fe ortodoxa, Cristo aplicó el remedio, si quisieren apreciarlo. así sucedió al sabio aquiles,904 que fue uno de los más sabios del mundo, tradujo la ley al caldeo e hizo muchas declaraciones que demuestran la venida de Cristo, a las cuales los judíos se cierran más que deprisa. De él dijeron que, como quisiera recibir la ley judaica, vino a la casa de un gran doctor de los hebreos, de nombre Samay,905 al que manifestó su voluntad de la siguiente manera: Me convertiré a esa ley, si me elevan al sumo sacerdocio; el doctor, lleno de furia, viendo que exigía sin derecho, sin darle explicaciones, lo expulsó de su presencia.

Filósofo [= aristóteles?]. Prv 3, 17-18. 902 Iob 42, 5. 903 Mt 6, 25-28. 904 Juan parece insinuar que el sabio aquiles [aquila del Ponto], fue el primero en traducir la ley al caldeo. Según fray antonio de GUEVaRa (1480-1545) Epístolas familiares, alcalá de Henares, 1600, segunda parte, p. 615-616, el primer traductor fue Jonathan aBENUZIEL [rabi Yonathan ben UZIEL]: «Y porque sepays que se todos vuestros secretos […] que quarenta años antes de la encarnacion de Christo huuo vn judio en Babilonia que se llamaua Ionathan abenuziel… Este rabi abenuziel fue el primero que traslado la Biblia de lengua Hebrayca en lengua Caldea […] Este buen judío […] mas parecia profetizar que no glosar […] En el año sexto del Imperio de Trajano, viendo los Doctores de vuestra ley […] que conforme a la translacion de abenuziel era Christo el verdadero Mesias […] Condenada la glosa de abenuziel por su aljama, fue el caso que se convirtio de los gentiles a la ley de Moysen vn sacerdote dellos, natural de la isla de Ponto, que hauia nombre aquila […] Hecho pues judio aquila, como era hombre docto y agudo, pusose a transladar toda la sagrada Escritura: es a saber, de Hebreo en Griego». La credibilidad del obispo de Mondoñedo, como historiador, es puesta en duda, pero no deja de ser curiosa su información sobre el tema, por las similitudes con lo que nos cuenta Juan. De otra parte, se discute sobre la posible identificación de aquila y Onkelos; para quienes los distinguen, aquila sería el traductor de la Biblia al griego y Onkelos el traductor de la Biblia al arameo. Cf. alec Eli SILVERSTONE, 1931, Aquila and Onkelos, Manchester University Press, con 15 ediciones publicadas desde 1931 a 2009. 905 Samay [= Shamai], gran maestro rabínico, creador de una escuela opuesta a la de Hillel. 900 901

5 10 15 20 25

Liber de concordantia legis Dei

209

30 35 40

Qui reversus est ad alium doctorem, nomine Hylet, cui idem protulit pristina forma. Cui Hylet: Mihi placet legem recipias, et ego tibi summum sacerdotium promitto. Verumtamen hoc esse non poterat, dixit, quousque legeret et sciret legem, quia incumbebat sacerdoti ex officio legem perpetuo demonstrare. Ipse vero positus lectioni, invenit versum legis dicentem quod nullus sacerdos suus esse poterat nisi esset de prosapia aron; qui, cum videret se confusum, ivit ad Hylet, dicens: Quare promissisti mihi sacerdotium, cum lex ad me pertinens prohibeat ex iniuncto? Cui Hylet: /94ra/ Verum est, sed idcirco tibi dixi ut semel in via salutis te ponerem subter iugo. Et ab isto loco ceperunt ipsi quod multotiens bonum est semel alique facere temptative, quamquam postea in melius contradicant. Si ergo rationabile est legem mosaycam imperfectam nec infernum evadentem sic fiduciam deprestare, quanto magis deberet hoc in hac lege fieri orthodoxa, ubi anime a potestate evadunt diabolica et in Dei gratia reponuntur? Et revera in vita hac non esset regibus tam meritorium quam hoc erga hebreos facere, nam in hoc redimerent eos a captivitate corporea, animas vero a diabolica subiactura et adimplerent Evangelium armonice, iuxta Christum, ut patet Marchi secundo capitulo: Non veni vocare iustos, sed peccatores.

37 est contra legem  contra del. 42 Marchi nono capitulo  nono male.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

209

Entonces acudió a otro doctor, de nombre Hylet,906 al cual le propuso lo mismo en la misma forma. Hylet le respondió: Me complace que recibas la ley, y yo te prometo el sumo sacerdocio. ahora bien, añadió, esto no podría ser hasta que leyera y conociera la ley, porque al sacerdote le incumbía por razón del oficio demostrar permanentemente la ley. De manera que, puesto a su lectura, halló un verso de la ley donde se decía que nadie podía ser sacerdote de la ley, si no era del linaje de aaron; por lo que, como se sintiese confundido, acudió de nuevo a Hylet y le dijo: ¿Por qué me prometiste el sacerdocio, siendo así que la ley sacerdotal me lo prohíbe expresamente? Le respondió Hylet: /94ra/ Es verdad, pero por eso te dije que, una vez en el camino de la salvación, te sometería a su yugo. De este ejemplo aprendieron algunos que muchas veces es bueno comenzar por hacer una tentativa, aunque luego haya contradicción en lo mejor. Si, pues, es razonable dar este tipo de confianza a una ley mosaica imperfecta y que no libra del infierno, ¿cuanto más debería hacerse esto en la ley ortodoxa, donde las almas se libran del poder diabólico y se reponen en la gracia de Dios? De verdad, en esta vida nada sería más meritorio para los reyes que hacer eso con los hebreos, pues con ello los redimirían de la cautividad material y a sus almas de la sujeción al diablo y cumplirían armónicamente el Evangelio, según Cristo, como aparece en el capítulo segundo de Marcos: No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.907

906 Hylet [= Hillel], gran maestro rabínico, creador de una escuela opuesta a la de Shamai. 907 El texto citado se halla en los Evangelios sinópticos: Mt 9, 13; Mc 2, 17; Lc 5 32. Tomo como cita correcta la del Evangelio de Marcos, por ser el evangelista citado. Pero en el Evangelio de Marcos el texto no está en el capítulo noveno, como escribe el amanuense, sino en el segundo; y curiosamente, en el Evangelio de Mateo sí se halla en el capítulo noveno.

30 35 40 45

capitulum duodecimum tituli quinti

5 10 15 20 25 30

Capitulum duodecimum tractat de disputatione quam feci Burgis cum iudeis super oratione maledictionis contra Christum Ihesum et discipulos suos facta, tangens etiam christianos omnes in speciali et in generali. Sed primo ostendam qualiter eam proposui domino regi. Secundo qualiter ipse recommendavit eam archiepiscopo Tholetano. Tertio loquar de ipsa disputatione. Unde est sciendum quod, domino rege presente, proposui omnes iudeos regnorum suorum ceterique alii, a magnis temporibus, uti oratione quadam, in qua maledicebant ter cotidie Christum Ihesum et discipulos suos, et reges et principes christianos. Cantor autem eorum bis hoc dicere obligatur populo presente ac respondente: amen. Proposui etiam hoc fuisse defensum illustrissimo domino regi alfonso genitori, precessori suo, per /94rb/ magistrum alfonsum hebreum quondam vallisoletanum, qui hoc disputavit cum maioribus et sapientioribus eorum, qui etiam fecit hoc eis cognoscere, ut iurarunt supradictam maledictionem imponere christianis; etiam quod supradictus rex mandavit scribi litteram quamdam, in qua defendebat iudeis singulis orationem predictam ex iniuncto, mandans eam a libris omnibus et radere et movere. Et, licet iudei ipso tempore amovissent, tamen post regis mortem, hebreus quidam hanc recuperavit absque scitu alicuius. Que predicta oratio etiam et hodie dicebatur. Super hoc autem predictus dominus rex hoc pactum recommendavit domino domino Gomecio archiepiscopo Tholetano, suomet cancellario maiori. Mandavit autem predictus archiepiscopus maiori rabi iudeorum ibidem presentari cum ceteris iudeis sapientibus, qui ad hoc valeant respondere. Presentati autem fuerunt super hoc omnes litterati iudei qui ibidem potuerunt commode inveniri. Requisivit eos numquid maledictionem predictam imponerent christianis; mandavit etiam michi predictam orationem in nostro idiomate presentare. Ego autem, tactis sacrosanctis, veritatem dicere iuravi in hoc quod illa oratio personabat. Et erat hoc: Non sit spes destructis, et repente heretici deperdantur, et inimici nostri subito cisi sint, ac regnum superbie in puncto frangatur et in diebus nostris submergatur. Et tu Deus, benedicte, frange inimicos nostros et eorum destrue superbiam sine mora. Et ex quo ipsi concederunt quod dicunt predictam orationem postquam prohibitum fuit per illustrissimum dominum regem alfonsum, ubi dicebatur per eumdem regem in littera, quod licet iudeorum aliqui denegant quod non erat dictam per christianos, quod hoc comprobavitur iuramento trium bonorum /94va/ de magis litteratis qui inventi fuerunt in loco vallisoletano, qui dixerunt, concesserunt, hoc christianis dixisse, ut ostenditur in transumpto littere dicti regis cuius tenor talis est.

8 et principes terre christianos  terre del. 14 mandavit scribi litteram quamdam, in qua rep. 18 hoc pactum recuperavit  recuperavit del. 28 et oq Et ex quo  et oq del.

capítulo duodécimo del título quinto

El capítulo duodécimo trata de la disputa que mantuve en Burgos con los judíos en torno a la oración de maldición hecha contra Cristo Jesús y sus discípulos, y que concierne a todos los cristianos, tanto en particular como en general.908 En primer lugar, mostraré de qué manera la propuse al señor rey. En segundo lugar, cómo él mismo la encomendó al arzobispo de Toledo. En tercer lugar, hablaré de la disputa misma. Se ha de saber que, estando presente el rey, expuse que los judíos de sus reinos y todos los demás, desde tiempos antiguos, acostumbraban a recitar una oración en la que maldecían tres veces al día a Cristo Jesús, a sus discípulos, a los reyes y príncipes cristianos. Su chantre está obligado a decirla dos veces al pueblo, que responde: Amen. Expuse también que la recitación de esta oración había sido prohibida por el ilustrísimo rey don alfonso su padre, antecesor suyo, a través /94rb/ del maestro alfonso de Valladolid, en otro tiempo judío, que disputó sobre ello con los mayores y más sabios de entre ellos y les hizo reconocer esto, hasta el punto que juraron que imponían la susodicha maldición contra los cristianos; y que el susodicho rey mandó escribir una carta, en la que imponía a cada judío la prohibición de recitar dicha oración, ordenando que se eliminara enteramente y se borrara de todos los libros. aunque los judíos de entonces la retiraron, sin embargo, después de la muerte del rey, cierto hebreo la recuperó, y esto pasó desapercibido para todos. aclaré asimismo que esa oración se continúa recitando hoy en día. Sobre este asunto, el susodicho rey encomendó un acuerdo al señor don Gómez, arzobispo de Toledo, su canciller mayor. Mandó dicho arzobispo al rabino mayor de los judíos que se presentara allí con los demás sabios judíos que pudieran responder a la cuestión. Se presentaron, pues, a ello todos los letrados judíos que pudieron acudir al lugar fácilmente. Se les requirió si acaso la predicha maldición estaba dirigida contra los cristianos. Me mandó a mí que presentara dicha oración en nuestro idioma. Yo, con las manos en los libros sagrados, juré decir la verdad en cuanto a lo que esa oración decía. Era lo siguiente: No haya esperanza para los perdidos; que los herejes se pierdan de repente sin remisión y nuestros enemigos sean aniquilados súbitamente; que el reino de la soberbia se destruya al momento y quede anegado en nuestros días. Y tú, Dios bendito, quebranta a nuestros enemigos y destruye su soberbia sin tardanza.909 a partir de ahí, ellos reconocieron que recitaban dicha oración después de haber sido prohibida por el ilustrísimo rey alfonso, el cual en su carta decía que, si bien algunos judíos niegan que fuera recitada teniendo en mira a los cristianos, se ha comprobado que era así por el juramento de tres hombres buenos /94va/ de entre los más letrados que se hallaron en Valladolid, los cuales dijeron y reconocieron que se decía a los cristianos, como se muestra en el trasunto de la carta de dicho rey, cuyo tenor es como sigue:

908 La historia y el origen de la Birkat Ha-minim (literalmente, bendición contra los herejes)

ha sido objeto de muchos debates. Podemos afirmar con certeza que, para el período de Juan, la oración se encontraba en uso. Un análisis correcto y adecuado de la plegaria, junto a su derrotero histórico, en Ruth LaNGER, 2012, Cursing the Christians?: A History of the Birkat Haminim, Oxford University Press, Oxford. Vid. también Carlos del VaLLE RODRíGUEZ (ed.), 1992, Polémica judeo-cristiana. Estudios, Madrid, aben Ezra, pp. 89-96. José María SOTO RáBaNOS, «La disputa de Burgos de 1375 (la versión latina)», La polémica judeocristiana en Hispania: The jewish Christian controversy in Hispania. Iberia Judaica, 2 (2010), pp. 233-242. Carlos del VaLLE RODRíGUEZ-José María SOTO RáBaNOS, «La maldición de los herejes - Birkat Ha-Minim- de Juan de Valladolid 1375», La polémica judeo-cristiana en Hispania: The jewish Christian controversy in Hispania. Iberia Judaica, 2 (2010), pp. 217-232. 909 Vid. alfonso de ESPINa, Fortalitium, lib. 3, cons. 7, crud. 15, f. 79rb.

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

211

35 50 45 50 55 60 65 70

Istud est transumptum fidelem extractum a quadam littera domini nostri regis, scripta in pergameno et sigillata sigillo suo plumbeo ac suspenso, cuius tenor talis est: Dominus Alfonsus, Castelle, Toleti et Legionis, Gallecie, Yspalis, Cordube ac Murcie, Giheni et Algarbe rex, dominusque Moline, conciliis iudeorum omnium regnorum nostrorum et ipsorum cuilibet gratiam cum salute. Volo vos scire nobis fuisse relatum per magistrum Alfonsum conversum, sacristam maioris ecclesie Vallisoletane, vos uti a magnis temporibus inter vestra orata cotidiana in utroque sexu adulte etatis oratione quadam, in qua maledictionem imponitis christianis ac conversibus omnibus ad fidem Christi, eos censendos hereticos et inimicos etiam capitales. Etiam quod publice Deum exhoratis ut eos destruat atque perdat. Et licet aliqui iudeorum dicendo negabant hoc dicere christianis, disputavit hoc tamen predictus magister Alfonsus cum sapientioribus, qui Vallisoleti de vobis fuerant adinventi, coram iudicibus nostris ac scribis publicis et merinis, aliisque probis de predicatoribus fratribus et aliis circunstantibus. Ubi, iuramentis legum iudeorum, vel sui litterati inter se concesserunt dictis librorum suorum iniunctum ab antecessoribus hoc fuisse, veluti predictus magister Alfonsus premonstravit, et ipsi suis nominibus super hoc vice et vicibus in hebrayco roborarunt. Vidente ergo nobis hoc vituperare et derogare fidei christiane, in bonum duximus per mandatum in aliquo nostrorum regnorum hactenus hoc non fieri. /94vb/ Quod si iudeus aliquis vel iudea hoc presumpserit attemptare iudicibus omnibus et merinis aliisque potestatibus cuiuscumque loci in quo hoc acciderit, qui hanc nostram litteram viderit vel transumptum scriba publico, iniungimus viva voce ibi remedium ponere, sicut erga illos qui contra christianam fidem proponunt et litteram recipiunt in contemptu; et quod, ut ibi scribitur, compleatis, et uno alio non scusetur hoc quod iniungimus ponere in effectum; et quod custodiatis et defendatis predicte nostre littere vel transumpti ipsius signati scriba publico ostensorem, nec permittatis dicto nec facto aliquem vel aliquos contra eum procedere quoquomodo. Nec aliud faciatis in hoc, sub pena nostri dominii centumque morabatinorum numisme nove cuilibet tota vice, et qualiter vos hanc litteram vel transumptum scriba publico tales vel quales duxeritis adimplendum. Cuique scribe publico cuiuscumque ville vel loci, qui ad hoc vocatus fuerit, imponimus per mandatum quod inde homini hanc nostram litteram nuntianti testimonium, suo signatum signo, prebeat, vobis constet qualiter mandatum nostrum duxeritis adimplendum. Et aliud nullus vestrorum debeat attemptare sub dicta pena; et oficii vestri, lecta littera, causa sibi omnimode presentetis. Datum Vallisoleti vigesima quinta die mensis febroarii, era millesima trecentesima septuagesima.

57 non ex scusetur  ex del. 62 transumptum rep.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

211

Esta es copia fiel extraída de una carta de nuestro señor rey, escrita en pergamino y sellada con su sello de plomo y volante, cuyo tenor es el siguiente: Don Alfonso, rey de Castilla, Toledo y León, de Galicia, Sevilla, Córdoba y Murcia, de Jaén y el Algarbe, y señor de Molina, a los concejos de los judíos de todos nuestros reinos y a cada uno de ellos gracia y salud. Quiero que sepáis que nos ha sido relatado por el maestro Alfonso, converso, sacristán de la iglesia mayor de Valladolid, que vosotros, los adultos de ambos sexos, recitáis diariamente desde tiempos antiguos una oración, en la que interponéis una maldición contra los cristianos y todos los conversos a la fe de Cristo, juzgándolos como herejes y también como enemigos merecedores de la pena capital. Incluso que suplicáis públicamente a Dios para que los destruya y eche a perder. Aunque algunos judíos negaban que esto se dijera contra los cristianos, el susodicho maestro Alfonso disputó sobre esto con los más sabios de entre vosotros que se hallaron en Valladolid delante de nuestros jueces, escribas públicos y merinos, y de otros hombres probos de los frailes predicadores y de otros allí presentes. Allí, bajo los juramentos de las leyes de los judíos, hasta sus letrados concedieron entre ellos mismos que en sus libros había sido impuesto eso por sus antepasados, como había demostrado el susodicho maestro Alfonso, y ellos mismos lo corroboraron en hebreo sucesivamente con sus nombres. Viendo nos, por tanto, que esto va en vituperio y menoscabo de la fe cristiana, hemos tenido a bien ordenar que esto no se haga ya más en ninguno de nuestros reinos. /94vb/ Por lo que, si algún judío o judía presumiere atentar contra esto, imponemos a todos los jueces, merinos y otras potestades, de cualquier lugar en que esto aconteciere, que vieren esta nuestra carta o trasunto de escribano público, que pongan allí remedio de viva voz, así como contra aquellos que hacen propuestas contra la fe cristiana y acogen nuestra carta con desprecio; y que, como allí se dice, cumpláis, y no se excuse uno por otro de poner esto en práctica; que custodiéis y defendáis a quien muestre esta nuestra carta o su trasunto firmado por un escribano público, y no permitáis que de palabra o de hecho alguien o algunos procedan contra él de manera alguna. Y no hagáis nada más sobre esto, bajo pena de nuestro poder y de cien maravedíes de la nueva moneda por cada vez, en la manera que vosotros decidáis cumplir esta carta o trasunto de escribano público, cualesquiera que sean. A cada escribano público de cualquier villa o lugar, que fuere llamado para esto, imponemos por mandato que desde ese momento dé testimonio, firmado con su sello, al hombre que anuncia esta nuestra carta, de modo que os quede constancia de cómo decidís cumplir nuestro mandato. Y ninguno de vosotros se atreva a atentar otra cosa, bajo la pena dicha; y leída la carta, la presentaréis en todo caso por causa de vuestro oficio. Dado en Valladolid, en el vigésimo quinto día del mes de febrero, era milésima tricentésima septuagésima.

40 45 50 55 60 65 70

212

75 80 85 90 95 100 105

Liber de concordantia legis Dei

/95ra/ Ego Pascalis Fernandi eam feci scribi mandato domini regis. Rodericus Martini, Alfonsus Egidii, vista. Iohannes de Cambrannis. Hoc transumptum factum est Vallisoleti, secunda die madii, era predicta, presentibus: Iohanne Sanccii, consobrino domini episcopi Osmensi, Garsia Fernandi, scriba dicti domini regis, Iohanne Alfonsi, fabro de Sileroelo, dicti episcopi connutrito. Ego Lupus Didaci, generalis notarius, auctoritate altissimi ac illustrissimi domini domini Alfonsi regis, in sua curia et in quibuslibet regnis suis, vidi et legi dictam litteram, unde istud transumptum detuli, bene certus et in presentia restantium predictorum, meum signum composui in testimonium veritatis. Et quamquam dictum quod ego proposui domino meo regi probatum sit, concessione facta super hoc per dictos sapientes, rabis ipsorum, ut ostenditur littera dicti regis ante vos presentata, et non esset necesse aliam ad hoc pertrahere rationem, tamen quia isti iudei, cum sciant veritatem, etiam eis constet quod multi bonorum fidelium christianorum qui ibi interfuerunt hoc sciant, quia dicunt hoc verum non esse nec ipsos pro tempore aliquo scivisse; et plus etiam, quod licet hoc verum esset per tres de iudeis litteratis predicti loci concederent aliquid, non ex hoc erga eos est punitio inferenda, quia ista concessio, vel fuit metu vel ignorantia vel alia de causa facta. Tamen hoc ipsi dicere possunt, eo quia dominus /95rb/ rex alfonsus in dicta responsione legem posuit privativam. Verumtamen negare si hoc volunt, probare ac disputare super hoc in vestri presentia sum paratus. Unde in hoc tertio principali, scilicet, de disputatione facienda, primo peto Deum, omnesque sanctos celestis curie iuvamen, necnon velle pro domino nostro rege erga Deum, ut super hoc faciat illud quod spectat ad regem catholicum et fidelem, et quod ista oratio maledicta, cum omnibus aliis per iudeos commissis, deveniat in peccatum, ut de eis dixit propheta David, Psalmo centesimo octavo: Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. Locuti sunt adversum me lingua dolosa et sermonibus odii circumdederunt me; expugnaverunt me gratis. Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam. Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea. Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris eius. Cum iudicatur, exeat condempnatus; et oratio eius fiat in peccatum. Unde dico quod isti quattuor modi maledictionem orandi non ostendunt perspicue pro quibus fit; nam proter metum quoopertis et deceptoriis verbis eam composuerunt sub speciebus quattuor, taliter quod quelibet ipsarum per se maledictio esset que cunctos tangeret christianos, ut ostenditur illo dicto suorum sapientum dicente: Et ex quo heretici augmentati sunt, nam dixit /95va/ rabi Gabriel: Non est aliquis qui contra hereticos sciat componere orationem. Samuel autem, connominatus Parvus, eam composuit, ut apparet isto dicto, quia magistraliter fieri debebat per causam dictam.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

212

/95ra/ Yo, Pascual Fernández, la hice escribir por mandato del señor rey. Rodrigo Martínez, Alfonso Egidio, vista, Juan de Cambranis. Este trasunto fue hecho en Valladolid el segundo día de mayo, en la era predicha, estando presentes: Juan Sánchez, consobrino del señor obispo de Osma, García Fernández, escribano del dicho señor rey, Juan Alfonso, artesano de Cilleruelo, prohijado de dicho obispo. Yo, Lope Díaz, notario general, con la autoridad del altísimo e ilustrísimo señor don Alfonso rey, en su curia y en cada uno de sus reinos, vi y leí dicha carta, de la que tomé este trasunto, bien seguro, y en la presencia de los restantes susodichos, impuse mi signo en testimonio de la verdad. aunque la exposición que yo hice a mi señor rey fue aprobada, habiendo sido reconocido esto por los dichos sabios, sus rabinos, como muestra la carta de dicho rey presentada ante vosotros, sin que fuera necesario traer otra razón para ello, no obstante, los judíos de este tiempo, sabiendo la verdad y aunque tienen constancia de que muchos de los buenos fieles cristianos que allí intervinieron lo saben, dicen que esto no es verdad y que ellos no lo han sabido en tiempo alguno; y más aún, que aunque esto fuese verdad según confesión de tres de los judíos letrados del susodicho lugar, no por ello se les había de inferir castigo a ellos, ya que esta confesión fue hecha por miedo, o por ignorancia o por alguna otra causa del estilo. Sin embargo, esto lo pueden decir por el hecho de que el señor /95rb/ rey alfonso en dicha respuesta dictó una ley privativa. No obstante, si quieren negar esto, yo estoy preparado para razonar y disputar sobre ello en vuestra presencia. Por lo que respecta a este tercer punto principal, o sea, sobre la disputa a sostener, en primer lugar pido ayuda a Dios y a todos los santos de la curia celestial, así como la complacencia de parte de nuestro señor rey para con Dios, de modo que sobre este particular haga lo que corresponde a un rey católico y fiel, y que esta oración maldita, junto a todas las demás maldades cometidas por los judíos, sea tenida por pecado, según dijo de ellos el profeta David en el Salmo centésimo octavo: ¡Oh Dios, no calles mi alabanza!, porque la boca del pecador y la boca del doloso se ha abierto sobre mi. Han hablado contra mí con lengua engañosa y me rodearon con palabras de odio; me han atacado sin razón. Por el hecho de que me esforcé en que me amaran, me denigraban; yo, en cambio, oraba. Me devolvieron males por bienes y odio por mi amor. Suscita contra él al pecador, que el diablo esté a su derecha. Cuando sea juzgado, salga condenado; y que su oración sea tenida por pecado.910 Debo decir que las cuatro modalidades de recitar la maldición no manifiestan con claridad contra quiénes se hace, ya que por miedo la compusieron con palabras encubiertas y solapadas bajo cuatro especies, de tal modo que cualquiera de ellas fuera por si misma una maldición que afectara a todos los cristianos, como se muestra en el dicho de sus sabios que afirma: Y desde entonces han aumentado los herejes. En efecto, dijo /95va/ rabi Gabriel:911 No hay nadie que sepa componer una oración contra los herejes.912 Sin embargo, Samuel, apodado el Menor, la compuso, como aparece en ese dicho, porque debía hacerse de manera magistral por la causa indicada.913

Ps 108, 2-7. Gabriel = Gamaliel I. 912 En realidad, Gamaliel, en b Berajót 28b, pregunta si alguien puede componer una oración contra los herejes. 913 b Berajót 28b. 910 911

75 80 85 90 95 100 105 110

Liber de concordantia legis Dei

213

110 115 120 125 130 135

Unde dico quod prima species maledictionis: la mesumandi, quod interpretatur: non sit [spes] ipsis destructis, quod dicitur pro conversis et pro ceteris christianis, quod auctoritate rabi Moyses de Egypto poterit comprobari, ubi dicitur in legibus idolatrie: mesmadim et mamme, quas declarabimus, et vult dicere: destructos et hereticos; et apicorocim, quod designat: non credere in dictis suorum sapientum, veluti Christus Ihesus ac sui discipuli, comprehende manibus tuis et submerge, Domine, in profundum. Et in capitulo nono predictarum legum scripsit iste sapiens christianos idolatrie deservire, ut qui est mesumat in idolatria positus est. Et dicunt quod comedens quid iugulatum male, desiderio carnes edendi, quod talis est mesumat; necnon qui ad aliam legem revertitur tempore persecutionis alicuius facte contra eos. Vocatur etiam mesumat qui violenta persecutione dimittit legem propriam. Si ergo comedentes carnes sic iugulatas predicto desiderio vocant, maioris iuris est apud eos venientibus ad fidem orthodoxam gratis, ubi edunt male decollatas carnes et trephes, et /95vb/ non observant alias cerimonias sue legis, vocare mesumat. Unde ista dicta. Omnes iudeorum communes vocant ad fidem Christi venientes mesumandi, ut probatur per omnes communes ipsorum, si ad hoc percontati fuerint in hac causa. Et in hac prima specie maledictionis virgini immaculate, aliisque apostolis, ceterisque venientibus ad fidem Christi Ihesu, maledictionem imponunt. Hocmet predixit rabi Moyses Scotus in libro vocato Cefer Mizuet, in istismet legibus. Et in secunda specie dicte maledictionis, quam dicunt aliis imponere, ostenditur eos hanc imponere solo Christo discipulisque suis per dicta rabi Moyses de Egypto et rabi Moyses Scoti modo predicto. Etiam probari potest quodam dicto rabi Salomonis de Troia, glossulatoris sui Talmuth, in glossula super libro Verahof vocato, super quem dicunt zominuth, quod importat: hec est heresis per credentes in nazareno habita, qui convertunt verba legis in glossulas erroris et fatuitatis, ut scribitur in Psalmo decimo tertio: Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus; et per ipsum nullus est magis insipiens quam verba Dei vivi pervertens. Dixit etiam dictus rabi Salomon, quod heretici discipuli Ihesu de nazareno sunt. Et ista maledictio /96ra/ hereticorum ordinata est manu rabi Gabriel elapsis temporibus post crescentia christianorum. Dicit etiam quod indiget idolatrie deserviens, quod dicebat super Christum Ihesum, ut per eos dicitur, ipsum laterem levasse et adorasse in Deum; et sic secundum dicta ipsorum volunt Christum Ihesum idolatrie deservire, quare vocant eum nomen quod interpretatur hereticus, ut est dictum.

107 [spes] om. 117 maioris est iuris  est del. 125-126 eos eam hanc  eam del. 136 ipsum marg; et rep.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

213

La primera especie de maldición es la mĕšummadim, que significa: no haya esperanza para los perdidos, que se dice por los conversos y los demás cristianos, como prueba la autoridad del rabi Moisés de Egipto, donde se dice, en cuanto a las leyes de la idolatría: mĕšummadim y minim, que hemos declarado, y quiere decir: perdidos y herejes; y apicoroçim, que significa: los que no creen en los dichos de sus sabios, como Cristo Jesús y sus discípulos,914 ¡aprisiónalos con tus manos, sumérgelos, Señor, en lo profundo! Y en el capítulo noveno de dichas leyes escribió este sabio que los cristianos servían a la idolatría, de modo que quien es mĕšummad está situado en la idolatría. Y dicen: quien come algo mal degollado por el deseo de comer carne es mĕšummad;915 como también quien se convierte a otra ley en tiempo de una persecución hecha contra ellos; también se llama mĕšummad quien abandona la ley propia por una persecución violenta. Si los que comen carne así degollada, por el deseo dicho, son mĕšummad, con mayor razón lo son entre ellos los que vienen sin coacción a la fe ortodoxa,916 en la que comen carnes mal degolladas y trefes, y /95vb/ no observan otras ceremonias de su ley. De ahí esas palabras. Los judíos comunes llaman mĕšummadim a quienes vienen a la fe de Cristo, como prueban todos los judíos comunes, si fueren preguntados sobre ello.917 Esta primera especie de maldición invoca la maldición contra la virgen inmaculada, los otros apóstoles y los demás que vienen a la fe de Cristo Jesús. Esto mismo predijo el rabi Moisés de Coucy en un libro titulado Sefer Mizuot sobre estas mismas leyes.918 La segunda especie de maldición, que ellos dicen invocar contra otros, se muestra que la invocan solo contra Cristo y sus discípulos, según los dichos del rabi Moisés de Egipto y del rabi Moisés de Coucy, del modo dicho. También puede probarse por una sentencia del rabi Salomón de Troya,919 glosador de su Talmud, en la glosa sobre el libro llamado Bĕrakot, sobre el que dicen: zo minuh, que indica: esta es la herejía tenida mediante los creyentes en el nazareno, que convierten las palabras de la ley en glosas de error y fatuidad, como dice el Salmo décimo tercero: Dice el insensato en su corazón: No hay Dios;920 por eso, nadie es más insensato que quien pervierte las palabras del Dios vivo. Dijo también dicho rabi Salomón que los discípulos de Jesús de Nazaret son herejes. Esta maldición /96ra/ de los herejes fue ordenada por mandato de rabi Gabriel921 en tiempos pasados después del aumento de los cristianos. Dice asimismo que es indigente el que sirve a la idolatría, lo cual decía de Cristo Jesús, como está dicho por ellos, que él había levantado un ladrillo y lo había adorado como Dios. Según sus dichos, quieren hacer de Cristo Jesús un servidor de la idolatría, por lo que le ponen un nombre que significa hereje, como se ha dicho. 914 Juan se monta en las traducciones medievales de los términos meshumadim y minim. En relación a los apicorocim, parece generar una interpretación ex novo, o como mínimo, encolumnarse en una línea no tradicional, dado que el apicoros suele interpretarse como un pagano. El término, en efecto, parece derivar de la noción de epicúreo. 915 B Hulín 4b-5a; b Eruvín 69; b Avodá Zará 26b. 916 Ortodoxa = cristiana. 917 Ciertamente el vocablo Meshumad no implica, mecánicamente, cristiano. Es probable, no obstante, que en tiempos de Juan la mayor parte de los judíos lo usara para significar cristianos. 918 Moisés SCOTUS [Moises de COUCY, siglo XIII], Sefer ha-Mizwot. Intervino por parte judía en la disputa de París de 1240. 919 Salomón de TROIa [Rabi Salomon ben Isaac de Troyes = Rashi: 1040-1105]. 920 Ps 13, 1. 921 Gabriel = Gamaliel I.

115 120 125 130 135 140 145

Liber de concordantia legis Dei

214

140 145 150 155 160 165 170

Tertia autem species predicte maledictionis dicentis: Omnes inimici nostri repente succidantur a terra, se ipsa intelligitur sine allegationibus aliis. Nam ex quo christiani destruxerunt eos et fuerunt causa sui captiverii ob vindictam mortis illate Christo, filio Dei vivi, et nulle alie rationes recte perpenditur ipsos inimicos habere, quod ostenditur per dicta sapientum in Talmuth super illo passu dicente: Non eos habeas gratos, nec permittas hereditates possidere, nec des eis munuscula gratis, nec aliquam aliam facias gratiam. Peccatum etiam eis imponunt si christianum aliquem pulchrum referant, similiter si consulant eis in medicina; et pretio si tamen debeant facere pretio faciant, minime vero gratis. Dicunt etiam quod minnim et apicoracim, de quibus dictum est quod designant Christum Ihesum et discipulos suos, eos manibus destruere reputant in mercedem. Dicunt etiam quod si iudeus aliquis sciat testimonium pro christiano, si coram iudicibus christianis hoc fuerit attestatus, quod sententiam excomunicationis incurrit. Talis usus etiam trahitur apud eos: si iudeus /96rb/ in christianum pactum defert, si alter iudeus potuerit eum iuvare per leges suas, dicturus est in foro iudiciali: talis est lex nostra; quod si potuerit eum iuvare per leges christianas, iuvabit eum dicendo: talis est lex vestra; quod si per neutrum potuerit tenetur interponere tempus quod sufficit ad iuvamen. Quod etiam illud intelligatur pro lege christiana ostenditur iam dictis, eo quia nos reputant idolatras, ut dictum est. Et quare scribitur in libro abodazara: Ante gentium fractionem, et summunt vocabulum fractionum loco festivitatum trium dierum, in quibus peccatum imponitur dando vel recipiendo a christianis? Quia reputarent se idolatrie deservire. Rabi Samuel dicit: tres ante, tres vero post; dicit etiam super ratione dicta quod christianus semper est peccatum, res eis nociva. aliaque multa magna deformia dixisse inveniuntur in suo Talmuth et alibi, que nunc dimitam ob propositum observandum. Quarta vero species maledictionis dicens: Regnum superbie cito frangatur et comprimatur. Hoc intelligitur de regno christianorum, ut scribitur super auctoritate Genesis: Malus Esau etc. Istud est regnum malitie, quod nostra destruxit combuscitque palatia per nos facta et a propriis nos expellit in exilium. Et revera hoc eis factum non fuit per aliquam nationem, nisi per romanos causa mortis Christi. Et sic argumentis supradictis satis ostenditur maledictionem primam iudeos imponere Christo Ihesu et discipulis suis, /96va/ necnon omnibus regibus ac principibus, ceterisque christianis in generali, et quamquam eis non noceant, ut scripsit Salomon rex, Parabolarum decimo, super illo passu: Insidias impiorum subvertet. Hic hebrayca veritas. Que nititur maledictionibus et aliis mendaciis, hic pascit ventos. Idem autem ipse sequitur aves volatiles, unde ex iniuncto legis rei mortis sunt, ut scribitur Levitici vigesimo quarto capitulo: Et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.

168 Ihesu inij et  inij del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

214

La tercera especie de maldición, que dice: Todos nuestros enemigos sean arrancados repentinamente de la tierra, se entiende de por si, sin más alegatos. Desde el momento en que los cristianos los destruyeron y fueron la causa de su cautividad como venganza de la muerte inferida a Cristo, hijo del Dios vivo, ninguna otra razón se entiende bien para tenerlos por enemigos, lo que se deduce de los dichos de los sabios en el Talmud sobre el paso que dice: No los tengas por gratos, ni permitas que posean heredades, ni les des gratis la menor cosa, ni les hagas favor alguno. Les achacan como pecado si dicen que un cristiano es hermoso, y si les asesoran en el campo de la medicina; y si lo tienen que hacer, que lo hagan bajo precio, en ningún caso de forma gratuita. Los minnim y apicoracim, de los que ya se ha dicho que se refieren a Cristo Jesús y a sus discípulos, consideran meritorio destruirlos con sus manos. Que si un judío conoce un testimonio a favor de un cristiano y lo atestigua ante jueces cristianos incurre en sentencia de excomunión. Es práctica entre ellos que si un judío /96rb/ se somete a un tribunal cristiano, y otro judío puede favorecerle según sus leyes, debe decir en foro judicial: tal es nuestra ley; y si pudiere ayudarle mediante las leyes cristianas, le ayudará diciendo: tal es vuestra ley. Si no pudiere favorecerle ni por una ni por otra, debe dejar pasar el tiempo que baste para la ayuda; y eso se entiende también para la ley cristiana, según muestra lo ya expuesto, puesto que nos consideran idólatras, como está dicho. ¿Y por qué se escribe en el libro de avodá Zará: Antes del infortunio de las gentes, y toman el vocablo de los infortunios por: de las festividades de tres días, en los que se imputa como pecado el dar o recibir de los cristianos? Porque consideran que sirven a la idolatría.922 Rabi Samuel dice: tres antes y tres después; y sobre la razón expuesta dice que el cristiano923 siempre es pecado, algo nocivo para ellos.924 Otras cosas muy deformes se hallan en su Talmud y en sus libros, que dejo de lado para centrarme en mi propósito. La cuarta especie dice: El reino de la soberbia se quiebre rápidamente y se destruya; se refiere al reino de los cristianos, como dice la autoridad del Génesis: El malvado Esaú, etc.925 Es el reino de la maldad, que destruyó todo lo nuestro, quemó los palacios hechos por nosotros y nos echó de nuestras tierras al exilio. En realidad, eso no se lo hizo una nación cualquiera, sino los romanos, a causa de la muerte de Cristo. así, con esos argumentos, se demuestra bien que la primera maldición la refieren los judíos a Cristo Jesús y a sus discípulos, /96va/ y a todos los reyes y príncipes, y a todos los cristianos en general, aunque no les perjudiquen a ellos, como escribe el rey Salomón en el capítulo décimo de las Parábolas sobre el paso: Disipará las insidias de los impíos.926 Esta es la hebrayca veritas. Lo que se apoya en maldiciones y en otras mentiras se alimenta de vientos. Este mismo pueblo sigue a las aves erráticas, de donde por imperativo legal son reos de muerte, como se escribe en el capítulo vigésimo cuarto del Levítico: Quien blasfemare el nombre del Señor morirá.927 922 B Avodá Zará 1. El texto de avodá Zará no remite a festividades cristianas sino a celebraciones paganas. No puede descartarse, sin embargo, que los judíos hubieran utilizado esta regla para establecer los momentos de interacción con los cristianos. No obstante, no se detecta evidencia en tal dirección. 923 El cristiano; o sea, el trato con el cristiano. 924 B Avodá Zará 1. 925 Referencia a: Gn 27, 41-42. 926 Prv 10, 3. 927 Lv 24, 16.

