Fraseología contrastiva : lexicografía, traducción y análisis de corpus 8497171438, 9788497171434


248 63 3MB

Spanish Pages [216] Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Cover
Title page
Copyright page
Índice
Presentación
Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga . Perception en ligne de phrases figées en grec
Bhira Said & Said Mosbah. Collocations et expressions de l’identité et de l’altérité : contraintes de la traduction d’un texte historique
Dolors Català. Vers une traduction des prédicats de «peur»
André Clas. Le figement et les choix du traducteur
Mirella Conenna. Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien
M. García-Page. Los otros “falsos amigos” de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias
Michele De Gioia. « Carrément » : Un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction
Salah Mejri. Phraséologie et traduction des textes spécialisés
G. Angela Mura & Roberta d’Adamo. Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano)
Béchir Ouerhani. La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l’arabe
Leonor Ruiz Gurillo. La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones
F. San Vicente. Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política
Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez. Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español)
Inès Sfar. Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specialises
Recommend Papers

Fraseología contrastiva : lexicografía, traducción y análisis de corpus
 8497171438, 9788497171434

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA: LEXICOGRAFÍA, TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE CORPUS

CARMEN GONZÁLEZ ROYO Y PEDRO MOGORRÓN HUERTA (EDS.)

FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA: LEXICOGRAFÍA, TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE CORPUS

PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE

Este libro ha sido debidamente examinado y valorado por evaluadores ajenos a la Universidad de Alicante, con el fin de garantizar la calidad científica del mismo.

Publicaciones de la Universidad de Alicante Campus de San Vicente s/n 03690 San Vicente del Raspeig [email protected] http://publicaciones.ua.es Teléfono: 965 903 480 Fax: 965 909 445

© los autores, 2011 © de la presente edición: Universidad de Alicante

ISBN: 978-84-9717-143-4 Depósito legal: B-42621-2011 Colaborador editorial: Khaled Omran Diseño de portada: candela ink Composición: Impresión y encuadernación: Service Point F.M.I., S.A.

Esta editorial es miembro de la UNE, lo que garantiza la difusión y comercialización de sus publicaciones a nivel nacional e internacional

Reservados todos los derechos. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

Índice PRESENTACIÓN ........................................................................................ 9 Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga PERCEPTION EN LIGNE DE PhRASES FIGéES EN GREC .............. 15 Bhira Said & Said Mosbah COLLOCATIONS ET EXPRESSIONS DE L’IDENTITé ET DE L’ALTéRITé : CONTRAINTES DE LA TRADUCTION D’UN TEXTE hISTORIqUE .............................................................................. 33 Dolors Català VERS UNE TRADUCTION DES PRéDICATS DE «PEUR» ................ 47 André Clas LE FIGEmENT ET LES ChOIX DU TRADUCTEUR ........................... 61 Mirella Conenna VARIANTES PROVERBIALES : CLASSEmENT ET TRADUCTION FRANçAIS-ITALIEN .................................................... 75 M. García-Page LOS OTROS “FALSOS AmIGOS” DE LA FRASEOLOGÍA: VARIANTES GENUINAS Y VARIANTES ESPURIAS ......................... 95 Michele De Gioia « CARRémENT » : UN LEXIqUE BILINGUE POUR LA PhRASéOLOGIE CONTRASTIVE ET POUR LA TRADUCTION.... 109

Salah Mejri PhRASéOLOGIE ET TRADUCTION DES TEXTES SPéCIALISéS ......................................................................................... 125 G. Angela Mura & Roberta d’Adamo USO DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN UN CORPUS DE GéNERO PERIODÍSTICO (ESPAñOL - ITALIANO) ....................................................................... 139 Béchir Ouerhani LA TRADUCTION DES COLLOCATIONS EN SCIENCES DU LANGAGE: DU FRANçAIS VERS L’ARABE .................................... 157 Leonor Ruiz Gurillo LA FRASEOLOGÍA DESDE LA TEORÍA DE LA GRAmATICALIzACIÓN: FUNDAmENTOS TEÓRICOS Y APLICACIONES..................................................................................... 171 F. San Vicente APROXImACIÓN LEXICOGRÁFICA AL LENGUAjE DE LA POLÍTICA................................................................................................ 181 Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez méTODOS PARA UN CORPUS DE PAREmIAS BILINGüE (FRANCéS-ESPAñOL) .......................................................................... 201 Inès Sfar LE TRAITEmENT DES COLLOCATIONS DANS LES CORPUS PARALLELES DES TEXTES SPECIALISES ....................................... 215

Presentación Los diccionarios antiguos ya corroboran, en mayor o menor medida y profundidad, el interés por plasmar combinaciones de elementos con significado unitario independiente de los vocablos que las construyen. Estas unidades fraseológicas (UFS), con su carga idiosincrásica y poso lingüístico intrínseco a la tradición subyacente a cada lengua, suman un matiz cultural, social, generacional, etc., que tal vez no contiene un término o una perífrasis verbal. Para los usuarios nativos, ese saber común –lingüístico, cultural y social– pertenece a su memoria por experiencia, mientras que para los no nativos, aprendices de un segundo idioma, las UFS suponen en general un reto, pues las imágenes o la información lingüística y sociocultural que encierran no siempre coinciden con otras UFS propias de su idioma materno. Los usuarios no nativos han de aprender a utilizar y a diferenciar expresiones fijas de la segunda lengua con respecto tanto a otras lenguas segundas como a las de la suya propia. La fijación, por otro lado, se muestra como uno de los problemas persistentes en la lingüística y en la traducción, como queda de manifiesto en el interés despertado en artículos, libros, recopilaciones o congresos en los que aparece tratada bien de forma periférica bien como tema principal. Esta actualidad, su problemática y nuestra docencia en traducción nos ha llevado a intentar aportar nuestro granito de arena en el gran laberinto de la fijación y de la traductología desde una doble actuación. En primer lugar, haremos referencia al grupo FRASYTRAm, Fraseología y Traducción multilingüe, constituido por investigadores de la Universidad de Alicante, que está elaborando una gran base de datos de construcciones verbales multilingües, clasificadas semántica y sintácticamente, a través de diccionarios electrónicos con aplicaciones usuales y contextuales que tiene una interfaz en la web que permite observar, aun si muy parcialmente, los progresos que se van obteniendo (http://labidiomas3.ua.es/phraseology). El segundo gran polo de actuación lo constituyen las jornadas Internacionales sobre Fraseología y su Traducción, de las que la primera edición se celebró en la Universidad de Alicante en diciembre de 2006 y mantienen una frecuencia bienal. Estos encuentros, de los que en 2010 ha tenido lugar el tercero, han potenciado sea

