139 107 8MB
German Pages 508 [525] Year 2016
Jelle Stegeman
Handbuch Niederländisch Sprache und Sprachkultur von den Anfängen bis 1800
Mit freundlicher Unterstützung der Nederlandse Taalunie (Niederländische Sprachunion – www.taalunie.org)
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Das Werk ist in allen seinen Teilen urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlags unzulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung in und Verarbeitung durch elektronische Systeme. © 2014 by WBG (Wissenschaftliche Buchgesellschaft), Darmstadt. Die Herausgabe des Werkes wurde durch die Vereinsmitglieder der WBG ermöglicht. Satz: PTP-Berlin, Protago TEX-Production GmbH (www.ptp-berlin.de) Umschlaggestaltung: Finken & Bumiller, Stuttgart Umschlagabbildung: Pieter Bruegel d. Ä.: Turmbau zu Babel, 1563. Wien, Kunsthistorisches Museum (Ausschnitt). © akg-images/Erich-Lessing Abbildung Vorsatz: Probatio pennae, vgl. 3.3.2.1. Abbildung Nachsatz: Karte der Niederlande von Joan Blaeu, vgl. 5.1.2.2. Gedruckt auf säurefreies und alterungsbeständiges Papier Printed in Germany Besuchen Sie uns im Internet: www.wbg-wissenverbindet.de
ISBN 978-3-534-25977-9 Elektronisch sind folgende Ausgaben erhältlich: eBook (PDF): 978-3-534-73739-0 eBook (epub): 978-3-534-73740-6
Inhaltsverzeichnis
Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Abkürzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 1. Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Zur Geschichtsschreibung niederländischer Sprache und Sprachkultur . . . . 1.1.1. Beschreibungsperspektive und Beschreibungsgegenstand . . . . . . . . . . . . 1.1.2. Äussere und innere Grössen des Niederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Methodische Vorüberlegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.1. Periodisierungen der Geschichte des Niederländischen . . . . . . . . . . . . . . 1.2.2. Die verwendete Terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21 22 22 23 25 26 28
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Das Rhein-Maas-Schelde-Delta und seine ersten Bewohner . . . . . . . . . . . . . . 2.1.1. Prähistorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1.2. Die römische Zeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Indogermanisch und Germanisch vor der Ausdifferenzierung des Altniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1. Frühere Darstellungen der Vorgeschichte des Niederländischen . . . . . . . 2.2.2. Folgen der Auseinanderentwicklungen des Germanischen im Delta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Vorläufer des Niederländischen in den ältesten Quellen . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.1. Die Frage der ältesten niederländischen Wörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3.2. Runen als mögliche Anzeichen der Entstehung des Niederländischen . . 2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1. Phonemik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1.1. Germanische Lautverschiebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1.2. Grammatischer Wechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1.3. Festigung des Wortakzentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1.4. Umstrukturierung des Vokalsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1.5. Neuerung des Ablauts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.2. Morphologie und Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.2.1. Änderungen der Formkategorien der Verben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.2.2. Schwache Konjugation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29 29 29 31 35 35 38 40 40 40 41 42 43 44 45 46 50 56 56 59
6
Inhaltsverzeichnis
2.4.2.3. Veränderung von Kasus und Numerus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.2.4. Änderungen in den Klassen der Substantive und Adjektive . . . . . . . . 2.4.3. Lexik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.3.1. Indogermanische und germanische Erbwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.3.2. Wörter anderer Herkunft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60 61 63 63 63
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150) . . . . . . . . 3.1. Das Gebiet der Niederlande als Teil grösserer Reiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.1. Die merowingische Zeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1.2. Die karolingische Zeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.1. Die Anfänge des Niederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.2. Verbreitung des entstehenden Niederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.3. Quellen und Anwendungsbereiche des Altniederländischen . . . . . . . . . . 3.3. Textbeispiele des Altniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1. Religiöse Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1.1. Utrechtse doopbelofte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1.2. Wachtendonckse Psalmen, Psalm 67 und 68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2. Persönliche Notizen, literarische Wörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2.1. Probatio pennae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2.2. Munsterbilzer Satz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4. Merkmale des Altniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1. Graphemik und Phonemik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1.1. Vokale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1.2. Diphthonge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1.3. Konsonanten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1.4. Ingwäonische Lautentwicklungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2. Syntax und Morphologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2.1. Strukturen nominaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2.2. Genus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2.3. Deklination, Kasus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2.4. Plural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2.5. Strukturen verbaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2.6. Modus und Tempus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.3. Lexik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.3.1. Einheimische Wörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.3.2. Lexikalische Ingwäonismen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.3.3. Sonstige Substrat- und Lehnwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67 67 67 69 72 74 79 86 90 90 90 91 102 102 102 103 103 105 106 107 107 108 109 110 111 117 118 122 126 127 128 128
Inhaltsverzeichnis
7
4. Das Mittelniederländische des Hoch- und Spätmittelalters (1150 bis 1500) . 131 4.1. Geschicke der Lehen in den Niederlanden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 4.1.1. Zunehmende Selbstständigkeit der Lehen in den Niederlanden (1150–1305) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 4.1.1.1. Religiöse Wörter in der Muttersprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 4.1.1.2. Höfische Sprachkultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 4.1.2. Streben nach der Vorherrschaft in den Niederlanden (1305–1482) . . . . . 136 4.1.2.1. Aufkommen der Städte, bürgerliche Sprachkultur . . . . . . . . . . . . . . . . 139 4.1.2.2. Unterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 4.1.3. Politische Wende während Maximilians Regentschaft (1482–1493) . . . . 144 4.1.3.1. Handschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 4.1.3.2. Rhetoriker-Kammer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 4.2. Mittelniederländische Schreibtraditionen und lokale Varietät . . . . . . . . . . . . 147 4.2.1. Einheit und Verschiedenheit des Mittelniederländischen . . . . . . . . . . . . . 149 4.2.2. Mittelniederländische sprachliche Selbstbezeichnungen . . . . . . . . . . . . . . 150 4.2.3. Die überregionale Geltung des Mittelniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . 153 4.2.4. Quellen und Anwendungsbereiche des Mittelniederländischen . . . . . . . . 156 4.3. Textbeispiele des Mittelniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 4.3.1. Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 4.3.1.1. Van den vos Reynaerde, Reinke de Vos, Johann Wolfgang Goethe, Reineke Fuchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 4.3.1.2. Augustin, Mich heeft een ridder die waldoen haet . . . . . . . . . . . . . . . . 166 4.3.1.3. Matthijs de Castelein, Rethorike Extraordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 4.3.1.4. Elckerlijc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 4.3.2. Briefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 4.3.2.1. Brief von Hadewijch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 4.3.3. Historische Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 4.3.3.1. Lodewijk van Velthem, Guldensporenslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 4.3.3.2. Melis Stoke, Rijmkroniek van Holland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 4.3.4. Religiöse Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 4.3.4.1. Hendrik van Veldeke, Sint Servaes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 4.3.4.2. Jacob van Maerlant, Rijmbijbel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 4.3.4.3. Beatrijs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 4.3.4.4. Duytsce psolter, Psalm 67 und 68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 4.3.5. Urkunden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 4.3.5.1. Schepenbrief van Bochoute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 4.4. Merkmale des Mittelniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 4.4.1. Graphemik und Phonemik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 4.4.1.1. Vokale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 4.4.1.2. Diphthonge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
8
Inhaltsverzeichnis
4.4.1.3. Konsonanten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 4.4.1.4. Schematische Zusammenfassung mittel- und neuniederländischer sowie deutscher Laute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 4.4.2. Syntax und Morphologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 4.4.2.1. Strukturen nominaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 4.4.2.2. Genus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 4.4.2.3. Deklination, Kasus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 4.4.2.4. Plural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 4.4.2.5. Strukturen verbaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 4.4.2.6. Modus, Tempus, Numerus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 4.4.3. Lexik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 4.4.3.1. Wortbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 4.4.3.2. Erbwörter, altniederländische Bildungen, Lehnwörter . . . . . . . . . . . . 227 4.4.3.3. Einige Erneuerungen in Wortklassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 4.4.3.4. Regionale lexikalische Varianten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650) . 231 5.1. Aufbruch der Niederlande in die Neuzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 5.1.1. Zunehmende Macht der Habsburger (1493–1555) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 5.1.1.1. Religiöse Emanzipation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 5.1.1.2. Schulwesen, Lese- und Schreibfähigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 5.1.2. Bruch mit Philipp II., Trennung der nördlichen und südlichen Niederlande (1555–1584) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 5.1.2.1. Universitäten, Hochschulen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 5.1.2.2. Herstellung und Verbreitung von gedruckten Texten . . . . . . . . . . . . . 243 5.1.3. Die nördlichen Provinzen befreien sich (1584–1609) . . . . . . . . . . . . . . . . 245 5.1.3.1. Stadt und Land . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247 5.1.3.2. Verbreitung des kultivierten Niederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 5.1.4. Glaubensstreit und Parteikämpfe (1609–1621) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 5.1.4.1. Handel, Seefahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 5.1.4.2. Handelsmonopole, Niederlassungen, Kolonien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 5.1.5. Ende der Kämpfe, Frieden in der Republik und in den Österreichischen Niederlanden (1621–1648) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 5.1.5.1. Die Republik als Refugium und als Reiseziel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 5.1.5.2. Das Niederländische in Asien während der Zeit der VOC . . . . . . . . . 262 5.2. Die Herausbildung der neuniederländischen Kultursprache . . . . . . . . . . . . . . 264 5.2.1. Voraussetzungen für die Entstehung einer niederländischen Kultursprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 5.2.1.1. Die Tradition einer überregionalen Verkehrs-, Verwaltungs- und Literatursprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 5.2.1.2. Zunehmendes Ansehen der Muttersprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Inhaltsverzeichnis
5.2.2. Ausbau des überregionalen Niederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.2.1. Texte zur Orthografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.2.2. Grammatiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.2.3. Wörterbücher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.2.4. Puristische Bestrebungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.3. Quellen und Anwendungsbereiche des Frühneuniederländischen . . . . . 5.2.3.1. Wissenschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.3.2. Kunst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.3.3. Religion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.3.4. Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3. Textbeispiele des Frühneuniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1. Belletristik und Kunst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1.1. Pieter Cornelisz. Hooft und Daniël Heinsius, Gedichte . . . . . . . . . . . . 5.3.1.2. Karel van Mander, Het leven van Pieter Bruegel, uytnemende schilder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1.3. Gerbrand Adriaensz. Bredero, Spaanschen Brabander . . . . . . . . . . . . 5.3.2. Briefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2.1. Brief von Pieter Cornelisz. Hooft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2.2. Brief von Rembrandt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.3. Sonstige Prosatexte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.3.1. Pieter Cornelisz. Hooft, Nederlandsche Historien . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.3.2. Willem Bontekoe, Scheepsjournaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.4. Religiöse Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.4.1. Evangelienbuch, Lukas 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.4.2. Statenvertaling, Lukas 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.4.3. Statenvertaling, Psalm 68 und 69 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1. Geschriebene und gesprochene Formen des frühen Neuniederländischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1.1. Laute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1.2. Schriftzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1.3. Frühere Beschreibungen von Vokalen, Diphthongen und Konsonanten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1.4. Zeichensetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2. Syntax und Morphologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2.1. Strukturen nominaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2.2. Genus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2.3. Deklination, Kasus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2.4. Numerus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2.5. Strukturen verbaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2.6. Infinitivkonstruktionen, Infinitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
266 268 270 275 279 282 282 286 287 291 299 299 300 303 305 310 310 312 315 315 320 327 327 328 329 332 333 333 334 339 360 362 362 364 366 368 370 374
10
Inhaltsverzeichnis
5.4.2.7. Partizipialkonstruktionen, Partizipien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2.8. Modus und Tempus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.3. Lexik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.3.1. Neubildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.3.2. Formvarianz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.3.3. Änderungen in Wortkategorien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.3.4. Eingewanderte Fremdwörter, ausgewanderte niederländische Lehnwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
376 377 379 381 383 384
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800) . . . . . 6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1. Die erste statthalterlose Ära der Republik (1650–1672) . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1.1. Niederländer am Kap der Guten Hoffnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1.2. Entstehung niederländischer Sprachvarietäten im Süden Afrikas . . . 6.1.2. Die Republik während der Amtszeit Wilhelms III. (1672–1702) . . . . . . . 6.1.2.1. Kolonien im Westen, Dreiecksfahrten, Handel mit Sklaven . . . . . . . . 6.1.2.2. Niederländisch in Amerika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.3. Die zweite statthalterlose Ära (1702–1747) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.3.1. Moralische Wochenschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.3.2. Erscheinungsformen einer nationalen Kommunikationsgemeinschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.4. Statthalter und Patrioten im Norden, Einverleibung des Südens (1747–1795) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.4.1. Erste Vereine und Fachzeitschriften zur Förderung der niederländischen Philologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.4.2. Niederländisch als Universitätsfach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen . . . . . . . 6.2.1. Fortschreitende Vereinheitlichung der gepflegten Sprache . . . . . . . . . . . . 6.2.2. Die Suche nach Sprachnormen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.3. Veröffentlichungen zum Niederländischen in der mittleren Neuzeit . . . . 6.2.4. Anwendungsbereiche des kultivierten Niederländischen . . . . . . . . . . . . . 6.2.4.1. Verschiedenartige gedruckte Medien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.4.2. Niederländisch als Sprache unterschiedlicher Wissensgebiete . . . . . . 6.2.4.3. Niederländische Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1. Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1.1. Prosa von Elizabeth Wolff und Agatha Deken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.1.2. Gedichte für Kinder von Hieronymus van Alphen . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.2. Briefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.2.1. Briefe an Seeleute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
393
386
394 394 396 397 399 400 402 403 404 406 407 409 410 411 411 413 416 419 419 421 422 425 426 426 435 440 440
Inhaltsverzeichnis
6.3.3. Historische Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.3.1. Jan Wagenaar, Vaderlandsche Historie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.4. Religiöse Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.4.1. Afrikaanse Bibel, Psalm 68 und 69 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.5. Journalistische Texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3.5.1. Justus van Effen, De Hollandsche Spectator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1. Schriftsprache und gesprochenes Niederländisch der mittleren Neuzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1.1. Laute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1.2. Vokale und Diphthonge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1.3. Konsonanten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1.4. Einige lautliche Varianten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2. Syntax und Morphologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2.1. Strukturen nominaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2.2. Deklination, Kasus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2.3. Genus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2.4. Strukturen verbaler Gruppen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2.5. Partizipialkonstruktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2.6. Zusammenziehungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.2.7. Festigung syntaktischer Merkmale des Neuniederländischen . . . . . . 6.4.3. Lexik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3.1. Erweiterung des Lexikons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3.2. Frequenz und Wertschätzung von Lehnwörtern . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3.3. Französische Lehnwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3.4. Deutsche Lehnwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3.5. Übrige Lehnwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
444 444 450 450 453 453 460 460 461 462 464 464 465 465 466 468 468 470 471 471 472 473 474 475 476 476
7. Ausblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479 Bibliografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487 Register . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509
Vorwort
Im vorliegenden Buch berichte ich von meiner langjährigen, für mich atemberaubenden Expedition durch die Geschichte des Niederländischen in seinem politischen, sozialen und kulturellen Umfeld. Dass Kenner einzelner Gebiete wohl öfters abweichende Routen empfohlen und eine andere Berichterstattung vorgezogen hätten, ist mir dabei bewusst. Für die Unterstützung, die ich unterwegs erfahren habe, bin ich Margot und Hugo, Fachkollegen sowie Freunden sehr verbunden. Insbesondere war Margots Mitarbeit für mich äusserst wertvoll. Den emeritierten Professoren Amand Berteloot, Cor van Bree und Stefan Sonderegger gebührt mein Dank für die zahlreichen Anregungen, Ergänzungen und Korrekturen. Dass sie bereit waren, an einer Darstellung der Geschichte des Niederländischen in einem ungewöhnlich ausführlich dargestellten historischen Kontext mitzuwirken, schätze ich sehr. Prof. Dr. Joop van der Horst und dem emeritierten Prof. Dr. Theo Janssen danke ich für die wertvollen Kommentare. Meinem Leidener Kollegen Dr. Donald Haks bin ich für die Korrektur mancher historischen Daten zu grossem Dank verpflichtet. Auch meiner Züricher Kollegin Prof. Dr. Elvira Glaser danke ich für die vielen Korrekturen und wertvollen Hinweise. Dankbar bin ich M.A. Patrick Schetters, Irmgard Fuchs, BA, Iris Lauper, BA, lic. phil. Christina Müller und lic. phil. Chris De Wulf für die Transkriptionen, Übersetzungen und Bearbeitungen der von Dr. Marja Clement mit viel Zeitaufwand aus Primärquellen übernommenen Texte. Für ihren unermüdlichen Einsatz und ihre grossartige Unterstützung bin ich Helga OdermattKeinert sehr verbunden. Dass sie immer wieder bereit war, die Texte zu überprüfen, bedeutete für mich eine ausserordentliche Hilfe. Schliesslich danke ich der Nederlandse taalunie Den Haag für die finanzielle Unterstützung des aufwendigen Projektes Deutsche Geschichte des Niederländischen, das von Dr. Marja Clement und von mir seit 2007 an der Abteilung Niederlandistik des Deutschen Seminars der Universität Zürich betreut wurde. Sie ermöglichte die Veröffentlichung des vorliegenden Textes in dieser Form. Jelle Stegeman
Hinweise
Die Textgliederung des vorliegenden Buches erleichtert es, sich rasch einen Überblick über ein Thema zu beschaffen. So lassen sich die Kapitel ‚horizontal‘ zu bestimmten Themen lesen: die ersten Abteilungen der Kapitel 2 bis 6 bilden zusammen beispielsweise eine Einführung in die Geschichte der Niederlande, die Entwicklung des niederländischen Lautsystems lässt sich ab 2.4.1. jeweils in den ersten Paragraphen des vierten Teiles jedes Kapitels verfolgen. Um sprachliche Gegebenheiten in ihrem Kontext zu deuten, kann man den Text auch ‚vertikal‘ lesen und sich auf das jeweilige Kapitel beschränken, das einen sprachhistorisch begründeten Abschnitt der niederländischen Sprachkultur behandelt.
Zitate, Quellenangaben ohne Fussnoten Naturgemäss stützt sich diese Monografie auf zahlreiche primäre wie sekundäre Texte, die immer wieder angeführt werden. Zitate aus Texteditionen werden jeweils durch Abkürzungen, siehe die unten stehende Liste der Abkürzungen, sowie durch Seitenangaben oder Zeilennummern im Haupttext vermerkt. Lexikalische Elemente, Wörter und Beispielsätze ohne Quellenangaben stammen je nach Periode aus dem Oudnederlands Woordenboek (ONW), dem Vroegmiddelnederlands Woordenboek (VMW), dem Middelnederlandsch Woordenboek (MNW), dem Etymologisch Woordenboek (EWN) oder dem Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT). Auch in wissenschaftlichen Veröffentlichungen zur Geschichte der niederländischen Sprache gilt es als eine Selbstverständlichkeit, direkte und indirekte Zitate genauestens zu belegen. Um den Text des vorliegenden Buches möglichst leserfreundlich zu gestalten, wurde im Haupttext dennoch auf Fussnoten mit Angaben zu sekundären Quellen verzichtet, auch wenn diese direkt oder indirekt angeführt wurden. Dafür werden die bedeutendsten Autoren dieser sekundären Werke jeweils namentlich im Haupttext erwähnt, zudem folgen nach jedem Abschnitt Angaben zur angeführten Literatur. Zwar beziehen sich die Darlegungen möglichst auf eigene Beispiele, gelegentlich lässt es sich aber nicht vermeiden, häufig zitierte Texte anzuführen, so der vermutlich altniederländische Satz Hebban olla vogala nestas hagunnan (‚haben alle Vögel damit angefangen, Nester zu bauen‘) oder der althochdeutsche Satz phīgboum habēta sum giflanzōtan in sīnemo wingarten (‚er hatte einen gepflanzten Feigenbaum in seinem Weingarten‘).
Abkürzungen
Primäre Quellen AKB Die Bybel. Dit is die Ganse Heilige Skrif wat al die kanonieke boeke van die Ou en Nuwe Testament bevat oorgesit uit die oorspronklike tale en uitgegee in opdrag van die gesamentlike kommissie verteenwoordigende die drie Hollandse Kerke in SuidAfrika. Kaapstad 1944. BGN De Bosatlas van de geschiedenis van Nederland. Groningen, 2011. BLN Den Bloem-hof van de Nederlandtsche Ieught. Hg. von L.M. Van Dis/J. Smit. Amsterdam/Antwerpen 1955. BLS Liesveltbijbel (1542), www.biblija.net 22.2.2012. BTR Beatrijs. Hg. von A.M. Duinhoven. De geschiedenis van Beatrijs. Deel 2. Synoptische uitgave der redacties R, K en D van de Middelnederlandse Beatrijs, naast L. (Redaktion R, Kodex 76 E 5 der K.B., ’s-Gravenhage). Utrecht 1989. CGY M. Gysseling (Hg.), Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks I: Ambtelijke bescheiden; reeks II: Literaire handschriften. ’s-Gravenhage 1977/87. EFB Justus van Effen, De Hollandsche Spectator [1731–1732]. Ausgabe 5. Hg. von P.J. Buijnsters. Deventer 1984. EFK Justus van Effen, De Hollandsche Spectator [1733–1734]. Ausgabe 202. Hg. von J. de Kruif. Leuth 2001. ELC Elckerlijc, Den Spyeghel der Salicheyt van. Diplomatische editie A. van Elslander, 8. Aufl. Antwerpen 1985. FGT Ferguut. Hg. von A.C. Bouman. Zwolle 1962. GBS G.A. Bredero, Moortje en Spaanschen Brabander [1617–1618]. Hg. von E.K. Grootes. Amsterdam 1999. GPS Groningse Psalmglossen. In CGY. GYDB Gysseling/Debrabandere 1999 (ONW). GYS im ONW zitierte, nicht herausgegebene Kollektion Gysseling HDW Hadewijch, Brieven. Hg. von J. van Mierlo S.J., Leuvense studiën en tekstuitgaven 14. Antwerpen 1947. HUY Constantijn Huygens, De briefwisseling 1608–1687. Hg. von J.A. Worp. 6. Bd. ’s-Gravenhage 1911/17. HVV Heynrijck van Veldeke, Sint Servaeslegende. Hg. von G.A. van Es, G.I. Lieftinck und A.F. Mirande. Antwerpen/Brussel/Gent/Leuven 1950. JCW Jacob Cats, Alle de Wercken. Amsterdam 1712.
18
Abkürzungen
JMH Jacob van Maerlant, Heimelijkheid der heimelijkheden. Hg. von A.A. Verdenius. Amsterdam 1917. JMR Jacob van Maerlant, Rijmbijbel. In: CGY. JVV Joost van Vondel, De werken. 10 Bd. Amsterdam 1927/37. KMS Karel van Mander, Ter liefde der Const. Uit het Schilder-Boeck (1604). Hg. von W. Waterschoot. Leiden 1983. LVV Lodewijk van Velthem, ‚Ghi Fransoyse sijt hier onteert‘. De Guldensporenslag. Kritische editie van de Middelnederlandse tekst uit de Voortzetting van de Spiegel historiael. L. Jongen/M. Piters (Hg.). Leuven 2002. LWR Leidse Williram zitiert nach dem ONW. MDC Matthijs de Castelein, De const van rhetoriken. Facsimile van de eerste uitgave, Gent 1555. Oudenaarde 1986. MRB Mittelfränkische Reimbibel zitiert nach dem ONW. MST Melis Stoke, Rijmkroniek van Holland (366–1305). Hg. von J.W.J. Burgers. Den Haag 2004. PDG Prudentiusglossen zitiert nach dem ONW. PHB Pieter Cornelisz. Hooft, De briefwisseling van Pieter Corneliszoon Hooft. Hg. von H.W. van Tricht et al. 3. Teil. Culemborg 1979. PHH Pieter Cornelisz. Hooft, Alle de gedrukte werken. 1611–1738. Hg. W.G. Hellinga/P.Tuynman. Amsterdam 1972. PHL Pieter Cornelisz. Hooft, Uit Hoofts Lyriek. Hg. von C.A. Zaalberg. 5. Aufl. Den Haag 1981. PHW Pieter Cornelisz. Hooft, Waernemingen op de Hollandsche Tael. In: Zwaan 1939, 235–256. PLA Petrus Leupenius, Aanmerkingen op de Neederduitsche taale en Naaberecht. Hg. von W.J.H. Caron. Groningen 1958. RIB Runeninscriptie Bergakker. In: Mees 2002. SAN Samuel Ampzing, Nederlandsch Taelbericht. In: Zwaan 1939, 133–192. SBH Elizabeth Wolff/Agatha Deken, Historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart. Hg. von P.J. Buijnsters 1980. SCH Schepenbrief van Bochoute. Hg. von J. Taeldeman/L. Van Durme. Studia Germanica Gandensia. Gent 1999. SLJ M.J. van der Wal (Hg.), De voortvarende zeemansvrouw. Openhartige brieven aan geliefden op zee. Sailing Letters Journaal 3. Zutphen 2010. SVB Statenvertaling (1637), Transkription Nicoline van der Sijs, 2008. www.bijbelsdigitaal.nl. TKT L. ten Kate, Aenleiding tot de kennisse van het verhevene deel der Nederduitsche Sprake Bd. 1. Amsterdam 1723. TPO Taalpeilonderzoek. http://taalunieversum.org/publicaties/taalpeil-2010. Juni 2013. UDB Utrechtse doopbelofte. In: CGY.
Abkürzungen
19
VAP Hieronymus van Alphen, Kleine gedigten voor kinderen [1778]. Hg. von P.J. Buijnsters. Amsterdam 1998. VVR Van den vos Reynaerde. (Red. A, Comburgse handschrift). Hg. von W.G. Hellinga. Zwolle 1952. WAL Walewein. Hg. von W.J.A. Jonckbloet. Leiden 1846. WBS Willem Ysbrantsz. Bontekoe, Iovrnael ofte gedenckwaerdige beschrijvinghe. De wonderlijke avonturen van een schipper in de Oost 1618–1625. Hg. von V.D. Roeper. Amsterdam 1996. WGN Jan Wagenaar, Vaderlandsche Historie 2. Aufl., Band 6. Amsterdam 1770. WPS Wachtendonckse Psalmen. M. Gysseling (Hg.), Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II: Literaire handschriften. Deel 1. ’s-Gravenhage 1980.
Sekundäre Quellen ANKO J. Daan/M.J. Francken, Atlas van de Nederlandse klankontwikkeling. Kaarten en tekst. 2 Bd. Amsterdam 1972/77. EWN Philippa, M./F. Debrabandere/A. Quak/T. Schoonheim/N. van der Sijs, Etymologisch woordenboek van het Nederlands. 4 Bd. Amsterdam 2003/09. FAND J. Goossens/J. Taeldeman/G. Verleyen/C. de Wulf (Hg.), Fonologische atlas van de Nederlandse dialecten, I–IV. Gent 1998/2005. FSA Goossens, J., Sprachatlas des nördlichen Rheinlands und des südöstlichen Niederlands ‚Fränkischer Sprachatlas‘. 3 Bd. Marburg 1988/2002. MAND G. de Schutter/B. van den Berg/T. Goeman/T. de Jong (Hg.), Morfologische atlas van de Nederlandse dialecten, I. Amsterdam 2005. T. Goeman/M. van Oostendorp/ P. van Reenen/O. Koornwinder/B. van den Berg/A. van Reenen, Morfologische atlas van de Nederlandse dialecten, II. Amsterdam 2008. MNW Middelnederlandsch Woordenboek ONW Oudnederlands Woordenboek RND E. Blancquaert/W. Pée, Reeks Nederlands(ch)e Dialectatlassen. 16 Bd. Antwerpen 1925/82. SAND S. Barbiers/H. Bennis/G. De Vogelaer/M. Devos/M. van der Ham (Hg.), Syntactische atlas van de Nederlandse dialecten, I. Amsterdam 2005. S. Barbiers/J. van der Auwera/H. Bennis/E. Boef/G. De Vogelaer/M. van der Ham, Syntactische atlas van de Nederlandse dialecten II. Amsterdam 2008. VMW Vroegmiddelnederlands Woordenboek WNT Woordenboek der Nederlandsche Taal
20
Abkürzungen
Sprachen (adjektivisch kleingeschrieben) Afk. Afrikaans Afr. Altfriesisch Afz. Altfranzösisch Agl. Altenglisch Ahd. Althochdeutsch Air. Altirisch Alem. Alemannisch Anl. Altniederländisch Anord. Altnordisch Bair. Bairisch Brab. Brabantisch Dts. Deutsch Eng. Englisch Fläm. Flämisch Fränk. Fränkisch Fri. Friesisch Frz. Französisch Ger. Germanisch Got. Gotisch Gri. Griechisch Hds. Hochdeutsch Holl. Holländisch
Idg. Indogermanisch Ita. Italienisch Klt. Keltisch Lat. Lateinisch Mhd. Mittelhochdeutsch Mir. Mittelirisch Mnl. Mittelniederländisch Ndl. Niederländisch Nds. Niederdeutsch Nhd. Neuhochdeutsch Nnl. Neuniederländisch Pgm. Protogermanisch Port. Portugiesisch Schwed. Schwedisch Sgm. Südgermanisch Skt. Sanskrit Spa. Spanisch Tch. Tocharisch Türk. Türkisch Ugm. Urgermanisch Wgm. Westgermanisch
Sprachwissenschaftliche Begriffe Adj. Adjektiv Adv. Adverb Akk. Akkusativ Dat. Dativ Fem. Femininum Gen. Genitiv Mask. Maskulinum Neutr. Neutrum Nom. Nominativ
Palat. Palatalisierung Perf. Perfekt Pers. Person Plur. Plural Präs. Präsens Prät. Präteritum Sek. Sekundär Sing. Singular Sp. Spontan
1. Einführung
Warum kennt das Niederländische eine sprachliche Form wie vijf als Entsprechung des deutschen fünf (vgl. 3.4.1.4.)? Welche Phraseologismen, die Pieter Bruegel der Ältere 1559 auf seinem Gemälde Die niederländischen Sprichwörter darstellte (vgl. 5.3.1.2., Farbb. VIII, IX, Abb. 19), verwendet man heute noch? Wieso sprechen so wenige Einwohner der ehemaligen niederländischen Kolonien die Muttersprache Erasmus’ und Rembrandts (vgl. 5.1.5.2., 6.1.1.2., 6.1.2.2.)? Daten zur Beantwortung solcher und einer Vielzahl anderer, höchst unterschiedlicher sprachgeschichtlicher und historischer Fragen zum Niederländischen früherer Zeiten findet man in der vorliegenden Monografie ebenso wie Einführungen in die älteren Sprachstufen des Niederländischen oder Angaben zur einschlägigen Fachliteratur. Die folgenden Kapitel führen systematisch in die Geschichte des Niederländischen in seinem politischen, sozio-ökonomischen und kulturellen Kontext von den Anfängen bis 1800 ein. Die Beschreibungen der diachronen Entfaltung des überregionalen Niederländischen beruhen auf Darstellungen der sprachhistorischen Phasen des Alt-, Mittel- und Neuniederländischen. Die Erörterungen zu den jeweiligen sprachimmanenten Entwicklungen des Niederländischen erfolgen im Rahmen ausführlicher Schilderungen der Lebensumstände der Bewohner des Rhein-MaasSchelde-Deltas in der entsprechenden Epoche. Dabei stehen solche unterschiedliche Themen wie beispielsweise die Ausbildungsmöglichkeiten der Sprecher des Niederländischen, die Herstellung von Kodizes und Büchern in der Muttersprache oder der Einfluss von Migranten auf die Entwicklung der einheimischen Sprache zur Diskussion. In der Folge kommen neben phonologischen, morphologischen, syntaktischen und lexikalischen Entwicklungen auch eine Fülle historischer Gegebenheiten zur Sprache, die mittelbar, häufiger aber unmittelbar die Geschichte des Niederländischen mitbestimmen. Da seit der Veröffentlichung von Herman Vekemans und Andreas Eckes Geschichte der niederländischen Sprache 1993 keine ausführliche deutschsprachige Geschichte des Niederländischen in Buchform mehr erschien, fehlte bis anhin eine deutsche sprachhistorische Monografie dieser germanischen Schwestersprache, welche die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse mit berücksichtigt. Zwar lassen sich Forschungsergebnisse von Sprachhistorikern zum früheren Niederländischen digital auch auf Deutsch immer leichter ausfindig machen. So bietet Neon der Freien Universität Berlin, das ein Projekt Matthias Hünings zur Sprachgeschichte des Niederländischen als Grundlage hat, online einen Schatz an Wissenswertem über das Niederländische, die über das Internet abrufbaren Daten dürften jedoch eine zusammenhängende, umfassende Darstellung des Werdeganges der niederländischen Sprache nicht ersetzen. Der vorliegende Band, der die Geschichte des Niederländischen bis 1800 zum Gegenstand hat, soll diese Lücke schliessen. Eine Beschreibung des Algemeen Nederlands, der niederländischen Standardsprache von heute, die sich seit dem 19. Jh. herausbildete, ist in einer separaten Veröffentlichung darzustellen.
22
1. Einführung
Im Folgenden werden zuerst Vorläufer und frühere Formen des Niederländischen sowie die Entstehung und Herausbildung des Neuniederländischen als Beschreibungsgegenstand bestimmt. Danach steht zur Diskussion, inwiefern sowohl äussere sich ändernde Umstände als auch sprachimmanente Erneuerungen systematisch in der Beschreibung der niederländischen Sprache und Sprachkultur zu berücksichtigen sind. Weiter werden methodische Vorüberlegungen angestellt, namentlich zur Problematik der Periodisierung sprachhistorischer Daten und zur Verwendung sprachwissenschaftlicher Ausdrücke. Die Berücksichtigung zahlreicher Einzelheiten in den Ausführungen der vorliegenden Veröffentlichung, die nicht direkt rein sprachhistorische Entwicklungen betreffen, sprengt den traditionellen Rahmen sprachhistorischer Einführungen. Sie dürften aber als Erscheinungen niederländischer Sprachkultur im weitesten Sinn näher ersichtlich machen, in welcher Welt das Niederländische entstand und wie es sich zur drittgrössten germanischen Sprache zwischen Englisch, Friesisch und Deutsch herausbildete.
1.1. Zur Geschichtsschreibung niederländischer Sprache und Sprachkultur Im Folgenden wird zuerst die Beschreibungsperspektive erläutert, die für die vorliegende Darstellung der Geschichte der niederländischen Sprache und Sprachkultur gewählt wurde. Sie bestimmt in hohem Masse Selektion und Auswertung der verwendeten Daten.
1.1.1. Beschreibungsperspektive und Beschreibungsgegenstand Die sprachhistorischen Beschreibungen gehen im vorliegenden Buch von der Fragestellung aus, wie das Niederländische von heute entstand und wie es sich herausbildete. Somit dient das Bestehen der Allgemeinen Niederländischen Standardsprache als Ausgangspunkt bei der Berücksichtigung früherer sprachlicher Entwicklungen. In dieser Beschreibungsperspektive sollen somit jene spezifischen dialektgeografischen, sprachhistorischen und gesellschaftlichen Daten inventarisiert werden, die in der Rückblende den Ursprung und die Entwicklung des heutigen Niederländischen näher erklären können beziehungsweise begleiteten. Dass Merkmale germanischer Sprachvarietäten, die im Delta-Gebiet vorkamen, sprachhistorisch in Zusammenhang mit Eigenschaften benachbarter, verwandter Schreibdialekte im kontinentalsüdgermanischen respektive kontinentalwestgermanischen Gebiet zu sehen sind, spricht für sich. Forschung, welche die Sprache, die aus heutiger Sicht als Altniederländisch zu begreifen ist, in ihrem zeitlichen und räumlichen Umfeld beschreibt und erklärt, hat daher im Kontext eines kontinentalsüdgermanischen beziehungsweise kontinentalwestgermanischen Schreibsprachenkontinuums zu erfolgen, wie u.a. De Grauwe dargelegt hat. So wären Merkmale des in der niederländischen Sprach- und Literaturwissenschaft viel zitierten Satzes Hebban olla uogala nestas h[b?]agunnan, hinase hi[c] [e?][a?]nda thu uug… un[m?]biada…e [uuat unidan
1.1. Zur Geschichtsschreibung niederländischer Sprache und Sprachkultur
23
uue?] nu (‚Haben alle Vögel Nester angefangen [zu bauen], ausser Du und ich. Was erwartet Ihr jetzt?/Worauf warten wir noch?‘, vgl. 3.2.3., 3.3.2.1.) in dieser Perspektive im Kontext allgemeinerer Entwicklungen zu beschreiben. Die Entstehung periphrastischer Muster vom Typus hebban hagunnan wäre beispielsweise im Rahmen des Kontinentalwestgermanischen näher zu beleuchten. Dagegen stehen in der hier gewählten Beschreibungsperspektive sprachliche Eigenschaften dieser vorher zitierten Probe einer Schreibfeder im Mittelpunkt, die als relevant für das entstehende Niederländisch einzustufen sind. Es wäre in dieser Optik zum Beispiel zu erforschen, warum periphrastische Muster in den ersten anl. Texten äusserst selten vorkommen, in den jüngeren aber keine Ausnahme bilden (vgl. 3.4.2.5.). Ebenso stellt sich in dieser Betrachtungsweise beispielsweise die Frage, inwiefern olla als ‚Küstenniederländisch‘ (vgl. Dekeyser 2007, Louwen 2009) einzustufen wäre und wie es sich im Niederländischen entwickeln sollte. So wird im vorliegenden Buch versucht, in der Rückblende sprachliche Entwicklungen aufzuzeichnen, die zur Herausbildung des allgemeinen Niederländischen führten. Versucht man die Faktoren zu beschreiben, welche die Entstehung der geschriebenen und gesprochenen niederländischen Standardsprache ermöglichten, so umfasst der Gegenstand der Geschichtsschreibung niederländischer Sprachkultur auch in dieser Beschreibungsperspektive sehr viel mehr als die zögerliche Standardisierung des geschriebenen Niederländischen seit der frühen Neuzeit und die bedeutend später erfolgte Vereinheitlichung des gesprochenen Niederländischen. Merkmale des Altniederländischen, die sich in einer späteren Phase zum Niederländischen herauskristallisierten, gehören ebenso dazu wie Eigenschaften lokaler mittelniederländischer Sprachvarietäten sowie der überregionalen mittelniederländischen Verkehrs- und Kultursprache, welche die Herausbildung des Neuniederländischen ermöglichten (vgl. 5.2.).
1.1.2. Äussere und innere Grössen des Niederländischen Die Beschreibung einer diachronischen Entfaltung des Niederländischen ist in zwei Hinsichten auf verandering im Sinne von ‚Wandel‘ zu gründen: einerseits wandelt sich Sprache kontinuierlich, andererseits vollzieht sich Sprachwandel in einer Gesellschaft, die sich ebenfalls dauernd wandelt. Folglich ist bei der Entwicklung des Niederländischen sowohl mit sprachinternen Erneuerungen als auch mit äusseren sich ändernden Bedingungen zu rechnen. Sodann sind für die Erörterung eines sprachhistorischen Bildes des Niederländischen neben beliebigen, inkonstanten Gegebenheiten auch konstante Entwicklungstendenzen zu berücksichtigen, wie namentlich St. Sonderegger dies für die Geschichte des Deutschen systematisch dargelegt hat. Sie werden hier weiter als feste und variable äussere beziehungsweise feste und variable innere Grössen des Niederländischen bezeichnet. Bei den konstanten, festen äusseren Grössen des Niederländischen ist zuerst das Vorhandensein einer Gruppe Menschen zu nennen, die gemeinsam Niederländisch als Muttersprache anwenden. Sodann gehört das Bewusstsein dieser Menschen, Niederländisch als Muttersprache zu gebrauchen, ebenfalls zu den konstanten äusseren Grössen, ebenso die Selbstbezeichnung der eigenen Sprache, weiter die überregionale Geltung des Niederländischen wie auch die zu-
24
1. Einführung
nehmende Möglichkeit der Mitglieder der niederländischen Sprachgemeinschaft, im Niederländischen zu kommunizieren. Damit ist die Geschichte des kommunikativen Handelns in niederländischer Sprache angesprochen, die stets in den ersten Abschnitten der jeweiligen Kapitel zur Sprache kommt. Es handelt sich dabei zum Beispiel um die zeitliche und räumliche Bestimmung der sich etablierenden niederländischen Sprachgemeinschaft. In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, ab wann von einer niederländischen Schreibtradition die Rede sein kann (vgl. 3.2.1.), die sich von benachbarten Schreibtraditionen abhebt. Ebenso fragt sich, wann im hohen und späten Mittelalter im Gebiet zwischen Maas und Niederrhein, in den Grafschaften Flandern und Holland, auf den Inseln Seelands, in den Herzogtümern Brabant und Geldern und im Bistum Utrecht eine Sprachgemeinschaft vorauszusetzen ist, deren Mitglieder sich nicht nur lokaler Sprachvarietäten, sondern auch einer mittelniederländischen überregionalen Verkehrsund Kultursprache bedienten (vgl. 4.2.). Weiter gehört dazu das Bewusstsein, einer Gemeinschaft mit eigener Sprache anzugehören: ab wann war man sich dessen bewusst, eine gemeinsame Sprache zu benützen, die von der Sprache benachbarter Sprachgemeinschaften abwich, wie sind damalige Bezeichnungen der Muttersprache wie Dietsch oder Duutsch zu verstehen (vgl. 4.2.2.)? Zu den äusseren Grössen zählt zudem die überregionale Geltung des Niederländischen, die zum Beispiel 1477 zum Ausdruck kam, als Maria von Burgund verordnete, Niederländisch als Amtssprache in niederländischsprachigen Provinzen einzuführen (vgl. 4.1.2.). Zu den variablen äusseren Grössen der Geschichte des Niederländischen ist u.a. die Entwicklung des Schreibsystems zu rechnen. Da das lateinische Schriftsystem nur unvollkommen niederländische Laute wiedergeben kann, weisen die überlieferten Texte lokale und individuelle Merkmale auf. Die Kultivierung der Muttersprache, die im 16. Jh. einsetzte, führte allmählich zu einheitlichen Regelungen der Rechtschreibung, die mehr oder weniger zufällig zustande kamen (vgl. 5.2.2.1.). Auch die Textüberlieferung gehört zu den zufälligen äusseren Grössen der Geschichte des Niederländischen: so kennt die mittelniederländische Sprachkultur Ritterepik, in der mittleren Neuzeit umfasst die Epik u.a. Romane in Briefform; in der frühen Neuzeit entstehen Blätter mit kurzen Nachrichten, im 18. Jh. veröffentlichen Journalisten umfangreiche Essays in Moralischen Wochenschriften (vgl. 6.1.3.1.). Die Veränderlichkeit der Funktionen des Niederländischen hängt wohl mit der uneinheitlichen Textsortenüberlieferung zusammen. So dienten die Wachtendonckse Psalmen wahrscheinlich als Unterstützung beim Lesen eines lateinischen Textes, auch wurden sie vermutlich beim Lateinunterricht benutzt (vgl. 3.2.3.). Mittelniederländische Texte wie die abele spelen (‚weltliche Theaterstücke‘) dienten der Unterhaltung, mehrere Werke Van Maerlants erfüllen didaktische Aufgaben (vgl. 4.2.4.). Brüche in den historisch-systematischen Erneuerungen des Niederländischen werden hier als variable innere Grössen zusammengefasst. Sie gelten als nicht vorhersagbare sprachliche Änderungen, die Teilsysteme wie Akzent-, Laut- und Formensystem durchdringen. So entwickelte sich das Objekt 3. Pers. Plur. hun Anfang des 20. Jh. in einzelnen Sprachvarietäten zu einem Subjekt Plur. wie in hun heb gezegd (,sie haben gesagt‘). Diese Verwendung von hun, die als Verstoss gegen allgemein akzeptierte Grammatikregeln gilt, sich aber rasch verbreitete, erfolgte nicht aus einer sprachhistorisch erklärbaren Entwicklung des Sprachsystems, sondern ist als zufällige Erneuerung einzustufen. Auch die offene Artikulation der Diphthonge ei, ui,
1.2. Methodische Vorüberlegungen
25
und ou durch zumeist gebildete Sprecher, die gegen Ende des 20. Jh. im Westen der Niederlande entstand, ist als zufällige Entwicklung in der Aussprache des Standardniederländischen zu bewerten. Solche Aussprachevarianten, die gemeinhin mit dem Ausdruck poldernederlands (‚Polderniederländisch‘) zusammengefasst werden, hatten bereits Grammatiker wie Christiaen van Heule und Jacob van der Schuere beschrieben, sie konnten sich früher aber nicht durchsetzen (vgl. 5.4.1.3.). Dagegen zählen systematische Entwicklungen der Laute, der Morphematik, der Wortbildung und der Syntax zu den festen inneren Grössen der Geschichte des Niederländischen. Es sind dies gesetzmässig erfolgte sprachinterne Erneuerungen. Zu den zahlreichen Beispielen solcher systematischen Änderungen zählen die Umschreibungen ursprünglich synthetischer Strukturen. So treten im Anl. neben synthetischen Strukturen wie mistrot bin in mistrot bin fan stimmon fiundes (‚missmutig bin ich von der Stimme des Feindes‘ WPS 54, 3) auch umschriebene Strukturen auf, so ic riep (,ich rief‘) in ic eft te gode riep (‚ich jedoch rief zu Gott‘ WPS 54, 17; vgl. 3.4.2.5.). Die Verlagerung des Wortakzentes auf die Stammsilbe führt auch im Niederländischen tendenziell zu vokalischen und konsonantischen Verkürzungen, zur Abschwächung und zur Ausstossung von Nebensilben sowie zu Reduktionen der Flexion. Solche systeminhärente Erneuerungen, die sich in den einander folgenden Sprachstufen des Niederländischen verfolgen lassen, gehören ebenfalls zu den festen inneren Grössen. Zwischen äusseren und inneren Grössen bestehen kausale Zusammenhänge. So sind archa ische Merkmale der niederländischen Schriftsprache des 18. Jh. auf die Rezeption von Texten der bewunderten Schriftsteller des 17. Jh. und der Texte der Statenvertaling zurückzuführen (vgl. 6.4.3.). Sie können dagegen nicht als logisch bezeichnet werden: dass der archaische Charakter des Niederländischen im 19. Jh. von führenden Philologen geschätzt und beschützt wurde, um im 20. Jh. von Linguisten, Pädagogen und Schriftstellern kritisiert und zerstört zu werden, sind beispielsweise zufällige, zeitgebundene Entwicklungen. In den folgenden Kapiteln wird der geschichtliche, sozio-ökonomische und kulturelle Wandel der niederländischen Sprachgemeinschaft zuerst skizzenhaft als äussere Grösse der jeweiligen Sprachstufe des Niederländischen dargestellt. Textbeispiele dienen dazu, einen Eindruck des Sprachmaterials der entsprechenden Epoche zu vermitteln. Die Kapitel schliessen jeweils mit einem Überblick variabler beziehungsweise systeminhärenter interner Sprachentwicklungen ab. Das Zusammenspiel äusserer und innerer, variabler und fester Grössen hat Entstehung und Herausbildung des Niederländischen von heute bestimmt und bildet daher die Grundlage der vorliegenden Darstellung der Geschichte des Niederländischen und der niederländischen Sprachkultur.
1.2. Methodische Vorüberlegungen Die historische Darstellung einer Sprache beruht naturgemäss auf Beschreibungen kürzerer Epochen, die sich voneinander abheben. Die Abgrenzung dieser einzelnen Phasen, die sich nicht strikt logisch aus der Sprache ableiten lässt, basiert auf heterogenen Kriterien, wie dies beispiels-
26
1. Einführung
weise T. Roelcke für die Periodisierung der deutschen Sprachgeschichte belegt hat, und erfolgt subjektiv. Es ist daher zu erläutern, wie sich eine Periodisierung der Geschichte des Niederländischen begründen lässt.
1.2.1. Periodisierungen der Geschichte des Niederländischen Die historische Beschreibung einer Sprache setzt die Einteilung in zeitlich begrenzte Einheiten voraus: ein diachronischer Überblick bedingt somit eine Reihe Darstellungen synchronischer Sprachzustände, wobei aber gilt, dass natürliche Sprachen sich fortlaufend ändern. Somit setzt Diachronie eine nicht bestehende Synchronie voraus. Für diesen bekannten Widerspruch der Sprachgeschichte, der hier nicht weiter zur Diskussion steht, sind Lösungen zu suchen, die es gestatten, Zeiteinheiten abzustecken, in denen ‚keine bedeutenden‘ sprachlichen Veränderungen stattfinden. Ein solches subjektives Vorgehen wird erschwert, da sprachliche Erneuerungen, die eine neue Stufe einläuten, häufig vereinzelt in Erscheinung treten und sich in der Regel zeitlich nicht genau festlegen lassen. So ist es unmöglich, ein Jahr zu nennen, in dem der sprachhistorisch so entscheidende Prozess der Reduktion von Vokalen in unbetonten Silben abgeschlossen war. Noch im 11. Jh. sind solche Vokale, die als Merkmale des Altniederländischen gelten, zu finden, wie a in Hebban olla uogala (‚haben alle Vögel‘). Hundert Jahre später sind sie im Mittelniederländischen zum Schwa ə, geschrieben reduziert wie in hebben, alle und vogele oder vogels. Das Neuniederländische unterscheidet sich diesbezüglich vom Mittelniederländischen durch Apokope, so wird das Mittelniederländische bedde (‚Bett‘) durch Wegfall des Auslauts zum bed. Auch diese Entwicklung, die im Spätmittelalter anzusetzen ist, längere Zeit beanspruchte, Gegenstand von Diskussionen der Sprachgelehrten in der frühen Neuzeit war (vgl. 5.4.3.2.) und sich im Norden anders vollzog als im Süden, lässt sich nicht mit genauen Daten festlegen. Wählt man für die Periodisierung trotzdem die Reduktion des Auslauts als Ausgangspunkt, die auch im Niederländischen die bedeutsame Mutation von einer synthetischen in eine analytische Sprache begleitet, so ist unsicher, ob eine solche Unterscheidung in Sprachstufen sich auch für die Beschreibung der sonstigen phonemischen Merkmale oder zur Kennzeichnung graphemischer, syntaktischer, morphologischer und lexikalischer Erscheinungen eignet. So lässt sich die Syntax des späteren Mittelniederländischen nicht eindeutig von derjenigen des Frühneuniederländischen abgrenzen. Schliesslich ergibt diese Dreiteilung, die auf sprachimmanenten Erscheinungen basiert, ungleiche Perioden, die für das Neuniederländische gar eine Sprachstufe von fünf Jahrhunderten bedeutet. Verfasser von Handbüchern zur Geschichte des Niederländischen gründen die Periodisierung denn auch zwangsläufig auf mehreren, verschiedenartigen Kriterien. In der Regel gehen sie von der Dreiteilung Alt-, Mittel- und Neuniederländisch aus, verfeinern diese allerdings auf recht unterschiedliche Weise, um überschaubare Zeitabschnitte zu erhalten. So berücksichtigt De Vooys zuerst die Sprachstufe des Mittelniederländischen, nimmt dann die vollen Jahrhunderte als Abgrenzung der jeweiligen Abschnitte wie Zestiende eeuw (‚Sechzehntes Jahrhundert‘) und Zeventiende eeuw (‚Siebzehntes Jahrhundert‘), wählt später eine von der Politik ab-
1.2. Methodische Vorüberlegungen
27
gegrenzte Episode wie De Bataafse Republiek. De inlijving. De eerste jaren van het koninkrijk (1795 – ±1835) (‚Die Batavische Republik. Die Einverleibung. Die ersten Jahre des Königreiches, 1795 – ±1835‘) oder eine Periode, die auf kulturellen Erneuerungen basiert, zum Beispiel De Gids-tijd. Opkomst van de taalwetenschap (±1835 – ±1885) (‚Die Epoche der Zeitschrift De Gids. Entstehung der Sprachwissenschaft, ±1835 – ±1885‘), vgl. De Vooys 1952. Van der Wal und Van Bree bestimmen die Periodisierung des Niederländischen einerseits auf sprachhistorisch begründeten Stufen wie De verscheidenheid van het Middelnederlands (‚Die Verschiedenheit des Mittelniederländischen‘). Andererseits benutzen sie die Jahrhunderte als Abgrenzung wie Drie eeuwen interne taalgeschiedenis (‚Drei Jahrhunderte interne Sprachgeschichte‘) oder eine sprachpolitische Gegebenheit wie De strijd voor en om het Nederlands in Vlaanderen (‚Der Kampf für und um das Niederländische in Flandern‘), vgl. Van der Wal et al. 2008. Janssens und Marynissen gehen bei der Einteilung ihrer Sprachgeschichte von der Dreiteilung Alt-, Mittel- und Neuniederländisch aus, fügen aber ein Kapitel Het Nederlands vandaag (‚Das Niederländische heute‘) hinzu, was allerdings zum Neuniederländischen zu rechnen wäre, vgl. Janssens et al. 2005. Auch Vekeman und Ecke grenzen die ersten Kapitel ihrer Geschichte der niederländischen Sprache aufgrund sprachhistorischer Kriterien ab, so folgt auf Das Altniederländische und seine Vorgeschichte ein Kapitel über Mittelniederländisch, sie wechseln dann aber auf eine Einteilung in Jahrhunderten, verwenden sodann zur Periodisierung politische Ereignisse, zum Beispiel im Kapitel 1794–1830. Revolutionen und Sprachpolitik, vgl. Vekeman et al. 1993. Van den Toorn, Pijnenburg, Van Leuvensteijn und Van der Horst teilen ihre Sprachgeschichte aufgrund sprachimmanenter Gegebenheiten mit Kapiteln wie Oudnederlands (tot circa 1200) (‚Altniederländisch, bis zirka 1200‘) ein, unterteilen dann das Mittelniederländisch in Früh- beziehungsweise Spätmittelniederländisch, ohne dazu eindeutige Kriterien zu formulieren. Weiter beschreiben sie das Neuniederländische in drei verschiedenen Kapiteln, während der Titel des Kapitels über das Niederländische in Belgien offen lässt, ob es sich hier um Neuniederländisch handelt, vgl. Van den Toorn et al. 1997. Schliesslich sei die Periodisierung von Van der Horst in seiner Geschichte der niederländischen Syntax erwähnt, die einerseits auf sprachhistorischen Erscheinungen beruht mit einem Kapitel wie Oudnederlands (‚Altniederländisch‘), andererseits eine Verteilung des Mittelniederländischen in zwei Kapitel kennt, dann einzelne Jahrhunderte berücksichtigt, schliesslich aber für die Beschreibung des neuesten Niederländischen einen Zeitabschnitt von zwei Jahrhunderten aufweist, vgl. Van der Horst 2008. Die Periodisierung des vorliegenden Buches basiert zuerst auf den sprachlichen Erscheinungen, die sich mit den Begriffen Alt-, Mittel- und Neuniederländisch zusammenfassen und durch Entwicklungen des Sprachsystems begründen lassen. Die weitere Einteilung dieser Sprachstufen erfolgt aufgrund von Ausdrücken wie ‚frühe Neuzeit‘ oder ‚mittlere Neuzeit‘, die Historiker oft verwenden und die zum Beispiel die Struktur des Standardwerkes Algemene Geschiedenis der Nederlanden, vgl. Blok et al. 1977/83, markiert. Schliesslich deuten Bezeichnungen wie ‚Das überregionale Neuniederländische‘ oder ‚Das kultivierte Niederländische‘ in den Titeln
28
1. Einführung
der einzelnen Kapitel auf die Funktion des Niederländischen in der jeweiligen Periode. Diese Einteilung, die überschaubare Zeitabschnitte ergibt, beruht folglich sowohl auf sprachinternen Entwicklungen des Niederländischen, auf allgemeinen historischen Gegebenheiten als auch auf dem spezifischen Status der Muttersprache in der entsprechenden Periode.
1.2.2. Die verwendete Terminologie Wie verführerisch es auch sein mag, die Geschichte des Niederländischen planmässig im Einklang mit einem theoretisch begründeten, umfassenden sprachhistorischen Konzept darzustellen, ein derartiges Unternehmen würde allein schon wegen der erforderlichen theoretischen Erklärungen den Rahmen des vorliegenden Buches sprengen. Zudem könnte ein Versuch, die Geschichte des Niederländischen beispielsweise als einen sich über Jahrhunderte vollziehenden generativen Prozess darzustellen, den Text wegen der zu benützenden Ausdrücke und der benötigten Formeln schwer zugänglich machen. Sodann sind in einem Übersichtswerk zur niederländischen Sprachgeschichte fortlaufend sekundäre Quellen zu zitieren, die auf unterschiedlichen Theorien beruhen und unterschiedliche Fachausdrücke verwenden. Folglich liesse sich ein Durcheinander von unterschiedlich verwendeten Termini kaum verhüten. Daher werden in den weiteren Ausführungen Ausdrücke gebraucht, die in sprachwissenschaftlichen Texten gemeinhin Anwendung finden. Diese sprachwissenschaftlichen Begriffe werden nicht weiter theoretisch begründet, ihre Bedeutung ist jeweils durch den Kontext bestimmt. Zur Gliederung der Vielzahl sprachhistorischer Daten wurde eine Einteilung in Graphemik, Phonemik, Syntax, Morphologie und Lexik gewählt, sodann eine Gliederung der Syntax in ‚Strukturen nominaler Gruppen‘ beziehungsweise ‚Strukturen verbaler Gruppen‘ vorgenommen. Auch diese Unterscheidung entbehrt einer weiteren theoretischen Erklärung, ist aber ebenfalls durch den jeweiligen Kontext begründet und schliesst bei anderen Darstellungen der niederländischen Sprache an. So unterscheidet A.M. Duinhoven in seiner Middelnederlandse syntax ebenfalls eine naamwoordgroep (‚Substantivgruppe‘) und eine werkwoordgroep (’Verbgruppe‘), das Standardwerk Algemene Nederlandse Spraakkunst kennt mit den Kapiteln Het woord (‚Das Wort‘), De constituent (‚Die Konstituente‘) und De zin (‚Der Satz‘) eine ähnliche, allerdings weiter ausgearbeitete Strukturierung. Literatur zu 1.1., 1.2.: Aitchison 1991; Ammon 1995; Bartsch et al. 1982; Besch 2003; Besch et al. 1998/2004; Blok et al. 1977/83; Van Bree 1987; Van Bree 1996; Van Bree 2005b; Caron 1954; Coseriu 1974; Dekeyser 2007; Donhauser et al. 2007; Duinhoven 1988/97; Goossens 1985; Goossens 1996; Goossens 2008; De Grauwe 2003; De Grauwe 2008; Haas 2003; Haeseryn et al. 1997; Van der Horst 2008; Hüning 1993; Janssens et al. 2005; Keller 1990; Louwen 2009; Van Oostrom 2006; Philippa et al. 2003/09; Von Polenz 2000; Roelcke 2003; Van der Sijs et al. 2009; Sonderegger 1979; Sonderegger 1999; Stedje 1989; Stegeman 2014; Stellmacher 1971; Stevenson 1984; Van den Toorn et al. 1997; Vandeputte 1997; Vandeputte et al. 1997; Van Veen et al. 1991; Vekeman et al. 1993; De Vooys 1952; Van der Wal 1992; Van der Wal et al. 2008; Willemyns 1995; Willemyns et al. 2003; Te Winkel 1898.
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
Wie es in prähistorischen Zeiten um das Rhein-Maas-Schelde-Delta, wo das Niederländische entstehen sollte, und seine Bewohner bestellt war, lässt sich nur lückenhaft rekonstruieren. Erst die römische Zeit gibt vermehrt zuverlässige Daten zu diesem Gebiet und den Vorfahren der Niederländer und Belgier preis. Im Folgenden werden zuerst einige historische Voraussetzungen zusammengefasst (vgl. 2.1.), welche die Entstehung der Vorläufer der niederländischen Sprache während der zweiten Hälfte des ersten Millenniums in dieser Ecke Europas ermöglichten. Danach werden die sprachlichen Auseinanderentwicklungen im Germanischen im Hinblick auf die Entstehung des Altniederländischen schematisch dargestellt (vgl. 2.2.). Anschliessend stellt sich die Frage nach den ältesten niederländischen Wörtern, weiter stehen Runen als früheste Quellen des Niederländischen zur Diskussion (vgl. 2.3.). Schliesslich wird die Bedeutung wesentlicher Neuerungen im Germanischen für das spätere Niederländische zusammengefasst (vgl. 2.4.). Es betrifft dies phonemische, morphologische, syntaktische und lexikalische Entwicklungen, die im Niederländischen fortwirken sollten.
2.1. Das Rhein-Maas-Schelde-Delta und seine ersten Bewohner 2.1.1. Prähistorie Während des ausgehenden Zeitalters der letzten Eiszeit entstand an der Nordseeküste um 9700 v.Chr. eine von Mündungsarmen geprägte Flusslandschaft, die, sei es durch Einwirkung der Natur, sei es durch menschliches Eingreifen, im Laufe der Zeit immer wieder ihre Gestalt änderte, bis sie sich zum Rhein-Maas-Schelde-Delta der Gegenwart herausbildete (vgl. Abb. 1a, 1b, 1c, 1d). Jäger und Fischer streiften in der Mittleren Steinzeit von 9000 bis 5500 durch das Gebiet, dann begannen die Menschen in dieser Gegend erstmals Landwirtschaft zu betreiben. Die Kultivierung des Deltas, die bis heute das Handeln der Delta-Bewohner massgeblich bestimmt und sich auch in ihrer Sprache niederschlägt, nahm ihren Anfang. Zuvor hatten sich im Gebiet der heutigen Niederlande, Belgiens und des Nordwestens Deutschlands schon Menschen aufgehalten, was 300.000 Jahre alte Spuren der ausgestorbenen Neandertaler, die vom Jagen und Sammeln lebten, bezeugen. Erste moderne Menschen, wandernde Jäger, Fischer und Sammler, waren hier um 12.700 v.Chr. erschienen. In der Jüngeren Steinzeit nahmen zwischen 5500 und 2000 v.Chr. Bauern und Viehzüchter, die zur bandkeramischen Kultur zählen, südlich der Flüsse in der Umgebung des heutigen Limburgs ihren Wohnsitz, Teile der ausgedehnten Wälder mussten dort für Nutzflächen Platz machen. Grabhügel aus der Zeit nach 2900 v.Chr., die zum Teil noch heute in der Landschaft er-
30
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
kennbar sind, zeugen vom Totenkult der Völker, die im Deltagebiet während der Späteren Steinzeit und der Bronzezeit lebten. Im Nordosten des Deltas liessen sich die Megalithiker nieder, die der Trichterbecherkultur zugeordnet werden. Mehr als fünfzig Hünengräber in den nördlichen Niederlanden, hergestellt aus markanten Findlingen, belegen heute noch, dass sie auch in diesem Teil Europas gelebt haben. Bauern und Viehzüchter aus der Glockenbecherkultur dürften um 2500 v.Chr. eingewandert sein.
1a
1b
1c
1d
Abb. 1: Das Rhein-Maas-Schelde-Delta (vgl. Bosatlas 20, 45, 75, 201). 1a 8. Jh. v. Chr.; 1b 1. Jh. n. Chr.; 1c 13. Jh.; 1d 17. Jh.
2.1. Das Rhein-Maas-Schelde-Delta und seine ersten Bewohner
31
Um 500 v.Chr. fingen die Bewohner des Deltas an, erhöhte Siedlungen zu bauen, nachdem sie sich zuvor auf natürlichen Bodenerhöhungen niedergelassen hatten, um sich gegen die Überflutungen in der Fluss- und Moorlandschaft am Meer zu schützen. So entstanden bis 1200 n.Chr., als erste Seedeiche angelegt wurden, allein schon in den Niederlanden mehr als 1100 kleinere Haus- und grössere Dorf-Warfen. Ortsnamen aus der Zeit der Germanen mit lexikalischen Elementen wie terp (aus Afr. therp ‚höher gelegenes Land‘ beziehungsweise thorp aus pgm.*þurpa ,Bau auf urbar gemachtem Land‘ oder als ablautende Variante neben dorp ‚Dorf‘), wierd (Afr. auch werd oder wird, ‚Höhe‘, das möglicherweise etymologisch mit weren ‚Wasser abwehren‘ zusammenhängt und vielleicht mit wierd und waard verwandt ist), und werf (‚Warfte‘) markieren die Siedlungen. Hunderte Ortsnamen in den Landschaften entlang der Nordseeküste, von Südholland bis Dänemark enthalten sprachliche Elemente, die an diese Wohn- und Landwirtschaftskultur erinnern, so -werf in Wieringerwerf, -werd in Tjerkwerd, wird- in Wirdsterterp, -wier in Metslawier, -ward in Bolsward, -uert in Usquert, -warf in Warfhuizen, -uard in Aduard, -warden in Leeuwarden, -weer in Amsweer, sodann weiter östlich in deutschen Ortsnamen auf -wehr, -würden, -wörden, -worth oder -wurth und schliesslich in dänischen Namen auf -vaerft, -vart oder -verft. Erste kleinere Dämme aus der gleichen Zeit bezeugen, dass die Deltabewohner, traditionell im Norden als ‚Westgermanen‘ und im Süden als ‚Kelten‘ bezeichnet, bereits lange vor der römischen Zeit versucht haben, Sumpfland durch Entwässerung urbar zu machen, eine Fertigkeit, die spätere Bewohner der Niederlande schon im Mittelalter zu gefragten Fachleuten in Europa machte (siehe 4.1.1.). Zu Beginn der Zeitrechnung, zwischen 58 und 51 v.Chr., eroberten die Römer Gebiete links des Rheins der als ‚Belgae‘ bezeichneten Germanen, wie Caesar in Einzelheiten in seinen Commentarii belli Gallici beschreibt. Die zum Teil lückenhaft erstatteten Berichte dieser Epoche setzen dem Zeitalter der Prähistorie der Niederlande ein Ende.
2.1.2. Die römische Zeit Um die Zeitenwende lebten auch im Deltagebiet Stammesverbände, die traditionell zu den ‚Germanen‘ gerechnet werden, deren ethnische Identität sich aber nicht zweifelsfrei bestimmen lässt. Anhaltspunkte zu einer Gliederung germanischer Völker und zu ihrer geografischen Zuordnung in Europa bieten antike Zeugnisse. So wären nach Plinius die folgenden fünf Stammesgruppen zu unterscheiden: (1) Vandilier, die man als Nordostgermanen bezeichnen kann, zu denen die Burgunder, die Variner, die Chariner und die Goten zählen, (2) Ingwäonen mit den Kimbern, Teutonen und Chauken, heute auch als Nordseegermanen zusammengefasst, (3) am Rhein lebende Istwäonen, die sogenannten Rheingermanen mit den Sugambrern, (4) Hermionen oder Binnenlandgermanen, wozu die Sueben, Hermunduren, Chatten und Cherusker zu rechnen sind, und (5) Völker wie Peukiner und Bastarnen, die zu den weiteren Ostgermanen gehören. Ohne zwischen den Stämmen weiter zu differenzieren, unterteilt Tacitus die alten Festlandgermanen in Ingaevones, Nordseegermanen, Hermiones, Binnenlandgermanen und ceteri Istaevones, die übrigen Nord- und Ostgermanen. Für das Deltagebiet sind weitere Bezeichnungen der dort lebenden Stammesverbände überliefert. So sollen zwischen Rhein und Maas Eburonen gewohnt
32
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
haben, die Caesar zwar Germanen nennt, die vermutlich aber Kelten waren. Die Siedlungsgebiete von Stämmen wie Aduatuker und Nervier, von Caesar als Belgae bezeichnet, lagen zwischen Schelde und Maas. Ausserdem wohnten im Delta weitere Bevölkerungsgruppen, die man traditionell als ‚Kelten‘ bezeichnet, zudem dürfte es Gebiete gegeben haben, wo eine keltisierte Aristokratie zwischen einer germanischen Bevölkerung lebte. Neben den antiken schriftlichen Quellen bieten Ergebnisse archäologischer Untersuchungen Argumente zu einer Gruppierung der Germanen um die Zeitenwende, die Übereinstimmungen mit den antiken ethnografischen Zeugnissen der Ingwäonen, der Istwäonen und der Hermionen aufweist. Aus sprachhistorischer Sicht ist eine Gliederung der Germanen zu Beginn der christlichen Zeitrechnung allerdings problematisch, da die benötigten sprachlichen Daten, abgesehen von verhältnismässig wenigen Orts- und Personennamen, erst Jahrhunderte später zur Verfügung stehen. Die Römer besiegten ab 57 v.Chr. Stämme der Belgae, schlugen 51 v.Chr. Ambiorix, Anführer der Eburonen, nachträglich auch als ‚alte Belgier‘ bezeichnet, drängten dann die Nervier und Menapier in den Süden und vereinnahmten den nördlichen Teil des hauptsächlich von Kelten, Galli, bewohnten Galliens, links des Rheins bis südlich der Mündung bei Katwijk. In seiner Darstellung der Ereignisse hält Caesar mit der Aussage Horum omnium fortissimi sunt Belgae die Belgae für die stärksten, fortissimi, aller seiner Gegner, eine Wertschätzung, die Jahrhunderte später die Aufständischen während der Auflehnung gegen König Wilhelm I. und der Entstehung des belgischen Staates 1830 gerne anführten. Sodann besiegte Drusus 12 v.Chr. die nördlich des Rheins lebenden Frisii, Friesen, die Tacitus zusammen mit den Chauken und den Sachsen zu den Ingwäonen rechnet, baute dann vermutlich am Vlie, das von Mela und Plinius lacus Fleuo (vergleiche ger. *flewa ‚fliessendes Wasser‘) genannt wird, die Verstärkung Flevum, vermutlich an irgendeiner Stelle, wo heute das IJsselmeer liegt. Ungewiss ist übrigens, ob der von Plinius verwendete Name Frisiavones einen separaten, möglicherweise südlichen Stamm der Friesen bezeichnet. Nach der Niederschlagung friesischer Aufstände 28 und 47 n.Chr. bestimmte Claudius I. den Rhein als Limes des Imperiums. Nach späteren erfolgreichen Kriegen gegen germanische Völker zwangen die Sieger die Friesen, sich als halbfreie laeti südlich des Rheins niederzulassen. Mittlerweile zogen weitere Stämme, manchmal auf Drängen der Römer, in die Nordwestecke des Imperiums, so die Cananefaten in der Küstengegend mit Forum Hadriani, dem heutigen Voorburg, als Mittelpunkt ihres Gebietes, die Bataver entlang Maas und Rhein oder die Tungerer am linken Ufer des Niederrheins nördlich von Lüttich mit der Hauptstadt Atuatuca, dem späteren Tongeren, das ein Zentrum römischer Kultur wurde. Weiter sollen Sturii und Marsaci auf Inseln im Westen des Deltas gelebt haben. Um die Grenze zu verstärken, schlossen die neuen Herrscher mit einigen Stämmen Bündnisse, u.a. mit den Batavern, die sich auch an der Rheinmündung angesiedelt hatten. Einen von Gaius Julius Civilis geleiteten Aufstand der Bataver in Germania inferior schlugen die Römer 69–70 n.Chr. nieder. Trotz dieser Niederlage entstand in der Neuzeit, als die niederländischen Provinzen sich gegen die zentralistische Macht der Habsburger auflehnten, der Mythos der Bataver als unüberwindliche Vorfahren, der die Humanisten (siehe 5.1.2.1.) veranlasste, in ihren neolateinischen Texten die Niederlande mit Batavia zu bezeichnen oder Leiden phantasievoll in Lugdunum Batavorum umzutaufen, was der Name der ältesten Universität der
2.1. Das Rhein-Maas-Schelde-Delta und seine ersten Bewohner
33
Abb. 2: Germanen im Rhein-Maas-Schelde-Delta (vgl. Bosatlas 45).
Republik (siehe 5.1.2.1.) Academia Lugduno Batava noch immer festhält. Auch in der bildenden Kunst zeigt sich die Verehrung der Bataver, so bearbeitete Otto van Veen 1612 den Bataveraufstand in einer Serie von Radierungen, die Rembrandt wohl zu seinem Gemälde Die Verschwörung der Bataver inspirierte, das für das neue Rathaus von Amsterdam, der mächtigsten Stadt der damaligen niederländischen Weltmacht, bestimmt war. Weiter halten die Hauptstadt niederländisch Ostindiens, Batavia (siehe 5.1.4.2.) oder der Name der nördlichen Niederlande in der französischen Zeit Bataafse Republiek die angeblich heldenhaften Vorfahren in Ehren.
34
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
An der nördlichen Grenze des Imperiums bauten die Römer Militärstützpunkte. Aus diesen Heereslagern entstanden Nimwegen, Ulpia Noviomagus Batavorum, Köln, Colonia Claudia Ara Agrippinensium und Trajecto, später Utrecht, dessen Name aus lat. traiectum, ‚(Fluss-) Überquerung‘ und ger. ūta- ‚flussabwärts‘ zusammengesetzt ist. Sodann legten die Römer Strassen an, so eine von Köln entlang der Grenze nach Katwijk, eine weitere von Köln zum Ärmelkanal, welche die Maas bei Trāiectum überquerte und bis Boulogne lief. Letztere Strasse erwähnt Heinrich von Veldeke, der erste bekannte Schriftsteller der niederländischen Literatur, in seiner Servatius-Legende, einem der ältesten im Mittelniederländischen überlieferten Texte, als er Maastricht beschreibt: Des steyt die stat te maten / Aen eynre ghemeynre straten / Van Inghelant in Ongheren (‚So liegt die Stadt günstig an einer allgemeinen Strasse von England bis Ungarn‘, siehe 4.3.4.1.). Spätere Zufügungen wie Mose-, Mase- oder Maas- liessen Maastricht‚ in der Bedeutung von ,Übergang über die Maas‘, übrigens von anderen Orten mit ähnlichem Namen unterscheiden, tricht oder trecht dürfte das älteste aus dem Lateinischen entlehnte lexikalische Element im Niederländischen sein. Augustus’ General Drusus liess eine Wasserverbindung zwischen Rhein und Vecht graben und einen Damm zur Regulierung des Rheins bei der Abspaltung der Waal bauen, der römische General Corbulo verband Rhein und Maas mit einem Kanal. Der Ausbau der Infrastruktur diente militärischen Zwecken, sollte aber auch dem Verkehr – manche Hauptverbindung wurde bis zur napoleonischen Zeit benutzt – und dem Handel zugute kommen. Links des Mittel- und Niederrheins befestigten die Römer die Provinz Germania prima mit der Verwaltungsstadt Tongeren und dem militärischen Stützpunkt Nimwegen, weiter südwestlich gründeten sie Belgica secunda mit der Hauptstadt Reims und weiteren Bezirkshauptstädten wie Kamerijk, Atrecht und Doornik. Unter der Herrschaft der Römer wuchsen Städte wie Voorburg, Nijmegen, Tongeren, Doornik, Maastricht oder Heerlen; auf dem Lande, zum Beispiel in der Gegend Aachens, bauten die Privilegierten Villen. Handel, Gewerbe und Handwerk gediehen in Gebieten, die nun zum zentral verwalteten, ethnisch allerdings heterogenen Imperium gehörten. Münzgeld vereinfachte den Zahlungsverkehr, ein neuer, später julianisch genannter Kalender trat in Kraft, der auch im Niederländischen mit Monatsnamen wie juli (‚Juli‘) oder augustus (‚August‘) an römische Kaiser erinnert. Die römische Rechtsprechung förderte eine geordnete Gesellschaft, was wohl auch eine gewisse Alphabetisierung voraussetzte. Inzwischen zogen immer wieder, auch während der Pax Romana (27 v.Chr. bis 180 n.Chr.) Völkerschaften aus dem von Caesar als Germanien bezeichneten Gebiet über den Rhein, führten einmal Raubzüge im römischen Gebiet durch, schützten dann wieder römische Niederlassungen in der Grenzgegend oder dienten in römischen Heeren. Auch die aus dem Gebiet zwischen Rhein und Weser stammenden Franci (‚Franken‘ wohl in der Bedeutung von ‚Mutige‘), die antike Quellen erst im 3. Jh. erwähnen, fielen regelmässig in Gallien ein. Sie setzten sich wahrscheinlich aus mehreren germanischen Stämmen, so den Saliern, Chamaven, Chattuariern und Brukterern zusammen. Während der Regierungszeit Kaiser Julians durften sie sich 358 als foederatii (‚Verbündete‘) auf römischem Gebiet nahe der Grenze in Toxandrien, dem heutigen Brabant niederlassen, um den Limes zu schützen; Köln wurde das Zentrum der ripuarischen Franken. Im folgenden Jahrhundert verbreiteten die Franken sich weiter in Gallien, als Chlodio, König
2.2. Indogermanisch und Germanisch
35
der Salfranken, Kamerrijk und Doornik besetzte und trotz einer Niederlage gegen die römischen Truppen bei Atrecht ein fränkisches Reich gründete, das sich bis zur Somme ausdehnte. Chlodios Nachfolger soll der legendäre Merovech gewesen sein, der möglicherweise Vater Childerichs I. respektive der Grossvater Chlodwigs I. und in der Folge Stammvater der späteren Frankenkönige aus dem Geschlecht der Merowinger war. Der Name Saksen (‚Sachsen‘), der seit dem 4. Jh. belegt ist und von den Römern wohl als Sammelbegriff für seefahrende Räuber benutzt wurde, dürfte eine Gruppe von Stämmen wie Chauken, Angrivarier und Cherusker bezeichnen, die sich zusammengeschlossen hatten und zwischen dem Harzgebirge, dem Süden Schleswig-Holsteins und dem heutigen IJsselmeer lebten. Diese sog. Altsachsen, die vermutlich andere germanische Stämme wie u.a. die Tubanter in der heutigen Landschaft Twenthe eingliederten, besiedelten allmählich weite Teile des heutigen Nordwestdeutschlands und der östlichen Niederlande, so Groningen, Drenthe, Overijssel und Achterhoek. Aus ihrer altsächsichen Sprache entstanden niedersächsische Dialekte, die auch für die Entwicklung des Niederländischen von Bedeutung sein sollten (siehe 3.2., 3.4.). Es stellt sich nun die Frage, wie man sich die Entwicklung der Sprache der Deltabewohner vorstellen kann. Damit sind komplexe Sachverhalte angesprochen, die u.a. Verwandtschaftsverhältnisse indogermanischer und germanischer Sprachen betreffen. Literatur zu 2.1.: Bazelmans 2009; Berendsen 2009; Blok 1979; Blok et al. 1977/83, Bd. 1; Blonk et al. 1960/62, Bd. 1; Derks et al. 2009; Van Es 1981; Geyl 1948/59; Gysseling 1960; Haase 1972/73 ff; James 1988; Jonge et al. 2006; Joris 1966; Philippa et al. 2003/09; Van der Sijs 2001; Sonderegger 1979; Van Veen et al. 1991; Vercoullie 1925; Woodman 2009.
2.2. Indogermanisch und Germanisch vor der Ausdifferenzierung des Altniederländischen Im Folgenden werden zuerst Versuche besprochen, Verwandtschaft und Ursprung indogermanischer beziehungsweise germanischer Sprachen zu beschreiben. Anschliessend kommen die ersten sprachlichen Auseinanderentwicklungen im Germanischen, so die Ausdifferenzierung des Gotischen zur Sprache. Schliesslich stellt sich im Hinblick auf die Entstehung des Altniederländischen die Frage nach den Entwicklungen des Germanischen an den Nordseeküsten.
2.2.1. Frühere Darstellungen der Vorgeschichte des Niederländischen Bereits im 16. Jh. erfreute sich die Suche nach der Herkunft einzelner Sprachen Europas einer grösseren Beliebtheit. Neben fantasievollen Versuchen von Humanisten wie Goropius Becanus, das Niederländische als älteste Sprache der Welt einzustufen (siehe 5.2.1.2.), entstanden ernst zu nehmende Beschreibungen von Sprachen und Darstellungen ihrer Verwandtschaftsverhältnisse. So inventarisierte der schweizerische Gelehrte Conrad Gessner 1555 in seinem Mithridates um
36
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
die 130 Sprachen, nebenbei stellte er übrigens in der Nachfolge von Aegidius Tschudi zwischen dem schweizerischen Deutsch und dem älteren Niederländischen vor der neuniederländischen Diphthongierung der langen i, u und ü eine nähere Verwandtschaft fest. Als erster Gelehrter Europas beschrieb Cornelis Kiliaan (1529?–1607) in seinen Wörterbüchern schon ab 1574 mehrere Sprachen systematisch-vergleichend, indem er zur Erklärung der Stichwörter, die aus seiner brabantischen Muttersprache stammen, Etymologien wie Entsprechungen in anderen Sprachen anführte. So berücksichtigte er für die etymologischen Erklärungen und die damit angedeuteten Verwandtschaftsbeziehungen in seinem 1599 erschienenen Etymologicum Teutonicae Linguae sive Dictionarium Teutonico-latinum französische, deutsche, niederdeutsche, englische, sächsische, spanische, italienische, gotische, griechische, lateinische und hebräische Entsprechungen; seine systematische Beschreibungsweise, die er in der Einleitung begründete, stützte er auf der einschlägigen Fachliteratur seiner Zeit ab (siehe 5.2.2.3.). Im gleichen Zeitalter erwähnte der englische Jesuit Thomas Stephens, Verfasser der ersten Grammatik einer Sprache Indiens, in einem später veröffentlichten Brief von 1583 Übereinstimmungen zwischen einer Sprache des indischen Subkontinentes, dem Konkani in Goa, und dem Lateinischen beziehungsweise dem Altgriechischen. Zwei Jahre später stellte der florentinische Geschäftsmann Filippo Sassetti lexikalische Ähnlichkeiten zwischen dem Sanskrit und dem Italienischen fest. Dann beschrieb Marcus Zuerius Boxhorn (siehe 5.1.2.1.) 1647 in einer dreiteiligen Veröffentlichung als Erster systematisch die Verwandtschaft indoeuropäischer Sprachen, wobei er sowohl Griechisch, Lateinisch, Altsächsisch, Holländisch, Deutsch, Gotisch, Russisch, Dänisch, Schwedisch, Litauisch, Tschechisch, Kroatisch, Walisisch als auch Sanskrit, Persisch, Keltisch und Baltisch berücksichtigte. Er war seiner Zeit weit voraus mit der Annahme einer Urverwandtschaft aller dieser Sprachen, die er bemerkenswerterweise auf grammatikalische Merkmale zurückführt. Ausdrücklich lässt er in seiner Beweisführung zufällige lexikalische Übereinstimmungen zwischen Sprachen nicht gelten: twee dosijnen (‚zwei Dutzend‘) willkürliche Wörter, die sich in unterschiedlichen Sprachen ähneln, seien für seine Annahme einer Verwandtschaft ebenso wenig gültig, so schreibt Boxhorn, wie ein weit verbreitetes ‚Fremdwort‘, wie das in vielen Sprachen vorkommende kemel (‚Kamel‘). Sodann führen Aussagen vom Typus Griecken ende Duytschen (hebben) aan de borsten van eene moeder gelegen, ende uyt eene mondt leeren spreecken (‚Griechen und Niederländer/Deutsche – haben – an den Brüsten einer Mutter gelegen und haben aus einem Munde sprechen gelernt‘) zur Annahme einer Art indoeuropäische Ursprache. Obschon Boxhorn diese irrtümlicherweise als ‚Scytisch‘ bezeichnete, hatte er mit seiner Arbeit die Grundzüge einer historisch vergleichenden Sprachwissenschaft formuliert. Als Geburtsstunde des Faches gilt allerdings der Vortrag des Juristen Sir William Jones vor der Asiatic Society in Calcutta 1786, in dem er auf einen gemeinsamen Ursprung von Sprachen wie Griechisch, Latein, Gotisch, Keltisch, Sanskrit und Altpersisch schloss. Vorher hatte der Jesuit Gaston-Laurent Cœurdoux 1767 übrigens in einem erst 1808 veröffentlichten Brief Übereinstimmungen zwischen Sanskrit, Griechisch, Latein, Deutsch und Russisch beschrieben. Die Arbeit von Gelehrten wie Friedrich von Schlegel, Rasmus Christian Rask, Franz Bopp, Jacob Grimm und ihrer Nachfolger ermöglichte dann ab dem 19. Jh. die systematische Beschreibung der Verwandtschaft beziehungsweise Urverwandtschaft indoeuropäischer Sprachen, so auch
2.2. Indogermanisch und Germanisch
37
des Niederländischen. Bedeutende Beiträge zur Forschung der Verwandtschaft des Niederländischen und der niederländischen historischen Grammatik haben auch Sprachhistoriker wie M. Schönfeld und seine Nachfolger geliefert, die im Folgenden mit berücksichtigt werden. Dank diesen wissenschaftlichen Leistungen lässt sich die historische Entwicklung der indoeuropäischen Sprachgruppe, die mit etwa 300 Sprachen und heute über drei Milliarden Sprechern, d. h. der Hälfte der Weltbevölkerung, die grösste Sprachfamilie der Welt ist, wohl weiter zurückverfolgen als die Geschichte irgendeiner anderen Sprachgruppe. Als Grundlage dazu diente die Hypothese einer indogermanischen Spracheinheit, auch ‚Urindogermanisch‘ oder nach dem englischen ‚Proto-Indo-European‘ von manchen ‚Protoindoeuropäisch‘ genannt, die man zwischen 3400 und 3000 v.Chr. südlich der Ostsee oder wohl auch in der Nähe des Schwarzen Meeres vermutet. Traditionell wurde diese aufgrund späterer Lautentwicklungen der palatovelaren, velaren und labiovelaren Plosiven in zwei Klassen unterteilt, die einer Isoglosse im Indogermanischen entsprechen würden, eine umstrittene Annahme, welcher namentlich die Lokalisierung des Hethitischen und des Tocharischen widerspricht. Zudem fehlen weitere gemeinsame Lautentwicklungen für jede der beiden Gruppen, die diese Klassifizierung begründen könnten. Für eine Inventarisierung der indogermanischen Sprachen scheint es dennoch zweckmässig, Kentum- und Satemsprachen zu unterscheiden. In Kentumsprachen sind Palatale mit Velaren verschmolzen, während Labiovelare erhalten blieben. Dabei dienen die jeweiligen Bezeichnungen für ‚hundert‘ mit /k/ im Anlaut, wie das lateinische centum, als Prüfstein. Durch Lenisierung hat sich dieser Laut übrigens im Germanischen weiter zu /ch/ oder /h/ wie in nl. honderd (aus *hunda in der Bedeutung ‚grössere Menge‘ und *raþa, ‚Zahl‘), dts. hundert entwickelt. Zu den mehrheitlich im Westen vorkommenden Kentumsprachen gehören Keltisch, Italisch, Germanisch, Illyrisch, Griechisch, Lykisch, Lydisch, Phrygisch, so auch Hethitisch, das aber in Anatolien, und Tocharisch, das im Nordwesten Asiens anzusiedeln ist. In den Satemsprachen fielen labiovelare und velare Plosive zusammen, das palatale /*k/ wurde zu einer Art Sibilant, einem sogenannten Zischlaut. Die Gruppe der Satemsprachen mit Bezeichnungen wie altind. śatám oder iran. sata für ‚hundert‘ umfasst Baltisch, Slawisch, Albanisch, Thrakisch, Armenisch, Iranisch und Indisch, während Pelasgisch laut H. Haarmann eine Substratsprache ist. Einige Nachfolgesprachen des Lateinischen weisen übrigens später eine ähnliche Entwicklung auf, so das Spanische mit cien /θien/ für ‚hundert‘. Die Frage, ob die lautlichen Entwicklungen der Kentum- und Satemsprachen den am frühesten aufgetretenen Unterschied zwischen indogermanischen Sprachen markieren, wäre ebenso Gegenstand der historischen vergleichenden Sprachforschung wie auch das Problem, inwiefern man die Ausdifferenzierung der Sprachgruppen aus der rekonstruierten indogermanischen Spracheinheit erklärt: welche Bedeutung ist beispielsweise räumlicher Nähe und möglichen Kontakten zwischen Sprechern von weniger verwandten Sprachen innerhalb des Indoeuropäischen für die Verwandtschaftsverhältnisse beizumessen? Als Vorläufer der germanischen Sprachen nimmt man traditionell das Urgermanische an, das im ersten Jahrtausend v.Chr. in Gebieten westlich des Baltikums anzusiedeln wäre, sodann das Frühgermanische, das einige Jahrhunderte vor und nach dem Beginn der Zeitrechnung zu datieren ist (siehe 2.2.2.). Die sprachliche Auseinanderentwicklung im Germanischen mit der
38
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
frühen Herausbildung des Gotischen, die im Folgenden zur Diskussion steht, sollte später, in der zweiten Hälfte des ersten Jahrtausends n.Chr. zur Ausdifferenzierung weiterer altgermanischer Sprachen, so auch des Altniederländischen (siehe 3.2.) führen.
2.2.2. Folgen der Auseinanderentwicklungen des Germanischen im Delta Die Ausdifferenzierung des Gotischen aus dem Frühgermanischen erfolgte bereits vor dem 4. Jh. n.Chr., Bibeltexte, die der westgotische Bischof Wulfila (311?–382?) um 369 aus dem Griechischen ins Gotische übersetzte, zeugen davon. Übrigens haben schon früh auch Gelehrte aus den Niederlanden zur Vermittlung dieser gotischen Quelle beigetragen. So befassten sich Humanisten wie Georg Cassander und Cornelius Wouters bereits um 1550 mit Wulfilas Texten, die sich dazumal in einer Handschrift im Benediktinerkloster Werden an der Ruhr befanden. Goropius Becanus (für die in diesem Abschnitt genannten Gelehrten siehe 5.1. und 5.2.), der ebenfalls Einblick in die Handschrift erhielt, erwähnte 1569 als erster Gelehrter diese Quelle in seinen Origines Antwerpianae. Zudem reproduzierte er Fragmente aus der Handschrift mit Hilfe von Holzschnitten und transkribierte sie in römische Buchstaben. Auch Bonaventura Vulcanius veröffentlichte 1597 in seinem De literis et lingua Getarum sive Gothorum (‚Über die Literatur und Sprache der Geten oder Gothen‘) Teile der Texte mit lateinischen Transkriptionen. Er gab der aus dem 6. Jh. stammenden Handschrift nach der silbrigen Farbe der verwendeten Tinte den Namen Codex Argenteus (‚Silberne Handschrift‘) und brachte sie mit Bischof Wulfila in Verbindung. Sodann gab 1602 Janus Gruter Fragmente der gotischen Texte in Druck. Francis Junius der Jüngere, oder François du Jon, besorgte dann 1665 die erste Ausgabe des Codex Argenteus und fügte eine Wörterliste hinzu. Zuvor war Gerardus Vossius als Bibliothekar der Königin Christiana von Schweden in den Besitz der Handschrift gekommen, musste sie dann aus Geldnot nach Schweden verkaufen. Der Codex Argenteus, der die ältesten erhaltenen grösseren Texte einer germanischen Sprache umfasst, ist für die vergleichende und historische Sprachforschung nach wie vor von entscheidender Bedeutung, da er sozusagen vollständig die älteste überlieferte germanische Sprache enthält. Dass das Gotische, das neben Altertümlichkeiten auch wesentliche Erneuerungen des Sprachsystems aufweist, eine Fülle von Daten für die Beschreibung der Geschichte germanischer Sprachen, so auch für die historische Grammatik des Niederländischen enthält, dürfte einleuchten. Allmählich erfolgte nach der Ausdifferenzierung des Gotischen mit der Trennung des Spätgemeingermanischen in eine südliche, kontinentale, später auch britische Gruppe und eine nördliche Gruppe die Herauslösung weiterer germanischer Sprachen, wobei ihre zeitliche Einordnung ungewiss ist. Das aus dem Spätgemeingermanischen entstandene Nordgermanische, Vorläufer der skandinavischen Sprachen, kann mit dem Süd- oder Westgermanischen noch bis ins 5. Jh. n.Chr. eine gewisse Einheit gebildet haben. Überlieferte Runen (siehe auch 2.3.2.) schliessen dies jedenfalls nicht aus. Vom Südgermanischen hob sich dann im frühen Mittelalter das Nordseegermanische oder Ingwäonische ab, ein Vorgang, der möglicherweise durch den Bedarf an Verständigung an den Küsten der Nordsee nach dem angelsächsischen Einfall in England
2.2. Indogermanisch und Germanisch
39
im 5. Jh. begünstigt wurde. Oder handelt es sich bei ‚Ingwäonismen‘ um Varianten, die sich am Rande des vom Fränkischen geprägten germanischen Gebietes durchsetzen konnten? Wie auch immer, sie sollten die Entstehung des Altenglischen, des Altfriesischen und des Altsächsischen prägen, Sprachen, die in der Forschung wegen ihrer gemeinsamen sogenannten nordseegermanischen Merkmale nicht selten als engerer Sprachenverband zusammengefasst werden. In den Küstengebieten der Niederlande dagegen hat der nordseegermanische Einfluss mit Ausnahme der friesischen Gebiete stark abgenommen, das Niederländische weist nur noch vereinzelte ingwäonische Merkmale auf (siehe 3.4.). Weiter entstanden aus dem Südgermanischen neben dem Elbgermanischen (Hermionisch) auch das Rhein-Weser-Germanische (Istwäonisch), das die Herausbildung des Altniederländischen (siehe 3.2.) prägen sollte. Schematisch lässt sich die sprachliche Auseinanderentwicklung vom Indogermanischen bis zur Entstehung des Nordsee-, Rhein-Weser- und Elbgermanischen wie unten darstellen: 4. Jahrtausend v.Chr. Indogermanisch (sog. Kentum-/Satemsprachen) ↓ 1. Jahrtausend v.Chr. Urgermanisch ↓ einige Jh. v./n.Chr. Frühgermanisch ↓ ↘ 4. Jh. n.Chr. Spätgemeingermanisch Ostgermanisch ↙ ↓ (Burgundisch1, Gotisch1, Wandalisch1) Nordgermanisch Südgermanisch (Westgermanisch) ↙ ↘ ⤵ ab dem 5. Jh. n.Chr Nordseegermanisch Rhein-Weser-Germanisch Elbgermanisch (Istwäonisch)2 (Hermionisch)2 (Ingwäonisch)2 1 ausgestorben 2 vgl. 2.1.2.
Die Ausdifferenzierung des Altniederländischen aus dem Germanischen, die im frühen Mittelalter zu datieren ist, steht im nächsten Kapitel, insbesondere in 3.2. zur Diskussion. Literatur zu 2.2.: Beck et al. 1998; Van Bree 1995; Caron 1972; Van Coetsem 1964; Van Coetsem et al. 1972; Daan 1966; Gorter 1983; De Grauwe 1979/82; De Grauwe 2008; Van Hal 2010; Klein 2003; Krause 1968; Kuhn 1959; Kyes 1969; Kyes 1983; Quak 1981; Quak 1983; Quak 2010; Rauch et al. 1995; Schoonheim 2008; Sonderegger 1979; Sonderegger 1985; Sonderegger 1993; Sonderegger 2003; Ulfila/Streitberg 1971; De Vries 1982.
40
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
2.3. Vorläufer des Niederländischen in den ältesten Quellen 2.3.1. Die Frage der ältesten niederländischen Wörter Die Ausdifferenzierung germanischer Sprachen setzte im 4. Jh. oder früher mit dem Gotischen ein, die Herausbildung weiterer germanischer Sprachen, so des Althochdeutschen oder des Altniederländischen, dürfte erst in der zweiten Hälfte des ersten Millenniums n.Chr. erfolgt sein (siehe 2.2. und 3.2.). Wer die ältesten niederländischen Wörter sucht, kann in der Folge schwerlich antike oder spätantike Quellen zitieren, die aus einem Zeitalter stammen, als sich die niederländische Sprache noch nicht etabliert hatte. Wohl lässt sich ein Nomen wie Vada in der Bedeutung von wad (‚Watt‘), das Tacitus 108 n.Chr. als Bezeichnung eines Ortes im späteren niederländischen Sprachgebiet verwendet, als Vorbote des Niederländischen deuten. Laut N. van der Sijs bezieht sich diese einheimische Bildung, die mit dem lat. vadum urverwandt ist, auf das heutige Wadenoijen in der Provinz Gelderland. Oder meinte der römische Historiker den Ort Vaudancourt in der Umgebung von Amiens, das früher nördlich der französisch-niederländischen Sprachgrenze lag? Jedenfalls gibt der Name im Gebiet, in dem sich das Niederländische herausbilden sollte, das Substantiv vada als Bezeichnung für ‚durchwatbare Stelle‘ preis, das als wad im Niederländischen weiterlebt. Sodann kommt twee (‚zwei‘) im Namen Tuihanti als Bezeichnung für die Landschaft Twenthe bereits zwischen 222 und 235 n.Chr. vor, wohl in der Bedeutung von ‚zwei Teilen‘ oder ‚zweite Landschaft‘. Schliesslich ist auch trecht in der Ortsbezeichnung Traiecto, heute Utrecht (siehe 2.1.2.) in der Bedeutung von ‚durchwatbare Stelle‘ oder ‚Überfahrt, Fähre‘, das um 300 n.Chr. belegt ist, ebenfalls noch während der römischen Zeit als Vorbote des Niederländischen einzustufen. Soweit trecht hier nicht eine Ableitung des anl. Verbs dragan (‚tragen‘) mit Suffix -ti und Umlaut darstellt, ist auf eine Wortübernahme aus lat. traiectus, traiectum zu schliessen.
2.3.2. Runen als mögliche Anzeichen der Entstehung des Niederländischen Die Runeninskription auf einer im niederländischen Bergakker 1996 gefundenen Schwertscheide dürfte den ältesten Satz einer Vorstufe des Niederländischen enthalten, sofern man wie B. Mees ihre Merkmale als niederfränkisch beziehungsweise altniederländisch einstuft. Der Text wurde wohl zwischen 425 bis 450 n.Chr. von Franken hergestellt, die sich im Flussgebiet in der Betuwe niedergelassen hatten. Er lautet:
Abb. 3: Bergakker Runeninskription.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
41
Transkribiert könnte dies heisen: haþuþýwas ann kusjam logūns. Das erste Wort haþuþýwas bezeichnet wohl einen Männernamen, ann ist eine jüngere Form des ugm. *gi-unnan-, anl. gonnen (‚gönnen‘). Als synthetische Bildung darf ann (ik gun ‚ich gönne‘ oder hij gunt ‚er gönnt‘) als erster Vorläufer eines niederländischen finiten Verbs gelten, das mit den nominalen Ergänzungen einen Satz bildet. Die Erklärung der letzten zwei Wörter ist übrigens zweifelhaft. Die Inskription führt so zu Interpretationen wie (van) Haþuþýw. Ik (hij?) gun(t) een vlam (zwaard) aan de uitverkorenen (‚[von] Haþuþýw. Ich [er?] gönn[t] eine Flamme [Schwert] dem Erkorenen‘). Gestützt auf einige ausgewählte Befunde der historisch vergleichenden Sprachwissenschaft soll nun die Bedeutung einiger Änderungen im Germanischen für das später entstandene Niederländische erörtert werden. Literatur zu 2.3.: Künzel et al. 1989; Looijenga 1997; Looijenga 2003; Mees 2002; Van der Sijs 2001; Van der Sijs 2006; Woodman 2009.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen Für die weitere Bestimmung der Ursprünge des Niederländischen sind die Verwandtschaftbeziehungen näher zu umschreiben. Versteht man mit St. Sonderegger unter Urverwandtschaft eine gemeinsame Wurzel beziehungsweise Morphematik im Indogermanischen, die erst wissenschaftlich linguistisch über die Kenntnis der Lautgesetze erkennbar wird, lässt sich auch für das Niederländische die indogermanische Urverwandtschaft feststellen. So ist stellvertretend für zahllose Belege die Urverwandtschaft von ndl. vis (‚Fisch‘) mit idg. *pisk- durch die von der Sprachwissenschaft systematisch beschriebene Änderung von /*p/ in /f/ beziehungsweise /v/ nachweisbar; wie üblich werden Rekonstruktionen mit [*] bezeichnet. Die Urverwandtschaft geht aber auch aus Entsprechungen im Latein, hier piscis hervor, das diesbezüglich unmittelbar Eigenschaften der vermuteten indogermanischen Bildung preisgibt. So ist auch ndl. hond (‚Hund‘) urverwandt mit idg. *kuon-, vergleiche lat. canis. Ebenso ist -e in ndl. leve wie in leve de koningin (‚es lebe die Königin‘) als Morphem für den Konjunktiv Präsens urverwandt mit idg. *-oi(-), so auch das Suffix -ter in Verwandtschaftsnamen, beispielsweise ndl. zuster (‚Schwester‘) und ndl. broeder (‚broeder‘) mit idg. *-ter, vergleiche lat. frater (‚Bruder‘). Im Vergleich mit dem Indogermanischen weisen das Urgermanische beziehungsweise das jüngere Germanische bedeutende lautliche und grammatikalische Änderungen auf, die in den altgermanischen Sprachen, so auch im Altniederländischen, fortwirken sollten. Diese Änderungen haben sich sehr wahrscheinlich im 1. Jahrtausend v.Chr. vollzogen, möglicherweise setzten sie rund 500 v.Chr. ein, was Merkmale von Lehnwörtern, die erst nachher ins Germanische aufgenommen wurden, andeuten. Aus unveränderten lateinischen Lehnwörtern, die germanische
42
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
Sprachen nach den römischen Eroberungen in Gallien und entlang dem Rhein aufweisen, wäre andererseits zu folgern, dass die Änderungsprozesse im Germanischen wohl im 1. Jh. n.Chr. zum Abschluss gekommen waren. Die folgenden Abschnitte bieten eine knappe Zusammenfassung der für die Entwicklung altgermanischer Sprachen so entscheidenden Erneuerungen des Germanischen. Einige ihrer Auswirkungen ins Altniederländische, das erst später entstehen sollte (siehe 3.2.), werden bereits hier vermerkt. Die lautlichen und grammatikalischen Erneuerungen im jüngeren Germanischen lassen sich in der Regel anhand von mit [*] bezeichneten indogermanischen Rekonstruktionen und ihren Entsprechungen in jüngeren Sprachstufen darstellen, so die oben erwähnte Entwicklung vom indogermanischen (‚idg.‘) /*p/ zum germanischen (‚ger.‘) /f/, vergleiche idg. *pelu mit altniederländischem (‚anl.‘) filo, niederländisch (‚ndl.‘) veel (‚viel‘). In den folgenden Abschnitten, die u.a. Befunde und Beispiele von C. van Bree und St. Sonderegger berücksichtigen, werden sie mit Belegen aus nicht-germanischen Sprachen, so aus dem Lateinischen, dem Griechischen, dem Mittelirischen, dem Sanskrit beziehungsweise dem Tocharischen oder mit indogermanischen Rekonstruktionen und mit Entsprechungen im Altniederländischen, Althochdeutschen, Mittelniederländischen, Niederländischen und Neuhochdeutschen zusammengefasst. Die zitierten Wörter aus älteren Sprachstufen stammen aus dem ONW, dem VMW sowie vereinzelt aus dem MNW und dem EWN, neuere Beispiele wurden dem WNT entnommen. Die folgenden vergleichenden Darstellungen zeigen neben Übereinstimmungen zwischen früheren Stufen germanischer Sprachen auch systematische Unterschiede. So enthalten die deutschen Beispiele Merkmale der hochdeutschen Lautverschiebung, welche die Ausdifferenzierung des Deutschen im engeren Sinn markiert und zu den hauptsächlichen Strukturelementen des seit dem 8. Jh. schriftlich-literarisch belegten Althochdeutschen zählt. Diese lautlichen Änderungen verbreiteten sich vom Süden aus bis in Gebiete südlich der sogenannten Benrather Linie, eines Isoglossen-Bündels, das vom belgischen Eupen über das niederländische Venlo, weiter via Achen und Düsseldorf-Benrath nach Gummersbach verläuft. Südlich dieser Isoglossen entstanden verschobene Bildungen wie machen oder ich, welche die deutsche Hochsprache kennzeichnen, nördlich davon blieben ältere Formen wie maken oder ik erhalten, so auch im Niederländischen. Da die hochdeutschen Lautentwicklungen sich lediglich in dialektischen Varietäten im äussersten Südosten der Niederlande und im Nordosten Belgiens bemerkbar machen, sind sie für die Entwicklung des Standardniederländischen bedeutungslos (siehe auch 3.2.1.). Sodann belegen die angeführten Beispiele nicht selten bereits in den frühesten Sprachstufen niederländische Eigenarten, welche die weitere Entwicklung des Niederländischen mit prägen sollten. Sie betreffen nicht nur die Phonemik, sondern auch die Morphologie und Syntax.
2.4.1. Phonemik Die Interpretation früherer Schriftzeichen als Wiedergabe lautlicher Eigenschaften erschwert sich, weil Sprachelemente auch früher diverse phonemische und graphemische Varianten kann-
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
43
ten. Die angeführten Beispiele, die lediglich eine Auswahl daraus bilden, sind daher höchstens als ein Versuch der Rekonstruktion früherer Lautverhältnisse aufzufassen. 2.4.1.1. Germanische Lautverschiebung Die folgenden Belege des Tenuis-Spirans-Wandels gelten der Verschiebung von indogermanischen nichtbehauchten Verschlusslauten in neuen germanischen Reibelauten, ‚Spiranten‘: idg. > ger. *p, ph > f ft ff *t, th > þ *k, kh > χ χs χt χj *kw χw 1 vor
> ndl. Beispiel anl. > v lat. pater fadar (‚Vater‘) > cht idg. *grab-ti- graft (‚Graben‘) = ff lat. capere heuon (‚heben‘) > d lat. tres thrī (‚drei‘) > h-1 lat. centum hundret (,hundert‘) Ø lat. pecū fē (,Vieh‘) slān (,schlagen‘) > mir. slacc2 hōon (,hohe‘) > -g3 toch. kauc > ss skt. uksánas ohsson (‚Ochsen‘) = cht lat. octō ahto (,acht‘) > ch ger. *hlahjan – > h- gri. kardiē herta (‚Herz‘) > w- lat. quod uuad (‚was‘) Ø lat. aqua ie (,-a‘‚Wasser‘)
mnl. ndl. vader vader gracht gracht heven heffen drie drie hondert honderd vee vee slaen slaan hoghe (,Höhe‘) hoog ossen ossen achte acht lahgene (,lachen‘) lachen herte hart wat, wes wat aa aa
Vokal
2 vielleicht 3 Lautwert
ist mittelirisch slacc (‚Schwerd‘) mit ‚schlagen‘ verwandt -χ(ch)
Ausgenommen von diesen Änderungen sind pt, st und sk. Der Wandel von Mediae aspiratae zu stimmhaften Reibelauten bezeichnet die Änderung indogermanischer behauchter Reibelaute, die letztlich in mehreren germanischen Sprachen zu weichen Verschlusslauten werden: idg. > ger. > ndl. Beispiel anl. > b skt. bhrātār bruothron1 (‚Bruder‘) *bh > Б Б > v lat. septem sivon (‚sieben‘) > d gr. thúra dura (‚Tür‘) *dh > ð Ø2 idg. *wedhra – = g skt. hamsā gōs (‚Gans‘) *gh > g = ŋ lat. lingua tunga (‚Zunge‘)
mnl. ndl. bruder, broder broe(de)r seven zeven duere deur weder (‚Wetter‘) weer gans gans tonghe tong4
44
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
*gwh > gw 1 Dativ
> g3 > g5 > w7
ger. *singwan singan (,singen‘) idg. *guhnt- idg. *gwhormos warm (,warm‘)
singhen zingen4 Guntheer6 Gunther warm warm
Plural
2 intervokalisch 3 vor
Nasalen Nasal mit späterer Assimilation 5 vor dunklen Vokalen und Konsonanten 6 als frühmittelniederländischer Name aus *gunþō (‚Kampf‘) und *χarja- (‚Heer‘) 7 vor hellen Vokalen und a 4 nach
Der Media-Tenuis-Wandel betrifft die Entwicklung indogermanischer stimmhafter Verschlusslaute zu stimmlosen Verschlusslauten: idg. > ger. > ndl. Beispiel anl. mnl. ndl. = p lat. scabere skeppen (‚schöpfen‘) scheppen scheppen *b > p *d > t = t lat. pēs, fuot (,Fuss‘) voet voet Gen. pēdis = k lat. dēgūnere cos1 kiesen (,wählen‘) kiezen *gu > k = k lat. gelidus kalt (‚kalt‘) cout koud *g > k 1 als
Präteritum in uuithercosik (‚widerwählte ich‘ in der Bedeutung ,wählte ich ab‘)
2.4.1.2. Grammatischer Wechsel Eine weitere lautliche Entwicklung betrifft das Stimmhaft-Werden der verschobenen stimmlosen Frikative f, þ, χ, χw aus idg. *p, *t, *k, *qw wie auch z aus s im In- und Auslaut, wenn der freie Hauptakzent des Wortes nicht unmittelbar vorausgeht. Nach diesem von Karl Verner 1876 formulierten Lautgesetz entspricht idg. *t daher, abhängig vom Hauptton des Wortes, einmal þ, vergleiche lat. frater mit got. broþar, ein anderes Mal ð wie im Fall lat. pater > got. fadar. In der Folge konnte in Klassen von verwandten Wörtern eine Abwechslung von stimmhaften und stimmlosen Lauten entstehen. Dieser sogenannte grammatische Wechsel lässt sich auch im Niederländischen trotz späterer Entwicklungen wie die komplexe Erscheinung der Analogie nachweisen. So entstand beispielsweise in einer früheren Form des Präteritums Plural von zijn (‚sein‘), das eine Betonung der letzten Silbe kannte, im Inlaut ein z, das sich dann durch wgm. Rhotazismus in -r-, also waren (‚waren‘) verwandelte, während im Singular mit vorhergehender Betonung stimmloses -s erhalten blieb, wie was (‚war‘). Ähnlich entstanden spätere stimmhafte Bildungen von kiezen (‚wählen‘), so im mnl. coren und ghecoren (vgl. deutsche Formen wie ‚erkiesen‘ und ‚erkoren‘) neben Singular coos (‚wählte‘), die später durch Analogiewirkung zu kozen und gekozen wurden. Die Nachwirkung des grammatischen Wechsels, die im Deutschen weitgehend verloren ging, erklärt die im Vergleich zur Nachbarsprache grössere Sonorität des Niederländischen.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
45
In einer jüngeren Phase des Germanischen, als das auf dem Vorkommen unterschiedlicher Wortakzente beruhende Vernersche Gesetz nicht mehr wirksam war, fiel der ursprünglich freie indogermanische Wortakzent auf die Stammsilbe. Wie im Deutschen ermöglichte diese Änderung übrigens auch im Alt- und Mittelniederländischen die Entstehung von Texten mit Stabreim, ein Merkmal, das viele der ältesten Quellen des Niederländischen kennzeichnet (siehe 3.3. und 4.3.). Die vermutlich bereits vor der Fixierung des Wortakzentes entstandenen Nominalkomposita mit Präfixen behielten den betonten Vollvokal wie mnl. b’iloke (‚Gefängnis‘‚ ‚Kloster‘), Präfixe in den später gebildeten Verbalkomposita hingegen blieben unbetont wie im anl. bil’ukan (‚schliessen‘, ‚einsperren‘, aus bi und l’uka) und wurden abgeschwächt, vergleiche mnl. beluken, ndl. beluiken (‚schliessen‘), eine Erscheinung, die im Neuniederländischen nachwirkt. 2.4.1.3. Festigung des Wortakzentes In sämtlichen altgermanischen Sprachen traten mit der Verlagerung des Wortakzentes auf die Stammsilbe vokalische und konsonantische Verkürzungen beziehungsweise Reduktionen der Flexion im Auslaut auf. Diese sollten die Entwicklung der germanischen Sprachen morphologisch wie syntaktisch prägen (siehe 3.4., 4.4. und 5.4.). Dass dieser Prozess sich in den germanischen Sprachen zeitlich verschieden wirksam vollzog, zeigt Sonderegger am Beispiel beran (‚tragen‘), einem Verb, das in der 3. Person Sing. so unterschiedliche Formen wie idg. *bhereti, ugm. Бeriþ, got. bairiþ, ahd. birit, anord. berr und agl. bireð kennt. Ergänzend sind weitere Varianten im Anl. zu nennen, so die Formen berid, bired und bîrïd in der Bedeutung von ‚er trägt mich‘, weiter kennt das Mnl. bare (‚gebärt‘), das Ndl. baart (‚gebärt‘) und das Fri. bernath und bernet in der Bedeutung von ‚bringt hervor‘. Die Auswirkung dieser Änderungen im Auslaut im Alt-, Mittelund Neuniederländischen geht aus den folgenden, willkürlich gewählten Beispielen hervor: beginnen (‚beginnen‘) Infinitiv 1 Prät. Sing. 3 Prät. Plur. 3 Part. Perf. 1auch
anl. mnl. biginnan beghinnen begegunsta began, beghonste begunda beghondene
ndl. beginnen begon begon
begondan1 begonnnen hagunnan beghonnen
begonnen begonnen
‚begunden‘
worden (‚werden‘) anl. irrotwuerthan Infinitiv Präs. Sing. 1 wirthon 2 werthes 3 wirthit
mnl. werden word(s)1 wedts wird
ndl. worden word (/t/) wordt (/t/) wordt (/t/)
46
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
Präs. Plur. 1 werthun 2 unerthet 3 wertint 1 warth Prät. Sing. 3 warth Konj. Präs. Sing. 1 uuerte 3 uuerte Konj. Prät. Sing. 3 wurti Konj. Prät. Plur. 3 wurtīn Part. Perf.
werden werdet worden wart waerd werdde werde gebreduuerthit uuerthin worthan
worden worden worden werd (/t/) werd (/t/) worde1 worde1 wurde wurde werden
1 ungebräuchlich
Es stellt sich die Frage, ob das spärlich überlieferte Altniederländische ebenso wie das diesbezüglich archaische Althochdeutsche im Vergleich zu anderen altgermanischen Sprachen eine zurückhaltende Entwicklung der Flexionsreduktion im Auslaut kannte, wie beispielsweise die wenigen überlieferten Konjunktivformen des Verbs werden (‚werden‘) oder Varianten in der Flexion von hant (‚Hand‘) vermuten lassen: werden anl. Konj. Prät. Sing. 3 gebreduuerthit 3 werthin Konj. Prät. Plur. hant anl. Dat. Sing. Akk. Plur. Nom. Plur. Gen. Plur. Dat. Plur. Akk. Plur.
hand, hant, hendi, hand, hant hande, hendi hande, hando, hondena handen, handon, handun hande, heinde, hende, hendi
2.4.1.4. Umstrukturierung des Vokalsystems Sodann änderte sich das indogermanische Vokalsystem der Stammsilben, ein verzwickter Vorgang, der sich u.a. durch i- und a-Umlaut, aber auch durch Dehnung vollzog. Sie lässt sich mit Hilfe indogermanischer Rekonstruktionen über das Germanische und verschiedene Stufen einzelner Sprachen, so des Niederländischen, darstellen. Die folgende kurze Zusammenfassung der Nachwirkung einiger dieser Erneuerungen im Niederländischen beruht u.a. auf Ausführungen und Beispielen von Sonderegger und Van Bree, die im Folgenden zum Teil zitiert werden.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
47
Aus dem indogermanischen Kurzvokalsystem, das sechs Phoneme umfasste, entstanden im Germanischen die Kurzvokale /a/, /e/, /i/, /o/ und /u/. Einzelsprachlich erfolgte dann eine Phonemvermehrung durch Umlaute, spontane Palatalisierungen und Brechungen, in der Folge kennt das Niederländische /a/, /ā/, /e/, /ē/, /ie/, /o/, /ō/, /ø/, /ɔ/, /ɛi/, /ɔu/, /u/: idg. ger. ndl. ə, a > a > a, e, i, ei, ā, ē > e, i > e, i, ē e > e, i > e, i, ē i > a > a, e, i, ei (/ɛi/) o u, o2 > o, ō, u, ø, ou (/ɔu/) u, u1 > 1 2
aus m̩, n̩, r̩, l̩ vor a, e, o der Folgesilbe
So ist a in ndl. akker (‚Acker‘) auf ger. beziehungsweise idg. a zurückzuführen, vergleiche idg. *aĝros. In offenen Silben entstand im Niederländischen durch Dehnung ā wie in dagen (,Tage‘). Ein a kann auch mit einem älteren o zusammenhängen, vergleiche ndl. acht (‚acht‘), das im idg. *oktom als mögliche Andeutung für vier Finger mit der Dualisform *okto- in der Bedeutung von zwei mal vier entsprechen würde, lat. octō. Beispiele von e und ē, die auf a zurückgehen, sind ndl. heffen (‚heben‘), vergleiche got. hafjan, ahd. heffen, anl. heuon und veen (‚Moor‘), vergleiche got. fani, ahd. fenni, anl. feni. Weiter konnte aus idg. e neben ger. e auch ger. i entstehen, einzelsprachlich ergaben sich dann e, i, oder ē, wie ein Vergleich vom Niederländischen mit dem Althochdeutschen beispielsweise zeigt: 1) e > e, ahd. fel, anl. fel, ndl. vel (‚Fell‘); 2) i > i, ahd. fisc, anl. fisk, ndl. vis (‚Fisch‘); 3) i > ē, ahd. wituwa, anl. widowa, ndl. weduwe (‚Witwe‘); 4) e > ē, ahd. geban, anl. gevon, ndl. geven. Bei verwandten Wörtern ist wie im Deutschen mit Alternanz von e und i zu rechnen, vergleiche ndl. geven, dts. geben, ndl. gift, dts. Gift (‚Gabe‘). Durch Ausgleich oder durch weitere gesetzmässige lautliche Entwicklungen ist dieser e-i-Wechsel im Niederländischen vielfach verschwunden, vergleiche dts. sprechen, spricht, ndl. spreken, spreekt. Unter spezifischen Bedingungen, welche die Merkmale der Folgesilben betreffen, fand eine zusätzliche Steuerung von germanisch e und i sowie von o und u statt, die zum Teil einzelsprachlich erhalten ist und sich auch im Niederländischen nachweisen lässt. Die Änderungen dieses komplexen Vorganges erläutert Sonderegger u.a. mit folgenden Beispielen: 1) e > i, vergleiche lat. medius, ahd. mitti, anl. mitdon, ndl. midden, (‚mitten‘), auch gri. pénte, ahd. fimf, anl. vinf oder durch Wegfall von -n- vor dem ursprünglichen Frikativ im Nordseegermanischen auch anl. vueth, fithima, vīf, mnl. vijf, ndl. vijf (‚fünf‘), sodann ger. *meluk- (‚Gemolkenes‘), ahd. miluh, anl. miluk, mnl. melc, auch anl. milken neben melken (,melken‘), ndl. melken, schliesslich das mit gri. éthos verwandte ger. *siðuz (e > i), ahd. situ, anl. sido, mnl. sede, ndl. zede (‚Sitte‘); 2) i > e, vergleiche das mit dem lat. vir verwandte ger. *weraz, ahd. wër (‚Mann‘); 3) u > o, vergleiche idg. *gulþa-, ahd. gold, anl. golt, mnl. golt (‚Gold‘).
