Le français en Bouriatie. Aspects Linguistigue et socioculturel / Французский язык в Бурятии. Лингвокультурологический и социокультурный аспект 9785979313283

Пособие выполняет актуальную задачу обучения иностранным языкам как средства коммуникации: языки должны изучаться в нера

142 75 1MB

Russian Pages [100]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Le français en Bouriatie. Aspects Linguistigue et socioculturel / Французский язык в Бурятии. Лингвокультурологический и социокультурный аспект
 9785979313283

  • Commentary
  • decrypted from 4467EB186775103844881B134919E14E source file
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова

Г. С. Доржиева

LE FRANÇAIS EN BOURIATIE ASPECTS LINGUISTIQUE ET SOCIOCULTUREL

Рекомендовано УМС БГУ в качестве учебного пособия для обучающихся по направлениям подготовки 45.04.01 Филология, 45.03.01 Лингвистика

Улан-Удэ Издательство Бурятского госуниверситета 2019

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1я73 Д 687

Утверждено к печати редакционно-издательским советом Бурятского государственного университета

Рецензенты М. Р. Коренева, кандидат педагогических наук, доцент Е. Ч. Дахалаева, кандидат филологических наук, доцент

Д 687

Доржиева Г. С. Le français en Bouriatie : aspects linguistique et socioculturel : учебное пособие. — Улан-Удэ : Изд-во Бурятского госуниверситета, 2019. — 98 с. ISBN 978-5-9793-1328-3 Пособие выполняет актуальную задачу обучения иностранным языкам как средства коммуникации: языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Предназначено для широкого круга лиц, владеющих основами лексики и грамматики французского языка, для дальнейшего развития устной и письменной речи, а также всех тех, кто интересуется историей и культурой Республики Бурятия.

Dorzhieva G. S. Le français en Bouriatie: aspects linguistique et socioculturel: study guide. — Ulan-Ude: Buryat State University Publishing Department, 2019. — 98 р. ISBN 978-5-9793-1328-3 The guidebook carries out a relevant task of training foreign languages as means of communication: languages have to be learned as well as the linguistic view of the world and the culture of people who speak these languages. The study guide is intended for people well-grounded the bases of French lexicon and grammar for further development of oral and written speech and also for those who are interested in history and culture of the Republic of Buryatia. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1я73 ISBN 978-5-9793-1328-3

© Бурятский госуниверситет, 2019

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Предисловие Пособие «Le français en Bouriatie: aspects linguistique et socioculturel» выполнено в русле современных требований ФГОС ВО. Материал пособия ориентирует студентов на более глубокое проникновение в суть специфики коммуникативно-деятельностного обучения, поэтому в центре внимания находится практический материал, направленный на формирование коммуникативной компетенции в сфере речевого общения на французском языке. Материал пособия может использоваться как на аудиторных занятиях, так и в самостоятельной работе магистрантов и бакалавров очного обучения направлений подготовки 45.04.01 «Филология» профиль «Зарубежная филология» и 45.03.01 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение» по дисциплинам «Практический курс второго иностранного языка», «Практика межкультурного общения второго иностранного языка». Цель пособия — развитие у обучающихся культуры общения в процессе формирования всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины: ОК-2 — должен обладать готовностью действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения; ОК-5 — должен обладать способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия; ОПК-1 — должен обладать готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранных языках для решения задач профессиональной деятельности. Данные компетенции предполагают как развитие чисто лингвистических навыков (лексических, фонетических, грамматических), так и их нормативное использование в устной и письменной речи. Предлагаемые тематические блоки, вопросы к текстам ориентированы на развитие различных видов речевой деятельности (говорения, чтения, письма), а также социокультурных компетенций, что обеспечивает использование иностранного языка как средства об3

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

щения, образования и самообразования, инструмента сотрудничества и взаимодействия в современном мире. Пособие предназначено для широкого круга лиц, владеющих основами лексики и грамматики французского языка, для дальнейшего развития устной и письменной речи, а также углубления знаний по лингвокраеведческой тематике. В пособие включены как авторские материалы, используемые в практике преподавания, аутентичные тексты (воспоминания французских путешественников, материалы исследований известных ученых), так и результаты работы преподавателей-ассистентов и стажеров — носителей языка Университета Париж-8, Валентина Дюссо и Томаса Делятра (2016– 2018), преподававших на зарубежном отделении ИФМК согласно договору между нашими университетами. Структурно пособие состоит из 4 разделов, каждый раздел завершается контрольными вопросами и заданиями, цель которых включение обучаемых в речевое общение. Материал текстов направлен не только на расширение знаний о родном крае, но и усвоение клише тематической лексики, действующей на региональном уровне — «лингвокультуроремами» для речевого общения. Библиографический список включает литературу, лексикографические источники и интернет-ресурсы, использованные в работе. Пособие предназначено для студентов магистратуры и бакалавриата, аспирантов, учащихся школ и гимназий, а также всех тех, кто изучает французский язык, интересуется историей и культурой Республики Бурятия.

4

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

UNITE I

LE FRANÇAIS EN BOURIATIE : ASPECTS HISTORIQUE ET SOCIOCULTUREL

Depuis sa conquête sous Ivan le Terrible, la Sibérie a toujours été considérée comme un réservoir illimité de richesses, à commencer par l’or mou, la fourrure, puis l’or jaune, toutes les richesses minérales inimaginables, puis une agriculture importante, et enfin, une réserve énergétique fabuleuse. En 1763 le savant russe M. Lomonossov prédisait: « La puissance russe croîtra grâce à la Sibérie et à l’Océan Glacial ». Durant des siècles, la Russie s’est développée en tant qu’Etat multiculturel. Au XVIIe siècle s’amorcent les premiers contacts des peuples de la Sibérie avec les Russes, lorsque vers 1620–1630 apparaissent les Cosaques, partis de leur propre initiative à la découverte de la région depuis longtemps liée avec des cultures orientales — mongole, chinoise et d’autres. Viennent ensuite d’anciens serfs en quête de liberté ainsi que des commerçants attirés par les fourrures, l’or, l’argent, les pierres précieuses, et des paysans qui ont fondé leurs villages. En 1640 et 1660 les autorités russes y construisent des forteresses, centres militaires, administratifs et commerciaux ; celle d’Irkoutsk était appelée à jouer un rôle notable. Le rattachement de la Bouriatie à la Russie est, définitivement, adopté juridiquement par les conventions sino-russes (1689, 1727) qui fixent les frontières entre les empires russes et chinois. La Bouriatie devient officiellement une république autonome au sein de la Russie soviétique en 1923. Oulan-Oudé, sa capitale appelée à l’origine Oudinsky ostrog (forteresse Oudinsky), puis Verkhnéoudinsk, fondée en 1666 comme un avant-poste militaire par des cosaques russes, est devenue au XVIIe siècle un centre commercial important sur la Route du thé vers la Chine. L`arrivée de Transsibérien à Oulan-Oudé en 1903, contribua au développement économique de la région, et à la croissance de la population. La Bouriatie se trouve sur la ligne du Transsibérien et offre la possibilité de bifurquer vers la Mongolie et la Chine. Pays accueillant, la Bouriatie offre la découverte d’une civilisation aux traditions ancestrales, marquées par le chamanisme et le bouddhisme et complétées de traditions orthodoxes des vieux-croyants (starovères, 5

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

raskolniques). Face aux langues orientales, connues et parlées dans la région, la pénétration des langues européennes, dont le français, y est un fait assez tardif. LE FRANÇAIS EN BOURIATIE Dans les fonds des Аrchives Nationales de la République de Bouriatie il y a un document ancien, une lettre de demande datée du 1er juin 1918 d'Eugène Mahler, prisonnier de guerre austro-hongrois au Comité Exécutif du Conseil des ouvriers, des paysans et des cosaques de Verknnéoudinsk (depuis 1934 Oulan-Oudé), où il sollicite «… l'autorisation de l’enseignement des langues européennes, telles que l’allemand, le français, l’anglais, l’italien, le polonais, le tchèque et le hongrois pour les adultes des deux sexes uniquement pour l'exécution de la mission... Ma demande n'a pas besoin de motivation particulière, le rôle civilisateur des langues étrangères est largement connu dans le monde. La réalisation de mon projet demanderait l’assistance de mes camarades prisonniers de guerre Eugène Charka et Ludwig Коchitch » [Нархинова, 2010, с. 23]. Le 10 juin 1918 E. Mahler reçut l‘autorisation de la part du Conseil Municipal des députés d’ouvrir des cours de langues étrangères à Verknnéoudinsk. En 1916, la veille de la Révolution d'Octobre, à Verknnéoudinsk il y avait 27 établissements d'enseignement qui accueillaient plus de 2500 élèves. La pétition d’ E. Mahler nous fait supposer qu’au début du XXe siècle, les langues étrangères n’étaient pas enseignées aux écoles et aux lycées. De nos jours, au centre-ville au numéro 16 rue Kommunistitcheskaïa, au mur du petit bâtiment à un étage est accroché une plaque commémorative, sur laquelle on peut lire que depuis 1846 à 1860, Dmitri Pavlovitch Davydov, auteur de l’hymne du Baïkal « Glorieuse mer, sacré Baïkal » a vécu et a travaillé comme surveillant à l’école de district. L’Europe a connu la version française de l’hymne du Baïkal, grâce à Jean-Pierre Emile Dupré de Saint Maure (1772–1854), et la version anglaise « Glorious sea, sacred Baïkal » grâce à John Bowring, le célèbre homme d’affaires et gouverneur de Hongkong, l'un des plus grands hyper polyglottes au monde (il comprenait environ 200 langues et en parlait une centaine). Son œuvre littéraire principale consiste en la traduction de chansons populaires de plusieurs pays européens, bien qu'il écrivît également des hymnes et poèmes, ainsi que des ouvrages consacrés à la politique et à l’économie. Les premiers fruits de son étude 6

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

sur les langues étrangères apparaissent dans « Extraits de poètes russes » (1821–1823) dans lequel il publie « Glorieuse mer, sacré Baïkal » également ainsi que des poèmes de V. Joukovski, de I. Krylov, et d’A. Pouchkine. L’histoire de la Faculté des langues étrangères de l’université d’Etat de Bouriatie, débuta en 1954 avec l'ouverture de la section angloallemande à la faculté d’histoire et de philologie. Ce fut un événement d`une grande importance pour le système éducatif de la jeune république, car même encore dans les années 1950 et 1960, 200 écoles n’avaient pas d’enseignements dans le domaine des langues étrangères. Ce déficit fut ressenti également dans les écoles secondaires et les établissements d'enseignement supérieur. Les Universités de Moscou, de Leningrad (aujourd'hui Saint-Pétersbourg), de Gorki (aujourd'hui Nijni-Novgorod), de Piatigorsk, d’Irkoutsk envoyèrent à Oulan-Oudé leurs meilleurs diplômés. En 1960, le décret du Ministère de l'Education de la République Soviétique Fédérale Socialiste de la Russie (RSFSR) autorisa l’ouverture de la faculté des langues étrangères au Collège pédagogique de Bouriatie. Les débuts de l’enseignement du français en Bouriatie datent de 1962. Les premiers enseignants de la langue française furent les diplômés du Collège pédagogique des langues étrangères d’Irkoutsk et de Gorki (Nijni-Novgorod). Depuis 1966, le département de français a été complété par ses meilleurs jeunes cadres. Dans les années 1970-80, les professeurs se perfectionnent leur qualification aux Cours supérieurs et aux facultés de formation continue dans les Universités de Moscou et de Léningrad. Ils effectuent leurs stages linguistiques dans les universités françaises, et enseignent le russe comme langue étrangère aux Universités congolaises, maliennes et ainsi que dans d’autres pays étrangers. Avec l’ouverture en 1994 du Centre Régional de la langue française dans la ville d'Irkoutsk, les enseignants et les étudiants élargissent leur possibilité de s’initier aux tendances de la didactique du FLE et de bénéficier des stages de formation en France et dans le Centre Régional de la langue française, puis à l'Alliance française, qui suivit l’esprit de la tradition du Centre, en lui donnant un nouvel élan et un nouveau contenu. Ceci grâce à la participation des étudiants aux festivals de théâtre en langue française (Irkoutsk, Perm, Ekaterinbourg, NijniNovgorod), aux concours de chanson française à Irkoutsk, au festival du film français organisé à Oulan-Oudé. Les transformations sociales des années 1990 ont ouvert de nouvelles perspectives pour le champ 7

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

d'application de la langue française: le projet TACIS, les tournées en France des théâtres de la Bouriatie, de l'ensemble de chants et de danses des étudiants de l’Université « Les vagues du Baïkal », la participation aux concours internationaux des chanteurs d'opéra en France. En 2010 le projet « Les livres pour la Sibérie » a été initiée par R. Viel, originaire de Dijon. Grâce à ce projet, l’Université de Bouriatie a reçu un fonds important de littérature française. LES CULTURES REGIONALES DANS L’APPRENTISSAGE DU FLE Comme le montre S. G. Ter-Minassova, l’apprentissage des langues étrangères ouvrent aux apprenants la vision du monde et la culture authentique des peuples qui parlent ces langues [Тер-Минасова, 2004, с. 31–34]. Nous partageons le point de vue de T. Zagryazkina que cette vision se réflète, entre autre, dans le discours sur la diversité culturelle [Загрязкина, 2015, с. 231]. Dans le monde actuel, la coexistence de différentes cultures et sociétés aux traditions multinationales exige que la prise en compte de ces particularités spécifiques devienne prioritaires. Pourtant cette coexistence a ses difficultés. Un des exemples en est le transfert des compétences de communication et de comportement, hérité de la culture maternelle et transmis à la culture étrangère, qui entraîne des erreurs dans le comportement verbal et non verbal, évident pour les locuteurs natifs [Милосердова, 2004, с. 81]. Cette thèse s'applique aussi aux partenaires et aux touristes étrangers visitant les différentes régions de la Russie comme pays multiculturel. Comme le prouve notre expérience de l’enseignement du français, la communication entre les représentants de différentes langues et cultures est traitée avec la plus grande efficacité à condition de la prise en compte des cultures régionales des apprenants, dans notre cas c’est celle de la Bouriatie. En effet, les visiteurs étrangers qui se rendent en Bouriatie s’intéresse avant tout à son histoire, à sa culture et à ses traditions. Pour préparer les étudiants à une véritable communication interculturelle, les professeurs de l`enseignement supérieur et les enseignants des écoles de Bouriatie ont recourt traditionnellement aux documents historiques régionaux qui peuvent motiver les élèves et les étudiants. Dans ce contexte l'enseignement est basé sur les principes suivants:

8

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

– l'interdisciplinarité comme principe d’organisation : le lien avec des disciplines telles que l'histoire, la littérature, la géographie, la culturologie, la théologie, la biologie, l'environnement, etc. ; – le principe systématique : l'utilisation systématique de matériaux didactiques régionaux selon les étapes du développement du français parlé et écrit ; – le principe thématique : chaque projet comporte quelques sujets de conversation à développer; le thème se répète tout au long du projet, il met en jeu l’attitude à l’égard de certaines qualités du sujet traité ; – le principe actionnel : les jeux de rôle où les élèves agissent par des actions narratives (dialogues improvisés, descriptions) ou par des prises de décision sur le développement d’un projet lié à la culture régionale ; – le principe cognitif : l'acquisition de nouvelles connaissances sur la Bouriatie ; l’élève traite les informations, les met en relation avec ses connaissances antérieures, choisit la stratégie la plus appropriée pour réussir la tâche communicative ; – le principe de tolérance : la capacité à étudier et à comprendre d'autres cultures, d’autres perceptions du monde ; – le principe comparativiste : ce principe permet aux élèves de travailler leur patrimoine tout comme une culture étrangère pour découvrir leurs racines et leurs valeurs, trouver les voies qu’il faut emprunter pour pouvoir témoigner de leur héritage et comprendre la multiplicité des traditions et les diversités culturelles [Корниенко, 2004, с. 30]. Les informations sur la nature et la géographie, les activités socioéconomiques de la Sibérie Orientale, les modes de vie, les coutumes et les traditions des peuples de notre région polyethnique, enrichissent de manière significative le contenu du sujet de conversation, et éveille l’intérêt des étudiants pour le français. MATERIAUX DIDACTIQUES EN CLASSE DE LANGUE En 2014, les enseignants de la chaire de langue française ont publié un recueil de matériaux didactiques « A la découverte de la Bouriatie », dont l'objectif est le développement de la compétence communicative chez les apprenants. Les thèmes, des textes, des problèmes à discuter se concentrent sur le développement de différents types d'activité en classe et hors de classe (français parlé, lu, écoute, écriture), en tant que compétences socioculturelles et des aptitudes qui assurent l'utilisation de 9

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

la langue française dans des sphères de communication différentes. Le manuel comprend des textes sur la situation géographique, le climat, la faune et la flore de la Bouriatie, le lac Baïkal — « perle de la Sibérie — et ses espèces endémiques. Un matériel authentique est centré sur la vie quotidienne, le mode de vie, la religion des peuples issus de cultures différentes qui vivent en Baïkalie, ainsi que les impressions de voyageurs français sur son présent, son passé historique et culturel. Le manuel est composé de 6 sections. Chaque section se termine par un bloc d’exercices qui se propose de renforcer l’apprentissage de la grammaire, et de développer la production orale et écrite en faisant appel à la créativité à travers des sujets de conversation qui peuvent déboucher sur un débat en classe. Ces textes qui sont accompagnés de commentaires socioculturels servent de modèle pour une production personnalisée, c’est-à-dire l'explication et l'interprétation des réalités russes et bouriates. Tout cela permet à l'apprenant de maîtriser non seulement ses connaissances sur la Bouriatie, mais aussi de s’initier encore plus à un ensemble de clichés thématiques du vocabulaire pour la communication verbale. Notre expérience prouve que l'une des méthodes les plus efficaces d'apprentissage de la langue française est le travail sur projet, qui a pour objectif la motivation personnelle des apprenants, la possibilité de déployer leur créativité, d'utiliser les connaissances acquises dans d'autres domaines de la science et de la culture. Dans ce processus chaque apprenant est à la fois responsable du projet pour lui-même et pour son groupe. Les principales étapes de travail sur le projet [Душеина, 2003, с. 38]: – l’organisation. La discussion des sujets du projet conduit à un consensus dans le choix des sujets à traiter. Le groupe d’étudiants est réparti en différents petits groupes composés de trois ou quatre personnes dont l’une est choisie comme coordinatrice du projet. L’enseignant doit tenir compte des capacités et des possibilités individuelles de chaque membre du groupe. Il explique comment seront évalués les projets élaborés: selon la diversité et la complexité du sujet traité, selon l'originalité de sa présentation, selon la correction linguistique ; – le monitoring. Lors des préparatifs du projet, chaque groupe peut consulter l'enseignant, au milieu et à la fin du travail, en vue de la correction linguistique, la rédaction des scripts, le choix du montage photo ou vidéo. L'un des membres du groupe est chargé de tenir un 10

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

journal dans lequel il enregistre toutes les étapes du travail entrepris. A la fin du travail le groupe fait le bilan et formule des instructions sur la meilleure façon de le réaliser ; – présentation du projet. La présentation dépend du type de résultat final: si c'est un produit de promotion touristique, par exemple, un dépliant, une excursion guidée ou un film vidéo. Chaque groupe formule le motif du choix de leur projet, puis les rapporteurs donnent des commentaires à la présentation projetée. Les assistants prennent des notes pour apprécier le travail du groupe à la fin du cours ; – le contrôle. Le projet est évalué par un jury composé d’un enseignant de la chaire, d’un enseignant de l'école, des étudiants des cycles supérieurs. Les assistants formulent leurs opinions sur le travail de chaque équipe en soulignant les acquis positifs de l'expérience, puis font des recommandations. Le spectre d'activité de la conception est large et varié. De différentes formes de travail sont utilisées lors des cours pratiques. En voici quelques unes: – Excursions thématiques : Projet « Bienvenus en Bouriatie ». Imaginez que vous guidez les touristes français en voyage à travers la Bouriatie qui va durer huit jours. Quelles villes et départements voudriez-vous visiter et pourquoi? Justifiez votre choix. Présentez votre projet d'itinéraire à travers le pays. Trouvez le meilleur itinéraire, tracez-le sur une carte en tenant compte du choix de moyens de transport, vérifiez le trafic en temps réel, consultez la météo et réservez un hôtel. – Cours de français au musée : Projet « Musée de la ville d'Oulan-Oudé ». Imaginez que vos amis français viennent à Oulan-Oudé. Aidez-les à découvrir la ville. Racontez l'histoire d'Oulan-Oudé d'après le plan suivant: a) la naissance de la ville; b) les armoiries et symboles; c) le passé historique; d) la vie culturelle de la capitale. Parlez du rôle du fleuve Sélenga dans l'extension d'Oulan-Oudé. Préparez les dépliants et les cartes d'OulanOudé. – Interviews et reportages : Projet « La vie culturelle de la Bouriatie ». Un journaliste français est venu dans un village bouriate (variantes : celui des Evenks; des vieux-croyants) où il prend connaissance du mode de vie de ses habitants, de leurs traditions et des loisirs. Le journaliste exprime un vif intérêt et de l'étonnement à la fois. Faites un reportage. 11

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

• Sondages : Projet « Religions en Bouriatie ». Relevez : – quelles religions sont pratiquées en Bouriatie ; – sur quelles notions sont fondées les rites anciens des chamans ; – pourquoi tant de gens ont-ils besoin d’aller consulter un chaman ; un lama ; un prêtre ; – comment le bouddhisme a pénétré en Bouriatie ; – en quoi consiste la différence entre la religion orthodoxe et le raskolnisme. Nommez les villages de la Bouriatie habités par les vieuxcroyants. – Scripts, programmes, annotations, photos/vidéos des spectacles montés par les étudiants : Projet « Angara, fille du Baïkal ». La Bouriatie avec sa nature extraordinaire, ses forêts et ses rivières est un pays aux mille légendes. Parmi les plus fameuses sont celles du lac Baïkal, de l’Angara (la seule rivière issue du lac Baïkal) et d'autres que vous connaissez bien sûr. Rédigez le scénario pour la pièce « Angara, la fille du Baïkal ». Mettez en scène un épisode de la pièce. • Revues informatiques avec des photos et films vidéos : Projets « Le lac Baïkal est « la perle de la Sibérie » ; « La publicité du film « Dans les forêts de Sibérie » d’après le livre de Sylvain Tesson « Dans les forêts de Sibérie » (2011). Vous vous familiarisez avec de nombreuses brochures et prospectus et choisissez ce qui est convenable pour le projet de votre groupe. Les membres du groupe discutent de leur vision sur une publicité à faire et comment elle peut se différencier des autres publicités. Questions et sujets à traiter: 1. Parlez de la manière dont S. Tesson présente les choses. Ressentezvous l’humour de l’auteur dans la description de la route et de la cabane? 2. Pourquoi en suivant la route vers le Baïkal l’auteur s’est-il souvenu de la phrase de Malevitch sur la Sibérie? Selon vous, à quoi la route vers le lac fait-elle penser? 3. Pourquoi l’auteur propose-t-il de se débarrasser des statistiques sur le Baïkal? 4. Êtes-vous d’accord avec l’auteur que le mauvais goût est le dénominateur commun de l’humanité? 5. Commentez la phrase de S. Tesson « Recette du bonheur: une fenêtre sur le Baïkal, une table devant la fenêtre ». 12

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

6. Comment trouvez-vous le style de l’auteur, ses mots, les épithètes et les métaphores qu’il utilise? 7. Essayez de pronostiquer les évènements de ce récit autobiographique. 8. Trouvez l’information sur S. Tesson et dites ce qui l’a poussé à aller vivre au bord du Baïkal. 9. Donnez un autre titre à ce film. • Collages thématiques, affiches, annonces : Projet « Théâtres de la ville d’Oulan-Oudé ». Comment sont le répertoire et les programmes de nos théâtres? Qu’est-ce qu’on y joue? Si vous aimez le théâtre, alors vous avez bien sûr un acteur ou une actrice préféré(e). Quel est son nom? Pourquoi l’admirez-vous? Parlez de son dernier spectacle. • Recherches: Projet « Les traits communs et spécifiques des noms français, russes et bouriates » porte sur l’analyse comparative de différents aspects de la culture nationale et régionale des apprenants et celles de la langue étudiée. Les noms de personnes et les noms de famille offrent un puissant intérêt psychologique et social car ils font partie du patrimoine national et linguistique. La stratigraphie des noms français révèlent leur origine celtique, grecque, latine, hébraïque ou bien germanique (Erwan, Basile, Julien, Anne, Gérard) de même que la langue bouriate en contient aussi plusieurs origines : turques (Bartkhan < bart ‘coupe’), toungouses et mandchous (Modogoï < mo ‘arbre’), tibétaines et sanscrites (Tsyren ‘gardien’, Dorzh ‘diamant’), mongoles (Baïr ‘joie’) et russes (Ivan ‘gracié de Dieu’). L’étude des noms fait ressortir le mode de vie de nos ancêtres, nous rappelle leurs lieux d’habitation, des professions connues : Dupont, Gâtelier ; Mostovoï ‘celui qui habite près du pont’’, Melnikov < melnik ‘meunier’; Toubchinov ‘celui qui dirige la battue’, Badanov < badan ‘espèce de sabre’. Maintenant c’est à vous de poursuivre la recherche. CONCLUSION Youri Lotman, sémioticien et philologue russe, a fait une remarque que « le peuple ayant une culture riche et développée, ne perd pas son identité à la suite de sa rencontre avec d'autres cultures, mais au contraire l`enrichit » [Лотман, 1995, с. 24]. Les cultures nationales et régionales 13

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

des peuples de la Baïkalie dont les Bouriates, les Evenks, les Russes, ainsi que leurs liens historiques avec la France, doivent trouver la place dans le processus de formation de la compétence communicative en français. L’approche actionnelle étant l’une des plus efficaces dans l'apprentissage du FLE, le travail sur projets permet de motiver les apprenants, de déployer leur créativité, d'utiliser les connaissances acquises dans d'autres domaines scientifiques et culturels, elle permet de travailler sur la compétence interculturelle des apprenants des langues étrangères et du français en particulier. Notre expérience permet aux étudiants de mieux comprendre le monde polyethnique où ils vivent ; il donne à leur esprit la comparaison nécessaire pour assurer la liberté de leurs jugements et l’aptitude à s’ouvrir à d’autres cultures. C'est cette approche qui les prépare à la communication interculturelle et à la vie professionnelle.