10

Presentación

la discusión sea el intercambio y naturalmente han actuado de acicate para llevar a término publicaciones sobre fraseología contrastiva desde ángulos diversificados y conectando lenguas afines o distantes. hemos intentado configurar una colección, Estudios y Análisis de Fraseología Contrastiva, que dé cabida a la investigación activa sobre estas cuestiones, en la que se ha publicado un primer volumen orientado de forma más específica a aspectos de lexicografía y traducción. La atención de que ha sido objeto por parte del público interesado nos anima a presentar un segundo título. La línea de investigación se centra, en esta ocasión, en aspectos que conciernen a la fraseología contrastiva como son, por un lado, cuestiones acerca de la fijación y la traducción y, por otro, los métodos de corpus y el tratamiento de datos. El presente libro contribuye a documentar de forma relevante esta temática, bajo múltiples puntos de vista. Para ello, como relata el índice, contamos con la aportación de numerosos investigadores, la mayor parte reconocidos especialistas en la materia. Otro de los valores de la publicación estriba, a nuestro parecer, en la pluralidad de lenguas manejadas en los artículos: español, francés, árabe, italiano, catalán, alemán, inglés, en los que, además de tratar de la fijación de alguna categoría de unidades fraseológicas, se propone la búsqueda de equivalentes y relaciones entre uno o varios idiomas. El concepto de fraseología en este volumen no puede por menos que entenderse en sentido amplio, dado que, si bien varios artículos estudian las colocaciones, otros autores profundizan en el campo de las locuciones verbales, refranes, construcciones adverbiales, construcciones con verbos soporte, etc.. Además se tratan y analizan unidades fraseológicas presentes en situaciones de comunicación cotidianas o bien en textos de especialidad (historia, ciencias del lenguaje; lenguaje de la política; etc.) desde un punto de vista que puede ser contrastivo, traductológico, lexicográfico, aplicado a las nuevas tecnologías, etc. Ese espíritu plural se ve reflejado asimismo en los estilos individuales que los investigadores han decidido conferir a sus trabajos, de propósito mantenidos con la complicidad y el respeto de los editores, aun a riesgo que la publicación parezca tal vez adolecer de un marco editorial estricto o rigurosamente uniformado. Las colaboraciones que componen esta publicación son coincidentes, al margen del carácter fundamentalmente teórico o empírico de cada uno de los trabajos, en su funcionalidad lexicográfica, contrastiva y traductológica, para lo que se apoyan en un corpus numeroso de ejemplos, generalmente en dos o más de dos lenguas. Todos los capítulos muestran, en algún sentido, la importancia de una clasificación sintáctica y semántica, así como también transmiten la necesidad de elaborar bases de datos lingüísticas informatizadas, según criterios diversos, que faciliten el manejo de la información de

Presentación

11

forma aceptable y, por las condiciones de la herramienta, agilizar el proceso de asignación de una mejor equivalencia en cada caso, bien consultándolas bien por medio del tratamiento automático del lenguaje (TAL). Desde el punto de vista temático, la monografía puede desglosarse en tres macrocapítulos que constituyen un epígrafe común a diferentes experiencias de investigación, dentro del prisma múltiple que conforman: En primer lugar, distinguimos los trabajos relacionados con la fraseología y la lexicografía principalmente; un segundo apartado engloba los trabajos que giran en torno a los problemas de traducción en la fraseología; y, en tercer lugar, las propuestas que se encuadran en el tema de la traducción y textos paralelos. No obstante, se trata de una catalogación a título indicativo dado que etiquetar las aportaciones de manera estanca resulta arduo y artificial pues los límites, en muchas ocasiones, son borrosos y las contribuciones se mueven entre la lexicografía y la traducción o, pongamos por caso, entre los problemas de traducción y los textos paralelos. El primero y Ruiz Gurillo se ciñen al español como lengua objeto de su trabajo con dos aspectos muy diferentes sobre cuestiones fraseológicas. GarcíaPage desarrolla lo que identifica como falsos amigos de la fraseología, estableciendo la diferencia entre variantes genuinas y variantes espurias. A partir de una nutrida serie de ejemplos muestra la existencia de un gran número de unidades fraseológicas que admiten cambios formales de distinta índole. Así, las variantes pueden no implicar cambios semánticos - entrar(le) algo por el ojo / los ojos (gustarle algo por su aspecto exterior); o, por el contrario, la variante conlleva un cambio semántico -abrir el ojo (estar advertido para que no le engañen) / abrir los ojos (conocer las cosas como son)-. Estos dos grupos bien diferenciados permiten al autor analizar las diferentes vías de formación de tales variantes. Ruiz Gurillo se propone como objetivo señalar las relaciones entre fraseología y gramaticalización, basándose en un corpus obtenido del CREA / CORDE a través del que muestra la evolución gradual del significado de la locución verbal “cubrirse de gloria” que, de la combinación libre adscrita al lenguaje específico de la guerra, modifica su significado composicional por el idiomático, de carácter irónico equivalente a meter la pata. San Vicente focaliza su investigación, de clara base lexicográfica, en la lematización del léxico del campo de la política y anticipa rasgos de carácter traductológico español-italiano, sobre ejemplos muy documentados. Dada la afinidad lingüística de las lenguas de trabajo puestas en contacto, la problemática se desliza a terrenos extremamente sutiles que implican procesos complejos para establecer las equivalencias entre términos, a primera vista, idénticos formalmente pero que no comparten usos o significados total o parcialmente. Conocedor en profundidad de las realidades lingüísticas y cul-

