228 94 2MB
Spanish; Castilian Pages 332 Year 2018
Mabel Giammatteo, Patricia Gubitosi, Alejandro Parini (eds.) El español en la red
LINGÜÍSTICA IBEROAMERICANA VOL. 68 DIR E C TOR E S : MARIO BARRA JOVER, Université Paris VIII IGNACIO BOSQUE MUÑOZ, Universidad Complutense de Madrid, Real Academia Española de la Lengua ANTONIO BRIZ GÓMEZ, Universitat de València GUIOMAR CIAPUSCIO, Universidad de Buenos Aires CONCEPCIÓN COMPANY COMPANY, Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México STEVEN DWORKIN, University of Michigan, Ann Arbor ROLF EBERENZ, Université de Lausanne MARÍA TERESA FUENTES MORÁN, Universidad de Salamanca DANIEL JACOB, Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg im Breisgau JOHANNES KABATEK, Universität Zürich EUGENIO R. LUJÁN MARTÍNEZ, Universidad Complutense de Madrid RALPH PENNY, University of London
El español en la red
MABEL GIAMMATTEO, PATRICIA GUBITOSI, ALEJANDRO PARINI (EDS.)
Iberoamericana z Vervuert z 2017
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográ¿cos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47) Reservados todos los derechos © Iberoamericana, 2017 Amor de Dios, 1 – E-28014 Madrid Tel.: +34 91 429 35 22 Fax: +34 91 429 53 97 © Vervuert, 2017 Elisabethenstr. 3-9 – D-60594 Frankfurt am Main Tel.: +49 69 597 46 17 Fax: +49 69 597 87 43 [email protected] www.iberoamericana-vervuert.es ISBN 978-84-16922-45-1 (Iberoamericana) ISBN 978-3-95487-737-9 (Vervuert) ISBN 978-3-95487-738-6 (e-Book)
Diseño de la cubierta: Carlos Zamora
ÍNDICE
Introducción La comunicación mediada por computadora Mabel Giammatteo - Patricia Gubitosi - Alejandro Parini ..................................
9
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios Crispin Thurlow ....................................................................................................
27
PRIMERA PARTE. Géneros y estilos en la Red La intensificación en los blogs de contenido cultural de la prensa digital española y argentina Ana Pano Alamán .................................................................................................
49
La realidad sintáctica de Twitter. Subordinación en 140 caracteres Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo .....................................................
75
Economía, claridad y expresividad lingüísticas: el estilo comunicativo digital del teléfono móvil en el español bonaerense Lucía Cantamutto..................................................................................................
93
SEGUNDA PARTE. Multilingüismo en la Red Cambio de código en la Red: la expresión de la identidad en Asturias Alba Arias Álvarez ................................................................................................ 123 Red: diccionarios, traductores y foros Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs ................................ 153 Cambio de código y mensajes de texto: diálogo bilingüe intergeneracional Patricia Gubitosi................................................................................................... 181
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis Camilo Ballena y Virginia Unamuno.................................................................... 203 TERCERA PARTE. Contexto, participación e interacción en la Red Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario Eliana Lucián Vargha ........................................................................................... 229 Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital: un análisis de los intercambios en la red social Facebook Cristina Vela Delfa................................................................................................ 255 Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España Agnese Sampietro .................................................................................................. 279 El contexto de los mensajes en la comunicación digital Manuel Alcántara-Plá........................................................................................... 303 Sobre los autores ................................................................................................... 327
INTRODUCCIÓN
LA COMUNICACIÓN MEDIADA POR COMPUTADORA Mabel Giammatteo Patricia Gubitosi Alejandro Parini
A lo largo de siglos de historia los seres humanos se han valido de diferentes canales para comunicarse. Todas estas manifestaciones —desde las pinturas en las cuevas prehistóricas y las escrituras cuneiformes en los templos asirios, pasando por la primera novela en jeroglíficos, los códices medievales, las enciclopedias que contenían todo el saber decimonónico, hasta los mensajes lanzados al mar en botellas, las comunicaciones científicas, las luces de los semáforos o la placa de oro con símbolos y letras enviada al espacio por la NASA— han estado ligadas a un contexto histórico particular y diferente. A pesar de su eficacia comunicativa en cada uno de los momentos en que han sido utilizados, todos estos recursos han sido exponencialmente superados en la actual comunicación cibernética, no solo en cuanto a su alcance geográfico y cantidad de usuarios involucrados, sino sobre todo en el número de mensajes transmitidos a través de sus múltiples y variadas modalidades: correos electrónicos, chats, blogs, mensajes instantáneos, Skype, Facebook, Twitter, WhatsApp, Instagram, entre otras. Si bien en un principio la “Intranet” estaba destinada al uso interno entre el personal de una empresa o entre miembros de una misma universidad, su potencial comunicativo la llevó a su conversión en “Internet”, modalidad que estimuló el surgimiento de nuevas formas de relación e intercambio entre sus usuarios. Internet es una plataforma que permite que personas de áreas geográficas distantes se conecten tanto de manera sincrónica como asincrónica. En este proceso de desarrollo, las primeras manifestaciones, como el correo electrónico, los chats y los foros, fueron dando paso a un sitio de comunicación interactiva, que posibilita y estimula la participación de los usuarios: la Web 2.0. La historia de Internet comenzó en 1957, durante la Guerra Fría, cuando en Estados Unidos se inició un proyecto para crear una red de comunicaciones con fines militares de defensa. En 1969, el plan se concretó dentro de la
12
El español en la red
agencia militar ARPA (Advanced Research Projects Agency) y fue a través de ARPANET que se mandó el primer correo electrónico en 1970. Ya en 1974 se utilizó por primera vez la palabra “Internet” en un artículo académico, como abreviatura de internetworking, que hacía referencia a una red global de comunicaciones, surgida a partir de la combinación de múltiples redes de máquinas con un protocolo común, que podían compartir paquetes de información. A principios de la década de los noventa, varias universidades e instituciones estaban conectadas a través de redes, pero ya desde 1989, con el surgimiento de la World Wide Web, las herramientas existentes en Internet habían comenzado a estar disponibles para la mayoría de los usuarios. Desde entonces, la cantidad de participantes en estos intercambios en el mundo ha continuado incrementándose sin cesar. Así, a mediados de los noventa surgen los blogs (1994), y ya en los 2000, fotolog (2002) y las demás redes sociales que revolucionarán completamente la comunicación interpersonal. Dado que todo este proceso ha sido primordialmente liderado por Estados Unidos, seguido de algunos de los países centrales, los estudios sobre la comunicación mediada por tecnología (CMT) se han desarrollado predominantemente en lengua inglesa. Sin embargo, en la actualidad, la comunidad hispanohablante no solo peninsular sino de toda América Latina y la creciente población hispana de Estados Unidos son ya usuarios frecuentes de la comunicación virtual en sus diferentes modalidades, por lo que también sus investigadores han empezado a reflexionar sobre las prácticas de uso o las interacciones entre lenguas que se producen en la Red, así como sobre el desarrollo y crecimiento de sus principales géneros textuales. Y de eso se trata este libro: un conjunto de destacados especialistas de diferentes ámbitos y latitudes se han puesto a examinar las modalidades de uso de la comunidad hispanohablante en general y asimismo de grupos que actúan en contextos más acotados y, respondiendo a un amplio llamado de los editores de este libro, se han dispuesto a producir un texto de referencia, variado en su contenido pero homogéneo en su objetivo central de dar cuenta del uso de la lengua en este nuevo territorio virtual. El presente volumen está organizado en cuatro partes: una introductoria y tres que se ocupan, la primera, de los distintos géneros textuales y estilos comunicativos surgidos en la red (el blog, el chat, los mensajes instantáneos, Twitter, entre otros); la segunda, del fenómeno del multilingüismo y el contacto del español con otras lenguas de América y España; y la tercera, de las características contextuales que dan lugar a diferentes marcos participativos en el entorno digital.
Introducción
13
La introducción está compuesta por estas reflexiones iniciales acerca del desarrollo de Internet y sobre los contenidos del libro y por un artículo de Crispin Thurlow. Con el objeto de enmarcar el lenguaje de los nuevos medios en el contexto dinámico de la comunicación en línea, Thurlow explora la relación existente entre la ubicuidad de los nuevos medios y lo que él ha denominado el “discurso digital”. Si bien este volumen está centrado en el estudio del español en función de su presencia en la Red, el artículo de Thurlow propone un recorrido por la forma en que el idioma inglés puebla Internet, casi como la encarnación del lenguaje en los entornos digitales. El autor aclara que su interés en utilizar el inglés como objeto de referencia en su trabajo es fundamentalmente instrumental, ya que se vale de este idioma para ilustrar temas más amplios y presentar principios analíticos esenciales para la investigación del discurso digital como fenómeno social en la sociedad contemporánea, la mayoría de los cuales también sirven y son aplicables a la comunicación en red en español, que es la temática central de este volumen. De este modo, en su artículo, Thurlow apela a su propio trabajo interdisciplinario en este dominio que siempre, como él mismo lo aclara, ha estado delineado por cuestiones de multimodalidad (es decir, la interacción entre el lenguaje y otros modos semióticos), y también por las ideologías del lenguaje, en función de la forma en que los antropólogos lingüísticos, en particular, han llegado a comprender cómo nuestros valores, actitudes y creencias sobre diferentes maneras de hablar inevitablemente exponen las desigualdades sociales más amplias y las relaciones de poder.
Primera parte: Géneros y estilos en la Red Según Doueihi (2010: 35), la cultura digital “está compuesta por modos de comunicación y de intercambio de informaciones que desplazan, redefinen y remodelan el saber en formas y formatos nuevos, y por métodos para adquirir y transmitir dicho saber”. Por tanto, la comunicación está en la base misma de toda la civilización digital, que hoy se ha vuelto omnipresente, dominante y familiar. Dentro de este marco mayor, la CMT se puede definir como el producto de la interacción entre hablantes, que se realiza mediante textos mayormente escritos y como resultado de la negociación establecida a través de redes de computadoras o de la telefonía celular móvil.
14
El español en la red
Además de su omnipresencia e inmensa difusión, la cibercomunicación posee características propias y específicas que la distinguen de otros modos comunicativos. Sin embargo, la comunicación en Internet no se presenta en absoluto como un producto homogéneo, sino que más bien constituye una constelación de formas y modalidades que varían en función de sus distintos géneros e intereses. En este sentido, como plantean Figueras y Santiago (1999-2000: 36), la vinculación entre géneros y situaciones comunicativas es esencial, dado que los géneros funcionan como algo similar a manuales de urbanidad o instrucciones de protocolo: explican cómo actuar —lingüísticamente, en nuestro caso— en cada contexto social —o comunicativo— para resultar educado, esto es, para que el texto sea el más apropiado para la ocasión. Los géneros se establecen socialmente: cada comunidad acuerda qué tipo de texto es el adecuado en cada caso (por ejemplo para invitar por escrito a una boda, para informar por escrito del aumento del alquiler, para solicitar un crédito al banco, para felicitar por Navidad, etc.) […].
En cuanto a los géneros, Crystal (2002: 21 y ss.) distinguía siete entornos o situaciones de uso de Internet: el correo electrónico, comunicación informática para transferir mensajes entre usuarios; los foros o grupos de chat, que son grupos de discusión sobre un tema determinado o simplemente de intercambio entre usuarios; los mundos virtuales, o situaciones imaginarias en las que las personas participan desempeñando roles; la Web o red mundial que vincula a todos los usuarios de Internet, los cuales la utilizan para acceder a distinto tipo de información; los mensajes instantáneos, como el MSN Messenger o el ICQ que, a diferencia del correo electrónico, realizan la comunicación en tiempo real y el usuario ve inmediatamente lo que se le ha enviado; y los blogs (acortamiento de weblog), que son páginas web personalizadas para colocar comentarios. Muchos blogs funcionan como diarios personales que tratan tópicos generales o se especializan en alguno en particular. A pesar de las diferencias tipológicas, se trata de textos fundamentalmente dinámicos, cuya misma esencia implica una constante actualización: sus productores van añadiendo continuamente nuevos posteos y comentarios, que a su vez reciben respuestas de sus lectores, de modo que estos textos se adecuan perfectamente a la característica de “permanencia variable” señalada en Giammatteo y Albano (2009). Asimismo, al igual que sucede en otras esferas de comunicación, continuamente asistimos al surgimiento de nuevos géneros o modalidades —Twitter,
Introducción
15
Instagram, Tinder— e incluso, ya hemos visto, la extinción de algunos como el fotolog, de gran difusión entre los adolescentes a mediados de los 2000. Otros géneros se han ido especializando en sus funciones, como el correo electrónico, que fue derivado a la esfera más formal, como la comunicación institucional o académica. Y algunos, como el MSN Messenger o el ICQ, han sido desplazados por otras opciones, como el servicio de mensajería de Facebook, Google, Skype o WhatsApp, que ofrecen mayores ventajas comunicativas a los usuarios. Por otra parte, los textos de la Red son multimodales y suelen combinar diversos modos de representación (texto, imagen, sonido, movimiento) y diferentes medios (radio, televisión, cine). Actualmente, la Web 2.0 se considera un medio de interacción virtual en el que los usuarios no solo van a buscar información, como se hacía en la Web 1.0, sino que generan y distribuyen contenidos en formatos que ellos mismos elaboran (Yus 2010). Dentro de la Web 2.0, los sitios que concentran su actividad en la creación de contenidos por parte de los usuarios se conocen como redes sociales, término que se emplea para referir a páginas interactivas que permiten a las personas conectarse entre sí para intercambiar vivencias y contenidos. Twitter, por ejemplo, es una red social en crecimiento sobre todo entre los adultos, que permite mandar mensajes de texto que no superen los 140 caracteres y en la cual los usuarios pueden suscribirse a los tweets (mensajes) de otros y convertirse en “seguidores”. En los blogs, en cambio, el concepto es otro: los usuarios escriben como si se tratara de un diario personal. Existen también sitios que brindan servicios de geolocalización, como Swarm (conocida antes como Foursquare), servicios de fotografías, como Instagram, donde los usuarios pueden publicar las suyas y recibir comentarios; servicios de video, como la plataforma YouTube, donde los usuarios pueden ver los videos que allí se publican y comentarlos e, incluso, hacer sus propios videos y subirlos a la Red para compartirlos. Esta diversidad de finalidades confluye en las redes sociales de la Web 2.0, donde los usuarios pueden compartir los contenidos más diversos generando la posibilidad de interactuar entre sí. En la primera parte de este libro se incluyen artículos referidos a los distintos géneros textuales utilizados en la comunicación mediada por computadora referidos a su uso en lengua española. Se cubren, entre otros, el blog periodístico y el personal, los mensajes instantáneos, los chats, los foros, Twitter, así como también el lenguaje de los jóvenes y el valor pragmático de los signos de puntuación en diferentes géneros.
16
El español en la red
En su artículo, Ana Pano Alamán explora los principales mecanismos lingüísticos de intensificación en blogs de opinión en español. Estos blogs surgen en las versiones digitales de los medios de prensa tradicionales para ofrecer información y opinión de actualidad, lograr una mayor empatía con los lectores mediante un discurso que presenta rasgos coloquializadores y estrategias argumentativas y conversacionales. A partir del planteo de que el entorno digital promueve dinámicas comunicativas que se acercan en distintos grados a la conversación coloquial y favorecen la manifestación de la afectividad, la autora se propone establecer qué formas lingüísticas de intensificación predominan en las entradas y en los comentarios de los lectores publicados en los blogs de opinión de los periódicos El País, de España, y La Nación, de Buenos Aires. Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo, en su artículo, tienen como objetivo llevar a cabo un estudio estrictamente lingüístico sobre uno de los géneros más recientes y de gran crecimiento en Internet: Twitter. Su interés es analizar cómo afectan las restricciones espaciales que impone Twitter y la inmediatez de estos mensajes escritos a la sintaxis oracional del español. El análisis efectuado muestra un evidente predominio de la composición oracional frente a la oración simple o los enunciados sin verbo. Para los autores, este resultado puede interpretarse como un reflejo de la lengua general ya que, incluso los subordinantes más frecuentes que aparecen son los prototípicos, como que, cuando o porque. Desde el punto de vista de la eficacia comunicativa, las oraciones compuestas parecen preferibles a las oraciones simples. Cierra esta primera parte el artículo de Lucía Cantamutto, cuyo objetivo es describir el estilo comunicativo digital en las interacciones producidas a través del teléfono móvil (epítome de los textos breves) en el español bonaerense. Para ello se propone atender a tres de sus características medulares: expresividad, claridad y brevedad, lo cual requiere considerar también tres conceptos clave: variabilidad, negociabilidad y adaptabilidad. A pesar de las similitudes existentes entre los recursos utilizados en el correo electrónico o las redes sociales y los textos breves, en estos últimos, la combinación de recursos que elige el hablante pondera usos que permiten mayor expresividad y claridad a un menor costo tempo-espacial (más breve, más rápido, más económico lingüísticamente). Es así que, si bien se verifican las características propias del estilo electrónico, es necesario señalar la presencia de rasgos definitorios de esta modalidad.
Introducción
17
Segunda parte: Multilingüismo en la Red El español es una lengua internacional hablada por aproximadamente 559 millones de personas, de las cuales 470 la reconocen como lengua materna, lo cual ubica al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo después del chino (Instituto Cervantes 2016). En cuanto a la presencia en Internet se refiere, el español es la tercera lengua más usada después del chino y del inglés. Según el Instituto Cervantes el 7,9% de los usuarios de la Red se comunica en español, lo que representa un crecimiento, entre 2000 y 2013, del 1100%. Ahora bien, si pensamos que en todos los países donde se usa el español también se usa(n) otra(s) lengua(s), ya sea por razones de desarrollo histórico como en España, o por la convivencia con lenguas aborígenes nativas de América, podemos presumir que el contacto lingüístico entre el español y esas otras lenguas es, entonces, amplio y difuso. Dado que la comunicación virtual ofrece ámbitos de interacción que reproducen, en cierta medida, la comunicación cara a cara que ocurre todos los días entre los seres humanos, es lógico esperar que el mismo contacto lingüístico se produzca en el entorno digital. Uno de los rasgos más característicos del contacto de lenguas es la posibilidad de la alternancia de códigos lingüísticos, ya sea por razones pragmáticas, que tienen que ver con la situación comunicativa en la que se encuentran inmersos los hablantes, o bien por razones de tipo expresivo (Jacobson 1998; Milroy/Muysken 1995; Muysken 2000; Bullock/Almeida 2009; GardnerChloros 2009). En general, las investigaciones que se enfocan en el cambio de código en la comunicación mediada por computadora, se han realizado desde una perspectiva de la sociolingüística de la interacción o del análisis conversacional y ven al cambio de código como un recurso efectivo a la hora de establecer y regular las relaciones interpersonales entre bilingües (Auer 1995; Gumperz 1982) con el objetivo de “maximizar la efectividad y funcionalidad de su comunicación” (Georgakopoulou 1997: 160). Así, el cambio de código en los correos electrónicos, en los chats o en los foros de discusión se ha utilizado como efecto mitigador o bien para representar estereotipos sociales (Georgakopoulou 1997; Sebba 2003; Androutsopoulos 2007). Por otra parte, las investigaciones sobre el contacto lingüístico en el ámbito de las comunicaciones mediadas por tecnología también se han dedicado, como señala Androutsopoulos (2007) a la elección de qué lengua usar. En estos casos, se enfocan más en un nivel macrolingüístico desde una perspectiva
18
El español en la red
de la sociología del lenguaje. Los trabajos de este tipo analizan, por ejemplo, el predominio del inglés cuando está en contacto con otras lenguas minoritarias o indígenas (Paolillo 1996; Sperlich 2005); o su uso como lengua franca en Suiza —aun cuando en este país no se habla inglés (Durham 2003). En inglés se han escrito tres de los artículos que toman en cuenta el cambio de código entre dos lenguas, siendo una de ellas el español, como el de Climent y su grupo de investigadores que analizan el uso de los traductores automáticos en la comunicación entre catalanoparlantes e hispanohablantes, y los problemas que esto conlleva. Otra investigación en esta línea que merece destacarse es la de Negrón Goldbarg (2009) sobre la alternancia de código entre el inglés y el español en los correos electrónicos, y cómo el uso del español, en este caso la lengua minoritaria, es utilizada como símbolo de identidad y solidaridad intragrupo. Como vemos, a pesar de toda la tradición de investigación aquí descrita sobre el multilingüismo en Internet, muy poco se ha indagado sobre el contacto lingüístico y el uso de dos o más lenguas en la comunicación mediada por tecnología existente en el mundo hispánico escrita en español; y, en este sentido, esta parte de nuestro volumen tiende a remediar, aunque más no sea en parte, tal hueco. Reconociendo la importancia que el multilingüismo tiene en la península ibérica, esta sección la abre el trabajo de Alba Arias Álvarez, quien examina el uso del español y el asturiano en páginas públicas de Facebook y el rol que ejerce la alternancia de código entre los internautas como una manera de reafirmar su identidad. En su análisis sobre la elección lingüística que hacen los participantes de estos sitios web, la autora concluye que el cambio de código no ocurre porque sí, sino que existen factores sociolingüísticos que ameritan el uso de la lengua regional, la cual se constituye en un índice representativo de la identidad social del grupo. Siguiendo con la península ibérica, el trabajo de Montserrat CasanovasCatalá y Yolanda Capdevila-Tomàs examina el uso que un grupo de estudiantes catalanes pertenecientes a la generación digital realiza de las distintas herramientas que la Red ofrece como modo de apoyo en sus tareas educativas en el marco del proceso de literacidad académica. Es interesante el hecho de que, aun siendo los estudiantes catalanes, frecuentemente utilizan el diccionario español de referencia (el DRAE en línea), o incluso traductores del inglés. El trabajo de estas autoras, al describir meticulosamente las herramientas virtuales usadas por estudiantes bilingües, es una muestra de cómo la Red es per se
Introducción
19
un instrumento educativo digno de ser considerado e incorporado al currículo educativo. Para finalizar esta sección, incluimos dos trabajos referidos al contacto del español con otras lenguas en América: en primer lugar, el de Patricia Gubitosi, quien analiza el uso de la alternancia de código inglés/español en mensajes de texto de un grupo de mujeres de nacionalidad argentina que inmigraron a Estados Unidos a diferente edad. Su trabajo explica la importancia que ha adquirido el texting (texteo) entre las participantes y cómo, en cierta medida, los mensajes de texto han reemplazado a las llamadas telefónicas. Su análisis ofrece una mirada sobre cómo se activa la comunicación bilingüe entre dos madres y sus respectivas hijas: aunque las hijas presentan la mayor cantidad de instancias de alternancia entre las lenguas, las madres también eligen iniciar la conversación en inglés como una manera de sentirse más cerca de sus hijas. Sin embargo, ambos grupos muestran un alto nivel de solidaridad hacia el español. Por último, siendo conscientes de que una gran porción de hablantes bilingües de español son también usuarios de lenguas aborígenes de América, incluimos en esta sección el trabajo de Camilo Ballena y Virginia Unamuno, quienes analizan el uso del cambio y la alternancia entre las lenguas wichi y español en los comentarios subidos a Facebook por un grupo de hablantes bilingües y bilingües incipientes. Este trabajo muestra cómo los contextos más informales de la comunicación mediada por computadora son ámbitos propicios para reforzar las tareas de revitalización lingüística que muchos gobiernos llevan a cabo. Al facilitar un tipo de comunicación que reproduce la oralidad, las lenguas nativas —muchas veces ágrafas o sin una larga tradición escrituraria— encuentran en el mundo digital un contexto amigable donde poder desarrollarse; y, en este sentido, desafían la cosmografía de que la lengua más poderosa siempre ha de ser la lengua franca. Tercera parte: Contexto, participación e interacción en la Red Con la ya mencionada llegada de la Web 2.0, la interacción en la Red se desarrolla en un marco participativo en el que el flujo de información da como resultado diversos formatos de interactividad basados en la yuxtaposición de medios que se combinan para dar lugar a la creación colaborativa de contenido en línea, a la participación y acción cívica en masa, y al compartir opiniones y contenido multimedia.
20
El español en la red
Esta participación en los entornos digitales tiene como sustento nuevas formas de interacción que carecen de copresencia física y que hacen posible la edición y la reconfiguración de la imagen que los participantes desean proyectar de sí mismos. Así, se desarrollan en un espacio social dinámico, en donde los participantes negocian sus diversas agendas sociales en función de las distintas conductas que adoptan en ese proceso. Sin embargo, estas conductas no son homogéneas, sino más bien erráticas y heterogéneas, ya que describen el comportamiento comunicativo de los hablantes en diferentes espacios digitales que brindan diversas posibilidades de comunicación. Y estas se definen no solo en función de las propiedades tecnológicas de los medios utilizados, sino también respecto de la forma en que los usuarios se apropian de la tecnología para crear significado social. Dado que las tecnologías se incorporan a las actividades diarias, los entornos digitales engendran un cambio cualitativo en la experiencia que los usuarios desarrollan de la vida cotidiana. Como señalan Holmes y Russell (1999), las tecnologías de la comunicación pasan de ser meras herramientas a ser conceptualizadas como contextos que hacen posible nuevas formas de ser, nuevas cadenas de valores y nuevas formas de percibir el tiempo, el espacio y la cultura. Por tanto, las interacciones que se llevan a cabo en la Red se relacionan, a veces de manera compleja, con las que se realizan en el mundo físico. Esto nos exige una mirada más abarcadora a la hora de explorar la noción de contexto en la comunicación digital, que nos permita problematizar sus características constitutivas y desafiar dicotomías existentes que tienden, por ejemplo, a separar lo real de lo virtual, lo privado de lo público, el emisor del receptor, etc. Como se ha expresado en trabajos anteriores (Parini 2014 y 2016), el contexto de interacción en los espacios digitales se podría delinear en base a los tres niveles que lo forman considerándolo como un todo: 1) un contexto sociocultural; 2) un contexto sociomental; y 3) un contexto situacional. El primero tiene que ver con características generales y salientes de la sociedad contemporánea en donde la movilidad y conectividad parecen ser una constante de la vida moderna, especialmente urbana. El segundo refleja el término con que Chayko (2008: 67) se refiere a los espacios digitales, a los que describe como “los intercambios o entornos sociales de los que las personas pueden obtener un sentido de unión o conexión por el solo hecho de estar mentalmente interconectados y sincronizados”. Lo que define al tercer contexto es, por un lado, la dimensión temporal de la interacción, es decir, si esta se lleva a cabo
Introducción
21
en tiempo real o no (si es sincrónica o asincrónica); y, por el otro, si el intercambio comunicativo incluye convergencia de medios, o sea, la utilización de diferentes formas de comunicación (texto escrito, audio, video, etc.). En situaciones concretas de interacción, estos tres niveles forman parte del contexto considerado como un todo. Es así que, en este escenario, la conectividad, el estar siempre conectado y/o disponible, parece funcionar como un eje transversal que vincula estos tres niveles. Turkle (2015) ha apuntado a la preferencia de la sociedad moderna por la comunicación mediada a expensas de la conversación cara a cara, y señala que la conversación nos enseña cómo funciona la empatía entre los participantes y cómo el lenguaje corporal complementa los enunciados. Por tanto, y como expresa Herring (2001), los hablantes o usuarios compensan la carencia de señales auditivas y gestuales mediante el uso de artilugios textuales que hacen de la interacción virtual una forma de comunicación sumamente expresiva. Con el surgimiento de la denominada Web 2.0, la comunicación interpersonal se enriquece al verse favorecida por la convergencia de medios en la producción del discurso, ya que el contenido generado por el individuo puede manifestarse vía texto escrito, video, audio y/o imágenes estáticas. Esta adaptación favorece el uso de ciertas estrategias lingüísticas y discursivas que se dan en un contexto condicionado por factores que obedecen a características generales y constitutivas de los entornos virtuales y que actúan en los tres niveles del contexto mencionados anteriormente. Estos factores son: 1) un estilo de vida móvil o nómade en el cual la conectividad constante se torna imperiosa en la denominada “modernidad líquida” (Bauman 2010); 2) una tendencia en la sociedad moderna urbana a la interacción mediada por la tecnología con carácter compensatorio respecto de la interacción cara a cara, o inclusive, en muchos casos, a expensas de dicha interacción; 3) el surgimiento de agrupaciones o agregados sociales de diversas características que obligan a problematizar y reformular la noción de comunidad; 4) la reconfiguración y reinterpretación de las relaciones interpersonales en función de las nuevas formas de percibir los grupos sociales a las que estas están ancladas y los espacios no físicos y temporales en las que se desarrollan; 5) un incremento en la producción de texto escrito, en el que la narrativa va acompañada en muchos casos de elementos visuales y/o auditivos que proyectan una gran carga de significado, tanto lingüístico como social, para los miembros de un determinado grupo, pero que, a veces, poco pueden llegar a decir o significar para los ajenos a él; y 6) un cambio de actitud social con respecto al consenso existente
22
El español en la red
sobre el cumplimiento de las reglas gramaticales, sintácticas y ortográficas del texto escrito (Giammatteo/Parini 2015). En base a lo expuesto, esta sección del volumen aborda diversos aspectos de la interacción en la Red. Así, los diferentes capítulos presentan, desde perspectivas teóricas y marcos analíticos variados, un abanico de problemáticas de indagación que apuntan a contribuir a la construcción del conocimiento de la compleja relación entre formas de interacción y marcos de participación en distintos contextos de comunicación digital. En su capítulo, Eliana Lucián Vargha se centra en la adecuación del discurso al contexto institucional en una interacción verbal desarrollada en un foro virtual universitario. La autora observa las interacciones entre alumnos y estudiantes en relación con las estrategias de intercambio de información utilizadas para negociar los parámetros discursivos en función de los objetivos pedagógicos planteados en la apertura del foro. El trabajo revela cómo, a medida que los participantes van adquiriendo confianza en el manejo de los códigos discursivos y de las particularidades tecnológicas del foro, los patrones de direccionalidad en las consultas realizadas por los alumnos ya no tienen como destinatario exclusivo al docente, sino que la construcción del conocimiento se apoya en una estructura interaccional y dialógica más multidireccional. Cristina Vela Delfa aborda el estudio de la coherencia, cohesión y estructura de la interacción en la red social Facebook. Se propone indagar la manera en que la modificación del marco de interacción, a partir de los parámetros de multimodalidad, hiperconectividad y semisincronía, influye en los mecanismos de cohesión discursiva en las interacciones en el muro de Facebook. El trabajo da cuenta de cómo el discurso se reconfigura pasando de una progresión lineal a una estructura en la que predomina la relevancia temática. Así, pues, la autora analiza cómo ciertas rupturas de los pares de adyacencia son subsanadas con mecanismos de apelación y otras estrategias de mantenimiento del referente. Para concluir, señala que la multipantalla y la hiperconectividad ejercen una influencia en la textura discursiva y en la reconfiguración de las unidades del discurso. Por su parte, Agnese Sampietro explora el uso de los emoticonos en relación con la cortesía en un corpus de mensajes de WhatsApp entre interlocutores conocidos en España. En este trabajo, la autora analiza las diferentes funciones pragmáticas de los emoticonos y emojis en ese contexto de interacción mediada y demuestra que se utilizan no solo para atenuar actos de habla directivos, sino que se asocian a una gran variedad de actos corteses, pudiendo
Introducción
23
funcionar también como mecanismos de refuerzo de actividades con valor positivo. Sampietro concluye que los emoticonos cumplen un papel importante en la construcción de la afiliación entre los interlocutores, por medio del refuerzo de situaciones rituales o de cumplidos asociados a una gran variedad de manifestaciones de empatía, contribuyendo así a la construcción discursiva de la identidad grupal. Finalmente, en su trabajo sobre el contexto en los mensajes de la comunicación mediada por dispositivos, Manuel Alcántara-Plá centra la atención en el proceso de recontextualización que se lleva a cabo en las redes sociales. Partiendo de una perspectiva sociopragmática y cognitiva, analiza la problemática en torno a la construcción e interpretación del significado en el contexto de Twitter y de otros medios digitales. Tomando como trasfondo un hecho ocurrido en el ámbito político madrileño, observa la dificultad en la definición de las unidades en que se dividen las interacciones digitales y argumenta que la disponibilidad constante a través de todo tipo de mensaje y dispositivo, al igual que la facilidad con que cambiamos entre ellos, añadiendo o reduciendo el número de interlocutores, provoca conversaciones multimodales difícilmente delimitables. A modo de cierre El presente volumen es un esfuerzo colectivo realizado entre colegas de diferentes universidades de América y España que, de manera conjunta, han intentado cubrir con artículos redactados en español un vacío en las investigaciones lingüísticas dedicadas al uso de esta lengua en el ámbito digital. Como hemos expresado a lo largo de este capítulo, la lengua del Quijote es una de las que tienen más presencia en Internet, y cuyo uso se ha incrementado notablemente en los últimos años, pero que, sin embargo, adolecía de una obra de referencia dedicada al tema. Somos conscientes de que este volumen solo representa un comienzo y de que resta, aún, mucho camino por transitar. Pero sabemos, también, que los estudios sobre el uso del lenguaje digital han captado poco a poco la atención del público especializado (y del que no lo es tanto también), reclamando para sí un lugar dentro del vasto campo de la lingüística hispánica.
24
El español en la red
Referencias bibliográficas ANDROUTSOPOULOS, Jannis (2007): “Language Choice and Code Switching in GermanBased Diasporic Web Forums”, en: Danet, Brenda/Herring, Susan C. (eds.): The Multilingual Internet. Language, Culture and Communication online. New York: Oxford University Press, 340-361. AUER, Peter (1995): “The pragmatics of code-switching: A sequential approach”, en: Milroy, Leslie/Muysken, Peter (eds.): One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 115-135. BAUMAN, Zygmunt (2010 [2000]): Modernidad líquida. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica. BULLOCK, Barbara E./TORIBIO, Almeida Jacqueline (eds.) (2009): The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. CHAYCO, Mary (2008): Portable Communities. The Social Dynamics of Online and Mobile Connectedness. New York: State University of New York Press. CLIMENT, Salvador/MORÉ, Joaquim/OLIVER, Antoni/SALVATIERRA, Miriam/SÁNCHEZ, Imma/TAULÉ, Mariona (2007): “Enhancing the Status of Catalan versus Spanish in Online Academic Forums: Obstacles to Machine Translation”, en: Danet, Brenda/ Herring, Susan C. (eds.): The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication online. Oxford: Oxford University Press, 209-231. CRYSTAL, David (2001): Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press. Citamos por la edición española (2002): El lenguaje e Internet. Madrid/ Cambridge: Cambridge University Press. DANET, Brenda/HERRING, Susan C. (eds.) (2003): “Introduction: The Multilingual Internet”, Journal of Computer-Mediated Communication, 9 (1). — (2007): The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication online. Oxford: Oxford University Press. DOUEIHI, Milad (2010): La gran conversión digital. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica. DURHAM, Mercedes (2003): “Language Choice on a Swiss Mailing List”, Journal of Computer-Mediated Communication, 9 (1). FIGUERAS, Carolina/SANTIAGO, Marisa (1999-2000): “Planificación”, en: Montolío, Estrella (coord.): Manual práctico de escritura académica. Barcelon: Ariel, 3 vols. GARDNER-CHLOROS, Penelope (2009): Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. GEORGAKOPOULOU, Alexandra (1997): “Self-presentation and interactional alliances in e-mail discourse: The style and code-switches of Greek messages”, International Journal of Applied Linguistics, 7, 141-164. GIAMMATTEO, Mabel/ALBANO, Hilda (2009): “El español en Internet: una mirada a su evolución en los fotologs”, Revista Digital Universitaria [en línea], vol. 10, n.º 3
Introducción
25
“Las claves en la evolución de nuestro idioma”, (15-07-2015). GIAMMATTEO, Mabel/PARINI, Alejandro (2015): “Las nuevas tecnologías y los estilos comunicacionales de jóvenes universitarios”, en: Río Riande, Gimena de/Cantamutto, Lucía/Striker, Gabriela (eds.): Las humanidades digitales desde Argentina: culturas, tecnologías, saberes. Actas de las I Jornadas de Humanidades Digitales. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, (12-062015). GUMPERZ, John J. (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. HERRING, Susan C. (2001): “Computer-mediated Discourse”, en: Schiffrin, Deborah/ Tannen, Deborah/Hamilton, Heidi (eds.): The Handbook of Discourse Analysis. Malden: Blackwell Publishers, 612-634. — (2013): “Discourse in Web 2.0: Familiar, Reconfigured and Emergent”, en: Tannen, Deborah/Trester, Anna Marie (eds.): Discourse 2.0. Language and New Media. Washington: Georgetown University Press, 1-26. HINRICHS, Lars (2006): Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-mail Communication. Amsterdam: John Benjamins. HOLMES, David/RUSSELL, Glenn (1999): “Adolescent CIT use: paradigm shifts for educational and cultural practices?”, British Journal of Sociology of Education, vol. 20, n.º 1, 69-78. INSTITUTO CERVANTES (2016): Anuario El español en el mundo 2015, (06-11-2016). JACOBSON, Rodolfo (ed.) (1998): Codeswitching Worldwide. Berlin: De Gruyter. MATSUDA, Paul Kei (2002): “Negotiation of identity and power in a Japanese online discourse community”, Computers and Composition, 19, 39-55. MILROY, Leslie/MUYSKEN, Peter (eds.) (1995): One speaker, two languages: Crossdisciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. MUYSKEN, Peter (2000): Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. NEGRÓN GOLDBARG, Rosalyn (2009): “Spanish-English codeswitching in email communication”, Language@Internet, 6(3). PAOLILLO, John C. (1996): “Language choice on soc.culture.punjab”, Electronic Journal of Communication, 6(4). PARINI, Alejandro (2014): “La problematización del contexto en la comunicación en línea”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.): Lenguaje, discurso e interacción en los espacios virtuales. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y SAL, 145-166.
26
El español en la red
— (2016): “El contexto de participación e interacción en los mundos virtuales: propiedades conocidas, reconfiguradas y emergentes”, en: Parini Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.): El lenguaje en la comunicación digital. Buenos Aires: Editorial Universidad de Belgrano, 148-171. SEBBA, Mark (2003): “Spellng Rebellion”, en: Androustspolous, Jannis/Georgakopoulou, Alexandra (eds.): Discourse Constructions of Youth Identities. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 119-149. SEBBA, Mark/WOOTTON, Tony (1998): “We, they and identity: Sequential vs. identityrelated explanation in code-switching”, en: Peter Auer (ed.): Code-switching in conversation. London: Routledge, 262-289. SPERLICH, Wolfgang B. (2005): “Will cyberforums save endangered languages? A Niuean case study”, International Journal of the Sociology of Language, 172, 5177. THURLOW, Crispin/MROCZEK, Kristine (eds.) (2011): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press. TURKLE, Sherry (2015): Reclaiming Conversation. The Power of Talk in a Digital Age. New York: Penguin Press. YUS, Francisco (2010): Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet. Barcelona: Ariel.
ENMARCANDO EL LENGUAJE DE LOS NUEVOS MEDIOS* Crispin Thurlow Universidad de Berna
Eye halve a spelling checker It came with my pea sea It plainly marques for my revue Miss steaks eye kin knot sea. As soon as a mist ache is maid It nose bee fore two long And eye can put the error rite It’’s rare lea ever wrong. Eye have run this poem threw it Eye am shore your pleased two no It’s letter perfect awl the weigh My checker tolled me sew.
Esta imagen un tanto lúdica y este ejemplo de poesía cursi señalan perfectamente uno de los principales dominios sociales —y un fenómeno sociolingüístico clave— en los que he centrado mi interés por más de quince años1.
* Este capítulo es una versión más pulida de una conferencia plenaria dada en el XIV Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística, Universidad Nacional de Catamarca, 22 al 25 de abril, 2014. Por su ayuda en pulir mi español, debo agradecer especialmente a Alejandro Parini. Las imágenes y extractos visuales se utilizan razonablemente para los propósitos académicos de comentario y crítica. 1 La fuente de este cartel tipográfico (que se encuentra por todas partes de la Web) no es muy claro; a veces se atribuye a Michael Ciancio. El poema viene del sitio web “English Spelling Society”: spellingsociety.org/uploaded_misc/poems-online-misc.pdf. El humor o sátira del poema gira sobre la desconexión de la mala fama entre el inglés hablado y escrito. En la ortografía estándar leería la primera estrofa: “I have a spelling checker, it came with my PC; it plainly marks for my review mistakes I cannot see”.
28
Crispin Thurlow
Ambos son casos bastante corrientes y cotidianos de metalenguaje explícito —es decir, lenguaje sobre el lenguaje—. En otras palabras, la forma en la que el lenguaje es tematizado en conversaciones y textos diarios, en los que la gente habla y, a menudo, se queja de sus propias formas de hablar (y escribir); y muy especialmente de las formas de hablar de otras personas. Mi propio trabajo interdisciplinario en esta área siempre ha estado delineado por cuestiones de multimodalidad (es decir, la interacción entre el lenguaje y otros modos semióticos), y también por las ideologías de la lengua, en función de la forma en que los antropólogos lingüísticos, en particular, han llegado a comprender cómo nuestros valores, actitudes y creencias sobre diferentes maneras de hablar inevitablemente exponen las desigualdades sociales más amplias y las relaciones de poder. Cuando la gente se queja de las palabras, generalmente se está quejando de los hablantes que dicen esas palabras (Woolard/Schieffelin 1994; Thurlow 2011). Con todo esto en mente, quiero usar este espacio para examinar un dominio particular de la vida contemporánea donde vemos todas estas cuestiones en acción. Me refiero especialmente al lenguaje de los nuevos medios de comunicación, o a lo que elegí llamar “el discurso digital” (Thurlow/Mroczek 2011). También quiero rastrear el lugar cambiante del inglés en todo esto. Mientras que el inglés se presenta de manera ubicua en el discurso digital, no lo hace necesariamente de maneras conocidas o familiares o, al menos, no lo hace mediante las “formas expertas” y convencionales a través de las cuales generalmente pensamos el inglés o el lenguaje en general. Especialmente en el contexto de un volumen llamado El español en la Red, quisiera enfatizar que mi interés en el inglés es una cuestión de conveniencia. Ofrezco un texto bastante híbrido con datos principalmente del inglés, pero utilizo este idioma para ilustrar temas más amplios y para presentar principios analíticos también más amplios sobre la investigación del discurso digital. Mi punto de partida es el discurso público y generalizado que parece estar empeñado en presentar el discurso digital como una especie de revolución lingüística en la que se considera que los jóvenes, en particular, están destruyendo las normas de la lengua estándar y reescribiendo las reglas de la buena gramática, ortografía y puntuación. Obviamente, este tipo de ideología de nuevo lenguaje dice mucho más sobre valores, actitudes y prejuicios hacia los jóvenes (y ansiedades sobre la tecnología) que sobre realidades o hechos lingüísticos reales. Quiero mostrar cómo este comentario metalingüístico también contradice las prácticas cotidianas del lenguaje en los nuevos medios.
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
29
De hecho, parecería que la evidencia empírica revela una historia mucho más compleja e interesante sobre el inglés que sobre el metalenguaje, e inclusive más interesante que cualquier tipo de metalenguaje académico. La “naturaleza” del discurso digital significa que estamos tendiendo a reconsiderar algunas de nuestras creencias expertas sobre el lenguaje —y, como digo, no solamente me refiero al inglés sino al lenguaje en general—. En otras palabras, parece que ha llegado el momento de que los investigadores de la lengua reflexionemos sobre nuestras propias ideologías del lenguaje y, tal vez, demos lugar a la formación de nuevas ideologías. Un informe breve: la lengua en movimiento Antes de abordar el discurso digital, quiero referirme brevemente al discurso turístico para introducir el tema un poco más. Debo confesar que esta temática es también el otro hilo principal de mi agenda de investigación. Mientras muchas de nuestras sociedades cada vez más pasan de estar sostenidas en economías manufactureras a tener como base las economías de servicio, donde los idiomas y la comunicación se ubican en el corazón de nuestras vidas y de nuestros sustentos (Cameron 2000; Heller 2003). Hoy más que nunca, encontramos gente que realiza trabajos —o a los que se los entrena para realizar trabajos— en donde las palabras, las imágenes y el diseño son absolutamente centrales. El lenguaje no es solo una habilidad esencial para conseguir trabajo, sino también es, a menudo, el producto mismo de ese trabajo. Algo que puede ser comprado y vendido. Y el turismo es un ejemplo perfecto para ejemplificar todo ello. Aquí presenciamos —en una escala enorme— cómo hoy en día el inglés y otros idiomas son a menudo desplazados de maneras diferentes e interesantes de sitios tradicionales de la identidad y autenticidad, y se utilizan como mercancías valiosas y como recursos meta-semióticos. Así, por ejemplo, a través de un amplio espectro de géneros turísticos encontramos los idiomas locales que son valorados (y promovidos) no tanto como formas de comunicar, como recursos sociales o interaccionales de por sí, sino más bien como baratijas exóticas para ser consumidos junto con postales, recuerdos y platos de comida locales. Observemos a continuación algunos extractos muy típicos tomados del glosario de la guía turística Lonely Planet del año 2010 (Figura 1).
30
Crispin Thurlow
In addition to their flamboyance, an Argentinian’s Italian-accented Spanish pronunciation and other language quirks readily identify them […]. The speech of Buenos Aires abounds with words and phrases from the colourful slang known as lunfardo. […] [the] basic elements of Spanish are easily acquired […]. Even if you can’t speak very well, Argentinians are gracious folk and will encourage your use of Spanish […].
Figura 1. Descripción tomada de la guía Lonely Planet
En realidad, mucho de lo que se presenta en estas cómodamente empaquetadas e instantáneas lenguas culturales no son hechos lingüísticos en sí —aunque son estratégicamente y retóricamente presentados como tal—, sino más bien hechos sociales y estereotipados; es decir, mitos o ideologías de la lengua (Watts 1999). Esto también refleja cómo a tantos hablantes se les enseña a pensar en cuál es su lugar en el mundo y a reflexionar sobre la naturaleza, el valor y el propósito de las formas de hablar de otras personas (Thurlow/Jaworski 2011). Es así como yo sé que mi español es —por lo menos en Argentina— aceptado gentilmente por gente “llamativa” y “extravagante” (Extracto 1 arriba). Casi en su totalidad, el inglés es el trasfondo tácito, neutral, o sea, lo dado por hecho, lo normalizado. Como tal, el mercado lingüístico global se presenta como un mundo lingüísticamente uniforme en el que todos hablan inglés de todos modos —algunos de ellos sorprendentemente bien por ser extranjeros— y todos parecen muy contentos, incluso agradecidos, cuando los visitantes angloparlantes hacen el esfuerzo de decir algunas palabras en el idioma local. En el discurso digital, el inglés emerge como una especie de ilusión de figura-fondo, que pasa de estar focalizado a estar fuera de foco en distintos momentos, a la vez en todas partes y en ninguna parte, con un perfil alto y
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
31
dominante en un momento, y uno discreto e invisible en otro. El lugar del inglés en el discurso digital es también uno que tiene sus raíces en mitologías profundamente arraigadas al lenguaje y a las economías culturales núcleo o duras y a las políticas del mercado lingüístico global. En el caso del discurso digital, ciertas cuestiones del lenguaje parecen ser mucho menos festivas o exóticas. Y eso es lo que me lleva a la primera de las cuatro perspectivas o marcos para comprender el lugar y la política del inglés en los nuevos medios. Otra vez, lo importante para decir aquí es que estos cuatro marcos son pertinentes al análisis del lenguaje en general, no solo del inglés. Marco 1: La revolución de una nueva lengua El discurso digital es representado constantemente en la prensa y en otros espacios públicos como una grave amenaza lingüística (Thurlow 2014). Aunque parezca que todo esto es una cosa del pasado, el idioma inglés —escuchamos constantemente— está bajo la amenaza de los nuevos medios de comunicación —especialmente cuando están en las manos de los jóvenes2—. Los argumentos son, de alguna manera, que se está perdiendo el inglés o que la sociedad está perdiendo su control sobre el buen inglés, el inglés correcto y estándar. Según fuentes de noticias respetables, las nuevas tecnologías de comunicación arruinan la gramática y dañan o corrompen los idiomas, tal como se muestra en la Figura 2.
Figura 2. Edición online del Daily Mail, 2 de diciembre de 2012 2 El artículo del diario La Nación mencionado por Gubitosi en este mismo volumen ilustra sobre la “degradación del lenguaje” que representan los nuevos medios de comunicación.
32
Crispin Thurlow
La verdad es que el inglés no puede estar realmente perdido porque técnicamente jamás fue encontrado en primer lugar. En realidad, nunca hubo una época dorada del inglés claramente demarcada o inequívocamente prescrita, vale decir, un estándar totalmente asegurado e inmutable. Estas historias de los titulares de diarios son todos asuntos de juicio moral o social más que asuntos de índole lingüística. Lo real es la percepción de amenaza al lenguaje —o percepción de la pérdida del lenguaje—. Por supuesto, como naciones e identidades, el inglés puede ser imaginado, es decir, ser una construcción social o conveniencia analítica. Pero eso no significa que el inglés es simplemente imaginario, sin significado profundo o importancia y sin consecuencias materiales. El idioma inglés es real para la gente ya sean estos periodistas, maestros, administradores de universidades o hablantes corrientes.
Figura 3. Versión online de The Telegraph del 18 de julio de 2012
Por lo tanto, la mejor pregunta para hacer es la siguiente: ¿por qué hay un empeño tan fuerte en presentar el discurso digital como una variedad distintiva del inglés o inclusive una nueva lengua? ¿Cómo podemos explicar estas afirmaciones extensivas, y totalmente infundadas, de que —como la que aparece en The Telegraph (Figura 3)— el discurso digital está reemplazando no solo al inglés “correcto” sino a la comunicación cara a cara en su totalidad3? Al pensar en el lugar y la política del inglés con respecto a los nuevos medios de comunicación, lo que vemos aquí es el lenguaje de los nuevos medios aprovechado como un recurso metadiscursivo para contar una historia particular no solo sobre la tecnología, sino también sobre los jóvenes. Esto es lo que conceptualiza la élite, es decir, los adultos, particularmente los periodistas,
3 Los extractos visuales del periódicos británicos Daily Mail y The Telegraph son de diciembre y julio de 2012, respectivamente.
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
33
educadores y legisladores. Muchos de estos language workers (o trabajadores profesionales del lenguaje) están ya inusualmente entregados a las sutilezas del inglés y a preservar el statu quo lingüístico. […] hieroglyphics / a mysterious lexicon / cryptic chat / a secret code / impenetrable / encoded messages / gobbledegook / gibberish / a cipher / exclusive / effective code against parents / a secret language / needs to be deciphered […]
Como vemos aquí, en estos extractos tomados de un corpus mío de noticias inglesas actuales (Thurlow 2006), el lenguaje de los new media usado por los jóvenes es representado constantemente como jeroglíficos, un léxico misterioso, o conversación críptica; además de ser un estilo que es impenetrable, confuso o disparatado y que tiene que ser descifrado. De una manera casi narcisista el lenguaje es también a menudo enmarcado como un intento deliberado por parte de los jóvenes de excluir a los adultos y así confundirlos o frustrarlos. El inglés, por lo tanto, no es simplemente una forma de hablar sino un poderoso recurso para estilizar a la gente joven. Sostenía yo que esto ocurre de una manera aún más agresiva en la actualidad porque el lenguaje se ha convertido en una cosa central para la vida económica. Precisamente en este momento en el que el lenguaje y la comunicación son competencias claves para obtener un empleo, los jóvenes se presentan como ineptos e incompetentes. Eso se parece a la representación generalizada —por lo menos en EE. UU.— de inmigrantes y otros trabajadores migrantes (Lippi-Green 2012). Por supuesto, una historia exagerada sobre el lenguaje de los nuevos medios constituye una buena noticia. Los periodistas están institucionalmente inclinados a la negatividad y al drama. Se vende mucho más la historia sobre la revolución de un nuevo lenguaje que una historia sobre la evolución gradual e inevitable del inglés. Y eso es precisamente lo que revela la evidencia empírica. El inglés (y de la misma manera todas las demás lenguas) está cambiando pero ciertamente no de la manera o en la medida en que la prensa nos hace creer. Tampoco se puede decir que hay formas viejas y convencionales de “hacer el inglés” que estén siendo reemplazadas directamente o completamente.
34
Crispin Thurlow
Marco 2: Las prácticas comunes del lenguaje de los nuevos medios A diferencia de los ejemplos totalmente fabricados e irrealistas que aparecen en las noticias, el lenguaje de mensajes de texto y otras formas del discurso digital es —de hecho— sorprendentemente muy común, menos espectacular. Sin duda, no se puede caracterizarlo fácilmente como una lengua y tampoco como otro idioma. A pesar de todas sus características de la expresión oral, sus emoticonos y otras técnicas tipográficas, contracciones y abreviaturas, deletreo y ortografía no convencionales, los mensajes de texto reales no son precisamente jeroglíficos o textos incomprensibles. Tenemos aquí unos ejemplos de mensajes de texto enviados por mis estudiantes. Además, como también ha mostrado Shortis (2007), la mayoría de los rasgos que caracterizan el discurso digital tiene precedentes de larga data (en inglés por lo menos) —inclusive el uso de homófonos y números supuestamente icónicos—. El discurso digital, aunque distintivo, está lejos de ser único. En las noticias: •
Mst f d tym dey usd ds knd f lng’ge 2 tlk 2 1 anthr nt 1ly n txt bt evn n wrtng ltrs 2
En la vida real: • •
Have you had a shower today as ’’m sure I can smell u from here!(Teehee) Where r u?We r by the bar at the back on the left.
Aun si se supone que la comunicación cara a cara es de alguna manera una forma de comunicación ideal y sin defectos, los nuevos medios de comunicación pocas veces la reemplazan uniformemente. De hecho, las nuevas tecnologías son siempre situadas dentro de sus prácticas comunicativas e integradas en la vida de sus usuarios. Son extensiones de prótesis. Así, por ejemplo, los dos ejemplos (arriba) de mensajes de texto demuestran nuevas posibilidades para la co-presencia (intercambios simultáneos) y lo que a veces se llama “hiper-coordinación” —la gestión interaccional sintonizada y espontánea que no era posible antes de la llegada de los teléfonos celulares (Thurlow 2003)—. Cuando se trata de determinar la novedad del inglés de los nuevos medios, encontramos que no existe una frontera nítida entre online y offline, entre estándar y no estándar. El inglés no es reemplazado, aunque la variedad so-
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
35
cialmente construida llamada inglés estándar puede ser a veces desplazada o descentrada. De hecho, si algo tipifica al inglés de los nuevos medios, es la mezcla de registros y estilos, y la mezcla de formas de escritura vernáculas y oficiales. Es por esto que como profesores a veces nos espantamos con los correos electrónicos de nuestros alumnos. Además, no todo gira en torno al inglés. En el discurso digital —y en otros contextos también— el inglés es desplazado y descentrado de diferentes formas. Ciertamente, es cada vez menos el idioma de facto de Internet y de otras nuevas tecnologías. En su estudio a gran escala de los mensajes de texto, por ejemplo, unas colegas en la universidad de Zúrich en Suiza han acumulado o reunido una historia convincente de la naturaleza multilingüe del discurso digital (Dürscheid/Stark 2011). Esto es no solo un corpus muy grande, sino también un corpus muy multilingüe. El primer extracto abajo es uno de sus mensajes de texto más llamativos en el que podemos ver cómo se utiliza el inglés (partes en negritas) no solo como uno de los varios recursos lingüísticos. Especialmente teniendo en cuenta los espacios translocales de los nuevos medios de comunicación donde hablantes/escritores suelen llegar más allá de los espacios domésticos y las fronteras nacionales, el discurso digital a menudo parece un mash-up lingüístico (Leppänen et al. 2009): Olla fratello!!! Come stai? Wie geht’s dir so? Immer noch so lange am arbeiten wie früher? Ich hab endlich mein eigenes Restaurant und mucho travajo aber macht mir extrem spass ... ;-) allora amore, buona giornata und luegsch uf di, gäll …;-) peace (Dürscheid/Stark 2011) WOW~~~WOW˜˜!!!!! ࣐⋩!!!! (Lee 2011) Sanotaan näin et kyl voit chilli rullail kaupungil.Varmaan poljet nopeempaa kun mostly skedejät. Mut jos poljet rec(reational) rullaavien kavereiden kaa,jäät kyl harmittavan paljon jälkeen…ei nää oo niin opeet ku perus rullaimet. Mut voit kyl muutenki rullailla… Mut rec rullamil ET VOI grindata…et sinäänsä temppu rullat on only do it all skate! ſ (Peuronen 2011)
Estas prácticas obviamente se desarrollan a través de una gama de géneros y contextos de los nuevos medios, como vemos en ejemplos tomados de los estudios de microblogging y online chat por Lee (2011) en Hong Kong y por Peuronen (2011) en Finlandia, respectivamente. En estos contextos vemos un tipo de reversión del linguascape turístico en el que normalmente los
36
Crispin Thurlow
angloparlantes toman muestras de los idiomas locales o directamente cambian a estos en el proceso de comunicación. En estos casos de nuevos medios, sin embargo, encontramos personas que toman muestras de dentro y de fuera de la lengua franca global —un idioma que puede o no ser su propio idioma— al menos no de manera directa. Tampoco se trata directamente de idiomas en juego. Como muestra Peuronen, el inglés que es prestado no es directamente el “inglés estándar” sino variedades particulares y estilos subculturales del inglés que indexan posiciones específicas de identidad. Sin embargo, ninguno de los casos quizás sea simplemente una cuestión de cambio o mezcla de registro. El discurso digital —quizás especialmente así— problematiza y desafía no solo nuestra tendencia a enfatizar la noción de “variedades” sino también nuestras suposiciones sobre la naturaleza discreta de la propia lengua. Por esta razón resulta a menudo más productivo caracterizar el discurso digital mediante un término como metrolingualism (como la usan Otsuji y Pennycook 2009). Es así como se expresa la intención de dar cuenta de las formas creativas en las que la gente toma y refunda los idiomas en sus contextos de interacción reales. Más que simplemente cambio de código o registro, las lenguas y otras formas del habla son implementadas como recursos semióticos.
Figura 4. Página personal del World Time Buddy
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
37
Muy brevemente, también cabe destacar que los espacios —los ciberespacios— del inglés ciertamente ya no están perfectamente demarcados o delimitados. Cualquier persona que viaja notará cómo textos ostensiblemente en inglés hoy en día son constantemente interpenetrados con las imágenes, los sonidos y las voces de otros idiomas. Abro la página de inicio de la BBC News o mi página de World Time Buddy en Buenos Aires (que se observa arriba en la Figura 4), y me enfrento inmediatamente con un paisaje lingüístico reconfigurado —aunque módica y temporalmente—. Los textos de los nuevos medios de comunicación (como páginas web, salas de chat y blogs y, sin duda, las tecnologías Web 2.0 como folksonomías y redes sociales) son a menudo especialmente y explícitamente heteroglósicos (véase Androutsopoulos 2011; Sargeant/Tagg 2011; Leppanen et al. 2009). De la misma manera, por supuesto, son también siempre multimodales. Marco 3: La creatividad lingüística y el diseño multimodal La multimodalidad esencial del discurso digital está típicamente representada (abajo) en mi perfil obsoleto de Facebook que es completamente multilingüe, multimodal y multimedial4. A pesar de ser un modo de comunicación tan centrado en el uso del teclado, el discurso digital es de alguna manera intensamente verbal, y no obstante ello, el lenguaje, además, adopta un papel cada vez más secundario, marginal o irrelevante en la construcción de significado como se observa en las prácticas comunicativas que diariamente se llevan a cabo en el contexto de los nuevos medios de comunicación. Uno de mis problemas principales con el metalenguaje de la prensa sobre el discurso digital es su notable y constante indiferencia por no solo la sofisticación pragmática de la comunicación de los jóvenes, sino también por las formas de creatividad lingüística que caracterizan a menudo el discurso digital de estos. Por la misma razón, mi problema con los eruditos del lenguaje es que nosotros invariablemente examinamos la lengua de forma aislada de sus contextos multimodales. 4 Por ser alguien interesado en investigar los nuevos medios de comunicación, puede paracer extraño que yo mismo diga que decidí suspender (Facebook Inc. nos prohibe salir del sitio de forma definitiva) mi cuenta de Facebook hace casi diez años por razones “políticas” y logísticas. Podría escribir un libro sobre este proceso y sobre las reacciones que he recibido a través de los años; sin embargo, decidí que este extracto editado no era un ejemplo ni controvertido ni incómodo para ser presentado.
38
Crispin Thurlow
Figura 5. Ejemplo de comunicación entre jóvenes
Dos estudiantes charlando online [empieza: 12:39am]
… P1: is that who you went to the passion concert with? P2: YES P2: woooww P2: how did u know!?!?!?!? P1: lol you told me..? P1: how did you hear about passion anyway? P2: paul P2: paul invited me. and i listend to passions song on youtube
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
39
P2: and i LOVED it P1: oh haha P1: haha is he flip P2: i love acoustic guitar P2: and piano P1: i knowwwwww P2: i have a picture with him hehe and his songs on my ipod (Thurlow 2012)
Aquí vemos también un extracto de una interacción entre dos de mis estudiantes en un espacio de online chat. Es obvio que este texto no es un correo electrónico, una carta comercial, o un ensayo académico. Esto no es inglés formal escrito, ni lo pretende ser. Más precisamente, lo que pasa aquí no es simplemente una cuestión de la lengua, es decir, de las palabras. La importancia y el significado de este intercambio —su fuerza comunicativa— se encuentra tanto en lo visual como en lo verbal (las elecciones tipográficas resaltadas en negritas). El hecho de que estos extractos hayan sido separados para propósitos académicos dice mucho de nuestras propias presuposiciones teóricas y conveniencias analíticas. En la práctica, las palabras en la página —o en la pantalla— jamás fueron simplemente verbales.
Figura 6. Ejemplo de comunicación de bloggers en Israel (Vaisman 2011)
En el discurso digital no hay fronteras nítidas entre el inglés escrito estándar y el inglés hablado vernáculo —o entre el inglés global y el inglés local— o, lo que es más, entre el inglés y otros idiomas. Ni tampoco se puede separar las propiedades simbólicas y materiales del lenguaje. Esto es lo que claramente demuestra la investigación de Vaisman (2011) sobre el estilo tipográfico de las chicas FAKATSA —una comunidad de bloggers jóvenes en Israel—. En este ejemplo en la pantalla, es muy borroso el límite entre el uso del lenguaje
40
Crispin Thurlow
y el diseño del lenguaje; entre las palabras y el aspecto de las palabras. Para reconocer y explicar los usos lúdicos y creativos del lenguaje en los contextos de los nuevos medios, parece interesante indagar los campos experimentales y poco ortodoxos para los que Ch’ien (2004) usa la etiqueta weird english (inglés raro). O, en este caso, “hebreo raro”. Además, como sostiene Kress (2003), las alfabetizaciones de los nuevos medios están todo el tiempo, y cada vez más, reactivando nuestras tendencias innatas sinestéticas, es decir, la habilidad de leer a través de modos diferentes: oír colores, tocar sonidos, oler imágenes, y saborear palabras. Marco 4: Desde el discurso hasta los discursos Vengo ahora al último de mis cuatro marcos analíticos que propongo para pensar de forma más completa el discurso digital y el lugar del inglés, como ejemplo, en los nuevos medios. En este caso, lo que me interesa es la forma en la que el lenguaje es diseñado e implementado como un recurso tecnologizante para fines más estratégicos e instrumentales. Sigo aquí las ideas de Norman Fairclough (1992; Thurlow/Bell 2009). Específicamente, quisiera hacer notar las formas en que el idioma inglés, y el lenguaje en general, es mercantilizado e instrumentalizado por los nuevos medios —o, más correctamente, por los usuarios de los nuevos medios—. Como eruditos de la lengua moderna —y como eruditos modernos de la lengua—, creo que tenemos que preocuparnos tanto por los temas amplios de los discursos foucaultianos como por los detalles lingüísticos del discurso. Eso es lo que he sostenido antes (Thurlow 2013), además con los ejemplos siguientes.
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
41
Figura 7. Página de Facebook de la Reina Elizabeth II
Ya saben ustedes, por ejemplo, que está pasando algo extraño o llamativo cuando uno de los estadistas más distantes y apartados del planeta crea un perfil en Facebook. Esto simplemente no pueden deberse a los medios sociales. De hecho, los medios sociales y otras tecnologías de la llamada Web 2.0 se utilizan cada vez más como herramientas para la representación o actuación de acceso, es decir, para montar participación e interacción. Esta ilusión de la interacción social se demuestra de manera clara si tomamos en cuenta las opciones que están disponibles para nosotros en el perfil de la reina: no podemos, por ejemplo, declararnos friend de ella, podemos solamente like a ella. Y definitivamente no podemos dislike.
42
Crispin Thurlow
Figura 8. Usos retóricos en servicios al cliente
Un ejemplo todavía mejor de los usos retóricos de los nuevos medios es el sistema de servicio al cliente automatizado de Continental Airlines donde de alguna manera, característicamente norteamericana pero étnicamente ambigua, “Alex” responde mecánicamente a mis preguntas en un estilo conversacional “sintéticamente personalizado” (usando el término de Norman Fairclough 1992). De la misma manera, el uso que hace Flickr de una panoplia de diversos idiomas su alarde de saludo multilingüe, es explotado no solo para promocionar su marca global, sino también como una representación de inclusión multicultural o como una forma para que los clientes puedan imaginarse a sí mismos como cosmopolitas del mundo (no tan diferente de los glosarios en las guías turísticas). Y, por fin, encontramos un ejemplo relativamente recién llegado. Foursquare promete ayudarnos a manage (o gestionar) nuestras amistades —y, por ende, nuestras conversaciones— mientras se genera un beneficio poco agradable para nosotros mismos y uno enorme para los dueños de Foursquare. Todos estos ejemplos (Figura 8) ilustran cómo las funciones sociales y los significados del lenguaje y la comunicación están siendo desincrustados y literalmente “enchufados” en formas que astutamente ofuscan los límites entre “el hablar” y “la tecnología”. En efecto, la tecnología se nos presenta como un reemplazo del habla o la conversación. Esto me lleva al punto de mi partida y a una breve conclusión.
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
43
Resumen: desde ideologías de una nueva lengua hasta nuevas ideologías de la lengua
Quizás es hora de cuestionar las mismas nociones que apoyan nuestras suposiciones sobre los idiomas… (Pennycook 2007: 121; traducción mía)
Este texto proviene de una de las últimas ediciones impresas de la revista Newsweek en 2012, y representa un anuncio publicitario de Wall Street que se podría considerar absurdo y muy astuto al mismo tiempo. Contrariamente a las banderas británicas, el inglés obviamente ya no está tan firmemente ligado al Reino Unido ni a cosas británicas. No obstante, los idiomas son ciertamente empresas importantes y lucrativas —fuentes de capital cultural y capital económico—. Así como decimos que el dinero habla, también podemos decir que hablar es dinero. A pesar de la feroz competencia que ofrecen otras variedades destacadas del idioma inglés, el prestigio del inglés británico todavía mantiene un importante “valor de mercado”. El inglés es un gran negocio. A pesar de ello, en estos momentos en los que observamos cómo el lenguaje y la comunicación pasan a ser el centro de nuestras vidas sociales y económicas, muchas de nuestras formas tradicionales y familiares de saber y utilizar el lenguaje están siendo alteradas. Es cada vez menos fácil considerar los idiomas como marcadores “auténticos” de identidad y lugar. En cambio, estos son cada vez más recontextualizados y resemiotizados de maneras diferentes —utilizados con diversos propósitos semióticos y meta-semióticos—. Y todo esto lo presenciamos en las prácticas
44
Crispin Thurlow
cotidianas del discurso digital que funciona a la vez como sitio y vehículo de cambios lingüísticos. Lo que espero haber hecho en este capítulo, es revisar y mostrar cómo veo yo estos desplazamientos o procesos con referencia específica al inglés en el contexto del discurso digital. Específicamente, he tratado de localizar (y quizás desalojar) el inglés de los nuevos medios con respecto a cuatro marcos analíticos, y empíricamente concretos, que señalan los siguientes puntos: 1. el papel importante y poderoso del inglés (o del lenguaje en general) como un recurso metadiscursivo para representar, patrullar y controlar las vidas y prácticas (tanto lingüísticas como sociales) de algunos grupos; 2. los usos extendidos y comunes del inglés (o del lenguaje en general) como un recurso metrolingüístico más que como una variedad necesariamente discreta o estándar; 3. la naturaleza esencial del inglés (o del lenguaje en general) como un recurso transmodalizador junto con otros (a veces más importantes) recursos semióticos; 4. y, por fin, los usos del inglés (o del lenguaje en general) como un recurso tecnologizante para administrar, regular y mercantilizar la comunicación y la interacción social. El discurso digital —que de ninguna manera es una entidad monolítica o práctica uniforme— exige un reconocimiento del lugar y de la importancia relativos del inglés y, de hecho, del lugar y de la importancia relativos del lenguaje en sí mismo. Mucha gente que usa el inglés diariamente ha ido más allá de nociones monolingües y monolíticas del inglés, inclusive más allá de lo mono-modal. Como digo entonces, el discurso digital es tanto evidencia de estos cambios como una fuerza que provoca los cambios. Mientras que tenemos que seguir siendo críticos de los metadiscursos populares sobre la novedad putativa del lenguaje de los nuevos medios —esas ideologías de nueva lengua— también hay un lugar para repensar nuestras propias ideologías expertas de la lengua. Tal vez, para seguir el ejemplo de Pennycook (citado anteriormente), tenemos que buscar nuevas maneras de pensar el lenguaje para explicar mejor sus usos y sus significados tanto offline como online.
Enmarcando el lenguaje de los nuevos medios
45
Referencias bibliográficas ANDROUTSOPOULOS, Jannis (2010): “The study of language and space in media discourse”, en: Auer, Peter/Schmidt, Jürgen E. (eds.): Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation. Volume I: Theory and Methods. Berlin/New York: De Gruyter, 740-758. — (2011): “From variation to heteroglossia in the study of computer-mediated discourse”, en: Thurlow, Crispin/Mroczek, Kristine (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, 277-298. CAMERON, Deborah (2000): Good to Talk? Living and Working in a Communication Culture. London: Sage. CH’IEN, Evelyn Nien-Ming (2004): Weird English. Cambridge: Harvard University Press. DÜRSCHEID, Christa/STARK, Elisabeth (2011): “sms4science: An international corpusbased texting project and the specific challenges for multilingual Switzerland”, en: Thurlow, Crispin/Mroczek, Kristine (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, 299-320. FAIRCLOUGH, Norman (1992): Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press. HELLER, Monica (2003): “Globalization, the new economy and the commodification of language and identity”, Journal of Sociolinguistics, 7, 473-498. HERRING, Susan C. (2001): “Computer-mediated discourse”, en: Schiffrin, Deborah/ Tannen, Deborah/Hamilton, Heidi (eds.): The Handbook of Discourse Analysis. Malden: Blackwell Publishers, 612-634. KRESS, Gunther (2003): Literacy in the New Media Age. London: Routledge. LEE, Carmen (2011): “Micro-blogging and status updates on Facebook: Texts and practices”, en: Thurlow, Crispin/Mroczek, Kristine (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, 110-128. LEPPÄNEN, Sirpa/PITKÄNEN-HUHTA, Anne/PIIRAINEN-MARSH, Arja/NIKULA, Tarja/PEURONEN, Saija (2009): “Young people’s translocal new media uses: A multiperspective analysis of language choice and heteroglossia”, Journal of Computer Mediated Communication, 14(4), 1080-1107. LIPPI-GREEN, Rosa (2012): English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States. 2.ª ed. New York: Routledge. OTSUJI, Emi/PENNYCOOK, Alastair (2010): “Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux”, International Journal of Multilingualism, 7, 240-254. PENNYCOOK, Alastair (2007): Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge. PEURONEN, Saija (2011): “‘Ride hard, live forever’: Translocal identities in an online community of extreme sports Christians”, en: Thurlow, Crispin/Kristine Mroczek (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, 154-175.
46
Crispin Thurlow
SEARGEANT, Phulip/TAGG, Caroline (2011): The Language of Social Media. Identity and Community on the Internet. New York : Palgrave SHORTIS, Tim (2007): “Gr8 txtpectations: The creativity of text spelling”, English Drama Media, 8, 21-26. THURLOW, Crispin (2003): “Teenagers in communication, teenagers on communication”, Journal of Language & Social Psychology, 22(1), 50-57. — (2006): “From statistical panic to moral panic: The metadiscursive construction and popular exaggeration of new media language in the print media”, Journal of Computer Mediated Communication, 11(3), 667-701. — (2011): “Speaking of difference: Language, inequality and interculturality”, en: Halualani, Rona Tamiko/Nakayama, Thomas (eds.): Handbook of Critical Intercultural Communication. Oxford: Blackwell, 227-247. — (2012): “Determined creativity: Language play in new media discourse”, en: Jones, Rodney (ed.): Discourse and Creativity. London: Pearson, 169-190. — (2013): “Fakebook: Synthetic media, pseudo-sociality and the rhetorics of Web 2.0”, en: Tannen, Deborah/Trester, Anna (eds.): Discourse 2.0. Language and New Media. Washington: Georgetown University Press, 225-248. — (2014): “Disciplining youth: Language ideologies and new technologies”, en: Jaworski, Adam/Coupland, Nikolas (eds.): The Discourse Reader. 3.ª ed. London: Routledge, 481-496. THURLOW, Crispin/BELL, Katherine (2009): “Against technologization: Young people’s new media discourse as creative cultural practice”, Journal of Computer Mediated Communication, 14(4), 1038-1049. THURLOW, Crispin/JAWORSKI, Adam (2011): “Tourism discourse: Languages and banal globalization”, Applied Linguistics Review, 2, 285-312. THURLOW, Crispin/MROCZEK, Kristine (eds.) (2011): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press. THURLOW, Crispin/POFF, Michelle (2013): “The language of text messaging”, en: Herring, SusanC./Stein, Dieter/Virtanen, Tuija (eds.): Handbook of Pragmatics of Computer Mediated Communication. Berlin/New York: De Gruyter, 151-181. VAISMAN, Carmen (2011): “Performing girlhood through typographic play in Hebrew blogs”, en: Thurlow, Crispin/Mroczek, Kristine (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, 177-196. WATTS, Richard (1999). “The ideology of dialect in Switzerland”, en: Blommaert, Jan (ed.): Language Ideological Debates. Berlin: De Gruyter, 67-104. WOOLARD, Kathryn/SCHIEFFELIN, Bambi (1994): “Language ideology”, Annual Review of Anthropology, 23, 55-82.
PRIMERA PARTE Géneros y estilos en la Red
LA INTENSIFICACIÓN EN LOS BLOGS DE CONTENIDO CULTURAL DE LA PRENSA DIGITAL ESPAÑOLA Y ARGENTINA Ana Pano Alamán Università di Bologna
1. Introducción Afirma González Quirós (2009: 543) que, gracias a Internet y al desarrollo y expansión de los medios y herramientas de la Web 2.0, se ha producido un crecimiento exponencial del número de autores que dejan algún registro de su existencia y que hacen afirmaciones o negaciones sobre asuntos que la mayoría no estamos en condiciones de verificar. De este modo, sostiene el autor, los espacios dedicados a vehicular la opinión, como los editoriales de los periódicos o la crítica profesional, parecen sucumbir ante el empuje de blogs y redes sociales. Ya Lévy señalaba hace más de una década que “las comunidades virtuales del ciberespacio ofrecen al debate colectivo un campo de experiencias más abierto, más participativo, más distribuido respecto al de los medios tradicionales” (1997: 32). Por otra parte, distintos estudios han señalado que los mensajes que se publican en foros, comentarios a las noticias en la prensa digital y blogs, en los que se proporciona información y opinión de actualidad, presentan distintos rasgos coloquializadores y numerosas estrategias argumentativas y conversacionales (Mancera Rueda 2011). En este sentido, se ha dicho que el entorno digital promueve dinámicas comunicativas que favorecen la afectividad gracias a interfaces y dispositivos que facilitan la conectividad constante y la interacción, y que se acercan en distintos grados a la conversación coloquial (Hutchby 2001; Pano Alamán 2008; Parini 2009; Giammatteo 2012, entre otros). Para Briz Gómez y el Grupo Val.Es.Co (2003), la relación de igualdad social o funcional entre interlocutores, la existencia de una serie de conocimientos compartidos, la cotidianidad temática o el tono informal son elementos que definen al prototipo de lo coloquial en la conversación. Dentro de este tipo de discurso destacan las estrategias de intensificación, que pueden realizarse mediante una gran variedad de formas lingüísticas.
50
Ana Pano Alamán
A partir de estos supuestos, en este artículo se exploran los principales mecanismos de intensificación en los blogs o bitácoras de contenido cultural que se publican en la prensa digital en español. En base a los planteamientos de Briz Gómez (1998) y Albelda Marco (2005, 2007), principalmente, analizamos los mecanismos de intensificación empleados en las entradas o post de seis blogs de las secciones de cultura y medios de las versiones digitales de El País (España) y La Nación (Argentina), y en los comentarios de sus lectores. Este análisis cualitativo busca: 1) establecer qué formas lingüísticas de intensificación suelen adoptarse en estos espacios, tanto por parte de los autores de las entradas como de los lectores; 2) determinar la función que tienen en este género discursivo del español en la Red y, en particular, en un tipo específico de blog, el dedicado a comentar productos culturales y de entretenimiento, menos estudiado respecto al blog político y social. En este caso, se trata de ver también qué impacto puede tener el tema o el tópico en la adopción de determinados intensificadores. Por último, como ya se planteó en Pano Alamán (2015) respecto al uso de marcadores, se tienen en cuenta las variedades española y argentina del español con el objeto de identificar posibles diferencias en el uso de intensificadores en los blogs considerados. 2. El blog en los cibermedios En “La vida en un blog”, Cebrián afirma que Internet es “una inmensa construcción de palabras, una conversación global que fluye simultáneamente en todas direcciones, y en la que el hecho de hablar, de comunicarse, es con frecuencia más significativo e importante que el contenido del propio diálogo” (2007). En efecto, la Red promueve un intercambio dialógico en todo momento, que numerosos medios de comunicación han visto como el factor de innovación por excelencia del periodismo “tradicional” (Carbajosa 2008). La prensa digital ha ido incluyendo en sus espacios de noticias dispositivos tecnológicos avanzados que permiten el envío de comentarios a esos espacios, asentando un tipo de contenidos informativos basados no solo en la actualidad noticiosa sino también en el intercambio de opiniones, dentro de lo que se conoce como periodismo participativo o ciudadano. En este sentido, los blogs juegan un papel fundamental, pues, como apunta Orihuela, han multiplicado “las opciones de los internautas de aportar a la Red contenidos propios, sin intermediarios, actualizados y de gran visibilidad para los buscadores” (2006: 169).
La intensificación en los blogs de contenido cultural
51
Colussi Ribeiro (2012: 6) recuerda que el diario argentino Clarín fue el primer “medio masivo en español” en lanzarse al universo de los blogs, en febrero de 2003, con la bitácora Conexiones. En España, el primer periódico en publicar un blog fue La Voz de Galicia cuando, en 2003, David Beriain, corresponsal del diario en la guerra de Irak, empezó a utilizar parte de su material informativo para informar sobre el conflicto. En cualquier caso, muchos periodistas mantenían ya sus blogs de manera independiente de los medios, de modo que, cuando los periódicos abrieron estos espacios, los periodistas los trasladaron a las páginas del diario (Varela 2006). Para Salaverría (2008: 13), los rasgos textuales y de estilo de los blogs que se publican en las versiones digitales de los medios de comunicación se asemejan a los de los géneros periodísticos interpretativo-argumentativos, de opinión o “de autor”, un aspecto que se refleja, por ejemplo, en la titulación, donde destaca la economía expresiva por encima de la función informativa; y en las entradas o artículos, que suelen ser reseñas o comentarios de informaciones tomadas de terceros. Los comentarios a las entradas suelen vehicular la opinión de los lectores, lo que permite al medio conocer las necesidades de su audiencia, aunque los lectores que participan en el proceso de producción de los contenidos se vuelven más exigentes, de modo que pueden poner públicamente en tela de juicio el trabajo del autor del blog. No en vano, el paradigma tradicional de los medios de carácter asimétrico y unidireccional ha sido sustituido por un modelo estructural en el que el público adquiere mayor protagonismo, una transformación que parece haberse acompañado de un cambio paulatino de registro en el discurso periodístico. El periodista autor de un blog se presenta hoy en día como una “especie de confidente” (Mancera Rueda 2011: 165), que trata de lograr una mayor empatía con quienes le leen. En este sentido, la modalidad coloquial puede interpretarse como una estrategia del medio para “captar” lectores. La posibilidad de atraer la atención de quien visita el blog por primera vez y de fidelizar a la audiencia depende en gran medida del interés que pueda despertar la última entrada y de la regularidad con la que se actualiza el blog, amén de la capacidad del autor de dialogar con los propios lectores de manera informal y establecer un “enlace” permanente con ellos1.
