254 54 3MB
Spanish; Castilian Pages [90]
David Crystal
LA REVOLUCiÓN DEL LENGUAJE Traducción de Francisco Muñoz de 8ustillo
Alianza Editorial
Título original: The Language Revolution Esta edición ha sido publicada por acuerdo con Poliry Prcss Ltd., Cambridge
ÍNDICE
PROLOGO, PROLOGO
por Enrique Bernárdez
,
. 9
.
AGRADECIMIENTOS .. ,," "".,,'" """ """ "" "'" """ "". "" .. "" ".
11
INTRODUCCI(lN, UN NUEVO PANORAMA I.INGÜfSTICO """""
13
1. EL FUTURO DE LAS l.ENGUAS INGl.ESAS...................................
19
2. EL FUTURO DE LAS LENGUAS """"""""""""""""""""""
59
3. EL PAPEL DE INTERNET""."""""""".""."""""""""""""
83
4. TRAS LA REVOLUCION "."""""."""."""""""""""""""".
113
5. APUNTES SOBRE l.AS LENC;UAS EN EL SIGLO
xx],"""""""".
147
NOTAS"""""" .... " ... " .. ".""" ... """.,,""""""""''',,.,,,.,''''''''
157
fNDICE ANALfTICO ... "". "" .. "". """ "". """"" ",," """ "'" """
161
cultura Libre Copyrighr © David Crysral, 2004 © del Prólogo: Enrique Bernárdez, 2005 © de la traducción: Francisco Muñoz de Bustillo Líorenre, 2005 © Ed. casc.: Alianza Editorial, S. A. Madrid, 2005 Calle Juan Ignacio l.uca de Tena, 15; 28027 Madrid; rélef 91 393 88 88 www:alianzaeditotial.es ISBN, 84-206-4730-6 Depósito legal: M. 9.606-2005 Fotocomposición e impresión: EFCA, s. A. Parque Industrial "Las Monjas» 28850 Torrejón de Ardoz (Madrid) Pnntcd in Spain
PRÓLOGO
David Crystal es uno de los más destacados e influyentes lingüistas británicos. Se dedica menos a la teorización que a la elaboración de herramientas útiles, no sólo para los lingüistas. sino para cualquier persona interesada en el lenguaje. Su Diccionario de lingüística se cuenta desde hace años entre los más utilizados y traducidos, y en años muy recientes ha sacado a la luz varias herramientas importantes para la historia de
la lengua inglesa, como son un compendio del léxico de Shakespeare, con abundante información adicional, y un relato de la historia -o, como dice el título, las historias, (dos relatos)}-
del inglés (The stories ofEnglish, de 2004). Creo que es preeisamen te la dedicación de muchos años a la historia de la lengua inglesa -y a las cuestiones de su uso, al relativismo de lo «correcto» y lo «incorrectoe-c-- lo que ha dado lugar, fundamentalmente, a la visión del lenguaje, de sus posibles destinos y de su papel en la vida del ser humano, que se pone de manifiesto en este libro. Libro que, como el mismo autor se encar-
Il
ENRIQUE BERNÁRDEZ
PRÓLOGO
Ilf
ga de poner de manifiesto, viene a ser resumen' actualizado y unificado de tres libros suyos anteriores, aparecidos en los
de los temas más importantes que desarrolla Crystal. ¡Tener que actualizar a principios de 2005 un libro publicado en
años de 2001 a 2003, que han sido objeto de numerosas traducciones (también al español) y que cuentan ya con un indudable prestigio, En esas tres obras, y en este libro nuevo,
2004! Ciertamente, las cosas se mueven deprisa en los periodos revolucionarios.
Crysral se plantea cuestiones centrales del lenguaje e intenta aportar no sólo análisis. sino también posibles soluciones. Habla David Crystal de la revolución del lenguaje y su exposición me parece convincente: estamos viviendo unos momentos de eclosión de las preocupaciones por las lenguas humanas, por cada una de ellas y también por el lenguaje en general, aunque sea este último un tema al que nuestro autor no se dedica en esta obra. Podemos añadir, sin embargo, que desde hace no muchos años también en la lingüística teórica y descriptiva se está produciendo una auténtica revolución, que nos ha llevado muy lejos de esos «encuentros en la tercera fase» que, en opinión de Crystal, asustaban al profesional de los medios de comunicación y le empujaban a alejarse lo más posible de la lingüística. En las revoluciones suelen aparecer simultáneamente movimientos semejantes en lugares separados, sin relación entre ellos, yen años recientes, en efecto, han aparecido libros de varios autores (el francés Hagege o el australiano Dixon, por ejemplo) sobre la desaparición de lenguas, o sobre el respeto debido a todas las lenguas, de la más grande a la más pequeña y remota, y la lucha contra los prejuicios y las falsas ideas acerca de las lenguas (entre nosotros, Jesús Tusón y Juan Carlos Moreno Cabrera se encuentran entre los más destacados lingüistas que han publicado recientemente en esta dirección). Por no hablar de la lógica atención prestada a la influencia de Internet y la telefonía móvil sobre las lenguas. En las revoluciones, además, las cosas suceden muy deprisa, y el mundo se puede ver conmovido, y sacudido, por lo que sucede en apenas diez días. De ahí que parte de este prólogo pretenda aportar información actualizada sobre algunos
David Crystal nos habla primero de las lenguas inglesas y de su futuro. Reconoce así que el inglés, aunque es indudablemente uno, es al mismo tiempo diversidad. Es la lengua global, en un grado no alcanzado por idioma alguno a lo largo de la historia, pero por ello mismo ha dejado de ser propiedad exclusiva de sus «creadores»: no sólo los «ingleses de Inglaterra»,
sino incluso los hablantes nativos de inglés, pues la mayoría de las personas que usan el idioma lo tienen como lengua aprendida y compartida con otra u otras. La situación de nuestra
lengua española es parecida, a la vez que distinta. y sobre todo es diferente la percepción que solemos tener sobre la situación
vital del castellano. No hace falta recordar los 400 millones de hispanohablantes, pero conviene mencionar el número de países en los que es el español la lengua mayoritaria, frecuentemente incluso de modo exclusivo para muchos de sus usuarios: si el inglés ha alcanzado una utilización mundial nunca vista, el español es el idioma predominante en nada menos que 20 países. Crystal escribe, sin embargo, que «ningún idioma ha sido nunca lengua mayoritaria en más de una docena
de países aproximadamente» (p. 20). Si añadimos a esa extensa lista de países de lengua española el importante número de sus hablantes en los Estados Unidos y, actualmente, el Brasil, pero también en otros territorios americanos más pequeños, como las Antillas Neerlandesas o Belize, que tienen otras lenguas oficiales, veremos que el español se encuentra en una situación tan excepcional como el inglés, aunque de una forma
distinta: hoy día, la mayor parte de quienes usan el inglés no son hablantes nativos, pero en español sucede lo contrario. En buena manera, por tanto, podríamos decir que el «riesgo de
IV
ENRIQUE BERNÁRDEZ
PROLOGO
V
alteración) de la lengua por los no nativos es muchísimo mayor en inglés que en nuestro idioma. ¡Nada menos! Frente a lo
aparen remen te tan alejadas de nosotros mismos. Lejos queda
que muchos gustan de pensar, la salud del español es, desde este punto de vista, mejor que la del inglés.
solía practicarse en tiempos de la dictadura franquista. La lectura de este libro nos hará relativizar ciertas ideas muy asentadas entre nosotros y que regularmente dan pie a discusiones en las que, con excesiva frecuencia, salen a relucir
La expansión de una lengua a territorios muy diversos lleva consigo necesariamente una diversificación de la lengua mis-
ma, yen cada lugar donde se habla inglés -o español- surgen de forma natural, inevitable, palabras y formas de expresión nuevas que recogen las realidades locales. En otras
condiciones históricas, esto conduciría sin duda a la disgregación del idioma. Hoy día, sin embargo, tal peligro no existe, como explica Crystal convincentemente: los medios de comunicación, la conexión constante entre los hablantes de una. lengua, conducen a ésta precisamente en dirección opuesta: hacia una unidad cada vez mayor. Pensemos simplemente en las consecuencias lingüísticas de los cientos de miles de hispanohablantes de las más alejadas variantes americanas que convi-
ven ahora con los españoles como resultado de la afluencia de emigrantes: todos, empezando por los «españoles de España" nos estamos acostumbrando cada vez más a escuchar otras for-
mas de hablar español, todos aprendemos palabras de todos los demás, y al tiempo que nos vamos acostumbrando a la diversidad de nuestra lengua y de nuestras formas de ser y de pensar, e incluso de aspecto físico, vamos impregnándonos de modos lingü{sticos que hace muy pocos anos eran impen-
sables: ¿cuántos madrileños, por ejemplo, habían oído alguna vez el sonido del español andino de, digamos, Imbabura, o el caribeño de Cartagena de Indias? ¿Cuánros imbabureños habrán oído alguna vez el castellano de Madrid, o el de Málaga,
ya, afortunadamente, el doblaje de las películas argentinas que
los más rancios prejuicios sobre los idiomas y el lenguaje. ¿Quién no ha oído o leído algún debate, o una simple conversación, o un artículo de prensa, sobre el spanglish y «el peligro que representa para nuestra lengua», Con Crystal aprendemos
que un problema semejante, pero multiplicado, se da en inglés: porque el spanglish no es cuestión sólo del español, sino también del inglés, y desde ambos lados podría decirse con igual justicia que esa habla «atenta contra los principios del idioma'. Pero además hay muchas otras formas de habla híbrida entre inglés y otros idiomas, sea ésta el chino, el francés, una lengua africana o cualquier otra. Claro que no hay motivo para escandalizarse ni exigir medidas drásticas, ni mucho menos para insultar a quienes usan esas formas de habla mixta: cumplen su función, como nos muestra David Crysral, además
de que siempre han existido (y seguirán existiendo), y tiene escaso sentido gastar las fuerzas en intentar impedir lo inevitable y que, además, tampoco es tan malo (esto se puede aplicar a
cualquier fenómeno de cambio en el lenguaje). Dentro incluso de España hay formas de habla semejantes al spanglish y que no nos llaman la atención: hablas mixtas de castellano y gallego, de castellano y catalán, por ejemplo. Y no sólo hablas mixtas, sino cambios constantes de «código»: una frase que empezamos en español y seguimos parcialmente en catalán antes de
extiende además con las películas y la televisión, lleva necesa-
volver al casrellano... En la frontera entre Uruguay y Brasil, por cambiar de aires, se usa el portuñol. mezcla de español y
riamente a la conciencia de la unidad de nuestra lengua y a su mayor unificación. Nos damos cuenta de que somos capaces de comunicarnos en español, sin problema alguno, con gentes
ses en una triple mezcla, con elementos castellanos, gallegos y portugueses galleguizados (en la pronunciación, sobre todo).
por no hablar del caribeño? Este conocimiento mutuo, que se
brasileño, y algunos gallegos se comunican con los portugue-
VI
ENRIQUE BERNÁRDEZ
PROLOGO
Vll
Estas hablas híbridas, en un siglo que es y será híbrido pot naturaleza, son un fenómeno apasionante -que estudian a fon-
curarnos de tan desagradable enfermedad es, sin duda, leer con la debida atención este libro de Crystal: no puedo resistir-
do los sociolíngüistas y los historiadores del idioma-, peto
me a citar un párrafo del mismo: «En lugar de atacar las palabras importadas. tendría mucho más sentido desarrollar estrategias creativas para fomentar su integración, en la literatura, la escuela y la sociedad en general. Sería una manera mucho mejot de invertir el tiempo y la energía. Las palabras importa-
que despierta muchas veces sentimientos casi de horror entre quienes creen que se trata de feroces atentados a la integridad
del idioma. La lectura de los comentarios de Crysra! a este respecto nos ayudará a ver las cosas de otro modo; un modo no sólo más tolerante, sino más en consonancia con la realidad de las cosas. El tratamiento de los préstamos extranjeros es un buen
ejemplo de cómo debemos ver las cosas, en vez del simple escándalo irreflexivo y prejuicioso. En inglés, los préstamos (que algunos hiperpuristas quieren rechazar, sin embargo) se consideran como un enriquecimiento del idioma: traen consigo precisiones que antes no existían, introducen nuevos matices, proporcionan una mayor riqueza de expresión. Entre noso-
tros, pot desgracia, el hiperpurismo suele llevat las de ganar. Claro que el rechazo violento de las palabras extranjeras, que encontramos tan habitualmente en los más variados círculos,
no es obstáculo para enorgullecernos porque el español ha enriquecido a otras lenguas con sus palabras. Es decir: la abundancia de préstamos hispánicos en el tagalo y otras lenguas de Filipinas es prueba de la riqueza y vitalidad del español: pero la adopción de palabras inglesas -antes eran francesas- en el castellano se ve como una amenaza. «Ley del embudo», suele llamarse a esta forma de ver las cosas; los préstamos y la mez-
cla de lenguas se pueden utilizar como armas arrojadizas contra quienes queramos, y en general el idioma que da parece que es fuerte y vital, mientras
el tomador da testimonio de su
debilidad. Nuestro idioma debe ser siempre dador, nunca tomador. en consecuencia. El absurdo de esta forma de ver las
cosas del lenguaje no es obstáculo pata que circule con asiduidad en las estanterías de las librerías, los quioscos de prensa, las conferencias e incluso las aulas. Una buena medicina para
das son producto de un mundo en el que personas con diferentes entornos lingüísticos comparten su tiempo y dan nuevas dimensiones de vida lingüística a una comunidad" (p. 64). Estas cosas de la «salud) y los «peligros) de las lenguas nos lleva directamente, claro está, a la cuestión de las lenguas en
peligro y la desaparición de las lenguas. Tiene razón Crystal cuando lamenta que no exista la conciencia de que la diversidad lingüística es una riqueza tan necesaria de defender como
la diversidad biológica. Es una queja que todos los interesados por estos temas hemos hecho una y otra vez, aunque apenas se empiezan a ver resultados. Existe una cierta idea de que es normal, e incluso saludable, que se pierdan lenguas -siempre en beneficio de las grandes-o Mientras nos escandalizamos
pot la entrada de una nueva palabra inglesa en español, o porque alguien quiera defender a los usuarios del spanglish, vemos como «lo más natural» que se deje de hablar una lengua amerindia en beneficio del castellano, y algunos defienden -en tiempos se hizo con las armas, ahora sólo con (pseudo)argumentos- la conveniencia de que los hablantes de otras lenguas españolas distintas al castellano las abandonen para dedicarse solamente al castellano. Lo cierto es que la posibilidad inmediata de que desaparezca la mitad de las lenguas existentes no inquieta a muchas personas que, sin embargo, sufrirían un infarto si en vez de «lenguas» se anunciase tal peligro inminente para las aves, los mamíferos o los coleópteros. Un buen
ejemplo es el ya famoso pero lamentable artículo de John Miller en el Wall Street [ournal en marzo de 2002, que considera
VIII
ENRIQUE BERNÁRDEZ
PRÓLOGO
IX
un gran avance la muerre de las lenguas, pues significa la enrrada en el mundo moderno de sus anriguos hablanres. El artículo de Miller rebosa de desconocimiento de lo que es el lenguaje y las lenguas, pero es un buen ejemplo de la postura de mucha genre, que ve en la multiplicidad de lenguas un grave mal para el desarrollo (y la economía globalizada), y bendice un futuro soñado donde toda la humanidad habla una única lengua. Crystal, en este libro, nos muestra por qué
David Crysral hace también referencia, entre las causas de la desaparición de lenguas, al genocidio y las catástrofes naturales. Aún es pronto para saber el impacto del brutal terremoto de Aceh, en Indonesia, y el subsiguiente tsunami sobre las aproximadamente 1.500 lenguas habladas en los territorios afectados. Se temió al principio por la integridad de los pequeños grupos de indígenas de las islas Andamán, arrasadas por la ola gigante. Parece, sin embargo, que estas tribus, que
las cosas no tienen que seguir necesariamente por ese camino
apenas cuentan con dos centenares de individuos la mayor de ellas, consiguieron salvarse. Según parece, sus tradiciones mítico-legendarias contenían información sobre la conducta a seguir si el mar se retiraba más atrás de lo habitual: correr a los
supuestamenre maravilloso de la aparente unidad lingüística (y cultural e ideológica) mundial. Los lingüistas, sin duda, tenemos mucho que hacer al respecto, no simplemente lla-
mar la atención sobre el problema y estudiar las lenguas en peligro, única ocupación que nos concede el Sr. Miller. Crystal presenra en este libro recomendaciones de posibles acciones conducentes a paliar este problema en su aspecto humano y cultural, pero también académico. descriptivo, con la documentación urgente de las lenguas que, seguramente,
desaparecerán antes de que lleguemos a la mitad del siglo XXI. España puede entrar también en el reducido grupo de países que están empezando a ser activos en este terreno, favorecien-
do, por ejemplo, la realización de estudios de campo en pequeñas lenguas de naciones histórica y culturalmente relacionadas con nosotros: ¿por qué no la creación de un fondo en España (Crystal nos muestra que no tiene que ser demasiado
oneroso) para la investigación de pequeñas lenguas del conririente americano en peligro inmediato, por ejemplo? Existen algunas acciones en este sentido, aunque se quedan al nivel de universidades individuales, sin apenas participación direc-
ta del Estado central o las Comunidades Autónomas. Es éste un terreno en el que la Agencia Española de Cooperación Internacional podría participar activamente en la defensa del
patrimonio cultural (Tusón lo llama "patrimonio natural») de la humanidad.
lugares más elevados del centro de las islas. Gracias a ello se salvaron, mientras que los pueblos donde residían emigrantes
de la India u otros lugares fueron arrasados y gran parte de su población pereció. Ninguno de los andamanes había visto nunca un tsunami, pero aún conservaban su lengua y. con ella, la sabiduría adquirida en sucesos semejantes acaecidos en
tiempos pasados. Si sus lenguas hubieran desaparecido, y es casi milagroso que aún subsistan algunas de ellas, quizá los descendientes de sus últimos hablantes, privados del conocimiento ancestral transmitido con el idioma, habrían desaparecido también. Por cieno, esta conducta de los aborígenes an-
damanes, que llevan en sus islas al menos 40.000 años, no ha sido objeto de mención alguna en la prensa o la televisión, que sin embargo dedicaron espacio más que amplio a la supervivencia de los animales de una reserva biológica... Afortuna-
damente, han sobrevivido incluso los 25 miembros de la más pequeña tribu-lengua de una de las islas Sentinel, al sur de las Andamán. Sin embargo, aún no se sabe qué puede haber sucedido a tantos pequeños grupos de Tailandia o, sobre todo, el norte de Sumatra. Seguramente, el tsunami del año 2004 se habrá llevado consigo. entre su cuarto de millón de víctimas, a los últimos hablantes de lenguas antiquísimas.