48
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
Neben dem schon im Indogermanischen vorhandenen und erhaltenen u, vergleiche idg. *juka und lat. iugum, das sich später im Niederländischen in o, vergleiche mnl. joc (‚Joch‘) oder auch ø verwandeln konnte, vergleiche idg. *hubil-l-ar-, anl. huvil, mnl. houvel, ndl. heuvel (‚Hügel‘), entstanden aus den indogermanischen silbenbildenden Liquiden beziehungsweise Nasalen m̩, n̩, r̩, l̩ die urgermanischen Kurzvokale *ul, *um, *un und *ur. Sie entwickelten sich zu u oder o und wurden in einer späteren Phase im Niederländischen zu o, ō, oder ø, so: 1) *ul > u > o, vergleiche idg. *fulla-, afr. ful, fol, anl. fol, mnl. vol ndl. vol (‚voll‘); 2) *um > u > o, vergleiche idg. *gumtis, ahd. kumft, anl. cuomst, mnl. comst, ndl. komst (‚Kommen, Ankunft‘); 3) *un > u > ō, vergleiche idg. *sunu, anl. suno, mnl. soon, ndl. zoon (‚Sohn‘); 4) *ur > o, ō, vergleiche idg. *murþra > anl. morth, mnl. mord, ndl. moord (‚Mord‘); 5) *ur > o > ø wie idg. *duri als Dual für ‚Tür‘ in der Bedeutung von zwei Türhälften, anl. duri, mnl. dore, ndl. deur. Im Gegensatz zum Deutschen mit Bildungen wie gefunden neben gegolten sind in geschlossenen Silben im südlichen Anl. u und o zu o zusammengefallen, im nördlichen Anl. kam aber auch u wie in munt (‚Mund‘), ndl. mond neben o wie in folk (‚Volk‘) vor. Sodann kannte das Urgermanische die besondere Entwicklung von anχ, inχ und unχ zu āχ, īχ, ūχ, weiter entstanden aus den fünf indogermanischen Langvokalen wie auch aus älteren Kurzvokalen und Diphthongen die germanischen Langvokale /ā/, /ē/, /ī/, /ō/ und /ū/. Durch Umlaute und Diphthongierungen erfolgte dann einzelsprachlich eine Phonemvermehrung, die im Niederländischen /ū/, /ī/, /ɔ/, /ʌ/ /ɔei/ und /ɛi/ umfasst: idg. ugm. anχ, inχ, unχ > ā > > ē > ē ī > > ō ū > 1 spätgemeinger.
ger. āχ, īχ, ūχ ō ā 1 ēi ī ō ū
ndl. > > > > > > >
a, i (> ei, /ɛi/), o (/ɔ/), u (/ʌ /) ie ie i (> ei, /ɛi/) ei /ɛi/ oe /u/ uu /y/, ui /ɔei/, ou /ɔu/
ā
Aus Urgermanisch -anχ-, -inχ-, -unχ- entstanden mit n-Schwund und Ersatzdehnung: 1) ā, vergleiche *anχan , anl. dahto, ndl. dacht (,dachte‘); 2) ī, vergleiche *þinχan- , ahd. (gi)thīhan, anl. thīon, diphthongiert ndl. gedijen (‚gedeihen‘); 3) ū, vergleiche *þunχ-tō , ahd. thūhta, anl. (n) eduhe (mit proklitischer Verneinung), thute, mnl. docht, ndl. dunkte (‚dünkte‘). Die mnl. Bildung docht für dacht gilt mit der Entwicklung ǎ > ǒ als einzelsprachliche Bildung, die als sogenannte ingwäonische Erscheinung das Niederländische kennzeichnet. Die idg. Langvokale *ā und *ō fielen zum ō zusammen, vergleiche lat. frāter, ahd. bruoder, anl. bruothron (Dat. Plur.), mnl. broder, brueder, ndl. broeder (‚Bruder‘); so auch *bok, ahd. buoh, anl. buoke (Dat. Sing.), mnl. buec, ndl. boek (‚Buch‘). Germanisch ō wurde immer zum ndl. oe /u/, ein Übergang, der mit Ausnahme der Küstendialekte vermutlich über eine diphthon-
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
49
gische Zwischenstufe erfolgte. Somit dürfte die Vorstufe des Niederländischen ein ō gekannt haben, das sich unmittelbar zum oe entwickelte. Dialektische Varianten dieses Lautes fielen später zum oe zusammen und traten an die Stelle des alten ū, das durch Palatalisierung und Diphthongierung verschwunden war, vergleiche die anl. Ortsbezeichnung Bidningahusum und anl. hūs mit ndl. huis (‚Haus‘). Das germanische ē, auch als ē2 bezeichnet, das aus idg. ēi entstanden war, wurde entweder direkt, so im Küstengebiet oder sonst wahrscheinlich über eine diphthongische Zwischenstufe, vergleiche ahd. hiar, im Niederländischen schliesslich zu ie /ī/ wie in hier (‚hier‘). Präteritumformen der starken Verben der 7. Klasse erhielten dieses ie, vergleiche anl. (bi)haldan, (be)hilt, ahd. haltan, hialt, ndl. (be)houden, (be)hield (‚behalten, hielt‘) wie später auch lateinische beziehungsweise altfranzösische Lehnwörter, vergleiche frühe Entlehnungen wie ahd. riemo, mnl. rēm, ndl. riem (‚Riemen‘) aus lat. rēmus und die Ortsbezeichnung Tieglon, die das Wort tiegel aus lat. tēgula enthält, im anl. tegela allerdings mit ē, im mnl. mit ē und ie wie teghel, tighel dann ē im ndl. tegel (‚Ziegel‘). Ebenso enthalten spätere Lehnwörter aus dem Afz. wie ahd. spehōn, mnl. spien, ndl. spieden (‚spähen‘) aus espier dieses ie. Schliesslich entstanden aus dem indogermanischen Diphthongsystem, das zwölf Phoneme umfasste, die germanischen Diphthonge ai, eu und au. Durch Phonemspaltung und Monophthongierungen ergab sich einzelsprachlich eine Phonemvermehrung. In der Folge entstanden im Niederländischen /ei /, /ɛi/, /e./ und /ĕ/, das später mit /ē/ zusammenfiel, sodann /o/, /o./ /ou/, /ɔu/ und /ô/, schliesslich /ui/, /ɔei/ beziehungsweise /ie/: idg. āi, ai, ōi, oi > āu, au, ōu, ou > > ēi, ei, ēu, eu 1 später
ger. ai > au > eu >
ndl. /ei/, /ɛi/, /e./, /ê/1 /o/, /o./, /ou/, /ɔu/, /ô/ /ui/, /ɔei/, /ie/
mit /ē/ zusammengefallen
Indogermanische Diphthonge fielen ausser ēi und ei zu den germanischen Kurzdiphthongen ai, eu und au zusammen, ein komplexer Vorgang, der sich namentlich wegen der Entwicklung der Langvokale nicht mit Sicherheit nachvollziehen lässt. Es wären folgende Laute zu unterscheiden: 1) ger. ai aus idg. āi, ai, ōi und oi, das zu ndl. /ei/, /ɛi/, /e./ oder /ê/ wurde, vergleiche idg. *gaiti-, ahd. geiƶ, anl. get- in Ortsbezeichnungen wie Gētenbrugga, mnl. gheet, geit, ndl. geit (‚Geiss‘), sodann idg. *moinis im ahd. gimeini, das aus meini (‚zusammen‘) und Präfix gi (‚tributpflichtig‘) zusammengesetzt ist, anl. gemeine, mnl. gemēn, ndl. gemeen (‚gemeinsam‘); 2) ger. au aus idg. āu, ōu und ou, das im ndl. zu /o./ wurde, vergleiche lat. auris, ahd. ōra, anl. ōra , ndl. oor (,Ohr‘) und idg. *roudhos, ahd. rōt , anl. rōt, mnl. root, ndl. rood (‚rot‘); vor w blieb allerdings ou, vergleiche ahd. scouwōn, anl. skouwon, ndl. schouwen (‚erblicken, schauen‘); 3) ger. eu aus idg. ēu, eu das zum ndl. ui (/ɔi/) diphthongierte, vergleiche lat. teutoni (als Name eines Volkes) und möglicherweise idg. teutā, ahd. thiota, anl. *thiudisk, mnl. dudesc, ndl. Duits.
50
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
2.4.1.5. Neuerung des Ablauts Erneuerungen der indogermanischen Ablautverhältnisse, die sich im Germanischen vollzogen, führten durch unterschiedliche Auslautgesetze und Endsilbenabschwächungen einzelsprachlich zu weiteren Veränderungen. Unter Ablaut ist der regelmässige, funktionelle Vokalwechsel in der Stammsilbe wurzelverwandter Wörter oder in lautlich einander entsprechenden Wortteilen zu verstehen. So markiert er beispielsweise in nam (‚nahm‘) das Prät. des starken Verbs der 4. Klasse nemen (‚nehmen‘). Bei Abtönung der Klangfarbe spricht man von qualitativem Ablaut, so bei geven, gaf (‚geben‘, ‚gab‘), die Dehn- beziehungsweise Schwundstufe bezeichnet man als quantitativen Ablaut, so anl. gaf (‚gab‘) als 3. Pers. Sing. Prät. neben 3. Pers. Plur. Prät. gauon mit ā (‚gaben‘). Jeder funktionelle Vokalwechsel, der sich auf das Indogermanische zurückführen lässt, ist als Ablaut zu bezeichnen, so haan (‚Hahn‘) neben hoen (‚Huhn‘) und mit Umlaut hen (‚Henne‘). Eine bedeutsame Änderung des Ablauts ergab sich in altgermanischen Sprachen bei der Stammbildung der primären Hauptgruppe der sogenannten starken Verben wie ndl. helpen, hielp, hielpen, geholpen (‚helfen, half, halfen, geholfen‘). Bereits 1710 hatte Lambert ten Kate in seinen Beschreibungen des Gotischen und des Niederländischen die Systematik des Vokalwechsels der starken Verben, die er in sechs Klassen unterteilte, historisch vergleichend dargestellt (vergleiche 6.2.). Jacob Grimm sollte diese Erscheinung dann 1819 mit dem Ausdruck ‚Ablaut‘ in der Sprachwissenschaft allgemein bekannt machen. Die Nachwirkung lautlicher Änderungen dieses Typus zeigt sich im Niederländischen in jenen Zeitwörtern, die das Präteritum als Fortsetzung des indogermanischen Perfekts ursprünglich nicht mit Dentalsuffixen wie ndl. -de, -den, -te, -ten bildeten, vergleiche werkte, werkten (‚arbeitete‘, ‚arbeiteten‘) und wandelde, wandelden (,spazierte‘, ‚spazierten‘), sondern mit Ablaut. Im Urgermanischen entstanden die Präteritumformen vermutlich mehrheitlich durch den dann noch produktiven, jüngeren Ablaut, eine Minderheit durch Reduplikation. Anders als im Gotischen hat sich die Präteritumbildung mit dem jüngeren Ablaut im Westgermanischen durchgesetzt, was sich auch im Niederländischen zeigt, wie aus den unten stehenden Beispielen hervorgeht. Zu unterscheiden sind die Ablautstufen zwischen Infinitiv beziehungsweise Präsensstamm, Präteritum Singular, Präteritum Pluralis (mit Konjunktiv 2 Sing. und Plur.) und Partizip Präteri tum der germanischen e-Gruppe auf der Basis e / a (idg. e / o), der germanischen a-Gruppe auf der Basis a / ē, a / ō und jener auf Basis der germanischen Langvokale ē / e, ō / ē. Die folgenden Beispiele, welche einige der wichtigsten Entwicklungen dieser Ablautstufen festhalten, zeigen im Vergleich zu den deutschen Entsprechungen in den verschiedenen Sprachstufen mehrere spezifische Eigenheiten des Niederländischen.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
Klasse/Gruppe Inf./Präs. Prät. Sing. Sprache ai 1 ger. e-Gruppe ī+Kons. ger. *rīđan *raiđ rīdan anl. reit ahd. rītan reed, reit mnl. riden reed ndl. rijden ritt nhd. reiten
Prät. Plur.
Part. Prät.
i *riđum
i *gariđan
ritum reden reden ritten
giritan g(h)ereden gereden geritten
51
Die Wirkung niederländischer Lautgesetze zeigt sich in Verben der ersten Klasse mit der Diphthongierung von /ī/, der Entwicklung von /ai/ zu /ê/ sowie der Dehnung von /i/ zu /ē/. Klasse/Gruppe Inf./Präs. Prät. Sing. Prät. Plur. Sprache u 2 ger. e-Gruppe eu+Kons. au ger. *gebeuđan *gebauđ *gebuđum gebot anl. gibidan gibōt gibutum ahd. gibiotan ghebieden ghebô(e)d1 ghebod(e) mnl. gebood geboden ndl. gebieden gebot geboten nhd. gebieten 1 Prät.
Part. Prät. o *gabođan gebodan gibotan g(h)bo(e)den geboden geboten
Sing. kennt Analogformen mit ō (vgl. 3. und 4. Klasse)
Im Einklang mit den niederländischen Lautgesetzen weisen Verben der zweiten Klasse die Entwicklung von /eo/ zu /ie/, von /au/ zu /ô/ auf, zudem hat Dehnung von /u/ zu /ō/ und von /o/ zu /ō/ stattgefunden. Klasse/Gruppe Inf./Präs. Prät. Sing. Prät. Plur. Part. Prät. Sprache 3 ger. e-Gruppe e+Nasal+Kons a u u ger. *finþan *fanþ *fundun *[ga-]fundan uand fundan anl. findan fundan, uonthen 1 fand funtum funtan ahd. fīndan uant, vond- uonden, vanden g(h)euonden, mnl. vinden vunden, wonden vonden, vunden vonden ndl. vinden vond gevonden fand fanden nhd. finden gefunden
52
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
e+Liquid+Kons. a ger. *werpan *warp vuirp anl. werphan warf ahd. wërfan warp, worp, mnl. werpen wurp wierp ndl. werpen warf nhd. werfen 1 mit
u o *wurpum *gaworpan (far)uuarp (far)uuirp wurfum giworfan waerpen, g(h)eworpen worpen, wurpen wierpen geworpen warfen geworfen
grammatischem Wechsel
In geschlossenen Silben fielen im Niederländischen /u/ und /o/ zu /o/ zusammen. Sodann sind mnl. hielp, hielpen (‚half, halfen‘) und ndl. wierp, wierpen (‚warf, warfen‘) als Analogformen zu scheppen, schiep, schiepen (‚schöpfen, schöpfte, schöpften‘) entstanden. Klasse/Gruppe Inf./Präs. Prät. Sing. Prät. Plur. Part. Prät. Sprache e+Nasal/Liquid a ē o 4 ger. e-Gruppe a ē o e+k ger. *helan *hal *hēlum *gaholan (be)hal (be)halon (be)holon anl. (be)helan1 hal hālum giholan ahd. hëlan mnl. helen geholen heelde2 heelde2 geheeld2 ndl. helen hehlte2 hehlten2 nhd. hehlen gehehlt2
ger. *stëkan anl. *stekan ahd. stëchan mnl. steken ndl. steken nhd. stechen
*stak
*stēkum *gastokan
stach sta(e)c stak stach
stāchum gistochan stacense3 g(h)este(e)ken staken gestoken stachen gestochen
der Bedeutung von ‚verstecken‘; ursprünglich ein starkes Verb, wie aus ndl. onverholen (‚unverhohlen‘) hervorgeht 2 mit Dentalsuffix 3 mit enklitischem Objekt 1 in
Durch Dehnung von /e/ und /i/ in betonten offenen Silben enstand im Niederländischen /ē/; /o/ entwickelte sich unter diesen Bedingungen zu /ō/, sodann wurde /έ/ zu /a/.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
53
Klasse/Gruppe Inf./Präs. Prät. Sing. Prät. Plur. Part. Prät. Sprache e+Kons. a ē e 5 ger. e-Gruppe (nicht Nasal, Liquid, k) ger. *geБan *gaБ *gēБum *gageБan gaben, gauon gegeben, gegeuan(a) anl. gevan gaf gegiuon, iegieuan gābum gigëban ahd. gëban gab g(h)af, jaf g(h)auen, g(h)even, gieven mnl. gheven gheghem, ghegheuet gafh, g(h)aven gaven gegeven ndl. geven gaf gaben gegeben nhd. geben gab Auch die Verben der fünften Klasse zeigen, dass im Niederländischen in offenen betonten Silben eine Dehnung von /e/ und /i/ zu /ē/ stattfand. Klasse/Gruppe Inf./Präs. Prät. Sing. Prät. Plur. Sprache ō 6 ger. a-Gruppe a+Nasal/Liquid ō a+sk, hs ger. *malan *mōl *mōlum anl. mahalon muol muolum ahd. malan moel moelen mnl. malen maalden1 maalde1 ndl. malen mahlte mahlten nhd. mahlen ger. *wahsan *wōhs *wōhsum anl. vuahson, wassan wuohs wuohsum ahd. wahsan 2 wies(s)en wies mnl. wassen wies wiesen ndl. wassen wuchs wuchsen nhd. wachsen ger. a-Gruppe a+Kons. (nicht Nasal, Liquid, k) ger. *swarjan anl. sweren ahd. swerien
Part. Prät. a *gamalan gimalan g(h)emalen, gemalen gemahlen *gawahsan gewassen giwahsan g(h)ewassen gewassen gewachsen
ō
ō
a
*swōr suor swuor
*swōrum
*gaswaran
swuorum
gisworan
54
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
suo(e)r mnl. sweren zwoer ndl. zweren schwor, nhd. schwören schwur 1 schwach,
suo(e)ren ghezuo(e), gheswo(e) zwoeren schworen, schwuren
ghesuo(e), ghesvo(e,)
gezworen geschworen
mit Dentalsuffix
2 Analogbildung
In den Verben der sechsten Klasse ist im Niederländischen die Dehnung von /a/ zu /ā/ in offenen betonten Silben festzustellen, sodann wurde /ō/ zu /oe/. Klasse/Gruppe Inf./Präs. Sprache 7 ger. a-Gruppe ai+Kons. ger. *haitan anl. hētan ahd. heiʒan mnl. heten ndl. heten nhd. heißen ger.
Prät. Sing.
Prät. Plur.
Part. Prät.
ē *hēt hiez hiaʒ hiet heette1 hieß
ē ai *hētum *gahaitan hiezen geheyzan hiaʒum giheiʒan hieten g(h)eheten 1 heetten geheten hießen geheißen
a-Gruppe au+kons. eu eu au ger. *hlaupan *hleup * hleupum *gahlaupan (h)leof, liuf (h)leofum, liufum *gi(h)loufan ahd. (h)loufan anl. lôpan li(e)p li(e)pen g(h)elo(e)pen mnl. lopen liep liepen gelopen ndl. lopen liefen gelaufen nhd. laufen lief
ē2 a ger. a-Gruppe a+Nasal+Kons. ē2 ger. *gangan *gēng *gēngum *gagangan gieng giengen gegan, gegangen anl. gān 2, 3 giang giangum gigangan ahd. gangan ginck, ghenc giengen g(h)eg(h)aen, mnl. gaen gegain ghijnc, gienc gincghen g(h)eg(h)angen, jg(h)aen ging gingen gegaan ndl. gaan ging gingen gegangen nhd. gehen
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
ger.
a-Gruppe a+Liquid+Kons. ē2 ger. *faldan *fēld anl. *faldan fialt ahd. faldan uielt4 mnl. valden vouwde4 ndl. vouwen faltete nhd. falten
ger.
ē-Gruppe ē+Kons. ger. *slēpan anl. slāpan ahd. slāfan mnl. sla(e)pen ndl. slapen nhd. schlafen
ē2 *slēp sclip, slip sliaf sliep, slip sliep schlief
55
ē2 a *fēldum *gafaldan fialtum vouwden4 falteten
gifaldan, gifaltan g(h)euonden gevouwen gefalten
ē2 ē *slēpum *gaslēpan sliafum sliepen sliepen schliefen
ē2 ger. ō-Gruppe ō+Kons. ē2 ger. *hrōp(j)an *hrēp *hrēpum rief, riep(h) anl. ruopan (h)reof (h)reofum ahd. (h)ruofan riep, rip riepen, ripen mnl. roepen riep riepen ndl. roepen rief riefen nhd. rufen
gislāfan geslapen geschlafen ō *gahrōpan gi(h)ruofan g(h)eroe(p)en gheroupen, yroepen geroepen gerufen
1ê
aus urspr. ai Infix -n3 im Präsens kommen gān, namentlich im Alem. wie auch gēn eher im Bair. und Fränk. vor 4 das ursprünglich starke Verb wurde im Mnl. schwach und kannte in der Folge die mnl. Varianten vouden, voude(n) und geuouden; diese Formen zeigen übrigens das Ergebnis der lautlichen Entwicklung ald > old > oud im Ndl. 2 mit
Bei den Verben der siebten Klasse gehen Bildungen wie slāfan beziehungsweise slāpan auf ger. ē zurück, ger. e2 findet sich in Formen wie *slēp und *slēpum zurück, der Wechsel von a und e markiert hier den Unterschied zwischen Verbzeiten. Bei Verben der ō-Gruppe entwickelten sich sowohl im Deutschen als auch im Niederländischen in der zweiten und dritten Stufe ē2 zu /ie/, vergleiche rief, riefen und riep, riepen. Anders als im Deutschen sind im Niederländischen Alternanzen in der vierten und fünften Klasse durch Dehnung verschwunden wie in steken (‚stechen‘), hij steekt (‚er sticht‘). Ausgleichsregeln erklären, dass auch in der dritten Klasse Alternanzen, die nicht mehr von den Klassen vier und fünf unterstützt wurden, im Niederländischen wegfielen wie in helpen (‚helfen‘), hij
56
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
helpt (‚er hilft‘), was ebenfalls für die Klassen sechs und sieben zutrifft: wassen (‚waschen‘), hij wast (‚er wäscht‘), slapen (,schlafen‘), hij slaapt (‚er schläft‘). Für die zweite Klasse gilt, dass in beiden Sprachen Alternanzen fehlen: gebieden (‚gebieten‘), hij gebiedt (‚er gebietet‘). Sodann ist mit i-Umlaut in Optativformen zu rechnen wie im Deutschen er könnte neben er konnte, der im modernen Niederländischen fehlt: hij kon, möglicherweise weil alte Konjunktivformen neueren Umschreibungen mit beispielsweise zou (,würde‘) Platz gemacht haben.
2.4.2. Morphologie und Syntax Weitere bedeutende Erneuerungen im Germanischen betreffen die Formkategorien der Verben, die Reduktion des indogermanischen Kasussystems sowie Änderungen in den Klassen der Sub stantive und Adjektive. Die folgenden Abschnitte fassen kurz zusammen, wie einige dieser Änderungen sich auch im Niederländischen auswirkten. 2.4.2.1. Änderungen der Formkategorien der Verben Im Germanischen entstanden umschriebene Verbalformen, die synthetische Strukturen ersetzten, welche Verbalendungen mit eventuell Umlaut kannten. So enthält das Gotische im Präsens des Passivs zum Beispiel noch synthetische Strukturen, so nimada mit der Wurzel nim, dem stammbildenden Element a und der Endung da mit der Information, dass es sich um die erste und dritte Person Indikativ Präsens des Passivs handelt (‚ich/er wird genommen‘). Umschriebene, periphrastische Verbalformen, die beispielsweise das Verb worden (‚werden‘) umfassen wie ndl. ik word gered (‚ich werde gerettet‘), sollten synthetische Strukturen wie got. nasjada (‚ich/er werde gerettet‘) ablösen. Unsicher ist es übrigens, ob sich umschriebene Strukturen mit Verben wie hebben (‚haben‘), zijn (‚sein‘), willen (‚wollen‘), worden (‚werden‘ für Passiv), zullen (‚werden‘ für Futurum) und ähnliche in Kombination mit Partizip oder Infinitiv, die auch in romanischen Sprachen entstanden, bereits vor der schriftlichen Überlieferung in westgermanischen Sprachen entwickelt hatten. Die Umstrukturierung der Verbalgeschlechter im Germanischen betrifft Aktiv, Medium und Passiv. Aktiv kennzeichnet sich durch eine nach aussen gerichtete Aktivität oder Wirkung des Subjekts, wie in sie sluogan mich (‚sie schlugen mich‘ LWR 84, 3). Medium betrifft eine auf sich selbst bezogene Tätigkeit oder Zustand des Subjekts, wie uon thannan wunderon ich mich (‚darum verwunderte ich mich‘ LWR 106, 5). Passiv deutet eine Einwirkung oder Tätigkeit von aussen auf das logische Subjekt, wie these herren wrthon sus geslagen (‚diese Herren wurden so getötet‘ MRB 522). Im Laufe der Zeit ergänzten umschriebene Strukturen einzelsprachlich die synthetischen Verbalformen des Aktivs. So kennt das Altniederländische einerseits synthetische Bildungen wie bin in mistrot bin (‚missmutig bin ich‘ WPS 54, 3). Andererseits kommen umschriebene Strukturen mit werthan (‚werden‘) und skulan (‚sollen‘ in der Bedeutung von ‚werden‘) im Futurum vor, so sal in Unillico sal ic offran thi (‚willig werde ich Dir opfern‘ WPS 53, 8). Auch willen (‚wollen‘) kommt bereits im Altniederländischen in Kombination mit einem Infinitiv vor, so in Nu willon ich ufsteen ande willo hine suochen (‚Jetzt will ich aufstehen und will ihn suchen‘
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
57
LWR 48, 3). Dass perfektische Strukturen wie hebban hagunnan (‚haben angefangen‘) im viel zitierten Satz hebban olla vogala nestas hagunnan (‚Haben alle Vögel damit angefangen, Nester [zu bauen]‘, siehe 3.3.2.) nach Van der Wal/Van Bree im Altniederländischen noch äusserst selten vorkommen, trifft für die aus dem 9. oder 10. Jh. stammenden Wachtendonckse Psalmen zu: wo aus heutiger Sicht Perfekt oder manchmal Plusquamperfekt auch aufgrund der lateinischen Vorlage zu erwarten wäre, steht in der Regel Präteritum, so in ic gesag unriht (‚ich sah Unrecht‘ WPS 54, 10). Der Leidener Williram und die Mittelfränkische Reimbibel, die zweihundert Jahre jünger sein dürften, weisen hingegen zahlreiche Konstruktionen mit hebben (‚haben‘) oder zijn (‚sein‘) und Perfekt auf, wie Van der Horst darlegt, so nehauon fundan (‚habe nicht gefunden‘) in Ienoch nehauon ich sin niet fundan (‚Ich habe ihn immer noch nicht gefunden‘ LWR 48, 5) oder auch is cuman (‚ist gekommen‘) in Thu quithes, thaz ich scona si, auor al mina sconheyd thiu is mer uan thich cuman (‚Du sagst, ich sei schön, aber alle meine Schönheit ist mir von Dir gekommen‘ LWR 23, 3). Es ist nicht immer sicher, ob es sich in diesen Strukturen jeweils um Hilfsverben mit Partizip handelt oder um die semantisch selbstständigen Verben hebben und zijn, verknüpft mit Nomina, so beispielsweise in Gestekit bin ic an leimo diupi (‚Im Schlamm der Tiefe bin ich steckengeblieben‘ WPS 68, 3). Die im Althochdeutschen geläufigen Konstruktionen mit haben und sein und Partizip als nominaler Ergänzung lassen sich wie bei Nübling et al. anhand des immer wieder angeführten Satzes phīgboum habēta sum giflanzōtan in sīnemo wīngarten, d. h. ‚(einen) Feigenbaum hatte einer als gepflanzten in seinem Weingarten‘ verdeutlichen. Diese nominale Lesart stützt sich auf die Kongruenz zwischen der Mask. Akk. Sing.-Endung -an in giflanzōtan und Mask. Akk. von phīgboum. An Stelle der synthetischen Formen für Medium entwickelten sich umschriebene Strukturen mit Aktiv und Personalpronomina oder Reflexivpronomina. Auch im Altniederländischen lässt sich diese Entwicklung belegen, so scamin sig in Gescendoda uuirthin in scamin sig, thia suokint sela mina (‚geschändet mögen sie werden und sich schämen, die meine Seele suchen‘ WPS 69, 3). Weiter wird Passiv, das im Gotischen im Präsens noch eine synthetische Form kannte, neu in umschriebenen Strukturen mit Verben wie worden (‚werden‘) und zijn (‚sein‘) zum Ausdruck gebracht, so uuerthin gihorda (‚wurden gehört‘) in Ne sint spraken noh woorth, thero ne werthin gihorda stemmen iro (‚Es gibt keine Äusserungen oder Wörter, worin ihre Stimmen nicht gehört werden‘ WPS 18, 3). Inwiefern Strukturen mit zijn und worden in Kombination mit einem Partizip sich eindeutig als Passiv kategorisieren lassen, soll in diesem Rahmen weiter nicht zur Diskussion stehen. Aus dem komplexen urgermanischen Tempus-Aspektsystem entstand ein einheitliches Präsens im Germanischen, zudem wurde das indogermanische Perfekt zum Tempus der Vergangenheit. Futurum liess sich im Germanischen erst mit Präsens ausdrücken, wie dies heute nach wie vor im Niederländischen und im Deutschen möglich ist, später entstanden daneben umschriebene Strukturen mit Hilfsverben. Das neue Tempussystem mit spezifischen Formen für Präsens und Präteritum sowie mit Umschreibungen für das Futurum kennzeichnet das ältere Niederländische. Präfigierte Verbalformen mit Präfixen wie gi oder ge, althochdeutsch gi, können übrigens Perfekt beziehungsweise Plusquamperfekt wie im oben zitierten ic gesag unriht (‚ich habe Un-
58
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
recht gesehen‘ WPS 54, 10) zum Ausdruck bringen, so auch im Mnl. mit Verneinung, vgl. hi en conste dat niet ghesegghen (‚er konnte das nicht sagen‘). Die Umstrukturierung des indogermanischen Modussystems, das aus Indikativ, Imperativ, Konjunktiv und Optativ bestand, betrifft die Aussageweisen der Mitteilung, der Aufforderung, des Wunsches, der Möglichkeit, der Irrealität und der indirekten Rede. Dieser Beziehungsbereich wird im Germanischen vom Optativ, in der Regel Konjunktiv genannt, erfüllt, der im Alt- und im Mittelniederländischen zum Teil erhalten ist, so uuerthe (‚werde‘) in That nat uuerthe fuot thin an bluode (‚Dass dein Fuss nass werde von Blut‘ in der Bedeutung ‚Dass dein Fuss bade im Blut‘ WPS 67, 24). Viele der Konjunktivformen sind allerdings bereits im Altniederländischen mit dem Indikativ zusammengefallen, im modernen Niederländischen kommen sie kaum mehr vor. Dafür werden Wünsche usw. in der Regel mit dem Präteritum des Verbs ausgedrückt, so ik kwam graag (‚ich käme gerne‘) oder mit dem Präteritum von zullen (‚werden‘) und Infinitiv wie in ik zou graag komen (‚ich würde gerne kommen‘). Abgesehen vom Nordfriesischen vereinfachte sich im Spätgermanischen das Numerusgefüge, das ursprünglich Singular, Dual und Plural umfasste, zu einem System, bestehend aus Singular und Plural. Von dieser Erneuerung zeugt auch das Niederländische seit seinen frühesten Überlieferungen. Die Vereinfachung der ursprünglichen nominalen Formen des Verbums führten im Germanischen zu einheitlichen nominalen Bildungen des Partizips Präsens, so anl. ruopinde, ndl. roepend(e) (‚rufend‘). Weiter entstanden ablautend nominale Bildungen aus dem Partizip Präteri tum der starken Verben, die dann im Altniederländischen das Suffix -an beziehungsweise -en, ndl. en kannten, so anl. fundan, ndl. gevonden. Aus Partizipien der schwachen Verben bildeten sich Nominalformen mit Dentalsuffix, vergleiche anl. geleget (‚gelegt‘). Diese Partizipien, die als Adjektive flektiert wurden, kommen im Altniederländischen gelegentlich als Attribut vor wie drunchan in eiusdem pomi in wine drunchan (‚diese Frucht in Wein getränkt‘ LWR 128, 20) oder sonst als prädikatives Attribut wie ruopinde in Ic aruidoda ruopinde (‚Ich strengte mich rufend sehr an‘ in der Bedeutung ‚ich habe mich mit dem Rufen sehr angestrengt‘ WPS 68, 4). Aus den Infinitiven der starken Verben entwickelten sich im Germanischen nach dem Präsensstamm einheitlich Nominalformen mit anl. -an, ndl. -en so ezzan (‚Essen‘) in Ther hals ther dragat thaz ezzan in then buch ande dragat auor thie stemma uz (‚Der Hals, der bringt das Essen in den Bauch und bringt aber die Stimme nach aussen‘ LWR 17, 2). Die Bildung von Nominalformen aus schwachen Verben kannte die germanische Klassendifferenzierung -jan, -ōn, -ēn, die sich zu anl. -an, -en, ndl. -en vereinheitlichten, so anl. *fisken (‚Fischen‘), vgl. uischenes in Petrus ande sin brôther nit ne hauodon. ne war that se sig uischenes be drâgodon (‚Petrus und seine Brüder hatten nichts anderes als was sie durch Fischen bekamen‘). Die Nominalbildungen aus dem Infinitiv wurden wie Substantive flektiert, was die zitierten Beispiele zeigen, so die Flexion von drinchenes und uischenes als Genitiv Singular.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
59
2.4.2.2. Schwache Konjugation Sodann bildeten sich im Germanischen neben den ablautenden Verben vier Klassen von Verben heraus, die das Präteritum sowie das Partizip mit Dentalsuffixen formen, wie die folgenden Beispiele zeigen: Klasse/Sprache Inf./Präs. Prät. 1 ger. -jan -iðō, -ðō Kausativa *lagtiðō *lagjan1 ger. legede, legete anl. leggen ahd. leggen legita leged, lachte mnl. lecghen leede, leidde legde ndl. leggen legte nhd. legen -ōn -ōðō 2 ger. Faktitiva ger. *makōn *makōðō machoda, anl. makon machodo machōta ahd. machōn mak(e)de, maecte mnl. maken macten, machte maakte ndl. maken machte nhd. machen ger. -ēn -ēðō 3 Durativa *libēðō ger. *libēn2 lebete, leuede anl. livon leuodo, leuotho ahd. lëbēn *libda, lëbēta leefde, levede mnl. leven leefde ndl. leven lebte nhd. leben 4 ger. -nan -nōðō Inchoativa ger. *waknan *waknōðō (in Klasse 3 übergegangen) 1 als
Kausativ von *legjan (‚liegen‘) *liðjan
2 neben
Part. Prät. -ið(-), -ð(-) *galagið geleget gilegit gheleg(he)gt, gheleed g(h)eleit, ghele(g)t gelegd gelegt -ōð *gamakōð gemachet, gemachot makad gimachōt g(h)emach(t), giemaect(h) gi(e)macht, gemaket gemaakt gemacht -ēð *libēð gelebet, geleuet gilëbēt gheleeft geleefd gelebt -nðō *waknðō
60
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
Die im Präteritum vorkommenden ndl. Dentalsuffixe -te(n) und -de(n) wie in maakte(n) (‚machte[n]‘) und legde(n) (‚legte[n]‘) dürften die gekürzten, abgeschliffenen Formen des germanischen Suffixes *ðēðō (‚tat‘) sein, das mit dem verknüpften Infinitiv das Präteritum bildete, so ist ger. *salbōðō als ‚ich/er tat salben‘ aufzufassen. Periphrastisch doen (‚tun‘) ist übrigens in nordniederländischen Dialekten sehr gebräuchlich, vgl. deden in Dan deden we eerst de ramen zemen (,Dann putzten wir zuerst die Fenster‘). Typologisch ähnlich wäre anl. hie behaldon mi deda (WPS 54, 9 ‚er behalten mich tat‘ in der Bedeutung ‚er bewahrte mich‘), wie dies auch im Neuenglischen bei der Bildung des Präteritums mit did und Infinitiv der Fall ist. In neugermanischen Sprachen, so auch im Niederländischen, ist die Bildungsweise des Präteritums und des Partizips mit Dentalsuffixen nach wie vor produktiv, die Konjugation mit Ablaut hingegen nicht mehr. Es ist bezeichnend, dass ältere entlehnte Verben in der Regel die schwache Konjugation aufweisen, eine Ausnahme ist ein Verb wie kwijten (‚entledigen, nachkommen‘), das auf frz. quitter zurückgeht und mit den Ablautstufen kweet, kweten, gekweten analog zu den Verben der grössten Klasse der starken Verben gebildet wurde. Übrigens ist die Zahl der insbesondere weniger frequenten Verben, die Präteritum und Partizip mit Ablaut generieren, in allen germanischen Sprachen, auch im Niederländischen, stark zurückgegeangen, in seiner Tochtersprache Afrikaans (siehe 6.1.1.2.) fehlen sie völlig. Zudem wechselten laut Van Bree einige Verben die Klasse. So ging heffen (‚heben‘) von der sechsten in die siebte Klasse hinüber, zaaien (‚säen‘) aus der siebten Klasse wurde schwach, vergleiche hij zaaide (‚er säte‘). Im weniger frequenten Präteritum wurden Verben wie wreken (‚rächen‘) schwach, vgl. die mnl. Präteritumformen Sing. vrac, wrac, wrach beziehungsweise Plur. wraken, wroken und die Partizipien gevroken, gewraken, die sich zu den ndl. Formen wreekte, wreekten und gewroken entwickelten. Sodann wechselte ein schwaches Verb wie wijzen (‚zeigen, weisen‘) in die erste, das schwache Verb zenden (,senden‘) in die dritte Klasse. Ein Verb wie vragen (‚fragen‘) mit schwachen, bereits im Anl. vorhandenen Präteritumformen wie uvrageten bildete erst im 17. Jh. neben dem schwachen Part. gevraagd die starken Formen der Standardsprache vroeg (‚fragte‘) und vroegen (‚fragten‘), die den veralteten deutschen Formen frug und frugen entsprechen. Schliesslich wechselten hebben (‚haben‘) und zeggen (‚sagen‘) von der dritten in die erste Klasse der schwachen Verben und zeigen sogar Gemination der Konsonanten vor j. 2.4.2.3. Veränderung von Kasus und Numerus Das Kasussystem, das im Indogermanischen wahrscheinlich acht Fälle umfasste, kannte im Südgermanischen fünf Kasus, soweit man Nominativ als Kasus mitzählt. Es ist anzunehmen, dass während eines Reduktionsvorgangs ein Kasus die Funktionen anderer Kasus übernahm, infolge dieses sogenannten Kasussynkretismus erhielt der Dativ die mittlerweile eingeschränkten Funktionen des Ablativs, Lokativs, Instrumentalis und zum Teil des Genitivs. Sodann bekam der Nominativ zusätzlich die Funktion des im Urgermanischen und zum Teil Gotischen noch vorhandenen Vokativs. Neu ermöglichten Wortfolge und Präpositionen es, die entsprechenden Aufgaben von Fällen zu übernehmen. Wie im Deutschen ist im Niederländischen der frühere Kasus in erstarrten Bildungen erhalten, so im ndl. heden, hds. heute, anl. hiudo, ahd. hiutu aus
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
61
ugm. *hiu dagu (‚an diesem Tag‘), mit ursprünglicher Instrumentalisbildung dagu und Demonstrativum hiu, im Ndl. mit einem Schluss-n wohl als Analogiebildung zu gisteren (‚gestern‘) und morgen (‚morgen‘). Es stellt sich die Frage, wie Funktionen oder auch Bedeutungen von Sprachformen wie Kasus in früheren Sprachstufen zu kennzeichnen sind und wie ihre Entsprechungen in neueren Sprachstufen lauten. Die entsprechenden Abschnitte der folgenden Kapitel enthalten Versuche, solche Beschreibungen vorzunehmen (siehe u.a. 3.4.2., 4.4.2. und 5.4.2.). Hier steht allerdings die Deflexion im Vordergrund, die als fortschreitender Verschleiss von Endungen zunehmend die Formunterschiede zwischen den Fällen verschleiern sollte. Wie in den nachfolgenden Kapiteln erörtert wird, setzte sich die Deflexion im Niederländischen stärker fort als im Deutschen. Die Reduktion des indogermanischen dreistufigen Numerussystems erfolgte nicht nur bei den Verben (siehe 2.4.2.1.), sondern auch bei Substantiven, Adjektiven und Pronomina. In der Folge kennt das Niederländische seit der frühesten Überlieferung keinen Dual, sondern lediglich einen Singular und einen Plural. Es fällt übrigens auf, dass als Folge des komplexen Vorganges der Deflexion Unterschiede zwischen Kasusformen und Klassen von Substantiven (siehe 2.4.2.2.) zwar wegfielen, die morphologischen Unterschiede zwischen den Kategorien Singular und Plural hingegen bestehen blieben. Wo durch lautliche Entwicklungen distinktive Merkmale für Mehrzahl verschwanden, entwickelten sich gar durch Analogie Neubildungen, so Plur. woorde (‚Wörter‘) neben Plur. die woort (‚die Wörter‘) und Sing. dat woort (‚das Wort‘). Weiter entstanden neue Pluralbildungen, wenn ein Substantiv nicht mehr als Mehrzahl empfunden wurde, so sc(h)oenen, sc(h)oens und sc(h)oene (‚Schuhe‘) aus der ursprünglichen Pluralbildung sc(h)oen, Einzahl sc(h)oe. Diese Tendenz zeigt sich im Niederländischen bis heute, so in nicht-korrekten Bildungen wie musea’s (‚Museen‘). 2.4.2.4. Änderungen in den Klassen der Substantive und Adjektive Im Germanischen kam es zu einer Ausbreitung der Deklinationsklassen. Zu unterscheiden sind in der Folge vokalische oder starke Stämme, konsonantische oder schwache Stämme sowie eine weitere Sondergruppe von Stämmen. Neben den vokalischen a-(idg. o-)Stämmen wie anl. dag (ahd. tag ‚Tag‘) und ja-(idg. jo-) Stämmen, vergleiche anl. hiret (ahd. hirti, ‚Hirte‘), bildeten sich wa-Stämme, vergleiche anl. snēo (ahd. snēo, ‚Schnee‘). Ebenso entstanden neben ō-(idg. ā-)Stämmen, vergleiche anl. ertha (ahd. ërda, ‚Erde‘) und jō-(idg. jā-)Stämme, vergleiche anl. sunda (ahd. sunte, ‚Sünde‘), zusätzlich wō-Stämme, vergleiche mnl. winbra(u)wen (ahd. wintbrāwa,‚Augenbraue‘). Weiter zählen zu diesen starken Stämmen die i-(idg. i-)Stämme, vergleiche anl. liud, Plur. liudī (ahd. liuti, ‚Leute‘) und die u-Stämme, vergleiche anl. fritho (ahd. fridu, ‚Friede‘). Eine bedeutende Ausbreitung der konsonantischen Stämme ergab sich im Germanischen bei den n-(idg. n-)Stämmen, die zu einer neuen Klasse mit einheitlicher Deklination, bestehend aus Vokal und -n führte. Beispiele dieser schwachen Deklination sind an-Stämme, vergleiche anl. chana, ahd. han(o) (‚Hahn‘), jan-Stämme, vergleiche anl. gesello, ahd. gisello (‚Geselle‘), ōn-Stämme, vergleiche anl. zunga, ahd. zunga (‚Zunge‘), jōn-Stämme, vergleiche den anl. Namen Walterus Muggo, ahd. mucka (‚Mücke‘) und īn-Stämme, vergleiche anl. diupi, ahd. tiufī
62
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
(‚Tiefe‘). Die germanischen n-Stämme sind, wie Sonderegger ausführt, für Personenbezeichnungen, so anl. boda, ahd. boto (‚Bote‘) und Abstrakta aus Adjektiven, so anl. diupi, ahd. tiufī (‚Tiefe‘) zu Dat. Sing. Mask. tiefen, ahd. tiof (‚tief‘) sowie aus Verben, so anl. douphe, ahd. toufī (‚Taufe‘) zu anl. doufen, ahd. toufen (‚taufen‘) produktiv geworden. Zu den schwachen Stämmen gehören weiter nd-(idg. nt-)Stämme, wie anl. fiunt, ahd. fiant (‚Feind‘), r-Stämme, wie anl. bruother, ahd. bruoder (‚Bruder‘), s-Stämme, die später in die a-Stämme übergingen, wie anl. calb, ahd. kalb (‚Kalb‘). Zur Sondergruppe zählen Wurzelstämme, wie anl. buoke, ahd. buoh (‚Buch‘). Vermehrt erfolgte im Germanischen die Kennzeichnung des Geschlechtes durch die Flexionsendung, somit konnte die äussere Form des Substantivs das Geschlecht markieren. In der ältesten Stufe des Deutschen ist laut Sonderegger die Kennzeichnung von Maskulinum, Feminimum und Neutrum in den Flexionsendungen vielfach noch sichtbar, allerdings nicht im Nom. Sing. So weist die grosse Mehrheit der Pluralmorpheme im Nom. Plur. noch ausschliessliche Geschlechtsmerkmale auf, so die maskulinen Morpheme -a, -wa, -eon/-iun zum Beispiel in taga (‚Tage‘) mit der anl. Entsprechung daga, ebenso hlē-wa (‚Grabhügel‘) mit anl. Entsprechung huuela. Allerdings wurde die Geschlechtsmarkierung durch die Auswirkung verschiedener Auslautgesetze und durch Verschleiss der Endungen teilweise verwischt. Im Niederländischen verschwanden die Unterschiede zwischen Genera immer mehr, die Geschlechtsmarkierung konnte sich gar auf neue Formmerkmale stützen. Dies gilt namentlich für die vielen mnl. Substantive der früheren Klassen der n-, ō-, ja-, i- und u-Stämme mit ə im Auslaut. Sie waren vielfach feminin, in der Folge wirkte im Mittelniederländischen -ə allmählich als Kennzeichnung für feminin, auch bei ursprünglich männlichen Substantiven. Substantiv und Adjektiv unterschieden sich ursprünglich im Indogermanischen morphologisch nicht voneinander, als Begleiter des Substantivs konnte das Adjektiv in allen Klassen alle drei Geschlechter bilden. Das Germanische kannte bei den Adjektiven und den Demonstrativen eine starke, das heisst vokalisch-nominale und vokalisch-pronominale Deklinationsweise, die auf die Flexionsformen der oben aufgezählten Vokalstämme der Substantive zurückzuführen ist. Daneben entwickelte sich eine schwache, n-haltige Flexion, die mit der Deklinationsweise der substantivischen n-Stämme übereinstimmt. So verfügte jedes Adjektiv über eine doppelte Flexionsmöglichkeit. Auch im Altniederländischen lassen sich diese starke und schwache Deklination des Adjektivs noch unterscheiden. Die starke Flexion erscheint prädikativ, so groz in anl. The tûrn was groz ande erlig (‚Der Turm war gross und respektabel‘ MRB 625), sowie bei syntaktischer beziehungsweise semantischer Unbestimmheit, zum Beispiel anl. groz in tho se godo groz folk erworuen (‚als sie viel Volk für Gott gewonnen hatten‘ MRB 519). Die schwache Beugung kommt nach einem bestimmten Artikel oder nach einem Pronomen mit voller Bedeutung vor. Sie ist in den Wachtendonckse Psalmen durch das Fehlen von Artikeln selten, ein jüngeres Beispiel ist das attributive anl. arme in Thure sinen bosen níth betroch er thaz arme wif (‚Durch seinen boshaften Hass betrog er die arme Frau‘ MRB 17). Sodann vollzog sich im Germanischen eine Umgestaltung der starken pronominalen Deklination. Als Mischform zwischen Substantiv- und Pronominaldeklination ist sie, wie Sonder-
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
63
egger ausführt, im Hochdeutschen noch in den Endungen des starken Adjektivs zu finden. So entspricht das prädikativ verwendete stark dem Mask. Sing. Nom. des Substantivs Tag, ebenso im Altniederländischen, so starc (‚stark‘) in miner minnon, thiu ingegen thich so starc is (‚meine Liebe, die dir gegenüber so stark ist‘ LWR 137). Andererseits entspricht eine Pronominaldeklination wie in ahd. Akk. Plur. guote der Pronomenbildung ahd. dëso, -e, ebenso im Altniederländischen die Akk.-Plur.-Form starko in so lango her so starko thing thurgh mich leyth (‚so lange erlitt er meinetwegen solche elende Dinge‘ LWR 79, 9). Allmählich unterschied sich die Flexion des Adjektivs sowohl im Deutschen als auch im Niederländischen immer mehr von der Deklination des Substantivs.
2.4.3. Lexik Die Einwanderung der Germanen im Deltagebiet vor Anfang unserer Zeitrechnung und die später erfolgten Eroberungen der Römer des linksrheinischen Gebiets Westeuropas haben in der Epoche vor der Entstehung des Niederländischen Voraussetzungen geschaffen, welche die Zusammensetzung seines Lexikons aus Erb-, Substrat- und Lehnwörtern massgeblich bestimmen sollten. Wie die oben angeführten Beispiele bereits zeigten, geht auch das niederländische Lexikon zum Teil auf das Indogermanische beziehungsweise Germanische zurück. Das niederländische Wortinventar besteht weiter aus Wörtern, die wohl aus Substratsprachen der ursprünglichen Bevölkerung stammen, die meisten niederländischen Wörter sind aber Lehnwörter, häufig aus dem Latein. 2.4.3.1. Indogermanische und germanische Erbwörter Seit den Anfängen des Niederländischen besteht sein Grundwortschatz zum Teil aus sogenannten einheimischen Wörtern, die auf das Indogermanische beziehungsweise Germanische zurückzuführen sind. Es handelt sich dabei laut Van der Sijs um eine Klasse von Wörtern, die sich auf das alltägliche Leben des Menschen beziehen. Überliefert aus der ersten Hälfte des Millenniums n.Chr. sind lediglich drei einheimische Wörter, die im Niederländischen erhalten sind, und zwar ein Nomen, ein Zahlwort und ein Verb (siehe 2.3.). Die Zahl der überlieferten niederländischen Wörter sollte ab dem 9. Jh. durch die aus dieser Zeit stammenden Quellen erheblich ansteigen, vgl. 3.4.3. 2.4.3.2. Wörter anderer Herkunft Es stellt sich die Frage, inwiefern die Germanen, die sich im Deltagebiet niederliessen, Wörter aus vorhandenen Sprachen, sogenannten Substratsprachen, übernahmen. Es handelt sich dabei um eine spezifische Klasse Lehnwörter, deren Herkunft unbestimmt ist und die man gemeinhin als Substratwörter bezeichent. Sicher ist, dass ein Teil der germanischen, so auch der niederländischen Wörter in einigen oder gar in sämtlichen anderen indogermanischen Sprachen unbekannt sind. Das kann ein Grund sein, sie als nicht-indoeuropäisch einzustufen, so Wörter mit einer Lautkombination wie /k/ + /l/, vergleiche anl. cleith (‚Kleid‘), die in anderen indogermanischen Sprachen fehlen. Ähnliches
64
2. Vorboten des Niederländischen (bis 500)
gilt für Bildungen mit der Lautkombination /k/ + /n/ wie in anl. knecht (‚Knecht‘), ein Wort, das ausserhalb des Germanischen keine Verwandten hat. Ebensowenig lassen sich Lautkombinationen wie in drempel (‚Dorpel‘, ‚Schwelle‘) oder honk (‚heim‘) als indoeuropäisch klassifizieren, da das Indoeuropäische keine Neubildungen mit /m/ und /n/ vor Konsonant kannte. Folglich sind abgeleitete Bildungen vom Typus drempel, vergleiche dazu anl. durpilo (‚Dorpel‘, in der Bedeutung von ‚Schwelle‘), mit vermutlicher r-Methathese und Nasalinfix wahrscheinlich Beispiele von Wörtern, die das Germanische aus ursprünglich einheimischen Sprachen übernommen hat. Dies ist wohl auch der Fall mit der nasalisierten Variante eines Wortes aus einer Substratsprache wie honk (‚Mal‘, ‚Heim‘), das im ahd. Namen Hancwin erhalten ist und keine Verwandten ausserhalb des Germanischen kennt. Auch Varianten der Stammformen in *hak oder *hēk, mnl. haec (ahd. hako, ‚Haken‘) gelten als typisch für nordeuropäische Substratwörter, die aus vorindoeuropäischen Sprachen stammen. Aufgrund des Vorkommens solcher Wörter folgert das EWN, dass 15% des niederländischen Lexikons aus Substratwörtern besteht, die aus vor-indoeuropäischen Sprachen stammen, Indogermanisten wie R.S.P. Beekes schliessen nicht aus, dass gar die Hälfte der Erbwörter als Substratwörter zu klassifizieren sind. Es handelt sich dabei namentlich um sogenannte Inhaltswörter aus den ursprünglichen einheimischen Sprachen, welche die eingewanderten Germanen als Bezeichnungen für Gegebenheiten, die für sie neu waren, in ihre Sprache übernahmen. Dass Vorsicht bei der Einstufung von lexikalischen Elementen als Substrat geboten ist, geht beispielsweise aus Untersuchungen von G. J. Kroonen hervor, die belegen, dass eine Geminate nicht zwangsläufig aus einer Substratsprache zu erklären ist. Abzuwarten bleibt, inwiefern weitere Forschung die Klassifizierung einzelner Wörter als Substrate rechtfertigt. Schliesslich ist mit der Möglichkeit zu rechnen, dass Wörter, die nur im Germanischen vorkommen, nicht aus Substratsprachen stammen, sondern als indoeuropäische Bildungen gelten, die aber in anderen indoeuropäischen Sprachen verloren gingen. Neben den übernommenen Wörtern aus Substratsprachen kennt der germanische Wortschatz Lehnwörter, die aus Sprachen von nicht durch Germanen besiedelten Gebieten stammen. So hat das Wort Silber vermutlich einen semitischen Ursprung und käme daher eher aus einem Superstrat oder es stammt aus dem Baskischen, vermutlich einem Substrat. Im Gegensatz dazu haben in vielen anderen indoeuropäischen Sprachen Bezeichnungen für dieses Edelmetall einen idg. Ursprung, so das lat. argentum mit der Wurzel *hrg. Vom Wort Sattel, das zwar auf idg. *sod-tló zurückzuführen wäre, vermutet man, es sei eine spätere Entlehnung aus dem Altslawischen, da die Germanen diesen Gegenstand erst später zu gebrauchen lernten. Solche frühen Lehnwörter sollten auch in den niederländischen Wortschatz einfliessen, vergleiche anl. siluer (ahd. silabar, ‚Silber‘) und anl. sadal (ahd. satal, ‚Sattel‘) in der Ortsbezeichnung Sadalt. Das Germanische kennt ebenfalls Entlehnungen oder auch Substratwörter aus dem Keltischen. Vermutlich wohnten die Kelten seit 500 v.Chr. im Deltagebiet, sehr wahrscheinlich südlich der Flüsse, eventuell aber auch nördlich davon. Latinisierte keltische Ortsnamen mit dem klt. Suffix -aco, so in Doornik und Kamerijk, oder mit dem Suffx -dunum wie in Lugdunum (‚Loosduinen‘) können darauf deuten. Allerdings ist nicht auszuschliessen, dass Namen wie Lugdunum aus dem Vulgärlatein der Römer stammen, das bereits keltische Lehnwörter übernommen hatte.
2.4. Fortwirkung einiger Neuerungen des Germanischen im späteren Niederländischen
65
Einige Forscher, so P. Schrijver, sind der Überzeugung, dass bis 500 n.Chr. an der Nordseeküste Flanderns, Hollands und Frieslands Keltisch gesprochen wurde, was beispielsweise aus Lautentwicklungen des Nordseegermanischen abzuleiten wäre. Eine vermutlich direkte niederländische Entlehnung aus dem Keltischen wie die ndl. hyperkorrekte Form kade aus kaai (‚Kai‘, Lehnwort aus dem Ndl.), das einzig im Niederländischen überliefert wurde, könnte diese Auffassung unterstützen. Es ist aber auch möglich, dass Kelten nie nördlich Galliens gelebt haben. Wie dies auch sei, es muss bereits vor Anfang der Zeitrechnung wohl Kontakte zwischen Kelten und Germanen gegeben haben, die keltische Entlehnungen im Germanischen zur Folge hatten und umgekehrt. Es sind dies laut Van der Sijs namentlich Bezeichnungen für Begriffe aus Bereichen wie Bodenbearbeitung und Staatswesen, die bei den Germanen unbekannt waren, so wahrscheinlich reich, das im anl. als rīki (ahd. rīhhi) vorkommt, oder Düne, das im anl. als dunos belegt ist. Unklar ist, ob ein Wort wie eed (‚Eid‘) aus dem Keltischen übernommen wurde oder verwandt mit dem air. óeth ist und idg. Ursprung hat. Für die Herausbildung des niederländischen Wortschatzes sollte insbesondere aber das Latein durch die Anwesenheit der Römer im Deltagebiet (siehe 2.1.2.) von Bedeutung sein. Die ansässigen Einwohner kamen hier mit Truppen des Imperiums in Berührung, trieben Handel mit römischen Kaufleuten und lernten neue Produkte kennen, der Rhein bildete im Deltagebiet diesbezüglich keine tatsächliche Kulturscheide. Vieles übernahmen die Einheimischen aus der für sie neuen Kultur, so auch die entsprechenden Ausdrücke aus dem Vulgärlatein, der Sprache der Neuankömmlinge, die aus den unterschiedlichsten Gegenden stammten (vgl. 3.4.3.3.). Literatur zu 2.4.: Beekes 1990; Van Bree 1995; Van Bree 2005a; Caron 1972; Van Coetsem 1964; Van Coetsem et al. 1972; Daan 1966; Duinhoven 1988/97; Franck et al. 1976; Goossens 1978; De Grauwe 1979/82; De Grauwe 2008; Van Hal 2010; Haarmann 2010; Van der Horst 2008; Klein 2003; Krause 1968; Kroonen 2009; Kuhn 1959; Kyes 1969; Kyes 1983; Lockwood 1976; Van Loon 1986; Nübling 2010; Quak 1981; Quak 1990; Quak 2010; Quak et al. 2002; Rauch et al. 1995; Schoonheim 2008; Schrodt 2004; Schuchardt-Brevier 1976; Sonderegger 1979; Sonderegger 2003; De Vries et al. 1994; Van der Wal et al. 2008.
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
Zu den Umständen, welche die Herausbildung von Formen des Altniederländischen im RheinMaas-Schelde-Delta begünstigten, sind nicht nur die Entstehung staatlicher Strukturen unter den Merowingern und Karolingern auf dem Kontinent zu rechnen, sondern auch das Aufkommen von Handel und Verkehr, die fortschreitende Christianisierung und die Förderung der Kultur. Solche äusseren Grössen, die die Entwicklung der frühesten Formen des Niederländischen mitbestimmten, werden im Anschluss kurz zusammengefasst (vgl. 3.1.). Wie man sich die Ausdifferenzierung des Altniederländischen innerhalb des Germanischen vorstellen kann, steht unter Berücksichtigung veränderlicher und unveränderlicher sprachlicher Grössen danach zur Diskussion (vgl. 3.2.). Namentlich die entsprechenden sprachhistorischen sowie dialektgeografischen Daten sollen begründen, wie sich das entstehende Niederländische vom benachbarten Germanischen abhebt. Die anschliessend zitierten Textbeispiele weisen Merkmale auf, die in der hier gewählten historischen Perspektive (vgl. 1.1.) als altniederländisch einzustufen sind. Die angeführten althochdeutschen Entsprechungen ermöglichen es dem Leser festzustellen, in welchen Hinsichten das früheste Niederländische sich von einer anderen altgermanischen Sprache unterscheidet und eigene Merkmale aufweist (vgl. 3.3.). Schliesslich werden die wichtigsten Merkmale des Altniederländischen zusammengefasst. Die Paragraphen Graphemik, Phonemik, Syntax und Morphologie enthalten Beispiele der entsprechenden sprachlichen Daten (vgl. 3.4.).
3.1. Das Gebiet der Niederlande als Teil grösserer Reiche 3.1.1. Die merowingische Zeit Bereits Anfang des 5. Jh., vor dem Zusammenbruch des Römischen Reiches im Westen um 476, fielen kriegerische Verbände, welche die antiken Schriftsteller als ‚Germanen‘ bezeichneten, im Nordwesten Galliens ein. Laut Hieronymus zerstörten sie im linksrheinischen Gebiet Städte wie Atrebatum oder Atrecht, Portus Britannicus mit dem höher gelegenen Stadtteil Bononia oder Boulogne, von den Römern wohl nach ‚Bologna‘ benannt, und Turnacum oder Doornik (‚Dornick‘). Um 430 eroberte König Chlodio (siehe 2.1.2.) Doornik und Kamerijk, später auch Atrecht, es entstanden kleinere Staaten, die manchmal die Römer unterstützten, manchmal selbstständig auftraten. Die kriegerischen Auseinandersetzungen veranlassten ansässige Franken, der Schelde entlang in Richtung Süden zu fliehen, römische villae, Ländereien, wurden verlassen, versteckte
68
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
Münzschätze deuten darauf, dass die Flüchtlinge auf eine Rückkehr gehofft hatten. Die Frage, ob diese Ereignisse einen Bruch zwischen Spätantike und Mittelalter markieren oder ob von einer ununterbrochenen kulturellen Weiterentwicklung die Rede ist, wird unterschiedlich beurteilt. Allenfalls machte eine gewisse Raumkontinuität die weitere Bearbeitung der Äcker durch die Franken wahrscheinlich, die sich im 5. und 6. Jh. in grösseren Gebieten bis an der Somme niedergelassen hatten. Dass die fränkischen Könige sich in den ehemaligen römischen Zentren niederliessen, zeigt ihr Bemühen, die Verwaltung im geläufigen Rahmen weiterzuführen. Sodann nahmen sie die Staatsgüter in Besitz und fingen an, Münzen nach römischem Beispiel zu schlagen. Auch gesellschaftlich schlossen die neuen Machthaber sich dem Bestehenden an, der germanische und gallisch-römische Adel vermischte sich, neben freien Bürgern gab es Hörige und Sklaven. Das im Römischen Reich stark verbreitete Christentum war nach der Völkerwanderung möglicherweise nicht ganz aus dem Nordwesten Europas verschwunden, erst die Bildung eines Reiches durch Chlodwig I. sollte jedoch im heidnischen Umfeld bessere Voraussetzungen für eine monotheistische Religion schaffen. Nachdem Chlodwig die übrigen fränkischen Stämme unterworfen hatte, breitete er seine Macht weiter aus. Mit den Siegen über die Burgunder, Alemannen und die Westgoten festigte er seine Macht im grössten Teil Galliens, 507 eroberte er das ripuarische Königreich im Rheinland. Paris wurde Hauptstadt des fränkischen Reiches, über das Chlodwig in spätantiker Tradition als König der Franken von 482 bis 511 herrschte. Die Bekehrung Chlodwigs zum athanasischen Glauben der römischen Kirche ermöglichte auf die Dauer eine Vermischung der Franken mit der Mehrheit der katholischen gallorömischen Bevölkerung. Sprachlich passten sich die Franken dem Vulgärlatein der Besiegten an, der Einfluss der Sieger lässt sich dennoch bis zum heutigen Französischen nachweisen, so im Lexikon, das hunderte ursprünglich fränkische Wortstämme wie beispielsweise guerre (‚Krieg‘) vgl. altfränkisch werra umfasst, weiter im Lautsystem, so mit dem behauchten h, das im Anlaut nicht angebunden wird, oder in der Wortstellung, vergleiche beispielsweise die Voranstellung gewisser Adjektive vor das Substantiv. Durch die fränkischen Eroberungen verschob sich die Grenze des Germanischen nach Norden, ein Gebiet, das sich vermutlich vom Nordwesten Galliens bis in den Süden des Rhein-Maas-Schelde-Deltas streckte, wurde in der Folge mehrsprachig (vgl. 3.2.2.). Da die Macht der merowingischen Könige ähnlich wie ihre Güter vererbt wurde, sollten sich staatliche Gebilde einmal vergrössern, dann wieder zerstückeln, so entstanden zwischen Seine und Schelde Neustrien, zwischen Maas und Rhein Austrasien. Mittlerweile versuchten fränkische Könige wie Dagobert (625–639), die Friesen zu unterwerfen, nicht nur um ihr Gebiet und damit ihre Macht zu vergrössern oder ein Handelszentrum wie Dorestad am Rhein zu erobern, sondern auch um die Christianisierung zu fördern. Missionare aus Gallien, so Amand, verbreiteten das Christentum in den Gegenden des Schelde-Gebietes, sodann gründeten sie die Sint-Baafs und Sint-Pieters Abteien in Gent, in Antwerpen die Kirche Peter und Paul. Mönche aus Irland wie Columbanus (zirka 540–615), Gründer mehrerer Kloster, so der Abtei Marmoutier im Elsass und Verfasser einer strengen Klosterregel, verkündeten den Glauben auf dem Festland. Auch angelsächsische Geistliche wie Willibrord (zirka 658–739, Gründer des Klosters Echternach) missionierten in West-Europa. Vom Papst zum reisenden Bischof der Friesen
3.1. Das Gebiet der Niederlande als Teil grösserer Reiche
69
ernannt und gestützt vom Hausmeier Pippin, missionierte der ‚Apostel der Friesen‘ ab 690 wahrscheinlich zuerst von Antwerpen aus im nördlichen Teil des Deltas. Utrecht wurde nach dem zweiten Friesenfeldzug 695 zum Zentrum der friesischen Kirchenorganisation bestimmt, erst nach dem Tode des friesischen Königs Radbod 719 konnte Willibrord sich aber in Utrecht niederlassen. Die merowingischen Machthaber belohnten nach Vorbild des antiken Klientelwesens ihre Anhänger vermehrt mit Schenkungen. Vasallen erhielten Lehen als Gegenleistung für Treue und Dienste, es entwickelte sich das Lehnswesen. Indem die Merowinger die Verwaltungsaufgaben zum grösseren Teil ihren Hausmeiern überliessen, erhielten diese Anfang des 8. Jh. mehr Macht. So nahm der Einfluss der Pippiniden nach dem Tode Dagoberts I. zirka 638 in Austrasien immer mehr zu, der Sieg Karl Martells über die von der iberischen Halbinsel einfallenden Mauren 732 bei Tours und Poitier trug weiter zur Vorherrschaft der Hausmeier im fränkischen Reich bei. Karl förderte in Zusammenarbeit mit Bonifatius die Christianisierung, der ‚Apostel der Deutschen‘, Kirchenreformer im Frankenreich, Gründer mehrerer Klöster und erster Erzbischof von Mainz, wurde zuletzt Erzbischof Utrechts. Er nahm erneut die Missionierung der Friesen auf, wurde aber 754 oder 755 im hohen Alter mit seinen Begleitern von ihnen bei Dokkum erschlagen. Karl Martell führte Kriege gegen die Sachsen, Friesen, Thüringer, Alemannen und Bajuwaren, so gelang es ihm, das fränkische Reich auszubreiten und die Grenzen zu sichern, eine Machtübernahme bahnte sich an.
3.1.2. Die karolingische Zeit Karl Martells Sohn Pippin III. konnte das merowingische Gebiet dank einem Sieg über die Friesen 734 ausdehnen. Er liess sich 751 nach Absetzung Childerichs III. zum König der Franken ausrufen. Von Papst Stephan II., der auf seine Unterstützung gegen die Langobarden angewiesen war, wurde er mit seinen Söhnen drei Jahre später gesalbt. Im Jahr 768 folgten der 742 oder 748 geborene Karl und sein Halbruder Karlmann dem Vater nach, nach dem plötzlichen Tod Karlmanns wurde Karl zum Alleinherrscher des Frankenreiches. Dieser bedeutendste Fürst des frühen Mittelalters führte über 50 Feldzüge, u.a. gegen die Langobarden, die Mauren, die Sachsen und die Bayern, um sein Gebiet zu erweitern und die Grenzen zu sichern. Das Rhein-Maas-ScheldeDelta wurde nun Teil eines Reiches, das sich von der Nordseeküste bis zur Mitte der ApenninenHalbinsel und von den Pyrenäen bis zur Donau erstreckte. Der 800 von Papst Leo III. zum Kaiser gekrönte Imperator hielt sich vorzugsweise in Aachen auf, wo er zirka 793 die Pfalzkapelle bauen liess, auch kam der reisende König oft nach Nimwegen, das damals Numaga hiess. Hier bekräftigte Karl der Grosse 806 die Reichsverteilung unter seine Söhne Karl, Ludwig und Pippin. Der Bau einer Königspfalz auf den Mauern des römischen Kastells Nimwegens soll 777 begonnen haben, Karls Sohn Ludwig der Fromme hat sich später oft in dieser villa regia aufgehalten. Auch den Nordwesten seines Reiches hatte Karl zu verteidigen, so als Dänen, die zuvor schon die aufständischen Sachsen unterstützt hatten, in Flandern, Friesland und Gegenden an der Ostseeküste einfielen. Der Kaiser zog nach Friesland, liess eine Flotte bauen, konnte dann 811 mit den Dänen Frieden schliessen, die Eider bildete fortan die nördliche Grenze des Imperiums.
70
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
Karls Bemühungen um die Kultur sollten die Zivilisation Europas prägen. Der Hof, wo Gelehrte aus verschiedenen Gegenden des Kontinentes, namentlich auch aus Italien und England, verkehrten, förderte Kunst und Wissenschaft. Auch trieb er die Christianisierung seiner Gebiete voran. So unterstützte er den in Utrecht geborenen Friesen Liudger (zirka 742–809), der an der Utrechter Domschule, später an der Domschule zu York, wo Alkuin lehrte, seine Ausbildung erhalten hatte, bei seiner Missionierungsarbeit u.a. in Friesland. Der Gründer und Leiter des Werdener Klosters wurde erster Bischof von Münster, Jahrhunderte sollte die Diözese Münster Landstriche in den heutigen Provinzen Groningen und Friesland umfassen. Die Politik Karls, um sein Reich auf schriftlicher Grundlage zu verwalten, begünstigte zudem eine Schreibkultur, die eine Bildungsreform nötig machte: Bischöfe und Äbte erhielten den Auftrag, Schulen zu führen, jedes Bistum hatte über eine Schule zu verfügen, die Laien, insbesondere Kinder von Adligen ausbilden sollte. Ein Dokument wie die Lex Frisionum, das von der entstandenen schriftlichen Kultur zeugt, gibt Einblick in die Verwaltung des Deltagebietes in dieser Epoche. Sie enthält unter Berücksichtigung alter Stammesrechte Rechtsvorschriften für die einzelnen friesischen Regionen zwischen dem Zwin und Vlie, also die heutigen Niederlande südlich des IJsselmeers bis Brügge und zwischen Lauwers und Weser, d. h. das nördliche Deltagebiet bis zur Weser. Sie unterscheidet vier Stände, nämlich Edle, Freie, Diener und Sklaven, und sieht die Wahl eines friesischen Podestes vor. Der Kaiser, der seinen Namen kaum schreiben konnte, beherrschte mehrere Sprachen, so neben Latein ebenfalls eine Form des Niederfränkischen, das auch eine der Grundlagen des entstehenden Niederländischen bildete (vgl. 3.2.1.). Für die Förderung der Schreibkultur ist die Wirkung des Gelehrten Alkuin aus York zu nennen, der die Hofakademie und das Skriptorium in Aachen leitete. Von hier aus verbreitete sich die Anwendung der karolingischen Minuskelschriftart, einer gut lesbaren Schrift, die sich leicht kopieren liess und so zur Verbreitung von Wissen beitrug. Wie umfangreich die karolingische Schriftkultur war, die auch andere Zentren wie u.a. Klöster in Tours und Reims pflegten, bezeugen die 500 aus Karls Zeit sowie die 7000 aus der Epoche bis 900 stammenden Handschriften. Erst gegen Ende des 11. Jh. sollte die frühgotische Minuskel, die in den südlichen Niederlanden und Nordfrankeich entstand, die karolingische Schrift verdrängen (vgl. 4.1.3.1.). Übrigens führte die Erforschung alter Kodizes durch italienische Humanisten dann zu einer Renaissance der karolingischen Schrift, wovon die Antiqua in gedruckten Büchern der frühen Neuzeit zeugt (vgl. 5.1.2.2., 5.4.1.4.). Auch die früheste mittelniederländische Literatur zeigt, wie sehr Karl der Grosse, der zu Lebzeiten bereits Carolus Magnus genannt wurde, in der europäischen Kultur fortlebte. So haben Jahrhunderte später zahlreiche epische Bearbeitungen französischer Vorlagen wie Ogier van Denemarken, Renout van Montalbaen oder der in den Niederlanden entstandene Karel ende Elegast phantasievolle Heldentaten zum Gegenstand (vgl. 4.2.4.), welche die Verfasser dem Kaiser zuschrieben. Das Roelantslied, eine teilweise überlieferte Bearbeitung aus dem 13. Jh. des Chanson de Roland, handelt von der Niederlage von Karls Truppen gegen die Basken bei Roncevaux-Pas im Jahre 778. Der Verfasser der niederrheinischen Karlemeinet-Texte aus dem 14. Jh. benutzte neben lateinischen und französischen Vorlagen auch mittelniederländische Quellen für seine Kompilation.
3.1. Das Gebiet der Niederlande als Teil grösserer Reiche
71
Da Ludwig der Fromme als einziger Sohn seinen Vater überlebte, folgte er ihm 814 nach. Die wirtschaftlich bedenkliche Lage, die vielen Kriege und die Einfälle der Wikinger förderten insbesondere im Nordwesten seines Reiches das Feudalsystem: als Gegenleistung für eingegangene Verpflichtungen wie Treue und Kriegsdienste erhielten Vasallen Grundeigentum als Lehen. Die Wikinger, deren Raubzüge bereits um 800 an der friesischen Küste eingesetzt hatten, plünderten trotz der von Karl dem Grossen errichteten Küstenwacht stromnahe Städte wie Antwerpen, Gent, Doornik, Utrecht oder Dorestad. Nach dem Tode Ludwigs wurden ihre Fahrten zu umfangreichen militärischen Unternehmen, die erst dank Verstärkung der Stadtmauer und dem Bau von Festungen entlang der Küste aufgehalten werden konnten. Der Sieg des römisch-deutschen Kaisers Arnulf von Kärnten über die Normannen bei Löwen 884 oder 891 setzten ihren Raubzügen bald ein Ende. Zwistigkeiten über Grundbesitz und Erbschaften zwischen Lehnsmännern, die ihre Macht im Kampf gegen die Eindringlinge vergrössert hatten, sollten auch im Deltagebiet immer wieder zu Auseinandersetzungen zwischen lokalen Machthabern führen und das Kaiserreich zerstückeln. Sodann brachten Machtkämpfe zwischen Ludwig und seinen Söhnen, die drei Jahre nach Ludwigs Tod mit dem Vertrag zu Verdun 843 beigelegt wurden, die Teilung des Reiches in ein West-, Mittel- und Ostreich. Der grösste Teil der Niederlande gehörte nun zu Francia Media, Kaiser Lothars I. Mittelreich mit den Kaiserstädten Rom und Aachen, das von der friesischen Nordseeküste bis zum Golf von Gaeta reichte. Mit dem Vertrag von Ribemont 880 wurden die Niederlande östlich der Schelde Teil Deutschlands, das Gebiet westlich der Schelde mit Flandern und Artesien sollte bis ins 16. Jh. unter dem Einflussbereich des französischen Königs stehen, Machtkämpfe zwischen den Bürgern und den Machthabern kündigten sich bald an (vgl. 4.3.3.1.). Trotz dieser Zweiteilung des Delta-Gebietes entwickelte sich in den Niederlanden dank dem kulturellen und wirtschaftlichen Zusammenhalt im hohen und späten Mittelalter ein von den schwachen Verwaltungszentren in West- und Ostfranzien losgelöstes staatliches Gefüge. Da die zahlreichen Wasserwege im Delta den gegenseitigen Handel und Verkehr begünstigten, förderten sie ein Zusammenwachsen der verschiedenen Landstriche. Inzwischen strebten adlige Familien in Westfranzien auf Kosten der Karolinger nach Besitz und Macht. So erweiterte Balduin I. Eisenarm, erster Graf von Flandern, der die Tochter des westfränkischen Königs und späteren römischen Kaisers Karls des Kahlen entführt und geheiratet hatte, im 9. Jh. seine Gebiete in der Gegend Gents und Brügges. Dem Haus Flandern gelang es, den Besitz nach Süden bis zur Somme, nach Osten über die Schelde zu erweitern. So nahmen die Grafen Balduin IV. und V. Landstriche in Seeland in Besitz, Burggrafen vertraten ihre Macht in der Herrschaft Flandern. Die Machthaber legten Strassen und Kanäle an, sie förderten zudem den Städtebau. So gründete Balduin II. Ypern, das vermutlich nach dem kleinen Iepere-Fluss genannt wurde, unter Balduin V. entstand Rijsel (‚Lille‘), das seinen Namen dem lat. Ad insulam, afz. À lisle, mnl. Ter ijs(s)el mit diphthongiertem /i/ verdankt. Im Norden Niederlothringens bildeten sich nach der Jahrtausendwende ebenfalls Herrschaften, allerdings übte hier der deutsche König mit Unterstützung treuer Erzbischöfe in Lüttich, Utrecht und Kamerijk seine Macht weiter aus. So verwaltete der Bischof von Utrecht Land-
72
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
striche in den heutigen Provinzen Utrecht, Drente und Overijssel sowie die Stadt Groningen. Erst als es dem deutschen Kaiser durch das Konkordat von Worms 1122 untersagt wurde, einen Bischof mit weltlicher Macht auszustatten, kam es im 12. Jh. zum Ende der deutschen Einmischung in den Niederlanden. Die Verbundenheit der einzelnen Gebiete des Deltas sollte trotz gegenseitiger politischer und kriegerischer Auseinandersetzungen der lokalen Herrscher im Spätmittelalter (vgl. 4.1.) zur Herausbildung der ‚Siebzehn‘ vereinten Provinzen führen (vgl. 5.1.). Literatur zu 3.1.: Bauwhede 2012; Beck et al. 1998; Blok 1960; Blok 1979; Blom et al. 2003; Cornelissen 1989; Desmulliez et al. 1988; Einhard in: Pertz et al. 1911; Van Es 1981; Geyl 1948/59; James 1988; Joris 1966; Krause 1968; Lamarcq et al. 1996; Matzel 1970; Tausend 2009; Verhulst 1996.
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen Aus historisch-ethnografischen Zeugnissen ist zu folgern, dass die Germanen zu Anfang der Zeitrechnung keine geschlossene Einheit bildeten (siehe 2.1.), was die Ausdifferenzierung einzelner Sprachen innerhalb des Germanischen während des ersten Millenniums n.Chr. wohl mit erklärt. Nach der frühen Herausbildung des Gotischen vor dem 4. Jh. (siehe 2.2.2.) erfolgte im frühen Mittelalter die Ausdifferenzierung weiterer Sprachen innerhalb des Germanischen, die dann zur Entstehung der modernen germanischen Sprachen führen sollte. Es sind dies in der Reihenfolge der zwischen Klammern angeführten ablaufenden, grob eingeschätzten Zahlen ihrer Muttersprachler Englisch (340 Millionen), Deutsch (100 Millionen), Niederländisch (24 Millionen), Schwedisch (9 Millionen), Afrikaans (6 Millionen), Dänisch (5,5 Millionen), Norwegisch (Bokmål und Nynorsk 5 Millionen), Friesisch (720.000), Isländisch (300.000) und Färöisch (44.000 – in der Heimat). Die historischen Zusammenhänge (siehe auch 2.2.2.) lassen sich schematisch wie unten darstellen:
73
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen einige Jh. v./n.Chr.
Frühgermanisch
↓
4. Jh. n.Chr. 5. Jh. ff.
Nordgermanisch
Skandinavisch
↙
↘
Spätgemeingermanisch
Ostgermanisch
↓
(Burgundisch1, Gotisch1, Wandalisch1)
↙
↘
Südgermanisch (Westgermanisch) ↓
↘
Westnordisch2 Ostnordisch3 Nordseegermanisch
7./8. Jh. ff.
Elbgermanisch
(Istwäonisch)
(Hermionisch)
(Ingwäonisch)
↙ ↙
Altenglisch Altfriesisch
↓
↙ ↙
↘
⤵
Rhein-Weser-Germanisch ↙
↙
Altfränkisch u.a. ↙
Altbairisch
↘ ↘
↘
Altalemannisch ↙
Althochdeutsch 9. Jh. ff. 12. Jh. ff. 16 Jh. ff. ↙
Altniederländisch ↓ Mittelniederländisch ↓ Neuniederländisch ↓
Mittelniederdeutsch
↘
Mittelhochdeutsch
↓
↓
Niederdeutsch ↘
Neuhochdeutsch ↙
Englisch Friesisch Afrikaans Standardniederländisch Deutsche Sprache 1 ausgestorben 2 aus 3 aus
dem Westnordischen entstanden Isländisch, Färöisch und Norwegisch dem Ostnordischen entstanden Dänisch und Schwedisch
Die nächsten Abschnitte handeln von den Anfängen des Niederländischen und seiner Verbreitung. Als wesentlich für eine Darstellung des entstehenden Niederländischen sind neben den sprachimmanenten Entwicklungen, die dem Niederländischen seine Eigenart verliehen (vgl. 3.2.1.), auch äussere Grössen des Niederländischen (vgl. 1.1.2.) zu erwähnen, so den offensichtlichen Bedarf an niederländischen Übersetzungen in frühesten Zeiten, aber auch die Übersetzungsarbeit an sich. Übersetzungen wie die Utrechtse doopbelofte, die Wachtendonckse Psalmen, der Leidener Williram oder die Middelfrankische Rijmbijbel belegen, dass im letzten Viertel des ersten Millenniums im Deltagebiet eine Schreibkultur in der Volkssprache entstanden war, zudem zeugen sie von einem Bedarf an Übersetzungen in die Muttersprache. Dass die Glossen des bayrischen Abtes Williram in das Altniederländische übersetzt wurden, macht zudem klar, dass das Hochdeutsche der Vorlage derart von der Sprache Hollands abwich, dass eine Übersetzung ins Altniederländische ähnlich wie bei lateinischen Vorlagen offenbar nötig war. Der Leidener Williram liefert in diesem Sinne ein frühes Indiz für das Bewusstsein des Bestehens einer Muttersprache, heute Altniederländisch genannt, die sich von benachbarten Sprachen abhob und eine eigene Verschriftung verlangte.
74
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
Zuerst werden im Folgenden sprachliche Entwicklungen aufgezählt, die man aus heutiger Sicht als kennzeichnend für das entstehende Niederländische einzustufen hat. Danach steht die Verbreitung des frühesten Niederländischen zur Diskussion. Schliesslich werden altniederländische Quellen und die Anwendungsbereiche des Altniederländischen näher erörtert.
3.2.1. Die Anfänge des Niederländischen Sowohl sprachhistorische wie auch dialektgeografische Befunde lassen den Schluss zu, dass die Bevölkerung im Rhein-Maas-Schelde-Delta eine südgermanische oder westgermanische Sprache gesprochen hat. Sie wurde vom Nordseegermanischen oder Ingwäonischen geprägt, das sich in der Mitte des Millenniums weiter auf dem Kontinent ausgebreitet hatte, in der Folge weisen das Sächsische und das Niederfränkische im Gegensatz zum Althochdeutschen ältere Ingwäonismen auf. Zudem dehnte sich das Ingwäonische durch die Migrationen der Angeln, Sachsen und Jüten im 5. und 6. Jh. in weitere Gegenden entlang der Küsten aus, so nach Südengland und Nordwestfrankreich. Kontakte zwischen den Auswanderern und ihren Stammesangehörigen in den Herkunftsgebieten, Handel und Verkehr wie auch die Seefahrt namentlich der Friesen festigten das Nordseegermanische im Nordwesten des germanischen Raumes, wie die Entwicklungen des Friesischen und Englischen bestätigen. Erst im Zeitalter der zunehmenden Macht und des kulturellen Einflusses der Karolinger wurde die Ausdehnung des Nordseegermanischen auf dem Kontinent gebremst, jüngere Ingwäonismen lassen sich in den Niederlanden nur noch an der Küste belegen, wie u.a. Van Bree nachweist. Mittlerweile hatten sich im Osten und im Süden des Deltas Einwanderer niedergelassen mit einer abweichenden, gemeinhin als Fränkisch bezeichneten Sprache. Untersuchungen von u.a. F. van Coetsem und A.F. Buccini unterstützen die These, dass die Deltabewohner dann mit Ausnahme der Friesen während der merowingisch-karolingischen Zeit im Zeitraum mehrerer Generationen die in höherem Ansehen stehende Sprache der östlich und südlich von ihnen lebenden Bevölkerung übernahmen. In diesem Fränkischen kannten die Sekundärumlaute erst eine allophonische Phase, in der Sprache der Küstenbewohner waren hingegen der Primärumlaut von sgm. a, der die sprachlichen Entwicklungen im Westen prägen sollte, phonemisiert. Im Westen bestand in der Folge kein Bedarf an weiteren Phonemisierungen, fränkische Sekundärumlaute wurden somit nicht übernommen, die Möglichkeit weiterer Umlautbildung war gesperrt. Für die Vorläufer des Niederländischen ist somit eine südgermanische ingwäonische Artikulationsgrundlage mit einem überlagerten, reduzierten fränkischen phonologischen beziehungsweise morphologischen System anzunehmen. Später, als die westliche Bevölkerung zur vorherrschenden Gruppe wurde, drangen Sprachformen ihrer vom entstehenden Niederländischen geprägten Sprache in die benachbarten Sprachvarietäten durch, es etablierte sich ein niederländischer Sprachraum (siehe 3.2.2.). Dank der dialektgeografischen Forschung lässt sich die Verbreitung dieser überregionalen Sprachformen belegen, da Dialekte sich aber genauso wie die überregionale Sprache erneuern, beruht eine Darstellung der historischen Gegebenheiten zum Teil auf Annahmen. Formen der alt-, mittel- und frühneuniederländischen Verkehrs- und Kultursprache deuten dann auf die Kodifizierung des entstehenden Niederländischen. Aus der Vielheit
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
75
der komplex zusammenhängenden sprachhistorischen und dialektgeografischen Daten stehen im Folgenden Einzelheiten zur Diskussion, welche die anfangs formulierte verallgemeinernde modellhafte Darstellung der Anfänge des Niederländischen unterstützen. Zwar bestanden vielfältige Zusammenhänge zwischen Nord-, Ost- und Südgermanisch, die hier nicht weiter zu erörtern sind, dennoch lassen sich einige Merkmale aufzählen, die insbesondere das Südgermanische kennzeichnen und auch im Altniederländischen anzutreffen sind. So entstanden, wie u.a. Sonderegger darlegt, in Mittel- und Endsilben neue inlautende Konsonanten vor j, zum Teil auch vor r, l, w, m und n, eine Erscheinung, die auch im Anl., beispielsweise in ackar erhalten ist. Weiter zeigt sich die Konsonantengemination im Anl., so in der Verdoppelung des inlautenden d im anl. biddon (‚Gott anrufen‘), vergleiche got. bidjan. Zudem ist die Bildung einer Sonderform der 2. Pers. Prät. der starken Verben mit Vokal kennzeichnend für das Südgermanische. Sie kommt ebenfalls im Anl. vor, z.B. in gāui (‚du gabst‘). Sodann schied die Klasse der schwachen Verben der 4. Klasse auf -nan aus. Schliesslich unterscheidet sich das Südgermanische durch die Auslautverhältnisse der starken maskulinen und zum Teil femininen Substantive, so zum Beispiel durch den Schwund der alten Endung in anl. dag (‚Tag‘), vergleiche pgm.*dagaz, anrd. dagr, got. dags. Im Gegensatz zum Binnengermanischen blieb im Nordseegermanischen das südgermanische Konsonantensystem weitgehend erhalten (siehe 2.4.), so t wie im anl. tēn, dagegen im Ahd. t > tz wie zehan (‚zehn‘), weiter p wie im anl. thorpe, vergleiche thorpe-falthio (‚Überfall auf Hof‘), aber im Ahd. p > pf, ff, f, so im ahd. dorf (‚Dorf‘, ‚Landgut‘), sodann k, so im anl. buoke (‚grosses Dokument‘), dagegen im Ahd. k > kX, ch wie in buoh (‚Buchstabe‘, ‚Buch‘), auch d wie im anl. dohteron (Dat. Plur. von ‚Tochter‘), dafür im Ahd. d > t wie in tohter, schliesslich th wie im anl. thankis (Gen. Sing. von ‚Dank‘), im Ahd. jedoch þ (th) > d wie in danc. Eine Lautverschiebung t > s wie in alles (‚alles‘) ist, falls es sich nicht um eine Genitivbildung handelt, im Niederländischen folglich eine Seltenheit. Auch ger. ē und ō wurden im Nordseegermanischen bewahrt, so ē im afr. hēr, vergleiche ahd. hiar (‚hier‘), oder ō im anl. Blome (‚Blume‘) im Namen Balduino Blome neben bluom, auch im mnl. blomen (Plur. von ‚Blume‘) neben bloeme, ahd. bluoma. Neu im Nordseegermanischen ist die Monophthongierung von ger. ai, so im anl. stēn in stēnbuk (‚Steinbock‘), vergleiche ahd. stein, die allerdings nicht erfolgt vor z, x, w oder im Auslaut, wenn in der folgenden Silbe i oder j auftritt. Weiter entwickelten sich im Nordseegermanischen ger. au zu ō, ā beziehungsweise ea, so im anl. dōf, afr. dāf, agl. dēaf dagegen ahd. toub (‚taub‘). Sodann machten sich konsonantische Einflüsse auf einfache Vokale im Nordseegermanischen bemerkbar wie Nasalierungen, Brechungen und Palatalisierungen, zum Beispiel anl. old (‚alt‘) im Ortsnamen Oldenzaal. Zudem fand Schwund von m und n vor Reibelaut mit Ersatzdehnung des vorausgehenden Vokals statt wie in muiden (‚Mündung‘), dem zweiten Teil des Ortsnamen IJmuiden (in der Bedeutung ‚IJ-Mündung‘). Auch neu sind die Ausgleichstendenzen in den Kasusformen der Substantive, der Schwund von Doppelformen der Adjektive, die weitgehende Aufgabe der Genus-Unterschiede im Plural der Pronomina und die Entstehung eines verbalen Einheitsplurals, für Einzelheiten und Beispiele siehe 3.4.
76
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
Eine Reihe durch die Festigung des germanischen Akzentes (siehe 2.4.1.3.), der sog. Erstbetonung, ausgelöster lautlicher Erscheinungen im Germanischen, die man seit Jacob Grimm als Umlaut zusammenfasst, sind für eine Kennzeichnung der Herausbildung des Niederländischen von besonderer Bedeutung. Es handelt sich dabei um lautgesetzlich bedingte Änderungen der Stammsilbenvokale, die durch den assimilierenden Einfluss folgender Laute entstanden und auch zu analogen, nicht-systematischen lautlichen Änderungen führten. So entstand ein gemeingermanischer Umlaut wie i aus e vor i oder j wie im anl. mitdon, ahd. mitti (‚mitten‘), vergleiche pgm. mifjō und lat. medius. Beispiele von analogen Bildungen sind anl. geuuelde oder geuueldi neben anl. geuualt (ahd. giwalt, ,Macht‘), pgm. *ga-wald mit einer lautlichen Änderung -eld, die in allen Kasus erschien. Es sind primäre Vollumlaute wie e aus a zu unterscheiden, die in den germanischen Sprachen in unterschiedlichem Ausmass zur Entstehung neuer Phoneme beziehungsweise Morpheme führten, sich graphematisch nicht oder geringfügig hervorhoben und mit einem bestehenden Vokal zusammenfielen. So ist in den ältesten niederländischen Quellen das ursprünglich vorhandene e wie im anl. uelli (‚Fell‘), vergleiche ahd. fel, pgm. *fella, schriftlich nicht anders erhalten als das e, das aus Umlaut entstand, so im anl. heuon (‚heben‘), vergleiche ahd. heffen und pgm. *hafjan. Dieses durch Umlaut entstandene ě, das lautlich wohl mit dem bestehenden ě zusammengefallen ist, erklärt übrigens, dass es im Neuniederländischen mehr Wörter mit e und weniger mit a gibt als in einer früheren Sprachstufe. Sekundärumlaute, die im Althochdeutschen zu einer zweiten, graphematisch allmählich vermehrt bezeichneten Phonemisierung führten, entwickelten sich später. Bereits im Germanischen waren die Diphthonge ai und eu in den Varianten ai/ae und iu/eo auseinandergefallen; sodann konnte interne Assimilation im Deltagebiet zur Entstehung von ei aus ai und iü aus iu führen. Die zweite Variante, ae beziehungsweise eo ist im Südwesten des niederländischen Sprachgebietes phonemisiert. Zu den jüngeren Umlauten ist der palatale i-Umlaut zu rechnen, der die Entstehung neuer Phoneme, so e aus a vor dem Nebensilbenvokal i, j bewirkte, vergleiche beispielsweise pgm. *fanja und anl. feni in der Ortsbezeichnung Sutpheni (‚Zutphen‘ mit der Bedeutung ‚Süd-Moor‘), ahd. fenni, mhd. venne. Die Wirkung des i-Umlautes, der seit dem 6. Jh. auftrat, prägte die germanischen Sprachen unterschiedlich. Wenn man die skandinavischen Sprachen einbezieht, so kann man stark verallgemeinernd feststellen, dass die Umlautbildung von Norden nach Süden in Quantität ab-, in Funktionalität zunimmt, in südwestlicher Richtung dagegen sowohl in Quantität als auch in Funktionalität abnimmt. So führte Primärumlaut im Althochdeutschen zur Entstehung neuer Morphemtypen mit Umlaut im Stamm in Verbindung mit den alten vollen Endungen, wie im ahd. gesti, oder später auch mit geschwächten Endungen, wie im spätahd. geste (‚Gäste‘). Zudem bewirkte er nach einer ersten paradigmatischen Ausscheidung von Umlautvarianten ein Nebeneinander von Umlaut- und Nichtumlaut-Flexion in der gleichen grammatischen Kategorie. Der Sekundärumlaut erweiterte im Spätalthochdeutschen die Morphemtypen mit Umlaut im Stamm in Verbindung mit den geschwächten Endungen wie in spätahd. hiute (‚Häute‘). Es erfolgte eine zweite paradigmatische Ausscheidung von Umlautvarianten, die ein teilweises Nebeneinander von Umlaut- und Nichtumlaut-Flexion in der gleichen Kategorie im Mittelhochdeutschen zum Ergebnis hatte. In der Folge stuft Sonderegger den Umlaut als eine tragende Entwicklungstendenz für das Deutsche ein mit übergreifender Wirkung auf die sprachlichen
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
77
Teilsysteme und mit Auswirkungen bis in das Mittelhochdeutsche. Grundverschieden sollte der Umlaut sich durch die abnehmende Quantität und Funktionalität nach Südwesten in Vorstufen des Niederländischen im westlichen Deltagebiet auswirken, was somit bei einer Besprechung von Erklärungsmodellen der Entstehung des Niederländischen zu berücksichtigen ist. Dialektgeografische Untersuchgungen von Forschern wie u.a. J. Goossens, M. Gysseling, K. Heeroma, J. Taeldeman, C. Vereecken, P.V. Verstegen oder A. Weijnen zeigen zwar ein variiertes Vorkommen von Umlauten im niederländischen Sprachgebiet, dennoch lassen sich diesbezüglich Unterschiede zwischen dem westlichen und östlichen Teil des Deltas feststellen, welche die am Anfang dieses Abschnittes skizzierte Entstehung der Vorläufer des Niederländischen mit begründen. Obschon die Verteilung des Umlautes bei sgm. u sowohl in geschlossenen als auch in offenen Silben schwer zu deuten ist, kann man nachweisen, dass palatal umgelautete u-Vokale im Osten des niederländischen Sprachgebietes systematisch vorkommen, vergleiche
Umlaut als Lautgesetz 1 Wgm. ô Beispiel groen 2 Wgm. â Beispiel kaas 3 Wgm. au, Beispiel droog 4 Wgm. α in offener Silbe, Beispiel leven 5 Wgm. α in geschlossener Silbe, Beispiel hebben 6 Wgm. α in geschlossener Silbe, Beispiel menneke
Umlaut in morphologischer Funktion a Diminutivbildung b Pluralbildung Substantive, 3.Pers. Sing., Ind. Präs. starke Verben c 2.Pers. Sing. Ind. Präs. starke Verben
Spontane Palatalisierungen Grenze bei Wgm. û Gebiet mit Palatalisierungen mit â Gebiet mit Palatalisierungen mit au
Abb. 4: Umlaut und Palatalisierungen im niederländischen Sprachgebiet nach Goossens 2008.
78
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
vullen (‚füllen‘) und pgm. *fulljan. Im Westen ist die Verteilung des Umlautes bei diesem Vokal hingegen undurchsichtig: einmal erhalten umlautfähige Bildungen keinen Umlaut wie in locht (‚Luft‘), einmal gibt es Bildungen mit spontaner Palatalisierung wie in druk (‚Druck‘), sodann sind auch systematische Bildungen mit Umlaut wie in druppel (‚Tropfen‘) und ohne Umlaut wie in hond (‚Hund‘) anzutreffen. Zudem kommen Fälle von entrundeten Umlauten vor wie in brig neben brug (‚Brücke‘). Eindeutig dagegen ist das Vorkommen von primärem Umlaut, namentlich beim historischen Kurzvokal a, der im gesamten Raum festzustellen ist, sofern keine umlautbremsenden Faktoren dessen Entstehung verhinderten. So ist neben anl. tala (‚Anzahl‘) anl. tellen (‚erzählen‘) entstanden, vergleiche ahd. zellen (‚zählen‘, ‚erzählen‘) und pgm. *taljan. Nach den Geminaten hh beziehungsweise in einer lautlichen Umgebung mit dem Konsonantencluster /χ/ oder /χt/ unterblieben jedoch Umlaute in Teilen des niederländischen Sprachgebietes, vergleiche mnl. lachen (ahd. hlahhan, ‚lachen‘), pgm. *hlahjan und anl. maghtiga (ahd. mahtig, ‚mächtig‘). Nur in östlichen Dialekten kommt in dieser Position der sekundäre Umlaut wie in dts. mächtig vor. Für die übrigen umlautfähigen Bildungen besteht, wie bei diesem ä, ein Gegensatz zwischen dem östlichen und westlichen Teil des niederländischen Sprachraumes, der für das entstehende Niederländische von wesentlicher Bedeutung ist. Es betrifft dies die sgm. langen Vokale und Diphthonge â, ô, û und au/ou. Im Westen des Deltas, d. h. im heutigen Flandern, Seeland und Holland westlich etwa von einer Linie, die bei Geraardsbergen beginnt und nördlich von Hilversum an der Küste des heutigen IJsselmeers endet, wurden die ursprünglich langen Vokale und Diphthonge ô, â, au/ou und û nicht umgelautet. Bereits K. Heeroma hatte dies für ger. ô und æ (sgm. â) mit u.a. der meist westlichen zoeken (‚suchen‘)-Isoglosse belegt, spätere Forschung bestätigt diesen Befund, wie Goossens darlegt. Dazu ist zu bemerken, dass der Umlaut bei â südlich von Utrecht bis zur belgischen Grenze etwas westlicher vorkommt als jener von ô. Palatalisierungen in Wörtern wie kaas (‚Käse‘) mit ä-ähnlichen Vokalen, die dennoch westlich der æ-Isoglosse vorkommen, erfolgten spontan, können aber auch alt sein. Laut Goossens widersprechen sie Heeromas Folgerungen ebensowenig wie die spontanen Palatalisierungen des â in Seeland und Teilen Südhollands oder jene im Norden Nordhollands. Der Befund wird auch nicht widerlegt durch den morphologischen Umlaut von â in Gebieten westlich und östlich der niederländischen Staatsgrenze in Limburg und Overijssel, der zwar lautlich durch eine vergleichbare Öffnung dem nicht umgelauteten Velar â ähnelt, aber gerundet ist. Die Grenze für den Umlaut bei ger. au verläuft weniger westlich als jene von â und ô. Spontane Palatalisierungen von au/ ao in Ostflandern und in einem kleineren Gebiet um Brüssel sind jüngeren Datums. Schliesslich wurde von den langen Vokalen und Diphthongen auch û nur im Osten des niederländischen Sprachgebietes umgelautet, siehe Abb. 4, im Westen lassen sich lediglich spontane Palatalisierungen des û feststellen, die sich dann in westöstlicher beziehungsweise südwestlicher Richtung verbreiteten. Somit kennt der Westen des heutigen niederländischen Sprachgebietes, der Wiege des entstehenden überregionalen Niederländischen, im Gegensatz zu den östlichen Gebieten keinen sekundären, phonemisierten Umlaut der langen sgm. Vokale und Diphthonge. Dies sollte der Morphologie des entstehenden Niederländischen und damit auch den syntaktischen Strukturen ihre spezifischen Charakterzüge verleihen.
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
79
Im Westen, wo wie oben dargelegt nur primärer Umlaut stattgefunden hatte, beschränkte sich die Umlautwirkung hauptsächlich auf die Wortbildung, allerdings ohne dass die semantische Beziehung zwischen den unterschiedlichen Bildungen immer unmittelbar ersichtlich ist. So kommt behendig (‚behende‘) mit e durch den Umlautfaktor -ig neben hand (‚Hand‘) vor. Dagegen konnten Umlautalternanzen sich im Allgemeinen nicht in der Morphologie durchsetzen, es fand eine Nivellierung in Konjugation und Deklination statt. So kennt das Niederländische keine umgelauteten Formen im Indikativ. Zwar kommen in den Wachtendonckse Psalmen umgelautete Formen wie feret (‚fährt‘) als 3. Pers. Sing. Ind. des Verbes faran (‚fahren‘) vor, das Mittelniederländische kennt aber neben vert nicht-umgelautete Formen wie uart oder vaert mit e als Verlängerungszeichen. Im Neuniederländischen findet sich bezeichnenderweise nur das nicht umgelautete vaart. Blockierung des Umlautfaktors in der 2. und 3. Pers. Sing. Ind. wie auch Dehnung, vgl. gevet und geven, führten zudem zu Analogiebildungen bei Verben, die ursprünglich in diesen Positionen abweichende Vokale kannten. So änderte sich hij hilpt (‚er hilft‘) zu hij helpt. Ebenso fehlen in der Regel bereits im Altniederländischen im Konjunktiv Vokalalternanzen, eine Form wie behêlin (‚sie würden verstecken‘) des Verbs bihelan zählt zu den Ausnahmen (vgl. 3.4.2.6.). Auch in der Deklination fehlen im Niederländischen in der Regel Alternanzen, die auf Umlaut zurückzuführen sind. So ist Umlaut als Pluralmarkierung wie im anl. slege (‚Rückschläge‘) neben anl. *slag selten, im Leidse Williram kommen zwar Pluralformen wie crefti (‚Kräfte‘) vor, daneben aber auch nicht-umgelautete Bildungen wie magathe (‚Mägde‘); eine neuniederländische Pluralform wie steden (‚Städte‘) neben dem Singular stad stellt eine Ausnahme dar. Ähnlich fehlt Umlautwirkung bei der Bildung des Diminutivs, Komparativs und Superlativs, vergleiche dazu mnl. vogelkijn (‚Vögelchen‘), mnl. grozere (‚grössere‘) und mnl. hogheste (‚höchste‘). Die hier aufgezählten lautlichen und morphologischen Entwicklungen prägen die Struktur der Sprache Flanderns, Seelands und Hollands. Sie sollten dem entstehenden Niederländischen, das sich allmählich vom Westen in östlicher beziehungsweise vom Norden in südwestlicher Richtung verbreitete, seine Wesensart verleihen.
3.2.2. Verbreitung des entstehenden Niederländischen Sprachformen, die zu den oben skizzierten Entwicklungen zu rechnen sind und aus heutiger Sicht zu den wesentlichen Merkmalen des entstehenden Niederländischen gehören, drängten in der zweiten Hälfte des ersten Millenniums vom Westen aus in die östlichen wie auch in die südwestlichen Sprachvarietäten durch oder überlagerten sie. In der Folge entstand ein niederländisches Sprachgebiet, das vom Altsächsischen im Osten, vom Ripuarischen im Südosten, von entstehenden romanischen Dialekten im Süden, vom Altenglischen mit der natürlichen Grenze der Nordsee im Südwesten und Westen sowie von altfriesischen Dialekten in den weiter nördlich beziehungsweise nordöstlich gelegenen Küstengegenden eingekreist wurde, vgl. Abb. 5.
80
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
Das Rhein-Maas-Schelde-Delta in karolingischer Zeit Abtei königliche Residenz (Pfalz)
S SI IE R TF AL
CH
ALTSÄCHSISCH
I
D N
E
D
E
R
L
Ä
(z
ALTENGLISCH
uv
or
al
tf
S
ri
es
C
is
H
ch
)
römische, möglicherweise noch benutzte Straße
N
I
RIPUARISCH
T
L A
A LT F R A N Z Ö S IS C H Abb. 5: Altniederländisch zwischen Altsächsisch, Ripuarisch, Altfranzösisch, Altenglisch und Altfriesisch vgl. Bosatlas 87.
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
81
Nach Osten vollzogen sich die spezifisch niederländischen Sprachentwicklungen von der Nordseeküste über die volle Breite des Deltagebietes. Je nach Zeitalter und gesellschaftlichen sowie politischen Umständen ist das Gebiet, in dem sich dieses überregionale Niederländische durchsetzte, im Osten des Deltas unterschiedlich abzugrenzen (vgl. 5.1.3.2.). Anders als bei einer Beschreibung der Grenze zwischen germanischen und romanischen Sprachvarietäten lassen sich benachbarte Dialekte im Osten des Deltas in einem früheren Zeitalter auf Anhieb schwierig als ‚niederländisch‘ beziehungsweise ‚deutsch‘ einstufen. Nicht nur fehlt es an genügend primären Quellen, die aus den Grenzregionen stammen, auch die Auswahl der zu berücksichtigenden Merkmale, die eine derartige Unterscheidung rechtfertigt, scheint eher willkürlich. Zwar kann man einen Plural des finiten Verbs im Präsens wie wi maakt (‚wir machen‘) als altsächsisch, die Form wi maken als altniederländisch deuten, die benachbarten Sprachvarietäten ähneln sich dennoch in so vielen Hinsichten, dass von einem Dialektkontinuum auszugehen ist. Da im vorliegenden Buch die Entwicklung früherer Stufen des überregionalen Niederländischen als überdachende Sprache der dialektischen Varietäten im Mittelpunkt steht, ist allerdings auf eine Darstellung möglicher Übereinkünfte zwischen lokalen ‚niederländischen‘ und ‚deutschen‘ Sprachvarietäten zu verzichten. Innere Grössen des entstehenden Niederländischen, wie in 3.2.1. beschrieben, sowie äussere Grössen, so die oben erwähnte altniederländische Übersetzung einer deutschen Vorlage, begründen diese Beschreibungsperspektive. In südwestlicher Richtung reicht die Verbreitung des Niederländischen bis in den Norden Frankreichs, allerdings markiert die gesetzlich festgelegte niederländisch-französische Sprachgrenze in der Gegenwart den südlichen Rand des Gebietes der niederländischen Standardsprache. Als Voraussetzung der mittelalterlichen Ausdehnung des Niederländischen bis nach Nordfrankreich ist die Germanisierung des Schelde-Deltas sowie des flämischen und französischen Küstengebietes zu nennen, die in spätantiker Zeit durch die Einfälle der Germanen in Gallien (vgl. 2.1.2.), die Entstehung fränkischer Niederlassungen und die Einwanderung von Friesen und Sachsen erfolgt war. Die südliche Grenze dieses Gebietes, wo Vorläufer des Niederländischen entstehen sollten, verlief wahrscheinlich von Lille nach Béthune in Richtung des Canche- oder Kwinte-Flusses südlich von Boulogne. Detaillierte Beschreibungen dieser Entwicklungen, die in der Vergangenheit gelegentlich zu spekulativen, manchmal politisch motivierten Diskussionen über die südliche Grenze des germanisierten Gebietes in Frankreich führten, wie u.a. H. Ryckeboer festhält, haben komplex zusammenhängenden Befunden verschiedener Fachbereiche wie Geschichte, Archäologie oder historische Sprachwissenschaft Rechnung zu tragen. So zeugen Ortsnamen im heutigen Nordwesten Frankreichs und im Südwesten Belgiens auf -iaca(s), soweit dies nicht keltisch ist, gefolgt von -curtis (heute -cort ) oder -villa (heute -ville) von fränkischen Niederlassungen in der Gegend von Atrecht. Ortsnamen auf -inga (heute -gem) und -haim (heute -hem) belegen, dass Germanen in der Umgebung von Boulogne und an den Ufern der Schelde Wohnsitz genommen hatten, vgl. frz. Audinghen oder ndl. Oudingem und frz. Merville oder ndl. Meregem. Solche Ortsbezeichnungen setzten sich aus einem Personennamen mit Genitivform des Kollektivsuffixes -inga zur Andeutung der Zugehörigkeit zu Clan und haim (‚Wohnsitz‘) zusammen. So ist Evergehem laut Van der Bauwhede als ‚Wohnsitz des Clans der Person Ever‘ zu verstehen. Sodann zeigen archäologische Befunde, dass Germanen, die nament-
82
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
lich aus Gebieten nördlich des Rheins und aus norddeutschen Küstengegenden stammten, die von den Franken verlassenen Gebiete in Nord-Brabant und in den Kempen, wo noch Reste der spätrömischen Armee zurückgeblieben waren, im 6. Jh. besiedelten. Zudem liessen sich an der nordfranzösischen Küste angelsächsische Einwanderer aus Nord-Deutschland und Süd-England nieder, wie Ortsnamen, die auf -tun enden, vgl. Audincthun, im Departement Pas-de-Calais belegen. In den eroberten Gebieten entstand zuerst eine germanisch-romanische Gesellschaft, Eroberer und Besiegte lernten gegenseitig ihre Sprachen kennen. Teile der Bevölkerung, die sich hier aus den ursprünglichen gallisch-römischen Bewohnern und den fränkischen Neuankömmlingen zusammensetzte, sind wohl mehrsprachig gewesen, wie Gysseling annimmt. Man vermutet, dass feudale Herrscher, Krieger und freie Bauern Formen des Altniederfränkischen sprachen, die als Vorläufer des Niederländischen gelten dürfen, während aus dem Vulgärlatein entstehende Vorläufer des Französischen in den Städten vorherrschten. So ist hier in merowingischer Zeit von einem zweisprachigen Gebiet mit Diglossie auszugehen. In der Folge haben diverse Orte, so in Hennegau, Namur und Lüttich in diesem mehrsprachigen Gürtel doppelte, romanische wie germanische Namen, so Lüttich mit Liège und Luik.