Uno de los aspectos estructurales más importantes de un blog es el de las relaciones (Schmidt 2007), que pueden ser hipertextuales (enlaces) y sociales (redes de individuos y comunidades). 1
52
Ana Pano Alamán
3. Blog, registro coloquial y “conversación” El objeto de la escritura en el blog es variable, pero es posible identificar cuatro ejes en torno a los que se elabora esa escritura: en primer lugar, lo visto por el autor, que acerca el blog hacia el medio de comunicación tradicional; en segundo lugar, lo que Tisseron (2001) llama extimité o “intimidad exteriorizada”, relacionada con una escritura pública de lo íntimo que se sitúa entre exposición de sí mismo y debate, entre egocentrismo y compromiso con el otro; en tercer lugar, lo que se sabe y se comparte con los demás; y en cuarto lugar, lo que se difunde. La bitácora es también un espacio en el que las tipologías textuales del relato, la crítica o el editorial periodístico se reescriben, se modifican y se parodian (Pano Alamán 2008: 177). La escritura puede suponer la adhesión a un género constituido (relato de viaje, diario íntimo, crítica, ensayo) a la vez que renueva la imagen del texto y su “enunciación editorial” (Jeanneret/Souchier 2005), gracias al hipertexto, la interactividad, la imagen y la información tipográfica, entre otros parámetros. Los análisis sobre géneros web o electrónicos (López Alonso/Seré 2006) han señalado que estos retoman en parte algunos de los rasgos de los géneros analógicos —véase, por ejemplo, la correspondencia icónica entre el género epistolar y el correo electrónico—, pero advierten también que es necesario entenderlos dentro de un cuadro semiótico más complejo que contemple la interactividad, la hipertextualidad y la multimodalidad propias del medio digital. Además, la rápida evolución de las plataformas y herramientas que surgen en la Web 2.0 llevan a la convergencia e hibridación de géneros y a la producción de dinámicas discursivas “emergentes” (Herring 2013), basadas en una mayor interacción entre quienes crean, comentan, intercambian y etiquetan todo tipo de contenidos en la Red. Y es que la comunicación en estos espacios está determinada por el medio y la tecnología que se utiliza y por las condiciones de producción y recepción de los mensajes. Adoptando esta doble perspectiva, es posible situar este tipo de interacciones en el polo de la inmediatez comunicativa (Koch/Oesterreicher 2007 [1990]) y en relación con la realización coloquial del discurso (Briz Gómez/Val.Es.Co 2003). Como decíamos, las bitácoras promueven la interacción y el debate, que pueden desembocar en la creación de comunidades de autores y de lectores amplias o restringidas, en función del tema, del tipo de relación que se establece entre los interlocutores y de la apertura o restricción de las modalidades de participación, como la interfaz del medio, y otros parámetros tecnológicos
La intensificación en los blogs de contenido cultural
53
y sociosituacionales propios de la interacción en la Red, así como de los múltiples contextos en los que esta se produce, a pesar de que la definición y configuración de dichos contextos resulta todavía problemática (Parini 2012). En cuanto al uso de la modalidad coloquial de la lengua en los blogs que se publican en los cibermedios en español, Mancera Rueda (2011) señala que los autores de las entradas suelen distanciarse de los esquemas sintáctico-semánticos acuñados por la tradición gramatical, con el objeto de conferirles un estilo personal e informal. Por ejemplo, estos emplean mecanismos propios de la interrogación para exponer a los lectores sus razonamientos y utilizan el que polifuncional para expresar relaciones predicativas que permiten dotar de intensidad y afectividad al discurso. En los comentarios de los lectores a las entradas, abunda el uso de un léxico de carácter coloquial —empleado en situaciones de máxima proximidad comunicativa—, de verbos ómnibus y de lexemas, exclamaciones y sufijos que, según la autora, actúan como intensificadores de actitud. Mediante estos mecanismos y la actualización frecuente de contenidos, el blog periodístico puede generar mayor interés en los lectores, a menudo desconocidos, cuyas aficiones se comparten y con los cuales es posible, en ocasiones, entablar una “conversación” (Efimova/de Moor 2005). De ahí que, en relación con este tipo de bitácoras, Lovink afirme que “through blogging, news is being transformed from a lecture into a conversation. Blogs echo rumor and gossip, conversations in cafes and bars, on squares and in corridors” (2008: 10); y que la investigación sobre blogs y otros géneros discursivos digitales se haya vinculado con lo que Peters (2006) llama “the age of conversation”2. Quienes escriben en un blog adoptan estrategias propias de las modalidades coloquial y conversacional de la lengua, como el uso de vocativos o de enunciados interrogativos para animar al lector a comentar una entrada, estrategias que permiten atraer y fidelizar a los lectores, pues, como sostiene Schmidt, “speaking in one’s own personal voice and being open for dialogue rather than engaging in one-way-communication are core elements readers have come to expect from blog communication” (2007: 4). La mayor parte de los estudios dedicados a las bitácoras señala la relación estrecha entre las dinámicas comunicativas que se establecen en el blog y la conversación. Hace más de veinte años, Herring afirmaba que “the era since the advent of computer networks might better be termed the ‘Interaction Age’ rather than de ‘Information Age’, since it is in the potential for interaction with others that the primary appeal of computer networks appears to be” (1996: 104). 2
54
Ana Pano Alamán
Sin embargo, coincidimos con Gregg (2006) y Peterson (2011) en la necesidad de distinguir el modo conversacional de dirigirse al lector en una entrada y la conversación propiamente dicha. Desde este enfoque, es posible pensar que las bitácoras presentan más bien un potencial para la “dialogicidad” (Pano Alamán 2008; Tannen 2013) o el intercambio dialógico. El modelo propuesto por Briz Gómez para el análisis de la conversación coloquial en español establece que una intervención es “un enunciado o conjunto de enunciados (acto o actos de habla) emitidos por un interlocutor de forma continua o discontinua y vinculados por una estrategia única de acción e intención” (2000: 228). La intervención se sitúa en un plano monológico y puede ser de inicio, cuando intenta provocar o provoca una reacción posterior (pregunta, invitación, petición), o de reacción a una intervención previa (respuesta, aceptación, valoración). Dos intervenciones sucesivas de hablantes distintos constituyen un intercambio en el plano dialógico, mientras que la combinación de intercambios constituye un diálogo. En base a estas unidades, en un blog es posible considerar las entradas y comentarios como intervenciones, de inicio o reacción, completas desde el punto de vista de su emisión y de su recepción, a través del medio y vinculadas por una estrategia única de intención (opinar sobre un determinado tema, informar sobre un hecho, manifestar acuerdo o desacuerdo ante un tópico más o menos polémico, responder o comentar lo dicho por otros, etc.). En el caso del blog, solo será posible hablar de intercambio dialógico si a una intervención iniciativa, una entrada o post, le sigue una reacción, generalmente un comentario a la entrada o a un comentario previo. 4. La intensificación como categoría pragmática En este trabajo se aborda la intensificación3, entendida como categoría pragmática, siguiendo los planteamientos teóricos de Briz Gómez (1998) y Albelda Marco (2005, 2007) en torno a un fenómeno que se manifiesta generalmente en el español coloquial y en la conversación. Para estos autores, la intensificación es una estrategia comunicativa de producción y supone la expresión de la intencionalidad del hablante, que la emplea para “reforzar la En relación con la intensificación, los estudios llevados a cabo han utilizado distintos términos que no siempre aluden al mismo fenómeno, entre otros, destacan: énfasis; expresión afectiva; realce; elativización o puesta en relieve (cfr. Albelda Marco 2005, 2007). 3
La intensificación en los blogs de contenido cultural
55
verdad de lo expresado y, en ocasiones, para hacer valer su intención de habla” (Briz Gómez 1998: 114). De acuerdo con Albelda Marco (2005), en el ámbito del enunciado, la intensificación se ha entendido como un valor semántico del contenido proposicional, que se presenta gramaticalmente de diversas formas y que supone una modificación de la cantidad y/o de la cualidad en el significado de ciertas categorías gramaticales. Desde este enfoque, se relaciona con la cuantificación, la gradación y la superlación. En el ámbito de la enunciación, la intensificación hace referencia al refuerzo de la aserción, por ejemplo, mediante expresiones de afirmación, reafirmación y confirmación. El valor intensificador se manifiesta, pues, en el enunciado a través de distintos recursos morfemáticos, léxicos, sintácticos, semánticos y fónicos; y, en la enunciación, en la dimensión de la modalidad, mediante formas lingüísticas que expresan la actitud del hablante con respecto a lo dicho, a la realidad o al oyente. Generalmente, estas formas coinciden con los verbos o estructuras oracionales propias de las modalidades deóntica, por la que se expresa, por ejemplo, el compromiso, la obligación o el deseo; y epistémica, que expresa certeza o seguridad. En este ámbito cabe incluir también los verbos de pensamiento y de opinión, las modalidades oracionales aseverativa, imperativa, interrogativa y expresiva (Tordesillas/Negroni 2001) y los adverbios modales, que pueden tener valor de evidencialidad o valoración, entre muchos otros (Kovacci 1999). En cuanto fenómeno comunicativo, la intensificación vehicula también un acto de evaluación. Según Hunston y Thompson, la evaluación expresa la opinión del emisor y permite al receptor identificar su punto de vista, “and in doing so to reflect the value system of that person and their community” (2003 [1999]: 6). De acuerdo con los planteamientos de estos autores, Albelda Marco (2005: 262-266) señala los siguientes rasgos asociados a la evaluación: a) el objeto de evaluación se compara con respecto a alguna norma, b) es subjetiva, y c) está cargada de marcas de valoración. Así, la relación que se establece entre el enunciado intensificado y su correspondiente punto de referencia es una comparación. Ambos fenómenos, evaluación e intensificación, no suponen solo una calificación, sino que añaden una estimación, se tasa algún aspecto cualitativa o cuantitativamente con respecto a un punto de referencia (Marco Albelda 2005: 262).
56
Ana Pano Alamán
La evaluación es subjetiva en la medida en que el hablante establece el punto de referencia de la escala y el exceso respecto al punto de referencia. Dicha subjetividad se muestra, además, en el sistema de valores que el hablante toma como referencia para intensificar y que constituye la huella de su presencia en lo dicho. En este sentido, los intensificadores informan sobre la intención del hablante y no sobre la verdad del contenido proposicional. Son, por tanto, implicaturas conversacionales generalizadas (Grice 1975), puesto que con estos mecanismos se viola el principio de cooperación, en concreto, la máxima de cantidad, por lo que el oyente debe inferir del contexto la información adicional, relacionada con el acto de evaluación del hablante. 5. Marco metodológico y corpus Este análisis de carácter cualitativo y explorativo se enmarca dentro de los estudios sobre el análisis del discurso digital en español, cuyo objetivo es analizar las propiedades lingüísticas y pragmáticas de las interacciones comunicativas que se producen en la Red y a través de dispositivos móviles, con la metodología del análisis lingüístico del discurso (Mancera Rueda/Pano Alamán 2013). En lo concerniente a la intensificación, se presentan los procedimientos lingüísticos que se sitúan en el nivel del enunciado y que intensifican el contenido proposicional, así como los que inciden en la enunciación, en distintos aspectos de la modalidad. Se considera su función en el plano comunicativo y, en particular, en las interacciones entre quienes escriben en este tipo de bitácoras, considerando las entradas, por un lado, y los comentarios, por otro, puesto que en este contexto ocupan distintos espacios y tienen valores y funciones diferentes. No hay que olvidar que los comentarios de los lectores están en una posición subalterna respecto a las entradas de los autores del blog e incluso de quienes administran la plataforma en los medios. Esto lleva en el plano comunicativo a una asimetría entre los roles de autor y de lector, un aspecto que diferencia el blog de las redes sociales. El corpus está constituido por una serie de entradas y sus relativos comentarios, publicados en los seis blogs de autor más seguidos de las secciones Cultura (Versión muy original, Quinta temporada y Elemental) y Cultura y medios (Cinescalas, El blog de Merle y Fuera de serie) de las versiones
La intensificación en los blogs de contenido cultural
57
digitales de El País (EP) y La Nación (LN)4, respectivamente. En concreto, se han analizado un total de 60 entradas (30 por cada medio), publicadas entre junio y julio de 2015, y los comentarios relativos a ellas: 209 en los blogs de EP y 210 en los de LN. A fecha 30 de julio de 2015, el total de comentarios publicados en las entradas de los tres blogs de LN era 1935; la mayor parte de ellos aparecía en Cinescalas. Para constituir un corpus más homogéneo y poder comparar cualitativamente los datos —sin renunciar a una reflexión de tipo cuantitativo—, en términos de uso y tipo de estrategias de intensificación, se ha considerado el mismo número de comentarios. Por otra parte, cabe señalar que estos mensajes, si bien aparecen publicados en los espacios de los blogs de EP y LN, están administrados por dos sistemas externos de mensajería, ESKUP (EP) y DISQUS (LN), que tienen sus propios dispositivos y reglas de funcionamiento5 respecto a las páginas web de los diarios. Se asume aquí que el análisis de este tipo de discursos obliga a considerar los condicionantes relativos al medio, en este caso, las bitácoras periodísticas, y los condicionantes situacionales propios de estos espacios. Se recogen en la siguiente tabla y en base al esquema propuesto por Herring (2007), los condicionantes tecnológicos y sociosituacionales de los blogs seleccionados:
Disponibles en y 5 ESKUP (EP): y 4
58
Ana Pano Alamán
Factores del medio
Sincronicidad Transmisión del mensaje Persistencia de la transcripción Extensión del mensaje Canales de comunicación Mensajes anónimos Mensajes privados Filtración Citas Formato de los mensajes
Factores situacionales
Estructura de la participación Características participantes Propósito Tópico Tono Actividad Normas Código
Asíncrono Unidireccional; no es posible saber si alguien escribe una entrada o un mensaje en el momento en que estamos conectados Persistente, aunque determinado por el tiempo de almacenaje de los mensajes por parte de EP y LN Entradas (3000-4000 caract.); comentarios EP (280 caract.); LN (8000 caract. Chrome y Safari, 1500 Explorer) Texto, audio, video, fotografía, enlaces hipertexto Sí, algunos lectores utilizan seudónimo o nick No en el blog, sí vía correo electrónico o redes sociales Sí, filtra el autor del blog o el administrador del sistema Sí, habituales en los comentarios Entradas y comentarios (EP, LN) se publican en orden anticronológico; indican autor, fecha y hora de publicación; los comentarios aparecen debajo de la entrada; en LN se indica relación (intervención iniciativa-reactiva) entre comentarios De uno a muchos desde la perspectiva del autor (asimetría); de muchos a muchos (simetría autorlector-lectores) Comunidad de intereses comunes en cultura, cine, fotografía, series, lecturas Compartir información y opiniones sobre cine, series, fotografía y lecturas Temas relacionados con estrenos de cine, series de televisión, fotografía, lectura de novela negra Informal, en especial, en los comentarios Expresar la opinión, debatir y reflexionar sobre cultura y medios, principalmente Normas implícitas de comportamiento social y normas establecidas por El País y La Nación Español escrito, variedades española y argentina
Tabla 1. Condicionantes del medio y situacionales relativos a los blogs del corpus (EP-LN)
La intensificación en los blogs de contenido cultural
59
A pesar de que en estas plataformas los datos son públicos y aunque muchos usuarios se sirven de un seudónimo para ocultar su identidad, se han omitido los nombres relacionados con los perfiles de quienes comentan en los blogs para preservar su privacidad. Sin embargo, hemos mantenido estos datos cuando se trata de los autores de los post. En todos los casos, citamos la fuente (bitácora y medio) y la fecha de publicación. Por último, hemos reproducido los mensajes tal como han sido publicados, sin omitir las muestras del subcódigo escrito que caracteriza los textos electrónicos. 6. Resultados 6.1. Procedimientos de intensificación en el enunciado De entrada, se observa en el corpus un uso limitado de sufijos, en particular, de -ísimo/a y -azo, especializados en la intensificación, que aparecen únicamente en las entradas de los blogs de EP y de LN dedicados a comentar series de televisión: (1)
A otros, porque tienen conexiones con el mismísimo diablo (‘Penny Dreadful’ y los monstruos de nuestro interior (Natalia Marcos, EP: Quinta temporada 15-07-2015).
(2)
Con 11 episodios la serie logró, desde el primer momento, altísimos números de espectadores además de muchísimo ruido en redes sociales (Soledad Venesio, LN: Fuera de serie 28-07-2015).
(3)
Momentazo. Como momentazo ha sido la muerte espiritual de Hediondo y su huida con Sansa (Berta Ferrero, EP: Quinta temporada 16-06-2015).
(4)
Pero The Leftovers fue una montaña rusa de emociones, un puñetazo al estómago tras otro que fue creciendo (Natalia Marcos, EP: Quinta temporada 06-07-2015).
Este tipo de sufijos se emplea también en los comentarios a las entradas de los seis blogs, con un significado que aumenta el valor del lexema con el que aparecen:
60
Ana Pano Alamán
(5)
De entrada, esa voz en off que narra, con un tono afectadísimo, me da bastante repelús (EP: Versión muy original 05-07-2015).
(6)
No me digas que sos de las que aún se clava frente a la TV con horarios esclavos y molestísimas publicidades? (LN: Fuera de serie 03-06-2015).
(7)
Jamas hubiera pensado que NBC la cancelaria, que forros che! espero que la agarre Netflix, sería un golaaaazo! (LN: Cinescalas 23-06-2015).
(8)
Hasta que se topa con quienes más le interesan, ahí los integra pero por la manera de retratarlos: cercanos con el gran angular, y el flashazo cambia la estética (LN: El blog de Merle 12-06-2015).
(9)
Además gastarse nuestro dinero para invitar a vacas y gorronas consagradas como la Gioconda Belli? (EP: Elemental 27-07-2015).
El sufijo -ote se emplea solo en algunos comentarios del blog argentino Cinescalas, asociado a los sustantivos abrazo y beso (abrazote, besote) en los saludos y despedidas de los lectores a la autora del blog y entre los lectores habituales. Se trata de un aumentativo que atribuye idea de tamaño unida a la idea de afecto. Se observa asimismo el empleo, en los comentarios a los blogs del diario argentino LN, de los prefijos super- y re-, que refuerzan el lexema adjetivo al que preceden, como en el siguiente ejemplo: (10)
Por otro lado…. termine el último cap!!! me dejó re mal por Will, como van a hacer ahora, teniendo que mantenerlo inconsciente!!! (LN: Cinescalas 26-06-2015).
El prefijo re- suele adjuntarse a bases verbales y adjetivas, mientras que es poco productivo unido a adverbios. Se inscribe, en todo caso, dentro del registro coloquial y es más frecuente en el español de Hispanoamérica (Martín García 1998: 110), lo que podría explicar que aparezca con una sola ocurrencia y en el blog del diario LN. En las entradas de ambos medios se utilizan de forma preferente sustantivos, adjetivos y adverbios, cuyos semas contienen ya cierto valor de intensidad respecto a una escala de valores que los autores asocian al tipo de producto cultural que comentan. Las entradas pertenecen al género de opinión crítica cultural (cine, televisión, literatura y fotografía), de modo que sus autores
La intensificación en los blogs de contenido cultural
61
suelen adoptar formas expresivas propias de la exposición y de la argumentación, que reelaboran con un carácter intensivo por medio de estos recursos léxicos, como en los casos que siguen, donde se observa una alternancia de la posición del adjetivo y del sustantivo: (11)
La calidad del programa y su inabarcable amplitud dejan aturdido a cualquiera (Juan Carlos Galindo, EP: Elemental 01-07-2015).
(12)
Aquel paseo de 60 metros ya fue objeto de un documental excepcional, Man on wire, de James Marsh, que ganó el Oscar de su categoría (Gregorio Belinchón, EP: Versión muy original 30-06-2015).
(13)
Antaño, había quienes también abordaban el “vale todo”; solo que este jueguito no les era nada gratis, había que ser extremadamente preciso, muy riguroso con el material que se usaba (LN: El blog de Merle 20-07-2015).
(14)
En lo personal no estaba muy feliz con esta idea pero luego de “Coquilles” (1*05) tuve que declarar el amor indiscutible y escribir un breve ‘paper’ (LN: Fuera de serie 04-06-2015).
Se trata de procedimientos léxicos intensificadores que también tienen una presencia relevante en los comentarios a las entradas. Por otra parte, tanto los autores de los blogs como los lectores emplean sustantivos y verbos con un significado propio de intensidad respecto a palabras análogas, o con un sentido figurado. Así, en (15), encantar sustituiría a “gustar mucho”, dotando de mayor intensidad el contenido proposicional del enunciado, y en (16), una joya parece indicar que la propuesta editorial tiene un valor incalculable: (15)
Me encantan los thriller de asesinatos y esta pelicula tiene bastante buena pinta, espero que no me decepcione (EP: Versión muy original 17-072015).
(16)
[…] el editor nos regala un prólogo magnífico y algunos textos no tan comunes en el género. Tenemos a Mark Twain, a Wilkie Collins […]. Una joya (Juan Carlos Galindo, EP: Elemental 29-07-2015).
62
Ana Pano Alamán
Dentro de los recursos fraseológicos, destacan sobre todo en los comentarios de Quinta temporada de EP, locuciones nominales (17), adjetivo-adverbiales (18) y verbales (19), que vehiculan un contenido semántico intensificador: (17)
A la mitad del capítulo I lo he dejado: muchas historias entremezcladas que lo convierten en una empanada mental (EP: Quinta temporada 22-062015).
(18)
De verdad que los que venis y decis: “se nota que no os habeis leido los libros…” No os dais cuenta de que sonais como unos capullos de tomo y lomo? (EP: Quinta temporada 17-06-2015).
(19)
Para quitarse el sombrero, una de las grandes series que hay en estos momentos (EP: Quinta temporada 25-07-2015).
En lo que respecta a los recursos sintácticos, se utilizan las repeticiones de sustantivos, adjetivos y adverbios en algunas entradas y comentarios, en particular, en dos de los blogs de LN, Fuera de serie y El Blog de Merle, tanto en estructuras apositivas (20)-(21) como coordinadas (22), que insisten en la calidad de un producto cultural o en sus características: (20)
Es realmente MALA, unforgettable en lo básico, mala mala mala (LN: Fuera de serie 03-06-2015).
(21)
bien bien bien! y hay que fechar los dibujos. Asi uno ve cómo va progresando (LN: El blog de Merle 26-06-2015).
(22)
Por si esto fuera poco, se agrega “la intención artística”. Son capas y capas y capas de significado (Daniel Merle, LN: El blog de Merle 27-07-2015).
El uso de estructuras sintácticas con valor semántico de intensificación de la cualidad se da en ambos medios, aunque solamente en los comentarios, los cuales presentan un mayor grado de coloquialización respecto a las entradas: (23)
Qué buenos, pero qué buenos (EP: Quinta temporada 23-06-2015).
(24)
Un humor muy pero muy tonto, que no terminaba de cerrar por ningún lado (LN: Fuera de serie 31-07-2015).
La intensificación en los blogs de contenido cultural
63
Suelen emplearse también las llamadas locuciones determinativas que intensifican al término que acompañan en el acto de evaluar sustituyendo, por ejemplo en (25) y (26), sintagmas como muy disfrutable y mucha experiencia, respectivamente: (25)
Muchos son los motivos que hacen de Penny Dreadful una serie la mar de disfrutable (Natalia Marcos, EP: Quinta temporada 15-07-2015).
(26)
Lo de Stannis no puedo digerirlo. Se supone que es un comandante con un montón de experiencia en combate (EP: Quinta temporada 16-06-2015).
Los recursos semánticos como las metáforas, las analogías o las hipérboles contribuyen también a intensificar y, en ocasiones, a exagerar estos enunciados; aunque aparecen en alguna entrada (27)-(28), en este caso, en los blogs de EP, se emplean sobre todo en los comentarios de los lectores: (27)
Al poco de estrenarse, y gracias también al despliegue de toda la artillería promocional de la cadena HBO (Natalia Marcos, EP: Quinta temporada 22-06-2015).
(28)
Ahora RBA tiene a bien publicarlas en orden y me he lanzado a la primera con dientes afilados (Juan Carlos Galindo, EP: Elemental 28-07-2015).
(29)
Ha visto FF7 y me voló la peluca (LN: Cinescalas 27-07-2015).
(30)
Nota aparte: ¿pueden creer que ciertos neanderthales amigos mios no les gusto El ministerio del tiempo […] (LN: Fuera de serie 02-06-2015).
(31)
Por favor, me sangran los ojos cada vez que leo Cercei. es con S. CerSSSSei (EP: Quinta temporada 16-06-2015).
Los recursos fónicos, reproducidos gráficamente en los textos a través de la repetición de vocales, del uso de mayúsculas y de signos de exclamación, principalmente, permiten asimismo dotar de mayor intensidad a los enunciados; estos mecanismos aparecen exclusivamente en los comentarios de los lectores tanto en los blogs de EP como de LN:
64
Ana Pano Alamán
(32)
Pues ahí va una para NO leer, Persona (EP: Elemental 01-08-2015).
(33)
[…] SE VE QUE VA A SER TODO UN éxito… (EP: Versión muy original 01-07-2015).
(34)
Me retracto; “The Scopia Effect” es MUCHO MUCHO MUCHO PEOOOOORRRRRRRR!!! (LB: Cinescalas 28-07-2015).
(35)
Es IMPOSIBLE ver todas estas series! (LN: Fuera de serie 03-06-2015).
La intensificación puede llevarse a cabo también a través de la manipulación de lo dicho, esto es, del contenido proposicional y conceptual, en el nivel del enunciado, mediante lo que Briz Gómez (1998: 127) llama “modificadores semántico-pragmáticos”. Dichos modificadores son pragmáticos en la medida en que inciden también en el nivel de la enunciación, en el plano comunicativo. Por ejemplo, en los comentarios que siguen, se utilizan los adverbios y repeticiones no solo para indicar el valor absoluto del término al que acompañan, generalmente un adjetivo, sino también para ampliar el alcance de ese término desde la perspectiva del hablante; además, en este contexto comunicativo, sirven para reforzar la aserción e intentar convencer al interlocutor: (36)
A partir de ahí, todo para él se vuelve misterioso, extremadamente misterioso, retorcidamente misterioso (Natalia Marcos, EP: Quinta temporada 01-07-2015).
(37)
Che la foto de Medail es exactamente igual a la serie de Thomas Ruff de JPEG, cuando digo exactamente es exactamente (LN: El blog de Merle 1707-2015).
6.2. Procedimientos de intensificación en el ámbito de la enunciación Los mecanismos de intensificación de la modalidad muestran una determinada actitud del hablante hacia lo dicho. De acuerdo con Albelda Marco (2005), los elementos modales reúnen las características propias de la intensificación como la escalaridad, la evaluación y la ausencia de modificación del contenido proposicional. Sin embargo, el único rasgo pertinente para hablar de intensificación con respecto a la modalidad es “la posición de los elementos
La intensificación en los blogs de contenido cultural
65
modales en la parte superior de la escala” (Albelda Marco 2005: 274), algo que es posible determinar solamente en relación con el contexto de uso. En el corpus, en particular, en los comentarios de los lectores, destaca el uso de modalidades prevalentemente expresivas y apelativas que, por medio de oraciones desiderativas (38), exclamativas (39) o exhortativas (40)-(41), indican un grado mayor en la escala desde el punto de vista del hablante: (38)
[…] me muero por saber que opinaron los demas (LN: Cinescalas 29-072015).
(39)
Yo la primera temporada la deje en el capitulo 4 y nunca más…¡¡ Pues no hay series de calidad como para perder el tiempo con semejante chorrada.!! (EP: Quinta temporada 26-06-2015).
(40)
Miren las fechas, son decisivas!! (LN: El blog de Merle 08-07-2015).
(41)
[…] estuve mirando OITNB puedo decir algo?…(no me peguen) los otros personajes se comieron a piper, piper..me aburrio (LN: Cinescalas 23-062015).
Este tipo de procedimiento se utiliza en mayor medida en los comentarios a las entradas sobre cine y series de televisión, que suelen generar un mayor número de reacciones debido quizá al tópico, al hecho de que en ellas se critica positiva o negativamente un estreno, una nueva serie o la nueva temporada de una serie, productos audiovisuales que los lectores de estos medios parecen seguir más de cerca respecto a otros, como, por ejemplo, la novela negra (blog Elemental en EP) o la fotografía (El blog de Merle en LN). Además del tópico, cabe interrogarse también sobre la posible incidencia de las estrategias comunicativas adoptadas por los autores en el uso de estos intensificadores. En este sentido, se observa en el corpus una estrecha relación entre el uso de un registro coloquial y la tendencia a dialogar con los lectores por parte de ciertos autores, de un lado, y el número elevado de comentarios que recurren a la intensificación, de otro. Volviendo al análisis, notamos que en las entradas de los seis blogs y en los comentarios aparecen numerosos adverbios relacionados con la modalidad que permiten, por ejemplo, manifestar el propio acuerdo con el interlocutor, resaltando la evidencia de lo que se afirma a continuación (42)-(43), o reforzando el valor de verdad de la aserción (44):
66
Ana Pano Alamán
(42)
bien María! Claro que Bellocq no queria mostrar esas fotos (Daniel Merle LN: El blog de Merle 24-06-2015).
(43)
Coulson es, para los más despistados, el agente que muere en la película (obviamente luego resulta que no está muerto) (EP: Quinta temporada 2506-2015).
(44)
Ahora necesito ver “Another Earth”, porque de verdad, me gustó mucho el trabajo de Cahill reflejado en “I Origins”. Saludos!! (LN: Cinescalas 0308-2015).
Intensificar implica también manipular el decir, esto es, la fuerza ilocutiva de un acto o la presencia de los participantes, en el nivel de la enunciación. Estos modificadores pueden presentar valores monológicos en relación con el yo-hablante y dialógicos, en relación con el tú-oyente (Briz Gómez 1998: 127). Dos valores que se presentan en el corpus tanto en las entradas como en los comentarios, principalmente para realzar la actitud del hablante (45) o para realizar una petición de forma intensificada (46): (45)
Voy a ser terriblemente sincera en esto (LN: Fuera de serie 14-07-2015).
(46)
POR FAVOR, pido encarecidamente un ¡BASTA! con usar Game of Thrones y/o Breaking Bad como referencia para TODO (LN: Fuera de serie 15-07-2015).
6.3. Intensificadores en los intercambios entre autores y lectores Mediante la intensificación se busca lograr determinados efectos comunicativos sobre el receptor (Briz Gómez 1998: 108), como conseguir su acuerdo o expresarle el propio desacuerdo, para respaldar una idea de cara al oyente o para convencerle de algo. El presente análisis muestra que en los blogs se emplean distintos procedimientos para reforzar lo dicho, para hacerlo más manifiesto o creíble, para que resulte relevante o para conseguir que los interlocutores lo acepten. Pero este tipo de mecanismos aparecen exclusivamente en los comentarios que reaccionan a una entrada, por ejemplo, para felicitar al autor (47) o bien para criticarle (48):
La intensificación en los blogs de contenido cultural
67
(47)
Vuelvo para decir que es un excelente y gran gran post, Mily está prendida fuego… muy buen laburo te recontra felicito!!!! :):) (LN: Cinescalas 3007-2015).
(48)
Como cojones has visto los tres primeros capitulos? Y lo que es peor, hay que ser idiota para hacer comentarios ni valoraciones habiendolos visto… que eres una profesional!!!!!! (EP: Quinta temporada 26-06-2015).
También juegan un papel importante en los comentarios que algunos autores escriben en respuesta a notas previas de sus lectores, en intercambios breves, que se producen únicamente en las bitácoras del medio argentino. Veamos dos casos: (49)
A: Ayer me vi Unfinished Business con Vince Vaughn, Tom Wilkinson y Dave Franco….Maaaaala B: es un desastre! (Milagros Amondaray LN: Cinescalas 31-07-2015).
(50)
A: La obra de Cartier-Bresson es la fotografía de calle y el fotoperiodismo, pero por que a la gente le encanta, se lo considera un artista. B: Me parece una verdad indiscutible. El mismo H. C. B. no se cansaba de decirlo, pero nadie quería escucharlo (Daniel Merle LN: El blog de Merle 25-06-2015).
Con este tipo de intervenciones reactivas se reitera lo dicho por el lector y se refuerzan los lazos sociales con él o ella. Nótese cómo, en (49), la autora alza en la escala evaluativa lo afirmado por su interlocutor por medio de un sustantivo (desastre), cuyo lexema contiene rasgos de intensificación como la escalaridad, la evaluación y la ausencia de modificación de significado, y que en este contexto cabe interpretar como “mucho peor que mala”, respecto al adjetivo mala —intensificado también por medio de un “alargamiento” vocálico—, contenido en el enunciado precedente. De forma similar, en (50), Daniel Merle contesta a un lector de su blog dándole la razón y reforzando, mediante el adjetivo “indiscutible”, el valor de verdad de lo que afirma su interlocutor, manifestando así que está completamente de acuerdo con lo que dice. Lo más habitual es que estos mecanismos de intensificación aparezcan en comentarios que replican a otros comentarios a una misma entrada, en intercambios breves del tipo intervención iniciativa-intervención reactiva. Estos inciden en los niveles del enunciado y de la enunciación y juegan un papel
68
Ana Pano Alamán
fundamental a la hora de expresar la propia opinión y manifestar acuerdo o desacuerdo con lo que dicen otros lectores en el blog. Veamos los siguientes ejemplos: (51)
De verdad, cuando va a quedar claro que el show y el libro son dos cosas diferentes… Putos pedantes… (EP: Quinta temporada 17-06-2015).
(52)
A: ¿Viste? Cualquiera! Al final los junta a los cuatro para querer venderte un cliffhanger berreta. Nic Pizzolatto chorizo. B: disiento totalmente (LN: Cinescalas 24-06-2015).
Aquí el desacuerdo respecto a lo que dicen los demás en el espacio de los comentarios a la entrada o a lo dicho por un interlocutor específico se intensifica a través de elementos modales. En el primer caso, de verdad indica refuerzo de la verdad de lo que opina y afirma el hablante respecto a lo que piensan aparentemente la mayoría de los que han opinado en ese espacio —el comentario se dirige al resto de lectores/comentadores, a los que tilda de “putos pedantes”—; en el segundo, totalmente marca el valor absoluto de “disentir”, para expresar completo desacuerdo con la opinión de un interlocutor específico. En este caso, el sistema de visualización de los comentarios gestionado por DEQUS en modalidad “conversación” permite identificar claramente en ese espacio la intervención iniciativa y la reactiva. 7. Conclusiones En este artículo se ha llevado a cabo un análisis cualitativo de los principales mecanismos de intensificación en un corpus de entradas y comentarios publicados en seis blogs de autor de las versiones digitales de los diarios español y argentino, El País y La Nación. El análisis ha permitido demostrar que tanto los autores de estas bitácoras, expertos en cine, series de televisión, fotografía y literatura, como los lectores que comentan las entradas, utilizan una gran variedad de mecanismos lingüísticos para intensificar sus enunciados, cuando expresan la propia opinión sobre determinados productos culturales y manifiestan su acuerdo o desacuerdo respecto a lo dicho en ese contexto. Dichos mecanismos, en especial, los recursos morfemáticos, léxicos y fónicos, que en el entorno digital se reproducen en la escritura, son frecuentes también en el español coloquial conversacional, un registro que se emplea en los blogs de
La intensificación en los blogs de contenido cultural
69
opinión de los medios digitales para acortar distancias con los lectores y fidelizarlos, e incluso para promover el diálogo con la propia audiencia, como han señalado distintos estudios sobre periodismo en la Red y sobre las bitácoras en los cibermedios. En el caso de las entradas de los blogs analizados, la intensificación supone una estrategia comunicativa vinculada a esos objetivos. Cuando los autores de un blog de crítica cultural opinan sobre una serie o una novela, llevan a cabo una evaluación en base a unos parámetros de referencia sobre lo que es bueno, malo o regular, que la comunidad de consumidores de este tipo de productos suele conocer. La crítica obliga, por tanto, a adoptar una posición que no puede ser neutra si se quiere captar la atención del lector y mantener su interés. De ahí que los autores de estos blogs establezcan a menudo comparaciones acerca de esos mismos parámetros por medio de la intensificación, utilizando principalmente adjetivos y adverbios con significado intensivo, así como metáforas, hipérboles, repeticiones y adverbios modalizadores. El análisis ha mostrado que estos mecanismos se utilizan frecuentemente en las entradas sobre cine y series de televisión, sobre las que se genera asimismo un mayor número de comentarios debido quizá a que son los productos culturales más seguidos por los lectores de ambos medios, pero también a las estrategias conversacionales que adoptan sus autores. En este sentido, es posible afirmar que el tópico y el registro adoptado por el autor de la entrada inciden sobre el uso de un mayor número y una mayor variedad de intensificadores en algunos de los blogs considerados. Por ejemplo, M. Amondaray (Cinescalas) y S. Venesio (Fuera de serie) contestan generalmente a todos los comentarios que reciben, entablando incluso breves conversaciones con sus audiencias en torno a la trama o la originalidad de las películas o de las series o la capacidad de interpretación de los actores, entre otros muchos aspectos, lo que les permite también reforzar los lazos sociales con quienes leen asiduamente sus entradas. Lo mismo ocurre en El blog de Merle, en el que el autor anima explícitamente a los lectores a comentar las entradas. Es, pues, en los comentarios donde se observa una mayor tendencia a la evaluación por medio de intensificadores, sobre todo en intercambios dialógicos entre los lectores, un tipo de interacción que se produce de forma más evidente en los blogs del medio argentino, cuyos autores adoptan un registro coloquial y próximo, que anima a los lectores a opinar y a interactuar entre ellos. El empleo de intensificadores en estos espacios parece responder a las condiciones de inmediatez, en términos de elaboración del mensaje, y a la brevedad
70
Ana Pano Alamán
que caracteriza estos enunciados y que contrasta con la mayor extensión y planificación de las entradas. El recurso a las mayúsculas, a las repeticiones de vocales, a hipérboles, a adjetivos y adverbios con valor intensificador, que modalizan lo dicho en ese contexto, permiten a quienes comentan reforzar las propias aserciones y hacerlas más patentes o destacarlas en un espacio en el que los mensajes pueden acumularse desordenadamente en el arco de pocas horas. Otra función de estos elementos en los comentarios de los lectores es la de intentar convencer a los interlocutores, incluido el autor del blog, de la validez de la propia opinión. De nuevo, es posible pensar que el tema o el tópico, el interés por comentar los productos culturales y de entretenimiento que los lectores de estos blogs siguen con pasión, les animan a utilizar más intensificadores, en particular, recursos léxicos y sintácticos, en la elaboración de sus enunciados. En este sentido, no es posible generalizar los resultados de este análisis cualitativo a blogs dedicados a otros temas o tópicos en las versiones digitales de El País o La Nación. Por último, no se han observado diferencias significativas en el tipo de recursos utilizados en las entradas y los comentarios ni en la función que estos tienen en los textos, atendiendo a las posibles diferencias entre las variedades española y argentina. Las únicas diferencias las constituyen el prefijo re- con base adverbial y de uso coloquial, que aparece en un comentario del blog Cinescalas de La Nación, y las locuciones con valor intensificador, que se utilizan solo en el blog Quinta temporada de El País. Sí se nota, en cambio, un mayor diversidad de intensificadores en los blogs del diario argentino, en particular, en los comentarios. Como se apuntaba más arriba, esto puede deberse a la tendencia de los autores de las entradas a adoptar estrategias comunicativas de proximidad, que promueven el diálogo y el recurso a estrategias conversacionales y coloquiales para expresar y argumentar la propia opinión, entre las que se encuentra la intensificación. Esta y otras cuestiones surgidas de un análisis que no pretende ser exhaustivo, requieren sin duda estudios más detallados, basados también en datos cuantitativos, que permitan investigar en profundidad las manifestaciones de la intensificación en los blogs y en otros géneros de discurso digital, así como en distintas variedades del español en la Red.
La intensificación en los blogs de contenido cultural
71
Referencias bibliográficas ALBELDA MARCO, Marta (2005): La intensificación en el español coloquial. Tesis doctoral. Universitat de València. — (2007): La intensificación como categoría pragmática: revisión y propuesta. Frankfurt am Main: Peter Lang. BRIZ GÓMEZ, Antonio (1998): El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel. — (2000): “Las unidades de la conversación”, RILCE. Revista de Filología Hispánica, 16, 2, 225-246. BRIZ GÓMEZ, Antonio/Grupo Val.Es.Co (2003): “Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial”, Oralia. Análisis del discurso oral, 6, 7-61. CEBRIÁN, Juan Luis (2007): “La vida en un blog”, El País.com, 5 de noviembre, (12-05-2015). CARBAJOSA, Ana (2008): “La inevitable renovación de los periódicos”, ElPaís.com, (12-05-2015). COLUSSI RIBEIRO, Juliana (2012): “Mapa de los blogs en los periódicos españoles”, Razón y Palabra, 17, 80, (10-06-2015). EFIMOVA, Lilia/DE MOOR, Aldo (2005): “Beyond personal webpublishing: an exploratory study of conversational blogging practices”, en: Proceedings of the 38th Hawaii International Conference on System Sciences, Los Alamitos, CA, (12-06-2015). GIAMMATTEO, Mabel (2012): “Consideraciones lingüísticas acerca del fenómeno Internet”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.): Lenguaje, discurso e interacción en los espacios virtuales. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo/SAL, 83-93. GONZÁLEZ QUIRÓS, José Luis (2009): “Un balance optimista”, Revista de Libros, 132, (15-06-2015). GREGG, Melissa (2006): “Feeling ordinary: Blogging as conversational scholarship”, Continuum. Journal of Media & Culture Studies, 20, 147-160. GRICE, H. Paul (1975): “Logic and conversation”, en Cole, Peter/Morgan, Jerry L. (eds.): Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58. HERRING, Susan C. (1996): “Introduction”, en: Herring, Susan C. (ed.): ComputerMediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 1-10. — (2007): “A Faceted Classification Scheme for Computer-Mediated Discourse”, Language@internet, 4, (10-06-2015).
72
Ana Pano Alamán
— (2013): “Discourse in Web 2.0: Familiar, reconfigured, and emergent”, en: Tannen, Deborah/Trester, Anna Marie (eds.): Discourse 2.0. Language and New Media. Washington: Georgetown University Press, 1-25. HUNSTON, Susan/THOMPSON, Geoff (2003 [1999]): Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press. HUTCHBY, Ian (2001): Conversation and Technology: from the Telephone to the Internet. Cambridge: Polity Press. JEANNERET, Yves/SOUCHIER, Emmanuel (2005): “L’énonciation éditoriale dans les écrits d’écran”, Communication & Langages, 145, 3-15. KOCH, Peter/OESTERREICHER, Wulf (2007 [1990]): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos. KOVACCI, Ofelia (1999): “El adverbio”, en: Bosque, Ignacio/Demonte, Violeta (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 705-786. LÉVY, Pierre (1997): Cyberculture. Paris: Éditions Jacob. LÓPEZ ALONSO, Covadonga/SERÉ, Arlette (2006): “Nuevos géneros discursivos, los textos electrónicos”, Estudios de Lingüística del Español, 24, (10-06-2015). LOVINK, Geert (2008): Zero Comments: Blogging and Critical Internet Culture. New York: Routledge. MANCERA RUEDA, Ana (2011): ¿Cómo se “habla” en los cibermedios? El español coloquial en el periodismo digital. Bern: Peter Lang. MANCERA RUEDA, Ana/PANO ALAMÁN, Ana (2013): El español coloquial en las redes sociales. Madrid: Arco/Libros. MARTÍN GARCÍA, Josefa (1998): “Los prefijos intensivos del español: caracterización morfo-semántica”, ELUA, 12, 103-116. ORIHUELA, José Luis (2006): La revolución de los blogs. Madrid: Esfera Libros. PANO ALAMÁN, Ana (2008): Dialogar en la Red. La lengua española en chats, e-mails, foros y blogs. Bern: Peter Lang. — (2015): “Aproximación a los marcadores del discurso en los comentarios de la prensa digital española y argentina”, RILL. Revista del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Hispanoamericanas, 20, 89-114. PARINI, Alejandro (2009): “El uso de lenguaje afectivo en fotologs de adolescentes”, en: Parini, Alejandro/Zorrilla, Alicia (eds.): Escritura y comunicación. Buenos Aires: Editorial Teseo, 143-162. — (2012): “La problematización del contexto en la comunicación en línea”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.): Lenguaje, discurso e interacción en los espacios virtuales. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo/SAL, 145-165. PETERS, John D. (2006): “Media as conversation, conversation as media”, en: Curran, James/Morley, David (eds.): Media and Cultural Theory. New York: Routledge, 115-126.
La intensificación en los blogs de contenido cultural
73
PETERSON, Eric (2011): “How conversational are weblogs?”, Language@Internet, 8, (12-06-2015). SALAVERRÍA, Ramón (2008): “El estilo del blog periodístico: usos redaccionales en diez bitácoras españolas de información general”, en: Actas del Congreso Internacional Fundacional AEIC, (15-06-2015). SCHMIDT, Jan (2007): “Blogging practices: An analytic framework”, Journal of Computer-Mediated Communication, 12, 4, (10-06-2015). TANNEN, Deborah (2013): “The Medium is the metamessage: Conversational style in new media interaction”, en: Tannen, Deborah/Trester, Anna Marie (eds.): Discourse 2.0. Language and New Media. Washington: Georgetown University Press, 99-117. TISSERON, Serge (2001): L’intimité surexposée. Paris: Hachette. TORDESILLAS, Marta/NEGRONI, Marta (2001): La enunciación en la lengua. De la deixis a la polifonía. Madrid: Gredos. VARELA, Juan (2006): “Los medios adoptan a los blogs”, en: Cerezo, José María (ed.): La blogosfera hispana: pioneros de la cultura digital. Madrid: Fundación France Telecom España, 82-106.
LA REALIDAD SINTÁCTICA DE TWITTER: SUBORDINACIÓN EN 140 CARACTERES Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo Universidad de Salamanca
1. Introducción Twitter es un sistema de nanoblogueo1 que permite realizar comunicaciones abiertas y breves, denominadas tuits y limitadas a 140 caracteres por mensaje, que se lanzan a la Web y pueden ser leídas, típicamente, por todo el mundo (Escandell Montiel 2014: 114). Cada usuario tiene unos seguidores y puede ser, al mismo tiempo, seguidor de otros, sin que haya necesidad de seguimiento recíproco, como sucede, por ejemplo, en Facebook, de modo que las relaciones entre usuarios son asimétricas. Los tuits pueden ir asociados a un hashtag2 o etiqueta que los clasifica temáticamente y funciona como vector de los mensajes en Twitter. Cuando un hashtag se repite más de 1350 veces por minuto —esto es, 81 000 veces por hora—, se convierte en Trending Topic (TT) o tendencia. Así, los Trending Topics constituyen los temas en los que se concentra el mayor interés de los usuarios en un momento determinado. La comunicación que se produce es sincrónica: a diferencia de otras redes sociales o medios digitales, Twitter no es un blog o un corcho virtual en el que los mensajes perduran, sino una conversación en marcha (Wang/Huberman 2012; Vukadinovic Greetham/Ward 2014). La restringida vida media de la mayoría de los tuits3 y la concepción temporal basada en un presente casi Escandell Montiel (2011: 38) define el nanoblog como una “variante de publicación en blog que permite al usuario enviar textos sencillos y breves”, frente al microblog, que permite “textos de mayor tamaño que pueden estar limitados por el sistema, pero en todo caso de mayor extensión”. 2 Del inglés hash ‘almohadilla’ y tag ‘etiqueta’, debido a su formato: por ejemplo, #15CosasQueQuieroEn2017. 3 Los tuits de éxito, esto es, los publicados por personajes o medios relevantes y difundidos por otros usuarios, tienen una vida útil de unos 40 minutos de media (Escandell Montiel 2011: 38). 1
76
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
absoluto (Escandell Montiel 2014: 114) acercan esta red social a la volatilidad de la comunicación oral, reforzando de esta manera su carácter conversacional. Debido a sus restricciones formales, Twitter comparte muchos de los rasgos lingüísticos propios del ciberlenguaje o lenguaje de chat, en particular, las simplificaciones ortográficas destinadas a ahorrar caracteres, como la omisión de vocales, la abundancia de abreviaturas y el empleo de múltiples recursos para escribir más rápido y comunicar más con menos pulsaciones del teclado (Escandell Montiel 2011: 38)4. El español se ha convertido en uno de los idiomas más populares en Twitter. Ocupa la segunda posición entre las lenguas más utilizadas por número de usuarios5, solo por detrás del inglés y muy por delante de lenguas internacionales como el francés o el alemán (Fernández Vítores 2015: 31). Dentro del mundo hispanohablante, España es el país más activo en esta red social y el español se ha convertido, además, en una especie de lengua franca intraurbana en ciudades como Nueva York, donde no solo es empleado por comunidades hispanas, sino por gente de diferente procedencia cultural (Manley et al. 2013). Esta importancia del español en Twitter ha dado lugar a diversos análisis de corte social-comunicativo (Orihuela 2011; Tascón/Abad 2011), periodístico (Ruibal/García López 2013; Marta-Lazo/Garcia-Idiakez 2014; Mancera 2014) o de índole literaria (Escandell Montiel 2011 y 2014). Así, Orihuela (2011) ofrece una guía para la utilización de Twitter, y Tascón y Abad (2011) estudian cómo se escribe en esta red social: cómo la limitación de espacio motiva el empleo de silabogramas, esqueletos consonánticos, jeroglíficos, acrónimos o siglas; cómo la expresión de emociones se apoya en la utilización de letras mayúsculas o minúsculas, en estiramientos gráficos o grafías fonetizantes; cómo funciona la cortesía en este tipo de intercambios comunicativos, etc. Junto a consejos sobre cómo escribir en esta red social, los autores analizan el discurso persuasivo de políticos o empresas en este medio, el comportamiento social de los usuarios, su influencia en los medios de comunicación o su relación con los géneros breves de la literatura del siglo XX. En el ámbito periodístico, Ruibal y García López (2013) analizan el uso de Twitter por parte de periodistas españoles influyentes, Marta-Lazo y GarciaTodos los tuits citados en este trabajo se han adaptado gráficamente según las convenciones ortográficas normativas. 5 Si se tiene en cuenta la lengua utilizada en los mensajes enviados a través de Twitter, el español ocuparía la tercera posición, por detrás del japonés (Fernández Vítores 2015: 31). 4
La realidad sintáctica de Twitter
77
Idiakez (2014) se centran en el uso profesional que hacen de esta herramienta los periodistas del diario El País, mientras que Mancera (2014) examina los mecanismos de cortesía en las interacciones entre periodistas y prosumidores de la red social. Por su parte, Escandell Montiel (2011, 2014) estudia las creaciones literarias específicas de Twitter, la tuiteratura, y reflexiona sobre su estatus de nueva forma de creación, condicionada por las características de la red social en la que se aloja. En el plano lingüístico, Cabrera Méndez y Lloret Romero (2016), al analizar el español en los nuevos medios digitales, describen algunas consecuencias que la velocidad de comunicación en medios como Twitter impone en el lenguaje: la adopción casi inmediata de préstamos y neologismos (como el propio verbo tuitear), el consenso en su implantación o la mezcla de idiomas. Además, señalan la proliferación de emoticonos para aportar carga expresiva a los enunciados escritos, y examinan la relación de los nuevos usos con la norma del español. En este contexto lingüístico, nuestro objetivo es llevar a cabo un estudio estrictamente gramatical: analizar cómo afectan las restricciones espaciales que impone Twitter y la inmediatez de estos mensajes escritos a la sintaxis del español, en concreto, a la sintaxis oracional. Así, en este artículo intentaremos dar respuesta a las siguientes preguntas: 1. ¿Son más frecuentes en Twitter las oraciones simples o compuestas? 2. En las oraciones compuestas, ¿abunda más la coordinación, la subordinación o la yuxtaposición? 3. ¿Qué tipo de subordinación se emplea más a menudo en Twitter: sustantiva o de relativo? 4. ¿Cuáles son los nexos más habituales para introducir cada tipo de subordinada? 2. Metodología Diseñamos un corpus de 300 tuits en español a partir de los Trending Topics más seguidos en España durante el primer semestre del año 2014, en línea con las pautas del Informe sobre el Trending Topic. España del año 2014, elaborado por Marketing Actual y dedicado precisamente a este mismo período de tiempo. Las herramientas utilizadas para la obtención de la muestra han
78
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
sido la plataforma Trendinalia6, que permite acceder a los Trending Topics de cada día por zona geográfica, y la propia red social Twitter, que permite recuperar los tuits de los diferentes Trending Topics. Para la selección de Trending Topics se consideraron las cinco tendencias más populares en español de los días 1 y 15 de cada mes entre enero y junio de 2014. De esta forma se obtuvieron 60 Trending Topics, que se clasificaron temáticamente de acuerdo con las categorías que propone el Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI; RAE 2015): 1. Actualidad, ocio y vida cotidiana (que abarcó 18 TT); 2. Artes, cultura y espectáculos (con 32 TT); 3. Ciencias sociales, creencias y pensamiento (1 TT); 4. Ciencias y tecnología (1 TT); 5. Política, economía y justicia (7 TT); 6. Salud (1 TT). De cada Trending Topic extrajimos a su vez los cinco primeros tuits, descartando los escritos en otras lenguas, así como aquellos compuestos únicamente por imágenes o videos. La muestra contiene, por tanto, 90 tuits clasificados en la categoría de Actualidad, ocio y vida cotidiana, 160 en Artes, cultura y espectáculos, cinco en Ciencias sociales creencias y pensamiento, cinco en Ciencias y tecnología, 35 en Política, economía y justicia y cinco en Salud. Una vez seleccionados los tuits, realizamos un análisis sintáctico de cada uno en dos fases. En primer lugar, dividimos las oraciones empleadas en simples y compuestas7. Los enunciados con predicación pero carentes de verbo se han catalogado como “sin verbo”. A continuación, elaboramos una clasificación de las oraciones compuestas en coordinadas, subordinadas y yuxtapuestas. Para la división entre coordinación y subordinación seguimos las pautas de la Nueva gramática de la lengua española (RAE/ASALE 2009: 75). Las oraciones simples unidas a otras sin conjunciones o nexos mediante elementos gráficos que reflejan pausa en la oralidad (coma, punto o punto y coma) se han considerado yuxtapuestas, y las construcciones ilativas, cuyo estatus sintáctico ha sido muy discutido, subordinadas (RAE/ASALE 2009: 2397)8.
Los hashtags de estructura oracional no se han considerado para el análisis, excepto si formaban parte del propio mensaje, como en #ExtremoduroMeEnseñó que hay que dejar el camino social alquitranado, porque en él se nos quedan pegadas las pezuñas. 8 En el corpus solo se registró un caso de construcción ilativa, introducida por la conjunción así que: Viendo el #conciertoañonuevo en @la2_tve, así que copa de anís y mantecao al canto. 6 7
La realidad sintáctica de Twitter
79
En una segunda fase, centramos nuestra atención en las oraciones complejas. En primer lugar, analizamos el tipo de subordinación basándonos en criterios funcionales, teniendo en cuenta lo siguiente: 1. Se ha prescindido del polémico concepto de subordinación adverbial, apenas aceptado por la mayoría de gramáticos actuales (RAE/ASALE 2009: 76). Así, las subordinadas encontradas se han catalogado como sustantivas, de relativo, finales, temporales, condicionales, causales, comparativas, modales, consecutivas9, concesivas, locativas e ilativas. 2. Entre las oraciones sustantivas son abundantes las que constituyen el término de un sintagma preposicional que complementa a un nombre (la importancia de debatir), a un adjetivo (orgulloso de que también hayas defendido la camiseta de mi equipo) o a un verbo en forma de complemento de régimen (preocupándose de reunir). 3. Aunque el reanálisis formal de las oraciones con porque y para que demuestra que en realidad constituyen subordinadas sustantivas unidas a una preposición10 (RAE/ASALE 2009: 3455), nos ha parecido pertinente adoptar un enfoque semántico-funcional y clasificarlas, respectivamente, como causales y finales. 4. De manera paralela, pese a que los adverbios relativos cuando, donde y como inducen claramente a la consideración relativa de las oraciones que introducen (RAE/ASALE 2009: 1595)11, hemos mantenido el mismo criterio semántico-funcional y las hemos agrupado de manera independiente como oraciones temporales, locativas y modales. 5. El mismo criterio se ha aplicado a las construcciones formadas con los esquemas “al + infinitivo”, “después de + infinitivo” y “tras + infinitivo”, que se han analizado aquí como temporales a pesar de ser subordinadas sustantivas de infinitivo en el interior de sintagmas preposicionales. En segundo lugar, en cada tipo de subordinada analizamos los nexos empleados para introducirla y los ordenamos según su frecuencia. Para ello, hemos adoptado un criterio meramente funcional que considera nexos elementos Entendemos por consecutivas las construcciones ponderativas (RAE/ASALE 2009: 3440), del tipo de Tenía tanta sed que se bebió tres litros de agua. 10 Según este análisis, las preposiciones por y para seleccionan como término un SN en forma de subordinada sustantiva encabezada por que: porque llueve; para que lo entienda. 11 Son oraciones de relativo encabezadas por un adverbio relativo (cuando, donde o como) con antecedente (expreso o tácito) que desempeña una función sintáctica respecto de un predicado (RAE/ASALE 2009: 1596). 9
80
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
sintácticos de naturaleza categorial heterogénea: conjunciones (que, si), locuciones conjuntivas (así que), pronombres relativos (que, quien), adverbios relativos (cuando, donde, como), preposiciones (para, a), así como otros esquemas formales diversos (más… que; tal que; por + infinitivo, etc.). Por último, contrastamos nuestros resultados con los que proporciona el CORPES XXI (RAE 2015) para la presencia de nexos coordinantes y subordinantes en textos escritos y orales delimitados geográficamente a España, con las conjunciones más frecuentes en un subcorpus de Cumbre (Almela/Cantos/ Sánchez 2005) y con los nexos subordinantes que analiza Santiago Guervós (2000) a través del Corpus de referencia del español actual (CREA)12. 3. Resultados 3.1. Tipo de oración Los 300 tuits analizados contienen un total de 462 enunciados: 430 oracionales y 32 enunciados con predicación, pero carentes de verbo. Entre las 430 oraciones registradas, 354 son oraciones compuestas y 32, simples, lo que representa el 76,62% de la muestra y el 16,45%, respectivamente (Gráfico 1). La composición es, por tanto, el mecanismo sintáctico claramente predominante: nótese que solo el 23,38% de los tuits se corresponde con enunciados no complejos. En este grupo de las oraciones compuestas, se constata, a su vez, una clara tendencia por la subordinación. De las 354 oraciones compuestas contabilizadas, 222 son subordinadas, 54 coordinadas y 78 yuxtapuestas. Esto supone que el 62,71% de las oraciones compuestas anotadas en los tuits presentan un verbo subordinado (Gráfico 2).
Tanto el CREA como el CORPES XXI son corpus de referencia elaborados por la Real Academia Española. El CREA se compone de una amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta 2004, y cuenta con más de ciento sesenta millones de formas. El CORPES XXI incorpora textos producidos a partir de 2001 y actualmente posee más de doscientos millones de formas. El corpus Cumbre, patrocinado por la editorial SGEL, comprende textos escritos y orales de España e Hispanoamérica de la segunda mitad del siglo XX y contiene veinte millones de palabras. Almela, Cantos y Sánchez (2005) trabajan a partir de una submuestra de este corpus que incluye dos millones de palabras. 12
La realidad sintáctica de Twitter
7%
81
Tipos de oraciones
16% Compuestas Simples Sin verbo
77%
Gráfico 1. Tipos de oraciones Tipos de oraciones compuestas 22% Subordinadas Coordinadas Yuxtapuestas 15%
63%
Gráfico 2. Tipos de oraciones compuestas
Al analizar la presencia de nexos coordinantes y subordinantes en el CORPES XXI, se obtienen los siguientes resultados: • en los medios escritos predominan los nexos coordinantes, con una frecuencia absoluta de 2 297 787 casos, frente a los subordinantes, que alcanzan 1 587 590 menciones; • en los medios orales, por el contrario, se observa una mayor frecuencia de los nexos subordinantes (con 18 942 casos) que de los coordinantes, con 17 221 apariciones (Gráfico 3). Y la relación entre estas dos variables, esto es, entre el tipo de subcorpus (escrito u oral) y el tipo de nexos (coordinantes o subordinantes), resulta
82
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
estadísticamente significativa. En efecto, la prueba de Chi-cuadrado aplicada detecta una asociación significativa entre la escritura y la coordinación, y la oralidad y la subordinación, con una significancia p = 0,000.
Oral
48% 52%
Nexos coordinantes
Nexos subordinantes
Escrito
41% Nexos coordinantes
59% Nexos subordinantes
Gráfico 3. Nexos coordinantes y subordinantes en el CORPES XXI
Asimismo, ha de tenerse en cuenta que no todos los nexos coordinantes unen oraciones, por lo que la coordinación oracional no es tan alta como los datos parecen sugerir13. Si bien la superioridad del 18,28% en favor de la coordinación en los textos escritos podría verse reducida, la diferencia del 4,76% en favor de los nexos subordinantes que se observa en los textos orales se vería también incrementada, igual que si se consideraran mecanismos de
13 El CORPES XXI no distingue entre los nexos coordinantes que unen sintagmas (Luis y Ana) y los que unen oraciones (Luis estudia y Ana trabaja).
83
La realidad sintáctica de Twitter
subordinación distintos al empleo de conjunciones subordinantes14. En cualquier caso, la muestra de lengua oral que analiza el CORPES XXI coincide con la nuestra en una mayor frecuencia de la subordinación y, dado que se establece una relación estadísticamente significativa entre ambas variables, este resultado apunta a que la sintaxis de Twitter está más próxima a la sintaxis de la lengua oral que a la sintaxis de la lengua escrita. 3.2. Tipo de subordinación En cuanto a las clases de subordinadas registradas, predominan las sustantivas, que suponen el 42,34% de la muestra, y las relativas, que alcanzan un 26,58%. Aparecen con una frecuencia intermedia las subordinadas finales, temporales, condicionales y causales, todas ellas con más de diez casos anotados. Finalmente, con una representación inferior al 2% se encuentran construcciones comparativas, modales, consecutivas, concesivas, locativas e ilativas (Tabla 1). Tipos de subordinadas Sustantivas Relativas Finales Temporales Condicionales Causales Comparativas Modales Consecutivas Concesivas Locativas Ilativas
Casos 94 59 18 14 12 11 4 3 2 2 2 1
% 42,34 26,58 8,11 6,32 5,4 4,95 1,8 1,35 0,9 0,9 0,9 0,45
Tabla 1. Tipos de oraciones subordinadas
Es lo que sucede con los infinitivos, que son, de hecho, el mecanismo más habitual de subordinación sustantiva en nuestro corpus: Me encantaría verlos en concierto; Será delito intentar impedir un desahucio. 14
84
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
Las subordinadas sustantivas son las que presentan, a su vez, una mayor variedad de construcción (Tabla 2). Las más numerosas son las de infinitivo, seguidas de las de que, con unos porcentajes del 45,74% y 41,49%, respectivamente. El 12,76% restante se divide entre partículas introductoras de interrogativas indirectas, tanto totales (Hoy en el Eroski me han preguntado si quería bolsa, y les he dicho que quería una grande y libre) como parciales (¿Tú sabes quién es Selena Gómez?), estas últimas habitualmente precedidas de preposición (¿Alguien del PP nos puede explicar por qué en su congreso andaluz no había apenas banderas rojigualdas?; Nunca sabes por dónde te voy a salir, soy un presidente ninja). No se ha registrado, sin embargo, ninguna exclamativa indirecta. Además, se contabiliza una sustantiva encabezada por la conjunción como: Mila ha criticado por detrás a Kiko H., pero ya verás como el lunes es a Lydia a quien atacan todos15. El 93,22% de las relativas anotadas se han construido con el pronombre que. Se registran además dos relativas libres con quien ʊReivindica la verdadera lucha sindical honrando a quienes no están; Quien tenga en el mando de todos los que están viendo #8ApellidosVascos en los reyes, que me haga el favor de bajar el volumen un pocoʊ y una especificativa precedida de la preposición a ʊya verás como el lunes es a Lydia a quien atacan todosʊ. Asimismo, se encuentra una construcción de gerundio con valor adjetivo: Viendo la repe del #polimila hablando de la “Benedito”. Como sucedía en las oraciones sustantivas, también en las finales es más frecuente la construcción con infinitivo (Nunca es tarde para empezar una nueva meta) que la de verbo conjugado (Diego López se tuvo que ir para que jugase este esperpento). Sin embargo, la diferencia en este caso es más significativa que en las sustantivas: “para + infinitivo” es el esquema final mayoritario, con un 66,67%, frente al de “para que + subjuntivo”, con un 22,22%, y el de “a + infinitivo”, con dos menciones: En lo que va de día ni una sola persona de las que vino a comprar me dijo #FelizDíadelTrabajador; Mi vida quiere ir a la casa de su abu a ver a #lolita2, jaja. Por su parte, las oraciones temporales presentan esquemas de construcción más heterogéneos. Las más numerosas son las de cuando, pero se registran 15 Nótese que este como es una conjunción completiva, distinta del cómo interrogativo o exclamativo. Alterna con que en verbos de percepción (ver, oír, escuchar, notar…) o en los que aluden a la exposición de un relato (contar, explicar, señalar…) cuando la noción de manera está debilitada o ausente: Verás como / que aprueba todo; Noté como / que iba anocheciendo (Borrego et al. 2013: 80).
85
La realidad sintáctica de Twitter
también casos con “al + infinitivo” (Yo nunca recibí al nacer el papel que me daba la propiedad de un trozo invisible de este mundo), mientras (Después de cenar con una sangrieta, unos daiquiris mientras vemos #8apellidosvascos y nos reímos del mundo), “después de + infinitivo” (Después de ver a Leopoldo Fernández tengo claro que nunca seré cliente de @jazztel_es) y “tras + infinitivo” (Tras perder #FcBarcelonaVCF 2-0, hemos dado la cara). En cuanto a las condicionales, el nexo por excelencia es si, que concentra el 91,67% de las menciones. Únicamente se registra una condicional con otro nexo, mientras: No pienso votar al PSOE mientras no revoque todas y cada una de las leyes que ha impuesto el PP en contra del pueblo. En las causales, también el esquema “por + infinitivo” es más común que el de porque, si bien la diferencia es escasa, al contrario que en las finales. Se hallan además dos causales con el nexo explicativo que, propio de la lengua coloquial: tranquila Raquel, que las cosa caen por su peso; noche de #ElPrincipe7 y de @SalvameDeluxeT5, que no vi el #polilydia. Finalmente, en relación con el grupo de subordinadas cuya presencia en el corpus es inferior al 2%, cabe destacar que todas las comparativas encontradas son de superioridad (a partir de los esquemas “más… que” y “mejor que”), mientras que se registra una consecutiva de cantidad (reír tanto que me quede afónica) y otra de calidad (Borja Mari, el repaso que te está dando Pablo es tal que ya mueves la cabeza como Marhuenda y Carmona). En el resto de construcciones se emplean los nexos prototípicos y, en el caso de las concesivas, junto a una de aunque aparece también una reduplicada: Era divertido que todos mis tuits, traten de lo que traten, lleven esos hashtags.
Sustantivas
Relativas
Casos
%
Infinitivo
43
45,74
Que
39
41,49
Qué
5
5,32
Si
4
4,25
Como
1
1,06
Dónde
1
1,06
Quién
1
1,06
Que
55
93,22
Quien(es)
3
5,08
Gerundio
1
1,69
86
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
12
66,67
Para que
4
22,22
A
2
11,11
Cuando
6
42,86
Al + infinitivo
4
28,57
Para + infinitivo Finales
Temporales
Condicionales
Causales
Comparativas Modales Consecutivas
Mientras
2
14,28
Después de
1
7,14
Tras + infinitivo
1
7,14
Si
11
91,67
Mientras
1
8,33
Por + infinitivo
5
45,45
Porque
4
36,36
Que
2
18,18
más que
2
50
mejor que
2
50
Como
3
100
Tanto que
1
50
Tal que
1
50
Aunque
1
50
Reduplicada
1
50
Locativas
Donde
2
100
Ilativas
Así que
1
100
Concesivas
Tabla 2. Nexos y construcciones subordinadas
En un subcorpus de Cumbre, Almela, Cantos y Sánchez (2005) encuentran que, entre los 5000 lemas más frecuentes, las conjunciones subordinantes que aparecen son que (con una frecuencia relativa ʊFRʊ de 26 952,5 por millón)16, si (FR = 2458)17, porque (FR = 1901,5), cuando (FR = 1868), pues
Hay que tener en cuenta que Almela, Cantos y Sánchez (2005) no diferencian entre los distintos valores de que, de modo que aquí no solo se incluyen casos de que completivo (el más frecuente), sino también de que causal, final, etc. 17 De manera similar, se incluyen tanto casos de si condicional como de si completivo. 16
La realidad sintáctica de Twitter
87
(FR = 1097,5), aunque (FR = 640,5), mientras (FR = 386,5) y a pesar de (FR = 249,5). En cuanto a los nexos no conjuntivos, el más frecuente es el pronombre relativo que (FR = 8947,5). También en nuestra muestra de tuits, que y si serían las conjunciones subordinantes más frecuentes18, seguidas de cuando y porque. Sin embargo, la quinta posición de nuestro listado pertenece al nexo para que, posiblemente contabilizado por separado como la preposición para y la conjunción que en el trabajo de Almela, Cantos y Sánchez (2005). En el sexto lugar aparece mientras, con significado temporal y condicional, y aunque muestra una presencia residual. No se registran ni pues ni a pesar de. Por una parte, ha de tenerse en cuenta que el trabajo citado no distingue los valores discursivos de pues, más frecuentes que los que presenta como conjunción subordinante, y, por otra, la ausencia de a pesar de se relaciona con el carácter formal de esa locución. En efecto, no se han registrado conectores estrictamente formales: todos los nexos encontrados pertenecen a un registro general, o general-coloquial, en lo que parece ser una característica clara de la lengua de Twitter. Además, el pronombre relativo que es también el más frecuente en nuestro corpus para encabezar subordinadas relativas. En cuanto a los nexos más empleados para cada tipo de subordinada, Santiago Guervós (2000) analiza la frecuencia y el uso de determinados conectores19, a partir de datos escritos y orales del CREA (RAE 2000)20, y obtiene los siguientes resultados: cuando es el nexo más frecuente en las temporales (58% del total en textos escritos, 81% en textos orales), para que en las finales (97% escrito y 99% oral), porque en las causales (38% escrito y 91% oral), si en las condicionales (95% escrito y oral) y aunque en las concesivas (87% escrito y 79% oral). En definitiva, los nexos más comunes son los considerados prototípicos para cada clase de oración. Nuestros resultados apuntan en la misma dirección, si bien con una mayor presencia de las variantes de infinitivo en las 18 En nuestro corpus, son las conjunciones más frecuentes en general sumando sus distintos valores (que completivo + que causal…; si condicional + si completivo). No obstante, aun considerando solo el valor completivo, que sigue siendo, con diferencia, el nexo más utilizado de todos. 19 En concreto, analiza los nexos de las oraciones que tradicionalmente se han agrupado como subordinadas adverbiales. 20 Dada la dificultad técnica de manejar todos los hipercampos del CREA escrito, Santiago Guervós (2000: 111) elige Ciencias y Tecnología como paradigma del español formal y escrito. En consecuencia, sus resultados no han de interpretarse como definitivos, sino más bien como orientativos.
88
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
causales (“por + infinitivo”) y en las finales (“para + infinitivo”) en perjuicio de las variantes con verbo conjugado. 4. Conclusiones El análisis efectuado muestra un evidente predominio de la composición oracional en Twitter, frente a la oración simple o los enunciados sin verbo. Este resultado puede interpretarse como un reflejo de la lengua general, esto es, tanto oral como escrita, aunque potenciado por las características formales de esta red social. Si queremos transmitir la mayor cantidad de información posible a través de 140 caracteres, la composición resulta el mecanismo de construcción sintáctica más rentable. Las oraciones compuestas parecen preferibles a las oraciones simples desde el punto de vista de la eficacia comunicativa. La indudable superioridad de la subordinación, frente a la coordinación o a la yuxtaposición, constituye además un indicio de que la lengua de Twitter se aproxima más al lenguaje oral que al escrito, según refleja el contraste con los resultados del CORPES XXI en textos orales y escritos. Según estos datos, los nexos subordinantes son más frecuentes que los coordinantes en la lengua oral, aun cuando no se discrimina la coordinación de sintagmas, y dicha relación resulta estadísticamente significativa. La escasa presencia de coordinación en nuestra muestra podría apuntar también hacia la elisión de nexos coordinantes, muchas veces redundantes en la lengua oral y fácilmente deducibles por el contexto. La restricción en el número de caracteres podría favorecer la yuxtaposición de oraciones simples, imposible de cuantificar en el CORPES XXI. De este modo, es posible que Twitter promueva la yuxtaposición en lugar de la coordinación de oraciones, incrementando la diferencia entre subordinadas y coordinadas. Al mismo tiempo, en la línea de la primera conclusión, la limitación de espacio podría potenciar a su vez la subordinación, dado que este mecanismo sintáctico permite expresar contenidos semánticos complejos de manera más económica y eficaz que la coordinación o la yuxtaposición. Por otro lado, la preeminencia en Twitter de las subordinadas sustantivas y de relativo, al igual que ocurre en la lengua general, oral y escrita, es esperable si se tiene en cuenta que las sustantivas son las subordinadas que desempeñan las funciones argumentales básicas de la oración (sujeto y complemento directo), y las oraciones de relativo son uno de los mecanismos sintácticos más
La realidad sintáctica de Twitter
89
empleados para restringir el significado de un sustantivo (de ahí que la mayoría de las relativas encontradas en nuestro corpus sean especificativas). En este sentido, nuestros resultados coinciden con los del subcorpus de Cumbre analizado por Almela, Cantos y Sánchez (2005), donde que es la conjunción subordinante más frecuente, y el que relativo es el pronombre con valor de nexo más habitual. La menor presencia de las construcciones agrupadas tradicionalmente como subordinadas adverbiales se debe a que no ejercen funciones argumentales (como las sustantivas) o de restricción de nombres (como las de relativo), sino que son circunstanciales a la oración. Lo mismo sucede en la lengua general, tanto oral como escrita. En otras palabras, el sujeto o el complemento directo de una oración (en forma de subordinadas sustantivas) y sus características (complementos del nombre en forma de relativas) son más importantes que las circunstancias en las que tal oración se produce (adjuntos en forma de subordinadas “adverbiales”). Como es lógico, entre las circunstancias más importantes están la temporalidad y las relaciones de causa y finalidad, de ahí que las construcciones “adverbiales” más frecuentes en Twitter sean las temporales, las causales y las finales. A su vez, la presencia destacada de las condicionales podría explicarse por la polivalencia comunicativa de estas construcciones: no solo sirven para expresar hipótesis o condiciones, sino que poseen múltiples valores funcionales, como presentar un contraste, negar rotundamente una información o expresar un hecho habitual, entre otros. La abundancia en Twitter de las construcciones de infinitivo, tanto en las sustantivas como, especialmente, en las finales, parece estar relacionada con el fenómeno de la correferencia: tanto el verbo principal como el verbo en infinitivo aluden a la misma persona. Así, a menudo los tuits se escriben en primera persona (Muero por estar a tu lado) o constituyen opiniones personales del usuario: Quiero proponer que le den este año nuevamente a @Cristiano el tongo de oro. En el caso de las finales destacan también los casos de sujeto genérico o inespecífico: Aprovechen las dos horas que quedan de libertad de expresión para poner verde al gobierno. Por último, los nexos hallados en Twitter para introducir subordinadas no difieren significativamente de los registrados en los corpus de lengua general. Los más habituales son los prototípicos: la conjunción que para las sustantivas, el pronombre que para las relativas, para / para que para las finales, cuando para las temporales, si para las condicionales o por / porque para las causales. Sí destaca, en cambio, la total ausencia de nexos de carácter formal,
90
Álvaro Recio Diego y Carmela Tomé Cornejo
así como la presencia de algunos nexos coloquiales (como el que causal), lo que reforzaría la idea de que Twitter supone una muestra del registro generalcoloquial. En definitiva, la sintaxis oracional de Twitter refleja la sintaxis del español general, aunque con cierta tendencia a incorporar rasgos de la oralidad, lo que concuerda con el carácter de conversación en marcha de esta red social. Junto a esta particularidad, la limitación de espacio podría ser un factor importante en la abundancia de oraciones compuestas y, dentro de estas, de subordinadas, mientras que el tipo de subordinación más frecuente y los nexos empleados para encabezarla apuntan hacia la consideración de la lengua de Twitter como un microcosmos de la lengua general, más bien alejada de los registros formales. Referencias bibliográficas ALMELA, Ramón/CANTOS, Pascual/SÁNCHEZ, Aquilino (2005): Frecuencias del español. Diccionario y estudios léxicos y morfológicos. Madrid: Editorial Universitas. BORREGO, Julio/DOMÍNGUEZ, Lorena/LUCAS, Sheila/RECIO, Álvaro/TOMÉ, Carmela (2013): Gramática de referencia para la enseñanza de español. La combinación de oraciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. CABRERA MÉNDEZ, Margarita/LLORET ROMERO, Nuria (2016): “Español en los nuevos medios”, en: Gutiérrez-Rexach, Javier (ed.): Enciclopedia de lingüística hispánica. London: Routledge, 485-493. ESCANDELL MONTIEL, Daniel (2011): “Tuiteratura: la frontera de la microliteratura en el espacio digital”, Iberical. Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, 5, 37-48. — (2014): Escrituras para el siglo XXI. Literatura y blogosfera. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert. FERNÁNDEZ VÍTORES, David (2015): El español: una lengua viva. Informe 2015. Madrid: Instituto Cervantes. MANCERA, Ana (2014): “Cortesía en 140 caracteres: Interacciones en Twitter entre periodistas y prosumidores”, Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 32, 163-181. MANLEY, Ed/CHESHIRE, James/BARRATT, John/O’BRIEN, Oliver (2013): “Twitter NYC. A Multilingual Social City”, en: SpaceTimeLab. Londres: CASA, UCL, (6-07-2015). MARKETING ACTUAL (2014): Informe sobre el trending topic. España. Tendencias en Twitter, (6-07-2015).
La realidad sintáctica de Twitter
91
MARTA-LAZO, Carmen/GARCIA-IDIAKEZ, Mikel (2014): “El uso profesional de la red social Twitter en la redacción del diario español El País”, Palabra Clave, 17 (2), 353-377. ORIHUELA, José Luis (2011): Mundo Twitter. Barcelona: Alienta Editorial. RAE (2000): Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de Referencia del Español Actual, (03-08-2015).. — (2015): Banco de datos [en línea]. CORPES XXI, (03-082015). RAE/ASALE (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. RUIBAL, Antonio/GARCÍA LÓPEZ, Javier (2013): “Uso y funciones de Twitter en periodistas españoles”, Estudios sobre el mensaje periodístico, 19, 963-969. SANTIAGO GUERVÓS, Javier (2000): “Frecuencia y uso de algunos nexos y conectores del español actual: problemas, posibilidades y resultados”, en: Borrego, Julio (ed.): Cuestiones de actualidad en lengua española. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 109-118. TASCÓN, Mario/ABAD, Mar (2011): Twittergrafía. El arte de la nueva escritura. Madrid: Catarata. VUKADINOVIC GREETHAM, Danica/WARD, Jonathan A. (2014): “Conversations on Twitter: structure, pace, balance”, en 2nd International Workshop on Dynamic Networks and Knowledge Discovery (DyNaK II). Nancy (Francia): ISSN 1613-0073. WANG, Chunyan/YE, Mao/HUBERMAN, Bernardo (2012): “From User Comments to On-line Conversations”, (6-07-2015)
ECONOMÍA, CLARIDAD Y EXPRESIVIDAD LINGÜÍSTICAS: EL ESTILO COMUNICATIVO DIGITAL DEL TELÉFONO MÓVIL EN EL ESPAÑOL BONAERENSE1 Lucía Cantamutto Universidad Nacional del Sur/CONICET
1. Presentación Interfaces artefactuales (Gobato 2014), plataformas y aplicaciones de la comunicación digital constituyen una trama de opciones para que los usuarios desarrollen sus interacciones (Baudrillard 1994; Yus 2010). Entre ellas, el teléfono móvil capitaliza de manera progresiva diferentes plataformas de interacción desde las llamadas y los SMS2 hasta correos electrónicos, mensajería instantánea y redes sociales. Así, desde el primer mensaje enviado a comienzos de la década del noventa (Taylor/Vincent 2005), de manera gradual se han desarrollado diferentes cuestiones técnicas que repercuten, inevitablemente, en las prácticas comunicativas de los usuarios. En poco tiempo, el envío y recepción de textos breves escritos a través del teléfono móvil fue acercándose a una escala de mayor multimodalidad y mayor sincronía, aunque la textualidad inherente a estas prácticas se ha mantenido estable3, aumentando la calidad y cantidad de interacciones posibles (cfr. Yus 2010: 34). Durante la 1 Esta investigación, realizada en el marco de una beca doctoral de CONICET, forma parte de una investigación más amplia que se ocupa de describir y analizar los aspectos pragmáticos de la comunicación por SMS dirigida por la Dra. Elizabeth M. Rigatuso. Se inserta, a su vez, en el proyecto del grupo de investigación “Estilo(s) comunicativo(s) y variación pragmática en la interacción verbal del español bonaerense: construcción de identidades, valores y creencias” a cargo de la Dra. Rigatuso y subsidiado por la Secretaría General Ciencia y Técnica de la Universidad Nacional del Sur. 2 SMS: sigla en inglés de “short message service”. 3 Si bien la mensajería instantánea incorpora, en la actualidad, gran cantidad de información multimodal (emoticonos, videos, audios, fotografías e imágenes), la base de dicha comunicación permanece estable sobre lo textual por diversos motivos: entre otros, la menor ambigüedad de los signos lingüísticos escritos (vs. emoticonos, por ejemplo) y por la preferencia por la privacidad de la escritura (vs. los audios que pueden ser escuchados por el entorno).