X
ENRIQUE BERNÁRDEZ
Siguiendo con el tema de las lenguas amenazadas, la breve lista de ejemplos que, de pasada, se ofrece en la página 65, da qué pensar: ¿qué hay de común entre galés, gaélico, rérico y catalán? Esta última lengua cuenta actualmente con muchos más hablantes que las otras tres juntas, y su uso está regularizado e institucionalizado en todos los terrenos sobre un territorio trinacional (Cataluña, Andorra y el sureste de Francia) bastante extenso. De hecho. el catalán es una lengua mucho más hablada que el danés o el finés. ¿En qué sentido está amenazada? Si la comparamos con otras lenguas europeas, veremos que el islandés, con apenas 270.000 hablantes, no aparece en las listas de lenguas amenazadas. Este término no es sinónimo de «lenguas en peligro), pero la connotación es semejante: si no hacemos algo, la lengua amenazada puede pasar a ocupar un puesto en la lista de lenguas en peligro, y acabar en el elenco de idiomas extinguidos. ¿Por qué el islandés, con menos hablantes que el euskera, por no hablar del catalán, no está amenazado? Porque se trata de la lengua oficial y nacional de un país soberano. lengua de uso en todos los ámbitos de la administración, la justicia, la cultura, los medios... Es la lengua rnarema de los islandeses, por mucho que todos ellos hayan aprendido dos o más lenguas extranjeras (danés e inglés, al menos). A menos que se tomen medidas en contra suya, el islandés goza de perfecta salud. El número de hablantes, por consiguiente, aunque importante, no es el único criterio a tener en cuenta, y si la protección activa de lenguas como el catalán, el euskera o el gallego llegara a cesar, la lengua podría hallarse ante unas perspectivas muy difíciles. Más aún cuando la lengua es muy poco hablada, como el bable, el aranés o la fabla aragonesa. Todavía más si el idioma no goza siquiera del más mínimo reconocimiento, como es el caso del caló, la lengua de los gitanos. Esta realidad lleva a algunos a proponer la independencia política de los territorios donde se habla una determinada lengua como una vía para su protección. Pero
PRÓLOGO
XI
esto es una falacia, en la mayor parte de los casos, pues simplifica en extremo situaciones enormemente complejas, como nos explica David Crystal. El caso es que Islandia es políticamente independiente desde el año 1944, y con un exiguo número de hablantes la lengua consiguió sobrevivir perfectamente durante siglos, y un país puede perder (o ganar) su independencia sin que ello tenga efectos notables sobre la lengua: no porque Croacia, Serbia-Montenegro y Bosnia sean ahora países independientes (el ejemplo lo cira también Crystal) sus hablas son ahora distintas en ningún sentido a lo que eran antes, mientras que el esloveno o el macedonio, o en otra parte de Europa oriental, letón, lituano y estonio están en una situación tan buena ahora, o mejor, que cuando sus territorios eran parte de otros estados. En cambio, el gaélico irlandés no consiguió despegar pese a la independencia, y la situación del galés, país dependiente y con un grado muy bajo de autonomía, es mejor que la del irlandés (por mucho que esta lengua figure en los pasaportes de la UE y aquélla no). Pero ya se está empezando a dedicar más atención institucional a este problema. Recientemente, Microsoft ha anunciado versiones de Windows en quechua, para Perú, y en mapudungun o mapuche, para Chile; dos lenguas indígenas con muchos hablantes (casi diez millones el quechua, en varios países) pero cuyo futuro, sin duda, es oscuro por la desmembración de los grupos indígenas y la presión constante del español, y que ahora podrán tener una presencia en el medio electrónico más extendido. y como atendiendo a una de las propuestas de Crystal en este libro, la PBS, la empresa de radiotelevisión pública de los Estados Unidos, está preparando un documental de televisión que se titulará Vanishing Vóices, «Voces que desaparecen», sobre las lenguas en peligro y el trabajo de los lingüistas. Añadamos a todo esto la exposición Voces del Forurn de Barcelona en 2004, donde, satisfaciendo también los deseos de David Crystal, se mostraron imágenes y sonidos
XII
ENRIQUE BERNÁRDEZ
de numerosas lenguas, grandes y pequeñas, de todo el mundo, juntamente con sus hablantes, para mover a la reflexión y la concienciación de todas las personas en torno a la igualdad de
las lenguas y la necesidad de defenderlas. Voces esruvo acompañada de numerosos actos y conferencias, y David Crystal fue el eje de buena pane de las actividades. Parece que los llamamientos de lingüistas como Crystal empiezan a ser escuchados.
El libro analiza brevemente, además de los temas que ya he el papel de Internet y otras nuevas tecnologías en el lenguaje. Como en las restantes panes del libro, la lectura comentado,
de este capítulo puede servir para evitar muchas ideas erró-
neas. Por un lado, las posibilidades que abre Internet para las lenguas minoritarias y en peligro, que se manifiesta incluso en la facilidad con que ahora podemos obtener datos «reales» de lenguas a las que hace muy pocos años apenas había acceso. Basta con acudir a uno de los buscadores para encontrar lecciones de las lenguas más exóticas, así como textos, comentarios ... Internet abre además, como muestra Crysral de forma lúcida y convincente, unas vías completamente nuevas en el
uso del lenguaje: una forma que es a la vez hablada y escrita, pero distinta a ambas. Aún habrá que estudiar los efectos de los video-chats, demasiado recientes para encontrar cabida en este libro. Llama además la atención cómo en inglés y en español, separadamente, se han producido fenómenos semejantes, sin que exista copia, préstamo o imitación directos del modelo inglés; en ambas lenguas se buscan formas de abreviación que son muy parecidas: eliminación de vocales (bsospor besos), sustitución de grupos consonánticos por consonantes simples (x en
lugar de eh en español, por ejemplo), utilización de acrónimos (tq por te quiero), etc. Estos procesos de búsqueda de formas más simples de escritura -que seguramente, como señala Da-
vid Crystal, difícilmente afectarán a la lengua «en generahse están realizando sin necesidad de codificación, ni de enseñanza explícita: representan, podríamos decir, una forma nue-
PRÓLOGO
XIII
va de autoorganización en el cambio de algunas áreas del lenguaje escrito. Se abre, pues, desde ahora mismo, un campo de investigación futura de gran valor e interés.
Concluye Crystal con una prospectiva de los derroteros que seguirá esta revolución del lenguaje, y hace algunas propuestas que, si en ocasiones pueden parecer idealistas y utópicas, resulta que están empezando a encontrar eco, como he se-
ñalado ya en estas páginas. Sumergirse en la amena lectura de este librito puede modi-
ficar ideas preconcebidas, prejuicios y simples errores sobre lo que es el lenguaje, lo que sucede en las lenguas del mundo, cuál es el papel del inglés. Un libro, sin duda, que será de enorme utilidad para todos los interesados en el lenguaje. Enrique Bernárdez Catedrático de Filología Inglesa UCM
PRÓLOGO
La Revolución de! Lenguaje intenta dar una visión más amplia de los cambios que sufren las lenguas en la actualidad apoyándose en las conclusiones de mis tres obras publicadas entre 1997 y 2001: English as a Global Language, Language Death y Language and the Internet. El tema fue evolucionando hasta formar una trilogía, aunque sólo me di cuenta del modo en que se complementaba su contenido cuando el tercer libro estuvo terminado. El presente volumen destaca las interrelaciones entre ellos y ofrece una interpretación de la significativa importancia de las tendencias que se manifiestan en el len-
guaJe. Como consecuencia de esto he debido afrontar un problema literario, para el que espero haber encontrado una solu-
ción aceptable. Dado que la colección «Thernes for the 21st Century», en que este libro se publica originalmente en inglés,
está dirigida a una amplia gama de lectores, he supuesto que la mayoría de ellos no estarían familiarizados con mis anteriores
10
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
libros, por lo que los primeros tres capítulos incluyen resúmenes de los argumentos desarrollados en esos trabajos previos. Como esto puede generar una sensación de dijd vu entre quienes conozcan mi obra (principalmente lingüistas y profesiona-
les de las lenguas, supongo), presento mis excusas por adelantado, pero
AGRADECIMIENTOS
el presente volumen no ha sido escrito pensando
fundamentalmente en ellos. Teniendo en cuenta lo anterior, también he reducido al mínimo las referencias bibliográficas y las anotaciones, y por tanto las escasas notas que incluyo son fundamentalmente para proporcionar una fuente a las citas ocasionales. Por lo tanto, si los lectores quieren investigar con más detalle los fundamentos de mis observaciones, deberán remitirse a mis libros anteriores, que contienen cientos de notas a pie de página y de re-
ferencias bibliográficas (aunque en el caso de English as a Global Language aparecen sólo en la segunda edición, publicada en 2003). Los siguientes poemas de R. S. Thomas, reimpresos en su li-
David Crysral Holyhead, septiembre de 2003
bro Collected Poems 1954-90 (Londres, Phoenix Press, 2001), se reproducen con la amable aurorizaeión de Gwydion Thomas (© Kunjana Thomas 2001): «Drowning», publicado originalmenre en Welsh Airs (Bridgend, Poetry Wales Press, 1987); «It Hurts Him to Think», publicado originalmenre en What is a Welshman? (Swansea, Christopher Davies, 1974); y «Reservoirs», publicado originalmente en Not That He Brought Flowers (Londres, Rupert Hart-Davies, 1968).
INTRODUCCI()N:
UN NUEVO PANORAMA LINGüíSTICO
El año 2000 marcó el final de una década de revolución lingüística, cuyas consecuencias se harán sentir en el nuevo siglo. Pocas personas fueron entonces conscientes de ello. Pero así son los cambios en las lenguas: paulatinos, sutiles, de resultados impredecibles que apenas pueden reconocerse hasta que
pasa algún riempo. De cualquier forma, la mayoría de nosotros no pensamos mucho en el lenguaje y por tanto no acostumbramos a situarlo en el centro de nuestra atención. Además, dado que no han ocurrido en la historia humana muchas
revoluciones que afecren al lenguaje oral, resulra difícil saber qué investigar cuando surge la ocasión. Incluso los profesionales de las lenguas, los lingüistas, no reclamaron la atención sobre las características sin precedentes de los diversos aconreci-
mienros que esraban observando hasra finales de la última década. Todavía no se ha efectuado una explicación integrada
de lo acontecido, por lo que este libro surge como un primer intento. Desde el momento en que contemplamos los especta-
14
LA REVOLUCIÚN DEL LENGUAJE
culares cambios lingüísticos acontecidos durante la década de los noventa y reflexionamos sobre ellos, resulta indudable el
INTRODUCC¡ÚN: UN NUEVO PANORAMA LINGüíSTICO
15
hecho de que estamos presenciando el inicio de una nueva era lingüística.
dedicados a las lenguas en tres años! ¿Será una coincidencia que fuera a mitad de los noventa cuando se propiciara tal situación? Si resulta cierta la afirmación de que se estaba produciendo una revolución en las lenguas, entonces no lo es. Preci-
Podrían haberse apercibido de que «algo estaba pasando" de haber sabido que 2001 fue designado el Año Europeo de
samente éste es el tipo de resultado que pueden provocar el entusiasmo y las nuevas motivaciones procedentes de la cre-
las Lenguas. Era la primera vez que se dedicaba un año entero a conmemorar las lenguas y, aunque se celebró sólo en Europa, fue muy ambicioso en sus objetivos: no se le denominó el
ciente percepción de energías lingüísticas nuevas. No creo que la palabra «revolución» sea muy fuerte para denominar lo que está sucediendo. «Revolución» es cualquier combinación de sucesos que provoca un cambio radical en la conciencia o en la conducta en un periodo de tiempo relativamente corto, y eso mismo es lo que ha ocurrido. Siempre existe una cierta continuidad con el pasado, pero en este caso se ve superada por la emergencia de una perspectiva auténticamente nueva. Las revoluciones son raras dentro del contexto
Año de las Lenguas Europeas (en referencia a las «lenguas originarias de Europa»), sino que se tuvieron en consideración todas las lenguas que se hablan en Europa, lo que incluye docenas de lenguas africanas y asiáticas utilizadas por minorías en todo
el continente. Fue un año dedicado a resaltar la importan-
cia del lenguaje como forma de expresión de la identidad cultural, como medio de comprensión nacional e internacional, y como vehículo para que los individuos y los países abran sus puertas a un mundo cultural y comercial más amplio. Igualmente podría haber sido denominado Año Europeo del Lenguaje (incluso el acrónimo habría sido el mismo: AEL). A lo largo del año se sucedieron multitud de acontecimientos en diversos países, y una de sus consecuencias fue la designación del 26 de septiembre como Día Mundial de las Lenguas, pata llamar la atención del público cada año sobre la importancia del plurilingüismo -o, si lo prefieren, multilingüismo- y del aprendizaje de las lenguas extranjeras. Fue la segunda vez que se tomaba una decisión así. En 1999, la Unesco había decidido fijar la celebración del Día Internacional de las Lenguas Maternas en el 21 de febrero, una fecha que conmemora la muerte, dicho día de 1952, de cinco estudiantes cuando defendían el uso del bengalí como lengua oficial de lo que entonces era Pakistán y hoyes Bangladesh. En este caso, el objetivo era también proteger y ptomover la divenidad lingüística y la educación multilingüe. ¡Dos «días»
de una lengua determinada. En la historia del inglés, por ejemplo, apenas podemos identificar dos desde la llegada de dicha lengua a Britania en el siglo v. En primer lugar, en la Alta Edad Media, la combinación de evolución lingüística y factores sociopolíricos que tuvo lugar hacia el siglo XI trasfotmó el inglés antiguo en inglés medieval, con una gramática muy diferente, que incorporaba una mezcla de elementos romances que afectaron profundamente a la ortografía y al voca-
bulario. Esta revolución nos llevó de Beowu/f a Chaucer. La otra fue en el periodo del siglo XV que va de Chaucer a Shakespeare, y que dio lugar al inglés moderno temprano, a su vez muy diferente de su predecesor, el inglés medieval, tanto en su gramática, como en sus sonidos y ortografía, caracteriza-
do especialmente por el efecto homologador producido por la imprenta y por el impacto acumulativo del Renacimiento, con su vasto influjo en términos de vocabulario clásico. A partir de Shakespeare, la lengua ha continuado evolucionando constantemente, pero sus características no se han alterado de forma
radical, como lo demuestra el hecho de que podemos asistit a
16
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
la representación de una obra suya y comprender la mayor parte de las cosas que contemplamos. Se trata, obviamente, de «la misma» lengua, una aseveración que no nos resulta tan sencilla de realizar con Chaucer, y mucho menos cuando intentamos leer Beowulf Muchos otros idiomas han tenido sus propios periodos de cambio revolucionario, en diferentes épocas y por diferentes causas. Las guerras, las alianzas políticas y las revoluciones que provocan inmensos cambios sociales (y por tanto lingüísticos) no siguen ningún calendario compartido o predecible. La Revolución Francesa tuvo consecuencias fundamentales tanto para el francés como para las lenguas minoritarias de Francia. pero escaso impacto lingüístico en otros lugares. Del mismo
modo, la Revolución Rusa dio paso a programas políticos que afectaron gravemente al mantenimiento de las lenguas regionales y minoritarias en la Unión Soviética; pero también este caso tuvo escasa repercusión en el exterior. No es habitual encontrar cambios con implicaciones de un alcance tal que afecten a grupos de lenguas, y resulta extremadamente raro detectar transformaciones tan globales que afecten a rodas ellas. En realidad, para ser capaces de encontrar un ejemplo de este último punto debemos cambiar el ámbito y hacer referencia a la aparición de los nuevos medios de comunicación -como la escritura, la imprenta, la telefonía y las retrasmisiones audiovisuales- cuya influencia sobre la naturaleza de las lenguas ha sido universal. Internet es el último de estos medios en incorporarse, y su impacto en e! lenguaje ha sido e! más revolucionario de todos (como veremos en e! capítulo 3). Este caso concreto ofrece tan poca continuidad con cualquier conducta comunicativa anterior que justifica especialmente el uso del término «revolución», aun a riesgo de que se pueda abusar de él. Lo que confiere a la segunda mitad de! siglo XX -yen especial a la década de los noventa-s- la característica de ser un
INTRODUCCIÓN: UN NUEVO PANORAMA LINGÜfSTICO
17
periodo especialmente significativo en la historia de! lenguaje es que en él confluyen las tres principales tendencias, con implicaciones globales, que han transformado la ecología lingüística mundial. El efecto combinado de estas tendencias, que afectan de un modo sin precedente a todas las lenguas, justifica mi uso del epíteto «revolucionario». He estudiado por separado cada una de ellas, pero es la primera vez que intento situarlas juntas en un único marco de referencia, e investigar sus consecuencias para el futuro de las diferentes lenguas en particular y de! lenguaje oral en general. English as a Global Language (1997) desarrollaba las razones por las que e! inglés se ha convertido en la primera lengua auténticamente global, y las espectaculares consecuencias que este nuevo estatus está teniendo en e! propio idioma inglés. El futuro del inglés no está tan definido como podría suponerse, tal y como explico en e! capítulo 1. Language Death (2000) mostraba la crisis que atraviesan gran cantidad de lenguas, actualmente amenazadas o en proceso de desaparición, e informaba de las nuevas iniciativas encaminadas hacia su preservación y regeneración. En este caso nos enfrentamos con la probable desaparición durante este siglo de al menos la mitad de las lenguas de! mundo, lo que suscita las cuestiones que trata el capítulo 2. Finalmente, en Language and the Internet (2001) investigo e! efecto radical que ha tenido en e! lenguaje la aparición de la tecnología de Internet, como complemento de! lenguaje hablado y escrito en un medio de comunicación nuevo {lingüísticamente} y que ha estimulado nuevas cuestiones sobre el modo en que el lenguaje continuará su evolución. Estos temas se resumen en el capítulo 3. Habitualmente, estas cuestiones han sido debatidas por separado, como muestran mis anteriores libros, aludiendo sólo de pasada a sus puntos de interconexión. Cuando las analizamos conjuntamente y nos centramos en sus interrelaciones, nos encontramos con una perspectiva lingüística radicalmente
18
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
diferente de la que ha existido en e! pasado. Se trata de un futuro en el que tendremos que revisar muchos conceptos
acumulados acerca de! modo de pensar sobre las lenguas y de trabajar con ellas. Los capítulos 4 y 5 agrupan algunas claves sobre las características de esta revisión. Aparentemente, la
CAPITULO 1
preocupación es generalizada, y supera las responsabilidades de los lingüistas, los profesores de idiomas y otros profesionales que forman parte de! mundo de las lenguas, alcanzando a
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
sectores de la sociedad que tradicionalmente se consideraban ajenos a estos temas. Pero así son las revoluciones: afectan a
todo e! mundo.
La emergencia de la lengua inglesa como una auténtica lengua mundial es la primera de las tres tendencias que adquirieron especial relevancia durante los noventa. El adjetivo «auténtica)
resulta clave para valorar este fenómeno. Ya en e! siglo XVIIl se había reconocido la posibilidad de que e! inglés adquiriese un carácter global. El 1780 e! futuro presidente de los Estados Unidos, John Adams, afirmó: "El inglés está destinado a ser la lengua mundial durante e! próximo siglo y los siguientes, en mayor proporción de lo que e! latín lo fuera en e! pasado o e! francés lo es actualmente» l. Sin embargo, ha sido necesario que transcurrieran dos siglos para demostrar que estaba en lo cierto. Hace relativamente poco tiempo, la perspectiva de que el inglés se convirtiera en una lengua auténticamente global era incierta. De hecho, este asunto no saltó a la palestra hasta
que en los noventa se publicaron encuestas y libros, y proliferaron las conferencias que intentaban explicar de qué manera una lengua puede convertirse en auténticamente global, qué
20
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
consecuencias tiene cuando ocurre y por qué
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
el inglés se ha
convertido en el primer candidato para ello 2. Pero antes de especular con el futuro del inglés (o, como explicaré más ade~ lame, de las lenguas inglesas) debemos comprender en que punto nos encontramos en estos momentos y de qué modo
hemos llegado hasta aquí.
21
see algún tipo de estatus administrativo especial en más de setenta países, tales como Ghana, Nigeria, India, Singapur y Vanuatu. Este hecho supone un estatus mucho mayor que el
conseguido por ninguna otra lengua (el francés es la que más se le aproxima). En segundo lugar, se puede favorecer la enseñanza de dicha lengua como lengua extranjera en el sistema
educativo del país. Se convierte en el idioma que aprenderán la mayoría de los niños al incorporarse a la escuela y
El presente Comencemos con una caracterización para seguir con algunas estadísticas. Una lengua no adquiere un estatus auténticamen-
te global a menos que se le reconozca un rol especial en todos los países. Dicho rol será obvio en aquellos lugares en los que gran cantidad de personas la utilice como prim~ra lengua; e~
el caso del inglés, estos países serían Estados Unidos, Canada, Gran Bretaña, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, varios países caribeños y algunos otros territorios diseminados. No obstante, ningún idioma ha sido nunca lengua materna
mayoritaria de más de una docena de países aproximadamente, por lo que este factor no es suficiente para conceder
el esta-
tus de lengua global por sí solo. Para adquirir esa trascendencia, una lengua debe ser aceptada por otros países de todo el mundo. Deben decidir concederle un lugar especial dentro de sus comunidades, aunque pocos o ninguno lo hablen como lengua materna. .
Esto se manifiesta de dos maneras principalmente. En pnmer lugar, puede considerarse como lengua oficial (o sernioficial) del país, y ser urilizada como medio de comunicación en ámbitos del gobierno, los tribunales, los medios de comunicación y el sistema educativo. Para triunfar en esas sociedades re-
sulta esencial dominar la lengua oficial lo antes posible en la vida. El inglés ejemplifica adecuadamente este rol ya que, como resultado de la historia británica y norteamericana, po-
el más ac-
cesible para aquellos adultos que, por las razones que fuera, nunca llegaron a aprenderlo o lo hicieron defectuosamente en sus años escolares. Más de 100 países conceden al inglés dicho privilegio, yen la mayoría de ellos se le reconoce como la primera lengua extranjera para la educación escolar.
