Italiano Modernum - Новый итальянский язык в 2050 году

Краткое лингвистическое исследование перспектив развития и изменений итальянского языка к 2050 году. Данная работа являе

255 101 521KB

Russian Pages [15] Year 2022

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Italiano Modernum - Новый итальянский язык в 2050 году

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Italiano Modernum Новый итальянский язык в 2050 году

© Карло Анчидеи 2022 Wikimedia Commons

Санкт-Петербург, 2022

Оглавление Введение ...................................................................................................................................................... 3 1. Исключение апострофа ........................................................................................................................... 4 2. Исключение партитивных артиклей ...................................................................................................... 4 3. Уменьшение роли артиклей ................................................................................................................... 5 Немного истории ..................................................................................................................................... 5 Правило использования определенных и неопределенных артиклей в italiano standard и neostandard: ................................................................................................................................................... 6 4. Инновации в предлогах с артиклями .................................................................................................... 8 5. Максимальное упрощение глагольной системы.................................................................................. 9 5.1. Переименование названий времен глаголов: ............................................................................... 9 5.2. Расширение функции pro futuro для Praesens .............................................................................10 5.3. Исключение сослагательного наклонения ...................................................................................10 5.4. Расширение функции отдаленного прошлого для Perfectum ....................................................12 5.5. Сокращение использования Futurum simplex и Futurum exactum .............................................12 5.6. Замена условного наклонения прошедшего времени на Imperfectum ....................................12 Послесловие ..............................................................................................................................................14 Библиография: ...........................................................................................................................................15

2

Введение В настоящее время обсуждаются необходимые изменения и обновления в информационной, налоговой, административной системах, но не обращается внимания на необходимость обновления языка – инструмента коммуникации, регулирующего социальные отношения и передающего информацию, созданного для материального выражения мысли. Очевидно, что для изменения лингвистической системы потребуется новое освещение этого вопроса. Поэтому я намерен нанести удар по этой системе и с большим удовольствием хочу представить Italiano Modernum, ссылаясь на латинский язык – язык великих литераторов, философов и ученых, таких как Галилей, Декарт и Ньютон, язык познания и логики. Именно по этой причине это язык, который необходимо открыть заново и переоценить, что побуждает нас вступить в диалог с нашим прошлым, чтобы лучше интерпретировать будущее, которое нас ожидает. Возможно ли обновление итальянского языка? Может ли он стать одним из основных международных языков будущего? Можно ли изменить грамматическую структуру языка так, чтобы сделать его более доступным, более удобным для общения и понимания между итальянцами и представителями других стран в глобальном мире? Смогут ли наши потомки вдохнуть воздух перемен? То есть общаться полноценно, но используя меньшее количество артиклей и глагольных времен? Как преподаватель итальянского языка для российских студентов и профессиональный переводчик с двадцатипятилетним стажем из Санкт-Петербурга, автор учебников итальянского языка и исследователь индоевропейских языков, я осмелюсь найти ответы на эти вопросы и заглянуть в будущее. «Ничто не исчезает, все трансформируется», перефразируя цитату великого ученого Лавуазье. Итак, представьте, в чем состоит это новизна, каким будет движение вперед, этот обновленный язык, который идеально вписывается в наш нынешний образ жизни, и который будет использоваться в неформальной письменной и устной речи. Результаты моего краткого лингвистического исследования можно выразить в 5 разделах: 1. Исключение апострофа 2. Исключение партитивных артиклей 3. Уменьшение роли артикля 4. Инновации в предлогах с артиклями 5. Максимальное упрощение глагольной системы

3

1. Исключение апострофа (Маленький шаг к большим изменениям) Сравним с другими языками: апостроф не используется в испанском, португальском, русском и многих других языках. В немецком он используется почти всегда для обозначения пропущенных букв, в английском — в сокращениях, аббревиатурах и саксонском родительном падеже. По-испански мы пишем без апострофа: el agua (вода); el aire (воздух). Вспомним особенность итальянского языка в слове «Qual è» без апострофа, итак покончим с этим и напишем: Un amica. Quest estate. Un po. Va be. Il 98. Colore del acqua. T ho visto. Al ombra. C erano. Nient affatto. D amore e d accordo e anche: M illumino d immenso, знаменитое стихотворение Джузеппе Унгаретти. Per formare imperativo della seconda persona singolare di verbi andare, dare, fare e stare, usiamo: vai, dai, fai e stai al posto di forme apostrofate. Более того, глагол “apostrofare” в переносном смысле означает «оскорблять», поэтому давайте удалим это «оскорбление» из современного итальянского языка.