150 155 160 165 170 175 180

215

175 180 185 190 195 200

Liber de concordantia legis Dei

Super maledictione etiam principum prevenit nos sapiens Salomon: Secrete non maledicas regem, in secreto cubiculi tui non maledicas divitem etc, quanto magis quod bis in die, alta voce, ista oratio dicitur inter eos, toto populo respondente: amen! Et licet ob hanc causam graviter deberent puniri, corporibus gravius tamen, quia a magnis temporibus monitum et prohibitum eis fuit, ut illustrissimo rege alfonso dictum est, qua pertinacia et audacia. Et iudei presentis temporis pre aliis qui Christum Ihesum fixerunt cruci penam merentur et culpam. Nam primi, eo quia principium illius sancti adventus erat illa novitas temptandi causam dedit et cito non credendi, quare in brevi veniam poterant adipisci, ut de eis scribitur Luce vigesimo tertio capitulo: Pater, dimitte illis, quia nesciunt quid faciunt. Isti vero, cum videant cotidie, et a magnis temporibus hucusque, quod illa causa eis donat exilium sempiternum, etiam cum videant Christi legem continue augmentari, ut est dictum, necnon ipsos sustentari abundantius et melius inter christianos quam alii recte legis, quis eis donat tante perfidie ac pertinacie et maledictionis causam? Revera quod eis consequitur in brevi, ut Ieremias scribit, octavo capitulo: Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima; in /96vb/ universis locis, que derelicta sunt a Deo, eieci eos, dicit Dominus exercituum; et sequitur post: Quare ergo adversus est populus iste in Iherusalem aversione contentiosa? Aprehenderunt mendacium et noluerunt reverti. Responderunt hic tamen iudei quod illius orationis ista est interpretatio, ut declaratum est, verumtamen eam non inferunt christianis, quia hec oratio ante christianorum adventum et eorum regnorum stabilita est; et fuit ordinata tempore gentilium adorantium idola vana, contra eos et alios qui fidei contradicebant Dei; postquam ordinationem antiquam orationis, nil est ibi presenti tempore innovatum. Quibus facile est obviandum. Nam benedictiones decem et octo verum est quod fuerunt stabilite tempore prophetarum et gentilium, illa vero nequaquam, quod suis dictis poterit comprobari. Nam requisitum per me quo tempore hec oratio stabilita fuit, ut inveniunt in Talmuth, responderunt quod tempore rabi Gabriel antiqui. Requisitis etiam quis actor eam composuit, dixerunt quod rabi Moyses de Egypto.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

215

Sobre la maldición de los príncipes nos previene el sabio Salomón: No maldigas al rey en secreto, no maldigas al rico en el secreto de tu alcoba.928 ¡Cuánto más, que esta oración se dice entre ellos en voz alta dos veces al día, respondiendo todo el pueblo: amén! Por esto deberían ser castigados severamente, y con más gravedad en los cuerpos, pues desde tiempos antiguos les fue advertido y prohibido, tal como fue dispuesto por el ilustrísimo rey alfonso, por su pertinacia y audacia. Los judíos de este tiempo merecen el castigo por encima de los que crucificaron a Cristo. Los judíos primeros, como el principio del santo advenimiento era una novedad, dio pronto causa a no creer, por lo que podían conseguir en breve el perdón, como de ellos escribe Lucas, capítulo vigésimo tercero: Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen.929 Pero los judíos de hoy, viendo día a día, y desde tiempos antiguos, que el tema les causa el exilio perpetuo y la ley de Cristo va en aumento continuo, como se ha dicho, y ellos mismos se sustentan con abundancia y mejor entre los cristianos que otros de la ley verdadera, ¿quién les da ocasión de tanta perfidia, pertinacia y maldición? En verdad, lo que se consigue de ellos se resume en breve, como dijo Jeremías en el capítulo octavo: Eligen antes la muerte que la vida todos los que quedaron de este linaje pésimo; los arrojé en /96vb/ todos los lugares que han sido abandonados por Dios, dice el Señor de los ejércitos;930 y sigue: ¿Por qué entonces este pueblo se opone en Jerusalén con odio vehemente? Se aferraron a la mentira y no quisieron volver sobre sus pasos.931 Dijeron los judíos que esa es la interpretación correcta de la oración, como se ha dicho, pero que no la recitan contra los cristianos, pues se estableció antes de la venida de los cristianos y de sus reinos, y fue ordenada en tiempo de los gentiles adoradores de ídolos vanos, dirigida contra ellos y otros que contradecían la fe en Dios. Después de la regulación antigua de la oración, nada en ella se ha innovado en este tiempo.932 a esto se objeta fácilmente. Las dieciocho bendiciones se establecieron en tiempo de los profetas y gentiles, pero aquella no, como puede comprobarse por sus propios dichos. Preguntando yo cuando se estableció esa oración, como la hallan en el Talmud, dijeron que en tiempo de rabi Gabriel el Viejo.933 Requeridos por quien fue compuesta, dijeron que por rabi Moisés de Egipto.

Qo 10, 20. Lc 23, 34. 930 Ier 8, 3. 931 Ier 8, 5. 932 Juan deja al descubierto las estrategias desplegadas por los judíos para evitar la confrontación con las autoridades cristianas. Debe resaltarse que —según la mayoría de los investigadores actuales— la Birkat Ha-minim no habría nacido para hostilizar a los cristianos sino para atacar a los disidentes en general. Con el tiempo, en tierras de cristianos, el campo semántico de la plegaria se amplió a ellos, aunque nunca de modo explícito. al día de la fecha, la oración fue, en un gran número de comunidades, reformada para evitar posibles interpretaciones hostiles. Cf. de nuevo Ruth LaNGER, Cursing the Christians? 933 Gabriel el Viejo = Gamaliel I. 928 929

185 190 195 200 205 210

216

205 210 215 220 225 230 235

Liber de concordantia legis Dei

Nunc ex hoc arguo quod non fuit stabilita tempore ante adventum Christi multis rationibus. Primo, quia ipse rabi Moyses de Egypto, qui dixit quod fuerat ordinata tempore rabi Gabriel antiqui, ipsemet dixit quod fuerat ordinata pro Christo Ihesu et discipulis suis, ut diximus in prima specie huius maledictionis. Licet etiam rabi Gabriel antiquus stetisset huiusmodi maledictionis institutor, ut dicunt, cum non fuerit nisi alter rabi Gabriel, non connominatus antiquus, ut dixit rabi Salomon de Troia, quod talis maledictio hereticorum ordinata fuerit manu /97ra/ rabi Gabriel post augmentum discipulorum Christi, et poterat esse quod ipse hoc ordinavisset ante Christi notitiam, nam iste rabi Gabriel, prenominatus antiquus, fuit tempore Christi; et de eo dicitur quod quando iudei persequebant eum, ipse reprehendebat eos dicens: Si iste Mesias non est, se ipso cadet, sicut fecerunt Abencoziba ceterique qui se vocabant Mesias. Iudei vero non audierunt ipsum, quare iste canonizatus est in sancta ecclesia Dei, et cum sancto Stephano eius festivitas celebratur. Monstrat etiam hoc quod fuerit post mortem Christi et postquam captivi fuerunt, quia ante hanc orationem maledictionis due alie orationes celebrantur, quarum versus talis est: Magna pulsatur bucina in nostram libertatem et elevatur signum pro accessu ad nostras captivitates. Et repente accessimus in unum quattuor climatum mundi. Benedictus Deus qui associat devios Israel. In sequenti oratione post hanc dicitur: Redde iudices nostros ut prius, necnon consules nostros, et amove a nobis suspiria et anxietates. Et tu, Deus benedicte, institue, amator, regna super nos pietate et iustitia. Consequenter post orationes has dicunt supradictam maledictionem, quare ostenditur quod hoc fuit ordinatum cum essent in captivitate. Dico etiam quod [si] ante adventum Christi hoc fuisset stabilitum, ut ipsi volunt, cuius oppositum est ostensum, ex quo sui glossatores dicunt quod verba esse dicta pro Christo et suis discipulis, et ipsi hac intentione eam dicunt tantum, nam licet sicut si /97rb/ antea ordinata fuisset? ad illud autem quod responderunt super illo nomine mesumadim quod designat destructos, quod, ut diximus, significat venientes ad fidem Christi. Ipsi autem dicunt quod pro istis minime intelligitur, et absit quod tale vocabulum ipsi imponant venienti ad aliam legem causa salutem anime acquirendi. Iam satis argutum est contra eos in prima specie maledictionis dictis actorum suorum, quod hoc imponunt Christo et discipulis suis, ceterisque venientibus ad fidem. Et istud nomen nobis omnibus imponunt, et revera, secundum pertinaciam qua fundantur, nullus ipsorum tam catholicus, qui reputetur venientes ad fidem Christi veni devotione salvandi animam, cum Christum teneant hereticum et idolatrie servitorem, perditumque cum omnibus in fide sua credentibus.

207 maledictionis stetisset institutor  stetisset del. 223 [si] om; ante interl. 229 minime dii  dii del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

216

De ahí deduzco que la plegaria no se estableció antes de la venida de Cristo por muchas razones. Primera, el propio rabi Moisés de Egipto, quien dijo que había sido ordenada en tiempo de rabi Gabriel el Viejo, ese mismo dijo que fue ordenada contra Cristo Jesús y a sus discípulos, como dijimos en la primera especie de esta maldición. Y, aunque rabi Gabriel el Viejo hubiese sido el creador de la maldición, como dicen, como no hubo sino otro rabi Gabriel, no apodado el Viejo,934 según rabi Salomón de Troya, tal maldición de los herejes fue ordenada por /97ra/ rabi Gabriel tras el aumento de los discípulos de Cristo, y pudiera ser que ordenase esto antes de conocer a Cristo, pues este rabi Gabriel el Viejo, fue coetáneo de Cristo. Se dice que cuando los judíos perseguían a Cristo, él les reprendía: Si este no es el Mesías, caerá por si mismo, como acaeció con Abencoziba y los demás que se llamaban Mesías a si mismos.935 Pero los judíos no le escucharon; con lo cual, este está canonizado en la santa iglesia de Dios y su festividad se celebra con la de san Esteban.936 Demuestra también esto que fue establecida después de la muerte de Cristo y después de que fueron hechos cautivos, porque antes de esta oración de maldición se recitan otras dos oraciones, cuyo tenor es este: Suena la gran trompeta que anuncia nuestra liberación y se alza el estandarte para congregar a nuestros cautivos. Y de inmediato accederemos a uno de los cuatro ángulos del mundo. Bendito sea Dios, que reúne a los extraviados de Israel. En la oración que sigue a esta se dice: Restablece a nuestros jueces como al principio, y también a nuestros consejeros, y aparta de nosotros los suspiros y ansiedades. Y tú, Dios bendito, instruye con amor, reina sobre nosotros con piedad y justicia. a continuación, después de estas oraciones, dicen la susodicha maldición, por lo que se muestra que esto fue ordenado cuando estaban en la cautividad. Digo también que si esto fue establecido antes de la venida de Cristo, tal como ellos quieren, cuando lo contrario es manifiesto, ¿por qué sus glosadores afirman que las palabras se dicen de Cristo y sus discípulos, y ellos mismos la dicen con esa intención, aun cuando hubiera sido establecida /97rb/ antes del advenimiento de Cristo? Vengo, pues, ahora a lo que argumentaron sobre el nombre mĕšummadim, que designa a los perdidos, que, en verdad, como dijimos, significa a los que vienen a la fe de Cristo. Ellos dicen que de ningún modo se entiende de estos, y que de ninguna manera refieren tal vocablo al que pasa a otra ley por causa de adquirir la salvación del alma. Ya se ha argumentado suficientemente contra ellos en la primera especie de maldición con las sentencias de sus autores de que este vocablo lo están refiriendo a Cristo, a sus discípulos y a los demás que vienen a la fe. Este término lo refieren a todos nosotros; y realmente, en conformidad con la pertinacia en la que se fundamentan, no hay ninguno de ellos tan fiel que considere que los que vienen a la fe de Cristo lo hacen con el deseo de salvar su alma, puesto que tienen a Cristo por hereje y servidor de la idolatría, y perdido con todos los creyentes en su fe.

Gabriel no apodado el Viejo = Gamaliel II. Como se indicó antes (f. 91vb, nota 881) parece referirse a la intervención de Gamaliel I a favor de dejar en paz a los apóstoles (act 5, 34-39). allí mismo se remite al relato de alfonso de Espina sobre la suerte de Ben Coziba y sus seguidores. 936 Según la tradición, Gamaliel I abrazó la fe cristiana. En el martirologio romano figura su nombre el 3 de agosto. 934 935

215 220 225 230 235 240 245 250

217

240 245 250 255 260 265 270 275

Liber de concordantia legis Dei

ad illud autem quod responderunt sub specie secunda, ubi dicitur: Repente omnes heretici deperdantur; ubi dixerunt quod verum est et licitum omnes fideles et credentes maledicere infideles et hereticos, absit tamen hoc imponere christianis, cum ipsi eos non hereticos, immo credentes in Deum et in fidem teneant certo modo. Responsiones iste revera non evacuant, quia iam ostensum est quod omnes doctores sui dicunt quod pro Christo et discipulis suis. Ratione etiam ostenditur si ipsi tenent nos in vera fide credere, etiam recto modo, non deberent inter nos in tanta captivitate convivere, sed ortodoxe fidei reciperent libertatem. ad illud autem quod responderunt super tertia specie dicente: Omnes inimici nostri cito cisi sint; Ubi dicunt quod nunquam christianis talia predixerunt, quia sub eorum defensione convivunt, sancteque matris ecclesie et regum christianorum, quos dilectores habent potius quam inimicos. Certe amor eis obstat in alamanie partibus, necnon in anglia, Francia, Ungaria et in aliis regnis christianorum, ubi convivere nequeunt inter christianos, /97va/ nisi in sola Hyspania noviter populata, postquam capta fuit a sarracenis, necnon quia Hyspaniarum reges, presertim ipse de Castella, semper est implicatus arduis negotiis sine spatio in suis operibus proloquendi, quamquam in hoc preveniatur, unde sic scribitur in Talmuth quod: Dum cetere gentes pacifice sunt, ipsi cum pace nequaquam; cum alii vero sunt in guerra, ipsi in pace inveniuntur. Et certe experientia hoc in hoc regno perdemostrat quare, cum guerra inter christianos innovatur, omnes dicunt: Super eos diabolus stet, et pax super Israel. Dico etiam quod eo ipso quod christiani eos diligunt, ut ipsi dicunt, ob hanc causam, propter maledictionem cotidianam, magis deberent puniri; et non solum propter hanc orationem quam disputamus, sed propter alias quamplurimas que recitant, et in breviariis suis scriptas reportant; ut, cum viderint ecclesias christianorum, quod dicant: Comprimat Deus lascivorum domos et in sepulturis que vos peperit deiecta sit, genitrices vero miserere. Et de aliis similibus dicunt, ut supra dictum est. ad illud vero quod dicunt bullam papalem eos habere prohibentem nullum auso temerario decrescere vel in suis orationibus augmentare, hoc intelligitur, dico, de orationibus illis in quibus christianis maledictio non infertur, licet eis proficue non sint, ut de eis scripsit Ysaias: Quando extenderetis manus vestras ad me, celabo oculos meos a vobis; et quando oraveritis, ego non vobis exaudiam. Ideo de talibus nullus suorum pontificum, si scivisset, liberam concederet facultatem; immo nullum permitteret inter christianos convivere iudeorum. ad illud vero responsum super quarta specie, ubi dicitur: Superbie regnum cito frangatur, ubi negant, ut in aliis, hoc imponere christianis, immo quod regnum Hyspaniarum domini nostri regis non superbie est, sed potius iustitie et pietatis omnibus ibidem commorantibus, etiam ceteris iudeis, hic contra eos dicitur argumentatio presumptiva, quod si regna domini nostri regis sunt iustitie /97vb/ et veritatis, eo quia ibi sustentantur et convivunt, alia vero regna christianorum, ut nullo modo eos vivere permittunt, vel ubi saltem coacte vivunt, ea reputant regna superbie atque mali, et quod pro eis talis maledictio promulgatur.

247 quam christiani inimicos  christiani del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

217

Con relación a la especie segunda, donde se dice: los herejes se pierdan de repente sin remisión, dijeron que es verdad y lícito a los fieles y creyentes maldecir a los infieles y herejes, pero que eso no se refiere a los cristianos, pues no son herejes; al contrario, son creyentes en Dios y se mantienen firmes en la fe. Realmente, estas respuestas nada solucionan, ya que se ha demostrado que sus doctores dicen que se recita con referencia a Cristo y a sus discípulos. La razón muestra que, si ellos afirman que nosotros creemos en la verdadera fe, y de manera firme, no deberían convivir entre nosotros en cautividad tan grande, sino que recibirían la libertad de la fe ortodoxa. Sobre la especie tercera, que dice: Sean muertos todos nuestros enemigos rápidamente, afirman que nunca refirieron tales cosas a los cristianos, pues viven bajo su protección, de la santa madre iglesia y de los reyes cristianos, a los que consideran amigos más bien que enemigos. Este afecto les falta en las regiones de alemania, en Inglaterra, Francia, Hungría y otros reinos cristianos, donde no pueden convivir entre cristianos, /97va/ sino solo en España, repoblada recientemente, después de reconquistarla a los sarracenos. Y porque los reyes de las Españas, sobre todo el de Castilla, están implicados siempre en asuntos arduos, sin tiempo para otros quehaceres, aunque estén prevenidos, conforme a lo escrito en el Talmud: Mientras las demás gentes son pacíficas, ellos nunca están con paz; pero cuando los demás están en guerra, ellos se hallan en paz.937 La experiencia lo muestra bien en este reino; por ello, cuando estalla de nuevo una guerra entre cristianos, todos dicen: Que el diablo esté erguido sobre ellos, y sea la paz sobre Israel.938 Precisamente porque los cristianos les tienen afecto, como dicen, deben ser castigados más duramente por esa maldición que recitan a diario. Y no solo por esa oración sobre la que disputamos, sino por otras muchas que recitan y llevan escritas en sus breviarios. así, cuando ven las iglesias de los cristianos, dicen: Dios destruya las casas de los lascivos y sea arrojada a la sepultura la que os engendró; pero sé misericordioso con las madres de Israel. Y hablan de otras cosas semejantes, como se ha dicho antes. Sobre que tienen una bula papal que manda que nadie ose temerariamente disminuir o aumentar sus oraciones, esto se entiende, digo, de las oraciones en las que no se incluya una maldición contra los cristianos, aunque no sean provechosas para ellos, como de ellas escribió Isaías: Cuando extendáis vuestras manos hacia mi, ocultaré mis ojos de vosotros; y cuando oréis, yo no os escucharé.939 Por eso en esas cosas ninguno de sus pontífices, de haberlo sabido, habría concedido libertad de acción; más aún, no habría permitido convivir entre cristianos a ningún judío. Respecto a la especie cuarta: El reino de la soberbia se quiebre al momento, donde niegan, como en las otras, que esto se refiera a los cristianos, más aún, dicen que el reino de las Españas de nuestro señor rey no es de soberbia, sino más bien de justicia y piedad para con todos los que allí viven, también para con los judíos, en este punto se construye contra ellos una argumentación presuntiva, pues si los reinos de nuestro señor rey son de justicia /97vb/ y verdad, ya que allí se sustentan y conviven, sin embargo, los otros reinos de cristianos, como allí no les permiten vivir de ninguna manera, o viven bajo coacción, consideran que son reinos de soberbia y maldad, y que para ellos se ha promulgado tal maldición. 937 En el Talmud hay múltiples referencias al exclusivismo supremacista del judaísmo, característica en la que se puede incluir la indicación de Juan. 938 Referencia a Ps 123, 5. 939 Is 1, 15.

255 260 265 270 275 280 285 290

218

280 285 290

Liber de concordantia legis Dei

Similiter ad illud quod dicunt quod hoc nunquam fuit eis incusatum, nisi tempore magistri alfonsi, quando determinatum est hoc eos non imponere christianis; etiam quod nec sciunt nec credunt quod illa littera cuius transumptum ostenditur quod fuerit per mandatum predicti domini regis, negare hoc certe est negare sensum, quia probatum est litteram domini alfonsi regis ob hanc causam esse prestitam et donatam, et testimonio disputationis ostense, necnon per presentes hic homines, qui nunc christiani sunt, quondam curatores sui, qui sciunt hoc fuisse prohibitum et rasum a libris tempore alfonsi regis, etiam quod post, in regno regis Petri, sine eius solertia, in eandem orationem sunt reversi. Et certe, quod dicitur de inimicitiis scriptis in Talmuth et in suis breviariis contra christianos, ut prediximus in tertia specie maledictionis, quod hoc non imponitur christianis, nisi gentilibus, hoc satis super tertia specie est discussum. Sed certe, ex quo nunc gentiles non sunt et ipsi eandem faciunt orationem, recte apparet quod propter christianos hoc dicatur. Et rationes iste per eos allegate, et multe alie que sine proposito vadunt, dicte sunt per eos ad tempus redimendum, cum eis constet reges Castelle implicatis variis negotiis sic quod non poterunt ad talia audiendum nec discutiendum modo aliquo commisceri; etiam quia eis constet quod cum mammona iniquitatis transibunt, sicut iam multotiens /98ra/ similia portaverunt. Et revera peccatis exhigentibus sic apparet, permittente Deo; nam, ut dixi in illo capitulo istius libri, principes christiani, nec ecclesiastici nec seculares, istam causam solum audire volunt, quanto magis ad hoc ad extra iustitie facere complementum.

294 complementum  Quia voluntas Dei fuit quod dominus rex alfonsus et dominus Enricus viam universe carnis essent, quibus Dominus prebeat gloriam eternam, quibus ostensa fuit hec ratio, secundum quod dictum est. Postmodum regnavit nobilissimus et perfectus in omni bonitate rex dominus Iohannes, eius filius, quem Deus conservet et augmentet eius dominium. In suo statu fuit per me insinuata predicta ratio, et prohibuit eis hoc, et fecit suam ordinationem super hoc, secundum quod continetur in litteras sue prohibitionis, licet remanserunt alique res, in quibus fuerat etiam prohibitio. Tamen confido in mercede Dei quod ex [...] per eum est in app[...] philosophia, quod pe[...] finierunt, et sunt ad eius et sui avi memoriam nota marg.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

218

asimismo, respecto de lo que dicen que esto nunca les fue achacado a ellos, sino solo en tiempo del maestro alfonso, cuando se ha establecido que ellos no refieren tal cosa a los cristianos; así como que ni saben ni creen que aquella carta, cuyo trasunto se muestra, fuera dada por mandato del susodicho señor rey, digo que negar esto es ciertamente negar la evidencia, porque es cosa probada que la carta del señor rey alfonso fue expedida y dada por esta causa, tanto por el testimonio de la disputa a la vista como por los hombres aquí presentes, que ahora son cristianos, en otro tiempo sus responsables, y saben que esto fue prohibido y raído de los libros en tiempo del rey alfonso, y que después, en el reino de Pedro, sin su conocimiento, volvieron a la misma oración. Y ciertamente, respecto de lo que se dice sobre las cosas negativas escritas en el Talmud y en sus breviarios contra los cristianos, como antes dijimos en la especie tercera de la maldición, que esto no se refiere a los cristianos sino a los gentiles, ya se ha discutido suficientemente en la especie tercera. En todo caso, desde el momento en que ahora no hay gentiles y ellos hacen la misma oración, aparece lógicamente que esto se dice por los cristianos. Estas razones alegadas por ellos, y muchas otras que no vienen al caso, las dicen para ganar tiempo, dado que les consta que los reyes de Castilla, implicados como están en asuntos varios, no podrán entretenerse en oír tales cosas ni discutirlas en modo alguno. Y porque les consta que con la riqueza de la iniquidad podrán transitar, como ya lo consiguieron /98ra/ en muchas ocasiones. En verdad, dejando pecados aparte, así aparece, con el permiso de Dios; pues, como dije en aquel capítulo de este libro, los príncipes cristianos, tanto eclesiásticos como seculares, ni siquiera quieren oír sobre esta causa, cuánto más llegar a hacer justicia de cara al público.940

Previa llamada con signo o+o, de mano algo posterior, hay una anotación que no alcanzo a leer en su integridad; comienza arriba del folio 98ra, sobre la esquina izquierda, va en paralelo al texto normal de la columna izquierda en sus cinco primeras líneas, y continúa al margen hasta la mitad de la columna. Doy mi versión castellana: «Porque fue voluntad de Dios que el señor rey alfonso y el señor Enrique siguiesen el camino de toda carne, a los que el Señor dé la gloria eterna, a los cuales fue presentada esta razón, según lo que se ha dicho. Después reinó el nobilísimo y perfecto en toda bondad el señor rey Juan, su hijo, a quien Dios conserve y aumente su dominio. Durante su reinado fue insinuada por mi dicha razón, y les prohibió esto, e hizo su ordenanza sobre ello, según lo que se contiene en la carta de su prohibición, aunque permanecieron algunas cosas, en las que también había habido prohibición. Confío, sin embargo, en la merced de Dios que desde… por él es en… filosofía… acabaron, y son a su memoria y a la de su abuelo». Juan I, hijo de Enrique II, gobernó Castilla entre 1379 y 1390. aprobó algunas leyes restrictivas relativas a los judíos, hecho que se menciona en el texto transcrito, que se puede datar dentro del reinado del mismo Juan I, lo cual significa que este manuscrito latino de la obra llevaba ya algún tiempo en circulación. Obsérvese asimismo que el autor de la nota no menciona a Pedro I, antecesor de Enrique II. 940

295 300 305 310

titulus sextus

capitulum primum

5 10 15 20 25 30

Iuxta titulum sextum, capitulum primum tractat de dubiis per sarracenos positis et per alios hereticos contra legem nostram et contra ceteras leges in generali, ex quo iam discussum est de dubiis positis per iudeos, que ad redarguenda magis difficilia sunt inventa. Sequitur tamen dicta sapientum in Talmuth dicentia: Adiscas legem cum efficacia et poteris cunctis hereticis respondere. Et ibidem in glossula dixerunt hoc intelligitur de hereticis extra legem, sed ad hereticos ipsiusmet legis, contra quos est magis difficile arguendum, breviter abire intendo, ut feci in aliis dubiis positis per iudeos. Et licet non esset mihi causa respondendi dictis suis, nec vim facere circa ea que concedunt in lege nostra vel negant, cum ipsi nullius legis habeant fundamentum, nec apparet ratione aliqua in scriptis aliquibus iuxta ipsos, nam principia super que leges fundate sunt, veluti sunt miracula per prophetas contra naturam facta ad veritatem legis, ut ipse concedit fecisse Christum, ut patet açora secunda /98rb/ in alcoram, ubi dicitur quod Christus Ihesus curabat cecos, sanabat mutos, suscitabat mortuos, cum non ostendatur per suum alcoram ipsum fecisse miraculum, nisi ubi dicitur in principio, quinquagesima octava açora sui alcoram: Cum accessit hora et divisa est Luna signum vidimus; et quod dixerant ipsi quod erant ficticia manifesta et mendaciosa, licet secuti fuissent eius voluntatem. Et revera, si plus non ponatur quam hic dicitur in hoc textu, multotiens in Luna hoc accidit naturaliter, licet sui glossatores dicant ipsum recepisse medietatem Lune ac posuisse subtus tabargium. Quod si verum est, ut ipsi dicunt, ad magnum esset miraculum imputandum. Et ut eis non esset causa petendi miracula in roborem sue legis, dicitur in pluribus açoriis sui alcoram quod videant miracula facta a Moyse et Christo Ihesu, aliisque prophetis, et quod credant. Dicitur etiam in açora secunda quod Deus recommendavit nobis quod non reciperemus nuntium aliquod quousque veniret cum sacrificio igne combusto; et iam venerunt nuntii alii qui fecerunt quod vos dicitis, et quare interfecistis eos, si veri erant? Et si dementitus fueris, iam, et alii qui et ante te venerunt dementiti sunt. Secundum tamen quod apparet in dictis suis, non spectat ad eos miracula petere in veritatem dicti sui, nam talia testimonia dicit se habere, ut patet açora tertia sui alcoram. Et si petiverint a te homines tue legis quod descendat liber de celo, prius iam petiverunt Moysi, cum volebant videre faciem Dei vivi, quare descendit super eos tempestas grandinis ob hoc malum.

12 de Christo nota marg. 13 suscitabat infirmos  infirmos del. 15 nota nota marg. 25 et alii qui marg.

título sexto

capítulo primero

El capítulo primero del título sexto trata de las dudas de los sarracenos y otros herejes contra nuestra ley y demás leyes en general, pues ya se ha hecho luz sobre las dudas de los judíos más difíciles de rebatir. Se sigue la opinión de los sabios en el Talmud: Aprende la ley con propiedad y podrás responder a todos los herejes.941 allí, en la glosilla, dijeron que eso se entiende de los herejes de fuera de la ley, pero yo quiero dirigirme brevemente a los herejes de esa ley, contra los que es más difícil argumentar, como hice en las dudas de los judíos. Respondo a sus dichos, aunque no veo razón para ello, ni para insistir en lo que conceden o niegan de nuestra ley, ya que no tienen fundamento de ley alguna, ni aparece razón alguna en ninguno de sus escritos, pues los principios en que se fundan las leyes, como los milagros de los profetas contra natura para la verdad de la ley, el mismo Mahoma concede que los hizo Cristo, según se ve en la azora segunda /98rb/ del alcorán: Cristo Jesús curaba a los ciegos, sanaba a los mudos, resucitaba a los muertos;942 y no se muestra en su alcorán que Mahoma hiciese un milagro, salvo donde se dice, al principio, en la azora quincuagésima octava: Cuando llegó la hora y se dividió la Luna, vimos un signo; sobre lo que ellos habían dicho que eran cosas manifiestamente ficticias y engañosas, aunque hayan seguido su deseo.943 En verdad, si no se pone más de lo que dice el texto, eso acaece mucho en la Luna de forma natural, aunque sus glosadores digan que recibió la mitad de la Luna y la puso bajo el tabardo. Si es verdad, como ellos dicen, habría que achacarlo a un gran milagro. Para no dar ocasión a pedir milagros a la solidez de su ley, en muchas azoras se dice que atiendan a los milagros de Moisés, Cristo Jesús y otros profetas, y crean. La azora segunda dice que Dios nos recomendó no recibir nuncio alguno hasta que viniere con un sacrificio quemado al fuego; y ya vinieron otros que hicieron lo que decís, ¿y por qué los matasteis, si eran verdaderos? Y si hubieres mentido entonces, también los otros que vinieron antes de ti han mentido.944 Pero, según lo que aparece en sus sentencias, no les toca a ellos pedir milagros en pro de la verdad de su doctrina, pues dice que él tiene esos testimonios, como se ve en la azora tercera de su alcorán.945 Si los hombres de tu ley hubieren solicitado de ti que descienda el libro del cielo, ya antes solicitaron a Moisés que querían ver el rostro de Dios vivo, por lo cual hizo caer sobre ellos una tempestad de granizo a causa de esta maldad.946 941

Pirke Avot 12, 14.

942 azora 2 [cita correcta: 3, 49. Ver también: 5, 110]. Para verificar las citas del Corán

he consultado las tres ediciones siguientes: Al-Montajab, «La Selección» en la Interpretación del Sagrado Qur’an, árabe y español, trad. de Sam al MaSHTawI y Husein al TEREKI, revisión de a. Bassem abdel GHaFaR, Serry abdel LaTIF, Gamal abdel RaHMaN y Sabry El TOHaMY, revisión general de Mahmoud MaKKI y María Luisa HORNEDO, Consejo Superior de Estudios Islámicos, El Cairo, 1422 H. – 2001, ejemplar que agradezco a Mikel SOTO UNZUETa; El Corán, traducción comentada por abdul Ghani MELaRa NaVíO, 2006, Madrasa, Granada; Juan VERNET, 2009, El Corán, introducción, traducción y notas, Planeta, Barcelona. La indicación de cita correcta no significa que haya error en el manuscrito, pues desconocemos qué ejemplar sirvió de fuente de la cita. La indicación señala dónde se ubica la cita en las ediciones consultadas para su identificación cuando no coincide con el lugar indicado en el manuscrito. 943 azora 58 [cita correcta: 54, 1-3]. 944 azora 2 [cita correcta: 3, 183-184]. 945 azora 3. Esta azora habla de signos sin discusión, pero la idea se halla mejor en otras azoras: 4, 165-166; 6, 19; 13, 30-31 y 37-38; 29, 49-52; 57, 25; 61, 8-9; 64, 6. 946 azora 4, 153. Ver también: 2, 55.

5 10 15 20 25

Liber de concordantia legis Dei

220

35 40 45 50 55 60 65

Dicit etiam de facto vinculi cum filiis Israel et de ceteris prophetis, quousque concludit quod Deus est sibi testis qualiter liber /98va/ iste, scilicet alcoram, descendit de celo; etiam quod ipse sua solertia fuerat causa, testibus angelis Dei; quare, qui in notitiam sue legis talia preterit testimonia, non pertinet ad eum alia ducere miracula fortiora. Nullus etiam prophetarum eius adventum profatus est, nisi qualiter scribitur in sexagesima quinta açora sui alcoram Christum dixisse filiis Israel: Ego sum nuntius Dei vivi in hoc quod in manibus mee legis est, minister tamen venturus post me, qui vocabitur nomine Mahomat. Vos Evangelium, ubi hoc dicitur in verum. Ex quo viderunt quod non poterant ad hoc Evangelium, alia via probant intentum suum, ubi dicunt Christum dixisse de Machumeto, ut patet Iohannis decimo quinto capitulo: Cum venerit paraclitus, quem ego mittam vobis a patre, spiritum veritatis, qui a patre procedit, ille testimonium perhibebit de me, et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. Hoc dicunt Christum dixisse de Mahomat; sed revera hoc satis fatue dictum est, sicut sunt etiam supradicta, nam paraclitus est in idiomate Iherosolimitano, et sonat idem quod trujamán, et non sumitur pro propheta. Ideo Christus hoc dicebat pro Sancto Spiritu venturo in discipulos in festo Pentecostes, cum fecit eos loqui variis linguis, omniaque idiomata perpendere, quod ad modum trujamán ferebatur. Et sic dicitur in eodem Evangelio, cum dicitur: Cum venerit paraclitus, quem ego mittam vobis a patre, spiritum veritatis, qui a patre procedit. alia est etiam ratio quia Mahomat non dicere potest hoc fuisse dictum per patrem Deum, cum ipsum teneat non habere filium, ut ostendam in sequenti capitulo, Deo duce. Nam rationis nulle erat ad Evangelium predixisse pro eo, cum verba ibidem posita nequaquam credere velint. Negatur etiam /98vb/ in lege sua liberum arbitrium voluntatis. Quod si verum esset, eius lex nec aliquid sui obtineret locum, ut quinta açora ipsa loquitur, quod nec folium ab arbore cadit nisi ex iniuncto divino. Etiam quod mala per homines perpetrata non committerentur nisi Deus vellet; etiam quod Deus punit quos vult et quos vult remunerat. Et secundum rationem hanc superflua sunt mandata divina in lege posita. Dicit etiam in quinta açora quod illi qui ponunt participationem cum Deo, quod si Deus vellet nec hoc facerent nec aliquid prohibitum, et omnes faceret premio eterno dignos, si vellet. Dicit etiam in nona açora quod, si voluisset Deus, omnes fuissent unius legis et nulla esset repugnantia legum. Sed ob hoc regnat talis controversia, ut et paradisus etiam possit et tartara adimpleri. Non etiam posset aliqua bona ratio in veritatem sue legis, nam ex quo concedit Christum Ihesum fuisse super omnes prophetas etiam perfectiorem, ipso eo quia, ut ipse dicit, Spiritu Sancto conceptus fuit, ut ostendemus in sequenti titulo, Deo duce. Ergo talis sicut ista deberet esse perfectio legis finisque omnium prophetarum.

32 nota nota marg. 50 dictum per Deum  Deum del. 58 etiam in  in marg.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

220

Habla sobre la vinculación con los hijos de Israel y sobre los demás profetas, y concluye que Dios es su testigo de cómo este /98va/ libro, el alcorán, bajó del cielo. Y dice que él con su ingenio fue la causa, y los ángeles de Dios testigos; por ello, a quien omite tales testimonios en favor del conocimiento de su ley no le concierne aducir otros milagros más poderosos.947 Ninguno de los profetas reveló su venida, salvo del modo que dice la azora sexagésima quinta de su alcorán, que Cristo dijo a los hijos de Israel: Yo soy el mensajero de Dios vivo en esto que está en manos de mi ley, pero después de mí ha de venir un mediador, que tendrá por nombre Mahoma.948 Tenéis el Evangelio, que dice la verdad. Desde que se dieron cuenta de que no podían alegar para eso el Evangelio, prueban por otra vía, dicen que Cristo lo había dicho de Mahoma, según dice el capítulo décimo quinto de Juan: Cuando viniere el Paráclito, a quien yo os enviaré del Padre, espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mi, y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.949 afirman que eso lo dijo Cristo sobre Mahoma; pero en verdad, esto es estúpido, como es lo dicho antes, pues paráclito se emplea en el idioma de Jerusalén y significa trujamán, y no se toma por profeta. Cristo lo decía por el Espíritu Santo que había de venir sobre los discípulos en Pentecostés, cuando hizo que ellos hablaran varias lenguas y entendieran todos los idiomas, lo cual se presentaba al modo de trujamán. así se habla en el Evangelio: Cuando viniere el Paráclito, a quien yo os enviaré del Padre, espíritu de la verdad, que procede del Padre.950 Otra razón es que Mahoma no puede decir que fuese dicho por Dios Padre, ya que afirma que no tenía hijo, como mostraré en el capítulo siguiente con la ayuda de Dios. No había razón para que el Evangelio predijera a su favor, pues no quieren creer las palabras puestas en él. Niega también /98vb/ su ley el libre albedrío de la voluntad. Si fuera verdad, ni su ley ni nada de ella tendría lugar, como dice la azora quinta, que ni un hoja cae del árbol si no es por mandato divino;951 y las maldades humanas no se cometerían si Dios no quisiera; y que Dios castiga y premia a los que quiere.952 Según este razonamiento, los preceptos de la ley divina son superfluos. añade la azora quinta que los que actúan en contacto con Dios, si Dios lo quisiere, no harían nada prohibido, y serían todos dignos de su premio eterno.953 La azora novena dice: si Dios quisiere, todos serían de una ley, sin incompatibilidad de leyes; por eso reina tal controversia, para que se den cita el paraíso y los infiernos.954 Tampoco cabe razón alguna buena a favor de la verdad de su ley, ya que conceden que Cristo Jesús estuvo por encima de todos los profetas, incluso más perfecto, porque, como dice, fue concebido del Espíritu Santo,955 como mostraremos en el capítulo siguiente, Dios mediante. En fin, tal como esta debiera ser la perfección de la ley y el fin de todos los profetas. azora 4, 154-166. azora 65 [cita correcta: 61, 6]. 949 Io 15, 26-27. 950 Io 15, 26. 951 azora 5 [cita correcta: 6, 59]. 952 Este tipo de afirmaciones es frecuente en el alcorán. Por ejemplo, en azoras: 5, 18, 40, 48, 54; 6, 35, 39, 107, 137. Ver también: 2, 142-143, 213; 10, 99-100; 11, 118119; 13, 31; 16, 35; 42, 8. 953 azora 5 [cita correcta: 16, 35. Ver también: 6, 41]. 954 azora 9 [cita correcta: 11, 118-119. Ver también: 5, 48; 16, 93]. 955 azora 2, 87 y 253. Ver también: 4, 157 y 171; 5, 110. 947 948

30 35 40 45 50 55 60 65

Liber de concordantia legis Dei

221

70 75

Nec erat iuris quod post ipsum alter mitteretur propheta. Quia si perfectio maior non recipitur, nec eius mandata observantur, nec etiam ipso minor recipi deberet, ut Macometus erat, quod de se ipso protestatur. Rationibus etiam iniunctis in legemet sua et Numeris de Moyse et de Christo aliorumque prophetarum portatis ostenditur satis plane nullum verum fundamentum habere hanc legem, quia omnia capta et conversa fuerunt iuxta dicta aliarum legum. /99ra/ In illis etiam delatis que acciderunt Moysi Christo etiam Ihesu magna repugnantia est a dictis in uno loco inter alibi posita, ut Deo duce, inferius ostendetur. Et revera probatione non indiget superius dictum, videlicet, non esse fundamentum sue legis, cum ipse hoc dicat in suo alcoram in tertia açora: Quare vos istud Alcoram vos diriget? Quia si non fuisset donatum Deo, ibidem repugnantia inveniretur. Habui tamen eis respondere et contra eos obicere ad errores legis Macumeti ostendendos, ut prefecimus in iudeis. Istis, quia non intelligunt leges suas; mauris vero, quia eorum leges nullam habent veritatem.