Gracias a este triple desarrollo
~el
de los hablantes que lo
tienen como primera lengua, como segunda lengua o como
lengua extranjera- resulta inevitable que una lengua mundial llegue en último término a ser hablada por más gente que ninguna otra. El inglés acaba de alcanzar dicho estatus. Se estima en unos 400 millones el número de personas que lo aprendieron como primera lengua. aunque las estimaciones son muy variables porque pocos países mantienen un censo sobre nú-
mero de hablantes. También resulta complicado estimar cuántos lo aprendieron como segunda lengua, porque en este caso,
además, es preciso considerar los diferentes grados de fluidez al hablarlo. Si utilizamos como criterio la capacidad para mantener una conversación sencilla ~que permita hacerse entender, aunque no esté libre de errores, y con escaso dominio de voca-
bulario especializado- la cifra rondaría también los 400 millones. No debería pasarse por alto la importancia de estos números: actualrnenre existe tanta gente que utiliza el inglés como segunda lengua como la que lo tiene de lengua materna. Y, debido a que el crecimiento demográfico es tres veces ma-
yor en aquellos países que lo utilizan como segunda lengua que en los que lo tienen de primera, el número de hablantes
22
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
de aquellos superará pronto al de estos, creando una situación sin precedente para un idioma internacional. Cuando toma-
mos en consideración el número de hablantes de inglés como lengua extranjera, el contraste resulta todavía más espectacular. De nuevo en este caso las estimaciones son inciertas -na-
die sabe, por ejemplo, cuánta gente esrá aprendiendo inglés en China- pero el British Couneil calcula que aproximadamente 1.000 millones de personas esrán estudiándolo simultáneamente en todo el mundo. Si excluimos a los principiantes absolutos, parece razonable suponer que dos terceras partes de esa cifra, unos 600 millones de personas, serían capaces de mantener una conversación sensata en inglés. Si ahora sumamos las tres cifras -los aproximadamente
400 millones que lo utilizan como primera lengua, más los otros 400 millones que lo tienen como segunda y los 600 millones aproximadamente que pueden usarlo como lengua extranjera- obtendremos un total de alrededor de 1.400 millo-
23
sión, fundamentalmente a partir de la década de los cincuenta. ¿Cuáles son sus causas?
Un factor obvio, por supuesto, es la necesidad de contar con un lenguaje común, una lingua franca, un concepto pro-
bablemente tan antiguo como las propias lenguas. Pero la posibilidad de que fuera necesaria una lingua franca para todo el mundo sólo surgió con fuerza en el siglo xx, y a partir de los años cincuenta en particular. El principal foro internacional de comunicación política, la Organización de las Naciones
Unidas, se remonta tan solo a 1945, y entonces contaba apenas con cincuenta y un miembros. En 1960 este número ha-
bía sobrepasado los ochenta países. Pero los movimientos de independencia que surgieron entonces provocaron un incremento masivo de nuevas naciones durante la siguiente década, y el proceso continuó a ritmo constante durante los noventa.
En el 2003, la ONU contaba con 191 estados miembros, casi cuatro veces el número existente cincuenta años antes. La ne-
nes. En números redondos, esto sería aproximadamente una
cesidad de una lingua franca resulta evidente, y por consi-
cuarta parte de la población mundial (que supera ligeramente los 6.000 millones en el 2000). No existe ninguna otra lengua
guiente aumenta la presión por obtenerla, siendo su alternativa el uso de sistemas de traducción múltiple, caros y a menudo
que sea empleada de modo tan extensivo, ni numéricamente
impracticables.
ni con tal alcance geográfico. Incluso el chino, empleado en ocho hablas distintas pero unificado por una escritura común,
es utilizado por «sólo» 1.100 millones, y la mayoría de los que lo tienen como lengua materna se concentran en unos pocos territorios. Por supuesto, no debemos exagerar la situación. Si
uno de cada cuatro habitantes del mundo habla inglés, tres de cada cuatro no lo hablan. No es necesario que nos adentremos mucho en un país -lejos de los enclaves turísticos, los aeropuertos, los hoteles y restaurantes- para encontrarnos con esta realidad. Pero incluso así, la cifra de uno de cada cuatro
resulta impresionante y sin precedentes. Y debemos preguntarnos: ¿a qué se debe esto? No se trata tanto de la cifra global, sino de la velocidad con la que está sucediendo esta expan-
Elpasado ¿Por qué el inglés? Esta claro que el inglés no posee ninguna cualidad intrínsecamente maravillosa como idioma que le haya hecho adquirir esta relevancia. Su pronunciación no es más sencilla que la de muchas otras lenguas, ni su gramática
más simple (lo que le falta en morfología -casos y géneroslo complica en sintaxis -las pautas de colocación de las palabras-), y su ortografía no es, en absoluto, sencilla. Un idioma se convierte en lengua mundial por una razón exclusiva:
el
poder de las personas que lo hablan. Este poder puede ser
24
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
LA REVOLUC¡ÚN DEL LENGUAJE
muy diferente: político (milirar), tecnológico, económico y cultural. Cada uno de ellos influyó en e! desarrollo de! inglés en diferentes épocas. El poder político nació mediante e! colonialismo que difundió e! idioma por todo e! mundo a partir de! siglo XVI, de ral modo que hacia e! siglo XIX «no se ponía e! sol» para la lengua inglesa. El poder tecnológico vino asociado
a la Revolución Industrial de los siglos XVlJI y XIX, cuando más de la mitad de los científicos y técnicos que la fraguaron trabajaban utilizando e! inglés como lengua, y las personas que viajaban hasta Gran Bretaña (y posteriormente Estados Unidos) para aprender las nuevas tecnologías tenían que usar igualmente
el
inglés. El siglo XIX presenció e! crecimiento de! poder económico norteamericano, que sobrepasó rápidamente al británico a medida que su población crecía enormemente e incrementa-
ba en gran número la cifra de angloparlantes. Este factor ya fue derectado por Bismark en fecha tan remprana como 1898; preguntado por un periodista acerca de qué factor consideraba más
decisivo en la historia moderna, se dice que replicó: «El hecho de que los norteamericanos hablen inglés» 3. En e! siglo XX presenciamos e! cuarto tipo de poder, e! cultural, manifestándose
25
a lo largo de! último siglo. La Sociedad de Naciones fue la primera de las muchas alianzas internacionales modernas que
otorgaron un pape! especial al inglés dentro de sus procedimientos, nombrándolo lengua oficial (juntamente con e! francés) e imprimiendo todos sus documentos en ambos idiomas. Ya he mencionado la Organización de Naciones Unidas, que
reemplazó a aquella; pero, además, e! inglés desempeña hoy día un pape! oficiala es utilizado como vehículo de trabajo en las actas de la mayoría de los demás foros políticos internacio-
nales, en todas las partes de! mundo. A menudo no se aprecia suficientemente hasta qué punto se utiliza e! inglés de esta manera. Según los recientes números del Union of International Associations' Yearbook (Anuario de la Unión de Asociaciones Internacionales), existen alrededor de 12.500 organizaciones internacionales en e! mundo. Una muestra indica que e! 85 por ciento utiliza oficialmente
el inglés, proporción mucho mayor
que la de cualquier otra lengua. Sólo e! francés destacaba a continuación, al ser utilizado oficialmente por el 49 por ciento. La política internacional actúa a diferentes niveles y de maneras muy diversas, pero
el inglés suele estar presente en todas
prácticamente en todos los ámbitos de la vida a través de esferas de influencia principalmente norteamericana. Como resultado de estas diferentes manifestaciones de po-
ellas. La contestación política puede surgir en forma de pregunta oficial a un ministro de! gobierno, de un pacífico grupo
der, es posible definir diez campos en los que e! inglés se ha
de algarada callejera o de atentado con bomba. Con notable
convertido en la lengua dominante.
frecuencia, cuando las cámaras de televisión muestran el suceso a su audiencia mundial, suelen aparecer mensajes en inglés en las pancartas. Sea cual sea la lengua materna de quienes protestan, ellos saben que conseguirán el máximo impacto si
La política
de presión que se manifiesta en
el exterior de una embajada,
se expresan a través de! inglés. Un ejemplo famoso de esto La mayoría de los comentaristas políticos anteriores al siglo XX
ocurrió hace algunos años en la India, cuando las televisiones
no habrían renido ninguna dificultad en dar una única y sencilla respuesta a la pregunta de por qué la lengua mundial sería e! inglés: simplemente habrían señalado al crecimiento de! Imperio Británico. Este legado continuó recogiendo sus frutos
de rechazo al inglés. La mayoría de las pancartas estaban escritas en hindi, pero un astuto manifestante mostraba un gran
de! mundo mostraron una manifestación de apoyo al hindi y
cartel que permitió que e! mensaje de este grupo llegara mu-
26
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
cho más lejos de lo que, de otro modo, hubiera sido posible; en él se leía «Death to English» (Muerte al inglés).
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
27
riodo que registró un mayor progreso, gracias a la introduc-
ción de la nueva tecnología de imprenta y los nuevos métodos de producción en masa y de transporte. Del mismo modo, presenció el desarrollo de una ptensa verdaderamente inde-
La economía
pendiente, sobre todo en los Estados Unidos, donde existían unos 400 diarios en 1850, y casi 2.000 en el cambio de siglo.
Hacia comienzos del siglo X1X, Gran Bretaña se había conver-
En Europa, la censura y otras restricciones continuaron durante las primeras décadas, lo que supuso que el suministro de
tido en la principal nación industrial y comercial del mundo. En 1800 había más que duplicado los 5 millones de habitantes que tenía en 1700, y durante ese siglo ningún otro país pudo igualar su crecimiento económico, con un aumento me-
noticias populares en lenguas diferentes del inglés se desarrollara mucho más lentamente. Actualmente, alrededor de una tercera parte de los periódicos del mundo ven la luz en países
dio del producto nacional bruto del 2 por ciento anual. Hacia 1800, las arcas de mayor crecimiento, la industria textil y la minería, producían una gama tal de bienes manufacturados
de ellos se publican en dicho idioma. La relevancia concedida al inglés en la prensa popular se
para la exportación que se comenzó a denominar a Inglaterra
vio reforzada por
«el taller del mundo». La tecnología del vapor revolucionó la imprenta, generando un volumen de publicaciones en inglés sin precedente. Los comienzos del siglo XIX fueron testigos del
de búsqueda de la noticia. Durante la mitad del siglo XIX tuvo lugar la expansión de las principales agencias de noticias, especialmente tras la invención del telegrama. Paul Julius Reuter
rápido crecimiento del sistema bancario mundial, especialmente en Alemania, Inglaterra y los Estados Unidos, convir-
comenzó con una oficina en Aquisgrán, pero enseguida se
tiendo a Londres y Nueva York en las capitales de la inversión mundial. En 1914, Gran Bretaña y Norteamérica poseían, entre ambas, inversiones en
el extranjero equivalentes a más de
10.000 millones de dólares, el triple que Francia y casi el cuádruple que Alemania. El «imperialismo económico» resultante
aportó una dimensión nueva al equilibrio de poder lingüístico. «El dinero habla» fue su principal metáfora, y el idioma en que lo hacía era, fundamentalmente, el inglés.
en los que el inglés tiene una posición destacada, y la mayoría
el modo en q ue evolucionaron las técnicas
trasladó a Londres, donde inauguró en J851 la agencia que lleva su nombre. Hacia 1870 Reurers había adquirido más monopolios territoriales de noticias que ningún
Otro
de sus
competidores del continente. Con el nacimiento, en 1856, de la agencia Associated Press de Nueva York, la mayoría de la información que se trasmitía por los hilos del telégrafo del mundo estaba en inglés.
La publicidad La prensa
Hacia finales del siglo XIX, la mezcla de factores sociales y eco-
El idioma inglés ha sido un importante medio de expresión para la prensa desde hace casi 400 años. El siglo XIX fue el pe-
nómicos produjo un espectacular incremento en el numero de anuncios en publicaciones, especialmente en los países más industrializados. La producción en masa había incrementado el
28
lA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
EL FUTURO DE lAS LENGUAS INGLESAS
29
La radiodifusión
flujo de bienes y estaba estimulando la competencia, el poder adquisitivo del consumidor estaba creciendo, y las nuevas técnicas de impresión proporcionaban nuevas posibilidades de
Se necesitaron muchas décadas de investigación experimental
exhibición. En los Estados Unidos, los editores de publicaciones descubrieron que los ingresos por publicidad les permiti-
en el campo de la física, principalmente en Gran Breraña y Esrados Unidos, anres de que fuera posible enviar la primera se-
rían abaratar el precio de venta de sus revistas y. de ese modo, aumentar su tirada. Las dos terceras partes de un periódico moderno, especialmente en Estados Unidos, suelen estar de-
por Marconi en 1895 mandaba señales codificadas de telégra-
ñal de radio a través del aire, sin cables. El sistema construido fo a la distancia de una milla. Seis años después, estas señales
dicadas a publicidad. A lo largo del siglo XIX, los lemas de las campañas de publicidad se convirtieron en una característica del medio, del mismo modo que el «nombre comercial». Un famoso eslogan en la Norreamérica de los años veinte deda:
habían atravesado el Océano Atlánrico; en 1918 habían alcanzado Ausrralia. El inglés fue el primer idioma retransmirido
«Merece la pena anunciarse». Muchos productos que hoy son
dad. La primera emisora comercial retransmitió su primer
archiconocidos, como los producidos por Ford, Coca Cola, Kodak y Kellogg, alcanzaron su popularidad durante esa década. Los medios de comunicación se aprovecharon de la rapi-
dez con que se podía hacer llegar un producto al público, incluso si la gente circulaba velozmente en uno de los nuevos métodos de transporte. Carteles, vallas publicitarias. anuncios de neón y otras diversas técnicas se convirtieron en parte del escenario cotidiano. A medida que los mercados internacionales crecían, los «medios de comunicación en el exterior» comenzaron a extenderse por el mundo, y en la actualidad su
presencia en prácricamente rodas las ciudades del mundo es una de las manifestaciones globales más notables del uso de la lengua inglesa. Los anuncios ingleses no tienen por qué ser
los más numerosos en aquellos países en donde el inglés no goza de un estatus especial, pero suelen ser los más aparentes.
El inglés norreamericano domina el mercado: en 1972 sólo tres de las principales agencias publicitarias mundiales no eran norteamericanas.
por radio. En los veinticinco años posteriores a la primera
rransmisión de Marconi, la radiodifusión pública se hizo realiprograma en noviembre de 1920, en Pirrsburg, Pensilvania, y en dos años se concedieron más de 500 licencias para nuevas emisoras en los Estados Unidos. Una expansión igualmente espectacular afectó a la televisión pública veinte años más tar-
de. Sólo podemos especular sobre el modo en que estos medios de comunicación deben de haber influido en la expansión del inglés. No existen estadísticas sobre la proporción de programas en lengua inglesa en todo el mundo, o sobre cuánto tiempo se dedica a escuchar dichos programas. Pero si nos fijamos en aquellos emitidos específicamente para audiencias de
otros países (como el Servicio Mundial de la BBC o La Voz de América), apreciamos niveles significativos de dedicación: más de mil horas semanales el primero y el doble de esa canridad el último. La mayoría de los otros países mostraron fuertes incrementos de las retransmisiones exteriores durante los años de la posguerra, y varios comenzaron a emitir programas radio-
fónicos en inglés, como la Unión Soviética, Japón, Italia, Luxemburgo, los Países Bajos, Suecia o Alemania. No se dispone de datos comparativos sobre el número de oyentes de cada una de las lenguas en que se emiten estos servicios. Sin embargo, si detallamos los idiomas en los que estos países retransmi-
30
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
ten, resulta destacable que sólo uno esté presente en todos ellos: el inglés.
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
31
La gente utiliza, conduce, viste, come y compra lo que ve en las películas» '. Si esto es así, el hecho de que la mayoría de los filmes estén realizados en lengua inglesa seguramente será significativo, al menos a latgo plazo.
La industria del cine Las nuevas tecnologías que sucedieron al descubrimiento de la energía eléctrica transformaron esencialmente las características del entretenimiento en el hogat y en la calle, y proporcionaron nuevos campos pata el desarrollo del inglés como lengua. La tecnología de esta industria echó abundantes rafees en Europa y Norreamérica durante el siglo XIX, siendo Inglaterra y Francia quienes proporcionaron el impulso inicial para la evolución comercial y artística del cine a partir de 1895. Sin embargo. los años anteriores y posteriores a la Primera Guerra Mundial atrofiaron el crecimiento de la industria cinematográfica eulOpea, y su predominio se trasladó ptonto a los Estados Unidos, que presenció a partir de 1915 la aparición de los largometrajes, el star system, los magnares del cine y los grandes estudios, todos centrados en Hollywood. Como resultado de ello, cuando el sonido fue incorporado a la tecnología cinematográfica a finales de la década de los veinte, la lengua inglesa pasó a dominar el mundo del cine. A pesar del crecimiento de la industria cinematográfica en otros países en décadas posteriores, las películas en inglés aún dominan el medio, con Hollywood dependiendo cada vez más de un pequeño número de producciones anuales destinadas a grandes audiencias. No tesulta habitual encontrar películas producidas en un idioma diferente entre las más taquilleras, y un 80 por ciento de las que se proyectan en los cines están en inglés. No puede saberse con certeza la influencia de las películas en los espectadores) pero muchos observadores subscriben la opinión del direcror Wim Wenders: "Cada vez con más frecuencia la pnte cree en lo que ve, y compran aquello en lo que creen ...
La música popular El cine fue una de las dos nuevas recnologías del entretenimiento que emergieron a finales del siglo XIX; la otra fue la industria discográfica. También en este caso la lengua inglesa desracó rápidamente. Cuando, en 1877, Thomas A. Edison inventó el fonógrafo, la primera máquina que podía grabar y reproducir sonidos, las primeras palabras que se grabaron fueron "Whar Cod hath wrought» ", seguidas del recitado del poema infantil «Mary tenía un corderito» La mayor parte de las técnicas subsiguientes se desarrollaron en los Estados Unidos. Todas las principales compañías discográficas de música popular fueron originalmente angloparlantes. empezando por la norteamericana Columbia (desde 1898). Los aparatos de radio distribuidos por todo el mundo testifican a rodas horas el dominio del inglés en el panorama de la música pop actual, y muchas personas entran en contacto con el inglés por primera vez de esta manera. Hacia el cambio de siglo, Tin Pan Alley (el nombre con que se conoce popularmente la industria musical centrada alrededor de Broadway) ya era una realidad, y pronto fue conocida en todo el mundo como la principal fuente de música popular norteamericana. El jazz también tuvo su dimensión lingüística, con el desarrollo del blues y de muchos otros géneros musicales, y cuando llegó la aparición de la música pop moderna, el inglés se adueñó prácticamente de todo el escenario. Las estrellas del pop de las dos principales nacio* En inglés arcaico: "Lo que Dios ha creado» (N. del T.).
32
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
nes de habla inglesa prontO dominaron la industria discográfica: Bill Halley and rhe Comers junto con Elvis Presley en los Estados Unidos; los Beades y los Rolling Srones en Reino Unido. Los cantantes pop comenzaron a tener audiencias masivas en todo el mundo a partir de los sesenta. No existe ninguna otra fuente que haya extendido e! idioma inglés entre los jóvenes por tantos lugares y con tanta rapidez.
Viajes internacionales y seguridad Son múltiples y variadas las razones para realizar viajes al extranjero. Cada viaje tiene consecuencias lingüísticas inmediatas -----debe interpretarse, aprenderse o imponerse una lengua- y, con el tiempo, una corriente viajera puede desarrollar una gran influencia. Por lo tanto, si existe un movimiento contemporáneo hacia e! uso de! inglés debería ser especialmente evidente en este terreno, como así resulta. Todos aquellos que acceden a un mundo de paquetes turísticos, reuniones de negocios, conferencias académicas, convenciones internacionales, marchas comunitarias, eventos deportivos, ocupaciones militares y otros encuentros «oficiales», a través de viajes internacionales, necesitan utilizar el inglés como lengua auxiliar para resolver el transporte y el alojamiento. Las instrucciones de seguridad de los vuelos o navegaciones internacionales, las instrucciones de emergencia de los hoteles y las indicaciones para llegar a los lugares más importantes se trascriben ya de forma rutinaria en inglés juntamente con las lenguas locales. La mayor parte de los carteles que nos comunican que abrochemos nuestros cinturones, localicemos los botes salvavidas o comprobemos las escaleras de emergencia incluyen una opción en inglés. Un aspecto particular de la seguridad es e! modo en que se ha incorporado el lenguaje al control internacional de las opera-
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
33
ciones de transporte, especialmente las marítimas y las aéreas. El inglés se ha convertido en la lengua internacional de! mar, en una forma básica para el uso marítimo, a menudo denorninada Seaspeak (lengua de! mar). También se ha avanzado en los últimos años en la creación de sistemas unívocos de comunicación para ser utilizados por las organizaciones dedicadas a atender emergencias sobre el terreno, especialmente bomberos, ambulancias y policía. Existe e! Emergencyspeak (lengua de emergencia) que intenta resolver los problemas de ambigüedad a ambos lados de! túnel que atraviesa e! Canal de la Mancha. Y, por supuesto, existe e! Airspeak, e!len,guaje utilizado en el control internacional del tráfico aéreo. Este no surgió hasta después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se creó la Organización de la Aviación Civil Internacional. Sólo entonces se llegó al acuerdo de que fuera e! inglés la lengua internacional de la aviación, para evitar que pilotos y controladores hablaran distintas lenguas. Más de 180 naciones han adoptado desde entonces sus recomendaciones sobre la terminología inglesa, a pesar de que tal decisión no era obligatoria.