2. Исключение партитивных артиклей (Выбьем пыль с ковра) В испанском, немецком, английском и славянских языках их нет. Вопрос об использовании или исключении партитивных артиклей подробно обсуждался различными лингвистами в последние десятилетия. Среди нововведений italiano del uso medio (среднего разговорного и письменного итальянского языка) (средней формальности) по определению Франческо Сабатини и *italiano neo-standard, по определению Гаэтано Берруто, часто используются партитивные артикли в таких предложениях, как «Sono uscito con degli amici» «Я вышел с друзьями», но в формальном и региональном стилях, как правило, есть тенденция исключать или заменять партитивные артикли другими формами, такими как: (un po) для единственного числа, (alcuni, alcune) для множественного числа, потому что это более точно в отношении количества. “Esco con alcuni amici” предпочтительнее, чем “Esco con degli amici”. Другой вариант предполагает исключение артикля, например, “Esco con amici” — предпочтительный вариант для italiano Modernum. Поэтому вместо того, чтобы говорить “Ho mangiato del miele” Ho comprato dei libri”, мы говорим “Ho mangiato un po di miele” или “Ho mangiato miele”. “Ho comprato un po di libri” или “Ho comprato libri”. Давайте прочитаем отрывок из книги известного филолога Миклоша Фогараси "Grammatica italiana del Novecento" (1969)... "Для самого изящного использования языка (стиля речи), однако, возможно попытаться обойтись без партитивного артикля и заменить его другими способами". Последнее соображение принадлежит профессору Никола Гранди, который заявил в 2010 году, что исключение партитивного артикля, определяемого современной лингвистикой как «нулевой артикль», приравнивается к наличию партитива, поскольку он разделяет функцию выражения неопределенности и количества. Выражение нулевой артикль появилось в итальянской лингвистической традиции только в конце двадцатого века; однако почти все филологи, которые на протяжении столетий имели дело с артиклем, также обсуждали его исключение. *italiano neo-standard = язык, используемый для неформального общения italiano standard = язык, используемый для формального общения

4

3. Уменьшение роли артиклей (Переходим границы воображения) Сокращение определенных и неопределенных артиклей. Определенные артикли LO, GLI опускаем. И также неопределенные UNO, UN'. Следовательно, опускаются некоторые местоимения, такие как: quegli, quell’, за исключением указательных местоимений: quello, quella, quelli, quelle. В italiano Modernum используются неопределенные артикли UN (мужской род перед любой согласной и перед гласной для существительных мужского или женского рода); UNA (женский род перед согласной и гласной). Используются определенные артикли мужского рода: IL (единственное число перед любой согласной); I (множественное число перед любой согласной). Неизмененные определенные артикли женского рода LA - LE и артикль L (перед гласной).