94
Lucía Cantamutto
primera década del siglo XXI el intercambio de SMS creció considerablemente para entrar, en la actualidad, en un período de latencia a costa de la mensajería instantánea4, principalmente Whatsapp, Line y Telegram5. En el capítulo dedicaremos especial atención a las estrategias comunicativas de los usuarios ante un soporte particular, los SMS, que modelan las elecciones lingüísticas en todos los niveles de lengua (cfr. Aijón Olivera 2008). La hipótesis subyacente es que en el estilo propio de la comunicación escrita por teléfono móvil los recursos comunicativos y estrategias habituales definen rasgos del SMS en relación con el denominado estilo electrónico (Vela Delfa 2005: 670) y son considerados adecuados para la gestión interrelacional (Spencer-Oatey 2000) en este medio. La definición de estilos comunicativos requiere entender el sistema de elecciones activas para el usuario a la hora de establecer y desarrollar una interacción (Verschueren 2002). En tal sentido, el estilo de los SMS, lejos de ser homogéneo (Parini 2008: 248), reviste particularidades vinculadas a variables sociolingüísticas, dentro de cada dominio de uso y en función de la díada en que se inscribe. Específicamente, la tensión está en cómo, a pesar de la brevedad exigida por la plataforma, los elementos pragmáticos propios de las funciones expresiva, fática y apelativa del lenguaje se verifican, y cómo las formas sintácticas, las elecciones léxicas y la organización discursiva buscan claridad en la expresión del mensaje. Tras revisar aspectos teóricos y metodológicos (sección 2), reflexionaremos en torno a los SMS en relación con otras plataformas de comunicación (sección 3). Luego, describiremos interacciones representativas del estilo de los SMS, presentando las particularidades dentro de cada dominio de uso (sección 4). Por último, se discute el alcance de la triple configuración de los SMS: brevedad, expresividad y claridad (sección 5).
4 Esta merma no agota el objeto de estudio ya que los resquicios de supervivencia de los textos breves se ubican en el dominio de uso laboral, en intercambios de índole logística u organizativa (Tagg 2009; Cantamutto 2012a) en hablantes de los grupos etarios mayores y de edad mediana, en el envío masivo de mensajes publicitarios o propagandísticos y en recordatorios para seguimiento de tratamientos médicos (por ejemplo, Young et al. 2010), entre otros; cada uno de ellos con particular estilo. 5 Al respecto, véase el informe elaborado por Carrier & Asociados (2014). Para un identikit del usuario argentino de telefonía móvil, véase (última consulta: agosto de 2015).
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
95
2. Consideraciones teóricas Dentro del análisis de los macro niveles de la lengua (Verschueren 2002), el estilo comunicativo corresponde a un fenómeno social que debe ser estudiado desde una múltiple perspectiva teórica. En nuestra investigación recuperamos aportes de la Sociolingüística interaccional (Gumperz 1982; Tannen 1996), del Análisis del Discurso (Van Dijk 2000) y de la Pragmática (Verschueren 2002) y, en particular, en dos de sus vertientes: Sociocultural (Bravo/Briz Gómez 2004; Bravo 2009) y Ciberpragmática (Yus 2010). A partir de la perspectiva de la pragmática sociocultural (Bravo/Briz Gómez 2004; Bravo 2005), observaremos el uso situado de los recursos comunicativos provistos por una variedad lingüística particular, inmersa en su propio sistema sociocultural. A pesar de parecer sostenida sobre convenciones naturalizadas o actividades automáticas (Tannen 1987: 252), la dinámica de la interacción es un terreno de negociación permanente y, por tanto, produce elecciones tanto en las instancias de producción como de interpretación (Verschueren 2002: 112). Así, cuestiones de (des)cortesía verbal e imagen (prioritarias en la construcción y negociación de la identidad interaccional) son definidoras, en numerosas comunidades, del estilo comunicativo de los grupos sociales. En otras palabras, a través de los estilos los hablantes negocian sus identidades (véase, por ejemplo, Bravo 1996; Prego Vázquez 2007; Parini 2008; Mitkova 20096). Las estrategias empleadas plasman valores culturales subyacentes y normas de comportamiento que el hablante ha aprendido en la sociedad donde vive y que forman parte de su identidad cultural (Tannen 1981, 1996; Bravo 1998). Este proceso semántico, continuo y dinámico, donde los participantes (re)definen sus identidades, atraviesa todo los niveles de lengua y es, simultáneamente, social e individual (Tannen 1987). En consecuencia, los estilos se corresponden a los rasgos característicos que definen el modo de comunicación de un grupo social en función de determinado contexto y son activados por los interactuantes. Dentro del repertorio de estilos, en la comunicación digital se activan mecanismos discursivos que recuperan las características dinamizantes del estilo electrónico, definido por López Alonso (2006) y Vela Delfa (2005). Las autoras resaltan, en primer término, la economía y expresividad como características
6 En función de la variable edad, uno de los estilos más estudiados es el juvenil (Mitkova 2009; Rodríguez Ponce 2012) que proyecta sus rasgos en la comunicación por SMS.
96
Lucía Cantamutto
del correo electrónico, género desde el cual lo proponen. Esta caracterización es extensible a la descripción de la dinámica de otros géneros digitales y, en particular, de la comunicación por SMS (Cantamutto 2015a). Sin embargo, nuestra propuesta incorpora la claridad7 (señalada tangencialmente por ambas autoras) como característica constituyente del estilo comunicacional de los SMS en la variedad del español bonaerense. Bajo las elecciones lingüísticas que realizan los interactuantes para la configuración discursiva de los SMS subyace esta triple orientación: ser breve, claro y expresivo. Atravesadas por propiedades del lenguaje que se constituyen como medulares y jerárquicas, las elecciones se modelan por la variabilidad, la negociabilidad y la adaptabilidad. En palabras de Verschueren (2002: 110), “el uso del lenguaje debe consistir en la continua elección lingüística, consciente o inconsciente, por razones internas (p. ej. estructurales) y/o externas”. La variabilidad es definida como “la gama de posibilidades dentro de las cuales se puede seleccionar” (Verschueren 2002: 115), siempre mutable, que se negocia dentro de la misma interacción. Consecuentemente, la negociabilidad es la causa de que “las elecciones no se hagan mecánicamente o según unas reglas estrictas o una relación de forma-función fijas, sino basadas en principios y estrategias altamente flexibles” (Verschueren 2002: 116) y está indeterminada tanto por el emisor como por parte del intérprete. Debe ser, por ende, permanentemente renegociada. Por último, la adaptabilidad es la capacidad de “hacer elecciones lingüísticas dentro de una gama de posibilidades variables de modo que se acerquen a la satisfacción de sus necesidades comunicativas” (Verschueren 2002: 119). Esta propiedad no es unidireccional, es decir, como las otras dos propiedades es dinámica y coyuntural, objeto de reorganizaciones constantes. 3. SMS-CEBo: recolección de datos y elaboración La muestra, conformada por 6200 SMS, atiende a parámetros sociolingüísticos y a la región dialectal del español bonaerense, dentro de los dominios de uso familiar y de pareja, de relaciones sociales, educativo y laboral. Las Esto se debe, en parte, porque a diferencia de otras plataformas de comunicación más interactivas (como la mensajería instantánea), los SMS intentan no ser ambiguos a fin de evitar sucesivos envíos de SMS para aportar la información faltante o restringir los posibles sentidos. Véase más abajo. 7
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
97
interacciones corresponden a intercambios de la vida privada, por lo que diferentes técnicas de anonimización se emplearon para salvaguardar a los colaboradores, además de la utilización de consentimientos informados. El corpus se denomina SMS-CEBo (Corpus del español bonaerense) y fue recolectado en la ciudad de Bahía Blanca. En el trabajo de campo, replicamos los lineamientos generales para la conformación de corpus de SMS propuestos por Hutchby y Tanna (2008), Tagg (2009) y Cantamutto (2013a). Desde una perspectiva cualitativa, en el procesamiento y elaboración de la muestra, operamos con distintas variables sociodemográficas (edad, origen de los hablantes, nivel socioeducacional, sexo, competencia tecnológica) y contextuales, además del tipo de vínculo existente entre los hablantes en términos de relaciones de poder y solidaridad (Brown/ Gilman 1960), el dominio de uso al cual se adscribe el vínculo y otras características de la díada. Cuando la muestra lo permite, atendemos la conformación discursiva del intercambio. Complementariamente, empleamos datos relevados en 250 test de hábitos sociales (Boretti 2003; Hernández-Flores 2003; Julián 2013) implementados en Bahía Blanca entre 2013 y 2015 y un corpus de conversaciones por WhatsApp recuperadas a través de técnicas de participante observador (Vela Delfa/Cantamutto 2016). Al citar ejemplos, los datos se consignan del siguiente modo: primero, la clave numérica del SMS dentro de SMS-CEBo; segundo, el grupo socioeducativo siendo nivel de educación superior —terciario o universitario— y medio (A) o nivel de educación primario (B); luego, femenino (F) o masculino (M); y, por último, el grupo etario en el que se inscribe: menor a 20 años (1), de 21 a 35 años (2), de 36 a 50 años (3), de 51 a 75 años (4). Así, por ejemplo, “A-M-3” es un hombre de entre 36 y 50 años de nivel socioeducativo alto o medio8. El contexto comunicacional se recupera a partir de los datos que las planillas de transcripción proveen. Entre corchetes se desglosan las abreviaturas y se normalizan las grafías en los casos que pueden resultar ambiguas.
Esta división responde al momento en que probablemente tuvieron contacto con la tecnología. Así, el primer grupo desde temprana infancia accedieron a dispositivos tecnológicos, el segundo grupo accedió a ellos en la adolescencia, el tercero en la primera etapa de adultez, el cuarto ya avanzada la edad adulta. 8
98
Lucía Cantamutto
4. Estudios previos de la comunicación por SMS La comunicación digital, como fenómeno complejo y en permanente desarrollo, ha sido objeto de atención de múltiples disciplinas. Bajo la primacía del estudio de la comunicación mediada por computadora (CMC) destacan las reflexiones de carácter textual: Internet, como oxímoron de la tecnología, es una revolución lingüística (Wilbur 1997; Crystal 2006). Desde categorías como CMC o de los fenómenos que se verifican en Internet, los SMS quedan excluidos como objeto de estudio ya que el dispositivo de ocurrencia es casi en su totalidad el teléfono móvil y la red utilizada (GSM) no forma parte de la Web. De este modo, a pesar de la variedad de géneros que el entramado clásico de la literatura anglosajona —Herring (1996), Crystal (2006) y Kress (2003)— observó, poca atención ha recibido la comunicación por SMS: probablemente, por ser un fenómeno más cercano en el tiempo y por cuestiones metodológicas (Cantamutto 2013a). En tal sentido, la literatura general tiene una deuda con los SMS. La eclosión de los estudios sobre los SMS tiene sus orígenes ya avanzados los 2000, con trabajos pioneros que presentan temáticas referidas al proceso de apropiación de esta tecnología y la construcción de identidad de los jóvenes a través de interacciones vía SMS. La relación entre jóvenes y teléfono móvil sigue siendo el núcleo más estudiado. Un resumen de la literatura en torno a la comunicación por SMS y los adolescentes se presenta en Porath (2011) y Cantamutto (2012a). En general, acorde con la tendencia de abordar solo este grupo etario (Tagg 2009; Cantamutto 2012a, 2014b), se focaliza en aspectos relacionados con el comportamiento, prácticas habituales y rituales de adolescentes en edad escolar a través de la comunicación por SMS (Lin/Tong 2007; Solecki/Goldschmidt, 2011; Grellhesl/Punyanunt-Carter 2012; Skierkowski/ Wood, 2012, entre otros). Recientemente, las posibilidades tecnológicas y la trayectoria de estudios en la materia dieron muestras de avance dentro de la lingüística de corpus de SMS. Uno de los proyectos más interesantes es el de Sud4Science. A partir de una plataforma online, recogió más de 90 000 SMS, principalmente, en la variedad del francés de Languedoc-Rosellón (Panckhrust/Moïse 2012)9. Esta investigación se publicó en un volumen monográfico de la revista Linguisticae Investigationes (Cougnon/Fairon 2012a) dedicado a la comunicación por SMS. Este volumen es un panorama general de los estudios internacionales que, sin embargo, no presenta ningún trabajo sobre alguna variedad del español. 9
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
99
En los estudios sobre variedades del español, pocos trabajos se destacan. En la mayoría de los casos, a partir de pequeñas muestras de lengua o de encuestas, se atiende únicamente a aspectos del nivel fónico, ortográfico y morfosintáctico cuya objetivo se limita a verificar la ausencia de ortografía normativa (por ejemplo, Marín Montín 2004; Betti 2006; Simón Capell 2011). Otro cuerpo de textos revisa fenómenos emergentes de la comunicación por SMS desde una perspectiva pragmática y, en algunos casos, incorporando aportes de la sociolingüística (Campano Escudero 2007; Herrera-Aguilar/ López García/Aldama Garnica 2012, entre otros). Para el caso particular del español de Argentina, reconocemos los aportes de Castro Rojas (2007), Parrilla (2008), Hidalgo (2010) y, como antecedente directo del presente estudio, la investigación de Parini (2008) sobre los estilos comunicativos en los SMS. Por último, los aportes de nuestra propia investigación, en sucesivos estudios (Cantamutto, 2010, 2012a, 2012b, 2013a, 2013b, 2014a, 2014b, 2015a, 2015b), configuran un primer acercamiento sobre fenómenos pragmáticos en los SMS en el español bonaerense. 5. Resultados 5.1. Los SMS en la comunicación digital La elección del dispositivo y la plataforma de interacción es la primera de una serie de opciones sobre las que el usuario hablante decide antes, durante y para finalizar un intercambio comunicativo en la trama del discurso digital. Esta decisión guía (o cercena) las siguientes elecciones, tal como sugiere la dinámica propuesta por Verschueren (2002). En palabras de Cougnon y Fairon (2012b: 155), some tools produce messages of a limited size only (SMS) whereas other impose almost no limitation (emails); some are used with a full-size computer keyboard (emails, chat, forum) and others with a keypad (SMS); some are designed for instant communication (chat) and others have a longer delivery process sometime involving review and moderation (forum); some are dedicated to exchanges between two people and other are specifically for large scale communication (forum, blog, etc.); some require that you sit in front of a computer and some others are available on your cell phone.
100
Lucía Cantamutto
En consecuencia, los distintos géneros discursivos digitales ofrecen divergencias (por plataformas y dispositivos, pero también por situaciones comunicativas y dominios de uso) y solapamientos. En consonancia con esto, aunque existe cierta continuidad entre las diferentes realizaciones, cada interface ofrece especificidades para la concreción del abanico de géneros discursivos (Giammatteo/Albano 2012): algunos de orden más dialógico, otros de orden más monogal, más o menos multimodales, más o menos sincrónicos, entre otras características que varían (véase, por ejemplo, Herring 2015; Cantamutto/Vela Delfa 2016). En este contexto, el discurso de los SMS, además de manifestar rasgos propios (Panckhurst 2009; Tagg 2009; Tagg/Baron/Rayson 2012; Cantamutto 2014a), se traslapa con distintos discursos producidos en el mismo dispositivo (teléfono celular) como en otros dispositivos tecnológicos y caracterizados por el estilo electrónico (Vela Delfa 2005). Como es evidente, estas interferencias deben ser atendidas a fin de definir el estilo particular de los SMS. De hecho, todas las interacciones originadas en el celular comparten características y restricciones propias de cada dispositivo (modelo, tipo de teclado, software disponible), así como también las características y restricciones propias de cada una de las interfaces de comunicación (redes sociales, correos electrónicos, chat, videoconferencia, SMS, entre otros). Por ejemplo, el envío de correos electrónicos desde la aplicación del teléfono cuyo resultado, muchas veces, se asemeja al de un texto breve10 o la transferencia de rasgos de programas de mensajería instantánea para teléfono hacia los SMS (Cantamutto 2012a; Palazzo 2012; Calero Vaquera 2014). A nivel discursivo, en los chats por celular y computadora existen estrategias para estar disponible y mantener el turno de habla —realizar emisiones Como ilustración, presentamos este intercambio de correos electrónicos, el primero — enviado desde la computadora— utiliza el asunto como parte del mensaje. El segundo es su respuesta desde el teléfono celular. Vínculo: hermanas. Dominio de uso: familiar. Contexto: dos hermanas están organizando si el viernes cenan juntas o si organizan planes con otras personas. EMISOR DESTINATARIO F-2-A Æ F-2-A Asunto del mail: confirmame lo de los tacos porque me quiero ver con rociku! EMISOR DESTINATARIO F-2-A Æ F-2-A Asunto del mail: RE: confirmame Sof, no, tacos no. Fabi tiene asado. Organizate con rocío, tranquila. 10
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
101
breves donde la última palabra manifieste que se quiere mantener el turno: conectores adversativos, copulativos, entre otros (véase Morán 2008; Vela Delfa/Jiménez Gómez 2011)—. El envío de emisiones inacabadas se transfiere a la escritura de SMS a pesar de que no es operativo, ya que el mantenimiento del turno no es una posibilidad. Cada SMS se constituye como una intervención (Briz Gómez 2000) en la cual pueden solaparse diferentes actos de habla o enunciados que responden a diferentes pares de adyacencia (ejemplo 1). Si la interacción ocurre por WhatsApp, cada intervención se encadena con las anteriores11 (ejemplo 2). De este modo, las emisiones inconclusas no parecieran ser SMS que dejan abierto el canal de comunicación, sino que son mensajes enviados sin terminar de redactar que suelen ser debidamente disculpados por los usuarios (ejemplo 3). (1)
Vínculo: amigos. Dominio de uso: amistad. Contexto: una joven regresa de un viaje a Londres y se entera, por un grupo de WhatsApp, que una de sus amigas rompió su teléfono y el que tiene ahora no tiene mensajería instantánea. Le envía un SMS para avisarle que llegó y como conversación de contacto o regalo (Taylor/Harper 2002).
(a) F-2-A Æ (b) F-2-A (b) F-2-A Æ(a) F-2-A
(2)
(5631) Melooo me acabo de enterar de tu percance con el cel [celular]. Condolencias! Nomas te escribo porque se extraña tu presencia y te dejo un abrazote!Yo ya en arg [Argentina]. Beso! (562) Ay ju que hermoso regalo! Que linda! Gracias!! Espero que hayas disfrutado mucho..Con lo lindo que es viajar! Y ese acentazo de landan [London]! Te quiero amiga
Vínculo: padre-hija. Dominio de uso: familiar. Contexto: el padre va a visitar a su hija y a cocinarle paella pero en el viaje se da cuenta que olvidó la paellera. La hija le dice que no se preocupe que pueden pedirle prestada a sus suegros.
(a) M-4-A Æ(b) F-2-A
22/12/2014 09:03:55: ??: Hijaaa 22/12/2014 09:06:31: ??: Me olvide la paellera
11 Los teléfonos inteligentes suelen ordenar “paratextualmente” los SMS como si fueran un chat, facilitando la lectura al usuario de la cadena de mensajes.
102
Lucía Cantamutto
(b) F-2-A Æ(a) M-4-A
22/12/2014 09:07:30: ?? Naranja fanta.: Le pedimos el disco a los papas de Seba 22/12/2014 09:07:34: ?? Naranja fanta.: No te preocupes
(a) M-4-A Æ(b) F-2-A
(3)
22/12/2014 09:07:45: ?? Naranja fanta.: Mas tarde te confirmó la cantidad de gente 22/12/2014 09:16:28: ??: Daliusss
Vínculo: amigos. Dominio de uso: amistad. Contexto: un hombre adulto llama a una amiga para pedir el número de teléfono de un ex compañero de trabajo, la joven envía los siguientes SMS con la información. El primero no contiene los datos solicitados.
(b) F-2-A Æ(a) M-3-A
(2258) Federico Pérez, tel [teléfono]: (2259) 291999999 (lo mande sin el numero jeje) besos!
(a) M-3-A Æ(b) F-2-A
(2260) Es lo normal! :) besos y gracias
Por otra parte, la ausencia de límite de caracteres en los programas de mensajería instantánea móvil produce la aparición de mensajes más extensos, cuya ortografía se vuelve más normativa (producto, también, de los sistemas de escritura predictiva), en contraposición a lo que se observó en los comienzos de la escritura por SMS, principalmente en los jóvenes (Betti 2006; Simón Capell 2011; Cantamutto 2012a) pero también más conversacional (Vela Delfa 2014). En estricta relación con las posibilidades comunicativas de los smartphones, el uso de teclados expandidos (qwerty) junto a herramientas de escritura predictiva o diccionarios, produce tanto la disminución de las abreviaciones como la aparición más frecuente de la acentuación correspondiente (Cantamutto 2012b, 2013a), posible de ser observado en un análisis diacrónico de SMS-CEBo (ver también Crystal 2012). En tal sentido, confrontamos dos SMS distantes por siete años entre sí: uno del año 2008 escrito en un teléfono con teclado alfanumérico y sin diccionario, y otro del año 2015, escrito a través de un smartphone con una herramienta de escritura y teclado expandido. En el primero (ejemplo 4), se observan esqueletos consonánticos (q, t, M, a) como principal recurso de abreviación, la ausencia de tildes y el empleo de los puntos suspensivos como principal canalizador de la expresión. En el segundo
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
103
(ejemplo 5), en cambio, no hay formas abreviadas, aparecen algunos acentos, la puntuación es diacrítica (Cantamutto 2012a) y aparece un emoticono (:D)12. (4)
Vínculo: pareja. Dominio de uso: familiar. Contexto: luego de que una pareja de jóvenes se dice por primera vez “te amo”, el chico se excusa a través de un SMS por no haberse animado a decirlo en una conversación telefónica previa.
(a) M-2-A Æ (b) F-2-A
(5)
(4619) Yo tambien pero soy tan cagon q [que] no t [te] lo dije…ya lo sabes cuando t [te] vea lo digo. M [Me] puse cagon…seran los 28. Te a [amo]…
Vínculo: pareja. Dominio de uso: familiar. Contexto: una joven le escribe a su novio consultándole a qué hora terminar su reunión para saber si van a salir a caminar juntos.
(a) M-2-A Æ (b) F-2-A
(2602) Amor, después de tu reunión venis? Yo te estoy esperando para ir a caminar :D
Avanzada esta comparación entre plataformas de comunicación, cabe preguntarse por qué los usuarios siguen optando por intercambiarse mensajes con menos de 160 caracteres y con escasa posibilidad multimedia. El análisis de los actos de habla prioritarios en los SMS arroja luz sobre ante qué eventos se utilizan (véase infra). Sin embargo, otras razones previas fungen de guía para esta elección. En primer lugar, ante la alternativa llamada o SMS, los hablantes identifican que hay situaciones que requieren llamar como, por ejemplo, saludos de cumpleaños o felicitaciones, disculpas y agradecimientos entre familiares o amigos (Cantamutto 2015a y 2015b), mientras que para realizar pedidos, que no revisten el carácter de urgente, los SMS parecen oportunos en la mayoría de las díadas13. En tal sentido, los SMS podrían ser una alternativa menos impositiva sobre el otro (ejemplo 6).
12 Sobre el uso de los emoticonos en los mensajes de WhatsApp ver el capítulo de Sampietro en este mismo volumen. 13 Una interesante línea de trabajo es confrontar esta aseveración en los diferentes grupos etarios. Es probable que los SMS sigan siendo utilizados para los actos de pedido: en los casos de extrema urgencia, se llamaría pero en aquellos que son importantes es probable que se prefiera el SMS antes del WhatsApp, por todo lo anteriormente mencionado.
104 (6)
Lucía Cantamutto
Vínculo: sobrina-tía. Dominio de uso: familiar. Contexto: una sobrina está por rendir un concurso en la universidad y no ha podido ir a visitar a su tía en el último tiempo, le escribe para disculparse e informar el motivo por el cual no se comunicó antes.
(a) F-4-A Æ (b) F-2-A
(2656) Emma, cómo estás? te escribo porque supongo que estarás durmiendo. Todos estos días estuve por llamarte pero se me pasa el día estudiando y no lo hago. Rindo la semana q viene el concurso de la uni y eso me tiene ocupadisima. Espero poder ir a verte la semana que viene. Un beso grande!!
En segundo lugar, una conjetura que se desprende de los datos de SMSCEBo es que, a pesar de sus ventajas, la comunicación por mensajería instantánea muchas veces se malogra porque son necesarias una serie de cuestiones: que el destinatario tenga un teléfono inteligente, que haya instalado la plataforma y que esté en una zona con conectividad (datos móviles o wifi). Por ello, aparecen casos como el ejemplo 1 o el siguiente (ejemplo 7): (7)
Vínculo: amigos. Dominio de uso: amistad. Contexto: dos amigos, que son también colegas de trabajo, están cerrando unos informes. Uno le escribe por WhatsApp al otro para solicitarle una información pero, al no recibir respuesta, le escribe por SMS.
(a) M-2-A Æ (b) M-2-A
(3542) Te mande unos wasap [WhatsApp]
Describir todas las razones por las cuales los usuarios optan por el envío de SMS no es objeto del presente capítulo. Sin embargo, a fin de dar cuenta de las motivaciones actuales para seguir utilizando esa plataforma, además de las mencionadas anteriormente, la privacidad del medio y la intimidad que supone, la escasa imposición sobre el interlocutor, la seguridad de que el SMS siempre es recibido por el destinatario favorecen, entre otras cuestiones, la vigencia de SMS (véase Suominen/Hyrynsalmi/Knuutila 2014). 5.2. El estilo comunicativo de los SMS según dominio de uso En estudios previos (Cantamutto 2012a, 2014a, 2015a, 2015b), desarrollamos una tipología de fenómenos que, en los diferentes niveles de lengua, se
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
105
alinean con las tres características prioritarias del estilo de los SMS: claridad, expresividad y brevedad. En particular, nos centramos en el análisis del habla adolescente y desde ese grupo etario proyectamos las categorías de análisis. Sin embargo, los fenómenos particulares emergentes tienen estrecha relación con la edad de los hablantes y serán disgregados, en el análisis de los ejemplos, en el presente estudio. Entre los que revisten mayor importancia, se distinguen: reducciones y acortamientos, elipsis situacional y gramatical, usos anafóricos y catafóricos; repetición de letras y signos ortográficos, onomatopeyas e interjecciones, uso de mayúsculas, préstamos léxicos y cambios de código, fórmulas de tratamiento nominales en función vocativa, actos de habla expresivos (formas de saludo, manifestación de afecto, agradecimiento y cumplidos); modos y tiempos verbales; deixis; selección léxica; marcadores discursivos y uso significativo de la estructura sintáctica y de la puntuación. Estas cuestiones son objeto de interés para definir el estilo comunicativo en los diferentes dominios de uso de los SMS. Tal como se mencionó, estos fenómenos deben comprenderse, en mayor o menor medida, a partir de la confluencia de la brevedad, claridad y expresividad que fungen como propulsoras y dinamizadoras de las elecciones lingüísticas en los SMS y que atraviesan tanto el nivel de producción como de interpretación. Si bien esta dinámica se vuelve difusa en los textos breves, donde el emisor produce, generalmente, un enunciado lo suficientemente autónomo como para no requerir respuesta, cada SMS sigue siendo arena de negociaciones como en interacciones con una dinámica más interactiva (por ejemplo, la mensajería instantánea o los chats). A pesar de ser pequeñas muestras de lengua, en los ejemplos siguientes constituidos por SMS iniciativos y reactivos, se reconoce el proceso simultáneo de elecciones lingüísticas y de definición de los estilos comunicativos propios, de cada individuo y de cada grupo de pertenencia —verificando la propuesta de Tannen (1987) en relación con la doble vertiente individual y social del estilo comunicativo—, que responden a diferentes variantes definidoras de la identidad del hablante y que se activan o desactivan en contextos determinados. 5.2.1. Dominio de uso de amistad Dentro de SMS-CEBo, predominan los mensajes intercambiados entre amigos dentro del grupo de jóvenes y adolescentes. Esto favorece la comprensión de la variación estilística de este grupo etario particular, analizado en profundidad
106
Lucía Cantamutto
en Cantamutto (2012a, 2014a), en relación con los intercambios producidos por hablantes de otra edad. La reconocida tendencia al disfemismo en el estilo de los jóvenes (Rodríguez Ponce 2012) tiende a desaparecer en los intercambios entre amigos adultos pero permanecen, sin embargo, muchas de las características que le otorgan expresividad. Presentamos un intercambio entre personas mayores de 65 años (ejemplo 8) y entre amigos jóvenes (ejemplo 9), a fin de observar regularidades y divergencias estilísticas. En este dominio de uso, las variables edad y grupo socioeducacional son las que mayor influencia tienen en las elecciones ya que todos los intercambios se dan en vínculos de + solidaridad y –poder. (8)
Vínculo: amigas. Dominio de uso: amistad. Contexto: una mujer mayor escribe a una amiga para avisarle que su ascensor está roto y le sugiere que no la visite.
(a) F-4-A Æ (b) F-4-A (b) F-4-A Æ(a) F-4-A (a) F-4-A Æ (b) F-4-A
(9)
(4172) No vengas, corte de luz, sin ascensor, M [mierda].. (4173) Uuuy!!! Me como los higos…??? (4174) Naaa [No], TRAICION, guardalos p mañana!
Vínculo: amigos. Dominio de uso: amistad. Contexto: un joven, que está trabajando temporalmente en la cordillera, escribe a su amiga y vecina para saber cómo está ella y su casa.
(a) M-1-B Æ (b) F-1-B (b) F-1-B Æ (a) M-1-B (a) M-1-B Æ (b) F-1-B (b) F-1-B Æ (a) M-1-B (a) M-1-B Æ (b) F-1-B
(520) Todo piola lokaza? (521) Sii ii [y] vos locaso? Jja (522) Todo piola q [que] honda [onda] q [que] conta [contás]? : -) (523) Nda [Nada] d [de] wno [bueno] ii [y] vos (524)Yo tampok [tampoco] xq [porque] tuve q [que] trabajar jaja we [bue] re bajo, d [de] bno [bueno] q [que] m [me] pude comprar ropa q [que] tengo salud q [que] ando bien mi mama vive hay kosa [cosa] linda pa [para] contarte la vida es linda otra vez la luna!!
Este último ejemplo requiere particular atención. Además de las características del estilo juvenil y del estilo de los SMS, se aprecian elementos
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
107
propios del estrato sociocultural bajo en el cual se inscriben los hablantes: la duplicación de la ii (forma usual dentro de ese grupo durante el tiempo en que fue recolectada la muestra), errores de ortografía producto de una deficiente alfabetización (honda), caída de fonemas propios de la oralidad (conta) y una conformación discursiva que responde a un uso particular de los SMS dentro de este grupo (Cantamutto 2012a). 5.2.2. Dominio de uso familiar Dentro de las comunicaciones entre familiares, deben considerarse las especificidades de cada díada. Es así que el intercambio entre hermanos presenta particularidades, principalmente, respecto al intercambio padre/madre-hijo. Algunos de estas cuestiones ya han sido analizadas en relación con los adolescentes (Cantamutto 2012a, 2013b). En los siguientes ejemplos dedicaremos atención a otros grupos etarios. Muchos de los SMS intercambiados entre familiares no tienen respuesta mediante este medio. Esto se debe, quizás, a que la falta de modelización de los pedidos conlleva a su realización sin tener que utilizar un SMS para certificar que se cumplirá la solicitud. Tal el caso del ejemplo 10 que si bien está modalizado, tiende bastante a la dirección (Blum-Kula/Olshtain 1984) y no tiene fórmulas atenuadoras salvo el cambio de modalidad y el uso de los puntos suspensivos. (10)
Vínculo: padre-hijo. Dominio de uso: familiar. Contexto: el padre le pide a su hijo que lleve una gaseosa para el asado del domingo.
(a) M-1-B Æ (b) M-1-B
(11)
(4450) Si pueden traiga n gaseosa ….
Vínculo: madre-hijo. Dominio de uso: familiar. Contexto: la madre le avisa a su hijo que llegó la factura de teléfono a su domicilio.
(a) F-4-A Æ (b) M-2-A (b) M-2-A Æ (a) F-4-A (a) F 4-A Æ (b) M-2-A
(4258) T llego la fra [factura] d [de] personal (4259) Cuanto es? (4260) 1o4 vence hoy
108
Lucía Cantamutto
(b) M-2-A Æ (a) F-4-A (a) F-4-A Æ (b) M-2-A
(4261) Ya mismo la pago. Gracias vieja. Un beso. (4262) Tambien tiene 31 cvos [centavos]
5.2.3. Dominio de uso laboral El ejemplo 12 es una interacción entre un delegado sindical y un empleado con cargo jerárquico de una empresa donde se observa cómo los estilos se diferencian en instancias claves de los enunciados, tales como las formas vocativas y las formas de saludo empleadas u omitidas. (12)
Vínculo: empleado-jefe. Dominio de uso: laboral. Contexto: el empleado saluda al jefe por el día del trabajador y envía saludos para sus padres, a quienes conoce por anteriores empleos.
(a) M-4-B Æ (b) M-2-A (b) M-2-A Æ (a) M-4-B
(5879) Mati dale mi saludo a tu papa y a mama (5880) Perfecto seran dados, saludos
La forma vocativa Mati utilizada por el empleado de menor jerarquía intenta ubicar en un polo de mayor solidaridad al intercambio, no encuentra su equivalente en el SMS del jefe. Asimismo, con el uso de una forma fija (serán dados) se borra el agente (es decir, se desfocaliza el sujeto) en el SMS reactivo y se finaliza con una forma de saludo poco afectiva (saludos). Esta tendencia hacia el polo de mayor cercanía de las interacciones entre los trabajadores que están en la escala de menor jerarquía se suele ver confrontada con el trato menos solidario de los que están en el polo de mayor jerarquía. En el ejemplo 13, el empleado utiliza también una forma vocativa apocopada mientras que el jefe opta por el nombre de pila sin abreviación. Asimismo, es el hablante que se ubica en el polo de mayor poder quien decide, con frecuencia, quién termina la interacción. En el ejemplo 13, la forma Ok Gerardo se constituye como una fase de cierre de la interacción. (13)
Vínculo: empleado-jefe. Dominio: laboral. Contexto: el delegado sindical pregunta al jefe si les llevó teléfonos a los serenos de un predio para que puedan comunicarse en caso de necesidad.
109
Economía, claridad y expresividad lingüísticas (a) M-4-B Æ (b) M-2-A (b) M-2-A Æ (a) M-4-B (a) M-4-B Æ (b) M-2-A (b) M-2-A Æ (a) M-4-B
(2057) Hola mati vos le dejaste la comunicacion a los sereno (2058) Hola gerardo, estaba en reunion. No les deje nada (2059) Xq me manifesto perez que la otra noche andaban autos que paraba y pasaba el mismo a cada rato no tenia para comunicarse (2060) Ok Gerardo
En este proceso de elección, el estilo comunicativo de los hablantes va adecuándose al interlocutor y eso se comprueba en el corpus a partir de la verificación de emisiones producidas por el mismo hablante en diferentes díadas y en distintos ámbitos de uso. 5.3. El estilo comunicativo según niveles de análisis
Nivel pragmático-discursivo
Registro Tendencia (in) dirección (BlumKula/ Olshtain 1984) Tópicos Esquema interaccional Estrategias de atenuación (Briz Gómez 2002) Tipos de actos de habla (Ferrer/ Sánchez Lanza 2002) Mecanismos reparadores Frecuencia de respuesta Formas de saludo
Amistad + Informal
Familiar Informal
Laboral Formal/informal
Indirección
Dirección
Dirección/ indirección
Variados. Conversación de contacto
Organización
Mayor especificidad
+ Conversacional
- Conversacional
+ Conversacional
Frecuentes
Moderadas
Moderadas
Expresivos
Expresivos y comisivos
Comisivos
Frecuentes
Moderados
Moderados
Frecuentes. Diferida Moderadas. + Fórmulas de despedida
Menos habitual. Diferida
Frecuente. Inmediata
Moderadas
Frecuente. +Formas de saludo
Tabla 1. Rasgos del estilo de los SMS en el nivel pragmático-discursivo
110
Lucía Cantamutto
A fin de esquematizar los rasgos generales del estilo comunicativo de los SMS en el español bonaerense, presentamos los siguientes cuadros que se desprenden del análisis cualitativo y cuantitativo del corpus SMS-CEBo, en el nivel pragmático-discursivo (Tabla 1), en el nivel léxico-semántico (Tabla 2) y en el nivel morfosintáctico (Tabla 3). Se utilizó una escala de FrecuenteModerado-Escaso-Nulo para marcar la tendencia de aparición de algunos de los rasgos dinamizantes señalados. Por cuestiones de espacio, no hemos podido desglosar y ejemplificar la totalidad de los fenómenos. Algunos de ellos fueron trabajados en instancias previas de la investigación, tal como se indica en las tablas. Muchas características se vinculan estrechamente a los rasgos propios del dominio de uso. Sin embargo, este fenómeno no es tan lineal ya que en el laboral no se observa, por ejemplo, una preeminencia de estrategias de autorización (Prego Vázquez 2007). El predominio de un estilo solidario coincide con los resultados obtenidos en los test de hábitos sociales y está en consonancia con las investigaciones en torno a las características generales del español de Argentina que dan cuenta de un estilo intermedio entre las formas más deferenciales —como el mexicano, por ejemplo— y el estilo directo propio de los españoles, con una tendencia hacia el uso de diferentes fórmulas de cortesía (Rigatuso 2003; Rigatuso/Boretti 2004; García/Placencia 2011).
111
Economía, claridad y expresividad lingüísticas Amistad
Familiar
Laboral
Cotidiano
Cotidiano
Específico/ cotidiano
Frecuente
Moderado
Préstamo “ok” (Cantamutto n.d.)
Fórmulas de tratamiento nominales: usos vocativos (seguimos la clasificación de Rigatuso 2000).
Nombres personales (apocopados). Fórmulas nominales resultado de extensiones semánticas de distintas formas léxicas y usos metafóricos afectuosos (Rigatuso 2009) o extensión de significados que modifican, en su función, el significado (uso ficticio) (gorda, boludo)
Fórmulas que marcan la relación entre los hablantes (pa, hijo, prima). Nombres personales apocopados. Usos metafóricos afectuosos o extensión de significados que modifican en su función el significado (uso ficticio) (vieja)
Nombres personales (apocopados y formas completas). Uso de tratamientos sociales de índole general (Don + nombre) y tratamientos ocupacionales (Ingeniero)
Mecanismos de creación léxica (Gómez Capuz 2000)
Uso frecuente de neologismos y presencia de creaciones léxicas
Escasa. Presencia moderada de neologismos y de acortamientos lexicalizados
Presencia escasa de acortamientos lexicalizados
Frecuente
Moderado
Escaso
Nivel léxicosemántico
Léxico (Galán Rodríguez/ Montero Melchor 2002; De Miguel 2009) Code-switching (Myers-Scotton 1993)
Código no verbal (emoticonos) Interjecciones/ onomatopeyas (Alonso-Cortés 1999; Bernardi 2010)
Presencia según el Frecuente. Forma grupo etario (por de manifestación ejemplo, frecuente de contacto entre hermanos)
Escaso
Tabla 2. Rasgos del estilo de los SMS en el nivel léxico-semántico
112
Lucía Cantamutto
Abreviaciones
Nivel morfosintáctico14
Repetición Grafía lúdica Ortografía
Uso diacrítico de mayúsculas Estructura sintáctica Puntuación (Cantamutto 2010, 2012a)
Amistad Familiar Laboral Abreviatura y Abreviaturas Moderado. Uso trocamiento. moderadas. de abreviaturas Formas Formas estándar. apocopadas apocopadas Frecuente Moderada Escasa Frecuente Escasa Nula Faltas de Faltas de Según estrato acentuación acentuación socioeducacional; y errores y errores profesión/ ortográficos ortográficos ocupación y según estrato según estrato según teclado/ sociocultural y sociocultural y teléfono según tipo de según tipo de teclado/teléfono teclado/teléfono Nulo Moderado Moderado para resaltar para resaltar información información Oraciones simples Oraciones Oraciones yuxtapuestas yuxtapuestas. Sujeto + Tópico Puntuación Puntuación Puntuación diacrítica diacrítica y diacrítica y estándar expresiva
14
Tabla 3. Rasgos del estilo de los SMS en nivel morfosintáctico
6. Discusiones: la triple configuración del estilo comunicativo digital La descripción del estilo comunicativo digital conlleva el detenimiento en una serie de elecciones (simultáneas y consecutivas) que los interlocutores realizan en el desarrollo de una interacción. Desde la selección de la plataforma de envío del primer enunciado a los aspectos más micro de las elecciones lingüísticas (por ejemplo, caída o cambio de fonemas como en el ejemplo 9), todas las instancias son significativas en el proceso de generación de sentido. En el presente capítulo hemos hecho un recorrido por algunas de las cuestiones medulares que reflejan las elecciones realizadas en la instancia de 14 Estos aspectos fueron desarrollados con mayor profundidad en Cantamutto (2012a, 2014a).
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
113
producción que, a través de un texto breve, busca la concreción de determinadas metas comunicativas de los interactuantes. Los fenómenos relevados responden a maximizar los recursos que la lengua provee para la gestión interrelacional y el mantenimiento de los lazos sociales en un medio complejo pero que ha sabido captar muchos resquicios de la comunicación interpersonal: tanto en fases interaccionales como de conversación de contacto o los pequeños gestos de cariño vía SMS (Lin/Tong 2007), como en fases transaccionales para organizar encuentros, realizar pedidos y como recordatorios. La triple configuración dinamizadora de los SMS (brevedad, expresividad y claridad) encuentra su realización en los diferentes estilos comunicativos que tienden, en diferente medida, a alguno de estos polos de esta tríada. Si bien el dominio de amistad es el más expresivo, tanto en la interacción familiar como en la laboral aparecen elementos que operan en este sentido. Asimismo, la claridad es fundante del dominio familiar a pesar de que podría haberse pensado como propia del dominio laboral. En este último, quienes se ubican en un polo de menor poder utilizan con frecuencia formas que buscan equilibrar el vínculo hacia el polo de más solidaridad. Por último, la brevedad permanece estable en los diferentes dominios a pesar de que se desdibuja relativamente en los intercambios entre amigos. A partir de esta esquematización se abren nuevas líneas de investigación. En tal sentido, surgen preguntas en torno al modo en que los SMS son recepcionados (a partir de verificar la preferencia o la conflictividad de la respuesta). Tal como señalamos, no se concreta el estilo comunicativo únicamente en lo social e individual, sino que la negociación interactiva y contingente es parte del patrón de elecciones que se realizan a la hora de producir un enunciado. Este aspecto cobra particular importancia en los SMS debido a la necesidad de anticipar (más en que en otro tipo de interacciones con mayor caudal de backchanel cues) la posible recepción del mensaje. Por último, cabe distinguir, en un futuro, los estilos comunicativos en función de los grupos etarios y la forma en que se crean zonas de intersección entre los adultos que imitan el estilo de los jóvenes. Referencias bibliográficas AIJÓN OLIVERA, Miguel Ángel (2008): “Elección lingüística y situación comunicativa: un dilema teórico”, Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 26, 9-20.
114
Lucía Cantamutto
ALONSO-CORTÉS, Ángel (1999): “Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas”, en: Bosque, Ignacio/Demonte, Violeta (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 3, 3993-4050. BAUDRILLARD, Jean (1994): El Otro por sí mismo. Buenos Aires: Anagrama. BETTI, Silvia (2006): “La jerga juvenil de los SMS :-)”, Cuadernos del Lazarillo, 31 (julio-diciembre), 68-76. BERNARDI, Lucía (2010): “Las ‘interjecciones propias’ desde la Teoría de los Prototipos: teorías del lenguaje y conciencia metalingüística”, en: Castel, Víctor/Cubo de Severino, Liliana (eds.): La renovación de la palabra en el bicentenario de la Argentina. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo, 205-211. BLUM-KULA, Shoshana/OLSHTAIN, Elite (1984): “Requests and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP)”, Applied Linguistics, 5, 3, 196-213. BORETTI, Susana (2003): “Tests de hábitos sociales y la investigación de la cortesía”, en: Bravo, Diana (ed.): Actas del Primer Coloquio del programa EDICE. Stockholm: Stockholms Universitet, 198-202. BRAVO, Diana (1996): La risa en el regateo: estudio sobre el estilo comunicativo de negociadores españoles y suecos. Stockholm: Akademi-Tryck AB/Stockholms Universitet. — (1998): “¿Reírse juntos?: un estudio de las imágenes sociales de hablantes españoles, mexicanos y suecos”, en: Haverkate, Henk/Mulder, Gijs/Fraile Maldonado, Carolina: La pragmática lingüística del español: recientes desarrollos. Amsterdam: Rodopi, 315-364. — (2005): Estudios de la (des)cortesía en español: categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos. Stockholm/Buenos Aires: Stockholms Universitet/Dunken. — (2009): “Pragmática, Sociopragmática y Pragmática sociocultural del discurso de la cortesía. Una introducción”, en: Bravo, Diana/Hernández-Flores, Nieves/Cordisco, Ariel (eds.): Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales a los estudios de la cortesía en español. Buenos Aires: Dunken, 31-68. BRAVO, Diana/BRIZ GÓMEZ, Antonio (2004): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel. BRIZ GÓMEZ, Antonio (2000): “Turno y alternancia de turno en la conversación”, Revista Argentina de Lingüística, 16, 9-32. — (2002): “La estrategia atenuadora en la conversación cotidiana española”, en: Bravo, Diana (ed.): Actas del Primer coloquio del programa EDICE. Stockholm: Stockholms Universitet, 17-46. BROWN, Roger/GILMAN, Albert (1960): “The pronouns of power and solidarity”, en: Sebeok, Thomas (ed.): Style in Language. Cambridge: MIT Press, 253-276. CALERO VAQUERA, María Luisa (2014): “El discurso del WhatsApp: entre el Messenger y el SMS”, Oralia. Análisis del discurso oral, 17, 85-114.
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
115
CAMPANO ESCUDERO, Belén (2007): “Análisis lingüístico-pragmático de un corpus de mensajes SMS”, Ferrán, 28, 185-210. CANTAMUTTO, Lucía (2010): “¿Los signos significan? La convivencia de los signos de puntuación y los tipográficos con las nuevas tecnologías”, en: II Encuentro Universitario de Lingüística. Aguascalientes (México): Universidad Autónoma de Aguascalientes. — (2012a): “El uso de los mensajes de texto en el habla adolescente del español bonaerense”. Tesis de grado. Universidad Nacional del Sur, (14-06-2015). — (2012b): “Entre la escritura predictiva y la autocorrección: el léxico acotado”, en: Rojas Mayer, Elena (ed.): Léxico e Interculturalidad: nuevas perspectivas. San Miguel de Tucumán: INSIL, 308-316. — (2013a): “La conformación de un corpus de mensajería de texto: la interacción verbal mediada digitalmente”, en: Gambón, Lidia: IV Jornadas de Investigación en Humanidades. Homenaje a Laura Laiseca. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 97-106. — (2013b): “Ok. Cortado de mierda:$´. Las fórmulas de tratamiento como recurso expresivo”, en: VI Coloquio de Investigadores en Estudios del Discurso. III Jornadas Internacionales sobre Discurso e Interdisciplina. Bernal: UNQ. — (2014a): “El discurso de los mensajes de texto en el habla adolescente del español bonaerense”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.): Lenguaje, discurso e interacción en los espacios virtuales. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo/SAL, 65-82. — (2014b): “La brecha digital: problemas para abordar la variable socioeducativa en el estudio de la comunicación por SMS”, Textos. Revista Internacional de aprendizaje y cibersociedad, 18,1, 55-67. — (2015a). “La comunicación por mensajes de texto en español bonaerense: uso y percepción”, en: Río Riande, Gimena de/Cantamutto, Lucía/Striker, Gabriela (eds.): Las humanidades digitales desde Argentina: culturas, tecnologías, saberes. Actas de las I Jornadas de Humanidades Digitales. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, 305-326, (12-06-2015). — (2015b): “Aspectos pragmáticos de la literacidad digital: la gestión interrelacional en la comunicación por teléfono móvil”, Revista Internacional de Tecnología, conocimiento y sociedad, 5(1), 95-111. CANTAMUTTO, Lucía/VELA DELFA, Cristina (2016): “El discurso digital como objeto de estudio: de la descripción de interfaces a la definición de propiedades”, Aposta. Revista de Ciencias Sociales, 69, 296-323. CASTRO ROJAS, Sebastián (2007): “La naturalización de los usos y las prácticas tecnológicas: los mensajes de texto como expresión de las transformaciones de la comunicación en la sociedad actual”, Temas y Debates. Revista universitaria de ciencias sociales, 13, 183-196.
116
Lucía Cantamutto
COUGNON, Louis-Amélie/FAIRON, Cédrick (eds.) (2012a) : SMS Communication: A Linguistic Approach. Special issue of Lingvisticae Investigationes 35, 2. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. — (2012b): “Introduction”, Lingvisticae Investigationes, 23, 2, 155-162. CRYSTAL, David (2006): Language and the Internet. New York: Cambridge University Press. — (2012): “Foreword”, en: Lingvisticae Investigationes, 35, 2, 153—54. DE MIGUEL, Elena (2009): Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel. FERRER, María Cristina/SÁNCHEZ LANZA, Carmen (2002): Interacción verbal. Los actos de habla. Rosario: UNR Editora. GALÁN RODRÍGUEZ, Carmen/MONTERO MELCHOR, Jesús (2002): El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco/Libros. GARCÍA, Carmen/PLACENCIA, María Elena (2011): Estudios de variación pragmática en español. Buenos Aires: Dunken. GIAMMATTEO, Mabel/ALBANO, Hilda (2012): “La palabra en la red: características lingüísticas de la comunicación en internet”, en: Giammatteo, Mabel/Albano, Hilda (eds.): El léxico: de la vida cotidiana a la comunicación cibernética. Buenos Aires: Biblos, 217-2136. GOBATO, Federico (2014): La escritura secundaria. Oralidad, grafía y digitalización en la interacción contemporánea. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes. GÓMEZ CAPUZ, Juan (2000): “La creación léxica II. Neologismos formales y neologismos externos al sistema”, en: Briz Gómez, Antonio/Grupo Val.Es.Co: ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona: Ariel, 143-167. GRELLHESL, Melanie/PUNYANUNT-CARTER, Narissra (2012): “Using the uses and gratifications theory to understand gratifications sought through Text Messaging Practices of male and female undergraduate students”, Computers in Human Behavior, 28, 6, 2175-2181. GUMPERZ, John (1982): Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge University Press. HERNÁNDEZ-FLORES, Nieves (2003): “Los tests de hábitos sociales y su uso en el estudio de la cortesía: una introducción”, en: Bravo, Diana (ed.): Actas del Primer coloquio del programa EDICE. Stockholm: Stockholms Universitet, 186-197. HERRERA-AGUILAR, Miriam/LÓPEZ GARCÍA, Luis Daniel/ALDAMA GARNICA, Pedro Iván (2012): “El lenguaje de los jóvenes en los mensajes vía teléfono celular: una perspectiva sociolingüística”, Comunicación y esfera pública, 2, 23-46. HERRING, Susan C. (1996): Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. — (2015): “New frontiers in interactive multimodal communication”, en: Georgakopoulou, Alexandra/Spilioti, Teresa (eds.): The Routledge Handbook of Language and Digital Communication. London: Routledge.
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
117
HIDALGO, Leonardo (2010): “Motivación semántico-pragmática del empleo de claúsulas de relativo en los SMS”, en: Castel, Víctor/Cubo de Severino, Liliana (eds.): La renovación de la palabra en el bicentenario de la Argentina. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo, 647-653. HUTCHBY, Ian/TANNA, Vanina (2008): “Aspects of sequential organization in Text Message exchange”, Discourse & Communication, (26-01-2015). JULIÁN, Gisele (2013): “‘Elaboración de un test de hábitos sociales para el estudio de la (des)cortesía verbal en puestos de atención al público en Bahía Blanca”, en: Gambón, Lidia (ed.): Actas de las IV Jornadas de Investigación de Humanidades. Homenaje a Laura Laiseca. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 295-304. KRESS, Gunther (2003): Literacy in the New Media Age. New York: Routledge. LIN, Angel M. Y./TONG, Avin H. M. (2007): “Text-Messaging cultures of college girls in Hong Kong: SMS as resources for achieving intimacy and gift exchange with multiple functions”, Continuum. Journal of Media & Cultural Studies, 21, 2, 303-315. LÓPEZ ALONSO, Covadonga (2006): “El Correo Electrónico”, Estudios de Lingüística del Español, 24, < http://elies.rediris.es/elies24/lopezalonso.htm> (08-08-2011). MARÍN MONTÍN, Joaquín (2004): “La comunicación abreviada como señal de identidad de la juventud actual”, Comunicar. Revista científica iberoamericana de comunicación y educación, 2, 22, 101-107. MITKOVA, Adriana (2009): “El estilo comunicativo de los jóvenes”, Círculo de Lingüística aplicada, 37, 21-44. MORÁN, Lourdes (2008): “La organización de los turnos de habla en chats de plataformas de e-learning”, Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 7, 18-44. MYERS-SCOTTON, Carol (1993): Social Motivations for Codeswiching. Evidence from Africa. Oxford: Claredom Press. PALAZZO, María Gabriela (2012): “El discurso juvenil en el ciberespacio: expresión de subjetividades y mecanismos de interacción”, en: Parini, Alejandro/Gimmatteo, Mabel (eds.): Lenguaje, discurso e interacción en los espacios virtuales. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo/SAL,131-144. PANCKHURST, Rachel (2009): “Short Message Service (SMS): Typologie et problemátiques futures”, en: Arnavielle, Teddy (coord.): Polyphonies, pour Michelle Lanvin, Montepellier: Université Paul-Valéry 3, 33-52. PANCKHURST, Rachel/MOÏSE, Claudine (2012): “French text message: From SMS data collection to preliminary analysis”, Lingvisticae Investigationes, 35(2), 289-317. PARINI, Alejandro (2008): “El ciberlenguaje como variedad lingüística en la construcción de estilos comunicacionales”, en: La lengua española: sus variantes en la región. Primeras Jornadas Académicas Hispanorrioplatenses sobre la Lengua Española. Buenos Aires: Academia Argentina de Lengua, 247-258. PARRILA, Ernesto (2008): “Alteraciones del lenguaje en la era digital”, Comunicar, 30(XV), 131-136.
118
Lucía Cantamutto
PORATH, Suzanne (2011): “Text messaging and teenagers: a review of literature”, Journal of the Research Center for Educational Technology, 7, 2, 86-99. PREGO VÁZQUEZ, Gabriela (2007): “Los recursos interaccional es del poder como mecanismos de negociación de identidades profesionales”, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 5, 1 (9), 111-124. RIGATUSO, Elizabeth M. (2000): “‘Señora […] ¿No tenés más chico?’ Un aspecto de la pragmática de las fórmulas de tratamiento en español bonaerense”, Revista Argentina de Lingüística, 16, 293-344. — (2003): “Cortesía, tratamientos e identidad cultural en encuentros de servicio en español bonaerense”, en: Actas II Jornadas interdisciplinarias del sudoeste bonaerense. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 157-179. — (2009): “Madryn, pasame el apunte” Aspectos léxico-semánticos del vocativo en el español bonaerense actual”, en: Cernadas, Mabel/Marcilese, José (eds.): Política, Sociedad y Cultura en el Sudoeste Bonaerense. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 369-386. RIGATUSO, Elisabeth M./BORETTI, Susana (2004): “La investigación de la cortesía en el español de la Argentina: estado de la cuestión”, en: Bravo, Diana/Briz Gómez, Antonio (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, 137-168. RODRÍGUEZ PONCE, María Isabel (2012): “Apreciaciones sobre elementos valorativos y usos fáticos en el estilo comunicativo juvenil”, Sintagma, 24, 7-21. SIMÓN CAPELL, Manuela (2011): La comunicación juvenil a través del teléfono móvil: los SMS y sus repercusiones ortográficas. Tesis de Maestría, Universidad de Almería, (20-03-2013). SKIERKOWSKI, Dorothy/WOOD, Rebecca (2012): “To text or not to text? The importance of text messaging among college-aged youth”, Computers in Human Behavior, 28, 2, 744-756, (13-04-2014). SOLECKI, Susan/GOLDSCHMIDT, Karen (2011): “Adolescents texting and twittering: the flash mob phenomena”, Special Issue Magnet® Innovations and Outcomes in Children’s Healthcare, 26, 2, 167-169. SPENCER-OATEY, Helen (2000): “Rapport management: a framework for analysis”, en: Spencer-Oatey, Helen (ed.): Cultury Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum, 11-46. SUOMINEN, Arho/HYRYNSALMI, Sami/KNUUTILA, Timo (2014): “Young mobile users: radical and individual — not”, Telematics and Informatics, 31, 266-281. TAGG, Caroline (2009): A Corpus Linguistics Study of SMS Text Messaging. Tesis doctoral, University of Birmingham.
Economía, claridad y expresividad lingüísticas
119
TAGG, Caroline/BARON, Alistair/RAYSON, Paul (2012): “‘I didn’t spel that wrong did i. Oops’ Analysis and normalisation of SMS spelling variation”, Lingvisticae Investigationes, 35, 2, 367-388. TANNEN, Deborah (1981): Analyzing discourse: text and talk. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington. Georgetown University Press. — (1987): “Conversational Style”, en: Dechert, Hans/Raupach, Mandfred (eds.): Psycholinguistic Models of Production. Norwood, NJ: ABLEX, 251-267. — (1996): Género y discurso. Barcelona: Paidós. TAYLOR, Alex S./HARPER, Richard (2002): “Age-Old practices in the ‘New World’: a study of gift-giving between teenage mobile phone users”, en: Proceedings of the SIGCHI conference on Human factors in computing systems. New York, 439-446. TAYLOR, Alex S./VINCENT, Jane (2005): “An SMS history”, en: Hamill, Lynne/Lasen, Amparo (eds.): Mobile World. Past, Present and Future. London/New York: Springer, 75-91. VAN DIJK, Teun A. (2000): El discurso como interacción social. Barcelona: Gedisa. VELA DELFA, Cristina (2005): El correo electrónico: un nuevo género en nacimiento. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, (10-03-10). — (2014): “Las interacciones conversacionales escritas: aproximación a una tipología del género chat”, Quaderns Digitals, 01-02-2014. VELA DELFA, Cristina/CANTAMUTTO, Lucía (2016): “De participante a observador: el método etnográfico en el analisis de las interacciones digitales de WhatsApp”, Tonos Digital, 31 (junio), i: cistu ‘cesto’, o > u: gurdu ‘gordo’; a > e: pletu ‘plato’) e [i] (e > i: isti ‘este’) en posición final absoluta. En relación con el consonantismo, el asturiano presenta 19 fonemas. Las realizaciones de /x/ son muy escasas y su uso se explica por contacto con el 1
Los ejemplos presentes en este apartado están tomados de Arias Cabal (2009).
126
Alba Arias Álvarez
español, el cual está reemplazando los alófonos de /ݕ/ (pásharu ‘pájaro’) y de /y/ (navaya ‘navaja’). En varias áreas se siguen realizando los alófonos de /ݠ/ y, en la zona sur, este se sustituye por la prepalatal africada /ݔࢎݚ/ (representada ortográficamente con l.l): l.lobu ‘lobo’. Entre las generaciones jóvenes, sin embargo, se están generalizando las realizaciones de /y/ en lugar de /ݠ/; así como de /ݔࢎݚ/ en favor de /tࢎ ݕ/. Rasgos morfosintácticos En cuanto al género nominal, al igual que en español, el asturiano distingue masculino y femenino tanto en los sustantivos como en los pronombres y adjetivos que concuerdan con ellos. Ahora bien, en relación con el número, uno de los fenómenos morfosintácticos más característicos del asturiano es la existencia del neutro de materia, morfema con el que se denota materia o masa incontable. De este modo, se crea una triple distinción que, si bien es ajena al género gramatical, desde el punto de vista semántico, no es indiferente al número: queso (sin especificidad de cantidad)/quesu (uno solo)/quesos (más de uno). Con respecto a la morfología verbal, cabe resaltar la ausencia de formas compuestas para marcar la anterioridad. Ello conlleva una organización compleja para las formas de indicativo en la perspectiva de pasado, donde se diferencian dos dicotomías: aspecto terminativo (corrí) vs. no terminativo (corría), así como anterioridad (corriera ‘había corrido’) vs. no anterioridad (corría/corrí). En lo que atañe al artículo, en singular, es común la elisión de la vocal cuando le precede una palabra iniciada por vocal (l’home ‘el hombre’), así como la contracción con las preposiciones: nel (‘en’ + ‘el’), coles (‘con’ + ‘les’), etc. Asimismo, es llamativo su uso obligado con posesivos o la posible elisión cuando va detrás de la preposición en: ta en taller ‘está en el taller’. Los posesivos son siempre tónicos, ya sea en función sustantiva como adjetiva, y diferencian tres personas. Cuando se refieren a un poseedor, son invariables en género, de modo que esta distinción la ejerce el artículo cuando lo antecede: la mio gata ‘mi gata’, o los elementos dependientes del sustantivo cuando el posesivo está pospuesto: esa gata mio ‘esa gata mía’. Finalmente, en lo que concierne a los pronombres, el orden de los referentes pronominales de complemento indirecto (-y/-yos ‘le/les’) y directo (lo, lu,
Cambio de código en la Red
127
la, los, les ‘lo, la, los, las’) es semejante al del gallego-portugués: da-yos la fueya (‘les da la hoja’), viose solu (‘se vio solo), emprestótelo (‘me lo prestó’). No obstante, también es posible la proclisis en determinadas circunstancias, como en la transposición de la oración (Diz que les traería Xuan ‘dice que las traería Xuan’) o en la anteposición de partículas interrogativas y exclamativas (¡Qué-y lo dio! ‘¡Qué se lo dio!’). 2.3. Asturiano versus español: el conflicto lingüístico y la cuestión de identidad En Asturias se observa un claro ejemplo de bilingüismo desequilibrado: español y asturiano (o gallego-asturiano en el occidente) desempeñan funciones sociales de una manera desigual, creándose una situación de diglosia (Andrés Díaz 1987, 2002a). Andrés Díaz (2002a) analiza este conflicto lingüístico exponiendo los efectos que acarrea, no solo en la propia estructura de la lengua, sino también en las funciones sociales del asturiano o en las creencias y comportamientos del hablante. Desde el punto de vista lingüístico, la consecuencia más llamativa resulta ser el proceso sustitutivo del asturiano por el español, de donde deriva el surgimiento de amestáu (Andrés Díaz 2002a). Teniendo en cuenta las ideas de simultaneidad y ambivalencia que expone Woolard (1999), se entiende el amestáu como el conjunto de formas híbridas y simultáneas del contínuum asturiano-español, donde una palabra o un segmento pueden formar parte de más de un código lingüístico, provocando la percepción por parte de la gente común de que incluso el hablante no sabe qué lengua está hablando. El amestáu se correspondería con el francitán (de francés y occitano) o con el spanglish (de español e inglés en Estados Unidos; Andrés Díaz 2002a). En cuanto a las funciones sociales de la lengua, un efecto del conflicto lingüístico es el descompensado estatus legal del asturiano y el español. De hecho, si se compara con el apoyo que poseen otras lenguas minoritarias de España (catalán, vasco o gallego), el asturiano difiere por su casi nula protección y promoción: sigue sin ser cooficial, sin tener una mayor presencia en la escuela y sin disfrutar de una política lingüística activa. Con respecto al impacto en los comportamientos lingüísticos, Ramón de Andrés (2002a) alude a la inhibición del uso de la lengua. Ello se debe a las creencias negativas que rodean al asturiano, las cuales pueden ser de tipo estético (“el asturiano es feo, suena mal”), funcional (“el asturiano no
128
Alba Arias Álvarez
vale para tratar de determinadas cosas”), lingüístico (“el asturiano es un sistema lingüístico imperfecto”), o de uso social (“nadie habla asturiano”; citas tomadas de Andrés Díaz, 2002a: 822). Otra consecuencia sería el reduccionismo, de donde se deriva la idea general de que el asturiano no es una lengua en sí misma, sino un conjunto de hablas3. En relación con ello, resultan interesantes los datos que registran Llera Ramos y San Martín Antuña (2002). Así, si bien el 70% de los encuestados lo considera una lengua, solo un 11,2% cree que sea una variedad constante a lo largo de todo el territorio, de ahí que cobre importancia el concepto de hablas híbridas o amestáu. Por último, la no transmisión generacional o la poca presencia del asturiano como herramienta de cultura serían otros dos efectos a tener en cuenta. Esta situación de diglosia, sin embargo, hizo también surgir propuestas de recuperación de la lengua asturiana en los setenta. Grupos como Conceyu Bable u otros de carácter cultural e intelectual fueron clave en el proceso de reivindicación lingüística, siendo la creación de la Academia de la Llingua Asturiana (1980) un organismo decisivo en este proceso. Gracias a ella, así como a la colaboración de varios profesores de la Universidad de Oviedo, se avanzó en el proceso de normativización de la lengua, creándose una ortografía (1998, 2005), una gramática (1999) y un diccionario (2000). También se produjo un cambio en el sistema público educativo, pues, si bien el asturiano no se contempla como lengua vehicular para la enseñanza de otras materias, se imparte (no sin múltiples dificultades) como asignatura optativa desde 1984. 2.4. Cambio de código en Internet, identidad y la problemática del asturiano Durante los últimos años, una rama de la sociolingüística ha centrado su investigación en la construcción de la identidad, entendida como un proceso de renegociación constante en el discurso (Niño Murcia/Rothman 2008). En el caso de un contexto multilingüe, además de poder construir diferentes Asturiano en el original; la traducción es de la autora. Modelo de los bables auténticos o de las fales: “cada bable refleja una evolución románica independiente y la única lengua común que hace posible la intercomprensión es el castellano” (Viejo Fernández 2004, en Alén Garabato 2006: 33). Esta idea estaría también presente en el caso del francés/patois, de manera que el orden y la unidad se opondrían al desorden y multiplicidad. 2 3
Cambio de código en la Red
129
identidades para proyectar una imagen o renegociar el sentido de uno mismo, el hablante hace uso del cambio de código para dar a entender al interlocutor que “not only I am X, but also I am Y” (Myers-Scotton 1988: 170). Esta estrategia es, por tanto, una herramienta clave a la hora de permitir que los hablantes bilingües expresen rasgos de su identidad en el discurso. Asimismo, recientemente ha habido cierto interés en la función que el cambio de código puede tener en las comunicaciones por Internet, sobre todo, en lo que concierne a esta esfera de la construcción de la identidad (Hinrichs 2006; Alba Niño 2011). Un espacio óptimo para este tipo de análisis es la comunicación mediada por la tecnología (CMT), la cual engloba blogs, correos electrónicos, chats sincrónicos, foros o comentarios en redes sociales. Por su naturaleza escrita, conlleva cierta conciencia por parte del usuario, lo que, si bien supone una desventaja para el estudio de los aspectos estructurales del cambio de código, sería ventajoso para el análisis de la construcción de la identidad (Dorleijn/Nortier 2009). De este modo, es posible analizar lo que el usuario quiere transmitir de sí mismo, los efectos que provoca en el interlocutor y si los significados sociales vinculados al prestigio de cada uno de los códigos se reflejan en el discurso (Alba Niño 2015). El asturiano se utiliza en Internet desde finales de los años noventa (Alba Niño 2015) y se encuentra, fundamentalmente, en “la información cultural y las noticias, la esfera de la reivindicación de la lengua, las fuentes para el aprendizaje y la comunicación mediante el ordenador” (Alba Niño 2011: 214). Además, según el informe de 2007 de Conceyo Abierto Pola Oficialidá (CAO), el progreso del asturiano en la Web es más optimista que en el resto de medios de comunicación (Alba Niño 2011, 2015). Como se indica previamente, a pesar de que existen excepciones (Sperlich 2005), Internet es considerado un medio idóneo para el análisis del cambio de código. Sin embargo, la realidad lingüística de Asturias genera dos problemas que dificultan su estudio: la proximidad estructural entre el español y el asturiano y la presencia de variedades híbridas o de amestáu (Fernández Lorences 2011). Ello ha acarreado que Andrés Díaz (2002b) viera la necesidad de establecer una base de comparación sobre la cual se pudiesen separar los rasgos asturianos de los españoles: el asturianu mínimu. Por oposición a la variedad literaria, sería una forma de asturiano corriente empleado en el centro de Asturias y compuesto por una serie de trazos-llende o ‘rasgos
130
Alba Arias Álvarez
diferenciales’, de carácter morfosintáctico4, que harían posible clasificar una variedad como “perteneciente al asturiano”5 (Andrés Díaz 2002b: 25). 3. Estudios previos En este apartado se alude a los trabajos que analizan el cambio de código entre comunidades minoritarias, haciendo hincapié en la relación de esta estrategia comunicativa con la expresión de la identidad social en la Web. 3.1. Identidad y cambio de código en la Red La investigación del cambio de código en Internet ha sido abundante en los últimos años (Siebenhaar 2006; Hinrichs 2006; Dorleijn/Nortier 2009, Paolillo 2011; Androutsopoulos 2013) y se ha centrado en el análisis de diferentes tipos de CMT, tanto sincrónicas como asincrónicas. Referidos a un contexto no asturiano, debido a sus conclusiones con respecto a las funciones identitarias que cumple el cambio de código, así como a los grupos que tienden a utilizar esta estrategia, se destacan los estudios de Hinrichs (2006) y Paolillo (2011). Hinrichs (2006) identifica tres tipos de alternancia relacionada con la identidad entre criollo o inglés estándar en correos electrónicos y foros de discusión de estudiantes jamaicanos. Demuestra que el uso del criollo es frecuente para encabezar y cerrar mensajes, organizar diferentes actividades narrativas, separar las perspectivas de nosotros y de ellos (Gumperz 1982) o crear estilos estereotípicos de las hablas locales mediante el uso de la doble voz. Paolillo (2011) analiza foros de las comunidades hindú y punjabi, centrándose en el cambio de código entre estas lenguas minoritarias y el inglés. Sus resultados no corroboran su hipótesis de identidad, según la cual se esperaría que los operarios o responsables de los foros utilizaran más el hindú o punjabi que los usuarios periféricos.
Los rasgos léxicos y fonético-fonológicos tendrían menor peso o valor a la hora de diferenciar lenguas. 5 Asturiano en el original; la traducción es de la autora. 4
Cambio de código en la Red
131
3.2. Identidad y cambio de código en Asturias La investigación sobre el fenómeno del contacto de lenguas en Asturias es muy escasa. Ello se debe al interés por las formas puras y dialectales del asturiano, así como a la necesidad de generar un estándar para los usos formales y una normalización de la lengua asturiana (Alba Niño 2011). En relación con el cambio de código en Asturias, cabe destacar los trabajos de Fernández Lorences (2011) y Alba Niño (2011, 2015). En el análisis de una conversación de ámbito doméstico, Fernández Lorences (2011) revela, en cuanto a la finalidad comunicativa, mayor uso de trazos españoles en fragmentos argumentativos y afirmaciones objetivas. El asturiano, sin embargo, es más frecuente en peticiones o valoraciones. Con respecto a los temas de la conversación, los hablantes utilizan más asturiano cuando se tratan cuestiones de ámbito doméstico o cotidiano, en usos sarcásticos referidos al entorno social o en la narración de anécdotas. Alba Niño (2011) analiza el material bilingüe de diferentes blogs y foros de discusión asturianos. Sus datos muestran que el amestáu debe entenderse como un contínuum: a un extremo de este estarían las variedades con mayor predominio de rasgos asturianos y, al otro, de español. Mediante un ejemplo concreto, argumenta que los códigos disponibles (amestáu, asturiano, catalán, español e inglés) son usados por los usuarios para adaptarlos a sus necesidades comunicativas y expresar identidad o afecto. Basándose en este estudio previo, la misma autora realiza otro análisis cualitativo (Alba Niño 2015) sobre la construcción de la identidad asturiana en la Red. Para ello, se guía del análisis discursivo y la teoría de la conversación que utiliza Hinrichs (2006). De nuevo, sus datos incluyen asturiano, español y amestáu. El cambio de código es usado por los usuarios con el objetivo de exhibir y perfilar sus identidades. La autora lo analiza en varias estrategias, como en la construcción de roles y expresión de la doble voz (el amestáu caracteriza a personajes locales mientras que el español representa la voz del usuario real) o en la expresión de actitudes y creencias lingüísticas (tendencia a usar asturiano para proyectar posiciones independistas).
132
Alba Arias Álvarez
4. Propósito del estudio e hipótesis A pesar de que la expansión de la lengua autóctona es uno de los aspectos más críticos de la identidad asturiana, Internet ha llegado a ser un espacio idóneo para su revitalización, donde los usuarios bilingües utilizan estrategias como el cambio de código con fines identitarios y discursivos. En esta línea, el propósito de este estudio reside en verificar si las páginas públicas de Facebook vinculadas a la cultura y actualidad asturianas son espacios que propician el uso de la lengua vernácula como reafirmación de la identidad. Para ello, se analiza lo que los usuarios desean transmitir cuando escogen un código particular, el asturiano, a la hora de expresar una idea determinada. El objetivo es calibrar, por tanto, el impacto de la lengua minoritaria en Facebook. De acuerdo con la revisión bibliográfica (Hinrichs 2006; Fernández Lorences 2011; Alba Niño 2011, 2015), la hipótesis inicial es que el asturiano, por su carácter de lengua minoritaria, es parte necesaria en los procesos de construcción de la identidad social y, por tanto, es una herramienta clave en este tipo de redes sociales. De este modo, tomando como punto de referencia los trabajos de Hinrichs (2006) y Alba Niño (2015), se espera que el asturiano sea utilizado como una estrategia para proyectar la identidad del usuario, así como de segundas voces (figuras o estándares vinculados a la cultura, tradición y mitologías asturianas) o para dar a conocer sus actitudes lingüísticas. 5. Metodología 5.1. Corpus de datos: páginas públicas de Facebook El presente estudio analiza los comentarios de cuatro páginas públicas de Facebook a lo largo de diez días (entre mayo y junio de 2015). La naturaleza de estos espacios es similar a la de los foros, donde los participantes comentan sobre un tópico particular generado por el administrador. Si bien Facebook permite tanto la comunicación asincrónica como la sincrónica, en los tablones de las páginas públicas impera la interacción asincrónica. Esto significa que los mensajes se almacenan para la posterior respuesta de los usuarios, de modo que estos tienen tiempo para reflexionar y elaborar el mensaje antes de enviarlo a la Web. Es por ese motivo por el que este tipo de CMT, por ser teóricamente más consciente y más planeado, es óptimo para el estudio de usos conscientes de cambio de código (Hinrichs 2006; Alba Niño 2011, 2015).
Cambio de código en la Red
133
5.1.1. Descripción del corpus A continuación se detallan las páginas de Facebook analizadas, todas ellas vinculadas, de un modo u otro, a Asturias y dirigidas al público de esta región. Al platu vendrás (APV) es un espacio de entretenimiento creado en noviembre de 2012 donde se comentan noticias de temática principalmente asturiana. Se define como “humor asturiano perpetrado por dos pobres chicos en su tiempo libre. 100% ORIGINAL […]”6. Tiene gran repercusión y popularidad, de ahí que, además de contar con más de 52 000 seguidores, sus administradores dirigen una página web, un perfil en Twitter y un programa en la Televisión del Principado de Asturias (TPA) con el mismo nombre. REY Pelayo se caracteriza como página de personaje público. Se funda en mayo de 2015 y la voz institucional la constituye el personaje histórico Pelayo, primer monarca del Reino de Asturias que habría iniciado la Reconquista de la península ibérica desde Covadonga (Asturias) en el siglo VIII contra los árabes. Todos sus comentarios se enmarcan en este contexto de halo mitológico. El Corchu de Sidra se define como espacio político. Surge a finales de abril de 2015 y la voz institucional es el Corchu (‘corcho’) de sidra, un candidato ficcional para Asturias en las elecciones autonómicas que se convocaron el 24 de mayo de 2015. Cabría señalar que estas tres páginas (APV, REY Pelayo y El Corchu de Sidra), a pesar de presentar un enfoque muy distinto, son administradas por el mismo creador. Finalmente, se consideró una página de carácter gastronómico, Asturias entre Pucheros, espacio en el que se publicita el libro de recetas del mismo nombre. Su creación es de junio de 20147. a. Unidad de análisis Se analizó un total de 970 comentarios (14 468 palabras), escritos tanto por los moderadores como por el resto de usuarios, procedentes de las páginas de Facebook arriba descritas: APV (n = 549), REY Pelayo (n = 236), Asturias entre Pucheros (n = 94) y El Corchu de Sidra (n = 91). Uso de términos asturianos en el original; la traducción es de la autora. A partir de 2016, a consecuencia de la publicación de su nuevo libro, la autora de Asturias entre Pucheros cambio el nombre de la página de Facebook a Asturias, pucheros en el paraíso. 6 7
134
Alba Arias Álvarez
Como se ha dicho anteriormente, establecer un límite entre el español y el asturiano puede resultar complicado debido a la cercanía estructural de estas lenguas. A este respecto, Fernández Lorences (2011) apunta que el cambio de código español-asturiano surge cuando los hablantes utilizan variedades “distintas e identificables”, de ahí que defienda la propuesta de Andrés Díaz (2002b) de tomar como punto de partida el asturiano mínimo, ya que, tal y como se explica en el apartado 1.4, sus trazos-llende o ‘rasgos diferenciales’ harían posible una distinción clara de formas asturianas frente a las españolas. Ahora bien, como esta propuesta, aún hipotética, toma como referencia el asturiano central, es posible que sus rasgos característicos no sean compartidos por otras variedades del asturiano. El presente estudio se focalizó en páginas públicas que, si bien están dirigidas a un público asturiano, permiten que cualquier usuario de dentro o fuera de Asturias, así como de cualquier punto de la geografía asturiana, participe. Es por ese motivo por el que en este análisis se dejó a un lado el concepto de asturiano mínimo y, tomando como lengua base el español, se consideró cambio de código cualquier instancia de asturiano, de cualquier variedad dialectal, que no tuviera rasgos compartidos o coincidentes con el español. Para comprobar la pertenencia a las variedades asturianas, se utilizó tanto el Diccionario de la llingua asturiana (DALLA, 2015), como la Gramática de la llingua asturiana (2001). En este punto, cabe señalar que el objetivo del presente estudio no es discutir si la alternancia de lenguas hallada en nuestro corpus es un proceso de cambio de código o de préstamo, debate muy presente en la investigación sociolingüística (Torres 2002; Torres/Potowski 2008). La intensidad y el tiempo del contacto (Thomason 2001; Gubitosi 2016) es lo que delimita el grado de interferencia de las dos lenguas en contacto. De este modo, puesto que estas expresiones lingüísticas se han estudiado en sincronía y no bajo un contínuum diacrónico en el que se pueda realizar una comparación, todas las instancias asturianas que no tienen rasgos coincidentes con el español se han considerado ejemplos de cambio de código. Para responder a los objetivos generales del trabajo, se realizaron dos estudios paralelos, ambos de carácter cuantitativo y cualitativo. El primero tiene como finalidad ofrecer una idea general de los datos que se manejan. En él se examinó cualitativamente el grado de asturiano presente en el corpus, así
Cambio de código en la Red
135
como el tipo de rasgo lingüístico —morfosintáctico, léxico, ortográfico8— que predomina en el cambio de código. Cuantitativamente, se analizó en qué medida la variable dependiente (cambio de código vs. no cambio de código) se ve afectada por factores sociolingüísticos: tipo de usuario —administrador vs. resto de usuarios—; tipo de página —APV, REY Pelayo, El Corchu de Sidra, Asturias entre Pucheros—; y género —femenino vs. masculino—. Una vez detallados estos datos, se realizó el análisis de identidad. Desde el punto de vista cuantitativo, se examinó el peso que las variables enfoque — asturiano vs. no asturiano— y tema —cultura, deporte, política, gastronomía, otros— tienen sobre la variable dependiente: cambio de código vs. no cambio de código. A continuación, cualitativamente, se estudiaron aquellos casos en los que el asturiano es utilizado como una estrategia para proyectar la identidad del hablante. Tomando como punto de referencia los trabajos de Hinrichs (2006) y Alba Niño (2015), se examinó si la lengua autóctona es usada para reafirmar la identidad del usuario a través de la expresión de pertenencia a un grupo específico, de la transmisión de actitudes o comportamientos lingüísticos o mediante la correlación con roles y estereotipos asturianos. Cabría señalar que, en el análisis, no se tuvieron en cuenta aquellos rasgos que el asturiano y el español coloquial comparten, tales como las contracciones de preposición y artículo (ej. col, pol), la preposición pa, el acortamiento de las formas de estar (ej. ta, tas, tamos) o la ausencia de -d final en sustantivos como verdá (Andrés Díaz 2002b). También se descartaron nombres propios (a excepción de los topónimos que presentan traducción en la otra lengua, pues el uso de una u otra variedad depende del hablante), así como emoticonos, risas, números, siglas, abreviaturas o erratas. b. Procedimiento Se extrajeron los comentarios de las páginas seleccionadas de Facebook y se codificaron de acuerdo con las variables lingüísticas y sociolingüísticas previamente mencionadas. En los análisis cuantitativos, se generaron resultados estadísticos mediante GoldVarb X (Sankoff/Tagliamonte/Smith 2005), una de las herramientas computarizadas más empleadas entre los estudios 8 Se consideraron los rasgos ortográficos debido a que estos tratan de reflejar las características fonéticas de la variedad hablada.
