188 81 17MB
French Pages [426] Year 2018
D I O N CASSIUS HISTOIRE ROMAINE LIVRES 36 & 37
LES BELLES LETTRES PARIS
DION CASSIUS HISTOIRE
ROMAINE
L I V R E S 3 6 & 37
C O L L E C T I O N D E S U N I V E R S I T É S DE F R A N C E publiée sous le patronage de l'ASSOCIATION GUILLAUME BUDÉ
DION CASSIUS HISTOIRE ROMAINE L I V R E S 36 & 37 T E X T E ÉTABLI PAR GUY
LACHENAUD
Professeur retraité (Université de Nantes) T R A D U I T E T COMMENTÉ
GUY
PAR LACHENAUD ET
MARIANNE C O U D R Y Professeur émérite (Université de Haute-Alsace)
D e u x i è m e tirage revu et corrigé
PARIS LES B E L L E S LETTRES 2018
Conformément aux statuts de l'Association Guillaume Budé, ce volume a été soumis à l'approbation de la commission technique, qui a chargé M. Philippe Moreau et M. Eric Foulon d'en faire la révision et d'en surveiller la correction en collaboration avec M. Guy Lachenaud et Mme Marianne Coudry. Les auteurs ont bénéficié des contributions présentées par leurs collègues lors des réunions de l'équipe ANR Dioneia.
Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous les pays. © 2018. Société d'édition Les Belles Lettres 95 boulevard Raspail, 75006 Paris www. lesbelleslettres. com Premier tirage 2014 ISBN : 978-2-251-00594-2 ISSN : 0184-7155
NOTICE
P l a c e des l i v r e s 36-37 d a n s l ' e n s e m b l e d e l ' œ u v r e Le l i v r e 3 6 est le p r e m i e r des livres de YHistoire romaine q u i nous soit p a r v e n u par l a t r a d i t i o n directe, et quasiment dans son intégralité : les lacunes des manuscrits sont p e u nombreuses et p e u étendues, comme o n p e u t le supposer par comparaison avec les éléments de la t r a d i t i o n indirecte transmis par l'abrégé {Epitomè) de X i p h i l i n , d o n t le début coïncide avec c e l u i de la t r a d i t i o n directe?. I l ne m a n q u e en effet que quelques chapitres a u début d u l i v r e 3 6 , et quelques passages, trois a u l i v r e 3 6 et u n a u l i v r e 37, tous relativement brefs. L a lacune initiale appelle u n e analyse, car elle amène à poser l a question de l ' a r t i c u l a t i o n entre le l i v r e 35 et le l i v r e 3 6 . Pour restituer son c o n t e n u , nous pouvons nous appuyer sur le résumé de X i p h i l i n , en admettant, ce q u i est très p r o b a b l e , q u ' i l n'a mis b o u t à b o u t que des éléments d u l i v r e 3 6 de D i o n , sans utiliser le précédent. Trois séries d'événements y sont rapportées : (1) le tirage a u sort, puis l'échange des provinces e n t r e les consuls H o r t e n s i u s et Metellus, que nous savons p a r ailleurs être ceux de l'année 6 9 ; (2) l a campagne victorieuse de Metellus en Crète ; (3) le siège de Tigranocerte p a r L u c u l l u s et l a défaite q u ' i l inflige a u r o i d'Arménie Tigrane. A cette dernière séquence, qui c o n s t i t u e u n é p i s o d e de l a troisième g u e r r e 1
1. Elle est discutée par Boissevain dans sa préface, tome 1, p. L X I I - L X I I I .
NOTICE
VIII
m i t h r i d a t i q u e , correspond le début d u texte conservé de D i o n : Tigrane, m i s e n déroute devant sa capitale T i g r a n o certe, confie le c o m m a n d e m e n t de son armée à M i t h r i d a t e et tous deux cherchent des appuis auprès de leurs voisins, le r o i des Parthes Arsace en p a r t i c u l i e r (ch. 1 ) . Les choses sont moins simples p o u r l a séquence ( 2 ) , d o n t i l n'est pas certain qu'elle corresponde a u texte p e r d u de D i o n : c e l u i c i , en effet, raconte la fin de la campagne de Metellus en Crète b i e n plus l o i n , aux chap. 1 8 - 1 9 , après les campagnes de L u c u l l u s . Soit D i o n avait scindé le récit de la campagne de Crète en deux développements, celui des chap. 1 8 - 1 9 et u n autre au début d u l i v r e , et X i p h i l i n les a réunis e n u n seul résumé, q u ' i l a placé également a u début ; soit D i o n avait consacré à cette campagne u n développement u n i q u e , que X i p h i l i n a résumé en le déplaçant, comme i l le fait parfois . 2
C'est i c i q u ' i l faut p r e n d r e en compte u n autre élément, u n fragment de D i o n tiré des Excerpta constantiniana (Exc. L E G . G E N T . 2 8 , p. 4 7 8 Boiss.). I l s'agit d ' u n texte de 17 lignes o ù i l est question de l ' e n v o i d'une ambassade Cretoise à R o m e , de l'échec de l a c o n c i l i a t i o n et des exigences de capitulation énoncées par le Sénat, suivis enfin de sa décis i o n « d'envoyer aussitôt l ' u n des consuls p o u r p r e n d r e livraison de ce q u i était exigé et p o u r l e u r faire la guerre s'ils s'y refusaient ». C'est de toute évidence l'événement q u i a déclenché l a campagne crétoise de 6 9 . Cette ambassade, présentée en termes très voisins p a r D i o d o r e et A p p i e n , se place e n 7 0 , comme l ' i n d i q u e u n e allusion des Venines , et le consul d o n t le Sénat détermine ainsi la prouinda est l ' u n de ceux de l'année suivante. Revenons à YEpitomè de X i p h i l i n , d o n t la séquence ( 1 ) évoque le tirage au sort des provinces entre les consuls de 6 9 Hortensius et Metellus : o n sait q u ' i l s'effectuait d'ordinaire le j o u r de l'entrée en charge, le 1 janvier. I l est donc possible que l ' i n d i c a t i o n 3
ER
2. Boissevain signale cette manière de faire, et donne un exemple pris au livre 40 ; V. Fromentin la remarque également et en donne un autre pour le livre 45, dans l'édition de la C U F (2008), notice p. LXXXV. 3. C i c , 2 Verr. 2, 76 ; Diod., 40, 1 ; App., Sic. 6, 1-2.
NOTICE
IX
de cet événement a i t été placée par D i o n a u début de son l i v r e : l a structuration d u récit par années est u n p r i n c i p e d'organisation très présent dans toutes les parties de YHistoire romaine, et les coupures entre livres, d o n t o n s'accorde à penser qu'elles émanent de l ' a u t e u r lui-même, corresp o n d e n t souvent à u n changement d'années . A i n s i , le récit des événements de l'année 70 t r o u v e r a i t place dans le livre 3 5 , et c e l u i des événements de 6 9 a u début d u l i v r e 3 6 . 4
5
L a substance d u résumé de X i p h i l i n p o u r cette première séquence p e r m e t en outre de f o r m u l e r , p o u r ce début disp a r u d u l i v r e 3 6 de D i o n , u n e hypothèse à l a q u e l l e les éditeurs ne semblent pas avoir songé. Ses remarques sur le prestige d'Hortensius — « son influence dans les t r i b u n a u x surpassait celle de ses contemporains, si l ' o n excepte à v r a i dire Cicéron » — f o n t penser que les premiers chapitres de D i o n devaient être consacrés aux affaires de Rome, avant d'en v e n i r aux affaires extérieures, selon l a p a r t i t i o n h a b i tuelle de l'annalistique à laquelle se conforme très souvent sa n a r r a t i o n . O r les seuls événements de l a V i l l e d o n t la t r a d i t i o n ait conservé le souvenir p o u r cette année 6 9 sont les péripéties d u procès de Verres, q u i o n t mis aux prises H o r t e n s i u s et Cicéron, d o n t l a p u b l i c a t i o n ultérieure des Vernnes a établi la réputation. I l se p o u r r a i t donc que le début d u l i v r e 3 6 a i t été organisé ainsi. Nous verrons plus l o i n , en analysant l a manière d o n t D i o n présente l a fin de la campagne de Metellus e n Crète, aux chap. 18-19, q u ' i l est f o r t probable q u ' i l ait décrit l'ensemble de la campagne en u n seul développement, à cet e n d r o i t , et q u ' i l faille renoncer à l'idée d ' u n récit en deux épisodes disjoints que suggère le résumé de X i p h i l i n . I l nous semble plus plausible 4. C'est le cas, pour citer des livres proches, pour les coupures 36/37, 37/38, 38/39, 40/41, 42/43. 5. C'est l'hypothèse de Boissevain, qui édite le fragment des Excerpta parmi ceux des livres 30 à 35 (n° 111), et fait coïncider le début du livre 36 avec la mention du tirage au sort des provinces. Mais toute proposition reste fragile, pour deux raisons : l'absence de pinax pour le livre 36, et l'ignorance où nous sommes de l'état du texte de Dion, intégral ou déjà amputé, dont Xiphilin a disposé au moment où i l a composé son Epitomè.
χ
NOTICE
que la lacune d u début d u livre 3 6 ait comporté seulement deux éléments, les événements de Rome de l'année 6 9 , et le début de la campagne de L u c u l l u s contre Tigrane. Q u o i q u ' i l en soit, le début d u l i v r e 3 6 coïnciderait donc avec le début de l'année 6 9 , que X i p h i l i n aurait aussi choisi comme p o i n t de départ p o u r son Epitomè. Cette conclusion p e r m e t de s'interroger sur l a manière d o n t Cassius D i o n avait conçu la structuration de son œuvre : quels éléments peuvent faire penser que l'année 6 9 représentait à ses yeux u n t o u r n a n t q u i justifie u n changement de l i v r e ? Sur le p l a n des affaires extérieures, q u i depuis la m o r t de Sertorius en 72 se résument essentiellement à la guerre m i t h r i d a t i q u e , les campagnes de L u c u l l u s , q u i commencent en 74, présentent plusieurs phases, et l'année 6 9 justement corresp o n d à u n élargissement d u conflit, avec l'offensive contre le r o i d'Arménie Tigrane q u i protégeait M i t h r i d a t e : cette c o u p u r e est p e r c e p t i b l e dans les récits parallèles de Plutarque et d'Appien. Certes, comme o n le verra plus l o i n en analysant la structure d u l i v r e , le véritable t o u r n a n t se p r o d u i t plutôt en 67, avec l ' a t t r i b u t i o n à Pompée d ' u n c o m m a n d e m e n t extraordinaire conçu p o u r éradiquer l a p i r a t e r i e en Méditerranée, et q u i f u t prolongé l'année suivante p o u r achever l a guerre contre M i t h r i d a t e et Tigrane, u n e nouveauté l o u r d e de conséquences politiques. D i o n s'app l i q u e à en faire ressortir l ' i m p o r t a n c e , mais nous verrons que t o u t son récit des campagnes de L u c u l l u s a u début d u livre est conçu comme u n e anticipation de cette nouveauté et d u rôle que va désormais j o u e r Pompée dans l'histoire de Rome. I l se p o u r r a i t donc qu'à ses yeux l'année 69 ait représenté u n e coupure permettant de mettre en relief la nouvelle d i m e n s i o n de l a carrière de Pompée, après ses premiers exploits m i l i t a i r e s e n Espagne et son consulat avec Crassus en 70, marqué par u n e série de décisions p o l i tiques importantes q u i avaient remis e n cause une partie des réformes syllaniennes. L e choix effectué par X i p h i l i n de faire commencer son abrégé, indiqué dans certains m a n u s crits c o m m e étant consacré « a u x règnes des Césars, de Pompée le G r a n d à A l e x a n d r e fils de M a m a i a », reflète
NOTICE
χι
peut-être l a manière d o n t D i o n avait pensé ces phases de l'histoire de la fin de l a République. Cette hypothèse reste évidemment fragile, étant donné le p e u q u e l a t r a d i t i o n indirecte a préservé p o u r les livres perdus de l a quatrième décade . Elle présume en outre que D i o n s'efforce systémat i q u e m e n t de choisir p o u r les coupures entre ses livres des moments q u i o n t u n r e l i e f historique particulier. Mais cette idée ne se vérifie pas t o u j o u r s , et i l arrive que les césures apparaissent à u n autre niveau, n o n pas entre u n l i v r e et u n autre, mais entre des ensembles de livres q u i présentent u n e forte unité. C'est le cas p o u r les livres 4 1 à 4 4 , q u i couvrent l a période allant de j a n v i e r 4 9 , où éclate l a guerre civile entre Pompée et César, aux funérailles de César, et t r o u v e n t l e u r cohérence dans la d o m i n a t i o n de César ; o u des livres 3 8 à 4 0 , q u i décrivent l a désagrégation progressive de l'alliance nouée en 6 0 entre Pompée, César et Crassus et l'aggravation irréversible de la r u p t u r e entre César et Pompée q u i conduit à l a guerre civile. Les livres 3 6 et 37 peuvent-ils de m ê m e être considérés c o m m e f o r m a n t u n ensemble cohérent ? L a présentation de l e u r contenu et de l e u r organisation générale p e r m e t t r a d'en juger. 6
L e l i v r e 3 6 couvre trois années, de 6 9 à 6 6 , et présente une structure simple. U n p r e m i e r tiers traite des campagnes orientales de L u c u l l u s , marquées d'abord p a r u n e série de victoires en Arménie et en Mésopotamie, avec l a prise de Tigranocerte et de Nisibis, puis par les difficultés q u ' e n traînent l a contre-offensive de M i t h r i d a t e , le démantèlem e n t de son c o m m a n d e m e n t à l'instigation de ses r i v a u x à Rome, et l a m u t i n e r i e q u i m e t fin à ses ambitions. Suit une rapide r e l a t i o n de l a soumission de l a Crète p a r Metellus. U n deuxième tiers est centré sur l a question de l a piraterie : D i o n en récapitule les progrès, puis i l présente l a p r o p o s i t i o n de Gabinius et décrit l'affrontement des points de vue 6. Trois fragments sont explicitement assignés au livre 31 (99, 1 a et 2 a ; 102, 11 a), trois au livre 33 (104, 8 ; 107, 2 et 3), et un au livre 35 (111, 3 b), tous très brefs et impossibles à contextualiser sauf le premier qui évoque un personnage non nommé (Sylla ?) « désigné par le peuple et le Sénat pour affronter Mithridate ».
XII
NOTICE
qu'elle p r o v o q u e , sous l a f o r m e de trois discours d o n t le plus long, celui de Catulus, constitue une véritable réflexion sur les enjeux institutionnels d u plébiscite, développée aux dépens d u récit de la campagne de Pompée elle-même. L e troisième tiers d u l i v r e est partagé entre le récit des affaires intérieures des années 67 et 6 6 , marquées essentiellement p a r des conflits a u t o u r de p r o p o s i t i o n s de t r i b u n s de l a plèbe, et l a description des campagnes de Pompée q u i m e t M i t h r i d a t e e n déroute, le c o n t r a i g n a n t à se réfugier définitivement dans le B o s p h o r e , o b t i e n t l a c a p i t u l a t i o n de T i g r a n e , et s'avance dans les lointaines contrées d u Caucase. L e livre 37 couvre c i n q années, de 65 à 6 0 , et diffère d u précédent p a r u n émiettement plus g r a n d , accentué p a r l'alternance plus fréquente entre événements de Rome et événements extérieurs. I l comporte u n seul ensemble n a r r a t i f doté d ' u n e véritable unité, les chapitres c e n t r a u x consacrés à la c o n j u r a t i o n de Catilina, le reste étant constitué de plus petits développements, parfois réduits à de simples notices mises b o u t à b o u t . L e p r e m i e r tiers est consacré aux dernières campagnes pompéiennes, dans le Caucase, puis e n Syrie et en Judée, et raconte l a fin de M i t h r i d a t e . Les réflexions de Pompée à son r e t o u r en Italie f o r m e n t u n e t r a n s i t i o n : les affaires de Rome passent alors au p r e m i e r p l a n , avec le procès de Rabirius et la c o n j u r a t i o n de Catilina, q u i occupent le deuxième tiers. L e d e r n i e r fait alterner péripéties p o l i t i q u e s , c o m m e le procès de Clodius et le refus des optimates d'accéder aux demandes de Pompée, et récit de campagnes militaires, celle de P o m p tinus contre les Allobroges et celle de César en Espagne. L a fin d u l i v r e f o r m e u n v i f contraste avec cette n a r r a t i o n r e l a t i v e m e n t hachée, en analysant de façon très vivante les manœuvres conduites par César p o u r f o r m e r cette alliance que nous avons coutume d'appeler le t r i u m v i r a t , le j e u des a m b i t i o n s et des attentes des t r o i s protagonistes, et en concluant sur les sinistres effets à v e n i r de l e u r pacte. Malgré le caractère assez disparate que présentent ces d e u x l i v r e s dans l e u r c o n t e n u , c o m m e le s o m m a i r e
NOTICE
XIII
ci-dessous p e r m e t de le constater, une ligne générale semble se dessiner : l'accumulation des succès militaires de Pompée, puis son r e t o u r et son affaiblissement p o l i t i q u e , j u s q u ' a u m o m e n t o ù l ' a m b i t i o n de César l u i d o n n e l ' i l l u s i o n de retrouver sa prééminence. Ils présentent donc u n e certaine cohérence, et paraissent b i e n , si o n les compare aux trois livres suivants q u i mettent César sur le devant de l a scène, en faisant une large place à son consulat, puis à la conquête de l a Gaule, être des livres « pompéiens ». Mais cette ligne se dégage moins d u récit en lui-même que d u r e l i e f que p r e n n e n t deux événements p o u r lesquels le t r a v a i l de rédaction est particulièrement soigné, le vote de l a l o i Gabinia a u m i l i e u d u l i v r e 3 6 d'une part, la f o r m a t i o n d u t r i u m v i r a t à l a fin d u l i v r e 37 de l'autre. E n effet, comme o n le verra plus l o i n , ce q u i caractérise aussi ces deux livres est l e u r hétérogénéité sur le p l a n littéraire. Sommaire
Livre 36 Lacune Chap. 1 a ( X i p h i l i n ) : L e s c o n s u l s d e l'année 6 9 Lacune Chap. 1 b ( X i p h i l i n ) et chap. 1 à 7 : L a c a m p a g n e v i c t o rieuse de L u c u l l u s e n A r m é n i e et e n Mésopotamie (années 6 9 - 6 8 ) Mithridate et Tigrane cherchent l'alliance d'Arsace — L u c u l l u s s'empare de Tigranocerte — I l s'allie à Arsace — I l fait c a m pagne e n Arménie — Siège et prise de Nisibis
Chap. 8 à 1 1 : Les p r e m i e r s r e v e r s d e L u c u l l u s ( a n n é e 68) Contre-offensive de Tigrane et de Mithridate — Fabius sauvé par Triarius — L e s deux C o m a n a
Chap. 12 à 17 : Les é c h e c s d e L u c u l l u s ( a n n é e 67) Défaite de Triarius à Gazioura — Mutinerie à Nisibis — Rapports de Lucullus avec les soldats — Isolement croissant de Lucullus
xiv
NOTICE
Lacune Chap. 17 a ( X i p h i l i n ) : L a c a m p a g n e d e M e t e l l u s e n C r è t e (années 69-67) Chap. 18-19 : F i n d e l a c a m p a g n e d e M e t e l l u s e n C r è t e ( a n n é e 67) Brutalité de l'offensive - Vaine tentative dOctavius -
Soumis-
sion de l'île Chap. 2 0 à 22 : L ' a g g r a v a t i o n d e l a p i r a t e r i e
avant la
désignation de P o m p é e Pillages intermittents sur terre et sur m e r — Ampleur nouvelle de l a piraterie maritime —Dommages infligés à l'Italie Chap. 2 3 - 2 4 : L a p r o p o s i t i o n d e l o i d e G a b i n i u s ( a n n é e 67) Désarroi des Romains — Proposition de Gabinius — Opposition du Sénat — Duplicité de Pompée Chap. 2 5 - 2 6 : L e d i s c o u r s d e P o m p é e ( a n n é e 67) R a p p e l de ses succès passés — Refus d u c o m m a n d e m e n t proposé Chap. 27 à 2 9 : L e d i s c o u r s d e G a b i n i u s ( a n n é e 67) Pompée a les qualités requises Appel à Pompée
— R a p p e l de ses exploits —
Chap. 3 0 à 36 : L a s u i t e d u d é b a t et l e d i s c o u r s d e C a t u l u s (année 67) Vaine opposition de Trebellius et de Roscius - Catulus invité à parler — L e s dangers d'un commandement unique — L a nécessité de respecter les lois - L'exemple de l a dictature de Sylla — L a question des légats Lacune Chap. 3 6 a ( X i p h i l i n ) : C i t a t i o n d u d i s c o u r s d e C a t u l u s . L a fin d u d é b a t Chap. 37 : L a c a m p a g n e d e P o m p é e c o n t r e les p i r a t e s ( a n n é e 67) Préparatifs - Rapide pacification - Bienveillance de Pompée à l'égard des vaincus
NOTICE
xV
Chap. 3 8 à 4 1 : D é b a t s e t a f f r o n t e m e n t s a u t o u r des p l é b i s c i t e s v i s a n t l a c o r r u p t i o n ( a n n é e 67) L a proposition de loi des consuls — L e s propositions du tribun Cornélius — L a corruption des gouverneurs de provinces — L u c u l l u s et Acilius Chap. 4 2 à 4 4 : L e n o u v e a u c o m m a n d e m e n t d e P o m p é e et les d i v i s i o n s p o l i t i q u e s à R o m e ( a n n é e 6 6 ) L e s manœuvres du tribun Manilius — Sa proposition en faveur de Pompée - L'attitude de César et de Cicéron — L e complot manqué de Paetus et Sylla Chap. 4 5 - 4 6 : P o m p é e
prépare
sa c a m p a g n e
contre
M i t h r i d a t e et T i g r a n e (année 66) Contacts diplomatiques Lucullus
avec Mithridate — E n t r e v u e avec
Chap. 47 à 5 0 : L ' o f f e n s i v e c o n t r e M i t h r i d a t e ( a n n é e 6 6 ) Mithridate se dérobe devant Pompée — Bataille décisive aux confins de l'Arménie — Fuite de Mithridate vers le Bosphore Chap. 5 1 à 53 : L a s o u m i s s i o n d e T i g r a n e ( a n n é e 6 6 ) L a rébellion de Tigrane l e Jeune contre son père — Tigrane offre sa soumission à Pompée — Règlement d u sort d u royaume C h a p . 5 4 : L a c a m p a g n e d e P o m p é e c o n t r e les A l b a niens (année 66) L'attaque d u roi Oroisès — S o n échec — Pompée accorde une trêve
Livre 37 Chap. 1 à 4 : L a c a m p a g n e d e P o m p é e c o n t r e les I b é r i e n s e t les A l b a n i e n s ( a n n é e 6 5 ) Pompée anticipe l'attaque d u roi Artocès — I l obtient sa soumission — Parvenu e n Colchide, i l renonce à poursuivre Mithridate et revient en Arménie — I l affronte victorieusement le roi des Albaniens Oroisès Chap. 5 à 7 : P o m p é e e t P h r a a t e ( a n n é e s 6 5 - 6 4 ) Négociations tendues avec Phraate — Pompée renonce à l'affronter — Réconciliation de Phraate et Tigrane
NOTICE
XVI
Lacune C h a p . 7 a ( X i p h i l i n ) : L e s actes d e P o m p é e a p r è s s o n r e t o u r d'Arménie (année 64) Chap. 8 à 10 : L e s a f f a i r e s d e R o m e ( a n n é e s 6 5 - 6 4 ) Edilité somptueuse de César — Prodiges — Désaccord entre les censeurs — Procès — Annonce de l a conjuration de Catilina Chap. 11 à 14 : L a fin de l a g u e r r e de M i t h r i d a t e (année 63) Mithridate dans le Bosphore - Complot de Pharnace — Mort de Mithridate — Soumission de P h a r n a c e à Pompée Chap. 15 à 19 : P o m p é e e n S y r i e P a l e s t i n e ( a n n é e 6 3 ) Soumission des Arabes - Siège et prise de Jérusalem - Originalité des Juifs — L e u r dieu — Relations entre les planètes et les jours de l a semaine Chap. 2 0 à 23 : L e r e t o u r d e P o m p é e . Sa m o d é r a t i o n Rappel de ses succès — I l renvoie son armée — Son triomphe — Personnalité de Caton — Pompée refuse les h o n n e u r s excessifs Chap. 2 4 à 2 8 : Les t r o u b l e s p o l i t i q u e s à R o m e (année 6 3 ) Uaugurium Saluas — Initiatives des tribuns — Divisions causées par le procès de Rabirius -
L'étendard d u Janicule
Chap. 2 9 à 3 6 : L a c o n j u r a t i o n d e C a t i l i n a ( a n n é e 6 3 ) Formation de l a conjuration — Vote d u senatus consultum ultimum — Catilina pousse les conjurés à agir — L e projet est dévoilé — Catilina quitte Rome et rassemble des troupes — Cicéron fait arrêter les conjurés — L e Sénat délibère sur leur sort - L a répression Chap. 37-38 : L e s effets d e l a c o n j u r a t i o n s u r l'état d'esp r i t des R o m a i n s ( a n n é e 6 3 ) Popularité de César, élu grand pontife — Impopularité de Cicéron Chap. 3 9 à 4 2 : L a m o r t d e C a t i l i n a e t l a r é p r e s s i o n d e la c o n j u r a t i o n (année 62) Catilina affronte l'armée d'Antonius — S a défaite et sa mort — L e châtiment des derniers complices — L e s dénonciations de Vettius — L a situation de Cicéron
NOTICE
XVII
Chap. 4 3 - 4 4 : L'influence de Pompée avant s o n r e t o u r (année 62) Le tribun Metellus Nepos échoue à faire rappeler Pompée — César feint de vouloir favoriser Pompée Chap. 4 5 - 4 6 : L'affaire C l o d i u s (années 62-61) Le scandale des rites et l'attitude de César — Le procès de Clodius - Mort de Catulus Chap. 47-48 : L a g u e r r e c o n t r e les A l l o b r o g e s (années 62-61) Vaines opérations de Manlius Lentinus contre Catagnatus Seconde offensive et victoire de Pomptinus Chap. 4 9 - 5 1 : Pompée à R o m e . Ses adversaires. A u t r e s événements de R o m e (année 60) Hostilité de Lucullus à la validation des actes de Pompée — Conflit entre le consul Metellus et le tribun Flavius - Amertume de Pompée — Echec de Clodius au tribunat — L o i fiscale du préteur Metellus Chap. 52-53 : L e g o u v e r n e m e n t de César e n L u s i t a n i e (années 61-60) Son aspiration au consulat — Ses campagnes jusqu'à l'Océan Chap. 5 4 à 58 : L a f o r m a t i o n de l'alliance e n t r e César, Pompée et Crassus (année 60) César renonce au triomphe — I l décide par calcul de réconcilier Pompée et Crassus — Motivations de Pompée et de Crassus — Stratégie des trois partenaires — Isolement de Caton — Présages annonçant la guerre civile L a question des sources L a d o c u m e n t a t i o n d o n t nous disposons sur l a période de l'histoire de Rome que décrivent ces deux livres de D i o n est riche et diverse : u n e p a r t i m p o r t a n t e de l a p r o d u c t i o n littéraire contemporaine de ces événements extérieurs o u intérieurs nous est p a r v e n u e , avec les discours et l a correspondance de C i c é r o n , les Histoires de Salluste et sa Conjuration de Catilina. S'y a j o u t e n t des œuvres
NOTICE
XVIII
postérieures q u i offrent u n e c o u v e r t u r e c h r o n o l o g i q u e c o n t i n u e : plusieurs des biographies plutarchéennes, les Guerres civiles et le Mithridateios d'Appien. Ces œuvres offraient à D i o n une matière très riche, à laquelle s'ajoutait le récit de T i t e - L i v e que nous ne connaissons plus p o u r cette période que par les Periochae et les divers épitomés tardifs. I d e n t i f i e r les sources auxquelles i l a e u recours s'avère p o u r t a n t , comme o n sait, une entreprise quasiment désespérée, n o n seulement parce q u ' u n e partie de celles d o n t i l disposait est p e r d u e , mais aussi à cause de sa méthode de t r a v a i l : i l parsème son Histoire d'allusions à l ' a m p l e u r de ses lectures , et dans les rares cas où une telle enquête est possible, o n constate que, m ê m e l o r s q u ' i l dispose d'une source principale c o n t i n u e et précise, i l y i n t r o d u i t des i n f o r m a t i o n s factuelles o u des jugements pris a i l leurs et e n réélabore p r o f o n d é m e n t l a matière p o u r p r o d u i r e u n récit o r i g i n a l . Tout a u plus p a r v i e n t - o n à repérer des expressions o u des t o u r n u r e s de phrases isolées q u i trahissent ses lectures, mais comme o n le verra la moisson est maigre. E n m ê m e temps, l a mise e n parallèle de son texte et de ceux q u i t r a i t e n t les mêmes événements se révèle fructueuse : elle p e r m e t de mesurer l ' a m p l e u r de son travail de composition, d'analyser ses choix narratifs, parfois de discerner les raisons q u i les o n t guidés, en u n m o t d'éval u e r l'originalité de son t r a v a i l h i s t o r i o g r a p h i q u e et de p r e n d r e la mesure de sa stature d'historien. Elle offre u n autre bénéfice, q u i résulte de l ' a m p l e u r de sa quête de d o c u m e n t a t i o n : en beaucoup d'endroits l ' i n f o r m a t i o n que donne le texte de D i o n est u n i q u e , son œuvre transmet des traditions disparues et e n r i c h i t d'autant n o t r e connaissance des faits historiques eux-mêmes. 7
8
7. Un exemple tiré des livres dont nous nous occupons, et qui témoigne aussi de son souci de trier les informations : il termine la digression qu'il consacre à la religion juive par ces mots, « bien des écrivains en ont parlé, et ce sujet n'est pas pertinent pour mon histoire » (37, 17, 4). 8. Cf. l'étude présentée dans la notice des livres 38-39-40 dans la C U F (2011), p. 14-17, à propos de son utilisation du Bellum Gallicum pour la narration des conquêtes de César.
NOTICE
XIX
Les indices q u i attestent de façon certaine son utilisation de certaines œuvres, c'est-à-dire la* présence d'expressions o u de tournures de phrase analogues o u très voisines, sont p e u n o m b r e u x , mais révélateurs. Ils concernent u n i q u e m e n t des auteurs contemporains des faits relatés, Cicéron et Salluste, ce q u i est parfaitement cohérent avec ce que D i o n d i t çà et là à leur propos, par exemple l o r s q u ' i l évoque la réputation que les Canlinaires o n t value à Cicéron . 9
L ' u t i l i s a t i o n des Histoires de Salluste est incontestable p o u r le récit des campagnes de L u c u l l u s q u i occupe le début d u l i v r e 3 6 , comme o n l ' a établi depuis l o n g t e m p s , b i e n que l e u r état fragmentaire soit u n h a n d i c a p m a j e u r p o u r u n e évaluation précise. Mais u n examen de cette n a r r a t i o n q u i s'étend j u s q u ' a u chap. 17 p e r m e t , à t i t r e d'exemple, de p r e n d r e l a mesure de l a difficulté q u ' i l y a à identifier de façon sûre les sources o ù D i o n a puisé son i n f o r m a t i o n . Des traces d'emprunts à Salluste apparaissent nettement a u chap. 1, mais sous deux formes différentes, l'évocation, par u n e f o r m u l e voisine, des aléas de l a fortune subis par M i t h r i d a t e , et l a présentation, ramassée en une phrase, d'arguments déployés par M i t h r i d a t e p o u r convaincre le r o i Arsace de s'allier à l u i dans u n l o n g passage de l a fameuse lettre composée par Salluste , à laquelle par ailleurs D i o n ajoute u n e réflexion générale q u i paraît puisée chez T h u c y d i d e . I l faut attendre le chap. 9 p o u r t r o u v e r à nouveau des coïncidences précises avec Salluste, à p r o p o s de l a reconquête p a r M i t h r i d a t e des régions que l'offensive précédente de L u c u l l u s l ' a v a i t obligé à 10
11
12
13
9. 37, 42, 1. Au livre 40, parlant de la lectio senatus qui provoqua la radiation de Salluste, il le présente comme « l'historien Crispus Sallustius » (40, 63, 4). 10. Cf. REINACH 1890, p. 424 ; 450-451 et l'introduction de Maurenbrecher à son édition des Histoires, 1891, Prolegomena, p. 54-56. 11. Dion 36, 1, 1 : ότι Ισχυρφ τη τύχη έπ' αμφότερα έκέχρητο. Sali., Hist. 4, 69, 4 M : mihifortuna multis rébus ereptis. 12. Dion 36, 1, 2 ; Sali, Hist. 4, 69, 16-23. 13. « Une puissance victorieuse ne peut se rassasier du succès et son désir d'avoir davantage ne se donne aucune limite » ; Thuc. 3, 39, 4 et 45 (débat sur le châtiment des Mityléniens).
NOTICE
XX
abandonner, d u prestige d u t i t r e r o y a l auprès des p o p u l a tions, et de l'engagement physique de M i t h r i d a t e au c o m bat, malgré son âge, q u i est indiqué de façon erronée chez les deux a u t e u r s . Mais, dans u n passage d u Pro lege Manilia, Cicéron fait allusion l u i aussi a u respect qu'inspire le t i t r e r o y a l , et en des termes si proches q u ' o n ne saurait dire lequel des auteurs D i o n a suivi, d'autant que sa f o r m u l a t i o n est plus b r è v e . Pour le reste d u récit, h o r m i s une i n f o r m a t i o n i d e n t i q u e sur la connaissance q u ' e u t L u c u l l u s de la progression de Marcius Rex vers sa p r o v i n c e de C i l i c i e , i l est impossible de repérer des coïncidences textuelles p r é cises. Inversement, à certains endroits de ce récit le t r a v a i l de collecte et de confrontation des sources apparaît dans toute sa complexité. L e chap. 11 est emblématique à cet égard : i l c o m p o r t e , à propos de l a m e n t i o n d'une bataille entre M i t h r i d a t e et le légat Triarius, u n e brève digression sur les deux cités homonymes de Comana. D i o n commence par situer l a première à l'aide d'une i n d i c a t i o n a d m i n i s t r a tive c o n t e m p o r a i n e , q u i se justifie p a r les redécoupages p r o v i n c i a u x récemment effectués p a r les Sévères dans l a région : « C o m a n a est située dans Factuelle Cappadoce ». Puis i l évoque, à propos des mythes q u i étaient rattachés aux deux Comana, l'abondance et l a confusion des t r a d i tions : « les récits sont n o m b r e u x et j e ne puis l'établir c l a i r e m e n t [ c o m m e n t les descendants d ' A g a m e m n o n y p a r v i n r e n t ] ». I l t e r m i n e e n énonçant le p r i n c i p e q u ' i l va suivre : « mais j e vais dire ce que j e sais exactement ». 14
15
16
Les autres parties des livres 3 6 et 37 consacrées aux o p é rations m i l i t a i r e s ne p e r m e t t e n t pas de proposer d ' h y p o thèses solides sur les auteurs privilégiés par D i o n , q u ' i l s'agisse de l a campagne de Pompée contre les pirates, p o u r
14. Dion 36, 9, 1-2 et 5 ; Sali., Hist. 5, 1 à 5 M. Sur l'âge de 70 ans attribué à Mithridate, cf. REINACH 1890, p. 370, n. 2. 15. Dion 36, 9, 2 : ol γαρ άνθρωποι εκείνου τε εϋνοιαν [...] έκ της πατρίου βασιλείας [...] έχοντες. Sali., Hist. 5, 3 M : adeo illis ingenita est sanctitas regii nominis ; C i c , Leg. Mon. 24 : ut iis nomen regale mag num et sanctum esse uideatur. 16. Dion 36, 15, 1 ; Sali, Hist. 5, 14 M.
NOTICE
XXI
laquelle o n p a r v i e n t t o u t a u plus à déterminer des filons historiographiques , o u des campagnes menées en O r i e n t à p a r t i r de 6 6 , p o u r lesquelles les travaux p i o n n i e r s de T h é o d o r e R e i n a c h , q u i considérait que D i o n « privé d u secours de Salluste, s'était r a b a t t u sur T i t e - L i v e » o n t été renouvelés par ceux de P. G o u k o w s k y à propos d ' A p p i e n . D e u x passages f o n t exception et permettent des r a p p r o c h e ments q u i f o n t penser à u n e u t i l i s a t i o n directe. I l s n e f o n t pas partie d u récit des campagnes de Pompée à strictement parler, mais de l'excursus sur les Juifs. L e p r e m i e r est u n e rapide description d u t e m p l e de Jérusalem t e l q u ' o n p o u vait le v o i r avant sa destruction définitive à l'époque de l a guerre de Vespasien et T i t u s , le fameux t e m p l e d'Hérode. D i o n souligne sa taille et sa beauté, et i l ajoute u n détail sur l'absence de t o i t . Ces indications se c o m p r e n n e n t p a r c o m paraison avec l a longue description q u ' o n l i t chez Flavius Josèphe à propos d u siège de Titus : i l y est question de l ' a m p l e u r imposante de l'ensemble et de l a richesse d u décor, ainsi que de la p o r t e d'accès m o n u m e n t a l e dépourvue de vantaux p o u r e x p r i m e r la béance d u ciel, détail que D i o n a p r o b a b l e m e n t m a l interprété , o u m a l r e n d u dans 17
1 8
19
20
17. Cf. l'étude précise et prudente de BREGLIA 1972, p. 349-364. 18. Cf. REINACH 1890, dans l'appendice consacré à l'étude de toutes les sources, conservées ou disparues, sur l'histoire de Mithridate, les p. 449451 portant sur Dion. L'idée selon laquelle l'utilisation de Tite-Live était déterminante chez Dion, largement acceptée à la fin du X I X siècle, a été remise en cause depuis : cf. les remarques de LINTOTT 1997, p. 2519. Un exemple caractéristique cité par Reinach (p. 451 et η. 1, p. 387) est celui de la bataille définitive livrée par Pompée à Mithridate (36, 49), où il fait reposer son raisonnement sur la mention du rôle joué par la lune dans ce combat nocturne, en présentant abusivement la tradition livienne comme unanime et distincte de celle suivie par Plutarque : cf. la dernière note du chap. 48 dans cette édition. 19. Cf. la notice, p. cxvi-cxxv et les notes très abondantes de son édition de La guerre de Mithridate d'Appien dans la C U F (2001), par exemple la confrontation entre toutes les versions conservées de la mort de Mithridate, p. 246-247, et Dion 37, 13 avec les notes de notre édition. 20. Cf. 37, 17, 3 et la note. e
NOTICE
XXII
son effort de compression d u texte q u ' i l l i s a i t . L'autre passage, p e u après, traite de la r e l a t i o n entre les j o u r s et les astres et se présente comme une nouvelle digression, mais o n c o m p r e n d en le lisant que ce détour par l'astronomie est lié à ce que D i o n a indiqué u n p e u plus h a u t à propos de la c o u t u m e d u sabbat, le « j o u r de Cronos » : o n retrouve dans l a d e s c r i p t i o n d u m o u v e m e n t des planètes l ' o r b i t e « assignée à Cronos » . O r le seul excursus aussi étendu que c e l u i de D i o n q u ' o n r e n c o n t r e dans l a littérature antique est c e l u i que Tacite place a u début de ses Histoires, o ù i l avance, p a r m i les explications de l a règle d u sabbat, des considérations a s t r o n o m i q u e s . I l se p o u r r a i t que D i o n ait emprunté à Tacite cette manière de raisonner. Notons cependant que, par l'attitude de neutralité que D i o n adopte dans ces chapitres sur les Juifs, i l s'écarte f o r t e m e n t d u p o i n t de vue f r a n c h e m e n t hostile de Tacite et des auteurs latins en général. E n admettant que cet exemple i n d i q u e b i e n que ce passage des Histoires de Tacite a fait partie des lectures de D i o n , i l atteste que l ' u t i l i s a t i o n d'une source ne se ramène pas à l'intégration p u r e et simple de l ' i n f o r m a t i o n qu'elle contient : o n a déjà remarqué plus h a u t c o m b i e n le t r a v a i l de brassage et de réorganisation de l ' i n f o r m a t i o n effectué p a r D i o n pouvait être complexe. 21
2 2
23
Si l ' o n s'intéresse à présent aux parties des livres 36-37 consacrées aux affaires de R o m e , c'est l ' u t i l i s a t i o n des œuvres de Cicéron q u ' i l faut évoquer, n o n pas l a correspondance, mais les discours. Dans l a longue partie d u l i v r e 3 6 consacrée a u vote de l a l o i Gabinia, D i o n donne l a parole à l ' u n des plus v i g o u r e u x opposants a u projet, Catulus, et y développe des arguments q u i correspondent exactement à ceux que Cicéron évoque, p o u r les combattre, dans le discours q u ' i l p r o n o n c e l'année suivante en faveur de l a l o i 21. E n revanche, son récit de la campagne de Pompée en Syrie Palestine s'écarte de celui de Flavius Josèphe sur plusieurs points (voir les notes aux ch. 15-16), ce qui confirme que le travail de Dion sur sa documentation est complexe et nous échappe presque toujours. 22. 37, 17, 3 pour le sabbat ; 18, 3 pour l'orbite de Cronos. 23. T a c , Hist. 5, 4, 7.
NOTICE
XXIII
M a n i l i a q u i soulevait le m ê m e t y p e de questions p o l i t i q u e s . Même si o n p e u t supposer q u ' i l a également puisé p o u r cet épisode dans les Histoires de Salluste, d o n t quelques fragments s'y r a p p o r t e n t , comme i l l ' a fait p o u r les campagnes de L u c u l l u s , i l semble b i e n que le Pro lege Manilia a i t f o u r n i à D i o n le support de l'élaboration rhétor i q u e à laquelle i l se l i v r e et l a trame de l ' a r g u m e n t a t i o n q u ' i l prête à Catulus, c o m m e o n y reviendra plus l o i n . Mais c'est p o u r l a c o n j u r a t i o n de Catilina que les e m p r u n t s à Cicéron sont les plus nettement repérables : certains passages de l a n a r r a t i o n de D i o n présentent des ressemblances étroites avec des tournures cicéroniennes q u i se rencontrent dans les Catilinaires. Trois épisodes sont caractéristiques : la description de l'attitude de Catilina q u a n d , après le vote d u senatus consultum ultimum, i l anticipe son procès et s'en remet de lui-même à l a garde des autorités ; les décisions prises a u Sénat le 3 décembre après l'arrestation des c o n j u rés et le r a p p e l des prodiges survenus deux ans auparavant et de l'érection d'une n o u v e l l e statue de J u p i t e r ; l a séance d u 5 décembre q u i décide d u sort des conjurés arrêtés, avec à l a fois u n e phrase de D i o n q u i résume l a Quatrième Catilinaire - et u n e coïncidence entre les passages q u i chez les deux auteurs présentent l a p r o p o s i t i o n de César . D i o n semble avoir aussi utilisé le Pro Murena, p o u r décrire les menaces de Catilina a u m o m e n t des élections consulaires, l ' i n a c t i o n d u Sénat et les dispositions prises par Cicéron p o u r se protéger, n o t a m m e n t sa fameuse cuirasse . 24
25
2 6
2 7
28
29
24. Dion 36, 31-36 et C i c , Leg. Mon. 52 ; 59. Si de nombreux auteurs ont rapporté l'épisode final qui voit Catulus interpeller l'assemblée, aucun, hormis, très brièvement, Velleius (2, 32, 1), n'évoque les arguments exposés par Catulus. 25. Dion 37, 32, 1-2 et C i c , Cat. 1, 19. Dion commet d'ailleurs une confusion de personnes qui résulte d'une lecture hâtive du passage de Cicéron. 26. Emprisonnement des conjurés : Dion 37, 34, 2 et C i c , Cat. 3, 14. Prodiges et statue : Dion 37, 34, 2-4 et C i c , Cat. 3, 18-21. Dion commet cependant une petite erreur sur le moment où fut dressée la statue. 27. Dion 37, 35, 4. 28. Dion 37, 36, 1-2 et C i c , Cat. 4, 7-8. 29. Dion 37, 29, 2-4 et C i c , Mur. 52.
NOTICE
XXIV
Ses emprunts ne sont p o u r t a n t pas toujours fidèles : dans ce passage, justement, i l déforme le texte de Cicéron, q u i rapporte les propos menaçants tenus par Catilina en réponse à ses questions, en a t t r i b u a n t à Cicéron u n « g r a n d discours d'accusation ». Négligence, o u confusion avec la Première Catilinaire prononcée plus t a r d ? Une a p p r o x i m a t i o n c o m parable entache son récit des effets de l a dénonciation d u projet d'assassinat de Cicéron d u 7 n o v e m b r e : « L e Sénat décréta que Catilina devait q u i t t e r Rome », écrit-il, alors que la séance d u Sénat à laquelle i l fait allusion f u t m a r quée par le discours de Cicéron, la Première Catilinaire, mais n e d o n n a l i e u à a u c u n sénatus-consulte . D e r n i e r exemple, l'affirmation de D i o n selon laquelle Catilina, après avoir quitté Rome et r e j o i n t l'armée rassemblée à Fésules, « gagna à sa cause de nouvelles recrues, d'abord p a r m i les h o m m e s libres, puis p a r m i les esclaves » : chez Cicéron, l'appel à l'enrôlement des esclaves est seulement imputé à Catilina, mais D i o n transforme u n e affirmation rhétorique en affirmation f a c t u e l l e . Curieusement, D i o n semble avoir p e u utilisé le Catilina de Salluste, q u i offrait une n a r r a t i o n continue a p r i o r i plus conforme à ses besoins. O n ne t r o u v e de coïncidence précise entre leurs récits q u ' e n deux occasions, à propos de la réunion n o c t u r n e provoquée p a r C a t i l i n a dans l a maison de Laeca, o ù D i o n parle des reproches d ' i n a c t i o n q u ' i l adressa aux conjurés q u a s i m e n t dans les mêmes termes que Salluste , et dans l a description de la bataille finale à Pistoia, o ù l'effectif des Catiliniens est le m ê m e , alors que les autres auteurs d o n n e n t des chiffres différents, et o ù la m e n t i o n de l e u r courage figure de façon i d e n t i q u e . Cette rare u t i l i s a t i o n de passages d u récit sallustéen t i e n t peut-être à ses caractéristiques littéraires, u n e composition d'ensemble originale, q u i résulte de l'objectif 30
31
32
33
30. 37, 33, 1. 31. 37, 33, 2 et C i c , Cat. 1, 27 : euocator seruorum et ciuium perditor. On observe la même simplification abusive chez Suétone (Aug. 3, 2) et Appien (BC 2, 2, 6). 32. Dion 37, 32, 3 et Sali., Catïl. 27, 3. 33. Dion 37, 40, 1 et Sali., Catil 56, 2-3 ; 61, 1-2.
NOTICE
XXV
idéologique de l'auteur, et d o n t les autres historiens se sont écartés : l'organisation d u récit de D i o n , p o u r l a c o n j u r a t i o n dans son ensemble, est à deux détails près i d e n t i q u e à celle q u ' a adoptée Plutarque dans sa Vie de Cicéron, et qu'a suivie A p p i e n dans le l i v r e I I des Guerres civiles. E t certains passages de son texte p o r t e n t l a m a r q u e précise de sa préférence p o u r des sources n o n sallustéennes, c o m m e l'évocation d u sacrifice h u m a i n p a r l e q u e l les conjurés auraient scellé l e u r e n t e n t e , o u celle de l ' a p p e l de C a t i l i n a à enrôler les esclaves , o u encore l a r e m a r q u e sur les c o m plices tués p a r l e u r p r o p r e père après l ' é c h e c de l a conjuration . 34
35
36
Les emprunts que D i o n semble avoir faits à Cicéron et à Salluste p o u r son récit des affaires de Rome, d u m o i n s ceux q u i sont identifiables, représentent donc p e u de chose. I l est en revanche u n autre type de sources dans lesquelles i l a a b o n d a m m e n t puisé, sans q u ' o n puisse avancer u n n o m d'auteur, les sources annalistiques. De n o m b r e u x éléments l'attestent, mais, faute d'avoir conservé les œuvres q u ' i l a p u utiliser, nous ne pouvons repérer, p o u r ces deux livres, que des indices indirects, de l ' o r d r e de l a f o r m e d u récit, et n o n de son c o n t e n u . Ces indices sont b i e n connus, et se retrouvent dans toute YHistoire romaine, et pas seulement dans les livres républicains : c'est l'alternance abrupte de passages consacrés aux événements de Rome et de passages consacrés aux opérations extérieures, p o u r u n e m ê m e
34. 37, 30, 3 : Salluste exprime des doutes sur la véracité de cette information (Catil. 22). 35. 37, 33, 2 : ni Cicéron ni Salluste ne mentionnent explicitement que Catilina ait sollicité les esclaves, mais leurs textes comportent des ambiguïtés qui ont abouti à la simplification qu'on trouve chez les auteurs postérieurs. 36. 37, 36, 4 : alors que Salluste (Catil. 39, 5) mentionne un cas unique, Dion généralise et place cette information à la fin du récit de la conjuration afin de lui donner un relief particulier. I l semble qu'il ait puisé dans la littérature des exempla, comme il l'a fait probablement aussi dans la partie de son récit consacrée à la corruption des gouverneurs de provinces, où il présente une série d'exemples inégalement pertinents (36,40, 2 - 41, 2).
NOTICE
XXVI
a n n é e ; ce sont les repères donnés a u lecteur à certains moments d u récit d'opérations m i l i t a i r e s o u d'événements de R o m e , avec parfois u n e entrée e n matière explicite : « Voici les événements q u i se déroulèrent sous le consulat d e . . . » . D'autres indices sont plus parlants encore : les événements extérieurs d o n n e n t parfois l i e u à des récits isolés, déconnectés de l a trame générale , o u b i e n les événements intérieurs d'une année sont énoncés sous l a f o r m e d'une succession de brèves notices sans l i e n entre e l l e s . O n a parfois l a nette impression que D i o n a sous les yeux une œuvre de ce type : par exemple, en introduisant le n o m des consuls de l'année 67 p o u r dater des opérations m i l i taires, i l place u n e r e m a r q u e dépourvue de relief p a r t i c u lier, mais q u i semble directement suggérée par sa l e c t u r e ; o u b i e n i l i n f o r m e son l e c t e u r de l a manière d o n t i l va procéder p o u r les événements de l'année o ù i l est p a r v e n u dans son r é c i t . I l est b i e n e n t e n d u impossible de savoir quelle est l'étendue de ses emprunts à l'annalistique. Mais u n passage d u l i v r e 37 consacré aux prodiges considérés 37
38
39
4 0
41
42
43
44
37. Comme on le voit par exemple au livre 36, au début du ch. 38. 38. Indication des consuls de 67 dans le récit des campagnes de Lucullus : 36, 12, 1. De même en 37, 1, 1. 39. Sous la forme classique, « Untel et untel étant consuls... », en début de développement (37, 10,4 ; 37, 39,1 ; 37,46,1), ou comme rappel au milieu d'un récit (36, 24, 3, à propos de Pison malmené par le peuple au moment où est présentée la loi Gabinia : « Ces événements eurent lieu sous son consulat et celui de Gabinius »). 40. 36, 38, 1. 41. C'est le cas de la campagne de Pomptinus contre les Allobroges (37, 47-48). 42. Par exemple, pour l'année 65, sont mentionnés successivement Fédilité fastueuse de César, les prodiges, le désaccord entre les censeurs (37, 8-10) ; pour l'année 60, l'échec de Clodius au tribunat, la loi d'un préteur abolissant les taxes en Italie, les largesses de Faustus Sylla (37, 51). 43. 36, 4, 1 : le passage de l'année 68 à l'année 67, au milieu du récit des campagnes de Lucullus, est l'occasion de signaler que l'un des consuls étant mort au début de l'année, et son remplaçant avant d'entrer en charge, l'autre exerça seul sa fonction (36, 4, 1). 44. 37, 10, 1 : « L'année suivante, sous le consulat de Figulus et Lucius Caesar, il se produisit peu d'événements, mais ils méritent d'être mentionnés, car ils manifestent... ».
NOTICE
XXVII
comme annonciateurs de l a c o n j u r a t i o n de C a t i l i n a p r é sente u n e intéressante particularité : l e u r d e s c r i p t i o n est insérée n o n pas dans le récit de l a c o n j u r a t i o n , mais dans celui des événements de l'année 65 o ù ils eurent l i e u . Elle r e p r e n d sous u n e f o r m e résumée celle que Cicéron en a donnée dans la Troisième Catilinaire, q u ' i l p r o n o n c e devant le peuple le soir d u 3 décembre 63 : D i o n , d o n t a v u plus haut q u ' i l avait utilisé ce discours p o u r décrire les décisions que le Sénat venait de p r e n d r e , et q u i , dans ce passage, rappelle ces mêmes p r o d i g e s , a donc délibérément choisi de les m e n t i o n n e r dans u n autre contexte n a r r a t i f et de se conformer a u r y t h m e de l ' a n n a l i s t i q u e . L ' a - t - i l f a i t parce q u ' i l utilisait une source annalistique comme guide p r i n c i p a l , donc en quelque sorte p a r comhiodité, o u b i e n parce que cette forme historiographique correspondait à sa p r o p r e conception de son t r a v a i l d ' h i s t o r i e n ? I l est difficile d'en juger, parce que toute cette t r a d i t i o n nous é c h a p p e , et que D i o n , s'il i n d i q u e fréquemment dans son œuvre q u ' i l effectue des choix dans les i n f o r m a t i o n s , n'explicite pas ceux q u ' i l opère en matière de f o r m e narrative. 4 5
46
47
48
49
L ' a m p l e u r de l a d o c u m e n t a t i o n rassemblée et brassée, que l ' o n e n t r e v o i t dans les quelques passages évoqués plus h a u t , et l a nécessité de condenser cette matière
4 5 . 37, 9,
1-2.
4 6 . Dion 37, 3 4 , 3 - 4 et C i c , Cat 3, 1 9 . 47. Contrairement à ce que fait Obsequens (61), qui n'énonce ces prodiges qu'à propos de l'année 6 3 . 4 8 . Cf., pour ce second point de vue, les observations de SWAN 1997, p. 2 5 2 5 - 2 5 2 6 , et de RICH 1 9 9 0 , p. 7-8, pour les livres augustéens. 4 9 . I l est impossible, en particulier, de décider si pour ces livres il a utilisé Tite-Live ou des annalistes de la fin de la République. L a comparaison entre l'organisation du récit livien telle qu'on peut la reconstruire à partir de celle des Penochae et l'organisation du récit de Dion montre que si elles sont le plus souvent très proches, le découpage en livres est différent, et que certains épisodes n'apparaissent pas au même moment, par exemple la lex Roscia theatralis, le complot de 6 6 appelé communément « première conjuration de Catilina », le triomphe de Pompée, ou bien qu'ils font chez Dion l'objet de regroupements, comme la soumission de la Crète par Metellus. Mais ces observations ne peuvent suffire à fonder des hypothèses sur la matière elle-même.
NOTICE
XXVIII
particulièrement abondante p o u r la période q u i correspond à ces deux livres, p r o d u i s e n t des effets parfois m a l h e u r e u x . À propos de l a conjuration de Catilina, q u a n d o n a p u c o m parer le texte de D i o n avec c e l u i q u ' i l paraît utiliser, o n a relevé des a p p r o x i m a t i o n s et des erreurs. D'autres sont repérables dans le reste d u récit, mais elles restent somme toute p e u n o m b r e u s e s . Souvent le texte souffre s i m p l e m e n t d ' u n m a n q u e de clarté et nous ne p o u r r i o n s le c o m p r e n d r e sans le recours à des sources parallèles . C e p e n dant, ce que nous considérons c o m m e des obscurités n'était pas nécessairement perçu de la m ê m e manière par les lecteurs de D i o n , d o n t nous sous-estimons peut-être ce qu'ils p o u v a i e n t connaître de l a fin de l a République. I n v e r s e m e n t , le récit de D i o n l i v r e d'une manière générale, p o u r la période républicaine, u n e abondance d ' i n f o r m a t i o n s inconnues par ailleurs, comme o n l ' a remarqué n o t a m m e n t p o u r ce q u i touche aux institutions. C'est surtout le cas d u l i v r e 37, précieux p o u r les détails c o n c e r n a n t certains usages, comme Vaugurium Salutis , l'étendard hissé sur le Janicule p e n d a n t la tenue des c o m i c e s , l'existence d ' u n effectif déterminé de sénateurs . Mais aussi p o u r des faits comme la rogatio de ambitu d u t r i b u n C. Cornélius e n 0 7 , la durée de l ' e x i l prévu par l a lex Tullia de ambitu de 6 3 , plusieurs décisions prises par le Sénat a u m o m e n t de l a 50
51
52
53
54
55
5 6
50. Surtout pour ce qui concerne les affaires de Rome, où la seule erreur manifeste a trait à la procédure employée par Clodius pour passer dans la plèbe (37, 51, 2). Pour les affaires extérieures, apparaissent dans le récit de la campagne de Pompée en Syrie (37, 15-16) plusieurs inexactitudes, par exemple sa prétendue campagne contre le roi des Arabes, Arétas, et un doublet : la campagne commune de Phraate et de Tigrane le Jeune contre Tigrane est racontée une première fois au livre 36 (51, 1-2), puis à nouveau au livre 37 (6, 4). Voir les notes pour le détail. 51. Un exemple parmi d'autres : les contraintes légales qui s'imposent à César au moment où il rentre de son gouvernement provincial et entreprend d'être candidat au consulat (37, 54, 1). 52. 37, 24. 53. 37, 28. 54. 37, 46, 4. 55. 36, 38, 4. 56. 37, 29, 1.
NOTICE
XXIX
c o n j u r a t i o n de C a t i l i n a , la demande de r a t i f i c a t i o n des actes de Pompée en O r i e n t article par a r t i c l e , la tentative p o u r modifier le n o m d u rogator de la l o i q u i abolissait les portoria d ' I t a l i e , en 6 0 . L e récit des campagnes extérieures comporte aussi beaucoup d'informations uniques, q u i concernent peu les péripéties , mais surtout les acteurs, dynastes de second o r d r e , légats de L u c u l l u s , de Metellus o u de P o m p é e , les l i e u x , q u o i q u e D i o n soit assez avare de précisions géographiques , et les décisions politiques q u i accompagnent la conquête, en p a r t i c u l i e r l'établissement par Pompée de leges prouinaae p o u r la Syrie et les p r o vinces d'Anatolie . Pour certaines campagnes moins i m p o r tantes que celles de L u c u l l u s et Pompée, e n f i n , YHistoire romaine offre le seul récit s u i v i d o n t nous disposions. I l s'agit des opérations conduites contre les Allobroges en 6 2 - 6 1 par le gouverneur de Gaule Transalpine, P o m p t i n u s , et de la guerre menée par César aux Lusitaniens à l'issue de sa préture . 57
58
5 9
60
61
62
63
64
65
66
57. Le vote du tumultus (37, 31, 1) et de la tenue militaire (37, 33, 3 et 40, 2), l'installation d'une garnison sur le Capitole et le forum (37, 35, 3), la recherche des personnes dénoncées, après le 5 décembre (37, 36, 3), la supplicatio en l'honneur du consul Antonius après la bataille de Pistoia (37, 40, 2), la publication du nom des complices dénoncés (37, 41, 4), l'impunité accordée début 62 à ceux qui ont pris part au châtiment des conjurés (37, 42, 3). 58. Et d'examen séparé des dispositions concernant le Pont : 37, 49, 4-5. 59. 37, 51, 3-4. 60. Sauf les activités de Clodius à Antioche (36, 17, 3) et l'envoi de Métrophanès à Mithridate au moment où Pompée reprend en mains la guerre (36, 45, 2). 61. Antiochus de Commagène, Alchaudonios (36, 2, 5). 62. L . Fannius (36, 8, 2), M. Fabius (36, 9, 2), L . Bassius (36, 19, 1), Metellus Celer (36, 54, 2), Gabinius (37, 5, 2). 63. Dadasa, dans le Pont (36, 12, 2), l'Anaïtis en bordure du Cyrnos (36, 53, 5), Acropolis, le Pelôros et Apsis dans le Caucase (37, 1, 3 ; 2, 2 ; 7, 5), le peuplement macédonien de Carrhes en Mésopotamie (37, 5, 5). 64. 37, 7 a et 20, 2. 65. 37, 47-48, avec des lieux inconnus comme Ventia (37, 47, 2) et leur chef Catugnatus (37, 47, 3). 66. 37, 52-53.
XXX
NOTICE
L e t r a v a i l de c o m p o s i t i o n Même si l a t r a m e annalistique est clairement perceptible dans ces deux livres, et commande n o t a m m e n t la d i s t r i b u t i o n de l a matière d u récit entre affaires extérieures et affaires intérieures selon le p r i n c i p e t r a d i t i o n n e l de séparat i o n entre les activités domi et militiae des consuls, l'effet de discontinuité de la n a r r a t i o n est atténué de plusieurs manières. P o u r les affaires extérieures en p a r t i c u l i e r , et cette p r a t i q u e est courante dans toute l'œuvre , le récit se développe souvent p o u r f o r m e r des unités i m p o r t a n t e s , comme les d i x chapitres q u i t e r m i n e n t le livre 3 6 en décrivant les campagnes de Pompée de l'année 66. O u b i e n i l présente en u n ensemble u n i q u e les opérations de plusieurs années, trois (69, 6 8 et 67) p o u r les campagnes de L u c u l l u s a u début d u l i v r e 3 6 , deux (65 et 64) p o u r celles de P o m pée a u début d u l i v r e 37. A u contraire, p o u r la c o n j u r a t i o n de Catilina, a u l i v r e 37, le récit est organisé en deux unités séparées (ch. 2 9 - 3 6 et 3 9 - 4 2 ) , q u i correspondent à l a fois à deux années (63 et 62) et à deux théâtres d'opérations, l a ville de Rome en 63, l'Italie en 62 : r y t h m e a n n u e l et sépar a t i o n géographique c o m m a n d e n t l'organisation narrative. Mais ce n'est q u ' u n e apparence, car les chapitres intermédiaires (37-38) assurent u n e t r a n s i t i o n en décrivant les effets de l'exécution des conjurés sur le peuple, popularité de César et colère contre Cicéron, a u p r i x d'une distorsion c h r o n o l o g i q u e que les commentateurs modernes o n t très souvent relevée : César est censé avoir dû son élection comme g r a n d pontife à l a popularité q u ' i l t i r a i t de son a t t i tude p e n d a n t le procès de Rabirius, ce q u i est plausible, et de son refus de voter l'exécution des conjurés le 5 décembre, ce q u i est impossible, car l'élection n'a p u se p r o d u i r e si t a r d dans l'année. D i o n a donc sacrifié i c i l'exactitude à l'efficacité narrative, en choisissant de placer la m e n t i o n de l'élection de César à ce moment-là d u récit, et n o n plus tôt c o m m e le v o u d r a i t l ' o r d r e c h r o n o l o g i q u e . Une autre 67
67. Voir à titre de comparaison les remarques de RICH 1990, p. 9-10 sur les livres augustéens.
NOTICE
XXXI
manière d'atténuer la p a r t i t i o n d u récit selon l'alternance domi I militiae est parfois employée : énoncer explicitement des relations entre événements intérieurs et événements extérieurs. C'est le cas a u début d u livre 3 6 , consacré à la campagne de L u c u l l u s : D i o n i n t r o d u i t dans l a n a r r a t i o n des opérations des informations sur les décisions que p r e n d le Sénat en matière de provinces, et q u i réduisent par étapes l'étendue géographique d u c o m m a n d e m e n t de L u c u l l u s , en m o n t r a n t c o m m e n t elles interfèrent avec ses initiatives sur le t e r r a i n , a u p o i n t de p r o v o q u e r son échec final après l a m u t i n e r i e d'une partie de ses légions. I l e n fait même u n ressort d r a m a t i q u e , e n précisant tantôt qu'elles n ' e u r e n t pas d ' e f f e t , tantôt qu'elles e u r e n t des c o n s é quences surprenantes . U n exemple inverse, le vote de l a lex Manilia q u i étendait le c o m m a n d e m e n t de Pompée à la guerre contre M i t h r i d a t e (36, 4 2 - 4 3 ) : i l est présenté comme l a manifestation, a u m i l i e u des péripéties politiques q u i agitent la capitale, de l'influence irrésistible de Pompée, q u i s'impose à la fois a u t r i b u n , a u peuple, et à ceux q u i à Rome aspirent à u n e autorité p o l i t i q u e de p r e m i e r p l a n , César et Cicéron. L e récit accentue l'impression de t r o u b l e en insistant sur le désarroi q u i c o n d u i t M a n i l i u s à se faire l ' i n s t r u m e n t de Pompée, sur l a vaine i n d i g n a t i o n des sénateurs, sur l'impuissance des citoyens soumis aux pressions tortueuses de César et Cicéron. Même procédé u n p e u plus l o i n (36, 45) où, p o u r amorcer le récit de l a campagne que Pompée e n t r e p r e n d c o n t r e M i t h r i d a t e , D i o n consacre quelques lignes à décrire ses réactions à l'annonce d u vote de la l o i M a n i l i a , en y glissant des remarques sur son h a b i tuelle duplicité. L e l i v r e 37, e n f i n , présente u n exemple d'énoncé plus m a l a d r o i t de l a r e l a t i o n entre événements extérieurs et événements intérieurs. A l a fin d u récit des divers événements survenus à Rome en 65 et 6 4 , u n e phrase annonce le changement de cadre e n suggérant que 68
69
68. 36, 2, 3 : « Néanmoins il s'empara de Tîgranocerte ». 69. 36, 14, 1 : « C'est alors que Lucullus arriva, donnant l'impression à certains qu'il allait facilement vaincre Mithridate et reprendre en peu de temps tout ce qui avait été abandonné, mais il échoua. »
XXXII
NOTICE
l'alternance des récits correspond à u n e alternance des faits, et que l a composition littéraire se calque en quelque sorte sur l a réalité elle-même : « Sous le consulat de M a r c u s Cicéron et de son collègue Caius Antonius, q u a n d M i t h r i d a t e ne fit plus g r a n d t o r t aux Romains avant même de mettre fin à ses j o u r s , Catilina e n t r e p r i t u n e révolution p o l i t i q u e , et, coalisant les alliés contre le régime, i l fit r e d o u t e r u n e grave guerre civile ». L a guerre civile que prépare Catilina p r e n d le relais de la guerre extérieure q u i s'est a c h e v é e . I l f a u t e n f i n m e n t i o n n e r , p a r m i les procédés simples q u i visent à i n t r o d u i r e de l a fluidité dans l a n a r r a t i o n assujettie a u r y t h m e annalistique, les interventions directes de l ' a u teur, brefs signaux adressés a u lecteur, rappels l ' i n c i t a n t à se reporter à u n passage antérieur , o u annonces q u i f o n t anticiper le c o n t e n u de développements ultérieurs . Telle est donc l a variété des moyens littéraires grâce auxquels D i o n s'efforce d'atténuer les inconvénients d u schéma annalistique q u ' i l a choisi. 70
71
72
Cependant, l a trame annalistique est l o i n de constituer dans ces deux livres u n p r i n c i p e d'organisation u n i q u e . Elle entre en concurrence avec u n p r i n c i p e thématique, q u i p e r m e t de faire échapper le récit à l a m o n o t o n i e de ce cadre par plusieurs procédés. Soit e n développant très l a r gement u n épisode p a r t i c u l i e r : c'est ce que fait D i o n a u l i v r e 3 6 e n exposant sur d i x - h u i t chapitres (20 à 37), e n v i r o n u n tiers d u l i v r e , les c o n d i t i o n s d u vote de l a lex Gabinia q u i conférait à Pompée u n c o m m a n d e m e n t 70. 37, 10, 4. Ce lien entre fin de la guerre extérieure et survenue d'une guerre civile est rappelé, mais de manière moins claire, à propos de la description de Vaugurium Salutis en 37, 24-25. 71. A propos des pirates, dans le développement qui présente les progrès de la piraterie qui vont conduire au vote de la lex Gabinia, Dion écrit : « J'ai déjà raconté ce qu'ils firent avec d'autres » (36, 21, 1). 72. L a conjuration de Catilina fait l'objet de quatre annonces à des stades différents de la narration : à l'occasion des prodiges de l'année 65 (37, 9, 1-2), puis des présages de l'année 63 (37, 25, 1-2), mais aussi à propos d'un procès intenté à Catilina en 64 (37, 10, 3-4), et enfin au début de la série de chapitres consacrés au récit de la conjuration (37, 29, 1 : « Quant à Catilina, voici dans quelles circonstances et pour quelles raisons il connut sa perte »).
NOTICE
XXXIII
extraordinaire p o u r éradiquer la piraterie. Soit e n constit u a n t des séquences q u i rassemblent des événements n o m b r e u x et brièvement racontés, mais t i r e n t l e u r cohérence d'un thème q u ' i l s sont censés illustrer. Par exemple les chap. 38 à 4 1 d u m ê m e l i v r e , intercalés entre le récit de l a campagne de Pompée contre les pirates et c e l u i d u vote de son c o m m a n d e m e n t c o n t r e M i t h r i d a t e et T i g r a n e , rassemblent des épisodes mouvementés de la vie p o l i t i q u e de Rome p e n d a n t le reste de l'année 67 : les plébiscites d u t r i b u n Cornélius et les conflits q u i en résultent. Pour éviter de d o n n e r l'impression de j u x t a p o s e r de petits éléments séparés, D i o n dégage u n e idée générale, les efforts des Romains p o u r l u t t e r contre l a c o r r u p t i o n , et s'efforce d'y subordonner tous ces éléments. L'entreprise n'est pas t o t a lement réussie, car i l s'écarte parfois de son fil conducteur et i l arrive que les liens q u ' i l établit entre les brefs exposés successifs soient assez l â c h e s . Mais ces i m p e r f e c t i o n s résultent sans doute des difficultés q u ' i l r e n c o n t r e p o u r construire u n récit h o m o g è n e à p a r t i r d ' u n matériau q u i ne l'est pas, notices sur les plébiscites, d ' o r i g i n e sans doute annalistique, et exempla relatifs à l a c o r r u p t i o n des gouverneurs de provinces, trouvés p r o b a b l e m e n t dans des recueils spécifiques. U n autre procédé consiste à i n t r o d u i r e dans le récit u n e pause vouée à des réflexions d'ordre p o l i t i q u e q u i permettent a u lecteur de se détacher u n m o m e n t de l a n a r r a t i o n et d'accéder à l a signification des événements. Par exemple les trois chapitres d u livre 37 consacrés a u r e t o u r de Pompée à la fin de ses campagnes d ' O r i e n t (20 à 23) rassemblent des événements q u i s'étalent sur trois années , du vote d'honneurs exceptionnels en 63 a u débarquement 73
74
73. LINTOTT 1997, p. 2506-2507 juge sévèrement la rédaction de ce passage, en reprochant à Dion son imprécision à l'égard de la chronologie, mais sans discerner le thème qui lui donne son unité ; c'est qu'il est préoccupé surtout de la qualité de l'information que fournit Dion sur l'histoire de la période, et notamment de sa précision chronologique. 74. Là encore LINTOTT 1997, p. 2509-2511 montre les effets négatifs de ce développement sur la clarté chronologique, en ajoutant avec raison que le retour de Pompée se trouve évoqué à plusieurs moments du récit, sans que Dion précise sa date exacte. Mais il met cette confusion
XXXIV
NOTICE
à Brindes en 62 et à la célébration d u t r i o m p h e en 6 1 , p o u r développer u n e réflexion p o l i t i q u e sur le p o u v o i r personnel acquis par la force et sur les dangers des h o n n e u r s excessifs, réflexion que D i o n énonce e n son n o m p r o p r e , et q u i d o i t se c o m p r e n d r e en r e l a t i o n avec ce q u ' i l d i r a dans les livres suivants à propos de César, q u i sera confronté aux mêmes questions, puis à propos d'Auguste et de plusieurs de ses successeurs, jusqu'à Septime Sévère. E n d'autres endroits est i n t r o d u i t e une analyse plus axée sur le j e u des acteurs politiques, comme à l a fin d u l i v r e 37 (chap. 54 à 58), q u a n d D i o n présente la f o r m a t i o n d u t r i u m v i r a t : sont développées alors des considérations sur le p o s i t i o n n e m e n t des protagonistes à ce m o m e n t précis, t e l q u ' i l résulte des événements récents, et sur l a consistance de l e u r alliance, avec u n aperçu de ses effets à venir. Dans ces deux cas, l a pause ménagée dans le récit a n n u e l amène le lecteur à u n e réflexion développée sur u n e autre échelle t e m p o relle : elle est en m ê m e temps u n e ouverture sur l a longue durée. Toutes les pauses dans le récit ne sont p o u r t a n t pas l'occasion de p l a n t e r les jalons d'une analyse de l'évolution séculaire de Rome. D'autres constituent s i m p l e m e n t des digressions. Ces deux livres en c o m p t e n t comparativement plus que les suivants, et leur l i e n avec le récit est différent . L e plus souvent elles sont brèves, de l ' o r d r e d u paragraphe, 75
chronologique sur le compte de l'utilisation maladroite d'un matériau hétérogène. 75. Les trois livres qui suivent immédiatement, 38, 39 et 40, n'en comportent que six, deux à caractère géographique, et brèves, sur le Rhin (39, 49) et sur la Bretagne (39, 50), une à caractère ethnographique, et plus développée, sur les Parthes (40, 14-15). Les informations qu'elles contiennent apportent au récit des campagnes militaires de César et de Crassus un complément qui permet de les contextualiser, et Dion indique très clairement, quand il décrit les Parthes, qu'il s'en tient à ce qui est utile à son récit, leur histoire et leur manière de combattre. Deux autres visent à éclairer le lecteur sur des particularités institutionnelles, la divination comme moyen d'obstruction dans les assemblées (38, 13, 3-5), et l'aigle légionnaire (40, 18, 1-2). Une seule, la plus longue, peut réellement être qualifiée de digression : elle décrit, avec une évidente recherche du pittoresque, les jeux donnés pour l'inauguration du théâtre de Pompée (39, 38).
NOTICE
XXXV
et la seule q u i soit développée avec u n e certaine a m p l e u r apparaît à propos d u récit de l a prise de Jérusalem par Pompée et présente les particularités des Juifs ; nous la t r a i terons e n d e r n i e r l i e u . L a p l u p a r t o n t e n c o m m u n leurs résonances contemporaines : les i n f o r m a t i o n s q u ' a p p o r t e D i o n s'accrochent à des repères familiers a u p u b l i c de son temps, comme i l le signale souvent explicitement, et elles paraissent donc répondre à l a curiosité q u ' i l prête à ses lecteurs. C'est le cas p o u r les notations sur certaines villes concernées par les campagnes de L u c u l l u s o u de Pompée, comme Nisibis, la capitale mésopotamienne d u r o i Tigrane d'Arménie d o n t L u c u l l u s s'empara, et d o n t D i o n précise qu'elle est devenue u n e colonie r o m a i n e , o u Nicopolis, la colonie fondée par Pompée aux confins de l'Arménie, sur le site de l a bataille q u i l u i p e r m i t de mettre M i t h r i d a t e défin i t i v e m e n t hors de c o m b a t . Les campagnes parthiques de Septime Sévère avaient certainement r e n d u ces l i e u x , o u a u moins ces toponymes, familiers à ses lecteurs. Peut-être la digression q u i figurait dans le récit d u siège de T i g r a n o certe, dans l a partie perdue d u début d u l i v r e 3 6 , et que X i p h i l i n a préservée dans son épitomé, s'explique-t-elle de la m ê m e manière : elle concerne l'usage d u n a p h t e p o u r enflammer les machines de siège des Romains, et c e l u i - c i est signalé à n o u v e a u à propos d u siège de H a t r a p a r Septime Sévère, avec u n r e n v o i à u n passage antérieur q u i p o u r r a i t b i e n être c e l u i que X i p h i l i n a r é s u m é . Une autre digression d u l i v r e 3 6 décrit les mythes attachés aux deux cités anatoliennes dénommées Comana. D i o n ne l a justifie pas, mais ce q u ' o n connaît d u monnayage de Comana d u Pont, l a plus importante des deux, m o n t r e u n accroissement des frappes et u n e diversification des types monétaires sous les règnes de Septime Sévère et Caracalla, comme o n 76
77
78
76. 36, 6, 2 : « Elle nous appartient aujourd'hui et elle est considérée comme l'une de nos colonies ». 77. Parlant des colons, il écrit : « Leurs descendants y vivent encore, sous le nom de Nicopolitains, et paient leurs impôts à la province de Cappadoce » (36, 50, 3). 78. 36, 1 b, 2 et 76, 11,4.
NOTICE
XXXVI
l'observe aussi p o u r d'autres cités d u Pont G a l a t i q u e , ce q u i t r a d u i t u n intérêt des p r e m i e r s Sévères p o u r l a région. I l se p o u r r a i t que les événements q u i o n t p r o v o q u é ces émissions monétaires aient été b i e n connus de D i o n et de son p u b l i c , et que l a digression réponde à cette s i t u a t i o n . U n cas comparable est celui de l a brève n o t a t i o n sur les lois provinciales établies par Pompée dans les régions d'Asie q u ' i l venait de pacifier, d o n t D i o n i n d i q u e qu'elles sont encore en v i g u e u r , u n e précision q u i rencontrait c e r t a i n e m e n t l'intérêt des m i l i e u x sénatoriaux dotés d'une e x p é rience de g o u v e r n e m e n t p r o v i n c i a l . I l ne s'agit pas à p r o p r e m e n t p a r l e r d'une digression, c o n t r a i r e m e n t à d e u x autres passages q u i développent en quelques phrases des informations sur certains usages en vigueur à la fin de l a République, mais connus des contemporains de D i o n . L ' u n traite de manière anecdotique de l'organisation des chasses et j e u x de g l a d i a t e u r s , l'autre de l'utilisation de l'étendard pendant les comices centuriates, mais, plus que d ' u n simple signal a u lecteur, i l s'agit d'une explication érudite visant à éclairer le récit des péripéties d u procès de R a b i r i u s . Elle se rapproche de l a digression sur Yaugurium Salutis, u n r i t e q u i avait disparu, semble-t-il, à l'époque de D i o n , mais d o n t la description est Poccasion d'une déploration des guerres civiles q u i n'est peut-être pas sans r a p p o r t avec les souvenirs directs de D i o n et de ses c o n t e m p o r a i n s . 79
80
81
82
83
84
Reste l a plus étendue des digressions de ces deux livres, composée en réalité de deux digressions emboîtées, l ' u n e q u i présente les particularités des J u i f s , et l'autre q u i , à propos d u sabbat, d i t « j o u r de Cronos », c'est-à-dire de 85
79.
Cf. AMANDRY & RÉMY
1999.
80. 36, 11 : voir la note. 81. 37, 20, 2 : « Ainsi donc [...] il avait réglé l'organisation de la plupart des peuples de l'Asie continentale soumis alors à son pouvoir, avec leurs propres lois et régime politique, au point qu'aujourd'hui encore ils respectent les lois établies par lui ». 82. 37, 46, 4. 83. 37, 28, 3. 84. 37, 24. 85. 37, 16, 5 - 17, 4.
NOTICE
XXXVII
Saturne, expose les deux manières possibles de c o m p r e n d r e les relations entre les j o u r s de l a semaine et les mouvements des planètes . L'insertion de l a première n'a r i e n p o u r surprendre : i l s'agit de l ' u n de ces brefs exposés e t h n o g r a phiques que l ' o n rencontre dans d'autres parties de l'œuvre, et i l se rattache a u récit par le biais d ' u n détail d u siège de Jérusalem, la facilité que l'observance d u repos d u sabbat a donnée aux Romains p o u r ébranler le r e m p a r t et l i v r e r l'assaut final . Son c o n t e n u , précis mais très synthétique, et dont la neutralité tranche v i v e m e n t avec le t o n régulièrem e n t hostile d u reste de l a littérature gréco-latine, c o m porte des indications historiques sur l'origine d u peuple j u i f et l a diffusion d u judaïsme dans le m o n d e r o m a i n jusqu'à une époque q u i n'est pas précisée, mais que l ' o n suppose être celle de D i o n , puis des observations sur le m o n o théisme des Juifs et les particularités d u culte, le Temple et le sabbat, d o n t D i o n précise qu'elles sont v o l o n t a i r e m e n t abrégées car « b i e n des écrivains en o n t parlé » et elles sont inutiles p o u r son r é c i t . I l semble plus intéressé par les questions astrologiques, q u ' i l aborde i c i n o n pas sous l'angle de l a prédiction par les horoscopes q u i était familière à ses contemporains et occupait u n e place i m p o r t a n t e dans l a sphère impériale, mais sous c e l u i de l'astronomie, puisque son i n t e n t i o n est d ' e x p l i q u e r p o u r q u o i u n certain j o u r de la semaine, le j o u r de Cronos / Saturne, porte le n o m d'une planète. Là aussi son explication est rapide, c o m m e i l l ' a n nonce lui-même (« j e veux brièvement e x p l i q u e r . . . »), mais 86
87
8 8
89
86. 37, 18-19. 87. C'est un lieu commun de la littérature gréco-romaine quand il est question de sièges de Jérusalem : on le trouve déjà à propos de Ptolémée, d'Antiochos Épiphane, et il revient dans les récits de la guerre de Vespasien et Titus, notamment sous la plume de Dion (65, 7, 2). 88. Car, écrit-il, « ils ont gagné le droit de pratiquer ouvertement leur culte », ce qui renvoie peut-être aux dispositions favorables dont les Juifs auraient bénéficié sous les Sévères (cf. SCHWARTZ 1970, p. 147). 89. Dans les autres passages de YHistoire romaine où les Juifs sont évoqués, Dion ne renvoie pas à ce bref excursus du livre 37, et deux seulement comportent des remarques incidentes, l'une sur leur ferveur religieuse, à propos de la campagne de Sosius (49, 22, 4-5), l'autre sur le respect du sabbat, à propos de la campagne de Titus (65, 7, 2).