Немного истории Определенные артикли происходят от латинских местоимений ille, illa, что означает тот и та, а неопределенные артикли происходят от числительного unus. В итальянском языке и других романских языках они появились в разговорной латыни в V веке нашей эры. Per esempio, nel Itineratium Egeriae (IV secolo) leggiamo: montes illi, inter quos ibamus (i monti fra cui andavamo). Nel 1357 il testo più interessante in ambito storiografico è “Cronica” scritta in volgare romanesco da un anonimo autore romano che ha attirato a lungo attenzione di studiosi per grande efficacia stilistica (omissione di articolo, accusativo con infinito, verbo in posizione finale). “Anche questa cronica scrivo in vulgare, perché de essa pozza trare utilitate onne iente la quale simplicimente leiere sao, como soco vulgari mercatanti e aitra moita bona iente la quale per lettera non intenne” (“Scrivo inoltre questa opera in volgare, perché da essa puὸ trarre utilità ogni persona che sa leggere solo cose semplici, come sono mercanti e molta altra buona gente che non comprende latino”). В Italiano Modernum определенные артикли часто опускаются. Они используются только в *особых случаях. Например, в устойчивых выражениях: ne vale la pena; per formare un superlativo: il più grande, il migliore, il peggiore ecc.; per esprimere un aggettivo sostantivato: il buono; per formare un verbo sostantivato: il sapere; oppure con pronomi: il quale, la quale, i quali, le quali, tutto il, tutta la, tutti i, tutte le; per distinguere un sostantivo da un verbo, pronome, avverbio o aggettivo: l uso, la cosa, l ora, l italiano, il sole (senza articolo è un aggettivo al plurale); fare + professione: fa il traduttore; l un l altro; il già citato, il fatto che, (durante, oltre, sopra, sotto, dentro, dietro) + articolo, fra l altro, il + secolo – per esempio il Settecento, e in altri casi.

5

Вот современная языковая ситуация в italiano standard и neo-standard.

Правило использования определенных и неопределенных артиклей в italiano standard и neo-standard: Теоретически, определенный артикль используется для выражения понятия определенности, а неопределенный артикль - понятия неопределенности. Но давайте лучше рассмотрим это на практике, остановившись на этих фразах: “Prendo il caffè”; “Prendo un caffè”; “Prendo caffè”. “Ha il cervello poco elastico”; “Ha un cervello poco elastico”; “Ha cervello poco elastico”. В следующих предложениях на английском языке подлежащее употребляется без артикля, но выражает определенность: **“Doctor will see her soon” – “Il dottore la vede presto” – in italiano Modernum “Dottore la vede presto”. “My parents” – “I miei genitori” – in italiano Modernum “Miei genitori” Из этих примеров можно сделать вывод, что можно создать эффект определенности даже при отсутствии определенного артикля. В italiano standard и neo-standard в некоторых случаях уже можно опустить определенный артикль. Что же мы делаем в Italiano Modernum — мы идем дальше, разбираемся с запутанным понятием определенности и, следовательно, с определенным артиклем, поэтому, опускаем его еще в 10 случаях: (кроме *особых случаев). 1. Когда в предложении существительное стоит после переходного глагола, т.е. глагола, который подразумевает прямое действие на кого-то или что-то. Своего рода винительный падеж без окончания, выражающий прямое дополнение. Esempi. Ascolto musica. Apro finestra. Indosso maglione nero. Canto canzone di Jovanotti. Compro pane. Vedo documentario. Mangio pizza. Chiudo finestra. Parlo italiano. Studio inglese. Leggo romanzo di Moravia. Bevo vino. Faccio pranzo. 2. Перед существительным с притяжительным местоимением: mia vita; mia casa; mio paese. 3. В начале предложения, в данном примере LE: “Funzioni di articoli sono eseguite da diverse strutture”. 4. С неисчисляемыми именами существительными: c è carne in frigo? Hai acqua minerale? 5. С титулами и званиями: Sig. Bianchi/ Principessa Anna. 6. С названиями блюд, цветов, болезней: Pranzo è servito al una. Rosso è mio colore preferito. Penso che hai raffreddore. 7. С названиями парков, аэропортов, вокзалов, университетов, замков, резиденций. 8. Со словами интернациональными, обозначающими предметы и технологии: televisione, computer, Smart tv ecc. 9. С выражениями, обозначающими состояние, как: mal di testa, mal di denti ecc. 10. С названиями континентов, стран, регионов, островов, гор и озер: Europa, Italia, Marche, Veneto, Sardegna, Monte Bianco, Lago di Garda. 6

