209 95 31MB
English Pages 512 [513] Year 2020
English-Tibetan Dictionary of Modern Tibetan
English-Tibetan Dictionaryof Modern Tibetan COMPILED BY
Melvyn C. Goldstein
WITH
Ngawangthondup Narkyid UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley • Los Angeles • London
University of California Press Berkeley and Los Angeles, California
University of California Press, Ltd. London, England
© 1984 by The Regents of the University of California
Printed in the United States of America
123456789
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Goldstein, Melvyn C. English-Tibetan dictionary of modern Tibetan.
1. English language—Dictionaries—Tibetan. I. Narkyid, Nganwangthondup. II. Title. PL3637.T52C65 1984 423'.9541 83-18119 ISBN 0-520-05157-2
Contents Acknowledgments
vii
Introduction
ix
Grammatical Introduction
xi
Tibetan Alphabet
xxv
List of Abbreviations
xxvi
English-Tibetan Dictionary
1
Acknowledgments The f o l l o w i n g d i c t i o n a r i e s and g l o s s a r i e s were c o n s u l t e d i n the preparation of t h i s
dictionary:
A. I N ENGLISH
C. A. B e l l . S . C. Das.
English-Tibetan Colloquial Dictionary. Tibetan-English Dictionary.
T . G. Dhongthog.
West Bengal,
1905.
1902.
The New L i g h t E n g l i s h - T i b e t a n D i c t i o n a r y .
M. C. G o l d s t e i n and N. Nornang. Seattle,
Calcutta,
Dharamsala,
Modern Spoken T i b e t a n : Lhasa D i a l e c t ,
1973. U n i v e r s i t y o f Washington P r e s s ,
1970.
B . I N T I B E T A N AND T I B E T A N CHINESE
Anon.
Rgya bod s h i n sbyar g y i t s h i g mdzod.
Anon.
Rgya bod ming mdzod.
Bsam gtan e t a l .
preparation
Tools ities, of
and and
of
Reference the
196*t.
Ch'inghai,
1979.
T s h i g mdzod brda dag kun g s a l me l o n g .
Bod b r d a ' i t s h i g mdzod.
Dge bshes chos k y i g r a g s .
The
Peking,
1979.
Dag y i g gsar b s g r l g s .
Bsod nams r g y a l mtshan. L . S . Dagyab.
Peking,
Dharamsala,
Brda dag ming t s h i g g s a l ba bzhugs.
this
volume
Works
was
Program
International
made p o s s i b l e of
Research
the
Peking,
1980.
1966.
National
and S t u d i e s
Peking,
by
1957.
grants
from
the
Research
for
the
Human-
Endowment Program
of
the
Department
Education.
vii
Introduction This dictionary was compiled during a thirty-month period beginning in the Summer of 1980 under the sponsorship of the National Endowment for the Humanities
(RT-*137^-80) and the Institute
for
International Studies, U.S. Department of Education (G008001738). My aim in compiling this English-to-Tibetan dictionary was to produce for the first time a Tibetan dictionary that was semantically sensitive, that is, able to bridge the semantic gap between English and Tibetan so that English speakers could express themselves effectively in Tibetan. Let me illustrate the type of semantic incongruity
this dictionary tries to overcome. Where English uses one term,
"blow," for three types of action—(1) the blowing out of a flame (e.g., a candle), (2) the blowing of the wind, and (3) blowing air (e.g., into a balloon)—Tibetan utilizes three different terms. Earlier dictionaries and glossaries at best simply listed various Tibetan terms that represented submeanings in English without indicating which of the English submeanings they conveyed. The user had no way knowing whether he was selecting the term for "the blowing of the wind" when he was trying to "the
blowing
up
of
a
balloon."