NOTICE
XXXVIII
i l l a présente comme accessible à tous (« j ' a i e n t e n d u deux explications, q u i ne sont certes pas difficiles à c o m p r e n d r e , mais q u i i m p l i q u e n t des aspects théoriques... »), adoptant vis-à-vis de son lecteur u n e attitude q u i rappelle celle de Claude Ptolémée dans ses longs préambules d u p r e m i e r l i v r e d u Tétrabiblos voué à l a présentation p h y s i q u e des planètes, q u i f o r m e l a base théorique de l'astrologie p r a t i q u e . L a première e x p l i c a t i o n , q u i i n v o q u e des rapports musicaux entre les orbites des planètes, se référait à P y t h a gore et faisait l'objet de spéculations que nous connaissons par Cicéron et Macrobe ; la seconde définit des rapports entre ces m o u v e m e n t s des planètes et les divisions d u temps, et prétendait se fonder sur les connaissances t r a n s mises par les E g y p t i e n s . S'il reste difficile de reconstituer la t r a d i t i o n d u savoir astrologique d o n t D i o n a p u hériter et d'évaluer sa compréhension des phénomènes q u ' i l p r é sente et l'originalité de son exposé, son intérêt p o u r l'astron o m i e scientifique semble correspondre à u n goût répandu chez ses contemporains. Dans ce d o m a i n e , l'œuvre de P t o lémée avait eu u n g r a n d retentissement et les compilations étaient nombreuses depuis le I I siècle : o n retrouve chez Vettius Valens, u n astrologue syrien q u i semble avoir écrit sous H a d r i e n et A n t o n i n , u n développement t o u t à f a i t comparable à celui de D i o n , q u i établit u n r a p p o r t entre l ' o r d r e des planètes d'une p a r t , les années, les m o i s , les j o u r s de l a semaine et les h e u r e s d ' a u t r e p a r t . E n somme, cette digression, q u i fait plus de place aux e x p l i cations astrologiques qu'aux i n f o r m a t i o n s sur les Juifs e u x m ê m e s , c o n s t i t u e u n intéressant témoignage sur les 90
e
9 1
90. Elles étaient réunies notamment dans des manuels apocryphes comme celui de Necepso et Pétosiris, dont nous savons que la rédaction remonte seulement à l'époque hellénistique, et qui formaient une sorte de vulgate, source directe de l'œuvre de Ptolémée, qui connut un ample succès et une grande diffusion dès son époque. 91. Anthologies, I , fr. 10. Cf. la traduction et le commentaire de BARA 1989, p. 127-129. Ces correspondances sont appelées chronocratories. Dion n'emploie pas le terme έβδομάς qui désignait la semaine, mais le mot et la chose sont connus depuis la fin du I siècle au moins, sans doute sous l'effet de la diffusion du judaïsme. E R
NOTICE
XXXIX
curiosités intellectuelles de D i o n et de son m i l i e u social. Elle correspond aussi à l'intérêt q u ' i l portait personnellement à ce q u i touche à l a d i v i n a t i o n et aux présages. L a mise e n f o r m e littéraire Les observations que suscite l'analyse de l a composition des livres 3 6 et 37 peuvent donc se résumer à u n e hétérogénéité assez r e m a r q u a b l e , p u i s q u ' o n v o i t a l t e r n e r des récits suivis d ' a m p l e u r variable, des développements brefs plus o u moins b i e n coordonnés, des digressions de quelques lignes o u de quelques chapitres, sans o u b l i e r les trois discours d u l i v r e 36. O n p e u t s'attendre à ce que les contrastes entre les éléments de cette mosaïque soient également p e r ceptibles dans la f o r m e littéraire, et, effectivement, certaines parties, comme la description de l a bataille décisive avec l'armée de M i t h r i d a t e , o u le récit de sa m o r t , se distinguent par le soin apporté à l a rédaction. Ils i l l u s t r e n t f o r t b i e n l'une des caractéristiques de l'écriture de D i o n , le modelage de la n a r r a t i o n par les règles formelles de l a rhétorique. D i o n consacre en effet deux chapitres (36, 4 8 - 4 9 ) a u récit de l ' u l t i m e bataille livrée par M i t h r i d a t e aux confins de l'Arménie, dans u n l i e u q u i n'est pas précisé davantage , avant de se replier vers l a Colchide d'où i l ne reviendra plus inquiéter les Romains. U n t e l événement se prêtait b i e n à une mise en forme élaborée. Comme certains de ses autres récits de bataille, c e l u i - c i est caractérisé par l a recherche de la d r a m a t i s a t i o n , q u i p r i m e sur l a précision t o p o g r a p h i q u e , et sa mise e n parallèle avec ceux de P l u t a r q u e et d'Appien, les plus développés que nous ayons conservés , 92
9 3
94
92. Comme, du reste, chez les autres auteurs qui mentionnent la bataille, à l'exception de Strabon qui la situe à proximité d'une localité nommée Dasteira, inconnue par ailleurs et dont seul Orose reprend le nom (6, 4, 3). Après sa victoire, Pompée y fondera la colonie de Nicopolis (Dion 36, 50, 3). 93. L a même chose s'observe à propos des batailles de Carrhes, de Pharsale, de Philippes. Cf. sur celle-ci l'étude de BERTRAND 2010 qui montre que le flou est délibéré. 94. Ils présentent déjà entre eux des divergences importantes, signe de la liberté qu'eux aussi ont prise dans la narration de l'épisode.
NOTICE
XL
p e r m e t de mesurer l'étendue d u travail de c o m p o s i t i o n et de mise en f o r m e . Sur le p l a n factuel, le récit, plaçant l'aff r o n t e m e n t dans u n l i e u très accidenté, décrit u n e disposit i o n des troupes originale : les Romains postés sur les h a u teurs en embuscade, les « barbares » m a r c h a n t en colonne a u f o n d d u défilé . D i o n en t i r e u n effet de dramatisation assez b a n a l mais efficace, en m o n t r a n t que les R o m a i n s profitent de l a surprise de l ' e n n e m i p o u r semer le désordre et l a p a n i q u e dans ses rangs e n attaquant d'en h a u t . I l exploite u n deuxième élément d u contexte, présent dans tous les récits sauf celui d'Appien, l'obscurité et le rôle de la l u n e . L'obscurité est évoquée à plusieurs reprises avant m ê m e l a description de l a bataille, comme p o u r faire a n t i ciper par le lecteur le rôle qu'elle va j o u e r ; q u a n t à la l u n e , q u i va aggraver le désarroi des ennemis parce q u e , l'ayant en face d'eux, elle les empêche de distinguer les Romains et d'ajuster leurs coups, D i o n l ' i n t r o d u i t dans la dernière phase de la bataille, c o m m e p o u r l u i a t t r i b u e r le rôle décisif . I l a en effet déroulé son récit en trois temps, et, p o u r le p r e m i e r , i l fait i n t e r v e n i r u n autre élément lié à l ' e n v i r o n n e m e n t , l ' a m p l i f i c a t i o n p a r l'écho que r e n v o i e n t les versants montagneux des cris de guerre et d u vacarme des armes entrechoquées q u i signalent l ' a t t a q u e des Romains. Et, p o u r a n i m e r son récit, i l articule les phases d u combat e n faisant alterner à trois reprises le p o i n t de vue des Romains et celui des ennemis, opposant les premiers, q u i agissent, aux seconds, q u i subissent sans p a r v e n i r à r e t o u r n e r la situation comme le lever de l a l u n e le l e u r a fait u n m o m e n t espérer. E n f i n , i l m u l t i p l i e les scènes de 95
9 6
97
95. Chez Plutarque (Pomp. 32, 5-12), point de versants escarpés, et deux armées en ordre de bataille ; chez Appien (Mithr. 99, 458 - 100, 462), les troupes de Mithridate occupent un bourg environné de précipices et sa rampe d'accès, et les premières escarmouches ont lieu en bas des pentes. 96. Trois mentions, l'une qui se rapporte à la fuite de Mithridate que Pompée avait bloqué dans son camp, avant cette bataille (36, 48, 2), une autre pour indiquer que Pompée hésitait à attaquer de nuit (48, 3), la dernière à propos de l'attaque proprement dite (48, 5). 97. Chez Plutarque, c'est dès le début qu'elle gêne les ennemis.
NOTICE
XLI
détail, accumule les énumérations d'armes, de personnes, oppose les attitudes des uns et des autres, c o m m e i l le fait c o u r a m m e n t dans ses autres récits de bataille, q u i c o m portent toujours u n e description de la mêlée et d u combat au corps à c o r p s . O n reconnaît, dans cette dramatisation et dans cette r e c h e r c h e de l'effet v i s u e l , les règles qu'énoncent les traités de rhétorique en usage : i l s'agit de « présenter e n détail et mettre sous les yeux de façon évidente de « transformer les auditeurs en spectateurs » . A cet égard, le récit de la bataille que propose D i o n apparaît comme u n exercice d'école. 98
1 0 0
L e récit de l a m o r t de M i t h r i d a t e présente des caractéristiques comparables. I l occupe trois chapitres que D i o n a placés en tête de sa n a r r a t i o n des événements de l'année 63 (37, 1 1 - 1 3 ) , en le séparant de c e l u i des campagnes de Pompée en Syrie q u i se déroulaient simultanément, attirant ainsi l'attention sur le t o u r n a n t que représentait l a disparit i o n d u plus redoutable adversaire de Rome depuis l'époque de Sylla. Sur u n sujet a b o n d a m m e n t traité par les auteurs anciens, D i o n a composé u n récit q u i , par r a p p o r t à celui d'Appien, le seul autre q u i nous soit p a r v e n u , se caractérise par l a dramatisation et par la stylisation. A i n s i les efforts déployés p a r M i t h r i d a t e p o u r organiser l a défense d u royaume d u Bosphore, décrits en détail p a r A p p i e n , sont totalement passés sous silence. E n revanche, le grandiose projet d'invasion de l ' I t a l i e est cité dès l'entrée en matière afin de définir l'état d'esprit de M i t h r i d a t e et de rappeler u n de ses traits de caractère, « l a propension naturelle aux grandes entreprises » et u n e audace que r i e n ne décourage. 1 0 1
98. Cf. par exemple le récit de la bataille contre Arioviste (38,49, 2-3), ou celui de la bataille de Carrhes (40, 22, 3-5 et 23, 2-24, 1). 99. Aelius Théon définissant Γ^κφρασις dans ses Progymnasmata (7 Patillon) 100. Nikolaos définissant Γένάργεια qui caractérise la description et la distingue de la narration (Progymn. 68, 12 Felten). Les analyses c i dessus doivent beaucoup aux travaux de Sophie Gotteland dans le cadre du programme de recherche ANR « DIONEIA ». 101. App., Mithr. 107-112. Une grande partie des textes parallèles sont cités par P. Goukowsky dans son édition de la C U F (2001), p. 245-247.
NOTICE
XLII
Apparaît ensuite l'élément q u i devient le m o t e u r d u récit et q u i contraste avec la détermination attribuée a u r o i : l ' i m puissance à laquelle le réduit la défiance croissante de son entourage, de son armée, et p o u r finir de son fils Pharnace. Plusieurs éléments c o n t r i b u e n t à la dramatisation, la m e n t i o n d u séisme q u i survient à ce moment-là, ignoré p a r A p p i e n , l'évocation de la cruauté d o n t fait preuve M i t h r i date à l'égard de ceux q u i le trahissent, et une réflexion générale sur l a fragilité de l'autorité royale l o r s q u e l a loyauté des sujets vient à faire défaut. L e récit se p o u r s u i t en se focalisant sur Pharnace, q u i passe à l'action et p r o voque l a m o r t d u r o i , puis l ' a t t e n t i o n se porte à n o u v e a u sur M i t h r i d a t e , et u n chapitre entier (ch. 13) décrit son impossible suicide, avec des effets rhétoriques appuyés : le paradoxe d u poison q u i ne p e u t l'empoisonner, la t r a h i s o n de ses h o m m e s q u i r e t o u r n e n t leurs armes contre l u i , et l'ambiguïté de l a m o r t , à l a fois suicide et m e u r t r e . Mais D i o n choisit de ne pas m e n t i o n n e r l ' i n t e r v e n t i o n d u Gaulois B i t u i t , évoquée à la fois dans l a t r a d i t i o n livienne et chez A p p i e n . L'épisode se t e r m i n e a b r u p t e m e n t , sans q u ' i l soit fait r e t o u r sur l a vie de M i t h r i d a t e , à la différence de ce q u ' o n l i t chez A p p i e n ; seul u n b r e f commentaire r e p r e n d u n e idée récurrente, le caractère changeant de son dest i n . Puis le récit r e p r e n d , avec la description des dispositions prises p a r Pompée, et o n retrouve l a sobriété h a b i tuelle de l a n a r r a t i o n . Ce contraste fait m i e u x saisir encore le choix d ' u n style t o u t à fait spécifique p o u r d o n n e r d u relief à u n m o m e n t historique i m p o r t a n t . 1 0 2
Cela ne signifie pas que les effets de style ne soient p r é sents que dans ces passages d o n t l a f o r m e est particulièrem e n t travaillée. Ils s'observent aussi a u fil de la n a r r a t i o n , et revêtent des formes diverses. U n procédé de dramatisat i o n très c o u r a n t consiste à surprendre le lecteur en o p p o sant d e u x éléments p o u r t a n t a p r i o r i semblables. Par exemple les p r o p o s i t i o n s de lois de deux t r i b u n s de l a 102. On la rencontre au début du livre 36, à propos de l'alliance avec Tigrane qui lui permet de menacer à nouveau les Romains malgré la déroute qu'il avait subie face à Lucullus (36, 1, 1).
NOTICE
XLIH
même année sont présentées ainsi : « Si le p r e m i e r [ i l s'agit de Roscius], q u i avait proposé de séparer n e t t e m e n t des autres les sièges des chevaliers a u théâtre, en f u t félicité, Manilius échappa de p e u à u n procès » . Ce procédé p e r met parfois s i m p l e m e n t u n e transition entre des i n f o r m a tions sans l i e n entre elles. A i n s i , après a v o i r mentionné les spectacles somptueux d o n t César venait de gratifier les citoyens, D i o n enchaîne : « Les Romains se réjouissaient de ces célébrations, mais des prodiges les troublèrent p r o f o n dément » . U n autre p r o c é d é fréquemment utilisé p a r D i o n est l a fameuse o p p o s i t i o n thucydidéenne entre les apparences et l a réalité, q u i n'est plus seulement u n p r o cédé d'exposition, mais déjà u n e interprétation. Aussi le r e n c o n t r e - t - o n lorsque le récit touche des sujets importants, comme les accusations portées contre Cicéron à propos de l'exécution des conjurés, mais q u i visent e n fait le S é n a t , o u les intentions d u t r i b u n Metellus Nepos q u a n d i l propose de faire voter u n e l o i r a p p e l a n t Pompée à R o m e , o u encore les faux arguments que Pompée f o u r n i t à Phraate p o u r justifier son refus de l u i r e n d r e justice dans son conflit avec T i g r a n e . Ce passage présente aussi u n exemple de l'ironie que D i o n i n t r o d u i t parfois, en appelant « sa p h i l o sophie » l a sentence qu'avance h y p o c r i t e m e n t Pompée, et i l l u i a r r i v e de citer des bons mots de c o n t e m p o r a i n s , Bibulus raillant l a prétention de César édile à r e c u e i l l i r seul les fruits des dépenses de t o u t le c o l l è g e , o u Catulus se 1 0 3
1 0 4
105
1 0 6
107
108
103. 36, 42, 1-2. 104. 37, 9, 1 : il s'agit des prodiges de l'année 65, qui seront rappelés par Cicéron deux ans plus tard comme signes annonciateurs de la conjuration de Catilina. 105. 37, 42, 2. 106. 37, 43, 1 : « sous prétexte de mettre fin à la confusion qui régnait alors, mais en réalité parce qu'il espérait [...] voir sa position renforcée ». 107. 37, 7, 1. 108. 37, 8, 2 : « Bibulus disait lui même en plaisantant que son sort était le même que celui de Pollux : bien qu'il partageât son temple avec son frère Castor, on ne désignait celui-ci que sous ce dernier nom ».
NOTICE
XLIV
m o q u a n t de la cupidité des juges de C l o d i u s Enfin, Dion émaille son récit de remarques à caractère général, d'énoncés sentencieux très souvent repris à ses modèles h i s t o r i o graphiques, et q u i f o r m a i e n t u n f o n d c o m m u n de réflexions permettant à la fois de faire référence aux grands auteurs classiques et de suggérer a u l e c t e u r u n e interprétation morale o u p o l i t i q u e des faits rapportés : ils se situent à m i c h e m i n entre o r n e m e n t littéraire et leçons tirées de l ' h i s toire. Certains en effet constituent des lieux c o m m u n s sans grande portée, comme les remarques sur l'imprévisibilité des choses h u m a i n e s , o u sur l a banalité de l a p i r a t e r i e . Mais D i o n , n o t a m m e n t à travers l a variété d u vocabulaire, fait preuve d'originalité. I l sait inscrire u n fait p a r t i c u l i e r dans u n e série connue et en faire c o m p r e n d r e l a significat i o n et la portée, par exemple q u a n d i l fait dire à M i t h r i d a t e , à propos des Romains, que le succès ôte a u vainqueur toute m o d é r a t i o n , o u assimile l a c o n d u i t e de Pompée vis-à-vis de Phraate à l'expression de l a l o i d u plus fort, ce q u i est à la fois u n constat de la puissance effective de Rome après la défaite de M i t h r i d a t e et de T i g r a n e , q u i isole le r o i p a r t h e , et u n e dénonciation d u cynisme de P o m p é e . N o m b r e u x sont donc les procédés par lesquels D i o n s'efforce de conférer à son récit, m ê m e dans ses parties les plus banales, u n agrément et u n relief. Les discours, cependant, appellent u n commentaire particulier. 1 0 9
110
111
112
1 1 3
C o m m e plusieurs des livres républicains et augustéens, le livre 3 6 comporte en effet plusieurs discours, lieux p a r excellence de l'élaboration stylistique à cette époque o ù , 109. 37, 46, 3 : « Catulus plaisantait à ce propos en disant qu'ils avaient réclamé cette garde [que le Sénat leur avait accordée] non pour condamner Clodius en toute sécurité, mais pour conserver l'argent qu'ils avaient reçu en se laissant corrompre ». 110. 37, 10, 1, à propos des condamnations infligées en 64 aux meurtriers de proscrits syllaniens. 111. 36, 20, 1 : « Ces pratiques ne cesseront jamais tant que la nature humaine restera la même », reprenant une phrase de Thucydide appliquée à la guerre civile et aux massacres de Corcyre (3, 82, 2). 112. 36, 1,2. 113. 37,6, 1.
NOTICE
XLV
avec le m o u v e m e n t de la seconde sophistique, l a rhétorique occupe u n e place de p r e m i e r p l a n dans l a vie sociale, l a culture et la littérature. Insérés dans le récit d u vote de la l o i Gabinia sur la répression de la piraterie, ils mettent en scène trois protagonistes, Pompée, pressenti p o u r cette mission, mais q u i prétend l a refuser, Gabinius, le t r i b u n auteur de la p r o p o s i t i o n , q u i en défend le bien-fondé, et Catulus, le plus respecté des sénateurs hostiles, q u i en démontre les dangers politiques. Ce n o m b r e de trois, i n h a b i t u e l dans YHistoire romaine o ù les discours sont isolés o u forment des couples associés dans u n e r e l a t i o n dialectique, comme ceux de Cicéron et de Calenus aux livres 4 5 - 4 6 , semble correspondre à u n choix littéraire délibéré, car, dans les sources parallèles, r i e n n ' i n d i q u e de façon certaine que les trois personnages se soient exprimés devant le peuple : autant les discours de Gabinius et de Catulus sont explicitement attestés , autant le doute plane p o u r celui de P o m p é e . D e u x raisons i n c i t e n t à penser que ce discours est u n e création de D i o n . L a première est l'adéquat i o n entre son c o n t e n u , le refus de se v o i r décerner le c o m mandement proposé par Gabinius, et l'état d'esprit prêté à Pompée t e l q u ' i l est décrit avec précision juste avant que ses paroles soient rapportées : « Pompée, q u i désirait v i v e ment ce c o m m a n d e m e n t [ . . . ] , v o u l u t d o n n e r l'impression q u ' i l y était contraint ». S'y ajoute u n e n o t a t i o n psychologique que D i o n répète souvent à son propos : « car i l faisait semblant en général de ne pas désirer le moins d u monde ce 114
115
114. Pour Gabinius, outre l'usage législatif qui fait que le rogator prononce d'ordinaire une suasio avant le vote, plusieurs fragments des Histoires de Salluste s'y rapportent (5, 21 et 22 M) : cf. Me GUSHIN 1992-1994. L'intervention de Catulus est attestée par Cicéron (Leg. Mon. 59), Salluste (5, 24 M), Velleius (2, 32, 1), Plutarque (Pomp. 25, 10). 115. Seul un fragment des Histoires de Salluste pourrait faire penser que Pompée prit la parole (5, 20 M), comme le suppose Me GUSHIN 19921994 par rapprochement avec Dion. Mais Plutarque indique que le jour du vote, où Dion place le discours de Pompée, celui-ci s'abstint de venir à Rome (Pomp. 26, 1). Et Cicéron, dans le Pro lege Manilia, ne fait aucune allusion à une quelconque hésitation de Pompée.
XLVI
NOTICE
q u ' i l voulait, et en l a circonstance i l feignit encore plus » . L'insertion d ' u n discours p e r m e t t a i t de d o n n e r u n e expression vivante à ces affirmations que D i o n se contente d ' o r d i naire de placer dans le récit. L'autre raison est l'analogie entre les propos de Pompée à ce m o m e n t , en 67, et ceux que le f u t u r Auguste sera censé t e n i r aux sénateurs e n j a n vier 27, q u a n d i l feint de renoncer à ses pouvoirs, avant de se les v o i r conférer à n o u v e a u . I l n'est pas e x c l u q u e D i o n a i t v o u l u faire d u p o u v o i r octroyé à Pompée e n 67 une préfiguration de celui d ' A u g u s t e , et se soit servi d ' u n discours fictif p o u r attirer l ' a t t e n t i o n de ses lecteurs sur u n e étape, décisive à ses yeux, d u passage de la République a u Principat. Q u o i q u ' i l en soit, ce discours f o r m e avec c e l u i de G a b i n i u s u n e unité sur le p l a n d u c o n t e n u et de l a forme : l ' u n et l'autre traitent de l'opportunité de confier la guerre à la personne de Pompée, en développant des a r g u ments q u i se r é p o n d e n t , et en obéissant aux règles r h é toriques d u genre délibératif. L e discours de Catulus e n revanche se place sur u n p l a n différent, celui des i n s t i t u tions, et ne présente pas des caractéristiques formelles aussi marquées. 1 1 6
117
118
119
Le discours de Pompée (ch. 25-26) développe trois idées, la lassitude que causent t r o p de commandements exercés depuis u n âge t r o p précoce, l a nécessité de faire a p p e l à d'autres candidats, l a jalousie que suscitent des c o m m a n d e ments de ce type. R i e n de fantaisiste dans ces arguments : le thème de l a précocité de l a carrière m i l i t a i r e de Pompée revient fréquemment dans la t r a d i t i o n , celui de l a jalousie 116.36,24,5-6. 117. 53, 3-10. Cf. la thèse de Doctorat de Marion Bellissime, Édition, traduction et commentaire de Cassius Dion, Histoire romaine, livres 52 et 53, soutenue le 9 juillet 2013 à l'Université Michel de Montaigne de Bordeaux 3, sous la direction de Valérie Fromentin et Paul Demont, et ses travaux en cours sur les parallélismes entre le discours dOctavien et celui de Pompée. 118. Ce rapprochement a été effectué récemment par VERVAET 2010, p. 147-148, en rappelant que l'idée avait déjà été émise par Ed. Meyer. 119. Sur leur complémentarité et la qualité de l'argumentation, cf. GREENHALGH 1980, p. 81-84.
NOTICE
XLVII
est u n l i e u c o m m u n de l a réflexion antique sur l a monarchie, et o n sait q u ' i l a été évoqué à ce moment-là à propos de P o m p é e , c e l u i de l a nécessaire compétition entre les citoyens découle des idées défendues p a r les sénateurs adversaires de Pompée, c o m m e o n le verra plus l o i n ; le discours obéit b i e n à l'exigence thucydidéenne de vraisemblance. 11 se c o n f o r m e aussi aux normes rhétoriques, e n faisant se succéder captatio beneuolentiae, propositio (25, 1), narratio (25, 2-3), argumentatio (25, 4 - 2 6 , 2) et p é r o raison (26, 3-4). L e discours de Gabinius (ch. 27-29) s'y conforme également, mais p o u r le type d'arguments plus que p o u r la structure. I l r e c o u r t aux notions d'honestum (27,2 et 6 ; 2 8 , 4 ) , et d'utile (27, 3-5 ; 2 9 , 2), puis développe l o n g u e m e n t Yargumentum a persona (28, 1-3, 2 9 , 1). L a stratégie oratoire consiste à r e t o u r n e r les arguments de Pompée : à l a lassitude d'une longue carrière sont opposés les avantages de l'expérience ; a u désir de repos, le nécessaire dévouement à l a cité ; a u refus d u c o m m a n d e m e n t proposé, l a pénurie de citoyens capables de l'exercer ; à la crainte de l a jalousie, l ' e x h o r t a t i o n à accroître davantage encore sa gloire. U n e partie de cette argumentation, l'éloge des exploits passés de Pompée, se t r o u v a i t exposée dans le Pro lege Manilia ; sur cette base, i l a suffi à D i o n de b r o d e r p o u r construire ce beau m o r c e a u d'éloquence. 120
L e troisième discours (ch. 31-36) a u n e autre a m b i t i o n , conduire le lecteur vers u n e réflexion de f o n d q u i écarte l a question de l a personne, c o m m e D i o n le fait d i r e à p l u sieurs reprises à Catulus (32, 1 et 3 ) , p o u r se concentrer sur celle des institutions républicaines. Cela n'empêche pas que quelques thèmes c o m m u n s le raccrochent aux deux p r é c é dents, c e l u i de la pénurie de citoyens prêts à assumer u n commandement, c e l u i de Yinuidia provoquée p a r u n p o u voir excessif, mais, tant par sa thématique que p a r sa f o r m e , le discours de Catulus se singularise. H o r m i s l'entrée e n matière, très démosthénienne p a r l a promesse de p a r l e r pour le b i e n de l a cité, i l s'affranchit des règles d u genre.
120. Vell. 2, 31, 4.
NOTICE
XLVIII
L ' a r g u m e n t a t i o n développe trois idées : dénonciation des commandements extraordinaires, contraires aux lois et à la démocratie, et d o n t l'expérience a montré les dangers (ch. 31-32) ; défense d u système des magistratures t e l q u ' i l existe, suffisant p o u r faire face à l a situation (ch. 33-34) ; proposition d'une solution alternative, conforme à l'usage républicain, p o u r l'organisation d u c o m m a n d e m e n t et le mode de désignation des légats (ch. 3 5 - 3 6 ) . L a substance de cette a r g u m e n t a t i o n se trouve dans le Pro lege Manilia, o ù Cicéron c o m b a t v i g o u r e u s e m e n t ce p o i n t de v u e , et Velleius l a c o n f i r m e . Mais le discours de Cicéron, c o m m e o n le sait, a été prononcé n o n pas a u m o m e n t d u vote de la l o i Gabinia, mais l'année suivante, q u a n d , u n e fois les pirates m i s hors d'état de n u i r e , le t r i b u n M a n i l i u s a p r o posé d'étendre le c o m m a n d e m e n t de Pompée à l a guerre contre M i t h r i d a t e et T i g r a n e , et q u ' i l a dû affronter l a m ê m e o p p o s i t i o n , conduite par Catulus et par Hortensius. L a contre-attaque de Cicéron mêle si b i e n les deux débats et les interventions des deux personnages q u ' o n a d u m a l à discerner à quelle rogatio et à q u e l contexte, délibération sénatoriale o u contio, se rapporte t e l o u t e l passage. I l est clair en t o u t cas que D i o n a fait subir à ce matériau u n e réélaboration considérable, d'abord en plaçant t o u t le discours dans l a bouche d ' u n orateur u n i q u e , r e c o n n u p o u r son autorité — Hortensius, q u i était a u p r e m i e r p l a n chez Cicéron, n'apparaît n u l l e p a r t dans son r é c i t — , ensuite en introduisant une a r g u m e n t a t i o n sur le choix des légats q u i ne figure n u l l e p a r t ailleurs. L a l o n g u e u r d u discours, la précision de l'analyse i n s t i t u t i o n n e l l e , en f o n t u n m o r ceau particulièrement i m p o r t a n t , p o u r l e q u e l le choix de l a forme oratoire correspond de toute évidence à u n e volonté d'extraire le lecteur de l a n a r r a t i o n p o u r le r e n d r e attentif aux enjeux de l'épisode. I l est t o u t à fait significatif que le vote de l a l o i M a n i l i a , d o n t les effets sur l ' e m p i r e r o m a i n o n t p o u r t a n t été b i e n plus considérables, en faisant de 1 2 1
122
121. C i c , Leg Man. 52 ; 59-60 ; Vell., 2, 32, 1. 122. Cf., pour l'ampleur de cette réélaboration, les analyses de RODGERS 2008.
NOTICE
XLIX
Pompée u n n o u v e l A l e x a n d r e et en p r o v o q u a n t l a rivalité avec César, soit signalé très rapidement par D i o n : p o u r l u i , le véritable t o u r n a n t se situe l'année précédente, a u m o m e n t d u vote de l a l o i G a b i n i a , et i l concerne l a f o r m e d u '
·
123
régime . L a façon d o n t ces trois discours sont insérés dans l a n a r ration est également éclairante. Les chapitres q u i précèdent retracent r a p i d e m e n t les progrès de l a p i r a t e r i e , p o u r m o n trer le désarroi des sénateurs incapables de réactions efficaces, jusqu'à l'initiative d u t r i b u n à l'instigation de Pompée, défini déjà c o m m e le protagoniste essentiel (ch. 2 0 - 2 3 ) . Puis D i o n décrit l ' o p p o s i t i o n radicale des sénateurs à l a p r o p o s i t i o n d u t r i b u n , les affrontements physiques avec la plèbe et l a détermination de Pompée (ch. 2 4 ) . Les discours se placent donc à u n m o m e n t de conflit sans issue, et devant les citoyens, q u i apparaissent c o m m e les arbitres, et manifestent p a r de violentes clameurs l e u r s o u t i e n à Pompée (ch. 30). L a fin de l'épisode m o n t r e Catulus c a p i tulant devant le refus de l ' a u d i t o i r e de t e n i r compte de sa mise en garde, puis le Sénat votant « de mauvais gré » les mesures d'accompagnement de l a l o i (ch. 3 6 a X i p h . et 37). E n somme, sur le p l a n des événements, ce d e r n i e r discours est u n échec, et c'est son rejet par l'auditoire q u i p e r m e t de sortir de l a situation de blocage, le rôle positif revenant en fait aux deux premiers. Les discours remplissent donc l a fonction que l e u r assignent les usages historiographiques, faire progresser l ' a c t i o n , mais o n v o i t que D i o n adapte a d r o i t e m e n t les codes d u genre. Ils s o u l i g n e n t aussi les implications à l o n g t e r m e de l'épisode, défaite d u Sénat en la personne de Catulus q u i en défend le rôle i n s t i t u t i o n n e l , soumission d u peuple à l a volonté de Pompée, tous é l é ments q u i préfigurent l'affaiblissement d u régime p o l i t i q u e . Ces trois discours présentent donc u n g r a n d intérêt p o u r l a connaissance de l a réflexion historique de D i o n et de sa 123. Au livre 38, Dion procède de façon analogue pour traiter de la législation césarienne de 59 : il analyse en détail les péripéties du vote de la première loi agraire, en leur conférant implicitement une valeur exemplaire, puis il passe rapidement sur les autres (38, 1-3 ; 7, 6).
NOTICE
L
manière d'écrire l'histoire, q u i j o u e sur des codes formels p a r f a i t e m e n t maîtrisés et m i s a u service à l a fois de l a construction narrative et de l'expression de la pensée. D i o n h i s t o r i e n de l a conquête r o m a i n e L'éradication de l a piraterie méditerranéenne, l a soumission de la Crète, les campagnes de L u c u l l u s et de Pompée contre M i t h r i d a t e et ses alliés, et l'extension considérable de l a d o m i n a t i o n r o m a i n e en Asie M i n e u r e et en Syrie qu'elles o n t permise o n t été, b i e n avant que D i o n rédige les livres 3 6 et 37 de son Histoire romaine, le sujet d'ouvrages h i s t o r i o g r a p h i q u e s et de biographies suffisamment n o m b r e u x p o u r q u ' o n puisse s'interroger sur l'originalité de son récit : y t r o u v e - t - o n des i n f o r m a t i o n s inconnues p a r a i l leurs ? e x p r i m e - t - i l u n p o i n t de vue q u i le distingue de ses prédécesseurs ? L'examen des épisodes successifs décrits dans son récit p e r m e t d'apporter quelques réponses. Les dernières campagnes de L u c u l l u s e n Arménie, e n Mésopotamie et dans le Pont, entre 6 9 et 67, f o r m e n t la matière des 17 premiers chapitres d u livre 3 6 , et avaient été racontées p a r A p p i e n , dans son Mithridateios, et p a r P l u t a r q u e , dans sa Vie de Lucullus. L a comparaison avec le récit de D i o n m o n t r e que, s'il est conforme a u l e u r dans les grandes l i g n e s , dans le détail, i l se rapproche tantôt de l ' u n , tantôt de l ' a u t r e et ne développe pas les épisodes de l a m ê m e f a ç o n . D ' u n e manière générale, sa n a r r a t i o n se distingue par l a s o b r i é t é et l a précision : le détail d u siège de Nisibis et la configuration des murailles (ch. 6-7), les noms de légats opérant en A r m é n i e , les toponymes, 124
125
126
127
124. Avec quelques exceptions : il n'évoque pas le projet d'offensive contre les Parthes dont parle Plutarque (Luc. 30, 2), et dont on trouve aussi mention chez Eutrope (6, 9), mais qu'Appien ignore également, et sur lequel les modernes sont très partagés (cf. SHERWIN-WHITE 1984, p. 181-183 ; LEROUGE 2007, p. 53-57). 125. Plus bref que Plutarque sur la campagne en Arménie (ch. 4), il est plus disert sur le siège de Nisibis (ch. 6-7). 126. Par exemple à propos de la défaite de Triarius (ch. 12). 127. L . Fannius (8, 2) ; M. Fabius Hadrianus (9, 2).
NOTICE
LI
plus fréquents q u a n d les combats o n t l i e u aux confins d u Pont et de l a Petite Arménie, constituent autant d ' i n d i c a tions uniques, q u i paraissent refléter tantôt u n goût personnel, p o u r l a poliorcétique n o t a m m e n t , tantôt u n e connaissance d u m i l i e u géographique. Une autre caractéristique est la place faite a u contexte dans lequel s'inscrivent les o p é rations. L a défaite de Fabius (ch. 9) est expliquée par l'état d'esprit de la p o p u l a t i o n , attachée à l a dynastie d u Pont et v i o l e m m e n t hostile aux Romains q u i contrôlaient l a région avec brutalité depuis que L u c u l l u s en avait chassé M i t h r i date, et par l a trahison des mercenaires thraces q u i avaient auparavant servi M i t h r i d a t e et que le légat avait c r u p o u voir intégrer à son armée. P a r e i l l e m e n t , les détails que donne D i o n sur le changement d'attitude d u r o i des Parthes avec l e q u e l L u c u l l u s c o n c l u t une alliance, dès lors que le comportement d u légat r o m a i n laissé auprès de l u i l ' i n d i s pose (ch. 3 ) , éclairent sur l'inutilité de ce t r a i t é . Cette attention a u contexte est plus évidente encore à propos des décisions prises à Rome p o u r affaiblir l'autorité de L u c u l l u s sur son armée en démantelant p e u à p e u son c o m m a n d e ment : D i o n est le seul auteur à les énoncer avec autant de p r é c i s i o n . Ces i n d i c a t i o n s c o n t r i b u e n t évidemment à l'intelligibilité d u récit, mais elles f o r m e n t aussi, avec d'autres énoncés q u i j a l o n n e n t l a n a r r a t i o n , les éléments d'une interprétation générale de l'ensemble p r o p r e à D i o n : en début o u en fin de chapitre, à chaque étape des opérations o u quasiment, apparaît u n e brève n o t a t i o n q u i souligne les limites de l a réussite de L u c u l l u s o u annonce son échec p r o c h a i n , j u s q u ' a u x deux derniers décrivant l ' u n , les raisons générales de son échec, son incapacité à s'attacher les soldats, l'autre, l'isolement a u q u e l le contraignent les n o u v e a u x g o u v e r n e u r s envoyés p o u r le r e m p l a c e r (ch. 16 et 17). L'idée est l a m ê m e que chez P l u t a r q u e , q u i construit son récit selon u n schéma simple succès / déboires, 128
129
1 3 0
128. Plutarque et Appien parlent seulement du double jeu du roi, sans en indiquer les raisons. 129. Ch. 2, 1-2 et ch. 14, 4. 130. Début des ch. 2, 8, 9 et 14.
NOTICE
LU
en plaçant le t o u r n a n t a u même m o m e n t , la prise de Nisibis, et dresse u n b i l a n des difficultés de c o m m a n d e m e n t de L u c u l l u s t o u t à fait analogue. Mais ce q u i confère a u récit de D i o n son originalité, et c'est aussi ce q u i différencie u n e œuvre historique d'une b i o g r a p h i e , est la contextualisation des événements et l ' e x p l i c i t a t i o n de l e u r enchaînement, q u i guident le lecteur vers u n e interprétation générale de ces campagnes de L u c u l l u s . D i o n en f o u r n i t u n indice très clair q u a n d , amorçant ce b i l a n a u ch. 16, i l oppose ses qualités m i l i t a i r e s et sa réussite i n i t i a l e à son r e n o n c e m e n t : « L u c u l l u s , q u i avait été le plus b r i l l a n t des généraux et q u i f u t le p r e m i e r à traverser le Taurus avec u n e armée, q u i avait v a i n c u deux rois puissants et les aurait capturés s'il avait eu la volonté de t e r m i n e r la guerre r a p i d e m e n t . . . ». I l ne s'agit pas de déplorer s e u l e m e n t , c o m m e chez Plutarque, que Lucullus « perde la gloire q u ' i l avait acquise » , mais q u ' i l ait échoué à étendre l a d o m i n a t i o n de Rome sur de nouvelles contrées. L e reproche se place sur le p l a n de l'histoire de R o m e , et la comparaison avec ce que fera Pompée quelque temps plus t a r d est i m p l i c i t e , et s i m p l e m e n t suggérée p a r l a r e m a r q u e incidente q u i clôt ce développement, à propos des légions d o n t la m u t i n e r i e avait empêché l'offensive prévue contre Tigrane : Pompée, « q u i r e p r i t les mêmes h o m m e s [ . . . ] , ne c o n n u t pas l a m o i n d r e révolte » . D i o n annonce ainsi que le récit de ces campagnes s'articule avec celui des campagnes de Pompée à venir, et p r e n d place dans u n ensemble. 1 3 1
1 3 2
C'est également le cas p o u r l a guerre de Metellus en Crète q u i , après u n e l a c u n e , est décrite, p o u r sa partie finale, juste avant le l o n g développement consacré à l a l o i Gabinia sur la piraterie (ch. 18-19). L a n a r r a t i o n de cette campagne Cretoise ne nous est pas parvenue intégralement : comme o n le constate en confrontant ce q u i nous en reste avec les textes parallèles, malgré l e u r imprécision c h r o n o l o g i q u e , i l est c l a i r q u e l a phase i n i t i a l e , q u i avait
131. Plut., Luc. 33, 1. 132. Ch. 16, 3.
NOTICE
LUI
commencé en 6 9 , et avait p e r m i s l a prise de Cnossos et C y d o n i a , était racontée par D i o n dans une partie perdue de son texte. E n e x a m i n a n t , a u début de cette n o t i c e , l a question de l a lacune d u début d u l i v r e 3 6 , nous avons suggéré deux possibilités p o u r l a place de ce récit, soit le début d u l i v r e , q u i paraît coïncider avec le début de l'année 69, et l ' o r d r e suivi par X i p h i l i n dans son épitomé semble confirmer cette o p t i o n , soit immédiatement avant notre passage conservé, en supposant que D i o n ait réuni en u n développement u n i q u e le récit des trois années de campagne en Crète, de 6 9 à 67. Cette seconde possibilité nous semble préférable, p o u r deux raisons : D i o n a p r o c é d é de cette façon p o u r le récit des campagnes de L u c u l l u s q u i précède immédiatement l a lacune, et i l serait logique q u ' i l organise celui-ci de l a même manière. Mais, surtout, i l l ' a terminé par u n e allusion aux succès futurs de Pompée, par opposit i o n à l'échec de L u c u l l u s ; p o u r l a campagne de Crète, l a comparaison entre les généraux n'est plus seulement suggérée, elle est a u cœur d u récit, et placée dans l a m ê m e perspective générale, celle d u rôle de l ' u n et de l'autre dans l'accroissement de l ' e m p i r e de Rome. Si l ' o n considère à présent l a partie conservée d u récit, o n est frappé par sa tonalité très hostile à Metellus, présenté comme b r u t a l dans la conduite des opérations, acharné à obtenir l a soumission des ennemis, intraitable face aux demandes de Pompée et de son légat. Même q u a n d c e l u i - c i apporte son aide à certains des Cretois, D i o n ne s'en offusque p a s , concentrant ses r e m a r q u e s négatives sur le seul M e t e l l u s , d o n t i l dénonce l a « passion d u p o u v o i r », e n e m p l o y a n t le terme très f o r t de dunasteia. Ce p o i n t de vue contraste avec celui de la p l u p a r t des autres auteurs, q u i est tantôt n e u t r e , 1 3 3
134
135
1 3 6
133. Eutrope (6, 11, 1) assigne une durée de trois ans aux opérations, achevées en 67 comme l'indique le reste de la tradition. 134. Cf. Liv., Per. 99 ; App., Sic. 6, 2. 135. Contrairement à Plutarque (Pomp. 29, 4-6), qui s'indigne, lui, du comportement de Pompée. 136. Comme Plutarque (Pomp. 29, 1-7), Appien (Sic. 6, 2) ou l'abréviateur de Tite-Live (Per. 99), et même Valère-Maxime, qui se contente de
NOTICE
LIV
tantôt plutôt c r i t i q u e à l'égard de Pompée q u i dispute à Metellus l a gloire de son s u c c è s . Seule u n e partie m a r g i nale de la t r a d i t i o n , représentée par Florus, est v i o l e m m e n t hostile à M e t e l l u s . Si D i o n privilégie celle-ci, c'est m a n i festement de propos délibéré, et ce choix paraît devoir se comprendre par référence à son interprétation générale d u rôle de Pompée dans l'expansion de l ' e m p i r e et plus largem e n t dans l'histoire de l a fin de l a République. O n r e m a r q u e en effet q u ' a u début d u récit est décrit l'épisode q u i p r o v o qua l ' a c h a r n e m e n t de Metellus, l ' i n t e r v e n t i o n de Pompée q u i , f o r t de l'autorité que l u i conférait la l o i Gabinia — que D i o n évoquait, c o m m e o n le v o i t e n lisant le résumé de Xiphilin — avait répondu favorablement à l a p r o p o s i t i o n des Cretois de se r e n d r e à l u i plutôt qu'à Metellus. E t D i o n , en dressant à l a fin d u récit le b i l a n de l a campagne de Metellus, m e n t i o n n e , juste après avoir souligné le caractère définitif de sa victoire, u n événement ultérieur t o u t à fait significatif q u i e n a m o i n d r i t l a portée : Pompée empêcha q u ' i l produisît dans sa procession t r i o m p h a l e les deux chefs crétois q u ' i l avait faits prisonniers. L a soumission de l a Crète est donc décrite à l a fois c o m m e u n m o m e n t dans la progression de l a d o m i n a t i o n de Rome et c o m m e u n élément des rapports entre imperatores q u i façonnent l a vie p o l i t i q u e de la période. 137
138
1 3 9
Lorsque D i o n aborde le récit des campagnes militaires de Pompée, o n s'attend, compte t e n u de ces observations, à une présentation élogieuse q u i tranche sur les deux récits précédents et m e t t e e n v a l e u r ses réalisations. C'est signaler l'extrême détresse à laquelle les Crétois assiégés étaient réduits (7, 6, ext. 1). 137. Velleius (2, 34, 2 et 40, 5). 138. Dénonçant sa cruauté (saeue) à l'égard des prisonniers (1, 42, 5). Mais tout le chapitre sur la Crète est imprégné d'un point de vue moral sur la conquête elle-même, expression de la seule cupiditas romaine. 139. Xiph. 17 a : « Metellus, lui, partit pour la Crète, et par la suite il soumit l'île entière, malgré les tentatives de Pompée le Grand, dont le commandement s'étendait désormais à toute la mer et à la terre ferme sur une distance équivalant à trois jours de marche à partir de la mer, pour faire obstacle et l'en empêcher, sous prétexte que les îles aussi relevaient de son commandement ».
NOTICE
LV
effectivement le sens général d u récit, dans ces deux livres, mais nous verrons que d'ordinaire le t o n est relativement neutre, et la forme sobre. Cependant, i l n'est pas homogène, et certaines parties présentent des caractéristiques différentes, q u ' i l faut tenter d'expliquer. C'est le cas d u p r e m i e r récit, celui q u i a trait à l'éradication de l a piraterie (ch. 37) : i l est en lui-même très bref, et constitue comme l'appendice d u très l o n g développement consacré a u vote de l a l o i Gabinia q u i attribue à Pompée son c o m m a n d e m e n t (ch. 20 à 36), comme si l ' i m p o r t a n t était les conditions politiques et institutionnelles de l a campagne, et n o n les opérations. Celles-ci sont d'ailleurs résumées à l'extrême, c o n t r a i r e ment à ce q u ' o n l i t chez P l u t a r q u e et A p p i e n , et en p a r t i culier la description de l a stratégie de Pompée, q u i constituait l'originalité de son entreprise et l a r a i s o n de son succès, est à peine mentionnée. Même les chapitres i n t r o ductifs (20 à 23), q u i contextualisent l'épisode en rappelant les progrès récents de l a piraterie, ne se présentent pas à p r o p r e m e n t p a r l e r c o m m e u n r é c i t , mais davantage comme u n e analyse développée en termes généraux, q u a siment dénuée de repères spatiaux et t e m p o r e l s , et q u i tranche là aussi sur les n o m b r e u x textes parallèles. C'est en fait u n exposé q u i sert à préparer l a présentation de l a p r o p o s i t i o n de Gabinius, e n faisant c o m p r e n d r e que les caractéristiques d u c o m m a n d e m e n t sont u n e réponse logique à ce phénomène inédit, a u q u e l les sénateurs n ' o n t pas su organiser de parade. A u x yeux de D i o n , c'est b i e n la question p o l i t i q u e q u i p r i m e . 140
A u contraire, q u a n d i l aborde, dans l a dernière partie d u livre 3 6 (ch. 45 à 5 3 ) , les campagnes conduites contre M i t h r i d a t e et Tigrane, cet aspect des choses est passé a u second p l a n , puisque l a l o i M a n i l i a ne faisait que d o n n e r au commandement de Pompée une extension géographique et une durée accrues, sans en changer l a substance : D i o n ne l u i consacre que quelques lignes, et cette fois-ci c'est l a 140. Dion indique d'ailleurs en passant qu'il a présenté un tel récit dans une partie antérieure de son Histoire, qui ne nous est pas parvenue (36, 21, 1).
NOTICE
LVI
n a r r a t i o n des opérations q u i p r e n d le pas. C o m m e c'était déjà le cas p o u r les campagnes de L u c u l l u s , le récit s'accorde, dans ses grandes lignes, avec ceux d'Appien et de P l u t a r q u e , mais présente des divergences de détail, et, d'une manière générale, u n e version des faits q u i paraît plus solide, q u o i q u e de n o m b r e u x p o i n t s ne soient pas absolument clairs p o u r nous, q u ' i l s'agisse des déplacements des armées en Arménie o u des termes des négociations menées avec le r o i des Parthes. Ces obscurités découlent d u caractère sobre et synthétique d u récit, dont le t o n se caractérise p a r l'absence de toute emphase à propos des actions de Pompée. I l est présenté c o m m e r a p i d e , déterminé, pragmatique, f e r m e dans ses décisions tactiques et dans ses rapports avec les adversaires, c o m m e o n le voit a u m o m e n t de l a r e d d i t i o n de Tigrane, o ù i l se m o n t r e inflexible vis-àvis de son fils q u i m u l t i p l i e les i n s o l e n c e s . Ces caractéristiques d u récit sont plus remarquables encore à propos des campagnes caucasiennes, décrites à la fin de ce livre (ch. 54) et a u début d u suivant (ch. 1-4), p a r contraste avec les autres versions d o n t nous disposons : m ê m e sobriété d u récit, dépourvu de toute allusion aux légendes attachées à ces régions, l a Colchide de Jason et des Amazones en p a r t i c u l i e r , de toute n o t a t i o n pittoresque de type géograp h i q u e o u ethnographique, de toute glorification de Pompée p a r v e n u aux confins d u m o n d e c o n n u . Cette sobriété confine m ê m e à l'indifférence, t a n t p o u r les mobiles de Pompée, q u i ne sont pas v r a i m e n t énoncés, en t o u t cas pas 1 4 1
142
1 4 3
1 4 4
141. Notamment au début de la campagne, où il se hâte de mettre Phraate de son côté pour isoler Mithridate, bouscule celui-ci par l'envoi d'une ambassade, néglige les récriminations de Lucullus, et recherche impatiemment le combat (ch. 45-46). 142. Ch. 52-53. 143. Sujet sur lequel tant Appien (Mithr. 103) que Plutarque (Pomp. 35, 5-6) sont prolixes. 144. Thème abondamment développé en revanche par une grande partie de la tradition (livienne, notamment : Per. 101 et uir. M. 77, 6-7 ; Plut., Pomp. 36, 1), qui reprenait la propagande triomphale de Pompée (Diod., 40, 4), et probablement les écrits de Théophane de Mitylène et de Posidonius sur ses campagnes orientales. L e travail d'épuration effectué par Dion est d'autant plus remarquable.
NOTICE
LVII
au m o m e n t o ù o n l ' a t t e n d r a i t , que p o u r les résultats de ces campagnes . Par ailleurs les opérations sont décrites avec clarté, des repères topographiques sont f o u r n i s , que souvent o n ne trouve pas chez les autres auteurs, et l a stratégie de Pompée n'est j a m a i s présentée c o m m e prise e n défaut. L a n a r r a t i o n des dernières campagnes, menées en Syrie, ne s'écarte pas de ces principes : ainsi l ' a b a n d o n de l a p o u r s u i t e de M i t h r i d a t e , d o n t o n sait q u ' i l f u t source de polémique contre Pompée à R o m e , n'est m ê m e pas évoqué explicitement, et i l n'est pas question d u désir qu'aurait eu Pompée d'atteindre la M e r Rouge ; mais l ' e f f i cacité des opérations transparaît i c i aussi dans le r é c i t . 145
146
147
148
E n revanche, D i o n adopte u n e t o u t autre posture q u a n d i l évoque les relations conflictuelles de Pompée avec le r o i des Parthes Phraate, a u r e t o u r de ses campagnes caucasiennes (ch. 5 - 7 ) . L e récit décrit d'abord l a brutalité de son c o m p o r t e m e n t : son arrogance vis-à-vis des envoyés d u r o i , sa transgression d u traité antérieurement c o n c l u , l'affront infligé au r o i par l ' o u b l i délibéré d u t i t r e protocolaire de « R o i des rois ». E t D i o n m u l t i p l i e les remarques i n s i dieusement critiques : e n transgressant le traité, Pompée 149
145. Alors que Plutarque (Pomp. 3 4 , 1 ; 3 5 , 1) indique clairement que le motif de ces campagnes est la poursuite de Mithridate réfugié dans le Bosphore, Dion écrit simplement que, la première année, Pompée n'affronte le roi des Albaniens que pour réagir à son attaque des quartiers d'hiver, et, la seconde, par représailles, tout en précisant que c'est par crainte de voir son pays envahi que le roi avait pris l'initiative (36, 5 4 ) . C'est plus loin, après avoir décrit la campagne contre les Ibériens et mentionné la soumission de leur roi, qu'il est question de traversée de la Colchide vers le Bosphore (37, 3, 1 ) . 146. I l n'est question que de paix avec les Albaniens et de trêve accordée à « d'autres peuples qui habitent le long du Caucase jusqu'à la Mer Caspienne », le Caucase n'étant d'ailleurs défini qu'à ce moment-là, une fois les opérations terminées. Certains de ces résultats étaient connus d'Appien (Mithr. 1 1 4 , 5 6 0 ) . 147. Cf. Plut., Pomp. 4 1 , 2. 148. A noter que sur quelques points, comme l'expédition contre les Nabatéens, Dion suit une tradition erronée. 149. Cf., sur cette difficile question de l'attitude de Pompée vis-à-vis des Parthes, la mise au point de LEROUGE 2 0 0 7 , p. 5 8 - 6 3 , qui souligne l'écart séparant la version de Dion de celles de Plutarque et d'Appien.
NOTICE
LVIII
m e t l'armée de son légat A f r a n i u s en péril ; le t i t r e q u ' i l refuse à Phraate, i l le donne plus t a r d à Tigrane, et « contre l'usage » ; i l agit ainsi « f o r t de la puissance q u i était l a sienne », sous-entendu en abusant de celle-ci. Puis, q u a n d Phraate, après avoir présenté en vain ses doléances, décide de se faire justice lui-même et de récupérer par l a force le t e r r i t o i r e d o n t Pompée l u i contestait l a possession, l a r e c u lade de ce dernier est décrite de manière encore plus c r i t i q u e , en exposant a u style i n d i r e c t les prétextes q u ' i l avance, et en m o q u a n t l'inanité de sa « p h i l o s o p h i e ». U n t o n aussi sarcastique est rare chez D i o n , et c o n d u i t à s'interroger sur les motifs de cette i r r u p t i o n d ' u n p o i n t de vue clairement exprimé. O n a songé au rôle éventuel de p r é o c cupations de son temps, et plus précisément aux réserves que l u i inspirait la stratégie de Septime-Sévère en M é s o p o tamie, e n p a r t i c u l i e r le choix de Nisibis comme place-forte avancée p o u r la p r o t e c t i o n de l a Syrie, coûteuse, selon l u i , en h o m m e s et en argent, et dangereuse p a r ce q u ' e l l e i m p l i q u a i t de c o n f r o n t a t i o n avec les P a r t h e s . Ses r e m a r q u e s sur l ' a t t i t u d e de P o m p é e seraient u n e sorte d'avertissement aux empereurs sévériens. Une telle h y p o thèse ne paraît pas t o t a l e m e n t convaincante, n o t a m m e n t parce que ces réserves ne se r e t r o u v e n t pas q u a n d D i o n t r a i t e , plus l o i n dans son Histoire, des rapports avec les P a r t h e s . Peut-être f a u t - i l chercher plutôt d u côté de l a logique générale d u récit, et i n v o q u e r l a discordance que cet épisode faisait apparaître dans l'image que, selon D i o n , Pompée cherchait à donner de sa conduite avant son r e t o u r à Rome, et que D i o n j u g e très positivement, u n e image de m o d é r a t i o n . E n t o u t cas i l est r e m a r q u a b l e que D i o n reprenne sa posture de neutralité l o r s q u ' i l dresse le b i l a n 1 5 0
151
152
150. C'est l'opinion qu'il exprime en 75, 3, 3, et il y revient, plus rapidement, à propos du siège d'Hatra (75, 11, 1), puis à nouveau en 80, 3, tout à la fin de YHistoire romaine, à propos des succès d'Artaban sous le règne d'Alexandre Sévère. Cf. MILLAR 1964, p. 141 ; 143 ; 208. 151. Par exemple à propos de la campagne d'Antoine en 36 (49, 24, 2-5). 152. Ce thème est développé sur quatre chapitres (20-23).
NOTICE
LIX
des campagnes orientales de Pompée (ch. 2 0 ) . Sa présentat i o n est m ê m e s u r p r e n a n t e , car elle m o n t r e d ' a b o r d en quelques phrases l ' a m p l e u r des résultats, victoires, rois et dynastes soumis, fondations de cités, nouveaux revenus, lois données aux peuples intégrés à l ' e m p i r e , puis elle énonce les bénéfices que Pompée r e t i r a i t en p r o p r e de ces succès, richesses et clientèles, mais, a u h e u d'en faire l a matière d'un é l o g e , D i o n i n v i t e le lecteur à a d m i r e r n o n pas ces réussites, mais que Pompée a i t renoncé à l a toute puissance q u i aurait p u en résulter, et manifesté cette fameuse m o d é ration. Encore u n e fois, l'histoire des grandes campagnes militaires de cette période n'est pas envisagée p a r D i o n dans la seule perspective de l'accroissement de l ' e m p i r e , q u i était celle d ' u n A p p i e n o u d ' u n V e l l e i u s , mais c o m m e u n élément de l'histoire p o l i t i q u e de Rome. 153
154
P a r m i les campagnes secondaires, celle de P o m p t i n u s contre les Allobroges en 62 et 6 1 n'appelle pas de c o m m e n taire spécifique. E n revanche, les opérations de César dans sa province d'Espagne Ultérieure, en 6 1 et 6 0 (ch. 5 2 - 5 3 ) , sont décrites d'une manière très particulière, c o m m e l'expression de sa volonté acharnée de rivaliser avec Pompée. Ce fil conducteur amène le r a p p e l des présages de sa réussite, l'insistance sur sa mauvaise f o i vis-à-vis des habitants de l a région, q u ' i l accule à l a guerre, et sur son acharnement à les vaincre a u p r i x de longues poursuites et de manœuvres de grande ampleur. L e récit de cette campagne, là encore, n'est n u l l e m e n t présenté dans u n e perspective d'histoire de l a conquête r o m a i n e , mais s'inscrit dans celle des rivalités q u i annoncent l a guerre civile.
153. Comme Appien, qui dresse un bilan plus précis (Mithr. 114-115), poursuit par une description détaillée du triomphe (116-117), et termine par un tableau de l'empire tel qu'il se présentait désormais, qui justifie à ses yeux le titre de Magnus attribué à Pompée (118). 154. Qui insère précisément à ce point de son récit Fexcursus sur les provinces (2, 38-39).
NOTICE
LX
D i o n h i s t o r i e n des institutions C o m m e les autres livres républicains, les livres 3 6 et 37 c o n t i e n n e n t u n e riche i n f o r m a t i o n sur l a vie p o l i t i q u e à Rome, q u ' i l s'agisse d'épisodes de p r e m i e r p l a n , l o n g u e m e n t développés, comme le vote de la l o i Gabinia, l a c o n j u r a t i o n de C a t i l i n a , o u le r e t o u r de P o m p é e et l a f o r m a t i o n d u t r i u m v i r a t , o u d'événements isolés de m o i n d r e portée, p o u r lesquels Γ Histoire romaine de D i o n est précieuse, parce qu'elle p e r m e t de les situer dans le temps, grâce a u schéma annalistique, o u s i m p l e m e n t d'en avoir connaissance, o u encore parce que D i o n évoque à l e u r propos des détails institutionnels que nous ignorerions o u connaîtrions m o i n s p r é c i s é m e n t C'est ce p o i n t q u i nous r e t i e n d r a d ' a b o r d , avant u n e analyse plus générale de la signification que D i o n attribue aux faits q u ' i l choisit de rapporter, particulièrement aux affrontements politiques, et de sa réflexion d'ensemble sur l a fin de l a République. L a démonstration de l'intérêt que porte D i o n aux questions institutionnelles et de la qualité de son i n f o r m a t i o n dans ce d o m a i n e n'est plus à f a i r e . Elle est d'autant plus r e m a r q u a b l e dans ces livres q u e ces questions sont très diverses, et que parfois sont évoquées des procédures rares, comme celle d u procès de perduellio intenté à R a b i r i u s , o u l'usage de l a l o i curiate p o u r Yadrogatio , o u encore le rite de Yaugunum Salutis . D i o n s'applique alors à éclair e r son lecteur p a r u n e r a p i d e digression, y compris sur des détails c o m m e l'usage de l'étendard d u Janicule p e n d a n t l a tenue des comices c e n t u r i a t e s . Parfois e n revanche i l s u p 1 5 5
156
157
l5S
159
1 5 5 . Depuis les travaux pionniers de F. Hinard, en particulier. Cf. notamment URSO 2 0 0 5 . Beaucoup des observations qui vont suivre s'appliquent aussi aux livres 3 8 - 3 9 - 4 0 : cf. dans notre édition de la C U F ( 2 0 1 1 ) , Notice, p. LXVIII-LXXII. 1 5 6 . 37, 27, 2 .
157. 37, 5 1 , 2 . Cependant l'érudition de Dion est ici prise en défaut, car il assimile à tort la procédure choisie par Clodius pour effectuer la transitio ad plebem avec une adrogatio. 1 5 8 . 37, 2 4 .
1 5 9 . 37, 2 8 , avec une grande précision du vocabulaire pour les désigner : ταΐς κατά τούς λόχους άθροιζομέναις έκκλησίαις. L'explication
NOTICE
LXI
pose connues les procédures e n j e u , p a r e x e m p l e les contraintes légales liées à l a déclaration de candidature et celles qu'impose a u promagistrat l a célébration d u t r i o m p h e , et i l ne p r e n d pas l a peine de les préciser p o u r faire c o m prendre le choix qu'effectue César, à son r e t o u r d'Espagne, de sacrifier l a seconde à l a p r e m i è r e . Dans le m ê m e passage, l o r s q u ' i l i n d i q u e que César, dans sa hâte à b r i g u e r le consulat, avait quitté sa p r o v i n c e avant l'arrivée de son successeur, i l n'explicite pas l a règle q u ' i l avait transgressée . Pourtant, l o r s q u ' i l attire l'attention, a u fil d u récit, sur u n usage i n s t i t u t i o n n e l , c'est souvent p o u r i n d i q u e r q u ' i l n'a pas été respecté, par exemple l ' o b l i g a t i o n p o u r le général de r a m e n e r son armée à Rome p o u r se v o i r accorder le t r i o m p h e , rappelée à propos de P o m p é e , o u d'avoir fait périr u n n o m b r e déterminé d'ennemis p o u r recevoir le titre aHmperator, mentionnée à propos de l a victoire d'Antonius sur l'armée de C a t i l i n a , o u encore l ' i n t e r d i c t i o n faite aux t r i b u n s de l a plèbe de q u i t t e r l a V i l l e u n e seule n u i t , enfreinte par Metellus Nepos q u a n d i l se réfugie auprès de Pompée après a v o i r é c h o u é à faire v o t e r son r a p p e l à R o m e . O n a le sentiment que ces notations isolées sur les usages institutionnels ne visent pas seulement à d o n n e r une i n f o r m a t i o n précise, mais sont comme les jalons d'une analyse générale. Les passages suivis dans lesquels sont accumulées des indications d u même o r d r e le confirment. 160
161
162
163
164
C'est le cas par exemple à propos de la censure. D i o n signale que n i les censeurs de 6 5 , n i ceux de 6 4 ne p a r vinrent à r e m p l i r leurs fonctions, faute d'avoir surmonté le désaccord q u i les opposait entre eux, p o u r les premiers,
fournie permet de comprendre comment le préteur interrompt le vote qui menaçait d'aboutir à la condamnation de Rabirius. 160. 37, 54, 1-3. 161. 37, 54, 1. I l contrevenait ainsi à la lex Cornelia de maiestate (cf. Cic, Fam. 3, 6, 3 et 6). 162. 37, 21, 1, où il précise en passant qu'il s'agit de « son mode le plus solennel », opposant implicitement le triomphe à Youatio. 163. 37, 40, 2. 164. 37, 43, 4.
NOTICE
LXII
l ' o p p o s i t i o n des t r i b u n s , p o u r les s e c o n d s . L a manière dont i l présente ces incidents est significative : les magistrats ne sont pas cités par l e u r n o m , alors qu'ils n'étaient pas des personnages négligeables, puisque l ' u n d'eux était Crassus. Cette omission vise sans doute à attirer l'attention sur le dysfonctionnement de l ' i n s t i t u t i o n , victime soit d'affrontements internes, comme D i o n en dénoncera plus t a r d à propos des censeurs de 5 0 , soit de l'audace des t r i b u n s , u n thème q u i revient fréquemment dans ces livres comme on le verra plus l o i n . Notons que ce conflit avec les t r i b u n s porte sur l a lectio senatus, u n e question que D i o n évoque à n o u v e a u à propos des censeurs de 6 1 , mais d'une façon si allusive q u ' o n ne sait q u e l dysfonctionnement a u juste i l veut s o u l i g n e r . E n t o u t cas, son intérêt p o u r l a censure se manifeste aussi a u l i v r e 4 0 , o ù i l e x p r i m e u n j u g e m e n t dépourvu d'ambiguïté sur sa d é c a d e n c e . Les années soixante sont celles des signes prémonitoires d'une évolut i o n à ses yeux inéluctable. 165
166
167
Le f o n c t i o n n e m e n t des assemblées populaires est aussi u n sujet sur l e q u e l D i o n apporte, dans le récit d'épisodes marquants de la vie p o l i t i q u e , u n e foule d'informations q u i font ressortir les anomalies q u i s'y p r o d u i s e n t , depuis les entorses aux règles i n s t i t u t i o n n e l l e s j u s q u ' a u x violences p h y s i q u e s . L e p r e m i e r de ces épisodes est c e l u i d u vote de l a fameuse l o i Gabinia, en 67, et le récit est r i c h e e n indications de cet o r d r e : affrontements dans l'enceinte de la curie, o ù Gabinius, q u a n d i l expose sa proposition, est assailli p a r les sénateurs hostiles, et o ù la foule indignée fait 168
1 6 5 . 37, 9,
3-4.
1 6 6 . 37, 4 6 , 4 : il est question de l'inscription sur Yalbum sénatorial au-delà du nombre habituel. Cf. la note ad /oc. 167. 4 0 , 57, 3 et 6 3 , 2 - 6 4 , 1. Cf. dans notre édition de la C U F ( 2 0 1 1 ) , Notice, p. LXXVIII-LXXX et URSO 2 0 0 5 , p.
152-155.
1 6 8 . Cf. les remarques de FERRARY 2 0 1 2 a, p. 1 5 - 1 9 , à propos de la précision du récit de Dion, sur lequel repose une grande partie de notre information sur les procédures législatives de la fin de la République, qui conduit à poser la question de la fréquence ou de la rareté des situations qu'il décrit.
NOTICE
LXIII
alors i r r u p t i o n , agressant l ' u n des c o n s u l s ; le j o u r d u vote, les d e u x t r i b u n s q u i v o u l a i e n t intercéder e n sont empêchés, et Gabinius fait immédiatement voter sur l a dest i t u t i o n de l ' u n d'eux, en toute illégalité p u i s q u ' i l enfreint la règle d u délai entre l a p r o m u l g a t i o n d'une rogatio et son v o t e . L e précédent de Tiberius Gracchus faisant destituer son collègue Octavius p o u r v e n i r à b o u t de son intercession n'est pas r a p p e l é , peut-être p o u r suggérer que ces transgressions sont devenues banales, ce q u i assombrit davantage le tableau. U n autre épisode fertile e n irrégularités que D i o n détaille avec soin est c e l u i d u vote de l a législation de ambitu e n 67. Cette fois, ce sont les sénateurs q u i t r a n s gressent l a règle d u tnnundinum p o u r faire voter en hâte l a proposition de l o i des consuls à l a place de celle d u t r i b u n Cornélius ; en faisant à son t o u r u n e p r o p o s i t i o n p o u r rendre impossible de telles manœuvres, i l p r o v o q u e a u sein de l'assemblée des violences d o n t l ' u n des consuls est v i c time et q u i l'obligent à la d i s s o u d r e . Violences à nouveau en 6 2 , lors de l a contio préparant le vote d u plébiscite visant à rappeler Pompée e n Italie : le rogator est pris à partie par deux autres t r i b u n s , o n s'arrache le texte, et i l s'ensuit u n e échauffourée si v i o l e n t e que les sénateurs votent le senatus consultum ultimum . L e dernier développement q u i décrive de graves dysfonctionnements concerne l'échec d u vote de l a l o i agraire proposée e n 6 0 par le t r i b u n Flavius p o u r les soldats de P o m p é e . N o n seulement le t r i b u n , a n t i c i p a n t l ' o p p o s i t i o n , m o d i f i e sa p r o p o s i t i o n après l'avoir promulguée, ce q u i semble avoir été une p r o cédure r a r e , mais i l finit p a r l ' a b a n d o n n e r , après que le conflit se f u t cristallisé en u n affrontement entre l u i et l ' u n des consuls. D i o n détaille à plaisir les péripéties q u i les mettent aux prises sur le seuil de l a p r i s o n o ù le consul a 169
170
171
172
173
174
169. 170. 171. 172. 173. 174.
36, 24, 1-3. 36, 30, 1-2. Alors qu'Asconius (72C), décrivant l'épisode, y fait référence. 36, 39. 37, 43, 2-3. 37, 50, 1-4.
NOTICE
LXIV
été conduit, en suggérant leur ridicule. I l raconte également les prolongements d u conflit, a u q u e l se mêlent les autres t r i b u n s , et présente le c o n s u l , de façon assez c r i t i q u e , comme u n obstiné. Le récit suggère une faillite d u f o n c t i o n n e m e n t des assemblées, d o n t nous verrons plus l o i n qu'elle est conçue par D i o n comme u n élément d ' u n p h é n o m è n e plus global, les effets sur les institutions républicaines de la d o m i n a t i o n p o l i t i q u e de P o m p é e . 175
A u x passages que nous avons relevés jusqu'à présent, et q u i se présentent comme descriptifs et dépourvus de c o m mentaires explicites, s'ajoutent en effet des développements dans lesquels D i o n f o r m u l e clairement u n p o i n t de vue sur le f o n c t i o n n e m e n t des institutions. L e p r e m i e r se t r o u v e a u livre 3 6 (ch. 38-41) et réunit u n ensemble assez hétérogène d'informations, auxquelles D i o n s'est efforcé de d o n n e r u n e unité thématique en les l i a n t à l a question de la c o r r u p t i o n . L'idée générale est que, face a u développement effréné de la c o r r u p t i o n électorale, présentée comme u n effet i n d i r e c t de l a sévérité de la lectio senatus de 70 — peut-être f a u t - i l v o i r i c i u n e autre critique voilée des dysfonctionnements de la censure — , le Sénat a entrepris de réagir, en suscitant une l o i q u i aggraverait les peines encourues p o u r Yambitus. Suit le récit d u conflit q u i en résulte entre les consuls et le t r i b u n Cornélius, a u q u e l nous avons fait allusion plus h a u t ; puis le sujet est repris sous l'angle de l a c o r r u p t i o n des préteurs, auxquels Cornélius impose par u n autre plébiscite de définir à l'avance les termes de l e u r édit et de le respect e r ; e n f i n v i e n t l a q u e s t i o n des praemia accordées aux accusateurs, avec des exemples q u i concernent les g o u v e r neurs de p r o v i n c e , sous-entendu condamnés dans des p r o cès repetundarum . Les initiatives ainsi réunies dans l ' e x posé, et attribuées tantôt a u Sénat, tantôt a u t r i b u n , tantôt 176
175. Un incident, raconté de façon beaucoup plus rapide, la tentative des sénateurs pour empêcher que le préteur Metellus Nepos ne fût le rogator de la loi sur les portoria d'Italie, en 60 (37, 51, 3-4), doit sans doute être compris de la même façon. 176. Δεκασμός désignant Yambitus, alors que l'extorsion est désignée par δωροδοκεΐν.
NOTICE
LXV
aux Romains indistinctement, donnent l'image d ' u n consensus voué à b a n n i r l a c o r r u p t i o n : « D ' u n e manière générale à cette époque, les R o m a i n s étaient si soucieux d'éviter toute c o r r u p t i o n . . . » . Quelques chapitres plus l o i n , D i o n raconte brièvement les incidents provoqués en 6 6 p a r le complot des deux consuls désignés, condamnés p o u r corr u p t i o n , u n épisode embrouillé appelé h a b i t u e l l e m e n t « première c o n j u r a t i o n de Catilina » , et i l insiste là aussi sur les initiatives efficaces d u Sénat p o u r réagir a u danger. On a donc l'impression q u ' i l conçoit le système p o l i t i q u e comme capable de se réformer p o u r échapper aux effets néfastes de l a compétition p o u r les magistratures. 1 7 7
1 7 8
Pourtant, la c o n j u r a t i o n de Catilina, q u i donne l i e u à u n i m p o r t a n t développement a u l i v r e 37, apparaît dans u n e certaine mesure c o m m e u n échec de ces efforts de m o r a l i sation de l a vie p o l i t i q u e . D i o n commence en effet son récit en établissant u n e r e l a t i o n explicite entre l a survenue de l a conjuration et le r e n f o r c e m e n t de la législation de ambitu à l ' i n i t i a t i v e de C i c é r o n , ce que ne f o n t pas les autres a u t e u r s , et en d i s t i n g u a n t u n e première phase de l a conjuration, centrée u n i q u e m e n t sur ce p o i n t de l'accès de Catilina a u consulat, d'une deuxième, o ù c'est désormais l a République t o u t entière q u i est v i s é e . Mais là aussi D i o n 179
180
181
177. 36, 40, 3 : τό τε σύμπαν οϋτως επιμελές τοις Τωμαίοις κατά τον χρόνον εκείνον το μηδέν δωροδοκεΐσθαι έγένετο [...]. 178. 36, 44, 3-5. Cf. les notes ad loc. Catilina y apparaît comme participant au complot à cause du ressentiment qu'il éprouvait pour avoir échoué au consulat 179. 37, 29, 2 : « Catilina, estimant que la décision avait été prise à cause de lui, ce qui était sans doute vrai, entreprit, avec une troupe qu'il avait réunie, d'assassiner Cicéron et certains des Grands au moment même des élections, afin d'être immédiatement élu consul ». 180. Ni Salluste (Catil. 5, 1-5), ni Plutarque (Cic. 10), ni Appien (BC 2, 2, 4-6) n'évoquent la lex Tullia de ambitu, se contentant de présenter en termes plus généraux la soif de pouvoir de Catilina. 181. 37, 30, 1 : « Désormais la conjuration ne fut plus secrète et n'eut plus pour cible Cicéron et ses amis uniquement, mais l'ensemble de la communauté civique », ce qui correspond à la formulation de Cicéron dans la Première Caûlinaire (12 : rem publicam uniuersam aperte petis), et se retrouve dans l'ensemble de la tradition.
NOTICE
LXVI
présente une interprétation q u i s'écarte de celle q u ' o n l i t ailleurs, en d o n n a n t à cette idée u n t o u r plus systématique, a u p r i x de déformations q u i l u i sont propres. Son récit frappe d ' a b o r d par l ' a t t e n t i o n portée à la d i m e n s i o n i t a lienne de la c o n j u r a t i o n , q u ' i l i n d i q u e d'emblée, en é v o quant des promesses de Catilina d o n t a u c u n autre auteur ne parle, comme le partage des t e r r e s , et sur laquelle i l revient q u a n d i l décrit les dernières étapes de la répression, après l a m o r t de C a t i l i n a . Mais surtout i l présente systém a t i q u e m e n t le consul A n t o n i u s , et n o n pas seulement le préteur L e n t u l u s , comme complice des c o n j u r é s , ce q u i permet de d o n n e r une tonalité plus dramatique à l'idée que la République entière était menacée. D ' u n autre côté, i l décrit les mesures prises par le Sénat le 2 0 octobre p o u r protéger l a cité des méfaits des conjurés, q u a n d l a c o n j u r a t i o n f u t révélée par les lettres remises à Crassus et quelques autres, avec u n e précision q u ' o n ne t r o u v e pas ailleurs, mais là aussi en déformant parfois la vérité : p r o c l a m a t i o n d u tumultus, q u ' a u c u n autre auteur ne signale, garnisons postées dans la V i l l e , enquête p o u r t r o u v e r les coupables, senatus consultum ultimum, d o n t l a f o r m u l e est t r a d u i t e l i t téralement . O n r e m a r q u e que Cicéron n'apparaît, dans ce récit, que dans u n rôle passif : comme celui à q u i sont transmises les fameuses lettres, et q u i passe p o u r « u n sycophante » après le r e t o u r d u calme à Rome, comme si D i o n l u i déniait l ' i n i t i a t i v e des mesures de p r o t e c t i o n ; i l est significatif aussi que lorsque Cicéron prononce l a Première 182
183
184
185
182. 37, 30, 2 : « I l promettait l'abolition des dettes, le partage des terres, et tout ce qui pouvait le mieux les appâter ». L'expression employée ici est une formule courante dans la polémique politique grecque, mais qui, ici, ne paraît correspondre à aucune réalité, sauf pour ce qui concerne les dettes. Cf. la note ad loc. 183. 37, 41, 1 et 4. 184. 37, 30, 3-4, au moment où se forme la conjuration ; 32, 3, quand Catilina décide de hâter les choses à Rome ; 39, 3-4, au moment de la bataille de Pistoia. Aucun autre auteur n'est aussi afnrmatif, et Dion s'est manifestement appuyé sur les insinuations postérieures de Cicéron (Sest. 8), explicitées dans une scholie (Schol. Bob. 126 St.), en extrapolant pour les besoins de son récit. 185. 37, 31.
NOTICE
LXVII
Catilinaire, le 8 n o v e m b r e , et o b t i e n t ainsi le départ de Catilina, D i o n présente c e l u i - c i comme l'effet d ' u n sénatusc o n s u l t e . I l faut attendre le récit de la troisième phase, avec l'entrée en guerre de Catilina à l a tête des troupes rassemblées en E t r u r i e , p o u r que ses initiatives soient mises en avant, et de façon p o s i t i v e . C'est que, dès lors, D i o n désigne t r o i s acteurs q u i assument le rôle de c o n s u l , Catilina, q u i le revendique par les insignes q u ' i l s'attribue, Antonius, envoyé h o r s de R o m e p o u r le c o m b a t t r e , et Cicéron, q u i d e m e u r e à Rome. Ce rôle reste cependant décrit de façon m i n i m a l i s t e , le récit mettant l'accent sur le soulagement d u peuple après l'arrestation des conjurés, et sur le débat q u i amena le Sénat à décider l'exécution des prisonniers puis, détail que les autres auteurs négligent, l'enquête q u i devait p e r m e t t r e de p u n i r les derniers c o n j u rés. L a manière d o n t D i o n décrit l a c o n j u r a t i o n est donc relativement singulière, accentuant d ' u n côté l a gravité de la menace, de l ' a u t r e l'efficacité d u Sénat, et m o n t r a n t apparemment l a solidité des institutions. E n réalité, cette image est partielle, et deux développements, l ' u n q u i précède cet épisode, l'autre q u i le suit, m e t t e n t e n évidence a u contraire l a fragilité de l'autorité d u Sénat. 186
187
Le p r e m i e r est le récit d u procès de Rabirius (ch. 26-28). I l est relativement bref, mais caractérisé par l'insistance de D i o n sur sa signification p o l i t i q u e et i n s t i t u t i o n n e l l e : i l attribue aux sénateurs des réactions indignées, motivées surtout, d i t - i l , par le sentiment que l'autorité d u Sénat était radicalement remise en cause. I l y ajoute sa p r o p r e analyse, en insistant sur le danger de paralysie que c o m p o r t a i t l'affaire, puisque les décisions d u Sénat perdraient à l'avenir leur légitimité si u n c i t o y e n q u i les avait appliquées — Rabirius — e n c o u r a i t u n e c o n d a m n a t i o n , et q u ' a i n s i les séditieux c o m m e S a t u r n i n u s étaient encouragés ; et i l conclut : « C'était u n b o u l e v e r s e m e n t absolu d u régime politique ». O n c o m p r e n d que ce q u i est en cause à ses 186. 37, 33, 1 « L e Sénat décréta que Catilina devait quitter Rome ». 187. 37, 34, 1 : « Ce fut vraiment une chance pour les Romains qu'il soit resté ».
NOTICE
LXVIII
yeux, mais q u ' i l ne n o m m e pas, est le senatus consultum ultimum, et que ce q u ' i l prophétise est l a c o n j u r a t i o n de Catilina. Car cette a n a l y s e ne d o i t pas être prise isolém e n t , mais être mise en perspective avec l'interprétation des critiques sur le châtiment des Catiliniens, énoncée plus l o i n , et avec la façon dont, a u l i v r e 3 8 , est présentée la l o i de Clodius visant à pousser Cicéron à l ' e x i l . Ces trois passages e x p r i m e n t une m ê m e idée, l a mise en cause de l'autorité d u Sénat. Après le récit de la bataille de Pistoia et de la l i q u i d a t i o n de l a c o n j u r a t i o n , D i o n dresse en effet u n b i l a n (ch. 42) centré sur les attaques p o l i t i q u e s et l a menace de procès d o n t Cicéron f u t l a cible, et les présente ainsi : « Si l'accusation le visait personnellement en apparence, elle était en réalité dirigée contre le Sénat ». E t i l m e n t i o n n e le vote d ' u n sénatus-consulte, i n c o n n u par a i l leurs, q u i accordait à Cicéron u n e i m m u n i t é . Q u a n t à la l o i de Clodius, elle est décrite de façon analogue : « Elle m e t t a i t en cause l'ensemble d u Sénat parce q u ' i l avait confié aux consuls l a p r o t e c t i o n de l'Etat, ce q u i les a u t o r i sait à agir de l a sorte, avant de condamner L e n t u l u s et les autres q u i f u r e n t alors exécutés » . D i o n , s'appuyant sur les justifications énoncées par Cicéron p o u r l'exécution des Catiliniens, les a systématisées et étendues aussi a u procès de R a b i r i u s , en élaborant u n e interprétation générale de la place d u Sénat dans le système p o l i t i q u e à cette période : centrale, p o u r les affaires de la V i l l e , mais contestée et menacée. 188
1 8 9
190
1 9 1
192
1 8 8 . Elle a exercé une influence non négligeable sur les historiens modernes. Certains ont tenté de prendre leurs distances, et de proposer une interprétation plus nuancée de l'épisode. Cf. GRUEN 1 9 7 4 , p. 2 7 8 . 1 8 9 . 3 8 , 1 4 , 4 - 6 . Ce rapprochement est effectué aussi par DRUMMOND 1 9 9 5 , p. 1 0 2 - 1 0 3 , qui, en discutant la question de l'exécution des Catiliniens, montre comment a été construit a posteriori un lien entre le senatus consultum ultimum et le sénatus-consulte du 5 décembre. Cf. également BONNEFOND-COUDRY 1 9 8 9 , p. 774-777. 1 9 0 . 37, 4 2 , 3. 1 9 1 . 3 8 , 14, 5.
1 9 2 . Dans le pro Rabirio il insistait moins sur la mise en cause de l'autorité du Sénat que sur celle du pouvoir des consuls.