В заключение отмечу, что иногда мы имеем дело со сложными ситуациями: понятия «определенности» и «неопределенности», которые мы тщетно пытаемся объяснить наличием определенных и неопределенных артиклей, туманны, использовать их – как хвататься за соломинку, потому что это не универсальные понятия. Ведь в языковой системе славянских и многих других языков критерий определенности не предусмотрен, и не придуманы стратегии, чтобы определить эти понятия, за исключением некоторых случаев – например, в русском языке возможно выражение определенности через указательные, притяжательные местоимения и интонацию. Теперь приглашение к размышлению. Что касается меня, то должен сказать, что перевод с русского (язык без артиклей) на стандартный итальянский (язык с артиклями) и наоборот не представляет труда, потому что любой текст на русский и с русского языка можно перевести с сохранением смысла и стиля исходного языка, несмотря на отсутствие или наличие артиклей. Профессор Кристофер Лайонс из Кембриджского университета в книге «Definiteness» (1999) утверждает, что категория определенности существует не во всех языках, а только в тех, которые имеют систему артиклей, и что определенность представляется собой неясное понятие (то есть не основанное на общем законе или теории) и является нетипичным понятием, то есть каждый язык имеет свой способ представления этого понятия, например, в **ранее цитируемых предложениях на английском языке, italiano standard и italiano Modernum. По этому подводу известный римский оратор Квинтилиан две тысячи лет назад заявил: «Наш язык (латынь) не употребляет артикли, потому что они путаются с другими частями речи». В принципе, понятие «неопределенность» выражается неопределенными артиклями un, una. Например “È una mia amica”, тогда как понятие «определенность» выражается наличием указательных местоимений (questo, quello, ecc.), предлогов с артиклями, притяжательных местоимений, пропуском определенного артикля. Например “È mia amica”, а также наличием определенных артиклей в ранее упомянутых *особых случаях. Amor che move il sole e altre stelle (Dante)

M IL

Определенные артикли в Italiano Modernum Singolare Plurale F M LA I L (davanti a vocale)

F LE

Неопределенные артикли в Italiano Modernum Singolare Plurale M UN

F UNA

M -

F -

7

4. Инновации в предлогах с артиклями (Переходим границы эзотерики в грамматике) Сокращение предлогов с артиклями в единственном числе, образованных от предлогов, и исключение предлогов с артиклями во множественном числе. Для обозначения времени предлоги dalle – alle остаются без изменений. Для сохранения музыкальности языка мы используем предлоги del , al, dal, nel, sul – перед существительным мужского рода и перед гласным (существительным мужского и женского рода), и произносим итальянскую букву L как двойную согласную перед гласной. Неизменные предлоги с артиклями женского рода: della, alla, dalla, nella, sulla (перед согласной и гласной). Preposizione DI – al singolare usiamo DEL per maschile e davanti a vocale (sostantivo maschile e femminile), DELLA per femminile; al plurale DI. Appartamento del amica. Preposizione A – al singolare usiamo AL per maschile e davanti a vocale (sostantivo maschile e femminile), ALLA per femminile; al plurale A. Vado al estero. Preposizione DA – al singolare usiamo DAL per maschile e davanti a vocale (sostantivo maschile e femminile), DALLA per femminile; al plurale DA. Deve andare dal assistente. Preposizione IN – al singolare usiamo NEL per maschile e davanti a vocale (sostantivo maschile e femminile), NELLA per femminile; al plurale IN. Cane è miglior amico del uomo. Preposizione SU – al singolare usiamo SUL per maschile e davanti a vocale (sostantivo maschile e femminile), SULLA per femminile; al plurale SU. Riflettere sul uomo. Давайте поразмыслим над этими двумя предложениями “Cosa piace a ragazze” e “Cosa piace alle ragazze”. Чтобы добиться точной определенности, мы должны сказать: что нравится этим девушкам или тем девушкам, как это универсально выражается в подавляющем большинстве языков. Указательные (и притяжательные) местоимения являются универсальными понятиями, поскольку они присутствуют во всех языках, в отличие от артиклей и предлогов с артиклями. В предложениях как “Cosa piace a ragazze” e “Cosa piace alle ragazze” сохраняется некоторая двусмысленность на предполагаемой определенности второго предложения с предлогом с артиклем, чего недостаточно для создания определенности, как будто во множественном числе понятие определенности растворяется как сахар в воде, и становится несущественным по смыслу предложения. Исходя из этого, а также на основании мнения профессора Кристофера Лайонса, мы можем утверждать, что концепция определенности и неопределенности, объясняемая грамматическими правилами и выражаемая артиклями или предлогами с артиклями, является хрупкой и эзотерической концепцией, своего рода «карточным домиком». Именно по этой причине давайте задумаемся над другими фразами, такими как “Storie di uomini e di mondi” titolo di un famoso programma televisivo. Oppure “Storie di uomini primitivi” e “Storie degli uomini primitivi”, предложениями с одинаковым смыслом и без оттенков значения. Итак, если мы преодолеем эти туманные понятия, не являющиеся полярными понятиями, мы сможем легко сформулировать эти предложения с простыми предлогами, сохранив смысл предложения: Didattica di lingue straniere. Storie di uomini. Trovo nomi di luoghi. Cosa piace a uomini. il libro parla di indiani d America. Frasi su 8