136
Alba Arias Álvarez
variacionistas, ya que permite analizar el peso probabilístico de cada uno de los grupos de factores sobre la variable dependiente, así como la influencia de tales factores en su conjunto. Finalmente, en los estudios cualitativos, se analizaron los casos de cambio de código en los que esta estrategia es utilizada con fines identitarios. 6. Resultados y discusión 6.1. Datos generales En la Figura 1 se observa que, a lo largo de todo el corpus analizado, el porcentaje de palabras españolas supera copiosamente al de las estrictamente asturianas. Con un 11,01% (n = 349), REY Pelayo es la página con mayor uso de asturiano, siguiéndole muy de cerca El Corchu de Sidra, con un 10,6% (n = 143). En tercer lugar se sitúa APV (5,8%, n = 493) y, en cuarta posición, Asturias entre Pucheros (3,5%, n = 47). Asturiano
94,23%
5,77% APV
88,99%
11,01%
Pelayo
Español
96,54%
3,46% Pucheros
89,43%
10,57%
Corchu
Figura 1. Porcentaje de palabras según el código utilizado
La casi total ausencia de la lengua vernácula en Asturias entre Pucheros puede deberse a su carácter publicitario: el objetivo principal de la voz institucional es vender un libro de recetas, de ahí que se prefiera hacer uso de la lengua de prestigio, el español. Por otro lado, el mayor empleo de asturiano tanto en El Corchu de Sidra como en REY Pelayo puede justificarse aludiendo a las voces que
137
Cambio de código en la Red
toman sus administradores: las de figuras o estereotipos asturianos que escriben en la lengua autóctona para enfatizar su identidad asturiana. Esta elección, además, supone un incentivo para que los usuarios realicen sus intervenciones en la misma lengua. APV, sin embargo, a pesar de ser una página humorística que trata temas asturianos, presenta menor índice de cambio de código, algo que podría deberse a la repercusión o popularidad que alberga (véase el apartado de metodología), logrando que incluso usuarios de otras regiones de España o el extranjero comenten en su muro, lo que conlleva mayor uso del español. No obstante, este análisis no es suficiente para medir con precisión el uso de asturiano presente en el corpus, ya que no repara en la proporción de cada comentario. Para paliar esta cuestión, tomando como referencia la media de palabras asturianas de cada una de las intervenciones (véase Figura 2), los resultados se dividieron en tres categorías: uso mínimo (aparición de entre un 1% y un 20% de palabras asturianas), uso medio (de un 20% a un 40%) y, finalmente, uso mayoritario (más de un 40%9). En líneas generales, el gráfico evidencia que los comentarios con un uso de asturiano mínimo son predominantes a lo largo de las cuatro páginas analizadas, surgiendo en El Corchu de Sidra con un 71,42%, en APV con un 64,28%, en Asturias entre Pucheros con un 64% (n = 16) y en REY Pelayo con un 59,68%. Mínimo
Medio
Mayoritario 71,42%
64,28%
64%
59,68%
28%
24,80%
23,97%
26,19%
15,50%
11,73%
8% 2,38%
APV
Pelayo
Pucheros
Corchu
Figura 2. Usos del asturiano por comentario
9 Se toma como referencia un porcentaje del 40% para ser consistente con la proximidad estructural entre el asturiano y el español.
138
Alba Arias Álvarez
En cuanto al uso mayoritario, es en REY Pelayo donde se documenta con mayor frecuencia, en un 15,50% de los comentarios (n = 20). Lo sigue APV, con un 11,73% (n = 23). Por último, el asturiano medio tiene una presencia similar a lo largo de las cuatro páginas, surgiendo de un 20% a un 30%. Tomando los dos gráficos en conjunto se constata que, si bien REY Pelayo y El Corchu de Sidra son las páginas que más cambio de código presentan (Figura 1), en REY Pelayo los usuarios son más consistentes con el uso del asturiano (Figura 2). Esto quiere decir que, si se considera el cambio de código como un contínuum lingüístico entre el español y el asturiano, la variedad examinada en REY Pelayo se sitúa más próxima al polo donde se ubican las variedades del asturiano. En El Corchu de Sidra, sin embargo, el cambio de código es muy ocasional, generando comentarios que se acomodan en el otro extremo, el del español. A continuación se examina si las variables tipo de usuario —administrador vs. resto de usuarios— y género —masculino vs. femenino— son factores significativos para la aparición de cambio de código. En cuanto a la variable tipo de usuario, en todas las páginas analizadas, esta resulta significativa (APV, p = 0,001; REY Pelayo, p = 0,001; Asturias entre Pucheros, p = 0,000; El Corchu de Sidra, p = 0,000), siendo el comentario escrito por el administrador el que más favorece la producción de cambio de código (véase Figura 3). El Corchu de sidra presenta un mayor efecto de esta variable: el 82,9% (n = 29) del total de los comentarios escritos por el administrador beneficia la presencia del asturiano, frente al 23,2% (n = 13) de los comentarios firmados por el resto de usuarios. Estos resultados no coinciden con los de Paolillo (2011), donde los responsables de los foros emplean menos la lengua minoritaria que el resto de usuarios.
139
Cambio de código en la Red
Administrador
Usuarios 82,40% 82,90%
78,40%
76,80%
66,50% 60%
58,30% 50,30%
49,70%
41,70%
40%
33,50% 21,60%
C. de código
No c. de código APV
C. de código
No c. de código
Pelayo
23,20% 17,60%
C. de código
17,10%
No c. de código
Pucheros
C. de código
No c. de código
Corchu
Figura 3. Porcentajes de la variable tipo de usuario
Dejando a un lado los comentarios escritos por el administrador, la variable género es significativa en Asturias entre Pucheros (p = 0,041), siendo los hombres los que más favorecen el cambio de código. En el resto de páginas esta variable no es significativa; no obstante, los datos muestran ciertas tendencias: salvo en El Corchu de Sidra, donde las mujeres son las que más cambian de código, APV y REY Pelayo presentan la misma inclinación que Asturias entre Pucheros: los hombres tienden a escribir en asturiano (ej. en APV, un 50,9% del total de los comentarios escritos por hombres favorecen el cambio de código en comparación con un 32,4% de los firmados por mujeres). Finalmente, se analizaron lingüísticamente los rasgos asturianos del corpus, diferenciando entre elementos morfosintácticos, léxicos u ortográficos. Como se observa en la Figura 4, los comentarios con presencia de rasgos morfosintácticos (1) son los que más se documentan. Le siguen los rasgos léxicos (2), con la excepción de El Corchu de Sidra, y, finalmente, los ortográficos (3). En líneas generales, se trata del resultado esperado, ya que los rasgos léxicos y fonético-fonológicos tienen menor peso a la hora de distinguir lenguas (Andrés Díaz 2002b).
140
Alba Arias Álvarez
(1)
Buenos días corchadores! Solo queden 3 miembros o miembres pa llegar a los 2.000 militantes en el partido. ¡¿A qué tas esperando pa invitar al tu cuñau?!10 (El Corchu de Sidra, 23 de mayo). Buenos días corchadores! Solo quedan 3 miembros o miembras pa llegar a los 2.000 militantes en el partido. ¡¿A qué estás esperando pa invitar a tu cuñado?!
(2)
Esti guaje te cazó Pelayo (REY Pelayo, 2 de junio). Este chaval te cazó Pelayo
(3)
Joder…menudu panorama (xxx), y esa xente tan competente, ¿está ahí a perpetuidad o cómo ye? […] (APV, 28 de mayo). Joder… menudo panorama (xxx), y esa gente tan competente, ¿está ahí a perpetuidad o cómo es? […].
Morfosintáctico
Léxico
Ortográfico 85,71%
82,17%
81,12%
68% 52% 40,47%
37,98%
37,75%
35,71% 30,23%
26,02%
16%
APV
Pelayo
Pucheros
Corchu
Figura 4. Porcentaje de rasgos lingüísticos por comentario
10 Todos los ejemplos se reproducen según la fuente original, incluyéndose las erratas. Las traducciones son de la autora.
Cambio de código en la Red
141
6.2. Cambio de código e identidad En las siguientes líneas se analiza el tipo de información identitaria que transmite el usuario bilingüe a través de la elección del código lingüístico. ¿Qué le aporta el asturiano, como lengua minoritaria, en el proceso de la construcción de la identidad? ¿Qué efecto quiere despertar en el interlocutor? 6.2.1. La temática asturiana Salvo en Asturias entre Pucheros, las variables enfoque —asturiano vs. no asturiano— y tema —cultura, deporte, política, gastronomía, otros— son estadísticamente significativas, es decir, afectan la aparición del cambio de código. En lo que respecta al enfoque, tanto en APV, como en REY Pelayo o en El Corchu de Sidra11, siempre que el tópico del que se habla no está vinculado a Asturias, el cambio de código disminuye. De este modo, en El Corchu de Sidra, del total de comentarios de enfoque no asturiano (8%, n = 8), tan solo uno presenta rasgos asturianos. La misma tendencia ocurre en APV o en REY Pelayo. Sin embargo, cuando los comentarios tratan sobre temas o personajes asturianos, la aparición de la lengua vernácula es mucho mayor. En REY Pelayo, por ejemplo, del total de comentarios ligados a Asturias (80,5%, n = 190), el cambio de código surge en el 60,5% (n = 115). En APV se manifiesta en un 40,5% (n = 159) y en El Corchu de Sidra un 49,4% (n = 41). En el caso de la segunda variable considerada, el tema del comentario, cabría señalar una serie de observaciones. En APV, son las intervenciones sobre gastronomía (59,2%, n = 27), seguidas por las de cultura (49,2%, n = 58), las que más favorecen el cambio de código. En REY Pelayo, además de la cultura (62% de los comentarios, n = 67) y gastronomía (53,8%, n = 21), la política tiene un peso considerable en la aparición del asturiano (59% de las intervenciones, n = 36). En cuanto a Asturias entre Pucheros, ni siquiera la gastronomía, tema principal de la página, favorece el cambio de código (22,2%, n = 16), dato que corrobora la presunción de que, al tener carácter publicitario, se utiliza más español por cuestiones de prestigio. Finalmente, tanto las
11 Se elimina del análisis Asturias entre Pucheros ya que todos sus comentarios tienen un enfoque asturiano.
142
Alba Arias Álvarez
intervenciones sobre política (53,5%, n = 38) como las de cultura (50%, n = 2) parecen tener un peso importante en El Corchu de Sidra a la hora de favorecer el cambio de código. Los datos presentados hasta este punto reflejan dos ideas fundamentales. En primer lugar, los comentarios con temática asturiana son los que más favorecen el uso de la lengua vernácula; es decir, el usuario recurre al asturiano para tratar los tópicos (cultura, gastronomía, etc.) más próximos a él, resultado que apoya parcialmente la hipótesis previa: el asturiano es parte necesaria en los procesos de construcción de la identidad social. En segundo lugar, dependiendo de la página y sus propósitos, hay tópicos que fomentan más que otros el cambio de código. Ahora bien, lo más llamativo es que la lengua minoritaria no se restringe a cuestiones de ámbito doméstico o cotidiano (Fernández Lorences 2011); a pesar de ser tratados con ironía y humor, se documenta también en comentarios de tema político. 6.2.2. Pertenencia al grupo, creación de roles y actitudes A continuación, se analiza el uso del cambio de código para proyectar la pertenencia a un grupo específico, para establecer una correlación con ciertos estereotipos locales o para transmitir actitudes lingüísticas. a) Pertenencia al grupo Los hablantes son conscientes de que la elección del código conlleva la expresión de pertenencia a un grupo específico. En nuestro corpus, no solo el asturiano que vive en territorio astur recurre al cambio de código para enfatizar su identificación con la cultura, etnia o tradición asturianas (4); también el que ha tenido que emigrar a otras zonas de España (5) o del extranjero (6) hace uso de esta estrategia comunicativa: (4)
Carbayona de cuna feliz con el ascenso pero como Asturiana de nacimientu espero celebrar el ascenso de Sporting tambien (APV, 31 de mayo). Carbayona de cuna feliz con el ascenso pero como Asturiana de nacimiento espero celebrar el ascenso de Sporting también.
Cambio de código en la Red
143
(5)
Pues yo vivo en Madrid y estoy deseando subir pa mi casina en unes hores pa poder ver el orbayu y dormir tapau con una manta, que el calor ye muy guapo pa tirar la toalla en la playa, pero pa trabayar ye una mierda… PUXA ASTURIES!!! (APV, 5 de junio). Pues yo vivo en Madrid y estoy deseando subir pa mi casita en unas horas pa poder ver la llovizna y dormir tapado con una manta, que el calor es muy guapo pa tirar la toalla en la playa, pero para trabajar es una mierda… ARRIBA ASTURIAS!!!’
(6)
Espero ver los dos equipos en primera un asturianu de Bruselas (APV, 30 de mayo). Espero ver los dos equipos en primera un asturiano de Bruselas.
También los usuarios que no son asturianos utilizan esta lengua minoritaria para dar a conocer al interlocutor su asociación con un grupo social diferente al suyo. En (7) se documenta el comentario de un usuario gallego: (7)
Como gallego digo que me vale ese mapa. Ties mi voto (APV, 2 de junio). Como gallego digo que me vale ese mapa. Tienes mi voto.
Esta clara identificación con la comunidad asturiana conlleva, además, la creación de fronteras identitarias bien definidas. De este modo, en el siguiente ejemplo, un usuario menciona que muchos forasteros denominan a la sidra sidriña (la terminación -iña, propia del gallego, hace suponer que el usuario está refiriéndose a ciudadanos de esta comunidad limítrofe con la asturiana). Ahora bien, otro usuario responde a ese comentario corrigiendo el término forasteros y utilizando, en su lugar, el asturiano foriatos, marcando bien la dicotomía asturianía vs. no asturianía mediante el uso de la lengua vernácula: (8a) (8b)
Sidriña la Llaman Muchos Forasteros (APV, 2 de junio). Foriatossss!!!! (APV, 2 de junio). Forasteros!!!!
En el siguiente ejemplo de El Corchu de Sidra también se emplea el término sidriña para marcar una clara diferenciación entre el gallego y el asturiano: (9)
Buuuuf… hay que ver lo que tien que aguantar uno durante la campaña electoral. Esta mañana una muyer llamome “Corchu de Sidriña” durante
144
Alba Arias Álvarez
un actu en Vegadeo. Pero soy un profesional… sonreí, cogí al guaje que tenía en brazos, plate-y dos besos en los papos y pa rematar sacámonos los tres un selfie. (El Corchu de Sidra, 18 de mayo). Buuuuf… hay que ver lo que tiene que aguantar uno durante la campaña electoral. Esta mañana una mujer me llamó “Corchu de Sidriña” durante un acto en Vegadeo. Pero soy un profesional… sonreí, cogí al niño que tenía en brazos, le di dos besos en las mejillas y pa rematar nos sacamos los tres un selfie.
En (10) se alude a la pertenencia a la comunidad asturiana de una manera lúdica o creativa. Se trata de un comentario en el que se pregunta al candidato asturiano (El Corchu de Sidra) sobre las medidas que podría tomar si fuera nombrado presidente de Asturias. Para ello, se relacionan los corchos de sidra con aquellos alternativos que son hechos de silicona y, por tanto, ajenos a la cultura asturiana (foriatonos): (10)
Que opina de los corchos foriatonos esos que son de silicona? Va tomar medidas contra ellos? (El Corchu de Sidra, 18 de mayo). Que opina de los corchos forasteros esos que son de silicona? Va tomar medidas contra ellos?
En (11), el usuario se dirige a la audiencia de APV como collacios arbeyos (‘compañeros guisantes’). Si bien el término arbeyo ya lo utiliza la voz institucional para aludir a los seguidores de su página, en este comentario se añade collacios, lo que supone un mayor énfasis de la pertenencia de la audiencia a la identidad asturiana: (11)
Pues quizás, collacios arbeyos, yo por lo que sé muy poca xente echa un cable pa organizalo (APV, 20 de mayo). Pues quizás, compañeros guisantes, yo por lo que sé muy poca gente echa un cable pa organizarlo.
Finalmente, Hinrichs (2005) documenta ejemplos en los que se evidencia que las fórmulas de encabezamiento o cierre son propensas al cambio de código. Ahora bien, como estas son compartidas en español y asturiano, el usuario de nuestro corpus utiliza otras estrategias con valor simbólico para determinar o recalcar su identidad nacional y étnica asturiana o para recordar al resto de
Cambio de código en la Red
145
usuarios que comparten un contexto cultural común. Dos opciones son el uso de la fórmula puxa Asturies (‘arriba Asturias’) o de la interjección ho (‘hombre’): (12a) Los que pitaron el himno, pitarían a La Pantoja y los que la vitorean, vitorearían el himno. Puxa Asturies (APV, 2 de junio). Los que pitaron el himno, pitarían a La Pantoja y los que la vitorean, vitorearían el himno. Arriba Asturias. (12b) Siguen llegándonos cartelinos electorales de lo más prestoso. Sois unos artistas… ¡gracies, ho! (El Corchu de Sidra, 19 de mayo). Siguen llegándonos cartelinos electorales de lo más gustosos. Sois unos artistas… ¡gracias, hombre!
b) Creación de roles, estereotipos y actitudes Con la imitación planeada e intencional de estereotipos o roles que son reconocibles por el resto de participantes, los usuarios pueden adoptar diferentes identidades. En este proceso, el cambio de código ejerce una función decisiva. En el corpus analizado, los ejemplos más característicos los constituyen las voces del REY Pelayo y El Corchu de Sidra. Como se menciona anteriormente, estas páginas (junto con APV) comparten los mismos administradores, sin embargo, los puntos de vista o enfoque que adoptan en cada una de ellas son muy diferentes. En el caso de REY Pelayo, mediante el uso del humor y la ironía, los creadores de la página se ponen en la piel de este monarca astur, de manera que cada comentario tiene alusiones a la Reconquista y a su enemigo: el moro. Pelayo es figura archiconocida de la mitología popular asturiana, de modo que el lector puede identificarlo: (13)
Aviso a todos los que estén planteándose invadir ASTURIES esti finde: Nun joder, que mañana tengo espicha! (REY Pelayo, 29 de mayo). Aviso a todos los que estén planteándose invadir ASTURIAS este finde: No joder, que mañana tengo merienda!
En (13) la voz de Pelayo antepone las espichas, meriendas en las que la sidra es la bebida principal, a la batalla. Alude, pues, a un factor clave de la folixa o juerga asturiana al mismo tiempo que cambia de código, marcando un vínculo muy estrecho con la cultura tradicional asturiana.
146
Alba Arias Álvarez
En cuanto a El Corchu de Sidra, esta figura ejerce el rol de un candidato a las elecciones asturianas donde, tal y como manifiesta en sus intervenciones, en lugar de supeditarse a un partido político específico, es una página lúdica en la que los votantes no votan, sino que los corchadores corchan: (14)
No somos de izquierdas ni de derechas. Somos transcorchales (El Corchu de Sidra, 14 de mayo).
(15)
Aquí captando el votu de los últimos indecisos… Y vosotros corchadores, ¿teneislu claro? (El Corchu de Sidra, 24 de mayo) Aquí captando el voto de los últimos indecisos… Y vosotros corchadores, ¿lo tenéis claro?
En esta página, si bien se defienden los derechos y el folklore de los asturianos, es el aspecto lúdico el eje fundamental, surgiendo usos creativos como el siguiente, donde no se alude al golpe de Estado, sino al de sidra: (16)
Me parez fatal!!!! Yo vote por correo y no me mandaron la papeleta del corcho!!! Golpe de Sidra ya!!! (El Corchu de Sidra, 25 de mayo). Me parece fatal!!!! Yo voté por correo y no me mandaron la papeleta del corcho!!! Golpe de Sidra ya!!!
El humor también está presente en el programa electoral de El Corchu de Sidra, cuyos apartados están cargados de la esencia cultural asturiana, en este caso la gastronómica: (17)
Mi cartel electoral ye como el cachopo. Pa disfrutalu de verdá… HAY QUE COMPARTILU! (El Corchu de Sidra, 16 de mayo). Mi cartel electoral es como el cachopo. Pa disfrutarlo de verdá… HAY QUE COMPARTIRLO!
El resto de usuarios también proyectan su identidad mediante la asociación con estereotipos propios de la cultura y etnia asturianas. De nuevo, para lograr este objetivo, hacen uso no solo del cambio de código, sino también del humor y la ironía. A continuación, se muestran ejemplos en los que se refleja el prototipo del asturiano fuerte, un tanto tosco y fiel a las palabras mal sonantes:
Cambio de código en la Red
147
(18a) Cagomimantu…ta fechu guaje… (APV, 2 de junio). Me cago en mi manto…está hecho chico….. (18b) “Voy date una hostia” ye un expresión violenta excepto si la diz un asturianu. Entos ye un saludo (REY Pelayo, 30 de mayo). “Voy a darte una hostia” es una expresión violenta excepto si la dice un asturiano. Entonces es un saludo. (18c) Pues a mi paezme que tien muncha razón, en mi casa dizse continuamente y ye más de risa que de amenaza. Lo que ye una blasfemia ye la gente tan amargá que se toma les coses tan a la tremenda (REY Pelayo, 31 mayo). Pues a mi me parece que tiene mucha razón, en mi casa se dice continuamente y es más de risa que de amenaza. Lo que es una blasfemia es la gente tan amargá que se toma las cosas tan a la tremenda. (18d) El saludo ye: “Voy soltate una hostia que te dejo tiesu” (APV, 30 de mayo). El saludo es: “Voy a soltarte una hostia que te dejo tieso”.
En los siguientes ejemplos se proyecta la imagen del asturiano superior al resto. El uso de la lengua vernácula refuerza la inclinación por el hombre autóctono: (19a) Voy decite una cosina majestad, los morucos dejotelos pa ti fae con ellos lo que quieras, a mi dame los 300 asturianos que como lo de casa nun hay na. PUXA ASTURIES!!!! (REY Pelayo, 2 de junio). Voy a decirte una cosina majestad, los morucos te los dejo pa ti haz con ellos lo que quieras, a mi dame los 300 asturianos que como lo de casa no hay na. ARRIBA ASTURIAS!!!! (REY Pelayo, 2 de junio). (19b) Yo soy asturiana de corazón. Cuenta? Por cierto los moros para las moras, a mi dame un buen paisano asturianu y dejate de histories- (REY Pelayo, 2 de junio). Yo soy asturiana de corazón. Cuenta? Por cierto los moros para las moras, a mi dame un buen paisano asturiano y dejate de historias. (19c) Muy bien dicho Arbeyos…subestimaron a un asturianu y en la nuestra tierra un paisano nun ye una berza… (APV, 7 de junio). Muy bien dicho Arbeyos…subestimaron a un asturiano y en nuestra tierra un paisano no es una berza…
En el análisis estadístico se comprobó que la producción de cambio de código aumenta cuando se tratan tópicos asturianos. En los ejemplos que siguen, se utiliza el asturiano para aludir al modo de escanciar la sidra (20), a la política (21), a la gastronomía (22) o, incluso, a la lengua autóctona (23):
148
Alba Arias Álvarez
(20)
Puede escanciase —como se hacía cuando no había vasos finos ni botelles y se usaben jarres— dejándola caer como se haz con el Ribeiro. Por lo demás, coincido en haber conocido a bastantes sidreros que la bebíen a morru… (APV, 2 de junio). Puede escanciarse —como se hacía cuando no había vasos finos ni botellas y se usaban jarras— dejándola caer como se hace con el Ribeiro. Por lo demás, coincido en haber conocido a bastantes sidreros que la bebían a morro.
(21)
Cuidau col del PP, Corchu, que esi ta mirándote con mirada libidinosa, son los peores estos repeinaos (El Corchu de Sidra, 17 de mayo) Cuidado col del PP, Corchu, que ese está mirándote con mirada libidinosa, son los peores estos repeinaos.
(22a) “Sustituir el compango pro coliflor y brócoli, el secreto para hacer fabada saludable” (tomado de La Nueva España, periódico regional, en APV, 25 de mayo). (22b) Ésto ye cocina moderna? Cocinando tola vida pa tener ke ver esto! Jjaaaa ahora nun sabemos, lo siguiente fabada sin fabes! Vamos hombre! (APV, 25 de mayo). Esto es cocina moderna? Cocinando tola vida pa tener ke ver esto! Jjaaaa ahora no sabemos, lo siguiente fabada sin fabas! Vamos hombre!. (23)
Quisiera dejar un apunte por si sirviera para algo. Creo que ye en Braganza12 hablen el bable …. Nun digo mas…. (APV, 2 de junio). Quisiera dejar un apunte por si sirviera para algo. Creo que es en Braganza hablan el bable …. No digo mas….
El comentario (23) está escrito como respuesta a un dibujo de la división de la península ibérica. El escritor da a entender que la extensión territorial equivale a la lingüística, de modo que el bable o asturiano surge como un rasgo identitario de la cultura asturiana. Para finalizar, cabría señalar otro aspecto que debiera ser ampliado en futuros trabajos. A pesar de que el asturiano, como se menciona arriba, es código del discurso político (uso poco frecuente de las lenguas minoritarias), también surgen casos en los que se recurre al español cuando el usuario quiere parecer más serio y objetivo, relegando al asturiano a un ámbito informal (Fernández
12
Municipio del norte de Portugal.
Cambio de código en la Red
149
Lorences 2011). En (24), por ejemplo, se marca una distinción clara entre el uso del español y el asturiano (política vs. folixa): (24)
Buffff, q pesadez. Entre la campaña electoral, los pactos post electorales, el himno, la bandera, el mesi, los patriotas, los republicanos, los independentistas y la madre q lo parió, veome obligau a ir pal chigre a tomar una botella sidra. esto ye insoportable joder (APV, 2 de junio). Buffff, q pesadez. Entre la campaña electoral, los pactos post electorales, el himno, la bandera, el mesi, los patriotas, los republicanos, los independentistas y la madre q lo parió, me veo obligado a ir pal bar a tomar una botella sidra. esto es insoportable joder.
Asimismo, en (25) —otro ejemplo de APV—, la propia voz institucional, a pesar de que generalmente escribe en asturiano, prefiere el español para justificarse de un comentario que ha sentado mal entre la audiencia: (25)
Esto es un chiste que persigue denunciar la droga y los efectos que produce. Que mejor que usar el humor y la ironía para tal mensaje. Lamentamos las personas que se puedan sentir ofendidas y las respetamos. Como seguro ellos hacen con nosotros. Un saludo (APV, 31 de mayo).
Estos ejemplos evidencian que, en las situaciones de diglosia, la variedad de bajo prestigio, en este caso el asturiano, se evita en el discurso formal, serio u objetivo. Como el humor y la ironía están en la base de los comentarios de APV, El Corchu de Sidra y REY Pelayo, es difícil discernir este uso. Por ello, futuros estudios podrían ampliar el corpus y analizar en profundidad las creencias lingüísticas que generan este tipo de situaciones. 7. Conclusiones Los resultados de este análisis demuestran que las páginas públicas de Facebook pueden ser espacios óptimos para el uso de lenguas minoritarias, en concreto, entre la comunidad asturiana. Su uso permite que el usuario exteriorice sus pensamientos con una mayor carga expresiva a la vez que manifiesta su pertenencia a un grupo específico, en este caso, el que comparte rasgos identitarios asturianos. Es por ese motivo por el que se documenta un uso significativo de asturiano entre aquellos temas vinculados con la tradición y
150
Alba Arias Álvarez
cultura asturianas. Ello corrobora que el asturiano gana prestigio social pero está limitado a tópicos locales (Alba Niño 2011). Del mismo modo, son los administradores de las páginas analizadas y no el resto de usuarios los que más escriben en la lengua autóctona. Ello se debe a que quieren proyectar entre la audiencia su vínculo con la comunidad asturiana, forjándose así su identidad. También se constata que el cambio de código emerge a la hora de crear roles o estereotipos asturianos; claro ejemplo de ello son las voces institucionales de El Corchu de Sidra o REY Pelayo. A pesar de que se utiliza el asturiano para tratar todo tipo de temas, incluido el político, paralelamente se documentan ejemplos en los que se vincula el español a un uso más formal. Futuros estudios podrían ahondar en el grado de formalidad de las intervenciones, de este modo se aportarían conclusiones sólidas acerca de las actitudes o creencias lingüísticas que proyecta el usuario con su elección del código. También sería atractivo comprobar si existe una correlación entre la lengua utilizada y ciertas inclinaciones políticas; así se verificarían los datos de Alba Niño (2011), según los cuales, las creencias independentistas están vinculadas a un mayor uso del asturiano. Para recapitular, este trabajo ofrece conclusiones parciales a la discusión general del asturiano utilizado en la Red. En concreto, demuestra que el cambio de código no ocurre de manera baladí, sino que existen factores sociolingüísticos, como el tipo de usuario o el enfoque, que motivan el uso de esta estrategia discursiva. Partiendo de la situación de diglosia que caracteriza a esta comunidad bilingüe, el asturiano no solo se definiría como lengua, sino también como un componente más de la identidad asturiana.
Cambio de código en la Red
151
Referencias bibliográficas ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (ALLA) (2001): Gramática de la llingua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. — (2002): Informe sobre la llingua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. — (2015): Diccionariu de la llingua asturiana (DALLA). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. ALBA NIÑO, María (2011): “Fronteras lingüísticas en el ciberespacio”, en: Andrés Díaz, Ramón d’ (ed.): Lengua, ciencia y fronteras. Uviéu: Ediciones Trabe, 213-244. — (2015): “Switching, mixing and choosing languages online. The case of Asturian and Castilian (Spanish)”, en: Alba Niño, María/Kailuweit, Rolf (eds.): Medien für Minderheitensprachen. Freiburg: Erscheinungsjahr, 211-251. ALÉN GARABATO, Carmen (2006): “Algunas consideraciones sociolingüísticas sobre dos lenguas minoritarias: el occitano y el asturiano”, Lletres Asturianes, 91, 25-37. ÁLVAREZ MENÉNDEZ, Alfredo I. (2011): “De la lengua al idioma: una frontera en la percepción colectiva de los hablantes”, en: Andrés Díaz, Ramón d’ (ed.): Lengua, ciencia y fronteras. Uviéu: Ediciones Trabe, 245-269. ANDRÉS DÍAZ, Ramón d’ (1987): “La situación social de la llingua asturiana”, Lletres Asturianes, 25, 165-184. — (2002a): “La llingua asturiana na sociedá”, en: Informe sobre la llingua asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana, 82-103. — (2002b): “L’asturianu mínimu urbanu: delles hipótesis”, Lletres Asturianes, 81, 21-38. ANDROUTSOPOULOS, Jannis (2013): “Codeswitching in computer mediated communication”, Herring, Susan C./Stein, Dieter/Virtanen, Tuija (eds.): Handbook of Pragmatics of Computer Mediated Communication. Berlin/New York: De Gruyter, 667-694 ARIAS CABAL, Álvaro (2009): “El asturiano: situación actual y caracterización fonológica y morfosintáctica”, en: Guzmán, Joseph R./Verdegal, Joan (eds.): Minorized Languages in Europe. State and Survival. Santiago de Compostela: Compostela Group of Universities/Masaryk University Press, 234-265. BULLOCK, Barbara E./TORIBIO, Almeida Jacqueline (2009): “Themes in the study of code-switching”, en: Bullock, Barbara E./Toribio, Almeida Jacqueline (eds.): The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, 1-17. DORLEIJN, Margreet/NORTIER, Jacomine (2009): “Code-switching and the internet”, en: Bullock, Barbara E./Toribio, Almeida Jacqueline (eds.): The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, 127-141. FERNÁNDEZ LORENCES, Taresa (2011): “Alternancia y mestura de códigu asturianu/ español”, en: Andrés Díaz, Ramón d’ (ed.): Lengua, ciencia y fronteras. Uviéu: Ediciones Trabe, 191-212.
152
Alba Arias Álvarez
GUBITOSI, Patricia (2016): “Mensajes de texto y bilingüismo. Usos lingüísticos en situación de contacto”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.): El lenguaje en la comunicación digital. Buenos Aires: Editorial Universidad de Belgrano, 124-147. GUMPERZ, John J. (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. HINRICHS, Lars (2006): Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-mail Communication. Amsterdam: John Benjamins. LLERA RAMO, Francisco J. (1986): “El espacio social de la lengua asturiana”, Lletres Asturianes, 19, 7-16. LLERA RAMO, Francisco J./SAN MARTÍN ANTUÑA, Pablo (2003): II Estudio sociolingüístico de Asturias 2002. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. MYERS-SCOTTON, Carol (1988): “Code-switching as indexical of social negociations”, en: Heller, Monica (ed.): Codeswitching. Berlin/New York/Amsterdam: De Gruyter, 151-186. NIÑO-MURCIA, Mercedes/ROTHMAN, Jason (2008): Bilingualism and Identity. Spanish at the Crossroads with Other Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. PAOLILLO, John C. (2011): “‘Conversational’ codeswitching on Usenet and Internet Relay Chat”, Language@Internet, 8/3. SANKOFF, David/TAGLIAMONTE, Sali/SMITH, Eric (2005): GoldVarb X: A Multivariate Analysis Application for Macintosh and Windows, (01-05-2015). SIEBENHAAR, Beat (2006): “Code choice and code-switching in Swiss-German Internet Relay Chat rooms”, Journal of Sociolinguistics, 10/4, 481-506. SPECKER, Elizabeth (2008): “The use of bilingual discourse markers: identity in mediated learning”, Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 15, 97-120. SPERLICH, Wolfgang B. (2005): “Will cyberforums save endangered languages? A Niuean case study”, International Journal of the Sociology of Language, 2005/172, 51-77. THOMASON, Sarah G. (2001): Language Contact: An Introduction. Washington: Georgetown University Press. TORRES, Lourdes (2002): “Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish”, Language in Society, 31, 61-83. TORRES, Lourdes/POTOWSKI, Kim (2008): “A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish”, International Journal of Bilingualism, 12, 263-267. VIEJO FERNÁNDEZ, Xulio (2004): “Antécédents de la standardisation littéraire de l’asturien et représentation spatiale de la langue”, Lengas, 56, 164-178. WOOLARD, Kathryn A. (1999): “Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism”, Journal of Linguistic Anthropology, 8, 3-29.
RED: DICCIONARIOS, TRADUCTORES Y FOROS Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs Grupo de Investigación en Mediación Lingüística (GIML) Universidad de Lleida
1. Introducción Si hace diez años hubiéramos preguntado a un estudiante universitario en España qué diccionarios había en su casa para redactar los textos que le encargaban en la universidad, muy probablemente habría contestado que tenía un diccionario para escribir en español y un diccionario bilingüe para poder traducir cuando las tareas encomendadas eran en inglés. En menos de una década, el panorama ha cambiado sustancialmente y es muy probable que la respuesta a nuestra pregunta sea radicalmente diferente hoy, puesto que ese mismo estudiante tiene a su alcance una herramienta que contiene recursos casi ilimitados para casi todo, incluida la escritura académica: Internet. En la Red, infinidad de obras de consulta lo esperan, a tan solo un clic y puede, por poner un ejemplo, acceder gratuitamente y de manera instantánea, a los 1061 diccionarios1 que tiene indexados la plataforma OneLook2. Tener un diccionario ya no parece ser necesario. Esta situación podría producirse prácticamente en cualquier lugar del mundo y nuestro estudiante será, sin duda, uno de los más de 3000000003 de usuarios que la Red tiene en la actualidad y con mucha probabilidad afrontará las tareas académicas incorporando todo aquello que esta puede ofrecerle. El qué se integra, el cómo y el por qué son interrogantes muy relevantes para explicar
1 Este tipo de plataformas crece a un ritmo exponencial. En el caso de OneLook, por ejemplo, Jin y Deifell (2013: 516) documentan que en 1997 incluía “solamente” 188 recursos. 2 (consulta realizada en agosto de 2016). 3 Datos tomados de Internet Live Stats () en agosto de 2015. En esta página puede seguirse, minuto a minuto, el número de internautas conectados.
154
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
cómo la Generación Google4 acomete sus tareas académicas y de qué manera introduce, si lo hace, las herramientas de información y comunicación derivadas del advenimiento de Internet. Intentaremos, muy modestamente, ofrecer algo de luz sobre algunos de estos aspectos. 2. Perspectiva teórica Este estudio se enmarca en los presupuestos teóricos de los Nuevos Estudios de Literacidad (NEL)5, perspectiva que propone una visión sociocultural de la lectura y la escritura, que se conciben como prácticas situadas social e históricamente, ligadas a los valores sociales y culturales del contexto en el que se producen (Gee 2004, 2014) y no limitadas a su concepción más psicológica como habilidades descontextualizadas, homogéneas y universales. En el mundo actual la tecnología es un elemento socialmente relevante y desde los NEL se analizan, como resumen, “las transformaciones cualitativas que las condiciones tecnológicas y sociales actuales generan en las prácticas de producir, interpretar, distribuir e intercambiar textos por medios electrónicos” (Valero/Vázquez/Cassany 2015: 9), así como “las prácticas de aprendizaje y apropiación de conocimientos digitales realizadas con estos textos”6. En este contexto, desde hace más de una década se está desarrollando un área de investigación sobre literacidad (o alfabetización) académica7 que incluye el análisis de las producciones académicas en la educación superior y su didáctica. El término literacidad académica tiene su origen en el medio Como señalan Oblinger y Oblinger (2005), es abundante la bibliografía que se ha dedicado a caracterizar la generación digital, englobada bajo un sinfín de términos, desde el celebérrimo “nativos digitales” de Prensky (2001) hasta las más recientes denominaciones, como Net Generation, Y Generation, Google Generation o Millennials (Rowlands et al. 2008). 5 Del inglés New Literacy Studies (NLS).Véase un estado de la cuestión en Coiro et al. (2008). En una publicación más reciente Barton y Lee (2013) sitúan este ámbito de investigación en los estudios sobre Internet. 6 Pueden consultarse las aportaciones de Coiro (2003), Cope/Kalantzis (2014), Lankshear/ Knobel (2011), Barton/Lee (2013) al respecto. 7 Por razones de espacio no podemos detenernos en el análisis de las diferentes corrientes que se han ocupado del estudio de la escritura académica. Castelló (2014) ofrece un extenso y actualizado estado de la cuestión sobre el tema. En su artículo la autora aborda, también, las implicaciones educativas de los estudios sobre la alfabetización académica y evolución y situación actual de los Centros de Escritura (Writing Centres). Véanse también las contribuciones de Camps/Castelló (2013). 4
Red: diccionarios, traductores y foros
155
anglosajón (academic literacy) y puede definirse como “el conjunto de nociones y estrategias necesarias para participar en la cultura discursiva de las disciplinas así como las actividades de producción y análisis de textos requeridas para aprender en la universidad” (Carlino 2007: 13). Esta es la perspectiva de la que parte la investigación que se presenta. 3. Metodología Los datos que se analizan forman parte de un proyecto mayor denominado “Identidades y culturas digitales en la educación lingüística”8, que pretende documentar cómo se construye la identidad digital y de qué manera los medios tecnológicos modifican la forma de aproximarse a los procesos de lectura y escritura. En esta ocasión, nuestro objetivo es examinar cómo se integran algunas herramientas Web 2.0 en el proceso de producción de textos académicos por parte de estudiantes universitarios cuando escriben en español. Con esta finalidad, se exponen los datos obtenidos en el pilotaje de un cuestionario, denominado Nlits, como se verá a continuación.
Figura 1. Pantalla inicio del cuestionario administrado en línea
El proyecto, de referencia (EDU2014-57677-C2-2-R), está financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España y desarrollado conjuntamente por la Universitat Pompeu Fabra (EDU2014-57677-C2-1-R) y la Universitat de Lleida. 8
156
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
Este estudio se plantea como un pilotaje, por lo que la cantidad de respuestas recogidas no permite extraer conclusiones definitivas ni extrapolar nuestros resultados a otros colectivos, pero sí cumple dos funciones esenciales para la investigación en curso: a) validar la efectividad del cuestionario como instrumento para la recogida de datos; y b) hallar tendencias de comportamiento que nos permitan profundizar en el análisis de las conductas de los estudiantes, 3.1. El cuestionario: diseño y administración El cuestionario se ha estructurado en cinco partes: a) datos personales, b) repertorio lingüístico, c) rendimiento académico y competencia lingüística, d) perfil tecnológico y e) uso de herramientas Web 2.0 en la redacción académica. En primer lugar, por lo que se refiere a las informaciones personales básicas, se pregunta a los informantes sobre las variables sociales habituales (edad, género y estudios completados), así como la especialidad del grado que están cursando. También se ha recogido información sobre su repertorio lingüístico (lengua materna y lengua habitual) y su rendimiento académico y competencia lingüística, preguntándoles la media de su expediente académico y las calificaciones obtenidas en las materias de lenguas del grado.
Figura 2. Muestra de preguntas de perfil
Red: diccionarios, traductores y foros
157
Resulta relevante también recoger el perfil de internauta de los informantes para conocer si tiene alguna incidencia en el tipo de comportamiento desarrollado respecto a la inclusión de la tecnología en el ámbito académico9. Con esta finalidad se han planteado preguntas sobre, por ejemplo, la clase de dispositivos que emplean los estudiantes, el tiempo y la frecuencia de conexión o su presencia en las redes sociales. Aunque, como decíamos, dado el número de respuestas recogidas no podemos ofrecer cifras estadísticas significativas y debemos limitarnos al análisis descriptivo de las mismas, creemos que algunas de las variables independientes definidas pueden influir en el uso de las herramientas lexicográficas analizadas10, hipótesis que habrá de comprobarse en posteriores estudios. El grueso del cuestionario lo conforman cuarenta y ocho preguntas vinculadas al uso de las TIC en el proceso de elaboración del trabajo académico y, especialmente, a la integración de las herramientas Web 2.0 en la elaboración y corrección de textos en catalán, inglés y español, lengua que se analiza en esta ocasión. Para cada una de las tres lenguas en estudio, se formulan cuatro preguntas eje, que giran en torno a cuatro elementos: a) herramientas de corrección ortográfica, b) diccionarios y traductores en línea, c) foros de consulta lingüísticos y d) criterios de búsqueda y selección de cada una de estas herramientas.
Precisamente, uno de los objetivos del proyecto en el que se enmarca este estudio es la definición de perfiles de usuarios académicos entre los estudiantes universitarios, cuestión que hemos abordado en Casanovas (2014) y Casanovas/Capdevila (2015). 10 Por ejemplo, una de nuestras hipótesis de partida es que podremos recoger comportamientos distintos entre los estudiantes de las especialidades no relacionadas con las lenguas y aquellos que están inscritos en la especialidad de lenguas extranjeras, que, en principio, tendrían que mostrar una sensibilidad mayor hacia los temas relacionados con la lectura y la escritura y que, por tanto, podrían ser más proclives a un determinado tipo de herramientas. También creemos que la relación entre el rendimiento académico y el tipo de herramientas y procedimientos usados puede ser significativa, así como la competencia del estudiante en la lengua o lenguas en la que escribe. Estas —y otras- cuestiones tendrán que esperar a la administración definitiva del test, con una muestra significativa. 9
158
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
Figura 3. Ejemplo de pregunta relacionada con la corrección lingüística
El cuestionario es de formulación progresiva, en el sentido de que la estructura y la forma en las que se plantean estas cuatro preguntas principales conllevan que el número final de cuestiones crezca en función de las respuestas proporcionadas por los informantes. En cuanto a su tipología, la mayoría de las preguntas son de respuesta cerrada en las que el informante puede escoger una única opción. Se han diseñado, además, tres preguntas abiertas en aquellas ocasiones en las que creemos que es relevante no delimitar las opciones. Ello puede suponer, a priori, un inconveniente a la hora de tratar los datos por las múltiples posibilidades de respuesta, pero asumimos el riesgo por cuanto esa información puede aportar datos no considerados por las investigadoras y ayudar a ofrecer una visión más real y concreta de qué se usa y cómo se emplea.
Red: diccionarios, traductores y foros
159
Figura 4. Muestra de diferentes tipologías de preguntas
Hay que tener en cuenta que recogemos el comportamiento que los estudiantes dicen tener, no el comportamiento que efectivamente tienen. Con la finalidad de contrastar estos datos, desde el proyecto se contempla la recogida de datos mediante otras técnicas, de corte cualitativo, como entrevistas semiestructuradas, grupos de discusión u observación directa de secuencias de trabajo. De hecho, antes de la elaboración del cuestionario se ha llevado a cabo un grupo de discusión formado por algunos de los estudiantes entrevistados, cuyos comentarios sirven para ilustrar algunas de las secciones del estudio11. 3.2. La muestra La muestra está constituida por 58 estudiantes de cuarto curso del Grado de Educación Primaria de la Universidad de Lleida (España). Ello corresponde a un 56% de la población total de estudiantes matriculados en dicho curso, lo que supone un margen de error del ±8,54, con un intervalo de confianza del 95%. Al tratarse de un pilotaje con un número reducido de informantes, se considera aceptable este intervalo de error, aunque los resultados obtenidos se han de tomar, obviamente, con la debida prudencia. El perfil del estudiante que ha respondido la encuesta es el de una mujer (66%) de entre 21 y 25 años (81%). Ello era esperable, puesto que la mayoría de los estudiantes universitarios se halla en esa franja de edad y los estudios que se analizan están altamente feminizados. Para facilitar su administración y la gestión de los datos, el cuestionario se digitalizó con el programa Typeform, que ofrece una interfaz de manejo fácil 11 Se ofrece la transcripción de las palabras del grupo de discusión en catalán y su traducción al español.
160
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
e intuitivo. Además de esa facilidad de uso, el programa presenta algunas ventajas sobre otras opciones como la elaboración de distintos itinerarios a partir de las respuestas de los informantes o su administración desde dispositivos móviles12. La encuesta se mantuvo abierta del 27 de marzo al 1 de junio de 2015. Para incentivar la participación, se envió un correo electrónico a los coordinadores de las titulaciones implicadas y se acudió a las tutorías de prácticas. 4. Análisis de los datos y discusión Para el análisis de los datos, recogidos desde el programa de administración de cuestionario en formato electrónico, se ha utilizado el programa estadístico, Statistical Package for the Social Sciences 20 (SPSS). En un primer paso se han definido todas las ,variables sobre las que se quería trabajar en función de su naturaleza y tipología. Se han determinado como variables de escala tipo Likert las variables cuantitativas estrictamente numéricas (edad, calificaciones, etc.) y aquellas que presentan una ordenación natural de como mínimo cinco posibles respuestas. Las variables que presentan una ordenación natural inferior a cinco opciones se han definido como variables ordinales. Al resto de variables cualitativas se les ha asignado una medida nominal, al tratarse estrictamente de atributos. A partir de los datos recogidos analizaremos dos cuestiones respecto al papel que desempeña la Red en la redacción académica: 1) uso de diccionarios y traductores, y 2) consultas en foros.
12 Se ha de destacar que el 57% de los informantes respondieron al cuestionario empleando dispositivos móviles, lo que prueba cuán relevantes están empezando a ser estos instrumentos. En este sentido, el informe La Sociedad de la Información en España 2014 de la Fundación Telefónica documenta que, por primera vez, el tiempo de acceso a medios digitales a través de dispositivos en movilidad (smartphone+tablet) supera al empleado en el PC (53% frente a 47%).
Red: diccionarios, traductores y foros
161
4.1. Uso de diccionarios y traductores En esta sección abordaremos dos elementos relacionados con el uso de diccionarios y traductores en español: el formato de obra lexicográfica que se escoge y los criterios de selección que se emplean. 4.1.1. Formato Antes de proceder al análisis de la tipología de diccionarios y traductores empleados, es necesario puntualizar que se analizan los “diccionarios en línea”13, definidos como aquellos que bien pueden hallarse en la Red, bien pueden usarse como aplicaciones en los dispositivos móviles14. No se ha preguntado, pues, por diccionarios en CDROM, formato, desde nuestro punto de vista, obsoleto. Así lo confirman los datos recogidos por Domínguez Vázquez y Valcárcel Riviero (2014: 173), quienes documentan, en un sondeo realizado también a estudiantes universitarios, que el 67,3% de estos estudiantes dice no haber utilizado nunca este tipo de diccionarios. Para analizar el formato de diccionarios empleado, hemos preguntado a los informantes sobre a qué procedimiento recurren para resolver una duda léxica cuando escriben en español. Como puede observarse en la Tabla 1, los estudiantes dicen utilizar cuatro herramientas distintas: diccionario en línea, diccionario en papel, corrector de textos y buscador.
13 Hace ya unas décadas, Lehr (1996) planteó una clasificación de diccionarios electrónicos, basada en criterios técnicos y (meta)lexicográficos. Puede consultarse la traducción del alemán en De Schryver (2003). Posteriormente se han sucedido diferentes propuestas, como las de Tono (2004) o Wiegand (2010), quienes se refieren a estos compendios como diccionarios digitales. 14 El estudio del uso de aplicaciones móviles (apps) es, sin duda, un ámbito de investigación muy interesante, debido al aumento que el acceso móvil a Internet experimenta, desde hace unos años, como comentábamos en la nota 12. Algunos autores, sobre todo en estudios desarrollados en países asiáticos, se han interesado específicamente por analizar formatos como los diccionarios electrónicos de bolsillo (Pocket Electronic Dictionaries, PED) o los diccionarios para dispositivos móviles (Mobile Dictionaries, MD). Véase, por ejemplo, la investigación desarrollada en Tailandia para los primeros de Boonmoh (2012) y el estudio de Deng/Shao (2011) en China y Singapur para los segundos.
162
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
N válidos
57
Perdidos
1
Diccionario en línea
40,4%
Diccionario en papel
8,8%
Buscador Google
40,3%
Corrector procesador
10,5%
Tabla 1. Porcentaje de encuestados que dicen emplear habitualmente las herramientas mencionadas al escribir en español
Si atendemos a los procedimientos lexicográficos y nos detenemos en el tipo de diccionarios usado, es destacable que solamente un 8,8% de los informantes dice emplear un diccionario en papel, mientras que al repertorio en línea afirman acudir el 40,4% de los encuestados. Ello corrobora los datos obtenidos en estudios realizados tanto en España (DomínguezVázquez/Valcárcel Riviero 2014) como en otros lugares (Jin/Deifell 2013) sobre el uso de diccionarios electrónicos que han documentado, también, la preeminencia de este último tipo de compendios lexicográficos sobre los diccionarios en papel. Así, por ejemplo, Domínguez Vázquez y Valcárcel Riviero (2014) detectan que el 60,2% de sus encuestados en el Campus de Pontevedra de la Universidad de Vigo emplean el diccionario electrónico y Jin y Deifell (2013) recogen su uso entre el 87,5% de los universitarios estadounidenses entrevistados. La preeminencia del diccionario online sobre la obra en papel es, pues, incuestionable y el diccionario en papel queda relegado a un papel secundario. Resulta llamativo que, como recoge la Tabla 1, la mitad de los informantes recurre a herramientas de naturaleza no lexicográfica. Así, el 10,5% dice servirse del corrector y el 40,3% usa el buscador. Por cuanto en este artículo nos concierne el análisis de las herramientas Web 2.0, nos detendremos en el análisis de ese uso. Si tenemos en cuenta que, en la definición de su perfil de internauta, la mayoría de los informantes (74,1%) dice emplear buscadores genéricos, es razonable predecir que ese tipo de buscadores es el que se utilizará para realizar las consultas lingüísticas. Dado que Google es el buscador más usado en
Red: diccionarios, traductores y foros
163
España, con el 98,02% de los usuarios15, podemos presuponer que Google se empleará como diccionario. Uno de nuestros informantes verbaliza en los grupos de discusión ese uso: Entrevistadora: I on les aneu a buscar aquestes altres solucions? Informante 3: Per internet. Informante 1: O si és una paraula o una frase exacta, la poses al Google , i si veus que hi ha una estructura similar doncs dius val doncs està bé, i si no en trobes cap intentes canviar la paraula perquè s‘adeqüi a alguna similar16.
También Jiny Deifell (2013) han documentado este patrón, que es en su caso el segundo más utilizado entre los estudiantes estadounidenses encuestados. Estos autores señalan que sus informantes emplean Google “as a complementary tool to online dictionaries due to Google Translate’s lack of grammatical explanation and its perceived word-to-word translation” (Jin/Deifell 2013: 524). De modo paralelo, Sun y Chang (2012), en una investigación entre estudiantes universitarios de Taiwán, recogen el testimonio de una de sus informantes, quien comenta que creía que los diccionarios en línea eran poco detallados sobre todo en cuanto a colocaciones léxicas, por lo que en ocasiones acudía a Google para hallar contextos de uso de la palabra o palabras que había buscado previamente en un diccionario en línea sin hallar la información que precisaba. Sin embargo, esa misma estudiante reconocía que la gran cantidad de resultados de la búsqueda la podía remitir a usos no estándares, obligándola a reseguir diferentes hilos de búsqueda hasta hallar las ocurrencias que le eran útiles. Podemos observar cómo, en ambos casos, pues, los estudiantes recurren al buscador para complementar la información que han hallado en primera instancia. En nuestros datos parece que se documenta otro tipo de proceder, que es el uso, en primera instancia, del buscador como recurso lexicográfico. Este comportamiento resulta muy interesante y nos ofrece una pista para analizar, de manera más detallada, de qué modo el buscador se convierte en diccionario. Su uso sin ningún filtro y empleando los mismos procedimientos Datos tomados en agosto de 2015 de StatCounter (). Entrevistadora: Y ¿dónde vais a buscar estas soluciones? / Informante 3: Por Internet. Informante 1: O si es una palabra o una frase exacta, la pones en Google, y si ves que hay una estructura similar dices vale, pues está bien,y si no encuentras ninguna intentas cambiar la palabra para que se adecue a alguna similar. 15 16
164
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
(búsquedas con lenguaje natural, sin empleo de operadores booleanos, etc.) que una búsqueda no especializada podría denotar cierta falta de competencia digital académica (Khan/Bhatti/Khan 2014), puesto que se emplea una herramienta genérica, social y no diseñada para este fin. De hecho, esta brecha entre las competencias digitales sociales y las académicas ha sido advertida por numerosos autores (Moje 2000; Cassany 2011; Warschauer 2011), quienes ponen de manifiesto que el dominio social de los medios no conlleva automáticamente su explotación académica satisfactoria. Por lo que se refiere a los diccionarios en línea empleados, nos interesa saber, también, cuáles son los que se emplean. En la Tabla 2, se recogen los diccionarios a los que los entrevistados dicen recurrir. 17
Herramienta
núm. de informantes
% informantes válidos17
NS/NC
2
8,7%
Softcatalà
2
8,7%
RAE
18
78,3%
Google Traductor
1
4,3%
Tabla 2. Diccionarios empleados y frecuencias de uso
Tres cuestiones nos parecen muy relevantes a partir de las informaciones de los estudiantes. Nos sorprende no encontrar un gran listado de sitios web. Esta era una de las preguntas que se había diseñado en formato de respuesta abierta para intentar recoger todas las opciones de los encuestados. A pesar de esa posibilidad de respuesta, las opciones que se han indicado son solamente tres, apareciendo en primer lugar, de manera muy destacada, el diccionario de la Academia (78,3%) que es el único diccionario de autoridades mencionado. Aunque se emplea un recurso de la Web de la RAE, no se alude al Diccionario Panhispánico de Dudas, que también está disponible en su página y podría resultar muy útil.
Este porcentaje corresponde al total de informantes que dicen utilizar diccionarios en línea para esa lengua; es decir que no se contabilizan los casos perdidos, que corresponden a aquellos informantes que en la pregunta anterior han escogido las opciones “diccionarios en papel” y “escribo la palabra directamente en el buscador”, para la lengua preguntada. 17
Red: diccionarios, traductores y foros
165
El que el diccionario de la Académica aparezca parejo a otros compendios pone sobre la mesa el debate sobre la autoridad en Internet18 y la importancia que dan los estudiantes a la fiabilidad de los recursos. A este respecto, Domínguez Vázquez y Valcárcel Riviero (2014:176) han documentado que la fiabilidad de los contenidos es uno de los ítems menos considerados como razón para elegir una herramienta y solamente un 18,7% de sus informantes lo señalan como razón para escoger un diccionario en línea. Esta es una de las cuestiones que creemos que han de analizarse con detenimiento, puesto que puede ser un nuevo indicador de esa falta de formación específica acerca de las herramientas adecuadas para la escritura académica. En segundo lugar, los otros dos sitios mencionados se corresponden con sendas páginas que alojan recursos multilingües: Softcatalà (8,7%) y el traductor de Google (4,3%). El primero es un sitio web muy popular en Cataluña, el lugar de España en el que se ha realizado el estudio, por su abundante material en catalán. Precisamente, resulta destacable que esta página aloja un corrector específico para la lengua catalana y sus posibles variantes, pero no es un corrector de lengua castellana, aunque la proximidad entre estas dos lenguas hace que sea capaz de detectar errores comunes entre ambas. Se observa, pues, que el usuario puede no estar tan preocupado por la calidad del recurso que encuentra sino que busca la comodidad que una misma interfaz le resuelva los problemas en todas las lenguas que maneja, en la línea de lo comentado en el párrafo anterior. De manera menor, Google Traductor aparece como herramienta de consulta también en este caso, aunque, como veremos a continuación, su uso más general se produce en el caso de la traducción. De acuerdo con nuestros datos, los porcentajes de estudiantes que dicen emplear traductores varían según la lengua empleada en los textos. Así, el 19,1% de los informantes afirma usar traductores para el catalán, un 20% para el español y un 73,1% en el caso del inglés. Vemos, como era esperable, que, en el caso de las lenguas autóctonas, se recurre menos frecuentemente a traductores, mientras que es un recurso generalizado para la escritura en lengua extranjera. Por lo que se refiere a los traductores, tres son las herramientas más empleadas, como puede observarse en la Tabla 3: Google, Wordreference y Softcatalà. 18
Véanse las interesantes consideraciones de Bonnin (2012) al respecto.
166
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
Traductor
Núm. de informantes
% informantes válidos19 Lengua
1
11,1%
Catalán
2
18,2%
Español
6
66,7%
Catalán
6
54,5%
Español
23
62,2%
Inglés
1
11,1%
Catalán
2
18,2%
Español
1
2,7%
Inglés
1
9,1%
Español
10
27,0%
Inglés
Diccionaris.cat
1
11,1%
Catalán
Translate
1
11,1%
Inglés
Babelfish
1
11,1%
Inglés
Babylon
1
11,1%
Inglés
NS/NC
Google traductor
Sofcatalà
Wordreference
19
Tabla 3. Traductores mencionados y porcentajes por lenguas
A la vista de los datos se muestra que el traductor de Google es el más usado en la traducción a todas las lenguas, en catalán (66,7%), español (54,5%) e inglés (62,2%). En este último caso, nuestros datos coinciden con los de Domínguez Vázquez y Valcárcel Riviero (2014: 177) quienes recogen el traductor automático de Google como el más popular cuando se traduce tanto del inglés al castellano (72,5%) como del castellano al gallego (61,4%). Wordreference es la herramienta más usada en las traducciones al español (53,8%) seguida, a distancia, por el traductor de Google (15%). Wordreference aparece en estos estudios como la herramienta mayoritaria, puesto que en su caso, los encuestados son estudiantes de español como lengua extranjera. En nuestro caso, Wordreference sí aparece, como puede observarse en la tabla,
Como hemos comentado en el caso de la tabla anterior, no se contabilizan los casos perdidos, que corresponden a aquellos informantes que no usan traductores para ninguna de las lenguas. 19
Red: diccionarios, traductores y foros
167
pero su uso es testimonial en el caso del español (9,1%), mientras que es más habitual en el caso del inglés (27%). Es destacable que no se mencionen recursos bilingües, sino que se acude, como en el caso de los diccionarios, a herramientas multilingües. Estas son también las mayoritarias en el estudio de Jin y Deifell (2013), quienes documentan que sus estudiantes recurren a una misma herramienta para traducir a distintas lenguas. Entre los recursos empleados para la traducción, no se mencionan herramientas más sofisticadas, como el Google Translator Toolkit, entorno gratuito de ayuda a la traducción, basado en Web que, desde nuestro punto de vista, presenta dos características muy interesantes: por un lado, combina un sistema de traducción asistida de software de memorias con la traducción automática y, por otro, permite trabajar de manera colaborativa, aspecto muy útil para realizar, por ejemplo, textos de grupo. Los informantes tampoco mencionan los corpus paralelos que existen en Internet, es decir, aquellos que contienen textos bilingües o multilingües mostrados en pantalla de manera simultánea, como Linguee, por ejemplo. Este tipo de recursos pueden ser de mucha utilidad cuando se necesita la traducción de un término o una unidad fraseológica20, puesto que ofrecen el contexto real tomado de textos de diferentes tipologías y registros. Estos dos tipos de recursos son una muestra de herramientas diseñadas para la traducción y/o la corrección textual, más complejas que la rápida consulta en línea, pero que ofrecen unas prestaciones que pueden contribuir a textos de mayor calidad y podrían resultar muy eficientes a la hora de preparar trabajos académicos. El no acudir a estas herramientas (o quizá ni tan solo conocerlas) podría ser otro indicio de que la falta de conocimiento de cómo aprovechar la Red para las tareas académicas limita las posibilidades de los estudiantes a la hora de solventarlas. El optar por una u otra opción viene determinado, como veremos a continuación, por los criterios que se emplean en la selección de las herramientas.
20 Véase, por ejemplo, el uso de este tipo de corpus por parte de los traductores en Alonso (2013).
168
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
4.1.2. Criterios de selección Se ha preguntado a los encuestados por los criterios de selección que aplican para hallar las herramientas lexicográficas en línea que emplean. En la tabla siguiente se recogen los criterios que dicen usar los estudiantes cuando escogen un diccionario o un traductor en línea para escribir en español. Criterios
Diccionarios
Traductores
Es el primero que me aparece en la búsqueda 53,3%
57,1%
Comparo las opciones del buscador
42,9%
40,0%
Busco opciones y opiniones de otros usuarios 6,7%
—
Tabla 4. Porcentaje de aplicación de los criterios de selección de diccionarios y traductores en línea
Puede observarse que, en ambos casos, el criterio aplicado mayoritariamente es que el recurso aparezca en los primeros lugares del buscador. Recordemos que, como ya se ha comentado, los entrevistados dicen emplear mayoritariamente un buscador genérico. Este criterio remite a la fiabilidad de la fuente, mencionado en el apartado anterior, y corroboraría los datos de Domínguez Vázquez y Valcárcel Riviero (2014) ya comentados, en el sentido de que la fiabilidad de los contenidos no es uno de los aspectos considerados como preferentes para la selección de un diccionario en línea. Ello podría ser un nuevo indicio de que, como han documentado Rowlands et al. (2008), la Google Generation, que es, en general, competente en el uso de la tecnología en el ámbito privado, necesita orientación para encontrar fuentes de información relevantes y de calidad que apoyen su aprendizaje, dado que navegan por Internet de manera ingenua sin tomar en consideración los autores o procedencia de la información y posibles intereses ocultos y no disponen de herramientas para explotar las posibilidades que ofrecen los buscadores. El segundo criterio de selección de herramientas es la comparación de las opciones que ofrece el buscador (40%). Se hace necesario disponer de más información para poder determinar de qué manera se realiza esta comparación y cuáles son los criterios que la guían. El acudir a opciones y opiniones de otros usuarios es una opción casi residual (6,7%), a pesar de que en la Red podrían hallar informaciones muy valiosas sobre experiencias de otros estudiantes sobre las herramientas empleadas
Red: diccionarios, traductores y foros
169
para la corrección o traducción de textos. En las redes sociales y también en los foros pueden encontrarse abundantes comentarios sobre nuevas herramientas, en formato web o móvil. Precisamente, nos ocuparemos del uso de los foros en la siguiente sección. 4.2. Uso de los foros Una de las cuestiones que, desde nuestro punto de vista, resulta más relevante por cuanto a la integración de la tecnología en los procesos de revisión es el empleo de herramientas cooperativas, como los foros. Para analizar si se emplean, cuáles se usan y de qué manera, se ha pedido a los informantes que indiquen qué procedimiento siguen si no han podido resolver la duda lingüística una vez empleadas las herramientas lingüísticas mencionadas anteriormente. Como se observa en la tabla siguiente, un 30,2% de los informantes no continúa intentando resolver la duda cuando escriben en español, es decir, toma una decisión aleatoria y resuelve el texto según su criterio, el mismo porcentaje que los que recurren a otras personas. Ello redundaría en la idea de la poca habilidad académica que demuestran los estudiantes, puesto que no se plantean qué otras estrategias pueden usar, una vez realizada la primera consulta. Perdidos
5
No continuo resolviendo
30,2%
Pregunto a otros
30,2%
Hago consulta en foros/redes sociales
30,2%
Uso el buscador
1,9%
Otras páginas/artículos/revistas
3,8%
Otros diccionarios
3,8%
Tabla 5. Procedimientos de resolución de dudas después de la primera consulta
170
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
Ese mismo porcentaje, 30,2%, dice optar por realizar “consultas en foros y/o redes sociales”. Precisamente, una de las reformulaciones que proponemos para la segunda versión del cuestionario es separar los dos ítems mencionados: foros y redes sociales, puesto que creemos que es muy relevante conocer los porcentajes de uso de cada herramienta por separado. A partir de los datos actuales podemos presuponer que la consulta a las redes sociales es menor, puesto que ninguno de los informantes menciona ninguna de ellas en la lista de recursos empleados para efectuar consultas lingüísticas. En el estudio de Domínguez Vázquez y Valcárcel Riviero (2014: 180-181) trasladar la duda a otros usuarios, principalmente a un compañero, es el procedimiento más empleado, con un porcentaje del 66,7%, cercano a la consulta al traductor de Google (63,7%). La suma del uso de redes sociales (20,5%) y foros (5,8%) arroja una cifra próxima al porcentaje recogido en nuestro caso. Podemos detectar, pues, comportamientos paralelos en los que parece que el recurso presencial (compañero, experto, etc.) gana terreno al virtual (foro, red social). Este indicador puede denotar, una vez más, que el conocimiento aplicado de la Red para tareas académicas es limitado, puesto que agotada la primera opción, que es a la que se recurre en el uso social de Internet, ya no se conocen más estrategias. Hemos pedido a nuestros informantes que indiquen cuáles son los foros que visitan cuando escriben en español, que se recogen en la Tabla 6. 21
Foros
Núm. de % informantes válidos21 informantes
NS/NC
3
30,0%
Foros de Google
3
30,0%
Softcatalà
1
10,0%
RAE
1
10,0%
El primero que encuentro en el buscador
2
20,0%
Tabla 6. Foros mencionados para la resolución de dudas en español Este porcentaje corresponde al total de informantes que dicen utilizar foros en línea para el español. Como se ha comentado en otros casos, no se contabilizan los casos perdidos, que corresponden a aquellos informantes que han escogido opciones diferentes a la de foros. 21
Red: diccionarios, traductores y foros
171
Es sorprendente, en primer lugar, el porcentaje de informantes que no sabe o no contesta a qué foro acude. Ello puede indicar que bien realmente estos entrevistados no emplean foros y, por lo tanto, desconocen cuáles podrían emplear, bien aún usando estas herramientas y conociendo cuáles son, el tipo de pregunta abierta no favorece que se presten a escribir el nombre del recurso. Para posteriores versiones del cuestionario es necesario plantearse la cuestión del cansancio del informante cuando se le demanda no solamente seleccionar respuestas sino también escribir texto. Hemos de tener en cuenta que, como se ha comentado, más de la mitad de los informantes han respondido al cuestionario en dispositivos móviles, lo cual podría limitar las posibilidades de escritura. De acuerdo con los datos recogidos los dos foros más empleados son, en este orden, los foros de Google (30%) y el foro de la Real Academia y Softcatalà, con el mismo porcentaje (10%). Ello se corresponde con los diccionarios que decían emplear los estudiantes, es decir, se acude al foro de la herramienta que ya se emplea para la consulta, de manera que se optimiza la entrada a la Red y un mismo sitio web, ya sea el de la RAE o el de Google, tiene utilidades múltiples. Esta podría ser una razón por la que no aparece, en el caso del español, el foro de Wordreference, reservado, al parecer, como comentábamos anteriormente para las lenguas extranjeras. Muy relevante nos parece, también, poder documentar el comportamiento que dicen tener los informantes en los foros. La mayoría de los informantes (87,5%) opta por la opción de buscar y leer22 un hilo con su duda y si no lo encuentra busca en otro foro antes de crear uno nuevo. Solamente el 12,5% de los encuestados dicen iniciar una conversación en caso de que no encuentren respuesta a su duda en la primera opción. Ello concuerda, como recogen Domínguez Vázquez y Valcárcel Riviero (2014: 181), con las tendencias habituales de participación en las comunidades virtuales, en las que, en general, un 1% de los miembros son los que generan el contenido y un 9% interactúa, mientras que el porcentaje restante
22 Este sería un ejemplo de cómo la lectura digital se dirige a la resolución de problemas o a la recopilación de datos (Coiro/Castek 2011) y está más interconectada con la escritura que la lectura en papel, puesto que al leer se suelen hacer consultas en línea (Leu et al. 2013). En este sentido, muy interesante resulta el análisis del papel de la lectura hipertextual en la alfabetización académica de los estudiantes universitarios. Véase a este respecto la investigación de Aillon/Figueroa/Neira (2015) y de Valero/Vázquez/Cassany (2015).
172
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
son considerados como lurkers o husmeadores23, usuarios que simplemente observan las actuaciones de los otros y usan los contenidos que estos generan (Brown 2002). Son los usuariosperiféricos, en terminología de Kim (2000), que son aquellos que solamente revolotean por los foros para hallar lo que buscan. Aunque no disponemos de datos cuantitativos sobre qué tipo de actividades desarrollan los estudiantes en los foros, ítems que han de incluirse en la versión mejorada del cuestionario, en los grupos de discusión se ha mencionado que acuden a ellos para solventar dudas lingüísticas de todo tipo (ortográficas, semánticas, etc.) y también para hallar la normativa, como comenta uno de nuestros informantes: Informante 3: jo per quan estàvem cursant Llengües II i que per tema de faltes que fem a ortografia, miràvem alguns fòrums que explicaven les regles.24
La cuestión de dónde reside hoy la norma es un tema complejo, que ha de analizarse en más profundidad, y comportamientos como el que hemos detectado indicarían que la facilidad de uso y rapidez de respuesta que hallan los estudiantes en los foros (u otras herramientas en línea) relega las consultas a los materiales tradicionales a un segundo plano. La relación de los redactores con los foros es, desde nuestro punto de vista, un aspecto clave en el análisis del papel que desempeñan los medios Web 2.0 en la escritura académica, como nos ha dejado ver el análisis de los datos recogidos. Elementos como, por ejemplo, los vínculos de los usuarios con los foros (si son miembros o no) y la tipología de las actividades que se llevan a cabo han de arrojar luz sobre las posibilidades de generar y consumir información elaborada cooperativamente. 5. Conclusiones El pilotaje del cuestionario ha permitido detectar algunas tendencias en el uso de herramientas Web 2.0 en la composición académica que, como Véase un repaso a las categorías más empleadas para definir a los distintos tipos de usuarios de Internet en Hernández/Ramírez-Martinell/Cassany (2014). 24 Informante 3: Yo para cuando estábamos cursando Lenguas II y que por tema de faltas que hacemos en ortografía, mirábamos algunos foros que explicaban las reglas. 23
Red: diccionarios, traductores y foros
173
decíamos, deben tomarse con precaución dado el número de respuestas de las que disponemos. A partir de esa posición de cautela, podemos decir que hemos detectado algunos comportamientos dignos de mención. Primeramente, por lo que se refiere a la tipología de herramientas empleadas, parece que los recursos utilizados son mayoritariamente electrónicos y las obras en papel quedan reducidas a la mínima expresión, tanto en el caso de los diccionarios como en el de los traductores. Esta es la tendencia documentada por otros trabajos (Domínguez Vázquez/Valcárcel Riviero 2014; Jin/ Deifell 2013) e indica que estas herramientas se insertan de manera regular en el proceso de elaboración textual y que, por lo tanto, los diccionarios que tradicionalmente se usaban les han cedido su espacio. En segundo lugar, los sitios a los que se acude son, preeminentemente, multifuncionales, tanto en el caso de los genéricos (Google), como en el de los especializados (Real Academia o Softcatalà), lo que permite tanto realizar consultas sobre dudas léxicas como buscar normativa o acceder a foros. Parece que una de las razones por las que los estudiantes se decantan por un recurso u otro es, precisamente, esa posibilidad de consultas múltiples. La cuestión de los criterios de selección de las herramientas merece una atención especial y es una de las cuestiones que va a incluirse en la versión mejorada del cuestionario. En tercer lugar, hemos documentado que porcentualmente un recurso monopoliza las consultas de los estudiantes: Google. El buscador se convierte en una herramienta versátil con funcionalidad múltiple, ya que o él o sus aplicaciones se emplean para buscar tanto recursos lingüísticos como palabras (el buscador de Google), traducir a y de diferentes lenguas (Google Translator) y solventar dudas ortográficas, léxicas, etc. (foros de Google). Así, Google aparece como un sistema complejo, que es una suma de recursos, y presenta una superposición de funciones, como se refleja en la figura siguiente.
174
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
Figura 5. Utilidades de Google en el proceso de redacción de textos académicos
Google ya no es solamente un buscador, sino un contenedor de útiles, un portal de entrada a recursos diversos pero también se convierte en una herramienta de consulta especializada en sí mismo, a través de sus diversas capas (Google Translator, foros) o de su primera interfaz (el buscador), que funciona como diccionario. Esta omnipresencia del buscador y el escaso planteamiento de criterios para la selección de herramientas llevan a preguntarnos qué grado de competencia digital académica presentan los estudiantes universitarios. Al igual que cuando llegan a la universidad se da por sentado que dominan la escritura académica, se presupone que también sus competencias digitales académicas son altas. Ninguno de los dos aspectos puede darse por sentado y, en el segundo caso, no podemos confiar en las destrezas sociales que tienen respecto al uso de Internet, puesto que los estudios (Moje 2000; Cassany 2011; Warschauer 2011) indican que, como hemos comentado, presenta competencias digitales sociales adecuadas a sus necesidades, en el ámbito académico necesitan formación para la transferencia de esas competencias25. Desde nuestro punto de vista, resultan clave las habilidades digitales de los estudiantes no solamente por lo que al punto de vista técnico o tecnológico se refiere (capacidad para la navegación eficiente, orientación en diferentes
25 Todas las destrezas lingüísticas se resienten de esta falta de formación. Así, por ejemplo, respecto a la lectura en Internet, Valero, Vázquez y Cassany (2015) insisten en que la Red acentúa la necesidad y la importancia de adoptar un rol más activo y crítico en la interpretación y de emplear estrategias para identificar problemas, buscar, localizar, seleccionar y evaluar la información (Leu et al. 2008; Warschauer 2000).
Red: diccionarios, traductores y foros
175
interfaces, etc.), sino también las competencias digitales orientadas al proceso de elaboración textual, en sentido amplio, que incorporan elementos como la capacidad de toma de decisiones sobre qué herramientas (diccionarios, traductores, glosarios, foros) son más adecuadas para cada objetivo (revisión textual, traducción directa o inversa), cómo seleccionarlas y de qué manera aplicarlas. La incursión de la Red nos ofrece la oportunidad de replantear el papel de los diccionarios —y en general de las herramientas lexicográficas en línea— en el aprendizaje de las lenguas. En este sentido, Nesi (2000) se preguntaba, hace ya unos años, si las habilidades del usuario del diccionario en línea debían ser las mismas que las del que emplea el papel26. Adaptando los puntos sugeridos por Nesi (2000) y a la luz de los datos recogidos, consideramos necesario introducir en la didáctica de la lengua de manera explícita elementos que puedan ayudar a los estudiantes a desarrollar las siguientes capacidades: – Capacidad para seleccionar la interfaz adecuada: como comenta Nesi (2000), la selección a la que se enfrentan los internautas no es, solamente, entre el uso de un diccionario monolingüe o bilingüe, general o especializado, para nativos o para aprendices, sino un diccionario con o sin conexión, con o sin elementos multimedia (hipervínculos, audio, video), un diccionario para dispositivos móviles para poder emplearlo mientras se habla, etc. – Capacidad para seleccionar el recurso adecuado para la tarea encomendada: los diferentes formatos de los diccionarios y recursos en línea son apropiados para algunas tareas, pero pueden ser inútiles para otras. Es decir, el estudiante debe tener la competencia de poder seleccionar, de entre el amplio abanico que ofrece la Red, qué elemento es más adecuado para la tarea que tiene encomendada. El desconocimiento de los recursos lleva a escoger una obra de consulta poco adecuada para el tipo de búsqueda realizada, como documentan Domínguez Vázquez, Mirazo Balsa y Vidal Pérez (2013)27 – Capacidad para centrar la búsqueda: los recursos electrónicos son de respuesta tan rápida que existe el peligro de que los usuarios tomen 26 Töpel (2014) recoge algunos de los estudios que han comparado, desde la didáctica de las lenguas extranjeras, el uso de diccionarios en línea y en papel. En algunas investigaciones, como las de Winkler (2001), se documenta, también, que las destrezas en el uso de uno u otro soporte son distintas y que los problemas derivados de su uso son asimismo diferentes. 27 Mencionado en Domínguez/Valcárcel (2014).
176
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
por adecuada la primera información sin preguntarse si, por ejemplo, el sinónimo hallado para una palabra es adecuado al contexto. – Capacidad de aplicación y transferencia: el peligro del conocimiento superficial es constante en Internet, un medio en el que la rapidez y la obsolescencia son elementos constituyentes. Como afirma Cassany (2011:19), es urgente que estos elementos se integren en los currículos de lengua, puesto que no solo son imprescindibles para aprender a leer y escribir desde los nuevos usos y géneros que se derivan de Internet, sino que remiten a habilidades esenciales para el conocimiento del mundo actual. Referencias bibliográfícas AILLON, Mariana Sofía/FIGUEROA, Beatriz Eugenia/NEIRA, Angie Carolina (2015): “Lectura hipertextual en un contexto de alfabetización académica: un estudio de caso”, Revista Complutense de Educación, 26, 77-96,(05-08-2015). ALONSO, Elisa (2013): “Linguee y las nuevas formas de traducir”, Skopos, 2, 5-28. BARTON, David/LEE, Carmen (2013): Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. New York: Routledge. BONNIN, Juan Eduardo (2012): “Decentralization of the linguistic norm online: the Royal Spanish Academy challenged on the Internet”, Tilburg Papers in Culture Studies, paper 36, (05-08-2015). BOONMOH, Atipat (2012): “E-dictionary Use under the Spotlight: Students’ Use of Pocket Electronic Dictionaries for Writing”, Lexikos,22,43-68 BROWN, John Seely (2002): “Growing Up Digital: How the Web Changes Work, Education, and the Ways People Learn”, USDLA Journal, 16, 2,(25-08-2015) CAMPS, Ana/CASTELLÓ, Montserrat (2013): “Monográfico: Escritura académica. Academic Writing”, REDU. Revista de Docencia Universitaria, 11(1), (08-08-2015). CARLINO, Paula (2007): Escribir, leer y aprender en la universidad. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económico, 3.ª ed. CASANOVAS, Montserrat (2014): “La comunicación en la universidad: escritura académica y TIC”, en: Durán Medina, J. F. (eds.): La era de las TIC en la nueva docencia. London: McGraw-Hill, 66-79. CASANOVAS, Montserrat/CAPDEVILA, Yolanda (2015): “Identidad digital y producción académica de los estudiantes universitarios: ¿vidas paralelas o convergentes?”,
Red: diccionarios, traductores y foros
177
ponencia presentada en el Congreso Universitario Internacional sobre la Comunicación en la profesión y en la universidad de hoy: Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia. CASSANY, Daniel (2011): En línia. Llegir i escriure a la xarxa. Barcelona: Graó. CASTELLÓ, Montserrat (2014): “Los retos actuales de la alfabetización académica: estado de la cuestión y últimas investigaciones”, Enunciación, 19, 2, 346-365. COIRO, Julie (2003): “Exploring literacy on the Internet: Reading comprehension on the Internet: Expanding our understanding of reading comprehension to encompass new literacies”, The Reading Teacher, 56, 5, 458-464. COIRO, Julie/CASTEK, Jill (2011): “Assessing the teaching and learning of language arts in a digital age”, en: Lapp, Diane/Fisher, Douglas (eds.): The Handbook of Research on Teaching the English Language Arts. New York: Routledge, 314-321. COIRO, Julie/KNOBEL, Michele/LANKSHEAR, Colin/LEU, Donald (2008): “Central issues in new literacies and new literacies research”, en: Coiro, Julie/Knobel, Michele/ Lankshear, Colin/Leu, Donald (eds.): Handbook of Research on New Literacies. New York/London: Routledge Taylor & Francis Group, 1-21. COPE, Bill/KALANTZIS, Mary (2014): The Powers of Literacy (RLE Edu I): A Genre Approach to Teaching Writing. New York: Routledge. DENG, Hui/SHAO, Yinjuan (2011). “Self-directed English vocabulary learning with a mobile application in everyday context”, Proceedings 10th World Conference on Mobile and Contextual Learning (mLearn). Beijing: Beijing Normal University, 24-31. DE SCHRYVER, Gilles-Maurice (2003): “Lexicographers’ Dreams in the Electronic Dictionary Age”, International Journal of Lexicography, 16, 2, 143-199. DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, María José/MIRAZO BALSA, Mónica/VIDAL PÉREZ, Vanessa (2013): “Wörterbuchbenutzung: Erwartungen und Bedürfnisse. Ergebnisse einer Umfrage bei Deutsch lernenden Hispanophonen”, en: Domínguez Vázquez, María José (ed.). Trends in der deutsch-spanischen Lexikographie. Frankfurt am Main: Lang, 135-172. DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, María José/VALCÁRCEL RIVIERO, Carlos (2014): “Hábitos de uso de los diccionarios entre los estudiantes universitarios europeos: ¿nuevas tendencias?”, en: Domínguez Vázquez, María José (ed.): Lexicografía de las lenguas románicas II: aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlín: De Gruyter, 2, 165-191 FUNDACIÓN TELEFÓNICA (2015): La sociedad de la información en España 2014. Barcelona/Madrid: Ariel/Fundación Telefónica. GEE, James Paul (2004): “Discourse analysis: What makes it critical”, en: Rogers, Rebecca (eds.): An Introduction to Critical Discourse Analysis in Education. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates, 19-50. — (2014): How to do discourse analysis. A toolkit. 2.ª ed. New York: Routledge.