NOTICE
LXIX
Cette menace est imputée à des acteurs clairement désignés, les t r i b u n s de l a plèbe. O n sait c o m m e n t D i o n a décrit cette magistrature sous u n j o u r très négatif dans ses p r e miers livres, a u m o m e n t o ù elle apparaît, et c o m m e n t i l dénonce ensuite régulièrement les méfaits des t r i b u n s à différentes étapes de l'histoire de R o m e . Les livres 36-37 c o m p o r t e n t de n o m b r e u x passages q u i i l l u s t r e n t cette constante de la pensée p o l i t i q u e de D i o n . U n seul présente un énoncé général, placé e n préface d u développement consacré à l a l u t t e c o n t r e l a c o r r u p t i o n , que nous avons analysé plus h a u t , et i l r e n v o i e à l a restauration par les consuls de 70 des p o u v o i r s et prérogatives des t r i b u n s , que Sylla avait amoindris. I l apparaît plus c o m m e u n constat que comme u n e c r i t i q u e : « L e p o u v o i r des t r i b u n s était redevenu ce q u ' i l était anciennement » . E n effet, les p r o positions tribuniciennes q u i sont décrites ensuite sont celles de C. Cornélius sur Yambitus, l a solutio legibus et l'édit prétorien, et elles ne sont n u l l e m e n t présentées sous u n j o u r négatif, c o m m e des entreprises déstabilisatrices, mais a u contraire comme u n e p a r t de l'effort des Romains (sic) de cette époque p o u r l u t t e r contre la c o r r u p t i o n . Néanmoins le p o i n t de vue exprimé i c i t r a n c h e avec les n o t a t i o n s éparses relatives aux autres t r i b u n s . G a b i n i u s , présenté comme inféodé à Pompée et étranger a u souci d u b i e n public, est décrit e n d e u x mots c o m m e « le p i r e des hommes » . M a n i l i u s , avant de proposer le p r o l o n g e m e n t du c o m m a n d e m e n t de Pompée, p r e n d des initiatives que D i o n décrit comme incohérentes, et sa l o i offre à deux 1 9 3
1 9 4
195
1 9 6
193. Cf. FECHNER 1986, p. 206-210 et URSO 2005, p. 53-77. 194. 36, 38, 2 : ή τε των δημάρχων δυναστεία ές το άρχαΐον έπανεληλύθει. On notera l'emploi du mot δυναστεία, comme dans le résumé de Zonaras (7, 15) à propos de la création du tribunat, et dans le passage de YHistoire romaine où il est question du projet d'Octavien, dès qu'il parvient à Rome après la mort de César, de devenir tribun pour tirer parti du pouvoir que comporte le tribunat (45, 6, 2) : c'est le terme que Dion utilise systématiquement pour la période républicaine. L a puissance tribunicienne des empereurs est désignée en revanche par le mot εξουσία. 195. 36, 40, 3. 196. 36, 23, 4.
NOTICE
LXX
démagogues, César et Cicéron, l'occasion de t r o m p e r l a p l è b e . Q u a n d , p e u après, le Sénat s'efforce de mettre fin aux troubles provoqués par le c o m p l o t des consuls désignés p o u r 6 5 , u n t r i b u n n o n n o m m é l'empêche d'achever sa tâche p a r u n e i n t e r c e s s i o n : u n e telle n o t a t i o n vise à m o n t r e r c o m m e n t l'autorité d u Sénat peut être m a l e n c o n treusement affaiblie dans u n e s i t u a t i o n o ù i l assume la défense d u système p o l i t i q u e contre des ambitions i n d i v i duelles sans limites visant l a plus i m p o r t a n t e des magistratures. L'année 63 offre à D i o n les dernières occasions, et les plus significatives, de mettre en lumière le rôle néfaste des t r i b u n s , puisque les deux initiatives q u i aboutissent à affaib l i r l'autorité d u Sénat, comme o n l ' a v u précédemment, sont dues à des t r i b u n s . C'est L a b i e n u s q u i i n t e n t e à Rabirius le procès q u i , aux yeux de D i o n , « jette u n g r a n d t r o u b l e », et provoque « u n bouleversement absolu d u système p o l i t i q u e », et i l très révélateur que D i o n , c o n t r a i r e m e n t à S u é t o n e , présente le t r i b u n comme agissant de son p r o p r e chef, et n o n p o u r le compte de César, d o n t l ' i n t e r v e n t i o n n'est mentionnée qu'après la description des sentiments des sénateurs, q u a n d i l est question d u choix de la procédure j u d i c i a i r e . Rappelons aussi que c'est u n t r i b u n , Metellus Nepos, q u i a u début de l'année 6 2 , dénonce v i o l e m m e n t l a responsabilité de Cicéron dans l'exécution des C a t i l i n i e n s , puis propose le r a p p e l de Pompée, p o u r en t i r e r u n bénéfice p o l i t i q u e p e r s o n n e l , prétend D i o n , comme si le t r i b u n m a n i p u l a i t le p r o c o n s u l . L'échec de ses deux tentatives est présenté, sans surprise, comme u n succès p o u r le S é n a t . Mais o n t r o u v e aussi chez D i o n , 197
198
199
200
201
202
203
197. 36, 42, 2-43. 198. 36, 44, 5. 199. Suét., lui 12, suivi par les historiens modernes. 200. 37, 27, 1-2. 201. 37, 42, 2. I l avait déjà tenté de l'empêcher de profiter de la prestation de serment à sa sortie de charge pour justifier sa politique (37, 38, 2). 202. 37, 43, 1. 203. Ibid. : « Le Sénat l'emporta en l'occurrence, et ce fut encore le cas quand Nepos proposa de rappeler Pompée avec ses troupes ».
NOTICE
LXXI
pour cette année 63 si périlleuse, u n intéressant passage q u i révèle sa conception d u danger que constituent les t r i b u n s . C'est le c o u r t développement placé juste avant le récit d u procès de Rabirius (ch. 2 5 ) . I l commence par l'énumération des présages q u i marquèrent le début de l'année et « d o n t chacun p o u v a i t prévoir l a s i g n i f i c a t i o n », évidemment funeste. Immédiatement après, sont évoqués les t r i b u n s de la plèbe, de façon a n o n y m e afin de placer i m p l i c i t e m e n t l a réflexion sur le p l a n de l a f o n c t i o n et n o n des personnes, et i l est d i t d'emblée q u ' i l s « o b t i n r e n t le soutien d u consul Antonius q u i l e u r ressemblait e n t o u t p o i n t » : e n d'autres termes o n ne peut en attendre que la r u i n e de l'Etat — r a p pelons que D i o n considère A n t o n i u s c o m m e complice des Catiliniens. Suit l'énumération des p r o p o s i t i o n s de lois qu'ils firent, dans lesquelles o n reconnaît l a rogatio concernant les fils de proscrits et l a rogatio agraire de Servilius Rullus que combattit Cicéron. E n revanche, l a proposition d'abolition des dettes q u i les accompagne est f o r t suspecte, et i l faut sans doute y v o i r u n e i n v e n t i o n de D i o n , par r a p prochement avec le p r o g r a m m e de Catilina, et u n e sorte de préfiguration de la crise b i e n plus grave q u i va s u i v r e . E n effet, D i o n ajoute que grâce à Cicéron ces propositions ne furent pas suivies d'effet, puis i l passe a u récit d u procès de Rabirius. O n a donc l'impression q u ' i l a construit ce passage de façon à r e n d r e plus concrète et plus convaincante son interprétation d u désordre q u i t o u c h e R o m e cette année-là, et à intégrer le t r i b u n a t de l a plèbe dans sa réflexion. 204
Ainsi, par des notations isolées, des descriptions détaillées d'affrontements politiques, des commentaires d'événements particuliers, D i o n , a u fil de sa description des affaires de Rome, e x p r i m e u n p o i n t de vue cohérent sur le dysfonctionnement des assemblées et des m a g i s t r a t u r e s , et sur les dangers q u i m e n a c e n t l'équilibre des i n s t i t u t i o n s , en 205
204. C'est l'interprétation proposée par DRUMMOND 1999, p. 148-153. 205. L a question des tribunaux, en revanche, est quasiment absente dans ces livres, contrairement à ce qu'on remarque pour d'autres,
LXXII
NOTICE
p a r t i c u l i e r l'affaiblissement de l'autorité d u Sénat d u fait des initiatives des t r i b u n s de l a plèbe. Mais sa réflexion ne se l i m i t e pas à l a vie p o l i t i q u e dans l a ville de Rome, elle embrasse aussi l ' e m p i r e : la question que posent les débats sur le vote de la l o i Gabinia, q u i occupe tant de place a u l i v r e 3 6 , est b i e n celle d u m a i n t i e n de l'hégémonie méditerranéenne de Rome, menacée par l'omniprésence de l a p i r a t e r i e , et des conséquences p o u r le système p o l i t i q u e républicain d u choix d ' u n type n o u v e a u de c o m m a n d e m e n t imaginé p o u r répondre à cette menace. Pompée et l a République L e c o m m a n d e m e n t e x t r a o r d i n a i r e de Pompée occupe une place très importante dans le l i v r e 36. I l p e r m e t à D i o n de t r a i t e r l a question d u f o n c t i o n n e m e n t des institutions républicaines à l'échelle n o n plus de la ville de Rome, mais de l ' e m p i r e , o u , plus exactement, d'embrasser l ' u n e et l'autre, et de hausser la réflexion à u n niveau plus général, c e l u i d u devenir d u régime républicain. D i o n a choisi de composer des discours a u style d i r e c t q u i p e r m e t t e n t de confronter les arguments, n o t a m m e n t le discours prêté à Catulus q u i précise a m p l e m e n t les enjeux institutionnels de l a l o i . A u t a n t de signes qu'à ses yeux ce m o m e n t revêt une i m p o r t a n c e particulière, comme nous allons le m o n trer. Pour la mesurer, i l faut aussi p r e n d r e en considération d'autres passages de ces livres, q u i sont comme des échos d u premier. Ce sont d'abord les réflexions que D i o n i n t r o d u i t e n son n o m p r o p r e a u l i v r e 37, a u m o m e n t o ù i l raconte c o m m e n t Pompée, ayant débarqué à Brindes, p r é fère renvoyer ses soldats dans leurs foyers plutôt que s'app u y e r sur eux p o u r p r e n d r e le p o u v o i r à R o m e ; et, en second l i e u , le récit de ses échecs face aux optimates l o r s q u ' i l revient à Rome, q u i l u i font regretter son geste et accepter de f o r m e r avec César et Crassus ce « monstre à trois têtes » q u i confisque définitivement le p o u v o i r . C'est notamment les livres 39 et 40 où sont traités les procès de Gabinius en 54 et les réformes judiciaires de Pompée en 52.
NOTICE
LXXIII
du rapprochement entre ces passages qu'émerge le sens que D i o n confère à la l o i Gabinia : u n m o m e n t décisif o ù se joue le destin de la République. L e discours de Catulus a u l i v r e 3 6 (ch. 31-36) développe successivement t r o i s a r g u m e n t s visant à détourner les citoyens de voter l a p r o p o s i t i o n de Gabinius. L e p r e m i e r est le danger des commandements extraordinaires : « I l ne faut jamais confier à u n m ê m e h o m m e de si grands c o m m a n d e ments sans d i s c o n t i n u e r », d i t - i l , en faisant u n e allusion transparente à la carrière de Pompée avant son consulat. D i o n r e p r e n d i c i les f o r m u l a t i o n s q u e l ' o n t r o u v e chez Cicéron et chez V e l l e i u s , mais i l l e u r donne ensuite une tournure plus i n s t i t u t i o n n e l l e , en ajoutant que de tels c o m mandements sont contraires aux règles d ' o c t r o i des magistratures et des commandements : « Car cela, les lois l ' i n t e r disent ». E t i l p o u r s u i t : « Si cette m i s s i o n représente u n honneur p o u r ceux q u i e n sont jugés dignes, tous ceux q u i sont dans ce cas doivent en bénéficier, c'est cela l a d é m o cratie (δημοκρατία) ; si elle i m p l i q u e des efforts, chacun doit en assurer sa part, c'est cela l'égalité (Ισομοιρία) ». Le raisonnement prêté à Catulus se déplace ainsi sur le p l a n de la théorie p o l i t i q u e e n a f f i r m a n t que le système des magistratures est l'expression m ê m e de la f o r m e démocratique d u régime. 206
Son deuxième a r g u m e n t consiste à affirmer que ce système des magistratures et des promagistratures, t e l q u ' i l est, est approprié à l a situation, et q u ' i l n'y a pas l i e u de créer une nouvelle f o n c t i o n , « u n c o m m a n d e m e n t extraordinaire et j u s q u ' i c i inédit » . Cette défense d u système des magistratures, présenté c o m m e u n e clé de voûte d u régime républicain, n'a pas son équivalent dans les autres sources, et 2 0 7
206. C i c , Leg. Mari. 52 : « S'il s'agit de tout confier à un seul homme, Pompée en est le plus digne, mais néanmoins tout remettre à un seul n'est pas opportun » ; Vell. 2, 32, 1 : * Pompée était certes une personnalité exceptionnelle, mais déjà trop puissante pour un Etat libre, et il ne fallait pas tout faire reposer sur un seul homme ». 207. L'orateur concède ensuite que si néanmoins on le juge nécessaire, l'ancienne dictature peut y pourvoir, « sans transgresser les lois », mais il écarte cette option en raison du souvenir laissé par celle de Sylla.
NOTICE
LXXIV
l ' o n ne sait c o m m e n t Catulus avait effectivement développé ce p o i n t E n revanche, c'est u n thème récurrent dans l ' H i s toire romaine, o ù D i o n oppose, dans différents contextes, magistratures traditionnelles et d o m i n a t i o n d ' u n seul (δυνα στεία, μοναρχία). I l apparaît déjà à propos des c o m m a n dements d u j e u n e Scipion en Espagne, q u i f o n t r e d o u t e r aux sénateurs la perte de l e u r liberté au profit d ' u n t y r a n . Ensuite à propos de César, q u i , après la victoire de Thapsus, t i r a n t les leçons de ses propres c o m m a n d e m e n t s , impose des limites à la durée des gouvernements p r o v i n c i a u x , mais reçoit après M u n d a des h o n n e u r s , n o t a m m e n t des magistratures, q u i le désignent o u v e r t e m e n t c o m m e u n m o n a r q u e . A propos de l a suppression par les sénateurs, à la veille de l a bataille de Modène, des charges nouvelles naguère inventées p o u r C é s a r . E n f i n à propos d'Auguste, dans l a célèbre analyse que fait D i o n d u régime t e l q u ' i l est établi en 27, o ù i l présente les magistratures traditionnelles comme l'habillage de l a nouvelle m o n a r c h i e : « Pour que les empereurs semblent a u m o i n s dépendre n o n de l e u r p o u v o i r absolu (δυναστεία), mais des lois (νόμοι), toutes les fonctions d o n t les hommes acceptaient la puissance sous la République (δημοκρατία), ils se les concilièrent avec les titres mêmes » . L e r a p p r o c h e m e n t entre ces différents textes fait b i e n apparaître l a cohérence de la réflexion de D i o n sur le système des magistratures et l a n a t u r e de la République, et l a forte présence de ce thème dans le discours de Catulus l u i p e r m e t d'amener le lecteur à anticiper la disparition d u régime républicain. 2 0 8
2 0 9
2 1 0
211
2 1 2
L e troisième p o i n t d u discours prolonge le deuxième et se place sur u n p l a n pragmatique, e n proposant p o u r l ' o r g a nisation d u c o m m a n d e m e n t contre les pirates u n e solution 208. Fr. 57, 55. 209. 43, 25, 3. C'est la lex Iulia de provinciis. 210. 43, 45, 1. 211. 46, 39, 2-3. Cette mesure n'est citée que par Dion. 212. 53, 17, 3. Un passage comparable avait souligné, en décrivant les institutions dont s'étaient dotés en 48 les Républicains regroupés en Thessalie autour de Pompée, leur caractère illusoire face à l'exercice du pouvoir des deux protagonistes de la guerre civile (41, 43).
NOTICE
LXXV
alternative à celle de Gabinius et conforme aux principes républicains : des légats n o n pas choisis p a r Pompée et tenant de l u i l e u r imperium, mais choisis p a r les citoyens et dotés d ' u n imperium a u t o n o m e . O n n ' a aucune trace chez les autres auteurs d'une semblable p r o p o s i t i o n , b i e n qu'on devine que l a q u e s t i o n des légats avait f a i t l'objet d'une attention particulière , et que le système défini en 67 semble avoir été repris p o u r d'autres commandements extraordinaires de la fin de l a République. Mais o n sait q u ' i l deviendra la n o r m e p o u r le gouvernement des provinces à partir d'Auguste, que D i o n décrit justement avec u n e grande p r é c i s i o n , et d'autres passages de l'Histoire romaine indiquent que l a q u e s t i o n d u c o m m a n d e m e n t a u t o n o m e des légats intéressait particulièrement D i o n . I l évoque en effet à plusieurs reprises, p o u r l'époque d u T r i u m v i r a t en p a r t i c u l i e r , l'incidence de l e u r situation j u r i d i q u e sur l'octroi d u t r i o m p h e , thème q u i est abordé dans le discours de Catulus sous l a f o r m e de l a gloire à laquelle les légats doivent p o u v o i r a c c é d e r , et se rattache à l'idée plus générale des effets positifs de l'accès de tous aux charges et de la compétition p o u r les magistratures q u i caractérisent une démocratie . Là encore i l est facile de percevoir l a c o h é rence de la pensée de D i o n : en proposant p o u r les légats un mode de désignation q u i échappe a u p e u p l e , et u n c o m mandement subordonné à c e l u i de P o m p é e , G a b i n i u s tourne le dos aux règles républicaines, et sa p r o p o s i t i o n préfigure l ' o r g a n i s a t i o n des g o u v e r n e m e n t s p r o v i n c i a u x sous l ' E m p i r e . Par le biais de l ' a r g u m e n t a t i o n prêtée à Catulus, l'épisode d u vote de la l o i Gabinia se trouve ainsi inscrit dans l a réflexion de D i o n sur l a succession des régimes q u i fait l'originalité de son œuvre. I l constitue u n 213
214
215
216
217
213. L e soin avec lequel Appien (Mithr. 94, 431-432) précise le statut, le rang et les pouvoirs attribués aux légats, mais aussi les divergences entre les auteurs sur leur titre en témoignent. 214. 53, 13-15. 215. À propos d'Antoine et Ventidius Bassus, notamment (48, 41, 5 et 49, 21, 2-3), mais aussi à propos d'Octavien et Domitius Calvinus (48, 42, 4). 216. 36, 36, 1-2. 217. 36, 32, 1-3 ; 33, 2-3.
NOTICE
LXXVI
j a l o n r e m a r q u a b l e dans l'évolution générale q u i voit la disp a r i t i o n par étapes de l a République (δημοκρατία), puis l a phase de guerres civiles q u i f o n t émerger les d o m i n a t i o n s dépourvues de toute légalité (δυναστεία), et enfin l'avènem e n t d ' u n régime m o n a r c h i q u e (μοναρχία) q u i assure à Rome u n e nouvelle stabilité. Pompée avait été présenté p a r D i o n , a u m o m e n t d u vote de la l o i Gabinia, comme extrêmement désireux d ' o b t e n i r ce c o m m a n d e m e n t , mais cherchant à s'en cacher, et r e p r o duisant le m ê m e c o m p o r t e m e n t q u a n d la l o i M a n i l i a étend i t davantage ses p o u v o i r s . A l a violence de cette a m b i t i o n dissimulée , i l oppose la modération dont Pompée fait preuve de façon éclatante à son r e t o u r e n Italie, dans u n l o n g passage d u l i v r e 37 (ch. 20-23) q u i se présente comme u n e pause dans le récit, c o n v i a n t le lecteur à u n e réflexion de fond. Chose très i n h a b i t u e l l e , D i o n s'y exprime en son p r o p r e n o m , et avec des effets littéraires visant à souligner le caractère i n a t t e n d u de la décision de Pompée : a c c u m u l a t i o n de notations q u i énumèrent les atouts que ses v i c toires mettaient entre ses mains, et q u i l u i auraient permis « d'être maître de l'Italie et de s'arroger la totalité d u p o u v o i r sur les Romains », et conclusion abrupte, « e h b i e n , i l ne fit pas ce choix » . Si le l i c e n c i e m e n t des troupes à Brindes est l a r g e m e n t évoqué dans la t r a d i t i o n , D i o n est le seul a u t e u r q u i e n fasse u n m o t i f de réflexion aussi d é v e l o p p é . Toute l a suite m e t en avant la modestie de 218
219
220
2 2 1
222
218. Loi Gabinia : 36, 24, 5-6. Loi Manilia : 36, 45, 1-2. 219. 36, 24, 5-6. Ambition qui, on Ta remarqué, n'est plus évoquée dans le récit des campagnes : cf. la partie « Dion historien de la conquête romaine ». 220. Pour les livres républicains, on ne trouve qu'un parallèle, le début du livre 44 consacré à l'exposé des avantages et inconvénients comparés de la monarchie et de la démocratie, qui constitue un commentaire des Ides de Mars. 221. 37, 20, 5. 222. L e seul texte qu'on puisse rapprocher de celui-ci est un passage des Apophtegmes des rois et des généraux (Mor. 204 D), dans lequel Plutarque fait dire à Pompée qu'il avait reçu ses commandements beaucoup plus tôt qu'il ne l'avait espéré, et qu'il les avait déposés beaucoup plus tôt qu'on ne s'y était attendu.
NOTICE
LXXVII
Pompée, relatant sans emphase son t r i o m p h e , insistant sur son refus des honneurs excessifs, et, après u n e brève digression, l u i attribuant des considérations générales sur les h o n neurs accordés aux puissants et le danger qu'ils c o m p o r t e n t pour eux. D e u x attitudes sont opposées, l ' u n e q u i consiste à refuser les h o n n e u r s u n e fois qu'ils o n t été votés, et l ' a l l u sion a u c o m p o r t e m e n t de César est c l a i r e , l ' a u t r e q u i consiste à empêcher q u ' i l s soient proposés, a l l u s i o n à l a façon d'agir d ' A u g u s t e . Cette longue parenthèse, q u i a permis de développer des considérations générales sur les usages des succès militaires, s'achève sur u n éloge de l ' a t t i tude « démocratique » manifestée ainsi par Pompée. 2 2 3
224
Le troisième passage à p r e n d r e en considération se présente très différemment. C'est u n e n a r r a t i o n q u i plonge le lecteur au cœur des conflits q u i surgissent à Rome q u a n d les adversaires de P o m p é e se déchaînent à son r e t o u r (ch. 4 9 - 5 0 ) , et q u i souligne l e u r médiocrité : l'acharnement de L u c u l l u s à empêcher que le Sénat ratifie les actes de Pompée paraît inspiré p a r l a seule jalousie, b i e n q u ' i l les dénonce comme paraissant émaner « d ' u n maître absolu » ( δ ε σ π ό τ η ς ) , et l a détermination d u consul Metellus à faire obstacle a u vote de l a l o i agraire destinée aux soldats de Pompée est présentée c o m m e l'effet d ' u n esprit obst i n é . D i o n t i r e les leçons de cet échec : « I l c o m p r i t dès lors q u ' i l n'était f o r t q u ' e n apparence, que sa puissance d'autrefois ne l u i avait apporté q u ' u n t i t r e et la jalousie, sans aucun profit effectif, et i l regretta d'avoir si vite congédié ses troupes et de s'être livré au pouvoir de ses ennemis » . 2 2 5
226
227
223. Dion mentionne cette attitude à plusieurs reprises (après la victoire de Thapsus : 43, 14, 7 ; après celle de Munda : 43, 46, 1), et écrit, comme d'autres auteurs, que cette attitude causa sa perte (44, 3, 2-3). 224. Cf. 53, 6, 1 ; 54, 10, 3, ainsi que le discours de Mécène (52, 35, 2). 225. 37, 49, 5. 226. Non pas que Dion considère comme infondées les craintes de ces sénateurs : il a signalé au passage que Pompée avait fait élire au consulat certains de ses légats en Orient, Pison, pour 61, Afranius et Metellus Celer pour 60. 227. 37, 50, 6.
NOTICE
Lxxvm
L'épilogue est présenté p e u après : c'est le r a p p r o c h e m e n t entre César, Pompée et Crassus, d o n t D i o n i n d i q u e e x p l i c i t e m e n t q u ' i l l e u r p e r m e t t r a de monopoliser le p o u v o i r . Cette succession de phases b i e n individualisées, r e n o n c e m e n t à user de la force, puis échec à faire valider les résultats des campagnes, et enfin consentement à u n exercice d u p o u v o i r étranger a u système républicain, apparaît comme u n p r o l o n g e m e n t d u l o n g développement d u livre précédent sur le vote de l a l o i Gabinia. E n l'espace de deux livres, D i o n a proposé u n e interprétation rigoureuse et l i m p i d e d ' u n p h é n o m è n e q u ' i l énonce ailleurs c o m m e u n e cause f o n d a m e n t a l e de l a d i s p a r i t i o n de l a République : l'impossibilité p o u r le système i n s t i t u t i o n n e l républicain de gérer efficacement l ' e m p i r e sans se m e t t r e lui-même en p é r i l . C'est peut-être p o u r cette raison, a u d e m e u r a n t , que l a conquête pompéienne est décrite sans emphase : l'accroissement de l'empire est i m p l i c i t e m e n t conçu comme u n fait n a t u r e l , n u l l e m e n t p r o d i g i e u x , et i l entraîne m é c a n i q u e m e n t l a faillite des institutions démocratiques. 2 2 8
229
L a cohérence de cette interprétation, q u i i n f o r m e l ' e n semble d u récit couvrant ces d i x années, a u n e conséquence indirecte : l a manière d o n t les personnages sont présentés. Pompée, o n vient de le voir, est décrit dès le début d u l i v r e 3 6 comme poussé par u n e a m b i t i o n ardente, ce q u i s'accorde avec le vote d ' u n c o m m a n d e m e n t q u i dérogeait aux institutions, et p e r m e t aussi d'anticiper la guerre civile q u i naîtra e n 4 9 de l'affrontement avec César q u i est déjà décrit à l a fin d u l i v r e 37, a u m o m e n t de son r e t o u r d'Espagne, c o m m e épris de g l o i r e et désireux de r i v a l i s e r avec P o m p é e . Puis l'accent mis sur sa modération à son r e t o u r d ' O r i e n t et sur l'échec p o l i t i q u e q u i s'ensuit p e r m e t de 230
228. 37, 57, 1. 229. Quand, avant de décrire la bataille de Philippes, Dion en présente les enjeux, il écrit : « L e régime politique qui était le leur ne leur permettait plus de vivre dans la concorde, car, une fois qu'elle en est arrivée à gouverner un empire d'une pareille ampleur, une démocratie pure devient incapable de modération » (47, 39, 4-5 ; traduction V. Fromentin, édition du livre 47 dans la CUF) 230. 37, 52, 1.
NOTICE
LXXIX
m o n t r e r son m a n q u e de discernement, son incapacité à c o m p r e n d r e les effets de sa puissance, et là encore de l ' o p poser à César q u i se caractérise au contraire p a r sa p e r s p i cacité. U n dernier t r a i t de c o m p o r t e m e n t , l'humanité, l u i est attribué dans le contexte d u récit d u t r a i t e m e n t des pirates vaincus : o n v o i t que l'image de Pompée dans ces livres apparaît comme u n e j u x t a p o s i t i o n de traits auxquels D i o n ne tente pas de d o n n e r l a m o i n d r e cohérence psychologique, et q u i sont m i s en avant isolément e n f o n c t i o n d u contexte narratif. Si l ' o n considère les autres personnages, o n r e m a r q u e qu'ils f o r m e n t deux catégories. D ' u n côté u n e foule d'acteurs secondaires, q u i ne sont guère que des n o m s , par exemple les légats montrés en action p e n d a n t les diverses campagnes, o u les magistrats impliqués dans les péripéties de l a vie p o l i t i q u e , sans être caractérisés a u t r e m e n t que par la f o n c t i o n qu'ils exercent, comme les tribuns de l a p l è b e . De l ' a u t r e , quelques personnages que D i o n individualise, mais q u i sont présentés de manière très particulière. Certains, comme L u c u l l u s et Metellus Creticus, sont caractérisés e n f o n c t i o n de leurs rapports avec Pompée et par o p p o sition, avec l u i , l ' u n p a r son incapacité à se faire a i m e r des soldats, l'autre par sa brutalité avec les e n n e m i s . D'autres f o n t l'objet de portraits, mais ceux-ci sont soit univoques, comme celui de César, d o n t les actes sont souvent c o m m e n tés, mais t o u j o u r s de l a m ê m e manière, c'est-à-dire des illustrations de son a m b i t i o n et de son habileté p o l i t i q u e , 231
232
2 3 3
231. C'est peut-être comme futur tribun que Clodius est présenté, lors de la mutinerie qu'il suscite dans l'armée de Lucullus, comme « poussé par un goût inné pour la sédition » (36, 14, 4). E n tout cas, ni au moment de son procès, ni quand il tente de passer à la plèbe il n'est caractérisé d'une quelconque façon. 232. 36, 16 et 18. L'acharnement de Lucullus à empêcher la ratification des actes de Pompée, en 60, ne fait l'objet d'aucune remarque psychologique, en revanche. 233. Ces indications sont très fréquentes, comme si Dion cherchait, pour cette période où César occupe sur la scène politique une place encore négligeable, à poser les jalons de son action future (36, 43, 3-4, à propos du vote de la loi Manilia ; 37, 8, à propos de son édilité ; 37, 10, 2, à propos des procès intentés à des exécuteurs de proscrits ; 37, 22, 1, à
NOTICE
LXXX
soit présentés avec différentes facettes, c o m m e c e l u i de Cicéron, d o n t sont d ' a b o r d soulignées l ' a m b i t i o n et l ' a b sence de scrupules a u m o m e n t d u vote de l a l o i M a n i l i a , puis l'efficacité a u m o m e n t de l a c o n j u r a t i o n de Catilina, encore que, comme o n l ' a remarqué, D i o n m i n i m i s e son rôle p o u r valoriser c e l u i d u S é n a t . E n f i n , ces portraits sont parfois schématiques et déshumanisés, les personnages étant réduits à l'expression d ' u n idéal, comme c'est le cas p o u r Catulus, d o n t chaque a p p a r i t i o n dans le récit est l'occasion d'évoquer son dévouement a u b i e n c o m m u n , et surtout p o u r Caton, d o n t l a conduite fait l'objet de c o m mentaires assez développés. Une première fois, i l est défini, par opposition à César, u n i q u e m e n t m û par le zèle q u ' i l m e t à flatter l a plèbe, comme animé a u contraire par u n sincère souci des intérêts d u p e u p l e , si b i e n q u ' i l finit, dans ce contexte, p a r apparaître c o m m e u n popularis, ce q u i ne peut m a n q u e r de surprendre. Mais ce passage est révélateur des déformations auxquelles la schématisation des p e r s o n nages c o n d u i t D i o n , q u i raisonne de façon abstraite en f a i sant de Caton u n e i n c a r n a t i o n t o u t à l a fois de la démocratie et de la R é p u b l i q u e . Caton apparaît à nouveau à la fin d u l i v r e 37, dans le contexte de la f o r m a t i o n d u t r i u m v i r a t , et, cette fois, comme le seul q u i échappe à l ' u n i f o r m i s a t i o n des conduites, motivées par l ' a m b i t i o n i n d i v i d u e l l e , et q u i , d u fait de sa v e r t u innée, n'obéit q u ' a u souci d u b i e n c o m m u n . Cette caractérisation de Caton prépare le lecteur à interpréter ses nombreuses interventions dans les années q u i suivent, c o m m e étant toutes dirigées contre les t r i u mvirs et ceux q u i les aident, et elle ne sera plus rappelée 2 3 4
235
2 3 6
237
2 3 8
propos des honneurs votés à Pompée après la pacification de l'Orient ; 37, 37, à propos de son élection au grand pontificat ; 37, 52 à propos de son gouvernement provincial ; et, plus longuement, à la fin du livre 37, à propos de la formation du triumvirat. 234. 36, 43, 4-5 et 44, 2. 235. Cf. ci-dessus, dans la partie « Dion historien des institutions ». 236. Au moment où il prend la parole pour s'opposer au vote de la loi Gabinia (36, 30, 5 - 31, 1), et au moment de sa mort (37, 46, 3). 237. Cf. 37, 22, 1-4 et les notes. 238. 37, 57, 2-3.
NOTICE
LXXXI
q u ' a u m o m e n t de son s u i c i d e . O n v o i t b i e n , avec cet exemple extrême, c o m m e n t l a caractérisation des personnages est, dans ces livres, subordonnée à l'interprétation p o l i t i q u e générale. U n d e r n i e r exemple, c e l u i de Catilina, est révélateur : b i e n q u e le récit de l a c o n j u r a t i o n occupe u n espace n o n négligeable, le p r i n c i p a l protagoniste n'est pas décrit u n e seule fois. Tout a u plus D i o n a n n o n c e - t - i l , à propos de sa p a r t i c i p a t i o n a u c o m p l o t des consuls désignés en 6 6 , que c'était u n a u d a c i e u x , et, u n p e u plus l o i n , q u a n d i l est acquitté a u m o m e n t des procès c o n t r e les m e u r t r i e r s de proscrits, q u ' i l devint p i r e . Dans le récit de la c o n j u r a t i o n elle m ê m e , c'est plutôt le consul A n t o n i u s q u i est m i s e n évidence que Catilina, et ce c h o i x est en adéquation avec le p o i n t de vue de D i o n sur l a portée des événements. 239
240
2 4 1
A i n s i , les livres 3 6 et 37, malgré l'impression d'hétérogénéité que laisse u n e première lecture, tant p o u r le contenu que p o u r l a f o r m e littéraire, se révèlent cependant c o h é rents dans l e u r ligne générale. D e u x thèmes les traversent, la puissance de Pompée et l'affaiblissement de l a R é p u b l i q u e , et c'est de l e u r a r t i c u l a t i o n que résulte l a force de l'interprétation historique présentée.
239. 43, 11, 6. I l n'est pas indifférent que le terme employé au livre 37 pour définir Caton, δημεραστής, se retrouve une seule fois dans l'iîistoire romaine, à propos des Républicains Brutus et Cassius (47, 38, 3). 240. 36, 44, 4. 241. 37, 10, 3.
BIBLIOGRAPHIE
Les t e x t e s App.
: = Appien Appiani Historia Romana, P. Viereck et A. G. Roos, Leipzig, Teubner, 1905. Appian's Roman History, H. White, Londres, coll. Loeb, 1912-1913.
BC
Histoire romaine, t V I I I , Livre X I I I , Guerres dviles I , P. Goukowsky, F. Hinard, Paris, CUF, 2008.
Ib.
Histoire romaine, t. I I , Livre V I , L'Ibérique,
Mithr.
Histoire romaine, t. V I I , Livre X I I , La Guerre de
P. Goukowsky, Paris, CUF, 1997. Mithridate, P. Goukowsky, Paris, CUF, 2001. Sic.
Roman History (Of Sicily and the other islands),
Syr.
Histoire romaine, t. VI, Livre XI, Le livre syriaque,
t. V, H. White, Londres, coll. Loeb, 1912. P. Goukowky, Paris, CUF, 2007. Asconius
=
Asconius, Asconii
Pediani
Commentant,
C. Giarratano, Rome, 1920 (réimpr. Amsterdam, Hakkert, 1967). Ces. B. Alex.
: = César Guerre dAlexandrie,
J . Andrieu, Paris, C U F ,
1954. BC
Guerre civile (2 t.), P. Fabre, Paris, CUF, 1936.
BG
Guerre des Gaules (2 t.), L.-A. Constans, Paris, 1926.
Cic. Acad.
: = Cicéron De la divination - Du destin — Académiques/ Lucullus, Ch. Appuhn, Paris, Garnier, 1936.
LXXXIV
BIBLIOGRAPHIE Les Académiques, J . Kany-Turpin (préf. P. Pellegrin), Paris, Flammarion, 2010.
Arch. Au.
Pour Archim, F. Gaffiot, Paris, CUF, 1938. Correspondance, t. I - X I (divers auteurs), Paris, CUF, 1934-1996. Letters to Atticus, D. R. Shackleton Bailey, Cambridge, CUP, 6 vol. + 1 vol. d'index, 1965-1970.
CaeL
Pour Caelius, J . Cousin, Paris, CUF, 1962.
Cat.
Catilinaires, H. Bornecque-E. Bailly, Paris, CUF,
Div.
De la divination - Du destin — Académiques/
1926. Lucullus, Ch. Appuhn, Paris, Garnier, 1936. Dom. Fam.
Sur sa maison, P. Wuilleumier, Paris, CUF, 1952. Correspondance, t. I - X I (divers auteurs), Paris, CUF, 1934-1996. Epistulae ad Familiares, D. R. Shackleton Bailey, Cambridge, CUP, 2 vol., 1977.
Flacc.
Pour Flaccus, A. Boulanger, Paris, CUF, 1938.
Font.
Pour Fonteius, A. Boulanger, Paris, CUF, 1929.
Fragm.
M. Tulli orationum
deperditarum
fragmenta,
G. Puccioni, Milan, 1963. Har. Resp.
Sur la réponse des haruspices, P. Wuilleumier, A. M. Tupet, Paris, CUF, 1966.
Leg. agr. Leg. Mon.
Sur la loi agraire, A. Boulanger, Paris, CUF, 1932. Sur les pouvoirs de Pompée (Pro lege Manilia), A. Boulanger, Paris, CUF, 1929.
Mil
Pour Milon, A. Boulanger, Paris, CUF, 1949.
Mur.
Pour Murena, A. Boulanger, Paris, CUF, 1943.
Off.
Les devoirs, t. 1, Livre I ; t. 2, Livres I I et I I I ,
Par. Stoic.
Les paradoxes des Stoïciens, J . Molager, Paris,
Phil.
Philippiques I-IV, A. Boulanger-P. Wuilleumier,
M. Testard, Paris, CUF, 1965, 1970. CUF, 1971. Paris, CUF, 1959. Philippiques V-XIV, P. Wuilleumier, Paris, CUF, 1960. Pis.
Contre Pison, P. Grimai, Paris, CUF, 1966.
Plane.
Pour Cn. Plancius, P. Grimai, Paris, CUF, 1976.
Prov. cos.
Sur les provinces consulaires, J . Cousin, Paris,
QF
A son frère Quintus, Correspondance,
CUF, 1962. (divers auteurs), Paris, CUF, 1934-1996.
t. I - X I
BIBLIOGRAPHIE
LXXXV
Rab. perd.
Pour C. Rabirius, A. Boulanger, Paris, CUF, 1932.
Rep.
La République, E . Bréguet, 2 t , Paris, CUF, 1980.
Sest.
Pour Sestius, J . Cousin, Paris, C U F , 1966.
Sull.
Pour Suïïa, A. Boulanger, Paris, CUF, 1943.
Vat.
Contre Mitinius, J . Cousin, Paris, CUF, 1966.
1 Verr.
Première action contre Verres, H. de la Ville de Mirmont, Paris, CUF, 1922.
2 Verr.
Seconde action contre Verres, Livre I : La préture urbaine, H. de la Ville de Mirmont, Paris, CUF, 1922. Livre I I : La préture de Sicile, H . de la Ville de Mirmont, Paris, C U F , 1936. Livre I I I : Le froment, H . de la Ville de Mirmont, Paris, CUF,
1925. Livre
I V : Les œuvres d'art,
H. Bornecque, G. Rabaud, Paris, CUF, 1927 (rev. Ph. Moreau, 1991). Livre V : Les supplices, H. Bornecque, G. Rabaud, Paris, CUF, 1929. Dém.
: = Démosthène
Phil.
Harangues, 1.1, Première Philippique, M. Croiset,
Prol.
Prologues, R. Clavaud, Paris, C U F , 1974.
Contre Timocr.
Plaidoyers politiques,
Paris, CUF, 1924. t. I , Contre
Timocrate,
0. Navarre, P. Orsini, Paris, C U F , 1957. Sur le traité avec Alex. Harangues, t. I I , Sur le traité avec Alexandre, M. Croiset, Paris, CUF, 1925. Diod.
: = Diodore, Bibliothèque Historique Fragments, t I I I (Livres XXVII-XXXII), P. Goukowsky ; t. IV (Livres X X X I I I - X L ) , P. Goukowsky, Paris, C U F , 2012 et 2014. Library of History, Fragments of Books 21-32 ; 33-40, F. R. Walton, Londres, coll. Loeb, 1957 et 1967.
Dion
:=
Dion Cassius
Cassii Cocceiani Historiarum Romanarum quae supersunt, U. P h . Boissevain, 4 vol., Berlin, 1885-1901. Dio's Roman History, E . Cary, Londres, coll. Loeb, 1954. Histoire romaine (CUF, Paris). Livres 38-40 : G. Lachenaud, M. Coudry (= LACHENAUD-COUDRY 2011). Livres 41-42 : M.-L. Freyburger, F. Hinard, P. Cordier, (= FREYBURGER 2002). Livres 45-46 : V. Fromentin, E . Bertrand (= FROMENTIN 2008).
BIBLIOGRAPHIE Livres 48-49 : M.-L. Freyburger, J.-M. Roddaz (FREYBURGER 1994). Livres 50-51 : M.-L. Freyburger, J.-M. Roddaz (FREYBURGER 1991). : = Florus, Œuvres, 1.1, P. Jal, Paris, CUF, 1967. : = Flavius Josèphe Antiquités judaïques. Jeivish Antiquities. Livres 1-4 : H.S.J. Thackeray. Livres 5-8 : H.S.J. Thackeray-R. Marcus. Livres 9-14 : R. Marcus. Livres 15-17 : R. Marcus-A. Wikgren. Livres 18-20 : L.H. Feldman. Londres, coll. Loeb, 1930-1965. Flavius Josephus : Translation and Commentary, t. 3, Judaean Antiquities
1-4, Leyde-Boston-
Cologne, Brill, 2000. Contre Apion, T h . Reinach et L . Blum, Paris, CUF, 1930. Flavius Josephus : Translation and Commentary, vol. 10 (Against Apion), J.M.G. Barclay, Leyde-Boston, Brill, 2007. Guerre des Juifs, A. Pelletier, Paris, CUF, 1975. : = Tite-Live, Periochae, t. XXXIV, 2 vols., P. Jal, Paris, CUF, 1967. : = Macrobe, Commentaire au songe de Scipion, Livres I et I I , M. Armisen-Marchetti, Paris, CUF, 2001 et 2003. : = Memnon d'Héraclée, FGrHist, 434 (vol. I I I B, p. 337-368). : = Julius Obsequens, Des prodiges, A.C. Schlesinger, Londres, coll. Loeb, 1959 (Livy, t. XIV, p. 238-319) : = Orose, Histoires (contre les Païens), 3 t , M.P. Arnaud-Lindet, Paris, CUF, 1990-1991. : = Pline TAncien, Histoire Naturelle, Paris, CUF, 1927Édition R. Flacelière, E . Chambry, Paris, CUF. Paul-Émile, t. IV, 1957 Alexandre, t. IX, 1975. César, t. IX, 1975. Caton VAncien, t. V, 1969. Caton le Jeune, t. X, 1976. Cicéron, t. X I I , 1976. Crassus, t. V I I , 1972. Lucullus, t. V I I , 1972. Pompée, t. VIII, 1973.
BIBLIOGRAPHIE Publ.
Publicola, t. I I , 1961.
Rom.
Romulus, t. I I , 1961.
Sert.
Sertorius, t. VIII, 1973.
Sull.
Sylla, t. VI, 1971.
Plut., Mor. De Is. et Os.
LXXXVII
= Plutarque, Œuvres morales Isis et Osiris, Ch. Froidefond, Paris, C U F (t. V, 2 partie), 1988. e
Reg. et imp. Apopht.
Apophtegmes de rois et de généraux, F. Fuhrmann, Paris, C U F (t. III), 1988.
Pomponius Mêla Proc, Pers.
Chorographie, A. Silberman, Paris, CUF, 1988. : = Procope, Bellum Persicum et De JEdificiis (Περι κτισμάτων) :
Aed.
Procopii
Caesariensis
opéra omnia,
3 vols.,
J. Haury, G. Wirth, Teubner, Leipzig, 1962-1964. Sali. Catil.
: = Salluste La conjuration de Catilina. La guerre de Jugurtha. Fragments des Histoires, A. Ernout, Paris, CUF, 1941.
Hist.
Historiarum reliquiae, B. Maurenbrecher, Leip-
Pseudo-Sall.
Lettres à César. Invectives, A. Ernout, Paris, CUF,
zig, Teubner, 1891, 1893 (1967). 1962. Sén., Ep.
: = Sénèque, Lettres à Lucilius, 5 t., F. Préchac, H. Noblot, Paris, CUF, 1945, 1947, 1958, 1962, 1964.
Schol. Bob.
: = Scholia Bobiensia : Ciceronis
Orationum
Scholiastae Asconius, Scholia Bobiensia, Scholia Pseudasconii Sangallensia, Scholia Cluniacensia et recentiora Ambrosiana ac Vaticana, Scholia Lugdunensia sive Gronoviana et eorum excerpta Lugdunensia, T h . Stangl, Vienne-Leipzig, 1912 (01ms, Hildesheim, 1964). Strab.
: = Strabon, The Geography of Strabo, H. L . Jones, vol. V, VI, VII, Londres, coll. Loeb, 1930.
Suét., M.
: = Suétone, Vies des Douze Césars, t. I (CésarAuguste), H . Ailloud, Paris, C U F , 1931.
Trog.
: = Trogue Pompée : voir Justin, Abrégé des Histoires
philippiques
M.-P. Arnaud-Lindet,
de
Trogue
Pompée,
www.forumromanum.org,
2003. Val. Max.
: = Valère Maxime, Faits et dits mémorables, 2 t., R. Combès, Paris, CUF, 1995, 1997.
LXXXVIII
BIBLIOGRAPHIE : = Velleius Paterculus, Histoire Romaine, t. I I , J .
Vell.
Hellegouarc'h, Paris, CUF, 1982 Vir. ill.
: De uiris illustribus urbis Romae, F. Pichlmayr, Leipzig, Teubner, 1961.
Bibliographie générale
1
AGACHE 1980 : Agache (S.), « Caton le Censeur, les fortunes
d'une
légende », dans R. Chevallier (éd.), Colloque histoire et historiographie. Caesarodunum XV bu, Paris, p. 71-107. ALEXANDER 1985 : Alexander (M.C.), « Praemia in the quaestiones of the Late Republic », CPh 80, p. 20-32. ALEXANDER 1990 : Alexander (M.C.), Trials in the Late Roman Republic 149 BC to 50 BC, Toronto. ALLÉLY 2012 : Allély (Α.), La déclaration d'hostie sous la République romaine, Bordeaux. AMANDRY & RÉMY 1999 : Amandry (M.), Rémy ( B . ) , Comana du Pont sous VEmpire romain. Etude historique et corpus monétaire, Milan. ARNAUD 1998 : Arnaud (P.), « Les guerres parthiques de Gabinius et de Crassus et la politique occidentale des Parthes Arsacides entre 70 et 53 av. J.-C. », dans Ancient Iran and the Mediterranean World (Electrum 2, 1998), E . Dabrowa (éd.), p. 13-34. ASTIN
1964 : Astin (A.E.), « Leges Aelia et Fufîa », Latomus
23,
p. 421-445. ASTIN 1985 : Astin (A.E.), « Censorships in the Late Republic », Historia 34, p. 175-190. BADIAN 1959 : Badian (E.), « The early career of A. Gabinius (cos. 58 B.C.) », Philologus 103, p. 87-99. BARA 1989 : Bara (J.-F.), Vettius Valens oVAntioche. Anthologies, Livre I, Leyde. BASTIEN 2007 : Bastien (J.-L.), Le triomphe romain et son utilisation politique à Rome aux trois derniers siècles de la République, Rome. BERTRAND 2010 : Bertrand (E.), « L a bataille de Philippes (42 av. J.-C.) dans l'Histoire romaine de Dion Cassius : un aperçu du travail de l'historien », dans Jeux et enjeux de la mise en forme de Vhistoire. Recherches sur le genre historique en Grèce et à Rome (DHA suppl. 4, 2), M.-R. Guelfucci (éd.), p. 329-342.
1. Cette bibliographie rassemble les titres cités de manière abrégée dans la Notice et dans les notes.
BIBLIOGRAPHIE
LXXXIX
BIVAR 1983 : Bivar (A.D.H.), « The Seleucid, Parthian and Sassanian Période. Part 1: The political history of Iran under the Arsacids », dans Cambridge History of Iran, Cambridge, p. 21-99. BONNEFOND-COUDRY 1989 : Bonnefond~Coudry (M.), Le Sénat de la République romaine, de la guerre d Hannibal à Auguste. Pratiques délibéraf
tives et prise de décision, Rome. BOTSFORD 1909 : Botsford (G.W.), The Roman Assemblies from their Origin to the End of the Republic, New York (réimpr. New York 1968). BOUCHÉ-LECLERCQ 1899 : Bouché-Leclercq (Α.), LAstrologie grecque, Paris. BOWERSOCK 1983 : Bowersock (G.W.), Roman Arabia, Cambridge, Mass. BOYCE & CHAUMONT 1989 : Boyce (M.) & Chaumont (M.-L.), Encyclopaedia Iranica I , 9, s.v. Anahid, p. 1003-1011. BRADLEY 1978 : Bradley (K.R.), « Slaves and the Conspiracy of Catilina », CPh 73, p. 329-336. BRAUND 1994 : Braund (D.), Georgia in Antiquity. A History of Colchis and Transcaucasian Iberia, 550 BC-AD
562, Oxford.
BREGLIA 1972 : Breglia Pulci Doria (L.), « L a provincia di Cilicia e gli ordinamento de Pompeio », RAAN 47, p. 327-387. BRENNAN 2000 : Brennan (T.C.), The Praetorship in the Roman Republic, 2 vol., Oxford. BRUNT 1971 : Brunt (P.), Italian Manpower, 225 B.C. - A.D. 14, Oxford. BRUNT 1988 : Brunt (P.), The Fall of the Roman Republic and Related Essays, Oxford. CAPDEVILLE 1972 : Capdeville (G.), « L e centurion borgne et le soldat man chot », MEFRA
84, p. 601-621.
CHAUMONT 1987 : Chaumont (M.L.), « Armenia and Iran », I I . « The preislamic period », Encyclopaedia Iranica, I I , p. 418-438. CHAUMONT 2001-2002 : Chaumont (M.-L.), « Tigrane le Jeune, fils de Tigrane le Grand : révolte contre son père et captivité à Rome », REArm 28, p. 225-247. COUDRY & KIRBIHLER 2010 : Coudry (M.) & Kirbihler ( F . ) , « L a lex Cornelia, une lex provinciae de Sylla pour l'Asie, dans Administrer les provinces de la République romaine, N. Barrandon & F . Kirbihler (éd.), Rennes, p. 133-169. CRAWFORD 1984 : Crawford (J.W.), M. Tullius Cicero : The Lost and Unpublished Orations, Gôttingen. CRAWFORD 1994 : Crawford (J.W.), M. Tullius Cicero : The fragmentary speeches: an édition with commentary, Atlanta. DALAISON 2007 : Dalaison (J.), « L'atelier monétaire de Nicopolis, en Arménie Mineure », dans Espaces et pouvoirs dans VAnûquité de VAnatolie à la Gaule. Hommages à Bernard Rémy, J . Dalaison (éd.), Grenoble, p. 203-237.
xc
BIBLIOGRAPHIE
DANA 2012 : Dana (M.), « Entre Crimée et Bosphore : d'une Parthenos à l'autre », dans Serments et paroles efficaces, Métis N.S. 10, p. 289308. DAVID 1992 : David (J.-M.), Le patronat judiciaire au dernier siècle de la République romaine, Rome. DAVID & DONDIN 1980 : David (J.-M.) & Dondin (M.), « Dion Cassius XXXVI, 41, 1-2. Conduites symboliques et comportements exemplaires de Lucullus, Acilius Glabrio et Papirius Carbo (78 et 67 a.C.) », MEFRA 92, 1, p. 199-213. D E LIBERO 1992 : De Libero (L.), Obstruktion. Politische Praktiken im Sénat und in der Volksversammlung der ausgehenden rômischen Republik, Stuttgart. D E SOUZA 1999 : De Souza (Ph.), Piracy in the Graeco-Roman
World,
Cambridge. DEBEVOISE 1938 : Debevoise
(N.C.), A Political History
of Parthia,
Chicago. DEMOUGIN 1988 : Demougin (S.), Uordre équestre sous les Julio-Claudiens, Rome. DILLEMAN 1962 : Dilleman (L.), Haute Mésopotamie orientale et pays adjacents. Contribution à la géographie historique de la région du V siècle avant Vère chrétienne au VI siècle de Vère chrétienne, Paris. e
DONDIN 1979 : Dondin (M.), « Pour une identification du censeur de 64 », REL
57, p. 126-144.
DREHER 1996 : Dreher (M.), « Pompeius und die Kaukasischen Vôlker : Kolcher, Iberer, Albaner », Klio 45, p. 188-207. DRUMMOND 1995 : Drummond (Α.), Law, politics and power. Sallust and the exécution of the Catilinian conspirators, Stuttgart. DRUMMOND 1999 : Drummond
(Α.), « Tribunes and tribunician pro
grammes in 63 B.C. », Athenaeum 87, p. 121-167. FECHNER 1986 : Fechner (D.), Untersuchungen zu Cassius Dios Sicht der rômischen Republik, Hildesheim. FEISSEL & GASCOU 1997 : Feissel (D.), Gascou (J.), « Documents d'archives romains inédits du Moyen-Euphrate ( I I I siècle après J . - C ) , I I », JS e
1997, p. 3-57. FELDMAN 1993 : Feldman (L.H.), Jews and Gentile in the Ancient World : Attitudes and Interaction from Alexander to Justinian, Princeton. FELDMAN 1996 : Feldman (L.H.), Studies in hellenistic Judaism, LeydeNew York-Cologne, Brill. FERRARY 1996 : Ferrary (J.-L.), « Princeps legis et adscriptores : la collégialité des magistrats romains dans la procédure de proposition des lois »,RPh 70, p. 217-247.
BIBLIOGRAPHIE
XCI
FERRARY 2001 : Ferrary (J.-L.), « L a législation 'de ambitu de Sylla à 9
Auguste », dans Iuris vincula. Studi in onore di Mario Talamanca, I I I , Naples, p. 159-198. FERRARY 2007 : Ferrary (J.-L.), « Loi Gabinia créant un commandement extraordinaire contre les pirates et le confiant à Pompée {pl. se.) », dans Lepor. Leges Populi Romani, sous la dir. de Jean-Louis Ferrary et de Philippe Moreau. [En ligne]. Paris : IRHT-TELMA, 2007. U R L : http:// www.cn-telma.fr/notice404/. Date de mise à jour : 06/06/2014. FERRARY 2012 a : Ferrary (J.-L.), « L'iter legis, de la rédaction de la rogatio à la publication de la lex rogata, et la signification de la législation comitiale dans le système politique de la Rome républicaine », dans Leges publicae. La legge nelVesperienza giuridica romana, J . - L . Ferrary (éd.), Pavie, p. 3-37. FERRARY 2012 b : Ferrary (J.-L.), « L a législation comitiale en matière de création, d'assignation et de gouvernement des provinces », dans Leges publicae. Le leggi nelVesperienza giuridica romana, J . - L . Ferrary (éd.), Pavie, p. 463-474. FEZZI 2008 : Fezzi (L.), Il tribuno Clodio, Rome-Bari. FLAMANT 1977 : Flamant (J.), Macrobe et le néo-platonisme latin à la fin du IV siècle, Leyde. GAUDEMET 1991 : Gaudemet (J.), Les institutions de l'Antiquité, Paris 3
(l
è r e
éd., 1967).
GELZER 1963 : Gelzer (M.), « Das erste Konsulat des Pompeius und die Ubertragung der grossen Imperien », Kleine Schrifien I I , Wiesbaden, p. 146-189. GIRARDET 2007 : Girardet (K.M.), Rom ouf dem Weg von der Republik zum Principal, Bonn. GOLDEN 2013 : Golden (G.K.), Crisis Management during the Roman Republic. The Rôle of Political Institutions of Emergency, Cambridge. GREENHALGH 1980 : Greenhalgh (P.), Pompey. The Roman
Alexander,
Londres. GRIFFIN 1973 : Griffin (M.), « The Tribunate of C. Cornélius », JRS 63, p. 196-213. GROUCHEVOY 1995 : Grouchevoy (A.G.) : « Trois 'niveaux' de phylarques. Étude terminologique sur les relations de Rome et de Byzance avec les Arabes avant l'Islam », Syria 72, 1, p. 105-131. GRUEN 1968 : Gruen (E.S.), « Pompey and the Pisones », CSCA
1,
p. 155-170. GRUEN 1974 : Gruen (E.S.), The Last Génération of the Roman Republic, Berkeley-Los Angeles-Londres. GUARINO 1979 : Guarino (Α.), « Afranio ballerino », Labeo 25, p. 183-184.
BIBLIOGRAPHIE
XCII
GULDAGER BILDE 2003 : Guldager Bilde (P.), « Wandering Images : From Taurian (and Chersonesean) Parthenos to (Artemis) Tauropolos and (Artemis) Persike », dans The Cauldron of Ariantas. Studies Presented to A. N. Sceglov on the Occasion of his 70
th
Birthday, P. Guldager et
alii (éd.), Aarhus, p. 165-183. HALKIN 1953 : Halkin (L.), La supplication d'action de grâces chez les Romains, Paris. HIEBEL 2009 : Hiebel (D.), Rôles institutionnel et politique de la contio sous la République romaine (287-49 av. J.-C),
Paris.
HINARD 1985 : Hinard (F.), Les proscriptions de la Rome républicaine, Rome. HINARD 1999 : Hinard (F.), « Dion Cassius et l'abdication de Sylla », REA 101, 3/4, p. 427-432 ( = Rome, la dernière République, Bordeaux, 2011, p. 57-61). HURLET 2008 : Hurlet (F.), « L e passage de la République à l'Empire : questions anciennes, nouvelles réponses », REA 110, 1, p. 215-236. HURLET 2010 : Hurlet (F.), « Recherches sur la profectio de la dictature de Sylla à la lex Pompeia (82-52). Le cas des gouverneurs de rang prétorien », dans Administrer
les provinces
de la République romaine,
N. Barrandon & F. Kirbihler (éd.), Rennes, p. 45-75. IOANNATOU 2006 : Ioannatou (M.), Affaires d'argent dans la correspondance de Cicéron : l'aristocratie sénatoriale face à ses dettes, Paris. KEAVENEY 1981 : Keaveney (Α.), « Roman Treatises with Parthia circa 95-circa 64 B.C. », AJP 102, p. 195-212. KEAVENEY 1992 : Keaveney (Α.), Lucullus. A Life, Londres — New-York. KELLY 2006 : Kelly (G. P.), A History of Exile in the Roman
Republic,
Cambridge. KOEHN 2010 : Koehn (G), « Pompeius, Crassus und Augustus. Bemerkungen zum imperium maius », Chiron 40, p. 301-322. KuNKEL-WiTTMANN
1995 : Kunkel (W.) — Wittmann (R.), Staatsordnung
und Staatspraxis der rômischen Republik, I I . Die Magistratur, Munich. LANG 1985 : Lang (D.M.), Encyclopaedia
Iranica I I , 4, p. 416-417, s.v.
Armazi. LEROUGE 2007 : Lerouge (Ch.), L'image des Parthes dans le monde grécoromain. Du début du I
er
siècle av. J.-C. jusqu'à la fin du Haut-Empire
romain, Stuttgart. LINDERSKI 1986 : Linderski (J.), « The Augurai Law », ANRW I I , 16, 3, p. 2147-2312. LINDERSKI 1987 [1995] : Linderski (J.), « A Missing Ponticus », AJAH 12, p. 148-166 (= Roman Questions I I , Stuttgart, 2007, p. 115-129). LINTOTT 1997 : Lintott (A.W.), « Cassius Dio and the History of the Late Roman Republic », ANRJV
I I , 34, 3, p. 2497-2523.
BIBLIOGRAPHIE
XCIII
L i N T O T T 1999 : Lintott (A.W.), Violence in Republican Rome, 2
Oxford
(l éd. 1968). ère
Lovisi 1999 : Lovisi (C.), Contribution à l'étude de la peine de mort sous la République romaine (509-149 av. J.-C),
Paris.
LTUR : Lexicon Topographicum Urbis Romae, E.M. Steinby (dir.), I - I V , 1993-2000, Rome. LURASCHI 1979 : Luraschi (G.), Foedus, ius Latii, civitas. Aspetti cosûtuzionali délia romanizzazione in Transpadana, Padoue. Me DONALD 1929 : Me Donald (W.), « The Tribunate of Cornélius », CQ 23, p. 196-208. Me GUSHIN 1992 : Me Gushin (P.), The Historiés, Sallust, 2 vol., Oxford. MAGDELAIN 1973 : Magdelain (Α.), « Remarques sur la Perduellio », Historia 22, p. 405-422
(= lus, Imperium,
Auctoritas,
Rome,
1996,
p. 499-518). MARSHALL
1976 : Marshall
(B.), Crassus.
A
Political
Biography,
Amsterdam. MARSHALL 1977 : Marshall (B.), « The Vote of a Bodyguard for the Consuls of 65 », Historia 72, p. 318-320. MARSHALL 1985 : Marshall (B.), A Historical Commentary on Asconius, Columbia (Miss.). MAYOR 2003 : Mayor (Α.), Greek Fire, Poison Arrows, and Scorpion Bombs. Biological and Chemical Warfare in the Ancient World, Woodstock-New York-Londres. MÉTRO 1969 : Métro (Α.), « L a lex Cornelia de iurisdictione alla luce di Dio Cass. 36,40,1-2 », Iura 20, p. 500-524. MILLAR 1964 : Millar (F.), A Study of Cassius Dio, Oxford. MILLAR 1993 : Millar (F.), The Roman Near East, 31 BC-AD
337, Cam
bridge, Mass. — Londres. MOMIGLIANO 1942 : Momigliano (Α.), « 'Terra marique' », JRS 32, p. 53-64. MOMMSEN, DPR : Mommsen (Th.), Le droit public romain, 7 vol., Paris (trad. fr. par P.F. Girard de Rômisches Staatsrecht, Leipzig, 18871888 ; rééd. De Boccard, 1984-85). 3
MOREAU 1982 : Moreau (Ph.), Clodiana religio. Un procès politique en 61 av. J.-C, Paris. MOREAU 2003 : Moreau (Ph.), « Donner la parole au peuple ? Rhétorique et manipulation des contiones à la fin de la République romaine », dans Argumentation
et discours politique,
S. Bonnafous,
P. Chiron,
D. Ducard, C. Lévy (éd.), Rennes, p. 175-189. MOREAU 2005 : Moreau (Ph.), « Subtota priore lege. L e retrait des rogationes comme mode d'amendement aux propositions de loi, à la fin de la République », dans Le législateur et la loi dans VAntiquité. Hommage à Françoise Ruzé, P. Sineux (éd.), Caen, p. 201-213.
BIBLIOGRAPHIE
XCIV
MOREAU 2 0 1 3 : Moreau (Ph.), « Exiler Cicéron. L a lex Clodia de capite ciuis ( 5 8 avant J.-C.) a-t-elle comporté une clause de serment ? », dans La société romaine et ses élites. Hommages à Elisabeth
Deniaux,
R. Baudry & S. Destephen (éd.), Paris, p. 3 5 - 4 2 . MRR
= Broughton (T. R. S.), The Magistrates of the Roman Republic, 3
vol., 1 9 5 1 - 1 9 8 6 , Atlanta. NEUGEBAUER 1 9 7 5 : Neugebauer ( 0 . ) , A History of Ancient Mathematical Astronomy, 3 vol., Berlin. NICOLET 1 9 7 6 : Nicolet ( C ) , Le métier de citoyen dans la Rome républicaine, Paris. NICOLET 1 9 8 0 : Insula Sacra, la loi Gabinia-Calpurnia de Délos (58 av. J.-C),
Édition et commentaire, C. Nicolet (dir.), Rome.
NICOLET 1 9 8 8 : Nicolet (C), L'inventaire du monde. Géographie et politique aux origines de l'Empire romain, Paris. NICOLET 1 9 9 4 : Nicolet (C), « L'Italie comme cadre juridique sous le HautEmpire », dans L'Italie d'Auguste à Dioctétien, Rome, p. 3 7 7 - 3 9 8 (= Censeurs et publicains. Economie etfiscalitédans la Rome antique, Paris, 2 0 0 0 , p. 1 0 5 - 1 1 9 ) .
OLSHAUSEN 1 9 9 0 : Olshausen (E.), « Gôtter, Heroen und ihre Kulte in Pontos - ein erster Bericht », ANRW
I I , 1 8 , 3, p. 1 8 6 5 - 1 9 0 6 .
OLSHAUSEN & BILLER 1 9 8 4 : Olshausen (E.) & Biller (J.), Historisch-geographische Aspekte der Geschichte des Pontischen und
Armenischen
Reiches. Teil I : Untersuchungen zur historische Géographie von Pontos unter den Mithridatiden, Wiesbaden. PINA POLO 1 9 9 6 : Pina Polo ( R ) , Contra arma verbis. Die Redner vor dem Volk in der spàten romischen Republik, Stuttgart. PINA POLO 2 0 1 1 : Pina Polo (F.), The Consul at Rome. The Civil Functions of the Consuls in the Roman Republic, Cambridge. PLATNER-ASHBY 1 9 2 9 : Platner (S.B.), Ashby (T.), A Topographical Dictionary of Ancient Rome, Rome. PRITCHETT 1 9 8 5 : Pritchett (W.K.), The Greek State at War, IV, Berkeley Los Angeles — Londres. RAWSON 1 9 7 3 : Rawson (E.), « The Eastern Clientelae of Clodius and the Claudii », Historia 2 2 , p. 2 1 9 - 2 3 9 . REAMS 1 9 8 6 : Reams (L.E.), « The Strange Case of Sulla's brother », CJ 8 2 , 1, p. 3 0 1 - 3 0 5 .
REINACH 1 8 9 0 : Reinach (Th.), Mithridate Eupator, roi du Pont, Paris. RÉMY 1 9 8 6 : Rémy (B.), L'évolution administrative de l'Anatolie aux trois premiers siècles de notre ère, Lyon. REYNOLDS 1 9 6 2 : Reynolds (J.), « Cyrenaica, Pompey and Cn. Cornélius Lentulus Marcellinus », JRS 5 2 , p. 9 7 - 1 0 3 .
BIBLIOGRAPHIE
xcv
RIGGSBY 2002 : Riggsby (A.M.), « Clodius / Claudius », Historia 51, p. 117-123. RICH 1990 : Rich (J.), Cassius Dio. The Augustan Settlemen (Roman History 53-55.9), Warmington. RIVIÈRE 2004 : Rivière (Y.), Le cachot et les fers. Détention et coercition à Rome, Paris. RODDAZ 1992 : Roddaz (J.-M.), « Imperium : nature et compétences à la fin de la République et au début de l'Empire », CGG 3, p. 189-211. RODGERS 2008 : Rodgers (B.), « Catulus' Speech in Cassius Dio 36.31-36 », GRBS 48.3, p. 295-318. Roman Statutes : Roman Statutes, M. H. Crawford (éd.), 2 vol., Londres, 1996. RYAN 1994 : Ryan (EX.), « The magistrates in Dio 36.40-41 », C&M 45, p. 185-192. SALAZAR 2000 : Salazar (Chr.), The Treatment of War Wounds in GraecoRoman Antiquity, Leyde. SANTANGELO 2006 : Santangelo (F.), « Sulla and the Senate : a reconsideration », CCG 17, p. 7-22. SARTRE 1979 : Sartre (M.), « Rome et les Nabatéens à la fin de la République (65-30 av. J.C.) », REA 81, p. 37-53. SARTRE 2001 : Sartre (M.), D'Alexandre à Zénobie. Histoire du Levant antique, IV siècle av. J.-C.-III
e
siècle op. J.-C, Paris.
SARTRE 2003 : Sartre (M.), LAnatolie hellénistique, de l'Egée au Caucase (334-31 av. J.-C),
Paris.
SCHURER 1973-1986 : Schûrer (E.), The History of the Jewish People in the Age of Jésus Christ (175 B.C-A.D.
135), vol. I , 1973, rev. G. Vernies &
F. Millar ; vol. I I , 1979, rev. G. Vermes, F. Millar & M. Black ; vol. I I I , 1986, rev. G. Vermes, F. Millar & M. Goodman, Edimbourg. SCHWARTZ 1970 : Schwartz (J.), « Aspects politiques du judaïsme au début du I I I siècle p.C. », AC 39, p. 147-158. e
SEAGER 1964 : Seager (R.), « The First Catilinarian Conspiracy », Histona 13, p. 338-347. SEAGER 2002 : Seager (R.), Pompey the Great, Oxford ( l 2
ère
é d . 1979).
SHERWIN-WHITE 1984 : Sherwin-White (A.N.), Roman Foreign Policy in the East, 168 B.C. to A.D. 1, Londres. SINCLAIR 1994-95 : Sinclair (T.), « The site of Tigranocerta - I », REArm 25, p. 183-255. SINCLAIR 1996-97 : Sinclair (T.), « The site of Tigranocerta - I I », REArm 26, p. 51-117. STERN 1974-1984 : Stem (M.), Greek and Latin Authors on Jews and Judaism, 3 vol., Leyde.
BIBLIOGRAPHIE
XCVI
STEIN 1930 : Stein (P.), Die Senatssitzungen der Ciceronischen Zeit (6843), Munster. STEWART 1995 : Stewart (R.), « Catilina and the Crisis of 63-60 B.C. : the Italian Perspective », Latomus 54, 1, p. 62-78. SUMNER 1963 : Sumner (G.V.), « Lex Aelia, lex Fufia », AJPh
84,
p. 337-358. SWAN 1997 : Swan (P.M.), « How Cassius Dio Composed his Augustan Books : Four Studies », ANRW
I I , 34, 3, p. 2524-2557.
SYME 1995 : Syme (R.), Anatolica. Studies on Strabo, A. Birley (éd.), Oxford. TARPIN 2002 : Tarpin (M.), « Les Allobroges dans l'histoire », dans Les Allobroges. Gaulois et Romains du Rhône aux Alpes. De l'indépendance à la période romaine (4 siècle av. J.-C.-2 e
e
siècle ap. J.-C.),
J.P. Jospin
(éd.), Gollion, p. 87-95. TATUM
1999 : Tatum (W.J.), The Patrician Tribune, Publius Clodius
Pulcher, Chapel Hill-Londres. TAYLOR 1942 : Taylor (L.R.), « The Election of the pontifex maximus in the Late Republic », CPh 37, p. 421-424. TAYLOR 1949 : Taylor (L.R.), Party Politics in the Age of Caesar, Berkeley - Los Angeles - Londres. TAYLOR 1960 : Taylor (L.R.), Voting Districts of the Roman Republic, Rome. THOMAS 1984 : Thomas (Y.), « Vitae necisque potestas. L e père, la cité, la mort », dans Du châtiment dans la cité. Supplices corporels et peine de mort dans le monde antique, Rome, p. 499-548. TREGGIARI 1969 : Treggiari (S.), Roman Freedmen during the Late Republic, Oxford. TRUSTER 2008 : Trôster (M.), Thèmes, Character and Politics in Plutarch's Life of Lucullus. The Construction of a Roman Aristocrat, Stuttgart. URSO 2005 : Urso (G.), Cassio Dione e i magistrati. Le origini délia repubblica nei frammenti délia Storia romana, Milan. VERNANT 1982 : Vernant (J.-P.), « L a belle mort et le cadavre outragé », dans La mort, les morts dans les sociétés anciennes, G. Gnoli & J.-P. Vernant (éd.), Cambridge-Paris, p. 45-76. VERVAET 2009 : Vervaet (F.J.), « Pompeius' Career from 79 to 70 B C E », Klio 91, 2, p. 406-434. VERVAET 2010 : Vervaet (F.J.), « Arrogating despotic power through deceit : the Pompeian model for Augustus' dissimulatio », dans Private and Public Lies. The Discourses of Despotism and Deceit in the GraecoRoman World, A.J. Turner, J.H.K.O. Chong-Gossard & F.J. Vervaet (éd.), Leyde, p. 133-166. VILLE 1981 : Ville (G.), La gladiature en Occident, des origines à la mort de Domitien, Rome.
BIBLIOGRAPHIE
XCVII
VRIND 1 9 2 3 : Vrind (G.), De Cassii Dionis vocabulis quae ad ius publicum pertinent, L a Haye. WADDINGTON 1 9 0 4 : Waddington (W.H.), Recueil général des monnaies grecques d'Asie Mineure, I, 1, 2 0 0 5 , Paris. 2
WARD 1 9 7 7 : Ward (A.M.), Marcus Crassus and the Late Roman Republic, Columbia, Miss. WILL 1 9 8 2 : Will (Ed.), Histoire politique du monde hellénistique (323-30 2
av. J.-C),
I I . Des avènements dAntiochos III et de Philippe V à la fin
des Lagides, Nancy ( l
è r e
éd. 1 9 6 7 ) .
WILL 1 9 9 6 : Will (Ern.), « Les origines de la colonie romaine de Valence », BSAF
1 9 9 6 , p. 9 2 - 1 0 2 .
WILLEMS 1 8 7 8 - 1 8 8 5 : Willems (P.), Le Sénat de la République romaine. Sa composition et ses attnbutions, 2 t., Louvain (réimpr. Scientia Verlag, Aalen, 1 9 6 3 ) . WISEMAN 1 9 7 3 : Wiseman (T.P.), C R de E . Badian, Publicans and Sinners, Phoenix 27, p. 1 8 9 - 1 9 8 .
L I V R E 36
DION CASSIUS
PLUTARQUE
1 a (Xiph.) : Hortensius, puis Metellus en Crete
APPIEN
Sic. 6-7
cf. Dion, fr. 111 et 1 7 a (Xiph.) 1 b (Xiph.) : Lucullus contre Tigrane siege de Tigranocertc, naphtc boutade de Tigrane Tigrane s'enfuit : tiare
Mithr. Luc. 27-28 Luc. 27, 4 Luc. 28, 6-7
1, 1 : fortunc de M i t h r i d a t e . 1, 2 et 3 , 1 : ambassades de Mithridate et Tigrane aupres d'Arsace (Phraate I I I ) 2, 1 : accusations contre Luculllus
Mithr.
85,384
Mithr.
87,392-393
Memn., 38, 4-5
2, 4 : Retenuc de Lucullus
Sali., Hist. 4, 69, 4 et 16-23. Veil., 2, 18, 1. Memn., 38, 8
Luc. 20, 5 ; 24, 2 ; 33, 5-6
2, 2 : successeur de Lucullus (Q. Marcius Rex, cf. 4, 1 et 15, 1) 2, 3 : Ciliciens deportes
DIVERS
Diod., 40, 1-3 Schol. Bob. p. 96 8 4 , 3 8 1 - 8 6 , 3 9 1 Sali., Hist. 4, 6 1 . Plin., Nat. 2, 235
Sali., Hist. 5, 14 Luc. 26, 1 ; 29, 5 Luc. 29, 6
Mithr.
67,285
Strab., 11, 14, 1 5 ; 12, 2,9
DION CASSIUS
PLUTARQUE
2, 5 : Antiodios de Commagene. Alchaudonios, Arabes Luc. 29, 6-7 3, 1 : ambassades Arsace-Lucullus Luc. 30, 1 3, 2 : Arsace. Sccilius (Sextilius) cf. Luc. 25, 4-7 4, 2 : Lucullus bloque par l'hivcr Luc. 3 1 , 1-3 5, 1 : bataille (Arsanias) Luc. 3 1 , 5-8 6-7 : Nisibis. Gouras Luc. 32, 1-5
APPIEN
Mithr.
87,393
cf. Mithr.
84,381
cf. Strab., 16, 1, 23. Plin., Nat. 6, 42
8, 2 : Lucius Fannius
cf. Mithr.
9, 1-2 : prestige de Mithridate, mercenaires thraces
Mithr. 9, 28-29 ; 15, 53 ; 112, 540
9, 2-3 : Fabius Hadrianus 9, 4 : les esclaves
Luc. 35, 1 (cf. 17, 2-3)
10» 1 : Fabius, assiege (Cabeira), sauve par Triarius 1 1 , 1-2 : Digrcssion sur Comana
cf. Luc. 18, 1
1 2 : Gazioura. Triarius (defaite de Zela)
Luc. 35, 2 (cf. Pomp. 39, 2) cf. Luc. 7, 5
1 3 , 1 : equipement des troupes de Mithridate 13, 2 : Mithridate blosse
68,287-288
cf. C i c , 1 Verr. 87 Sali., Hist. 5, 1-3. C i c , Leg. Man. 21 et 24. Trog., Λ Ό / . 27. Just. 37, 2,9
Mithr. 88, 398 Mithr. 8 8 , 3 9 9 Mithr. 88, 401
9, 5 : äge de Mithridate, blcssc par une pierre
DIVERS
Strab., 16, 2, 10
Sali., Hist. 5, 4-6 Strab., 12, 3, 30 Strab., 12, 2 et 12, 3, 32. Paus., 3, 16, 7
Mithr. 408
89,402-403,
Mithr. 89, 404-406
C i c , Leg. Man. 25-26
cf. Strab., 11, 14, 15. Memn. 22, 4.
D I O N CASSIUS
14, 2 : Mithridatc de Medie. Talaura
PLUTARQUE
cl Luc. 26, 4 et 3 1 , 8
14, 1-3 et 15, 3 : les Valcriens 14, 4 : Clodius (mutinerie de Nisibis). Acilius Glabrio
APPIEN
cf. Mithr. 72, 305 Luc. 34 (cf. 7, 1) ; 32, 4 Luc. 34, 1-2 ; 38, 1. cf. Cic. 29, 4-5
15, 1 : Q. Marciiis Rex 15, 1-3 : perplexite et echec de Lucullus 16 : Lucullus : portrait et jugement
C i c , Leg. Man. 5 et 26. Sali., Hkt. 5, 16 ( ?)
Luc. 17, 2
17, 3 : Clodius capture par les piratcs, ä Antioche 17 a (Xiph.) : E n Crete, Metellus et Pompee
Pomp. 25, 4 ; 29, 2-3
18 : exactions de Metellus, les Cretois traitcnt avec Pompee. Octavius, Sisenna 19 : fin de la guerre en Crete. Panares et Lasthenes
Sali., Ilist. 5, 13 (cf. 3, 33). Liv., Per. 98. C i c , Leg. Man. 5 et 26 ; Mil. 73 Sali., Hist. 5, 12 Sali., Hist. 5, 14
Luc. 35, 3-8 Luc. 33, 1-4 ; cf. 36, 6
17, 1 : in actio η de Lucullus 17, 2 : Menemachos
DIVERS
cf. Mithr. 95, 563
cf. BC. 2, 23
cf. C i c , Bar. Resp. 42. Strab., 14, 6, 6
Mithr. 94, 428
Vell., 2, 3 1 , 2 ; 34, 1 Liv., Per. 98, 100. C i c , Leg. Man. 35 et 46. Florus, 1, 42, 4-5. Liv., Per. 98 et 99. Diod. 40, 1-3. Sali., Catil. 30, 3-4. Liv., Per. 100. Vell., 2, 34, 1-2 ; 40, 5. Florus, 1, 42, 4-6 et 2, 13, 19
Sic. 6, 2 ; Mithr. 95, 235 Pomp. 29, 4-6
cf. Sic. 6, 1
DION CASSIUS
PLUTARQUE
APPIEN
20-37 : L a l o i Gabinia et la guerre contre les pirates 20-23, 1 la puissance des pirates et leurs exactions
Pomp. 24-25, 2
Mithr. 92-93
23, 4 : proposition de Gabinius
Pomp. 25, 3-7
Mithr.
24 : le peuplc, le Senat, Pison, Trebellius, Roscius (cf. 36, 42, 1)
Pomp. 25, 8-9
25-26 : discours de Pompee
Pomp. 26, 1 (cf. 3, 2 etc. ; 14, 1, 6 et 11 ; 22, 9 ; 23, 3-6)
27-29 : discours de Gabinius
Pomp. 26, 1
30, 1-4 : Trebellius, Roscius, Q. Lutatius Catulus
Pomp. 25, 11-12
31-36 : discours de Catulus (cf. Xiph. 36 a).
Pomp. 25, 10-12 ; cf. Cat. min. 16, 6
94,428-430
cf. BC 1, 108, 508
DIVERS
Florus, 1, 4 1 . Strab. 14, 5, 2. C i c , 2 Verr. 4, 21 ; Leg. Man. 32-33 ; 57-58. Liv., Per. 99. Vell., 2 , 3 1 , 2 C i c , Leg. Man. 44 et 52. Asc. 72
Vell., 2, 29, 1-3 ; 3 1 , 1 et 4. C i c , Leg. Man. 27-30, 6 1 , 62 ; Phil. 1 1 , 18. Liv., Per. 89 et 9 1 . Sali.,//«*. 5, 19 (?) Asc. 72. C i c , Leg. Man. 27, 29, 30 C i c , Leg. Man. 52, 59, 60, 63 ; Font. 42-43 ; Rep. 1,63. SalUHist. 5, 23, 1 - 24. Vell., 2, 3 1 , 3-4 ; 32, 1 Val. Max. 8, 15, 9
PLUTARQUE
D I O N CASSIUS
APPIEN
37, 1-2 : moyens donnes a Pompee. Pison
Pomp. 25, 4 et 6 ; 26, 3 ; 27,1-3
Mühr. 94, 428-432
37, 4-5 : humanite de Pompee
Pomp. 27, 6-7
Mithr. 96, 441-442
37, 6 : Pompeiopolis (Soloi)
Pomp. 28, 5-7
Mühr. 115, 562
fin de la guerre contre les pirates 38-39 : lex Acilia Calpurnia
30, 1
DIVERS
C i c , Leg. Man. 34-35. Florus, 1, 4 1 , 8 Vell., 32, 5-6 Flor., 1, 4 1 , 14. Strab., 14, 3, 5 ; 5, 8. Mela, 1, 13 Asc. 57-61, 68. Schol. Bob. 78 ; 148
Pison corrupteur
Liv., Per. 98. Sali., Hist. 4,81
Gaius Cornelius
C i c , Pis. 10 ; Att, 1, 1 1 , 2 ;cf. 1, 16, 12-13 ; Leg. Man. 2 cf. C i c , 2 Verr. 1, 119. Asc. 59
40, 1 : lex Cornelia (obligations des preteurs) 40, 3-4 : Marcus Aurelius Cotta accuse de corruption par Carbo 4 1 , 1 : Lucius Lucullus et Acilius
cf. Luc. 2, 1 ; 4, 1
42, 1-3 : propositions de Roscius (theätre) et Manilius Cic. 13, 2-4 (Marcus (affranchis) Othon)
Quint., Inst. or. 5, 13-20-21. Memn., 59 Val. Max. 5, 4, 4 C i c , Acad. 2, 1 Liv., Per. 99. Cic, Mur. 40 ; Com. 1, fr. 10 et 18. Asc. 78-79 ; 45 ; 65
DION CASSIUS
PLUTARQUE
42, 4 : Lex Manilia sur le commandement de Pompee Pomp. 30, 1-5 43, 2-44, 2 : attitudc de Cesar et Ciccron 44, 1-2 : tentativc de proces contre Manilius
APPIEN
Mithr. 97, 446-447
C i c , Leg. Man. 51-52 ; 68
Cic. 9, 5-7
Ps.-Sall., Inv. 5 et 7
44, 3-5 : Publius Paetus, Cornelius Sulla, Cotta, Torquatus, Pison. « Premiere conjuration de Catilina »
45,1-2 : Pompee fait scmblant d'etre mecontent
DIVERS
Liv., Per. 100
C i c , Off 2, 29 ; Sull. 15 ; 71. Asc 59, 60 ; 66, 75 ; 88 ; 66 ; 92. Sali., Catil 18-19. Suet., lul. 9 Pomp. 30, 5-31, 2
Mithr. 97, 446 et 449 cf. Mithr. 29, 113
45, 2 : Pompee envoie Metrophanes aupres de Mitliridate,
cf. Eutr., 6, 10. Oros., 2, 6, 16. Sali., Hkt. 3, 22 et 4, 2.