italiani. Il Settecento in studi italiani. Pericoli generati da macchine industriali. Vado a cena da amici. Итак, хорошая новость заключается в том, что в italiano Modernum нет предлогов с артиклями во множественном числе, а есть только простые предлоги, которые могут их идеально заменить.

Preposizioni articolate in italiano Modernum Предлоги с артиклями в italiano Modernum PREPOSIZIONI

SINGOLARE MASCHILE e davanti a vocale* DI DEL A AL DA DAL IN NEL SU SUL *pronuncia come doppia L *произносится как удвоенное L

SINGOLARE FEMMINILE

PLURALE

DELLA ALLA DALLA NELLA SULLA

DI A DA IN SU

5. Максимальное упрощение глагольной системы (Уже существующая тенденция в italiano neo-standard) 5.1. Переименование названий времен глаголов 5.2. Расширение функции будущего для Praesens 5.3. Опущение сослагательного наклонения 5.4. Расширение функции отдаленного прошлого для Perfectum 5.5. Сокращение использования Futurum simplex и Futurum Exactum 5.6. Замена прошедшего условного наклонения на Imperfectum

5.1. Переименование названий времен глаголов:      

Praesens (настоящее), Imperfectum (прошедшее несовершенное), Perfectum (прошедшее совершенное), Plusquamperfectum (предпрошедшее), Futurum simplex (простое будущее), Futurum exactum (будущее совершенное).

9

5.2. Расширение функции pro futuro для Praesens Для обозначения действий, которые произойдут в будущем или уже запланированы. Обычно он используется вместе с дополнениями или наречиями времени, которые уже используются в italiano neo-standard. Примеры: domani vado al cinema. Lunedì comincio corso di italiano. Ci vediamo prossima settimana. Nostro treno parte domani alle 14:00.