12

Presentación

turales que trata, el autor muestra, a partir de una base documental sólida, las dificultades de transmitir de una lengua a otra matices y variaciones muy específicos. En el tema concreto que analiza este trabajo, intervienen además factores ligados a la innovación continua en la lengua y a la intensidad del debate en torno a conceptos como municipio; alcalde; edil; sindaco; primo cittadino, etc... El tratamiento y la obtención de datos se apoya en las actuales herramientas informáticas que, con el acceso a las bases de datos lingüísticas, consigue una actualización permanente y extensa. A. Clas se centra en una serie de unidades fraseológicas en inglés, francés y alemán, sobre las que propone diversas equivalencias y las dificultades a las que tiene que hacer frente el traductor debido básicamente a la gran cantidad de contextos en que pueden estar presentes en cada lengua. Reflexiona acerca de las operaciones que el traductor debe realizar para alcanzar el objetivo de reproducir con la mayor precisión posible el texto de origen, a través de un análisis de carácter tanto semasiológico como onomasiológico. Los trabajos de m. De Gioia y D. Català se fundamentan en el LexiqueGrammaire de m. Gross como línea teórica y se anclan en la investigación fraseológica contrastiva con el francés como la lengua común de análisis frente al italiano o al español/catalán en el caso de Català. De Gioia presenta el resultado de varios años de investigación, plasmados en una base de datos bilingüe (francés / italiano) de más de 6000 adverbios fijos que, de forma extensa, fue publicado en 2008. El autor analiza la fijación desde diferentes ópticas para después centrar su estudio en la propuesta de Gross. Explica detenidamente en su capítulo los criterios seguidos para la elaboración del léxico bilingüe ilustrándolo con una serie importante de ejemplos tomados del listado contrastivo de su base de datos. Por su parte, D. Català presenta una relación de resultados del grupo de investigación Flexsem de la UAB, que está elaborando diccionarios electrónicos construidos con información lexicológica y semántica. Este trabajo, centrado en la subclase de emociones, concretamente la del miedo, y desde una perspectiva multilingüe (francésespañol-catalán) muestra el interés por un lado, de describir estos elementos en términos de significaciones gramaticales enfocados hacia la búsqueda de equivalentes en las lenguas implicadas y, por otro, el de elaborar herramientas informáticas para el tratamiento automático de la lengua. R. D’Adamo y A. mura elaboran parcialmente el subcampo criticar-hablar mal de-desacreditar-murmurar, incluido en el campo semántico de la comunicación, según la clasificación propuesta por el proyecto FRASYTRAm de la UA y basándose en una recopilación de UFS en español e italiano, sobre criterios inspirados en las bases teóricas expuestas por Gross y su LéxiqueGrammaire. Las dos doctorandas constatan la escasa presencia de expresiones en los diccionarios monolingües u bilingües en soporte papel consulta-

Presentación

13

dos y construyen un corpus de género periodístico para reforzar, completar y ampliar la información lexicográfica de dicha serie de UFS. Anna Anastassiadis-Symeonidis y madeleine Voga retoman una idea compartida por muchos investigadores, por la que la relación entre las frases fijas y su significado no es arbitrario, dado que muchas de estas UFS tienen un significado conocido por los hablantes nativos. Este es la hipótesis de partida para analizar el papel de dos variables: la transparencia semántica y la composicionalidad, susceptibles de mejorar el tratamiento de las UFS. Las autoras experimentan proponiendo un test a informantes nativos griegos para verificar que estas expresiones fijas familiares, leídas en un contexto idiomático o literal, serán reconocidas directamente por estos hablantes sin necesidad de pasar a través de una interpretación literal. A la luz de los resultados, se podría anticipar que este tipo de construcciones goza de un estatus específico en la representación mental del léxico de una lengua. j. Sevilla y B. martínez, en colaboración, y m. Conenna dirigen su investigación al campo concreto de las unidades paremiológicas. Las primeras presentan un repertorios de paremias bilingües francés/ español aparecidas desde 1605. Se aproximan al tratamiento y metodología utilizados por estudiosos del tema, desde C. Oudin en 1605 hasta el hispanista francés L. Combet o el filólogo j. Cantera Ortiz de Urbina. Las autoras forman parte del grupo de investigación UCm 0302235, especializado en el estudio de las paremias francesas y españolas, que está elaborando un corpus de corte contrastivo francés/español de paremias entre las que se establecen correspondencias bilingües, con un diseño multilingüe sobre formato electrónico para facilitar su consulta y la gestión de información. m. Conenna, por su parte, se pone como objetivo el estudio de las variantes proverbiales, tanto en la descripción de los refranes de una lengua como en su traducción. En su caso, el corpus en francés se obtiene de la base de datos DicAuPro (Diccionario automático de refranes franceses) y otro en italiano proveniente de recopilaciones y repertorios electrónicos que le permitirá llegar a establecer relaciones de tipo contrastivo y traductológico. La catalogación que la autora aplica, sin dejar de lado cuestiones relacionadas con las variantes diacrónica, pretende ser un instrumento para la traducción en la materia. Si, como se decía anteriormente, no es fácil determinar la pertenencia a un apartado de los tres que apuntábamos y excluir la relación con los otros dos de las intervenciones que conforman esta publicación en el caso de la contribución de S. mejri resulta tal vez más evidente. El autor define su concepto de unidad fraseológica, es decir, las unidades compuestas fijas o colocacionales presentes en la lengua de especialidad o general. El estudio se centra en un corpus de fraseologismos bilingüe francés / árabe y, mediante el