M i t h r i d a t e envoie des emissaires aupres de Pompee 45, 3-4 : traite d'amitie entre Pompee et Phraate
cf. Mithr. 104, 486 cf. 98, 452
46 : entrcvue Lucullus-Pompee
Pomp. 3 1 , 3 ; Luc. 35, 6 ; 36, 1-2
47 : combat de cavalerie
Pomp. 32, 1-4
48 : Mithridate se replie sur unc colline fortiiiee combat dans le defile
Phlegon, 12, 6-7. Oros., 6, 13, 2. Liv., Per. 100 Strab., 12, 5, 2. Vell., 2, 33, 2-4
Mithr. 97, 449 ; Mithr. 99, 455-457
Strab., 12, 3, 28
DION CASSIUS
PLUTARQUE
49 : rccit de bataille, combat nocturnc, a la lumicre de Pomp. 32, 5-12 la lune
50, 1 : Tigrane pere et fils 50, 1-2 : fuite de Mithridate vers le Bosphore 50, 3 : Machares.
Luc. 22, 7 ; Pomp. 33, 1 Mithr. 104, 484-487 Pomp. 32, 14-18 Luc. 24, 1 Mühr. 83, 375
Fondation de Nicopolis 5 1 , 2 : Artaxata 52, 2-4 : revolte de Tigrane le Jeune et reddition de Tigrane l'Ancien 53, 1-2 : Tigrane recouvre son royaume et Pompee donne la Sophene ä son fils
AlMUEN
Mithr. 99,458-100, 462 ; cf. 117,574
DIVERS
Frontin, Strat. 2, 1, 12. Oros., 6, 4, 3-4 Flor., 1, 40, 23. Liv., Per. 101 Eutr. 6, 12. Vcll., 2, 37, 2
Liv., Per. 98. Memn., 37,5
105, 494
Strab., 12, 3, 28. 6,4,7
Luc. 3 1 , 4-5 Luc. 46, 2 Pomp. 33, 1-7
Mithr. 104, 484 Mithr. 104,489-105, 493
Vell., 2, 37, 3-4
Pomp. 33, 4-6
Mühr. 104, 490
Liv., Per. 101. C i c , Sest. 58. Val. Max., 5, 1, 9 Strab., 1 1 , 14, 10 ; 16, 1, 24. Vell., 2, 37, 5 Strab., 12, 3, 28
Mithr. 105
C i c , Sest. 58
Pomp. 34, 3 et 6
Mithr. 103, 480
Strab., 1 1 , 4 , 1-8 et 5, 1. Liv., Per. 101. Flor., 1, 40, 28. Oros., 6, 4, 8. Vell., 2, 40
53, 3-4 : Fepisode des tresors. Tigrane le Jeune enchaine
Oros.,
53, 5 : hivernage de Pompee (Anaitis) 53, 7 : Tigrane l'Ancien inscrit comme ami et allie 54 : Oroises et les Albaniens, combats pres du Cyrnos (cf. 37, 1-3)
Metellus Celer et Flaccus
DION CASSIUS
1-3 : guerrc contre Ics Albaniens et les Iberiens (cf. 36, 54)
PLUTARQUE
Pomp. 34-35 ; 36, 10
Al'PIEN
Mithr. 103, 480-481
DIVERS
Flor, 1, 40, 28. Eutr. 6, 14. Fest, 16. Oros., 6, 4, 8. Strab., 11, 3, 4-5 ; 4, 1 et 5. C i c , Mur. 34. F r o n t , Strat. 2, 3, 14
Artoccs. Pompee cn Colchidc 4 : Oroises (cf. 36, 54, 1)
Pomp. 35, 3-5
5 : Phraate (cf. 36, 45, 3) et Pompee
Pomp. 36, 1-2
D i o d , 40, 4. L i v , Per. 101
Ambassade de Phraate ä Pompee qui rcpond par quelques mots et cnvoie Afranius
Pomp. 38, 3
Flor. 1, 46, 4. Oros, 6, 13,2
6 : « Roi des Rois ». Phraate contre Tigrane
Pomp. 38, 2-3 ; cf. 45, 2 cf. Mithr. 117,574
7 : Pompee ne vient pas au secours de Tigrane et allegue que Mithridate est toujours menacant. « Philosophie » de Pompee 7, 3-5 : reconciliation de Phraate et Tigrane
Pomp. 39, 5
7, 5 : hivernage a Aspis (Fabr. : Anaitis). Symphorion (Sinoria) : Stratonice
Pomp. 36, 4-10
Mithr. 106, 501
cf. L u c a n , 8, 229-233 Strab, 16, 1, 24
Mithr. 107, 503-505
Strab, 12, 3, 28
DION CASSIUS
PLUTARQUE
APPIEN
7 a (Xiph.) : de retour d'Armenie, Pompee reorganise I'Anatolie
Pomp. 38, 2
Mithr. 105-495 et 114, 558
Unification de la Coele-Syrie et de la Phenicie. Antiochus
Pomp. 39, 3
Mithr. 106, 500. Syr. 48 et 49, 250
8 : cdilite fastueusc de Cesar. Plaisanterie de ßibulus
Caes. 5, 9
BC 2, 1, 3
9, 1-2 : presages inquictants
9, 3-4 : inaction des censeurs
Crass. 13, 1-2 ; Cic. 27, 3
cf. Sull. 33, 5-6 ; 40, 7 Cat. min. 17, 5-7
cf. App., BC 1, 101, 471-473
1 1 - 1 2 : fin des guerres mithridatiques, complot de Pharnace
Pomp. 4 1 , 2
1 3 : tentatives de suicide de Mithridate
Pomp. 42, 3-6
1 4 : Pompee et la depouille de Mithridate
Pomp. 4 1 , 7
Mithr. 107 ; 108, 5 1 0 - 5 1 6 ; 109, 518-519 ; 110, 522-112, 550 113, 552-553 113, 554-555
Annonce de la conjuration de Catilina
14, 2 : Pharnace regoit le Bosphore (cf. 42, 45-47)
Suet, Iul. 10. Plin., Nat. 33, 53 C i c , Cat. 3, 19-29 ; cf. Diu. 1, 19-20 et 2, 45. Obs. 61
9, 5 : Papius (lex Papia)
10, 2-3 : L . Annius Bellienus, Q. Lucretius Ofella, L . Luscius.
DIVERS
cf. C i c , 2 Verr. 4, 6 1 . Just, 40, 2, 3-4
Cic, Arch. 10 ; Balb. 52 ; Off. 3, 47. Val. Max., 3, 4, 5. cf. Liv., Per. 89. Asc, 90-92. Suet,/M/. 1 1 , 2 Liv., Per. 102. Flor., 1, 40, 25. Oros., 6, 5, 1-5
D I O N CASSIUS
PLUTARQUE
APPIEN
15, 1-2 : Pompee et Aretas (Arabes)
Pomp. 39, 3-4 ; 4 1 , 1 et Mithr. 106, 498 ; Syr. 4 50, 25
Pompee en Syrie-Palestine. Hyrcan et Aristobule 1 6 , 1-2 : siege de Jerusalem
cf. Pomp. 45, 5
DIVERS
Oros., 6, 6, 1. Diod., 40, 4. Jos., A J 13, 395 ; 14, 4-72. Flor., 1, 40, 30
cf. Mithr. 117, 573 Jos., AJ 13, 181-182 ; 14, 58-97 ; BJ 1, 149 et 155-157. Strab., 16, 2, 40. Cic, Flacc. 67
16, 3 - 1 7 : le pays et le peuple des Juifs, leur religion
Diod., 43, 1-2. Strab., 16, 2, 35-36. Tac, Hist. 5, 2, 4 et 4, 4-5. Just, 36, 2-3. Jos., AJ 14, 110-118; 2, 282 ; BJ 5, 184-226. Aug., Civ. 6, 11. Phil., Leg. 36, 281-284. F r o n t , Strat. 2, 1, 17
1 8 - 1 9 : les Juifs et Pastrologie
Tac, Hist. 5, 4, 3. Macr., Songe de Scipion 1, 17 ; 2, 1. C i c , Rep. 6, 17-18. Plin., Not. 2, 84
2 0 - 2 1 : la gloire de Pompee et sa moderation (surnom, Pomp. 42, 8-11 ; 45 honneurs, triomphe). II congedie ses troupes
Mithr. 116-117 BC 2, 86, 363 et 9 1 , 384
C i c , Prou. cos. 27 ; Leg. Man. 56 ; Farn. 9, 9, 2. Vell., 2, 40, 3-4
PLUTARQUE
D I O N CASSIUS
2 2 : attitudc de Cesar (cf. 36, 43, 3), Caton
APPIEN
DIVERS
C i c , Mur. 66 ; Sest. 60 ; Dom. 2 1 . Sali., CatU. 54. Lucan. 2, 388-390. uir. itt. 56, 5
2 3 : Pompee redoute d'etre jalouse 2 4 - 2 5 : presages defavorables, augurium
Sahitis
2 5 - 2 6 : C. Antonius Hybrida
C i c , Diu. 1, 18 et 105. Obs. 6 1 . Suet, Aug. 3 1 , 5. Tac, Ann. 12, 23 Asc. 83-84 et 88. Sali., Codi 2 1 , 3
Cic. 12, 1 ; Cat. min. 19,4 Cic. 11, 1 ; 12, 2-3 et 6
Suet., Iul 9. Cic. Att. 2, I , 3 ; Suü. 62-63, 65 ; Pis. 4. Q u i n t , Inst, or., I I , 1,85. Plin., Nat. 8, 210
Opposition de Ciceron aux proposition des tribuns de la plebe
2 6 - 2 7 : proces de Rabirius
I
C i c , Leg. agr. 2, 53. Liv., Per. 103
Pomp. 43, 1-3 ; Mor. 204 et 234 cf. Pomp. 13, 7-9 Cat. min, 18-19 ; 2 1 , 10 et 26, 1
cf. BC 1, 32
C i c , Rab. perd. 5, 18, 2 0 , 3 1 , 35 ; Pro Rab. 12, 23, 27, 3 1 , 34 ; Pis. 4. Suet., Iul. 12. Cf. uir. ül. 73, 10
DION CASSIUS
PLUTARQUE
APPIEN
28 : prccisions sur Fetendard du Janicule 29 : Catilina candidat au consulat, Ciceron (Lex Tullia Cic. 11, 1-2 de ambitu)
29, 4 : Ciceron revet une cuirasse
DIVERS
cf. Gell., 15, 27, 5 BC 2, 2, 4-5
C i c , Cael. 10 ; Plane. 83 ; Cat. 1, 12 et 30 ; 2, 3, 18, 20, 24 et 26. S a l i , Catil. 17, 2-3 ; 18, 3 ; 2 1 , 2 ; 22 ; 26, 5. Asc. 83, 85 et 89. F l o r , 2, 12, 4
BC 2, 2, 7
C i c , Mur. 51-52. S a l i , Catil. 14, 21-30, 35.
30 : Ics conjures (Antonius, Lcntulus, Gaius Manlius)
Cic. 14, 3 et 7-8 Caes. 7, 5 ; Cic. 12, 3-5 ; 14, 3 ; 17, 1-4
31-33, J : lc complot est denonce, senatus consullum ultimum
Cic. 15, 1-5 ; Crass. 13, BC 2, 3, 8 4
Projet d'assassinat contre Ciceron egalement denonce 33, 2 : Catilina se rend ä Fesules et declare la gucrre
Cic. 15, 4 ; 16, 1-2 Cic. 14, 2 ; 16, 6
33, 4 : Ciceron reste a Rome
Cic. 16, 1
BC2,
3, 10-11
C i c , Cat. 1, 7, 8 et 19 ; 2, 12-14 et 16 ; 3, 12 ; Sull. 6, 17 et 52 ; Sest. 8 ; Farn. 5, 2, 3 ; Att. 2, 1, 3 ; Pis. 5 S a l i , CaiiZ. 28, 2 ; 29, 2-3 S a l i , Catil. 32, 1 ; 36, 1 ; 39, 6 Sali, Catil. 36, 3
1
DION CASSIUS 34 : Lcntulus complotc avcc des Allobroges. Ciceron denonce Je complot devant le Senat Satisfaction du peuple. Statue de Jupiter
35, 1 : Crassus accuse d'etre complice
PLUTARQUE
DIVERS
Sali., Catil. 40-41 ; 43, 1-2 ; 44-47, 2 ; 48, 1-2. C i c , Cat. 3-14 ; 18-21
Crass. 13, 3-5 ; Cic. 15, 3
Complot pour liberer les conjures 4 : rites des Vestales, presage favorable ä Ciceron 35, 4-36 : Ciceron propose la condamnation ä mort, attitudes inverses de Cesar et Caton
APPIEN
Cic. 18, 1-6 ; 19, 1 et 3 BC 2 , 4
BC 2, 5, 17 Cic. 19, 4-20, 3 Cot. min. 22-23 ; Caes. BC 2, 5-6 7, 7-9 et 8, 1 ; Cic. 20, 4-21
Aulus Fulvius
Sali., Catil. 48, 3-9 Sali., Catil. 50, 1 C i c , Att. 12, 2 1 , 1 ; Cat. 3, 15 et 23 ; 4, 7-8. Sali., Catil. 39, 5 ; 50, 4-53, 1. Suet, lul. 14, 1-2. Vell. 2, 35, 3 Sali., Catil. 39, 5. Val. Max., 5, 8, 5
37 : Cesar grand pontife
Caes. 7, 1-4
Suet, lul. 13, 1 ; Nero 2, 1. Sali., Catil. 49. Macr., Sat. 3, 13
38 : Ciceron et Metellus Nepos
Cic. 23, 1-3 et 24, 1-3
C i c , Pis. 3 et 6-7 ; Farn. 5, 2, 6-9 ; Mur. 81 ; Sest. 11
39-40 : Antonius et Metellus Celer contre Catilina. Petreius remplace Antonius. Mort de Catilina
Cic. 16, 6
BC 2, 7, 24 ; cf. BC 2, 44
Sali., Catü. 56-61. Cic, Sest. 12. SchoL Bob. 127. Cf. Val. Max., 2, 8, 7 ; Diod., 36, 14
DION CASSIUS
PLUTARQUE
ΛΡΡΙΕΝ
4 1 : Ies troublcs apres la mort de Catilina (certains allies) Vcttius
DIVERS
Oros., 6, 6, 7. C i c , Att. 2, 24, 2 ; 5a//. 6-7 et 92 Suet., Iul. 17
42, 3 : Ciceron echappe ä la condarnnation gräce au Senat
Cic. 23, 1-3 ; 24, 1-3
43 : Metellus Ncpos propose le retour de Pompee : Opposition de Caton et Q. Minucius Thermus
Cat. min. 26, 2-29, 2
Mucia
Pomp. 42, 13
44, 1-2 : Cesar vcut faire disparaitre le nom de Catulus du temple de Jupiter Capitolin
cf. Puhl. 15, 1
Cic, Farn. 5, 2, 8 ; Mar. 81 ; Sest. 11 Cf. Asc, 58. C i c , Sest. 62 et Schol. Bob. 134. Suet., Iul. 16, 1. Cf. Gell., 3 , 2 , 11 cf. BC 1, 86, 391
Gell., 2, 10, 2. Val. Max. 6, 9, 5. Suet., Iul. 15. Cic, Att. 2, 24, 3 ; 2 Verr. 4, 69. Tac, flist. 3, 72, 8 Vell., 2, 40, 2 1
44, 3 : Pompee recommande la candidaturc de M. Pupius Pison au consulat
Pomp. 44, 1 Cat. min. 30, 1-2
45-46 : Clodius et la femme de Cesar (affaire de la Bona Dea). Le pont Fabricius. Mort de Catulus.
Caes. 9-10 ; Cic. 2 1 , 7 et 28-29
Asc 53. Schol. Bob. 86 et 89. Suet., Iul. 6, 3 et 7 4 , 4 . C\c, Att. 1, 13, 3 ; 1, 16, 3 et 5 ; 1,20, 3
DION
CASSIUS
PLUTARQUE
APPIEN
DIVERS
\
Cic. Prou. cos. 32. Liv., j Per. 103. Cf. C i c , Font. 26-27 ; 46 ; 49 ; Cat. 3, 5-6 ; 3, 22 ; Farn. 2, 15, 4 ; Att. 4, 18, 4 ; 5, 1, 5. Sali., Catil. 40, 1 ; 4 1 , 1 ; 45. Strab., 4, 1, 11. Ces., BG 1, 6, 2-3 et 7, 64, 7
47-49, 1 : Pomptimis fait campagne contre les Allobroges
1
Manlius Lentinus contre Catugnatus Solonium
Cat. min. 3 1 , 1-2
C i c , Att. 1, 12, 3 C i c , Att. 1, 16, 12 ; 1, 18, 5 ; 1, 20, 5
49, 3 : Mucia
Pomp. 42, 13
C i c , Att. 1, 12, 3. Suet., Iul. 50, 1. Asc, 20
49, 4-50 : Pompee se heurte ä Lucullus, Caton et Metellus
Pomp. 46, 6 ; cf. 48, 4 ; ß C 2 , 9 , 3 1 ;cf. 2, 13, 46 Luc. 42, 6 ; Cat. min. 31, 1
Vell., 2, 40, 5 et 2, 44, 1-2. Suet, Iul. 19, 4. Strab., 12, 3, 33. C\c, Att. 1, 19, 2 et 19, 4 ; 1, 20, 5
49-50 : Pompee a Rome 49, 1-3 : Afranius et Metellus
5 1 , 1-2 : Clodius, candidat a u tribunat, veut changer de Statut
51, 3-4 : abolition de taxes
C i c , Att. 1, 18, 4-5 ; 1, 19, 5 ; 2, 1, 4-5 ; cf. 2, 16, 1 ; Cael. 60 ; Har. resp. 45. Cf. Gell., 5, 19, 6 et 15, 27, 2 C i c , QF 1, 1, 33 ; Att. 2, 16, 1
D I O N CASSIUS
PLUTARQUE
ΛΡΡΙΕΝ
5 1 , 4 : largesses de Faustus 5 2 : Cesar cn Lusitanie
DIVERS
C i c , Sull. 54-55 ; Vat. 32 Caes. 11, 1-2 ; 12, 1
Ib. 102
Liv., Per. 103. Suet., Iul. 7, 1-2 ; 18, 1 ; 54, 1. Strab., 3, 3, 5. Bell Alex. 48
Presages ä Gades et Cesar devant la statuc d'Alexandre Caes, 11, 5 52, 3-53 : combats, le Mont Herminius
Caes. 13, 1-2
53, 2-3 : combat dans unc ilc (Publius Scacvius)
Val. Max., 3, 2, 23. Cf. Ces., BC 3, 53, 4-5. Suet., Iul. 63, 7-8. Lucan., 6, 138-262. cf. Strab., 3, 3, 2.
53, 4 : Cesar en Callaccic 54 : Cesar part pour les elections : sc hcurtant ä Fopposition de Caton, i l renonce au triomphe et se dcclarc candidat. Son chcval
Caes. 13, 1-2 ; Cal. min. 3 1 , 3-6
BC 2, 8, 28-30
Suet.,/u/. 18, 1-2 et 61
5 5 - 5 7 : Cesar rcconcilie Pompee et Crassus. Le pacte ä trois
Pomp. 43, 2 ; Caes. 13, BC 2, 9, 32-34 3-5 ; Cat. min. 3 1 , 6-7 ; Crass. 7, 7 ; 13, 2-3 ; 14, 1 et 3 ; 35, 3 ; Pomp. 47, 1-4 ; Luc. 42, 6
Suet., Iul. 19, 1-3. Hör., Carm. 2, 1, 1-5. Vell. 2, 44, 1-2 ; 4 6 , 2. Sali., Catil. 48, 5. Suet., Iul. 19, 4. Liv., Per. 103. C i c , Att. 2, 3
5 7 , 3 : vertu de Caton 5 8 : presages defavorables : tempete ä Rome, theätre
Vell., 2, 35 , 1-2
LA TRADITION D U T E X T E DES L I V R E S 36 E T 37
I. La tradition directe Les livres 36 et 37 sont les premiers qui nous soient parvenus, presque integralement, par la tradition directe. Le livre 36 (annees 69-66), depourvu aujourd'hui du sommaire et de la mention des consuls, commence par les mots και δτι Ισχυρφ τη τύχη έπ αμφότερα έκέχρητο (dont le sujet est Mithridate) dans les manuscrits V et Ρ qui sont des apographa de L. Dans son etat actuel, le manuscrit L com mence par le mot φείδεται (dont le sujet est Metellus), au chapitre 18. En outre, i l y a une lacune entre les chapitres 17 et 18, et la fin du discours de Catulus au chapitre 36 a disparu a la suite de la perte du septieme folio du troisieme quaternion du manuscrit L . Comme pour les livres 38, 39, 40 et jusqu'au livre 44, 35, 4, nous ne disposons pas du temoin le plus ancien, le Maraanus graecus 395 (M). Les collations auxquelles nous avons procede et les principes de notre edition sont donc les memes que pour les livres 38, 39 et 40 . Dans le manus crit L , le texte conserve pour les livres 36 et 37 se trouve aux folios l ä 3 0 . 1
2
r
r
1. Voir BOISSEVAIN, apparat critique et sa preTace du tome 1, p. L I X L X X T V , p. L X I pour la perte de deux quaternions au dέbut de L . 2.
LACHENAUD-COUDRY 2011,
p.
XCI-XCIII.
cxvi
L A T R A D I T I O N D U T E X T E D E S L I V R E S 36 E T 37
I I . L a tradition indirecte
3
1. Les Extraits Constantiniens
(X s.) e
4
Boissevain, tome 1, p. 354-355, edite pour le livre 35 (annee 70), sous le n° 111 ( = excerptum 28, p. 417-418 de l'edition de reference), un extrait qui concerne une ambassade cretoise envoyee a Rome . Dans la meme section thematique (p. 418) consacree aux ambassades des peuples paiens se trouvent deux extraits de Dion : extraits 29 (36, 45, 3-5) et 30 (37, 2, 5-7). 5
2.
Xiphilin
6
Pour combler les lacunes du livre 36, Boissevain edite sous les numeros 1 a, 1 b, 17 a et 36 a, quatre passages de l'epitome de Xiphilin. I I suppose dans son apparat critique que les premiers mots de 1 a, κληρουμένων δή των υπάτων, ont constitue le debut du livre 36 de Dion (Orga nisation annalistique). I I se fonde sur un calcul approximatif pour estimer que l'etendue du debut perdu n'etait pas considerable et affirme avoir restitue Pordre originel du texte de Dion. Enfin, pour le livre 37, Xiphilin pennet de remedier en partie a la perte du premier folio du quatrieme quaternion du Laurentianus (chapitre 7 a). En ce q u i concerne Fetablissement du texte de X i p h i l i n , nous
3. Outre les profaces des tomes 1 et 2 de Boissevain, nous renvoyons a FROMENTIN 2 0 0 8 , p. L X X I X - C V I et LACHENAUD-COUDRY 2 0 1 1 , p. XCIV-
XCVI. 4. Excerpta Historica iussu imp. Constantini Porphyrogeniti confecta, 6ά. U . Ph. Boissevain, C . De Boor, Th. Büttner-Wobst, Berlin, Weidmann, 1903.
5. Pour la suture entre les livres 3 5 et 3 6 , et les lacunes du livre 3 6 , voir supra dans la Notice, « Place des livres 3 6 - 3 7 dans Tensemble de l'oeuvre ». 6. Voir tableau de concordance entre Dion et Xiphilin. Les roferences ä Xiphilin renvoient aux pages et aux lignes de l'edition Boissevain, t. 3, p. 4 7 9 - 4 8 4 . Nous ecrivons en gras les passages ou les mots qui se trouvent chez les deux auteurs en usant des tirets pour abreger. Nous signalons les developpements repris ou negliges par Xiphilin.
L A T R A D I T I O N D U T E X T E DES L I V R E S 36 E T 37
cxvn
signalons dans les notes quelques corrections proposees par les editeurs. Voici les passages de Xiphilin auxquels rien ne correspond dans la tradition directe de Dion : 36. 1 a : p. 479, 1-6 Boissevain 1 b : p. 479, 12-26 Boissevain 17 a : p. 479, 6-12 Boissevain 36 a : p. 480, 38-45 Boissevain 37. 7 a : p. 482, 14-22 Boissevain ρ 3. Les Anecdota Graeca de I. Bekker
7
D'apres le Coislinianus Graecus 345, I . Bekker a edite dans ses Anecdota Graeca u n traite grammatical anonyme intitule Περί συντάξεως. Deux extraits (p. 157 et 166) correspondent sans doute au discours de Catulus dont la fin n'est pas conservee dans la tradition directe et n'est connue que par le resume de Xiphilin (p. 480, 38-42). 4. La Souda. Dans la Souda , deux entrees se referent a nos livres : ουδ' όπωστιουν (36, 16, 3), είρηνήσειν (37, 52, 3). 8
7. I . Bekker, Anecdota Graeca, vol. 1 (Lexica Segueriana, Περί συντά ξεως), Berlin, 1814, ρ. 124, 136, 157, 166, 178. Voir les testimonia et Fapparat critique. 8. Souda : Suidae Lexicon, ed. A. Adler, Teubner, Leipzig, 1928-1938 (Munich, Saur, 2001) ; R lessico Suda e gli storici greci inframmenti (actes rencontre internationale, Vercelli, 6-7 nov. 2008), 6d. G. Vanotti. Voir les testimonia et l'apparat critique.
DION CASSIUS
Guerre en Crete
XlPHILIN
ρ. 479, 1-6 Boiss. ( = 1 a) : Κληρουμένων — έμεινε ν.
Lucullus contre Mithridate et Tigrane.
Tigranocerte ρ. 479, 12-26 ( = 1 b) : Λούκουλλος - άπέρριψεν. L I V R E 36, 1.1-2 : Mithridate et Tigrane envoient des ambassadeurs ä Arsace 2.1-4 : Lucullus contre Mithridate et Tigrane. Son humanite - τάς δέ δή γυναίκας των δυνατωτάτων πολλάς ά λ ο ύ σ α ς ρ. 479, 16-480, 2 : - τάς δέ γυναίκας άνυβρίστους έφύλαξεν άνευ ύβρισμοϋ ό Λούκουλλος έφύλαξε, και άπ* αυτού και δπερ αύτω και τους άνδρας - π ρ ο σ ε π ο ί η σ ε τους άνδρας π ρ ο σ ε π ο ι ή σ α τ ο
3 . 1 - 3 : Lucullus envoie ä Arsace des messagers porteurs de pro- Cf. ρ. 4 8 0 , 2 - 4 :Τω δέ Π α κ ό ρ ω τ ω Παρθυαίων βασιλεΐ, - διά messes et de menaces γραμμάτων ήπείλησε. Και δς ουτε Τ ω μ α ί ο ι ς φίλος έγένετο και τ ω Άρμενίω βοήθειαν ούκ άπέστειλεν. - προς τον Ά ρ σ ά κ η ν - άνταπέστειλέ - άπειλάς - ούδεμίαν ρ. 480, 5-6 : την Νίσιβιν έχειρώσατο έΎ αύτω βοήθειαν έποιήσατο 8.1: Nisibis
την μεν ούν Νίσιβιν ούτως έχειρώσατο
8.2- 15 : combats entre Mithridate, Fabius, Triarius et Lucullus qui pari affronter Tigrane 15.3 - 16, 4 : jugement sur Lucullus - στρατηγικώτατος ανδρών ό Λούκουλλος γενόμενος, και πρώτος τε 'Ρωμαίων τον Ταΰρον σύν τε σ τ ρ α τ ω και επί πολεμώ διαβάς, και δύο βασιλέας ουκ ασθενείς μεγίστων έπικρατήσας — καΐ τέλος έγκατέλιπον αυτόν — ουκ ήπίστατο ούτε λ ό γ φ τινά προσαγαγέσθαι ούτε επιείκεια ά ν α ρ τ ή σ α σθαι, ού τιμαΐς, ού χρημάτων μεταδόσει προσεταιρίσασθαι. - Τεκμήριον δέ δτι τους αυτούς τούτους ό Πομπήιος λαβών (—) ούδ' όπωσοΰν στασιάζοντας έσχεν τοσούτον άνήρ ανδρός \ διαφέρει.
ρ. 480, 6-16 : στρατηγικώτατος ανδρών ό Λούκουλλος γενόμενος, και πρώτος τε Ρωμαίων τον Ταΰρον διαβάς έπι πολέμω, και δύο β α σ ι λ έ ω ν μεγίστων κ ρ α τ ή σ α ς , - και τέλος έγκατέλιπον αυτόν - ούκ ήπίστατο ούτε λόγοις έπιεικέσι προσαγαγέσθαι ουτε χρημάτων δ ό σ ε ι προσεταιρίσασθαι. Τεκμήριον δέ* και γάρ τούς αυτούς τούτους στρατιώτας ό Πομπήιος λαβών ούδ' όπωσοΰν στασιάζοντας έσχεν τοσούτον άνήρ ανδρός δια φέρει. /
DION CASSIUS
Fin de la campagne de Metellus en Grete 1 8 - 1 9 : exactions de Metellus, son triomphe
XIPHILIN
ρ. 479, 5-12 ( = 1 7 a) : Ό δέ δή Μ έ τ ε λ λ ο ς - Κρητικός έπεκλήθη.
20, 1-4 : avant la guerre contre les pirates. O l καταποντισταί - 4 των γαρ 'Ρωμαίων προς τούς άντιπολέμους άσχολίαν αγόντων έπι πολύ ήκμασαν, — 22, 2 : και ές αυτά τά Ώστια έσέπλεον και τας τε ναΰς εκαιον ρ. 480, 16-25 : Τ ό γαρ καταποντιστών φϋλον επιπόλασαν έν και πάνθ' ήρπαζον. τη θ α λ α σ σ ή , και δια την έν τοις πολέμοις των 'Ρωμαίων ασχολίαν αδείας έπειλημμένον, και όπερφυώς αόξηθέν, και ές αυτά γαρ τά Όστια έσέπλεον, και τάς τε ναϋς εκαιον και πάνθ' ήρπαζον. 23.4 : proposition de Gabmius ρ. 480, 2 6 - 4 8 1 , 1 : ναύαρχον έλόμενοι τον Πομπήιον και - στρατηγον ένα αυτοκράτορα έ φ ' απαντάς αυτούς έκ των στρατηγον αυτοκράτορα παρά γνώμην της συγκλήτου τρισιν ύπατευκότων έλέσθαι, τρισί τε ετεσιν άρξοντα ετεσιν άρξοντα καταστήσαντες. Μαθόντες γάρ oi πολλοί την των βουλευτών γνώμην, τοις ταύτα είσηγησαμένοις δεινώς ώργισμένων, έπι τούς συγκαθημένους έφώρμησαν, και ει γε μή έκκεχωρήκεσαν, πάντως άν αυτούς διεφθάρκεσαν, 24.2 : Ύ π ε κ δ ρ ά ν τ ο ς δ ' ουν πη αύτοϋ μαθόντες o l πολλοί την των βουλευτών γνώμην έ θ ο ρ ύ β η σ α ν ώ σ τ ε και έπ' αυτούς συγκαθημένους έφορμήσαι * και ει γε μή έκκεχωρήκεσαν, πάντως άν αυτούς διεφθάρκεσαν 24.3-6 : Pison, les senaieurs, Trebellius et Roscius Pompee fait semblant d'etre mecontent 5 : Ό Πομπήιος έπιθυμών - έπλάττετο
ρ. 480, 32-34 : cf. του Πομπηίου παραιτήσει μεν της αρχής έπιπλάστω κεχρημένου, σπουδαρχία δέ οόδένα λανθανούση προσκειμένου*
DION CASSIUS
XIPHILIN
25.1-29, 3 : discours de Pompee et Gabinius 30.1-3 : Trebellius. 30.3 : Roscius. Ιδών δέ τούτο ό Τ ώ σ κ ι ο ς φθέγξασθαι μέν ουδέν έτόλμησε, ρ. 480, 33-38 : δτε και Τ ώ σ κ ι ο ς , τήν τοΰ δήμου σ π ο υ δ ή ν τήν δέ δή χείρα ανατείνων δύο άνδρας έκέλευέ σφας έλέσθαι, βλέπων, φθέγξασθαι μέν ουδέν έτόλμησε, τήν δέ δή χείρα — ώσπερ έμβρόντητον. ανατείνων δύο άνδρας έκέλευέ σφας έλέσθαι, — ώσπερ έμβρόντητον. 30, 4-36 : presentation et discours de Catulus. Disposition^ de la ρ. 4 8 0 , 3 8 - 1 , 1 ( = 36 a) Κάτλου δέ τίνος των αρίστων ανδρών loi Gabinia — είλήφει, 37.1 : της δέ Ιταλίας άντί υπάτου έπι τρία έτη, π ρ ο σ έ τ α ξ α ν υποστρατήγους τε πεντεκαίδεκα και τάς ναϋς άπάσας και αύτω υποστρατήγους τε πεντεκαίδεκα και τάς ναΰς άπάσας, ταύτα και ή γερουσία και άκουσα έπεκύρωσεν. — και ή γερουσία και άκουσα έπεκύρωσεν. La guerre contre les pirates 37.5 : Τά τε άλλα γαρ αυτών έπεμελεΐτο, — έδίδου. 37, 6 : fondation
de villes
(Pompeiopolis)
ρ. 4 8 1 , 2-4 : τά τε άλλα αυτών έπεμελεΐτο, — έδίδου. ρ. 4 8 1 , 5-7 : Και άλλαι τε έκ τούτων Σόλοι πρότερον ώνομα σμένη.
K a i αλλαι τε εκ τούτου — Σόλοι πρότερον ώνομασμένη. 43.1-2 : Lex Manilia. Attitüde des Grands et de Cesar ρ. 4 8 1 , 8-16 : - των μέν δυνατών ένστάντων αύτω και προς - εναγόντων σ φ α ς ές τά μάλιστα τοΰ τε Καίσαρος και τού τούτο, τοΰ δέ δήμου σπούδασαντος, και Καίσαρος αύτω και Κικέρωνος τού Μ ά ρ κ ο υ . - Κ α ί σ α ρ μέν τόν τε δχλον άμα Κικέρωνος συναραμένων, και συνειπόντων τοΰ μέν δτι τον έθεράπευσεν όχλον έξ αρχής ύφεΐρπε και έθεράπευε,
DION CASSIUS
XIPHILIN
Κικέρων δέ τήν τε πολιτείαν άγειν ήξίου, και ένεδείκνυτο και τφ πλήθει και τοις δυνατοΐς δτι, όποτέροις αν σφων πρόσθηται, πάντως αυτούς επαυξήσει. Έπημφοτέριζέ τε γαρ 44.2 : - και δια τούτο και αυτόμολος ώνομάζετο -
ρ. 4 8 1 , 1 2 - 1 6 : του δ' δτι έπημφοτέριζέ τά πολλά, καί ποτέ μέν τω δήμφ, ποτέ δέ τη γερουσία προσετίθετο* τήν τε γάρ πολιτείαν άγειν ήξίου και ένεδείκνυτο και τφ πλήθει και τοις δυνατοΐς δτι όποτέροις άν σφων πρόσθηται, πάντως αυτούς επαυξήσει* και διά τούτο και αυτόμολος ώνομάζετο.
43.4-5 : Ciceron
48.4 : Pompee contre Mithridate.
Combat nocturne
- και έντυχών τινι χωρίω κοίλω μεταξύ γηλόφων τινών όντι, ένταϋθα τό τε στράτευμα επί τά μετέωρα άνεβίβασε 49.1-5 : Πρώτον μέν oi σαλπιγκται πάντες ώστε τούς βαρ βάρους έξαπιναίως έκπλαγήναι - 5 Έπει δέ έξαναλώσαντες - ούτε ές τούς πολεμίους τολμήσαι. 50.2 : Fuite de
Mithridate
- διαμαρτών [ουν] ών ήλπισεν ές τε τήν Κολχίδα άπετράπετο και έκεϊθεν πεζή πρός τε τήν Μαιώτιν και προς τον Βόσπορον, - τον Μαχάρην τον παΐδα τδν τά τών 'Ρωμαίων άνθελόμενον - άπέκτεινεν. 50.3 : fondation
ρ. 4 8 1 , 1 8 - 3 1 : - έν τινι χωρίω κοίλω μεταξύ γηλόφων όντί τό στράτευμα επί τά μετέωρα άνεβίβασε* καί πρώτον μέν oi σαλπιγκται ώστε τούς βαρβάρους δεινώς έκπλαγήναι. - . Έπει δέ έξαναλώσαντες ούτε ές τούς πολεμίους τολμήσαι. ρ. 4 8 1 , 3 1 - 3 5 : Μιθριδάτης δέ συν ολίγοις φυγών ές τήν Κολχίδα άπετράπετο, και εκείθεν προς τήν Μαιώτιν καί προς τον Βόσπορον άφίκετο* κάνταϋθα τον Μαχάρην τον παΐδα τά 'Ρωμαίων έλόμενον δολοφονήσας ηρχε της χώρας.
de Nicopolis
- ό Πομπήιος - έν τφ χωρίω έν ω ένενικήκει συνώκισε, τοις τραυματίαις και τοις άφηλικεστέροις τών στρατιωτών αυτήν δούς. καί σφισι και τών περιχώρων έθελονταί πολλοί [και] συνωκησαν, και είσι καί νΰν, Νικοπολιταί τε ώνομασμένοι και ές τον Καππαδοκικόν νομόν συντελοΰντες.
ρ. 4 8 1 , 3 5 - 3 8 : Πομπήιος δέ καθ' δ νενικήκει χωρίον πόλιν κτίσας, τούς τε τραυματίας και τούς άφηλικεστέρους τών στρατιωτών συνώκισε ν έν αύτη* και εισι νϋν Νικοπολιταί ώνομασμένοι και εις τον Καππαδοκικόν νομόν συντελοϋντες.
1
DION CASSIUS
XlPHILIN
52.1-4 : Pompee passe VAraxe. Artaxata. Reddition de Tigrane - ά λ λ α και ώς δ Πομπήιος τόν τε Άράξην διέβη και τοις Ά ρ τ α ξ ά τ ο ι ς έπλησίασεν, - ραβδοϋχόν -έσελθόντα δέ αύτοποδία — άλλα και την 'Ρωμαίων φιλίαν προσειληφώς είη.
p. 4 8 1 , 38-47 : Μ ε τ ά δέ ταύτα διαβάς τον Άράξην ποταμό ν τήν τε πόλιν τά Άρτάξατα π α ρ έ λ α β ε , ραβδοϋχόν σ τ ε ί λ α ς , καταβήναι πεποίηκεν. εισελθόντα δέ αύτοποδία- άλλά και τήν 'Ρωμαίων φιλίαν προσειληφώς εΐη.
53.5 : Ilivernage (Ana'üis). Cyrnos. Albaniens et Iberes ρ. 4 8 1 , 47-482, 2 : Και αυτός εν τε τή χώρα τή Ταναΐτιδι και Και ο δ τ ω ς εν τε τή χώρα τη Άναΐτιδι και προς τω ποταμω τω προς τφ ποταμω τφ Κύρνω τριχή νείμας τον στρατον παρε Κύρνω τριχή νείμας τον στρατον παρεχείμασε, χείμασε, 54 : Oroises, Albaniens,
cf. ρ. 482
Iberes
L I V R E 37 1.1-6.5 : Albanais, Iberes, Artoces, Oroises, Tigrane,
Phraate
cf. ρ. 482, 2-4
6.5-7.3 : Phraate et Pompee — πρέσβεις τε αύθις προς αύτον απέστειλε, - ύπεσήμηνεν, ώστε τόν Πομπήιο ν και αίσχυνθήναι και καταπλαγήναι. Ούκοϋν ούτε τω Τιγράνη έπεκούρησεν ουτε προς τον Φραάτην πολέμιόν τι ε τ ' έπραξε * - 3 άνδρας τρεις. Ους και επεμψεν · και αυτούς ώς αληθώς εκεί νοι διαιτητάς έπιγραψάμενοι
ρ. 482, 7 - 1 1 : πρέσβεις τε αύθις προς αύτον απέστειλε,- ύπε σήμηνεν, ήσχύνθη και κατεπλάγη. Ούκοϋν ούτε τφ Τιγράνη, έπεκούρησεν ύπό τών Πάρθων πολεμουμένω, ούτε προς τον Φραάτην πολέμιόν τι έ τ ' έ π ρ ά ξ α τ ο ' διαιτητάς μέντοι επεμ ψεν άνδρας τρεις -
7 a (lacune de la tradition
ρ. 482, 14-22
directe)
( = 7 a)
1
DION CASSIUS
8 - 1 3 : festivites, presages. Catilina. de Mithridate
XIPHILIN
\
Tentatives de suicide et mort
1 4 . 1 : Pharnace, Pompee et la depouille de Mithridate ρ. 482, 22-24 : Έ ν δέ τούτφ και τ ό Μιθριδάτου σώμα φ ο ν ε υ Φαρνάκης δέ τ ό τε σώμα αύτοΰ τ ω Πομπηίω ταριχεύσας, θέντος ύπό Φαρνάκου του υίέος αύτου πεμφθέν αύτω θ ε α σ ά έλεγχον του πεπραγμένου, έπεμψε, και εαυτόν τήν τε αρχήν μενος, αυτό μέν έν τοϊς πατρώοις ήρίοις ταφήναι έκέλευσε. παρέδωκε. Και δ ς τ ω μέν Μιθριδάτη ουδέν έλυμήνατο, άλλα και έν τοις πατρώοις ήρίοις ταφήναι αυτόν έκέλευσε 15.2-3 : Pompee et les Arabes. Pompee en Syrie-Palestine Έ π ' ουν τούτον τούς τε π λ η σ ι ο χ ώ ρ ο υ ς αύτω ό Πομπήιος έ λ ά σ α ς άκονιτί τε αυτούς π ρ ο σ η γ ά γ ε τ ο και φρουρφ π α ρ έ δ ω κ ε . Κάντευθεν έπι τήν Συρίαν τήν Παλαιστίνην, ώς και τήν Φοινίκην κακώσαντας, ώρμησεν.- (οϋτω γάρ τήν βασιλείαν σφών ώνόμαζον) αυτοί τε διαφερόμενοι και τάς πόλεις σ τ α σ ι ά ζ ο ν τ ε ς . Ό ουν Πομπήιος Ύρκανόν μέν ούδεμίαν ά ξ ι ό χ ρ ε ω ν Ισχύν έχοντα άμαχει ευθύς π ρ ο σ έ θ ε τ ο , Άριστόβουλον δ έ ές χ ω ρ ί ο ν τι κατακλείσας ό μ ο λ ο γ ή σ α ί οί ήνάγ κ α σ ε , και επειδή μήτε τά χρήματα μήτε τό φρούριον παρεδίδου, έδησεν αυτόν. 15.3-16.4 : siege de Jerusalem, le sabbat Τά δέ Ιεροσόλυμα πολιορκών πράγματα έσχε. - Και εϊ γε έν πάσαις ταΐς ήμέραις ομοίως ήμύνοντο, ούκ άν αυτό έχειρώσατο * νυν δε τάς του Κρόνου δη ώνομασμένας διαλείποντες, και ουδέν τό παράπαν έν αύταΐς δρώντες, παρέδωκαν τοις Τωμαίοις καιρόν έν τω διακένω τούτω τό τείχος διασεΐσαι. 3 Μαθόντες γάρ τήν πτόησιν αυτών ταύτην τον μέν άλλον χρόνον ουδέν
ρ. 482,24-32 : τούς δέ Ά ρ ρ α β ί ο υ ς άκονιτι χ ε ι ρ ω σ ά μ ε ν ο ς , έπι τήν Συρίαν τήν Παλαιστίνην, ώς και τήν Φοινίκην κακώσα ντας, ώρμησεν. - διαφερόμενοι* ουτω γάρ τήν βασιλείαν σφών ώνόμαζον. Τούς μέν ουν άλλους £άον προσεποιήσατο* τον μέν ουν Ύρκανόν ούδενός λ ό γ ο υ ά ξ ι ώ σ α ς , τον δέ Άριστόβουλον δήσας, επειδή μήτε τά χρήματα μήτε τό φρούριον παρεδίδου, -
ρ. 482, 32-38 : Τά δέ Ιεροσόλυμα πολιορκών πράγματα έσχε. Και εϊ γε μή έν ταΐς του Κρόνου ήμέραις άπρακτοι παντελώς ή σ α ν οί Ι ο υ δ α ί ο ι , ούκ άν ειλεν αυτά. Νυν δέ έν τω διακένω τούτω καιρώ παρέδωκαν τοις 'Ρωμαίοις τό τείχος διασεΐσαι. Όποτε γάρ έκ περιτροπής έπέλθοιεν, — και ό Αριστόβουλος άνηνέχθη.
DION CASSIUS
XIPHILIN
σπουδή έπραττον, ταΐς δέ δή ήμέραις έκείναις, όποτε έκ τής περιτροπής έπέλθοιεν, - και ό Αριστόβουλος άνηνέχθη. 17.1: le peuple juif et son expansion Ή δέ έπίκλησις αυτη τοις Ίουδαίοις - ώστε και ες παρρησίαν τής νομίσεως έκνικήσαι.
ρ. 482, 39-43 : Ή δέ έπίκλησις αύτη τοις Ίουδαίοις— ώστε και ές παρρησίαν τής νομίσεως έκνικήσαι.
17.2-4 : l'alterite des Juifs en general. Le Dieu des Juifs et son temple Κεχωρίδαται δέ άπό τών λοιπών ανθρώπων — και ουδέν τήδε ρ. 482, 43-483, 11 : Κεχωρίδαται δέ από τών λοιπών ανθρώ τή Ιστορία προσήκει πων — και ουδέν τήδε τή ιστορία προσήκει. 18.1-20.1 : les Juifs et Vastrologie To δέ δή ές τους αστέρας -
Ταΰτα μέν ούτω παραδέδοται
ρ. 483, 11-42 : Τό δέ δή ές τους αστέρας παραδέδοται
Ταύτα μέν ούτω
2Θ.3-5 : la gloire de Pompee et sa moderation. Pompee congedie ses troupes - άλλα ταΰτα μέν, καίπερ μεγάλα όντα και μηδενι τών πρόσθεν 'Ρωμαίων πραχθέντα, και τή τύχη και τοις συστρατευσαμένοις o l άναθείη αν τις* ο δέ δή μάλιστα αύτοΰ τε τοΰ Πομπηίου έργον έγένετο και θαυμάσαι διά πάντων άξιον έστι, - δυνηθείς τ αν ραδίως - τήν τε Ίταλίαν κατασχεΐν και τό τών Τ ω μ α ί ω ν κράτος πάν περιποιήσασθαι, - ουκ ήβουλήθη, άλλ' ευθύς επειδή τάχιστα ές τό Βρεντήσιον έπεραιώθη, τάς δυνάμεις πάσας αυτεπάγγελτος, μήτε τοΰ δήμου μήτε τής βουλής ψηφισαμένης τι περί αυτών, άφήκεν,
ρ. 483, 42-484, 4 : τά μέν ά λ λ α , καίπερ μεγάλα όντα και μηδενι τών πρόσθεν Τωμαίων πραχθέντα, και τή τύχη και τοις συστρατευσαμένοις αύτω άναθείη άν τις* τ ό δέ μέγιστον και κ ά λ λ ι σ τ ο ν πάντων, δτι δυνηθείς αν ραδίως τήν τε Ίταλίαν κατασχεΐν και μοναρχήσαι τής Τ ώ μ η ς δι' υ π ε ρ β ο λή ν Ισχύος, ουκ ήβουλήθη, άλλ' ευθύς επειδή τάχιστα ές τό Βρεντήσιον έπεραιώθη, τάς δυνάμεις πάσας αυτεπάγγελτος, μήτε τού δήμου μήτε τής βουλής ψηφισαμένης τι περί αυτών, άφήκεν.
F
DION CASSIUS
XlPHILIN
\
21.2 : - και έπί πάσι εν μέγα, πολυτελώς τε κεκοσμημένον p. 484, 4-7 : έν δέ μέγα πολυτελώς κεκοσμημένον και γραφήν καί γραφήν έχον δτι της οικουμένης έστί. έχον δτι της οικουμένης έστί. 22.1: attitude de Cesar cf. ρ. 484, 8-11 : Κ α ί σ α ρ μέν δ η μ ο κ ό λ α ξ υπάρχων καί τ φ δ σ τ ι ς τε ήν καί δτι τούς π ο λ λ ο ύ ς έθεράπευε, τόν τε Πομπηίω σπουδάζων, ούχ δτι καί έφίλει τούτον, ά λ λ ' δτι Πομπήιον άλλως μέν καθήρει λεληθότως καθήρει, 22.2-3 : Caton — ένα μέν ανθρώπων ούδένα έθαύμαζε, - έποι- ρ. 484, 11-15 : ένα μέν γάρ ανθρώπων ούδένα έθαύμαζε,εϊτο έποιεΐτο 23-51 : honneurs accordes ά Pompee. Debüt du consulat de Cice- ρ. 484, 15-22 : Π ο λ λ ώ ν δέ τών ίστορουμένων παραλελειμron. Proces de Rabirius. Conjuration de Catilina. μένων, - τιμωρηθέντων 36.4 : Aulus Fulvius. Αυλον - κατέσφαξεν ρ. 484, 21-22 : Αυλον - κατέσφαξεν Clodius. Pomptinus. Pompee cherche ά obtenir la Validation politiques
de ses actes.
Demeles
52.1 : Cesar en Lusitanie ρ. 484, 22-29 : Καίσαρι δέ της Λυσιτανίας άρχοντι, καί άεί - δ δέ δή Κ α ί σ α ρ της τε Λυοττανίας μετά τήν στρατηγίαν τι πράξαι λαμπρόν γλιχομένω, ίππος τις διφυάς έν ταϊς τών προσθίων ποδών όπλαΐς έχων έγεννήθη, — ώστε καί έκ ήρξ«> τούτου μικρόν ουδέν αυτόν προσδοκαν. 54.2 : le cheval aux sabots fendus — ίππος τις διαφυάς έν ταϊς τών προσθίων ποδών όπλαΐς έχων έγεννήθη, - ώστε καί έκ τούτου μικρόν ουδέν αυτόν προσδοκών. 55-58 : Cesar candidat au consulat. Pacte d'alüance avec Pompee et Crassus. Presages inquietants.
ÉDITIONS ET TRADUCTIONS
Nous avons utilisé les éditions suivantes : F. G. Sturz, Dionis Cassii Cocceiani Historiarum Romanarum quae supersunt, Leipzig, 1824-1825. E. Gros-V. Boissée, Histoire romaine de Dion Cassius, 10 vol., Paris, Firmin-Didot, 1845-1870. L. Dindorf, Dionis Cassii Cocceiani Historia Romana, 5 vol., Leipzig, Teubner, 1863-65 (revue et corrigée par J. Melber, 1890-1894). I. Bekker, Cassii Dionis Cocceiani Rerum Romanarum libn octoginta, Leipzig, Weidmann, 1849. U. Ph. Boissevain, Cassii Dionis Cocceiani Historiarum Romanarum quae supersunt, 4 vol., Berlin, Weidmann, 1885-1901. H. P. Foster-E. Cary, Dios Roman History, Loeb Classical History, 9 vol., 1970-1982.
Nous avons aussi consulté les traductions suivantes : C. Wirth-O. Veh, Cassius Dio, Romische Geschichte, Bd. 2, Bûcher 36-43, Zurich-Munich, Artemis, 1985. G. Norcio, Cassio Dione, Storia Romana, t. 1, Milan, Rizzoli, 1995. J. M. Candau Moron-M.L. Puerta Castafios, Dion Casio, Historia Romana, Libros XXXVI-XLV,
Madrid, Biblioteca clâsica Gredos 326, 2004.
ABRÉVIATIONS (apparat critique et testimonia)
Bekk. = I. Bekker, Cassii Dionis Cocceiani Rerum Romanarum libri octoginta, Leipzig, Weidmann, 1849. Anecdota Graeca, vol. I, 1, Berlin, 1814. Bernhardy = G. Bernhardy. Boiss. = U. Ph. Boissevain, Cassii Dionis Cocceiani Historiarum Romanarum quae supersunt, Berlin, 1895-1901. Cary = H. B. Foster-E. Cary, Dios Roman History, 1970-1982. Cob. = C. G. Cobet, « Varia », Mnemosyne N.S. 6, 1878, p. 446-448. « Ad Dionem Cassium », Mnemosyne N.S. 10, 1882, p. 193-210. Dind. = L . Dindorf, Dionis Cassii Cocceiani Historia Romana, Leipzig, Teubner, 1863-1865. Fabr. = J . A. Fabricius, Bibliotheca Graeca, 1705-1708, refondue par G. Ch. Harles, 1790-1812 (voir édition Reimar). Gros = É. Gros-V. Boissée, Histoire romaine de Dion Cassius, Paris, FirminDidot, 1845-1870. Herw. = H . van Herwerden, Lectiones Rheno-traiectinae, 1882, p. 78-95. Lettre à Boissevain (cf. préface, 1.1, p. CV). Leuncl. = Leunclavius (J. Lôwenklau), Dionis Cassii Cocceiani Historiae Romanae libri XLVI partim integri partim mutili, partim excerpti Johannis Leuncfavii studio tam aucti quam expoliti, Hanovre, 1606 ( l
è r e
édi-
tion, Francfort, 1592). Corrections en marge du texte de Henri * Estienne. Melb. = J . Melber, Dionis Cassii Cocceiani Historia Romana,
Leip-
zig, Teubner, 2 vol., 1890-1894 (édition de L . Dindorf revue par J. Melber). Naber = S. A. Naber, Mnemosyne N. S. 14 et 16. Oddey = 0. Oddey, corrections en marge d'un exemplaire de l'édition de Henri Estienne (voir Reimar).
ABRÉVIATIONS
cxxx
Palm. = J . Le Paulmier de Grentemesnil, Exercitationes in optimos fere auctores Graecos ...et antiquos poetas, Utrecht, 1694, p. 244-248. Pflugk = J. Pflugk, « Emendationes ad Dionem Cassium », Zeitschrifl fur die Alterthumswissenschaft, IV, 39 et 40, 1846. Polak = H. Polak, ami et collègue de U. Ph. Boissevain. Reim. = H. S. Reimar, Cassii Dionis Cocceiani Historiae Romanae quae supersunt, Hambourg, 1750-1752 (préface dans le t. I de Sturz, avec quelques ajouts). Rei. = J . J . Reiske, Animadversiones ad Graecos auctores, Leipzig, 1757 (voir Reimar). Schenkl = K. Schenkl. H. Steph. = Henri Estienne, Dionis Cassii Romanarum Historiarum libri XXV, ex G. Xylandri interpretatione, Paris, 1591. R. Steph. = Robert Estienne, Dionis Romanarum Historiarum libri XXIII, a XXXVI ad LVIII usque, Paris, 1548 (editio princeps). Sturz. = F. G. Sturz, Dionis Cassii Cocceiani Historiarum Romanarum quae supersunt, Leipzig, 1824-1825. Turn. = A. Turnèbe, notes en marge d'un exemplaire de l'édition de Robert Estienne. Wess. = P. Wesseling (voir Reimar). Xyl. = Xylander (G. Holtzmann), Dionis Cassii Nicaei Romanae Historiae libri XXV...
nunc primum de Graecis Latini facti, a Guilielmo Xylandro
interprète, Bâle, 1558.
CONSPECTVS SIGLORVM
Cassius Dio
A Β C D L Ρ S Τ V Ζ
= = = = = = = = = =
Laurentianus plut. 70, 10, s. XV. Parisinus gr. 1689, s. XV. Marcianus gr. 396, s. XV. Vaticanus gr. 993, s. XV. Laurentianus plut. 70, 8, s. X uel. X I . Parisinus gr. 1690, s. X V I . Scorialensis Y-1-4, s. X V uel X V I . Taurinensis 76, s. X V uel X V I . luticanus gr. 144, anno 1439. Vesontinus 846, s. XV.
Johannes Xiphilinus (s. X I )
V C D
= = =
Vaticanus gr. 145, s. XV. Parisinus Coislinianus 320, s. XV. Vesontinus C 980, s. X.
XIPH. = J. X i p h i l i n , Epitomè Cassii Dionis Cocceiani Historia-
rum Romanarum, ed. U . Ph. Boissevain, vol. I I I , 1901. Exc. L E G . = Excerpta historica de legationibus gentium ad Romanos, ed. U . P h . Boissevain, C. De Boor, T h . ButtnerWobst, B e r l i n , Weidmann, 1903.
LIVRE 36
L I V R E 36 L e s consuls de l'année 69 XIPHILIN
1
1 a. L o r s du tirage a u sort entre les consuls , Hortensius obtint 2
le commandement de la guerre contre les Crétois. Mais, parce qu'il se plaisait à séjourner e n ville et parce que son influence dans les tribunaux surpassait ceDe de ses contemporains, si T o n excepte à vrai dire Cicéron, i l céda volontairement ce commandement à son collègue et resta lui-même sur place [ . . . ] . 3
L a campagne victorieuse de L u c u l l u s e n Arménie et e n Mésopotamie (années 69-68) XIPHILIN 1 b. 1 L u c i u s L u c u l l u s , sur ces entrefaites, après avoir vaincu à l a guerre les souverains d'Asie, Mithridate et Tigrane, l'Arménien, et les avoir contraints à fuir le combat, assiégeait Tigranocerte . L e s barbares l u i causèrent de graves dommages avec les 4
flèches de leurs archers et le naphte qu'ils déversaient sur ses machines de siège. 2 Cette substance est bitumineuse et si inflammable qu'elle consume entièrement tout ce qu'elle touche et qu'aucun liquide ne peut facilement l'éteindre . Tigrane reprit 5
donc courage et fit marcher u n corps d'armée si puissant q u ' i l tourna en dérision les Romains qui étaient là : i l remarqua, dit-on, < q u e > si pour faire l a guerre ils ne venaient qu'en petit nombre, ils se présentaient e n grand nombre pour participer à u n e ambassade. 3 Mais sa joie fut de courte durée ; i l apprit bien vite à quel point la valeur et l'art de la guerre l'emportent sur n'importe quelle multitude. Q u a n t i l se fut enfui, les soldats, ayant trouvé sa
ΒΙΒΛΙΟΝ A S
XIPHILIN 1 a Κληρουμένων δή τών ύπατων Όρτήσιος τον προς Κρήτας έλαχε πόλ€μον. Άλλ' εκείνος μεν υπό τε τής εν τφ αστει φιλοχωρία$ και υπό τών δικαστηρίων, εν oîs πλ€ΐστον τών κατ' αυτόν ανθρώπων μβτά γ€ τον Κικέρωνα ήδυνήθη, τφ τ€ συνάρχοντι τής στρατείας εθελοντής έξέστη και αυτός κατά χώραν εμεινεν. [...].
XIPHILIN 1 b . l Λούκουλλος δε Λούκιος κατά τους καιρούς τούτους τους τής Ασίας δυνάστας Μιθριδάτην Τ€ και Τιγράνην τον Άρμένιον πολεμώ νικήσας και φυγομαχείν άναγκάσας τα Τιγρανόκερτα έπολιόρκει. Και αυτόν οί βάρβαροι τή τε τοξεία και τή νάφθα κατά τών μηχανών χεομένη δεινώς εκάκωσαν. 2 Άσφαλτώδες δε τό φάρμακον τούτο, και διάπυρον ούτως ώσθ' δσοις αν πρόσμιξη, πάντως αυτά κατακαίειν, ούδ' άποσβέννυται ύπ' ούθενός υγρού ραδίως. Έκ τούτου δε 6 Τιγράνης άναθαρρήσας τοσαύτη χ€ΐρί στρατού ήλασεν ώστ€ και τών 'Ρωμαίων τών έκεΐσε παρόντων καταγελάσαι* λέγεται δ' ουν ειπείν εί μεν πολεμήσοντες ήκοιεν, ολίγοι, εί δε πρεσβεύσοντες, πολλοί παρείεν. 3 Ού μεντοι και επί πολύ ήσθη, άλλ' ευθύς εξέμαθεν δσον ή τε αρετή και ή τέχνη παντός ομίλου κρατεί. Φυγόντος δε αύτου τήν τιάραν τό τε άνάδημα τό περί
TEST. c . l a = XIPH., p. 479, 1-6 Boiss. c. 1 b = XIPH., p. 479, 12-26 Boiss. 1 b 2. άποσβέννυται R. Steph. : -νύνται VC || 2. ώς add. H. Steph. 3
6
2
L I V R E 36
tiare et le diadème qui l a ceignait les remirent à L u c u l l u s ; redoutant e n effet que ces ornements ne le fassent reconnaître et c a p turer, i l les avait arrachés et les avait jetés . 6
1.1 < . . . > et parce q u ' i l avait fait l'expérience de l a p u i s sance de l a f o r t u n e , bonne o u mauvaise, i l l u i confia < l e c o m m a n d e m e n t > . Parce q u ' i l avait subi de nombreuses défaites et remporté tout autant de victoires, o n croyait q u ' i l était devenu u n général m i e u x aguerri. Ils se préparaient donc, comme si c'était alors p o u r eux le début de l a guerre, et ils dépêchaient aussi des ambassadeurs chez leurs voisins, en particulier chez le Parthe Arsace, b i e n q u ' i l f u t en conflit avec Tigrane en raison d'une région contestée ; 2 ils p r o posaient de l a l u i céder tout en disant d u m a l des Romains : si ceux-ci l ' e m p o r t a i e n t sur eux, livrés à eux-mêmes, ils se r e t o u r n e r a i e n t aussitôt c o n t r e le Parthe ; p a r n a t u r e , disaient-ils, toute puissance victorieuse ne p e u t se rassasier d u succès et n e fixe aucune l i m i t e à son désir d ' a v o i r davantage, et les Romains, ayant triomphé de peuples n o m b r e u x , ne v o u d r a i e n t pas s'abstenir de s'en p r e n d r e à l u i . 2.1 Tandis qu'ils agissaient ainsi, L u c u l l u s cessa de p o u r suivre Tigrane et le laissa se mettre e n sécurité t o u t à l o i sir ; c'est p o u r q u o i i l f u t accusé, en p a r t i c u l i e r devant les citoyens, de ne pas avoir v o u l u c o n c l u r e l a guerre p o u r exercer plus longtemps son c o m m a n d e m e n t . 2 Ils r e m i r e n t d o n c le c o m m a n d e m e n t de l a p r o v i n c e d'Asie a u x p r é t e u r s , et plus t a r d , comme a p p a r e m m e n t i l se conduisait encore de m ê m e , ils l u i envoyèrent le consul de l'année p o u r l u i s u c c é d e r . 3 Néanmoins, i l s'empara de T i g r a n o certe q u a n d les étrangers q u i y vivaient avec les Arméniens se révoltèrent contre eux. Pour l a p l u p a r t en effet, c'étaient des Ciliciens q u i y avaient été jadis déportés , et ils firent 7
8
9
10
11
12
13
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
2
αυτήν eupovTcs οί στρατιώται τώ Λουκούλλω Ιδοσαν' δ€ΐσας γαρ μή γνωσθ€ΐς απ* αυτών άλω, π€ρΐ€σπάσατο αυτά και απέρριψα. 1.1 < . . . > και δτι ισχυρά τη τύχη έπ' αμφότερα έχέχρητο, έπέτρεψεν' ηττηθείς τ€ γαρ πολλά και κρατήσας ουκ έλάττω και στρατηγικώτερος ά π ' αυτών έπεπίστ€υτο γεγονέναι. Αυτοί τ€ ουν ώς και τότε πρώτον άρχόμ€νοι του πολέμου παρεσκευάζοντο, και προς τους περιχώρους, TOUS Τ€ άλλους και Άρσάκην τον Πάρθον, καίπ€ρ έχθρόν τφ Τιγράνη δια χώραν τινά άμφισβητήσιμον δντα, έπρεσβεύοντο, 2 και ταύτης τ€ αύτω άφίσταντο, και τους Ρωμαίους διέβαλλον λέγοντ€ς δτι, αν μονωθέντων σφών κρατήσωσι, και έπ' εκείνον ευθύς έπιστρατεύσουσι* φύσει τ€ γαρ παν τό νικών απληστον της εύπραγίας είναι και μηδένα δρον της πλεονεξίας ποιείσθαι, και τούτους, άτε και έν κράτ€ΐ πολλών δη γεγονότας, ούκ έθ€λήσ€ΐν αυτού άποσχέσθαι. 2.1
Και οί μέν ταυτ' επραττον, Λούκουλλος δέ
Τιγράνην μέν ούκ έπεδίωξεν αλλά και πάνυ κατά σ χ ο λή ν σωθήναι εΐασε, και ά π ' αύτοΰ και αιτίαν ώς ούκ έθελήσας τον πόλεμον, δπως έπι πλειον άρχη, καταλυσαι παρά τ€ τοις άλλοις και παρά τοις πολίταις εσχε* 2 και δια τούτο τότ€ < τ € > ές τους στρατηγούς τήν αρχήν της Α σ ί α ς έπανήγαγον, και μετά ταυθ', ώς και αύθις τό αυτό τούτο πεποιηκέναι έδοξε, τον υπατον αύτω τον κατ' εκείνον τον χρόνον δντα διάδοχον έπεμ ψαν. 3 Τ ά δέ δή Τιγρανόκερτα στασιασάντων προς τους Αρμενίους τών ξένων τών συνοικούντων αύτοίς €Ϊλ€. Κίλικές τ€ γάρ οί πλείους αυτών ήσαν άνάσπαστοί ποτ€ TEST. c. 2. 3 " Boiss. 1
2
Τα δέ δή Τιγρανόκερτα - είλε : cf. ΧΙΡΗ., ρ. 479, 15-16
3. §δοσαν R. Steph. : έδωκαν VC. 1.1. Τιγράνη om. Ρ spatio uacuo relicto. 2.Ι. τε add. Bekk. 4
7
1
3
L I V R E 36
entrer les Romains de n u i t 4 I I s'ensuivit u n pillage génér a l , à l'exception de ce q u i appartenait aux Ciliciens, mais L u c u l l u s préserva de t o u t outrage les femmes des p r i n c i paux notables q u i avaient été capturées en g r a n d n o m b r e , se conciliant ainsi leurs maris également . 5 I I accueillit ensuite Antiochos, le r o i de C o m m a g è n e , u n e région de Syrie proche de l ' E u p h r a t e et d u Taurus, Alchaudonios, u n chef arabe, et d'autres q u i l u i avaient envoyé des hérauts . 3.1 Q u a n d i l f u t informé par eux de l'ambassade envoyée par Tigrane et M i t h r i d a t e à Arsace, à son t o u r i l l u i dépêcha certains alliés, porteurs de menaces, a u cas o ù i l apporterait son aide à l ' e n n e m i , mais aussi de promesses, a u cas o ù i l p r e n d r a i t le p a r t i des R o m a i n s . 2 Alors, Arsace, q u i était encore en colère contre Tigrane et n'avait a u c u n soupçon à l'égard des Romains, envoya aussi à L u c u l l u s des ambassadeurs et c o n c l u t avec l u i u n pacte d'amitié et d'alliance. Mais, plus t a r d , q u a n d i l v i t Secilius v e n i r à l u i , i l soupçonna q u ' i l était là p o u r espionner le pays et sa puissance m i l i t a i r e 3 (c'était p o u r cela et n o n en raison de l'accord q u i était i n t e r v e n u récemment que cet h o m m e b i e n c o n n u p o u r sa compétence m i l i t a i r e avait été envoyé), et i l ne l u i apporta plus aucune a i d e . Néanmoins, i l ne c o m m i t a u c u n acte d'hostilité et ne p r i t p a r t i p o u r a u c u n des deux camps, parce que n a t u r e l l e m e n t i l ne désirait renforcer n i l ' u n n i l'autre ; i l se disait q u ' u n e guerre o ù leurs forces s'équilibreraient garantirait a u m i e u x sa sécurité . Voilà donc ce que fit L u c u l l u s a u cours de cette année, t o u t en soumettant de nombreuses régions d'Arménie. 14
15
16
17
18
19
4.1 Sous le consulat de Quintus M a r c i u s (lequel exerça seul cette f o n c t i o n , b i e n q u ' i l n'ait pas été le seul à être 20
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
3
γεγονότες, καί έσήγαγον €Ϊσω νυκτός TOUS Ρωμαίους. 4 Καί έκ τούτου τά μεν αλλα διηρπάσθη πλην τών έκείvois υπαρχόντων, τάς δέ δή γυναίκας τών δυνατωτάτων πολλάς άλούσας άνευ ύβρισμοΰ ό Λούκουλλος έφύλαξε, καί άπ' αυτού καί τους άνδρας σφών προσεποιήσατο. 5 Τόν τ€ της Κομμαγηνής βασιλέα Άντίοχον (ή δέ δή χώρα αυτη της Συρίας πρός τ€ τω Ευφράτη καί προς τω Ταύρω έστί) καί τινα Άράβιον δυνάστην Άλχαυδόνιον άλλους τ€ έπικηρυκευσαμένους οί έδέξατο. 3 . 1 Καί μαθών παρ' αυτών τήν πρεσβείαν τήν υπό τ€ του Τιγράνου καί του Μιθριδάτου πρός τόν Άρσάκην πεμφθεΐσαν, άνταπέστειλέ τινας έκ τών συμμάχων άπειλάς τ€ αμα αύτω, αν έκείνοις έπικουρήση, καί υποσχέσεις, αν τα σφέτερα άνθέληται, φέροντας. 2 Ό ου ν Άρσάκης τότε μέν (ετι γαρ τω τ€ Τιγράνη όργήν είχε καί ές τους Ρωμαίους ουδέν ύπώπτευε) πρέσβεις τέ οί άντέπεμψε καί φιλίαν τε καί συμμαχίαν έσπείσατο* ύστερον δέ τόν Σηκίλιον έλθόντα πρός εαυτόν ίδών υπετόπησε κατάσκοπον της χώρας καί της δυνάμεως αυτού παρείναι 3 (τούτου γαρ ένεκα, άλλ' ού της ομολογίας ήδη γεγενημένης, άνδρα επιφανή τά πολεμικά πεμφθήναι), καί ούδεμίαν ετ' αύτω βοήθειαν έποιήσατο. Ού μήν ούδ' ήναντιώθη τι, άλλ'
έκ μέσου άμφοΐν έστη, μηδετέρους,
ώσπερ εικός, έθελήσας αύξήσαι* τόν γαρ πόλεμον αυτών ίσοπαλή όντα άσφάλειάν οί μεγίστην οϊσειν ένόμιξεν. Τούτω μέν δή τω ετει ταυθ' ό Λούκουλλος έπραξε, καί της Αρμενίας συχνά προσηγάγετο. 4 . 1 Έπί δέ δή Κυΐντου Μαρκίου (ούτος γάρ, καίπερ ού μόνος αποδειχθείς, μόνος ύπάτευσεν' δ τε γάρ
συν
TEST. c. 2. 4 " τας δέ δή γυναίκας - προσεποιήσατο : cf. ΧΙΡΗ., ρ. 479, 26-480, 2 Boiss. c. 3. 1-3 cf. ΧΙΡΗ., p. 480, 2-5. 2
4
3.3. έτ' V : έπ' Ρ || αύτφ Η. Steph. : αυτών VP. 3
4
L I V R E 36
désigné, parce que L u c i u s Metellus, q u i avait été élu avec l u i , était m o r t a u début de l'année et que c e l u i q u i avait été choisi p o u r le r e m p l a c e r était décédé avant d ' e n t r e r e n f o n c t i o n ; c'est p o u r q u o i o n ne désigna personne d'autre), 2 a u cours donc de cette année-là, c o m m e o n était déjà a u m i l i e u de l'été (au printemps le f r o i d ne l u i avait pas permis d'envahir le pays e n n e m i ) , i l fit campagne et dévasta u n e partie d u pays, afin d'amener à combattre les barbares q u i v i e n d r a i e n t le défendre. C o m m e ils ne b o u g e a i e n t pas davantage, i l se m i t en marche contre e u x . 5.1 E n cours de r o u t e , les cavaliers ennemis r e n d i r e n t difficile l a situat i o n des cavaliers romains, mais a u c u n d'entre eux ne p u t affronter l ' i n f a n t e r i e ; chaque fois q u e les fantassins de L u c u l l u s venaient a u secours de l a cavalerie, ils étaient mis en d é r o u t e . Néanmoins, ils ne subissaient a u c u n d o m mage : en se r e t o u r n a n t , ils t i r a i e n t leurs flèches contre les poursuivants, faisant de nombreuses victimes q u i m o u r a i e n t s u r - l e - c h a m p et u n très g r a n d n o m b r e de blessés. 2 Les blessures étaient sévères et difficiles à soigner, car leurs flèches avaient deux crochets, q u i étaient ajustés de manière à ce que les traits, qu'ils restassent fichés dans u n e n d r o i t d u corps o u q u ' o n les e n retirât, faisaient m o u r i r très r a p i dement, l ' u n des deux crochets de fer restant enfoncé parce q u ' i l ne résistait pas à l ' a r r a c h e m e n t . 21
22
23
6.1 C o m m e i l y avait de n o m b r e u x blessés, d o n t les uns m o u r a i e n t et les autres e n t o u t cas étaient estropiés, et q u ' e n o u t r e les vivres l e u r m a n q u a i e n t , L u c u l l u s q u i t t a cette place et m a r c h a contre Nisibis. 2 Cette ville est située dans le pays que l ' o n appelle Mésopotamie (c'est ainsi que l ' o n n o m m e toute l a région située entre le Tigre et l ' E u phrate) ; elle nous appartient a u j o u r d ' h u i et elle est considérée comme l ' u n e de nos c o l o n i e s , mais à cette époque 24
25
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
4
αύτω χειροτονηθείς Λούκιος Μέτελλος έν αρχή του έτους απέθανε, και ό έφαιρεθείς πριν έτηβήναι τής αρχής μετήλλαξε, και δια TOUT' ουδείς άλλος απεδεί χθη), 2 έν ου ν τω ετει τούτφ ό Λούκουλλος μεσουντος ήδη του θέρους (υπό γαρ του ψύχους αδύνατος ήν ήρι ές τήν πολεμίαν γήν έσβαλ€ΐν) στρατ€ύσας τινά τ€ τής γής έττόρθησ€ν, δττως άμύνοντας αυτή τους βαρβάρους ές μάχην ύπαγάγηται, και ώς ουδέν μάλλον έκινοϋντο, έπ' αυτούς ώρμησε. 5 . 1 Καν τούτφ τοις μέν ίππευσι τών Ρωμαίων χαλ€ποί οι τών εναντίων ίππής έγίγνοντο, τφ δέ πεζω ουδείς αυτών ές χ€ΐρας ήει, άλλ' οπότε ή ασπίς του Λουκούλλου τή ΐτπτω προσβοηθήσειεν, έτράποντο. Ου μέντοι και δεινόν τι επασχον, αλλά και τους επιδι ώκοντας σφας ές τούπίσω τοξεύοντες πολλούς μέν παραχρήμα άπ€κτίννυσαν, παμπληθ€ΐς δέ έτίτρωσκον. 2 Και ήν τά τραύματα χαλ€πά και δυσίατα' ταις τ€ γαρ άκίσι διπλαΐς έχρώντο, και προσέτι και έφήρμοττον αύτάς, ώστ€ τά βέλη, εϊτε έμμένοι πη τοις σώμασιν ειτε και έξέλκοιτο, τάχιστα αυτά διολλύναι* τό γαρ έτερον τό δεύτερον σιδήριον ένδον, ατε μηδ€μίαν άνθολκήν εχον, έγκατελείπετο. 6.1 Ό οδν Λούκουλλος, έπ€ΐδή τ€ πολλοί έτραυματίζοντο, και οι μέν εθνησκον, οι δ' ανάπηροι γουν έγίγνον το, και άμα και τά επιτήδεια αυτούς έπέλιπεν, εκείθεν τε απεχώρησε και έπί Νίσιβιν ώρμησεν. 2 Ή δέ δή πόλις αυτη έν τή Μεσοποταμία καλούμενη πεπόλισται (οϋτω γαρ πάν τό μεταξύ του τε Τίγριδος και του Εύφράτου ονομάζεται) και νυν μέν ημετέρα έστί και άποικος ημών
4.1. έφαιρεθείς Dind. : αφιερωθείς V άφιτρωθεις Ρ άνθαιρεθείς Reim. || 2. αύτή Rei. : αυτήν VP. 5.1. ίππής Boiss. : -εις V P || έτράποντο V : έτρέ- Ρ || 2. έφήρμοττον VP : έφάρματτον Rei. || έμμένοι Sturz : έμμένειέ V έμμένοίε Ρ || τ ό γαρ έτερον Bekk. Boiss. qui locum nondum sanatum putat et lac. susp. : τό γαρ έτερον τό δεύτερον VP. 4
4
2
3
3
2
4
5
L I V R E 36
Tigrane, q u i l'avait enlevée aux Parthes, y avait déposé ses trésors et l a p l u p a r t de ses autres biens, les confiant à l a garde de son frère . 3 L u c u l l u s p a r v i n t à proximité de cette ville a u cours de l'été, mais, en dépit de ses assauts acharnés, i l n ' o b t i n t a u c u n résultat. Car les m u r a i l l e s étaient faites de deux enceintes de b r i q u e , de grande épaisseur et séparées p a r u n fossé p r o f o n d , que l ' o n ne p o u v a i t n i ébranler, n i saper n u l l e part, c'est p o u r q u o i Tigrane n ' e u t même pas à l e u r p o r t e r secours. 7.1 Q u a n d v i n t l'hiver, les barbares se laissant aller à l'insouciance parce qu'ils avaient le dessus et s'attendaient a u départ i m m i n e n t des Romains, L u c u l l u s attendit u n e n u i t sans l u n e accompagnée d'une violente tempête de p l u i e et d'orage, 2 si b i e n que les ennemis, q u i ne p o u v a i e n t r i e n v o i r devant eux, n i r i e n entendre, quittèrent l'enceinte extérieure à l'exception d ' u n petit n o m b r e , ainsi que le fossé intermédiaire ; i l s'approcha de la m u r a i l l e e n de n o m b r e u x points, fit l'ascension sans difficulté à p a r t i r des remblais et fit aisément périr la garnison q u i y avait été enfermée et q u i n'était pas nombreuse. 3 A i n s i , i l p u t c o m b l e r u n e partie d u fossé (les barbares ayant auparavant détruit les ponts), et comme les flèches de l ' e n n e m i o u le f e u ne p o u v a i e n t l u i causer de dommages en raison des fortes pluies, i l passa a u travers et s'empara aussitôt de l'ensemble des positions, l'enceinte intérieure étant m o i n s fortifiée parce que l ' o n faisait confiance aux m u r s que l ' o n avait placés à l'extérieur ; 4 q u a n t à ceux q u i s'étaient réfugiés dans la citadelle, en p a r t i c u l i e r le frère de Tigrane, i l se les concilia ensuite par u n accord, reçut u n e grande somme d ' a r g e n t et y passa l'hiver. 26
27
28
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
5
νομίζεται, τότ€ δέ ό Τιγράνης τών Πάρθων αυτήν άφελόμενος, TOUS τ€ θησαυρούς έν αυτή και [τα άλλα] τ α ττλ€Ϊστα τών λοιπών άπετέθειτο, φύλακα οι τόν άδελφόν προστάξας. 3 Προς oûv ταύτην ό Λούκουλλος έλθών έν μέν τω θέρει, καίπερ μή παρέργως τάς προσβολάς ποιησάμενος, ουδέν έπέρανε* τ α γαρ τείχη και δίπλα και πλίνθινα όντα, τήν τ€ παχύτητα πολλήν έχοντα και τάφρω βαθεία διειλημμένα, οΰτε κατασεισθήναί πη οΰτε διορυχθήναι ήδυνήθη, διόπερ ουδ' ό Τιγράνης έπήμυνέ σφισιν* 7.1 Ώ ς δ' δ τ€ χειμών ένέστη και οί βάρβαροι ραθυμότερον, ατε επικρατούντες TOUS τε Ρωμαίους δσον ουκ άπαναστήσεσθαι προσδοκώντες, διήγον, έτήρησε νύκτα άσέληνον και ύετφ λάβρω βρονταΐς τε χειμέριον, 2 ώστε μήτε τι προϊδέσθαι μήτε τι έπακουσαι αυτού s έχοντας τόν τε εξω περίβολον πλήν ολίγων και τήν έν τω μέσω τάφρον έκλιπεΐν, και προσέμιξε πολλαχή τω τείχει, και εκείνου τε où χ α λ ε π ο ί άπό τών χωμάτων έπέβη, και T O U S φρουρούς T O U S έγκαταληφθέντας έν
αύτφ ραδίως ατε μή πολλούς δντα$ άπέκτεινε. 3 Και οϋτω της τε τάφρου μέρος τι (Tas γαρ γέφυρας οί β ά ρ βαροι προκατέρρηξαν) συνέχωσεν (ούτε γαρ τή τοξεία, οΰτ' a u τφ πυρί λυπείσθαι έν τφ πολλφ ύετφ έδύνατο), και διαβάς αυτήν τα μέν άλλα, ού πάνυ ισχυρού του ένδον κύκλου πίστει τών έξωθεν αύτοΟ προβεβλημένων δντος, ευθύς είλε, 4 τους δέ ές τήν άκραν άναφυγόντας, άλλους τε και τόν άδελφόν του Τιγράνου, μετά τούτο καθ' όμολογίαν παρεστήσατο, και χρήματα τε π ο λ λ ά έλαβε και έκεΐ διεχείμασε.