78 mauris  sarracenis nota marg.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

221

No era justo que después de él fuera enviado otro profeta. Porque si no se recibe una perfección mayor, ni se observan sus mandatos, tampoco debiera recibirse uno menor a él, como lo era Mahoma, según confiesa él de si mismo. además, en las razones dadas en su propia ley y en los Números sobre Moisés y sobre Cristo y traídas de otros profetas, se muestra claramente que esta ley no tiene fundamento alguno verdadero, porque todo fue tomado y acomodado de los dichos de otras leyes. /99ra/ Y en los relatos sobre lo que sucedió a Moisés y a Cristo Jesús hay gran incompatibilidad de lo dicho en uno y otro lugar, como Dios mediante se mostrará más adelante. En realidad, lo dicho no necesita prueba, o sea, que su ley no tiene fundamento, ya que él mismo lo dice en su alcorán, azora tercera: Por qué os pondrá ante vosotros este Alcorán? Porque, si no hubiese sido dado por Dios, en ello mismo se hallaría contradicción.956 Sin embargo, he decidido responderles y objetar contra ellos para mostrar los errores de la ley de Mahoma, como lo he hecho antes con la de los judíos. Para estos, porque no entienden sus leyes; para los moros, porque sus leyes no tienen veracidad alguna.

956

azora 3 [cita correcta: 4, 82].

70 75 80

capitulum secundum tituli sexti

5 10 15 20 25 30

Capitulum secundum tractat de illis articulis fidei christianorum quibus credunt sarraceni et quibus non credunt, volente Mahomat in suo alcoram. Et dico quod omnia de fide christiana circa que sarraceni increduli sunt, omnia capta fuerunt a dictis iudeorum, cum ipsi totius erroris habeant principatum; quia Macometus sola voluntate composuit alcoram, partim de una lege et partim de alia, nil nisi modicum apponendo ex dictis suis, ut cum Dei iuvamine ostendetur. Et quia argutum fuit in iudeos ad imperitiam sue legis, similiter est mauros redarguere in omnibus legis sue contradicentibus ortodoxe fidei, ostendendo Macumetum non intellexisse quid de fide concesserit vel negaverit, nam illa que impossibilia essent iudeis, ceterisque aliis non istius fidei ortodoxe, ipse concessit esse vera; et illa que non tantum nature obviant /99rb/ abnegavit. Primo autem incipiam ab articulis nostre fidei. Unde dico quod primus articulus dicens: Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, creatorem celi et terre, in hoc lex sua principaliter concordat legi Moysi, ut dicitur in suo alcoram, in prima açora et in pluribus sequentibus, videlicet: Deus noster unus est, nec est alius preter ipsum, pius et gratus, qui creavit celum et terram. Quod autem christiani omnes tenent in una unitate essentie tres esse personas distinctas secundum personalem relationem, ut in primo titulo istius libri dictum est, nolunt ipsi mauri perpendere nec credere, ad modum quo iudei, ut scribitur in alcoram, in tertia açora: Credite in Deum et in eius nuntium, nec dicatis quod tres sunt. Melius autem vobis est ipsum unum profiteri. alium vero articulum tenentem: Christum Ihesum filium Dei vivi, concedunt Christum Ihesum fuisse Messiam conceptum spiritu divino in Mariam, ut patet in secunda açora sui alcoram et in multis sequentibus. Negant tamen esse filium Dei vivi, ut iudei faciunt, ut patet in tertia açora sui alcoram: Melius est vobis confiteri Deum esse unum, laudatus sit, quam filium habere in celo et in terra, nam non sufficeret Messiam Dei servum esse? Dicitur etiam in açora decima quinta quod qui dicunt Deum habere filium nulla in eis scientia est et quod profertur ore suo est mendacium. Sic etiam scribitur in multis aliis capitulis sui alcoram. De articulo autem septimo dicente: Unicum Dominum nostrum, qui conceptus est de spiritu sancto, natus ex Maria virgine, negant cum hebreis hoc dictum: Unicum Dominum nostrum, ut patet in alcoram, açora quarta, tenentes Messiam esse Dominum ipsum denegant, quia dixit Messias filiis Israel: Servite Deo Domino meo et vestro, quia qui participationem ponunt cum divinitate non sunt participes paradisi.

5 nisi modicum marg. 7 mauros  sarracenos nota marg. 9 impossibilia sunt  sunt del; essent marg. 18 mauri  sarraceni nota marg. 19 tres sint  sint del. 23 ut per patet  per del.

capítulo segundo del título sexto

El capítulo segundo trata de los artículos de la fe cristiana en los que los sarracenos creen y de aquellos en los que no creen, según la voluntad de Mahoma en su alcorán. Digo que todas las cosas propias de la fe cristiana sobre las que los sarracenos son incrédulos, todas fueron tomadas de los dichos de los judíos, ya que estos tales tienen el principado de todo error; porque Mahoma compuso el alcorán a su gusto, con parte de una ley y parte de otra, sin poner nada de su cosecha, como demostraré con la ayuda de Dios. Y como se argumentó contra los judíos atendiendo a la nula inteligencia de su ley, de la misma manera se ha de argüir contra los moros respecto de todas las contradicciones de su ley con la fe ortodoxa, mostrando que Mahoma no entendió lo que concedía o negaba sobre la fe, pues cosas que habían sido consideradas imposibles por los judíos y por todos los otros que no eran de esta fe ortodoxa, él las admitió como verdaderas; y negó aquellas que no se oponían tanto /99rb/ a la naturaleza. Empezaré por los artículos de nuestra fe. Sobre esto digo que el primer artículo, que dice: Creo en un solo Dios, padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, es en el que su ley concuerda principalmente con la ley de Moisés, como se dice en su alcorán, en la azora primera y en muchas siguientes, o sea: Nuestro Dios es uno solo, y no hay otro fuera de él, piadoso y grato, que creó el cielo y la tierra.957 ahora bien, lo que afirman todos los cristianos, que en una unidad de esencia hay tres personas distintas conforme a una relación personal, como se ha expuesto en el primer título de este libro, los moros no lo quieren sopesar ni creer, al modo de los judíos, como está escrito en el alcorán, en la azora tercera: Creed en Dios y en su enviado, y no digáis que son tres; es mejor para vosotros confesar que él es uno solo.958 En cuanto al otro artículo: Cristo Jesús, hijo de Dios vivo, conceden que Cristo Jesús fue el Mesías concebido por el Espíritu divino a través de María, como aparece en la azora segunda de su alcorán y en muchas siguientes.959 Niegan, sin embargo, que sea el hijo de Dios vivo, al igual que los judíos; lo muestra la azora tercera de su alcorán: Es mejor para vosotros confesar que Dios es uno solo, ¡sea alabado!, que creer que tiene un hijo en el cielo y en la tierra, pues ¿no bastaría que el Mesías fuere siervo de Dios?960 además, en la azora décima quinta se afirma: Quienes dicen que Dios tiene un hijo no poseen ciencia alguna y lo que sale de su boca es mentira.961 así se expresa también en otros capítulos de su alcorán. En cuanto al artículo séptimo, que dice: Único señor nuestro, que fue concebido por obra del Espíritu Santo, nacido de María virgen, niegan con los hebreos este dicho: Único señor nuestro, como aparece en el alcorán, en la azora cuarta, afirmando que el Mesías es el Señor lo niegan, pues dijo el Mesías a los hijos de Israel: Servid al señor, mío y vuestro, porque los que afirman la participación con la divinidad no son partícipes del paraíso.962

azora 1, 1-5. Ver también: 2, 163 y 255; 3, 2; 6, 19 y 101-102; 59, 2-24; 112, 1-2. azora 3 [cita correcta: 4, 171]. 959 azora 2, 87 y 253. Ver también: 3, 45; 4, 157 y 171; 5, 110. 960 azora 3 [cita correcta: 4, 171-172]. 961 azora 15 [cita correcta: 5, 72-77]. 962 azora 4 [cita correcta: 5, 72. Ver también: 43, 63-64]. 957 958

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

223

35 40 45 50 55 60

Et in eodem capitulo denegati sunt illi qui tenent Messiam esse Deum; quia, si Deus vellet, posset et Messiam destruere et genitricem suam totumque mundum annillare. Pari etiam modo hoc conceditur in multis /99va/ capitulis sui alcoram. articulum autem dicentem: Qui conceptus est de spiritu sancto, natus ex Maria virgine, concedunt, ut patet in alcoram, secunda açora, ubi dicitur quod angeli dixerunt Marie: Deus elegit te, fecitque te inter mundi feminas mundissimam, et iam Mariam pareas creatori tuo, adoresque eum. Etiam quod dixerunt angeli: Virtus altissimi obumbrabit tibi, concipiesque Messiam Christum Ihesum, verbumque eius. Dixit autem Maria: Quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco? Cui angelus: Nil est impossibile apud Deum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Quod et factum est. alium autem articulum dicentem: Passus sub Poncio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus, concedunt sub Pilato fuisse condempnatum morti, sed non concedunt ipsum fuisse mortuum, ut patet açora tertia sui alcoram. Unde dicunt quod alter similis Messie fuit pro eo in cruce mortuus atque fixus. De alio articulo dicente: Descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad celos, sedet ad dexteram Dei Patris, negant ad inferos descendisse, quia nunquam mortuus fuit, ut dictum est. Concedunt tamen quod ascendit ad celos in corpore et anima, ut patet tertia açora in alcoram: Non est rei veritas quod mortuus fuit, sed eum Deus assumpsit sibi. Similiter autem dicunt in illo articulo: Qui venturus est iudicare vivos et mortuos, ut patet açora decima septima sui alcoram, tractando de Christo: Pacem super diem adventus eius et super diem mortis ac super diem quo vivens missus est. Unde tenent eum esse venturum ante diem iudicii annis quadraginta. Concedunt etiam illum articulum, scilicet: Credo in spiritum sanctum, ut patet açora quinquagesima quarta sui alcoram, ubi dicitur: Misit Deus spiritum sanctum suum super nuntios suos, et super credentes in eum. Similiter concedunt illum articulum, scilicet: Carnis resurrectionem, ut dicitur açora vigesima prima: Deus vivificabit mortuos, et consurget exstantes in sepulcris sine dubio illa hora qua venerit. Qui autem hoc /99vb/ contradixerint, ipse in die iudicii punitione ignea eos puniet. Hoc est unum quod in sua fide ipse magis roborat, ut patet açora decima quarta sui alcoram, videlicet: Qui repugnaverint dicta sua in die iudicii Deus iudicabit eos. Similiter dicitur in alcoram, in açora vigesima prima: Qui secum aliquid super dicta sua disputare voluerint, quod dicat: Deus novit facta vestra qui in die iudicii iudicaturus est vos.

51 mortuos ia  ia del. 59 reçuçitabit nota marg. 59-60 illa hora vel  vel del. 63 secum aliquod  aliquod del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

223

En el mismo capítulo se rechaza a los que afirman que el Mesías es Dios; porque, si Dios quisiera, podría destruir al Mesías y a su madre y aniquilar al mundo entero.963 De igual modo, se afirma esto en muchos /99va/ capítulos de su alcorán. Conceden el artículo: Que fue concebido por obra del Espíritu Santo, nacido de María virgen, como muestra el alcorán, azora segunda, donde los ángeles dijeron a María: Dios te eligió a ti y te hizo la más pura entre las mujeres del mundo y en este momento parirás, María, a tu creador y le adorarás; y los ángeles añadieron: El poder del altísimo te cubrirá con su sombra y concebirás al Mesías, Cristo Jesús, y su palabra; y dijo María: ¿Cómo se hará esto, puesto que no conozco varón? El ángel respondió: Nada hay imposible para Dios. Y dijo María: He aquí la esclava del señor, hágase en mí según tu palabra. Y así se hizo.964 Del artículo: Padeció bajo Poncio Pilato, crucificado, muerto y sepultado, conceden que fue condenado a muerte bajo Pilato, pero no que fuese muerto, como indica la azora tercera de su alcorán; dicen que fue muerto y clavado en la cruz otro en su lugar, semejante al Mesías.965 Del artículo: Descendió a los infiernos, resucitó de los muertos al tercer día, está sentado a la derecha de Dios Padre, niegan que descendiese a los infiernos, ya que nunca murió, como se ha dicho. Conceden, no obstante, que subió a los cielos en cuerpo y alma, como aparece en la azora tercera en el alcorán: No es verdad que murió, sino que Dios lo tomó para sí.966 Del mismo modo hablan respecto del artículo: El cual vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos, como señala la azora décima séptima de su alcorán, tratando sobre Cristo: Paz sobre el día de su venida y sobre el día de la muerte y sobre el día en el que es enviado como vida;967 por lo que sostienen que ha de venir cuarenta años antes del día del juicio. Conceden asimismo el artículo: Creo en el Espíritu Santo, como dice la azora quincuagésima cuarta: Envió Dios su Espíritu Santo sobre sus mensajeros y sobre los creyentes en él.968 Conceden también el artículo: Resurrección de la carne, como dice la azora vigésima primera: Dios vivificará a los muertos y resucitará a los que permanecen en los sepulcros, sin duda, en la hora en que vendrá. Ahora bien, a quienes contradijeren /99vb/ esto, él mismo los castigará con un castigo ígneo el día del juicio.969 Es un punto al que da más fuerza en su fe, como dice la azora décima cuarta: Quienes se opusieren a sus preceptos serán juzgados por Dios en el día del juicio.970 También se dice en el alcorán, azora vigésima primera: Quienes desearen discutir algo sobre sus preceptos, que se den cuenta: Dios conoce vuestros hechos y en el día del juicio os ha de juzgar.971 azora 4 [cita correcta: 5, 17]. azora 2 [cita correcta: 3, 42-47]. 965 azora 3 [cita correcta: 4, 157]. 966 azora 3 [cita correcta: 4, 157-158]. 967 azora 17 [cita correcta: 4, 159]. 968 azora 54 [cita correcta: 16, 102. Ver también: 2, 87, 253; 5, 110]. 969 azora 21 [cita correcta: 22, 6-9]. 970 azora 14, 27-29 y 42-50. Ver también: 22, 8-9, 19; 23, 103-106; 28, 84, 87; 31, 67; 39, 67-72; 82, 14-15; 84, 10-12. 971 azora 21 [cita correcta: 22, 3-4 y 8-9]. 963 964

40 45 50 55 60 65

65 70 75

Liber de concordantia legis Dei

224

Dicitur etiam açora vigesima quarta quod in die iudicii clamabunt maledicentes: quis huius prophetie notitiam habuerat in via! Et iam qui nunquam fuisset nominatus nec natus! Etiam quod demones acriter pungent eos, et quod dicet Mahomat: Deo, iam, domine, populus iste meus recta facie Alcoram recipere peroptaverit. articulum autem dicentem: Vitam eternam, amen, ipse concedit, nisi quia profitetur illud: bonos corporales delicias obtinere, ut patet açora tertia sui alcoram, ubi dicitur: Qui in me crediderint in hortos eos pulcherrimos mittam, ubi aque decrescunt placide, et ubi absque labore requiescent, nubent et limpidissima nuptione. In alia açora dicitur etiam quod dabit eis rivos lacteos sine saporis alteratione, et clarum mel, vinumque sapidissimum; in alia etiam açora scribitur quod ibi pannis sericis induentur, ornatis monilibus aureis atque unionibus pretiosis. Iam autem, quare Mahomat concessit in aliquibus articulis fidei christiane, negavitque alios cum iudeis? Cautela fuit, ut quando in aliquibus loqueretur contra christianos, hebreorum rationibus iuvaretur; similiter cum loqueretur contra iudeos, se iuvaret argumentis fidei ortodoxe.

70 bonos et  et del. 78 iuvaretur forma  forma del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

224

La azora vigésima cuarta dice que el día del juicio clamarán maldiciendo: ¡quién hubiera tenido noticia de esta profecía en el camino! Ojalá, nunca hubiere sido nombrado ni nacido! Y que los demonios los castigarán cruelmente, y que dirá Mahoma: Dios, señor, ojalá este mi pueblo hubiera ansiado recibir el Alcorán con mirada recta.972 El artículo que dice: La vida eterna, amén, él lo concede, salvo que reconoce lo de que los buenos obtendrán placeres corporales, como aparece en la azora tercera de su alcorán, donde se dice: A los que creen en mi los enviaré a huertos bellísimos, donde las aguas bajan plácidamente, donde descansarán sin esfuerzo y se casarán en nupcias purísimas.973 En otra azora se dice asimismo que les dará ríos de leche sin alteración del sabor, miel clara y vino sabrosísimo;974 y en otra se escribe que allí se vestirán con paños de seda y se adornarán con gargantillas de oro y perlas preciosas.975 así pues, ¿por qué Mahoma fue afirmativo con algunos artículos de la fe cristiana, y negó otros a una con los judíos? Tuvo la precaución de ayudarse de las razones de los hebreos cuando en algunos artículos se pronunció contra los cristianos; y del mismo modo se ayudó de los argumentos de la fe ortodoxa cuando se pronunció contra los judíos.

azora 24 [cita correcta: 25, 27-30]. azora 3, 15. Ver también: 2, 25; 4, 57. 974 azora 47, 15. 975 azora 22, 23. Ver también: 18, 31. 972 973

70 75 80

/100ra/ capitulum tertium tituli sexti

5 10 15 20 25

Capitulum tertium tractat de dictis contra sarracenos ponentibus, nec eos perpendere quod concedunt, nec etiam intelligere quod negarunt, licet omnia ista redarguta sint, scilicet, de incredulitate erga eos articulos fidei nostre, in primo titulo huius libri, cum contra iudeos argutum est, a quibus ipsi istorum errorum principium receperunt. Primo autem in hoc quod dicunt Deum non esse trinum et unum dico quod si intelligerent qualiter nos christiani habemus hanc trinitatem cum unitate essentie, ut ostensum fuit in primo titulo huius libri, viderent quod ipsimet sic habent in lege sua, nisi quia aliter hoc perpendunt, sicut etiam faciunt iudei, a quibus, ut dictum est, hanc pertinaciam ipse Mahomat cepit. Dicitur enim açora quinquagesima quarta: Descendit Deus sequina super nuntios suos; similliter açora decima quarta: Descendit Spiritus Sanctus ipsius Dei ad confirmandum corda credentium et illuminandum bonos. In aliis multis etiam capitulis de hoc protulit mentionem. Tunc si ipsi tenent quod ex Deo procedit sequina, quod interpretatur hebrayce, unde hoc vocabulum sumpsit exordium, filius Dei vivi, sequitur quod est, ut nos dicimus, inter personas Trinitatis, ut dictum est primo titulo huius libri. Communiter etiam in toto alcoram ipse ait quod in Deo est potentia et sapientia et infinita voluntas. Et revera hoc sancte Trinitatis significat personas, secundum dictum modum fidei christiane. alium etiam articulum quem negant, videlicet, quod Messias est Dei Filius et unus cum Deo, ut patet açora tertia. Quod ipse negat precise, credens nos dicere ipsum esse eius Filius secundum carnem, ut patet açora decima septima, ubi dicitur: Deus est unus, nec generans /100rb/ nec genitus, quod christiani tenent. Et certe, licet iudei hoc negarent, qui tenent Messiam non fuisse conceptum de spiritu sancto, non mirum esset. Sarraceni tamen causam non habent hoc negandi, quia ipsi tenent ipsum fuisse conceptum de Spiritu Sancto sine virili semine, ut patet açora secunda: Quod angeli dixerunt Marie: Deus obumbrabit tibi verbo suo, cuius nomen erit Messias, filius Meriam. Et si hoc recte intelligerent, idem est ut dictum Iohannis evangeliste, Iohannis primo capitulo: In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum; et ponitur post: Et verbum caro factum est. Ista dicta sunt per Iohannem, filium Zacharie, quod ipse prophetam sanctum reputat, ut patet açora secunda sui alcoram et alibi in multis locis.

10 dicitur etiam  etiam del; enim marg. 12 de hoc pro  pro del. 20 açora centesima  centesima del. 28 non est verum, immo per Iohannem evangelistam nota marg.

/100ra/ capítulo tercero del título sexto

El capítulo tercero trata de las razones contra los sarracenos: que ellos no ponderan lo que afirman ni entienden lo que niegan, si bien todas estas cosas han sido refutadas, esto es, sobre su incredulidad para con los artículos de nuestra fe, en el título primero de este libro, cuando se argumentó contra los judíos, de quienes recibieron el principio de estos errores. En primer lugar, a lo que dicen: que Dios no es uno y trino, digo que si entendieran de qué manera nosotros cristianos mantenemos esta trinidad con la unidad de la esencia, tal como fue mostrado en el título primero de este libro, verían que ellos mismos lo tienen así en su ley, solo que lo ponderan de otro modo, como hacen también los judíos, de los cuales, como se ha dicho, tomó el propio Mahoma esta obstinación. Dice la azora quincuagésima cuarta: Descendió Dios como sequina sobre sus mensajeros;976 y la azora décima cuarta: Descendió el Espíritu Santo del mismo Dios para confirmar los corazones de los creyentes y para iluminar a los buenos.977 En otros muchos capítulos hace también mención de esto. Si ellos afirman que la sequina emana de Dios, que en hebreo, de donde este vocablo tomó su exordio, se interpreta hijo de Dios vivo, se sigue que está, como nosotros decimos, entre las personas de la Trinidad, según lo dicho en el título primero de este libro. En general, él mismo dice por todo el alcorán que en Dios está la potencia, la sabiduría y la voluntad infinita. Esto significa las personas de la santa Trinidad, según el modo expuesto de la fe cristiana. Otro artículo que niegan es que el Mesías es hijo de Dios y uno con Dios, como aparece en la azora tercera.978 Él lo niega categóricamente, creyendo que nosotros decimos que es su hijo según la carne, como muestra la azora décima séptima: Dios es uno, ni engendrador /100rb/ ni engendrado,979 cosa que sostienen los cristianos. Por cierto, que los judíos negasen esto no tendría nada de extraño, ya que aseveran que el Mesías no fue concebido por obra del Espíritu Santo; pero los sarracenos no tienen razón alguna para negarlo, porque ellos afirman que el Mesías fue concebido por obra del Espíritu Santo sin semen de varón, como muestra la azora segunda: Que los ángeles dijeron a María: Dios te cubrirá con su palabra, cuyo nombre será Mesías, hijo de Meriam.980 Si entendieran esto rectamente, verían la similitud con las palabras del evangelista Juan en el capítulo primero: En el principio era el verbo y el verbo estaba con Dios, y Dios era el verbo;981 y luego dice: Y el verbo se hizo carne.982 Esto fue dicho por Juan, hijo de Zacarías,983 a quien Mahoma considera un profeta santo, como se ve en la azora segunda de su alcorán984 y en otros muchos lugares.

976 azora 54. No he hallado el texto de referencia en la azora 54; pero en la azora 2, aleyas: 87, 129, 136, 151, 213, 253; y en la azora 3, aleyas: 81, 84, se habla del envío del Espíritu Santo a los mensajeros de Dios. 977 azora 14 [cita correcta: 16, 102]. 978 azora 3, 45-62. 979 La idea de la unicidad divina se expresa en muchas azoras además de en la azora 17, aquí citada, aleyas 39-42 y 111. Pero la azora de la unicidad por excelencia, la que recoge justamente el texto de referencia, es la 112, aleyas 1-3. 980 azora 2 [cita correcta: 3, 45]. 981 Io 1, 1. 982 Io 1, 14. 983 En anotación marginal se corrige esta afirmación: «no es cierto, sino que fue dicho por Juan evangelista». 984 azora 2 [cita correcta: 3, 39. Ver también: 19, 7 y 12-15].

5 10 15 20 25 30

30 35 40 45 50 55 60 65

Liber de concordantia legis Dei

226

Concedit etiam ipse in suo alcoram, ut patet açora prima, quod lex mosayca et Christi evangelia descenderunt de celo. Dicit etiam açora quarta quod venit Christus Ihesus et detulit evangelia in quibus claritas et veritas est, in hoc quod est in manibus sue legis. Qui fiduciam remunerationis bonis prebuit, et fruentibus illis qui ibidem misit Deus; qui autem contra fecerint, illi malivoli sunt putandi. Ergo ex quo ipse concedit evangelia descendisse de celis, concedere dicitur evangelia esse vera. ad illud autem quod dicitur açora secunda, quod simile est in Christo cum Deo veluti in adam, quem Deus creavit de humo, dicendo: fiat, et factum est, qui adam, licet non haberet patrem secundum carnem, non tamen est dicendum quod sit filius Dei vivi, hic tamen revera duobus modis possimus probare vel ostendere Christum Ihesum filium Dei vivi. Primo in quantum divinitas et verbum, quia filius Dei est, coniunxit se humanitati, quod ipsi etiam tenent in suo alcoram, ut ostensum est. alio vero modo, quia non patrem habuit secundum carnem, ut ipsi concedunt; et licet adam patrem non haberet secundum carnem, non tamen est dicendus filius Dei, quia de eo non ponitur, secundum suum alcoram, nisi quod Deus /100va/ creavit eum de humo terre, et dixit fiat, et factum est; non dicit tamen, ut in Christo Ihesu, quod fuit conceptus de Spiritu Sancto, verbo coniuncto carni, quod ipsi concedunt, ut est dictum. articulum autem mortis Christi, quod negant in alio loco, volo ostendere quod concedunt, ut patet açora decima septima sui alcoram, ubi dicitur quod consanguinei Marie dicebant sibi: Iam Aaron germana!, pater tuus malus non fuit, nec nomen etiam; et quod respondebat Christus Ihesus de eius brachiis; qui, cum miraretur qualiter loquebatur, quod dixerat eis: Ego sum servus Dei, qui porto librum, daturusque sum in prophetam, et impono benedictionem et recommendo orationem mundam dum vixero, salvoque genitricem meam, nec mihi malum reputo, pax super me in die quo natus fui, et in die quo moriar, et in die quo vivens missus fuero. Hoc a Ihesu, Marie filium, dictum est. Nullo modo quod contra dicta sua satis apparet. Similiter si ipsi tenent quod Christus Ihesus non est filius Dei, nullum inconveniens est eis quod mori dicatur, sicut nec nos christiani, qui eum credimus Dei filium aliud inconveniens habemus mori secundum humanitatem, quia divinitas mortalis non est, nec morietur unquam. Hoc est unum quod intellectus iudeorum unde ipsi ceperunt adimplere non valet. Est alia ratio extranea etiam in hoc facto, nam iudei concedunt quod interfecerunt eum, christiani etiam quod fuit interfectus, ipsi vero dicunt quod non. Concedentes etiam perpetuam vitam in deliciis corporalibus esse post mortem, ut patet açora tertia, non possunt in tali errore loqui, cum comparatio ad temporalia nisi in solo verbo. Perpetua tamen vita promissa per sanctum Messiam, spiritualis cum sit, ad animas pertinens, est, cum sint spirituales et supernaurales, possibile. Similes comparationes et similia sunt omnia que in libro alcoram Machometus detulit in hanc legem.

39 probare vel ostendere marg. 53 natus sint  sint del. 54 dicta rep. 58 habemus non  non del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

226

Concede también en su alcorán, como muestra la azora primera, que la ley mosaica y los evangelios de Cristo descendieron del cielo.985 Y la azora cuarta dice que vino Cristo Jesús y trajo los evangelios, en los que hay claridad y verdad en lo relativo a su ley. Dio a los buenos la confianza del premio, el gozo de los bienes de Dios; pero los que actúen en contra se han de considerar malvados.986 Luego, desde el momento en que él mismo concede que los evangelios descienden de los cielos, se entiende que concede que los evangelios son verdaderos. a lo que dice la azora segunda: que sucede lo mismo en Cristo en su relación con Dios que en adán, a quien Dios creó del polvo diciendo: hágase, y se hizo, el cual adán, aunque no tuviera padre según la carne, no hay que afirmar, sin embargo, que sea hijo de Dios vivo,987 respondo que, no obstante, aquí podemos probar o mostrar de dos modos que Cristo Jesús es hijo de Dios vivo. Primero, en cuanto que la divinidad y el verbo, que es hijo de Dios, se unió a la humanidad, lo cual sostienen ellos mismos en su alcorán, como se ha mostrado. Segundo, porque no tuvo padre según la carne, como ellos conceden; y aunque adán no tuviere padre según la carne, no por eso se ha de decir que es hijo de Dios, porque en cuanto a él no se afirma, según su alcorán, sino que Dios /100va/ lo creó del polvo de la tierra, y dijo hágase, y se hizo; no dice, sin embargo, como en Cristo Jesús, que fue concebido por obra del Espíritu Santo, unido el verbo a la carne, lo que ellos conceden, como se ha dicho. El artículo de la muerte de Cristo, que niegan en otro lugar, quiero demostrar que lo conceden, como se ve en la azora décima séptima de su alcorán, donde se dice que los consanguíneos de María decían: ¡Eh!, hermana de Aarón, tu padre no fue malvado ni su nombre tampoco; y que Cristo Jesús respondía desde sus brazos; el cual, como viese de qué modo se hablaba, les había dicho: Yo soy siervo de Dios, que llevo el libro y vengo a ser dado como profeta, y doy bendiciones y recomiendo la oración pura mientras viviere, y salvo a mi madre, y no considero el mal para mi; la paz sobre mí en el día en que nací y en el día en que muera y en el día en que seré enviado viviente.988 Esto fue dicho por Jesús, hijo de María. Es bastante claro que no hay nada contra sus afirmaciones. Del mismo modo, si ellos sostienen que Cristo Jesús no es hijo de Dios, no tendrán ningún inconveniente en que se afirme que murió, como tampoco nosotros los cristianos, que creemos que él es hijo de Dios, tenemos inconveniente alguno en que murió según la humanidad, porque la divinidad no es mortal, ni morirá jamás. Esto constituye un aspecto al que el entendimiento de los judíos, de quienes ellos lo tomaron, no es capaz de llegar. Hay otra razón extraña también sobre este hecho, puesto que los judíos conceden que lo mataron y los cristianos también que fue matado, sin embargo los sarracenos dicen que no. además, si conceden que después de la muerte hay vida perpetua con placeres corporales, como muestra la azora tercera,989 no pueden estar hablando de modo tan erróneo, ya que la comparación a las cosas temporales se da solo en la palabra. Por su parte, la vida perpetua prometida por el santo Mesías, siendo espiritual, como perteneciente a las almas, es posible, dado que las almas son espirituales y sobrenaturales. Comparaciones similares y cosas semejantes son todas las que Mahoma reveló en el libro alcorán sobre esta ley.

azora 1 [cita correcta: 3, 3-4 y 65. Ver también: 2, 4; 5, 44-48; 57, 25-27]. azora 4 [cita correcta: 5, 46-47]. 987 azora 2 [cita correcta: 3, 59]. 988 azora 17 [cita correcta: 19, 27-34]. 989 azora 3, 15, 136, 198. Ver también: 2, 25; 4, 57; 10, 9; 19, 60-64; 36, 55-57; 37, 41-47; 38, 49-54. 985 986

35 40 45 50 55 60 65 70

capitulum quartum tituli sexti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum quartum tractat quod non solum in articulis fidei cepit Machometus de lege Christi et de lege mosayca, quin etiam in omnibus aliis sua lege iniunctis ex utraque lege comperit fundamenta; quare dixit in prima açora sui alcoram: Iudei dicunt: nil christiani sunt; simili etiam modo et christiani: nil iudei sunt; et ego eos iudicabo in die iudicii. Nam ex quo ipse recipit ex utraque lege, expedit ambas reputare /100vb/ veras. Et quamquam hoc dicat, non vult quod nos simus dilecti Deo, ut patet açora quarta, ubi dicitur: Si iudei aut christiani dixerint: nos filii Dei sumus, dilectique sui, quod dicant: quare ergo punivit vos Deus peccatis vestris graviter dura manu? Et licet in hoc eos equales faciat, in alio tamen loco istiusmet açore iudeos reputat credentium inimicos, et quod christiani magis accedunt ad credentium amicitiam eo quod inter eos multi clerici aliique religiosi sunt humiles et devoti, qui, quando audiunt celestem verbum a propheta suo delatum, derrumpunt in lacrimas dicentes: Scribe nos, Deus, cum testantibus verba sancta. ad pristinam reddendo rationem, in memoriam creationis mundi mandavit Moyses sabbata observari et in Christi lege mutatum hoc fuit in diem dominicam, in quarto titulo rationibus pertractatis. Mahomat vero diem voluit veneris in quietem, ut patet açora sexagesima sexta sui alcoram: O vos, credentes, cum vocaverint vos ad orationem diei veneris, vocate Deum. Dicit etiam açora [secunda]: Maledixit eis, sicut maledixit sabbati dominis. In lege etiam mosayca iniunctum est die octavo creaturam circumcidi, ipse vero mandavit circumcisionem quocumque tempore celebrari. Est etiam alia diversitas inter eos, quia iudeis iniunctum est reversionem in illo corio facere post cisuram; sarracenis autem non. Christus etiam Ihesus mandavit babtismum semel fieri in aqua Spiritus Sancti. Ipse amota hac mandavit alias fieri lotiones tempore orationem intrandi, ut patet açora quarta sui alcoram, videlicet cum debeant orare quod lavent facies suas et manus usque ad calcem /101ra/ et pedes, etiam per totum, et quod faciant [hanc lotionem] temporibus certis, ut in die veneris vel tempore infirmitatis, aut in via vel in accessu ad mulieres et super similia; et quomodo iste fieri debent. Dicit tamen quod ob munditiam fieri precepit et ut completa Dei gratia veniret super eos ad eius laudem; et revera si perpenderet quod ipse dicit açora octava sui alcoram: Quando fueritis coacti somno credite in Deum, dimittet vobis aquam de celo cum qua sitis mundi et a vobis diabolica temptatio auferatur, certe sapientes in Talmuth predixerunt hoc verbum, unde ipse cepit ponendum in suo alcoram, sed non dixerunt propter lotionem illam quam ipse mandat fieri modo verso. In lege etiam mosayca iniunctum est observari Pascha in memoriam exitus de Egypto, in lege autem Christi in memoriam sue resurrectionis. Mahomat autem Pascha celebrari iniunxit in memoriam arietis ostensi abrahe in sacrificium celebrandi loco filii sui, ut patet açora vigesima secunda.

2 utraque le  le del. 12 de quibus antiquitus profatum est nota marg. 14 fuit in legem  legem del. 17 [4-5 litt. = secunda] lac. 25 [9-10 litt. = hanc lotionem] lac.

capítulo cuarto del título sexto

Mahoma usó aspectos de la ley de Cristo y de la ley mosaica en los artículos de la fe; y en los demás preceptos extrajo sus fundamentos de una y otra ley; por ello dijo en la azora primera de su alcorán: Los judíos dicen: los cristianos son nada; y del mismo modo los cristianos dicen: los judíos son nada; y yo los juzgaré en el día del juicio.990 así pues, dado que recibe de una y otra ley, hay que pensar que considera ambas /100vb/ como verdaderas. aunque diga esto, no quiere que seamos amados por Dios, como muestra la azora cuarta: Si los judíos o cristianos dijeren: somos hijos de Dios y amados suyos, respondan: ¿Por qué, pues, os castigó Dios gravemente con mano dura por vuestros pecados?991 aunque aquí los trate igual, en otro lugar de la misma azora considera a los judíos enemigos de los creyentes, y a los cristianos cerca de la amistad de los creyentes, pues entre ellos hay muchos clérigos y religiosos humildes y devotos, que, cuando oyen la palabra anunciada por su profeta rompen en lágrimas diciendo: Escríbenos, Dios, con los que atestiguan las palabras santas.992 Volviendo al tema anterior, Moisés mandó observar los sábados en memoria de la creación del mundo y en la ley de Cristo se cambió al domingo, por las razones aducidas en el título cuarto; y Mahoma escogió el viernes para el descanso, según la azora sexagésima sexta: ¡Oh vosotros, creyentes!, cuando fuereis llamados a la oración del día de viernes, invocad a Dios;993 y la azora segunda dice: Les maldijo como maldijo a los señores del sábado.994 Moisés mandó circuncidar a la criatura el día octavo,995 y Mahoma en cualquier tiempo; a los judíos se les mandó hacer una reversión en la piel tras la cisura, a los sarracenos no. Cristo Jesús mandó realizar una vez el bautismo en agua del Espíritu Santo; Mahoma dejó a un lado el bautismo y mandó otras lociones para orar, como en la azora cuarta: cuando vayan a orar, laven sus rostros y manos hasta el /101ra/ codo y los pies, y el cuerpo todo; y se laven en tiempos concretos: en viernes, en enfermedad, en camino, en ayuntamiento con mujeres y situaciones similares; y cómo hacerlo.996 Lo mandó hacer por razón de pureza y para atraer hacia ellos la gracia completa de Dios a su alabanza.997 En verdad, si sopesas lo que dice la azora octava: Cuando fuereis vencidos por el sueño, creed en Dios, os enviará agua del cielo, con la que seáis puros y se aleje de vosotros la tentación diabólica,998 verás que los sabios del Talmud predijeron esa expresión, de donde la tomó Mahoma para su alcorán, pero no la dijeron por la loción aquella que él manda hacer de otro modo. La ley mosaica mandó observar la Pascua en memoria de la salida de Egipto;999 la ley de Cristo en memoria de su resurrección; y Mahoma en memoria del carnero presentado a abraham para sacrificarlo en lugar de su hijo, como muestra la azora vigésima segunda.1000 azora 1 [cita correcta: 2, 113]. azora 4 [cita correcta: 5, 18]. 992 azora 5, 82-83. anotación marginal: de los cuales se predijo en la antigüedad. 993 azora 66 [cita correcta: 62, 9]. 994 azora 2, 65. Ver también: 4, 154-155; 7, 163-166. 995 Gn 17, 12; Lv 12, 3. 996 azora 4, 43. 997 azora 5, 6. 998 azora 8, 11. 999 Ex 12-13. 1000 azora 22 [cita correcta: 37, 102-107]. 990 991

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

228

40 45 50 55 60 65 70

In lege autem mosayca carnes suille ac leporine prohibite sunt, aliorumque animalium non rumiantium; similiter pisces absque scamis. Christus autem, propter iam dicta, in esum humanum dedit omnia absoluta. Mahomat autem mandavit in lege sua edere de aliquibus prohibitis a Moyse, de aliquibus autem non, ut patet açora prima sui alcoram, ubi dicitur: Vos credentes edatis quidquid vestre fuerit voluntatis ex bona parte cum fuerit, foras autem super vos sint animal mortuum, sanguis etiam atque porcus. Et in quarta açora dicit: De suffocatis et combustis et interfectis per lupos, nisi vos mundaveritis /101rb/ vel, ut debet, fuerint iugulate, minime comedatis. In lege etiam mosayca iniunctum est non accedere ad certas feminas; etiam posset nubi cum consobrinis feminis, germani vel germane filiis; in lege autem Christi usque in quartum gradum prohibitio facta est. Mahomat autem iniunxit non accedere ad consobrinas nec ad nutrices lacte nec ad germanas etiam lactis nec cum aliis similibus mulieribus, ut ostenditur açora tertia sui alcoram. Et certe, ex quo tantam sanctitatem voluit Mahomat ostendere in hoc facto, bonum fuisset non uti alterutrum ad modum sodomite in naturam iniungere per mandatum. Lex etiam mosayca mandavit viris posse libellum dari repudii mulieribus suis, quo recepto, si ipsa nupsisset alteri viro, quod primus maritus non posset eam iam ducere in uxorem. Mahomat autem mandavit quod ex quo bis quitaretur, quod non posset ad eam maritus devenire quousque ipsa alteri iungeretur; et post, si eam voluerit, quod possit maritus primus ad eam iterum revenire. In lege autem mosayca iniunctum est quod femine cum filiis heredes non sint. Christus autem eos in hereditate equales fecit. Mahomat vero mandavit in hereditate duas filias unico filio coequari. In lege etiam mosayca iniunctum est nullo modo mulierum testimonia acceptari. In lege autem christianorum in locis certis eorum testimonia capiuntur. Mahomat vero duarum mulierum testimonium dixit unius masculi prevalere, ut patet açora prima. Sic etiam loquitur in omnibus sua lege iniunctis, que propter brevitatem iudico omittendum. Et non sufficiebat sibi ista diversitas mandatorum, sed eam etiam fecit in premio compromisso. Nam Moyses non promisit penam in alia vita nec premium. Promisit tamen in hac vita in observantia legis bona temporalia, in cuius oppositum dabat damnum. Christus autem Ihesus promisit bona spiritualia in alia vita, ut satis prolixe ostensum est in primo titulo /101va/ huius libri. Mahomat vero promisit in alia vita munera que ostensa fuerunt pro legis observantia, ut in capitulo supradicto. Et ad hoc non expedit plura facere argumenta, cum non sit proportio aliqua, nisi solum vocalis, inter spiritualia et corporalia.