N
o
r d
e s e
Flandern
westliche Ecke
FRANKREICH
Französisch-Flandern
HENNEGAU Atras
ARTOIS
Cambrai
CAMBRAI
heutige belgisch-französische Staatsgrenze Grenzen von Flandern, Artois, Hennegau, Namen und Cambrai vom 16. bis 18. Jh.
Abb. 6: Gebiet der niederländisch-französischen Sprachgrenze im Westen nach Ryckeboer 2006.
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
83
In den südlich davon liegenden Gebieten Galliens kam es zu einer romanischen Einsprachigkeit, die übrigens von germanischem Einfluss zeugt. So übernahmen die ansässigen Bewohner bis ins 8. Jh. nicht nur Personennamen von den Franken, sondern auch Lehnwörter namentlich in Bereichen wie Landwirtschaft, Häuserbau, Flora, Fauna, Verwaltung, Armee, Jurisprudenz und Gefühlsleben, 15% des französischen Wortschatzes dürfte germanischen Ursprunges sein. Wie weit südlich der germanische Einfluss reichte, zeigen Beispiele von dem Substantiv vorangehenden Adjektiven wie Neuchâtel, vgl. Châteauneuf, Ortsbezeichnungen auf -court oder -ville mit vorangehenden germanischen Personennamen kommen bis zu einer Linie von Bayeau bis Genf vor. Landstriche mit einer dünneren germanischen Besiedlung im Nordwesten Frankreichs romanisierten gegen Ende des Millenniums dann schrittweise, im 10. Jh. reichte die Romanisierung des Nordwestens Frankreichs bis zur Leie, westlich von Aire. Die Romanisierung von Gebieten zwischen Boulogne und Sint-Omaars erfolgte wahrscheinlich im 11. Jh., was aus dem Ersatz des Suffixes -eke durch -y in Namen und den Bezeichnungen neuer Niederlassungen auf -ville und -mes hervorgeht. Boulogne war allerdings bis ins 12. Jh. zweisprachig, niederländischsprachige Toponyme in Gegenden nördlich der Stadt finden noch im13. Jh. ihre Verwendung. Inzwischen hatte sich, wohl im 9. Jh., eine romanisch-germanische Sprachgrenze herausgebildet, die sich weiter östlich des Küstengebietes über Jahrhunderte halten sollte (vgl. Abb. 7). Für eine Einschätzung des Zeitraumes, in dem die niederländischen Sprachmerkmale sich ausbreiteten, ist von einer zeitlichen Staffelung auszugehen. Die Datierung der entsprechenden sprachlichen Erscheinungen lässt sich je nach Quantität und Qualität der überlieferten alt-, mittel- und frühneuniederländischen Quellen einmal genau, dann wieder weniger zuverlässig aufstellen. Aus Belegen literarischer Texte ohne Angaben zur Zeit und zum Ort des Entstehens kann beispielsweise die Verbreitungsgeschichte überregionaler Merkmale weniger eindeutig abgeleitet werden als aus Urkunden, die, allerdings von örtlichen Sprachvarietäten geprägt, naturgemäss genau zu datieren und zu lokalisieren sind. So enthält der Schepenbrief van Bochoute (vgl. 4.3.5.1.) 1249 zum Beispiel die Form selen (‚werden‘) im Satz Descepenen van bochouta quedden alle degene die dese lettren sien selen in onsen here. (‚Die Schöffen von Bochoute grüssen all diejenigen, die diesen Briefen lesen werden im Namen Gottes.‘), die belegt, dass im 13. Jh. auch in Boechaute, Ostflandern, wie in Brabant und Limburg palatale neben nicht-palatalen Varianten von sullen entstanden waren. Übrigens hatten sich in grossen Teilen des kontinentalen Südgermanischen unter Einfluss der Konjunktivformen palatale Varianten der Präteritopräsentia neben nicht-palatalen Formen herausgebildet, so im Mhd. seit Mitte des 11. Jh. und im Mnl. seit dem 12. Jh. in Brabant und Limburg, vgl. mnl. connen neben cunnen (‚können‘), mhd. kunnen neben künnen. Dagegen weisen die westlichen Sprachvarietäten in Flandern und Holland lediglich palatale Varianten auf, in der Folge setzte sich sullen als überregionale Variante durch, Seeland kennt die Form sillen. Auch wenn die Datierung vereinzelter Erneuerungen im Niederländischen folglich problematisch ist, so lässt sich feststellen, dass ihre Verbreitung sich zeitlich unterschiedlich vollzog. So sind Bildungen wie maakte (‚machte‘) mit t in der Präteritum-Flexion im Zeitalter des Mittelniederländischen belegt, die sogenannte holländische Expansion der ui-Diphthongierung fand
84
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
N o r d s e e
niederländisches Sprachgebiet. niederländisches Sprachgebiet in Frankreich
zweisprachiges Gebiet Niederländisch-Französisch
zweisprachiges Gebiet Friesisch-Niederländisch
Abb. 7: Grenzen des Niederländischen in Europa nach Vandeputte 1997a.
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
85
erst in der frühen Neuzeit statt und verbreitete sich je nach Wort unterschiedlich. Verallgemeinernd ist festzuhalten, dass der Anstoss zu sprachlicher Erneuerung zuerst sowohl von Holland, Seeland als auch von Flandern aus erfolgte, später stammten Änderungen, die sich überregional durchsetzten, vor allem aus Holland, der dann sprachlich eher erhaltende Südwesten übernahm sie nur noch teilweise. Die folgenden ausgewählten Beispiele, die vor allem aus der dialektgeografischen Forschung stammen, dürften diese Verbreitung niederländischer Sprachmerkmale stichprobenweise ersichtlich machen. Da es sich dabei lediglich um die Aufzeichnung einiger entscheidender Tendenzen handelt, wird hier auf eine Besprechung komplexer Zusammenhänge der Einzelheiten verzichtet. So steht beispielsweise ein möglicher Zusammenhang zwischen spontaner Palatalisierung des sgm. û, Pluralbildungen durch Umlaut oder Flexion und Genussystemen der Substantive wie in Ausführungen von u.a. G. Postma oder P.T. van Reenen nicht zur Diskussion. In diesem Rahmen erübrigt sich zudem eine ausführliche Besprechung der Folgen der Verbreitung des entstehenden Niederländischen für die Dialekte. Unter der zunehmenden Einwirkung der westlichen Sprachvarietäten wurde die morphologische Funktion des Umlautes in den östlichen Dialekten angetastet, nur im Osten Nordbrabants, in Limburg, in der Region der Liemers, in der Achterhoek und Twenthe hat er sich zum Teil gehalten. Eine spontane Palatalisierung des ū, die sich in östlicher Richtung verbreitete, bewirkte beispielsweise, dass Alternanzen vom Typus Sing. moes (‚Maus‘), Plur. muze (‚Mäuse‘) in Teilen Brabants und Utrechts verschwanden. Entwicklungen dieser Art vollzogen sich langsam, wie Goossens u.a. mit Beispielen aus Südwestbrabant zeigt, das bis ins 16. Jh. morphologische Umlaute kannte, u.a. in der Bildung des Diminutivs, so in vuesken (‚Füchslein‘) neben vos (‚Fuchs‘) oder in der Pluralbildung meeghden (‚Mägde‘) neben maaghd (‚Magd‘). Vereinzelte Beispiele einer Zunahme des funktionalen Umlautes in östlichen Dialekten, so bei Pluralbildungen, sind übrigens für die Verbreitung des überregionalen Niederländischen nicht von Bedeutung. Durch Zusammenfall von a und o und Vokalisierung von l entwickelten sich lautliche Cluster wie -ald (-alt) und -old (-olt) im Westen zum einheitlichen -oud (-out). Die Verbreitung dieser Erneuerung erfolgte ebenfalls über die volle Breite des Sprachgebietes in östlicher Richtung, so kommen Wörter wie oud (‚alt‘) und goud (‚Gold‘) im Süden bis in Limburg, im Osten bis westlich der IJssel vor, weiter östlich blieben aber old und gold in den Dialekten erhalten. Als weiteres Beispiel der West-Ost-Verbreitung sprachlicher Entwicklungen erwähnt Goossens die Entstehung von ie aus sgm. eo beziehungsweise ê und oe aus sgm. ô. Bildungen wie lief (‚lieb‘) und diep (‚tief‘), voet (‚Fuss‘) und boek (‚Buch‘) sind im gesamten Sprachgebiet von der Nordseeküste in östlicher Richtung anzutreffen, nur in einigen Streifen im Osten blieben ee und oo in Dialekten, mit vereinzelten Diphthongierungen, erhalten. Ebenso verbreitete sich der Zusammenfall des sgm. â mit dem gedehnten kurzen a in offenen Silben nach Osten, nur in einigen östlichen Gegenden und in einigen Gebieten Hollands, wo beispielsweise â in slapen (‚schlafen‘) geschlossener ist als ā in haten (‚hassen‘), konnte er sich nicht durchsetzen, wie Goossens darlegt. Sodann entwickelten Verben, die Cluster mit intervokalischen stimmlosen Konsonanten t, k, f, s, ch und p umfassten, im Westen im Präteritum Formen mit t, vergleiche anl. makon (‚machen‘) mit 3. Pers. Ind. Prät. machoda (‚machte‘), dann im mnl. neben makede auch maecte, im ndl. nur maakte. Auch diese Erscheinung unterstützt die Annahme einer Verbreitung nieder-
86
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
ländischer Sprachmerkmale in östliche Richtung, nur in einigen östlichen Sprachvarianten ist die stimmhafte Assimilation des intervokalischen Clusters erhalten, so die Bildung maagde an Stelle von maakte (‚machte‘). Weiter fand bei historischer Gemination eine Verdrängung des alten okklusiven g durch frikatives g in Richtung Osten statt, so bei Wörtern wie brug (ahd. brucka ‚Brücke‘), vergleiche dazu auch Taeldeman. Dass die sogenannte zweite niederländische Auslautverschärfung sich am Rande des niederländischen Sprachgebietes nicht voll behauptete, wie Goossens darlegt, deutet ebenfalls auf eine Ausdehnung des Niederländischen vom Westen aus. So sind in Dialekten in Limburg und Twente mehr oder weniger stimmhafte Konsonanten im Auslaut anzutreffen, die durch Wegfall des folgenden Schwas in finale Position kamen, so nözz (‚Nase‘), vergleiche ndl. neus. Weiter brachte die Abwesenheit des funktionalen Umlauts im Westen Erneuerungen mor phologischer Teilsysteme mit sich, die sich über das niederländische Sprachgebiet verbreiteten. Durch fehlenden Umlaut brauchte beispielsweise der Plural bei starker Beugung eine neue Markierung, so erhielten Substantive auf -el, -em, -en, -er(d) und -aar(d) eine, möglicherweise aus dem ingwäonischen Substrat stammende (vgl. 3.4.2.4.), -s-Endung. Diese niederländische Pluralbildung verdrängte alte Pluralmarkierungen nach Osten. Somit zeugen die altniederländischen Quellen von einer Schreibkultur, die sich im Deltagebiet nach Osten, Süden und Südwesten verbreitete und sich durch innere wie äussere Grössen von benachbarten Sprachvarietäten abhob. Sie sollte sich zum überregionalen, je nach Quelle weniger oder mehr lokal gefärbten Mittelniederländischen heranbilden (vgl. 4.2.) und schliesslich zur Entstehung der allgemeinen niederländischen Standardsprache führen (vgl. 5.2., 6.2.).
3.2.3. Quellen und Anwendungsbereiche des Altniederländischen Vom Altniederländischen wurden bedeutend weniger Texte als vom Althochdeutschen oder Altenglischen überliefert, was nicht nur Zerstörungen und Überflutungen in einem von Kriegen und Naturkatastrophen geprägten Zeitalter zuzuschreiben ist, sondern sich auch mit der ursprünglich dünnen Besiedlung des Deltagebietes in karolingischer Zeit und seiner bescheidenen Oberfläche erklären lässt. Zudem begann hier die Christianisierung, die eine Verwendung geschriebener Sprache förderte, später als in England oder in anderen Teilen des europäischen Kontinents, vgl. 3.1.1. Sieht man von den frühen Vorboten des Niederländischen (vgl. 2.3.1., 2.3.2.) ab, so enthalten die Malbergse Glossen aus dem 6. Jh., die im Pactus legis Salicae vorkommen, die ältesten überlieferten Sätze in der Volkssprache, die das Altniederländische einläuteten. So ist in diesem auf Antrag des Merowingerkönigs Chlodwig I. (vgl. 3.1.1.) 507–511 verfassten lateinischen Gesetzestext eine Glosse wie Maltho, thi ātōmeo, theo! (‚ich sage, ich lasse dich frei, Sklave‘) zu finden, die als ältester niederländischer Satz aufgefasst werden kann. Aus dem letzten Viertel des 8. Jh. stammt die Utrechtse Doopbelofte (‚Utrechter Taufgelübde‘) mit Sätzen wie ec gelobo in got alamehtigan fadaer (‚ich glaube in Gott, dem allmächtigen Vater‘). Der Text, der abhängig von der Interpretation seiner sprachlichen Merkmale ebenfalls als altniederländisch gelten darf, ist in einer Handschrift der Bibliothek des Vatikans in Rom enthalten (Codex Palatinus Latinus
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
87
577, folio 6 verso, folio 7 recto). Ebenfalls sind aus dem 8. Jh. altniederländische Namen in Urkunden und Chroniken, so aus dem Kloster Sithiu erhalten, Sprüche, die bei der Heilung von Pferden geäussert wurden, stammen aus dem 9. Jh. Auch Namen wie Schermer, zusammengesetzt aus schier (‚klar‘) und meer (‚See‘) von Anfang des 11. Jh. stammen aus altniederländischer Zeit. Weiter enthalten lateinische Urkunden und Register niederländische Wörter, wie aus Veröffentlichungen lexikalischen Materials aus der Zeit bis 1250 von Forschern wie B.H. Slicher van Bath hervorgeht. In lateinischen Quellen lassen sich namentlich altniederfränkische Wörter finden für Sachverhalte, die keine lateinischen Bezeichnungen kannten, als Beispiel erwähnen Quak und Van der Horst ein Wort wie dunos (‚Dünen‘). Weiter enthält das mittellateinische Lexikon latinisierte germanische lexikalische Elemente wie weregeldum. Zu den aus verschiedenen Quellen überlieferten altniederländischen Wörtern zählen zudem die Namen der Monate und Himmelsrichtungen in einer vermutlich in Utrecht verfassten Handschrift von Einhards Vita Karoli Magni aus dem 11. Jh. Von dem von Gysseling veröffentlichten ältesten lexikalischen Material dürften die aus Sint-Omaars stammenden Glossen ebenfalls altniederländisch sein. Eine wichtige Quelle des Altniederländischen bildet ein Psalter aus einer Handschrift, die der Äbtissin von St. Amor in Munsterbilzen gehört hatte, die Justus Lipsius (vgl. 5.1.2.1.) 1598 vom Kanoniker Arnold Wachtendonck aus Lüttich geliehen hatte, danach aber verloren ging. Laut einem Brief Lipsius’ an den Antwerpener Gemeindeschreiber Henricus Schottius umfasste die Handschrift einen in Lateinisch verfassten Psalter mit Übersetzungen in der Volkssprache oberhalb der Texte: Germanica interpretatione superscripta. Es betrifft eine altniederländische Bearbeitung von vermutlich mittelfränkischen Glossen, die vielleicht in der niederländischdeutschen Grenzgegend, eventuell in Xanten niedergeschrieben wurde und aus dem 9. oder 10. Jh. stammt. Lipsius’ Brief enthält zahlreiche Zitate aus der verschollenen Handschrift mit fast 500 altniederländischen Wörtern. Eine Kopie der Handschrift, die Lipsius hatte anfertigen lassen, ging ebenfalls verloren. Lediglich Psalm 18, den Abraham van der Myle 1612 in seinem Lingua Belgica in lateinischer Sprache ergänzt von einer neuen Übersetzung übernommen hatte, geht mit Sicherheit auf Lipsius’ Kopie zurück. Sodann wurden noch weitere Textfragmente überliefert, die auf der Handschrift oder auf Lipsius’ Kopie basieren, so in einer Handschrift der Universitaire bibliotheek Leiden (Signatur Ms. Lips. 53) mit über 800 Glossen, weiter in Handschriften der Staatsbibliothek Berlin (Signatur Ms. Diez. C. Quart. 90) und der Provinciale en BUMA-bibliotheek Leeuwarden (Signatur Ms BH 149), schliesslich vereinzelt in sonstigen Quellen. Insgesamt umfasst die Überlieferung der Wachtendonckse Psalmen die Psalmen 1,1–3,6, 18 und 53,7–73,9 sowie vereinzelte Wörter. Das Buch der Psalmen zählte zu den meistgelesenen Bibeltexten im Kloster, anl. und mnl. Beispiele werden in 3.3.1.2. beziehungsweise 4.3.4.4. zitiert. Die umfangreichste Quelle des Altniederländischen bildet der Egmondse Williram, auch Leidse Williram genannt und hier weiter als Leidener Williram bezeichnet, eine Handschrift, die 214 folia mit zirka 9500 Wörtern umfasst und sich ebenfalls in der Leidener Universitätsbibliothek befindet (Signatur BPL 130). Als während des Achtzigjährigen Krieges die Geusen (vgl. 5.1.2.) 1573 die Abtei Egmond besetzten, gelang es dem Abt zusammen mit dem Rektor der lateinischen Schule in Alkmaar, die Handschrift zu retten. In der Zeit des Humanismus veröf-
88
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
fentlichte Paullus Merula 1598 die Texte bei Plantin in Leiden (vgl. 5.1.2.2.), Hoffmann von Fallersleben gab im Zeitalter der Romantik den Williram 1827 erneut heraus, W. Sanders besorgte dann 1971 eine wissenschaftliche Edition. Der Text ist eine altniederländische Bearbeitung der hochdeutschen Glossen, die Williram, Abt des bayrischen Klosters Ebersberg, zwischen 1059 und 1065 neben seiner in Latein gedichteten Version des Hohen Liedes und dem entsprechenden Vulgata-Text niedergeschrieben hatte. Der Leidener Williram, der möglicherweise ein Autograf ist, entstand wohl kurz nachdem der Abt seine Arbeit vollendet hatte und gilt als einer der ältesten und als altniederländische Übersetzung freiesten Texte in der ansonsten konservativen Williram -Überlieferung. Zwar hat der wahrscheinlich aus Holland stammende Bearbeiter Althochdeutsches aus seiner Vorlage übernommen, dennoch deuten u.a. Wortwahl und Flexion darauf hin, dass er bestrebt war, den Text in die Muttersprache zu übersetzen. Für über hundertdreissig niederländische Wörter gilt, dass sie zum ersten Mal in seinem Text erscheinen, so Zahlwörter wie zestig (‚sechzig‘), vgl. seszogh bitherua kneghta (‚sechzig tapfere Soldaten‘ LWR 051, 02) und tachtig (‚achtzig‘), vgl. aghtzhogh sint thero keuese (‚es sind achtzig Nebenfrauen‘ LWR 103, 1), Adverbien wie dus (‚folglich‘) und gaarne (‚gern‘), die Artikel een (‚ein‘) und de (‚der‘, ‚die‘) und das Pronomen zulk (‚solch ein‘). Auch der häufig zitierte Satz Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi enda thu uu … unbida…e nu (wahrscheinlich zu übersetzen als ‚haben alle Vögel angefangen Nester [zu bauen] ausser ich und du, was erwarten wir nun‘) datiert vom letzten Viertel des 11. Jh. Dieser Satz, der als probatio pennae auf dem Schutzblatt einer Handschrift der Bodleian Library in Oxford (Kodex 340 fol.169 v.) vorkommt, wie Kenneth Sisam 1933 zum ersten Mal darlegte, stammt vermutlich aus der Abtei von Rochester. Die Frage, ob ein flämischer, vielleicht verliebter Geistlicher, der in Kent verblieb, diese Worte in seiner Muttersprache niedergeschrieben hat oder ob der Text als altenglisch einzustufen ist, hat unter Sprachhistorikern eine Diskussion ausgelöst, die bis jetzt nicht endgültig abgeschlossen wurde. Allerdings dürften einige Merkmale des Textes, so die Form olla die küstenniederländische Herkunft des Satzes, wie Louwen darlegt, bestätigen. Weiter enthalten die Texte der Middelfrankische Rijmbijbel aus dem Anfang des 12. Jh., insbesondere die A-Fragmente, die sich in der Universitäts- und Landesbibliothek Halle (Saale), (Sign. Yg4°34) befinden, neben mittelfränkischem auch altniederländisches Sprachmaterial. Die Texte, die wohl aus der Gegend des Niederrheins stammen, wurden anfänglich als Legendarium oder aber als Sammlung von Bibelerzählungen, später auch als eine Kollektion von Homilien aufgefasst. Als letztes überliefertes altniederländisches Sprachmaterial gilt der Satz Tesi samanunga was edele unde scona (‚Diese [Kloster-]Gemeinschaft war edel und schön‘). Diese von 1130 datierte Inskription ist in einem Evangeliar enthalten, das vermutlich im 9. Jh. in Augsburg hergestellt wurde und sich in der Bibliothek der Bollandisten zu Brüssel (Hs. 299) befindet. Die Handschrift gehörte zu einer Sammlung religiöser Kodizes der ehemaligen Frauenabtei von Munsterbilzen, die auch ein Psalterium mit den oben erwähnten Wachtendonckse Psalmen umfasste. Die schriftliche Anwendung des Altniederländischen beschränkt sich auf einige wenige Bereiche. Die Malbergse Glossen deuten darauf, dass die Volkssprache die Auslegung der Jurisprudenz unterstützte. Auch kam sie zum Einsatz bei der Bekehrung von Heiden, wie aus dem
3.2. Die Ausdifferenzierung des Niederländischen innerhalb des Germanischen
89
Utrechtse doopbelofte hervorgeht. Sodann fand die Muttersprache Verwendung in Beschwörungsformeln, welche die Heilung von Tieren zu begünstigen hatten. Das Altniederländische kam zudem in Urkunden bei der Namensgebung zum Zug, wie aus überlieferten Personen-, Orts- und Flurnamen hervorgeht. Weiter boten altniederländische Glossen Hilfe beim Verstehen von Texten, die in einer anderen Sprache verfasst waren, wie die Wachtendonckse Psalmen und der Leidener Williram zeigen, gleichzeitig dienten sie so religiösen Zwecken. Altniederländische Glossen mögen ebenfalls als Unterstützung beim Erlernen des Lateinischen gewirkt haben. Ausserdem griffen Gelehrte auf die Muttersprache zurück bei der Suche nach Bezeichnungen, die dem Latein fehlten. Texte der Middelfrankische Rijmbijbel deuten zudem auf den Gebrauch des Altniederländischen in der Glaubensunterweisung oder bei der Formulierung von Homilien während der Messe. Auch kam es zum Einsatz beim Verfassen von persönlichen Notizen, wie der Munsterbilzer-Satz und Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi enda thu uu …unbida…e nu zeigen. Schliesslich zeugt letzter Satz nicht nur von einem praktischen Gebrauch der eigenen Sprache, nämlich um die Eigenschaften einer neuen Feder zu erproben, sondern auch von der Anwendung der Muttersprache für das Niederschreiben eines lyrischen Textes in altniederländischer Zeit. Zum ersten Mal hat ein Verfasser mit dieser Liebeslyrik einen Vorläufer der geschriebenen niederländischen Sprache in seiner ästhetischen Funktion verwendet, sieht man von möglichen ästhetischen Intentionen bei der Produktion beziehungsweise Rezeption anderer Texte, so der Wachtendonckse Psalmen ab. Schliesslich zeugt der Satz von einer raffinierten Spielerei mit der Muttersprache und der lateinischen Entsprechung, wie Caron überzeugend dargelegt hat. Der berühmte Schreibversuch zeigt so in mehreren Hinsichten, wie die Muttersprache zum Gegenstand einer sprachlichen Kultivierung wird. Diese ästhetische Verwendung der Sprache, welche die Kultivierung des Niederländischen stets begleitet, lässt sich in jeder weiteren Sprachstufe des überregionalen Niederländischen verfolgen. Die aufgezählten Anwendungsbereiche des Altniederländischen blieben im Niederländischen erhalten. Im Zeitalter des Mittelniederländischen und in den verschiedenen Epochen des Neunie derländischen sollten sich die Anwendungsbereiche des überregionalen Niederländischen dann systematisch erweitern, vgl. u.a. 4.2.4. und 5.2.3., eine Entwicklung, die als äussere Grösse die Entfaltung des Standardniederländischen entscheidend mitbestimmte. Literatur zu 3.2.: Barbiers et al. 2005/08; Baumann 1998; Van der Bauwhede 2012; Bloemhoff et al. 2008; Buccini 1995; Caron 1954; Caron 1972; Van Coetsem 1988; Cordes et al. 1983; Cornelissen 2003; Cotman et al. 2003; Dekeyser 2007; Frings 1944; Frings 1963; Goeman 1999; Goeman et al. 2008; Goossens 1978; Goossens 1984; Goossens 1985; Goossens 1996; Goossens 1988/2002; Goossens 1999; Goossens 2008; De Grauwe 1979/82; De Grauwe 2003; De Grauwe 2004; De Grauwe 2008; Grüttemeier et al. 2006; Gysseling 1960; Gysseling 1972; Gysseling 1976; Janssens et al. 2005; Klein 2003; Kremer 1978; Kremer 1998; Kwakkel 2005; Kyes 1969; Kyes 1983; Lamarcq et al. 1996; Louwen 2008; Moerdijk et al. 2007; Van Oostendorp 2003; Van Oostrom 1993; Van Oostrom 2006; Pijnenburg et al. 2001; Pijnenburg et al. 2003; Ponelis 1993; Postma 2004; Quak 1981; Quak 1983; Quak 1990; Quak 2010; Quak et al. 2002; Van Reenen 2006; Ryckeboer 2006a; Ryckeboer 2006b; Sanders 1974; Schenkeveld-Van der Dussen 1993; Schoonheim 2008; Schrodt 2004; Slicher-van Bath 1948; Sonderegger 1999; Stellmacher 2000; Stichlmair 2008; Taeldeman 1971; Taeldeman et al. 1999; Taubken 1981; Tervooren 2006; Van den Toorn et al. 1997; Van der Wal et al. 2008; Weijnen 2003; De Wulf et al. 1998/2005.
90
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
3.3. Textbeispiele des Altniederländischen Erste Studien altniederländischer Texte erschienen im 19. Jh., Quellen wurden von Sachkundigen wie F.W.E. Roth, E. Steinmeyer, E. Sievers, H. Götz, M. Heyne, K. Müllenhoff, W. Scherer, J.H. Gallée und E. Wadstein erschlossen. Im Laufe des 20. Jh. nahm die Zahl der Studien zu, sie stammen von Spezialisten wie W.L. van Helten, E.S. Firchow, H.K.J. Cowan, A. Lasch, J. Gessler, K. Sisam, M. Schönfeld, A. Van Loey, A.C.F. Koch, W.J.H. Caron, F. Baur, W. Pée, W. Krogmann, J.M. de Smet, E. Cramer-Peeters und R.L. Kyes. Später lieferten vor allem M. Gysseling, J. Goossens, A. Quack und L. De Grauwe wichtige Ausgaben, die ergänzt wurden durch Studien von u.a. P. Slechten, T. Coun, M. Wijnen, N. van der Sijs, J.M. van der Horst, F. Cotman, J.Taeldeman, X. Dekeyser, K. Louwen, C.M.A. Caspers, W. Pijnenburg, T. Schoonheim, E. Kwakkel, M. Mooijaart und F.P. van Oostrom.
3.3.1. Religiöse Texte 3.3.1.1. Utrechtse doopbelofte Das Utrechter Taufgelöbnis oder Altsächsische Taufgelöbnis stammt vom Ende des 8. Jh. Forsachistu diobolae. & respondeat. ec forsacho diabolae end allum diobol / gelde respondeat. end ec forsacho allum diobolgeldae. end allum dioboles uuercum / respondeat. end ec forsacho allum dioboles uuercum and uuordum thunaer / ende uuoden ende saxnote ende allvm them unholdum the hira genotas / sint. / / gelobistu in got alamehtigan fadaer ec gelobo in got alamehtigan fa/daer gelobistu in crist godes suno ec gelobo in crist gotes suno. gelobis/tu in halogan gast. ec gelobo in halogan gast. (Utrechtse doopbelofte 1980, 26) Die Übersetzung lautet: Entsagst du dem Teufel? Und er antworte: Ich entsage dem Teufel. Und allen Teufelsopfern? Er antworte: Ich entsage allen Teufelsopfern. Und allen Werken des Teufels? Er antworte: Und ich entsage allen Werken und Worten des Teufels, Donar und Wodan und Saxnot und allen Abgötter die ihre Gesellen sind. Glaubst du an Gott den allmächtigen Vater? Ich glaube an Gott den allmächtigen Vater. Glaubst du an Christus den Sohn Gottes?
3.3. Textbeispiele des Altniederländischen
91
Ich glaube an Christus den Sohn Gottes. Glaubst du an den Heiligen Geist? Ich glaube an den Heiligen Geist.
3.3.1.2. Wachtendonckse Psalmen, Psalm 67 und 68 Psalm 67 67,2 Vpstandi got in testorda uuerthin fiunda sina / in flient thia hatodon imo fan antsceine sinin / 67,3 Also teferit rouc tefarin, also flutit / uuahs fan antsceine fuiris, so farfarin sundiga / fan antsceine godis / 67,4 Jn rehlica gouma uuirkint in mendint an ant/sceine godis, in gelieuent an blithone. / 67,5 Singet gode lof quethet namon / sinin, uueg uuirkit imo thia upsteig ouir ni/thergang, herro namo imo. / 67,6 Mendit an geginuuirdi sinro, gidruoueda / uuerthint fan antsceine sinin fadera uueisono / in scepenin uuidouuano. 67,7 Got an stede heilegono sinro, got thie an//uuunon duot einis sidin an huse, / Thie utleidende bebundona an stercke, also / thia thia uuitherstridunt thia uuonunt an grauon. / 67,8 Got mit so thu giengi an geginuuirdi fol/kis thinis, so thu thurolithi an uustinon. / 67,9 Ertha irruort ist geuuisso himela druppon / fan antsceine godis sinai, fan antsceine godis israhelis. / 67,10 Regin uuilligin utsceithon saltu got / erui thinin in ummahtig ist thu geuuisso / thuro fremidos sia. / 67,11 Quiccafe thina uuonun sulun an iro, thu ge/ruuidos an suoti thinro got. / 67,12 Herro giuit uuort predicon/don mit crefte mikiliro. / 67,13 Cunig crefte lieuis lieuis, in scuonis / husis te deiline giruouuj / 67,14 Of gi slapit under mitdon samnungun, fe/theron duuon fersiluerdero, in afrista / rugis iro an bleike goldis / 67,15 So undirsceithit himilisco cuninga ouir sia / fan sneue uuita sulun uuerthun an selmon 67,16 berg godis / berg feit / Berg sueuot berg feitit, 67,17 beuuie / uuanitgi berga gequahlit // Berg an themo uuala gelicad ist gode te / uuonone an imo, geuuisso herro uuonon sal an ende. / 67,18 Rediuuagon godes mit ten thusint manohfalt / thusint blithendero, herro an im an sinai an heiligon. / 67,19 Vpstigis an hoi, nami hafta. antfiengi geua an mannon / Geuuisso ne ungelouuinda an te uuonene herro got / 67,20 Geuuiet herro an dag dagauuelikis gisunda / farht duon sal vns got saldano vnsero. / 67,21 Got unser got behaldana duonda, in her/rin herrin utfarht dodi. / 67,22 Nouanthoh got te brecan sal houit / fiundo sinro, sceihtlon lockis um/bigangindero an misdadin iro. / 67,23 Quad herro fan basan bekeran sal ic, / keron an dubi seuues. /
92
67,24 67,25 67,26 67,27 67,28
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
That nat uuerthe fuot thin an bluode, tun/ga hundo thinro fan fiundun fan imo. / Gesagon ganga thina got ganga / godes minis, cuningis minis, thie ist an heiligin / Furi quamon furista gefuogeda sin/gindon, an midton thierno timpa/rinno / An samnungun geuuiet gode, herren fan // brunnon Israhelis, / Thar beniamin iungelig an muo/dis ouirferdi. / Furista Iuda leidera iro, furista / Zabulon furista Nepthalim. / 67,29 Gebiut got crefti thinro, gefeste that / got that tu uuorhtus an unsig. / 67,30 Fan duome thinin an ierusalem, thi offron sulun cuninga geuon, / 67,31 Refang dier riedis, samnun/ga stiero an cuon folco, that / sia ut sciethin thi thia gecoroda sint mit siluer / 67,32 Te stori thiadi thia uuiga uuilunt, cumun / sulun bodon fan ægipto, æthiopia furicumun sal / heinde iro gode. / 67,33 Riki erthon singit gode, singit herrin. 67,34 Sangit gode thia upstigit ouir himel / himeles te osterhaluon. 67,35 Ecco geuon sal stimma sinro stemma crefte. / geuet guolicheide gode ouir Israhel, mikili / sin in craft sin an uulcun. / 67,36 Vundirlic got an heiligon sinin, got Israhelis / hie geuon sal craft in sterke / folkis sinis, geuuiit got. // Psalm 68 68,2 Behaldan mi duo got, uuanda / ingiengon uuatir untes te se/lon minro. / 68,3 Gestekit bin ic an Leimo diupi, / in ne ist geuuesannussi / Ic quam an diopi seuues, inde geuui/dere bescendida mi. / 68,4 Ic aruidoda ruopinde, heisa gidana uurthun / kelon mina, te fuoron ougon min sal ic gi/ truon an gode minin / 68,5 Gimanoch foldoda sint ouir locka houi/dis minis. thia hatodon mi thankis. / Gesterkoda sint thia heftidon mi fiun/da mini mit unrehte, thia ic ne nam thuo fargalt, / 68,6 Got thu uueist unuuiti mine, in mis/dadi mina fan thi ne sint beholona / 68,7 Ne scaman sig an mi thia bidint thi / herro, herro crefte. / Ne uuerthin gesceindit ouir mi thia suo/cunt thi got israhelis. / 68,8 Vuanda thuro thi tholoda ik bismer / bethecoda scama antsceini min. / 68,9 Elelendig gedan bin bruothron minon / in fremithj kindon muodir minro. // 68,10 Vuanda ando huses thinis at mi, in bis/mer lastrindero thi fielon ouir mi / 68,11 In ic thecoda an fastingon sela mina, / in gedan ist an bismer mi. / 68,12 In gesatta uuat min te heron / in gedan bin im an spelle, 68,13 Angegin mi spracon thia saton an / portun in an mi sungun thia druncun uuin / 68,14 Ic geuuisso gebet min te thi herro, / tit uuala te likene got, / An menege ginathon thinro gehorj / mi an uuarheide saldun thinro. / 68,15 Genere mi fan horouue that ne ic inne stecke / genere mi fan then thia hatodon mi, in fan dio/pithon uuatiro. / 68,16 Ne mi besenki geuuidere uuateres, nohne / farsuelge mi diupi, noh ne antluke / ouir mi putte munt iro. /
3.3. Textbeispiele des Altniederländischen
93
68,17 Gihori mi herro uuanda guot ist / ginatha thina, aftir menege / ginathono thinro scauuuo an mj. / 68,18 In ne kere antsceine thin fan knapin thinin / uuanda ic geuuithenot uuirthon sniumo gihori mi. / 68,19 Thenke selon minro in ginere sia, thuro // fiunda mina irlosi mi. 68,20 Thu uuest laster minin in sca/ma mina in vnera mina. / An geginuuirdi thinro sint alla thia uui/tonont mi, 68,21 Lasteris beida herta / min in armuodis / In ik beid thia samon gedruouit uuirthj in / ne uuas, the getrostoda in ne fant. / 68,22 In gauon an muos min galla, in an thur/ste min drenkedon mi mit etige / 68,23 Vuerthe disc iro furi im an stricke, / in an uuitherlonon in an besuicheide. / 68,24 Duncla uuerthin ougon iro that sia ne gesian / in rukgi iro io an crumbe. / 68,25 Vtgiut ouir sia abulge thina, in heitmuode / abulge thinro befange sia. / 68,26 Vuerthe uuonunga iro uuosti, in an se/lethon iro ne sie thia uuone. / 68,27 Vuanda thana thu sluogi ehtidon sia, in / ouer ser uundeno minro geocodon, 68,28 Gesette unreht ouir unreht / iro in ne gangint an rehtnussi thin / 68,29 Fardiligot uuerthin fan buoke libbendero, in / mit rehtlicon ne uuerthon gescriuona. // 68,30 Ic bin arm in treghaft, salda thin / got antfieng mj. / 68,31 Louon sal ic namo godis mit sange, in ge/mikolon sal ic imo an loue, / 68,32 In gelicon sal it gode ouir calf nuuui, / horni forhbrenginde in clauuon, / 68,33 Gesian arma in blithin, suokit / got in libbun sela iuuua. / 68,34 Vuanda gehorda arma herro, in gibundana sina ne faruuirp. / 68,35 Louin imo himela in ertha, seu in alla / criepinda an im / 68,36 Vuanda got behaldan duon sal sijon, in / gestiftoda sulun uuerthun burge iudæ / In uuunun sulun thar in mit erui / geuuinnon sulun sia. / 68,37 In cunni scalco sinro nieton sal sia, in thia / minnunt namo sinan uuonon sulun an imo. / (Wachtendonckse Psalmen 1980, 73–77) Die althochdeutsche Übersetzung des Psalmes 67 von Notker dem Deutschen mit zusätzlichem Kommentar aus Lateinischen Quellen lautet: Psalm 67 EXVRGAT DEVS ET DISSIPENTVR INIMI – Gót stánde ûf. unde sîne fíenda uuerden ze-uuórfen. Daz ist kescêhen. CHRISTVS ist irstánden. uidei sîne fíenda sint ze-triben. Et fugiant qui oderunt eum a facie eius. Vnde skíhtig sîn diê ín házzent. fóre sînemo ánasiûne. Sô sint sîe úber al. dâr fideles uuérbint. an diên Gótes facies scînet. Sicut deficit fumus deficiant. Also rúgh zegât. sô zegán- gen siê. De terra uiuentium ze-gânt siê in die iudicii. Sicut fluit cera a facie ignis. sic pereant peccatores a facie dei. Also uuahs
2
3
94
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
smílzet fóre démo fiûre. so zegángen iudei peccatores a facie dei. Et iusti iocundentur. et exultent in conspectu dei. et delectentur in 4 letitia. Vnde réhte uuérden ke-uuúnnesámot. unde fréuuen sih fore Góte. unde ín fréuui uuérden sie gelússamot. Vuanne? Sô siê gehôrent. VENITE BENEDICTI PATRIS MEI PERCIPITE REGNVM. Cantate deo. psallite nomini eius. Aber ír 5 fideles. ir nóh hiêr ínin guôten uuerlte bint. síngent Góte. in puritate cordis. sálmosángont ímo in operibus bonis. Iter facite ei qui ascendit super occasum. Réchenônt démo dén uuég. dér dén tôd úber steîg resurgendo. Dominus nomen est illi. Hêrro ist sîn námo. Daz ne-uuísson iudei. Vuíssîn siê íz. numquam dominum maiestatis crucifixissent. Et exultate in conspectu eius. Vnde frô sînt fóre ímo. Also iz chît. QVASI TRISTES. SEMPER AVTEM GAVDENTES. Turbabuntur. Qui? Peccatores de quibus predictum est. SICVT FLVIT CERA A FACIE IGNIS. SIC PEREANT PECCATORES. A facie eius. Cuius eivs? 6 A facie dei. Qualis dei? Patris orphanorum et iudicis uiduarum. Sún- dige uuérdent ferstôzen fóne sînemo ánasiûne. der uueîson fáter ist. unde uuítuon ríhtet. Deus in loco sancto suo. An diên ist 7 Got. in heîligero sînero stéte. Deus inhabitare facit unis modi. uel. uni- us moris. i. unanimes in domo. Got tuôt siê búen eînmuôtigo in sinemo hûs. Daz sint íro herzen. Daz grecus hábet trope. daz pezeîchenet peîdiu. morem et modum. Noh er ne-habet. qui inhabitare facit. núbe échert habitare facit. Qui educit compeditos in fortitudine. Der diê háftenten ín dien sundon nímet. ûzzer diên háften. in sînero starchi. Similiter amaricantes. i. prouocantes. qui habitant in sepulcris. Samo uuóla diê. diê noh uuírserin sint. uuanda sie Got crément. diê in íro súndôn ióh pegráben sint. állero mánno fertânosten. ich diê ingrébet er. unde tuôt sîe lében in fortitudine sua. Deus cum egredieris coram 8 populo tuo. Daz tuôst dû Got. sô dû uz kâst fóre dînemo liûte. Vuánne ist daz? So dû siê tuôst fernémen dîniu uuergh. sô getâniû. so diû sint. daz dû siê tuôst unanimes habitare in domo. Educens compeditos in fortitudine. similiter amaricantes qui ha9 bitant in sepulcris. Cum transieris in deserto. °terra mota est. Dô dû fuôre unde gebrédigot uuúrde inter gentes. do uuúrden terreni homines iruuéget ad penitentiam. Etenim celi distillauerunt. Daz uuas fóne diû. uuanda ín hímela regenôton. apostolorum doctrina uuas ín chómen. Vuannan gesántiû? A facie dei israhel. Fóne démo Góte israhelis. der sie ûz frúmpta repletos spiritu sancto. Mons syna. a facie dei israhel. Celi régenôton. montes régenôton.
3.3. Textbeispiele des Altniederländischen
95
Diê celi sint. diê sint ouh montes. Vnder diên uuas mons syna. an démo PAVLVS fernómen uuirt. der régenota sô sámo a facie dei israhel. Pluuiam uoluntariam segregans deus hereditati tue. Vuíl- 10 ligen régen uuâre dû dô sceîdende. dînemo erbe. Vuílligen fóne diû. daz er fergébeno chám. nullis precedentibus meritis. Kesceîdenen. uuanda ér priscis gentibus ne-cham. nouissimis uuard er gespáret. Et infirmata est. Vnde geúnchréftigôt uuard daz erbe. uuanda iz pechnâta non esse se aliquid per se ipsam. nube so PAVLVS chad. GRATIA DEI SVM. ID QVOD SVM. Tu uero perfecisti eam. Dû béréchenotost iz. also er aber chad. NAM VIRTVS IN INFIRMITATE PERFICITVR. Animalia tua ha- 11 bitabunt in ea. Díniû uého bûent dâr ínne. Siû bûent in sancta ecclesia. diû ist hereditas domini. Parasti in tua suauitate. egenti deus. Ziû egenti? Quia infirmata est ut perficiatur. Démo dúrftigemo hábest dû gegáreuuet in dinero suôzzi. promptam uoluntatem. ad faciendum opus bonum. non timore sed amore. Dominus dabit 12 uerbum euangelizantibus uirtute multa. Truhten kíbet únde zeîgot sînen predicatoribus daz siê spréchen súlen. in míche[l]lero chréfte signorum et miraculorum. Sînen animalibus séndet 13 er sólichiû cibaria. Vuéler dominus? Rex uirtutum dilecti. Chú- ning déro túgedo. sînes trûtes unde sînes liêben CHRISTI. diê ér sáment ímo meîsterot. unde nâh sînemo uuíllen chêret. Dilecti. Sînes liêben. unde sînes iruuéleten. Vuara zûo? Et speciei domus diuidere spolia. Oûh ze teîlenne geroûbe déro scôni des hûses. Daz hus ist sancta ecclesia. dîa ér scône getân hábet. mit diên diê er diabolo ge-nám. apostolis. prophetis. doctoribus. linguis loquentibus. gratiam curationum habentibus. Si dormiatis inter medios 14 cleros. V́ be ír réstent únder mítten erben ueteris et noui testamenti. sô. daz ih iûh fertrôstent terrene felicitatis. diû in ueteri geheîzzen uuard. unde ir patienter bîtênt. eterne inmortalitatis. diû in nouo geheîzzen ist. Penne. s. eritis columbe deargentate. et posteriora dorsi eius in pallore auri. Sô uuerdent ir fédera déro gesílbertûn tûbun sancte ecclesie. unde der áftero teîl íro rúkkes. dâr diê penne radicem hábent. Penne. daz er mit geminis preceptis caritatis ze hímele fliêgent. dorsum. daz ír iugum domini trágênt. in déro scôni des pleîchen Góldes. Sancta ecclesia ist columba deargentata. uuanda sî íst diuinis eloquiis erudita. sî hábet in dorso uirorem auri. uuanda íro starchi ist in uirtute caritatis et sapientie. Dum discernit celestis reges super eam. 15 s. columbam. So der hímelsco chúning. an íro gescêidet sîne chúninga. Niue dealbabuntur in selmon. i. in umbra. Danne uuér-
96
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
dent sîe geuuîzet in scátue. Vmbe uuaz heîzzent sie reges? Vuanda sie regentes sint carnis concupiscentias. Vuiêo sceîdet er siê an íro? Also iz chit. ET IPSE DEDIT QVOSDAM APOSTOLOS. QVOSDAM AVTEM PROPHETAS. QVOSDAM VERO EVANGELISTAS. QVOSDAM AVTEM DOCTORES ET PASTORES. Vuieo? mit niue in umbra. Daz ín spiritus sancti gratia umbram tuôt. contra carnales estus. Selmon heîzet ételih pérg in palestina. Ih ne-ságo dén niêht. Montem (16) dei. montem uberem dico. Ih mêino den ánasíhtigen christum. dén hôhesten Gotes perg. ke-núhtigen. bérháften. spúnneháften. ad nutriendos lacte paruulos. Vt quid suspicamini montes uberes. 17 montem in quo beneplacitum est deo habitare in eo? Ziû ánauuânont ir sîn ándere bérga bírige? Ziû uuânent ír íro doh-eînen sô gelîcheten bérg Góte ze ánasídele? Vuanda er selbo chad. PA TER IN ME MANENS IPSE FACIT OPERA. EGO IN PATRE ET PATER IN ME EST. Etenim dominus inhabitabit. s. illos uberes montes usque in finem. Also Got an ímo bûet. sô bûet ér án ín. Nâh diên uuórten. EGO IN EIS. ET TV IN ME. Vuiê lango? Vnz er siê 18 brínget án énde. daz er selbo ist. Currus dei. Sie sint Gotes reîta. Bediû sízzet er an ín. bediû rihtet er siê. unz er siê bringet an ende. Decem milium multiplex. Cêndûsendîg. daz chit manigfaltig. uuanda iro ne-heîn zála ne-íst. Milia letantium. Dúsent fróuuero. Ziû ne-sulen? Dominus in illis. Trúhten ist ín ínne. Des fréuueNT siê sih. In syna in sancto. Hoc est in mandato quod sanctum est. Got ist ín ínne. unde stâtet siê an sînemo hêiligen gebóte. Ascendisti in altum 19 captiuasti captiuitatem. accepisti dona in hominibus. Dû CHRISTE stíge ze hímele. déro ménniscon éllende geéllendôtost dû. dû irsluôge den tôd. mísselicha géba inphiênge dû án ín. Vuanda siê dîn corpus sint. pediû sint íro géba dîn. unde déro gébôn uuúrden alii apostoli. alii prophete. alii doctores. Sóliche tâte dû siê. Êreron uuîoliche? Non credentes inhabitare dominum deum. Vngeloûbige. Vuéles dínges? Gót sól búen an ín. Des siê ne-trûeton. daz Got an ín bûen solti. unde sie currus dei uuerden sóltîn. des tâte du siê geloûbige. BENEDICTVS DOMINVS DE DIE IN DIEM. Des 20 si Got ke-lóbot. fóne táge ze tage. uuanda er oûh nóh unde iêmer ist captiuans captiuitatem. et accipiens dona in hominibus. Prosperum iter faciet nobis deus sanitatum nostrarum. °deus noster. deus sal- 21 uos faciendi. Got únserro hêili. Got únser. Got des keháltennes. er tuôt únsera fart frámuuértiga. Cursum uite getuôt er prosperum. Et domini exitus mortis. Vnde diû hínafart trúhtenes tôdes. Vuaz diû? Tuôt uns prosperum iter. Alde iz chît. Ioh des háltenten. ist diû hínafart des todes. Sîd er innocens irstárb. ziû ne-
3.3. Textbeispiele des Altniederländischen
97
súln uuir is danne unsih trôsten. noxii et peccatores? Verum- 22 tamen deus conquassabit capita inimicorum suorum. uerticem capilli perambulantium in delictis suis. Aber. doh er mortem líte. er géfnótôt diû hoûbet sînero fíendo. unde diâ fâhs-scêitelun dero follefárenton in íro míssetâten. Also ez chît. RESVSCITA ME ET REDDO EIS. Dixit dominus ex basan. i. ex ariditate. con- 23 uertam. conuertam de profundis maris. Sús ke-hiêz trúhten. Fone dúrrî bechêro ih sie ze grûoni. Fone diên tiêfinon des méres. daz chit fóne diên uuerltfrêison bechêro ih siê. Ih nímo siê ûzer diên fluctibvs uitiorum. Vt intinguatur pes tu- 24 us in sanguine. Sô ínnelîcho bechêrest dû siê ze dír. daz dîn fuôz in sanguine martyrii getúnchot uuérde sámet ín. Siê sint tua membra. an ín lîdest dû persecutionem. Lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso: Dînero húndo zúnga uuérdent. diê êr dîne fíenda uuâren. Dîne predicatores uuerdent siê. Vuannan chú met ín daz? Vuannân âna fóne ímo. demo selben. der sie bechêrta ex basan et de profundis maris. Visi sunt ingressus tui deus. Dîne 25 ín-génge Got uuúrden gesêuuen hára in uuérlt. ioh an dîn selbes incarnatione. ioh daz dû an diên nubibus châme. fone diên dû châde. AMODO VIDEBITIS FILIVM HOMINIS VENIENTEM IN NVBIBVS. Diê sint ouh dîn currus. ûffen diên dû dísa uuerlt alla irríten hábest. Gressus dei mei. regis mei. s. uisi sunt. qui est in sancto. Mînes Gótes kénge. mines chúninges. der in sînemo sancto templo ist. Vuéle sint daz? die oûh nubes sínt. unde currvs. 26 Preuenerunt principes coniuncti psallentibus. in medio iuuen- cularum tympanistriarum. Apostoli chamen ze êrist. sâr dara nâh kefuôgte ze ánderen die ín fólgeton. Gótes lob singenten in uoce et opere. Siê châmen unde uuúrden prepositi in medio nouarum ecclesiarum. an tympanis singente. uuanda sie in carnis maceratione lébeton. also timpanum uuirt ûzer corio siccato et extento. In ecclesiis benedicite deum. Ecclesie sint tympanistrie. 27 an diên lóbont Got. Dominum de fontibus israhel. Lóbont trúhtenen fone diên israhelis prúnnon. Diê êresten fontes. ih neîmo apostoli. diê châmen fóne israhel. Sîe uuâren fontes. siê uuâre di ursprínga. fóne ín châmen flumina. Ibi beniamin adulescenti- 28 or. Dâr uuas inter fontes PAVLVS de tribu beniamin. adulescentior. daz chit nouissimus apostolorum. In extasi. i. in excessu mentis. Ín irchómeni. Also er sih erchám. dô er fóne himele gehorta. SAVLE SAVLE QVID ME PERSEQVERIS? Alde iz chît. ín déro hína-gelíteni des muôtes. also iz fuôr dô er raptus uuard ad tertium celum. Principes iuda. i. confessionis. duces eorum. Princi-
98
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
pes zabulon. i. fortitudinis. Principes neptalim. i. latitudinis. Apostoli uuâren principes confessionis. fortitudinis. latitudinis. hoc est fidei spei caritatis. Manda deus uirtutem tuam. Commenda nobis deus uirtutem tuam. Keliûbe uns Gót fáter Christum. der dîn uirtus ist. Kelêre únsih den mínnon der umbe únsih irstárb. Confirma hoc deus quod operatus es in nobis. Keuésteno Got dîa geloûba. dîa dû úns kâbe. A templo tuo quod est in ierusalem. tibi offerent reges mu- nera. Ferro fone dînemo hus. daz ín déro níderun ierusalem ist. príngent dir diê chúninga geba ín dero óberun ierusalem. Daz sint diê. diê hiêr doûbont carnis concupiscentias. Increpa feras calami. Irréfse diû tiêr des rôres. Irréfse hereticos. inimicos sancte scrippture. Congregatio taurorum. inter uaccas populorum. ut excludantur. hoc est ut emineant. hi qui probati sunt argento. Dîe sélben heretici dánne uuerbent also mánige phárre under diên liût-chuôen. Vuéle sint daz? Âne spénstige unde ferleîtige ménniscen. also diê chûoe. die diên pharren fólgent. daz diê irbúret uuerden. diê ze diuinis eloquiis lóbesam sî. Also paulus chad. OPORTET ET HERESES ESSE. VT COMPROBATI MANIFESTI FIANT IN VOBIS! Diû úbeli déro hereticorum getéta scînen dîa guôti. unde den uuîstuôm déro catholicorum. Fóne diû chît hiêr. EXCLVDANTVR EXPRIMANTVR. Also oûh dîe héuâra déro sílberfázzo exclusores heîzzent. Disperge gentes que bella uolunt. Zeuuírf trúhten die hereticos. diê niêht gentes ne-heîzzent umbe generationes familiarum. núbe úmbe genera sectarum. Fertîligo siê. êr siê successionem geuuúnnen. Offerant uelociter ex egypto. Spuôtigo bríngen gentes iro sêla Góte ûzzer egypto. ûzer tenebris. îlen ze ímo alle gentes. Ethiopia festinet manus dare deo. Ethiopia île íro hénde biêten Góte. île sih ímo irgében. Also in uuîge sígelôse tuônt. Secundum ieronimum chît iz sô. Regnae terra cantate deo. psallite domino. Vmbe sús mánigfalta gnâda. síngent Góte álliû erderîche. hôh-sángoNT trúhtene. Psallite deo. °qui ascendit super celos celorum ad orientem. Hôh-sángont Góte der álle hímela úber fuôr. fóre sînen iúngeron ze ierusalem. diû in orientis partibus ist. siue ad orientem. i. ad patrem. Ecce dabit uocem suam uocem uirtutis. So er dannan chúmet ad iudicandum. sô óffenot er sîna stimma. stimma déro crefte. i. uenite. uel. ite. So uuirt lûtrêiste. der iû êr uuólta uuésen stille. Date gloriam deo. super israhel magnificentia eius. Cuôllichont Got. uuanda danne chumet sîn míchellichi úber israhelem. dann gemíchelîchot er populum fidelem. Et uirtus eius in nubibus. Vnde sîn chráft scînet danne an diên nubibus. in apostolis et prophetis.
29
30
31
32
33 34
35
3.3. Textbeispiele des Altniederländischen
dîe hiêr uuâren nubes. unde dar uuerdent iudices. Mirabilis deus in sanctis suis deus israhel. Dánne uuirt uuúnderlih an sînen hêilegon Got israhelis. Got uidentis deum. Ipse dabit uirtutem. et fortitudinem plebis sue. benedictus deus. Danne gíbet er sinemo liûte chraft déro resurrectionis. starchi dero incorruptionis. Gót kelóbot sî er des. (Notker der Deutsche 1981, 225 ff)
99
36
Die folgenden zeitgenössischen deutschen Übersetzungen der Psalmen 68 und 69 entsprechen den althochdeutschen Psalmen 67 und 68. Psalm 68 Der Gott vom Sinai in seinem Heiligtum 1) Für den Chormeister. Von David. Ein Psalm. Ein Lied. 2) Gott steht auf, und seine Feinde zerstieben, und die ihn hassen, fliehen sein Angesicht. 3) Du verwehst sie wie Rauch; wie Wachs vor dem Feuer schmilzt, so vergehen die Frevler vor Gottes Angesicht. 4) Die Gerechten aber freuen sich, frohlocken vor Gott und jauchzen voll Freude. 5) Singt Gott, spielt seinem Namen, baut eine Strasse dem, der auf den Wolken dahinfährt, Jah ist sein Name, frohlockt vor ihm. 6) Ein Vater der Waisen und ein Anwalt der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnung. 7) Den Einsamen gibt Gott ein Zuhause, die Gefangenen führt er heraus ins Glück, die Empörer aber bleiben in der Öde. 8) Gott, als du auszogst vor deinem Volk, als du einherschrittest durch die Wüste, Sela 9) da bebte die Erde, die Himmel troffen vor Gott, dem vom Sinai, vor Gott, dem Gott Israels. 10) Reichen Regen spendest du, Gott, dein erschöpftes Erbland hast du gefestigt. 11) Deine Wohnstatt, darin sie sich niederliessen, richtest du für die Elenden her, Gott, in deiner Güte. 12) Ein Wort ging aus vom Herrn, Freudenbotinnen in grosser Schar. 13) Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und auf der Tempelflur verteilt man Beute. 14) Wollt ihr bei den Hürden bleiben? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihre Schwingen mit gelbem Gold. 15) Als der Allmächtige dort Könige zerstreute, fiel Schnee auf dem Zalmon. 16) Berg Gottes, Baschansberg, Berg vieler Gipfel, Baschansberg: 17) Warum blickt ihr scheel, Berge vieler Gipfel, auf den Berg, den Gott zum Thronsitz begehrt hat? Dort wird der Herr ewig wohnen. 18) Die Wagen Gottes, vielmal tausend und abertausend, der Herr ist unter ihnen, der vom Sinai ist im Heiligtum. 19) Du bist emporgestiegen zur Höhe, hast Gefangene weggeführt, du hast Gaben empfangen unter den Menschen; auch Empörer sollen wohnen bei Gott, dem Herrn. 20) Gepriesen sei der Herr Tag für Tag, der uns trägt, der Gott, der unsere Hilfe ist. Sela 21) Gott ist uns ein Gott der Rettung, Gott, der Herr, kann herausführen aus dem Tod.
100
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
22) Gott wird zerschmettern das Haupt seiner Feinde, den Schädel dessen, der in Schuld ist. 23) Der Herr hat gesprochen: Aus Baschan bringe ich sie zurück, ich bringe sie zurück aus den Tiefen des Meeres, 24) damit dein Fuss im Blute bade, die Zungen deiner Hunde an den Feinden ihren Teil haben. 25) Man schaute deine Festzüge, Gott, die Festzüge meines Gottes, meines Königs, im Heiligtum: 26) Voran die Sänger, dann die Saitenspieler, inmitten von Mädchen, die die Trommel schlagen. 27) Preist Gott in den Versammlungen, den Herrn, die ihr vom Quell Israels seid. 28) Da schreitet voran Benjamin, der Jüngste, die Fürsten Judas mit ihrer lärmenden Schar, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naftali. 29) Biete auf, Gott, deine Macht, erweise dich mächtig, Gott, der du für uns gewaltet hast, 30) von deinem Tempel aus hoch über Jerusalem. Könige sollen dir Gaben bringen. 31) Bedrohe das Tier im Schilf, die Horde der Stiere unter den Kälbern, den Völkern; tritt entgegen denen, die nach Silber rennen, zerstreue die Völker, die ihre Lust an Kriegen haben. 32) Aus Ägypten kommen bronzene Geräte, Kusch bringt Gaben eilends zu Gott. 33) Ihr Königreiche der Erde, singt Gott, spielt dem Herrn, Sela 34) ihm, der dahinfährt am höchsten, am ewigen Himmel. Siehe, er lässt seine Stimme erschallen, die mächtige Stimme. 35) Gebt Gott Macht, dessen Hoheit über Israel und dessen Macht in den Wolken ist. 36) Furchtbar bist du, Gott, von deinem Heiligtum aus. Israels Gott, Kraft und Stärke gibt er dem Volk. Gepriesen sei Gott. Psalm 69 Schmach und Schande bedecken mein Angesicht 1) Für den Chormeister. Nach der Weise . Von David. 2) Hilf mir, Gott, die Wasser stehen mir bis zum Hals. 3) Ich bin versunken in tiefem Schlamm, wo kein Grund ist. In Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut reisst mich fort. 4) Ich bin erschöpft von meinem Rufen, meine Kehle brennt, meine Augen ermatten, da ich harre auf meinen Gott. 5) Zahlreicher als die Haare auf meinem Haupt sind, die mich grundlos hassen, mächtig sind, die mich verderben wollen, die mich ohne Ursache anfeinden; was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten. 6) Gott, du allein weisst um meine Torheit, und meine Schuld ist vor dir nicht verborgen. 7) Mögen durch mich nicht zuschanden werden, die auf dich hoffen, Herr, du Herr der Heerscharen. Mögen durch mich nicht in Schande geraten, die dich suchen, Gott Israels. 8) Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht. 9) Entfremdet bin ich meinen Brüdern, ein Fremder den Söhnen meiner Mutter. 10) Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. 11) Ich weinte und fastete, und es brachte mir Schmach. 12) Ich nahm als Kleid den Sack und wurde ihnen zum Gespött. 13) Es reden über mich, die im Tor sitzen, und mit Liedern die Zecher beim Wein.
3.3. Textbeispiele des Altniederländischen
101
14) Ich aber komme mit meinem Gebet zu dir, Herr, zur Zeit deines Wohlgefallens; Gott, in deiner grossen Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. 15) Rette mich aus dem Schlamm, dass ich nicht versinke, dass ich gerettet werde vor denen, die mich hassen, und aus den Wassertiefen, 16) dass die Wasserflut mich nicht fortreisse und die Tiefe mich nicht verschlinge, noch der Brunnen seinen Mund über mich schliesse. 17) Erhöre mich, Herr, denn deine Güte ist köstlich, in deinem grossen Erbarmen wende dich mir zu. 18) Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist bange, erhöre mich bald. 19) Sei mir nahe, erlöse mich, um meiner Feinde willen befreie mich. 20) Du kennst meine Schmach und meine Schande, vor Augen sind dir alle meine Widersacher. 21) Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, ich sieche dahin. Ich hoffte auf Mitleid, doch da war keines, auf Tröster, doch ich fand sie nicht. 22) Gift gaben sie mir zur Speise und Essig zu trinken für meinen Durst. 23) Es werde ihr Tisch vor ihnen zur Falle und ihren Freunden zum Fallstrick. 24) Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht sehen, und ihre Hüften lass immerfort wanken. 25) Giess aus über sie deinen Grimm, und die Glut deines Zornes erfasse sie. 26) Veröden möge ihr Lagerplatz, und niemand wohne in ihren Zelten. 27) Denn sie haben verfolgt, den du selbst geschlagen hast, und vom Schmerz derer, die du trafst, erzählen sie mit Lust. 28) Häufe ihnen Schuld auf Schuld, dass sie nicht eingehen in dein Heil. 29) Sie sollen getilgt werden aus dem Buch des Lebens, sie sollen nicht aufgeschrieben werden bei den Gerechten. 30) Ich aber bin elend und voller Schmerzen, deine Hilfe, Gott, beschütze mich. 31) Ich will den Namen Gottes preisen im Lied, will ihn rühmen mit Lobgesang. 32) Das gefällt dem Herrn besser als ein Opferstier, als ein Rind mit Hörnern und Klauen. 33) Die Gebeugten haben es gesehen und freuen sich; ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf. 34) Denn der Herr erhört die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht. 35) Himmel und Erde sollen ihn preisen, die Meere und alles, was sich in ihnen regt. 36) Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und dort werden sie sich niederlassen und es in Besitz nehmen; 37) und die Nachkommen seiner Knechte werden es erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen. (Zürcher Bibel 1996, 230–233)
102
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
3.3.2. Persönliche Notizen, literarische Wörter 3.3.2.1. Probatio pennae Vom zum Teil kaum lesbaren Text bestehen u.a. die folgenden Lesearten: Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi[c] [e]nda thu uu[at] unbida[t] g[h]e nu. (Gysseling 1980, 130) Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat umbidan uue nu (Louwen 2009, 77–78) Die probatio pennae (vgl. Farbb. Ia) ergab unterschiedliche Interpretationen, so: (1) ‚Laten nu nog alle vogels nesten gebouwd hebben, behalve ik en jou 1 – wat verwachten jullie nu?‘ (De Grauwe 2004) 1mit Objektform ‚Haben doch alle Vögel Neste gebaut, ausser ich und dich – was erwartet ihr nun?‘ (2) Bezitten alle vogels begonnen nesten behalve ik en jij. Waar wachten we nog op? (Van Oostrom 2006) ‚Besitzen alle Vögel angefangene Neste ausser ich und du. Worauf warten wir noch?‘ (3) ‚Haben alle Vögel Neste begonnen, ausser ich und Du. Was warten wir nun?‘ ‚Alle Vögel sind Neste begonnen [zu bauen], ausser ich und Du, worauf warten wir nun eigentlich?‘ (Louwen 2009, 77) 3.3.2.2. Munsterbilzer Satz Die folgende, von 1130 datierende Inskription gilt als letztes sprachliches Material der altniederländischen Sprachstufe: Tesi samanunga vvas edele. unde scona. & omnivm virtutum pleniter plena. (Gysseling 1980, 133) Die Übersetzung lautet: ‚Diese [Kloster-]Gemeinschaft war edel und schön‘
3.4. Merkmale des Altniederländischen
103
Abb. 8: Munsterbilzer Satz.
3.4. Merkmale des Altniederländischen Im Indogermanischen sowie in älteren und jüngeren Stufen des Germanischen hatten sich grundlegende phonemische Änderungen wie die germanische Lautverschiebung, der grammatische Wechsel, die Festigung des Wortakzentes, eine Umstrukturierung des Vokalsystems sowie die Neuerung des Ablauts vollzogen, die das Altniederländische prägten und die zu teilweise eigenen, von anderen altgermanischen Sprachen abweichenden Entwicklungen führten (vgl. 2.4. und 3.2.). Zudem hatten sich im Germanischen morphologische und syntaktische Erneuerungen durchgesetzt, die auch das Altniederländische kennzeichnen, so Änderungen der Formkategorien der Verben, die Entstehung der schwachen Konjugation, die Veränderungen von Kasus und Numerus oder die Erneuerungen in den Klassen der Substantive und Adjektive (vgl. 2.4.2.). Weiter lieferten das Indogermanische beziehungsweise Germanische dem Altniederländischen sogenannte einheimische Wörter des Grundwortschatzes (vgl. 2.4.3.1.), hinzu kamen Wörter aus Substratsprachen (vgl. 2.4.3.2.) sowie Lehnwörter (vgl. 2.4.3.2.). Von der nordseegermanischen Substratsprache (vgl. 3.2.1.) sind im gesamten niederländischen Sprachraum ältere wie auch in den Küstengegenden jüngere Ingwäonismen anzutreffen. Im Folgenden werden einige Merkmale des Altniederländischen zusammengefasst, die von den in 2.4. und 3.2. skizzierten Entwicklungen im Deltagebiet zeugen.
3.4.1. Graphemik und Phonemik Die Deutung der schriftlichen Wiedergabe altniederländischer Laute erschwert sich nicht nur durch die Schwierigkeit, dass am Latein orientierte Geistliche lateinische Schriftzeichen für germanische Laute zu verwenden hatten, sondern auch durch die individuellen Schreibweisen und Traditionen unterschiedlicher Schreibschulen, welche die altniederländischen Texte durch das Fehlen einer allgemein gültigen Schreibtradition aufweisen. Hinzu kommt, dass der Kopist Merkmale der Vorlage in seinen Text übernehmen konnte, wodurch ein verzerrtes Bild des Alt-
104
3. Das Altniederländische des Früh- und Hochmittelalters (bis 1150)
niederländischen entsteht. So enthält der Leidener Williram Beispiele verschobener Laute, die auf die hochdeutsche Fassung des Hohen Liedes zurückzuführen sind. Ausserdem dürfte die Überlieferung der Texte das Bild der ursprünglichen Verschriftung des Altniederländischen verfälscht haben. So stellt sich die Frage, wie beispielsweise die altniederländischen Glossen aus der verschwundenen Handschrift Wachtendoncks, wovon Justus Lipsius (vgl. 5.1.2.1.) um 1600 eine Kopie hatte machen lassen, die ebenfalls verloren ging, dennoch fragmentarisch in einigen Handschriften als Wachtendonckse Psalmen überliefert wurden, graphematisch und phonemisch zu beurteilen sind. Als Beispiel graphematischer Varianten in altniederländischen Texten führen Quak und Van der Horst u.a. die Schreibweise des ger. /þ/ als
leicht, da sie ähnlich klingen. Lambrecht bespricht b und p getrennt, erwähnt dabei ihre phonemischen Eigenarten. Sexagius bezeichnet b als ‚dickes p‘: crassum p. Auch De Heuiter umschreibt das b als een lettel dicker of volder van geluit. Laut der Twe-spraack bestehen kaum Unterschiede zwischen b und p, sie verlangt aber wegen der oben besprochenen Regel der Analogie je nach Position unterschiedliche Grapheme für das Phonem /p/, so in krabt wegen krabben und klapt wegen klappen. c, k, ck Für die Artikulation des als k ausgesprochenen , das er zu den Mutae rechnet, erwähnt De Heuiter die Bewegung der Zunge bei Okklusion. Bei nennt er zudem zum gleichen Laut wohl dessen velares Merkmal, nicht aber das dorsale Element. Nach der Twe-spraack lautet vor a, o und u wie k, vor e und i wie s. Ähnliche Beobachtungen finden sich bei Erasmus, Van Varenbraken und Lambrecht, mehrere Grammatiker wie Van der Schuere und Ampzing verwerfen den Gebrauch von für . Für lehnt De Heuiter den neuen Namen see ab, bevorzugt stattdessen den gleichen Namen wie für , wie ‚bei den alten Latinern‘ ke. Nach ihm wäre eines der beiden Zeichen und im Griechischen und Lateinischen überflüssig, da sie den gleichen Laut bezeichnen, für das Niederländische möchte er aber neben beibehalten wegen der Zeichenkombination sch. Auch die Twe-spraack hält das Graphem für wenig nützlich, wo es sich durch und ersetzen lässt. Obschon Spiegel aus etymologischen Gründen nicht ganz auf das verzichtet, möchte er in niederländischen Wörtern schreiben, wo man k hört. Im Anlaut möchte De Heuiter k mit einem darstellen, im Auslaut lehnt er ab und überlässt dem Leser die Wahl zwischen und . Offenbar behält er im Anlaut in Lehnwörtern wie Cardinalen bei. Wörter, die doppeltes verlangen würden, möchte er mit buchstabieren, zum Beispiel backen (‚backen‘). Wie Erasmus weist Van Varenbraken auf zwei Möglichkeiten, c auszusprechen: Staet c voor o, voor u oft a, Soe es ghevende tluud der k, d. h. vor o, u, oder a spreche man k, in den anderen
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
351
Fällen s. Die gleiche Beobachtung ist bei Lambrecht zu finden. Die Twe-spraack, die ein bevorzugt, wo man k hört, verlangt eine einheitliche Rechtschreibung, auch in etymologischer Hinsicht: want het schickt immers qualyck datmen, ,kemmen‘ ende ,cammen‘, ,kennen‘ ende ,connen‘, etc. schryft, dat dóch wóórden zyn die an elcanderen hanghen (‚denn es passt doch schlecht, dass man „kennen“ und „cammen“, „kennen“ und „connen“ usw. schreibt, welche doch Wörter sind, die miteinander zusammenhängen‘). De Hubert führt diesen etymologischen Grundsatz 1624 noch weiter durch. Die Schreibweise im Auslaut, die im Mittelniederländischen vorkommt, weist Ampzing nicht völlig zurück, die Übersetzer der Statenvertaling behalten diese Zeichenkombination nach , , und bei. Sodann benutzten sie sowohl wie im Anlaut vor a, o, u, l, n und r, weiter für den Spirant vor e und und für Verschlusslaut. Als Erster verwirft Van der Schuere die überflüssige Verwendung des als Bezeichnung für k. d, t Nach Erasmus ist das d ein ‚dickerer‘ Laut als t, Lambrecht umschreibt sie beide als Dentalen, De Heuiter erwähnt, dass d dicker und voller wäre als t. Aus seiner artikulatorischen Beschreibung folgt, dass er d zu den Mutae rechnet: De. Een vande stomste consonanten (‚De. Einer der „stummsten“ Konsonanten‘). Sowohl d wie t beschreibt De Heuiter als alveolare Explosive, bei d schlägt die Zungenspitze gerundet gegen die Oberzähne, t’ scharp van de toinge zonder geluit/ die bovenste tanden bina slaende, bei t berührt sie gerundet Ober- und Unterzähne. Sodann hält De Heuiter fest, dass d einen ‚etwas dickeren oder volleren‘ Laut als t darstellt: een lettel dicker of volder van geluit. Van Heule schlägt 1633 d zu den Liquidae. Die Twe-spraack hält fest, dass d und t sich am Ende des Wortes lautlich ähneln, wobei sich die Frage stellt, ob es sich dabei tatsächlich um phonetische Unterschiede handelt oder ob die Rede von Schreibvarianten ist. Einige Grammatiker, wie Van der Schuere und Ampzing, deuten immerhin einen stimmhaften Laut im Auslaut an, so heisst es bei Ampzing, dass einige wenige Wörter, die mit d enden, auch mit d gesprochen würden. Montanus bemerkt diesbezüglich Ähnliches, wenn er schreibt, dass de ,ch‘ in ic ,weech‘, de ,s‘ in ,ic raes‘, de ,f‘ in ic ,leef‘, de ,t‘ in ,mont‘, ,Got‘, luiden dicwils zoo: en moogen dan ooc met ,g‘, ,z‘, ,v‘ en ,d‘ beduit worden, das heisst ch in weech, s in raes, f in leef , t in mont, Got dürfen auch mit g, z, v und d umschrieben werden. Die schriftliche Verwendung von und beruht zum Teil auf phonemischen Unterschieden. In Einklang mit seinem phonetischen Ausgangspunkt zieht De Heuiter es vor, für den stimmlosen Konsonanten in Auslautposition zu schreiben, obschon er auch zulässt: got of god. Dagegen lehnt er in diesem Fall ab: Godt/ wat douter [=doeter] t. of d? (‚ „Godt“, warum stehen hier t oder d?‘). Die Twe-spraack stellt auch fest, dass d und t in der Auslautposition ähnlich seien, sie seien jedoch in ghód und pót wegen der Regel der Analogie mit unterschiedlichen Graphemen zu schreiben: om datmen ‚ghoden‘ ende ‚pótten‘ zeit (‚weil man „ghoden“ und „pótten“ sagt‘).
352
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
f, v Die lautlichen Unterschiede zwischen f und v stuft Lambrecht als gering ein, De Heuiter hält v für eine Variante von f, die ‚ein wenig dicker oder voller‘ ist: een lettel dicker of volder. Lambrecht stellt als Unterschied zwischen f und v fest, dass der Luftstrom bei der Artikulation des v weniger kräftig sei als bei dem des f, Sexagius bezeichnet v als crassum f oder ‚dickes f‘ und ähnlich hält De Heuiter v für ‚ein wenig dicker und voller‘, Van der Schuere nennt f einen ‚viel stärker auspressenden Laut‘ als v. Mit der Beobachtung, dass f ‚schärfer lautet‘ (is scherper van gheklanck) als v, deutet die Twe-spraack wahrscheinlich an, dass es ein stimmloser Laut ist. In der Twe-spraack werden v und f im Anlaut als orthografische Varianten des gleichen Lautes behandelt wie b und p in krab und klapt, was bedeutet, dass v in Amsterdam als stimmloser Spirant, f, artikuliert wurde. Das f wäre nach De Heuiter ein ‚harter‘, gemeint ist wohl ‚scharfer‘ Semivokal, der labiodental mit stark ausströmender Luft artikuliert wird. Andere Grammatiker, wie auch Sexagius und Van Heule, scheinen f zu den Mutae zu rechnen. Letzterer deutet stimmhafte Spiranten im Auslaut in Wörtern wie in haav (‚Hab‘) an, die mittelniederländischen Formen mit nachfolgendem e und vorhergehendem langem Vokal oder Diphthong wie have entsprechen. Auch Dafforne erwähnt den stimmhaften Konsonanten im Auslaut, wenn er die Schreibung von graaf (,Graf‘) bespricht. Dass die Aussprache von v als f, wie bei ‚den Hochdeutschen und Friesen‘, keine Seltenheit ist, erwähnt Van Heule mit einem Beispiel wie Froom‚ auch Montanus nennt die Aussprache f und s für v und z, die er als friesisch betrachtet. Dafforne nennt die Aussprache f für v ebenfalls, beispielsweise in fader, während die Übersetzer der Statenvertaling diesbezüglich zögern. Für die Rechtschreibung setzt die Twe-spraack die Wahl von und in Anlautposition in Bezug zur Regel der Analogie, wie diese für p in krabt und klapt zur Anwendung kommt. Die Grapheme würden hier somit beide einen stimmlosen Spiranten /f/ bezeichnen, wie dies auch heute in Varianten des Niederländischen der Fall ist. Beim Unterschied zwischen und beachten die Grammatiker artikulatorische Merkmale, die auf ein labiodentales v und ein bilabiales [ʋ] deuten. Eine kleinere Gruppe Wörter wie faam (‚Ruhm‘), faas (‚langweilig‘) oder fruit (‚Obst‘) mit einem anlautenden f wären, wie De Heuiter mit Recht behauptet, fremden Ursprungs, dennoch ist die Schreibweise nicht wie in den übrigen Lehnwörtern, sondern . Die Übersetzer der Statenvertaling halten sich ausdrücklich an die Schreibweise im Auslaut, wie in roof (‚Raub‘), im Anlaut wählte man gelegentlich, insbesondere bei Lehnwörtern mal , mal . g, gh, ch Die Grammatiker, die mehrere Namen für nennen, beschreiben unterschiedliche phonemische Merkmale dieses Graphems. Sexagius erwähnt die Bezeichnung zje, sein Beispiel Gène deutet auf die französische Herkunft dieses Lautes, schlägt ansonsten für g die Namen ge oder ga vor. Weiter ist der Name dje im Umlauf, den Montanus für eine falsche Bezeichnung des g hält, sodann verwendet man jee, eine Bezeichnung, die sowohl De Heuiter als auch Van der Schuere und Ampzing ablehnen. Schliesslich nennt Van der Schuere die Bezeichnung ge wie bei den Hoogduydschen als richtig wegen der ‚Kraft‘, die g im Niederländischen habe. Van Heule, der g unter den Liquidae nennt, weist auf die Verschärfung des g im Auslaut und Sandhi. De Heuiter, der g
XIII Jan (Joannis) Vermeer (1632–1675), Schreibende Frau mit Dienstbotin, zirka 1670/71, National Gallery of Ireland, Dublin.
XIVa Jan (Joannis) Vermeer (1632–1675), Brieflesende Frau, zirka 1663, Rijksmuseum Amsterdam.
XIVb Pieter de Hooch (1629–1684), Ein Mann liest einer Frau einen Brief vor, zirka 1670/74, The Kremer Collection.
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
353
zu den Mutae rechnet, beschreibt diesen Laut, wie später u.a. Van der Schuere, als Spirant: G. spruit uit t’middel vande mont/ omtrent t’gehemelt onbescheit/ mouilic geluit door weinih wints makende/ tot dat haer enige vocale t’leven geeft (‚G. entsteht in der Mitte des Mundes irgendwo am Gaumen, ein schwieriger Laut, den man mit ein wenig Wind hervorbringt, bis irgendein Vokal ihm Leben gibt‘). Die Twe-spraack beschreibt g im Vergleich zum gh als stimmhafteren Okklusiv, sowohl im Auslaut als auch bei der Geminate gg. Im Anlaut dürfte das Zeichen ebenfalls einen stimmhaften Okklusiv andeuten, abgesehen von den Positionen vor l und r. Die Verfasser halten gh wohl für einen stimmhaften Laut, wenn sie ihn als ‚zu dick und schwer‘ (te dick ende zwaar) für lachen (‚lachen‘) erachten, das mit ch einen ‚scharfen‘ Laut habe. Montanus beschreibt g, von ihm gee genannt, als stimmhaften Spiranten. Im Laufe der Zeit sollte jeweils einen Spiranten bezeichnen, einen scharfen Spiranten. Zu den Zeichen und finden sich recht unterschiedliche Auffassungen in den Grammatiken. Van Varenbraken stellt fest, dass man den ‚eigentlichen‘ Laut des g vor e und i höre, Lambrecht schreibt vor e und i, vermutlich um Verwirrung von mit einem j-Lautwert vor e und i zu vermeiden, ansonsten verwendet er . Becanus fasst die j-Aussprache des g zuerst als flämische Erscheinung auf, später verallgemeinert er sie. De Heuiter hingegen verneint ausdrücklich, dass ein j andeutete: nimant spreect: ij, jeven, jejeven, jelijc (‚Niemand spricht ij, jeven, jejeven, jelijc‘ – sondern g jeweils an Stelle von j), womit er diese Erscheinung immerhin nennt. Sexagius, der die Schreibweise ablehnt, gibt g den Namen ga oder ge an Stelle von ghe. Die Twe-spraack wiederum lehnt die Wiedergabe von j mit dem Graphem ab: statt gicht solle man iicht (‚Gicht‘) schreiben. Aus den Beschreibungen der Twe-spraack ist zu folgern, dass eher als [ng] einen ‚dickeren‘, stimmhafteren Okklusiv darstellt als . Die Grapheme und würden sich phonetisch unterscheiden: der Spirant gh, der wat blazende vóórt komt (‚etwas blasend daherkommt‘), sei laut der Twe-spraack ‚zu dick und schwer‘, um den Laut in lachen darzustellen (siehe oben), folglich sei gh zu stimmhaft, um [x] wiederzugeben. Auch wenn gh im Auslaut als ch zu hören ist, so sollte man beibehalten wegen des oben erwähnten Grundsatzes eenpaartigh (‚regelmässig‘ oder ‚einstimmig‘): dagh wegen daghen, zagh wegen zaghen. Die Schreibweise sollte mit der Zeit verschwinden zugunsten von . In seiner Grammatik von 1625 möchte Van Heule die alte Praxis der ‚veränderlichen Wörter‘ (veranderlicke Letteren) bei Schlusslauten beibehalten, t würde im Plural zu d, beispielsweise in Hont (‚Hund‘), Honden (‚Hunde‘). Weiter nennt er diesbezüglich ch, zum Beispiel in Heylich (‚heilig‘), das sich nach seiner Auffassung im Adjektiv in g verwandle (Heylige). Die Statenvertaling bevorzugt im Auslaut ebenfalls für , auch am Schluss der Silbe wie in klachte (‚Klage‘). De Heuiters Bestrebungen, die Orthografie möglichst zu vereinfachen, führen dazu, dass er als Zeichen für [ch] wählt, verwendet er für ks: kraht für kracht (‚Kraft‘), dagelix für dagelijks (‚täglich‘). h Lambrecht gibt h den Namen há/ of haats, der vom französischen hache stammt, wogegen De Heuiter sich wehrt: Leert die kinderen zeggen ha. niets haetse/ op dat zij van geen letter een Franse bijl maken (‚Lehrt den Kindern „ha“ sagen und nicht „haetse“, damit sie aus keinem
354
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Buchstaben eine französische Axt machen‘). Das h, das De Heuiter zu den Mutae rechnet, artikuliere man nach seiner Beschreibung mit einem starken Atemfluss entlang dem Gaumen, dank einem Vokal werde es erst hörbar. Anzunehmen sei, dass dieser Vokal nach dem h folgt wie in halm (‚Halm‘), da der Verfasser aber beim h auch die Lautwerte g und ch unterscheidet, meint er wohl ebenfalls einen vorhergehenden Vokal wie in weh (‚weg‘) oder gewiht (‚Gewicht‘). Wie Erasmus und andere Grammatiker wirft De Heuiter den Flamen einen falschen Gebrauch des h vor: Waht u mede h. te gebruiken als den Flamijnc dout/ maer volht hier alle dander Nederduitse landen eendrahtige lieflicke zede en maniere (‚Hüte Dich „h“ zu gebrauchen wie die Flamen, sondern folge diesbezüglich einträchtig den lieblichen Sitten und Manieren der anderen niederländischen Länder‘). Soweit er damit die Deletion des glottalen Frikatives h anspricht, wie in olant (,Olland‘), für holant (,Holland‘), ist zu ergänzen, dass diese, auch in anderen, u.a. romanischen Sprachen bekannte Erscheinung, möglich unter Einfluss des Pikardischen in mehreren südwestlichen Varianten des Niederländischen, so im Brabantischen und Seeländischen auftritt. Auch in östlichen Dialekten kommt sie vor, da eventuell unter dem Einfluss der Verwendung von Französisch durch die Gebildeten. Umgekehrt erscheint in westflämischen Dialekten h an Stelle von g, zum Beispiel in bruhe statt bruge (‚Brügge‘). Nach Lambrecht wäre in Nachfolge der ‚Latiner‘ kein Buchstabe, Sexagius nimmt ihn hingegen in sein Alphabet auf, laut De Heuiter war das Zeichen Hama bei den Griechen nie Bestandteil des Alphabets. Bei den Latinern gelte in der Regel als Hinweis, um den folgenden Vokal zu verstärken. Nach seiner Meinung kommt nicht nur vor Vokalen und Diphthongen vor, sondern auch vor Konsonanten, zudem nach Vokalen und Konsonanten. Somit bezeichnet das Graphem sowohl den Lautwert h, zum Beispiel in houden (‚halten‘) als auch g in volhden (‚folgten‘) oder ch in nahten (‚Nächte‘). De Heuiter ist gegen die Verwendung von nach in Positionen vor oder in der Hoffnung, dass Kinder künftig gij (‚Sie‘) an Stelle von ghij schreiben mögen ohne das überflüssige : zonder d’onnotelicke h. Trotzdem verwendet De Heuiter selbst öfter dieses entbehrliche – war der Drucker schuld oder liess der Verfasser sich durch die Rechtschreibtradition verwirren? Sodann lehnte die Statenvertaling ein nach ab wie in toonen (‚zeigen‘). j Der Unterschied zwischen i und j kommt in den Grammatiken anfänglich unterschiedlich zum Ausdruck. Lambrecht unterscheidet grafisch zwar als Vokal und als Konsonant, fehlt aber in den Beispielen von niederländischen Lettern. Auch De Heuiter führt nicht im Überblick der Konsonanten auf, obschon er, wie auch die Twe-spraack, einen klaren Unterschied zwischen und befürwortet. De Heuiter und Sexagius verwenden vor Vokal beziehungsweise Diphthong am Anfang eines Wortes oder zwischen zwei Vokalen, ähnlich wie das als Konsonant. Problematisch bei einer Einstufung des beziehungsweise als Konsonant ist sein Lautwert. Es kann als verengt artikuliertes i aufgefasst werden, wäre allerdings als Mitlaut einzustufen, da es keine Silbe bilden kann. Für das i verwendet De Heuiter ein ‚doubbel‘ (‚doppeltes‘) , das in offenen Silben mit zu schreiben wäre, wie in schriven (‚schreiben‘). Die Twe-spraack unterscheidet mit dem
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
355
einen I-Laut, bezeichnet i. sowohl in offenen wie in geschlossenen Silben. Zum heisst es: De j, een meklinker zynde gheven wy (zó óóck andere voor ons ghedaen hebben) een kleyn staertken om jes, ende iet te onderscheyden (‚Dem j, einem Konsonanten, geben wir – wie auch andere vor uns getan haben – einen kleinen Schwanz, um jes und iet zu unterscheiden‘). Weiter erwähnt die Twe-spraack die Rechtschreibung des j-Klanges mit dem Graphem , siehe dazu oben unter g. Obschon die Verfasser den Drucker Plantijn loben wegen der Einführung des Buchstabens , lassen sie im Überblick der Lettern das weg. Tatsächlich hatte Plantijn als Drucker schon ab 1555 und in seinen Ausgaben voneinander unterschieden. Van Heule erwähnt neben dem einzelnen ein ‚doppeltes‘, geschrieben als , und separat das , Dafforne und Van der Schuere schreiben ähnlich für [I] und für [i·], sodann unterscheiden sie ein , wofür Van der Schuere das Graphem bevorzugt. l Das l wäre nach De Heuiter eine Liquida, die unilateral artikuliert wird, und zwar ‚rechts im Mund‘. Inwiefern er sich dabei auf Beobachtungen bei sich selbst stützt, ist nicht klar. Laut De Heuiter bezeichnet den ‚ersten der Semivokale‘, da man es nicht ‚nennen‘ kann ohne vorhergehenden Vokal. Seine Beschreibung macht klar, dass er es bei den Liquidae einteilt. m Das bezeichne nach De Heuiter eine Liquida, die er auch zu den Semivokalen rechnet. Es komme ‚am Anfang, in der Mitte oder am Schluss‘ der Wörter vor. Vom m gibt er sowohl eine artikulatorische als auch akustische Beschreibung, denn es heisst: m: Is een sware semivocael/ die met gesloten mont inde lippen geboren wardende niet zonder gelikenisse van stil kouien/ geroup of gelour voorts komt/ zoudende haer zelven geheel beschamen/ ten ware die voorgaende e. haer ere bewaerde. (‚m: ist ein schwerer Semivokal, der mit geschlossenem Munde in den Lippen geboren wird, nicht ohne Übereinkunft mit dem stillen Rufen oder Muhen von Kühen, und der völlig beschämt wäre, sollte das vorhergehende e seine Ehre nicht bewahren‘; gelour ist hier wohl als geloui, ‚Muhen‘, zu verstehen). In seinen Trappen vande hoochte des Geluits (‚Lautstärkestufen‘) rechnet Montanus m zu den Naestlaechste-letteren oder zu der zweittiefsten Gruppe der Lautstärke, wobei er festhält, dass je ‚tiefer‘ Nasale im Mund artikuliert werden, umso stärker lauteten sie, eine Beobachtung, welche die moderne Phonetik bestätigt. Übrigens erwähnt Van der Schuere beim Aussprechen von Nasalen die Entstehung eines Svarabhaktivokals in Wörtern wie verdwelmd (‚betäubt‘): zoo schijnt de zelve Sillabe haer in tween te willen verdeelen (‚so scheint sich diese Silbe in zwei spalten zu wollen‘). n, ng, nk Das n beschreibt De Heuiter im Vergleich zum m als ‚freundlicher‘ und ‚kräftiger‘, was auf einen klareren und kräftigeren Laut deutet. Laut dem Verfasser kann sich der Mund bei der Artikulation des n, das vorne gebildet wird, wohl als ein Apikal-Dental, ein wenig öffnen. Dass dabei die Zunge kurz die Lippen berührt, die lippen weinih vande toinge wardende geslagen scheint weniger wahrscheinlich, vielleicht sind hier Zähne an Stelle von Lippen gemeint. Mit kann ein
356
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Grammatiker wie Van der Schuere [ŋk] bezeichnet haben, in der Beschreibung von Montanus hat sich die progressive Assimilation des [ŋ] sowohl im Auslaut wie intervokalisch verwirklicht, denn er beschreibt als einen einzigen Konsonanten. Die Twe-spraack bemängelt die Velarisierung von n nach Kurzvokal und vor Dental: die Aussprache [ngt] für [nt], die mancher Schriftsteller wie Bredero den weniger gebildeten Holländern in den Mund legte, zum Beispiel hongdert (‚Hundert‘) an Stelle von hondert, lehnt sie somit ab. Zudem beanstandet sie Bildungen wie kijeren aus kinderen, in denen ein langer Vokal aus Kurzvokal mit Nasal vor scharfem Spirant entstand. Das Graphem bezeichne nach De Heuiter wie eine Liquida. Die Aussprache der Zeichenkombinationen und bespricht er nicht weiter. Im absoluten Auslaut schreibt er , das in dieser Position wohl für einen velaren Nasal mit stimmlosem Explosiv k steht. Ob bei ihm zwischen zwei Vokalen einen velaren Nasal mit stimmhaftem Explosiv andeutet, ist nicht klar. p, ph Die Grammatiker stellen ‚grosse Übereinstimmung‘ zwischen p und b fest: p (heeft) grote gelikenisse en gemeenschap met b. Der wichtigste Unterschied zwischen den beiden sei, wie u.a. Sexagius in seiner Beschreibung von p festhält, dessen Stimmlosigkeit. Grammatiker wie De Heuiter oder Van der Schuere bevorzugen die -Schreibweise in Lehnwörtern wie philosooph (‚Philosoph‘) oder diphthongen (‚Diphthonge‘), da ‚sie fremdländisch und unserer niederländischen Rechtschreibung nicht unterworfen sind‘: zy uyt-hémsch ende onze Nederduydsche Spellinge niet onderworpen en zijn. Einige Wörter mit anlautendem f, die nach De Heuiter einen fremden Ursprung haben, wie fruit, werden jedoch nicht mit geschrieben. Im Niederländischen dagegen, so schreibt Van der Schuere, behalten p und h ihre eigenen Lautwerte, wenn sie nacheinander erscheinen, wie in den Beispielen slap-handig (‚schlaff‘) oder op-houden (‚aufhören‘); eine ähnliche Beobachtung für das Deutsche ist bereits in Johannes Kolross’ Enchiridion: handbüchlin Tütscher Orthography (1529/30) mit dem Beispiel Schnapp-han zu finden. q Das q betrachtet De Heuiter als ‚stummen‘ Konsonanten, qu wird ‚mit Hilfe des Vokalen u fast wie c oder k geboren‘, allerdings mit Rundung der Lippen. Dabei befremdet der Ausdruck Vokal für u, handelt es sich bei doch um [kw], einen Explosiv mit Semivokal, der durch folgendes w bilabial artikuliert wird. Die Aussprache k von , ‚wie der Franzose es ausspricht‘, lehnt er ab, daher sei es vernünftig, den Namen ‚ku‘ für ‚q‘ durch eine andere Bezeichnung zu ersetzen. Zwar sieht De Heuiter Übereinstimmungen zwischen c, k und q, es sind ‚grosse Nachbarn‘, dennoch stellt er Unterschiede fest. Er betrachtet q wahrscheinlich als gerundetes k, das mit Hilfe des Vokals u gesprochen wird, wobei die Zeichenkombination vermutlich diesen Laut bezeichnet. Er überlegt sich offenbar nicht, dass man dementsprechend schreiben könnte. Auch andere, wie die Übersetzer der Statenvertaling, schrieben für [kw], so buchstabierten sie kwam (‚kam‘) als quam. Zur Zeichenkombination hatte der deutsche Grammatiker Ickelsamer bereits bemerkt, dass das u in qu einen w ähnlichen Laut habe. Trotzdem
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
357
sollte man nach seiner Meinung hier nicht sondern schreiben, denn also lautet es auch subtiler, wers mercken kan. Auch Kolross verlangte mit Vokal nach , denn mit u entsteht ein vermischt gethön. Montanus deutet dann an, dass einen w-Laut enthält, erst Leupenius folgert aber, dass das Niederländische auf die Zeichenkombination verzichten könne, da den Lautwert vollkommen zum Ausdruck bringt. r Nach De Heuiter bezeichnet r eine Liquida, die er unter den Semivokalen aufführt. Wie ältere lateinische Grammatiken und auch Ickelsamer bereits vermerken, käme r laut ihm dem Knurren eines Hundes gleich: eR. Wart een honts letter genomt/ om dat haer uitspraec gelijct tgegnor van enen grammen hont. Es kommt nach De Heuiter hinten aus dem Mund, wobei die Zunge sich etwas nach oben krümmt bei geöffneten Lippen. Eventuell deutet er damit einen apikalen Laut an. Das r sei schwer auszusprechen für diejenigen, die ‚dick und kurz von Zunge‘ sind: en mitsdien swaer om uitspreken den genen die dic en kort van toinge zijn. Zudem erwähnt er, dass manche in Latein und Französisch r gelegentlich als s artikulieren, namentlich auch Pariser Frauen, und zwar um die Aussprache des r zu vermeiden: zeggende voor: ,encoire‘, ,boire‘, ,voire‘: ,encoise‘, ,boise‘, ,voise‘, om r. te schuwen. Nach Montanus gibt es veelderlei Soorten (‚viele Sorten‘) r, von denen er die Tand-erren (‚dentalen r‘) bespricht, die es in vielen Sprachen gebe. Nach Van der Schuere kann zwischen Vokal und in der gleichen Silbe kein anderer Konsonant stehen. Die Statenvertaling benutzt weiterhin ohne System zwei verschiedene Grapheme für gerundetes und nicht gerundetes /r/. s, z Das s, das De Heuiter als ‚festen Semivokal‘ einstuft, womit er wahrscheinlich ein Liquida meint, entsteht nach seiner Beschreibung zwischen den zwei Lippen, die sich etwas bewegen, und schlägt mit einem richtigen Schlangengebläse gegen die Zähne: S. die twede vaste simpele vocael wart geboren tuschen die twee lippen/ die zelve een weinih rourende/ ende hart omtrent die tanden slaende met een opreht slaingen geblaes. Er stellt Verwandtschaft zwischen s und z fest, letzteres sei aber ‚dicker‘ oder ‚voller‘. Die Twe-spraack beschreibt s im Vergleich zum z als stimmloser und weiter nicht eindeutig als ‚leichter‘ (lichter). Dagegen habe z einen ‚dickeren‘ Laut (dicker gheluyd). Sexagius nennt z ebenfalls ein crassum s, ähnlich beschreibt De Heuiter z als ein volles, ‚angenehm‘ klingendes s. Allerdings bemerkt die Twe-spraack, dass man im Gegensatz zu den Vorfahren den Unterschied zwischen s und z nur geringfügig hört und stellt zwischen s und z eine ‚grosse Übereinkunft‘, gróte gemeenschap fest. Laut der Umfrage der Verfasser sind nur geringe Unterschiede zwischen den beiden zu hören. Dies scheint De Heuiter zu bestätigen, wenn er die Verwirrung bezüglich s und z für einen der gröbsten Fehler hält, die Grammatiker machen: een vande plompste misbruiken die onder onze Taalschrivers mogen bevonden warden. Bereits Van Varenbraken stellte fest, dass man z durch s ersetzt, ein halbes Jahrhundert später bestätigt die Twe-spraack, dass man z nur noch wenig verwendet, dies in Widerspruch zur Mitteilung in Plantijn 1573, das s werde in der niederländischen Sprache fast wie lateinisch z ausgesprochen. Diese Diskussion deutet wohl an, dass im Nordwesten, anders
358
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
als namentlich im Süden, Spiranten tendenziell stimmlos artikuliert wurden, wie dies heute auch der Fall ist. Zur Rechtschreibung hält De Heuiter fest, dass man schreibe, wo man s hört, seine Beispiele betreffen Lehnwörter wie simpel (‚einfach‘), aus [ts] entstandenes s im Anlaut wie samen (‚zusammen‘), in Wörtern vor Kurzvokal gefolgt von einer Geminate wie in suffen (‚dösen‘), im Auslaut von Adjektiven auf s, die flektiert auf e enden wie in Duitse (,deutsche‘), vor einem Konsonanten wie in snel (‚schnell‘) und auch vor w wie in swigen (‚schweigen‘), wo man heute schreibt und [z] spricht. Die Rechtschreibung von geensins (‚keineswegs‘), heute als geens zins zu schreiben, die auf Assimilation des z zurückzuführen ist, zeigt De Heuiters Neigung, phonetisch zu buchstabieren. 1636 erwähnt Van Heule in seiner Grammatik als Beispiele der ‚veränderlichen Letter‘ in : Wijs (‚Weise‘) und Wijzen, in : Wijf (‚Weib‘) und Wijven, in : Zaec (‚Sache‘) und Zaecken. In der Statenvertaling kommt im Anlaut gelegentlich vor wie in zee (‚Meer‘), mehrheitlich verwenden die Übersetzer aber wie in seggen (‚sagen‘), was auch für den Inlaut gilt, zum Beispiel in esel (‚Esel‘). Obschon man z und s lautlich unterschied, herrschte wohl Unsicherheit über deren Rechtschreibung. sch Die Zeichenkombination erscheint in den Beispielen von De Heuiter u.a. am Anfang von betonten Silben, wohl als Bezeichnung von [sx], wie in gescheurt (‚gerissen‘), wobei er nicht durch ersetzen, sondern sich an die jahrhundertealte Schreibweise halten möchte. Zur Schreibung wie wohl auch Aussprache von am Schluss des Wortes rät er metter tijt, auf die Dauer, ab: Nederlants (‚niederländisch‘), Mens (‚Mensch‘) oder wens (‚Wunsch‘) schreibe man an Stelle von Nederlandsch, mensch und wensch, allerdings lässt der Verfasser an anderer Stelle den Lesern die Wahl zwischen den Schreibweisen und . Die Rechtschreibung von in dieser Position sollte im Übrigen noch im 20. Jh. in Neuregelungen der Orthografie zur Diskussion stehen. Aus den Beispielen, die Sexagius nennt, ist immerhin zu folgern, dass am Wortende in Sprachvarietäten wie in der Stadt Mechelen einen anderen Laut als das s bezeichnete, wie in versch (‚frisch‘) gegenüber hęus (‚Haus‘), wobei er verwendet in Wörtern, die altgermanisch sk am Schluss hatten. Die sk-Aussprache vor Vokal, die heute noch in Nordholland, im Norden Brabants und im Südosten der Provinz Westflandern vorkommt, scheint De Heuiter abzulehnen, wenn er verlangt, schrijft an Stelle von scrijft zu buchstabieren.Van Heule deutet Ausspracheunterschiede zwischen sch und s am Schluss des Wortes an, wenn er bemerkt, dass diesbezüglich Buchstaben weggelassen werden, um die Aussprache zu ‚versüssen‘ wie Mense, Zeeuse und Hollanse an Stelle von Mensche, Zeeusche und Hollansche. Die Übersetzer der Statenvertaling berücksichtigen die Etymologie bei der Verwendung der Zeichenkombination , zum Beispiel in vleesch. Im Inlaut verdoppelten sie das wie in briesschen (‚schnauben‘). u, v Lambrecht stellt bereits 1550 u und v als Vokal bzw. Konsonant unterschiedlich dar, neun Jahre später sollte der Pariser Drucker Chrétien Wechel auf Bitte von Rasmus die Trennung zwischen
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
359
und zum ersten Mal systematisch in Frankreich durchführen. Zur Aussprache des Konsonanten u hatte Ickelsamer bereits bemerkt, dass im Deutschen vor Vokal als f zu lesen sei. Die Verwendung der Zeichen und war in den Niederlanden vorläufig noch uneinheitlich, De Heuiter hatte 1581 denn auch Grund zu empfehlen, man solle in der Orthografie beim und zwischen den beiden Phonemen unterscheiden. Auch die Twe-spraack rät, für den Konsonanten ein und für den Vokal ein zu verwenden, eine Schreibweise, die sich dann allmählich durchsetzte. w Das w, das De Heuiter nicht zu den Semivokalen, sondern zu den Mutae rechnet, wurde wahrscheinlich bilabial artikuliert, wie aus der vergleichenden Beschreibung von v und w in der Twe-spraack hervorgeht: (…) dat de ‚v‘ met de lippen an de bovenste tanden roerende ende de ‚w‘, met een open mond ende uytpuilende lippen uytghesproken worden (‚… dass das „v“ mit den Lippen, die die oberen Zähne berühren, und „w“ mit offenem Mund und hervorquellenden Lippen ausgesprochen werden‘). Laut De Heuiters Beschreibung zieht man dabei die Lippen nach rechts: naden rehter houc betreckende, was auf eine in seiner Zeit vorkommende Aussprachevariante deuten kann. Sowohl Sexagius als auch De Heuiter scheinen Übereinstimmung zwischen dem stark vokalischen Lautwert des lateinischen v und des niederländischen w, das dem u nahe stand, festzustellen. Daher verwendet Sexagius an Stelle von . De Heuiter bevorzugt , um diesbezüglich der Entwicklung der Muttersprache gerecht zu werden und zu verhindern, dass man u sprechen würde, wo man w mit bezeichnete. De Heuiter nimmt im Gegensatz zu Sexagius das ins Alphabet auf und benennt es als wa, damit die Schuljugend unmittelbar hört, welchen Laut das bezeichnet. Die gebräuchliche Bezeichnung ‚dubbel u‘ (‚doppeltes u‘) lehnt er ab, um Verwirrung zu vermeiden. De Heuiter scheint zwischen zwei Vokalen weglassen zu wollen, aus seinen Beispielen geht hervor, dass er auch auf verzichtet nach u: blau (= blauw, ‚blau‘). Die Angaben in der Twespraack machen klar, dass einen bilabialen Laut bezeichnet, der vom Graphem zu unterscheiden sei als Bezeichnung des labialen v. x In De Heuiters genetischer Beschreibung des x kommen das velare Merkmal des k und der starke Luftstrom zum Ausdruck. Er teilt x bei den Semivokalen ein. Laut De Heuiter kann das Zeichen dazu dienen, [cs] und [gs] anzudeuten. Er lehnt es ab, an Stelle von zu verwenden: man schreibe dagelix (,täglich‘) statt dagelicx. Sodann könne x nicht am Anfang niederländischer Wörter vorkommen, ebenso wenig in Wörtern, die keine Zusammensetzungen oder Ableitungen sind. Die Statenvertaling lehnt im Genitiv ab: die Übersetzer schrieben conincs an Stelle von conincx oder coninx (‚des Königs‘). In Adverbien findet es aber Verwendung, wie in stracx oder strax (‚später‘), auch in Diminutiven wie in volxken neben volcsken (‚Völkchen‘) sowie in einigen Substantiven wie blixem (‚Blitz‘).
360
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
5.4.1.4. Zeichensetzung Lambrecht widmet der Zeichensetzung, die sich in den ältesten gedruckten niederländischen Büchern anfänglich jener zumeist zweigliedrigen, eher auf den Rhythmus ausgerichteten Interpunktion der Handschriften anschloss, einige Abschnitte. Das Komma, dargestellt als [ , ], oder als [ / ], folgt laut dem Verfasser nach einem ‚halben oder gebrochenen‘ Satz. ‚Colon‘, mit dem Zeichen [ : ] angedeutet, steht vor Ergänzungen, ‚periodus‘, das Zeichen [ . ], schliesst den Satz ab. Zusätzlich zu diesen drei Zeichen, die offenbar als Grenzsignale wirken konnten, nennt Lambrecht ‚interrogatio‘, angedeutet mit [ ? ], das Fragen zum Ausdruck bringt. Steht das Fragezeichen am Schluss des Satzes, so hat laut dem Verfasser eine Majuskel zu folgen. Das Ausrufezeichen [ ! ] dient zum Ausdrücken von Verwunderung, könnte aber auch ‚nach anderen Adverbien‘ und nach Interjektion folgen. Schliesslich dienen Parenthesen, ‚halbe Kreise‘ mit den Zeichen [ ( ) ] dazu, Zwischenthesen zuzufügen, bei deren Weglassen der angefangene Satz ‚ganz‘ bleibt. Lambrechts Satzzeichen sind wohl als Andeutungen zu syntaktischen Strukturen und als Hinweise zum rhythmischen Lesen zu verstehen, wobei Komma, Doppelpunkt und Punkt Teilsätze beziehungsweise Satzteile kennzeichnen können. Bis ins 17. Jh. erschienen in den Niederlanden Texte, die eine derartige, dreigliedrige Interpunktion kennen, sogar die alte zweigliedrige, rhythmische Zeichensetzung kommt dann noch vor. Allmählich sollte sich jedoch, unter Einfluss der Orthographiae Ratio (1566) des Venezianer Druckers Aldo Manuzio des Jüngeren (1547–1597) auch in den Niederlanden ein System mit vier Zeichen, die je nach Kontext als Grenzsignale wirkten, durchsetzen. Die niederländischen Grammatiker schenken allerdings der Zeichensetzung wenig Aufmerksamkeit. Die humanistischen Erneuerungen der Orthografie, angereizt von Manuzio, die sich dank den Druckern im Laufe des 16. Jh. schnell verbreiteten und sich im 17. Jh. behaupteten, finden bei ihnen kaum Beachtung. So bespricht Sexagius die Satzzeichen nicht, De Heuiter behandelt sie kurz, nicht nur als Zeichen, die syntaktische Strukturen unterscheiden, sondern auch als Hilfsmittel, die das ‚richtige‘ Lesen fördern. Offenbar sind De Heuiters Ausführungen nicht nur als Hinweise zum Setzen von Zeichen beim Schreiben gemeint, wie dem folgenden Zitat zum Anführungszeichen mit der Bemerkung zur Grossschreibung zu entnehmen ist, sondern auch als Unterstützung beim lauten Lesen, hebt der Verfasser doch die Regulierung des Atmens hervor: „. Dit betekent de voorgaende redens einde/ met een nieuë redens begin/ mogende daerom die zelve nieuë redens eerste letter groot maken/ ende u aseme starc verhalen. ([ „ ] Dies bedeutet den Schluss der vorhergehenden Rede mit dem Anfang einer neuen Rede, daher möge man die neue Rede mit Majuskel anfangen und tief atmen‘). Für das Komma nennt De Heuiter wohl das Zeichen [ , ], das man vermehrt in Antiqua-gesetzten Texten verwendete, aber das in gotischer Schrift gebräuchliche Zeichen [ / ] lässt er unerwähnt, obschon es in seinem Text, auch bei der Erklärung des Kommas, zum Einsatz kommt. Die Twe-spraack behandelt die Zeichensetzung nicht, Van der Schuere dagegen bespricht die Af-teekeningen, Interpunktionszeichen, da sie an den niederländischen Schulen unklar unterrichtet werden und es doch ‚sehr notwendig‘ sei, sie zu kennen: om dat in onze Nederduydsche Scholen zeer weynige onder-scheydelijke onder-wijzinge daer van in’t lezen ende schrijven / de leerzaem jongheyd word voor-gehouden / ende nochtans zeer noodig geweten diend. Laut dem
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
361
Verfasser dient die Interpunktion nicht nur zum besseren Lesen, sondern auch zum besseren Verstehen der Sätze, so hilft das Komma, Satzteile zu unterscheiden und Atempausen anzugeben. In seiner Grammatica 1625 zählt Van Heule die zehn Byteykens, es handelt sich um diakritische Zeichen und Satzzeichen, nur kurz auf. In seiner Spraec-konst 1633, in der er diesbezüglich die Nederduydsche Spellinge zitiert, unterstreicht er die Bedeutung von Satzzeichen für das Lesen und Verstehen der Sätze, weicht aber auch von Van der Schuere ab, zum Beispiel bei der Besprechung des Kolons. Dafforne, der sich wünschte, dass sein Büchlein an der Schule eingeführt würde, zitiert in seiner Besprechung der Zeichensetzung Van der Schueres Ausführungen. Leupenius 1653 nennt von den Satzzeichen, die er Letterstippen nennt, kurz die Zeichen sneede [ / ], tuschenstellinge [ ( ) ], Doppelpunkt [ : ], Punkt [ . ], Fragezeichen [ ? ] und Ausrufezeichen [ ! ]. Zeichen, die ‚von aussen eingeführt sind‘ wie etc; lehnt er ab, man schreibe end oder ens. Auch weist er Akzentzeichen wie in kóól (‚Gemüsekohl‘) zur Unterscheidung von Homonymen wie kool (‚Kohle‘) zurück, die Verwendung von Bindestrich und Trennungszeichen lehnt er ab. Die Schriftsteller und ihre Drucker setzten in der frühen Neuzeit die Satzzeichen recht unterschiedlich, manche benutzen noch ein zwei-, andere ein drei- oder viergliedriges System, das einmal rhythmische, dann wieder syntaktische Hinweise lieferte. So verzichtet Spiegel, der seine Interpunktion wohl als rhythmische Anweisungen versteht, in seinem Hert-spiegel 1614, wie zuvor Coornhert, auf den Gebrauch des Semikolons. Roemer Visscher gebraucht es nur spärlich. Auch die ältesten Drucke der Statenvertaling zeigen eine dreigliedrige Zeichensetzung ohne Semikolon, nur zögerlich erscheint in dieser Epoche dieses Satzzeichen und damit die viergliedrige Zeichensetzung in niederländischen Veröffentlichungen. Der viel gelesene Cats benutzt dagegen das Semikolon mit Vorliebe, insbesondere vor Sätzen, die mit want (‚denn‘) oder maar (,aber‘) anfangen. Bei Vondel und Huygens deuten Kommas möglicherweise, je nach Kontext, Lesepausen an. Bei Hooft dürften Kommas und Semikolons gelegentlich, zum Beispiel in seinen Historien, Intonationsverläufe bezeichnen. Die Interpunktion hat allerdings in der Renaissance auch syntaktische Bedeutung. So markiert bei Hooft, der das viergliedrige System anwendet, das Semikolon offenbar nicht nur den Schluss eines Satzes, der mit einem nächsten verbunden ist, sondern auch unterschiedliche Trennungen im Satz. Ähnlich setzt er das Kolon ein, wohl bei stärkeren Trennungen als bei denen, die von Komma und Semikolon bezeichnet werden, der Doppelpunkt erscheint in seinen Texten aber auch als Ankündigung einer Aufzählung. Hoofts Interpunktion ist primär wohl als ein syntaktisches, sekundär aber auch als ein rhythmisches System aufzufassen. Die hier angeführten, willkürlich gewählten Beispiele deuten auf eine wenig einheitliche Anwendung der Interpunktion in der ersten Phase der Verschriftlichung des Neuniederländischen hin. Offenbar erfüllte sie, je nach Verfasser, Text und Drucker, unterschiedliche Funktionen: die Zeichen konnten syntaktische Strukturen markieren, Intonationsverläufe andeuten, als Hinweise zum rhythmischen Lesen dienen oder Lesepausen bezeichnen. Dass die Grammatiker dieser Epoche der Zeichensetzung nur wenig Platz einräumten, zeigt, dass sie der Orthografie, der Etymologie, der Syntax, der Prosodie und der Wortbildung wesentlich mehr Bedeutung beimassen als der Interpunktion.