6.2. τα αλλα VP del. Rei. || άπετέθειτο Rei. : άπετίθετο VP. 7.1. (5αθυμότερον Xyl. : άθυμότερον V P Gros || επικρατούντες Η. Steph. : -τας VPZ || 3. προκατέρρηξαν Xyl. : προσ- VP || α υ τφ Reim. : αύτώ V P || προβεβλημένων Leuncl. : προσ- VP. 6
7
2
3
6
4
6
L I V R E 36
Les p r e m i e r s r e v e r s de L u c u l l u s (année 6 8 ) 8.1 C'est ainsi q u ' i l s'empara de Nisibis, mais i l p e r d i t b i e n des régions en Arménie et dans les pays a u t o u r d u Pont. E n effet, T i g r a n e , q u i n'avait pas secouru Nisibis parce q u ' i l la croyait imprenable, s'était empressé de gagner les régions susdites p o u r v o i r s'il p o u r r a i t les r e p r e n d r e de quelque manière en devançant L u c u l l u s q u i était o c c u p é a u t o u r de Nisibis. 2 I I renvoya M i t h r i d a t e dans son pays et r e v i n t lui-même dans son r o y a u m e d'Arménie o ù , après l ' a v o i r isolé, i l e n f e r m a L u c i u s Fannius q u i l ' a f f r o n t a i t , j u s q u ' a u m o m e n t o ù L u c u l l u s , l'ayant appris, v i n t à son secours. 9.1 Pendant ce temps, M i t h r i d a t e avait e n v a h i l'autre A r m é n i e et les régions voisines, et fait périr u n g r a n d n o m b r e de Romains, soit en t o m b a n t sur eux à l ' i m proviste tandis qu'ils erraient à travers le pays, soit en les massacrant a u c o m b a t , récupérant ainsi r a p i d e m e n t l a majeure partie de ses t e r r i t o i r e s . 2 Car l a p o p u l a t i o n y était b i e n disposée à son égard e n raison de l e u r parenté ethnique et parce que son t i t r e de r o i était a n c e s t r a l , et elle détestait les Romains parce que c'étaient des étrangers et qu'elle était maltraitée par ceux que l ' o n avait chargés de les gouverner ; ils rallièrent donc son camp et par la suite v a i n q u i r e n t Marcus F a b i u s q u i c o m m a n d a i t les Romains là-bas. 3 Car les Thraces, q u i avaient auparavant servi comme mercenaires de M i t h r i d a t e et q u i se trouvaient alors avec Fabius, ainsi que les esclaves présents dans le camp des Romains, les soutinrent vigoureusement : les Thraces, que Fabius avait envoyés p o u r u n e mission de reconnaissance ne l u i firent a u c u n r a p p o r t fiable, 4 et par la suite, q u a n d Fabius s'avança i m p r u d e m m e n t et que M i t h r i d a t e f o n d i t r a p i d e m e n t sur l u i , ils participèrent à l'assaut contre les R o m a i n s , < l e s esclaves eux aussi>, d o n t le barbare 29
30
31
32
33
34
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
6
8.1 Τήν μέν ουν Νίσιβιν ούτως έχειρώσατο, τής δέ Αρμενίας τών τε άλλων τών περί τον Πόντον συχνά άπέβαλεν. Ό γαρ Τιγράνης εκείνη μέν ως ουκ αν άλούση ουκ έπεκούρησε, προς δέ τά προειρημένα ώρμησεν, εΐ πως άσχόλου περί τήν Νίσιβιν αυτού δντος φθάσειεν αυτά κομισάμενος. 2 Και Μιθριδάτην μέν προς τήν οίκείαν άπέστειλεν, αυτός δέ ές τήν εαυτού Άρμενίαν ήλθε, κάνταυθα Λούκιον Φάννιον άντιστάντα οι απολα βών έπολιόρκει, μέχρις ου ό Λούκουλλος αίσθόμενος τούτο έπεβοήθησεν αύτω. 9.1 Έν φ δέ ταΰτ' έγίγνετο, Μιθριδάτης ες τε τήν έτέραν Άρμενίαν και ές τά άλλα έσβαλών πολλούς τών Ρωμαίων τους μέν άνά τήν χώραν πλανωμένους απροσδόκητος σφισι προσπεσών έφθειρε, τους δέ και έκ μάχης κατέκοψε, κάν τούτω και τών χωρίων τά πλείω δια ταχέων άνεκτήσατο. 2 Οι γαρ άνθρωποι εκείνου τε εΰνοιαν εκ τε του ομοφύλου και έκ τής πατρίου βασιλείας και τών Ρωμαίων μίσος διά τε τό όθνείον και διά τό υπό τών έφεστηκότων σφίσι κακουχεΐσθαι έχοντες, προσεχώρησάν τε αύτω, και μετά τούτο τον άρχοντα τών εκεί Ρωμαίων Μάρκον Φάβιον ένίκησαν. 3 Οΐ τε γαρ Θράκες οί πρότερον μέν τω Μιθρι δάτη μισθοφορήσαντες τότε δέ τω Φαβίω συνόντες, και οί δούλοι οί έν τω Ρωμαϊκώ στρατόπεδα) δντες ισχυρώς αύτοίς έβοήθησαν. Οί τε γαρ Θράκες υπό του Φαβίου ές προσκοπήν πεμφθέντες οΰτε τι υγιές ανήγγειλαν αύτω, 4 και μετά τοΰτ' εκείνου τε άφυλακτότερον προϊόντος και του Μιθριδάτου εξαίφνης οί προσπεσόντος συνεπέθεντο τοις Ρωμαίοις, και έν τούτω
TEST. c. 8. I τήν μέν ουν Νίσιβιν οϋτως έχειρώσατο : ΧΙΡΗ., ρ. 480, 5-6 Boiss. 1
8.2. οίκείαν Ρ : οΐκίαν V. 9.3. προσκοπήν Ρ : προ- V || 4. και οί δούλοι add. Reim. 1
5
3
7
L I V R E 36
avait proclamé l'affranchissement, p r e n a n t part à l ' a c t i o n . 5 Ils auraient anéanti < t o u s les R o m a i n s > si M i t h r i d a t e , < l u i - m ê m e > , allant et venant < a u m i l i e u > des ennemis ( i l combattait alors q u ' i l avait plus de s o i x a n t e - d i x a n s ) , n'avait été frappé par une p i e r r e , faisant redouter aux b a r bares q u ' i l ne mourût ; comme ils avaient cessé de c o m battre, Fabius et d'autres p u r e n t se réfugier en l i e u sûr. 35
36
37
10.1 Par la suite, Fabius f u t encerclé et assiégé dans C a b e i r a , mais i l f u t sauvé par T r i a r i u s . L e q u e l se trouvait là au m o m e n t où i l quittait l'Asie p o u r r e j o i n d r e L u c u l l u s ; i l apprit ce q u i arrivait, rassembla une t r o u p e aussi n o m breuse que possible en la circonstance, 2 et p r o v o q u a chez M i t h r i d a t e , q u i croyait q u ' i l s'avançait à l a tête de l a masse de l'armée r o m a i n e , une telle p a n i q u e , qu'elle l u i f i t lever le camp avant m ê m e de le voir. Cela le m i t en confiance et i l le p o u r s u i v i t jusqu'à C o m a n a o ù i l s'était réfugié et y r e m p o r t a l a victoire. 3 M i t h r i d a t e avait établi son camp sur l'autre rive d u fleuve à l ' e n d r o i t d o n t les Romains s'approchaient ; v o u l a n t engager le combat avec eux t a n t q u ' i l s étaient fatigués p a r l a m a r c h e , i l lança p e r s o n n e l l e m e n t l'offensive et d o n n a l ' o r d r e à d'autres de traverser par u n autre p o n t a u m o m e n t décisif de la bataille et d'attaquer. Pour sa part, i l soutint le choc p e n d a n t très longtemps, mais < 3 ' e f f o n d r e m e n t > d u p o n t , sous le poids de cette m u l t i t u d e q u i se précipitait en masse p o u r le traverser, le p r i v a de renforts et le m i t dans une situation critique. 11.1 Après cela (c'était déjà l ' h i v e r ) , l ' u n et l'autre se retirèrent à l ' a b r i de leurs fortifications et se t i n r e n t t r a n quilles. Comana est située dans l'actuelle Cappadoce ; de t o u t temps, disait-on, i l s'y t r o u v a i t u n e statue d'Artémis 38
39
40
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
7
έλευθερίαν σφίσι του βαρβάρου κηρύξαντος συνεπελάβοντο του έργου. 5 Και < πάντας τοίις Ρωμαίους
>
ανάλωσαν άν, εί μή ό Μιθριδάτη s TOIS πολεμίου άναστρεφόμενο$ (και γάρ υπέρ τά έβδομη κο ντά ετη γεγονώς έμάχετο) λίθω τε έπλήγη και δεο$ TOÎS βαρβάρου μή και άποθάνη παρέσχεν* έπισχόντων γάρ σφων δια τούτο τήν μάχην ήδυνήθησαν άλλοι τε και ό Φάβιος és τό ασφαλές άποφυγεΐν. 10.1 Και μετά TOUT' és τά Κάβειρα κατακλεισθεί$ έπολιορκήθη μέν, έσώθη δέ υπό του Τριαρίου. OUTOS γαρ έκ rrjs  o i a s ταύτη προς
τον Λούκουλλον διιών,
και yvoùs τά πεπραγμένα, δύναμίν τε δσην οίον τ' ήν έκ τών παρόντων ήθροισε, 2 και τον Μιθριδάτην s και Ρωμαϊκού στρατού πλήθει προσιών έξέπληξεν, ώστ' άναστήναι ποιήσαι πριν και és όψιν αυτού έλθειν. Κάκ τούτου έπιθαρσήσας και μέχρι τών Κομάνων ύποφυγόντα αυτόν επεδίωξε, κάνταυθα ένίκησεν. 3 Ηύλίζετο μέν γαρ ό Μιθριδάτης έπι θάτερα του ποταμού ή οί Ρωμαίοι προσήεσαν, βουληθείς δέ σφισι κεκμηκόσιν έκ τη s πορεία$ συμμιξαι αύτό$ τε προαπήντησε και έτερους δι' αλλη$ γεφύρα$ έν τω r q s μάχη$ καιρώ διαβάντας έπιθέσθαι προσέταξε* και αυτόν άγχώμαλα έπι πλείστον άγωνιζόμενον ή γέφυρα πολλών τε και αθρόων αμα δι' αυτή s έπειγομένων < ρ α γ ε ΐ σ α > τη s τε επικουρίας άπεστέρησε και προσδιετάραξε. 11.1 Και οί μέν μετά τουτ' (ήδη γάρ χειμών ήν) απε χώρησαν és τά εαυτών τείχη αμφότεροι, και ήσύχαζον* τά δέ δή Κόμανα rrjs τε νυν Καππαδοκία$ έστί, και έδόκει τό τε της Άρτέμιδο$ βρέτα$ τό Ταυρικόν και τό 5. lac. fere 15 litt. VPZ πάντας τούς Τωμαίους suppl. Η. Steph. || lac. fere 11 litt. VPZ αυτός έν suppleuerit Boiss. (έν Bekk.) || και γαρ VP : και γαρ και Boiss. 10.2. Κομάνων Reim. uid. 11, 1 : κομαγηνών V P || 3. post έπειγομένων lac. susp. Xyl. ^αγεΐσα Polak : λυθεΐσα Xyl || 11.1. βρέτας τό Ταυρικόν V Boiss. : τό Ταυρικόν βρέτας Ρ. 1
2
3
4
8
4
8
L I V R E 36
Taurique et des descendants d'Agamemnon. C o m m e n t ils y arrivèrent et y demeurèrent, les récits sont n o m b r e u x et j e ne puis l'établir clairement. 2 Mais j e vais dire ce que j e sais exactement. I l y a en Cappadoce deux cités p o r t a n t le même n o m , assez proches l ' u n e de l'autre, q u i se réclament des mêmes traditions : leurs récits légendaires et tous les objets qu'ils m o n t r e n t sont identiques, e n p a r t i c u l i e r l'épée considérée comme celle d'Iphigénie que les deux cités p r é tendent détenir . E n voilà assez sur ce sujet. 41
Les é c h e c s de L u c u l l u s (année 67) 12.1 L'année suivante, sous le consulat de Manius Acilius et de Gaius P i s o n , M i t h r i d a t e établit son camp face à T r i a r i u s , près de G a z i o u r a , p o u r le défier de combattre et le p r o v o q u e r ; 2 en p a r t i c u l i e r , sous les yeux m ê m e des Romains, i l s'exerçait personnellement et organisait l ' e n traînement de son armée, afin, espérait-il, d'engager le combat, de le v a i n c r e avant l'arrivée de L u c u l l u s , et de recouvrer le reste de son r o y a u m e . C o m m e l'autre ne b o u geait pas, M i t h r i d a t e envoya u n détachement vers la g a r n i son de D a d a s a o ù les Romains avaient entreposé leurs bagages, afin d'inciter a u combat son adversaire q u i v i e n d r a i t à l a rescousse. 3 C'est ce q u i se passa. Pendant u n c e r t a i n t e m p s , T r i a r i u s , q u i r e d o u t a i t l ' i m p o r t a n c e des troupes de M i t h r i d a t e et q u i attendait l'arrivée de L u c u l l u s (il avait envoyé u n message), resta inactif. Mais, q u a n d i l a p p r i t que Dadasa était assiégée, q u a n d les soldats, c r a i gnant p o u r ses habitants, s'agitèrent et menacèrent, si p e r sonne ne partait à leur tête, de p r e n d r e eux-mêmes l ' i n i t i a tive d'aller les secourir, i l partit de mauvais g r é . 4 Tandis q u ' i l opérait ce m o u v e m e n t , les barbares f o n d i r e n t sur l u i , encerclèrent en masse les Romains les plus proches et les massacrèrent, puis, chevauchant a u t o u r d'eux, ils t u a i e n t 42
43
44
45
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
8
γένος τό Άγαμεμνόνειον δεΰρο άεί εχειν. Καί όπως μέν ές αυτούς ταύτα άφίκ€το ή δπως διέμεινεν, ου δύναμαι τό σαφές πολλών λεγομένων εύρειν* 2 δ δ' ακριβώς έπίσταμαι, φράσω. Δ ύ ο αύται πόλεις έν τή Καππαδοκία ομώνυμοι οΰτε πάνυ πόρρω άπ' αλλήλων είσι καί τών αυτών περιέχονται* καί γάρ μυθολογοΰσι καί δεικνύουσι τά τε άλλα πάντα έκ του ομοίου, καί τό ξίφος ως αυτό έκεινο τό της Ιφιγένειας δν άμφότεραι εχουσι. 12.1 Καί ταύτα μέν ές τοσούτον ειρήσθω* τω δέ έπιγιγνομένω ετει, έπί τε Μανίου Άκιλίου καί έπί Γαΐου Πίσωνος υπάτων, ό μέν Μιθριδάτης τω Τριαρίω πρός Γαζιούροις άντεκάθητο, προκαλούμενος τε αμα αυτόν ές μάχην καί εξοργίζω ν 2 (τά τε γάρ άλλα καί έν τή έπόψει τή τών Ρωμαίων αυτός τε ήσκει καί του στρατού γυμνασίας έποιείτο), δπως πριν τόν Λούκουλλον έπελθείν εκείνον τε συμβαλών, ώσπερ ήλπισε, κράτηση καί τά λοιπά τής αρχής άνασώσηται. Έπει δ' ουκ έκινειτο, πέμπει τινάς πρός Δ ά δ α σ α φρούριον, έν ω τά σκεύη τοίς Ρωμαίοις άπέκειτο, ίν' έκείνοις γε έπαμύνοντα αυτόν ές χείρας ύπαγάγηται. 3 Καί εσχεν ούτως. Ό γάρ Τριάριος τέως μέν τό τε πλήθος του Μιθριδάτου φοβούμενος καί τόν Λούκουλλον (μετεπέπεμπτο γάρ αυτόν) προσδεχόμενος ήσυχίαν ειχεν* ως δέ τά τε Δ ά δ α σ α πολιορκούμενα έπύθετο, καί οί στρατιώται δείσαντες περί αύτοις έταράττοντο, καί έπηπείλουν, εϊ σφας μηδείς έξάγοι, καί αύτοκέλευστοι βοηθήσειν σφίσι, καί άκων έξανέστη. 4 Καί αύτω οί βάρβαροι προχωροΰντι ήδη προσπεσόντες τους μέν έν χερσί τω τε πλήθει σφών περιέσχον καί κατειργάσαντο, τους δέ καί ές τό πεδίον έκφυγόντας
11.2. περιέχονται Bekk. uid. adn. : -έχουσι VP. 12.1. προκαλούμενος Ρ : προσ- V || 2. έπελθείν Ρ : απ- V || Δάδασα Ρ : δάδα V (sed Δάδασα paulo infra) || γ ε Leuncl. : τε VP || 3. μετεπέπεμπτο Cob. : -πέμπετο VP. 4
4
6
3
7
3
9
L I V R E 36
ceux q u i s'étaient enfuis vers l a p l a i n e , i g n o r a n t que l a rivière avait été détournée dans cette d i r e c t i o n . 13.1 Ils les auraient tous anéantis si u n R o m a i n , prétendant appartenir aux forces alliées de M i t h r i d a t e (beaucoup de ses soldats, e n effet, comme j e l ' a i d i t , étaient équipés comme les Romains), ne s'était approché d u r o i , c o m m e p o u r l u i dire q u e l q u e chose, et ne l'avait blessé. O n se saisit alors de l ' h o m m e et o n l'égorgea, mais l ' i n c i d e n t j e t a le t r o u b l e chez les barbares et u n b o n n o m b r e de Romains en réchappèrent . 2 M i t h r i d a t e soigna sa blessure et, soupçonnant la présence dans son camp d'autres soldats ennemis, i l fit passer en revue les soldats, comme s'il avait une i n t e n t i o n quelconque, et en o r d o n n a n t aux soldats de se r e t i r e r rapidement chacun sous sa tente, i l décela les Romains q u i avaient été isolés et les fit périr. 14.1 C'est alors que L u c u l lus arriva, d o n n a n t l'impression à certains q u ' i l allait f a c i l e m e n t vaincre M i t h r i d a t e et r e p r e n d r e en p e u de temps t o u t ce q u i avait été abandonné. Mais i l échoua. 2 Car M i t h r i d a t e , retranché sur les hauteurs près de T a l a u r a , refusait de l ' a f f r o n t e r , et l ' a u t r e M i t h r i d a t e , de Médie, gendre de T i g r a n e , t o m b a n t soudain sur les Romains q u i étaient dispersés, en t u a u n g r a n d n o m b r e ; o n annonça en outre l'approche de Tigrane lui-même et l'armée se m u t i n a . 3 E n effet, les Valériens , q u i avaient été démobilisés avant de r e p r e n d r e d u s e r v i c e , avaient c o m m e n c é à s'agiter à Nisibis m ê m e en raison de l e u r victoire et de l e u r désœuvrement, mais aussi parce qu'ils disposaient d ' u n r a v i t a i l l e m e n t abondant et l a p l u p a r t d u temps étaient livrés à e u x mêmes en l'absence de L u c u l l u s q u i se déplaçait en tous sens , 4 et s u r t o u t parce q u ' u n c e r t a i n P u b l i u s C l o d i u s (que certains appelaient C l a u d i u s ) , poussé par u n goût inné p o u r l a sédition , les i n c i t a i t à l a rébellion, b i e n que 46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
9
αγνοία του τόν ποταμόν ές αυτό έκτετράφθαι περιελαύVOVT€S €KT€lVOV.
13.1
Και πασσυδί αν σφας διέφθειραν, ει μή τών
Ρωμαίων τις πλασάμενος ώ$ και έκ της του Μιθριδάτου συμμαχίδος ων (έν γαρ τω αύτω αύτοις τρόπω συστρα τευόμενους, ώσπ€ρ ειπον, ουκ ολίγους €ΐχε) προσήλθε τέ οί ως και ειπείν τι βουλόμενος, και ετρωσεν αυτόν. Οΰτω γαρ εκείνος μέν συλληφθείς άπεσφάγη, ταραχθέντων δέ προς τούτο τών βαρβάρων συχνοί τών Ρωμαίων διέφυγον. 2 Μιθριδάτη s μέν δή τό τ€ τραύμα ίάτο, και προσυποπτεύσας και άλλους τινάς τών πολ€μίων έν τω στρατοπέδω είναι, έξέτασιν τών στρατιωτών ως και κατ' άλλο τι έποιήσατο, και κελεύσας σφάς ές τάς εαυτών σκηνάς ως έκαστους κατά τάχος άναχωρήσαι κατεφώρασ€, και τους Ρωμαίους
μονωθέντας
διέφθειρε.
14.1 Κάν τούτω ό Λούκουλλος έπ€λθών δόξαν μέν τισι παρέσχεν ως και εκείνου ραδίως κρατήσων και πάντα τά προ€ΐμένα δι ολίγου κομιούμενος, ού μέντοι και κατέ9
πραξέ τι. 2 Ό τ€ γαρ
Μιθριδάτης ές τά μβτέωρα < τ ά >
προς Ταλαύροις όντα ιδρυθείς ουκ άντεπήει αύτω, και ό Μιθριδάτης ό έτερος < ό > έκ Μηδίας γαμβρός του Τιγράνου έσκεδασμένοις τοις Ρωμαίοις εξαίφνης προσπεσών συχνούς
άπέκτεινεν, δ τε Τιγράνης
αυτός
προσιών ήγγέλθη, και τό στράτευμα έστασίασεν. 3 Οί γαρ Ούαλερίειοι οί της τε στρατείας άφεθέντες και μετά TOUT' αύθις στρατευσάμενοι έκινήθησαν μέν και έν τή Νισίβι εκ τε της νίκης και έκ της ησυχίας, του τε τά επιτήδεια άφθονα έχειν, και άνευ του
Λουκούλλου
τά πολλά, δια τό πολλαχόσε έκδημεΐν αυτόν, διαιτάσθαι, 4 και μάλισθ' δτι Πούπλιός τις Κλώδιος, ον Κλαύδιόν τίνες έκάλεσαν, συνεστασίαζέ σφας ύπ' έμφυτου 14.1. εκείνου V : έκεΐνα Ρ || προειμένα V : πραττόμενα Ρ || 2. τα ins. uellet Boiss. || ό ins. Bekk. || 3. Ούαλερίειοι Leuncl. : Ούαλέριοι VP. 2
1
3
3
2
10
L I V R E 36
sa sœur fût l'épouse de L u c u l l u s . Ils s'agitèrent surtout q u a n d ils a p p r i r e n t l'arrivée prochaine d'Acilius, le consul que l ' o n avait envoyé p o u r succéder à L u c u l l u s , p o u r les raisons d o n t j ' a i parlé . E n effet, ils n'avaient que mépris p o u r l u i , comme s'il n'était désormais q u ' u n simple p a r t i culier. 15.1 Pour ces raisons et aussi parce q u ' i l s'était heurté a u refus d u consul Marcius, prédécesseur d'Acilius, q u i rejoignait la Cilicie q u ' i l devait g o u v e r n e r , q u a n d i l l u i avait demandé de l'aide, L u c u l l u s était perplexe : 2 m a l gré son hésitation à lever le camp sans aucune perspective, parce q u ' i l r e d o u t a i t aussi de rester sur place, i l p a r t i t affronter Tigrane, p o u r voir s'il p o u r r a i t de quelque manière le repousser q u a n d i l ne s'y attendait pas et q u ' i l était f a t i gué par sa m a r c h e , et mettre fin ainsi à l a m u t i n e r i e des soldats. I l échoua sur les deux plans : 3 l'armée le suivit jusqu'à u n e n d r o i t d'où i l était possible de se dérouter vers la Cappadoce, et là tous d ' u n m ê m e cœur et sans u n m o t changèrent de d i r e c t i o n . Q u a n t aux Valériens, a p p r e n a n t qu'ils avaient reçu l e u r congé des autorités romaines, ils se retirèrent . 56
57
58
59
16.1 Que personne ne s'étonne que L u c u l l u s , q u i avait été le p l u s b r i l l a n t des généraux et q u i f u t le p r e m i e r R o m a i n à traverser le Taurus avec une armée p o u r faire la guerre, q u i avait v a i n c u deux rois puissants et les aurait capturés s'il avait eu la volonté de t e r m i n e r la guerre r a p i dement, n ' a i t pas été capable de d i r i g e r ses compagnons d'armes, et que ses soldats, constamment rebelles, l'aient en f i n de compte abandonné. 2 Car i l était très exigeant à leur égard, d ' u n a b o r d d i f f i c i l e , strict q u a n d i l d e m a n d a i t q u e l q u e chose et i m p i t o y a b l e q u a n d i l punissait ; i l ne
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
10
νεωτεροποιίας, καίπερ τής αδελφής αυτού τώ Λ ο υ κούλλω συνοικούσης* έταράχθησαν δε και τότε άλλως τε και επειδή τον Άκίλιον τον υπατον, δς τω Λουκούλλω διάδοχος
δι' απερ είπον
έπύθοντο* εν γαρ
έξεπέμφθη,
πλησιάζοντα
ολιγωρία αυτόν ως και ίδιωτεύοντα
ήδη εποιουντο. 15.1 Ό ουν Λούκουλλος εκ τε τούτων, και δτι παρά τοΰ Μαρκίου του προ του Άκιλίου υπατεύσαντος, ες Κιλικίαν ής άρχειν έμελλε παριόντος, επι κού ρί αν αίτήσας ουκ ετυχεν, εν άπόρω έγενετο, 2 και οκνήσας μεν διά κενής άναστήναι, δείσας δε και κατά χώραν μεΐναι, επί τον Τιγράνην ώρμησεν, εΐ πως εκείνον τε άπροσδόκητόν τε άμα και κεκμηκότα έκ τής όδου τρεψαιτο, και τους στρατιώτας τρόπον τινά διά τούτου παύσειε στασιάζοντας. Ου μήν και επιτυχής ουδετέρου Ιγένετο' 3 ακολούθησαν γαρ αύτω τό στράτευμα μέχρι πού τίνος δθεν ές τήν Καππαδοκίαν έκτραπέσθαι ήν, έκεΐσε πάντες ομοθυμαδόν, μηδέ φθεγξάμενοί τι, άπετράποντο. Και οϊ γε Ούαλερίειοι, μαθόντες δτι τής στρατείας παρά τοις οίκοι τέλεσιν άφεΐνται, παντελώς απεχώρησαν. 16.1
Και θαυμάση
μηδείς
ανδρών ό Λούκουλλος
δτι
γενόμενος,
στρατηγικώτατος και πρώτος
τε
Ρωμαίων τον Ταυρον σύν τε στρατώ και έπί πολέμω διαβάς, και δύο βασιλέας ουκ ασθενείς έπικρατήσας, Ιλών τ αν εΐπερ ταχέως διαπολεμήσαι έβεβούλητο, ούκ έδύνατο τών συστρατευόμενων οί άρχειν, άλλ' άεί τε έστασίαζον και τέλος έγκατέλιπον αυτόν. 2 Πολλά τε γάρ σφισι προσέταττε, και δυσπρόσοδος ακριβής τε έν ταις τών έργων άπαιτήσεσι και απαραίτητος έν ταις TEST. c. 16. 1-3 στρατηγικώτατος ανδρών δ Λούκουλλος - διαφέρει : cf. XIPH., p. 480, 6-16 Boiss. 15.1. Μαρκίου Xyl. : μάρκου VP. 16.1. στρατηγικώτατος Leuncl. cum Xiph. : -κώτερος VP. 2
1
11
L I V R E 36
savait pas gagner q u e l q u ' u n par la persuasion, se l'attacher par la douceur et faire de l u i u n a m i en l u i conférant h o n neurs et richesses, pratiques q u i sont toutes b i e n nécessaires, en p a r t i c u l i e r face au g r a n d n o m b r e , s u r t o u t en campagne. 3 Par conséquent, ses soldats, t a n t q u ' i l s c o n n u r e n t le succès et reçurent u n b u t i n à la h a u t e u r des dangers e n c o u r u s , l u i obéissaient ; m a i s dès q u ' i l s échouèrent et que l a p e u r eut remplacé les espérances, ils n ' e u r e n t plus aucune considération p o u r l u i . L a preuve en est que Pompée, q u i r e p r i t les mêmes hommes ( i l enrôla à n o u v e a u les Valériens), ne c o n n u t pas la m o i n d r e révolte. Tant i l est v r a i q u ' u n h o m m e p e u t différer d ' u n autre homme . 6 0
17.1 Tel f u t donc le c o m p o r t e m e n t des soldats ; M i t h r i date recouvra t o u t son royaume o u p e u s'en faut, et ravagea sévèrement la Cappadoce, sans que L u c u l l u s intervînt p o u r la défendre, sous prétexte de l'arrivée prochaine d'Acilius. C e l u i - c i avait d'abord pressé le m o u v e m e n t p o u r dérober à L u c u l l u s l a victoire, mais à présent, i n s t r u i t d u cours des événements, i l ne r e j o i g n i t pas le camp et s'attarda en B i t h y n i e . 2 Q u a n t à M a r c i u s , a u l i e u de v e n i r aider L u c u l l u s , alléguant que les soldats refusaient de le suivre, i l se r e n d i t en Cilicie où i l p r i t à ses côtés u n certain M é n é m a c h o s , q u i avait déserté le camp de Tigrane, et plaça Clodius q u i , prenant peur après les événements de N i s i b i s , avait abandonné L u c u l l u s , à la tête de la flotte ; en effet, i l avait l u i aussi épousé une de ses sœurs . 3 Clodius, après avoir été capturé p a r les pirates et libéré p a r eux parce qu'ils redoutaient P o m p é e , se r e n d i t à A n t i o c h e de Syrie, 6 1
62
63
64
65
66
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
11
τιμωρίαις ών, ουκ ήπίστατο οΰτ€ λόγω τινά προσαγαγέσθαι οϋτ€ επιείκεια, άναρτήσασθαι, ου τιμαΐς, ου χρη μάτων μεταδόσει προσεταιρίσασθαι, ών πάντων άλλως τε και έν πλήθει, και μάλιστα στρατευόμενα), δει. 3 Και δια τοΰθ' οί στρατιώται, έως μεν ευ τε έφέροντο και τάς άρπαγας άνταξίας τών κινδύνων είχον, ήκροώντο αυτού, Ιπεί δε επταισαν και ές φόβον άντι τών ελπίδων αντικα τέστησαν, ουδέν έτι προετίμησαν. Τεκμήριον δέ δτι τους αυτούς τούτους ό Πομπήιος λαβών (και γάρ τους Ούαλεριείους αύθις κατελέξατο) ούδ' όπωστιουν στασιάζο ντας έσχε. Τοσούτον άνήρ ανδρός διαφέρει. 17.1 Ώ ς δ' ουν τουθ' οί στρατιώται έπραξαν, πάσάν τε ολίγου τήν αρχήν ό Μιθριδάτης άνεκτήσατο και τήν Καππαδοκίαν ισχυρώς έλυμήνατο, μήτε Λουκούλλου, προφάσει του τον Άκίλιον εγγύς είναι, μήτε εκείνου προσαμύνοντος αύτη* έπειγόμενος γάρ πρότερον ώς και τήν του Λουκούλλου νίκη ν ύφαρπάσων, τότε, επειδή τών γεγονότων ήσθετο, οΰτε προς τά στρατόπεδα ήλθε και έν τή Βιθυνία έχρόνισε. 2 Μάρκιος δέ Λουκούλλω μέν ούκ έπεκούρησε, πρόσχημα τους στρατιώτας ώς ουκ έθελήσαντάς οί άκολουθήσαι ποιησάμενος, ές δέ τήν Κιλικίαν άφικόμενος Μενέμαχόν τινα άπαυτομολήσαντα < ά π ό > του Τιγράνου έδέξατο, και τον Κλώδιον άποστάντα άπό του Λουκούλλου δέει τών έν τή Νισίβι γενομένων έπι τό ναυτικόν έπέστησεν* αδελφή ν γάρ τινα αυτού και εκείνος γυναίκα είχε. 3 Και ό μέν άλούς τε ές καταποντιστάς, και αφεθείς ύπ' αυτών προς τον έκ του Πομπηίου φόβον, ές τε τήν Άντιόχειαν της Συρίας TEST. c. 16. 3 όπωστιουν : SOUDA S.U. 7
16.2. τινα Oddey : τινι VP || τιμαΐς Rei. : τιμής V P || 3. όπωστιουν restituendum ut uid. : όπωσοϋν V Xiph. Souda δποσουν Ζ. Γ7.1. αύτη Reim. : αυτής V P || 2. άπαυτομολήσαντα Η. Steph. : έπVP || από ins. Boiss. || 3. ύπ' Sturz : άπ' VP. 4
5
5
5
7
4
2
12
L I V R E 36
p r o m e t t a n t d'être l'allié de ses habitants contre les Arabes, avec lesquels ils étaient alors en conflit. I l y f o r m a égalem e n t une faction et f a i l l i t y perdre la v i e . 67
L a c a m p a g n e de M e t e l l u s e n Crète (années 69-67) XIPHILIN 17 a. Metellus, lui, partit pour la Crète, et par la suite i l soumit l'île entière, malgré les tentatives de Pompée le G r a n d , dont le commandement s'étendait désormais à toute l a mer et à la terre ferme sur u n e distance équivalant à trois jours de marche à partir de l a mer, pour faire obstacle et l'en empêcher sous prétexte que les îles aussi l u i r e v e n a i e n t
68
; néanmoins, contre la volonté de
Pompée, Metellus mit fin à la guerre e n Crète , ce qui l u i valut 69
de célébrer le triomphe et de recevoir le surnom de Creticus [...]
F i n de l a c a m p a g n e de M e t e l l u s e n Crète (année 67) 18.1 < . . . n ' > épargne < p a s > . Par passion p o u r le p o u v o i r , i l attaqua m ê m e les Cretois q u i avaient c o n c l u u n accord avec P o m p é e ; i l ne t i n t a u c u n compte de la trêve qu'ils alléguaient et se hâta de les maltraiter avant l'arrivée de Pompée. Car Octavius, q u i se t r o u v a i t là sans troupes (sa mission n'était pas d'engager u n e guerre, mais d'occuper les cités), demeura i n a c t i f . Cornélius Sisenna, q u i c o m m a n dait e n Grèce, informé des événements, v i n t e n Crète et exhorta Metellus à épargner les cités, mais i l ne f i t r i e n p o u r s'opposer, q u a n d i l se h e u r t a à u n r e f u s . 2 Metellus, entre autres exactions, s'empara à la suite d'une trahison de la cité d ' E l e u t h e r a et y extorqua de l'argent ; les traîtres, en effet, c o n t i n u e l l e m e n t et de n u i t , avaient gorgé de vinaigre une t o u r de briques, énorme et inexpugnable, a u p o i n t de l a r e n d r e friable. I l p r i t ensuite d'assaut L a p p a , b i e n q u ' e l l e fût o c c u p é e p a r Octavius ; et s'il ne l u i fit a u c u n m a l , i l fit périr les Ciliciens q u i étaient avec l u i . 70
71
72
73
74
7 5
12
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
ήλθεν ώς καί πρός τους Άραβίους, πρός ους τότε διεφέροντο, συμμαχήσων σφίσι, κάνταΰθα στασιάζων τινός ομοίως ολίγου διεφθάρη.
XIPHILIN 17 a ό 8è δή Μέτελλος Ιστείλατό τ€ Ις Κρήτην καί τήν νήσον άπασαν €χ€ΐρώσατο μ€τά τούτο, καίτοι προς του Πομπηίου του Μάγνου, ήδη της θαλάσσης ξυμπάσης άρχοντος καί της ηπείρου δσον ήμερων από θαλάσσης τριών, έμποδιζόμενός τ€ καί κωλυομ€νος ώς αύτω προσηκουσών καί τών νήσων. Ά λ λ ' όμως καί άκοντος Πομπηίου τω Κρητικώ πολεμώ τέλος ό Μέτελλος έπιθείς θρίαμβόν τ€ άπ' αυτού κατήγαγ€ καί Κρητικός έπ€κλήθη.
18.1 | < . . . ο ύ > φείδεται. Δυναστείας τε έρών καί τοίς Κρησί τοις όμολογήσασιν αύτω προσέβαλε, καί οΰτε τός σπονδός προτεινομένων σφων έφρόντιζε, κακώσαί τε αυτούς πριν τόν Πομπήιον έπελθείν ήπείγετο. Ό τε γαρ Όκτάουιος άνευ δυνάμεως παρών (ουδέ γάρ ουδέ έπί πολέμω τινι άλλ' έπί παραλήψει τών πόλεων έπέπεμπτο) ήσυχίαν ήγε* καί Κορνήλιος Σισέννας ό τής Ελλάδος άρχων ήλθε μέν ές τήν Κρήτην, ώς ταΰτ' έπύθετο, καί παρήνεσε τω Μετέλλω φείσασθαι τών δήμων, ού μέντοι καί άντέπραξέ τι μή πείσας. 2 Άλλοις τε ου ν πολλοίς εκείνος έλυμήνατο, καί Έλευθέραν τήν πόλιν έκ προδοσίας ελών ήργυρολόγησε* πύργον γάρ τινα οί προδιδόντες εκ τε πλίνθων πεποιημένον καί μέγιστον δυσμαχώτατόν τε όντα δξει συνεχώς νυκτός διέβρεξαν, ώστε θραυστόν γενέσθαι. Καί μετά τούτο Λάππαν, καίτοι του Όκταουίου αυτήν κατέχοντος, έκ προσβολής ειλε, καί εκείνον μέν ουδέν κακόν είργάσατο, τους δέ δή Κίλικας τους συν αύτω δντας εφθειρεν. TEST. c. 17 a = ΧΙΡΗ., p. 479, 6-12 Boiss. 18.1. φείδεται hic incipit L non habent V P duo folia uacua in Ρ (λείπει ind. CDZ) || προσέβαλε V L P : -βάλλε R. Steph. || 2. διέβρεξαν R. Steph. : -εν L -ε Ρ y -ov μέν ουδέν evanuerunt in L . 1
2
6
8
13
L I V R E 36
19.1 R e n d u f u r i e u x par ce c o m p o r t e m e n t , Octavius sortit de l ' i n a c t i o n : avec l'armée de Sisenna, q u i était m o r t de maladie, i l secourait çà et là les victimes des exactions ; ensuite, après le r e p l i de ces troupes, i l p a r t i t r e j o i n d r e A r i s t i o n à H i e r a p y d n a et continua la guerre avec l u i . Ce d e r n i e r venait juste de q u i t t e r C y d o n i a , et, après a v o i r v a i n c u u n certain L u c i u s Bassus q u i l'avait attaqué par mer, i l s'était emparé d'Hierapydna. 2 Les habitants résistèrent u n certain temps, mais, q u a n d Metellus v i n t les attaquer, ils abandonnèrent la place forte ; u n e fois embarqués, ils essuyèrent u n e tempête et, rejetés à la côte, ils subirent des pertes importantes. Après cela, Metellus f u t maître de l'île entière. 3 A i n s i , les Cretois q u i , de toute antiquité, n'avaient c o n n u que l a liberté et n'avaient jamais e u comme maître u n étranger, se soumirent, ce q u i valut à Metellus son s u r n o m , mais i l ne p u t faire participer au cortège de son t r i o m p h e Panarès et Lasthénès ( q u ' i l avait de fait capturés). Pompée, e n effet, les avait soustraits en persuadant l ' u n des t r i b u n s , a u m o t i f que c'était vers l u i et n o n vers Metellus qu'ils s'étaient tournés a u m o m e n t de l ' a c c o r d . 7 6
77
78
79
L ' a g g r a v a t i o n d e l a p i r a t e r i e a v a n t l a d é s i g n a t i o n de Pompée 20.1 Je vais m a i n t e n a n t raconter c o m m e n t les choses se passèrent p o u r P o m p é e . Les pirates harcelaient constamm e n t les navigateurs, t o u t comme les brigands à l'égard des habitants d u continent. A u c u n e époque n'a été à l ' a b r i de ces pratiques, et elles ne cesseront jamais, tant que l a nature h u m a i n e restera la m ê m e . 2 Auparavant, c'était en certains lieux, et seulement à l a belle saison, par petits groupes, que le pillage se p r a t i q u a i t , aussi b i e n sur terre que sur mer. Mais, à ce moment-là, depuis que les guerres s'étaient multipliées sur de n o m b r e u x théâtres, sans cesse et s i m u l tanément , que de nombreuses cités avaient été ruinées, 80
81
82
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
13
19.1 Άγανακτήσας ουν έπί τούτω ό Όκτάουιος ούκέθ' ήσύχασεν, άλλα πρότερον μεν τω του Σισέννου στρατώ (νοσήσας γαρ εκείνος έτεθνήκει) χρώμενος έπεβοήθει πη τοίς κακουμένοις, έπειτα δ' άνακομισθέντων αυτών πρός τε τον Άριστίωνα ες Ίεράπυδνα ήλθε και μετ' αυτού έπολέμει* ούτος γαρ ως τότε έκ τής Κυδωνιάς απε χώρησε Λούκιόν τέ τινα Βάσσον άνταναχθέντα οί ένίκησε και τ α Ίεράπυδνα κατέλαβε. 2 Και χρόνον μέν τινα έκαρτέρησαν, του δέ δή Μετέλλου έπιόντος σφίσι τό τε τείχος έξέλιπον, και έξαναχθέντες χειμώνί τε έχρήσαντο και ές τήν γήν έκπεσόντες συχνούς άπέβαλον. Κάκ τούτου ό Μέτελλος πάσαν τήν νήσον έχειρώσατο. 3 Κρήτες μέν ουν ούτως, ελεύθεροι τε πάντα τον έμπρο σθεν χρόνον γενόμενοι και δεσπότην όθνειον μηδένα κτησάμενοι, κατεδουλώθησαν' Μέτελλος δέ τήν μέν έπίκλησιν ά π ' αυτών έλαβε, τον δέ δή Πανάρη τόν τε Λασθένη (και γαρ εκείνους ειλεν) ουκ ήδυνήθη πέμψαι έν τοις έπινικίοις* ό γαρ
Πομπήιος άναπείσας τών
δημάρχων τινά προαφείλετο αυτούς | ως και έαυτώ κατά τήν όμολογίαν, άλλ' ούκ έκείνω προσχωρήσαντας. 20.1 Λέξω δέ ήδη και τά κατά τούτον πώς έγένετο. Οί καταποντισταί έλύπουν μέν άεί τους πλέοντας, ώσπερ και τους έν τή γή οίκοΰντας οί τάς ληστείας ποιούμενοι* ου γαρ εστίν δτε ταυτ' ούκ έγένετο, ούδ' αν παύσαιτό ποτε εως [δ'] αν ή αυτή φύσις ανθρώπων ή. 2 Α λ λ ά πρότερον μέν εν τε τόποις τισί κάν τή ώρα μόνη, κατ* ολίγους, και έν τή γή και έν τή θαλασσή έλήστευον τότε δέ, έξ ου πολλαχή τε αμα και συνεχώς έπολεμήθη, και πολλαί μέν πόλεις ανάστατοι έγένοντο, πάσι δέ και TEST. c. 20. 1-4 cf. X I P H . , p. 480, 16-20 Boiss. 19.1. Ίεράπυδνα R. Steph. : Ιερά πυδνα et Ιερά πύδνα L P || 3. εκείνους Sturz uid.Vell. 2, 40 : έκεΐνον L Boiss. 20.1. τα Leuncl. : τό L || δ' L del. Reim. || 2. ώρα L uid. 21, 2 et 60, 11, 2 : ωραία Rei. 5
5
1
5
2
14
L I V R E 36
que sur tous les fugitifs pesait la menace d u châtiment et que tous vivaient dans une insécurité absolue, des gens en foule s'étaient tournés vers le brigandage. 3 E t les actes de brigandage commis sur la terre f e r m e , parce qu'ils étaient plus visibles p o u r les peuples, que les dommages étaient perceptibles de t o u t près et que l a capture des coupables ne présentait guère de difficultés, i l était assez facile d'y mettre fin, tandis que la piraterie sur m e r avait pris u n e grande a m p l e u r . 4 Les Romains, en effet, étant sans cesse occupés à c o m b a t t r e leurs e n n e m i s , les pirates avaient amplement prospéré, naviguant de tous côtés et agrégeant à leurs bandes tous ceux q u i l e u r ressemblaient, a u p o i n t que certains d'entre eux apportaient m ê m e leur soutien à beaucoup d'autres, c o m m e dans u n pacte d ' a l l i a n c e . 2 1 . 1 J'ai déjà relaté t o u t ce q u ' i l s firent avec d ' a u t r e s . Q u a n d ces guerres eurent pris fin, a u l i e u de s'arrêter, ils ne cessèrent, avec leurs seules forces, d'infliger de n o m b r e u x et graves dommages aux Romains et à leurs alliés . Dorénavant, ils ne naviguaient plus par petits groupes, mais avec des flottes importantes ayant à l e u r tête des g é n é r a u x , si b i e n que l e u r réputation grandit. 2 Dans u n p r e m i e r temps, les actes de piraterie visaient surtout les n a v i gateurs (à q u i ils ne permettaient pas, même en hiver, de se sentir en sécurité ; l e u r audace, l e u r expérience, leurs succès l e u r permettaient alors de p r e n d r e la m e r impuném e n t ) , mais, par la suite, ils s'en p r i r e n t aussi à ceux q u i restaient dans les ports. 3 Celui q u i osait faire une sortie en m e r contre eux était en général v a i n c u et périssait ; s'il l'emportait, i l ne pouvait en capturer a u c u n à cause de la rapidité de leurs vaisseaux , si b i e n qu'ils revenaient p e u de temps après, comme s'ils avaient été vainqueurs ; tantôt, ils dévastaient et incendiaient n o n seulement des fermes et des champs, mais aussi des villes entières ; tantôt, ils se conciliaient certaines d'entre elles p o u r en faire, comme en territoire a m i , des quartiers d'hiver et des bases de départ . 2 2 . 1 Comme ces opérations leur réussissaient, ils avançaient 83
84
85
86
87
8 8
89
90
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
14
TOÎS διαφεύγουσιν αυτών αί τιμωρίαι έπηρτώντο και άδεές ούδενί ουδέν ην, πάμπολλοι προς ληστείαν έτράποντο. 3 Και τα μέν έν ταΐς ήπείροις ληστικά, ατε και έν όφθαλμοίς τών δήμων μάλλον δντα, και τήν τε αϊσθησιν της βλάβης έγγύθεν και τήν σύλληψιν ου πάνυ χαλεπήν έχοντα, ράόν πως κατελύετο, τά δέ έν τή θαλασσή έπί πλείστον έπηυξήθη. 4 Τών γαρ Ρωμαίων προς τους άντιπολέμους άσχολίαν αγόντων έπί πολύ ήκμασαν, πολλαχόσε τε περιπλέοντες και πάντας τους ομοίους σφίσι προστιθέμενοι, ώστε τινάς αυτών και έν συμμαχίας λόγω συχνοίς έπικουρήσαι. 2 1 . 1 Και εΐρηται μέν δσα μετά τών άλλων έπραξαν. Έπεί δ' ουν και εκείνα διελύθη, ουκ έπαύσαντο, άλλ' αυτοί καθ' εαυτούς πολλά και δεινά τούς τε Ρωμαίους και τούς συμμάχους σφών έκακούργησαν. Οΰτε γαρ κατ* ολίγους έτι άλλά στόλοις μεγάλοις έπλεον, και στρατηγούς ειχον, ώστε και όνομα αυτούς μέγα κεκτήσθαι' 2 ήγόν τε και έφερον πρώτους μέν και μάλιστα τους πλέοντας (ουδέ γαρ τήν χειμερι νή ν ώραν ασφαλή αύτοίς παρειχον, ά λ λ ' υπό τε της τόλμης και ύπό του έθους της τε εύπραγίας και τότ' έπ' αδείας ταΐς ναυτιλίαις έχρώντο), έπειτα και τους έν τοις λιμέσιν όντας. 3 Και γαρ εϊ τις άνταναχθήναί σφισιν έτόλμησε, μάλιστα μέν ηττηθείς άπώλετο, ει δέ και ένίκησεν, ά λ λ ' έλειν γε αυτών ούδένα ύπό του ταχυναυτειν σφας | έδύνατο, και οΰτως ύποστρέφοντες δια β ρ α χέος ως και κεκρατηκότες, τά μέν έτεμνον και κατεπίμπρων, ούχ δτι χωρία και αγρούς ά λ λ ά και πόλεις δλας, τ ά δέ και ωκειουντο, ώστε και χειμάδια και ορμη τήρια καθάπερ έν φιλία γή ποιείσθαι. 2 2 . 1 Προχωρούντων δέ αύτοίς τούτων και ές τήν ήπειρον άνέβαινον, και TEST. c. 22. 1 cf. ΧΙΡΗ., ρ. 480, 20-24 Boiss. 20.4. άντιπολέμους Bernhardy : -πολεμίους L . 21.2. τε L Boiss. : δέ Bekk. 22.1. άνέβαινον L Boiss. coll. 42, 41, 1 : απ- Xiph. 2
1
2
15
L I V R E 36
aussi à l'intérieur des terres et infligeaient également b i e n des dommages à ceux q u i ne prenaient pas la m e r . E t ils ne m a l t r a i t a i e n t pas seulement les alliés a u dehors, mais aussi l'Italie e l l e - m ê m e ; 2 pensant, en e f f e t , que les gains y seraient plus importants et qu'ils terrifieraient encore plus tous les autres peuples s'ils ne se tenaient plus à l'écart de cette c o n t r é e , ils débarquèrent dans des villes de ce pays, n o t a m m e n t à Ostie m ê m e , i n c e n d i a n t les bateaux et se l i v r a n t à u n pillage général. 3 Finalement, en l'absence de toute réaction, ils s'installaient à demeure dans le pays, disposant t r a n q u i l l e m e n t des h o m m e s q u ' i l s n'avaient pas t u é s et de t o u t ce qu'ils p i l l a i e n t , c o m m e s'ils étaient chez eux. 4 Certes, leurs raids avaient l i e u de-ci, de-là, p u i s q u ' u n même groupe ne pouvait infliger de dommages sur toute l'étendue de la m e r en m ê m e temps, mais les liens d'amitié entre eux étaient si forts qu'ils envoyaient de l'argent et des secours m ê m e à ceux qu'ils ne connaissaient pas d u t o u t , c o m m e à des gens très proches d'eux. 5 L e u r puissance provenait essentiellement d u fait qu'ils s'accordaient p o u r h o n o r e r ceux q u i manifestaient l e u r bienveillance envers tels o u tels d'entre eux et p o u r dépouiller ceux q u i s'étaient heurtés à certains d'entre eux . 9 1
92
93
94
9 5
L a p r o p o s i t i o n d e l o i de G a b i n i u s ( a n n é e 67) 23.1 L a puissance des pirates g r a n d i t a u p o i n t que la guerre contre eux devint grave, c o n t i n u e l l e , inévitable et inexpiable. Les Romains entendaient b i e n sûr p a r l e r de leurs méfaits, ils en étaient parfois témoins (les p r o d u i t s importés ne l e u r parvenaient plus et l'approvisionnement en b l é était t o t a l e m e n t i n t e r r o m p u ) . 2 P o u r t a n t , ils n'y prêtèrent pas grande attention, q u a n d i l eût f a l l u , se contentant d'expédier des flottes et des généraux, à chaque n o u velle alarmante ; mais ils n'obtenaient a u c u n résultat et aggravaient encore, en se conduisant ainsi, les difficultés 9 6
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
15
πολλά και εκείνους τους μηδέ χρωμένους τή θαλασσή έλύπουν. Και ταύτα ου τήν έξω συμμαχίδα αυτών μόνον άλλα και τήν Ίταλίαν αυτήν έποίουν 2 τά τε γάρ κέρδη τά αυτόθεν μείζω σχήσειν και πάντας τους λοιπούς έπι πλέον έκφοβήσειν, αν μηδέ εκείνης άπέχωνται, νομίζοντες ές τε τάς άλλας τάς ταύτη πόλεις και ές αυτά τά Ώ σ τ ι α έσέπλεον και τάς τε ναΰς εκαιον και πάνθ' ήρπα ζον. 3 Και τέλος, ώς ουδεμία σφών επιστροφή έγίγνετο, τάς τε διατριβάς έν τή γή έποιοΰντο, και τους ανθρώ πους, δσους μή διώλλυσαν, τά τε συλά, δσα έλάμβανον, άδεώς ώς γε και έν οικεία διετίθεντο. 4 Και έλήστευον μέν άλλοι άλλοθι (ου γάρ που έν πάση αμα τή θαλασσή οί αυτοί κάκουργειν έδύναντο), τοσαύτη μέντοι φιλία προς αλλήλους έχρώντο ώστε σφάς και χρήματα και επικουρίας και τοις πάνυ άγνώσιν ώς και οίκειοτάτοις πέμπειν. 5 Και δια τουτό γε ουχ ήκιστα ίσχυσαν, δτι τους τε θεραπεύοντας τινας αυτών πάντες έτίμων και τους προσκρούσαντάς τισι πάντες έλεηλάτουν. 2 3 . 1 Ές τοσούτον μέν δή τά τών καταποντιστών ήρθη ώστε και μέγαν και συνεχή και άπροφυλακτον και άσπειστον τον πόλεμον αυτών γενέσθαι*
οί δέ δή
Ρωμαίοι ήκουον μέν που αυτά, καί τινα και έώρων (ουτε γάρ άλλο τι τών έπακτών έφοίτα σφίσι, καί ή σιτοπομπία παντελώς άπεκέκλειτο), 2 ού μέντοι καί μεγάλην, δτε γε έχρήν, φροντίδα αυτών έποιήσαντο, άλλ' έξέπεμπον μέν καί ναυτικά καί στρατηγούς, ώς που καθ' έκαστον τών προσαγγελλομένων έκινουντο, έπραττον δ' ουδέν, άλλά καί πολύ πλείω τους συμμάχους δι' αυτών TEST. c. 22. 2 " και ές αύτα τα Ώστια έσέπλεον και τάς τε ναυς έκαιον καί πάνθ' ήρπαζον : ΧΙΡΗ., ρ. 480, 24-25 Boiss. 4
6
22. αυτών L Boiss. : del. Oddey Τωμαίων suppl. uellet Rei. || 3. σϋλα Rei. : σύλα L P σκύλα Sturz. 23.1. άσπειστον Wess. coll. 42, 37, 2 : απιστον L Boiss. coll. 41, 37, 2 y σιτοπομπία Bekk. : -εία L . 4
3
3
5
16
L I V R E 36
des alliés , j u s q u ' a u m o m e n t où ils se trouvèrent réduits à la dernière extrémité. Ils se réunirent alors et délibérèrent plusieurs j o u r s d u r a n t p o u r examiner ce q u ' i l fallait faire. 3 Accablés p a r l a persistance d u danger, voyant que la guerre contre les pirates serait grave et étendue, et pensant q u ' i l était impossible de les combattre n i tous à l a fois, n i les uns après les autres, puisqu'ils venaient à la rescousse les uns des autres et q u ' i l était impossible de les repousser en même temps sur tous les fronts, les Romains se t r o u vaient dans u n g r a n d embarras, sans le m o i n d r e espoir d ' u n succès quelconque, 4 j u s q u ' a u m o m e n t o ù u n certain A u l u s Gabinius, t r i b u n de l a plèbe, proposa, soit à l'instigation de Pompée, soit par complaisance envers l u i (en t o u t cas, ce n'est pas le dévouement à l a chose p u b l i q u e q u i l'inspira, car c'était le p i r e des h o m m e s ) , de désigner p a r m i les anciens consuls u n seul général avec les pleins p o u v o i r s , chargé de c o m b a t t r e tous les pirates, p o u r u n e durée de trois années, avec u n e armée considérable et de n o m b r e u x légats . 5 Certes i l ne n o m m a pas explicitement Pompée, mais i l était évident que la foule, dès qu'elle aurait e n t e n d u de tels propos, le choisirait ° . 97
98
99
1 0
2 4 . 1 I I en f u t b i e n ainsi : l a p r o p o s i t i o n reçut u n accueil favorable, et tous d'emblée penchèrent en faveur de P o m pée, excepté le S é n a t . I l préférait en effet t o u t subir de la p a r t des pirates plutôt que de r e m e t t r e à Pompée u n commandement aussi étendu et p e u s'en fallut que les sénateurs ne fissent périr Gabinius dans la salle m ê m e o ù ils étaient réunis. 2 I I réussit par u n m o y e n o u u n autre à en réchapper et la f o u l e , apprenant quelle était l ' o p i n i o n des sénateurs, s'agita, a u p o i n t de faire i r r u p t i o n tandis qu'ils siégeaient, et s'ils ne s'étaient pas retirés, elle les aurait à 101
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
16
εκείνων Ιταλαιπώρουν, μέχρις ou èv παντί έγένοντο. Τότε δε συνελθόντες | έβουλεύσαντο επί πολλάς ημέρας δ τι και χρή πράξαι. 3 Τή τε γαρ συνεχεία τών κινδύνων τετρυχωμένοι, και μέγαν και πολύν τον προς αυτούς πόλεμον όρώντες όντα, και οΰθ' άμα πάσί σφισιν οΰτ' αυ καθ' έκαστους προσπολεμήσαι δυνατόν είναι νομίζοντες (άλλήλοις τε γαρ συνεβοήθουν, και πανταχού αμα άμήχανον ήν αυτούς άμύνασθαι) εν τε απορία και άνελπιστία του κατορθώσειν τι πολλή έγένοντο, 4 πριν δή Αυλός τις Γαβίνιος δήμαρχος γνώμην εδωκεν, εί'τ' ουν του Πομπηίου καθέντος αυτόν, είτε και άλλως χαρίσασθαί οί έθελήσας (où γαρ που και ύπ' εύνοιας αυτό τής τοΰ κοινού έποίησε* κάκιστος γαρ άνήρ ήν), στρατηγόν ενα αυτοκράτορα έφ' απαντάς αυτούς έκ τών ύπατευκότων έλέσθαι, τρισί τε ετεσιν άρξοντα και δυνάμει παμπληθει μεθ' υποστρατήγων πολλών χρησόμενον. 5 Αντίκρυ ς μέν γαρ τό του Πομπηίου όνομα ούκ ειπεν* είίδηλον δέ ήν δτι, αν άπαξ τι τοιούτον ό όμιλος άκούση, εκείνον αίρήσεται. 2 4 . 1 Και έσχεν ούτω* τήν τε γαρ έσήγησιν αυτού άπεδέξαντο, και προς τον Πομπήιον παραχρήμα πάντες πλήν τής γερουσίας απέκλιναν. Αύτη γαρ πάν ότιουν υπό τών ληστών παθείν μάλλον ή έκείνω τοσαύτην ήγεμονίαν έγχειρίσαι ήρειτο* και ολίγου και άπέκτειναν τον Γαβίνιον έν αύτω τφ συνεδρίω. 2 Ύπεκδράντος δ* ουν πη αύτοΰ μαθόντες οί πολλοί τήν τών βουλευτών γνώμην έθορύβησαν, ώστε και έπ' αυτούς έφορμήσαι* και εϊ γε μη έξεκεχωρήκεσαν, πάντως άν αυτούς διεφθάρκεσαν. TEST. c. 23. 4 X I P H . , p. 480, 26-29 Boiss. c. 24. 1 X I P H . , p. 480, Boiss. c. 24. 2 Μαθόντες - διεφθάρκεσαν : X I P H . , p. 480, 29-32. 4. Γαβίνιος Bekk. : Γαουίνιος Bekk. : γαουίνιος L ut semper. 24.2. έξεκεχωρήκεσαν Leuncl. : έξεχωρήκεσαν L . 2
4
17
L I V R E 36
coup sûr massacrés. 3 Tous se dispersèrent et se m i r e n t à l ' a b r i , mais le consul Gaius Pison (ces événements eurent l i e u sous son consulat et celui d'Acilius), f u t appréhendé et i l allait payer par sa m o r t p o u r les autres, mais Gabinius i n t e r v i n t en sa f a v e u r . Les Grands se t i n r e n t donc t r a n quilles, b i e n contents q u ' o n l e u r laissât l a vie sauve, mais ils tentèrent de convaincre les n e u f t r i b u n s de faire obstacle à G a b i n i u s . 4 R e d o u t a n t l a plèbe, ils ne manifestèrent aucune o p p o s i t i o n , à l ' e x c e p t i o n d ' u n c e r t a i n L u c i u s Trebellius et de Lucius R o s c i u s q u i eurent cette audace, mais sans réussir n i à dire n i à faire ce qu'ils avaient p r o mis. Q u a n d v i n t le j o u r o ù l ' o n devait voter la proposition, v o i c i ce q u i se p r o d u i s i t . 5 Pompée, q u i désirait vivement ce c o m m a n d e m e n t et q u i estimait désormais, par a m b i t i o n personnelle et e n raison de l'empressement d u peuple, que ce n'était m ê m e plus u n h o n n e u r de l'obtenir, mais u n désh o n n e u r de ne pas l ' o b t e n i r , constatant l ' o p p o s i t i o n des Grands, v o u l u t donner l'impression q u ' i l y était c o n t r a i n t . 6 Car i l faisait semblant en général de ne pas désirer le m o i n s d u m o n d e ce q u ' i l v o u l a i t ; en la circonstance, i l feignit encore plus, parce q u ' i l aurait suscité la jalousie en b r i g u a n t de lui-même ce c o m m a n d e m e n t , et parce que ce serait glorieux d'être désigné m ê m e contre son gré comme le général le plus apte à c o m m a n d e r . 102
103
104
105
106
107
L e d i s c o u r s d e P o m p é e ( a n n é e 67) 2 5 . 1 I I s'avança et d é c l a r a : « Je me réjouis, citoyens, de l ' h o n n e u r que vous m e faites ; tous e n effet, n a t u r e l l e ment, se glorifient des marques de faveur venant de leurs concitoyens, et m o i , q u i a i souvent bénéficié d'honneurs de votre part, je ne puis exprimer m a j o i e en cette circonstance comme vous le méritez. Cependant, à m o n avis, i l n'est pas approprié que vos bonnes dispositions à m o n égard soient e x a g é r é e s , n i que j'exerce constamment u n c o m m a n d e m e n t . Je suis r e c r u d'épreuves depuis l'enfance, et vos 108
109
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
17
3 Οί μέν δή ουν άλλοι σκεδασθέντες διέλαθον, Πίσωνα δέ τον Γάιον τόν ϋπατον (έπί γαρ εκείνου του τε Άκιλίου ταΰτ' έγίγνετο) συλληφθέντα καί μέλλοντα καί αντί τών άλλων άπόλλυσθαι ό Γαβίνιος έξητήσατο. Έκ δέ τούτου οί δυνατοί αυτοί < μ έ ν > τήν ήσυχίαν ήγον, άσμενίζοντες αν τις ocpas ζήν έάση, TOUS δέ δημάρχους TOUS εννέα άνέπεισαν έναντιωθήναι τω Γαβινίω. 4 Καί αυτών οί μέν άλλοι φοβηθέντε$ τό πλήθος ουδέν άντείπον, AOUKIOS δέ δή TIC Τρεβέλλιος καί AOUKIOS | 'Ρώσκιο$ έτόλμησαν μέν, ουκ ήδυνήθησαν δέ οΰτ' ειπείν τι ων ύπέσχηντο οΰτε πράξαι. Επειδή γάρ ή κυρία ήμερα, έν ή τήν γνώμη ν έπικυρωθήναι εδει, ένέστη, τάδε έγένετο. 5 Ό Π ο μ π ή ς έπιθυμών μέν πάνυ άρξαι, καί ήδη γε υπό τε τή$ εαυτού φιλοτιμίας καί υπό rqs του δήμου σπουδή$ ουδέ τιμήν ετι τούτο, ά λ λ ' άτιμίαν τό μή τυχείν αυτού νομίμων είναι, τήν δέ άντίταξιν τών δυνατών ορών, ήβουλήθη δοκειν άναγκάξεσθαι. 6 *Ην μέν γ ά ρ καί άλλως s ήκιστα προσποιούμενος έπιθυμείν ών ήθελε* τότε δέ καί μάλλον, διά τε τό έπίφθονον άν γε εκών τή$ αρχή s άντιποιήσηται, καί διά [τούτο] τό εύκλ€€ς άν γε καί άκων cis γε καί ά|ιοστρατηγητότατο5 ών άποδειχθή, έπλάττετο. 25.1 Καί παρελθών εφη * « Χαίρω μέν τιμώμ€νος ύφ' υμών, ώ Κυιρίται* φύσει τε γάρ πάντε$ άνθρωποι καί έγκαλλωπίζονται Tais παρά τών πολιτών ευεργεσίας, καί έγώ, άτε δή π ο λ λ ά κ ς rqs παρ* υμών τιμή s άπολελαυκώς, ουκ εχω πώ$ κατ' άξίαν ήσθώ TOÎS παρουσιν ού μέντοι οΰθ' ύμίν νομίζω προσήκειν άπλήστω$ οίίτω πρός με διακεισθαι, οΰτε έμοί διά παντό$ εν τινι ηγεμο νία είναι. AUTOS τε γάρ έκ παίδων κέκμηκα, καί ύμά$ δει TEST. c. 24. 3-6 cf. ΧΙΡΗ., p. 480, 32-34. 3. μέν add. Rei. || 6. τούτο L del. Leuncl. || άξιοστρατηγητότατος Bekk. : άξιοστρατηγότατος L . 5
4
4
18
L I V R E 36
faveurs d o i v e n t aussi aller aux autres. 2 Avez-vous donc oublié toutes mes épreuves a u cours de la guerre contre C i n n a , alors que j'étais t o u t j e u n e ? toutes mes souffrances en Sicile et en A f r i q u e , q u a n d j e n'étais pas encore t o u t à fait en âge p o u r c e l a ? tous les dangers encourus en Ibérie, q u a n d j e n'étais pas encore sénateur ? Je ne d i r a i pas q u ' e n contrepartie de t o u t cela, vous ayez fait preuve d'ingratitude à m o n égard. 3 C o m m e n t le p o u r r a i s je ? B i e n a u c o n t r a i r e ! E n plus de toutes les marques d ' h o n n e u r insignes d o n t vous m'avez jugé d i g n e , le fait m ê m e que l ' o n m ' a i t confié le c o m m a n d e m e n t c o n t r e Sertorius, q u a n d personne ne v o u l a i t n i ne p o u v a i t l'assum e r , et le t r i o m p h e que j ' a i p u m e n e r p o u r cette victoire contrairement à l ' u s a g e , m ' o n t fait le plus grand honneur. 4 Mais tous ces soucis, tous ces dangers m ' o n t épuisé p h y siquement et fatigué moralement. Ne prenez pas en compte que j e sois encore j e u n e , ne calculez pas que j ' a i t e l o u t e l < â g e > . 5 Si vous faites le compte des campagnes que j ' a i menées, des dangers que j ' a i courus, vous verrez que l e u r n o m b r e dépasse de beaucoup le n o m b r e de mes années, et vous serez ainsi plus prêts à admettre que j e ne puis plus e n d u r e r épreuves et soucis. 2 6 . 1 E t si l ' u n d'entre vous venait à résister à ces objections, considérez a u moins que tous les commandements de cette nature p r o v o q u e n t j a l o u sie et h a i n e s ; certes, vous-mêmes, vous faites fi de ces sentiments ( i l serait p e u h o n o r a b l e que vous feigniez m ê m e de les éprouver), mais ils seraient insupportables p o u r m o i , 2 et j e reconnais q u ' a u c u n des dangers inhérents à la guerre ne m e t r o u b l e et ne m e chagrine autant que d'être la cible de ces sentiments. Q u e l h o m m e sensé, en effet, p o u r r a i t se plaire à v i v r e auprès d'hommes q u i le jalousent ? Q u i p o u r r a i t s'empresser d'exercer u n e f o n c t i o n p o l i t i q u e , s'il doit, en cas d'échec, e n c o u r i r une sentence et, en cas de réussite, être jalousé ? 3 Pour ces raisons et 1 1 0
111
112
1 1 3
1 1 4
115
1 1 6
117
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
18
καί περί TOUS άλλους σπουδάζειν. 2 Ή où μέμνησθε δσα μεν εν τω προς τον Κίνναν πολεμώ έταλαιπώρησα, καίτοι κομιδή νέος ών, δσα δε εν τε τή Σικελία καί εν τή Αφρική εκαμον, μηδεπω καθαρώς ές έφηβους τελών, δσα δέ έν τή Ιβηρία έκινδύνευσα, μηδέ βουλεύων π ω ; έφ' οις απασιν ουχ δτι αχάριστοι προς με έγένεσθε έρώ. 3 Πόθεν ; πολλού γε καί δει* προς γάρ τοις άλλοις ών πολλών καί μεγάλων παρ* υμών ήξιώθην, καί αυτό τό πιστευθήναί με τήν έπι τον Σερτώριον στρατηγίαν, μηδενός άλλου μήτ' έθελήσαντος
μήτε δυνηθέντος
αυτήν ύποστήναι, τό τε έπινίκια καί έπ' εκείνη παρά τό νενομισμένον
πέμψαι
μεγίστην
μοι τιμήν
ήνεγκεν.