178
Montserrat Casanovas-Catalá y Yolanda Capdevila-Tomàs
HERNÁNDEZ, Denise/RAMÍREZ-MARTINELL, Alberto/CASSANY, Daniel (2014): “Categorizando a los usuarios de sistemas digitales”, Pixel-Bit. Revista de medios y educación, 44, 113-126. JIN, Li/DEIFELL, Elizabeth (2013): “Foreign Language Learners’ Use and Perception of Online Dictionaries: A Survey Study”, Journal of Online Learning and Teaching, 9, 4, 515-533. KHAN, Ghalib/BHATTI, Rubina/KHAN, Amjid (2014): “The Use of Law Library Collection and Services by the teaching faculty: Challenges and Opportunities for Legal Institutions in Pakistan”, Library Philosophy and Practice. Disponible en: (29-08-2015). KIM, Amy Jo (2000): Community Building on the Web: Secret Strategies for Successful Online Communities. Boston: Addison-Wesley Longman Publishing. LANKSHEAR, Colin/KNOBEL, Michele (2011): New Literacies: Everyday Practices And Social Learning: Everyday Practices and Social Learnin. New York: McGrawHill Education. LEHR, Andrea (1996): “Zurneuen Lexicographica-Rubrik, Electronic dictionaries”, Lexicographica, 12, 310-317. LEU, Donald/COIRO, Julie/CASTEK, Jill/HARTMAN, Douglas/HENRY, Laurie/REINKING, David (2008): “Research on instruction and assessment in the new literacies of online reading comprehension”, en: Headley, Kathy/Parris, Sheri R. (eds.): Comprehension Instruction: Research-based Best Practices. New York: The Guilford Press, 321-346. LEU, Donald/FORZANI, Elena/BURLINGAME, Cheryl/KULIKOWICH, Jonna/SEDRANSK, Nell/ COIRO, Julie/KENNEDY, Clint (2013): “The new literacies of online research and comprehension: Assessing and preparing students for the 21st century with Common Core State Standards”, en: Neuman, S. B./Gambrell, L. B. (eds.): Quality Reading Instruction in the Age of Common Core Standards. Newark: International Reading Association, 219-236. MOJE, Elizabeth Birr (2000): All the Stories That We Have: Adolescents’ Insights about Literacy and Learning in Secondary Schools. Kids InSight, K-12. Newark: International Reading Association. NESI, Hilary (2000): “Electronic dictionaries in second language vocabulary comprehension and acquisition: The state of the art”, en: Heid, Urich et al.: Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000. Stuttgart:Universität Stuttgart/Institut für maschinelle Sprachverarbeitung, 839847. OBLINGER, Diana/OBLINGER, James (2005): “Is it age or IT: First steps toward understanding the net generation”, Educating the Net Generation, 2, (1-2), 20-35, (16-08-2015). PRENSKY, Marc (2001): “Digital natives, digital immigrants part 1”, On the Horizon, 9, 5, 1-6.
Red: diccionarios, traductores y foros
179
ROWLANDS, Ian/NICHOLAS, David/WILLIAMS, Peter/HUNTINGTON, Paul/FIELDHOUSE, Maggie/GUNTER, Barrie/WITHEY, Richard/JAMALI, Hamid R./DOBROWOLSKI, Tom/ TENOPIR, Carol (2008): “The Google generation: the information behaviour of the researcher of the future”, en: Aslib Proceedings (Aslib Journal of information Management), 60, 4, 290-310. SUN, Yu-Chih/CHANG, Yu-Jung (2012): “Blogging to learn: Becoming EFL academic writers through collaborative dialogues”, Language Learning & Technology, 16, 1, 43-61, (25-08-2015). TONO, Yukio (2004): “Research on the Use of Electronic Dictionaries for Language Learning: Methodological Considerations”, en: Campoy Cubillo, María Carmen/ Pilar Safont Jordà (eds.): Computer-mediated Lexicography in the Foreign Language Learning Context. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 13-28. TÖPEL, Antje (2014): “A review of research into the use of electronic dictionaries”, en: Müller-Spitzer, Carolin (ed.): Using Online Dictionaries. Berlín: De Gruyter, 13-54. VALERO, María José/VÁZQUEZ, Boris/CASSANY, Daniel (2015): “Desenredando la web: la lectura crítica de los aprendices de lenguas extranjeras en entornos digitales”, Ocnos, 13, 7-23. WARSCHAUER, Mark (2000): “Language, identity, and the Internet”, en: Kolko, Beth/ Nakura Lisa/Rodman, Gilbert (eds.): Race in Cyberspace. New York: Routledge, 151-170. WARSCHAUER, Mark (2011): Learning in the Cloud. New York: Teachers College Press. WIEGAND, Herbert (2010): Dictionary of Lexicography and Dictionary Research. Vol. 1 (A-C). Berlin: Walter de Gruyter. WINKLER, Birgit (2001): “English learners’ dictionaries on CD-ROM as reference and language learning tools”, ReCALL,13, 2, 191-205.
CAMBIO DE CÓDIGO Y MENSAJES DE TEXTO: DIÁLOGO BILINGÜE INTERGENERACIONAL Patricia Gubitosi Universidad de Massachusetts Amherst
1. Introducción El cambio de código o la posibilidad de alternar entre más de una lengua es una de las constantes en el habla de las personas bilingües que viven expuestas al uso permanente de más de un código lingüístico; ya sea porque viven en una comunidad diglósica, o porque son inmigrantes en una tierra donde se habla una lengua diferente a la propia. Se entiende como cambio de código “the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems” (Gumperz 1982: 59). En los hablantes bilingües, el cambio de código involucra, entonces, el uso de diferentes lenguas en el discurso, sea este oral o escrito, y es parte de la competencia comunicativa que tienen los hablantes de una comunidad (Romaine 1989). El cambio de código ha sido extensamente estudiado en las comunicaciones interpersonales presenciales desde distintas perspectivas: estructural —focalizándose en el resultado lingüístico—; cognitiva —poniendo el acento en los procesos que controlan ese mecanismo de alternancia—; o sociolingüística —entendiendo la alternancia de código como un reflejo de comportamientos sociales, es decir de las reglas de uso de la lengua que son compartidas por los miembros de la comunidad1—. Gumperz (1982) sugiere que el cambio de código cumple funciones específicas en el discurso bilingüe, ya que los hablantes tienen que tomar decisiones constantemente sobre la lengua que van a usar al momento de la interacción y, al hacerlo, construyen de manera conjunta el significado de dicho intercambio comunicativo.
1 Para una discusión más amplia sobre las diferentes perspectivas sobre las que es posible estudiar el cambio de código, consultar Bullock/ Toribio (2009)
182
Patricia Gubitosi
Con respecto a las tecnologías de la comunicación, estas siempre han sido importantes para mantener las relaciones entre las comunidades de la diáspora y el país de origen (Karim 2003); sin embargo, el estudio del cambio de código en el dominio de la comunicación digital es más reciente y acotado recibiendo en los últimos años un importante auge, según se discute más abajo. Cuando el cambio de código ocurre en comunidades inmigrantes, muchas veces esta estrategia está asociada, por un lado, a un modo de manifestar la lealtad a la propia lengua y, por el otro, al hecho de integrarse socialmente a la nueva situación (Myers-Scotton 2002; Auer 2005). La comunicación digital ha sido señalada como una excelente manera de recortar distancias con la comunidad de origen haciendo desaparecer las distancias geográficas (Komito 2011), tal como lo demuestra la investigación llevada a cabo por Vincent (2015) quien afirma que el acceso global a los teléfonos móviles y a Internet durante la última década ha transformado las relaciones entre los inmigrantes y sus familias y amigos que permanecen en el país de origen. Sin embargo, mientras las nuevas tecnologías digitales facilitan las comunicaciones con la patria de origen, también, paradójicamente, al reforzar los lazos con otros inmigrantes en su misma situación, impiden o retrasan los procesos de integración a la nueva comunidad. Patiño-Santos (2015), en su estudio sobre la comunidad colombiana en Barcelona (España), señala que los colombianos que trabajan con otros compatriotas tienden a reproducir prácticas como si estuvieran aún en Colombia y concluye que “the commodified Colombian identity in Barcelona is based on the homogenization of difference” y que en este contexto los colombianos que provienen de diferentes regiones, con diferentes características y de diferentes clases sociales “trade a set of supposedly shared rituals and conventions —including the ways in which they use language— and what we might call, following Hosbawn (1983), invented traditions that are produced and reproduced to realize an imagined community” (PatiñoSantos 2015: 118), como la que proponía Anderson (1983). La comunidad argentina que vive en Estados Unidos es una de las comunidades latinas más pequeñas ya que representa solo el 0,46% del total de los hispanohablantes en ese país (Gubitosi 2016); y de acuerdo con los datos del Censo de Estados Unidos, solo el 9% admite hablar inglés en el hogar, mientras que más del 90% sostiene que la comunicación en el hogar se desarrolla en español (Gubitosi 2016) mostrando, así, un alto grado de lealtad lingüística a la lengua. De este modo, el análisis de los mensajes de texto entre participantes de esta comunidad diaspórica resulta relevante para testear el grado
Cambio de código y mensajes de texto
183
de fidelidad lingüística y la incidencia y el uso que los participantes hacen del cambio de código en los mensajes. El presente trabajo intenta contribuir a la discusión sobre la alternancia de códigos en contexto digital a través del análisis de mensajes de textos producidos por hablantes bilingües de origen argentino que dialogan a través de los servicios de mensajería instantánea de sus teléfonos inteligentes. 2. Los mensajes de texto El término mensaje de texto refiere a un mensaje breve escrito, de no más de 160 caracteres, enviado a través de la función SMS (por su siglas en inglés: short message service) de los teléfonos celulares. La función SMS surgió a mediados de la década de 1980 con la intención de brindar a los usuarios un servicio similar a los mensajes mecanografiados de los antiguos teletipos. Uno de los ingenieros responsable de su desarrollo, Friedhem Hillebrand, contó a la prensa que llegó a la conclusión de que 160 caracteres era más que suficiente después de pasarse todo un día en 1985 escribiendo todo tipo de mensajes posibles en una hoja de papel. Según él mismo relata en una entrevista concedida a Los Angeles Times en 2009, esa cantidad de caracteres fue rechazada por la mayoría de sus colegas quienes sostenían, en 1985, que la brevedad comunicativa atentaría contra la popularidad del servicio haciéndolo imposible de vender al gran público. La historia demostró lo equivocado de este pronóstico: un informe del World Bank (2012) indica que, a pesar de que existen aplicaciones sumamente populares en los teléfonos celulares, el sistema de mensajería es, por lejos, el más popular. Y “aunque en algunos países su uso ha comenzado a declinar a favor de la mensajería instantánea y los correos electrónicos originados en el teléfono, los mensajes de texto continúan siendo una alternativa ante el costo de las llamadas telefónicas en algunos países, o para aquellos usuarios que no tienen acceso a Internet en sus teléfonos” (2012: 16). El informe estima en más de cinco trillones los mensajes enviados en 2011 en todo el mundo. Varios estudios señalan a los jóvenes como los mayores usuarios de los mensajes de texto, lo que les ha valido el mote de la generación del texto (Thurlow/ Brown 2003) habiéndose incrementado su uso en los últimos años. Según Lenhart et al. (2010), en Gran Bretaña el 70% de los adolescentes utiliza los mensajes de texto, una cifra superior al 51% reportado en 2006. Por otra
184
Patricia Gubitosi
parte, los mismos autores señalan que el 72% de los adolescentes en Estados Unidos recurre a este tipo de comunicación, lo que representa un incremento del 40% con respecto a lo reportado en el año 2006. Para el año 2015, según una encuesta llevada a cabo por el Pew Research Center el 92% de los mayores de 18 años en Estados Unidos reconoce tener un teléfono celular y es la franja etaria de entre 18 y 29 años la que se siente más cómoda usando el celular en diversos ambientes públicos (Rainie/Zickuhr 2015) Una de las razones principales para la expansión de las preferencias juveniles por el mensaje de texto está en las características de este soporte. Los mensajes de texto son rápidos, baratos, personales, casi instantáneos (sincrónicos) y, además, ofrecen mayor discreción que una llamada telefónica (Ling 2005); cualidades todas altamente valoradas por la juventud (Lyddy et al. 2014). Los mensajes de textos son también estimados por los adultos quienes también incrementaron su uso en los últimos años, según una encuesta llevada a cabo en Gran Bretaña (Ofcom 2011). Tanakinjal et al. (2007) en su estudio realizado en Malasia demuestran que el 32% de los adultos que poseen teléfonos celulares no pueden prescindir del uso de los mensajes. Incluso cuando existen otros modos de comunicación instantánea tales como el servicio de mensajería de Facebook o WhatsApp que han incrementado su popularidad en los celulares modernos, los SMS aún tienen un importante potencial de crecimiento a raíz de su utilidad para enviar mensajes de alerta, confirmar pagos bancarios, o enviar notificaciones de todo tipo. La integración del servicio de mensajería a la vida cotidiana de los consumidores de todo tipo amerita, pues, una detallada mirada sobre qué lengua eligen los usuarios y cómo se comunican a través de él. 2.1. Lengua y mensajes de texto A pesar de que los mensajes de texto son extremadamente populares, las investigaciones lingüísticas y/o discursivas realizadas sobre el uso del lenguaje en relación con esta nueva tecnología son todavía escasas (Thurlow/Poff 2013; Gubitosi 2016). Los estudios que existen sobre el uso de esta tecnología tienen una perspectiva mayormente socio-comunicativa y se han enfocado, sobre todo, en los mensajes producidos en inglés. Ejemplos de estas investigaciones son las llevadas a cabo por Naismith (2007) quien ha estudiado los mensajes de textos
Cambio de código y mensajes de texto
185
como una herramienta pedagógica; Bamba y Barnes (2007), que investigan los mensajes como un elemento de uso comercial útil para los negocios; o el trabajo de Downer et al. (2006) quienes señalan su importancia como un “ayuda-memoria” para pacientes extra-hospitalarios, entre otros. En español, Cantamutto (2014: 16) analiza “de forma general, algunas de las problemáticas y fenómenos que se suscitan a partir del uso de los SMS por parte de los adolescentes” concentrándose, en particular, en la descripción léxico-ortográfica de los mensajes, mientras que Gubitosi (2016) analiza el tipo de préstamos léxicos utilizados en los mensajes de texto por hablantes bilingües de español-inglés que viven en Estados Unidos, y concluye que, si bien la lengua preferida utilizada en los mensajes es el español (coincidiendo con la lealtad lingüística mencionada más arriba), todos los participantes de su estudio muestran la influencia del inglés en su discurso. En relación con el uso del lenguaje en los mensajes de textos una de las principales preocupaciones que ha acaparado la atención de los investigadores ha sido la capacidad de los usuarios para producir mensajes sumamente breves, que para Thurlow y Brown (2003) promedian las catorce palabras, mientras que Lyddy et al. (2014) ubican el promedio en una cifra ligeramente más elevada (14,3 palabras por mensaje). La necesidad de producir un mensaje breve, coherente y pleno de significado ha dado origen a diferentes formas de escritura que incluyen formas no estándares de las palabras, abreviaturas, contracciones e, incluso, diferentes signos utilizados para transmitir emociones, conocidos como emoticonos2. Para Lyddy et al. (2014), las técnicas de abreviación incluyen la eliminación de determinantes y conjunciones, acortamiento de las palabras hasta su mínima expresión, eliminación de letras mayúsculas (o, por el contrario, su utilización para expresar énfasis), o la eliminación de signos de puntuación. Para el español pueden señalarse, también, la eliminación de diacríticos, tales como acentos y diéresis, o diferentes formas de escribir la letra ñ, todas documentadas en el corpus utilizado para el presente trabajo. Esta característica de la lengua usada en los mensajes de textos ha llamado la atención del gran público e, incluso, recibido la condena de diferentes medios de comunicación. Así, por ejemplo, La Nación, uno de los diarios de mayor tirada de la ciudad de Buenos Aires (Argentina) en una nota titulada
2 Para el uso del inglés consultar los trabajos de Crystal 2008; De Jonge/Kemp 2010; Plester/Wood 2009 entre otros.
186
Patricia Gubitosi
“Los mensajes de textos, cada vez más confusos” equipara al lenguaje utilizado en los mensajes a una jerga: “Salpicada de contracciones, abreviaturas, iconos y números, la nueva jerga desarrollada para agilizar la comunicación a veces también puede complicarla”, y más adelante la llama “degradación del lenguaje” (Suplemento cultura, 23 de enero de 2006)3. De todos modos, más allá de la exageración de algunos medios de comunicación que han alertado sobre la disrupción que representa este uso/manipulación particular de la ortografía de la lengua hasta el punto de sugerir el nacimiento de “un nuevo lenguaje”, es necesario señalar que no hay estudios serios que indiquen que esta es la realidad; por el contrario, Thurlow y Brown (2003) señalan que si bien el 82% de los participantes en su estudio reconocen utilizar procedimientos de abreviación en sus mensajes, las abreviaturas solo ocurren efectivamente en un 18,75% de los casos. Ling y Baron (2007), por su parte, en un estudio que contempla el análisis de 191 mensajes de textos, encuentran que solo el 5% contiene abreviaturas, emoticonos u otra forma similar de escritura no estándar. Cristal (2008) coincide que esta forma de textismo solo ocurre en un 10% de los casos; como vemos, en ninguno de los casos la noción de jerga con un sentido equivalente a “degradación del lenguaje” es compatible con el modo en que los usuarios de los mensajes de texto utilizan efectivamente su lengua. 3. La alternancia de código en soporte digital En los últimos años los estudios del cambio de código en los soportes digitales, sobre todo en Internet, se han incrementado de modo considerable (Siebenhaar 2006; Hinrichs 2006; Dorleijn/Nortier 2009; Paolillo 2011; Androutsopoulos 2009), tanto en textos sincrónicos como asincrónicos. El cambio de código virtual al ocurrir de manera escrita y no oral está mucho más asociado a la función retórica que aquel que se da en el habla espontánea. Según Hinrichs, el cambio de código en las comunicaciones mediadas por computadoras no solo ocurre inconscientemente, sino que la secuencialidad de los cambios no es tan importante como la alternancia en sí misma, pues es esta la que contribuye a la construcción de significado (2006: 4).
3 El capítulo de Thurlow en este mismo libro demuestra que la preocupación del gran público sobre los efectos del texteo en la escritura es algo generalizado.
Cambio de código y mensajes de texto
187
Es conveniente notar que, tal como señala Myers-Scotton (1997), el cambio de código siempre implica un costo cognitivo para los hablantes, aunque es percibido como “the ability on the part of bilinguals to alternate effortlessly between their two languages” (Bullock/Toribio 2009: 1). Sin embargo, a pesar del esfuerzo que representa, los bilingües lo utilizan con la esperanza de ganar un valor comunicativo extra; y, dado que las comunicaciones mediadas por la tecnología envuelven un discurso planeado, no espontáneo y retórico, el cambio de código consciente e intencional es el que prevalece en este tipo de comunicaciones (Hinrichs 2006). La alternancia de códigos es sensible a la diferencia etaria, tal como lo demuestra el estudio de Siebenhaar (2006: 501) quien al estudiar el uso del alemán estándar y el suizo alemán en los chats concluye que: Standard German is used more frequently by chatters of the middle-aged group, while younger and older chatters use more [Swiss-German] dialect. This distribution does not indicate an ongoing language change, but a relatively stable situation, where the middle-aged group uses the prestigious form more frequently than do other age groups.
Entre las funciones discursivas que el cambio de código tiene en el contexto de la comunicación mediada por tecnología, Androutsopoulos (2009) señala las siguientes: expresiones y fórmulas para expresar saludos, buenos deseos; citas de discurso ajeno diferente al propio; repeticiones con propósitos enfáticos; contextualización de un cambio de tema o perspectiva para distinguir entre hechos y opiniones; indicación de que lo que se dice es una broma; mitigación de una posible amenaza; expresión de consenso o disenso, enojo, distanciamiento, etc. Aunque aún no hay demasiados trabajos referidos al uso del lenguaje en los mensajes de texto en comunidades hispanas bilingües, el cambio de código en el contexto digital ha sido, empero, estudiado en otras plataformas digitales como el correo electrónico. Así, Negrón Goldbarg (2009) en su estudio sobre el contacto entre el español y el inglés, donde el español es la lengua minoritaria, señala que los correos electrónicos suelen incluir frases en español como símbolo de amistad para suavizar el contenido del mensaje o servir de conexión entre dos interlocutores, algo que ya había sido señalado por Georgakopoulou (1997). Negrón Goldbarg también concluye que el hecho de ser bilingüe le permite al individuo una mayor flexibilidad y control al componer sus correos electrónicos. La autora sostiene:
188
Patricia Gubitosi
it seems that bilingualism affords the email writer greater flexibility and control over a message. This can happen in two ways evinced in this study’s data: 1) either English or Spanish can be used to express concepts not easily translated into one or the other language; 2) Spanish in its role as an intimate / friendly code can help to soften or humorize a message and connect two email interlocutors (Negrón Goldbarg 2009: 17).
Arias Álvarez, en esta misma sección, se refiere a la presencia de la lengua minoritaria como símbolo de identidad en las páginas web de Asturias que ella analiza. Ballena y Unamuno también en esta sección tratan de la alternancia de código entre el español y la lengua wichi en Facebook. En un contexto no hispano, debido a sus conclusiones con respecto a las funciones identitarias que cumple el cambio de código, así como a los grupos que tienden a utilizar esta estrategia, se destacan los estudios de Hinrichs (2006) y Paolillo (2011). 4. El presente estudio La espontaneidad presente en los mensajes de texto convierte esta forma de comunicación en un elemento de análisis sociolingüístico válido. La distinta edad y/o género de sus usuarios, los diferentes registros y estilos utilizados, los distintos tópicos y los contextos en los que ocurre la comunicación permiten el análisis de un número considerable de variables lingüísticas y extralingüísticas que pueden incidir en la confección de los mismos. Asimismo, numerosos investigadores han señalado claramente las similitudes entre los mensajes de textos producidos a través de la telefonía celular y la conversación interpersonal cara a cara ya que, a pesar de que los mensajes de texto constituyen ejemplos de lengua escrita, el discurso se presenta frecuentemente dividido para asemejar unidades entonacionales, exhibe la alternancia de código propia del habla informal y cumple con muchas de las funciones que satisface la conversación (Yus 2010; Herring 2011). Más aún, Herring (2011) señala que la mayoría de los usuarios de los SMS se refieren a ellos como hablé, dije, escuché, y que nunca dirán escribí o leí. En una de las intervenciones de nuestro corpus, una participante responde a un mensaje escrito completamente en mayúsculas con un mensaje “no me grites”, dejando en claro que escribir en mayúsculas es levantar la voz o, más aún, simplemente gritar; y, según Marcoccia, Atifi y Gauducheau (2008), el análisis de la comunicación verbal y la expresión facial de aquellos que utilizan la mensajería instantánea
Cambio de código y mensajes de texto
189
mientras leen sus mensajes demuestra la dimensión emocional de quienes se involucran en este tipo de comunicaciones. El presente trabajo focaliza la atención en la comunicación de dos madres con sus hijas adolescentes a través del servicio de mensajes de textos. Ante la pregunta de por qué usaban los mensajes de texto, las cuatro participantes contestaron que este servicio les permitía estar conectadas entre sí de manera casi instantánea y permanente. Cuando se les preguntó a las hijas por qué preferían los mensajes en lugar de una llamada común y corriente, las hijas respondieron que los SMS son “más cómodos”, “prácticos” y “fáciles”, mientras que las madres sostuvieron que al utilizar los SMS se aseguraban “la atención” de sus hijas, puesto que “es más fácil que contesten un mensaje de texto antes que una llamada”. Los mensajes de texto constituyen una alternativa cada vez más frecuente a la telefonía celular en sí misma. De hecho, tal como lo señala el informe del World Bank ya citado, los mensajes de texto son la aplicación más usada de los teléfonos celulares modernos. Las participantes adultas de este estudio, ambas madres inmigrantes, reconocen que gracias al servicio de mensajería se sentían seguras de “estar comunicadas [con sus hijas] todo el tiempo”, lo cual implica una valoración positiva extra que los participantes hacen de este servicio. Los mensajes de texto, de este modo, son vistos como facilitadores de las relaciones sociales y no solo como un simple instrumento de comunicación. Todas las participantes de este estudio firmaron un formulario de consentimiento y a todas se les garantizó el anonimato. Aunque las participantes del estudio son cuatro, los datos se obtuvieron a través de los teléfonos celulares de las participantes adultas, a quienes se les solicitó que almacenaran los mensajes con sus hijas en una carpeta creada en cada uno de sus celulares con ayuda del programa SMS Backup & Restore. Los datos fueron luego convertidos en una planilla de cálculo y facilitados para su análisis. De este modo, la investigadora nunca tuvo contacto con ninguno de los celulares de las participantes por razones de confidencialidad. Los datos demográficos de las participantes se especifican en la Tabla 1. Participante
Edad
Tiempo de permanencia en Estados Unidos
Relación
1
45
11 años
Madre de participante 2
2
18
11 años
Hija de participante 1
190
Patricia Gubitosi
3
52
13 años
Madre de participante 4
4
19
13 años
Hija de participante 3
Tabla 1. Datos sociodemográficos de las participantes
Para el presente trabajo se examinaron 737 mensajes producidos por cuatro hablantes diferentes de sexo femenino —dos madres con sus respectivas hijas— totalizando un corpus de 6322 palabras. Los mensajes fueron luego codificados en dos grupos distintos: el grupo A incluye los mensajes de texto producidos por las participantes 1 y 2, y el grupo B, los mensajes producidos por las participantes 3 y 4. El objetivo del estudio fue analizar las instancias de alternancia de código utilizadas por cada una de las participantes en sus respectivos grupos. Las hipótesis que guían este trabajo son las siguientes: 1) las madres presentarán un comportamiento más conservador siendo sus intervenciones producidas mayoritariamente en español; y 2) las hijas serán más proclives a la utilización del inglés. 5. Resultados y discusión La ocurrencia del cambio de código en la conversación de hablantes bilingües ha sido extensamente estudiada y, como bien señala Gardner-Chloros (2009), existe un sinnúmero de razones sociolingüísticas que pueden tener efecto en el momento de la conversación y hacer que un hablante decida usar una lengua por sobre otra. Es por eso que Auer (2005) desde la perspectiva del análisis conversacional propone considerar al cambio de código más como una acción verbal (que no responde ni a cuestiones gramaticales ni a necesidades de estructura social) que deben ser analizada dentro del contexto global de la conversación. Respondiendo a este marco teórico dividimos el corpus analizado en microestructuras conversacionales donde cada mensaje ocupa un lugar dentro de ese esquema. De esta manera, los mensajes intercambiados entre la participante 1 y 2 (grupo A) constituyen un total de 348 mensajes divididos en 27 microestructuras conversacionales; mientras que las interacciones entre las participantes 3 y 4 (grupo B) representan un total de 389 mensajes repartidos en 49 micro-conversaciones tal como se muestra en la Tabla 2.
191
Cambio de código y mensajes de texto
Total de mensajes Grupo A 348 Grupo B 389
Total de mensajes con cambios de código 86 47
Cantidad de microestructuras conversacionales 27 49
Cantidad total Palabras en de palabras inglés 2777 3545
444 126
Tabla 2. Distribución del corpus
Como se ve en la Tabla 2, los comportamientos de las participantes son muy diferentes en cuanto al uso de las lenguas se refiere. Mientras las participantes 1 y 2 (grupo A) utilizan un promedio de 3,18 cambios de código por cada microestructura conversacional; las participantes 3 y 4 (grupo B) muestran un comportamiento más conservador y solo introducen un porcentaje de 0,96 instancias de cambio de código por microestructura conversacional. De este modo, las interacciones del grupo A con menos cantidad total de palabras presenta más del triple de instancias en inglés que las interacciones del grupo B (444 vs. 126). Por tanto, se observa que la edad de las participantes no es lo que define la incorporación de elementos del inglés en mensajes construidos mayormente en español puesto que la distribución etaria de ambos grupos es similar (ver Tabla 1). De la misma manera, las características sociodemográficas de las participantes hablan de un grupo bastante homogéneo que ha compartido experiencias similares. Todas las participantes indicaron que el español es la lengua en la que realizan la interacción cotidiana aunque todas admitieron usar inglés “de vez en cuando”. Ahora bien, ¿cuáles son, entonces, los factores que disparan la utilización del cambio de código entre estas hablantes? Para ello es menester describir primero algunas características constantes en todas las participantes. Ambos grupos mantienen en sus intercambios características del español de Buenos Aires, ciudad de donde son oriundas las cuatro participantes, como el uso del voseo (ejemplo 1 y 2), la abreviatura de por favor como porfis (ejemplo 3) o el uso del vocativo informal che (ejemplo 4): (1)
—Y queres4 ir? I feel like i pressured you now [participante 2]
(2)
—No entiendo lo que me decis [participante 3]
4
En todos los casos se respeta la ortografía y la puntuación original.
192
Patricia Gubitosi
(3)
—Me mandas la receta de los alfajorcitos por email porfis? [participante 4]
(4)
—Uy che. Te dije que me hagas acordar [participante 2]
Las cuatro participantes tienen también una preocupación por cuidar el uso de ambas lenguas y son conscientes de cuál lengua es la que están usando como se ve en el ejemplo 5 donde la participante 2 utiliza la onomatopeya de la risa en español o inglés según sea la lengua que corresponda. Dado que “la risa no puede ocurrir en la escritura” (Hinrichs 2006: 75), la función esencial que cumple la risa en el discurso como clave contextualizadora necesita ser verbalizada de alguna manera. Pero esa verbalización tiene que ocurrir en la lengua que cada hablante percibe como adecuada: (5)
—Capaz me ofrecen mas plata jajaja [participante 2] —Jajajaja no. Te lo mande para que veas. Que se yo. [participante 1] —I guess haha [participante 2]
Por esa razón todas las participantes muestran su ofuscación cuando los correctores automáticos de los teléfonos celulares contrarían la ortografía de las palabras que eligen escribir como se observa en el ejemplo 6; o directamente expresan su disgusto contra el teléfono cuando el auto-corrector cambia el sentido del mensaje, tal como se observa en los ejemplos 7 y 8: (6)
— Bueno. Te a visa :-) [participante 1] — *Aviso [participante 1]
(7)
— Ya estoy en casa. Te quiet mucho. Gracias por todo!!! [participante 3] — QUIERO MUCHO (no se por que el maldito teléfono me corrige todo) Besos [participante 3]
(8)
— Hahaha “electric ideas” no! Stupid autocorrect... ELECTRICIDAD [participante 4]
A pesar de estas semejanzas al manifestar lealtad por el dialecto natal y la preocupación por mantener la ortografía de ambas lenguas de manera diferenciada, el modo que ambos grupos utilizan el cambio de código presenta importantes diferencias en cuanto a su dinámica. Los intercambios con alternancia de código en las interacciones del grupo A tienen instancias más
Cambio de código y mensajes de texto
193
extensas donde hay oraciones completas escritas en inglés —y, a veces, toda una secuencia dentro de la microestructura conversacional está escrita en esa lengua como se ve en el ejemplo 9—, a diferencia del cambio de código que ocurre en el contexto de las interacciones del grupo B donde mayormente son palabras sueltas o, a lo sumo, frases breves como se puede observar en el ejemplo 10 (interacción del participante 3): (9)
—Uy che. Te dije que me hagas acordar [participante 2] —Are you implying that it is my fault?????? The truth is that you need to be more responsible [participante 1] —Okay… sorry [participante 2]
(10)
—Me re duele la garganta :( [participante 4] —Poor girl! Tu hermana también esta en cama [participante 3]
El ejemplo 9 ilustra precisamente cómo el cambio de código al inglés es la manera que elige la participante adulta para expresar su enojo ante la respuesta de su hija. El cambio de código es utilizado, entonces, para establecer una distancia afectiva ante una respuesta que merece reprobación a juicio de la participante 1. El mensaje es comprendido inmediatamente por la participante 2 quien, a su vez, ofrece sus disculpas también en inglés como un modo de suavizar el enojo expresado por su madre en esa lengua. En este sentido, el cambio de código funciona como una estrategia discursiva en la que el hablante se distancia simbólicamente de la lengua preferida de intercambio (Auer 1995; Androutsopoulos 2009); y, al hacerlo, le otorga a esta estrategia una connotación simbólica adicional. Este uso de la otra lengua para expresar fastidio se repite en otras ocasiones entre las mismas participantes como se muestra en el ejemplo 11, donde además el disgusto se refuerza por la expresión argentina “Uy, che”: (11)
—Uy che. Never mind. [participante 2]
En este último caso, es la hija quien se enoja frente a una opinión de la madre y expresa su fastidio primero en español (Uy che), y luego con un cambio de código (Never mind) que cierra la micro-conversación. La madre, a diferencia de su hija en el ejemplo 8, no responde y la discusión se da por terminada.
194
Patricia Gubitosi
A pesar de que esta estrategia no está ausente en los mensajes que intercambian las otras dos participantes (grupo B) como lo muestra el ejemplo 12, no es la más frecuente. Aquí la hija se muestra ofuscada frente a lo que dice su madre y contesta con un cambio de código al inglés (whatever) para zanjar la situación y dar por cerrada la discusión. (12)
—Whatever… nos vamos de pic-nic. [participante 4]
En el uso que hacen del cambio de código las participantes 3 y 4, la presencia del inglés está mayoritariamente destinado a manifestar expresiones positivas que tienden a reforzar el vínculo madre-hija más que a expresar desagrado por alguna acción que indique desaprobación en algún sentido. Es el caso del ejemplo 10, donde la expresión poor girl! por parte de la madre tiene la misma connotación afectiva que si hubiera usado la palabra española pobrecita. Los ejemplos 13 y 14 ilustran con mayor profundidad este tema: (13)
—Feliz cumpleaños! Love youuu [participante 4]
(14)
—Me estoy pintando las unas [participante 4] —Nice [participante 3] —I like it :) [participante 4] —I do too [participante 3]
Esta última micro-conversación continúa en español una vez que se ha dejado en claro que ambas hablantes coinciden en expresar sus gustos respecto del esmalte de uñas en cuestión hasta que la participante 3 vuelve a cambiar de código para expresar un comentario irónico que es festejado por su madre dando por terminada la conversación. El ejemplo 15 muestra la segunda parte de esa microestructura: (15)
— Es gel? [participante 3] — No? Maybe you send me some? :) [participante 4] — Jaja. Claro!! [participante 3]
Este uso del cambio de código para indicar que lo que se dice es una broma (Androutsopoulos 2009) se observa también en el grupo A. En el ejemplo 16 vemos que el cambio de código al inglés expresa primero un intento de
195
Cambio de código y mensajes de texto
la participante 2 de halagar a su madre; pero ante la respuesta de esta, la hija vuelve a cambiar al español: (16)
—Te dejé fideos chinos :-) [participante 1] —Con pollo? [participante 2] —Sí [participante 1] —You’re the best [participante 2] —I know that! !!! [participante 1] —Ayy bueno [participante 2] —;-) [participante 1]
Tal como señala Auer (1995) el cambio de código en las comunidades bilingües no está ligado a determinados temas o tópicos en particular (aunque esto no se descarta), sino que debe ser investigado en un nivel superior a las instancias de cambio de código en sí mismo. Los ejemplos obtenidos en nuestro corpus demuestran que el cambio de código para las participantes de este estudio representa una estrategia discursiva que como hablantes bilingües tienen a su disposición; y el significado simbólico de estas alternancias debe ser, entonces, analizado en función de toda la secuencia conversacional. Cuando se mira con detenimiento las actuaciones de cada una de las participantes de ambas interacciones, se ve que existe un comportamiento parejo entre ellas, y que la edad no es un factor que estimule el cambio de código, como tampoco lo es la relación de poder entre la madre y su hija. La Tabla 3 muestra el desglose correspondiente a cada participante.
Total de palabras
Total de palabras en inglés
% cambio de código
Mensajes con cambio de código
Participante 1
1317
196
14,88
44
Participante 2
1460
248
16,98
42
Participante 3
1639
34
2,07
20
Participante 4
1906
92
4,82
27
Comportamiento individual de las participantes
Grupo A Total mensajes = 348
Grupo B Total mensajes = 389
Tabla 3. Comportamiento de cada participante respecto del cambio de código
196
Patricia Gubitosi
Como se ve en la Tabla 3 el comportamiento referido al cambio de código es bastante consistente entre las participantes de cada grupo. Así, las dos participantes del grupo A utilizan el cambio de código en alrededor del 15% del total de las palabras de sus micro-conversaciones; mientras que las integrantes del grupo B utilizan la alternancia hacia el inglés en una porción menor al 5% del total de palabras empleadas en sus interacciones. La tabla muestra, asimismo, que tampoco existe un patrón uniforme sobre quiénes son las participantes que más utilizan la estrategia de alternar los códigos lingüísticos en sus mensajes, las madres o las hijas. Mientras que en el grupo A, la participante que más mensajes produce con alternancia de códigos es la participante adulta (44 mensajes); en el grupo B, en cambio, la que realiza más instancias de cambio de código es la participante más joven (27 mensajes). Sin embargo, si se evalúa el porcentaje de cantidad de palabras en inglés utilizada por las participantes de este estudio, en ambos grupos las hijas aventajan a sus madres, aunque esta diferencia no es significativa. 6. Conclusiones El presente estudio examinó un conjunto de mensajes de texto producidos por un grupo de inmigrantes constituido por cuatro hablantes femeninas de origen argentino que viven en Estados Unidos donde el español ocupa una posición social minoritaria, a fin de analizar el uso del cambio de código entre el español y el inglés en los usos lingüísticos de estas participantes. El corpus de datos analizados en este trabajo recoge las producciones de un grupo bastante homogéneo constituido por dos madres con sus respectivas hijas que inmigraron a Estados Unidos aproximadamente en la misma época y que han estado en el país durante un período de tiempo similar. Según los datos provistos por el Censo de Estados Unidos, los argentinos constituyen un pequeño grupo con un alto índice de lealtad lingüística donde más del 90% reconocen usar el español en sus casas. Ese dato fue verificado en el corpus ya que las participantes no solo demostraron un alto índice de lealtad lingüística respecto del español sino también respecto del dialecto de español rioplatense hablado en Buenos Aires. De este modo, la única forma de tratamiento verificada en el corpus fue el vos (pronominal y verbal); asimismo se encontraron instancias del vocativo informal che propio de la lengua oral usada en la región, así como ítems léxicos propios del país. Así pues, la lengua matriz de
Cambio de código y mensajes de texto
197
todos los mensajes producidos por estas hablantes fue el español, y el cambio de código —usado por todas ellas— constituyó una estrategia discursiva más a su alcance, cuya connotación significativa solo pudo ser determinada en el contexto del análisis global de las micro-unidades conversacionales a las que los mensajes de texto respectivos constituyen. En cuanto al cambio de código, la hipótesis de que las hablantes más jóvenes serían las que utilizarían la mayor cantidad de alternancias solo se verificó parcialmente. En efecto, el cambio de código observado en ambos grupos presentó diferentes patrones. Así, en ambos las participantes más jóvenes presentaron el mayor porcentaje de uso de palabras en la otra lengua. Sin embargo, cuando se examina la cantidad de mensajes de texto que contienen alternancia entre ambas lenguas, la participante adulta del grupo A fue la que produjo la mayor cantidad de mensajes con cambios de código, y no su hija. Del mismo modo, si comparamos los datos de todas las participantes en general, la participante 1 presentó más instancias de cambio de código que la participante 4, aunque la participante 4 es más joven que la participante 1. Esto significa que el estudio del cambio de código está sujeto a un sinnúmero de variables y no puede ser analizado en términos absolutos; y que depende de cada grupo de hablantes y de cada situación comunicativa. Aun cuando este estudio confirma el hecho de que las hablantes más jóvenes incorporan más cantidad de palabras en la otra lengua que sus contrapartes adultas, el cambio de código está sujeto a la dinámica comunicativa establecida por cada grupo. Así, a pesar de las semejanzas sociodemográficas entre las participantes de ambos grupos (género, edad, origen, nivel educativo y tiempo de residencia en el país receptor), el comportamiento lingüístico de ambos respecto del cambio de código fue consistentemente distinto. Las interacciones entre las participantes 3 y 4 muestran, pues, un comportamiento más conservador que el establecido entre sus compatriotas. Las hipótesis de partida de que las hablantes mayores tendrían un comportamiento más conservador y que las jóvenes utilizarían un mayor número de instancias de cambio de código solo fue confirmada dentro de cada grupo. El análisis individual de cada participante sin consideración del grupo al que cada una pertenece no permite, sin embargo, confirmar en términos generales dichas hipótesis; aunque, dados los diferentes patrones de conducta que cada grupo ha mostrado respecto del cambio de código, este último análisis no parece válido por resultar incompleto.
198
Patricia Gubitosi
Finalmente, es necesario establecer que, puesto que el corpus solo incluye un pequeño número de participantes, los resultados no permiten hacer generalizaciones a otras prácticas lingüísticas realizadas por otros grupos migratorios. Sin embargo, pese a lo reducido de la muestra, los resultados de esta investigación parecen sugerir que el cambio de código en la comunicación digital tiene las mismas funciones discursivas que otros sociolingüistas han señalado para la comunicación interpersonal presencial. Referencias bibliográficas ANDERSON, Benedict (1983): Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. ANDROUTSOPOULOS, Janis (2009): “Code-switching in computer mediated communication”, en: Bullock, Barbara E./Toribio, Almeida Jacqueline (eds.). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. AUER, Peter (1995): “The pragmatics of codeswitching”, en: Milroy, Leslie/Muysken, Pieter (eds). One Speaker, Two Languages. Cross-discilinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press — (2005): “A postscript: code-switching and social identity”, Journal of Pragmatics 37, 403-410. BAMBA, Fatim/BARNES, Stuart (2007): ”SMS advertising, permission and the consumer: a study”, Business Process Management Journal, Special Issue on Mobile, 13(6), 815-829. BULLOCK, Barbara E./TORIBIO, Almeida Jacqueline (2009): “Themes in the study of code-switching”, en: Bullock, Barbara E./Toribio, Almeida Jacqueline (eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, 127-141. CANTAMUTTO, Lucía (2014): “El discurso de los mensajes de texto en el habla adolescente del español bonaerense”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds): Lenguaje, discurso e interacción en los espacios virtuales. Mendoza: Editoria FFyL-UNCuyo/SAL, 65-82. CRYSTAL, David (2008): “Txting: frNd or foe?”, The Linguist (diciembre), 8—11. DE JONGE, Sara/ KEMP, Nenagh (2010): “Text-message abbreviation and language skills in high schools and university students”, Journal of Research in Reading, 34, 1-20. DORLEIJN, Margreet/ NORTIER, Jacomine (2009): “Code-switching and the internet”, en: Bullock, Barbara E./Toribio, Almeida Jacqueline (eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, 127-141.
Cambio de código y mensajes de texto
199
DOWNER, Sean/MEARA, John/DA COSTA, Annette/SETHURAMAN, Kannan (2006): “SMS text messaging improves outpatient attendance”, Australian Health Review, 30(3), 389-396. GARDNER-CHLOROS, Penelope (2009): Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. GEORGAKOPOULOU, Alexandra (1997): “Self-presentation and interactional alliances in e-mail discourse: The style- and code-switches of Greek messages”, International Journal of Applied Linguistics, 7, 141-164. GUBITOSI, Patricia (2016): “Mensajes de texto y bilingüismo. Usos lingüísticos en situación de contacto”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.) El lenguaje en la comunicación digital. Buenos Aires: Editorial Universidad de Belgrano, 124-147. GUMPERZ, John (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. HERRING, Susan C. (2011): “Computer-Mediated Conversation: Introduction and Overview”, Language@Internet, 8, article 2. HINRICHS, Lars (2006): Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-mail Communication. Amsterdam: John Benjamins. HOSBAWN, Eric (1983): “Introduction: Inventing traditions”, en: Hosbawn, Eric/ Ranger, Terence (eds.) The Invention of Tradition. Cambridge: Cambridge University Press. KARIM, Karim. H. (2003): “Mapping diasporic mediascapes”, en Karim H. Karim (ed.) The Media of Diaspora. Oxford: Routledge. 1-17. KOMITO, Lee (2011): “Social Media and Migration: Virtual Community 2.0”, Journal of the American Society for Information, Science and Technology, 62(6), 10751086. LA NACIÓN (2006) “Los mensajes de textos, cada vez más confusos”. Suplemento Cultura. Edición del lunes 23 de enero de 2006. Versión online: (15-01-2016). LENHART, Amanda/LING, Rich/CAMPBELL, Scott/PURCELL, Kristen (2010): “Teens and mobile phones”, Pew Internet and American Life Project. (25-08-2015). LING, Rich (2005): “The sociolinguistics of SMS: An analysis of SMS use by a random sample of Norwegians”, en: Ling, Rich/Pedersen, Per (eds.): Mobile Communications: Renegotiation of the Social Sphere. London: Springer. LING, Rich/BARON, Naomi (2007): “Text messaging and IM: Linguistic comparison of American college data”, Journal of Language and Social Psychology, 26: 291298. LYDDY, Fiona/FARINI, Francesca/HANNEY, James/FARREL, Lynn/O’NEILL, Niamh Kelly (2014): “An analysis of language in university students’ text messages”, Journal of Computer-Mediated Communication 19: 546-561.
200
Patricia Gubitosi
LOS ANGELES TIMES (2009): “Why text messages are limited to 160 characters?” Edición del 3 de mayo de 2009, (23 -09-2015). MARCOCCIA, Michel/ATIFI, Hassan/GAUDUCHEAU, Nadia (2008): “Text-centered versus multimodal analysis of instant messaging conversation”, Language@Internet, 5. MYERS-SCOTTON, Carol (1997): “Code-switching”, en: Coulmas, Florian (ed.): The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 217-237. — (2002): Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: OUP. NAISMITH, Laura. (2007). “Using text messaging to support administrative communication in higher education”, Active Learning in Higher Education 8 (2), 155-171. NEGRÓN GOLDBARG, Rosalyn (2009): “Spanish-English codeswitching in email communication”, Language@Internet, 6, article 3. OFCOM (2011): The Communication Market Report: United Kingdom: A Nation Addicted to Smartphones. (8-06-2016). PATIÑO-SANTOS, Adriana (2015): “On being Colombian in La Sagrada Familia neighborhood”, en: Márquez Reiter, Rosina/Martín Rojo, Luisa (eds.): A Sociolinguistics of Diaspora. Latino Practices, Identities, and Ideologies. New York: Routledge, 102-121. PAOLILLO, John C. (2011): “Conversational” codeswitching on Usenet and Internet Relay Chat, Language@Internet, 8/3. PLESTER, Beverly/WOOD, Claire. (2009): “Exploring relationships between traditional and new media literacies: British preteen texters at school”, Journal of ComputerMediated Communication, 14, 1108-1129. RAINIE, Lee/ ZICKUHR, Kathryn (2015) “Americans’ views on mobile etiquette.” Pew Research Center, (04-12-2016). ROMAINE, Suzanne (1989): Bilingualism. Oxford: Blackwell. SIEBENHAAR, Beat (2006): “Code choice and code-switching in Swiss-German Internet relay chat rooms”, Journal of Sociolinguistics 10 (4), 481-509. TANAKINJAL, Geoffrey H./AMIN, Hanudin/LAJUNi, Nelson/BOLONGKIKIT, Jetol (2007): “Mobile devices and communication: An analysis”, Journal of Internet Banking and Commerce, vol. 12, n.o 3. THE WORLD BANK (2012): Information and Communications for Development. Maximizing mobile. Washington: World Bank, (15-08-2015). THURLOW, Crispin/BROWN, Alex (2003): “Generation Txt? The sociolinguistics of young people’s text-messaging”, Discourse Analysis Online, 1(1).
Cambio de código y mensajes de texto
201
THURLOW, Crispin/POFF, Michele (2013): “The language of text messaging”, en: Herring, Susan C./Stein Dieter/Virtanen, Tuija (eds): Handbook of Pragmatics of Computer Mediated Communication. Berlin/New York: De Gruyter, 151-181. VINCENT, Jane (2015): “Staying in touch with my mobile phone in my pocket and Internet in the cafés”, en: Márquez Reiter, Rosina / Martín Rojo, Luisa (eds.): A Sociolinguistics of Diaspora. Latino Practices, Identities, and Ideologies. New York: Routledge, 169-180. Yus, Francisco (2010): Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet. Barcelona: Ariel.
CONTEXTOS Y SENTIDOS DE LAS PRÁCTICAS ESCRITAS BILINGÜES ENTRE JÓVENES WICHIS*1 Camilo Ballena Centro de Investigación y Formación para la Modalidad Aborigen (CIFMA) Virginia Unamuno Consejo Nacional de Ciencia y Técnica (CONICET)
1. Introducción En este capítulo nos proponemos aportar algunos elementos para la comprensión de la emergencia de nuevas prácticas multilingües que involucran a las lenguas indígenas y al español en Argentina. Según sostendremos, el incremento fabuloso del acceso a la telefonía celular y a Internet por parte de jóvenes de diferentes sectores sociales en los últimos años ha derivado en cambios importantes en las prácticas letradas, incluso entre quienes emplean cotidianamente lenguas de incipiente tradición escrita (Unamuno 2013). Nuestro trabajo se basa en el estudio sociolingüístico del uso de la lengua wichi y del español en la comunicación mediada por tecnología (CMT), con especial referencia a las redes sociales digitales (Facebook). Para ello, nos detendremos en el análisis de un corpus de datos multimodales, con el fin de dar cuenta de los usos bilingües (mezcla de códigos y alternancias de lenguas) en los contextos digitales a partir de su estudio conversacional y sociolingüístico (Gumperz 1982; Auer 1984, 1998; Mondada 2007). Según argumentaremos aquí, el sentido de los usos bilingües escritos en los contextos digitales ha de ser comprendido en relación con las características particulares de la CMT en general, y a través del teléfono, en particular. Entre estas características,
* Este trabajo forma parte del proyecto PICT-2013-2283 “Hacia una cartografía de nuevos usos y nuevos modos de transmisión de las lenguas guaraní, moqoit, quíchua, qom y wichi (Corrientes, Chaco y Santiago del Estero)”, financiado por la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica (ANPCyT) de Argentina. Queremos agradecer a las docentes wichi de El Sauzalito por su colaboración en la redacción del presente trabajo.
204
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
subrayamos el hecho de que tales contextos albergan espacios de interacción definidos en la tensión entre lo privado y lo (semi)público. En estas condiciones, los usos de las lenguas minoritarias obtienen sentidos particulares, ligados a la forma de producir públicamente identidades etnolingüísticas individuales y colectivas. En el primer apartado, presentaremos las características de la lengua wichi y su uso escrito. Aquí haremos hincapié en la necesidad de comprender los cambios que vienen produciéndose sobre la escritura en wichi, en especial los que involucran a los jóvenes. En el segundo apartado, haremos un resumen de los aportes de la sociolingüística y el análisis de la conversación en la comprensión de las prácticas sociales y comunicativas que estudiamos. También tomaremos en cuenta las contribuciones de quienes estudian la relación entre contextos digitales y revitalización de las lenguas minorizadas. En el tercer apartado, presentaremos la metodología de trabajo y los datos que analizamos. En el cuarto apartado, nos explayaremos en el análisis de los datos, para finalmente presentar la discusión de los mismos y las conclusiones en los apartados quinto y sexto. 2. La lengua wichi: viejos y nuevos usos del escrito La lengua wichi es una de las 13 lenguas que se reconocen como nativas de Argentina y que aún son habladas en su territorio (Censabella 2009). Se trata de una lengua de la familia mataco-mataguaya, junto con el nivaclé, el maka y el chorote. Tiene características aglutinantes y tendencia a la polisíntesis. A diferencia de otras lenguas argentinas, es una lengua hablada por la gran mayoría de personas que se reconocen como miembros de su comunidad. Según los últimos datos que se disponen, más del 90% de las personas que se autodenominan wichi habla esta lengua. Se trata de una lengua que presenta una gran vitalidad. Esta se asocia con diversos factores sociolingüísticos, entre los que destaca la alta transmisión intergeneracional y la localización de su población en entornos rurales. Según nuestras investigaciones, la alta vitalidad de esta lengua está relacionada también con ideologías lingüísticas propias de los wichis que consideran la lengua (su uso) como un vínculo fuerte entre los diferentes mundos y planos espirituales. La pérdida de la lengua, según la cosmovisión wichi, pondría en peligro la relación armónica en el mundo social-natural-espiritual.
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
205
Los wichis habitan las actuales provincias de Salta, Formosa y Chaco de Argentina, así como en el sur de Bolivia. En Argentina, los datos oficiales señalan que las comunidades wichis incluyen aproximadamente 50 000 personas. Existen numerosas variedades dialectales, las cuales mantienen entre sí grados variables de intercomprensión. Los wichis reconocen por lo menos tres variedades dialectales: w’enayey, y’ufwej y tewuklheley. El grado de intercomprensión entre los hablantes de diversas variedades no es generalizada, ya que al tratarse de un contínuum dialectal y al existir numerosos movimientos migratorios entre miembros de las diferentes comunidades se presentan grados de intercomprensión diversos en relación con la localización geográfica, la historia de cada subgrupo y los actuales asentamientos de familias provenientes de diversas zonas. La escritura de la lengua wichi se remonta a los trabajos de los misioneros franciscanos en la zona del río Bermejo. A partir del último cuarto del siglo XIX, recopilaron vocabularios y prepararon catecismos en wichi para evangelizar en las comunidades de la zona (Ballena 2013). Luego, fue objeto de estudio y herramienta de trabajo para diferentes grupos anglicanos, quienes potenciaron la investigación y el uso del wichi escrito. Se trata de una escritura de base alfabética desarrollada a partir de grafías latinas. Si bien aún hoy coexisten diferentes alfabetos wichis, en Argentina la mayoría de las comunidades optaron por un alfabeto unificado que es producto del trabajo conjunto de personas wichis y no wichis que, desde el año 1998, se reúnen para consensuar aspectos relativos a la representación gráfica de la lengua wichi. Estas personas asisten al Consejo de la Lengua Wichi que se reúne periódicamente con el objetivo de discutir y elaborar acuerdos alrededor de la estandarización de la lengua y de la escritura wichi. Se trata de una asociación no gubernamental, en cuyas reuniones participan representantes de diversas comunidades wichis de Argentina. Este Consejo propuso y defiende el uso de un alfabeto unificado, compuesto por grafías comunes y grafías específicas según cada zona y respetando las migraciones internas de los hablantes. El concepto de escritura unificada merece un comentario particular. Según los wichis que responden a los acuerdos del Consejo, la escritura unificada no es una convención ortográfica alrededor de una correspondencia unívoca entre fonemas/sonidos y grafías generalizada a todas las variedades de la lengua. Se trata, más bien, de un acuerdo respecto a qué grafías representarán los fonemas generales, presentes en las distintas variedades de la lengua wichi. Los acuerdos del Consejo incluyen también la voluntad de no imponer una forma
206
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
de escritura a los hablantes de la lengua independientemente de la variedad que hablan. Además del conjunto de grafías generales o comunes, la escritura unificada incluye correspondencias entre fonemas y grafías que responden a particularidades dialectales, y también grafías para fonemas que solo existen en algunas variedades o para sonidos que sus hablantes consideran que deben ser representados a partir de grafías o conjunto de grafías en particular. Así, por ejemplo, “ch” y “sh” forman parte del repertorio de grafías que se emplea entre los hablantes wichis de la provincia de Chaco, mientras que no forman parte del empleado en la provincia de Salta. Estas grafías representan fonemas inexistentes en las variedades habladas en dicha provincia. En suma, la escritura unificada, tal y como lo entienden en el Consejo, estaría formada por grafías comunes y grafías regionales para cada variedad de la lengua. El uso de textos escritos en wichi data de la época de la evangelización. En el caso de las comunidades wichi, esta estuvo principalmente en mano de grupos protestantes, especialmente los anglicanos, quienes tradujeron textos religiosos a la lengua wichi. Estos textos religiosos fueron, hasta hace poco, los únicos documentos escritos con que se contaba. Nuestro trabajo se localiza en la región de El Sauzalito, provincia de Chaco. Allí a finales de los años ochenta del siglo pasado, se formaron los primeros auxiliares docentes aborígenes (ADA) y se contrataron personas idóneas para que trabajaran en las escuelas (Zidarich 2001). Durante la formación de los ADA, estos, en colaboración con personas no wichis, elaboraron materiales para las escuelas. Según testimonian adultos y ancianos wichis, estos textos fueron los primeros documentos no religiosos que vieron escritos en lengua wichi. Los ADA fueron los primeros docentes formados que se incorporaron a las escuelas con un rol específico, definido más allá de la interpretación y la traducción de los docentes no wichi: introducir la alfabetización en lengua wichi a niños y adultos. Por ello, en la historia local de los debates sobre la escritura, su transmisión y divulgación han tenido un papel muy importante. La introducción de la escritura a ámbitos no religiosos data en la zona estudiada desde los años noventa cuando los ADA fueron formalmente incorporados a las escuelas. Su presencia en el ámbito escolar se considera parte de los logros obtenidos por los movimientos indígenas posteriores al final de la dictadura militar argentina, quienes consiguieron, a través de fuerte movilizaciones, la aprobación de la Ley de comunidades indígenas (conocida como la
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
207
Ley del Aborigen Chaqueño) en el año 1987. Esta ley, pionera en Argentina, reconoce en su capítulo III el derecho de los pueblos moqoit, qom y wichi a estudiar en su propia lengua (art. 14); y reconoce el derecho a una educación bicultural y bilingüe (art. 15). La Ley prevé también la creación de un centro especializado en la formación de docentes indígenas. En el año 1987, se crea el Centro de Investigación y Formación para la Modalidad Aborigen (CIFMA). A lo largo de sus 28 años de historia, se formaron 81 ADA y más de 300 docentes indígenas, 50 de los cuales son wichis. El CIFMA es un centro de formación particular donde jóvenes y adultos wichis estudian para ser profesores bilingües e interculturales (PIB). A diferencia de los ADA, los PIB tienen un título de validez nacional que habilita para estar al frente de los grados, y enseñar lengua y cultura indígenas, así como las otras áreas curriculares de forma bilingüe e intercultural. La sede del CIFMA sita en la región wichi del Chaco data del año 2007. Desde aquel año, se ha cuadriplicado la cantidad de docentes wichis formados. Como se señaló, debido a las características sociolingüísticas de los wichis, la inmensa mayoría de los jóvenes wichis que estudian en el CIFMA son hablantes de la lengua wichi. No obstante, pocos de ellos conocían y usaban la escritura wichi antes del ingreso al centro educativo de nivel terciario. En los años 2011 y 2012, pasamos un cuestionario sociolingüístico entre los estudiantes wichis del CIFMA con el fin de obtener información para realizar un diagnóstico inicial destinado a planificar mejor la enseñanza de la lengua y la alfabetización inicial y académica. Según los datos recogidos allí, si bien la mayoría había tenido alguna experiencia en educación bilingüe, pocos de ellos consideraban que conocían la escritura en wichi (Unamuno 2013). En este contexto, la formación docente se constituye en la zona en el espacio principal de transmisión de la escritura unificada. Según los relatos que hemos recogido en nuestra investigación sobre la inserción laboral de los egresados del CIFMA, la creación de la sede del CIFMA en la zona del Teuco marcó un cambio radical en el conocimiento de la escritura y en su difusión social, por diversas razones. Aunque en las experiencias escolares los niños wichis aprenden a escribir y a leer en esta lengua, el uso social de textos escritos en wichi no es común. Esto, según nuestra investigación, se relaciona con el lugar y la forma en que se enseñó a escribir y leer en wichi en el ámbito escolar hasta hace poco: en espacios y momentos puntuales, alejados de la dinámica común de escolarización y con propuestas del uso
208
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
del escrito no comunicativas. No obstante, según se recoge en la citada investigación, desde que los docentes bilingües titulados empiezan a incorporarse a las escuelas en calidad de maestros de grado, los espacios de alfabetización y los usos del escrito en wichi se diversifican. En suma: el uso de textos escritos en wichi en los nuevos contextos digitales ha de ser situado en un conjunto de cambios sociolingüísticos que vienen produciéndose en relación con el escrito en lengua wichi, su uso y su transmisión. Si antes quienes escribían eran personas vinculadas a los ámbitos religiosos y si su uso se restringía a eventos letrados propios de dichos ámbitos, esto ha ido cambiando en las últimas décadas. Estos cambios pueden vincularse a la incorporación de la lengua wichi y su escritura a los espacios de educación pública. Sin embargo, dicha incorporación no cambió por sí misma las dinámicas sociolingüísticas que involucran al uso de textos escritos en wichi: en los contextos formales de enseñanza, los eventos letrados se limitaban muchas veces a actividades puntuales ligadas a la práctica formal de la alfabetización y centradas mayormente en la transmisión de las grafías. La formación de docentes wichis se constituyó en los últimos años en un potente espacio y contexto de uso y de transmisión del escrito en lengua wichi. En estos espacios de formación, las propuestas de escritura unificada circulan entre docentes y jóvenes. Allí, además, se estimula la comprensión interdialectal de la lengua escrita, ofreciendo las condiciones para una mayor difusión de textos escritos, de prácticas letradas y cambiando los sentidos sociales de su uso. 3. Nuevas prácticas letradas en contextos multilingües: la mirada sociolingüística La sociolingüística no se ocupa tradicionalmente de las prácticas escritas. Siguiendo por ejemplo a Blommaert (2012: 2), consideramos que la preocupación de la sociolingüística por lo escrito es reciente y se debe en gran parte a los aportes de los llamados Nuevos Estudios de Literacidad (Street 1984, 1995, 2000; Gee 1996; Scollon/Scollon 1981; Zavala 2002; Lorenzatti 2009)1. Para la sociolingüística, la escritura es parte de las prácticas sociales ligada al lenguaje (Blommaert 2012). Los usos del escrito son comprendidos como parte de un contínuum de usos lingüísticos propios de la vida social. En tanto 1 Ver también la discusión sobre los estudios de Nuevos Estudios de Literacidad en el trabajo de Casanovas-Catalá y Capdevila-Tomàs en el presente volumen.
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
209
que práctica social, el uso del escrito puede describirse a través de etnografías que recuperen los procesos de apropiación del escrito, así como los sentidos relacionados con su uso. Entre estos usos, están aquellos que habilitan, hacen posibles o crean los contextos digitales. 3.1. Usos bilingües: enfoques conversacionales y sociolingüísticos En comunidades bilingües es común el uso de más de una lengua en diferentes formatos y con diferentes sentidos. El estudio de interacciones bilingües puede remontarse a los estudios pioneros de Gumperz (1976, 1982) quien indaga sobre las formas y los sentidos que obtiene el uso de más de una lengua en la interacción. En estos estudios, el cambio de lengua se considera un indicio de contextualización que guía a los interactuantes en la construcción de inferencias y en la producción de sentido de los enunciados y de la actividad social que se lleva a cabo. El uso de más de una lengua en una interacción verbal es considerado fundamentalmente un recurso puesto en juego por los interactuantes para guiar en la construcción local del sentido de lo que se dice y se hace. Así, el proceso de contextualización en que participa el uso de más de una lengua puede remitir a aspectos contextuales de diversa índole: local y social. Por ello, el uso de más de una lengua en las interacciones entre hablantes bilingües ha sido estudiado desde perspectivas diversas, sean más centradas en las constricciones gramaticales, sean más centradas en las constricciones sociales que afectan a la conversación bilingüe (Unamuno/Maldonado 2013). Para el presente trabajo, nos parecen más relevantes los aportes de los estudios que se han preocupado por la descripción del rol que obtienen los usos bilingües en la producción de sentido durante la interacción, y que han descrito su relación con aspectos contextuales relativos a la identidad de los hablantes y su lugar en procesos sociales cambiantes. Hablaremos de usos bilingües para poder englobar tanto a los cambios de lengua que explotan pragmáticamente la divergencia entre códigos verbales (alternancia de lenguas) como aquellos en los cuales, debido a las competencias bilingües de los interactuantes, sistemas lingüísticos distintos convergen en un mismo enunciado (mezcla de códigos). La distinción de Gumperz entre cambio de lengua situacional y metafórico es también relevante, así como su descripción de los usos bilingües en relación
210
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
con las categorías “we-code” and “they-code”. Sin embargo, no tomaremos en cuenta las funciones comunicativas del cambio de lengua en la conversación cara a cara de forma aislada, ya que nos consideramos críticos respecto a la posibilidad de establecer una enumeración de funciones del cambio de lengua en general. Más bien, nos situamos en una perspectiva que estima que es el análisis secuencial el que hace posible reconstruir los sentidos que los usos bilingües tienen para los hablantes y en la actividad que llevan a cabo (Gumperz 1982; Auer 1984, 1998; Mondada 2007). Así también, consideramos, desde esta perspectiva más conversacionalista, que la explicación de la alternancia de lenguas o del uso de enunciados mixtos no ha de buscarse en las relaciones macro-sociales entre lenguas o, más precisamente, entre hablantes, sino más bien a través de los usos verbales en que estas relaciones son producidas. Como Auer (2000), usamos críticamente la noción de lengua-base. El supuesto que existe una lengua de la interacción nos es útil para dar cuenta de fenómenos recurrentes en nuestro corpus. Siguiendo a Nussbaum y Tusón Valls (2003), consideraremos como lengua-base la lengua no marcada, la cual no es la única empleada en una interacción, pero sí a la que se vuelve recurrentemente a lo largo de la misma. El uso de la noción de lengua-base nos permite tener en cuenta el análisis de “las secuencias de negociación de la lenguabase” que se producen habitualmente en nuestro corpus. En situaciones sociolingüísticas como las que estudiamos, la descripción de secuencias discursivas en que se produce una negociación de la lengua-base de la interacción y de las maneras en que se resuelve tal negociación (hacia el establecimiento de una lengua-base u otra) son indicadores, creemos, de otro tipo de negociaciones relativas a los grupos sociales y su “poder decir” en la interacción. Así también, el estudio de estas secuencias nos ayuda a entender el sentido de la interacción y la manera en que las lenguas son empleadas como recursos que indexan identidades etnolingüísticas. 3.2. Usos bilingües en contextos digitales Si bien en los últimos tiempos los usos bilingües en contextos digitales han llamado la atención de los estudiosos del lenguaje en uso, sigue siendo un área poco explorada, más aún en América Latina. Quizá esto se deba, en parte, a la primacía que tiene la oralidad en los estudios sobre el bilingüismo respecto de los usos escritos (Androutsopoulus 2013). Según Sophocleous y
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
211
Themistocleous (2014), esto se debe también a la falta de herramientas de investigación pertinentes sobre los modos digitales de comunicación y la falta de consideración de los usos de variedades no estándares o de lenguas minoritarias en entornos de comunicación mediada por la tecnología. Los usos bilingües en contextos digitales se han asociado tradicionalmente a sus funciones pragmáticas (por ejemplo, la polifonía o el énfasis), pero también a los procesos de indexación de las identidades etnolingüísticas. A través de la alternancia de lenguas, los usuarios de medios digitales se posicionan respecto a quiénes son, proyectando a través de la elección lingüística de una lengua en particular o través del uso de enunciados mixtos (en más de una lengua) identidades discursivas y étnicas. 3.3. Contextos digitales y revitalización lingüística Más allá de tomar en cuenta los aportes de quienes estudian los usos bilingües en las interacciones y su particularidad en contextos digitales, nos interesan también los resultados de las investigaciones en torno al potencial de las nuevas tecnologías en la revitalización lingüística. Según Cru (2014), las nuevas tecnologías han devenido en dominio prominente en el campo de la revitalización lingüística. Sin embargo, en su mayoría las nuevas tecnologías son consideradas en función de su potencial para la documentación lingüística o como parte de las acciones deliberadas por la administración pública o por organizaciones no gubernamentales de incidir sobre los usos y la transmisión de estas lenguas. Las lenguas minoritarias han incrementado su presencia en la Web en los últimos tiempos, especialmente en manos de los jóvenes. Ellos ponen en circulación nuevos usos de estas lenguas en contextos que incluso no habían sido empleadas antes. Así también, los contextos digitales ofrecen la posibilidad de incidir en el valor social de estas lenguas (Eisenlohr 2004) y en las ideologías lingüísticas relativas a su lugar en las estructuras regionales o nacionales (Ballena/Unamuno en prensa). 4. Metodología Este trabajo se inserta en una investigación más amplia dirigida a cartografiar sociolingüísticamente los nuevos usos y modos de transmisión de las
212
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
lenguas indígenas en las provincias argentinas de Corrientes, Chaco y Santiago del Estero. En el marco de dicha investigación, nos propusimos dar cuenta de los usos de dichas lenguas en contextos digitales. Para este trabajo, tomamos el caso de la lengua wichi. Especialmente, analizaremos el uso de la escritura en esta lengua en Facebook por parte de jóvenes y adultos bilingües pertenecientes al pueblo wichi de la provincia de Chaco. Los datos que analizamos aquí son de dos tipos: en primer lugar, datos de un cuestionario sociolingüístico realizado entre estudiantes de la carrera de PIB del CIFMA, realizado en el año 2012 —con un total de 36 cuestionarios respondidos—; en segundo lugar, datos obtenidos en Facebook, red en la cual participan y participamos activamente desde el año 2013. Cabe tener en cuenta que en el primer cuestionario no se incluyó ninguna pregunta específica relativa al uso de las lenguas en Facebook debido a que en esa época esta red social no era de uso habitual entre la población wichi. Sin embargo, los jóvenes la nombraron en las respuestas a preguntas abiertas. Para este trabajo, hemos seguido, además, a un grupo de tres jóvenes docentes que se conocen entre ellas y que forman parte del colectivo de docentes bilingües de la provincia de Chaco. Ellas nos han autorizado para poder utilizar sus páginas para este trabajo. Asimismo, nos hemos comprometido a cambiar toda referencia para poder guardar el anonimato en dichas producciones. Hemos constituido un corpus de 68 entradas (status updates), con un total de 123 comentarios o posteos, realizados entre julio de 2014 y junio de 2015. 5. Contextos y sentidos del uso del escrito mediado por la tecnología entre los wichis Según los datos oficiales, entre los años 2001 y 2010 se incrementó un 263% la cantidad de celulares en los hogares argentinos. Estos datos muestran un cambio importante en la comunicación mediada por tecnología en Argentina en general y en el Chaco en particular. Asimismo, hemos observado que en los últimos años el uso de telefonía móvil creció fabulosamente también entre las personas wichis. Dos cuestiones han impactado en la interacción mediada por la nueva tecnología en nuestro contexto: por un lado, la inclusión del programa “Conectar igualdad” en la educación pública, que acercó al uso de las computadoras a
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
213
los jóvenes de nivel medio y, a través de ellos, a familias que no tenían acceso a las mismas; por el otro, debido a la falta de infraestructura para el acceso a Internet mediante las computadoras, lo que marcó un cambio fundamental en el acceso a la comunicación digital de los sectores populares fue el incremento enorme de teléfonos que ofrecen acceso a Internet mediante redes privadas, llamados comúnmente smartphones. Así, por ejemplo, la Encuesta Nacional sobre Acceso y Uso de Tecnologías de la Información y la Comunicación (ENTIC) revela que en la provincia de Chaco en particular el número de teléfonos en los hogares triplica el número de computadoras en los mismos, y que el acceso a Internet se produce a través del teléfono y no de las computadoras en general. Según datos recientes, además, el 84% de los teléfonos celulares que se venden en Argentina permiten el acceso a Internet2. En este contexto, es importante observar que el uso de las redes sociales digitales y el sistema de mensajería (SMS y WhatsApp) que realizan los jóvenes wichis, es mayoritariamente a través de teléfonos. Esto implica un tipo de uso del escrito que es en muchos de los casos restringido en cuanto a volumen y que tiene un fuerte peso interaccional. El análisis de los resultados del cuestionario sociolingüístico que pasamos a 36 jóvenes estudiantes bilingües va en la misma línea. Según sus respuestas, la mayoría de ellos declara preferir el uso del wichi y/o ambas lenguas en los SMS más que en otros formatos escritos como pueden ser los e-mails o los apuntes de clase (ver gráfico siguiente).
Gráfico 1. Usos escritos entre jóvenes estudiantes wichis según cuestionario (año 2012)
En el citado cuestionario, en el apartado correspondiente a usos escritos de la lengua wichi, los jóvenes estudiantes declaran emplear esta lengua de
2 .
214
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
forma escrita en pocas ocasiones, mayormente en los SMS y Facebook. Pocos de ellos (9 de 36) hacen referencia a otras prácticas escritas en esta lengua. Estos datos son interesantes porque muestran que para la mayoría de los estudiantes el uso de la lengua wichi o de ambas lenguas se considera preferente en entornos de comunicación con mayor grado de informalidad y de fuerte carácter interaccional y multimodal, como es el caso de los SMS y de Facebook. Estos entornos de interacción parecen habilitar usos escritos más cercanos a la interacción cara a cara, en donde no solo lo verbal está disponible para la comunicación. En lenguas como el wichi y entre población que, como hemos señalado, tradicionalmente el uso de la escritura en su lengua estaba restringida a eventos específicos (de los ámbitos religioso y escolar), estos nuevos entornos del escrito invitan a alternativas valiosas para la apropiación de nuevas prácticas letradas. Esto puede relacionarse con, por lo menos, dos características de los contextos digitales. Por una parte, se trata de entornos que albergan textos dirigidos a la comunicación interpersonal, por lo cual los sentidos de lo escrito pueden ser negociados a través de nuevas intervenciones, incluso pedidos de aclaración en caso de una incompleta comprensión. En estos procesos, los interactuantes pueden recurrir a repertorios multimodales en los cuales se articulan diferentes lenguas pero también otros recursos semióticos como pueden ser los emoticonos o las imágenes. De esta manera, lo verbal actúa imbricado en otros recursos que en conjunto garantizan la comunicación, incluso entre personas que no conocen las normas ortográficas del wichi escrito. Como se dijo, a estas se accede mayoritariamente a través de la escolaridad formal, especialmente en el nivel terciario. De esta manera, parece comprensible la preferencia por el uso de la lengua wichi o de usos bilingües en los SMS y actualmente Facebook (y WhatsApp) frente a prácticas escritas más tradicionales, e incluso frente a la escritura en correos electrónicos. Estos últimos comportan la producción de textos más autónomos, y el acceso a computadoras, poco habituales entre la población con la que trabajamos. Por otra parte, los entornos como Facebook albergan intervenciones que van más allá de la función de comunicación interpersonal inmediata (sincrónica). Lo que allí se escribe “queda” disponible en un modo asincrónico. Si bien los textos que allí se producen pueden dirigirse a un interlocutor (o grupo de interlocutores) en particular, restan disponibles para nuevas intervenciones, incluso para otras personas. Se trata de interacciones abiertas a las que
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
215
se puede volver en algún otro momento (Noblia 2012). Aún más: las interacciones en este tipo de entornos pueden ser “compartidas” y llevadas a nuevos contextos comunicativos no previstos originalmente. Al ser abierta, no solo los destinatarios originales de las emisiones pueden leerlas y responderlas, sino también otros. Esto define claramente un contexto particular en el cual los usos lingüísticos proyectan una función comunicativa y referencial, y a la vez un fuerte valor simbólico. Por lo tanto, los usos de la escritura en wichi o de enunciados mixtos tienen una estrecha relación con la producción local de identidades etnolingüísticas. Esto en nuestro análisis se ve principalmente (i) en la preferencia de los participantes por el uso de la lengua wichi o de enunciados mixtos en secuencias interaccionales que se orientan a personas wichis; (ii) en la forma en que se negocia la lengua-base a favor del wichi cuando en las interacciones intervienen otras personas (no wichis) en español o con otras escrituras; (iii) en la interacción en modo bilingüe cuando en la interacción participa una persona bilingüe en español; y (iv) en el uso consecutivo de las dos lenguas cuando se dirige, simultáneamente, a personas wichis y no wichis. El siguiente fragmento puede servir para ilustrar algunos de estos aspectos. Ponenemos entre paréntesis las traducciones del wichi para los lectores que no conocen esta lengua. Fragmento 1: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Entrada: Victoria pone una foto del camino de tierra y el cielo nublado. Victoria: según comentan mañana ichek iwumcho . Hamatatsu? según comentan mañana va a llover. ¿Será verdad? Luis Martínez: mat, Atsiyej? (Es verdad. ¿Si?) Luciana: hoteha tojh n-lotche comentarios… (También escuché esos comentarios…) Victoria: campesinos tojh yomey. (dicen los campesinos) Luciana: Uy… Marta: hla buen dia ep ihi tojh ihi tojh iwulacho que parte (hola buen día ¿dónde va a llover? qué parte?) Luciana: Thayej hope tojh n-tenlok n-hanejh, seguro lheihi ruta jajaj bah!! (No lo sé, también quiero saber, seguro que estás en la ruta jajaj bah!!)
216 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
17. 18. 19.