41 horam autem  horam male. 50 uti ad modum  ad modum del. 60 modo testim  testim del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

228

La ley mosaica prohíbe las carnes de cerdo y leporinas, de los animales no rumiantes y de los peces sin escamas. Cristo admitió para comida humana todo lo comestible. Mahoma en su ley mandó que se comieran algunas cosas prohibidas por Moisés, pero no algunas otras, como muestra la azora primera de su alcorán, donde se dice: Vosotros, creyentes, comed lo que fuere de vuestra voluntad, cuando fuere de buena parte; queden, sin embargo, fuera de vosotros el animal muerto, la sangre y el puerco;1001 y en la azora cuarta se dice: De los sofocados, quemados y matados por los lobos, salvo si vosotros los purificáis, /101rb/ o fueren degollados como es debido, de ningún modo comáis.1002 La ley mosaica manda no acceder a determinadas mujeres; puede uno casarse con mujeres con-sobrinas, hijas de hermano o hermana; la ley de Cristo lo prohíbe hasta el cuarto grado. Mahoma mandó no acceder a las con-sobrinas, ni a las amas de cría, ni a las hermanas de leche, ni a otras mujeres semejantes, como se muestra en la azora tercera de su alcorán.1003 Realmente, pues tan gran santidad quiso mostrar Mahoma en este punto, hubiera sido bueno imponer por mandato no usar uno de otro al modo sodomita contra la naturaleza. además, la ley mosaica mandó a los varones que podían dar el libelo de repudio a sus mujeres; recibido el cual, si ella quisiere casarse con otro varón, el primer marido no podría ya tomarla por esposa.1004 Mahoma, de su lado, mandó que desde el momento en que la dejase por segunda vez, el marido no podría acceder a ella mientras que ella se uniera a otro; y después, si ella quisiere, que el primer marido podría volver de nuevo a ella.1005 La ley mosaica dispone que las mujeres no sean herederas a una con los hijos;1006 Cristo equiparó a todos en la herencia; y Mahoma mandó equiparar dos hijas con un hijo.1007 La ley mosaica ordena no aceptar para nada los testimonios de las mujeres;1008 la ley cristiana, en algunos lugares, toma a bien sus testimonios; Mahoma dijo que el testimonio de dos mujeres prevalece sobre el de un varón, como se muestra en la azora primera.1009 así se expresa en todos los preceptos de su ley, cosa que juzgo mejor omitir en pro de la brevedad. No le bastaba esta diversidad de preceptos, sino que, además, aplicó el premio correspondiente. Moisés no prometió pena ni premio en la otra vida. Prometió, en cambio, bienes temporales en esta vida por la observancia de la ley y daño en caso contrario. Por su parte, Cristo Jesús prometió bienes espirituales en la otra vida, como se ha mostrado con suficiente detenimiento en el título primero /101va/ de este libro. Mahoma, empero, prometió en la otra vida los dones que fueron anunciados por la observancia de la ley, como se ha dicho en el capítulo anterior. Y para esto no es preciso elaborar muchos argumentos, dado que no hay proporción alguna, sino solo de voz, entre las cosas espirituales y las corporales.

azora 1 [cita correcta: 2, 172-173]. azora 4 [cita correcta: 5, 3]. 1003 azora 3 [cita correcta: 4, 23]. 1004 Dt 24, 1-4. 1005 azora 2, 229-230. 1006 Nm 27, 1-11: ley de las herencias; la herencia de las hijas; Nm 36, 1-12: las herencias de las mujeres; la herencia de la mujer casada. 1007 azora 4, 11. 1008 Dt 19, 15-21. Se habla de testigos con referencia exclusiva a varones. 1009 azora 1 [cita correcta: 2, 282]. 1001 1002

35 40 45 50 55 60 65

229

75 80

Liber de concordantia legis Dei

alia ratio contra eum est etiam in quamlibet mutationem in lege Moysi vel Christi, nam ex quo ipse concedit Deo illas leges fore datas, ut patet açora secunda in principio, ubi dicitur: Deus nullus est preter Deum, ipse est vivens et ratus qui super te dedit librum istum verum in omnibus dictis suis. Dedit etiam mosaycam legem atque Christi evangelia ante istum. Dixit etiam açora secunda Deum dixisse credentibus in Christum quod poneret eos in statum perfectum, et denegantes eum puniret in vita hac et in sequenti. In aliis locis sui alcoram etiam similia proponuntur, propter que se ipsos condemnant, cum non sint ortodoxe fidei professores. Nec poterat ipse leges has in alias commutare, quare facta divina non sunt mobilia, immo firma, ut patet açora quinquagesima secunda, ubi dicitur: In lege Dei mutatio nulla inventa est. Nam quod apparet mutatum in lege mosayca per Christum, non mutatum fuit quoad radices legis, ut superius est ostensum; cerimonie autem mutate fuerunt, ut opportebat fieri, secundum dicta sapientum in Talmuth, in complementum fidei atque legis.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

229

Otro razonamiento contra Mahoma aparece en cualquiera de los cambios en la ley de Moisés o de Cristo, desde el momento en que él mismo concede que aquellas leyes fueron dadas por Dios, como muestra la azora segunda, al principio, donde dice: No hay ningún Dios fuera de Dios. El mismo es viviente y constante, que sobre ti dio este libro verdadero en todos sus dichos. Dio también, antes de éste, la ley mosaica y los evangelios de Cristo.1010 Dijo asimismo en la azora segunda que Dios dijo a los creyentes en Cristo que los pondría en un estado perfecto y a los que le rechazasen les castigaría en esta vida y en la siguiente.1011 En otros lugares de su alcorán se proponen también cosas semejantes, por las que se condenan a si mismos, al no profesar la fe ortodoxa. Él no podía conmutar estas leyes por otras, puesto que los hechos divinos no son movibles, sino firmes, como aparece en la azora quincuagésima segunda, donde se dice: En la ley de Dios no se halla mutación alguna.1012 En efecto, lo que aparece mudado por Cristo en la ley mosaica no fue mudado en cuanto a las raíces de la ley, como antes se ha expuesto; pero se mudaron las ceremonias, como convenía hacer, según las sentencias de los sabios del Talmud, para complemento de la fe y de la ley.

azora 2 [cita correcta: 3, 2-3]. azora 2 [cita correcta: 3, 55-57]. 1012 azora 52. En esta azora 52 no he hallado referencia al texto citado. La idea se expresa en otras muchas azoras: 6, 34 y 115; 10, 64; 17, 77; 18, 27; 33, 38; 35 43; 50, 29. 1010 1011

70 75 80

capitulum quintum tituli sexti

5 10 15 20 25

Capitulum quintum dicit quod non solum mutavit Machometus precepta legis, ut est dictum; immo ubicumque recitat que acciderunt in lege Moysi, etiam ipsi Moyses accidit, et Christo Ihesu cum filiis Israel mutationem facit, nam dicit aliqua que nunquam aliqua legum potuerunt demonstrari. Nam scribit açora secunda sui alcoram quod dixerat Christus Ihesus filiis Israel: Ego venio ad vos in signum vestri Dei; et creabo vobis ex terra columbas que ex solo spiritu insultando volent, quod miraculum in nullo apparet Evangeliorum. Dicit etiam açora sexagesima quinta Christum Ihesum dixisse filiis Israel: Ego sum nuntius Dei vivi, qui veni ad vos super facto legis, quod inter manus meas est; minister tamen nuntii post me venturi, cuius nomen erit Mahomat, /101vb/ ut dictum est. Dicit etiam açora decima nona: Germana Aaron!, iam non erat pater tuus pessimus homo neque mater mala; et quod respondit parvulus, cui ipsi dixerunt: Qualiter tam loquax est, tam parvulus, in brachiis adhuc stans? Et quod dixerat: Ego sum servus Dei, qui detuli librum, et me posuit in prophetam etc. Dicit etiam açora quarta Deum dixisse Christo Ihesu: O filii Marie, tu hominibus predixisti, meque et matrem meam in deos recipiatis? Inquit Ihesus: Domine, quod in me nonnullis dicerem ego? Nam si dixissem, cum mea noveris, tu scivisses; ego vero tua non scio, quia tu solus est solers omnium secretorum. Dicit etiam de facto Marie virginis multa que nunquam scripta fuerunt in libris Christi Ihesu, nec essent possibilia animadverti, ut dicitur açora secunda de factis Marie virginis, quod mulier abrahe dixerat Deo: Domine, vovi tibi filium ventris mei; que ex quo peperit Mariam dicunt dixisse etiam Domino: Ego feceram votum filii ventris mei; scis tu tamen quod filia filio non equatur; vocabi tamen eam nomine Mariam, quam tibi recommendo spontanea voluntate. Dicunt etiam Deum peroptime recepisse. Et ultra narrat qualiter natus est Christus Ihesus. Hoc tamen ponere defectum implicat cronicarum, nec posset esse aliqua via mundi quod a tempore abrahe usque ad tempus Marie virginis fere milia laberentur annorum; et si non dixisset hoc alibi, poterat dici error in beate virginis genitore, sed etiam hocmet dicit açora decima septima, cum ait: Illa Maria, Aaron germana. Et aaron erat ipsemet filius abrahe; et illa Maria, de qua ipse loquitur filia abrahe, erat alia que in lege dicitur /102ra/ germana Moysi.

20 filium meum  meum del.

capítulo quinto del título sexto

El capítulo quinto expone que Mahoma no solo mudó los preceptos de la ley, como se ha dicho; aún más, doquiera que narra las cosas que sucedieron en la ley de Moisés, al mismo Moisés y a Cristo Jesús con los hijos de Israel, hace cambios, pues dice algunas cosas que nunca pudieron demostrarse con ley alguna. En la azora segunda de su alcorán se lee que Cristo Jesús había dicho a los hijos de Israel: Yo vengo a vosotros como signo de vuestro Dios y crearé para vosotros palomas que volarán con el simple soplo del espíritu,1013 milagro que no aparece en ninguno de los Evangelios. En la azora sexagésima quinta se dice que Cristo Jesús había dicho a los hijos de Israel: Yo soy el enviado del Dios vivo, que he venido a vosotros a confirmar la ley, que está entre mis manos; pero después de mí ha de venir el ministro del enviado, cuyo nombre será Mahoma,1014 /101vb/ como se ha dicho. La azora décima novena afirma: Hermana de Aarón, ya no era tu padre un hombre pésimo ni tu madre mala; y que el niño replicó, a lo que dijeron ellos: ¿Cómo es tan locuaz un niño tan pequeño, que está todavía en brazos? Y que había dicho: Yo soy el siervo de Dios, que porté el libro y me puso como profeta, etc.1015 En la azora cuarta se dice que Dios dijo a Cristo Jesús: Oh, hijo de María,¿tú dijiste a los hombres: recibid como dioses a mi y a mi madre? Respondió Jesús: Señor, ¿cómo diría yo tal cosa a algunos sobre mí? Pues si hablase, como conoces lo mío, tú lo sabrías; pero yo no conozco lo tuyo, porque sólo tú eres conocedor de todos los secretos.1016 afirma muchas cosas sobre la historia de María virgen, que nunca fueron escritas en los libros de Cristo Jesús, y que no serían posibles de advertir, como se dice en la azora segunda de los sucesos de María virgen, que la mujer de abraham1017 había dicho a Dios: Señor, te ofrecí el hijo de mi vientre; la cual, en el momento en que dio a luz a María, dicen que dijo a Dios: Yo había hecho ofrecimiento del hijo de mi vientre; pero tú sabes que una hija no se equipara a un hijo; no obstante, la llamaré María, a la cual pongo bajo tu protección con voluntad espontánea.1018 Dicen también que Dios recibió el ofrecimiento muy gustosamente.1019 Habla también sobre cómo aconteció el Nacimiento de Cristo Jesús. Pero en lo que se narra hay un defecto de las crónicas, pues no podía haber modo alguno en el mundo para cubrir los casi mil años que pasaron del tiempo de abraham hasta el tiempo de María virgen; y, si no dijese lo mismo en otro lugar, podría hablarse de un error en el padre de la bienaventurada virgen, pero dice esto mismo en la azora décima séptima, cuando exclama: Aquella María, hermana de Aarón.1020 aarón era, él mismo, hijo de abraham; y aquella María, de la que él habla como hija de abraham, era otra que en la ley se dice /102ra/ hermana de Moisés.

azora 2 [cita correcta: 3, 49. Ver también: 5, 110]. azora 65 [cita correcta: 61, 6]. 1015 azora 19, 28-30. 1016 azora 4 [cita correcta: 5, 116]. 1017 No se trata, evidentemente, de la mujer de abraham, sino de la mujer de Joaquin, ana, madre de María. 1018 azora 2 [cita correcta: 3, 35-36]. 1019 azora 3, 37. El texto de la azora 3, aleyas 35-37 [Vernet 48], dice así: «acuérdate de cuando la mujer de Joaquín, ana, dijo: Señor mío, yo ofrezco consagrarte lo que está en mi vientre. acéptamelo. Tú eres el Oyente, el Omnisciente. Cuando dio a luz, dijo: Señor mío, he dado a luz una hembra —¡Dios sabía mejor que ella lo que había dado a luz!—. El varón no es como la hembra. Le pondré por nombre María. a ella y a su descendencia las pongo bajo tu protección frente al Demonio lapidado. Su Señor la aceptó con buena acogida y la hizo crecer de hermosa manera, y se encargó de ella Zacarías». 1020 azora 17 [cita correcta: 19, 28]. 1013 1014

5 10 15 20 25 30

30 35 40 45

231

Liber de concordantia legis Dei

Dicit etiam açora decima nona quod scriptum est quod, cum debuit Mariam in partem orientalem a sua familia sequestrari, quod misit spiritum suum ad similitudinem mali viri, cui ipsa: Custodiat me a te Deus; cui ipse: Nuntius sum revera Dei tui ad mundissimum tibi parvulum dandum; cui ipsa: Quo modo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Inquit ipse: Nil est impossibile apud Deum; et immediate concepit fugiens pregnans in partes remotas. Dicit etiam quod peperit prope quamdam aridam palmam, quam ipsa maledixit in eodem loco, de se etiam dicens: Quis me, mortuam? Et nec de me memoria iam fuisset. Inquit autem parvulus: Noli tristari, quia positus est dominus rivus sub [te], et tange arborem hanc et cadat fructus ex ea, emanabuntque aque ut bibas et comedas, quod si aliquis hominum videat, dices ad eos: votum feci hodie nil edere, sed per totam diem ieiunia observare. Hec et alia similia que hic refert difformia, que causa brevitatis omitto. Dixit quod acciderunt Christo Ihesu et beate Marie, que tamen nunquam scripta fuerunt in libris Evangeliorum, nec in aliis libris authenticis christianorum. Dicunt tamen hic alia fuisse Evangelia, ubi talia scripta fuerunt. Hoc dicendum non est, nam ante adventum Mahomat per quingentos annos isti quattuor evangeliste authentici sunt inventi et nulli alii in sancta matre ecclesia. Ista etiam Evangelia fuerunt illa que descenderunt de celo, Mahomat testimonio perhibente.

32 Deus tuus tui Deus  tuus tui Deus del. 37 [2 litt. = te] lac. 43 scripta fuerunt in libris evangeliorum  in libris evangeliorum del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

231

afirma también en la azora décima nona: está escrito que cuando María tuvo que alejarse de su familia hacia un lugar oriental, Dios le envió su espíritu bajo la apariencia de un mal varón, al que dijo ella: Guárdeme Dios de ti; a la cual él: Soy en verdad el enviado de tu Dios para entregarte un niño purísimo; al cual ella: ¿Cómo se hará esto, pues no conozco varón? Dijo él: Nada es imposible para Dios; y al instante concibió, huyendo embarazada a partes remotas. añade que dio a luz junto a una palmera seca, a la que ella maldijo en el mismo lugar, diciendo de si misma: ¿Quién a mí, muerta? Ni siquiera habría ya memoria de mí! Dijo en cambio el niño: No quieras estar triste, porque el señor ha puesto un arroyo a tus pies; toca este árbol y caiga el fruto de él, y manarán aguas, para que bebas y comas, que si algunos hombres te ven, les dirás: hice voto hoy de no comer nada, sino de observar los ayunos durante todo el día.1021 Estas y otras cosas similares sin consistencia se refieren aquí, cosas que omito por brevedad. Sobre Cristo Jesús y la bienaventurada María relata otros sucesos que nunca fueron escritos en los libros de los Evangelios ni en los otros libros auténticos de los cristianos. afirman, sin embargo, que hay otros Evangelios, en los que esas cosas fueron escritas. Esto no debe decirse, pues antes de la venida de Mahoma, durante quinientos años, estos cuatro evangelistas, y ningunos otros, son hallados auténticos en la santa madre iglesia. Estos son también los Evangelios que bajaron del cielo, de lo que da testimonio Mahoma.

1021

azora 19, 16-27.

35 40 45 50

/102rb/ capitulum sextum tituli sexti

5 10 15 20 25 30

Capitulum sextum tractat qualiter etiam cum errore detulint aliqua legis mosayce, ut de facto Ioseph loquitur açora quarta: Nos volumus narrare pulchrum dictum tibi quod revelatum est in isto Alcoram. Et super hoc factum hoc capitulum terminatur, unde ipsi credebant hoc fuisse revelatum per alcoram; et certe ante eius esse, per duo milia annorum hoc constabat parvulis iudeorum, licet ipse taliter referat et scripturam convertat quod nullus hoc possit scire, nisi cui per alcoram hoc fuerit revelatum. Narrat etiam açora vigesima quinta illa que acciderunt Moysi cum Pharaone et alia multa extranea que in lege mosayca nunquam inventa fuerunt nec in libro aliquo iudeorum. Hocmet scribitur açora vigesima quinta et açora vigesima sexta, ubi etiam dicta sua discordantia inveniuntur. In eademmet açora loquelam vertit in Çulemam, qualiter avibus intendebat, etiam parebat sibi exercitus demonum, et quomodo venerunt in domum formicarum, ubi ridebat de loquela inter formicas ad invicem facta. Similiter açora vigesima tractat de illis que acciderunt abrahe cum patre suo, quando reprehendebat eum ab idolatria; similiter de eis que acciderunt Loth cum sodomitis; similiter ibi loquitur qualiter Salomon garritus avium perpendebat, et qualiter accidit sibi cum diabolum cathenavit. Prima etiam açora loquitur de illis que acciderunt Moysi cum populo Israel, et qualiter fecerunt vitulum; et post reversum facit in facto vace, quam mandavit Moyses rubeam accipi atque sanam, cum qua nullus adhuc laboraverat, ut quando aliquis in via iuberetur interfici, eius mors nulli constaret. Et vacam istam, de qua sic mandabat Moyses, non rubeam iniungebat nec alia ibidem dicta, nisi de alia vaca quam mandabat comburi, et quod ex eius pulvere in aquis iactarent, ex quibus aquis super /102va/ pollutos distillatio fiebat. Dicit etiam açora sexagesima novena: Deum dedisse in exemplum abnegantibus mulieres Noe et Loth, quod essent mulieres duorum nostrorum servorum, de bonis quibus proditionem fecerunt, cum nil ex parte Dei eis deficeret, et dixerunt: intrabimus ignem cum intrantibus eum, et quod dedit in exemplum credentibus mulieri Pharaonis regis, cum dixit: [fac mihi domus apud te in paradiso] et amove a me Pharaonem et omnia opera sua mala; et sequitur sine alia causa: Et in Maria, filia Abrahe, que vigoravit eius naturam, insuflabimus in eam spiritum nostrum; et concessit in verbo Dei et in libro suo, et fuit. Hoc autem nunquam ostendi potest libro aliquo iudayce legis. Quid etiam, in quo libro quod trahit de facto Marie assimilatur dictis mulierum Loth, regisque Pharaonis? Revera in nullo.

9-10 sua discon  discon del. 10 vertit ins  ins del. 10-11 alias auguriis videtur nota marg. 18 facto vache  vache del. 27 [22-24 litt. = fac mihi domus apud te in paradiso] lac. 29 verbo eius  eius del.

/102rb/ capítulo sexto del título sexto

El capítulo sexto trata de cómo relatan, también con errores, algunas cosas de la ley mosaica, como dice la azora cuarta de lo sucedido a José: Nosotros queremos contarte un hermoso relato que es revelado en este Alcorán.1022 Sobre este relato versa todo el capítulo, por lo que ellos creían que había sido revelado por el alcorán; y es cierto que antes de la existencia del alcorán, durante dos mil años, el relato era conocido por los niños judíos, si bien él lo narre y escriba como si nadie pudiera conocerlo, sino aquel a quien le fuere revelado por el alcorán. Refiere también en la azora vigésima quinta lo que aconteció a Moisés con el Faraón1023 y otras muchas cosas extrañas, que nunca fueron halladas en la ley mosaica ni en libro alguno de los judíos. Esto justamente se escribe en la azora vigésima quinta1024 y en la azora vigésima sexta, donde también hay sentencias suyas discordantes.1025 En la misma azora habla sobre Soleimán,1026 de cómo se dirigía a las aves y le obedecía un ejército de genios, y cómo llegaron a casa de las hormigas, donde reía de la charla entablada entre las hormigas, unas con otras.1027 La azora vigésima trata de lo que sucedió a abraham con su padre, cuando le reprendía por causa de la idolatría; y de lo que ocurrió a Lot con los sodomitas; y de cómo Salomón comprendía el lenguaje de los pájaros, y de lo que le sucedió cuando encadenó al diablo.1028 La azora primera habla de lo que sucedió a Moisés con el pueblo de Israel y cómo fabricaron un becerro; y después se refiere al suceso de la vaca, que Moisés mandó tomar una rojiza y sana con la que nadie hubiera trabajado, para que cuando alguien en el camino tuviere que matarla, su muerte no constare a nadie. La vaca, a la que así se refería Moisés, no exigía que fuese roja ni otras cosas allí dichas, sino que se trata de otra que mandó quemar y echar sus cenizas a las aguas, de las que se hacía /102va/ destilación sobre los contaminados.1029 Dice también la azora sexagésima novena que Dios propuso como ejemplo, para los que no creen, a las mujeres de Noé y de Lot, que eran las mujeres de nuestros dos siervos, cuyos bienes traicionaron, sin que les faltara nada de parte de Dios, y dijeron: entraremos al fuego con los que entran a él; y que propuso como ejemplo, para los creyentes, a la mujer del rey Faraón, cuando dijo: constrúyeme una casa junto a ti en el paraíso y aparta de mí al Faraón y todas sus obras malas; y añade sin más: Y en María, hija de Abraham,1030 que conservó su virginidad, en ella insuflamos nuestro espíritu, y tuvo fe en la palabra de Dios y en su libro, y sucedió.1031 Pero esto no puede jamás mostrarse en libro alguno de la ley judaica. ¿Y qué más? ¿En qué libro que narra la historia de María hay semejanza con los sucesos de las mujeres de Lot y del rey Faraón? Realmente, en ninguno.

azora 4 [cita correcta: 12, 3]. azora 25 [cita correcta: 20, 9-99. Ver también: 7, 103-137; 10, 75-92; 26, 1066; 28, 3-43; 43, 46-56; 44, 17-31]. 1024 azora 25 [cita correcta: 28, 3-60]. 1025 azora 26, 10-68. 1026 Soleimán = Salomón [azora 27, 15-45]. 1027 azora 26 [cita correcta: 27, 16-19]. 1028 azora 20 [cita correcta: 21, 52-82. Ver también: 26, 69-86 (abraham), 160-173 (Lot); 27, 15-45 (Salomón), 54-58 (Lot); 29, 28-35 (Lot); 38, 30-40 (Salomón); 54, 33-39 (Lot)]. 1029 azora 1 [cita correcta: 2, 51, 54, 67-71]. Con referencia a: Ex 32, 8, 19-20; Nm 19, 1-22. 1030 Debe haber aquí un error del amanuense. La María a que se hace referencia es, evidentemente, la hija de Joaquín, no de abraham. En la azora de referencia se le dice, en efecto: María, hija de Joaquín. 1031 azora 69 [cita correcta: 66, 10-12]. 1022 1023

5 10 15 20 25 30

233

35 40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Dicit etiam açora prima Deum dixisse angelis: Volo dare terre alipham quemdam, cui angeli: Quomodo ibi ponere vis damnantem eam ac sanguinem convertentem? Et nos laudabimus te, laudabimus te, laudatione tua, te etiam sanctificabimus. Inquit Deus: Ego scio quod vos alii non scitis. Et quod: Docuit Adam omnia nomina rerum, quas angelis presentavit dicens: Nominate has; cui angeli: Nos nescimus, nisi ea que nobis revelas, quia tu omnium solers es. Inquit Deus Ade: Ergo nomina tu; qui cunctis nomina imposuit. Tunc dixit Deus: Ego scio secreta et aperta. Et quod: Tunc mandavit angelis quod adorarent Adam; qui omnes parerunt, preter Eblis qui eum adorare noluit. Quare tu non adoras eum? Cui Eblis: Non spectat ad me adorare eum, quia melior ego sum, cum mea natura ignea sit, terrea vero sua. Dicit etiam açora vigesima tertia Deum creasse celum et terram et cuncta alia spatio sex dierum; et post quievit in die spatio mille annorum. In açora etiam septuagesima tertia ponit diem durantem per quinquaginta mille annos. Dicit etiam açora sexta iudeos dixisse Esdram fuisse filium Dei, christianos vero Messiam filium Dei. Qui autem talia proferunt ore denegant veritatem. Dicit etiam açora prima Iacob patriarcham dixisse filiis suis: Servite Deo vestro, Deo patris /102vb/ tui Abrae, Ismaelis et Isach. Et dicit açora decima octava Moysen vidisse lucem et quod dixerat astantibus secum: Spectate, quia video lucem altissimi et deferant vobis partem. Post vero detulit quod audivit vocem dicentem sibi: Moyses, ego sum Dominus Deus tuus, solve calceamentum tuum in rivo sanctificato. Certe in omnibus istis multa incerta miscet, que nunquam scripta fuerunt in Biblia nec aliquo libro Talmuth iudeorum, quamquam ibi aliqua inveniantur enormia; nec etiam in aliqua scriptura hebrayca est, ut de aliis supra scriptis. Unde nulla indigemus probatione ad hoc, cum totus liber nullius legis fundamentum habeat, nisi talia voluntaria ibidem scripta, ut satis desedit açora tertia: Quare non vultis uti Alcoram? Nam si donatum non fuisset a Deo, ibi repugnantia inveniretur. Et certe nec in mundo posset inveniri tanta repugnantia quanta in dictis suis reperio manifesta. ad illud autem quod dicunt quod lex mosayca perdita fuit, quam scripsit post Esdras, qua de causa talis repugnantia est inventa, sed talis obiectio nil est, nam si lex iudayca perdita fuit et scripta per Esdram ante adventum Mahomat, per mille annos non ipse vidit aliam Moysi legem, nisi illam scriptam per Esdram, super quam testimonium perhibuit descendisse de celis, ut de Evangeliis est predictum.

47 dicit açora decima novena  novena del. 60 per ed  ed del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

233

En la azora primera afirma que Dios dijo a los ángeles: Quiero poner un jalifa en la tierra. Y los ángeles le dijeron: ¿Cómo quieres poner allí a quien la dañe y vierta la sangre? Nosotros te alabaremos, te alabaremos con tu alabanza y te sanctificaremos. Dijo Dios: Yo sé lo que vosotros no sabéis. Y que: Enseñó a Adán todos los nombres de las cosas; que las presentó a los ángeles, diciendo: Nombradlas. Y los ángeles le dijeron: Nosotros no sabemos sino las cosas que nos revelas, porque tú eres el conocedor de todas las cosas. Dijo Dios a Adán: Así pues, nómbralas tú, el cual puso los nombres a todas. Entonces dijo Dios: Yo sé las cosas secretas y las descubiertas. Y que: Entonces mandó a los ángeles que adorasen a Adán; y le adoraron todos, salvo Eblis, que no quiso adorarle. ¿Por qué tú no le adoras? Al cual dijo Eblis: No me corresponde a mi adorarle, porque yo soy mejor, puesto que mi naturaleza es ígnea y la suya térrea.1032 En la azora vigésima tercera dice que Dios creó el cielo y la tierra y todas las demás cosas en el espacio de seis días; y que después descansó un día por espacio de mil años.1033 En la azora septuagésima tercera habla de un día que dura cincuenta mil años;1034 y en la azora sexta pone que los judíos dijeron que Esdras era hijo de Dios, pero que los cristianos decían que el Mesías era hijo de Dios.1035 ahora bien, quienes profieren tales cosas con la boca rechazan la verdad. Dice también en la azora primera que el patriarca Jacob dijo a sus hijos: Servid a vuestro Dios, al Dios de tu padre /102vb/ Abraham, de Ismael y de Isaac.1036 En la azora décima octava dice que Moisés vio una luz y dijo a los que estaban con él: Prestad atención, porque veo la luz del altísimo y os traeré una parte. Luego, en verdad, narró que oyó una voz que le decía: Moisés, yo soy el señor tu Dios, desata tu calzado en el río santificado.1037 Ciertamente en todas estas azoras mezcla muchas cosas inciertas, que nunca fueron escritas en la Biblia ni en libro alguno del Talmud de los judíos, aunque allí se encuentren algunas cosas desmedidas; y tampoco se hallan en alguna otra escritura hebrea, al igual que respecto de otras cosas susodichas. Por lo cual, no necesitamos de prueba para esto, puesto que en todo el libro no hay fundamento de ley alguna, sino esas cosas voluntariosas allí escritas, como se deduce suficientemente de la azora tercera: Por qué no queréis usar el Alcorán? Pues, si no fuese dado por Dios, se hallaría en él incompatibilidad.1038 Ciertamente, ni en el mundo podría hallarse tanta incompatibilidad como la que encuentro claramente en sus dichos. Respecto de lo que dicen que la ley mosaica se perdió y que la escribió después Esdras, razón por la cual se ha hallado tal incompatibilidad, respondo que esa objección no tiene sentido, puesto que si la ley judaica se perdió y fue escrita por Esdras antes de la venida de Mahoma, durante mil años él mismo no vio otra ley de Moisés sino la escrita por Esdras, de la que dio testimonio que bajó de los cielos, como se ha dicho ya de los Evangelios.1039 azora 1 [cita correcta: 2, 30-34. Ver también: 7, 11-12]. azora 23 [cita correcta: 32, 4.5. Ver también: 10, 3 y 25, 59]. 1034 azora 73 [cita correcta: 70, 4]. 1035 azora 6 [cita correcta: 9, 30]. 1036 azora 1 [cita correcta: 2, 133]. 1037 azora 18 [cita correcta: 20, 9-12]. 1038 azora 3 [cita correcta: 4, 82]. 1039 Ver azoras 3, 3 y 65; 5, 46-48, 65 y 68; 57, 25-27. 1032 1033

35 40 45 50 55 60 65 70

capitulum septimum tituli sexti

5 10 15 20 25 30

Capitulum septimum tractat de iniunctis in suo alcoram propriis et non captis ab aliqua legum, ut de mandato ieiunii in mense Ramadam, quia in illo mense sancto de alcoram de celo descendisse. Mandat etiam quod infirmus vel impotens aliqua necessitate ad istud ieiunium, quod ieiunet post exitum ab ista necessitate per tot dies alios alterius /103ra/ mensis, ne tanta sanctitas deperdatur. Similiter quod non comedant nec bibant usque in noctem. Liceat tamen eis per noctem edere quousque possint inter utrumque filum album et nigrum ponere differentiam. Et quod isto tempore liceat eis de nocte accedere ad feminas proprias, quia ipse sunt investimentum ipsorum et ipsi ipsarum. apparet quod hoc iniungat ut in ipso sancto mense in quo alcoram descendit de celo mundissimi sint inventi. Multa alia similia eis iniungit, que satis prolixe ponuntur, ut patet açora prima sui alcoram. Mandat etiam eis peregrinari in sanctum almagi, quod interpretatur domus de Meca, quia ibi sepultum est eius corpus sanctum; et non raddat caput suum, qui illud peragraturus est, quousque accedat ad terminum, et hoc quia rasurus est illac, in signum quod est peregrinatio adimpleta, ut patet açora quinquagesima tertia, ubi dicitur: In veritate creavit Deus nuntium suum cum revelatione veritatis, ut intretis sanctum Almagi, ipso volente, credentes, ac capitibus vestris abrasis. Et dicit plura quousque concludit quod: Sufficiunt Deo Mahomat, nuntius suus, secum credentes in testimonium veritatis. Dicit tamen quod: Si aliquis eger fuerit vel patiens in capite radi non potest, quod talis in peregrinatione ieiunet per tres dies et septem in reversu, ut denarius numerus sit completus. Hoc autem quod sit non habitantibus prope mesquitam sanctam; et dicit: Confirmetis vos in Deum et sciatis ipsum esse fortissimum et graviter punientem malos. Et narrat plura etiam que tempore orationis facienda sunt etiam alibi, ut patet açora prima sui alcoram. Mandavit etiam quod orent isto modo: In nomine Dei grati piique; et quod faciant orationem Deo super Mahomat, ut dicit açora trigesima tertia, /103rb/ quod Deus et angeli sui orationem faciunt super prophetam. Sed certe percontari deberetur Deus hanc orationem quam per Mahomat facit, cui facturus est. Mandat etiam açora [decima tertia] sui alcoram quod cum fuerint in aliqua pressura, quod ducant ad memoriam verba sancti alcoram et subito liberabuntur. Mandat etiam eis, ut patet açora sexagesima, quod nullus habeat tante honoris librum super alcoram, nisi fecerit atahor, quia de celo descendit. Etiam mandat quod tempore viandi quod faciant orationem versa facie [ad almag], quia in talem partem eorum sancta domus est.

28 [6-7 litt. = decima tertia] lac. 30 nota librum. nota marg. 32 [6-7 litt. = ad almag] lac.

capítulo séptimo del título sexto

El capítulo séptimo trata de los preceptos del alcorán no tomados de otras leyes, como el del ayuno en el mes de Ramadán, pues en ese mes santo descendió el alcorán del cielo.1040 Manda que el enfermo, o imposibilitado por alguna necesidad para ese ayuno, lo haga después de salir de esa necesidad durante tantos días de otro /103ra/ mes, para no perder santidad tan grande. Que no coman ni beban hasta la noche, pero pueden comer durante la noche, hasta que puedan diferenciar entre la hebra blanca y la negra. Y en este tiempo pueden acceder de noche a sus mujeres, que son su vestidura y ellos la de ellas. Esto se manda para que en el santo mes en que el alcorán descendió del cielo sean hallados purísimos. Muchas otras cosas les ordena, que se desarrollan con prolijidad, como muestra la azora primera de su alcorán.1041 Les manda peregrinar al santo almag, es decir, casa de la Meca, ya que allí fue sepultado su cuerpo santo; y el que va a peregrinar no debe rasurar su cabeza hasta llegar al término, pues se ha de rasurar allí mismo en señal de haber cumplido la peregrinación, como dice la azora quincuagésima tercera: En verdad creó Dios a su enviado con revelación de la verdad, para que entréis en el santo Almag, queriéndolo él, como creyentes y con vuestras cabezas afeitadas; y dice muchas cosas hasta concluir: Para Dios bastan Mahoma, su enviado, y los con él creyentes, como testimonio de la verdad.1042 También que: Si alguien estuviere enfermo o padeciera mal de cabeza y no pudiera rasurarse, que ese tal ayune durante tres días en la peregrinación y siete en la vuelta, de modo que el número denario sea completo. Ahora bien, esto se aplica a los que no habitan cerca de la mezquita santa; y añade: Fortaleceos en Dios y sabed que él es fortísimo y que castiga gravemente a los malvados.1043 Relata muchas cosas que se han de hacer en el tiempo de oración en otros sitios, como dice la azora primera de su alcorán.1044 Manda que oren así: En el nombre de Dios grato y piadoso;1045 y que oren a Dios sobre Mahoma, como dice la azora trigésima tercera, /103rb/ que Dios y sus ángeles hacen oración sobre el profeta.1046 Pero, en verdad, se debería preguntar a quién se ha de dirigir esa oración que hace Dios a través de Mahoma. La azora décima tercera de su alcorán dice que cuando estuvieren en tribulación traigan a la memoria las palabras del santo alcorán y serán liberados con rapidez;1047y, como dice la azora sexagésima, que nadie tenga un libro de tan gran honor por encima del alcorán, salvo que haga atahor,1048 porque descendió del cielo.1049 Ordena también que en el camino oren con el rostro vuelto hacia el almag, porque hacia esa parte está su casa santa.1050

azora 2, 185. azora 1 [cita correcta: 2, 183-187]. 1042 azora 53 [cita correcta: 48, 27-29]. 1043 azora 2, 196. 1044 azora 1 [cita correcta: 2, 144-150]. 1045 La expresión: En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso, conocida en árabe como Basmala, encabeza todas las azoras del Alcorán, excepto la azora número 9, a la que se considera una continuación de la anterior. 1046 azora 33, 56. 1047 azora 13, 28. Ver también: 7, 200-201; 10, 12; 27, 62. 1048 atahor = purificación. 1049 La azora 60 no responde al texto de referencia. La idea se halla en otras varias azoras: 61, 9; 17, 88; 28, 49; 39, 23; 41, 41-42. 1050 azora 2, 144, 149-150. 1040 1041

5 10 15 20 25 30

Liber de concordantia legis Dei

235

35 40 45 50

Dicit etiam açora septima quod tempore necessitatis, si invocaverint Deum, quod ipse respondebit eis et iuvabit cum mille angelis preparatis. Dicit etiam açora octava quod angeli punient malos cum alapis in facie. Mandat etiam eis vinum non sumere, ut patet açora prima: Si petant a te vinum, dic eis grande esse peccatum; et, quamquam proficuum sit hominibus, maius est eius peccatum quam eius bonitas. De multis talibus in suo loquitur alcoram. Sed percontari deberent, ex quo tantum est peccatum vini, quare in suo paradiso compromissum est, ut dicitur açora tertia, ipsum dixisse labi ribos mellis et lactis vinique suavissimi ad bibendum per paradisum eorum. Sunt etiam alia mandata communia in omnibus legibus, que ibidem inseruntur, ut benefacere pauperibus et pupillis et viantibus, et quod non interficiant aliquem, nec etiam raptores sint alieni, et multa alia similia que aliis legibus satis concordant. Ibidem multa alia etiam inveniuntur in laudem Dei, videlicet, omnipotens, cuncti solers, gratus, piusque; et vera alia, que communiter atribuuntur Deo, que prolixe in alcoram posita sunt. Et revera in hoc veritatem cum ponat est cum modica valore, quia antequam de celo descenderet alcoram hoc erat iniunctum lege. Dicitur etiam açora centesima decima quod descenderat alcoram de celo nocte potente. Sed quis est qui potest hanc noctem percipere intellectum, cum melior esset mille mensibus pro descensu angelico, sanctique spiritus, cum Dei potestate? Et dicit quod ad omnia valet nox illa usque mane. Et revera, ex quo tantum bonum in illa nocte Deus /103va/ fecerat mundo, debuisset magnum festum in eius memoriam facere celebrari. Excusant se tamen quod illa nox nunquam potuit inveniri.