14

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

UNITE II

PROFESSEUR DE FRANÇAIS EN SIBERIE : RETOUR D’EXPERIENCE A OULAN-OUDÉ

Valentin Dusseau Lecteur de français à l’Université d’Etat de Bouriatie Diplômé d’un Master de Géopolitique de l’Université Paris VIII, spécialisation « Espaces Russes et post-soviétiques »

INTRODUCTION « Le français c’est mon premier amour. Je le dois à deux grands hommes. D’abord, excusez-moi, à Lev Tolstoï. Ensuite à Joe Dassin ». Cette phrase est d’Alexei, un quinquagénaire rencontré fortuitement à l’occasion d’un concours de pêche organisé dans la localité de Turka, sur la rive du lac Baikal, à environ 150 km au nord d’Oulan-Oudé. Prononcée dans un très bon français et avec la passion débordante de celui qui cherche ses mots après des années passées sans pratiquer, cette phrase m’a touchée. J’ai d’abord trouvé drôle de mettre sur le même plan le génie littéraire de l’auteur de Guerre et Paix et les performances d’un chanteur de variété (certes talentueux), avant de découvrir dans ces mots laissés par Alexei un sens à ma présence ici, celle d’un jeune français venu enseigner la langue de Molière loin de chez lui, au pays de Pouchkine. J’ai été pour la première fois à Oulan-Oudé, la capitale de la République de Bouriatie située en Sibérie orientale, en aout 2016 à l’occasion d’une école d’été organisée « sur les rives du lac Baïkal » (c’était le titre) par l’Université Paris VIII en partenariat avec l’Université d’Etat d’Irkoutsk (Иркутский государственный университет (ИГУ), Иркутск) et l’Université d’Etat de Bouriatie (Бурятский государственный университет (БГУ), Улан-Удэ). Quelques mois plus tard l’opportunité m’a ainsi été donnée de venir travailler en tant que stagiaire-assistant professeur de français à l’Université d’Etat de Bouriatie, au sein de l'Institut de philologie et de 15

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

communication de masse (ИФМК: Институт филологии и массовых коммуникаций) — plus précisément auprès de la faculté d’allemand et de français –, dans le cadre de l’accord signé un an plus tôt entre les deux Universités. Ce stage comprenait pour moi deux dimensions importantes: l’apprentissage de la langue russe et l’acquisition d’une expérience professionnelle à la fois dans l’enseignement et dans la promotion du français à l’étranger. Ce qui m’a séduit dans l’idée de venir travailler ici c’est en effet en premier lieu la possibilité d’améliorer mes connaissances linguistiques en vivant dans un environnement russophone. A l’été 2016 je venais de terminer mon master 2 en géopolitique — spécialisé sur la Russie et l’espace post-soviétique — et de passer 4 mois en échange a l’université d’Etat des Sciences Humaines de Russie (Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), Москва) ou j’avais commencé à étudier le russe. Sur le plan personnel j’avais ainsi à coeur de pouvoir retourner en Russie pour poursuivre cet apprentissage. Le second objectif de ce stage était d’acquérir une expérience dans l’enseignement ainsi que dans la promotion du français en Russie, ces deux missions s’inscrivant dans mon projet professionnel. Comment enseigner le français dans une université sibérienne et comment assurer la promotion de son apprentissage localement? Tels ont été les deux axes principaux qui ont structuré mon travail auprès des apprenants du français a l’Université d’Etat de Bouriatie. L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS Ma mission principale de lecteur en langue étrangère à l’université était d’enseigner le français à plusieurs classes de niveau Licence, surtout en 3ème et 4ème année (en Russie un « бакалавр » s’effectue en 4 ans). J’ai commencé à enseigner fin février 2017 avec pour objectif assigné par la directrice de la faculté d’allemand et de français, Marina Radievna, d’axer mon approche de l’enseignement sur la pratique et la compréhension orale. Cette demande s’est trouvée en parfaite adéquation avec ma vision de l’enseignement linguistique, considérant qu’une langue est — du point de vue étymologique même — avant tout faite pour être parlée. Au delà de la validation des « acquis » ou des « compétences » des étudiants à travers les exercices et épreuves proposées — voire imposées, — j’ai eu à coeur de développer « le potentiel communicatif de la faculté de langage des apprenants » 16

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

[Lefranc, 2004], lequel se trouvant parfois mal ou sous-évalué et trop souvent sacrifié sur l’autel de l’évaluation. A l’instar des autres langues, l’apprentissage du français langue étrangère (FLE) a évolué au fil du temps, en lien notamment avec les progrès technologiques. Jadis la compréhension écrite et la traduction de textes littéraires « classiques » constituaient en effet les méthodes d’apprentissage privilégiées, au détriment de la pratique orale. L’apprenant se trouvait ainsi dans une forme « passive », recevant le savoir de l’enseignant au travers d’exercices codifiés (dictée, contrôle de vocabulaire souvent hors contexte) ayant pour point commun une forme de répétition. Si cette méthode dispose de certains avantages dont celui de permettre à l’élève ou l’étudiant d’acquérir un important bagage culturel (je ne cherche nullement ici à remettre en cause son bien-fondé), elle a — à mon sens — tendance à exclure l’apprenant du processus même d’apprentissage dont il n’est dès lors que spectateur et non acteur. J’ai donc en permanence demandé à mes étudiants une pratique accrue du français dans ma classe afin d’éviter que ceux-ci ne se trouvent à « la place du mort » [Houssaye, 2000] dans la relation enseignant-élèvesavoir conceptualisé par Jean Houssaye dans son « triangle pédagogique » [ibid]. C’est ainsi qu’au début de chaque leçon je les interrogeais sur leurs activités des jours précédents avant de les questionner abondamment tout au long du cours. Dans le cadre de ce qu’Houssaye nomme le « processus-apprendre » [ibid] en favorisant « le rapport direct savoir-apprenant », je cherchais à me situer davantage dans le rôle d’un « médiateur qui facilite [la transmission] » [Durandin, 2012] plutôt que dans celui du professeur-magistral. Compte tenu de la conception différente de l’enseignement à laquelle les étudiants étaient habitués, cela ne s’est pas fait sans certaines difficultés (voir plus bas). S’agissant de l’oral, la phonétique constituait également une dimension importante de mon approche. Celle-ci a tenté de s’articuler entre la tradition de la « méthode corrective russe » [Boubnova, 2006] telle qu’elle a été théorisée par Galina Boubnova (professeure de français à l’Université Lomonossov de Moscou) et certaines approches d’enseignement du français langue maternelle propres à la France. J’ai été incroyablement surpris à mon arrivée a Oulan-Oudé de constater l’excellente prononciation de certains étudiants et très agréablement satisfait de voir après plus d’un an sur place, les progrès conséquents de certains autres dans ce domaine. Par ailleurs, comme le souligne à juste titre Galina Boubnova : « l’audition joue un rôle prioritaire dans 17

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

l’acquisition de la langue [étudiée] » [ibid], c’est pourquoi j’ai toujours tenu à diriger mes cours en français même lorsqu’il s’agissait d’expliquer quelque chose, n’intervenant que très rarement en russe — voire en anglais à titre exceptionnel (traduction d’un mot). Néanmoins, une pratique orale accrue de la langue ne peut exister sans l’apport régulier d’un vocabulaire contextualisé. J’insiste lourdement sur l’importance d’apporter à l’étudiant un lexique non seulement maitrisé quantitativement (il ne s’agit pas de l’étouffer), mais surtout qui se trouve en rapport avec le thème abordé, ce-dernier pouvant varié en fonction du manuel utilisé. Je considère en effet que cette méthode favorise la mémorisation du vocabulaire. Enfin, outre le lexique j’ai également décidé d’élargir mes prérogatives concernant l’enseignement, en fournissant aux étudiants des cours écrits, souvent de révision (récapitulatifs), accompagnés d’exercices d’application concernant la grammaire et la conjugaison, en ayant préalablement statué avec mes collègues sur les besoins de tel ou tel groupe. Le recours ponctuel à une forme de « conceptualisation grammaticale » [Interview de Jean-Michel Robert, 2010] s’explique par les spécificités du public russe (ou slave) pour qui cela est parfois nécessaire. De plus, j’ajoute qu’en tant que natif je dispose nécessairement d’un autre regard que mes collègues dans leurs enseignements et l’approche différente d’une règle de grammaire peut parfois aider l’étudiant à mieux la comprendre. J’ajouterais également qu’il m’a été demandé par la directrice de notre faculté ainsi que par certains collègues de faire deux présentations sur « le système scolaire français » et sur « les erreurs classiques des Russes en français » à destination des professeurs de français d’OulanOudé (écoles et universités). LA PROMOTION DU FRANÇAIS La seconde mission qui m’était attribuée consistait à faire la promotion du français et surtout de son apprentissage auprès de notre université. Cette tâche consistait en premier lieu en la réalisation de présentations dans plusieurs écoles de la ville. Celles-ci pouvaient concerner des thèmes généraux tels que « la place de la langue française dans le monde » ou encore « la France » mais pouvaient également s’orienter sur des sujets plus précis comme « la mobilité étudiante en France », « les erreurs les plus communes des Russes en français », 18

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

« les stéréotypes interculturels entre la France et la Russie », etc. Le caractère plus ou moins spécifique des présentations dépendait du public visé (âge des élèves, école linguistique ou non) ainsi que des demandes des enseignants. J’ai toujours trouvé une excellente réception de la part d’élèves au mieux prêts à étudier le français en langue étrangère à l’université, au pire intéressés — et parfois circonspects — par ma présence à Oulan-Oudé et ravis de montrer leurs connaissances sur la France au travers des quiz que j’organisais pour l’occasion. Concernant la présentation des programmes de mobilité en France j’ai pu m’appuyer en partie sur le corpus de documents promotionnels fourni par Campus France ainsi que sur ma propre expérience, en mettant notamment en avant l’accord interuniversitaire existant depuis 2015 entre l’université Paris VIII et l’université d’Etat de Bouriatie. L’intérêt des jeunes portent en effet en premier lieu sur la possibilité d’aller faire ses études en France et d’une manière générale l’apprentissage des langues est surtout vu comme un moyen d’aller étudier à l’étranger. Contrairement à leurs homologues français pour lesquels le choix du domaine d’étude constitue le premier facteur d’orientation, les étudiants — et derrière eux leurs parents — sont davantage préoccupés par le coût des études et l’impératif financier pèse souvent lourd dans la balance lorsqu’il s’agit de choisir telle ou telle filière, l’une pouvant être gratuite mais pas l’autre. Le second volet de la promotion du français concernait l’organisation d’évènements plus ponctuels valorisant la francophonie, semblablent à ceux traditionnellement proposés par les Alliances françaises. Il s’agit tout d’abord de la tenue mensuelle d’un ciné-club. Je diffusais en effet le dernier jeudi de chaque mois (à 16h 20) un film français en version originale accompagné de sous-titres en russe. L’objectif de ce dispositif était double : • En premier lieu, il s’agissait de promouvoir la culture française à travers l’un de ses fleurons : le cinéma. Le choix de sous-titrer les films en russe — et non en français — visait ainsi à élargir le public concerné et à sortir du cadre scolaire stricto-sensu. J’ai donc eu le plaisir de voir des étudiants d’autres facultés et même certains élèves des écoles avoisinantes participer à plusieurs diffusions, lesquelles rassemblaient en moyenne entre 20 et 30 élèves. • Ensuite, la diffusion des ces films remplissait une dimension pédagogique permettant non seulement d’améliorer la compréhension orale (et visuelle) de l’apprenant mais également de le mettre en relation 19

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

avec un vocabulaire « parlé » courant (разговорный) voir familier, qu’il convient à mon sens de pouvoir identifier — à défaut de l’utiliser — celui-ci étant très usité. Celui-ci pouvant difficilement être abordé en cours, j’incitais toujours mes étudiants à participer au cinéclub et ces derniers répondaient, pour la plupart, toujours présents. De plus, les films favorisaient également l’expression orale en fournissant d’excellents sujets de discussion entre les étudiants. • Enfin la diffusion du film « Dans les forêts de Sibérie », inspiré de l’expérience vécue par l’écrivain-voyageur francais Sylvain Tesson sur les rives du lac Baïkal, a donné lieu en amont à un travail de traduction et de sous-titrage réalisé par mes étudiantes de 4ème année. De plus, la projection du film fin avril 2018 s’inscrivait dans le cadre de la « soirée française » que j’organisais et celui-ci s’est ainsi suivi d’une dégustation de quelques produits français typiques, qui visait à faire découvrir aux élèves et étudiants de Bouriatie, les charmes de la gastronomie française. En second lieu, ce travail de promotion du français en Bouriatie se manifestait à travers les évènements organisés par notre faculté voire par la direction de l’université elle-même. J’ai ainsi animé un stand consacré à notre faculté lors des journées Portes ouvertes de l’université organisées en novembre 2017 et en mars 2017 et 2018, aux côtés de mes collègues professeurs ou stagiaires étrangers (Allemand, Autrichien, Suisse). J’ai également animé le stand de la langue française à l’occasion de « la semaine de la langue » organisée en décembre. Lors de ces manifestations mon travail consistait à promouvoir la France et le français au travers de petits jeux ainsi qu’ à communiquer de manière succinte sur notre faculté (cours, évènements, etc.) et le cas échéant, à renseigner de manière plus précise les participants intéressés par une éventuelle inscription. Au sein de notre université, à l’appel notamment d’autres facultés (faculté d’Histoire, de Sciences Politiques, etc.), j’ai également effectué plusieurs présentations consacrés essentiellement à la France et à l’Université Paris VIII, à laquelle je suis rattaché — et attaché. J’ai aussi pris part à deux reprises à des évènements organisés par l’Université d’Etat de Technologie et de Management de Siberie Orientale (Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления (ВСГУТУ), là encore à l’invitation des professeurs. J’ai pris une part encore plus active dans l’organisation de la Journée de la Francophonie lors de laquelle les étudiants de langue française de 20

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

notre Université ainsi que de plusieurs écoles partenaires, ont présentés leurs travaux respectifs (numéros de chant, de théâtre, exposés, etc.). J’ai en effet accompagné nos étudiants dans la réalisation de leurs projets avant d’animer l’évènement ainsi que la remise des prix qui a suivie. A cette occasion les participants à l’évènement ont également pu apprécier les performances de la chorale de notre faculté interpréter des chansons en français. Mise en place par mon collègue — et ami — allemand : Thomas Ranft (DAAD), cette chorale se tient depuis plusieurs années maintenant de manière hebdomadaire et contribue fortement à la promotion de notre faculté ainsi qu’à l’apprentissage des langues européennes (allemand, français, anglais, italien) au sein de notre université. Ce fut donc un plaisir de prendre une part de plus en plus active dans cette chorale sous sa direction au fil des mois. Enfin, j’ai cherché à développer les liens entre l’Université d’Etat de Bouriatie et les Alliances françaises d’Irkoutsk et d’Oulan-Bator, notamment en ce qui concerne la formation des enseignants en langue française. J’ai ainsi organisé la venue à Oulan-Oudé de la directrice de l’Alliance française d’Oulan-Bator — Laura Nikolov — en novembre 2017. A cette occasion elle avait, au travers d’une présentation à destination des professeurs de français d’Oulan-Oude, mis en exergue les missions de l’Alliance en insistant notamment sur les possibilités de développement des relations avec la faculté des langues étrangères de l’Université d’Etat de Bouriatie. Dans un cadre similaire, j’ai également participé à deux reprises à l’organisation de la venue à Oulan-Oude du directeur du Département d’études slaves de l’Université Paris VIII ainsi que de la spécialité « Espaces russes et post-soviétiques » au sein de l’Institut Français de Géopolitique, M. André Filler. De plus, j’ai eu la chance de pouvoir l’assister sur place lors des réunions de préparation de l’école d’été — organisée conjointement par les universités Paris VIII, ИГУ et БГУ, — qui se tiendra à Paris et à Grenoble à partir du 1er juillet 2018. Questionnaire: 1. Quelles sont les raisons qui ont motivées l’auteur de l’article à venir faire un stage en Bouriatie? 2. Quelles méthodes d’enseignement de la langue française a utilisé Valentin Dusseau pendant ses cours de français? 3. Selon l’auteur, quel rôle occupe le vocabulaire contextualisé dans l’enseignement de la langue française? 21

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

4. Parlez des événements éducatifs organisés par Valentin Dusseau à Oulan-Oude. Dites à quels évènements vous aimeriez assister et pourquoi? 5. Comment comprenez-vous le sens de l'expression « fleuron du cinéma »? 6. Quand célèbre-t-on la Journée de la Francophonie et comment estelle organisée à la faculté d’allemand et de français de l’Université d’Etat de Bouriatie? 7. Dans quelles villes de la Fédération de Russie trouve-t-on des filiales de l'Alliance française? Dans le monde? Quelles filiales sont mentionnées par Valentin Dusseau dans son article? ENSEIGNEMENTS ET ENJEUX D’AVENIR Après plus d’un an passé à travailler en tant que professeur de français à l’Université d’Etat de Bouriatie et à intervenir à Oulan-Oude en tant qu’ « ambassadeur » officieux de la langue française, je pense être à même de pouvoir en tirer les premiers enseignements. Tout d’abord en ce qui concerne l’aspect éducatif de mon travail, j’ai constaté à mon arrivée à Oulan-Oudé un décalage par rapport à l’enseignement universitaire tel qu’il est pratiqué en France. En effet, tout d’abord compte tenu de la faiblesse des effectifs (6–7 étudiants au maximum par groupe) les cours ont lieu en comité restreint, ce qui est évidemment très agréable (combien de professeurs en France souhaiteraient disposer de tels effectifs) mais peut aussi se révéler un frein lorsqu’il s’agit d’organiser des travaux de groupes par exemple ou encore lorsqu’on a affaire à des étudiants réservés, voire timides. Si la dimension culturelle propre à la Russie et en particulier à la Bouriatie est à prendre en compte dans l’analyse de ce phénomène, celui-ci est également du — me semble-t-il — à l’habitude qu’ils ont depuis l’école de demeurer dans une position de simple réception du savoir. J’ai ainsi noté qu’il était également difficile pour beaucoup d’entre eux d’exprimer une opinion sur un bon nombre de sujets, quand bien même il dispose des outils langagiers nécessaires pour le faire. Pourtant il me semble important de rappeler qu’un apprentissage est « un processus conscient et volontaire qui est constitué d’activités de toutes sortes (exercices, simulations, écoutes répétées, lecture…) dont l’objectif est l’acquisition de compétences langagières » [Durandin, 2012]. L’autre différence frappante avec l’enseignement universitaire français qu’il m’a été donnée 22

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

de constater, c’est le manque relatif d’autonomie des étudiants dans leur travail. Il me fallait ainsi donner à la fin de chaque cours des devoirs pour la leçon prochaine, comme dans le Primaire ou dans le Secondaire en France. J’évoquerais également un relatif manque de connaissances culturelles et surtout, plus inquiétant, d’intérêt de quelques étudiants concernant la France, les pays francophones voire même leur propre pays. C’était là une des missions que je m’étais attribuée et j’espère avoir partiellement répondu à cette carence à travers mes cours. J’apprécie en effet que l’étude de la langue s’accompagne d’un intéret pour la culture et l’histoire du (ou des) pays concerné(s). Je tiens à préciser qu’il ne s’agit là que de quelques observations générales qui ne doivent en aucun cas donner une mauvaise image des étudiants à qui j’ai eu la chance d’enseigner le français et qui m’ont tous beaucoup apportés. J’ajoute que leur comportement fut toujours irréprochable tout comme leur assiduité et que la motivation et le dynamisme de certain(e)s ont énormément apporté au cours. J’ai ainsi eu beaucoup de plaisir à passer du temps avec eux. Pour ma part, j’aurais pu insister davantage sur l’accentuation et surtout sur l’articulation et la prononciation de certains sons particulièrement difficiles pour les russes ([ʁ], [ɑ̃], [ɛ̃ /œ̃]) en reprenant à mon compte par exemple les exercices [Boubnova, 2006] proposés par Galina Boubnova, toutefois considérant le — parfois — faible niveau de participation des élèves, j’ai préféré valoriser la pratique de l’oral, cet aspect me paraissant le plus important. De plus, étudiant moi-même le russe, je me suis parfois, suite à la question d’un étudiant, retrouvé dans l’incapacité de traduire un mot directement du russe en français. La question de l’anglais s’est donc posée et il m’est arrivé à de très rares occasions d’avoir recours à la langue de Shakespeare pour traduire un mot, essentiellement avec les étudiants ayant l’anglais pour première langue étrangère. Toutefois je suis toujours intervenu en français dans mes cours et, en ce qui me concerne, l’utilisation positive ou non de l’anglais comme « langue passerelle vers le français » [Robert, 2008] demeure sans réponse. Concernant l’attitude à adopter avec mes étudiants j’ai essayé de trouver dans les cours le juste équilibre entre une exigence soutenue et une disponibilité permanente vis-à-vis de leurs demandes ou incompréhensions; le tout teinté d’une sincère affection mais sans rompre pour autant le rapport enseignant-élèves. 23

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Au sujet de la promotion du français, je tiens à souligner le dynamisme de l'Institut de philologie et de communication de masse et plus personnellement de mes collègues enseignants, qui ne s’avouent pas vaincu devant la diminution des effectifs des étudiants en langues étrangères et sont sans arrêt à pieds d’oeuvre pour promouvoir leurs langues respectives (dont le français). Et ce, d’autant plus que la mission est difficile, compte tenu d’une part de la distance géographique entre la Sibérie orientale et l’Europe (contrairement à la Chine qui se trouve plus proche) ainsi que de la prédominance de l’anglais, et d’autre part compte tenu du faible taux de naissance qu’a connu le pays dans les 1990 en lien avec la détérioration de la situation économique. J’ai ainsi parfois eu l’impression de « prêcher dans le désert ». De plus, il est à déplorer le peu d’interactions avec l’Alliance française d’Irkoutsk, d’où l’idée d’une coopération accrue avec l’AF d’Oulan-Bator, surtout lorsqu’on connait les nombreuses proximités culturelles qui existent entre les Bouriates et les Mongols. Il s’agit d’ailleurs d’une collaboration que j’aurais aimé poursuivre plus avant, ainsi que développer davantage les liens avec l’Alliance française d’Irkoutsk, Oulan-Oude me paraissant se trouver à mi-chemin entre ces deux espaces de par sa culture, sa géographie ou encore son histoire (bien que faisant partie intégrante de la Fédération de Russie). Enfin de manière plus personnelle concernant l’organisation du cinéclub, l’impossibilité pour moi d’accéder aux ressources filmographiques de l’Institut Français et ce, malgré des demandes répétées, m’a contraint à me débrouiller par mes propres moyens. CONCLUSION Ainsi, j’espère avoir pu expliquer qu’elles ont été mes missions en tant que professeur de français au sein de l’Université d’Etat de Bouriatie, à la fois en ce qui concerne l’enseignement et la promotion du français, et surtout quelle a été mon approche de ce travail. Cette formidable expérience m’aura permis d’acquérir des compétences dans ces deux domaines (préparation de cours, pédagogie, organisation d’évènements culturels, etc.), et aura ainsi constitué pour moi une excellente préparation pour la suite de ma carrière professionnelle. Concernant la situation de la langue française en Bouriatie, la question de la diminution des effectifs demeure préoccupante même si le développement d’un tourisme écologique/naturel dans la région du 24

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Baïkal — popularisé notamment en France par le livre de Sylvain Tesson — attire de plus en plus de touristes européens, notamment des Français. Et ce, compte tenu également du fait que la ville d’Oulan-Oudé se situe sur la route du Transsiberien. J’ai ainsi à plusieurs reprises donné des cours du soir à des élèves travaillant dans l’industrie du tourisme à Oulan-Oudé et soucieux d’élargir leur panel linguistique. De plus, la croissance progressive des naissances observées en Russie depuis 2002 invite également à l’optimisme même s’il demeure évident qu’entre la prédominance de l’anglais et la proximité géographique de la Chine (sans parler des nombreuses bourses d’études du gouvernement chinois à destination des Russes) il est difficile pour le français ou l’allemand de faire leur place. D’où l’importance de donner aux professeurs des éléments de valorisation et de promotion de la langue française. « La francophonie, c’est un vaste pays, sans frontières. C’est celui de la langue française. C’est le pays de l’intérieur. C’est le pays invisible, spirituel, mental, moral qui est en chacun de nous ». Gilles Vigneault (poète québécois). Questionnaire: 1. Quel décalage observe l'auteur entre l’enseignement universitaire en France et en Bouriatie? 2. Quel rôle peut jouer la langue anglaise dans l’enseignement du français aux étudiants russes? 3. Comment Valentin Dusseau évalue-t-il la situation de la langue française en Bouriatie? 4. D'après vous, pourquoi le livre de Sylvain Tesson a-t-il attiré de nombreux touristes français en Bouriatie? 5. Comment interprétez-vous les mots du poète québécois Gilles Vigneault à propos de la Francophonie?