362
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
5.4.2. Syntax und Morphologie Bei der Beurteilung der Daten, die ergiebige primäre und sekundäre Quellen zur Syntax und Morphologie des Niederländischen der frühen Neuzeit liefern, ist zu berücksichtigen, dass die geschriebenen Formen der überregionalen Sprache dieser Epoche in der Regel wohl beträchtlich von den gesprochenen Varietäten des Niederländischen abgewichen haben. Zudem unterscheiden sich die betreffenden Ausführungen in den frühneuniederländischen Grammatiken nicht nur untereinander erheblich, sondern mit ihren häufig präskriptiven Regeln schildern die Grammatiker ein Idealbild sprachlicher Strukturen, das sich wiederum nicht selten von der damaligen Schreibpraxis abhob. Dichtung und sprachhistorische Wahrheit lassen sich daher manchmal nur schwer entwirren. In den folgenden Abschnitten sollen einige bedeutende Merkmale der Grammatik des geschriebenen Niederländischen in der frühen Neuzeit zusammengefasst werden. Zur verwendeten Methode und Terminologie siehe 1.2.2. 5.4.2.1. Strukturen nominaler Gruppen Im Frühneuniederländischen stehen Artikel und Demonstrativ in der Regel vor dem Substantiv, auch das Adjektiv erscheint meistens vor dem Substantiv: een voortvaerend man (PHW 238) (‚ein energischer Mann‘). Pränominale Adjektive erscheinen vermehrt mit zusätzlichen Bestimmungen: de erentfeste, seer geleerde ende bescheyden Here Antonis de Hubert (SAN 135) (‚der ehrenhafte, sehr gelehrte und bescheidene Herr Antonis de Hubert‘). Es gibt aber auch die im Mittelniederländischen noch eher gebräuchliche postnominale Position des Adjektivs, so in einem festen Ausdruck wie God almachtich (‚der allmächtige Gott‘ WBS 47), ansonsten wohl eher in literarischen Texten, namentlich der Rhetoriker: koningen zyn gewoon zoo te handelen, magtige en zwakke (PHW 238) (,Könige sind sich gewohnt, so zu handeln, mächtige und schwache‘). Offenbar kam diese Wortfolge in der Mitte des 17. Jh. doch noch so oft vor, dass Leupenius sich veranlasst sah, sie 1654 abzulehnen: ,een goed mann, een kloeuke vrouw‘, niet ,een mann goed, een vrouw kloeuk‘ (PLA 57) (‚ „ein guter Mann, eine tüchtige Frau“, nicht „ein Mann gut, eine Frau tüchtig“ ‘). Zwei Adjektive hingegen können laut ihm dem Substantiv wohl folgen: ‚een mann wys en geleerd‘ (PLA 57) (‚ „ein Mann weise und gelehrt“ ‘). Hooft bestätigt dies mit einem Beispiel wie: Gode, zynde goedt en wys (‚Gott, gut und weise‘ PHW 247). Vermehrt kommt die Wortfolge von einem verstärkenden Adverb wie so (‚solch‘) oder dus (‚dermassen‘) mit einem Adjektiv auf -en und Substantiv vor: zo grooten man deed zulks (‚ein solcher grosser Mann tat dies‘ PHW 247). Die Folge mit Artikel, wohl die Neuinterpretation der Flexion -en als Artikel een (‚ein‘), die auch vorkommt, ist umstritten, Hooft lehnt sie ab: Zommighen meenen, dat „zoo grooten“ word gezeidt voor „zoo groot een“ (‚Manche meinen, dass „solch grosser“ für „solch gross einer“ gesagt wird‘ PHW 247). Im Übrigen hatte sich die mnl. Konstruktion vom Typus ‚so groot een man‘ zu ‚so groten man‘ entwickelt. Weiter finden Varianten mit zulk (‚solch‘), auch gefolgt von einem Artikel, ihre Anwendung. Wörter wie al (‚alle‘), gans (‚ganze‘) und heel (‚ganze‘) können dem Artikel vorangehen: al het bosch (‚der ganze Wald‘ JVV 6, 616), zudem kann al mit einem Artikel vor einem Zahlwort stehen.
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
363
Attributive Genitive treten sowohl pränominal, vor allem bei Personen, als auch postnominal auf: ’s Hartoghen oorloghscheepen (‚des Herzogs Kriegsschiffe‘ PHH 229), Stadthouder des Koninx (‚Statthalter des Königs‘ PHH 230). Vereinzelt kommen Bestimmungen bei Genitivattributen nach dem Substantiv noch vor, vergleichbar mit in’t Jaer ons Heeren 1551 (‚Im Jahre des Herren 1551‘ KMS 127), sie werden aber seltener. Zahlwörter stehen normalerweise vor dem Substantiv wie in 119 persoonen waren wy noch in ’t schip doe’t sprongh (‚Wir waren noch mit 119 Personen im Schiff, als es explodierte‘ WBS 46), gelegentlich können sie dem Bezugswort auch folgen wie in voor een uur, drie of vier (‚während etwa drei oder vier Stunden‘ GBS Z. 254). Auch das Possessiv erscheint zumeist vor dem Substantiv, wie in Mijn lief, mijn lief, mijn lief; soo sprack mijn lief mij toe (‚Mein Lieb, mein Lieb, mein Lieb, so sprach mein Lieb zu mir‘ PHL 64). Seltener ist die im Mittelniederländischen gängige postnominale Position des Possessivs, wie in riep o Godheyd mijn (‚rief: O meine Gottheit‘ JVV 1, 555). Häufig dagegen erscheint noch die Wortfolge Demonstrativ oder Artikel gefolgt von einem Possessiv: En smelt van druk in dit mijn ongeval (JCW 454) vor. Inzwischen sind durch eine Präposition mit dem vorangehenden Substantiv verbundene Attribute gebräuchlich geworden: In de hitte van den ooverval (‚In der Hitze des Überfalls‘ PHH 230). Ist das Attribut durch ein präpositionales Adverb mit dem Bezugswort verbunden, so kann dies getrennt in Form zweier Elemente erscheinen, wie daer en deur in De botteliers maet, daer de brandt deur quam, was van Hoorn (‚Der Sommeliersgehilfe, durch den der Brand entstand, war von Hoorn‘ WBS 44). Die Elemente kommen auch zusammen vor, heute werden sie in einem Wort geschrieben, wie waar mee in als de verwe noch te vinden was, waar mee men nu der onderdaanen schuldt schildert (‚als die Farbe noch zu finden war, mit der man jetzt die Schuld der Untertanen malt‘ PHH 632). Attributive Wortgruppen mit Präposition kommen noch mit vorangehender Genitivbestimmung vor, zum Beispiel in de zaaken zynes Prinsdooms van Oranje, ’t welk in gevaar stond van verlooren te gaan (‚Die Sachen seines Fürstentumes Oranien, die Gefahr liefen, verloren zu gehen‘ PHH 46), sie werden aber seltener. Vermehrt erscheinen nach dem Bezugswort Bestimmungen, die eine Präposition, gefolgt von einem Substantiv und einem Partizip umfassen und prädikativen Attributen ähneln, wie in ongesuerde koecken, van meel-bloeme met olie gemengt (‚Ungesäuerte Kuchen aus Mehl mit Öl vermischt‘ SVB Lev 2) oder in een borst met roemzucht opgevuld (‚Eine Brust von Ruhmsucht erfüllt‘ JVV 2, 112). Adnominale Bestimmungen können nicht nur Partizipien, sondern auch Ableitungen von Partizipien umfassen, wie ongerymde in: een gantsch ongerymde, overtollige misspellinge (,ein völlig ungereimter, überflüssiger Rechtschreibfehler‘ PLA 64). Komplexere adnominale Gebilde mit Infinitiven beziehungsweise Partizipien, die zögerlich in spätmittelniederländischen Texten erscheinen, kommen nun vermehrt vor: een man goedt om te bevechten (,ein Mann, gut zu bekämpfen‘ PHW 237), laffe reedenen in den wind gestrooijt, eer verdrietig dan leersaam (,Feige Gründe, im Winde zerstreut, eher verdriesslich als lehrreich‘ PLA 63).
364
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Die angeführten Beispiele genügen in keiner Weise, um die Struktur nominaler Gruppen im Frühneuniederländischen erschöpfend zu beschreiben, sie zeigen aber einige grammatikalische Merkmale, die die Entwicklung des Niederländischen in der Neuzeit mitbestimmten. 5.4.2.2. Genus Genus konnte durch Artikel beziehungsweise Demonstrativ oder Possessiv, durch Pronominalbezeichnung und durch Flexion zum Ausdruck gebracht werden. So markieren im Satz De Natuer heeft wonder wel haren Man ghevonden en ghetroffen, om weder van hem heerlijck ghetroffen te worden (,Die Natur hat erstaunlich gut ihren Mann gefunden und treffend ertappt, um wieder von ihm gefunden und treffend dargestellt zu werden‘ KMS 127) die Endung -en in haren sowie die Pronominalbezeichnung hem (‚ihm‘) das Bezugswort man als Maskulinum, haren (‚ihren‘) kennzeichnet als Pronominalbezeichnung natuer als Femininum. Die Zuweisung des Wortgeschlechtes war allerdings nicht unproblematisch. So unterscheidet im zitierten Satz der Artikel de (‚die‘, ‚der‘) an sich nicht zwischen Femininum und Maskulinum, das Wortgeschlecht von natuer liesse sich folglich ohne das Objekt haren man nicht als Femininum bestimmen. Die Zahl der morphologischen Flexionsmerkmale ist gering, zudem treten sie beim Substantiv lediglich im Singular in Erscheinung. Diese Gegebenheiten erklären, wieso Schriftsteller wie Grammatiker das Genus auch in dieser Epoche je nach Region uneinheitlich zu handhaben scheinen. Die Bestrebungen der Grammatiker der frühen Neuzeit, die Muttersprache mit einem Kasussystem nach lateinischem Muster auszustatten, setzten allerdings eine einheitliche Zuweisung des Wortgeschlechtes voraus. In Anbetracht der bestehenden Unsicherheit bezüglich des Genus ist es daher verständlich, dass die Twe-spraack ausführliche Angaben und Regeln zum Wortgeschlecht enthält. Die Verfasser bezeichnen Manlyck, Wyflyck ende Ghenerley (‚männlich, weiblich und keines‘, d. h. Maskulinum, Femininum und Neutrum) als die ‚wichtigsten‘ Geschlechter des Substantivs. Sodann weisen sie merkwürdigerweise dem Adjektiv ein Wortgeschlecht zu, indem sie Adjektive mit einer e-Endung als Femininum einstufen. Für die Bestimmung des Geschlechts eines Substantivs verwenden die Amsterdamer ein syntaktisches Kriterium: Wörter, denen der Artikel het (‚das‘) vorangehen kann, sind Neutrum, die übrigen gelten als Femininum oder Maskulinum. Da für letztere Gruppe nur der Artikel de (‚die‘ oder ‚der‘) zur Verfügung steht, der wie oben gezeigt abhängig vom Kasus in verschiedenen Positionen nicht zwischen Femininum und Maskulinum unterscheidet, formulieren die Autoren zusätzlich ein syntaktischmorphologisches Kriterium, um das Genus der Wörter dieser Klasse bestimmen zu können: erhält ein Adjektiv eine e-Endung in einer nominalen Gruppe mit dem unbestimmten Artikel een (,ein‘), einem Adjektiv und einem Substantiv, so ist das Substantiv Femininum, wie in een schone vrouw (,eine schöne Frau‘). Hat das Adjektiv keine Endung, so ist das Substantiv Maskulinum, wie in een schoon man (‚ein schöner Mann‘). Dieses Verfahren zur Bestimmung des Genus blieb nicht unbestritten, so zeigt Van Heule 1625, dass auch bei maskulinen Substantiven nach einem unbestimmten Artikel ein -e im Adjektiv auftreten kann. Wie problematisch sich eine Kategorisierung der Substantive der de-Klasse in Femininum und Maskulinum darstellte, zeigt sich bereits in der Twe-spraack, indem Gedeon auf Verlangen von Roemer diesbezüglich wei-
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
365
tere Regeln gibt, die zum Teil mit Clajus’ Angaben zum Genus im Deutschen übereinstimmen. Da eine Unterscheidung zwischen Femininum und Maskulinum offenbar nur noch beschränkt im Sprachsystem des Niederländischen vorhanden war, sah Gedeon sich wohl veranlasst, eine Reihe Beispiele aufzuzählen. So seien, sicherlich aufgrund des erwähnten syntaktisch-morphologischen Kriteriums, die Namen der Jahreszeiten lente (,Frühling‘), zomer (‚Sommer‘), herfst (‚Herbst‘) und winter (‚Winter‘) zur Klasse der Feminina zu rechnen, obschon nur lente traditionell als Femininum aufgefasst wurde. Dass die Nederduytsche Grammatica später zomer, herfst und winter zu den Maskulina rechnet, mag vielleicht eher dem herrschenden Sprachgefühl entsprochen haben. Auf jeden Fall zeugt Van Heules abweichende Klassifizierung von der herrschenden Unsicherheit über das Geschlecht dieser und zahlloser anderer Wörter bei seinen Zeitgenossen, die Spezialisten eingeschlossen, die sich wohl fragen mussten, ob der Genitiv von zomer nun mit Feminin der oder Maskulin des auszudrücken sei oder ob beim Bezugswort herfst die Pronominalbezeichnung hem (‚ihn‘) oder haar (‚sie‘) laute. Dass die Übersetzer der Statenvertaling Genitivformen wie des moeders (‚des Mutters‘ = der Mutter) und des susters (‚des Schwesters‘ = der Schwester) zuliessen, kann zur Klärung nicht beigetragen haben. Dass Sprecher des Niederländischen bei vielen Wörtern nicht fähig waren, eindeutig zwischen Femininum und Maskulinum zu unterscheiden, lässt sich mühelos mit Zitaten aus den unterschiedlichsten Quellen belegen. So erscheint das Substantiv wereld (‚Welt‘) einmal als Femininum, ein andermal als Maskulinum im WNT: im Lemma God (‚Gott‘) findet sich zum Beispiel als Erklärung dieses Wortes die Umschreibung De schepper der wereld (‚Der Schöpfer der Welt‘) mit dem flektierten Artikel der, der Femininum markiert. Im darauf folgenden von Hooft stammenden Beispielsatz ’s werelts schepper bezeichnet ’s jedoch Maskulinum. Der nächste Abschnitt im WNT lautet ’s Werelds bouwheer (‚Baumeister der Welt‘) mit ’s hier als Markierung für Maskulinum, im nachfolgenden Beispielsatz von Vondel Ick magh Noch kan dien ondergang der weerelt zien noch hooren bezeichnet der wiederum Femininum. Untersuchungen zur damaligen Schreibpraxis in Westflandern machen klar, dass die adnominale Genusmarkierung nur noch beschränkt das alte Genera-System ersichtlich machte, zudem markierte ein hoher Prozentsatz der verwendeten Wortformen kein Genus. Sodann wurde belegt, dass attributive Wortformen im regionalen Sprachgebrauch Hollands nicht eindeutig zwischen Feminin und Maskulin unterschieden. Des kam beispielsweise, im Einklang mit den zitierten Beispielen aus dem WNT, auch bei Substantiven vor, die eindeutig weibliche Personen bezeichnen, die -n-Endung konnte Emphase statt Genus markieren. Ist aus heutiger Sicht die damalige Zuweisung des Wortgeschlechtes bei Kategorien wie Femininum und Maskulinum wenig systematisch, so fallen die Meinungen von Schriftstellern und Grammatikern aus der Zeit über die Handhabung von Genus-Regeln unterschiedlich aus. De Hubert bezeichnet beispielsweise in seinem Noodige waarschouwinge die Verwendung des Wortgeschlechtes damals als ‚Missbrauch‘, Hooft hingegen beschränkt sich auf einige wenige Bemerkungen zu den communia nomina, Wörtern mit zwei Geschlechtern, sowie zu Genusabweichungen in festen Ausdrücken, bekundet aber weiter keine Mühe mit dem Wortgeschlecht. Die Frage des Genus sollte auch spätere Generationen beschäftigen, bis heute verwirrt sie nicht selten die Sprecher des Niederländischen.
366
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
5.4.2.3. Deklination, Kasus In ihrem Bestreben, die Eigenheiten des Niederländischen zur Geltung kommen zu lassen, was immer darunter zu verstehen sei, und die Muttersprache zu einer vollwertigen Kultursprache auszubauen, versuchten Grammatiker wie Schriftsteller, dem Kasus, der sich morphologisch nur noch wenig systematisch offenbarte, gerecht zu werden. So unterscheidet die Twe-spraack nach lateinischem Muster die folgenden sechs Fälle, die in dieser Veröffentlichung niederländische Namen erhalten: noemer (‚Nominativ‘), barer (‚Genitiv‘), ghever (‚Dativ‘), anklagher (‚Akkusativ‘), roeper (‚Vokativ‘) und ofnemer (‚Ablativ‘), deren Umschreibungen Übereinstimmungen mit den Definitionen der lateinischen Grammatik des Valerius 1562 und der hochdeutschen Grammatik von Oelinger 1574 aufweisen. Der Kasus zeigt sich laut der Twe-spraack morphologisch manchmal im Artikel, manchmal im Nomen und gelegentlich auch in beiden, das Niederländische habe jedoch wenige Flexionsmerkmale. Die Verfasser stellen daraufhin die Deklination der Artikel de (‚der‘, ‚die‘), het (‚das‘) und een (,ein‘) dar, erklären die Beugung am Beispiel von een man (‚ein Mann‘), später folgt eine Erläuterung der Fälle anhand der gleichen Beispiele, die Albertus 1573 in seiner deutschen Grammatik verwendet, mit heer (‚Herr‘), vrouw (‚Frau‘) und dier (‚Tier‘). In der Einzahl sind dies: Nominativ de heer, de vrouw, het dier; Genitiv des heers, vrouws, diers; Dativ den here, vrouwe, diere; Akkusativ de óf (‚oder‘) den heer ende vrouw, het dier; Vokativ heer, vrou, dier; Ablativ vande óf (‚oder‘) vanden heer, vrou, van het óf (‚oder‘) vant dier. In der Mehrzahl: Nominativ de mannen, vrouwen, dieren; Genitiv der mannen, vrouwen, dieren; Dativ den mannen, vrouwen, dieren; Akkusativ de óf (‚oder‘) den mannen, vrouwen, dieren; Vokativ ho (,oh!‘), mannen, vrouen, dieren; Ablativ vanden óf (‚oder‘) vande mannen, vrouen, dieren. Die Autoren verzichten in diesem Rahmen auf eine Besprechung der Morphologie der Adjektive, sie sehen die betreffende Flexion wohl als Merkmale des Genus. Sodann bemerken sie, dass man im Nominativ, Akkusativ, Vokativ und Ablativ Singular sowohl here und vrouwe als auch heer und vrouw sagen kann, im Genitiv könne man, wie sie vorsichtig formulieren, ‚nach ihrer Meinung wohl nicht anders als here und vrouwe sagen‘. Sodann erhalten Wörter auf -s keine Endung im Genitiv Singular. In flektierten, von ihnen merkwürdigerweise als feminin kategorisierten Adjektiven verdoppeln Konsonanten nach Kurzvokal, so wird sot (‚verrückt‘) zu sotte, schliesslich wird stimmloses f wie in dóóf (‚taub‘) in flektierten Formen ein stimmhaftes v wie in dóve. Die vorsichtigen Formulierungen lassen die Beschreibung der Fälle in der Twe-spraack eher als deskriptiv statt als präskriptiv erscheinen, einige Widersprüche im Text scheinen dies zu bestätigen. Es fällt auf, dass die Amsterdamer beim bestimmten Artikel de nicht zwischen feminin und maskulin unterscheiden, sodann differenzieren sie nicht systematisch zwischen Nominativ und Akkusativ. Dies macht es verständlich, dass ihre Regeln zum Kasus bereits in ihrer Zeit Kritik auslösten, andere Grammatiker kamen zu einer abweichenden Systematik. So macht De Hubert, der deutlich Einfluss auf die Übersetzer der Statenvertaling ausübte, im Dativ und Akkusativ eine klare Unterscheidung zwischen feminin und maskulin. Er befürwortet eine ‚gute‘ Flexion, weil sie die Sprache eleganter und eindeutiger mache, und beanstandet, dass andere dies vernachlässigen. Andererseits beschränkt Leupenius, der von den Formen ausgeht, die Zahl der gevallen (‚Fälle‘) auf drei, da es laut ihm in der Beugung nur drei veranderingen (‚Änderungen‘,
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
367
d. h. ‚Endungen‘) im Niederländischen gebe. Er betrachtet dies nicht als Unvollkommenheit des Niederländischen, im Gegenteil, weniger Fälle ermöglichen es, die Sprache leichter zu lernen: want hoe sy minder veranderinge onderworpen is / hoe sy lichter vallt om geleert te worden (PLA 31). Der Kasus kommt ebenfalls in der Wahl und Flexion der Pronomina zum Ausdruck, die, wie Gedeon in der Twe-spraack festhält, häufig ‚falsch‘ gebraucht wurden. Er stuft sie im Übrigen als derart schwierig ein, dass er in seiner Beschreibung die Ausführungen der Glareanus-Edition Donats übernimmt und von den lateinischen Formen ausgeht. Eventuell deuteten die Verfasser des niederländischen Buches damit an, dass ihre Muttersprache diesbezüglich mit dem Latein mithalten konnte, denkbar ist auch, dass sie die lateinischen Formen anführten, um die niederländischen Pronomina zu erklären. Die Amsterdamer behandeln sie in der gleichen Reihenfolge wie Glareanus 1570. Falls in den deutschen interlinearen Angaben Formen fehlten, so sind diese ebenfalls in der Twe-spraack nicht zu finden. Die sechs Fälle, welche die Twespraack unterscheidet, werden nur beschränkt in den dargestellten Paradigmen der Pronomina ersichtlich. So unterscheiden die Verfasser beim Personalpronomen 1. Pers. Sing. Ick (‚ich‘), abgesehen vom Nominativ, zwar vier Fälle, nur der Genitiv besitzt jedoch eine eigene Morphologie, die anderen Fälle weisen keine eigenen Merkmale auf: Genitiv myns, myner, Dativ my, Akkusativ my, Ablativ van my. Für die 2. Pers. Sing. gilt mit dy (‚dir‘, ‚dich‘) als Objektform Ähnliches, nur der Vokativ weicht mit ho du davon ab. Ebenso wenig unterscheiden sie in der 3. Pers. Sing. hem (‚ihm, ihn‘) und haar (‚ihr, sie‘) zwischen Dativ, Akkusativ und Ablativ. Als weiteres Beispiel der geringen Zahl Merkmale, die bei den Pronomina den Kasus zum Ausdruck bringen, sind die Paradigmata von die (‚jene‘) zu erwähnen. Während Glareanus in Einzahl und Plural zwischen femininer und maskuliner Beugung unterscheidet, erwähnen die Amsterdamer diesbezüglich für beide Geschlechter nur eine Beugung: die (bei Glareanus der, die), diens (bei Glareanus des, der), dien (bei Glareanus dem, der), die, dien (bei Glareanus den, die), van dien (bei Glareanus von dem, von der). Möglich sind dien neben die Reste eines Unterschiedes zwischen Maskulinum und Femininum im Akkusativ. Für wie und welcke, die Glareanus’ wer entsprachen, und welcke als Äquivalent von welche enthält die Twe-spraack jeweils nur ein Paradigma, das sowohl Maskulinum wie Femininum und Neutrum gilt. Andere Grammatiker bemühten sich in ihren Darstellungen der Pronomina, den Kasus vermehrt zu berücksichtigen. So benützte Van Heule 1625 die bestehenden Varianten hen und hun, um eine Trennung zwischen Dativ Plural, hun (‚ihr‘), und Akkusativ Plural, hen (‚sie‘) einzuführen, eine Unterscheidung, die Ampzing, Hooft, Vondel und weitere Zeitgenossen zwar übernahmen, die von anderen aber nicht beachtet wurde: die Übersetzer der Statenvertaling verwendeten hen willkürlich neben haer. Spätere Grammatiker wie Frans van Lelyveld erachteten eine Unterscheidung zwischen hun und hen nicht nur als willkürlich, sondern gar als verwirrend, dies alles mit der Folge, dass bis heute Unsicherheit im Gebrauch der Objektformen des Personalpronomens im Plural besteht. Auch versuchte Van Heule mit dem von ihm propagierten archaischen him als Form neben dem bestehenden hem im Singular Maskulin den Dativ vom Akkusativ zu unterscheiden. Dieses Experiment schlug genauso fehl wie Hoofts Bestreben, wie einige Teile seiner Nederlandsche Historien zeigen, die dialektische Variante hum als Dativ neben dem Akkusativ hem einzuführen.
368
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Das Ringen der Grammatiker und Schriftsteller um eine Reglementierung der Fälle zeigt zwar ihr Bemühen um die Pflege des Niederländischen als Kultursprache in der frühen Neuzeit, ihre Ausführungen lassen gleichzeitig auf die herrschende Unsicherheit bezüglich des Kasus schliessen. Aus den unterschiedlichen Auffassungen zu den Fällen geht hervor, dass von einer systematischen Kasusdifferenzierung nicht die Rede sein kann, was Untersuchungen zur damaligen Schreibpraxis bestätigen. So sind in erforschten Texten, die aus Westflandern stammen, die Formen im Nominativ und Akkusativ per Genus identisch, nur vereinzelt unterscheiden Genitiv und Dativ sich morphologisch. Abgesehen von der Genitivmarkierung, die verhältnismässig wenig vorkommt, fehlt eine geordnete, eindeutige Handhabung der Fälle. Aus Analysen der regionalen Schreibpraxis in Holland geht ebenfalls hervor, dass abgesehen vom Genitiv in der lebendigen Sprachverwendung damals bereits ein zuverlässiges, eindeutiges Kasussystem fehlte. 5.4.2.4. Numerus In der Regel kannten die Substantive mit konsonantischer oder schwacher Flexion die Pluralendung -en, wie in cnapen (‚junge Männer, Knechte‘). Die Substantive mit vokalischer oder starker Flexion hatten häufig eine -e-Pluralendung, wie in worme (‚Würmer‘), im Dativ aber -en: wormen. Allmählich kommt, möglicherweise analog dieser Dativform, bei den starken Sub stantiven im 15. Jh. -en auch im Akkusativ, dann ebenfalls im Nominativ und Genitiv als Plural vor, also wormen. Anders als im Deutschen mit einem Plural wie Würmer markiert -en so im geschriebenen Neuniederländischen immer häufiger den Plural der Substantive beider Klassen. Substantive mit einem Kurzvokal, der mit nur einem Graphem bezeichnet wird, wie a in dal oder dak, verdoppeln im Plural den folgenden Konsonanten häufig nicht, wie dies auch im modernen Niederländischen der Fall ist: dalen, daken, Plurale mit doppelten Konsonanten kommen aber auch vor: dacken, dallen. In älteren Ausgaben, u.a. von Anna Bijns, sind noch -e-Plurale zu finden, -en wird aber, wohl durch die Standardisierung in gedruckten Texten, gebräuchlich. Ähnlich wie heute wich diese geschriebene Form damals bei vielen Sprechern von der üblichen Aussprache mit apokopiertem -n ab. Dies gilt übrigens auch für den Plural der Verben: nicht ohne Grund beanstandet Leupenius, dass ‚viele die schlechte Gewohnheit‘ haben, wy leere, sy leere, leere (‚wir lernen, sie lernen, lernen‘) zu sagen. In gedruckten Texten der Neuzeit fehlen -n beziehungsweise -en immer seltener im Plural der beiden Kategorien der Substantive, wie dies heute noch in einem Ausdruck wie op de been (‚auf den Beinen‘) erhalten ist. Nur gelegentlich findet sich bei Dichtern wie Bredero, Hooft, Vondel oder Huygens ein Plural ohne -n oder -en, so bei Hooft been (‚Bein‘) in der Zeile ’t Heele woudt om spijze te bejaeghen, Is op de been (‚Der ganze Wald ist auf den Beinen, um nach Speisen zu jagen‘), bei Bredero in hande (‚Hände‘), bei Vondel in alle daghe (,alle Tage‘) und alle dinck (‚alle Dinge‘) oder bei Huygens in alle daegh (‚alle Tage‘), Varianten, die an einigen Stellen vermutlich durch Reimzwang entstanden, in anderen Fällen vielleicht auch dem Drucker zuzuschreiben sind. Sodann finden sich Beispiele von Substantiven im Singular, die nach einem Zahlwort einen Begriff im Plural bezeichnen, wie drie schepen langhte (‚drei Schiffslängen‘ WBS 45), 7 a 8 pont broodt (‚sieben bis acht Pfund Brot‘ WBS 50), daneben ist in dieser Position ein Plural
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
369
noch üblich, wie in wel vyfduyzent mannen (‚sicherlich fünftausend Männer‘ PHH 229) und ontrent twee uuren naamiddagh (,etwa um zwei Uhr nachmittags‘ PHH 229), wo das moderne Niederländische Einzahl kennt: vijfduizend man und rond twee uur ’s middags. Kollektiva in der Einzahl wie volck (‚Volk‘) kommen sowohl mit einem finiten Verb in Einzahl wie im Plural vor, so was beziehungsweise riepen und seyden in Heyn-rol (…) was verwondert datter soo veel volck inde boot en schuyt was, het volck riepen Heyn-rol toe, en seyden (…) (‚Heyn Rol … war erstaunt, dass so viel Volk im Boot und im Kahn war. Das Volk riefen Heyn Rol zu und sagten …‘ WBS 44–45). Im Gegensatz zum Englischen verlangt das moderne Niederländische wie das Deutsche in dieser Position ein Verbum finitum im Singular. Der -s-Plural findet sich neben -en in maskulinen Substantiven mit den Suffixen -er, -el, -en und -em wie in broeders (‚Brüder‘), slotels (‚Schlüssel‘) oder bliksems (‚Blitze‘), sodann in männlichen Personennamen auf -aer, -aert, -eur, -oer, -ier, -eyn, -ein und -ijn wie in die naers (‚Diener‘) und capiteyns (,Kapitäne‘), weiter in einigen anderen Personennamen wie mans (‚Männer‘), im modernen Niederländischen mannen, oder ooms (‚Onkel‘), der heute gebräuchlichen Pluralform, schliesslich noch vereinzelt in einigen anderen Substantiven, zum Beispiel in dolfijns (‚Delphine‘), im modernen Niederländischen dolfijnen und cromhoorns (‚Krummhörner‘). Neben vaders (‚Väter‘), broeders (‚Brüder‘) und vaderen, broederen finden sich manchmal noch alte endungslose Pluralformen auf -er wie in vader, broeder, so auch auf -el und -en aus -ele und -ene wie in die duvel (‚die Teufel‘), die heyden (‚die Heiden‘) und alle Christen (‚alle Christen‘), Pluralformen, die heute unproduktiv sind. Noch selten sind die alten -e-Plurale in Neutra wie broode (‚Brote‘) oder jaere (‚Jahre‘) zu finden. Auch kennen einige neutrale Substantive neben einer -en-Endung einen -s-Plural, zum Beispiel wijfs neben dem heute üblichen wijven (‚Weiber‘). Dies ist auch bei Substantiven auf -el, -er und -en der Fall wie in exempels (‚Exempel‘). Diminutive auf -ken wie ghesichtkens nae t’leven (,lebensgetreue kleine Abbildungen‘ KMS 129) und Substantive auf -are und -ere wie inwoonders (,Einwohner‘ PHH 229) oder meullenaars (‚Müller‘ GBS Z. 80) kannten einen -s-Plural. Der sonst seltene -s-Plural kommt in der frühen Neuzeit vermehrt vor, zu den vielen Beispielen zählen Alpes (‚Alpen‘ KMS 127), heute Alpen, und zes boots (‚sechs Boote‘ PHH 283), heute boten. Möglicherweise haben die Bestrebungen der Grammatiker, im Plural der maskulinen Substantive auf -er im Nominativ und Akkusativ eine -s-Endung einzuführen, also vaders im Nominativ und Akkusativ neben vaderen im Genitiv und Dativ, dazu beigetragen. So kommt casuyfels (‚Kasel‘, 1568) neben casuifelen vor, Spanjaarden (‚Spanier‘ PHH 229) neben Spanjaerds (‚Spanier‘, 1578), avontuurs (‚Abenteuer‘, 1617 GBS Z. 72) neben avonturen (WNT), kamers (‚Zimmer‘, 1632) neben kameren, scoens (,Schuhe‘), neben scoenen (BLS 1542). Letztere zwei Formen sind im Übrigen als Doppelplurale aufzufassen, da scoen ursprünglich eine Mehrzahlform von scoe ist. Manche der -s-Plurale wie Spanjaards konnten sich nicht behaupten, bei anderen Substantiven geriet die -en-Endung ausser Gebrauch wie bei kameren. Manchmal erhielt ein Substantiv mit -en-Plural einen neuen semantischen Inhalt, so vaderen für ‚Vorfahren‘ neben vaders in der Beduetung von ‚Väter‘. Bei Substantiven auf -er, die unter Einfluss des Deutschen vermehrt vorkamen, entstanden durch Analogie Doppelpluralformen wie -eren, so volckeren (‚Völker‘ BLS 1542) neben vol-
370
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
cken. Auch liens (‚Leute‘ GBS Z. 256) ist als doppelte Mehrzahl zu betrachten, liet als Einzahl des Substantivs lieden war bereits im Mittelniederländischen ausgestorben. Der Doppelplural -ens wie in beddens neben bedden (‚Betten‘) kommt bereits vor, sollte im 18. Jh. gängig werden, wurde später dann unproduktiv. 5.4.2.5. Strukturen verbaler Gruppen Zwar weisen verbale Gruppen im Frühneuniederländischen ähnliche Strukturen auf wie im Mittelniederländischen (vgl. 4.4.2.5.; für die verwendete Terminologie vgl. 3.4.2.5.), bestimmte Muster kommen allerdings weniger vor. Als Beispiel einer Struktur, die seltener wurde, ist Twas vanden snootsten datse mocht weten (‚Es war vom Schlimmsten, das sie wissen durfte‘) einzustufen mit einer untergeordneten Präpositionalphrase, gefolgt von dat, die das Thema an erster Stelle bezeichnet. Unpersönliche Konstruktionen ohne Subjekt, die einen Zustand eines im Dativ erwähnten Beteiligten zum Ausdruck bringen wie mi lanct na di in Egidius, waer bestu bleven? Mi lanct na di, gheselle mijn. (‚Egidius, wo bist du geblieben? Ich sehne mich nach Dir, mein Kamerad‘) kommen nur noch gelegentlich vor. So zum Beispiel in der Liesvelt-Bibel 1542 die Struktur my verdroot alle mijns arbeyts in Ende my verdroot alle mijns arbeyts, die ick onder der sonnen dede (‚Und alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne tat, verdross mich‘ BLS Pred. 2:18) mit einem Genitivelement, das die Ursache des Zustandes markiert oder Mi dorst (‚Mich dürstet‘ BLS, Joh. 19:28), auch fast hundert Jahre später in der Statenvertaling 1637: Mij dorst. Das Verschwinden solcher unpersönlichen Konstruktionen ist wohl auf den fortschreitenden Flexionsverlust des Niederländischen zurückzuführen. Sie machen vermehrt Platz für Konstruktionen mit einer Präpositionalgruppe, einer Kernstruktur oder einem Infinitiv an Stelle des Genitivelementes, wie in en gooten soo veel water, dat het te verwonderen was (‚und gossen so viel Wasser, dass es zu erstaunen war‘ in der Bedeutung ‚dass es erstaunlich war‘ WBS 44). Die unpersönliche Struktur ’t gaat’er op een zakken, pakken en vluchten (‚los geht es mit einem Verpacken in Säcken, einem Einpacken und einem Fliehen‘ PHH 230) enthält neben einem Infinitiv das finite Verb gaat, das hier wohl die durative Eigenschaft der Handlung markiert. Von syntaktischen Strukturen, die in dieser Epoche häufig vorkommen, folgen im Weiteren einige Beispiele. Kernstrukturen In verbalen Kernstrukturen vom Typus het schip sprongh aen hondert duysent stucken (‚das Schiff sprang in hunderttausend Stücke auseinander‘ WBS 46) steht ein finites Verb wie sprongh an zweiter Stelle. Wie im Mittelniederländischen können in Kernstrukturen Konjunktionen, Elemente der Verneinung, Formen der Anrede oder Exklamationen zusätzlich vorangehen, wodurch sich das Verb auch um einen Platz nach rechts verschiebt. So erscheint das finite Verb vloogh erst nach der Konjunktion und dem Subjekt in En ick, Willem Ysbrantsz. Bontekoe, doe ter tijdt schipper, vloogh mede inde lucht (‚Und ich, Willem Ysbrantsz. Bontekoe, zu jener Zeit Schiffer, flog mit in die Luft‘ WBS 46). In maer de coopman Heynrol en konde hier toe niet resolveeren (‚aber der Kaufmann Heyn Rol konnte sich dazu nicht entscheiden‘ WBS 44) kommt en als erstes Element der zweigliedrigen Verneinung en niet noch vor dem Verb. In maet het is best dat
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
371
wy het kruyt over boord smijten (‚Kamerad, es wäre am besten, dass wir das Pulver über Bord schmissen‘ WBS 44) steht die Anredeform maet vor dem Subjekt und dem finiten Verbum. Ähnlich geht die Exklamation O Godt! dem Interrogativadverb hoe und dem finiten Verb is voran in O Godt! Hoe is dit schoone schip vergaen, gelijck Sodoma en Gomorra (,O Gott! wie ist dieses schöne Schiff untergegangen wie Sodom und Gomorra‘ WBS 46). Sodann kann ein wiederholendes Element dem finiten Verb vorangehen, wie die in Heyn-rol die seyde (‚Heyn Rol der sagte‘ WBS 45). Nach wie vor erscheint das finite Verb an erster Stelle in Imperativen wie Hoort und in Entscheidungsfragen wie soeckt in Hoort manneken, soecktege een meester? (‚Hör mal zu, Kerlchen, suchst Du einen Meister?‘ GBS Z. 60). Andere Elemente können in diesen Strukturen dem Verb vorangehen, wie wel in Wel komt hier by-men (‚Na, kommt hier zu mir‘ GBS Z. 61). Auch in Äusserungen, die einen Ansporn zum Ausdruck bringen, kann das Verb an erster Stelle auftreten wie in Gaan we die met de borst sterken (‚Lasst uns die mit der Brust verstärken‘ PHH 230). Verschiedene sprachliche Teile, beispielsweise eine Exklamation oder eine Anrede, können in Stirnstrukturen dem Verb vorangehen, wie O Godt! in O Godt! leefter noch yemant (‚O Gott! Ist noch jemand am Leben?‘ WBS 46) oder Mannen in Mannen laet ons wachten tot dat de schipper komt (‚Männer, lasst uns warten, bis der Schiffer kommt‘ WBS 45). Vergleichbar mit dem Imperativ, der von einer Exklamation eingeleitet wird, kann das Verb sich in Strukturen mit Optativ ebenfalls nach rechts verschieben wie in o Heer! weest my arme sondaer genadigh (,O Herr, sei mir armem Sünder gnädig‘ WBS 46). Das finite Verb kommt zudem bei konditioneller Hypotaxe an erster Stelle wie smyten in smijten wy het kruyt over boort, wy mochten de brandt uyt krijghen (‚Schmissen wir das Pulver über Bord, könnten wir den Brand löschen‘ WBS 44). Wenn das implizierte Subjekt fehlt, so kann das Verb ebenfalls an erster Stelle erscheinen wie meende in Meende daermede mijn eynde te hebben (‚Glaubte damit mein Lebensende erreicht zu haben‘, d. h. ‚Ich glaubte damit mein Lebensende erreicht zu haben‘ WBS 46). Dass es sich dabei nicht um Zusammensetzungen mit vorhergehenden Strukturen handeln muss, geht aus dem folgenden Abschnitt hervor: maer alst dagh worde, waren wy van ’t wrack versteken, en ooc mede van ’t lant; waren heel mismoedigh; quamen en keken achter in ’t gat, daer ick lagh (…) (‚Aber als es Tag wurde, waren wir vom Wrack entfernt und auch vom Land. Waren sehr niedergeschlagen; kamen und schauten ins Loch hinten, wo ich lag‘ WBS 50). Das erste Subjekt wy (‚wir‘) bezeichnet im Zitat sämtliche Schiffbrüchigen, den Schiffer inbegriffen, das implizierte Subjekt bei quamen bezieht sich jedoch nur auf die Besatzungsmitglieder ohne Schiffer; keken achter in ’t gat, daer ick lagh ist daher als selbstständige, parataktische Wortgruppe aufzufassen mit dem implizierten Subjekt ‚sie‘. Geht eine hypotaktische Wortgruppe voran, kann ein weiterer Satzteil vor dem finiten Verb stehen. So erscheint das Subjekt wy noch vor dem finiten Verb in der Phrase smijten wy het kruyt over boort, wy mochten de brandt uyt krijghen (‚Schmeissen wir das Pulver über Bord, könnten wir den Brand löschen‘ WBS 44), wodurch mochten erst die dritte Stelle einnimmt. In einer Struktur wie Terwijlen hy noch ’t Antwerp woonde, hiel met een Meyt oft Dochter huys (‚Als er noch zu Antwerpen wohnte, lebte er mit einem Mädchen oder einer Tochter zusammen‘ KMS 129) ist aufgrund der Wortfolge der einleitenden hypotaktischen Wortgruppe nicht auszuschlies-
372
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
sen, dass das implizierte Subjekt noch vor hiel käme, wodurch dieses finite Verb ebenfalls an dritter Stelle stünde. Die heute gängige Struktur mit dem finiten Verb nach einer hypotaktischen Wortgruppe an zweiter Stelle ist allerdings bereits gebräuchlich, wie in maer alst dagh worde, waren wy van ’t wrack versteken, en ooc mede van ’t lant (‚Aber als es Tag wurde, waren wir vom Wrack wie auch vom Land entfernt‘ WBS 50). Von den möglichen weiteren Mustern sind Strukturen ohne Verben, die eventuell impliziert werden, zu erwähnen, wie Och! lieve schipper, wat raedt (‚Ach, lieber Schiffer, welchen Ratschlag‘ in der Bedeutung von ‚Ach, lieber Schiffer, welchen Ratschlag haben Sie für uns?‘ WBS 45). Ähnlich fehlt das finite Verb 1. Pers. Sing. beim Subjekt ick in einer Struktur wie Ick met alle de timmer-luyden stracx overboort met dopgudsen, en navegers, om gaten in ’t schip te boren […] maer konden niet door ’t schip komen (‚Ich mit allen Zimmerleuten sofort über Bord mit Meisseln und Bohrern, um Löcher ins Schiff zu bohren aber konnten nicht durchs Schiff geraten‘, d. h. ‚Ich ging mit allen Zimmerleuten sofort über Bord mit Meisseln und Bohrern, um Löcher ins Schiff zu bohren, aber wir konnten nicht durchs Schiff geraten‘ WBS 45). Nach maer erscheint dann das finite Verb 1. Pers. Plur. konden an erster Stelle, da das implizierte Subjekt ‚wir‘ in dieser Position fehlt. Auch in en werden hem, onder weeghe, veele woorden, zommighe naar gunst, andere naar ongunst smaakende, naa ’t hooft geworpen (‚Und es wurden ihm unterwegs viele Wörter, manche die von Zustimmung, andere die von Ablehnung zeugten, an den Kopf geworfen‘ PHH 229) tritt das Verb werden nach der Konjunktion en noch vor hem in dieser Position auf. Das finite Verb kann aber auch an dritter Stelle erscheinen wie in Daer op ick seyde (‚Daraufhin ich sagte‘, d. h. ‚Daraufhin sagte ich‘ WBS 50) oder in want hy van beyden seer uytnemende was van handelinghe (‚denn er sich in beiden auszeichnete‘, d. h. ‚denn in beiden zeichnete er sich aus‘ KMS 129) und in Endtlyk hy kreegh’er twee met zich (‚Endlich er bekam zwei mit sich‘, d. h. ‚Endlich gelang es ihm, zwei mitzunehmen‘ PHH 230). Die hier beschriebenen Muster, die nur eine Auswahl syntaktischer Strukturen der frühneuniederländischen Kultursprache darstellen, liessen sich je nach Kontext und Verfasser mit weiteren Typen und Varianten ergänzen. So sind bei Hooft, der auch als Verfasser von Prosa die niederländische Renaissance geradezu verkörperte, syntaktische Varianten in der Muttersprache zu finden, die nicht selten auf die freiere Wortfolge des von ihm so bewunderten Lateins zurückzuführen sind, zum Beispiel wenn ein Adverb zwischen Subjekt und Verb auftritt wie in Hy, daarnaa, roeyt der vloote aan boordt (‚Er, danach, rudert der Flotte entlang‘ PHH 229). Wie sehr er sich syntaktische Freiheiten erlaubte, zeigen stellvertretend für viele andere von ihm gewählte Muster Strukturen vom Typus De uuren van bedenken om zynde; en te zorghen, dat men zich binnen sterken, en ter weere bereyden moghte; rukt de Graaf toe, aan twee troepen (,Die Stunden des Bedenkens vorbeigegangen und fürchtend, dass man sich drinnen verstärken und zur Abwehr vorbereiten könnte, stösst der Graf mit zwei Truppen vor‘ PHH 230). Sie haben in den hypotaktischen Wortgruppen des Vorfeldes andere Subjekte als in den Kernsätzen: so ist im Vorfeld de uuren, im Kernsatz aber de Graaf als Subjekt zu unterscheiden, das bereits nach der Konjunktion en im Vorfeld mit te zorghen impliziert wird. Weiter ist davon auszugehen, dass die spontane mündliche Sprachverwendung, die sich beispielsweise aus Theatertexten herleiten lässt, bedeutend mehr syntaktische Variationen kannte. Zu den vielen Beispielen solcher
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
373
Strukturen zählt eine Äusserung wie watje mient (‚Was Du meinst‘, d. h. ‚Verstehst Du‘ GBS Z. 162) mit Vf3 in Brederos Theaterstück Spaanschen Brabander, die wohl das lebendige, gesprochene Niederländisch seiner Zeit widerspiegelt. Das Problem einer Beschreibung der schier unbegrenzten syntaktischen Möglichkeiten gesprochener Äusserungen, früher wie heute, ist an dieser Stelle jedoch nicht weiter zu vertiefen, hier stehen die bedeutendsten Entwicklungen der geschriebenen Kultursprache im Vordergrund. Untergeordnete Strukturen Mehr als das Mittelniederländische kennt das Neuniederländische untergeordnete Strukturen mit subordinierenden Konjunktionen vom Typus maet het is best dat wy het kruyt over boord smijten (‚Kamerad, es ist am besten, dass wir das Pulver über Bord werfen‘ WBS 44) und die had hyder opgegooten, waer door het scheen dat de brandt uyt was (‚die hatte er darauf gegossen, wodurch es schien, dass der Brand gelöscht war‘ WBS 44) vor. Sie weisen vermehrt Strukturen mit finiten Verben, hier smijten, scheen und was, in Endposition auf, eine Entwicklung, die sich laut Boonen bereits im Mittelniederländischen abzeichnet. Ausklammerung wie in waer toe hy eenen maeckte redelijck langh (‚wozu er einen herstellte, einen ziemlich langen‘ KMS 129) mit redelijck lang nach dem finiten Verb ist aber keine Ausnahme. Gelegentlich fehlt die einführende Konjunktion, zum Beispiel nach bespreck in Hy maeckte met haer een verbondt en bespreck, hy soude al haer loghenen kerven op eenen kerfstock (‚Er machte mit ihr einen Vertrag und ein Abkommen, er würde alle ihre Lügen in ein Kerbholz kerben‘ KMS 129). Enthalten untergeordnete Strukturen ein Partizip und ein finites Hilfsverb, so tritt das finite Verb, namentlich in Texten aus dem Süden, häufig an letzter Stelle auf, wie wort in soo datter gheseyt wort (‚so dass gesagt wird‘ KMS 127). Das Hilfsverb kann aber auch vor dem Partizip stehen, wie geheeten in waerom hy van velen werdt geheeten Pier den Drol (‚warum er von vielen Peter der Witzbold genannt wurde‘ KMS 127). In dat hy in d’Alpes wesende, al die berghen en rotsen had in gheswolghen, en t’huys ghecomen op doecken en Penneelen uytghespogen hadde (‚dass er, als er in den Alpen war, sämtliche Berge und Felsen hereingeschlungen hatte und nachdem er nach Hause gekommen war, auf Leinwänden und Tafeln ausgespien hatte‘ KMS 127) erscheinen beide, auch im modernen Niederländischen gängigen Wortfolgen: die sogenannte ‚rote‘ mit dem Partizip in gheswolgen an letzter Stelle und die ‚grüne‘ mit dem finiten Verb hadde als letztes Element. Die Wortfolge, die im modernen Deutschen in ähnlichen Strukturen obligatorisch ist, wird in den Niederlanden neben der ‚roten‘ Folge im Osten des Sprachgebietes eher bevorzugt. In Strukturen mit Hilfsverben und Infinitiven kommen im Frühneuniederländischen beide Wortfolgen zuerst etwa gleich häufig vor. So steht das finite Verb soude in op dat men haer niet sien soude (‚damit man sie nicht sehen würde‘ WBS 44) am Schluss, in wy sullen sien of wijse konnen beseylen (‚Wir werden sehen, ob wir sie mit dem Segelschiff einholen können‘ WBS 45) hingegen erscheint das Verbum finitum konnen vor dem Infinitiv beseylen. Allmählich kommt in untergeordenten Strukturen mit Infinitiv diese ‚rote‘ Folge im Süden des Sprachgebietes sowie im Süden Hollands dann vermehrt vor, Strukturen mit Partizipien hingegen kennen im gesamten Gebiet immer häufiger die ‚grüne‘ Folge.
374
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Eine Struktur wie Dat ick anders niet wel by hem soude gekomen hebben (‚dass ich sonst nicht zu ihm hätte kommen können‘ WBS 46) umfasst mehr als zwei Verben in der Endposition mit einem Hauptverb, gekomen, als Partizip. Das finite Hilfsverb des zweiten Grades, soude, geht dann dem infiniten Hilfsverb des ersten Grades, hebben, voran. Die Stellung des Partizips ist variabel, so steht gekomen hier an zweitletzter Stelle, in welcke hy oock soude hebben ghetrouwt (‚welche er auch geheiratet hätte‘ KMS 129) erscheint ghetrouwt an letzter Stelle. Ist das Hauptverb aber ein Infinitiv, so steht dieser in der Regel mit te (‚zu‘) am Schluss wie in hoe hem … geverght was, te verzoeken (‚wie ihn … gefragt war, zu bitten‘ PHH 229). Eine Trennung in der verbalen Endgruppe, wie sie heute noch in südlichen Dialekten vorkommt, kann namentlich durch Objekte und Prädikative erfolgen. So trennt vol die Verbalgruppe in so den kerfstock met der tijdt quam vol te worden (‚wenn das Kerbholz im Laufe der Zeit voll werden würde‘ KMS 129). Lexikalische Elemente, die zwischen dem Hilfsverb und dem Partizip stehen und sich semantisch auf das Hauptverb beziehen, können sich damit zu einem zusammengesetzten Verb verbinden, so opgieten mit dem Element op (‚auf‘) in die had hyder opgegooten (‚die hatte er daraufgegossen‘ WBS 44). 5.4.2.6. Infinitivkonstruktionen, Infinitive Verben wie laten (‚lassen‘), zullen (‚sollen‘), moeten (‚müssen‘), mogen (‚dürfen‘), willen (‚wollen‘), kunnen (‚können‘), gaan (‚gehen‘), blijven (‚bleiben‘), horen (‚hören‘) oder zien (‚sehen‘) kommen nach wie vor ohne te (‚zu‘) in Kombination mit Infinitiven vor, wie gingh sitten in ick gingh sitten (‚ich setzte mich‘ WBS 50). Die Klasse von Verben, die te (‚zu‘) verlangen in Kombination mit einem Infinitiv, wächst allerdings ständig, eine Entwicklung, die bereits im frühen Mittelniederländischen einsetzte. Dagegen wird die Kategorie Verben, die sich sowohl mit als ohne te mit einem Infinitiv verbinden lassen, kleiner. So kommt beginnen (‚beginnen‘), das ursprünglich beide Verknüpfungsmöglichkeiten besass, vermehrt mit te vor wie in omtrent een half uer daer nae, begonnen sy weder te roepen (‚etwa eine halbe Stunde danach begannen sie wieder zu rufen‘ WBS 44). Ursprünglich liessen Verben wie staan (‚stehen‘), zitten (‚sitzen‘), liggen (‚liegen‘), und lopen (‚gehen‘) sich durch en (‚und‘) mit einem Infinitiv verknüpfen, was auch in älteren Phasen des Englischen und Deutschen möglich war. Allmählich machen diese Verbindungen im Neuniederländischen Platz für Durativa bestehend aus finiten Verben, die offenbar mehr oder weniger grammatikalisiert sind, und Infinitiven, so bleven (‚blieben‘) in bleven daer soo leggen (‚lagen dort weiterhin so‘ WBS 47). Das finite Verb bleven würde hier in der Bedeutung ‚bleiben‘ pleonastisch wirken, da ‚liegen‘ ein ‚bleiben‘ impliziert. Als grammatikalisiertes Verb fügt es jedoch Information hinzu, indem es ein duratives Merkmal der Verlaufsform im Sinne eines ‚nicht aufhören‘ ausdrückt. In Konstruktionen wie hoe kaal souwen de Brabbelaars staan kijcken (‚wie sehr würden die mittellosen brabbelnden Leute staunen‘ GBS Z. 195–196) können Verben vom Typus staan (‚stehen‘) zwar den ursprünglichen semantischen Inhalt besitzen, indem sie zum Beispiel die Haltung oder die Position des Subjekts wiedergeben, sie bringen jedoch auch den Durativ einer Verlaufsform zum Ausdruck. Im Laufe der Zeit kommen Verben dieser Kategorie vermehrt in solchen Konstruktionen als grammatikalisierte finite Verben vor,
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
375
wie in Hij zit de hele dag te zeuren dat hij moe is (‚Er jammert den ganzen Tag, dass er müde sei‘). In dieser Struktur wäre de hele dag wohl auf zeuren und nicht auf zitten zu beziehen, das hier folglich als grammatikalisiertes Verb den Durativ der Verlaufsform ausdrückt. Verlaufsformen mit einem Prädikatsnomen wie besig (‚beschäftigt‘) und te wie in waren evenwel noch al besich met water te gieten (‚waren damit beschäftigt, Wasser zu giessen‘ WBS 45) kommen auch schon vor, ebenso eine im modernen Niederländischen geläufige Konstruktion wie Vielen doen wederom dapper aen ’t water gieten (‚Fingen wieder an, Wasser zu giessen‘ WBS 45), die auch im Deutschen als sogenannte rheinische Verlaufsform möglicherweise unter Einfluss des Niederländischen entstand wie in Er ist am Lernen. Wie die Partizipialkonstruktionen können auch Infinitive mit te (‚zu‘) als gebundene Strukturen ohne Subjekt prädikativ bei übergeordneten Wörtern oder Wortgruppen auftreten wie te zorghen in De uuren van bedenken om zynde; en te zorghen, dat men zich binnen sterken, en ter weere bereyden moghte; rukt de Graaf toe (‚als die Stunden zum Überlegen vorbei waren, rückte der Graf, der fürchtete, dass man sich drinnen vorbereiten würde, um sich zu verstärken und zur Wehr stellen, heran‘ PHH 230). Objekte übergeordneter Verben der Wahrnehmung, des Wissens, des Sprechens, des Hoffens, des Tuns und ähnliche wie zum Beispiel zien (‚sehen‘), horen (‚hören‘), zeggen (,sagen‘), hopen (‚hoffen‘), denken (‚denken‘), weten (,wissen‘), maken (‚machen‘) oder doen (‚tun‘) können verknüpft mit einem Infinitiv vorkommen, wie een spiertjen of kleyn-mastjen drijven (‚eine kleine Spiere oder einen kleinen Mast herumtreiben‘) in Ick sagh by dese jonghman een spiertjen of kleyn-mastjen drijven (‚ich sah, dass bei diesem jungen Mann eine kleine Spiere oder ein kleiner Mast herumtrieb‘ WBS 46). So enthält auch water gieten in Vielen doen wederom dapper aen ’t water gieten (‚Fingen dann wiederum tapfer an, Wasser zu giessen‘ WBS 45) einen accusativus cum infinitivo. Es stellt sich die Frage, ob accusativus-cum-infinitivo-Gebilde, die bereits im Gotischen erscheinen, als ursprünglich germanische Strukturen aufzufassen sind. Nicht zu gewagt scheint die Annahme, dass sie im kultivierten Niederländischen der Renaissance durch Einfluss des so bewunderten Lateinischen vorkommen. Finale Infinitive, die ein Ziel zum Ausdruck bringen, kommen nach wie vor mit te (‚zu‘) vor, vermehrt erscheint jedoch om te (‚um zu‘). So kommt in hoe hem by den Ammiraal, mitsgaaders Treslong, en d’ andere Hopluyden des Prinsen, geverght was, te verzoeken, dat de Majestraat, om met hun te spreeken, twee gemaghtighden wilde buiten schikken (‚[…] dass ihm seitens des Admirals, und auch durch Treslong und andere Offiziere von Oranien aufgetragen wurde, sie zu bitten, zwei Beauftragte nach draussen zu schicken‘ PHH 229) verzoeken mit te vor, an spreeken geht aber om te voran. In einer Struktur wie gooten soo veel water, dat het te verwonderen was (,Gossen so viel Wasser, dass man staunen musste‘ WBS 44) funktioniert te verwonderen als prädikatives Attribut (ver)wonderlijk (‚erstaunlich‘), dürfte in der Bedeutung om te verwonderen zudem eine finale Eigenschaft besitzen. Wie bereits dargelegt, kommen Infinitive als Substantive ohne Artikel vor wie eten, drincken, dansen, springen, in dat wesen der Boeren, in eten, drincken, dansen, springen, vryagien, en ander kodden te sien (‚das Wesen der Bauern beim Essen, Trinken, Tanzen, Knutschen und sonstigem Vergnügen zu sehen‘ KMS 127–129), gelegentlich auch mit Kasussuffix wie straffens
376
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
in is geen straffens tijd (‚Es ist keine Zeit für Strafe‘ JVV 3, 542). Vermehrt erscheinen sie aber mit Artikel wie in ’t gaat’ er op een zakken, pakken en vluchten (‚los geht es mit einem Verpacken in Säcken, einem Einpacken und einem Fliehen‘ PHH 230). 5.4.2.7. P artizipialkonstruktionen, Partizipien Im Zeitalter der Renaissance und des Humanismus verwenden Gelehrte und Schriftsteller wohl ebenfalls unter Einfluss des Lateinischen vermehrt Partizipialkonstruktionen, die im Vor- oder Nachfeld ein Bezugswort, eine Wortgruppe oder eine übergeordnete Struktur bezeichnen oder sich auf einen nicht in der Struktur erwähnten Sachverhalt beziehen. Die sogenannten gebundenen Partizipialkonstruktionen enthalten kein Subjekt, das implizierte Subjekt kann, muss aber nicht mit dem Subjekt der übergeordenten Struktur zusammenfallen. So ist in Sijn vaetje vol gepompt hebbende, soude hy de steker daer de keers op stond’ uyt halen (‚Als er sein Behälterchen voll gepumpt hatte, wollte er den Kerzenhalter, worauf die Kerze stand, herausholen‘ WBS 41) das Subjekt hy der übergeordneten Struktur das implizierte Subjekt der Partizipialkonstruktion Sijn vaetje vol gepompt hebbende. Hingegen ist das implizierte Subjekt ick (‚ich‘) in der Partizipialkonstruktion toe siende ein anderes als das Subjekt de groote mast (‚der grosse Mast‘) in toe siende, soo lagh de groote mast aen mijn eene zijd’ (‚Dann sah ich, dass der grosse Mast an meiner einen Seite und der Fockmast an der anderen Seite lag‘ WBS 46). Auch sogenannte absolute Partizipialkonstruktionen, die ein Subjekt umfassen und sich auf unterschiedliche Kategorien von Wörtern oder Wortgruppen beziehen können, erscheinen nun häufiger. So enthält die Struktur D’inwoonders van beyde de voorgemelde plaatsen, verwonderden zich ten hooghste oover zulk een’ meenighte van koopvaarders, zoo zy waanden: zynde hunne minste gedachten niet, dat de Waatergeuzen daar met zoo fel en langduurigh een oorlogh quaamen aangezeylt. (,Die Einwohner der beiden vorher erwähnten Orte verwunderten sich in hohen Massen über eine solche Menge von Handelsschiffen, wie sie meinten, nicht im Geringsten ahnend, dass die Wassergeusen dort wegen einem heftigen, langwierigen Krieg hingesegelt waren‘ PHH 229) die Partizipialkonstruktion zynde hun minste gedachten niet mit dem Subjekt hun minste gedachten. Autoren von stilistisch anspruchsvollen Texten wie Hooft zeigen bei der Auswahl von Verben in Partizipialkonstrukionen eine bedeutend grössere Variation als weniger geübte Verfasser wie Bontekoe. Zudem gelingt es gewandten Schriftstellern viel mehr als weniger erfahrenen Schreibern, absolute Partizipialkonstruktionen an unterschiedliche Kategorien Wörter der übergeordneten Struktur anzuschliessen. Häufiger als im Mittelniederländischen kommt das Partizip Präsens verknüpft mit Verben wie zijn, worden, blijven und ähnlichen als Verlaufsform vor, zum Beispiel doende was met het volck met order te stellen (‚Und als ich damit beschäftigt war, das Volk anzuleiten‘ WBS 45). Die Zunahme solcher Konstruktionen im Niederländischen erfolgt in der gleichen Zeitspanne, in der die progressive Form sich im Englischen etabliert, sie sollte sich im Niederländischen aber nicht halten. Auch das perfektische Partizip kann verknüpft mit einem Verb wie komen, ähnlich wie die Verben vom Typus staan (‚stehen‘) mit Infinitiv, als Verlaufsform vorkommen, so zum Beispiel quamen gheloopen in En alsoo ick doende was met het volck met order te stellen, om de brandt, waer ’t mogelijck te uytten, quamen andere van ’t volck, by my gheloopen (‚Und als ich
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
377
damit beschäftigt war, das Volk anzuleiten, den Brand, wenn dies möglich wäre, zu löschen, kamen andere vom Volke zu mir‘ WBS 45), mit quamen, das hier in der ursprünglichen Bedeutung pleonastisch wäre, als grammatikalisiertes Verbum finitum. Dies gilt auch für quaamen in zoo zy waanden: zynde hunne minste gedachten niet, dat de Waatergeuzen daar met zoo fel en langduurigh een oorlogh quaamen aangezeylt. (,wie sie meinten, nicht im Geringsten ahnend, dass die Wassergeusen dort wegen eines heftigen, langwierigen Krieges hingesegelt waren‘ PHH 229). Zudem kommen Strukturen mit verholen (‚versteckten‘) perfektischen Partizipien wie in een Dorp, gheheeten Brueghel (‚ein Dorf, Brueghel genannt‘ KMS 127), die bereits im Mittelniederländischen ihre Verwendung finden, vermehrt vor. Das perfektische Partizip kann übrigens einzeln als Attribut erscheinen, so gelandt in ’T krysvolk, gelandt daarentussen (‚Die Soldaten, die inzwischen gelandet waren‘ PHH 230) oder als prädikatives Attribut wie genaemt in was genaemt Keelemeyn (‚hiess Keelemeyn‘ WBS 44), zudem auch selbstständig wie gemaghtighden in dat de Majestraat, om met hun te spreeken, twee gemaghtighden wilde buiten schikken (‚dass der Magistrat, um mit ihnen zu sprechen, zwei Bevollmächtigte nach draussen schicken wolle‘ PHH 229). 5.4.2.8. Modus und Tempus Konjunktiv Neben dem Indikativ kommt der Konjuntiv in geschriebenen Formen des Nnl. zwar noch regelmässig vor, wird aber weniger als in früheren Zeiten verwendet; in der gesprochenen Sprache tritt er vermutlich weniger auf. An Stelle vom Konjunktiv- oder Optativmodus des Verbs wie saghe finden auch umschriebene Formen wie soude komen Anwendung, vgl. ende klam op eenen Moerbeysen boom, op dat hy hem saghe, want hy soude daer door komen (,und stieg in einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe, denn er würde dort durchkommen‘ Lucas 19). Dass Joannes Vollenhove 1678 de Nederduitsche schryvers (,den niederländischen Schriftstellern‘) in einer Anmerkung zu einem seiner Gedichte erklärt, wiert sei als Konjunktiv- oder Optativmodus zu verwenden, zeigt laut Van der Horst, dass mancher, der den Rückgang der Verwendung dieser Aussageweisen des Verbs bedauerte, den Konjunktiv zu beleben versuchte. Auch wenn die Verfasser in der Schriftsprache bis zum Anfang des 20. Jh. immer wieder den Konjunktivmodus wählten, um einen Wunsch, eine Möglichkeit oder einen Ansporn auszudrücken, so ersetzten auch in der geschriebenen Sprache vorhandene, umschriebene Formen mit zou (,würde‘) und zouden (‚würden‘) oder Formen des Präteritums die Konjunktivformen des Verbs. Passiv Das Passiv wurde sowohl mit zijn (,sein‘) als mit worden (,werden‘) gebildet, vgl. was in de sloep […] was oock uytgeset (,die Schaluppe war auch ausgesetzt worden‘ WBS 44) und werd in de poorte, die hem geoopent werd (,das Tor, das ihm geöffnet wurde‘ PHH 229). Dem handelnden Subjekt gehen Präpositionen wie van, door oder bij (,von‘) voran, vgl. van in en geen ontset, van yemandt op aerden (,und keine Hilfe von jemandem auf Erden‘ WBS 44), door in geperst door den Hartogh van Alva (,gezwungen vom Herzog Alba‘ PHH 229) und by in hoe hem by den Ammiraal […] geverght was, te verzoeken (,wie ihn vom Admiral gefragt war, zu
378
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
ersuchen‘ PHH 229). Wahrscheinlich fand van wie im Deutschen von ursprünglich bei menschlichen Subjekten Anwendung, später sollte door sich als Präposition vor der handelnden Person durchsetzen. Imperativ Im Mnl. kam die Imperativform ohne -t mit du (,du‘) vor, die Form mit -t trat mit ghy (,Sie‘, ,Ihr‘) auf. Allmähnlich wird die Bildung mit -t in der nnl. Schriftsprache üblich, im 18. Jh. kommen dann beide Formen vor. Ab der Mitte des 19. Jh. setzt sich die -t-lose Form durch, die wohl dem gesprochenen Niederländischen entsprochen hat, wie Jansen und Gerritsen darlegen. Nach Van der Horst hat die Verwendung der Imperativform ohne -t bereits im 17. Jh. zugenommen, so beklagt sich Huydecoper über Vondel, wenn Letzterer -t weglässt, wo dieses verlangt würde. Sodann kommen im Nnl. Konstruktionen mit zwei anschliessenden Imperativen vor wie in Paardekoopers Beispiel gaet souckt in gaet souckt een ander medecijn (,geht sucht eine andere Medizin‘), die als ,geht suchen‘ aufzufassen wären. Zeitformen Die nnl. Verben kennen in der Bildung der Zeiten vereinzelte Erneuerungen, wie u.a. Van Leuvensteijns entsprechender Darstellung zu entnehmen ist, die im Weiteren berücksichtigt wird. So weisen die Ablautreihen der sieben Klassen der starken Verben (vgl. 3.4.2.6. und 4.4.2.6.) vermehrt Vokale auf, die nicht regelkonform ablauten. Die zweite Klasse zeigt im Inf. und Präs. beispielsweise Varianten wie /ui/, /uw/ oder /ouw/, vgl. duwen (‚schieben‘) und douwen. Andere Klassen haben dagegen im 16. Jh. noch einen regelmässigen Wechsel zwischen Inf. und Präs., Prät. Sing., Prät. Plur. und Part., so beispielsweise die erste Klasse mit den Vokalen /ij/-/ee//e/-/e/, vgl. grijpen (‚greifen‘) – greep – grepen – gegrepen. Verben mit Vokalen, die aus dem Sytem der starken Verben ausschieden, wurden vollständig oder teilweise schwach, so das Verb barsten (‚bersten‘) mit den Varianten bersten und borsten, das laut WNT neben einer starken Form wie Prät. Sing. borst auch das schwache barstte kennt. Übrigens ist das Vorkommen von unterschiedlichen Varianten dieser Vokale laut De Vriendt teilweise dialektisch bestimmt, so ist der ie-Vokalismus im Prät. des Verbs werden, auch worden (‚werden‘) eine südniederländische Erscheinung, vgl. fläm. und brab. wiert mit holl. wert. Eine zunehmende Zahl von Verben wird im 16. Jh. schwach, so benijden (‚beneiden‘), branden (‚brennen‘), eisen (‚fordern‘), helen (‚verbergen‘), kleven (‚kleben‘), krijgen (‚Krieg führen‘), mijden (‚meiden‘), ontberen (‚entbehren‘), schrikken (‚schrecken‘), sinnen (‚begehren‘), waaien (‚wehen‘) oder zaaien (‚säen‘). Einige Verben wie buigen (‚beugen‘) oder worden (‚werden‘) kennen neben den ursprünglich starken Bildungen auch schwache Formen, andere erscheinen mit einem schwachen Prät. beziehungsweise Part., vgl. schelden (‚[aus]schelten‘) mit dem Prät. schaut und dem Part. ghescelt neben den Part. geschouwden und gescholden. Umgekehrt werden schwache Verben vollständig oder teilweise stark, so zum Beispiel kwijten (‚erfüllen‘, ‚erledigen‘), lijken (‚scheinen‘), prijzen (‚loben‘), belijden, (‚bekennen‘), wijzen (‚zeigen‘), spijten (‚bedauern‘) oder kluiven (‚nagen‘). Andere Verben entwickeln Ablautformen, so schenden (‚schänden‘), schenken (‚schenken‘), zenden (‚senden‘) oder treffen (‚treffen‘).
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
379
Bereits im 16. Jh. kommen im Prät. der schwachen Verben Bildungen wie settede (‚setzte‘) vor. Sie erscheinen vermehrt im 18. Jh., verschwinden dann allmälich.
5.4.3. Lexik Die erhebliche Ausdehnung des neuniederländischen Wortschatzes durch Bedeutungswandel, Neuschöpfung und Entlehnung ist dem Benennungsbedürfnis zuzuschreiben, welches die Etab lierung des Niederländischen als überregionale Kultursprache in der sich rasch ändernden Gesellschaft der frühen Neuzeit mit sich brachte. Texte in sämtlichen Lebensbereichen, Veröffentlichungen auf allen Fachgebieten, in denen Gelehrte und Schriftsteller nun auch die Muttersprache verwendeten (siehe 5.2.3.), weisen neue lexikalische Elemente auf. Die bescheidene Zahl der in diesem Kapitel angeführten Beispiele kann nur lückenhaft einen allgemeinen Eindruck von der Art und vom Ausmass der Änderungen des niederländischen Wortschatzes der frühen Neuzeit vermitteln. Bedeutungswandel vollzog sich u.a. unter Einfluss von Entdeckungen oder durch gesellschaftliche Entwicklungen. So bezeichnete erdappel, das 1351 belegt ist, laut dem MNW ursprünglich ein Alpenveilchen oder ‚Saubrot‘, eine Bedeutung, die sich bis Ende des 17. Jh. hielt. Erst als die Wurzelknolle der Solanum-Tuberosum-Pflanze, die 1565 von Peru aus nach Europa kam, Mitte des 17. Jh. allgemein bekannt wurde, erhielt aardappel allmählich die spezifische Bedeutung von ‚Kartoffel‘. Ein Begriff wie genade, Altniederländisch ginātha (10. Jh.), hatte ursprünglich die Bedeutung des lateinischen misericordia oder ‚Erbarmen‘, in der Zeit der Reformation entwickelte es sich zu einem Äquivalent des lateinischen gratia oder ‚Gnade‘. Nicht selten erfolgte die Entstehung eines Wortes unmittelbar durch ein eingreifendes Ereignis, zum Beispiel das Wort armada, das 1588, als der Angriff der spanischen Kriegsflotte drohte, zum ersten Mal belegt ist. Sodann wuchs das Lexikon durch gesellschaftliche, wissenschaftliche und kulturelle Erneuerungen. So finden seit 1584, als die erste Grammatik des Niederländischen erschien, Fachausdrücke wie diminutief (‚Diminutiv‘), femininum (‚Feminin‘), geslacht (‚Genus‘), klinker (‚Vokal‘), kreeftdicht (‚Palindrom‘), masculinum (‚Maskulin‘), medeklinker (‚Konsonant‘), meervoud (‚Plural‘), neutrum (‚Neutrum‘), woordenboek (‚Wörterbuch‘) und zin (‚Satz‘) Verwendung. Bezeichnungen für exotische Früchte wie ananas (‚Ananas‘), banaan (‚Banane‘), mango (‚Mango‘), papaja (‚Papaya‘) und pisang (‚Banane‘), die 1596 zum ersten Mal belegt sind, entstanden im Zeitalter der Entdeckungsreisen und Koloniegründungen. Die folgende Auslese aus den mehreren Tausend Neubildungen zwischen 1500 und 1650 zeigt, wie in sämtlichen Sektoren der Gesellschaft neue Wörter Verwendung fanden. Die angeführten Jahreszahlen bezeichnen jeweils das Datum des ersten Beleges, allerdings ist in Anbetracht der Problematik der Datierungen anzunehmen, dass die Entstehung vieler Wörter nicht selten merklich früher als das angegebene Jahr anzusetzen ist. Aus den zahlreichen neuen Bezeichnungen für Tiere und Pflanzen liesse sich ein umfangreiches Biologiebuch zusammensetzen. Zu den vielen Dutzenden Neuschöpfungen auf dem Gebiet der Zoologie zählen u.a. pink (‚einjähriges Kalb‘, 1514), rob (‚Robbe‘, 1514), muildier (‚Maultier‘, 1542), mormeldier (‚Murmeltier‘, aus Dts., 1542), dog (‚Dogge‘, aus Eng., 1546), hyena
380
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
(‚Hyäne‘, aus Lat., 1552), poes (‚weibliche Katze‘, 1561), schimmel (‚Schimmel‘, aus Dts., 1567), big (‚Ferkel‘, 1573), giraffe (‚Giraffe‘, 1588), zebra (‚Zebra‘, aus Port., 1596) und walrus (‚Walross‘, aus Schwed., 1594). Neu in der Botanik sind u.a. framboos (‚Himbeere‘, aus Frz., 1554), anjer (‚Nelke‘, 1554), mais (‚Mais‘, aus Spa., 1581) oder tulp (‚Tulpe‘, aus Frz., 1581). Zu den neuen Bezeichnugen für Menschen zählen u.a. zuigeling (‚Säugling‘, aus Dts., 1526), grootvader (‚Grossvater‘, Nachbildung aus dem Frz., 1545), meisje (‚Mädchen‘, 1629), echtgenoot, echtgenote (‚Ehegatte, Ehegatttin‘, 1631) und papa (‚Papa‘, aus Frz., 1642). Mit den neuen Wörtern für Lebensmittel könnte man Dutzende abwechslungsreiche Menüs, vom Frühstück bis zum Nachtessen, kreieren, mit Speisen und Getränken wie zum Beispiel marmelade (‚Marmelade‘, aus Frz., 1536), vlaai (‚Fladen‘, 1540), puree (‚Püree‘, aus Frz., 1544), appelsap (‚Apfelsaft‘, 1562), boterham (‚Brotscheibe‘, 1567), bloemkool (‚Blumenkohl‘, 1567), parmezaan (‚Parmesankäse‘, 1589), cacao (‚Kakao‘, 1596), knakworst (‚Knackwurst‘, aus Dts., 1599), kruidnagel (‚Nelke‘, 1599), frikadel (‚Frikadelle‘, aus Frz., 1599). Zu den neuen Bezeichnungen für Genussmittel zählen u.a. tabak (‚Tabak‘, 1577), drank (‚stark alkoholische Getränke, 1580), jenever (‚Genever, Wacholderbranntwein‘, 1606), thee (‚Tee‘, 1637) und koffie (‚Kaffee‘, aus Türk. 1640). Die damalige Einrichtung der Häuser, die Kleidung und die Gebrauchsgegenstände der Bewohner liessen sich in Einzelheiten mit den vielen Neuschöpfungen, wie u.a. ledikant (‚Bett‘, aus Frz., 1545), kachel (‚Ofen‘, 1591), klomp (‚Holzschuh‘, 1567), schaats (‚Schlittschuh‘, 1567), satijn (‚Satin‘, 1599), tulband (‚Turban‘, aus Türk., 1601) und kant (‚Spitze‘, 1617) beschreiben. Zu den zahlreichen neuen Ausdrücken für Schiffstypen gehören u.a. aak (‚Kahn‘, 1520), jacht (‚Jacht‘, 1528), zeilschip (‚Segelschiff‘, 1573), vaartuig (‚Fahrzeug‘, 1625), kruiser (‚Kreuzer‘, 1634) und roeiboot (‚Ruderboot‘, 1642). Neue Wörter in den Bereichen Handel, Landwirtschaft und Gewerbe sind u.a. boer (‚Bauer‘, 1516), dukaat (‚Dukaten‘, aus Frz. 1525), credit (‚Kredit‘, aus Ita., 1543), daalder (‚Taler‘, aus Nds., 1566), zetter (‚Schriftsetzer‘, 1567), saldo (‚Saldo‘, aus Ita., 1569), kruidenier (‚Lebensmittelhändler‘, 1568), slager (‚Schlachter‘, 1573), magazijn (‚Magazin‘, aus Frz., 1588), dubbeltje (‚Zehn Cent‘, 1612), snol (‚Schnalle‘, 1612), winkelier (‚Ladenbesitzer‘, 1614), drukker (‚Drucker‘, 1626), beim Militär u.a. artillerie (‚Artillerie‘, aus Frz., 1550), generaal (‚General‘, aus Frz., 1567), leger (‚Heer‘, 1596), ruiterij (‚Reiterei‘, aus Nds., 1599), schout-bij-nacht (‚Flaggoffizier‘, 1610) und krijgsmacht (‚Streitkräfte‘, 1637). Eine grosse Zahl von Neubildungen sind ebenfalls in Bereichen wie Kunst, Wissenschaft, Jurisprudenz, Medizin und Religion festzustellen. Mit den neuen Ausdrücken lassen sich beispielsweise Grundrechenarten, physikalische Gesetze, die Grammatik der Muttersprache oder das Prozessrecht genauso gut beschreiben wie Kapitel aus der Anatomie des menschlichen Körpers. Zu den entsprechenden Neuschöpfungen zählen u.a. sommatie (‚Aufforderung‘, aus Frz., 1502), delict (‚Tatbestand‘, aus Frz., 1503), rekwisiet (‚Requisit‘, aus Lat., 1508), alibi (‚Alibi‘, aus Lat., 1510), reuma (‚Rheuma‘, aus Lat., 1514), dagvaarden (‚vorladen‘, 1522), augustijn (‚Augustiner‘, 1523), vertalen (‚übersetzen‘, 1526), luthers (‚lutherisch‘, 1528), catechismus (‚Katechismus‘, aus Lat., 1538), poëzie (‚Lyrik‘, aus Frz., 1548), evangelisch (‚evangelisch‘, aus Frz., 1550), bibliotheek (‚Bibliothek‘, aus dem Frz. beziehungsweise Lat. und Gri., 1552), anatomie (‚Anatomie‘, aus dem Lat., 1553), vermenigvuldigen (multiplizieren‘, 1562), sonnet
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
381
(‚Sonett‘, aus Frz., beziehungsweise Lat. und Griechisch 1565), theater (‚Schauspielhaus‘, aus Frz., 1566), klavier (‚Klavier‘, aus Frz., 1567), professor (‚Professor‘, aus Lat., 1575), gerefor meerd (‚reformiert‘, 1578), protestant (‚Protestant‘, aus Lat., 1579), componist (‚Komponist‘, aus Dts., 1588), algebra (‚Algebra‘, via Mittellat., aus dem Arabischen 1612), proza (‚Prosa‘, 1617), dominee (‚protestantischer Pfarrer‘, aus Lat., 1619), vacuüm (‚Vakuum‘, aus Lat., 1627), roman (‚Roman‘, aus Frz., 1642), cel (‚Zelle‘, aus Lat., 1644), getuige (‚Zeuge‘, 1644), ballet (‚Ballett‘, aus Frz., 1650) thesis (‚These‘, aus Lat., 1650) und stilleven (‚Stillleben‘, 1650). Die Bildung der neuen lexikalischen Elemente konnte nach bestehendem Muster erfolgen. Es entwickelten sich aber auch andere Verfahren, um Wörter zu bilden, wie die Beispiele in den folgenden Abschnitten zeigen. Einige ältere Möglichkeiten zur Neuschöpfung wurden unproduktiv. 5.4.3.1. Neubildung Aus bestehenden Wörtern entstanden lexikalische Neuschöpfungen u.a. durch Kompositionen aus Substantiven zum Beispiel vom Typus manwijf (‚Mannweib‘, 1599), aber auch aus anderem lexikalischem Material, so pleytbezorgher (‚Staatsanwalt‘ PHH 215). Puristen wie Hooft schufen nicht selten ausgefallene Neubildungen. Zu den vielen Hunderten solcher neuen Wörter zählt ein Adjektiv wie toegebolwerkt (buchstäblich ‚zugebollwerkt‘ in der Bedeutung von ,verstärkt und zugemacht‘ PHH 231) und das Substantiv verkoorling (‚Auserwählter‘ PHH 231). Auch Derivation ermöglichte die Bildung neuer lexikalischer Elemente, zum Beispiel bevelhebber (‚Befehlshaber‘, 1532) oder strijkstok (‚Geigenbogen‘, 1567). Weiter konnten Wörter durch Mutation eine andere Funktion übernehmen, zum Beispiel wenn das Verb eten (‚essen‘) zum Substantiv eten (‚Essen‘) modifiziert wurde, so auch drincken, dansen und springen in Hier hadde Brueghel zijn vermaeck, dat wesen der Boeren, in eten, drincken, dansen, springen, vryagien, en ander kodden te sien (‚Hier hatte Brueghel seinen Spass, das Wesen der Bauern beim Essen, Trinken, Tanzen, Springen, Knutschen und weiteren Arten des Vergnügens zu sehen‘ KMS 127–129). Es entwickelten sich allmählich weitere Wortbildungsverfahren. Neue Zusammensetzungen konnten Imperativformen enthalten wie strijk-en-zet (‚immer wieder‘, 1561) oder vaarwel (‚Lebewohl‘, 1573). Weiter entstanden Neubildungen aus einem Verbteil mit dem Suffix -er wie uitgever (‚Herausgeber‘, 1566), auch mit vorangehendem Substantiv wie schoorsteenveger (‚Schornsteinfeger‘, 1596). Sodann gibt es Beispiele von Verben, die einen Stamm mit einem Körperteil verknüpfen, wie klaptanden (,mit den Zähnen klappern‘, 1646), oder die eine Präposition beziehungsweise ein Adverb mit einem Substantiv kombinieren wie omsingelen (‚umzingeln‘, 1620). Ebenfalls gingen neue Zusammensetzungen aus der Kombination von Partizipien mit Substantiven hervor wie Goudgeschrei (‚Geschrei um Gold‘, 1627), öfters handelt es sich beim Substantiv um ein Objekt wie im Wort godtgewijde (‚Gott geweihte‘, 1637, JVV 3, 571). Nach wie vor entstanden Substantive aus Verben mit Hilfe des Suffixes -er namentlich bei Andeutungen für Personen, wie bakker (‚Bäcker‘, 1569), jetzt aber auch als Bezeichnungen für die geografische Herkunft von Menschen, wie Waterlander (‚Einwohner von Waterland‘, 1637). Zudem erschienen Neubildungen, die einen Körperteil mit einer Eigenschaft verbinden, wie suycker-mongktje (‚Zuckermündchen, süsses Mädchen‘, Bredero 1971, Z. 168). Auch konnten
382
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
lexikalische Elemente wie rijk (‚reich‘) mit der Bedeutung ‚viel von‘ oder loos (‚leer‘) mit der Bedeutung ‚ohne‘ als Teil einer neuen Zusammensetzung erscheinen wie in levenloos (‚leblos‘, 1605). Ausserdem wurden Adverbien mit Diminutiv und -s gebildet, wie goelickjes (‚gutmütig‘). Es entstanden Zusammensetzungen aus einer Präposition gefolgt vom Zahlwort een wie aaneengesmeed (‚zusammengeschweisst‘ JVV 3, 577), ebenfalls konnten Substantive als verstärkende Elemente zu Neuschöpfungen führen, wie wonderveel (‚Wie ein Wunder so viele‘, d. h. ‚erstaunlich viel’, 1590) und steenhard (‚So hart wie Stein‘, d. h. ‚sehr hart‘, 1573), die ursprünglich auf einem Vergleich beruhen. Neue Wörter und Phraseologismen gingen auch aus Entlehnung hervor, sowohl durch unmittelbare Übernahme, zum Beispiel retour (‚retour‘, 1508), durch Angleichung, zum Beispiel couragie (‚Mut‘, WBS 46) wie auch durch Umschreibung. So wurde klinkdicht (‚Sonett‘), das die Herausgeber der Anthologie Den Nederduytschen Helicon 1610 vermutlich zum ersten Mal verwendeten, aus klinken (‚klingen‘) und dicht (‚Gedicht‘) gebildet. Schliesslich schöpfte man neue Wörter durch Übersetzung, zum Beispiel das heute übliche deelwoord für das lateinische participium (‚Partizip‘), das Van Heule wahrscheinlich als erster Grammatiker 1633 benutzte. Als Quellen für die Entlehnungen dienten in der frühen Neuzeit vor allem das Französische und das Lateinische, viele andere Sprachen lieferten aber auch lexikalisches Material für die Neuschöpfungen im Niederländischen. Die Bedeutung anderer Sprachen für die Erweiterung des niederländischen Wortschatzes in sämtlichen Lebensbereichen geht stellvertretend für viele Hunderte Entlehnungen aus den folgenden Beispielen von Schiffsnamen, die zwischen 1500 und 1600 entstanden, hervor: karveel (‚Karavelle‘, aus dem Frz. oder Port., 1533), galjoen (‚Galeone‘, aus dem Frz., 1538), jol (‚Jolle‘, aus dem Nds., 1567), kits (‚Ketsch‘, aus dem Eng., 1572), armada (‚Armada‘, aus dem Spa., 1588), galjas (‚Galjas, kleines Handelsschiff‘, aus dem Frz., 1592), pinas (‚kleines, schnelles Kriegsschiff im Dienste der VOC‘‚ aus dem Frz., 1595), jonk (‚Dschunke‘, aus dem Indonesischen, 1596), prauw (‚Prau‘ aus dem Indonesischen, 1596), fregat (‚Fregatte‘, aus dem Frz., 1598), kano (‚Kanu‘, aus dem Spa., 1598) und kaan (‚Kahn‘, aus dem Dts., 1599). Eine grosse Zahl Phraseologismen entstanden durch die schöpferische Arbeit von Dichtern wie Roemer Visscher, Bredero, Hooft, Vondel, Cats, Huygens oder Johan de Brune. Unzählige prägnante Formulierungen wie Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt haar wel (‚Wie schnell die Lüge auch sein mag, die Wahrheit wird sie einholen‘ 1614) oder Daer de wijn gaet in de man, Gaet de wijsheid in de kan (,Wenn der Wein in den Mann geht, geht die Weisheit in die Kanne‘ 1636) sollten als geflügelte Worte das Niederländische bereichern. Die Werke des damals beliebten und viel gelesenen Jacob Cats, von manchem seiner Titel erschienen in einigen Jahrzehnten über 50.000 Exemplare, trugen insbesondere zur Verbreitung solcher Phraseologismen bei. Weiter gingen aus der Übersetzung der Bibel viele Hunderte Phraseologismen hervor. Bereits die Liesvelt-Bibel 1542 enthält zahlreiche Redewendungen wie dach des Heeren (‚der Tag des Herren‘), de hand in eigen boezem steken (‚die Schuld bei sich selbst suchen‘) oder steen des aanstootens (,Stein des Anstosses‘). In der Deux-Aes-Bibel 1562 sind onder een korenmate stellen (‚sein Licht unter den Scheffel stellen‘) oder mijns broeders hoeder (‚meines Bruders Hüter‘) zu finden. Weitere Phraseologismen entstanden, als die
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
383
Übersetzer die Bibeltexte für die Statenvertaling unmittelbar aus den ursprünglichen Sprachen übertrugen, wie zum Beispiel de hayren te berge staen (‚die Haare stehen zu Berge‘). Auch der sogenannte hebräische Genitiv wie het boek der boeken (‚das Buch der Bücher‘, 1647), das noch immer produktiv ist, wurde durch die Verwendung in Bibelübersetzungen allgemein bekannt. Da die grosse Mehrheit der Niederländer, Ungebildete wie Gebildete, regelmässig Bibeltexte zur Kenntnis nahmen, sollten die aus den Bibelübersetzungen stammenden Phraseologismen die Muttersprache mit prägen. Andere Verfahren der Wortbildung wurden unproduktiv, eine Entwicklung, die bereits im Laufe des Mittelalters einsetzte, so zum Beispiel die Bildung von Substantiven aus Verben mit dem Suffix -m wie bloem (‚Blume‘) aus bloeien (‚blühen‘) oder von Adjektiven aus Verben mit dem Suffix -n wie groen (‚grün‘) aus groeien (‚wachsen‘). Dies gilt auch für Tiernamen auf -el wie wezel (‚Wiesel‘) und für die Bildung kausativer Verben mittels Ablaut wie zogen (‚säugen‘) aus zuigen (‚saugen‘). Ebenfalls wurden einige Suffixe als Mittel zur Wortbildung in der frühen Neuzeit allmählich unproduktiv, namentlich -el, -nis, -st und -te sowie das Zirkumfix ge…te, die zur Entstehung von Lexemen wie kiezel (‚Kies‘, 1287), belijdenis (‚Bekenntnis‘, 1637), vangst (‚Fang‘), zwakte (‚Schwäche‘) und gebergte (‚Gebirge‘) geführt hatten. Suffixe wie -eren und -elen hingegen funktionieren bis heute als Wortbildungselemente, so ist spetteren (‚spritzen‘) zum ersten Mal 1903 und verdoezelen (‚vertuschen‘) erstmals 1908 belegt. Möglicherweise wurden Wortbildungselemente unproduktiv, weil ihre ursprüngliche Bedeutung für die Sprecher verloren ging. Unsicher ist, ob das Verschwinden dieser Mittel die Verwendung anderer sprachlicher Elemente für die Bildung von neuen Lexemen ermöglichte. 5.4.3.2. Formvarianz Formvarianten durch e-Apokope, so bed statt bedde (‚Bett‘), aber auch durch Verlängerung mit Schwa ergaben sich namentlich bei Verben und Substantiven. Bereits im Mittelniederländischen tritt e-Apokope in Erscheinung, ein Prozess, der sich in der Neuzeit fortsetzt. De Heuiter schreibt 1581 diesbezüglich, dass die Holländer ihre Wörter ‚abbeissen und aufessen‘. Van Heule erwähnt als Beispiele dieser Lautentwicklung die Pluralformen von Substantiven ohne /n/ im Auslaut, so Scheepe (‚Schiffe‘), Huyze (‚Häuser‘), Stede (‚Städte‘) und Lande (‚Länder‘), zudem auch Formen von Verben wie Loope (‚gehen‘, ‚laufen‘), Blijve (‚bleiben‘) und Valle (‚fallen‘). Zu diesen ‚Kürzungen‘, die der Grammatiker als holländisch einstuft, meint er, dass sie strijden tegens des spraekx natuyre (‚verstossen gegen die Natur der Sprache‘). Andererseits bemängelt Van Heule diesbezüglich auch das Flämische, das in den entsprechenden Positionen nicht nur /n/ beibehält, sondern ein zusätzliches Schwa kennt, was er belegt mit Loopene, Draegene (‚tragen‘), Komene (‚kommen‘), Werkene (‚arbeiten‘) sowie mit Schuyte (‚Schute‘), Wagene (‚Wagen‘) und Steene (‚Steine‘). Übrigens handelt es sich bei den Verben um alte Gerundiumformen und nicht um Verlängerungen mit Schwa. Die Schriftsteller verhalten sich zu diesen Erscheinungen nicht eindeutig, so wählen Vondel und Cats mal Wortformen mit, mal ohne Apokope. Wie die Übersetzer der Statenvertaling möchte Hooft laut seinen Waernemingen -e als Merkmal der femininen Substantive beibehalten, für Neutra bevorzugt er später während einer längeren Zeit seines Schaffens die kürzeren Formen.
384
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Eine Erscheinung wie e-Apokope passt in die Entwicklung des Niederländischen von einer synthetischen zu einer analytischen Sprache, kürzere Formen traten vermehrt auf. Im Nordosten sowie im Südwesten des Sprachgebietes hat sich e-Apokope allerdings nicht durchsetzen können. Das Lexikon der Standardsprache umfasst auch heute noch einige ungekürzte Formen wie in gave aus gāva (‚Gabe‘, 1100), sodann in einigen Lehnwörtern aus dem Deutschen wie toename (‚Zunahme‘, 1893), in von Redensarten konservierten Wörtern, beispielsweise ere in ere wie ere toekomt (‚Ehre wem Ehre gebührt‘) wie auch in festen Ausdrücken, die zur traditionellen geschriebenen Sprache gehören, zum Beispiel zegge für zeg (‚sage‘), das gelegentlich einer Geldsumme im Wortlaut vorangeht. Das -e behauptete sich weiter in flektierten Formen des Adjektivs wie in Onse groote boot (‚Unser grosses Schiff‘ WBS 44), so auch in Ordinalen wie in Op den eersten van Grasmaandt (‚Am ersten April‘ PHH 229) und im Imperfekt der schwachen Verben wie in ick vermoede (‚ich vermutete‘ WBS 44). Auch blieb das Schwa im Suffix -te in Wörtern wie grootte, mnl. auch groote (‚Grösse‘, 13. Jh.) beibehalten, die sich so von Adjektiven wie groot unterschieden. Ein Substantiv wie breedte (‚Breite‘, 1618) hat sich vielleicht analog aus breed mit Suffix -te entwickelt an Stelle des älteren breede, wovon im Übrigen bereits Anfang des 12. Jh. im Niederrheingebiet Varianten wie breite belegt sind. Möglicherweise hat sich das Schwa ähnlich in Substantiven wie waarde (‚Wert‘, anl. werth, 10. Jh., mnl. werde, waerde, 13. Jh.) gehalten, die mit dem Suffix -de einer Verwirrung mit dem Adjektiv, hier waard, zuvorkommen. Als Kürzungen von Wörtern mit betontem Vokal vor dem Suffix -de wie heide entstanden Varianten ohne -de wie hei (,Heide‘) an Stelle der zu erwartenden e-Apokope heid. Eine andere Erklärung der Form hei wäre die Vokalisierung des intervokalischen ‚d‘. 5.4.3.3. Änderungen in Wortkategorien Reflexive Pronomina Im Mnl. dienten hem und haer als reflexive Pronomina der 3. Pers., im 16. Jh. traten das hds. sich und das norddeutsche sick vermehrt an ihre Stelle. Die Twe-spraack bevorzugt diese von den benachbarten Sprachen stammenden Pronomina ohne weitere Begründung, Leupenius zieht sie ebenfalls vor, um mögliche Doppeldeutigkeiten zu vermeiden. So legt er dar, dass der Satz Hy heeft hem daer mede gemoeyt zwei Interpretationen erlaubt: (a) ‚Er hat einen damit belästigt‘, (b) ‚Er hat sich darum bemüht‘. Die Verwendung des reflexiven Pronomens sich hebe eine solche Doppeldeutigkeit auf, sie lässt nur (b) zu. Leupenius stellt ähnliche Überlegungen an, bevorzugt aber das norddeutsche sick. Ein Schriftsteller wie Vondel benutzt häufig zich, Hooft ersetzt in der Neuausgabe seiner Werke hem und haer durch zich, das sich im überregionalen Niederländischen durchsetzen sollte. Das Personalpronomen der 2. Pers. Das Personalpronomen jij mit der unbetonten Form je ist im heutigen allgemeinen Niederländischen die 2. Pers. Sing., daneben ist im überregionalen Niederländischen im Süden gij mit der unbetonten Variante ge üblich. Die 2. Pers. Plur. lautet jullie (‚ihr‘), mit der entsprechenden süd-
XVa Hans Jurriaensz. van Baden (zirka 1604–1663), Schauspielhaus Amsterdam, 1653, Theater Instituut N ederland.
XVb Jahrmarkttheater auf dem Grand Place Brüssel, Anf. 18. Jh., früher Balthasar van den Bossche (1681–1715) zugeschrieben, KMSKB, Brüssel.
XVI Jan Ekels der Jüngere (1759–1793), Ein Schreiber, der seine Feder anspitzt, 1784, Rijksmuseum Amsterdam.
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
385
lichen Variante gij oder ge. Während im Süden gij und ge im gesprochenen Niederländischen die normalen Bezeichnungen für ‚du‘ und ‚ihr‘ sind, wird die Verwendung von gij und ge im Norden als archaisch oder feierlich empfunden; so kann gij zum Beispiel im Gebet verwendet werden. Die Höflichkeitsform Sing. und Plur. lautet u. Neben dem seit Jahrhunderten bestehenden gij entwickelten sich in der frühen Neuzeit Personalpronomina wie jij (‚du‘) und jullie (‚ihr‘), das vorhandene u erfuhr eine Funktionserweiterung. Erst zögerlich tritt jij in Texten des 17. Jh. auf, vgl. jen in jen soutet […] niet loven (‚du würdest es […] nicht loben‘) von 1612 oder jy in waer ick as jy (‚wäre ich wie du‘) von 1615. Nach Berteloot und Aalberse wäre ghy für das gemeine Volk in Holland zu vornehm, man habe daher in der Umgangssprache jy/je verwendet. Da diese Formen im Mnl. nicht belegt sind, kann man auch wie Van der Sijs vermuten, dass jij und je erst in der frühen Neuzeit entstanden, und zwar aus enklitischen Formen von ghi. Ob das niederdeutsche ji, das dank der vielen Immigranten aus dem Osten wohl täglich in den holländischen Städten zu hören war, die Verwendung von jij/ je gefördert hat, lässt sich nicht überprüfen: inwiefern übernahm man überhaupt etwas aus der Sprache von Einwanderern, über die man sich gerne lustig machte, zumindest wenn sie aus dem Süden kamen (vgl. 5.3.1.3.)? Bis ins 18. Jh. gehören die Pronomina jij/jou wohl zum Gassenjargon, Ten Kate hält sie 1723 für zu laag (‚niedrig‘) für die Schriftsprache. Dass Ten Kate es für nötig hält, je nicht nur zu erwähnen, sondern auch zu bewerten, kann aber zugleich auf eine Verbreitung dieses Pronomens als annehmbares Synonym von gy im gesprochenen Niederländisch deuten. Sodann tritt im Laufe des 17. Jh. u als Subjektform in der 2. Pers. auf, vgl. u in u sult hoope ick een wijf hebben […] (‚denn Sie werden, so hoffe ich, eine Frau haben […]‘) aus dem Jahre 1624. Die Form entstand vielleicht dank einer Funktionserweiterung der bestehenden Objektform u. Es ist aber auch möglich, dass die Subjektform sich aus der bestehenden höflichen Anredeform Uw Edelheid entwickelt hat: durch die Aussprache uwe wäre aus dieser 3. Pers. Sing. u als eine respektvolle Form neben je oder gy hervorgegangen. Als Pluralform tritt jelui (‚ihr‘) ebenfalls erst im 17. Jh. auf. Es sollte später Platz machen für jullie, das sich aus gijlieden beziehungsweise gijluiden (d. h. ‚Ihr Leute‘) entwickelte. Verneinung Zweigliedrige Verneinungen wie en … niet kommen im 17. Jh. noch vor, stehen aber zur Diskussion. So hält Leupenius das Element en für überflüssig, denn zwei negative Elemente heben sich gegenseitig auf. Vondel verwendet gelegentlich die doppelte Form der Verneinung, Hoofts Briefe aus der Zeit von 1645 bis 1647 weisen nur noch eingliedrige Verneinungen auf. Dagegen kennt die Statenvertaling die zweigliedrige Verneinung. So zitiert das WNT aus einer Edition von 1688 Wij en hebben hier niet meer dan vijf brooden (‚Wir haben nicht mehr als fünf Brote‘). Soweit die Statenvertaling weitere Entwicklungen des Neuniederländischen mittrug, dürften die bei der Bevölkerung so bekannten Bibeltexte die Durchsetzung von Verneinungen mit einem einzigen Element wie niet (‚nicht‘) oder nooit gebremst haben.
386
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
5.4.3.4. Eingewanderte Fremdwörter, ausgewanderte niederländische Lehnwörter Auch in der frühen Neuzeit wurden eine grössere Zahl Lehnwörter ins niederländische Lexikon aufgenommen. Die meisten stammen aus dem Französischen, weiter bürgerten sich vor allem Wörter aus dem Latein ein, zudem trugen auch Deutsch sowie mehr als ein Dutzend weitere Sprachen zur Erweiterung des niederländischen Wortschatzes bei. Sodann wirkten vor allem die internationale Geschäftstätigkeit, Handel und Seefahrt der Niederländer daran mit, dass niederländische Lehnwörter in anderen Sprachen aufgenommen wurden. Die folgende Zusammenfassung dieses lexikalischen Austausches und viele der angeführten Beispiele gehen insbesondere auf Van der Sijs’ umfangreiche Arbeiten auf dem Gebiet der Lexik zurück. Vor der jeweiligen deutschen Übersetzung des Wortes steht das Jahr, in dem ein Lehnwort zum ersten Mal belegt ist, es kann aber schon früher verwendet worden sein. Die besprochenen lexikalischen Elemente werden hier weiter pauschal als ‚Lehnwörter‘ zusammengefasst. Aus dem Französischen Dass Französisch in dieser Zeit die bedeutendste Quelle von Lehnwörtern im Niederländischen darstellt, hat mehrere Ursachen. So verbreiteten ab der zweiten Hälfte des 16. Jh. mitunter französische Pfarrer mit ihren Anhängern die kalvinistische Religion zuerst in den südlichen, später auch in den nördlichen Provinzen, wobei sie ihre Spuren im Niederländischen hinterliessen, vgl. predikant (1557‚ ‚Prediger‘), hugenoot (1565, ‚Hugenotte‘), protestant (1579, ‚Protestant‘) oder reformatie (1595, ‚Reformation‘). Vermehrt liessen sich nach 1585 Flüchtlinge aus dem Süden, später auch Hugenotten aus Frankreich in der Republik nieder, die ihr Fachwissen auf den verschiedensten Gebieten mitbrachten, vgl. Wörter wie maculatuur (1599, ‚Makulatur‘), fabriceren (1593, ‚anfertigen‘) oder compagnie (1592, ‚Kompanie‘). Französisch war neben Latein die internationale Sprache der Wissenschaft. Auch in den Niederlanden fanden Kultur, Kunst, Philosophie und Literatur aus Frankreich grossen Anklang, was sich ebenfalls im niederländischen Wortschatz niederschlug. So ist in der Zeit von 1500 bis 1650 Französisch mit zirka 60 % aller eingewanderten Wörter der weitaus grösste Lieferant von Lehnwörtern im Niederländischen. Eine Klassifizierung der eingebürgerten Realia zeigt, dass eine Mehrheit der Lehnwörter einer Kategorie zuzuordnen sind, die Van der Sijs mit dem nicht unproblematischen Ausdruck ‚Menschenwelt‘ bezeichnet. Von dieser Gruppe stammen aus dem Französischen zum Beispiel kabinet (1588, ‚Schrank‘), complot (1588, ‚Komplott‘) oder visite (1630, ‚Besuch‘). Zum Bereich Wissenschaft kann man kwadraat (1537, ‚Quadrat‘), symmetrie (1549, ‚Symmtrie‘) oder esculaap (1615, ‚Arzt‘) rechnen. Zu den Klassen Obrigkeit und Justitz gehören procureur (1520, ‚Prozessbevollmächtigter‘), delegeren (1597, ‚delegieren‘) oder democratie (1600, ‚Demokratie‘). Auch in so unterschiedlichen Bereichen wie Handel, Konsum, Kultur oder Literatur lassen sich viele Dutzende Lehnwörter finden, die aus dem Französischen stammen, vgl. die willkürlich gewählten Beispiele kantoor (1524, ‚Büro‘), salade (1544, ‚Salat‘), spektakel (1501, ‚Spektakel‘) oder ballade (1509, ‚Ballade‘).
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
387
Aus dem Lateinischen Über 20 % der Lehnwörter, die sich in der frühen Neuzeit im Niederländischen einbürgerten, stammen aus dem Latein, der Sprache der Wissenschaft und der Kirche. Religion, Erziehung und Wissenschaft waren von Latein getränkt. Im späten Mittelalter waren lateinische Schulen entstanden. Humanisten begannen eine neue Form des Lateins zu verwenden, die sich an den Klassikern orientierte. So übernahm das Niederländische in der frühen Neuzeit Lehnwörter sowohl aus dem älteren Latein als auch aus dem mittelalterlichen Latein und dem Humanistenlatein. In der Folge kann man neben lateinischen Entlehnungen wie appendix (1538, ‚Appendix‘) oder prevaleren (1540, ‚prävalieren‘) Lehnwörter unterscheiden, die aus dem mittelalterlichen Latein stammen, wie kanselarij (1530, ‚Kanzlei‘), pastorie (1532, ‚Pfarrei‘) oder secretarie (1580, ‚Sekretariat‘). Weiter werden vereinzelte Wörter aus dem Humanistenlatein, so ein von Medizinern verwendeter Ausdruck wie Larynx (1624, ‚Kehlkopf‘) übernommen. Da die Gebildeten sich in der Zeit der Renaissance vermehrt mit der antiken Kultur auseinandersetzten, bürgerten sich in dieser Zeit auch weitere Wörter aus dem Latein im Bereich der Kunst und der Architektur ein, so zum Beispiel obelisk (1615, ‚Obelisk‘) oder auditorium (1634, ‚Auditorium‘). Aus dem Deutschen Zu den neuen germanischen lexikalischen Elementen in der niederländischen Schriftsprache, die aus dem Hoch- und Niederdeutschen stammen, zählen Wörter aus sämtlichen thematischen Klassen, die Van der Sijs unterscheidet. Mit weniger als 10 % der insgesamt eingebürgerten deutschen Lehnwörter liegt die Zahl beträchtlich niedriger als jene der aus dem Französischen stammenden Wörter, was wohl der Dominanz der französischen Kultur in den Niederlanden dieser Zeit zuzuschreiben ist. Eine Mehrzahl der niederdeutschen Lehnwörter stammen aus der Zeit der Hanse und betreffen in der Regel Handel und die ‚Menschenwelt‘, so zum Beispiel daalder (1542, ‚Thaler‘), scheurbuik (1554, ‚Skorbut‘), eine volksetymologische Bildung, die auf das mittelniederdeutsche schorbuck zurückgeht, oder beunhaas (1649, ‚Pfuscher‘), eine niederländische Form des norddeutschen ‚Bönhase‘, ursprünglich die Bezeichnung eines nicht einer Zunft angeschlossenen Handwerkers. Aus übrigen Sprachen Obschon angelsächsiche Mönche bereits im ersten Millennium auch in den Niederlanden tätig waren, zudem zwischen den Niederlanden und England auch in der frühen Neuzeit regelmässige Handelskontakte bestanden, hatte das Englische in dieser Zeit kaum Einfluss auf die niederländische Sprache. Von den Missionaren stammen nur zwei englische Lehnwörter, ootmoed (‚Demut‘) und delgen (‚tilgen‘), das übrigens erst 1477 belegt ist, allerdings im Anl. in der Bildung fardiligot vorkommt, vgl. Fardiligon uuerthin fan buoke Libbendero (‚Mögen sie aus dem Buch der Lebendigen getilgt werden‘ WPS 68, 29). Aus der Zeit zwischen 1500 und 1650 stammen weniger als zwanzig englische Lehnwörter, darunter Bezeichnngen für Geld, so sovereign (1548, ‚englisches goldenes Pfund‘) und zwei Ausdrücke aus dem Sport: voetbal (1648, ‚Fussball‘) und wicket (1650, ‚Wicket‘).
388
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Entlehnungen aus anderen Sprachen sind bis 1595 sehr selten, sie stammen aus den folgenden Sprachen: Altnorwegisch, vgl. rotgans (1504, ‚Ringelgans‘), Arabisch, vgl. atlas (1530, ‚Seite‘), Friesisch, vgl. vieren (1567, ‚fieren‘), Griechisch, vgl. jota (1580, ‚Jota‘), Hebräisch, vgl. talmoed (1557, ‚Talmud‘), Italienisch, vgl. credit (1543, ‚Kredit‘), Norwegisch, vgl. turen (1504, ‚spähen‘), Portugiesisch, vgl. crusaat (1562, ‚portugiesische Münze‘), Sprache der Roma, vgl. pooien (1504, ‚picheln‘), Spanisch, vgl. kaaiman (1564, ‚Krokodil‘), Schwedisch, vgl. walrus (1595, ‚Walross‘). Mit dem Anfang der Seefahrt nach anderen Kontinenten kommen weitere Sprachen als Quelle von Lehnwörtern hinzu. Aus Sprachen der indonesischen Inseln werden bald mehrere Wörter übernommen, vgl. bamboe (1596, ‚Bambus‘), jonk (1596, ‚Dschunke‘) oder kris (1596, ‚Kris‘, d. h. ‚Dolch‘). Zu den weiteren Sprachen, die nach 1595 als Quelle für zumeist vereinzelte niederländische Lehnwörter bis 1650 dienen, zählen Chinesisch, vgl. mandarijn (1596, ‚Mandarine‘), Russisch, vgl. kozak (1620, ‚Kosak‘), Sanskrit, vgl. veda (1651, ‚Hindu-Bücher‘), Tamil, vgl. pompelmoes (1648, ‚Pampelmuse‘) und Türkisch, vgl. koffie (1640, ‚Kaffee‘). Einbürgerung niederländischer Wörter in anderen Sprachen Die im Folgenden verwendeten Daten basieren auf Van der Sijs’ Nederlandse woorden wereldwijd (Van der Sijs 2010), die angeführten Zahlen können je nach Quellenlage naturgemäss nur annähernd das Vorkommen von Entlehnungen in den jeweiligen Sprachen wiedergeben. Insgesamt haben 138 Sprachen niederländische Lehnwörter aufgenommen, davon weisen 63 mehr als hundert niederländische Lehnwörter auf. Zudem wurden im südafrikanischen Englisch sowie in diversen afrikanischen Sprachen Wörter aus dem Afrikaans, der Tochtersprache des Niederländischen, übernommen. Sieht man hier von der Problematik ab, wie in Berechnungen der Übernahme von Lehnwörtern Begriffe wie Sprache und Lehnwort abzugrenzen sind oder ob eine Übernahme unmittelbar oder über eine andere Sprache verlief, so kann man verallgemeinernd festhalten, dass Indonesisch, d. h. Bahasa Indonesia, heute mit zirka 5570 Wörtern die grösste Zahl niederländischer Lehnwörter kennt. An zweiter Stelle kommt das in Surinam gesprochene Sranantongo mit über 2440 niederländischen Lehnwörtern, während Papiamento, das in der Karibik auf Aruba, Bonaire und Curaçao gesprochen wird, mit 2240 Wörtern aus dem Niederländischen den dritten Platz belegt. Die folgenden Ränge nehmen Dänisch mit fast 2240, Schwedisch mit über 2160, Friesisch mit zirka 1990, Norwegisch mit gegen 1950, Englisch mit ungefähr 1690, Französisch mit über 1650, Russisch mit zirka 1280, Javanisch mit über 1260 und Deutsch mit zirka 1250 niederländischen Lehnwörtern ein. Nimmt man die Einbürgerung niederländischer Wörter als Massstab der Einflussnahme des Niederländischen auf andere Sprachen, so ist zu folgern, dass das Niederländische am meisten Einfluss auf indonesische Spachen ausgeübt hat, gefolgt von Sprachen in Surinam und auf den Antillen. Dann folgen Sprachen aus der Nachbarschaft, wie Van der Sijs darlegt, sowie die Sprachen im Raum des Baltikums und am Finnischen Meerbusen. Trotz des starken Anstiegs der internationalen Kontakte während der wirtschaftlichen und kulturellen Blütezeit der Republik haben europäische Sprachen in der frühen Neuzeit kaum mehr Wörter aus dem Niederländischen übernommen als im Mittelalter. In der Zeit bis 1650
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
389
kommen die meisten niederländischen Lehnwörter im Schwedischen, Französischen, Englischen und Deutschen vor, wie den folgenden Angaben zu entnehmen ist. Ins Schwedische Im Mittelalter hatte die schwedische Sprache aus der Zeit von vor 1520 namentlich durch die hanseatischen Kontakte mit zirka 780 Wörtern am meisten Lehnwörter aus dem Niederländischen aufgenommen, gefolgt vom Französischen mit über 640, dem Englischen mit zirka 395 und dem Deutschen mit über 380 Lehnwörtern. In der frühen Neuzeit nimmt Schwedisch mit über 870 niederländischen Lehnwörtern, so beispielsweise mit entsprechenden Bezeichnungen für lont (‚Lunte‘), dok (‚Dock‘) oder gracht (‚Kanal‘) erneut die erste Stelle ein. Dazu trugen die intensiven Kontakte zwischen der Repu blik und Schweden bei, das während seiner wirtschaftlichen und kulturellen Blütezeit im 17. Jh. Unternehmer aus der Republik einlud, die u.a. Waffen herstellten, Minen abbauten, Bankgeschäfte tätigten oder grachten konstruierten; Niederländisch war längere Zeit neben Schwedisch Amtssprache Göteborgs. Ins Englische Englisch nimmt in der frühen Neuzeit den zweiten Platz mit zirka 780 niederländischen Lehnwörtern ein. Handelsbeziehungen sowie Migration von Handwerkern hatten seit dem Mittelalter die Übernahme von niederländischen Lehnwörtern ins Englische gefördert, so beispielsweise englische Entsprechungen für boeg (‚Bug‘) oder kielhalen (‚kielholen‘). Weitere niederländische Lehnwörter im Englischen stammen von Flüchtlingen aus der Republik, die sich im 16. und 17. Jh. in England niederliessen, vgl. englische Entsprechungen für dam (‚Damm‘) und dijk (‚Deich‘). Darüber hinaus erfolgte Entlehnung über englische Truppen, die in den Niederlanden kämpften, vgl. dazu englische Entsprechungen für beispielsweise aanslag (‚Anschlag‘) und huurling (‚Söldner‘). Ins Französische Von den zirka 1550 niederländischen Lehnwörtern im Französischen sind etwa 960 dialektisch beziehungsweise veraltet. Von den übrigen wurden aus der Zeit nach dem fränkischen Reich 380 Wörter unmittelbar aus dem Niederländischen entlehnt. Es betrifft französische Entsprechungen von Wörtern aus der Landwirtschaft wie aardappel (‚Kartoffel‘) oder hop (‚Hopfen‘) und Lehnwörter, die auf kriegerische Handlungen zwischen der Republik und Frankreich zurückzuführen sind, wie die französischen Entsprechungen von buit (‚Beute‘) oder bolwerk (‚Bollwerk‘), das sich übrigens als boulevard (‚Boulevard‘) wiederum ins Niederländische einbürgerte. Auch in den Bereichen des Fischfanges und der Seefahrt weist das Französische niederländische Lehnwörter auf, so die französischen Entsprechungen für bakboord (‚Backbord‘) und fok (‚Fock‘) oder haring (‚Hering‘) und stokvis (‚Stockfisch‘).