14

Presentación

uso de textos paralelos (a partir de las tres funciones primarias: predicado, argumento y actualizadores) demuestra que constituyen una extraordinaria herramienta para la enseñanza de las traducciones especializadas. En este capítulo y fundamentándose en su corpus, S. mejri incide en el hecho que las unidades fraseológicas constituyen un rasgo muy representativo del lenguaje de especialidad ya que un texto se reconocerá y/ o clasificará en función del número de fraseologísmos que contenga. Los tres últimos capítulos, con los mismos parámetros ya señalados, realizan un análisis sobre las colocaciones en árabe y en francés a través del uso de corpora comparados. I. Sfar analiza el concepto de la colocación en fraseología, focalizando su análisis en textos de especialidad, con el auxilio del desarrollo creciente de los corpora paralelos para traducción. A partir de una pequeña muestra de textos específicos que van del francés hacía el árabe intenta demostrar cómo estas colocaciones determinantes para la alineación de los textos, entre otros motivos por su escasa presencia en los diccionarios. Este hecho concreto provoca que su presencia también en los textos en lengua meta suela ser mucho menos frecuente, originado por desconocimiento. En la misma óptica B. Ouerhani nos habla de la necesidad de realizar un trabajo de descripción sistemática sobre los textos lingüísticos en diferentes lenguas para determinar las restricciones que aparecen en cada una. Esto permitiría elaborar recursos para la investigación; el reconocimiento automático en un idioma y para la traducción. En el trabajo presentado por Bhira. S & S. mosbah se tratan las colocaciones presentes en textos históricos. Los autores ponen en evidencia que, en estos casos, aparece o puede aparecer la subjetividad del autor o del traductor, provocado por el predominio de una creencia frente a otra, hechos todos inherentes a la propia lengua, que se plasman en expresiones sintácticas y contenidos semánticos que logran resultados llamativamente diferentes. En este ámbito, las colocaciones constituyen para el traductor un verdadero desafío ya que reformularlas con las características propias de la lengua meta no es tarea sencilla. Por último, como coordinadores de esta monografía, nos queda hacer patente nuestro agradecimiento a los autores de los capítulos que la componen por sus aportaciones, desde la óptica de su investigación individual o de equipo, que enriquecen el volumen con múltiples líneas de trabajo concluyentes en la temática general de la exploración de la fraseológica contrastiva. Carmen González Royo ([email protected]) Pedro mogorrón huerta (pedro.mogorró[email protected])

PercePtion en ligne de Phrases figées en grec Anna Anastassiadis-Symeonidis

Université Aristote de Thessalonique [email protected]

madeleine Voga

Université Paul-Valéry montpellier III [email protected]

résumé Dans le présent travail nous examinons le rôle de deux variables susceptibles d’influencer le traitement de phrases figées, la transparence sémantique et la compositionalité. Après un pré-test dont le but est de fournir des jugements de familiarité ainsi qu’une estimation du point d’unicité d’un grand nombre de phrases figées en grec moderne, nous passons à la phase expérimentale de l’étude, qui consiste en une tâche de lecture de phrases figées en contexte idiomatique ou littéral et en auto-présentation segmentée. Nos résultats suggèrent que, d’une part, les phrases figées familières seraient reconnues directement, sans nécessité de passer par l’interprétation littérale et que, d’autre part, il existerait un type de figement (opaque et compositionnel) dont l’accès serait beaucoup plus rapide comparativement à l’accès aux constituants de la phrase libre, ce qui nous orienterait vers une vue du lexique mental où ce type de formation aurait un statut spécifique. Mots clés : grec moderne, traitement des phrases figées, compositionalité, transparence sémantique, point d’unicité, tâche de lecture, auto-présentation segmentée, lexique mental. abstract The present study examines the role of two variables which influence idiom processing, namely semantic transparency and compositionality. After a pre-test which provides familiarity ratings and estimations of the point of uniqueness of a large number of idiomatic phrases of modern Greek, the experimental study, a self-paced reading task under two different contexts, idiomatic and literal, is presented. The results suggest that familiar idioms are processed directly, without stepping through the literal meaning. We

16

Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga

put forward evidence which suggests that for a particular type of idioms (opaque and compositional), access occurs much more quickly than the access to the constituents of the literal phrase, which we interpret as evidence for a specific status for this type of input in the mental lexicon. Keywords: modern Greek, idiom processing, compositionality, semantic transparency, idiom uniqueness point, self-paced reading task, mental lexicon.

Perception en ligne de phrases figées en grec

17

1. AnAlyse sémAntique1 1.1. Généralités Selon l’approche traditionnelle, les phrases figées sont des unités polylexicales à constituants sémantiquement vides dont le sens est récupéré du lexique mental directement, sans traitement préalable. Le trait commun de ces phrases est la non compositionalité, c.-à-d. que leur sens idiomatique/ conventionnel ne peut se déduire du sens individuel des unités qui les composent. Un sens métaphorique à l’origine a dû être perdu entre temps, ce qui a eu comme résultat le figement de ces phrases. Cette hypothèse persiste dans les théories psycholinguistiques qui proposent une représentation des phrases figées sous une seule entrée lexicale, que ce soit dans le lexique mental normal ou dans un répertoire à part de phrases figées du lexique mental. Dans le monde anglophone, ces phrases figées sont appelées idioms (Cruse 1986: 37-38), définis comme expressions dont le sens ne peut pas être inféré du sens de leurs parties. Toutefois Cruse précise bien que, pour ne pas tomber dans la circularité, il s’agit du sens des constituants isolés hors de la phrase figée. Ces phrases sont complexes du point de vue de la structure phonologique et de la structure lexicale, c.-à-d. qu’elles possèdent plus d’un constituant, mais renvoient à un élément unique du point de vue sémantique. Ces phrases constitueraient des unités lexicales élémentaires, elles formeraient une seule entrée lexicale comme les mots simples,2 mais leurs éléments conserveraient des traits de leur identité grammaticale. Néanmoins, quantité de recherches psycholinguistiques, tout en adoptant une approche dans laquelle les phrases figées seraient représentées dans la mémoire comme une seule unité et où cette représentation influerait sur leur traitement, tentent de spécifier leur modalités d’accès et de traitement. Des chercheurs s’opposant à la théorie traditionnelle, soutiennent que la relation entre les phrases figées et leur sens n’est pas arbitraire, puisqu’un grand nombre d’entre elles sont hautement motivées et ont un sens pour les locuteurs natifs, selon leur intuition. Ce renversement a commencé par les phrases figées à sens métaphorique à l’origine, comme par ex.

1. Nous remercions notre collègue Christine manouilidou pour son aide bibliographique précieuse. 2. Dans l’exemple donné ci-dessous, le mot [γu΄runi] ‘cochon’ aurait une entrée différente quand il est employé librement, en dehors de la phrase figée.