25

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

UNITE III

LES FRANÇAIS EN BOURIATIE AU XIX SIÉCLE L'intérêt des étudiants au projet de recherche « Les Français en Bouriatie » est toujours stable. La Baïkalie a attiré et attire beaucoup de voyageurs russes et étrangers, plusieurs ethnographes, géologues, naturalistes et de nombreux autres chercheurs. Certains d’entre eux sont venus en Bouriatie pour étudier le mode de vie, l’histoire du pays et la culture des peuples autochtones. A. EDMOND COTTEAU Lisez le texte « Lettre de voyage » d’Eugène Cotteau et dites ce qui frappe surtout l'imagination de l'Européen venu en Bouriatie au XIX siècle. Lettre de voyage Le lendemain, dès huit heures du matin, un soleil brûlant nous oblige à relever la capote. La route monte de plus en plus; mon baromètre anéroïde accuse des auteurs progressives de 7, 8 et 900 mètres. Le pays est moins peuplé et absolument déboisé; on ne voit guère que d'immenses steppes grisâtres, où paissent d'innombrables troupeaux de chevaux, de bêtes à cornes et de moutons. Il n'y a pas ici un seul chameau, mais il paraît qu'on en trouve en peu plus au sud; on recherche cet animal surtout pour son poil, qui atteint, dans ces froides contrées, une longueur considérable. Dans tous ces villages, on ne trouve absolument rien à manger. Le voyageur, qui n'aurait pas ses provisions avec lui, devrait se borner, pour vivre, à boire du lait. Heureusement nous avons pris du pain blanc à Verkhné-Oudinsk, et il me reste encore un morceau raisonnable d'un certain fromage de gruyère fabriqué à Moscou et que j'ai acheté à Irkoutsk, au prix de 8 francs le kilogramme. Dans ce pays pastoral, où je rencontre à chaque instant des troupes innombrables de vaches, on ne peut même pas se procurer de beurre. Les Bouriates ne savent pas le fabriquer, pas plus que le fromage, pour lequel, comme la plupart des Asiatiques, ils n'ont aucun goût. Ils possèdent d'immenses troupeaux, mais ne consomment qu'une faible 26

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

partie de leur lait, et toujours à l'état frais. N'y aurait-il pas là les éléments de quelque spéculation productive? Cette seconde nuit est décidément froide. La route, de plus en plus mauvaise, se maintient à une altitude de 1000 mètres. Le jour suivant, le chemin est devenu franchement abominable. Il faut des chevaux comme nous en avons et des conducteurs comme les Bouriates, pour se tirer de pareils mauvais pas, avec des relais qui sont en moyenne de 32 à 36 kilomètres. L'aspect du pays a changé encore une fois. Des forêts de mélèzes, des terres noires, des herbages émaillés de fleurs, me rappellent les paysages de la route d'Irkoutsk. Cette région est remarquable au point de vue hydrographique. Devant nous se profile la chaîne des monts Stanovoï dont le versant oriental appartient au bassin de l'Amour. Les ruisseaux qui coulent à notre droite vont à l'Ienisseï; du côté gauche, ils s'écoulent vers la Léna. La ligne de faîte entre les deux fleuves n'est pas nettement délimitée; elle reste souvent indécise au milieu de marais et d'étangs, formés par les eaux qui descendent du revers occidental des Stanovoï. C'est ainsi que nous venons de passer près de la source de l'Ouda, dont j'avais vu l'embouchure à Verkhné-Oudinsk; le ruisseau qui traverse la route un peu plus loin coule vers le nord-est– c'est la Konda, qui va se jeter dans le Vitim, affluent de la Léna. Une heure plus tard, toujours sur le même plateau, près de la station de Béklémichefskaïa, se dessine un grand lac d'où sort la rivière Khilok, tributaire de la Sélenga. On passe et on repasse de la sorte, d'un bassin à l'autre, en quelques heures, et sans s'en douter. Dans ce dernier village, admirablement situé au milieu de magnifiques prairies où le bétail disparaît à demi sous la végétation luxuriante des graminées, nous ne pouvons pas nous procurer une jatte de lait; quant au kvas, il y a longtemps qu'il n'en est plus question. Sur la belle nappe d'eau voisine, pas un seul bateau de pêcheurs. En hiver, il tombe peu de neige sur ces hauts plateaux, de sorte que les Bouriates laissent leurs animaux se nourrir au dehors, et les conduisent dans des vallées où l'herbe a été réservée. Si j'ai souffert du froid cette nuit, en revanche, dans l'après-midi, la chaleur est vraiment torride. Un nouveau fléau vient se joindre à celui des moustiques: des taons énormes, presque aussi gros que nos hannetons mais plus longs, s'abattent sur notre voiture et s’acharnent à notre poursuite. Jamais je n'en ai vu une pareille quantité; malgré le 27

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

carnage épouvantable que nous en faisons, leur nombre augmente sans cesse. Ces insectes ne se montrent qu'avec le soleil; plus il est brûlant, plus ils sont tenaces. Le site devient très pittoresque. La route, meilleure depuis quelque temps, s'engage dans la forêt en s'élevant de plus en plus; elle atteint le col du Stanovoï à une altitude qui, d'après mon baromètre, doit être de 1 200 mètres, puis elle descend rapidement sur le versant opposé. Mon tarantass n'a pour tout frein qu'un bout de corde, avec lequel on empêche les roues de tourner. Toute la charge de son énorme poids repose sur le cheval du milieu, celui qui est entre les brancards. J'ai vu maintes fois le courageux animal, dans de pareilles circonstances, s'arcbouter sur son train de derrière pour soutenir le véhicule dans son irrésistible mouvement de descente, et se laisser glisser ainsi, des quatre jambes à la fois, dans les endroits les plus difficiles. Lorsque le yamstchik s'aperçoit que la pauvre bête est à bout de forces, il dirige l'attelage en zigzag sur le chemin, ou bien cherche, à côté de la route, un terrain plus propice à ses dangereuses évolutions. De ces hauteurs, la vue pleine sur tout un horizon de steppes parsemés de petits lacs, aux contours arrondis. C'est un immense panorama, infini comme l'océan, et dont la belle teinte verte, illuminée par un soleil que l'on ne s'attendrait guère à rencontrer en Sibérie, resplendit sous un ciel d'une admirable pureté. La soirée est délicieuse. Nous courons à toute vitesse et dans nulles secousses sur un terrain plat, recouvert d'un moelleux tapis d'herbes. La gaie sonnerie de nos clochettes trouble seule le silence de la nature; les poteaux bariolés, indicateurs des verstes, disparaissent rapidement derrière nous. Edmond Cotteau « De Paris au Japon à travers la Sibérie voyage exécuté du 6 mai au 7 août 1881 ». Edition : Paris : Hachette, 1883. Questions et sujets à traiter: 1. Parlez de la manière de E. Cotteau de présenter les choses: en quoi elle est typique pour l'énoncé du siècle passé? 2. Trouvez les termes archaïques qui nous rappellent le mode de vie des Bouriates à l'époque tsariste. 3. Qu'est-ce qui permet à l'auteur de définir ce pays comme “pastoral”? 28

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

4. En vous inspirant du texte lu décrivez un petit voyage à travers la Bouriatie. Gardez la même manière de suivre les détails, d'apprécier les gens et les choses, d'admirer le paysage pittoresque. B. PAUL LABBÉ Paul Labbé (1867–1943), l’académicien, le savant et l'ethnographe français éminent compte parmi les tout premiers Français qui, parlant le russe, voyagèrent en Russie d'Europe et d'Asie à la fin du XIXe siècle et au début du XXe. Né en 1867 à Arpajon (Seine-et:Oise), orphelin, de bonne heure, après être sorti du Lycée Michelet, il songeait à entrer dans la carrière diplomatique, à quoi sa distinction de manières, sa finesse d'esprit, son intelligence ouverte et curieuse semblaient, en effet, le vouer particulièrement. Il s'y prépara à la Faculté de Droit et à l'École des Sciences Politiques. Mais son professeur d'allemand, remarquant sa facilité pour les langues étrangères, le poussa à apprendre le russe, et obtint pour lui une mission en Russie. Alors les Affaires Étrangères furent abandonnées et, durant plusieurs années, P. Labbé explora les pays russes, la Sibérie, le Turkestan, les steppes kirghizes, Sakhaline et aussi la Mongolie et la Mandchourie. Les documents précieux qu'ils rapportèrent, leurs écrits furent comme une révélation pour beaucoup. Le Muséum d'Histoire Naturelle, le Musée d'Ethnographie, le Musée Guimet (Musée national des arts asiatiques) recueillirent ainsi des documents de premier intérêt. Le jeune voyageur s'était spécialement intéressé au chamanisme, mais son esprit curieux savait tout voir et tout étudier. Le 10 juillet 1901, Paul Labbé est arrivé à Irkoutsk, ensuite son itinéraire envisageait la visite de la Transbaïkalie. P. Labbé fait un travail sur le terrain avec Matvey Khangalov (1858-1918), le célèbre savant bouriate, un historien et ethnographe, le premier grand collectionneur du folklore bouriate, membre de la Société Géographique Russe. Matvey Khangalov lui fait connaître ses riches matériaux authentiques, raconte l'histoire et la croyance des Bouriates qui se perdent dans la nuit des temps. Tous les deux ils poursuivent les recherches lors des expéditions à travers les villages bouriates de Cisbaïkalie et de Transbaïkalie. Les livres de P. Labbé parus de 1904 à 1909 ( « Un bagne russe », « Sur les grandes routes de Russie », « Chez les lamas de Sibérie ») témoignent de la valeur de ses observations. Ils ont beaucoup appris aux géographes et aux ethnographes. Les résultats de ces expéditions ont 29

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

valu à Paul Labbé en 1902 et à Matvey Khangalov en 1903, les Diplômes et les titres de lauréats de l'Académie Française des sciences. Le plus ancien musée de la Sibérie, a été fondée à Verkhnéoudinsk (maintenant Oulan-Oudé) en 1923. Le nom de Matveï Nikolaïévitch Khangalov, célèbre savant et écrivain bouriate fut attribué au musée en 1958, en l'honneur de son centenaire. Questionnaire 1. Dites ce que vous avez appris de nouveau sur les recherches des savants illustres français et bouriates? 2. Complétez ce fragment par l’information supplémentaire. 3. Nommez quelques explorateurs, savants, écrivains, artistes français et russes qui ont voyagé en Bouriatie. С. JEAN-PIERRE ALIBERT M. Halbwachs, philosophe français, sociologue et psychologue social, a noté que le facteur spatial est clairement lié à la commémoration. Il décrit les attributs grâce à des concepts de l'image et de l'espace : « Nous sommes bien obligés de chercher, dans l'espace et dans le temps tels qu'ils sont définis dans notre groupe, le moment ou le lieu où s'est produit tel fait qui nous a impressionnés » [Хальбвакс, 2007, с. 203]. Cette idée de M. Halbwachs inspire notre pratique pédagogique. En France et en Bouriatie il y a les lieux commémoratifs qui gardent le souvenir de Jean-Pierre Alibert, propriétaire de mines de graphite et de jade dans le massif du Saïan Oriental dans la première moitié du XIXème siècle. Faites le thème des textes (1–3) qui suivent et répondez aux questions: Qui est J.-P. Alibert? Quand et où est-il né? A quel âge a-t-il commencé à gagner sa vie? Qu’est-ce qui l’a poussé à venir en Sibérie? Trouvez une information supplémentaire sur les événements mentionnés.

30

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

TEXTE 1 « PIC ALIBERT (FRANCE) ET LA ROUTE ALIBERT (RUSSIE, BOURIATIE), À LA RECHERCHE DU PASSÉ GLORIEUX » Jean-Pierre Alibert, Chevalier de l'ordre de la Légion d'honneur (23 février 1864), est né le 23 mars 1820 à Montauban, dans le département français Tarn-et-Garonne. Il était le huitième enfant d'une modeste famille de fabricants de drap. Après des études exemplaires à l’école des Frères de la doctrine chrétienne, il se consacre au commerce. Il se rend d'abord en Angleterre, puis en Russie, où, au début des années 1840, il est à la tête d’un important comptoir de pelleterie à SaintPétersbourg. En Russie, il était connu sous le nom d’Ivan Petrovitch Alibert. En 1844, il gagne la Sibérie où, pendant 20 ans, il va se livrer à de patientes explorations minéralogiques. C’est ainsi qu’il découvre le gisement de graphite au sommet du mont Botogol (2300 m) dans le Saïan Oriental, et en entreprend l’exploitation, utilisant le graphite pour la fabrication des crayons. De même, sa découverte de la néphrite permettra la restauration de l’art du vitrail et la fabrication d’objets d’art. Alibert a tenu la route vers le sommet du mont Botogol, dont la construction a duré 12 ans et a coûté 2 roubles par verchok (un verchok est égal à 4,4 cm). Ses traces, malgré les activités destructrices des rivières de montagne et d'autres phénomènes naturels, sont conservés jusqu'à nos jours. En Bouriatie les activités du siècle passé nous sont rappelées par la Route Alibert, le sentier Alibert, la mine Alibert, l’amas Alibert. A son retour en France, Alibert vint soigner ses rhumatismes, la maladie acquise au cours des années rudes passées en Sibérie, aux eaux thermales de Châteauneuf-les-Bains dans le département de l'Auvergne. Sur la péninsule de Saint-Cyr s’élève un roc, où en l892, Alibert fit ériger la statue en bronze nommée la Sainte Vierge de l'Espérance. Sur le piédestal il y a une inscription : « La Vierge de l’Espérance. Pendant les 20 années que j’ai passées au fond de la Sibérie seul parfois en face de la mort et constamment en proie à d’indicibles alternatives d’espoir et de découragement, j’ai sans cesse invoqué la Sainte Vierge. Elle a toujours daigné me venir en aide (1893. N. P. Alibert). L’endroit porte aujourd’hui le nom de Pic Alibert [François М. URL: http://www.cths.fr/an/prosopo.php?id=101384; дата обращения 3.03.2014]. Il est à noter que sur le monument sont gravées les initiales 31

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

de son nom russe « Ivan Petrovich » (dans la première initiale N, probablement une erreur a été commise par un graveur français, inconnu de l'écriture cyrillique). Selon les canons de l'église catholique, la Sainte Vierge de l’Espoir est un symbole de trois vertus (Foi, Espérance, Miséricorde), inspirante et protectrice du découragement, purifiant l’âme en attendant la béatitude éternelle dans le Royaume des cieux. Nostalgie de sa jeunesse active, lors de son séjour à Riom (région Auvergne), Alibert a dépensé beaucoup de fonds pour construire un petit Botogol sur l’une des montagnes environnantes, dont les enchantements ne l'ont pas quitté pour le reste de sa vie. Ses très riches collections de graphite, de néphrite et de jade connaissent un grand succès lors des expositions internationales, notamment à Londres (1873) où J.-P. Alibert fut honoré des médailles d'or et d'argent, et à Paris (1889) de médaille d'argent. Elles seront ensuite offertes aux grands établissements scientifiques de Paris (Muséum d’Histoire Naturelle, Ecole Impériale des Mines) et de bien autres capitales (Stockholm, Berlin, Bavières, Berne, Vienne, Londres, Rome pour Sa Sainteté Pie IX et d’autres). J.-P. Alibert a laissé plusieurs ouvrages : « A propos du graphite de Sibérie » (1863), « Description des trophées de graphite et de néphrite de Sibérie offerts à ... » (1869), « La mine de graphite de Sibérie découverte en 1847 : comptes rendus des académies, des sociétés savantes et des journaux (1865), cet ouvrage offre en supplément un album de photos de la mine et des travaux d’exploitation... On lui doit également deux albums de souvenirs de voyage en Sibérie et en Chine (1840–1862), essentiellement des séries de vue et des documents ethnographiques. Sur sa vie et sur son œuvre, on se reportera utilement à deux précieux ouvrages de J.-P. Alibert conservés à la B.M. de Montauban, un recueil de planches intitulé : « L’Œuvre de J.-P. Alibert (1890) et « Notes sur mes découvertes et mes travaux » (1895). Il est à noter qu’il est également l’inventeur d’une « cheville — Alibert », destinée à faciliter et à assurer l’accord des instruments ) cordes (violons). De nombreux descendants d’Alibert vivent dans différentes régions de Russie, dont l'un encore tout petit s’appelle Albert en l’honneur de son éminent trisaïeul.

32

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

TEXTE 2 SEIGNEUR, VOS DESSEINS SONT IMPÉNÉTRABLES — ПУТИ ГОСПОДНИ НЕИСПОВЕДИМЫ, ИЛИ СИБИРСКИЙ ПУТЬ ФРАНЦУЗА АЛИБЕРА Для историков, этнографов и лингвокультурологов огромный интерес представляют публикации иностранных путешественников и исследователей XVII — начала ХХ в., включая участников академических экспедиций, побывавших на территории этнической Бурятии. Изданные в России и за рубежом путевые записи, дневники и личные наблюдения придают им характер первоисточника. Среди зарубежных исследователей, путешественников, деловых людей и просто искателей приключений особое место принадлежит французу Жан-Пьеру1 Алиберу, с именем которого связана разработка графитовых и нефритовых рудников в Восточных Саянах в первой половине XIX в. Ж.-П. Алибер, кавалер ордена Почетного легиона (23 февраля 1864 г.), родился 23 марта 1820 г. После успешной учебы в богословской школе г. Монтобан во французском департаменте Тарн-и-Гаронна Алибер занялся коммерческим делом. Уже в 14 лет он познает азы торговли у «джентльменов из кофейни Ллойда». «Фирма Ллойда» (Lloyd's) в Лондоне — самый знаменитый страховой синдикат в мире. В отличие от таверн, где собиралась разношерстная публика, кофейни представляли собой тихие и солидные заведения, где респектабельные господа обсуждали деловые вопросы. В 17 лет юный Алибер приехал с коммерческими целями в г. Санкт-Петербург, где организовал меховое дело [Гусенков, 2002]. К купеческому сословию он был ранее причислен в финском городке Тавастгус и с этого времени именовал себя «тавозгустским первостатейным купцом». В России был известен как Иван Петрович Алибер. По всей вероятности, именно занятие мехоторговлей привело его в Восточную Сибирь, богатую разнообразной ценной пушниной и золотом. Алибер давно интересовался графитовой промышленностью, изучал ее в течение ряда лет в странах Западной Европы. Английские предприниматели в 1565 г. открыли в графстве Камбер1

В некоторых российских и французских источниках неправильно указывается имя Жан-Поль. 33

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ленд месторождение Борроудельского графита, качество которого оказалось лучшим в Европе. Благодаря этому Англия на несколько столетий стала монопольным поставщиком карандашей высочайшего качества. Изготовлявшая их фирма Брокмана приобрела всемирную известность, не имея равных себе конкурентов. Вывоз графита из Англии в его естественном виде был строжайше запрещен. С 1840 г. истощение Борроудельского месторождения, являвшегося, по существу, монопольным поставщиком высокосортного карандашного графита, значительно повысило его цену на мировом рынке. Подходили к концу и запасы второсортного графита, цена на который успела подняться до 400 франков за килограмм. Химическая очистка низкосортных пород, прессовка и добавка масел резко снижали качество карандашей. Других месторождений на тот момент в мире не было, и британское правительство назначило премию за ввоз в Англию большого количества графита. О его ценности можно судить по стоимости ввоза: за фунт чистого минерала платили по 40 к. серебром. Ботогольское месторождение графита находится в центральной части Восточного Саяна (52°20’ с. ш. и 100° 45’ в. д.) на вершине Ботогольского2 гольца (2300 м). Месторождение имеет свою длительную и увлекательную историю, наиболее яркие страницы которой связаны с именем Ж.-П. Алибера, одного из успешных предпринимателей своего времени, умело сочетавшего активную коммерческую деятельность с культурно-просветительской, а также с важными для своего времени научными изысканиями. По свидетельству биографа, Алибер приобрел права на разработку графита с целью отыскать здесь месторождения алмазов и изумрудов. Учитывая насколько важно было после 1840 года открытие графитового месторождения, Алибер решил досконально изучить технологию изготовления карандашей. Для знакомства с карандашным производством и приобретения необходимых знаний он в 1844 и 1846 гг. посетил Францию, побывал в Германии, Швейцарии и Англии (Кемберлендское графство и Борроудельские графитовые рудники) [Хобта, Снопков, 2007, с. 50].

2

В отчетах Ж.-П. Алибера Императорскому Русскому географическому обществу соблюдается написание Ботугольский голец; во французских источниках упоминаются mines de Boutagol ‘рудники Бутагола’. 34

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Алибер приступил к разведке саянского графита в 1847 г. Именно Алибера с полным правом можно отнести к первооткрывателям месторождения, т. к. вначале разведка и эксплуатация графитовых тел не оправдала его надежд и только после «восьмилетних неустанных тяжких трудов и лишений всякого рода, — как писал он в Вестнике Географического общества, — судьбе угодно было осчастливить меня своими благими дарами и терпение мое было вознаграждено полным успехом, открытием 3 числа февраля сего 1854 года, в боковой разведке, называемой Мариинской, действительно превосходнейшего качества графита того самого достоинства, которого я желал» [Солоненко, Кобеляцкий, 1947, с. 54–55]. По сведениям С. В. Снопкова, кандидата геолого-минералогических наук, доцента Иркутского госуниверситета, иркутянку, гражданскую супругу Ж.-П. Алибера, звали Марией. Поскольку одной из топонимических универсалий являются имена-посвящения, возможно, таким образом Алибер сохранил для истории память об этой женщине, о которой в архивных документах сведений не найдено. Однако в сентябре 2016 г. мне удалось найти его потомков, которые поведали, что гражданская супруга Алибера была сойоткой. После его внезапного отъезда в 1859 г. (его подвели компаньоны, обещавшие построить в г. Черемхово обогатительную фабрику) Мария родила сына, которому дали христианское имя Самсон. Некоторое время спустя после родов она скончалась, и Самсон остался на попечении семьи сойотов. Его дети, сын Ринчин и дочь Матрена Самсоновы продолжили многочисленный род Самсоновых, насчитывающий в наши дни уже семь поколений. В 1856 г. Алибер заключил в Париже договор с Лотарем3 фон Фабером (1817–1896) о поставке ему графитовой руды первого и второго сортов. Фабрика находилась в г. Штайн (Stein), близ г. Нюрнберга (земля Бавария). Договор был подписан в присутствии генерал-губернатора Восточной Сибири, графа Н. МуравьеваАмурского. При виде суммы контракта генерал-губернатор воскликнул: «Неужели господин Алибер открыл золотой рудник?». На что Фабер ответил: «Да, господин граф, это действительно золотой рудник, т. к. за этот графит нам будут платить золотом» [Description… 1869, с. 47]. 3

А. Хобта и С. Снопков ошибочно указывают Иоганна Фабера [Хобта, Снопков, 2007, с. 51]. 35

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Лотар фон Фабер — правнук барона Каспара Фабера (1730– 1784), основателя одного из самых старинных производств карандашей в мире — фабрики Фабер-Кастелл. Именно Лотар фон Фабер заложил фундамент будущей империи: появление шестигранного карандаша и установление первых немецких стандартов твердости грифеля, выпуск первого в мире «брендового» карандаша под именем «A. W. Faber», открытие зарубежных представительств компании в Нью-Йорке, Париже, Лондоне, Вене и Санкт-Петербурге. За все это и многое другое Лотар фон Фабер удостоен многочисленных почестей: титула пэра (1861), титула барона с правом его перехода по наследству (1881), назначение пожизненным Верховным советником Баварской короны (1865), право перехода данного титула по наследству (1891). Внучка Лотара фон Фабера, выйдя замуж за графа Александра Кастелль-Рюденхаузена, потомка одного из самых знатных немецких родов, принесла своей семье графский титул и приставку к известному имени своих предков, и теперь компания именуется FABER-CASTELL. 1945 год — еще одна страница в истории г. Штайна и замка Фабер-Кастель, который на несколько месяцев стал мировым пресс-центром, освещавшим ход Нюрнбергского процесса. Этот замок до сих пор жилой, но часть замка и старая фабрика являются музеем. В наши дни в городе расположена штабквартира известного производителя карандашей и иных канцелярских товаров компании Фабер-Кастель [URL: http//www.gorodagermanii. nnm.me]. Во второй половине XIX в. Россия владела единственным в мире месторождением графита, и полученные из Германии карандаши, сделанные из саянского графита, реализовывались по очень высокой цене — 20–25 к. за штуку. Качество ботогольского графита было настолько высоко, что на изготовленных из него карандашах делалась специальная надпись: «Сибирский графит Алибера». Фирма Фабера ценила ботогольский графит примерно в 5 раз выше, чем цейлонский, и в 25 раз выше австрийского. С 1856 по 1860 г. Алибер отправил Фаберу отборного графита 41 454 тонн, или 2530 пудов 26 фунтов. По договору фирме Фабера принадлежали исключительные права на графит Алибера, который был согласен на любые условия — поставлять сырье в кредит и получать свою часть прибыли по мере реализации карандашей. Фабер отказал ему в предоставлении аванса, и Алибер в течение пяти лет брал разорительные 36

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

кредиты для разработки рудника и транспортировки графита в Германию. По условиям договора Фабер должен был построить карандашный завод в Москве на сумму в 150 тысяч франков, но свое обязательство он не выполнил. В 1875 г. Алибер судился с Фабером, которому были предъявлены три вызова в Парижский коммерческий суд. 2 марта 1876 г. Алибер выиграл дело и только в 1878 г. ему удалось получить от Фабера компенсацию в сумме 832 000 франков за вычетом 75 000 франков в счет оплаты его долгов в Сибири и скромную пожизненную ренту в 10 000 франков. 12 июня 1899 г. Ж.-П. Алибер приехал в г. Нюрнберг на церемонию открытия памятника в честь барона Лотаря де Фабера, наследники которого решили увековечить для истории его имя. Алибер привез с собой книгу, в которой изложил свою точку зрения на то, как складывались их торговые взаимоотношения в ходе поставки сибирского графита фирме Фабера, разоблачив бесчестные махинации барона и обвинив его в нанесении автору невосполнимого морального и материального ущерба. Возможно, именно по этой причине в источниках о фабрике Фабера нет ни слова об этом периоде ее деятельности, связанной с именем Алибера. Образец карандаша Фабера ранее хранился в Кяхтинском музее им. В. А. Обручева в Бурятии. В январе 2014 г. мы навели справки у сотрудников музея, но в фондах и экспозиции музея его не обнаружили. Для вывоза графита с вершины гольца, где были шахта, вилла хозяина и рудничный поселок, Алибер провел дорогу длиной более двух километров и шириной до шести метров, сооружение которой продолжалось 12 лет, и стоимость ее оценивалась в 2 рубля за вершок. Далее дорога шла от Ботогольского гольца до станции Голуметь. Графит вывозили только в зимний период на санях, затем доставка осуществлялась в Европу на пароходах через Дальний Восток (Николаевск-на-Амуре), другой путь лежал через СанктПетербург. Следы дороги, несмотря на разрушительную деятельность рек Хончена и Урика и других природных явлений, сохранились до настоящего времени. О прежней деятельности местным жителям напоминают названия: дорога Алибера, тропа Алибера, рудник Алибера, Алиберовский шток. Со второй половины XIX в. карандашное производство модернизируется и уже не требует применения особо чистых и дорогих (затратных) сортов графита — внедрены технологии изготовления ка37