Educación La lengua inglesa es e! medio en e! que se expresa gran parte del conocimiento mundial, especialmente en áreas como la ciencia y la tecnología, y la educación es la encargada de proporcionar el acceso al conocimiento. Cuando investigamos las razones por las cuales tantas naciones en los últimos años han elevado e! inglés al nivel de lengua oficial o lo han escogido como su principal lengua extranjera para e! aprendizaje en las escuelas, una de las principales es siempre educacional, en el más amplio sentido de la palabra. Sridath Rampa! ofreció un buen ejemplo de ello en 1996:
34
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
Poco después de asumir el cargo de secretario general de la Commonwealth en 1975, me reuní con la primer ministro Sirimavo Bandaranaike en Colombo, y conversamos sobre la manera en que el Secretariado de la Commonwealth podría colaborar con Sri Lanka. Su respuesta fue inmediata y específica: «Envienos personas que formen a nuestros profesores para enseñar el inglés como lengua extranjera ». Mi desconcierto debió ser visible, porque la primer ministro continuó explicando que los programas puestos en marcha por su marido veinte años antes para fomentar el cingalés como lengua oficial habían tenido tan buenos resultados que Sri Lanka -hasta entonces la perla del mundo angloparlante en Asia- había perdido el inglés, incluso como segunda lengua, excepto en las clases más educadas del país. Estaba preocupada por el desarrollo. Los granjeros no sabían leer las instrucciones de los sacos de fertilizante importado, y los fabricantes del mercado global no estaban interesados en imprimirlas en cingalés. Sri Lanka estaba perdiendo el acceso a la lengua mundial, el inglés s.
A parrir de la década de los sesenra, el inglés se ha converrido en el medio habitual para impartir enseñanza superior en muchos países, algunos de los cuales no lo consideran lengua oficial. Ningún país africano utiliza sus lenguas vernáculas en la educación superior, siendo el inglés la opción empleada en la mayoría de los casos. El negocio de la enseñanza del inglés se ha converrido en uno de los sectores de mayor crecimiento por todo el mundo en los últimos treinta años.
Las comunicaciones
Que una lengua sea verdaderamenre un medio internacional resultará más evidente en aquellos servicios que se relacionen directamente con las tareas de la comunicación: los sistemas
EL FUTURO DE lAS LENGUAS INGLESAS
35
postal y telefónico y las redes eléctricas. Sin embargo, no resulta fácil encontrar información sobre el uso del inglés en dichos campos. Se piensa que tres cuartas partes del correo mundial se escribe en inglés. Pero, dado que nadie supervisa la lengua en que escribimos nuestras cartas, esos datos son meramente especulativos. Sólo en Internet, donde los mensajes y la información pueden ser guardados por periodos indefinidos de tiempo, es posible hacerse una idea de qué proporción de las comunicaciones mundiales diarias (al menos entre usuarios de ordenadores) se produce realmente en inglés. Esre rema recibirá especial atención en el capítulo 3, pero el puoto más relevante puede adelantarse ya. Internet comenzó su vida como un medio en lengua inglesa, y el inglés ha mantenido su dominio. Comenzó como ARPANET, la Red de la Agencia de Proyecros de Investigación Avanzados, a finales de los sesenta, concebida como una red nacional descentralizada, cuyo objetivo era vincular a importantes centros académicos e instituciones gubernamentales norteamericanas, mediante un sistema que soportara los daños locales que pudieran producirse en caso de una gran guerra. Por lo tanto, su lengua fue el inglés, y cuando personas de otros países comenzaron a crear lazos con esta red, fue imprescindible para ellos que lo hicieran en inglés. El predominio de esta lengua se vio reforzado en los ochenta, cuando el servicio se abrió a organizaciones comerciales y privadas, la mayoría de las cuales ya estaban (por las razones antes expuestas) comunicándose principalmente en inglés. Exisría también una razón técnica que apoyaba la posición del inglés en aquellos momentos. Los primeros protocolos que se desarrollaron para trasmitir información a través de Internet urilizaron el alfabero inglés, e incluso hoy día no exisren navegadores capaces de coordinar rodas los aspectos de presenraciones multilingües de información. No obstante, el número de usuarios no anglófonos de Internet crece continuamente y en la actualidad supera al número de usuarios anglófonos. Las
36
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
consecuencias que esto acarrea para las lenguas minoritarias se
exploran más a fondo en el capítulo 3.
E/futuro
37
culturas que lo utilizan, se acepta ampliamente su valor como instrumento funcional. Incluso aquellos que más se le oponen se descubren teniendo que utilizarlo ellos mismos, aunque sólo sea para lograr una audiencia universal ante la que expresar su oposición. No existe signo real alguno que indique que
esta situación va a debilitarse durante la primera década del
¿Qué ocurre con un idioma cuando se convierte en lengua mundial? ¿Qué ocurre en ese caso con las otras lenguas? No existen precedentes, porque nunca antes ningún idioma había
sido hablado pot tantas personas en tantos países. Pero algunas de las ptincipales tendencias son ya visibles, y cada una de ellas está llamada a desempeñar un papel significativo en la creación del nuevo clima lingüístico del siglo XXI. No obstante, antes de pasar a considerar el caso con más
detalle deberíamos preguntarnos: ¿va a mantener el inglés su posición actual, o su estatus global va a verse desafiado por otras lenguas? La historia nos enseña que no hay lugar para la complacencia cuando consideramos la posición de una lengua.
Hace mil años, la posición del latín debía parecer indiscutible. ¿Quién sabe cuál será la situación de cualquier lengua dentro de mil años? El estatus de una lengua, como hemos visto, está
íntimamente ligado con el poder político, militar, económico y cultural, ya medida que cambian estas variables, las lenguas suben y bajan. Los fututólogos no tienen dificultad para pro-
nuevo milenio. El inglés puede sentirse relativamente estable en su esratus mundial, pero no tiene razones para confiar en la estabilidad de su carácter lingüístico. En realidad, está cambiando más rápidamente que en ningún otro momento desde el Renacimiento. Varios factores son responsables de ello, pero sin duda
el principal es el cambio en el centro de gtavedad de la lengua. Un punto que suele olvidarse, especialmente por los hablantes de nacimiento, es que, cuando una lengua es hablada por tanta gente, deja de pertenecer a sus comunidades constituyentes: ni a los británicos, con quienes el inglés inició su andadura hace 1.500 años, ni a los norteamericanos, que suponen en la actua-
lidad la mayor comunidad que lo tiene por lengua materna. La totalidad de personas en el mundo para quienes es lengua materna, unos 400 millones, como hemos visto, en realidad está disminuyendo en cuanto proporción de usuarios mundiales
ñol es actualmente la lengua materna de más rápido crecimiento en todo el mundo. Pero en el futuro próximo resulta
del inglés, a causa del diferente crecimiento demográfico entre los países para quienes es la primera lengua y aquellos para los que es la segunda lengua o una lengua extranjera. Tres de cada cuatro hablantes del inglés no lo tienen como lengua materna. Todos los usuarios tienen parte de la responsabilidad en el futuro del inglés. El lenguaje resulta ser una institución tre-
improbable que cualquier otra vaya a reemplazar el papel global del inglés. La mayo tía de los factores que lo situaron en su posición actual siguen vigentes: el inglés ha logrado una presencia y un impulso tal que será extremadamente difícil desplazarlo. Cada vez es mayor el número de personas que lo IIpl'Cndcn por todo el mundo. Sea cual sea la actitud hacia las
otorga inmediatamente derechos sobre ella. Puedes ampliarla, modificarla, jugar con ella, crear en ella o ignorar algunas de sus partes a voluntad. Y resulta tan probable que el futuro del inglés vaya a ser modificado por aquellos que lo tienen como segunda lengua o lengua extranjera como que lo sea por aque-
nosticar escenarios en los que el chino, el árabe o
el español se
convierten en la próxima lengua mundial. De hecho, el espa-
mendar:nente .democrática: el hecho de aprender una lengua
38
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
39
llos para quien es su lengua materna. El lenguaje, como todos los ámbitos, se ve afectado por las modas, y las modas están en funci6n de las cifras. Resulta completamente factible que una moda lingüística comenzada por un grupo hablantes de segunda lengua, de estudiantes de lengua extranjera, o por quie-
mostrar identidad ante los ojos del mundo surge con la inde-
nes hablan una variedad no convencional, cuaje posteriormente entre quienes la tienen por lengua materna. El rap es
guir utilizando el inglés, pues les habría sido imposible escoger entre las múltiples lenguas érnicas locales competidoras (más de 400, en el caso de Nigeria). Por otra parte, podemos com-
un ejemplo reciente de lo que mencionamos. Y, a medida que las cifras aumentan y los hablantes para quienes no es lengua materna adquieren prestigio nacional e internacional, algunos usos previamente criticados por «extranjeros» pueden entrar a
formar parte del habla convencional educada de una localidad y, finalmente, aparecer por escriro. Un ejemplo de ello sería el uso de la expresi6n Welcome in Egypr (Bienvenido en Egipto), que fue ampliamenre urilizada en aquel país y ahora aparece en sus libros de texto. Lo más importante que los hablantes nativos de inglés van a tener que aprender en el siglo XX] es que ya no son los responsables de las tendencias lingüísricas. La lengua inglesa, tal y como se habla en Gran Bretaña, es actualmente un dialecto minoritario del inglés mundial, y supone un 4 por ciento de la poblaci6n anglófona global. Incluso los angloparlantes de Estados Unidos s610 equivalen al 15 por ciento del total mundial. En la India existen, probablemente, más hablantes de inglés que en toda Gran Bretaña y en los Estados Unidos juntos. ¿Qué sucede cuando un gran número de personas adoptan
el inglés en un país? Que desarrollan su propio inglés. Existen actualmente múltiples variedades de inglés hablado que están evolucionando en todo el mundo. en países como India, Singapur y Chana, a las que se conoce como «nuevas lenguas in-
glesas". ¡Por qué motivo han surgido? POt la necesidad de expresar una identidad nacional. Imaginemos la situación existente en uno de los países que adquirieron su independencia en las décadas de los cincuenta y los sesenta. La urgencia por
pendencia recién estrenada, y una de las principales maneras
de manifestar la identidad es a través del lenguaje. Siendo así, ¿qué lengua utilizaríamos? Muchos de estos nuevos países. como Chana o Nigeria, no tuvieron otra alternativa que se-
prender
el sentimiento
generalizado de que continuar con
el
inglés supondría perpetuar un vínculo inaceptable con el pasado colonial. Entonces, ¿cómo resolveríamos este dilema? La opción tomada en la mayor parte de los casos fue conservar el
inglés acomodándolo para que se ajustase a las propias necesidades, concretamente añadiendo vocabulario local, centrándo-
se en variedades culturales locales y desarrollando nuevas formas de pronunciación. Por supuesto, se trata de un proceso básicamente inconsciente, aunque promovido por iniciativas locales, tales como la creación de diccionarios regionales. No
resulta difícil acumular en poco tiempo varios miles de palabras de uso local en países con un amplio abanico de fauna y flora, diferentes costumbres étnicas y contacto diario y regular
con diferentes lenguas. La literatura emergente de los países de la Commonwealth -las novelas de África Occidental, la India o el Sureste Asiático, la poesía de los países del Caribemuestran la rapidez con que pueden surgir nuevas identidades. La expresión «nuevas lenguas inglesas» refleja estas identi-
dades. Cuando una lengua se expande, se transforma. El simple hecho de que las distintas partes del mundo difieran tanto física como culturalmente significa que los hablantes cuentan con
numerosas oportunidades para adaptar el lenguaje del modo que mejor satisfaga sus necesidades de comunicación y les con-
fiera nuevas identidades. La mayor parte de la adaptaci6n será en
el vocabulario -no sólo palabras nuevas, sino nuevos sig-
40
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
nificados de las palabras, y nuevas expresiones y modismos-, ya que se trata del área que refleja más directamente las condiciones de vida y las maneras de pensar. Cada país posee una
singularidad biogeográfica, que genera cantidades potencialmente elevadas de términos para nombrar animales, peces, pájaros, plantas, rocas y así sucesivamente con todos los temas relacionados con la interpretación de la tierra y su gestión.
Habrá palabras para los alimentos, las bebidas, las medicinas, las drogas; para las prácticas asociadas con la alimentación, la
salud, la enfermedad y la muerte. La mitología y la religión del país, y las costumbres relacionadas con la astronomía y la astrología, aportarán nuevos nombres para personajes, creencias y rituales. La literatura oral, y quizás también la escrita, proporcionarán nombres distintivos procedentes de sagas, poemas, oratorios y cuentos tradicionales. Habrá un corpus de
leyes y costumbres locales, con su propia terminología. La cultura poseerá su propia tecnología, con nombres técnicos espe-
cíficos para los vehículos, el hogar familiar, las armas, los vestidos, los adornos y los instrumentos musicales. El mundo del ocio y de las artes adquirirá di mensión lingüística -los nombres de las danzas, los estilos musicales, los juegos, los deportes- al igual que las caracterizaciones en la apariencia corporal, tales como peinados. tatuajes y adornos. Prácticamente cualquier aspecto de la estructura social puede generar complejos sistemas de denominación: gobiernos locales. relaciones familiares, clubes y asociaciones. etc. Por lo tanto, cuando una comunidad adopta una nueva
lengua y comienza a utilizarla en todos los ámbitos de la vida, inevitablemente será necesaria una adaptación del léxico. El proceso puede ponerse en marcha en un año, poco más o menos. El primer asentamiento inglés permanente en Nortearnérica fue en [amesrown, Virginia, en 1607; y los primeros términos procedentes de las lenguas nativas americanas comenzaron a incorporarse al inglés escrito casi inmediatamente. El capitán
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
41
John Smith describe por escrito en 1608 a un racoon (mapache); la palabra totem se menciona en 1609; caribou (caribú) y opposum (zarigüeya) aparecen en escritos de 1610. Encontramos un ejemplo más reciente en una edición de la década de 1990 del sudafricano Sunday Times: «Los indabas diplomáticos pocas veces aportan soluciones que se adapten específicamente a los problemas». Indaba era originalmente el término nguni utilizado para referirse a una conferencia tribal, aunque en la actualidad se aplica, en sentido más amplio. a cualquier
encuentro entre grupos políticos. Éstos son ejemplos de palabras tomadas de lenguas indígenas locales. Además, otras palabras cambiarán su significado al ser aplicadas en nuevos escenarios y adquirir diferente sentido, como ha ocurrido a menudo en la historia de las lenguas. Por ejemplo, en el periodo anglosajón los misioneros cristianos se apropiaron de palabras paganas (tales como heaven [cielo], hell [infierno], God [Dios] y Easter [Pascua]) y les dieron nuevos significados. En la actuali-
dad podemos ver el mismo fenómeno en el modo en que especies biológicas del nuevo país, similares en apariencia a las del antiguo, suelen mantener el nombre antiguo. aunque no se
trate exactamente de la misma entidad (en Sudáfrica a menudo utilizan el término pheasant [faisán] para referirse a algunas especies de francolín). Todas las áreas de la sociedad se ven afectadas: robot es el término sudafricano para semáforo. ¿Cuántas palabras se añadirán por este procedimiento? No es necesario que transcurra mucho tiempo para que las listas de palabras y los diccionarios contengan varios miles de entradas. La primera edición del Dictionary ofSouth African English (1978) incluye 3.000 entradas; el Concise Australian National Dictionary (1989), 10.000. El Dictionary ofjamaican English
(1967) cuenta con más de 15.000 6 • Los angloparlantes siempre han mantenido una actitud inclusiva frente a las palabras adoptadas. El inglés es una aspiradora de lenguaje, dispuesta a absorber términos de cualquier otra lengua con la que entre
42
LA REVOLUClÚN DEL LENGUAJE
en contacto (y han sido más de 350 las que se han cruzado en la historia del inglés británico). A causa de ello, aunque se trate originariamente de una lengua germánica, la mayoría de su vocabulario es de procedencia clásica y romance, con aportaciones especialmente importantes del griego, el latín y el francés. Y la diversidad de procedencia de su léxico aumenta rápidamente en partes del mundo en las que está en contacto con muchas otras lenguas. En Nigeria, con más de 400 lenguas nativas, el léxico distintivo resultante del inglés nigeriano será considerable con toda seguridad. Estas aportaciones son pequeñas si las comparamos con la riqueza del vocabulario inglés en su conjunto, que supera el millón de términos; pero el efecto de pequeños grupos de palabras localizadas puede ser grande. Probablemente estas nuevas palabras se utilizarán muy frecuentemente en la comunidad local, precisamente porque hacen referencia a conceptos propios del lugar. Al mismo tiempo, no aparecerán aisladas: si la conversación trata, digamos, de política local, probablemente aparecerán a la vez varios términos políticos, resultando una mezcla incomprensible para los extraños. Así, en un periódico británico podríamos encontrar el siguiente titular: «Blairite MP in New Labour Sleaze Trap, say Tories» ". En él encontramos seis palabras con significado o connotaciones políticas para los británicos en rápida sucesión, de modo que la frase no resulta fácilmente comprensible para cualquiera que no esté familiarizado con el entorno del discurso político británico. Podemos encontrar exactamente el mismo tipo de acumulación de expresiones extrañas en las áreas donde están surgiendo las nuevas lenguas inglesas. En el siguiente ejemplo, procedente del sudafricano Sunday Times, todos los términos locales son de origen afrikaans: «Ir is interesting to recall thar ~ Seria algo así como: «Diputado blairista arrapado en un nuevo trapicheo [abo-
rln•. afirman los conservadores» (N. del T.).
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
43
sorne verkrampte Nationalists, who pose now as super Afrikaners, were once bittereinder bloedsappe» ". No es difícil intuir el modo en que pueden evolucionar las cosas. En este último ejemplo no era un único sustantivo afrikaans lo que diferenciaba la oración, sino un sintagma nominal, una combinación de adjetivo y nombre. Así pues, si utilizamos una expresión, por qué no incluir algo más largo? Tal vez añadir un verbo, o hacer una oración completa, de la misma manera que en inglés podemos coger toda una frase del francés y decir fe ne sais quoi, o c'est la vie. Fragmentos de una oración aparentemente inglesa pueden contener préstamos significativos de otras lenguas. Este es el proceso que se ha puesto en marcha, con mucha mayor frecuencia de lo habitual, en múltiples lugares del mundo donde el inglés es la segunda lengua o la principal lengua extranjera. Quienes utilizan el inglés, incluso a niveles avanzados, a veces se atascan en una palabra, una expresión o una frase; o, utilizando el inglés como lingua franca, descubren que determinada expresión de su lengua materna se ajusta mejor a lo que quieren decir. Si están conversando con alguien de su propio entorno lingüístico, no hay ningún problema en usar la otra lengua para resolver el problema de comunicación. Así, un diálogo puede cambiar del inglés a otro idioma, y viceversa, varias veces y en rápida sucesión. Lo mismo puede ocurrir a la inversa: alguien empieza a hablar en lengua materna y pasa al inglés cuando considera que su primera lengua no le permite expresar lo que quiere. Esro último suele suceder cuando a lo largo de la conversación entran en una materia que han aprendido en inglés, como la informática (o incluso tener un hijo). Conozco a una madre francesa que dio a luz cuando vivió en Inglaterra por un año. * «Resulta interesante recordar que algunos nacionalistas fanáticos, que presumen de ser más afrikancrs que nadie, fueron en su día acérrimos militantes intransigentes del Partido Sudafricano» (Unired Party antiguamente South African Party o SAP) (Términos en cursiva, en afrikáans en el original) (N. del T).
44
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
LA REVOLUCIÚN DEL LENGUAJE
45
Al volver a Francia se dio cuenta de que se pasaba al inglés
jaban que el inglés les influyera demasiado, decían que eran un
cada vez que quería contar su vivencia (ante el asombro de sus amigos franceses, cuya experiencia en partos había sido abso-
considerarlo. [No podemos llamar jerga a una lengua como el
«chapurreado}). Pero en este nuevo siglo vamos a tener que re-
lutamente francófona). El fenómeno por el cual las personas utilizan simultáneamente dos o más lenguas para comunicarse se denomina cambio de código. Podemos presenciarlo actualmente por todo el
taglish cuando una importante institución bancaria lo utiliza
mundo, con toda clase de lenguas, y su práctica va en aumento. Pero como el inglés está tan extendido, su uso en el cambio
rar, ya que sus hablantes cuentan con los recursos que les proporcionan ambas lenguas. Las lenguas mestizas son cada vez más frecuentes en el mundo angloparlante, y es importante que nos demos cuenta
de código resulta especialmente manifiesto, tanto en el habla como por escrito. En su libro The English Languages, Tom McArthur pone el ejemplo de un folleto bilingüe publicado por el HongkongBank en 1994 para los trabajadores filipinos. La sección en tagalo incluye una buena proporción de inglés
intercalado. Por ejemplo:
por escrito! Los lingüistas han dedicado mucho tiempo a estudiar estas «lenguas mestizas» y han descubierto que están lle-
nas de complejidad y sutileza de expresión, como cabría espe-
hasta qué punto están creciendo, ya que probablemente serán la principal tendencia lingüística del siglo XXI. El cambio de código es ya una forma habitual de comunicación en el habla de los millones de personas que han aprendido inglés como segunda lengua o como lengua extranjera. Yo vivo en una zona
Mg-deposiro ng pera mula sa ibang HongkongBank account,
al
any HongkongBank ATM, xsíngyour Cash Cardo Mag-transfrr ng regular amount bawa'r buwan (by Standing [nstruction) galang sa inyong Curren! o Savings Account, whether the account is toith HongkongBank or not? *
Este tipo de lenguaje suele describirse usando un nombre compuesto, en este caso taglish (mezcla de tagalo e inglés); también tenemos el franglish, el tex-mex (el español-mexicano usado en Texas); japlish (con el japonés), espanglish, chinglish, alemanglish, wenglish (inglés de Gales) y muchos otros. Tradicionalmente, estos nombres se usaban en tono desdeñoso; se hacía burla del rcx-mex y se decía que no era ni una lengua
ni la otra. Quienes no habían aprendido a hablar correctamente su propia lengua, los consideraban jergas; y quienes de• 1.11 palabras inglesas figuran en cursivaparacomprensión del Iecror español (N.