18

Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga

Ph. [aγo΄razo γu΄runi sto sa΄ci]3 Fr. acheter chat en poche4 Tl. Acheter le cochon dans le sac (sans l’avoir vu)

Quelle est la relation entre le sens d’un mot p.ex. [γu΄runi] ‘cochon’ employé, d’une part, dans une phrase libre, et du même mot employé dans une phrase figée ? Des recherches psycholinguistiques sur des phrases familières défigées ont montré que les locuteurs les ont comprises et traitées aussi rapidement que les phrases libres (Cacciari & Levorato 1998: 160). Evidemment toutes les phrases figées ne se comportent pas de la même manière du point de vue de l’analysabilité/décomposition. Parmi ces recherches, Cacciari & Tabossi (1988) proposent la clef idiomatique, qui correspond au temps de reconnaissance de la phrase figée par le sujet. Cette clef dépend de plusieurs facteurs, comme la prédictibilité de la phrase et le contexte gauche. La clef peut être un mot, mais une phrase peut avoir plusieurs clefs. De même, il y a des chercheurs qui se donnent comme objet d’analyse le point d’unicité, c.-à-d. le moment où l’auditeur reconnaît qu’il s’agit d’une phrase figée et non libre. Le fait que des apprenants mettent correctement en équivalence la phrase figée et sa paraphrase, montre que, d’une part, les éléments de la phrase figée contribuent à son sens et que, de l’autre, les apprenants utilisent des stratégies de compréhension (Flores d’Arcais 1993: 81-89, 96-97). Enfin d’autres recherches ont examiné le rôle de la familiarité, qui contribue à la reconnaissance de la phrase figée et la compréhension de son sens par le sujet (Titone & Connine 1999: 1658). D’autre part, des recherches en psychologie cognitive sur la façon dont les phrases figées sont reconnues et comprises par les locuteurs (pour une revue, Denhière & Verstigel, 1997), proposent des modèles non compositionnels et compositionnels. Selon les premiers, le sujet y accède au moyen de la mémoire sans traitement préalable. Par contre, selon les modèles compositionnels, les unités de la phrase figée contribuent à son sens conventionnel. Tout d’abord, dans une phrase figée, il y a la contribution de chaque élément de la phrase, malgré le fait que tous les éléments ne sont pas actifs du point de vue sémantique. Si les locuteurs reconnaissent la forme et le sens de

3. Transcription phonologique (Ph.), équivalent en français (Fr.), traduction littérale (Tl.) et informations sur l’usage (U). 4. Les équivalents en français sont puisés dans Brillouët & Kokkinidou-maxime 2004, qui nous a été d’une aide précieuse.

Perception en ligne de phrases figées en grec

19

chaque élément, on a affaire à une phrase transparente. Dans le cas contraire, il s’agit d’une phrase opaque. Ex. Phrase transparente Ph. [apo ΄tote pu ΄peθane i ΄mana tu, ΄pire ton ka΄tiforo] Fr. Depuis que sa mère est morte, il a suivi une mauvaise pente Tl. Il a pris la pente Phrase opaque Ph. [΄iδa to aŋJeli΄ko tis ΄prosopo ce tin ΄patisa] Fr. j’ai vu son visage d’ange et je me suis fait avoir Tl. j’ai marché dessus

Ensuite, il y a le sens idiomatique/conventionnel de la phrase figée. Si ce sens est égal à la somme des sens des éléments constituant la phrase, le sens de la phrase est compositionnel. Autrement, le sens de la phrase est non compositionnel. Phrase compositionnelle Ph. [i zo΄i tu ΄kremete apo ΄mja klo΄sti] Fr. Sa vie ne tient qu’à un fil Tl. Sa vie est suspendue d’un fil Phrase non compositionnelle Ph. [΄an ton ΄xasume, ΄vrase ΄rizi] ! Fr. Si on le perd, c’est fichu ! (Les carottes sont cuites) Tl. Fais cuire du riz ! U. Se dit d’une entreprise en difficulté

Il faut préciser qu’il ne s’agit pas d’une dichotomie absolue, mais qu’on a affaire chaque fois à des degrés, c.-à-d. à un continuum, celui de la transparence/opacité et celui de la compositionalité/non compositionalité. Pour éviter la confusion, nous allons commencer par définir les termesclefs, avant tout parce que la littérature ne fait pas toujours ni clairement la distinction entre le principe de transparence et celui de compositionalité (v. aussi Libben 1998). 1.2. Analysabilité sémantique Selon le principe d’analysabilité sémantique, la phrase figée est décomposée en constituants dont les sens contribuent à son interprétation idiomatique d’ensemble (Cacciari & Levorato 1998). Des psycholinguistes et des cognitivistes (Gibbs et Nayak 1989 ; Gibbs 1995) proposent des modèles de décomposition des phrases figées, selon lesquels le sens des éléments de la phrase contribue au sens de la phrase figée, qui est comprise par les enfants avant tout grâce à son analysabilité.

20

Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga

Pourtant, les phrases figées ne constituent pas un ensemble homogène en ce qui concerne l’analysabilité sémantique, mais il semblerait que le sens de leurs éléments est toujours activé, même quand il s’agit de phrases opaques (Denhière & Verstigel 1997: 137). Les phrases figées sont reconnues et identifiées comme des suites à sens idiomatique, mais, en même temps, elles sont traitées et analysées comme des entités linguistiques. Cacciari & Levorato (1998: 162-165, 173) proposent un continuum d’analysabilité sémantique à trois points remarquables : 1. Les phrases figées quasi-métaphoriques, qui occupent un des deux pôles, ex. being like two drops of water/se ressembler comme deux gouttes d’eau/ [΄mjazun sa ΄δjo sta΄γones ne΄ro] ‘se ressembler beaucoup’, qui évoquent une instance prototypique ou stéréotypique d’une catégorie entière de gens, d’événements, de situations ou d’actions et sont les plus faciles à percevoir du point de vue cognitif. 2. Les phrases figées transparentes, ex. making a hole in the water/ç’a été un coup d’épée dans l’eau/ [΄ekana mja ΄tripa sto ne΄ro] ‘ne pas avoir de résultats’, caractérisées par une relation perceptible entre leurs constituants et leur sens général. 3. les phrases figées opaques, qui occupent l’autre pôle, ex. breaking the ice/ briser/rompre la glace/ [΄spazo ton ΄paγo], où aucune relation apparente n’est perçue entre le sens littéral et le sens idiomatique et qui sont les plus difficiles du point de vue cognitif (p. 171). Dans une perspective de développement, il semble que la différence entre les phrases transparentes et opaques n’est pas très claire (p.165, 173). Le principe d’analysabilité sémantique est en relation étroite avec les principes de transparence et de compositionalité. 1.3. Transparence sémantique La transparence est le point ultime sur un continuum de degrés d’opacité. Une phrase qui se divise en constituants sémantiques n’est pas idiomatique, elle est sémantiquement transparente. Une phrase sémantiquement non transparente peut être décrite comme opaque sémantiquement (Cruse 1986: 37, 39). Une phrase figée relativement transparente est une phrase qui a un sens pour l’auditeur, résultant des liens créés entre les constituants de la phrase et son sens idiomatique/conventionnel (Keysar & Bly 1995: 89). La transparence concerne la motivation/arbitrarité relative de la phrase figée résultant de la compréhension sémantique de chaque constituant. Elle concerne la relation sémantique entre les sens des constituants de la phrase figée et les