5.3. Исключение сослагательного наклонения В зависимых и самостоятельных предложениях сослагательное наклонение заменяется изъявительным наклонением в письменной и устной речи (за исключением устойчивых выражений). Итак, давайте посмотрим, как заменить сослагательное наклонение, исчезающую языковую категорию. Сослагательное наклонение в зависимых предложениях: Congiuntivo presente: credo che lui venga. In italiano Modernum: credo che lui viene. Congiuntivo passato: credo che lui sia venuto. In italiano Modernum: credo che lui è venuto. Congiuntivo imperfetto: credevo che lui venisse. In italiano Modernum: credevo che lui veniva. Congiuntivo trapassato: credevo che lui fosse venuto. In italiano Modernum invece diciamo: credevo che lui era venuto. Congiuntivo in frasi indipendenti: “Che tu sia benvenuto!” Diciamo “Sei benvenuto! Fossi matto! – questa è un espressione cristallizzata per dire che non ho intenzione di fare qualcosa. “Che sia venuto anche lui?” Diciamo “È venuto anche lui?”. “Avessimo potuto farlo!” Diciamo “Se potevamo farlo!”. Затем заменяем гипотетический период возможности и невозможности, и сравниваем его с используемым в Italiano Standard. Possibilità (что-то возможное, но с трудом реализуемое) – “Se tu scrivessi la lettera stamattina avresti il tempo per uscire stasera”. In italiano Modernum diciamo “Se tu scrivi lettera stamattina avresti tempo per uscire stasera. Irrealtà (что-то невозможное, нереализуемое) – “Se tu avessi scritto la lettera stamattina avresti avuto il tempo per uscire stasera”. In italiano Modernum invece diciamo “Se tu scrivevi lettera stamattina avevi tempo per uscire stasera”. Сослагательное наклонение: если вы его знаете, то стараетесь его избегать Дискуссия о закате сослагательного наклонения актуальна. Франческо Сабатини, почетный президент Accademia della Crusca (учреждения по изучению и сохранению итальянского языка) в своей книге «Урок итальянского языка» утверждает, что язык развивается, его нужно уважать, но лучше избегать высокомерных взглядов, и если для сослагательного наклонения наступил кризис, нет ничего страшного, а также добавляет, что в английском, испанском и французском языках сослагательного наклонения больше нет. Поэтому исчезновение сослагательного наклонения есть факт, принадлежащий к нормальной эволюции языков. Это тенденция, уже зародившаяся в italiano neo-standard (определение лингвиста Гаэтано Берруто в 1987 г.), характеризующаяся реорганизацией использования наклонений и глагольных времен и, в частности, заменой сослагательного наклонения изъявительным наклонением. 10

В английском языке мы говорим без сослагательного наклонения “I hope you are happy” – in italiano Modernum – “Spero che tu sei felice”. В таких фразах как “Non sono sicuro che è così” “Non credo che è così”, уже подчеркивается неуверенность с “non sono sicuro” “non credo”, поэтому излишне выражать другую неуверенность, вставляя глагол в настоящее сослагательное наклонение, а также потому, что глаголы верить и надеяться выражают реальность субъективно с неуверенностью. Чтобы лучше понять происхождение сослагательного наклонения, нам нужно рассмотреть контекст, в котором оно развивалось. В латинском языке побудительное сослагательное наклонение произошло от императива, чтобы выразить повелевающую мысль: Eat! Vada! Идите! В самом деле, если мы возьмем форму формального императива в третьем лице, мы заметим, что это то же самое, что и форма настоящего сослагательного наклонения “Vada via!” “Voglio che lei vada via”. “Я хочу, чтобы вы ушли”. Потом как вирус сослагательное наклонение распространилось в придаточных предложениях с союзом «che». Отсюда и название «сослагательное наклонение». Впоследствии в итальянском языке также образовались устойчивые выражения с сослагательным наклонением, такие как вышеупомянутое «fossi matto». По моему скромному мнению, совершенно бесполезно использовать глагольное наклонение (четыре времени) для выражения сомнения, желания, неуверенности, возможности. В italiano Modernum, почти не задумываясь, «чудесным образом», в данном случае, мы используем presente del verbo essere, o parola “forse”, oppure Futurum simplex, o Condizionale. Invece di dire “Penso che quel libro sia interessante” diciamo “Penso che quel libro è interessante, oppure abbiamo imbarazzo della scelta: 1. Forse quel libro è interessante; 2. Quel libro sarà interessante; 3. Quel libro dovrebbe essere interessante. Таким образом, между этими двумя предложениями “Penso che quel libro sia interessante e “Penso che quel libro è interessante” нет смыслового нюанса, это два совершенно взаимозаменяемых предложения, и если итальянские грамматики убеждены в обратном, это самовнушение и оптическая иллюзия, вроде веры в то, что осел летает. Тот факт, что в italiano standard есть грамматическое правило, недостаточен для доказательства разницы в нюансах значения. Даже филолог и писатель Пьетро Бембо (1470-1547) в некоторых письмах вместо сослагательного наклонения употреблял прошедшее несовершенное (Se me lo dicevi…). Более того, выбор между сослагательным наклонением и изъявительным наклонением подобен эзотерической доктрине, которую практически невозможно объяснить иностранным студентам. В конечном счете, я позволю себе не согласиться с теми, кто говорит, что устранение сослагательного наклонения означает ослабление языка. Наоборот, усиление — это как открыть окно, чтобы проветрить комнату «итальянского языка». Сослагательное наклонение нелегко искоренить, и в настоящее время оно используется в официальной и торжественной лексике государственных деятелей, как, например, в речи Президента Республики перед парламентом, а также для бесполезного самолюбования, чтобы показать: посмотрите, как я хорош! Сослагательное использую! Часто люди усложняют простые задачи. 11