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

рандашных стержней из графитового порошка в смеси с глиной. В 1859 г. Алибер возвращается во Францию и остаток своей еще долгой жизни ведет жизнь богатого рантье. Во Франции Алибер практически отошел от горных дел, но до конца своих дней оставался ярым пропагандистом минерального богатства огромного Сибирского края. Он экспонировал образцы графита и изделия из него на выставках в Лондоне, Париже, Вене, Гавре и некоторых других городах Западной Европы, тем самым закрепив мировую славу ботогольского графита. На всемирных выставках в Лондоне (1862) Алиберу были вручены золотая и серебряная медали, в Париже (1889) — серебряная медаль. Усадьба Алибера и хозяйственные постройки располагались на восточном склоне Ботогола, который соединялся с массивной горой, увенчанной конической вершиной, где Алибер установил крест. Горный инженер Л. А. Ячевский после посещения рудника предложил назвать эту гору «Крестовой» [Хобта, Снопков, 2007, с. 53]. На вершине Ботогольского гольца в 177 метрах от шахты Алибер построил небольшую, богато убранную внутри часовню. Он был здесь единственным католиком. В часовне имелся алтарь с образами святых мучеников, евангелие и несколько картин на библейские сюжеты. Здесь он уединялся, чтобы найти в себе силы и укрепить дух, как человек, верующий в свое предназначение, часто сопряженное с испытанием. По данным французских исследователей, перед отъездом Алибер подарил икону Святой Девы Надежды католическому храму г. Иркутска. Наши попытки навести справки были безуспешны, т. к. по истечении более полутора веков современники уже не владеют нужной информацией. В 1998 г. профессор БГУ А. Б. Имитхенов с группой аспирантов и студентов побывал в местах Алибера. Поразительно то, что спустя 150 лет прекрасно сохранились дороги из щебенки, обложенные бордюром из камня. Сохранились места отдыха, беседки. На самом ровном месте Ботогольского гольца в подарок молодой жене Алибер построил ипподром и оранжерею. В конце ипподрома воздвиг дом и часовню, где он отдыхал. Хотя вокруг гольца безлесые вершины — ни деревьев, ни кустарников, ни цветов, но под стеклянным куполом оранжереи росли растения лесной зоны — синие ирисы, огненные жарки, марьин корень, саранка, ландыш. Сохранились в разрушенной временем оранжерее кусты черной смородины. Все строения органично вписаны в природу, не нанося ей никакого вре38

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

да. Оранжерея была построена с левой стороны ипподрома, с правой — проложены узкие улочки из каменных стен высотой до шести метров, для защиты от сильных и холодных ветров во время прогулки. TEXTE 3 QUAND LA FICTION DÉPASSE LA RÉALITÉ Ismen Fulbert aurait pu passer comme une lettre à la Poste… Le nom de ce héros donné à une impasse de la cité lors du dernier conseil municipal (lire notre édition du samedi 24 juillet) a failli s'imposer sur le plan de la cité… incognito. Failli simplement car quelques esprits curieux ont cherché à en savoir plus sur ce personnage « mondialement connu, né à Montauban en 1920 » (dixit la mairie) mais dont curieusement, les services municipaux ignoraient la date de la mort. Internet a rapidement démasqué l'intrus et fait apparaître le vrai « héros », celui dont on aurait pu imaginer qu'il donne son nom à une rue de la cité. Son nom? Jean-Pierre Alibert. Ismen Fulbert n'est que le héros du roman (« Le Piocheur des terres gelées ») écrit par Gérard Georges et librement inspiré de la vie épique du Montalbanais. Précision préalable… Jean-Pierre Alibert est né en 1820 et non en 1920. Une descendance qui a pignon sur rue À Montauban, ses descendants sont nombreux. Ils portent des patronymes bien connus des habitants comme Forestié, De Labarrière, Alibert. D'ailleurs, une rue de Montauban porte déjà le nom du docteur Alibert (1843-1927) qui était le petit-neveu de Jean-Pierre Alibert. Une autre se nomme Édouard Forestié qui était marié à une cousine de JeanPierre Alibert. « Vous comprenez que nous, on n'a jamais rien demandé à la mairie », précise Antoine Forestié, arrière-petit-fils d'Édouard Forestié, « Jean-Pierre Alibert ne méritait pas ça ». Ses descendants, « un peu offusqués », admettent-ils, ont appris la renaissance de leur aïeul dans nos colonnes : « Ils ont appelé une rue Ismen Fulbert », s'époumona dans un premier temps l'une des descendantes de l'aventurier montalbanais en contactant une parente… « Où sont-ils allés chercher tout cela? », se demande pour sa part Pauline Forestié, autre descendante du héros. 39

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Car Jean-Pierre Alibert en fut un de héros, un vrai en chair et en os. Un personnage romanesque qui a tout d'abord découvert un gisement de graphite en Sibérie. C'est là, en altitude dans un désert glacé, qu'il exploita une mine et installera une véritable ville. De retour en France, l'enfant de Villebourbon s'installera en Auvergne où il consacra une grosse partie de sa fortune à la gloire de la station thermale de Châteauneuf-les-Bains. NAPOLÉON, LE TSAR… LE REMERCIENT De nombreux « diplômes » attestent d'ailleurs de la qualité de l'homme et de l'entrepreneur qu'il était : L'empereur (celui qui a donné son nom à une allée de Montauban) lui-même l'assure de « sa considération distinguée » en 1862, tout comme l'archevêque d'Irkoutsk en 1860 ou le Tsar Nicolas Mouraview-Amourski4 en 1860 qui le remercie pour « le don de 12 000 roubles » réalisé au profit des habitants de la ville de Troïtskosawsk incendiée en 1845… Un bienfaiteur pour qui les Montalbanais auront une pensée émue lorsqu'ils passeront impasse Ismen Fulbert. La mairie a offert à une impasse le nom d'Ismen Fulbert. Un personnage de roman, inspiré de la vie de Jean-Pierre Alibert, aventurier montalbanais, bien réel celui-là. Ses descendants et le romancier inventeur du héros, n'en reviennent toujours pas. UN ALIBERT DE TROP Gênée aux entournures la mairie? Pas vraiment… Sur l'exhumation inattendue du dénommé Ismen Fulbert, héros du roman de Gérard Georges directement inspiré de la vie trépidante du montalbanais JeanPierre Alibert 1820–1983), Catherine Saturnin s'explique : « Lors du conseil municipal, j'avais préparé des documents expliquant le choix d'Ismen Fulbert. Malheureusement, nous n'avons pas été en mesure de 4

Nicolas Mouraviev-Amurski (1809–1881) est un homme d'Ètat russe, de 1847 à 1861, a servi de gouverneur général de la Sibérie orientale. Général de l'infanteria, général adjoint. Dans l'histoire de l'expansion des possessions russes en Sibérie, Mouraviev-Amurski a joué un rôle important: il a des raisons de retourner l'Amour perdu par la Chine en 1689 [1]. Le fondateur de Khabarovsk et Vladivostok. 40

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

les distribuer ce soir là ». Ce qui expliquerait que le nom d'Ismen Fulbert fut avalisé sans autre forme de procès par le conseil… affublé de cette qualité : « Géologue mondialement connu né à Montauban en 1920… ». « Il y a une petite erreur. Il fallait lire 1820 », corrige Mme Saturnin. Mais alors, pourquoi Ismen Fulbert plutôt que Jean-Pierre Alibert, aventurier montalbanais à la fibre sociale, qui a lui le mérite d'avoir existé? « Nous avons déjà une rue du docteur Alibert à Montauban. Il est délicat de donner le même nom à deux rues différentes. Cela peut induire en erreur les services de secours lors d'une intervention ». Ismen Fulbert lui ne trompera personne. Du fond de son impasse le héros de papier attendra l'éternité. Questions et sujets à traiter : 1. Commentez le titre de l’article lu : « Quand la fiction dépasse la réalité ». 2. Qui était Ismen Fulbert? 3. Pourquoi J.-P. Alibert est traité par nos contemporains comme « un personnage romanesque » ? Dites votre opinion. 4. Trouvez-vous un certain équivoque dans le geste de la mairie qui « a offert à une impasse le nom d'Ismen Fulbert » ? TEXTE 4 COMPTES RENDUS DES ACADÉMIES5 (Отчеты научных академий, публикации из газет) Сибирский графитовый рудник, открытый в 1847 г. г-ном Ж.-П. Алибером Париж: Изд-во Пуатевен, 1865 г. I. Всемирная выставка в Лондоне в 1862 г. Комментарии и оценка сибирского графита в английской прессе Газета «Le Standard» от 21 мая 1862 г. Русский сектор украшают коллекции соболей, минералов, изделий из нефрита и графита, принадлежащие г-ну Алиберу, открытия которого в Сибири свидетельствуют о его научных изысканиях, столь увлекательных, сколь и разумных. По этому же ряду возле

5

Перевод автора 41

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

экземпляров русских камней возвышается новый экспонат с образцами графита из рудника, недавно открытого в Сибири. Владелец экспонатов г-н Алибер достоин самой высокой похвалы за труды, затраченные им, чтобы придать привлекательный вид этому не очень красивому минералу. Статуэтки, бюсты, ручки и многое другое вырезаны с большим художественным вкусом, и, хотя они не типичны для обычного применения графита, невозможно не воздать хвалу этим предметам искусства. «The Times» от 31 мая 1862 г. Г-н Алибер, о выставке которого мы уже писали, только что установил в нефе, напротив русского сектора, другую витрину, которую назвал «Воспоминания о моих путешествиях в Сибирь». Главный объект интереса этой новой выставки — огромный блок нефрита, минерал, очень похожий на малахит, но который на самом деле имеет гораздо больше сходства с жадеитом. По некоторым своим свойствам нефрит превосходит и тот, и другой, т. к. обрабатывается гораздо легче и колется на небольшие кусочки, обладает яркой прозрачностью, недостающей двум другим. Блок нефрита, привезенный Алибером, весит 1 290 фунтов, и его цена равна 1 600 фунтов стерлингов. В этой же витрине выставлены и другие великолепные образцы белого6 и черного соболя.

6

Если соболь — король меха, то белый соболь — наверное, Бог. И если мех соболя называют «мягким золотом», то белый соболь — вероятно, платина. Белый соболь — редчайший представитель семьи соболиных, которого встретить удается не каждому охотнику, захотевшему поймать это чудо. Шкурка обычного соболя на сентябрьских аукционах 2008 г. торговалась в пределах от 500 до 800 долларов, что во много раз дороже, чем шкурки норки, песца и других животных. Почему белый соболь настолько дорог — нетрудно догадаться. Дело в том, что в неволе его выращивать весьма и весьма трудно, а сам по себе белый соболь водится только в глухой сибирской тайге. Витковский Евгений в своей книге «Земля святого Витта» пишет так: «лишь в Киммерии изредка встречается снежно-белый соболь, раньше за год набиралось на шубу князю или княгине, теперь, конечно, того нет». Белый соболь — материал, с которым работают лучшие мировые дома высокой моды. Белый соболь — не просто материал для изготовления одежды. Белый соболь — знак принадлежности к узкому миру избранных [URL: http//www.fursik.ru›encyclopedia/furanimals/60] 42

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

«The Times» от 28 июня 1862 г. Международная выставка Сегодня утром принц Людовик и принц Генри де Хессе посетили выставку и некоторое время рассматривали иностранные секторы в сопровождении сира Вентворта Дилька. Принц Наполеон, принцесса и принц Карл, принц Гийом и принцесса Анна де Хессе также были в числе посетителей. Выставка г-на Алибера в русском секторе привлекает повышенное внимание; но мало кому из восхищенных посетителей известна ее настоящая ценность, поэтому будет полезно заметить, что эти блоки, столь различной формы и прекрасно отполированные, которые принимают за сталь, являются образцами огромной залежи графита, недавно открытого на другом краю света, в Сибири, и который обещает стать самой большой ценностью. Минерал, высоко ценящийся при производстве карандашей, очень редко встречается в большом количестве, и многие годы знаменитый Борроудельский рудник был основным источником для получения их лучших экземпляров. Были времена, когда цена одного фунта графита этого рудника равнялась 45 шиллингам, и в то время получали доход не менее 100 000 фунтов стерлингов в год; но уже в течение некоторого времени его ресурсы подходят к концу, хотя ими пользовались очень экономно, и приходят к выводу, что рудная жила полностью исчерпана. Во время путешествия по Восточной Сибири г-н Алибер, французский негоциант, проживающий в России, исследовал горы северо-восточной части Байкала, между реками Ока и Иркут, где во время поисков золотоносного песка он нашел следы чистого графита. В течение 15 лет ценой огромных затрат г-н Алибер вознагражден после открытия месторождения графита, которое он теперь разрабатывает и которое, судя по представленным образцам, действительно содержит значительное количество этого превосходного минерала. Геологи всех стран, осматривавшие представленные здесь образцы, высоко оценивают его качество. Он может быть использован в производстве карандашей без лишних сложных процедур, которым обычно подвергают менее качественный минерал. Большой недостаток этой шахты — ее удаленность от цивилизованных стран, где карандаши в широком употреблении, недалеко от 43

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

границы России с Китаем, на вершине горы Батугол, составной части горных цепей Саян. Даже менее научно подготовленный наблюдатель может составить себе представление о качестве графита, который легко затачивается в любом виде. Кроме превосходных блоков графита в их естественном виде, г-н Алибер выставил несколько превосходных бюстов и полдюжины образцов минералов, самых разных видов, которые он желает преподнести европейским монархам. Эти резные изделия, великолепные скульптуры изготовлены сибирскими крестьянами, работниками шахты; их отличает высокое мастерство, чистота линий, а полировка их поверхности говорит о высоком качестве использованного материала. РУКОВОДСТВО Роберта Ханта по промышленному сектору Международной выставки от 1862 г. Самая привлекательная часть российской выставки — это экспонаты г-на Алибера, составленные из сибирских изделий. Г-н Алибер представил много витрин с образцами графита, которые демонстрируют не только превосходное его качество в естественном виде, но также и то, с какой легкостью можно добиться идеальной полировки. Самый большой образец, оцененный в 4 000 фунтов стерлингов, был подарен г-ном Алибером Национальной школе искусств и ремесел в Париже. Он состоит из полированного куска графита, вокруг него сгруппированы искусственные кристаллы и гигантские карандаши, некоторые из них держат руки, искусно выточенные из графита. Над всем этим возвышается бюст императора Александра II. На обратной стороне — бюст Ермака, завоевателя Сибири. В другой витрине стоит блок нефрита, найденного возле графитового рудника. Этот жадеит большой ценности раньше находили только в Китае, и г-ну Алиберу принадлежит заслуга найти самый большой блок, который когда-либо был известен; он весит 1 290 фунтов и оценивается в 1 600 фунтов стерлингов. После его находки понадобился целый год, чтобы доставить его на рудник. Ваза, установленная напротив этой витрины, демонстрирует красоту этого камня, предназначенного для украшений. В этой же витрине находится коллекция из 8 сибирских соболей разной окраски. Есть также альбом из 150 акварельных рисунков 44

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

самых интересных пейзажей Сибири. Некоторые из них видны у основания витрин с графитом. Другой альбом, составленный г-ном Алибером в течение 20 лет путешествий по Сибири, был подарен им императрице России. На верхней части переплета имперские геральдические атрибуты, в нем 400 рисунков на бумаге рисовой, шелковой и т. д., выполненных китайскими художниками. Журнал «The Popular Science Review» от 19 октября 1862 г. Россия вновь удивила мир. В 1851 г. состоялась огромная и дорогостоящая выставка малахита, организовать подобную ей никому до сих пор не удалось. В 1862 г. выставка графита опять взяла пальму первенства и доказала всем, что с ней невозможно соперничать… Отрывок из газеты «Le Standard» от 15 июня 1862 г. Автор К. Пайя 11 июня. Нам пишут из Лондона: «Случай привел меня к знакомству с молодым русским, который хорошо разбирается в делах промышленности своей страны. Я обязан ему любопытными сведениями о выставке с экспонатами из России, но подготовленными одним из наших соотечественников, г-ном Алибером, родом из Монтобана (Тарн-и-Гаронна). Немногие из витрин удостоены такого внимания посетителей, о которых я расскажу вам сегодня». Далее автор начинает с очень подробного описания открытия графита в Сибири, затем он пишет следующее: «Это не образцы, а целый судовой груз графита, который представлен в специальной витрине. На деревянной панели, обращенной к русскому сектору выставки, читаем: “Дар Национальной школе искусств и ремесел в Париже”. Этот прекрасный дар стоимостью в 25 000 рублей представляет собой экспонат, вершину которого украшает бюст Александра II. На подставке бюста заглавная буква А в имперской короне, ниже российская геральдика, все вырезано из цельного графита. Между короной и геральдическими символами изображено колье из зерен граненого графита, что доказывает если не легкость, то, по крайней мере, возможность обработки этого ценного минерала, так же как и твердых камней. Остальная часть экспонатов состоит из пластинок, фигурок, огромного размера карандашей, искусно выточенных двух рук, одна лежит на книге, и 45

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

кажется, что ее страницы можно листать. На фронтисписе написано золотыми буквами: “Всемирная выставка 1862 г.”; а внизу — “графит Алибера”. Затем хозяин экспонатов захотел поговорить с художниками и коммерсантами. В руках, с манжетами в оборках, между большим и указательным пальцем он держит карандаш, на деревянной части которого надпись золотыми буквами, с одной стороны — “А. В. Фабер, фабрикант”, а с другой — “Сибирский графит из рудника Алибера”. Эта марка принята для того, чтобы отличать продукцию известного баварского промышленника, которую он собирается выпускать. На противоположной стороне экспоната, образующего пирамиду, бюст казака Ермака, завоевателя Сибири. Он установлен на графитовой скале, которая, в свою очередь, сама находится на жильной породе графита. Справа и слева от бюста лежат вырезанные оружие и щит, копии оригиналов, которыми имел привычку пользоваться знаменитый казак. Еще ниже стоит античная урна с изящной ленточкой. Здесь же кубки, печати, которым г-н Алибер дал название “печать Наполеона”, и, наконец, у подножия пирамиды образцы каменных пород, минералов, встречающиеся рядом с месторождением графита. С четырех сторон постамента, который служит основанием пирамиды, висят картины, в количестве 16 штук, с видами рудника Алибера и ведущимися на нем работами. На одной из картин изображена железная дорога внутри рудника, доставляющая минерал на главную шахту. Итак, благодаря нашему соотечественнику в далекой Сибири применялись самые передовые технологии горнорудной промышленности. Слева от экспоната, но отдельно от него, чудесный кусок графита, который г-н Алибер предназначает в дар императору Наполеону III. Он вырезан в форме печати, и именно она навела на мысль создать печати Наполеона. На этом примечательном образце выгравированы императорская геральдика; под ним пластина, в окружении лаврового венка, с надписью золотом “Императору Наполеону III”; ниже “графит Алибера”. Молодой русский, который часто общался с нашим соотечественником, заверил меня, что г-н Алибер намерен предложить в дар еще 15 других коллекций графита монархам или европейским государствам. Сегодня я видел во второй витрине эти новые экспо46

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

наты, где г-н Алибер выставил, кроме того, альбом со 150 акварельными рисунками самых живописных и интересных видов Сибири: города, золотые рудники, панораму мест и т. д. Многие картины посвящены различным эпизодам его путешествий, начиная с 1840 г. Рядом многочисленные куски нефрита разных цветов и украшения из него, полированные и подготовленные для ювелирных изделий; затем россыпь золотого песка, куски рудной жилы и каменной породы, сопровождающих их. Экспонаты заканчиваются коллекцией из 8 соболей, черного цвета, коричневого с проседью, темнокоричневого, светло- и темнорыжеватого, демонстрируя тем самым все разнообразие его видов. Такая коллекция должна стоить больших денег, т. к. она чрезвычайно редкостная, и что больше всего оценили посетители, это удачная идея г-на Алибера — показать этих диких животных в их естественном виде. Ощущение, что мы их видели вживую». «L’Illustration» от 8 августа 1863 г. Автор Эмиль Берес Наука — Сибирь — Открытия Франции Возможно, кто-то удивится столь неожиданному и довольно смелому сочетанию: Наука, Сибирь, Открытия Франции; но мы отстаиваем его, т. к. недавно Лондон нам показал, а Париж в настоящем доказал, что для его самых крупных научных учреждений нет ничего невозможного. Холодный и далекий край не столь негостеприимен к тем, кто умеет идти ему навстречу, исследовать его, изучать, и кто в нужное время принимает твердое решение разведать эти земли, замешенные могучей рукой природы под толстым слоем гранита. … Вот таким образом в Лондоне в 1862 г. стало возможным заинтересовать посетителей на самом высоком уровне экспонатами, где графит представлен в самых разных и самых изящных видах, благодаря его чистоте и блеску. Это привело к тому, что в виде похвального исключения Международное жюри посчитало возможным вручить г-ну Алиберу 2 медали, одну «За естественные минералы», другую — «За особые заслуги в исследовательской деятельности». Это же жюри в своем официальном отчете признало, кстати, важность этого открытия. 47

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Третью медаль вручили фирме А. В. Фабера «За отличное качество карандашей из сибирского графита». Общее годовое производство фирмы 140 000 гросс (двенадцать дюжин), или 20 млн карандашей. Не будучи удовлетворен своим блестящим успехом во Дворце всех наций, г-н Алибер пожелал, чтобы Франция также не была забыта. Парижу принадлежат самые главные коллекции Дворца Кенсингтона. Коллекция, находящаяся в Национальной школе искусств и ремесел, не менее интересна из всех экспонатов: она включает 350 предметов. Эту коллекцию необходимо увидеть воочию и тщательно изучить, чтобы понять ее ценность, рисунок из «L’Illustration» дает лишь неполное представление о его захватывающем впечатлении. Музей естественной истории и Высший горный институт также не обделены дарами. Образец графита, благосклонно принятый Императором для своего частного музея, отличается простотой формы и редкой чистотой минерала и его исключительным размером. Пятая коллекция предназначена городу Монтобану, родине г-на Алибера. И это не все. Освоение графита в Саянских горах было продолжено, а также нефрита и жадеита. Ранее его находили только в очень редких местах китайской империи, именно по этой причине его цена была высока; из нефрита изготавливали лишь скипетры для монархов Поднебесной империи. Напомним, что одним из примечательных предметов, привезенных из последней англофранцузской экспедиции в Китай, был именно нефритовый скипетр. Экземпляры, привезенные из Саянских гор, совершенно исключительные по своим размерам и чистоте. Великолепный блок нефрита в 600 кг стал предметом восхищения ученых всех стран. В Кенсингтонском дворце мы видели китайского ученого, у которого не было слов при виде блоков нефрита, он их называл «мои сокровищ». Со всем своим восточным пылом он называл их своими. «Какая жалость, — сказал он нам однажды, — что ваш соотечественник не догадался оставить на Востоке эти бесценные вещи! Китай — единственная страна на земле, где могут это понять и оценить. Мы бы нашли им почетное место в императорском дворце». 48

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Этот человек не сомневался в том, что не менее завидные почести будут им оказаны у нас на Западе: всегда находиться в первых рядах в настоящем и будущем — в Лондонском и Парижском музеях, самых важных научных учреждениях мира. Подобных же почестей, вписав свое имя и свой труд сквозь толщу гранита на 100 метрах глубины в сердце Саянских гор, достоин наш ученый и мужественный соотечественник, думая о том, что он был небесполезен науке и промышленности своего времени. Газета «Курьер Тарн-и-Гаронны». Местная хроника Научная статья в последнем номере «Курьер Тарн-и-Гаронны» познакомила нас с открытиями г-на Алибера в Восточной Сибири. Вот письмо, в котором наш соотечественник объявил о своем желании подарить Музею естественной истории Монтобана одну из коллекций Лондонской выставки: «Господин мэр, Позвольте жителю города, который во время долгих странствий всегда хранил любовь к своему городу, принести в дар муниципалитету г. Монтобан коллекцию предметов из натурального графита, который я открыл в Восточной Сибири у границы с Китаем. Минерал высоко оценен учеными людьми, всей европейской прессой, а на Лондонской выставке был удостоен двух медалей, одна — за сам графит, другая — за ее применение в карандашной промышленности, и это результат 15-летних поисков и мучительных трудов. Император удостоил чести оценить по заслугам это открытие, приняв в дар 2 коллекции графита, первая предназначена для личного кабинета, вторая — для Национальной школы искусств и ремесел в Париже. Я буду счастлив, г-н мэр, если муниципальный совет, который вы так достойно возглавляете, согласится поместить в Музее Монтобана коллекцию как знак моей симпатии к моим согражданам, и я имею честь вручить ее первому должностному лицу, главе муниципалитета. Извольте принять, г-н мэр, заверения в совершеннейшем моем почтении. Ж.-П. Алибер».