Perception en ligne de phrases figées en grec

21

sens des mêmes formes, utilisées comme mots indépendants, en dehors de la phrase figée. C’est pour cela que, devant une phrase figée opaque, on peut préciser le lieu d’opacité. La transparence joue un rôle important pour la reconnaissance des constituants de la phrase figée, sa représentation5 et son traitement dans la mémoire. Il y aurait trois facteurs qui contribuent à l’intuition des locuteurs relative à la transparence des phrases figées : la métaphore conceptuelle (Lakoff & johnson 1980),6 le sens des constituants de la phrase et la conventionalité du sens (Keysar & Bly 1995: 90). En effet, les expériences menées par Keysar & Bly (1995: 103-106) prouvent que les intuitions des locuteurs natifs concernant la transparence des phrases figées dépendent de leur connaissance du sens conventionnel de la phrase. Pour les phrases figées hautement transparentes, les locuteurs ont le sentiment que même ceux pour qui la phrase n’est pas familière sont capables de construire le sens de la phrase. Il y aurait une interaction entre la contribution de la connaissance du sens de la phrase figée et les contraintes sémantiques imposées par ses constituants. L’usage du sens conventionnel fait que les locuteurs tendent à donner du sens à la phrase, ce qui crée des connections entre la phrase et son sens, chose qui fait que le sens a l’air d’être plus transparent qu’il ne l’est en fait. Il est difficile de se fier aux intuitions des locuteurs, parce qu’elles sont, en partie, le produit des liens créés comme résultat de l’usage conventionnel de la phrase figée. Cet effet de l’usage conventionnel des phrases figées doit être pris en compte par les théories linguistiques, parce qu’il faut faire le partage entre les cas des phrases transparentes vraiment motivées et les cas des phrases qui n’ont que l’air d’être motivées. 1.4. Compositionalité sémantique Le principe de compositionalité sémantique,7 en relation avec la tâche de l’auditeur, exprime l’idée que le sens d’une phrase complexe, libre ou figée, est fonction des sens de ses constituants et de la façon dont ces constituants sont combinés syntaxiquement suivant des règles.8 La compositionalité exige 5. Dans le lexique mental représentation comme une seule entrée lexicale ou, au contraire, il y aurait tant d’entrées que de constituants. 6. Selon cette théorie, les intuitions des locuteurs concernant la transparence proviennent du fait que des structures conceptuelles motivant les sens des phrases figées existent indépendamment. 7. janssen (à paraître) a développé un modèle mathématique qui décrit les aspects essentiels de l’assignation du sens compositionnel. 8. Cette formulation exige qu’il y ait une connexion entre le composant syntaxique et le composant sémantique.

22

Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga

l’existence de constituants, doté chacun de sens : sans constituants dont la nature est connue, il n’y a pas de compositionalité (Butler 1995: 18). Ce principe est utilisé aussi dans les domaines de la logique, de la philosophie du langage9 et de l’informatique. En linguistique, ce principe n’est pas adopté par tous les modèles, bien qu’il soit motivé du point de vue psychologique, parce qu’il a servi pour expliquer comment une personne peut comprendre des phrases qu’elle n’avait jamais entendues auparavant.10 La différence entre les principes cités ci-dessus réside en ce que la transparence concerne le sens de chaque constituant comparé au sens qu’il a indépendamment de la phrase figée, tandis que la compositionalité a trait au sens de l’ensemble de la phrase figée issu du sens de chaque constituant. Toutefois, il y a des problèmes qui se posent en ce qui concerne le principe de compositionalité (Blutner, Hendriks & de Hoop: 2003). Par ex. si l’on compare les phrases 1) la plupart des gens dorment la nuit et 2) la plupart des gens boivent la nuit, la 2e phrase a deux lectures selon le sens de boire. Sans contexte plus large, privé à l’écrit de la courbe intonative et sans différences syntaxiques, on peut conclure que ces deux lectures sont le résultat de différences lexicales en relation avec notre connaissance du monde. 2. Étude prÉalable / prÉ-test : jugement de familiaritÉ et de point d’unicitÉ Le but de cette première phase de l’étude consistait à obtenir des mesures objectives et validées auprès d’un échantillon de locuteurs natifs du grec sur deux propriétés particulières d’un large éventail de phrases figées. Ces deux propriétés qui vont être utilisées pour choisir le matériel de l’étude concernent deux caractéristiques des phrases figées : la familiarité et le point d’unicité. 153 phrases figées du grec ont été choisies comme matériel pour cette phase. Les 25 sujets de langue maternelle grecque ont été appelés à opérer les deux tâches suivantes, avec des consignes écrites. 2.1. Jugement de familiarité Etant donné qu’il n’existe pas, à notre connaissance, de base des fréquences pour ce type de matériel, nous avons soumis les 153 phrases figées à l’appréciation des locuteurs natifs du grec. Les sujets devaient ranger la familiarité de la phrase sur une échelle de 1, signifiant « cette phrase m’est presque 9. Janssen (à paraître) soutient que la notion de compositionalité, sans être présente dans l’œuvre de Frege, était dans l’esprit de ses derniers écrits. 10. Toutefois, une théorie sémantique est à distinguer d’une théorie psychologique.