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
Mariela: Tik mat tojh nilhenhen tojh hatsu? Jaja (¿No estarán preocupados estos? Ja ja) Ricardito: faaaa no entiendo nada, alguien que me traduzca que cuernos dicen Marta: hate’taj en’ajh chemeta jaja a tradci ayej (¿Este quién es? ¿Alguien querrá traducirle?) Mariela: Fwemnhu matche n-hanej suwelelhañhi. (Lo hacés vos porque no entiendo el español) Ricardito: faaaaa sigo con la intriga, no se lo que dicen Ricardito: entiendamen, no se el idioma wichi yo soy de santa fe, algunas palabras e, como,,. taipo, mawú, toja, eló,, y eso nada más, je. escuché que decían eso pero no se que quiere decir Marta: hla amigo estamos comentando si se va a llover Ricardito: a hola por fin alguien del mismo palo je. y que honda va llover o no, por que yo estoy en sauzalito ahora Marta: no cuesta nada aprender en idioma wichi falta interes no mas nyenche hatsu suwele pikna tayotnej ja (no cuesta nada aprender en idioma wichi falta interes no mas es mi opinión para el blanco que pregunta ja) Ricardito: ok ok muchísimas gracias y discúlpe la molestia Marta: ok Teresa: Cheee tsinai!.. Ap wuye wichi fwitajha iwumlancho. Nichayukwe lhama!.. Tsak nahayuj ilonhen jaja (Che mujeres!.. ¿Por qué la gente dice que va a llover? Hace calor! O lo pueden hacer real jaja)
En este fragmento, los participantes comentan el hecho de que lloverá. La entrada la hace Victoria con un texto y una foto. Luego, interviene una persona no-wichi, conocida por los participantes, y lo hace en wichi (turno 2). Como puede leerse, en la mayoría de los turnos (por ejemplo, 1, 3, 6…), se emplean enunciados bilingües, con palabras en español insertadas en estructuras en lengua wichi. El cambio de una lengua a otra en muchos casos tiene un valor claramente pragmático. Los turnos 9-18 enmarcan una secuencia de negociación de la lengua-base que se termina a favor del uso de la lengua wichi. Así, en el turno 9, Ricardito, vecino no-wichi, hace un intento de negociar la lengua-base. Los demás participantes discuten la pertinencia de traducir o no (turnos 10 y 11). En los
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
217
turnos 12 y 13, Ricardito insiste en pedir la traducción y da argumentos para conseguirlo. Entre estos argumentos, primero está su falta de competencia, luego su “extranjeridad” y, finalmente, su competencia incipiente en esta lengua (“algunas palabras sé”). Tras esta intervención, Marta decide traducirle, y Ricardito cree haber negociado la lengua-base. Sin embargo, Marta vuelve a intervenir subrayando la falta de interés de su interlocutor por aprender la lengua, y continúa en wichi, tras lo cual Ricardito pide disculpas. Marta la acepta, y la conversación sigue en wichi. En el corpus que analizamos, es muy frecuente la presencia de secuencias interaccionales en las cuales se negocia la lengua-base como hemos mostrado en el ejemplo anterior. Sin embargo, no todas se clausuran de la misma forma. En el siguiente fragmento, por ejemplo, Luciana hace una entrada invitando a un festejo y pidiendo a quienes quieran contribuir con el mismo comprar locro. Luciana hace la entrada en wichi. En esta, se dirige explícitamente a la gente wichi. Sin embargo, postean dos personas no-wichis, y lo hacen en español, manifestando abiertamente su desconocimiento de la lengua y, en el caso de Mirna, sus incipientes competencias (turno 2). Nadie interviene para responder y la secuencia queda trunca. Fragmento 2:
1. 2.
Entrada de Luciana.Wichi tsinhay wit hinul… tot’einlok to yenlhi “XXX” che Julio. Tuk hope tex tachuta toyenhilhna venta de locro. Che tuk t’einlok hanejh ap hotenla ishe tayotsan. (Mujeres y varones wichis… queremos organizar el XXX en julio. Quien quiera ayudar, estaremos organizando una “venta de locro”. Si quieren saber más, pregunten). Marcos: no entendí nada Mirna: sólo ische jajaj qué es lo que hay en julio? Para qué es el locro?
En el próximo fragmento, Laura hace una entrada con una foto de una comida casera que ha preparado. Las chicas usan el wichi con algunas inserciones del español (por ejemplo: “seguro” en el turno 3). Dante, interviene empleando caracteres chinos para “protestar” por su falta de comprensión. No obstante, su intervención es ignorada por los demás, quienes continúan en lengua wichi. Su intento de negociar la lengua-base fracasa en este caso. Fragmento 3:
218
1. 2. 3. 4.
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
Entrada: Laura postea una foto de una comida casera que ha preparado. Natalia mmm mat tojh akojh… ehche nwen! (mmm.. qué rico… me gustaría tenerla) Dante ᡁʽ㍲ᯬʽʽ᪨ࡠ咯Ҷʽʽʽⵏᱟཚ㨼Ҷ;'''˄˄ྭ ᗳሾ䙺ᴹⲬੀਨᡰԕⴱл伬ᯉ伵Ⲵ䥒 Paula seguro enek hahal’a? jajaj (Seguro lo hiciste vos? Jajaj) Flor Tisn’u!! n’cheye! (Me convidas! Tengo hambre)
En nuestro corpus, son comunes estas secuencias en las cuales se intenta negociar la lengua-base a través de recursos verbales (como el pedido de traducción o la manifestación de no-comprensión) u otros recursos (como el uso de una escritura extranjera, como en el caso anterior). Estas secuencias son iniciadas por personas no-wichis conocidas por los participantes en casi todos los casos. En estas secuencias, el uso de la lengua española indexa la identidad de no-wichi de los participantes. Los demás responden a la iniciativa, ofreciendo traducciones (fragmento 1) o no responden (fragmentos 2 y 3), ignorando las intervenciones en otra lengua. El análisis de estas secuencias y del modo en que se resuelven (o no) muestra que la identidad etnolingüística que indexa el uso de la lengua wichi se proyecta hacia las interacciones en tanto que práctica social. Estas son descritas interaccionalmente como wichis (de los wichis), y esta identidad de las prácticas es reconocida por los demás, quienes la aceptan, orientándose hacia ellas a través del uso de la lengua wichi (por ejemplo, en el fragmento 1) o manifestando sus incipientes conocimientos (fragmentos 1 y 2). En las prácticas así descritas los patrones sociolingüísticos tradicionales que colocan al español como lengua más habitual de la comunicación interétnica restan suspendidos. El fragmento 4 es un caso diferente. Se trata de una entrada que realiza Luciana con una foto de una colega wichi en un congreso. Pablo, un estudiante wichi, participa en la interacción y lo hace en español, solicitando más información sobre la intervención de Luciana. Su pregunta es respondida de manera indirecta por Raquel en wichi. A diferencia de los otros casos presentados, se trata de una conversación bilingüe (Nussbaum/Tusón Valls 2003) en donde no puede identificarse una secuencia de negociación de la lengua-base, ni ninguna falta de intercomprensión. Más bien se trata de una interacción
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
219
en la cual cada participante utiliza su lengua preferente, sin que esto parezca problematizar la intercomprensión: todos son bilingües. Fragmento 4:
1. 2.
Entrada: Foto de una docente wichi en un congreso. Yomey lachemet..! Congreso Wichi Lhañhi (Habla de su trabajo. Congreso sobre lengua wichi) Isaias: ¿dónde fue el congreso? Raquel: yap ka tonhanuya je (porque no preguntaste (antes))
Los usos bilingües pueden también ser descritos en relación con diferentes funciones de tipo pragmático. La alternancia de lengua se emplea en estos casos para producir efectos polifónicos (una cita), efectos retóricos (el énfasis, por ejemplo), irónicos e incluso cómicos. El siguiente fragmento muestra el uso de la alternancia de lenguas para citar, en este caso, una frase del cacique wichi Reinoso, muy conocida en las comunidades wichi del Chaco “aquí tenés la ruta” (turno 2). Fragmento 5:
1. 2. 3. 4. 5.
Entrada: Florencia. Foto de camino de tierra después de la lluvia. Sauzal ahi vamos!! Mariela Yap toyuhak hak bn suerte jaja lhaj sauzal (por qué no desearle una buena suerte… jaja a sauzal) Lucre Ahi tns ruta.. Jaja Natalia Q lastima q n pdo ir hy… Mirna Wue ke lastima alhey fwithis.jaja (wee qué lástima. Que te manden un helicóptero. Jaja) Natalia Che eiyche n-ñhanejh n’oñhiyejhm’thi tojh yik n’teylok tatayn’uya jeje (si supiera que va, le diría que me espere je je)
El último fragmento, del muro de Laura, ejemplifica otro uso bilingüe recurrente en el corpus con que contamos. Se trata del uso alternante de dos lenguas pero, en esta ocasión, dirigida a dos destinatarios diferentes.
220
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
Fragmento 6: Entrada. Laura. 19 de abril día del aborigen. Nat’amajhej lha tetsel p’ante Wet nat’eya mak tojh lhoyalhip tojh laha ihi. (Cuidemos nuestras antiguas raíces, por sobre todas las cosas importantes) A todos los hermanos aborígenes hoy les deseo un feliz día… Preservar las raíces es conservar lo más importante: la identidad. Nos parece interesante el uso que, como en el caso anterior, se hace de las dos lenguas. Si bien puede parecer una traducción, se trata más bien de dos textos diferentes. Las dos primeras líneas, en wichi, son una apelación a cuidar las raíces y a conservar las cosas que tienen valor cultural para los wichis en relación con el día de los aborígenes. Las líneas siguientes, organizadas en paralelo a las anteriores, son la expresión de un deseo dirigido a otros aborígenes, y un pensamiento compartido sobre la importancia de la identidad indígena. El español es elegido aquí como lengua franca entre diferentes grupos étnicos. 6. Discusión En este trabajo, se documentan ejemplos sobre los usos bilingües en interacciones en contextos digitales (Facebook). A diferencia de estudios semejantes, en este caso se hace hincapié en el modo en que los espacios de interacción como Facebook, en donde los usos bilingües forman parte de interacciones privadas pero también (semi)públicas, se constituyen en espacios de indexación de identidades etnolingüísticas que son particulares y diferentes a las formas en que estas son indexadas en la conversación ordinaria. En contraste con los hallazgos de trabajos similares (por ejemplo Androutsopoulos 2013), en el contexto estudiado, la lengua nativa es descrita como la lengua preferente en interacciones entre miembros del grupo, e incluso, como hemos documentado, su empleo se proyecta sobre las intervenciones de personas de otros grupos, potenciando muchas veces el uso del wichi por personas que habitualmente no lo hacen.
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
221
Las secuencias de negociación de la lengua-base, resueltas mayoritariamente hacia la lengua wichi, son un claro ejemplo de la forma en que esta se constituye en la lengua no marcada de la comunicación interétnica en estos casos. Como hemos mostrado, tales secuencias y la manera en que se resuelven en los casos que forman parte de nuestro corpus, muestran el modo en que las interacciones entre wichis adquieren una identidad wichi en tanto que práctica social. Tal hallazgo es diferente a lo que sucede en interacciones cara a cara según nuestras observaciones y nuestra experiencia como hablantes y miembros de la comunidad. En estas, el español se impone normalmente como la lengua habitual de conversaciones interétnicas. En este sentido, consideramos que el carácter privado y a la vez (semi)público de Facebook impacta sobre los patrones sociolingüísticos habituales, poniendo en circulación otros, en la cual la lengua wichi ocupa un lugar prominente en este tipo de conversaciones. Estos resultados son diferentes a los que mostrara por ejemplo Paolillo (1996; 2011) o los presentados por Androutsopoulos (2013). En estos trabajos se indica que en este tipo de conversaciones los hablantes de lenguas minoritarias optan por la lengua mayoritaria como común denominador. Nuestros resultados se orientan más bien a sostener que el uso lengua wichi en estas conversaciones bilingües es un recurso para describir la identidad etnolingüística de los interactuantes, pero también la identidad etnolingüística de la práctica social en la que éstos participan. De este modo, se constituye en un recurso de indexación no solo de la identidad individual, sino de la práctica social. La tensión entre el carácter privado y (semi)público de las interacciones en el entorno digital potencian este tipo de recursos ya que en estas interacciones los usos lingüísticos marcan un posible límite de grupo al mismo tiempo que expresan públicamente una posición identitaria, en este caso como indígenas y como wichis. El estudio de las secuencias de negociación de la lengua-base, así como el análisis de las prácticas bilingües en general, muestra que en los entornos digitales el uso de la lengua minoritaria puede explicarse en relación con su valor diferencial, pero también con el efecto icónico o simbólico que tal uso tiene. Como se expuso, este valor simbólico relativo al uso de la lengua wichi se proyecta a toda la secuencia interaccional, por lo cual, la participación de los no-wichis en la misma se ve condicionada. Los no-wichis se orientan hacia la lengua constituida como propia de la interacción, usando expresiones en esta
222
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
lengua, manifestando explícitamente su falta de competencia (“lástima que no sé”) o poniendo en juego conocimientos incipientes. Estos usos del wichi por no-wichis son reconocidos por los demás, quienes los ponen en valor. Comentarios como “se nota que estás aprendiendo”; “lo estás haciendo muy bien”, etc. suelen acompañar este tipo de intervenciones en la red, dirigidas a los no-wichis que hacen uso de esta lengua. Además, nuestro trabajo muestra que en el caso de conversaciones intraétnicas, los recursos bilingües como la alternancia de lenguas o la mezcla de códigos restan disponibles para la realización práctica de diversas acciones discursivas. Incluso, este estudio muestra que este tipo de interacciones es posible de ser realizada de un modo bilingüe; es decir, diferentes hablantes, según su preferencia, pueden utilizar lenguas diversas sin que esto implique negociación alguna. Otro de los hallazgos de nuestro trabajo está en mostrar que los entornos digitales en contextos bilingües no solo parecen crear condiciones para revisar los patrones de uso de las lenguas en cuestión, sino también las ideologías lingüísticas que los sostienen. Los usos bilingües que encontramos en Facebook parecen hacer circular ideologías lingüísticas que discuten a las tradicionales en relación con la hegemonía del español en, por lo menos, tres sentidos: a. Los usos bilingües registrados, con prominencia del uso de la lengua wichi, pone en discusión la ideología lingüística que supone la limitación de ámbitos de uso de las lenguas minoritarias y lo “ágrafo” como algo esencial de las culturas nativas. Como hemos mostrado, los entornos digitales parecen potenciar el uso del wichi escrito para nuevos ámbitos ajenos a los tradicionales (lo religioso y lo escolar) y exhiben procesos de apropiación de la escritura por parte de los hablantes. b. El incipiente uso de esta lengua por parte de personas no indígenas discute una ideología lingüística que aún hoy puede encontrarse en las políticas lingüísticas oficiales y que sostienen que las lenguas indígenas “son solo para indígenas” (Unamuno 2013; 2015). c. En estos espacios de comunicación, parece ponerse en revisión también el hecho que sea el español la lengua “común” y que los hablantes de otras lenguas deban emplearla como lengua “neutral”, acomodándose lingüísticamente a los hablantes de las lenguas dominantes. Estos usos que hemos encontrado en nuestro corpus discutirían la ideología lingüística que otorga al español el lugar de lengua “común”, abriendo la posibilidad que otras lenguas ocupen este lugar en interacciones concretas.
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
223
7. Conclusiones La escritura entre los wichis ha estado tradicionalmente situada en ámbitos religiosos y escolares. En los últimos tiempos, no obstante, es notable la presencia de textos escritos en wichi en los contextos digitales en general y en las redes sociales en particular. Según hemos explicado, estos cambios forman parte de un conjunto de transformaciones sociales que operan en las comunidades wichis y que se proyectan en nuevas dinámicas sociolingüísticas. El acceso de parte de los jóvenes wichis a los niveles de educación media y superior —donde tradicionalmente habían estado excluidos—, así como la emergencia de un grupo social formado por profesionales wichis son algunas de las variables sociales que explican, en parte, los cambios que observamos en las prácticas letradas. Estos cambios sociales también impactan en el acceso de una parte de los wichis a las nuevas tecnologías de comunicación e interacción. Asimismo, como hemos señalado, la formación de docentes bilingües se ha constituido en los últimos años en un espacio de transmisión y discusión de la escritura en wichi, así como de las normas ortográficas consensuadas. Estudiantes, docentes y profesores de nivel terciario forman parte de un grupo de referencia en la zona que ha puesto en circulación no solo textos escritos en wichi, sino también el hábito de escribir en esta lengua. Hemos mostrado también que los contextos digitales parecen ofrecer nuevas condiciones de escritura que se muestran fructíferos en el terreno en donde trabajamos. Por un lado, ofrecen entornos de CMT en los cuales la escritura se articula con otros recursos semióticos en la construcción de textos de comunicación. Estas características de la CMT potencian el uso del escrito incluso entre personas que no han aprendido las normas ortográficas consensuadas del wichi. En estas interacciones, el sentido de los enunciados puede ser co-construido con múltiples recursos e incluso negociado entre diversas personas. Entre estos recursos están los usos bilingües (mezcla y alternancia de lenguas) que los interactuantes ponen al servicio de la construcción de sentidos. Al tratarse de contextos informales de comunicación, estos usos no son evaluados negativamente. Por otro lado, los contextos de CMT como Facebook albergan espacios de comunicación que se caracterizan por ser al mismo tiempo privados y (semi)públicos. Esta característica de estos entornos de CMT, creemos, tienen un impacto sobre los usos bilingües porque potencian el valor icónico del uso de la lengua wichi; es decir, su uso como índice
224
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
de la identidad etnolingüística de los participantes. Las características de este tipo de entornos de CMT crean condiciones para la emergencia de nuevas prácticas marcadas por la tensión entre el we-code y el uso de la lengua como posicionamiento identitario frente a otros. En esta línea argumental, a través del estudio de las secuencias de negociación de la lengua-base, hemos mostrado que la identidad etnolingüística indexada en los usos bilingües no es solo individual, sino que también se proyecta a la actividad o práctica social que se lleva a cabo. Esta identidad etnolingüística de la actividad es reconocida por los no-wichis quienes muestran su orientación hacia la misma a través de diversos recursos o intentan negociarla. El estudio de las CMT muestra también que en interacciones entre personas wichis los usos bilingües son explotados comunicativamente con diferentes propósitos de tipo pragmático y que también las conversaciones bilingües (en dos lenguas) restan habilitadas. Finalmente, hemos señalado que entre estos jóvenes los usos de ambas lenguas pueden también comprenderse en función de la multiplicidad de destinatarios que entornos de CMT como Facebook permiten. En este sentido, hemos documentado casos en que el wichi se emplea para personas wichis mientras que el español se usa como lengua franca en la comunicación con miembros de otros pueblos indígenas. Nuestro trabajo se interroga también por la relación entre el tipo de prácticas bilingües documentadas y la revitalización lingüística. Como hemos mostrado, las prácticas bilingües escritas en contextos digitales podrían ser un ejemplo de nuevos usos de las lenguas minorizadas que son producidos por los propios hablantes, como parte de procesos horizontales de revitalización de estas lenguas. Hemos notado que la posibilidad de constituirse en acciones de revitalización de la lengua no está solo vinculada a la mayor o menor presencia de esta lengua en las CMT. Más bien, está relacionada a que tales usos puedan poner en discusión las ideologías lingüísticas y los regímenes sociolingüísticos dominantes que limitan el uso de estas lenguas. En el caso que estudiamos, los usos en contextos digitales ofrecen la posibilidad de “poner en revisión” las ideologías lingüísticas que sostienen a las lenguas indígenas como medios de comunicación “limitado”, esencialmente “ágrafo” y de uso exclusivo para indígenas y entre indígenas, posibilitando también cuestionar el lugar del español como única lengua posible en la comunicación interétnica.
Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis
225
Referencias bibliográficas ANDROUTSOPOULOS, Jannis (2013): “Codeswitching in computer mediated communication”, en: Herring, Susan C./Stein, Dieter/Virtanen, Tuija (eds.): Handbook of Pragmatics of Computer Mediated Communication. Berlin/New York: De Gruyter, 667-694. AUER, Peter (1984): Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins. — (1998): Codeswitching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge. — (2000): “Why should we and how can we determine the ‘base language’ of a bilingual conversation?”, Estudios de sociolingüística, 1 (1), 129-144. BALLENA, Camilo (2013): Tochefwenyajh-wu. Guía para alfabetizar en wichi. San Salvador de Jujuy: Universidad Nacional de Jujuy. BALLENA, Camilo/UNAMUNO, Virginia (en prensa): “Nuevas prácticas escritas en entornos digitales: retos y posibilidades de las para las lenguas minorizadas”, en: Actas VII Coloquio de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso. BLOMMAERT, Jan (2012): “Writing as a socioliguistic object”, Working Papers in Urban Language & Literacies, 97. CENSABELLA, Marisa (2009): “Chaco”, en: Sichra, I. (ed.): Atlas sociolingüístico de los pueblos indígenas de América Latina. La Paz: Bolivia, 143-228. CRU, Josep (2014): “Language revitalisation from the ground up: promoting Yucatec Maya on Facebook”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, DO I:10.1080/01434632.2014.921184. EISENLOHR, Patrick (2004): “Language revitalization and new technologies: Cultures of electronic mediation and the refiguring of communities”, Annual Review of Anthropology, 33(1), 21-45. GEE, James Paul (1996): Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses. London: Routledge. GUMPERZ, John J. (1976): “The sociolinguistic significance of conversational codeswitching”, en: Cook Gumperz, Jenny/Gumperz, John J. (eds.): Papers on Language and Context. Berkeley: Language Behavior Research Laboratory (University of California). — (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. LORENZATTI, María del Carmen (2009): “Conocimientos, prácticas sociales y usos escolares de la cultura escrita de adultos de baja escolaridad”, Tesis doctoral inédita. Universidad Nacional de Córdoba. MONDADA, Lorenza (2007): “Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la paroleen-interaction”, Journal of language contact — THEMA 1, 168-197. NOBLIA, María Valentina (2012): “Medios, modos y lenguaje: la escritura digital II”. Conferencia realizada en el marco del Congreso Metropolitano de Formación Docente, Universidad de Buenos Aires, 6 de diciembre de 2012.
226
Camilo Ballena y Virginia Unamuno
NUSSBAUM, Lucila/TUSÓN VALLS, Amparo (2003): “¿Existe una lengua base en la conversación bilingüe?”, en: Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 554-556. PAOLILLO, John C. (1996): “Language choice on soc.culture.punjab”, Electronic Journal of Communication, 6(3), (15-06-2017). — (2011): “‘Conversational’ codeswitching on Usenet and Internet Relay Chat”, Language@Internet, 8, article 3. SCOLLON, Ron/SCOLLON, Suzanne (1981): Narrative, Literacy and Face in Interethnic Communication. Norwood (NJ): Ablex. SOPHOCLEOUS, Andry/THEMISTOCLEOUS, Christiana (2014): “Projecting social and discursive identities through codeswitching on Facebook: The case of Greek Cypriots”, Language@Internet, 11, article 5. STREET, Brain (1984): Literacy in Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press. — (1995): Social Literacies: Critical Approaches to Literacy in Development, Ethnography and Education. New York: Longman. — (2000): “Literacy events and literacy practices”, en: Martin-Jones, Marilyn/Jones, Kathryn (eds.): Multilingual Literacies. Amsterdam: John Benjamin’s, 17-29. UNAMUNO, Virginia (2013): “Prácticas letradas en contextos plurilingües: notas desde El Sauzalito (Chaco)”, en: Actas del III Encuentro de lenguas indígenas americanas. Bariloche: Universidad Nacional de Río Negro. — (2015): “Los hacedores de la EIB: un acercamiento a las políticas lingüísticoeducativas desde las aulas bilingües del Chaco”, Archivos analíticos de políticas educativas, 23, 1-35. UNAMUNO, Virginia/MALDONADO, Ángel (2013): “Introducción”, en: Prácticas y repertorios plurilingües en Argentina. Bellaterra: GREIP. ZAVALA, Virginia (2002): Desencuentros con la escritura. Escuela y comunidad en los andes peruanos. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú. ZIDARICH, Mónica (2001): “Sistematización de experiencias de educación bilingüe. Área del Wichi chaqueño, 1970-1999”, Revista Latinoamericana de Innovaciones Educativas, 35, 83-163.
TERCERA PARTE Contexto, participación e interacción en la Red
ADECUACIÓN DEL DISCURSO AL CONTEXTO INSTITUCIONAL EN UN FORO VIRTUAL UNIVERSITARIO Eliana Lucián Vargha Universidad de la República
1. Introducción Este trabajo estudia la interacción verbal en un foro virtual universitario, con la finalidad de analizar y caracterizar su adecuación al contexto institucional académico, partiendo de la noción de interacción verbal como un fenómeno práctico, social y cultural (Schiffrin 1987; Van Dijk 2000), altamente organizado, que implica tomar decisiones interpretativas basadas en informaciones contextuales construidas conjuntamente o inferidas de presupuestos cognitivos, étnicos y culturales, entre otros (Marcuschi 1986). Se inscribe dentro de los estudios sobre el análisis conversacional en contextos institucionales y, metodológicamente, dado su corte cualitativo, emplea instrumentos de la etnografía de la comunicación (Gumperz/Hymes 1972; Hymes 1974). En ese sentido, integra a la investigadora a la comunidad de práctica (Wenger 2001), conformada por los participantes del foro, con quienes comparte la situación comunicativa en el contexto virtual. La investigación se llevó a cabo en la maestría en Ciencias Humanas, opción Lenguaje, Cultura y Sociedad, de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Fhuce) de la Universidad de la República (Udelar), en Uruguay. El foro virtual analizado se enmarca en el Entorno Virtual de Aprendizaje (EVA) de la Udelar y presenta un modo de interacción verbal educativo, relativamente reciente en el marco universitario uruguayo1. Se caracteriza por poseer objetivos comunicativos pautados por el marco institucional en el que 1 El proyecto denominado Generalización del uso educativo de las TIC en la Universidad de la República surge como iniciativa del grupo de trabajo de la Unidad Académica relacionado con esta temática. En el año 2006 comienza la redacción del proyecto y es aprobado en el año 2007, por lo que entra en funcionamiento para el público universitario en general a partir del año 2008. Sin embargo, la generalización de su empleo por parte de docentes y estudiantes comienza un año más tarde.
230
Eliana Lucián Vargha
se inscribe, es decir, objetivos explícitos que delimitan el intercambio y estructuran los roles de los actores. Dado que se trata de un nuevo espacio para la interacción verbal universitaria, se considera necesario estudiar sus particularidades para un mayor entendimiento de sus dimensiones comunicativas. Eventualmente, este conocimiento podrá aportar datos para un conocimiento más profundo de sus singularidades, a fin de generar formas más eficaces de interacción pedagógica. 2. Descripción del corpus El corpus consiste en una serie de interacciones verbales llevadas a cabo en un foro virtual enmarcado en un contexto educativo universitario. Crystal (2002) estudia el lenguaje empleado en Internet, las particularidades que lo diferencian de la conversación cara a cara y de los textos dialógicos escritos no virtuales, y define las diversas modalidades de comunicación virtual: correo electrónico, grupos de chat, videoconferencias, tablones de anuncios electrónicos, foros de debate, entre otros. Entiende al foro como una modalidad de comunicación virtual que permite una interacción verbal dinámica entre varios usuarios, de manera asincrónica, a partir de temáticas prefijadas o acordadas previamente. Este tipo de interacción verbal es denominada por Herring (2001) discurso mediado por la computadora, es decir, la comunicación llevada a cabo por los seres humanos a través de mensajes tipeados en un teclado y leídos como texto en una pantalla, generalmente entre personas que no comparten el mismo contexto físico. Esta autora destaca que más allá de las diferencias genéricas que puedan presentar las diversas modalidades de discurso mediado por la computadora (correo electrónico, foros, chat, juegos en Red, etc.) todas ellas tienen en común que la actividad discursiva está constituida, primariamente y muchas veces de manera exclusiva, por la presentación visual del lenguaje en el contexto virtual. Y esta característica primordial es la que distingue este tipo de comunicación de la presencial. El corpus analizado en este trabajo consta del conjunto de interacciones verbales llevadas a cabo en un foro virtual universitario de funcionamiento paralelo a un curso presencial, denominado Taller I, de una tecnicatura universitaria en Corrección de Estilo en la Fhuce de la Udelar. El foro es estudiado desde su apertura en abril de 2010 hasta su cierre en mayo de 2011.
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
231
La tecnicatura en la cual se inscribe consta de dos años y el curso que el foro acompaña se ubica en el primero. El grupo de estudiantes que presenta es muy heterogéneo, tanto en edad como en formación: hay desde bachilleres hasta profesionales. El foro tiene un régimen de uso restringido, dado que la participación es exclusiva para los estudiantes y el docente de la asignatura, los que ingresan por medio de una clave. La participación en el foro es de carácter voluntario y no constituye un requisito para la aprobación del curso presencial que motiva su apertura. Presenta 62 participantes registrados y habilitados para interactuar con el rol de estudiantes (entre los que se encuentra la investigadora) más un usuario con el rol de “Profesor”, lo que da un total de 63 participantes. Con respecto a las funciones de cada rol de usuario (docente y estudiantes), es importante destacar que todos están habilitados para proponer temas dentro del foro y para responder a las temáticas propuestas por otros. Las características antes mencionadas permiten ubicar a este foro dentro de lo que Wenger (2001) denomina una comunidad de práctica, es decir, un grupo de personas que realizan una interacción continuada motivada por intereses comunes acerca de un tema, con la finalidad de profundizar su conocimiento. Recordemos que el término foro se remonta a la antigüedad romana (forum), en la que fue concebido como el espacio público en el cual se discutían temas de interés general. En la actualidad continúa conservando su índole pública, más o menos restringida, y se refiere al escenario físico o virtual en el que expertos o interesados en determinadas temáticas discuten, comparten e intercambian sus puntos de vista. En ese sentido, una comunidad de práctica implica una serie de conductas y de compromisos que van más allá de lo meramente discursivo, como se verá en el desarrollo de este trabajo. Una vez dentro del foro, los estudiantes y el docente se encuentran con dos opciones: 1. Novedades; 2. Foro del Taller I para consultas, dudas, comentarios y demás. En cada categoría se pueden introducir temas con la finalidad de informar y de generar un intercambio con los otros participantes. La primera opción del foro, Novedades, presenta 19 temas introducidos por el docente, en relación con el funcionamiento general del curso. Estos temas no tienen respuestas por parte de los estudiantes. Como su título lo anuncia, el carácter del espacio es fundamentalmente informativo y, si bien no está cerrado a respuestas, su finalidad no es predominantemente interactiva. La segunda categoría, Foro del Taller I para consultas, dudas, comentarios y demás, presenta 265 temas propuestos por todos los participantes (el
232
Eliana Lucián Vargha
docente y los estudiantes) con diversos tópicos y grados de interacción en las respuestas. Una vez que los participantes proponen temas en el foro, estos quedan dispuestos en una lista, ordenada por fecha, que identifica al autor y su propuesta, señalada en el título o asunto. Los otros participantes pueden responder o hacer sus aportes en relación con las temáticas introducidas por sus compañeros o el docente. La lista de temas también aporta la información numérica sobre la cantidad de respuestas obtenidas en cada tema. El límite temporal para la interacción está pautado institucionalmente: un año. El marco institucional en el que se inscribe el foro, el EVA de la Udelar, regula varios aspectos de la interacción, no solo el temporal. Determina, por ejemplo, los objetivos comunicativos del foro: El Entorno Virtual se convierte entonces en una herramienta de integración de TIC en los procesos de enseñanza universitaria, con la utilización de software que da soporte al aprendizaje colaborativo. El entorno virtual propuesto cuenta con funcionalidades que permiten la comunicación fluida y activa entre los actores del proceso promoviendo nuevos roles para el docente (guía y moderador) y para los estudiantes, con un papel más activo en la construcción de los conocimientos (Alonzo et al. 2009: s/p).
Se trata de un nuevo espacio para la interacción verbal académica con objetivos explícitos que delimitan el intercambio y estructuran los roles de sus actores, incidiendo directamente sobre las dimensiones discursiva y pedagógica. En cuanto al procedimiento en el manejo de la información y en la reproducción del corpus es importante destacar que: • Las interacciones verbales se reproducen tal como fueron emitidas originalmente. Solamente se modifican los datos que identifican a los participantes, con el fin de salvaguardarlos. Así, en los casos en los que se los nombra, se emplea la X (mayúscula y minúscula). • En las interacciones verbales se identifica con la letra A al primer participante del intercambio discursivo, con la B al segundo, y así sucesivamente. • Los comentarios y aclaraciones que se considera necesario realizar se escriben entre corchetes. Desde el punto de vista ético, la investigación contempla la obtención de la autorización pertinente y no perjudica el desarrollo de las actividades del curso.
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
233
3. El contexto en una interacción virtual universitaria Para poder analizar la interacción verbal estudiada es fundamental responder qué particularidades adquiere la noción de contexto en un foro virtual universitario. Como ya fue dicho, un foro virtual es más que un escenario espacio-temporal en el cual se publican mensajes para realizar intercambios verbales con otros usuarios. El contexto virtual en el cual se lleva a cabo la interacción implica un mundo compartido entre los participantes y una serie de prácticas sociales y discursivas asociadas con él. El sentido de pertenencia que el grupo desarrolla en relación con el contexto se refleja en el discurso, en la forma muchas veces cercana y afectiva en la que sus participantes se refieren a él a pesar de su virtualidad, lo que demuestra que trasciende lo espacio-temporal. En los fragmentos de discurso que se presentan a continuación se observa el sentido de pertenencia de los participantes hacia la comunidad de práctica que conforman, y se muestran ejemplos de las maneras en las que se hace referencia al contexto virtual en el que se desarrolla su comunicación: Participante A [docente] Estimados: Envié a nuestra casa EVA otro recurso: las consultas frecuentes de la página de la Real Academia Española. […]
Este tema ingresado por el docente muestra la manera afectiva e integradora, cercana a la noción de hogar, en la que este se refiere al contexto de la comunicación. Más adelante en el transcurso del tiempo, el docente vuelve a referirse al contexto en esos términos de cercanía y familiaridad, y eso genera confusión entre los participantes: Participante A [docente] Estimados: ¡Tenemos entre nosotros a Xxx Xxx! [nombre de una profesional extranjera] […] Disfruten de su profesionalismo, es un lujo que nos damos. Participante B A, recién me entero de que está en Montevideo. ¿Cuándo, cómo y dónde? Saludos.
234
Eliana Lucián Vargha
Participante C Me pregunto: ¿Cómo la vamos a disfrutar? ¿Habrá algún encuentro previsto? Saludos.
C Participante A [docente] Disculpen, fue mi error: Xxx está en nuetra casa EVA (desde Cataluña, maravillas de la Interné). Besos. A
El docente tiene tan interiorizada la noción de contexto virtual como el lugar de encuentro que no explicita las coordenadas espacio-temporales físicas cuando anuncia la presencia del profesional extranjero: ¡Tenemos entre nosotros a Xxx Xxx! Eso desconcierta a los participantes del foro que se ven en la necesidad de obtener datos más concretos. El docente se da cuenta de su omisión, se disculpa y reafirma su posición al referirse al contexto virtual como: Xxx está en nuetra casa EVA [sic]. Este sentido de pertenencia a la comunidad de práctica se va desarrollando en el transcurso del proceso comunicativo. A su vez, junto con este rasgo se van conformando otros como el humor y el empleo de un registro de tono más informal, entre otros. En la interacción anterior, puede observarse, por ejemplo, el empleo humorístico de la interné al final de la participación del docente. En el siguiente fragmento de tema, ingresado al foro por un estudiante, se muestra cómo los participantes se refieren a ellos mismos con denominaciones que indican un sentido de pertenencia grupal: Participante A Estimados todos: Buenos días, los saludo y ya que siempre ando a las corridas y un tanto despistado (este semestre mal, muy mal) le pregunto al insigne foro de evos: ¿hay criterios especiales y/o específicos para diagramar correctamente una lista de ítemes? […] ¿Alguna referencia bibliográfica? ¿Un pasaje de la Biblia, quizás? Espero respuestas, queridos cómplices […] Saludos A
,
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
235
Participante B “El que no sabe, calla”, o por lo menos ese es mi caso… Creo que todos somos muy cuidadosos a la hora de escribir en el EVA, por eso no tenés una respuesta inmediata. Yo también, voy a pensar bien para no decir un disparate, aunque tenga una suposición.
El humor y el tono informal empleados por el participante A muestran un sentimiento de confianza y cercanía con los integrantes del foro, materializado mediante expresiones como insigne foro de evos o queridos cómplices. Sin embargo, ese carácter distendido y afectivo coexiste con el hecho de que el contexto virtual en el que se desarrolla el evento comunicativo forma parte de una institución académica y, por ende, hay que cuidar la forma y el contenido de lo que en él se publica, como señala el participante B: Creo que todos somos muy cuidadosos a la hora de escribir en el EVA, por eso no tenés una respuesta inmediata. La conducta de todos los participantes está pautada por el marco institucional en el que acontece la comunicación y en el foro universitario los objetivos comunicativos están explícitamente codificados. El discurso que la institución produce sobre ella misma y que regula sus prácticas se expresa de múltiples maneras: a través de reglamentos, cartas, publicidad, página web oficial o a través del habla social de sus miembros. Enriquez (1989) sostiene que mediante el análisis del discurso de los miembros de la institución puede observarse que todas las intervenciones están atravesadas por esa codificación discursiva institucional y que incluso las posibilidades de innovación se encuentran codificadas o predeterminadas mediante esas normas que preexisten a la llegada de nuevos miembros. Para analizar la manera en la que los participantes de una interacción verbal actúan, Goffman (1981) aporta al respecto el concepto de marco participativo, que no solamente implica a los interlocutores directos en la interacción sino a todos aquellos que, de alguna manera, están englobados perceptivamente en ella. A su vez, señala que dentro de ese marco la conducta de los participantes está codificada y es tan esencial para el análisis de la interacción como el propio discurso: When a word is spoken, all those who happen to be in perceptual range of the event will have some sort of participation status relative to it. The codification of these various positions and the normative specification of appropriate conduct within each provide an essential background for interaction analysis —whether (I presume)— in our society or any other (Goffman 1981: 3).
236
Eliana Lucián Vargha
Lo observado por Goffman (1981) para el análisis sociológico de la conversación es extrapolable al análisis de la interacción verbal virtual. El marco participativo dentro del foro analizado implica no solamente a los interlocutores que participan activamente en la discusión de una temática, sino a todos aquellos que lo hacen indirectamente como lectores. Los participantes directos del intercambio verbal, entonces, no solo producen discurso para su interlocutor, sino también para sus lectores (participantes indirectos). Estos participantes indirectos pueden decidir si quieren integrar la interacción verbal o no, pero más allá de ese hecho, al estar presentes en el marco participativo están influyendo en las particularidades del intercambio discursivo. A su vez, los participantes directos son conscientes de que su discurso es público y eso condiciona su comportamiento comunicativo. El siguiente fragmento de interacción ilustra lo expuesto sobre la posibilidad de participar en la interacción verbal del foro como un lector-espectador, es decir, como un participante circunstancial: Participante A [docente] Xxx Xxx [nombre de estudiante] está redactando un informe sobre estas clases. ¿Qué les parece si todos los que quieran aportar algo más a ese informe se lo pasan […]? Es bueno hacer una evaluación cuando solo nos faltan siete clases para terminar. Saludos. A Participante B Queridos A y compañeros, la verdad es que -egoístamente- he seguido desde afuera todas las intervenciones y las he aprovechado. Tengo muy poco tiempo para intervenir, pero con gusto me pongo a disposición si se precisa algo para elaborar el informe. B
Puede observarse que ya hacia el final del curso, un estudiante que participaba del foro como un lector-espectador furtivo o casual siente que ha sido egoísta y decide intervenir, primero para explicitar su situación y, segundo, para ofrecer su ayuda de una manera activa dentro del foro. Esta intervención es interesante porque muestra el hecho de que en el foro hay participantes que deciden actuar como lectores y que no proponen temas o intervienen en las temáticas propuestas por otros, aunque sí leen los temas
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
237
y las respuestas que los demás publican. Pero, también, es ilustrativo el hecho de que esa decisión produce un sentimiento negativo en el participante, dado que percibe que con esa actitud no le aporta al grupo todo lo que este le da a él. Por eso, como una acción reparadora, ofrece su ayuda. Cabe mencionar que las premisas que, según Wenger (2001), sostienen a una comunidad de práctica son: 1. el compromiso mutuo, 2. la empresa conjunta, 3. y el repertorio compartido. El primer principio implica la necesidad de compartir el conocimiento sobre el tema que motiva el intercambio, con un énfasis en la construcción conjunta mediante el aporte de cada uno de los participantes de la comunidad. El segundo se relaciona con un objetivo más o menos compartido, más allá de las diferencias particulares que cada individuo puede presentar. En el caso del foro analizado, esa empresa conjunta es la profundización del conocimiento sobre las técnicas y recursos propios del corrector de estilo. Y el tercero implica una serie de conductas y códigos compartidos por todos los miembros de la comunidad, necesarios para hacer exitoso el intercambio discursivo. A su vez, es necesario considerar que cada tema iniciado, si bien está enmarcado en la misma situación institucional general que el resto, instaura un nuevo parámetro temático y un nuevo evento comunicativo. En cada nuevo evento, el mensaje puede estar o no dirigido a algún participante en particular. En el caso de que el tema tenga un destinatario, ya sea de manera explícita o implícita, coloca al resto en el lugar de espectadores circunstanciales que podrán evidenciar o no su presencia. El análisis de un fragmento de una interacción verbal, que ingresa con el asunto Ortografía en el EVA, pone en evidencia el mecanismo anteriormente explicado: Participante A [docente] Recuerden que este es un entorno virtual universitario donde estudiamos Corrección de Estilo: utilicen las mayúsculas/minúsculas y los tildes correspondientes en sus perfiles […] Este aviso va para [enumera los nombres y comenta ciertos errores] Participante B Hola, A: Recibí consultas de varios compañeros que no pudieron modificar la información de sus perfiles, a pesar de haber seguido los pasos correctamente. Es probable que exista algún problema en el funcionamiento de la eva, por lo que sería
238
Eliana Lucián Vargha
necesario dar aviso a los informáticos encargados de su funcionamiento. , pero me consta que quisieron corregir la Perdón por dármelas de defensor información en sus perfiles y no pudieron. Después de volver a intentarlo, te iban a avisar en caso de no tener éxito (no sé si por correo o en la próxima clase). Un beso. B.
En esta interacción puede observarse cómo el participante A, en su rol de docente, enumera los errores cometidos por otros participantes y los nombra directamente. Ese mensaje tiene receptores explicitados (los nombrados en la lista), pero también está dirigido al resto de participantes no ratificados. Todos (incluido el docente) son totalmente conscientes de que el mensaje tiene un carácter público dentro de esa comunidad de práctica y, por ende, su intervención no solo cumple la función de corregir a los participantes nombrados, sino de advertirle al resto. Ese carácter consabidamente público del mensaje es el que habilita al participante B, que es un espectador circunstancial (no nombrado por el docente) a integrar la interacción. Este participante es consciente de su intromisión y por eso atenúa su intervención con un pedido de disculpas: Perdón por dármelas de defensor . Y refuerza su atenuación discursiva con el empleo de una imagen de un rostro que guiña un ojo (emoticón). Los emoticones son empleados con el fin de atenuar los actos exhortativos del discurso2 y para reponer la información visual que el medio virtual de comunicación no habilita, un recurso típico de este tipo de contextos virtuales caracterizados por la presentación visual del lenguaje (Herring 2001). Para profundizar en las particularidades que adquiere la noción de contexto en un foro virtual, se pueden considerar las siguientes dimensiones contextuales, propuestas por Goodwin/Duranti (1992): a. Entorno: los marcos espaciales y temporales dentro de los cuales se desarrolla la interacción. b. Entorno conductual: la forma en la que los participantes usan sus cuerpos y conductas para organizar el espacio en el que se encuentran. c. Lenguaje como contexto: el hecho de que la producción de nueva habla cambia el contexto momento a momento, dado que las estructuras de coparticipación están codificadas en formas lingüísticas. 2 Sobre el uso de los emoticones y la cortesía ver también el trabajo de Sampietro en este mismo volumen.
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
239
d. Contexto extrasituacional: la noción de que la interacción no se restringe al habla realizada sino que es pasible de ser extendida mucho más allá de lo dicho. Con respecto a la primera dimensión, el entorno, se puede afirmar que el contexto virtual se diferencia del presencial por el hecho de que los participantes de la interacción verbal comparten el marco espacial virtual, pero no el real. Tampoco comparten, necesariamente, el temporal. Por eso, deberán reponerse mediante la escritura todas las marcas contextuales que no puedan ser recuperadas por el entorno lingüístico. Los participantes no están en condiciones de hacer referencias concretas a elementos de su entorno material real, puesto que no es compartido. Lo único que se comparte es el entorno virtual que sirve de soporte para la interacción. Por razones similares a las anteriores, el entorno conductual no puede regularse por el manejo que cada participante hace del espacio físico. Sin embargo, sí se presentan conductas reguladas a nivel lingüístico y comunicativo por el registro formal que impone el marco institucional universitario en el espacio virtual, y por las negociaciones discursivas que a lo largo de la interacción los participantes van realizando. La consciencia de los parámetros de conducta que el contexto institucional impone está presente en los participantes del foro, como lo muestra la intervención de B en el fragmento del tema ingresado copiado más arriba: Creo que todos somos muy cuidadosos a la hora de escribir en el EVA, por eso no tenés una respuesta inmediata. O como lo expresa el docente en el tema que ingresa se acaba de analizar: Recuerden que este es un entorno virtual universitario… Estas conductas atraviesan a los participantes que en mayor o menor medida se adaptan a ellas. Es en la dimensión del lenguaje como contexto en la que más se apoyan los participantes para lograr una interacción verbal exitosa. La propia interacción va produciendo cambios en el contexto virtual que son percibidos y seguidos por los interlocutores, a pesar de que, en ocasiones, los obliguen a apartarse de las conductas institucionalmente esperadas. El contexto extrasituacional en una interacción verbal virtual solo se hace posible cuando el referente externo a la interacción es conocido por todos los participantes de la interacción, de lo contrario, el objetivo comunicativo no se cumple; es decir, los participantes podrán interpretar cabalmente la interacción si manejan esa referencia extrasituacional, de no ser así se tratará de una información faltante que impedirá la comprensión del mensaje.
240
Eliana Lucián Vargha
Dado que en el foro analizado todos los participantes comparten, además del espacio virtual del foro, la instancia presencial del curso en el salón de clase, es natural pensar que manejen, de manera más o menos solvente, los parámetros extrasituacionales que enmarcan la interacción verbal, siempre y cuando se relacionen con esas instancias grupales y no con referencias personales no conocidas por todos. Sin embargo, se presentan casos en los que la inmediatez del contexto virtual produce fallas en la comunicación debido a la omisión que el enunciador hace de las referencias extrasituacionales. Esto puede observarse en el siguiente tema que ingresa con el asunto El puente de Vallejo (¡): Participante A: Esta entrada se mantiene en la bibliografía? A Participante B: Perdón, pero no entiendo la pregunta. Participante A: Vallejo, Gustavo. El Puente Punta Lara-Colonia. Premio Anual de Arquitectura — marzo 1999 ¿Se trata de un libro? Participante B: No queda claro si se trata de un libro, pero no importa porque esta bibliografía no la estamos agrupando por tipo de documento, así que no es tan relevante de qué tipo de material se trata. […] Saludos. B
El participante A ingresa la temática de una manera muy vaga, sin considerar que los otros integrantes del foro no participan de su contexto real inmediato y de la información extraconversacional que lo enmarca. Su intervención también delata una necesidad de inmediatez en la comunicación, propia de una conversación cara a cara. También se observa el alto grado de interiorización del contexto virtual, expresado en el uso de un determinante con valor demostrativo: Esta entrada se mantiene en la bibliografía? La imposibilidad de acceder a la información contextual que el determinante demostrativo señala
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
241
obliga al interlocutor a pedir aclaraciones y, finalmente, mediante la actualización de los datos antes omitidos, la comunicación es exitosa. 3. Adecuación de la interacción verbal al contexto institucional, sus objetivos y su discurso La relevancia de las dimensiones contextuales estudiadas en el apartado anterior se ponen de manifiesto en el análisis de la siguiente interacción verbal, ya mencionada anteriormente, Ortografía en el EVA, que servirá para reflexionar en torno a la adecuación de la interacción verbal a un marco institucional: Participante A [docente] Recuerden que este es un entorno virtual universitario donde estudiamos Corrección de Estilo: utilicen las mayúsculas/minúsculas y los tildes correspondientes en sus perfiles […] Este aviso va para [enumera los nombres y comenta ciertos errores] Participante B Hola, A: Recibí consultas de varios compañeros que no pudieron modificar la información de sus perfiles, a pesar de haber seguido los pasos correctamente. Es probable que exista algún problema en el funcionamiento de la eva, por lo que sería necesario dar aviso a los informáticos encargados de su funcionamiento. , pero me consta que quisieron corregir la Perdón por dármelas de defensor información en sus perfiles y no pudieron. Después de volver a intentarlo, te iban a avisar en caso de no tener éxito (no sé si por correo o en la próxima clase). Un beso. B. Participante A Gracias por el aviso, B. Sí, algo pasa. Ya avisé a Xxxx y a Xxxx [responsables del tema]. También avisaré a Xxxx [coordinador de la tecnicatura]. Besos. A PD: Estoy tan fascinado con este EVA que consulto el foro cada diez minutos…
242
Eliana Lucián Vargha
Participante C [mencionado por A en la lista de nombres] B ha respondido por mi. A ella le consulté porque no pude cambiar mi perfil, de minúsculas y sin tildes, luego de volver del taller del sábado. Lo intenté muchas veces y hasta quise agregar una foto pero fue inútil. No tomó los cambios. Incluso quise dar de baja y volver a ingresar con las mayúsculas correspondientes y no pude hacerlo. Entonces pido que cuando lean xxxx xxxx hagan de cuenta que es Xxxx Xxxx, que vive en Montevideo (no montevideo) y en la calle Xxxx (no en xxxx) También me parece genial el Eva y espero lo podamos disfrutar. Besos de C (no c) Participante D [también mencionado por A en la lista de nombres] A, ya me di cuenta de varios errores en mi perfil, pero lo edité efectué los cambios y nos los realizó. Gracias Xxxx Participante A Sí, Xxxx, estamos tratando de arreglarlo. Lo curioso es que el perfil de Xxxx Xxxx está bien ahora y antes le faltaba el tilde
Esta interacción verbal corresponde al tema número 5 de un total de 265 temas ingresados desde el inicio hasta el cierre del foro. Es una de las primeras intervenciones, como puede desprenderse, además, de la propia temática tratada por los participantes. La interacción es muy rica en muchos aspectos que exceden los objetivos propuestos para este trabajo, por lo cual el análisis se centrará en los aspectos que ayuden a analizar la noción del contexto en el foro virtual universitario. Es importante destacar que, dado que es una de las primeras intervenciones, los participantes están acordando las reglas de funcionamiento para los futuros intercambios. En ese sentido, es el docente el que corrige las desviaciones y recuerda el marco institucional universitario que pauta la interacción. Como fue mencionado anteriormente, lo hace nombrando directamente a las personas que cometieron inadecuaciones y, para atenuar ese hecho que expone directamente a los mencionados ante los otros miembros del foro, emplea la imagen de un rostro sonriente y el humor. El participante B (no mencionado por A en la lista de nombres de quienes cometieron errores) decide participar directamente en la interacción y expone
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
243
las razones por las cuales las personas mencionadas pudieron cometer los errores señalados. Dado que se está dirigiendo al docente cuida mucho los aspectos formales de su escritura e intenta ser cortés. Para eso, siguiendo el ejemplo del propio docente, usa la imagen de un rostro sonriente que guiña un ojo. De esa manera, repone la información paraverbal y no verbal que en el intercambio escrito no se manifiestan y hace explícita su intención de cortesía. En el uso que B hace del emoticón (rostro que expresa emociones), a imitación del comportamiento jerárquicamente superior de A, dado que se trata del docente, se observa cómo es el propio discurso el que va modificando el contexto y cómo los participantes tienen la capacidad de adaptarse a los nuevos parámetros que esos cambios imponen, aunque eso implique alejarse de los objetivos institucionales pautados a priori. El docente se desvía de la formalidad que un discurso académico impone en un marco universitario, pero lo hace para salvaguardar la comunicación y entablar un vínculo con los participantes discursivamente productivo y eficaz. Ese objetivo es captado por B, que lo sigue, haciéndose partícipe de esa nueva situación contextual. A su vez, en la intervención de B puede observarse el respeto por la forma genérica de las cartas tradicionales: apertura (saludo al destinatario), cuerpo y cierre (despedida y firma). Esto demuestra que este participante decide apegarse a ciertos códigos de formalidad y apartarse de otros, buscando, en todo momento, una intervención comunicativa exitosa y adecuada al contexto institucional académico en el que se enmarca el foro. Las estrategias empleadas dan resultado. A agradece a B y concede, dado que a pesar de que siguen apareciendo errores en las intervenciones de los participantes C y D (mencionados en la lista de nombres), el docente no los hace explícitos: B ha respondido por mi [ausencia de tilde en el pronombre]; A, ya me di cuenta de varios errores en mi perfil, pero lo edité efectué los cambios y nos los realizó [ausencia de coma entre los verbos yuxtapuestos]. Sin embargo, al final de la interacción, la participación del docente despliega un tono irónico que pone en tela de juicio la concesión anterior, explicitado mediante el empleo final de la imagen de un rostro, en este caso, asombrado. Abre y cierra la interacción el interlocutor que mayor poder ostenta (el docente) y es el que se permite intervenciones más exhortativas y menos atenuadas, dado que su rol (visto desde una perspectiva tradicional) lo habilita a eso. Puede observarse que el humor es, también, ampliamente empleado como una forma de atenuar las intervenciones que, de lo contrario, podrían resultar descorteses. El participante C lleva a cabo una autoevaluación en tono humorístico,
244
Eliana Lucián Vargha
con el fin de demostrar (al docente y al resto de los participantes del foro) que es capaz de reconocer y de corregir sus errores: Besos de C (no c).] La autoevaluación es una conducta muy observada en los participantes del foro estudiado, no así la evaluación hacia otros participantes o el docente. Se puede inferir que, puesto que el acto de corregir es un acto amenazante, este queda reservado a la actuación del docente, lo que demuestra que los roles pedagógicos tradicionales (docente/estudiantes) están interiorizados por parte de los participantes de la comunidad de práctica, y que actúan en consecuencia. Sin embargo, también se observa que las particularidades de este tipo de interacción verbal obligan a los participantes a manejar estrategias discursivas y conductas innovadoras con respecto a la interacción presencial. En los ejemplos analizados los participantes optan por emplear formas iconográficas (rostros con emociones) que se alejan del marco formal institucional. Frente a la disyuntiva de apegarse a las pautas formales o de correr el riesgo de intervenir de manera no exitosa, priorizan el hecho de hacer explícitas sus intenciones y valoraciones. Otra característica particular del contexto en una interacción verbal en un foro virtual lo marca la permanencia de lo escrito. Esto permite que una iniciativa sea respondida por diversos usuarios en distintos momentos y que, como consecuencia, los temas nunca estén teóricamente cerrados. A su vez, la linealidad de la escritura impide el habla simultánea, que sí es posible en la conversación. Todo participante del foro puede elegir el orden en el que desea continuar la interacción y el modo en el que desea hacerlo, ya sea respondiendo a un tema, abriendo uno nuevo o simplemente leyendo lo registrado. El participante podrá ir y venir en las secuencias discursivas de manera no lineal ni inmediata. Teniendo en cuenta estas particularidades de la interacción verbal analizada, es importante recordar que, según Briz Gómez, el registro formal es el propio de contextos institucionales de índole académica, y el informal o coloquial, el propio de situaciones comunicativas de cercanía y familiaridad entre los interlocutores. Ambos pueden entenderse como “dos extremos imaginarios dentro del contínuum de habla, extremos no entendidos tanto como límites a uno y otro lado del contínuum, sino como cortes más o menos arbitrarios en él” (Briz Gómez 1998: 16). A lo largo de esa línea imaginaria se ubican registros intermedios que son pautados por la situación comunicativa y las costumbres sociales particulares. A su vez, el empleo de un registro u
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
245
otro, así como su domino y adecuación a la situación dada, dependen de las competencias lingüística y comunicativa de los usuarios. Por todo lo analizado se puede afirmar que las dimensiones del contexto estudiadas en relación con los escenarios virtuales sirven para señalar las diferencias con respecto al contexto de una interacción presencial y ayudan a reflexionar sobre las particularidades teóricas que la noción de contexto aplicada a un entorno virtual debe considerar. La interacción verbal estudiada es una interacción pedagógica y, por ende, institucional. El vínculo establecido entre docentes y estudiantes tiene pautadas socialmente determinadas conductas e impone, a su vez, un uso particular del discurso en adecuación al contexto comunicativo. Los objetivos universitarios explicitados en el EVA de la Universidad hablan de nuevos roles académicos y de formas de aprendizaje colaborativo entre docentes y estudiantes, pero eso no implica un desconocimiento de la diversidad de roles en el proceso educativo. A su vez, se constata que esa diferenciación de funciones supone jerarquías con pesos institucionales diversos, lo que da como resultado vínculos más o menos asimétricos. En la interacción verbal estudiada anteriormente, Ortografía en el EVA, se observó cómo el docente les recordaba a todos los estudiantes que el foro estaba inscripto en un marco institucional universitario y que, por ende, debían respetar ciertas reglas de formalidad normativa en el uso de la lengua. Además, lo explicitó sabiendo el carácter público de su mensaje y de la situación delicada en la que dejaba a los estudiantes mencionados frente a los demás. El docente no tenía la obligación de actuar así, aunque su rol jerárquicamente superior lo habilitaba; sin embargo, al hacerlo, se instaló dentro de una tradición discursiva pedagógica que los estudiantes conocían y, de alguna manera, esperaban. Lo no esperable, aunque posible, hubiera sido que fuese un estudiante el que explicitara públicamente los errores cometidos por sus compañeros o, incluso, por el docente, si los tuviera. Es decir, si bien la intervención del docente fue amenazante, esa amenaza era institucionalmente aceptable aunque se alejara del espíritu institucional explicitado en los objetivos del EVA. La misma acción discursiva llevada a cabo por un participante jerárquicamente inferior hubiera sido percibida por todos los integrantes de la interacción verbal como un acto amenazador mucho mayor, que podría haber llegado a poner en riesgo el éxito comunicativo y los vínculos interpersonales. En la negociación del poder que se realiza entre los integrantes de la interacción analizada, todas las partes colaboran para hacer exitosa la comunicación,
246
Eliana Lucián Vargha
empleando múltiples estrategias y adaptándose a los nuevos parámetros contextuales instaurados por el discurso. En esos procesos de negociación se hacen evidentes las diferencias jerárquicas entre los participantes y, en particular, entre el docente y los estudiantes. Pero también hay diferencias de jerarquía entre los propios estudiantes, y estas están dadas por el dominio de los recursos lingüísticos e informático-tecnológicos. El participante B, que se atreve a responder el acto discursivo amenazante del docente, lo hace porque considera que tiene un dominio de las normas formales de la lengua que lo habilitan, lo que se pone de manifiesto en la expresión de su propia intervención. Su intervención no presenta ninguna desviación del código lingüístico, cuida la forma genérica de la carta tradicional, así como la ortografía y la sintaxis. Con respecto al registro formal exigido por el contexto institucional, sigue la pauta dada por el propio docente, alejándose de la formalidad para atenuar su acto discursivo mediante el uso de un emoticón. Comete solo un error ortotipográfico, escribe la sigla del espacio virtual en minúscula (eva). Esto no pasa desapercibido por el docente, pero como una forma de reconocer la jerarquía de B, no lo corrige sino indirectamente, escribiéndolo de la manera adecuada en la posdata de su siguiente intervención: PD: Estoy tan fascinado con este EVA que consulto el foro cada diez minutos… A su vez, el participante B explicita el hecho de haber sido consultado por sus compañeros en cuanto al manejo de la herramienta informática, es decir, los dispositivos de funcionamiento del propio foro, lo que demuestra que también posee conocimientos en esa área. Es, por ende, el dominio de las herramientas lingüísticas e informático-tecnológicas lo que le da a este participante un poder jerárquicamente superior al de los otros estudiantes, y eso es reconocido no solo por sus compañeros sino, también, por el docente. Todo contexto institucional conlleva, en lo que a los interactuantes respecta, participantes legos y participantes expertos, cosa que supone la existencia de una distribución diferencial del conocimiento, los derechos al mismo, el acceso a recursos conversacionales y las formas de participación en la interacción (Madfes 2009: 7).
Es importante destacar, entonces, que los participantes expertos en una interacción verbal dentro de un foro virtual universitario no solo deben manejar los códigos discursivos de la institución sino, también, los conocimientos tecnológicos particulares que este tipo de comunicación exige. Esto implica una diferencia importante con respecto a la interacción presencial. En ese sentido,
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
247
es interesante recordar lo reflexionado por Aarseth (1997) y por Martín-Barbero (2007) sobre la relevancia que adquieren dichos aspectos tecnológicos en estas nuevas formas de comunicación, dado que pasan a ser determinantes para el éxito o fracaso de la interacción y definen, a su vez, el manejo del poder entre los participantes. Aarseth (1997) concibe a los textos como productos de la interacción discursiva cruzados por un conjunto de matrices, entre las que considera la lingüística, la tecnológica y, también, la histórica. La matriz histórica conforma el contexto sociopolítico en el que ocurre el proceso de interacción y, dada su variabilidad e instabilidad temporal, genera procesos comunicativos mucho más difíciles de acotar. Estos procesos producen textos abiertos a múltiples intervenciones (lo que pone en tela de juicio el papel tradicional de autor o enunciador y el de lector o receptor), y a adaptaciones derivadas de nuevos parámetros contextuales (lo que le da un carácter no lineal e inacabado). Por su lado, Martín-Barbero (2007) entiende que la mediación tecnológica se convierte en estructural, es decir que es más que un elemento instrumental, puesto que pasa a formar parte del modo de percibir la interacción y genera nuevas sensibilidades e identidades con respecto a la manera de comunicarse (de escribir y leer), lo que repercute en una nueva forma de distribuir el poder entre los participantes de la comunidad de habla. A continuación se observa otra interacción verbal en la que un estudiante, reconociendo solo al docente como el participante experto, le hace una pregunta. El tema entra al foro con el asunto Fulano, zutano, merengano, perengano: Participante A B [nombre del docente]: Fulano, merengano, etc., ¿se escriben siempre con mayúscula? En el Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas de MdS, no aparece. Busqué en el DRAE y aparece como sustantivo pero no aclara nada más, tampoco en Palabras más, palabras menos. En el Ootea, tampoco lo encontré. […] Gracias. Participante B [docente] A : Depende del contexto. Sería bueno que dieras algo del contexto. Con mayúsculas si suplantan a un nombre propio: “Hablé con Fulano ayer”. Con minúsculas si es un genérico: “Estos fulanos hablan de más”, “Cuidate de las fulanas”. ¿Merengano? Conozco mengano pero no merengano. ¿Comiste merengues hoy?
248
Eliana Lucián Vargha
Participante A Gracias, B. Sustituye a un nombre. El texto dice: “Es más, cuando falta alguna dice que es carta para Fulano, que se le entregó para leer y no la devolvió.” ¡Es una mezcla de mengano y perengano! ¡No comí merengues hoy!
La conducta que ratifica al docente como el único interlocutor experto válido es muy común entre los estudiantes, sobre todo en las primeras temáticas introducidas en el foro. A pesar del marco universitario en el que se insertan las interacciones, es interesante observar el mantenimiento de la unidireccionalidad de los estudiantes hacia el docente en la interacción verbal. Son múltiples las interacciones caracterizadas por iniciarse por los alumnos y estar dirigidas al docente, quien las cierra mediante la respuesta a la consulta. Los tres movimientos discursivos prototípicos estudiados por Gabbiani (2000) en las clases escolares presenciales de Uruguay se replican en este foro virtual universitario, aunque no de una manera exacta, en todos los casos: 1. intervención del docente, 2. respuesta grupal o individual por parte de los estudiantes, 3. intervención del docente, generalmente para evaluar la intervención de los estudiantes. Es decir, ya sea directamente o indirectamente, es el punto de vista del docente el que predomina en la interacción. A su vez, como puede observarse en la interacción anterior, las fórmulas de apertura del intercambio no se caracterizan por presentar los tres momentos de la secuencia dialógica señalada por Briz Gómez (2000) para la oralidad: apertura, cuerpo y cierre. La interacción comienza con el nombre del receptor, muchas veces sin saludo inicial, va directo a la temática y culmina con un agradecimiento o no se cierra, dado el carácter virtualmente no acabado que presentan los mensajes publicados en el foro. La fórmula de saludo más usual es Hola, por lo general con el nombre del interlocutor al cual se dirige el mensaje a continuación. También se emplea con bastante frecuencia el adjetivo Estimados, con valor de saludo inicial, cuando el mensaje se dirige al grupo en general y no a una persona en particular. En relación con las fórmulas de cierre, la variedad de las diversas marcas de subjetividad empleadas en los saludos finales es muy amplia y en la medida que la confianza entre los interlocutores se acrecienta se va optando por un registro más informal y más marcado por la afectividad. La fórmula de cierre más formal y neutra en cuanto a la expresión del vínculo afectivo entre los interlocutores es Saludos, pero también puede observarse el uso de cierres que implican mucha cercanía y confianza entre los interlocutores, como por ejemplo Besos.
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
249
Por otro lado, es interesante observar cómo en las intervenciones presentadas anteriormente, tanto los estudiantes como el docente manejan códigos propios de su especialidad, como, por ejemplo, siglas de los títulos de obras de consulta y de los nombres de sus autores: MdS, Ootea, MELE. Esta especialización en el lenguaje empleado es una característica propia de la interacción académica y señala la pertenencia o no de sus participantes al ámbito institucional en el que el evento comunicativo se inserta. El manejo de esos códigos es un rasgo de pertenencia al grupo de habla conformado en el foro a partir de ese curso universitario en particular, y el conocimiento de la información extracontextual contenida en dichos códigos es indispensable para el éxito comunicativo dentro del grupo. A medida que los participantes van adquiriendo confianza en el manejo de los códigos discursivos y de las peculiaridades tecnológicas del foro, comienzan a observarse consultas de estudiantes no dirigidas exclusivamente al docente o, incluso, respuestas de estudiantes a consultas que estaban dirigidas, en un principio, al docente. Sin embargo, el docente siempre interviene para avalar la respuesta de los estudiantes, manteniendo, así, el control discursivo. Por otro lado, los estudiantes exigen que así lo haga. Esto demuestra que todos los movimientos que se desvían, aunque sea mínimamente, de los roles tradicionalmente adjudicados para el docente y para los estudiantes en el vínculo pedagógico exigen un esfuerzo no trivial por parte de los participantes de la interacción para demostrar su inclinación positiva hacia el éxito de la comunicación, con el fin de mantener el vínculo cordial entre los interlocutores. 4. Conclusiones Mediante el estudio cualitativo de la adecuación al contexto institucional de las interacciones verbales llevadas a cabo en un foro virtual universitario de funcionamiento paralelo a un curso presencial de una tecnicatura de Corrección de Estilo en la Udelar, se puede concluir que: 1. Muchas de las herramientas conceptuales y metodológicas del análisis del discurso en contextos físicos son extrapolables al contexto virtual. Sin embargo, no son suficientes para desarrollar un análisis en profundidad. Las particularidades de la comunicación mediada por la
250
Eliana Lucián Vargha
computadora exigen la incorporación de nuevos conceptos y métodos aplicados al análisis de este tipo particular de interacción. 2. Las estrategias discursivas de adecuación al contexto institucional llevadas a cabo por los participantes del foro virtual universitario son innovadoras en muchos aspectos en relación con las conductas observadas en contextos educativos presenciales. En ese sentido, se concluye que el foro virtual en el que se contextualiza la interacción es un microcosmos con normas de funcionamiento propias, en el que se negocian posiciones y funciones, y se ponen en juego estrategias discursivas particulares, dadas las características del tipo de interacción virtual enmarcada en un contexto institucional. Estas estrategias exigen conocimientos lingüísticos, comunicativos y tecnológicos por parte de los participantes, para alcanzar el éxito en la comunicación. El contexto virtual genera en la comunidad de práctica un sentido de pertenencia que se expresa en las formas cercanas y afectivas en las que sus participantes se refirieren a él. También crea una ilusión de inmediatez similar a la vivenciada en instancias presenciales de interacción, lo que hace que, en algunas ocasiones, los enunciadores omitan información extracontextual necesaria para hacerse entender y, a partir de los pedidos de aclaración de sus interlocutores, tengan que corregir sus intervenciones para adecuarlas al contexto virtual del foro. La permanencia escrita de la interacción verbal, a diferencia del dinamismo y fugacidad de la conversación cara a cara, permite, por ejemplo, un mayor tiempo de planificación y de revisión, y la posibilidad de que una iniciativa sea respondida por diversos usuarios en distintos momentos. Esto trae aparejado el hecho de que los temas nunca estén teóricamente cerrados, dado que las interacciones permanecen en el foro para que los participantes las relean y las comenten cuando lo deseen. A su vez, inhabilita rasgos propios de la oralidad, como el habla simultánea, y requiere del empleo de estrategias de la escritura que no son posibles en la conversación oral. Los textos escritos producidos en contextos virtuales no solamente presentan diferencias con respecto a la oralidad sino también con respecto a los textos escritos que emplean como soporte, por ejemplo, al papel. Entre sus peculiaridades se destaca el hecho de que los participantes pueden elegir el orden en el que desean continuar la interacción, en función de la temática de su interés en un momento dado. A su vez, pueden intervenir respondiendo a
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
251
un tema, abriendo uno nuevo o simplemente leyendo lo registrado; es decir, si bien la escritura es lineal, la elección temática y la lectura que realiza el usuario del foro no lo son, por lo que podrá ir y venir en las secuencias discursivas de manera no lineal ni inmediata. El texto virtual se construye, dadas sus características, de una manera colectiva, similar a lo que sucede en la elaboración cooperativa del discurso en una conversación cara a cara. Por ende, en este tipo de interacción no existirá la noción de enunciador (autor) unitario propia de los textos escritos tradicionalmente. Y es justamente esa noción de creación colectiva la que le da al texto virtual su carácter de no cerrado. La función del docente como corrector de las desviaciones de las conductas discursivas esperables y como modelo a seguir por los integrantes de la comunidad de habla es muy importante sobre todo en las primeras temáticas ingresadas en el foro. Luego son los propios estudiantes los que interiorizan esas correcciones y se autorregulan. Sin embargo, se destaca el hecho de que no se observaron correcciones entre estudiantes, sino que cada estudiante fue corregido por el docente o se corrigió a sí mismo. Con respecto a la elección de los registros de lengua se puede concluir que con el paso del tiempo en el transcurso de la interacción, la confianza y la cercanía afectiva entre los participantes se afianzan y el registro formal propio de una interacción verbal institucional va dando lugar a un registro con más rasgos de informalidad. Sin embargo, en todo momento los participantes son conscientes del marco académico en el que se inserta el foro y cuando se desvían del registro formal esperado lo hacen con fines comunicativos bien precisos y racionalizados: • para priorizar lo vincular y lograr una comunicación eficaz y cortés; • para señalar el rol que en el vínculo pedagógico se está asumiendo, ya sea el de aprendiente o el de enseñante, más allá de las personas concretas que los lleven a cabo (docente/estudiantes). En cuanto a las estrategias de cortesía se concluye que, en general, se llevan a cabo estrategias de cortesía positivas, con la finalidad de atenuar los actos de habla que amenazan la imagen del interlocutor. Los actos de habla exhortativos realizados de forma directa, sin atenuación, fueron llevados a cabo exclusivamente por el docente en ocasiones en las que este consideró que corría riesgo la imagen positiva de todo el grupo si no intervenía directamente. Esto sucede en las primeras interacciones llevadas a cabo en el foro, cuando
252
Eliana Lucián Vargha
se están estableciendo los parámetros conductuales y los códigos lingüísticos que deberán seguirse. Los integrantes del foro emplean estrategias de cortesía diferentes a las llevadas a cabo en contextos presenciales, en función del contexto virtual y del carácter escrito de las interacciones, como el empleo de las mayúsculas con carácter subjetivo o el uso de emoticones para explicitar la intención y reponer los rasgos paraverbales y no verbales propios de la oralidad, sobre todo cuando se llevan a cabo actos de habla que sin esas estrategias podrían llegar a resultar amenazantes. Del mismo modo, el empleo del humor es un recurso muy útil para atenuar el tono exhortativo de ciertos actos de habla, sobre todo cuando se trata de correcciones impartidas por el docente. Por su parte, las diferencias jerárquicas entre los participantes y, en particular, entre el docente y los estudiantes se establecen a partir del dominio de los recursos lingüísticos e informático-teconológicos que se ponen en juego en la interacción. Estos conocimientos establecen una diferencia importante con respecto a la interacción presencial y sirven para caracterizar a un interlocutor experto frente a uno inexperto. Se observa que, sobre todo en las primeras interacciones, los estudiantes reconocen al docente como el único interlocutor experto válido y que, a pesar del marco universitario en el que se inserta el foro, se tiende al mantenimiento de la unidireccionalidad de los estudiantes hacia el docente en la interacción verbal, al igual que en las intereracciones pedagógicas presenciales en contextos escolares. Sin embargo, en la medida que los estudiantes van incorporando los códigos lingüísticos, tecnológicos y conceptuales requeridos y van aumentando la confianza en sí mismos comienzan a plantear preguntas abiertas a todos los participantes o a responder interrogantes dirigidas en un principio al docente. Para finalizar, se considera que lo analizado y descripto en relación con las particularidades que adquiere el contexto en una interacción verbal virtual, ayudará a sistematizar las nociones teóricas que pueden tenerse en cuenta en los estudios sobre esta temática. Por otro lado, las peculiaridades discursivas y comunicativas desarrolladas por los participantes del foro estudiado permiten plantear hipótesis para futuras investigaciones. Es probable que muchas de las conductas y prácticas comunicativas observadas en los participantes de este caso particular puedan constatarse en otros foros virtuales institucionales, más o menos modificadas en función de la nueva comunidad de práctica.
Adecuación del discurso al contexto institucional en un foro virtual universitario
253
Referencias bibliográficas AARSETH, Espen (1997): Cybertext: Perspectives on Ergodic literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press. ALONZO, Luis/DOS SANTOS, Soledad/PÉREZ, Alén/PÉREZ, Gabriela/RODÉS, Virginia (2009): Sistema de entornos virtuales de aprendizaje. Entorno Virtual de Aprendizaje de la Universidad de la República, (03-052017). BRIZ GÓMEZ, Antonio (1998): El español coloquial: situación y uso. Madrid: Arco/ Libros. BRIZ GÓMEZ, Antonio/Grupo VAL.ES.CO (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona: Ariel. CRYSTAL, David (2002): El lenguaje e Internet. Madrid/Cambridge: Akal/Cambridge University Press. ENRIQUEZ, Eugene (1989): La institución y las instituciones. Ciudad de México: Paidós. GABBIANI, Beatriz (2000): Escuela, lenguaje y poder. Montevideo: Fhuce, Udelar. GOFFMAN, Erving (1981): Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. GOODWIN, Charles/DURANTI, Alessandro (1992): Rethinking Context. Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press. GUMPERZ, John/HYMES, Dell (1972): Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart & Winston. HERRING, Susan C. (2001): “Computer-mediated Discourse”, en: Schiffrin, Deborah/ Tannen, Deborah/Hamilton, Heidi (eds.): The Handbook of Discourse Analysis. Malden: Blackwell Publishers, 612-634. HYMES, Dell (1974): Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. MADFES, Irene (org.) (2009): Aproximaciones al diálogo institucional. Montevideo: Fhuce, Udelar. MARCUSCHI, Luiz Antonio (1986): Analise de la conversação. São Paulo: Ática. MARTÍN-BARBERO, Jesús (2007): “Tecnicidades, identidades, alteridades: desubicaciones y opacidades de la comunicación en el nuevo siglo”, en: Moraes, Dênis de (coord.): Sociedad mediatizada. Barcelona: Gedisa, 69-98. SCHIFFRIN, Deborah (1987): Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. VAN DIJK, Teun (comp.) (2000): El discurso como interacción social. Barcelona: Gedisa. WENGER, Etienne (2001): Comunidades de práctica. Barcelona: Paidós.
COHERENCIA, COHESIÓN Y ESTRUCTURA DE LA INTERACCIÓN EN EL DISCURSO DIGITAL: UN ANÁLISIS DE LOS INTERCAMBIOS EN LA RED SOCIAL FACEBOOK. Cristina Vela Delfa Universidad de Valladolid
1. Introducción Herring (1999) se preguntaba hasta qué punto el discurso digital podía caracterizarse como un discurso fragmentario, poco coherente y con una cohesión deficitaria. Sus conclusiones ponían de relieve que este presenta, efectivamente, un alto grado de trastornos en la adyacencia, múltiples solapamientos y falta de coherencia y de continuidad en el desarrollo de los temas. Sin embargo, la autora destacaba que, a pesar de ello, los usuarios apreciaban este tipo de interacciones y que las utilizaban de forma natural y continuada. Para la lingüista este hecho revelaba dos realidades: por un lado, la capacidad de los interlocutores y del lenguaje para adaptarse a nuevos contextos de interacción; y, por otro, las ventajas de la pérdida de coherencia en beneficio de una interactividad más elevada y de un uso más lúdico del lenguaje. Más de una década ha pasado desde ese trabajo clásico, no obstante, el estudio de los procedimientos de coherencia y cohesión interaccional sigue siendo una cuestión de interés para el análisis del discurso digital, sobre todo, a la luz de los géneros discursivos surgidos en nuevos contextos de interacción como, por ejemplo, las redes sociales. En estos años, no solo han ido variando los enfoques adoptados por los investigadores, que progresivamente han sustituido los modelos que priorizan la comparación entre los entornos mediados y los entornos de interacción presencial, por otros que dotan al análisis del discurso digital de entidad propia (Androutsopoulos 2011), sino que las prácticas comunicativas en sí mismas han cambiado, en lo que concierne a parámetros que influyen directamente en la textura discursiva. Como sostienen Yus (2010) y Gobato (2014), en la actualidad, los medios y las tecnologías de comunicación se imbrican en un contínuum en el que el locutor actúa como nodo central del que parten sus actos
256
Cristina Vela Delfa
comunicativos. Así, por ejemplo, el aumento de la multimodalidad (Jewit/ Kress 2003; Howard 2012) o la generalización del acceso a Internet a través de dispositivos móviles (Cantamutto 2013; Calero Vaquera 2014) se refleja en los mecanismos de cohesión discursiva, volviéndose más dependientes del contexto y más fragmentarios. Por ello, en este trabajo volvemos a interrogarnos sobre la estructura de las interacciones digitales, para abordar sus mecanismos de coherencia y de cohesión. Particularmente, nos detendremos en el análisis de interacciones interpersonales de la red social Facebook. Facebook es una red en creciente desarrollo, con aplicaciones y usos muy diversos, que genera procesos de interacción densos y muy interesantes para el análisis lingüístico (Gangadharbatla 2008, Mancera Rueda/Pano Alamán 2014). La orientación de Facebook es holística e incorpora, como otras redes sociales, funcionalidades propias de las aplicaciones de blogging, mensajería interpersonal y juegos en línea, junto con espacios destinados para la publicidad. En el actual diseño de su interfaz (año 2015), Facebook ofrece a sus usuarios las siguientes funcionalidades: 1) la vinculación interpersonal, a través de la gestión de una lista de contactos y de grupos temáticos, 2) la generación de contenidos, a partir de un muro donde se publican y comentan, 3) la interacción personal, mediante las publicaciones y los comentarios del muro, el buzón de mensajes directos y el de mensajería instantánea, y 4) la actividad lúdica, a partir de aplicaciones de juego en línea. Toda esta actividad se gestiona en los perfiles, nutridos por los contenidos que comparten los usuarios de la red (Ellison/Boyd 2013). Los perfiles se van actualizando regularmente en un flujo de información multimodal que incluye texto, foto, video y audio. Esta actualización genera un proceso de interacción entre las redes de contactos, en un modelo de publicaciones y comentarios (Yus 2010: 144). Estructuramos nuestro capítulo en cinco partes. Tras la introducción, continuaremos con un breve repaso al marco teórico del trabajo, a partir de los conceptos de cohesión y de coherencia; más adelante, abordaremos el estado de la cuestión, en torno a la aplicación de estos conceptos en el ámbito del discurso digital. A continuación, presentaremos la metodología y el corpus de datos que hemos manejado. Tras ello, discutiremos los resultados del análisis y terminaremos con las conclusiones.
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
257
2. Coherencia y cohesión en el marco de la lingüística textual y el análisis del discurso En los modelos tradicionales de lingüística textual, la coherencia y la cohesión se erigen como las dos propiedades fundamentales que caracterizan al texto (Beaugrande/Dressler 1981; Halliday/Hasan 1976). De hecho, en el marco de la Lingüística textual, el texto se describe como un todo coherente y cohesionado. Estas dos propiedades a menudo se consideran la cara y la cruz de una misma realidad: la cohesión se define como el correlato de la coherencia en la superficie del texto (Bernárdez 1982: 85). El receptor textual percibe recurrencias en los textos y, de esta manera, establece las relaciones que existen entre sus partes, es decir, es capaz de dotarlo de coherencia, a partir de las marcas de cohesión. Y viceversa, la cohesión depende en última instancia de la coherencia, como propiedad pragmática que construyen conjuntamente los interlocutores, recurriendo al conocimiento del mundo que comparten y a la información que el texto muestra de forma explícita. Así, la cohesión se concibe como una propiedad textual, mientras que la coherencia se aborda desde una perspectiva pragmática: la coherencia (profunda y superficial) se debe a la intención comunicativa del hablante, reconocida como tal por el destinatario del texto (Van Dijk 1989). En modelos como el de Beaugrande y Dressler (1981), se proponen siete marcas de textualidad —cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad, intertextualidad— para explicar el proceso de negociación (Bernárdez 1993) que se establece entre el texto, el contexto y los interlocutores. En nuestro trabajo, manejaremos una definición integradora de la noción de texto, entendido como una unidad comunicativa, semántico-pragmática, intencional y de interacción (Calsamiglia Blancafort/Tusón Valls 1999: 219). En ese marco, la coherencia se identifica con la continuidad de sentido en la progresión informativa de un texto, es decir, con el hecho de que “la interpretación de cada frase individual se relacione con la interpretación de otras frases” (Van Dijk 1989), o sea, con el principio que regula que las distintas ideas del texto sean compatibles entre sí. Por su parte, la cohesión “debe entenderse como el conjunto de relaciones que mantienen las unidades lingüísticas dentro del marco textual” (Halliday 1985), como la propiedad textual por la que los textos se presentan en tanto que unidades trabadas y conectadas, a partir de diversos mecanismos de orden gramatical, léxico, fonético y gráfico.