390
5. Das überregionale Neuniederländische der frühen Neuzeit (1500 bis 1650)
Ins Deutsche In der frühen Neuzeit übernimmt das Deutsche über 260 Wörter aus dem Niederländischen. Bereits im Mittelalter hatten niederländische Siedler Spuren in niederdeutschen Dialekten hinterlassen, so kennen Dialekte in Mecklenburg-Vorpommern und in Brandenburg mehr als hundert niederländische Lehnwörter. Sprachvarietäten in der Gegend Bremens und Hamburgs weisen zirka hundert Wörter auf, die aus dem Niederländischen stammen, u.a. Bezeichnungen für sloot, vgl. mittelniederdeutsch slōt (‚Graben‘), vliet, vgl. mittelniederdeutsch vlēt (‚Flüsschen‘) oder mier, vgl. mittelniederdeutsch miere (‚Ameise‘). Während der Vorherrschaft des bayrischen Hauses in den Niederlanden übernahm das Deutsche mehrere zum Teil aus dem Französischen stammende Ausdrücke aus der höfischen Kultur, so zum Beispiel hoofs (‚höfisch‘) und ridder (‚Ritter‘), auch juweel (‚Juwel‘) und schaak (‚Schach‘). Zu Anfang der Neuzeit fallen sodann deutsche Entlehnungen aus dem Niederländischen auf, die auf den Fischfang zurückgehen, vgl. die vielen Namen von Fischen wie u.a. garnaal (‚Garnele‘), kabeljauw (‚Kabeljau‘) oder potvis (‚Pottwal‘). Auch wurden viele niederländische Ausdrücke aus dem Schiffsbau und der Seefahrt übernommen, so beispielsweise boei (‚Boje‘), vracht (‚Fracht‘) oder kajuit (‚Kajüte‘). Ebenso bürgerten sich niederländische Ausdrücke im Bereich des Wasserbaus ein, so baggeren (‚baggern‘), dijk (‚Deich‘) oder moeras (‚Morast‘). Sodann schöpften Puristen wie Von Zesen (vgl. 5.1.5.1.) deutsche Neubildungen nach niederländischem Muster, so afstand (‚Abstand‘), boekerij (‚Bücherei‘) oder staatsman (‚Staatsmann‘). In übrige Sprachen Da das Alter von Wörtern in Sprachen, die in Indonesien, Surinam und auf den Antillen gesprochen werden, schwierig festzustellen ist, lässt sich nicht bestimmen, in welcher Zeit die Einbürgerung niederländischer Lehnwörter erfolgte. Van der Sijs vermutet, dass die Mehrzahl der niederländischen Lehnwörter erst nach 1800 ins Indonesische, Sranantongo und Papiamento übernommen wurden, auch wenn niederländische Bezeichnungen für Gebrauchsgegenstände und Ausdrücke aus der Verwaltung wohl früher entlehnt wurden. Niederländische Lehnwörter in Tamil, Singhalesisch und Japanisch stammen dagegen wohl aus früheren Zeiten, da der niederländische Einfluss auf Sri Lanka und in Japan im 19. Jh. verschwand: Ceylon wurde 1802 offiziell englisch und die Niederlande verloren 1854 das Handelsmonopol mit Japan. Durch die zuvor auf dem indischen Kontinent gefestigten niederländischen Handelshäuser hat Tamil wahrscheinlich einige Lehnwörter direkt aus dem Niederländischen übernommen, so schipper (‚Schiffer‘) und rekje (‚kleines Gestell‘). Singhalesisch kennt 230, zum Teil veraltete Wörter, wie beispielsweise Entsprechungen für molen (‚Mühle‘), raam (‚Fenster‘), kakhuis (‚WC‘) oder ketel (‚Kessel‘), vgl. 5.1.5.2. Durch die exklusiven Kontakte mit den Niederländern (vgl. 5.1.4.1.) lernten die Japaner durch sie mehrere Gebrauchsgegenstände und Nahrungsmittel mit den entsprechenden Bezeichnungen kennen, so gerieten niederländische Lehnwörter für glas (‚Glas‘), kurkentrekker (‚Korkenzieher‘), koffie (‚Kaffee‘) oder soep (‚Suppe‘) ins Japanische. Kürzere niederländische Wörter wurden mit lautlichen Anpassungen direkt eingebürgert, so erhielt dans (‚Tanz‘) einen zusätzlichen Vokal, etwa wie dansu, längere, wissenschaftliche Ausdrücke wurden nicht selten über sino-japanische aus dem Chine-
5.4. Merkmale des Niederländischen der frühen Neuzeit
391
sischen stammende lexikalische Elemente übersetzt. Japanisch kennt mehr als 400 niederländische Lehnwörter, der über das Niederländische verlaufende Austausch mit dem Westen hat die Änderungen in der japanischen Gesellschaft wesentlich beschleunigt. Literatur zu 5.4.: Aalberse 2004; Berteloot 2003; Boonen 2010; Cornelissen 2003; Damsteegt 1981; Dibbets 1991; Dibbets/De Heuiter 1968; Gerritsen 1987; Van Gestel et al. 1992; Hamans 1979; De Heuiter 1972; Van der Horst 1986; Van der Horst 2008; Van der Horst et al. 1979; Jansen et al. 1997; Van de Ketterij 1974; Kloeke 1927; Kloeke 1948: Kolthoff 1894; Komen 1994; De Korne et al. 1987; Van Leuvensteijn 1988; Van Leuven steijn in: Van den Toorn et al. 1997; Van Loon 1986; Mooijaart 1991; Mooijaart et al. 2011; Overdiep 1931/35; Paardekooper 1991; Postma 2004; Van Reenen 2006; Rinkel 1989; Ruijsendaal et al. 2003; Van der Schuere 1957; Van der Sijs 1996; Van der Sijs 2001; Van der Sijs 2010; Sterkenburg 1981; Stoett 1923; Stroop 1998; Van den Toorn et al. 1997; Twe-spraack 1962; Twe-spraack 1985; Vermaas 2002; De Vooys 1952; De Vriendt 1965; Van der Wal et al. 2008.
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Die Festigung des kultivierten Niederländischen erfolgte im Laufe des 17. und 18. Jh. Rationalismus, Klassizismus und Aufklärung bestimmten eine am Französischen orientierte Kultur, die eine vermehrte Reglementierung der Sprache förderte. Auch nach dem Westfälischen Frieden führte die Republik mehrere Kriege, um ihre internationalen Interessen zu verteidigen; Zwiste zwischen Regenten und Statthaltern bestimmten das politische Geschehen bis zur französischen Zeit. Die glorreiche Revolution brachte zwar eine Personalunion zwischen dem Erzrivalen Grossbritannien und der niederländischen Grossmacht, später verloren die Niederlande international an Bedeutung, schliesslich kündigten die Einverleibung der südlichen Niederlande und die Besetzung der Republik durch Frankreich gegen Ende des 18. Jh. ein neues Zeitalter an. Politische und gesellschaftliche Entwicklungen der mittleren Neuzeit werden im Folgenden zuerst näher beschrieben (vgl. 6.1.). Nach der Herausbildung des Neuniederländischen in der frühen Neuzeit (vgl. 5.2.) festigte sich die niederländische Schriftsprache in der mittleren Neuzeit. Strukturen nominaler und verbaler Gruppen hatten sich weitgehend konsolidiert. Bestrebungen, das Niederländische weiter zu standardisieren und zu kodifizieren, veranlassten Gelehrte und Schriftsteller dennoch, nach Sprachnormen zur Reglementierung der kultivierten Sprache zu suchen. Neue Formen von Druckmedien, neu gegründete kulturelle Vereine sowie Literatur- und Sprachgesellschaften förderten die Herausbildung einer nationalen niederländischen Kommunikationsgemeinschaft. Da sie die Grundlage des entstehenden Algemeen Nederlands (‚Allgemeinen Niederländischen‘) der neuesten Zeit bildet, stehen in den anschliessenden Ausführungen die entsprechenden äusseren Grössen der Sprache des Niederländischen der mittleren Neuzeit im Vordergrund (vgl. 6.2.). Angeführte Textabschnitte mit deutschen Übersetzungen vermitteln einen Eindruck von der niederländischen Schriftsprache dieses Zeitalters (6.3.). Zwar widersprechen sich Äusserungen von Zeitzeugen zur Frage, wie weit eine Vereinheitlichung des gesprochenen Niederländischen fortgeschritten war, dennoch ist davon auszugehen, dass sich die angesehenen Bürger je nach Stadt und Region unterschiedlicher Varianten einer gepflegten gesprochenen Sprache bedienten. Einige lautliche Erneuerungen, die sich im niederländischen Sprachgebiet durchgesetzt hatten und das gesprochene Niederländische vermehrt prägen sollten, stehen anschliessend kurz zur Diskussion (vgl. 6.4.). Infolge der Konsolidierung des geschriebenen Niederländischen treten weniger sprachliche Erneuerungen als in der frühen Neuzeit auf. Die abschliessenden Darlegungen fassen solche sprachlichen Änderungen, die das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit mitprägten, kurz zusammen (vgl. 6.4.).
394
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten 6.1.1. Die erste statthalterlose Ära der Republik (1650–1672) Wilhelm II., der als 21-Jähriger 1647 seinem Vater als Statthalter in allen Provinzen ausser Friesland, Groningen und Drenthe nachgefolgt war, beabsichtigte nicht nur, mit Unterstützung Frankreichs die südlichen Niederlande zurückzuerobern, sondern er wollte zudem die Enthauptung seines Schwiegervaters Karl I. von England, 1649, rächen und die Ansprüche seines Schwagers Karl II. auf den englischen Thron unterstützen. Die Stände Hollands missbilligten zwar die Hinrichtung des englischen Königs, wollten aber eine Auseinandersetzung mit dem englischen Parlament vermeiden. Sodann lehnten sie es ab, erneut Krieg gegen Spanien zu führen, nur um Gebiete in den südlichen Provinzen zu erlangen. Dagegen strebte die Provinz Holland danach, ihre Handelsinteressen, die namentlich im Gebiet des Sundes durch Schweden gefährdet waren, möglichst zu schützen. Die unterschiedlichen Ansichten führten 1650 zu einem Streit zwischen dem jungen Prinzen und Holland, das nach der Beendigung des Krieges gegen Spanien mehr Truppen entlassen wollte als der Oranier. Die Generalstaaten untersagten daraufhin mit einer Mehrheit der Stimmen die weitere Entlassung von Soldaten. Dafür gestatteten sie dem Prinzen, die holländischen Städte ‚mit grossem Gefolge‘ zu besuchen, um weitere Entlassungen zu verhindern. Als dies nicht das erwünschte Ergebnis brachte, sperrte Wilhelm, der weitreichende Vollmachten von den Generalstaaten erhalten hatte, einige seiner Gegner, u.a. den Vater des späteren Ratspensionärs Johan de Witts, auf Schloss Loevestein ein und liess Amsterdam vom friesischen Statthalter Wilhelm Friedrich belagern. Holland lenkte ein, kurz darauf verstarb der Prinz aber unerwartet. Acht Tage später, am 4. November, gebar seine Frau Henriëtte Maria Stuart einen Sohn, Wilhelm III., den späteren Statthalter der Republik und König von England, Schottland und Irland. Die Stände der Provinzen entschieden sich nun, keinen Nachfolger für den Statthalter zu suchen, denn die wahre Freiheit verlange, so meinten sie, eine Republik ohne ‚eminentes Haupt‘. Nach wie vor blieb Wilhelm Friedrich von Nassau Statthalter von Friesland, Groningen und Drenthe. Während der ‚Grossen Versammlung‘ der Generalstaaten 1651 beharrte Holland in der Auseinandersetzung über die Organisation des Staates, auch Unie (‚Union‘) genannt, auf der Souveränität der Provinzen. Zur Lösung etwaiger religiöser Unstimmigkeiten beschlossen die Vertreter, die Entscheidungen der Dordtrechter Synode zu bestätigen. Weiter teilten sie die Vergabe militärischer Ämter neu den Ständen der Provinzen zu, was bestätigt, dass sich inzwischen kleinere Provinzarmeen gebildet hatten. Die englische Navigationsakte 1651, welche die Beförderung von Gütern von und nach England nur mit englischen Schiffen erlaubte, führte mit zum ersten Englisch-Niederländischen Seekrieg 1652–1654, der der niederländischen Flotte mehrere Niederlagen einbrachte. Beim Frieden von Westminster 1654 hatte der Ratspensionär Jan de Witt insgeheim Cromwells Forderung nachgegeben, Holland würde nie wieder ein Mitglied des Hauses Oranien zum Statthalter ernennen. Zwar verstärkten die Anhänger der Oranier ihre Position, als dieses Geschäft, der Seklusionsakt, bekannt wurde. Der Ratspensionär gewann
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
395
trotzdem an Vertrauen dank seiner verbesserten Beziehungen mit Amsterdam, der erfolgreichen Gesundschrumpfung der Staatsfinanzen und der Reorganisation der Flotte, kurz, dank seinem unermüdlichen Einsatz für die Republik. Noch heute erinnert der Ausdruck jongens van Jan de Witt (‚Jungs von Jan de Witt‘) an die Tatkraft dieses Staatsmannes. Der Flotte der Republik gelang es 1658, Kopenhagen einzunehmen, ein Jahr später konnte Admiral Michiel de Ruyter die Schweden aus Dänemark vertreiben und so die freie Handelsfahrt im Sundgebiet sichern. Karl II., der 1660 die Monarchie wieder hergestellt hatte, versuchte zwar seinen Neffen Wilhelm in der Republik zu unterstützen, der englische Kampf mit der Republik um die Handelsinteressen ging dennoch unvermindert weiter. Nachdem die Engländer niederländische Besitzungen in Guinea und in Nieuw Nederland (‚Neue Niederlande‘, das Gebiet, in dem heute New York liegt) erobert hatten, fanden während des zweiten Englischen Kriegs mehrere Seeschlachten statt, die einmal von den Engländern, einmal von den Niederländern gewonnen wurden. Schliesslich gelang es Admiral De Ruyter, einen kühnen Plan De Witts zur Ausschaltung der englischen Flotte mit Erfolg auszuführen. Mit einem seiner Schiffe zerstörte er unter Segel eine über einen Nebenfluss der Themse gespannte Kette und vernichtete darauf einen Teil der hinter der Kette in Chattam stationierten englischen Kriegsschiffe. Der darauf geschlossene Frieden von Breda 1667 bewirkte eine Abschwächung der Bestimmungen der Navigationsakte, zudem tauschte die Republik Nieuw Nederland gegen Surinam mit seinen vielen Zuckerrohrplantagen. Die Erfolge De Witts führten nicht zu einer Versöhnung der unterschiedlichen Gruppierungen. Die Anhänger Oraniens rührten sich und nicht alle Mitglieder der Verwaltung, regenten, begrüssten De Witts Macht. Mit zunehmendem Alter des Prinzen stellte sich vermehrt die Frage nach dessen späteren Befugnissen. Vorsorglich sollte eine staatliche Kommission sich vorläufig um die Erziehung Wilhelms, das Kind van Staat (das ‚Kind des Staates‘) kümmern, zudem beschlossen die holländischen Stände 1667, das Amt des Statthalters voor eeuwig (‚für ewig‘), abzuschaffen. Im gleichen Jahr besetzte Frankreich einen Teil der südlichen Niederlande. Mit dem Frieden von Aachen, 1668, war die Gefahr noch nicht gebannt, denn Frankreich suchte mit Erfolg internationale Unterstützung, um den Widerstand der Republik gegen seine Machtpolitik zu brechen. Französisches Gold bewirkte, dass Karl II., der in grosser Geldnot steckte, sich insgeheim bereit erklärte, Ludwig XIV. im Falle eines Krieges gegen die Republik zu unterstützen. Frankreich griff nun 1672 mit dem Bischof von Münster und dem Erzbischof von Köln die Niederlande an. Um Unannehmlichkeiten mit dem Herrscher der spanischen Niederlande, dem österreichischen Kaiser, zu vermeiden, zogen die feindlichen Armeen auf einem Umweg durch die Bistümer Münster und Köln in die Niederlande und besiegten die geschwächte Armee der Republik. In der allgemeinen Panik gewannen die Anhänger Oraniens an Macht. Mancher Verwalter, welcher der feindlichen staatsgezinde Gruppierung angehörte, musste sein Amt einem Mitglied der Partei des Prinzen abtreten. Wilhelm, der bereits zum Leiter der Flotte und Armee ernannt war, wurde durch eine Volksbewegung zum Statthalter ausgerufen, der Ratspensionär und sein Bruder wurden vom aufgebrachten Pöbel gelyncht. Der Oranier, der nicht in die Geschehnisse hatte eingreifen können oder wollen, verschonte die Mörder. Im ‚Katastrophenjahr‘, rampjaar, 1672, das laut der Zeitzeugin und Diplomatenfrau Margaretha Turnor durch die dramatischen Ereignisse siebzehn Monate andauerte, schien die Republik unterzugehen, war doch das Volk
396
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
ohne Redlichkeit, das Land rettungslos, die Regierung ratlos, wie man später gelegentlich wohl sagte: het volk was redeloos, het land reddeloos, de regering radeloos. 6.1.1.1. Niederländer am Kap der Guten Hoffnung Im Auftrag der VOC gründete Jan van Riebeeck 1652 nahe des Kaps der Guten Hoffnung eine Niederlassung, Fort Duijnhoop, später ersetzt durch Kasteel de Goede Hoop (‚Schloss der Guten Hoffnung‘), die dazu diente, die Schiffe, die nach Asien unterwegs waren, mit frischen Lebensmitteln zu versorgen. Die ersten Siedler, die mit Van Riebeecks Schiffen Dromedaris, Goede Hoop, Reijger, Oliphant und Walvisch mitkamen, seine französische Frau und neunzig niederländische Kalvinisten aus Seeland, Holland und Utrecht, darunter weitere sieben Frauen, sollten Kultur, Sprache und die demografischen Entwicklungen in diesem Teil der Welt mit prägen. Übrigens tragen heute bezeichnenderweise fast eine Million Afrikaner einen der zwanzig Namen der ersten Ankömmlinge, so beispielsweise Van der Merwe. Zuerst durften die Kolonisten nur das Notwendige für die Seefahrt, das Kap diente als Bunkerstation, sowie für den eigenen Bedarf anpflanzen. Dazu legten sie Gemüse- und Obstgärten an und entwickelten den Weinanbau, der später auch von Hugenotten kultiviert wurde. Weil die einheimische Bevölkerung sich nicht für die anfallende Arbeit eignete, führten die niederländischen Einwanderer bald Sklaven aus Niederländisch-Ostindien und Madagaskar sowie Verbannte aus Indien ein. Die kleine, heterogene, von der VOC verwaltete Gesellschaft am Kap umfasste anfänglich Kolonisten sowie Beamte der VOC, Besucher, die kürzere oder längere Zeit blieben, Khoikhoi und Sklaven, wie F. Ponelis darlegt. Da nur wenige Frauen mitgekommen waren, bildeten sich kaum Kolonisten-Familien, dafür entstanden Beziehungen zwischen Kolonisten und Angehörigen anderer Ethnien wie Gruppen deutscher und niederdeutscher Einwanderer, Franzosen, Khoikhoi und Sklaven. So entwickelten sich Haushalte, die sich aus Mann, Frau und Kindern unterschiedlichster Ethnien sowie Knechten und Sklaven zusammensetzten. Während der VOC-Zeit bestanden im besiedelten Gebiet nur dürftige, von der zur VOC gehörenden Kirche angebotene Unterrichtsmöglichkeiten. Es fehlte ein gut organisiertes Bildungswesen, der Bildungsstand der Kolonisten war bescheiden, entsprechende Daten zur restlichen Bevölkerung, die wohl Portugiesisch, Malaiisch oder Arabisch benutzte, fehlen. Allmählich etablierte sich am Kap eine Gesellschaft, die auch erzieherische und kirchliche Einrichtungen umfasste, in den weiter entfernt liegenden Gebieten war die Kirche dagegen kaum tätig, reisende Schulmeister versuchten sich hier laut Ponelis um den Unterricht zu kümmern. Es gelang den Kolonisten nicht, Vieh von den ansässigen Khoikhoi-Stämmen zu kaufen, also holten sie Bauern und Tiere nach Afrika, um Viehzucht zu betreiben; bereits 1659 gestattete die VOC vryburgern (‚freien Bürgern‘) deutscher und niederländischer Herkunft Landwirtschaft auszuüben. In den Achtzigerjahren begann mit der Einwanderung weiterer Europäer, nach Anordnung der VOC nur Kalvinisten u.a. aus den Niederlanden, Norddeutschland und Schottland, die Besiedlung des Hinterlandes. 1689 folgten über zweihundert Hugenotten (siehe 5.1.5.1.), unter ihnen einige aus dem heutigen Wallonien, wovon noch Namen wie Villers oder Du Plessis zeugen. Die Ausdehnung der Kap-Kolonie nach Norden und Osten im 18. Jh. führte zu Auseinandersetzungen mit den Khoikhoi, die möglicherweise wegen der ingressiven Verschlusslaute, der
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
397
spezifischen Klick- und Schnalzlaute, in ihrer Sprache von den Niederländern hottentotten, was im nördlichen Dialekt des Afrikaans Stotterer bedeutet, genannt wurden. Kriege mit den Kolonisten und von den Europäern eingeschleppte Pockenepidemien fügten diesen Nomaden grosse Verluste zu. Nur einige Stämme behielten ihre Unabhängigkeit, die meisten Khoikhoi arbeiteten fortan jedoch für die Kolonialherren, die weitere Massnahmen ergriffen, um sie noch abhängiger zu machen. Ihre Nachkommen, die sich mit den Kolonisten wie mit der ursprünglichen einheimischen Bevölkerung vermischten, die Kaapse kleuringen, Kaapse Maleiers oder Cape Coloureds, bilden heute etwa die Hälfte der Bevölkerung der Provinz West-Kap. Sie sprechen mehrheitlich Englisch und Afrikaans, Minderheiten beherrschen nur Afrikaans. Bis zum Anfang des 18. Jh. meinte der Ausdruck Afrikaner die ursprünglichen Sklaven und vryswartes (‚freien Schwarzen‘), später bezeichnete er in Afrika geborene weisse Vryburgers (‚freie Bürger‘), die Afrikaans sprechen. Im Gebiet der San setzten die Kolonisten militärische Einheiten gegen die ansässige Bevölkerung ein, aus dem vorhandenen Heereswesen entstanden örtlich in den besiedelten Gebieten eigene Verwaltungen. Da der notwendige militärische Aufwand für diese Region die Möglichkeiten der VOC überstieg, setzte sie dem Wachstum der Kolonie ein Ende und schränkte die Einwanderung ein. Zudem schrieb sie den Bauern, die einen beachtlichen Anteil der Ernte der Gesellschaft zu überlassen hatten, vor, was sie anzupflanzen hatten. Viele Bauern verliessen in der Folge das Gebiet und wanderten weiter. Nach Auseinandersetzungen zwischen den Kolonisten und der VOC über den mangelnden Schutz gegen Angriffe von einheimischen Stämmen vertrieben die boeren die Beamten in den Grenzdistrikten und gründeten 1795 die unabhängigen Burenrepubliken Republiek Swellendam und Republiek Graaff-Reinet. Bald nach dem Einmarsch der Franzosen in die Republik 1795 (vgl. 6.1.4.) besetzten die Briten trotz anfänglichen Widerstandes des niederländischen Gouverneurs die Kolonie auf Gesuch des Statthalters Wilhelm V., auch brachten sie die Burenrepubliken in ihre Gewalt. Von 1803 bis 1806 gehörte das Gebiet noch der niederländischen Bataafse Republiek, 1806 besetzten die Briten das Gebiet erneut. 6.1.1.2. Entstehung niederländischer Sprachvarietäten im Süden Afrikas Von Anfang an galt Niederländisch als Verkehrssprache in der Siedlung am Kap, die VOC förderte nicht ohne Erfolg die Muttersprache in diesem Teil der Welt. Bezeichnenderweise berichten Zeitzeugen aus dem letzten Viertel des 17. Jh., dass auch Sklavenkinder Niederländisch beherrschten; wollten Sklaven die Freiheit erlangen, so mussten sie Kenntnisse der niederländischen Sprache besitzen. Mit dem Zuzug von Einwanderern entstand eine mehrsprachige Gesellschaft am Kap. Die neu Angekommenen stammten aus den unterschiedlichsten Gebieten der Welt, so wurden Sklaven aus Indien, Madagaskar, Niederländisch-Ostindien, Angola, Guinea und Mosambik eingeführt, hinzu kamen eine beträchtliche Zahl Khoikhoi. In der Folge wurden immer mehr Sprachen im Süden Afrikas verwendet, man sprach neben Niederländisch auch Hoch- und Niederdeutsch, Französisch, Portugiesisch, weiter verschiedene afrikanische Sprachen, sodann Sprachen vom indischen Subkontinent wie auch Sprachen aus Ostasien, so u.a. Malaiisch und Javanisch. Als
398
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Kommunikationsmittel unter den Sklaven diente u.a. Pidgin-Portugiesisch, das Beamte und Kolonisten in der Regel auch beherrschten und bis ins 19. Jh. im westlichen Kapgebiet gesprochen wurde. Als weitere Verkehrssprache ist Malaiisch zu nennen, das mit der zunehmenden Einfuhr von Sklaven aus Niederländisch-Ostindien im 18. Jh. an Bedeutung gewann, dann gegen Ende des 19. Jh. langsam verschwand. Sodann fand im 18. Jh. Khoikhoi vermehrt Anwendung. Während der VOC-Zeit verblieben insgesamt zirka 15.000 Deutsche im Süden Afrikas, von denen über 8000 Niederdeutsch und zirka 6500 Hochdeutsch sprachen. Im Gegensatz zu den Deutschen bildeten die Franzosen, die im letzten Viertel des 17. Jh. einwanderten, eine stärkere Sprachgemeinschaft. Sie verfügten über eine Kirche und eine Schule und heirateten anfänglich mehrheitlich Partner mit der gleichen Herkunft. Dennoch verschwand durch die zunehmende Verwendung des Niederländischen das Französische während des ersten Viertels des 18. Jh. Durch die politische und wirtschaftliche Überlegenheit der VOC setzte sich das Niederländische auf Kosten der anderen Sprachen schrittweise durch. Eine nun starke niederländischsprachige Gemeinschaft mit einer in der Gesellschaft integrierten reformierten Kirche förderte das Niederländische als Kultursprache. Durch Kontakte zwischen Mitgliedern verschiedener Sprachgemeinschaften wuchsen aus dem europäischen Niederländisch diverse Sprachvarietäten heran, die zur Entstehung des Afrikaans führen sollten. Zu dieser Entwicklung trug nicht nur die Abgeschiedenheit der Kolonisten vom Vaterland bei, sondern auch das vielsprachige Umfeld. Einwanderer mit unterschiedlichen Muttersprachen mussten zumeist unter ungünstigen Bedingungen die Sprache der herrschenden Klasse lernen. Es entstanden unter diesen Umständen im 17. und 18. Jh. eine Vielzahl niederländischer Sprachvarietäten, die laut F. Ponelis von der Muttersprache eingewanderter Niederländer bis zum Niederländisch von Sprachlernern unterschiedlicher Herkunftsländer variierten, wie seltene Belege aus den Gründungszeiten der Siedlung bezeugen. Frühe allochthone niederländische Varietäten weisen Merkmale eines Khoikhoi-Niederländischen auf, das möglicherweise zum Entstehen des Afrikaans beigetragen hat. So kommt ons (,uns‘) bereits früh als Subjektform 1. Pers. Plur. an Stelle von wij (‚wir‘) vor, sodann fällt der Genus-Unterschied zwischen Neut rum und Genus commune weg, vgl. diesbezüglich den Artikel die im Afrikaans, so die in die volk (‚das Volk‘) und die in die bybel (‚die Bibel‘). Durch Sprachkontakte entstandene, als ‚kreolisiert‘ anzudeutende Varianten des Niederländischen im südlichen Afrika weisen insbesondere einen Verlust von morphologischen Merkmalen der ursprünglichen Muttersprache auf. So führte der Flexionsschwund beispielsweise zum Verlust der Kongruenz zwischen Subjekt und finitem Verb, vgl. klae in klae hulle (‚klagten sie‘ AKB, Lukas 19, 7) und kyk in kyk Hy op (‚schaute Er hinauf‘ AKB, Lukas 19, 5–6). Zu den zahlreichen weiteren Entwicklungen zählt auch die Auflösung distinktiver Merkmale starker Verben, vgl. kom in En toe Jesus by die plek kom (‚Und als Jesus zu dieser Stelle kam‘ AKB, Lukas 19, 5). Die vielfältigen Kontakte mit den vorhandenen Sprachen führten zu phonologischen, lexikalischen und syntaktischen Entlehnungen im entstehenden Afrikaans namentlich aus dem Malaiischen, Portugiesischen, Khoikhoi und Deutschen, später in hohem Mass auch aus dem Englischen, die hier nicht weiter zu erörtern sind. Bis ins 19. Jh. bestand Afrikaans als gesprochene Sprache, Niederländisch war die Schriftsprache. Als sich die Anwendungsbereiche des Afrikaans im Laufe des 19. Jh. erweiterten, erschienen
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
399
erste Texte in Afrikaans. Ab 1876 erschien die Zeitung Patriot in Afrikaans, die Paarse Drukpers begann afrikaanse Bücher zu veröffentlichen. Mit der schrittweisen Ersetzung der niederländischen Schriftsprache machte das Allgemeine Niederländische Platz für Afrikaans, das 1925 Niederländisch als Amtssprache neben dem Englischen in der Südafrikanischen Union ablöste.
6.1.2. Die Republik während der Amtszeit Wilhelms III. (1672–1702) Die starke, mit grossem Können geführte französische Armee war zur Überraschung des jungen Prinzen 1672 bei Lobith am Rhein in die Republik einmarschiert, um Richtung Holland vorzurücken. In Eile zog sich der Oranier hinter die hastig unter Wasser gesetzten Gebiete der holländischen Wasserlinie zurück, eine Inundation, die sich von Muiden über Woerden bis Gorin chem am Merwede-Fluss ausdehnte. Zwar überquerten französische Truppen im Winter die Verteidigungslinie, als das Wasser zugefroren war, beim unerwartet einbrechenden Tauwetter mussten sie sich jedoch zurückziehen. Admiral De Ruyter griff die englische Flotte bei Solebay mit Erfolg an, vertrieb dabei die französischen Kriegsschiffe und konnte so eine feindliche Invasion verhindern. Zudem gelang es Rabenhaupt, das von Münster belagerte Groningen zu halten, Coevorden wurde zurückerobert. De Ruyter wehrte 1673 weitere Angriffe der französisch-englischen Flotte ab, Wilhelm III. eroberte Naarden zurück. Nach seinem überraschenden Anschlag auf das Arsenal der französischen Armee in Bonn zogen sich die Franzosen aus der Republik zurück. Die Republik war dank dieser militärischen Erfolge zur bedeutendsten internationalen Macht in ihrer Geschichte geworden. Der Prinz nutzte die Gunst der Stunde und liess das Amt des Statthalters in der männlichen Linie erblich erklären. Die Generalstände legten zudem fest, dass die höchsten Ränge der Flotte und Armee, die des Generalfeldmarschalls und des Admirals, von den Oraniern vererbt würden. Zwar nahm Wilhelms Macht rasch zu, er nutzte sie jedoch nicht zur Durchführung von Staatsreformen. Er betrieb vor allem internationale Politik, versuchte Frankreich in Schach zu halten und Bündnisse zu schliessen. Der zweite Frieden von Westminster 1674 bestätigte zwar die Vormachtstellung Englands auf den Meeren, ergab aber ebenfalls ein vorteilhaftes Handelsabkommen für die Republik. Auch der 1678 in Nijmegen geschlossene Friedensvertrag mit Frankreich brachte der Republik wirtschaftliche Vorteile. Wilhelm, der seinem Gegner noch eine Feldschlacht bei St. Denis lieferte, befürchtete, Frankreich werde trotz des Abkommens versuchen, sein Gebiet zu erweitern, um eine ‚Universalmonarchie‘ im Westen Europas zu festigen und den Protestantismus auszurotten. Als Ludwig XIV. 1685 das Edikt von Nantes, das die Religionsfreiheit sicherstellte, widerrief und der römisch-katholische Jacobus II. im gleichen Jahr König von England, Schottland und Irland wurde, erhielt Wilhelm in den überwiegend protestantischen Niederlanden mehr Zustimmung für seine Politik, auch seitens der Regenten und Kaufleute, die mit der anti-statthalterlichen Partei sympathisierten. Die unerwartete Geburt eines Sohnes, Jacobus Franz, erhöhte den Widerstand gegen eine dauerhafte katholische Dynastie in England. Wilhelms Unterstützung des englischen Adels, die später als die ‚Glorreiche Revolution‘ in die Geschichte einging, sollte die protestantische Tochter des Königs aus erster Ehe, Maria II., Ehegattin Wilhelms, auf den Thron bringen. Nachdem die Whigs und Tories Wilhelm um Hilfe gebeten hatten, landete dieser am 5. November
400
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
1688 mit einer grossen niederländischen Armee bei Torbay. Der Statthalter löste das englische Heer auf, der König floh über Frankreich nach Irland. Das englische Parlament bestimmte Maria und Wilhelm Anfang 1689 als gesetzliche Thronfolger, das schottische Parlament bestätigte die neuen Fürsten. Als der Oranier seinen Schwiegervater 1690 in der Schlacht an der Boyne endgültig besiegt hatte, bestiegen Wilhelm und Maria auch den Thron Irlands. Eine konstitutionelle Monarchie, die eine Gewaltentrennung des Staates in Legislative und Exekutive vorsah, machte auf den britischen Inseln die Drohung einer absolutistischen Herrschaft zunichte. Wilhelm setzte die Politik des Gleichgewichts der französischen Hegemonial-Politik entgegen. Weiter brachte die Personalunion Englands mit der Republik die Entscheidung der Seerivalität zugunsten Englands, die schliesslich zum englisch-französischen Widerstreit in den Kolonien führte. Mit seinen Koalitionspartnern, zu denen Spanien, Bayern, Schweden und das Heilige Römische Reich zählten, gelang es Wilhelm als König Englands und Statthalter in der Republik, den neunjährigen Krieg mit Frankreich 1697 mit dem Frieden von Rijswijk zu beenden. Wilhelm wurde von Ludwig XIV. als König von Grossbritannien anerkannt, zudem erhielt er das Fürstentum Orange zurück. Der spanische Erbfall veranlasste Wilhelm, 1701 die grosse Haager Allianz zwischen Grossbritannien, der Republik und dem deutschen Kaiser gegen Frankreich zu schmieden, bald schlossen sich das Deutsche Reich als Ganzes, zahlreiche Reichsstände, Savoyen und Portugal dem Bündnis an. Der spanische Erbfolgekrieg, mit Kriegsschauplätzen in Spanien, Italien, Süddeutschland, den Niederlanden, auf den Ozeanen und in der Nordsee, schwächte Frankreich. Nach dem Sturz der Whig-Regierung in England und dem Tod Kaiser Josephs I. kam es schliesslich mit dem Frieden von Utrecht 1713 zur Einigung zwischen Frankreich und den Seemächten. Die bescheidene Rolle der Republik bei den Friedensverhandlungen, die Englands zunehmende Bedeutung für die Politik des internationalen Gleichgewichtes bestätigten, veranschaulichte der französische Unterhändler Melchior de Polignac treffend mit seinem Bonmot chez vous, pour vous, sans vous (‚bei Ihnen, über Sie, ohne Sie‘), das in der Übersetzung bij u, over u, zonder u bis heute im Niederländischen fortlebt. Ein Jahr später anerkannte Kaiser Karl VI. die europäische Neuordnung mit dem Frieden von Rastatt und Baden. Den Sieg seiner internationalen Politik hat Wilhelm III., der 1702 kurz nach einem Sturz vom Pferd starb, nicht erlebt. Der kinderlose Oranier hatte zwar seinen Grossneffen Johan Wilhelm Friso, Statthalter der Provinzen Friesland, Groningen und Drenthe, als Universalerben eingesetzt, nach Auseinandersetzungen zwischen den beteiligten Parteien fiel aber das Fürstentum Orange an Frankreich und Preussen, Johan Wilhelm Friso wurde der begehrte Titel des Fürsten Oraniens zuerkannt. Mittlerweile war eine zweite Epoche ohne Statthalter in der Republik angebrochen. 6.1.2.1. Kolonien im Westen, Dreiecksfahrten, Handel mit Sklaven In der ersten Hälfte des 17. Jh. liessen sich die Niederländer auch in Mittelamerika nieder, sie gründeten Essequebo und Demerary am Essequibo-Fluss und weitere Kolonien am Rio Berbice sowie am Pomeroon-Fluss. Zudem besetzten sie die von den Spaniern verwalteten karibischen Inseln Bonaire 1633, Curaçao 1634 und Aruba 1636. Sodann kam Sint Eustasius 1636 in ihren Besitz, 1640 wurde Saba kolonialisiert, 1648 teilten Frankreich und die Republik die von Nieder-
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
401
ländern und Franzosen besiedelte Insel St. Maarten unter sich auf. Abraham Crijnssen eroberte 1667 Surinam von den Engländern, das beim Frieden von Breda 1667 nicht von den ehemaligen Besitzern zurückgefordert wurde. Dafür verzichteten die Niederländer auf eine Rückgabe der Kolonie Nieuw Amsterdam, des heutigen Staates New York. Der Friedensvertrag von Westmin ster 1674 besiegelte diese Regelungen. Die zumeist als ‚Niederländisches Brasilien‘ bezeichnete Kolonie, die Johann Moritz von Nassau-Siegen als Gouverneur verwaltet hatte, musste die Republik 1661 den Portugiesen abgeben (vgl. 5.1.4.1., 5.1.4.2.).
Pazifik Nordamerika
Die Niederlande
Atlantik
Nördlicher Wendek reis
Arabien
Kolonie der Niederländischen Westindien-Kompanie Fort oder Siedlung der Westindien-Kompanie wichtiger Schifffahrtsweg
Gold Cost
Afrika
koloniale Periode Äquator
Südamerika eis Südlicher Wendekr
Gold Cost
Abb. 16: Dreiecksfahrten (vgl. Bosatlas 241).
402
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Die neue Charta der 1674 umstrukturierten WIC beschränkte das Monopol der Gesellschaft auf den Handel an der Küste Westafrikas und in den amerikanischen Besitzungen. Auf dem Hinweg nach Afrika beförderten die Schiffe Feuerwaffen, Stahl- und Bronzebarren, Tuch, Glasperlen sowie Manufakturwaren, von der afrikanischen Westküste brachten sie Sklaven nach Mittelamerika, auf dem Rückweg in die Heimat transportierten die Schiffe Ladungen, vornehmlich Zucker. So konnten die Reeder ihre Schiffe mit diesen atlantischen Dreiecksfahrten äusserst wirtschaftlich einsetzen. In Westafrika betrieb die WIC befestigte Handelsstützpunkte wie Fort Batensteyn, Fort Elmina und Fort Accra im heutigen Ghana für den Handel mit Sklaven, die in der Regel auf dem afrikanischen Kontinent von arabischen und afrikanischen Händlern eingetrieben wurden. Bis Mitte des 18. Jh. erfolgten mehrere Hundert Transporte von Sklaven mit niederländischen Segelschiffen. Durch die Plantagenbewirtschaftung in der Neuen Welt, es handelte sich dabei zuerst um den Anbau von Zuckerrohr und Getreide, später auch von Kaffee, Baumwolle und Tabak, stieg der Bedarf an Sklaven ständig. Die grössten niederländischen Schiffe, mit Besatzungen bis zu sechzig Personen, beförderten 500 bis 600 Sklaven nach Mittelamerika. Zu den grössten Sklavenhändlern in der Republik zählte die Middelburgsche Commercie Compagnie (‚Middelburger Handelskompanie‘), die jährlich bis 6000 Sklaven verschiffte. Des Öfteren gelang es Sklaven in Surinam, in die Urwälder zu fliehen. Dort bildeten sie, ähnlich wie die Indianer, eigene Gemeinschaften. Gelegentlich erhoben sich Sklaven in Mittelamerika, so auf Curaçao, wo sie auch im Bergbau und an den Salzseen Zwangsarbeit zu verrichten hatten. So fand 1795 ein grosser Aufstand auf Curaçao statt, wobei der Anführer, Tula, die Freiheit der Sklaven verlangte, ein Einsatz, den er mit seinem Leben zu büssen hatte. Erst gegen Ende des 18. Jh. erhoben sich auch in den Niederlanden vermehrt Proteste gegen die Sklaverei, die aber erst 1863 gesetzlich verboten wurde. 6.1.2.2. Niederländisch in Amerika Bis ins 19. Jh. wurde an der amerikanischen Ostküste auch Low Dutch oder Leeg Duits gesprochen, in Teilen von New Jersey und New York war es noch bis ins 20. Jh. zu hören. Sodann waren durch die Handelskontakte zwischen Europäern und Indianern in Nordamerika im 17. Jh. verschiedene Pidgin-Sprachen entstanden, so im 17. Jh. der Pidgin Delaware-Jargon, der eine grössere Zahl niederländischer Lehnwörter kannte, inzwischen aber ausgestorben ist. Seit den Dreissigerjahren des 17. Jh. wird auf den Inseln, die zu den Niederländischen Antillen gehörten, Niederländisch gesprochen. Auf den Inseln unter dem Winde, Aruba, Bo naire und Curaçao war ein Pidgin mit spanischen und indianischen Merkmalen entstanden, das möglicherweise auf eine afrikanisch-portugiesische Kreolsprache zurückgeht. Es entwickelte sich zum Papiamento, das neben englischen und französischen auch niederländische Elemente aufweist. Zu den über 2000 niederländischen Lehnwörtern im Papiamento zählen Ausdrücke für Nahrungsmittel wie zuurkool (‚Sauerkraut‘) oder Tiernamen wie Duif (‚Taube‘). Der Status des Niederländischen verstärkte sich auf den Inseln im 18. und 19. Jh., seit 1819 wird Niederländisch beispielsweise im Unterricht verwendet. So hat sich das Niederländische neben anderen Sprachen auf den heute autonomen Inseln Curaçao, St. Maarten und Aruba gehalten,
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
403
ebenso auf den Inseln Bonaire, Saba und Sint-Eustatius, die heute eine niederländische Kommune bilden. Die ausgestorbene Kreolsprache Negerholländisch, die auf den Jungferninseln gesprochen wurde, war eine auf Kreolisch basierende Variante des Niederländischen. Bis zum Ende des 18. Jh. verschleppten die ansässigen dänischen Kolonialherren um die 80.000 Sklaven von der afrikanischen Goldküste auf die Inseln. In der Neuen Welt verwendeten sie Negerholländisch, wie neu eingetroffene Herrnhuter aus Mähren um 1730 feststellten, auch wurde Niederländisch gesprochen. Die Missionare nannten die von ihnen angetroffene Sprache cariolise oder creolisch, so entstand, wie Van der Sijs darlegt, der Ausdruck Kreolisch. Der Däne J.M. Magens veröffentlichte 1770 eine Grammatik des Negerholländischen, im gleichen Jahr gab der Missionar C.G.A. Oldendorp ein umfangreiches Wörterbuch Deutsch–Negerholländisch heraus. Im 19. Jh. sollte eine englische Kreolsprache das Negerholländische verdrängen. Trotz der verschiedenen anwesenden Ethnien wurde Niederländisch im 17. Jh. die Verkehrssprache Surinams. Das bereits durch Sprachkontakte zwischen dem Englischen und sonstigen vorhandenen, wohl auch portugiesischen Sprachvarietäten entstandene kreolische Sranantongo entwickelte sich von nun an unter dem Einfluss des Niederländischen weiter. Die Nachkommen der aus Afrika eingeführten Sklaven sprechen bis heute Sranan, das nicht nur niederländische, sondern auch englische, afrikanische und portugiesische Züge aufweist. Sranantongo ist seit 1781 mit einem von den Herrnhutern herausgegebenen Gesangbuch, dem Singi Buku, und einem Neuen Testament, dem Nyun Testamenti, schriftlich belegt. Das Niederländische der Kolonisten passte sich zwar der neuen Umgebung an, dennoch unterscheidet sich dieses Surinaams-Nederlands, das in formellen Situationen Verwendung findet, bis heute nur geringfügig vom Allgemeinen Niederländischen.
6.1.3. Die zweite statthalterlose Ära (1702–1747) Während die Nachbarstaaten wirtschaftlich und politisch an Bedeutung gewannen, verspielte die Republik ihre Stellung als Weltmacht. Innenpolitisch rächte sich jetzt, dass Wilhelm III. es versäumt hatte, die Verwaltung neu zu ordnen. Zwar versuchte ein bedeutender Politiker wie Simon van Slingelandt während der Tweede Grote Vergadering (‚Zweiten Grossen Sammlung‘) der Republik 1716–1717 die Staatsfinanzen zu sanieren und die Verfassung zu erneuern. Die langwierigen Verhandlungen führten jedoch nicht zu einem Ergebnis, wie ein Text eines anonymen Beobachters dies ironisch festhielt mit den Zeilen Sij drinken een glas, Sij pissen een plas, En laten de saak soo als hij was. (‚Sie trinken ein Glas, sie pinkeln herum, Und lassen die Angelegenheit so wie sie war.‘). Varianten dieses Spruches finden noch heute ihre Verwendung, um die Unentschlossenheit von Menschen anzuprangern; die Redensart sucht man übrigens vergeblich im WNT, was wohl auf das Kalkül der ersten Redaktion zurückzuführen ist, ‚unanständige‘ Wörter im Wörterbuch auszulassen. Es begann in den Niederlanden eine Epoche, die spätere Generationen, namentlich die Vertreter der Romantik, nicht nur als eine Zeit des wirtschaftlichen Rückgangs, sondern auch des kulturellen Zerfalls empfanden. Aus heutiger Sicht sind abwertende Urteile, die Kritiker wie
404
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Potgieter später mit beissendem Spott formulierten, zwar als einseitig einzustufen, dennoch kann man der wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Elite der pruikentijd (‚Zopfzeit‘) eine gewisse Selbstgenügsamkeit und einen Mangel an Unternehmungslust wohl schwerlich absprechen. Nicht ohne Grund hielt Pieter Langendijk in seinem posthum erschienenen Theaterstück Spiegel der vaderlandsche kooplieden (‚Spiegel der vaterländischen Kaufleute‘) Mitmenschen von der Sorte Lichthart (‚Leichtherz‘) und Losbol (‚lockerem Vogel‘) den Tatendrang der Kaufleute des 17. Jh. als Spiegel vor. Ein Justus van Effen (1684–1735), der unter Einfluss von Joseph Addison und Richard Steele in der von ihm gegründeten Wochenzeitung De Hollandsche Spectator (‚Holländischer Beobachter‘) 1731–1735 aufklärerische Prosa veröffentlichte, hatte mit seinen gesellschaftskritischen, dennoch freundlich formulierten Äusserungen wohl zu wenig Gewicht, um einen Umschwung in der Republik zu bewirken. Französische Kultur entsprach jetzt dem Geschmack der Zeit, Diener, Hauslehrer, Gouvernanten, Musik- und Tanzmeister aus Frankreich gaben den Ton an. Die Arbeit der Enzyklopädisten war so gefragt wie die Literatur ihrer dichtenden Kollegen, die niederländische Sprache wurde mit vielen Dutzenden französischen Lehnwörtern und Lehnübersetzungen bereichert (siehe 6.4.3.). Wie umständlich die Führenden des Landes inzwischen handelten, beschreiben weitere Zeilen aus dem eingangs zitierten Text: Sondaghs absent, Maandaghs in ’t Logement, Dinghsdaghs present, Woensdaghs compleet, Donderdaghs niet gereet, Vrijdaghs niets gedaan, Saterdaghs na huys gegaan (‚Am Sonntag abwesend, am Montag im Wirtshaus, am Dienstag anwesend, am Mittwoch vollständig, am Donnerstag nicht bereit, am Freitag nichts getan, am Samstag nach Hause gegangen‘). Nationale Interessen kümmerten die Regenten nicht, sie interessierten sich für die lokalen Belange, beschränkten sich auf die Verwaltung ihrer Reichtümer und verteilten mittels contracten van correspondentie (‚gegenseitigen Vereinbarungen‘) die lukrativen Ämter unter sich, die dann von Drittpersonen gegen geringe Entschädigungen ausgeübt wurden. Korruption und Eigeninteresse förderten die Wirtschaft der Republik, die von anderen Ländern überflügelt wurde nicht. Der Handel mit den Kolonien stagnierte, die hohe Verschuldung verlangte zusätzliche Steuern, unter der Bevölkerung nahm die Unzufriedenheit zu. Gebunden durch die Pragmatische Sanktion von 1713 musste die Republik zusammen mit England Maria Theresia von Österreichs Gebietsansprüche gegen Frankreich unterstützen. Durch die französischen Einfälle in die südlichen Niederlande und Seeland 1747 wurde der Ruf nach dem Prinzen von Oranien lauter, das Volk erhoffte sich von einem Statthalter die Rettung, die regierende Klasse sorgte sich um den Verlust ihrer Macht. 6.1.3.1. Moralische Wochenschriften Im 18. Jh. nimmt die Zahl der sowohl bei Lesern als auch Leserinnen beliebten Moralischen Wochenschriften europaweit zu. So erschienen in England zirka 200 Blätter vom Typus The Tatler (1709–1711), The Spectator (1711–1714) oder Guardian (1712–1713). Deutschland kannte einhundert derartige Veröffentlichungen, so Gottscheds Die Vernünftigen Tadlerinnen (1725–1726), die 1756 als niederländische Übersetzung mit dem Titel De Verstandige Snapsters erschien. In den Niederlanden kamen schätzungsweise 70 Moralische Wochenschriften mit
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
405
Abhandlungen, Leserbriefen und Erzählungen auf den Markt, die in der Regel aufklärerische Auffassungen verbreiteten.
Abb. 17: De Hollandsche Spectator.
406
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Wohl in Nachahmung der Engländer Richard Steele und Joseph Addison veröffentlichten anonyme Verfasser in den Niederlanden Moralische Wochenschriften wie De Mensch Ontmaskert (‚Der demaskierte Mensch‘). Justus van Effen gab zuerst die französischsprachigen Blätter Le Misanthrope, das 1754 auch in deutscher Bearbeitung erschien, La Bagatelle und Le Nouveau Spectateur François heraus, dann auf Niederländisch De Hollandsche Spectator (1731–1735). Die Zeitschrift erschien anfänglich ein Mal, später ähnlich wie manche Blätter mit Nachrichten zwei Mal pro Woche. Insgesamt kamen 360 Ausgaben auf den Markt, die Auflagen betrugen vermutlich zwischen 1000 und 2000 Exemplare. Die Wochenschriften wurden über die Post an Buchhandlungen in der ganzen Republik verschickt. Gebildete Bürger, die zum middelbare staat (‚Mittelstand‘) gehörten, wie Van Effen festhält, lasen im Kaffeehaus aus den Heften vor, um anschliessend ihre Meinungen über die angesprochenen Themen auszutauschen. Vermehrt befassten sich auch Frauen mit den spectatoriale geschriften, die sie einander während der regelmässig stattfindenden Teegesellschaften vorlasen. Wie klang es wohl, wenn die Damen und Herren in niederländischer Schriftsprache aus dem neuesten Heft vorlasen, wie stark wich ihr Sprachgebrauch in der anschliessenden Diskussion vom überregionalen Niederländischen der Vorlesung ab? Wie dies auch sei, die Moralischen Wochenschriften trugen so zur Verbreitung des überregionalen geschriebenen Niederländischen (vgl. 6.2.4.) unter dem Bürgertum bei. 6.1.3.2. Erscheinungsformen einer nationalen Kommunikationsgemeinschaft Im Zeitalter der Aufklärung entstanden zahlreiche Gesellschaften und Genossenschaften, die bestrebt waren, Bildungsideale zu verwirklichen, eine bessere Gesellschaft zu fördern oder später auch gemeinnützige Ziele zu verfolgen. Der hierdurch geförderte soziale Austausch führte nach M.-T. Leuker zur Entstehung einer nationalen Kommunikationsgemeinschaft. Für die Entfaltung des Niederländischen ist in diesem Zusammenhang die Wirkung literarischer Gesellschaften zu nennen, die sich wie die deutschen Literarischen Gesellschaften nicht nur mit religiösen, moralischen und patriotischen Fragestellungen befassten, sondern sich insbesondere für die Förderung der Literatur und die Pflege der Sprache einsetzten. Bereits die vielleicht von Vondel angeregte Gründung eines Vereins wie Nil Volentibus Arduum 1669 hatte die Entstehung von dichtgenootschappen (‚Sprachgesellschaften‘) in der Zeit der Aufklärung angekündigt. In der zweiten Hälfte des 18. Jh. entstanden dann eine Vielzahl von Vereinen zur Förderung der niederländischen Sprache und Literatur. Die Mitglieder, zumeist gebildete Bürger, befassten sich wissenschaftlich und schöpferisch mit Literatur, man übte Rhetorik oder schrieb literarische Preisfragen aus. Zu den eher akademischen Sprachgesellschaften zählen u.a. Linguaque animoque fideles (‚Getreue in Sprache und Seele‘) in Leiden, Dulces ante omnia musae (‚Die Musen lieblich über Alles‘) in Utrecht und die bis zum heutigen Tag bestehende Leidener Gesellschaft Maatschappij der Nederlandsche letterkunde (‚Gesellschaft der niederländischen Dichtung und Literaturwissenschaft‘). Das Schöpfen von Literatur förderten Vereine wie Kunstliefde spaart geen Vlijt (‚Kunstliebe spart nicht an Fleiss‘) in Den Haag, Kunst wordt door Arbeid verkregen (‚Kunst wird durch Arbeit erlangt‘) in Leiden oder Wij streeven naar volmaaktheid (‚Wir streben Vollkommenheit an‘) in Amsterdam.
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
407
In der Regel kannten die Gesellschaften männliche protestantische Mitglieder, Kunstliefde spaart geen Vlijt liess aber auch Frauen zu. Indem die Mitglieder solcher Vereine sich bemühten, literarische Texte oder beredte Vorträge zu schaffen, befassten sie sich naturgemäss mit der Pflege des überregionalen Niederländischen. Nach ihrer Blütezeit gingen die meisten Sprachgesellschaften im 19. Jh. ein. Wohl entstand durch Verschmelzung einiger Sprachgesellschaften 1800 die Bataefsche maatschappij van taal- en dichtkunde (‚Batavische Gesellschaft von Sprach- und Dichtkunst‘). Sie förderte insbesondere die Rhetorik und damit die Kultivierung des gesprochenen überregionalen Niederländischen.
6.1.4. Statthalter und Patrioten im Norden, Einverleibung des Südens (1747–1795) In der Not wurde Wilhelm Karl Heinrich Friso, Sohn Johan Willem Frisos, des Statthalters Frieslands und Groningens, auch zum Statthalter Seelands, Hollands, Utrechts und Overijssels ausgerufen, zudem wurde er zum Kapitän-General des Heeres ernannt. So hofften die Bürger die gemeinsamen Kräfte zu bündeln, um sich nicht nur gegen die ausländischen Feinde zu wehren, sondern auch die korrupte Verwaltungsstruktur der herrschenden Regentenklasse zu zerstören. Wilhelm IV. liess beide Ämter in der männlichen wie in der weiblichen Linie erblich erklären, sodann erweiterte er seine Macht, indem er das Recht erlangte, wichtige Stellen unmittelbar zu vergeben. Der Frieden von Aachen 1748, der den kriegerischen Auseinandersetzungen ein Ende setzte, fiel für die geschwächte Republik noch günstig aus, erhielt sie doch die verlorenen Gebiete zurück. Trotz dieser glücklichen Voraussetzungen gelang es dem Statthalter nicht, innenpolitische Reformen durchzuführen oder die bestehenden Missstände zu beseitigen. Zwar kamen die Einkünfte der Post, einer bedeutenden Einnahmequelle der Obrigkeit, jetzt dank des Prinzen den Provinzen und nicht den Regenten zugute, nach wie vor trieben aber sich bereichernde Pächter die Steuern ein; erst als Unruhen ausbrachen, wurden sie durch Beamten ersetzt. Demokratische Bewegungen u.a. in Amsterdam verlangten mehr Einfluss der Bürger auf die Stadtverwaltungen, die halbherzigen Versuche des Statthalters, solche Forderungen auf Kosten der Regenten durchzusetzen, vermochten die Demokraten jedoch nicht zu überzeugen. Enttäuscht von seiner Politik kehrten mündige Bürger sich bald gegen den Statthalter, Wilhelms Unentschlossenheit sollte den Streit zwischen den diversen Faktionen im Verlauf des 18. Jh. massgeblich bestimmen. Der dreijährige Wilhelm V. folgte seinem 1751 verstorbenen Vater nach. Anna, seine Mutter, Tochter des englischen Königs, nahm als Regentin zuerst die Geschäfte für ihn wahr, nach ihrem Ableben übernahm Ludwig Ernst von Braunschweig Wolfenbüttel die Vormundschaft des Prinzen bis zu seiner Volljährigkeit 1766. Die Abhängigkeit Wilhem V. von seinem Vormund, später auch von seiner willensstarken Frau Wilhelmina, Schwester des preussischen Kronprinzen Friedrich Wilhelm, wurde von seinen Gegnern öffentlich verspottet. Letztere liessen sich in der Zeit der Aufklärung und des Rationalismus von der Lehre der Volkssouveränität und vom Gesellschaftsvertrag leiten. Als patriotten (‚Patrioten‘) bildeten sie mit diversen Gruppen unzufriedener Bürger, darunter Römisch-Katholiken, Täufer und Lutheraner neben den konservativen Anhängern der Oranier und den staatsgezinden, ‚Staatsen‘, welche die Generalstaaten
408
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
als Souverän anerkannten, eine dritte politische Kraft in der Republik. Mit ihrem Streben, die Ideale der Aufklärung umzusetzen, formten die Patrioten eine Bewegung von europäischer Bedeutung, die zu einem geistigen Klima beitrug, das zur Französischen Revolution führen sollte. Die Auflehnung der Amerikaner, die in ihrem neugegründeten Staat der freien Bürger die Ideale der französischen Philosophen zu verwirklichen schienen, veranlasste die Patrioten, Partei für Frankreich zu ergreifen, das die Amerikaner gegen die Engländer unterstützte. Obschon die Anhänger Oraniens auf der Seite Englands standen, beschlossen die Generalstaaten, unbeschränkte Beförderung von Gütern zuzulassen. Dies gestattete es, Frankreich in seinem Kampf gegen England mit den notwendigen Vorräten zu versorgen. Dass die Republik mit ihrer vernachlässigten Flotte im darauffolgenden vierten Englischen Krieg 1780–1784 kaum etwas zu bewerkstelligen vermochte, kreideten die Patrioten dem Prinzen an. Zudem wurde dem internationalen Handel, der schon Jahrzehnte Einbussen verzeichnete, weiter zugesetzt, die Schiffe aus Asien konnten durch den Krieg die Heimathäfen nur schwer anlaufen. Zwar war es der VOC gelungen, das ganze Gebiet Javas zu unterwerfen, die aufwendige Verwaltung, die ausländische Konkurrenz, die Nachfrage nach anderen Produkten wie Tee, Seide und Porzellan und die Korruption führten trotz Ausbeutung der einheimischen Bevölkerung zum Untergang des damals grössten Handelsunternehmens der Welt. 1799 wurde die bankrotte Gesellschaft aufgelöst. Die WIC war bereits 1674 eingegangen. Die Patrioten begannen nun mit der Bewaffnung von Volksmilizen. Der Abschluss eines Verteidigungsvertrages mit Frankreich 1785, der ihren politischen Wünschen entsprach, stärkte sie im Kampf gegen die Autorität des Prinzen. Der nationale Zusammenschluss von demokratischen Milizen und ehemaligen Gegnern, Regenten, die sich auf die Seite der Patrioten geschlagen hatten, schwächte die Stellung Wilhelms weiter. Als ihm nach Krawallen in Den Haag der Oberbefehl der Garnison aberkannt wurde, verliess er die Residenz, faktisch verlor er damit das Amt des Statthalters Hollands. Während Wilhelm zögerte, seine Machtansprüche mit seinen Anhängern in Utrecht durchzusetzen, entschloss sich seine Gattin, nach Den Haag zu reisen, um ihnen Mut zu machen. Da die Patrioten sie bei Goejanverwellesluis an der Weiterreise hinderten, rief sie die Hilfe ihres Bruders, des Königs Friedrich Wilhelm II. von Preussen an, der den Herzog von Braunschweig mit nicht weniger als 20.000 Soldaten in die Republik schickte. Wilhelm, der im September 1787 nach Den Haag zurückkehrte – möglicherweise geht der Ausdruck prinsjesdag (‚Tag der Eröffnung des niederländischen Parlaments‘) auf dieses Ereignis oder auf seinen Geburtstag zurück – wurde nun in seinen Ämtern bestätigt. Die Beamten hatten sich auf die Konstitution mit der erblichen Statthalterschaft, welche die Führung von Heer und Flotte einschloss, einzuschwören, Tausende Patrioten flüchteten nach Frankreich. Drei Jahre nach Ausbruch der Französischen Revolution, nachdem die französische Nationalversammlung dem konservativen Bündnis europäischer Staaten 1792 den Krieg erklärt hatte, fielen französische Truppen in die österreichischen Niederlande ein. Nach ersten militärischen Erfolgen ihres Gegners, des Herzogs von Braunschweig, gelang es den Franzosen, eine österreichisch-preussische Invasion abzuwehren. Sie griffen daraufhin Deutschland an, besetzten Savoyen sowie Nizza und eroberten nach dem Sieg bei Jemappes am 6. November 1792 die österreichischen Niederlande. Frankreich einverleibte sich 1795 die südlichen Niederlande und
6.1. Die Republik der Vereinigten Niederlande zwischen den europäischen Mächten
409
verwaltete von Brüssel aus die neuen Departemente Meuse-Inférieure (das heutige belgische und niederländische Limburg), Dyle (flämisches Brabant, Brüssel, wallonisches Brabant), Jemappes (Hennegau), Lys (West-Flandern), Ourthe (Lüttich), Sambre-et-Meuse (Namur), Escaut (OstFlandern und seeländisches Flandern), Deux-Nèthes (Antwerpen), Forêts (Provinz Luxemburg, Fürstentum Luxemburg und Bitburg), Ardennes (Teile von Namur) und ab 1798 Roer (Teile des niederländischen Limburg, Gennep, Tegelen und Sittard). Die Hinrichtung Ludwigs XVI. 1793 veranlasste Wilhelm und weitere europäische Staatsoberhäupter, sich der Koalition gegen Frankreich anzuschliessen, in der Folge erklärte Frankreich dem Statthalter den Krieg. Die Truppen des Generals Dumouriez fielen zusammen mit der ‚Batavischen Legion‘, bestehend aus 1787 nach Frankreich ausgewichenen Patrioten unter Anführung von Daendels, in die Niederlande ein, um auch hier die Revolution auszulösen. Siege der Österreicher bei Lüttich und Aachen, die Aufhebung der Belagerung Maastrichts sowie der gewonnene Kampf der Koalition bei Neerwinden zwangen die französischen Truppen aber zum Rückzug. Durch das Zusammenspannen Dumouriez’ mit den Österreichern konnte die Unabhängigkeit der Republik noch kurz bestehen, bis die französischen Truppen Pichegrus Ende 1794 die Maas, Anfang 1795 die Waal und die zugefrorene holländische Wasserlinie überquerten. Die geläufige rhetorische Frage Wat nu? zei Pichegru (‚Was nun, sagte Pichegru‘) erinnert noch heute an das Hindernis, das der General zu überwinden hatte. Die Staaten Utrecht ergaben sich ohne Gegenwehr, die holländischen Staaten folgten. Wilhelm flüchtete mit seiner Familie nach England, ein Teil der Bevölkerung feierte die Ereignisse und tanzte um Freiheitsbäume, die mit der phrygischen Mütze, dem jakobinischen Symbol der Freiheit, geschmückt waren. 6.1.4.1. Erste Vereine und Fachzeitschriften zur Förderung der niederländischen Philologie In der Mitte des 18. Jh., als sich das Interesse für die Kultivierung der Muttersprache steigerte, entstanden studentische Gesellschaften zur Förderung der niederländischen Sprache und Literatur, wie J. Knol dargelegt hat. So gründete der Student Hendrik Arnold Kreet (1739–1804) mit einigen Kommilitonen in Leiden den Studentenverein Linguaque animoque fideles, der sich mit der niederländischen Sprachwissenschaft und Dichtkunst auseinandersetzte. Mitglieder des Vereins, der seit 1761 Minima crescunt hiess, riefen 1758 die Tael- en dichtkundige bydragen (‚Sprach- und Literaturwissenschaftliche Beiträge‘) ins Leben, eine Zeitschrift, die sich in den vier Jahren ihres Bestehens u.a. mit der Muttersprache beschäftigte. Dann erschienen acht Lieferungen der Zeitschrift Nieuwe bydragen tot opbouw der vaderlandsche letterkunde (‚Neue Beiträge zum Aufbau der vaterländischen Philologie‘). Auch an der Utrechter Universität fand die Gründung einer Gesellschaft zur Förderung der Geschichtsforschung und Philologie statt. Dieser Verein, Dulces ante omnia musae, veröffentlichte 1775 den Sammelband Proeve van oudheid-, taal- en dichtkunde (‚Abhandlung zur Altertumskunde und Philologie‘), herausgegeben von Meinard Tydeman. Er besorgte 1782 zudem einen zweiten Band. Im gleichen Zeitraum strebte Frans van Lelyveld die Gründung einer niederländischen Gesellschaft an, die sich mit der Académie française und der Royal Society messen konnte. Die Gründungsversammlung der Maetschappije der Nederlandsche Letterkunde te Leyden oder ‚Maatschappij‘ (‚Gesellschaft der niederländischen Philologie zu Leiden‘) fand, wie u.a. F.K.H.
410
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Kossmann beschrieben hat, 1766 statt. Die Gesellschaft, der älteste Verein der Niederlande, fördert seit dem 18. Jh. die Literatur, die Forschung auf dem Gebiet der Geschichte und Altertumskunde sowie die Sprach- und Literaturwissenschaft der Niederlande. Forschungsergebnisse veröffentlichte die Gesellschaft zwischen 1772 und 1788 in sieben Bänden der Reihe Werken (‚Arbeiten‘). Die Maatschappij sollte übrigens ab 1881 die auch für die niederländische Sprachgeschichte wichtige Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde (‚Zeitschrift für niederländische Sprach- und Literaturwissenschaft‘) veröffentlichen, 1983 begann sie das Nieuw Letterkundig Magazijn (‚Neues literarisches Magazin‘) zu publizieren. 6.1.4.2. Niederländisch als Universitätsfach Während der zweiten Hälfte des 18. Jh. fanden bereits Lehrveranstaltungen zum Niederländischen an Universitäten statt. So erhielt Everwinus Wassenbergh (1742–1826), Professor für Griechisch an der Universität Franeker, 1779 einen Lehrauftrag für niederländische Sprachwissenschaft. Meinard Tydeman (1741–1825), Professor für Geschichte, Rhetorik und Griechische Literatur, der die Bedeutung des Niederländischunterrichtes unterstrich, om der roem van ons volk te vermeerderen (‚zur Vermehrung des Ruhmes unseres Volkes‘), hielt an der Universität Harderwijk auf Niederländisch Vorlesungen über die niederländische Sprache, wie u.a. J. Noordegraaf belegt hat. Die Ernennung von Matthijs Siegenbeek (1774–1854) 1797 zum Extraordinarius für Niederländisch an der Universität Leiden schuf erst die Voraussetzungen für die Entfaltung der niederländischen Philologie als Universitätsfach. Bald wurde Siegenbeeks Stelle zu einem Ordinariat ausgebaut, seine Lehre und Forschung hatten niederländische Sprach- und Literaturwissenschaft, die kunst der welsprekendheid (‚Lehre der Redekunst‘), später auch vaterländische Geschichte zum Gegenstand. Neben seiner Arbeit auf dem Gebiet der niederländischen Philologie besorgte er Aufgaben der Fakultät und der Universitätsverwaltung. Auch widmete er sich als langjähriger Vorsitzender den Aktivitäten der Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. In seiner Abhandlung zur Orthografie 1804 forderte er eine Rechtschreibung des Niederländischen, die auf dem beschaafde (‚gehobelten‘, d. h. ‚gepflegten‘) Holländischen gründete. Darüber hinaus wäre nach ihm in der Rechtschreibung die Etymologie zu berücksichtigen, die beispielsweise zur Verwendung des Graphems für den aus ger. ī entstandenen Diphthong [εi] (vgl. 4.4.1.4.) führte. Siegenbeeks Auffassungen sollten die Regeln der Rechtschreibung im 19. Jh. massgeblich bestimmen, das Graphem findet bis heute Anwendung. Literatur zu 6.1.: Aalbers 1980; Amsenga et al. 2004; Arndt et al. 2004; Baxter 1966; Bens 1997; Blok et al. 1977/83, Bd 8, 9; Blonk et al. 1960/62, Bd 2; Bootsma 1962; Van Bork et al. 2013; Buijnsters 1984; Carlin et al. 2002; Charry et al. 1983; Dongelmans 1982; Dreiskämper 1998; Van Effen 1984; Van Effen 2001; Emmer 2000; Frijhoff 1991; Frijhoff et al. 2000; Fruin 1922; Gabriëls 1990; Geyl 1948/59; Geyl 1963; Groenveld 1984; Grüttemeier et al. 2006; Hanley et al. 2009/10; Van der Haven 2008; Israel 1991; Johannes 2010; Van Kempen 2003; Knol et al. 1977; Kossmann 1986; Leeb 1973; Leuker in: Grüttemeier et al. 2006; Luhrman 1993; Panhuysen 2009; Ponelis 1993; Ponelis in: Van den Toorn et al. 1997; Reinders 2010; Reynebeau 1995; Roorda 1961; Rowen 1978; Schmitt et al. 1988; De Vries et al. 1995; Zahn 1984; Zwager 1980.
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen
411
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen Über die niederländische Sprache und die Sprachgelehrten der Zeit von 1650 bis 1800 wurde im vergangenen Jahrhundert im Vergleich zu anderen Perioden der niederländischen Sprachgeschichte zuerst weniger publiziert, was nach C.B. van Haeringen dem Vorurteil zuzuschreiben ist, die Blütezeit der niederländischen Sprache und Sprachkultur wäre in dieser Epoche vorüber. Betrachtet man jedoch nur allein die Arbeit von Sprachgelehrten wie Lambert ten Kate oder Balthazar Huydecoper, so ist festzustellen, dass das Gegenteil zutrifft. Anfänglich befassten sich Sprachhistoriker wie u.a. K. Heeroma, A. de Jager oder C.G.N. de Vooys ausführlicher mit dem überregionalen Niederländischen und seinen Varietäten dieser Zeit. So widmete Letzterer den Grammatikern des 18. Jh. mehrere Aufsätze. Sodann setzte sich R.A. Kollewijn mit dem ‚Sprachdespoten‘ Balthazar Huydecoper auseinander, J. Daan betrachtete die Soziolekte, G.G. Kloeke die Haager Volkssprache des 18. Jh. Seit den Siebzigerjahren des 20. Jh. hat sich die Forschung der Kultur des 18. Jh. nachdrücklich profiliert, die Sprache sowie die Leistungen der Sprachgelehrten dieser Epoche stehen ebenfalls seit Jahrzehnten vermehrt im Mittelpunkt der Forschung. Zu den vielen Sprachhistorikern aus diesem Bereich gehören die folgenden in Auswahl angeführten Verfasser älterer und neuerer Studien. Ausführliche Angaben zu den entsprechenden primären und sekundären Quellen vermittelten G.R.W. Dibbets, J. Knol und F. de Tollenaere. J. Noordegraaf betrachtete die sprachwissenschaftliche Arbeit dieser Zeit im Lichte der Aufklärung, G.M. van der Horst beschrieb auch vom Niederländischen dieser Sprachstufe die Syntax, I. van Hardeveld publizierte über Lodewijk Meyer. Bedeutende Arbeiten über den Grammatiker Lambert ten Kate stammen u.a. von A. van der Hoeven, T.A. Rompelman, R.G. van de Velde, J. Noordegraaf, G. Rutten und M. van der Wal. Wie J. Lindeboom schrieb später auch F.A.M. Schaars über Arnold Moonen. R.J.G. de Bonth und G. Rutten untersuchten die Arbeit Balthazar Huydecopers, J.F. Vanderheyden und I. van de Bilt veröffentlichten über Adriaen Verwer. Ergebnisse dieser und weiterer sprachhistorischer Forschung werden im Folgenden mitberücksichtigt und regelmässig direkt oder indirekt zitiert.
6.2.1. Fortschreitende Vereinheitlichung der gepflegten Sprache Der Prozess der Vereinheitlichung des überregionalen Niederländischen, der sich in Formen der mittelniederländischen Schriftsprache ankündigte und sich im 16. und 17. Jh. durchsetzte, führte im Zeitalter des Rationalismus zu einer vermehrten Reglementierung. Sie galt immer noch vorrangig als geschriebene Sprache, war aber auch für das Sprechen in der Öffentlichkeit gefragt und betraf somit das gepflegte überregionale Niederländische. So bemerkt Petrus Francius (1645–1704), Professor für Rhetorik, Jurisprudenz und Griechisch am Amsterdamer Athenaeum Illustre 1669, dass alle menschen kunnen, en behooren, goed Duitsch te spreeken, die inboorelingen deezer landen zijn. In den gemeenen ommegang kan men hier niet altoos op
412
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
letten, en het riekt eenigsins naar neuswysheidt; maar wat onachtzaamheidt is het, als men in ’t openbaar of schryven, of spreeken wil, hier geen acht op te slaan? (,alle Menschen, die Einheimische dieser Länder sind, können und müssen gutes Niederländisch reden. Im alltäglichen Verkehr kann man dies nicht immer beachten, und es sieht ein wenig rechthaberisch aus; aber wie unachtsam wäre es, wenn man öffentlich schreiben oder sprechen möchte, dies nicht zu beachten?‘). Man kann sich übrigens fragen, wie sehr Pfarrer, die insbesondere während des protestantischen Gottesdienstes viel und vielfach öffentlich zu reden hatten, auf die Ratschläge des Rhetorik-Professors angewiesen waren und inwiefern sie mit ihrem Sprachgebrauch eine Vorbildfunktion übernahmen. Francius’ Feststellung, dass alle Menschen ‚gutes Niederländisch‘ sprechen konnten beziehungsweise sollten, deutet nicht nur auf die Festigung des überregionalen Niederländischen im 17. Jh., sondern schliesst auch die Annahme eines weitverbreiteten Bewusstseins einer Sprachnorm ein. Dass man laut Francius die ‚gute‘ Sprache im täglichen Umgang offenbar nicht unbedingt verwenden müsste, sie dafür beim ‚öffentlichen‘ Schreiben und Reden sehr wohl zu beachten hätte, deutet auf Diglossie: es wird hier wohl zwischen sozio- beziehungsweise dialektischen Varietäten und überregionaler, kultivierter Sprache differenziert. Die neuere sprachhistorische Forschung berücksichtigt übrigens vermehrt Varietäten der Umgangssprache, so bieten die zirka 38.000 von den Engländern erbeuteten und in diversen Archiven aufbewahrten Dokumente und Briefe, die zum Teil von niederländischen Seeleuten stammen oder an sie gerichtet sind, eine Fundgrube für Forscher wie M. van der Wal und ihre Kollegen, um die Umgangssprache aus dem Zeitalter des 2. und 3. Englischen Krieges 1665–1674 sowie des 4. Englischen Krieges und des amerikanischen Unabhängigkeitskrieges 1775–1784 (vgl. 6.1.) zu beschreiben. Entsprechende historisch-soziolinguistische Befunde sind im Rahmen der vorliegenden Arbeit zum kultivierten überregionalen Niederländischen allerdings nicht weiter zu erörtern. Trotz Unterschieden in den Ansätzen, die Sprache zu standardisieren, lässt sich feststellen, dass in der ersten Hälfte des 18. Jh. die Grundlagen für eine einheitliche Normierung der vom Holländischen geprägten überregionalen Sprache in der Republik gelegt wurden. Allmählich zählten Kenntnisse von Sprachregeln zur Bürgerpflicht, später in der französischen Zeit wurden Orthografie und Grammatik zu einer nationalen Angelegenheit. Dank den Versuchen, die Sprache zu reglementieren, die im 16. Jh. anfingen und im 17. und 18. Jh. fortgesetzt wurden, entstanden Vorläufer des Standardniederländischen, das Anfang des 19. Jh. durch Matthijs Siegenbeeks Abhandlung zur Orthografie 1804 und Petrus Weilands (1754–1841) präskriptive Grammatik des geschriebenen Niederländischen 1805 genauer festgelegt und vom Staatsbewind (‚Staatsverwaltung‘) gefördert wurde. Als die Statthalterin Maria Theresia, wie später auch ihr Sohn Joseph II. die südlichen Provinzen von Österreich aus regierten, nahm die Bedeutung des Französischen als diplomatische und administrative Sprache hier zu. In der Erziehung erhielt Französisch den Vorrang. Das 1772 gegründete wissenschaftliche Institut Académie impériale et royale des Sciences et Belles-Lettres war französischsprachig, stand allerdings dem Niederländischen wohlwollend gegenüber. Französisch entwickelte sich vermehrt zur Kultursprache der gebildeten Bürger. Zu den Gegnern des zunehmenden Einflusses des Französischen gehörten die Anwälte Jan Frans Vonck (1743–1792)
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen
413
und Baptist Chrysostomus Verlooy (1746–1797). Letzterer verlangt in seinem 1780 verfassten, erst 1788 veröffentlichten Manifest Verhandeling op d’Onacht der moederlyke Tael in de Nederlanden (‚Abhandlung zur Gleichgültigkeit gegenüber der Muttersprache in den Niederlanden‘) die Anerkennung des Niederländischen, ‚der Sprache der Freiheit‘, als eine vollwertige Sprache. Diese sollte jenen Bürgern, die das Französische nicht oder nur schlecht beherrschten, gesellschaftlich bessere Aussichten bieten. Verlooy dürfte denn auch als Urheber der Vlaamse Beweging (‚Flämischen Bewegung‘, vgl. Kap. 7) gelten. Um das Niederländische im Süden zu retten, rief Verlooy zur Zusammenarbeit mit den nördlichen Niederlanden auf. Mittlerweile entwickelte sich in den südlichen Niederlanden durch die Bemühungen von Sprachliebhabern und Schulmeistern wie u.a. Jan Domien Verpoorten (1706–1773) oder Jan Des Roches (um 1740–1787) in einer Zeitspanne von einem Jahrzehnt zwischen 1752 und 1761 eine südliche normative Tradition, die sich an der praktischen Sprachverwendung orientierte. Angehörige der 1669 gegründeten Gesellschaft Nil Volentibus Arduum (‚Nichts ist schwierig für diejenigen, die wollen‘), niederländisches Gegenstück der Académie française, die unter Einfluss des französischen Klassizismus die Veröffentlichung verfeinerter, brillanter lyrischer und dramatischer Texte förderten, bemühten sich auch um einen ‚korrekten‘ Gebrauch der niederländischen Sprache. So ermunterte Geeraert Brandt (vgl. 6.2.4.2.) die Gesellschaft, eine niederländische Grammatik zu verfassen, Andries Pels (1631–1681) besprach in der Einführung seiner einflussreichen Übersetzung Q. Horatius Flaccus Dichtkunst, 1677, orthografische Fragen, und das angesehene Mitglied Lodewijk Meyer (1629–1681, vgl. 5.2.2.2.) bereitete eine niederländische Grammatik vor. In den südlichen Niederlanden, die vom Ende des Spanischen Erbfolgekrieges bis zum Einfall der französischen Truppen 1795 auch als Österreichische oder Habsburgische Niederlande bezeichnet werden, lebten Sprachgemeinschaften ursprünglich nebeneinander. So herrschte südlich der Sprachgrenze (vgl. Abb. 7) Französisch vor, in Hennegau und in Teilen der heutigen Region Nord-Pas-de-Calais sprach man jedoch hauptsächlich Picardisch. Im Osten verwendete man vor allem Lëtzebuergesch. Obrigkeit wie Kirche anerkannten anfänglich die bestehende sprachliche Verschiedenheit, die eine regionale Identität zum Ausdruck brachte. Die Bestrebungen nach Vereinheitlichung der Sprache in der mittleren Neuzeit erforderten eine Selektion aus vorhandenen orthografischen und grammatikalischen Varianten sowie eine Festlegung des vereinheitlichten geschriebenen Niederländischen in Wörterbüchern und Grammatiken. Dieses Unterfangen setzte eine Suche nach Sprachnormen voraus, sie steht im Folgenden zuerst zur Diskussion. Anschliessend wird näher auf Veröffentlichungen zur niederländischen Sprache aus der Zeit des Klassizismus eingegangen.
6.2.2. Die Suche nach Sprachnormen Bei den Bestrebungen, die Muttersprache zu vereinheitlichen, gingen die Gelehrten von der Sprache Hollands aus, uneinig war man sich allerdings über die Frage, aus welcher Quelle die Sprachnormen abzuleiten wären. Mancher nahm die Sprache der grossen niederländischen Dichter des 17. Jh. (vgl. 5.2.3.4.) als Massstab, andere Grammatiker und Schriftsteller versuch-
414
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
ten Gesetzmässigkeiten aus früheren Stufen des Niederländischen abzuleiten. Für manche galt zudem ein gepflegtes gesprochenes Niederländisch als hilfreich bei der Suche nach Normen. Als Norm für ein vorbildliches Niederländisch wählten David van Hoogstraten, Joannes Vollenhove, der Pfarrer Jacobus Nylöe (1670–1714), der Pfarrer und Dichter Arnold Moonen (1644–1711), der Schriftsteller und Lexikograf Willem Séwel (1654–1720) und der Regent und Dichter Balthazar Huydecoper (1695–1778) die Sprache der niederländischen RenaissanceDichter. Damit folgten sie der lateinischen Tradition, die Sprache der grossen Autoren als Richtlinie zu wählen, wie dies zum Beispiel Gerardus Outhof in Van Hoogstratens Veröffentlichung zum Wortgeschlecht, 1700, ausführt: En evenwel zullen Hoofdt en Vondel ook wel altydt de twee voornaamste Letterbaazen in ’t Nederlandsch blyven (‚Ebenfalls werden Hoofdt und Vondel [wie Cicero, Nepos, Sallust, Virgil, Horaz, Ovid usw. für das Latein] im Niederländischen wohl die bedeutendsten Meister der Sprache und Literatur bleiben‘). In diesem Sinne hatte auch Petrus Francius bereits seinen Lesern empfohlen, die Werke dieser Dichter zu lesen, um Sprachfehler zu vermeiden. Die Sprachverwendung der beispielhaften Dichter, het achtbare gebruik (‚der achtenswerte Gebrauch‘), stellt in dieser Auffassung somit die Sprachnorm dar, die sich aber nicht eindeutig festlegen lässt: nicht nur sind Unterschiede zwischen den einzelnen Schriftstellern des 17. Jh. namentlich in der Handhabung der Orthografie oder der Berücksichtigung von Genus und Kasus festzustellen (vgl. 5.4.2.2. und 5.4.2.3.), auch innerhalb der Werke eines einzigen Schriftstellers finden sich immer wieder Varianten. Diesbezüglich ist es vielsagend, dass Hooft in den Jahren 1633 bis 1636 einen Teil seiner Werke umgeschrieben hatte, um seine Sprache zu vereinheitlichen. Dass die Renaissance-Dichter in ihren Werken von den eigenen Regeln abweichen konnten, entging ihren Nachfolgern nicht. So bedauern Séwel und Pels, dass diese ‚begabten‘ Menschen gelegentlich Fehler machten, die man übrigens nicht nachahmen sollte: Het moeitme in ’t hart, als Hooft en Vondel zomtyts missen‘ (‚Es schmerzt mich, wenn Hooft und Vondel gelegentlich Fehler machen‘). Laut Francius wäre es unschön, ‚Holländer zu sein, aber das Holländische nicht zu kennen‘. Er bemängelt die schlampige Verwendung der Muttersprache, beanstandet die Vernachlässigung von Kasusregeln und die Unkenntnisse über das Genus der Substantive: Wie maakt onderscheidt, tusschen my en mijn; u en uw; daar men dagelijks in faalt? tusschen de, en den; der en des; welker gebruik weinige weeten? (‚Wer macht Unterschiede zwischen my [‚mich‘, ‚mir‘] en mijn [‚mein‘]; u [‚Sie‘, ‚Ihnen‘] en uw [‚Ihr‘]; was man täglich falsch macht? zwischen de [‚der‘, ‚die‘], und den [‚den‘], der [‚der‘] und des [‚des‘]; deren Anwendung wenige kennen?‘). In seinem Drang, das Niederländische zu reglementieren, trug der Verfasser, wie die Mehrheit seiner Zeitgenossen, den Entwicklungen, die in seiner Sprache stattgefunden hatten wie die Entstehung eines genus commune oder die Reduktion des Kasus (vgl. 5.4.2.2. und 5.4.2.3.), nicht Rechnung. Statt diese Erneuerungen zu berücksichtigen, versuchte man nach wie vor an Stelle des genus commune in der Klasse der de-Substantive die Kategorien Feminin und Maskulin zu bestimmen und Kasusregeln nach lateinischem Muster einzuführen. Francius’ Auffassungen veranlassten Van Hoogstraten dazu, 1700 eine Liste von Substantiven mit Angabe des Wortgeschlechtes zu veröffentlichen.
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen
415
Bei der Feststellung des Genus stützt Van Hoogstraten sich auf die Werke Vondels und Hoofts, weil er der Überzeugung ist, dass diese zwei Dichter im Vergleich zu ‚Marnix, Spiegel, Coornhert, Koster, Bredero oder Camphuyzen‘ am weitesten mit dem Aufbau der Sprache vorangekommen waren. In seinen Aenmerkingen, die 1200 Substantive umfassen, zitiert er am häufigsten die ‚zwei besten Schriftsteller unseres Jahrhunderts‘. Die Festlegung des Genus, die seit dem 16. Jh. zur Diskussion stand, erläutert der Verfasser in seiner Ausführung nicht systematisch, falls Vondel und Hooft in der Verwendung des Wortgeschlechtes nicht übereinstimmen, wählt Van Hoogstraten eher Vondels Gebrauch als Hoofts. Es bestand ein bemerkenswerter Bedarf an Van Hoogstratens Liste, die in überarbeiteter Form 1710, 1723, 1759 und 1783 neu aufgelegt wurde. Frühere Versuche, das Wortgeschlecht insbesondere der Substantive der de-Klasse festzulegen (vgl. 5.4.2.2.), hatten offensichtlich fehlgeschlagen. Joannes Vollenhove, der seine Ansichten zu einer Reihe grammatikalischer Probleme in seinem Gedicht Aan de Nederduitsche schryvers (‚An die niederländischen Schriftsteller‘) formulierte, befürwortet eine regelmässige, natürliche Sprachverwendung, die er auch in Hoofts und Vondels Sprache festzustellen glaubt. Dabei lehnt er gekünstelte schriftliche Sprachformen ab: Maar tong en pen verschillen al te vremt. De tong spreekt recht: de trotse veder stemt Dit tegen, en gebruikt een taal, die anders Niet waar bekent by onze Nederlanders. (‚Aber Zunge und Feder unterscheiden sich auf merkwürdige Weise. Die Zunge spricht wie es sich gehört, beziehungsweise spricht recht: die vornehme Feder lehnt dies ab und verwendet eine Sprache, die ansonsten nicht bei unseren Niederländern bekannt gewesen wäre‘). Mit seinen Auffassungen beeinflusste Vollenhove Schriftsteller und Verfasser von Grammatiken, so Jacobus Nylöe, Arnold Moonen und den Grammatiker und Übersetzer Willem Séwel, die ein kultiviertes gesprochenes Niederländisch als Norm wählten. Der Kaufmann, Philosoph und Gelehrte Adriaen Verwer (zirka 1655–1717) hingegen hält die literarische Sprache für weniger geeignet bei der Suche nach einer Norm. Die ciertaal (‚geschmückte Sprache‘) der Schriftsteller kann als dialectus poetica mit seinen dichterischen Freiheiten in der Wortfolge und grammatikalischen Besonderheiten wie Apokope oder Synkope nach seiner Meinung nicht die Grundlage einer Grammatik bilden. Die Statenvertaling hingegen kenne die meist vollkommene allgemeine Sprache, die eine Ableitung von Sprachregeln ermöglicht. Sie würde die Ordnung, die das Niederländische nach seiner Auffassung im Mittelalter kannte, wieder herstellen. Verwers Schüler Lambert ten Kate Hermansz. (1674–1731) sucht Sprachregeln im Gemeenlandsche Dialect (in der ‚allgemeinen Sprache‘), stellt aber fest, dass es trotz ‚Erziehung und Gewöhnung‘ an Kenntnissen von Gesetzmässigkeiten einer solchen Sprache mangelt: ‚elk [neemt] door gewoonte en opvoeding wel eenige fraeije Tael-wetten waer, die hij nogtans nooit kan weten dat Wetten zijn, ja zelf niet of zijn gebruik prijslijk en geregelt, of ongeregelt en
416
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
verwerplijk, of bij anderen beter zij (…)‘ (‚jeder beobachtet durch Gewohnheit und Erziehung wohl einige schöne Sprachgesetze, von denen er dennoch nie wissen kann, ob es Gesetze sind, ja sogar nicht ob ihre Anwendung lobenswert und regelkonform oder nicht-regelkonform und verwerflich oder bei anderen besser sei […]‘). Somit geht Ten Kate wohl von einem allgemeinen Niederländisch aus, seine Zweifel an der Richtigkeit sprachlicher Gesetze stellen aber in Frage, inwiefern es tatsächlich bestand. Wenn das allgemeine Niederländisch nicht ausreicht, benutzt er daher bei der Formulierung sprachlicher Regeln auch historische Vergleiche der Dialekte. Anders als Ten Kate nimmt Balthazar Huydecoper die Sprache der ouden (‚Alten‘) als Massstab für die Reglementierung seiner Muttersprache. Er geht dazu von einer früheren Stufe des Ndl. aus, die nach seiner Auffassung eine regelmässige reine Sprache kannte, und wehrt sich gegen die sprachlichen Entstellungen, die laut ihm danach entstanden. Bereits der an Sprache und Literatur interessierte Jurist Z.H. Alewijn kritisierte 1766 diesen spekulativen Ansatz. So folgert Letzterer, dass die Verwendung des Artikels beim Substantiv beest (‚Tier‘) nicht vom Ndl. aus der Zeit der ‚Alten‘, sondern unmittelbar vom Sprachgebrauch der Muttersprache, und zwar von ‚alt‘ und ‚jung‘ bestimmt wird. Ob die gesprochene Sprache die Grundlage einer weiteren Reglementierung des Niederländischen zu sein hatte, führte u.a. zu einer Diskussion zwischen Séwel und Verwer. Der Amsterdamer Séwel war der Ansicht, dass die Kunst des gepflegten Sprechens, nicht also die alltägliche Sprache der Strasse oder der ländlichen Umgebung, die Grundlage der Schriftsprache sein sollte. Dass die Mehrheit der Sprachgelehrten seiner Zeit dies ablehnten, ist wohl auf das Fehlen einer standardisierten gesprochenen Sprache zurückzuführen: nicht nur bestanden laut Ten Kate Unterschiede zwischen den ‚Dialekten der Provinzen‘, sondern auch zwischen den Sprachvarietäten der Städte. Wie entscheidend diese in Bezug auf Aussprache, Satzbau, Morphologie oder Wortschatz tatsächlich waren, sei dahingestellt. Fest steht, dass Grammatiker wie Verwer das gesprochene Niederländisch für zu wenig einheitlich hielten. Bezeichnenderweise fragt der Rotterdamer sich, welche Stadt, gar welche Strasse als Richtlinie für die Sprachnormierung gelten sollte. Aus den Diskussionen jener Zeit zur Normierung des Niederländischen geht hervor, dass einige Gelehrte die Pflege der Muttersprache in der Tradition des 16. und 17. Jh. weiterführten, andere orientierten sich an sprachhistorischen Ausgangspunkten.
6.2.3. Veröffentlichungen zum Niederländischen in der mittleren Neuzeit Nach der Veröffentlichung von Leupenius’ Aanmerkingen op de Neederduitsche taale 1653 wurden in der zweiten Hälfte des 17. Jh. nur noch einige Einführungen ins Niederländische für Anderssprachige und Büchlein zur Orthografie herausgegeben. Inzwischen erschienen im Ausland bedeutende grammatikalische Werke, so Justus Georg Schottels (1612–1676) Ausführliche Arbeit Von der Teutschen HaubtSprache 1663, Kaspar Stielers Kurze Lehrschrift von der hochteutschen Sprachkunst 1691, Christopher Coopers lateinische Grammatica linguae Anglicanae des Englischen 1685 oder Claude Lancelots und Antoine Arnaulds französische Grammaire générale et raisonnée 1660.
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen
417
Immerhin befassten sich während der letzten Jahrzehnte des 17. Jh. Gelehrte und Schriftsteller weiterhin mit der niederländischen Sprache. So studierte man Hoofts Manuskript der Waernemingen op de Hollandsche tael (‚Beobachtungen zur holländischen Sprache‘), die David van Hoogstraten (1658–1724) 1700 teilweise in seinen Aenmerkingen over de geslachten der zelfstandige naemwoorden (‚Bemerkungen zu den Geschlechtern der Substantive‘) herausgab. Moonen und Verwer dürften sich laut Dibbets mit Geeraert Brandts Manuskript zur holländischen Grammatik befasst haben. Dichter wie Jeremias de Decker (1609–1666) und Joachim Oudaen (1628–1692) bekunden in ihren Werken Interesse für die Muttersprache, der Dichter und Pfarrer Joannes Vollenhove (1631–1708) formulierte Auffassungen zur Sprache, die nicht nur Zeitgenossen, sondern auch spätere Generationen als wegweisend empfanden. Sodann setzten sich Mitglieder der Amsterdamer Gesellschaft Nil Volentibus Arduum mit linguistischen Fragen auseinander. Meyer arbeitete in den Siebzigerjahren des 17. Jh. an einer niederländischen Grammatik, die erst 1728 unvollständig veröffentlicht wurde. Grössere Arbeiten zum Niederländischen sollten aber erst später erscheinen. Von Van Hoogstratens 1700 veröffentlichten Aenmerkingen erschienen mehrere Auflagen, an Angaben zum Wortgeschlecht bestand im 18. Jh. wohl Bedarf. Ausführungen zu Grammatikregeln und stilistischen Fragen liessen sich in Nylöes 1703 zuerst anonym veröffentlichter Aanleiding tot de Nederduitsche taal (‚Einführung in die niederländische Sprache‘) nachschlagen. Der Pfarrer und Pädagoge Johannes Hilarides (1649–1726), der übrigens mit Gysbert Japicx ein Vorkämpfer der friesischen Sprache war, gab 1705 Nieuwe taalgronden der Nederdujtsche taal; weegens het gebrujk der voorleedekens de, den: die; deeze, dit, dat, het; en de Neederlantsche woordrekkinge (‚Neue Grundlagen der niederländischen Sprache. Zum Gebrauch der Artikel de, den: die; deeze, dit, dat, het; und die niederländische Wortdehnung‘) heraus. Dass er gängige Auffassungen zu Genus und Kasus des Niederländischen in Frage stellte, sollte ihn bei Gelehrten wie Van Hoogstraten unbeliebt machen. Zu den bedeutendsten Veröffentlichungen über die niederländische Sprache Anfang des 18. Jh. ist Moonens Nederduitsche spraekkunst 1706 zu rechnen. In diesem Standardwerk, das 1719, 1740, 1751 und noch einmal ohne Angabe des Jahres neu auflegt wurde, berücksichtigte der Verfasser die Sprache der grossen niederländischen Schriftsteller des 17. Jh., insbesondere die Werke des ‚genauen‘ Vondels. Als theoretischen Rahmen benutzte er die lateinische und griechische Grammatik, sodann liess er sich von Schottels dts. Grammatik anregen. Ein Jahr später veröffentlichte Verwer unter dem Pseudonym Anonymus Batavus in seinem Idea Linguae Belgicae grammatica, poetica et retorica eine in Latein gefasste Grammatik des Niederländischen. In diesem Werk unterschied der Verfasser zwischen einer lingua communis oder allgemeinen Sprache und dialecti oder besonderen Sprachen. Die besondere Sprache des Dichters eigne sich laut Verwer nicht als Grundlage einer niederländischen Grammatik wegen der dichterischen Freiheiten, u.a. in Bezug auf Apokope oder Wortfolge. Als Richtlinie für die Reglementierung seiner Muttersprache wählte er die Texte der Statenvertaling. In seiner Nederduytsche Spraakkonst 1708 verwendet Séwel Holländisch ausdrücklich als Grundlage seiner Arbeit. Dies brachte ihm Kritik von u.a. Verwer ein, der es bevorzugte, von einer allgemeinen Landessprache auszugehen. Séwels Grammatik wurde im 18. Jh. vier Mal neu
418
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
aufgelegt, Zar Peter der Grosse ordnete gar die Herausgabe einer russischen Übersetzung an, die 1717 in Sankt Petersburg erschien. Nachdem Ten Kate in seinem 1710 veröffentlichtem Gemeenschap tussen de Gottische spraeke en de Nederduytsche (‚Gemeinsamkeit zwischen der gotischen Sprache und dem Niederländischen‘) das Niederländische historisch-vergleichend dargestellt hatte, widmete er sich der Herausgabe seiner Aenleiding tot de kennisse van het verhevene deel der Nederduitsche sprake (‚Einführung in die Wissenschaft des wertvollsten Teils der niederländischen Sprache‘), einem 1500 Seiten zählenden zweibändigen Werk, das 1723 erschien. In dieser grundlegenden Arbeit zur niederländischen Sprache und Sprachgeschichte steht die Etymologie als ‚Wertvollstes‘ im Mittelpunkt. Auch Balthazar Huydecoper leistete mit seinem Proeve van taal- en dichtkunde; in vrijmoedige aanmerkingen op Vondels vertaalde Herscheppingen van Ovidius (‚Abhandlung zur Sprach- und Dichtkunst; freimütige Kommentare zu Vondels übersetzten Metamorphosen Ovids’) 1730 einen wesentlichen Forschungsbeitrag zur Geschichte seiner Muttersprache. Hatte Ten Kate für seine vergleichenden Beschreibungen andere germanische Sprachen einbezogen, gründete Huydecoper seine Arbeit auf vergleichende Untersuchungen unterschiedlicher Sprachstufen des Niederländischen. In der zweiten Hälfte des 18. Jh. erschienen noch weitere Grammatikbücher, so veröffentlichte K. Elzevier 1761 eine Abhandlung zur niederländischen Sprachlehre. Von F. de Haes wurde 1764 posthum eine Grammatik des Niederländischen herausgegeben, C.W. Holtrop ist der Verfasser einer niederländischen Sprachlehre von 1783. Sodann ist die Einführung von Weilands Nederduitsch taalkundig woordenboek (‚Niederländisches sprachwissenschaftliches Wörterbuch‘) 1799 zu erwähnen, die mehrere Bereiche der Grammatik behandelt. Für den Unterricht erschienen niederländische Sprachbücher von J. Des Roches 1761, K. van der Palm 1769, K. Stijl 1776, E. Zeydelaar 1781, L. van Bolhuis1793, H. Wester 1797 und ein anonym veröffentlichtes Werk zu den Grundlagen der niederländischen Grammatik von G. van Varik 1799. Jan van den Werves Den schat der Duytsscher talen 1553 (vgl. 5.2.2.3.) sollte bis ins 18. Jh. das wichtigste Wörterbuch des Niederländischen bleiben, es erschien zwischen 1601 und 1775 laut F. de Tollenaere zirka vierzehn Mal. Mit der Herausgabe des Nederlandtsche woorden-schat 1650, das sich insbesondere auch mit der übermässigen Verwendung von Lehnwörtern befasste, setzte Nil Volentibus Arduum (vgl. 6.1.3.2.) eine puristische Tradition fort, bis 1805 erlebte es zwölf Neuauflagen. Erst gegen Ende des 18. Jh. sind Bestrebungen festzustellen, das Lexikon des Niederländischen neu zu erfassen. So ruft der Pfarrer Josua van Iperen 1762 die Sprachliebhaber dazu auf, ein Wörterbuch der Muttersprache zu entwerfen, Mitglieder der Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde (vgl. 6.1.3.2.) formulierten einen Plan beziehungsweise einen Entwurf zur Herausgabe eines volkomen omschrijvend Nederduitsch Woordenboek (‚vollkommen beschreibenden niederländischen Wörterbuches‘) und sammelten lexikalisches Material. Zwischen 1799 und 1811 konnte Petrus Weiland es dank stalen volharding (‚eisernem Durchhaltevermögen‘) in seinem elfbändigen Nederduitsch taalkundig woordenboek verarbeiten. Adelungs Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart 1774–1786 hatte ihm dazu als Beispiel gedient.
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen
419
Weiter sind auf dem Gebiet der Lexikografie zweisprachige Wörterbücher zu erwähnen. So verfasste Pierre Marin 1696 ein Dictionaire portatif Hollandois et François und 1701 das Nieuw Nederduits en Frans woordenboek. Sodann gab François Halma 1708 das erste französisch-niederländische Wörterbuch, Le Grand dictionaire François et Flamend heraus, der Band Woordenboek der Nederduitsche en Fransche taalen erschien 1710. Bereits in der Mitte des 17. Jh. hatte Henry Hexham zweisprachige englisch-niederländische Wörterbücher publiziert, Séwels zweisprachiges englisch-niederländisches Wörterbuch von 1691 wurde in der mittleren Neuzeit das Standardwerk. Deutsch-niederländische und niederländisch-deutsche Wörterbücher erscheinen erst im 18. Jh. Wurden die Überstimmungen der beiden Schwestersprachen als zu gross empfunden, um für sie zweisprachige Wörterbücher zu verfassen? Matthias Kramers Koninglyk NederHoog-Duitsch en Hoog-Neder-Duitsch dictionnaire wurde erst 1719 in Nürnberg veröffentlicht.