,¡,¡ 7:),
de Gales en la que se habla galés, y escucho esros cambios de código entre inglés y galés continuamente a mi alrededor. En realidad, en el ámbito global probablemente existen en la actualidad más personas que usan el inglés con algún grado de cambio de código que las que no lo hacen. Si estos hablantes están en mayoría, o al menos representan cifras significativas ~como es el caso de la India- nuestra visión tradicional
del lenguaje debe cambiar. Estamos en un error si pensamos que
el «inglés
mundial del futuro) será simplemente una ver-
sión del inglés británico o del inglés norteamericano empleada por más gente. Por supuesto que estas variedades se mantendrán, pero a su vez serán complementadas por otras que, aunque puedan tener su origen en el Reino Unido o Estados Unidos, mostrarán diferencias cada vez mayores respecto a
aquellas. Aunque es posible apreciar pruebas de la diversificación lingüística desde hace tiempo -nuevas lenguas inglesas con
aumento de la mezcla de códigos- lo cierto es que sólo re-
46
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
cientemente se ha podido apreciar
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
el alcance de su presencia.
47
¿ Una repetición de/latín?
No es un tema del que se escriba a menudo, excepto en la medida en que un novelista lo refleja en una conversación, o surge en algún escrito infotmal de un periódico, Sin embargo, es
algo con lo que nos encontramos cuando viajamos a los países afectados, habitualmente en forma de ruptura de la comprensión. Hablamos en inglés a alguien y se nos contesta, pero no podemos entender lo que dice porque su inglés es muy diferente. Yeso no es nada aún. Por todo el mundo están nacien-
do hijos de padres que poseen lenguas maternas diferentes y que utilizan entre ellos el inglés como lingua franca, incluyendo gran cantidad de mezcla de códigos o de usos especiales. Si estos padres deciden hablar a sus hijos en ese inglés, como a menudo sucede, nos encontramos con la perspectiva de un in-
glés personalizado, mezcla de varios códigos, aprendido como lengua materna pOt millones de futuros ciudadanos del mundo. En esos casos deja de set relevante la distinción entre inglés como primera lengua o como lengua extranjera. Teniendo en cuenta estas tendencias, ¿podemos evitar la
conclusión de que, si se le deja a su aire, el inglés se fragmentará en variedades mutuamente ininteligibles. como le ocurrió al latín vulgar hace un milenio? Eso parecen sugerir los acontecimientos de los últimos cincuenta años, que han conducido a la creación de tantos estados-nación independientes. En muchos de estos países, el inglés ha comenzado a utilizarse como expresión de identidad sociopolírica, adquiriendo, por tanto, un carácter nuevo. y siendo convencionalmente denominado
Los paralelismos entre la situación del inglés y del latín son sorprendentes. Durante el primer milenio. el latín se convirtió
en la lengua universal de la sociedad europea educada, aunque mejor sería hablar de las lenguas latinas, ya que en Europa existían diferentes variedades en aquella época. Estaba la vanedad prestigiosa, el latín literario clásico, escrito pot todo el Imperio Romano (principalmente en Occidente). Existían también las variedades habladas cotidianamente, conocidas ahora como latín vulgar, Ya en el siglo 1 a.e., Cicerón comentaba la pronunciación provinciana del latín hablado en la Galia Cisalpina. Hacia el siglo VIII d.e. existen pruebas de una transformación considerable, hasta el punto de que estaba cambiando la forma de referirse a ella: la «lingua latina» comenzaba a llamarse «lingua romana» o (rustica romana lin-
gua». Con seguridad, hacia el 900, cuando encontramos los primeros textos que representan el lenguaje escrito de los galos, ya no podemos hablar de latín, sino que debemos hablar de francés antiguo; las otras lenguas latinas comenzaron a surgir en la misma época aproximadamente. La situación a la que se enfrentaba entonces el latín es si-
milar a la que atraviesa el inglés en la actualidad. Por un lado existía el latín clásico, aparentemente vivo y en buen estado.
cambio significativo en un breve periodo de tiempo -unas
que se enseñaba de forma habitual por todo el mundo occidental civilizado. Por otro, había pruebas evidentes del principio de una mutua ininteligibilidad entre las comunidades, pues aquellas que habían hablado en su día latín vulgar en Portugal, España, Francia, Italia, Rumanía y otros lugares se
pocas décadas-, ¿no resulta razonable que estas variedades se diferencien aún más a lo largo del próximo siglo, dando lugar a una «familia de lenguas» inglesas? La respuesta surge por sí misma cuando examinamos el aparente paralelismo con el
distanciaban cada vez más unas de otras. Puede incluso que existieran especulaciones sobre el futuro del latín, a causa de estas corrientes existentes. ¿Llegaría la lengua a fragmentarse completamente? ¿Permanecería el latín como lingua franca
latín.
mundial? ¿Seguiría la forma estándar siendo objeto de estudio
inglés nigeriano o inglés de Singapur. Y, si puede apreciarse un
48
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
dentro de mil años? Transcurrido ese milenio sabemos lo que ocurrió. Las formas unificadas de estas lenguas son ahora mutuamente ininteligibles. El latín clásico todavía es utilizado, pero s~la~ente por un pequeño número de clérigos y erudi-
tos, principalmente pettenecientes a la Iglesia Católica Romana. Un puñado de fieles clasicistas intentan mantener la tradición de. la ense~~nza del latín en escuelas y universidades, pero no lo tienen fácil. El latín, para la mayoría de los propósitos, es un~ lengua muerta hoy día. Pero sus lenguas-hijas están muy vivas.
¿Podría repetirse este proceso con el inglés? Indudablemente, existen paralelismos notables. El inglés se extendió por el mundo moderno en un marco temporal no muy diferente del que debió afectar allarín. Roma se convirtió en República en el 509 a.c., y adquirió su primera provincia de ultramar Sicilia, tras la primera Guerra Púnica (264-241 a.c.). Do~ siglos después, Augusto fundó el Imperio, el 31 a.c., que duró hasta el 476 d.C. en Occidente. Así que estamos hablando
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
49
pansión pot el mundo abarca desde ese momento hasta el siglo XX, unos 750 años, lo mismo que el latín. Podemos llevar estos paralelismos aún más lejos. Los «clásicos» de la literatura latina ~pertenecientes a la «Edad Dorada»
de Augusto, como Ovidio, Virgilio, Horacio, Livio y otrossurgieron durante el siglo I a.c., unos 400 años después del inicio de la República y 200 después de la Primera Guerra Púnica. El primer «clásico» de la literatura inglesa, los Cuentos de Canterbury de Chaucer, fue escrito 400 años después del
primer cambio de milenio y alrededor de 200 años después de la expedición a Irlanda. Ahora desplacémonos otros 200 años, hasta un siglo que sería muy significativo para ambas lenguas. Durante el siglo III a.C. comenzaron las invasiones de los bárbaros por toda Europa, que no cesarían duranre los cien años
siguientes y, finalmente, provocarían la decadencia del Imperio Occidental. El latín clásico Se convirtió en una lengua
de las elites y, a medida que las líneas de comunicación con Roma se hacían más tenues, aumentaron las diferencias en el
norte en los años posteriores a la conquista normanda; esta va-
habla de los distintos lugares. El latín comenzaba su periodo de decadencia como lingua franca hablada. Los siguientes 200 años en Inglaterra también supusieron un punto de inflexión. Nos encontramos ahora a finales del siglo XVI. Era una época en la que se debatían acaloradamente los méritos del inglés frente a otras lenguas, especialmente el latín, y se hablaba mucho de declive. Richard Mulcastet, director de la Merchanr Taylor's School, fue uno de los más fervientes partidarios del inglés y defendía sus posibilidades como medio de expresión culta junto con el latín. Pero incluso él concluyó aceptando
riedad constituyó la base para el distintivo inglés escocés de
que no podía competir con éste como lengua internacional.
nuestros tIempos. No obstante, la primera evolución de ultra-
En 1582, escribía: «La lengua inglesa tiene poco alcance: no
mar no surgió hasta el final del siglo XII, cuando Enrique II impuso el gobierno inglés en Irlanda en 1171: las primeras influencias del gaélico irlandés en el inglés deben de haberse escuchado poco tiempo después. Su principal periodo de ex-
llega más allá de esta isla nuestra, y ni siquiera alcanza a todas partes [...]. Nuestro Estado no es ningún imperio que tenga esperanzas de aumentar anexionando a otros países» 8. Tampoco existía ninguna literatura de la que sentirse orgulloso, al
b~icamente de un periodo de casi mil años, de los cuales apro-
ximadamenre 750 lo fueron de expansión real. Ahora consideremos el inglés desde los tiempos del obispo Aelfrico, el primero que puso sobre el papel una conversación en inglés (en
su Colloquy, escrito alrededor del año 1000) Yveremos que ha transcurrido otro periodo de casi mil años, con signos de cam-
bio lingüístico desde los primeros tiempos. Durante el siglo XI empezó a desarrollarse una nueva variedad del inglés en Escocia, muy influida por los tefugiados que habían huido al
50
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
menos desde la época del "Padre Chaucer», como le llamaba la gente, .doscientos años antes (y el inglés de Chaucer, a causa de los Importantes cambios de pronunciación ocurridos a comienzos del siglo XV, se había convertido prácticamente en una lengua dilerenre). 1582. ¡Vaya un momento para expresar tales afirmaciones! En la siguiente generación las cosas cambiaron completamen-
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
51
contiene en su interior la semilla de su propia fragmentación. No se habla de «lenguas latinas», sino de «lenguas romances». Y, como hemos visto, existe un libro titulado «Las lenguas inglesas». Parece que la historia se repite.
Fuerzas centrífugas frente a fuerzas centrípetas
te, tanto en política como en literatura. En dos años levaría
anclas la primera expedición de Waltet Raleigh a América ~ aunque resu1t~ra un fracaso, una generación después se hahía fundado el pnmer asenramiento inglés permanente en Jamesrown, Virginia. Como ya hemos visto, los préstamos de las lenguas indias en el inglés hablado allí -que, como resultado, comenzaron a convertirse en inglés americano- se convirtie~on eo. una característica de la escritura contemporánea casi inrnediatamenre, y pronto se haría referencia a un acento americano específico. En cuanto a la literatura, 1582 también resultó significarivo, ya que fue el año en que un joven de Stratford, Watwlckshlre, se enamoró -no de Gwyneth Paltrow (eso vendría después), sino de Anne Hathaway (su certificado está fechado el 27 de noviembre de ese _ ) de matrimonio . ano . Poco tiempo después -no sabemos cómo ni cuandose mudó a Londres, y no mucho más tarde se comienza a hablar de él como escritor. La literatura inglesa ya nunca volvería a ser la misma. Seiscientos años después del inicio de la expansión del latín y del inglés hubo un punto de inflexión. Alrededor de cuatro o cinco millones de personas hablaban inglés a finales del teinada de Isabel I de Inglaterra. Esta cantidad ha aumentado hasta los 1;500 millones (aproximadamente la cuarta parte de la población mundial) a finales del reinado de IsabellI de Inglaterra. El contraste entre la historia del latín y del inglés en este punto parece absoluto. Pero si la historia puede servirnos de guía, parecerfa que este periodo de expansión del inglés
Sin embargo, puede que la histotia ya no nos sirva como guía para comprender lo que está ocurriendo con el inglés en la actualidad. El paralelismo con ellarín no es perfecto. Una de las consecuencias de la globalización es que nos permite el acceso inmediato a otras lenguas y a variedades del inglés diferentes de la nuestra, a través de los medios de comunicación, de forma completamente nueva. Todo ello está transformando la manera en que concebimos el lenguaje. Un colega del British Council me contó recientemente que había visto a un grupo de gente en una aldea apartada de la India congregado alrededor de un televisor en el que escuchaban el informativo de la BBC caprada vía satélite. Él creía que probablemente ninguna de aquellas personas había escuchado antes -al menos de un modo regular o prestando suficiente atención- otro inglés diferente al de la variedad india que utilizara el maestro de su escuela. Peto con roda el amplio espectro de nuevos modelos auditivos que comienza a estar disponible fácilmente, no resulta difícil ptevet que el tipo de inglés hablado en la India pueda transformarse de nuevas y diferentes formas. Además, al ser las trasmisiones vía satélite globales, por definición, es tacil deducir que podría surgir un sistema natural de equilibrio y conrrol -del que existen múltiples testimonios en la historia del lenguaje- en el caso del inglés mundial. En esre escenario, el impulso derivado de la necesidad de adquirit una identidad, que ha hecho al inglés indio cada vez más diferente del británico, se vería compensado por el impulso para conse-
52
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
guir la comprensión a escala mundial, que harían al inglés indi~ cada vez más similar. Lo mismo puede ocurrir en cualqUIer parte. En el inglés actúan tanto fuerzas centrífugas como centrí-
peras. Junto a la necesidad de reflejar situaciones e identidades locales, que fomenta la diversidad, esrá la necesidad de entendimiento mutuo, que fomenta la estandarización. Las personas necesitan entenderse mutuamente, tanto en su país como internacionalmente. La necesidad de una lingua franca siempre ha estado presente y se hace más apremiante a medida que crecen las organizaciones supranacionales. Los 191 miembros de las Naciones Unidas no están allí sólo para expresar sus identidades, sino también porque quieren hablar unos con otros (al menos en ocasiones). Sean cuales sean los idiomas es-
c?gidos por una organización como lingua franca, para funcionar resulta primordial -si se trata de funcionar- que
rodo el mundo aprenda una forma homologada de lenguaje. En el caso del inglés, cuando las personas se reúnen en celebraciones internacionales, leen la prensa internacional o escri-
ben libros para su publicación inrernacional, la lengua que usan es el inglés estándar.
En realidad, el inglés esrándar no es idéntico en rodas partes (uno de los puntos obvios es las diferencial) ortográficas entre el británico y el norteamericano), pero es básicamente el mismo, especialmente el impreso. Está algo menos establecido
en el habla, donde las diferencias de pronunciación idenrificarán a las personas como briránicos, norteamericanos, australianos, etc. Sin embargo, éstas siguen siendo muy pequeñas y pueden disminuir a medida que aumentan los contactos internacionales. Aunque suene a cliché. el mundo realmente se ha hecho más pequeño, lo cual lleva consigo una consecuencia
lingüísrica obvia: que hablamos más unos con otros y podemos entender mejor al otro. Los británicos pueden ahora presenciar fútbol americano por televisión cada fin de semana, lo
53
que aumenta su comprensión del vocabulario técnico del juego. Un ciclo sobre el sumo en televisión hace unos años multi-
plicó por diez mi conocimienro de palabras japonesas. Cuando reflexionamos sobre las oporrunidades de contacto en la actualidad, parece lógico pensar que los elementos estándar del inglés internacional vayan a reforzarse. La televisión por satélite, que introduce el inglés británico y norteamericano en
los hogares de rodo el mundo, es una novedad particularmente significativa cuya probable consecuencia será un inglés ha-
blado cada vez más unificado. Por este motivo, la historia del latín no nos sirve de guía para conocer el futuro del inglés. Hace mil años no existían estas fuerzas centrípetas. Una vez que el Imperio Romano empezó a desmembrarse. no existió nada que interrumpiese las
fuerzas centrífugas que fragmenraron el larín. El número de personas que hablaban ellarín estándar en Europa era pequeño, y la comunicación entre grupos difícil. Comunicativamenre hablando, el planera enrero es ahora más pequeño que Europa entonces. Es el relativo aislamiento mutuo de las personas lo que provoca que un antiguo idioma común se trans-
forme en diferentes direcciones. En la Edad Media, las comunidades permanecían aisladas del resro del mundo muy fácilmente; hoyes prácricamente imposible. En el mundo moderno coexisten fuerzas centrífugas y centrípetas, y ambas cumplen una función. Queremos guardar nuestro propio pastel lingüístico y comérnoslo. Queremos expresar nuestra identidad a través de la lengua y comunicarnos
de forma inreligible medianre la lengua. Queremos ser diferentes y queremos ser iguales, y lo más maravilloso del uso humano del lenguaje es que rodo esro es perfecramente posible. Se trata del tipo de situación que nuestros cerebros mulrifuncionales manejan estupendamente. Podemos tener nuestro
pastel y comérnoslo. Uno de los descubrimienros principales de la lingüísrica del siglo XX fue demosrrar la extraordinaria
54
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
capacidad del cerebro para el lenguaje; se observó que el bilingüismo y el multilingüismo forma parten de la condición humana normal: bastanre más de la mitad de la población mundial, quizás dos terceras partes, es bilingüe. Los niños aprenden lenguas, a menudo varias, a velocidad extraordinaria. Está claro que existe algo en nuestra constitución que promueve la
adquisición del habla, y por ello no veo que exista ningún problema inrrínseco en la aparición gradual de un mundo triinglés: un mundo en el que coexistan cómodamente un dialecto casero (a menudo de carácter muy mestizo), un dialecto nacional estándar y un dialecto inrernacional homologado. Un pronóstico que nuestros antepasados latinos habrían envidiado. Permítanme mostrar la manera en que funcionan los tres niveles de inglés a partir de mi propio historial: • El nivel básico, el lugar donde todos comenzamos, es el hogar, nuestro dialecto familiar. En mi caso fue Gales, y mi dialecto materno, un inglés galés de acento tan ptonunciado que cuando mi familia se mudó a Liverpool, teniendo yo 10 años, fui rápidamente apodado Tatfy ", y con ese nombre permanecí incluso después que mi acento se hubiera transformado en el de los habitantes del norte de Inglaterra. Hoy hablo fluidamente galés y escocés: tengo dos dialectos maternos; todo el mundo tiene al menos uno. o El segundo nivel es la variedad nacional de inglés estándat que la mayor parte de las personas aprenden cuando van a la escuela (para una minoría de personas -en el Reino Unido, especialmente en el sudeste de Inglaterra- el dialecto materno ya es el inglés estándar). En mi caso fue el inglés británico estándar. Aprendí a escribirlo y gradualmente a hablarlo evitando rasgos como el uso .. Taffy (David) ejemplifica algalés típico (N. del T.).
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
o
55
de ain't o las dobles negaciones, y aprendiendo un espectro de construcciones gramaticales y de vocabulario diferente del que utilizaba en mi dialecto familiar. El tercer nivel lo ocupa el inglés inrernacional estándar o, dicho de otro modo, un inglés cuya gramática y vocabulario no son reconocidamente británicos, americanos o cualquier otra cosa. Muchas personas que trabajan en el extranjero se convierten en expertos en la utilización de una variedad que carece de sus rasgos británicos originales, porque son conscientes de que están dirigiéndose a
personas que no pertenecen al Reino Unido. El inglés hablado internacional estándar no es todavía una rcalidad global, pero se está aproximando a serlo. Similares distinciones se encuentran en otros escenarios lingüísticos. Muchos estudiantes extranjeros de inglés tendrán u.na lengua ancestral o étnica en el primer nivel, y un idiom~ naciónal en el segundo nivel (por ejemplo, euskera en el pnmero y español en el segundo, en el caso de algunas personas nacidas en el País Vasco). Los primeros dos niveles pueden ser también formas muy diferentes de la misma lengua (como napolitano e italiano estándar, respectivamente, en el sur de Italia).