49

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Коллекция графита благополучно прибыла. Вот ответ г-на мэра Монтобана г-ну Алиберу сразу после заседания муниципального совета: «Месье, Муниципальный совет глубоко тронут даром, который вы сделали для нашего города, и горожане вам бесконечно признательны за добрую память, которую вы храните о городе, во время вашей успешной деятельности. Мы гордимся тем, что одному из наших горожан принадлежит открытие, которое предотвратило от будущего разорения целую отрасль промышленности из-за отсутствия сырья, которое она перерабатывает, это открытие в высшей степени полезное, с ним навсегда будет связано ваше имя. Коллекция графита, которая вскоре украсит наш Музей, навсегда увековечит память о Вас, глубокое почтение и симпатию города за те чувства, которые Вы испытываете к нему. Примите, Месье, в качестве нашего соотечественника, выражения самого глубокого уважения. Мэр Монтобана, Подписано: А. Бенаис Г-н Алибер достойно ответил на выражение симпатии нашего муниципального совета, прислав множество набитых соломой чучел животных, привезенных, так же как и графит, из Восточной Сибири, и которые участвовали в Лондонской выставке, это та коллекция, за которую он получил, довольно редкий случай, третью медаль. Эти предметы будут выставлены в галереях музея Брёна. Коллекция природного графита, которая обогатила музей департамента, конечно же, представляет одно из самых красивых минералогических богатств Восточной Сибири. С профессиональной точки зрения она займет почетное место среди прекрасных коллекций при умелом руководстве. Признавая научное и промышленное значение открытия нашего соотечественника, мы счастливы осознавать, какой исключительный прием и восхищение выказано муниципалитетом, чтобы оценить великодушие нашего соотечественника и чувства, испытываемые им к родному городу. 50

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Среди того успеха и почестей, оказанных ему после суровых испытаний в Сибири, г-н Алибер не забыл о своей родине; он пожелал, чтобы его земляки получили свою долю от даров первым европейским музеям, личным кабинетам монархов, и нам приятно сознавать, что ответ г-на мэра Монтобана ему будет столь же приятен, как и официальная благодарность принцев, королей и императоров. «La Patrie» от 1 марта 1864 г. Научная неделя Газета «La Patrie» много раз рассказывала о значительной коллекции графита, привезенного из Восточной Сибири и подаренного г-м Алибером Ботаническому саду, Высшей горной школе и Национальной школе искусств и ремесел в Париже. …Император распорядился поставить вазу из батугольского графита в своем рабочем кабинете, и он только что наградил г-на Алибера орденом кавалера Почетного легиона. С. Анри Берту Императорский кабинет Дворец Тюильри, 18 октября 1862 г. Месье, Император благосклонно принял два экземпляра графита, которые Вы имели честь преподнести ему в дар. Ваш успех на Лондонской выставке заранее предопределил благоприятное отношение к вашему дару, и Его Высочество удостоило меня чести выразить вам его благодарность. Примите, месье, выражение моего самого глубокого почтения. Для Секретаря Императорского кабинета и его главы с высочайшего позволения. Заместитель, Подписано: Сакале Музей естественной истории Париж, 29 июля 1863 г. Месье, Ассоциация сотрудников Музея естественной истории на последнем заседании получили информацию от своего коллеги, преподавателя геологии, о Вашем желании подарить музею образцы графита необычайной чистоты и размеров, вместе с чудесным бло51

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ком нефрита весом около 100 кг, которые были выставлены на Всемирной выставке в Лондоне. Наш коллега сообщил, что эти образцы, многие из которых искусно обработаны, а один из них, венчающий коллекцию, — бюст покорителя Сибири, все они добыты из богатых месторождений этих двух минералов, открытых в восточной части Сибири. Ассоциация встретила с признательностью столь ценный дар, представляющий большой научный интерес, а французские посетители, останавливаясь перед этой замечательной коллекцией, с гордостью отмечают, что именно их соотечественнику удалось благодаря своему упорству открыть все эти богатства в России на границе с Китаем, и, несмотря на дальнее расстояние, он не забыл о своей родине. Примите, месье, выражение совершеннейшего к Вам почтения. Директор, Подписано: Э. Шеврёль Секретарь, Подписано: О. Дюмериль Императорская высшая горная школа Месье, Спешу выразить Вам благодарность за чудесные образцы графита и нефрита, добытые в рудниках, открытых и разработанных Вами в Восточной Сибири, которыми Вы великодушно обогатили коллекцию Императорской высшей горной школы. Эти образцы, собранные с большим вкусом Вашими стараниями, стоят в центральном шкафу выставочного зала и производят большое впечатление. Я сообщил Его Превосходительству министру сельского хозяйства, торговли и общественных работ о даре для нашей Школы, находящейся в моем ведении, и я не сомневаюсь, Его Превосходительство отблагодарит Вас лично. Еще раз выражаю благодарность от лица Совета Школы и рад вашему обещанию прислать прочие образцы по возвращении в Сибирь. Они займут достойное место рядом с первой коллекцией. Примите, Месье, выражение моего глубочайшего почтения. Генеральный инспектор Управления государственными рудниками, Директор высшей горной школы, член Французской академии, Подписано: Ш. Комб. 52

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Императорская школа ремесел и искусств Париж, 19 августа 1863 г. Месье, Витрина, в которой Вы с таким тщанием расположили основные образцы Вашей коллекции графита, открытого Вами в Сибири, представленного на Лондонской выставке, теперь закончена, и я выражаю благодарность за Ваш дар Императорской школе ремесел и искусств. Я внесу эту коллекцию в опись предметов, которыми Императорская школа ремесел и искусств обогатилась во время Лондонской выставки, для того чтобы представить их вниманию министру сельского хозяйства, торговли и общественных работ. Примите, Месье, выражение моей благодарности и заверения в совершеннейшем моем почтении. Дивизионный генерал, член Французской академии, Директор Императорской школы ремесел и искусств. Подписано: А. Морен Музей Королевской горной школы и практической геологии Лондон, 23 ноября 1862 г. Лорды Комитета частного Совета по образованию имеют честь выразить глубочайшую благодарность г-ну Алиберу от правительства Его Высочества за упомянутый дар для музея: очень красивый блок нефрита из Саянских гор в Восточной Сибири, а также серию образцов графита из рудников г-на Алибера. Кенингтонский музей Департамент науки и искусства Комитета Совета по образованию Лондон, 22 августа 1863 г. Генеральный суперинтендант выражает благодарность г-ну Алиберу от лица лордов Комитета частного Совета по образованию за дар музею: образцы графита из Восточной Сибири, представленные на Лондонской выставке. Подписано: Анри Коль, Генеральный суперинтендант

53

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Британский музей Лондон, 29 января 1863 г. Месье, Управление Британского музея поручило мне подтвердить получение Вашего дара, состоящего из минералов и прилагаемой детальной описи, и выразить самую горячую благодарность за пополнение коллекции музея. Имею честь, Месье, быть вашим покорным слугой. Подписано: А. Паниччи, главный библиотекарь Федеральный совет Швейцарии Берн, 29 января 1863 г. Месье, Генеральный консул и Дипломатический представитель Швейцарской конфедерации в Лондоне вручил нам два ящика с замечательными образцами обработанного и необработанного графита, достойно представленного на последней Всемирной выставке в Лондоне, и вы оказали нам большую честь, прислав письмо от 30 августа 1862 г. Эта ценная коллекция, доставленная из Берна в прекрасном состоянии, обогатит коллекцию минералов нашего Федерального политехнического института. Этот великодушный дар вызвал глубокую признательность преподавателей и студентов Национального института и всей Швейцарии. Примите, Месье, вновь выражение нашей благодарности и заверения в совершеннейшем моем почтении. От лица Федерального совета Президент конфедерации, Подписано: К. Форнеро Канцлер конфедерации, Подписано: Шисс Сенат Франкфурта Франкфурт-на-Майне, 5 августа 1862 г. Глубокоуважаемый месье, Ваше столь ценное письмо от 12 числа прошлого месяца доставило честь Сенату Франкфурта в связи с доставленными образцами обработанного и необработанного графита, открытого вами в Восточной Сибири, различными экземплярами горных пород, в которых встречается этот минерал, а также нефрита, найденного в окрестностях графитового рудника. 54

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Тот большой научный интерес, который представляет Ваше открытие, побудил Сенат разместить Ваш прекрасный подарок в минералогической коллекции Зенкенбергского музея. Сенат поручил мне горячо поблагодарить Вас за столь любезный подарок. С удовольствием выполняя это поручение, пользуюсь случаем, чтобы выразить Вам, Месье, свое глубочайшее уважение. Бургомистр свободного города Франкфурт Подписано: Д-р Нойбург Дипломатическая миссия Баварии в Лондоне Лондон, 3 октября 1862 г. Месье, Ссылаясь на мое письмо, которое я имел честь отправить Вам 25 сентября сего года, мне бесконечно приятно сообщить Вам, что король, мой Высочайший государь, с удовольствием принял коллекцию природного графита, которой Вы имели намерение оказать ему честь. Желая выразить по этому поводу свою высочайшую благодарность, а также признавая Ваши выдающиеся заслуги в многотрудных поисках графита, имеющего большое значение для промышленности Баварии, Его Высочество изволило наградить Вас Рыцарским крестом Св. Михаила и поручило передать Вам, сим письмом заверяю, знаки отличия и диплом. Выбор Короля пал на меня для выражения Его высочайшей благодарности и свидетельства Его уважения к Вашим заслугам. С глубокой искренностью я выполняю это поручение и примите вновь мои заверения в совершеннейшем к Вам почтении. Месье, Ваш покорный слуга, Подписано: А. Сетто Министерство иностранных дел Швеции и Норвегии Стокгольм, 15 января 1863 г. Месье, Прекрасные образцы графита, которые король, мой Высочайший государь, изволил принять от Вас в дар, благополучно прибыли в Стокгольм. По велению Его Высочества имею честь сообщить Вам об этом, а также о том, что они вызвали огромный интерес и признательность. По Высочайшему повелению они были переданы для пополнения коллекций в Академию наук, где Ваше имя заняло почетное место. 55

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Я пользуюсь приятной возможностью, чтобы выразить Вам, месье, выражение совершеннейшего к Вам почтения. Министр иностранных дел Его Величества короля Швеции и Норвегии. Подписано: Граф де Мандерштром Главная администрация Королевского дома Испании Мадрид, 23 марта 1864 г. Месье, Королева, наша Государыня (пусть Бог хранит ее!) с удовольствием приняла отправленные Вами образцы графита, открытого в принадлежащих Вам рудниках Батугола, в связи с чем Ее Высочество изволило поручить мне поздравить Вас от Ее Высочайшего имени с таким полезным для науки и искусства открытием и поблагодарить Вас за оказанное внимание. Довожу сие до Вашего сведения по королевскому повелению. Пусть Бог хранит Вас долгие годы. Главная администрация Королевского дома Испании и его владений. Подписано: Голкоэрратеа Его Высочество король Пруссии Берлин, 2 февраля 1863 г. Я с удовольствием получил в дар коллекцию природного графита, открытого Вами в Восточной Сибири, о чем Вы сообщаете в письме от 30 августа прошедшего года, отправленного Вами сейчас из Лондона. Ваш дар принят с благодарностью, он пополнит коллекции естественной природы университетов и моего королевства. Воспользуюсь случаем, чтобы в этих строках выразить свою признательность. Подписано: Вильгельм Господину Алиберу в Лондон. Письмо Его Высокопреосвященства Папы Пия IX Сын мой, Апостольское спасение и благословение. Ваши столь искренние письма и дары от Вашего имени более чем надо доказывают Ваше религиозное рвение и уважение к папскому престолу, в преданности к которому Вы нас заверяете. 56

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Со всем смирением принимаем то, что великие люди, известные своими знаниями, используют свои богатства для облегчения нужды своих ближних, для поддержания чести и религии в своих странах, где они из-за отдаленности и суровости климата более всего нуждаются в помощи. Поскольку Вы выполняете свой долг с чрезвычайным усердием, о чем свидетельствуют отправленные нам документы, Ваша добродетель заслуживает самых высоких похвал; мы счастливы, что Бог благословил Ваши исследования и Ваши труды, позволив открыть эти природные богатства в изобилии, что способствовало развитию промышленности и искусства. Сын мой, засвидетельствовав нашу благодарность и папскую благосклонность, мы счастливы передать Вам папское благословение, которое Вы испрашиваете. Передано в церкви Св. Петра в Риме, 1 ноября 1862 г., года XVII нашего Папы. Подписано: Папа Пий IX Нашему сыну Ж.-П. Алиберу Награды сибирского графита Доклады Г-н Дюма, президент Общества, член Французской академии, сенатор и бывший министр: Общество содействия в Париже, г-н Барон де Сильвестр от имени Комитета изящных искусств: Общество содействия в Париже, Общество минералогии, Географическое общество, Свободное экономическое общество в г. СанктПетербург, Общество натуралистов в Москве, свидетельствуют превосходное качество «Графит — Алибер». Почести и награды, которыми удостоен г-н Алибер • Золотая медаль от Императорского свободного экономического общества в г. Санкт-Петербург. • Серебряная медаль с лентой Святого Станислава от Императора России. • Золотая медаль от Общества содействия в Париже. Лондонская выставка 1862 г. Класс I. Медаль «За заслуги в разработке прекрасного графитового рудника в Иркутске». Класс XXVIII. Медаль «За отличное качество карандашей из природного сибирского графита». 57

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Награды • Орден Почетного легиона от Его Высочества императора Франции. • Орден Карла III от Ее Высочества королевы Испании. • Рыцарский орден Св. Михаила от Его Высочества короля Баварии. • Рыцарский орден Данеброг от Его Высочества короля Дании. Благодарственные письма • Г-на статс-секретарь императора Франции по приказу Его Величества. • Его Превосходительство министр сельского хозяйства, торговли и общественных работ Франции. • Директор Императорской школы искусств и ремесел • Музей естественной истории в Париже. • Мэр г. Монтобан. • Лорды Комитета Королевского музея геологии в Лондоне от имени управляющего Его Величества. • Главный библиотекарь Британского музея от имени Управляющих музеем. • Генеральный суперинтендант Кенингстонского музея от имени лордов Комитета по образованию. • Его Высочество Гийом I, король Пруссии. • Его Высокопреосвященство Папа Пий IX. • Кардинал Антонелли, первый госсекретарь Федерального совета Швейцарии. • Главный администратор Королевского дома Испании от имени Ее Высочества королевы. • Премьер-министр от имени Его Высочества короля Швеции и Норвегии. • Бургомистр свободного города Франкфурт от лица Сената. • Президент Русского императорского географического общества, отделение Сибири. • Г-н Миддендорф, объявивший результаты осмотра и подтверждение образцов от имени Великого наследника престола России. • Граф Муравьев-Амурский, генерал-губернатор Восточной Сибири. 58

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

• Барон Ливен, генерал-губернатор Балтийских провинций, куратор Политехнического института в Риге. Questions et sujets à traiter: 1. Trouvez l’information supplémentaire sur l'Exposition Universelle à Londres. Parlez-en. 2. Quelles personnes célèbres de cette époque ont visité l'Exposition? 3. Qu’est-ce qui a frappé surtout l’imagination des visiteurs de l’Exposition? 4. Faites le résumé des textes lus. Donnez vos commentaires sur les textes étudiés. 5. Faites attention au style des lettres officielles. Quelle est la différence du style des lettres d'affaires ordinaire? Citez des exemples.

59

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

UNITE IV

LES FRANÇAIS EN BOURIATIE DU XX ET XXI SIECLE A. ROBERTE HAMAYON : « LA PLANÈTE N’EST PAS INFINIE, IL FAUT S’OCCUPER D’ELLE » Roberte Hamayon née en 1939, est une anthropologue et linguiste française, Directeur d'études émérite à l'École pratique des hautes études (EPHE), dans la section Sciences religieuses (Religions de l'Asie septentrionale), et ancienne directrice du Laboratoire d'ethnologie et de sociologie comparative à l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense. Roberte Hamayon a beaucoup enquêté en Mongolie et en Bouriatie. En 1966 elle a visité la Bouriatie. Au collège pédagogique il y avait un colloque avec les étudiants du département de français. L’auteur de ces lignes, à l’époque étudiante de la 1re année, a eu une belle occasion d’y assister. Roberte Hamayon a notamment publié la Chasse à l’âme, esquisse d’une théorie du chamanisme sibérien (réédition La Völva, 2017) et le Chamanisme, fondements et pratiques d’une forme religieuse d’hier et d’aujourd’hui (Eyrolles, 2015). Entretien, à la veille de la troisième édition de « L’ethnologie va vous surprendre! », au musée du quai Branly. Des anciens rituels chamaniques sibériens aux survivances magiques dans le monde moderne, l’anthropologue Roberte Hamayon raconte la saga de ceux qui s’allient avec les esprits, au plus près de la nature. D’où vient le mot chaman? « Saman » est un terme toungouse. Ce peuple vivait traditionnellement de la chasse et de l’élevage du renne en Sibérie. La racine veut dire « remuer l’arrière-train », en parlant des animaux, pendant le rut. Lors des rituels, les chamans de la taïga portaient une couronne à ramures de cervidés en fer, stylisée, autant de signes d’un lien avec la chasse. C’est-à-dire? Pour les peuples de la forêt sibérienne, l’espèce humaine est une espèce parmi d’autres. Elle doit s’intégrer dans la chaîne alimentaire et pour cela s’accorder avec les espèces qu’elle consomme : elle pourra prendre leur viande ou la chair des animaux impunément et devra tout 60

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

faire pour que leur âme « revienne » pour une nouvelle vie. Voilà le principe du chamanisme. On imagine que chaque espèce a un esprit, sorte d’âme collective. Lors d’un grand rituel annuel, le chaman concrétise cet échange, en « épousant » une femelle cervidée imaginaire. Elle représente son espèce et, lui, son groupe humain. Il obtient ainsi, sous la forme du droit du mari sur la femme, le droit de chasser. D’où le rôle de la couronne à ramures? Oui. Pour ce « mariage », le chaman doit avoir l’air d’un cervidé. Au début du rituel, il se déhanche, fait des bonds, trépigne, comme un renne en rut. Il doit repousser ses rivaux, chamans d’autres groupes. Ensuite, il soutire de son « épouse » de la chance : des promesses de gibier. La notion d’alliance n’est pas spécifique au chamanisme. Pensons à la prise de voile d’une religieuse dans le christianisme, c’est comme un « mariage » avec le Christ. Au Moyen Age, le roi était « l’époux » de son royaume et l’évêque celui de son évêché. Cette métaphore matrimoniale est très importante. Le roi devait prendre soin du royaume. Le chaman devait protéger le cadre de vie de son « épouse » renne : la forêt. La planète n’est pas infinie, il faut s’occuper d’elle. Les peuples chamanistes se sentent les précurseurs de l’écologie. Que rend l’humanité en échange du droit de chasser des rennes? Elle se rend elle-même. On retarde le moment de la mort le plus possible, mais il faudra mourir en se rendant à la forêt, d’où l’idéal de la « mort volontaire » : le vieux chasseur s’en va disparaître dans la nature. On met les corps sur de hautes plateformes, offerts aux charognards. On pense que des esprits d’espèces carnivores sucent la vitalité humaine tout au long de la vie : c’est l’explication de la maladie et de la mort. Ces rituels étaient-ils encore pratiqués quand vous vous êtes rendue en Sibérie et Mongolie à la fin des années 60? Non. Il restait de rares chamans clandestins, c’est tout. La pratique était perdue. Sédentarisés, les gens ne vivaient plus de chasse. Le chaman était considéré avec mépris par les autorités soviétiques, comme par les autorités impériales auparavant. Pour comprendre, il faut revenir à l’histoire de la diffusion du terme « chaman ». A la fin du XVIIe siècle, dans le récit d’un archiprêtre de l’Eglise orthodoxe exilé en Sibérie, le chaman apparaît comme un rival diabolique, extravagant et primitif. Il le reste pendant un siècle, en Russie et en Europe. Mais peu à peu, cette perception change. Influencés par les Lumières, les savants allemands envoyés en Sibérie par Pierre le Grand ne voient plus dans le chaman un 61

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

personnage religieux, mais un imposteur qu’il faut démasquer et dénoncer. Et la pratique devient clandestine dès la fin du XVIIIe siècle. Au fil du temps, le chamanisme est devenu une construction occidentale? Oui. Après l’image du charlatan, il y a eu la vague romantique : au début du XIXe siècle, le chaman est perçu comme un noble magicien capable d’affronter l’hostilité de la nature sauvage. Cela ne dure pas. A la moitié du XIXe siècle, la colonisation change à nouveau la perception occidentale du chaman. En Sibérie, les populations chamanistes multiplient les rituels pour lutter contre le colonisateur. Ces rituels les réconfortent, les soulagent. Les observateurs, médecins, administrateurs, laissent faire. Même s’ils interprètent les gestes du chaman comme psychopathologiques. Ainsi s’instaure en Sibérie la vision « thérapeutique » de la pratique chamanique. Dans le même temps, partout dans le monde, en Amérique, en Afrique, les colons occidentaux observent des sorciers, des guérisseurs, des devins… Or, des devins, on en avait eu chez nous, et des guérisseurs, il y en avait encore dans nos campagnes. Alors on a décidé à la fin du XIXe siècle de les qualifier de « chamans », car ce terme exotique permettait de faire une plus nette distinction entre « nous » et « les autres ». Le chamanisme a ensuite été très à la mode chez nous… On peut retracer les origines de cette vogue de la façon suivante. Dans les années 60, sortent aux Etats-Unis les livres de Mircea Eliade et de Carlos Castaneda : ils exaltent l’idée de quête spirituelle. C’est l’époque du déclin des grandes religions, de la décolonisation, de la découverte des peuples indigènes, du début de la vague écologiste et du new age… Le néochamanisme est un élément fondamental du développement du new age, et réciproquement. L’anthropologue américain Michael Harner, qui avait vu des chamans chez les Jivaros d’Amazonie, a créé un néochamanisme pour occidentaux, sans référence culturelle ni aux Sud-Américains ni aux Sibériens, sous le nom de core chamanism, ou « chamanisme essentiel ». Il a fondé dans les années 80 la Foundation for Shamanic Studies, qui a créé des filiales partout en Europe. Dès la chute de l’Union soviétique, Michael Harner s’est rendu en Sibérie pour dire aux peuples autochtones « on va vous réapprendre votre chamanisme ». Il a joué un grand rôle dans le renouveau du chamanisme qu’on y observe aujourd’hui.

62

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Quelle est la fonction du chamanisme aujourd’hui? Il répond à des demandes privées, qui relèvent de la sphère de l’intime, individuel ou familial. Il est bien sûr rémunéré. Les nouveaux chamans, hommes et femmes, sont nombreux depuis une vingtaine d’années, surtout dans les villes. Les motifs de recours à leurs rituels sont variés : santé, fécondité, se trouver un mari, réussir aux examens, faire en sorte qu’un voyage se passe bien… En Corée du Sud ou à Taiwan, vous pouvez chamaniser pour jouer en Bourse. Le point commun entre tout ce qu’on peut demander à un chaman, c’est qu’on ne peut pas le produire : pour l’obtenir, il faut de la « chance ». Autrefois, c’était le droit de chasser et la chance à la chasse, aujourd’hui, c’est juste de la chance, dans n’importe quel domaine. On peut trouver chez nous des pratiques de type chamanique, comme une messe pour les truffes près de Montélimar, ou les petits cartons distribués dans le métro parisien par les marabouts qui promettent l’amour ou le succès en affaires, ou encore les cordons noués autour du poignet pour dire « c’est mon lien avec tel esprit, il me protège ». En aucun cas il ne s’agit d’un culte rendu à une divinité. L’idée chamanique de base, c’est que votre âme, à vous, humaine, peut faire un accord profitable avec telle ou telle instance spirituelle, comme autrefois dans la vie de chasse avec les esprits des espèces gibiers. C’est aussi pour cela que le chamanisme a du succès, bien que les gens n’en soient pas conscients: il ne s’agit pas de se mettre à genoux devant un dieu. On ne prie pas, on essaie d’obtenir le maximum des esprits avec lesquels on pense être en relation. On a envers eux une attitude de connivence et non d’obéissance. Cela va tout à fait avec notre époque, individualiste et libérale, où on établit des réseaux de relations. Il n’y a pas à vénérer, il n’y a pas de relation hiérarchique, il y a des intérêts communs et des échanges. Interview de Coralie Schaub liberation.fr›…2017/03/08/roberte-hamayon…n-est…d Questions et sujets à traiter: 1. Qui est Roberte Hamayon? Parlez de son apport important dans l’étude du chamanisme sibérien. 2. Comment R. Hamayon traite l’origine du mot chaman. 3. Faites le thème du fragment qui suit : «Большая советская энциклопедия (без ссылки на источник) предполагает эвенкийское происхождение: «Шаман (эвенкийск. — возбуждённый исступленный человек)». Н. А. Алексеев в моногра63

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

фии «Шаманизм тюркоязычных народов Сибири (опыт ареального сравнительного исследования)» (Новосибирск, 1984) пишет: «Термин распространен во многих языках мира. Слово шаман взято из тунгусо-маньчжурских языков, связано с глаголом са — знать. Шаманом назывался человек, являющийся посредником и избранником духов, обладающий способностью видеть иную, особую реальность и путешествовать в ней. Каждый народ имеет свои собственные названия для шаманов, которые могут различаться даже у одного народа в зависимости от функций шамана и категории шамана: у саха (якутов) — ойуун, эвенков — саман, шаман, у ненцев — тадебей, у бурят — боо, у чувашей (сувар) — ырамащ, у кетов — сенин, у алтайцев кам. От тюркского слова кам произошло и слово камлание, обозначающее обрядовое действие шамана, которое осмысляется как путешествие по мирам Вселенной. В России слово появилось в XVII в., в письменных сообщениях русских служилых людей из Сибири. Затем оно попало в Европу через иностранцев, ездивших в составе русского посольства Петра I в Китай через Сибирь. Слово получило широкую известность и легло в основу распространившегося в науке понятия “шаманизм”. Среди сибирских народов термин “шаман” в значении служителя культа, за исключением некоторых групп тунгусов, не употребляется» [Шаман. История, этимология слова... // Проза.ру. URL: http//www.proza.ru›2012/12/27/1756]. 4. Qui a provoqué la création du néochamanisme? 5. Partagez-vous l’opinion de l’auteur? Dites quelle est votre opinion sur les problèmes en question. B. LA SOIF Thomas Delattre Doctorant — Università degli Studi di Bari Aldo Moro J’ouvre un œil. Les quatre murs jaunes et le rideau de flanelle rose sont toujours là, leurs couleurs rehaussées par le soleil de midi. Un souffle chaud s’invite par la fenêtre entrouverte, alourdie l’atmosphère brûlante de mon réduis moscovite. J’étouffe, et la sueur lourde qui me perle sur tout le corps mouille les draps. Ils sont déjà détrempés, et je sais que j’aurai froid tout à l’heure, lorsque la chaleur tombera. Dans l’idéal, il faudrait les changer. Je suis trop fatigué pour ça et me laisse entraîner dans un sommeil mauvais, peuplé de rêves informes. Leurs motifs sont 64

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ceux qu’apportent le vacarme de la rue : une dispute conjugale, des enfants surexcités dans un parc, un automobiliste enragé. Ils n’ont pas plus de visage que de forme définie. Leurs contours élastiques ondulent selon l’intensité de leurs cris. Les plus puissants atteignent des dimensions titanesques et je dois sans cesse grimper une montagne rocailleuse pour leur échapper. Parvenu au sommet je m’extirpe un instant de ma torpeur avant de rouler de l’autre côté de la montagne, toujours poursuivi et sans autre choix que de tout recommencer. Le calvaire s’achève lorsqu’une voix criarde me réveille complètement. Il est tard, peut être 18 heures. Je me verse un café et gagne le balcon. Je m’aperçois qu’à l’appel de leur mère les enfants ont abandonnés leurs jeux pour rentrer sagement. J’allume une cigarette. Accoté à la balustrade en fer, je regarde le Soleil disparaître derrière les vieux bâtiments de briques beiges. Les derniers rayons du jour sur les toits bruns de la forêt des kroutchevki me pincent le cœur. Ces vieilles briques connaissent leurs dernières heures. Bientôt se dresseront ici des immeubles flambants neufs et le communisme comme réalité, pour plagier Zinoviev, mourra complètement au dernier coup de bulldozer. N’en restera que quelques statuts folkloriques propres à amuser les touristes. Il n’y a plus personne dans les rues. C’est curieux, parce qu’il y a toujours du mouvement à Moscou. Dans les veines de marbres du métro, dans les rues obstruées d’interminables bouchons. Le soir je vois souvent quelques badauds qui goûtent l’heure des vêpres. Mais là, rien. Les voitures sont garées en rangs serrés et les premières lumières du soir éclairent en damier les bâtiments avoisinants. En deux jours j’ai réussi à faire un fatras de l’appartement que l’on me prête. Des vêtements sales dispersés ça et là, mon vieux sac de marche éventré dans un coin, tout ça me laisse perplexe. Comment suisje parvenu à un tel prodige de désordre? J’ai passé mon temps à dormir, ne me réveillant que pour des repas frugales pris à des heures indues. D’ailleurs la vaisselle s’amoncelle dans l’évier. J’y abandonne le café froid et tire du frigo un reste de sandwich et un sodas. Je m’installe sur un coin de table et allume mon portable, retrouvé dans le fourbi. L’engin vibre, émet sa petite musique rituelle, s’éveille. Comme je m’y attendais les notifications afflux, la plupart sans importances. Je découvre vingt-deux appels en absences de mes parents parmi les rappels d’anniversaires Facebook et les demandes de mise à jour. Depuis mon retour à Moscou je ne leur ai pas donné de nouvelles. 65