6.2.4. Anwendungsbereiche des kultivierten Niederländischen Neben Pamphleten und Büchern wurden in zunehmendem Masse Blätter mit Nachrichten, Moralische Wochenschriften und Monatshefte gelesen, die interessierte Bürger zudem dazu veranlassten, über die gelesenen Texte zu sprechen (vgl. 6.1.3.1.). Die Zeit des Rationalismus und der Aufklärung kannte auch in den Niederlanden auf den unterschiedlichsten Fachgebieten eine zunehmende Zahl von Veröffentlichungen in der Muttersprache, welche die Verbreitung des allgemeinen Niederländischen förderten. So darf man wie Leuker folgern, dass in den Niederlanden des 18. Jh. eine nationale, bürgerliche Kommunikationsgemeinschaft entstanden war. 6.2.4.1. Verschiedenartige gedruckte Medien Für die Verbreitung des überregionalen Niederländischen ist die Entstehung und Entwicklung von Massenmedien, zuerst durch die Buchdruckerkunst in der frühen Neuzeit, dann durch analoge Medien in der Neuzeit und schliesslich in jüngster Zeit durch digitale Technik stets eine Triebfeder gewesen. Dank der Anfertigung von gedruckten Texten in grossen Auflagen seit Anfang der Neuzeit, die das Schreiben einzelner Handschriften ersetzt hatte, beteiligten sich immer mehr Menschen an der Kommunikation in einem allgemeinen Niederländisch, das sich von seinen Dialekten abhob. Bereits im 17. Jh. wurden Texte in der Schriftsprache massenweise gelesen, wie die Werke von Jacob Cats (vgl. 5.2.3.4.), oder auch mit dem Ohr rezipiert. So hörte sich eine grosse Mehrheit der Bevölkerung, wenn nicht täglich dann doch wöchentlich, Vorlesungen aus der Statenvertaling (vgl. 5.2.3.3.) an. Im Laufe des 18. Jh. nahm die europäische Buchproduktion explosionsartig zu, Veröffentlichungen über Religion, Philosophie, Wissenschaft oder Literatur waren im Zeitalter des Rationalismus und der Aufklärung gefragt. Nach wie vor begünstigten Geschäftstüchtigkeit, technischer Stand der Druckereien und der verhältnismässig tolerante Geist in den Niederlanden die Herstellung und den Vertrieb von Büchern für den europäischen Markt. Allein schon in den Niederlanden erschienen laut Leuker im 18. Jh. 200.000 Titel, was bedeutet, dass sich die Zahl der Neuerscheinungen im Vergleich zum 17. Jh. verdoppelt hatte, und dies bei einer Bevölkerungszu-
420
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
nahme von nur rund 15 %. Buchhandlungen gab es in jeder Stadt, so zählte nur die Provinz Holland Hunderte Buchhandlungen, in Amsterdam verkauften über 200 Ladengeschäfte Lesestoff. Neu in dieser Zeit ist das Aufkommen von Zeitungen, Wochenheften und Gelehrtenzeitschriften. Als Vorbote der Zeitung als Massenmedium darf die älteste überlieferte niederländischsprachige Zeitung, die Courante uyt Italien, Duytslandt, & c. gelten, die 1618 in Amsterdam erschien. Das vermutlich von Caspar van Hilten herausgegebene, einseitig gedruckte Blatt, das mit seinen zwei Spalten bereits die Erscheinungsform einer Zeitung aufwies, berichtete über Vorkommnisse in verschiedenen Gegenden. So enthält es Nachrichten aus Venedig, Köln, Prag und Den Haag. Zwei Jahre später begann der Verleger Abraham Verhoeven (1575– 1652) in Antwerpen die mit Holzschnitten illustrierte Nieuwe Tijdinghen (‚Neue Nachrichten‘) herauszugeben. Auch in diesem Blatt waren Berichte über internationale Ereignisse zu finden, zudem enthielt es Stellungnahmen zu den Nachrichten, die eindeutig der Kontrareformation zuzuordnen sind. Vermehrt erschienen in diversen Städten Zeitungen. In Den Haag waren das die Post-Tydingen uyt ’s Graven-Hage (,Postnachrichten aus Den Haag‘) und die von Abraham Casteleyn 1656 veröffentlichte Weeckelijcke Courante van Europa (‚Wöchentliche Zeitung Europas‘). Ab 1658 erschien diese Zeitung unter dem Namen Haerlemse Saturdaeghse Courant (‚Haarlemer Samstagszeitung‘) beziehungsweise Haerlemse Dinsdaeghse Courant (‚Haarlemer Dienstagszeitung‘) bereits zwei Mal pro Woche. Ab 1664 war sie mit dem Namen Opregte Haarlemsche Courant (‚Echte Haarlemer Zeitung‘) erhältlich. Die älteste, heute noch bestehende niederländische Zeitung ist der 1752 gegründete Leeuwarder Courant (‚Leeuwarder Zeitung‘), die ursprünglich für ein vorwiegend aus Kaufleuten zusammengesetztes Leserpublikum Nachrichten aus dem Ausland veröffentlichte. Inzwischen zeigten die im 18. Jh. in den Niederlanden erschienenen französischsprachigen Zeitungen eine gewisse Unabhängigkeit in der Berichterstattung. Auch niederländischsprachige Zeitungen begannen in den letzten Jahrzehnten des 18. Jh. vorsichtig Standpunkte zu formulieren. Die Rückkehr Wilhelms V. 1787 (vgl. 6.1.4) setzte diesem Journalismus aber ein Ende. Eine Gelehrtenzeitschrift wie De boekzaal van Europe (‚Die Bibliothek Europas‘), die Pieter Rabus (1660–1702) ab 1692 zweimonatlich publizierte, konnte zur Verbreitung des allgemeinen Niederländischen unter den gebildeten Lesern beitragen. In den Lieferungen fanden sie zumeist Zusammenfassungen von niederländischen und ausländischen wissenschaftlichen Werken, häufig mit kritischen Bemerkungen versehen. Die Zeitschrift, die später in Tweemaandelijkse Uittreksels (‚Zweimonatliche Zusammenfassungen‘), danach in Boekzaal der Geleerde Waereld (‚Bibliothek der gelehrten Welt‘) umgetauft wurde, erschien mit einer kürzeren Unterbrechung bis 1864. Zudem entstanden im 18. Jh. erste Zeitschriften mit Aufsätzen zur Muttersprache, welche die Entstehung der Fachzeitschriften auf dem Gebiet der niederländischen Sprach- und Literaturwissenschaft einläuteten (vgl. 6.1.4.1.). So erschienen von 1758 bis 1762 in Leiden die Tael- en dichtkundige bydragen (‚Sprach- und Literaturwissenschaftlichen Beiträge‘), welche nachher als Nieuwe bydragen tot opbouw der vaderlandsche letterkunde (‚Neue Beiträge zum Aufbau der vaterländischen Philologie‘) herausgegeben wurden. Der Pfarrer Cornelis Loosjes (1723–1792) gründete mit seinem Bruder Petrus 1761 die Vaderlandsche letteroefeningen (‚Aufsätze zur vaterländischen Literatur‘), eine literarisch-kulturelle Zeitschrift, die in der Regel im Monatstakt bis
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen
421
1876 erschien. Mit ihren Boekbeoordelingen (‚Buchbesprechungen‘) berichteten die häufig anonymen Mitarbeiter über Neuerscheinungen. Ausserdem veröffentlichten sie im Mengelwerk (‚Miszellaneen‘) auch literarische Texte. 1775 gab Dulces ante omnia musae in Utrecht Beiträge zum Niederländischen im Sammelband Proeve van oudheid-, taal- en dichtkunde (‚Abhandlung zur Altertumskunde und Philologie‘) heraus, 1782 erschien ein zweiter Band. Als Vorläufer niederländischer philologischer Fachzeitschriften sind zudem die sieben Bände der Reihe Werken (‚Arbeiten‘) einzustufen, welche die Maetschappije der Nederlandsche Letterkunde te Leyden (‚Gesellschaft der niederländischen Philologie zu Leiden‘) zwischen 1772 und 1788 veröffentlichte. Zu den neuen gedruckten Medien des 18 Jh., die das überregionale Niederländische naturgemäss weiter bekannt machten, zählen auch die in 6.1.3.1. erwähnten Moralischen Wochenschriften wie De Hollandsche Spectator. Van Effen und seine Mitautoren, die in einem ungekünstelten, natürlichen Stil schrieben, strebten laut eigener Aussagen eine klare niederländische Sprache an, wobei sie die Verwendung französischer Lehnwörter zu vermeiden versuchten (vgl. 6.3.5.1.). Dass die Pflege der Muttersprache zu den Themen dieser Hefte zählte, geht auch aus kritischen Anmerkungen der Redakteure über Sprach- und Rechtschreibfehler in den Leserbriefen hervor. Haben sich die Leserinnen und Leser auch über die Kultivierung ihrer Sprache Gedanken gemacht, als sie sich während ihrer Zusammenkünfte (vgl. 6.1.3.1.) über die vorgelesenen vertogen (‚Abhandlungen‘) unterhielten? 6.2.4.2. Niederländisch als Sprache unterschiedlicher Wissensgebiete Mehr noch als in der frühen Neuzeit erschienen in wohl sämtlichen Wissensgebieten Veröffentlichungen in der niederländischen Sprache. Die Zeitschrift De Boekzaal van Europe bestätigte die mittlerweile längst vorhandene Akzeptanz der Muttersprache in den unterschiedlichsten Wissensgebieten, wovon die folgenden beliebig gewählten Beispiele zeugen. Nach wie vor kamen zahllose Pamphlete und Bücher zu religiösen und philosophischen Fragen auf den Markt, wie beispielsweise Balthasar Bekkers (1634–1698) Bestseller gegen Hexerei, De betoverde weereld (‚Die verhexte Welt‘), der in zwei Monaten 4000 Mal verkauft wurde, oder Frederik van Leenhofs (1647–1712) pantheistisch orientiertes Den Hemel op aarde (‚Himmel auf Erden‘) von 1703. Im Bereich der Mathematik veröffentlichte Bernard Nieuwentyt (1654–1718) 1720 sein Gronden van zekerheid (‚Grundlagen der Sicherheit‘), das sich kritisch mit Spinoza auseinandersetzte. Die Veröffentlichungen des Mediziners, Biologen, Paläontologen und Anthropologen Petrus Campers (1722–1789) fanden europaweit Beachtung. In seinem Zur Morphologie (1817) bezeichnete Goethe den Verfasser von Büchern wie De Voortreffeleykheid der menschen boven alle andere dieren en derzelver vergelyking met den Orang Outang (‚Die Vorzüglichkeit der Menschen über alle anderen Tiere und deren Vergleich mit dem Orang-Utan‘, 1771) als einen Meteor von Geist, Wissenschaft, Talent und Tätigkeit. Trotz seiner Bedenken, Laien medizinisches Wissen weiterzugeben, gab Cornelis Bontekoe (Cornelis Dekker, vgl. 5.2.3.1.) diverse Traktate zu Medizin, Philosophie und Heilmitteln heraus. Mit seinen populären Schriften förderte er u.a. Tee als Getränk. Er führte am kurfürstlichen Hof in Berlin nicht nur den Konsum von Tee, sondern auch von Kaffee und Schokolade ein. Sodann besorgte Willem Goeree 1681 Jahrzehnte nach den
422
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
zum Teil posthum publizierten Verhandlungen Stevins (vgl. 5.2.3.1.) zu huysbou (‚Häuserbau‘) D’Algemeene Bouwkunde Volgens d’Antyke en Hedendaagse Manier (‚Die allgemeine Baukunst nach der antiken und heutigen Art und Weise‘)‚ ein Standardwerk zur Architektur, das Ideen zum göttlichen Ursprung des Bauens mit den weniger vollkommenen Bauten des Menschen versöhnte und den charakteristischen Baustil der Niederlande jener Zeit prägte. Dass auch dieses Werk in niederländischer Sprache erschien, hatte wohl mit als Grund, dass Bauherren sich auf diese Weise leichter über Baufragen informieren konnten. Erst 1789 erschien mit Jacques Berquins Architectura of wiskunstige Verhandeling wieder eine umfangreiche niederländischsprachige Arbeit zur Architektur. Enzyklopädische Werke veröffentlichten im 18. Jh. A.G. Luïscius, David van Hoogstraten, J.L. Schuer, E. Buys und A.F. Simonsz. (vgl. 6.4.3.3.). Sodann erschien 1768/77 eine niederländische Version von Chomels Enzyklopädie in 7 Bänden, M. Houttuyn gab Linnés biologisches Standardwerk 1761/85 in 38 Bänden heraus. Verfasser von Werken auf dem Gebiet der Kunstgeschichte sind Arnold Houbraken (1660– 1719) und Jacob Campo Weyerman. Letzterer schrieb auch Theaterstücke und gab satirische Zeitschriften heraus. Sodann gehörten Biografien zur damals beliebten Lektüre. Lebensbeschreibungen des Seehelden Michiel de Ruyter oder der Dichter Hooft und Vondel durch Geeraert Brandt fanden reissenden Absatz. Von den Verfassern, die über Politik, Kirche und Geschichte schrieben, ist Jan Wagenaar (1709–1773) zu erwähnen. Sein 21 Bände zählendes Standardwerk Vaderlandsche Historie (‚Vaterländische Geschichte‘, 1749–1760, vgl. 6.3.3.1.) sollte, wie zuvor Hoofts Historien, das Bild der Geschichte des Vaterlandes vieler Generationen von Niederländern mitbestimmen. Wagenaars stilistisch ausgefeilte Texte trugen zur Verbreitung des kultivierten Niederländischen der mittleren Neuzeit mustergültig bei. 6.2.4.3. Niederländische Literatur Als weiterer wichtiger Faktor für die Verbreitung des kultivierten Niederländischen ist die Literatur zu bezeichnen. Trauer- und Lustspiele, Emblem-Literatur, Lyrik sowie Epik vermittelten die überregionale Sprache. Von besonderer Bedeutung sind diesbezüglich ebenfalls eigens für Kinder verfasste Gedichte. Auch die neue Gattung des Romans bot vermehrt Chancen für die Wiedergabe des gepflegten, auch gesprochenen Niederländischen. Ab Mitte des 18. Jh. steigerten namentlich in den heutigen belgischen Provinzen Flandern die Rhetoriker ihre literarischen Aktivitäten. Nicht selten diente ihnen die Sprache der berühmten Schriftsteller aus der Republik dabei als Vorbild. Auch in Nordfrankreich verfassten Rhetoriker nach wie vor ihre Texte auf Niederländisch, führten niederländischsprachige Theaterstücke auf, pflegten vielseitige Kontakte mit ihren dichtenden Nachbarn im heutigen Belgien und beteiligten sich immer wieder an ihren Wettbewerben. So pflegten sie in Nachfolge von De Swaen (vgl. 5.1.3.2.) weiterhin ihre Muttersprache in der französischen Provinz Flandre. Mitglieder der Gesellschaft Nil Volentibus Arduum bekundeten Kritik an dem Zustand des niederländischen Theaters. Sie tadelten nicht nur Spektakelstücke von der Sorte, die Jan Vos (zirka 1610–1667) produzierte, sondern auch die biblischen Dramen Vondels, stattdessen bevorzugten sie das klassizistische Drama Frankreichs. Wie u.a. Grüttemeier und Leuker darlegen, konnten nur wenige Dramatiker, so der als ‚Affe von Vos‘ verschriene Thomas Asselijn (zirka
6.2. Vermehrte Reglementierung des überregionalen Niederländischen
423
1620–1701), sich dem zwingenden System von ‚Theaterregeln‘ entziehen. Trotz der neuen Mode blieben seine Stücke, wie De dood van de graaven Egmond en Hoorne (‚Der Tod der Grafen Egmond und Hoorn‘) aus dem Jahr 1685 oder De belegering en hongersnood van Samaria (‚Die Belagerung und Hungersnot von Samaria‘) von 1695 beliebt. Zu den Dramen in klassizistischer Tradition sind u.a. Stücke wie Constantinus de Groote, eerste Christen’ Keiser (‚Konstantin der Grosse, erster Christenkaiser‘) 1684 oder Arminius, beschermer der Duytsche vryheid (‚Arminius, Beschützer der deutschen Freiheit‘) 1686 von Pieter Bernagie (1656–1699) zu zählen. In den südlichen Niederlanden zeugen Theaterstücke wie Catharina (vor 1702) von Michiel de Swaen (1654–1707) von Zuneigung zum Klassizismus. Mit seinem Theater vertrat der Verfasser in seiner Heimatstadt Dünkirchen die niederländischsprachige Kultur, die sich gegen Ende des 17. Jh., als die neuen französischen Machthaber Französisch als Amtssprache einführten, allmählich auflöste. Auch Lukas Rotgans’ (1653–1710) Dramen, so sein Eneas en Turnus (‚Äneas und Turnus‘) von 1705 oder sein Scilla (1709) entsprachen dem Geschmack der Zeit. Von den vielen Verfassern klassizistischer Bühnenwerke, die das niederländische Theater des 18. Jh. prägten, ist weiter Balthazar Huydecoper (vgl. 6.2.2.) zu erwähnen, der einige Dramen schrieb. Achilles aus dem Jahr 1719 wurde ins feste Repertoire des Amsterdamer Stadttheaters aufgenommen. Dutzende Male spielte Jan Punt, der berühmteste Schauspieler seiner Zeit, die Titelrolle in dem so erfolgreichen Stück. Schliesslich ist Onno Zwier van Haren (1713–1779) zu nennen, der in seinem Agon, Sulthan van Bantam (‚Agon, Sultan von Bantam‘) 1769 den langjährigen Widerstand des Sultanats auf Java gegen die Kolonialherren (vgl. 5.1.4.2.) thematisierte. Begeisterung lösten Komödien wie De min in ’t Lazarushuis (‚Die Liebe im Lazarushaus‘) 1674 von Willem Godschalck van Focquenbroch (1640–1670) und De Swaens De gecroonde leersse (‚Der gekrönte Stiefel‘) 1688 aus. Als bedeutendster Verfasser von Lustspielen zur Zeit des Klassizismus gilt Pieter Langendijk, der in der Manier von Molière Stücke wie De wiskun stenaars of’t gevluchte juffertje (‚Die Mathematiker oder das entflohene Fräulein‘) von 1715 oder Het wederzijds huwelijksbedrog (‚Der gegenseitige Ehebetrug‘) aus dem Jahr 1714 schrieb. Zuvor hatte Thomas Asselijn grosse Erfolge gefeiert, insbesondere mit einer Serie Jan-KlaazTheaterstücke, in denen jeweils die gleichen Figuren vorkamen. Für seine christliche Lyrik wählte der vom deutschen Mystiker Jacob Böhme beeinflusste Jan Luyken die nach wie vor beliebte Gattung der Emblematik, so in Jesus en de ziel (‚Jesus und die Seele‘) von 1678 und in Voncken der liefde Jesu (‚Funken der Liebe Jesu‘) 1687. Bekannt geworden war er durch das Liederbuch Duytse lier (‚Die niederländische Leier‘) aus dem Jahr 1671, in dem er die Ehe besingt. Der Dichter und Bauer Hubert Kornelisz. Poot (1689–1733), der sich in seiner Poesie, ähnlich wie Luyken, stark mit der Natur verbunden zeigt, bringt in Werken wie Mengeldichten (‚Vermischte Gedichte‘) von 1716 individuelle Erfahrungen und Gefühle zum Ausdruck, die wohl als erste Anzeichen des Zeitalters der sentimentalischen Dichtung zu deuten sind. Von Jacobus Bellamy, bewundert durch die Mitglieder seiner Utrechter Studentenverbindung Dulces ante omnia Musae, stammen die unter Einfluss des deutschen Rokokos geschriebenen, zumeist reimlosen Verse Gezangen mijner jeugd (‚Gesänge meiner Jugend‘) aus dem Jahr 1782. Auch verfasste er die erste sentimentalische niederländische Erzählung Roosje (‚Röslein‘).
424
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Beliebt waren im 18. Jh. Heldendichte wie Rotgans’ Wilhem de Derde (‚Wilhelm der Dritte‘) von 1698–1700, das vom gleichnamigen Statthalter-König (vgl. 6.1.2.) handelt, oder Onno Zwier van Harens De Geuzen (‚Die Geusen‘) von 1771, das den Anfang der Auflehnung gegen Spanien (vgl. 5.1.2.) zum Gegenstand hat. Viel Erfolg hatte Arnold Hoogvliet (1687–1763) mit seinem biblischen Epos Abraham, de Aartsvader (‚Abraham der Erzvater‘) von 1728, das in einigen Jahrzehnten zwölf Mal neu aufgelegt wurde. Die Veröffentlichung von Texten, die für Kinder bestimmt waren, ist neu in dieser Zeit erzieherischer Ideale. Zwar kannten die Niederlande mit dem Wirken von Humanisten wie Erasmus von Rotterdam oder Schriftstellern wie Jacob Cats eine didaktische Tradition, Auffassungen von aufgeklärten Pädagogen wie Rousseau, Basedow, Campe oder Salzmann führten aber erst zu eigens für Kinder geschriebenen Texten, welche die Erlebniswelt des Kindes berücksichtigten. So veröffentlichte Hieronymus van Alphen (1746-1803) kürzere Gedichte für Kinder bis zehn Jahre. In dieser Proeve van kleine gedigten voor kinderen (‚Eine Probe kleiner Gedichte für Kinder‘, 1778) folgt er Christian Felix Weisse’s Lieder für Kinder von 1767 und Gottlob Wilhelm Burmanns Kleine Lieder für kleine Mädchen und Jünglinge aus den Jahren 1772–73 nach. Dass Niederländer noch heute Sätze wie Jantje zag eens pruimen hangen (‚Karl sah schöne Pflaumen hangen‘ in der Übersetzung Gittermanns von 1832, vgl. 6.3.1.2.) kennen, zeigt die Beliebtheit dieser Texte, welche die Jüngsten bereits mit dem kultivierten Niederländisch vertraut machten. Obschon die Gebildeten in der Neuzeit Romane, die sie nicht nur ästhetisch, sondern auch ethisch für bedenklich hielten, wohl kaum zur Kenntnis genommen haben, konnten Abenteuerromane, Schelmenromane, Robinsonaden, Biografien von Räubern und Piraten, Geschichten über Frauen in Männerkleidern und für kurze Zeit auch pornografische Romane mit einer grösseren Leserschaft rechnen. Zwischen den Dutzenden Übersetzungen derartiger Publikationen fällt Nicolaas Heinsius Den vermakelyken Avanturier ofte de wispelturige en niet min wonderlyke Levens-loop van Mirandor (,Der vergnügliche Abenteurer oder der wechselhafte und nicht weniger seltsame Lebenslauf von Mirandor‘) von 1695 als einziger ursprünglich niederländischer Schelmenroman auf, der 1714 ins Deutsche übertragen wurde. Weiter zählten übersetzte wie ursprünglich niederländische Reiseberichte, Schiffstagebücher, aber auch utopische Romane zur viel gelesenen Literatur. Vorbereitet von Schriften aus dem 17. Jh. zum moralisch-literarischen Wert epischer Texte, so beispielsweise von der Hand Pierre Daniel Huets, etablierte sich im letzten Viertel des 18. Jh. die Erzählprosa mit dem Aufkommen des moraldidaktischen Briefromans als literarische Gattung. Durch das Mitwirken von Johannes Stinstra, der in der Einführung seiner Übersetzung von Samuel Richardsons Roman Clarissa das normative Konzept einer Romankunst darlegt, entstanden niederländische Romane in Briefform. So verfassten Betje Wolff (1738–1804) und Aagje Deken (1741–1804) zusammen den ‚nicht-übersetzten‘ zweibändigen Briefroman Sara Burgerhart (‚Die Geschichte von Fräulein Sara Burgerhart‘) aus dem Jahr 1782, der u.a. von Johann Gottwerth Müller übersetzt wurde und 1796 unter dem Titel Sara Reinert, eine Geschichte in Briefen, dem schönen Geschlechte in Deutschland gewidmet erschien. Weitere, umfangreiche Werke der beiden Schriftstellerinnen folgten, so die Briefromane Willem Leevend von 1784–1785 und Cornelia Wildschut (1793–1796). Wolff und Deken stellen in ihren ‚ursprünglich vaterländischen‘ Romanen lebensechte Figuren dar, die sich in ihren Briefen der
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
425
allgemeinen niederländischen Schriftsprache bedienen, zudem in der Wiedergabe von geführten Dialogen das gesprochene Niederländische zum Ausdruck bringen. Auch Elisabeth Maria Post verfasste Briefromane, so Het land (‚Das Land‘) von 1788. Mit der Erscheinung der niederländischen Übersetzung von Goethes Werther, die zwischen 1776 und 1793 vier Auflagen erlebte, erhielt die sentimentele (eng. sentimental) Prosa, im Sinne einer ‚empfindsamen‘ Literatur, Auftrieb. Es handelt sich dabei um eine niederländische Gattung literarischer Texte, die sich gemäss Leuker durch eine besondere Intensität des Erlebens und Darstellens subjektiver Gefühle auszeichnen. Damals beliebte Romane wie Julia (1783) oder Ferdinand en Constantia (,Ferdinand und Constantia‘) von 1785 von Rhijnvis Feith (1753– 1824) zählen zu den bekanntesten Veröffentlichungen in dieser Gattung. Noch gegen Ende des 18. Jh. debütierte der vielseitige Schriftsteller und Privatdozent Willem Bilderdijk (1756–1831), der zwar den klassizistischen Literaturauffassungen des 18. Jh. treu blieb, sich aber gegen waanpoëten (‚Wahn-Dichter‘) wandte, die mit grammatikalischen und literarischen Regeln die Dichtkunst beherrschen wollten. Als vielseitig begabter Schriftsteller und Gelehrter sollte er sich in der ersten Hälfte des 19. Jh. u.a. durch Veröffentlichungen zum Wortgeschlecht 1804 und 1822 auch dem inzwischen entstandenen Standardniederländischen widmen. Literatur zu 6.2.: Van Alphen 1998; Bakker et al. 1977; Van de Bilt 2008; Van de Bilt 2009; De Bonth 1998; De Bonth et al. 1995; De Bonth et al. 1996; Daan 1995; Dibbets 1991; Dongelmans 1982; Van Driel et al. 2008; Van Effen 1984; Van Effen 2001; Gysseling 1972; Van Haeringen 1960; Hagen 1999; Van Hardeveld 2000; Van der Haven 2008; Van der Horst 2008; Huydecoper 1730; Ten Kate 2001; Knol et al. 1977; Leuker in: Grüttemeier et al. 2006; Van Leuvensteijn 2008; Van Leuvensteijn et al. 1992; Lockwood 1976; Moerdijk et al. 2007; Noordegraaf 2000a; Noordegraaf 2000b; Rutten 2003; Rutten 2004; Rutten 2006; Rutten 2011; Schaars 1988; Schenkeveld-Van der Dussen 1993; Séwel 1773; Van der Sijs 2004; Van der Sijs 2006; Van der Sijs 2010; De Tollenaere in: Bakker et al. 1977; Vosters et al. 2010.
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit Von den Texten aus der mittleren Neuzeit werden im Folgenden einige Beispiele literarischer Texte zitiert, so Stellen aus einem Briefroman von Wolff und Deken und Beispiele von Kindergedichten, geschrieben von Van Alphen. Wie wenig gebildete Leute ihre Muttersprache schrieben bzw. schreiben liessen, zeigen zwei Briefe an Seeleute. Als Beispiel für die Geschichtsschreibung dieser Zeit wird Wagenaar zitiert, der offensichtlich auch auf Hoofts Historien basiert, vgl. 5.3.3.1. Die zitierten Psalmen bieten eine Kostprobe des Afrikaans. Journalistische Texte sind Van Effens De Hollandsche Spectator entnommen. Die aus dem 18. und 19. Jh. stammenden Übersetzungen weisen zum Teil Übersetzungsfehler auf, die hier nicht korrigiert wurden.
426
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
6.3.1. Literatur 6.3.1.1. Prosa von Elizabeth Wolff und Agatha Deken Der Briefroman Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart (1782) von Betje Wolff und Aagje Deken gilt als der erste moderne niederländische Roman (vgl. 6.2.4.3.). In den folgenden Passagen aus der Einleitung, die in Müllers Übersetzung fehlt, bespotten die Autorinnen u.a. die Neigung Französisch zu sprechen.
Abb. 18: Betje Wolff (oben) und Aagje Deken (unten).
Nederlandsche Juffers! Velen uwer lezen: niet eenig en alleen, om de verveling te ontvlieden; niet eenig en alleen, om eene ongevallige vertoning te maken, door het opzeggen van kundigheden, die niet altoos
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
427
van de nuttigste soort zyn; neen: velen uwer lezen, om uwe denkbeelden te vermeerderen; en dus verstandig te leren denken en doen. Men heeft, zedert eenige jaren, zich meer beginnen toeteleggen, om ook voor u te schryven. Men heeft u gezonde begrippen gegeven van zaken, waar by gy het hoogste belang hebt; daar gy niet onkundig van zyn moogt, indien gy geen afstand doen wilt van het voorname doeleinde, waaröm de Eeuwige wysheid Menschelyke zielen vormde – Kennis en Gelukzaligheid! Nimmer sprak, in ettelyke eeuwen, de Godsdienst zo bevattelyk. Nimmer tradt de hemelsche Zedekunde u zo bevallig te gemoet. Nimmer schikte de onveranderlyke Reden zich zo zeer naar de aandoenlykheid uwer harten. Men heeft het Ryk der Natuur voor u opengesteld, en gy kunt u bedienen van gidsen, die u, door een pedant voorkomen, niet angstvallig maken. Alle Dichters zyn thans niet eenig en volstrekt bezig met het opdeunen van beuzelingen. Men kan nu rym lezen, daar het gezont oordeel niet in over hoop ligt met de harsen – poppen des Poëets. Gy hebt zedelyke verhalen, Drama’s en Treurspelen: Daar is des zeer veel voorraads, om uwen weetlust te voldoen. Niemand, die niet geheel en al onbevoegt is, om door u te worden aangehoort, zal ook immer voorgeven, dat het goede, het voortreffelyke, niet goed, niet voortreffelyk is, als het uit een ’s Vyands hand komt: ’t is echter wáár, dat er iets zeer ongevalligs voor elk, die zyn Vaderland bemint, gelegen is, in te zien, dat verre het grootste getal goede Boeken vertalingen zyn. Verre zy het van my, tegen het vertalen te yveren: Laten wy liever die bekwame lieden bedanken, die onze ontaalkundige Landgenoten in staat stellen, zich over de grootste Geniën van Europa te kunnen verwonderen. Zy zyn het, die ons dierbare schatten aanbieden. Dit is myns oordeels de weg, waar langs wy onzen Letterkundigen smaak moeten leren verbeteren: ik meen ook, dat wy, in dit opzigt, nog het minst gevordert zyn. Men geve ons zo lang de Werken van Jerusalem, Niemeyer, Gesner, Wieland, Hermes, Klopstok, Pope, Richardson, Thomas, enz., tot dat er Vaderlansche Vernuften onder ons opstaan, wier werken insgelyks vóór de Buitenlanders verdienen vertaalt te worden: Die Leerling, die liever gebrekkige Prenten van Inlandsche Plaatkrassers na tekent, dan studiën van de beste Meesters, zal, maak daar staat op, nooit een Vinkeles worden. Laat men des voortgaan met het Vertalen; maar laat men, met opzicht tot het oorspronkelyk schryven, het eene doen, en het andre niet nalaten. Tot dus verre, lieve Juffers, zyn wy het nog al taamlyk eens: maar nu zal het zo goed met ons niet gaan. Wil ik u eens wat zeggen? Men heeft u al vroeg wys gemaakt, en gy meent ook waarlyk, dat gy dit gelooft: dat geen Vaderlandsche pen Werken van smaak schryven kan; dat onze harsens zo slegt bewerktuigt zyn, dat wy nooit in dit stuk met de Buitenlandsche schryvers kunnen gelyk staan; dat ons vernuft zo dampig is als onze luchtstreek; dat wy kunnen arbeiden, blokken, iets door en door denken, maar dat wy noch schilderen noch schertzen kunnen: met nog een hele menigte zulke droeve dingen meer. Dit ontkennen wy; ook, schoon wy maar te dikwyls de ondervinding tegen hebben! Met dit zelfde compliment streek men, nog maar voor weinige jaren, geheel Duitschland door. Duitscher en Domkop was bynaar het zelfde.
428
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Vóór de grote Dichter Pope zyn Rape of the Lock uitgaf, moest een geheel denkent Volk met dien huik ter kerk gaan. ‚Maakt Commentariën en Postillen,‘ graauwde men de Duitschers toe: ‚Denkt, riep men tot de Engelschen; (en wat men tegen ons zeide, zwyg ik om vredens wil,) wy Franschen, zyn de gunstelingen des Vernufts; uwe lompe vuisten kunnen de Bevalligheden niet met rozen bekranssen; of in den Tempel van den smaak offerhanden aanbieden.‘ Eindlyk staan er Geniën op, die hun verächt Vaderland wreken; England heeft haar Pope, Duitschland zyn Wieland. Richardson schildert eene Godlyke Clarissa: Klopstok zingt zyne Messiade; en het lezent Europa stemt toe, dat alle gematigde Luchtstreken grote mannen kunnen voortbrengen. Besluit hier echter niet uit, beminde Landgenoten, dat ik geloof, dat een Engelschman zo bevallig kan schryven, voor een Italiaan, als voor zyn eigen volk. Dit geloof ik niet. ’t Is hier de plaats niet, om u reden van dit myn geloof te geven: vertrouwt dan nu eens, dat ik geen Vriendin van een blint geloof ben: Dit wilde ik alleen aantonen, dat yder Volk zyn eigen Schryvers, zo wel als zyn eigen Helden en Staatsmannen moet hebben, en, zo men lang genoeg geleerd heeft, ook hebben zal. Doordrongen van deeze denkbeelden, hopen wy dien tyd nog te zien aankomen: maar ondernemen teffens, om een oorspronkèlyk Vaderlandschen Roman uittegeven. Een Roman, die berekent is voor den Meridiaan des Huisselyken levens. Wy schilderen u Nederlandsche karakters; menschen, die men in ons Vaderland werkelyk vindt. Zo wy wel geschildert hebben, zullen kenners dat toestaan. […] Maar, my dunkt, ik hoor hier en daar een jong Juffertje, dat niets meer van ons land overheeft, dan met negotie gewonnen schatten, en eenen ouden deftigen Hollandschen naam, met een opgeschort neusje, dus spreken: ‚Een Hollandsche Roman! Hede, ma chere, wel hoe vindt gy dat?‘ (En ma chere vindt het even ridicul als ons Juffertje.) ‚Ik lees geen Hollandsch; ik geloof ook niet, dat ik het zou kunnen lezen, maar ik ben toch nog al benieuwt; willen wy er nu en dan eens een verlegen uur aan geven?‘ Mag ik u bidden, doe het niet; waarlyk, gy zult er niets aan hebben. Gy hebt immers Romans, die u aanstaan. Gy hebt immers uwe Canapé Coulurs de Rose, uw Gris, Gris, uwe … maar wat hoeft Papa ook alles te weten? Dat is immers divin! Lees dit Boek niet. Men vindt in deeze Roman geen wandaden, die een Engelschman zelf met rilling leest; geen zo overdreven deugden, dat zy voor ons zwakke menschen onbereikbaar zyn. ’t Is waar, er is een verfoeilyke Heer R. in; maar wy vrezen te moeten zeggen, dat men in ons Vaderland zelf wel eens zo een schelm aantreft. Tomeloze drift, de gewoonte om altoos te overwinnen; hoeft er iets meer, om zulk een karakter uittemaken? Daar wordt in dit gehele werk geen een Duël gevogten. Eens echter wordt er een oorvyg uitgedeelt. Er wordt noch geschaakt, noch vergif gedronken. Ons vernuft heeft niets wonderbaarlyks uitgedagt. Alles blyft in het natuurlyke; de uitvoering zal alles moeten goed maken. […] In de Beverwyk, 1782.
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
429
(Wolff/Deken 1980, 105–113) Frei übersetzt heisst dies: Niederländische Fräulein! Viele von Ihnen lesen: Nicht nur, um der Langeweile zu entfliehen; nicht einzig und allein, um durch das Kündigen von Talenten, die nicht immer von der nützlichen Sorte sind, einen unangenehmen Anblick zu machen; nein: viele von Ihnen lesen, um Ihre Denkbilder zu vermehren; und demnach vernünftig zu denken und zu tun lernen. Man hat, seit einigen Jahren, sich darauf konzentriert, auch für Sie zu schreiben. Man hat Ihnen Einsichten gewährt, die für Sie von grosser Wichtigkeit sind; da Sie nicht unwissend sein dürfen, falls Sie das Ziel verfolgen zu wissen, warum die Ewige Weisheit menschliche Seelen formte – Kenntnis und Glückseligkeit! Niemals sprach, seit Jahrhunderten, die Religion so fassbar. Nie kam die himmlische Sittenlehre Ihnen so gefällig entgegen. Nie unterwarf sich die unveränderliche Vernunft der Empfindsamkeit Ihrer Herzen so sehr. Man hat Ihnen das Reich der Natur geöffnet und Sie können sich an Reiseführern bedienen, die Ihnen, durch ihre arrogante Erscheinung, keine Angst machen. Alle Dichter sind derzeit nicht nur mit Kleinigkeiten beschäftigt. Man kann nun Gedichte lesen, worin der gesunde Menschenverstand nicht in Konflikt gerät mit Hirngespinsten des Dichters. Es gibt sittliche Erzählungen, Dramen und Trauerspiele: Davon gibt es einen grossen Vorrat, um Ihren Wissensdurst zu stillen. Niemand, der nicht gänzlich unbefugt ist, um durch Sie angehört zu werden, wird immer argumentieren, dass das Gute, das Vortreffliche, nicht gut, nicht vortrefflich sei, wenn es aus den Händen des Feindes stammte: Es ist jedoch wahr, dass es sehr unangenehm ist für jeden, der sein Vaterland liebt, einzusehen, dass die grösste Anzahl guter Bücher Übersetzungen sind. Es ist nicht an mir, gegen das Übersetzen zu eifern: Lass uns lieber bei den tüchtigen Leuten bedanken, die unsere sprachwissenschaftlich unkundigen Landesgenossen befähigen, sich über die grössten Genies von Europa zu verwundern. Sie sind es, die uns wertvolle Schätze anbieten. Dies ist meiner Meinung nach der Weg, wie wir unseren literarischen Geschmack zu verbessern haben: Ich behaupte auch, dass wir in dieser Hinsicht noch am wenigsten fortgeschritten sind. Man gebe uns solange die Werke von JERUSALEM, NIEMEYER, GESNER, WIELAND, HERMES, KLOPSTOK, POPE, RICHARDSON, THOMAS usw., bis dass vaterländische Erfindungsgeiste unter uns aufstehen, deren Werke es ebenfalls verdienen, für die Ausländer übersetzt zu werden: Der Lehrling, der lieber mangelhafte Bilder von inländischen Blechkratzern nachzeichnet als Studien von den besten Meistern, wird, glauben Sie mir, nie ein Vinkeles werden. Lass uns also weitermachen mit Übersetzen; aber lass uns, in Hinsicht auf das ursprüngliche Schreiben, das Eine tun und das Andere nicht vernachlässigen. Bis anhin, liebe Fräulein, sind wir uns ziemlich einig: aber nun wird sich das ändern. Darf ich Ihnen was sagen? Man hat Ihnen schon früh eingetrichtert, und Sie denken auch wahrlich, dass Sie dies glauben: dass keine vaterländische Feder geschmackvolle Werke schreiben kann; dass unser Hirn so schlecht konzipiert ist, dass wir in dieser Hinsicht nie
430
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
mit den ausländischen Schriftstellern gleichziehen können; dass unsere Erfindungsgabe so dampfig ist wie unsere Himmelsgegend; dass wir arbeiten können, ochsen, etwas durchdenken, aber dass wir weder malen noch scherzen können: mit noch einer ganzen Anzahl an solch traurigen Sachen. Dies leugnen wir: auch, obwohl des Öfteren die Erfahrung dagegen spricht! Mit dieser gleichen Höflichkeit begegnete man vor einigen Jahren auch den Deutschen. Deutscher und Dummkopf war fast das Gleiche. Bevor der grosse Dichter POPE sein Rape of the Lock veröffentlichte, musste ein denkendes Volk mit einem Deckmantel zur Kirche gehen. ‚Macht Kommentare und Randbemerkungen,‘ scholt man die Deutschen: ‚Denkt,‘ rief man den Engländern zu; (und was uns gesagt wurde, darüber schweige ich friedenshalber,) wir Franzosen sind die Günstlinge des Scharfsinns; eure plumpen Fäuste können die Anmut nicht mit Rosen bekranzen; oder im Tempel des Geschmacks eine Opfergabe anbieten.‘ Endlich stehen Genies auf, die ihr verachtetes Vaterland rächen; England hat POPE, Deutschland WIELAND. RICHARDSON malt eine göttliche Clarissa: KLOPSTOK singt seine Messiade; und das lesende Europa stimmt zu, dass alle gemässigten Himmelsgegenden grosse Männer hervorbringen können. Schliessen Sie jedoch nicht hieraus, verehrte Landesgenossen, dass ich glaube, dass ein Engländer genauso so ansprechend für einen Italiener schreiben kann wie für sein eigenes Volk. Das glaube ich nicht. Es ist hier nicht angebracht, Ihnen den Grund für meine Meinung zu erläutern: glauben Sie mir, dass ich keine Freundin eines blinden Glaubens bin: Dies wollte ich nur zeigen, dass jedes Volk seine eigenen Schriftsteller, wie auch seine eigenen Helden und Staatsmänner braucht, und, falls man lange genug gelernt hat, auch haben wird. Durchdrungen von diesen Denkbildern, hoffen wir, jene Zeit noch zu erleben: aber wir probieren gleichzeitig, einen ursprünglichen, vaterländischen Roman herauszugeben. Einen Roman, der auf den Meridian des häuslichen Lebens abzielt. Wir schildern Ihnen niederländische Charaktere; Leute, die man in unserem Vaterland wirklich findet. Falls wir gut gemalt haben, werden uns Kenner dies erlauben. […] Aber, mir scheint, ich höre hie und da ein junges Fräulein, das nichts mehr für unser Land übrig hat als mit Geschäften erworbene Schätze, und einen alten, vornehmen holländischen Namen, mit einem verschobenen Näschen, sagen: ‚Ein holländischer Roman! Meine Güte, ma chère, wie findest du das?‘ (Und ma chère findet es gleich ridicul wie unser Fräulein.) ‚Ich lese kein Holländisch; ich glaube auch nicht, dass ich es lesen könnte, aber ich bin trotzdem neugierig; wollen wir hie und da eine schüchterne Stunde dafür aufwenden?‘ Darf ich Sie bitten, tun Sie es nicht; wahrlich, Sie werden nichts davon profitieren. Sie haben immerhin Romane, die Ihnen gefallen. Sie haben ja Ihr Canapé Couleurs de Rose, Ihr Gris, Gris, Ihr… aber wieso muss Papa auch immer alles wissen? Das ist immerhin divin! Lesen Sie dieses Buch nicht. Man findet in diesem Roman keine Missetaten, die ein Engländer selber mit Angstschauer liest; keine so übertriebenen Tugenden, dass sie für uns schwache Menschen unerreichbar sind. Es ist wahr, es kommt ein verabscheuenswerter Herr R. darin vor; aber wir befürchten, sagen zu müssen, dass man in unserem Vaterland selber
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
431
manchmal so einen Schelm trifft. Zügellose Wut, die Gewohnheit, um immer zu gewinnen; bedarf es weiteres, um solch einen Charakter darzustellen? Es wird in diesem Werk kein einziges Duell ausgefochten. Nur einmal wird eine Ohrfeige ausgeteilt. Es finden weder Entführungen statt noch wird Gift getrunken. Unser Erfindungsgeist hat nichts Wundersames ausgedacht. Alles bleibt im Natürlichen; die Aufführung wird alles wettmachen müssen. […] In de Beverwyk, 1782. Im zehnten Brief des Romans erklärt die Hauptperson Sara, warum sie nicht länger bei ihrer Tante wohnen will. Tiende brief. Mejuffrouw Sara Burgerhart aan Mejuffrouw Aletta de Brunier. Douce et tendre amie! Je suis enragé, op het oud Wyf –, op myne Tante; ik wil geen week langer blyven; ’t is of ik in de hel woon. Myne Tante heeft zeer veel van zyn Satansche Majesteits karacter; en Bregt verdient wel een schonen dienst in zyn onderaardsch ryk … Ja! bons wat aan; ik zal niet antwoorden, ik zal ook niet open doen. Sus! daar hompelt zy, al grommende, den trap weêr af. Goeije reis naar beneden. Ik moet, chere, u eens een Sçene tekenen, die u niet zal uit de hand vallen. Woensdag voormiddag raasde zy als eene bezeetene, om dat ik eenige nieuwe Aria’s speelde. (Dat’s een Wyf, ook?) zy werdt geholpen door haar Hottentot van een meid, die my dorst zeggen, dat zy ook danig ontsticht was. Met wordt er gebelt. Bregt, die volmaakt een zog van een Bollebuisjeswyf gelykt, waggelde naar voor; en Tante gaf my een verbruide oorvyg, om dat ik bleef spelen. ‚Juffrouw, daar is Sinjeur Benjamin;‘ – ‚wel hede, laat Broeder maar agter komen.‘ Daar kwam Broeder, een luije zuipzak van een Kerel, in een paarschen Japon; (men zou wel zeggen, wie of zo een verlopen Slagers Knegt toch een Japon heeft leren dragen.) ‚Welkom Broertje, wel hoe is het nu nog al met je?‘ – ‘’t Gaat nog al; maar men hoofd, men hoofd!‘ – ‚Wel, dat is droevig, maar je vergt je ook wat véél.‘ – ‚Ja ’t is myn Amtsbezigheid; en hoe vaart Zuster? Je schynt wel wat onthutst.‘ – ‚Ja, dat ben ik ook, ’t is niet altyd het effen wegje, Broêrtje.‘ (Tegen Bregt.) ‚Ei meid, is er niet wat? dan zou Broeder hier maar familiair blyven.‘ (Tegen my.) ’Toe, lieve Saartje, (was dat uittestaan, lieve Saartje, en myn wang gloeide nog van den slag,) bak jy nou ereis schielykjes wat dunne Pannekoekjes, Broeder lust ze zo graag.‘ Ik sloot myn Clavier, en zei: ’t is wel, Tante. Ik ging naar de Keuken, en bakte helder door; maar-ik-at-die-al-bakkende-zelf-op. Dit is de eerste trek, die ik haar speelde, hoe zelden ik myn genoegen kryg. Ik moet hier alles doen; want Bregt is een lomp schepsel, en snuift sterk. Toen ging ik, terwyl Bregt in huis klungelde, de tafel dekken. Bregt eet met ons, want het is Zuster Bregtje, moet je weten, Letje. Tartuffe zou een goed woord spreken, maar de Vent badt, (zo noemen zy
432
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
dat gehuilebalk,) wel een kwartier lang. Het geen hy jankte, geleek veel meer naar het morrent gegnor van ondankbaar Vee, dan naar de zuchten van een bewogen hart, ’t geen zynen God looft. Ik kreeg, à l’ ordinaire, eeten op myn bord. Twee schepjes groente, met een flenter kout vleesch van ’s daags te voren. Ik spelde myn Servet voor: ‚als ik gelyk een kind eeten kryg, moet ik ook zien, dat ik my niet bemors.‘ ‚Och of gy een kind waart,‘ zei de Smulpaap, die onderwyl met zyn duim en vinger de boter van de robe de chambre eener Cottelette aflikte. ‚Dat zou heuchelyk zyn,‘ zei Tante; ‚ja wel heuchelyk,‘ zei Zuster Bregitta. Toen kreeg ik nog wat byeengeschraapte Spenage, en een stuk Cottelet. Zuster Zantje, en Broeder namen onderwyl eens. Ik kryg nooit wyn; Tante zegt, dat het niet goed is voor my, en dat kan wel zyn; want ik ben jong en gezont. ‚Kom, Saartje, neem nou maar af; Bregtje is wat vermoeit; de sloof wordt oud.‘ Ik deed zo; zette het Dessertje op. ‚Waar bennen de Flensjes, Saartje?‘ ‚Die bennen in myn maag, Tante.‘ Snap, myn servet neêr gegooit, (by ongeluk tegen Broeders palmhoute pruik,) en het onweer op myne kamer ontweken. Gy weet, ik ben tamelyk vlug, dat my toen te pas kwam. Knap de deur op slot. ’s Avonds kwam de Hottentot met een stuk brood en een glas zuur bier, er by voegende, ‚dat ik het nooit kon verantwoorden, zo als ik een vroom mensch evel plaagde.‘ ‚Scheer je van myn kamer,‘ zei ik, en duwde haar de deur uit. Het brood (het was goed op de Flensjes,) at ik op. Het bier gooide ik weg, en dronk eens helder uit myn Caraffe: ging vroeg te bed, en sliep als een roos. Daar aanstonds kreeg ik een boterham, met een kom Thee, die wel omspoelzel lykt. Tante gaat uit, en wil my voor haar oogen niet zien. Zo zitten nu de zaken. Mooglyk geef ik u deezen wel in eigen handen, mooglyk niet: Ik weet niet hoe ’t zal uitkomen. Vast kom ik; de brief der goede Weduwe heeft my in dit voornemen gesterkt. Ik zou al by u geweest zyn, maar ik wagt op een Brief; die brief komt niet. Ik zal, voor ik dit huis verlaat, aan haar die ik bedoel nog eens schryven… doch dat kan ik by u even goed doen. Ja, lieve meid, gy hebt wel kostelyk gelyk! Men moet maar wel doen en vrolyk leven. He, wat? op die Fynen is toch geen staat te maken; echter zyn er (of jy ’t niet geloofde,) zulke vrome zielen onder, die, waren de hoofden deezer brave menschen zo goed georganiseert als hunne harten, wel zuiver en godsdienstig zyn…. enfin, kort gezeit, Letje, Salomon, de wyze Koning Salomon, is myn man: men moet het goede genieten van zyn leven, ende van zyn arbeid; – daar mee is dat maar uit, en afgedaan. ’t Wordt donker, en ik kryg geen licht in myn kamer; ik kan des niet langer schryven. Hoe zal dat gaan als ik beneden kom? Ik zal eerst Tante goeden avond zeggen, en als zy draaglyk is, by haar gaan zitten breijen; zo niet, dan ga ik in de zydkamer, de lantaarn brandt toch in het voorhuis, open mvn Clavier, en speel op ’t gevoel maar weg. Maak myn Compliment àan Mejuffrouw de Weduwe Spilgoed; en zeg haar zo veel gy nodig oordeelt, zo gy deezen nog, vóór ik u omhels, in handen krygt. Nagt, lieve ziel. Tout à Toi, S. Burgerhart. (Wolff /Deken 1980, 139–144)
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
433
Übersetzung: Zehnter Brief. Sarchen Reinert an Demoiselle Antoinette de Brünier. Ich bin äusserst aufgebracht wider das garstige alte Weib, – wider meine Tante! – Nein, bestes Nettchen, keine Woche halte ichs länger aus. In der Hölle selbst kann sichs nicht schlimmer wohnen! Meine Tante hat ausserordentlich viel von Sr. Satanischen Majestät an sich, und Bregt verdient ohne Zweifel eins der ersten Hofämter im schwarzen Reich! … Ja, klopf du immer! ich antworte nicht, und mache nicht auf! – Pscht! da humpelt sie brummend die Treppe wieder hinab. Glück auf die Reise! Ich muss Ihnen doch einmal eine Scene schildern, bey der Sie sich kreuzen und segnen werden! Am Mittwoch Vormittag rasete sie wie eine Besessne, weil – ich einige neue Arien spielte. Sie glauben nicht was das ein Weib ist! Ihre Hottentottin von Magd, die vollkommen einem schmuzzigen Heringsweibe gleicht, stand ihr wacker bey, und durfte mir sagen, dass sie ein grosses Aergerniss an mir nehme. Indess klingelte es. Bregt, das alte Scheusal, wackelte nach vorn, und Tante gab mir ein paar derbe Maulschellen, weil ich am Klavier sitzen blieb. – ‚Mamsell, dar is Sinjör Benjamin.‘ – ‚Heute? Ey, lasst Bruder nur hinter kommen.‘ – Da kam Bruder, ein lüderlicher Saussack von einem Kerl, in einer braunen Chenille; (wer doch den verlaufnen Fleischerknecht eine Chenille mag tragen gelehrt haben?) – ‚Wilkommen, Brüderchen! rief Tante ihm entgegen: Nu, wie gehts?‘ – ‚Noch gut genug, aber mein Kopf! mein Kopf!‘ – ‚Ach das ist ja betrübt! aber Sie greifen sich auch zu sehr an!‘ – ‚Ey nun, ich thue was meines Amtes ist. Der Weinberg des Herrn will gebauet seyn. Aber wie befinden sich Schwester? Es will mich bedünken, als ob Sie ein wenig entrüstet wären?‘ – ‚Ja, das bin ich auch! Man wandelt nicht immer auf ebner Bahn, liebes Brüderchen! – (zu Bregt:) Ey, Mädchen, haben wir nicht ein bischen was? dann wollt ich Brüderchen bitten, hier freundschaftlich für lieb zu nehmen. (zu mir:) Komm, liebes Sarchen… (War das auszuhalten? Liebes Sarchen! und meine Wangen glüheten noch von den Ohrfeigen!) ‚Komm, liebes Sarchen, back uns doch geschwind ein paar dünne Pfannküchelchen, Du weisst ja, recht dünne und knoppernd; Bruder isst sie so gern.‘ – ‚O ja, Tante!‘ erwiederte ich, schloss mein Klavier zu, ging in die Küche und buk frisch drauf los; aber so wie ein Pfannkuchen fertig war, ass ich ihn auf. – Das ist der erste Possen, den ich ihr jemals spielte, so schlecht und dürftig ich hier auch beköstiget werde. Ich bin hier der Scherwenzel im Hause, und muss alles thun, was gethan werden soll, denn Bregt ist ein ungeschicktes tölpisches Geschöpf, das die Nase beständig voll Schnupftaback stopft; also thue ich manches schon um der Reinlichkeit willen. Indessen ist es doch hart, dass ich bey der stärksten Befugniss Aufwartung zu verlangen, andern, und gewissermassen sogar der Magd aufwarten muss! – Nachdem ich also den Pfannkuchen ihr Recht gethan hatte, ging ich hin, während Bregt im Hause herumklungelte, und deckte den Tisch. Bregt setzte sich mit uns zu Tische, denn es ist Schwester Bregt, sollen Sie wissen! – Tar-
434
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
tüffe sollte ein gut Wort sprechen: aber der Bursche betete (so nennen sie das heulendgedehnte Eselsgeschrey,) sechsmal so lang als mein Arm, dass ich glaubte, es würde in Ewigkeit kein Ende nehmen. Was er da hersalbaderte, glich mehr dem unmuthigen Geknurre des undankbaren Viehes, als der Stimme eines gerührten Herzens das seinen Gott preiset. Ich bekam, wie gewöhnlich, zwey Löffelchen Gemüse und ein kaltes Schnitzelchen Fleisch von gestern auf meinen Teller. Ich steckte meine Serviette mit Nadeln vor: ‚Weil ich als ein Kind zu essen bekomme, muss ich auch sehn, dass ich mich nicht bekleckse.‘ – ‚Ach dass Sie ein Kind wären!‘ sagte der Bauchpriester, während er mit dem Daumen und Finger die Butter von der Robe de chambre einer Cottelette ableckte. ‚Das würde erwünscht seyn!‘ sprach Tante. – ‚Ach! ja wohl erwünscht!‘ sprach Schwester Brigitta. – Darauf bekam ich noch das letzte zusammengekratzte bischen Spinat und ein Stückchen Cottelette. Schwester Sannchen und Bruder tranken indessen einmal. Ich bekomme keinen Wein; Tante sagt, er diene mir nicht, und das kann wohl seyn, denn ich bin jung und gesund. ‚Komm Sarchen, mach nur reinen Tisch! Bregtchen wird es so sauer; das gute Mädchen wird alt!‘ – Ich that das und setzte den Nachtisch auf. – ‚Sarchen, wo sind die Pfannkuchen?‘ – ‚In meinem Magen, Tante!‘ Damit warf ich meine Serviette hin, die zum Unglück in Bruders buchsbaumerne Perücke flog, und entwich dem Ungewitter in meine Stube. Sie wissen, ich bin ziemlich flink, und das kam mir diesesmal nicht übel zu Statten. Knapps war die Thür ins Schloss! Am Abend kam die Hottentottinn mit einem Stücke Brodt und einem Glase saueren Biers. Es sey unverantwortlich, sagte sie, dass ich eine gottesfürchtige Person so plage. – ‚Packt Euch aus meinem Zimmer!‘ rief ich, und schob sie zur Thür hinaus. Das Brodt ass ich auf: es war gut auf die Pfannkuchen. Das Bier goss ich weg, und trank ein Glas Wasser aus meiner Karaffe, ging früh zu Bette, und schlief wie ein Dachs. Am Morgen bekam ich ein Butterbrodt und eine Schaale Thee, der wie Spühlicht aussah. – Tante geht aus, und will mich nicht vor Augen sehen. So stehen nun die Sachen. Vielleicht händige ich selbst Ihnen dieses ein, vielleicht auch nicht. Ich weiss nicht, wie das Ding ablaufen wird. Kommen werde ich indessen gewiss. Der Brief der guten Wittwe hat mich in diesem Vorsatze bestärkt. Schon würde ich bey Ihnen seyn, aber ich erwarte einen Brief von einer Freundinn, und der bleibt aus. Ich werde, bevor ich dieses Haus verlasse, noch einmal an diese Freundinn schreiben… Doch das kann ich bey Ihnen eben so gut. Ja, liebes Mädchen, Sie haben vollkommen Recht: Unsträflich wandeln, und fröhlich leben! Ey was! auf die Feinen kann man sich doch nimmer verlassen; indessen giebt es unter ihnen, obgleich Sie das nicht glauben mögten, doch solche fromme Seelen, die, wäre nur ihr Kopf so gut organisirt als ihr Herz, wohl lauter und gottesfürchtig seyn würden… enfin, mit Einem Worte, Salomo, der weise König Salomo ist mein Mann: Man muss seines Lebens geniessen, und seiner Arbeit froh werden; – und damit ist das aus, und abgethan. Es wird finster und ich bekomme kein Licht auf mein Zimmer; ich muss also die Feder weglegen. Wie wird das gehen, wenn ich hinunter komme? – Erst werde ich Tante guten Abend sagen; ist sie erträglich, so setze ich mich zu ihr und stricke; ist sie es nicht, so gehe ich ins Nebenzimmer, (auf der Hausflur brennt ja die Laterne,) öffne mein Klavier und klimpre nach dem Gefühle weg. Empfehlen Sie mich der lieben Wittwe, und sagen Sie ihr so
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
435
viel Sie nöthig finden, wofern Sie dieses noch erhalten, bevor ich Sie umarme. Gute Nacht, liebe Seele! Tout à Toi, Sara Reinert (Wolff /Deken 1806, 40–45) 6.3.1.2. Gedichte für Kinder von Hieronymus van Alphen Im Geiste der Aufklärung veröffentlichte Hieronymus van Alphen (vgl. 6.2.4.3.) 1778 den Band Kleine gedigten voor kinderen mit 66 in verständlicher Sprache verfassten Gedichten für Kinder, in denen er Tugenden wie Neugierde, Gehorsamkeit, Nächstenliebe, Religiosität und Vaterlandsliebe anpreist. Das Büchlein mit Kupferstichen von Jacobus Buijs (1724–1801) wurde zahlreiche Male nachgedruckt und bis ins 20. Jh. bei der Erziehung und in der Schule verwendet. Es fällt auf, dass Van Alphen in einem Gedicht wie Het hondjen, einer Bearbeitung von Christian Felix Weisse’s Der Gehorsam (vgl. 6.2.4.3.), nichts von der in diesem Text propagierten Autorität des Vaters und der damit verbundenen Körperstrafe übernimmt. De pruimeboom Eene vertelling Jantje zag eens pruimen hangen, o! als eieren zo groot. ’t Scheen, dat Jantje wou gaan plukken, schoon zijn vader ’t hem verbood. Hier is, zei hij, noch mijn vader, noch de tuinman, die het ziet: Aan een boom, zo vol geladen, mist men vijf zes pruimen niet. Maar ik wil gehoorzaam wezen, en niet plukken: ik loop heen. Zou ik, om een hand vol pruimen, ongehoorzaam wezen? Neen. Voord ging Jantje: maar zijn vader, die hem stil beluisterd had, Kwam hem in het loopen tegen voor aan op het middelpad. Kom mijn Jantje, zei de vader, kom mijn kleine hartedief! Nu zal ik u pruimen plukken; nu heeft vader Jantje lief. Daar op ging Papa aan ’t schudden,
436
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Jantje raapte schielijk op; Jantje kreeg zijn hoed vol pruimen, en liep heen op een galop. (Van Alphen 1998, 57) Die Kleinen Gedichte für Kinder (1778) von Hieronymus Van Alphen wurden von F.Ch.H. Gittermann ins Deutsche übersetzt. Der Pflaumenbaum. Eine Erzählung Karl sah schöne Pflaumen hangen; Sie zu pflücken, fühlt’ er Lust. Dass dem Vater dies missfällig, War dem Kleinen wohl bewusst. Doch kein Vater hier noch Gärtner, Spricht er, der es sehen kann. Und der volle Baum verräth’s nicht, Fehlen ein paar Pflaumen dran. Aber dürft ich denn wohl pflücken? Muss ich nicht gehorsam seyn? Mag für eine Handvoll Pflaumen Ich wohl unrecht handeln? – Nein! Weg ging Karl, jedoch sein Vater, Der ihn still belauschet hat, Trift, als käm er erst, zusammen Mit ihm auf dem Mittelpfad. Komm, mein Karlchen, spricht der Vater, Komm, du kleiner Herzensdieb! Nun will ich dir Pflaumen geben, Nun hat Vater Karlchen lieb. Und so fing er an zu schütteln; Kar[r]lchen raffte freudig auf. Er bekam den Hut voll Pflaumen, Und sprang fort in vollem Lauf. (Van Alphen 1838, 27–28)
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
Der Gehorsam Mein Hundchen ist ein gutes Thier, So bald ich rufe, folgt er mir: Doch kömmt er nicht, wenn ichs ihm sage, So ist er werth, dass ich ihn schlage. Bestrafet mich mein Vater nun, Will ich nicht seinen Willen thun, Darf ich es denn so übel nehmen? – Mich würde ja mein Hund beschämen. (Weisse 1770, 53) Het hondjen Hoe dankbaar is mijn kleine hond Voor beentjes en wat brood! Hij kwispelstaart, hij loopt in ’t rond, En springt op mijnen schoot. Mij geeft men vleesch en brood en wijn, En dikwijls lekkernij: Maar kan een beest zo dankbaar zijn, Wat wagt men niet van mij! (Van Alphen 1998, 41) Das Hündchen Wie dankbar ist mein kleiner Hund Für Brod mit etwas Brüh’; Er wedelt freundlich und läuft rund, Und springt mir an die Knie. Mir giebt man Brod und Fleisch und Wein, Manch leckeres Gericht; Wie? – Könnt’ ein Thier so dankbar seyn, Und ich, – ich wär es nicht? (Van Alphen 1838, 17)
437
438
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
De spiegel Die telkens in de spiegel ziet, En zig met schoonheid vleit; Beseft de waare schoonheid niet, Maar jaagt naar ijdelheid. Dit glas maakt trots, of geeft ons pijn; Wil ’k weeten, wie ik ben, Dan moet Gods woord de spiegel zijn, Waar ik mijn hart uit ken. (Van Alphen 1998, 31) Der Spiegel Wer oft im Spiegel sein Gesicht Besieht, ob schön er sey, Begreift die wahre Schönheit nicht, Ist nicht von Leichtsinn frei. Dies Glas bringt Stolz uns oder Pein; Zu lernen, wer ich bin, Muss Gottes Wort mein Spiegel seyn; Mein Herz seh’ ich darin. (Van Alphen 1838, 12) De bedelaar Die afgeleefde man, die bijkans nakend zit, En trillend van de kou, mij om een duitje bidt, Is even goed als ik. Gods wijsheid gaf alleen Mij wat meer geld dan hem. Ben ik dan beter?… Neen. Een vroom en eerlijk mensch draagt dikwijls slegte kleeren, Ik wil dan ook de deugd in arme menschen eeren. Die met veragting op hem ziet, Doet naar ’t bevel van Jesus niet. (Van Alphen 1998, 59)
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
Der Bettler Der abgelebte Mann, der beinah nackend geht, Und starr vor Kälte mich um einen Pfenning fleht, Er ist so gut als ich. Der Höchste gab allein Mir etwas mehr als ihm. Bin ich denn besser? – Nein! Und ob der gute Mensch ärmlich gekleidet wäre: Auch in der Dürftigkeit gebührt der Tugend Ehre. Wer arme Menschen übersieht, Besitzt kein christliches Gemüth. (Van Alphen 1838, 29) De liefde tot het vaderland Al ben ik maar een kind, Tog wordt mijn Vaderland van mij op ’t hoogst bemind; Ik werd er in geboren; Ik heb er drank en spijs; Ik mag er ’t onderwijs Van wijze meesters hooren. Ik heb er ouders, vrienden in, Die ik met al mijn hart bemin; Ik kan er veilig woonen; Dies zal ik dankbaar mij betoonen; En, worde ik eens een man, Zo nuttig zijn voor ’t land, als ik maar wezen kan. (Van Alphen 1998, 129) Die Vaterlandsliebe Bin ich ein Kind auch noch, Mein theures Vaterland lieb’ ich auf’s Höchste doch. In ihm trat ich in’s Leben; Es nährt und kleidet mich, Und Unterricht hab ich – Von Lehrern rings umgeben. Ich habe Eltern, Freunde drin, An welchen hängt mein ganzer Sinn; Es lässt mich sicher wohnen. Das will ich immer dankbar lohnen.
439
440
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Und bin ich einst ein Mann, Werd’ ich dem Vaterlande nützlich seyn, so viel ich kann. (Van Alphen 1838, 69)
6.3.2. Briefe 6.3.2.1. Briefe an Seeleute Zu den Briefen an Seeleute aus dem 18. Jh., die Sprachhistoriker wie M. van der Wal vermehrt in ihre Forschung einbeziehen, zählt der folgende Brief, den Hendrikje de Cerff am 6. Dezember 1779 ihrem Mann Christiaan de Cerff nebst einer Sendung Kanarienvögel und Kaffee verschickte. Eerwa[a]rden man, Ik stuer e[e]n kl[e]yn brief vanweges e[e]n kly[n] pr[e]cent voer u st sunterkals: wat koffie in da[a]r l[e]yt een deka[a]t in van mijn moeder vo[o]r u, sunder kost, mijn lieven man, omdat gij kla[a]gt dat gij ge[en] gelt me[e]r het, want gij kan wel denken hoe het met mijn sta[a]t. Ma[a]r ik sal hopen en vertrouye op mijn Goet en Salgermaker dat hij ons blieft te segen[en] tot welstant van ons hous[h]oude. Vorders stuer ik mijn liede man wat bokken, wat kastengen, wat nuyten, wat ko[e]k, wat ba[n]ket, wat ouye. Mijn lieven man, de duka[a]t l[e]yt in de bonen; da[a]r moet gij wat versegtig me[e] wesen. En gij moet mijn ten eersten s[ch]rijven of gij het alles wel on[t]fangen het en of de vogels wel overgekomen benne. Hiermeeden breken ik of, mijn lieven man, in ik beve[e]l u in de handen van groet[e] Goet, doe [i]k mijn koppelmet a[a]n u ka[p]t[e]yn en ver[dere] of[fi]sier[en]. Ik hoep dat [gij het] met sma[a]k sal gebruyken. Va[a]rt wel mijn lie lieven man, va[a]r wel, va[a]rt nog wel. (Van der Wal et al. 2010a, 81–82)
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
441
Frei übersetzt heisst dies: Ehrwürdiger Mann, Ich schicke einen kleinen Brief zu Eurem Sankt-Nikolaus-Geschenk: Mein lieber Mann, weil Ihr geklagt habt, dass Ihr über kein Geld mehr verfügt, liegt im Kaffee, als besondere Gabe eine Dukate von meiner Mutter. Ihr könnt Euch sicher denken, wie es um mich steht. Aber ich hoffe vertrauensvoll auf meinen Gott und Seligmacher. Er möge uns segnen und zu Wohlstand in unserem Haushalt führen. Weiter schicke ich, mein lieber Mann, Bücklinge, Kastanien, Nüsse, etwas Kuchen, Gebäck und Zwiebeln. Mein lieber Mann, die Dukate liegt in den Kaffeebohnen, seid vorsichtig damit. Und schreibt mir so früh wie möglich, ob Ihr wohl das alles gut empfangen habt und ob die Vögel gut hinübergekommen sind. Hiermit beende ich den Brief, mein lieber Mann, und ich übergebe Euch in die Hände des Grossen Gottes. Überbringt meine Empfehlung an den Kapitän und die Offiziere. Ich hoffe, dass Euch das Geschenk schmeckt. Lebt wohl, mein lieber Mann, lebt wohl, lebt weiterhin wohl. Kurz vor dem Ablegen des Schiffes Hoogkarspel empfing Coenraad Buyk den unten stehenden Brief von seiner Ehegattin, datiert am 18. August 1779. 18 augustus 1779: wel uit het oog, maar niet uit het hart Monsuur Mons[ieu]r Coenraad Buyk, tweede stuurman op `t O[ost-]I[ndische-]Comp[agnie]schip Hoogkarspel, leggende op de rheede van Tessel Enchuysen, den 18 augustus 1779 Mij[n] waar[de] en tedergeliefde man, Derwijl ik nu nog ockasie heb ue eens te schrijven, soo dient dese al[s] dat ik uw, mij[n] liefe man, uyt grond van mij[n] hert toewens een behouwen en vergenoegde reys en [ik] hoopen dat god ue sal bewaaren voor al hetgeen uw ziel of ligaam kann schadely schadelyk weesen. Ik geef ue aan God over en vertrouw daarop, dan sult gij niet wankelen, want ik moet uw missen uyt mij[n] ooggen maar dog niet uyt [het] hert, want daar sijt [gij] noyt uyt. Maar ik troost mij daarme[e] dat het de weg is daar God ons in beroepen heeft, en daarom kan ik mij selven daar wel in troosten en [ik] geeven daar alles aan over. En als het God beha[a]gt, dan
442
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
hoop ik dat wij kal malkander met soo veel liefde weer maggen onhelsen als wij van malkande[r] bennen gescheyden, en dat God ons mag geeven als dat ik de vrugt die ik van uw, liefe man, dra[a]g, dat ik die gelukkig mag ter waarelt brengen en dat het mag opwassen tot vrugt van ons beyden en dat het sijn of haar vader ook nog een[s] mag, beneffens mij, onthelsen. En indien het God mogt behagen om bij mij bij onse liefe kint vandaan te halen, wat ik uw dan bidde mag, my[n] liefe schat, dra[a]gt dan dog sorg voor uw kint. Als gij weer in het vaderland mag koomen, [be]denk dan dat gij daar vader en moeder over ben[t]. Indien wij malkander op de aarde niet maggen sien, dan hoop ik dat wij malkander in God[s] eeuwig Koonigk[r]yk weer vinden mag[gen]. Ik heb ue mesieven zeer wel ontvangen en ook de grooten maand en heb ue welstaand uyt [de]selven verstaan, hetwelke mij in seer verhue[g]den. Wat mij aangaat, ben ik ook soo gesont als [ik] van hemel wenschen en ben soo trakkiel in het afschey[d] neemen van de goede vrinden dat elk daarvan verwondert is, soo dat God besonder in mijn werk[t]. Ik mist niet als het liefe bijsijn van mij[n] liefe man en hoe veel geduld[ig]er wij daarin bennen, hoe veel te beter het voor ons selve is. Ik leef anders gerust en vreedig en hoop ik [dat] gij ook sal doen. Leef dog vreedig met uw neef, want hij seyt dat het aan hem niet mankeeren sel en daar vreede is, daar is God en leef dog voor wel met diegeenen daar gij overgestelt sijnen, want [ik] denk dat gij daar rekenschap van moet doen in [de] dag des oordeel[s]. Ik sal de brief aan suster een vrijdag besorgen en sal daar een brief bij schrijve. Hierneffes send ik ue koffertjen met scho[o]n goed en wat peeren, die kannen nog wel wat duren, en een koek. Schrijf mij dog [indien] uw nog wat mankeer[t]. De rok is bij de cappeteyt van het jakt, want [ik] was te laat om in de kist van de docder te doen. Ik sou de brief wel met het goed [ge]stuert hebbe, maar de heer Andrega had mij gevra[a]gt of hij een brief voor mij wou meeneemen en doe
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
443
do[r]st ik het niet laaten. Hij heeft mij gevra[a]gt of mij[n] man mij ook van een reekenen had geseys van het rekonissegoed dat hij voor uw betaal[d] had en ik seyd van neen. Ik versoek soo gau het mogelijk is een brief en schrijft voor al vader een uytloopersbrief. Mij[n] vogen is al beter en [ik] heb soo veel geschelsc[h]ap aan mij[n] kleyne hond als waar het een kint. De groetenis van Gappen en Scanna en van vader en moeder en susters en en broers en famielle en alle goede vrinde en van onse goede Catryna. Nadat [ik] uw, mij[n] liefe, in de beschermen des Alle[r]magtisge bevele te hebben, soo sijt wel duysen[d]maal in mij[n] gedagte onthelst. Sijt van mijn gegroet. [Ik] verblijft hiermede, liefe man, ue liefhebben[de] vrouw M. Buyk geb[oren] Kleynhens. Nagt, lief. Het sluetetjen is hierin. (Van der Wal 2010, 115–117) Frei übersetzt heisst dies: 18. August 1779: wohl aus dem Auge, aber nicht aus dem Herzen. Monsieur Coenraad Buyk, zweiter Steuermann des ostindischen Kompanieschiffs Hoogkarspel, liegend an der Reede von Texel Enkhuizen, den 18. August 1779 Mein werter und zärtlich geliebter Mann, Ich habe nun Gelegenheit zu schreiben und nutze dies dazu, Euch, meinem lieben Mann, aus der Tiefe meines Herzens eine sichere und vergnügliche Reise zu wünschen. Ich hoffe, dass Gott Euch vor all demjenigen bewahrt, das Eurer Seele und Eurem Körper Schaden zufügen kann. Ich übergebe Euch Gott und vertraue darauf, dass Ihr nicht ins Schwanken geraten werdet. Ich werde Euch vermissen. Obwohl Ihr aus meinen Augen verschwunden seid, bleibt Ihr trotzdem in meinem Herzen. Denn aus diesem verschwindet Ihr niemals. Aber ich tröste mich damit, dass dies der Weg ist, auf den Gott uns berufen hat. Deshalb fällt es mir nicht so schwer. Und wenn es Gott behagt, dann hoffe ich, dass wir einander mit so viel Liebe wieder umarmen dürfen als dass wir voneinander getrennt sind. Und ich hoffe auch, dass ich die Frucht, die ich von Euch trage, lieber Mann, glücklich auf die Welt bringe und dass sie zu einer Frucht von uns beiden heranwächst, und dass das Kind seinen oder ihren Vater auch einmal, nebst mir, umarmen darf. Und wenn Gott es so will und mich von unserem Kind wegholt, dann bitte ich Euch, mein lieber Schatz, Sorge um das Kind zu tragen. Denkt
444
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
nach der Heimkehr ins Vaterland daran, dass Ihr Vater und Mutter zugleich sein werdet. Und wenn wir uns auf der Erde nicht mehr sehen, dann hoffe ich, dass wir uns in Gottes ewigem Königreich wieder begegnen werden. Ich habe Eure Briefe und den grossen Korb sehr wohl erhalten und schliesse daraus, dass es Euch wohl ergeht. Das erfreut mich sehr. Was mich angeht, so bin ich auch so gesund, wie ich es mir vom Himmel wünsche. Gott wirkt in einer so besonderen Weise in mir, dass ich, trotz des Abschieds von den guten Freunden, jeden mit meiner Ruhe erstaune. Ich vermisse nichts, nur das Zusammensein mit meinem lieben Mann. Aber es ist besser für uns, geduldig zu sein. Ich lebe beruhigt und friedlich und hoffe, dass Ihr das auch tut. Lebt in Harmonie mit Eurem Neffen. Er sagte, dass es an ihm nicht liegen wird, denn wo Friede ist, da ist auch Gott. Und behandelt Eure Untergebenen gut, denn ich denke, dass Ihr am Tag des Urteils Rechenschaft dafür ablegen müsst. Ich werde den Brief an die Schwester am Freitag besorgen und werde auch etwas dazu schreiben. Hiermit sende ich Euren Koffer mit sauberer Kleidung und einigen Birnen, die noch etwas weiter reifen können. Schreibt mir doch, falls Euch noch etwas fehlt. Der Mantel ist beim Kapitän des Schiffs, denn ich war zu spät um ihn in die Kiste des Doktors zu legen. Den Brief hätte ich auch mit der Ware geschickt, aber Herr Andrega hat mich gefragt, ob er ihn für mich mitnehmen solle. Dieses Angebot durfte ich nicht abschlagen. Er hat mich gefragt, ob mein Mann mir auch von der Rechnung für die Warensteuer erzählt hat, die er für Euch bezahlt hat. Ich habe mit nein geantwortet. Ich ersuche um einen möglichst baldigen Brief und schreibt vor allem Vater, dass das Schiff ausläuft. Meinem Vogel geht es wieder besser und ich habe so viel Gesellschaft von meinem kleinen Hund, als wäre es ein Kind. Viele Leute lassen ihre Grüsse ausrichten: Gappen und Scanna, Vater und Mutter, die Schwestern und Brüder, die Familie, die guten Freunden und unsere Catryna. Nach dem ich Euch, mein Liebster, in den Schutz des Allmächtigen befohlen habe, seid tausendmal in meinen Gedanken umarmt. Seid von mir gegrüsst. Ich verbleibe hiermit, mein lieber Mann, Eure liebendhabende Frau M. Buyk, geborene Kleynhens. Gute Nacht, Liebster. Das Schlüsselchen ist hier drin.
6.3.3. Historische Texte 6.3.3.1. Jan Wagenaar, Vaderlandsche Historie Wie ein Historiker im 18. Jh. Geschichte schrieb, zeigt Jan Wagenaars unten stehende Beschreibung der Einnahme Den Briels, die auch Hooft in seinen Historien (vgl. 5.3.3.1.) dargestellt hatte. En terwyl men hierop peinsde, geviel ’t, dat Koningin Elizabet, geperst door den Hertog van Alva, die, in deezen winter, de vredehandeling, aan ’t Engelsche Hof, sterk hadt voortgezet; den Graave van der Mark en den zynen beval, het Ryk te ruimen. De Koningin zogt, in deezen
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
445
tyd, den Koning van Spanje te vriend te hebben, bedugt, dat hy, anderszins, de Schotten, die zy van zig afhangkelyk wilde maaken, te veel ondersteunen zou. Hierom besloot zy te eerder Alva te believen, met het verdryven van ’s Prinsen Vloote. Lumei dan, van den nood eene deugd maakende, loopt, aan ’t hoofd van vierentwintig schepen, met eenen gunstigen wind in zee, koers zettende naar Texel, om daar Alvas schepen aan te tasten, of de eene of de andere Stad te verrassen. Onderweg, neemt hy twee Koopvaardyschepen, die uit Spanje kwamen. Kort hierna, keert de wind. En toen eerst besluit men den mond der Maaze in te loopen, en Briele, dat nu geene bezetting inhadt, te bemagtigen. Twee schepen, gevoerd door de Hopluiden Marinus Brand en Daam zeilen dan vooruit: de anderen vierentwintig, waaronder de twee genomen’ schepen, volgen. Allen streeken zy voor ’t hoofd van den Briele, op den eersten van Grasmaand, omtrent twee uuren na den middag. De Ingezetenen der Stede stonden verbaasd, over zo groot een getal van Koopvaardyschepen; want daarvoor hieldenze ’s Prinsen Vloote. Niemant dagt om de Watergeuzen. De Veerman Jan Pieterszoon Koppestok was de eerste, dien ’t inviel. Hy ontdekte zyne meening aan eenige luiden, welken hy, van Maaslandssluis naar den Briel, brengen moest: die, den naam van Watergeuzen hoorende, zo verschrikten, dat zy zig te rug en aan land zetten deeden. Maar Koppestok, niets te verliezen hebbende, roeit der Vloote aan boord, en vraagt naar Treslong, wel bekend in deezen oord, alzo zyn Vader Baljuw van den Briele geweest was. Treslong brengt den man by Lumei, zeggende, dat deez’ de regte was, om hun dienst te doen. Men zendt hem dan naar de Stad, hem, voor geloofsbrief, Treslongs zegelring medegeevende, dien men wist by die van de Wet kenbaar te zyn. Hy roeit aan land, neemt gang naar de Poorte, die hem geopend wordt, en voorts naar ’t Stadhuis. Den Raad, hier byeen gekomen, dient hy aan „dat hem, by den Graave van der Mark, Treslong en andere Hopluiden des Prinsen van Oranje, gevergd was, te verzoeken, dat de Wethouderschap twee gemagtigden naar buiten wilde schikken. Hun zou geen leed geschieden, alzo de Vloot daar tot geen ander einde gekomen was, dan om hen van den tienden Penning te verlossen, en tegen Alvas dwinglandy te beschermen.“ Te gelyk toont hy den ring, ’t bewys van zynen last. Jan Pieterszoon Nikker, de oudste Burgemeester, vraagt hem, hoe sterk de Vloot bemand ware? waarop hy, min uit list dan uit losheid, antwoordt, wel met vyfduizend man. Toen stemde men, terstond, tot bezending: doch niemant wilde ’er aan. Eindelyk kreeg ’er de Veerman twee mede. De Graaf, die hen, in een huis tusschen de Stad en ’t hoofd, wagtte, eischte de Stad op, uit den naam des Prinsen van Oranje, als Stadhouder des Konings, en geeft hun twee uuren tyds van beraad. De tyding hiervan kwam naauwlyks in de Stad, of elk viel aan ’t zakken, en pakken, en vlugten, ter Zuidpoorte uit.’s Graaven volk, midlerwyl, te land gestapt, rukt aan tot voor de Water- of Noordpoort, vraagende, of men hen, dan of zy zig zelven zouden binnen helpen? De Wethouderschap ’t stuk in beraad leggende, stemde Nikker ’t eerst tot de overgaave. Hy werdt, terstond, van Klaas Janszoon Koekebakker gevolgd, en toen van alle de anderen. Nogtans, marde men met antwoorden. Lumei dan, ziende de uuren van beraad verstreeken, zendt Treslong, met een deel volk, naar de Zuidpoorte, daar hy den Rentmeester, Joan van Duivenvoerde, aantreft, gezind te vlugten: dien hy tot blyven dringt. De Graaf zelf trekt naar de Noordpoort, daar Roobol, zyn volk takken, rys, stroo en pek hebbende doen byeen brengen, den brand in steekt. Voorts werdt zy, met een eind van een’ mast, opgeloopen. Des
446
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
avonds tusschen agt en negen uuren, was men der Stad meester; Lumei de Noord-, en Treslong de Zuidpoorte intrekkende, met tweehonderdvyftig man in alles, ten deele Luikerwaalen, gelyk Lumei zelf was, ten deele gevlugte Nederlanders. De naamen der voornaamsten, die, met het inneemen van den Briel, den grondslag van ’t gebouw der Vaderlandsche vryheid gelegd hebben, zyn, dat wonder is, nergens naauwkeurig aangetekend. By verscheiden’ schryvers, vinden wy de volgenden genoemd: Willem, Heer van Lumei, Graaf van der Mark, Barthold Entes van Mentheda, Onder-Admiraal, Willem van Blois van Treslong, Kornelis Geerlofszoon Roobol, Jakob Simonszoon de Ryk, Marinus Brand, Hopman Daam, Jonkheer Lancelot van Brederode, Jonkheer Adriaan van Zwieten, Nikolaas Ruikhaver, Jan Klaaszoon Spiegel, Dirk Duivel, Jonkheer Jakob Kabeljaauw, Willem de Graaf van Gend, Wouter Franszoon, Fokke en Jan Abelszoonen, Hopman Looi of Eloi, Hopman Gilain, Hopman Jelmer, Maarten Merous, Gillis Steltman, Jaques Hennebert, Henrik Thomaszoon, Ellerd Vlierhop, Bruin van Utrecht, Kornelis Louwszoon van Everdingen, Jakob Anthoniszoon en Salomon van der Hoeve, voorheen Baljuw van Schiedam, en naderhand van ’s Graavenhaage. Voorts leest men, dat een der twee Koopvaardyschepen, door Lumei, onderweg, genomen, gevoerd werdt, door Oom Hedding Dovelens van Antwerpen. Na dat de Stad over was, werden, ’s anderendaags, Kerken en Kloosters overvallen, geschonden, beroofd. Doch men verschoonde de burgery. Lumei hadt geen verder wit, dan de Stad te plonderen, en wederom te verlaaten. Doch Entes, Treslong, de Ryk en Dirk Duivel, zig hiertegen kantende, bewoogen hem, ’s Prinsen goeddunken eerst af te wagten, en, midlerwyl, de Stad te sterken, gelyk geschiedde. De Hertog van Alva ontving de tyding van ’t inneemen van den Briel, dien men voor den sleutel van Holland hieldt, met geene kleine verbaasdheid, schoon hy, uiterlyk, goed gelaat toonde. Terstond staakte hy het geweldig heffen des tienden Pennings, te Brussel, en zondt bevel aan den Graave van Bossu, in den Haage, om, met het Regiment van Lombardye, dat toen in Utrecht lag, in alleryl, naar den Briel, te trekken, en de Plaats te herwinnen, eer menze versterken kon. Doch Bossu was hem reeds voorgekomen. Hy hadt zo dra niet vernomen, dat Briele over was, of hy begaf zig naar Maaslandssluis, en ontboodt aldaar het Regiment van Lombardye, dat onder Don Ferdinand de Toledo stondt, by zig. Regt tydig, verliet dit volk de Stad Utrecht, alwaar, in deeze zelfde week, eene muitery broeide onder de Spanjaards, misnoegd, om dat men hun vyftien maanden soldy schuldig bleef. Men wil, dat zy niets minder beoogden, dan de plondering der Stad, waartoe zy den tyd van eenen plegtigen ommegang, op Wittendonderdag, wilden waarneemen. Doch de toeleg werdt ontdekt, en met het vangen en straffen van ’t hoofd der oproerigen gestuit. Bossu voerde dit Krygsvolk, van Maaslandsluis, in vyfentwintig vaartuigen, over, naar Geervliet, in ’t Land van Putten, van waar hy, door ’t water Bornisse, daar de schepen leggen bleeven, ligtelyk, op ’t Eiland van Voorne geraaken kon. Toen trok hy regt aan op den Briele, in verwagting dat de Stad hem terstond opgegeven zou worden, waarom hy geen grof geschut hadt medegevoerd. Doch dit mislukte hem. Hy werdt, uit de boomgaarden onder de Stad, die gestoffeerd lagen met Geuzen, raauwelyk, met handgeschut begroet. Ook sprong de Stads timmerman, Rochus Meeuwszoon, in ’t water, en sloeg ’t Nieuwlands sluisje open, waardoor de binnenwegen on-
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
447
der liepen. Bossu moest toen, den Nieuwlandschen dyk langs, aantrekken op de Zuidpoorte, daar men ’t grof geschut op hem los brandde. Ten zelfden tyde, vaaren Treslong en Roobol, met eenig volk, naar Bornisse, daar zy de Spaansche schepen ten deele in brand steeken, ten deele in den grond booren. De Spanjaards, ondertusschen, ’t water ziende wassen, begeeven zig op de vlugt, en brengen ’t, al zwemmende en waadende, door Bornisse, op Putten, en voorts op nieuw Beyerland. Lumei, de Brielenaars mistrouwende, durfde de Spanjaards niet vervolgen, die anders grooter neêrlaag geleeden zouden hebben. Twee dagen na deeze zege, die, op Paaschavond, den vyfden van Grasmaand, behaald was, monsterde de Graaf de Opgezetenen van ’t Land van Voorne, en deedt hen zweeren, dat zy de Stad, voor den Prinse, als Stadhouder des Konings over Holland, zouden houden. Oranje toonde egter weinig genoegen over ’t bemagtigen van den Briel, dat hem ontydig scheen. (Wagenaar 1789, 341–348) Jan Wagenaars Werk wurde als Allgemeine Geschichte der Vereinigten Niederlande, von den ältesten bis auf gegenwärtige Zeiten, aus den glaubwürdigsten Schriftstellern und bewährten Urkunden verfasset. in Leipzig publiziert; 1758 erschien 3.Teil. 23. Buch. Unterdessen, da sie hierauf sannen, trug es sich zu, dass die Königinn Elisabeth, auf dringendes Anhalten des Herzogs von Alba, welcher in diesem Winter die Friedensunterhandlungen am Englischen Hofe stark getrieben hatte, dem Grafen von der Mark und den Seinigen andeuten liess, das Königreich zu räumen. Die Königinn suchte, zu dieser Zeit, die Freundschaft des Königs von Spanien, weil ihr bange war, dass er sonst die Schotten, die sie von sich abhängig machen wollte, zu sehr unterstützen würde. Aus dieser Ursache beschloss sie desto eher sich gegen den Herzog von Alba durch Vertreibung der Flotte des Prinzen gefällig zu bezeigen. Lumei, der nun aus der Noth eine Tugend machen musste, ging nebst vier und zwanzig Schiffen, mit einem günstigen Winde unter Segel, und richtete seinen Lauf nach dem Texel, um daselbst die Schiffe des Herzogs anzugreifen, oder eine oder andere Stadt durch einen Ueberfall wegzunehmen. Unterweges bemächtigte er sich zweyer aus Spanien kommender Kauffahrtenschiffe. Bald darauf wandte sich der Wind; und damals erst beschloss man in die Mündung der Maas einzulaufen, und Briel, welches itzo keine Besatzung hatte, wegzunehmen. Zwey Schiffe, welche von den Hauptleuten Marinus Brand und Daam geführet wurden, segelten also voraus; die anderen vier und zwanzig, worunter die zwey eroberten Schiffe waren, fol geten nach. Alle mit einander legten sich am 1sten April, um zwey Uhr nach Mittage, vor dem Hafen von Briel vor Anker. Die Einwohner der Stadt verwunderten sich über eine so grosse Anzahl Kauffahrtenschiffe; denn dafür hielten sie des Prinzen Flotte. Niemand dachte an die Wassergeusen. Der Fährmann Johann Peterssohn Koppestok, war der erste, dem dieses einfiel. Er entdeckte seine Gedanken einigen Leuten, welche er von Maaslandssluis nach Briel führete; und wie diese die Wassergeusen nennen höreten, so erschracken sie so sehr, dass sie sich zurück bringen und an das Land setzen liessen. Aber Koppestok, der nichts zu verlieren hatte, ruderte an Bord der Flotte, und fragte nach Treslong, den man an diesem Orte wohl kannte, weil sein Vater Amtmann zu Briel gewesen war. Treslong führete den Mann zu Lumei, und
448
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
sagte, dass dieser der rechte wäre, um ihnen Dienste zu thun. Man schickte ihn also nach der Stadt, und gab ihm, zur Beglaubigung, Treslongs Siegelring mit, welcher, wie man versichert war, den Rathspersonen kennbar seyn musste. Er ruderte an das Land, ging nach dem Thore, welches ihm geöffnet ward, und darauf nach dem Rathhause. Als der Rath sich versammlet hatte, brachte er bey demselben an, „dass ihm von dem Grafen von der Mark, Treslong und andern Hauptleuten des Prinzen von Oranien aufgetragen wäre, bey dem Rathe Ansuchung zu thun, dass er zween Gevollmächtigten heraus schicken mögte. Ihnen sollte kein Leid wiederfahren, weil die Flotte zu keinem andern Ende dahin gekommen wäre, als um sie von dem zehenten Pfenninge zu befreyen und wider des Herzogs von Alba Tyranney zu beschützen.“ Zugleich zeigte er den Ring, als einen Beweis des ihm gegebenen Befehles, vor. Der älteste Bürgermeister, Johann Peterssohn Nikker fragte ihn, wie stark die Flotte bemannet wäre? worauf er nicht so sehr aus List, als Leichtsinnigkeit antwortete: mit fünf tausend Mann. Hierauf entschloss man sich so gleich zur Absendung der Gevollmächtigten: allein Niemand wollte diese Verrichtung übernehmen. Endlich bekam der Fährmann doch zweene mit sich. Der Graf, welcher sie in einem Hause zwischen der Stadt und dem Hafen erwartete, forderte die Stadt, im Namen des Prinzen von Oranien, als königlichen Statthalters auf, und gab ihr zwo Stunden Bedenkzeit. So bald die Nachricht hievon in die Stadt kam, fing ein jeder an einzupacken und aus dem Süderthore die Flucht zu nehmen. Das Schiffsvolk des Grafen, welches mittlerweile an das Land gestiegen war, rückte vor das Wasser- oder Norderthor, und fragte, ob man sie herein lassen wollte, oder ob sie sich selbst das Thor öffnen sollten? Als der Rath die Sache in Erwägung zog, gab Nikker seine Stimme zuerst zur Uebergabe. Ihm folgete so gleich Nicolaus Johannssohn Koekebakker, und so dann alle andern. Dem ungeachtet verzögerte man mit der Antwort. Als nun die zwo zur Bedenkzeit gegebene Stunden verlaufen waren, so schickte der Graf den Hauptmann Treslong mit einem Theile des Volkes nach dem Süderthore, welcher daselbst den Rentmeister Johann von Duivenvoorde auf der Flucht antraf und ihn zu bleiben nöthigte. Der Graf selbst begab sich nach dem Norderthore, wo Roobol von seinem Volke Aeste, Reisig, Stroh und Pech hatte zusammen bringen lassen, und dasselbe in Brand steckte. Es ward endlich mit dem Ende eines Mastes aufgerennt. Des Abends zwischen acht und neun Uhr war man von der Stadt Meister, und Lumei zog in das Norder-Treslong aber in das Süderthor ein. Ihr Volk bestund in allem aus zwey hundert und funfzig Mann, die theils Lüttichische Wallonen, gleichwie Lumei selbst, theils geflüchtete Niederländer waren. Die Namen der vornehmsten, welche durch die Einnahme von Briel, den Grund zu dem Gebäude der Niederländischen Freyheit geleget haben, sind, worüber man sich wundern muss, nirgends richtig aufgezeichnet. Bey verschiedenen Geschichtschreibern finden wir die folgenden genannt: Wilhelm, Herr von Lumei, Graf von der Mark, Barthold Entes von Mentheda, Unteradmiral, Wilhelm von Blois von Treslong, Cornelius Geerlofssohn Roobol, Jacob Simonssohn de Ryk, Marinus Brand, Hauptmann Daam, Lancelot von Brederode, Adrian van Zwieten, Nicolaus Ruikhaver, Johann Klaassohn Spiegel, Dieterich Duivel, Jacob Kabeljaauw, Wilhelm de Graaf von Gend, Walter Franzsohn, Fokke und Johann Abelssöhne, Hauptmann Looi oder Eloi, Hauptmann Gilain, Hauptmann Jelmer, Martin Merous, Gillis Steltman, Jacques Hennebert, Henrich Thomassohn, Ellerd Vlierhop, Bruin von Utrecht, Cornelius Louwssohn von Everdingen, Jacob
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
449
Antonssohn und Salomon van der Hoeve, vormaliger Amtmann zu Schiedam und nachher zu Graavenhaage. Ferner findet man, dass eines der unterweges von Lumei weggenommenen Kauffahrtenschiffe von Om Hedding Dovelens von Antwerpen geführet worden sey. Nachdem die Stadt übergegangen war, so wurden den folgenden Tag, Kirchen und Klöster überfallen, übel zugerichtet und beraubet. Allein man verschonete die Bürgerschaft. Lumei hatte keine andere Absicht als die Stadt zu plündern und wieder zu verlassen. Allein Entes, Treslong, de Ryk und Duivel setzten sich dagegen, und bewogen ihn des Prinzen Gutachten erst zu erwarten und mittlerweile die Stadt zu befestigen, so wie auch geschahe. Der Herzog von Alba empfing die Zeitung von der Einnahme der Stadt Briel, welche man für den Schlüssel von Holland hielt, mit keiner geringen Bestürzung, ob er sich gleich solches äusserlich nicht merken liess. Er hielt gleich mit der gewaltsamen Einforderung des zehenten Pfennings zu Brüssel ein, und schickte dem Grafen von Bossu in dem Haag den Befehl, mit dem Regiment von Lombardey, welches damals in Utrecht lag, in aller Eile nach Briel zu gehen, und den Ort wieder wegzunehmen, ehe man ihn befestigen könnte. Allein Bossu war ihm schon zuvorgekommen. So bald er nur gehöret hatte, dass Briel erobert wäre, begab er sich nach Maaslandssluis, und befehligte das Regiment von Lombardey, welches unter Don Ferdinand de Toledo stund, dahin zu ihm zu kommen. Dieses Kriegsvolk verliess die Stadt Utrecht eben zu rechter Zeit, weil unter den Spaniern, welche missvergnügt waren, dass man ihnen einen fünfmonatlichen Rückstand ihres Soldes nicht bezahlete, ein Aufruhr keimete. Man sagt, dass ihre Absicht gewesen sey die Stadt zu plündern, und dass sie dieses, bey Gelegenheit eines feierlichen Aufzuges am grünen Donnerstage, hätten bewerkstelligen wollen. Allein der Anschlag ward entdeckt und durch Gefangennehmung und Bestrafung des Rädelsführers hintertrieben. Der Graf von Bossu führete diese Truppen von Maaslandssluis, in fünf und zwanzig Fahrzeugen, nach Geervliet, in das Land Putten herüber, von wannen er durch das Wasser Bornisse, wo die Schiffe liegen blieben, leicht auf die Insel Voorne kommen konnte. So dann rückte er gerade gegen Briel heran, in Hoffnung, dass man ihm die Stadt so gleich übergeben würde, weswegen er kein grobes Geschütze mitgebracht hatte. Allein dies schlug fehl. Er ward aus den Baumgärten unterhalb der Stadt, welche voller Geusen lagen, mit dem kleinen Gewehre sehr übel empfangen. Es sprang auch der Stadtzimmermann Rochus Meeuwssohn in das Wasser, und öffnete die Nieuwlandsschleuse, wodurch die Wege voll Wasser liefen. Bossu musste so dann auf dem Nieuwlandischen Damme gegen das Sü derthor heranrücken, wo man mit dem groben Geschütze auf ihn feurete. Zu gleicher Zeit fuhren Treslong und Roobol mit einigem Volke nach Bornisse, und steckte die Spanischen Schiffe theils in Brand, theils bohrete er sie in den Grund. Als die Spanier indessen das Wasser heran wachsen sahen, so begaben sie sich auf die Flucht, und kamen schwimmend und watend durch Bornisse nach Putten, und ferner nach neu Beyerland. Lumei, welcher den Brielern nicht recht trauete, durfte es nicht wagen, die Spanier zu verfolgen, die sonst eine grössere Niederlage erlitten haben würden. Zween Tage nach diesem Siege, welcher den 5ten April, am Osterabend, erhalten ward, liess er die Einwohner des Landes Voorne zusammen kommen und schwören, dass sie die Stadt für den Prinzen von Oranien, als Statthaltern des
450
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Königs über Holland, besetzet halten wollten. Der Prinz bezeigete jedoch keinen grossen Gefallen über die Einnahme von Briel, welche ihm zu frühzeitig schien. (Wagenaar 1758, 154–157)
6.3.4. Religiöse Texte 6.3.4.1. Afrikaanse Bibel, Psalm 68 und 69 Die in Kapitel 3 zitierten ältesten überlieferten niederländischen Psalmen (vgl. 3.3.1.2.) lauten in Afrikaans (vgl. 6.1.1.2.) wie folgt: PSALM 68 Die oorwinning van die God van Israel. VIR die musiekleier. Van Dawid. ’n Psalm. ’n Lied. 2) God staan op, sy vyande raak verstrooid, en sy haters vlug voor sy aangesig weg! 3) Soos rook verdryf word, verdryf U hulle; soos was smelt voor die vuur, vergaan die goddelose voor die aangesig van God. 4) Maar die regverdiges is bly, hulle juig voor die aangesig van God, en hulle is vrolik met blydskap. 5) Sing tot eer van God, psalmsing tot eer van sy Naam, vul die pad op vir Hom wat deur die woestynvlaktes ry: HERE is sy Naam; en jubel voor sy aangesig! 6) ’n Vader van die wese en ’n regter van die weduwees is God in sy heilige woning. 7) God laat die eensames woon in ’n huisgesin, Hy lei die gevangene uit in voorspoed; maar die wederstrewiges woon in ’n dor land. 8) o God, toe U uitgetrek het voor u volk, toe U voortgestap het in die wildernis, Sela, 9) het die aarde gebewe! Ook het die hemele gedrup voor die aangesig van God; hierdie Sinai voor die aangesig van God, die God van Israel! 10) Met ’n milde reën het U, o God, u erfdeel besproei; en as dit moeg was, het U dit versterk. 11) U skare het daarin gewoon; U het dit in u goedheid reggemaak vir die ellendige, o God! 12) Die Here het die woord gegee – die vroue wat die goeie tyding gebring het, was ’n groot skare: 13) Die konings van die leërskare vlug, hulle vlug; en sy wat tuis gebly het, verdeel die buit. 14) As julle daar lê tussen die veekrale, is die vlerke van die duif oordek met silwer en sy vleuels met liggroen goud. 15) Toe die Almagtige konings daarin verstrooi het, het dit gesneeu op Salmon. 16) ’n Berg van God is die berg Basan, ’n berg met toppe is die berg Basan. 17) Waarom kyk julle afgunstig, o berge met toppe, na die berg wat God begeer het vir sy woning? Ja die HERE sal daar woon tot in ewigheid. 18) Die waens van God is tienduisende, duisendmaal duisende; die Here is onder hulle; dit is Sinai in heiligheid.
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
451
19) U het opgeklim na die hoogte, U het gevangene weggevoer, U het geskenke geneem onder die mense; ja ook wederstrewiges om daar te woon, o HERE God! 20) Geloof sy die Here! Dag ná dag dra Hy ons; God is ons heil! Sela. 21) God is vir ons ’n God van verlossinge, en die HERE Here het uitkomste teen die dood. 22) Gewis, God sal die kop van sy vyande verbrysel, die harige skedel van hom wat in sy sondeskuld rondwandel. 23) Die Here het gesê: Ek sal terugbring uit Basan, Ek sal terugbring uit die dieptes van die see; 24) sodat jy jou voet kan steek in bloed, die tong van jou honde van die vyande sy deel kan hê. 25) o God, hulle sien u optogte, die optogte van my God, my Koning in die heiligdom. 26) Vooraan gaan die sangers, daaragter die snaarspelers, tussen jongmeisies in wat die tamboeryn slaan. 27) Loof God, die Here in die vergaderinge, julle wat is uit die fontein van Israel! 28) Daar is Benjamin, die kleinste, wat oor hulle geheers het; die vorste van Juda–hulle menigte; die vorste van Sébulon, die vorste van Náftali. 29) Jou God het jou sterkte gebied: betoon U sterk, o God, wat vir ons gewerk het! 30) Terwille van u tempel in Jerusalem sal die konings aan U geskenke bring. 31) Dreig die wilde gedierte van die riet – die trop stiere saam met die kalwers van die volke – die wat hulleself onderwerp met stukke silwer. Hy het die volke verstrooi wat lus het in oorloë. 32) Edeles sal uit Egipte kom, Kus sal haastig sy hande uitsteek na God. 33) o Koninkryke van die aarde, sing tot eer van God; psalmsing die Here! Sela. 34) Vir Hom wat ry in die hoogste hemele, wat uit die voortyd is; kyk, Hy verhef sy stem, ’n magtige stem. 35) Gee sterkte aan God! Sy hoogheid is oor Israel en sy sterkte in die wolke. 36) Vreeslik is God uit jou heiligdomme, o Israel! Die God van Israel – Hy gee aan die volk sterkte en kragte. Geloof sy God! (Bybel 1944, 559–560) PSALM 69 Die martelaar. VIR die musiekleier; op die wysie van: „Lelies.“ ’n Psalm van Dawid. 2) Verlos my, o God, want die waters het tot by die siel gekom. 3) Ek sink in grondelose modder waar geen staanplek is nie; ek het in waterdieptes gekom, en die stroom loop oor my. 4) Ek is moeg van my geroep, my keel brand, my oë versmag terwyl ek wag op my God. 5) Die wat my sonder oorsaak haat, is meer as die hare van my hoof; die wat klaar staan om my te vernietig, wat sonder grond my vyande is, is magtig; wat ek nie geroof het nie, moet ek dan teruggee. 6) o God, Ú weet van my dwaasheid, en my skuldige dade is vir U nie verborge nie.
452
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
7) Laat deur my nie beskaamd staan die wat U verwag nie, o Here, HERE van die leërskare! Laat deur my nie in die skande kom die wat U soek nie, o God van Israel! 8) Want om U ontwil dra ek smaad, bedek skande my aangesig. 9) Vreemd het ek vir my broers geword en ’n onbekende vir die seuns van my moeder. 10) Want die ywer vir u huis het my verteer, en die smaadhede van die wat U smaad, het op my geval. 11) Wat my aangaan, my siel het geween met vas; maar dit het smaadhede vir my geword. 12) Ek het ook ’n rougewaad my kleding gemaak en vir hulle ’n spreekwoord geword. 13) Die wat in die poort sit, praat van my – ook die spotlied van die wat sterke drank drink. 14) Maar ek – my gebed is tot U, o HERE: in die tyd van genade, o God, verhoor my deur die grootheid van u goedertierenheid, deur die trou van u heil! 15) Red my uit die modder en laat my nie sink nie; laat my gered word van my haters en uit waterdieptes! 16) Laat die waterstroom nie oor my loop en die diepte my nie verslind nie, en laat die put sy mond bo my nie toesluit nie. 17) Verhoor my, o HERE, want u goedertierenheid is goed; wend U tot my na die grootheid van u barmhartighede! 18) En verberg u aangesig nie vir u kneg nie; want ek is benoud. Verhoor my dan gou! 19) Kom nader na my siel, verlos dit; bevry my om my vyande ontwil. 20) U ken my smaad en my beskaming en my skande; al my teëstanders is voor U. 21) Die smaad breek my hart en ek moet bewe; ja ek het gewag op medelyde, maar verniet; en op vertroosters, maar het hulle nie gevind nie. 22) En hulle het aan my gal gegee as my spyse, en vir my dors het hulle my asyn laat drink. 23) Laat hul tafel voor hulle ’n vangnet wees en vir hulle wat in vrede is, ’n strik. 24) Laat hulle oë duister word, sodat hulle nie sien nie; en maak dat hulle heupe altyddeur wankel. 25) Stort oor hulle u grimmigheid uit, en laat u toorngloed hulle inhaal. 26) Laat hulle laer woes word, laat in hulle tente geen bewoner wees nie. 27) Want hulle vervolg hom wat deur Ú swaar getref is, en vertel van die smart van u gewondes. 28) Voeg skuld by hulle skuld, en laat hulle nie in u geregtigheid kom nie. 29) Laat hulle uitgedelg word uit die boek van die lewe en nie saam met die regverdiges opgeskrywe word nie. 30) Maar ek is ellendig en in pyn: laat u hulp, o God, my beskerm! 31) Ek wil die Naam van God prys met ’n lied en Hom groot maak met danksegging; 32) en dit sal die HERE welgevalliger wees as beeste, as stiere wat horings en gesplitste kloue het. 33) As die sagmoediges dit sien, sal hulle bly wees; julle wat na God soek – laat julle hart lewe! 34) Want die HERE luister na die behoeftiges en verag sy gevangene nie. 35) Laat hemel en aarde Hom prys, die see en alles wat daarin roer. 36) Want God sal Sion verlos en die stede van Juda bou; en daar sal hulle woon en dit besit.
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
453
37) En die nageslag van sy knegte sal dit beërwe, en die liefhebbers van sy Naam sal daarin woon. (Bybel 1944, 560–561) Für eine zeitgenössische deutsche Übersetzung der Psalmen 68 und 69 siehe 3.3.1.2.
6.3.5. Journalistische Texte Justus van Effen (vgl. 6.1.3.1., 6.2.4.1.) stimulierte den Gebrauch von gepflegtem Niederländisch. So beinhaltet Ausgabe 5 einen Brief eines gewissen Herrn N.N. Geoctroyeerd Woordemaker, der einen goldenen Mittelweg zwischen einerseits der Gewohnheit, zu viele Wörter zu gebrauchen, und andererseits der Gewohnheit, zu viele Purismen zu benutzen, empfiehlt. In der Ausgabe 202 wird über den Gebrauch französischer Modewörter gespottet. 6.3.5.1. Justus van Effen, De Hollandsche Spectator No. 5, Den 17. September 1731 […] Wy Hollanders zyn, om zo te zeggen, de Pheniciers der laatste tyden geweest, en hebben meer, als oit eenig ander Volk, de Scheepvaart en Koophandel behartigd, en wyd en zyd uitgestrekt. Onze Taal is ook in benamingen en uitdrukkingen van al het geen daar toe behoort, overvloedig, en onze Nabuuren hebben in ’t minst geen zwarigheid gemaakt, om verscheidene derzelve in hunne spraak over te nemen. Wie ziet niet, by voorbeeld, dat de volgende woorden door de Franschen gebruikt: Mast, Quille, Hisser, Bord, Babord, Stribord. Touer, en veel anderen, oorspronkelyk Nederduitsch zyn? ’t Uitvinden van het Busch-pulver heeft de gansche Krygskunde en Vestingbouw verandert, en nieuwe zaken hebben nieuwe namen voor den dag gebracht, die van geheel Europa zyn aangenomen, en alle Taalen, met eenige geschiktheid naar der zelver aart, ingelyft. Wy hebben de zelven, nevens anderen, langen tyd met veel gerustheid gebruikt, en ’t is maar zedert een korten tyd, dat zommige onder ons dezelven, zonder reden, tegens zo gezegd zuiver Duitsch hebben willen verwisselen. ’t Is ook natuurlyk te begrypen, dat onze onderwerping aan vreemde Vorsten, en voornamentlyk aan ’t Huis van Burgondien, vreemde en wel meest Fransche woorden, het Nederduitsch zal hebben toegevoegd. ’t Gebruik, aan ’t welk alleen Horatius en de reden ’t recht van woorden in te voeren, opdroegen, heeft dezelven bevestigd, en Duitsch gemaakt; ieder erkend ze, verstaat ze, bediend ’er zich van; zy hebben in onze spraak haar burgerrecht verkregen, zy verzachten, vercieren, en verryken de zelve. Wat schyn van reden kan ons aanporren, om de zelve te verwerpen? Hoor eens, Heeren Zuiveraars, is het wel billyk, dat wy viezer vallen op eenige klanken onverschillig in haar Natuur, als op de menschen, die met ons mede-leden van ’t zelfde Gemeene-best zyn? Wat zouden de Heeren zeggen, indien eens iemand voorsloeg, dat het onze Landaard tot schande strekt, vermengt te zyn met zo veel luiden van ander Volken afkomstig, dat het land van zulken moest gezuiverd
454
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
worden, door oorspronkelyke Nederlanders alleen bewoond; Wat zou je zeggen, indien men aan ’t uytvoeren van zo een fraay voorneemen teeg. Hier jy, je Voorvaders waren Schotten, je hoort hier niet, en jy vriend, jy zyt van Waalen afkomst, pak op je goedje, en gaat waar je van daan gekoomen zyt. Jy Fransjes voornamentlyk, je zyt de nieuwste van allen; wy willen zulk volkje hier niet meer dulden. Zouden de Heeren zulks niet van de uiterste onreedelykheid en belachelykheid vinden, dat men zo veel eerlyke en brave Luyden, en die zo veel tot het wel zyn, en tot de gelukkige toestand van ’t Vaderland, toe brengen, om zo eene dwaase beweegreeden verjoeg en verschopte? Brengt zulks dog eens over tot uwe Taal-zuyvering, je zult zien, dat ’er de zelfde dwaasheid, en bespottelykheid volmaaktelyk in steekt. Maar laten wy eens wat verder gaan. Hoe komen de Heeren doch aan het recht van zig Meesters van onze taal te maken, en ’er me te speelen, als Jan Potagie met zyn Muts. Hebben de Staten hun daar toe in behoorlyke forma last gegeven? is hun zulks als door eene stilzwygende overeenstemming der mede burgeren toegestaan? Of heeft de natuur zelfs haar zo een ongehoord gesag gegeven. Is ’t zo met de zaak geleegen, zo zoude ik vermeinen dat ik, en honderd duizend anderen met my ’t zelfde voorrecht hebben. Kom aan dan, lustig, allegaar aan ’t zuiveren, en aan ’t woorden smeeden. Jy verschopt zo eene uytdrukking, om dat dezelve van Vrankryk, of van Roome komt, en je maakt een ander in de plaats: ’t is wel, maar ik met het zelfde recht vind goed, die opening met een van myn maakzels te stoppen. Een derde gebruykt zyne aangeboren macht om met een van de zynen, dit gebrek te vervullen. ’t Gaat wonderlyk wel, hier hebben wy een staaltje van Babelsche spraakverwerring. Wy genieten yder de eer van een taal op ons eigen hand te hebben, maar met onze gemeene taal is het volstrektelyk uit; En ik weet geen ander hulpmiddel, als dat door ’t gezag van onze wettige Overheden een Woorde-makers Gild werde opgerecht, met verbod aan alle onderdanen van ergens anders als in de gepreviligeerde winkel hun voorraad van nieuwe woorden op te doen Ik wensche van harte dit myn voorstel gesmaakt te zien, en wel haast brieven te zien pronken met dit of diergelyk opschrift. Aan Myn Heer De Heer NN. Geoctroyeerd Woordemaker Te Amsterdam. (Van Effen 1984, 38–40) Frei übersetzt heisst dies: Ausgabe 5, Den 17. September 1731 Wir Holländer sind, um es so zu sagen, die Phönizier der vergangenen Zeiten gewesen und haben mehr als jemals ein anderes Volk Schifffahrt und Handel beherzigt und über die ganze Welt ausgedehnt. Unsere Sprache ist auch in Benennungen und Ausdrücken mit allem, was dazu gehört, ergiebig, und unsere Nachbarn haben sich sehr wohl die Mühe gemacht, um verschiedene derselben in ihre Sprache zu übernehmen. Wer sieht nicht, dass beispielsweise
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
455
die folgenden Wörter und noch viele andere ursprünglich niederländische sind und durch die Franzosen verwendet werden? Mast, Quille, Hisser, Bord, Babord, Stribord, Touer? Die Erfindung des Schwarzpulvers hat die ganze Kriegskunde und den Festungsbau verändert, neue Dinge haben neue Namen an den Tag gebracht, die von ganz Europa übernommen wurden, und alle Sprachen wurden ohne grosse Mühe auf dieselbe Art angepasst und einverleibt. Wir haben dieselben, nebst anderen, lange Zeit mit grosser Zuversicht verwendet, und es ist bloss seit kurzer Zeit so, dass einige unter uns dieselben, ohne Grund, für das sogenannte reine Niederländische haben eintauschen wollen. Es ist natürlich auch zu begreifen, dass unsere Unterwerfung unter fremde Fürsten, insbesondere an das Burgundische Haus, fremde und zumeist auch französische Wörter, dem Niederländischen hinzugefügt haben wird. Der Brauch, dem allein Horaz und die Vernunft das Recht einräumten, Wörter einzuführen, hat diese bestätigt und zu niederländischen Wörtern gemacht; jeder erkennt sie, versteht sie, bedient sich ihrer; sie haben in unserer Sprache ihr Bürgerrecht erhalten, sie mildern ab, schmücken und bereichern sie. Was für ein Grund sollte uns dazu bewegen, dieselben zurückzuweisen? Hört mal, ihr Herren Reiniger, ist es denn tatsächlich so, dass wir gegenüber welcher Sorte von Lauten auch immer ungerechter sind als mit den Leuten, die derselben Gesellschaft angehören? Was würden die Herren sagen, wenn jemand einmal anbringen würde, dass es unserer Art schändlich sei, vermischt zu sein mit so vielen Leuten, die aus anderen Völkern stammen, sodass das Land von solchen gesäubert werden müsste und nur durch ursprüngliche Niederländer bewohnt werden dürfte? Was würdet ihr sagen, wenn man an der Ausführung einer solch hübschen Absicht beginnen würde. Du da, deine Vorväter waren Schotten, du gehörst nicht hierher, und Du, Freund, du stammst aus Wallonien, nimm dein Hab und Gut, und geh dorthin, woher du gekommen bist. Du Franzose vor allem, du bist der neueste von allen; wir wollen so ein Volk hier nicht mehr dulden. Würden die Herren solches nicht als äusserste Unredlichkeit und Lächerlichkeit betrachten, dass man so viele ehrliche und brave Leute, die so viel zum Wohl und zum glücklichen Zustand des Vaterlandes beitragen, um so einen törichten Beweggrund verjagen und vertreiben würde? Vergleicht dies doch mal mit eurer Sprachreinigung, man würde sehen, dass darin die vollkommen gleiche Torheit und Verspottung steckt. Aber gehen wir mal etwas weiter. Woher nehmen sich die Herren doch das Recht, sich zu Meistern unserer Sprache zu machen und damit zu spielen wie Hanswurst mit seiner Mütze? Haben die ‚Staten‘ ihnen dazu offiziell Auftrag gegeben? Ist ihnen solches wie durch eine stillschweigende Übereinstimmung der Mitbürger gestattet? Oder hat die Natur sogar der Sprache so eine unerhörte Macht gegeben? Wenn es so um die Sache bestellt ist, so würde ich meinen, dass ich und hunderttausend andere mit mir dasselbe Vorrecht haben. Kommt dann doch, fröhlich, alle zum Säubern und zum Worte Schmieden. Man vertreibt so einen Ausdruck, weil derselbe aus Frankreich oder aus Rom kommt, und macht stattdessen einen anderen: es ist schon in Ordnung, aber ich mit demselben Recht finde es gut, die Lücke mit einer meiner Schöpfungen zu füllen. Ein dritter verwendet seine angeborene Macht, um diese Lücke mit einer der seinigen auszufüllen. Es geht sonderbar gut, hier haben wir einen Fall von babylonischer Sprachverwirrung. Jeder von uns geniesst es, das Ansehen einer Sprache für sich verbuchen zu können, aber mit unserer gemeinsamen Sprache ist es
456
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
vollkommen vorbei; und ich weiss kein anderes Hilfsmittel, als dass durch die Macht unserer gesetzlichen Obrigkeit eine Zunft von Wörtermachern gegründet würde, mit dem Verbot an alle Untertanen von irgendwo anders als in dem privilegierten Laden ihren Vorrat von neuen Wörtern zu gewinnen. Ich wünsche mir von Herzen, dass dieser von mir gemachte Vorschlag gefällt und dass ich auch bald Briefe mit dieser oder ähnlicher Aufschrift glänzen sehe. An meinen Herrn Den Herrn NN. Geoctroyeerd Woordemaker (‚patentierter Wörtermacher‘) Zu Amsterdam. [In der Ausgabe 202 kommt der unnötige Gebrauch von wichtig klingenden Wörtern zur Sprache. Dies wird dargelegt mit Hilfe eines Beitrages einer mässig geschulten Person, die mit französischen Modewörtern prahlt und diese mit allerlei ,galanten Ausdrücken‘ durcheinanderbringt. Dieser Korrespondent verzapft ausschliesslich Unsinn und macht auf diese Weise einen seltsamen Eindruck. Der Spectator reagiert darauf mit der Botschaft, dass Sprache dazu diene, Gedanken klar zu übermitteln, nicht um zu prahlen.] No. 202, Den 2. October 1733 Barbarus his ego sum, quia non intelligor ulli.1 ovid. Myn Heer Spectator, DEwyl iemand die uwe werken leest my verassereert2 heeft, dat je de vieste niet en zyt omtrent vreemde woorden met het duits gemengt, kan ik my aan niemand beter als aan u adderseeren om myn revens3 te krygen over eenige gravekeuren en afgronten, die myn onlangs om die reden zyn aangedaan. Je moet weten, dat ik, hoewel een ongestedeerd parsoon, een aartsliefhebber ben van hoffelyke espressien, en zo abendant4 ’er mee voor den dag koom, dat de buuren, als ik met ’er in conversacie raak, my met neus en mond aankyken, en niet (a) constipeeren kunnen waar ik het vandaan mag halen; Ja ze zeggen dat, ik zo (b) allokwent ben als Cicero zelf. ’t Is ook geen wonder; want voor eerst heb ik twee Champagnes gedaan, onder de Cavellery, en je weet dat den oorlog veul goeje instrueringen (c) suppelteert5. Ten tweede heb ik zeuven jaar gedient als koetsier by een Avekaat, die meer percessen en consolatien6 had, en compritien7 bywoonde als zeuven anderen van de alderbefaamsten, en die na ’t zeggen van al zyne goeje vrienden, een Ambessendeur8 of een Plenepotaris9 in welsprekendheid zou beschaamt hebben. […] [Der Spectator reagiert folgendermassen:] Vermids myn hoffelyke Correspondent met de geeischte publikatie de welke ik niet twyfel of zal den Lezer nut en vermakelyk voorkomen, zig te vrede houd, zal ik my maar bedienen
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
457
van de aanleiding, die zyn brief my geeft, om met eenige aanmerkingen rakende de taal, te beantwoorden den raad, van den Heer Philobelga, die my zo kragtig aanport, om met de uiterste hevigheid, op het spoor van myne Engelsche en Hoogduitsche voorgangers, onze taalmengers te keer te gaan. […] [Der Spectator teilt mit, dass er sich bereits früher dem Phänomen der Sprachmischer widmete, die mit französischen Wörtern prahlen, oft ohne irgendeine Ahnung von der französischen Sprache zu haben. Dem gegenüber steht aber, dass es vollkommen natürlich ist, wenn eine Sprache fremde Wörter aufnimmt. Vor allem das Englische ist hierfür bekannt und die Engländer machen daraus nicht das geringste Problem, wie die folgende Anekdote zeigt.] […] Ik heb eens een aardig geschil gehoort, hier te lande, tusschen een geestig Engelsman en een Hoogduitscher, die zyne moederspraak boven de Britsche waardeerde, niet alleen wegens haare oudheid, maar ook wegens haare zuiverheid, en oorspronkelyke rykdom, die zonder de minste uitheemsche hulp op haar zelve bestaan kon. De Brit, zig gelatende, als of hy afgetrokken van gedagten was geweest, en schielyk uit dien slaap ontwaakte, hield zig als of hy in de kleeding van zyn vriend groot behaagen schiep, en vroeg hem stuk voor stuk, van dewelke fabryk yder mogt wezen. De kanten wierden bevonden uit Braband te zyn, de koussen uit Engeland, ’t laken van Berlyn de zilvere Galons uit Vrankryk, en de hoed uit Groot Brittanje. Ik beken graag, wierd den Duitscher daar op toegevoegt, dat alles even keurlyk is en met een goede smaak t’zamen gevoegt; Dog het is jammer dat het zelve door een zeer weezentlyk gebrek zyn grootste luister verliest, vermids desselfs meeste dele hunne oorsprong niet uit Duitschland zelfs hebben. Dit met de grootste schyn van ernst uitgesprooken deed den Duitscher grimlachen, en antwoorden, dat hem die berisping zeer grillig voorkwam, en dat hy niet kon zien, wat ’er aan gelegen mogt zyn, of in zyn kleeding ’t vreemde met het vaderlandsche was vereenigt, indien dezelve maar gevoeglyk, aardig, en evenmatig zig vertoonde, en de beoogde uitwerking voortbracht, Men kan niet reedelyker spreeken, myn lieve Vriend, kreeg hy tot bescheid, maar ik bid u, laat ons uw zeggen eens op de waare natuur der talen toepassen. […] [Eine Sprache muss klar und verständlich sein und die Aufnahme fremder Wörter kann hierfür sehr wirksam sein.] […] Dog ’t gezegde belet geenzins, dat het eene dwaaze en laffe gemaaktheid zy, dat ieder een taal op zyn zelf spreekende, zo veel vreemde woorden, als hy by een sprokkelen kan, niet alleen zonder noodzakelykheid, maar ook zonder het minste nut en tegens het gezag van ’t algemeen gebruik, als met een grove paknaalde aan ’t ware duitsch ryge, en aldus de verstaanbaarheid, de grondregel aller talen, beleedige. ’t Is wel waar dat men hier door de goedkeuring en verwondering steelt, van onnozele menschen, die zig verbeelden dat alles fray is naar maten het hun begrip overtreft, duisterheid voor diepzinnigheid nemen, en de
458
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
moeyelyke klaarheid en duidelykheid, als een teken van een gering en langs den grond kruipende verstand aanzien. Niets is zo gemeen als deze misvatting […]. [Der Spectator beendet seine Darlegung mit einem Beispiel eines Priesters, der seine Predigten mit Griechischem und Hebräischem spickt, was ihn sehr beliebt macht bei seiner Gemeinde, auch wenn man davon nichts verstehen kann. Dies illustriert den Irrtum, dass unverständlicher Sprachgebrauch höheres Ansehen verdient.] 1 Ik ben hier een Barbaar, wyl niemand my verstaat. Ovidius, Tristia V, 10, 37. 2 Verzekerd. 3 Revanche. 4 Verbastering van abondant: overmatig. (a) Concipieren, (b) Eloquent, (c) Suppediteert. 5 Verschaft. 6 Comparitiën, zittingen van de rechtbank. 7 Verm.: schikkingen. 8 Ambassadeur. 9 Plenipotentiaris, gevolmachtigde. (Van Effen 2001, 91–99) Bei den kursiv geschriebenen Wörtern der folgenden freien Übersetzung handelt es sich im Originaltext um Fremdwörter, die falsch geschrieben wurden. Wo möglich wurde versucht, diese Wörter auf gleiche oder ähnliche Weise auch im Deutschen zu verändern. Sie sind daher mit Absicht falsch geschrieben und sollen die falsche Verwendung von Fremdwörtern wiedergeben. No. 202, Den 2. Oktober 1733 Barbarus his ego sum, quia non intelligor ulli. ovid. Mein Heer Spectator, Während jemand, der Ihre Werke liest, mir versichert hat, dass Sie nicht das geringste Problem haben bezüglich des Mischens fremder Wörter mit dem Niederländischen, weiss ich mich an niemanden besser als an Sie zu aderessieren, um meine Revanche zu bekommen über einige Tadel und Zurechtweisungen, die mir kürzlich aus diesem Grund gemacht wurden. Ihr müsst wissen, dass ich, obwohl eine unstudierte Person, ein besonders grosser Liebhaber von galanten Expressionen bin, und damit einen so abundanten Eindruck mache, dass die Nachbarn, wenn ich mit ihnen in eine Konversation gerate, mich ganz erstaunt anschauen und sich nicht ausdenken können, woher ich das habe; Ja, sie sagen, dass ich so alloquent sei wie Cicero selbst. Es ist auch kein Wunder; denn erstens habe ich zwei Feldzüge gemacht
6.3. Textbeispiele des Niederländischen der mittleren Neuzeit
459
unter der Kavellerie, und Ihr wisst, dass der Krieg viele gute Instruierungen verschafft. Zweitens habe ich sieben Jahre als Kutscher bei einem Advekat gedient, der mehr Prozesse und Gerichtstermine hatte, und Vergleichen beiwohnte als sieben andere der allerberühmtesten und der gemäss den Aussagen aller seiner guten Freunde einen Ambassendeur oder einen Plenipotentiaris [ = Bevollmächtigter] in Beredsamkeit beschämt hätte. [Der Spectator reagiert folgendermassen:] Damit mein galanter Korrespondent mit der verlangten Publikation, woran ich nicht zweifle, dass sie dem Leser nützlich und vergnüglich vorkomme, zufrieden sei, werde ich mich lediglich des Anlasses bedienen, den sein Brief mir gibt, um mit einigen die Sprache betreffenden Bemerkungen den Ratschlag des Herrn Philobelga zu beantworten, der mich so stark dazu anspornt, mit äusserster Entrüstung auf der Spur meiner englischen und hochdeutschen Vorgänger gegen unsere Sprachmischer vorzugehen. [Der Spectator teilt mit, dass er sich bereits früher dem Phänomen der Sprachmischer widmete, die mit französischen Wörtern prahlen, oft ohne irgendeine Ahnung von der französischen Sprache zu haben. Dem gegenüber steht aber, dass es vollkommen natürlich ist, wenn eine Sprache fremde Wörter aufnimmt. Vor allem das Englische ist hierfür bekannt und die Engländer machen daraus nicht das geringste Problem, wie die folgende Anekdote zeigt.] Ich habe mal von einem gehörigen Streitfall vernommen, hier zu Lande, zwischen einem geistreichen Engländer und einem Hochdeutschen, der seine Muttersprache höher wertete als das Britische, nicht nur wegen ihres Alters, sondern auch wegen ihrer Reinheit und ihres ursprünglichen Reichtums und weil sie ohne die kleinste fremde Hilfe für sich selber fortbestehen konnte. Der Brite, gelassen, als ob er mit seinen Gedanken abgeschweift gewesen wäre und plötzlich aus seinem Schlaf erwachte, verhielt sich, als ob er an der Kleidung seines Freundes grossen Gefallen fand und fragte ihn nach und nach, aus welcher Werkstätte die einzelnen Stücke sein mochten. Es wurde befunden, dass die Spitzen aus Brabant seien, die Strümpfe aus England, die Tücher aus Berlin, die silberne Bordüre aus Frankreich und der Hut aus Grossbritannien. Ich bekenne gerne, wurde dem Deutschen mitgeteilt, dass alles gut gewählt und mit einem guten Geschmack zusammengefügt ist. Es ist jedoch schade, dass dasselbe durch einen sehr wesentlichen Mangel seine grösste Schönheit verliert, denn die meisten Teile haben ihren Ursprung nicht aus Deutschland selber. Dies mit dem grössten Schein von Ernsthaftigkeit ausgesprochen, brachte den Deutschen zum Grinsen und er antwortete, dass ihm die Zurechtweisung sehr bizarr vorkomme und dass er nicht erkennen könne, was es damit zu tun habe, dass in seiner Kleidung das Fremde mit dem Vaterländischen vereinigt sei, falls dieses sich doch nur passend, angenehm und ausgeglichen zeigte und die beabsichtigte Wirkung hervorbrächte. Man kann nicht vernünftiger sprechen, mein lieber Freund, bekam er als Bescheid, aber ich bitte Euch, lasst uns Euer Gesagtes mal auf die wahre Natur der Sprache anwenden. […]
460
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
[Eine Sprache muss klar und verständlich sein und die Aufnahme fremder Wörter kann hierfür sehr wirksam sein.] Doch das Gesagte verhindert keineswegs, dass es eine törichte und feige Ziererei ist, dass, […] ein jeder, der eine eigenständige Sprache spricht, so viele fremde Wörter wie er nur zusammentragen kann, nicht nur ohne Zwang, sondern auch ohne den geringsten Nutzen und gegen die Regeln des allgemeinen Brauchs, mit einer groben Heftnadel an das echte Niederländische anflickt, wodurch die Verständlichkeit, die Grundregel aller Sprachen, beleidigt wird. Es stimmt, dass man dadurch die Billigung und das Staunen der einfältigen Leute stiehlt, die sich einbilden, dass alles gleichermassen hübsch sei, wie es ihre Vorstellung übertrifft, die Unklarheit als Tiefsinnigkeit werten und die schwierige Klarheit und Deutlichkeit als ein Zeichen eines geringen und nahe am Boden kriechenden Verstandes ansehen. Nichts ist so verbreitet wie dieser Irrtum […]. [Der Spectator beendet seine Darlegung mit einem Beispiel eines Priesters, der seine Predigten mit Griechischem und Hebräischem spickt, was ihn sehr beliebt macht bei seiner Gemeinde, auch wenn man davon nichts verstehen kann. Dies illustriert den Irrtum, dass unverständlicher Sprachgebrauch höheres Ansehen verdient.]