45 communiter ab  ab del. 49 quis est potest  est potest del. 52 memorian cele  cele del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

235

La azora séptima dice que en tiempo de necesidad, si invocaren a Dios, él les responderá y ayudará con mil ángeles dispuestos.1051 Dice también en la azora octava que los ángeles castigarán a los malvados con bofetadas en el rostro.1052 Les ordena asimismo que no beban vino, como muestra la azora primera: Si te piden vino, diles que es un gran pecado; y que, aunque sea provechoso para los hombres, es mayor el pecado que su bondad.1053 De muchas cosas así trata su alcorán. Dado que es tan gran pecado el vino, deberían investigar por qué está prometido en su paraíso, como dice la azora tercera: que por su paraíso se deslizarán ríos de miel y leche y de vino suavísimo para beber.1054 Hay otros preceptos en el alcorán que son comunes a todas las leyes, como: hacer el bien a los pobres, a los huérfanos y a los viandantes, no matar a nadie, no ser ladrones de lo ajeno; y muchos otros semejantes, que concuerdan bastante con otras leyes. En el alcorán se encuentran muchos dichos en alabanza de Dios; por ejemplo, que es todopoderoso, omnisciente, grato, piadoso y otras cosas verdaderas, que comúnmente se atribuyen a Dios, las cuales se prodigan abundantemente en el alcorán. Realmente, aunque esto sea verdad, es de poco valor, porque antes de que el alcorán bajase del cielo, esto estaba ordenado en la ley. En la azora centésima décima se dice que el alcorán había descendido del cielo en una noche poderosa. Pero ¿quién es el que puede llegar a comprender esa noche, cuando no bastarían mil meses para el descenso de los ángeles y del Santo Espíritu con el permiso de Dios? Y dice que vale para todo aquella noche hasta el amanecer.1055 Realmente, dado que Dios había hecho tan gran bien /103va/ al mundo aquella noche, debía ordenar que se celebrara una gran fiesta en su memoria. Se excusan, sin embargo, en que jamás pudo hallarse esa noche.

azora 7 [cita correcta: 8, 9]. azora 8, 50. 1053 azora 1 [cita correcta: 2, 219] 1054 azora 3 [cita correcta: 47, 15]. En la azora 3, aleyas 15, 136, 195, 198, se habla de jardines por cuyo suelo corren los ríos, pero sin referencia a miel, leche y vino. 1055 azora 110 [cita correcta: 97, 1-5. Ver también: 44, 3-4]. 1051 1052

35 40 45 50 55

capitulum octavum tituli sexti

5 10 15 20 25 30

Capitulum octavum tractat de mandatis prophete appropriatis et mulieribus suis, ut dicitur açora trigesima tertia quod dixerat Deus Mahomat: Tu, propheta, dic mulieribus tuis quod si voluerint istius mundi et alterius pulcra lucrari, quod in multum teneant quod suum est, et quod quid ponant candelas peroptimas, ut eas diligant Deus ac nuntius suus; et alium habebunt mundum quod Deus preparabit diligentibus se. Fornicantibus vero publice de mulieribus prophete dupplicabo eis penam. Ille autem que vere et bone Deo fuerint et prophete, dabo eis remunerationem dupplam ac honores et divitias preparabo. O mulieres prophete, nec estis vos similes mulieribus ceteris, estote fortes et indevicte verbis, nec spem habeatis in illo qui in corde suo patiens invenitur; [et statim sequitur in eadem açora]: Estote in domibus vestris et ne sitis similes aliis insipientibus vagabunde; et surgite ad orationem, et in domibus vestris signetis vos signo Dei vivi; et habebitis remunerationem grandem. Et convenit credenti cuicumque timere Dei verba sui vel prophete, quia magno errore reus est Deo furorem inferens aut prophete. Plura alia dicit, qualiter mandat feminas non irasci, et multa alia que intendebat esse proficua ad mulierum correctionem. Post autem verbum dirigit in prophetam, et dicit: O tu, propheta, ergo absolve mulierem tuam quam duxeris conducendam aut emendam pecunia tua, tibi, domine, donata, necnom filias avunculi tui ac avuncule, et quamlibet mulierem credentem, que corpus suum tibi concedere voluerit, cum tu eam volueris acceptare, quia hoc ad te magis pertinet quam ad aliquem alium credentium. Mitte ergo quas volueris et eas accipe /103vb/ iuxta velle. Nullam tamen ab aliis maritis te volo sumere dimissarum. Mandavit etiam credentibus: Domum prophete non gredi, nisi ipse ad esum invitare eos vellet, quod tamen res sue domus minime respiciant, invitati tamen quod intrent et sumpto cibo sine mora recedant. Et caveant sibi ne propheta teneat grandes loquelas eorum, sed dimittant verba que ipse propter verencundiam sustineret. Si autem sui aliquid petere debeant, post velamen aliquod illud petant, quod melius et limpidius cordibus eorum et earum erit, ac sine tedio illato prophete. Mandat etiam: Quod in perpetuum nullus ducat uxorem suam, quia grave peccatum esset circa Deum. In multis aliis locis sui alcoram ponit consimiles prophetias, quas certe necesse non erat nec similes devenire in Christo Ihesu nec discipulis suis cum mulieribus sibi signatis, nec fuit necesse Deum super hoc ponere in laborem. Dicit etiam açora quinquagesima tertia quod nullus clamet maiori clamore prophete; et quod illi qui clamant, ipsorum multi, non intelligunt quod si spectassent usque ad eius exitum melius eis esset, quia Deus pius est.

4 peroptimas rep. 9 [32-34 litt. = et statim sequitur in eadem açora] lac.

capítulo octavo del título sexto

El capítulo octavo trata de los preceptos apropiados al profeta y a sus mujeres, como se afirma en la azora trigésima tercera que había dicho Dios a Mahoma: Tu, profeta, di a tus mujeres que si quisieren ganar las cosas bellas de este mundo y del otro, que tengan en mucho lo que es suyo, que coloquen candelas superóptimas, para que les amen Dios y su enviado; y tendrán otro mundo que Dios preparará a los que le aman. Pero a las fornicadoras públicas de entre las mujeres del profeta les duplicaré las penas. Ahora bien, a las que se portaren bien y en verdad con Dios y con el profeta, les daré remuneración doble y les prepararé honores y riquezas. ¡Oh, mujeres del profeta!, no seáis semejantes a las demás mujeres, sed fuertes e invencibles en las palabras y no depositéis la esperanza en quien sufre en su corazón [y sigue de inmediato en la misma azora]:1056 Permaneced en vuestras casas y no seáis semejantes a otras que vagan sin conocimiento; levantáos para la oración y signáos en vuestras casas con la señal del Dios vivo, y tendréis una recompensa grande. Conviene a todo creyente temer las palabras de Dios mismo o del profeta, porque es reo de gran error quien provoca el furor de Dios o del profeta.1057 Ordena muchas otras cosas; como, por ejemplo, que las mujeres no se dejen llevar por la ira; y muchas más que consideraba provechosas para la corrección de las mujeres. Dice después al profeta: ¡Oh tu, profeta!, absuelve, pues, a tu mujer, a la que has decidido tomar o comprar con tu dinero, dada a ti, señor, así como a las hijas de tu tío o tía, y a cualquier mujer creyente que quisiere concederte su cuerpo, siempre que tú quisieras aceptarla, porque tal cosa te pertenece a ti más que a cualquier otro de los creyentes. Repudia, por tanto, a las que quieras y recibe /103vb/ a las que te plazca. Sin embargo, quiero que no tomes mujer alguna de las abandonadas por otros maridos.1058 Ordenó también a los creyentes no entrar en la casa del profeta, salvo que él mismo quisiera invitarles a comer, pero que no inspeccionen en absoluto las cosas de su casa, de modo que los invitados entren y, tomado el alimento, se retiren sin demora. Se preocupen de que el profeta no tenga que escuchar charlas suyas prolongadas, y dejen de lado palabras que él aguantaría por pudor. Ahora bien, si debieran pedir para si alguna cosa, que la pidan por detrás del velo, lo que será mejor y más puro para los corazones de ellos y ellas, sin inferir cansancio alguno al profeta. Manda asimismo que nunca nadie tome a la mujer del profeta, porque sería un pecado grave contra Dios.1059 En muchos otros lugares de su alcorán pone profecías similares, que ciertamente no era preciso hallar, ni otras semejantes, en Cristo Jesús ni en sus discípulos con las mujeres a ellos asignadas; como tampoco fue necesario poner a trabajar a Dios en esto. Dice también en la azora quincuagésima tercera que nadie llame al profeta a gritos; que los que lo llaman, muchos de ellos, no se dan cuenta de que sería mejor para ellos si esperasen su salida para ser atendidos, porque Dios es piadoso.1060 1056

azora].

Espacio en blanco para 34-36 letras: [= y sigue de inmediato en la misma

azora 33, 28-33 y 36. azora 33, 50-51. 1059 azora 33, aleya 53. 1060 azora 53 [cita correcta: 49, 2-5]. 1057 1058

5 10 15 20 25 30 35

capitulum novenum tituli sexti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum novenum ostendit aliqua quod dicit Mahomat sociis suis et Phaxe et Fatime, uxoribus suis, que mauri authentica reputant, ut si lege essent iniuncta. Nam dicunt quod illa que sunt in alcoram quod non Mahomat fuerunt dicta, sed missa a Deo, scripta vero a Gabriele archangelo iniuncto Dei, lecta tandem per Macomentum populo ex parte Dei. /104ra/ Scribitur etiam in libro quodam, vocato Quitebalmarax, qui interpretatur Liber ascensionis, eo quod, quando Deum debuit Mahomat ascendere celum, Gabriel archangelus detulit avem quamdam in qua ascenderet, cuius cauda de smaragdo, oculis vero piropi, due hale vero de saphiris, cuius corpus mera turquesa. Et quod mandavit sibi Gabriel quod ascenderet avem. Inquit avis: Iste debet ascendere in me? Extraneum reputo et enorme. Cui Gabriel: Recipe eum et dimitte ascendat super te, quia nuntius Dei est. avis vero inclinata humiliter recepit eum et ascendit Mahomat super avem, ut peragraretur celum. Et cum viaret transitum per medium paradisum, ubi odores magni stuporis inventi sunt, inter quos erat odor cunctos excedens, cuius tamen ipsum latebat, quare percontare debuit Gabrieli quisnam odor esset ille. Cui Gabriel: Pecten est ipsius Adam, cum quo, cum esset in paradiso, mundabat caput suum. In isto enim libro multa mostrantur que sibi acciderunt. Narrat de adventu cotidiano Gabrielis ad ipsum, et de via ad ipsum, et de via ascensus in celum, que omnia propter brevitatem omitto. Tamen iuxta picturam avis in qua ascendit, ut dictum est, perpendi potest si cetera dicta reputabuntur portenta. alium etiam librum habent, quem vocant alfarich, ubi ponuntur multa alia que acciderunt Mahomat; videlicet, qualiter Gabriel deferebat sibi prophetias, etiam multa miracula facta per eum. Inter que scribitur quod tempore suo homo quidam iumento suo magnum prebebat pondus, taliter quod iumentum nimis anxiebatur. Qui, cum iret semel /104rb/ cum suo iumento pondere fesso, obviavit Machumeto, cui bestia locuta est et tante inhumanitatis conquesta prophete; mandavit autem propheta domino suo ne ultra tantum pondus ei imponeret. Similiter ponitur ibidem qualiter divisit Lunam in duas medietates, quarum unam posuit per unam manicam, quam per reliquam extraxit. In alcoram tamen non ponitur nisi sola Lune divisio, ut est dictum. Similiter de questionibus quas circa axam et Fatimam, sue mulieres, procurabant de facto prophete; etiam qualiter utebatur quando semel ambi erant. Etiam de illis que dicebat et operabatur in adventu illius magni Gabrielis, semper ut in doctrinam assumeret ea que axa diceret de propheta. Et in libris hiis infinita alia sunt que essent difficilia hic concludi. a quo libro transumpta sunt nonnulla que dominus Petrus episcopus Gihennensis composuit contra ista que sarracenorum sunt et in moribus et in legibus. Ego tamen in tractatu hoc loqui volui precise in illis que pertinebant ad fidem nostram circa suum alcoram, quem librum de celo reputant descendisse.

11 Mahomat marg. 14 Gabriel pe  pe del. 29 Fatimam faciunt  faciunt del.

capítulo noveno del título sexto

El capítulo noveno pone cosas que Mahoma dice a sus compañeros, y a Faxe y Fátima, sus mujeres, que los moros consideran auténticas, como si fueren impuestas por la ley, pues dicen que las del alcorán no fueron dichas por Mahoma, sino trasmitidas por Dios y escritas por el arcángel Gabriel por orden de Dios y leídas por Mahoma al pueblo de parte de Dios.1061 /104ra/ En un libro llamado Quitebalmarax, o sea, Libro de la ascensión, se dice que cuando Dios hubo de ascender a Mahoma al cielo, el arcángel Gabriel dispuso un ave en el que ascendiera, cuya cola era de color esmeralda y sus ojos de rojo fuego, sus dos alas de zafiros y su cuerpo todo turquesa. Que Gabriel le mandó subir sobre el ave, y dijo el ave: ¿Este debe subir sobre mí? Lo veo extraño y enorme; respondió Gabriel: Recíbelo y permite que suba sobre ti, porque es enviado de Dios; el ave, inclinada humildemente, lo recibió y Mahoma subió sobre el ave al cielo. Paseando por el paraíso, donde hay olores que causan asombro, había uno que excedía a todos, pero se le ocultaba, y preguntó a Gabriel qué olor era; respondió Gabriel: Es el peine de Adán, con el que aseaba su cabeza en el paraíso. Este libro, en efecto, muestra muchas cosas que sucedieron a Mahoma. Relata la venida cotidiana de Gabriel a él, sobre el camino hacia él, la vía del ascenso al cielo y otras cosas que omito por brevedad. Pero, de acuerdo con la descripción del ave en el que ascendió, como se ha dicho, puede comprenderse si los demás dichos se considerarán milagrosos. Tienen otro libro, llamado alfarich, en el que ponen otras muchas cosas sucedidas a Mahoma. Por ejemplo, que Gabriel le confiaba profecías y muchos milagros hechos por él. Entre esas cosas, se cuenta que en su tiempo un hombre llevaba un gran peso sobre su asno, y el asno se intranquilizaba en exceso. En una ocasión, yendo /104rb/ con su asno exhausto por el peso, se encontró con Mahoma, al que la bestia habló y se le quejó de tal inhumanidad; y el profeta mandó a su dueño que no le impusiera en adelante tan gran peso. También se pone en ese libro cómo dividió la Luna en dos mitades, de las que puso una por una manga que sacó por la otra. En el alcorán, sin embargo, no se pone sino la sola división de la Luna, como se ha dicho.1062 Igualmente sobre las cuestiones que ocupaban en la práctica al profeta en torno a sus mujeres axa y Fátima; y de qué modo las trataba cuando estaban las dos a la vez. asimismo sobre las cosas que decía y ejecutaba en la venida de aquel gran Gabriel, siempre que se asumiere como doctrina las cosas que dijo axa sobre el profeta. además, en estos libros hay otras muchísimas cosas que serían difíciles de encerrar aquí. De este libro están tomadas algunas cosas que don Pedro, obispo de Jaén, escribió contra las costumbres y leyes de los sarracenos.1063 Yo, por mi parte, en este tratado quise hablar concretamente sobre las que pertenecían a nuestra fe en el entorno de su alcorán, libro que consideran descendido del cielo.

azora 2, 97. Ver también: 16, 102; 26, 192-194; 53, 4-10. azora 54, 2. 1063 Pedro PaSCUaL, obispo de Jaén (1296-1300), polemizó con el judaísmo y el islamismo. Escribió contra el Islam la obra Impugnación de la secta de Mahoma, a la que debe referirse aquí Juan. 1061 1062

5 10 15 20 25 30

capitulum decimum tituli sexti

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum decimum tractat quomodo possibile est istud, quod gens mundi aliqua sensibilis ac rationabilis, intelligibilis et perceptibilis discipline, credat esse vera dicta sue legis, precipue cum inter eos tanti essent philosophi naturales, ut avicena, algezel et abenroys, multi alii in diversis temporibus? Quomodo non potuerunt in natura tanta enormia perpendere quanta in sua lege inveniebantur? Unde dico quod populus communis rationem habuit credendi legem hanc, licet nec signum nec miraculum eis datum fuisset. Et duas habuerunt causas. Prima fuit quia gentes illius climatis, in quo primo protulit legem istam, sunt naturaliter modici intellectus, quia eorum habitatio nimis distat a quarto climate quod, secundum naturales, magis ad equalitatem accedit; et quia illi sunt fere /104va/ extra equalitatem complexionis non possunt attingere sic veluti ceteri nobilia post natura. Et licet in eis fuisset intellectus perceptibilis talibus rationibus et cautelis, ipse hic ordinavit quod, licet non faceret miraculum super hoc, poterat satisfacere miraculis aliorum prophetarum factis in notitiam suarum legum, taliter quod poterat eum iuvare iudayca credulitas et veritas christiana, in quam concessit in aliquibus dictis cum una lege et in aliquibus cum alia. In contrarietate autem super narratione de hiis que acciderunt abrahe et Moysi et Christo Ihesu aliisque prophetis cum rege Pharaone vel cum populo Israel, nil eis constabat; nesciebant qualiter in lege aliqua scriptum erat, idcirco eius variatio tacebatur. Videbat etiam quod in aliis que iniungebat lege concors cum aliis legibus erat, ut in mandato orationis et divine laudis, et de facto elimosine circa pauperes et pupillos, et quod non occiderent nec furtum facerent nec aliud male, et de omnibus aliis que ad legem spectant nature. Similiter propter remunerationem ibi promissam in observantiam huius legis credendum dederunt duabus de causis. Prima, quia solaciosas delicias huius temporis in alia vita promittebat dari in terras, et secundum quod patet açora trigesima nona: [qualiter], appertis ianuis, et dabuntur eis fructus varii, vinumque dulce; etiam propter tormenta grandia et timenda quibus minabatur non credentibus sibi, ut dicitur açora tertia: Qui non crediderint tosti erunt igne, et ex quo corium combustum fuerit aliud reveniet ut pena perpetuo degustetur. Dicit etiam açora decima nona quod: Qui non crediderit in die iudicii cecus consurget et clamabitur: Deus, cum non essem cecus, quare mihi cecum surgere voluisti? Cui Deus: Quia oblitus fuisti mandata mea nec credidisti eis. Dicitur etiam açora quarta quod: Incredulis Dei veniet maledictio et furor, et ponet /104vb/ eos simos et porcos et malorum servos. Dicitur etiam açora septima quod: Qui fecerunt quod eis prohibitum est, quod eos difformes simos conficiet et ad semper. Dicitur etiam açora duodecima: Quod Deus faciet non credentes in eum; et de nobis, sunt boni et non credentes; credentibus vero completum dabo bonum, aliis vero ligna prebebo ignea. 2 dicta rep. 6 alias, occasionem nota marg. 13 non fuisset  fuisset del. 15 in quam in aliquibus  in aliquibus del. 25 [9-10 litt. = qualiter] lac. 26 fructus numerus  numerus del.

capítulo décimo del título sexto

El capítulo décimo trata de cómo es posible esto, que gente del mundo, sensible y racional, inteligente y abierta a los saberes, crea que son verdaderos los preceptos de su ley, sobre todo habiendo entre ellos tan grandes filósofos de la naturaleza, como avicena, algacel y averroes y otros en tiempos diversos. ¿Cómo no pudieron captar tan grandes enormidades contra la naturaleza como se hallan en su ley? Digo que la gente común tuvo razón para creer en esta ley, aunque no les fuese dado signo ni milagro alguno. Por dos causas. Primera, que las gentes de aquel clima, en que se presentó por primera vez esa ley, son por naturaleza de escasa inteligencia, pues su lugar de asentamiento dista demasiado del cuarto clima, que, según los filósofos de la naturaleza, se acerca más a la igualdad; y como ellos están casi /104va/ fuera de la igualdad del conjunto, no pueden alcanzar al igual que los demás las cosas nobles más allá de su natural. aunque tuvieren entendimiento para percibir tales razones y cautelas, el mismo Mahoma ordenó que, pese a que no hiciera un milagro sobre esto, podría bastar con milagros de otros profetas hechos para conocimiento de sus leyes, de modo que le ayudaran la credulidad judaica y la verdad cristiana, sobre las cuales, en unas afirmaciones es permisivo con una ley y en otras con la otra. ahora bien, en la contrariedad que se da en la narración de las cosas que acontecieron a abraham, Moisés, Cristo Jesús y a otros profetas con el rey Faraón y con el pueblo de Israel, ellos no tenían constancia de nada; ignoraban cómo estaba escrito en ley alguna, por eso se oculta la divergencia. Mahoma sabía también que en algunos mandatos que imponía en su ley estaba de acuerdo con las otras leyes, como en el precepto de la oración y de la alabanza divina, en la práctica de la limosna a los pobres y huérfanos, en que no mataran ni robaran ni hicieran otro mal, y en lo que dice relación a la ley natural. En cuanto a la remuneración prometida a la observancia de esta ley ofrecieron dos causas para creer. Primera, que prometía dar en la otra vida delicias consolatorias del tiempo en la tierra, según la azora trigésima novena: Cómo, abiertas las puertas, se les darán frutos variados y vino dulce;1064 y por los tormentos grandes y temibles que amenazaban a los no creyentes en él, como dice la azora tercera: Los que no creyeren serán abrasados por el fuego, y una vez que la piel fuere quemada volverá otra de modo que se deguste la pena a perpetuidad.1065 La azora décima nona dice: Quien no creyere se levantará ciego en el día del juicio y exclamará: Dios, no siendo yo ciego, ¿por qué quisiste que me levantara ciego? Al cual dirá Dios: Porque te olvidaste de mis preceptos y no creíste en ellos.1066 La azora cuarta dice: a los que no creen les vendrá la maldición y el furor de Dios, y los convertirá en /104vb/ monos, puercos y siervos de los malvados.1067 La azora séptima afirma: a los que hicieron lo que les estaba prohibido los convertirá para siempre en monos deformes.1068 La azora duodécima dice: ¿qué hará Dios a los que no creen en él?; y entre nosotros, los hay buenos y no creyentes; a los creyentes dará un bien completo y a los otros leños de fuego.1069

1064 azora 39. El texto citado no se halla, tal cual, en la azora 39 alegada. En sus aleyas 10, 20, 34-35, 73-75, hay alusiones al paraíso, sin las especificaciones a frutos variados ni a vino dulce; pero se especifican detalles de este tipo en otras azoras; por ejemplo: 37, 41-49; 38, 49-54; 43, 70-73; 47, 15; 55, 46-78; 56, 12-37; 78, 31-34. 1065 azora 3 [cita correcta: 4, 56]. El fuego del infierno como castigo del incrédulo aparece repetidamente, en la azora 3 citada, aleyas 10, 16, 24, 116, 131, 151, 177-178, 185, 191-192, y en muchas otras azoras. 1066 azora 19 [cita correcta: 20, 124-126]. 1067 azora 4 [cita correcta: 5, 60]. 1068 azora 7, 166. 1069 azora 12 [cita correcta: 13, 33-35]. La idea se halla en muchas azoras, pero el texto citado se acerca más a lo expuesto en la azora número 13.

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

239

40 45 50

Multa alia timenda imponit etiam eis; ut quod acciderit eis velut mortuis in diluvio qui noluerunt credere Noe, et sicut sodomitis qui noluerunt credere Loth, quare igne perierunt; et sicut accidit Pharaoni regi in receptione plagarum multarum, quia non credidit Moysi iudeos ex parte Dei, ut recitat açora nona et in aliis multis locis sui alcoram. Etiam quia fundat totum alcoram super una premissa vera. Tam in afirmando quam in negando ponit in quolibet Deum esse omnipotentem. Et ex quo hoc verum est, potens est eis dare illa promissa paradisi per Mahomat, quamquam impossibilia reputentur. Ipsi autem, quamquam illa premissa vera sit, differentiam non ponunt inter absolutam potentiam et ordinatam. Similiter, quia Mahomat minus potens erat, contradicere non audebat, ut ostenditur in cronicis suis, quod multos debellentes, nolentes recipere eum, ac potestate diabolica devincebat, et suis legibus subiugabat. Et certe nil horum in lege sancti Messie inventum est, sed omnia per contrarium, quia ipse nunquam promisit nec bona nec solacia temporalia in ista vita nec alia; et pauperes dicipuli sui humiliter proponebant fidem suam, multas credulitates faciendo. Demum tanta fuerunt miracula per eos facta quod potentiam romanorum et multam sapientiam quod in diversis mundi partibus Christi fidei subiugarunt.

50 credulitates patiendo  patiendo del. 51-52 quod in diversis marg.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

239

Muchas otras cosas temibles les impone también; por ejemplo, que les acontecerá como a los muertos en el diluvio, que no quisieron creer a Noé,1070 y como a los sodomitas, que no quisieron creer a Lot, por lo que perecieron en el fuego;1071 y como sucedió al rey Faraón en la recepción de muchas plagas, porque no creyó a los judíos de Moisés de parte de Dios, tal como afirma en la azora novena1072 y en muchos otros lugares de su alcorán. La segunda, que fundamenta todo su alcorán sobre una premisa verdadera. Tanto en lo que afirma como en lo que niega, en todo pone que Dios es omnipotente. Desde el momento en que esto es verdadero, es capaz de hacer las promesas paradisíacas a través de Mahoma, aunque se consideren imposibles. ahora bien, aunque esa premisa sea verdadera, ellos no ponen diferencia entre potencia absoluta y ordenada. asimismo, como Mahoma era menos poderoso, no se atrevía a contradecir, como se manifiesta en sus crónicas, ya que a muchos que vencía en guerra y no querían aceptarle, los sometía con poder diabólico y los subyugaba a sus leyes. Ciertamente, nada de esto se halla en la ley del santo Mesías, sino completamente al contrario, porque él nunca prometió bienes ni placeres temporales en esta vida ni en la otra; y sus pobres discípulos proponían humildemente su fe, consiguiendo muchas adhesiones. Por último, fueron tan grandes los milagros hechos por ellos, que sometieron a la fe de Cristo a la potencia de los romanos y a la gran sabiduría que había en las diversas partes del mundo.

azoras 7, 59-64; 10, 71-73; 11, 25-50; y otras varias. azora 7, 80-84; 15, 59-74; y otras varias. 1072 azora 9 [cita correcta: 7, 103-133]. 1070 1071

40 45 50

/105ra/ capitulum undecimum tituli sexti

5 10 15 20 25

Capitulum undecimum tractat de illis qui movent sapientes ipsorum in lege hac Machometi permanere. Licet videant ibidem varia et absurda, in aliis scientiis gnostici inveniantur, non possunt hesitare in illis que contra rationem credendi in lege sua sunt, et redarguunt illa que in aliis legibus inveniuntur, licet impossibilia sint nequaquam. Et hoc est propter magnum usum contractum in lege illa, ut dicit aristoteles libro primo Methaphisice [...], et abenroys super hoc passu: Quod ideo videmus, licet in legibus multi sint sapientes, premeditari non audent et credunt fabulis vanis scriptis in lege; et revera videbatur commendatorem pati in hoc facto legis, ex quo talia loquebatur. Sunt alii ipsorum dicentium quod, eo quod ordo communitatis hominum sustentari non poterat propter repugnantiam morum quam diversitas complexionum consequitur sine particulari respectu divino, misit Deus prophetam eis ex parte sua legiferum, regesque, principes, qui super hoc nolentes credere percompellant. Ideo necesse erat prophetas cuilibet gentium mitti, ut ostenderent qualiter iste humanus ordo poterat conservari, ut astricti etiam essent, ne quilibet sua uteretur voluntate; immo quasi viatores ad convenientem viam omnibus portarentur et rectam. ad hoc autem necesse erant legem ostendere ex parte Dei, remunerationes promittere ad implentibus mandata et tormenta commitentibus contra legem. Erat etiam necesse loqui omnibus gentibus ut melius perpendere possent, penas imponere similes tormentis corporalibus, /105rb/ remunerationes vero deliciosissimas ultra modum. aliter autem mundanus ordo inter homines minime conservaretur. Dicunt etiam quod nullus debet dimittere sequelam legum suarum, quia ipsius legis nequit percipere rationem. In hoc concordes fuerunt multi philosophi orientales, ut patet in quodam libro per eos facto, adhibere Xadin vocato, quod interpretatur Vivum Excitans, quia ordinatus est ad ostendendum archana ordinis mundialis.

4 exhitare male. 6 dicit libro  libro del. 7 [55-60 litt.] lac. 9 pati marg. 23-24 nota librum nota marg.

/105ra/ capítulo undécimo del título sexto

El capítulo undécimo trata de las razones que mueven a sus sabios a permanecer en esta ley de Mahoma. aunque vean en ella cosas variadas y absurdas, y sean gnósticos en otras ciencias, no son capaces de poner en duda aquellas que están en contra de la razón de creer en su ley y rebaten las cosas que se hallan en otras leyes, aunque no sean en modo alguno imposibles. Esto sucede por el gran uso contraído en aquella ley, como dice aristóteles en el libro primero de la Metafísica […]1073 y averroes, sobre este pasaje: Que por eso vemos que, aunque hay muchos sabios en leyes, no se atreven a reflexionar y creen en fábulas vanas escritas en la ley. Realmente, se veía que el comentarista adolecía de este aspecto de la ley, teniendo en cuenta lo que decía. Otros de ellos dicen que, como el ordenamiento social de los hombres no podía sustentarse sin atención particular divina por la incompatibilidad de las costumbres causada por la diversidad de sus estructuras, les envió Dios un profeta que legislase de su parte, y a reyes y príncipes que obligasen a creer a los que no quisieran. Era necesario enviar profetas a las gentes, que mostrasen cómo podía conservarse ese orden humano, de modo que también obligasen a que nadie actuase según su voluntad; aún más, que guiasen a todos por el camino conveniente y recto, a modo de portadores. ahora bien, para esto era preciso presentar la ley de parte de Dios, prometer premios a los cumplidores de los preceptos y tormentos a los actuantes en contra de la ley; y también era preciso hablar a todas las gentes como mejor podían entender, imponer penas similares a los tormentos corporales /105rb/ y, por contra, recompensas deliciosísmas, fuera de toda medida. De otro modo, el ordenamiento social entre los hombres no se conservaría en absoluto. Dicen también que nadie debe abandonar el camino de sus leyes porque nadie puede percibir la razón de esa misma ley. En esto están de acuerdo todos los filósofos orientales, como se evidencia en cierto libro hecho por ellos, llamado adhibere Xadin, que significa Que excita lo vivo, porque está ordenado a mostrar los misterios del orden mundial.

[…] El espacio en blanco debía contener el texto aristotélico citado. Juan se refiere, según creo, a lo que dice aRISTóTELES en el libro segundo, no en el primero, de la Metafísica, capítulo tercero, ya alegado anteriormente: «Una cosa que prueba bien cuál es la fuerza del hábito es lo que sucede con las leyes, en las que las fábulas y las puerilidades tienen, por efecto del hábito, más cabida que tendría la verdad misma» [aZCáRaTE, p. 94]. 1073

5 10 15 20 25

Liber de concordantia legis Dei

241

30 35 40 45 50 55 60 65

Et dicunt quod fuit mulier quedam, que peperit filium quem celare volens misit in archa et proiecit eum in mare. aque vero portaverunt archam in quamdam insulam depopulatam, ubi cerva erat nutriens filios suos, quos ibidem aqua iactaverant. Qui, cum requireret semel eos, invenit ibi parvulum vagitantem in archa, que lacte nutriebat eum. Qui cum fuisset etatis adulte, cerva mortua est, et latebat puerum quare motum non faciebat ut prius. Et imaginatus est eam in aliqua parte sui corporis recepisse damnum, qui voluit experiri utrum aliud esset ex damno in oculis facto, et inveniebat quod ob eorum carentia, licet sensus visus privaretur, non tamen motus nec ceteri sensus. Sic fecit in quolibet aliorum membrorum; adinvenit illud damnum evenisse ex parte cordis, et quod cor virtutis vitalis principium obtinebat. Ex quo etiam solum se vidit, videbatque naturam suam differentem a natura aliorum, cum ipse incederet elato capite et in veli inclinato. Vestiti etiam erant coriis plenis naturaliter pilis, ut ab aquis et frigoribus possent conservari. Etiam tenebat quilibet instrumenta naturalia defensiva, aliqui cornua, aliqui ungulas, alii spinas. Videbat etiam quemlibet istorum herbas adinventas in campis edere, quod ipse facere non poterat. Debuit intelligere quod omnia illa natura veniebant in illis, et quod ipse sustentari deberet arbitrio voluntatis, quare animalium mortuorum /105va/ coria recipiebat, que parabat meliori modo quod poterat, et induebatur eis. Ligna etiam ad se defendendum de ceteris animalibus acuabat; et sic ducebat vitam suam. Et post paucum temporis respexit motum celestem, ubi vidit stellas mobiles diversibus motibus et stellas fixas et quod eorum sphera movebatur; qui Deus est eius nomen, benedictum in secula. Et quod cum contemplaretur sic vitam suam in factis divinis et operibus suis, fertur accidisse comprimi terram quamdam et debellari fortiter per quemdam regem, ut reciperent eius legem; et quod in terra illa tres erant homines litterati, qui dicta sue legis recipere nolebant; quare, fugientes, intraverunt navem quamdam; et in mari, periclitantibus duobus eorum, unus solus evasit, quem aque in dictam insulam detulerunt. accidit autem quod quadam die silvestris ille homo alium vidit, qui ad eum festinanter pervenit. alter vero popularis timore captus est propter deformitatem indumentorum et eum credidit bestialem. Tandem signis et aliis modis pacificatis, unus accessit ad alterum per amplexum. Et cum ille silvestris alterius respiceret vestimenta, gladium etiam ad necessaria quem ferebat, et etiam comestibilia que edebat, credidit verum quod fuerat meditatus, et quod erat in hominibus rationis sensus super cuncta animalia, ut arte attingere possent quod eis deficiebat in natura. Et percontavit sibi si erant similes sibi in mundo, cui alter: Multe sunt civitates et multe provincie, similibus nobis plene, ubi mores et usus diversi sunt inter eos. Et dixit etiam ei qualiter erant homines, /105vb/ ex parte Dei missi, ut leges aliis imponerent, per quas se melius gubernarent; erant etiam reges in observantiam legum ceteros comprimentes; quare ipse, cum noluisset unius regis legem recipere, quia ei irrationabilis videbatur, suo exilio dedit causam. Inquit alter: Quam rationem ducunt ipsi prophete in veritatem suarum? Cui respondit serio se totum factum, et cum nimis raivaretur super ea que sibi dicebat, rogavit eum efficaciter quod feret eum in partes illas. Et appropinquaverunt rippe, ubi invenerunt navigium eis aptum. Mari autem pertransito, ex quo vidit modos humanos et conditiones eorum, licet prophetarum dicta extranea reputaret, intellexit tamen quod in quantum humana coniunctio sustentari non posset iuxta rectam tensuram nisi talia haberentur, habuit pro certo ista omnia a celo exordium habuisse. 26 exemplum nota marg. 27 eum marg. 63 super eaque  que del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

241

Cuentan que hubo una mujer que parió un hijo, al que, queriendo ocultar, metió en un arca y lo arrojó al mar. Las aguas llevaron el arca hasta cierta isla despoblada, donde una cierva alimentaba a sus hijos, a los que habían arrojado al agua en ese lugar. Cuando fue a verlos, halló a un niño dando vagidos en el arca y lo alimentó con su leche. Siendo de edad adulta, murió la cierva, y desconocía el niño por qué no se movía como antes. Imaginó que la cierva habría recibido daño en alguna parte de su cuerpo, de modo que quiso experimentar si se trataba de un daño hecho en los ojos; y hallaba que, a causa de su carencia, aunque estuviera privada del sentido de la vista, no lo estaba del movimiento ni de los demás sentidos. Hizo lo mismo respecto a cada uno de los otros miembros, y descubrió que aquel daño procedía de la parte del corazón, y que el corazón poseía el principio de la potencia vital. Cuando el niño se vio solo empezó a darse cuenta de que su naturaleza era diferente de la de los otros, puesto que él avanzaba con la cabeza elevada y con el manto cruzado. además, ellos estaban vestidos por la naturaleza con pieles llenas de pelos, de modo que pudieran defenderse de las aguas y de los fríos. Cada cual tenía instrumentos naturales defensivos; unos tenían cuernos, otros garras y otros púas. Veía que todos ellos comían hierbas halladas en los campos, cosa que él no era capaz de hacer. Entendió que aquellas cosas les venían a ellos por la naturaleza, y que él debería sostenerse según el arbitrio de su voluntad, por lo que cogía la piel de los animales muertos /105va/, que preparaba de la mejor manera que podía, y se vestía con ella; afilaba también dardos de madera para defenderse de los demás animales. así pasaba su vida. Poco después observó un movimiento celeste, en el que vio estrellas móviles con diversos movimientos y estrellas fijas y que su esfera se movía; que Dios es su nombre, ¡sea bendito por los siglos! Estando así, en observación de su vida, con los hechos divinos y sus obras, se cuenta que aconteció que una región sufrió una represión y fue vencida con violencia por cierto rey para que aceptasen su ley; y que en aquella región había tres hombres cultos que no querían aceptar los mandatos de su ley; así que, huyendo, embarcaron en una nave; y en el mar, habiendo periclitado dos de ellos, solo se libró uno, al que las aguas llevaron a dicha isla. acaeció entonces que cierto día aquel hombre silvestre vio a otro que acudía a él con presura, pero este otro, como persona civil, cogió miedo a causa de la deformidad de la indumentaria y creyó que era una bestia. al fin, con signos y otros modos pacificadores, uno se acercó al otro con un abrazo. Cuando el hombre silvestre observó la vestimenta del otro y la espada que llevaba para lo que fuera necesario, y los comestibles que tomaba, creyó que era verdad lo que había pensado, que había en los hombres sentido racional sobre todos los animales, de manera que pudieran conseguir con talento lo que les faltaba por constitución natural. Le preguntó si había semejantes a él en el mundo, a lo que dijo el otro: Hay muchas ciudades y muchas regiones, con seres iguales a nosotros, donde las costumbres y los usos son diversos entre ellos; asimismo cómo había hombres enviados /105vb/ por Dios para imponer a los otros las leyes por las que se gobernaran mejor; y que había reyes que reprimían a los demás en la observancia de las leyes, por lo que él, como no quiso aceptar la ley de un rey, porque le parecía irracional, se tuvo que exiliar. Dijo el otro: ¿Qué razones dan los propios profetas respecto de la verdad de sus leyes? Respondió poniéndose serio del todo y, como se fuera encendiendo en exceso en lo que decía, le suplicó y consiguió que le acompañase a aquellas partes. Se acercaron, pues, a la orilla, donde encontraron un navío adecuado para ellos. Pasado el mar, en cuanto vio los modos humanos y sus condiciones, aunque considerara extrañas las normas de los profetas, entendió, no obstante, hasta qué punto la relación humana no podría sostenerse, conforme a una tensión equilibrada, si no tuvieren tales normas, y tuvo por cierto que todas estas cosas tuvieron su exordio del cielo.