Perception en ligne de phrases figées en grec

23

inconnue, je ne pourrais pas expliquer ce qu’elle veut dire » à 5, signifiant « cette phrase m’est extrêmement familière », le 4 étant « elle m’est très familière ». Pour chaque phrase-item nous avons obtenu une moyenne de familiarité et nous avons calculé l’écart type. Un item qui a une familiarité de 2.3/5, mais un écart type de 0.98, ne peut pas être inclus dans le matériel, car les notations diffèrent considérablement entre les sujets. Le but était donc non seulement d’obtenir une note de familiarité pour chaque phrase, mais aussi de repérer les items d’écarts-types très importants, afin de pouvoir les exclure de la prochaine phase de l’étude. 2.2. Jugement de point d’unicité Nous avons demandé aux sujets d’indiquer pour chaque phrase le mot (un seul) à partir duquel la phrase est identifiée comme phrase unique. Les résultats du jugement de point d’unicité peuvent être commentés et conduire à des conclusions intéressantes en soi, mais ceci ne fera pas l’objet du présent article. Ce qui est plus du ressort du présent travail, est que ces jugements seront utilisés pour la mise en place de la partie proprement expérimentale de notre étude, c.-à-d. la partie où nous allons chronométrer le temps de lecture des mots critiques des phrases figées. Dans la mesure où une phrase figée contient plusieurs mots, il faut opérer un choix quant au mot qui constituera l’item critique. Ce choix est opéré grâce aux indications des sujets concernant le point d’unicité : l’item critique de chaque phrase sera le mot que la plupart de sujets ont choisi comme étant le point d’unicité de la phrase. Par exemple, dans la phrase έδεσε το γάιδαρό του (Ph. [΄eδese to ΄γaiδa΄ro tu], Fr. il a assuré son avenir, Tl. Il a attaché son âne), le point d’unicité choisi par la grande majorité des sujets est le mot γάιδαρo. Ce mot constituera donc l’item critique pour la reconnaissance de la phrase, et non pas le mot d’après, ni le mot d’avant, même si ils peuvent être de bons candidats. 3. étude expérimentAle de lA lecture en Auto-présentAtion segmentée des phrAses figées du grec

3.1. Variables étudiées : transparence/opacité et compositionalité Le but de cette phase expérimentale consiste à étudier l’impact de la variable transparence sémantique ainsi que de la variable compositionalité sur le traitement en ligne de phrases figées. Tout d’abord, explicitons brièvement ce que nous entendons par transparence et compositionalité, pour le cas particulier de la phrase figée en grec; ensuite nous décrirons la procédure de l’étude et ses résultats.

24

Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga

3.1.1. La transparence sémantique En l’absence de critères clairement définis par les linguistes et les psycholinguistes, nous avons retenu trois caractéristiques pour définir l’opacité (pour une approche différente, voir mini, 2009) : a) présence d’unité lexicale inconnue : dans ce contexte, le terme inconnue désignerait des unités lexicales de fréquence extrêmement marginale, voir nulle, en dehors de l’expression figée, par ex. στα κουτουρού, [sta kutu΄ru], Fr. « à l’aveuglette », sans traduction littérale. b) présence de pronoms non rattachés à une unité syntaxique, ex. δεν τα σηκώνω, [΄δen ta si΄kono], Fr. « je n’admets pas une chose pareille », Tl. « je ne les lève pas ». c) nécessité de maitriser un contexte extra-linguistique particulier, ou, de manière générale, nécessité de connaissances extra-linguistiques afin que la compréhension de la phrase soit correcte, ex. είναι του δρόμου, [΄ine tu ΄δromu], Fr. « elle est de mœurs légères », Tl. « elle est de la rue ». En revanche, une formation comme πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό [΄pniγome se ΄mja kuta΄λa ne΄ro], Fr. « tempête dans un verre d’eau », Tl. « je me noie dans une cuillerée d’eau », est transparente. 3.1.2. La compositionalité Elle exprime que la signification globale d’une expression figée résulterait de la composition des significations des unités lexicales qui la constituent. Dans la mesure où les phrases figées ont souvent, par le passé, été considérées comme des chaînes de mots dont la signification n’est pas compositionnelle, il est peut être utile de spécifier que notre mesure ne concerne pas une compositionalité stricto sensu, mais une compositionalité relative, (compositionnel opposé à non compositionnel) afin de pouvoir examiner le poids de ce facteur. L’intérêt de notre étude tient au fait que ces deux variables, transparence et compositionalité sont croisées, c.-à-d. que l’on peut évaluer le poids de chaque facteur séparément, mais aussi leur éventuelle interaction. En croisant ces deux variables, on distingue quatre types de phrases figées (pour des exemples, cf. table 1) : transparentes et non compositionnelles (Tr+Comp–) ; transparentes et compositionnelles (Tr+Comp+) ; non transparentes et compositionnelles (Tr– Comp+) ; non transparentes et non compositionnelles (Tr– Comp–). Il convient de préciser ici que, dans cette expérience, les phrases non transparentes étaient du type décrit dans (b) et (c) du § 3.1.1,

Perception en ligne de phrases figées en grec

25

autrement dit, nous n’avons pas utilisé de phrase figée dont l’opacité était due à la présence d’unité lexicale inconnue et ceci pour la simple raison que nous avons choisi de présenter les phrases en contexte idiomatique ou littéral, (cf. § 3.4); il était donc impossible de trouver des contextes littéraux pour des mots qui n’apparaissent dans la langue que dans le contexte d’une phrase figée. 3.2. Sujets Ont participé à cette expérience, 36 étudiants de langue maternelle grecque, avec vue normale ou corrigée et originaires principalement d’Athènes et de Thessaloniki. Il faut préciser que les sujets de la présente expérience appartiennent à la même population-mère que celle d’où ont été tirés les sujets du pré-test. 3.3. Stimuli Nous avons utilisé comme stimuli 10 phrases figées de chacun des types décrits en 2.1 (Tr+ Comp–, Tr+ Comp+, Tr– Comp+ et Tr– Comp–). Les quatre types de phrases ont été équilibrés du point de vue de la familiarité, telle qu’elle est donnée par les résultats des pré-tests (pour des exemples, les moyennes de familiarité et d’écart type, voir Table 1). Les 40 phrases-items expérimentaux peuvent être insérées dans un contexte idiomatique ou littéral, ce qui donne ainsi huit conditions expérimentales. Le contexte littéral sert de condition-contrôle, sur la base de laquelle sera évaluée la facilitation dans le temps de lecture mesuré pour chacun des quatre types de phrase (Tr+ Comp–, Tr+ Comp+, Tr– Comp+ et Tr– Comp–). Ex. Contexte littéral Η σφήκα γυρνούσε γύρω από το ποτηράκι με το νερό. Η σφήκα πνίγηκε σε μια κουταλιά νερό. La guêpe tournait autour du verre d’eau. La guêpe s’est noyée dans une cuillerée d’eau. Ex. Contexte idiomatique Η Μαρία συγχύστηκε χωρίς λόγο με αυτή την υπόθεση. Η Μαρία πνίγηκε σε μια κουταλιά νερό. marie s’est embrouillée sans raison dans cette affaire. marie s’est noyée dans une cuillerée d’eau.