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit Versuche, das gesprochene Niederländische zu vereinheitlichen, stehen im Folgenden zuerst zur Diskussion. Dazu werden einige lautliche Erscheinungen erörtert, die in gesprochenen Formen des Niederländischen der mittleren Neuzeit auftreten. Anschliessend wird dargelegt, wie sich Normierung und Reglementierung durch die Gelehrten in der Schriftsprache auswirkten. Schliesslich kommen Erneuerungen im Lexikon zur Sprache.
6.4.1. Schriftsprache und gesprochenes Niederländisch der mittleren Neuzeit Von einem einheitlichen gesprochenen Niederländischen kann bis zum Ende des 18. Jh. nicht die Rede sein, eine Verallgemeinerung lautlicher Merkmale einer überregionalen Sprache in der mittleren Neuzeit ist aus diesem Grund nicht möglich. Wohl können einige lautliche Erscheinungen aufgelistet werden, die in damaligen Erörterungen zum gesprochenen Niederländischen zur Diskussion standen. Zudem bildet sich bis zum Ende des 18. Jh. eine stark vereinheitlichte niederländische Schriftsprache heraus, welche die Grundlage des in den letzten zwei Jahrhunderten entstandenen Allgemeinen Niederländischen darstellt.
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
461
6.4.1.1. Laute Seit Anfang der frühen Neuzeit ist von einer schrittweisen Standardisierung des Niederländischen unter gebildeten beziehungsweise gesellschaftlich führenden Mitgliedern der holländischen Stadtbevölkerung auszugehen. Diese Entwicklung setzte u.a. mit einem vielfach schriftlich zum Ausdruck gebrachten Bewusstsein bestehender Unterschiede in der Aussprache im niederländischen Sprachgebiet ein, das wohl von Beschreibungen und Bewertungen der Laute durch Gelehrte in der frühen Neuzeit (vgl. 5.2.) gefördert wurde. Anzunehmen ist, dass das Prestige der Sprache der angesehenen Bewohner der holländischen Städte bewirkte, dass Sprecher anderer Varietäten des Niederländischen sich auch in der Aussprache an diesem Holländischen orientierten, das sich weiter im niederländischen Sprachgebiet durchsetzte. Wie sich aber eine solche Anpassung konkret vollzog, lässt sich nicht ohne Weiteres nachvollziehen. Eine überregionale Standardisierung der gesprochenen Sprache ist für die jeweiligen Sprachstufen des Neuniederländischen nicht in Einzelheiten zuverlässig darzustellen. Hinzu kommt, dass Äusserungen zur Standardisierung aus der Zeit einander zu widersprechen scheinen. Einerseits belegen diverse Aussagen, dass sich das überregionale Niederländische in der mittleren Neuzeit allgemein verbreitet hatte. So hält ein Schriftsteller wie Johannes Kinker (1764–1845) fest, dass gebildete Sprecher seiner Zeit sich einer durchaus einheitlichen Sprache bedienten. Anderen Zeitzeugen fällt dagegen eine dialektisch bedingte Sprachvarianz im gesprochenen Niederländischen auf. Die regionale Varietät des gesprochenen Niederländischen kommt u.a. in Äusserungen von Ten Kate, Verwer und Séwel zum Ausdruck. So stellt Ten Kate Unterschiede zwischen der Sprache der Amsterdamer und der Rotterdamer fest. Die bestehende lokale Varietät geht auch aus dem Vorwurf des Rotterdamers Verwer hervor, der Amsterdamer Séwel unterscheide nicht zwischen langem und gedehntem ee beziehungsweise oo. Dass auch gegen Ende des 18. Jh. führende Persönlichkeiten der Republik eine dialektisch gefärbte Sprache verwendeten, sollen laut Van der Wal und Van Bree Zeitgenossen beobachtet haben, als Abgeordnete nach dem Einmarsch der Franzosen 1795 (vgl. 6.1.4.) während der öffentlichen Sitzungen der Nationalversammlung 1796 das Wort ergriffen. Welche regionalen Unterschiede waren zu hören, haben Abgeordnete sich damals schon oder erst später, überhaupt während der Verhandlungen sprachlich einander angepasst, und wenn ja, in welcher Hinsicht? Übrigens deuten die unterschiedlichen Bewertungen der Varianten in der Aussprache nicht unbedingt auf die Unzuverlässigkeit der Gewährsleute. Sie sind vielmehr auf die Natur der Fragestellung zurückzuführen, die zu subjektiven Verallgemeinerungen führt. Genauso kann man sich fragen, wie Niederländischsprachige heute die im Süden gebräuchliche Aussprache von und als palatale stimmhafte beziehungsweise stimmlose Frikative statt als velare stimmhafte und stimmlose Frikative einstufen: empfindet man diese Aussprachevariante von und als Indiz, dass die Standardisierung des Niederländischen im Süden nicht vollendet ist? Oder fasst man sie lediglich als Variante des Allgemeinen Niederländischen auf? Und stufen Sprecher aus dem Norden diese Variante anders ein als ihre Mitmenschen im Süden? Dass dem Holländischen bei eventuellen Angleichungen im Rahmen einer interregionalen Kommunikation viel Bedeutung beizumessen ist, wird beispielsweise von Ten Kate festgehalten. Laut ihm wird in keiner der Provinzen die allgemeine Schriftsprache ‚so genau ausgesprochen‘
462
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
wie in Holland, denn onze beschaefste uitspraek verschilt bij na niet van deze Schrijftael (‚unsere kultivierte Aussprache unterscheidet sich beinahe nicht von dieser Schriftsprache‘ TKT 57). Klammert man hier die Problematik aus, wie die Notation der Schriftsprache die ‚genaue Aussprache‘ des Niederländischen wiederzugeben vermag, so ist zu folgern, dass Ten Kate hier ein gepflegtes Holländisch mit der überregionalen Form des gesprochenen Niederländischen gleichsetzt. Séwel geht für die gepflegte Art und Weise des Sprechens hingegen nicht von der Schriftsprache, sondern vom vorhandenen gesprochenen Niederländischen aus. Allerdings lehnt er die Sprache der ländlichen Gegenden genauso ab wie den Gassenjargon; vorbildlich sei die Sprache eines Vortrages oder eines ernsthaften Gespräches. Dabei fragt Séwel sich, ob dialektische Merkmale, die jeweils nur exklusiv in einer holländischen Stadt vorkommen und offenbar keine regionale Geltung haben, als gutes, allgemeines Niederländisch einzustufen sind. Dazu ist zu bemerken, dass mehrere städtische Dialekte des heutigen Niederländischen, so das Haags (‚Stadtdialekt von Den Haag‘), durch die Mehrheit der Bevölkerung als ungehobelt empfunden werden. Da Ten Kate die kultivierte Aussprache ausdrücklich hervorhebt, schliesst er das Vorkommen anderer Aussprachemöglichkeiten ein, so vermutlich die Verwendung von Sprache in informellen Situationen. Dies bestätigt sich in seiner Bemerkung, dass man beim Sprechen das Zielpublikum berücksichtigen sollte: so genüge es, den Dialekt der eigenen Stadt zu benutzen, wenn man sich mit seinen Mitbürgern unterhält. Dass ein Gelehrter wie Ten Kate Varietäten des gesprochenen Niederländischen bespricht, gepflegtes Holländisch mit einem kultivierten gesprochenen Niederländischen gleichsetzt und erklärt, wann man die lokale Varietät des Niederländischen benutzen kann, deutet auf eine bestehende Unsicherheit über die zu verwendende Sprache beim Reden. Möglicherweise ist die zögerliche Standardisierung des gesprochenen Niederländischen der Verwendung der französischen Sprache durch vornehme Bürger der Niederlande zuzuschreiben, wie Van der Wal und Van Bree vermuten. Sicherlich ist die Herausbildung und Verbreitung eines Standards für die gesprochene Form des Niederländischen, und wohl auch anderer Nationalsprachen, unter breiteren Schichten der Bevölkerung vor allem auch deshalb zurückgeblieben, weil die grosse Mehrheit der Mitglieder der Sprachgemeinschaft während ihres verhältnismässig kurzen Lebens nur bescheiden ausgebildet wurden und wenig Gelegenheit hatten, regelmässig interregional zu kommunizieren. Wie dem auch sei, ist von einer Verbreitung holländischer Merkmale auszugehen, die in der frühen Neuzeit einsetzte und sich während eines längeren Prozesses der Standardisierung im kultivierten Niederländischen durchgesetzt hat. In der Rückblende lassen sich einige lautliche Entwicklungen des Neuniederländischen zusammenfassen, die die Aussprache des entstehenden Allgemeinen Niederländischen auch in der mittleren Neuzeit vorbereitet haben, wie die unten angeführten vereinzelten Beispiele zeigen dürften. 6.4.1.2. Vokale und Diphthonge Zu den auffälligen lautlichen Entwicklungen, die sich von Holland aus im niederländischen Sprachgebiet während der Neuzeit durchsetzten, zählt u.a. laut Van Bree die Aufhebung älterer distinktiver phonologischer Merkmale einiger Vokale. Es kommen in diversen Dialekten phone-
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
463
mische Eigenheiten vor, die auf die unterschiedlichen Ursprünge der jeweiligen Laute zurückgehen, so dialektisch i in stien (nnl. steen ‚Stein‘) vgl. got. stains, neben dem e. wie in nemen (‚nehmen‘), vgl. got. niman. Ähnlich kommt in mehreren Dialekten eine u.ə-Aussprache des aus au entstandenen langen ō, so in lopen (‚gehen‘, ‚laufen‘) neben dem gedehnten o. wie in gegoten (‚gegossen‘) vor. In anderen Gegenden, namentlich im zentralen westlichen Sprachraum, d. h. in den Städten Den Haag, Rotterdam, Utrecht, Haarlem und den umliegenden Gebieten, hatten sich dagegen solche distinktiven Merkmale aufgelöst. So nennt Van Bree diesbezüglich einen Zusammenfall des vorher erwähnten aus ger. /ai/ entstandenen ē mit dem gedehnten ē aus i oder e. Ähnliches zeigt sich beim monophthongierten ō aus ger. /au/, das in diesem Gebiet mit dem verlängerten ō aus ger. /ǔ/ oder /ŏ/ zusammengefallen war. Diese im zentralen westlichen Sprachraum vollzogenen Erneuerungen der Vokale sollten auf die Dauer das Allgemeine Niederländische prägen. Sodann fiel das ursprünglich ungespannte /α/, das bereits im Anl. in offenen Silben gedehnt wurde, in der Neuzeit mit dem im Holländischen vorhandenen gespannten â zusammen, während andere Dialekte Varianten wie o oder auch, so in Flandern, ao kennen. Aus dem langen aLaut entstand dann namentlich in Amsterdam ein ‚klar‘ artikuliertes a, das sich zur distinktiven Aussprachevariante der angesehenen Bürger Hollands, möglicherweise unterstützt von der vermehrt vorkommenden Schreibweise , herausbildete. Die überlieferten Beschreibungen dieses a (vgl. 5.4.1.1.) gestatten zwar keine zuverlässige phonemische Kennzeichnung, fest steht, dass diese ‚holländische Aussprache‘ die Lautbildung des a durch Sprecher des Standardniederländischen vorbereitet hat. Inzwischen waren die mnl. Diphthonge /âw/ und /ou/ zusammengefallen, weiter hatten sich als Ergebnis komplexer Vorgänge im zentralen Westen aus /u/, /i/ und /y/ Diphthonge gebildet, wie den Paragraphen 4.4.1.2. und 5.4.1. zu entnehmen ist. Die ältere Diphthongierung von /u/ betraf das nicht- palatalisierte anl. /u/ vor Velar oder /w/ wie in der holländischen Form douwen (‚schieben‘), die übrigens im kultivierten Niederländischen von der flämischen Variante duwen verdrängt wurde. Trotz einer Vorliebe manchen Dichters für î hatte sich vermutlich von Holland aus der Diphthong εi, vgl. wijn (‚Wein‘), aus wiin, ursprünglich wīn verbreitet, ebenso wird in der Regel eine holländische beziehungsweise südbrabantische Expansion des Diphthongs ə:y, so in muis (‚Maus‘) vgl. muus angenommen. Die neu gebildeten Diphthonge, die mit bestehenden Lauten zusammenfielen, bewirkten eine Verringerung phonetischer Varianz. Solche Entwicklungen trugen laut Sprachhistorikern wie W.Gs. Hellinga zu einem Lautsystem des kultivierten Niederländischen bei, das im Vergleich zu den bestehenden Varietäten in den Dialekten bedeutend ‚einfacher‘ war. Die Apokope des Schwas im Auslaut, die schon im späten Mittelalter im zentralen Westen sowie im Süden vorkam, verbreitete sich ebenfalls. Es betrifft den Wegfall des ə in Silben, die morphologisch oder semantisch nicht distinktiv sind wie e in Nom. Sing. sake (‚Sache‘) neben saek. Diese Entwicklung, die bereits in der frühen Neuzeit unterschiedliche Stellungnahmen ausgelöst hatte (vgl. 5.4.3.2.), setzte sich ebenfalls schrittweise im Niederländischen durch. Aus der naturgemäss konservativen Schriftsprache lässt sich allerdings nicht eindeutig ableiten, wie weit dieser Prozess in der mittleren Neuzeit fortgeschritten war.
464
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
6.4.1.3. Konsonanten Einige Änderungen im Konsonantismus traten wohl in unmittelbarem Zusammenhang mit Entwicklungen im Vokalismus auf. So konnte in unbetonten Silben mit Schwa das n wegfallen, soweit dies nicht innerhalb der Grenzen des Stammes vorkam, wie E. Ruijsendaal darlegt. Bereits im Mittelniederländischen fiel in solchen Silben das n oft weg, dies gilt ebenso für das Neuniederländische. Diese holländische Erscheinung, die Grammatiker, Gelehrte und Schriftsteller in der frühen Neuzeit unterschiedlich beurteilten (vgl. 5.4.3.2.), betrifft vor allem Formen von Substantiven und Verben. Der Verlust sowohl des n als auch des Schwas setzte sich in der gesprochenen Sprache grösserer Teile des niederländischen Sprachgebietes durch. Kok verwendet 1649 meistens die apokopierten Formen, Leupenius bevorzugt 1653 ebenfalls die aangename kortheid (‚angenehme Kürze‘) apokopierter Formen. Apokope des Schwas hatte Auslautverhärtung zur Folge, so wurden ursprünglich stimmhafte Okklusive und Frikative in Auslautposition stimmlos, wie u.a. J. Goossens dargelegt hat. Im Nnl. entstanden so die Paare p – b, vgl. p in web (‚[Sinn-]Gewebe‘) und b in webben, t – d, vgl. t in vind (‚finde‘) und d in vinden, s – z, vgl. f in leef (‚lebe‘) und v in leven (‚leben‘) und x – γ, vgl. brug (‚Brücke‘) und bruggen. Zu den weiteren lautlichen Erscheinungen zählt die Assimilation von ŋg zu ŋ, vgl. lang (‚lange‘) und die Velarisierung von n zwischen einem Vokal und einem Dental wie in wongder (‚Wunder‘). Obschon diese Velarisierung in Holland, Seeland, Flandern und Brabant weit verbreitet war, sollte sie im gepflegten gesprochenen Niederländischen gemieden werden. Zu den auffälligen Erscheinungen zählt weiter die Synkope des d nach langem Vokal oder Diphthong und vor einem Schwa im Auslaut, die unter gewissen Bedingungen zum Verlust der letzten Silbe führte. So entstand kou (‚Kälte‘) neben koude. Schliesslich ist die gelegentliche Entwicklung des intervokalischen d zu j zu erwähnen. Diese aus Brabant beziehungsweise Limburg stammende Erscheinung, die sich auch im Mnl. in Holland und Utrecht feststellen lässt, zeigt sich zum Beispiel in goeie (‚gute‘) neben goede. 6.4.1.4. Einige lautliche Varianten Neben dialektischen Formen von gesprochener Sprache und einem entstehenden, vom Holländischen geprägten überregionalen Niederländischen sind zudem Sprachvarietäten mit weniger Prestige zu unterscheiden. Nicht ohne Grund wurde laut Van der Wal und Van Bree noch 1780 ein Haagsch Nederduitsch Woordenboekje (‚Haags-Niederländisches Wörterbüchlein‘) veröffentlicht, das dazu diente, sowohl den Schulmeistern als auch ihren Schülern die niedrige Gassensprache und schlechte Wörter abzugewöhnen: die Verwendung einer anständigen gesprochenen Sprache musste gelernt sein. Das Wörterbüchlein bietet einen Einblick in die Varietät des gesprochenen Niederländischen der Residenzstadt. Zu den Aussprachefehlern, die Haager Schulmeister und Schüler vermeiden sollten, zählen an statt aan (,an‘), bokkekast statt boekenkast (‚Bücherschrank‘), brulloft statt bruilof (‚Hochzeit‘), butter statt boter (‚Butter‘), Delleft statt Delft, gebooje statt geboden (‚geboten‘), kattekesasie statt cathechisatie (‚Konfirmandenunterricht‘), komme statt komen (‚kommen‘), mart statt markt (‚Markt‘), mit statt met (‚mit‘), most statt moest (‚muss‘), sellen statt zullen (‚sollen‘),
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
465
speule statt spelen (‚spielen‘) oder sukker statt suiker (‚Zucker‘). Schon allein aus dieser kurzen Liste gehen folglich u.a. Aussprachevarianten von /ā/, /u/, /ə:y/, /ō/ oder /ē/ hervor. Die ein Jahrhundert später von J.W. Muller aufgelisteten Aussprachevarianten des Niederländischen zeigen, wie langsam eine Vereinheitlichung des gesprochenen Niederländischen voranschritt. Zu den von ihm erwähnten Aussprachevarianten, die naturgemäss auf frühere Varianten zurückzuführen sind, zählen u.a. die Wechselformen duur (‚teuer‘) und dier, ruiken (‚riechen‘) und rieken, luiden (‚Leute‘) und lieden, duitsch (‚deutsch‘) und dietsch sowie besturen (‚verwalten‘) und bestieren. Sodann spreche man laut Muller zwischen zwei Vokalen auch j oder w an Stelle von d, wie in goeie (‚gute‘) statt goede (vgl. 6.4.1.2.) oder zouwe (‚würden‘) statt zouden. Weiter erwähnt Muller -ie als Variante der Diminutivform -tje , vgl. koppie (‚Tässchen‘) und kopje. Zudem stellt er fest, dass in grösseren Teilen des Sprachgebietes -n nach Schwa im Suffix nicht mehr ausgesprochen wird, vgl. paarde neben paarden oder loope neben loopen, vgl. (6.4.1.2.), eine Erscheinung, die das gesprochene Niederländische im zentral-westlichen Sprachgebiet kennzeichnet. Auch bemerkt Muller, dass zei (‚sagte‘) und zeie(n) (‚sagten‘) im überregionalen Niederländischen zee und zeeje(n) vermehrt ersetzen. Im 20. Jh., als sich das gesprochene Allgemeine Niederländische rasch verbreitete, wurden Aussprachevarietäten wie zouwe(n), koppie, zee und zeejen bald als Verletzungen angenommener Sprachnormen eines gepflegten Niederländischen empfunden.
6.4.2. Syntax und Morphologie Da sich die niederländische Schriftsprache konsolidiert hatte, lassen sich im Vergleich zur frühen Neuzeit weniger sprachliche Erneuerungen in der mittleren Neuzeit beschreiben. So hatten sich syntaktische Strukturen inzwischen grösstenteils gefestigt, Fragen zum Wortgeschlecht und Kasus oder zur Orthografie standen allerdings nach wie vor im Mittelpunkt der Auseinandersetzungen über die niederländische Sprache. 6.4.2.1. Strukturen nominaler Gruppen Die Bildung von Strukturen nominaler Gruppen schliesst an die in der frühen Neuzeit weiter entwickelten Muster an, die bereits ausführlicher in 5.4. dargestellt wurden. Dazu zählen u.a. nominale Gruppen mit Adjektiven als Linksattribute, mit eventuell vorhergehenden Artikeln, Demonstrativen oder Possessiven, vgl. onze oudste en beste Nederlandsche Historieschrijvers (‚unsere ältesten und besten Geschichtsschreiber‘ WGN, V). Umfasst eine Gruppe mehr als ein Adjektiv, so steht das semantisch am stärksten anhaftende Adjektiv unmittelbar vor dem Sub stantiv, wie Hollandsche in eenen ouden deftigen Hollandschen naam (‚einen alten vornehmen holländischen Namen‘ SBH 111). Mehr noch als in der frühen Neuzeit werden postponierte Adjektive, die Grammatiker wie Moonen ablehnen, laut Van der Horst recht selten. Eine Ausnahme bilden nach wie vor Strukturen mit zwei oder mehr nebengeordneten Adjektiven, sodann kommen postponierte satzwertige Konstruktionen mit Partizip vor, vgl. een boom, zo vol geladen (‚ein voller Baum‘ VAP 57). In Strukturen mit Personennamen und Ergänzungen wie einer beruflichen Bezeichnung kann letztere sowohl vor als auch nach dem Namen stehen, vgl. De
466
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Veerman Jan Pieterszoon Koppelstok (‚Der Fährmann Jan Pieterszoon Koppelstok‘ WGN 343) und Filips, Graaf van Everstein (‚Filips, Graf von Everstein‘ WGN 270). Im 18. Jh. ist die Wortfolge zo (‚solch‘) gefolgt von einem Adjektiv und dem unbestimmten Artikel een (‚ein‘) noch geläufig wie in zo groot een getal van Koopvaardyschepen (‚eine solche grosse Zahl Handelsschiffe‘ WGN 342), daneben tritt auch die Folge zo een gefolgt von einem Attribut auf, so bei Wolff und Deken, vgl. dat men in ons Vaderland zelf wel eens zo een schelm aantreft (‚dass man in unserem eigenen Vaterland wohl gelegentlich solch einen Schelm antrifft‘ vgl. SBH 112 und 6.3.1.1.). Seit dem 17. Jh. kommen wie im Deutschen vermehrt erweiterte Adjektiv- und Partizipialattribute vor, vgl. verscheiden’ gevlugte Edelen en Burgers in Ook begaven zig verscheiden’ gevlugte Edelen en Burgers naar den Briel (‚Auch begaben sich mehrere geflüchtete Adlige und Bürger nach Brielle‘ WGN 348). Insbesondere ist eine Zunahme von komplexeren vorangestellten Attributen mit einem Partizip des Präsens, einem Partizip des Perfekts oder einem Adjektiv mit te und Infinitiv festzustellen. Diese Strukturen grammatikalisierten und beziehen sich so unmittelbar auf das folgende Substantiv, vgl. een geheel denkent Volk (‚ein ganzes denkendes Volk‘ SBH 107); so auch sijn‘ godvergeten in En boet’ er schendigh mee sijn’ godvergeten lust (‚Und befriedigt mit ihr seine gottvergessene Lust‘); weiter Schreeuwende Ongerechtigheden (‚Schreiende Ungerechtigkeiten‘); ebenfalls te benoemene in dat aan de gemelde te benoemene Commissie (‚dass der Kommission, die zu ernennen ist‘). Auch substantivisch verwendete Infinitive treten mit Attributen auf, vgl. verrassen in Men liet dan zyne gedagten wederom gaan over ’t verrassen van Enkhuizen (‚Man richtete seine Gedanken auf das Überraschen von Enkhuizen‘ WGN 341). Vermehrt kommen Objekte vor, die durch feste Präpositionen mit dem finiten Verb verbunden sind. So kennt das Verb verlossen (,erlösen‘) bereits die feste Präposition van, gefolgt von einem Objekt, vgl. van den tienden Penning in om hen van den tienden Penning te verlossen (,um sie von der zehnprozentigen Vermögenssteuer zu erlösen‘ WGN 343). Ähnlich erscheint houden (‚halten‘) in dieser Zeit mit der festen Präposition voor und einem nachfolgenden Objekt, vgl. voor den sleutel van Holland in den Briel, dien men voor den sleutel van Holland hieldt (,Den Briel, das man für den Schlüssel Hollands hielt‘ WGN 346). Solche Strukturen mit Präpositionalobjekten erscheinen bereits im Mittelniederländischen, ihre Zahl nimmt aber in der mittleren Neuzeit zu und steigt bis in die heutige Zeit weiter an. 6.4.2.2. Deklination, Kasus Anzunehmen ist, dass bei der informellen Verwendung von gesprochenem Niederländisch Kasus morphologisch höchstens noch beschränkt zum Ausdruck gebracht wurde. Bei formellen Anlässen dagegen dürften Sprecher sich diesbezüglich mehr an der kultivierten geschriebenen Sprache ihrer Zeit orientiert haben, die nach wie vor von Grammatikern und Schriftstellern geförderte Formen von Kasusflexion kannte. Dass diese sich jedoch im Niederländischen weitgehend aufgelöst hatte, zeigen die Anstrengungen der Grammatiker, Deklinationsregeln zu formulieren. So besteht Moonen beispielsweise auf der Beugung des Artikels de, Ten Kate verlangt den neben de, um Akk. von Nom. zu unterscheiden. Die gelegentliche Verwendung von Mask. Gen. bei fem.
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
467
Substantiven mag wohl ein Zeichen des Verschwindens einer systematischen Markierung des Kasus sein, vgl. des bruid in Bruidegom en moeder des bruid kunnen niet schrijven (‚Bräutigam und Mutter der Braut können nicht schreiben‘). Nicht nur Beamte, sondern auch Schriftsteller, so Bilderdijk, verwendeten solche Genitivformen beim Fem. Sing. neben Bildungen mit der, gefolgt von einem nicht-flektierten Substantiv. Auch die Verwendung von den als Markierung des Dat. Plur. sowohl für mask. als auch fem. Substantive, die sich schon im Mnl. feststellen lässt, ist ein Beispiel der Komplexität morphologischer Kasusmarkierung. Zwar übernahmen Grammatiker und Schriftsteller in der mittleren Neuzeit die namentlich von Hooft verwendete Form der in der 3. Pers. Dat. Plur. bei fem. Substantiven, sie hat sich aber nicht durchsetzen können. Eine Stichprobe aus den in 6.3. zitierten Texten zeigt, dass Kasus nur noch beschränkt, allerdings noch häufig im Genitiv morphologisch zum Ausdruck gebracht wird, vgl.: (1) Gen. Mask. Sing. vgl. des tienden Pennings in het [..] heffen des tienden Pennings (,das Erheben einer zehnprozentigen Vermögenssteuer‘ WGN 346); (2) Gen. Neutr. Sing. vgl. myns oordeels in Dit is myns oordeels de weg (‚Dies ist meiner Meinung nach der Weg‘ SBH 106); (3) Gen. Fem. Sing. vgl. der in de brief der goede Weduwe (,der Brief der guten Witwe‘ SBH 143); (4) Gen. Plur. vgl. der in ’t hoofd der oproerigen (‚der Anführer der Aufständischen‘ WGN 346); (5) Dat. Sing. Mask. vgl. den in van den nood eene deugd maakende (,während [er] aus der Not eine Tugend machte‘ WGN 342); (6) Dat. Sing. Neutr. vgl. lande in hier te lande (,hier zu Lande‘ EFK 97); (7) Dat. Sing. Fem. vgl. eenige in met eenige geschiktheid (,mit einiger Geschicklichkeit‘ EFB 38); (8) Akk. Sing. Mask. vgl. den in Te gelyk toont hy den ring (,Gleichzeitig zeigt er den Ring‘ WGN 343); (9) Akk. Sing. Fem. vgl. geene in Briele, dat nu geene bezetting inhadt (,Den Briel, das jetzt keine Besatzung hatte‘ WGN 342); (10) Dat. Plur. vgl. den zynen in dat Koningin Elizabet […] den Graave van der Mark en den zynen beval (,dass Königin Elisabeth […] dem Grafen von der Mark und seinen Leuten befahl‘ WGN 342). Auffällig für diese Zeit ist die Kasusmarkierung von Pronomina. So weist die Schriftsprache im 18. Jh. bei Interrogativpronomina Formen für Mask., Fem., Neutr. und Plur. auf, die zum Teil Fälle bezeichnen, vgl. die folgenden Formen von wie (‚wer‘): (1) Mask. Sing. Gen. wiens, (2) Mask. Dat. und (3) Akk. wien; (4) Gen. Fem. wier; (5) Gen. Plur. wier, (6) Dat. Plur. wien. Das Interrogativpronomen welk (,welches‘) hatte sich zu einem Relativpronomen entwickelt und kannte flektierte, gern gebrauchte Formen wie dewelke, hetwelke, welkers, dewelken oder welks. Sodann verwendete man mit Vorliebe Demonstrativpronomina wie dezelve und hetzelfde, die auch an Stelle von Personalpronomina oder Possessivpronomina vorkamen und in der Morphologie Kasus bezeichnen konnten, vgl. het zelve und desselfs in Ik beken graag, wierd den Duitscher daar op toegevoegt, dat alles even keurlyk is en met een goede smaak t’zamen gevoegt; Dog het is jammer dat het zelve door een zeer weezentlyk gebrek zyn grootste luister verliest, vermids desselfs meeste dele hunne oorsprong niet uit Duitschland zelfs hebben (‚Ich bekenne gerne, wurde dem Deutschen mitgeteilt, dass alles gut gewählt und mit einem guten Geschmack zusammengefügt ist. Es ist jedoch Schade, dass dasselbe durch einen sehr wesentlichen Mangel seine grösste Schönheit verliert, denn die meisten Teile haben ihren Ursprung nicht aus Deutschland selber‘ EFK 97).
468
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
6.4.2.3. Genus Abgesehen von festen Ausdrücken und Redewendungen wie de dag des Heren (‚der Tag des Herrn‘) brachten die Artikel het (,das‘) und de (‚die‘, ‚der‘) zwar Neutr. beziehungsweise Genus commune zum Ausdruck, unterschieden aber nicht zwischen Mask. und Fem. Diese Eigenschaft des Ndl. erfuhren die meisten Grammatiker als einen Mangel, der zu beheben war. Dazu veröffentlichten sie geslachtslijsten, alphabetische Listen von Substantiven mit Genusangaben. Eine solche Liste gab David van Hoogstraten 1700 heraus. Zur Festlegung des Genus hatte er sich dabei auf die Sprache Hoofts und Vondels gestützt, ein nicht unproblematisches Unterfangen, vgl. 5.4.2.2. Die Liste wurde namentlich von Hilarides (vgl. 6.2.3.) kritisiert, die Einwände vom botterik in Vrieslandt (‚Schafskopf in Friesland‘) fanden allerdings wenig Beachtung. Für das Niederländische im Süden unterschied Des Roches drei Genera, die er im Nom. mit den für Mask., de für Fem. und het für Neutr. bezeichnete. Moonen versuchte das Genus von Substantiven u.a. aufgrund des Wortendes zu bestimmen, Séwel und Nylöe suchten das grammatikalische Geschlecht in der Flexion der Artikel, während Ten Kate und Huydecoper Genus mit Hilfe der historischen Sprachwissenschaft zu ermitteln versuchten. Pronomina können ebenfalls Genus bezeichnen, so Neutr. dat in en Briele, dat nu geene bezetting inhadt (‚Den Briel, das jetzt keine Besatzung hatte‘ WGN 342), oder Fem. ze in de Plaats te herwinnen, eer menze versterken kon (‚den Ort zurückzuerobern, bevor man ihn verstärken konnte‘ WGN 346). In den in 6.3. zitierten Texten treten solche Pronomina wenig auf, sie entsprechen in der Regel dem Genus der Bezugsworte, so bezieht sich zy auf Fem. noord Poort (‚Nordpforte‘) in Voorts werdt zy, met een eind van een’ mast, opgeloopen (‚Sie [die Pforte] wurde darauf mit dem Ende eines Mastes gerammt‘ WGN 344). Die unterschiedlichen, arbiträren Ansätze zur Bestimmung des Genus von Substantiven, die Auseinandersetzungen über die Methoden, um es zu bestimmen, und der Wunsch, Geschlechtslisten zu veröffentlichen, zeigen, dass sich in der lebendigen Sprache die Mehrheit der Sub stantive nicht mehr als Mask. oder Fem. klassifizieren liessen. Die Versuche, diese Kategorien dennoch einzuführen, sollten die kultivierte niederländische Schriftsprache weiter vom überregionalen gesprochenen Niederländischen entfernen. 6.4.2.4. Strukturen verbaler Gruppen Die in der frühen Neuzeit weiter entwickelten Strukturen verbaler Gruppen festigten sich in der mittleren Neuzeit, was sich zum Beispiel anhand der Stellung des finiten Verbs zeigen lässt. In Kernstrukturen kommt es an zweiter Stelle, auch Strukturen, die mit einem subordinierten Teil beginnen, kennen in der Regel Vf2, vgl. dazu hopen und geviel in den beliebig gewählten Beispielen: Doordrongen van deeze denkbeelden, hopen wy dien tyd nog te zien aankomen (‚Durchdrungen von diesen Denkbildern, hoffen wir, jene Zeit noch zu erleben‘ SBH 108) und En terwyl men hierop peinsde, geviel ’t, dat Koningin Elizabet, […] den Graave van der Mark en den zynen beval, het Ryk te ruimen (‚Und während man darüber nachdachte, trug es sich zu, dass die Königin Elisabeth […] dem Grafen von der Mark und den Seinigen befahl, das Reich zu verlassen‘ WGN 341–342). Wohl kann ein Expletivum als Ergänzung dem finiten Verb vorangehen, ohne dass die syntaktische Struktur dies erfordert, vgl. das zweite zo in Is ’t zo met de zaak geleegen,
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
469
zo zoude ik vermeinen dat ik, en honderd duizend anderen met my ’t zelfde voorrecht hebben. (‚Wenn es so um die Sache bestellt ist, so würde ich meinen, dass ich und hunderttausend andere mit mir dasselbe Vorrecht haben.‘ EFB 40). Ähnlich kann ein Partikel wie dan (,dann‘) dem finiten Verb vorangehen, vgl. Lumei dan, van den nood eene deugd maakende, loopt, aan ’t hoofd van vierentwintig schepen, met eenen gunstigen wind in zee (‚Lumei, der nun aus der Not eine Tugend machte, ging an der Spitze von vier und zwanzig Schiffen mit einem günstigen Winde unter Segel‘ WGN 342). In Strukturen, die eine Aufforderung, einen Wunsch oder Ansporn zum Ausdruck bringen, steht das finite Verb meistens an erster Stelle, vgl. laten in Laten wy liever die bekwame lieden bedanken (‚Lass uns lieber bei den tüchtigen Leuten bedanken‘ SBH 106) oder besluit in Besluit hier echter niet uit (‚Schliessen Sie jedoch nicht hieraus‘ SBH 108). Dem finiten Verb kann in solchen Strukturen das Subjekt folgen, vgl. jy in bak jy nou ereis schielykjes wat dunne Pannekoekjes (‚back uns doch geschwind ein paar dünne Pfannküchelchen‘ SBH 140). Sodann kennzeichnen Entscheidungsfragen sich durch Vf1, vgl. wil in Wil ik u eens wat zeggen? (‚Soll ich Ihnen was sagen?‘ SBH 107). Sodann können auch Zusammenziehungen Vf1 aufweisen, vgl. zondt in Terstond staakte hy het geweldig heffen des tienden Pennings, te Brussel, en zondt bevel aan den Graave van Bossu […] (‚Er stellte gleich die gewaltsame Einforderung des zehnten Pfennigs zu Brüssel ein und schickte dem Grafen von Bossu den Befehl […]‘ WGN 346). In untergeordneten Strukturen kommt sowohl die ‚rote‘ Wortfolge mit dem Hauptverb an letzter Stelle als die ‚grüne‘ Folge mit dem finiten Verb als letztem Element vor (vgl. 5.4.2.5.). So kommt binnenhelpen an letzter Stelle in vraagende, of men hen, dan of zy zig zelven zouden binnen helpen (‚und fragte, ob man sie hereinlassen wollte, oder ob sie sich selbst das Tor öffnen sollten‘ WGN 344). Dagegen steht das finite Verb hebben an letzter Stelle in De naamen der voornaamsten, die, met het inneemen van den Briel, den grondslag van ’t gebouw der Vaderlandsche vryheid gelegd hebben (‚Die Namen der Vornehmsten, welche durch die Einnahme von Briel den Grund zu dem Gebäude der Niederländischen Freiheit gelegt haben‘ WGN 344–345). In untergeordneten Strukturen lassen sich in den drei- oder mehrgliedrigen Verbgruppen, die in Endposition auftreten, unterschiedliche Wortfolgen unterscheiden. So ist eine Wortfolge mit dem Partizip an letzter Stelle möglich; sie tritt vermehrt in der mittleren Neuzeit auf, vgl. toegevoegd in dat onze onderwerping aan vreemde Vorsten, […] vreemde en wel meest Fransche woorden, het Nederduitsch zal hebben toegevoegd (‚dass unsere Unterwerfung unter fremde Fürsten […], fremde und zumeist auch französische Wörter dem Niederländischen hinzugefügt haben wird.‘ EFB 39). Am häufigsten steht das Partizip in diesen Strukturen aber zwischen den übrigen Verben in der Mitte, vgl. gezuiverd in vermengt te zyn met zo veel luiden […], dat het land van zulken moest gezuiverd worden (,gemischt von so vielen Leuten […], dass das Land von solchen gesäubert werden musste‘ EFB 39). Schliesslich kommt das Partizip in diesen Kon struktionen auch an erster Stelle, vgl. geleeden in Spanjaards […], die anders grooter neêrlaag geleeden zouden hebben. (‚Spanier […], die sonst eine grössere Niederlage erlitten haben würden‘ WGN 347). Wenn hebben (‚haben‘) oder zijn (‚sein‘) als sekundäres Hilfsverb in diesen Verbgruppen auftritt, steht es in der Regel vor dem primären Hilfsverb, das Hauptverb folgt am Schluss,
470
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
vgl. hebben willen verwisselen in dat zommige onder ons dezelven, zonder reden, tegens zo gezegd zuiver Duitsch hebben willen verwisselen (‚dass einige unter uns dieselben, ohne Grund, für das sogenannte reine Niederländische haben eintauschen wollen‘ EFB 39). Das Hauptverb tritt zumeist in letzter Position auf, wenn mehrgliedrige Verbgruppen am Ende der Struktur vorkommen, vgl. lezen in dat ik het zou kunnen lezen (‚dass ich es lesen könnte‘ SBH 111). Eine sogenannte Durchbrechung der mehrgliedrigen Verbgruppen ist in der mittleren Neuzeit regelmässig festzustellen, so steht gelyk zwischen den Verben kunnen und staan in dat wy nooit in dit stuk met de Buitenlandsche schryvers kunnen gelyk staan (‚dass wir in dieser Hinsicht nie mit den ausländischen Schriftstellern gleichziehen können‘ SBH 107). Grössere Freiheit in der Wortfolge entsteht durch die Umschreibung des indirekten Objektes mittels einer aan-Bestimmung, die vermehrt auftritt, vgl. aan den Graave van Bossu in Terstond staakte hy het geweldig heffen des tienden Pennings, te Brussel, en zondt bevel aan den Graave van Bossu (‚Er stellte gleich die gewaltsame Einforderung des zehnten Pfennigs zu Brüssel ein, und schickte dem Grafen von Bossu den Befehl‘ WGN 346). Ohne aan wäre die Folge zondt bevel den Graave van Bossu nicht möglich. Ähnliches gilt für Hy ontdekte zyne meening aan eenige luiden (‚Er legte seine Gedanken einigen Leuten offen‘ WGN 343). Die freiere Wortfolge, die mit der Verwendung einer Präposition wie aan zusammenhängt, macht in solchen Strukturen nicht nur die Folge Subjekt – finites Verb – direktes Objekt – indirektes Objekt möglich, sondern auch Subjekt – finites Verb – indirektes Objekt – direktes Objekt. 6.4.2.5. Partizipialkonstruktionen Kennzeichnend für die Schriftsprache der mittleren Neuzeit ist die häufige Verwendung von dem Latein entliehenen Partizipialkonstruktionen, die ein Partizip mit Verbalaussage enthalten. Sieht man hier von der Beschreibungsproblematik solcher Konstruktionen ab, so sind absolute Partizipialkonstruktionen zu unterscheiden, die ein Subjekt umfassen, das keine Funktion in der restlichen Struktur erfüllt, vgl. zijnde in T. Rinkels Beispiel Den handel op Guinea ende eenige andere plaetsen van Africa ende America versorght zijnde / voor so vele doen van noode was; hebben de Bewinthebberen die doen de Compagnie dienden / begonnen te beraeden / wat sy best souden voornemen tegen de vyanden van desen staet (,Indem der Handel in Guinea und in einigen anderen Orten von Afrika und Amerika geregelt war, so weit dies nötig war, haben die Führungskräfte, die der Kompagnie damals dienten, angefangen, sich zu beraten, was sie am besten unternehmen konnten gegen die Feinde dieses Staates‘). Sodann sind verbundene Partizipialkonstruktionen mit einem Subjekt für die ganze Konstruktion zu nennen, vgl. De Spanjaards, ondertusschen, ’t water ziende wassen, begeeven zig op de vlugt (‚Als die Spanier indessen das Wasser steigen sehen, so begeben sie sich auf die Flucht‘ WGN 347) mit De Spanjaards als Subjekt zu ziende und begeeven. Partizipialkonstruktionen können nach Van der Wal und Van Bree u.a. eine temporale oder eine kausale Funktion in der gesamten Struktur besitzen; dass eine solche Kategorisierung übrigens nicht unproblematisch ist, zeigt das vorher angeführte Beispiel: ist ’t water ziende wassen hier eine temporale oder eine kausale Funktion zuzuweisen?
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
471
Es ist nicht ohne Weiteres zu folgern, dass die Frequenz von Partizipialkonstruktionen im Laufe der mittleren Neuzeit erheblich zunahm. Vergleicht man Wagenaars Darstellung von der Eroberung Den Briels mit Hoofts Beschreibung des gleichen Ereignisses, so fällt auf, dass der Historiker aus dem 18. Jh. nicht mehr solcher Partizipialkonstruktionen benutzt als sein Vorgänger aus dem 17. Jh. Übrigens übernimmt Wagenaar gelegentlich eine Partizipialkonstruktion von seinem Vorbild, so van den nood eene deugd maakende (‚während er aus der Not eine Tugend machte‘ WGN 342). Manchmal ersetzt er eine Phrase mit einem finiten Verb durch eine Partizipialkonstruktion. So enthält Hoofts Text das finite Verb vraaghde in ’T krysvolk […], vraaghde de geenen, die oover de muuren keeken, oft men hun op doen zoude, oft zy zich zelf moeten inhelpen (PHH 230). Dagegen steht an gleicher Stelle in Wagenaars Version die Partizipialkon struktion ’s Graaven volk vraagende, vgl. ’s Graaven volk, midlerwyl, te land gestapt, rukt aan tot voor de Water- of Noordpoort, vraagende, of men hen, dan of zy zig zelven zouden binnen helpen? (,Das Schiffsvolk des Grafen, welches mittlerweile an Land gegangen war, rückte vor das Wasser- oder Nordertor und fragte, ob man sie hereinlassen wollte, oder ob sie sich selbst das Tor öffnen sollten‘ WGN 344). Auch fällt auf, dass Wolff und Deken Partizipialkonstruktionen mit Mass verwenden, so enthält das eher programmatische Vorwort ihres ‚nicht-übersetzten‘ niederländischen Romans neben den über zweihundert Verbalgruppen mit finitem Verb nur eine einzige Partizipialkonstruktion. 6.4.2.6. Zusammenziehungen Von der Vielzahl syntaktischer Strukturen, die in dieser Zeit vorkommen, sind weiter Zusammenziehungen gleichgeordneter Phrasen zu nennen. In einer dieser Phrasen fehlt ein Element, das in einer anderen, angeschlossenen, gleichgeordneten Phrase auftritt. So umfasst Doordrongen van deeze denkbeelden, hopen wy dien tyd nog te zien aankomen: (‚Durchdrungen von diesen Denkbildern, hoffen wir, jene Zeit noch zu erleben‘ SBH 108) das Subjekt wy, in der anschliessenden Phrase maar ondernemen teffens, om een oorspronkèlyk Vaderlandschen Roman uittegeven: (,aber wir probieren gleichzeitig, einen ursprünglichen, vaterländischen Roman herauszugeben‘ SBH 108) fehlt das Subjekt. Es fällt dabei auf, dass das Subjekt im ersten Teil nach dem finiten Verb auftritt, das implizierte Subjekt des zweiten Teils müsste daher ebenfalls nach dem finiten Verb stehen, passt aber eher vorher. Im heutigen Niederländischen gilt ein derartiges Zeugma als ein Verstoss gegen Grammatikregeln, die für eine Zusammenziehung gleichgeordneter Phrasen allgemein angenommen werden: das abwesende, aber implizierte Element in der einen Phrase sollte nach Form, Funktion, Position und Bedeutung dem vorhandenen Element der anderen Phrase entsprechen. Hiervon abweichende Konstruktionen sind in der niederländischen Grammatik übrigens als tante Betje bekannt, seit der Sprachpurist Charivarius (1870–1946) diese Zeugma-Konstruktionen einmal so getauft hat. 6.4.2.7. F estigung syntaktischer Merkmale des Neuniederländischen Von den oben besprochenen syntaktischen Erscheinungen ist die Mehrzahl als charakteristisch für die entstehende allgemeine niederländische Standardsprache einzustufen. So sind die meis-
472
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
ten der besprochenen Wortfolgemuster nominaler Gruppen auch im neuesten Niederländischen anzutreffen, nicht mehr vorkommende Phrasen wie so groot een getal sind diesbezüglich die Ausnahme. Auch die Wortfolge in den erörterten Strukturen verbaler Gruppen sowie die Stellung des finiten Verbs kennzeichnen das allgemeine Niederländische. Es treten vermehrt indirekte Objekte mit der Präposition aan auf, die eine freiere Wortfolge ermöglichen. Sodann erscheinen vermehrt Präpositionalobjekte, die durch feste Präpositionen mit dem entsprechenden Verb verbunden sind. In untergeordneten Strukturen kommt auch im Niederländischen der neuesten Zeit grüne neben roter Folge vor. Die Auflösung der Kasusmarkierung durch grammatische Morpheme setzte sich auch im geschriebenen Niederländischen durch. Allerdings entstanden neue morphologische Merkmale wie Markierung des Besitzes durch s-Flexion des Substantivs, wie moeders in moeders wil is wet (‚Mutters Wille ist Gesetz‘). Die Versuche der Grammatiker der mittleren Neuzeit haben nicht zu einer allgemein akzeptierten Unterscheidung zwischen mask. und fem. Substantiven geführt. Wohl sollte die Frage des Genus commune die Sprecher des Niederländischen weiter beschäftigen. Insbesondere in der schriftlichen Kommunikation bleibt die Frage ungelöst, wie pronominale Bezeichnungen in Bezug auf die unterschiedlichen Substantive zu selektieren sind: wenn im Norden der Niederlande von einer Katze gesagt wird hij heeft jongen (‚er hat Junge‘), so stellt sich die Frage, ob man hier auch hij schreibt. Unklarheit über die Klassifizierung von Substantiven sollte in der geschriebenen Sprache fortbestehen.
6.4.3. Lexik Wie M.A. Mooijaart und R. Tempelaars, die im Weiteren regelmässig zitiert werden, darlegen, setzten sich die lexikografischen Bemühungen, die im 16. Jh. eingesetzt hatten, fort. Davon zeugen die in 6.2.3. genannten Veröffentlichungen, allerdings sollten erst gegen Ende des 18. beziehungsweise im Laufe des 19. Jh. neue lexikografische Standardwerke zur niederländischen Sprache erscheinen. Das Lexikon wächst zwischen 1650 und 1800 nicht nur durch die Entstehung neuer einheimischer Wörter (vgl. 3.4.3.1.), sondern auch durch eine erhebliche Anzahl von Lehnwörtern (vgl. 3.4.3.3.). Sodann fällt auf, dass archaische lexikalische Elemente namentlich durch die Statenvertaling und die Psalmen-Übertragungen eine lange Lebensdauer aufweisen. Nach wie vor sind Ausdrücke, die von Puristen in der frühen Neuzeit gebildet wurden, in den Texten der mittleren Neuzeit anzutreffen. Wissenschaftliche Arbeiten weisen beispielsweise von Stevin eingeführte Fachausdrücke und Bezeichnungen von Wissenschaftsdisziplinen, so tuigwerkkunst als Synonym für mechanique (‚Mechanik‘) auf. Zudem entstehen an Stelle von Lehnwörtern weitere einheimische Wörter, so wiskunde (‚Mathematik‘) oder wijsgeer (‚Philosoph‘). Auch in dieser Sprachphase können sich semantische Merkmale von Wörtern ändern, zudem sterben Wörter aus. Die Statenvertaling trug sowohl im 17. Jh. als auch danach zum Erhalt älterer lexikalischer Elemente bei. Bearbeitungen dieser Bibel als auch Neuauflagen der Psalmen erhalten im Laufe der Jahrhunderte archaisches Sprachmaterial. S.J. Lenselink hat beispielsweise gezeigt, dass eine grössere Zahl der über fünfzig Bearbeitungen von Psalm 130, die zwischen 1640 und 1800
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
473
erschienen, sich auch lexikalisch stark an der Statenvertaling orientieren. So übernahm Hendrik Ghysen 1686 viele Wörter und Redewendungen aus dieser Bibel, Johannes Eusebius Voet zitiert im Respektrand seiner Bearbeitung der Psalmen 1763 seine Quelle von 1637. Auch die im Auftrag der Generalstaaten veröffentlichte, immer wieder von Protestanten benutzte Ausgabe der Psalmen 1773 berücksichtigt lexikalisch die Statenvertaling. Während der Jahre 1775/76 führte die Einführung dieser neuen Psalmen-Übertragung übrigens zu einem psalmenoproer (‚PsalmAufruhr‘) in orthodoxen Gemeinden, die darauf bestanden, auch weiterhin die noch archaischeren Wörter der von Petrus Datheen (zirka 1531–1588) übersetzten Psalmen zu singen. Dagegen sterben, wie in jeder Sprachstufe, auch in der mittleren Neuzeit Wörter aus. Beispiele davon sind Verben wie lobberen (‚zappeln‘), opdriesen (‚Geister wachrufen‘), vermerken (‚bemerken‘), vermijteren (‚verfaulen‘); sie sind nach dem 18. Jh. nicht mehr schriftlich festgehalten. Auch Substantive verschwinden, so beispielsweise verponding (‚Steuerveranlagung‘). Sodann sterben weitere, insbesondere in der Schriftsprache verwendete französische Lehnwörter aus, wie beispielsweise attentief (‚aufmerksam‘) oder aufugeeren (‚entfliehen‘). Weiter kann sich auch in dieser Zeit die grammatikalische Funktion vereinzelter Wörter ändern, so zum Beispiel adel (‚Adel‘), das nicht mehr adjektivisch als Synonym von edel (‚adlig‘) vorkommt. Ebenfalls sind Änderungen der Wortbedeutung festzustellen. So hat zum Beispiel koets mit den ursprünglichen Bedeutungen ‚Kutsche‘ und ‚Bett‘ im 18. Jh. die Bedeutung von ‚Bett inklusiv Bettzeug und Matratze‘ verloren. In literarischen Texten wird das Wort allerdings bis spät ins 19. Jh. weiter in dieser Bedeutung verwendet. Auch ist die Entstehung einer weiteren Bedeutung eines Wortes zu nennen, so löste das Wort kasteel nach dem Mittelalter die mnl. Bezeichnung roc als Andeutung der Schachfigur Turm ab, behielt aber daneben die Bedeutung von Schloss. Auch in der mittleren Neuzeit ist ein Wachstum des niederländischen Wortschatzes zu verzeichnen, das allerdings bescheidener ausfällt als in den Jahren zwischen 1500 und 1650. Zu den neuen lexikalischen Elementen zählen neben den einheimischen Wörtern auch Lehnwörter, die mehrheitlich aus dem Französischen stammen. 6.4.3.1. Erweiterung des Lexikons Um einen Eindruck von der Erweiterung des niederländischen Wortschatzes in der mittleren Neuzeit zu erhalten, wird im Weiteren das repräsentative Corpus von Wörtern des allgemeinen Standardniederländischen berücksichtigt, das N. van der Sijs für ihr Chronologisch Woordenboek anfertigte. Die Zahlen beziehen sich auf ungegliederte Wörter, wozu beispielsweise Infinitive gehören, vgl. opsnijden (‚angeben‘), oder nicht zusammengesetzte Substantive wie kapper (‚Friseur‘); nicht gezählt werden lexikalische Elemente wie zum Beispiel das Diminutiv kappertje. Die so ermittelten Zahlen geben ein Indiz des Wachstums des niederländischen Lexikons. In der Zeit von 1650 bis 1800 weist das hier berücksichtigte Wortmaterial eine Zunahme von zirka 2500 Wörtern auf gegen zirka 3200 in der Zeit von 1500 bis 1650. Rund 40 % der in der mittleren Neuzeit verzeichneten neuen Wörter erscheinen in den fünfzig Jahren von 1650 bis 1700, die übrigen sind zum ersten Mal in den weiteren hundert Jahren bis 1800 belegt. Solche
474
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Zahlen sagen übrigens nicht aus, wie häufig neue Wörter verwendet und in welchem Kontext sie gebraucht wurden. Zu erwarten ist in einer von Klassizismus, Rationalismus und Aufklärung bestimmten Zeit eine Zunahme von Wörtern in hier nicht weiter definierten Lebensbereichen wie Kultur, Wissenschaft, Philosophie und Erziehung. Tatsächlich wächst das Lexikon in diesen Sektoren, so gehören von den Wörtern, die im Jahr 1650 erstmals belegt sind, über 30 % zu diesen Bereichen, vgl. die folgenden, beliebig gewählten Beispiele: stilleven (‚Stillleben‘), thesis (‚These‘), theorema (‚Theorem‘) oder educatie (‚Erziehung‘). Von den neuen Wörtern, die um die Jahrhundertwende zwischen 1698 und 1702 belegt sind, können zirka ein Viertel diesen Klassen zugeordnet werden, so u.a. pantomime (‚Pantomime‘), formule (‚Formel‘), wijsgeer (‚Philosoph‘) oder doctoraal (‚Doktor-‘). In der Mitte des 18. Jh. zählen von den zwischen 1748 und 1752 belegten neuen Wörtern 30 % zu den gleichen Bereichen, so zum Beispiel chanson (‚Chanson‘) und ellips (‚Ellipse‘), gegen Ende des 18. Jh. sind dies ein Viertel der zwischen 1798 und 1800 belegten neuen Wörter, vgl. akte (‚Akt‘), causaliteit (‚Kausalität‘), ontologie (‚Ontologie‘) oder instituut (‚Institut‘). Wenn man ‚Inhaltswörter‘ wie N. van der Sijs in weiteren Klassen wie ‚Erdreich‘, ‚Pflanzenreich‘ und ,Tierreich‘ usw. rubriziert, ein Konzept, das hier nicht weiter theoretisch zu erläutern ist, so liesse sich auch eine Kategorie ‚Menschenreich‘ in einer erweiterten Anwendung von Van Sijs‘ Klasse mensenwereld postulieren, die den Menschen und seine Umwelt einschliesst. Zu einer solchen Klasse gehören die meisten der übrigen neuen Wörter, die in der mittleren Neuzeit zum ersten Mal belegt sind. Es sind dies in der Mitte des 17. Jh. über 30 %, am Ende des 17. Jh. gegen 50 %, in der Mitte des 18. Jh. über 30 % und gegen Ende des 18. Jh. fast 50 % neue Wörter, so zum Beispiel seigneur (‚Patron‘), schorr(i)emorrie (‚Gesindel‘), vrijgezel (‚Junggeselle‘) oder coiffeur (‚Friseur‘). 6.4.3.2. Frequenz und Wertschätzung von Lehnwörtern Von den neuen niederländischen Wörtern, die zwischen 1650 und 1800 entstehen, sind 30 % französische Lehnwörter. Verglichen mit der Zeit von 1500 bis 1650, als 60 % der neuen Wörter aus dieser Sprache kamen, nimmt die Prozentzahl neuer französischer Lehnwörter somit um die Hälfte ab. Immerhin ist Französisch nach wie vor die weitaus wichtigste Quelle neuer Entlehnungen. Aus dem Deutschen stammen in diesem Zeitabschnitt lediglich zirka 5 % der Lehnwörter, was übrigens im Vergleich zur Periode 1500 bis 1650 ebenfalls eine Halbierung bedeutet. Die Verwendung von Wörtern fremder Herkunft, die auch in dieser Zeit regelmässig zur Diskussion steht, wird unterschiedlich beurteilt. Die Mehrzahl der Äusserungen zum Gebrauch von Lehnwörtern beziehen sich auf lexikalisches Material, das aus dem Französischen stammt, Entlehnungen aus dem Deutschen finden nur wenig Beachtung. Die in 6.3.5.1. zitierten Texte aus De Hollandsche Spectator zeigen, dass in der ersten Hälfte des 18. Jh. eine ausgewogene Haltung gegenüber der Verwendung von Lehnwörtern bestand. Die Texte des Myn Heer Spectator und anonymer Briefschreiber, die vielleicht allesamt von Van Effen stammen, enthalten Argumente für und gegen den Gebrauch von Ausdrücken aus anderen Sprachen; sie werden bis auf den heutigen Tag in Auseinandersetzungen über Lehnwörter angeführt. So heisst es, dass andere Sprachen auch Wörter aus dem Niederländischen leihen, im
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
475
Französischen kämen niederländische Wörter wie frz. mast (‚Mast‘) und frz. babord (‚Backbord‘) vor. Folglich wäre dem Umgekehrten nichts entgegenzusetzen. Weiter wird angeführt, dass das Niederländische zwar viele Fremdwörter kennt, die vor allem aus dem Französischen stammen, sie haben aber Bürgerrecht erhalten. Auch wäre zu bedenken, dass das Englische aus sehr vielen Lehnwörtern bestehe, es sei aber doch eine klare Sprache. Dass Sprachen fremde Wörter aufnehmen, wäre zudem ein vollkommen natürlicher Vorgang. Sodann wird den Puristen vorgeworfen, dass sie nur die fremden Elemente in der Sprache der Niederländer beanstanden, dabei aber vergessen, dass ihr Charakter ebenfalls durch die historischen Ereignisse von Fremdeinflüssen geprägt ist. Wohl wird die übertriebene Verwendung von Lehnwörtern kritisiert, so in einer Persiflage (vgl. 6.3.5.1., Nr. 202), die durch die fremden Wörter unlesbar wird: Prahlerei mit fremden Wörtern könnte höchstens naive Menschen beeindrucken. Der Herr Spectator kommt zum Schluss, dass Sprache klar und verständlich sein sollte, Wörter fremder Herkunft könnten dazu beitragen. Ein halbes Jahrhundert später vertreten die Schriftstellerinnen Wolff und Deken ebenfalls eine ausgewogene Meinung zur Verwendung von Wörtern fremder Herkunft. Sie warnen zwar vor der Verwendung insbesondere französischer Lehnwörter (vgl. 6.3.1.1.), sind aber keine ausgesprochenen Puristinnen. Diesbezüglich ist der Dichter und Historiker Bilderdijk eine Ausnahmeerscheinung. Zwar experimentierte er mit dem einheimischen Wortschatz, seine Neubildungen sollten das Niederländische nicht nachhaltig ändern. 6.4.3.3. Französische Lehnwörter Wie bedeutend war das Französische für die Erweiterung des niederländischen Wortschatzes in dieser Zeit? Wie dargelegt, ist Französisch auch in der mittleren Neuzeit Hauptlieferant von Lehnwörtern, unsicher bleiben aber Frequenz und Kontext ihrer Erscheinung im schriftlichen und im gesprochenen Niederländischen. Dass man in der mittleren Neuzeit den französischen lexikalischen Neulingen gelegentlich kritisch gegenüberstand, deutet wohl darauf hin, dass französische Lehnwörter häufiger benutzt wurden, als manchem lieb war. Nicht ohne Grund ironisiert der Verleger und Verfasser von Witztexten Arend Fokke Simonsz. (1755–1812) die zeitgenössische Verwendung französischer Lehnwörter, wenn er in seinem Ironiesch Comiesch Woordenboek (‚Ironisches-Komisches Wörterbuch‘) 1797 unter dem Lemma Beschaafd festhält: Duidt thans, over het algemeen, aan, ‚verfijnd, minder grof‘, zo wel in het ‚zedelijke‘ als ‚zedelooze‘. Edoch, wanneer de ondeugden beschaafd zijn, verkrijgen ze andere naamen; bij voorbeeld, beschaafd Overspel en Hoererij, heet men thands Galanterie; beschaafd Bedrog ‚dupeeren‘; beschaafd Ongeloof, ‚bon sens‘; beschaafde Dertelheid, ‚bon ton‘; beschaafde Ver kwisting ‚sçavoir vivre‘, enz. (,Zivilisiert‘: ‚Deutet heute im allgemeinen ,verfeinert‘, ‚weniger grob‘, sowohl im ‚Sittlichen‘ als im ‚Sittenlosen‘ an. Jedoch, wenn die Untugend zivilisiert ist, so bekommt sie andere Bezeichnungen, zum Beispiel: anständigen Ehebruch nennt man nun ‚Galanterie‘; anständigen Betrug ‚düpieren‘, anständigen Unglauben ‚bon sens‘ [Redlichkeit], anständige Ausgelassenheit ‚bon ton‘ [guter Ton]; anständige Verschwendung ‚Savoir-vivre‘ usw.‘). Diese häufig zitierte Stelle kann als Ironie ihre Wirkung nur erzeugt haben, wenn die Leser den belächelten sprachlichen Trend der Zeit erkannten.
476
6. Das kultivierte Niederländische der mittleren Neuzeit (1650 bis 1800)
Van Effen übersetzt manche französischen Lehnwörter, so heute eingebürgerte Wörter wie fauteuil (‚Lehnsessel‘) oder stupide (‚stupide‘), bei anderen wie admiratie (‚Bewunderung‘) oder exact (‚exakt‘) fehlt eine Erklärung, sie waren wohl bekannt. Zu den eingebürgerten französischen Lehnwörtern aus der Zeit von 1650 bis 1800 zählen in der Klasse Kultur, Wissenschaft, Philosophie und Erziehung u.a. ballet (‚Ballett‘), definiëren (‚definieren‘), existentie (‚Existenz‘) oder kandidaat (‚Kandidat‘). Zum Bereich Mensch/menschliche Umwelt gehören mama (‚Mama‘), revolutie (‚Revolution‘). Französische Lehnwörter in den Bereichen Pflanzenund Tierwelt sind renet (‚Apfel‘), insect (‚Insekt‘) und gazelle (‚Gazelle‘), zu den Bereichen Nahrung und Konsum zählen biscuit (‚Keks‘), dessert (‚Dessert‘). Aus dem Französischen stammende Wörter aus Handel, Schifffahrt und Industrie sind cliënt (‚Kunde‘), assortiment (‚Sortiment‘), fabricatie (‚Fabrikation‘) oder barkas (‚Barkasse‘). 6.4.3.4. Deutsche Lehnwörter Nach Andries Pels liefern wat geboogen zijnde (‚eingermassen flektierte‘) hochdeutsche Wörter brauchbare niederländische Wörter, so gesmukt (‚geschmückt‘), ophitsen (‚aufhetzen‘), aber auch geschichten (‚Geschichten‘), das im Nnl. ansonsten als geschiedenissen vorkommt. Die puristische Arbeit Joachim Heinrich Campes (1746–1818), der Tausende Lehnwörter verdeutschte, hat auch in den Niederlanden Aufmerksamkeit erhalten. So übersetzte Johannes Lubling 1796 mehrere Neubildungen aus den Proben einiger Versuche von deutscher Sprachbereicherung ins Niederländische. Von einigen der von Campe gebildeten deutschen Lehnübersetzungen waren allerdings bereits niederländische Entsprechungen vorhanden. So ist laut De Vooys spitsvondigheid (‚Spitzfindigkeit‘) bereits 1781 belegt, spitsvondig (‚spitzfindig‘) kommt übrigens schon 1617 vor. Seit dem Mittelalter wurden deutsche religiöse Texte in den Niederlanden rezipiert. Luthers Bibelübersetzung hat nachhaltig die Arbeit niederländischer Bibelübersetzer mitgeprägt. Die Zahl der deutschen Lehnwörter aus dem Bereich der Religion, die zwischen 1650 und 1800 in den vermehrt kalvinistisch gewordenen Niederlanden entstehen, ist allerdings zu vernachlässigen. Insgesamt umfasst Van der Sijs’ Corpus zirka 150 deutsche Lehnwörter, die zwischen 1650 und 1800 ins Niederländische aufgenommen wurden. Sie vertreten verschiedene der von Van der Sijs selektierten Wortkategorien, so zum Beispiel omwenteling (,Umdrehung‘, ‚Umsturz‘), alg (‚Alge‘), ruggespraak (‚Rücksprache‘), heimwee (‚Heimweh‘), drijfveer (‚Triebfeder‘), vuurwerk (‚Feuerwerk‘) oder oplage (‚Auflage‘). Zirka 10 Wörter stammen aus dem Bereich Musik, so pauk (‚Pauke‘), partituur (‚Partitur‘), doedelzak (‚Dudelsack‘) und kamermuziek (‚Kammermusik‘). Im 19. Jh. sollte dann, in einer Blütezeit der deutschen Musik, die Zahl der deutschen Entlehnungen stark zunehmen. 6.4.3.5. Übrige Lehnwörter Durch den Handel im Mittelmeerraum bestanden seit dem Mittelalter Kontakte mit italienischen Städten. Italienische Geschäftsleute, namentlich Bankiers, liessen sich vom Ende des 13. Jh. bis ins 17. Jh. in den Niederlanden nieder. Die in Italien entstandene Renaissance prägte auch in den Niederlanden die Kultur, insbesondere Kunst und Literatur (vgl. 5.2.3.). Niederländische Schriftsteller und Maler reisten nach Italien, um die neue Kunst kennenzulernen. Die moderne
6.4. Merkmale des Niederländischen der mittleren Neuzeit
477
italienische Musik, wie auch neue Formen der Oper, wurden im 17. und 18. Jh. in Europa, so auch in den Niederlanden beliebt. Dieser wirtschaftliche und kulturelle Einfluss Italiens in den Niederlanden liess auch seine Spuren im niederländischen Lexikon zurück. Berücksichtigt man die Zeit vom 15. bis zum ersten Viertel des 20. Jh., so kommt die Zahl der aus dem Italienischen stammenden Lehnwörter in der niederländischen Sprache an fünfter Stelle nach den französischen, lateinischen, englischen und deutschen Entlehnungen. In den Jahren 1650 bis 1800 bürgerten sich über 120 italienische Lehnwörter ein, so ist Italienisch in dieser Zeit die viertgrösste Quelle niederländischer Entlehnungen. Wie in der Epoche 1500 bis 1650 zählt ein beträchtlicher Teil der italienischen Lehnwörter zum Bereich des Geschäftslebens, vgl. Wörter wie valuta (‚Währung‘), franco (‚portofrei‘) oder incasseren (‚einkassieren‘). Die grosse Mehrheit der aus dem Italienischen stammenden Wörter sind in der Welt der Musik anzutreffen: zwischen 1650 und 1800 wurde das niederländische Lexikon mit zirka hundert italienischen Lehnwörtern für Musikinstrumente und musikalischen Fachausdrücken bereichert. Sodann übernahm das Niederländische zwischen 1650 und 1800 vereinzelte Wörter aus diversen anderen Sprachen, so labyrint (‚Labyrinth‘) aus dem Lateinischen, commando (,Kommando‘) aus dem Spanischen, kraal (‚Kral‘) aus dem Portugiesischen, hartenbeest (‚Grossantilope‘) aus dem Afrikaans, orang-oetang (‚Orang-Utan‘) aus dem Indonesischen, kadi (‚Kadi‘) aus dem Arabischen, fjord (‚Fjord‘) aus dem Norwegischen, autarkie (‚Autarkie‘) aus dem Griechischen, pierewaaien (‚bummeln‘) aus dem Russischen, soja (‚Soja‘) aus dem Japanischen, lychee (‚Lychee‘) aus dem Chinesischen, pietsje (‚Kleinigkeit‘) aus dem Jiddischen, zuurzak (tropische Frucht ‚Annona muricata‘) aus dem Papiamento, rosbief (‚Roastbeef‘) aus dem Englischen, pasja (‚Pascha‘) aus dem Türkischen, tungsteen (‚Wolfram‘) aus dem Schwedischen, eierdons (‚Eiderdaunen‘) aus dem Isländischen oder sjorren (‚zerren‘) aus der Nachbarsprache Friesisch. Literatur zu 6.4.: Van Bakel 1975; Van den Berg 1990; Van den Bergh 1857/59; Van de Bilt 2000; De Bonth et al. 1996; Van Bree 2004; Caron 1972; Cornelissen 2003; Van Driel et al. 2008; Frijhoff 1991; Goossens 1978; Hagen 1995; Vor der Hake 1911; Hellinga 1968; Van der Horst 2008; Lenselink 1991; Mooijaart in: Van den Toorn et al. 1997; Noordegraaf 2000a: Noordegraaf 2000b; Rinkel 1989; Ruijsendaal et al. 2003; Van der Sijs 1996; Van der Sijs 2001; Van der Sijs 2004; Tempelaars in: Van den Toorn et al. 1997; De Tollenaere 1977; Van den Toorn et al. 1997; Vermaas 2002; De Vooys 1934; Van der Wal et al. 2008.
7. Ausblick
Die Verschriftung von Vorläufern des Niederländischen, die bereits im frühen Mittelalter mit der Niederschrift des Utrechter Taufgelöbnisses begonnen hatte (vgl. 3.3.1.1.), wurde von Geistlichen, Gelehrten, später auch gebildeten Bürgern in alt- und mittelniederländischer Zeit weiter kultiviert (vgl. Kap. 3 und 4). Formen der so entstandenen überregionalen mittelniederländischen Verkehrs- und Kultursprache bildeten eine bedeutende Grundlage des sich etablierenden Neuniederländischen in der frühen Neuzeit. Insbesondere durch die Anstrengungen von Humanisten, Grammatikern und Schriftstellern in den nördlichen Niederlanden, die sich zu einer Republik zusammengeschlossen hatten, bildete sich das Neuniederländische im 16. und 17. Jh. heraus (vgl. Kap. 5). Das gesprochene überregionale Niederländische orientierte sich vor allem an der Sprache der vornehmen beziehungsweise gebildeten Bürger der holländischen Städte. Bestrebungen von Grammatikern und Schriftstellern in der mittleren Neuzeit, das Niederländische weiter zu reglementieren und zu kodifizieren, führten um 1800 zur Festigung einer allgemeinen, überregionalen niederländischen Schriftsprache (vgl. Kap. 6). Sie war das Ergebnis einer mehr als tausendjährigen Kultivierung der Muttersprache. Die Verbreitung des gesprochenen überregionalen Niederländischen erfolgte im 19. und 20. Jh. zuerst zögerlich. Weiter sollte gegen Ende des 19. Jh. eine lexikalische, syntaktische und morphologische Anpassung der Schriftsprache an das gesprochene Niederländische einsetzen. Gegenseitige Einwirkungen geschriebener und gesprochener Formen des Niederländischen führten zur Festigung des Niederländischen von heute. Einige der bedeutendsten dieser komplexen Vorgänge, die in einer separaten Veröffentlichung näher darzustellen sind, werden hier im Sinne eines Ausblickes kurz genannt. Im Königreich der Niederlande, das nach der napoleonischen Zeit sowohl die nördlichen als auch die südlichen Provinzen umfasste, war Niederländisch die Muttersprache von zirka 75 % der gesamten Bevölkerung. Laut Regierungsbeschluss wurde Niederländisch 1823 in den Provinzen West- und Ostflandern, Antwerpen, Limburg und in Teilen Brabants als einzige Amtssprache eingeführt. Ein Teil der Bewohner dieser Gebiete empfand diese von König Wilhelm I. geförderte Massnahme als ungerecht; nicht nur Aristokraten und Beamte wehrten sich, sondern auch römisch-katholische Geistliche, die dem protestantischen König misstrauten, und Wallonen, die sich um den Status des Französischen sorgten. Schliesslich gab der König nach, die Sprachfreiheit wurde erlassen. Entgegengesetzte politische und wirtschaftliche Interessen führten zu einer Rebellion im Süden. Der Obrigkeit gelang es trotz militärischen Eingreifens nicht, den Aufstand endgültig niederzuschlagen, am 4. Oktober 1830 wurde feierlich der Staat Belgien verkündet. Obschon im neuen Königreich die niederländischen Sprecher in der Überzahl waren, kam das Niederländische in den niederländischsprachigen Gebieten Belgiens, hier weiter als Flandern bezeichnet, arg
480
7. Ausblick
in Bedrängnis. Französisch, Kommunikationsmittel der herrschenden Klasse, wurde die Sprache der Verwaltung. In einer wirtschaftlich und sozial aussichtslosen Lage begannen die politisch entmündigten Flamen, für ihre Rechte und ihre Sprache einzutreten. Diese Bestrebungen, die gemeinhin mit dem Ausdruck Vlaamse Beweging (‚Flämische Bewegung‘) zusammengefasst werden, sollten die Emanzipation der Flamen und ihrer Muttersprache fördern. Inzwischen hatte Matthijs Siegenbeek (vgl. 6.1.4.2.) 1804 in staatlichem Auftrag die Regeln einer einheitlichen Rechtschreibung formuliert. Trotz Widerstandes gegen diese Richtlinie, die nicht nur die Etymologie, sondern auch Aussprachevarianten berücksichtigte, sollte sie in Belgien bis 1864, in den Niederlanden bis 1888 angewendet werden. Auch Grammatiken aus dem 19. Jh., die nicht nur das Niederländische ihrer Zeit beschreiben, sondern auch Sprachregeln enthalten, sind präskriptiv. So schreibt Petrus Weiland, der vier Kasus im Niederländischen unterscheidet, die ‚richtige‘ Anwendung von Kasusregeln vor. Dazu war es naturgemäss weiterhin nötig, das Wortgeschlecht festzulegen (vgl. 6.2.2.), wie dies Willem Gerard Brill (1811–1896) oder Bilderdijk in ausführlichen Arbeiten vornahmen. So entfernte sich die Schriftsprache, die vermehrt archaische Züge aufwies, auch morphologisch und syntaktisch von gesprochenen Formen des Niederländischen. Die Frage der Rechtschreibung löste Diskussionen über die Stellung der niederländischen Schriftsprache aus. So hielt Bilderdijk (vgl. 6.4.2.2.) die lebendige, gesprochene Sprache für die Grundlage des Niederländischen. Der Dichter und Philosoph J. Kinker, Hochschullehrer für Niederländisch in Lüttich, befürwortete eine Annäherung des gesprochenen und geschriebenen Niederländischen. In dieser Zeit der Romantik, mit ihrer Verherrlichung des Vaterlandes und ihrer Bewunderung für die nationale Geschichte, sagten Puristen wie der Dichter A.C.W. Staring (1767–1840) der Verwendung französischer Lehnwörter den Kampf an. Siegenbeek und Bilderdijk warnten vor dem Einfluss der deutschen Sprache, Wörter wie doelmatig (‚zweckmässig‘) oder voorliefde (‚Vorliebe‘), die heute zum niederländischen Lexikon zählen, seien zu vermeiden. Vermehrt noch wehrten sich Schriftsteller und Sprachgelehrte in der zweiten Hälfte des 19. Jh. gegen den Einfluss anderer Sprachen auf das Niederländische. Unter den Befürwortern der flämischen Bewegung bestand Uneinigkeit über die Frage, welches Niederländisch zu fördern war. Sogenannte particularisten (‚Befürworter des Partikularismus‘) wie der Dichter Guido Gezelle (1830–1899) versuchten eine flämische Gemeinsprache zu schaffen, die auf lokalen, als ursprünglich angesehenen Mundarten, so dem Westflämischen, gründete. Nur so liesse sich die Eigenart gegen das Holländische und Französische verteidigen. Anhänger des sogenannten integrationisme (‚Befürworter der Integration‘) dagegen strebten eine Integrierung ihrer Sprache ins allgemeine Niederländische an. So förderte Jan Frans Willems (vgl. 4.2.), der wichtigste Exponent der flämischen Bewegung, eine sprachliche Einheit im gesamten niederländischen Sprachgebiet. Das ‚Holländische‘ der Gebildeten im Norden, das laut ihm bereits als Kultursprache eine allgemein gültige Grammatik und Rechtschreibung kannte, solle als Richtschnur für die weitere Standardisierung der Muttersprache dienen. Neben anderen Sprachvarianten verbreitete sich das Niederländische des Nordens als Kultursprache mit überregionalem Prestige schrittweise in Flandern.
7. Ausblick
481
Obschon die Kritik am feierlichen Charakter der Schriftsprache u.a. seitens der Schriftsteller im 19. Jh. zunahm, weisen auch Texte von Everhardus Johannes Potgieter (1808–1875), Verfasser literarischer Werke und kritischer Essays, oder des beliebten Nicolaas Beets (1814–1903), bekannt durch seine ‚Kopierlust des alltäglichen Lebens‘, archaische Merkmale auf. Es mag sein, dass man das gesprochene Niederländische für das schöngeistige Schrifttum noch nicht für salonfähig hielt – oder versuchten die Gebildeten, sich durch den Gebrauch einer vornehmen Sprache von anderen abzugrenzen? Auch dem Erneuerer der niederländischen Literatursprache, Multatuli, Pseudonym von Eduard Douwes Dekker (1820–1887; vgl. 5.1.4.2.), gelang es nicht, archaische Elemente in seinen Texten zu vermeiden, obschon er in der Schriftsprache das gesprochene Niederländische möglichst berücksichtigen wollte. Ein solcher Widerspruch erklärt sich wohl am besten mit Multatulis häufig zitierter Aussage Ik leg me toe op ’t schrijven van levend hollandsch. Maar ik heb schoolgegaan (‚Ich verlege mich auf das Schreiben von lebendigem Holländisch. Aber ich bin zur Schule gegangen‘). Dagegen war nach Überzeugung des Linguisten und Philologen M. de Vries, der sich u.a. auf den deutschen Sprachwissenschaftler August Schleicher stützt, gerade die bestehende Schriftsprache weiter zu kultivieren; dieses gepflegte Niederländische sollte als Muster für eine verfeinerte gesprochene Sprache dienen. C.H. den Hertog, Verfasser eines noch immer beachteten grammatikalischen Standardwerkes, ist der Ansicht, die Schriftsprache besitze einen eigenen Charakter, man sollte sowohl das geschriebene als auch das gesprochene Niederländische kultivieren. Eine entgegengesetzte Auffassung vertritt T. Roorda, der sämtliche sprachlichen Entitäten, die in der Schriftsprache zwar vorkommen, im gesprochenen Niederländischen aber fehlen, für tot erklärt; die morphologischen Markierungen von Kasus und Genus in der Schriftsprache, die im gesprochenen Niederländischen grösstenteils abwesend sind, stellt er namentlich in Frage. Dennoch ist die stark normative Grammatik des 19. Jh. auf eine in sprachhistorischer Tradition stehende Kultivierung des Niederländischen ausgerichtet. Dies zeigt sich auch in M. de Vries’ und L.A. te Winkels Arbeit am Woordenboek der Nederlandsche taal. Für dieses umfangreichste Wörterbuch der Welt, das zwischen 1864 und 1998 erschien und über 45.000 Seiten mit zirka 50 Millionen Wörtern und zirka 1.700.000 Zitaten zählt, entwarfen De Vries und Te Winkel eigens eine Rechtschreibung. Sie wurde 1864 in Belgien eingeführt, ab 1870 war sie auch an den niederländischen Grundschulen vorgeschrieben. Die Orthografieregeln des WNT berücksichtigen einerseits die beschaafde uitspraak (‚gepflegte Aussprache‘) des Niederländischen, andererseits die Tradition: nach wie vor waren beispielsweise in der Deklination morphologische Markierungen von Genus und Kasus zu unterscheiden, die im spontan gesprochenen Niederländischen fehlten. Lautlich zusammengefallene Diphthonge wie /au/ oder /εi/ waren unter Berücksichtigung sprachhistorischer Überlegungen unterschiedlich als und beziehungsweise und zu schreiben. Verbesserungen im Erziehungswesen, das Aufkommen von Massenmedien, die zunehmende Mobilität und eine vermehrte Migration in der sich industrialisierenden Gesellschaft begünstigten die Verbreitung des überregionalen Niederländischen seit der zweiten Hälfte des 19. Jh. Journalistische Texte, die bereits im 18. Jh. beliebt wurden (vgl. 6.1.3.1.), fanden dank der Entwicklung des Zeitungswesens immer mehr Leser. Telegramm- und Telefonverkehr förderten die
482
7. Ausblick
interregionale Kommunikation, seit dem ersten Viertel des 20. Jh. verbreiteten Radioprogramme, seit den Fünfzigerjahren zudem Fernsehsendungen das kultivierte Niederländische unter der gesamten Bevölkerung. Bereits in der Mitte des 19. Jh. ersetzte dank Einsatz von Dampfmaschinen ein Netzwerk von Schiffsverbindungen die alten Linien der trekschuiten (‚Schleppkähne‘). Der Ausbau des Eisenbahnnetzes wurde anfänglich vor allem in Belgien, dann auch in den Niederlanden vorangetrieben, der fiets (‚Fahrrad‘) sollte noch im 19. Jh. den Aktionsradius vieler Bürger erheblich erweitern. So bewirkten die technischen Entwicklungen im 19. und 20. Jh., dass immer mehr Menschen aus verschiedenen Gegenden miteinander in Kontakt kamen. Das überregionale gesprochene Niederländische entwickelte sich vermehrt zur überdachenden Sprache niederländischer Soziolekte, Dialekte und regionaler Varianten. In den letzten Jahrzehnten des 19. Jh. wusste die flämische Bewegung Erfolge zu verbuchen. So erlaubte 1873 ein Sprachgesetz Angeklagten, die kein Französisch beherrschten, sich auf Niederländisch zu äussern. Weitere Gesetze gestatteten die Verwendung des Niederländischen in der Verwaltung und im Heer, in Flandern durften an Gymnasien vereinzelte Fächer in der Muttersprache unterrichtet werden. König Leopold II. benutzte 1888 zum ersten Mal bei einem offiziellen Anlass niederländische Wörter, schliesslich machte ein 1898 eingeführtes Gesetz Belgien zweisprachig. Der flämischen Bewegung genügte dies allerdings nicht. Zur Förderung der sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Emanzipation der flämischen Bevölkerung verlangte sie die Einsprachigkeit Flanderns. Künftig sollte unabhängig von der Zusammensetzung der Bevölkerung die Grenze eines Territoriums bestimmen, ob Niederländisch als Verkehrssprache gelte. Mittlerweile führten Jahrzehnte andauernde Auseinandersetzungen zwischen französisch- und niederländischsprachigen Betroffenen dazu, dass die Universität Gent 1930 niederländischsprachig wurde. Grund- und Oberschulunterricht in Flandern wurde 1932 einsprachig niederländisch. Im Laufe des 20. Jh. regelten weitere Gesetze den Status der Sprachen in Belgien, so entstanden 1963 vier Sprachgebiete: Flandern wurde einsprachig niederländisch, Wallonien einsprachig französisch, eine Gegend entlang der deutschen Grenze blieb deutschsprachig, sodann wurde Brüssel-Hauptstadt zweisprachig niederländisch und französisch. Durch weitere Staatsreformen erlangten die gemeenschappen (‚Gemeinschaften‘) beziehungsweise gewesten (‚Regionen‘) grössere Selbstständigkeit. Von der Bevölkerung Belgiens sind zirka sechs Millionen Personen niederländischsprachig, zirka vier Millionen französischsprachig und zirka 74.000 haben Deutsch als Muttersprache. Sodann ist eine regionale Sprachvariante in Flandern zu nennen, die sich als sogenannte ‚Zwischensprache‘ (‚interlinguage‘) mit aus flämischen Dialekten stammenden sprachlichen Elementen vom überregionalen Niederländischen abhebt und seit einigen Jahrzehnten vermehrt zur Anwendung kommt. Bereits im letzten Viertel des 19. Jh. hatte eine Gruppe jüngerer Schriftsteller, die tachtigers (‚Achtziger‘), entscheidend zur Erneuerung der Schriftsprache beigetragen. Bezeichnenderweise betrachtete der Autor und spätere Ordinarius für niederländische Literatur an der Universität Leiden Albert Verwey (1865–1937) Schreiben als eine stilisierte Form des Redens. Im Süden förderten Schriftsteller wie August Vermeylen (1872–1945), u.a. Gründer der progressiven Zeitschrift Nieuw Vlaams Tijdschrift, die niederländische Sprache und das kulturelle Leben Flanderns. Inspiriert von Schriftstellern wie Multatuli und den tachtigers versuchten
7. Ausblick
483
die Linguisten und Didaktiker R.A. Kollewijn, J. Koopmans und ihre Geistesverwandten, die Schriftsprache zu modernisieren. Sie liessen sich dabei von Auffassungen der deutschen Junggrammatiker, namentlich Hermann Pauls leiten, indem sie sich an der lebendigen, gesprochenen Sprache orientierten. Laut den vorgeschlagenen Erneuerungen wäre in der Schriftsprache auf jene sprachlichen Entitäten zu verzichten, die zwar historisch erklärbar waren, in der bestehenden kultivierten gesprochenen Sprache jedoch nicht mehr vorkamen. Die Vereinfachungen, die Kollewijn und seine Anhänger auch im Hinblick auf die Didaktik der Muttersprache propagierten, stiessen nicht überall auf Gegenliebe. Schriftsteller befürchteten, sie würden die Ästhetik literarischer Texte antasten, Linguisten wie J. van Ginneken oder J. Wille wehrten sich gegen Vereinfachungen des geschriebenen Niederländischen. Sie versuchten den besonderen Status der niederländischen Schriftsprache aus sprachhistorischen und kulturgeschichtlichen Gründen zu schützen. Erst 1934 verordneten die Behörden einige orthografische Erneuerungen für den Niederländischunterricht an der Schule. Eine weitere, stark modernisierte Rechtschreibung setzte Belgien 1946 in Kraft, die Niederlande folgten 1947. Weitere, weniger eingreifende Reformen wurden 1955, 1996 und 2006 eingeführt. Die Modernisierungen der Schriftsprache und die zunehmenden, oben erwähnten Möglichkeiten der Kommunikation zwischen Sprechern der unterschiedlichen Regionen des niederländischen Sprachgebietes trugen zur Verbreitung des gesprochenen Algemeen Beschaafd Nederlands (‚Allgemein Gepflegtes Niederländisch‘) oder ABN bei: eine wachsende Zahl Sprecher verwenden dieses Niederländisch, das heute in der Regel als Algemeen Nederlands (AN) bezeichnet wird. Laut Untersuchungen wie Taalpeilonderzoek (vgl. TPO) dürften am Anfang des 20. Jh. nicht mehr als 3 % der Bevölkerung die Muttersprache ohne spezifische, auf Dialekte oder Soziolekte zurückzuführende Merkmale gesprochen haben. Nach dem Zweiten Weltkrieg stieg dieser Prozentsatz auf über 50 in den Niederlanden und 20 in Belgien, gegen Ende des 20. Jh. bis 85 an. Sodann gilt für sämtliche Muttersprachler, dass sie AN verstehen können, zudem findet AN in der Regel beim Lesen und Schreiben Verwendung, geschriebene Texte im Dialekt gehören zu den Ausnahmen. Texte von Schriftstellern aus unterschiedlichen niederländischsprachigen Gebieten werden von Lesern im gesamten niederländischen Sprachraum rezipiert, niederländischsprachige Leser rechnen die belgischen Schriftsteller Guido Gezelle, Willem Elsschot (Pseudonym von Alfons de Ridder, 1882–1960) oder Hugo Claus (1929–2008) genauso zur niederländischen Literatur wie Multatuli, Louis Couperus (1863–1923) und Harry Mulisch (1927–2010), die aus dem Norden stammen. Die Presse, so Tages- und Wochenzeitungen sowie Monatshefte, richtet sich dagegen hauptsächlich an Leser der eigenen Gegend. Dass flämische Fernsehprogramme in den Niederlanden mit niederländischen ‚Übersetzungen‘ untertitelt werden und umgekehrt, hält die Mehrheit der Fernsehzuschauer bezeichnenderweise für überflüssig: 70 % der flämischen Zuschauer möchten auf eine Wiedergabe niederländischer Texte in einer dialektischen Sprachvarietät verzichten, 65 % des niederländischen Fernsehpublikums hält eine ‚Übersetzung‘ flämischer Dialoge für unnötig (vgl. TPO). Heute ist Niederländisch die Muttersprache von gegen 24 Millionen Menschen weltweit. In den Niederlanden leben fast 17 Millionen Muttersprachler, in Belgien 6 Millionen und in Surinam
484
7. Ausblick
400.000; weitere 5 Millionen Menschen benutzen Niederländisch als zweite Sprache. Niederländisch ist eine offizielle Sprache in den Niederlanden und auf den Inseln mit kommunalem Sonderstatus Bonaire, Saba sowie Sint Eustatius, in Belgien, in Surinam wie auch auf Aruba, Curaçao und Sint Maarten. Die Überlebenschance der niederländischen Sprache wird in der Sprachwissenschaft nicht ernsthaft zur Diskussion gestellt, auch wenn das Englische in manchen Bereichen der Gesellschaft an Bedeutung gewinnt. So finden Master-Ausbildungen an den Universitäten in den Niederlanden zum grössten Teil in Englisch statt, bei internationalen Unternehmen erfolgt die Kommunikation ebenfalls vorzugsweise in dieser Nachbarsprache. Dass aber laut Umfragen Eltern in den Niederlanden und Belgien Niederländisch als wichtigstes Schulfach sowohl an der Grund- als auch an der Mittelschule ankreuzen (vgl. TPO), bedeutet, dass mit einer kontinuierlichen Kultivierung des Niederländischen als Muttersprache auch in Zukunft zu rechnen ist.
7. Ausblick
485
Abb. 19: Bekannte Bruegel-Phraseologismen, vgl. l. Einführung und Farbb. VIII, IX.
Von den zirka 150 von Bruegel dargestellten Phraseologismen sind laut Untersuchungen von B. Juska-Bacher 40 % im niederländischen Sprachraum und 27 % im deutschen Sprachraum allgemein bekannt. Die folgende Liste zeigt den Bekanntheitsgrad der bei Niederländischsprachigen bekanntesten Phraseologismen mit den entsprechenden Daten bei Deutschsprachigen: Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Niederländisch
%
Deutsch
door de vingers zien 100 durch die Finger sehen een oogje in het zeil houden 100 – [,nach dem Rechten sehen‘] bij iemand in het krijt staan 99 bei jmdm. in der Kreide stehen door de mand vallen 99 – [‚sich verraten‘] het hoofd boven water houden 99 den Kopf über Wasser halten twee vliegen in een klap slaan 99 zwei Fliegen auf einen Schlag achter het net vissen 98 – [‚das Nachsehen haben‘] op hete kolen zitten 98 auf glühenden Kohlen sitzen zo mak als een lammetje 98 zahm wie ein Lamm iemand bij de neus nemen 97 jmdn. an der Nase herumführen
% 37 – 94 – 79 97 – 98 92 97
Bibliografie
Namen wie ,De Haan‘, ,Van Bree‘, ,Van der Horst‘ und ‚Ten Kate‘ erscheinen im Literaturverzeichnis unter dem Hauptwort ,Haan‘, ,Bree‘, ,Horst‘ und ,Kate‘. Aalbers, J., De Republiek en de vrede van Europa. De buitenlandse politiek van de Republiek der Verenigde Nederlanden na de vrede van Utrecht (1713), voornamelijk gedurende de jaren 1720–1733. Groningen 1980. Aalberse, S. P., Waer bestu bleven? De verdwijning van het pronomen ,du‘ in een taalvergelijkend perspectief. In: Nederlandse Taalkunde 9/3, 2004, 231–252. Aalberse, S. P., Inflectional economy and politeness. Morphology-internal and morphology-external factors in the loss of second person marking in Dutch. Utrecht 2009. Ahn, F., Neue holländische Sprachlehre zum Selbstunterricht für Deutsche. 2. Aufl. Köln 1833. Aitchison, J., Language change. Progress or decay? 2. Aufl. Cambridge 1991. Alphen, H. van, Dr. Hieronymus van Alphen’s kleine Gedichte für Kinder. Aus dem Holländischen verdeutscht von Dr. F.Ch.H. Gittermann, 2. Aufl. Emden 1838. Alphen, H. van, Kleine gedigten voor kinderen [1778]. Hg. von P. J. Buijnsters. Amsterdam 1998. Ammon, U., Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin/New York 1995. Ampzing, S., Nederlandsch Taelbericht. In: Zwaan 1939, 133–192. Amsenga, J./G. Dekkers, ,Wat nu?‘, zei Pichegru. De Franse tijd in Nederland, 1795–1813. Hilversum 2004. Anrooij, W. van, Helden van weleer. De Negen Besten in de Nederlanden (1300–1700). Amsterdam 1997. Arndt, S./A. Hornscheidt/M. Bauer (Hg.), Afrika und die deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk. Münster 2004. Assink, E. M. H./G. Verhoeven (Hg.), Visies op spelling. Groningen 1985. Augustin, Het sin lude die mich vragen. In: Die Haager Liederhandschrift. Faksimile des Originals mit Einleitung und Transskription. Hg. von E.F. Kossmann. Den Haag 1940, 40. Bakel, J. van, Een strukturalistische geschiedenis van het Nederlandse foneemsysteem. In: Wetenschappelijke Tijdingen 34, 1975, 126–128. Bakema, P., Vlaams-Nederlands woordenboek. Van ambetanterik tot zwanzer. Antwerpen/Utrecht 2003. Bakker, D.M./G.R.W. Dibbets, Geschiedenis van de Nederlandse taalkunde. Den Bosch 1977. Bakker, N./J. Noordman/M. Rietveld-van-Wingerden, Vijf eeuwen opvoeden in Nederland. Idee en praktijk, 1500–2000. Assen 2006. Bammesberger, A., English linguistics. Heidelberg 1989. Barbiers, S./J. van der Auwera/H.J. Bennis/E. Boef/M. Devos/G. De Vogelaer/M.H. van der Ham, Syntactische atlas van de Nederlandse dialecten, Syntactic Atlas of the Dutch Dialects. 2 Bd. Amsterdam 2005/08. Bartsch, R/T. Vennemann, Grundzüge der Sprachtheorie. Tübingen 1982. Baumann, J., Der Übergang von der niederländischen zur hochdeutschen Schriftsprache in der Grafschaft Bentheim seit 1752. In: L. Kremer et al. 1998, 53–126 Bauwhede, H. van der, Bijdrage tot de toponymie van Evergem tot 1650. http:lib.ugent.be/fulltxt/ RUG01/001/786/742/RUG01–001786742. 19.12.2012. Baxter, S.B., William III. London 1966.
488
Bibliografie
Bazelmans, J., The early-medieval use of ethnic names from classical antiquity. The case of the Frisians. In: T. Derks/N. Roymans 2009, 321–339. Beatrijs. Hg. von A.M. Duinhoven. De geschiedenis van Beatrijs. Deel 2. Utrecht 1989. Beatrix. Eine brabantische Legende. Verdeutscht und mit einem Nachwort von F.M. Huebner. Leipzig 1919. Beck, H./H. Steuer/D. Timpel (Hg.), Germanen, Germania, germanische Altertumskunde. Ungekürzte Studienausgabe des Artikels aus dem Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Berlin 1998. Beekes, R.S.P., Vergelijkende taalwetenschap. Een inleiding in de vergelijkende Indo-europese taalwetenschap. Utrecht 1990. Beekes, R.S.P., Indo-Europees en niet-Indo-Europees in het Nederlands. Leiden 1999. Bekkering, H./N. Heimeriks/W. van Toorn (Hg.), De Hele Bibelebontse berg. De geschiedenis van het kinderboek in Nederland & Vlaanderen van de middeleeuwen tot heden. Amsterdam 1989. Bennis, H./A. Neijt/A. van Santen (Hg.), De groene spelling. Amsterdam 1991. Bennis, H./J.W. de Vries (Hg.), De binnenbouw van het Nederlands. Een bundel artikelen voor Piet Paardekooper. Dordrecht 1992. Bens, E. De, De pers in België. Het verhaal van de Belgische dagbladpers. Gisteren, vandaag en morgen. Tielt 1997. Berendsen, H.J.A., Landschap in delen. Overzicht van de geofactoren. 4. Aufl. Assen 2009. Berg, A.J. van den/B. Thijs, Uitgelezen. Bijbels en prentbijbels uit de vroegmoderne tijd. Heerenveen 2010. Berg, B. van den, Boers en beschaafd in het begin der 17e eeuw. In: De nieuwe taalgids 37, 1943, 242–246. Berg, J. van den, Soebatten, sarongs en sinjo’s. Indische woorden in het Nederlands. ’s-Gravenhage 1990. Bergh, L.Ph.C. van den, ’s Gravenhaagsche bijzonderheden. ’s-Gravenhage 1857/59. Berkvens-Stevelinck, C., Magna commoditas. Leiden University’s great asset, 425 years library collections and services. Amsterdam/Leiden 2012. Berns, J.B., Die niederländische Bibelübersetzung von 1637 und der Mythos der regionalen Variation. In: Peters et al. 2001, 31–40. Berteloot, A., Bijdrage tot een klankatlas van het dertiende-eeuwse Middelnederlands. Gent 1984. Berteloot, A., Anredepronomina in Brabant um 1400. In: Peters et al. 2001, 41–56. Berteloot, A., Van du naar ghi; waarom het pronomen du uit het Nederlands verdween. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 119, 2003, 204–217. Berteloot, A., ,…ens wisen substils menschen…‘ Over de verbuiging van het adjectief in het Middelnederlands. In: A. Quak/T. Schoonheim (Hg.), Gehugdic sis samnungun thinro; liber amicorom W.J.J. Pijnenburg. o.O. 2005, 25–37. Berthele, R./H. Christen/S. Germann/I. Hove (Hg.), Die deutsche Schriftsprache und die Regionen. Entstehungsgeschichtliche Fragen in neuer Sicht. Berlin/New York 2003. Besamusca, B./G. Sonnemans (Hg.), De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550. Den Haag 1999. Besch, W., Die Regionen und die deutsche Schriftsprache. Konvergenzfördernde und konvergenzhindernde Faktoren – Versuch einer forschungsgeschichtlichen Zwischenbilanz. In: Berthele et al. 2003, 5–27. Besch, W./A. Betten/O. Reichmann/S. Sonderegger (Hg.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. Aufl. Berlin/New York 1998/2004. Besten, J.B. den/F.L.M.P. Hinskens, Diversificatie van het Nederlands door taalcontact. In: Nederlandse Taalkunde 10, 2005, 283–309. BIBLIA. Die gantze Heilige Schrifft: Deudsch. M. Luther. Wittemberg 1545. BIBLIA. Inhoudende Dat Oude ende Nieuwe Testament. Hg. von P.A. van Ravesteyn. Amsterdam 1633.
Bibliografie
489
Bilt, I. van de, Adriaan Kluit (1735–1807) en de spelling van het Nederlands. In: Voortgang, Jaarboek voor de Neerlandistiek 19, 2000, 95–142. Bilt, I. van de, Amsterdams gegaap en Vondels secterijtje. Adriaen Verwer en de taal van de Statenbijbel. In: L. van Driel/T. Janssen 2008, 75–84. Bilt, I. [G.] van de, Landkaartschrijvers en landverdelers. Adriaen Verwer (ca. 1655–1717), Adriaan Kluit (1735–1807) en de Nederlandse taalkunde van de achttiende eeuw. Amsterdam/Münster 2009. Blancquaert, E./W. Pée, Reeks Nederlandsche Dialectatlassen.16 Bd. Antwerpen 1925/82. Blockmans, W.P./W. Prevenier, De Bourgondiërs. De Nederlanden op weg naar eenheid 1384–1530. Amsterdam/Leuven 1997. Bloem-hof van de Nederlantsche Ieught, Den. Hg. von L.M. van Dis/J. Smit. Amsterdam/Antwerpen 1955. Bloemhoff, H./J. van der Kooi/H. Niebaum/S. Reker (Hg.), Handboek Nedersaksische Taal- en Letterkunde. Assen 2008. Blok, D.P., Een diplomatisch onderzoek van de oudste particuliere oorkonden van Werden. Assen 1960. Blok, D.P., De Franken in Nederland. 3. Aufl. Haarlem 1979. Blok, D.P./W. Prevenier/D. J. Roorda (Hg.), Algemene geschiedenis der Nederlanden. 15 Bd. Haarlem 1977/83. Blom, H., The Great Privilege (1477) as ,Code of Dutch Freedom‘. The political role of privileges in the Dutch Revolt and after. In: B. Dôlemeyer/H. Mohnhaupt (Hg.), Das Privileg im europäischen Vergleich. Frankfurt a/M. 1997, 233–247. Blom, J.C.H./E. Lamberts (Hg.), Geschiedenis van de Nederlanden. 3. Aufl. Baarn 2003. Blonk, A./J. Romein, Leerboek der algemene en vaderlandse geschiedenis. 3 Bd. Groningen 1960/62. Boendale, Jan van, Der leken spieghel. Leerdicht van den jare 1330. Hg. von M. de Vries. 3 Bd. Leiden 1844/48. Bontekoe, W.Y., Die Vier vnd Zwantzigste Schiffahrt. Verlegt und zum Druck befördert durch Christophel le Blon. Franckfurt am Mayn 1648. Bontekoe, W.Y., Iovrnael ofte gedenckwaerdige beschrijvinghe. De wonderlijke avonturen van een schipper in de Oost 1618–1625. Hg. von V.D. Roeper. Amsterdam 1996. Bonth, R.J.G. de, ,De Aristarch van’t Y‘. De ,grammatica‘ uit Balthazar Huydecopers ,Proeve van taal- en dichtkunde‘ (1730). Maastricht 1998. Bonth, R.J.G. de/G.R.W. Dibbets, Voor rede vatbaar. Tien voorredes uit het grammaticale werk van Van Hoogstraten, Nyloë, Moonen, Sewel, Ten Kate, Huydecoper (1700–1730). Amsterdam/ Münster 1995. Bonth, R.J.G. de/J. Noordegraaf, Linguistics in the Low Countries. The eighteenth century. Amsterdam/Münster 1996. Boonen, U.K., Die mittelniederländische Urkundensprache in Privaturkunden des 13. und 14. Jahrhunderts. Vorlagen, Normierung, Sprachgebrauch. Münster 2010. Bootsma, N.A., De hertog van Brunswijk, 1750–1759. Assen 1962. Bork, G.J. van/D. Delabastita/H. van Gorp/P.J. Verkruijsse/G.J. Vis, Algemeen letterkundig lexicon. 2012. http://www.dbnl.org/tekst/dela012alge01_01/colofon.php. 12.05.2013. Bornemann, U., Anlehnung und Abgrenzung. Untersuchungen zur Rezeption der niederländischen Literatur in der deutschen Dichtungsreform des siebzehnten Jahrhunderts. Assen 1976. Bosatlas van de geschiedenis van Nederland, De. Groningen 2011. Bostoen, K., Kaars en bril. De oudste Nederlandse grammatica. o.O. 1985. Boutkan, D., Etymologische squibs. In: Trefwoord 2000, 1–5, www.fa.knaw.trefwoord. Boxer, C.R., The Dutch seaborne empire, 1600–1800. London 1977. Branden, L. van den, Het streven naar verheerlijking, zuivering en opbouw van het Nederlands in de 16de eeuw. 2. Aufl. Arnhem 1967. Braune, W./E.A. Ebbinghaus, Gotische Grammatik. 17. Aufl. Tübingen 1966.