The present dictionary
was
compiled
precisely
to
of
express
overcome
such
discontinuities between Tibetan and English. Thus, it is concerned primarily with spoken communication and is meant to provide English speakers with the spoken Tibetan equivalents of English terms in a semantically sensitive framework. To produce a dictionary of this type, previous works could not be used as prime building blocks, and Mr. Ngawangthondup Narkyid, a noted Tibetan scholar, and I accordingly started from scratch. began with the unabridged Random House Dictionary of the English Language (1967) and went through
We the
entries from A to Z, debating and arguing, not only on spoken usage in Tibetan, but often on current usage
in American
English. My colleagues at Case Western Reserve University
and
Tibetan
friends
throughout the U.S.A. and abroad were often drawn into these discussions, and their patience and advice were greatly appreciated. Since I assume that this dictionary will be used primarily
by
teachers,
students, and scholars, we have included not only "basic" English lexical items such as "house" and "blow" but also terms that might be useful in research or scholarly communication. On the other hand, it seemed pointless to include obscure words such as "prolegomenon," "proleg," or "proline," since these either have more standard English equivalents or fall within the realm of highly
technical
subspecialties such as organic chemistry and would be meaningless to all but a handful of Tibetans who would probably already know the English term. It is important to note that in no instances did we simply translate definitions of English terms into Tibetan. While such translation-definitions might be useful for Tibetans learning English, they do not assist native English speakers studying Tibetan. Instead, we tried to select Tibetan terms
and
phrases that could be used equivalently in spoken Tibetan. For example, we did not define "ketchup" as "a type of sauce for food," since this would be of no help to English speakers communicating
in
Tibetan. Finally, although we consulted older Tibetan dictionaries, including a realphabetized version ix
x
•
Introduction
of my own, large Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan (Blbllotheco Himalayica, Series II,
Vol.
7., Ratna Pustak Bhandar, Kathmandu, 1975), in the end our decisions regarding equivalent terms
were
based on our own knowledge of modern Tibetan. It is worth reiterating that our guiding principle simple: what would the user have t o know to convey English terms in Tibetan.
was
Thus, whenever there w a s
a n option between a spoken and a more literary term, t h e spoken term was always selected. This
spoken
orientation
modern
of
the dictionary, however, does not preclude i t s usefulness in communicating in
written Tibetan, since t h e written language is based t o a large extent on the spoken. In fact, we
see
assisting Westerners to write and spell correctly in Tibetan a s one of the important functions of
the
dictionary.
Two techniques have been employed t o convey the relationship between the Tibetan and
English
semantic universes. The first consists of indicating which submeaning of English terms is intended by means of very brief paraphrases introduced usually by iso. (in the sense of). The second technique
is
to provide a sentence or clause t o illustrate the usage of that submeaning. For example, for t h e term "blunt" we
distinguish
two submeanings:
(1) iso. not sharp a n d
(2) iso. frank.
With
each
of
these
submeanings we provide a n illustrative sentence. For (1) the example is "This knife is blunt," a n d for (2)
it is "He is very blunt." There are, of course, other submeanings of "blunt," but we felt
these
were
attempt
the
to
t w o most useful and common meanings. Clearly, then, the present dictionary
list
comprehensively all submeanings of English terms, but rather presents only
consider the more important submeanings.
that
does
not
what
Illustrative examples a r e a l s o often used to demonstrate
we the
most common form of syntactic construction used for that entry.
In many cases common English terms simply could not be meaningfully translated into Tibetan a n d were omitted. We have also tried t o avoid including newly invented Tibetan terms that a r e used only a small group of intellectuals. In general, we preferred t o take less precise, "common"
phraseologies
that would b e universally understood in context rather t h a n arcane, newly invented terms. When w e included
more
specialized
new
terms,
we assume
either
that
they
are
widely
used,
by
that
have
they
are
self-explanatory from the constituent morphemes, or that they will be used only by specialists in that field (e.g., physicians for medical terms).
Finally, it is important t o note that there a r e really t w o speech communities of Lhasa One consists other,
of
of t h e Tibetans now residing in exile in such countries a s India, Nepal,
the
Tibetans
residing
in Tibet. While these t w o groups have
absolutely
Tibetan.
England;
no difficulty
communicating, divergences with regard t o new vocabulary have occurred since their initial
ahead—with
phonological
the
"exile"
Tibetans continuing
t o use substantial
numbers
of
English
borrowings a s well a s newly coined terms, a n d Lhasa Tibetans using Chinese
in
separation
in 1959. Although it is not unlikely that the t w o speech communities will continue t o diverge in years
the
and
the
Hindi
phonological
borrowings and other newly coined terms (which are indicated in the dictionary by " c " ) — w i t h only a few exceptions the terms used in the present dictionary will be understood by Tibetans both in Tibet and in exile.