30 35 40 45 50 55 60 65 70

242

70 75 80 85 90 95

Liber de concordantia legis Dei

Sic in omnibus aliis dictis; quamquam aliqua ponantur in legibus que iuxta naturalem appareant contra, nullus tamen ea dimittere debet propter multa proficua ex talibus que sequuntur. Et quare dicebat aristoteles mereri mortem qui nulli subiacebat legi, ideo propheta cum quacumque gente locuturus est per verba talia et rationes quales perpendit intellectus alios apperire. Mandaturus est ob trangressores legis ad cuius durationem talia que metum inferant et rigorem, in domo ponere debet deliciosa et solaciosa hominibus et talia que voluntates ducant in observantiam sue legis. Sunt etiam alii asserentes quod leges, eo modo quod earum quelibet stat, quod sic necesse erat propter coniunctiones stellarum sistere, velut astrologi rationem ponunt. Quare dicunt quod ob hanc causam quod lex agarena fuit dum coniunctio in scorpione celebrabatur; /106ra/ quod signum nugace ponitur, ideo necesse fuit in lege macometica plura nugatoria interponi. Verumtamen, licet ista sint ex quo propter causas supracelestium corporum mediantes talia eveniunt, permittere non debent earum observantiam, quamquam mixtura mendacii sit inventa, ex quo stelle illi legi tale debitum assignarunt. Sunt aliqui etiam tenentes in lege nullum debere mendacium inseri, et ubicumque videtur quod lex aliquod enorme locatur, per illud quid regulare intelligendum est vel etiam spirituale tangendum, ut videmus algazel fecisse, qui posuit enim glossulas inpossibilitatibus sue legis. Unde super illud quod scribitur in alcoram açora vigesima quinta: Deus est lumen celorum et terrarum veluti lumen exiens per lanternam ubi candela incensa lucet, ipsa tandem locata in vase vitole, quod vas vel fiaba ad modum stelle incenditur, ex benedicta arbore olivarum, [que nec orientale nec occidentale est]; suum oleum lucebat signi igne, super claritatem claritas, composuit dictus actor super hoc librum quemdam, quem Lumen Luminum vocat, et omnia ista diva comprehendere et portare. Similiter dixit super temporalia sarracenis compromissa in eorum paradiso, quod talia spiritualia prefigurant, et quod sic testatur Mahomat açora quinquagesima, cum promisit rivos lactis et mellis et vinum mental, quod interpretatur significativum. Sic dixit in omnibus aliis, ut de multis aliis sapientibus ostenditur suis; hoc etiam dixit cunctas tangere leges, nam et in Christi legibus promittebat ipse potum aquarum viventium, et alibi promittebat discipulis suis vinum novarum frugum.

70 contra marg. 77 rationem im  im del. 79 ponitur ideo neccese ponitur  ideo neccese ponitur del. 90 olivarum suum  suum del; [23-25 litt. = que nec orientale nec occidentale est] lac.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

242

así sucede en todas las demás normas; aunque haya algunas normas puestas en las leyes que parecen contra la naturaleza, nadie, sin embargo, debe abandonarlas por las muchas cosas provechosas que de ellas se siguen. Por ello decía aristóteles que merecía la muerte el que no se sujetaba a ninguna ley;1074 y por eso el profeta ha de hablar con todos por medio de tales palabras y mostrar a otros los razonamientos que el entendimiento percibe. Por culpa de los transgresores de la ley, en atención a su permanencia, ha de dar tales mandatos que inspiren miedo y rigor, debe poner en su patria cosas placenteras y gustosas a los hombres, tales que lleven las voluntades a la observancia de su ley. Hay incluso otros que afirman que las leyes, tal como vemos que cualquiera de ellas se mantiene estable, así era necesario estatuirlas por las conjunciones de las estrellas, como razonan los astrólogos. Por lo cual dicen que por eso la ley agarena tuvo lugar mientras se celebraba la conjunción en Escorpión; /106ra/ signo que se pone frívolamente, de ahí que en le ley de Mahoma fue necesario introducir muchas frivolidades. Sin embargo, aunque estas cosas sean de aquellas que acontecen por causa de los cuerpos supra-celestes, no deben permitir su observancia, aunque se descubra mezcla de mentira, desde el momento en que las estrellas asignaron tal empeño a aquella ley. algunos sostienen que en la ley no se debe introducir mentira alguna, y doquiera que se vea que la ley ha determinado algo desmesurado, se ha de entender por relación a lo que se entiende como regular, o también se ha de tratar espiritualmente, como vemos que hizo algazel, que puso glosillas a las imposibilidades de su ley. Con lo que, sobre lo que se escribe en el alcorán, en la azora vigésima quinta: Dios es la luz de los cielos y de las tierras, como luz que sale por un farol, en el que luce una candela encendida, colocada finalmente ella misma en un fanal, de modo que el fanal se enciende al modo de una estrella, desde un árbol bendito de olivas, [que no es oriental ni ocidental]; su óleo brillaba con el fuego del signo, claridad sobre claridad,1075 algazel compuso el libro titulado Lumen Luminum, que alcanza y trae todas estas cosas del cielo.1076 asimismo, acerca de las cosas temporales prometidas a los sarracenos en su paraíso, dijo que prefiguran las espirituales, y que así lo atestigua Mahoma en la azora quincuagésima, cuando prometió ríos de leche y miel y vino mental, que se interpreta significativo.1077 así se expresó sobre todas las otras cosas, como se ve en muchos otros sabios de su ley; y afirmó que esto se da en todas las leyes, pues en las leyes de Cristo él mismo prometía la bebida de aguas vivas y en otra parte prometía a sus discípulos vino de nuevas vides.1078

La necesidad y la soberanía de la ley, por encima del individuo, son ideas que expone repetidamente aRISTóTELES en los ocho libros de su Política. 1075 azora 25 [cita correcta: 24, 35]. 1076 aLGaZEL, Lumen Luminum = Luminarium. 1077 azora 50 [cita correcta: 47, 15]. Son muchas las azoras donde se describe el paraíso con más o menos detalle. además del lugar citado, ver como ejemplos de descripción detallada las azoras: 37, 41-49; 55, 46-78; 56, 11-37. 1078 Referencia a Mt 26,29; Mc 14,25; Lc 22,18; Jn 15,1-8. 1074

75 80 85 90 95 100 105

Liber de concordantia legis Dei

243

100 105 110 115 120 125

Revera tamen sarracenice leges recte esse non possunt, ex quo fundate, ut dictum est, recto fundamento non sunt, nec etiam earum veritas patefieri valebit, ut ipsi açora secunda sui alcoram habent quod: Nullus preter solum Deum sue legi declarationem imponere valet. Et rationes per istos sapientes donate in legum observantiam recte sunt et locum obtinent in illis legibus, quarum cause finales in custodiam ordinis communitatum humani generis persistunt. Sed sancti Messie, ubi causa finalis /106rb/ magis in normam unitatis spiritualium animarum erat quam alia ratione, non promittendo oblectamenta temporalia, sed potius privationem ipsorum, hec vera tantum rationum positarum per ipsos asseritur observari, nisi in complementum sue cause finalis, que spiritualis gloria est, cui bona quoque temporalia nequeunt comparari. Quare debuit concipi de Spiritu Sancto et divino nomine nuncupari? Quia si alteri prophetarum in persona precise Spiritus Sancti prefati sunt, in hoc tandem complete, ut dictum est. Persone omnes sancte Trinitatis fuerunt in quantum iure pro operibus ad extra divinitas exposcebat; et revera propter sancta spiritualia capta a lege sua et ob miracula facta veritatem ipsius et quia communiter cuncti prophete eius cecinere adventum, et propter humilitatem quam gentibus predicata est, recte mostratur quod ipse divina res sit atque eius voluntate hominibus instituta. In lege autem macometica totum oppositum invenitur; et certe dicente philosopho: Contraria sunt in termino diversa ad alterutrum, que iuxta se posita clarius elucescunt. Sic, si lex sancti Messie est in fine spiritualium operum ac vivorum, sic secta Mahomat est in fine operis diabolice carnalis. Benedicatur tandem Deus, qui divisit nos ab errantibus in viam salutis, et vere legis nobis contulit complementum, ut deviandi non esset causa et credendi prophete extraneo miracula facienti, ut fecit Mahomat, opportunitas non adesset. ad illud autem quod arguunt Christum fuisse loquutum simili modo discipulis suis, ut quod in alia vita biberent de vino novarum frugum, et facile possunt talia argumenta annullari, quia doctores christiani causam habent dicendi per hoc spiritualia importari, quia principia de hoc capta vera obtinent. Doctores autem sarracenorum, quia eorum lex in loco aliquo rem spiritualem non tetigit, principia non habent unde temporalibus vel econtra spiritualia prefigurent.

125 autem christiani  christiani del.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

243

Pero, en verdad, las leyes sarracenas no pueden ser rectas, desde el momento en que no están fundadas sobre una base sólida, como ya se ha dicho, ni su verdad podrá hacerse manifiesta, como ellos mismos afirman en la azora segunda de su alcorán, que nadie, salvo Dios, puede imponer la declaración de su ley.1079 Las razones dadas por esos sabios en orden a la observancia de las leyes son rectas y tienen un lugar en esas leyes, cuyas causas finales, en orden a la custodia del ordenamiento de las comunidades del género humano, persisten. Pero la del santo Mesías, cuya causa final /106rb/ estaba más en orden a la norma de la unidad de las almas espirituales que en otra razón, no prometiendo deleites temporales, antes bien la privación de los mismos, esta se afirma que se observa como verdadera solo en virtud de las razones puestas por ellos mismos, si no es en complemento de su causa final, que es la gloria espiritual, a la cual no pueden compararse los bienes temporales. ¿Por qué debió ser concebido por obra del Espíritu Santo y ser llamado con el nombre de Dios? Porque si otros profetas han hablado de modo conciso en virtud de la persona del Espíritu Santo, en este al fin de modo completo, como se ha dicho. Las personas todas de la santa Trinidad se hicieron presentes en tanto en cuanto la divinidad lo reclamaba con justo título para sus obras hacia fuera. Ciertamente, por las santas cosas espirituales que hay en su ley y por los milagros hechos a su verdad, y porque comúnmente todos los profetas predijeron su venida, y por la humildad que fue predicada a las gentes, se demuestra con toda seguridad que él mismo es un ser divino, y que por su voluntad se ha impuesto su ley a los hombres. ahora bien, en la ley de Mahoma se halla todo lo contrario, como dice con acierto el filósofo: Los contrarios son totalmente divergentes entre si, de modo que, puestos al lado, se manifiesta la divergencia más claramente.1080 así, mientras la ley del santo Mesías se orienta a las obras espirituales y vivas, la secta de Mahoma se orienta a la obra diabólica carnal. Finalmente, bendito sea Dios, que nos apartó de los que yerran en el camino de la salvación y nos mostró el complemento de la verdadera ley, de modo que no hubiese causa de desviarse, y no hubiera oportunidad de creer a un profeta extraño haciendo milagros, como hizo Mahoma. Respecto de lo que arguyen, que Cristo habló del mismo modo a sus discípulos, es decir, que en la otra vida beberían vino de nuevas vides,1081 tales argumentos pueden anularse fácilmente, porque los doctores cristianos tienen razón para decir que por esto se significan cosas espirituales, ya que han captado los principios verdaderos sobre ello. ahora bien, los doctores de los sarracenos, como su ley no hace referencia alguna a lo espiritual, no poseen principios de donde puedan prefigurar, desde las cosas temporales, o a la contra, las cosas espirituales.

1079 azora 2. No he hallado en la azora 2 la idea aquí expresada, pero se halla de alguna forma en otras azoras: 9, 51; 10, 3, 15, 37, 64; 12, 40, 67; 39, 44; 92, 2-13; etc. 1080 aRISTóTELES, en Metafísica, lib. 5, cap. 10, trata sobre los caracteres de lo opuesto y lo contrario. 1081 Mt 26, 29; Mc 14, 25; Lc 22, 18.

110 115 120 125 130 135

titulus septimus

5

Titulo septimo solvenda sunt dubia per hereticos posita super principia legum in generali, licet aliqua eorum dicta annullata sint per aristotelem in eius philosophia. Tamen, quia ipse opiniones aliquas habet legi contrarias, eius auctoritatem philosophicam super hoc, ut potero, non tractabo. Quare hic respondere non intendo modo quo ipse et respondere nititur et pugnare.

título séptimo

El título séptimo trata de resolver las dudas puestas por los herejes sobre los principios de las leyes en general, si bien algunas de sus normas han sido anuladas por aristóteles en su filosofía. No obstante, dado que el mismo aristóteles mantiene algunas opiniones contrarias a la ley, no trataré de acudir a su autoridad filosófica en este punto, en la medida en que pueda. Por lo cual, no es mi intención responder en este momento con el método que él utiliza para replicar y debatir.

5

capitulum primum tituli septimi

5 10

Capitulum primum est contra negantes penitus esse divinum. Unde antiquitus, antequam genus humanum ad divinam notitiam pervenisset, negabant Deum esse, asserendo quod mundi aliqueque non regebantur principali /106va/ rectore et totali causa, sed quod omnia se ipsis ad esse de nilo veniebant. Hec heresis tamen, grandis cum sit, modicam solertiam pertrahit, nec est necesse tales dicto philosophico redarguere. Videlicet qui negant sensum fatuizant, nec est contra eos amplius disputandum. Et isti tales sunt, nam sensu sentitur quod omnia mundi particularia motori particulari moventur, et illa est eius causa; et sicut particularia moventur partiali causa, ita motus corporum supracelestium in generali movetur motori primo et generali, nam aliter irent omnia sine rectitudine cum processu in infinitum. Istam autem totalem causam leges vocant Deum, omnium creatorem.

9 motus errorum supracelestium  errorum male; motori proprio  proprio del. 10 sine marg.

capítulo primero del título séptimo

El capítulo primero es contra los que niegan totalmente el ser divino. De ahí que antiguamente, antes de que el género humano hubiera llegado al conocimiento de lo divino, negaban que existiera Dios, afirmando que las cosas del mundo no se gobernaban por un rector principal /106va/ y una causa total, sino que todas las cosas venían al ser por si mismas desde la nada. No obstante, esta herejía, aun siendo tan grande, arrastra escaso ingenio, y no es necesario rebatir a sus sostenedores al modo filosófico. Es evidente que los que niegan el sentido son fatuos y no se ha de discutir más con ellos. Esos tales son así, pues por el sentido se capta que todas las cosas particulares del mundo se mueven por un motor particular y ahí está su causa; y como las cosas particulares se mueven por una causa parcial, así el movimiento de los cuerpos supra-celestes en general obedece a un motor primero y general, pues de otro modo todas las cosas irían sin dirección en un proceso al infinito. ahora bien, a esta causa total las leyes llaman Dios, creador de todas las cosas.

5 10

capitulum secundum tituli septimi

5 10 15 20 25

Capitulum secundum alios ponit concedentes Deum esse, asserentes tamen esse corpus vel virtutem corpoream. Et movet eos ratio talis ad opinandum predicta: nil habet esse, nisi quod sensus sentitur vel est aptum sentiri ad extra. Cum ergo solum corpus vel virtus corporea sit apta sentiri sic, sequitur quod omne quod habet esse est virtus corporea. Unde dicunt quod vera definitio cuiuscumque rei est que ostendit ipsam rem in realitate ad extra sicut intra intellectum. Ideo, quia spiritualia non sunt extra intellectum inventa sicut intra, ideo non subiacent definitioni veritatis, et illud quod non subicitur definitioni veritatis non habet esse. Sequitur quod nil non corpus habet esse. Istud tamen argumentum non multum ligat. Unde cum dicunt quod definitio veritatis constat in hoc quod res inveniatur extra intellectum sicut intra, dico quod verum. Et secundum hoc, non est spiritualibus esse existere denegandum, quia substantie spirituales habent esse prout intellectum attingitur, a principiis primorum intellectus capto, in quibus imaginari nequit materiam interesse. Hoc autem non fit in rebus sensibus corporalibus attactis, nam videmus eos multotiens nugatoria iudicare, ut patet in illis super que imaginatio terminatur, cum virtus imaginativa fundari super multa ad alterutrum capta, ex quibus nugatorie facere compositionem videtur, ut imaginari montem aureum vel chameram /106vb/, sed non in rebus attactis absque esse intellectu, que imaginatione reguntur nequaquam. Nam si illa sua propositio vera esset, ut eorum imaginatio vult, nil habet esse quod non sentitur sensu. Ergo et virtus imaginativa non habet esse, quia non attingitur imaginatione cum sensu exterius propinato. Similiter esse substantiale ratio ob hoc negari non potest. Quamquam ad sensum non compareant, sed per analogiam ad formam vel per accidentia cognoscuntur; ut, quia intellectus iudicat quod non est accidens sine substantia, et substantia est aliquid invisibile, quod est subiectum ubi illa accidentia quantitatis et qualitatis subsistunt. Ex tali accidente noto sensu iudicamus substantiam integram presupponi. Unde et simile est de peccato in linea, quorum nullus est ibi actu, nec sensu sentitur. Et talis substantia subiectum dicitur adiectorum omniumque sustentator. Quare dixerunt quod Deus est mundi locus, quia ipse est virilis substantia in mundo omnium que apparent.

16 facere compo  compo del. 17 attactis marg.

capítulo segundo del título séptimo

El capítulo segundo se ocupa de otros herejes que admiten la existencia de Dios, pero afirman que es cuerpo o virtud corpórea. Les mueve a opinar así el argumento antes expuesto: que nada tiene ser sino lo que se palpa con el sentido o lo que es apto para ser captado ad extra. ahora bien, dado que solamente el cuerpo, o virtud corpórea, es apto para ser captado de esa manera, se sigue que todo lo que tiene ser es virtud corpórea. De donde dicen que la verdadera definición de cualquier cosa es la que muestra esa cosa en su realidad ad extra igual que dentro del intelecto. En vista de lo cual, como las cosas espirituales no se hallan fuera del intelecto igual que dentro, por ello no se sujetan a la definición de verdad; y lo que no se sujeta a la definición de verdad, no tiene ser. Se concluye que nada que no sea cuerpo tiene ser. Este argumento, sin embargo, no tiene mucha fuerza. así pues, a lo que dicen que la definición de verdad consiste en esto: en que una cosa se halle igual fuera del intelecto que dentro, digo que es verdadero. Según eso, no es propio que los seres espirituales existan en la negación, porque las substancias espirituales tienen el ser tal como el intelecto lo alcanza, tomado de los principios primeros del intelecto, en los que no cabe imaginar que interese la materia. ahora bien, esto no sucede en las cosas que se alcanzan con los sentidos corporales, pues vemos que muchas veces los sentidos aprecian cosas sin fundamento, como aparece en aquellas cosas sobre las que la imaginación se delimita, puesto que la potencia imaginativa se fundamenta sobre muchas cosas que son captadas de una y de otra manera, de donde aparece que se fabrican simplezas, como imaginarse un monte o una cámara de oro /106vb/, pero no respecto a las cosas captadas sin materia por el intelecto, que de ningún modo se rigen por la imaginación; pues, si aquella proposición suya fuese verdadera, como su imaginación quiere, nada tiene ser que no sea alcanzado por el sentido. Luego, tampoco la potencia imaginativa tiene ser, puesto que no se alcanza con la imaginación a través del sentido externamente dado. asimismo, no su puede negar por esto que hay una razón substancial. aunque no aparezcan al sentido, se conocen por analogía formal o por los accidentes; como, porque el intelecto juzga que no hay accidente sin substancia, y la substancia es un ser invisible, que es el sujeto en el que subsisten los accidentes de cantidad y de cualidad. a partir de ese accidente conocido por el sentido, juzgamos que se presupone una substancia íntegra. Sucede lo mismo en el pecado en línea, en el que ninguno está allí en acto, ni es captado por el sentido. Tal substancia se dice sujeto y soporte de todos los adjetivos. Por ello dijeron que Dios es el lugar del mundo, porque él es la substancia viril de todas las cosas que aparecen en el mundo.

5 10 15 20 25 30

capitulum tertium tituli septimi

5 10 15

Capitulum tertium ponit opiniones aliquorum tenentium duos esse deos, unus a quo bona cuncta procedunt et alius a quo mala. Et moventur ratione tali, duos deos necessario indagare, quia si unus esset, in eius essentia esset malum ita sicut et bonum, cum talis esset creator. Non tamen iuris videbatur in Deo malum ponere, quare necessario disputabant duos esse deos, ab uno quorum procedebat bonum, malorum autem creator existebat et alter. Maiorem autem probant sic, videlicet, quod si esset unus Deus et non plures, in eius essentia essent malum et bonum, quia Deus prescius est cunctorum procedentium ab ipso, et scientia Dei Deus est, ita quod procedentia a Deo sunt Deus. Si ergo ab ipso venientia sunt Deus, si ab ipso malum eveniret ipsum malum esset Deum. Probant etiam quia omne quod procedit ab aliquo ab eo /107ra/ evenire non posset, nisi aliquid huiusmodi in eo esset. Si ergo a Deo eveniret malum, sequitur malum in eo existere sicut bonum. Ista tamen argumenta satis vera essent si isti termini: malum, bonum, essent absoluta, sicut tales: album, nigrum, quorum quolibet habet esse per se; sed sunt sicut habitus; non habent esse, nisi solus habitus precise, quod est bonum, quia malum non est nullus absolutus, immo mera privatio; et non est habitus ut remaneat in subiecto, quia mala inventari orbe soluta non sunt, sed sunt mala ad alia in respectu; et quod leges ponunt, videlicet, omnia bona a Deo evenire et eorum privatio ex peccatorum impedimento. Veritas et sola talis responsio predicta evacuat argumenta.

11 in eo si esset  si del. 14-15 sed sunt sicut habitus; non habent esse, nisi solus habitus precise marg.

capítulo tercero del título séptimo

El capítulo tercero expone las opiniones de algunos que afirman que hay dos dioses, uno del que proceden todos los bienes y otro del que proceden los males. Se mueven por el argumento de que es necesario buscar dos dioses, puesto que si existiese uno solo, en su esencia estaría el mal al igual que el bien, siendo ese tal el creador. ahora bien, no parecía justo poner el mal en Dios, por lo que necesariamente sostenían que había dos dioses, de uno de los cuales procedía el bien, y el otro era el creador de los males. Prueban la mayor de la siguiente manera. Es evidente que si Dios fuese uno y no muchos, en su esencia estarían el mal y el bien, dado que Dios es presciente de todas las cosas que proceden de él, y la ciencia de Dios es Dios, de modo que las cosas que proceden de Dios son Dios. Luego, si las cosas que vienen de él son Dios, si de él viniere un mal, ese mismo mal sería Dios. argumentan también que todo lo que procede de alguien /107ra/ no podría emanar de él, a no ser que algo suyo estuviere en él. Luego, si de Dios procediera un mal, se sigue que en él existe el mal al igual que el bien. No obstante, esos argumentos serían suficientemente verdaderos si estos términos: mal, bien, fuesen absolutos, tales como: blanco, negro, cualquiera de los cuales tiene ser por si mismo; pero son como una relación; no tienen ser, sino solo justamente relación, que es un bien, porque el mal no es un nada absoluto, al contrario es una mera privación; y no es una relación que se mantenga en el sujeto, porque los males que se encuentran en el orbe no andan sueltos, sino que son males respecto de otras cosas; y lo que ponen las leyes es, por supuesto, que todos los bienes proceden de Dios y su privación del impedimento de los pecados. La verdad y simplemente la respuesta dada son argumento suficiente.

5 10 15 20

capitulum quartum tituli septimi

5 10 15

Capitulum quartum ostendit alios tenentes proficuum esse in mundialibus rebus, generationi et corruptioni subiectis, adorare idola vana, ut antiqua experientia attingerunt. Et eorum opinio tali motivo movebatur ex quo corpora supracelestia cause medie in istis inferioribus generalibus et corruptibilibus, quare proficuum est eis impendere sacrificia in certis temporibus ipsorum cuilibet, antiqua experientia qua docemur. Has autem experientias dicunt attingisse antiqui revelatione spirituum planetarum, qui ad homines veniebant et eis mandabant illa certa sacrificia invocare, si in bonis temporalibus ab eorum spiritualitate vellent commodum reportare; quare temporibus antiquis tantum se miscuit genus humanum vanitati huic, quod obliti sunt notitie Dei, omnium creatoris, quousque spiritus ille, verus Deus, super prophetas inspiramen effudit, errorem explicans inter cunctos. Revera notus error est dimittere Deum et causam primam totalem, a quo procedunt corporibus celestibus, aliisque planetis, potestates et virtutes; et /107rb/ cause reverentiam impendere singulari. Et hoc, cum certum inveniremus proficuum, cum tamen magna diversitas inter loquentes super hoc factum inveniatur, et conditiones infinite quibus, si homo vacare vellet, posset, tempusque in cassum finire, quamquam aliquid utile propter hoc posset alicui devenire.

capítulo cuarto del título séptimo

El capítulo cuarto trata de otros que sostienen que en las cosas del mundo sujetas a generación y corrupción es provechoso adorar a los ídolos vanos, como llegaron a conocer por experiencia antigua. Su opinión se apoya en el hecho de que los cuerpos supracelestes son causas medias en cuanto a los seres inferiores generables y corruptibles, por lo cual es provechoso ofrecer sacrificios en ciertos tiempos a cada uno de ellos, como nos enseña la experiencia antigua. Los antiguos dicen que adquirieron estas experiencias por revelación de los espíritus de los planetas, que se presentaban a los hombres y les mandaban ofrecer determinados sacrificios, si querían sacar provecho de su espiritualidad en los bienes temporales; por lo que en los tiempos antiguos el género humano se unió tanto a esa vanidad que se olvidó del conocimiento de Dios, creador de todas las cosas, hasta que el espíritu aquél, verdadero Dios, dejó caer su soplo sobre los profetas, exponiendo el error en medio de todos. En verdad, es un error notorio abandonar a Dios, causa primera total, de quien proceden las potestades y virtudes que hay en los cuerpos celestes y demás planetas, y /107rb/ ofrecer reverencia a una causa singular. Y valga esto, si halláramos en ello algún provecho; pero la verdad es que hay una gran diversidad entre los que hablan sobre esta cuestión, y una infinitud de cláusulas, a las que el hombre, si quisiera, podría acogerse, y gastar el tiempo en vano; aunque ello pudiera reportar a alguien alguna utilidad.

5 10 15

capitulum quintum tituli septimi

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum quintum tractat de ponentibus mundum non incepisse tempore. Et isti movebantur principaliter istis rationibus. Non est dare principium motus in continuo in actu, nam cum videmus quod movetur quod iam motum fuit. Ideo ponunt quod definitio motus est actus entis in potentia secundum quod in potentia, quia ponunt quod recipit infinitam divisionem in potentia. Dicunt etiam quod, sicut non est dandum principium primo motori Deo, sic non est dandum generali motori, scilicet mundo, quia sunt de predicamento relationis, id est, quod unum sine altero potest inveniri nequaquam; et sicut motor Deus est ab eterno. Dicunt etiam quod si esse mundi principium habuisset in tempore, in quantum non eum creavit Deus ipse in potentia, et ad deveniendum ad actum indigebat alio qui eum educeret de potentia in actum, et alter alio; et sic processus in infinitum non posset evitari. Dicunt etiam quod si mundus fuerat creatus in tempore, cum Deus eum voluit procreare innovaretur mutata voluntate; cum ergo in Deo mutatio inveniatur nulla, sequitur ipsum fuisse ab eterno. Licet tamen argumenta ista et multa alia que in hac ratione ponuntur ab aliquibus sint difficilia, tamen quia aliquantulum vaga et legi contraria sunt, omnes satisfaciam iuxta posse. Unde rem primam probans, quod non est principium motus in continuo in actu, que sunt magis principaliter per quam aristoteles in philosophia sua naturali probavit hoc, et omnia alia per que mediabat privationem et habitum, ut dixit, quod aliqua sunt in potentia que non sunt ex toto in actu, qualiter cognoscebatur prime materie et punctus in linea et instans /107va/ in tempore, et super hoc totam fundavit scientiam naturalem, ista tamen propositio falsa est, eo quia inter esse, quod est habitus, et non esse, quod est privatio, non est dare medium. Et sic non posuit medium in logica inter privationem et habitum; quia, licet res aliqua parata sit ad esse plus alia, tamen in quantum non est, non possumus dicere de tali nisi quia non est, quia inter esse et non esse non est dare medium. ad illud autem quod dicitur quod continuum est divisibile [in] infinitum, ex quo in nullo tempore talis potentia deducitur in actum, non est differentia inter hoc a privatione absoluta. ad aliam rationem, ubi dicitur quod sicut motor Deus est ab eterno etc, respondeo quod, licet talis ratio locum haberet, non sequeretur quod, quamquam motor esset ab eterno, quod etiam et mundus esset ab eterno, quia hoc est secundum naturales qui Dei notitiam non invenerunt nisi ex parte motus, quare imposuerunt ei nomen motor primus, quod in revelatione profertur. Prophete autem, qui esse Dei per Spiritum Sanctum attingunt, Deum eum vocaverunt, sine indigentia creatorum; ideo non imposuerunt ei nomen relativum. Et tamquam dicamus quod ipse est motor, et quod istud nomen est relativum; non tamen ex hoc sequitur, si iste qui nunc est motor, est eternus, ergo motus est eternus; nam hoc esset verum, si in ipso non essent, preter istam, alie infinite virtutes. 3 continuo in aptu  aptu male. 13 mutatio nulla  nulla del. 16 difficilia quia  quia del. 26 [in] om. 27 privatione soluta  soluta male. 30 non marg.

capítulo quinto del título séptimo

El capítulo quinto trata de los que opinan que el mundo no empezó en el tiempo. Se apoyan principalmente en las siguientes razones. No hay que poner un principio del movimiento en continuo en acto, pues entonces vemos que se mueve lo que ya fue movido. Por eso, ponen la definición del movimiento como acto del ser en potencia en cuanto en potencia, porque dicen que recibe una división infinita en potencia. Dicen también que así como no hay que poner principio al primer motor Dios, tampoco hay que ponerlo al motor general, o sea, al mundo, porque responden al predicamento de relación, esto es, que de ningún modo puede hallarse el uno sin el otro; y como motor, Dios es desde la eternidad. además, si el mundo hubiese tenido principio en el tiempo, en cuanto no lo creó Dios mismo en potencia, para llegar al acto necesitaba de otro que lo llevara de la potencia al acto, y este otro de otro; y así, no podría evitarse un proceso hasta el infinito. Si el mundo fuera creado en el tiempo, en el momento en que Dios quiso darlo a luz se daría una innovación por mutación de la voluntad; y como en Dios no se halla mutación alguna, se sigue que el mundo fue desde la eternidad. Pese a que estos argumentos, y muchos otros que se aducen sobre el tema, son laboriosos, como algunos son algo vagos y contrarios a la ley, responderé a todos como mejor pueda. En cuanto al primer argumento: que no se da un principio del movimiento en continuo en acto, argumento principal de aristóteles en su filosofía natural para probar esto, y todo lo demás en que ponía en medio la privación y la relación, como dijo, ya que algunas cosas son en potencia que no son del todo en acto, como conocer la materia primera y el punto en la línea y el instante /107va/ en el tiempo,1082 y sobre esto fundamentó su ciencia natural, digo que esta proposición es falsa, pues entre el ser, relación, y el no ser, privación, no hay lugar a un medio. Por eso, no puso un medio en la lógica entre privación y relación; aunque una cosa esté en disposición de ser más que otra, en cuanto no es, solo podemos decir que no es; entre el ser y el no ser no hay un medio. En cuanto a que el continuo es divisible al infinito, por lo que en ningún tiempo tal potencia pasa al acto, no hay diferencia entre esto y la privación absoluta. a la otra razón: que como el motor Dios es desde la eternidad etc., digo que, aunque tuviera lugar tal razonamiento, no se seguiría que, siendo el motor desde la eternidad, también el mundo fuera desde la eternidad, porque esto es según los filósofos naturales, que no hallaron noticia de Dios sino por parte del movimiento, por lo que le impusieron el nombre de motor primero, lo cual se narra en la revelación. ahora bien, los profetas, que alcanzan la existencia de Dios por el Espíritu Santo, le llamaron Dios sin necesidad de las cosas creadas; por eso, no le impusieron un nombre relativo. Igual que si decimos que él es el motor, y que este nombre es relativo, no se sigue sin embargo de ahí que, si este que ahora es el motor es eterno, luego el movimiento es eterno, pues esto sería verdad si no hubiese en él mismo, además de esta, otras potencias infinitas.

1082 aRISTóTELES trata estos temas en diversos capítulos de sus obras, en especial

en la Física y en la Metafísica.

5 10 15 20 25 30 35

Liber de concordantia legis Dei

250

40 45 50 55 60 65

Nec est dicendum quod ob hanc causam, quod ipse est motor et istud nomen est relativum, quod cetere virtutes que in eo sunt relative se habent, quia inter ceteras virtutes que in Deo ponuntur, ponitur ipsum super omnia sequelam ponere naturalem, et ubi est consequentia naturalis super alium, potest sine alio primus indagari, nec convertibiles sunt. Sicut potest inveniri unitas sine dualitate et non dualitas pre unitatem, sic etiam est de re importata per genus ad suam speciem. Et sic est Deus ad mundum, quamquam sit motor, quod revelationem ostendit. Error est etiam in divina essentia ponere relativum nomen accidentia cognotans, licet opera sua hoc consequi videantur, /107vb/ cum nomen accidens sibi adhereat. Et quando dicitur quod sequeretur ex premissis quod in Deo esset potentia que indigeret alio in actum reducentem, dicitur quod, licet ratio ista in creaturis veritatem habeat, indigentibus aliis ad potentiam reducendum in actum, in Deo tamen sic esse non potest. Similiter cum infertur ex hoc mutationem uoluntatis in Deo esse, respondetur quod consequentia non tenet, quia si Deus voluit aliquando producere mundum ad extra, hoc tamen velle sine mutatione aliqua; semper posuit ipsum mundum ad intra. Magnum inconveniens sequeretur etiam si mundus non habuisset principium in tempore, ut aristoteles vult, quia tunc unum infinitum esset maius alio, nam sensus iudicat quod maius est esse mundi a tempore nunc presenti quam a tempore ade, licet infinitum sit ex una vel alia parte; sed hoc est impossibile, ponere unum infinitum maius alio. Sequitur tamen inconveniens cum mundus ponitur nullo tempore innovari; stat ergo contrarium, quod mundus est tempore innovatus. Et licet ratio hec in eius philosophia locum non teneat, que non ponit tempus presens in actum, ut dictum est; tamen ratione civili ac etiam veritate qua partitur pristinum tempus a presenti et futuro appositum est; nam cum ipse ponat non esse quod est, et det esse inter esse et non esse, impossibile est. Possumus etiam dicere quod ex quo syllogismi naturales demonstrativi non sunt, sed capti a visibilibus super invisibilia, dicere omnia invisibilia sunt tempore innovata; et generalis motus spherarum celestium est visibilis, ergo est tempore innovatus. Possumus dicere etiam rationem aliam, quod posita veritate rationum aristotelis probantium mundi eternitatem, in quantum naturales sunt, non impediunt mundum innovari tempore esse verum secundum /108ra/ quod leges ponunt, nam dicta eiusdem aristotelis maiorem gradum spiritualitatis ponunt anime prophetizanti quam alteri solerti; et ex quo prophete dixerunt spiritu divino mundum innovari, verum esse tenendum est, nec impediunt dicta phlosophica que habita sunt per animam sapientem minorem gradu aliquo supernaturali.

40 nec convertibiles sunt rep.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

250

Y no cabe decir que por esta causa: porque él mismo es el motor y este nombre es relativo, las demás potencias que hay en él se dicen relativas, porque entre las demás potencias que se predican de Dios, se dice que él mismo pone sobre todas las cosas una secuencia natural; y donde hay una consecuencia natural sobre otro, puede sin el otro descubrirse como primero; y no son convertibles. Como puede hallarse unidad sin dualidad y no dualidad antes de unidad, así sucede con la cosa introducida a través del género con relación a su especie. así es Dios en relación al mundo, aunque sea el motor, lo que lleva a la revelación. Es también un error poner en la esencia divina un nombre relativo, que dice relación a cosas accidentales, aunque sus obras parezcan conseguir esto, /107vb/ adhiriéndoles el nombre accidente. Cuando se dice que de las premisas se seguiría que en Dios habría una potencia que necesitaría de otro que la redujera al acto, se responde que, aunque este argumento sea verdadero en las creaturas, que necesitan de otros para reducir la potencia al acto, sin embargo, esto no es posible en Dios. Del mismo modo, cuando se infiere de esto que se da mutación de voluntad en Dios, se responde que la consecuencia no se sostiene, ya que si Dios quiso alguna vez producir un mundo ad extra, esto lo quiso sin mutación alguna; y siempre puso el mismo mundo ad intra. Se seguiría un gran inconveniente si el mundo no tuviese principio en el tiempo, como quiere aristóteles,1083 porque entonces un infinito sería mayor que otro, puesto que el sentido juzga que es mayor el ser del mundo en el tiempo ahora presente que en el tiempo de adán, bien que lo infinito sea por una u otra parte. ahora bien, esto es imposible: poner un infinito mayor que otro. Hay, sin embargo, un inconveniente cuando se defiende que el mundo no se innova en el tiempo; se sostiene, pues, lo contrario: que el mundo se innova en el tiempo. aunque este argumento no tenga lugar en su filosofía, la cual no pone el tiempo presente con relación al acto, como se ha dicho; sin embargo, se aplica por el razonamiento humano y también por la veracidad con la que divide el tiempo primero del presente y del futuro; pues, desde el momento en que él mismo afirma no ser lo que es y pone un ser entre el ser y el no ser, su tesis es imposible. Cabe afirmar también que, como los silogismos naturales no son demostrativos, sino captaciones sobre lo invisible por lo visible, diremos que todas las cosas invisibles son innovadas en el tiempo; y el movimiento general de las esferas celestes es visible, luego es innovado en el tiempo. Incluso podemos poner otro razonamiento: que, concedida la verdad de las razones de aristóteles para probar la eternidad del mundo, en cuanto son naturales, no impiden que sea verdad que el mundo se innova en el tiempo, según /108ra/ lo que establecen las leyes, puesto que las afirmaciones del mismo aristóteles ponen un grado más alto de espiritualidad en el alma del profeta que en la de cualquier otro sabio; y como los profetas dijeron por inspiración divina que el mundo se innova, hay que tenerlo por verdadero; y no lo impiden las enseñanzas filosóficas, que son debidas a un alma sabia, menor en grado a cualquier sobrenatural.