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

J’avais pourtant promis d’appeler à l’heure où l’avion toucherait le tarmac de Domodedovo. J’ai menti, ou plus simplement j’ai oublié, et maintenant je suis saisis de remord. Les pauvres doivent être morts d’inquiétude. Cette certitude me paraît bien prétentieuse tandis que je lance Skype. Mais l’expérience a montré qu’elle est fondée. Bref. Une trentaines d’appels manqués sur Skype. Leur insistance me retient un moment de passer ce coup de fil tant attendu. Je sais que je vais prendre une danse et je n’en ai pas envie, tout aussi méritée qu’elle puisse être. Ils viennent de se connecter. Aussitôt les notes rondes de la sonnerie résonnent et je ne peux plus me raviser. Alors je prends une inspiration profonde et décroche. Le visage de mes parents emplie tout l’écran. Le rendu pixelisé d’une connexion fatiguée allège à peine le poids du regard. Les reproches n’ont pas besoin d’êtres articulés pour me frapper de leur lourdeur. Je baisse la tête, soumis à la raison, et esquisse un « bonjour » en attendant la valse. À ma grande surprise les récriminations ne dureront pas longtemps. Non pas que l’on me traite en fils prodigue, mais que leurs reprochent se chargent dès le premier mot d’un timbre particulier. L’accusation manque de fermeté, la voix trésaille. Lorsque le reproche se fait trop puissant j’y décèle l’expression pudique d’une épouvante primaire. Je retiens un sourire ému. Il serait somme toute dommage qu’ils pensent que je me paie leur tronche. Les réprimandes se sont taries. Ils veulent désormais tout savoir du périple, par le menu de préférence. Alors, pour leur faire un compterendus digne et éludant les lourdeurs inutiles, je créais, en allant, une histoire. Ce sera plus digeste. Et puis j’honorerai la longue tradition du mensonge - ou de l’embellissement – propre aux récits de voyages. Partie I Arriver à Irkoutsk, c’est se poser dans n’importe quel aéroport. C’est donc une expérience somme toute banale, si ce n’est pour les quelques drôles qui applaudissent lorsque l’avion se pose. Dans un sens ils me font penser à ceux qui se signèrent au décollage. Dans les deux cas la démarche n’a rien de rassurante et l’on est heureux de quitter la carlingue fatiguée de ce vol bon marché. Sitôt dehors le point du jour nous accueille par un vent frais. C’est une véritable libération après six heures dans l’avion. Six heures… L’idée me frappe soudainement. Elle me poursuit comme je descends le petit escalier pour atteindre le bus garé sur le tarmac. Six heures et toujours le même pays, six heures et toujours le même décor, ou presque. 66

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

La sentence peut sembler prématurée ; elle ne s’appuie pas sur les courbes soviétiques du terminal mais bien sur les rangées de kroutchevki que précédèrent les villages de datchas aperçus depuis les airs. La conséquence : je peine à me situer sur mon planisphère mental. Difficile de croire pour l’heure que c’est ça, la Sibérie, et qu’à quelques centaines de kilomètres au sud s’étendent les steppes de Mongolie. La suite, pour l’instant, se devine facilement : contrôle du passeport, récupérer son bagage, puis s’échapper du terminal harangué par les taxis. Je presse le pas pour ne pas perdre une seule seconde. Enfin libre, je trouve l’arrêt de bus le plus proche, et patiente jusqu’à l’arrivée d’un tramway aux allures de grosse chenille en fer. J’y monte sans omettre de vérifier mon chemin. Le chauffeur me confirme d’un air las que, oui, il va bien jusque dans le centre, station Stadion Troud. C’est donc dans le ronflement de ce tramway aux relents d’huile que je prends mes premières impressions de la ville. Le sentiment d’unité soviétique se confirme d’abord, et une pointe de déception s’ajoute au trouble de la carte mentale. De belles avenues bordées de ces kroutchevki que j’avais aperçu plutôt, la rue qui tourne légèrement et des bâtiments plus récents, plus hauts, apparaissent, mais toujours avec ce style russe. Sur les trottoirs, une bande de matinaux longent des parcs absolument semblables entre eux. La route devient une pente douce et je pourrais faire longtemps la description de cette vieille femme les bras chargés de cabas ou de cet homme qui flâne. Mais rien de tout cela n’est satisfaisant pour expliciter la sensation particulière que dégage une ville qui, dans son décor formel, m’est déjà connue. L’idée m’obsède une vingtaine de minutes. Si je l’abandonnais en descendant du tramway au pied de l’immuable Lénine de bronze, elle devait travailler mon subconscient jusqu’à m’offrir un élément de réponse tandis que je déambulais entre les maisons en bois : les rues ne sont pas droites. Impression confirmée par la carte, bien physique celle-ci. Les rues qui tentent d’êtres droites dans les faubourgs sont, dans le centre, obligées de se soumettre le plus complètement aux courbes du fleuve Angara. En résulte une sensation infiniment plus organique, plus humaine que les avenues strictes, larges et sans fin de la capitale russe. L’avantage d’Irkoutsk est que l’on peut y flâner, et que de grosses citernes, échouées au milieu de la rue, débitent du kvas frais comme les vaches leur lait à la stabulation. C’est ainsi que j’occupais cette première journée, préambule à la découverte du Baïkal, dont je fignolais les derniers préparatifs en attendant mon train de nuit pour Oulan-Oude. Installé dans une gargote 67

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

défraîchie du marché central, entre les harangues des poissonnières et le claquement sec des hachoirs de bouchers, je me penchais pour la première fois sur une carte détaillé de mon objectif : Sviatoï Nos. *** Le train me berce un peu, mais pas moyen de fermer l’œil. L’homme affalé sur la couchette voisine ronfle comme un tracteur, entre deux crises d’apnée du sommeil. Les veilleuses du wagon de troisième classe éclairent faiblement son corps rond. J’en ai marre de tourner dans mon lit, il faut que je marche un peu. Je remonte les boyaux de troisième classe comme les coursives d’un navire, mon carnet et ma carte sous le bras. Je traverse les wagons de deuxième classe et leurs box de quatre lits, plus cossus, pour pénétrer dans la lumière crue du wagon bar. Quelques tables vissées au sol s’alignent le long des parois, jusqu’au fond, là où la barmaid s’endort sur le zinc. Je fais quelques pas dans la pièce avant qu’elle ne remarque ma présence. Elle me sourit, m’apporte le thé que je lui commande et s’en retourne à sa sieste nocturne. La carte craque doucement lorsque je la déplie. Sur le fond bleu du Baïkal, les berges de la presqu’île de Svyatoï Nos font un ovale presque parfait, retenu à la terre par une large bande de sable et de marécage. Je sirote le thé brûlant en examinant la montagne qui occupe toute la presqu’île. Elle ne laisse sur son pourtour qu’une fine route et un petit village, Korboulik. Tout au nord, ce dernier pourrait s’avérer précieux si les choses tournent mal. Mais il n’y a aucune raison. Je chasse cette idée et récapitule le plan. Donc : je grimpe la montagne, je passe la ligne de crête et je redescends de l’autre côté. Ça me prendra deux jours, tout au plus. Ensuite j’aurai cinq jours pour faire le tour par le Nord et revenir à mon point de départ. Je vérifie les distances avec une règle. 20 kilomètres par jours, c’est très faisable, j’ai l’habitude de marcher. Je peaufine les derniers détails : où trouver des provisions à Oulan-Oude, où acheter le petit matériel qu’il me manque encore. En feuilletant mon carnet, je retrouve cette note prise à Paris : Sviatoï Nos, le « Saint-Nez » en russe, se dit Khilmen-Kouchoun en bouriate, soit le « nez d’esturgeon ». Je ne sais pas d’où il tire cette obsession nasale. J’y vois plus une bête étrange, la queue pointée vers le sud, la tête au nord et les mandibules qui baignent dans la baie. Je replis la carte, une légère boule au ventre. Derrière la vitre, le paysage n’existe pas. Sans lune pour accrocher une lumière crue au décor, il n’est guère plus qu’une longue bande noire qui défile sans fin. Le lac commence à m’obséder. J’imagine ses eaux briller sous le soleil 68

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

d’été, et les pins couverts de sève qui embaume l’air d’une odeur résineuse. L’excitation qui monte en bouffées chaudes alterne avec des poussées d’angoisse. J’ai beau me rassurer, me dire que j’ai les informations nécessaires dans mon carnet, je doute. Je ne connais pas cet endroit, ni guère Anton, un professeur de la fac d’Oulan-Oude à qui l’on m’a recommandé. On m’a promis une chambre à la résidence universitaire. J’aurai au moins où dormir. Alea jacta est! *** Le soleil éclaire les cloisons grises sur les coups de 6h 30. Les passagers s’éveillent instantanément, répondant comme des poules aux premiers rayons. Quelques dormeurs arrivent encore à ronfler, mais je ne peux pas pousser ma nuit plus longtemps dans le vacarme qui s’élève. Le wagon déborde de vie. Des hommes, torses nus, vont chercher de l’eau chaude dans l’énorme samovar installé dans un coin, quelques femmes sortent le petit déjeuner et les enfants courent déjà en tous sens. L’un d’eux, un gamin blond, remonte le wagon en piaillant, poursuivi par sa mère qui le rabroue plus bruyamment encore. Elle attrape l’enfant et le tire vers les commodités, là où une longue queue se forme, pour un brin de toilette. Encore une demi-heure et nous serons à Oulan-Oude. Peu avant la ville, la forêt décline et fait place à la steppe recouverte d’herbe sèche, qui s’étend à l’infinie. L’aube auréole de rouge les villages disséminés dans la steppe. Quelques maisons en bois tout au plus. Les rails se rejoignent bientôt en un faisceau épais comme nous nous apprêtons à pénétrer dans la ville. Les premiers toits d’Oulan-Oude apparaissent, puis quelques bâtiments industriels et, enfin, la gare, avec sa façade ocre surlignée de bleu. Les voyageurs massés à côté de la porte trépignent d’impatience. Les plus sales et les plus fatigués d’entre eux, ceux qui viennent de Moscou, ont une expression de soulagement béat sur leur visage. J’imagine qu’après quatre jours et demi, une douche ne leur déplaira pas. Les wagons s’entrechoquent dans un claquement sec, et le train s’arrête. Les voyageurs s’échappent en nuée. *** Le froid d’hiver qui s’engouffre dans ma chambre lorsque j’ouvre ma fenêtre est aussitôt stoppé par la chaleur étouffante que diffuse les deux radiateurs massifs. C’est le vice de ces chambrettes : il faut toujours choisir entre fenêtres ouvertes ou fermées, entre trop froid ou trop chaud. 69

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Je fume beaucoup, j’ai souvent trop froid. En m’accotant au seuil gelé de la double fenêtre un morceau de rue apparaît, donnant le spectacle paisible d’une Moscou étouffée par la neige. Un homme marche dans le sentier tracé par les piétons au milieu de l’amas blanc. La lumière laiteuse des lampadaires laisse voir un bonnet noir, enfoncé profondément dans sa veste légère. Il se presse à pas prudents vers les colonnes néo-grecques de la station Novoslobodskaja et disparaît bientôt. J’allume ma sèche et cogite. Un Automne a vécu depuis que je suis revenu de Sibérie. De plates excuses ont suffi à faire passer les angoisses familiales. Et six mois plus tard, après avoir purgé ma fatigue dans la mollesse d’un été picard, je suis de retour en Russie. J’ai entrepris d’écrire à propos de la Sibérie. Rien de très prétentieux, juste une nouvelle, coucher par écrit ce que j’ai raconté à mes parents, à la famille. Le projet n’avait pas trop mal commencé, mais depuis trois jours plus rien. L’horrible page blanche. Je me mens si j’affirme qu’Irkoutsk et les premières péripéties apparurent d’un trait de plume. J’ai hésité, raturé, jeté des pages entières. Mais rien de comparable à Oulan-Oude. J’ai beau chercher, l’inspiration m’échappe. Impossible de mettre en forme un texte qui ne semble pas tout droit sortie d’un guide de voyage sans saveur. Et hormis quelques livres et internet, la chambre que j’occupe seul m’offre peu d’échappatoires. Un papier peint vert-bleu du plus étrange effet y recouvre des murs fatigués où s’aligne un mobilier disparate. Tout en nuances de marron, il semble jurer avec la pièce et s’harmonise pourtant grâce à un parquet sombre et branlant. Le tout dégage un charme malhabile mais bien à lui, à la fois torturé et nostalgique. Une sensation qui doit beaucoup aux inspirations poétiques graffitées par mes prédécesseurs. Il en est un, en français, que j’aime beaucoup : il décrit en quatre vers crûs la désillusion amoureuse qu’une Russe infligea à un compatriote. Pauvre bougre. Si l’occasion vous est donnée, ils ornent peut-être encore la chambre 99 du bâtiment numéro 4 de la RGGU. Les ressorts couinent comme je regagne mon fauteuil. La cigarette m’a distraite et je suis toujours au point mort. J’attrape mon ordinateur et tape le nom de la capitale bouriate sur Google, à toutes fins utiles. Les résultats pour Oulan-Oudé renvoient presque tous à des tours opérators. L’un deux, spécialisé dans le Transsibérien, se fend d’une courte description : 70

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

« Oulan-Oudé est la capitale de la république de Bouriatie. Bien qu’elle fût d’abord nommée Verkhneudinsk, c’est au pouvoir bolchevique que la ville doit son nom actuel, qui signifie en Bouriate: « Uda rouge » ou « la porte rouge ». Situé dans une vallée formée par les fleuves Selenga et Uda, elle se trouve à 120 km du lac Baïkal. Vieille de 350 ans, la ville était à l’origine un fort dédié à la collecte de l’impôt. Elevée au rang de ville en 1666, elle prit bientôt son essor grâce au commerce de fourrures. En 2016, Oulan-Oude comptait 430 000 habitants, majoritairement Russes et Bouriates. À cet endroit, le Transsibérien devient le Transmongol et rejoint Pékin via Oulan-Bator ». Ces menus détails n’évoquent rien. Juste une série de chiffres qui ne suffisent pas à faire ressentir tout le poids du regard de Lénine. De ces yeux de bronze enfoncés dans une énorme tête, qui vous attrapent et ne vous lâchent plus d’un bout à l’autre de la place des Soviets. Et ces enfants minuscules qui y répètent scrupuleusement leur chorégraphie, esseulés sur cette esplanade cerclée de bâtiments hauts comme des murailles, aux lignes élégantes, strictes et staliniennes. Je tente de résumer ces impressions en quelques lignes. Rien de bien concluant. Bien qu’héberger au campus universitaire grâce à Anton, donc en plein centre-ville, les derniers préparatifs m’occupèrent les deux jours, et je n’eus pas le temps ni l’esprit pour une visite assidue de la ville. Trois petits coups secs à la porte. J’ouvre pour découvrir Blaise, sans grande surprise : depuis que nous vivotons à Moscou il a pris l’habitude d’occuper ma chambre à mi-temps. Selon lui la connexion internet est meilleure dans ma chambre ; je le soupçonne surtout de vouloir échapper aux ronflements de son colocataire québécois. Comme à l’accoutumé il s’installe sans mot dire sur le lit et entame son rendez-vous quotidien avec Aliénor, sa bonne amie restée au pays. J’ai pris l’habitude de me retrancher derrière la musique pour laisser libre cours à leurs œillades virtuelles. Souvent, je remarque le masque sévère de Blaise se fissurer sous l’effet de mots doux inaudibles qui alourdissent ses traits d’un fatalisme résigné. Bien entendu il se récrie immanquablement de l’injustice de la situation sitôt le rendez-vous terminé. Mais au fond je le soupçonne d’apprécier la tragédie de sa situation, d’aimer cette forme de l’amour qui est dans les livres l’apanage des marins et des exilés. Car enfin cette forme seule lui permet d’affirmer avec certitude : « l’on m’aime ». Ignorant de mes pensées, Blaise referme son ordinateur d’un geste lent, attrape le paquet de cigarettes et s’en coince une au coin des lèvres. 71

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Il jette négligemment le paquet sur le rebord de la fenêtre et s’accote à son tour sur le seuil de zinc. Sans mot dire, il s’abîme dans la contemplation. Se souvenant subitement de ma présence, il se retourne pour me faire face. – « Quelle tannée... » lâche-t-il dans un murmure laconique. – « Histoires de cœur? Elle t’en veut pour un truc? » – « Non. Mais j’ai peut-être fait une connerie en venant ici. Tu sais comment c’est, la distance, tout ça… – « Je sais mon vieux, mais c’est bientôt fini. Plus que trois mois! » Mon manque de conviction est palpable. Il sourit comme pour remercier la tentative et changer de sujet. – Bon et sinon, ça avance Guerre et Paix? – Plus de 1500 pages et une pincée de russe. – Besoin d’aide? – Ça dépend. Tu connais Oulan-Oude? – Connaître c’est peut-être un grand mot, mais j’y suis allé avec Aliénor l’année dernière. – Avant votre balade en Mongolie? – Exactement. On a pris le Transsibérien jusqu’à Oulan-Oude, puis le Transmongol pour Oulan-Bator » J’attrape mon ordinateur, près à noter tout ce qui peut nourrir l’inspiration. – « Alors tu peux m’aider! Je t’écoute, raconte-moi tout ». Il prend plusieurs secondes pour la réflexion, et je le sens convoquer un souvenir bien plus agréable que tout ce qu’il s’apprête à me raconter. – « C’était magique mec. Certainement le seul endroit où j’ai vu ça en Russie. Je ne dis pas que j’ai tout vu en Russie, loin de là, mais quand même, c’était pas mal unique. Je ne sais pas comment te dire. Ou plutôt si : c’est la transition parfaite entre la Russie et la Mongolie, entre la taïga sibérienne et les steppes infinies, c’est… » Il bute « D’habitude, et tu seras forcément d’accord avec moi, c’est un peu toujours la même chose: la place Lénine entourée de bâtis d’époque, un kremlin si tu es chanceux et c’est tout. Bien sûr on retrouve tout ça à Oulan-Oude, impossible d’y échapper de toutes façons. Mais pour la toute première fois, une ville de Russie m’a dépaysée. Je crois que ça tient beaucoup au paysage, à cette rupture ville/campagne qui est omniprésente. C’est pas comme Moscou qui continue de disséminer sa banlieue sur des centaines de kilomètres à la ronde. Non, là tu vois la steppe depuis la place centrale. C’est la ville puis la steppe, point ». 72

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

« Si j’affirme qu’il y a une rupture brutale entre la ville et la campagne, t’imagines bien que je ne le sors pas de mon chapeau. Non, non, c’est bien ce que j’aie vu, ou du moins ce que j’ai ressenti quand on est allé au datsan d’Ivolguinsk – A tes souhaits – Rigole! Tu veux de la matière ou pas? Oui, donc, le datsan. T’aurais vu ça mon vieux! Toi qui aimes les vieilles pierres pieuses, t’as loupé un truc! – Je sais, je sais. J’étais inquiet de la suite à Oulan-Oude, je n’avais pas trop la tête au tourisme. Mais je t’écoute. Reprends donc à la rupture ville/campagne. J’ai aussi eu cette sensation en partant pour OustBargouzine, mais c’était une forêt, quelque chose de très taïga justement. Et bien de l’autre côté, c’est à dire vers le sud, ou l’ouest peut-être, c’est de la steppe. D’abord, ce n’est rien que des petites collines. Et puis tout devient plat, recouvert d’une herbe jaune, toute sèche. On a dû rouler vingt ou trente minutes dans ce décor avant d’atteindre le datsan. J’ai eu l’impression d’en avoir fait le double, au moins. Et puis une fois arrivé, ça continuait encore et encore. Pour peu on aurait pu croire que ça ne s’arrête jamais. D’ailleurs crois moi que c’était encore plus prégnant comme sensation en Mongolie. – Et pour le datsan? – Concernant le datsan en lui-même, c’était sympa, du moins aussi sympa que puisse l’être un lieu de culte. On n’est pas à Disneyland non plus. Mais il y avait un car de Mongols en pèlerinage qui est arrivé en même temps que nous, tout paré. Des tuniques magnifiques, un peu brillante. Un genre de soie peut-être? Va savoir, je ne leur ai pas palpé l’étoffe. Toujours est-il que nous les avons suivis à bonne distance. À la fois par curiosité, il faut bien l’avouer, mais aussi et surtout pour savoir comment faire les choses correctement. Après tout ni Aliénor ni moi n’avions jamais mis les pieds dans un temple bouddhiste, et un impair est si vite arrivé. C’était bien plus simple de suivre le mouvement. – Et donc? – Sitôt après avoir franchis les portes, avec des linteaux magnifiques, sculptés en bois et peint. Une myriade de couleurs… Magnifique. Mais je m’égare. Donc, après avoir franchis lesdites portes, il fallait tourner à gauche, déposer une pièce et faire tourner les rouleaux de prières. J’ignore si on a bien fait, mais enfin, personne n’a hurlé au sacrilège. Nous faisons ainsi le tour du monastère. Les moines, tu t’en doutes, n’ont pas l’air surpris un instant de nous voir. Il est loin ce temps-là, et le 73

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

tourisme est un business comme un autre pour maintenir le monastère en état et faire fonctionner l’université. Ah oui, j’aurai dû préciser ça dès le début. C’est aussi une université, avec une sorte de diplôme de moine si j’ai bien compris. Donc nous faisons tout le tour du monastère en longeant l’intérieur du mur d’enceinte, comme il convient, puis nous rejoignons le temple principal. Une merveille en bois et pierre, somptueusement décoré. L’on franchi les portes rouges pour se retrouver dans une pièce unique, ou du moins qui le semble, avec un plafond plutôt haut et supporter par deux rangées de colonnes. Au milieu de ces deux rangées, des coussins qui servent à l’office. Au fond, aligné respectueusement, trois images du Bouddha. Nous sommes passé en silence, observant la majesté des œuvres. Difficile de décrire ce que j’ai ressenti exactement. Aucune ferveur personnelle, ça c’est sûr, mais un genre de ferveur par procuration, comme si toute la foi qui fut versée dans ces œuvres par les artistes pouvait être ressentie. Sensation curieuse, vraiment, et d’autant plus forte que l’endroit était plongé dans une lumière douce et tamisée. Et malgré toutes les couleurs éclatantes utilisées pour décorer l’endroit, la pièce restait sombre, renforçant encore le sentiment de recueillement. Nous avons fait vite, relativement, pour ne pas abuser de l’hospitalité. Tu comprends, des gens étaient effectivement en train de prier. On a juste failli faire un impair en sortant. Figure-toi qu’il ne faut jamais tourner le dos à Bouddha. L’on nous a gentiment rappeler à l’ordre, nous avons quitté l’endroit à reculons, et puis nous sommes repartis. – Ensuite vous avez regagné Oulan-Oude pour le grand départ? – Exact. – Parfait, j’ai tout ce qu’il me faut! – Et sinon, dis-moi voir » Un sourire moqueur glisse sur ses lèvres « je crois bien que tu n’as pas fini de me raconter ton périple ». – En effet! Suis-moi, je te raconterai ça au restaurant. Les bières sont pour moi! » Partie II Il est midi, c’est le grand départ pour Sviatoï Nos. Je patiente devant la résidence universitaire en fumant clope sur clope, seul avec mon sac. Je le soulève et le soupèse d’une main. Il pèse une tonne. Je cogite sec. Il est trop lourd, mal équilibré. Sans hésiter, je le jette à terre et l’éventre, révélant un contenu disparate aux yeux d’étudiants mi amusés, mi 74

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

indifférents. J’avise une énième fois son contenu : affaires de rechange en quantité suffisante, de la nourriture pour une semaine, — périssable et déshydratée, — ainsi qu’un bric-à-brac de breloques qui me parurent utiles au moment de faire le sac. Une pointe d’angoisse me prend le cœur lorsque je songe à jeter ce qui me semble le moins utile. J’y renonce, de peur de manquer au moment fatidique. Lentement, je réarrange le tout, autant pour avoir un sac mieux équilibré que pour calmer l’envie impérieuse de tout plaquer pour retrouver le confort de mon lit. En toute honnêteté, il était bien plus simple de fanfaronner à Paris qu’il ne l’est maintenant d’attendre stoïquement qu’Anton arrive pour m’amener à la gare routière. Jouer les aventuriers de comptoir est chose facile, et, avec un peu de bonheur, peut permettre d’impressionner une naïve. Mais plus l’ombre de l’une d’entre elles ici. Ne reste que l’attente. L’aventure… Je ris à part moi. L’idée me vient qu’il est douteux de croire encore, à notre époque, à l’aventure romanesque. Pétris de ces récits depuis l’enfance moi tout autant que mes concitoyens — du moins je le crois — s’imagine en explorateurs fiévreux, en marins sans peur sitôt que nous franchissons la frontière pour une après-midi. Cela expliquerait peut-être qu’un touriste français en goguette ne déteste rien de plus qu’un autre touriste français : les deux se renvoient l’image du mensonge, des histoires fanées auxquelles ils veulent absolument croire, même le temps d’un week-end sur une plage marocaine au plus fort de la saison. Kessel, Saint-Exupéry, Malraux, eux étaient de cette trempe que l’on voudrait égaler avec un sac à dos et trois sachets de soupe. Soldats, intellectuels, aviateurs, marins tout à la fois, forgés au creuset d’époques troublées, glorieuses en un sens. Nous, nous avons la paix, la Longue Paix, et les armées ne ravagent plus nos champs et nos maisons. Cette aventure-là est morte, et si nous nous ennuyons, c’est heureux. Par la fenêtre entre ouverte d’une chambre me parviennent quelques notes connues qui s’accordent mieux à mon épopée personnelle. C’est du Tsoï : Je flâne, Je traîne toute la journée. Je ne sais pas, je ne sais rien, oh. Je suis un fainéant, oh, maman, maman, C’est exactement ça je suis un fainéant, paralysé par le doute et la crainte de l’inconnue, qui ne rêve que de retourner dans son plumard. 75