Melvyn C. Goldstein Case Western Reserve University Cleveland, Ohio March 1983
Grammatical Introduction I n contrast t o E n g l i s h , meaning i n Tibetan i s b a s i c a l l y s y l l a b i c i n that most Tibetan syllables
have
meaning independent of
the compound word
example, j u s t as the E n g l i s h word " s o l d i e r " i s (dnag m i ) .
disyllabic,
(morpheme)
in
which they are
found.
so too i s the Tibetan word f o r
For
"soldier"
However, while neither of the two E n g l i s h s y l l a b l e s has a separate meaning, both of
Tibetan s y l l a b l e s have: dmag, war; mi, person. This s y l l a b i c structure a f f o r d s tremendous with respect t o both the expression of new ideas
the
flexibility
and concepts and the expression of old ones i n new
and o r i g i n a l ways. Because of t h i s , an understanding of patterns of word formation i n Tibetan w i l l
aid
the reader i n using t h i s dictionary e f f e c t i v e l y . A. Word Formation 1, Nominal compounds Nominal compounds consist of two or four s y l l a b l e s each of which i s a nonderived noun. 1.1 Synonymic compounds Synonymic compounds c o n s i s t of two s y l l a b l e s that are synonyms. The o v e r a l l compound word i s
i d e n t i c a l t o the meaning of the component p a r t s . For example,
("power, s t r e n g t h " )
meaning of
the
X ^ ^ ^a-^zH'
i s composed of two s y l l a b l e s : sTz^^a' ("power, strength") and
("power,
strength"). -j -
I i
-v-
la)
-wzy^'TgaA¿lizv^r-zjac^sA' ^
(b)
[They] seized many areas by force. aazt' Same a s
\ ^S2^
(a).
Other common synonymic compounds are: q u a l i t y , number, amountj
difficulty;
time, period.
1.2 Premodifying compounds In "hospital"
(
these
constructions
the f i r s t
) , the f i r s t s y l l a b l e
syllable
modifies
the second. Thus,
("medicine") describes what kind of
in
the
word ( "z-T ) xi
xii
Grammatical Introduction
("house, dwelling")
•^o^oH' .ary
it
sky-boats
1.3 C o n j u n c t i v e
meanings,
modification. ("workers")
airplane;
For
premodifying but
here
example,
and t h e f i r s t
(a)
war-person:
are:
soldier.
compounds
Like different
i s . Some o t h e r common e x o m p l e s o f t h i s
compounds,
the
conjunctive
relationship
between
them
" w o r k e r s and f a r m e r s " c o n s i s t s
s y l l a b l e o f t h e word
C^Ek-
compounds
z^a-V
S
S
^
of
is
have one
the f i r s t
component
of
syllables
conjunction
syllable
with
rather
than
o f t h e word ¡rjif -zj •
("farmers").
Y
^
•>0 Many w o r k e r s and f a r m e r s h e l d a m e e t i n g .
(b) z
^
T
Same a s
1
Polar
^
A
(-isj-^ry^-
(a).
compounds
In of
^ r y ^ '
polar
compounds
t h e t w o components h a v e o p p o s i t e m e a n i n g s ,
meaning
t h e compound i s e i t h e r c o n j u n c t i v e o r a n a b s t r a c t n o t i o n d e r i v i n g f r o m b o t h . F o r e x a m p l e , a j ' S j '
literally mother")
composed o f or
("father")
("mother")
a n d a s a compound c a n mean e i t h e r
("father
is and
compounds
Adjectival a d j e c t i v e and n e i t h e r i s a
2.1 P o l a r
and
("parents").
2. A d j e c t i v a l
compounds
are
compounds
in
which
at
least
one
of
the
syllables
is
an
verb.
compounds
Adjectival
polar
compounds f u n c t i o n t h e same a s n o m i n a l p o l a r compounds.
o f t w o c o m p a r a t i v e a d j e c t i v e stems h a v i n g o p p o s i t e
For
but t h e o v e r a l l
meanings.