4 Ά λ λ ' δτι πολλάς μέν φροντίδας, πολλούς δέ κινδύ νους υπέμεινα, κατατέτριμμαι μέν τό σώμα, πεπόνημαι δέ τήν γνώμην. Μή γαρ δτι νέος έτ' ειμί λογίζεσθε, μηδ' δτι < έ τ η > τόσα καί τόσα γέγονα άριθμεισθε. 5 'Άν γάρ τοι καί τάς στρατείας | ας έστράτευμαι καί τους κινδύ νους ους κεκινδύνευκα άναριθμήσητε, πολύ γε πλείους αυτούς τών ετών εύρήσετε, καί μάλλον ούτω πιστεύσετε δτι οΰτε προς τους πόνους οΰτε προς τάς φροντίδας καρτερείν έτι δύναμαι. 26.1 Εί δ' ουν τις καί προς ταύτα άντέχοι, ά λ λ ' οράτε δτι καί έπίφθονα καί μισητά πάντα τά τοιαύτα έστιν* άπερ ύμεΐς μέν έν ούδενί λόγω τίθεσθε (ουδέ γ ά ρ καλώς έχει προσποιεΐσθαί τι υμάς αυτών), έμοί μέντοι βαρύτατα άν γένοιτο, 2 καί ομολογώ γε μηδ' ύφ' ενός οΰτω τών έν τοις πολέμοις δεινών μήτε έκταράττεσθαι μήτε λυπείσθαι ώς υπό τών τοιούτων. Τίς μέν γάρ άν ευ φρονών ήδέως π α ρ ' άνθρώποις φθονοΰσιν αύτω ζωη, τίς δ' άν δημόσιον τι διοικήσαι προθυμηθείη μέλλων, άν μέν άποτύχη, δίκην ύφέξειν, άν δέ κατορθώση, ζηλοτυπηθήσεσθαι
; 3 ά λ λ ' έμοί μέν καί δια
25.4. ετη add. Boiss. (ante γέγονα add. Madvig). 26.2. μηδ' Bekk. : μή L . 4
1
19
L I V R E 36
d'autres encore, a c c o r d e z - m o i de vivre t r a n q u i l l e et de m'occuper de mes affaires afin que, désormais, j e prenne enfin soin de mes proches, au l i e u de périr d'épuisement ; élisez q u e l q u ' u n d'autre p o u r combattre les pirates, ils sont n o m b r e u x ceux q u i veulent et q u i peuvent c o m m a n d e r la flotte, jeunes o u anciens, si b i e n que vous n'aurez que l ' e m barras d u choix entre tant de p e r s o n n e s . 4 Je ne dois pas être le seul à vous aimer, n i le seul à être u n combattant expérimenté, i l en va de même p o u r t e l o u t e l - j e ne v o u drais pas d o n n e r l'impression de flatter certains en citant des noms. » 118
L e d i s c o u r s d e G a b i n i u s (année 67) 27.1 Q u a n d i l eut prononcé ce discours, Gabinius p r i t la parole : « Citoyens, le c o m p o r t e m e n t de P o m p é e , dans cette affaire, est b i e n à la h a u t e u r de sa conduite habituelle, i l ne brigue pas avidement le c o m m a n d e m e n t et ne s'empresse pas de le recevoir q u a n d o n le l u i o f f r e . 2 U n h o m m e de b i e n ne doit pas en général manifester son désir de p o u v o i r et sa volonté de gérer les affaires, et en la c i r constance aussi, i l convient de n'assumer toutes les tâches prescrites qu'avec circonspection afin de les accomplir également en toute sécurité. Faire des promesses à la va-vite, en effet, et s'empresser plus r a p i d e m e n t que ne l'exigent les circonstances p o u r les mettre en oeuvre, c o n d u i t souvent à l'échec, tandis que l a rigueur, d o n t o n f a i t preuve dès le début, se m a i n t i e n t égale à elle-même dans l'action, p o u r le profit de tous. 3 Vous devez choisir n o n pas ce q u i est agréable à Pompée, mais ce q u i est u t i l e à la cité. Car i l ne convient pas assurément de confier les affaires à ceux q u i ont cette a m b i t i o n , mais à ceux q u i en sont capables ; les premiers sont très n o m b r e u x , mais u n h o m m e t e l que l u i vous n'en trouverez pas d'autre. 4 Rappelez-vous tous les maux terribles d o n t nous avons souffert pendant la guerre contre Sertorius, parce que nous avions besoin d ' u n général et que nous n'avions trouvé personne, n i p a r m i les jeunes, n i p a r m i les anciens, q u i convînt à ce rôle, rappelez-vous que c'est l u i q u i n'avait pas encore l'âge requis, q u i ne 1 1 9
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
19
ταύτα καί δια τ ά λ λ α συγχωρήσατε τήν τε ήσυχίαν άγειν καί τ α έμαυτοΰ πράττειν, ΐν' ήδη ποτέ καί τών οικείων επιμεληθώ καί μή κατατριφθείς άπόλωμαι* έπί δέ δή TOUS καταποντιστάς άλλον χειροτονήσατε. Συχνοί δέ είσι καί βουλόμενοι ναυαρχήσαι καί δυνάμενοι, καί νεώτεροι καί πρεσβύτεροι, ώστε τήν αϊρεσιν ύμιν ραδίαν έκ πολλών γενέσθαι. 4 Ου γ ά ρ που έγώ μόνος υμάς φιλώ ή καί μόνος έμπείρως τών πολεμικών έχω, άλλά καί ό δείνα καί ό δείνα, ϊνα μή καί χαρίξεσθαί τισι δόξω όνομαστί καταλέξας. » 27.1 Ταύτα αυτού δημηγορήσαντος ό Γαβίνιος ύπολαβών είπεν* « Πομπήιος μέν, ώ Κυιρΐται, καί αυτό τούτο άξιον τών εαυτού ηθών ποιεί, μήτε έφιέμενος τής αρχής μήτε διδομένην οί αυτήν έξ επιδρομής δεχόμενος. 2 Οΰτε γάρ άλλως αγαθού
ανδρός
έστιν άρχειν έπιθυ-
μείν καί < τ ά > πράγματ' έχειν έθέλειν* κάν τούτω προ σήκει πάντα τ ά προσταττόμενα μετ' επισκέψεως υφίστασθαι, ΐν' αυτά καί ασφαλώς ομοίως πράξη. Τ ό μέν γάρ προπετές έν ταΐς υποσχέσεσιν, όξύτερον καί έν ταις πράξεσι του καιρού γιγνόμενον, πολλούς σφάλλει, τό δ' ακριβές άπ' αρχής | καί έν τοις έργοις δμοιον διατελεί δν καί πάντας όνίνησιν. 3 Υ μ ά ς δέ δή χρή μή τό τούτω κεχαρισμένον, άλλά τό τή πόλει συμφέρον έλέσθαι. Ού γάρ που τους σπουδαρχουντας, άλλά τους επιτηδείους προστάττειν τοις πράγμασι προσήκει* εκείνους μέν γάρ πάνυ πολλούς, τοιούτον δέ δή τινα άλλον ούδένα εύρήσετε. 4 Μέμνησθε δέ δσα καί οία έπάθομεν έν τω πρός τόν Σερτώριον πολέμω στρατηγού δεόμενοι, καί δτι ούδένα έτερον οΰτε τών νεωτέρων οΰτε τών πρεσβυτέρων αρμόζοντα αύτω εΰρομεν, άλλά [καί] τούτον καί τότε μηδέπω μήθ' ήλικίαν έχοντα μήτε βουλεύοντα καί άντί
27.2. τα add. Boiss. || 4. καί L del. Bekk. 2
4
20
L I V R E 36
siégeait pas au Sénat, et n o n les deux consuls, que nous avons e n v o y é . 5 Je voudrais que vous ayez à votre disposition abondance d'hommes de b i e n , et s'il fallait p r i e r p o u r cela, j e p r i e r a i s . Mais i l ne s'agit pas i c i de p r i e r et o n ne peut l ' o b t e n i r par l'effet d u hasard ; i l faut a u contraire u n h o m m e naturellement doué p o u r cette tâche, averti de ce q u i est p e r t i n e n t , expérimenté dans les p r a t i q u e s q u i conviennent et favorisé constamment par l a f o r t u n e , q u a l i tés q u i sans doute ne se r e n c o n t r e n t que très r a r e m e n t chez le m ê m e h o m m e ; 6 q u a n d vous en trouvez u n q u i les possède, vous devez tous, d ' u n même cœur, être ses p a r t i sans et avoir recours à l u i , même contre son gré. Une telle contrainte est aussi h o n o r a b l e p o u r c e l u i q u i la m e t en œuvre que p o u r celui q u i la subit, p o u r le p r e m i e r parce q u ' i l se peut q u ' i l assure ainsi son salut, et p o u r le second parce q u ' i l se p e u t q u ' i l sauve ses concitoyens, p o u r lesquels u n h o m m e de b i e n , dévoué à sa cité, d o i t être prêt à se sacrifier corps et âme. 2 8 . 1 O u b i e n pensez-vous que ce m ê m e Pompée q u i , dans sa p r i m e jeunesse, f u t capable de faire campagne et de c o m m a n d e r , d'accroître vos possessions, de protéger celles des alliés et d'en acquérir de n o u velles a u détriment de nos a d v e r s a i r e s , serait incapable désormais, dans sa p l e i n e maturité, à u n âge o ù chacun donne le m e i l l e u r de soi-même, avec toute l'expérience q u ' i l a retirée en guerroyant, de vous r e n d r e les plus grands services ? 2 Celui que, j e u n e h o m m e , vous avez choisi p o u r commander, m a i n t e n a n t q u ' i l est adulte, vous allez le j u g e r indigne ? C e l u i que vous avez chargé de mener ces guerres, alors q u ' i l n'était encore que chevalier, vous refuserez de l u i confier cette campagne, m a i n t e n a n t q u ' i l est sénateur ? 3 L ' h o m m e auquel, avant m ê m e de l'avoir réellement v u à l'épreuve, vous avez demandé d'affronter seul les dangers q u i vous pressaient alors, à présent, m a i n t e n a n t que vous l'avez a m p l e m e n t éprouvé, dans u n e situation q u i n'est pas m o i n s u r g e n t e que celle d'alors, vous ne l u i ferez pas confiance ? C e l u i que vous avez désigné c o m m e général contre Sertorius, q u a n d i l n'avait pas encore l'âge requis p o u r c o m m a n d e r , vous ne l'enverrez pas c o m b a t t r e les 120
121
1 2 2
123
124
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
20
αμφοτέρων τών υπάτων έξεπέμψαμεν. 5 Βουλοίμην μέν γαρ αν πολλούς ύμίν αγαθούς άνδρας είναι, και εϊγε και εΰξασθαι δει, εύξαίμην άν' έπεί δ' οΰΥ ευχής τό πράγμα τούτο έστιν οϋΥ αύτόματόν τω παραγίγνεται, ά λ λ ά δει και φυναί τινα προς αυτό έπιτηδείως και μαθεΐν τά πρό σφορα και άσκήσαι τ ά προσήκοντα και παρά πάντα αγαθή τύχη χρήσθαι, άπερ που σπανιώτατα αν τω αύτω άνδρί συμβαίη, 6 χρή πάντας υμάς ομοθυμαδόν, όταν τις τοιούτος εύρεθή, και σπουδάζειν αυτόν και καταχρήσθαι αύτω, καν μή βούληται. Καλλίστη γαρ ή τοιαύτη βία και τω ποιήσαντι και τω παθόντι γίγνεται, τω μέν δτι σωθείη αν ύπ' αυτής, τω δέ δτι σώσειεν αν τους πολίτας, υπέρ ων και τό σώμα και τήν ψυχή ν δ γε χρηστός και φιλόπολις ετοιμότατα αν έπιδοίη. 2 8 . 1 Ή οΐεσθε δτι Πομπήιος ούτος έν μέν μειρακίω και στρατεύεσθαι και στρατηγείν και τά υμέτερα αΰξειν και τ ά τών συμμάχων σωζειν τά τε τών άνθισταμένων προσκτάσθαι έδύνατο, νυν δέ ακμάζων και έν ταύτη τή ηλικία ων έν ή πάς τις άριστος αυτός αύτου γίγνεται, και έμπειρίαν έκ τών πολέμων πλείστη ν δσην προσειληφώς, ούκ αν ύμίν χρησιμώτατος γένοιτο ; 2 ά λ λ ' δν εφηβον όντα άρχειν εΐλεσθε, τούτον άνδρα γεγονότα αποδοκιμά σετε ; και ω ίππει ετ' δντι τους πολέμους εκείνους ένεχειρί|σατε, τούτω
βουλής
γεγονότι
τήν στρατείαν
ταύτην où πιστεύσετε ; 3 και οΰ και πριν ακριβώς πειραθήναι,
μόνου προς
τ ά τότε
κατεπείξαντα
υμάς
έδεήθητε, τούτω νυν, ίκανώτατα αύτου πεπειραμένοι, τά παρόντα ουδέν ήττον εκείνων αναγκαία δντα ούκ επι τρέψετε ; και δν ουδέ άρχειν ετι πω και τότε δυνάμενον έπί τον Σερτώριον έχειροτονήσατε, τούτον ύπατευκότα
27.5. οϋτ' prius Bekk. : ούδ' L || ευχής Xyl. : εύχαις L . 28.1. αύτου R. Steph. : αύτου L || 2. τούτφ βουλής L Boiss. : τούτφ τής βουλής uel τούτφ βουλευτή scripserit Rei. 3
6
4
L I V R E 36
21
pirates, m a i n t e n a n t q u ' i l est ancien c o n s u l ? 4 Gardezvous b i e n d'agir autrement, et t o i , Pompée, fie-toi à m o i et à ta patrie. C'est p o u r elle que t u es né, p o u r elle que t u as été élevé. T u dois te mettre a u service de ses intérêts, ne jamais reculer devant les épreuves et les dangers p o u r les défendre et, si t u dois m o u r i r , ne pas attendre le j o u r fatal et affronter l a m o r t telle qu'elle se présentera . 2 9 . 1 Mais sans doute suis-je r i d i c u l e de t ' e x h o r t e r ainsi, t o i q u i , a u cours de guerres si nombreuses et si graves, as démontré t o n courage et t o n dévouement envers l a patrie. 2 F i e - t o i donc à m o i et à ceux q u i sont i c i , et ne redoute pas l a jalousie de certains ; a u contraire, p o u r cette raison m ê m e , m o n t r e - t o i encore plus résolu, songeant à l'amitié de l a p l u p a r t et à l'intérêt c o m m u n à nous tous, méprise ceux q u i te dénigrent. 3 D'ailleurs, p o u r p e u que t u veuilles les c h a g r i ner, prends le c o m m a n d e m e n t p o u r cette raison précise, afin de l e u r infliger la vexation d ' u n c o m m a n d e m e n t g l o r i e u x d o n t ils ne voulaient pas, et parachève dignement tes exploits précédents en nous délivrant de tous les m a l h e u r s q u i nous accablent. » 1 2 5
126
L a suite d u d é b a t et l e d i s c o u r s d e C a t u l u s (année 67) 3 0 . 1 Après ce discours de Gabinius, Trebellius tenta de l u i répondre et, c o m m e o n ne le laissait pas parler, i l s'opposa à ce q u ' o n procédât a u v o t e . 2 Indigné, Gabinius r e m i t à plus t a r d le vote concernant Pompée et riposta en faisant u n e autre p r o p o s i t i o n q u i visait T r e b e l l i u s l u i m ê m e . Les dix-sept t r i b u s q u i votèrent les premières f u r e n t d'avis q u ' i l était en t o r t et ne devait plus être t r i b u n , et a u m o m e n t o ù l a dix-huitième t r i b u s'apprêtait à voter dans le m ê m e sens, Trebellius finit p a r se résigner à se t a i r e . 3 Ce que voyant, Roscius n'osa r i e n d i r e , mais, levant la m a i n , i l demanda q u ' o n choisît deux personnes 127
1 2 8
1 2 9
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
21
ήδη έπί TOUS καταποντιστάς ουκ εκπέμψετε ; 4 άλλα μήθ' ύμεις άλλως ττως ποιήσητε, και σύ, ώ Πομπήιε, πείσθητι και έμοί και τή πατρίδι. Ταύτη γαρ γεγέννησαι και ταύτη τέθραψαι' και δει σε τοις τε συμφέρουσιν αυτή δουλεύειν, και υπέρ αυτών μήτε πόνον τινά μήτε κίνδυνον έξίστασθαι, άλλά καν άποθανεΐν ανάγκη σοι γένηται, μή τήν είμαρμένην άναμεΐναι, άλλά τω προστυχόντι θανάτω χρήσθαι. 29.1 Γελοίος δέ δήπουθέν είμι ταύτα έγώ σοι παραινών, δστις έν τοσούτοις και τηλικούτοις πολέμοις και τήν άνδρείαν και τήν προς τήν πατρίδα εΰνοιαν έπιδέδειξαι. 2 Πείσθητι ουν και έμοί και τούτοις, μηδέ δτι τινές φθονουσι φοβηθής, άλλά και δι' αυτό τούτο μάλλον σπούδασον, ώστε προς τε τήν παρά τών πλειόνων φιλίαν και προς τά κοινή πάσιν ήμίν συμ φέροντα και τών βασκαινόντων σε καταφρονεί. 3 Και εϊγε και λυπήσαί τι αυτούς έθέλεις, και δια τούτο άρξον, ίνα και εκείνους άνιάσης παρά γνώμη ν αυτών και ήγεμονεύσας και εύδοκιμήσας, και αυτός άξιον σεαυτοΰ τέλος τοις προκατειργασμένοις έπαγάγης, πολλών και μεγάλων κακών ημάς άπαλλάξας. » 30.1 Τοιαύτα δή του Γαβινίου είπόντος ό Τρεβέλλιος έπειράθη μέν άντειπείν, ως δ' ούδενός λόγου έτυχεν, ήναντιουτο [τό] μή τήν ψήφον δοθήναι. 2 Ό ουν Γαβίνιος άγανακτήσας τήν μέν περί του Πομπηίου διαψήφισιν έπέσχεν, έτέραν δέ περί αυτού εκείνου άντεσήγε' και έδοξεν έπτακαίδεκα φυλαΐς ταις πρώταις χρηματισάσαις αδικείν τε αυτόν και μηκέτι χρήναι δημαρχεΐν. Μελλούσης ουν και τής όκτωκαιδεκάτης τά αυτά ψηφιείσθαι μόλις ποτέ ό Τρε|βέλλιος έσιώπησεν. 3 Ίδών δέ τούτο ό 'Ρώσκιος φθέγξασθαι μέν ουδέν έτόλμησε, τήν δέ δή χείρα άνατείνων δύο άνδρας
έκέλευέ
σφας
TEST. c. 30. 3 φθέγξασθαι - έμβρόντητον : ΧΙΡΗ., ρ. 480, 34-38 Boiss. 30.1. TÔLdel. Bekk. 3
L I V R E 36
22
afin d ' a m o i n d r i r ainsi la d o m i n a t i o n de Pompée. Comme i l faisait ce geste, la foule poussa une clameur si puissante et si menaçante q u ' u n corbeau q u i survolait l'assemblée, t e r rorisé, t o m b a comme frappé par la f o u d r e . 4 Après q u o i , Roscius se t i n t t r a n q u i l l e , s'abstenant désormais de parler, mais aussi de faire des gestes de la m a i n . Catulus voulait garder le silence, mais Gabinius le pressait de s'exprimer, parce q u ' i l était u n sénateur éminent et que, grâce à son i n t e r v e n t i o n , les autres se rangeraient vraisemblablement au même a v i s 5 (de fait, Gabinius espérait que, voyant ce q u i arrivait aux t r i b u n s , i l se rallierait à sa proposition) ; i l o b t i n t de p a r l e r parce que tous respectaient et estimaient u n h o m m e d o n t les paroles et les actes servaient toujours leurs intérêts. I l l e u r t i n t à p e u près ce discours : 1 3 0
131
3 1 . 1 « M o n dévouement envers le p e u p l e n'a pas de limites, citoyens, vous le savez parfaitement. Puisqu'il en est ainsi, m o n devoir est de dire s i m p l e m e n t ce que j e sais être u t i l e p o u r l a cité, en toute franchise, et i l convient que vous m'écoutiez dans le c a l m e avant de vous concerter. 2 Car si vous vous agitez, vous risquez de m a n q u e r quelque avis u t i l e d o n t vous auriez p u p r e n d r e connaissance, tandis que, si vous prêtez attention à mes propos, vous êtes assurés de découvrir quelque chose q u i soit conforme à vos intérêts. 3 E h b i e n , p o u r m a part, j ' a f f i r m e t o u t d'abord et i n s t a m m e n t q u ' i l ne faut j a m a i s a t t r i b u e r à u n m ê m e h o m m e autant de commandements sans discontinuer. Les lois l ' i n terdisent et l'expérience démontre de manière flagrante que c'est très dangereux. Si M a r i u s , en effet, est devenu ce q u ' i l f u t , cela est dû, à dire v r a i , a u seul fait q u ' o n l u i a i t confié autant de campagnes en u n laps de temps aussi bref, et q u ' i l ait été consul six fois en si p e u de t e m p s ; 4 de même p o u r Sylla, le fait q u ' i l soit resté à l a tête des armées 1 3 2
133
1 3 4
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
22
έλέσθαι, δπως εν γ€ τούτω τής δυναστείας < τ ι > τής του Πομπηίου παρατέμοιτο. Ταΰτ' ουν αυτού χειρονομουντος ό όμιλος μέγα και άπειλητικόν άνέκραγεν, ώστε κόρακα τινα ύπερπετόμενόν σφων έκπλαγήναι και πεσείν ώσπερ έμβρόντητον. 4 Γενομένου δέ τούτου εκεί νος μέν [τήν] ήσυχίαν ου τή γλώττη ετι μόνον άλλα και τή χειρί ήγαγεν, ό δέ δή Κάτουλος άλλως μέν έσιώπα, του δέ δή Γαβινίου προτρεψαμένου τι αυτόν ειπείν, δτι τά τε πρώτα τής βουλής ήν και έδόκει δι εκείνου και 9
τους άλλους όμογνωμονήσειν σφίσι 5 (και γαρ ήλπιζεν αυτόν, έξ ων τους δημάρχους πάσχοντας είδε, συνεπαινέσειν), λόγου τε ετυχεν, επειδή και ήδουντο πάντες αυτόν και έτίμων ως τά συμφέροντα σφισι και λέγοντα άεί και πράττοντα, και έδημηγόρησε τοιάδε * 31.1 « Ό τ ι μέν ές ύπερβολήν, ώ Κυιρίται, προς τό πλήθος υμών έσπούδακα, πάντες που σαφώς έπίστασθε · τούτου δέ δή ούτως έχοντος έμοί μέν άναγκαΐόν έστι πάντα
απλώς, α
γιγνώσκω συμφέρειν τή πόλει,
ύμίν
μετά παρρησίας ειπείν, και
προσήκον άκουσαί τε
μεθ' ησυχίας αυτών και μετά τούτο
βουλεύσασθαι*
2 θορυβήσαντες μέν γαρ ϊσως τι και χρήσιμον δυνηθέντες αν μαθείν ουχί λήψεσθε, προσέχοντες δέ τοις λεγομένοις πάντως τι τών συμφερόντων
ύμίν
ακριβώς εύρή-
σετε. 3 Έ γ ώ τοίνυν πρώτον μέν και μάλιστα φημι δειν μηδενι < έ ν ί > άνδρί τοσαύτας κατά τό εξής
αρχάς
έπι-
τρέπειν. Τούτο γαρ και έν τοις νόμοις άπηγόρευται και πείρα σφαλερώτατον δν πεφώραται. Οΰτε γαρ
τον
Μάριον άλλο τι ως ειπείν τοιούτον έποίησεν ή δτι τοσούτους τε έν όλιγίστω χρόνω πολέμους ένεχειρίσθη και ύπατος έξάκις έν βραχυτάτω έγένετο, 4 οΰτε τον Σύλλαν ή δτι τοσούτοις εφεξής ετεσι τήν
αρχήν
τών
30.3. τι add. Sturz ex Xiph. || 4. τήν deleuimus. 31.3. μηδενι ένι άνδρι scripserit Boiss. cum Rei. : μηδενι άνδρι L . 4
2
2
L I V R E 36
23
pendant tant d'années consécutives, avant d'être désigné comme dictateur et ensuite comme c o n s u l . Car cela ne fait pas partie de la nature h u m a i n e q u ' u n e âme, n o n seul e m e n t j e u n e , mais aussi plus âgée, après avoir passé b e a u coup de temps a u p o u v o i r , consente à respecter les t r a d i t i o n s ancestrales. 3 2 . 1 Je ne dis n u l l e m e n t cela p o u r dénigrer P o m p é e , mais parce que cette pratique ne s'est jamais avérée profitable p o u r vous, et que les lois l ' i n t e r disent. E n effet, si cette mission représente u n h o n n e u r p o u r ceux q u i en sont jugés dignes, tous ceux q u i sont dans ce cas doivent en bénéficier (c'est cela l a démocratie), si elle i m p l i q u e des efforts, chacun doit aussi en assumer sa p a r t (c'est cela l'égalité) . 2 E n outre, si vous agissez de la sorte, n o m b r e u x seront les citoyens m u n i s d'une expérience p r a t i q u e , et le choix des h o m m e s dignes de confiance p o u r toutes les missions nécessaires sera facile parce que vous les aurez éprouvés ; en revanche, si vous agissez à l'inverse, i l sera t o u t à fait inévitable q u ' i l y a i t u n e grande pénurie de citoyens disponibles p o u r acquérir l'expérience i n d i s p e n sable et se voir confier les a f f a i r e s . 3 L a cause principale de votre incapacité à t r o u v e r u n général p o u r la guerre contre Sertorius, ce f u t votre habitude dans la période antér i e u r e de r e c o u r i r aux mêmes h o m m e s . Par conséquent, b i e n que Pompée mérite à tous égards d'être désigné contre les pirates, parce que ce choix i r a i t à l'encontre des dispositions légales et des leçons tirées de l'expérience, p o u r vous comme p o u r l u i , i l est inacceptable. 3 3 . 1 Voilà le p r e m i e r p o i n t que j e v e u x s u r t o u t souligner. V o i c i le second : p u i s q u e les lois organisent l ' a t t r i b u t i o n des charges et des commandements à des consuls, à des préteurs et à des magistrats q u i les exercent en leur n o m , i l n'est n i a p p r o prié, n i avantageux p o u r vous d ' i n t r o d u i r e , en oubliant l e u r existence, une nouvelle f o n c t i o n . 2 A q u o i b o n élire les 135
136
137
138
1 3 9
140
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
23
στρατοπέδων έσχε και μετά τούτο δικτάτωρ, ειθ' ύπατος απεδείχθη. Ου γάρ έστιν έν τή τών ανθρώπων φύσει ψυχήν, μή δτι νέαν, άλλά και πρεσβυτέραν, έν έξουσίαις έπί πολύν χρόνον ένδια|τρίψασαν τοις πατρίοις έθεσιν έθέλειν έμμένειν. 3 2 . 1 Και τούτο μέν ούχ ως και κατεγνωκώς τι του Πομπηίου λέγω, άλλ' δτι μητ' άλλως συνενεγκόν ποτε ύμιν φαίνεται μήτε έκ τών νόμων έπιτέτραπται. Και γάρ εϊτε τιμήν τοις άξιουμένοις αύτοΰ φέρει, πάσιν αυτής, οίς γε επιβάλλει, προσήκει τυγχάνειν (τούτο γάρ έστιν ή δημοκρατία), εϊτε κάματον, και τούτου προς τό μέρος πάντας μεταλαμβάνειν δει (τούτο γάρ έστιν ή ισομοιρία). 2 Έ τ ι τοίνυν έν μέν τω τοιούτω πολλούς τε έν ταΐς πράξεσιν έγγυμνάζεσθαι και ραδίαν ύμιν τήν αΐρεσιν τών πιστευθήναι δυναμένων προς πάντα τά πρακτέα άπό τής πείρας ύπάρχειν συμβαίνει, έκείνως δέ δή πολλήν τήν σπάνιν και τών άσκησόντων τά προσήκοντα και τών έπιτραπησομένων ανάγκη πάσα γίγνεσθαι* 3 και δια τούτο γε ουχ ήκιστα έν τφ προς τόν Σερτώριον πολέμω στρατηγού ήπορήσατε, δτι τόν προ τούτου χρόνον [έν] τοις αύτοις έπί πολύ έχρήσθε. Ώ σ τ ' ει και κατά τ ά άλλα πάντα άξιος έστι Πομπήιος έπί τους καταποντιστάς χειροτονηθήναι, άλλ' δτι γε παρά τε τά διατεταγμένα έν τοις νόμοις και παρά τά διεληλεγμένα έν τοις έργοις αίρεθείη άν, ήκιστα και ύμιν και τούτω προσήκει αυτό πραχθήναι. 3 3 . 1 Πρώτον μέν ουν τούτο και μάλιστα λέγω, δεύτερον δέ εκείνο, δτι τεταγμένως έκ τών νόμων τάς τε αρχάς και τάς ηγεμονίας λαμβανόντων και υπάτων και στρατηγών και τών άντί τούτων αρχόντων, οΰτ' άλλως καλώς ύμιν έχει παριδόντας αυτούς καινή ν τινα αρχήν έπεσαγαγέσθαι < ο ΰ τ ε > συμφέρει. 2 Τίνος μέν γάρ ένεκα και τους ενιαυσίους 31.4. εθεσιν Turn. : ήθεσιν L . 32.3. ήπορήσατε R. Steph. : -το L || èv del. Xyl. 33.1. υπάτων Reim. : όντων L || παριδόντας Turn. : παρα- L || οϋτε om. codd. (γρ.^Ζ) add. R. Steph. 6
2
4
3
5
6
24
L I V R E 36
magistrats annuels si vous ne faites pas appel à eux dans de telles circonstances ? Ce n'est pas, < j e suppose>, p o u r qu'ils déambulent revêtus de leurs toges bordées de p o u r p r e , n i p o u r que, parés d u seul titre de l e u r charge, ils soient privés des actes concrets q u ' e l l e i m p l i q u e . 3 C o m m e n t éviter d'être détestés par eux et par tous ceux q u i désirent s'engager dans la p o l i t i q u e si vous abolissez les magistratures ancestrales, si, a u l i e u de confier quelque mission à ceux q u i o n t été élus conformément aux lois, vous conférez à u n s i m p l e c i t o y e n u n c o m m a n d e m e n t e x t r a o r d i n a i r e et jusqu'ici inédit ? 3 4 . 1 Si toutefois i l est nécessaire de choisir u n e magistrature en plus des magistratures annuelles, i l existe u n précédent a n c i e n , j e veux d i r e la dictature. Mais, en raison de l'étendue de son p o u v o i r , nos pères n ' o n t jamais désigné u n dictateur p o u r toutes les affaires, n i p o u r plus d ' u n s e m e s t r e . 2 Si donc vous avez besoin d ' u n magistrat de ce genre, vous pouvez, sans transgresser les lois et sans p r e n d r e à l a légère u n e décision q u i engage l'intérêt p u b l i c , n o m m e r d i c t a t e u r Pompée o u q u e l q u e autre citoyen, à c o n d i t i o n q u ' i l n'exerce pas cette f o n c t i o n au-delà de l a durée déterminée, n i hors de l ' I t a l i e . Vous n'ignorez pas en effet que nos pères o n t respecté très s c r u puleusement cette deuxième règle et vous ne t r o u v e r e z a u c u n dictateur élu p o u r u n autre pays, à l'exception d ' u n seul q u i f u t envoyé en Sicile et q u i d'ailleurs ne f i t r i e n . 3 Mais si l'Italie n'a que faire d ' u n t e l magistrat et si vous ne voulez plus tolérer désormais n o n seulement la f o n c t i o n de dictateur, mais aussi le titre lui-même (votre i n d i g n a t i o n à l'encontre de Sylla le d é m o n t r e ) , c o m m e n t p o u r r a i t - i l être justifié d'instaurer u n e nouvelle espèce de c o m m a n d e m e n t , et cela p o u r trois ans, avec u n e compétence p o u r ainsi dire générale, tant p o u r les affaires internes à l'Italie que p o u r l'extérieur ? 4 Vous savez tous également à q u e l 1 4 1
142
143
1 4 4
145
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
24
άρχοντας χειροτονείτε, εϊγε μηδέν αύτοις προς τ α τοιαύτα χρήσεσθε ; < ο ύ γαρ π ο υ > ϊν' έν τοις περιπορφύροις ίματίοις περινοστώσιν, ούδ' ϊνα τό δνομα μόνον τής αρχής περιβεβλημένοι του έργου αυτής στέρωνται. 3 Πώς δ' ουχί και τούτοις και τοις άλλοις άπασι τοις τι πράττειν τών πολιτικών προαιρουμένοις άπεχθήσεσθε, αν τάς μέν πατρίους αρχάς καταλύητε και τοις έκ τών νόμων χειροτονουμένοις μηδέν έπιτρέπητε, ξένην | δέ τινα και μηπώποτε γεγενημένην ήγεμονίαν ιδιώτη προστάξητε ; 3 4 . 1 Εί γάρ τοι και παρά τάς έπετησίους αρχάς ανάγκη τις εΐη έτέραν έλέσθαι, εστι και τούτου παράδειγμα άρχαΐον, λέγω δέ τον δικτάτορα. Και τούτον μέντοι τοιούτον όντα οϋτε έπί πάσί ποτε τοις πράγμασιν οί πατέρες ημών οΰτε έπί πλείω χρόνον εξαμήνου κατεστήσαντο. 2 Ώ σ τ ' εί μέν τοιούτου τινός δείσθε, εξεστιν ύμίν, μήτε παρανομήσασι μήτ' όλιγώρως υπέρ
τών κοινών
βουλευσαμένοις,
δικτάτορα
εϊτε
Πομπήιον εϊτε και άλλον τινά προχειρίσασθαι, έφ' ώ μήτε πλείω του τεταγμένου χρόνον μήτε έξω τής Ιταλίας άρξη. Où γ ά ρ που αγνοείτε δτι και τούτο δεινώς οί πατέρες ημών έφυλάξαντο, και ούκ αν εύρεθείη δικτάτωρ ουδείς άλλοσε πλήν ενός ές Σικελίαν και ταύτα μηδέν πράξαντος, αίρεθείς. 3 Εί δ' οΰτε δείται ή Ιταλία τοιούτου τινός, οΰτ' άν ύμεις ύπομείναιτε ετι ούχ δτι τό έργον του δικτάτορος άλλ' ουδέ τό όνομα (δήλον δέ έξ ών προς τον Σύλλαν ήγανακτήσατε), πώς [δ'] άν ορθώς εχοι καινήν ήγεμονίαν, και ταύτην ές ετη τρία και έπί πάσιν ως ειπείν και τοις έν τή Ιταλία και τοις έξω πράγ μασιν, άποδειχθήναι ; 4 δσα γάρ έκ τοΰ τοιούτου δεινά
33.2. ού γάρ που ins. Bekk. 5 34.1. μέντοι Turn. : μέν L || ημών R. Steph. : υμών L || 2. χρόνον Naber : χρόνου L || εύρεθείη R. Steph. : -θείει L -εις Ζ || αλλοσε Bekk. : άλλος L || 3. εί δ' Rei. : ή L || ύπομείναιτε Pflugk : -μείνητε L || του δικτάτορος L : an τής δικτατορίας Boiss. || δ' del. Bekk. 3
4
5
7
1
3
8
2
4
25
L I V R E 36
p o i n t les cités souffrent de cette p o l i t i q u e , et c o m b i e n f u r e n t n o m b r e u x ceux q u i , poussés par u n appétit d u p o u v o i r q u i fait fi des lois, o n t jeté le t r o u b l e dans notre peuple et se sont fait à < e u x - m ê m e s > le plus g r a n d t o r t . 3 5 . 1 Je cesse donc de parler de cela. Q u i p e u t i g n o r e r q u ' i l n'est n i avisé n i profitable que les affaires soient confiées à u n seul h o m m e , q u ' u n seul h o m m e soit le maître souverain de t o u t ce d o n t nous disposons, fût-il e x c e l l e n t . Les h o n n e u r s considérables et les p o u v o i r s excessifs e x c i t e n t l ' o r g u e i l , m ê m e chez les h o m m e s de cette qualité, et causent l e u r perte. 2 Je vous demande aussi de considérer q u ' u n seul h o m m e ne peut avoir autorité sur la m e r entière et m e n e r à b i e n cette guerre dans son ensemble ; car si vous voulez faire ce que l a s i t u a t i o n exige, vous devez c o m b a t t r e les pirates partout en m ê m e temps afin qu'ils ne puissent pas se regrouper n i n o n plus t r o u v e r u n refuge chez ceux q u i ne sont pas engagés dans le combat, devenant ainsi insaisissables. 3 U n chef u n i q u e ne saurait en aucune manière o b t e n i r ce résultat : c o m m e n t p o u r r a i t - i l combattre, a u cours des mêmes journées, en Italie et en Cilicie, en Egypte et en Syrie, en Grèce et en Ibérie, en m e r I o n i e n n e et dans les îles ? Par conséquent, i l vous faut dans cette affaire engager b o n n o m b r e de soldats et de généraux, si vous voulez qu'ils vous soient de quelque utilité. 3 6 . 1 E t si l ' o n objecte que, même si vous confiez la c o n d u i t e de toute la guerre à u n seul h o m m e , i l aura sans doute beaucoup d'amiraux et de lieutenants, ne serait-il pas, dirais-je, b i e n plus juste et plus u t i l e , et qu'est-ce q u i empêche que soient désignés par vous ceux q u i c o m m a n d e r o n t sous ses ordres, p o u r cette tâche précise, et qu'ils reçoivent de vous u n c o m m a n d e m e n t a u t o n o m e ? 2 Dans ces conditions en effet, ils se soucieront davantage de l a c o n d u i t e de l a g u e r r e , 1 4 6
147
148
1 4 9
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
25
ταΐ$ πόλεσι συμβαίνει, καί δσοι δια r a s παρανόμους φιλαρχίας τόν τε δήμον ημών πολλάκις έτάραξαν καί αυτοί < α υ τ ο ύ ς > μυρία κακά είργάσαντο, πάντες ομοίως έπίστασθε. 3 5 . 1 Ώ σ τ ε περί μεν τούτων παύομαι λέγων* τίς γάρ ούκ οιδεν δτι οΰτ' άλλως καλώς έχει οϋτε συμ φέρει ένί τινι τά πράγματα προστάσσεσθαι καί ένα τινά πάντων τών υπαρχόντων ήμιν αγαθών κύριον γίγνεσθαι, καν τά μάλιστα άριστος τις ή ; αϊ τε γάρ μεγάλαι τιμαί καί αί υπέρογκοι έξουσίαι καί τους τοιούτους έπαίρουσι καί διαφθείρουσιν. 2 Εκείνο δέ δή σκοπεΐν υμάς άξιώ, δτι ουδέ οίον τέ έστιν ένα άνδρα πάσης τής θαλάσσης έπάρξαι καί πάντα τόν πόλεμον τούτον ορθώς διοικήσαι. Δει μέν γάρ υμάς, εΐπερ τι τών δεόντων ποιήσετε, πανταχή αμα αύτοίς πολεμήσαι, ϊνα μή συνιστάμενοι προς αλλήλους, μηδ' a u τάς άναφυγάς προς | τους ου πολεμουμένους έχοντες, δύσληπτοι γένωνται. 3 Τούτο δέ ουδένα άν τρόπον εις τις άρξας πράξαι δυνηθείη' πώς γάρ άν υπό τάς αύτάς ημέρας έν τε τή Ιταλία καί έν τή Κιλικία, τή τε Αίγύπτω καί τή Συρία, τή τε Ελλάδι καί τή Ιβηρία, τω τε Ίονίω καί ταΐς νήσοις πολεμήσειε ; πολλούς μέν δή δια τούτο καί στρατιώτας καί στρατη γούς έπιστήναι δει τοις πράγμασιν, εΐπερ τι όφελος αυτών έσται * 3 6 . 1 ει δέ δή τις έκεΐνό φησιν, δτι κάν ένί τω πάντα τόν πόλεμον έπιτρέψητε, πάντως που καί ναυ άρχους καί υπάρχους πολλούς έξει, πώς ου πολύ δικαιότερον καί συμφορώτερον (έγώ γάρ άν εΐποιμι) καί τί κωλύει τούτους a u τους ύπάρξειν έκείνω μέλλοντας καί προχειρισθήναι υφ' υμών έπ' αυτό τούτο καί τήν ήγεμονίαν παρ' υμών αυτοτελή λαβείν ; 2 οϋτω μέν γάρ καί φροντιουσι του πολέμου μάλλον άτε καί ιδίαν έκαστος
3 4 . 4 αυτούς add. Rei. 35.1. έχει R. Steph. : εχοι L || 2. μηδ' Bekk. : μητ L || αυ τας Xyl. : αύτας L || 3. πώς Bekk. : που L . 36.1. αυ τούς Bekk. : αυτούς L . 4
2
6
2
5
9
26
L I V R E 36
chacun se voyant confier une p a r t des opérations et ne p o u vant rejeter sur a u t r u i l a responsabilité de sa p r o p r e négligence, et l'émulation sera d'autant plus vive entre eux qu'ils détiendront u n c o m m a n d e m e n t indépendant et t i r e r o n t personnellement gloire de ce qu'ils accompliront. Dans le cas inverse, q u i selon vous < m a n i f e s t e r a > autant de < z è l e > s'il est le subordonné d ' u n autre, q u i agira en q u o i que ce soit sans chercher de prétextes, dès lors que la v i c t o i r e ne sera pas la sienne, mais celle d ' u n a u t r e ? 3 Q u ' u n seul h o m m e soit donc incapable de m e n e r u n e guerre de cette i m p o r t a n c e p a r t o u t à la fois, G a b i n i u s lui-même l ' a r e c o n n u : en tout cas, i l demande que c e l u i q u i sera élu dispose de n o m b r e u x concours. I l reste cependant à e x a m i ner s'il faut envoyer des commandants en chef o u des généraux subordonnés, et s'ils doivent recevoir de l'ensemble d u peuple u n p o u v o i r indépendant, o u seulement d u général en chef afin de l'assister . 4 Ce que je dis est plus conforme aux lois < e t plus avantageux>, aussi b i e n en général que contre les pirates, chacun d'entre vous devrait en convenir. E n o u t r e , voyez c o m b i e n i l serait grave que toutes vos autres magistratures soient abolies sous prétexte de l a guerre contre les pirates, et q u ' i l n'y en a i t plus aucune, e n Italie o u dans les pays alliés, p e n d a n t toute sa durée
. » 1 5 0
151
1 5 2
Citation d u discours de Catulus. L a fin d u débat XIPHILIN 3 6 a . Catulus, l ' u n des Grands, avait dit a u peuple : « S ' i l échoue dans l a mission pour laquelle i l a été envoyé, ce q u i peut
26
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
αυτών μερίδα πεπιστευμένος και ές μηδένα έτερον τήν υπέρ αυτής άμελειαν άνενεγκειν δυνάμενος, και φιλοτιμήσονται προς αλλήλους άκριβέστερον, ατε και αύτοκρατείς δντες και τήν δόξαν ών αν έργάσωνταε αυτοί κτησόμενοι* έκείνως δε τίνα μεν ομοίως οΐεσθε < . . . > άλλω τω ύποκείμενον, τίνα δ' άπροφασίστως ότιουν ποιήσειν, μέλλοντα μή έαυτώ άλλ' έτέρω κρατήσειν ; 3 Ώ σ θ ' δτι μεν εις ουδ' αν δύναιτο τοσούτον άμα πόλεμον ττολεμήσαι, και παρ* αύτοΰ Γαβινίου ώμολόγηται* πολλούς γουν τω χειροτονηθησομένω συνεργούς άξιοι δοθήναι. Λοιπή δε δή σκεψις εστί πότερόν ποτε άρχον τας αυτούς ή υπάρχοντας και στρατηγούς και προς του δήμου παντός επ' αυτοκράτορας τίνος ηγεμονίας ή προς εκείνου μόνου έφ' υπηρεσία αύτοΰ πεμφθήναι δει. 4 Ούκοΰν δτι μεν και νομιμώτερον και προς τάλλα πάντα και προς αυτούς τους ληστάς τουθ' δπερ εγώ λέγω έστί, πάς άν τις υμών όμολογήσειε. Χωρίς δέ τούτου και εκείνο οράτε οίον έστι τό πάσας 9
υμών τάς άλλας αρχάς έπί τή τών καταποντιστών προφάσει καταλυθήναι, και μηδεμίαν αυτών μήτε έν τή Ιταλία μήτε έν τή ύπηκόω τόν χρόνον τούτον < . . . > . » XIPHILIN 36 a Κάτλου 8c
TIVOS
τών άριστων ανδρών €ΐρηκότος προς τόν
δήμον ' « Ιαν έπί ταύτα €κπ€μφθ€ίς σφαλη, οία ëv γ€ άγώσι πολλοίς TEST. c. 36 a = XIPH., ρ. 480, 38-45 c 36 a οϋτε άνεπίφθονον έσται αύτφ πάντων τών υμετέρων μοναρχήσαι Bekk. Anecdota 157, 30-32. δει δέ δήπου και του τοιούτου τον φρόνιμον άνδρα προνοεΐσθαι Bekk. Anecdota 166, 21-23. 35.2. lac. susp. Reim. προθυμηθήσεσθαι suppl. Rei. || 3. post υπάρχοντας ή υποστρατήγους ins. Boiss. uid. adn. || i^post νομιμώτερον lac. susp. Reim. και συμφορώτερον suppleuerit Boiss. || post τούτον fol. excidit in L nullo signo interposito (γρ. λείπει Ρ) uid. Xiph. et Bekk. Anecdota. 36. γ ε Bekk. : τε V C (Xiph.). 7
5
7
&
2
27
L I V R E 36
se produire dans de nombreux conflits et en particulier sur mer, qui d'autre trouverez-vous à sa place pour faire face à des situations encore plus urgentes ? » L a foule unanime s'écria alors, comme si elle obéissait à u n mot d'ordre : « Toi »
l o S
. C'est ainsi
que Pompée reçut le commandement suprême sur mer, sur les îles et sur le continent, dans une limite de quatre cents stades à partir des côtes [ . . . ] .
L a c a m p a g n e d e P o m p é e c o n t r e les p i r a t e s ( a n n é e 67) 37.1 < . . . > et en Italie comme proconsul p o u r une durée de trois a n s ; o n l u i d o n n a en outre quinze l é g a t s et l ' o n décréta q u ' i l aurait tous les vaisseaux, t o u t l'argent et tous les effectifs q u ' i l v o u d r a i t . L e Sénat, de mauvais gré, vota l u i aussi ces d i s p o s i t i o n s et adopta l ' u n e après l'autre toutes les mesures d'accompagnement nécessaires, 2 en p a r t i c u l i e r q u a n d le peuple s'indigna v i o l e m m e n t d u refus de Pison d'autoriser les lieutenants de Pompée à lever des troupes e n Gaule Narbonnaise, d o n t i l était gouverneur ; i l l'aurait immédiatement destitué si Pompée n'était pas i n t e r v e n u en sa f a v e u r . 3 Procédant d'abord à tous les préparatifs q u ' e x i g e a i t selon son j u g e m e n t l a s i t u a t i o n , i l p a t r o u i l l a , soit personnellement soit par l'intermédiaire de ses légats, sur t o u t e l'étendue de l a m e r infestée par les pirates et, en m o i n s d ' u n a n , i l en pacifia la majeure p a r t i e . 4 Car i l disposait d'une flotte et d'une i n f a n t e r i e considérables q u i le rendaient irrésistible aussi b i e n sur m e r que sur terre, et i l faisait preuve aussi d'une grande humanité envers ceux q u i concluaient avec l u i u n accord, si b i e n q u ' i l r a l l i a u n très g r a n d n o m b r e d'entre eux à sa c a u s e . 5 E n effet, q u a n d ils avaient été vaincus par ses troupes et avaient fait l'expérience de sa bonté, ils s'empressaient de r e j o i n d r e son camp. E n t r e autres marques de sollicitude à l e u r égard, p o u r éviter que la misère ne les 1 5 4
155
156
157
1 5 8
1 5 9
1 6 0
161
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
27
καί τούτοις θαλαττίοις φιλ€Ϊ γίνβσθαι, τίνα άλλον άντ' αυτού προς τα
άναγκαιότ€ρα
€υρήσ€Τ€ ; » ό όμιλος
συμπάς
ώσττ€ρ από
συγκ€ΐμένου τινός άν€βόησ€ν €ΐπών « σ€ ». Καί οϋτω Πομπήιος τήν ήγ€μονίαν
της θαλάσσης
τών τ€ νήσων
καί της ήπ€ΐρου Ις
τ€τρακοσίους σταδίους από της θαλάσσης άνω €ΐλήφ€ΐ [ . . . ] .
37.1 < . . . > | της δέ Ιταλίας αντί ύπατου έπι τρία έτη, προσέταξαν αύτω υποστρατήγους τ€ πεντεκαίδεκα καί τας ναυς άπάσας, τά τ€ χρήματα καί τ ά στρατεύματα δσα άν έθελήση λαβείν έψηφίσαντο. Καί εκείνα τε καί ή γερουσία καί άκουσα έπεκύρωσε, καί τάλλα δσα πρόσ φορα ες αυτά [είναι] ήν εκάστοτε εγίγνωσκεν, 2 άλλως τε καί επειδή του Πίσωνος μή έπιτρέψαντος τοις υπάρχοις καταλόγους εν τή Γαλατία τή Ναρβωνησία, ής ήρχε, ποιήσασθαι, δεινώς ό δμιλος ήγανάκτησε' καί
ευθύς γ ' άν αυτόν έκ τής αρχής έξήλασαν, εί μή ό Πομπήιος παρητήσατο. 3 Παρασκευασάμενος ουν ώς τό τε πράγμα καί τό φρόνημα αυτού άπήτει, πάσαν άμα τήν θάλασσαν, δσην οί καταποντισταί έλύπουν, τ ά μέν αυτός, τ ά δέ καί δια τών υποστρατήγων περιέπλευσε, καί τά πλείω αυτής αύτοετές ημέρωσε. 4 Πολλή μέν γάρ καί τή παρασκευή τή τε του ναυτικού καί τή τών οπλι τών έχρήτο, ώστε καί έν τή θαλασσή καί έν τή γή ανυ πόστατος είναι, πολλή δέ καί τή φιλανθρωπία τή προς τους όμολογουντάς οί, ώστε καί υπό του τοιούτου πάμπολλους προσποιήσασθαι* 5 οί γάρ άνθρωποι ταις τε δυνάμεσιν ήττώμενοι καί τής χρηστότητος αυτού πειρώμενοι προθυμότατα αύτω προσεχώρουν. Τ ά τε γάρ άλλα αυτών έπεμελεΐτο, καί δπως μηδ' αυθίς ποτε ές TEST. c. 37, 1 υποστρατήγους - έπεκύρωσε ν : ΧΙΡΗ., ρ. 480, 46-481, 1. c 37, 5 Τά τε γαρ αλλα αυτών έπεμελεΐτο, - έδίδου : ΧΙΡΗ. ρ. 481, 2-4 Boiss. 37.1. είναι del. Boiss. || 4. ύπό Boiss. coll. 37, 3, 3 : από Sturz coll. 36, 2, 4. 6
5
28
L I V R E 36
contraignît à r e t o m b e r u n j o u r dans l e u r conduite c r i m i nelle, i l l e u r d o n n a i t toutes les terres q u ' i l voyait désertes et toutes les villes q u i étaient d é p e u p l é e s . 6 P a r m i les villes q u i accueillirent alors des colons, l ' u n e d'elles reçut le n o m de Pompeiopolis : située dans la Cilicie côtière, elle avait été pillée par Tigrane et s'appelait auparavant S o l o i 162
1 6 3
D é b a t s et a f f r o n t e m e n t s a u t o u r des plébiscites v i s a n t l a c o r r u p t i o n (année 67) 3 8 . 1 Tels f u r e n t les événements q u i se déroulèrent sous le consulat d'Acilius et de Pison ; à l ' i n i t i a t i v e des consuls eux-mêmes u n e l o i f u t votée i n t e r d i s a n t aux personnes condamnées p o u r c o r r u p t i o n électorale d'être magistrats o u sénateurs et l e u r infligeant en outre u n e a m e n d e . 2 E n effet, parce que le p o u v o i r des t r i b u n s était redevenu ce q u ' i l était a n c i e n n e m e n t , et parce que beaucoup de ceux d o n t les noms avaient été rayés par les censeurs s'efforçaient de recouvrer d'une manière o u d'une autre leur r a n g de sénateur , p o u r l'ensemble des magistratures se m u l t i p l i a i e n t coalitions et i n t r i g u e s . 3 Les consuls n'agissaient pas ainsi parce qu'ils abhorraient ces pratiques (eux-mêmes devaient l e u r désignation à des manœuvres corruptrices et Pison, mis en cause p o u r cela, n'avait échappé à l'accusat i o n q u ' e n achetant t e l o u t e l ) , ils subissaient en réalité la pression d u Sénat. 4 E n v o i c i la r a i s o n : u n certain Gaius Cornélius , a u cours de son t r i b u n a t , e n t r e p r i t d ' i n fliger aux coupables les peines les plus sévères et le peuple les approuvait. Mais le Sénat avait b i e n conscience que, si le caractère excessif des châtiments que l ' o n menace d ' i n f l i ger p e u t terrifier, i l r e n d difficile de t r o u v e r des citoyens p o u r accuser o u p o u r voter la c o n d a m n a t i o n des coupables, parce que de tels châtiments sont irrémédiables , 5 et q u ' e n revanche, la modération encourage les accusations à 164
165
166
167
1 6 8
1 6 9
170
171
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
28
ανάγκην πονηρών έργων υπό πενίας άφίκωνται, καί χώρας σφίσιν δσας έρημους έώρα, καί πόλεις δσαι εποίκων έδέοντο, έδίδου. 6 Καί άλλαι τε έκ τούτου συνωκίσθησαν καί ή Πομπηιόπολις έπικληθεισα* έστι δέ έν τή Κιλικία τή παραθαλάσσια καί έπεπόρθητο υπό του Τιγράνου, Σόλοι πρότερον ώνομασμένη. 38.1 Έπί μέν δή του Άκιλίου του τε Πίσωνος ταυτά τε ούτως έγένετο, καί κατά τών δεκασμου περί τάς αρχάς
άλισκομένων
ένομοθετήθη
πρός
αυτών τών
υπάτων μήτ' άρχειν μήτε βουλεύειν σφών μηδένα, άλλά καί χρήματα προσοφλισκάνειν. 2 Επειδή γάρ ή τε τών δημάρχων δυναστεία ές τό άρχαιον έπανεληλύθει, καί πολλοί τών υπό τών τιμητών διαγεγραμμένων άναλαβειν τρόπον τινά τήν βουλείαν έσπούδαξον, | συστάσεις καί παρακελευσμοί
παμπληθεις
έφ' άπάσαις
ταις
άρχαις έγίγνοντο. 3 Έπραξαν δέ τουθ' οί ύπατοι ουχ δτι καί ήχθοντο τω πράγματι (αυτοί γάρ διασπουδάσαντες απεδείχθησαν, καί δ γε Π ίσων καί γραφείς έπί τούτω καί πρός ενός καί πρός έτερου τινός έξεπρίατο τό μή κατηγορηθήναι) άλλ' δτι ήναγκάσθησαν υπό τής γερουσίας. 4
Αίτιον
δέ δτι Γάιός
τις Κορνήλιος
δήμαρχων
πικρότατα έπιτίμια τάξαι κατ* αυτών επεχείρησε καί αυτά καί ό όμιλος ήρειτο. Ή γάρ βουλή συνιδουσα δτι τό μέν υπερβάλλον τών τιμωρημάτων έν μέν ταις άπειλαΐς έκπληξίν έχει ούτε τους κατηγορήσοντας οίίτε τους καταψηφιουμένους τών υπαιτίων, ατε καί ανήκε στων αυτών όντων, ραδίως ευρίσκει, 5 τό δέ δή μέτριον ές
τε τάς κατηγορίας
συχνούς
προάγει
καί τάς
TEST. c. 37, 6 Και αλλαι τε έκ τούτου - Σόλοι πρότερον ώνομασμένη : ΧΙΡΗ. ρ. 481, 5-7 Boiss. 37.5. οσαι R. Steph. : όσας L . 38.1. άλισκομένων R. Steph. : άνα- L || 2. τών ύπό τών τιμητών Xyl. : ύπό τών τιμητών τών L ampliora corr. alii || τρόπον τινά Naber : πρότερον τινα L || 3. έξεπρίατο L " * : έξεπράξατο L . 6
3
3
4
4
1
LIVRE
29
36
se m u l t i p l i e r et ne fait pas obstacle aux condamnations ; i l demanda donc que l ' o n tempérât d'une manière o u d'une autre sa proposition et que les consuls en fissent une l o i . 3 9 . 1 Mais, comme l'élection des magistrats avait été a n n o n cée, ce q u i interdisait de proposer aucune l o i a u p a r a v a n t , et que, dans cet intervalle, les candidats m u l t i p l i a i e n t leurs exactions, a u p o i n t q u ' i l y eut des assassinats, le Sénat décida que l a l o i serait proposée sans a t t e n d r e et que les consuls auraient u n e garde. 2 Indigné par cette attitude, Cornélius fit une proposition interdisant aux sénateurs d'accorder u n e magistrature à u n c i t o y e n q u i postulerait en transgressant les lois o u de p r e n d r e aucune autre décision q u i relevât des prérogatives d u p e u p l e . Cette disposition avait été établie par l a l o i dans les temps les plus anciens, mais, dans la p r a t i q u e , elle n'était pas r e s p e c t é e . 3 I I s'ensuivit u n g r a n d t u m u l t e , parce que de n o m b r e u x sénateurs faisaient o p p o s i t i o n , ainsi que Pison d o n t l a f o u l e brisa les faisceaux, prête à le mettre en p i è c e s . 4 Face à cette v i o l e n c e , Cornélius congédia d ' a b o r d l'assemblée avant t o u t vote, mais, plus t a r d , i l ajouta à l a l o i u n e clause stipulant que le Sénat délibérerait systématiquement au préalable et que le projet serait obligatoirement ratifié par le p e u p l e . 1 7 2
173
174
175
176
177
4 0 . 1 I I fit donc passer cette l o i dans ces conditions, ainsi q u ' u n e autre que voici. Tous les préteurs consignaient e u x mêmes dans u n écrit et rendaient publics les principes de d r o i t selon lesquels ils rendraient l a j u s t i c e , car toutes les règles j u r i d i q u e s c o n c e r n a n t les contrats n'avaient pas encore été b i e n établies . 2 Cela étant, ils ne le faisaient pas une fois p o u r toutes, ne respectaient pas ce q u i était écrit et m o d i f i a i e n t très fréquemment les textes, soit p a r complaisance, soit par hostilité envers certains, comme o n 178
179
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
29
καταψηφίσεις ουκ αποτρέπει, μεταρρυθμίσαι πη τήν έσήγησιν αύτου και τοις ύπάτοις νομοθετήσαι αυτήν έκέλευσεν. 3 9 . 1 Έπεί δέ αΐ τε άρχαιρεσίαι προεπηγγελμέναι ήσαν, και κατά τούτ' ουδέν προνομοθετηθήναι προ αυτών έξήν, και οί σπουδαρχιώντες π ο λ λ ά και κακά έν τω διακένω τούτω [χρόνω] έποίουν ώστε και σφαγάς γίγνεσθαι, τόν τε νόμο ν έψηφίσαντο και προ εκείνων έσενεχθήναι και φρουράν τοις ύπάτοις δοθήναι. 2 Ά γ α νακτήσας ουν έπί τούτοις ό Κορνήλιος γνώμην έποιήσατο μή έξεΐναι τοις βουλευταις μήτε αρχήν τινι εξω τών νόμων αίτήσαντι διδόναι μήτ' άλλο μηδέν τών τω δήμω προσηκόντων ψηφίξεσθαΓ τούτο γαρ ένενομοθέτητο μέν έκ του πάνυ αρχαίου, ού μέντοι και τω εργω έτηρείτο. 3 Θορύβου τε έπ' αύτω πολλού συμβάντος (και γάρ άντέπρασσον τών τε άλλων τών έκ τής γερου σίας συχνοί και ό Π ίσων) τάς τε ράβδους αύτου ό όχλος συνέτριψε και αυτόν διασπάσασθαι έπεχείρησεν. 4 Ίδών ούν τήν όρμήν αυτών ό Κορνήλιος τότε μέν, πριν έπιψηφίσαι τι, διαφήκε τόν σύλλογον, ύστερον δέ προσέγραψε τω νόμω τήν τε βουλήν πάντως περί αυτών προβουλεύειν
και τόν δήμον
έπάναγκες
έπικυρούν
τό
προβούλευμα. 40.1 Και ούτως εκείνον τε διενομοθέτησε και έτερον τοιόνδε. Οί στρατηγοί πάντες | τά δίκαια καθ' α δικάσειν εμελλον, αυτοί συγγράφοντες έξετίθεσαν' ού γάρ πω πάντα τά δικαιώματα τά περί τά συμβόλαια διετέτακτο. 2 Έπεί ούν ούτε έσάπαξ τούτ' έποίουν ούτε τά γραφέντα έτήρουν, άλλά πολλάκις αυτά μετέγραφον και συχνά έν τούτω προς χάριν ή και κατ' εχθραν τινών, ώσπερ εικός,
39.1. χρόνφ del. Boiss. coll. 37, 16,2 : χρόνφ τούτφ R. Steph. || προ Turn. : προς L || 2. ψηφίζεσθαι Turn. : φημί- L || 3. αύτφ Sturz : αύτου L || και Xyl. : ού L || 4. έπικυρούν R. Steph. || -κουροΰν L . 40.1. αύτοι Leuncl. : αύτοΐς L || prius τα Bekk. : α L || 2. έπεί ουν Bekk. : έπόιουν L . 4
5
5
2
1
5
3
4
1
30
L I V R E 36
pouvait s'y a t t e n d r e ; Cornélius proposa donc de les o b l i ger à déclarer immédiatement, dès le début, les principes de d r o i t q u i seraient les leurs et à ne jamais s'en é c a r t e r . 3 D ' u n e manière générale, à cette é p o q u e , les Romains étaient si soucieux d'éviter t o u t e c o r r u p t i o n q u ' i l s associaient châtiment des coupables et marques d ' h o n n e u r p o u r leurs accusateurs . Par exemple, Marcus Cotta avait r e n voyé le questeur Publius Oppius p o u r c o r r u p t i o n et parce q u ' i l était soupçonné de complot, t o u t en s'étant lui-même b i e n e n r i c h i en B i t h y n i e ; 4 eh b i e n , ils accordèrent les honneurs consulaires à Gaius Carbo, son accusateur, b i e n q u ' i l n'ait été que t r i b u n de la p l è b e . Q u a n d , plus t a r d , Carbo f u t lui-même gouverneur de B i t h y n i e et se conduisit de manière t o u t aussi répréhensible que Cotta, i l f u t à son t o u r accusé p a r le fils de ce d e r n i e r et à son t o u r condamné ; 5 t a n t i l est v r a i q u ' i l est b i e n plus facile p o u r certains de blâmer a u t r u i que de s'amender e u x mêmes, et de s'empresser de c o m m e t t r e les actes p o u r lesquels leurs voisins méritent selon eux d'être châtiés, si b i e n que les reproches qu'ils adressent aux autres ne p e u v e n t n u l l e m e n t garantir qu'ils o n t personnellement e n h o r r e u r ce genre de conduite. 4 1 . 1 Quant à L u c i u s L u c u l l u s , après avoir mené à son t e r m e son m a n d a t de préteur à R o m e , le tirage a u sort l u i a t t r i b u a le g o u v e r n e m e n t de l a Sardaigne, mais i l refusa, parce q u ' i l répugnait à exercer u n e charge que la p l u p a r t des gouverneurs de province exerçaient sans a u c u n souci d ' h o n n ê t e t é . I l avait en effet amplement démontré la douceur de son caractère : 2 A c i lius ayant donné l ' o r d r e de briser le siège sur l e q u e l i l r e n dait l a justice, sous prétexte q u ' i l ne s'était pas levé u n j o u r en le voyant passer près de l u i , n o n seulement i l ne se m i t pas e n colère, mais i l r e n d i t dorénavant l a j u s t i c e debout, t o u t c o m m e ses collègues à son e x e m p l e . 180
181
182
1 8 3
184
185
1 8 6
187
1 8 8
189
Le n o u v e a u c o m m a n d e m e n t de P o m p é e et les d i v i s i o n s p o l i t i q u e s à R o m e (année 6 6 ) 42.1 R o s c i u s Gaius M a n l i u s ,
190
fit l u i aussi u n e p r o p o s i t i o n de l o i , et alors t r i b u n de l a p l è b e , f i t u n e 1 9 1
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
30
έγίγν€το, έσηγήσατο κατ* αρχάς τ€ €υθυς αυτούς τά δίκαια οις χρήσονται προλέγ€ΐν, καί μηδέν άπ' αυτών παρατρέπειν. 3 Τ ό τ€ σύμπαν ούτως επιμελές τοις Ρωμαίοις κατά τόν χρόνον εκείνον τό μηδέν δωροδοκ€ΐσθαι έγένετο ώστ€ πρός τω τους έλ€γχομένους κολάξειν καί τους κατηγορουντας αυτών έτίμων. Του γοΰν Κόττου του Μάρκου τόν μέν ταμίαν Πούπλιον Όππιον έπί τ€ δώροις καί έπί υποψία επιβουλής άποπέμψαντος, αυτού δέ π ο λ λ ά έκ τής
Βιθυνίας
χρηματισαμένου,
4 Γάιον Κάρβωνα τόν κατηγορήσαντα αυτού τιμαΐς υπατικαις, καίπερ δ€δημαρχηκότα μόνον, έσέμνυναν. Καί ούτος μέν τής τ€ Βιθυνίας καί αυτός υστ€ρον άρξας, καί μ€τριώτ€ρον ουδέν του Κόττου πλημμ€λήσας, άντικατηγορήθη υπό του υίέος αυτού καί άνθεάλω' 5 πολλώ γάρ που ραον άλλοις έπιτιμώσί τιν€ς ή έαυτοίς παραινουσι, καί προχβιρότατά γ€ έφ' οίς τιμωρίας άξιους τους πέλας €ΐναι νομίξουσιν αυτοί ποιουσιν, ώστ€ μηδεμίαν πίστιν έξ ών έτέροις έγκαλουσιν, δτι καί μισουσιν αυτά, λαμβάν€ΐν' 41.1 Λούκιος δέ δή Λούκουλλος τήν μέν στρατηγίαν τήν οίκοι διήρξ€, τής δέ δή Σαρδους άρξαι μ€τ' αυτήν λαχών ουκ ηθέλησε, μισή σας τό πράγμα διά τους πολλούς τους ουδέν υγιές έν τοις έθνεσι δρώντας. Ό τ ι γάρ επιεικής ήν, ίκανώτατα διέδ€ΐξ€ν' 2 του γάρ Άκιλίου συντριβήναι τόν δίφρον αυτού, έφ' ου έδίκαζ€, κ€λ€ύσαντος δτι παριόντα ποτέ αυτόν ίδών ουκ έξανέστη, οίίτ' οργή έχρήσατο καί όρθοστάδην μ€τά τούτο καί
αυτός
καί
οί συνάρχοντ€ς
αύτου
δι'
έκ€ΐνον
δΐ€δίκασαν. 42.1 Έσήν€γκ€ μέν ουν καί ό 'Ρώσκιος νόμον, έσήν€γκ€ δέ καί ό Γάιος < ό > Μάλλιος, δτ€ έδημάρχησ€ν.
4 L χρήσονται R. Steph. : -ωνται L . 42.1. ô ins. Rei. || Μάλλιος L Boiss. coll. Plut, Pomp. 30 et infra Dion 42, 2, 44, 1 et 2 : Μανίλιος Leuncl. 5
2
31
L I V R E 36
autre p r o p o s i t i o n ; mais, si le premier, q u i avait proposé de séparer n e t t e m e n t des autres les sièges des chevaliers a u t h é â t r e , en f u t f é l i c i t é , 2 M a n l i u s échappa de p e u à u n procès. A u soir d u d e r n i e r j o u r de l'année, après a v o i r suborné quelques hommes d u peuple, i l avait proposé d'accorder à la classe des affranchis le d r o i t de voter avec ceux q u i leur avaient donné la l i b e r t é . 3 Mais, le Sénat ayant rejeté sa p r o p o s i t i o n de l o i dès le l e n d e m a i n (le p r e m i e r j o u r d u mois d u début d u consulat de L u c i u s T u l l i u s et A e m i l i u s L e p i d u s ) , effrayé p a r la v i o l e n t e colère d u peuple, i l rejeta d ' a b o r d sur Crassus et quelques autres l'idée de cette l o i , 4 puis, devant l'incrédulité générale, i l se m i t à flatter Pompée en son absence, n o t a m m e n t parce q u ' i l savait que Gabinius avait beaucoup d'influence auprès de l u i . I l l u i f i t a t t r i b u e r le c o m m a n d e m e n t de l a guerre contre Tigrane et M i t h r i d a t e en m ê m e temps que le g o u vernement de l a B i t h y n i e et de l a C i l i c i e . 192
193
194
1 9 5
1 9 6
197
43.1 Les Grands manifestèrent alors l e u r i n d i g n a t i o n et leur opposition, surtout parce q u ' i l était mis fin aux f o n c tions de Marcius et d'Acilius avant le terme de leur c h a r g e . 2 Mais le peuple, q u i avait p o u r t a n t , p e u de temps auparavant, envoyé ceux q u i devaient organiser le g o u v e r n e m e n t des pays conquis, parce q u ' i l considérait, en se fiant aux dépêches de L u c u l l u s , que la guerre était t e r m i n é e , vota ces mesures, parce que César et Marcus Cicéron exerçaient une vive pression sur l u i . 198
199
2 0 0
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
31
Ά λ λ ' εκείνος μέν (τάς γαρ τών ιππέων T a s έν TOÎS θεάτροις έδρας ακριβώς από τών άλλων άφώρισ€) και έπαινον έπ' αύτω έλαβ€ν, 2 ό δέ δή Μάλλιος και δίκην ολίγου ύπέσχε* | τω γάρ έθν€ΐ τω τών απελεύθερων έν τ€ τή έσχατη του έτους ήμερα και προς έσπέραν, παρασκευάσας τινάς έκ του ομίλου, ψηφίσασθαι μ€τά τών έξελευθερωσάντων σφάς έδωκ€ν. 3 Έπα
δέ ή βουλή
ευθύς τή ύστεραία, έν αυτή τή νουμηνία [έπύθετο] Λούκιός τ€ Τούλλιος και Αιμίλιος Λέπιδος υπατεύειν ήρξαντο, τόν νόμον αύτοΰ άπ€\|/ηφίσατο, φοβη θείς, επειδή τό πλήθος δεινώς ήγανάκτει, τά μέν πρώτα ές τε τόν Κράσσον και ές άλλους τινάς τήν γνώμην άνήγεν, 4 ώς δ' ουδείς έπίστευέν οί, τόν Πομπήιον και απόντα έκολάκευσεν, άλλως τε και δτι τόν Γαβίνιον πλείστον παρ* αύτω δυνάμενον ήσθετο' τόν τε γάρ του Τιγράνου και τόν του Μιθριδάτου πόλεμον, τήν τε Βιθυνίαν και τήν Κιλικίαν άμα 43.1
αρχήν αύτω προσέταξεν.
Άγανάκτησις μέν γάρ και άντιλογία και τότε
παρά τών δυνατών, διά τε τάλλα και διότι δ τε Μάρκιος και ό Άκίλιος
[ώς] πριν τόν χρόνον σφίσι τής αρχής
έξήκειν κατελύοντο, έγένετο* 2 ό δέ δμιλος, καίτοι μικρόν έμπροσθεν τους άνδρας τους καταστήσοντας τά έαλωκότα, ώς και διαπεπολεμηκώς έξ ών σφίσιν ό Λούκουλλος έπεστάλκει, πέμψας, δμως
έψηφίσατο
αυτά, εναγόντων σφάς ές τά μάλιστα του τε Καίσαρος και του Κικέρωνος του Μάρκου.
TEST. c. 43. 1-2 cf. X I P H . p. 481, 9-12 Boiss. 42. αύτω R. Steph. : αυτών L || 3. έπύθετο L del. Bekk. || έν η add. Sturz II Τούλλιος L per err. Dionis uel libr. Τοΰλλος scribere debuerit Dio II άπεψηφίσατο Leuncl. : -σαντο L || 4. απόντα Madvig : άκοντα L II αρχήν R. Steph. : αρχειν L . 43.1. Μάρκιος R. Steph. : μάρκος L || ώς del. R. Steph. 5
2
3
4
2
5
2
3
32
L I V R E 36
3 Ils apportèrent l e u r s o u t i e n à ces dispositions, n o n parce qu'ils jugeaient qu'elles seraient profitables p o u r la cité, n i parce qu'ils voulaient faire plaisir à Pompée. Mais comme elles étaient inévitables, César courtisait la m u l t i t u d e , voyant à q u e l p o i n t elle était plus puissante que le Sénat, 4 et i l préparait aussi p o u r lui-même la possibilité d'obtenir u n j o u r u n vote analogue ; i l v o u l a i t en m ê m e temps accroître la jalousie et la h a i n e que les h o n n e u r s accordés à Pompée l u i vaudraient, afin que le peuple en fût dégoûté plus r a p i d e m e n t . Cicéron, de son côté, désirait j o u e r u n rôle p o l i t i q u e de p r e m i e r p l a n et voulait m o n t r e r aussi b i e n a u peuple q u ' a u x Grands q u ' i l assurerait l a p r é pondérance de celui des deux camps a u q u e l i l s'associerait. 5 Car i l j o u a i t u n double j e u , passant des uns aux autres afin d'être courtisé des deux c ô t é s . E n t o u t cas, alors que p e u de temps auparavant i l s'était p r o n o n c é p o u r les m e i l l e u r s , choisissant p o u r cette raison d'être édile plutôt que t r i b u n de l a plèbe, i l se rangea à ce moment-là aux côtés de l a populace. 4 4 . 1 Mais plus t a r d , q u a n d les Grands intentèrent u n procès contre M a n l i u s , l e q u e l s'efforça de le retarder, Cicéron, q u i mettait t o u t en œuvre contre l u i , accepta difficilement de renvoyer son affaire au l e n d e m a i n (en t a n t que préteur, i l présidait le t r i b u n a l ) , p r e n a n t comme prétexte que l'année touchait à sa fin . 2 Face a u mécontentement de la foule, Cicéron d u t se rendre devant l'assemblée, sous l a pression, i l est v r a i , des t r i b u n s de l a plèbe : i l s'en p r i t v i o l e m m e n t a u Sénat et p r o m i t d'être l'avocat de M a n l i u s . Cette attitude l u i valut une mauvaise réputation et e n p a r t i c u l i e r le n o m de déserteur ; mais le 201
202
203
2 0 4
205
2 0 6
207
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
32
3 Ούτοι γαρ αύτοίς συνηγωνίσαντο ούχ δτι και συμφέρειν αυτά τή πόλει ένόμιζον, ούδ' δτι τω Πομπηίω χαρίσασθαι ήθελον* άλλ' επειδή και ώς γενήσεσθαι έμελλε, Καίσαρ μέν τόν τε δχλον άμα έθεράπευσεν ατε και ορών δσω τής βουλής επικρατέστεροι ήσαν, 4 και έαυτώ τό τι τών όμοιων ψηφισθήναί ποτε παρεσκεύασε, καν τούτω και τόν Πομπήιον και έπιφθονώτερον και έπαχθέστερον έκ τών διδομένων οί ποιήσαι, δπως σφίσι προς κόρου θάσσον γένηται, ηθέλησε, Κικέρων δέ τήν τε πολιτείαν αγειν ή|ίου, και ένεδείκνυτο και τω πλήθει και τοις
δυνατοίς
δτι, όποτέροις
αν σφων
πρόσθηται,
πάντως αυτούς επαυξήσει, 5 Έπημφοτέριξέ τε γάρ και ποτέ μέν τά τούτων, έστι δ' δτε και τά εκείνων, ϊν' ύπ' αμφοτέρων σπουδάζηται, έπραττε. Τους γοΰν | βελτίους πρότερον προαιρείσθαι λέγων, και δια τούτο και άγορανομήσαι μάλλον ή δημαρχήσαι έθελήσας, τότε προς τους συρφετώδεις μετέστη. 4 4 . 1 Και μετά τούτο δίκης τέ τίνος τω Μαλλίω προς τών δυνατών παρασκευασθείσης, και εκείνου χρόνον τινά έμποιήσαι αύτη σπουδά ζοντος, τά τε άλλα κατ' αύτοΰ έπραττε, και μόλις αυτόν (έστρατήγει γάρ και τήν ήγεμονίαν του δικαστηρίου είχεν) ές τήν ύστεραίαν άνεβάλετο, πρόφασιν έπ' έξόδω τό έτος είναι ποιησάμενος. 2 Κάν τούτω δυσχεράναντος του ομίλου έσήλθέ τε ές τόν σύλλογον αυτών, αναγκασ θείς δήθεν ύπό τών δημάρχων, και κατά τε τής βουλής κατέδραμε και συναγορεύσειν τω Μαλλίω ύπέσχετο. Και ό μέν έκ τούτου τά τε ά λ λ α κακώς ήκουε και αυτόμολος TEST. c. 43. 4-5 τήν τε πολιτείαν αγειν ήξίου - επαυξήσει : cf. X I P H . , p. 481, 12-16 Boiss. c. 44. 2 αυτόμολος ώνομάζετο : XIPH., p. 481, 16 Boiss. 43.3. ούτοι Bekk. : οϋτω L || ό σ ω Bekk. : όσα L || επικρατέστεροι R. Steph. : -ov L || 5 . i V R. Steph. : ôvL || έπραττε R. Steph. : πράττειν L II προαιρείσθαι Anon. apud Reim. : προσ- L . 44.1. αυτόν L : αυτήν Leuncl. fort recte (δίκης). 1
5
2
4
4
3
33
L I V R E 36
t u m u l t e q u i se p r o d u i s i t aussitôt empêcha le t r i b u n a l de se réunir . 3 P u b l i u s Paetus et Cornélius Sylla, neveu d u g r a n d S y l l a , q u i avaient été élus consuls puis condamnés p o u r c o r r u p t i o n , avaient comploté de t u e r leurs accusateurs, L u c i u s Cotta et L u c i u s Torquatus (essentiellement parce qu'ils avaient été choisis p o u r les r e m p l a c e r ) . 4 P a r m i les gens q u i avaient été pressentis p o u r cela, i l y avait entre autres, Cnaeus Pison et Lucius Catilina, u n h o m m e pétri d'audace q u i avait été l u i aussi candidat au consulat et en gardait d u r e s s e n t i m e n t . Mais ils ne p u r e n t r i e n faire parce que le c o m p l o t f u t dénoncé et que le Sénat attribua des gardes d u corps à Cotta et à T o r q u a t u s < . . . > 5 u n sénatus-consulte aurait même été p r o n o n c é contre eux si u n t r i b u n de l a plèbe ne s'y était o p p o s é . Comme Pison persistait malgré t o u t dans son p r o j e t audacieux, le Sénat eut p e u r q u ' i l ne fomentât quelque t r o u b l e et l'expédia aussitôt en Ibérie, comme p o u r l u i confier u n c o m m a n d e m e n t . I l y f u t assassiné par les gens de ce pays à q u i i l avait fait du tort . 208
209
210
211
212
2 1 3
P o m p é e p r é p a r e sa c a m p a g n e c o n t r e M i t h r i d a t e e t T i g r a n e (année 6 6 ) 4 5 . 1 Pompée, dans u n p r e m i e r temps, fit des préparatifs comme s'il allait faire faire la traversée vers la Crète et rejoindre M e t e l l u s . Mais q u a n d i l a p p r i t ce q u i avait été décrété, i l feignit d'en être mécontent comme auparavant, et accusa ses adversaires politiques de l u i imposer constamm e n t des situations difficiles afin q u ' i l trébuchât ; 2 en réalité, i l accueillait ces nouvelles avec g r a n d p l a i s i r . Quant à la Crète et aux autres affaires maritimes q u i n'avaient pas encore été réglées, i l ne s'en préoccupait plus et se préparait à la guerre contre les b a r b a r e s . 214
215
216
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
33
ώνομάζετο, τάραχος δέ τις ευθύς επιγενόμενος έκώλυσε τό δικαστήριον συναχθήναι. 3 Πουπλιός τε γάρ Παιτος και Κορνήλιος Συλλας, άδελφιδοΰς εκείνου του πάνυ Συλλου, υπατοί τε άποδειχθέντες καί δεκασμου άλόντες έπεβούλευσαν τους κατηγορήσαντάς σφων Κότταν τε καί Τορκουάτον Λ ο υ κίους, άλλως τε καί επειδή αυτοί άνθηρέθησαν, άποκτεΐναι. 4 Καί παρεσκευάσθησαν μέν άλλοι τε καί Γναίος Π ίσων καί Λούκιος Κατιλίνας άνήρ θρασύτατος (ήτήκει δέ καί αυτός τήν αρχήν, καί δια τούτο όργήν έποιειτο), ου μέντοι καί ήδυνήθησάν τι δράσαι δια τό τήν τε έπιβουλήν προμηνυθήναι καί φρουράν τω τε Κόττα καί τω Τορκουάτω παρά τής βουλής δοθήναι · < . . . > 5 δόγμα τι κατ* αυτών γενέσθαι, ει μή δήμαρχος τις ήναντιώθη. Έπεί δ' ουν καί ώς ό Π ίσων έθρασυνετο, έφοβήθη τε ή γερουσία μή τι συνταράξη, καί ευθύς αυτόν ές Ίβηρίαν, πρόφασιν ώς καί έπ' αρχήν τινα, έπεμψε. Καί ό μέν ενταύθα υπό τών έπιχωρίων,
άδικήσας
τι
αυτούς,
έσφάγη. 45.1
Πομπήιος δέ τό μέν πρώτον ώς καί έπι τήν
Κρήτην τόν τε Μέτελλον πλευσουμενος ήτοιμάζετο, μαθών δέ τά δεδογμένα προσεποιεΐτο μέν άχθεσθαι ώς καί πρότερον, καί τοις άντιστασιώταις ώς καί πράγματα άεί ποτε αύτω, του καί πταΐσαί τι, παρέχουσιν έπεκάλει, 2 άσμεναίτατα δέ | αυτά άναδεξάμενος Κρήτην μέν καί τάλλα τά έν τή θαλασσή, εϊ που τι άδιοίκητον κατελέλειπτο, παρ' ουδέν έτ' ήγαγε, προς δέ δή τόν τών βαρ βάρων πόλεμον παρεσκευάξετο.
TEST. c. 44. 3 ϋπατοί τε - Τορκουάτον Bekk. Anecdota 136, 31-32.
44.3. άνθηρέθησαν Xyl. : άνηρέθ- L || 4. post δοθήναι lac. agnovit Reim. έμελλε δέ καί suppl. uellet Boiss. alii alia. 45.1. τοΰ Rei. : τό L || 2. καί Rei. : ή L . 5
5
6
1
34
L I V R E 36
Pompée, v o u l a n t alors sonder les intentions de M i t h r i date, l u i envoya Métrophanès avec des propositions a m i cales . 3 Dans u n p r e m i e r temps, M i t h r i d a t e ne l u i prêta aucune a t t e n t i o n , parce q u ' i l espérait, depuis l a m o r t récente d'Arsace, le r o i des Parthes, se c o n c i l i e r Phraate, son successeur ; mais q u a n d Pompée, prenant les devants, s'empressa d'établir des liens d'amitié avec Phraate aux mêmes c o n d i t i o n s , et le persuada d'envahir p r o m p t e m e n t la partie de l'Arménie q u i appartenait à Tigrane, M i t h r i d a t e , alarmé par ces nouvelles, l u i dépêcha aussitôt u n e ambassade p o u r p a r v e n i r à u n accord. 4 C o m m e Pompée l u i o r d o n n a i t de déposer les armes et de l i v r e r les déserteurs, i l n'eut pas le temps de délibérer ; entendant ces c o n d i tions, tous e n effet, dans son armée, les déserteurs (ils étaient n o m b r e u x ) q u i craignaient d'être livrés, et aussi b i e n les barbares q u i redoutaient d'avoir à combattre sans l e u r aide, s'agitèrent. 5 Ils s'en seraient pris à M i t h r i d a t e s'il n'avait pas réussi à grand-peine à les c o n t e n i r en prétendant q u ' i l n'avait pas envoyé les émissaires p o u r o b t e n i r une trêve, m a i s p o u r épier le d i s p o s i t i f de l'armée romaine . 217
218
219
2 2 0
4 6 . 1 Dès que Pompée eut décidé q u ' i l l u i fallait faire l a guerre, i l s'occupa des divers préparatifs et enrôla en plus les légions v a l é r i e n n e s . I l avait déjà atteint la Galatie q u a n d L u c u l l u s v i n t à sa r e n c o n t r e et l u i affirma que la guerre était complètement terminée, q u ' u n e nouvelle c a m pagne était désormais i n u t i l e , et que p o u r cette raison p r é cisément les personnes envoyées p a r le Sénat p o u r 221
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
34
Κάν τούτω βουληθείς τής του Μιθριδάτου διανοίας πειράσθαι, πέμπει τόν Μητροφάνη φιλίους αύτω λόγους φέροντα. 3 Καί δς τότ€ μέν έν ολιγωρία αυτόν έποιήσατο (του γάρ Άρσάκου του τών Πάρθων βασιλέως απο θανόντος έν τω χρόνω τούτω, Φραάτην τόν διάδοχον αύτου προσ€δόκησ€ν οίκειώσεσθαι), έπει δ' ό Πομπήιος τήν φιλίαν τω Φραάτη διά ταχέων έπί τοις αύτοίς προσυνέθετο καί ές τήν Άρμενίαν αυτόν τήν του Τιγράνου προ€μβαλ€ΐν άνέπ€ΐσ€, πυθόμ€νος τούτο κατέδ€ΐσε, καί πρεσβευσάμενος ευθύς σύμβασιν έπραττε. 4 Κελεύσαντος δέ αύτω του Πομπηίου τ ά τε δπλα καταθέσθαι καί τους αυτομόλους έκδουναι ούκ έσχε καιρόν βουλεύσασθαι* άκούσαντες γάρ ταύτα οί έν τω στρατοπέδω αύτου δντες, καί φοβηθέντες οΐ τε αυτόμολοι (πολλοί δέ ήσαν) μή έκδοθώσι, καί οί βάρβαροι μή άνευ εκείνων πολεμεΐν άναγκασθώσιν, έθορύβησαν. 5 Κάν έξειργάσαντό τι τόν Μιθριδάτην, εί μή ψευσάμενος δτι ούκ έπί σπονδαις, άλλ' έπί κατασκοπή τής τών Ρωμαίων παρασκευής τους πρέσβεις έπεμψε, μόλις αυτούς κατέσχεν. 46.1 Ό ουν Πομπήιος επειδή πολεμητέα οί έγνω είναι, τά τε άλλα παρεσκευάσατο καί τους Ούαλεριείους προσκατελέξατο. Καί αύτω έν τή Γαλατία ήδη όντι ό Λούκουλλος άπαντήσας διαπεπολεμήσθαί τε πάντα έφη καί μηδέν έτι στρατείας δείσθαι, καί διά τούτο καί τους άνδρας τους υπό τής βουλής πρός τήν διοίκησιν TEST. c. 45. 3.2-5.3 Exc. L E G . GENT. 29, p. 418, 6-19. c. 45. 3.3 φραάτην Exc. L E G . GENT. 29, p. 418, 7. c. 45. 3, 5 τήι Exc. L E G . GENT. 29, p. 418, 9. c. 45. 4.1 τε Exc. L E G . GENT. 29, p. 418, 11. c. 45. 4.5 έθορύβηθησαν Exc. L E G . GENT. 29, p. 418, 16.