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Un grand bonhomme sort d’une voiture japonaise et perce mon nuage de tabac. Plus le temps de s’apitoyer, Anton vient d’arriver. Gaillard, la petite trentaine, il conserve quelques traces juvéniles sous ses cheveux blonds. En route nous échangeons des banalités sur la météo et les bououzy. Il m’asticote avec Borodino en bon amateur d’Histoire. Se lancer des piques sur l’Histoire passe bien le temps quand on est bloqué dans la circulation. Et puis je l’aime bien, converser avec lui, sa voix est douce et réconfortante. Il se fait soudainement soucieux et sombre. – « Je pense à un truc là. On m’a dit que tu veux marcher tout seul à Sviatoï Nos, oui? – C’est l’idée » Son regard se perd un instant, dubitatif. – « Mais pourquoi? T’as pas d’amis? – Si. Mais j’ai envie d’être seul – Ouais bon, pourquoi pas. Enfin ça reste une idée bizarre ». Il réfléchit quelques instants puis reprends d’un ton grave : « Mais alors, il faut que tu sois encore plus prudent! Les ours, déjà. Il paraît que c’est une année à ours. Si jamais t’en croises un, tu cours, vu? Ne va pas te la jouer chasseur sibérien, tu te ferrais arracher un bras. Au mieux ». Il se tait un instant puis claque deux doigts épais – « Ah et les soûlards! Surtout tu ne leur parles pas. C’est juste un ramassis d’alcooliques, pas des bons moujiks bien comme il faut. Alors s’ils viennent vers toi, hop, t’esquives. Tu piges? » J’acquiesce en silence, surpris par l’intérêt qu’il porte à ma survie. Profitant d’un feu, il fouille dans sa sacoche. Il en sort un petit morceau de papier blanc chiffonné et sale. Il l’aplatit en hâte et griffonne un numéro. – « C’est le téléphone de mon père, Pavel. Quand tu arrives à OustBargouzine tu l’appelles. Il viendra te chercher, tout ira bien ». Une longue file de minibus rangés en épis nous attend à la gare routière. En remontant l’allée des marchroutka sales, c’est l’éternel spectacle des zones de transit : des chauffeurs fatigués se font harponner à chaque mouvement par des voyageurs pressés, une femme inquiète sermonne son mari qui a l’air ailleurs et fume tranquillement, on court en tous sens pour de l’eau ou un morceau à grignoter sur la route. Anton s’arrête devant un minibus aussi blanc et poussiéreux que les autres. « C’est là » me dit-il. Heureusement qu’il y a le panneau Maksimikha, sans quoi j’aurais douté. D’ailleurs Maksimikha, c’est avant Oust-Bargouzine. Voyant mon 76

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

trouble ou la mollesse de la main que je lui tends en guise d’au revoir, il me rassure: – « T’inquiète il va bien jusqu’à Oust Bargouzine ». Je me décide à lui accorder ma confiance pleine et entière. – « Allez, ça va le faire » me lance-t-il, et il emprisonne une dernière fois mes phalanges dans sa poigne puissante et douce. *** Je relève lourdement la tête, m’éveille doucement et retrouve la chaleur brûlante du marchroutka. Nous roulons depuis quatre heures et le soleil d’Août nous cuit doucement dans la carlingue métallique. Je suis comme abruti, les sens en berne. Seul un scintillement sur ma gauche attire mon attention : le Baïkal est apparu, enfin! Depuis plusieurs jours il m’obsédait en pensée, et je peux enfin contempler ses eaux. C’est superbe, hypnotique. Les reflets du soleil glissent à la surface, et enflamme le lac d’une lumière dorée. C’est vaste, tellement qu’il est impossible de distinguer les montagnes sur l’autre rive, bien qu’aucun nuage n’obstrue la vue. Peut-être que les Bouriates ont raison, peut-être que le lac est une mer. Pour me repérer, je tache de lire le décor depuis le souvenir de la carte, mais chaque rocher, chaque crique me semblent être mon objectif. Lorsque je crois enfin reconnaître, la route bifurque et les arbres se referment comme un rideau vert qui dissimule le lac. *** Un panneau de lettres blanches marque l’entrée d’Oust-Bargouzine. Sitôt dans la ville, la route en dur disparaît au seuil des premières maisons, remplacée par une piste défoncée. Les rues sont organisées en quadrillage strict, où de longues planches de bois s’entassent, face aux palissades recouvertes d’offres de crédit. On vit chichement ici, et seules quelques maisons dénotent par leurs couleurs vives, dans un décor autrement mélancolique. Au travers de son rétroviseur, le chauffeur me lance un regard sévère. – « Hey, frantsous! Tu vas où? » Il est toujours délicat de réaliser au dernier instant que l’on a oublié quelque chose d’aussi important. J’ai juste ce nom : Pavel. Ça fait léger. En balbutiant une réponse molle, je demande poliment à être déposé sur le bord de la route. Ou à côté de la poste peut-être. J’ai son numéro après tout. J’appellerai, je trouverai bien. « Soit pas con hey, dis-moi où tu vas! ». Les regards deviennent suspicieux, et je n’ai pas exactement envie de me mettre tous les passagers à dos. Alors je lâche le prénom. 77

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

« Pavel comment? ». La question a fusé instantanément. C’était prévisible. Surtout que Pavel doit être l’un des prénoms les plus portés du monde slave. Je marmonne que je n’ai pas le nom, ni même le patronyme. – « Bon, pose ton cul, et attend » Une piaillerie offusquée s’échappe du premier rang. « Non, mais quand même! Faut surveiller sa langue oui! Moi mon Mitia, il ne jure jamais, à ça non ». Une matrone acquiesce en hochant frénétiquement la tête. Le chauffeur se cale dans son siège d’un air bougon en jurant quelques mots incompréhensibles. *** Le minibus s’arrête devant une petite maison aux volets bleus. Dans l’encadrement de la porte qui perce la palissade m’attendent un homme et son petit chien. « Et nous y voilà! » La voix du chauffeur résonne dans l’habitacle. Je ne sais toujours pas comment il a su de quel Pavel il s’agissait *** Bien campé sur ses jambes, Pavel accuse les signes d’une vie satisfaisante et bien remplie. Quoique sa chemise soit tendue par un ventre généreux et des bras noueux, il dégage une étrange sensation de légèreté, renforcée par des traits fins où se devine encore la vigueur de la jeunesse. Touche finale d’un portrait incomplet : des yeux couleur ciel rehaussés de poils blancs. Une vraie tête de gentil. « Ah te voilà! » Il s’avance vers moi en me tendant la main. À la serrer, j’ai l’ultime confirmation : c’est bien le père d’Anton. À moins que ce dosage parfait entre fermeté et douceur de la pression ne soit une habitude sibérienne. « Reste pas planté là, jette ton sac à l’arrière, on va à l’auberge ». Son 4x4 file à bonne allure sur la route de terre. « Alors t’es étudiant? C’est bien ça. La géopolitique tu dis? Bien, très bien… Mais c’est quoi en fait? Ah d’accord! Moi? Je conduis mon taxi, et puis j’emmène les touristes à Sviatoï Nos quand c’est la saison. Enfin, tu verras ça demain. Pourquoi? Parce que je t’emmène là-bas pardi! Tu ne pensais pas y aller à pied quand même? » Il éclate d’un rire sonore « Ah vous les Français vous êtes marrant, vraiment. On n’en voit plus beaucoup d’ailleurs. Le dernier, il est parti faire sa balade et puis hop — il claque des doigts — disparu. D’ailleurs tu veux rester combien de temps? 10 jours? Mais tu vas faire quoi? Marcher pour marcher? OK, bon. T’es au courant pour les ours? Ah, Anton t’a prévenu, parfait ». 78

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Un dernier rebond sur la piste défoncée et la voiture s’arrête. Derrière une haute palissade en tôle bleue se dévoilent une cour minuscule et deux petites maisons. À peine quelques pas sur les gravillons que les portes s’ouvrent à la volée, dévoilant Anna, la gérante. Entraînée par un élan simple et le froufrou de sa robe, elle se précipite vers nous pour nous attirer aussitôt à l’intérieur. Anna nous assoit presque de force, insiste pour que nous prenions le thé, mais Pavel parvient à s’échapper. Je reste seul avec mon hôte. *** Il nous aura fallu trois bonnes heures d’une discussion joyeuse pour venir à bout des sujets les plus banals. Puis le silence se fait, et Anna devient pensive. Elle cherche l’horizon au-delà du tamis bleu des vitres qui baigne la pièce d’une lumière froide. Renversé sur ma chaise, je sirote du thé. Elle le fait elle-même, en prenant le temps de chercher les meilleures feuilles au printemps. Anna et son mari partagent le goût des choses qui poussent, le jardin le prouve. Des régiments d’oignons, de patates et de carottes coiffées de verts, disposées comme à la parade. Leur organisation martiale m’évoque le potager de mon grand-père, aux grandes heures de l’enfance où nous razzions les framboises entre cousins. Des stratégies fines et précises pour déjouer l’attention du cerbère en gâpette et moustache, toujours prompt à nous chasser comme des sansonnets. Il l’a entretenu avec passion jusqu’à son dernier souffle. Comme là-bas, je profite ici des produits de la terre qui rehaussent une cuisine simple et délicieuse, la seule à même de donner à la maison d’un étranger tout le confort sentimental de son propre logis. Une sensation qui tient aussi à l’attitude d’Anna. Elle se comporte comme une grand-mère modèle de conte de fée, quoiqu’elle ne soit pas si vieille, trouvant inlassablement une nouvelle chose à me faire boire ou manger. C’est d’ailleurs certainement la seule chose que j’ai faite depuis mon arrivée. Le ventre lourd, je lutte contre le sommeil. Pour me maintenir éveillé, j’observe son visage amical animé de fines rides. Celles du coin des yeux sont les plus profondes et les plus anciennes. Elles sont les rides-mères, celle dont naissent toutes les autres pour partir à l’assaut de ses joues et de son front. Une jeune fille se devine encore sous ses traits et livre vaillamment bataille pour conserver cette vigueur juvénile. Elle s’inquiète que je rencontre des ours. Je la rassure, je connais la menace et je ne vais prendre aucun risque. Elle me lance un regard indulgent. – « Ce n’est pas la question d’être prudent, ce sont des choses qui arrivent. Tu marches tranquillement et il y a un ours juste en face de toi. 79

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Qu’est-ce que tu fais alors? Si jamais c’est une femelle avec ses petits, tu risques fort de te faire attaquer. Le mieux c’est de ne pas aller dans la forêt. Ma grand-mère n’allait jamais dans les bois, et elle est morte à 102 ans. Tu vois où je veux en venir? Reste autant que possible sur le bord de la route ». *** Je peine à trouver le sommeil. Pour passer le temps je fume dans le jardin, à l’affût des bruits de la nuit. Depuis qu’elle est tombée, le chœur des chiens errants donne un écho sinistre à la ville. Leurs jappements résonnent sur les palissades en bois et s’élèvent vers les étoiles. Vers minuit les aboiements se font rauques, leur violence sature l’air de l’excitation des combats. Un cheval esseulé hennit péniblement pour se joindre au concert. Anna me le défend, mais je n’y tiens plus, il faut que je sorte, même pour aller jusqu’au bout de la rue et revenir. J’ouvre discrètement la porte et me faufile. La ville n’appartient plus vraiment aux humains. Les hommes passent en toute vitesse, retranchés dans leurs voitures pour se protéger de la meute errante. Un détachement de celle-ci, quelques chiens sans maître s’avancent sous la lumière crue d’un lampadaire. L’éclairage avare est fourni par les habitants de bonne volonté, ceux qui acceptent d’accrocher à leur devanture une ampoule, plus rarement un petit projecteur. Dans cette demi obscurité résonne un bruit plus inquiétant que tous les aboiements : celui d’une petite troupe de mes congénères, complètement pintés si j’en crois les rires gras. Le groupe se révèle au croisement, quelques mètres en avant. Je me blottis contre une palissade pour ne pas être vu. Je n’ai clairement pas l’allure locale, et l’idée de faire le coup de poing avec des alcoolos ne me tente pas outre mesure. Peut-être que je suis parano, mais les regards lourds d’un reproche incompréhensible que me jetèrent certains individus lorsque je m’aventurais tantôt jusqu’au supermarché renforce ma conviction. Le groupe ne m’aperçoit même pas, obnubilé par l’ampoule clignotante d’une échoppe à l’autre bout de la rue. Leurs pas lourds et incertains font vibrer la ville du désespoir de ceux condamnés à vivre à crédit, sans espoir d’échapper à une vie monotone et par trop prévisible. Incapables de trouver une autre issue, ils poussent machinalement la porte de l’épicerie de nuit pour une dose d’oubli à 100 roubles. *** Je me suis levé aux aurores les yeux gluants de sommeil. Trois cafés n’y ont rien fait et c’est tout enfariné que je suis monté dans la 80

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

camionnette. Elle est verte et ronde comme une bouteille de champanskoye, et il faut lutter pour ne pas se rendormir sous son roulis qui m’amène à Sviatoï Nos. *** Une haute arche en bois barrée de fines barrières mécaniques met fin à la route. Pavel disparaît quelques minutes dans la petite baraque. Lorsqu’il revient, les papiers sont en règles, et il me tend l’un d’eux, un rectangle blanc tamponné de bleu. C’est mon laisser-passer. La camionnette repart en cahotant. Le soleil du matin luit au-dessus du Baïkal et nous suivons ses reflets dorés le long de la berge. Pavel tourne à droite, à gauche, sans que je sache vraiment où il nous mène. L’angoisse me ronge, les contreforts s’avancent sur nous, ils prennent tout l’espace. Impossible de détourner le regard des cimes dénudées. Il est encore temps de faire demi-tour, de passer une journée tranquille sur les galets blancs et de rentrer au soir chez Anna. Un coup de frein violent, et le véhicule s’arrête au bord d’un chemin. C’est un sentier en terre battue arrangé pour les promeneurs. Cerné de taillis, le chemin bifurque sur la droite quelques mètres plus loin et disparaît dans la forêt. Une seule chose est sure, ça mène à la montagne. Je récupère mes affaires, puis je remplis mes gourdes, et me voilà, le sac au dos, près à m’élancer. Pavel me tape sur l’épaule pour m’encourager. – « Fais attention à toi! » Il a l’air soucieux. C’est gentil. Il repart en m’adressant de grands saluts et mon cœur se sert. On y est, il est temps. J’attrape un bâton de marche abandonné contre un arbre et m’enfonce dans la forêt. *** L’air est lourd, il fait perler de grosses goûtes sur mon front, qui détrempent ma casquette. Au bout de deux heures, c’est un torchon humide qui sent l’anti-moustique. Les sales bestioles me tournent autour, et le répulsif ne marche pas, si ce n’est pour donner un petit goût supplémentaire à ma sueur, terriblement chimique. J’aurai dû faire l’armée, ça m’aurait donné une idée de ce que crapahuter veut dire. Le sac me broie le dos, mais ça passera, ou je m’habituerai, c’est du pareil au même. Des arbres morts me barrent le chemin comme de grands gisants noirs. Pavel m’a dit qu’il y avait eu un feu ici, il y a deux ans. Les flammes ont ravagé la forêt et les flancs de la montagne, laissant un décor désolé. Les troncs calcinés laissent de 81

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

grandes traces noires lorsqu’on les franchit, à califourchon. Quelle allure! Même pas la première journée et je suis déjà débraillé. Le soleil est moins brûlant au cœur de l’après-midi, mais j’ai soif, très soif. Je lape de grandes gorgées à chaque pause. C’est extrêmement satisfaisant, si ce n’est pour cette petite inquiétude qui grossit comme un cancer. Si je manque d’eau? Je vérifie ma carte. Oui, c’est bon, il y a une rivière de l’autre côté, il faut juste commencer le rationnement. Une gorgée par pause, pas plus. Et pas de blague, sans ça je n’atteindrai pas le sommet. *** Les bois se sont évanouis pour laisser place à un chemin de roc. C’est solide et on avance bien sur ce serpentin à flanc de montagne. Les arbres se font plus rares, le jour plus blanc. Bientôt le chemin disparaît à son tour et devient une pente raide au sol lâche. Impossible d’y marcher proprement, chaque pas est une lutte. Une broussaille rase et éparse reprend doucement vie après l’incendie. Plus rarement, quelques feuilles vertes poussent sur les arbres aux troncs meurtris. Elle donne un peu de verdure à ce décor de roches autrement stériles. Plusieurs heures après mon départ, je parviens à une plateforme arrangée là, avec une croix en bois et un drapeau des VDV en berne faute de vent. J’en profite pour faire une pause, l’occasion de manger un morceau en observant le Baïkal qui s’étend à mes pieds. Subitement, mon regard est attiré par une forme sous les buissons. De l’eau! Deux bouteilles d’eau pleines, dont je remplis mes gourdes. Je suis tenté de tout prendre, mais je ne peux m’y résoudre. *** J’ai voulu atteindre la crête pour y passer la nuit, c’est raté. Franchir les derniers kilomètres s’est avéré impossible. Le chemin est devenu tortueux, tout au plus un sentier pour chèvre. Après plusieurs heures sous un soleil de plomb, à vider toujours plus mes gourdes, la pluie m’a surpris sur un promontoire à peu près plat, à 600 mètres du sommet. J’ignorais que les nuages sont si rapides en montagne. Une pluie fine d’abord, puis la tempête qui éclate au fond des gorges pour remonter, amplifié par les contreforts. Je dépliais ma tente en catastrophe pour m’y réfugier et protéger un peu mes affaires du déluge. Il a fallu lutter contre un vent à décorner les bœufs pour y arriver. Suprême ironie, la pluie s’arrêta après quelques minutes à l’abri. Ma motivation est vidée, tout comme mon énergie, et je ne peux plus avancer d’un mètre. Je n’atteindrai pas le sommet, et cette idée me 82

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

frappe avec toute la force de l’échec. Je m’affale tout habiller et sombre dans un sommeil mauvais. *** Lorsque j’émerge de la tente, c’est pour découvrir le soleil déclinant de cette fin d’après-midi, qui souligne de rouge la ligne hachée de la crête. Cette crête qui forme mon seul horizon, qui bloque le spectacle, certainement magnifique, du lac infini qui s’étend de l’autre côté. Que faire? Repartir? Il fera bientôt nuit, et il est hors de question que je marche sans savoir où je mets les pieds. J’ai bien une lampe frontale, mais ce ne sera jamais suffisant. Mais l’eau? Les gourdes sont à moitié vides, et si demain est aussi chaud qu’aujourd’hui, j’ai à peine de quoi redescendre. Les quelques gouttes de pluie que j’ai pu récupérer ne firent même pas une gorgée. Saloperie de temps. En désespoir de cause, je sors mon réchaud de mon sac, le rempli de cet alcool blanc acheté à Oulan-Oude. Je sors les allumettes, en craque une et l’approche du réchaud. Rien, il ne se passe rien. Comment ça, rien? Fébrile, je jette l’allumette et en craque une nouvelle. Même résultat. Je suis en haut de ma montagne, seul, et je suis tellement idiot que je n’ai pas testé le réchaud avant de partir. J’enrage, hurle et crache mes poumons dans un accès de colère. Pour toute réponse je ne reçois que l’écho de ma propre imbécillité. Comment ai-je pu oublier de tester l’élément principal de mon paquetage? Je me hais d’être candide à ce point. Je tâche de comprendre ce qui n’a pas marché, pourquoi je me retrouve en galère sur ce gros tas de cailloux. En observant attentivement la petite boite de métal doré, j’acquiers la conviction que ce n’est pas elle qui a déconné. Le système est tout bête : un gros trou pour mettre l’alcool et des petits trous d’où sortent les flammes. Mais dans ce cas, quel est le problème? L’alcool en lui-même? J’attrape la bouteille blanche, j’observe l’étiquette. « Alcool », oui, bon, ce mot est facile, mais juste après c’est quoi? Je lutte un peu et une forme d’horreur me prend. « À brûler ». J’ai acheté de l’alcool à brûler. Je n’y tiens plus et seul un élan inconnu me retient de balancer la bouteille au fond du ravin. J’ai le ventre creux. Dieu merci j’ai acheté du fromage, une miche et une saucisse au supermarché. Sans ça je crevais de faim. La mort dans l’âme, je dois me résoudre à redescendre demain. Il me faudra trois jours de marche pour atteindre Korboulik, et y acheter de l’alcool. 83

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

En mâchonnant péniblement un morceau de pain rance et sans goût, je contemple les montagnes. Je ne ressens rien pour ces hauteurs millénaires. J’ai échoué dans les grandes largeurs et la déception me brûle la gorge. Cette crête, qui restera à jamais hors de ma portée, m’empêche d’apprécier le spectacle qui s’offre à moi. Et je m’en veux. Je m’en veux de ne pas l’apprécier, comme poussé par le sentiment étrange que je dois l’aimer, au moins pour compenser l’effort. C’est ridicule, la journée fut fatigante, moralement et physiquement, et je n’ai aucune obligation. Oui ce décor m’ennuie profondément. Et alors? Le lac a certainement quelque chose de plus à m’offrir qu’un paysage de carte postale. À m’offrir… Doux rêveur. La grande leçon du jour, c’est qu’il faudra tout lui prendre par la force sous peine d’être broyé. J’ai eu mon compte pour aujourd’hui, je vais me pieuter. *** La nuit est calme et fraîche. Allongé sur mon tapis, je tâche de me rappeler la dernière fois que j’ai dormi sous une toile de plastique. C’est compliqué. Mes parents n’ont jamais goûté le plaisir spartiate d’une tente. Pas d’entraînement donc. De vagues souvenirs d’enfance tout au plus. L’un d’eux se dessine plus nettement : un terrain de foot et une salle des fêtes cernée par les blés. La terre sèche de juillet que nous piétinons en une longue file indienne. Ça me revient maintenant. La sortie « nature » du centre aéré, il y a quinze ans. Allez savoir combien d’épis nous avons versés en parcourant les champs. J’étais malade de détruire le travail d’autrui. Personne ne se soucia de mes protestations à l’époque. Sûrement pas les trois petits tyrans imbéciles qui m’en faisaient baver. Dire qu’il fallait les voir tous les jours pendant les vacances. Des moqueries, des brimades quotidiennes sans pouvoir riposter. Ils étaient trois et plus grands, et jamais l’autorité, représentée alors par un trentenaire un peu mou avec une barbiche, ne répondirent à mes plaintes par plus qu’une légère remontrance à leur endroit. Et lorsque finalement je me décidais de leur caillasser la tronche, ce fût une catastrophe nationale, avec convocation des parents et tout le tremblement. L’évocation du souvenir fait monter une bouffée de haine juvénile. J’en ris. Il n’y a rien à regretter. Il me reste bien ce mépris idiot pour les moniteurs de colo, mais c’était avant tout de la méchanceté pure; celle que tous les enfants doivent subir ou distribuer. Et puis les champs sont toujours là. Aujourd’hui j’ai tout loisir de parcourir les champs en suivant la voie des tracteurs et de ne plus verser un seul épi. 84

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Je bouge à peine et la pointe d’une pierre me laboure l’omoplate comme un soc. Je gigote et me débats en pestant. Il faut dégager cette garce de sous mon dos, sans ça pas de repos. À tâtons, je localise la fautive, la pousse. Un bruit de raclement sec et rauque casse le silence assourdissant de la nuit. Elle glisse difficilement. Impossible de trop forcer sans déchirer la toile et j’ai certainement eu mon compte de problèmes matériels pour aujourd’hui. Après quelques efforts, j’y suis enfin. Ce n’est pas incroyable, mais ça va mieux. Je cherche encore un peu la position idéale. Lové entre les pierres, je sens enfin le corps s’apaiser. Le sommeil me prend. *** Je me réveille en pleine nuit, brutalement. La tente me semble soudain tout exiguë et une claustrophobie inhabituelle m’assaille. Il faut sortir. Dehors le pas est prudent, pas envie de finir disloqué en bas de la montagne. Je percute ma gourde abandonnée là et le claquement métallique résonne longuement dans les gorges. Une lumière diffuse capte mon attention. Au loin, Oust-Bargouzine luit d’une aura jaunâtre. Si ce n’est pour ma maladresse, c’est l’endroit le plus calme sur Terre. Je cherche la Lune. Elle s’est éclipsée pour laisser place aux étoiles dans un spectacle saisissant. Elles sont légion pour tacheter la nuit de petits points blancs et la Voie lactée fait une bande nette et large qui supporte le ciel comme une ogive obtuse. Une cigarette au coin des lèvres, je cherche un motif connu. Raté. L’étoile Polaire peut-être? Nouvel échec. De toute façon je n’y connais rien moi, à l’astronomie. Alors je m’allonge pour embrasser d’un regard l’ensemble des étoiles. C’est simplement impossible. C’est trop grand pour deux yeux et il faut se concentrer sur chaque portion du ciel pour en extraire le meilleur, découvrir que chacune dissimule une myriade d’étoiles supplémentaires. Toute cette immensité est écrasante sans être effrayante. Il est très agréable de se sentir aussi insignifiant, de se rappeler sa place plus que négligeable dans l’univers. L’idée relâche la pression de la réussite. Dans le fond, qui se soucis que je réussisse? Moi, ça c’est sûr, et puis quelques personnes à qui j’ai réussi à plaire. Point barre. Une tranquillité authentique s’installe. Au final, rien que la vue vaut la sueur laissé sur le chemin. Au diable les sommets. *** Il est sept heures. Pas de cloches pour sonner l’angélus, juste le soleil qui filtre au travers de la moustiquaire. Je me redresse en grelottant. 85