example:
3>' i & S V
big-small} size
aT
h o t - c
°ldS
dry-wet;
long-short;
temperature
dampness
^
^SiVZ'
length,
distance
good-bad;
quality
high-low;
height
They
consist
Grammatical Introduction
xiii
2.2 P o s t m o d l f y l n g compounds
Postmodifying
compounds
consist
of
a
noun i n
the
first
syllable
slot,
and
the
first
s y l l a b l e of t h e b a s i c a d j e c t i v e form i n t h e second. The a d j e c t i v e d e s c r i b e s t h e noun, and t h e r e s u l t i n g compound
is
a
new noun. The main d i f f e r e n c e between t h i s
modification i s meeting,
general
that only the f i r s t assembly,
plenary s e s s i o n " )
s y l l a b l e of the a d j e c t i v e
c o n s t r u c t i o n and t h a t o f
normal
adjectival
s y l l a b l e o f t h e a d j e c t i v e i s used. For example, consists
of
t h e noun a i a ^ v
("big
("meeting")
and
the
first
("big").
3 . V e r b a l compounds
V e r b a l compounds c o n s i s t
of noun-verb and v e r b - v e r b c o m b i n a t i o n s .
nominals t h a t then c a n be used w i t h v e r b a l i z e r s s u c h a s
or
f o r f i r s t - p e r s o n c o n s t r u c t i o n s a s w e l l a s dependent c l a u s e s ;
Previously
(M.
C.
Goldstein
and N.
Nornang,
U n i v e r s i t y o f Washington P r e s s , 1970) I wrote t h a t s/— — =
the
Sr\
oversimplification. when t h e r e conveys
is
this;
Specificity
form The
impeccable but,
refers
is
-N5
used f o r
is
t o the f a c t that
For t h e s e t h e i i T z ^ ^ ' ^V^ f ° r m
three s o l d i e r s .
it
is
^ y y
states.
there,"
and
is
certain,
information
situation
soldiers
state
less
important,
specific
three
location
>
("there
it
Modern Spoken
secondhand
means r o u g h l y
used.
•
The l a s t
Tibetan:
knowledge. knowledge
from someone h a v i n g
is
general,
When fi-^a-y
used
third-person.
Lhasa
Dialect.
such
This (or
knowledge)
shall
now
on r a r e
call
and
seems
usual, is
or
commonly
an
occasions, certainly
"specificity."
a l w a y s used w i t h r e s p e c t t o knowledge d e r i v i n g
never used f o r i s
*
"there somewhat
used f o r f i r s t h a n d v i s u a l knowledge w h i l e
a l s o conveys a dimension I i s
an
/
mb"d toqpa churjru taSnparee)
bcug
2.
1 . i s o . a d o u b t , w o r r y , f e a r , v a . ifoc."^'
khos m o ' i
spoke
dus
1, n .
has spread a l l
i j ^ c . ' /chuQru t S S n /
A.
had t o go on a l l 'gro
a l l o t m e n t , i s o . share - j ^ o i - e v
kun nas]
allergy,
polit.
officials
change
I
la
make a n a l l i a n c e , v a .
allot,
ga nas 'gyur ba ' g r o g i yod pa r e d , la
alliance,
red.
(from) ^ ^ ^ • ^ • • « V A r v ' a ^ V
qhane/
nang
puun/
around
(lSp^ec neqoola qhSopo sflSpa kspshaa)
mdong
tuij qSrjlaa s h i tsuune to^ochuo)
(khSraan mSflpo yimpe r}e£ rjSsane shlnchu) all
into the pipe,
btsugs nas ' g r o dgos byung.
" /qeen sh'dBn phar sum/ all
went lcags
17
allowance
fipr^v-^ii/
/ph33nbon/ 11 She got a n
lowance from t h e government. phogs snon
rag
pa
red.
mo l a
al-
gzhung nas
(moo shufyie
ph33no"dn
raaparee)
/lemcuun/
alloyed, /q3olaa s h i /
1 When
I
1.
/namsee/
iso.
a metal
H alloyed
sw^sw.e^^-
steel
mnyam
bsres
ngar
18
all ready
lcags
(nflmsee Q a r c a a )
/lhCe/
2. i s o .
adulterated
iso.
f T h i s s i l v e r has been a l l o y e d .
• d i r l h a d yod pa r e d . a l l ready, see:
(r)00 t e e l h C i
dngul
yooree)
ready
about
(ti
saat-30 chefcso)
here.
kho
tsho
(qhontso
i f we do t h i s work?
nga t s h o s l a s
ka
a time
' d i b y a s na ' g r i g g i r e d pas?