Повторим просто: Credo che è così. «Все изменения просты». Эзра Паунд «Простота — это сущность универсальности». Махатма Ганди «Великие дела часто проще, чем вы думаете». Вольтер

5.4. Расширение функции отдаленного прошлого для Perfectum Эта тенденция уже используется в italiano neo-standard для обозначения событий, которые произошли в прошлом, завершились и не связаны с настоящим. Вместо того, чтобы говорить “Napoleone Bonaparte nacque nel 1769 in Corsica” diciamo “Napoleone Bonaparte è nato nel 1769 in Corsica”. В современной художественной литературе растет тенденция использования только passato prossimo для обозначения законченных действий. Использование настоящего вместо далекого прошлого также очень распространено, потому что вызывает большую вовлеченность читателя. Повышает ощущение сопричастности событиям.

5.5. Сокращение использования Futurum simplex и Futurum exactum Я считаю, что настоящее время, рассматриваемое в его реальности, есть синтез исчезающего прошлого и рождающегося будущего. По этому поводу римский грамматик Присциан писал 1500 лет назад, что настоящее время содержит и объединяет в определенном месте соединение прошедшего и будущего без промежуточного перерыва. В современном итальянском языке Futurum simplex в большинстве случаев выражается через Praesens, а Futurum Exactum выражается через Perfectum, как это уже происходит в italiano neo-standard. Frase nel italiano standard “Fra poco andrὸ al lavoro”. Diventa “Fra poco vado al lavoro”. Per indicare un evento che si verifica nel futuro, ma precedentemente a un altro che si verifica anche nel futuro, invece di usare due tempi futuri nella frase “Andrὸ al ristorante dopo che avrὸ finito di lavorare” usiamo Praesens e Perfectum “Vado al ristorante dopo che ho finito di lavorare”. In caso di supposizione o incertezza usiamo Futurum simplex, Futurum exactum oppure forse + Perfectum. Per esempio “Cosa sarà successo?”, “Per andare da Roma a Milano ci vorranno tre ore”. “Domani a quest ora sarà già ritornato” oppure “Domani a quest ora forse è già ritornato”. “Avrà pensato che…” oppure “Forse ha pensato che…”

5.6. Замена условного наклонения прошедшего времени на Imperfectum Условное наклонение прошедшего времени указывает на намерение, желание в прошлом, которого было невозможно достичь. Мы уже видели, что в гипотетический период нереальности вместо использования условного предложения прошедшего времени мы используем Imperfectum. Например “Se volevo fare una passeggiata, andavo al parco”. … В косвенной речи вместо использования условного глагола прошедшего времени для обозначения будущего в прошлом мы по-прежнему используем это «козырное время» например “Ha detto che partiva – sostituisce “Ha detto che sarebbe partito”. “Lui ha detto che l aveva fatto” invece di “Lui ha detto che l’avrebbe fatto”. В italiano neo-standard говорят “volevo andare” вместо “sarei andato” поэтому используют глагол volere в Imperfectum. 12