La nueva revolución
El siglo XXI probablemente será testigo de c6mo los angloparlantes de nacimiento con un nivel educativo más elevado se convertirán en tridialectales (triglosia, se llama a menudo), independientemente de que vivan en el Reino Unido, Estados Unidos, Ghana, Singapur o en cualquier otro lugar en donde el inglés tenga una presencia nacional significativa. Gracias a la cobertura de los medios de comunicación, estos hablantes son ya rridialecrales en su capacidad para comprender varieda-
EL FUTURO DE LAS LENGUAS INGLESAS
56
57
LA REVOLUClÜN DEL LENGUAJE
des regionales de inglés; y cada vez serán más rridialectales también en su propia producción. Quienes aprendan inglés como lengua extranjera se verán asimismo en la necesidad de enfrentarse con estas variaciones, desarrollando la percepción de unas normas internacionales paralelas a las normas nacio-
problemática para ser profesor y tener la obligación de guiar a otros a rravés de ella. Sin duda, los métodos tradicionales de enseñanza de lenguas continuarán sin apenas cambios de momento, pero ya son visibles signos de una mayor amplitud en lo que respecta a los ejercicios de comprensión oral. Vivimos
nales que actualmente son objeto de estudio. Los profesores ya
en un mundo en e! que la mayor parte de las variedades que encontramos al viajar por e! mundo son diferentes de! inglés
suelen llamar la atención rutinariamente sobre diferencias lexicográficas y gramaticales, como las de los términos británico (pauement), esradounidense (sideuialb) y ausrraliano (/óotpath) para designar acera, aunque suele ser desde e! punto de vista
británico o americano tradicional. Los profesores prestarían un flaco servicio a sus alumnos si les permitieran terminar su instrucción sin estar preparados para enfrentarse al desafío del nuevo mundo lingüístico que les espera.
de una de las variedades hacia las arras. Un profesor de inglés
Este capírulo se ha centrado en lo que probablemente ocu-
británico destaca las alteraciones gramaticales americanas, o viceversa. Puede que no tengan que pasar muchos años antes de que se instituya la variedad estándar internacional como
rrirá a medida que el inglés se enfrente a las tensiones deriva-
punto de partida de! cual e! británico, e! americano y arras variedades no sean sino localizaciones opcionales. No sé cuánto tiempo falta para que este escenario quede completamente establecido. Pero estoy seguro de que no será una transición fácil, ya que supondrá importantes cambios en nuestros métodos de enseñanza y de examen. La situación no
riene precedentes, al haber más personas en más lugares que
das de su transformación en una lengua global en un periodo de tiempo tan relativamente corto. Pero existe otra cara de la moneda. Cuando una lengua adquiere una situación domi-
nante dentro de un país, siempre hay implicaciones para las otras lenguas locales: ¿de qué manera consiguen mantener su
identidad? Cuando una lengua adquiere caregoría global, dichas implicaciones afecran a todas las lenguas, por lo que surge toda otra serie de cuestiones. ¿Será la influencia del inglés tan poderosa que cambie de modo permanente el carácter de
utilizan el inglés que en ningún otro momento de la historia
todas las otras lenguas? ¿Podría e! inglés exterminar a las de-
de las lenguas, y resulra impredecible, ya que las fuerzas que fomentan la identidad lingüísrica y aquellas que estimulan la
más lenguas? Un mundo en el que solamente quedara una lengua -un desastre intelectual ecológico a escala sin precedentes- es uno de los posibles escenarios teóricos para los
comprensión se encuentran en mutua competencia de maneras inesperadas. Consecuentemente, corren tiempos difíciles para
aquellos que trabajan profesionalmenre con e! inglés. Después de roda, no ha habido otro periodo de rransformaciones rápidas y fundamentales desde las explosiones de evolución que lo conmovieron en la Edad Media y en e! Renacimiento. Por primera vez en 400 años estamos experimentando lo que sucede cuando el inglés atraviesa un periodo de cambio especialmente drástico. Equivale a otra revolución en la forma en que se usa la lengua; una época emocionante para ser lingüista, pero
próximos 500 años. Fue durante la década de los noventa cuando empezó a considerarse seriamente la posibilidad de que algo así ocurriera, como resultado de la toma de concien-
cia de la segunda dimensión de la revolución de! lenguaje.
CAPITULO 2
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
Ninguna lengua vive aislada, y todas aquellas que entran en contacto influyen unas sobre otras. Las más extendidas -los idiomas internacionales como e! francés, e! español, e! chino y e! suahili- son las que más influencia ejercen, y la lengua global, por su propia naturaleza. es la que tiene más influencia de todas.
Una de las tendencias más notables de los últimos cincuenta años ha sido e! modo en que e! inglés, a medida que se convertía en lengua global, se iba infiltrando en otras lenguas mediante e! préstamo de una cantidad sin precedente de términos ingleses. Como muestra, vayan una decena de ellos
recogidos por e! Dictionary o/European Anglicisms (2001), de Manfred Gorlach, al comienzo de! alfabeto: AA (Alcoholics Anonymous), absenteeism, abstraer (conrenr summary), accelerator, accountant, ace (tennis), acid (LSD), acid house {music}, acrion film, AD (art director) *i. En lengua castellana equivalen a Alcohólicos Anónimos, absentismo, resumen de contenidos (no hay término derivado), acelerador, contable (sin término a50-
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
60
61
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
Cada cultura responde de modo muy diferente a este influjo, y en cada una de ellas surgen actitudes variadas. Algunas personas lo consideran una fuente de enriquecimiento lingüístico y le dan la bienvenida, mientras otras, más puristas, lo condenan como un ataque a los valores de las lenguas tradicionales. Se han creado organizaciones para combatirlo, y en algunos casos famosos -el más conocido de los cuales quizá sea la Ley Toubon en Francia- se ha intentado prohibirlo. Aunque la energía y los sentimientos generados por estas iniciativas sean dignos de todo respeto, la historia nos muestra claramente que están mal encauzados. Todas las lenguas han estado siempre en contacto con otras lenguas, y todas han tomado prestadas palabras de las demás. Ninguna comunidad lingüística ha conseguido detener el proceso una vez puesto en marcha. La única manera de hacerlo sería apartar la propia lengua del contacto con las demás, pero nadie desea el aislamiento social y económico que supondría esta política. La posición conttaria a adoptar palabras de otras lenguas encierra una falacia. Los puristas consideran que conduce a una transformación del carácter de la lengua, lo que supone un desastre. Si bien lo primero no deja de ser cierto, lo segundo no lo es en absoluto. como lo demuestra la historia de las lenguas, y especialmente la historia de! propio inglés. Un examen de! OxfOrd English Dictionary nos muestra que e! inglés ha tomado, a lo largo de los siglos, palabras de más de 350 lenguas. Como ya señalé en e! capitulo 1, esto ha trasformado espectacularmente su carácter. Originariamente una lengua germánica, e! inglés actual no se parece al de los tiempos anglosajones: cuatro quintas partes de su vocabulario no son de procedencia germánica, sino romance, latín o griego (siempre ,iladu), OlCC (esp. tenis: tanto obtenido directamente del saque; prono éis), ácido (LSU), ectd hOU8C (estilo musical bailable, se mantiene la denominación), film de
.-16ft, di_lar artíltif.:u (N. da 7:).
me ha parecido irónico que cuando los franceses, por ejemplo, se quejan de los términos ingleses que actualmente se infiltran en su lengua, a menudo terminen poniendo reparos a palabras cuyo origen es francés o latino, como le computen. No cabe duda de que e! inglés ha cambiado, pero, ¿ha resultado negativo este cambio? Gran parte del impacto expresivo de Chaucer o Shakespeare -por mencionar sólo dos de muchos autores- se debe a su hahilidad para trabajar con ese vocabulario multilingüe. Todo e! mundo se beneficia de una lengua léxicamente enriquecida. En inglés poseemos muchos «dobletes» o «rripleres» -tales como king/y, royal y regal para hablar de la realeza- que provienen de los términos adquiridos a lo largo de la historia (e! primero es germánico; e! segundo, francés, y e! tercero, latino). Tres palabras para e! mismo concepto básico permiten expresar toda una gama de matices estilísticos que de otro modo no serían posibles. Las palabras procedentes de otras lenguas siempre añaden valor semántico a la propia, permitiendo expresar los pensamientos de manera mucho más matizada. Esto es precisamente lo que ocurre en estos momentos: los jóvenes, a diferencia de los mayores, creen que muchas palabras inglesas «molan». por lo que se refuerza su expresividad. De este modo, e! lenguaje como un todo adquiere una nueva dimensión léxica de la que carecía con anterioridad. En muchos ámbitos sociales, como la publicidad, por ejemplo, se utilizan activa y creativamente términos ingleses, cuando dicho uso puede contribuir a vender productos. En el inglés ocurre lo mismo pero a la inversa: los términos franceses contribuyen a la venta de perfumes; y una de las expresiones alemanas más ampliamente utilizadas durante la pasada década se introdujo a través de los anuncios de televisión: Vorsprung durch Technik (la ventaja de la técnica). Cuando una lengua adopta palabras -y sonidos o construcciones gramaticales-, lo hace adaptándolas. Así ha sido la historia continua de! inglés, a medida que se iba extendiendo
62
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
por el mundo, dando lugar a las nuevas lenguas inglesas mencionadas en el capítulo 1, Y los préstamos que adquieren actualmente otras lenguas pasarán por un proceso similar. Cuando el término francés restaurant penetró en el inglés fue
cambiando su carácter, perdiendo la vocal nasal francesa de la sílaba final, para pasar primero a sonar como «resr-uh-rong», y
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
63
nombran conceptos que la lengua no había expresado anteriormente (como la mayor parte del vocabulario propio de Internet) y aquellas que expresan conceptos para los que existía una opción local perfectamente satisfactoria. Esta segunda categoría es la que recibe más críticas, al existir el temor de que
posteriormente a su pronunciación moderna «rest-ront». De
la nueva palabra termine reemplazando a la antigua. Pero, como ya he sugerido, se trata de un remar infundado por dos
modo análogo, las palabras inglesas cambian su pronunciación
razones. En primer lugar, como muestran muchos ejemplos si-
y finalmente su carácter cuando son pronunciadas en otras
milares al mencionado para hablar de la realeza, la nueva palabra no tiene por qué reemplazar a la antigua, sino que puede complementarla. Cuando el español, por ejemplo, toma palabras inglesas y las adapta, dejan de ser inglesas para convertirse
lenguas. Un caso muy estudiado es el de las que han penetrado en el japonés: algunas son ahora ininteligibles para el oyente inglés nativo (lo cual es la causa de la aparición de etiquetas como «japlish». y el hecho de que estas variedades se estén convirtiendo en nuevas lenguas). Aunque a veces se utilicen en tono de broma, estas etiquetas no son ningún chiste, sino un intento de caracterizar lo que esta aconteciendo por todo el
en españolas, aunque transmitan un matiz diferente del tradi-
cional. El proceso de integración se ve facilitado por poetas, novelistas, dramaturgos, escritores satíricos, humoristas, publicistas y periodistas, que utilizan creativamente estos matices.
mundo a medida que las diferentes lenguas aumentan sus
Habitualmente se precisa de una generación para que las pala-
contactos unas con otras. Son un ejemplo básico del hecho de
bras importadas se integren plenamente, aunque Internet parece estar acelerando este marco temporal. Si miramos retrospectivamente a los préstamos de anteriores generaciones, los valoramos porque apreciamos la manera en que algunos autores los han empleado adecuadamente. Las críticas se centran solamente en los términos incorporados en la presente generación.
que el lenguaje humano es incontrolable. A medida que aumenta la presencia de una lengua, y se convierte en nacional,
internacional y global, ésta deja de pertenecer a sus creadores. El propio inglés hace mucho tiempo que dejó de ser propiedad de nadie, como hemos visto, y está abierto a la influencia de todos aquellos que decidieron utilizarlo. Por esa razón su transformación es tan grande a medida que se traslada por el planeta y cobra fuerza la existencia de una «familia de lenguas inglesas» en el siglo XXI.
El vocabulario atrae la mayor parte de la atención en este tema porque se trata del área en la cual el cambio se produce más rápidamente y es más evidente. Las personas son cons-
cientes de las nuevas palabras y de los nuevos significados de las palabras. No obstante, no todos los préstamos lingüísticos atraen la misma cantidad de atención; las palabras tomadas de otras lenguas suelen pertenecer a dos categorías: aquellas que
En segundo lugar, incluso en aquellos casos en los que la nueva palabra reemplaza a la antigua (como también ocurrió a menudo en el inglés, cuando cientos de palabras francesas reemplazaron a las anglosajonas en la Edad Media), poco es lo que puede hacerse para evitarlo. Merece la pena repetirlo: el
lenguaje humano no puede controlarse. Cuenra el hisroriador del siglo XII Henry de Huntingdon que el rey Canuto de Inglaterra reprendió a quienes le adulaban mostrándoles que ni siquiera él como rey (ni, por implicación, el poder divino), podía detener el ascenso de la marea. La anécdota adquiere re-
64
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE EL FUTURO DE LAS LENGUAS
levancia cuando observamos a individuos, asociaciones, academias e incluso parlamentarios intentando detener el flujo de palabras tomadas de cualquier otra lengua. Nunca lo consi-
guieron en e! pasado, y no lo conseguirán en e! futuro. Las lenguas son demasiado poderosas por e! simple hecho de que afectan a demasiadas personas. Con la excepción de un puñado de casos en los que e! número de hablantes es tan pequeño que su uso puede planificarse desde un ente central (como algunas lenguas minoritarias en peligro), su uso está fuera de control. Esto ocurre claramente con las lenguas fuertes, como
e! español, e! francés y e! alemán, hablados en muchos países y que han incorporado muchas identidades étnicas.
Por tanto, en lugar de atacar las palabras importadas, tendría mucho más sentido desarrollar estrategias creativas para fomentar su integración. en la literatura, la escuela y la sociedad en general. Sería una manera mucho mejor de invertir el
65
canee de estos hechos, aunque sea imposible ser exacto: parece
probable que aproximadamente la mitad de las 6.000 lenguas existentes en e! mundo desaparezcan a lo largo de! presente siglo, lo que supone la pérdida de una lengua cada dos semanas más o menos, a un ritmo sin precedente en la historia conocida. Todavía existe escasa consciencia popular de los hechos, incomparablemente menos que la correspondiente conscien-
cia de pérdida biológica que asociamos con e! movimiento ecologista. La mayor parte de la gente no ha desarrollado aún una conciencia de! lenguaje. Peto e! alcance y e! ritmo de la perdida de diversidad lingüística mundial que está teniendo lugar en estos momentos son tan desastrosos que la palabra «revolución. se queda corta para describirlo considerando el presente contexto.
El interés público por la diversidad lingüística mundial está
tiempo y la energía. Las palabras importadas son producto de
creciendo a ritmo constante, en parte debido a que la pauta
un mundo en el que personas con diferentes entornos lingüísticos comparten su tiempo y dan nuevas dimensiones de vida lingüística a una comunidad. Como ciudadano de ese mundo, yo valoro cada préstamo de mi repertorio lingüístico, y espero
global se está repitiendo concretamente en las diferentes lenguas que se encuentran en peligro, muchas de ellas en Europa.
ilusionado e! día en que los demás sientan lo mismo. Aquellos que disponen de tiempo y energía para preocuparse por temas
El viejo continente tiene la suerte de contar con varias décadas de experiencia en la gestión de lenguas minoritarias, estructuras administrativas y políticas para canalizar esos conocimien-
tos, y un historial de toma de decisiones que ha producido
lingüísticos podrían dedicarlos a otros mucho más importantes que merecen su atención: la muerte de las lenguas.
importantes salvaguardas y recomendaciones. De hecho, varios países no europeos observan con gran respeto y no poca envidia el enfoque que reciben en el continente lenguas como
Lenguas amenazadas
e! galés, que cuenta con dos leyes de protección (Language Acts) ya operativas y una tercera en debate. Los movimientos locales en apoyo de! galés, e! gaélico, e! catalán, e! rético y mu-
A pesar de que cientos de lenguas han nacido y han muerto a lo largo de la historia humana, hasta la década de los noventa no fue perceptible, a partir de la publicación de una serie de estudios mundiales, que el ritmo de desaparición estaba aumentando considerablemente 2, Resulta sencillo resumir el al-
chas otras lenguas minoritarias han construido una dinámica que alcanzó nuevas proporciones en la década de los noventa,
a juzgar por la cantidad de declaraciones públicas (como e! Estatuto Europeo para las Lenguas Regionales o Minoritarias, de 1992, y la Declaración de Derechos Lingüísticos de Barce!ona, de 1996)
3.
Las organizaciones nacionales e internaciona-
66
LA REVOLUCION DEL LENGUAJE
les preocupadas por la desaparición de las lenguas (como la Fundación Briránica para las Lenguas Amenazadas, o el Centro Internacional de Documentación de la Unesco en Tokio,
donde se recogen reclamaciones) daran de 1995. A causa de su juventud,
el movimiento no tiene todavía una gran presen-
cia pública, si lo comparamos con el movimiento ecologista en general, que lleva medio siglo cobrando fuerza. Pero no exisre ninguna duda de la gravedad de la situación, proporcionalmenre mucho mayor que el peligro de exrinción que amenaza a las especies boránicas y animales. Nadie sugiere que la mirad de las especies del mundo vayan a desaparecer el próximo siglo.
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
67
.q ue participan todos los idiomas más importantes y que actúa desequilibrando constantemente las fuerzas lingüísticas. Una lengua desaparece cuando muere la última persona
que la habla. Otros afirman que desaparece cuando lo hace el penúltimo hablante, porque el último ya no riene oportunidad de hablar con nadie. Después de estas muertes, una lengua permanece sólo si ha sido puesta por escrito o existe algún tipo de registro. Al inicio de este nuevo milenio, no existe nin-
guna documentación de unas 2.000 lenguas, alrededor de una tercera parte del total existente. Cuando desaparece una de
Aunque es necesario reconocer la conexión entre la apari-
ellas, las consecuencias son realmente catastróficas. Al morir, las personas dejan signos de su presencia en el mundo en forma de enterramientos, túmulos funerarios y artefactos. es de-
ción de una lengua global (véase el capírulo 1) Yel incremenro
cir, su arqueología. Cuando desaparece una lengua que no ha-
en la tasa de desaparición de lenguas, esta relación no debería
bía sido documentada, es como si nunca hubiese existido. Las proporciones son dramáticas. No existe nada extraño
simplificarse. El impacro de las lenguas dominantes sobre las minorirarias es objero de preocupación universal, y el papel del inglés posee implicaciones especiales en esre asumo, pero es importante destacar que todas las lenguas mayoritarias tienen parre de responsabilidad: la conversión del inglés en lengua global no es el único factor que explica el peligro en que se encuentran las lenguas. Aunque el inglés haya resultado decisivo en la desaparición de otras lenguas en lugares como Australia
en que desaparezca una lengua; a lo largo de la historia ha habido un devenir de diferentes comunidades, cada una de ellas con su propia lengua. El hitita, por ejemplo, murió cuando desapareció su civilización, en tiempos del Antiguo Testamento, y la misma suerte han compartido unas sesenta lenguas co-
nocidas desde los riempos bíblicos. Eso es comprensible, pero lo que está ocurriendo en la actualidad resulta extraordinario,
y América del Norte, es poco relevante cuando consideramos
a juzgar por las pautas del pasado. La muerte de la mitad de
las desapariciones correspondientes que han tenido lugar en
América del Sur o en muchas parres de Asia, en donde el español, el porrugués, el ruso, el árabe y el chino han reemplazado
las lenguas conocidas en un mismo siglo supone una extinción a escala masiva y sin precedentes. ¿Cómo sabemos que desaparecerán tantas lenguas? En el curso de las últimas dos o tres
a las lenguas locales. Ni tampoco resulta siempre el factor esencial, a este respecto, en el África colonial, en donde las ri-
décadas, lingüistas de todo el mundo han dedicado una gran cantidad de tiempo a buscar datos comparativos. Se han reali-
validades étnicas y religiosas en el ámbito local suelen ser la razón de que determinada lengua se vea amenazada. La clave del
zado varios estudios importantes, y cuando se estudia una lengua no se toman simplemente notas sobre su pronunciación, gramática y vocabulario, sino que se investiga el número de
asunto es de carácter general: nos estamos enfrentando a las consecuencias de una corriente globalizadora en la que se han
liberado fuerzas culturales y de mercado sin precedentes, en la
personas que la hablan y su edad. Es evidente que si se encuentra una que tiene pocos hablantes, y nadie se está preo-
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
68
69
LA REVOLUClÚN DEL LENGUAJE
intento de recuperación, pero cuando una lengua ha perdido a
cupando de transmitirla a los niños, se puede deducir que desaparecerá pronto. Y debemos llegar a la misma conclusión tenga dicha lengua 100 o 1.000 hablantes: no durará mucho. En un estudio publicado en 1999 por el Summer Institute of Linguistics, Ethnologue, existían 51 lenguas con sólo un hablante vivo, 28 de ellas en Australia. Había cerca de 500 lenguas en el mundo con menos de 100 hablantes; 1.500 con menos de 1.000; más de 3.000 con menos de 10.000 hablantes, y la asombrosa cantidad de 5.000 con menos de 100.000 hablantes. Resulta que el 96 por ciento de las lenguas del mundo son habladas por el 4 por ciento de su población. Tal
su última comunidad de hablantes nativos, la tarea de recuperarla eS tremendamente ardua -aunque no imposible, tal y como se ha visto con algunos de los lenguajes aborígenes de Australia.
vez por eso no resulte extraño que tantas se hallen en peligro.