(oSntsHo l c c q o
ti
noon.
all
right
cheena
J.iqirepc£)
a l l sides
^S^^V'ay.i-V'^V
the time,
yinn66/
iso.
/ch3o qhasa qha/
yinn4S ISpcon c h i q i l )
alms,
kho ga
1dug.
dus
(qh5 q h s t u U
[ S y n . t h o g mtha'
b a r gsum
d u ; s n g a p h y i b a r sum d u ]
11 A l l
1. i s o .
together,
lars).
phyin shag.
10,000
(dol-
( ^ o s o o n khBntom qoomo J h r c l q
time
2. i s o .
byad t s h a n g
allude,
chin-
11 I
one
red.
alone, h
refer,
Will
tsharjma
tep
cilia
(oei
va. ¿ f y ^ c ^ c . -
naan l a
/qhuku
taan/ khos
btang
s f l r c e e qhuku
pa
taanpa-
/namtee c h £ l /
nga g c i g
pu y o n g pa y i n .
[Syn.
byas
pa y i n .
tshaan c i cheipayin)
almost done, (pee
kher
rgya gar g i s
u
[Syn.
leeqo
rya c i q 6 6
rkyangj
byed
kyi
'dug.
those
books
worked
rogs
(i.e.
ree)
U
qaan-
gets
po]
came
i.e.
tintso
alone
used o n l y
11 My work
n g a ' i l a s ka p h a l c h e r t s h a r phCCcee t s h S a s o )
[Syn.
ha l a m ]
is
along
2. i s o .
f I came a l o n g
3.
(go)
this
'gro]
with
song, 2.
^Jf-J.'
rants alongside
( q h o mi America
long
through
road.
nga
lam
(r)a l a n q a a iso.
in
H I
ti
agree-
go
along
sgang
la
^uqiyob)
gets along
with, H He
khos
mi
tshang
'dug.
ma
(kho& mi
thCuqil)
If T h e r e a r e many
the road,
yong
/thQOnship chee/ everyone.
/t-hli/
jour-
la
'char g z h i ' i
iso.
^c.'
(without
from
cn or
along,
ngas k h o ' i
la
qhSptsaanla
(r)e£ qho8 c h 5 5 s h i i q a n l a la
mix
yonpayin)
/RV,q/laqpa
tap/
the people welcomed him with applause.
H mi
tshang mas lag pa brdabs nas khcrig la dga' bsu zhus song.
(mi tsh9r)mc£ laqpa tepncc qhoSn l a
qesu shtlUsu) apple
^WV
[Syn. t h a i mo brdabs]
5 h.
/qushu; h. shiishu/
appropriate
appliances, electrical applicable, see:
g^V^¡rsv
science,
/laqleen applied
I
trivial
neo.
studies,
1.
i s o . s p r e a d o n , v a . A . ^¿cy&v
pa
yin.
(rje£ m S l a mCEn
i s o . make a n a p p l i c a t i o n f a r , /nCCnshu phCO/ job.
H I
It
chuupeyin)
2.
v a . B. - ^ s ^ q ^ s i j a v
applied
for
a
government
n g a s g z h u n g g i l a s ka zhu yag g i s n y a n zhu
zhig
phul
pa y i n .
(oe£
PtCCnshuci
phDQpayin)
practice,
va.
shjjfyqi
3. i s o .
«^»«V'aia^jev
nyams l e n
namlccn
shuyaaqi
(theory)
va. h.
j h.
qoshaa
Minister.
bskos
pa r e d .
naSn/
kho t s h o s
srid
him blon
silloon
qoBpa-
iso.
make a t i m e f o r
an
ngas
khong
appointment
t o meet him a t
chu tshod
t s h o d bzod y o d .
3
gsum p a r m j a l
bsko
11 H i s
gzhag
I've
yag g i
2. i s o .
dus
appointment
or p o s i t i o n
chSyaa/
1
o'clock,
(rjcl qh5on c h u t s h b S sOmpaa c e e -
thUUtshcfd sociyob)
an o f f i c e shaa
meeting,
/thUUtshod s o S /
made
yaaqi
a
^¿ly appointment
byed
yag
bka'
was
to /q5-
approved,
'khrol
pa
red.
apportion, (They) ilies. brgyab
va.