Итак, in italiano Modernum вместо этого предложения: “Ieri sarei andato al cinema con te, ma non ho potuto” – говорится: – “Ieri volevo andare al cinema con te, ma non ho potuto”. “Avrei dovuto/voluto/potuto” – меняется на – “Dovevo/volevo/potevo”. “Forse dovevo farlo” вместо “Forse avrei dovuto farlo”. Modi finiti del verbo Наклонение глагола Italiano standard Indicativo (Изъявительное) Congiuntivo (Сослагательное) Condizionale (Условное) Imperativo (Повелительное)

Italiano Modernum Indicativo Condizionale Imperativo

Modo Indicativo Изъявительное наклонение Italiano standard Italiano Modernum Presente (настоящее) Praesens Passato prossimo (прошедшее Perfectum совершенное) Imperfetto (прошедшее Imperfectum несовершенное) Trapassato prossimo (предпрошедшее) Plusquamperfectum Passato remoto (давно прошедшее) Trapassato remoto (сложное прошедшее) Futuro semplice (простое будущее) Futurum simplex Futuro anteriore (сложное будущее) Futurum exactum Condizionale semplice (простое Condizionale условное) Condizionale passato (сложное условное)

13

Послесловие В глобальном мире 21 века скорость коммуникации и обмена информацией имеет большое значение. Слышен доносящийся из глубин XX века голос Джидду Кришнамурти: «Настоящие перемены, настоящая революция происходят, когда мы отказываемся от известного ради неизвестного». В эпоху Возрождения итальянский язык был самым престижным языком в Европе. Сегодня это язык, очень любимый во всем мире, но количество итальянских слов, которые понимают за границей, похоже, не увеличивается. Для иностранных студентов это легкий для изучения язык в плане произношения, но его грамматика сравнима с запутанной паутиной, которая мешает быстрому и ясному общению и снижает скорость вербального взаимодействия. Читая отрывок из «Декамерона» Боккаччо четырнадцатого века, мы замечаем, что морфосинтаксическая структура мало изменилась по сравнению со стандартным итальянским языком. “Confesso nondimeno le cose di questo mondo non avere stabilità alcuna. Ma sempre essere in mutamento, e così potrebbe della mia lingua esser intervenuto”. В древнеанглийском языке было три рода: мужской, женский и средний, и, как и в немецком языке, 4 падежа: именительный, родительный, дательный, винительный. Затем постепенно, исключив все падежи и рода, он стал самым распространенным международным языком в мире. В результате «рестайлинга» итальянского языка, а также с помощью «Made in Italy», итальянской кухни и туризма, Italiano Modernum будет иметь все необходимые ресурсы, чтобы стать языком мирового значения и обеспечить общение между людьми, говорящими на разных языках. Я осмелился проявить инициативу, сделал то, что в моих силах, чтобы вместе с вами отправиться в это изумительное путешествие *per riveder le stelle, расширить свои знания, внимательно наблюдая за итальянским языком. *чтобы снова увидеть звезды (Данте) Scientia potentia est. *чтобы снова увидеть звезды (Данте) Прогресс невозможен без изменений; а кто не может изменить свое мнение, ничего не достигнет. Джордж Бернард Шоу

14

Библиография: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

Ferdinand de Saussure Corso di linguistica generale (1967); Gaetano Berruto Sociolinguistica dell’italiano standard (1987); Tullio De Mauro Storia linguistica dell’Italia unita (1991); Lorenzo Renzi Grande grammatica italiana di consultazione (1991); Luca Serianni Storia della Lingua Italiana (1994), Prima lezione di grammatica (2006); Christopher Lyons Definiteness (1999); B. Abbott Definiteness e Indefiniteness (2004); Noam Chomsky Fondamenti di Sociolinguistica (2005), Prima lezione sul linguaggio (2011), La linguistica. Un corso introduttivo (2011), La scienza del linguaggio (2015), Tre lezioni sull’uomo (2017), Il mistero del linguaggio (2018), Guida all’uso delle parole (2019); Francesco Sabatini Lezione di italiano. Grammatica, storia, buon uso. (2016); Vera Gheno Tienilo acceso (2018), Potere alle parole. Perché usarle meglio (2019).

15