Considerar la cifra de 100.000 hablantes en el contexto de
nas 60 personas lo hablaban fluidamenre: cu~tro años dcs~ués, eran sólo 44. Si el declive continúa a este ritmo, el aleutiano
lenguas amenazadas de extinción suele sorprender a muchos.
habrá desaparecido en el año 2010. Considerando la edad de
Tal vez parezca que una lengua con 100.000 hablantes está a
sus hablantes más jóvenes, aún en la veintena, probableme~te se conservará hasta la mitad del siglo, y será utilizado ocasio-
salvo, pero las pruebas muestran lo contrario. Aunque dicha lengua no vaya a desaparecer la semana que viene, o el próximo año, no existe ninguna garantía de que vaya a sobrevivir a
un par de generaciones. Todo dependerá de las presiones que reciba, en concreto de si corre
el riesgo de ser dominada por
otra lengua. También depende de las actitudes de quienes la hablan; ¿les importa que sobreviva o que desaparezca? El bretón, del noroeste de Francia, es el clásico ejemplo de lengua cuya cifra de hablanres ha disminuido espectacularmente. A comienzos del siglo XX llegaba al millón de personas y ahora se ha reducido a una cuarta parte. El bretón podría sobrevivir si se hicieran suficientes esfuerzos para salvarlo (iniciativas
como las que han contribuido a que el galés recupere su crecimiento), y algunos signos muestran que eso ya empieza a ocurrir. Si no es así, la tendencia descendente seguirá adelante y podría desaparecer en cincuenta años. Esta hipótesis ya ha ocurrido recientemente con otras dos lenguas célticas del nor-
oeste europeo, la lengua de Cornualles y la de la Isla de Man (el manx), Ambas están ahora recibiendo cierto apoyo, en un
Una lengua no necesita mucho tiempo para desaparecer,
una vez que su comunidad pierde la voluntad de mantenerla. En realidad, la velocidad que puede adquirir su declive ha sido una de las principales averiguaciones producidas por la investigación lingüística más reciente. Ejemplo de ello sería el aleutiano, la lengua de las Islas A1eutianas, situadas al oeste de Alaska, que sobrevive en una sola de ellas, Arka. En 1990 ape-
nalmente hasta que, al final, sus escasos hablantes, aislados unos de otros y sin oportunidades para renovar la lengua mediante la interacción diaria, encuentren que no tienen a nadie con quien hablarlo. Podemos encontrarnos con este escenario en cualquier parte del mundo, pero esp~eialmente. en las re-
giones próximas al ecuador (en Brasil, Africa OCCIdental, la India y el Sudeste Asiático, especialmente en Papúa-Nueva Guinea), en las que se habla la mayor parte de las lenguas del mundo. ¿Cuál es la causa de que tantas lenguas .estén en proceso de extinción? Las razones incluyen una amplia gama de respuestas que va desde los desastres naturales hasta el genocidio, pa-
sando por diferentes formas de asimilación cultural. Aunque resulte prácticamente imposible obtener Cifras e:actas, es eVIdente que las pequeñas comunidades que habitan en zonas aisladas pueden ser fácilmente diezmadas o arrasadas a causa de terremotos, huracanes, tsunamis y otros cataclismos. El 17 de
70
LA REVOLUC¡ÚN DEL LENGUAJE
julio de 1998, un rerremoro de magnitud 7,1 centrado en la costa de la provincia Easr Saundaun, en Papúa-Nueva Guinea, acabó con la vida de más de 2.200 personas y desplazó a más de 10.000. Las aldeas de Sissano, Warupu, Arop y Malol fueron destruidas, y alrededor del 30 por ciento de los campesinos de Arop y Warupu murieron. Los invesrigadores del Summer Insrirure of Linguisrics ya habían identificado con anrerioridad cuatro formas de hablar lo bastante disrintas entre sí como
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
71
después, esra cantidad había descendido a menos de I millón. La escala de semejante desastre sólo puede apreciarse cuando se compara con otros: excede en mucho los 25 millones de
para ser reconocidas como lenguas diferentes, pero el tema se-
muertos que se cree causó la pesre negra en la Europa del siglo y rambién supera ampliamenre el número roral de bajas producidas por las dos guerras mundiales (entre 30 y 40 millones). Entonces era la viruela, ahora el sida. Pero el sarampión o la gripe común pueden ser igualmente mortales para una comunidad que no posee ningún ripo de inmunidad ante
guía sin resolverse. Según Ethnologue (1996), era preciso realizar estudios en tres casos, y habían comenzado los trabajos en
ellos, como se ha visto en repetidas ocasiones entre las lenguas amerindias de Sudamérica.
el cuarto. Las cifras ya eran pequeñas: Sissano contaba apenas
En aquellos lugares del mundo que poseen recursos naturales, los efecros sobre la población local de su exploración exte-
con 4.776 habitantes en el censo de 1990; Malo], 3.330; Arop, 1.700 en 1981; y Warupu, 1.602 en 1983. Actualrnenre, las poblaciones de Arop y Warupu serán inferiores al menos en 500 personas cada una. Con la destrucción de esras aldeas, y el traslado de los supervivientes a centros de atención y otras localidades, se abre el interroganre de si esras comunidades (y por tanto sus lenguas) sobrevivirán al rrauma del desplazamiento.
El efecro hisrórico que las enfermedades importadas causaron en los pueblos indígenas está bien documentado, aunque la extraordinaria escala de sus consecuencias a comienzos de la era colonial no sea todavía justamente valorada por todos.
Durante los doscientos años posreriores a la llegada de los europeos a las Américas, se esrima que el 90 por ciento de la población indígena fue aniquilada por enfermedades que aquellos, tanto animales como humanos, portaban. Enfocando a un área concreta, se estima que la población de México Cen-
tral debía de esrar por encima de los 25 millones en 1518, a la llegada de los españoles, pero había descendido hasra s6lo 1,6 millones en 1620. Algunas esrimaciones sugieren que la población roral del Nuevo Mundo pudo haber superado los lOO millones antes
del contacto con los europeos. Doscientos años
XIV,
rior han sido devastadores, como documentan con regularidad las organizaciones de derechos humanos. El tratamiento que reciben las comunidades de la selva amazónica continúa sien-
do objero de condenas inrernacionales. A pesar de décadas de esfuerzos por asegurar los derechos de propiedad de los pueblos indígenas, y por ofrecerles prorección conrra los araques de ganaderos, mineros y madereros, todavía abundan los informes de matanzas étnicas y desplazamientos. En otras partes
del mundo se rrara de la siruación polírica, en lugar de la económica, la causa inmediata de reducción drástica de una co-
munidad o de su desaparición. Puede que los daños provenga~ de una guerra civil o de un conflicto internacional; puede que estén implicadas viejas enemistades étnicas o religiosas, como ocurre en algunas regiones de África. Las acusaciones de
genocidio son habiruales. En algunos lugares resulra difícil separar los facrores poliricos y los económicos. En Colombia se ha atribuido la desaparición de varias lenguas a una combinación de circunstancias agresivas. Una línea de razonamiento apunta a una historia de conflictos militares que produjeron el exterminio de varias
comunidades indígenas. El conflicto es complejo, yen él par-
72
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE EL FUTURO DE LAS LENGUAS
ticipan fuerzas regulares, paramilitares, guerrillas y criminales (narcotraficantes) que operan en el área rural. Los miembros de las comunidades indígenas se ven inmersos en él, y a me-
nudo son objeto de sospecha por parte de alguna de estas fuerzas, que creen que colaboran con la(s) otra(s). Otros señalan la explotación de pequeñas comunidades pOt organizaciones tanto del interior como del exterior del país, con ca-
sos documentados de esclavitud laboral (para la producción del caucho en el Amazonas) y de migraciones forzadas de áreas rurales a la ciudad. Independientemenre del balance de sus causas, el resultado es el mismo: mortalidad significativa de las personas y desintegración de la comunidad a corto
plazo. Aunque los individuos sigan viviendo, puede que la lengua muera. El restante grupo de factores que contribuyen a la desaparición de una lengua no tiene nada que ver con la se-
guridad física de sus hablantes. Los miembros de la comunidad siguen vivos y en buen estado, a menudo en su mismo territorio tradicional. pero no obstante su lengua entra en de-
clive y finalmente desaparece, siendo reemplazada por cualquier otra. El término con el que más a menudo se designa esta situación es asimilación cultural: una cultura es influida por otra más dominante y comienza a perder su carácter, debido a que sus miembros adoptan nuevos comportamientos y costumbres. Gran parte de la presente crisis proviene de los principales movimientos culturales que comenzaron hace 500 años, cuando el colonialismo extendió un pequeño número
de lenguas dominantes por todo el mundo. No hace falta resaltar este punto en lugares como Norteamérica o Australia,
donde el inglés ha desplazado a tantas lenguas aborígenes, pero, como ya he mencionado, no debemos olvidar que el inglés no es en absoluto el único idioma que domina de esa
manera. En Sudamérica fueron el portugués y el español; en Asia septentrional, el ruso; el árabe ha arrollado a multitud
73
de lenguas en el narre de África; y en el África Subsahariana la construcción de imperios tribales locales siempre ha sido un factor decisivo.
En la actualidad son bien conocidos los factores que fomentan la asimilación cultural. La urbanización ha creado ciudades que actúan como imanes para las comunidades rurales,
y el desarrollo del transporte y de las comunicaciones ha facilitado su acceso a los campesinos. En estas ciudades entran en contacto directo con la sociedad de consumo, con sus sesgos específicamente norteamericanos, y con la homogenización
que trae consigo este tipo de relación. El aprendizaje de la lengua dominante (el españolo el portugués en Sudamérica, el suahili en gran parte del África Oriental, el árabe en el norre de África y el inglés prácticamente en todas partes) facilita enormemente este proceso. No hay escapatoria ni siquiera para las personas que permanecen en su entorno rural (excepto en las comunidades más aisladas), porque los mismos me-
dios de transporte que llevan a los campesinos a la ciudad sirven para llevar productos de consumo y la publicidad asociada a ellos de vuelta a las comunidades. La centralización del poder en las metrópolis invariablemente provoca una pérdida de autonomía para las comunidades locales, y a menudo un sentimiento de extrañeza cuando se dan cuenta de que ya no tie-
nen control sobre su propio destino y que quienes deciden en la distancia ignoran las necesidades locales. La lengua de la cultura dominante se infiltra por todas partes, reforzada por la incesante presión diaria de los medios de comunicación, especialmente de la televisión. El conocimiento y las prácticas tradicionales son rápidamente erosionados. Aparentemente, la secuencia de acontecimientos que tiene
lugar cuando una lengua asimila a otra es igual en todas partes. Pasa por tres amplias fases. En la primera se produce una
enorme presión para que se hable la lengua dominante, presión que puede provenir de fuentes económicas, sociales o po-
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
74
75
LA REVOLUC¡ÚN DEL LENGUAJE
El desafio del siglo XXI: documentación y revitalización líticas. Puede venir «de arriba a abajo», en forma de incenti-
vos, recomendaciones o leyes promulgadas por un gobierno o una institución nacional; o puede venir «de abajo a arriba», en forma de corrientes de moda o presión social procedente de la propia sociedad de la que forma parte; o, incluso, puede no mostrar una dirección clara, surgiendo a modo de la interacción entre factores sociopolíricos y socioeconómicos que sólo en parte se reconocen y se comprenden. Pero, independiente-
mente de dónde provenga la presión, su resultado -fase dos- es un periodo de bilingüismo emergente, a medida que los individuos son más eficientes en el uso de su nueva lengua mientras retienen el dominio de la antigua. Entonces, a menudo con bastante rapidez, este bilingüismo empieza a decli-
nar, y la antigua lengua deja paso a la nueva. Así comienza la tercera fase, en la que la nueva generación adquiere competen-
cia en la nueva lengua, identificándose más con ella, y considera a su primera lengua menos relevante para cubrir sus necesidades. Esto suele venir acompañado de un sentimiento de
vergüenza al hablar la antigua lengua, tanto en los padres como en los hijos. Los padres la usan cada vez menos con sus
hijos, o delante de sus hijos, y cuando la nueva sociedad trae al mundo más niños, encuentran menos oportunidades para
usar la lengua con ellos. Aquellos hogares que continúan empleándola se dan cuenta de que quedan menos familias con las que hablar, y su propio uso se hace más endógeno e idiosincrásico, dando lugar a «dialectos familiares». Fuera de casa, los niños dejan de hablarse entre ellos en su lengua. En una sola genetación, a veces en una sola década, una familia puede pasar de un sano bilingüismo a un «sernilingüismo» consciente, y de ahí a un monolingüismo que sitúa a la antigua lengua un paso más cerca de su extinción.
¿Hay algo que pueda hacerse? Evidentemente, es demasiado tarde para acometer cualquier iniciativa que pueda ayudar a
muchas lenguas cuyo númeto de hablantes es demasiado escaso, o éstos son demasiado viejos, y cuya comunidad está demasiado absorbida por la mera supervivencia como para preocuparse por su lengua. No obstante, muchas otras no se encuentran en una situación tan grave. A menudo, cuando una lengua está amenazada pueden hacerse cosas que la doten de nueva vida. El término utilizado es revítalízación. Una vez que determinada comunidad es consciente de que su lengua está en peligro, puede actuar conjuntamente e introducir medidas pata revitalizarla. Hay ejemplos célebres en Australia y América el Norte. En las Islas Británicas, el mejor ejemplo de
lengua revitalizada es el galés. Para que existan probabilidades de éxito, deben aunarse varios factores: la propia comunidad debe queter salvat su lengua; la cultura de la que forma parte debe ser respetuosa con las lenguas minoritarias; son necesarios fondos para financiar cursos, materiales y profesores; y, en muchos casos, hacen falta lingüistas que acometan la tarea bá-
sica de ponerla pot escrito, sobre el papel o en su equivalente digital. Ésa es la labor más importante, documentat la lengua, o lo que es lo mismo, registrarla, analizarla y escribirla. Existen dos motivos para ello. El primero, evidentemente, de carácter edu-
cativo: la necesidad de alfabetización. Pero, además, existe un segundo motivo, relacionado con las razones por las que nos preocupamos cuando desaparece una especie animal o vegetal:
porque reduce la divetsidad de nuestro planeta. Pot supuesto que en este caso nos referimos a la diversidad cultural e mte-
lectual. no biológica, peto la cuestión es la misma. La mayor pane de las personas aceptan sin necesidad de explicaciones que la biodiversidad es algo positivo, y que debería fomentarse
76
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE EL FUTURO DE LAS LENGUAS
77
su preservación. Existe una conciencia al respecto, tras décadas
de publicidad y activismo. Desgraciadamente, la diversidad lingüística no tiene la misma prensa. El público, en general,
las prácticas de medicina tradicional de un pueblo indígena. Otras veces es intelectual, un aumento en nuestra conciencia
no es consciente de esa necesidad. En el capítulo 4 se exponen con más detenimiento diversas iniciativas para incrementar la conciencia pública.
de la historia del mundo, como cuando los vínculos entre di-
La diversidad es una parte fundamental del pensamiento
«Siempre lamento la desaparición de una lengua, porque las lenguas son el árbol genealógico de las naciones» '). En otras ocasiones, la pérdida es literaria, ya que cada lenguaje tiene su equivalente -aunque sea sólo en forma oral- a Chaucer,
evolutivo, que la considera resultado de la adaptación genética de las especies para sobrevivir en diferentes medios. El aumen-
to de la unifotmidad encierra peligros para la supervivencia de las especies a largo plazo. Los ecosistemas más fuertes son los más diversos. En su aplicación al desarrollo humano, con frecuencia se ha argumentado que nuestro éxito en la coloniza-
ción del planeta se debe a nuesrra capacidad para desarrollar culturas que se ajusten a todo tipo de medio ambiente. La ne-
cesidad de mantener la diversidad lingüística se basa directame~te ~n ese mismo argumento.
Si la diversidad es un requisi-
to indispensable para e! éxito de la humanidad, resulta esencial la preservaci6n de la diversidad lingüística, ya que las lenguas forman parte esencial de lo que significa ser humano. Si e! desarrollo de múltiples culturas es tan importante, e! pape! de las lenguas se convierte en fundamental, ya que las culturas se transmiten principalmente mediante el lenguaje oral y
ferentes lenguas nos ofrecen información sobre los movimien-
tos de las civilizaciones primirivas. El Dr. [ohnson afirmó:
Wordsworth y Dickens. Como es lógico, a menudo es lingüística: aprendemos algo nuevo sobre el propio lenguaje, el rasgo de la conducta que nos hace auténticamente humanos. Ezra Pound resumió la razón intelectual esencial: «La suma de la sabiduría humana no se encuentra contenida en ninguna
lengua, y ninguna única lengua es capaz de expresar todas las formas y los grados del entendimiento humano» 6. La perspectiva complementaria nos la ofrece George Steiner: {(¿Acaso no
es obligación del crítico hacer uso de otra lengua, al menos de un modo imperfecto, aunque sólo sea para experimentar los contornos que definen la suya propia?» 7. Así pues, existen poderosas razones ecológicas, sociales y lingüísticas por las que deberíamos preocuparnos por -la muer-
escrito. La mayor parte de la historia de una comunidad, y
te de las lenguas y acometer la tarea de documentar las lenguas
gran parte de su identidad cultural, se inscriben dentro de su propia lengua. «Cada lengua es un templo -afirmó Oliver Wendell Holmes- que guarda e! alma de quienes la hablan» '. Si la diversidad es un factor fundamental, cuantas
amenazadas tan pronto como sea posible. Con cada una que desaparece se pierde otra valiosa fuente de información acerca
más lenguas podamos conservar, mejor será. El mundo está compuesto por un mosaico de diferentes visiones; las visiones de los demás nos enseñan tanto que perder una sola pieza supone una pérdida para todos nosotros. En ocasiones, la enseñanza es eminentemente práctica, corno cuando se descubren nuevos tratamientos médicos a partir de
de la naturaleza de la facultad del lenguaje humano (y no debemos olvidar que solamente existen 6.000 fuentes en rotal). No obstante, no todos aprecian el valor de un mundo rnultilingüe. Existen mitos muy arraigados, cuyo peor ejemplo es el de la Torre de Babel. La multiplicidad de lenguas se considera una maldición más que una bendición, impuesta por Dios en
castigo por la soberbia de la humanidad. Según este razonamiento, todos estaríamos mucho mejor si hubiera una sola
lengua en el mundo, ya fuera el inglés, el esperanto o cual-
78
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
quier otra, porque se acabarían los malentendidos y reinaría la paz en el mundo.
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
79
el proverbio eslovaco: "Con cada nueva lengua aprendida se adquiere una nueva alma».