45. φιλίους Sturz : φίλους L || 3. Φραάτην R. Steph. : φραάντην L ut semper et Exc. L E G . GENT. 29 (uid. Test.) || τήν R. Steph. : τήι Exc. L E G . GENT. 29 || 4. δέ Bekk. : τε L Exc. L E G . GENT. 29 || έθορύβησαν Herw. litt. : έθορύβηθησαν L Exc. L E G . GENT. 29. 46.1. Ούαλεριείους Leuncl. : Ούαλερίους L . 6
3
5
2
2
7
35
L I V R E 36
administrer ces régions étaient arrivées . 2 Comme i l ne réussissait pas à persuader Pompée de se retirer, i l se m i t à l ' i n j u r i e r , stigmatisant son activisme, son goût p o u r la guerre et son goût p o u r le c o m m a n d e m e n t . Pompée, ne l u i prêtant que p e u d'attention, i n t e r d i t à q u i c o n q u e de l u i obéir désormais et se dirigea à marches forcées à l a r e n contre de M i t h r i d a t e , voulant a r d e m m e n t l'affronter le plus vite p o s s i b l e . 222
223
L'offensive c o n t r e M i t h r i d a t e (année 6 6 ) 47.1 Pendant u n certain temps, M i t h r i d a t e , en raison de l'infériorité de son a r m é e , c o n t i n u a à f u i r et à dévaster les pays o ù i l se t r o u v a i t , obligeant Pompée à errer çà et là t o u t en le p r i v a n t de r a v i t a i l l e m e n t . Mais q u a n d c e l u i - c i e n v a h i t l'Arménie p o u r cette raison et aussi parce q u ' i l espérait s'en e m p a r e r t a n t q u ' e l l e était sans d é f e n s e , 2 M i t h r i d a t e eut p e u r qu'elle ne fût occupée avant son a r r i vée et gagna cette contrée ; i l s'empara d'une colline f o r t i fiée face à l ' e n n e m i et s'y t i n t t r a n q u i l l e avec t o u t e son armée, espérant épuiser les Romains par la disette, tandis que lui-même, dans une région q u i l u i était soumise, p o u vait de tous côtés se ravitailler en abondance ; mais i l c o n t i n u a i t à faire descendre des détachements de cavalerie dans la plaine q u i était rase, mettant à m a l ceux qu'ils r e n c o n t r a i e n t , ce q u i l u i p e r m e t t a i t aussi d ' a c c u e i l l i r u n g r a n d n o m b r e de déserteurs. 3 P o m p é e , n'osant pas affronter l'ennemi en ce l i e u , déplaça son camp dans u n autre endroit où i l souffrirait m o i n s d u fait des cavaliers et des archers ennemis, parce que les alentours étaient boisés, 4 et i l y dressa une embuscade q u a n d l'occasion se présenta ; avec quelques soldats, i l s'approcha o u v e r t e m e n t d u campement des barbares, y jeta le t r o u b l e et, après les avoir attirés où i l le voulait, en massacra u n g r a n d n o m b r e . Encouragé par ce succès, i l envoya d'autres soldats dans diverses directions à travers le pays p o u r chercher d u ravitaillement. 224
225
226
4 8 . 1 M i t h r i d a t e , constatant q u ' i l se p r o c u r a i t des vivres en toute sécurité et q u ' i l s'était emparé, grâce à l'aide de certains, d u t e r r i t o i r e de l'Anaïtis, située en Arménie et
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
35
αυτών πεμφθέντας ήδη παρειναι. 2 Ώ ς δ' ούκ έπείσθη έπαναχωρήσαι, πρός λοιδορίας έτράπετο, τά τ€ άλλα καί πολυπράγμονα καί φιλοπόλεμον καί φιλαρχουντα αυτόν άποκαλών. Ό ουν Πομπήιος βραχύ αύτου φροντίσας άπειπε μηδένα έτ' αύτω πειθαρχήσαι, καί έπί τόν Μιθριδάτη ν ήπείχθη, σπουδή ν έχων δτι τάχιστα οί συμμΐξαι. 47.1 Καί δς τέως μέν έφ€υγ€ (ταις γάρ δυνάμεσιν ήλαττουτο) καί τήν τ€ έν ποσίν άεί έκειρε, καί έπλάνα τ€ αυτόν άμα καί έπιδεισθαι | τών επιτηδείων έποίει* έπει δέ εκείνος ές τήν Άρμ€νίαν διά τ€ τούτο καί ώς ερήμην αυτήν αίρήσων ένέβαλεν, 2 ουτω δή δείσας μή προκαταληφθή ήλθε τ€ ές αυτήν, καί λόφον άντικαταλαβών οχυρόν τω μέν παντί στρατώ ήσύχαζεν, έλπίζων τους μέν Ρωμαίους απορία τών τροφών έκτρυχώσειν (αυτός γάρ άτε έν ύπηκόω χώρα πολλαχόθεν αυτών εύπόρει), τών δέ δή ιππέων άεί τινας ές τό πεδίον ψιλόν δν καταπέμπων τούς τ€ προστυγχάνοντάς σφισιν έκάκου, καί έξαυτομολοΰντας έπί τούτω συχνούς έδέχετο. 3 Ό ουν Πομπήιος ενταύθα μέν ούκ έθάρσησεν αύτοις συμβαλειν, μ€ταστρατοπ€δ€υσάμ€νος δέ έτέρωσ€, δθεν ύλώδους του πέριξ χωρίου δντος ήττον ύπό τ€ του ιππικού καί ύπό του τοξικού του τών εναντίων λυπηθήσεσθαι έμ€λλ€ν, 4 έλόχισ€ν ή καιρός ην, καί ολίγοις τισίν έκ του προφανούς τω στρατοπέδω τών βαρβάρων προσμίξας έτάραξέ τ€ αυτούς, καί ύπαγαγών ές δ έβούλετο πολλούς άπέκτ€ΐν€. Θαρσήσας τ€ έκ τούτου καί κατά τήν χώραν άλλους άλλη έπί τά έπιτήδ€ΐα έπ€μπ€ν. 48.1 Ό ουν Μιθριδάτης, έπ€ΐδή ταυτά τ€ ασφαλώς έπορίζετο, καί τήν Άναιτιν χώραν τής τ€ Αρμενίας ουσαν καί θεώ τινι έπωνύμω άνακειμένην διά τίνων
47.1. αυτόν Xyl. : εαυτόν L || 4. έβούλετο Reim. : έβουλεύετο L . 48.1. Άναϊτιν Fabr. uid. adn. : μανάιτιν L . 3
2
3
36
L I V R E 36
consacrée à u n e déesse é p o n y m e , 2 bénéficiant ainsi de n o m b r e u x r a l l i e m e n t s et aussi d u r e n f o r t des soldats de M a r c i u s , p r i t p e u r et a b a n d o n n a ses positions ; i l leva aussitôt le camp de n u i t , passant inaperçu, et s'achemina ensuite de n u i t vers l'Arménie de T i g r a n e . 3 Pompée le suivait, désireux d'engager le combat, mais i l n'osa pas le faire dans u n p r e m i e r temps, n i de j o u r , les ennemis ne sortant pas de l e u r camp, n i de n u i t , parce q u ' i l redoutait sa méconnaissance d u pays, j u s q u ' a u m o m e n t où ils a p p r o chèrent de la frontière . Alors, sachant qu'ils allaient l u i échapper, i l l u i f a l l u t combattre de n u i t . 4 Décidé à agir ainsi, i l p r i t les devants, leva le camp à l'insu des barbares q u i faisaient l a méridienne, et s'avança sur la route qu'ils devaient p r e n d r e . Ayant trouvé u n défilé entre des collines, i l fit m o n t e r son armée sur les hauteurs et attendit les ennemis. 5 Q u a n d ils pénétrèrent dans le défilé en p l e i n e confiance et sans aucune précaution, parce qu'auparavant ils n'avaient r i e n subi de grave et allaient enfin se mettre en sécurité, a u p o i n t même d'espérer que les Romains ne les p o u r s u i v r a i e n t plus, i l les attaqua dans l'obscurité. Ils n'avaient r i e n p o u r éclairer et aucune lumière ne venait d u ciel . 227
2 2 8
2 2 9
230
2 3 1
4 9 . 1 Voici c o m m e n t se déroula la bataille. D ' a b o r d , les trompettes, tous ensemble a u signal sonnèrent l a charge ; puis les soldats et t o u t le reste de l a t r o u p e lancèrent u n c r i de guerre ; les uns frappaient avec leurs lances leurs b o u cliers, et les autres avec des pierres leurs armes de bronze. 2 A u creux des montagnes, ce vacarme terrifiant fit écho et
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
36
έχειρώσατο, 2 κάκ τούτου και άλλοι συχνοί προς αυτόν άπέκλινον, και αύτω και οί του Μαρκίου στρατιώται προσεγένοντο, έφοβήθη και ούκέτι κατά χώραν έμεινεν, άλλ' αύτίκα τ€ τής νυκτός άρας έλαθε, και μετά ταύτα νυκτοπορών ές τήν του Τιγράνου Άρμενίαν προήει. 3 Καί οί ό Πομπήιος έπηκολούθει μεν έπιθυμών δια μάχης έλθειν, ού μεντοι καί πρότερον οϋτε μεθ' ή με ρ αν (ού γάρ εξήεσαν έκ του στρατοπέδου) οΰτε νύκτωρ έτόλμησε τούτο ποιήσαι (τήν γάρ άγνωσίαν τών χωρίων έδεδίει) πρίν σφας προς τή μεθόρια γενέσθαι* τότε γάρ ειδώς αυτούς διαφεύγειν μέλλοντας ήναγκάσθη νυκτομαχήσαι. 4 Γνούς ουν τούτο προαπήρε, μεσημβριάζοντας τούς βαρβάρους λαθών, ή πορεύεσθαι έμελλον* καί έντυχών τινι χωρίω κοίλω μεταξύ γηλόφων τινών δντι, ενταύθα τό τε στράτευμα έπί τά μετέωρα άνεβίβασε καί τους πολεμίους ύπέμεινεν. | 5 Επειδή τε εκείνοι μετά τε άδειας καί άνευ προφυλακής, ατε μήτε έμπροσθε δεινόν τι πεπονθότες καί τότε ές τό ασφαλές ήδη προχωρουντες ώστε μηδέ έφέψεσθαί σφισιν έτι τους Ρωμαίους έλπίζειν, ές τό κοίλον έσήλθον, έπέθετο αύτοις έν τω σκότω · οϋτε γάρ άλλο τι φώς είχον, οΰτε έκ του ουρα νού τι έλαμπεν. 4 9 . 1 Έγένετο δέ ή μάχη τοιάδε. Πρώτον μέν οί σ α λ πικταί πάντες άμα τό πολεμικόν άπό συνθήματος έβόησαν, έπειτα δέ οϊ τε στρατιώται καί ό λοιπός δχλος πάς έπηλάλαξε, καί οί μέν τά δόρατα προς τάς ασπίδας, οί δέ καί λίθους προς τά χαλκά σκεύη προσεπέκρουσαν. 2 Καί
σφων
τήν ήχήν
τά
όρη
έγκοιλα
όντα
καί
TEST. c. 48. 4 τινι χωρίω - άνεβίβασε : ΧΙΡΗ., ρ. 481, 18-20 Boiss. c. 49. 1-6 Πρώτον μέν οί σαλπικταί - τολμήσαι : cf. XIPH., p. 481, 20-31. 48.4. κοίλω L : κάλω L 1| 5. μήτε Bekk. : μηδέ L . 49.1. σαλπικταί L Boiss. uid. 41, 58, 2, 3 (σαλπιγκτής, 47, 43, 1). 3
1
m
1
m
2
2
37
L I V R E 36
se répercuta, si b i e n que les barbares, entendant soudainem e n t ce b r u i t , dans la n u i t et dans cet e n d r o i t désert, f u r e n t frappés d'épouvante, comme si quelque fléau envoyé p a r les dieux l e u r t o m b a i t dessus. 3 Pendant ce temps, d u h a u t des collines, les Romains lançaient de toutes parts des pierres, des flèches, des javelots, faisant inévitablement des blessés parce que les ennemis étaient n o m b r e u x , et ils les m i r e n t dans u n e situation extrêmement c r i t i q u e . E n effet, ils n'étaient pas en o r d r e de bataille, mais en o r d r e de m a r c h e : chevaux, chameaux, bagages de t o u t e sorte, hommes et femmes, tous ensemble de-ci de-là, 4 certains montés sur des coursiers, d'autres sur des chars o u des chariots et des voitures c o u v e r t e s , certains d'entre eux déjà blessés et d'autres s'attendant à l'être, faisaient une mêlée confuse, et comme l a p e u r les poussait à se serrer les uns contre les autres, i l était d'autant plus facile de les tuer. 5 Tel f u t l e u r triste sort tant qu'ils f u r e n t frappés à distance. Et q u a n d les Romains, ayant épuisé de q u o i les atteindre de l o i n , lancèrent l'assaut contre eux, ceux q u i se t r o u v a i e n t aux extrémités f u r e n t massacrés (un seul coup suffisait p o u r les tuer, étant donné qu'ils étaient p o u r l a p l u p a r t dépourvus d'armes) ; le centre subissait l u i aussi l a pression parce que tous refluaient vers l u i par crainte des périls q u i les entouraient. 6 Aussi périssaient-ils sous la poussée et piétines les uns p a r les autres, sans p o u v o i r n i se défendre n i tenter q u o i que ce f u t contre l ' e n n e m i ; ils étaient p o u r la p l u p a r t des cavaliers et des archers, incapables de v o i r devant eux dans l'obscurité, incapables de manœuvrer dans cet espace étroit. Q u a n d la l u n e se leva, ils se réjouirent dans l'espoir qu'ils p o u r r a i e n t à coup sûr, grâce à sa clarté, repousser des ennemis. 7 Ils auraient p u en profiter si les Romains, qu'elle éclairait de dos, l i v r a n t des assauts tantôt d ' u n côté tantôt de l'autre, n'avaient provoqué u n g r a n d 232
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
37
ύπεδέξατο καί άνταπέδωκε φρικωδεστάτην, ώστε TOUS βαρβάρους έξαπιναίως έν τ€ τή νυκτί καί έν τή έρημία αυτών άκούσαντας δεινώς έκπλαγήναι ώς καί δαιμονίω τινί πάθει περιπεπτωκότας. 3 Κάν τούτω οί Ρωμαίοι πανταχόθεν άπό τών μετεώρων λίθοις, τοξεύμασιν, άκοντίοις βάλλοντες πάντως γέ τινας υπό του πλήθους αυτών ετίτρωσκον καί ές πάν κακού σφας κατέστησαν* οΰτε γάρ ές παράταξιν, άλλ' ές πορείαν έσταλμένοι, καί έν ταύτω τοις τε ίπποις καί ταις καμήλοις καί παντοδαποίς σκεύεσι καί οί άνδρες καί αί γυναίκες αναστρεφό μενοι, 4 καί οί μέν έπι κελήτων, οί δέ έφ' αρμάτων τών τε καμάρων καί τών άρμαμαξών άναμίξ όχούμενοι, καί οί μέν ήδη τιτρωσκόμενοι, οί δέ προσδεχόμενοι τρωθήσεσθαι,
έταράσσοντο,
κάκ
τούτου
ραον,
άτε
καί
άλλήλοις έμπελαζόμενοι, έφθείροντο. 5 Καί ταύτα μέν, έως άπωθεν έβάλλοντο, έ π α σ χ ο ν έπεί δέ έξαναλώσαντες οί Ρωμαίοι τήν πόρρωθεν άλκήν έπικατέδραμόν σφισιν, έφονεύετο μέν τά περιέσχατα (καί έξη ρ κει προς τόν θάνατον αύτοις μία πληγή άτε καί ψιλοις ουσι τοις πλείοσι), συνεπιέζετο δέ τά μέσα, πάντων έπ' αυτά υπό του πέριξ δέους χωρούντων. 6 Καί ουτω καί υπ' αλλήλων ωθούμενοι καί συμπατούμενοι διώλλυντο, ούδ' είχον ουδέν οΰτε έαυτοΐς έπαρκέσαι οΰτε ές τους πολεμίους τολμήσαι' ίππής γάρ καί τοξόται τό πλείστον δντες άποροι μέν έν τω σκότω προϊδέσθαι τι, | άποροι δέ έν τή στενοχώρια μηχανήσασθαι έγίγνοντο. Επειδή δέ ή σελήνη άνέτειλεν, οί μέν έχαιρον ώς καί έν τω φωτί πάντως τινάς άμυνούμενοι. 7 Κάν ώφελήθησάν τι, εί μή οί Ρωμαίοι
κατόπιν
αυτήν έχοντες
πολλήν
σφισι
πλάνην, τοτέ μέν τή, τοτέ δέ τή προσπίπτοντες, καί έν
49.3. σκεύεσι Naber : ουσι L || 5. έπικατέδραμόν Leuncl. : έπειτα κατέδραμον L || έπ' αύτα Leuncl. : ύπ' αύτα L || 6. τινας Boiss. : τινά L τρόπον τινά Sturz sed uid. πάντως. 7
3
6
8
38
L I V R E 36
t r o u b l e dans l e u r vision et dans leurs gestes. Très n o m b r e u x et projetant tous ensemble l e u r o m b r e sur une grande distance, les soldats de Pompée les abusaient, avant m ê m e qu'ils pussent en v e n i r aux mains avec eux. 8 Les barbares frappaient vainement dans le vide, les croyant t o u t proches, et q u a n d ils recherchaient le combat a u corps à corps dans la pénombre, ils étaient blessés sans s'y attendre. Beaucoup m o u r u r e n t ainsi et d'autres, aussi n o m b r e u x , furent c a p t u r é s . U n g r a n d n o m b r e aussi, d o n t M i t h r i d a t e , p r i t la fuite. 233
50.1 I I voulait se hâter de rejoindre Tigrane. I l l u i envoya des émissaires, mais ne le t r o u v a n u l l e m e n t dans des dispositions a m i c a l e s : son fils Tigrane, en effet, s'était rebellé contre l u i , et i l soupçonnait que M i t h r i d a t e , le grand-père d u j e u n e h o m m e , avait été l'instigateur de ce différend ; c'est p o u r q u o i , a u l i e u de se contenter de ne pas l'accueillir, i l fit arrêter et e m p r i s o n n e r les émissaires q u ' i l avait e n v o y é s . Trompé dans son attente, M i t h r i d a t e se détourna vers l a C o l c h i d e , 2 et de là, par voie de terre, i l gagna la Méotide et le B o s p h o r e , persuadant les uns et c o n t r a i gnant les autres ; i l r e p r i t ce pays, après avoir terrifié son fils Macharès q u i avait pris p a r t i p o u r les R o m a i n s et le gouvernait alors, à t e l p o i n t que c e l u i - c i n'osa même pas se présenter devant l u i , et i l le fit assassiner par son entourage à q u i i l avait p r o m i s l'impunité et de l'argent. 3 C'est alors que Pompée envoya des h o m m e s p o u r le p o u r s u i v r e et, q u a n d c e l u i - c i réussit à l u i échapper en traversant le P h a s e , i l fonda à l ' e n d r o i t o ù i l avait été victorieux u n e cité q u ' i l d o n n a aux soldats blessés et aux vétérans. D e 234
2 3 5
236
237
238
239
240
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
38
τή δψει καί έν τώ έργω ένεποίουν. Πάμπολλοι τ€ γαρ δντες καί έπί βαθύτατον κοινή πάντες άποσκιάζοντες έσφαλλον αυτούς, έν ω γ€ οΰπω προσέμισγόν σφισιν' 8 ές γάρ τό κενόν οί βάρβαροι, ώς καί εγγύς αυτών όντων, μάτην έπαιον, καί όμόσε χωρήσαντες έν τή σκιά μή προσδεχόμενοι έτιτρώσκοντο. Καί ούτως άπέθανον αυτών πολλοί καί έάλωσαν ούκ έλάττους. Συχνοί δέ καί διέφυγον, άλλοι τε καί ό Μιθριδάτης. 50.1 Καί τότε μέν πρός τόν Τιγράνην ήπείγετο* έπει δέ προπέμψας πρός αυτόν ουδέν φίλιον εΰρετο, δτι του υίέος αύτω Τιγράνου στασιάσαντος εκείνον μέν πάππον αύτου όντα αίτιον τής διαφοράς ύπετόπησε γεγονέναι, καί διά τούτο ούχ δπως αυτόν έδέξατο, άλλά καί τους προπεμφθέντας ύπ' αύτου συνέλαβε καί κατέδησε, διαμαρτών [ουν] ών ήλπισεν ές τε τήν Κολχίδα άπετράπετο, 2 καί εκείθεν πεζή πρός τε τήν Μαιώτιν καί πρός τόν Βόσπορον, τούς μέν πείθων, τούς δέ καί βιαζόμενος, άφίκετο, καί τήν τε χώραν έκομίσατο, τόν Μαχάρην τόν παΐδα τόν τά τών Ρωμαίων άνθελόμενον καί τότε αυτής κρατούντα καταπλήξας ώστε μηδέ ές όψιν αύτω έλθείν, καί εκείνον διά τών συνόντων οί, τήν τε άδειάν σφισι καί χρήματα δώσειν ύπισχνούμενος, άπέκτεινεν. 3 Έν ω δέ ταΰτ' έγίγνετο, ό Πομπήιος έπεμψε < μ έ ν > τους επιδιώ κοντας αυτόν, έπει δέ έφθη υπέρ τόν Φάσιν έκδράς, πόλιν έν τω χωρίω έν φ ένενικήκει συνώκισε, τοίς τραυματίαις καί τοίς άωηλικεστέροις τών στρατιωτών αυτήν δούς. Καί σφισι καί τών περιχώρων έθελονταί πολλοί TEST. c. 50.2 ές τήν Κολχίδα - Μαχάρην τον παΐδα : ΧΙΡΗ., ρ. 481,31-34 Boiss. c. 50. 3 τραυματίαις - συντελούντες : ΧΙΡΗ., ρ. 481, 34-38 Boiss. 49.7. γε Sturz : τε L || οϋπω Rei. : οϋτω L . 50.1. ουν L del. Reim. || 3. μέν add. Bekk. || έπιδιώξοντας Η. Steph. : -αντας L || Φάσιν Bekk. : φάσιν L . 6
7
2
3
39
L I V R E 36
n o m b r e u x habitants des environs s'installèrent spontaném e n t avec eux et leurs descendants y vivent encore, sous le n o m de Nicopolitains, et payent leurs impôts à l a province de C a p p a d o c e . 241
L a s o u m i s s i o n de T i g r a n e ( a n n é e 6 6 ) 51.1 I I agissait donc ainsi. De son côté, Tigrane, le fils de Tigrane, p r e n a n t avec l u i quelques membres de l'élite q u i étaient mécontents d u g o u v e r n e m e n t de son vieux père, se réfugia auprès de P h r a a t e ; b i e n que ce d e r n i e r se demandât ce q u ' i l devait faire e n raison de l'accord c o n c l u avec Pompée, i l le persuada d ' e n v a h i r l ' A r m é n i e . 2 Ils avancèrent jusqu'à A r t a x a t a , soumettant t o u t le t e r r i t o i r e qu'ils traversaient, et assaillirent même cette ville. E n effet, Tigrane l'Ancien, les redoutant, s'était réfugié dans les m o n tagnes. Mais, c o m m e , semblait-il, le siège de l a ville devait prendre d u temps, Phraate, laissant une partie des troupes au j e u n e Tigrane, s'en retourna chez l u i ; le père m a r c h a alors contre son fils, ainsi livré à lui-même, et le v a i n q u i t . 3 Ce dernier, dans u n p r e m i e r temps, v o u l u t se réfugier en hâte auprès de M i t h r i d a t e , son grand-père, mais, q u a n d i l a p p r i t q u ' i l avait été v a i n c u et q u ' i l avait besoin d'être secouru p l u s q u ' i l n'était capable d'aider q u i c o n q u e , i l passa d u côté des Romains et Pompée s'en servit c o m m e guide dans sa campagne en Arménie contre son p è r e . 2 4 2
243
244
245
246
52.1 Q u a n d i l l ' a p p r i t , le père, p r e n a n t peur, l u i envoya immédiatement u n héraut et l u i l i v r a les envoyés de M i t h r i d a t e . C o m m e , en raison de l ' o p p o s i t i o n de son fils, i l ne parvenait pas à o b t e n i r des c o n d i t i o n s raisonnables, et q u ' e n outre Pompée avait de fait f r a n c h i l'Araxe et s'était approché d'Artaxata, 2 Tigrane l u i l i v r a l a ville et se r e n d i t v o l o n t a i r e m e n t dans le camp r o m a i n , en p r e n a n t s o i n d'adopter dans sa tenue le plus possible u n juste m i l i e u entre sa dignité de naguère et son humilité présente, afin de l u i inspirer à la fois respect et pitié ; 3 i l se dépouilla en 247
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
39
[καί] συνώκησαν, καί είσί καί νυν, Νικοπολίταί τ€ ώνομασμένοι
καί
es
τόν
Καππαδοκικόν
νομόν
συντελοΰντες. 51.1 Καί ό μέν ταυτ' έποίει* ό δέ δή Τιγράνης ό του Τιγράνου Traîs παραλαβών T i v a s τών πρώτων, έπεί < ο υ > καθ' ηδονή ν αύτοίς ό γέρων ήρχ€, πρός Τ€ τόν | Φραάτην κατέφυγε, καί περισκοποΰντα αυτόν δια T à s συνθήκας τάς προς τόν Πομπήιον γενομένας δ τι χρή πράξαι, έ$ τήν Άρμ€νίαν έμβαλεΐν άνέπ€ΐσ€. 2 Καί ήλθον μέν μέχρι τών Άρταξάτων, πάσαν τήν έν ποσί χειρουμενοι, καί αύτοις έκείνοις προσέβαλον ό γάρ Τιγράνης ό γέρων ές τ ό όρη φοβηθείς σφας άνέφυγεν* έπεί μέντοι χρόνου τ€ τή προσεδρεία, δειν έδοξε, καί δια τούτο ό Φραάτης μέρος τι τής δυνάμεως τφ παιδί αυτού καταλιπών ές τήν οίκείαν άν€χώρησ€ν, άντ€πήλθέ τ€ ενταύθα ό πατήρ αύτω μονωθέντι καί ένίκησ€. 3 Φυγών ουν εκεί νος τό μέν πρώτον προς τόν Μιθριδάτη ν τόν πάππον ώρμησεν, έπεί δέ έμαθ€ν αυτόν ήττημένον καί βοηθείας μάλλον δεόμενον ή τινι έπικουρήσαι δυνάμ€νον, προσεχώρησ€ τοις 'Ρωμαίοις, καί αύτω ό Πομπήιος ήγ€μόνι χρησάμενος ές τ€ τήν Άρμενίαν καί έπί τόν πατέρα αύτοΰ έστράτευσε. 52.1 Καί δς μαθών τούτο καί καταδείσας έπεκηρυκεύσατό τ€ ευθύς αύτω καί τους πρέσβεις τους του Μιθριδάτου έξέδωκεν. Επειδή τε, έναντιωθέντος οί του υίέος, ούδενός μετρίου ετυχεν, άλλά καί ώς ό Πομπήιος τόν τε Αράξην διέβη καί τοις Άρταξάτοις έπλησίασεν, 2 ούτω δή τήν τε πόλιν αύτω παρέδωκε καί ές τό στρατόπεδον αύτοΰ εθελοντής ήκεν, έν μέσω εαυτόν δτι μάλιστα τοΰ τε προτέρου αξιώματος καί τής τότε ταπεινότητος σκευάσας, δπως αίδέσεώς τε καί έλέου άμα άξιος αύτω φανείη' 3 τόν μέν γάρ χιτώνα τόν μεσόλευκον καί τόν 50.3. καί L del. Rei. || συνφκησαν R. Steph. : -κισαν L . 51.1. ού add.Xyl. 7
3
40
L I V R E 36
effet de la t u n i q u e rayée de blanc et d u m a n t e a u entièrem e n t p o u r p r e , mais conserva la tiare et le d i a d è m e . P o m pée l u i envoya u n licteur p o u r le faire descendre de cheval (Tigrane, en effet, conformément à la coutume de son pays, allait pénétrer sur son cheval à l'intérieur des r e t r a n chements) ; le voyant s'avancer à p i e d , rejeter son diadème et se jeter à terre e n se p r o s t e r n a n t , i l le p r i t e n pitié, 4 d ' u n b o n d , i l le releva, l u i fit ceindre le diadème et le fit asseoir sur u n siège à ses c ô t é s . Pour le réconforter, i l l u i d i t en p a r t i c u l i e r q u ' i l n'avait pas p e r d u son royaume d'Arménie et q u ' i l avait en plus gagné l'amitié des Romains. L'ayant ainsi rasséréné, i l le convia à dîner. 5 3 . 1 Q u a n t a u fils, assis de l'autre côté de Pompée, i l ne se leva pas p o u r son père et ne fit a u c u n geste p o u r l'accueillir, allant m ê m e jusqu'à refuser d'être présent a u dîner a u q u e l i l était invité, ce q u i l u i valut d'être particulièrement détesté par Pompée. 2 E n t o u t cas, le l e n d e m a i n , après les avoir entendus, i l restitua intégralement à l ' A n c i e n le r o y a u m e de ses ancêtres ; mais les territoires q u ' i l avait acquis en p l u s , entre autres, des régions de Cappadoce et de Syrie, l a P h é nicie et la Sophanène, u n pays assez étendu et l i m i t r o p h e de l'Arménie, i l les l u i ôta, l u i réclamant en o u t r e de l ' a r g e n t . A u fils i l n'attribua que la S o p h a n è n e . 3 O r les trésors s'y t r o u v a i e n t et le j e u n e h o m m e les r e v e n d i q u a . Ne p o u v a n t les récupérer parce que Pompée n'avait pas d'autre m o y e n de recouvrer les sommes convenues, i l se m i t en colère et i l projeta de s'enfuir. Pompée, informé de son dessein, le m i t sous b o n n e garde sans l'enchaîner et envoya aux gardiens des richesses l ' o r d r e de les remettre intégral e m e n t à son père. 4 Comme ils s'y refusaient, alléguant 248
249
250
251
252
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
40
κάνδυν τόν όλοπόρφυρον έξέδυ, τήν δέ δή τιάραν τό τ€ άνάδημα είχε. Πομπήιος δέ άπό μέν του ϊππου κατεβίβασ€ν αυτόν, ραβδουχόν τινα πέμψας (προσήλαυν€ γαρ ώς καί ές αυτό τό έρυμα κατά τό σφέτερον έθος ίππεύσων), έσελθόντα δέ αύτοποδία καί τό τ€ διάδημα άπορρίψαντα καί ές τήν γήν πεσόντα προσκυνουντά τ€ ίδών ήλέησε, 4 καί άναπηδήσας έξανέστησέ τ€ αυτόν, καί ταινιώσας τω άναδήματι ές τ€ τήν πλησίαν έδραν έκάθισε καί παρεμυθήσατο, ειπών άλλα τ€ καί δτι ου τήν τών Άρμ€νίων βασιλείαν άπολωλ€κώς, άλλά καί τήν τών Ρωμαίων φιλί αν προσ€ΐληφώς εϊη. Καί ό μέν τούτοις τ€ αυτόν | άνεκτήσατο καί έπι δειπνον έκάλεσεν' 5 3 . 1 ό δέ υιός (έκάθητο δέ έκ του έπι θάτερα του Πομπηίου) οΰθ' ύπανέστη τω πατρί οΰτ' άλλο τι αυτόν έδεξιώσατο, άλλα καί έπι τό δειπνον κληθείς ουκ άπήντησεν. "Οθεν υπό γε του Πομπηίου μάλιστα έμισήθη. 2 Τ ή γοΰν ύστεραία. διακούσας αυτών τω μέν πρεσβυτέρα) τήν πατρώαν πάσαν αρχήν άπέδωκε' τά γάρ προσκτηθέντα υπ αυτού (ήν δέ άλλα τε καί τής Καππαδοκίας τής τε 9
Συρίας μέρη, ή τε Φοινίκη καί ή Σωφανηνή χώρα τοις Άρμενίοις πρόσορος ου σμικρά) παρείλετο αυτού, καί προσέτι καί χρήματα αυτόν ήτησεν* τω δέ νεωτέρω τήν Σωφανηνή ν μόνη ν απένειμε. 3 Καί έτυχον γάρ οί θησαυ ροί έν αυτή δντες, ήμφεσβήτησέ τε περί αυτών ό νεανί σκος, καί άμαρτών (ου γάρ εΐχεν ό Πομπήιος οπόθεν άλλοθεν τά ώμολογημένα κομίσηται) ήγανάκτησε καί δρασμόν έβουλεύσατο. Ό
ουν Πομπήιος
προμαθών
τούτο εκείνον τε έν φυλακή άδέσμω έποιήσατο, καί πέμ ψας προς τους τά χρήματα φυλάττοντας τω πατρί αυτού πάντα σφάς δούναι έκέλευσεν. 4 Επειδή τε μήθ' TEST. c. 52. 3-4 έσελθόντα - προσειληφώς εϊη : ΧΙΡΗ., ρ. 481, 38-47 Boiss. 53.1. γε Sturz : τε L || 2. νεωτέρω Bekk. : υίει τώι έτέρωι L || 3. ήμφεσβήτησέ L Boiss. coll. 55, 22, 5 : ήμφεσ- L . 5
2
7
41
L I V R E 36
q u ' i l i n c o m b a i t a u j e u n e h o m m e , désormais considéré comme le souverain de la contrée, de l e u r donner cet ordre, Pompée l'expédia vers les f o r t s . Mais i l trouva les portes closes, s'en approcha et o r d o n n a , à contrecœur, q u ' o n les ouvrît. Les gardiens persistant dans l e u r refus sous prétexte que Tigrane ne donnait pas cet o r d r e de son p l e i n gré, mais sous l a c o n t r a i n t e , Pompée se fâcha et i l fit enchaîner Tigrane. 5 C'est ainsi que le vieux r o i recouvra ses trésors, et Pompée, p o u r sa part, établit ses quartiers d ' h i v e r dans l'Anaïtis, sur les bords d u C y r n o s , après avoir divisé son armée en trois corps, et reçut de Tigrane l'Ancien t o u t e sorte de c o n t r i b u t i o n s , n o t a m m e n t des sommes d'argent b i e n supérieures à ce q u i avait été c o n v e n u . 6 Ce f u t la raison p r i n c i p a l e p o u r laquelle i l l ' i n s c r i v i t p e u de temps après au n o m b r e des amis et des a l l i é s , t o u t en faisant conduire son fils à Rome, sous b o n n e g a r d e . 253
254
255
256
257
L a c a m p a g n e de P o m p é e c o n t r e les A l b a n i e n s ( a n n é e 66)
54.1 L'hivernage, cependant, ne se déroula pas paisiblem e n t p o u r l u i . Oroisès, le r o i des Albaniens q u i h a b i t e n t au-delà d u C y r n o s , désireux de plaire à Tigrane le Jeune q u i était son a m i , mais surtout parce q u ' i l redoutait l ' i n vasion de l'Albanie par les Romains, estimant aussi q u ' e n les attaquant en hiver, alors qu'ils ne s'y attendaient pas et n'étaient pas rassemblés dans le m ê m e camp, i l p o u r r a i t à coup sûr r e m p o r t e r u n succès, p a r t i t en campagne contre eux à l'approche des S a t u r n a l e s . 2 I I marcha p e r s o n n e l lement contre Metellus C e l e r , auprès d u q u e l se t r o u v a i t Tigrane, et envoya d'autres troupes contre Pompée, d'autres encore contre L u c i u s F l a c c u s q u i c o m m a n d a i t la t r o i sième partie de l'armée, p o u r p r o v o q u e r u n e c o n f u s i o n générale et les empêcher de se porter m u t u e l l e m e n t secours. 3 Mais i l échoua en t o u t p o i n t : Metellus Celer le repoussa 258
2 5 9
260
261
262
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
41
ύπήκουσαν, λέγοντες τόν νεανίσκον, ουπερ ή χώρα ήδη ένομίξετο, χρήναί σφισι τούτο προστάξαι, έπεμψεν αυτόν πρός τα φρούρια. Καί ό μέν κεκλειμένα αυτό εύρων προσήλθε τε εγγύς, καί έκέλευσε καί άκων αυτό άνοιχθήναι' ώς δ' ουδέν μάλλον έπείθοντο, προϊσχόμενοι δτι μή εκούσιος, ά λ λ ' άναγκαστός τήν πρόσταξιν έποιειτο,
έχαλέπηνεν
ό Πομπήιος
καί έδησε τόν
Τιγράνην. 5 Καί ούτως δ τε γέρων τους θησαυρούς παρέλαβε, καί αυτός έν τε τή χώρα τή Άναΐτιδι καί πρός τω ποταμώ τω Κυρνω τριχή νείμας τόν στρατόν παρεχείμασε, τά τε άλλα παρά του Τιγράνου συχνά καί χρήματα π ο λ λ ώ πλείω τών όμολογηθέντων
λαβών.
6 Ά φ ' ουπερ ούχ ήκιστα καί εκείνον ές τε τους φίλους καί ές τους συμμάχους πολλώ ύστερον έσέγραψε, καί τόν υ ιόν αύτου ές τήν Ρώμη ν μετά φρουράς έσήγαγεν. 5 4 . 1 Ού μέντοι καί έν ησυχία διεχείμασεν. Όροίσης γάρ Αλβανών τών υπέρ του Κύρνου οίκουντων βασι λεύς, τό μέν τι καί τω Τιγράνη τω νεωτέρω φίλω οί δντι χαρίσασθαι βουληθείς, τό δέ δή πλείστον δείσας μή καί ές τήν Αλβανίδα | οί Ρωμαίοι έσβάλωσι, καί νομίσας δτι, άν έν τω χειμώνι άδοκήτοις σφίσι καί μή καθ* έν στρατοπεδευομένοις προσπέση, πάντως τι έξεργάσεται, έστράτευσεν έπ' αυτούς π α ρ ' αυτά τά Κρόνια, 2 καί αυτός μέν έπί Μέτελλον Κέλερα, παρ' ω ό Τιγράνη ς ή ν, ήλασεν, άλλους δέ έπί τόν Πομπήιον καί άλλους έπί Λούκιον Φλάκκον τόν τής τριτημορίδος άρχοντα έπεμ ψεν, δπως πάντες άμα ταραχθέντες μή συμβοηθήσωσιν άλλήλοις. 3 Où μήν καί διεπράξατο ούδαμόθι ουδέν* εκείνον τε γάρ ό Κέλερ ισχυρώς άπεκρούσατο, καί ό TEST. c. 53. 5 Και αυτός - παρεχείμασε : cf. ΧΙΡΗ., ρ. 481,47-482,2 Boiss. 53.4. έπεμψεν Turn. : -αν L || 5. Άναΐτιδι Fabr. : ταναΐτιδι L || 6. ού add. Rei. 54.1. τόΧγ1. :τώι L . 3
3
2
2
L I V R E 36
42
vigoureusement et Flaccus, que l ' a m p l e u r excessive des r e t r a n c h e m e n t s a u t o u r de son camp empêchait de les défendre, fit creuser u n second fossé en deçà ; faisant croire ainsi aux ennemis q u ' i l avait peur, i l les attira à l'intérieur d u fossé externe ; 4 i l f o n d i t alors sur eux par surprise et en massacra beaucoup a u cours de l'affrontement o u a u cours de l e u r fuite. Sur ces entrefaites, Pompée, informé des tentatives des barbares contre les autres, fit t o u t à coup volte-face et affronta à l'improviste les ennemis q u i l ' a t t a quaient ; i l l ' e m p o r t a et, sans attendre, se hâta de m a r c h e r contre Oroisès. Mais i l ne réussit pas à le r a t t r a p e r : e n effet, repoussé par Celer et informé des échecs des autres contingents, i l s'était enfui ; 5 Pompée surprit cependant u n g r a n d n o m b r e d'Albaniens q u i t e n t a i e n t de traverser le Cyrnos et les fit périr. Ensuite, à l e u r demande, i l l e u r accorda u n e t r ê v e : b i e n q u ' i l désirât a r d e m m e n t envahir à t i t r e de représailles leur pays, à cause de l'hiver, i l ne f u t pas fâché de différer la guerre. 263
ΒΙΒΛΙΟΝ AS
42
Φλάκκος επειδή πολύν τόν περίβολον τής ταφρείας δντα αδύνατος ή ν υπό του μεγέθους σώσαι, έτέραν ένδοθεν έποιήσατο, και δόξαν ά π ' αυτοΰ τοις έναντίοις ώς καί φοβηθείς έμβαλών, έπεσπάσατο αυτούς εϊσω τής έξωθεν τάφρου, 4 κάνταυθα μή προσδεχομένοις σφίσιν έπεκδραμών, πολλούς μέν έν χερσί, πολλούς δέ καί φεύ γοντας έφόνευσε. Κάν τούτω ό Πομπήιος προμαθών τε τήν πείρασιν τών βαρβάρων ήν έπι τούς άλλους έπεποίηντο, προαπήντησε τοις έφ' εαυτόν έπιοΰσιν απροσ δόκητος, καί κρατήσας έπι τόν Όροίσην ευθύς ώσπερ είχεν ήπείχθη. Καί εκείνον μέν ού κατέλαβεν (άπωσθείς τε γάρ ύπό του Κέλερος καί μαθών καί τά τών άλλων πταίσματα έφυγε), 5 τών μέντοι Αλβανών συχνούς περί τήν του Κύρνου διάβασιν συλλαβών
έφθειρε. Κάκ
τούτου δεηθεισιν αύτοις έσπείσατο* άλλως μέν γάρ καί σφόδρα έπεθύμει ές τήν χώραν αυτών άντεμβαλείν, δια δέ δή τόν χειμώνα ήδέως τόν πόλεμον άνεβάλετο.
54.3. εϊσω L Boiss. : έσω Dind. || 4. τε τήν Bekk. : τήν τε L || έπι,ουσιν R. Steph. : άπ- L || απροσδόκητος L Boiss. : -δοκήτως R. Steph. II 5. τότε μέν δή ταΰτ' έπραξε L uid. sequ.lib. 6
3
5
6
NOTES
L I V R E 36 Chapitre 1 a 1. Xiphilin : cf. p. 479, 1-6 Boiss. Voir Notice (« Place des livres 36-37 dans l'ensemble de l'œuvre »). 2. De l'année 69 : Q. Hortensius Hortalus (RE 13), le fameux orateur, et Q. Caecilius Metellus (RE 87), qui dut à ses succès ultérieurs sur les Crétois son surnom de Creticus (cf. plus loin 17 a-19). Le tirage au sort des provinces a lieu régulièrement aux calendes de janvier, le jour de l'entrée en charge des consuls (Cic, Prov. cos. 36-37 ; cf. WILLEMS 18781885, p. 562-581), mais depuis la loi Sempronia de 123 leur détermination devait être effectuée par le Sénat avant la tenue des comices consulaires. Sachant que l'élection de Metellus et d'Hortensius a eu lieu peu avant le 5 août 70 (Cic, 1 Verr. 17), le choix de la Crète comme province consulaire a dû intervenir antérieurement. L'ambassade crétoise qui l'a probablement déterminé, et que rapportent Dion (fr. 111), Diodore (40, 1) et Appien (Sic. 6), doit se placer en février 70 (2 Verr. 2, 76). 3. Le même fait est rapporté dans Schol. Bob. p. 96 St. : Metellus detrectante collega suo Q. Hortensio odministrationem prouinciae Cretae ipse suscepit. On connaît d'autres cas de consuls qui renoncent à leur province (Pompée en 70) ou permutent avec leur collègue (Cicéron). Sur l'influence d'Hortensius, DAVID 1992, p. 763-766. Quant à Cicéron, il est douteux que sa réputation ait déjà été égale à celle d'Hortensius, malgré la récente condamnation de Verres.
Chapitre 1 b 4. Ici commence le récit de la dernière phase de la troisième guerre mithridatique, conduite par L . Licinius Lucullus à partir de 74, année de son consulat. Après avoir envahi le royaume de Mithridate, contraignant
44
L I V R E 36
celui-ci à chercher refuge auprès de son gendre Tigrane, roi d'Arménie, il se lança de son propre chef à l'assaut de l'Arménie, en 69, pour obtenir la reddition de Mithridate. Le siège de Tigranocerte, la nouvelle capitale fondée récemment par Tigrane, qui avait étendu son royaume vers le sud et le sud-ouest au détriment des Parthes, est la première opération d'envergure de cette campagne. L'emplacement de la ville reste très discuté, les indications des auteurs anciens étant contradictoires. Les hypothèses des spécialistes modernes privilégient tantôt une localisation dans le nord de la plaine mésopotamienne, à peu de distance de Nisibis, tantôt une localisation sur le haut bassin du Tigre, plus proche de l'Arménie. C'est pour cette région, et pour le site de l'actuelle Arzan, qu'argumente SINCLAIR 1994-95 et 1996-97, dont l'étude est la plus récente et la plus approfondie. Cf. la carte en fin de volume. 5. Dion (76, 11, 4) mentionne cette pratique à propos du siège de Hatra que conduisit en vain Septime Sévère lors de sa campagne parthique, en renvoyant à un passage antérieur de son œuvre qui est probablement celui que Xiphilin a résumé ici. Le caractère très inflammable du naphte est décrit en termes voisins par Strabon (16, 1, 15) qui cite Eratosthène et Posidonius, dont l'information remonte en partie à Hérodote (1, 179 et 6, 119). Un fragment des Histoires de Salluste, sans doute relatif au siège de Tigranocerte (4, 61), y fait allusion, de même qu'un passage de Pline (Nat. 2, 235), avec quelques approximations. Sur ces usages du naphte, cf. MAYOR 2003, p. 231-234. 6. Cette bataille décisive, livrée près de Tigranocerte à la veille des nones d'octobre 69, est relatée par Plutarque (Luc. 27-28), qui rapporte le bon mot de Tigrane (27, 4) et l'abandon des insignes royaux (28, 6-7). Cf. aussi Memnon d'Héraclée (FGrHist, 434 F 38, 4-5) et Appien (Mithr. 85, 384). Les insignes royaux, tiare et diadème, seront évoqués à nouveau dans le récit de la reddition de Tigrane à Pompée (36, 52, 3-4).
Chapitre 1 7. Le texte est lacunaire, mais on restitue ce sens grâce au récit parallèle d'Appien (Mithr. 87, 392) : c'est Tigrane qui confie le commandement à Mithridate. L'évocation de la fortune figure sous une forme voisine chez Salluste (Hist. 4, 69, 4 M.). 8. Arsace, nom du fondateur de la dynastie, était passé à tous ses successeurs (Dion, 40, 14, 3), en sorte qu'il est difficile de savoir s'il s'agit ici du vieux Sinatrucès, dont Phlégon de Tralles (FGrHist, 257 F 12, 6-7) indique qu'il mourut à ce moment-là, en 70/69, et que son fils Phraate (III) lui succéda, ou de celui-ci. Sur la chronologie des changements de souverains et les difficultés pour faire coïncider l'indication donnée par Phlégon avec la documentation numismatique, qui continuent de faire l'objet de débats entre spécialistes, voir BIVAR 1983, p. 45-46. Dion n'évoque cette succession qu'à propos de la campagne de Pompée, trois ans plus tard, quand il nomme les deux rois Arsace et Phraate (36,45, 3) :
NOTES
45
c'est donc sans doute Sinatrucès qui est désigné ici. En revanche, Memnon nomme explicitement Phraate dans ce contexte (FGrHist, 434 F 38, 8), et Appien écrit seulement « le Parthe » (Mithr. 87, 393). Le contentieux territorial, qui portait sur l'Adiabène, les « Soixante-dix vallées » et la Mésopotamie (Memnon, ibid), remontait à l'époque où Tigrane, profitant de la mort du puissant roi arsacide Mithridate I I , en 88, s'était affranchi de la tutelle des Parthes auxquels il devait son trône, et avait mis la main sur plusieurs régions qu'ils contrôlaient entre le nord de la Mésopotamie et la Méditerranée : cf. BIVAR 1983, p. 41 ; CHAUMONT 1987, p. 420-421. Cette ambassade est mentionnée aussi par Appien (Mithr. 87, 393). 9. Ces propos reprennent les thèmes principaux de la fameuse lettre de Mithridate à Arsace figurant dans les Histoires de Salluste (4, 69,16-23 M), en y glissant une réflexion générale (cf. T h u c , 3, 39, 4 et 45 dans le débat sur le châtiment des Mityléniens). L a désignation du roi parthe sous le nom d'Arsace, dans le récit de Dion, paraît confirmer l'utilisation de Salluste.
Chapitre 2 10. Ces accusations, banales dans la polémique politique de la République, comme le montre par exemple le cas de Metellus pendant la guerre de Jugurtha (Sali., Iug. 6 4 , 5 ; Vell. 2 , 1 1 , 2 ) , sont détaillées par Plutarque (Luc. 2 4 , 1 ; 3 3 , 5 - 6 ) , qui y ajoute le reproche de cupidité. Il les attribue aux populares, et nomme en particulier le préteur L . Quinctius, que Lucullus avait déjà combattu lors de son consulat alors qu'il était tribun de la plèbe (Luc. 5, 5 ) . Le commandement de Lucullus comprit d'abord la province de Cilicie et la guerre contre Mithridate, qu'il obtint par l'intrigue comme consul, en 7 4 ; puis, la même année ou peu après, au plus tard en 71 (cf. MRRII, p. 101 et 1 0 6 - 1 0 8 pour les problèmes chronologiques), s'y ajouta la province d'Asie ; enfin, en 7 2 , la Bithynie. I l conserva le commandement de ces trois provinces jusqu'en 7 0 , puis se les vit retirer une à une, comme Dion l'indique au paragraphe suivant. 11. Dion est le seul à donner cette indication, acceptée par les modernes, bien qu'on ne puisse établir avec certitude la chronologie des gouverneurs de la province d'Asie entre 6 9 et 6 4 : cf. BRENNAN 2 0 0 0 , p. 5 6 4 - 5 6 5 et MRR I I , p. 1 4 2 . L a politique menée par Lucullus en Asie pour soulager l'endettement des provinciaux avait provoqué l'hostilité des financiers romains qui, écrit Plutarque, « dressèrent contre lui à prix d'argent plusieurs chefs populaires » (Luc. 2 0 , 5 ) , ce qui a pu contribuer à cette décision (cf. KEAVENEY 1 9 9 2 , p. 1 1 3 - 1 1 5 ) . 12. Il s'agit de Q. Marcius Rex, resté seul consul pendant une grande partie de l'année 6 8 , par suite du décès de ses collègues successifs, ainsi que Dion le précise en 4 , 1 . C'est la province de Cilicie qui lui fut attribuée, comme on le comprend d'après 1 5 , 1 et d'après Salluste (Hist. 5, 1 4 ) . 13. Appien parle de 3 0 0 . 0 0 0 Cappadociens déportés au moment de la fondation de la capitale (Mithr. 67, 2 8 5 ) ; Strabon de douze villes grecques
46
L I V R E 36
dépeuplées (11, 14, 15) ainsi que de Mazaca (12, 2, 9) ; Plutarque de Ciliciens et de Barbares d'Adiabène, de Gordyène et d'Assyrie transplantés de force (Luc. 26, 2). I l indique qu'après la prise de la ville Lucullus renvoya dans leur patrie les Grecs et les Barbares déportés (29, 5), et Strabon qu'il la détruisit systématiquement, n'y laissant qu'un hameau. 14. Notation équivalente, mais plus générale, chez Plutarque, qui lui aussi explique les ralliements des « barbares » consécutifs à cette victoire par les qualités morales dont Lucullus faisait preuve (Luc. 29, 6). 15. Cf. la carte en fin de volume. Ce petit état à l'histoire mal connue, passé un moment sous la domination des Séleucides, s'en était affranchi au milieu du I I siècle et devint un royaume indépendant qui entretenait des relations avec les Parthes et l'Arménie. L a campagne de Pompée permit de faire de la Commagène un royaume client, interposé entre la nouvelle province de Syrie et l'Arménie : cf. SARTRE 2001, p. 424-427 ; 502. Antiochos I , surtout fameux par le monument funéraire qu'il fit ériger au sommet du Nemrut-Dag, resta fidèle à Rome, sauf au moment de l'offensive parthe de Pacorus, ce qui lui valut d'être assiégé à Samosate par Ventidius et Antoine (Dion, 49, 20, 3-5 et 22, 1-2). 16. Dion indique qu'Alchaudonios se rallia aux Parthes lors de la campagne de Crassus en 53 (40, 20, 1), et qu'en 42 il participa à la guerre civile en soutenant Caecilius Bassus en Syrie (47, 27, 3-4). C'est à ce propos que Strabon le mentionne, sous le nom d'Alchaidamnos, en le qualifiant de roi des Rhambaioi (16, 2, 10) ; sur les titres de ces chefs arabes, cf. GROUCHEVOY 1995. L a prise de Tigranocerte par Lucullus entraîne donc l'effondrement de l'empire que s'était constitué Tigrane en Syrie et en Mésopotamie. e
e r
Chapitre 3 17. Plutarque (Luc. 30, 1) attribue l'initiative de cette ambassade à Arsace, et non à Lucullus, mais les historiens modernes privilégient la version de Dion, qui est aussi celle d'Appien (Mithr. 87, 393). 18. Sans doute le Sextilius (RE 2), légat de Lucullus dont Plutarque (Luc. 25, 4-7) et Appien (Mithr. 84, 381) décrivent les opérations efficaces au cours de la bataille de Tigranocerte (cf. MRR I I , p. 134). 19. C'est Dion qui fournit les informations les plus précises sur l'attitude du nouveau roi des Parthes, les autres auteurs se contentant d'indiquer qu'il joua double jeu. Sur ce traité, dont les clauses sont très discutées, et sa place dans les relations diplomatiques entre Rome et les Parthes de l'époque de Sylla à celle de Pompée, cf. KEAVENEY 1981.
Chapitre 4 20. Les consuls de l'année 68, Q. Marcius Rex (RE 92) et L . Caecilius Metellus (RE 74), frère du consul de l'année précédente Q. Caecilius Metellus Creticus.
NOTES
47
21. Le récit de Plutarque est concordant, mais plus détaillé, indiquant notamment que Lucullus, pour forcer Tigrane à l'affronter, marcha sur Artaxata où se trouvait la résidence royale (Luc. 31, 1-3) : c'était l'ancienne capitale de l'Arménie. Cf. la carte en fin de volume.
Chapitre 5 22. Plutarque distingue deux phases dans cette bataille livrée sur l'Arsanias, l'une des branches du cours supérieur de l'Euphrate, dont seule la première est décrite par Dion, celle qui oppose les Romains et les troupes alliées de Tigrane, notamment les archers mardes (une population de l'empire parthe), avant qu'entre en action la cavalerie du roi (Luc. 31, 5-8). 23. L e motif du cavalier se retournant pour décocher desflèchessur ses poursuivants participe de l'image stéréotypée du cavalier-archer parthe dans la littérature gréco-romaine, probablement élaborée au moment de ces premiers affrontements directs avec les Romains et devenue conventionnelle dès l'époque d'Auguste en raison de l'impact de la bataille de Carrhes de 53 : cf. LEROUGE 2007, p. 289-291 ; 296-300. Dion évoque les archers parthes à nouveau à propos de la bataille de Carrhes (40, 15) et des campagnes d'Antoine (49, 26, 2 ; 29, 2-3). E n revanche les précisions concernant les blessures occasionnées par les pointes de flèches sont propres à Dion, bien qu'on trouve chez Virgile (Aen. 12, 856-858) et chez Lucain (Phars. 8, 303-305) des descriptions très voisines pour les flèches des Parthes, et chez Ovide pour celles des Scythes (Trist. 3, 10, 64). Seul le traité de Paul d'Egine, médecin grec d'époque byzantine qui recueillit toute la tradition médicale antérieure, comporte, dans la partie consacrée à la chirurgie, des détails aussi précis (6, 88, 2) : cf. SALAZAR 2000, p. 18-19. Mais ce passage comporte une difficulté : Boissevain donne le texte tel qu'il est dans les manuscrits V et Ρ et juge le passage corrompu. Il semble pencher pour έφάρματτον (« empoisonner », cf. les traductions de Cary et Veh, et les passages de Virgile et de Lucain) à la place de έφήρμοττον (« ajuster » ou « disposer », traduction Gros), mais il renvoie aux détails techniques des dernières lignes qui justifieraient plutôt έφήρ μοττον. Chez Dion, on trouve en 56, 30, 3 la forme πεφαρμαγμένα et, en 56, 30, 2, l'expression φαρμάκω έχρισε. Quant au verbe εφαρμόζω (dans un sens nonfiguré),il ne se trouve que dans un passage de Zonaras (7, 8). L a présence de l'adverbe προσέτι ne permet pas de trancher.
Chapitre 6 24. Plutarque (Luc. 32, 1-4) invoque le froid et le refus des soldats de poursuivre la campagne, comme Dion plus loin dans son récit (14, 2). 25. Cette cité très ancienne (actuellement Nusaybin) (Cf. la carte en fin de volume), mentionnée déjà dans des documents assyriens, avait fait l'objet d'une refondation par les Séleucides, d'où le nom d'Antioche de
48
LIVRE 3 6
Mygdonie (sur cette appellation, cf. Plin., Nat. 6, 4 2 ) qu'indique Strabon ( 1 6 , 1 , 2 3 ) , puis était tombée sous la domination des Arsacides. Elle échappa aux Romains dès les lendemains de la campagne de Lucullus, mais, après l'éphémère conquête de Trajan (signalée par Dion, 6 8 , 2 6 , 1), elle fut intégrée à l'empire sous les Sévères et devint la résidence du gouverneur de la nouvelle province de Mésopotamie. Son statut de colonie, auquel Dion fait une allusion dans un passage relatif aux campagnes parthiques de Septime Sévère (75, 3, 2 ) , est confirmé par un papyrus grec de Mésopotamie de l'année 2 5 1 , où elle figure sous le nom de « Septimia Nisibis, colonie, métropole » (FEISSEL & GASCOU 1997, doc. 8 = R Euphr. 8, ligne 15). 26. Plutarque (Luc. 3 2 , 5) donne son nom : Gouras. Lucullus, contraint de se détourner de l'Arménie, entreprend donc d'affaiblir Tigrane en menaçant ses possessions méridionales récemment acquises : cf. SHERWINW H I T E 1 9 8 4 , p. 1 8 2 - 1 8 3 .
Chapitre 7 27. Alors que jusqu'ici le récit de Dion était beaucoup plus synthétique que celui de Plutarque, c'est à présent l'inverse - Plutarque évoque le siège en une phrase (Luc. 3 2 , 5 ) . Peut-être cela tient-il à la familiarité du public de Dion avec la récente conquête sévérienne de la région, dans les années 1 9 5 - 1 9 8 , motif de gloire pour les empereurs, ou bien à son goût pour la poliorcétique : il entre souvent dans les détails à propos de sièges (cf. par ex. Zon. 8 , 1 5 pour Lilybée et 9 , 2 1 pour Ambracie ; Dio 4 0 , 3 6 pour Gergovie). 2 8 . L a formulation de Dion, χρήματα πολλά έλαβε, est imprécise, et l'on pourrait songer qu'elle désigne la mainmise de Lucullus sur les trésors évoqués plus haut au § 2 ; mais il s'agit plus probablement d'une rançon payée par le frère de Tigrane pour acheter sa liberté.
Chapitre 8 2 9 . Ce personnage (RE 12) est présenté par Appien, avec L . Magius, comme un partisan de Sertorius, qui les avait chargés de conclure avec Mithridate la fameuse alliance qui devait affaiblir les Syllaniens, et envoyés auprès du roi comme conseillers (Mithr. 6 8 , 2 8 7 - 2 8 8 ) . Ils furent déclarés hostes publia (Cic, 1 Verr. 87), puis Magius se rallia à Lucullus en trahissant Mithridate au début de la campagne du Pont, et Fannius reparaît ici pour la première fois : il était apparemment devenu un légat de Lucullus.
Chapitre 9 30. C'est-à-dire, par opposition à l'Arménie proprement dite, royaume de Tigrane, mentionnée juste avant, la région située au sud-est du Pont,
NOTES
49
que les auteurs anciens (et Dion lui-même dans d'autres passages : 49, 33, 2 et 44, 3 ; 54, 9, 2) appellent la Petite Arménie, et dont Mithridate avait pris le contrôle au début de son règne. Cf. la carte en fin de volume. 31. Maurenbrecher rapporte à cet épisode deux fragments des Histoires de Salluste (5, 1 et 2 M). 32. Ces indications ne figurent ni chez Plutarque ni chez Appien, mais un fragment des Histoires de Salluste (5, 3 M : Adeo Mis ingenita est sanctitas regii nominis) et un passage du Pro lege Manilia de Cicéron (24 : ut Us nomen regale magnum et sanctum esse videatur) évoquent de façon similaire le prestige du titre royal auprès des populations de la région. L a dynastie du Pont remontait au début du I I I siècle, et son ancienneté est un thème fréquemment évoqué dans la tradition ( C i c , Leg. Man. 21 ; Trog., Prol. 27 ; App., Mithr. 9, 28-29 ; 15, 53 ; 112, 540 ; Just. 37, 2, 9). 33. M. Fabius Hadrianus (RE 83), un légat qui avait participé à la campagne de Lucullus dans le Pont en 72 (Plut, Luc. 17, 1 ; 35, 1 : Fabius), et qu'il y avait laissé en son absence (App., Mithr. 88, 398). On ne connaît rien d'autre de lui. 34. Ces détails sur les mercenaires thraces ne figurent que chez Dion, qui entend sans doute illustrer l'idée exprimée plus haut selon laquelle les Romains faisaient l'objet d'une haine unanime. Dès le début de son règne, Mithridate avait noué des alliances avec les Thraces, comme avec de nombreux peuples du pourtour du Pont-Euxin, et ceux-ci lui fournissaient des troupes auxiliaires : cf. App., Mithr. 15, 44 ; 69, 293 et Dion, fr. 101, 2. 35. Appien évoque aussi cette intervention des esclaves, mais indique que c'était Fabius qui les avait affranchis, et non Mithridate qui leur avait promis la liberté, ce qui pourtant paraît plus vraisemblable (Mithr. 88, 399). 36. Cf. Sali., Hist. 5, 5 M : peractis septuaginta annis. Mithridate n'avait alors que 65 ans, et cette erreur de Dion est un des indices de son utilisation des Histoires de Salluste : cf. REINACH 1890, p. 370, n. 2, et p. 52, η. 1 sur la date de naissance de Mithridate. Un autre fragment des Histoires évoque l'engagement de Mithridate dans le combat (5, 4 M : et in proeliis actu promptus). 37. L'incident était évoqué par Salluste (Hist. 5, 6 M). Au sujet de cette blessure, la tradition présente des divergences : Salluste mentionne une entorse du pied, et Appien, qui développe l'incident (Mithr. 88, 399), le choc d'une pierre au genou et d'une flèche au-dessous de l'œil. e
Chapitre 10 38. Cf. la carte en fin de volume. Strabon (12, 3, 30) décrit ce lieu (actuellement Niksar : cf. OLSHAUSEN & B I L L E R 1984, p. 45-53), situé au pied des monts Paryadres qui dominent la plaine de l'Iris et du Lykos, et indique que Mithridate y avait fait construire son palais. I l s'y était réfugié
50
L I V R E 36
un temps, pendant l'offensive de Lucullus dans le Pont, au début de la guerre, mais celui-ci s'était emparé de la place (Plut, Luc. 18, 1). 39. C. Valerius Triarius (RE 363 et MRR I I I , p. 214-215) était un des légats de Lucullus : chargé de la flotte au début de la guerre, il avait remporté plusieurs succès sur les cités côtières du Pont en 73, 72 et 71. 40. Cf. la carte en fin de volume. Comana du Pont (actuellement Gômenek, non loin de Tokat), située sur le cours de l'Iris, à une trentaine de km au sud de Cabeira, n'était pas une des nombreuses places fortes créées par Mithridate, mais un sanctuaire réputé (cf. ci-dessous). Plutarque passe cette victoire sous silence, et Appien reste très vague (Mithr. 88, 401).
Chapitre 11 41. Cette digression, de tonalité hérodotéenne par la posture adoptée vis-à-vis de traditions divergentes, appelle des précisions. L'existence de ces deux sanctuaires anatoliens dédiés à la déesse guerrière indigène Mâ, assimilée à l'époque gréco-romaine à Artémis et à Bellone, est bien attestée par la documentation littéraire, numismatique et archéologique (OLSHAUSEN 1990, p. 1886-1887). Les Anciens y rattachaient les mythes relatifs à Iphigénie en Tauride et Oreste (cf. Strabon, 12, 2, 3 ; 12, 3, 32 ; Pausanias, 3, 16, 7 ; et beaucoup plus tard Procope, B. Pers. 1, 17, 12-20) qui témoignent de la migration du culte d'Artémis Tauropolos (Hdt, 4, 103) de la Chersonnèse Taurique vers l'Anatolie: cf. DANA 2012 ; GULDAGER B I L D E 2003. Ces deux sanctuaires, dont l'un passait pour avoir été créé à l'imitation de l'autre, étaient situés dans des cités homonymes, dont le nom, Comana, était mis en rapport avec la légende (il était censé dériver du mot κόμη qui renvoyait à la chevelure d'Oreste). L'une se trouvait en Cappadoce, dans la plaine de Cataonie au pied de l'Anti-Taurus, l'autre dans le Pont. Cf. la carte en fin de volume. Les Romains conservèrent l'organisation particulière de ces cités-sanctuaires, et celle du Pont, qui frappa monnaie au nom de Mithridate, et avait déjà à l'époque d'Auguste un grand rayonnement, fut l'objet d'une attention particulière à l'époque sévérienne, comme l'atteste son monnayage : cf. AMANDRY & RÉMY 1999. C'est peut-être pour cette raison que Dion, chez qui les digressions de ce type sont assez rares, fait ici une exception. Le fait qu'il place les deux Comana en Cappadoce tient sans doute au rattachement administratif du Pont à la province de Cappadoce depuis le début du I I siècle, la création d'une province autonome du Pont par Sévère-Alexandre n'ayant manifestement pas modifié la situation de Comana : cf. RÉMY 1986, p. 71 ; 102-103. I l reste surprenant qu'il présente comme peu éloignées l'une de l'autre des cités pourtant distantes de plus de 200 km. Pour la fin du passage, nous adoptons la correction proposée par Bekker et Boissevain (περιέχονται au lieu de περιέχουσι) qui cite à juste titre Hérodote, notamment 1, 71 et 3, 53. D'autre part, il s'agit vraisemblablement de l'épée d'Iphigénie en tant que prêtresse qui pratique le sacrifice (cf. le geste symbolique du culte à Halai en Attique). e
NOTES
51
Chapitre 12 4 2 . M'. Acilius Glabrio (RE 3 8 ) et C. Calpurnius Piso (RE 6 3 ) , en 67. 4 3 . Installée sur un pic rocheux dominant la vallée de l'Iris (près de l'actuelle Turhal : OLSHAUSEN & B I L L E R 1 9 8 4 , p. 1 3 2 ) , à une vingtaine de km à l'ouest de Comana, c'était l'une des places fortifiées que Mithridate avait multipliées dans son royaume (Strab. 1 2 , 3, 1 5 ) . Cf. Plin., Nat. 6, 6. Il se pourrait que le toponyme Gazioura dérive du mot perse gaz (trésor). 44. Ce lieu n'est pas autrement connu, et seul ce texte permet de proposer une localisation, à proximité de Gazioura (cf. OLSHAUSEN & B I L L E R 1 9 8 4 , p. 6 3 - 6 7 ) .
4 5 . Plutarque (Luc. 3 5 , 2 ) et Appien (Mithr. 8 9 , 4 0 2 - 4 0 3 ) présentent au contraire Triarius comme désireux de passer à l'action avant l'arrivée de Lucullus. L a version de Dion est cohérente avec l'envoi du message à Lucullus indiqué juste avant. 4 6 . I l s'agit sans doute du cours d'eau qui traversait Zéla avant de se jeter dans l'Iris ; Appien évoque de façon moins claire un « canal boueux » (Mithr. 8 9 , 4 0 3 ) . L e lieu de la bataille, les environs de Zéla (la moderne Zile ; cf. la carte en fin de volume) n'est pas indiqué par Dion, ni par Plutarque, mais il figure en revanche dans les textes relatifs à la foudroyante victoire de César sur Pharnace, le fils de Mithridate, en 4 7 : B. Alex. 7 2 , 2 , qui donne une description minutieuse des lieux ; Plin., Nat. 6, 1 0 ; App., Mithr. 1 2 0 , 5 9 2 ; Dion 4 2 , 47, 1, qui précise même que César « éleva un trophée en réponse à celui que Mithridate avait érigé dans la région avec les dépouilles de Triarius » ( 4 8 , 2 ) . L'ampleur de la défaite de Triarius, dont les chiffres d'officiers tués au combat que donnent Plutarque (Luc. 3 5 , 2 ) et Appien (Mithr. 8 9 , 4 0 8 ) - 1 5 0 centurions, 2 4 tribuns — indiquent la gravité, n'est pas soulignée par Dion. Pourtant elle reçut déjà sur le moment un large écho, auquel Pompée ne fut sans doute pas étranger : Cicéron, dans son discours de 6 6 Sur les pouvoirs de Pompée, parle de calamitas, de grauissima belli offensio (Leg. Man. 2 5 - 2 6 ) , et Plutarque indique, dans un passage de la Vie de Pompée (39, 2 ) , qu'à la fin de sa campagne dans le Pont celui-ci fit ensevelir avec éclat les corps des victimes de la défaite de Triarius que Lucullus aurait laissés sans sépulture, « omission qui semble avoir été la principale cause de la haine dont il fut l'objet ».
Chapitre 13 47. L e passage de YHistoire romaine dans lequel Dion évoquait l'équipement des soldats de Mithridate n'a pas été conservé. Plutarque indique qu'il réorganisa son armée et l'équipa « avec des épées pareilles à celles des Romains » lorsque Lucullus arriva en Asie (Luc. 7, 5 ) . 4 8 . Appien rapporte cet incident avec un plus grand luxe de détails (Mithr. 8 9 , 4 0 4 - 4 0 6 ) .
52
L I V R E 36
Chapitre 14 49. Parmi les auteurs anciens qui mentionnent Talaura, aucun ne la localise avec précision, d'où les hésitations des modernes, mais les contextes de ces occurrences font penser qu'elle se trouvait au sud de Comana, sans doute dans les environs de Tokat (cf. OLSHAUSEN & B I L L E R 1984, p. 54-60). Appien (Mithr. 95, 563) indique que Mithridate y avait accumulé une grande quantité d'objets précieux, sur lesquels Pompée mit la main à la fin de la guerre. 50. Dion est le seul auteur ancien à donner le nom de ce souverain et à le présenter comme le gendre de Tigrane : on sait seulement, par Plutarque (Luc. 26, 4 et 31, 8), qu'il participa à la bataille devant Tigranocerte, puis à celle sur l'Arsanias aux côtés du roi d'Arménie. L'histoire du royaume de Médie Atropatène, situé au sud-ouest de la mer Caspienne, est mal connue ; comme d'autres territoires contrôlés par les Parthes, il semble être passé sous la domination de Tigrane (Strab. 11, 14, 15 ; Memnon, FGrHist, 434, F 22). Ce Mithridate de Médie disparaît de la documentation après l'épisode que rapporte Dion : c'est un autre roi de Médie, Darius, que Pompée affronte peu après (App., Mithr. 106, 497). Cf. SYME 1995, p. 308-309. 51. Cette dénomination désigne les soldats de deux légions, que les auteurs latins (Sali., Hist. 5, 13 M ; cf. 3, 33 M ; Liv., Ver. 98) appellent legiones Valenanae parce qu'elles partirent pour l'Asie sous le commandement de L . Valerius Flaccus, consul en 86. Mais elles se mutinèrent et le tuèrent, à l'instigation de son légat C. Flavius Fimbria, qui reprit le commandement, d'où l'appellation « Fimbriens » par laquelle ces soldats sont également désignés (Plut., Luc. 7, 1). Ils avaient une réputation d'indiscipline, et Plutarque rapporte que Lucullus, quand il arriva en Asie, dut les mettre au pas (ibid). 52. E n 67 fut votée, sur proposition du tribun de la plèbe A. Gabinius, une loi qui attribuait au consul M'. Acilius Glabrio la Bithynie et le Pont, les retirant à Lucullus (cf. plus haut 2, 2 et plus loin 14,4), et démobilisait les soldats des légions « valériennes » (Cic, Leg. Mari. 26 ; Sali., Hist. 5, 13 M). Ils avaient servi vingt ans, et leur cas est un argument dans les discussions modernes sur la durée légale du service légionnaire sous la République, et sur les aspirations des soldats, puisque ceux-ci se rengagèrent ensuite, comme l'écrit Dion. Cf. BRUNT 1988, p. 255 ; 267-268. 53. Un ravitaillement abondant : Strabon souligne la fertilité de la Mygdonie, région où se trouvait Nisibis où ces légions avaient leurs quartiers d'hiver (16, 1, 23) ; de même Plutarque (Luc. 32, 4). 54. P. Clodius Pulcher (RE 48), qui comme tribun de la plèbe en 58 provoquera l'exil de Cicéron. Il appartenait à la gens Claudia, fameuse pour son ancienneté et sa réputation d'arrogance. Son frère aîné, Ap. Claudius Pulcher, fut envoyé par Lucullus auprès de Tigrane, au début de la guerre, pour réclamer qu'il lui livrât Mithridate. Cette mutinerie des troupes qui hivernaient à Nisibis fut sa première action d'éclat : cf. MOREAU 1982, p. 175-182. Sur le choix de l'orthographe Clodius, qui a donné lieu à des hypothèses diverses chez les historiens modernes, cf. RIGGSBY 2002.
NOTES
53
55. Cette caractérisation de la conduite de Clodius est un peu différente de celle qu'on lit chez Salluste (Hist. 5, 1 2 M : ex insolentia auidus maie faciendi) et chez Plutarque, qui, conformément à toute la tradition anti-claudienne, parle de violence, d'arrogance et d'audace, mais qui indique en outre un mobile précis pour cette incitation à la mutinerie : la frustration de ne pas occuper le premier rang dans l'entourage de Lucullus {Luc. 3 4 , 1 - 2 ) . Le substantif νεωτεροποιία et l'adjectif νεωτεροποιός sont des termes rares, employés chez Thucydide et Aristote dans le seul registre politique pour désigner l'esprit révolutionnaire, mais que Dion emploie dans le sens plus large de disposition à la rébellion, et applique aussi aux soldats, aux sujets de l'empire romain, ou, pour l'époque impériale, aux usurpateurs. Les historiens modernes, en raison notamment du discours enflammé que Plutarque prête à Clodius devant les soldats, ont cherché d'autres mobiles à l'initiative de Clodius, se demandant s'il agissait de son propre chef ou pour le compte des adversaires politiques de Lucullus à Rome, Pompée en particulier. Pour une évaluation de la portée de l'épisode, cf. TATUM 1 9 9 9 , p. 4 5 - 4 8 ; F E Z Z I 2 0 0 8 , p. 1 1 8 .
56. Clodius avait trois sœurs (cf. Plut., Cic. 2 9 , 4 - 5 ) , dont l'une épousa le consul de 6 0 , Q . Metellus Celer, une autre Q . Marcius Rex, le consul de 6 8 envoyé pour succéder à Lucullus (comme l'indique Dion au début du chap. 1 5 ) , et la plus jeune était mariée à Lucullus, qui s'en sépara après son retour à Rome en lui reprochant ses relations incestueuses avec Clodius (Plut., Luc. 3 4 , 1 ; 3 8 , 1 ; C i c , Mil 7 3 ) . Sur la famille de Clodius, cf. TATUM 1 9 9 9 , p. 3 3 - 3 5 .
57. M'. Acilius Glabrio, l'un des consuls de 67, avait reçu le commandement de la Bithynie et du Pont en vertu d'une lex Gabinia qui prescrivait aussi la démobilisation des légions valériennes, comme on vient de le voir. Après la perte de la province d'Asie, redevenue prétorienne en 6 9 , puis en 6 8 celle de la Cilicie où fut envoyé le consul Q. Marcius Rex (Dion, 3 6 , 2 , 2), c'était la troisième étape du démembrement du commandement de Lucullus. D'où l'indication qui suit : les soldats considèrent que Lucullus ne détient plus dHmperium et s'estiment déliés de leur obligation d'obéissance. Chapitre 15 58. L e commandement de Q . Marcius Rex en Cilicie avait été prorogé et il se dirigeait vers sa province avec trois légions (Sali., Hist. 5, 1 4 M). 5 9 . L a tentative de marche contre Tigrane et son échec sont racontés de manière beaucoup plus colorée par Plutarque (Luc. 3 5 , 3 - 8 ) . Chapitre 16 6 0 . Cette digression sur l'incapacité de Lucullus à se faire obéir de ses soldats présente dans son contenu beaucoup de points communs avec celle qu'on trouve chez Plutarque (Luc. 3 3 , 1-4), tant pour les éloges (exprimés aussi par Cicéron, dans le Pro lege Manilia et le Pro Murena notamment)
54
LIVRE
36
que pour les critiques. Sur Lucullus chez Plutarque, voir TRÔSTER 2 0 0 8 . Pour le point de vue des historiens modernes sur les relations entre Lucullus et ses troupes, cf. KEAVENEY 1 9 9 2 , p. 1 7 8 - 1 8 0 .
Chapitre 17 61. Cf. 1 4 , 4. Gcéron souligne son inaction, pour justifier l'attribution à Pompée du commandement de la guerre (Leg. Mon. 5 ) . 6 2 . Cf. 1 5 , 1. 6 3 . I l se pourrait qu'un fragment des Histoires de Salluste se rapporte à cet événement ( 5 , 1 6 M). Ménémachos est mentionné par Plutarque à propos de l'offensive de Lucullus dans le Pont au début de la guerre (Luc. 17, 2 ) : il combattait alors du côté de Mithridate. 64. Sur les sanctions que ses actes lui faisaient encourir, cf. MOREAU 1 9 8 2 , p. 1 7 7 - 1 8 0 .
65. Sur les sœurs de Clodius, cf. 1 4 , 4 et la note. Ce commandement de la flotte marque la reprise des opérations navales contre les pirates ciliciens, commencées dix ans plus tôt avec les campagnes de P. Servilius Vatia et interrompues par la guerre de Mithridate. 66. Dion indique plus loin, à propos des événements de 5 8 ( 3 8 , 3 0 , 5 ) , que Clodius se vengea du roi de Chypre Ptolémée qui aurait refusé de payer sa rançon aux pirates. Appien (BC 2 , 2 3 ) précise que, par avarice, il n'avait envoyé que 2 talents, et Strabon ( 1 4 , 6, 6 ) que les pirates, dédaignant la somme, libérèrent Clodius sans rançon. Cicéron fait une brève allusion à la captivité de Clodius, en la plaçant par erreur avant la mutinerie de Nisibis (Har. Resp. 4 2 ) . 67. Les activités de Clodius à Antioche ne nous sont connues que par ce texte, et restent difficiles à préciser tant sa formulation est elliptique. Il semble que Clodius se soit mêlé du conflit dynastique qui opposait les deux derniers Séleucides, Philippe I I , dit Barypous, et Antiochos X I I I , dit Asiaticos, et dans lequel intervenaient deux chefs arabes, Aziz et Sampsigeramos (Diod. 4 0 , 1 a et 1 b) : cf. SARTRE 2 0 0 1 , p. 3 7 7 - 3 7 8 ; 4 3 9 - 4 4 3 .
Il se peut que Clodius ait mis à profit les relations que son frère aîné Ap. Claudius Pulcher avait nouées à Antioche en 7 1 quand Lucullus l'avait envoyé auprès de Tigrane, et cultivé les importantes clientèles orientales des Claudii (cf. RAWSON 1 9 7 3 ) .
Ici commence une lacune dans le texte de Dion. Le manuscrit V, après διεφθάρη, au folio 4, va à la ligne et reprend avec les mots δυναστείας τε έρών. Dans le manuscrit P, deux folios sont vides. Deux folios de l'archétype L ont été perdus, et un nouveau folio commence par le mot φείδεται.
Chapitre 17 a 68. Il s'agit du commandement de la guerre contre les pirates, attribué à Pompée par la lex Gabinia de 67, à laquelle Dion consacre un long
NOTES
55
développement dans ce livre (chap. 23-37). Son extension à l'intérieur des terres était fixée à 50 milles (VeD., 2, 31, 2), 400 stades chez les auteurs grecs (Dion - Xiph., 36, 36 a ; Plut., Pomp. 25, 4 ; App., Mithr. 94, 428), ce qui correspond à 75 km. L a distance entre la côte nord et la côte sud de la Crète n'excédant nulle part 60 km, l'île se trouvait effectivement dans la sphère géographique de Yimperium de Pompée, comme le précise Plutarque (Pomp. 29, 3). 69. E n trois ans (Vell., 2, 34, 1) : i l avait reçu le commandement de cette guerre comme consul, en 69 (Dion-Xiph., 36, la), et en 66 il était occupé à organiser l'administration de l'île qu'il avait achevé de soumettre (Liv., Per. 100). C'est sur la dernière année de cette campagne, bien documentée par ailleurs grâce à Plutarque, Appien et Florus notamment, que porte la partie conservée du récit de Dion qui suit
Chapitre 18 70. E n raison du contexte, il faut supposer une négation accompagnant le verbe φείδεται. E n effet, dans tout ce chapitre, Dion insiste sur la brutalité avec laquelle Metellus conduisit la guerre, alors que le reste de la tradition présente un point de vue plus neutre. Seul Florus indique que Metellus soumit l'île ferro ignique et souligne sa cruauté à l'égard des prisonniers crétois (1, 42, 4-5). Sur les raisons de ce comportement intraitable, en particulier la volonté d'effacer le souvenir de la défaite que les Crétois avaient infligée à M. Antonius en 71, cf. D E SOUZA 1999, p. 158-159. 71. Comme on le sait par ailleurs (Cic, Leg. Man. 35 ; 46 ; Plut, Pomp. 29, 2-3 ; App., Sic. 6, 2 ; Liv., Per. 98 ; 99), ce qui permet de comprendre que, dans le texte, αύτφ renvoie à Pompée, les Crétois, après les premiers succès de Metellus, qui s'était emparé de Cydonia et de Cnossos, avaient envoyé une ambassade à Pompée, qui combattait alors les pirates ciliciens en Pamphylie, en lui proposant de faire leur soumission à lui plutôt qu'à Metellus, et celui-ci accueillit favorablement leur demande. Dion évoque plus loin (36, 45, 1), comme Plutarque, son intention de se rendre lui même en Crète. 72. L . Octavius (RE 27) était un des légats de Pompée, qui l'envoya en Crète pour recueillir la reddition des cités proposée par les Crétois (Plut, Pomp. 25, 4 ; Liv., Per. 99). 73. L . Cornélius Sisenna (RE 374), l'historien : il est cité par Appien (Mithr. 95, 235) comme l'un des légats que Pompée, en vertu de la loi Gabinia, avait été autorisé à choisir pour conduire sa campagne, et avait affecté aux côtes de Grèce et de Macédoine. L e conflit qui opposa Metellus à Pompée, et auquel Tite-Live semble avoir accordé un important développement (cf. Per. 99), comportait un aspect juridique qui se trouve au cœur des débats modernes sur les commandements extraordinaires de la fin de la République et des débuts du Principat, notamment celui de Pompée : Yimperium que lui conféra la loi Gabinia était-il égal ou
56
LIVRE 3 6
supérieur à celui des gouverneurs de provinces ? (cf. GREENHALGH 1 9 8 0 , p. 9 8 - 9 9 , et plus récemment RODDAZ 1 9 9 2 , p. 1 9 1 - 1 9 3 et n. 2 2 ; GIRARDET 2 0 0 7 , p. 2 2 - 2 8 ; H U R L E T 2 0 0 8 , p. 2 1 9 - 2 2 2 ; K O E H N 2 0 1 0 , p. 3 0 9 - 3 1 4 , qui
traite en particulier la question du conflit avec Metellus). Un conflit du même type opposa Pompée au consul de 67, C. Calpurnius Piso, à propos de l'enrôlement de troupes dans sa province, comme Dion l'indique plus loin (36, 37, 2 ) . 74. Cf. la carte en fin de volume. Eleutherna chez Florus (1, 4 2 , 4 ) : cité située dans la partie centrale de la Crète, comme Lappa mentionnée juste après. L a progression de Metellus semble s'être effectuée de l'ouest, où il débarqua et s'empara de Cydonia, vers l'est, où elle s'acheva par la prise de Hierapytna (Hierapydna dans les manuscits, cf. Dion, 1 9 , 1, aujourd'hui Hierapetra) : cf. D E SOUZA 1 9 9 9 , p. 1 6 0 - 1 6 1 . Sur l'emploi du vinaigre pour fragiliser les fortifications, cf. MAYOR 2 0 0 3 , p. 2 2 0 . 75. Dion ayant indiqué plus haut qu'Octavius ne disposait pas de troupes, on se demande qui étaient ces Ciliciens. L a décision de Metellus semble manifester qu'il les considère comme des pirates.
Chapitre 19 76. Plutarque (Pomp. 2 9 , 4 - 6 ) écrit la même chose et critique violemment le soutien que Pompée apporta ainsi à des ennemis. Aristion est inconnu par ailleurs. 77. I l s'agit manifestement d'un légat de Metellus (cf. MRR II, p. 147), mais il n'est connu que par ce passage de Dion. 78. L a campagne de Metellus permit de réduire l'île à l'état de province (Vell., 2 , 3 4 , 1; Liv., Per. 1 0 0 ) . L e thème de la liberté immémoriale des Cretois figure aussi chez Diodore ( 4 0 , 1, 3 ) . Quant au surnom Creticus, Appien (Sic. 6, 2 ) écrit que Metellus le reçut à plus juste titre que M. Antonius, dont la campagne en Crète, en 72-71, fut un fiasco humiliant. 79. Panarès et Lasthénès sont présentés dans la tradition comme les deux chefs qui ont déjà dirigé la résistance des Cretois au moment de la campagne de M. Antonius (App., Sic. 6, 1 ; Diod. 4 0 , 1, 3 ) , puis, à nouveau, pendant celle de Metellus (Vell., 2 , 3 4 , 1 ; Flor., 1, 4 2 , 6 ) . Appien indique que tous deux négocièrent avec lui pour avoir la vie sauve, Panarès lorsqu'il livra Cydonia (La Canée) au début de la campagne, et Lasthénès à la fin (Sic. 6, 2 ) . Le triomphe de Metellus ne fut célébré qu'en 6 2 , un an avant celui de Pompée (MRR II, p. 176), alors qu'il semble être rentré à Rome dès 6 5 , et il fit l'objet d'âpres conflits entre partisans et adversaires des deux hommes (Sali., Catil. 3 0 , 3 - 4 ; Vell., 2 , 3 4 , 2 ) . L a manœuvre de Pompée pour soustraire à Metellus les deux chefs captifs exacerba son animosité (Vell., 2, 4 0 , 5 ) , et le poussa ensuite à s'opposer à la ratification des actes de Pompée en Orient (Flor., 2 , 1 3 , 9, qui confond Metellus Creticus et Metellus Celer). L a correction εκείνους, proposée par Sturz, se justifie par le fait que les textes parallèles suggèrent que les deux chefs, et non le seul Lasthénès, ont été capturés par Metellus, notamment Velleius,
NOTES
57
2, 40, 5 : Metellus Creticus non inique querens quippe ornamentum triumphi eius captiuos duces Pompeius subduxerat.
Chapitre 20 80. Cette phrase introductive est révélatrice des articulations du récit privilégiées par Dion dans cette première partie du livre 36 : il procède par focalisations successives sur des personnages, Lucullus, Metellus, et à présent Pompée. I l annonce au lecteur que le tableau des progrès de la piraterie qu'il va lire est destiné à faire comprendre le caractère exceptionnel du commandement qui lui fut alors attribué par la lex Gabinia, dont il présentera longuement les clauses et les péripéties du vote. Ce développement présente de nombreux points communs avec ceux qu'on trouve chez Plutarque (Pomp. 24-25, 2), Appien (Mithr. 92-93), et également Flor us (1, 41), qui en font de la même façon des préambules à l'exposé du commandement de Pompée et de sa campagne, tandis que chez Strabon (14, 5, 2) l'approche est différente et plus centrée sur les premiers développements de la piraterie cilicienne au siècle précédent. 81. Dion reprend littéralement une phrase de Thucydide à propos de la guerre civile et des massacres de Corcyre (3, 82, 2). 82. Même idée chez Appien (Mithr. 92, 416 ; 417 ; 422 ; cf. 96, 444) et Florus (1, 41, 2), qui évoquent la dévastation de l'Asie provoquée par les guerres de Mithridate, alors que Dion reste vague. 83. L e passage d'un brigandage terrestre à une piraterie maritime figure aussi dans la description d'Appien (Mithr. 92, 417 et 422) et de Florus (1, 41, 6), mais le premier le met en rapport avec la fin de la première guerre de Mithridate, le second avec la fin de la campagne de Servilius Isauricus en Cilicie, alors que Dion, là encore, présente une analyse dépourvue de repères temporels et spatiaux. 84. Même explication chez Strabon (14, 5, 2) et Florus (1, 41, 1) ; Plutarque évoque plus précisément « les guerres civiles aux portes de Rome » (Pomp. 24, 2), c'est-à-dire la fin de la guerre sociale et la liquidation des Marianistes par Sylla. I l faudrait y ajouter la guerre de Sertorius, en Espagne, et la guerre de Mithridate. 85. Cicéron (2 Verr. 4, 21) parle d'une alliance entre les pirates et la cité lycienne de Phaselis ; Appien écrit qu'aux pirates ciliciens s'étaient associés « des Syriens, des Chypriotes, des Pamphyliens, les habitants du Pont et à peu près tous les peuples orientaux » (Mithr. 92, 421). Chapitre 21 86. Dans la partie de son œuvre qui ne nous est pas parvenue. L a collusion des pirates avec des ennemis de Rome, essentiellement Mithridate, mais aussi Sertorius et Spartacus, est un thème largement présent dans la tradition ; cf. D E SOUZA 1999, p. 131-135, qui montre combien cette affirmation est en réalité mal fondée.
58
L I V R E 36
87. Même idée chez Appien, à propos de la fin de la première guerre mithridatique (Mithr. 92, 417). Les dommages infligés aux alliés sont dénoncés avec véhémence par Cicéron dans le discours Sur les pouvoirs de Pompée (Leg. Man. 32), mais il insiste surtout sur l'atteinte aux revenus que le peuple romain, devant lequel il s'exprime, tirait des provinces. Plutarque parle de 400 cités prises et du pillage de nombreux sanctuaires (Pomp. 24, 6). Cf. D E SOUZA 1999, p. 162-165, pour les exemples précis fournis par la tradition littéraire et la documentation épigraphique, et qui concernent surtout les îles de l'Egée, notamment Délos, Samos et Samothrace, et la côte ionienne. 88. Ce point est développé par Appien (Mithr. 92, 417 et 419). 89. Même notation chez Plutarque (Pomp. 24, 4), qui s'indigne aussi du luxe provocant des navires. 90. Appien décrit la multiplicité de leurs points d'appui, en précisant que les plus importants se trouvaient sur la côte montagneuse de la Cilicie Trachée, mais que s'y ajoutaient de nombreux points fortifiés, îles et mouillages, « dans beaucoup d'endroits » qu'il ne précise pas (Mithr. 92, 420).
Chapitre 22 91. Cf. Plutarque (Pomp. 24, 8). 92. Les autres auteurs insistent de la même façon sur le nouveau palier que représentait l'agression de l'Italie, soit de façon vague, comme Velleius (2, 31, 2), soit en donnant des exemples précis, comme Cicéron (Leg. Man. 33 : Gaète, Misène, Ostie) et Appien (Mithr. 93, 427 : la région de Brindes et FÉtrurie). 93. Cette intention prêtée aux pirates est à rapprocher de l'insistance de Plutarque sur les humiliations délibérées qu'ils infligeaient aux Romains qu'ils capturaient (Pomp. 24, 11-13). 94. Dion songe sans doute au rançonnement des prisonniers de haut rang qu'ils avaient faits en Italie (Plut., Pomp. 24, 9-10 ; App., Mithr. 93, 427 ; cf. les allusions de Cicéron, Leg. Man. 32). Appien, quand il décrit les agissements des pirates dans l'ensemble de la Méditerranée, déjà au lendemain de la première guerre mithridatique, parle de la capture des riches mais aussi de l'utilisation d'artisans enchaînés (Mithr. 92, 418-419). 95. Dion est le seul à donner cette image de groupes distincts, mais liés par une forte solidarité, sans doute pour rendre plus compréhensible la manière dont il caractérise le commandement confié à Pompée, au chapitre suivant (23, 4) et dans le discours de Catulus (35, 2-3).