1083 aRISTóTELES, De caelo, lib. II, cap. 1: «a partir, pues, de lo expuesto puede uno tener la certeza de que el cielo en su conjunto ni ha sido engendrado ni puede ser destruido, como algunos dicen, sino que es uno y eterno, sin que su duración total tenga principio ni fin, y tiene y contiene en sí mismo la infinitud del tiempo, certeza obtenida también a través de la opinión de los que lo describen de manera distinta y lo pretenden engendrado: pues si cabe que el universo sea de ese modo y, en cambio, no del modo que aquéllos dicen que ha sido engendrado, entonces esto daría también un gran peso a la creencia en su inmortalidad y eternidad».

40 45 50 55 60 65 70 75

capitulum sextum tituli septimi

5 10 15 20 25 30

Capitulum sextum contra tenentes apud Deum non esse particularem aspectum infra mundi generationem et corruptionem, dicentes omnia fieri per accidens. Et rationem quam ponunt, si in Deo esset particularis aspectus infra mundi generationem et corruptionem in ipso esse mutatio, cum ergo in Deo mutatio non sit, sequitur, ut dicunt ipsi, quod in ipso non est particularis aspectus infra mundi generationem et corruptionem. Certe ratio ista solvere nititur unum inconveniens alio inconveniente maiore, nam nos lustrari Deo infra mundi generationem et corruptionem negari non potest, cum videamus omnia que moventur mundialia omnia aliqua causa moveri propinqua illi motui, et illa alia, et alia alia. Videtur in motorem primum, quod Deus est, et causa prima omnium rerum, qua de causa non potest aspectus singularis divinus negari infra mundi generationem et corruptionem. Et quando dicunt et quod si sic, mutatio esset in Deo, cum omnia generabilia et corruptibilia convertentur, respondetur quod non sequitur. Nam licet creata mutationem recipiant circa formas, non ex hoc sequitur primam causam hoc recipere. Nam videmus columnam vel aliud stans, quod esse perpetuo divino similari potest, quod in eius relatione nunc homo est ad partem dexteram nunc ad sinistram, nunc prope nunc longe, sola temporis diversitate et sine ipsius mutabilitate. Et sic sunt omnia innovata in mundo, sine mutatione cause prime, nam ipsa non mutatur cum aliqua alia, cum sibi presentia sint omnia et eius scientie non tempore sit subiectum. Et sic videmus, quando in speculo vult videre et sunt homines quos radii speculares tangere /108rb/ possunt, et ipse eos videt insimul sine temporis consequentia, quanto magis possumus dicere in rebus divinalibus posse esse? Et quod tunc dicitur, quod si futura sunt presentia sine aliqua mutatione, rationes legis locum non habent dicentes Deum infra mundum aspectum obtinere singularem, nam dicunt quod propter preces sanctorum mala ordinata in seculo permutari, et si futura sunt presentia coram Deo, precibus alicuius mutari non possunt, quia omne quod est quando est neccese est esse. Respondetur quod ad hoc, stante hoc, non excusantur preces sanctorum, quia omnia que veniunt in actum causas propinquas habent ad esse, et dici potest quod preces sanctorum erga Deum sunt cause propinque, ut illa fiant pro quibus preces emittunt, sine quibus causis illa res precata eveniret minime.

7 mundi creationem  creationem del. 24 mundum ab  ab del. 27 preces sanctorum mala ordinata in seculo  mala ordinata in seculo del.

capítulo sexto del título séptimo

El capítulo sexto argumenta en contra de los que sostienen que en Dios no hay una presencia particular por debajo de la generación y la corrupción del mundo, afirmando que todas las cosas suceden por accidente. La razón que dan es que si hubiese en Dios una presencia particular por debajo de la generación y la corrupción del mundo, habría mutación en él. Por ello, dado que en Dios no hay mutación, se sigue, como dicen ellos mismos, que en él no hay una presencia particular por debajo de la generación y la corrupción del mundo. Ciertamente, en la resolución de este argumento un inconveniente se apoya en otro mayor, pues no puede negarse que nosotros ofrecemos a Dios sacrificios de purificación por debajo de la generación y la corrupción del mundo, porque vemos que todas las cosas del mundo que se mueven, se mueven por alguna causa cercana a aquel movimiento, y esas por otra y estotras por otra. Se ve en el motor primero, que es Dios, causa de todas las cosas, por lo que no puede negarse esa presencia singular divina por debajo de la generación y la corrupción del mundo. Cuando dicen que de esa forma habría mutación en Dios, dado que todas las cosas generables y corruptibles sufren conversión, se responde que no se sigue. En efecto, aunque las cosas creadas reciban mutación en cuanto a las formas, no se sigue de esto que la primera causa la reciba, pues vemos que una columna u otra cosa firme, que puede asemejarse al ser perpetuo divino, en relación a ella el hombre está ahora a la parte derecha luego a la izquierda, ahora cerca luego lejos, solamente por la diversidad del tiempo y sin mutabilidad de si misma. así son todas las cosas innovadas en el mundo, sin mutación de la causa primera, puesto que la causa primera no sufre mutación con ninguna otra, dado que todas las cosas son presentes para ella y su ciencia no está sujeta al tiempo. así, por ejemplo, cuando uno quiere ver a través de un espejo, y hay hombres a los que pueden llegar los rayos del espejo, /108rb/ él los ve a la vez sin secuencia temporal, ¿con cuanta mayor razón podemos decir que esto es posible en las cosas divinales? a lo que se dice entonces: que si las cosas futuras son presentes sin mutación alguna, las razones de la ley no tienen lugar al afirmar que Dios tiene una presencia singular en el mundo, pues dicen que por las oraciones de los santos se permuta lo mal ordenado en el siglo, y si las cosas futuras son presentes ante Dios, no podrían mudarse por las oraciones de nadie, porque todo lo que es, cuando es necesario, es ser, a ello se responde que, siendo esto firme, no quedan excusados los ruegos de los santos, porque todas las cosas que vienen al acto tienen causas próximas para ser, y puede decirse que las preces de los santos son causas próximas para que se hagan aquellas cosas por las que se emiten las preces, sin cuyas causas la cosa pedida no sucedería en modo alguno.

5 10 15 20 25 30 35

252

35 40

Liber de concordantia legis Dei

Et quod scripsit rabi Moyses super hac parte dicens quod Deus singularem aspectum habet in generibus et speciebus, et in hominibus in quibus est scientia divinalis, quia tenet istos semper stare sine mutatione aliqua, in aliis autem sive hominibus sive animalibus non, et hoc contrarium est illi prophetie tenenti maiorem aspectum Deum habere erga simplicia communia, ut dixit Deus Ione prophete: [Tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret, que sub una nocte nata est et sub una nocte periit; et ego non parcam Ninive, civitati magne, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit super dexteram et sinistram suam, et iumenta multa?]. Quare videtur, secundum hunc textum, quod maiorem aspectum erga simplicia Deus habet quam circa nostica, quod est oppositum dicti rabi Moyses Egyptiaci. Et rationabile est quod singularius Deus respiciat non potentes se dirigere se, quam potentes se posse scientia gubernare.

35-38 [290-300 litt. = Tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret, que sub una nocte nata est et sub una nocte periit; et ego non parcam Ninive, civitati magne, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit super dexteram et sinistram suam, et iumenta multa] lac.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

252

En cuanto a lo que escribió rabí Moisés sobre este particular, diciendo que Dios tiene una presencia singular en los géneros y las especies y en los hombres que poseen conocimiento de lo divino, pues sostiene que estos tales se mantienen siempre sin mutación alguna, lo que no se da en los otros, sean hombres o animales,1084 digo que esto es contrario a la profecía que afirma que Dios tiene mayor consideración hacia las cosas simples y comunes, como dijo Dios al profeta Jonás: [Te dueles sobre una hiedra en la que no trabajaste y no hiciste crecer, que nació en una noche y en una noche pereció, ¿y no perdonaré yo a Nínive, la gran ciudad, en la que hay más de ciento veinte mil hombres que no saben qué hay a su derecha y a su izquierda, y multitud de animales?].1085 Por lo cual, según este texto, se ve que Dios tiene una consideración mayor hacia las cosas simples que hacia las cosas sabias, lo que se opone a la afirmación del rabí Moisés Egipciaco. Es razonable que Dios atienda con más singularidad a los que no saben dirigirse a si mismos que a los que pueden gobernarse por su ciencia.

1084 MaIMóNIDES discurre sobre la providencia divina especial respecto del hombre, en la medida de su perfección intelectual, frente a otras teorías sobre la providencia, en Guía III, XVII-XIX. 1085 Ion 4, 10-11.

40 45

capitulum septimum tituli septimi

5 10 15 20 25

Capitulum septimum tractat de tenentibus spiritus rationales hominum animis aliorum /108va/ animalium quorumque quoequari, cum dicunt omnes animas, sive rationales sive irrationales, consequi complexionis formam et per consequens non debet preponi una alteri, tenendo unam perpetuam aliam vero non. Dicitur hic quod, licet dici possit quod anime alique forme sunt complexionem sequentes, hoc tamen locum habet in animabus irrationabilibus; in rationabilibus vero non, quia in hominibus anima sensitiva est consequens complexionem sicut in aliis animalibus, supra quam est anima rationalis. Et ideo opera que sequuntur animas animalium sunt opera sequentia natura complexionis, sed non arbitrio voluntatis, quod sequitur virtutem anime rationalis, que non est forma consequens complexionem, nam quod necessitat formam complexionis non est nisi necessarium quid sustentationi sue; et licet in animalibus sint opera et mire scientie, iuxta illa que eis competunt ad sustentationem suorum esse, non tamen in eis sunt alia cito communia facta arbitrio voluntatis. In hominibus etiam sunt ista que eorum competunt sustentationum et alia multa per que possunt differentiam ponere et discernere inter verum et falsum, quod opus habetur per intellectum rationalem. alie mire proprietates in hominibus sunt signanter in scriptura, per quam homines ad invicem se perpendunt, licet eis modus non sit ad loquelam etiam cum mortuis postquam mortui sunt, quod in animalibus non habetur. Ex quo ergo videmus ista spiritualia in animalibus rationabilibus comparere, non potest dici quod sequantur formam complexionis. Et propter hoc invente sunt ille proprietates in quolibet [irrationalium] animalium equaliter et sine doctrina doctoris alicuius, quod in hominibus non fit. Et licet inter animalia sint aliqua opera naturalia que tam complete inter homines non habentur, ista sunt necessaria sustentationi sue, etiam consequentia complexionem. Et propter ista potest responderi /108vb/ tenendo omnia que dicta sunt pro rationali anima super animas bestiarum; quia super illud competens necessitati humane, habent homines alia que necessaria non sunt sustentationi vitali, sicut est in notitia scientiarum: geometrica et arithmetica et physica, et similium.

15 verum et fl  fl del. 21 [8-10 litt. = irrationalium] lac.

capítulo séptimo del título séptimo

El capítulo séptimo trata sobre los que sostienen que los espíritus racionales de los hombres se equiparan a las almas de cualesquiera otros /108va/ animales, al afirmar que todas las almas, racionales o irracionales, alcanzan una forma de estructura, y consecuentemente no debe anteponerse una a otra, manteniendo que una es perpetua y otra no. Se dice aquí que, si bien puede afirmarse que las almas son formas que siguen una estructura, esto, sin embargo, tiene lugar en las almas irracionales, no en las racionales, ya que en los hombres el alma sensitiva es consecuente a la estructura como en los otros animales, pero sobre ella está el alma racional. Por eso, las obras que corresponden a las almas de los animales son obras que responden a la naturaleza de su estructura, pero no al arbitrio de la voluntad, que responde a la potencia del alma racional, la cual no es una forma consecuente a la estructura, pues lo que necesita forma de estructura no es sino lo que es necesario a su sustento; y, aunque en los animales hay obras incluso de ciencia admirable, conforme a lo que les compete para su propio sustento, no hay, sin embargo, en ellos otras obras simplemente comunes hechas al arbitrio de la voluntad. También hay en los hombres esas obras que competen a su sustento y otras muchas por las que pueden establecer la diferencia y distinguir entre lo verdadero y lo falso, obras que se consiguen por medio del intelecto racional. Otras cualidades maravillosas en los hombres se dan señaladamente en la escritura, por la cual los hombres se pueden entender entre si, aunque su modalidad no sea el habla, incluso con los muertos después de que han muerto, lo cual no se da en los animales. así pues, desde el momento en que vemos que estas cosas espirituales aparecen en los animales racionales, no puede decirse que sigan una forma de estructura. Por esto, se han hallado aquellas cualidades en todos los animales [irracionales] de forma igualitaria y sin enseñanza de doctor alguno, lo que no se da entre los hombres. Y aunque entre los animales haya algunas obras naturales que no se dan tan cumplidamente entre los hombres, ellas son necesarias para su sustento y son también consecuentes a la estructura. Por lo expuesto, se puede responder /108vb/ afirmando que todas las cosas que se han dicho están a favor del alma racional sobre las almas de las bestias; porque sobre lo que compete a la necesidad humana, los hombres tienen otras cosas que no son necesarias a su sustento vital, como es el conocimiento de las ciencias: la geometría, la aritmética, la física, y otras similares.

5 10 15 20 25 30

capitulum octavum tituli septimi

5 10 15

Capitulum octavum contra tenentes quod anime ex quo recedunt a corporibus alia submittant corpora, et ex aliis alia usque in sempiternum; dicentes etiam quod premium et pena animarum, de quibus lex loquitur, quod alio modo non est, nisi quia anima perversi intrat aliud corpus ubi penam recipit pro malo commisso, et anima iusti intrat aliud ubi recipit bonum. Et moventur ista ratione, quia no possunt invenire causam quare qui lesi nascuntur et nondum peccaverunt quare puniti sunt lesione illa; et cum sit Deus iustus, non debebat sine peccato illis malum imponere. Etiam quia tenent quod anime presentium et futurorum in principio create fuerunt, et quod sunt in numero finito et quod [spiritus omnes] speciei humani generis in temporibus infinitis infiniti sunt, ita quod esse non posset modo alio, nisi exierent ab uno et aliud subintrassent. Et ista opinio est inter sapientes vocatos mecubalim plus quam inter alios; sed ratio ista propallari non deberet in lege spirituali, quia bona et mala corporalia non sequuntur merita anime spiritualis, quare ipsi non sequebantur materiam corporalem; ideo munera anime spiritualis spiritualia sunt. Ideo non est eis causa talem heresim perpetrare. ad rationem aliam, quando dicitur quod anime finite create sunt etc, certe, cum anime spirituales ab essentia divina, que infinita est, habeant esse, bene possunt infinite procreari, nec est necesse quod exeuntibus a corporibus alia debeant subintrare.

9 [8-10 litt. = spiritus omnes] lac. 14 spiritualis spiritualia sunt ideo  spiritualia sunt ideo del.

capítulo octavo del título séptimo

El capítulo octavo argumenta en contra de los que afirman que las almas, desde el momento en que se separan de sus cuerpos, entran en otros cuerpos, y de otros en otros a perpetuidad. afirman también que el premio y la pena de las almas de que habla la ley no consiste en otra cosa, sino en que el alma del malvado entra en otro cuerpo donde recibe el castigo por el mal cometido, y el alma del justo entra en otro donde recibe el bien. Se mueven por esta razón: que no pueden hallar la causa por la cual los que han nacido dañados, y aún no pecaron, son castigados con ese daño; que, siendo Dios justo, no debía imponer un mal a nadie sin pecado. También porque sostienen que las almas de los presentes y de los que vendrán fueron creadas en el principio, y que son en número finito y que [todos los espíritus] propios del género humano en tiempos infinitos son infinitos, así que no podría ser de otro modo, si no salieran de uno y entraran en otro. Esta opinión se da, más que entre otros, entre los sabios llamados Mekubalim; pero su razonamiento no debería tener lugar en la ley espiritual, porque los bienes y los males corporales no responden a los méritos del alma espiritual, por lo que ellos mismos no asentían a la materia corporal; de ahí que los favores del alma espiritual son espirituales. Por ello, no tienen razón para cometer tal herejía. En cuanto a la otra razón, respecto a lo que se dice: que las almas finitas son creadas etc., ciertamente, como las almas espirituales tienen el ser procedente de la esencia divina, que es infinita, bien pueden procrearse de modo infinito, y no es necesario que al salir de sus cuerpos se introduzcan en otros.

5 10 15 20

/109ra/ capitulum novenum tituli septimi

5 10

Capitulum novenum contra tenentes omnia particularia reverti tempore in modum pristinum quo fuerunt. Et dant rationem. In quantum intus ipsius revertitur ad primum punctum, sic revertuntur omnia ad primum esse. Et dicunt ista fieri in formam annorum triginta sex mille, secundum opinionem illorum tenentium navigandum infra centum annos. Sed hoc error est; nam licet ille motus in tantum tempus reverteretur in locum pristinum, potest necessitare quod revertantur poli terre ubi erant in puncto primo sui motus, in quantum poli revertuntur ad punctum primum. Non tamen hoc potest esse in rebus particularibus mundi, nam posito quod ille motus revertatur ad locum pristinum, alii motus corporum celestium, qui necessitant alia particularia, non revertuntur cum reversione axis ad locum certum pristinum, propter diversitates magnas inter motus stellarum mobilium existentes. Quare hec positio non potest satisfacere rationi.

7 populi terre  populi male.

/109ra/ capítulo noveno del título séptimo

El capítulo noveno argumenta en contra de los que sostienen que todas las cosas singulares revierten con el tiempo al estado prístino en que fueron. Dan la razón siguiente. En la medida en que dentro de uno mismo se revierte al punto primero, así vuelven todas las cosas a su ser primero. Dicen que esto se consigue al cabo de treinta y seis mil años, según la opinión de los que afirman que la travesía ha de durar por debajo de los cien años. Pero esto es un error; pues, aunque aquel movimiento revertiera en tanto tiempo al lugar primero, puede ser necesario que reviertan los polos de la tierra adonde estaban en el punto primero de su movimiento, en la medida en que los polos vuelven al punto primero. Sin embargo, esto no puede suceder en las cosas particulares del mundo; pues, concediendo que aquel movimiento revierta al lugar primero, otros movimientos de los cuerpos celestes, que necesitan de otras cosas particulares, no revierten a una con la vuelta del eje al lugar determinado primero por la diversidad de magnitudes que se da entre los movimientos de las estrellas móviles. Por ello, esta tesis no puede satisfacer a la razón.

5 10

capitulum decimum tituli septimi

5 10 15 20 25 30 35

Capitulum decimum tractat de illis qui tenent quod omnia facta mundi eveniunt de necessitate. Et secundum istam rationem frustratur liberum arbitrium hominis, nec expedit consiliari nec negotiari. Similiter ex ista opinione nullus deberet aliqua lege puniri nec remunerari; quia si iustus, etiam perversus quilibet, necessitate operatur, bonus non deberet premiari bono nec malus puniri malo. Et arguunt isti sic. aut Deus prescius est omnium futurorum aut non. Si non, est magnum inconveniens et tam grande sicut dicere quod non sit solers principium, quia scientia Dei non est subiecta temporum. Ideo idem est dicere /109rb/ quod Deus non est prescius futurorum sicut dicere quod non est prescius presentium. Si autem est prescius futurorum et eius scientia certa est, de necessitate debet esse sicut ipse fecit. Sed etiam rationem ponentium quod omnia futura sunt presentia coram Deo, et quod presentialiter est quando est necesse est esse. Sequitur quod omnia eveniunt de necessitate, et nil valent consilia legalia, frustrantur etiam munera et pene promisse, et alia consilia, que apud homines capiuntur. Hic respondetur quod in facto futurorum apud scientiam Dei sunt diverse opiniones inter sapientes, nam astrologi dicunt quod omnia eveniunt de necessitate per causas medias corporum supracelestium; et quod non solum scit Deus, qui est causa prima, sed etiam quilibet astrologus scientie potest, si valeat, concludere cuncta particularia que competunt sue scientie. Et dicunt qui dant esse legibus quod ob hoc preventiones legum non excusantur nec consilia que aliqua sunt recepta; quia, sicut corpora celestia sunt cause medie esse rebus, sic leges et alia per consilia humana facta et per arbitrium voluntatis sunt cause ultime, et quod iste et ille omnes eveniunt [ob effectu] cause prime. Et secundum hanc opinionem non solvitur argumentum, quia secundum hoc nulla est penarum et premiorum promissarum in legibus. Philosophica autem opinio dicit quod omnia que mundo sunt numero se habent ternario. Nam aliqua sunt necessaria que nullo modo possunt non esse; et alia impossibilia que nullo modo possunt esse; et alia contingentia que possunt esse et possunt non esse. Et dicunt Deus scit ista omnia sicudt ipsa sunt: necessaria necessario, impossibilia impossibiliter, et contingentia contingenter. Et ut sciat Deus contingentia expedit quod sciat sicut ipsa sunt; cum ergo contingentia sint determinata ad esse, sequitur quod sic Deus scit, quia si eius scire in rebus contingentibus determinatum, non sciret Deus contingens contingenter. Dico tamen hic quod istud dictum philosophorum non tenet, in quantum contingens non est contingens nisi quo ad nos, qui nescimus futura determinate, nec eorum causas. Sed quia Deus scit causas futurorum determinate, non est apud eum contingens. Quare non solvitur /109va/ argumentum.

23 [6-9 litt. = ob effectu] lac.

capítulo décimo del título séptimo

El capítulo décimo trata de los que opinan que todos los hechos del mundo acaecen por necesidad. Según este razonamiento se frustra el libre albedrío del hombre y se hace inútil el aconsejarse o comprometerse. asimismo, según esta opinión, nadie debería ser castigado o premiado por ley alguna; porque si el justo, al igual que el malvado, actúa por necesidad, el bueno no debería ser premiado por el bien, ni el malo ser castigado por el mal. argumentan de la siguiente manera. Dios, o es presciente de todas las cosas futuras, o no lo es. Si no lo es, el inconveniente es grande, tan grande como decir que no existe un principio inteligente, dado que la ciencia de Dios no está sujeta a los tiempos. Por eso, lo mismo es decir /109rb/ que Dios no es presciente de las cosas futuras como decir que no es presciente de las cosas presentes. ahora bien, si es presciente de las cosas futuras y su ciencia es cierta, debe ser por necesidad como él actuó. Pero también está el argumento de los que opinan que todas las cosas futuras son presentes ante Dios, y que esto sucede presencialmente, puesto que necesariamente es ser. Se sigue de ahí que todo acontece por necesidad y de nada valen los consejos de la ley; se frustran también los premios y las penas prometidas y los demás consejos que se toman entre los hombres. Se responde a esto que respecto a la ciencia de Dios sobre las cosas futuras hay opiniones diversas entre los sabios, pues los astrólogos afirman que todas las cosas suceden por necesidad a través de las causas medias de los cuerpos supracelestes; y que no las conoce solamente Dios, que es la causa primera, sino que también cualquier astrólogo sabio puede, si se empeña, llegar a conclusiones sobre todos los particulares que competen a su ciencia. Los legisladores dicen que no por esto se excusan las prevenciones de las leyes ni los consejos que de algún modo se reciben; porque, al igual que los cuerpos celestes son causas medias del ser de las cosas, así las leyes y otras cosas hechas por consejo de los hombres y por arbitrio de la voluntad son causas últimas, y estas y aquellas, todas, vienen [por efecto] de la causa primera. Esta opinión no resuelve el argumento, pues según esto hay nulidad de penas y premios prometidos en las leyes. La opinión de los filósofos es que todas las cosas que existen en el mundo se contienen en el número ternario. En efecto, hay unas cosas necesarias, que de ningún modo pueden no ser; otras imposibles, que de ningún modo pueden ser; y otras contingentes, que pueden ser y pueden no ser. Dicen que Dios conoce todas las cosas como ellas son; las necesarias como necesarias, las imposibles como imposibles y las contingentes como contingentes. Para que Dios conozca las cosas contingentes, conviene que las conozca como ellas son; luego, como las cosas contingentes están determinadas a ser, se sigue que así las conoce Dios, porque si su conocimiento de las cosas contingentes fuese determinado, no conocería Dios lo contingente como contingente. Digo a este respecto, que esta opinión de los filósofos no se sostiene, en tanto que lo contingente no lo es sino en cuanto a nosotros, que desconocemos determinadamente las cosas futuras al igual que sus causas; pero, como Dios conoce las causas de las cosas futuras determinadamente, no existe en él lo contingente. Por ello, no se resuelve /109va/ el argumento.

5 10 15 20 25 30 35 40

257

40 45 50 55 60

Liber de concordantia legis Dei

Sunt alii sapientes qui dicunt esse verum Deum scire omnia futura determinate, et quod propter tale scire non infertur in eis necessitas. Hic tamen dico quod hoc potest esse verum, quod scientia alicuius rei non sibi imperat necessitatem, sicut est in rebus apud homines cognitis, quia ipsi non sunt cause eorum esse; sed apud Dei scientiam, que causa est cuiuscumque esse, non obtinet hec ratio locum. Sunt autem alii dicentes quod Deus est prescius futurorum in generali, sed non in particulari. Et ista est opinio rabi abraham abenaza, ut dicit in Glossula legis super illo passu de Sodoma et Gomorra [...]. Et dixit in hoc loco quod veritas est quod Deus scit omnia in generali et non in particulari, quare dictum est [...]. Dico tamen quod adhuc secundum istam opinionem non solvitur inconveniens, ponens defectum erga Deum iuxta scientiam rerum particularium, nam opinio legis est quod Deus scit omnia futura determinate. Quod si non, frustrarentur prophete qui iniuncto Dei prophetizarunt multa futura determinate. Si tamen eius scire necessitatem defert in rebus vel non, hoc attingi non potest, quia sicut essentia non potest intelligi sic nec potest intelligi eius scire, quia eius essentia et eius scire idem est. Et ut ista ratio veritatem obtineat et cetera alia in lege contenta que non possunt attingi naturali ratione, sufficiunt miracula contra naturam que prophetis facta sunt in veritatem legis, per que ostendunt quod esse imminet supra ius, quod attingitur naturali ratione. Et quando dicunt astrologi quod ista miracula per prophetis facta, quod non debent accipi ad probandum dicta illa esse vera, in quantum illa miracula facta sunt neccesitate coniunctionis stellarum maiorum que necessitant leges, dico hic quod adhuc secundum suam opinionem hoc probat, in quantum illa miracula facta sunt per datorem legum, quamquam veniant necessitate coniunctionum. Et ob hoc non dimitit habere locum in esse necessitatis, in esse legis, humani generis in provectum, quia sic /109vb/ perordinavit Deus sua antiqua solertia, licet hoc nos attingere non possumus, quare dixit Iob loquendo qualiter sapientia commode attingi non poterat, Iob [vigesimo octavo capitulo: Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intelligentie? Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium].

44 [75-80 litt.] lac. 45 [18-20 litt.] lac. 47 opinio legendi  legendi male. 53 veritatem legem  legem male. 54 ostendunt quod ad  ad del. 57 suam naturam  naturam del. 58 in rep. 62-64 [38-40 litt. = vigesimo octavo capitulo: Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intelligentie? Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium] lac.

LIBRO SOBRE La CONCORDaNCIa DE La LEY DE

DIOS

257

Otros sabios dicen que es verdad que Dios conoce determinadamente todas las cosas futuras, y que no por ese modo de conocer se infiere en ellas la necesidad. Por mi parte, digo que esto puede ser verdad, que la ciencia de una cosa no exige su necesidad, como sucede en las cosas conocidas entre los hombres, ya que ellos no son causas de su ser; pero en lo que toca al conocimiento de Dios, que es causa de todo ser, no tiene lugar este razonamiento. Hay también otros que afirman que Dios es presciente de todas las cosas futuras en general, pero no en particular. Esta es la opinión del rabí abraham ibn Ezra, según dice en la Glossula legis1086 sobre el pasaje de Sodoma y Gomorra […];1087 dice en ese lugar que es verdad que Dios conoce todas las cosas en general y no en particular, por lo cual se ha dicho […]. Digo, sin embargo, que incluso conforme a esta opinión no se resuelve el problema, al poner en Dios un defecto respecto a su ciencia de las cosas particulares, puesto que la suposición de la ley es que Dios conoce todas las cosas futuras determinadamente. De no ser así, se frustrarían los profetas que por mandato divino profetizaron muchas cosas futuras determinadamente. Con todo, si su conocer conlleva o no la necesidad en las cosas, es cosa que no se puede alcanzar, porque así como la esencia no puede ser entendida, asimismo no puede entenderse su conocer, ya que su esencia y su conocer son una misma cosa. Para dar prueba de la verdad de este razonamiento y de las demás cosas contenidas en la ley, que no pueden alcanzarse mediante la razón natural, bastan los milagros contra la naturaleza que han sido hechos por los profetas para la verdad de la ley, por medio de los cuales ponen de manifiesto que el ser prevalece sobre el derecho, lo cual se alcanza por la razón natural. Cuando los astrólogos dicen que estos milagros hechos por los profetas no deben ser tomados como prueba de que sus dichos son verdaderos, ya que esos milagros son hechos por la necesidad de la conjunción de las estrellas mayores que exigen las leyes, respondo que, incluso según su opinión, se prueba esto, puesto que aquellos milagros son hechos por el dador de las leyes, aunque vengan por necesidad de las conjunciones. Por eso, no deja de tener su lugar en el ser de necesidad, en el ser de la ley, en provecho del género humano, porque así /109vb/ lo pre-ordenó Dios con su superior inteligencia, aunque esto no lo podemos alcanzar nosotros. De ahí que Job dijera en su discurso [capítulo vigésimo octavo] que la sabiduría no era cosa fácil de alcanzar: [Mas la sabiduría, ¿dónde se encuentra? Cuál es el lugar de la inteligencia? El hombre no conoce su valor; ni se encuentra en la tierra de los vivientes].1088 1086 Me pregunto si Juan, aquí, usa en diminutivo el término: glossula = glosilla, porque se está refiriendo al comentario corto; o si es atribuible, simplemente, al amanuense en cuestión, sin segundas intenciones. abraham Ibn EZRa expone esta idea del conocimiento en general, y no en particular, de Dios, en el comentario a Ex 33, 12-17; en concreto donde aparece por dos veces: que Dios conoce a Moisés por su nombre: novi te ex nomine (Ex 33, 12) y: et teipsum novi ex nomine (Ex 33, 17). 1087 El relato sobre Sodoma y Gomorra se contiene en Gn 18, 16-19, 26. 1088 Espacio en blanco de 38-40 letras para introducir el texto de referencia, probablemente: Iob 28, 12-13, recogido arriba, donde se elogia la sabiduría divina, cuyo valor el hombre no conoce; sin descartar otro: Iob 9, 10-11, en el que se pondera la grandeza y la incomprensibilidad de la creación: «El que hace cosas grandiosas e incomprensibles, maravillas sin número; si viniere hasta mi, yo no le veré; si se alejare, no le alcanzaré».

45 50 55 60 65 70

[conclusio]

5 10 15 20

Ista sunt dubia in quibus ego ambiguus fui in lege nostra, et dubitant contra omnes sapientes iudeorum vel maurorum et omnium aliorum hereticorum in generali; et ea que ad solutionem istorum perpendere valui. Quod si in aliquo dictis meis ratio nostra sic perfecte probata non est, tamen propter hoc in eius esse veritatem obtinere non cessat. Ut dicit aristoteles, propter defectum demonstrationis non sequitur quin veritas veritas sit. Quanto magis quod omnes iste questiones, et cetere que in hac ratione poni possunt, complete solvuntur per libros et glossulas actorum legis, et per sanctos doctores qui locuti sunt oraculo Spiritus Sancti. Et licet libellus iste ad veritatem fidei ortodoxe necessarius non esset, cum ipsa in se veritas sit; tamen quia quilibet hominum ad ostendendum qualiter veritas veritas est tenetur iuxta scire satisfacere atque posse, habui ego scribere quod potui in hac parte perpendere. Quia etiam habui causas alias componendi. Primo, ad ostendendum in generali iudeis quibuscumque quod in lege sancti Messie non fuit mea notitia et adhesio sine cura. Et in speciali illis qui meo consilio receperunt fidem, ut contententur tali consilio ut beati, et quid debeant facere in honorem fidei et suorum observantiam mandatorum, propter tantum donum receptum ab eo, quo possunt bonis usibus spiritualia atque temporalia precaptare. adhuc, ut libellus iste dominorum nostrorum illustrium regis et regine supradictorum in memoriam poneretur, necnon omnium successorum suorum, cum ipsi tante salutis causam nobis dederint opportunam; et Deus sua pietate eis in temporalibus atque in spiritualibus hoc remuneret, et roborare velit in lege sua cunctos venientes noviter et qui venient in futuro, ut ipsam attingere possimus vitam perpetuam et promissam. amen.

2 que ad so  so del.

[conclusión]

Estas son las dudas sobre las que yo me mostré ambiguo respecto a nuestra ley, dudas que se ponen contra todos los sabios de los judíos y de los moros, y de todos los otros herejes en general; y estos son los argumentos que he podido sopesar para la solución de las mismas. Por lo que, si con mis palabras, de alguna manera, nuestra razón no apareciere bien probada, sin embargo, por esto no deja de acreditarse que ahí está la verdad. Como dice aristóteles, del defecto de demonstración no se sigue que la verdad no sea verdad.1089 Tanto más, cuanto que todas estas cuestiones, y las demás que pueden ponerse en este sentido, se resuelven plenamente por los libros y las glosas de los autores de la ley y por los santos doctores que han hablado por boca del Espíritu Santo. aunque este pequeño libro no fuese necesario para la verdad de la fe ortodoxa, siendo ella verdad en si misma; sin embargo, porque todo hombre está obligado, como mejor sepa y pueda, a mostrar cómo la verdad es verdad, decidí yo poner por escrito lo que fui capaz de entender en este asunto. Tuve, además, otras razones para componerlo. En primer lugar, para demostrar a cualesquiera judíos en general que mi conocimiento y adhesión respecto a la ley del santo Mesías no fue sin esfuerzo. Y en especial a los que recibieron la fe por mi consejo, para que se alegren de tal consejo como bienaventurados, y sepan qué deben hacer en honor de la fe y de la observancia de los preceptos por tan gran don recibido de aquel de quien pueden conseguir con buen comportamiento los bienes espirituales y temporales. También para que este librito se erija en memoria de nuestros susodichos ilustres señores, el rey y la reina, y de todos sus sucesores, dado que nos han proporcionado la oportunidad de tan gran salvación. Que Dios en su piedad se lo remunere en lo temporal y en lo espiritual, y quiera fortalecer en su ley a todos los que han venido recientemente a ella y a los que vengan en el futuro, de modo que podamos alcanzar la vida perpetua prometida. amén.

1089 aRISTóTELES tiene muy claro que una cosa es la verdad, en cuanto tal, como adaequatio rei et intellectus [= conformidad de la cosa y el intelecto] y otra, muy distinta, es la demostración. Por ejemplo, en Metafísica IV, 4 [aZCáRaTE, 127-128], nos dice: «Es ignorancia no saber distinguir lo que tiene necesidad de demostración de lo que no la tiene, que: Es absolutamente imposible demostrarlo todo, porque sería preciso caminar hasta el infinito, de suerte que no resultaría demostración. Y si hay verdades que no deben demostrarse, dígase qué principio, como no sea el expuesto, está en semejante caso […] Por último, el que concede que las palabras tienen un sentido, concede igualmente que hay algo de verdadero, independiente de toda demostración». algo más adelante, Metafísica IV, 7 [aZCáRaTE, 144], sentencia: «No es posible tampoco que haya un término medio entre dos proposiciones contrarias; es de necesidad afirmar o negar una cosa de otra, Esto se hará evidente, si definimos lo verdadero y lo falso; y decir que el ser no existe, o que el no-ser existe, he aquí lo falso; y decir que el ser existe, que el no-ser no existe, he aquí lo verdadero».

5 10 15 20 25

ÍnDICe onoMáStICo *AbrAhAM Ibn ezrA (Abenazara: tudela, ca. 1089 – 1164/1167, gran sabio glosador del talmud, junto a Maimónides): XIX, XXV, LXV, LXIX, LXXIII, LXXVI; 6rb: referencia a glosas sabias; 15rb-va: glosa a ex. 30,12; 17va: glosa a Qo.; 23va: glosa a ex. y nm.; 51ra: glosa a Lv.; 61ra: glosa a Gen.; 62ra: glosa a Gen.; 66va-67ra: glosa a los diez preceptos. AbrAhAM Ibn WAQQAr, médico de Don Juan Manuel: XLVI *ADheL: 63ra. *AGuStÍn De hIponA (tagaste 354 – hippo regius 430): LXVI, LXXI; 46rb: In Ioannis evangelium, 25, 12: pL 35, 1602 = Decreto de Graciano: De cons. D.1 c.47; 47rb-va: Confesiones, lib. VIII, cap. 8, n. 19: pL 32. 75; 48ra: In Ioannis evangelium, 25, 12: pL 35, 1602 = Decreto de Graciano: De cons. D.1 c.47. AL- MAShtAWI, Sam: LXXII; 98rb. AL-terekI, husein: LXXII; 98rb. ALDeA VAQuero, Quintín: XXXVIII, L, LXXI. *ALeJAnDro De AfroDISIA (s. II-III d. C, exégeta de Aristóteles): LXXII; 26vb: comentarios a la Metafísica, posiblemente. ALfonSo X, el Sabio, rey de Castilla y León: XV, XLI, LIII; 76rb. *ALfonSo XI, rey de Castilla y León: XV, XXII, LXXX, LXXXI; 1rb, 94ra-rb, 94va, 95ra-rb, 97vb. ALfonSo De eSpInA: XI-XII, XVI-XX, XXII, XXVI, L-LII, LIV-LV, LXIX, LXXIII; 9vb, 61ra, 91vb, 92ra, 92rb, 97rb. *ALfonSo De VALLADoLID (Abner de burgos, 1270-1346): XIX, XXII, XXXII, LVI, LXVII-LXXI, LXXVI; 68rb-va: Libro de las batallas de * Sin nombres sagrados/bíblicos: Adán, Abraham, Isaac, Iacob, Moisés, David, Cristo, María, etc. Señalo con un asterisco los nombres citados/mencionados en la obra de Juan de Valladolid.