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Bonnet, gants, ça va mieux. La torpeur du réveil passée, les muscles se réveillent. J’ai mal partout. Quelques étirements apportent un soulagement bienvenu. La première lumière du matin s’accroche aux contreforts balayés d’une brise fraîche. Vraiment pas mal comme spectacle pour se réveiller. Je reste là quelques instants, à observer les reflets moirés des premières lumières du jour sur les eaux du lac. Mais pas le temps de s’attarder, la fraîcheur ne va pas durer et je préfère éviter le cagnard de midi. Le temps de prendre un petit-déjeuner frugal qu’une heure est déjà passée et la soif recommence à s’installer. Je me demande si j’ai vraiment soif d’ailleurs, ou si c’est l’idée insupportable de manquer d’eau qui me dessèche la gorge. Pour un peu j’appellerai bien les secours. Un hélico pourrait venir me chercher juste ici, ce ne serait pas bien compliqué pour lui. Allez, il faut faire vite. Le sac au dos et le bâton à la main, je rebrousse chemin. *** Redescendre est presque plus difficile que de monter. Le chemin a comme muté pendant la nuit et il est impossible de pleinement le reconnaître. Là où la force brute était de mise, il faut désormais que je ruse ou esquive les passages les plus abrupts. Au bout de deux heures, ces stratagèmes ne sont plus qu’aucune utilité. Une colline de rocs brisés me barre le passage. Je suis passé plus bas hier, pour l’éviter. Je m’engage sur ce qui semblait bien solide pour découvrir que les petits rochers arrachés à la chair de la montagne reposent en équilibre les uns sur les autres et n’attendent qu’une secousse pour chanceler. Les saillants que j’aperçois en contre-bas font comme des crocs, ceux d’une bête affamée tapie au fond de la vallée à attendre ma chute. Je cherche prudemment mon équilibre, balançant tout mon poids sur une jambe pour libérer sa jumelle et tâter la prochaine pierre. Un pas après l’autre, j’avance sans vraiment me soucier de ma progression. Je veux juste arriver de l’autre côté. Regarder en arrière est inutile. Devant, encore et toujours. Quand elle le peut, ma main droite s’agrippe à une prise. Elle finit par se couvrir de fines lignes rouges. Ce n’est pas douloureux, ça passera. J’avance. Soudain la plateforme et sa croix se dévoilent. J’ai l’impression de me réveiller lorsque j’aperçois le drapeau flotter quelques dizaines de mètres devant moi. Impossible de dire avec précision combien de temps il m’a fallu. Au fond, j’y suis, et c’est tout ce qui compte. En touchant la croix, une chaleur m’envahit, la douce certitude d’avoir fait la moitié du trajet. Le souvenir des bouteilles cachées me revient dans un éclair et je 86

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

me précipite vers les buissons. Elles sont vides. Je repars le cœur en berne, dans une chaleur que la sueur rend moite. *** Assis sur un tronc mort je contemple le lac. Je suis rincé et mes gourdes sont presque vides. Chaque gorgée est un soulagement coupable. Je bois au bouchon. La toute petite dose qu’il autorise rassure, mais n’éteint jamais la soif. Tout au plus quelques secondes de répit avant que la sécheresse n’emplisse de nouveau ma bouche. J’y enfonce deux doigts pour palper ma langue. Il parait qu’elle gonfle sans eau. Bon, tout va bien. J’ai envie de m’en griller une, mais c’est tout bonnement impossible. La fumée ne relaxe plus, il ne reste que le goût âcre du tabac pour aggraver un peu plus la soif. Péniblement, je hisse mon sac sur mes épaules et reprends la route. Le sol n’est pas vraiment sablonneux, ni tout à fait dur. C’est un amas de tout petits cailloux glissants, pas plus gros que des billes. À chaque pas ils dévalent la pente et m’entraînent. Aussi je suis là, ridicule et à moitié couché sur le chemin, à faire des glissades en priant pour que le sac ne me jette pas à bas. J’ai soif. Obsédé par le lac, il est juste impossible de se concentrer pleinement sur la route. Ce lac si proche et inaccessible, irrésistiblement attirant. Si ce n’était la peur de chuter, cette maudite pente serait dévalée d’un coup pour y jeter tout entier mon corps trempé de sueur. Je pourrais m’abandonner à sa caresse et laisser son étreinte froide me décrasser. Et boire, oui, boire jusqu’à la lie son eau fraîche et douce. Il faut faire vite, l’atteindre avant qu’il soit midi. Mon pouce se glisse sous la bretelle gauche. Le bout de la pente est juste là, après les restes calcinés de cet arbre. La promesse d’un sentier ferme qui soulagera mes genoux, d’un peu d’ombre pour échapper au soleil. Il a l’air vraiment tout proche. Mais tout semble proche depuis hier. Les montagnes sont cruelles à fausser sans arrêt les distances. Et puis ce lac, là, qui regorge d’eau, d’une belle eau. Qui est le plus cruel? Le lac qui se fout clairement de ma gueule ou la montagne et ses distances faussées? J’aurais dû me rationner plus, me rationner mieux, je n’en serais pas là. C’est quoi, un, deux kilomètres à vol d’oiseau? L’un d’eux pourrait faire le chemin le plus tranquillement du monde, avec une petite pause dans les arbres. Si seulement je savais voler. *** L’arbre n’était pas si loin en fin de compte, et le sol se raffermit. Le cœur un peu plus léger, j’entame une vieille rengaine de scout apprise 87

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

par cœur. C’est le genre de ritournelle faite pour garder le rythme et avancer coûte que coûte. Les paroles sont simples et terriblement efficaces, la mélodie est martiale. Depuis une heure que nous marchons (bis) Vers ce village (bis) Que nous aimons (bis) Allons courage (bis) Laissons les rubis rubans qui volent (bis) Laissons les rubans voler (bis) La voix explose au dernier vers, celui qui redonne espoir. Les répétitions, chantées avec plus de profondeur me donnent l’impression d’être accompagné. Le chemin serpente encore une heure sur les flancs de la montagne. Protégé par le couvert des arbres, je savoure la brise fraîche qui se lève. Elle assoupie un peu la soif, mais je reste aux aguets, l’oreille à l’affut du moindre bruit d’eau. Bientôt, un murmure s’élève derrière le taillis, là où la route fait un crochet. Je m’avance un peu. Le bruit est toujours là! Je me jette mes dernières forces vers l’avant, je cours. Boire! Le murmure est devenu un bruissement distinct, je traverse le taillis et dévale la pente, en trébuchant sur les derniers mètres qui me sépare du cours d’eau. Je m’avachis sur le rebord, le visage plongé dans l’eau fraiche. Il me faut du temps pour épancher complètement ma soif. Je m’assois, les pieds dans l’eau. On est bien ici, plus question de bouger. *** Cela fait deux jours que je suis redescendu de la montagne. Hier soir j’ai terminé la nourriture périssable, mais un rationnement efficace m’a permis de tenir une journée de plus grâce aux fruits secs. C’est pas mal, mais il faut absolument atteindre Korboulik au plus vite. Là-bas je suis sûr de trouver ce que je veux. Ce dont j’ai besoin même, pour enfin faire cuire les provisions que je traîne, pour l’heure, inutilement. Pour ce soir, je me suis trouvé un coin charmant : un carré d’herbe rase sur la berge avec une belle vue sur le lac qui rougit sous le soleil couchant. Je l’ai trouvé en m’éloignant de la route par un petit sentier. Des pêcheurs cherchaient le poisson en se penchant sur l’eau. Ils ont fait quatre fois le tour du carré d’eau qu’ils occupaient sans rien prendre. Les lignes n’ont pas bougé à cause d’un oiseau de malheur. Une drôle de bête, sacrément habile, qui tourne longtemps avant de plonger d’un seul coup. Il a frôlé la surface pour repartir avec un poisson dans le bec. Pendant la nuit c’est un autre genre de bestioles que j’ai entendu. Elles 88

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

grouillaient autour de la tente. Des rats ou des écureuils certainement, pas de quoi s’effrayer. *** Il est 18 h. J’ai vu l’heure à Korboulik, là où il n’y a ni prodoukty, ni aucune sorte de magasin. Le réchaud restera inutile. Une lassitude nouvelle alourdit mes pas. Depuis déjà plusieurs jours elle m’attaque au moment où la fatigue est la plus intense. Aujourd’hui elle est presque insoutenable. Je veux rentrer, sans le pouvoir. Le chemin défile et les chansons qui me donnaient du cœur ne fonctionnent plus, c’est tout au plus un mince filet de voix qui s’échappe de mes lèvres, sans conviction. Il faut tenir. Mais pour aller où? Aucune idée, continue à marcher, on verra demain maintenant. Mon ventre gargouille bruyamment. Quelques noix suffisent à le calmer, mais déjà il se resserre. Le tabac aussi coupe la faim, mais les cigarettes se font rares. Je manque de tout, surtout d’un compagnon. Une parole, rien qu’une parole amie et j'irai mieux. Quelqu’un sur qui décharger une partie de sa peine. Nulle part où aller, la maison est trop loin. Le jardin doit être baigné de soleil et d’une fumée blanche qui sent la viande grillée. Des saucisses juteuses, avec des harengs pomme à l’huile, et de la mayonnaise. J’erre dans le village mort sans savoir quoi faire. Il faut continuer encore un peu. Trois jours encore. Ou deux? Quatre? On sera le combien dans quatre jours? Le cinq je crois. Non, attends… le quatre. L’avion! Ne surtout pas oublier de prendre l’avion. C’est le sept à Irkoutsk. Je me fatigue de compter sans cesse les jours comme une obsession mécanique, celle d’un étrange prisonnier, qui ne cesse de tourner et se retourner dans mon esprit. Pas âme qui vive dans ce village. Ou alors ils se sont tous murés dans leurs bicoques défraichies. Un tiers tombe en ruine, encerclé par des épaves de Jigouli. L’une d’elles n’a plus que son vert pomme pour habiller sa vieille carcasse déformée. Une triste tache de couleur dans un décor autrement gris et sombre. Même le soleil s’est fait la malle. Tout le monde abandonne cet endroit de malheur. *** C’est au crépuscule que la conscience m’est pleinement revenue. Elle a lâché prise quelques heures auparavant, en traversant un cimetière. Il est juste en haut d’une colline, un peu à l’écart du village, là où arrive la grand-route. Cachées par les arbres, les sépultures font un drôle de jardin. De petits enclos en fer forgé bleu ciel qui font comme des 89

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

berceaux d’éternité. L’un d’eux garde la photo rassie d’un soldat. Son visage jeune a le regard dur et fier que l’on imite à mon âge. Une épitaphe incompréhensible et une date, septembre 1999. Il est mort loin d’ici, dans les montagnes du Caucase tchétchène. À l’intérieur du carré il y a un petit banc, bancal et usé. Sa pauvre mère vient souvent. Devant ce présage funeste j’ai marché encore, les yeux obstinément fixés sur le sol, refusant le décor. Les réactions se firent instinctives. J’ai abandonné la prise de décision à une entité, à un autre. Je peine à le nommer, car si je sais qu’il est moi, il me fait l’impression d’un étranger particulièrement effrayant. Certainement parce qu’il sait tout de moi, et que je ne sais rien de lui, ou si peu. Mais mon esprit craquait en tous sens, et il fallait que je m’abandonne à lui pour surpasser la difficulté. Lorsque je repense à ce moment, je vois quelqu’un d’autre puiser dans ses dernières ressources, brusquer les possibilités pour se sortir du pétrin. Je m’étais retiré le plus loin possible de tout cela, j’observais ses gestes mécaniques et précis. D’abord il fut pris de cette étrange conviction : celle de s’installer, de déplier la tente pour prendre possession du territoire, comme un animal. C’est ici qu’il dort, c’est son château et son refuge. Il s’est apaisé quelque temps sous la toile. Ensuite il a voulu se laver. Je le revois s’avancer dans l’eau froide, sa serviette sur l’épaule pour tout vêtement, son savon à la main pour toute arme. Je ne garde pour moi que la morsure du vent, l’étreinte glaciale du lac ; et cette peur primaire lorsqu’il porta son regard sur le voile entièrement gris d’un ciel bas qui se confondait avec l’eau du lac. Une impression de fin du monde. Je me suis réfugié plus profondément encore, il a rentré la tête dans ses épaules, effrayé lui aussi. Il s’est rhabillé sur la berge en grelottant. J’ai un éclair. Faire du feu! Je bénis mon père d’avoir insisté encore et encore pour que je retienne ces gestes dérisoires. Je sais faire du feu, il s’élance. Possédé par cette unique idée, il cherche le petit bois, bien sec, puis des branches plus grosses. Il court dans tous les sens sous la frondaison des arbres. Il faut faire un foyer. Quelques pierres abandonnées là feront l’affaire. Il forme soigneusement le petit cercle au pied d’un arbre. Il retourne le sac en tous sens, laisse un bazar sans nom dans la tente et s’en revient avec les allumettes. Dieu merci, c’est le meilleur achat de ma vie. Quiconque aurait pu l’observer alors aurait eu le spectacle d’un fou qui bondit, se ramasse et s’allonge, guette le feu avec l’énergie du désespoir. J’ai hurlé quand la petite braise, ce minuscule espoir, a failli s’éteindre. Il a soufflé 90

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

tendrement comme pour guérir une douleur d’enfant et le feu a repris vie. Doucement d’abord, puis de plus en plus fort. Il faut nourrir le feu, l’empêcher de mourir. De vraies braises s’animent et le bois mort crépite. J’ai mon feu. Il court jusqu’au lac pour puiser un peu d’eau dans la gamelle. Une soupe oui, avec des pâtes! Il place deux pierres un peu bancales au-dessus du foyer, prudemment pour ne pas écraser les braises. Les flammes lèchent la gamelle qu’il place dessus. Pendant une heure longue comme une vie, il couve avec un amour de mère ce feu salvateur. Quelques petites bulles se forment timidement dans la gamelle. Je ne crois pas avoir déjà observé un feu avec tant d’avidité et d’amour, je ne me rappelle pas avoir mis tant de cœur à l’ouvrage, dans quoi que ce soit. C’est simple, primaire. Il faut faire un feu pour manger et vivre. L’eau n’a pas fait de gros bouillons, mais il a pu faire la soupe, et j’ai mangé chaud. C’est en me brûlant la langue avec la plus mauvaise et curieusement la meilleure soupe lyophilisée de ma vie que je reprends le contrôle. Je me sais sauvé par moi-même, par un moi jusqu’alors enfoui dans les tréfonds de mon être. Un sentiment simple de bonheur m’envahit. C’est une renaissance que le soleil célèbre en dispersant les nuages pour embraser les montagnes d’un rouge crépusculaire. Je lèche la cuillère et la gamelle. Le ventre plein, propre et humain, j’arpente la berge un sourire vainqueur accroché aux lèvres. Demain je rentre. *** La journée est grise et étouffante. Exsangue, incapable de marcher vite et affamé, je longe péniblement la langue de terre qui rattache Sviatoï Nos au continent. Les nuits de sommeil ne suffisent plus à me remettre d’aplomb. Une pause, allez. J’ai est juste marre, et je ne prends même plus la peine de me chercher des excuses. Le sac me tombe des épaules et s’écrase sur le sol. Les cigarettes d’abord. Je jette un coup d’œil dans le paquet : plus que deux tiges. Misère. Idem pour les fruits, tout au plus quelques abricots secs. C’est décidé, ce soir je festoie chez Anna, et je dors dans un lit. Mais pour ça, il faut continuer d’avancer. *** Hier, je ne suis pas parvenu à sortir d’ici. Je ne bouge plus. Je reste là, allongé et les yeux mis clos, à regarder la tente qui se contorsionne sous les bourrasques. Le vent souffle plus fort de jours en jours. Ce soir j’ai eu du mal à faire du feu. Je suis vidé, je n’avance plus. C’est une sensation étrange que de manquer complètement d’énergie. J’ai toujours imaginé 91

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

que l’homme privé de nourriture finit par ressentir de la fatigue pure. C’est plus une sensation de lassitude. La volonté s’échappe complètement, on a plus envie de rien. Je suis vide d’âme, et cette kacha froide, sans sucre, me retourne l’estomac. Je m’extrais de mon abri et me traîne vers les rives du Baïkal. Le ciel n’est qu’un drap terne et sans vie. Pas un seul bruit animal. Je veux juste puiser un peu d’eau, remplir ma gourde, même à moitié. Je reste quelques instants sur la berge à observer le lac. Au loin, le mont que j’ai gravi est maintenant nimbé de brumes. La tristesse de la scène évoque d’autres rivages, ceux de la mer du Nord. Les vaguelettes ridicules charriées par le vent m’empêchent de puiser la moindre goûte sans être trempé jusqu’à l’os. Tant pis, j’ôte mes chaussures et m’avance. Je chantonne, tristement courbé sur l’eau. Une petite mesure d’eau se faufile dans ma gourde et je l’ingurgite immédiatement. J’avale de travers, je tousse d’une toux rauque. Des cailloux. Le remous charrie de la caillasse, et j’en ai plein la gourde. Je rentre dans la tente, enfile un pantalon moins sale. Sa chaleur m’adoucit. Il n’en fallait pas tant pour replonger dans un sommeil sans rêves. *** Je fume ma dernière cigarette en estimant la distance qui me sépare de l’entrée. C’est le flou total. Peut-être dix kilomètres, s’il est encore possible de se fier à la carte. Une seule certitude : au bout de la route, il y a une porte. Et après cette porte il y a un bon repas et une douche. Je frémis à l’idée d’une eau chaude, pleine de réconfort. En finir avec cette crasse, se raser même. Je m’inspecte rapidement. Mon pull est dans un piteux état, mon pantalon n’est plus qu’une loque. Je fouille dans le sac pour en tirer un petit miroir. J’hésite un instant avant d’oser un regard. Un poil blond et clairsemé recouvre des joues creuses et tannées par le Soleil. J’ai le nez rouge et le regard vide. Ça ne va pas fort, il faut faire vite. *** J’écrase tout mon poids sur la canne en marchant. Courbé sous le sac, j’ai des allures de tortue à carapace bleue. Une espèce rare, faite de jeunes imbéciles mal préparés, souffreteux et affamés. Une camionnette noire me frôle et s’arrête en crissant des pneus. Un doute, une tension s’accumulent dans mon esprit et le cœur bat de plus en plus vite. Qu’est-ce que c’est que ça? Mes mains glissent le long du 92

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

bâton, se mettent en position pour frapper dans un dernier sursaut d’énergie paranoïaque. Le visage qui apparaît côté passager est bien trop amical pour être ennemi. Ce sont des traits de femme, une coupe de femme et des vêtements de même. C’est donc une femme qui me parle avec un grand sourire. Ses mots sont étranges et distants, mais il y en a un qui revient sans cesse et que je m’échine à deviner. – « Monte! » La compréhension soudaine le fait claquer avec la force d’un ordre. J’aime cet ordre, il me dédouane, je peux monter dans la camionnette et en finir avec tout ça. La décision est vite prise, j’attrape la poignée de la porte. Je tire, je tire, mais rien ne se passe. La porte du conducteur claque et un gars costaud aux cheveux blancs vient m’assister. Il dégage une petite place sur la banquette arrière et me fait signe de prendre place. Je bazarde mon sac à côté d’un fusil à lunette. Installé sur le coussin en similicuir marron, je pousse un soupir de soulagement. Je suis arrivé au bout. Je ne connais pas leurs noms, nous n’avons que peu parlé. J’ai balbutié quelques remerciements quand la femme m’a tendu une pomme et une petite bouteille d’eau. Un fruit délicieux et une eau claire, glacée et sans cailloux. Ils ont voulu savoir où me déposer, alors j’ai encore balbutié, en tendant la carte de visite d’Anna. Ils avaient l’air de connaître. Sans aucune crainte, je me suis laissé emporter par le roulis de la camionnette, abruti de fatigue. Nous roulons longtemps, et je peine à croire la distance qu’il me restait à couvrir. Je n’y serais jamais parvenu, ils m’ont sauvé. La route bifurque et s’engage sur la longue allée qui mène à l’entrée. Je jette un dernier regard en arrière mais le lac a disparu. Pas de grands adieux romantiques, où les nuages gris qui se déchirent pour laisser passer un dernier rayon de soleil. Juste une question lancinante : à quel hasard dois-je mon salut? Ils pouvaient parfaitement me laisser là-bas, comme les autres voitures. Certaines d’entre-elles s’arrêtèrent, mais aucun n’insista outre mesure devant mon affirmation creuse que tout allait bien. Eux ont insisté pour que je monte. Pourquoi? Je ne trouve pas de réponse et ne la cherche plus : derrière le pare-brise où se reflète l’icône du Christ apparaît la sortie, entre les billes en bois d’un chapelet qui se balance au rétroviseur.

93

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Questionnaire : 1. Quels sont les lieux visités par le narrateur pendant son séjour au Baïkal. 2. En quoi voit l'auteur la différence entre Irkoutsk et les autres villes russes? 3. Quel problème matériel le narrateur rencontre t-il sur la montagne? 4. De quoi le narrateur a-t-il le plus peur de manquer? 5. Dans quel but le narrateur se rend-t-il à Korboulik? 6. Pourquoi le narrateur peine-t-il à décrire Oulan-Oudé? 7. Avec qui le narrateur discute-t-il d’Oulan-Oudé à Moscou? 8. Quel élément permet au narrateur de terminer son voyage à Svyatoï Nos? 9. Parlez de la pêche aux bords d'Angara. 10. Parlez des impressions de l’auteur lors de sa visite du datsan Yvolginsky. 11. Pourquoi Thomas préfère-t-il voyager seul?

94

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Гусенков В. П. Чары твои, Ботогол: (о графе и предпринимателе Алибере, друге генерал-губернатора Муравьева-Амурского) / В. П. Гусенков // Сибирь. 2002. № 2. С. 166–172. 2. Dorzhiéva G. S. A la découverte de la Bouriatie / G. S. Dorzhiéva, J. G. Pouchkareva. Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. унта, 2014. 148 с. 3. Душеина Т. В. Проектная методика на уроках иностранного языка / Т. В. Душеина // Иностранные языки в школе. 2003. № 5. С. 38–41. 4. Загрязкина Т. Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура : монография / Т. Ю. Загрязкина. Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2015. 248 с. 5. Корниенко П. А. Краеведческие материалы как средство обучения иностранному языку в средней школе / П. А. Корниенко // Иностранные языки в школе. 2004. № 6. С. 28–31. 6. Лотман Ю. М. Роль искусства в динамике культуры / Ю. М. Лотман // «Свое» и «чужое» в литературе и культуре. Тарту, 1995. С. 9–24. 7. Милосердова Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе. 2004. № 3. С. 80–84. 8. Нархинова Э. П. Из истории преподавания иностранных языков в Бурятии / Э. П. Нархинова // На рубеже эпох: факультету иностранных языков Бурятского госуниверситета — 50 лет. УланУдэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2010. C. 23–25. 9. Солоненко В. П. Восточные Саяны / В. П. Солоненко, И. А. Кобеляцкий. Иркутск, 1947. 98 с. 10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 352 с. 11. Хальбвакс М. Социальные рамки памяти / М. Хальбвакс. Москва : Новое издательство, 2007. 348 с. 12. Хобта А. В. В гостях у Алибера / А. В. Хобта, С. В. Снопков // Земля Иркутская. URL: http//www.irkipedia.ru›content/v_ gostyah_u_alibera (дата обращения: 10.08.2018). 13. Шаман. История, этимология слова... // Проза.ру. URL: http://www.proza.ru›2012/12/27/1756 (дата обращения: 10.08.2018). 95

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

14. François М. URL: http//www.cths.fr/an/prosopo.php?id= 101384 (дата обращения: 03.03.2014). 15. Alibert J.-P. Description des trophées de graphite et de néphrite de Sibérie offerts à ... Paris: Imprimerie Poitevin, 1869. 16. La mine de graphite de Sibérie découverte en 1847 par J.-P. Alibert. Comptes rendus des Académies, des sociétés savantes et des journaux. Paris: Imprimerie Poitevin, 1865. 17. Houssaye J. Le triangle pedagogique. Théorie et pratiques de l’éducation scolaire. Peter Lang, Berne, 2000. 18. Renard R. Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 2, De Boeck Supérieur « Pédagogies en développement », 2002. 19. Boubnova G. I. « Correction phonétique: enseignement du français/du russe à des apprenants russophones/francophones », Revue française de linguistique appliquée, 2006/1 (Vol. XI). Р. 7–19. 20. Durandin J. « Une « bonne distance » enseignant-apprenant en langues étrangères: entre « paramètres de distanciation » et enjeux relationnels », Ela. Études de linguistique appliquée 2012/4 (n°168). Р. 495–506. 21. Interview de Jean-Michel Robert. Le français dans le monde, n° 368, mars-avril 2010. 22. Lefranc Y. « FLE, FL « M », FLS : les apprenants, leur faculté de langage et la classe de langue », Ela. Études de linguistique appliquée 2004/1 (no 133), p. 79-95. 23. Pic Alibert — Chateauneuf-les-bains. URL : www.cirkwi.com › puy-de-dôme › chateauneuf-les-bains (consulté le 07.12.16). 24. Robert Jean-Michel. L'anglais comme langue proche du français?, Ela. Études de linguistique appliquée, 2008/1 (n° 149), p. 9–20. 25. Tesson S. Dans les forêts de Sibérie. Paris: Gallimard, 2011. 290 р. 26. URL: http://www.gorodagermanii.nnm.me (дата обращения: 28.06.2014). 27. URL: http://www.fursik.ru›encyclopedia/furanimals (дата обращения: 23.08.2018).

96

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Sommaire Предисловие….…………………………………………………... Unité I. Le français en Bouriatie : aspects historique et socioculturel……………………………………………………….. Unité II. Dusseau V. Professeur de français en Sibérie : retour d’expérience à Oulan-Oudé........................………………………... Unité III. Les Français en Bouriatie du XIX siècle........………….. A. Edmond Cotteau…………………………………………… B. Paul Labbé …………...……………………………………... C. Jean-Pierre Alibert…………………………………………... Textе 1. « Pic Alibert (France) et la Route Alibert (Russie, Bouriatie), à la recherche du passé glorieux »…… Texte 2. Seigneur, vos desseins sont impénétrables ……… Texte 3. Quand la fiction dépasse la réalité………………… Texte 4. Comptes rendus des académies……………………. Unité IV. Les Français en Bouriatie du XX et XXI siècles ………. А. Roberte Hamayon: « La planète n’est pas infinie, il faut s’occuper d’elle »……………………………………………… В. Thomas Delattre. La soif …………........…………………… Библиографический список ..…………………………………….

3 5 15 26 26 29 30 31 33 39 41 60 60 64 95

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Учебное издание Галина Сергеевна Доржиева

LE FRANÇAIS EN BOURIATIE : ASPECTS LINGUISTIQUE ET SOCIOCULTUREL Учебное пособие

Дизайн обложки Д. Б. Дамдиновой Редактор Е. П. Евдокимова Компьютерная верстка Н. Ц. Тахинаевой Свидетельство о государственной аккредитации № 2670 от 11 августа 2017 г. Подписано в печать 15.03.19. Формат 60х84 1/16. Усл. печ. л. 6,1. Уч.-изд. л. 5,24. Тираж 55. Заказ 27. Цена свободная Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а E-mail: [email protected] Отпечатано в типографии Издательства Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, 3а

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»