258
Cristina Vela Delfa
Siguiendo a Casado Velarde (1993), sostenemos que la cohesión está conformada por el conjunto de todos aquellos procedimientos lingüísticos que indican las relaciones entre los elementos de un texto. A ellas contribuyen mecanismos de naturaleza múltiple, como la recurrencia (total o parcial) de elementos o estructuras, la paráfrasis, la sustitución, la elipsis, así como toda una serie de recursos empleados para establecer relaciones entre los elementos del texto, por ejemplo, los tiempos verbales, el aspecto, los marcadores u operadores discursivos, etc. En definitiva, pueden identificarse dos tipos de procedimientos de cohesión: los que sirven para organizar ideas, labor desempeñada básicamente por los marcadores del discurso, y los que dan unidad o conectan el texto a través de repeticiones, que Calsamiglia Blancafort/Tusón Valls (1999: 230) dividen en dos tipos: 1) de mantenimiento del referente por procedimientos léxicos, mediante repeticiones y sustituciones por sinónimos, antónimos, hipónimos, metáforas o proformas léxicas; y 2) de mantenimiento del referente por procedimientos gramaticales, a través de los elementos fóricos. La naturaleza de los procedimientos de cohesión y la manera en que estos actúan para dotar a un texto de coherencia mantienen una relación directa con las distintas secuencias textuales y con la matriz de unidades que organiza un texto. Por ello, elementos estructurales como el párrafo (Hernández Alonso 1995), la intervención o el intercambio asumen una relación especial con ambas propiedades: coherencia y cohesión. 3. Coherencia y cohesión en el discurso digital: los géneros interaccionales Delimitar el concepto de discurso digital a partir de propiedades intrínsecas a su naturaleza discursiva no resulta fácil. De hecho, consideramos este trabajo como una aportación a la propia definición de las propiedades textuales del discurso digital. Bajo esta rúbrica u otras cercanas como CMO (comunicación mediatizada por ordenador) se suelen enmarcar textos de muy diversa índole y naturaleza, resultado de situaciones de comunicación muy distintas, que derivan en textualidades muy heterogéneas. En realidad, el único elemento vertebrador es la intervención de una medición tecnológica (Crystal 2001), por lo que en su caracterización se suele remitir a los dispositivos o las aplicaciones que intervienen en el proceso de comunicación (Marcuschi 2002).
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
259
Esta dificultad se ve acentuada por el hecho de que el discurso digital cubre cada vez más necesidades sociales, que se concretan en un abanico de géneros discursivos muy variado (Eggins/Martin 2000) lo que, a su vez, complica los intentos de clasificación (Mourlhon-Dallies 2004; Marcoccia 2003; Labbe/ Marcoccia 2005). En el discurso digital, los dispositivos —ordenadores, teléfonos inteligentes o tabletas— y las aplicaciones —redes sociales, herramientas de microbloggig, mensajería electrónica, entre otras— delimitan las posibilidades y potencialidades comunicativas en relación con los parámetros espacio-temporales, la jerarquía entre los interlocutores y el tipo de datos que pueden intercambiarse (Vela Delfa/Cantamutto 2015). Buena parte de las tipologías parten de la Situated Genre Theory, integrada en la corriente de la Nueva Retórica Americana —New Rethoric— (Swales 1990). Así, por ejemplo, Yates y Orlikowski (1992), en su caracterización de los géneros digitales, retoman la idea de que los géneros son el producto de largas negociaciones entre los actantes sociales que resultan de tipificaciones compartidas y que, con el tiempo, se dan por sentadas moral y ontológicamente. En el uso, los géneros son mejorados mediante cambios y modificaciones para conseguir con mayor exactitud sus objetivos. Estos trabajos han proporcionado grandes avances en la comprensión de las características del discurso digital. Sin embargo, todavía adolecen de ciertos problemas: asumen perspectivas demasiado comparativas respecto a los géneros preexistentes (Shepherd/Watters 1998) y se muestran muy dependientes de las aplicaciones mediadoras, es decir, priorizan las propiedades tecnológicas sobre las discursivas. La alternativa estriba en buscar criterios de clasificación relativos a propiedades de naturaleza discursiva. Por ello, en este trabajo, abordamos de forma directa la naturaleza textual del discurso digital, a partir de la identificación de sus procedimientos de cohesión. De entre todos los géneros del discurso digital, nos interesan especialmente aquellos a los que nos referiremos con el calificativo de interaccionales, que se caracterizan por su construcción colaborativa, el cambio de voces a través de la alternancia de turnos y la negociación colectiva del significado. Los géneros digitales interaccionales se producen en diversas aplicaciones, entre ellas, las de mensajería instantánea, las redes sociales, los correos electrónicos, SMS, etc. El interés del análisis del discurso por la descripción de estos entornos de interacción va en aumento en los últimos años; por ejemplo, sobre el correo electrónico destacan Vela Delfa (2006); en relación con el chat y la mensajería instantánea Alcántara-Plá, (2014), Calero Vaquera (2014), Mayans
260
Cristina Vela Delfa
(2001), Noblia (2000); las redes sociales, Bacallao Pino (2010) y los mensajes de texto Cantamutto (2013, 2014). Aunque estos trabajos abordan cuestiones muy diversas, para nuestro análisis resultan especialmente relevantes los que se ocupan de la organización estructural e informativa y de la delimitación de unidades. Por ejemplo, en relación con la mensajería instantánea o chat, Vela Delfa y Jiménez Gómez (2011) señalan el constante solapamiento de intervenciones como una propiedad de este tipo de interacciones cuya coherencia no responde a la conexión lineal de unidades, sino al encadenamiento informativo a partir de marcas de relevancia informativa (2011: 134). Algo similar sostiene Alcántara-Plá (2014) en su análisis de las unidades conversacionales en el WhatsApp. Desde la perspectiva de la organización textual y, por tanto, de los procedimientos de cohesión, la oposición entre los géneros monológicos y los dialógicos resulta crucial. Los primeros están orquestados por una única voz enunciativa que regula y cohesiona todas sus partes. Por el contrario, los géneros dialógicos resultan de un proceso de coconstrucción en el que varios interlocutores gestionan la organización textual. Por ello, los procedimientos de cohesión y de coherencia difieren sustancialmente. Así, Briz Gómez (1997) señala que, si bien en esencia los procedimientos son los mismos en todos los textos, sus manifestaciones concretas varían según los géneros discursivos. En este sentido, los discursos dialógicos asumen marcas de coherencias propias, no presentes con igual intensidad en los monológicos, como, por ejemplo, la refutación o la contraargumentación. En las conversaciones informales, además, la coherencia se construye localmente, en un proceso dinámico muy dependiente del contexto y del cotexto inmediato (Van Dijk 1996; Goodwin/ Duranti 1993). En este sentido se pronuncia Pérez Retana (2014: 246) en su estudio sobre los mecanismos de cohesión en las redes sociales: la contraargumentación y la reformulación se erigen como principales procedimientos de conexión discursiva. Además, el discurso digital en sí mismo también manifiesta ciertas propiedades que inciden de forma directa en la configuración de mecanismos de cohesión específicos. Tres de estas propiedades resultan especialmente interesantes en nuestro trabajo: la multimodalidad, la multisimultaneidad y la hipertextualidad. La noción de multimodalidad, aplicada al análisis del discurso, sostiene que, en cualquier sociedad y época, la generación del significado se realiza gracias a procesos semióticos en los que intervienen modos y lenguajes muy diversos.
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
261
Entre ellos encontramos, el lenguaje escrito, el lenguaje oral, la representación visual (fija o en movimiento), la representación de audio, la representación táctil, la representación gestual, la representación de uno mismo, la representación del espacio (Cope/Kalantzis 2000). Según Pasadas Ureña (2010: 20), “todos los significados/representaciones producidos por cualquiera de esos modos constituyen información ineludiblemente elaborada, fijada, conservada y difundida gracias a los diversos medios, canales y soportes que el desarrollo tecnológico en cada situación histórica permita”. El desarrollo del discurso digital ha ido parejo a la confluencia de estas nuevas modalidades semióticas que convergen en la interdependencia entre el lenguaje verbal y otros elementos como fotos, videos, archivos sonoros, etc. (Bourlai/Herring 2014; Herring 2015). Así, cada aplicación ofrece recursos multimodales diferentes y en diferente grado, que deben analizarse en relación con el resto de sistemas de signos con los que interactúan. Por ello, Herring (2015) distingue entre entornos que permiten a los usuarios integrar el contenido multimodal a través de múltiples canales en un solo sitio web, e incluso dentro de un mismo hilo conversacional (por ejemplo, Facebook) y que orientan el intercambio hacia esa combinación, de las plataformas en las que el intercambio sigue siendo principalmente textual, aunque permitan la multimodalidad (por ejemplo, los SMS). En este contexto, la red social Facebook ha ido evolucionando hacia un progresivo aumento de la multimodalidad. De hecho, la prominencia que la interfaz ha ido otorgando a los recursos multimedia —imágenes, enlaces y video—, frente al contenido textual, ha marcado una línea de evolución de este entorno. Estos elementos multimodales no solo brindan nuevas opciones de representación, sino que transforman nuestra manera de actuar y de interpretar los signos (Jewitt 2014), influyendo en la organización de la información, en la estructuración de las unidades y en la cohesión del discurso. Por ejemplo, en la muestra analizada, los contenidos visuales se integran con los lingüísticos, siento estos últimos, en no pocas ocasiones, actos reactivos de los primeros. Al tiempo, las propias intervenciones se hacen multimodales y pueden integrar, en una relación temática de contigüidad, signos de naturaleza heterogénea. Otra característica del discurso digital, estrechamente relacionada con la multimodalidad, es la integración de interacciones independientes en simultaneidad temporal y/o estructural. A esta situación la hemos denominado multisimultaneidad (Cantamutto/Vela Delfa 2016; Vela Delfa/Cantamutto 2015) y en ella integramos un concepto cercano, el de hiperpersonalidad (Walther
262
Cristina Vela Delfa
1996). La multisimultaneidad permite que “muchas conversaciones puedan considerarse simultáneas sin que haya coincidencia exacta en las intervenciones”, siendo posible desarrollar varias interacciones de forma paralela (Alcántara-Plá 2014: 228). Así, podemos identificar multisimultaneidad temporal cuando estamos involucrados en varias acciones comunicativas al mismo tiempo, y multisimultaneidad estructural cuando desgranamos un intercambio en diferentes aplicaciones y, por ende, en distintas secuencias discursivas, por ejemplo, al hilvanar un SMS con un comentario reactivo a través de mensajería instantánea. En tales circunstancias, la cohesión discursiva se ve interrumpida y la coherencia se establece a partir de un modelo textual reticular que incluye tantos nodos como espacios de intercambio. Ambas modalidades pueden integrarse, en procesos de multisimultaneidad temporal y estructural. La multisimultaneidad se ve favorecida por la integración de aplicaciones, tal y como sucede en entornos como Facebook, en los que se combina la actividad en el muro, resorte principal de los intercambios, con la interacción en espacios privados, como la mensajería directa o la mensajería instantánea. En este sentido, resulta muy interesante reflexionar sobre la influencia que el diseño de las interfaces ejerce en la transición entre géneros y la manera en que este interviene en la configuración de los procedimientos de cohesión discursiva. Por ejemplo, Facebook, en su evolución, ha establecido una relación de contigüidad entre los mensajes directos asincrónicos y la mensajería instantánea sincrónica, almacenando las intervenciones generadas en una y otra modalidad en continuidad estructural. El resultado es que una misma estructura lineal mezcla unidades de naturaleza enunciativa muy distinta, con imbricaciones contextuales muy diferentes. Esta situación nos confronta con una de las características más identificativas del discurso digital: la particular manera en que construye su naturaleza temporal. Facebook parece haber metaforizado de esta forma la manera en que el discurso digital ha desdibujado las fronteras entre los polos de la dicotomía sincronía/ asincronía, a partir de modelos integradores que precisan y reclaman un tiempo en continuidad. En tal contexto, un nuevo factor relevante se impone: el grado de accesibilidad de los interlocutores que, en no pocas ocasiones, deben repartir su atención entre interacciones en coocurrencia (Jiménez Gómez/Vela Delfa 2004). Por tal razón, las aplicaciones van incorporando cada vez más marcas que hacen explícita la retroalimentación y que alimentan la ilusión de instantaneidad (Gobato 2014), al tiempo que los propios usuarios desarrollan estrategias específicas para marcar la accesibilidad (Vela Delfa 2006: 73).
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
263
Por último, otra propiedad que incide directamente en los procedimientos de cohesión discursiva del discurso digital es la hipertextualidad. Los hipertextos se organizan en diversas secciones independientes que entran en mutua relación a partir de enlaces, puentes entre una sección y otra, normalmente motivados por una suerte de encadenamiento de relevancia y relación semántica (Lamarca Puente 2006). Como resultado del recorrido que el interpretante establece en el interior de la red de secciones, se originará una estructura textual particular y diferente; en tal sentido, en los hipertextos la secuencia escrita se estructura, desestructura, reestructura (Vettraino-Soulard 1998), a partir de un modelo de secuenciación no lineal de la información. Esta característica influye de manera directa en la transformación de los mecanismos de cohesión, principalmente en los procedimientos endofóricos. 4. Conformación de la muestra de estudio y metodología de análisis. Para este trabajo hemos seleccionado un modelo de recogida de datos por observación participante. Se ha solicitado consentimiento informado a dos usuarios de la red social Facebook, a fin de observar las publicaciones y comentarios albergados en sus muros, disponibles para sus contactos, en el transcurso de cinco meses, entre mayo y septiembre de 2015. Para conformar la muestra, de entre ese período de tiempo se han seleccionado diez días no consecutivos de actividad. Se trata de dos usuarios activos, que publican regularmente y que tienen presencia en otras redes sociales (Twitter, Instagram). De forma complementaria, se ha observado la interacción desarrollada por un grupo temático de Facebook, a fin de poder contrastar ciertos fenómenos particulares de los intercambios grupales en esta red social. En la Tabla 1 se resumen las características de la muestra. Además de datos contextualizadores, se recoge el número de publicaciones en el muro (con distribución relativa por modo empleado), el número total de reacciones a esas publicaciones (con distribución relativa del modo empleado) y el número de interlocutores participantes en el total de intercambios.
264
Cristina Vela Delfa
USUARIO 1 Datos de contextualización Usuario que emplea la red social como espacio para la reflexión política. Foto no identificativa. Emplea seudónimo. Contactos personales conocidos personalmente y no conocidos personalmente. Conexión diaria durante el período de observación. Participación diaria.
USUARIO 2 Datos de contextualización Usuario que emplea la red social como espacio para la interacción personal y la promoción profesional. Foto identificativa. Emplea nombre real. Contactos personales conocidos personalmente y no conocidos personalmente. Conexión diaria durante el período de observación. Participación diaria.
Nº. de publicaciones: 12 Nº. de publicaciones: 17 (13 multimodales con enlaces (5 multimodales con externos a periódicos online). enlaces externos a noticias, 2 multimodales con fotos personales) N.º de comentarios: 58 N.º de comentarios: 84 N.º de interlocutores: 18 N.º de interlocutores: 31
GRUPO Datos de contextualización Grupo de debate sobre temas profesionales. Los integrantes no se conocen entre sí. Actividad diaria durante el período de observación.
Nº. de publicaciones: 44 (23 multimodales con enlaces externos).
Nº. de comentarios: 421 N.º de interlocutores: 63
Tabla 1. Descripción de la muestra
Debido al tamaño de la muestra, nos posicionamos en el marco metodológico del estudio de caso, siendo conscientes de las limitaciones que este método implica en el establecimiento de conclusiones generalizables. No obstante, se ha buscado la representatividad de los fenómenos analizados. La recogida de un corpus del discurso digital presenta numerosos problemas (Vela Delfa/Cantamutto 2015; Vela Delfa/Cantamutto 2016). Por un lado, existen dificultades relativas al acceso a los datos. En este caso hemos optado por la observación participante, es decir, se ha analizado a dos usuarios que formaban parte de la red de conocidos de la investigadora, para facilitar el acceso completo a sus intercambios sin miedo a perder información contextual ni multimodal, y un grupo de Facebook del que formábamos parte. La alternativa hubiera sido la elicitación de los datos por parte de los propios usuarios, pero la falta de control del investigador en la fijación de los datos no permite asegurar la calidad de la muestra.
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
265
Por otro lado, en lo referente al establecimiento de corpus de discurso digital se identifican problemas éticos, en relación con el consentimiento informado de los participantes, al posicionamiento respecto a la dicotomía entre lo público y lo privado, tan importante en el acceso de los datos del discurso digital, y a la anonimización de la muestra. El tratamiento de los datos disponibles en Internet supone un problema central en la metodología del discurso digital, tal y como sintetiza Estalella (s/d). Algunos autores defienden la hipótesis de que toda intervención accesible en un espacio público, puede considerarse como tal, entre ellos, Herring (1996). Otros consideran necesario ajustar las expectativas de privacidad de los usuarios con la visión de los investigadores (Walther 2002; Estalella s/d) y proponen criterios más concretos —relacionados con la arquitectura tecnológica— para determinar el grado de privacidad de las interacciones. Aluden a factores como presencia/ausencia de contraseña para el acceso a la información, las políticas de resguardo, el grado de sensibilidad del tema que se está tratando o la dimensión social del usuario, distinguiendo el tratamiento de los personajes públicos de los que no lo son (Mancera Rueda/Pano Alamán 2014). En este trabajo consideramos que estamos manejando datos privados, por lo que ha sido necesario contar con el consentimiento informado de los usuarios; para ello hemos optado por el modelo manejado en el proyecto CoDICE (Vela Delfa/Cantamutto 2015). Particularmente, se pidió la autorización de los dueños del perfil observado y, de forma específica, el derecho a cita a aquellos otros usuarios que aparecen en los ejemplos reflejados en el trabajo publicado. Todas las intervenciones han sido sometidas a un proceso de anonimización en la parte escrita, en la que se han camuflado el nombre y otras referencias personales. En relación con el contenido multimodal, se han manejado los datos en dos formatos: texto plano y capturas de pantalla, para el análisis multimodal y paratextual. No se han hecho capturas de toda la muestra, sino únicamente de aquellas partes que resultaban más interesantes. En el corpus, se han incorporado descripciones textuales de las muestras multimodales, a fin de no tener que incluir imágenes que pudieran vulnerar el anonimato de los participantes. En cuanto al análisis de la muestra, hemos conjugados dos parámetros: 1) la realización de redes de conexión interpersonal a partir de datos contextuales, quién comunica con quién, cuándo y dónde, y 2) el análisis del contenido, con objetivo de delimitar los procedimientos de cohesión y su reflejo en la coherencia discursiva.
266
Cristina Vela Delfa
Para un análisis de tipo cuantitativo remitimos al trabajo de Pérez Retana (2014), que aborda el análisis de Facebook mediante la identificación y cuantificación de la relevancia de los diferentes mecanismos de cohesión en veintitrés intercambios comunicativos. Se trata de un trabajo muy completo, desde el punto de vista de la riqueza de los datos que aporta y de la estructuración de la información, pero no trabaja específicamente cuestiones relativas a la multimodalidad, ni a los fenómenos relativos a la estructura de los intercambios. 5. Análisis y discusión de los datos: los procedimientos de cohesión en el muro de Facebook Siguiendo a Briz Gómez (1997: 10), distinguiremos tres niveles de análisis para el estudio de los procedimientos de cohesión en los intercambios del muro de Facebook: 1) los límites de una intervención particular, 2) los encadenamientos de intercambios, formados por más de una intervención, y 3) el conjunto de las intervenciones de un interlocutor concreto. En cada uno de esos niveles se estudiarán los siguientes fenómenos: los procedimientos de conexión, los procedimientos de recurrencia (repeticiones y elipsis), los procedimientos exofóricos, a saber, la apelación (Cautin-Epifani 2015), y los endofóricos, anáforas y catáforas. Asimismo, se observarán los efectos de la multimodalidad, multisimultaneidad e hipertextualidad en la organización informativa y la limitación y encadenamiento de unidades. 5.1. Procedimientos de cohesión en el interior de las intervenciones Kerbrat-Orecchioni (1990) describe la conversación como la forma más común de interacción verbal cuya organización obedece a reglas de encadenamiento sintáctico, semántico y pragmático. La conversación se articula en cinco niveles estructurados jerárquicamente, que mantienen una relación de inclusión y subordinación. Asimismo, distingue unidades dialogales (interacción, secuencia, intercambio) y unidades monologales (intervención, acto de lenguaje). Según el modelo propuesto por Val.Es.Co (Briz Gómez 2000), la intervención, como unidad máxima monologal, constituye un conjunto de enunciados emitidos por un interlocutor de forma continua o discontinua y vinculados a una estrategia única de acción, que revierte en la continuidad temática. Distingue entre intervenciones o actos iniciativos e intervenciones o
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
267
actos reactivos. En el muro de Facebook podemos considerar varios tipos de acciones, que no solo tienen orientación pragmática distinta, sino un estatus paratextual diferente: los post, de naturaleza iniciativa, y los comentarios, con carácter reactivo o reactivo/iniciativo. Asimismo nos encontramos con el botón me gusta (y sus variantes) y el botón compartir. La naturaleza de los actos generados con el botón me gusta puede asemejarse a lo que Gallardo Paúls (1996) denomina turnos secundarios o turnos vacíos, que no ocupan intervención (Briz Gómez 2000). Para Gallardo Paúls (1996), las conversaciones están repletas de intervenciones de paso de tipo valorativo, fático, reafirmador, que no constituyen turno. De manera que es posible distinguir entre “el sistema primario, las emisiones sucesivas con las que los hablantes favorecen el progreso informativo y temático de la conversación” (Gallardo Paúls 1996: 26) del sistema secundario, que distribuye otros turnos que “solo se explican por referencia al habla de los demás: las aportaciones o continuadores. Son turnos vacíos”. Las publicaciones y los comentarios pertenecerían al primer tipo y los me gusta al segundo. A su vez, el botón del compartir asume una naturaleza cercana a las unidades de este segundo sistema, pero a partir de un procedimiento de cita específico del discurso hipertextual, que establece relaciones fóricas entre los contenidos. Con su activación se abre un hilo conversacional diferente, un intercambio separado del original pero de algún modo cohesionado, con el primero. En cualquier caso, ambas funcionalidades ayudan a delimitar la audiencia a la que van destinadas las intervenciones, ofreciéndoles la posibilidad de intervenir en los intercambios. Las publicaciones o intervenciones iniciativas constituyen el foco central de la actividad del muro. Su extensión no está limitada en cuanto al número de caracteres, no obstante, para asegurar su relevancia, en nuestra muestra, los usuarios suelen manejar una horquilla entre 163 y 92 caracteres, como vemos, dentro de unos rangos muy cercanos al de otros géneros del discurso digital. A partir de la observación de nuestra muestra distinguimos dos tipos de intervenciones iniciativas: las iniciativas explícitas (ejemplo 1) y las iniciativas cita (ejemplo 2): (1)
1
Cada vez que los españoles boicotean productos catalanes, y los catalanes boicotean productos españoles, la economía china se resiente1
Los ejemplos conservan la grafía original.
268 (2)
Cristina Vela Delfa
Ha despedido a los trabajadores para que lo haga una empresa privada, con trabajadores de etts sin apenas derechos, ojalá se vea ella así alguna vez..” [enlace multimodal a periódico on line: Foto de protagonista de la noticia/ titular: “UGT denuncia el despido de plantilla fija de “la mañana de la 1 a petición de Marilo…”]
Como ilustra el ejemplo 2, las publicaciones cita tienden a la multimodalidad. La contribución textual del usuario suele orientarse argumentativamente hacia el contenido de la cita, de la que depende para establecer su coherencia y cohesión textual. Esta relación asume diferentes modalidades. En ocasiones se presenta el contenido de la cita, en otras se resumen, en las más se comenta. En el ejemplo 2, el usuario resume el artículo, pero cambiando el punto de vista, para acentuar la crítica sobre el hecho que denuncia. Resulta muy corriente que estas publicaciones establezcan relaciones de conexión con el texto de la cita a través, por ejemplo, de procedimiento catafóricos, que adelantan parte del contenido, como es el caso del ejemplo 2. También es recurrente que la continuidad temática se asegure mediante la repetición de alguna de las palabras clave o la reformulación del contenido a través de términos contiguos en la red léxica, sinónimos, hipónimos, hiperónimo, como sucede en el ejemplo 2. En otras ocasiones, la multimodalidad se inserta en la propia publicación iniciativa, a través de una foto o video personal, exento de cita, que puede estar presentado o comentado verbalmente. Entre el contenido textual y el contenido multimodal se establecen diferentes mecanismos de cohesión: resumen de la macroestructura, focalización sobre ciertos aspectos del signo icónico. En nuestra revisión del corpus, resultaron interesantes los casos en los que la imagen sirve como anclaje enunciativo del texto, a través de referencias deícticas explícitas, como ilustran los ejemplos 3 y 4. (3)
Mis niñas [foto con dos niñas]
(4)
Que, ¿cómo veis esta casita para hotelito playero? [varias fotos de una casita]
En lo que concierne al tipo y características de las intervenciones iniciativas, la variación entre usuarios es significativa. En nuestra muestra, el usuario A —que tiende a generar intervenciones multimodales, en las que el presentador textual, cuando lo hubiera (las intervenciones sin contenido textual no
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
269
se han tenido en cuenta para el cálculo de la media), refiere al contenido del enlace— tiene intervenciones más cortas que el usuario B, 68 caracteres de media. En lo que concierne al grupo de debate, las intervenciones iniciativas estrictamente textuales tienden a incluir mucho más texto que las que refieren a un contenido multimodal. Desde el punto de vista de los conectores, ambas se comportan de modo diferente, la corta extensión de las intervenciones multimodales provoca la escasa aparición de conectores, porque prevalece un estilo nominal y conciso; en ellas, abunda, no obstante, en coincidencia con los apuntado por Pérez Retana (2014), los marcadores argumentativos y contra-argumentativos, como puede verse en el ejemplo 5. (5)
Jajaja, pero sin jamón ni cerveza, please [foto de bocadillo de jamón, patatas fritas y cerveza]
En cualquier caso, el carácter iniciativo de estos dos tipos de intervenciones se observa en la propia orientación pragmática del enunciado y, principalmente, en el empleo de determinados cierres que abren turno de reacción, como el que recogemos en el ejemplo 6, con una pregunta retórica de orientación contraargumentativa, o en la abundancia de preguntas abiertas, como forma representativa de actos iniciativos, que establecen una coherencia temática con las respuestas, ejemplo 7: (6)
Parece que el FMI adquiere los fondos de las aportaciones de los países. Luego les presta el dinero a ellos mismos y les impone las condiciones para que se lo devuelvan… ¿qué tipo de estafa es esta?
(7)
¿Me decís palabras en inglés que os resulten complicadas de pronunciar?
Por su parte, las intervenciones reactivas o comentarios tienden hacia la monomodalidad verbal; aunque la tímida presencia de emoticonos y algunos enlaces a contenidos externos abren la puerta a cierta multimodalidad. Su extensión es más corta, pero ciertamente, presentan una naturaleza muy variable con extremos que nos dejan intervenciones muy largas, más de un tercio superan los 350 caracteres. Estos comentarios extensos tratan de desarrollar argumentos trabados, por lo que incluyen procedimientos de cohesión más complejos, entre ellos, conectores de naturaleza muy diversa, como reformuladores, ordenadores, etc. Los ejemplos 8 y 9 ilustran esta situación:
270
Cristina Vela Delfa
(8)
[comentario reactivo] Sin tilde no sabría pronunciarla. [respuesta al comentario reactivo] Vamos a ver, “ui” hacen sílaba juntas y se comportan como una vocal. De acentuarse seria en la segunda y si la palabra lo requiere según las reglas generales de acentuación. Palabra llana terminada en vocal no necesita tilde.
(9)
[comentario reactivo] “Pues no le veo la gracia. No sé que tiene que ver una cosa con la otra, vamos, que no lo entiendo, eso es, pérdida, pérdida…”
5.2. Procedimientos de cohesión en los encadenamientos de intercambios Una vez analizadas las intervenciones iniciativas y reactivas, vamos a ocuparnos de la relación de cohesión entre ambas en el seno de los intercambios. El intercambio es la unidad mínima dialogal. Para el grupo Val.Es.Co. se compone de dos intervenciones sucesivas de distintos hablantes, una de inicio y otra de reacción (Briz Gómez 2000: 56). El encadenamiento de intercambios relacionados temáticamente da lugar a unidades, de rango distinto a las anteriores, denominadas secuencias (Briz Gómez 2000: 6), que suelen clasificarse en tres tipos: apertura, cuerpo y cierre (Kerbrat-Orecchioni 1996). En el entorno de Facebook, consideraremos que una secuencia se compone del conjunto formado por una intervención iniciativa y los comentarios que responden a ella. Las intervenciones reactivas establecen una relación de continuidad enunciativa respecto de la publicación iniciativa, marcada por la propia interfaz, en su disposición espacial y en las referencias al tiempo de producción. Los interlocutores refuerzan esta circunstancia a través de las marcas endofóricas explícitas que contribuyen a la cohesión de las secuencias, como vemos en el ejemplo 10: (10)
[fragmento de reactivo] “lo dije hace un rato, no es que piense que cualquira puede ser profesor, pero pensar que solo los filólogos, como dice ella, pues no..” [fragmento reactivo] Claro, yo no decía eso, ni quiero volver sobre esto otra vez :-)
Entre las intervenciones de una secuencia se establece también una continuidad temática, que se refleja en el establecimiento de redes isotópicas, a través de procedimientos de repetición de semas relativos al tópico textual,
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
271
junto con otros mecanismos que permiten el mantenimiento del referente, entre ellos, los procedimientos endofóricos a los que referíamos anteriormente. Más complicado resulta establecer la relación interna entre las intervenciones que conforman una secuencia. Algunos rasgos propios de la naturaleza del discurso digital, tales como la persistencia textual, el tiempo en continuidad y la multisumultaneidad, inciden en la relación de cohesión que se entabla entre las intervenciones iniciativas y las reactivas en los límites de una secuencia. Así, ciertas rupturas temáticas e incoherencias son explicables únicamente a partir de estos factores. Del mismo modo, cuando una secuencia acumula muchas reacciones, las más antiguas se ocultan, mostrándose por defecto únicamente las más recientes. De esta manera la progresión temática se ve interrumpida por una cuestión de diseño de la interfaz. Además, la prominencia visual que asume la publicación iniciativa le otorga mayor presunción de relevancia frente a otros comentarios que, en muchas ocasiones, no son leídos por los interlocutores. De esta forma, la contigüidad estructural rompe la linealidad y convierte las secuencias en retículos con nodos que tienden a revertir sobre la publicación inicial. Para romper esta tendencia, la aplicación permite incrustar intercambios laterales, a partir de la respuesta a un comentario reactivo. De hecho, los propios interlocutores, conscientes de estas circunstancias, han desarrollados mecanismos de cohesión entre unidades, el más común consiste en la apelación directa al interlocutor mediante hipervínculos apelativos (Cautin-Epifani 2015). El hipervínculo apelativo es un tipo especial de estrategia apelativa que consiste en una referencia hipertextual que marca el perfil audiencia relevante para el comentario. Podemos ver estos fenómenos en el ejemplo 11, un fragmento de una secuencia dentro de un grupo que generó 127 reacciones, con la participación de 15 interlocutores. (11)
[fragmento de reactivo] -PJ- “CL (hipervínculo apelativo) Lógicamente. Pero uno de ADE no tiene los mismos conocimientos sobre la lengua que un filólogo, y tampoco ha estudiado diferentes metodologías ni formas de enseñanza, ni conoce las estructuras…” [fragmento reactivo] -CL- “Pues mira ahí también lleva razón porque es verdad que sales de la carrera con tu cap que no sirve para nada y te meten con una clase conflictiva y al final te das cuenta de que como manejar eso no lo has estudiado en la universidad” [fragmento reactivo] -M- “C perdona si me enfado, pero es que me apasiona mi carrera (soy de Clásicas) y vivo en Londres enseñando español
272
Cristina Vela Delfa
y estoy harta de ver cómo pierdo alumnos sólo porque otros españoles sin conocimiento alguno sobre la lengua ofrecen clases a dos duros y cuando yo digo lo que cobro dicen que es caro, y no lo es. Por eso me enfado” [fragmento reactivo] -LL- “Y protegiendo al profesor, se protege también al aumno y a la enseñanza, en genera, y todo ello para una sociedad muy bien construida.” [fragmento reactivo] -PJ “Es que es eso mismo, LL (hipervínculo apelativo), que estamos hablando de enseñar, de formar mentes. Para mí eso es una responsabilidad tremenda, que no es un trabajo cualquiera.”
5.3. Procedimientos de cohesión en el conjunto de las intervenciones de un interlocutor concreto Por último, queremos abordar, brevemente, los procedimientos de cohesión entre los distintos elementos que configuran la actividad de un usuario de Facebook, reflejada en su perfil y muro. Como hemos ido apuntando, la propia interfaz determina ciertos elementos de cohesión en la ordenación lineal de las publicaciones, en las relaciones hipertextuales entre sus elementos y en la codificación de actos de habla a través de los verbos performativos presentes en etiquetas como comentar, compartir, X ha compartido un enlace, etc., que constituyen la esencia dinámica de los muros. En este sentido, nos planteamos hasta qué punto se establecen relaciones de coherencia temática entre las diferentes informaciones publicadas en los perfiles: la icónica —foto del perfil, fotos de álbumes—, las casillas identificativas que el usuario puede completar o dejar vacías y las publicaciones visibles en los muros. La observación participante nos permite intuir que se mantiene una elevada coherencia temática en los perfiles y que los usuarios suelen mantener temas recurrentes entre sí. 6. Conclusiones Esta reflexión sobre los mecanismos de cohesión discursiva en la red social Facebook nos ha permitido identificar algunas pautas características en la organización del discurso digital. En primer lugar, hemos observado de qué manera la progresión lineal se rompe en favor de un modelo que otorga predominancia a la relevancia temática, por ello, ciertas rupturas de los pares de adyacencia son subsanadas con mecanismos de apelación y otras estrategias
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
273
de mantenimiento del referente. Estas rupturas pueden entenderse como el resultado de la influencia de la multipantalla y la hiperconectividad en la textura discursiva. Asimismo, hemos observado la influencia que ejerce la semisimultaneidad y la hiperconectividad en la reconfiguración de las unidades del discurso. En este sentido, aportamos datos relevantes para la discusión sobre la viabilidad de los modelos de unidades, propuestos para el análisis de interacciones orales, en el análisis del discurso digital (Alcántará Plá 2014) y, en particular, para los entornos de las redes sociales. Esta podría constituir una línea de investigación futura. Del mismo modo, la hipertextualidad y la hiperconectividad manifiestan un efecto en la continuidad temática, al ser responsables de la configuración de un discurso aparentemente fragmentado, pero fuertemente interconectado. Tal y como se ha analizado, esta situación provoca el aprovechamiento de procedimientos de cohesión particulares, que se constituyen en elementos esenciales del discurso digital, tales como el hipervínculo apelativo. Además, en este trabajo, hemos reflexionado sobre la influencia de la multimodalidad en la configuración de la progresión temática, para comprobar que esta característica del discurso digital determina cuestiones claves para la coherencia y la cohesión discursiva. Referencias bibliográficas ANDROUTSOPOULOS, Jannis (2011): “From variation to heteroglossia in the study of computer-mediated discourse”, en: Thurlow, Crispin/Mroczek, Kristine (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, 277-298. ALCÁNTARA-PLÁ, Manuel (2014): “Las unidades discursivas en los mensajes instantáneos de wasap”, Estudios de Lingüística del Español, 35, 223-242. BACALLAO PINO, Lázaro (2010): “Representaciones mediáticas de las redes sociales: un estudio de los casos”, Revista Latina de Comunicación Social, 6, DOI: 10.4185/RLCS—65—2010—887—114—125 (07-05-2017). BERNÁRDEZ, Enrique (1982): Introducción a la lingüística del texto. Madrid: EspasaCalpe. — (1993): “La coherencia textual como autorregulación en el proceso comunicativo”, Boletín de Filología, 34 (Universidad de Chile), 9- 32.
274
Cristina Vela Delfa
BEAUGRANDE, Robert/DRESSLER, Wolfgang (1981): Introduction to Text Linguistics. London: Longman. BRIZ GÓMEZ, Antonio (1997): “Coherencia y cohesión en la conversación coloquial”, Gramma-Temas, Contextos, 2, 9-43. BRIZ GÓMEZ, Antonio/Grupo VAL.ES.CO (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona: Ariel. BOURLAI, Elli/HERRING, Susan C. (2014): “Multimodal communication on Tumblr: ‘I have so many feels!’”, Proceedings of WebSci’, 14 (junio), 23-26. CALERO VAQUERA, María Luisa (2014): “El discurso del WhatsApp: entre el Messenger y el SMS”, Oralia. Análisis del discurso oral, 17, 85-114. CALVO REVILLA, Ana María (2002): “Lectura y escritura en el hipertexto”, Espéculo. Revista de Estudios Literarios, 22. CALSAMIGLIA BLANCAFORT, Helena/TUSÓN VALLS, Amparo (1999): Las cosas del decir: Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel. CANTAMUTTO, Lucia (2013): “La recursividad de las interacciones contemporáneas. Límites teórico-metodológicos del estudio de los SMS como conversación”, Revista de Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Quilmes “Al abordaje de la comunicación contemporánea. Sociedad y cultura en los mundos de la mediación digital”, 23, 83-104. — (2014): “El discurso de los mensajes de texto en el habla adolescente del español bonaerense”, en: Parini, Alejandro/Giammatteo, Mabel (eds.): Lenguaje, discurso e interacción en los espacios virtuales. Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo/SAL, 65-82. CANTAMUTTO, Lucia/VELA, Cristina (2016): “El discurso digital como objeto de estudio: de la descripción de interfaces a la definición de propiedades”, Aposta. Revista de ciencias sociales, 69, 296-323. CASADO VELARDE, Manuel (1993): Introducción a la gramática del texto del español. Madrid: Arco/Libros. CAUTIN-EPIFANI, Violeta (2015): “Poder virtual y formas de tratamiento en el discurso mediado por computadora: exploración en una red comunicativa virtual”, Forma, 28, 55-78. COPE, Bill/KALANTZIS, Mary (2000): “Designs for social futures”, en: Cope, Bill/Kalantzis, Mary (eds.): Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. London: Routledge, 2013-2234. CRYSTAL, David (2001): Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press. EGGINS, Suzanne/MARTIN, James R. (2000): “Géneros y registros del discurso”, en: Van Dijk, Teun (eds.): El discurso como estructura y proceso. Barcelona: Gedisa, 335-371. ELLISON, Nicole/BOYD, Danah (2013): “Sociality through Social Network Sites”, en: Dutton, William H. (eds.): The Oxford Handbook of Internet Studies. Oxford: Oxford University Press, 151-172.
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
275
ESTALELLA, Adolfo (s/d): “Dilemas morales y desafíos empíricos”, en: Estalella, Adolfo (ed.): Etnografías de lo digital. Una monografía metodológica. GANGADHARBATLA, Harsha (2008): “Facebook me: Collective self-esteem, need to belong, and internet self-efficacy as predictors of the iGeneration’s attitudes toward social networking site”, Journal of interactive advertising, 8(2), 5-15. GALLARDO PAÚLS, Beatriz (1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor. València: Episteme. GOBATO, Federico (2014): La escritura secundaria. Oralidad, grafía y digitalización en la interacción contemporánea. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes. GOODWIN, Charles/DURANTI, Alessandro (1993): “Rethinking Context: An Introduction”, en: Duranti, Alessandro/Goodwin, Charles (eds.): Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 1-43. HALLIDAY, Michael (1985): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. HALLIDAY, Michael/HASAN, Rugalya (1976): Cohesion in English. London: Longman. HERNÁNDEZ ALONSO, César (1995): Nueva sintaxis de la lengua española. Salamanca: Colegio de España. HERRING, Susan C. (1996): “Linguistic and critical research on computer-mediated communication: Some ethical and scholarly considerations”, The Information Society, 12(2), 153-168. — (1999): “Interactional Coherence in CMC”, Journal of Computer-Mediated Communication, 4, 4, (07-052017). — (2015): “New frontiers in interactive multimodal communication”, en: Georgopoulou, Alexandra/Spilioti, Teresa (eds.): The Routledge Handbook of Language and Digital Communication. London: Routledge HOWARD, Craig Dennis (2012): Higher Order Thinking in Collaborative Video Annotations: Investigating discourse modeling and the staggering of participation. Tesis Doctoral. Indiana University Bloomington. JEWITT, Carey (2014): “Aprendizaje y comunicación en los escenarios digitales multimodales”. Conferencia plenaria en IV Foro Internacional de Educación Superior en Entornos Virtuales, 23 y 24 de octubre. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes,
(07-05-2017). JEWITT, Carey/KRESS, Gunther (eds.) (2003): Multimodal Literacy. New York: Peter Lang. JIMÉNEZ GÓMEZ, Juan/VELA DELFA, Cristina (2004): “La transformación de la experiencia virtual a través de la mensajería instantánea”, en: II Congreso del Observatorio para la cibersociedad, (07-05-2017).
276
Cristina Vela Delfa
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1996): La conversation. Paris: Seuil. LAMARCA PUENTE, María Jesús (2006): “Información y conocimiento: el hipertexto y la cultura de la imagen”, en: III Congreso Online. Observatorio para la Cibersociedad, Eje Temático E-6 Gestión del conocimiento y de la información: impactos, (07-05-2017). LABBE, Helena/MARCOCCIA, Michael (2005): “Communication numérique et continuité des genres: l’exemple du courrier électronique”, (07-05-2017). MANCERA RUEDA, Ana/PANO ALAMÁN, Ana (2014): “Las redes sociales como corpus de estudio para el Análisis del discurso mediado por ordenador”, en: López Poza, Sagrario/Pena Sueiro, Nieves (eds.): Humanidades digitales: desafíos, logros y perspectivas de futuro, número monográfico de la revista Janus: estudios sobre el Siglo de Oro, Anejo 1, 305-315 (07-05-2017). MARCOCCIA, Michael (2003): “La communication médiatisée par ordinateur: problèmes de genres et de typologie”, Journée d’études: les genres de l’oral, Université Lumière, Lyon 2, 1-11. MARCUSCHI, Luiz Antonio (2002): “Gêneros textuais: definição e funcionalidade”, en: Dionisio, Â. et al. (eds.): Gêneros textuais e ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 1946. MAYANS, Joan (2001): “Género confuso: género chat”, Textos de la Cibersociedad, 1, (07-05-2017). MOURLHON-DALLIES, Florence (2007): “Communications électronique et genres discursives ”, Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 11-23, (15-06-2017). NOBLIA, María Valentina (2000): “Conversación y comunidad: Los ‘chats’ en la comunidad virtual”, Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, 2, 77-99. PASADAS UREÑA, Cristobal (2010): “Multialfabetización, aprendizaje a lo largo de la vida y bibliotecas”, Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, 98-99, 11-38. PÉREZ RETANA, David (2014): Mecanismos de cohesión textual en facebook. Tesis de Postgrado. Universidad de Costa Rica. SHEPHERD, Mike/WATTERS, Caroline (1998) “The Evolution of Cybergenres”, en: Sprague, Ralph (ed.): Proceedings of the Thirty-First Annual Hawaii International Conference on System Sciences. Los Alamitos (CA): IEEE Computer Society, 97-109. SWALES, Jonh (1990): Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. THURLOW, Crispin/MROCZEK, Kristine (2011): “Fresh perspectives on new media sociolinguistics”, en: Thurlow, Crispin/Mroczek, Kristine (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, xixxliv.
Coherencia, cohesión y estructura de la interacción en el discurso digital
277
VAN DIJK, Teun (1989): La ciencia del texto. Madrid: Paidós. — (1996): Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. 2 vols. London: Sage. VELA DELFA, Cristina (2006): El correo electrónico: un nuevo género en nacimiento. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid. VELA DELFA, Cristina/CANTAMUTTO, Lucia (2015): “Methodological approach to the design of digital discourse corpora in Spanish. Proposal of the CoDICE Project”, Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 198, 494-499. — (2016): “De participante a observador: El método etnográfico en el analisis de las interacciones digitales de WhatsApp”, Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos, 31, 1-22. VELA DELFA, Cristina/JIMÉNEZ GÓMEZ, Juan (20011): “El sistema de alternancia de turnos en los intercambios sincrónicos mediatizados por ordenador”, Pragmalinguistica¸19, 121-138. VETTRAINO-SOULARD, Marie-Claude (1998): Les enjeux culturels d’Internet. Paris: Hachette Éducation. WALTHER, John (2002): “Research Ethics in Internet-Enabled Research: Human Subjects Issues and Methodological Myopia”, Ethics and Information Technology, 4(3), 205-216. YATES, Joane/ORLIKOWSKI, Wanda (1992): “Genre repertoire: Norms and form for work and interaction”, en: Technical report 166. MIT: Center for Coodination Science. YUS, Francisco (2010): Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet. Barcelona: Ariel.
EMOTICONOS Y CORTESÍA EN LOS MENSAJES DE WHATSAPP EN ESPAÑA Agnese Sampietro Universitat de València
1. Introducción Las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación han supuesto una verdadera revolución en muchos ámbitos de nuestras vidas. Una de las consecuencias más importante del uso y popularización de las herramientas digitales es el profundo cambio originado en la conformación, mecanismos y modalidades de comunicación, contacto e interacción interpersonal (López García 2005: 93-34). En el caso de España, destaca especialmente la gran penetración de los teléfonos móviles inteligentes. Según estudios recientes (Fundación Telefónica 2015), España es el país con más penetración de smartphones entre las grandes economías europeas. Cabe subrayar la difusión en España de las aplicaciones de mensajería instantánea. Se calcula que alrededor del 80% de las personas que poseen un smartphone en España también hace uso de estas aplicaciones (AIMC 2014), entre las que sobresale por su popularidad WhatsApp, una aplicación que permite enviar breves mensajes, imágenes o videos entre los contactos del teléfono móvil a través de una conexión a Internet. Estos datos evidencian que la comunicación digital es parte integrante del día a día de gran parte de la población. Actualmente el estudio de la que se denomina comunicación mediada por computadora (CMC) es una línea de investigación consolidada. Uno de los fenómenos de la CMC que ha recibido bastante interés por parte de los investigadores es el uso de los emoticonos, secuencias de signos de puntuación o pequeñas representaciones gráficas de expresiones faciales, objetos y acciones. En este trabajo pretendemos analizar cómo se usan los emoticonos y los emojis en los mensajes de WhatsApp en España. Nuestros objetivos son, en primer lugar, profundizar en el estudio lingüístico de la comunicación a través de la popular aplicación, sobre todo en contextos informales; en segundo lugar, contribuir a la investigación de la CMC en lenguas diferentes del inglés —necesidad
280
Agnese Sampietro
evidenciada por Herring, Stein y Virtanen (2013)— mediante el análisis de un corpus de mensajes en lengua castellana; finalmente, ampliar el conocimiento científico de los emoticonos no solo a las variantes tipográficas, sino también a los emoticonos gráficos. Específicamente, durante la lectura y ordenación del corpus nos hemos dado cuenta de que los emoticonos aparecían frecuentemente en asociación con actividades de cortesía. En consecuencia, analizaremos cuál es la función de los emoticonos en esos contextos. Nuestra hipótesis es que los emoticonos se utilizan no solo para atenuar potenciales amenazas a la imagen del interlocutor, como ha sido ya indicado por otros investigadores (ver por ejemplo Skovholt/Grønning/Kankaanranta 2014), sino también y preferentemente en asociación con actividades que apoyan la cortesía (Leech 1983: 107). 2. Marco teórico 2.1. Emoticonos y emoji Según la definición proporcionada por el diccionario de la Real Academia Española, un emoticono es un “símbolo gráfico que se utiliza en las comunicaciones a través del correo electrónico y sirve para expresar el estado de ánimo del remitente”. En sus orígenes, los emoticonos nacieron como secuencias de signos de puntuación, que emulan expresiones faciales. Por ejemplo, en la popular secuencia constituida por dos puntos y un paréntesis :), los dos puntos se utilizan para indicar los ojos y el paréntesis representaría una boca sonriente, por lo que en su conjunto la secuencia indicaría una cara sonriente inclinada a 90º1. Al contrario, la misma secuencia constituida por dos puntos, pero con un paréntesis cerrado :( indicaría una carita triste. Desde su aparición en los años ochenta, los emoticonos han ido evolucionando y haciéndose más sofisticados. Entre las distintas gamas de emoticonos gráficos2, hoy en día se ha popularizado el conjunto de emoticonos gráficos
En la tradición oriental los que se denominan “kamoji” no están inclinados, se constituyen de número mayor de signos y para su correcta interpretación la atención se centra más en la representación de los ojos que en la posición de los labios (Katsuno/Yano 2007). Pese a sus diferencias, la característica común de emoticonos textuales y kamoji es que se componen de una secuencia de signos de puntuación. 2 En este trabajo distinguiremos entre emoticonos tipográficos, es decir, constituidos por una secuencia de signos de puntuación, y emoticonos gráficos, como los emoji, pequeñas 1
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
281
denominados “emojis”, término compuesto por e (imagen) y moji (carácter). Creados a finales de los años noventa en Japón, se trata de pequeños picto, de los que existe una amplia variedad. Al ser gramas, como por ejemplo imágenes, los emojis son predeterminados, no son fruto de la asociación de distintos signos, como en el caso de los emoticonos tipográficos. Debido a su popularidad, el consorcio internacional denominado Unicode se ocupa desde hace años tanto del diseño de los emojis como de su codificación, para permitir la transmisión de estos pequeños caracteres a distintos soportes y evitar la incompatibilidad entre sistemas operativos distintos, aunque puede haber pequeñas diferencias en la visualización entre los distintos soportes. Por ejemplo, en los documentos de texto los emojis aparecen en blanco y negro, mientras que en la pantalla del teléfono móvil suelen aparecer en color. Una de las características más destacable de los emojis es su gran variedad, ya que el número de emojis disponibles para los usuarios ronda el millar (el número exacto depende del soporte, el país y las preferencias de los usuarios). Al margen de expresiones faciales, los usuarios pueden incluir en sus mensajes gestos, elementos naturales, objetos, alimentos, banderas, signos varios, etc. 2.2. El estudio científico de los emoticonos Desde finales de los años noventa los emoticonos han sido objeto de estudios científicos realizados en distintos ámbitos disciplinares, desde la psicología social hasta la lingüística, pasando por la neuropsicología y el marketing. Desde el punto de vista metodológico, muchos estudios son de carácter experimental, sobre todo los que han sido realizados en ámbito psicológico (consultar, por ejemplo, Derks/Bos/Grumbkov 2007). Estos trabajos, además de analizar los contextos de uso y la interpretación de los emoticonos, generalmente valoran su adecuación como muestras emocionales. Los estudios realizados en ámbito lingüístico (ver, por ejemplo, Markman/Oshima 2007; Dresner/Herring 2010; y, para el castellano, Yus 2014), al contrario, suelen basarse en la recogida de corpus y el estudio de los emoticonos en contextos reales, metodología que adoptamos también en este trabajo. imágenes. Han sido propuestas otras clasificaciones de los emoticonos. Por ejemplo, Calero Vaquera (2014) prefiere distinguir entre emoticonos ASCII, emoticonos figurativos estáticos (emoji) y emoticonos figurativos animados (gif).
282
Agnese Sampietro
Estudios lingüísticos recientes realizados a partir de corpus de CMC pusieron en entredicho la tradicional idea de que los emoticonos sirven para expresar emociones. Al contrario, varios investigadores avanzaron la hipótesis de que los emoticonos podrían tener una función pragmática (ver, por ejemplo, Markman/Oshima 2007). Entre estos estudios, destaca el muy citado trabajo de Dresner y Herring (2010: 255), que, tras analizar un corpus de mensajes de correos electrónicos y listas de correo, llegaron a la conclusión de que los emoticonos, además de indicadores emocionales (como la sonrisa), podían usarse como indicadores no emocionales (como el guiño de ojo para marcar la ironía), o bien para señalar la fuerza ilocutiva de un enunciado, con el fin de vehicular mejor el acto de habla expresado. Las sugerencias de Dresner y Herring (2010) fueron retomadas por Skovholt, Grønning y Kankaanranta (2014), que estudiaron un corpus de correos electrónicos de tres empresas de Dinamarca, Noruega y Finlandia. Las investigadoras llegaron a la conclusión de que los emoticonos se utilizaban como estrategia de cortesía, especialmente para atenuar actos de habla directivos, considerados una amenaza a la imagen del oyente, o expresivos, empleados para acentuar la imagen positiva del hablante (Brown/Levinson 1987). En las firmas de los mensajes, que las autoras consideran también actos de habla expresivos, los emoticonos ayudan a indicar una actitud positiva; reconocen también que los emoticonos pueden tener la función de marcar bromas o ironía. En este trabajo pretendemos extender las reflexiones sobre los usos de los emoticonos3 y la cortesía, aplicando el análisis, por un lado, a las características técnicas de la mensajería instantánea y a los emojis, y, por otro lado, prestando especial atención al contexto español y a situaciones informales. 2.3. La cortesía verbal La interacción verbal es un fenómeno intrínsecamente social. En este proceso los interlocutores siguen de forma más o menos consciente ciertas normas, que ayudan a regular la interacción comunicativa y a mantener el equilibrio en las relaciones sociales (Halverkate 1994), obteniendo un efecto positivo a nivel interpersonal (Bayraktaro÷lu 1991).
3 En este trabajo utilizaremos el término emoticono como hiperónimo de emoticono y emoji, sin especificar en cada caso de qué tipología se trata.
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
283
Uno de los conceptos que más peso tiene en los mecanismos de cortesía verbal es el de imagen (face en inglés), desarrollado por Ervin Goffman (1967) en su análisis de la interacción humana. Según el célebre sociólogo, cada individuo en situaciones de contacto interpersonal proyecta una imagen de sí mismo. Durante un encuentro con otras personas se intenta así mantener el equilibrio entre el respeto de la imagen personal y la consideración por la imagen de los demás. A popularizar este concepto en el ámbito pragmalingüístico contribuyó el célebre trabajo de Brown y Levinson (1987), que, alejándose en cierta medida de la noción de face de Goffman (1967), distinguieron dos componentes de la imagen: la imagen positiva, basada en el deseo de aprobación por los demás, y la negativa, que justifica el deseo de libertad del individuo (Brown/Levinson 1987: 13). Según estos autores, la imagen social sería un concepto universal, que impondría la búsqueda constante del respeto de la imagen propia y del otro en todas las interacciones sociales; sin embargo, algunos actos verbales, por su propia naturaleza, constituyen una amenaza a la imagen propia o del interlocutor. Por ejemplo, las órdenes o exhortaciones constituyen una amenaza a la autonomía del oyente, mientras que las excusas son típicos actos lesivos de la imagen positiva del hablante. En su influyente trabajo, Brown y Levinson (1987) elaboraron una completa taxonomía de las posibles realizaciones de las estrategias de cortesía en el lenguaje, como por ejemplo la realización indirecta de actos verbales amenazantes, como estrategias negativas, o bien las manifestaciones de solidaridad y empatía con el interlocutor, como estrategias positivas. La teoría de Brown y Levinson (1987) recibió numerosas críticas, la mayoría de las cuales se centran en la supuesta universalidad del concepto de imagen y de las estrategias para salvaguardarla. Como resume Watts (2003: 102), el modelo se adapta principalmente a las sociedades de corte individualista, como el mundo centroeuropeo o anglosajón, y su aplicación es más difícil en entorno más colectivistas, como los países orientales. Para dar cuenta de las actividades de protección de la imagen vigente en diversas culturas, Briz Gómez (2004: 83) acuñó el término ideoma cortés, que delinea las diferentes codificaciones de la cortesía según el contexto sociocultural. Entre las teorizaciones de la cortesía adaptadas al contexto español son de especial importancia los estudios de Bravo (2003, 2008), fundados también en la noción de imagen (tanto básica del individuo como de rol social). Sin embargo, alejándose del modelo de Brown y Levinson (1987), la autora sustituye la imagen positiva y negativa por los conceptos de autonomía y afiliación. El
284
Agnese Sampietro
primero se refiere a la necesidad de cada individuo de ser percibido como único y diferente dentro de un grupo; la afiliación, al contrario, se refiere a los comportamientos que tiene que tener una persona para poder sentirse parte de un grupo social (Bravo 2008). Ambos conceptos han de ser entendidos no como principios universales, sino como potenciales que pueden plasmarse de forma diferente según la cultura. Por ejemplo, en las culturas latinas la autonomía se considera como la afirmación de la valía del individuo, mientras que en la sociedad alemana se concreta en la preponderancia del respeto por el otro (Bravo 2008: 578). Otras características de la imagen social más específicamente española incluyen en el caso de la autonomía, tener cualidades, expresar opiniones, desempeñar tareas o poseer objetos valorados positivamente (apreciación que se extiende incluso a los allegados, especialmente la familia); en el caso de la afiliación, son frecuentes las muestras de aprecio, solidaridad, cercanía social y buena disposición hacia el grupo (Bernal 2007: 51). 3. Análisis 3.1. Corpus El presente trabajo se basa en un corpus constituido por 50 conversaciones4 de WhatsApp entre 49 diadas de usuarios diferentes. Esta selección de conversaciones es parte de un corpus más amplio, que sirvió para un proyecto más extenso sobre el uso de los emoticonos en dicho programa de mensajería instantánea (Sampietro, 2016a). Las conversaciones fueron recuperadas mediante la metodología de recolección de datos de Milroy (1987), popularmente denominada “amigos de amigos”. Es decir, la investigadora pidió a conocidos y colaboradores que enviaran un chat de WhatsApp que no les importaba compartir; ninguno de los participantes sabía que sus mensajes serían posteriormente analizados en el momento en que se producían los intercambios, evitando así la “paradoja del observador” (Labov 1982). Se trata de una metodología ya utilizada en otros estudios sobre CMC (consultar, por ejemplo, Georgakopoulou 2011), que, a pesar de no favorecer la obtención de una Merece la pena especificar que consideramos conversación un intercambio “cerrado” entre dos participantes. Lo delimitamos o bien por la presencia de secuencias de saludo iniciales y/o finales, o bien porque se desarrolla en un plazo de tiempo muy reducido y generalmente versa sobre una misma temática. 4
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
285
muestra representativa de la población de usuarios de WhatsApp, limita los problemas éticos, tan frecuentes en la investigación en CMC (Herring 1996) y permite estudiar conversaciones que tuvieron lugar en ámbito privado y entre conocidos, uno de los contextos en los que más se utilizan las tecnologías digitales, pero que menos se ha estudiado (Sampietro 2016a: 148-149). 3.2. Metodología Para examinar los usos sociopragmáticos de los emoticonos en nuestro corpus de forma sistemática, hemos recurrido a la taxonomía de categorías de cortesía propuesta por Bernal (2007) en su análisis de conversaciones orales cotidianas en castellano peninsular. Es decir, hemos recuperado todos los usos de los emoticonos que en nuestro corpus desempeñaban o estaban asociados con las actividades de cortesía que detallamos a continuación y las hemos analizado partiendo tanto de las estrategias de cortesía descritas por Brown y Levinson (1987) como de estudios más específicamente dirigidos al análisis de la cortesía en el castellano peninsular (Bravo 2003, 2008; Briz Gómez 2003). La clasificación de Bernal (2007) nos ha parecido especialmente adecuada porque hace referencia a un contexto socio-cultural muy similar al de nuestro corpus. Obviamente, somos plenamente conscientes también de las diferencias entre los dos corpus, motivadas principalmente por el diferente medio (oral y digital). Sin embargo, nos ha parecido adecuado hacer referencia a un modelo de cortesía muy afín desde el punto de vista socio-cultural y hemos adaptado las estrategias escritas por la investigadora al contexto y a los determinantes específicos de la CMC. Como nuestro interés es el uso de los emoticonos como recurso pragmático en actividades de cortesía, no acompañaremos nuestro estudio de un análisis cuantitativo de los resultados, sino que nos limitaremos a una descripción de las distintas posibilidades de uso. A continuación, describimos las cinco categorías de actividades de cortesía que hemos encontrado en nuestro corpus, adaptando la taxonomía elegida al contexto concreto de la aplicación WhatsApp. 3.2.1. Cortesía estratégica Se consideran manifestaciones de cortesía estratégica los usos corteses, cuya finalidad es el cumplimiento de un objetivo diferente al de ser simplemente
286
Agnese Sampietro
cortés (Bernal 2007: 113); en esta categoría incluimos las actividades atenuadoras o reparadoras ante posibles amenazas a la imagen social del interlocutor. El fragmento (1)5 es parte de una conversación muy larga entre dos estudiantes, que viven en dos ciudades distintas y se comunican solo por WhatsApp. Después de informarse sobre cómo están y cómo va la universidad, Teresa6 cuenta a Francisco su último día de prácticas en un colegio. (1)
[P25_1_34, turnos 122-128] 1. Teresa: Un niño hoy llorando porque no quería que me fuera 2. Francisco: Jajaja eso es porque eres demasiado buena con ellos 3. Teresa: Si… Eso si 4. Teresa: A veces se me revolucionan 5. Teresa: Tengo que aprender a imponerme mas 6. Teresa: Jajaja 7. Francisco: Jajajaa eso cuanto más mayor te haces más mala ostia tienes
En el segundo turno, Francisco reprocha a Teresa el hecho de que es demasiado buena con los niños. Aunque el hecho de “ser bueno” es una cualidad positiva, su exceso (demasiado buena) puede tener repercusiones negativas, indicando una falta de mano derecha con los alumnos, que podría constituir una amenaza a la imagen de futura profesora de Teresa. El uso del emoji, una carita que sonríe tanto que muestra los dientes, puede servir aquí como atenuante de la potencial amenaza de Francisco, reforzada también a través de la onomatopeya jajaja, que indicaría una carcajada, dando así a entender que el En la presentación de los fragmentos, hemos incluido la referencia a la numeración en el corpus; por ejemplo P25_1_34 hace referencia a los mensajes del participante número 25, primer chat, conversación número 34; se incluye la numeración de los turnos en el corpus solo en los casos en los que hemos optado por incluir fragmentos, no en los intercambios completos. Hemos preferido dejar los mensajes tal y como han sido enviados, y no marcar cada incorrección con el convencional [sic] para no incluir más “ruido” en la transcripción y no entorpecer la lectura. Los emojis incluidos en el texto han sido extraídos de la página web de Unicode, o de Emojipedia, (11/11/2016). 6 Para garantizar la privacidad de los participantes, a pesar de haber tenido su autorización expresa para utilizar los datos, hemos modificado los nombres de los participantes, a no ser que se tratara de diminutivos o apodos, ya que los diminutivos se utilizan en la CMC para manifestar cercanía y afiliación (Mariottini 2006). Para un estudio antroponímico sobre los contactos de teléfonos móviles consultar Morant (2014) y Sampietro (2015) para un análisis más específico sobre el uso de los emoji en los perfiles de WhatsApp. 5
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
287
tono de la afirmación es jocoso y no quiere constituir una crítica. El tono jocoso es aceptado por la interlocutora y mantenido en el resto del intercambio, hecho evidente por la repetición frecuente de la onomatopeya. En el corpus abundan también las situaciones en las que un usuario realiza una autocrítica. Es una de las situaciones en las que el interlocutor tiene en cierta medida la obligación de mostrar desacuerdo (Goffman 1967), como quitando importancia al eventual error o haciendo un cumplido que contrarreste la crítica, como vemos en (2), un breve intercambio entre Carla y Lara, que reproducimos íntegramente. (2)
[P37_1_1] 1. Carla: hola lara 2. Carla: que ta tal al te t hhaa iido el examen de inglés?? 3. Lara: heyy 4. Lara: muy bien !!! aunque había una pr pregunta reg e que jejej… 5. Carla: seguro que te ha salido genial 6. Lara: buah eso espero aunque algun fallico tonto habre cometido muy tipico en mi 7. Carla: siempre se escapa algun fallo en el writing Lara a: por cierto, acuerdate de que el viernes hemos quedado para ir al 8. Lara: cine 9. Carla: siiiiii!! En versión original en plan estudiosas
A la pregunta sobre cómo le ha ido el examen de inglés, Lara responde que había una pregunta que puede que no le haya salido bien (turno 4) y que suele cometer fallos al escribir (turno 6). Ambas afirmaciones están asociadas con emoticonos. En el turno 4 el emoticono ayuda en cierta medida a completar la afirmación: Lara no especifica si no ha contestado a la pregunta, si no se sabía la respuesta, si no estaba segura, etc. y se limita a interrumpir la afirmación con una risa (jejej), tres puntos suspensivos y un emoticono que muestra una carita que empalidece y suda por la tensión. Más que una autocrítica directa (la primera reacción a la pregunta sobre el examen es que le ha salido muy bien) el emoticono modera en cierta medida su autoalabanza. De forma aparentemente contradictoria, en el turno 6 se autocritica abiertamente, diciendo que es típico que cometa fallos al escribir en inglés. Creemos que el uso del emoticono, que representa una carita sonriente y sudando, es una manera de quitar peso a su propia autocrítica, función que comparte con el diminutivo fallico y el adjetivo tonto. En este caso, vemos que Carla responde valorizando a Lara, cumpliendo
288
Agnese Sampietro
las expectativas de quitar importancia a la autocrítica, pero Lara reitera la leve autocrítica de su resultado, a lo que Carla responde nuevamente con una estrategia esta vez de cortesía negativa, haciendo uso de la generalización (Brown/ Levinson 1987: 191). El tono cordial es reiterado en los últimos dos turnos, en los que la introducción de emojis que representan objetos (una cámara y una serie de libros) añade un toque desenfadado a la conversación. 3.2.2. Cortesía valorizante No todas las manifestaciones de cortesía responden al objetivo de evitar amenazas, sino que hay también usos verbales y no verbales realizados con el fin de valorizar la imagen del interlocutor, definidos por Bayraktaro÷lu (1991), face-boosting acts. En esta categoría entran, según Bernal (2007), los halagos, dirigidos tanto hacia el interlocutor o sus allegados como a objetos poseídos por él. Volviendo a la conversación precedente entre Lara y Carla sobre el examen de inglés del ejemplo (2), Lara asegura a su amiga que el examen seguramente le haya salido bien, a pesar de sus dudas sobre una de las preguntas. El emoticono del turno 5, que representa un pulgar hacia arriba, se utiliza generalmente para manifestar acuerdo con una afirmación o propuesta del interlocutor, análogamente al gesto que representa7. Sin embargo, en el fragmento en cuestión se emplea para reforzar la afirmación de apoyo de Lara, dando muestra de la creatividad con la que se utilizan a veces los emoticonos. Esta manifestación de apoyo es un ejemplo de actividad valorizante para contrarrestar la autocrítica de Lara. En el fragmento (3), después de hablar de los deberes, Alicia y Bárbara, compañeras de clase y amigas, intercambian unos mensajes de halago. En concreto, Alicia manifiesta apreciación por la gorra que lleva Bárbara en su foto de perfil: (3)
[P31_1_9, turnos de 5 a 11] 1. Alicia: Por cierto q gorrika más wapa 2. Bárbara: raa: T mola?? Jijij 3. Alicia:
7 Para un análisis pormenorizado del uso del emoticono del pulgar hacia arriba en WhatsApp, cfr. Sampietro (2016b).
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
4. 5. 6. 7.
289
Bárbara: d verdad dad ad o nno?? ad o sssssss tiene tie ieene ne fflowww low lo o Alicia: Yessss Bárbara: te la dejare Alicia: Ana:
Los halagos en estos turnos están acompañados de emojis: la imagen del morro de un gato en el primer turno acompaña el halago referido a la gorra y la reiteración en el turno 5 de que la prenda tiene flow (es decir, tiene su estilo) se asocia con unos emoticonos que sacan la lengua. El tono cercano del intercambio es señalado repetidamente en este fragmento, tanto por el uso recurrente de emoticonos, como por los coloquialismos (por ejemplo, el mencionado tener flow) y las alteraciones ortotipográficas (cono en los turnos 2, 4 y 5), fenómeno que Yus (2014) define “deformación textual” y que podría tener un efecto enfático. Estudios sobre cortesía verbal indican que es muy frecuente que las mujeres hagan (y reciban) cumplidos, especialmente sobre la apariencia personal o sobre algún objeto, como en este caso, ya que consideran los cumplidos una actividad afiliativa (Holmes 1995). Estos halagos, a su vez, constituyen actividades que valorizan la autonomía personal de los interlocutores, fomentando la autoafirmación del individuo, un aspecto muy valorado en el ideoma cortés español (Bravo 2008; Briz Gómez 2004). 3.2.3. Cortesía de grupo La cortesía de grupo tiene el objetivo fundamental de “reafirmar los lazos entre los miembros del grupo, resaltar la solidaridad entre ellos” (Bernal 2007: 130), algo muy importante en una cultura solidaria como la española (Bravo 2008). Entre las manifestaciones de cortesía de grupo encontramos toda aquella serie de actividades que permiten reforzar la identidad colectiva. Una de las manifestaciones de cortesía de grupo que encontramos más frecuentemente en nuestro corpus se relaciona con la organización de algún tipo de plan para verse, como en (4), fragmento extraído de un intercambio entre dos jóvenes. (4)
[P29_1_1, turnos de 1 a 11] beerrtto t Quedamos el viernes por la tarde? Echo mucho de menos el 1. Alberto: centro
290
Agnese Sampietro
2. Caterina: Amore el viernes he quedado con mis amigas 3. Caterina: Quieres que vayamos el sabado? 4. Caterina: Donde te apetece ir? 5. Caterina: (Perdona por no contestar antes, estaba en clase de aleman) 6. Alberto: El sabado puede ser, sí. En ningun sitio en particular! ari 7. Alberto: Tranqui cari 8. Caterina: 9. Alberto: Lol iti tiio cchulo a merendar tio 10. Caterina: Pues perfecto! Podemos ir a algun sitio 11. Caterina: O a tomar chocolate con buñuelos
Como vemos en el primer turno, Alberto acompaña su propuesta de quedar con su amiga Caterina con un emoji sonriente, como para reforzar su invitación y dar un halo positivo al intercambio. La misma carita es utilizada a su vez por Caterina en el turno 10, donde la propuesta de verse es concretada en una invitación a merendar. Aunque la realización de actividades conjuntas sea una de las manifestaciones de cortesía grupal más frecuentes, consideramos pertenecientes a esta categoría también los casos en los que los emoticonos contribuyen, a la par del mensaje que acompañan, a construir la identidad de los interlocutores como miembros de un determinado grupo, como en el ejemplo (5), en el que Andrea y Celia contribuyen a construir su identidad como estudiantes comentando su estrés en época de exámenes. (5)
[P18_1_1] Andr d 1.. Andrea: Celiiius no creo que me de tiempo a ir al gym que tengo que acabar unas cosas 2. Andrea: Pero mañana si que si 3. Celia: Joo 4. Celia: No puedes seguro?? ma añ 5. Celia: Yo es que m mañana no sé si podré 6. Andrea: No tiaa es que quiero hacer un first completo y sino no me da tiempo 7. Andrea: Tiempo 8. Celia: Joo 9. Celia: Necesito vacaciones ya 10. Andrea: Yo tambien tiaaa 11. Andrea: Vacaciones y fiestaa 12. Andrea: Que estoy saturadikaa
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
291
13. Celia: 14. Celia: Va que podemos love ve 15. Andrea: Animo amoooor
En (5) los emoticonos contribuyen activamente a la construcción de la identidad grupal. Las repetidas caritas tristes (los lloros de los turnos 1, 12 y 13, la carita con lágrima y el emoticono triste del turno 6) aluden a las dificultades que los estudiantes tienen en época de exámenes, cuando su tiempo es absorbido por el estudio y no pueden realizar otras actividades. La necesidad de vacaciones, fiesta y reposo es compartida por las dos amigas y su reiteración (turnos 9-13) contribuye a reforzar su identidad de estudiantes. En los turnos 1, 5 y 6, además, los emoticonos tristes sirven también para atenuar el rechazo de la invitación. Después de los lamentos, las dos amigas muestran claramente su solidaridad al animarse mutuamente a “resistir” (turnos 14 y 15). Los emoticonos del turno 15, un corazón y tres caritas enamoradas refuerzan esta manifestación de complicidad y apoyo entre las dos estudiantes, acentuando su comportamiento afiliativo. 3.2.4. Cortesía ritual En la tipología ritual entran los usos de los emoticonos en asociación con saludos, despedidas y agradecimientos, situaciones de comunicación fática altamente ritualizadas en la conversación cotidiana y que constituyen las manifestaciones de cortesía más espontáneas (Fowler/Vargas 2013). Encontramos los emoticonos muy frecuentemente en asociación con los saludos iniciales. A modo de ejemplo, retomamos la conversación entre Carla y Lara, que hemos comentado precedentemente (2). Carla acompaña su saludo inicial (turno 1) con una tríplice repetición de un emoticono que levanta un brazo. El uso de esta imagen intensifica el saludo y da un tono informal al intercambio, aumentando así la afiliación entre los interlocutores. Además, en el turno siguiente Carla vuelve a escribir un mensaje interesándose por los asuntos de su amiga, otra estrategia de cortesía, frecuente en situaciones de visita (Bernal 2007). Lara también, al responder al mensaje, antes de contestar a la pregunta sobre su examen, escribe la interjección hey, alterada por la duplicación de la y, seguida de dos emoticonos sonrientes, que muestran la agradable sorpresa al recibir el mensaje de Carla.
292
Agnese Sampietro
También encontramos frecuentemente emoticonos en las despedidas entre los participantes, como vemos en (6), breve intercambio entre Alicia y su amiga Irene, en el que el emoticono del beso es repetido al final del mensaje para reforzar la despedida verbal. (6)
[P6_1_1] 1. Alicia: Irene!!felicidades con un poco de retraso 2. Alicia: Seguro que ha sido un cumpleaños muy especial con Marta y el resto de la familia 3. Alicia: Qué ganas de veros ya!! 4. Alicia: Muchos besos cia! a!!! Pues sí, la verdad es que es todo muy a! 5. Irene: Muchas gracias Alicia!!! especial desde que llegó ella… 6. Alicia: Qué bien!me alegro mucho de que estés tan contenta!cuidaos mucho todos 7. Alicia: Más besos 8. Irene: Iren ene: Yo ene Yo ttambién aam m 8. tengo muchas ganas de veros!!! Un beso muy fuerte
En el conjunto de emoji de Unicode hay cuatro emoji que representan una carita dando un beso: uno con un corazón, uno con la cara sonrojada, uno dando un beso con los ojos abiertos y uno con los ojos cerrados. En nuestro corpus el más frecuente es el primero, en el que el beso es acompañado de un corazón. Este último se encuentra muy frecuentemente en las despedidas de los mensajes, en asociación con saludos, como en el ejemplo anterior (6), o bien en sustitución de los mismos (turno 4 del fragmento 8), con un valor claramente metalingüístico, puesto que se sustituye la expresión un beso por la imagen correspondiente. Otras situaciones ritualizadas en las que encontramos emoji son las felicitaciones, ya sea de Navidad (período en el que encontramos muchos emoji que representan papá Noel o adornos navideños) u otros acontecimientos, como las felicitaciones de cumpleaños (7). (7)
[P22_1_1] 1. Verónica: Felicidades Juanky :33 2. Juanky: Gracias guapa 3. Verónica: Un abrazo 4. Juanky:
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
293
En (7) Verónica, para intensificar la felicitación de cumpleaños, acompaña el término felicidades con varios emoticonos. En primer lugar, un emoticono textual que representa el morro de un gato (:33), seguido de tres tartas de cumpleaños, un globo y varios tipos de cotillón. Es indudable que acompañar las felicitaciones con emoticonos crea una atmósfera distendida e informal. Asimismo, creemos que Verónica está acentuando con los emoticonos su afiliación con el interlocutor. En primer lugar, recurre al hipocorístico Juanky; en segundo lugar, la referencia al emoticono japonés es una manera también de crear complicidad con el interlocutor. En una entrevista personal, Verónica nos ha confesado que este emoticono, normalmente poco reconocible, es de uso común en el ámbito de los amantes de los videojuegos y de la cultura japonesa, como ella y su interlocutor. El uso de este emoticono se podría considerar, en consecuencia, un marcador de identidad grupal, reconocido por Brown y Levinson (1987: 107-110) como una de las estrategias de cortesía positiva, capaz de aumentar la afiliación entre los participantes (Bravo 2008). Al contrario, la lista de emoji que sigue las felicitaciones de cumpleaños se podría considerar también una intensificación o incluso exageración del interés que Verónica demuestra hacia Juanky, vehiculado en la conversación oral por adverbios o con la prosodia (Brown/Levinson 1987: 104). Notamos también que en el turno 4 Verónica cierra la conversación solo por medio de una doble repetición del emoji que representa un beso, sin recurrir a despedidas expresadas verbalmente. Bernal (2007) analizaba también algunas situaciones de visita e identificaba comportamientos ritualizados típicos tanto de los invitados como de los anfitriones. Aunque no podamos identificar situaciones similares a una visita en nuestro corpus, sí que encontramos frecuentemente emoticonos en asociación con otras tipologías de las que Pomerantz (1978) denomina supportive actions, como ofrecimientos, invitaciones, etc. Cuando hay una invitación a realizar una actividad conjunta, el receptor de la invitación se siente obligado a responder. En el caso en que no pueda aceptar la invitación, suelen incluirse justificaciones, que a menudo vienen acompañadas de emoticonos, como vemos en el ejemplo (8). (8)
[P7_1_83] 1. Laura: Anita, tomamos algo por el barrio? 2. Laura: Como te viene? 3. Ana: No ppuedo cariño. Me acabo de poner ahora. Necesito echarle la tarde.