26

Transparent (Tr+)

Opaque (Tr–)

Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga Compositionnel (Comp+) Ph. [i zo΄i tu ΄kremete apo ΄mja klo΄sti] Fr. Sa vie ne tient qu’à un fil Tl. Sa vie est suspendue d’un fil m. famil. = 4.44, écart type = 0.61

Non Compositionnel (Comp–) Ph. [apo ΄tote pu ΄peθane i ΄mana tu, ΄pire ton ka΄tiforo] Fr. Depuis que sa mère est morte, il a suivi une mauvaise pente Tl. Il a pris la pente m. famil.= 4.64, écart type =0.58 Ph. [a΄po ΄tote pu ΄vrice a΄fti ti δu΄λa, Ph. [΄iδa to aŋJeli΄ko tis ΄prosopo ce tin ΄patisa] ΄eδese to ΄γaiδa΄ro tu] Fr. depuis qu’il a eu ce poste, il a Fr. j’ai vu son visage d’ange et je me suis fait avoir assuré son avenir Tl. j’ai marché dessus Tl. Il a attaché son âne m. famil. = 4.68, écart type = 0.48 m. famil. = 4,73, écart type = 0.41

Table 1. Présentation des quatre types de stimuli : exemples avec moyennes de familiarité et d’écart type pour chaque type de stimulus.

3. 4. Procédure Les 40 phrases contenant les items expérimentaux sont présentées aux sujets sur l’écran de l’ordinateur, selon la procédure de l’auto-présentation segmentée. L’ensemble du matériel est présenté sur un écran d’ordinateur avec fenêtre mobile. D’abord apparaît intégralement la phrase de contexte. Ensuite, chaque nouvel appui sur la barre d’espacement entraîne l’apparition du mot suivant (à droite) et entraîne la disparition du précédent, de telle sorte que les sujets ne puissent lire qu’un mot à la fois; cette restriction est destinée à éviter que le temps d’exposition d’un mot n’inclue, outre la lecture du mot en cours, une éventuelle relecture de mots précédents. Chaque mot apparaît à la place exacte où il se situerait si le sujet avait sous les yeux la phrase entière; ainsi, l’œil du lecteur est amené à se déplacer de gauche à droite (fenêtre mobile), comme il le ferait dans des conditions naturelles de lecture. Après la présentation du contexte suit celle de l’item expérimental, divisée en plusieurs segments. Le temps de lecture du segment qui constitue le point d’unicité, est chronométré. Les stimuli sont présentés et chronométrés à l’aide du logiciel DmDX (Forster & Forster, 2003). La consigne orale donnée aux sujets attire leur attention sur le fait qu’ils doivent lire les phrases affichées sur l’écran avec un rythme normal, mais « en faisant attention », car, à la fin, ils doivent effectuer un test de rappel. Pour éviter que les sujets essaient de mémoriser les phrases, la consigne souligne que, de toute façon, cela ne sert à rien d’essayer de les mémoriser, car elles sont trop nombreuses, mais qu’il faut rester attentif afin de fournir une

27

Perception en ligne de phrases figées en grec

bonne performance lors du test de rappel. Le but de cette consigne consiste à amener les sujets à rester attentifs tout au long de la tâche. Deux listes sont créées pour cette expérience : dans la première liste, la moitié des 40 items apparaissent insérés dans leurs contextes littéraux et l’autre moitié dans leurs contextes idiomatiques. La seconde liste inverse le contexte de chaque item : ceux apparus dans la première liste en contexte idiomatique, respectivement littéral, figurent maintenant en contexte littéral, respectivement idiomatique. Ainsi, chaque sujet ne voit jamais la même phrase dans plus d’un contexte, mais, lorsque l’on considère l’ensemble des résultats des sujets, on obtient les réponses dans les deux conditions, contexte idiomatique et contexte littéral, ce dernier correspondant à la condition de contrôle. Chaque sujet répond à une seule liste et l’attribution de listes aux sujets est aléatoire. Les sujets passent tous par une phase d’entrainement, comportant un petit nombre d’items. Cette procédure est assez similaire à celle de Flores d’Arcais (1993 : 92). 3.5. Résultats Les moyennes des temps de réponse (TR) ont été calculées après avoir éliminé les réponses de temps inférieur à 150ms ou supérieur à 900ms. Les résultats sont présentés dans la Table 2. Une analyse de variance (ANOVA) a été effectuée sur ces données, avec la variable transparence (transparent vs opaque), compositionalité (compositionnel vs non compositionnel) et contexte (idiomatique vs littéral) comme variables indépendantes. Les variables transparence et compositionalité sont croisées et la variable contexte emboitée entre les sujets, selon le plan expérimental S36 *B2*C2, où S36 est le facteur sujet et A est la variable emboitée. Nous allons rapporter uniquement les résultats de l’analyse par sujet.

Tr-CompTr-Comp+ Tr+CompTr+Comp+

Contexte idiomatique (A) 466 433 490 465

Contexte littéral (B) 488 484 502 457

Effet de facilitation (B) – (A) 22 51* 12 -8

Table 2. Temps de réaction-lecture (en millisecondes) du mot point d’unicité et effets nets de facilitation (en ms) en fonction de huit conditions expérimentales.

L’effet principal de la transparence sémantique n’est pas significatif, la différence arithmétique entre les phrases figées transparentes et opaques n’est donc statistiquement pas fiable. Par contre, l’effet principal de la variable

28

Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga

compositionalité est significatif [F1(1, 70) = 13.47, p