/chflqBo k e p /
apportioned sa
cha
song.
'di
this
land
mi t s h a n g
(saca
ti
among
approach,
1. iso.
bzhi
mitsao
la
shi
about
kho t s h o
to
with
a
lha sar
grabs
yod
(qhSntso
'char
zhu
bar
khos
bear
pa
lhCCsaa 2.
iso.
v a . B.
srid
red.
president
'dzin (c^iod
3. i s o .
samcaa s h u q a a c a f l p a r e e )
a
dus
la
bsam
sintsiinls
method/strategy
11 M a k i n g
relations
with
t h e poor i s a new a p p r o a c h o f our p r e s i d e n t , s k y o po t s h o l a srid
'brel
ba byed yag de nga
' d z i n g y i t h a b s b y u s g s a r pa z h i g r e d .
kSpotshoo
J.ewa
cheyaate
thSpcllU s a S p a c i r e e )
rjantshbo
qhfllam/
de
K The p l a n e ' s
dangerous, nyen
ga
h,
cha
bgos
proachable.
approach
/nSm^u p h a p t h a a n q i
approach
to
the
gnam g r u bab t h a n g g i
yod pa z h i g
jq^'s^z?"
khong
(nSm^ u
red.
nenqa ySpa c i
c3fl t e p o /
(mi
silntsinqi
iso. plane's
^¿Sipa-^'a^-Ja^^'aipcx-an«-
was
mi
tsho'i
airport
mkha'
lam
phspthaan
ree)
J h.
i^x'-i^ST
/thuu
11 He i s a p e r s o n who i s mi
bear
(qhoSn mi c30 t e p o c i t u u )
bde
po
gcig
[Syn. mjal
ap'dug.
'phrad
zhu
bde po] iso.
g i v e e x p e r t judgement on t h e
ity/value, va. Please
slebs
11 He a p p r o a c h e d t h e
suggestion.
tepoj
kepsu) appraise,
(qho
arrive
l e S ^ o o yootUl] qh5nts'dS l e e n c i t S O n s h a a )
fam-
chaqob"
qSJ-iin
H He i s an a p p r e n t i c e
kho t s h o s l a n z h i g b t a n g s h a g .
four
la
(phamaa
(One)
1T A s t h e y a p p r o a c h e d L h a s a t h e y s e n t
approachable
fl
parents,
tshlmpi&qi q i j u u ree)
q h i qh51am t i
(qho q o s h a a c h e y a a qa {.hSSparee)
11
(one's)
catch
/thSpcUU/ 1.
for ap-
kho tshem bu b a ' i dge phrug r e d .
/shuqaa c83/
appointed
khong l a
(qhSntsbb qhSonla
va. C.
kho
arrest;
/qijuu/
tailor.
^-j^a^ayff^sie.' H They
used show
/—cee/
dgos red.
apprentice
ree) appointment,
to
come t o a s u p e r i o r t o a s k / s a y ,
C.
Prime
'jal
worry
/156t.oo/
lta
drin
apprehensive, see:
message.
(qhoS maSpotf tflwa
—
2.
cecqoree)
H
k h o s chiar p o ' i
'dug.
B.
appreciation
apprehend, s e e :
into
chiqil)
appoint, /qoiSj
byed k y i
lceqa
put
/namleen c h e b /
He a p p l i e s communist t h e o r y , ba
/chuu/
n g a s rmo l a sman
/qS^In/
va.
show
pha mar b k a '
lopnee/
i s o . g r a t i t u d e , n. [not
things]
should
«vryai^vgJSL-irvc^i'C
appreciation
1.
preciation,
neo.
a p p l i e d m e d i c i n e on t h e c u t .
byugs
appreciation,
/nECnshoi/
tshCEnril/
/laqleen apply,
-J^S^aV
(qhSteen
kaarobnaan)
appreciate, see:
/nCCshu ptlUpeen/
a p p l i c a t i o n form
' d i r gong t s h a d r g y a g r o g s g n a n g .
tee qhoOtshee
proper/appropriate
applicant
applied
gdan
/13qce£/
25
appraise
affc'do^-c^p' (the value
qual-
/qhootshel kep/ of)
this
rug.