490
Bibliografie
Bredero, G.A., Kluchten. Hg. von J. Daan. Culemborg 1971. Bredero, G.A., Moortje en Spaanschen Brabander [1617–1618]. Hg. von E.K. Grootes. Amsterdam 1999. Bree, C. van, Leerboek voor de historische grammatica van het Nederlands. Klank- en vormleer met een beknopte grammatica van het Gotisch. Groningen 1977. Bree, C. van, Historische grammatica van het Nederlands. Dordrecht 1987. Bree, C. van, Variatie en verandering in het Vlaardings. In: Voortgang. Jaarboek voor de neerlandistiek 11, 1990, 217–242. Bree, C. van, Lotgevallen van de Codex Argenteus. De wisselende waarde van een handschrift. Amsterdam 1995. Bree, C. van, Historische taalkunde. 2. Aufl. Leuven/Amersfoort 1996. Bree, C. van, Een oud onderwerp opnieuw bekeken. Het ingweoons. Leiden, 1997. Bree, C. van, Auslautverscherping bij de oude grammatici en in de dialecten en het Fries. In: Ruijsendaal et al. 2003, 255–272. Bree, C. van, Zuid-Hollands. Hollands tussen IJ en Haringvliet. (Taal in stad en land; 20). Den Haag 2004. Bree, C. van, Het verband tussen struik en stronk. Een nieuw etymologisch woordenboek van het Nederlands. In: Ons Erfdeel 48, 2005 (a), 245–252. Bree, C. van, Betreft: Nicoline van der Sijs. Taal als mensenwerk: het ontstaan van het ABN. In: Taal & Tongval 57, 2005 (b), 231–243. Bree, C. van/E. van Dunné, Variatie in geaffecteerd Nederlands. In: De Caluwe u.a. 2004, 789–802. Bree, C. van/A. van Santen (Hg.), Leidse mores. Aspecten van taalnormering: lezingen gehouden op de Leidse Letterendag, Taalnormen, 24 februari 1996. Leiden 1996. Briels, J., Zuid-Nederlanders in de Republiek 1572–1630. Een demografische en cultuurhistorische studie. Sint-Niklaas 1985 (a). Briels, J., Brabantse blaaskaak en Hollandse botmuil. Cultuurontwikkelingen in Holland in het begin van de Gouden Eeuw. In: De zeventiende eeuw 1, 1985 (b), 12–36. Broecke, M. van den/P. van der Krogt/P. Meurer, Abraham Ortelius and the first atlas. Essays commemorating the quadricentennial of his death, 1598–1998. Houten 1998. Bruijn, J.R./F.S. Gaastra/I. Schöffer, Dutch-asiatic shipping in the 17th and 18th centuries. Den Haag 1987. Bruin, C.C. de, De Delftse bijbel in het licht der historie. Inleiding bij de heruitgave A.D. 1977. Amsterdam/Alphen a/d Rijn 1977. Bruin, C.C. de/F.G.M. Broeyer, De Statenbijbel en zijn voorgangers. Nederlandse bijbelvertalingen vanaf de Reformatie tot 1637. 2. Aufl. Haarlem 1993. Brune, J. de, De grond-steenen van een vaste regieringe. Middelburgh 1621. Brune, J. de, Banket-Werk van Goede Gedachten. Middelburgh 1657. Buccini, A.F., Ontstaan en vroegste ontwikkeling van het Nederlandse taallandschap. In: Taal en Tongval, Themanummer 8, 1995, 8–66. Buijnsters, P.J., Sociologie van de spectator. In: Nederlandse literatuur van de achttiende eeuw. Veertien verkenningen. Utrecht 1984, 58–76. Bundschuh-van Duikeren, J., Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 2. Niederländische Literatur des 17. Jahrhunderts. Berlin 2011. Bunge, W. van, De Nederlandse Republiek, Spinoza en de radicale Verlichting. Brussel 2010. Bybel, Die. Dit is die Ganse Heilige Skrif wat al die kanonieke boeke van die Ou en Nuwe Testament bevat oorgesit uit die oorspronklike tale en uitgegee in opdrag van die gesamentlike kommissie verteenwoordigende die drie Hollandse Kerke in Suid-Afrika. Kaapstad 1944. Caesaris, C. Ivlii, Commentarii rerum gestarvm. Edition W. Hering. Leipzig 1987. Cajot, J./L. Kremer/H. Niebaum (Hg.), Lingua Theodisca. Beiträge zur Sprach- und Literaturwissenschaft: Jan Goossens zum 65. Geburtstag. Münster/Hamburg 1995.
Bibliografie
491
Caluwe, J. De/G. De Schutter/M. Devos/J. Van Keymeulen (Hg.), Taeldeman, man van de taal, schatbewaarder van de taal. Gent 2004. Carlin, E.B./J. Arends (Hg.), Atlas of the languages of Suriname. Kingston/Leiden 2002. Caron, W.J.H., Quid expectamus nunc? In: Taal en Tongval 6, 1954, 62–67. Caron, W.J.H., Klank en teken. Verzamelde taalkundige studies. Groningen 1972. Castelein, M. de, De const van rhetoriken [1555]. Oudenaarde 1986. Cats, Jacob, Alle de Wercken. Amsterdam 1712. Charry, E./G. Koefoed/P. Muysken (Hg.), De Talen van Suriname. Achtergronden en ontwikkelingen. Met medew. van S. Kishna. Muiderberg 1983. Claes, F., Verschueren groot encyclopedisch woordenboek. 10. Aufl. Antwerpen/Den Haag 1996. Claes, P., De sleutel: ,Hebban olla vogala‘ van Wilfred Smit. In: Ons erfdeel 53/3, 2010, 68–71. Clerck, W. De, Nijhoffs Zuidnederlands woordenboek. ’s-Gravenhage/Antwerpen 1981. Coetsem, F. van, Das System der starken Verba und die Periodisierung im älteren Germanischen. 2. Aufl. Amsterdam 1964. Coetsem, F. van, Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht 1988. Coetsem, F. van, A general and unified theory of the transmission process in language contact. Heidelberg 2000. Coetsem, F. van/H. L. Kufner (Hg.), Toward a Grammar of Proto-Germanic. Tübingen 1972. Cordes, G./D. Möhn (Hg.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Berlin 1983. Cornelissen, G., Das Niederländische am Niederrhein: Stationen der sprachgeschichtlichen Entwicklung vom 14. bis 19. Jahrhundert. Duisburg 1989. Cornelissen, G., Kleine niederrheinische Sprachgeschichte (1300–1900). Eine regionale Sprachgeschichte für das deutsch-niederländische Grenzgebiet zwischen Arnheim und Krefeld. Geldern/ Venray 2003. Cornips, L., Syntactische variatie in het algemeen Nederlands van Heerlen. Amsterdam 1994. Coseriu, E., Synchronie, Diachronie und Geschichte. Das Problem des Sprachwandels. München 1974. Cotman, F./J. Taeldeman, Olla uogala rivisited. In: Pijnenburg et al. 2003, 221–232. Coun, T./M. Wijnen, De Wachtendonckse psalmen en het kapittel van Munsterbilzen. In: Limburg – Oude Land Loon 77/3, 1998, 213–219. Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of the English language. 2. Aufl. Cambridge 2003. Daan, J., Klinkerfonemen van het Nederlands, vroeger, nu, straks. In: Taal en Tongval 18, 1966, 164–174. Daan, J., Sociolecten in de achttiende eeuw. In: Cajot et al. 1995, 263–270. Damsteegt, B.C., Van Spiegel tot Leeuwenhoek. Syntaktische en stilistische verschijnselen in 17e- eeuwse teksten. Leiden 1981. Damsteegt, B.C., Simon Stevin: taalspiegeling en taaldaad. In: Wildiers 1982, 27–46. Debrabandere, F., West-Vlaams etymologisch woordenboek. Amsterdam/Antwerpen 2002. Debrabandere, F., Oost-Vlaams en Zeeuws-Vlaams etymologisch woordenboek. Amsterdam/Antwerpen 2005. Debrabandere, F., Zeeuws etymologisch woordenboek. Amsterdam/Antwerpen 2007. Decavele, J., De dageraad van de Reformatie in Vlaanderen (1520–1565). Brussel 1975. Dekeyser, X., ,Hebban olla vogala nestas hagunnan‘. Een Vroegnederlands kroonjuweel of een mythe? In: D. Sandra/R. Rymenans/P. Cuvelier/P. Van Petegem (Hg.), Tussen taal, spelling en onderwijs. Essays bij het emeritaat van Frans Daems. Gent 2007, 117–126. Delden, J. van, Spreekwoorden en gezegden uit de bijbel. 2. Aufl. Utrecht 1994. Derks, T./N. Roymans (Hg.), Ethnic Constructs in Antiquity. The Role of Power and Tradition. Ams terdam 2009. Deschamps, J., Middelnederlandse handschriften uit Europese en Amerikaanse bibliotheken. 2. Aufl. Leiden 1972.
492
Bibliografie
Desmulliez, J./L. Milis/A. Lottin, Histoire des provinces françaises du Nord. De la préhistoire à l’an Mil. Dunkerque 1988. Deursen, A.Th. van/H. de Schepper, Willem van Oranje, een strijd voor vrijheid en verdraagzaamheid. Weesp/Tielt 1984. Dibbets, G.R.W., Nederduitse orthographie van Pontus de Heuiter (1581); een inleiding. Assen 1968. Dibbets, G.R.W. (Hg.), Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst [Nachdr. d. Ausg. Leiden, Platyn, 1584]. Assen/Maastricht 1985. Dibbets, G.R.W., Vondels zoon en Vondels taal. Joannes Vollenhove en het Nederlands. Amsterdam 1991. Die Evangelien nach Matthäus, Markus, Lukas, Johannes. Die Psalmen/Hg. Kirchenrat der Evangelisch-reformierten Landeskirche des Kantons Zürich. Zürich 1996. Dongelmans, B.P.M., Nil Volentibus Arduum: Documenten en Bronnen. Een uitgave van Balthazar Huydecopers aantekeningen uit de originele notulen van het genootschap, voorzien van een inleiding, commentaar en een lijst van het genootschap. Utrecht 1982. Donhauser, K./A. Fischer/L. Mecklenburg, Moutons Interaktive Einführung in die Historische Linguistik des Deutschen. The Mouton interactive introduction to the historical linguistics of German. Berlin/New York 2007. Donselaar, J. van, Woordenboek van het Surinaams-Nederlands. Muiderberg 1989. Dreiskämper, P., ‚Redeloos, radeloos, reddeloos‘. De geschiedenis van het rampjaar 1672. Hilversum 1998. Driel, L. van/T. Janssen (Hg.), Ontheven aan de tijd. Linguïstisch-historische studies voor Jan Noordegraaf bij zijn zestigste verjaardag. Amsterdam/Münster 2008. Driel, L.F. van/J. Noordegraaf, De Vries en Te Winkel. Een duografie. Den Haag/Antwerpen 1998. Duinhoven, A.M., Lees, maar raak! Middelnederlandse tekstinterpretatie. Muiderberg 1986. Duinhoven, A.M., Middelnederlandse syntaxis. 2 Bd. Leiden/Groningen 1988/97. Duinhoven, A.M., De geschiedenis van ,Beatrijs‘. Utrecht 1989 (a). Duinhoven, A.M., Synoptische uitgave der redacties R, K en D van de Middelnederlandse Beatrijs, naast L. Utrecht 1989 (b). Effen, J. van, De Hollandsche Spectator [1731–1732]. Ausgabe 5. Hg. von P. J. Buijnsters. Deventer 1984. Effen, J. van, De Hollandsche Spectator [1733–1734]. Ausgabe 202. Hg. von J. de Kruif. Leuth 2001. Eijnatten, J. van/F.A. van Lieburg, Nederlandse religiegeschiedenis. 2. Aufl. Hilversum 2006. Eijnatten, J. van/F.A. van Lieburg, Niederländische Religionsgeschichte [mit Tabellen]. Göttingen 2011. Einhard, Einhardi vita Karoli Magni [ca. 817–830]. Hg. von G.H. Pertz/G. Waitz/O. Holder-Egger. 6. Aufl. Hannover 1911. Elckerlijc, Den Spyeghel der Salicheyt van. Hg. von A. van Elslander. 8. Aufl. Antwerpen 1985. Elkhadem, H./W. Bracke (Hg.), Simon Stevin (1548–1620). De geboorte van de nieuwe wetenschap. Turnhout 2004. Elspass, S./N. Langer/J. Scharloth/W. Vandenbussche (Hg.), Germanic language histories ,from below‘. (1700–2000). Berlin 2007. Emmer, P.C., De Nederlandse slavenhandel 1500–1850. Amsterdam 2000. Es, W.A. van, De Romeinen in Nederland. 3. Aufl. Haarlem 1981. Ester, H./G. van Gemert/J. van Megen (Hg.), Studien zum Übersetzen: Festgabe für Frans Stoks zum sechzigsten Geburtstag. Amsterdam 1983. Ferguut. Hg. von A.C. Bouman. Zwolle 1962. Franck, J./N. van Wijk/C.B. van Haeringen, Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal. Onveranderde herdr. van 1912 met supplement uit 1936. Den Haag 1980. Frijhoff, W., ,Bastertspraek en dartele manieren‘: de Franse taal in Nederlandse mond. In: Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden 1989/90, 1991, 13–25.
Bibliografie
493
Frijhoff, W./M. Spies, 1650: bevochten eendracht (Nederlandse cultuur in Europese context). 2. Aufl. Den Haag 2000. Frings, T., Die Stellung der Niederlande im Aufbau des Germanischen. Halle 1944. Frings, T., Nederlands en Nederduits. In: Taal en Tongval 15, 1963, 4–11. Fruin, R.J./H.T. Colenbrander, Geschiedenis der staatsinstellingen in Nederland tot den val der republiek. 2. Aufl. Den Haag 1922. Gaastra, F.S., De geschiedenis van de V.O.C. 2. Aufl. Zutphen 1991. Gabriëls, A.J.C.M., De heren als dienaren en de dienaar als heer. Het stadhouderlijk stelsel in de tweede helft van de achttiende eeuw. ’s-Gravenhage 1990. Gardt, A./K.J. Mattheier/O. Reichmann (Hg.), Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen. Tübingen 1995. Geirnaert, D., Tellende rederijkers? Aanvulling bij de oplossing van Anthonis de Rooveres schaakbordgedicht. In: Biekorf Brugge 106/3, 2006, 226–233. Gelderen, M. van, The Political Thought of the Dutch Revolt, 1555–1590. Cambridge 1992. Gennep, J. von/P. Norrenberg (Hg.), Homulus. Der Sünden loin ist der Toid. Geistliches Schauspiel. Viersen 1873. Gerritsen, M., Syntaktische verandering in kontrolezinnen. Een sociolinguïstische studie van het Brugs van de 13e tot de 17e eeuw. Dordrecht 1987. Gerritsen, W.P./B. Schludermann, Deutsch-niederlaendische Literaturbeziehungen im Mittelalter. Sprachmischung als Kommunikationsweise und als poetisches Mittel. In: Akten des V. internationalen Germanisten-Kongresses. Cambridge 1975. Bern 1975, 329–339. Gessler, J., Het Brugsche Livre des mestiers en zijn navolgingen. Vier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren. Nieuwe uitgave en ingeleid. Brugge 1931. Gestel, F. van/J. Nijen Twilhaar/T. Rinkel/F. Weerman, Oude zinnen: Grammaticale Analyse van het Nederlands tussen 1200-1700. Leiden/Antwerpen 1992. Geyl, P., Geschiedenis van de Nederlandse stam. 3 Bd. Amsterdam/Antwerpen 1948/59. Geyl, P., Oranje en Stuart 1641–1672. 2. Aufl. Zeist 1963. Glareanus, H.L. Donati methodus grammatices una cum interpretatione Germania. Strassburg 1570. Glaser, E., Der bestimmte Artikel in den althochdeutschen Glossen. In: Y. Desportes (Hg.), Zur Geschichte der Nominalgruppe im älteren Deutsch; Festschrift für Paul Valentin. Heidelberg 2000, 187–212. Glaser, E., Zu Entstehung und Charakter der neuhochdeutschen Schriftsprache: Theorie und Empirie. In: Berthele et al. 2003, 57–78. Goeman, T., T-deletie in Nederlandse dialecten. Kwantitatieve analyse van structurele, ruimtelijke en temporele variatie. Den Haag 1999. Goeman, T./M. van Oostendorp/A. van Reenen/O. Koornwinder/B. van den Belg, Morfologische atlas van de Nederlandse dialecten, Morphological Atlas of the Dutch Dialects. Bd 2. Amsterdam 2008. Goethe, J.W., Reineke Fuchs. Goethes Werke, Band 7. Stuttgart/Hamburg, Lizenzausg. Zürich 1962. Goossens, J., Historische Phonologie des Niederländischen. Tübingen 1974. Goossens, J., Inleiding tot de Nederlandse dialectologie. 2. Aufl. Groningen 1977. Goossens, J., De tweede Nederlandse Auslautverscherping. In: Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse dialect- en naamkunde 10, 1978, 3–23. Goossens, J., Die Herausbildung der deutsch-niederländischen Sprachgrenze. Ergebnisse und Desiderata der Forschung. In: W. Besch et al. (Hg.), Festschrift für Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag. Göppingen 1984, 23–44. Goossens, J., Was ist Deutsch – und wie verhält es sich zum Niederländischen? 5. Aufl. Bonn 1985. Goossens, J., Hoe is het Nederlandse taalgebied tot stand gekomen? In: Neerlandica Wratislaviensia 9, 1996, 63–78. Goossens, J., Over ,Tesi samanunga‘ en zijn context. In: P. Slechten (Hg.), 1999, 37–51. Goossens, J., Ausgewählte Schriften zur niederländischen und deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Hg. von H. Eickmans/L. Geeraerdts/R. Peters. Münster/New York/München/Berlin 2000.
494
Bibliografie
Goossens, J., Sprachatlas des nördlichen Rheinlands und des südöstlichen Niederlands. ,Fränkischer Sprachatlas‘. 3 Bd. Marburg 1988/2002. Goossens, J., Dialectgeografische grondslagen van een Nederlandse taalgeschiedenis. In: Handelingen van de Koninklijke Commissie voor Toponymie en Dialectologie 80, 2008, 33–258. Gooyer, A.C. de, Bijbeltaal en Moedertaal. De invloed van de Statenvertaling op het Nederlands. Den Haag 1962. Gorter, D., De vitaliteit van het Fries. In: TTT. Interdisciplinair tijdschrift voor taal- en tekstwetenschap 3, 1983, 167–179. Grauwe, L. de, De Wachtendonckse psalmen en glossen. Een lexikologisch-woordgeografische studie met proeve van kritische leestekst en glossaria. 2 Bd. Gent 1979/82. Grauwe, L. de, Theodistik. Zur Begründung eines Faches und ein Plädoyer für eine kontinentalwestgermanische Sicht auf die neuzeitliche Bifurkation Deutsch-Niederländisch. In: Berthele et al. 2003, 127–156. Grauwe, L. de, Zijn ,olla vogala‘ Vlaams, of zit de Nederlandse filologie met een koekoeksei in (haar) nest(en)? In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 120/1, 2004, 44–56. Grauwe, L. de, Tweemaal Oudnederlands, of toch maar ten dele: Jan van Houts godsvrucht en vogelnesten (opnieuw) in de arena. In: Voortgang, Jaarboek voor de Neerlandistiek 26, 2008, 93–105. Gritter, G., Van oerklank tot moedertaal: over de ontwikkeling van het Nederlands. Utrecht/Antwerpen 1993. Groeneboer, K., Weg tot het Westen; het Nederlands voor Indië 1600–1950, een taalpolitieke geschiedenis. Leiden 1993. Groenveld, S., De Nederlandse Republiek en de Engelse burgeroorlog 1640–1646. Dieren 1984. Grondelaers, S./R. van Hout, The Standard Language Situation in the Low Countries. Top-Down and Bottom-Up Variations on a Diaglossic Theme. In: Journal of Germanic Linguistics 23/3, 2011, 199–243. Grüttemeier, R./M.T. Leuker (Hg.), Niederländische Literaturgeschichte. Stuttgart/Weimar 2006. Gysseling, M., Toponymisch woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West-Duitsland (voor 1226). 2 Bd. o.O. 1960. Gysseling, M., De verfransing in Noord-Frankrijk. In: Naamkunde 4, 1972, 53–70. Gysseling, M., Ontstaan en verschuiving van de taalgrens in Noord-Frankrijk. In: De Franse Nederlanden – Les Pays-Bas français 1, 1976, 70–85. Gysseling, M. (Hg.), Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks I: Ambtelijke bescheiden; reeks II: Literaire handschriften. ’s-Gravenhage 1977/87. Haan, C. de, Dichten in stijl. Duitse kleuring in Middelnederlandse teksten. Amsterdam 1999. Haan, G. de/F. Weerman, Taaltypologie, taalverandering en mogelijke grammatica’s: het Middelnederlandse ,en‘. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 100/3, 1984, 161–191. Haarmann, H., Die Indoeuropäer. Herkunft, Sprachen, Kulturen [The Indo-Europeans. Origin, languages, cultures]. München 2010. Haas, W., Die deutsche Schriftsprache und die Regionen. Die Regionen und die deutsche Schriftsprache. In: Berthele et al. 2003, 1–4. Haase, W./H. Temporini (Hg.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Berlin/New York 1972/3 ff. Hadewijch, Brieven. Hg. von J. van Mierlo S.J. Leuvense studiën en tekstuitgaven 14. Antwerpen/ Brussel/Gent/Leuven 1947. Hadewych, Die Werke der Hadewych. Aus dem Altflämischen übersetzt und mit ausführlichen Erläuterungen versehen von J.O. Plassmann. Hannover 1923. Haeringen, C.B. van, Netherlandic language research. 2. Aufl. Leiden 1960. Haeseryn, W./K. Romijn/G. Geerts/J. de Rooij/M. van den Toorn, Algemene Nederlandse spraakkunst. 2. Aufl. Groningen/Deurne 1997. Hagen, A., Taal- en stijlniveaus in achttiende-eeuws Nederlands. In: Cajot et al. 1995, 271–282.
Bibliografie
495
Hagen, A.M. (Hg.), O schone moedertaal. Lofzangen op het Nederlands 1500–2000. Amsterdam 1999. Hake, J.A. vor der, Is de beleefdheidsvorm ,U‘ ’n verbastering van ,Ued‘? In: De nieuwe taalgids 5, 1911, 16–24. Hal, T. van, ,Moedertalen en taalmoeders‘. Methodologie, epistemologie en ideologie van het taalvergelijkend onderzoek in de Renaissance, met bijzondere aandacht voor de bijdrage van de humanisten uit de Lage Landen. Leuven 2010. Hamans, C., Waarom is piel geen pijl geworden? In: Glot 2, 1979, 57–73. Hanley, R.P./M.D. McMahon, The Enlightenment. London 2009/10. Hardeveld, I. van, Lodewijk Meijer (1629–1681) als lexicograaf. Leiden 2000. Harline, C.E., Pamphlets, Printing and Political Culture in the Early Dutch Republic. Dordrecht 1987. Hartweg, F./K.P. Wegera, Frühneuhochdeutsch. Eine Einführung in die deutsche Sprache des Spätmittelalters und der frühen Neuzeit. 2. Aufl. Tübingen 2005. Haven, K. van der, Achter de schermen van het stadstoneel. Theaterbedrijf en toneelpolemiek in Ams terdam en Hamburg 1675–1750. Zutphen 2008. Heersche, J.P.G./H.M. Hermkens, Woordenschat. Utrecht 1988. Heidbuchel, H., ABN Woordenboek. 3. Aufl. Hasselt 1962. Heinsius, J., De taal van den Statenbijbel. o.O. 1937. Hellinga, W.G. (Hg.), Van den Vos Reynaerde. Diplomatisch uitgegeven naar de bronnen vóór het jaar 1500. Zwolle 1952. Hellinga, W.G., Bijdragen tot de geschiedenis van de Nederlandse taalcultuur. Arnhem 1968. Helten, W.L. van, Vondel’s taal. Grammatica van het Nederlandsch der zeventiende eeuw. Groningen 1883. Helten, W.L. van, Middelnederlandsche Spraakkunst. Groningen 1887. Hempen, U., Die starken Verben im Deutschen und Niederländischen: Diachrone Morphologie. Tübingen 1988. Hendrickx, E./K. Hendrickx/W. Martin/H. Smessaert/W. van Belle/J. van der Horst (Hg.), Liever meer of juist minder? Over normen en variatie in taal. Gent 2010. Hermkens, H.M./C. van de Ketterij, Grammaticale interpretatie van zeventiende–eeuwse teksten. Instructiegrammatica. Groningen 1980. Heuiter, P. de/G.R.W. Dibbets, Nederduitse orthographie. Groningen 1972. Heule, C. van, De Nederduytsche spraec-konst ofte taelbeschrijvinghe. Hg. von W.J.H. Caron. Groningen/Djakarta 1953. Heule, C. van, De Nederduytsche grammatica ofte spraec-konst. Hg. von W.J.H. Caron. Groningen 1971. Hinskens, F./C.A.J. Hoppenbrouwers/J. Taeldeman (Hg.), Dialectverlies en regiolectvorming. Taal en tongval 46. Gent 1993. Hoebeke, M., De Middeleeuwse oorkondentaal te Oudenaarde, 13de eeuw – ± 1500 (Spelling en Klankleer). Gent 1968. Hoffmann, W./J. Macha/K. Mattheier/H.J. Solms/K.P. Wegera (Hg.), Das Frühneuhochdeutsche als sprachgeschichtliche Epoche. Werner Besch zum 70. Geburtstag. Frankfurt a.M./Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien 1999. Hooft, P.C., Waernemingen op de Hollandsche Tael. In: Zwaan 1939, 235–256. Hooft, P.C., Alle de gedrukte werken. 1611–1738. Hg. von W.G. Hellinga/P.Tuynman. Amsterdam 1972. Hooft, P.C., De briefwisseling van Pieter Corneliszoon Hooft. Hg. von H.W. van Tricht et al. 3. Bd. Culemborg 1976/79. Hooft, P.C., Uit Hoofts Lyriek. Hg. von C.A. Zaalberg. 5. Aufl. Den Haag 1981. Hooft, P.C., Nederlandse Historiën. Een keuze uit het grote verhaal van de Nederlandse Opstand. Hg. von F. van Gestel/E. Grootes/J. de Jongste. Amsterdam 2007.
496
Bibliografie
Horst, J.M. van der, Historische grammatica en taaltekens. Studies over de plaats van de persoonsvorm, samentrekking en de onpersoonlijke constructie in de geschiedenis van het Nederlands. Alblasserdam 1986. Horst, J.M. van der, De plaats van de persoonsvorm in de ,Wachtendonckse Psalmen‘. In: Pijnenburg et al. 2003, 269–280. Horst, J.M. van der, Geschiedenis van de Nederlandse syntaxis. 2 Bd. Leuven 2008. Horst, J.M. van der/H.C. van der Horst, Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw. Den Haag/Antwerpen 1999. Horst, J.M. van der/F. Marschall, Korte geschiedenis van de Nederlandse taal. 4. Aufl. Den Haag 2000. Horst, J.M. van der/M. van der Wal, Negatieverschijnselen en woordvolgorde in de geschiedenis van het Nederlands. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 95/1, 1979, 6–37. Horst, J.M. van der/M.J. van der Wal, Een repliek. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 100/4, 1984, 283–293. Hout, R. van, De structuur van taalvariatie. Een sociolinguïstisch onderzoek naar het stadsdialect van Nijmegen. Dordrecht 1989. Huizinga, J., Nederlands beschaving in de zeventiende eeuw. 4. Aufl. Groningen 1972. Hüning, M., Visies op taalverandering. In: Forum der Letteren 34/4, 1993, 281–302. Hüning, M., Reciprociteit in het Nederlands: de geschiedenis van ,elkaar‘ en ,mekaar‘. In: Nederlandse Taalkunde 11, 2006, 185–217. Huydecoper, B., Proeve van taal- en dichtkunde. In vrijmoedige aanmerkingen op Vondels Vertaalde Herscheppingen van Ovidius. Amsterdam 1730. Huygens, C., De briefwisseling van Constantijn Huygens (1608 – 1687). Hg. von J.A. Worp. Bd. 2. ’s-Gravenhage 1913. Israel, J.I., Nederland als centrum van de wereldhandel 1585–1740. Franeker 1991. Israel, J.I., The Dutch Republic. Its Rise, Greatness and Fall, 1477–1806. The Oxford history of early modern Europe. Oxford 1995. Jacobi, I., On Variation and change in diphthongs and vowels of spoken Dutch. Amsterdam 2009. James, E., The Franks. Oxford 1988. Jankowsky, K.R. (Hg.), History of Linguistics 1993. Studies in the history of the language sciences 78. Amsterdam/Philadelphia 1995. Jansen, F./M. Gerritsen, Van neemt naar neem: de verdwijning van de imperatief met -t in een instructief tekstgenre. In: A. van Santen/M. van der Wal (Hg.), Taal in tijd en ruimte. Leiden 1997, 37–44. Jansen, H.P.H./D.J. Faber/J.M. van Marrewijk, Geschiedenis van de Middeleeuwen. Algemeen overzicht van de geschiedenis der Middeleeuwen van rond 300 tot 1500; met ruime aandacht voor de Lage Landen. 7. Aufl. Utrecht 1988. Janssens, G., Brabant in het verweer. Loyale oppositie tegen Spanje’s bewind in de Nederlanden van Alva tot Farnese, 1567–1578. Kortrijk 1989. Janssens, G./A. Marynissen, Het Nederlands vroeger en nu. 2. Aufl. Leuven 2005. Jedermann, Lanselot und Sanderein, Mariechen von Nymwegen. Hg. von W. Cordan. Düsseldorf/ Köln 1950. Johannes, G.J., De ,nationale filologieën‘ als voorbeeld van disciplinevorming in de geesteswetenschappen.http://www.uu.nl/SiteCollectionDocuments/GW/GW_Descartes_Centre/DISCIPLINEVORMING%20april%202010%20GJ%20Johannes.pdf. April 2010. Jonge, W. de/J. Bazelmans/D. de Jager (Hg.), Forum Hadriani. Van Romeinse stad tot monument. Utrecht 2006. Joris, A., On the Edge of two Worlds in the Heart of the new Empire: the Romance Regions of Northern Gaul during the Merovingian Period. Nebraska 1966. Juska-Bacher, B., Empirisch-kontrastive Phraseologie. Am Beispiel der Bekanntheit der Niederländischen Sprichwörter im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. Baltmannsweiler 2009.
Bibliografie
497
Kamp, J. van de/J. van der Wijk, Koosjer Nederlands. Joodse woorden in de Nederlandse taal. Amster dam 2006. Karsten, G., 100 jaar Nederlandse philologie. M. de Vries en zijn school. Leiden 1949. Kate, L. ten, Aenleiding tot de kennisse van het verhevene deel der Nederduitsche sprake. (1723) Facsimile. Alphen aan den Rijn 2001. Keller, R., Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. Tübingen 1990. Kempen, M. van, Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. 2 Bd. Breda 2003. Ketterij, C. van de, Grammaticale interpretatie van zeventiende-eeuwse teksten. Groningen 1974. Ketterij, C. van de, Vertaalboek. Groningen 1977. Klein, T., Althochdeutsch und Altniederländisch. In: Amsterdamer Beiträge 57, 2003, 19–60. Klifman, H., Studies op het gebied van de vroegnieuwnederlandse triviumtraditie (ca. 1550–ca. 1650). Dordrecht 1983. Kloeke, G.G., De Hollandsche expansie in de zestiende en zeventiende eeuw en haar weerspiegeling in de hedendaagsche Nederlandsche dialecten. ’s-Gravenhage 1927. Kloeke, G.G., De zeventiende-eeuwse aanspreekvorm ,u‘ in de nominatief. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 65, 1948, 286. Kloots, H., Vocaalreductie in het Standaardnederlands in Vlaanderen en Nederland. Delft 2008. Knol, J./M. Maas, Bibliografie van de geschriften op het gebied van de Nederlandse taalkunde uit de periode 1691–1804. Amsterdam/Nijmegen 1977. Kok, F., Waarom brandnetel? Verklarend woordenboek van Nederlandse en wetenschappelijke namen en bijzonderheden van de 500 meest voorkomende wilde planten in Nederland. Nieuwegein 2007. Kollewijn, R.A., Opstellen over spelling en verbuiging. Met een woord vooraf van C.G.N. de Vooys. 3. Aufl. Groningen 1916. Kolthoff, I.B., Het substantief in het Nederlandsch der 16e eeuw. Groningen 1894. Komen, J.A.M., Over de ontwikkeling van absolute constructies. Amsterdam 1994. Koopmans, J.W., De Staten van Holland en de Opstand. De ontwikkelingen van hun functies en organisaties in de periode 1544–1588. Den Haag 1990. Korne, A. de/T. Rinkel, Cursus zestiende- en zeventiende-eeuws Nederlands. Groningen 1987. Kossmann, E.H., De Lage Landen 1780–1980: twee eeuwen Nederland en België. 2 Bd., 6. Aufl. Amsterdam/Brussel 1986. Krause, W., Handbuch des Gotischen. 3. Aufl. München 1968. Kremer, L., Sprache und Geschichte im westfälisch-niederländischen Grenzraum. Ein Abriss der sprach- und kulturhistorischen Wechselbeziehungen. Vreden 1978. Kremer, L., Grenzniederländisch. Das Niederländische im Westmünsterland. In: Kremer et al. 1998, 11–51. Kremer, L., Geschichte der deutsch-friesischen und deutsch-niederländischen Sprachgrenze. In: Besch et al. 1998/2004, 3390–3404. Kremer, L./T. Sodmann (Hg.), ‚… die ihnen so liebe holländische Sprache‘: Zur Geschichte des Niederländischen im Westmünsterland und in der Grafschaft Bentheim. Vreden 1998. Kroonen, G., Consonant and vowel gradation in Germanic n-stems. Leiden 2009. Kuhn, H., Vor- und frühgermanische Ortsnamen in Norddeutschland und den Niederlanden. In: Westfälische Forschungen 12, 1959, 5–44. Künzel, R.E./D.P. Blok/J.M. Verhoeff, Lexicon van Nederlandse toponiemen tot 1200. 2. Aufl. Amsterdam 1989. Kwakkel, E., ,Hebban olla vogala‘ in historisch perspectief. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 121/1, 2005, 1–24. Kyes, R.L. (Hg.), The Old Low Franconian Psalms and Glosses. Ann Arbor 1969. Kyes, R.L., Dictionary of he Old Low and Central Franconian Psalms and Glosses. Tübingen 1983. Lamarcq, D./M. Rogge (Hg.), De taalgrens. Van de oude tot de nieuwe Belgen. Leuven 1996. Larsen, N.E., Grafematische analyse van een Middelnederlandse tekst. Het grafeemsysteem van de vroegmiddelnederlandse statuten van de Gentse Leprozerie uit 1236. Leiden 2001.
498
Bibliografie
Leeb, I.L., The ideological Origins of the Batavian Revolution. History and Politics in the Dutch Republic 1747–1800. Den Haag 1973. Lenselink, S.J., De profundis. Psalm 130 in honderd berijmde bewerkingen van de veertiende eeuw tot 1986 ter gelegenheid van de tentoonstelling Psalmzingen in de Nederlanden verzameld door S.J. Lenselink. Amsterdam 1991. Leopold, J.A./L. Leopold, Van de Schelde tot de Weichsel. Nederduitsche dialecten in dicht en ondicht. Groningen 1882. Leupenius, P., Aanmerkingen op de Neederduitsche taale en Naaberecht. Hg. von W.J.H. Caron. Groningen 1958. Leuvensteijn, J.A. van, Uitgangspunten en toepassingen. Taalkundige studies over Middelnederlands en zestiende- en zeventiende-eeuws Nederlands. Amsterdam 1988. Leuvensteijn, A. van, Lambert ten Kates opbouwmissie: de ,Gemééne-lands-spraake‘. In: L. van Driel/T. Janssen 2008, 85–94. Leuvensteijn, J.A. van/J.B. Berns (Hg.), Dialect and standard language in the English, Dutch, German and Norwegian language areas. Amsterdam/Oxford/New York 1992. Liesveltbijbel (1542), www.biblija.net 22.2.2012. Lockwood, W.B., An informal history of the German language. With chapters on Dutch and Afrikaans, Frisian and Yiddish. London 1976. Loey, A. van, Schönfelds Historische grammatica van het Nederlands. Klankleer, vormleer, woordvorming. Zutphen 1970. Loey, A. van, Middelnederlandse Spraakkunst. I Vormleer. 9. Aufl. Groningen 1980 (a). Loey, A. van, Middelnederlandse spraakkunst. II Klankleer. 8. Aufl. Groningen 1980 (b). Looijenga, T., Runes around the North Sea and on the Continent AD 150–700. Texts & Contexts. Groningen 1997. Looijenga, T., Texts and contexts of the oldest Runic inscriptions. Leiden 2003. Loon, J. van, Historische fonologie van het Nederlands. Leuven/Amersfoort 1986. Louwen, K., A Glimpse behind the Scenes of the ,Oudnederlands Woordenboek‘ (Old Dutch Dictionary). In: M.A. Mooijaart/M.J. van der Wal 2008, 219–229. Louwen, K., Zur Lesart und Hybridität der altniederländischen Federprobe. In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 65, 2009, 61–86. Luhrman, G., Erasmus and Foreign Language Acquisition. In: J. Noordegraaf/F. Vonk 1993, 9–26. Lulofs, F., Over het gebruik van ‚du‘ in de Reynaerd. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 83, 1967, 241–273. Lulofs, F, Van den vos Reynaerde. De tekst kritisch uitgegeven, met woordverklaring, commentaar en tekstkritische aantekeningen. 2. Aufl. Groningen 1985. Maerlant, J. van, Jacob van Maerlant’s Naturen Bloeme. Hg. von E. Verwijs. Reprint. o.O. 1980. Maerlant, J. van, Rijmbijbel. In: M. Gysseling (Hg.). Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II: Literaire handschriften. Deel 3. Leiden 1983. Mak, J.J., Rhetoricaal glossarium. Assen 1959. Mander, C. van, Das Leben der niederländischen und deutschen Maler (von 1400 bis ca. 1615). Übersetzung nach der Ausgabe von 1617 und Anmerkungen von H. Floerke. Worms 1991. Mander, K. van, Ter liefde der Const. Uit het Schilder-Boeck (1604). Hg. von W. Waterschoot. Leiden 1983. Marnef, G., Antwerpen in de tijd van de Reformatie. Amsterdam/Antwerpen 1996. Matzel, K., Karl der Grosse und die lingua theodisca. In: Rheinische Vierteljahrsblätter 34, 1970, 172–189. Mees, B., The Bergakker Inscription and the Beginnings of Dutch. In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 56, 2002, 23–26. Meijer, C.H.Ph., Woorden en uitdrukkingen. Amsterdam 1919. Mettke, H., Altdeutsche Texte. 2. Aufl. Leipzig 1987. Moerdijk, A.M.F.J., WNT, een buitengewoon woordenboek. Leiden 1998.
Bibliografie
499
Moerdijk, A.M.F.J. et al., Woordenboek der Nederlandsche taal/Aanvullingen. ’s-Gravenhage 2001. Moerdijk, A.M.F.J./A. van Santen/R. Tempelaars (Hg.), Leven met woorden. Opstellen aangeboden aan Piet van Sterkenburg bij zijn afscheid als directeur van het Instituut voor Nederlandse Lexicologie en als hoogleraar Lexicologie aan de Universiteit Leiden. Leiden 2007. Molewijk, G.C., Spellingverandering van zin naar onzin. (1200-heden). ’s-Gravenhage 1992. Montanus, P., De Spreeckonst 1635. Hg. von W.J.H. Caron. Groningen 1964. Mooijaart, M.A., Spelling- en taalvariatie bij zeven 13e-eeuwse klerken. In: Voortgang, Jaarboek voor de Neerlandistiek 11, 1990, 155–179. Mooijaart, M., Morfologische verandering in het Nederlands van de dertiende tot de zeventiende eeuw: de vorming van vrouwelijke persoonsnamen. In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 33, 1991, 193–213. Mooijaart, M.A./M.J. van der Wal (Hg.), Yesterday’s words. Contemporary, current and future lexicography. Newcastle 2008. Mooijaart, M./M.J. van der Wal, Nederlands van Middeleeuwen tot Gouden Eeuw. Cursus Middelnederlands en Vroegnieuwnederlands. 2. Aufl. Nijmegen 2011. Mostert, M., Oraliteit. Amsterdam 1998. Mostert, M., In de marge van de beschaving: De geschiedenis van Nederland, 0–1100. Amsterdam 2009. Mostert, M., A Bibliography of Works on Medieval Communication. Turnhout 2012. Noordegraaf, J., The ‚Volksgeist‘ concept in Dutch linguistics. Issues and controversies, old and new. In: Jankowsky 1995, 245–254. Noordegraaf, J., Achttiende-eeuwse taalbeschouwing. Over de linguïstiek der Verlichting. In: Van Hemsterhuis tot Stutterheim. Over wetenschapsgeschiedenis. Amsterdam/Münster 2000 (a), 14–38. Noordegraaf, J., Inleiding tot Lambert ten Kate (1674–1731). In: Van Hemsterhuis tot Stutterheim. Over wetenschapsgeschiedenis. Amsterdam/Münster 2000 (b), 39–60. Noordegraaf, J./F. Vonk (Hg.), Five hundred years of foreign language teaching in the Netherlands 1450–1950. Amsterdam 1993. Noordegraaf, L., Hollands welvaren? Levensstandaard in Holland 1450–1650. Bergen 1985. Notker der Deutsche, Der Psalter. Psalm 51–100. Die Werke Notkers des Deutschen 9. Hg. von Petrus W. Tax. Tübingen 1981. Nübling, D., Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwandels. 3. Aufl. Tübingen 2010. Oostendorp, M. van, Ambisyllabicity and Fricative Voicing in West Germanic Dialects. In: C. Féry/R. van de Vijver, The Syllable in Optimality Theory. Cambridge 2003, 304–337. Oostrom, F.P. van, Lezen, leren en luisteren in klooster, stad en hof. Kinderboeken in de middeleeuwen? In: Bekkering et al. 1989, 15–40. Oostrom, F.[P.] van, Omstreeks 1100: twee monniken voeren in het Oudnederlands de pen over de liefde. De volkstaal komt op schrift. In: Schenkeveld-van der Dussen (Hg.) 1993, 1–6. Oostrom, F.[P.] van, Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300. Amsterdam 2006. Oostrom, F.[P.] van, Wereld in woorden. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1300–1400. Amsterdam 2013. Oostrom, F.[P.] van, et al. (Hg.), Grote lijnen. Syntheses over de Middelnederlandse letterkunde. Amsterdam 1995. Opitz, M., Gesammelte Werke. Kritische Ausgabe. Hg. von G. Schulz-Behrend. Band II: Die Werke von 1621 bis 1626. 2. Teil. Stuttgart 1979. Overdiep, G.S., Over woordschikking en vers-rhythme in den Middelnederlandschen Ferguut. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 34, 1915/16, 35–68. Overdiep, G.S., Inleiding. In: E. Verwijs/J. Verdam (Hg.), Ferguut. Leiden 1924. Overdiep, G.S., Zeventiende-eeuwsche syntaxis. 3 Bd. Groningen/Batavia 1931/35.
500
Bibliografie
Overdiep, G.S., Stilistische grammatica van het Moderne Nederlandsch. 2. Aufl. Hg. von G.A. van Es. Zwolle 1949. Paardekooper, P.C., Gaet souckt een ander medecijn. In: De nieuwe taalgids 84, 1991, 334–339. Panhuysen, L., Rampjaar 1672. Hoe de Republiek aan de ondergang ontsnapte. Amsterdam 2009. Parker, G., Van beeldenstorm tot bestand. Haarlem 1978. Peeters, L., Taalopbouw als Renaissance-ideaal. Studies over taalopvattingen en taalpraktijk in de zestiende en zeventiende eeuw. Amsterdam 1990. Peters, R./H.P. Pütz/U. Weber (Hg.), Vulpis adolatio. Festschrift für Hubertus Menke zum 60. Geburtstag. Heidelberg 2001. Philippa, M.L.A.I., De meervoudsvorming op -s in het Nederlands vóór 1300. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 97, 1981, 81–103. Philippa, M.[L.A.I.]/F. Debrabandere/A. Quak/T. Schoonheim/N. van der Sijs, Etymologisch woordenboek van het Nederlands. 4 Bd. Amsterdam 2003/09. Pijnenburg, W., Das altniederländische Wörterbuch. In: Pijnenburg et al. 2003, 5–18. Pijnenburg, W. et al. (Hg.), Vroegmiddelnederlands woordenboek. Woordenboek van het Nederlands van de dertiende eeuw in hoofdzaak op basis van het Corpus-Gysseling. Leiden 2001. Pijnenburg, W./A. Quak/T. Schoonheim (Hg.), Quod vulgo dicitur. Studien zum Altniederländischen. Amsterdam/New York 2003. Pijnenburg, W.J.J./J.J. van der Voort van der Kleij, Woordenboek Middelnederlands. Utrecht/Antwerpen 1984. Pleij, H., Het gevleugelde woord. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1400–1560. Amsterdam 2007. Pluim, T., Keur van Nederlandsche woordafleidingen. Purmerend 1911. Polenz, P. von, Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Band I: Einführung. Grundbegriffe. 14. bis 16. Jahrhundert. 2. Aufl. Berlin/New York 2000. Ponelis, F.A., The Development of Afrikaans. Frankfurt 1993. Porteman, K./M.B. Smits-Veldt, Een nieuw vaderland voor de muzen. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1560–1700. Amsterdam 2008. Postma, G., Structurele tendensen in de opkomst van het reflexief pronomen ,zich‘ in het 15de-eeuwse Drenthe en de Theorie van Reflexiviteit. In: Nederlandse Taalkunde 9, 2004, 144–168. Poussa, P. (Hg.), Relativisation on the North Sea Littoral. München 2002. Prędota, S/M. Mooijaart (Hg.), Reyer Gheurtz’ Adagia hs. Gent. Universiteitsbibliotheek Res. 5242. Wrocław 2009. Price, J.L., Culture and Society in the Dutch Republic during the 17th Century. London 1974. Prokosch, E., A comparative Germanic grammar. Baltimore/Philadelphia 1939. Psalterium. Dits die duytsce psolter ende op elcken psalm sinen titel die verclarende is die craften ende die doechden des psalmes. Hg. von Peter van Os. Zwolle 1491. Quak, A., Wortkonkordanz zu den altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen. Amsterdam 1975. Quak, A., Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen, nach den Handschriften und Erstdrucken neu herausgegeben. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur 47. Amsterdam 1981. Quak, A., Zur Übersetzungstechnik in den ,Wachtendoncksen Psalmen‘. In: Stoks et al. 1983, 99–111. Quak, A., Over de secundaire umlaut in het Oudnederlands. In: J.B. Berns et al. (Hg.), Feestbundel aan prof. dr. D.P. Blok ter gelegenheid van zijn 65e verjaardag en zijn afscheid als hoogleraar in de nederzettingsgeschiedenis in verband met de plaatsnaamkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Hilversum 1990, 300–303. Quak, A., Hintergründe eines altniederländischen Textes. In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 66, 2010, 63–74. Quak, A./J.M. van der Horst, Inleiding Oudnederlands. Leuven 2002. Rauch, I./G.F. Carr (Hg.), Insights in Germanic Linguistics. Berlin/New York 1995.
Bibliografie
501
Reenen, P.[T.] van, In Holland staat een ,Huis‘. Kloekes expansietheorie met speciale aandacht voor de dialecten van Overijssel. Amsterdam/Münster 2006. Reinders, M.H.P., Gedrukte chaos. Populisme en moord in het Rampjaar 1672. Amsterdam 2010. Reinke de Vos. Hg. von A. Leitzmann. 3. Aufl. Halle 1960. Resoort, J.R., Een proper profitelijc boec. In: Bekkering et al. 1989, 41–103. Reynebeau, M., Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven 1995. Rickard, P., A history of the French language. 2. Aufl. London/Boston 1989. Rinkel, T. (Hg.), Over zeventiende-eeuwse participiumconstructies; participiumconstructies bij Hooft, De Laet en De Vries. In: Voortgang, Jaarboek voor de Neerlandistiek 10, 1989, 205–234. Roelcke, T., Periodisierung der deutschen Sprachgeschichte. Analysen und Tabellen. Studia Linguistica Germanica 40. Berlin/New York 1995. Roelcke, T., Variationstypologie. Ein sprachtypologisches Handbuch der europäischen Sprachen in Geschichte und Gegenwart. Berlin/New York 2003. Rooij, J. de (Hg.), Variatie en norm in de standaardtaal. Amsterdam 1987. Roorda, D.J., Partij en factie. De oproeren van 1672 in de steden van Holland en Zeeland. Een krachtmeting tussen partijen en facties. Groninen 1961. Rowen, H.H., John de Witt, Grand Pensionary of Holland 1625–1672. Princeton 1978. Ruijsendaal, E., Letterkonst. Het klassieke grammaticamodel en de oudste Nederlandse grammatica’s. Amsterdam 1991. Ruijsendaal, E./G. Rutten/F. Vonk (Hg.), Bon jours Neef, ghoeden dagh Cozyn! Opstellen aangeboden aan Geert Dibbets bij zijn afscheid als bijzonder hoogleraar Geschiedenis van de Nederlandse grammatica in West-Europese context aan de Katholieke Universiteit Nijmegen op 19 december 2003. Münster 2003. Rutten, G., Vondels ,volkomen voorbeeldt‘. Transmissie van Vondelianisme in de achttiende eeuw: een didactisch program. In: De Achttiende Eeuw 35, 2003, 135–152. Rutten, G., Lambert ten Kate and Justus-Georg Schottelius. Theoretical Similarities between Dutch and German Early Modern Linguistics. In: Historiographia Linguistica 31, 2004, 277–296. Rutten, G., De Archimedische punten van de taalbeschouwing. David van Hoogstraten (1658–1724) en de vroegmoderne taalcultuur. Amsterdam/Münster 2006. Rutten, G., Een nieuwe Nederduitse spraakkunst. Taalnormen en schrijfpraktijken in de Zuidelijke Nederlanden in de achttiende eeuw. Met medewerking van R. Vosters. Brussel 2011. Ryckeboer, H., Het Nederlands in Noord-Frankrijk. Sociolinguïstische, dialectologische en contactlinguïstische aspecten. 2. Aufl. Gent 2006 (a). Ryckeboer, H., Vlaams/Nederlands ad muros. In: Neerlandica extra muros 44/2, 2006 (b), 14–32. Salman, J., Populair drukwerk in de gouden eeuw. De almanak als lectuur en handelswaar. Zutphen 1999. Sanders, W., Der Leidener Willeram. Untersuchungen zu Handschrift, Text und Sprachform. München 1974. Sassen, A., Endogeen en exogeen taakgebruik. In: De nieuwe taalgids 56, 1963, 10–21. Schaars, F.A.M., De Nederduitsche Spraekkunst (1706) van Arnold Moonen (1644–1711). Een bijdrage tot de geschiedenis van de Nederlandstalige spraakkunst: een wetenschappelijke proeve op het gebied van de letteren. Wijhe 1988. Schama, S., Overvloed en onbehagen. De Nederlandse cultuur in de Gouden Eeuw. 2. Aufl. Amsterdam 1989. Schenkeveld-Van der Dussen, M.A. (Hg.), Nederlandse literatuur, een geschiedenis. Groningen 1993. Schlusemann, R., Bibliographie der niederländischen Literatur in deutscher Übersetzung. Bd. 1. Niederländische Literatur bis 1550. Berlin/New York 2010. Schlusemann, R., Van den Heer Grimm tot dankzegging voor zyne benoeming tot Correspondent. Bekende en nieuw ontdekte documenten voor de wetenschapsgeschiedenis. In: Internationale Neerlandistiek 49/2, 2011, 88–102.
502
Bibliografie
Schmitt, E./T. Schleich/T. Beck (Hg.), Kaufleute als Kolonialherren: Die Handelswelt der Niederländer vom Kap der Guten Hoffnung bis Nagasaki 1600–1800. Bamberg 1988. Schoenmakers, H., Emotion und Manipulation. Zu Theater und Fest in den Niederlanden im 15. und 16. Jahrhundert. In: E. Fischer Lichte et al. (Hg.), Staging Festivity. Theater und Fest in Europa. Tübingen/Basel 2009, 163–178. Schoonenboom, J., Analyse, norm en gebruik als factoren van taalverandering. Een studie naar veranderingen in het Nederlands onzijdig relativum. o.O. 2000. Schoonheim, T., Sources of the Old Dutch Dictionary. In: M.A. Mooijaart/M.J. van der Wal 2008, 266–275. Schrodt, R., Althochdeutsche Grammatik II, Syntax. Tübingen 2004. Schuchardt-Brevier, H., Ein Vademecum der allgemeinen Sprachwissenschaft [1928]. Eingel. von L. Spitzer. Darmstadt 1976. Schuere, J. van der, Nederduydsche Spellinge (1612). Hg. von F.L. Zwaan. Groningen/Djakarta 1957. Schulting, H., Ideaal en werkelijkheid. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 115, 1999, 250–260. Schutler, G. de/B. van den Berg/T. Goeman/T de Jong, Morfologische atlas van de Nederlandse dialecten, Morphological Atlas of the Dutch Dialects. Bd. 1. Amsterdam 2005. Selm, B. van, Een menighte treffelijcke Boecken. Nederlandse boekhandelscatalogi in het begin van de zeventiende eeuw. Utrecht 1987. Séwel, W., Nederduytsche Spraakkonst. 3. Aufl. Amsterdam 1733. Sijs, N. van der, Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het Nederlands. 2. Aufl. Den Haag/Antwerpen 1996. Sijs, N. van der, Chronologisch woordenboek. De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen. 2. Aufl. Amsterdam/Antwerpen 2001. Sijs, N. van der (Hg.), Uit Oost en West. Verklaring van 1000 woorden uit Nederlands-Indië van P.J. Veth, met aanvullingen van H. Kern en F.P.H. Prick van Wely. Amsterdam 2003. Sijs, N. van der, Taal als mensenwerk: Het ontstaan van het ABN. Den Haag 2004. Sijs, N. van der, De geschiedenis van het Nederlands in een notendop. Amsterdam 2005 (a). Sijs, N. van der (Hg.), Leeg en ijdel. De invloed van de bijbel op het Nederlands. Den Haag 2005 (b). Sijs, N. van der (Hg.), Wereldnederlands. Oude en jonge variëteiten van het Nederlands. Den Haag 2005 (c). Sijs, N. van der, Calendarium van de Nederlandse taal. De geschiedenis van het Nederlands in jaartallen. Den Haag 2006. Sijs, N. van der, Nederlandse woorden wereldwijd. Den Haag 2010. Sijs, N. van der/J. Engelsman, Nota bene. De invloed van het Latijn en Grieks op het Nederlands. [’s-Gravenhage] 2000. Sijs, N. van der/R. Willemyns, Het verhaal van het Nederlands. Een geschiedenis van twaalf eeuwen. Amsterdam 2009. Slechten, P. (Hg.), Symposium Bilzen en de oudste bronnen van het Nederlands. Lezingen gehouden te Bilzen op 11 december 1999. Bilzen 1999. Slicher-van Bath, B.H., Nederlandsche woorden in Latijnsche oorkonden en registers tot 1250. In: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 65, 1948, 38–53, 118–147. Smits, T.F.H., Strukturwandel in Grenzdialekten. Die Konsolidierung der niederländisch-deutschen Staatsgrenze als Dialektgrenze. Antwerpen 2007. Snijders, R., Surinaams van de straat. Sranantongo fu strati. Amsterdam, 1994 Sonderegger, S., Grundzüge deutscher Sprachgeschichte. Diachronie des Sprachsystems. Band I: Einführung. Genealogie. Konstanten. Berlin/New York 1979. Sonderegger, S., Die niederländische Sprache aus der Sicht der schweizerischen Gelehrten des 16. bis 18. Jahrhunderts. In Sonderegger et al. 1985, 93–105. Sonderegger, S., Geschichtliche Aspekte deutscher Rezeption der älteren niederländischen Sprache und Literatur. In: Sonderegger et al. 1993, 1–17.
Bibliografie
503
Sonderegger, S., Die Vielschichtigkeit des Sprachbewusstseins in frühneuhochdeutscher Zeit. In: Hoffmann et al. 1999, 175–208. Sonderegger, S., Althochdeutsche Sprache und Literatur. Eine Einführung in das älteste Deutsch: Darstellung und Grammatik. 3. Aufl. Berlin/New York 2003. Sonderegger, S./J. Stegeman (Hg.), Niederlandistik in Entwicklung. Vorträge und Arbeiten an der Universität Zürich. Leiden/Antwerpen 1985. Sonderegger, S./J. Stegeman (Hg.), Geben und Nehmen. Theoretische und historische Beiträge zur deutschen Rezeption niederländischer Sprache und Literatur. Dordrecht 1993. Statenvertaling. Transkription Nicoline van der Sijs. www.bijbelsdigitaal.nl 2013. Stedje, A., Deutsche Sprache gestern und heute. Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde. München 1989. Stegeman, J., Niederländische Sprache als Gegenstand der Geschichtsschreibung. In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 71, 2014, 21–51. Stellmacher, D., Einführung in die Geschichte der niederländischen Sprache. o.O. 1971. Stellmacher, D., Niederdeutsche Sprache. 2. Aufl. Berlin 2000. Sterkenburg, P.G.J. van, Een glossarium van zeventiende-eeuws Nederlands. 3. Aufl. Groningen 1981. Sterkenburg, P.G.J. van, Van woordenlijst tot woordenboek. Inleiding tot de geschiedenis van woordenboeken van het Nederlands. Leiden 1984. Stevenson, V., Atlas van de Europese talen. Geschiedenis & ontwikkeling. Utrecht/Antwerpen 1984. Stevin, S., Dialectike ofte bevvysconst. Leerende van allen saecken recht ende constelick oirdeelen; oock openende den wech tot de alderdiepste verborgentheden der natueren. Rotterdam 1621. Stichlmair, T., Stadtbürgertum und frühneuzeitliche Sprachstandardisierung. Eine vergleichende Untersuchung zur Sprachentwicklung der Städte Emmerich, Geldern, Nimwegen und Wesel vom 16. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin/New York 2008. Stilma, L.C., Van kloosterklas tot basisschool. Een historisch overzicht van opvoeding en onderwijs in Nederland. 2. Aufl. Baarn 2002. Stoett, F.A., Middelnederlandsche Spraakkunst. Syntaxis. 3. Aufl. Den Haag 1923. Stoke, M., Rijmkroniek van Holland (366–1305). Hg. von J.W.J. Burgers. Den Haag 2004. Strang, B.M.H., A history of English. London 1970. Stroop, J., Het Poldernederlands is al model! In: Onze Taal 67 (1998), 226–228. Stutterheim, C.F.P., Mens of duivel? Augustijnken’s ,Ridder die waldoen haet‘. In: Tijdschrift voor nederlandse taal- en letterkunde 83, 1967, 81–107. Taalpeilonderzoek. http://taalunieversum.org/publicaties/taalpeil-2010. 05.06.2013. Taeldeman, J., De ontwikkeling van ogm. u in het westelijke en centrale Zuiden. Handelingen van de Kon. Comm. voor Toponymie en Dialectologie 45, 1971, 163–270. Taeldeman, J./L. van Durme, 750 jaar ,Schepenbrief van Bochoute‘. Gent 1999. Tálasi, Z., Het nederlandse prefix ge- in historisch perspectief. ,Ge- + werkwoordstam’-afleidingen in grammatica’s, woordenboeken en teksten. Utrecht 2009. Taubken, H., Niederdeutsch, Niederländisch, Hochdeutsch. Die Geschichte der Schriftsprache in der Stadt und in der ehemaligen Grafschaft Lingen vom 16. bis zum 19. Jahrhundert. Köln/Wien 1981. Tausend, K., Im Inneren Germaniens. Beziehungen zwischen den germanischen Stämmen vom 1. Jh. v. Chr. bis zum 2. Jh. n. Chr. Stuttgart, 2009. Tervooren, H., Van der Masen tot op den Rijn. Ein Handbuch zur Geschichte der mittelalterlichen volkssprachlichen Literatur im Raum von Rhein und Maas. Berlin 2006. Tollenaere, F. de, De Lexicografie in de zeventiende en achttiende eeuw. In: D.M. Bakker/G.R.W. Dibbets 1977, 219–227. Toorn, A. van/M. Spies, Christen jeugd, leerd konst en deugd. In: Bekkering et al. 1989, 104–167. Toorn, M.C. van den, De taal van de Indische Nederlanders. In: De nieuwe taalgids 50, 1957, 218–226. Toorn, M.C. van den, De problematiek van de Nederlandse aanspreekvormen. In: De nieuwe taalgids 70/6, 1977, 520–540.
504
Bibliografie
Toorn, M.C. van den/W.J.J. Pijnenburg/J. A. van Leuvensteijn/J. M. van der Horst (Hg.), Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam 1997. Tracy, J.D., Holland under Habsburg Rule, 1506–1566. The Formation of a Body Politic. Berkeley 1990. Twe-spraack. Ruygh-bewerp. Kort begrip. Rederijck-kunst. Hg. von W.J.H. Caron. Groningen 1962. Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584). Hg. von G.R.W. Dibbets. Assen/Maastricht 1985. Ulfila, Die gotische Bibel. Hg. von W. Streitberg. 6. Aufl. Heidelberg 1971. Utenhove, J./G. van Wingen/J. à. Lasco/M. Mikron (Hg.), Het Nievwe Testament, dat is het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jesu Christi. Embden 1556. Utrechtse doopbelofte. Hg. von M. Gysseling. Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II: Literaire handschriften. Deel 1. ’s-Gravenhage 1980. Van den Vos Reynaerde. I Teksten. Diplomatisch uitgegeven naar de bronnen vóór het jaar 1500 door W.G. Hellinga. Zwolle 1952. Van den vos Reynaerde. Hg. von F. Lulofs. 2. Aufl. Groningen 1985. Van den vos Reynaerde. Hg. von J. Janssens/R. van Daele/V. Uyttersprot/J. de Vos. Den Haag/Antwerpen 1998. Vanden jongen geheeten Jacke: die sijns vaders beesten wachte int velt, ende vanden brueder dye daer quam om Jacke te castien. Hg. von G.J. Boekenoogen. Leiden 1905. Vandeputte, O., Nederlands. Het verhaal van een taal. 7. Aufl. Rekkem 1997. Vandeputte, O./D. de Vin, Niederländisch. Die Sprache von zwanzig Millionen Niederländern und Flamen. 7. Aufl. Rekkem 1997. Veen, P.A.F. van/N. van der Sijs, Etymologisch woordenboek. De herkomst van onze woorden. Utrecht/Antwerpen 1991. Vekeman, H./A. Ecke, Geschichte der niederländischen Sprache. Bern/Berlin/Frankfurt a.M./New York/Paris/Wien 1993. Velde, F. van de, De Middelnederlandse onpersoonlijke constructie en haar grammaticale concurrenten. Semantische motivering van de argumentstructuur. In: Nederlandse Taalkunde 9/1, 2004, 48–76. Veldeke, H. van, Sint Servaeslegende in Dutschen dichtede dit Heynrijck die van Veldeke was geboren. Hg. von G.A. van Es/G.I. Lieftinck/A.F. Mirande. Antwerpen/Brussel/Gent/Leuven 1950. Velthem, L. van, Ghi Fransoyse sijt hier onteert. De Guldensporenslag. Hg. von L. Jongen/M. Piters. Leuven 2002. Vercoullie, J., Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal. 3. Aufl. Gent 1925. Verdam, J., Middelnederlandsch handwoordenboek. Van het woord Sterne af opn. bew. door C.H. Ebbinge Wubben. ’s-Gravenhage 1932. Verhulst, A. (Hg.), Anfänge des Städtewesens an Schelde, Maas und Rhein bis zum Jahre 1000. Köln/ Weimar/Wien 1996. Verkruijsse, P.J. (Hg.), Johan de Brune de Oude (1588–1658). Een Zeeuws literator en staatsman uit de zeventiende eeuw. Middelburg 1990. Vermaas, J.A.M., Veranderingen in de Nederlandse aanspreekvormen van de dertiende t/m de twintigste eeuw. Utrecht 2002. Verwijs, E./J.Verdam/F.A.Stoett, Middelnederlandsch woordenboek. ’s-Gravenhage 1885–1929. Vink, L. de, Dialect en dialectverandering in Katwijk aan Zee. Delft 2004. Vondel, J. van den, De werken. 10 Bd. Amsterdam 1927/37. Vondel, J. van den, Aenleidinge ter Nederduitsche dichtkunste. Hg. von K. Blokland et al. Utrecht 1977. Voort van der Kleij, J.J. van der, Verdam Middelnederlandsch handwoordenboek. Supplement. Leiden/Antwerpen 1983. Voortman, B., Regionale variatie in het taalgebruik van notabelen. Een sociolinguïstisch onderzoek in Middelburg, Roermond en Zutphen. Amsterdam 1994. Vooys, C.G.N. de, Iets over oude woordenboeken. In: De Nieuwe taalgids 28, 1934, 263–272.
Bibliografie
505
Vooys, C.G.N. de, Geschiedenis van de Nederlandse taal. 5. Aufl. Antwerpen/Groningen 1952. Vosters, R./G. Rutten/M. van der Wal, Mythes op de pijnbank. Naar een herwaardering van de taalsituatie in de Nederlanden in de achttiende en negentiende eeuw. In: Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 120, 2010, 93–112. Vreese, W. de, Over Handschriften en handschriftenkunde. Hg. von P.J.H. Vermeeren. Zwolle 1962. Vriendt, S. de, Sterke werkwoorden en sterke werkwoordsvormen in de 16de eeuw. Tongeren 1965. Vries, J. de, Nederlands etymologisch woordenboek, aangevuld door F. de Tollenaere. Leiden 1971. Vries, J. de, The Dutch Rural Economy in the Golden Age 1500–1700. New Haven 1974. Vries, J. de/A. van der Woude, Nederland 1500–1815. De eerste ronde van moderne economische groei. Amsterdam 1995. Vries, J.W. de, Elementair Gotisch. Muiderberg 1982. Vries, J.W. de, De standaardtaal in Nederland. In: De Rooij 1987, 127–142. Vries, J.W. de (Hg.), ,Eene bedenkelijke nieuwigheid‘. Twee eeuwen neerlandistiek. Hilversum 1997. Vries, J.W. de/R. Willemyns/P. Burger, Het verhaal van een taal. Negen eeuwen Nederlands. 3. Aufl. Amsterdam 1994. Vries, O., Naar ploeg en koestal vluchtte uw taal. De verdringing van het Fries als schrijftaal door het Nederlands (tot 1580). Ljouwert/Leeuwarden 1993. Wachtendonckse Psalmen. Hg. von M. Gysseling. Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II: Literaire handschriften. Deel 1. ’s-Gravenhage 1980. Wackers, P., Latinitas en Middelnederlandse letterkunde. Ter Inleiding. In: Wackers et al. 1996, 9–42, 265–275. Wackers, P. (Hg.), Verraders en bruggenbouwers. Verkenningen naar de relatie tussen Latinitas en de Middelnederlandse letterkunde. Amsterdam 1996. Wackers, P., De Nederlandse Reynaert-traditie in pre-nationaal, nationaal en post-nationaal perspectief. In: Internationale Neerlandistiek 48, december 2010, 22–32. Wagenaar, J., Allgemeine Geschichte der vereinigten Niederlande, von den ältesten bis auf gegenwärtige Zeiten, aus den glaubwürdigsten Schriftstellern und bewährten Urkunden verfasset. 3. Teil. 23. Buch. Leipzig 1758. Wagenaar, J., Vaderlandsche Historie. 2. Aufl. Bd. 6. Amsterdam 1770. Wagenaar, J., Vaderlandsche Historie. 2. Aufl. Bd. 23. Amsterdam 1789. Wal, M.J. van der, Passiefproblemen in oudere taalfasen. Middelnederlands sijn/werden, werden + participium praeteriti en de pendanten in het Gotisch, het Engels en het Duits. Dordrecht 1986. Wal, M.J. van der, De drieledige vormen in taal en taalbeschouwing. In: De nieuwe taalgids 81/5, 1988 (a), 383–400. Wal, M.J. van der, Variatie en verandering in de Middelnederlandse passiefsystematiek. Een beschrijving binnen een strukturalistisch getint kader. In: Van Leuvensteijn 1988 (b), 35–58. Wal, M.J. van der, Taalidealen, taalnormen en taalverandering: Johan de Brune in linguïstisch perspectief. In: Verkruijsse 1990, 54–68. Wal, M.J. van der, Dialect and standard language in the past: the rise of the Dutch standard language in the sixteenth and seventeenth centuries. In: J. A. van Leuvensteijn/J. B. Berns 1992, 119–129. Wal, M.J. van der, Teaching Latin and observing the Dutch vernacular: ,Exercitium Puerorum‘ (1485). In: J. Noordegraaf/F. Vonk 1993, 1–18. Wal, M.J. van der, De Opstand en de taal: nationaal bewustzijn en het gebruik van het Nederlands in het politieke krachtenveld. In: De zeventiende eeuw 10/1, 1994, 110–117. Wal, M.J. van der, De moedertaal centraal. Standaardisatie-aspecten in de Nederlanden omstreeks 1650. Den Haag 1995. Wal, M.J. van der, De grammaticus en de schoolmeester: externe taalnormen en taalverandering. In: C. van Bree/A. van Santen 1996, 13–29. Wal, M.J. van der, De mens als talig wezen: taal, taalnormering en taalonderwijs in de vroegmoderne tijd. In: De zeventiende eeuw 18, 2002 (a), 3–16.
506
Bibliografie
Wal, M.J. van der, Relativisation in the History of Dutch: Major Shift or Lexical Change? In: Poussa 2002 (b), 27–36. Wal, M.J. van der, Relativiteit in de grammaticale traditie: tussen norm en descriptie? In: Ruijsendaal et al. 2003, 361–375. Wal, M.J. van der, Simon Stevin: taalbeschouwer en taalgebruiker. In: Elkhadem 2004, 170–177. Wal, M.J. van der, Betreft: Sijs, Nicoline van der. Taal als mensenwerk: het ontstaan van het ABN. In: Nederlandse Taalkunde 10, 2005, 353–359. Wal, M.J. van der, Onvoltooid verleden tijd. Witte vlekken in de taalgeschiedenis. Oratie uitgesproken op 17 november 2006. Amsterdam 2006. Wal, M.J. van der, ,Het is of ik met mijn lieve sprak‘. Laat-achttiende-eeuws chatten in historischsociolinguistisch perspectief. In: Moerdijk et al. 2007, 467–476. Wal, M.J. van der (Hg.), De voortvarende zeemansvrouw. Openhartige brieven aan geliefden op zee. Sailing Letters Journaal 3. Zutphen 2010. Wal, M.J. van der/C. Van Bree, Geschiedenis van het Nederlands. 5. Aufl. Utrecht 2008. Wal, M.J. van der/E. Francken (Hg.), Standaardtalen in beweging. Amsterdam/Münster 2010. Walewein. Hg. von W.J.A. Jonckbloet. 2. Bd. Leiden 1846/48. Wee, H. van der, The Growth of the Antwerp Market and the European Economy (fourteenth-sixteenth centuries) I-III. Den Haag 1963. Weerman, F., Veranderen can ’t. In: Nederlandse Taalkunde 10/3–4, 2005, 310–325. Weijers, O., De invloed van het Nederlands op het Latijn van de middeleeuwen. In: Ons Erfdeel 30/3, 1987, 389–395. Weijnen, A., Zeventiende-eeuwse taal. 5. Aufl. Zutphen 1968. Weijnen, A.A., Etymologisch dialectwoordenboek. Den Haag 2003. Weisse, C.F., Lieder für Kinder. 3. Aufl. Leipzig 1770. Wellenreuther, H., Niedergang und Aufstieg. Die Geschichte Nordamerikas vom Beginn der Besiedlung bis zum Ausgang des 17. Jahrhunderts. Münster 2000. Westgeest, H., Dichterlijk spel op het schaakbord. Over de schaakbordgedichten uit de 15de tot en met de 17de eeuw. In: Bzzletin 25/233, 1996, 10–19. Westgeest, J.P., Casteleins code gekraakt. In: De nieuwe taalgids 80/2, 1987, 111–124. Westheide, H., Trügerische Nähe. Niederländisch-deutsche Beziehungen in Geschichte, Sprache und Kultur. Münster 1997. Wijk, N. van, Franck’s Etymologisch Woordenboek der Nederlandsche Taal. Met Supplement door C.B. van Haeringen (1936). ’s-Gravenhage 1980. Wijnen, M., Arnold Wachtendonck en de Wachtendonckse Psalmen. In: Slechten 1999, 19–26. Wildiers, N.M. (Hg.), Tussen intuïtie en weten. Zes grote denkers op het raakvlak tussen exacte en geesteswetenschappen. Muiderberg 1982. Willaert, F., De ruimte van het boek. Literaire regio’s in de Lage Landen tijdens de middeleeuwen. Negentiende Bert van Selm-lezing. Leiden 2010 (a). Willaert, F. (Hg.), Het Gruuthuse-handschrift in woord en klank. Nieuwe inzichten, nieuwe vragen. Gent 2010 (b). Willemsen, A., Back to the Schoolyard. The Daily Practice of Medieval and Renaissance Education. Turnhout 2008. Willemyns, R., Bijdrage tot de studie van de klankleer van het Brugs op het einde van de Middeleeuwen. Tongeren 1971. Willemyns, R., Het niet-literaire Middelnederlands. Een Leerboek met bloemlezing. Met medew. van J. Goossens. Assen/Brugge 1979. Willemyns, R., Sprachliche Variation und Sprachgeschichtsforschung: Überlegungen zur Historiographie des Niederländischen. In: Gardt et al. 1995, 423–438. Willemyns, R./W. Daniëls, Het verhaal van het Vlaams. De geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden. Antwerpen/Utrecht 2003.
Bibliografie
507
Willemyns, R./W. Vandenbussche, Historical Sociolinguistics: Coming of Age? In: Sociolinguistica 20, 2006, 146–165. Wils, L., Waarom Vlaanderen Nederlands spreekt. Leuven 2001. Winkel, J. te, Geschichte der niederländischen Sprache. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage. Sonderdruck aus der zweiten Auflage von Pauls Grundriss der germanischen Philologie. Strassburg 1898. Winkler, J., Algemeen Nederduitsch en Friesch dialecticon. ’s-Gravenhage 1874. Winschooten, W. van, Letterkonst, sijnde het eerste deel van de Neederlandse Spraakkonst. Leiden 1683. Witte, E./J. Craeybeck/A. Meijnen, Politieke geschiedenis van België sinds 1830. Spanningen in een burgerlijke democratie. 6. Aufl. Antwerpen 1997. Witte, E./H. van Velthoven, Taal en politiek. De Belgische casus in een historisch perspectief. Brussel 1998. Witte, E./H. van Velthoven, Sprache und Politik. Der Fall Belgien in einer historischen Perspektive. Brussel 1999. Witte, E./H. van Velthoven, Strijden om taal. De Belgische taalkwestie in historisch perspectief. Kapellen 2010. Wolff, B./A. Deken, Sara Reinert: eine Geschichte in Briefen dem schönen Geschlechte in Deutschland gewidmet. Vom Verfasser des Siegfried von Lindberg. Übersetzt von J.G. Müller. Mit Kupfern von W. Jury. Berlin 1806. Wolff, B./A. Deken, Historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart [1782]. Hg. von P.J. Buijnsters. Den Haag 1980. Woodman, A.J. (Hg.), The Cambridge companion to Tacitus. Cambridge 2009. Wulf, C. de/J. Goossens/J. Taeldeman/G. Verleyen, Fonologische Atlas van de Nederlandse Dialecten. 4 Bd. Gent 1998/2005. Wyk, G.J. van (Hg.), Etimologiewoordeboek van Afrikaans, Stellenbosch 2003. Zahn, E., Das unbekannte Holland. Regenten, Rebellen und Reformatoren. Berlin 1984. Zürcher Bibel. Die Evangelien nach Matthäus, Markus, Lukas, Johannes. Die Psalmen. Hg. Kirchenrat der Evangelisch-reformierten Landeskirche des Kantons Zürich. Zürich 1996. Zwaan, F.L., Uit de geschiedenis der Nederlandsche spraakkunst. Grammatische stukken van De Hubert, Ampzing, statenvertalers en reviseurs, en Hooft, uitgegeven, samengevat en toegelicht. Groningen/Batavia 1939. Zwager, H.H., Nederland en de Verlichting. 2. Aufl. Haarlem 1980.
Register
Bei der Benutzung dieses Registers ist zu beachten, dass Namen von Autoren und Titel älterer primärer Quellen häufig uneinheitliche Schreibweisen kennen, wie den vorangehenden Kapiteln zu entnehmen ist. So kommt ‚Joost van Vondel‘ neben ‚Joost vanden Vondelen‘ vor, ‚Ysbrandszoon‘ schreibt man ndl. in der Regel ,Ysbrandtsz.‘ mit Punkt, dts. eher ohne Punkt, Titel wie ‚Boekzaal der geleerde wereld‘ weisen in den Heften, die im Laufe der Jahre erschienen, Varianten wie ‚waerelt‘, ‚wareld‘ oder ‚werelt‘ auf, usw. Aanleiding tot de Nederduitsche taal 417 Aanmerkingen op de Neederduitsche taale en Naaberecht 18, 275, 416, 498 Abraham, de aartsvader 424 Abschatz, Hans Assmann Freiherr von 261 Achilles 423 Actus Sancti Servatii 153 Addison, Joseph 404, 406 Adelung, Johann Christoph 418 Aenleiding tot de kennisse van het verhevene deel der Nederduitsche sprake 18, 275, 418, 497 Aenleidinge ter Nederduitsche Dichtkunste 297, 504 Aenmerkingen over de geslachten der zelfstandige naemwoorden 275, 417 Aesop 142 Agon, Sulthan van Bantam 423 Ain Teütsche Grammatica 267, 340 Albertus, Laurentius 267 Alexanders Geesten 157 Alkuin 70 Allgemeine Geschichte der Vereinigten Niederlande 447, 505 Alphen, Hieronymus van 19, 424 – 425, 435 – 440, 487 Ampzing, Samuel 18, 270, 274 – 275, 338 – 339, 341 – 342, 349 – 352, 367, 487, 507 Anonymus Batavus, s. Verwer, Adriaen Antwerps liedboek 158 Apherdianus, Petrus (Pieter van Afferden) 276 Architectura of wiskunstige Verhandeling 422 Aristarchus, Sive de arte grammatica libri septem 275 Arminius, beschermer der Duytsche vryheid 423 Arnauld, Antoine 416
Ars minor 265 Asselijn, Thomas 422 – 423 Assenede, Diederic van 158 Augustin 166 – 167, 487 Aulularia 296 Ausführliche Arbeit Von der Teutschen HaubtSprache 416 Ban, Joan Albert 287 Barlaeus, Caspar 242 Bartjens, Willem 237 Basson, Thomas 272 Baudart, Willem 281, 290 Bayle, Pierre 283, Beatrijs 17, 145, 156 – 157, 185, 187, 189, 230, 488, 492 Beatrijs van Nazareth 134, 148, 157 Beatrix. Eine brabantische Legende 185 – 186, 188 – 189, 488 Beauvais, Vinzenz von 132, 157 Becanus, Goropius 35, 38, 266, 336, 353 Beets, Nicolaas 481 Beghinselen der Weeghconst 284 Bekker, Balthasar 421 Bellamy, Jacobus 423 Berckelaer, Jan 276 – 278 Berghe, Jan van den 159 Berlaimont, Noël van 272, 275 Bernagie, Pieter 423 Berquin, Jacques 422 Bert, Pieter de 273 Beschryvinge ende Lof der stad Haerlem 270, 274 Beverwijck, Johan van 280, 283 Biblia Polyglotta 243, 278 Bibliotheca Neerlandica Manuscripta 146 Bijns, Anna 159, 368
510 Bilderdijk, Willem 425, 467, 475, 480 Bliscappen van Maria 158 Blon, Christophel le 320, 489 Boccaccio, Giovanni 279 Boekzaal der Geleerde Waereld 420 Boendale, Jan van 135, 146, 152, 157, 489 Böhme, Jacob 423 Bolhuis, Lambertus van 418 Bonaventura 151 Bontekoe (Dekker), Cornelis 284, 421 Bontekoe, Willem Ysbrandsz. 19, 320, 322, 324, 327, 370, 376, 489 Booke at large, for the amendement of orthographie for English speech 267 Bopp, Franz 36 Boxhorn, Marcus Zuerius 36, 242 Brabant, Herzog Jan I. van 158 Brandt, Geeraert 273 – 274, 413, 417, 422 Bredero, Gerbrand Adriaensz. 17, 242, 264, 295 – 296, 299, 305, 307, 356, 368, 373, 381 – 382, 415, 490 Brill, Willem Gerard 480 Brinckerinck, Johannes 158 Brune, Johan de 295, 298, 382, 490, 504 – 505 Buch von der Deutschen Poeterey 261 Bullokar, William 267 Burch, Adrianus van der 241 Burghersdijk, Frank 275 Burmann, Gottlob Wilhelm 424 Buys, E. 422 Caesar, Julius 31 – 32, 34, 490 Caillieu, Colijn 159 Calepinus, Ambrosius (Ambrogio Calepino) 277 Campe, Joachim Heinrich 320, 424, 476 Camper, Petrus 421 Camphuysen, Dirck Rafaelsz. 415 Canitz, Friedrich Rudolph von 261 Cantimpré, Thomas von 156 Cassander, Georg 38, 266 Castelein, Matthijs de 18, 159, 167 – 168, 292, 309, 491, 506 Casteleyn, Abraham 420 Catharina 423 Cato der Censor 142 Cats, Jacob 17, 247, 249, 283, 291, 294, 361, 382 – 383, 419, 424, 491 Cauweel, Jan 292 Chanson de Roland 70 Charivarius, s. Nolst Trenité, Gerard
Register
Chomel, M.N. 422 Cicero, Marcus Tullius 292, 414, 456, 458 Clajus, Johannes 267, 273, 365 Clarissa 424, 428, 430 Claus, Hugo 483 Codex Argenteus 38, 260, 490 Codex Palatinus Latinus 86 Cœurdoux, Gaston-Laurent 36 Comburgse-handschrift 19 Comestor, Petrus 134, 157 Commentarii belli Gallici 31 Coniugations in Englishe and Netherdutche 272 Conscience, Hendrik 132 Const van Rhetoriken 18, 159, 292, 491 Constantinus de Groote, eerste Christen’ Keiser 423 Cooper, Christopher 416 Coornhert, Dirck Volckertsz. 153, 159, 267, 271, 280, 292 – 293, 361, 415 Corneille, Pierre 249 Cornelia Wildschut 424 Cort onderwys van de acht deelen der Françoischer talen 272 Costa, Isaäc da 260 Coster, Samuel 242, 295 Couperus, Louis 483 Courante uyt Italien, Duytslandt, & c. 420 Crul, Cornelis 159 Cruydeboeck 280, 283 Curius, Petrus (Pieter van den Hove) 276 D’Algemeene Bouwkunde Volgens d’Antyke en Hedendaagse Manier 422 Dafforne, Richard 270, 273, 350, 352, 355, 361 Damhouder, Joost de 281, 286, 297 Das Leben der niederländischen und deutschen Maler (von 1400 bis ca. 1615) 304, 498 Dasypodius, Petrus (Peter Hasenfratz) 276 – 277 Datheen, Petrus 473 Dboec vanden houte 146 De belegering en hongersnood van Samaria 423 De betoverde weereld 421 De Boekzaal van Europe 283, 420 – 421 De dood van de graaven Egmond en Hoorne 423 De gecroonde leersse 249, 423 De Geuzen 424 De Gids 27
Register
De Historie van Mejuffrouw Sara Burgerhart 18, 424, 426, 507 De Hollandsche Spectator 17, 404 – 406, 421, 425, 453, 474, 492 De imitatione Christi 158 De iure belli ac pacis 286 De leeuw van Vlaanderen 132 De literis et lingua Getarum sive Gothorum 38 De Mensch Ontmaskert 406 De min in ’t Lazarushuis 423 De natura rerum 156 De Nederduytsche Grammatica ofte Spraeckonst 269, 273, 361, 365, 495 De Nederduytsche spraec-konst ofte taelbeschrijvinghe 273, 495 De orthographia linguae Belgicae 268, 336 De Psalmen des Propheeten Davids 274 De recta et emendata linguae Anglicanae scriptione 267 De recta Latini Graecique sermonis pronunciatione dialogus 266 De reis van Sint Brandaan 157 De scheepsjongens van Bontekoe 320 De Spreeckonst 270, 334, 499 De verheerlijckte Schoenlappers of de gecroonde Leersse 249 De Verstandige Snapsters 404 De Voortreffeleykheid der menschen boven alle andere dieren en derzelver vergelyking met den Orang Outang 421 De wiskunstenaars of ’t gevluchte juffertje 423 Decker, Jeremias de 417 Deken, Agatha 18, 424 – 426, 429, 432, 435, 466, 471, 475, 507 Delf, Dirc van 158 Delftse Bijbel (Delfter Bibel) 146, 155, 288, 490 Delftse Nieuwe Testament 288 Den Bloem-hof van de Nederlantsche Ieught 17, 302, 489 Den Hemel op aarde 421 Den Nederduytschen Helicon 295, 382 Den schat der Duytsscher talen 276, 418 Den Spyeghel der Salicheyt van Elckerlijc 17, 158 – 159, 169, 173, 492 Den vermakelyken Avanturier 424 Der fielen, rabauwen oft der Schalcken vocabulaer 276 Der Leken spieghel 135, 146, 152, 157, 489 Der minnen loep 157 Der naturen bloeme 146, 156, 230, 498 Descartes, René 244, 261, 496
511
Descrittione di tutti i Paesi Bassi 238 Despréaux, Nicolas Boileau 249 Deux-Aes-Bibel 289, 382 Devoot ende Profitelijck Boecxken 286 Dialectike ofte Bewysconst 284, 503 Dialogue de l’orthographe e Prononciation Françoese 267 Dialogus 345 Dictionaire Flamen-François 277 Dictionaire Flameng-Françoys 279 Dictionaire Françoislatin 277 – 278 Dictionaire portatif Hollandois et François 419 Dictionariolum Latinogermanicum 275 Dictionariolum puerorum Latinogermanicum 277 Dictionarium 276 – 277 Dictionarium Germanicolatinum 276 Dictionarium Latinogallicum 278 Dictionarium seu Latinae linguae Thesaurus 278 Dictionarium tetraglotton 277 Dictionarium Teutonico-Latinum 36, 278 – 279 Dictionarium triglotton 276 Die borchgravinne van Vergi 146 Die Bybel 17, 398 Die chierheit der gheesteliker brulocht 158 Die hexe 158 Die Leiden des jungen Werthers 425 Die rechte weiss auffs kürtzist lesen zu lernen 267 Die Rose 146 Die Teütsch Spraach 277 Die Vernünftigen Tadlerinnen 404 Die Vier und Zwantzigste Schiffahrt 320, 489 Dilucidissimus dictionarius 276 Doctrinale puerorum 142, 265 Dodoens, Rembert 244, 279 – 280, 283 Donatus, Aelius 265 Dousa, Janus 260, 294 – 295 Douwes Dekker, Eduard 256, 481 – 483 Dubois, Jacques 267 Duytsce psolter 190, 500 Duytse lier 423 Dyckse Handschrift 146 Dyrkinus, Johannes 289 Een forme ende maniere der coniugatien in Nederduytsch ende Fransoys 272 Een nieu Geusen Lieden Boecxken 287 Effen, Justus van 17, 404, 406, 410, 421, 425, 453 – 454, 458, 474, 476, 492
512
Register
Einhard 72, 87, 492 Elckerlijc, s. Den Spyeghel Elsschot, Willem, s. Ridder, Alfons de Elzevier, Kornelis 418 Enchiridion: Handbüchlin Tütscher Orthography 356 Eneas 153 Eneas en Turnus 423 Erasmus, Desiderius (von Rotterdam) 21, 144, 241, 266, 279, 287 – 288, 334, 336, 341 – 345, 347 – 348, 350 – 351, 354, 424, 498 Esclarcissement de la langue Françoyse 267 Esmoreit 146, 158 Estienne, Robert 277 – 279 Etymologicum Teutonicae Linguae sive Dictionarium Teutonico-latinum 36, 279 Etymologisch woordenboek van het Nederlands 15, 19, 42, 126, 224, 500 Euclides Zes eerste boekken, van de beginselen der wiskonsten 285 Everaert, Cornelis 159 Everyman 169 Excercitium Puerorum 265 Fabricius, Johan 320 Feith, Rhijnvis 425 Ferdinand en Constantia 425 Ferguut 17, 119, 492, 499 Fleming, Paul 261 Floerke, Hanns 304, 498 Floire et Blanceflor 158 Floris ende Blancefloer 158 Focquenbroch, Willem Godschalck van 423 Francius, Petrus 411 – 412, 414 Franck, Fabian 267 Franckenberg, Abraham von 261 Frisius, Joannes 277 – 279 Gallus, Evaldus (Ewald Franssen) 275 Gebroeders 261 – 262 Geeraerdt van Velsen 180 Gemeenschap tussen de Gottische spraeke en de Nederduytsche 418 Gessner, Conrad 35 Gezangen mijner jeugd 423 Gezelle, Guido 480, 483 Ghistele, Cornelis van 292 Ghysen, Hendrik 473 Gittermann, F.Ch.H. 424, 436, 487 Glareanus, Henricus Loriti 367, 493
Glîchezâre, Heinrich der 160 Gloriant 146, 158 Goeree, Willem 421 Goethe, Johann Wolfgang von 160, 164, 166, 421, 425, 493 Gottsched, Johann Christoph 164, 404 Graaf, Reinier de 280, 285 Gramere 336 Grammaire générale et raisonnée 416 Grammatica Germanica Nova 273 Grammatica Germanicae linguae, ex bibliis Lutheri Germanicis et aliis eius libris collecta 267, 273 Grammatica Latina 273 Grammatica linguae Anglicanae 416 Grammatica ofte Leez-leerlings Steunsel 270, 273 Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart 418 Grimm, Jacob 36, 50, 76, 148, 212 Gronden van zekerheid 421 Groot, Hugo de 242 – 244, 266, 281, 283, 286, 296 Grotius, Hugo, s. Groot, Hugo de Gruterus, Janus (Gruter, Janus) 38, 242 – 243 Gruuthuse-Handschrift 146, 158, 228, 506 Gryphius, Andreas 261 – 262 Guardian 404 Guicciardini, Ludovico 237, 279 Gymnick, Jan 152 – 153, 276, 292 Gysbreght van Aemstel 134, 245, 295 Haager Liederhandschrift 158, 166, 228, 487 Haagsch Nederduitsch Woordenboekje 464 Hadewijch 17, 134, 157, 177 – 178, 494 Haecht, Willem van 292 Haerlemse Dinsdaeghse Courant 420 Haerlemse Saturdaeghse Courant 420 Haes, Frans de 418 Halma, François 263, 419 Handschrift-Van Hulthem 145, 158 Haren, Onno Zwier van 423 – 424 Harsdörffer, Georg Philipp 261 Haruma wage 263 Hasenfratz, Peter, s. Dasypodius, Petrus Hecuba 274 Heedendaegse Rechtsgeleertheyt 286 Heelu, Jan van 135, 157 Heere, Lucas de 292 Heimelijkheid der heimelijkheden 18
Register
Heinsius, Daniël 242 – 243, 261, 294 – 295, 299 – 301 Heinsius, Nicolaas 424 Helmont, Jan Baptist van 285 Helwig, Christoph 273 Hertog, Cornelis Herman den 481 Hert-spiegel 361 Het derde musyck boexken 286 Het ierste musyck boexken 286 Het land 425 Het Nievvve Testament 288 – 289 Het offer des Heeren 236 Het Schilder-Boeck 18, 287, 303, 498 Het Stockske van Joan van Oldenbarnevelt, Vader des Vaderlants 252 Het tvueetste musyck boexken 286 Het wederzijds huwelijksbedrog 423 Huebner, Friedrich Markus 185 Heuiter, Pontus de 268 – 269, 281, 293, 299, 332, 334, 336 – 337, 339 – 360, 383, 391, 492, 495 Heule, Christiaen van 25, 269 – 270, 273 – 275, 299, 334, 338 – 339, 346 – 347, 349 – 350, 351 – 353, 355, 358, 361, 364 – 365, 367, 382 – 383, 495 Hexham, Henry 419 Heyns, Peeter 272 Hilarides, Johannes 417, 468 Hildegaersberg, Willem van 157 Hilten, Caspar van 420 Historia scholastica 134, 157 Historie van den Grale 135, 157 Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart s. De Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart Historie van Troyen 146 Hoffmann von Fallersleben, August Heinrich 88, 148 Hoffmannswaldau, Christian Hoffmann von 261 Hofmannsthal, Hugo von 169, 173, 177 Hofwijck 298 Hohes Lied 88, 104, 134 Holtrop, C.W. 146, 418 Hooft, Pieter Cornelisz. 18, 134, 180, 242, 244, 264, 273 – 275, 281, 286 – 287, 291, 294 – 300, 310 – 312, 315, 318, 320, 344, 361 – 362, 365, 367 – 368, 372, 376, 381 – 385, 414 – 415, 417, 422, 425, 444, 467 – 468, 471, 495, 501, 507 Hoogstraten, David van 275, 414 – 415, 417, 422, 468, 489, 501
513
Hoogvliet, Arnold 424 Horae Belgicae 148 Horaz, (Quintus Horatius Flaccus) 142, 414, 455 Houbraken, Arnold 422 Hout, Jan van 281, 293, 348, 494 Houttuyn, Maarten 422 Houwaert, Johan Baptist 159, 309 Huber, Ulrik 286 Hubert, Anthonis de 269, 273 – 275, 299, 338, 351, 365 – 366, 507 Huet, Pierre Daniel 424 Hulsius, Levinus 320 Huydecoper, Balthazar 378, 411, 414, 416, 418, 423, 425, 468, 489, 492, 496 Huygens, Constantijn 17, 237, 242, 258, 261, 264, 285, 287, 291, 295, 298 – 299, 312, 314 – 315, 361, 368, 382, 496 Hyperphragme, Pierre Anastaise 272 Ickelsamer, Valentin 267, 340, 342, 356, 357, 359 Idea Linguae Belgicae grammatica, poetica et retorica 417 In linguam Gallicam isagoge 267 Inleiding tot de Hollandsche rechtsgeleerdheyd 286 Introductorie for to lerne, to rede, to pronounce and to speke French 267 Iovrnael ofte Gedenckwaerdige beschrijvinghe vande Oost-Indische Reyse 19, 320, 489 Iperen, Josua van 418 Istory van Troyen 157 Jan Klaaz 423 Japicx, Gysbert 417 Jedermann 158, 169, 173, 496 Jesus en de ziel 423 Jocundus 153 Jones, William 36 Journal des Savants 283 Julia 425 Junius der Jüngere, Francis (François du Jon) 38 Junius, Hadrianus (Adriaen de Jonghe) 276, 278 Karel ende Elegast 70, 146, 158 Karlemeinet 70 Kate Hermansz., Lambert ten 18, 50, 271, 275, 385, 411, 415 – 416, 418, 425, 461 – 462, 466, 468, 489, 497 – 499, 501 Kempis, Thomas a 158
514
Register
Kiliaan, Cornelis (Cornelis Kiel) 36, 277 – 281, 283, 285, 338 Kinker, Johannes 461, 480 Kircher, Athanasius 261 Kleine Gedichte für Kinder 436, 487 Kleine gedigten voor kinderen 19, 424, 435, 487 Kleine Lieder für kleine Mädchen und Jünglinge 424 Kok, Allardus Lodewijk 275, 464 Köler, Christoph 243 Kolross, Johannes 356 – 357 Koninglyk Neder-Hoog-Duitsch en HoogNeder-Duitsch dictionnaire 419 Kramer, Matthias 419 Kreet, Hendrik Arnold 409 Kruydtboeck 283 Kuhlmann, Quirinus 261 Kurze Lehrschrift von der hochteutschen Sprachkunst 416 La Bagatelle 406 Laet, Hans de 292, 501 Lambrecht, Joos 153, 268, 277 – 278, 289, 292, 335 – 354, 358, 360 Lancelot 158, Lancelot, Claude 416 Langendijk, Pieter 404, 423 Lanseloet van Denemerken 158 Lantsloot 146 Lantsloot vander Haghedochte 158 Latina grammatica 275 Lazarillo de Tormes 305 Le Grand dictionaire nouveau François et Flamend 419 Le Livre des mestiers/De Bouc vanden ambachten 266, 493 Le Misanthrope 406 Le Nouveau Spectateur François 406 Leenhof, Frederik van 421 Leeuwarder Courant 420 Leeuwenhoek, Antoni van 281, 285, 491 Legenda aurea 229 Legenda Maior 151 Leidener Williram (Leidse Williram) 18, 57, 73, 79, 87 – 89, 104, 109, 111, 115, 117, 120 – 121, 134, 501 Lelyveld, Frans van 367, 409 Lernutius, Junus 277 Les mots François 277 Lettersnijder, Cornelis 288
Leupenius, Petrus 18, 275, 297, 299, 334, 337, 342, 357, 361 – 362, 366, 368, 384 – 385, 416, 464, 498 Leven van Sint Lutgart 146, 148, 157 Lex Frisionum 70 Lex Salica 126 Li Plaid 160 Liber vagatorum 276 Lieder für Kinder 424, 506 Liesvelt-Bibel 17, 289, 370, 382, 498 Limburgse leven van Jezus 157 Lingua Belgica 87 Lippijn 158 Lipsius, Justus 87, 104, 241 – 242, 244, 260, 266, 279 Lithocomus, Ludolffus 273 Livius, Titus 292 Lobel, Matthias de 280, 283 Lobgesang Jesu Christi 261 Lof-Sanck Van Iesus Christus 261 Lohenstein, Daniel Casper von 261 Loosjes, Cornelis 420 Lope de Vega, Félix Arturo 295 Lubling, Johannes 476 Luïscius, A.G. 422 Lund, Zacharias 243, 261 Luther, Martin 234 – 235, 253, 267, 288 – 289, 291, 476, 488 Luyken, Jan 423 Maaler, Josua 277 – 278 Madoets, Andries 277 Maerlant, Jacob van 18, 24, 132, 134 – 135, 141, 143, 146, 151 – 152, 156 – 159, 178, 184, 230, 498 Magens, Jochem Melcher 403, Malbergse Glossen 86, 88, 126 Mander, Karel van 18, 260, 281, 287, 291, 293, 295, 299, 303 – 305, 498 Manuzio, Aldo 360 Mariken van Nieumeghen 158 Marin, Pierre 419 Marnix van St. Aldegonde, Philips van 239, 260, 264, 281, 289 – 290, 415 Märtyrerspiegel 236 Max Havelaar of de koffij-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij 256 Meigret, Louis 267 Mengeldichten 423 Merlyn 157 Merula, Paullus 88, 281, 285, 286
Register
Metamorphosen 418 Meurier, Gabriel 277 Meyer, Lodewijk 275, 411, 413, 417 Middelfrankische Rijmbijbel, s. Mittelfränkische Reimbibel Middelnederlandsch Woordenboek, 15, 19, 224, 504 Mithridates 35 Mittelfränkische Reimbibel 18, 57, 73, 88 – 89, 119 – 121, 126 Molière (Jean-Baptiste Poquelin) 249, 423 Montanus, Petrus 270 – 271, 299, 334, 351 – 353, 355 – 357, 499 Moonen, Arnold 338, 411, 414 – 415, 417, 465 – 466, 468, 489, 501 More, Thomas 234 Morel, Guillaume 277 Mulisch, Harry 483 Müller, Johann Gottwerth 424, 426, 507 Multatuli, s. Douwes Dekker, Eduard Murmellius, Johannes 275 – 276, 279 Mussem, Jan van 276, 292 Myle, Abraham van der 87 Naembouck 268, 277 Naghel, Petrus 288 Navigatio Sancti Brendani abbatis 157 Nederduitsch taalkundig woordenboek 418 Nederduitsche spraekkunst 417, 501 Nederduitse orthographie 268, 336, 492, 495 Nederduydsche Spellinge 269, 361, 502 Neder-duytsche letter-konst 275 Nederduytsche Spraakkonst 417, 502 Nederlandsch Taelbericht 18, 487 Nederlandsche Historien 296 – 297, 310 – 312, 315, 361, 367, 422, 425, 444, 495 Nederlandsche Spellijnghe 268, 335 Nederlandtsche Gedenck-Klanck 287 Nederlandtsche woorden-schat 275, 418 Neerlandschen Grammaticam 271 Nepos, Cornelius 414 Niclaes, Hendrik 289 Niervaert, Cornelis Dirkz. van 273 Nieuw Letterkundig Magazijn 410 Nieuw Nederduits en Frans woordenboek 419 Nieuw Vlaams Tijdschrift 482 Nieuwe bydragen tot opbouw der vaderlandsche letterkunde 409, 420 Nieuwe taalgronden der Nederdujtsche taal 417 Nieuwe Tijdinghen 420
515
Nieuwentyt, Bernard 421 Nolst Trenité, Gerard 471 Nomenclator omnium rerum 276 Noodige waarschouwinge aan alle liefhebbers der Nederduijtze tale 269, 274, 365 Noot, Jan van der 281, 291, 294, 348 Notker der Deutsche 93, 99, 134, 499 Nouvelles de la république des lettres 283 Nuclei 275 Nylöe, Jacobus 414 – 415, 417, 468, 489 Nyun Testamenti 403 Oelinger, Albertus 267, 366 Ogier van Denemarken 70, 148 Oldendorp, Christian Georg Andreas 403 Onderwys in de letter-konst 273 Ont-werp der Neder-duitsche letter-konst 275 Opitz, Martin 243, 261, 300 – 302, 499 Opregte Haarlemsche Courant 420 Origines Antwerpianae 38 Orthographia Deutsch 267 Orthographiae Ratio 360 Ortus medicinae 285 Oudaen, Joachim 417 Ovid (Publius Ovidius Naso) 142, 414, 418, 456, 458, 496 Pactus legis Salicae 86 Palm, Kornelis van der 418 Palsgrave, John 467 Paludanus, Johannes (Jean Desmarez) 276 Pappa puerorum 275 Paul, Hermann Otto Theodor 483 Pelegromius, Simon 275 Peletier, Jacques 267 Pels, Andries 413 – 414, 476 Pentaglottos 277 Perceval 135, 136 Perscriptum in Rheno flumine 243 Plautus, Titus Maccius 296 Plemp, Cornelis Gijsbertsz. 270 Plinius, Secundus Maior Gaius 31 – 32 Polyglott-Bibel, s. Biblia Polyglotta Poot, Hubert Kornelisz. 423 Post, Elisabeth Maria 425 Post-Tydingen uyt ‘s Graven-Hage 420 Potgieter, Everhardus Johannes 404, 481 Potter, Dirc 157 Priscianus (Caesariensis) 336 Proben einiger Versuche von deutscher Sprachbereicherung 476
516
Register
Proeve van een ironiesch comiesch woordenboek 475 Proeve van kleine gedigten voor kinderen s. Kleine gedigten voor kinderen Proeve van oudheid-, taal- en dichtkunde 409, 421 Proeve van taal- en dichtkunde 418, 489, 496 Psalterium 193, 500 Q. Horatius Flaccus Dichtkunst 413 Quintilianus, Marcus Fabius 336 Rabus, Pieter 283, 420 Radermacher, Johan 270 – 271 Ramus, Petrus (Pierre de la Ramée) 336 Rask, Rasmus Christian 36 Reael, Laurens 273, 299 Reichenauer Glossen 126 Reimbibel, s. Mittelfränkische Reimbibel Reineke Fuchs 160, 164, 493 Reinhart Fuchs 160 Reinke de Vos 160, 163 – 164, 501 Renout van Montalbaen 70, 158 Reynaerts historie 160 Rhetorica 276, 292 Rhetoricaele Wercken 159 Richardson, Samuel 424, 427 – 430 Ridder, Alphonses Josephus de 483 Rijmbijbel 18, 134, 157, 184, 498 Rijmkroniek van Holland 18, 134, 157, 179, 503 Rijmkroniek van Vlaanderen 146 Rijssele, Colijn van 159 Ripelin von Strassburg, Hugo 158 Ritter, Stephan 273 Roberthin, Robert 261 Roches, Jan Des 413, 418, 468 Rodenburg, Theodoor 295, 299 Roelantslied 70, 146 Roman de Renart 160 Roman de Troie 158 Roman van Walewein 19, 148, 158, 506 Ronsard, Pierre de 294 Ronsseus, Balduinus, s. Wouters, Jan Roorda, Taco 481 Roosje 423 Roovere, Anthonis de 159, 309, 493 Rosenroth, Christian Knorr von 261 Rotgans, Lukas 423 – 424 Ruben 158
Runeninscriptie Bergakker 18, 40, 126, 498 Ruusbroec, Jan van 134 – 135, 158 Sainte-Maure, Benoît de 158 Sallust (Gaius Sallustius Crispus) 414 Sanpaku, Imamura 263 Sara Reinert, eine Geschichte in Briefen 424, 507 Sasbout, Mathias 279 Sassetti, Filippo 36 Scaliger, Joseph Justus 261, 266 Schepenbrief van Bochoute 18, 83, 193 – 194, 503 Schlegel, Friedrich von 36 Schleicher, August 481 Schorus Antonius (Anton Schore) 276 – 277 Schottel, Justus Georg (Schottelius, Justus Georg) 416 – 417, 501 Schryfkunstboeck 269 Schuer, Jan Lodewijk 422 Schuere, Jacob van der 25, 269, 295, 299, 334, 342 – 345, 347, 349 – 353, 355 – 357, 360 – 361, 391, 502 Scilla 423 Scolastica in dietsche 157 Segher Diengotgaf 158 Servilius, Joannes (Jan Knaep) 276 Séwel, Willem 414 – 417, 419, 425, 461 – 462, 468, 489, 502 Sexagius, Antonius 268, 334, 336, 340, 342 – 350, 352 – 354, 356 – 360 Sieben Brüder oder die Gibeoniter 261 Siegenbeek, Matthijs 410, 412, 480 Simons, Menno 235, 289 Simonsz., Arend Fokke 422, 475 Singi Buku 403 Sint Lutgart, s. Leven van Sint Lutgart Sint Servaes 17, 34, 146, 153, 157, 182, 196, 504 Sint Servatius, s. Sint Servaes Sinte Franciscus leven 151 Slag van Woeringen 157 Smith, Thomas 267 Smyters, Anthoni 269, 341 – 342 Souterliedekens 287 Spaanschen Brabander 17, 296, 305, 373, 490 Speculum historiale 157 Speldwerk 270 Spiegel der Minnen 159 Spiegel der vaderlandsche kooplieden 404
Register
Spiegel, Hendrik Laurensz. 153, 268 – 269, 271, 273, 293 – 294, 334, 337, 350, 361, 415 Spiegel Historiael 18, 132, 135, 146, 157, 178 Spinoza, Baruch de 260, 421, 490 Sprachkünste 273 Staring, Anthony Christiaan Winand 480 Statenbijbel, s. Statenvertaling Statenvertaling 18, 25, 252 – 253, 264, 270, 274, 281, 290 – 291, 295, 299, 328 – 329, 332, 338, 342 – 345, 349, 351 – 354, 356 – 359, 361, 365 – 367, 370, 383, 385, 415, 417, 419, 472 – 473, 489 – 490, 494 – 495, 503 Steele, Richard 404, 406 Stephens, Thomas 36 Stevin, Simon 153, 242, 260 – 261, 280 – 281, 283 – 286, 291, 299, 422, 472, 491 – 492, 503, 506 Stieler, Kaspar 416 Stijl, Klaas 418 Stinstra, Johannes 424 Stoke, Melis 18, 134, 136, 157, 179, 181, 503 Susato, Tielman 286 – 287 Swaen, Michiel de 249, 422 – 423 Swammerdam, Johannes 281, 285 Synonymorum Sylva 275 Synopsis Praxeos Civilis, Maniere van Procederen 285 Tacitus, Publius Cornelius 31, 32, 40, 296 – 297, 315, 507 Tael- en dichtkundige bydragen 409, 420 Taelbericht der Nederlandsche spellinge 274 Tafel van den kersten ghelove 158 Teutsch Grammatik oder Sprach-kunst 267 The honourable reputation of a souldier / De eervveerdighe achtbaerheyt van een soldener 272 The Spectator 404 The Tatler 404 Theophilus 146, 148, 157 Thesaurus Theutonicae linguae 277, 279 Thévenot, Melchisédech 320 Thierry, Jean 277 Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 410, 488, 494, 496 – 500, 502 – 503 Titz, Johann Peter 261 Tprieel van Troyen 158 Traité touchant le commun usage de l’escriture Françoise 267
517
Tresoor der Duytsscher talen 276 Tretté de la grammere Françoeze 267 Troyes, Chrétien de 135 Tschudi, Aegidius 36, 155 Tweemaandelijkse Uittreksels 420 Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst 268 – 269, 271 – 273, 275, 280, 284, 293, 299, 332, 334 – 335, 337 – 357, 359 – 360, 364, 366 – 367, 384, 391, 492, 504 Tydeman, Meinard 409 – 410 Tyrocinium linguae Latinae 276 Underricht der Hoch Teutschen Spraach 267 Utenhove, Jan 281, 288 – 289, 292, 504 Utrechtse doopbelofte 18, 73, 86, 89 – 90, 504 Vaderlandsche Historie 19, 422, 444, 505 Vaderlandsche letteroefeningen 420 Valerius, Adriaen 287, 366 Van den Levene ons Heren 157 Van den neghen besten 157 Van den vos Reynaerde 19, 146, 148, 154 – 155, 159 – 161, 163, 229 – 230, 495, 498, 504 Van sente Brandane 146 Vanden winter ende vanden somer 158 Varenbraken, Christiaan van 268, 340, 349 – 350, 353, 357 Varik, Gerrit van 418 Veldeke, Heynrijck (Hendrik, Heinric, Heinrich) van 17, 34, 134 – 135, 153, 157, 182 – 183, 196, 504 Velthem, Lodewijk van 18, 132, 141, 157, 178 – 179, 504 Veluanus, Joannes Anastasius, s. Versteghe, Jan Gerritsz. Verborum Latinorum cum Graecis Gallicisque coniunctorum Commentarij 277 Verdam, Jacob 148, 159, 224, 230, 499, 504 Vergil, (Publis Vergilius Maro) 142 Verhandeling op d’Onacht der moederlyke Tael in de Nederlanden 413 Verhoeven, Abraham 420 Verlooy, Jan Baptist Chrysostomus 413 Vermeylen, August 482 Verroten, Jacob Willemsz. 281, 285 Versteghe, Jan Gerritsz. 289 Verwer, Adriaen 411, 415 – 417, 461, 489 Verwey, Albert 482 Verwijs, Eelco 159, 224, 498 – 499, 504 Villa Dei, Alexander de 142, 265 Visioenen 134
518
Register
Visscher, Maria Tesselschade Roemers 287 Visscher, Roemer Pietersz. 153, 268, 294, 361, 382 Vita Karoli Magni 87, 492 Vita sancti Eligii 131 Vocabulair pour apprendre Latin, Romain et Flameng 275 Vocabulaire françois-flameng 277 Vocabulare 272, 275 Vocabularius van vreemde termen 276 Voet, Johannes Eusebius 473 Vollenhove, Joannes 377, 414 – 415, 417, 492 Vonck, Jan Frans 412 Voncken der liefde Jesu 423 Vondel, Joost van den 18, 134, 244 – 245, 249, 252, 260 – 262, 264, 273 – 275, 291, 295, 297 – 299, 361, 365, 367 – 368, 378, 382 – 385, 406, 414 – 415, 417 – 418, 422, 468, 489, 492, 495 – 496, 501, 504 Voorreden vanden noodich ende nutticheit der Nederduytscher taelkunste 270 Vos, Jan 422 Vossius, Gerardus Joannes 38, 242, 244, 262, 275 Vreese, Willem de 146, 148, 159, 224, 505 Vries, Matthias de 481, 489, 492, 497 Vulcanius, Bonaventura 38, 242, 260 Vulgata 88, 108 – 109, 119, 288 Wachtendonckse Psalmen 19, 24, 57, 62, 73, 79, 87 – 89, 91, 93, 104, 108 – 109, 115, 120 – 121, 134, 491, 494, 496, 500, 505 – 506 Waernemingen op de Hollandsche tael 18, 274 – 275, 383, 417, 495 Wagenaar, Jan 19, 422, 425, 444, 447, 450, 471, 505 Walewein s. Roman van Walewein Walraven, Jacob 272 Warenar 296 Waucquier, Mathias Martinez de 277
Wech-bereyder op de verbeteringhe van den Nederlantschen Bybel 290 Weeckelijcke Courante van Europa 420 Weiland, Petrus 412, 418, 480 Weisse, Christian Felix 424, 435, 437, 506 Werken 410, 421 Werve, Jan van den 153, 276, 292, 418 Wester, Hendrik 418 Weyerman, Jacob Campo 422 Wez, Gilez du 267 Whetstone, George 272 Wilhelmus van Nassouwe 239, 287 Wilhem de Derde 424 Willem Leevend 424 Willems, Jan Frans 148, 480 Willeram, s. Leidener Williram Williram (Abt) 73, 88, 134 Winghe, Nicolaas van 288 Wingius, Godfridus (Godfried van Wingen) 289, 292 Winkel, Lammert Allard te 28, 481, 492 Wisconstige Ghedachtenissen 285 Wolff-Bekker, Elizabeth 18, 424 – 426, 429, 432, 435, 466, 471, 475, 507 Woordenboek der Nederduitsche en Fransche taalen 419, Woordenboek der Nederlandsche taal 15, 19, 481, 498 – 499 Wouters, Cornelius 38 Wouters, Jan 266, 283 Wulfila (Bischof) 38 Ysengrimus 160 Zangh-Bloemzel 287 Zesen, Philipp von 262, 280, 283, 390 Zeydelaar, Ernst 418 Zur Morphologie 421 Zürcher Bibel 101, 155, 288, 507