294
Agnese Sampietro
4. Laura: Bueno, pues muchos besitos y nos vemos el sabado 5. Laura: Muuuua 6. Ana: Vale peque. Muuuuuuaaa
En el turno 3, Ana rechaza la invitación de Laura y no solo ofrece una explicación, sino que también acompaña la afirmación con tres emoticonos que representan una carita con el ceño fruncido y las comisuras de los labios bajadas. Como el rechazo de una invitación es la opción “despreferida” (Pomerantz 1978, 1984), la respuesta de Ana es más larga y moderada de varios modos. Además de suavizar su rechazo con el apelativo afectuoso cariño, Ana ofrece una explicación y, para indicar su disgusto, incluye esas caritas tristes. Mostrar que le desagrada no poder ver a Laura es una manera de reafirmar la imagen positiva de su amiga, que podría haberse visto potencialmente dañada por el rechazo de su invitación. También contribuye a reestablecer la armonía entre las dos amigas el hecho de proponer un posible encuentro futuro como alternativa al que no se puede realizar (turno 4). 3.2.5. Cortesía discursiva En la categoría de cortesía discursiva Bernal (2007) considera la retroalimentación al interlocutor, como exclamaciones y expresiones ritualizadas en línea con el contenido emocional de la vivencia contada por el interlocutor o, en el caso de la cortesía temática, mostrar interés por las temáticas abordadas por el interlocutor, colaborar con él en la narración, sacar o retomar temas de interés por los interlocutores o contar vivencias similares. Se suele considerar que los emoticonos textuales nacieron para marcar afirmaciones irónicas en contextos de CMC (Dresner/Herring 2010). Sin embargo, se ha prestado poca atención al reconocimiento de afirmaciones irónicas, bromas o chistes, que en nuestro corpus es frecuentemente marcado por el uso de emoticonos, como vemos en (9). (9)
[P1_1_22] 1. Emilio: Oé, oé, oé. 2. Emilio: Si tienes un pálpito sobre el número de la lotería de navidad, dímelo por favor 3. Juan:
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
295
Las bromas son también una estrategia de cortesía positiva (Brown/Levinson 1987: 124). Desde el punto de vista del receptor, es también importante reconocerlas. En (9) Juan responde a la afirmación en broma de Emilio con tres emojis que representan una carita riendo tanto que le salen las lágrimas. Consideramos este tipo de usos de los emoticonos, frecuentes en nuestro corpus, como una actividad de cortesía: el emoticono es usado como una confirmación de haber leído y entendido el mensaje y proporciona retroalimentación a la persona que ha tomado la iniciativa de bromear o de enviar el chiste: si la audiencia se ríe, sale afirmada la imagen del que ha formulado la broma. En el análisis de la cortesía en situaciones rituales de encuentro, Bernal (2007) describía como frecuente el hecho de que anfitriones e invitados se interesaran mutuamente por los asuntos de los otros. Interesarse por los demás, actividad también presente en nuestro corpus, se puede considerar una actividad de cortesía ritual. Sin embargo, consideramos la reacción empática de la persona que pregunta ante el contenido emocional del que responde como una forma de cortesía discursiva de carácter temático. En este tipo de reacciones es frecuente el uso de los emoticonos, acompañados o menos de texto, como vemos en el fragmento (10), en el que, tras haberse saludado, Sonia cuenta a Delgado que el día siguiente descubriría el destino de su beca Erasmus. (10)
[P35_1_1, turnos de 7 a 16] 1. Sonia: Y mañana m mee ddisen erasmusss 2. Delgado: El qué? 3. Delgado: Que te dicen si te vas? g 4. Sonia: Síiii,, elegimos destino y eso 5. Delgado: , y a que pais quieres ir? 6. Delgado: 7. Sonia: England jejejj 8. Delgado: Pues bien
En el turno 5 Delgado responde a la afirmación de Sonia con dos emoji que representan unas manos aplaudiendo, manifestando cierta alineación con Sonia, que está nerviosa por la importante reunión del día siguiente. Delgado sigue manifestando interés por Sonia añadiendo otra pregunta, acompañada de un emoticono sonriente, que sería una manifestación de cortesía ritual y en el turno 6 vuelve a responder con una afirmación de alineación con Sonia, también asociada con un emoticono sonriente. Mostrar e intensificar el interés hacia el otro es una de las estrategias que reconocen también Brown
296
Agnese Sampietro
y Levinson (1987: 103) como manifestaciones de cortesía positiva. En este fragmento vemos que los emoticonos son utilizados con esta función tanto solos (en el turno 5 los aplausos muestran por sí solos alineación con Sonia), como acompañando a expresiones verbales (en el turno 5 la sonrisa refuerza la afirmación pues bien) de Delgado. 4. Discusión En el presente trabajo hemos estudiado el uso de los emoticonos en asociación con actividades de cortesía en un corpus de mensajes de WhatsApp, a partir de la clasificación propuesta por Bernal (2007) de las categorías de cortesía en las conversaciones orales en castellano. Nuestro análisis muestra que los emoticonos se utilizan no solo para atenuar actos de habla directivos, como indicado por otros investigadores (Skovholt/Grønning/Kankaanranta 2014; Darics 2012), sino que se asocian a una gran variedad de actividades de cortesía, pudiendo funcionar también como mecanismos de refuerzo de actividades de cortesía positiva. En nuestro corpus los emoticonos ayudan a intensificar o atenuar usos estratégicos de la cortesía, acentúan las actividades valorizantes, se usan en asociación con distintas situaciones en las que se refuerza la identidad de grupo, ensalzan la comunicación fática, en asociación con agradecimientos y saludos, y también se usan para manifestar cierta solidaridad con el interlocutor o mostrar haber captado bromas o ironía. No podemos extender nuestras observaciones sobre las funciones de los emoticonos a nivel general, puesto que nuestro corpus es bastante reducido y es relativamente homogéneo desde el punto de vista socio-demográfico. Sin embargo, una valoración general de nuestros datos muestra que los emoticonos se utilizan preferentemente con fines positivos, como reforzar saludos y despedidas, felicitaciones, agradecimientos, o manifestar empatía e interés, todo ello ayudando a mantener un tono alegre y distendido. Una de las razones de estas diferencias entre nuestros resultados y otros estudios es que nuestro corpus está constituido por conversaciones informales entre conocidos y no por mensajes intercambiados en un contexto profesional, como en el caso de Skovholt, Grønning y Kankaanranta (2014). Asimismo, las autoras de ese estudio centraban su interés en los emoticonos textuales, mientras que creemos que la frecuencia, variedad y complejidad de los emojis puede ampliar su abanico de funciones. De hecho, a diferencia de los emoticonos textuales, constituidos por simples secuencias de signos de puntuación, los emojis se
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
297
utilizan también aisladamente para llevar a cabo por sí solos una gran variedad de funciones; por ejemplo, los emojis, especialmente los besos, se usan frecuentemente sin más texto a modo de despedida para cerrar conversaciones, los emoticonos sonrientes ayudan a indicar la comprensión de ironía o incluso para manifestar interés y empatía hacia el contenido emocional de lo expresado por el interlocutor o dar un toque cercano a una invitación. Finalmente, creemos que, como los estudios de cortesía verbal en general, también el análisis de los emoticonos ha sufrido de un sesgo negativo: como bien indica Kerbrat-Orecchioni (1996), los estudios sobre cortesía verbal se han centrado sobre todo en el análisis de la cortesía abstencionista, ignorando las situaciones produccionistas, es decir cuando se utiliza la cortesía con fines diferentes a la atenuación a la amenaza de la imagen negativa, es decir con orientaciones positivas o incluso sin ningún fin estratégico. 5. Conclusiones Los emoticonos han recibido mucho interés por parte de los investigadores, siendo considerados una de las innovaciones más evidentes en la CMC (Crystal 2002). Los más pesimistas, o quizás más tecno-fóbicos, profetizaron, paralelamente a la popularización de los emoticonos, la desaparición de la capacidad para mantener relaciones humanas de carne y hueso, y la progresiva incapacidad para reconocer, interpretar o expresar el lenguaje no verbal (consultar, por ejemplo, las afirmaciones del reconocido psicólogo David Goleman 2011). Tras el análisis de un corpus de mensajes de WhatsApp entre conocidos, llegamos a la conclusión de que en los intercambios a través de la popular aplicación de mensajería instantánea los usuarios no solo llevan a cabo una gran variedad de actividades de cortesía, sino que estas vienen frecuentemente acompañadas de emoticonos. En general, los emoticonos se utilizan solos o acompañados de texto, para contribuir activamente al juego entre autonomía y afiliación que, según Bravo (2008) está en la raíz de las relaciones interpersonales. Al tratarse de conversaciones de carácter cotidiano la presencia de este tipo de actividades de cortesía no debería extrañarnos. Sin embargo, gran parte de la literatura sobre CMC, sobre todo en sus inicios, estudió el fenómeno del flaming, es decir, la agresividad verbal en línea, considerando que las relaciones interpersonales a través de las nuevas tecnologías estaban dominadas por la agresividad, el insulto y la
298
Agnese Sampietro
falta de respeto (Thompson/Foulger 1996). Nuestros datos muestran que en el corpus que hemos analizado hay numerosas actividades de cortesía y su uso es frecuentemente reforzado por los emoticonos. Seguramente el hecho de que nuestros interlocutores sean conocidos (el anonimato es considerado una de las causas de la agresividad en la Red) puede influir en esta prevalencia de la cortesía. Sin embargo, nuestros datos muestran que en los intercambios reales a través de las tecnologías digitales, lejos de una despersonalización de las relaciones humanas, asistimos simplemente a un cambio de medio de transmisión, ya que, en el caso concreto de la cortesía, encontramos en conversaciones cotidianas de WhatsApp todas las categorías de cortesía verbal que Bernal (2007) encontró en su corpus oral. Los emoticonos contribuyen a construir la afiliación entre los interlocutores, a través del refuerzo de situaciones rituales o de cumplidos, o la atenuación de órdenes o críticas, se asocian a una gran variedad de manifestaciones de empatía y contribuyen a la construcción discursiva de la identidad grupal. También contribuyen a la autonomía, otro pilar de la cortesía verbal (Bravo 2008), a través del reconocimiento de la ironía o usados de forma estratégica para moderar autocríticas. Las nuevas tecnologías han conllevado cambios en nuestra manera de comunicarnos, pero no están cambiando al ser humano. Los contactos interpersonales, especialmente entre conocidos, siguen estando dominados por cortesía, solidaridad y respeto. Lejos de despersonalizar la expresión de emociones, los emoticonos en WhatsApp contribuyen a hacer más personales y quizá más humanos los contactos que diariamente y cada vez más mantenemos con nuestros conocidos a través de las tecnologías digitales. Referencias bibliográficas ASOCIACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DE MEDIOS DE COMUNICACIÓN (AIMC) (2014): 16o Navegantes en la Red, (2702-2015). BAYRAKTAROöLU, Arin (1991): “Politeness and interactional imbalance”, International Journal of the Sociology of Language, 92, 5-34. BERNAL, María (2007): Categorización sociopragmática de la cortesía y de la descortesía. Tesis doctoral. Stockholm: Stockholms Universitet. BRAVO, Diana (2003): “Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: una introducción”, en: Actas del Primer Coloquio del Programa Edice. Stockholm: Stockholms Universitet, 98-108.
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
299
— (2008): “Las implicaciones del estudio de la cortesía en contextos del español. Una discusión”, Pragmatics, 18, 4, 577-603, (10-11-2016). BRIZ GÓMEZ, Antonio (2003): “La estrategia atenuadora en la conversación colloquial Española”, en: Bravo, Diana (ed.): Actas del Primer coloquio del programa EDICE. Stockholm: Stockholms Universitet, 17-46. — (2004): “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”, en: Bravo, Diana/Briz Gómez, Antonio (eds.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, 67-93. BROWN, Penelope/LEVINSON, Stephen C. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. CALERO VAQUERA, María Luisa (2014): “El discurso del WhatsApp: entre el Messenger y el SMS”, Oralia. Análisis del discurso oral, 17, 85-114. CRYSTAL, David (2002): El lenguaje e Internet. Madrid: Cambridge University Press. DARICS, Erika (2012): Instant messaging in work-based virtual teams : the analysis of non-verbal communication used for the contextualisation of transactional and relational communicative goals. Tesis doctoral. Loughborough: Loughborough University. DERKS, Daantje/BOS, Arjan E.R./GRUMBKOW, Jasper von (2007): “Emoticons and social interaction on the Internet: the importance of social context”, Computers in Human Behavior, 23, 1, 842-849, (10-11-2016). DRESNER, Eli/HERRING, Susan C. (2010): “Functions of the nonverbal in CMC: Emoticons and illocutionary force”, Communication Theory, 20, 3, 249-268, (10-11-2016). FOWLER, Gerard Mugford/VARGAS, Sergio Lomelí (2013): “La comunión fática como práctica local : la anticortesía y la cortesía positiva en el contexto mexicano”, Pragmática Sociocultural/Sociocultural Pragmatics, 1, 2, 199-226, (10-11-2016). FUNDACIÓN TELEFÓNICA (2015): La sociedad de la información en España 2014. Barcelona/Madrid: Ariel/Fundación Telefónica, (27-01-2015). GEORGAKOPOULOU, Alexandra (2011): “‘On for drinkies?’: Email cues of participant alignments”, Language@Internet, 8, (14-07-2015). GOFFMAN, Ervin (1967): Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behaviour. New York: Doubleday Anchor Books. GOLEMAN, Daniel (2011): The Brain and Emotional Intelligence: New Insights. Northampton: More than Sound.
300
Agnese Sampietro
HALVERKATE, Henk (1994): La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos. HERRING, Susan C. (1996): “Linguistic and critical analysis of computer-mediated communication: some ethical and scholarly considerations”, The Information Society, 12, 2, 153-168, (10-11-2016). HERRING, Susan C./STEIN, Dieter/VIRTANEN, Truja (2013): “Introduction to the pragmatics of computer-mediated communication”, en: Herring, Susan C./Stein, Dieter/ Virtanen, Truja (eds.): Handbook of Pragmatics of Computer Mediated Communication. Berlin/Boston: De Gruyter, 3-32. HOLMES, Janet (1995): Women, Men and Politeness. New York/London: Longman. KATSUNO, Hirofumi/YANO, Christine (2007): “Kaomoji and Expressivity in a Japanese Housewives’ Chat Room”, en: Danet, Brenda/Herring, Susan C. (eds.): The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press. (13-11-2016). KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1996): La conversation. Paris: Seuil. LABOV, William (1972): Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. LEECH, Geoffrey (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. LÓPEZ GARCÍA, Guillermo (2005): Modelos de comunicación en Internet. València: Tirant lo Blanch. MARIOTTINI, Laura (2006): “El uso de los diminutivos y su relación con la cortesía lingüística en los chats. Análisis contrastivo de comunidades virtuales españolas e italianas”, Cultura, Lenguaje y Representación, III, 103-131. MARKMAN, Kris M./OSHIMA, Sae (2007): “Pragmatic play? Some possible functions of English emoticons and Japanese kaomoji in computer-mediated discourse”, Association of Internet Researchers Annual Conference 8.0: Let’s Play, 1-19. MILROY, Lesley (1987): Language and Social Networks. Oxford: Blackwell. MORANT, Ricard (2014): “Anthroponyms in the digital age: Mobile phone contact lists”, en: Felecan, Oliviu/Felecan, Daiana (eds.): Unconventional Anthroponyms: Formation Patterns and Discursive Function. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing, 215-226. POMERANTZ, Anita (1978): “Compliment responses. Notes on the co-operation of multiple constraints”, en: Schenkein, Jim (ed.): Studies on the Organization of Conversational Interaction. New York: Academic Press, 79-112. — (1984): “Agreeing and disagreeing with assessments: some features of preferred/ dispreferred turn shapes”, en: Atkinson, Maxwell J./Heritage, John (eds.): Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 57-163.
Emoticonos y cortesía en los mensajes de WhatsApp en España
301
SAMPIETRO, Agnese (2015): Emoji and audience in instant messaging applications: an exploratory study. Working papers symposium of persona studies, 5 de febrero de 2015. Melbourne: Deakin University. — (2016a): Emoticonos y emojis. Análisis de su historia, difusión y uso en la comunicación digital actual. Tesis doctoral. València: Universitat de València. — (2016b): “Emoticonos y multimodalidad. El uso del pulgar hacia arriba en WhatsApp”, Aposta. Revista de ciencias sociales, 69, 39-63, (13-11-2016). SKOVHOLT, Karianne/GRØNNING, Anette/KANKAANRANTA, Anne (2014): “The communicative functions of emoticons in workplace e-mails: :-)”, Journal of computermediated communication, (10-11-2016). THOMPSON, Philip/FOULGER, Davis, A. (1996): “Effects of pictographs and quoting in electronic mail”, Computers in Human Behavior, 12, 2, 225-243. WATTS, Richard J. (2003): Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. YUS, Francisco (2014): “Not all emoticons are created equal”, Linguagem em (dis) curso, 14, 3, 511-529.
EL CONTEXTO DE LOS MENSAJES EN LA COMUNICACIÓN DIGITAL* Manuel Alcántara-Plá Universidad Autónoma de Madrid
1. Introducción Guillermo Zapata ha pasado a la Historia por ser el primer concejal del Ayuntamiento de Madrid que ha tenido que dimitir por un tuit. Algunos estudiosos del lenguaje en las redes sociales ya habían advertido de que era normal que este tipo de cosas ocurrieran. Mancera y Pano (2013), por ejemplo, señalan en su estudio sobre el discurso político en Twitter que “la imposibilidad de expresar matices y realizar valoraciones complejas de los hechos” provoca que haya que tener en cuenta “que en Twitter los juicios y opiniones categóricas, las frases ambiguas o de difícil interpretación así como los comentarios escritos rápidamente desde el teclado de un móvil, pueden ser un arma de doble filo, tanto para los periodistas como para los políticos” (Mancera/Pano 2013: 52). A las 16:05 del sábado 13 de junio del año 2015, el usuario @fco_azorin1 llamaba la atención en la red social Twitter sobre un mensaje que había publicado Guillermo Zapata el día 31 de enero del 2011, cuatro años y medio antes de ser concejal. El mensaje en cuestión, que aparecía entrecomillado, era: “¿Cómo meterías a cinco millones de judíos en un 600? En el cenicero”. @fco_azorin incluía en su mensaje una referencia a @sinonevero, un usuario con un importante historial de viralización de noticias sospechosas de antisemitismo, quien lo retuiteó con el siguiente mensaje: “Esto es el gobierno de la ciudad de Madrid”. * Este capítulo ha sido posible gracias al proyecto de investigación “Estrategias de encuadre y articulación del discurso político en 140 caracteres”, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España (FFI2014-53958-P). 1 El nombre de los usuarios de Twitter se marca con el símbolo @ al inicio. Todos los términos propios de las plataformas de comunicación digital aparecen en cursiva en este capítulo para facilitar su identificación.
304
Manuel Alcántara-Plá
La historia protagonizó las conversaciones en todas las redes sociales en cuestión de minutos. Percival Manglano, concejal madrileño de la oposición, ya la había retuiteado apenas una hora después del primer mensaje. La polémica se extendió de forma paralela en el ámbito político madrileño y entre los representantes de la comunidad judía hasta el punto de que el periódico inglés The Jerusalem Post le dedicaba una noticia esa misma noche con el titular “Spanish City Councilman Applauds Burning of Jews”2. #Zapatadimisión era trending topic a la mañana siguiente3. Guillermo Zapata no dudó en dar explicaciones en menos de veinticuatro horas. Abrió un blog exclusivamente para ello y publicó su defensa con el título “Sobre polémicas y contextos”4. En ella intentaba aclarar que su intención no había sido ofender a nadie y que sus ideas no tenían nada que ver con el antisemitismo ni con la defensa de la violencia. En cuanto a Twitter, se confesaba un enamorado del medio, pero consciente de que “es propicio a las descontextualizaciones”, ya que “la brevedad de los mensajes, la rapidez con la que se generan, potencia que esto ocurra”. Su justificación incluía el siguiente fragmento: Los mensajes que más relevancia han tomado en esta polémica aparecen entrecomillados porque se sitúan en el contexto de una conversación sobre “los límites del humor” y aquello que se puede y no se puede decir en las redes sociales y fuera de ellas. Esta conversación deriva del hecho sucedido en enero de 2011 cuando el director de cine Nacho Vigalondo fue despedido del diario El País5 por escribir varios tuits con un supuesto contenido negacionista del Holocausto, cuando se trataba tan solo de una broma. En esos días se hablaba mucho en las redes sociales sobre los límites del humor y lo que puede o no ser objeto de broma. Aquellos tuits míos tenían por objeto señalar algunos chistes que fueron de uso común (este es el motivo de que estén entrecomillados) durante un período de tiempo en ciertos ámbitos, en concreto el de Twitter, y que son profundamente incorrectos por su 2 El artículo permanece accesible en (21/11/2016). 3 Los eventos reseñados han sido tomados del buen resumen realizado en “Guillermo Zapata: historia de una polémica”, artículo de Juan Luis Sánchez para Eldiario.es, (21/11/2016). 4
(21/11/2016). 5 Cabe señalar que ni tan siquiera este diario incluyó este dato del contexto al hacerse eco de la nueva polémica.
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
305
crueldad. Obviamente, esto es algo que se pierde si desdibujamos el contexto […]. La descontextualización provoca que se pierda el sentido original.
La explicación apela al hecho de que el significado de lo que expresamos depende del contexto y sus mensajes se estaban malinterpretando porque se leían en un contexto diferente, años después de que fueran publicados. Sin embargo, esta aclaración no fue suficiente y tuvo que abandonar su cargo horas después de publicarla. El ejemplo de G. Zapata demuestra la importancia social de la comunicación mediada por tecnología (CMT), pero también que nuestra reflexión sobre su funcionamiento es aún relativamente escasa. El estudio de la CMT plantea nuevos retos incluso a los niveles más básicos, como es la simple definición de las unidades en que se dividen las interacciones. Es común encontrar en la literatura actual referencias que equiparan estos intercambios a los del habla, de modo que se describen como “conversación oral en un soporte escrito” (Yus 2001) o “tercera oralidad” (Lucía 2012). Sin embargo, las diferencias son abundantes y fundamentales (Alcántara-Plá 2014), siendo una de ellas precisamente la dificultad que encontramos para delimitar este tipo de discurso en unidades significativas. Una prueba de ello es, como veremos, la escasez de secuencias de apertura y cierre, lo que indica que los intercambios permanecen abiertos para una posible continuación que puede ser distante tanto en el tiempo como en el medio utilizado. La disponibilidad constante a través de mensajes instantáneos, redes sociales, telefonía móvil, etc., y la facilidad con que cambiamos entre ellos añadiendo o reduciendo el número de interlocutores provoca conversaciones multimodales difícilmente delimitables. Una consecuencia de estos límites difusos es la redefinición del contexto relevante para la interpretación de los mensajes. Cuando un mensaje instantáneo (por ejemplo de WhatsApp) pasa a ser compartido en una plataforma de microblogging (como Twitter) o viceversa, la situación comunicativa varía y con ella lo hace también su contexto. La novedad para el análisis conversacional es que estas retransmisiones son tan habituales en la comunicación digital que han pasado a ser parte del contexto que el emisor considera al emitir su mensaje. Guillermo Zapata pedía que su mensaje se interpretara en el contexto en el que fue escrito y no de manera independiente. Este capítulo describe los motivos de que el discurso en la CMT sea difícil de delimitar y le dedica especial atención a la práctica de la recontextualización, común en las redes sociales. Comprobaremos así cómo algunos de los rasgos de la CMT afectan a cómo se expresan los mensajes, básicamente a las
306
Manuel Alcántara-Plá
estrategias de articulación (Howarth 2005) y a la construcción de los marcos (Langacker 1990). Las características estructurales de estos nuevos canales intensifican otras lingüísticas como son la densidad del vocabulario para formar esquemas cognitivos y la búsqueda de recompensas cognitivas diferentes al intercambio de información. Finalmente se defenderá que estas particularidades no implican tanto la citada “imposibilidad de expresar matices y realizar valoraciones complejas de los hechos” a pesar de que la extensión típica de los mensajes a través de dispositivos es muy breve. Lo que hacen imposible es expresarlas de la misma manera que en otros medios. 2. El contexto en la interpretación del discurso No es posible realizar aquí un repaso completo al complejo debate existente en la lingüística contemporánea sobre el concepto de “contexto”. Existe, sin embargo, abundante literatura con excelentes resúmenes que cumplen perfectamente ese objetivo6. Se trata de un concepto polémico, frecuentemente redefinido y al que Talmy Givón (2005) ha llegado a calificar como frustrante por las dificultades que plantea a la hora de ponerle límites7. Algunas disciplinas de la lingüística se han centrado en esta tarea con propuestas diversas desde las últimas décadas del siglo XX, como han hecho especialmente la pragmática y la sociolingüística, pero también otras como el procesamiento del lenguaje natural y la psicolingüística. Una definición ya clásica de la comunicación que ayudará a comprender la importancia del contexto es la que nos dice que cuando un receptor interpreta el sentido de un mensaje, lo que está haciendo es contextualizarlo: darle al discurso su valor en el contexto en el que se ha producido (Gumperz 1982). El análisis del proceso mediante el que esto se consigue es complejo porque implica un proceso social, dinámico y subjetivo. En cuanto a lo primero, la contextualización es un juego dialógico en el que el sentido de un mensaje depende de al menos dos mentes (Bakhtin 1981). Estas definen el contexto a la vez que son parte esencial de él. Añade dificultad de análisis que sus características, incluso aquellas determinantes para la contextualización, puedan no aparecer explícitamente en el discurso. Blommaert (2005) lo ejemplifica con el caso de Buenos ejemplos son Givón (2005), Blommaert (2005), Van Dijk (2012), Duranti/ Goodwin (1992) y Auer/Di Luzio (1992). 7 Es recomendable también a este respecto la lectura de Silverstein (1992). 6
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
307
hablantes a los que les faltan algunas competencias en una lengua porque no son nativos. Esas competencias, ausentes en el discurso, son no obstante necesarias para poder entender las características del desarrollo de este. El proceso es dinámico porque varía continuamente. El propio discurso es una parte del contexto que provoca cambios constantes en él de modo que un mismo enunciado puede ser interpretado de maneras diferentes en dos momentos distintos de una misma interacción. Por último, tratar de objetivarlo parece un planteamiento equivocado puesto que el contexto no es objetivo, sino constructos subjetivos creados por los participantes en la interacción (Van Dijk 2012). Sin negar que existan ingredientes mensurables objetivamente (como el tiempo o el número de participantes), estos no afectan directamente a la interpretación del discurso sino a través de la interpretación subjetiva que se hace de ellos. Los contextos son modelos mentales concretos —y probablemente irrepetibles— de una situación comunicativa específica. No se trata, por lo tanto, de un contexto existente de forma previa a la interacción, sino que es el producto de los esfuerzos de los interlocutores por hacerla accesible durante esta (Auer/Di Luzio 1992). Es normal, pues, que siendo subjetivo, dinámico y social, el contexto se resista a categorizaciones sencillas. Las metodologías basadas en gradaciones se aplican de una forma más natural al estudio del contexto (Givón 2005: 12), así como los acercamientos que lo interpretan más como un proceso (la citada contextualización de Gumperz) que como un objeto acabado. Los dos elementos clave en prácticamente todas las teorías del contexto son la relevancia y el conocimiento compartido. Me detendré en ambos más adelante al describir cómo se configura el contexto en la CMT. Valga de momento constatar que el segundo es un requisito indispensable para que la comunicación sea eficaz. Si el contexto es una representación mental de los interlocutores, debemos presuponer que al menos las categorías mentales más generales son compartidas en alguna medida por ellos para que sea posible el intercambio comunicativo (Givón 2005). Hasta qué punto coinciden los mapas conceptuales del mundo que poseen dos interlocutores es una cuestión que dependerá de diferentes variables entre las que destaca la similitud de sus experiencias vitales. Lo importante para la comunicación no es, de nuevo, el conocimiento objetivamente compartido, sino aquel que cada interlocutor interpreta que se comparte. Cada hablante trabaja con la hipótesis del entorno cognitivo común (Sperber/Wilson 1986), que es el que formará parte del contexto y del discurso.
308
Manuel Alcántara-Plá
Las posibilidades de divergencia en los presupuestos de los interlocutores han aumentado exponencialmente en la comunicación digital al no haber límites geográficos ni temporales claros. Blommaert (2005) advierte que esta nueva realidad “globalizada” debe ser también tenida en cuenta en el análisis lingüístico: Tenemos que concebir los eventos comunicativos como influidos por la estructura del mundo. En una era de globalización, las fronteras de contextualización en el análisis del discurso o en la sociolingüística no pueden seguir reduciéndose a una sola sociedad (y aún menos a un solo evento), sino que debe incluir las relaciones entre las diferentes sociedades y el efecto de esas relaciones en los repertorios de los hablantes y sus potenciales voces (Blommaert 2005: 15).
3. El contexto en la CMT Existe ya una literatura extensa centrada en la descripción de la CMT8. Hine (2015) distingue dos fases en ella diferenciadas precisamente porque la segunda incluye “acercamientos naturales a los fenómenos en línea y reclama Internet como un contexto cultural”. Dividiré aquí sus aspectos más relevantes en tres bloques —la subjetividad, la mediación y los límites difusos— para explicar cómo afectan estos al contexto. 3.1. La subjetividad El señalado carácter subjetivo del contexto hace que sea interesante comprobar cómo uno de los rasgos más estudiados de la CMT es la distancia que los interlocutores toman frente a lo que se comunica. En el trabajo de Mancera y Pano (2013), se describe el alejamiento del hablante en Twitter con respecto a lo dicho, lo que provoca, entre otras cosas, que abunden opiniones más desinhibidas de lo que esperaríamos en interacciones presenciales. El dispositivo se convierte en un escudo entre el hablante y lo dicho. Este efecto se debe tanto a los rasgos del propio emisor como a los del tipo de receptor.
8 Descripciones generales se pueden encontrar, por ejemplo, en los trabajos de David Crystal (2008, 2011).
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
309
West y Trester (2013) siguen a Goffman (1981) para identificar distintos tipos de receptores en Facebook y determinar que las publicaciones generales compartidas a través de esta plataforma9 van dirigidas a “receptores imaginarios”. Quienes publican se imaginan a sus receptores similares a aquellas personas con las que tienen mayor interacción en la plataforma. Se trata, por lo tanto, de receptores imaginarios e idealizados. Una prueba de ello es que, como ejemplifican los siguientes mensajes, quien publica sus experiencias en Facebook o Twitter rara vez destaca los motivos que hacen que sus historias sean merecedoras de ser leídas: lo están compartiendo con gente que se presupone interesada (West/Trester 2013). Lo siguiente son tres ejemplos tomados de redes sociales. En el MACBA hay una peli sobre orcas y conductismo y creo que me voy a quedar aquí para siempre porque el resto EN FIN (@torconruedas, 29/8/2015, Twitter). Me cuenta @Cristina_H_ que según los cánones, el pelo rizado en mujeres resta credibilidad y por eso muchas profesionales se lo alisan O_O (@pampanilla, 28/8/2015, Twitter). Sirena solitaria de PorFavor. Más imágenes de arte urbano en instagram. com/madridstreetartproject (MadridStreetArtProject, 28/8/2015, Facebook, acompañando a fotografía).
Esta particularidad de la comunicación hace que las comunidades virtuales donde ocurren las interacciones tengan características propias. Comparten con las presenciales el que las virtuales son también “comunidades de práctica” por afinidad de intereses y conocimientos (Herring 2008). Sin embargo, las virtuales10 se constituyen en un proceso que es inverso al que encontramos fuera de los dispositivos. En lugar de llegarse a ellas tras descubrir los intereses comunes, se pueden buscar o crear directamente a través de foros o grupos donde los intereses son un requisito preestablecido. La comunidad no
9 West y Trester definen las “publicaciones generales” como aquellas que no tienen un destinatario explícito. 10 Yus (2001) contrapone las comunidades de Internet a las comunidades “reales”. Por no entrar en un debate que sería largo y complejo desde variados puntos de vista, preferiré distinguir entre comunidades y comunicaciones en CMD o “virtuales” y sus equivalentes “cara a cara” o “presenciales”.
310
Manuel Alcántara-Plá
se conforma así desde la experiencia común, sino que aparece ya “prefabricada” al menos en su estructura. Como veremos más adelante, la consecuencia más importante de esto para la comunicación es que hace que sea más difícil establecer los conocimientos compartidos por los interlocutores. Marwick y Boyd (2010) han introducido el concepto de “context collapse” para referirse a la indefinición de estas comunidades, que pueden incluir en un mismo grupo a personas de esferas sociales muy diferentes, desde desconocidos hasta compañeros de trabajo, amigos y familiares. En cuanto al emisor, la construcción de la identidad en los nuevos medios de comunicación ha sido un tema de estudio candente en los últimos años llamando la atención sobre cómo se intensifican en ellos los aspectos teatrales de la comunicación11. No en vano dos de las características definitorias de los nuevos medios son la “simulación” y la “virtualidad” de lo que acontece12. Estamos acostumbrados a que los dispositivos nos introduzcan en otras realidades, muy a menudo lúdicas, donde podemos encarnarnos en diferentes personajes sobre los que no tenemos responsabilidad en el “exterior”. La estrategia más extrema de distanciamiento frente a lo que se dice es el anonimato, muy común en la comunicación digital. Efectivamente la mayoría de las plataformas no tienen un sistema que garantice la identidad de quien publica. Aunque algunos, sobre todo los vinculados a los números de teléfono (que sí son personales), sí identifican al emisor, lo normal es que el autor decida cuál va a ser su nombre en esa plataforma concreta y cuál la descripción de sus características. Una forma sutil de anonimato es la homogeneización formal de los mensajes (Cassany 2012). Da igual quién los publique o sobre qué versen: todos los tuits tienen el mismo aspecto. Las imágenes, los videos, el nombre del usuario y el texto aparecen en el mismo sitio y con la misma tipografía. Igual ocurre con los mensajes compartidos en Facebook, WhatsApp, Skype, etc. Desaparecen así las marcas de identidad contenidas en la voz o, de forma igualmente efectiva, en la caligrafía y en la firma de las cartas escritas a mano. Una posible consecuencia de la distancia que toman los interlocutores es la muy comentada pérdida de valor del texto. Si no sabemos quién lo dice ni a quién ni para qué, ¿por qué deberíamos tomárnoslo en serio? Internet es, Ver el trabajo clásico de Goffman (1959) sobre esta cuestión. La recopilación realizada por Seargeant y Tagg (2014) es especialmente interesante para su aplicación a la CMT. 12 Lister et al. (2009) las acompañan de lo “digital”, “interactivo”, “hipertextual” y “en red” para definir los nuevos medios. 11
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
311
de hecho, sinónimo de rumores y cotilleos en muchas ocasiones y provoca debates complejos sobre cómo aplicar a la virtualidad los principios éticos de nuestra sociedad13. Cassany ha destacado la “ausencia de filtros y controles” en comparación con las publicaciones en papel advirtiendo de que “en la Red hay mucha porquería: nadie verifica la certeza, fiabilidad, objetividad, actualidad u honestidad de los miles de documentos que se suben cada día” (Cassany 2012: 52). La ausencia de controles formales, no obstante, no implica que no haya filtros en absoluto. La estructura de la Red impone su propia jerarquía. La imagen tantas veces alabada de un Internet libre choca con una regulación cada vez más intensa tanto a nivel nacional como internacional14. Dicho de otra forma, la basura de la que habla Cassany puebla efectivamente la Red, posiblemente en una proporción mucho mayor que en el mundo del papel; sin embargo, eso no significa que todo esté permitido ni que todos tengamos el mismo potencial comunicador. Una diferencia importante con los procedimientos de filtro tradicionales es que la jerarquía aquí no es tan sencilla —vertical— ni tan transparente (Castells 2009). Probablemente este rasgo estructural tampoco ayude a dar valor a mucho de lo que se publica a través de la CMT. 3.2. La mediación Las características descritas en la anterior sección tienen otra consecuencia: facilitan enormemente que un texto sea retransmitido, a veces apropiándose de él y modificando completamente su sentido original. El mensaje nace con unas raíces poco profundas que lo hacen un candidato ideal para ser trasplantado tantas veces como se quiera. Es difícil delimitar qué voces o textos son relevantes para la interpretación de un mensaje en CMT ya que en estos abunda la multimodalidad y la tecnología facilita (podríamos decir que casi provoca) la reutilización de mensajes en diferentes medios y géneros. El concepto de “mediación” nos ayuda a comprender este fenómeno. Fairclough (2003) la define, siguiendo a Silverstone (1999), como un proceso 13 Ess (2014) realiza un repaso interesante y didáctico a los mayores problemas éticos del mundo digital, algunos de los cuales tienen que ver con asuntos tan relevantes como la privacidad, los derechos de autor, la democracia. 14 Castells (2009) es una referencia fundamental para entender las nuevas relaciones de poder y control en los medios estructurados en forma de redes.
312
Manuel Alcántara-Plá
que implica un movimiento de significado “de una práctica social a otra, de un evento a otro, de un texto a otro”. Se forma así una red por la que un significado se va retransmitiendo por diferentes medios. Fairclough advierte que “las transformaciones del nuevo capitalismo pueden verse como el paso a una red de prácticas sociales que incluyen transformaciones en los órdenes del discurso y en el encadenamiento/red que se establece entre los textos y los géneros” (Fairclough 2003: 30). La pérdida de unos límites claros en la vida social contemporánea conlleva que se difuminen también los propios de las prácticas sociales, lo que quizá se haya destacado como el rasgo más característico de la postmodernidad. Zygmunt Bauman lo ha expresado con especial fortuna con esa metáfora por la que ha ido licuando cada aspecto de nuestras sociedades y que Mullins (1996) trasladó a los medios digitales en forma de “Palabra fluida” ya en el año 199615. En contraste con la palabra escrita con tinta, la palabra digital puede modificarse fácil y rápidamente. En la CMT se llega a desdibujar la línea que separa un discurso indirecto de una reapropiación del texto por quien lo retransmite, conviviendo a menudo ambos aspectos. Un ejemplo de esto último es la acción de retuitear, la forma de compartir información más común en Twitter. Con ella, un usuario retransmite lo publicado por otro anteriormente y lo hace sin enmarcar el discurso “copiado” aunque normalmente se mantenga una marca del emisor original. Acciones similares, aunque con distintos nombres, existen en todas las plataformas que denominamos “redes sociales” (compartir es su equivalente en Facebook). Cabe señalar que esta retransmisión puede realizarse en una plataforma diferente a la original, modificando así el género del texto sin cambiar necesariamente la forma de este. Un tuit puede pasar a ser una publicación en una biografía de Facebook y esta última una entrada de un blog o parte de una página web. Las características de cada plataforma aportan rasgos contextuales poderosos que influyen inevitablemente en la comunicación. Como señala Van Dijck (2013), incluso las opciones predeterminadas “no son solo técnicas, sino también estrategias ideológicas […] que configuran las experiencias culturales que la gente tiene en las redes sociales”. Es interesante comprobar cómo estas retransmisiones producen algo aparentemente contradictorio con el distanciamiento descrito en 3.1. Se produce
“Palabra” aparece en mayúsculas porque Mullins (1996) la utiliza a propósito del tratamiento que reciben los textos sagrados en la Red. Una traducción del título de su artículo sería “El Texto sagrado en el mar de textos: La Biblia en la cultura electrónica de Norteamérica”. 15
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
313
un desplazamiento constante del discurso al presente de la enunciación, reflejado gramaticalmente en el uso del presente verbal y de la primera persona (Lee 2011). Es una prueba de la reapropiación. Lo dicho previamente por otra persona ni se enmarca como estilo indirecto ni se relega al pasado. Independientemente de que el tuit original haya sido publicado un mes antes a tres mil kilómetros, al retuitearlo pasa a ser parte del aquí y del ahora, saltando muchas veces barreras culturales y lingüísticas16. La mediación tiene un rasgo muy peculiar en la CMT hasta el punto de ser definitorio de uno de los conceptos más utilizados con referencia a Internet, el de la Web 2.0. Se trata del carácter cooperativo de las publicaciones en muchas plataformas. La separación tradicionalmente estricta entre “autor” y “lector” ha dejado de existir ya que quien lee tiene en su mano la posibilidad de escribir y modificar el texto del que era en principio receptor. Este nuevo tipo de participantes en la comunicación ha sido bautizado con el nombre de “prosumidores” y su condición es gradual dependiendo del diseño de la plataforma que se esté utilizando. El caso más extremo es el de las wikis, páginas concebidas para ser escritas colaborativamente. En otros casos, como los blogs o las noticias de los periódicos, las aportaciones del autor original y de los “lectores” aparecen en espacios diferentes y claramente delimitados. De esta forma, es muy frecuente en la CMT que el cambio de un medio a otro implique también una diferencia en el grado de colaboración que el texto permite. 3.3. Los límites difusos Otro aspecto de la comunicación digital que dificulta establecer los rasgos relevantes del contexto es la falta de delimitaciones claras entre interacciones. Remito al trabajo previo publicado en Alcántara-Plá (2014) para un estudio detallado del caso de las unidades discursivas en WhatsApp, una de las plataformas de CMT más populares actualmente17. La conclusión de aquel trabajo es que las “conversaciones” en este medio son “simultáneas, asíncronas y de límites difusos”, tres características que las diferencia de las conversaciones orales y cara a cara (Alcántara-Plá 2014: 219). La multiculturalidad y el plurilingüismo son dos rasgos frecuentes en la caracterización de la CMT (por ejemplo, en Cassany 2012). 17 Allí estudiaba esta dificultad a partir de un corpus de 32 conversaciones reales en WhatsApp que sumaban 176 000 palabras. 16
314
Manuel Alcántara-Plá
Los tres rasgos se favorecen mutuamente. Hemos dejado de comunicarnos de manera puntual: ahora estamos conectados siempre (Katz/Aakhus 2002). Esto ha provocado que muchas interacciones no tengan un cierre formal y permanezcan “disponibles” para ser recuperadas por sus interlocutores en cualquier momento. No obedecen a límites ni temporales ni espaciales. De esta forma, la simultaneidad no implica necesariamente solapamiento. Varias conversaciones pueden desarrollarse simultáneamente en turnos que respondan a circunstancias externas. Por eso decimos que avanzan de manera asíncrona ya que las interacciones en la CMT no son actividades en las que nos centremos exclusivamente, sino que se compaginan con otras actividades (y otras interacciones) y los tiempos de respuesta dependen de variables externas a la comunicación. Los límites de los discursos vienen determinados así por su abandono definitivo, algo complicado de constatar tanto por la asincronía como por la mediación mencionada anteriormente. Una conversación puede evolucionar de un medio a otro aparentando un abandono falso. Estos límites difusos han afectado también a la cortesía en la gestión de turnos y en los inicios y cierres de las interacciones (Bednal/ Totten/Lipscomb 2004). La multimodalidad complica también el análisis por la mezcla de palabras con otros elementos, especialmente videos, audio e imágenes. En los mensajes de las redes sociales es común que una imagen sirva de respuesta a un texto. Además, no podemos olvidar el uso de los emoticonos, combinaciones de caracteres y pequeños gráficos que funcionan como símbolos tanto de conceptos abstractos (alegría, tristeza, aburrimiento, etc.) como de otros concretos (tarta, avión, cerveza, etc.). La abundancia de los contenidos multimedia en las conversaciones es tal que no es posible estudiar las estructuras lingüísticas sin tener en cuenta sus apariciones, muchas veces vitales para la contextualización del mensaje. Un emoticono simbolizando un guiño, por ejemplo, puede llevarnos a interpretar el sentido de un mensaje de forma irónica, cambiando así completamente su interpretación. En Alcántara-Plá (2014) comprobaba que lo que comúnmente denominamos conversaciones en WhatsApp contienen distintos momentos en que tienen lugar secuencias de saludo que indican algún tipo de inicio de interacción. Por este motivo, allí proponía utilizar el término de relación en lugar del de conversación al considerar que el primero es más fiel a la indeterminación temporal típica de este tipo de interacciones en las que son comunes los lapsus
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
315
de tiempo (a veces tan extensos como de varios meses) que incluyen cambios temáticos completos18. Los límites del discurso en la CMT son débiles incluso en las lecturas más tradicionales, las de textos escritos por un autor para un público sin posibilidad de réplica ni colaboración, como podemos encontrar en algunas páginas web como las de la mayoría de las revistas digitales. La CMT ofrece siempre una intertextualidad multidimensional y abierta, que vincula diferentes textos a través de enlaces (links) que los convierte en hipertextos. De ahí que los textos digitales no se “lean”, sino que se naveguen, mostrando ese movimiento constante —al menos potencial— de un texto a otro gracias a que están enlazados entre sí. Limitar el número de interlocutores de una lectura se hace así difícil ya que un hipertexto es una invitación constante a otros documentos que, de esta forma, pasan a ser parte del primero. 4. Límites (más) difusos Todos los rasgos descritos en la anterior sección existen en interacciones comunicativas que no son de la CMT. Una autora de una novela tendrá con seguridad en mente receptores imaginarios que se parecerán a su lector ideal; todos construimos nuestras identidades a través de la interacción con los otros y es simplista afirmar que la que mostramos en los intercambios presenciales responde con la “auténtica”; siempre han existido formas de publicar un mensaje desde lo alternativo, saltándose los filtros y controles y desde el más completo anonimato, como bien nos recuerdan los grafitis desde Pompeya hasta hoy; la multimodalidad es la clave de los libros ilustrados, de las novelas gráficas y de la producción cinematográfica; cualquiera que haya transcrito alguna vez una conversación informal en español entre más de tres personas sabe que existen las interacciones simultáneas, con límites difusos y a veces asíncronas; y este capítulo es un buen ejemplo de intertextualidad ya que hago referencia constante a otros textos que creo relevantes para los temas que estoy tratando e incluso recomiendo directamente su lectura para complementar algún aspecto. No nos resulta extraño que alguien “dé una conversación por acabada” expresando precisamente esas palabras como tampoco que otro explicite que Otro de los aspectos que destacaba en el citado trabajo era que, a pesar de haber secuencias de apertura dentro de una misma “relación”, estas eran muy escasas teniendo en cuenta las rupturas comentadas. 18
316
Manuel Alcántara-Plá
“piense que ya habíamos terminado de hablar sobre eso”. Ambas expresiones tienen sentido (y son comunes) porque los límites de los discursos no son tan evidentes como suele presuponerse. La comunicación es difusa en cuanto a sus límites en el siglo XXI como lo era en el XIX o en el V. Hace cien años dos personas podían comenzar una discusión paseando por un jardín, continuarla después epistolarmente y cerrarla con un telegrama. Incluso podían intentar terminarla invitando a más gente a la discusión, organizando una reunión con ese propósito. Ni que decir tiene que las cartas intercambiadas a propósito de esa discusión podían contener otras informaciones que no tuvieran relación directa con esta. Por supuesto, alguno podía relacionarlas en un momento determinado si viera algún sentido en hacerlo, reconfigurando así los límites supuestamente aceptados —de forma implícita— con anterioridad. La diferencia en la CMT es que estos rasgos se han normalizado hasta el punto de ser definitorios de las nuevas formas de comunicación (Leppänen et al. 2013). Antes podíamos conseguir escritura colaborativa, pero en las wikis es irremediable hacerlo. Antes podíamos cambiar de medio si las circunstancias lo requerían, pero ahora portamos constantemente dispositivos que aglutinan cientos de posibilidades de intercomunicación. La diferencia en cuanto a las características descritas es, por lo tanto, que ahora son definitorias mientras antes eran marginales. Además, en la actualidad las fronteras también son difusas con respecto al mundo presencial. Los fenómenos descritos en este capítulo no ocurren aislados de las interacciones que ya existían antes de los intercambios digitales. Como advierte Varis (2014), si queremos comprender enteramente las prácticas comunicativas, no podemos analizar solo los fragmentos digitales como si fueran independientes de lo que ocurre más allá de las pantallas de nuestros dispositivos. 5. Relevancia, conocimiento compartido y construcción de marcos en mensajes breves La relación entre el texto y el contexto es bidireccional. Por un lado, las características del texto dependen del contexto. Algunos investigadores incluso reivindican un menor protagonismo del texto precisamente por no considerarlo un elemento independiente del contexto, sino parte de este dentro del evento comunicativo (Blommaert 2005).
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
317
Por otro lado, todas las teorías admiten el valor del texto como estímulo ostensivo básico para la comunicación. Las palabras deben dar la información necesaria y con la forma gramatical ideal para conseguir la interpretación deseada en el contexto concreto en que la comunicación tiene lugar (Sperber/ Wilson 1986). Por parte del receptor, el proceso consiste en la búsqueda de la relevancia del mensaje en el contexto concreto en que se produce. Como se ha señalado ya, el contexto no debe entenderse como las características objetivas que rodean la interacción, sino como los constructos en los que los interlocutores la enmarcan. Para que la comunicación sea posible y eficaz, sin necesidad de explicitar todos los elementos de estos constructos, se parte del supuesto de que hay una serie de conocimientos, creencias, emociones, etc. que se comparten19. En el caso de la comunicación digital, donde hemos visto que ni tan siquiera los interlocutores se definen con claridad, este supuesto es inevitablemente débil. Yus advierte que en este nuevo escenario en el que “los papeles del autor y del lector se han difuminado y hay tantas opciones sobre las que podemos hacer click, no es posible predecir qué información será más relevante para el verdadero oyente/lector o incluso cuál podría ser la interpretación exacta. Todo depende del contexto real de la interpretación, único en cada situación” (Yus 2015: 104)20. La base común entre los interlocutores puede ser menor o mayor dependiendo de la relación existente entre los interlocutores. Hemos apuntado que, en la CMT, esta relación es frecuentemente mínima, desde la comunicación anónima hasta la realizada en el marco de una comunidad con más intereses que experiencias compartidas. Como en cualquier otra comunicación, es el emisor quien debe presuponer qué elementos del contexto son comunes y accesibles para sus posibles receptores y así poder construir un mensaje que funcione. En la CMT contamos con poca información del interlocutor tanto general (como las costumbres y gustos del lugar desde donde nos lee) como individual (como sus creencias y opiniones personales); no sabemos con qué otras interacciones se solapa la nuestra ni en qué orden (con lo que no podemos determinar qué información está más accesible en su memoria); no vemos los elementos propios de la comunicación no verbal (por ejemplo, la entonación y los gestos) ni percibimos 19 Esta idea ha sido estudiada con diversos matices y consecuentemente con diferente terminología. Aquí llamo “conocimiento compartido” a lo que Van Dijk (2012) denomina “dispositivo-K” o Stalnaker (2002) denomina “common ground”. 20 El estudio citado de Yus (2015) se centra en las nuevas narrativas surgidas en los medios digitales.
318
Manuel Alcántara-Plá
el entorno físico en el que se encuentra. Todos estos datos pasan a ser, como se ha dicho, hipotéticos y posiblemente idealizados. Esto le otorga una importancia especial a las palabras en una tensión característica de la CMT donde deben conjugarse dos exigencias contradictorias: la brevedad y la explicitud. Es interesante observar cómo, a pesar de que los supuestos manifiestos se reducen exclusivamente a los explicitados a través del texto (Yus 2001), los mensajes en las plataformas digitales tienden a una brevedad similar a la del discurso oral. La media de ambas es de unas seis palabras por intervención (Alcántara-Plá 2014) a pesar de que la oralidad cuenta con muchos instrumentos a su disposición —además de la palabra— para contextualizar la comunicación. La plataforma Twitter sorprendió en un principio restringiendo la extensión de los mensajes a solo 140 caracteres. Sin embargo, Isaac Hepworth, empleado de la compañía en 2011, tuiteó entonces una gráfica con la distribución de las frecuencias de las extensiones en la que se observaba que el tamaño más utilizado era de apenas 28 caracteres21. A muchos les sobraban 112 de los teóricamente limitados 140. La guía de mejores prácticas publicada por Twitter avisa de que “la creatividad ama los límites y la simplicidad está en nuestro fundamento. Los tuits se limitan a 140 caracteres para que puedan ser consumidos [sic] fácilmente en cualquier sitio, incluso a través de mensajes de texto en móviles. No hay un tamaño mágico para un tuit, pero un informe reciente de Buddy Media ha revelado que los tuits menores de 100 caracteres consiguen un 17% más de aceptación”22. La situación es similar en Facebook, donde no hay un límite fijado por el sistema. Un estudio de los mensajes publicados por empresas en esta plataforma23 encontró que la mayoría tenían una extensión de entre 75 y 175 caracteres, El gráfico puede verse en . Se basaba en un millón de tuits originales (no incluía los retuits). Parece justificado pensar que la brevedad se debe al esfuerzo que supone escribir en algunos dispositivos móviles. El propio I. Hepworth publicó posteriormente otra gráfica con la distribución de los tuits enviados desde ordenadores personales (con teclados mucho más cómodos que los móviles) y, aunque sigue habiendo un pico alrededor de los 28 caracteres, hay una clara preferencia por el tamaño máximo de 140 caracteres. Se puede consultar en . 22 Tomado de (01-07-2015). 23 Simply Measured Q3 2014 Facebook Study, accesible en (05-08-2015). Estudio realizado sobre 100 empresas y sus aproximadamente 12 700 publicaciones realizadas en tres meses del año 2014. 21
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
319
con solo el 7% sobrepasando los 300. Tampoco parece buena idea escribir más si tenemos en cuenta que el tiempo medio que un usuario permanece en las aplicaciones móviles de estas redes sociales es de apenas 63 segundos (Böhmer et al. 2011)24. ¿Se equilibra quizás esta brevedad con el uso de palabras más cortas? Entre las críticas más comunes a la CMT está la de que empobrece de esta forma el lenguaje de quienes acostumbran a escribir en dispositivos digitales. La popularidad de esta preocupación es tal que incluso personalidades de la cultura ajenas a la lingüística como el actor Ralph Fiennes se han hecho eco de ello. Él lo hizo al presentar su película Shakespeare’s Coriolanus en el festival londinense: “Nuestra expresividad y el uso de algunas palabras se están viendo afectadas [por la CMT] de forma que una oración con más de un sintagma es ya un problema para nosotros e incluso una palabra con más de dos sílabas lo es también”25. El argumento les resultará antiguo a quienes se hayan dedicado al estudio del habla oral. Aunque nos sería de gran ayuda para comprender la brevedad de los tuits, también en este caso se ha demostrado falso. El lingüista Mark Lieberman aprovechó las palabras de R. Fiennes para comparar las palabras de Hamlet con las de algunas historias de P. G. Wodehouse y con los 100 últimos tuits de una publicación estudiantil de su universidad, el Daily Pennsylvanian. El resultado fue anti-intuitivo para los críticos con la CMT: la obra del siglo XVII tiene una media de 3,99 caracteres por palabra; la del autor del siglo XX es un poco superior llegando a los 4,05; los tuits están muy por encima con 4,80 caracteres por palabra26. La contradicción señalada anteriormente entre las exigencias de la brevedad y de la explicitud en una CMT donde los contextos son difusos nos obliga, una vez excluida la hipótesis de las palabras cortas, a asumir una mayor densidad del contenido de estas. Un género similar en cuanto a extensión del mensaje e indefinitud del público es el de los lemas políticos y publicitarios. Estudio realizado sobre un corpus de 4 100 usuarios. Noticias tomada del Herald Sun del 29-10-2011 con el título “Twitter está matando el inglés, dice el actor”, (30/06/2017). Sus palabras fueron reproducidas por numerosos medios (sin que ninguno las discutiera), como El País en España: (30/06/2017). 26 Mark Lieberman publicó estos datos en una entrada de su recomendable blog Language Log con el título “Up in ur internet, shortening all the words”, (30-06-3017). 24 25
320
Manuel Alcántara-Plá
Gallardo Paúls (2014) ha señalado la importancia que tienen en el discurso político las estrategias de articulación y los encuadres de la información. Las elecciones léxicas y gramaticales enmarcan la interpretación en un contexto determinado. Lakoff (2004) describió cómo las palabras pueden no solo remitir a un contexto, sino alterar los esquemas mentales de los interlocutores con ejemplos reales de las elecciones presidenciales estadounidenses. En el caso de los lemas políticos, evocar relaciones que impliquen un esquema (una forma de ver las cosas) es el requisito previo a la persuasión de los electores. En el caso de la CMT, las palabras tienen también un poder importante de imposición de unos esquemas cognitivos concretos puesto que la contraparte es demasiado difusa como para contrarrestarlos. El contexto se manifiesta a través del uso de ciertas palabras que, por su sentido y lugar en el texto, sitúan la interacción (Howarth 1995). Los términos ambiguos deben resolverse necesariamente a través de otro término presente en el texto que sirva de punto nodal. El uso de un léxico y de unas estructuras gramaticales concretos contextualizan el mensaje para activar los esquemas mentales deseados. Esto se hace con algunas estrategias discursivas, como las dialógicas y las estructurales, restringidas por los rasgos de la CMT que hemos descrito, centrándose en la selección de los actos de habla adecuados, el reparto de los papeles argumentales y la señalada selección léxica (Gallardo Paúls 2014). Estas características no se presentan de igual manera en toda la comunicación digital ya que existe una amplia tipología de interacciones. El caso más prototípico de lo que se describe aquí son los tuits, normalmente expresados para un público amplio, variado y flexible, este último rasgo en el sentido de que puede ampliarse fácilmente a través de los retuits. El contenido del tuit y el contexto en que se sitúa deben estar incluidos en sus propias palabras, que junto al contexto más general (medio de comunicación, contexto cultural, noticias conocidas por el público, etc.) debe ser suficiente para su correcta interpretación. En este sentido, los hashtags de Twitter27 no son sino llamadas al marco, una ayuda que nos da la plataforma para poder encuadrar nuestro mensaje en una conversación y, por lo tanto, acotar su contexto. En el otro extremo, sistemas como WhatsApp son los ejemplos más atípicos. En ellos la comunicación se realiza siempre a través de teléfonos móviles y con interlocutores muy reducidos y conocidos entre sí. Mientras que Twitter
27 En Twitter, las palabras clave del mensaje se denominan hashtags y se marcan con una almohadilla # inicial.
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
321
y Facebook suelen ser los únicos medios de comunicación entre sus usuarios, WhatsApp suele complementar relaciones en las que son frecuentes otros tipos de comunicaciones. No podemos olvidar que todos sus usuarios comparten como mínimo el número de teléfono. Por este motivo, presuponemos que el contexto en estos casos estará más claro aunque siempre con la indefinición provocada por el carácter asíncrono y no presencial de las conversaciones. El contexto en la CMT no afecta solo a las estrategias de encuadre, sino también a las referenciales. En plataformas como WhatsApp, se establece con claridad quién pertenece al “grupo” receptor; en otras como Facebook o Twitter, el número de interlocutores (denominados amigos en el primero y seguidores en el segundo) tiende a ser más amplio y menos controlado. No en todos los casos existen estrategias de retroalimentación que solucionen el problema de no compartir el espacio físico aunque WhatsApp sí ha diseñado un sistema (el conocido como doble check azul) por el que un interlocutor puede saber al menos si un mensaje ha sido leído o no. Las intervenciones dedicadas exclusivamente a la retroalimentación son escasas debido a que suponen un esfuerzo mayor que en la conversación oral. Sí son más frecuentes las estrategias para especificar a quién va dirigido un mensaje cuando este podría llamar la atención de receptores casuales que no fueran los buscados por el interlocutor. En Twitter y Facebook el sistema ayuda ya que la inclusión del nombre de un usuario en un mensaje hace que a este le sea resaltado automáticamente. En el caso de las conversaciones en grupo en WhatsApp, es frecuente que aparezcan apelaciones similares a las que podemos encontrar en la oralidad (Alcántara-Plá 2014). 6. Recompensas cognitivas en breve Es importante tener en cuenta que el contenido de los mensajes no debe ser obligatoriamente informativo, sino que puede tener otros valores. Como cualquier usuario de las redes sociales sabe, gran parte de los mensajes compartidos en ellas no aportan información vital, lo que no impide que sean retransmitidos con profusión. En muchos casos, lo que obtenemos con ellos no es tanto información como otras recompensas cognitivas (Yus 2015) que son más fáciles de transmitir con brevedad. Ejemplos extremos de ello son los populares favorito de Twitter y me gusta de Facebook. Con ellos nuestro interlocutor no recibe apenas información,
322
Manuel Alcántara-Plá
pero sí siente que su mensaje ha sido leído y apreciado. La información es escasa porque los términos “favorito” y “gustar”, como tantos otros (por ejemplo, los de “amigo” y “seguidor”), se han vaciado de sentido en estas plataformas (Alcántara-Plá 2017). Eso es lo que permite que el contexto necesario para aceptar que un receptor ha valorado nuestro mensaje sea mínimo. Se trata de un “aprecio” muy general. No sabemos por qué ni en qué medida aprecia nuestro mensaje. La misma retransmisión de los mensajes (retuiteándolos en Twitter y compartiéndolos en Facebook) tiene a menudo la finalidad de marcar un aprecio más intenso: me gusta tanto que lo difundo. El autor original recibe el mensaje de que su texto ha sido retransmitido una serie de veces, lo que refuerza la sensación de apreciación. 7. Conclusiones La polémica causada por el mensaje de Guillermo Zapata fue posible porque, como el propio autor del mensaje advirtió, sus palabras se habían descontextualizado. Hemos visto que esta circunstancia es de hecho connatural con el medio que eligió para comunicarse y que tiene que ver con la brevedad de los mensajes, pero aún más con las estrategias utilizadas para contextualizarlos. La CMT se caracteriza por unos contextos difícilmente negociables entre interlocutores que son por lo común anónimos o desconocidos (el futuro concejal podía no serlo, pero sí sus receptores). La conjugación que se produce en las interacciones presenciales entre la situación comunicativa, rica en pistas contextuales, y las palabras se ve alterada aquí en favor de las últimas. Las características lingüísticas del mensaje son la base del marco interpretativo de este. Esto no es necesariamente una limitación, pero sí determina las características del texto. Como ocurre con el citado ejemplo de los lemas políticos, la brevedad puede ser un arma poderosa de comunicación, suficiente para transmitir un esquema cognitivo que altere el contexto previo. Se requiere para ello, no obstante, de unos modos de expresión diferentes a los encontrados habitualmente en la escritura tradicional. La recontextualización de los mensajes es una cualidad típica de la actual CMT. Las plataformas diseñadas para este tipo de comunicación se han especializado en facilitar la retransmisión de los textos, cambiando a menudo de género, de contexto y, por lo tanto, de sentido. El ejemplo del concejal madrileño muestra que queda por estudiar en el ámbito de la ética la responsabilidad
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
323
y los derechos del autor original de un mensaje que ha sido recontextualizado de esta manera. Como comentábamos en la sección 4, la CMT no ha inventado en sí la posibilidad de la retransmisión (ahí están, por ejemplo, los collages y las canciones versionadas), pero sí la ha convertido en una forma habitual de comunicación, quitándole todo sentido marcado o artístico. Aceptar que las palabras y la gramática tienen una importancia especial en la comunicación digital es contra-intuitivo y contrasta con la creencia popular de que son medios que empobrecen el lenguaje. Aunque hemos visto ya que alguna de las afirmaciones que sustentan esta creencia es falsa, tampoco estamos afirmando que WhatsApp o Twitter requieran de un nivel conceptual necesariamente elevado (aunque veremos enseguida que este es posible e incluso frecuente). Lo que afirmamos es que el sentido del mensaje debe articularse, a falta de otras herramientas, a través de las palabras y que, siendo los mensajes breves a pesar de ello, las pocas palabras que forman el mensaje deben ser suficientes para contextualizar la comunicación y permitir su interpretación. El poder de las palabras para configurar el contexto crea un terreno privilegiado para los equívocos, pero eso no implica que solo permita mensajes simples. De hecho, abundan los juegos conceptuales. Plataformas como Twitter llevan tiempo demostrando que son un escenario cómodo para los humoristas que basan su trabajo en ellos. Cuando Gerardo Tecé28 publica que “A ver si Zapata cuenta el chiste de los desahucios parados entrando en el Seiscientos para que salga en el telediario la noticia”, nos sitúa en el contexto del tuit de Guillermo Zapata y en el revuelo que este provocó y lo aprovecha para llamar la atención sobre cómo otras noticias, aunque importantes, son sin embargo obviadas por los medios de comunicación. Los límites difusos de las conversaciones a través de tecnologías digitales dificultan establecer el contexto relevante a partir de las estrategias utilizadas normalmente en los intercambios orales y presenciales. La extensión de los mensajes, aunque breve, es suficiente para una comunicación efectiva, pero obliga al receptor a completar la información a partir de las propias palabras del mensaje. Esto es posible porque el texto contiene los términos que remiten a los esquemas cognitivos relevantes. En el ejemplo, todas las claves contextuales aparecen en apenas 129 caracteres: Zapata, el chiste del Seiscientos,
28 Publicado el 24/8/2015 bajo la firma @gerardotc: https://twitter.com/gerardotc/status/635763625232322560.
324
Manuel Alcántara-Plá
la noticia de los desahucios parados y el telediario. Son cuatro esquemas conceptuales complejos que no solo sirven para enmarcar un mensaje de protesta política capaz de dejar en evidencia a los medios de comunicación a través de la comparación del tratamiento de dos noticias distintas, sino también para conseguir a la vez un efecto humorístico. Referencias bibliográficas ALCÁNTARA-PLÁ, Manuel (2014): “Las unidades discursivas en los mensajes instantáneos de wasap”, Estudios de Lingüística del Español, 35.1, 214-233. — (2017): Palabras invasoras. El español de las nuevas tecnologías. Madrid: Los libros de la Catarata. AUER, Peter/DI LUZIO, Aldo (ed.) (1992): The Contextualization of Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. BAKHTIN, Mikhail (1981): The Dialogic Imagination. Texas: University of Texas Press. BEDNAL, David/TOTTEN, Jeff/LIPSCOMB, Thomas (2004): “Mobile phone etiquette: a cross-national comparison”, en: ANZMAC 2004: Marketing Accountabilities and Responsibilities, Conference Proceedings. Dunedin. Obtenido en (01-11-2016) BLOMMAERT, Jan (2005): Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. BÖHMER, Matthias/HECHT, Brent/SCHÖNING, Johannes/KRÜGER, Antonio/BAUER, Gernot (2011): “Falling asleep with Angry Birds, Facebook and Kindle — A Large Scale Study on Mobile Application Usage”, en: Proceedings of the 13th International Conference on Human Computer Interaction with Mobile Devices and Services MobileHCI ’11, ACM Press, 47-56. CASSANY, Daniel (2012): En línea: leer y escribir en la red. Barcelona: Anagrama. CASTELLS, Manuel (2009): Comunicación y poder. Madrid: Alianza. CRYSTAL, David (2008): Txting: the gr8 db8. Oxford: Oxford University Press. — (2011): Internet Linguistics. London: Routledge. DURANTI, Alessandro/GOODWIN, Charles (1992): Rethinking Context. Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press. ESS, Charles (2014): Digital Media Ethics. Malden: Polity. FAIRCLOUGH, Norman (2003): Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Abingdon: Routledge. GALLARDO PAÚLS, Beatriz (2014): Usos políticos del lenguaje. Un discurso paradójico. Barcelona: Anthropos. GIVÓN, Talmy (2005): Context as Other Minds. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
El contexto de los mensajes en la comunicación digital
325
GOFFMAN, Erving (1959): The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Anchor Books. — (1981): Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. GUMPERZ, John J. (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. HERRING, Susan C. (2008): “Language and the Internet”, en: Donsbach, Wolfgang (ed.): International Encyclopedia of Communication. Oxford: Blackwell, 26402645. HINE, Christine (2015): Ethnography for the Internet: Embedded, Embodied and Everyday. London: Bloomsbury. HOWARTH, David (2005): “Aplicando la teoría del discurso: el método de la articulación”, Studia Politicae, 5, 37-88. KATZ, James E./AAKHUS, Mark A. (eds.). (2002): Perpetual Contact, Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge: Cambridge University Press. LAKOFF, Geoerge (2004): Don’t Think of an Elephant: Know Your Values and Frame the Debate. Hartford: Chelsea Green Publishing. LANGACKER, Ronald (1990): Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin: De Gruyter. LEPPÄNEN, Sirpa/KYTÖLÄ, Samu/JOUSMÄKI, Henna/PEURONEN, Saija/WESTINEN, Elina (2013): “Entextualization and resemiotization as resources for (dis)identification in social media”, Tilburg Papers in Culture Studies, Paper 57. LEE, Carmen (2011): “Texts and Practices of Micro-Blogging: Status Updates on Facebook”, en: Thurlow, Crispin/Mroczek, Kristine (eds.): Digital Discourse: Language in the New Media. New York/London: Oxford University Press, 110-128. LISTER, Martin/DOVEY, Jon/GIDDINGS, Seth/GRANT, Iain/KELLY, Kieran (2009): New Media: a Critical Introduction. London: Routledge. LUCÍA, José Manuel (2012): Elogio del texto digital. Madrid: Fórcola Ediciones. MANCERA, Ana/PANO, Ana (2013): El discurso político en Twitter. Barcelona: Anthropos. MARWICK, Alice/BOYD, Danah (2010): “I tweet honestly, I tweet passionately: Twitter users, context collapse, and the imagined audience”, New Media & Society, 13 (1), 114-133. MULLINS, Phil (1996): “Sacred Text in the Sea of Texts: The Bible in North American Electronic Culture”, en: Ess, Charles (ed.): Philosophical Perspectives on Computer-Mediated Communication. Albany: State University of New York Press, 271303. SEARGEANT, Philip/TAGG, Caroline (2014): The Language of Social Media. Hampshire: Palgrave MacMillan. SILVERSTEIN, Michael (1992): “The indeterminacy of contextualization: when is enough enough?”, en: Auer, Peter/Di Luzio, Aldo (eds.): The Contextualization of Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 55-76.
326
Manuel Alcántara-Plá
SILVERSTONE, Roger (1999): Why Study the Media? London: Sage. SPERBER, Dan/WILSON, Deirdre (1986): Relevance: Communication and Cognition. Harvard: Harvard University Press. STALNAKER, Robert (2002): “Common Ground”, Linguistics and Philosophy, 25, 701721. VAN DIJCK, José (2013): The Culture of Connectivity. A Critical History of Social Media. Oxford: Oxford University Press. VAN DIJK, Teun (2012): Discurso y Contexto. Barcelona: Gedisa. WEST Laura/TRESTER, Anna Marie (2013): “Facework on Facebook. Conversations on Social Media”, en: Tannen, Deborah/Trester, Anna Marie (eds.): Discourse 2.0. Language and New Media. Washington: Georgetown University Press, 133-154. VARIS, Piia (2014): “Digital ethnography”, Tilburg Papers in Culture Studies, Paper 104. YUS, Francisco (2001): Ciberpragmática. Barcelona: Ariel. — (2015): “The role of cognition and relevance in new digital narratives”, en: Carpi, Elena (ed.): Prospettive multilingue e interdisciplinari nel discorso specialistico. Pisa: Pisa University Press, 81-107.
SOBRE LOS AUTORES Y EDITORES
Manuel Alcántara-Plá es profesor de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha sido investigador en los centros nacionales de estudio de la inteligencia artificial de Alemania (DFKI, Sarrebruck) y Austria (ÖFAI, Viena) y ha sido investigador invitado en la Universidad de Edimburgo, la Universidad de Florencia y la Universidad de Costa Rica. Investiga sobre el discurso, la semántica y el uso de nuevas tecnologías. Actualmente, dirige un proyecto nacional sobre el discurso político en las redes sociales. Entre sus publicaciones, destacan los libros Palabras invasoras. El español de las nuevas tecnologías (2017) e Introducción al análisis de estructuras lingüísticas en corpus: aproximación semántica (2007). Su página personal es . Alba Arias Álvarez es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo y posee una maestría en Lingüística Hispánica por la Universidad de Oviedo y otra por la Universidad de Massachusetts. En la actualidad, está terminando sus estudios de doctorado en la Universidad de Massachusetts Amherst, donde analiza la variación rótica del español hablado por puertorriqueños en Massachusetts y en Puerto Rico. Ha asistido a varias conferencias donde ha presentado ponencias centradas en temas de fonética, fonología, sociolinguística, pragmática y lingüística histórica. También ha sido aceptado para publicación en Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics series, su trabajo en coautoría: “Mothers’ use of F0 after the first year of life in Peninsular Spanish and American English”. Camilo Ballena es profesor e investigador de la lengua wichi. Desde hace diez años, trabaja en el Centro de Investigación y Formación para la Modalidad Aborigen (CIFMA) en la provincia de Chaco (Argentina). Allí coordina diversos proyectos de revitalización de la lengua wichi, así como el sello editorial Wichi Lhomet, encargado de publicar materiales didácticos y literarios en lengua wichi. Es miembro del Consejo de Wichi Lhomtes y docente de la
328
El español en la red
Universidad Nacional de Chaco Austral. Entre sus publicaciones destacan: “Alfabetización en lengua materna”(2005); Totsonay tojh hitsilaklhameshen (2012); Tochefwenyajh-wu. Guía para alfabetizar en wichi (2013). Lucía Cantamutto es profesora y licenciada en Letras. Se desempeña como becaria doctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas desde 2013 en la Universidad Nacional del Sur (Argentina). Ha realizado estancias en España y México. Sus principales líneas de investigación se centran en prácticas lingüísticas, estrategias pragmáticas, (des)cortesía verbal, rapport-managment, labor de imagen, uso y percepción asociados al discurso digital y, en particular, a los SMS. Es docente en la Universidad Nacional del Comahue en las cátedras “Semiología y Análisis del Discurso” y “Gramática II”. Dirige, junto con Cristina Vela Delfa, el proyecto CoDiCE (comunicación digital: corpus del español). Yolanda Capdevila Tomàs es diplomada en Magisterio, tiene una maestría en Psicopedagogía y otra en Lenguas Aplicadas. Su carrera investigadora se inició a finales de 2014 y actualmente está en formación en el Departamento de Didácticas Específicas de la Universidad de Lleida (España). De manera conjunta con Montserrat Casanovas Catalá ha desarrollado trabajos sobre el impacto de la tecnología en las aulas de educación superior. Entre sus publicaciones destaca “Identidad digital y producción académica de los estudiantes universitarios: ¿Vidas paralelas o convergentes?” (Opción, 41, 2016). Forma parte del Grupo de Investigación en Mediación Lingüística (GIML) de la Universidad de Lleida. Montserrat Casanovas Catalá es doctora en Filología Hispánica y profesora titular del Departamento de Didácticas Específicas de la Universidad de Lleida (España). Su carrera investigadora se ha centrado en el análisis del uso de la tecnología en la didáctica de las lenguas y ha publicado una treintena de artículos, entre los que destacan “El correo electrónico como medio de aprendizaje lingüístico” (Cultura y Educación, 15/3, 253-267, 2003) o “Las herramientas 2.0 en la escritura académica: buscadores y diccionarios” (Folios, 43, 23-39, 2015). También es editora del volumen Las TIC en la formación del profesorado. La perspectiva de las didácticas específicas (2005). Ha participado en numerosos simposios internacionales y ha impartido conferencias invitadas en la Western Michigan University (EE.UU.) y la Université de Québec à Trois Rivières (Canadá). Integra el Grupo de Investigación en Mediación Lingüística (GIML) de la Universidad de Lleida.
Sobre los autores y editores
329
Mabel Giammatteo es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires y, en la Facultad de Filosofía y Letras de dicha universidad, es profesora titular de Gramática, Sintaxis, Fonología y Morfología. Coordina la diplomatura superior en Ciencias del Lenguaje del Instituto Superior del Profesorado “J. V. González”. Fue profesora invitada en las universidades de Massachusetts, Leipzig, Concepción de Chile, Paraíba, etc. Sus intereses de investigación se vinculan con la gramática y el léxico y, en la línea aplicada, sus trabajos se centran en la enseñanza de la lengua, el español de la Argentina y el lenguaje de Internet. Entre sus publicaciones destacan ¿Cómo se clasifican las palabras? (2006), en coautoría con H. Albano, con quien coordinó Lengua. Léxico, gramática y texto. Una propuesta para su enseñanza basada en estrategias múltiples (2009) y El léxico: De la vida cotidiana a la comunicación cibernética (2012). Con A. Parini editó Lenguaje, Discurso e interacción en los espacios virtuales (2014) y El Lenguaje en la comunicación digital (2016), y con L. Ferrari coordina un volumen de la revista Traslaciones sobre “Procesos de Lectura y Escritura mediados por tecnologías digitales”. Patricia Gubitosi recibió su doctorado en Lingüística Hispánica en la Universidad de Houston y se desempeña como docente en el Departamento de Lenguas, Literaturas y Culturas de la Universidad de Massachusetts Amherst donde dicta cursos de grado y posgrado en sociolingüística, bilingüismo y análisis del discurso. Autora de La expresión de la pasividad en sudoeste de los Estados Unidos y México (1855-1950) (2013), ha publicado artículos en revistas científicas tales como Language Studies (International Society of Language Studies) o Camino Real (Universidad de Alcalá de Henares), así como también en volúmenes colectivos del Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage y el Recovering the U.S. Hispanic Linguistic Heritage (Universidad de Houston). Sus intereses de investigación incluyen temas de identidad, diáspora lingüística y bi/multilingüismo en Estados Unidos. Eliana Lucián Vargha es magíster en Lenguaje, Cultura y Sociedad (Udelar) y en Lexicografía y Lingüística Hispánica (Universidad de León — RAE). Es también licenciada en Letras (Udelar) y profesora de Idioma Español (IPA). Su actividad de investigación se centra en el análisis del discurso en contextos virtuales y en la escritura en ámbitos educativos. Se desempeña como asistente técnica del programa de lectura y escritura en español de la Administración Nacional de Educación Pública y como docente universitaria. Entre sus
330
El español en la red
publicaciones figuran Cuadernos para leer y escribir en cuarto, quinto y sexto (2017), Glosario del área del conocimiento de Lenguas del Programa de Educación Inicial y Primaria (2017), “Lenguaje del Río de la Plata: rescate de un diccionario dialectal desconocido” (revista Thesaurus, 2016), en coautoría, y Recursos para la escritura en ámbitos educativos (2015). Ana Pano Alamán es profesora de Lengua y lingüística española en el Departamento de Lenguas, Literaturas y Culturas Modernas de la Universidad de Bolonia. Sus principales áreas de investigación son el análisis lingüístico y pragmático del discurso digital en español, las aplicaciones de la tecnología al estudio de la lengua y la historia de la traducción. Sobre estos temas, ha publicado numerosos artículos en revistas nacionales e internacionales y las monografías Dialogar en la Red. La lengua española en chats, emails, foros y blogs (2008), El discurso político en Twitter (2013) y El español coloquial en las redes sociales (2013), estas últimas en co-autoría con A. Mancera; es también co-autora de Los avatares del Quijote en Europa (2010) y Tradurre un classico della scienza. Traduzioni dell’ “Origine delle specie” in Francia, Italia e Spagna (2015). Desde 2013 es miembro de la asociación Humanidades Digitales Hispánicas. Alejandro Parini es graduado de la Universidad de Leicester, Reino Unido. Actualmente es director de la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano, Argentina, y es profesor titular de la cátedra de Lengua y Lingüística Inglesa en la Universidad de Buenos Aires. Su área de especialización es la sociolingüística y sus trabajos de investigación se centran en el estudio del uso del lenguaje en la interacción mediada por las nuevas tecnologías. Entre sus publicaciones se destacan los libros Short Essays on Language (2003), Lengua y Sociedad (2006), Escritura y Comunicación (2009), ambos en co-autoría con Alicia Zorrilla, y Lenguaje, discurso e interacción en los espacios digitales (2014) y El lenguaje en la Comunicación Digital (2016) en co-autoría con Mabel Giammatteo. Ha sido disertante invitado en las universidades de Augsburgo (Alemania), Ottawa (Canadá), Central de Venezuela (Venezuela), entre otras. Álvaro Recio Diego es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y profesor de Lingüística General en el Departamento de Lengua Española de esta misma universidad. Sus principales líneas de investigación
Sobre los autores y editores
331
son la sintaxis teórica, la gramática formal, la lingüística aplicada y los entornos digitales. Imparte clases de sintaxis, lingüística general y gramática española, en los niveles de grado y máster, y es autor de diversos cursos en línea relacionados con la enseñanza de la gramática. Colaborador en el manual de la Nueva gramática de la lengua española de la RAE (2010), es coautor de la Gramática de referencia para la enseñanza de español (2013), dirigida por Julio Borrego Nieto, así como de la obra de carácter divulgativo Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español (2016), publicada por el Instituto Cervantes. Agnese Sampietro es licenciada en Humanidades (2010) y doctora en Lenguas y Literaturas por la Universitat de València (España). Su ámbito de especialización principal es la comunicación en entornos digitales. Su tesis doctoral, Emoticonos y emojis. Análisis de su historia, difusión y uso en la comunicación digital actual (2016), ha sido el primer trabajo sistemático en español que aborda desde un punto de vista lingüístico el fenómeno de los emoticonos. Los resultados de sus investigaciones han sido publicados en revistas de prestigio nacionales e internacionales, como Lenguas Modernas, Sociolinguistic Studies o Recerca, entre otras. Ha realizado estancias en las Universidades de París Sorbona (Francia) y de Viena (Austria). Actualmente trabaja como investigadora postdoctoral en el Departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación de la Universitat de València, estudiando la lectura en entornos digitales. Crispin Thurlow es profesor de lenguaje y comunicación en el Departamento de Inglés de la Universidad de Berna, Suiza. Con un fundamento interdisciplinario en los estudios del discurso, la sociolingüística, la antropología lingüística y los estudios culturales, sus investigaciones examinan la diferencia social-semiótica en la vida contemporánea, particularmente en los contextos de la movilidad global y los nuevos medios. Entre sus publicaciones se destaca su reconocido libro Digital Discourse: Language and New Media (2011). Es miembro del consejo editorial de las revistas internacionales Critical Discourse Studies, Language in Society, Discourse, Context & Media, y el Journal of Computer-Mediated Communication. Se puede encontrar más información sobre sus investigaciones y su actividad docente en .
332
El español en la red
Carmela Tomé Cornejo es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y profesora en el Departamento de Lengua Española de esta misma universidad, donde imparte clases de sintaxis, gramática y pragmática del español, y lingüística normativa. Sus principales líneas de investigación son el procesamiento léxico, la gramática española, la lingüística aplicada y el e-learning. Ha desarrollado varios cursos en línea para la enseñanza-aprendizaje de la gramática y cabe destacar su participación en la elaboración de la Gramática de referencia para la enseñanza de español (2013), coordinada por Julio Borrego Nieto, en la corrección del manual de la Nueva gramática de la lengua española de la RAE (2010) y en la redacción de obras divulgativas como Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español (2016), publicada por el Instituto Cervantes. Virginia Unamuno es sociolingüista. Después de diez años de trabajar en la Universidad Autónoma de Barcelona, actualmente es investigadora independiente del CONICET (Argentina). Asimismo, es docente de la Universidad Nacional de San Martín, en donde coordina el Centro de Estudios del Lenguaje en Sociedad (CELES). Sus líneas de investigación actuales convergen en el estudio del multilingüismo en el norte argentino (Chaco, Corrientes y Santiago del Estero). Entre sus publicaciones destacan los libros Lenguas, diversidad y escuela. Hacia una educación lingüística crítica (2003) y Lenguaje y educación (2016), así como diversos artículos publicados en revistas especializadas (Linguistics and Education; Spanish in Context; Sociolinguistic Studies; Educational Policy Archives; International Journal of Multilingualism; etc.). Cristina Vela Delfa es profesora del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Imparte clases de Retórica y Teoría del Lenguaje en la Facultad de Ciencias Sociales, Jurídicas y de la Comunicación. En el año 2005 se doctoró en Ciencias del Lenguaje en la Universidad Complutense de Madrid. Obtuvo el Premio Extraordinario de doctorado por su tesis sobre el correo electrónico como género emergente en el discurso digital. Complementa sus trabajos en lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera y a la didáctica de la intercomprensión con su investigación sobre las propiedades de las interacciones digitales. Ha realizado estancias de investigación en Francia, EE.UU. y Argentina. Junto con Lucia Cantamutto dirige el proyecto CoDiCE (comunicación digital: Corpus del Español).