11 kha
appropriate,
H They
sold
t h e l a n d t h a t was a p p r o p r i a t e f o r p l a n t i n g ,
kho
tshos
zhing
1. a d j .
ga
'debs
/wijSpa/
'os p a ' i
sa
cha btsong
pa
26
approval
red.
(qh5nts'/
c l a v i c l e , med. - j ^ S v i g i ' V
iso.
11
crtsftl)
classroom
C.
^•
bshad g s a l po b r g y a b ma s o n g ,
( m i m s ^ t s h o {.hfeSrim sOmle ySwa c h S p a r e e )
clean,
/—chci/
s r i d don g t s a n g
( s i r t S o n tsSrjshee cheqoree)
bzos s o n g .
g n a 1 b o ' i y i g r t s o m (nSwoo y i q t s o m )
classify,
clear,
C.
/ ^ h S 4 r i m qhooma/
/nawoo/
erature
clean,
^»v
make b i g p r o f i t , v a .
not
^hdArim/
red.
—
s a a n chSmpo c h u u n /
thddrim/ reactionary
va.
va.
politics.
dgos r e d .
rim/
gis
2.
cleanup
/con^iO
71
neo.
polit.
1. n.
/tsao-
climb,
v a . A.
cuifcrv^v
/tsah/
II Sonam c l i m b e d
72
climbing plant
the mountain,
b s o d nams kyis ri la 'dzegs song.
climbing plant clinch
(a deal), va. A .
.»TV
/thaa
hug
/ship
/mSncSJjqaan/ cut
/qhSpquu/
paper clip, va. clique -N^y^y 'khrid
2. i. n. iso. paper c l i p ii, iso. clip together with
/shSSqaa/
shog
khag
H ruling c l i q u e
(qir^hii
shSSqaa)
'go
[Syn.
c.
clock 'gul c h u tshod clockwise nang
bskor
la
/naoqoo/
rgyugs.
glog
(nar}qoola
clockwise,
kuu)
[Syn.
Al
the s t o r e a t 6 o'clock.
tshong
khang
chu
(sSnamqii
drug
window/door,
bsod nams
par
tshorjqaan chutshoo ^.huqpas
qo
va.
/ksp/
H He c l o s e d (qhoS q o
/tsum/
11 H e (qhoo
H The flower closes a t
'di dgong m o kha zum gyi 'dug.
night.
(metobti
\ \
qoon'do q h a sumqii) va. D.
6. iso. c l o s e a n
/tip/
"^•¿J^ /thSa Repo/ restaurant.
ta thaa nepo ree)
umbrella,
7. iso. close to
U The book store is c l o s e deb tshong
dang thag n y e po red.
po red.
the
kapsu)
k h o s mig btsums song.
/qha sum/
/nepo/
kha
3, iso. s h u t
5. iso. flowers closing, vi. C. (iy
\
the
pv^a^'
khos s g o m
(qh"
/tshôrjtoon
/captun m S S m i / ¿^•¿ryiv'
/tshSn^UU/
commerical port
/tshôotoon ^ h u q e /
c o m m i s e r a t e , va. s e e :
nal m e s s 4|\!îcr
/pharqhe/
/chSpsii
s u p p l y office
order
2. iso. f e e
3 . i s o . responsibility u Their
'jug byed
uyoon/
2. iso. c o m m u -
/clthep/
1. s e e :
g a t e the f a c t o r y , zhib
console
.JJÉVS^-^-ZÀ^-
c o m m i s s a r y , 1. s e e :
/leenqeen/
c o m m e m o r a t e , iso. honor a memory, 1. n.
commemora'du
/tSora t5r)
commission,
/cQp'don/
cvai^¿a.'xf'
^hccnsoo
tshSSntu)
commence, see:
commissar, neo. c.
e^cfi^-
c^jj-j^ifs^
commandism, neo. c.
ling]
—
tshogs
yiqca/
/m§qci/
commander of a thousand
coirmander of ten
gso'i
(qhonts'dS m 5 5 m i s h i p s
meeting
teenqi
dran
tshSiparee)
commercial
«^Jf^cs^ss-^'
1. n .
c o m m a n d e r in c h i e f , va.
commando, neo.
pa r e d .
pa
commercial i n t e r c o u r s e
in c h i e f ,
neo.
shi
/tsh5r)tb"on l e e t s h e p /