El razonamiento suena muy atractivo, pero no tiene senti-
Es evidente que todo esto debe situarse dentro de una pers-
do. No tiene nada que ver con creer o no en la Biblia, dejando de lado la cuestión de si hubo alguna vez un único lenguaje antes de Babel (Génesis 10 sugiere que no lo hubo, al nombrar a los hijos de Jafet «según sus países y cada una de sus lenguas» mucho antes de la caída de la Torre de Babel, que no
pectiva más amplia en algunas partes del mundo. Es axiomático que el bienestar físico tiene la máxima prioridad: es absur-
se menciona hasta Génesis 11). Lo cierto es que un mundo
que se dirijan las energías a encontrar la manera de incrementar los recursos y promover el crecimiento económico. Lo mismo ocurre cuando un conflicto militar) la opresión política o
monolingüe no supondría más paz en el futuro de la que existe actualmente en los países monolingües. Más bien al contrario. Es interesante observar cómo muchos de los lugares más conflictivos de las últimas décadas están situados en países ca-
racterizados por su monolingüismo, como Camboya, Vietnam, Ruanda y Burundi (que ocupan una posición preeminente a este respecto en África) y la zona de habla serbocroata de la antigua Yugoslavia. Incluso Irlanda del Norte puede incluirse en el ejemplo. Del mismo modo, todos los principales países monolingües han tenido sus propias guerras civiles. Cuando las personas quieren luchar unas con otras, hace falta más que una lengua común para detenerlas. Es más probable que apoyemos un mundo en paz si prestamos atención a los derechos de los pueblos y a su identidad como comunidades, siendo el principal emblema de una comunidad su lengua. Resulta más probable que una política de mulrilingüismo sensible y una preocupación por las lenguas minoritarias sienten las bases de la coexistencia pacífica y mutuamente beneficiosa; y s610 podremos desarrollar tal política siendo conscientes, realmente conscientes) de los beneficios del bilingüismo) un principio que las naciones dominantes) básicamente monolingües por temperamento histórico) tienen todavía dificultades en asumir. Es necesario que reflexionen sobre las palabras de Emerson: «Un hombre es tanto más hombre cuantas más lenguas, más amigos, más habilidades y oficios posea» a O sobre
do defender el lenguaje si la gente está demasiado enferma para hablat o demasiado hambrienta para escuchar. Si la comida, el bienestar o el trabajo escasean, s610 puede esperarse
los disturbios civiles amenazan la seguridad y la supervivencia diarias. En estos casos) la preservación de la lengua casi parece un lujo irrelevante. Sin embargo) lo cierto es que las circunstancias) las prioridades y las metas vitales cambian con el
riempo. Si los programas de desarrollo promovidos por las organizaciones internacionales tienen algún éxito) hay esperan-
zas de que llegará un momenro en el que los pueblos, sanos y bien alimentados) posean el tiempo y la energía para procurar
la mejora en la calidad, y no s610 en la cantidad, de vida. llegado ese momento) intentarán revivir sus tradiciones y afirmar su identidad cultural. Entonces se fijarán en su lengua. Una de las quejas más habituales que suelen escucharse está formulada en forma condicional: «si mis padres hubieran ... », «si la generación de mis abuelos hubiera ... ) Esta reacción se da frecuentemente en la segunda generación posterior a aquella que resultó incapaz de transmitir su lengua. Normalmente) la
primera generaci6n no suele preocuparse de ello, ya que sus miembros aún se encuentran demasiado ocupados luchando por asentar su nueva posición social y su nueva lengua. Son
sus hijos, que ya se sienten seguros en dicha lengua y ocupan una posición socioeconómica mucho mejor, los que reclaman las tierras y los derechos civiles que quedaron atrás, comienzan a reflexionar sobre la herencia perdida y desean que las cosas
EL FUTURO DE LAS LENGUAS
80
81
LA REVOLUCiÓN DEL LENGUAJE
rias organizaciones para intentar canalizar las energías en juehubieran sido de otra manera. La «antigua lengua», que había sido fuente de vergüenza, se convierte en fuente de identidad y orgullo. Pero para entonces, si no se ha tomado ninguna
medida de preservación, es demasiado tarde. Si su lengua ha desaparecido en e! olvido sin ningún tipo de registro, no hay manera en que puedan recuperarla. Por el contrario, si se de-
go y para conseguir fondos. Ya he mencionado la Fundación para las Lenguas Amenazadas, que comenzó su labor en Reino Unido en 1995, y existen organizaciones similares en Estados Unidos, Alemania, Japón y muchos otros lugares. La iniciativa
promovida por la Unesco ese mismo año fue ampliada en marzo de 2003 mediante una nueva declaración que reflejaba
dica un módico esfuerzo a su preservación, incluso en las circunstancias económicas más difíciles, se mantendrá abierta tal opción para estos pueblos. Podrán tomar su propia decisión, ya sea esta generación o la posterior.
la urgencia de la situación 9. Al parecer, no escasean los solicitantes que desean «salir al terreno» y trabajar con estas lenguas. En muchas localidades hay personas nativas con buena formación que ya se encuentran «en el terreno». En todos los
Un módico esfuerzo. Nos encontramos ante e! desafío de! siglo XXI. ¿Seremos capaces de salvar unos miles de lenguas de ese modo? Por supuesto que sí, si disponemos de la voluntad y
casos, e! problema es la financiación. La necesidad es obvia,
los fondos necesarios. ¿Cuánto costaría el esfuerzo? No sería barato, si pensamos que habría que enviar lingüistas al terreno, apoyar a la comunidad con profesores y recursos lingüísticos, publicar gramáticas y diccionarios, así como editar materiales para su uso en las escuelas, y todo ello durante un periodo de varios años, porque lleva tiempo revitalizar una lengua amenazada. Las condiciones varían tanto que resulta
difícil generalizar, pero una cantidad de 100.000 libras esterlinas al año por lengua permitiría hacer muchas cosas. Si dedicáramos ese esfuerzo durante tres años a cada una de 3.000
lenguas, estaríamos hablando de unos 900 millones de libras para causar un impacto real en la presente situación de crisis. Ya sean libras o euros, la cantidad parece grande, pero situé-
mosla en perspectiva: es equivalente a los ingresos producidos por la producción de petróleo de un par de días cualesquiera de un año medio. Podríamos obtener documentación sobre
3.000 lenguas e iniciar su revitalización por alrededor de 1.000 millones de libras o de euros. ¿De qué otra manera puede obtenerse tanto rendimiento por ese dinero?
El proceso ha comenzado, aunque lentamente y no sin dificulrades. Durante la década de los noventa se fundaron va-
pero las necesidades sólo pueden cubrirse mediante la concienciación, que requiere estudios académicos, retrasmisiones audiovisuales, periodismo y tantos canales de comunicación como sean posibles, sin olvidarnos, como expondré en el capí-
tulo 4, de las artes. Imbuír en las mentes de! público la sensación de «alarma roja» es probablemente el esfuerzo lingüístico
fundamental que debe realizarse en e! nuevo milenio. Hace una década habría resultado muy difícil plantear e! modo de conseguirlo. En la actualidad se han abierto una serie de puertas, en gran medida gracias a las oportunidades que ofrece la tercera característica de la revolución del lenguaje: Internet.
CAPITULO 3
EL PAPEL DE INTERNET
El tercer factor que contribuyó al carácter revolucionario de la
década de los noventa, y que justifica en mayot medida el uso del epíteto «revolucionario», fue la popularización de Internet.
Aunque la tecnología de Internet funcionaba desde la década de los sesenta para correo electrónico y chats, muy pocas personas comenzaron a utilizarla hasta treinta años más tarde. La
propia Wotld Wide Web no vio la luz hasta 1991, peto en un periodo de tiempo extremadamente breve los usuarios adopta-
ton su tecnología y se hicieron expettos en ella, adaptando y expandiendo su lenguaje bien diferenciado. Al principio se pensaba que la principal novedad lingüística consistía en el argot y la jerga utilizados por sus entusiastas impulsores, así como en la tendencia a ignorar las reglas convencionales sobre
puntuación y ortografía. Los lingüistas quedaron impresionados sobre todo pOt la velocidad con que las innovaciones lingüísticas podían circular pOt todo el mundo. Sin embargo, gtadualmente se fue apreciando que Internet mostraba algo
84
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
EL PAPEL DE INTERNET
85
más que una nueva variedad estilística de la lengua, al suponer
personas se comunican de esta manera. Los e-mails, el correo
una alternativa a los medios que facilitan la comunicación humana. Esta alternativa es tan novedosa que todavía no ha
electrónico, han sido calificados, por ejemplo, de «habla escri-
recibido una denominación comúnmente aceptada (se habla de comunicación mediante ordenador, CMO, y comunicación electrónica) ni existe un término unificado para el tipo de lenguaje que emplea (yo utilizo Netspeak) '. Pero existen razones para considerar la llegada de Internet como un acontecimiento tan revolucionario en el ámbito lingüístico como lo ha sido en el ámbito técnico o en el social. Las revoluciones de esta magnitud son acontecimientos ex-
cepcionales. El primer medio de comunicación fue, evidentemente, la palabra, que surgió en la raza humana hace entre
30.000 y 100.000 años, aproximadamente. Posteriormente, hace unos 10.000 años, aparece la escritura en algunas partes
del mundo. Ambos medios han permitido desde entonces la comunicación satisfactoria del ser humano, y cada uno de ellos
ha ido progresando paulatinamente con la llegada de nuevas tecnologías, especialmente el teléfono y la radiodifusión, en el caso de la palabra, y la imprenta y el telégrafo, en el caso de la escritura. Debemos igualmente reconocer la importancia de un tercer medio de comunicación para un sector importante
de la sociedad, el lenguaje por signos de los sordomudos, cuya historia se desconoce hasta que comenzara a ser sistemática-
mente registrado en el siglo XVIII, y que exisre en la actualidad en diferentes formas. Sin embargo, en 10.000 años no había aparecido ningún medio de comunicación que afectara al con-
junto de la sociedad. ¿Cuál es la base que nos permite hablar en un tono tan revolucionario? ¿Qué razones me impiden referirme a la comunicación mediante ordenador en términos tradicionales, simplemente como «lenguaje escrito en una pantalla»? La
respuesta viene reflejada en la lucha que los analistas ban librado para describir exactamente lo que ocurre cuando las
ta», «un híbrido entre conversación y carta» y «una extraña mezcla de escritura y charla» 2. Cuando Homer Simpson pregunta a sus amigos «¿qué es un e-rnail?», éstos se rascan la cabeza; Lenny contesta «es una cosa de los ordenadores, como, eh ... , una carta eléctrica», y Carl añade: «o una llamada de teléfono silenciosa) j . Cuando tomamos en cuenta el resto de las funciones de Internet, se complica la tarea de conseguir una definición sencilla en los términos en los que tradicionalmente
se considera el lenguaje hablado o la escrirura. Algunos comentaristas han comparado Internet con una amalgama de televisión, teléfono y publicaciones convencionales, y se ha acuñado el término ciberespacio para captar la noción de un
mundo de información presente o posible en forma digital (anteriormente llamado la autopista de la injórmación). Para poder apreciar justamente la novedad del medio, necesitamos considerar todas las funciones que es capaz de desarrollar. En última instancia, Internet no es más que una asociación de redes informáticas homologadas que permite enviar mensajes desde un ordenador central (host) de determinada red a otro de
cualquier otra red. Sin embargo, en la actualidad constituye la mayor red informática mundial, con más de 100 millones de ordenadores conectados en el 2000, que suministra una gama de servicios cada vez mayor, y que posibilita que un número de personas sin precedente esté en contacto mediante de una varie-
dad de técnicas. Se pueden identificar tres funciones básicas: 1. La Red (World Wide Wob, o, simplemente, Wob) es la manifestación más frecuente de esta estructura en red. Se trata
del conjunto de todos los ordenadores conectados a Internet que contienen documentos mutuamente accesibles mediante
el uso de un protocolo homologado (el HyperText Transjer Protocol, o http). El creador de la Web, el ingeniero informáti-
86
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
co Tim Berners-Lee, la ha definido como «el universo de la información accesible a través de redes, la personificación del conocimiento humano)¡ 4. Fue inventada en 1990 para que los físicos nucleares que investigaban la energía en distintas instituciones pudieran intercambiar información relativa a su ámbito de estudio, pero rápidamente se extendió a otros terrenos, y en la actualidad incluye todas las matetias y está diseñada para la interacción multimedia entre usuarios informáticos de todas partes del mundo. Sus múltiples funciones permiten gestionar referencias enciclopédicas. archivos, catálogos, listados de «páginas amarillas», publicidad, auto-publicaciones, juegos, noticias, escritura creativa y transacciones comerciales de todo tipo, con un acceso cada vez mayor a películas y otros tipos de entretenimiento. 2. El correo electrónico (e-mail) es el uso de sistemas informáticos para enviar mensajes entre usuarios. En la actualidad hace referencia principalmente a los mensajes intercambiados entre buzones de correo ptivados (en oposición a los que se mandan a grupos de chac). Aunque ocupa un espacio relativamente pequeño del dominio de Internet, en comparación con los miles de millones de páginas de la Web, supera ampliamente a ésta en cuanto al número de transacciones individuales diarias realizadas. Como ha expresado John Naughton, «Internet se construyó sobre el correo electrónico [...]. Es el aceite que lubrica el sistema» '). Sus características son extremadamente diversas, incluyendo mensajes personales e institucionales de longitud y propósitos variados. 3. Los grupos de cbai (o simplemente chats) son debates ininterrumpidos sobre temas específicos, organizados en «salas» en determinados sitios de Internet, en los que puede participar cualquier usuario interesado. Pueden ser de dos tipos, dependiendo de si la interacción se desarrolla en tiempo real o no (síncronos o asíncronos). En el primero, el usuario entra en un grupo y se une a una conversación que está teniendo lugar
EL PAPEL DE INTERNET
87
en ese momento, enviando contribuciones con su nombre que son insertadas en forma de diálogo junto a las aportaciones de los otros participantes. En el segundo caso, los diversos comentarios se almacenan en determinado formato y se ponen a disposición de los usuarios que lo soliciten, de forma que pueden conectar con la discusión o sumarse a ella en cualquier momento, aunque haya transcurrido un periodo de tiempo considerable. Existe un uso diferente de esta tecnología en los llamados «dominios de múltiples usuarios» (mulii-user domains), lugares imaginarios en los que se participa en juegos de fantasía (tipo «Dragones y mazrnorras») o se construyen mundos virtuales (relacionados con los negocios o la educación) en los que se simulan situaciones de la vida real y se representan distintos papeles en diferentes escenarios. Estos tres campos no son mutuamente excluyentes. Se pueden encontrar sitios en la Web en los que se combinan los tres, o en los que se utiliza uno dentro de otro. Por ejemplo, muchos sitios incluyen grupos de discusión y vínculos de correo electrónico, y los e-mails a menudo contienen anexos que llevan a páginas web. El mundo de Internet es extremadamente fluido, y sus usuarios exploran sus posibilidades de expresión experimentando con nuevas combinaciones de estos elementos y reaccionando ante los desarrollos tecnológicos. Peto una cosa es evidente: estas tres funciones, cada una a su modo, facilitan y limitan nuestra capacidad para comunicarnos de manera fundamentalmente diferente de la como lo hacen las alternativas semióticas. Muchas de las expectativas y de las prácticas que asociamos al lenguaje hablado y escrito ya no son válidas, y a la vez surgen nuevas oportunidades. Como resultado, la gente cree que debe utilizar el potencial puesto a su disposición, y es aquí donde se encuentra con el problema. Tiene que aprender unas reglas (cómo comunicarse por email, cómo socializar en los grupos de chat o cómo construir
88
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
una página web efectiva) y, sin embargo, todavía no existen reglas definidas, en el sentido de modos de comportamiento universalmente aceptados, establecidos por generaciones de usuarios. Aquí se manifiesta un contraste evidente con el mundo de la comunicación basada en el papel. La escritura de cartas, por ejemplo, se enseña de forma rutinaria en la escuela; como existen acuerdos generalizados sobre la forma de escribir cartas, basados en las recomendaciones de los manuales, nos sentimos seguros haciendo uso de ese conocimiento. Pero aún no existe una guía comúnmente aceptada para la utilización de Netspeak. Dentro de poco, las convenciones en el uso de este lenguaje se enseñarán sistemáticamente en las escuelas, pero, mientras tanto, la primera señal de que hemos escrito deficientemenre un mensaje nos suele llegar cuando recibimos una respuesta desagradable de su destinatario. Internet es un medio electrónico, global e interactivo, y cada una de esas propiedades tiene consecuencias sobre el tipo de lenguaje que encontramos en él. La influencia más importante deriva del carácter electrónico del canal. Es decir, las opciones de comunicación del usuario están limitadas por el tipo de equipamiento que se necesita para acceder a Internet. Así, el conjunto de caracteres del teclado determina la capacidad lingüística productiva (el tipo de información que puede ser enviada); y el tamaño y configuración de la pantalla determinan la capacidad lingüística receptiva (el ripo de información que nos llega). Tamo el emisor como el receptor se ven además restringidos lingüísticamente por las propiedades de los programas y el equipo (software y hardware) que permiren su vinculación. Existen, por tanto, determinadas actividades lingüísticas tradicionales que este medio puede facilitar adecuadamente, y otras que no puede manejar en absoluto, además de permitir actividades lingüísticas nuevas que ningún otro medio puede conseguir. Por eso parece adecuado hablar en términos de «revolución».
EL PAPEL DE INTERNET
89
Diferencias con el lenguaje hablado La comunicación mediante ordenador (CMO) no es como el habla, ni siquiera en aquellas actividades electrónicas más parecidas a ésta, como pueda ser el correo electrónico. Existen varias diferencias importantes entre la CMü y la conversación cara a cara. La primera de ellas está relacionada con la tecnología: la carencia de respuestas instantáneas y simultáneas. El éxito de una conversación depende totalmente de que los interlocutores se den respuestas inmediatas. Cuando hablas conmigo no permanezco hierático y en silencio; mi cara y mi voz acompañan lo que estás diciendo; sonrisas y asentimientos se suceden en medio de toda una gama de vocalizaciones como ahd, sí, claro y oh. Estos mensajes provenientes de quien escucha nos indican cómo nos estamos expresando, y reaccionamos ante ellos instintiva e inmediatamente. Una mirada sorprendida nos lleva a repetir la frase; un dubitativo uhm nos obliga a repensar lo dicho. Sin estas contribuciones, una conversación languidece rápidamente, o se convierte en forzada y artificial. Ya resulta bastante difícil por teléfono, al estar ausentes las claves visuales, así que imaginemos la complicación de una conversación cara a cara en la que no existiera feedback visual ni auditivo. Pues así es como sucede la interacción en el correo electrónico y en los chats: los mensajes enviados por ordenador son completos y unidireccionales. Cuando escribimos un mensaje a alguien lo mecanografiamos tecla a tecla, pero no llega a esa persona carácter a carácter, como aparecía en los antiguos teletipos. El mensaje no sale de nuesrro ordenador hasta que lo «enviamos), lo que quiere decir que se transmite como una unidad y llega a la pantalla del receptor como una unidad. No existe modo de que el receptor pueda reaccionar ante él mientras lo escribimos, por la sencilla razón de que no sabe que está en camino hasta que llega el texto completo. Por lo tanto, el emisor no puede tener una idea de la efectividad de su rnen-
90
EL PAPEL DE INTERNET
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
91
saje, si está siendo entendido o si necesita rectificarlo, a medi-
net es mucho más lento que el que se da en una charla nor-
da que lo escribe. No exisre ninguna posibilidad récnica (por el momenro) de que el recepror envíe el equivalenre elecrrónico a una señal de cabeza, a un ahd, o a cualquier otra de las
más señaladas de las conversaciones. En el correo electrónico y los foros de discusión asíncronos, la respuesta a un estímulo
reacciones audiovisuales que desempeñan un papel tan decisivo en la interacción cara a cara. Los mensajes no pueden superponerse. Como resultado, los receptores se ven obligados a experimentar un periodo de espera hasta que el texto aparece; en
su pantalla no hay nada, y de repente aparece algo, un sistema «off-en» que se ajusta al mundo binario de la informática pero
mal, e impide que se desarrollen algunas de las propiedades
puede demorarse de segundos a meses, dependiendo el ritmo del intercambio fundamentalmente de factores como el orde-
nador del receptor (si anuncia o no la llegada de un mensaje nuevo, por ejemplo), la personalidad y los hábitos del usuario (si los mensajes son respondidos regular u ocasionalmente) y las circunstancias que rodean a los interlocutores (su acceso a
que se encuenrra muy lejos de la compleja realidad de las con-
un ordenador, por ejemplo). El retraso temporal (que suele
versaciones cotidianas. Esta característica hace que las conversaciones electrónicas sean completamente diferentes de las que tienen lugar en el «mundo real»,
denominarse demora) es un factor decisivo en muchas situaciones: no se puede conocer con certeza cuál será la demora entre el momento de enviar un mensaje y el momento de reci-
La segunda diferencia importante entre Netspeak y las con-
bir la reacción. A causa de este intervalo, la velocidad de la interacción -incluso en los encuentros más rápidos de Netspeak- carece del ritmo y la previsibilidad de las conversacio-
versaciones directas se puede apreciar en los chats a tiempo real. Cuando se conecta con un char sobre determinado tema,
aparecen en la pantalla mensajes procedentes de todas partes del mundo. Si en ese momento hubiera treinta personas parti-
cipando, podrían llegar a verse hasta treinta mensajes diferentes, cada uno aportando diversas contribuciones al terna, pero a menudo agrupados en una media docena de subconversaciones. Es un poco parecido a lo que sucede cuando estamos en una fiesta en la que se desarrollan varias conversaciones alrede-
nes telefónicas o cara a cara. Incluso en el caso de que un participante responda inmediatamente, puede existir una demora
en la llegada del mensaje a las pantallas de los otros interlocutores debido a diversos factores, tales como problemas en el procesamiento de la anchura de banda, la densidad de tráfico en el servidor central o alguna complicación en el equipo del receptor o del emisor.
dor, con la diferencia de que en la fiesta no es posible prestar
Los problemas causados por esta demora hacen que la
atención o participar en todas a la vez, pero en un chat no se puede evitar seguirlas, y es posible contribuir a tantas como tu
interacción producida en los chats sea muy diferente de cualquier tipo de diálogo experimentado anteriormente por los seres humanos. La frustración se manifiesta en ambos lados de
capacidad mental y tu velocidad en el teclado lo permitan. N unca antes había sido posible, en la historia de las comunicaciones humanas, participar simultáneamente en conversa-
la cadena de comunicación. Desde el punto de vista del emisor, puede que el momento adecuado para hablar haya pasa-
ciones múltiples. Ahora es posible, lo que constituye un factor
do, porque el terna sobre el que se iba a realizar una contribu-
revolucionario en el mundo de la conversación. Una tercera diferencia radica en las limitaciones temporales
ción ha desaparecido ya de la pantalla y se está alejando de la memoria comunal del grupo. Desde el punto de vista del re-
de la tecnología: el ritmo de una interacción a través de Intcr-
ceptor,
la falta de una reacción esperada tiene un significado
92
LA REVOLUCIÓN DEL LENGUAJE
ambiguo, y no hay manera de saber si el retraso viene provocado por la transmisión o refleja una actitud determinada por parte del emisor. Los silencios inesperados en las conversaciones telefónicas conllevan una ambigüedad similar, peto al menos en ese caso contamos con maniobras de turnos de palabra bien establecidos que pueden aportar una clarificación inmediata (