260

Liber de concordantia legis Dei

Dios; 85vb: libros varios; 94rb: disputa del maestro Alfonso con sabios judíos; 94va: sacristán de la iglesia mayor de Valladolid, sobre la recitación de la birkat ha-Minim; 97vb: referencia de maestro. *ALfonSo eGIDIo: 95ra: signatario. *ALGAzeL (Ghazaleh 1058- tus 1111): LXV, LXXI, LXXV; 11vb: Luminario = nicho de las luces; 61vb-62ra: en nota: tahafut alfalasifa = Destrucción de los filósofos; 67ra: cita del proverbio: Toma lo que ves y deja lo que has oído decir: cuando sale el Sol, te puedes pasar sin Saturno; 104rb: referencia de gran filósofo; 106ra: glosillas a las imposibilidades de su ley. *AMbroSIo, obispo de Milán: XXVIII; 52rb. AMpAro, Alba: LXX; 75ra. *AnAn ben DAVID (David Carahy, ca.715-ca.795/811: fundador de los caraítas; uno de los más creyentes en milagros): 61vb: glosa a Isaías 38: ezequías revive. AntonIo, nicolás: XV-XX, LXXI, LXXVIII, LXXX-LXXXI. *AQuIbA (equiva, Aqiba ben Ioseph, ca. 50–135/137, discípulo de eliezer ben hircano, cabalista y uno de los doctores más grandes del judaísmo. ungió como Mesías a barcoziba): LXV; 74ra: referencia a un relato cabalístico; 89va: sobre libros de las poluciones considerados de gran sabiduría. *AQuILeS (Aquila del ponto, s. II; sabio, traductor de la ley al caldeo); LXXVII; 93vb: declaraciones que demuestran la venida de Cristo. ArIStóbuLo (Aristóbulo II): 23rb. *ArIStóteLeS (estagira, 384–Calcis 322): XXI, XXX, LIX, LXIV-LXVII, LXXI; 2ra: Analíticos posteriores; 2va: referencia a su filosofía; 2vb: filósofos después de Aristóteles; 8ra: tratados de lógica (órganon) I. Categorías, cap. 7; 8va: fisica, lib. I, caps. 6-7; Metafísica, lib XII, caps. 2 y 4; 9va: primer motor único, incorpóreo, causa eficiente, formal y final: física, lib. VIII, caps. 5, 6, 9 y 10; Metafísica, lib. XII, cap. 7; 9vb-10ra: nombres relativos: tratados de lógica – órganon I. Categorías, cap. 7; 10vb: Del alma lib. I, caps. 2-5; 11ra: motor único incorpóreo; 11vb: filósofos después de Aristóteles; 13vb: Del cielo y del mundo, lib. I, cap.1; 16vb: Analíticos primeros, lib I, cap. III; 17vb: física, lib. I, cap. 1; 26rb: física, lib. III, cap. 4-8; 26vb: Alejandro de Afrodisia sobre Aristóteles; 27ra: Metafísica, lib. II, cap. 3; 31rb: física, lib. VIII, cap. 3; 43rb: Del cielo y del mundo, lib. II, cap. 2; 48rb: fisica,

ÍnDICe onoMáStICo

261

lib. III, cap. 5; lib. IV, cap. 1, 5 y 7; 49rb: Analíticos posteriores, lib. I, cap. 24; Del alma, lib.III, cap. 4; 49va: Metafísica, lib. VII, cap 1-6; lib. V, cap. 7 y 30; lib. VI, cap. 2 y 3; lib. IX, cap. 8; Categorías, cap. 2; 50ra: física, lib. VI, cap. 1; lib. I, cap. 2; 57ra: referencia a su filosofía; 58vb: física, lib. VIII, cap. 3; tópicos, lib. I, cap. 10; lib. VIII, cap. 14; 59rb: Categorías, cap. 11; 62ra: teoría sobre el universo; física, lib. VII, cap. 1; 67vb: De mirabilibus locorum = De mirabilibus auscultationibus?; 83vb: Del alma, lib. I cap. 2-5; 105ra: Metafísica, lib. II, cap. 3; 105vb: política, lib. I, cap. 1; 106rb: Metafísica, lib. 5, cap. 10; 106rb: moderación en el uso de la filosofía aristotélica; 107rb-va: física y Metafísica: ciencia natural aristotélica; 107vb108ra: Del cielo, lib. II, cap. 1; 109vb: Metafísica, lib. IV, cap. 4 y 7. *ArtAJerJeS (Artasata): 87rb. AShMAnD, J. M.: LXXVII; 66vb. ASÍn pALACIoS, Miguel: LXXI; 11vb. ASuero (Jerjes I): 93ra. *AVerroeS (Abenrui, Abenroys: Córdoba 1126 – Marrakech 1198): LXV, LXXIV; 10va: en nota marginal; 11vb: Destrucción de la destrucción = tahafut al-tahafut; 61vb: Destrucción de la destrucción = tahafut al-tahafut; 104rb: referencia de filósofo; 105ra: referencia de sabio. *AVICenA (Ibn Sina: bujara 980 – hamadan 1037): LXV; 30va: Canon, lib. IV, fen. 6: de effugatione mustelae; 104rb : referencia de gran filósofo. AzCárAte, patricio de: LXXI; 8va, 9va, 27ra, 105ra, 109vb.

báDenAS De LA peñA, pedro: XIII. bAer, fritz Yizhak: XXXIV-XXXV, XL-XLI, XLIII, XLVII, LI, LXXI. beInArt, haim: LI, LXXI. beLtrán De hereDIA, Vicente: XXXV, XXXVII, XL, LXXII. beneDICto XIII (pedro de Luna), papa: LXXIX, LXXXI. berLIner, Abraham: XXII-XXIII, LXXII. bIzArrI, oscar hugo: LXXII; 91vb. bLuMenkrAnz, bernhard: XXIII, LXXII. boDeLón GArCÍA, Serafín: LXXII. *boeCIo (Ancius Manlius Severinus torquatus boetius: roma, ca. 470 pavía 524/525, «el primer escolástico»): LXVI, LXXII; 27vb: De persona et duabus naturis. Contra euthychen et nestorium, cap. 7: pL 64, 1352.

262

bonItz, hermann: LXXII; 26vb. bottèro, Jean: LXXV; 87rb.

Liber de concordantia legis Dei

CALMet, Antoine Augustin: LXXIII; 85va. CALVo MArtÍnez, José Luis: LXXI; 8va, 9va, 17vb, 31rb, 48rb, 50ra, 58vb, 62ra. CALVo MArtÍnez, toMáS: LXXI; 10vb, 17vb. CAMACho AGuDo, Mercedes: XIII. CAMpo, Alberto del: XIII. CAnDeL SAnMArtÍn, Miguel: LXXI; 8ra, 8va, 9vb, 58vb, 59rb. CAno, María José: XLI, LXXII. CAnterA MonteneGro, enrique: XL-XLI, LXXII. CAñAS reÍLLo, José Manuel: XIII. CAYo JuLIo SoLIno: 67vb. CeLSo: LXXII; 91rb. ChASDAI (hASDAI) CreSCAS: XXII, LXXIV. CLAuDIo toLoMeo (100-170): LXV, LXXVII; 4rb: referencia de astrólogo; 66vb: tetrabiblos, lib. I, cap. V y lib. II, cap. IX; 71vb: tetrabiblos, lib. II, cap. II - III. CLeMente VII, papa: XXXIX, LIII. CLeMente VIII, papa: LXXXIII. CoLunGA, Alberto: LXXII, LXXXIII. ConDe SALAzAr, Matilde: XIII.

DAhAn, Gilbert: LXV, LXXIII. DeLISLe, Léopold: LXXX-LXXXI. DeutSCh, Yaacov: LXXVII; 31vb. DI SeGnI, riccardo: LXXVII; 31vb. DÍAz eStebAn, fernando: XLVII, LXXIII. DIoS Lobo, herculano de: XIII. DubnoW, Simon: XXIII.

eL tohAMY, Sabry: LXXII; 98rb. *enrIQue II, rey de Castilla y León: XV-XVI, XXII, XL-XLI, XLIV-XLV, LIII, LXXX-LXXXI; 1rb, 81vb, 98ra, 264-265. enrIQue III, rey de Castilla y León: XXXIII. epSteIn, Abraham: LXXIII. eubeL, Conrad: XXXVIII, LXXIII.

ÍnDICe onoMáStICo

fAbrIS, rinaldo: LXXIII; 14ra. fAuCon, Maurice: LXXIX, LXXXI. fernánDez ConDe, francisco Javier: XXXIX-XL. fernAnDo III, rey de León y Castilla: 69ra. ferrerAS, Juan de: XVIII. fLAVIo JoSefo: 36va. foIX, pedro de: LXXX-LXXXI. frAnCISCo VAtAbLo; LXXV; 89ra. frIeDberG, emilio: LXXVI. frIeDLänDer, Gerald: LXXIII; 9rb. frIeDLänDer, Michael: LXXIII; 61ra. fürSt, Julius: XIX.

263

*GAbrIeL AntIQuuS (Gabriel I = Gamaliel I): 14ra; 95va: b Berajót 28b; 96vb-97ra: referencia a la autoría de la oración contra los cristianos. *GAbrIeL JunIor (alter rabi Gabriel non connominatus Antiquus: Gabriel II = Gamaliel II): 14ra; 96vb: referencia a la autoría de la oración contra los cristianos. GALVán rIVerA, Mariano: LXXIII; 85va. * GArCÍA fernánDez: 95ra: signatario. GArIbAY Y zAMALLoA, esteban de: XVIII. *GeSu ben pAnDerA AtAbAreA (s.1): 31vb : sobre relato contenido en la narrativa toledoth Yeshu. GhAfAr, bassem Abdel: LXXII; 98rb. *GóMez MAnrIQue (ca. 1300-1375: arzobispo de toledo, 1362-1375): XVIII, XXVIII, XXXVIII, XLVIII; 5rb, 94rb. GóMez rAbAL, Ana: XIII. GonzALo GonzáLez (Gunsaluus, Gundisalvus ofM: obispo de Cádiz-Algeciras [1367-1381], al servicio del rey enrique II): 1rb: traductor de la obra De concordancia legis Dei del castellano al latín: XV, XXXVIII, L, LIV-LV, LXXVIII-LXXXI, LXXXIII; 1ra. GrACIA ALonSo, paloma: LXXVI; 90vb. GrACIAno (s. XI-XII) autor de la obra Concordia discordantium canonum, conocida como Decreto de Graciano dentro del Corpus Iuris Canonici:LXXVI. GrAetz, heinrich: XXI-XXIII, XXXV, LXXIV. GreGorIo XI, papa: XXXV-XXXIX, XLIV, LIII, LIX.

264

Liber de concordantia legis Dei

*GreGorIo MAGno (ca. 540 – 604): LXVI, LXXIV; 13ra: Dialogorum libri quattuor, lib. 4, c. 39: pL 77, 396 = Decreto de Graciano: D.25 c.4; 13va: Dialogorum libri quattuor, lib.4, per totum: pL 77, 317-430. GueVArA, Antonio de: LXXIV; 93vb. GuIAnCe, Ariel: XIII. GutIerre De toLeDo, obispo de oviedo: XL.

hAMA, hijo de hanina (hama ben hanina): 20va. *hAMInA (Janina, hanina ben Dosa, taumaturgo, glosador del talmud, s. 1): 14ra: glosa encuadrada en b Berajót 33b. hASSán, Iacob: LXXIV. *hILeL: 63ra, 93vb. hIrCAno [hircano II]: 23rb. horburY, Willian: LXXIV; 31vb. horneDo, María Luisa: LXXII; 98rb. huLDreICh, Johannes Jacob: LXXIV; 72rb.

Ibn AL-JAtIb, visir de Muhammad V de Granada: XLI-XLIV, LXXV. ISAAC ben SCheSChet (1369-1380): XXII, LXXIV. ISAAC Ibn SID: 76rb. IShAC Ibn WAQQAr, médico de Don Juan Manuel: XLVI. ISIDoro De SeVILLA: 30va. *Iu heLYAS rAbA (magister antiquus): 85va: seis mil años durará el mundo según un rabino de nombre elías. *IuDAeuS (Jacob ben reuben, rubén, s. XII): LXXVIII; 25va: Liber litis Dei: contra los argumentos del converso pedro Alfonso, huesca,1062-1140. IzQuIerDo benIto, ricardo: XXV, LXXIV.

JACobo De VoráGIne (Jacopo da Varazze): 44va. JehuDA (YehuDA) Ibn MoShe: 76rb. JehuDA (YehuDA) Ibn WAQQAr: XLVI. *JerónIMo (347 – 410): LXVI; 51vb-52ra: error en la traducción del versículo 16 del salmo 71: firmamentum por frumentum. JerónIMo De SAntA fe (JoShuA hA-LorQuI): XXIII; 92rb. *JoSeph benGurIon (ben Gorion: vivió en el sur de Italia, s. IX-X. Se le atribuye la obra Josippon, versión medieval de flavio Josefo, de valor histórico muy dudoso): 36va: historia Ioseph bengurion.

ÍnDICe onoMáStICo

265

JoSeph ben AbrAhAM Ibn WAQQAr: XXXIII-XXXIV, XLV-XLVI JoSeph (YoSef, YuSuf. YuCe) Ibn WAQQAr, médico de enrique II: XXXIII-XXXV, XL-XLVI JuAn I, rey de Castilla y León: LVIII, LXXXII; 98ra. *JuAn ALfonSo: 95ra: signatario. *JuAn CrISóStoMo: LXVI; 12vb. *JuAn De CAMbrAnIS: 95ra: signatario. JuAn De VALenCIA: XV, LXXIX, LXXXI. JuAn De VALLADoLID (maestro converso, autor de la obra Liber de concordantia legis Dei): passim JuAn De VALLADoLID (poeta): XXII. JuAn De VALLADoLID, o.p., vicario general del arzobispado de toledo: XL. JuAn GIL De zAMorA: 30va. JuAn MAnueL, Don, Señor de Villena: XLVI. *JuAn SánChez: 95ra: signatario. *JuAnA MAnueL, reina, mujer de enrique II: XXIX, XXXI-XXXII, XLVI-XLVII, LIV-LV, LXX, LXXX-LXXXI; 1rb. JuDAS eL GALILeo: 91vb. kAtz, Steven theodore: LXXIV; 9ra. koberGer, Antonio: XVII, LXXIII. krAuSS, Samuel: LXXIV; 31vb.

LACAVe rIAño, José Luis: XXXIV, LXXI. LAhAM Cohen, rodrigo: XIII. LAnGer, ruth: LXXIV; 94ra, 96vb: LAtIf, Serry Abdel: LXXII; 98rb. *LAzAr MAGnuS (rabbi eliezer, eleazar: ca. 40/50–ca. 120, antiquus sapiens): LXV, LXXIII; 9rb: Liber aphorismorum; 9vb: referencia a su sabiduría; 10ra: tres personas de la trinidad = vierbos; 12va: tres nombres del Mesías; 43vb-44ra: pirke, cap. 22: caida de los ángeles; 61ra: pirke, cap. 3: cielos creados de la blancura del vestido de Dios; 62ra: pirke: teoría sobre creación del universo; 90va: consideración de gran rabino. Leonor De trAStáMArA, reina consorte de navarra: XXXIII. Loeb, Isidore: XX, XXII, LXXIV. *Lope De AMuSCo (s. XIV, franciscano del Convento de Valladolid, muy letrado, con quien Juan mantuvo charlas frecuentes previas

266

Liber de concordantia legis Dei

a la recepción de la ley cristiana: del bautismo): XXVIII; 52ra: referencia a su cargo de provincial y a su sabiduría. *Lope DÍAz: 95ra: signatario. LuCÍA MeGÍAS, José Manuel: LXXVI; 90vb. LuIS XVIII, rey de francia: LXXX-LXXXI.

MADourI, khadija: LXXIV; 11vb. MAIzA ozCoIDI, Idoia: LXXV; 11vb. MAkkI, Mahmoud: LXXII; 98rb. MAnfreDo: XV, XVII. MArÍn MArtÍnez, tomás: XXXVIII, L, LXXI. *MArInoS rAbA DA huDIe (s.1): 31vb : sobre relato contenido en la narrativa toledoth Yeshu. MArQuer, Julie: XLI, LXXV. MArtÍn DAzA, Carmen: LXXVI; 90vb. MArtÍnez AntuñA, Melchor: XLI-XLV, LXXV. MArtÍnez De MeDInA, nicolás: LVIII, LXXV. MArtÍnez GázQuez, José: XIII. MASLAMA AL-MAYrItI: vide pICAteS. MeLArA nAVÍo, Abdul Ghani: LXXII; 98rb. MeerSon, Michael: LXXV; 31vb. *MoISéS berMAMAM (Moisés ben najman, najmánides, rambán: Gerona ca.1194-Acre, Israel, ca.1270): LXV; 75ra: comentario al pentateuco: Lv 16, 8. *MoISéS eGIpCIACo (Maimónides, rambam: Córdoba 1135/1138 – fustat, 1204: transmisor de Aristóteles y glosador del talmud): LXV, LXXIV; 6rb: glosador sabio; 8ra: Guía, capítulos del LI al LX); 10va: lo que perdura de pedro después de la muerte es igual en número a lo que perdura en Juan; 16vb-17ra: Guía I, LXX; III, LIV; III, XXVII; I, LI–LX; I, LVIII; 17vb: Guía; 19ra: glosa legis; 22rb: Guía; 22vb: Guía; 24vb: Guía; 34rb: Guía; 38ra (¿?); 39ra: Littera vivificationis mortuorum; 61rava: Pirke de Rabbi Eliezer, cap. III, punto 4: ed. de Miguel pérez fernández; Guía, II, XXX y I, XLII; 62va: Guía, III, XXVII y XLVIII; 71va: Guía, III, XLIX; 73rb: taharot, libro 10 del comentario a la Mishnà; 83ra-rb: Guía, III, XLIX; 95va-vb: primera especie de maldición, la mĕšummadim; 96vb: sobre la Birkat Ha-minim; 108rb: Guía, III, XVII-XIX. MoISéS hA-kohen (Cohen) De torDeSILLAS: XIX-XXVI, XXXV.

ÍnDICe onoMáStICo

267

MoISéS (MoSeh) Ibn WAQQAr De GuADALAJArA: XLI. MoISéS nArbonI: XLV. *MoISéS SCotuS (Moises ben Jacob de Coucy, 1198-1274, intervino en la disputa de parís de 1240): LXV; 95vb: Sefer ha-Mitzvot: sobre preceptos y tradiciones. MoLInA SIerrALtA, oscar Luis: LXXV; 87rb. MonteS roMero-CAMACho, Isabel: LVIII, LXXV. *MuDA GAnnAnA (s.1): 31vb: sobre un relato contenido en la narrativa toledoth Yeshu. MuhAMMAD V, rey de Granada: XLI. Muñoz León, Domingo: 25va. MurCIA, thierry: LXXV; 90vb. *MuzArADán (nabuzaradán, nabuzardán): 83rb. nAbuCoDonoSor II: 83rb. neWMAn, robert C.: LXXV; 1vb. nICLóS, José Vicente: XXIV, XXXII, LXXV.

onkeLoS: LXXVII; 93vb. orCáSteGuI GroS, Carmen: LVIII, LXXV. oSIer, Jean-pierre: LXXV; 31vb. ouAknIn, Marc-Alain: LXXV; 87rb.

pAbLo De SAntA MArÍA, obispo de burgos: XVIII. pASCuAL fernánDez: 95ra: signatario. pASCuAL MArtÍnez, Lope: LIII, LXXVI. peDrAzA VALenzueLA, raymundo: LXXVII; 66vb. peDro I, rey de Castilla y León: XXXII, XLI, XLIV; 97vb. peDro ALfonSo: LXVIII; 25va, 92rb. *peDro pASCuAL (1227–1300), obispo de Jaén: LXVII; 104rb: disputa contra Mahoma. pérez bAYer, frAnCISCo: LXXI. pérez fernánDez, Miguel: LXXVI; 9rb, 61ra. pérez MontALbán, Juan: LXXVI; 85va. *pICAteS (picateris, picatrix, libro de magia de Maslama al-Mayriti): LXV, LXXVIII; 43rb: Libro picatrix: la figura de la cruz es universal y la mejor figura; 80rb: picatrix: los profetas hablan de magia y nigromancia de modo que los hombres no comprendan.

268

Liber de concordantia legis Dei

*pILAtuS hAGInonA (s.1): 31vb : sobre un relato contenido en la narrativa toledoth Yeshu. pLInIo (el Viejo): 30va. poSnAnSkI, Adolph: XXIII, LXXVI. proIettI, Severino: LXXVI; 14ra.

*rAbA (doctor médico): 90rb: sobre el animal trefe, en glosa al éxodo, 22, 31. *rAbInA (ravina hakadmon, ravina I: ca. 332- ca. 412, compilador del talmud de babilonia): 2rb-va: doctor babilónico; 5ra: referencia a la autoría del talmud; 87va: referencia a la autoría del talmud. rAbInA II (ravina II, sobrino de ravina hakadmon; completó la compilación del talmud de babilonia, pero su aportación no consta en la obra de Juan. *rAbISSe (rav Ashe, rauisse: s. IV, compilador del talmud de babilonia): 2rb-va: doctor babilónico; 5ra: referencia a la autoría del talmud; 87va: refrencia a la autoría del talmud. rAV (Abba Arika): 40vb en nota, b Sanedrin 98b, sobre la creación en virtud de David. rAhMAn, Gamal Abdel: LXXII; 98rb. rAz-krAkotzkIn, Amnon: LXXVI; 90vb. reInhArDt, klaus: XIX, LXXVI; 68va: rIChter, emilio Ludovico: LXXVI. rItter, hellmut: 43rb. * roDrIGo MArtÍnez: 95ra: signatario. roDrÍGuez ArrIbAS, Josefina: LXXVI; 23ra. roGer bACon: LXXVII; 91vb. roJo ALIQue, francisco Javier: XXXI, LXXVI. roMero, elena: XLVII. roth, norman: LXIV, LXVII, LXVIII, 94ra. ruCQuoI, Adeline: XII, XXXI, XL, XLV, LXXVI.

*SA’ADIA GAon (Saadia ben Ioseph, 882-942; tradujo la biblia, en dos versiones: una literal; otra parafraseada y comentada para eruditos): 15va: en la traducción de la ley al árabe: cuando el texto dice alma, él dice xacte; 27vb: el hombre perfecto es mayor que los ángeles: Libro de las creencias y convicciones(?).

ÍnDICe onoMáStICo

269

*SALoMon De troIA (Salomon ben Isaac de troyes, rashi: troyes 1040-1105): LXV; 87vb: en nota, sobre Dt 17, 9-11; 95vb: sobre el libro bĕrakot; 96vb: sobre la autoría de la birkat ha-Minim. SAMueL (SheMueL) hA-kAtAn: 40vb: creación en virtud de Moisés. SAMueL Ibn WAQQAr (médico de Alfonso XI): XLVI. *SAMueL pArVuS: (¿Compuso la birkat ha-Minim?): LXV; 95va: referencia a la autoría de la birkat ha-Minim; 96rb: B Avodá Zará 1. SánChez herrero, José: XXXVIII-XXXIX, L. SAnCho IV, rey de Castilla: XLVI. SAnteS pAGnIno: LXXV; 89ra SAntIAGo-otero, horacio: XIX, LXXVI; 68va. SChäfer, peter: LXXVII; 31vb, 90vb. SChLeGeL, Jean-Louis: LXXV; 87rb. SChoLeM, Gershom: XLVI, LXXVII. ŠeMueL ben YoSef Ibn SASón: XLVI. *ShAMAI (SAMAY): 93vb. ShAMIr, Yehuda: XXIII, LXXVII. SerrAno LArráYoz, fernando: XXXIII-XXXIV, LXXVII. SIbILLA De tIbur (s.1 a.c.): 35rb: referencia a la profetisa Sibila, predijo el nacimiento del Mesías al emperador Augusto. SILVerStone, Alec eli: LXXVII; 93vb. *SIMón bAr koJbA (Abencoziba): 91vb, 97ra. *SIMón (SIMeón) ben AzAY (Aben Azat, sabio de la torá, floreció en los años 1110-1135): LXV; 84ra: no se aplicaba a si mismo el mandato de Gen. 1, 28 (creced y multiplicaos), por su dedicación exclusiva a la ley: Yebamoth 63b. *SIMón ben LAkISh (resh Lakish, amoraíta, ca.200-ca.275 d.C.: 14vb: comentario sobre el éxodo: 23, 20-21. SIrAt, Colette: LXXVII; 15va, 23ra, 61ra, 83rb. Soto unzuetA, Mikel: 98rb. Soto rábAnoS, José María: LXIV, LXXVII, LXXVIII, 94ra. SteArnS, Justin: XLI, LXXVII. SteeLe, robert: LXXVII; 91vb. StökL ben ezrA, Daniel: LXXVII; 31vb. tAbor, James D.: LXXVII; 91rb. teuDAS: 91vb.

270

Liber de concordantia legis Dei

*tIberIo, emperador: 31vb. toMáS De AQuIno: XXI, XXV, XLVI, LXXVII; 2ra. toMáS De CAntIMpré: 30va. turrADo, Lorenzo: LXXII, LXXXIII.

VALDeón bAruQue, Julio: XXXV- XXXVI, LXXVIII. VALerA, fernando: LXXIV; 8rb. VALLe roDrÍGuez, Carlos del: XI-XII, LXXVIII; 94ra. VenCe, henri françois de: LXXIII; 85va. Vernet, félix: LXXX-LXXXI. Vernet, Juan: LXXII; 98rb, 101vb. VICente De beAuVAIS: 30va. VILLeGAS, Marcelino: LXXVIII; 43rb. VIVeS GAteLL, José: XXXVIII, L, LXXI. WAJDA, Georges: XLVI, LXXVIII.

*YehoShuA ben LeVI heLIe (usua ben Levi, 1ª mitad s. III): LXV ; 19rb : referencia, dentro de una leyenda, al ps 94, 8; y a hebr 3, 7; 3, 15; 4, 7; 38va-vb: visita de usua ben Levi al infierno con el Ángel de la muerte. *YehoShuA ben pereA (usua, osua, s. 1): sobre relato contenido en la narrativa toledoth Yeshu; 72rb: toledot Yeshu, c. 3: Yehoshua ben perajía = usua ben perea, maestro de Jesucristo. YehuDA ben ASer: XXXIII-XXXIV. YohAnAn ben nAppAhA (rabbi Yohanan): 64va. YohAnAn ben zAkAI: 9ra-rb, 40vb: creación en virtud del Mesías. YonAthAn ben uzIeL (Jonathan Abenuziel): 93vb. YuçAf (JoSé) pIChón: LVIII. Yusuf I, rey de Granada: XLI. zeIrA (rabí hiza?): 87va-vb.

Colección NUEVA ROMA (Títulos publicados)

1. Inmaculada Pérez MarTín, El patriarca Gregorio de Chipre (ca. 1240-1290) y la transmisión de los textos clásicos en Bizancio. Madrid, 1996, pp. XX+429+32 láms. ISBn: 84-00-07588-9

2. José M.ª egea, La Crónica de Morea. Estudio preliminar, texto y traducción. Madrid, 1996, pp. LXXVIII+545. ISBn: 84-00-07615-X

3. Pedro BádenaS, antonio BraVo, Inmaculada Pérez MarTín (eds.), El cielo en la tierra. Estudios sobre el monasterio bizantino. Madrid, 1997, pp. XII+356+34 láms. ISBn: 84-00-07650-8

4. Francisco Javier Juez gáLVez, Blasii Kleiner Archivium Tripartitum Inclytae Provinciae Bulgariae. Madrid, 1997, pp. VII+438+7 láms. ISBn: 84-00-07690-7

5. José MarTínez gázquez, Historia Barlae et Iosaphat (Bibl. Nacional de Nápoles VIII.B.10). Madrid, 1997, pp. XXXIX+208+12 láms. ISBn: 84-00-07708-3 6. Francisco Javier orToLá, Florio y Platzia Flora: una novela bizantina de época paleóloga. Madrid, 1998, pp. XIV+404+4 láms. ISBn: 8400-07781-4

7. Teresa MarTínez Manzano. Constantino Láscaris, semblanza de un humanista bizantino. Madrid, 1998, pp. XII+246+13 láms. ISBn: 8400-07761-X

8. Francisco María Fernández JIMénez, El humanismo bizantino en San Simeón el Nuevo Teólogo. La renovación de la mística bizantina. Madrid, 2000, pp. XVI+303. ISBn: 84-00-07859-4

9. Jorge aMeruzeS de TreBISonda, El diálogo de la fe con el sultán de los turcos. edición de Óscar de la Cruz. Madrid, 2000, pp. 234+7 láms. ISBn: 84-00-07970-1

10. eusebi ayenSa PraT, Baladas Griegas. Estudio formal, temático y comparativo. Madrid, 2000, pp. XX+424+6 láms. ISBn: 84-00-07861-6

11. nicanor gÓMez VILLegaS, Gregorio de Nacianzo en Constantinopla. Ortodoxia, heterodoxia y régimen Teodosiano en una capital cristiana. Madrid, 2000, pp. 234+2 mapas. ISBn: 84-00-07987-6

12. Óscar de la Cruz PaLMa, Barlaam et Iosaphat. Version vulgata latina. Madrid, 2001, pp. 578+8 láms. ISBn: 84-00-07925-6

13. Vicente Fernández gonzáLez, La ciudad de las ideas. La traducción y recepción españolas de la poesía de Constantino Cavafis. Madrid, 2001, pp. XXVI+462. ISBn: 84-00-0603-4 14. Juan SIgneS Codoñer, Carmen Codoñer MerIno, arantxa doMIngo MaLVadI, Biblioteca y epistolario de Hernán Núñez de Guzmán (El pinciano). Una aproximación al humanismo español del siglo xVI. Madrid, 2001, pp. XX+534-+24 láms. ISBn: 84-00-07921-3

15. Inmaculada Pérez MarTín, Miguel Atiliates, Historia. Madrid, 2002, pp. LXXI+229+386+4 láms.+4 mapas. ISBn: 84-00-08014-9

16. Miguel CorTéS arreSe, El descubrimiento del arte bizantino en España. Madrid, 2002, pp. XV+211+21 láms. ISBn: 84-00-08040-8

17. rubén FLorIo, Waltharius: Edición revisada, introducción, comentario y traducción castellana. Madrid y Bellaterra, 2002, pp. 196. ISBn: 84-00-08063-7

18. María LÓPez VILLaLBa, Traducir la revolución. La nueva constitución política de Rigas de Velestino. Madrid, 2003, pp. 224. ISBn: 84-0008174-9 19. Pedro BádenaS de La Peña, Inmaculada Pérez MarTín (eds.), Constantinopla 1453. Mitos y Realidades. Madrid, 2003, pp. 592. ISBn: 84-00-08207-9

20. eneas SILVIo PICCoLoMInI, Epístola a Mehmet II. Introducción, edición y traducción de Domingo F. Sanz. Madrid, 2004, pp. 204. ISBn: 84-00-08213-3

21. enrique MonTero CarreLLe, alberto aLonSo guardo, Los «Libros de Suertes» medievales: Las Sortes Sanctorum y los Prenostica Socratis Basilei. Estudio, traducción y edición crítica. Madrid, 2004, pp. 304. ISBn: 84-00-08216-8

22. Juana TorreS PrIeTo, raúl glaber. Historias del primer milenio. Madrid, 2004, pp. 304. ISBn: 84-00-08233-8

23. eusebi ayenSa PraT, Cancionero griego de frontera. Madrid, 2004, pp. 320. ISBn 84-00-08249-4

24. Inmaculada Pérez MarTín, Pedro BádenaS de La Peña (eds.), Bizancio y la Península Ibérica. De la Antigüedad Tardía a la Edad Moderna. Madrid, 2004, pp. 568. ISBn: 84-00-08283-4

25. Concepción neIra FaLeIro, La ‘Notitia Dignitatum’. Nueva edición crítica y comentario histórico. Madrid, 2005, pp. 697. ISBn: 84-0008415-2

26. Óscar de La Cruz PaLMa, La traducción latina del Corán atribuida al patriarca de Constantinopla Cirilo Lúcaris (1572-1638). Madrid, 2006, pp. 352. ISBn: 84-00-08468-3

27. Pablo a. CaVaLLero, La antapódosis o retribución de Liutprando de Cremona. Madrid, 2007, pp. LXXII+368. ISBn: 978-84-00-08524-7

28. Juan SIgneS Codoñer, Francisco Javier andréS SanToS, La Introducción al derecho (Eisagoge) del patriarca Focio. Madrid, 2007, pp. 571. ISBn: 978-84-00-08560-5 29. enrique SanToS MarInaS, La cultura material de los primitivos eslavos. Un estudio sobre el léxico de los evangelios. Madrid, 2008, pp. 426. ISBn: 978-84-00-08649-7

30. david Hernández de La FuenTe, «Bakkhos anax». Un estudio sobre Nono de Panópolis. Madrid, 2008, pp. 288. ISBn: 978-84-00-08693-0

31. alberto ConeJero LÓPez, Carmina urbana orientalium graecorum. Poéticas de la identidad en la canción urbana grecooriental. Madrid, 2008, pp. 544. ISBn: 978-84-00-08696-1

32. antonio garCía MaSegoSa, Interpretatio Alcorani litteralis. Parte I: La traducción latina; introducción y edición crítica. Madrid, 2009, pp. 544. ISBn: 978-84-00-08876-7

33. Patricia Varona CodeSo, Miguel III (842-867). Construcción histórica y literaria de un reinado. Madrid, 2009, pp. 396. ISBn: 97884-00-08964-1

34. eneas SILVIo PICCoLoMInI (PaPa Pío II), Descripción de Asia, ed. de domingo F. Sanz. Madrid, 2010, pp. 548. ISBn: 978-84-00-09243-6 35. Loukia STePHou, Die neugrieschische Metaphrase von Stephanites und Ichnelates. Madrid, 2011, pp. 334. ISBn: 978-84-00-09402-7

36. alberto del CaMPo eCHeVarría, La teoría platónica de las Ideas en Bizancio (siglos Ix-xI). Madrid, 2012, pp. 422. ISBn: 978-84-0009509-3 37. antoni BIoSCa I BaS, Historia de José y Asenet. Madrid, 2012, pp. 184. ISBn: 978-84-00-09511-6

38. Isaac newTon, Historia Ecclesiastica (De origine schismatico Ecclesiae papisticae bicornis), ed. de Pablo Toribio Pérez. Madrid, 2013, pp. 632. ISBn: 978-84-00-09736-3 39. Isaac newTon, Science, Philology and Theology in Isaac Newton’s Temple of Solomon, ed. de Ciriaca Morano rodríguez. Madrid, 2013, pp. 384. ISBn: 978-84-00-09769-1

40. eustaquio SánCHez SaLor (ed.), Vida de los Padres del Jura, edición crítica y traducción. Madrid, 2014, pp. 174. ISBn: 978-84-00-09861-2

41. Cándida Ferrero Hernández y Óscar de La Cruz PaLMa (eds.), Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia. Madrid, 2014, pp. 402. ISBn: 978-84-00-09900-8

42. Fernando gonzáLez Muñoz (ed.), Mahometrica. Ficciones poéticas latinas del siglo xII sobre Mahoma. Madrid, 2015, pp. 294. ISBn: 978-84-00-09981-7

43. Pedro BádenaS de La Peña y ángel Luis enCInaS MoraL (eds.), El Viaje allende los tres mares de Afanasi Nikitin. edición, traducción y estudio. Madrid, 2016, pp. 216. ISBn: 978-84-00-10069-8

44. nàdia PeTruS PonS, Alchoranus Latinus quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. estudio y edición crítica. Madrid, 2016, pp. 640. ISBn: 978-84-00-10160-2

45. álvaro garCía Marín, Historias del Vampiro griego. Madrid, 2017, pp. 758. ISBn: 978-84-00-10191-6 46. Francisco SoCaS y Pablo TorIBIo (eds.), Martin Seidel. origo et fundamenta religionis christianae. Un tratado clandestino del siglo xVII. Madrid, 2017, pp. 538. ISBn: 978-84-00-10239-5

47. Florencia Cuadra garCía, La ortografía latina en la Baja Edad Media: estudio y edición crítica, Madrid, 2018, pp. 398. ISBn: 978-84-0010365-1.

48. Paula CaBaLLero SánCHez, El Comentario de Juan Pediásimo a los «Cuerpos Celestes» de Cleomedes

editada bajo la supervisión de editorial CSIC, esta obra se terminó de imprimir en Madrid en junio de 2019

CUB CONCORDANTIA NR CSIC N49 40mmlomo_Maquetación 1 07/07/2019 11:00 Página 1

NUEVA RO MA

NUEVA RO MA

NUEVA RO MA

JOSÉ MARÍA SOTO RÁBANOS. Natural de Ordizia (Guipúzcoa). Estudió Derecho en la Universidad Complutense de Madrid, en la Pontificia y Civil de Salamanca y en la Gregoriana de Roma, donde se doctoró con la calificación Summa cum laude. Fue becario posdoctoral y doctor vinculado (1978-1984) en el Área de Humanidades del CSIC, tras lo que se incorporó al Departamento de Historia Medieval como científico titular hasta su jubilación en 2009. Su tarea de investigación ha versado sobre literatura religiosa medieval: tratados de confesión, sínodos, devociones populares, así como sobre aspectos culturales, como la filosofía jurídica medieval y moderna. Es autor de numerosos artículos y fue el coordinador de la obra Pensamiento medieval hispano. Homenaje a Horacio Santiago-Otero (CSIC, 1998).

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid

El Liber de concordantia legis Dei, de Juan de Valladolid, conocido hasta ahora con el título Concordia legum, como lo cita el Fortalitium fidei de Alfonso de Espina, se inscribe comúnmente dentro de la literatura de polémica judeo-cristiana, protagonizada en buena parte por judíos conversos; pero no es propiamente una obra de polémica: quiere ser solo una obra doctrinal instructiva. Juan no busca disputas, trata de mostrar a sus correligionarios judíos el camino de la conversión a la fe cristiana a través de su reflexión personal, de su solución a los puntos de fricción que impiden a los judíos aceptar a Cristo Mesías, el gran problema que les mantiene en una ley mosaica caduca. Juan muestra que la ley mosaica halla su perfección en la ley de Cristo. Solo ocasionalmente se apoya en argumentos de razón, en cuanto le sirven al argumento de fe. La ley, la fe, presidida por la autoridad del conocimiento profético, está por encima del conocimiento racional filosófico. Juan da cabida a argumentos filosóficos a través de su representante máximo, Aristóteles, pero siempre a un nivel secundario. Su apoyo primario es la Biblia, sobre todo el Antiguo Testamento, fuente de fe común para cristianos y judíos, donde Juan se halla cómodo. En la teología cristiana, no se siente con conocimientos de maestro; pero él no se dirige a los cristianos, que tienen buenos doctores y libros sobre su fe. La ley de Mahoma, contenida en el Corán, le parece una mezcla mal hecha de directrices judías y cristianas, un conjunto poco serio; no haría falta entrar en reflexiones, pero lo hace para mostrar su incoherencia. A los herejes les pide fidelidad con la autoridad. Los que no creen quedan fuera de su propósito, pero les llama a incorporarse a la única ley, a la ley de Dios.

José María Soto Rábanos

49

José María Soto Rábanos

CSIC

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

Edición, traducción y notas