Chapitre 23 96. Sur le rôle primordial de cette interruption du ravitaillement de la capitale, cf. D E SOUZA 1999, p. 161-166, qui le juge plus déterminant pour
NOTES
59
la décision d'organiser une campagne de grande ampleur que la généralisation de la piraterie. L a tradition insiste d'ailleurs largement sur ce point (Plut., Pomp., 2 5 , 2 ; App., Mithr. 9 3 , 4 2 4 ; Liv., Per. 9 9 ) . 97. Pourtant trois expéditions d'envergure avaient été mises sur pied précédemment. L a première, en 1 0 2 , fut celle du préteur M. Antonius (le grand-père du triumvir) en Cilicie, qui reste mal connue, mais lui valut un triomphe, et fit de la Cilicie une province permanente. L a deuxième fut celle du proconsul P. Servilius Vatia, en Cilicie, entre 7 8 et 7 4 , qui permit l'occupation des côtes de Lycie et de Pamphylie, puis de l'intérieur du pays, et valut à Servilius un triomphe et le surnom d'Isauricus. Immédiatement après eut lieu la troisième, celle du préteur de 7 4 , M. Antonius, qui reçut un commandement qui, par sa durée (trois ans), son extension géographique (toutes les côtes de la Méditerranée) et son objectif (éliminer les pirates), anticipait celui de Pompée en 6 7 ; mais les opérations, tant dans la Méditerranée occidentale qu'en Crète, se terminèrent par un échec (cf. Dion 3 6 , 1 8 - 1 9 et les notes). I l est vrai qu'il y eut aussi des initiatives sans suite, comme la lex de prouinciis praetoriis de 1 0 0 , autrefois nommée lex de piratis persequendis (cf. Roman Statutes, n° 1 2 ) , et des opérations ponctuelles, celle de L . Licinius Murena contre Cibyra en 8 4 , (dont D E SOUZA 1 9 9 9 , p. 1 2 2 - 1 2 3 , doute qu'elle ait visé la piraterie), et celle du successeur de Verres en Sicile en 7 0 , L . Caecilius Metellus, qui libéra la province des pirates. 98. A. Gabinius (RE 11) apparaît pour la première fois dans les sources à l'occasion de son tribunat de la plèbe en 67, et les auteurs le présentent comme étroitement associé à Pompée (Cic, Leg. Mon. 5 7 - 5 8 ; Plut., Pomp. 25, 3). Celui-ci échoua à en faire son légat dans la guerre contre les pirates (Cic, ibid.), mais le chargea l'année suivante, au cours de sa campagne en Orient, d'une offensive en Mésopotamie (Dion, 37, 5, 2 ) . BADIAN 1 9 5 9 a émis l'hypothèse que ces liens auraient pour origine leurs activités militaires communes au service de Sylla. Ils demeurèrent solides, permirent à Gabinius d'accéder au consulat en 5 8 , mais ne purent lui éviter l'exil après les procès de 5 4 qui mirent fin à sa carrière. Le jugement très négatif de Dion n'est exprimé que dans ce passage, et reflète sans doute celui de Cicéron, qui, après avoir fait l'éloge de Gabinius en 6 6 quand il soutenait Pompée (Leg. Mon. 5 2 ; Corn. 1, fr. 3 ) , s'acharna plus tard contre lui après avoir été exilé à l'instigation de Clodius sous son consulat. Mais il correspond aussi à l'image des tribuns et du tribunat dans le reste de VHistoire romaine (cf. FECHNER 1 9 8 6 , p. 2 0 6 - 2 1 0 ) .
9 9 . Dion présente ici les points principaux de la proposition de Gabinius, qui deviendra la lex Gabinia, en termes proches de ceux d'Appien (Mithr. 9 4 , 4 2 8 ) , en particulier pour ce qui concerne les pouvoirs de Pompée : στρατηγόν έπι τριετές αυτοκράτορα είναι. Cf. C i c , Leg. Mon. 5 2 : de uno imperatore contra praedones constituendo). Plus loin il donnera le détail des dispositions de la loi ( 3 7 , 1 ) , mais auparavant il décrit les péripéties qui ont marqué sa genèse, jusqu'au vote final. Pourtant les étapes du processus d'élaboration de la future loi ne sont pas aisées à reconstituer avec précision : le récit de Dion, bien qu'il soit le plus
L I V R E 36
60
développé de ceux dont nous disposons, comporte quelques ellipses et imprécisions, celui de Plutarque s'en écarte sur plusieurs points, et la seule source contemporaine qui nous soit parvenue, le discours prononcé par Cicéron l'année suivante pour soutenir la rogatio Manilia qui attribuait à Pompée le commandement de la guerre contre Mithridate, ne contient que des allusions éparses aux péripéties du vote de la loi Gabinia. 100. Cette indication, que Dion est le seul à donner, a conduit certains historiens modernes (notamment GELZER 1 9 6 3 , p. 177-180, et récemment SEAGER 2 0 0 2 , p. 44-45) à considérer que Gabinius avait d'abord soumis au vote de la plèbe, après l'avoir exposée au Sénat comme on le voit ici, une première rogatio qui définissait les pouvoirs et la mission proposés sans y faire figurer le nom de leur titulaire, puis, une fois ce premier vote acquis, en aurait fait voter une seconde, qui les conférait nommément à Pompée. I l est plus vraisemblable que Dion évoque ici la première étape de l'élaboration de la rogatio, encore à l'état d'ébauche, et qui ne dut prendre sa forme définitive et être promulguée qu'ensuite. De nombreux indices font penser qu'il n'y eut qu'une seule loi (cf. la discussion de 2
FERRARY 2 0 0 7 ) .
Chapitre 24 101. I l semble que Dion présente ici de façon condensée plusieurs étapes successives de la genèse de la loi. D'abord une contio où le tribun aurait présenté son projet sous la même forme qu'au Sénat, sans indiquer le nom de Pompée, les citoyens réclamant alors — sans doute sur sa suggestion — que l'expédition lui soit confiée (cf. C i c , Leg. Man. 44). Puis la rédaction de la rogatio incluant le nom de Pompée et sa promulgation au cours d'une nouvelle contio (cf. Plut., Pomp. 25, 3 et 7), suivie d'un violent débat au Sénat, focalisé sur le choix de Pompée. De manière analogue, le processus d'élaboration de la loi agraire que le tribun Servilius Rullus tenta de faire voter au début du consulat de Cicéron, et que nous connaissons par les discours que celui-ci prononça pour s'y opposer, comporte une première contio au cours de laquelle le tribun prononce simplement un discours pour présenter les grandes lignes de son projet, puis une seconde qui rend public (c'est la promulgatio proprement dite) le texte de la rogatio, rédigé entre temps : cf. C i c , Leg. agr. 2, 13-14. 102. Au cours de cette séance du Sénat marquée par des violences inhabituelles, étaient intervenus non seulement le consul C. Calpurnius Piso, en menaçant Pompée du même sort que Romulus (Plut, Pomp. 25, 9), mais aussi Hortensius (Cic, Leg. Man. 52) et César, qui aurait été le seul à soutenir le projet (Plut, Pomp. 25, 8 : συνηγορεί τφ νόμφ). 103. C'est-à-dire à se préparer à bloquer le vote de la proposition par leur intercessio, devant les comices, l'une des manœuvres d'obstruction devenues courantes depuis les Gracques. Cf. D E LIBERO 1992, p. 37-49. 104. De L . Trebellius (RE 3) nous ne connaissons que son rôle dans ces événements ; sur sa détermination à empêcher le vote de la loi, cf. Asc.
NOTES
61
72 C. L . Roscius Otho (RE 22), à ne pas confondre avec le client de Cicéron, Roscius d'Amérie, qui était chevalier, est largement évoqué dans la tradition comme rogator, la même année, de la lex Roscia theatralis (Dion 36, 42, 1 ; cf. MRR I I , p. 145). 105. Ici commence le récit de l'assemblée mouvementée que Gabinius convoqua pour présenter aux citoyens la rogatio avant de la soumettre à leur vote. I l occupe plusieurs chapitres, signe de l'importance que Dion attribue à cet épisode dans l'histoire de la fin de la République, et fait une large place à ceux des discours prononcés par les protagonistes que Dion a jugés les plus déterminants. 106. Il se pourrait qu'un fragment des Histoires de Salluste se rapporte à ce contexte (5, 19 M : cupientissimus legis), bien qu'il ait été transmis sans indication de livre. Ce trait de caractère de Pompée est décrit en termes voisins par Velleius (2, 29, 3) dans le portrait qu'il dresse de lui au moment où il présente sa première apparition sur la scène publique : potentiae quae honoris causa ad eum deferretur, non ui ab eo occuparetur, cupidissimus. Dion le signale à nouveau à propos du vote de la loi Manilia en 66, qui chargeait Pompée de la guerre contre Mithridate (36, 45, 1-2), et dans les portraits opposés de Pompée et de César qui ouvrent le récit de la bataille de Pharsale (41, 54, 1). 107. Ce thème de la dissimulation revient dans d'autres passages (38, 15, 4 ; 39, 33, 1 ; 40, 59, 3).
Chapitre 25 108. Il n'est pas du tout certain que Pompée ait participé à cette contio. Plutarque écrit en effet : « L e jour où l'on devait voter, Pompée se retira discrètement à la campagne, et, quand il apprit que la loi était ratifiée, il rentra dans la Ville de nuit » (Pomp. 26, 1). Les historiens modernes, face à ces versions contradictoires, sont partagés : SEAGER 2002 , p. 44-45, suit celle de Dion, mais GELZER 1963, p. 180, penchait pour celle de Plutarque et doutait que Pompée se fût adressé à l'assemblée, ce qu'aucun auteur n'indique hormis Dion. Il pourrait effectivement s'agir d'un discours fictif, peut-être inventé par Dion lui-même, tant les thèmes qui y sont développés correspondent à l'analyse de l'état d'esprit de Pompée qui le précède. L'idée générale, le renoncement au pouvoir (recusatio imperii), est aussi un des thèmes du discours attribué à Octavien en janvier 27 (cf. Dion, 53, 3, 10). Ces deux discours présentent certaines ressemblances. Cf. VERVAET 2010, p. 147-148. 2
109. Dion prête la même attitude à Pompée lors de son retour à Rome en 63 (37, 23, 2). Sa modération est évoquée aussi par Velleius, avec quelques réserves : ciuis in toga, nisi ubi uereretur ne quem haberet parem, modestissimus (2, 29, 3). 110. Cf. Plut., Pomp. 3, 1. Pompée servait, à dix-neuf ans, sous les ordres de son père Cn. Pompeius Strabo. Celui-ci combattait alors les troupes dont L . Cornélius Cinna, consul en 87, mais chassé de Rome
62
L I V R E 36
par son collègue parce qu'il avait repris les projets politiques des Marianistes, avait pris la tête en Italie. 111. Pompée, après avoir levé une armée privée, s'être mis au service de Sylla, et avoir combattu les Marianistes en Italie, avait été envoyé en Sicile contre Perperna en 82, puis en Afrique contre Domitius en 81, avec chaque fois un imperium prétorien, alors qu'il n'avait que vingt-trois ans (Liv., Per. 89 ; Granius Licinianus 89). Le thème de l'âge précoce auquel Pompée exerça ces commandements est récurrent dans la tradition (Vell., 2, 29, 1 ; Plut., Pomp. 3, 2 ; 6, 4 ; 8, 3 ; 14, 2 ; 15, 2-3 ; 18, 1 ; App., BC 1, 108, 508). Cicéron avait déjà insisté sur ce point dans le Pro lege Manilia (28 ; 61), en précisant qu'il était loin de l'âge requis pour entrer au Sénat, c'est-à-dire de l'âge minimum pour exercer la questure, qui permettait de devenir sénateur. 112. E n 77, Pompée fut envoyé contre Sertorius, en Espagne, avec un imperium consulaire (Cic, Leg. Man. 62 : ut [...] eques Romanus ad hélium maximum formidolosissimumque pro consule mitteretur ; cf. PhiL 11, 18 ; Liv., Per. 91). N'ayant revêtu aucune magistrature, il demeurait chevalier, et n'entra au Sénat qu'après son élection au consulat en 70. Sur ces commandements extraordinaires, cf. GIRARDET 2007, p. 11-22 et VERVAET 2009. 113. Allusion aux deux triomphes que célébra Pompée, le premier ex Africa, malgré les réticences de Sylla (Plut, Pomp. 14, 1-6), le second ex Hispania, qu'il conduisit à la veille de son entrée en charge comme consul. Même thème chez Cicéron {Leg. Man. 28 et 61). 114. Les deux consuls en charge avaient refusé de partir en campagne, et le Sénat avait alors confié ce commandement à Pompée, quoiqu'il fût un priuatus ( C i c , Leg. Man. 62 ; Phil. 11, 18). Ce point est évoqué à nouveau dans le discours de Gabinius (27, 4) et dans celui de Catulus (32, 3). 115. Cf. Plut., Pomp. 14, 1, rappelant à propos du premier triomphe de Pompée qu'il n'était pas permis à un priuatus de célébrer un triomphe, et présentant cette règle comme un νόμος. De fait, Pompée est le premier priuatus qui ait été autorisé à triompher. Mais ce que les auteurs grecs présentent souvent comme une loi, de même que certains auteurs modernes parlent abusivement d'un ius triumphandi, est en réalité un ensemble d'usages qui ont subi au cours de la République de nombreuses évolutions et dont une partie seulement a fait l'objet de lois au sens strict du terme : cf. BASTIEN 2007, p. 196-207 et 287-311.
Chapitre 26 116. Cf. Velleius (2, 31, 4) opposant Yinuidia que suscitait chez les optimates le commandement extraordinaire proposé pour Pompée contre les pirates à l'absence de réaction hostile qui, quelques années plus tôt, avait accueilli le commandement (qu'il présente comme analogue) confié à M. Antonius.
NOTES
63
117. Sur la popularité de Pompée, cf. Plut., Pomp. 14, 11 (après son triomphe sur l'Afrique) et 22, 9 (après son deuxième triomphe). 118. Ce thème du choix possible entre plusieurs bénéficiaires de ce commandement sera repris dans le discours de Catulus (32, 2) en réponse aux arguments de Gabinius présentant Pompée comme le seul candidat possible (27, 3-5). Sur le soin qu'aurait mis Pompée, depuis la fin de son consulat, à éviter la jalousie que ses succès militaires antérieurs lui avaient attirée en se mettant en retrait de la vie publique, cf. Vell. 2, 31, 1 et Plut, Pomp. 23, 3-6.
Chapitre 27 119. Ces propos contrastent radicalement avec la manière dont Dion avait présenté l'attitude de Pompée (24, 5). 120. Cf. C i c , Leg. Man. 62 et les propos de Pompée plus haut (25, 3), avec les notes. 121. Cette phrase rappelle le souhait exprimé par Cicéron dans le Pro lege Manilia avant de faire l'éloge de Pompée : Vtinam, Quintes, uirorum fortium atque innocentium copiam tantam haberetis (27). 122. Cf. les qualités dont Cicéron crédite Pompée : scientiam rei militons, uirtutem, auctoritatem, felicitatem (ibid. 28) ; labor in negotiis, fortitudo in periculis, industria in agendo, félicitas in conficiendo, consilium in prouidendo (29).
Chapitre 28 123. Cf. C i c , Leg. Man. 61 et le discours de Pompée plus haut (25, 2). 124. Cf. C i c , Leg. Man. 30. Mais l'éloge est outrancier : on peut difficilement créditer Pompée, en 67, de conquêtes qui ne seront réalisées qu'au cours des campagnes orientales des années suivantes. 125. Cf. C i c , Leg. Man. 28 et 61-62, et le discours de Pompée plus haut (25, 2). Cet argument figure aussi, sous la forme d'un énoncé général sur la précocité des hommes de valeur, dans un discours des livres fragmentaires de YHistoire romaine (fr. 70, 2), qui se place sans doute au moment des débats qui ont accompagné la candidature au consulat du jeune Scipion Emilien (cf. ad Herenn. 3, 2 ; Liv., Per. 50), donc dans un contexte comparable. L a récurrence du thème de l'âge précoce auquel Pompée a exercé ses commandements antérieurs tient à l'importance des réalités institutionnelles en jeu : il n'y a pas à strictement parler de condition d'âge pour la collation d'un imperium, mais sa détention étant liée d'ordinaire à l'exercice, concomitant ou antérieur, d'une magistrature supérieure, préture ou consulat, elle ne peut logiquement intervenir avant l'âge légal d'accès à la préture, fixé à 40 ans depuis la lex Villia annahs. Cicéron (Leg. Man. 62) rappelle que Pompée bénéficia d'une dispense des lois pour pouvoir être nommé consul avant l'âge autorisé.
64
L I V R E 36
126. Cette formulation rappelle l'éloge du désintéressement des citoyens morts pour la cité dans YOraison funèbre (Thuc. 2, 42), bien que les termes ne soient pas exactement les mêmes : les morts n'ont pas cherché à retarder le destin (άναβολήν του δεινού). Mais elle comporte aussi des connotations stoïciennes que l'on retrouve sous la plume de Dion dans le passage de la Consolation de Philiscos (38, 25-26) où est évoqué le dévouement de Cicéron au bien commun. Cf. Épict, Entr. 3, 10, 13 : ευ και καλώς προσδέχεσθαι τόν θάνατον, ποιεΐν τα προστασσόμενα.
Chapitre 30 127. Il s'y était engagé, à la demande des sénateurs hostiles à la proposition de Gabinius (24, 4 ; cf. Asc. 72 C : senatui promiserat moriturum se ante quam iïla lex perferretur). L'expression de l'intercession au moment où va s'effectuer le vote correspond à l'usage : cf. D E LIBERO 1992, p. 37-49. Dans les contiones, la prise de parole ne peut s'effectuer qu'avec l'accord du magistrat qui a convoqué l'assemblée : cf. H I E B E L 2009, p. 97. C'est donc Gabinius qui l'empêche de s'exprimer ou bien les cris de la foule. 128. E n toute illégalité : en vertu de la loi Caecilia Didia de 98, le vote des comices ne peut avoir lieu qu'après un délai d'un trinundinum, soit 17 ou 24 jours, après la promulgation de la proposition. 129. Dans les comices, les 35 tribus ne votaient pas simultanément, mais successivement, et le vote s'arrêtait dès qu'une majorité s'était dégagée : le consensus des 18 premières tribus était suffisant. Asconius, qui raconte l'incident en détail (72 C), indique que Gabinius agit comme l'avait fait Tiberius Gracchus, en 133, pour venir à bout de l'intercession du tribun Octavius qui empêchait le vote de sa loi agraire : le faire destituer de sa magistrature par ceux-là mêmes qui l'avaient élu. Cette initiative, en raison de sa portée politique et idéologique, avait eu un grand retentissement. Aucun auteur ancien en revanche n'accorde un intérêt semblable à la tentative de Gabinius, rapportée de façon neutre par Dion, et ravalée au rang de manœuvre d'intimidation par Asconius. 130. Cf. Plut., Pomp. 25, 11-12, qui place l'intervention de Roscius après le discours de Catulus, contrairement à Dion. Le terme δυναστεία est employé pour dénoncer le fait que les pouvoirs qui seraient conférés à Pompée échappent au cadre institutionnel. Lorsqu'en 57 il recevra, à l'instigation de Cicéron, la responsabilité du ravitaillement en blé, Dion comparera les pouvoirs qui lui seront alors attribués à ceux dont il avait disposé contre les pirates (39, 9, 3). 131. Q. Lutatius Catulus (RE 8) avait été un fidèle partisan de Sylla, et comme consul, en 78, avait réprimé l'insurrection de Lepidus. Son prestige et son influence, que Plutarque (Pomp. 16, 2) fait remonter à cette époque, s'étaient confirmés dans les années suivantes, comme l'atteste Cicéron en 70 (1 Verr. 44), et ils demeurèrent intacts jusqu'à la fin de sa vie. Reprenant un jugement largement attesté dans la tradition et déjà formulé à de multiples reprises par Cicéron (par exemple dans le Pro
NOTES
65
Sestio, 122 : libère reprehendere et accusare populi non numquam temeritatem solebat aut errorem senatus), Dion salue sa disparition, en 61, par cet éloge : « Plus que quiconque dans le passé, il avait manifesté avec éclat qu'il mettait au premier plan l'intérêt public » (37, 46, 3). Ainsi s'explique l'initiative de Gabinius, qui compte sur Yauctoritas dont Catulus jouissait, et peut-être aussi sur le fait que, comme Cicéron le dit à deux reprises dans le Pro lege Manilia (60 et 63), il avait approuvé l'attribution à Pompée de ses commandements précédents et de ses deux triomphes. Un fragment du livre 5 des Histoires de Salluste paraît se rapporter à Catulus et à son intervention (23 M : sane bonus ea tempestate contra pericula et ambitionem). Sur le rôle des priuati dans les contiones, cf. PINA POLO 1996, p. 34-52.
Chapitre 31 132. Plutarque (Pomp. 25, 10) écrit que lorsque Catulus prit la parole « le peuple, qui le respectait, garda un profond silence ». Sur les connotations politiques du silence et des cris dans les assemblées populaires, cf. MOREAU 2003, p. 176-181. Mais ce prologue, invoquant la franchise de l'orateur et l'utilité de ses propos, est tout à fait conforme aux conventions de la rhétorique démosthénienne : cf. par ex. la Première Philippique de Démosthène (51). 133. Allusion aux lois qui réglementaient le cursus honorum, et notamment imposaient un biennium entre deux magistratures successives et un intervalle de dix ans en cas d'itération du consulat. Ces dispositions, établies au début du I I siècle par la lex Villia annalis, avaient été réaffirmées par des lois syllaniennes : cf. App., BC 1, 100, 466 et la n. compl. 4 de l'éd. Gabba. 134. Marius, après son premier consulat, en 107, avait été consul cinq fois d'affilée, entre 104 et 100, au moment de l'invasion des Cimbres et des Teutons ; entraîné ensuite par son rapprochement avec les populares dans la guerre civile qui les opposa à Sylla, il fut consul une dernière fois en 86. Dion avait insisté sur sa cruauté au moment où il pénétra dans Rome avec Cinna (fr. 102, 10-11). Cicéron, répondant dans son discours en faveur de la loi Manilia (60) aux objections que Catulus avait formulées contre la rogatio Gabinia, justifie les consulats successifs de Marius par l'adaptation aux exigences du moment et par les succès qu'ils avaient rendus possibles. e
135. Sylla, chargé comme consul de la guerre contre Mithridate en 88, demeura en Orient jusqu'en 83. Dictateur en 82, il abdiqua en 81 et exerça un second consulat en 80. Dion a décrit sa métamorphose lorsque sa victoire sur les Samnites lui ouvrit les portes de Rome (fr. 109, 1-3). L'indication « désigné comme dictateur et ensuite comme consul », sur laquelle HINARD 1999 a attiré l'attention parce qu'elle permet de confirmer que Sylla a abdiqué la dictature dès 81, est un exemple de la qualité de l'information de Dion en matière institutionnelle.
66
L I V R E 36
Chapitre 32 136. Cf. Vell. 2, 32, 1 : cum (...) dixisset esse quidempraeclarum uirum Cn. Pompeium ; Plut, Pomp. 25, 10 : « I l parla longtemps de Pompée avec éloge, sans trace de jalousie » (μετά τιμής άνεπιφθόνως). Cicéron indique qu'Hortensius avait développé au Sénat, puis devant le peuple, la même argumentation que Dion prête à Catulus : si uni omnia tribuenda sint, dignissimum esse Pompeium, sed ad unum tamen omnia deferri non oportere (Leg. Mon. 52). Sur les divergences qui apparaissent dans la tradition à propos du discours de Catulus, cf. RODGERS 2008 insistant à juste titre sur l'importance de la réécriture chez Dion qui attribue une portée décisive au vote de la loi Gabinia dans sa représentation du passage de la République à l'Empire. 137. L'idée est développée dans le discours d'Agrippa, à propos des bienfaits de Yisonomia (52, 4, 3-4), et l'association entre isonomia, homoiria et dèmocratiafiguredans les réflexions théoriques que Dion introduit à propos du meurtre de César (44, 2, 1). L e terme isomoiria, qui apparaît assez rarement dans son œuvre, lui permet d'insister sur l'égalité des devoirs. 138. Cicéron, dans le Pro Fonteio prononcé en 69 (42-43), évoque, pour dissuader les juges de condamner son client, la pénurie d'hommes de valeur, mais l'attribue à d'autres causes. Ce thème du manque de citoyens à qui confier les affaires se trouve aussi chez Démosthène : cf. Prol. 54 (55). 139. Les raisons pour lesquelles les consuls de 77 refusèrent de se charger de la guerre contre Sertorius (cf. 25, 3 et la note) restent obscures. En parlant de la « période antérieure », Dion songe peut-être à nouveau à Marius : seul son cas peut à bon droit illustrer l'idée exprimée ici, et la formulation comporte une exagération rhétorique manifeste.
Chapitre 33 140. A cet argument Cicéron répondait dans le Pro lege Manilia (60) qu'en temps de guerre l'intérêt public avait toujours pris le pas sur le respect des traditions (maiores nostros semper in pace consuetudini, in bello utilitati paruisse), et il citait trois exemples, Scipion Emilien, Marius, et Pompée lui-même. 141. Cf. Démosthène dans la Première Philippique (26), à propos des magistrats athéniens. 142. Velleius (2, 31, 3-4), opposant la jalousie suscitée par les pouvoirs que la loi Gabinia conférait à Pompée à l'absence d'hostilité qui avait accueilli, dit-il, les pouvoirs attribués quelques années plus tôt à M. Antonius, présente ceux-ci comme identiques (idem hoc ante biennium in M. Antonii praetura decretum erat), contredisant l'affirmation par Catulus du caractère inédit des pouvoirs dévolus à Pompée. Cette notation de Velleius, qui a suscité des débats chez les historiens modernes à propos du commandement d'Antonius, néglige le fait que Pompée, en 67,
NOTES
67
n'exerçait aucune magistrature, contrairement à M. Antonius qui était alors préteur. L a récurrence, dans les trois discours que présente Dion, du thème de Yimperium attribué à un priuatus montre bien les faiblesses de l'affirmation de Velleius. De même Appien (Mithr. 94, 431) insiste clairement sur le caractère inédit du commandement attribué à Pompée.
Chapitre 34 143. Cf. C i c , Rep. 1, 63. Effectivement, la dictature traditionnelle, c'est-à-dire celle qui fut en usage jusqu'à la fin de la deuxième guerre punique, si elle conférait à un seul un imperium supérieur à celui de tous les autres magistrats, connaissait une limitation de durée de six mois et était d'ordinaire instaurée en vue d'un objectif précis qui répondait à une nécessité ponctuelle, le plus souvent d'ordre militaire, et parfois spécifiée dans le titre du dictateur : cf. MOMMSEN DPR I I I , p. 175-184. 144. I l s'agit d'A. Atilius Calatinus, désigné en 249, au cours de la première guerre punique, alors que l'un des consuls qui combattait en Sicile avait été rappelé à Rome. Tite-Live (Per. 19) indique qu'il fut le premier à conduire une armée hors d'Italie. 145. Sans doute y a-t-il ici une allusion aux efforts des popufores entre 76 et 70 pour obtenir le rétablissement des droits des tribuns de la plèbe auxquels Sylla avait gravement porté atteinte. L'aversion suscitée par la dictature est évoquée à nouveau par Dion à propos du projet de la confier à Pompée en 52 pour qu'il rétablisse le fonctionnement normal des élections (40, 45, 5). 146. Allusion probable à des personnages de la guerre civile entre Marianistes et Syllaniens : la même idée se retrouve dans le discours d'Agrippa, où sont mentionnés Cinna, Pompeius Strabo, Marius le Jeune et Sertorius, qui tous transgressèrent les institutions et périrent de mort violente, ainsi que les exemples plus anciens de Camille et de Scipion (52, 13, 3-4).
Chapitre 35 147. L'expression désigne sans doute les ressources de l'empire, c'està-dire les hommes et les équipements non seulement des Romains euxmêmes, mais des alliés, qui furent sollicités de fournir leur aide, ainsi que les sommes dont disposaient, dans les provinces, les sociétés de publicains (Plut., Pomp. 25, 6 ; App., Mithr. 94, 429-430). Le topos des dangers du pouvoir confié à un seul homme, qui trouve son expression la plus ancienne chez Hérodote (3, 80 : discours d'Otanès) et traverse toute la tradition antique, apparaît chez Dion à propos des rois de Rome (fr. 12, 9) et occupe une place importante dans sa réflexion sur la disparition du régime républicain. 148. L'expression rappelle celle de Démosthène dans la Première Philippique (46).
68
LIVRE
36
Chapitre 36 149. Catulus, en proposant que les comices tributes désignent euxmêmes les légats qui assisteront Pompée, prenait le contrepied de la proposition de Gabinius qui stipulait qu'ils seraient choisis par lui et tiendraient de lui leur imperium (cf. Plut., Pomp. 25, 6 et App., Mithr. 94,432). 150. Dion revient à plusieurs reprises sur cette question dans le récit des guerres civiles, quand il évoque le partage des bénéfices symboliques de la victoire, le triomphe notamment, entre les triumvirs et leurs légats, avec par exemple la jalousie d'Antoine à l'égard de Ventidius Bassus vainqueur des Parthes (49, 21, 2-3), puis au début du Principat quand il mentionne leur monopolisation progressive par les membres de la famille impériale (54, 33, 5 à propos de Drusus). 151. L'idée générale, qui a déjà été énoncée au §1, est claire : quel mode de désignation et quel statut établir pour ceux qui assisteront Pompée ? Mais la traduction des termes qui les désignent est malaisée à cause de la polysémie des mots grecs άρχοντες et στρατηγοί et de leurs composés, dont on ne peut identifier avec certitude les équivalents latins. La phrase a fait l'objet de lectures et d'interprétations divergentes de la part des éditeurs. Boissevain a proposé d'insérer ή υποστρατήγους après στρατηγούς, considérant que Dion répétait la même distinction entre titulaire d'un commandement autonome et titulaire d'un commandement subordonné, ce que Vrind, p. 94-95 a rejeté, ne retenant qu'une distinction, entre άρχοντας d'un côté et υπάρχοντας και στρατηγούς de l'autre, expression qui désignerait selon lui des legati propraetore. Ce titre fut effectivement porté par les légats de Pompée (cf. BRENNAN 2000, p. 564), mais il n'est pas traduit de cette façon dans les textes épigraphiques : une inscription de Cyrène se rapportant à Cn. Cornélius Lentulus Marcellinus le désigne comme πρεσβευτας άντιστράταγος (REYNOLDS 1962). Ces dif ficultés de vocabulaire n'obscurcissent pas le sens général de la proposition de Catulus telle que Dion la présente : faire désigner les légats de Pompée par les comices et leur conférer un imperium autonome, contrairement à la proposition de Gabinius qui créait un type nouveau de légat préfigurant les gouverneurs de provinces impériales mis en place par Auguste en 27. 152. L a reprise du motif de la sauvegarde du système traditionnel des magistratures, thème central du discours de Catulus, fait penser qu'il touchait à son terme et que la lacune qui suit ne devait guère comporter que l'apostrophe finale adressée à l'assemblée et la réponse de celle-ci (cf. Xiphilin 36 a).
Chapitre 36 a 153. Ce dialogue entre Catulus et le peuple est très souvent évoqué dans la tradition : C i c , Leg. Man. 59 ; Sali, Hist. 5, 24 M ; Val. Max., 8, 15, 9 ; Vell., 2, 32, 1 ; Plut, Pomp. 25, 10. Cf. MOREAU 2003, p. 180-181. La lacune du texte de Dion ne permet pas de savoir comment s'est achevée
NOTES
69
cette dernière contio, avant que commence le vote de la rogatio, mais les passages de Velleius et de Plutarque indiqués ci-dessus sont concordants : Catulus, comprenant qu'il avait échoué à convaincre l'assemblée, se retira.
Chapitre 3 7 154. Ces dispositions de la loi Gabinia, de même que celles qu'a transmises Xiphilin, coïncident avec les indications des autres auteurs (Vell., 2, 31, 2 ; Plut., Pomp. 25, 4 ; App., Mithr. 94, 428). 155. Ces légats, étant d'un type nouveau, ont posé aux auteurs des problèmes de nomenclature : en latin ils sont couramment appelés legati, mais Florus parle de legati atque praefecti (1, 41, 8) ; en grec Plutarque les nomme tantôt πρεσβευταί, ce qui est le terme usuel pour legati chez la plupart des auteurs grecs (Pomp. 25, 6), tantôt ηγεμονικοί et στρατη γικοί (26, 3) ; Appien utilise une périphrase qui explicite leur recrutement (Mithr. 94,431-432 : ύπηρέται άπό τής βουλής, οϋς καλουσι πρεσβευτάς) et leurs pouvoirs (στρατηγίας σημεία) ; Dion les appelle υπο στράτηγοι, terme par lequel il traduit régulièrement legati quand il ne s'agit pas d'ambassadeurs, et parfois, comme ici au § 2, ύπαρχοι. Les auteurs présentent des divergences quant au nombre des légats : 25 chez Appien (Mithr. 94, 431) ; 15 ou 24 chez Plutarque (Pomp. 25, 6 et 26, 3). On suppose en général que la loi fixa un effectif, mais qu'il ne fut pas atteint : Appien quand il décrit le dispositif stratégique ne mentionne que 13 légats. Cf. FERRARY 2007. 156. Divergences aussi à propos du financement des opérations : Appien indique une somme précise, 6 000 talents (Mithr. 94, 430). Sur les effectifs, cf. BRUNT 1971, p. 455-457. 157. Ce vote du Sénat portait certainement sur les enrôlements et les frais de la campagne, ce qu'on appelait Yornatio des provinces et qui relevait de la compétence habituelle du Sénat. Dion ne le mentionne que pour souligner l'hostilité persistante de la majorité des sénateurs. 158. Cf. Plut., Pomp. 27, 1-3. Le consul Pison avait déjà été pris à partie par le peuple au moment du vote de la loi (36, 24, 3). Dion n'explicite pas la raison du conflit : comme pour Pompée et Metellus en Crète (36, 18-19), se posait le problème du rapport hiérarchique entre Yimperium de Pompée et celui des gouverneurs de province (cf. 36, 18, 1 et la note). L'expression « Gaule Narbonnaise » est anachronique, car avant Auguste on ne parle que de Gaule transalpine : comme souvent, Dion emploie la dénomination en usage à son époque (cf. 38, 38, 4 pour la Palestine). 159. Ces préparatifs, qui consistaient à diviser la Méditerranée en secteurs d'opérations confiés chacun à un légat et pourvus de troupes et de navires, entre lesquels Pompée assurerait la liaison, sont décrits avec précision par Appien (Mithr. 94, 432-95, 437). 160. Le détail des opérations, bien connu grâce au discours de Cicéron (Leg. Man. 34-35) et au récit d'Appien (Mithr. 95-96), n'intéresse pas Dion.
70
L I V R E 36
Il souligne seulement leur rapidité, comme le fait l'ensemble de la tradition à la suite de Cicéron : « Cette guerre, Pompée la prépara à la fin de l'hiver, l'entreprit au début du printemps, et la termina au milieu de l'été ». Appien parle de deux fois 40 jours. 161. Φιλανθρωπία est aussi le terme employé par Appien, qui décrit en détail ces ralliements (Mithr. 96, 441-442). 162. Plusieurs auteurs évoquent, comme Dion, l'installation des vaincus dans des zones dépeuplées, souvent de façon élogieuse (Vell., 2, 32, 5-6 ; Plut., Pomp. 28, 5-7 ; App., Mithr. 96,444 ; Flor., 1,41,14). Sur cette politique, cf. D E SOUZA 1999, p. 175-176. Sur la manière dont la présente la tradition, cf. BREGLIA 1972, p. 349-364. 163. Cf. la carte en fin de volume. Mêmes indications chez Strabon (14, 3, 5 et 5, 8), Pomponius Mêla (1, 13) et Plutarque (Pomp. 28, 6). Dion a évoqué, à propos de la prise de Tigranocerte, la présence de Ciliciens qui y avaient été déportés (36, 2, 3).
Chapitre 38 164. Ces indications coïncident avec celles d'Asconius (68 C) et du scholiaste de Bobbio (p. 78 St.). Cette nouvelle loi de ambitu aggravait les peines prévues par la précédente, la lex Cornelia de Sylla, et comportait d'autres clauses. Cf. FERRARY 2001, p. 164-169. Dion spécifie que la loi fut proposée par les deux consuls, et le précise à nouveau au § 5, bien que Cicéron, ainsi que ses commentateurs, la nomme seulement lex Calpurnia. FERRARY 1996, p. 223, a montré que l'indication de Dion était exacte, la pratique législative habituelle voulant que les lois consulaires d'inspiration sénatoriale - et c'est le cas de celle-ci, comme Dion y insiste au § 3 — soient portées par les deux consuls. 165. C'est-à-dire avant les mesures prises par Sylla en 88, puis en 82/81, qui les avaient privés notamment du droit de proposer des plébiscites. Leurs pouvoirs venaient d'être restaurés par Pompée et Crassus pendant leur consulat de 70 et ils retrouvaient ainsi leur rôle politique antérieur. Dion emploie, pour désigner les pouvoirs des tribuns tels qu'ils existaient sous la République, le terme δυναστεία, alors qu'il réserve εξουσία pour la puissance tribunicienne, détachée de la magistrature, à l'époque césarienne et sous le Principat. 166. Les censeurs de 70 avaient radié 64 sénateurs (Liv., Per. 98), un nombre exceptionnellement élevé. L a réintégration dans le Sénat passait obligatoirement par l'élection à une magistrature, comme c'est attesté par exemple pour P. Cornélius Lentulus Sura, consul en 71, radié en 70, et à nouveau préteur en 63 (Plut., Cic. 17, 1, qui rappelle cette règle ; cf. Dion, 37, 30 4), et plus tard pour Salluste (Dion, 42, 52, 2, avec, dans les deux passages, la même expression qu'ici, τήν βουλείαν άναλαβεΐν). 167. Συστάσεις καί παρακελευσμοί : le premier terme a, en grec classique, parmi des sens variés, celui de « groupement politique », qui en fait un synonyme d'εταιρεία auquel, chez Dion, on le trouve
NOTES
71
associé, avec ce sens, en 52, 36, 1 ; en revanche παρακελευσμός et παρακέλευσις, qui, en grec classique, ont le sens d ' « exhortation », sont employés par Dion dans un sens plus étroit pour désigner une coalition électorale, et sont associés à la notion de corruption : cf. 53, 21, 7 où i l est question du contrôle exercé par Auguste sur les élections pour éviter qu'interviennent « les coalitions et la corruption ». I l se peut que Dion traduise ainsi le terme latin coitio, qui désigne un pacte entre des candidats, tirant son efficacité de la corruption des électeurs (cf. C i c , Par. Stoic. 46 dénonçant intercessiones pecuniarum in coitionibus candidatorum). 168. Cf. Sali., Hist. 4, 81 M, évoquant les manœuvres corruptrices de Pison. L a formulation précise de Dion (μή κατηγορηθήναι) et la compa raison avec le procès avorté de C. Cornélius en 66 (Asc. 59-60 C) permettent de comprendre que Pison découragea l'accusateur de maintenir son accusation, ce qui interrompit la procédure. Cf. ALEXANDER 1990, n° 190. 169. Ici commence la narration du tribunat de C. Cornélius, qui occupe quatre chapitres. L e détail des événements est connu également par le commentaire d'Asconius au discours que Cicéron prononça en 65 pour la défense de l'ancien tribun (Asc. 57-61 C). Les deux récits, proches sur l'essentiel, divergent sur quelques points, en sorte que les historiens modernes sont partagés, et privilégient soit le récit de Dion (Me DONALD 1929) soit celui d'Asconius (GRIFFIN 1973). 170. Bien qu'il ait été questeur de Pompée, la tradition ne le présente pas comme son homme de paille, à la différence de Gabinius. Après son tribunat et son acquittement au procès de maiestate qui s'ensuivit, il disparaît de la documentation (RE 18). 171. Sans doute Dion pense-t-il à l'exclusion définitive du Sénat et des charges publiques évoquée en 38, 1, qui furent définies comme peines dans la loi finalement votée. 172. Dion est ici notre seule source, car Asconius ne mentionne pas cette proposition de Cornélius, et la présentation qu'il fait de l'attitude des sénateurs, soucieux de lutter efficacement contre la corruption électorale, est reprise plus loin (40, 3). Sur cette volonté réformatrice, cf. GRUEN 1974, p. 213-215, qui a tendance cependant à en créditer surtout Pison. Il est inhabituel que, pour écarter une rogatio tribunicienne, le Sénat recoure à ce procédé consistant à susciter une rogatio consulaire concurrente (cf. MOREAU 2005) ; d'ordinaire, c'est en provoquant l'intercession d'autres tribuns qu'il paralyse les propositions.
Chapitre 39 173. Allusion à la règle imposée par les leges Aelia et Fufia, souvent évoquées ensemble par Cicéron quand il dénonce abusivement leur abrogation par Clodius en 58, et qui concernaient la procédure comitiale : cf. SUMNER 1963 et ASTIN 1964. Elles remontaient au siècle précédent (Cic,
72
L I V R E 36
Pis. 10), sans doute à l'époque des Gracques ou peu auparavant, et l'une de leurs clauses, connue par le scholiaste de Bobbio (148 St.), interdisait de soumettre une loi à l'assemblée pendant la période qui séparait l'annonce des élections des élections elles-mêmes : non sinebant prius aliqua de re ad populum fera quam comitia haberentur ad designandos magistratus. 174. C'est-à-dire sans respecter les lois Aelia et Fufia. Deux passages de Cicéron, qui était alors candidat à la préture, attestent que les élections furent effectivement repoussées (Att. 1, 11, 2 et Leg. Man. 2). Un cas analogue de dispense de ces lois pour permettre à un magistrat de proposer une rogatio, et donc de report des élections, eut lieu en 61 (Att. 1, 16, 12-13). 175. Cette proposition de Cornélius est présentée de façon plus explicite dans le commentaire d'Asconius (58 C) : promulgauit legem, qua auctoritatem senatus minuebat, ne quis nisi per populum legibus solueretur. Suit un développement sur l'histoire antérieure de la solutio legibus, parfaitement cohérent avec la brève indication donnée par Dion. E n revanche, l'enchaînement des événements est tout à fait différent chez Asconius, qui présente cette nouvelle proposition du tribun comme une riposte à l'échec, devant le Sénat, de sa proposition sur les prêts aux ambassadeurs étrangers (57-58 C), épisode que Dion omet totalement. L a version de Dion semble signifier que le tribun ripostait à la dispense d'observer les lois Aelia et Fufia que le Sénat venait d'accorder au consul Pison pour qu'il puisse présenter sa propre rogatio : la formule de Dion « accorder une magistrature à un citoyen qui y postulerait » désigne certainement l'élection, et c'est ainsi qu'une partie des modernes l'interprètent (Me DONALD 1929, p. 201). 176. Dion résume à l'extrême des péripéties dont Asconius (58 C) donne un récit plus développé : les sénateurs suscitèrent l'intercession d'un autre tribun de la plèbe, P. Servilius Globulus, qui empêcha la lecture de la rogatio devant l'assemblée de la plèbe, provoquant des violences dont Pison fut la cible. 177. Cette procédure consistant à modifier une rogatio par addition d'une clause nouvelle est rare : cf. MOREAU 2005. Cette clause est énoncée de façon plus précise par Asconius (59 C) : le sénatus-consulte préalable ne pourrait être voté qu'avec un quorum de 200 sénateurs, et aucune intercession tribunicienne ne serait possible. L'effort de Cornélius pour trouver un compromis est aussi souligné davantage. Il semble qu'un compromis ait également été trouvé sur la rogatio de ambitu, mais seul Asconius y fait allusion (cf. FERRARY 2001, p. 166). Pour désigner ce sénatusconsulte préalable, Dion emploie le mot προβούλευμα, dont c'est la seule occurrence dans la partie conservée de l'Histoire romaine. Ce choix vise sans doute à exprimer la portée politique que le tribun entend conférer à sa loi : la valorisation de la souveraineté du peuple. Les emplois de προβουλεύειν à propos du Sénat, très rares, se rencontrent dans le même type de contexte où sont mis en balance les rôles respectifs du Sénat et du peuple (38, 3, 3 ; 39, 8, 2 ; 52, 9, 5).
NOTES
73
Chapitre 40 178. Dion définit ici ce que les modernes nomment redit prétorien, recueil de règles procédurales (les formulae) dans lequel, à cette époque, puisait le préteur urbain dans l'exercice de ses fonctions judiciaires, lorsque des plaignants le sollicitaient pour intenter une action en justice. C'est de cette première phase, dite in iure, que dépendait le déroulement du procès (iudicium), devant un juge ou un jury. Le rôle du préteur était donc déterminant pour toute action en justice, et l'édit, qu'il publiait lors de son entrée en charge, permettait de savoir quelles actions seraient possibles. Cf. GAUDEMET 1 9 9 1 , p. 3 2 7 - 3 2 8 . L'expression « tous les préteurs » pose problème, sachant que ne sont attestés que l'édit du préteur urbain, celui du préteur pérégrin, et ceux des préteurs gouvernant des provinces : 3
cf. la discussion de BRENNAN 2 0 0 0 , p. 4 6 2 - 4 6 5 .
179. Dion fait sans doute allusion ici à la situation de son temps, où ces règles avaient été codifiées, donnant naissance à ce qu'on appelle l'édit perpétuel. 180. Cicéron, à propos de la préture urbaine de Verres, dénonce cette forme d'arbitraire, à la fois dans la rédaction et dans l'application de son édit (2 Verr. 1, 1 1 9 ) . 181. Asconius expose en termes voisins les dispositions de la loi et son objectif : ut praetores ex edictis suis perpetuis ius dicerent, quae res cunctam gratiam ambitiosis praetoribus, qui uarie ius dicere assueuerant, sustulit ( 5 9 C), mais MÉTRO 1 9 6 9 a souligné ajuste titre que le texte de Dion est plus précis dans sa formulation. L a portée de cette loi a été diversement appréciée par les modernes : cf. BRENNAN 2 0 0 0 , p. 4 4 6 - 4 5 0 , qui avec raison s'en tient à ce qu'énoncent Dion et Asconius, la volonté du tribun de mettre un frein à l'arbitraire des préteurs. 182. C'est la pratique du praemium, apparue dans les quaestiones perpetuae de repetundis et de ambitu, qui permettait à l'accusateur victorieux d'obtenir le rang et les insignes du sénateur condamné. L a loi Calpurnia évoquée plus haut par Dion comportait des dispositions de ce type. Cf. ALEXANDER 1 9 8 5 et DAVID 1 9 9 2 , p. 5 1 2 - 5 1 5 .
1 8 3 . M. Aurelius Cotta (RE 1 0 7 ) , consul en 7 4 avec Lucullus au moment où commençait la troisième guerre de Mithridate, reçut la province de Bithynie et fut chargé d'en assurer la défense navale. Il y demeura comme proconsul les années suivantes et fut occupé notamment par le siège d'Héraclée Pontique, qu'il prit et livra au pillage en 7 1 . L e conflit qui l'opposa à son questeur P. Oppius (RE 17) donna lieu, sans doute en 6 9 , à un procès dans lequel Cicéron défendit celui-ci, et des fragments de son discours, qui nous sont parvenus par l'intermédiaire de Quintilien, confirment les indications données par Dion quant au reproche de corruption (Quint, Inst or. 5, 1 3 , 2 0 - 2 1 ) . Cf. ALEXANDER 1 9 9 0 , n° 1 8 7 et CRAWFORD, 1 9 9 4 , p. 2 3 - 3 2 .
184. Dion omet de mentionner explicitement le procès qui valut ces honneurs à C. Papirius Carbo (d'où l'erreur de BRENNAN 2 0 0 0 , p. 3 7 0 et p. 8 8 1 , n. 3 0 7 , qui confond ce procès avec celui d'Oppius) : Cotta, après
74
LIVRE 3 6
son retour à Rome en 7 0 , fut accusé d'appropriation du butin et condamné (ALEXANDER 1 9 9 0 , n° 1 9 2 ; cf. LINDERSKI 1 9 8 7 [ 1 9 9 5 ] pour la procédure), et un passage de Memnon (FGrHist, 4 3 4 F 3 9 ) indique qu'il perdit alors son statut de sénateur. Pour certains historiens modernes (TAYLOR 1 9 4 9 , p. 1 1 4 ) , c'est le premier cas attesté de praemium pour les procès de repetundis. Pour d'autres, ce n'est pas en vertu de la loi, mais par une décision du Sénat ou des consuls que cette récompense fut attribuée (ALEXANDER 1 9 8 5 , p. 2 5 ) . Ni Dion ni Memnon ne s'expriment de manière assez précise pour qu'on puisse trancher. Parmi les honneurs (ornamenta) dont bénéficia son accusateur, le rang de consulaire comportait un avantage important car il permettait, lors des délibérations du sénat, d'être interrogé parmi les premiers, à la différence des tribunicii. 1 8 5 . C. Papirius Carbo (RE 3 5 ) fut gouverneur de la province de Bithynie-Pont entre 6 1 et 5 8 . L'accusation dont il fut victime à son retour (ALEXANDER 1 9 9 0 , n° 2 4 4 ) devint un exemplum de pietas filiale (Val. Max. 5, 4, 4 ) et une illustration des pratiques de vengeance judiciaire étudiées par DAVID 1 9 9 2 , p. 5 1 9 - 5 2 5 .
Chapitre 41 1 8 6 . Nous pensons, comme VRIND 1 9 2 3 , p. 5 2 , n. 1 1 9 , que l'expression employée par Dion, τήν στρατηγίαν τήν οϊκοι vise à opposer la magistrature exercée à Rome à la promagistrature exercée ensuite dans une province, et ne désigne pas nécessairement la préture urbaine comme le pensait Cary ; pour celle-ci, Dion emploie un autre terme, αστυνομία, ou parle de στρατηγός αστυνόμος. 187. Ce passage de Dion, si l'on accepte de conserver la leçon (unanime) des manuscrits Λούκουλλος, se référerait à L . Licinius Lucullus, consul en 7 4 , et l'épisode se placerait lors de sa préture, en 7 8 , comme l'ont proposé DAVID & DONDIN 1 9 8 0 (cf. MRR I I I , p. 1 2 1 ) . On sait cependant, par Cicéron (Acad. 2 , 1 ) , qu'il fut gouverneur d'Afrique (en 7 7 et peut-être 7 6 : cf. MRR I I , p. 9 0 ; 9 4 ; 9 6 ) , ce qui paraît affaiblir la portée de cet exemplum. 1 8 8 . Il s'agit probablement du consul de 67, M'. Acilius Glabrio, dont DAVID & DONDIN 1 9 8 0 supposent qu'il fut en 7 8 tribun de la plèbe, ce qui expliquerait qu'il ait défié un préteur. L a proposition alternative de RYAN 1 9 9 4 , qui oblige à corriger Άκιλίου en ΑΙμιλίου (L. Aemilius Lepidus, le consul de 7 8 ) , se heurte à de fortes objections. Le bris de la chaise curule, insigne de la dignité du magistrat dans l'exercice de ses fonctions, est un geste symbolique fort : Saturninus avait agi ainsi lors de son tribunat en 1 0 0 (Vir. ill. 7 3 , 2 ) . 1 8 9 . L'image de modération attachée à Lucullus, dont la figure est opposée ici à celle de Carbo, révèle l'utilisation par Dion d'une tradition littéraire accordant une place importante aux exempla. L a douceur de caractère est un trait qui apparaît aussi dans la Vie de Plutarque (Luc. 2 , 1 ; 4 , 1 : πραότης).
NOTES
75
Chapitre 42 190. L'un des tribuns de 67. Dion a déjà signalé ses tentatives pour s'opposer à la loi Gabinia ( 3 6 , 2 4 , 4 et 3 0 , 3 - 4 ) . 191. I l s'agit de C. Manilius (RE 1 0 ) , que Dion nomme par erreur Μάλλιος (comme le fait Plutarque dans Pomp. 3 0 , 1, alors que, dans Cic. 9, 4-7, il indique Μανίλιος), transcription habituelle de Manlius (par ex. en 37, 3 0 , 5 ; 3 3 , 2 et 47, 2 ) . I l entra en charge en décembre 67. Si on admet, comme le propose GRUEN 1 9 6 8 , p. 1 6 0 - 1 6 1 , que ce C. Manilius se confond avec le Manilius Crispus cité par Valère-Maxime ( 6 , 2 , 4 ) comme accusé par le jeune Cn. Piso, que Dion mentionne plus loin ( 3 6 , 4 4 , 4 ) , et échappant à la condamnation grâce à l'appui de Pompée, il faut le considérer comme faisant partie de la mouvance pompéienne déjà avant son tribunat de 6 6 . Mais s'il s'agit d'un autre Manilius, ce serait sa première apparition connue sur la scène politique. 192. Les sénateurs disposaient déjà dans les théâtres de sièges à part, placés dans Yorchestra. L a loi Roscia (dite theatralis chez les modernes) réserva aux chevaliers les quatorze premiers rangs dans la cauea, comme de nombreux auteurs anciens le précisent (notamment Asc. 7 8 - 7 9 C ; Liv., Per. 9 9 ) . Les intentions du tribun font l'objet de discussions chez les historiens actuels, car sa loi s'inscrit dans une série de mesures qui, du I I siècle à Auguste, définissent avec une précision croissante le statut des chevaliers, et elle suit de peu leur réintroduction dans les jurys criminels e
en 7 0 . Cf. WISEMAN 1 9 7 3 , p. 1 9 4 - 1 9 6 et DEMOUGIN 1 9 8 8 , p. 7 9 4 - 8 0 1 .
1 9 3 . Cf. C i c , Mur. 4 0 : Haec lex (...) est omniumgratissima. Pourtant elle fut en 6 3 l'objet de vives critiques de la part du reste de la plèbe (Plut, Cic. 1 3 , 3 - 4 ) . 194. L a loi, appelée de libertinorum suffragiis par Cicéron (Corn. 1, fr. 1 0 P), portait sur l'inscription des affranchis sur les listes de citoyens, notamment par tribus. Cette question, qui divisait les Romains depuis le I I I siècle au moins, avait pris une ampleur accrue depuis que l'importance numérique des affranchis au sein de la population civique, urbaine surtout, faisait de leur vote un enjeu politique (cf. TAYLOR 1 9 6 0 , p. 1 4 0 1 4 6 et TREGGIARI 1 9 6 9 , p. 1 6 2 - 1 6 7 ) . Manilius, ressuscitant la loi du tribun populaire de 8 8 , P. Sulpicius Rufus (Asc. 6 4 C), prescrivait d'inscrire les affranchis non plus dans les 4 tribus urbaines, où ils étaient cantonnés afin que le poids de leur vote soit atténué, mais, comme l'indique Dion, dans la tribu de leur patron, ce qui revenait à les répartir dans les 3 5 tribus (cf. Asc. 4 5 C : ut lïbertinis in omnibus tribubus suffragium esset) : cf. TREGGIARI 1 9 6 9 , p. 4 9 - 5 0 . L'expression το έθνος τών απελεύθερων traduit l'expres sion latine correspondante ordo libertinus. 195. L a hâte avec laquelle Manilius, entré en charge le 1 0 décembre, fit voter sa loi, s'explique peut-être par le fait qu'elle reprenait un projet de son prédécesseur Cornélius (Cic, Corn. 1, fr. 1 0 P). L'annulation d'une loi par le Sénat était une procédure rare et récente, dont la base légale n'apparaît pas clairement, mais qui s'affirma à cette époque (cf. LINTOTT 1 9 9 9 , p. 1 3 2 148). Le motif, dans le cas de la loi Manilia, est suggéré par Asconius ( 4 5 e
2
LIVRE 3 6
76
C) : les violences exercées par la bande d'esclaves et d'affranchis recrutés par le tribun ; cf. LINTOTT 1 9 9 9 , p. 1 3 4 pour d'autres motifs possibles. Mais la raison de fond est, comme l'attestent clairement Cicéron (Corn. 1, fr. 1 8 Ρ : legem perniaosam) et Asconius ( 4 5 C : perditissiman legem) la connota tion popularis de la loi, qui sera reprise par Clodius (Asc. 5 2 C). 2
1 9 6 . Asconius indique que Manilius ne persévéra pas dans la défense de sa loi ( 6 5 C : ab ipso quoque Manilio non ultra defensa est) ; mais Dion est le seul à indiquer qu'il chercha à impliquer Crassus. 197. Dion résume à l'essentiel les dispositions de la loi. Au contraire Plutarque (Pomp. 3 0 , 1 - 2 ) et Appien (Mithr. 9 7 , 4 4 6 - 4 4 7 ) donnent des précisions sur les forces armées et les pouvoirs dont Pompée disposait, notamment celui de conduire les opérations et de nouer des alliances à son gré, et indiquent que son commandement était analogue à celui qu'il avait reçu pour lutter contre les pirates. De fait, L a loi Manilia ne faisait qu'étendre à une nouvelle zone géographique les dispositions de la loi Gabinia de l'année précédente et, comme en tombent d'accord maintenant la plupart des spécialistes, ne conférait pas davantage à Pompée un imperium maius (cf. 3 6 , 1 8 , 1 et la note à propos du conflit avec Metellus) : cf. RODDAZ 1 9 9 2 , p. 1 9 1 ; GIRARDET 2 0 0 7 , p. 2 8 - 4 1 ; HURLET 2 0 0 8 , p. 2 2 0 -
2 2 2 . Elle reconstituait au profit de Pompée une accumulation de provinces comparable à celle dont avait joui Lucullus avant que ses adversaires ne démantèlent peu à peu son commandement, comme Dion l'a indiqué au début du livre 3 6 ( 2 , 1-2 et 14, 4 - 1 5 , 1 ) .
Chapitre 43 1 9 8 . Q. Marcius Rex, à qui la Cilicie avait été assignée déjà l'année de son consulat, en 6 8 (cf. Dion, 3 6 , 2 , 2 et 1 5 , 1), y demeura en 6 7 ( 3 6 , 17, 2 - 3 ) ; M'. Acilius Glabrio, consul en 67, avait reçu le gouvernement de la Bithynie-Pont ( 3 6 , 14, 4 ) en vertu d'une lex Gabinia. L a violente opposition à laquelle se heurta la rogatio Manilia (cf. Liv., Per. 1 0 0 : magna indignatione nobilitatis) fut le fait d'Hortensius et de Catulus, qui déjà avaient tenté d'empêcher le vote de la loi Gabinia sur la piraterie, et elle fut aussi vaine : Plutarque (Pomp. 3 0 , 3 - 5 ) évoque leur isolement, et Cicéron mentionne nommément quatre consulaires favorables à la proposition (Leg. Man. 6 8 ) . Dion attribue à ces opposants, peut-être par malignité, un argument — l'interruption prématurée des gouvernements provinciaux de Marcius Rex et d'Acilius Glabrio — qui apparaît comme une forme édulcorée de celui qu'évoquent Cicéron (Leg. Mon. 5 1 - 5 2 ) et Plutarque (ibid) : les dangers politiques du commandement unique. 1 9 9 . Cf. 4 6 , 1 pour cette commission sénatoriale, dont l'envoi est attribué au Sénat et non, comme ici, au peuple. S'agit-il d'une maladresse d'expression ou Dion a-t-il à l'esprit le vote populaire que certains spécialistes considèrent comme nécessaire pour l'envoi des commissions sénatoriales de ce type ? Cf. KUNKEL-WITTMANN 1 9 9 5 , p. 3 0 3 et FERRARY 2 0 1 2 b, p. 4 6 6 . Pour la date, cf. MRR I I , p. 1 3 1 , n. 6.
NOTES
77
200. Allusion, en ce qui concerne Cicéron, à son discours Pro lege Manilia. Mais Dion est le seul à évoquer une suasio de César. L a loi rut votée par l'unanimité des tribus (Plut, Pomp. 30, 5). 201. Dans ce passage, le premier des livres conservés qui présente le personnage de César, apparaissent trois traits de comportement qui seront énoncés à nouveau plus loin, ensemble (37, 22, 1) ou séparément : la recherche de la popularité (37, 8, à propos de son édilité), le calcul (37, 55-56, à propos de la formation du « premier triumvirat »), l'ambition et la rivalité avec Pompée (37, 52, à propos de son gouvernement provincial en Espagne), ce qui constituera le thème central des livres 41-42 consacrés à la guerre civile qui les oppose à partir de janvier 49. 202. Comme pour César, Dion caractérise déjà ici Cicéron par deux traits qu'il énoncera à nouveau dans d'autres occasions, l'ambition (38, 12, 6, au moment où Clodius entreprend de l'abattre) et la versatilité (39, 63, 5, quand, sous la pression de Pompée, il assure la défense de son ancien adversaire Gabinius pour l'un de ses procès, en 54). Cette dernière accusation se rencontre dans YInvective du Pseudo-Salluste (5, avec une tournure très proche : modo harum modo iUarum partium ; et 7, plus longuement). 203. Dans ce passage très critique à l'égard de Cicéron, Dion recourt à des termes peu usuels et aux connotations politiques nettement marquées, contrairement à son habitude : βελτίους, qui est peut-être la traduction du latin optimates, au lieu de δυνατοί, et συρφετώδεις, très péjoratif (cf. σύρφαξ pour désigner la plèbe, à propos de la création du tribunat à pouvoir consulaire : Zon. 7,19,4), au lieu de πλήθος ou όχλος employés aux § 3 et 4. I l suit manifestement une source qui relève de la polémique anticicéronienne.
Chapitre 44 204. I l s'agit du tribun C. Manilius : cf. 42, 1 et la note. 205. A peine sorti de charge début décembre, selon la règle, le tribun fut accusé de repetundis quelques jours avant que Cicéron, qui, comme préteur, recevait les accusations et devait organiser les procès, sorte de charge à son tour. Le délai habituel entre la defotio nominis et l'ouverture d'un procès était de dix jours (Asc. 59 C). Contrairement à Dion, Plutarque (Cic. 9, 4-5) rapporte cet épisode sans incriminer la conduite de Cicéron. 206. Selon Plutarque (Cic. 9, 5-7), Cicéron expliqua au peuple qu'il avait avancé l'ouverture du procès pour éviter son renvoi à un autre magistrat et faire bénéficier l'accusé de son soutien, et il désarma ainsi les critiques ; puis il promit d'assurer la défense de Manilius, et enfin il s'en prit « aux ολιγαρχικοί et aux ennemis de Pompée », et pas seulement au Sénat comme l'écrit Dion. Sur ces discours non publiés, cf. CRAWFORD 1984, p. 64-72. 207. Même indication, avec le même terme (αυτόμολος), en 39, 63, 5 et en 46, 3, 4. L'accusation apparaît aussi dans YInvective du PseudoSalluste (7 : leuissime transfiiga). Cf. LINTOTT 1997, p. 2515.
78
L I V R E 36
208. Après ce premier procès qui n'aboutit pas (ALEXANDER 1990, n° 205), Manilius fut accusé à nouveau l'année suivante, de maiestate cette fois, et condamné (ALEXANDER 1990, n° 210). 209. P. Cornélius Sulla (RE 386), que Cicéron présente plus vaguement comme un propinquus du dictateur (Offi 2, 29), mais qui en effet était très certainement son neveu (cf. REAMS 1986), avait joué un rôle important dans son entourage, et avait épousé la sœur de Pompée. P. Autronius Paetus (RE 7), en revanche, était peu connu à ce moment-là. Tous deux participèrent ultérieurement à la conjuration de Catilina et furent accusés de ui en 62, mais le premier, défendu par Hortensius et Cicéron, fut acquitté et resta présent sur la scène politique, alors que le second, dont Cicéron dénonce avec virulence le caractère violent (Sull. 71), fut condamné et disparaît de la documentation. 210. Cf. Asc. 75 C, qui cependant ne cite pas les protagonistes dans l'ordre correct, contrairement à Dion : L . Aurelius Cotta accusa P. Autronius Paetus, et L . Manlius Torquatus fut, avec son fils homonyme, l'accusateur de Sulla (cf. DAVID 1992, p. 757, η. 1 et ALEXANDER 1990, n° 200 et 201). Ce procès fut intenté en vertu de la lex Calpurnia de ambitu (Asc. 88 C), dont Dion a décrit plus haut la genèse (36, 38), et fut marqué par les violences provoquées par Autronius (Cic, Sull 15). E n 63, un tribun de la plèbe tenta de faire annuler les effets de la condamnation des deux consuls désignés (Dion, 37, 25, 3). 211. Cn. Calpurnius Piso (RE 69) s'était fait connaître quelques années auparavant en accusant un Manilius qui est probablement le futur tribun de 66 et en s'en prenant verbalement à Pompée (cf. 36, 42, 2 et la note). Il est présenté sous un jour très négatif par Salluste (Catil 18, 4) et par Asconius (66 C). Catilina, à l'issue de sa propréture en Afrique, avait été menacé d'une accusation de repetundis et n'avait pu se déclarer candidat pour les élections consulaires de 66 (Sali., Catil 18, 2 ; Asc. 89 C, avec quelques divergences : cf. MARSHALL 1985, p. 295 et ALEXANDER 1990, n° 212), d'où le ressentiment dont parle Dion. C'est sa participation au complot monté par Autronius et Sulla, évoquée aussi par Salluste (Catil 18-19), Asconius (92 C) et Suétone (lui 9), qui a fait désigner ces événements comme la « première conjuration de Catilina » (Sali., Catil 19, 6). 212. Ce complot a suscité l'intérêt de nombreux auteurs anciens, dont les récits présentent de grandes divergences quant aux conjurés et à leurs objectifs, certains y impliquant Crassus et César (Suét., lui 9). SEAGER 1964, en comparant ces récits, a tenté de montrer comment s'était construit ce « mythe » à partir d'événements qui ne concernaient en réalité que les deux consuls désignés. L a version de Dion est fidèle à celle de Salluste, mais comporte des précisions originales, comme la mention de ce sénatus-consulte et de cette intercession d'un tribun anonyme contre un autre sénatus-consulte dont on ignore la teneur. Mais ces détails ne sont pas nécessairement véridiques : MARSHALL 1977 a attiré l'attention sur un passage d'Asconius (60 C) qui mentionne un sénatus-consulte confiant aux consuls la protection du tribunal qui jugeait C. Manilius (cf. supra 44, 1 et la note), et suggère que la tradition concernant la prétendue première
NOTES
79
conjuration de Catilina a rattaché abusivement cette décision au complot des consuls désignés. 213. Salluste (Catil. 19), suivi par Asconius (92 C), est plus précis sur le destin du jeune Pison. Il fait de Crassus l'instigateur du sénatus-consulte qui l'envoya comme propréteur en Espagne citérieure, et évoque différentes versions sur les mobiles de ses meurtriers, dont l'une met en cause Pompée.
Chapitre 45 214. Pompée se trouvait alors en Cilicie (App., Mithr. 97, 446). Dion a décrit, aux chap. 18-19, la brutale soumission de l'île, achevée en 66 par le consul de 69, Q. Caecilius Metellus, et le conflit qui l'opposa à Pompée à qui les chefs crétois avaient fait appel. 215. Même remarque chez Plutarque (Pomp. 30, 6-8). Dion a déjà décrit ce comportement caractéristique de Pompée à propos du vote de la loi Gabinia (cf. 36, 24, 5-6 et les notes). 216. Plutarque (Pomp. 31, 1-2) et Appien (Mithr. 97, 449) évoquent aussi l'empressement de Pompée à préparer la guerre, mais sans laisser entendre que le règlement de la guerre des pirates soit demeuré inachevé. Sur la tradition anti-pompéienne à la source des critiques exprimées par Dion, cf. BREGLIA 1972, p. 361-362. 217. Cette démarche diplomatique de Pompée n'est mentionnée ni par Plutarque ni par Appien. Métrophanès apparaît d'abord au cours de la première guerre mithridatique, comme général envoyé en Grèce par Mithridate en même temps qu'Archélaos (App., Mithr. 29, 113), puis pendant la troisième, quand, après l'échec subi par Mithridate devant Cyzique, il commande, en compagnie de L . Fannius qui était alors au service du roi, une petite troupe de cavaliers mis en déroute par un certain Mamercus (Oros., 2, 6, 16). L e ralliement de Métrophanès à Pompée, que laissent supposer ces propos de Dion, n'est pas autrement attesté, et les fragments des Histoires de Salluste qui le mentionnent sont peu explicites (3, 22 et 4, 2 M : cf. Me GUSHIN 1992, p. 139-140). 218. I l est surprenant que Dion ne mentionne que dans cette phase de son récit un changement dynastique dont on sait par Phlégon de Tralles (FGrHist. 257, F 12, 6-7) qu'il s'était produit trois ans plus tôt (cf. 36, 1, 1 et la note). Mais Appien (Mithr. 104, 486) le situe encore plus tard. 219. Comme Dion l'a rapporté plus haut (36, 1, 1-2 et 3), les Parthes avaient déjà été sollicités en 69 par les deux camps, Mithridate et Tigrane d'un côté, Lucullus de l'autre. L e roi parthe avait alors conclu avec lui un accord d'amitié et d'alliance, mais il avait évité de s'engager militairement. Le présent accord passé par Pompée aurait comporté les mêmes clauses, si l'on croit ce qu'écrit Dion (« aux mêmes conditions »), et certains auteurs anciens le présentent effectivement comme un renouvellement du précédent (Oros. 6, 13, 2 : foedus Luculli et Pompei ; Liv., Per. 100 : Cn. Pompeius [...] cum rege Parthorum Phraate amidtiam renouauit). Mais les
80
LIVRE 3 6
termes de cet accord demeurent incertains : la clause indiquée par Orose — que les Romains ne franchissent pas l'Euphrate — est considérée comme anachronique par les historiens modernes (SHERWIN-WHITE 1 9 8 4 , p. 2 2 1 2 2 3 ; SYME 1 9 9 5 , p. 8 7 - 9 4 ; ARNAUD 1 9 9 8 , p. 1 3 - 1 4 ) . Il s'agit plus proba-
blement de la restitution à Phraate des territoires parthes sur lesquels Tigrane avait mis la main pendant son règne (cf. 3 6 , 1, 1 et la note). 2 2 0 . Appien (Mithr. 9 8 , 4 5 2 ) évoque également cette ambassade et les inquiétudes qu'elle provoqua dans l'armée de Mithridate, mais sans leur donner la même ampleur. Au demeurant, livrer les déserteurs était devenu une exigence habituelle des Romains dans les négociations de paix, depuis la première guerre punique.
Chapitre 4 6 2 2 1 . Ces deux légions sont aussi appelées « fimbriennes ». Leur réputation d'indiscipline remontait à leur mutinerie, vingt ans plus tôt, contre le consul L . Valerius Flaccus qu'elles tuèrent à l'instigation du légat C. Flavius Fimbria, et elles s'étaient rebellées contre Lucullus pendant qu'elles hivernaient à Nisibis (cf. 3 6 , 1 4 - 1 5 ) . Dion a déjà signalé leur enrôlement par Pompée, qu'il présente comme un signe de sa supériorité sur Lucullus ( 3 6 , 1 6 , 3 ) . 2 2 2 . Cf. 3 6 , 4 3 , 2 , où Dion a mentionné l'envoi de cette commission sénatoriale qui devait, comme c'était l'usage, organiser les territoires conquis. Plutarque (Luc. 3 5 , 6 et 3 6 , 1) évoque son arrivée auprès de Lucullus et la manière dont Pompée s'appliqua à annuler les dispositions qu'elle avait commencé à prendre. L a confrontation entre Lucullus et Pompée marquait l'aboutissement du conflit qui opposait Lucullus à ses adversaires politiques et qui avait eu pour résultat le démantèlement progressif de son commandement depuis 6 9 (cf. Dion, 3 6 , 2 , 1-2 ; 14, 4 ; 17, 1-2). L a rencontre eut lieu, selon Plutarque, dans « un bourg de Galatie » (Luc. 3 6 , 2 ) ; Strabon, plus précis, parle de Danala, dans le pays des Trocmes ( 1 2 , 5, 2 ) : cf. la carte en fin de volume. 2 2 3 . Contrairement à Velleius ( 2 , 3 3 , 2 - 4 ) et à Plutarque (Pomp. 3 1 ) , qui décrivent l'affrontement verbal des deux hommes en comparant les reproches de l'un et de l'autre, Dion oppose aux vaines paroles de Lucullus les actes concrets de Pompée.
Chapitre 4 7 2 2 4 . Plutarque (Pomp. 3 2 , 1) et Appien (Mithr. 97, 4 4 9 ) donnent pour l'armée de Mithridate des indications très voisines : 3 0 . 0 0 0 fantassins, 2 . 0 0 0 ou 3 . 0 0 0 cavaliers. Mais les effectifs de l'armée de Pompée ne sont pas précisés dans les récits de ses campagnes, et les historiens modernes ont tenté de les évaluer à partir d'indications indirectes éparses dans les textes, notamment les chiffres des distributions d'argent aux soldats. Leurs
NOTES
81
estimations oscillent entre 45 et 50.000 légionnaires, formant entre 9 et 12 légions (BRUNT 1971, p. 457-460 ; SHERWIN-WHITE 1984, p. 192). 225. Dion, dans ce chapitre, décrit une première phase de la campagne de Pompée, au cours de laquelle Mithridate évite le combat et cherche à affamer Tannée romaine : la question du ravitaillement y revient à plusieurs reprises. Les récits de Dion, Plutarque (Pomp. 32, 1-4) et Appien (Mithr. 99, 455-457), bien qu'ils présentent le même découpage des opérations, diffèrent quant aux détails. 226. Dion veut sans doute signifier que jusque-là les armées s'étaient déplacées à travers le Pont, et que Pompée résolut de bifurquer vers l'Arménie. Le terme désigne deux régions contiguës, la petite Arménie, située au sud-est du Pont et à l'est de la Cappadoce, et l'Arménie proprement dite. Cf. la carte en fin de volume. Les indications géographiques que donne Dion sont assez parcimonieuses, et les mouvements des deux armées, que l'on doit tenter de reconstruire en les confrontant avec les précisions plus rares encore de Plutarque, d'Appien et de Strabon, comportent nombre d'incertitudes (cf. SHERWIN-WHITE 1984, p. 191, n. 15).
Chapitre 48 227. Cette région d'Arménie est citée aussi par Pline (Nat. 5, 83), à propos du cours supérieur de l'Euphrate, qui la sépare de la Cappadoce. Elle portait également le nom d'Acilisène, et la déesse Anaïtis, divinité iranienne dont les Perses avaient répandu le culte dans toute la péninsule anatolienne, et que les Grecs assimilaient à Artémis, y avait de nombreux sanctuaires, ainsi qu'en Cappadoce, dans le Pont et en Arménie (Strab. 11, 8, 4 ; 11, 14, 16 ; 12, 2, 7 ; 12, 3, 37 ; 15, 3, 15) : cf. BOYCE & CHAUMONT 1989. Plus loin, Dion mentionne une autre région dénommée Anaïtis, située au bord du Cyrnos, fleuve qui longe le flanc sud du Caucase (36, 53, 5). Cf. la carte en fin de volume. 228. I l s'agit de Q. Marcius Rex, le consul de 68 envoyé en Cilicie (Dion 36, 15, 1) avec trois légions (Sali., Hist. 5, 14 M). E n 67, il évita délibérément d'apporter son aide à Lucullus au moment où Mithridate était en train de reconquérir son royaume (36, 17, 2). 229. Plutarque (Pomp. 32, 4) précise que Mithridate s'enfuit furtivement après 45 jours d'immobilité ; 50 jours chez Appien (Mithr. 99, 457), et de nuit comme chez Dion. 230. On comprend, à la lecture de Dion, que Pompée cherche à intercepter l'armée de Mithridate en route pour l'Arménie, mais c'est seulement chez Strabon (12, 3, 28) que figurent des indications topographiques : le combat décisif se déroula aux confins de l'Anaïtis / Acilisène et de la Petite Arménie, que séparait l'Euphrate, et plus tard Pompée y fonda une cité dont le nom, Nicopolis, rappelait sa victoire (cf. Dion 36, 50, 3). 231. Cette bataille occupe une place importante dans le reste de la tradition. Mais, si Plutarque (Pomp. 32, 5-12) et Appien (Mithr. 100) présentent eux aussi ce combat comme imposé par Pompée, leurs récits, plus
82
L I V R E 36
brefs, offrent peu de points communs entre eux et avec celui de Dion, hormis la configuration du terrain chez Appien et l'effet causé par la lumière de la lune chez Plutarque. Ce dernier détail est celui qui figure le plus souvent chez les autres auteurs, où il suffit à caractériser le combat (Front., Strat. 2, 1, 12 ; Oros., 6, 4, 3-4), et où il est parfois présenté de façon erronée, comme chez Florus (1, 40, 23), où la lune se lève face aux Romains et non derrière eux (cf. les notes de P. Jal, édition CUF, p. 146). Au cours du triomphe de Pompée, écrit Appien, fut présenté un tableau figurant « Mithridate encerclé, la nuit au cours de laquelle il avait fui » (Mithr. 117, 574) ; P. Goukowsky (n. 1096 de son édition dans la CUF) suggère qu'il a pu jouer un rôle dans l'élaboration littéraire des récits de la bataille. Sur les différentes versions, et les qualités de celle de Dion, cf. GREENHALGH 1980, p. 111-113.
Chapitre 49 232. Dion distingue ici les chars de guerre, désignés par le terme courant άρματα, et les véhicules couverts destinés au transport, pour lesquels il emploie non pas le mot άμάξαι comme il le fait pour les chariots des Germains (38, 50, 4 ; 56, 20, 2) ou des Romains en campagne (56, 20, 5 et 21, 1), mais des termes qui évoquent les peuples orientaux : άρμάμαξαι qu'on rencontre chez Hérodote (7, 41) et Xénophon (Cyr. 3, 1, 40) à propos de grands personnages, et καμάραι qu'on ne trouve que chez Hérodote (1, 199) à propos des usages babyloniens. 233. Plutarque (Pomp. 32, 12) et Appien (Mithr. 100, 462) parlent de 10.000 morts.
Chapitre 50 234. Alliés dès avant la première guerre mithridatique, les deux rois avaient affronté Lucullus ensemble (cf. Dion, 36, 1), puis, après la prise de Nisibis, chacun était retourné dans son royaume (36, 8, 2), et on ne sait rien de leurs relations ultérieures. 235. Tigrane avait épousé une fille de Mithridate, Cléopâtre (Plut., Luc. 22, 7), dont il eut trois fils, celui-ci étant le dernier survivant (App., Mithr. 104, 485). Ce mariage avait sans doute été conclu au moment où les deux rois s'allièrent. 236. Selon Plutarque (Pomp. 32, 18), il aurait mis à prix la tête de Mithridate pour 200 talents. 237. L a Colchide, où la tradition situait la toison d'or du mythe des Argonautes, s'étendait en bordure de la rive orientale du Pont, au pied du Caucase, et était traversée par le Phase (Strab., 11, 2, 1 et 17). Elle correspond à la partie occidentale de la Géorgie actuelle. Cf. la carte en fin de volume. Mithridate en avait pris le contrôle au début de son règne et en avait tiré des ressources importantes pour son armée et sa flotte (Strab.,
NOTES
83
11, 2, 18 ; App., Mithr. 15, 33), mais il avait dû y réprimer une révolte au début de la deuxième guerre mithridatique (ibid. 64, 265). Cf. BRAUND 1994, p. 154-160. 238. L a Méotide (mer d'Azov) bordait la Chersonnèse Taurique (Crimée), qui constituait le noyau du royaume du Bosphore cimmérien, passé sous la domination de Mithridate au début de son règne, par la volonté du dernier roi de la dynastie des Spartocides (Strab., 7, 4, 4). Après y avoir réprimé une révolte au début de la deuxième guerre mithridatique, il plaça à sa tête son fils Macharès (App., Mithr. 67, 281). 239. Mithridate avait fait appel à lui quand, après son échec à Cyzique face à Lucullus, saflottefut anéantie (App., Mithr. 78, 342), mais Macharès préféra traiter avec Lucullus (App., Mithr. 83, 375 ; Liv., Per. 98), et entra dans l'alliance romaine (Plut, Luc. 24, 1). 240. L e Phase (actuellement Rioni) est situé aux confins de l'Arménie. Il coule au pied du Caucase en traversant la Colchide et se jette dans le Pont-Euxin (Strab. 11, 2, 17 et 3, 4). 241. Cf. la carte en fin de volume. L a fondation de Nicopolis est mentionnée aussi par Strabon (12, 3, 28), par Appien (Mithr. 105, 494) et par Orose (6, 4, 7), le seul auteur, avec Dion, à préciser qu'elle était destinée à des soldats de l'armée de Pompée (urbem Nicopolim senïbus, lixis et aegris uolentïbus condidit). Elle constituait de ce fait un cas à part parmi les créations urbaines décidées par Pompée au moment où il organisa en province le territoire de l'ancien royaume du Pont, les autres cités ayant pris la suite de centres urbains préexistants : cf. SYME 1995, p. 112-115 et 138139 et SARTRE 2003, p. 238-239. Mais il n'est pas assuré qu'elle ait eu le statut de colonie, bien que deux documents ultérieurs paraissent le suggérer : une inscription locale de l'époque de Gordien I I I (AE 1909, n° 19, 1. 5-6), où elle est qualifiée de Ιταλική κολωνία, et un texte de Procope (Aed. 3, 4, 6) qui évoque, sans la localiser précisément, une forteresse renforcée par Pompée après qu'il eut soumis la Petite Arménie, et appelée par lui Κολωνεία. Son site (actuellement Yesilyayla), non loin du Lykos (Kelkit) est décrit par l'auteur du Bellum Alexandrinum (36, 3), car en 47 une bataille y opposa le roi Pharnace à Cn. Domitius Calvinus, avant la campagne éclair de César (cf. Dion, 42, 46, 2). Elle devint le centre administratif de la Petite Arménie, qui fut d'abord attribuée à divers dynastes clients de Rome, puis annexée et rattachée à la province de Cappadoce, comme l'indique la documentation épigraphique (cf. RÉMY 1986, p. 70-71 ; 75 et DALAISON 2007). C'est ce que Dion précise également, en employant pour désigner la province le terme νομός, assez rare sous sa plume, et qui relève du registre administratif et fiscal (cf. 42, 45, 3 ; 51, 22, 7 ; 53, 26, 3 ; 60, 17, 3).
Chapitre 51 242. Dion a signalé rapidement la révolte de Tigrane le Jeune contre son père au début du chapitre 50, comme étant la raison de son refus
84
LIVRE 3 6
d'accueillir Mithridate. Il est le seul auteur à indiquer que le jeune homme reçut le soutien d'une partie de l'élite du royaume. 2 4 3 . Il s'agit de l'accord que Pompée s'était empressé de conclure avec lui avant de commencer sa campagne ( 3 6 , 4 5 , 3 ) , et qui prévoyait qu'il envahisse le royaume de Tigrane. Cf. KEAVENEY 1 9 8 1 , p. 2 0 5 - 2 0 6 . 2 4 4 . C'était la capitale qu'avait fondée le roi Artaxas, sur les conseils d'Hannibal qui s'était réfugié auprès de lui après la défaite d'Antiochos I I I , comme le raconte Plutarque (Luc. 3 1 , 4 - 5 ) . L a ville actuelle se trouve à une vingtaine de km d'Erevan. Cf. la carte en fin de volume. 2 4 5 . Cette campagne commune de Phraate et de Tigrane le Jeune est relatée à nouveau par Dion au début du livre 3 7 (6, 4 — 7, 4 ) , avec des détails différents. 2 4 6 . Plutarque (Pomp. 3 3 , 1 ) , Appien (Mithr. 1 0 4 , 4 8 4 ) et Dion racontent tous les péripéties de la révolte de Tigrane le Jeune, mais de manière assez différente : en particulier, chez Plutarque, le jeune homme appelle Pompée en Arménie, alors qu'Appien présente cette campagne comme une initiative de Pompée. L a version de Dion est celle qui présente la plus grande cohérence, et qui a été généralement retenue par l'historiographie moderne.
Chapitre 52 247. I l les avait emprisonnés : cf. 5 0 , 1. 2 4 8 . Ces insignes de la royauté, que Dion est le seul auteur à décrire avec précision, étaient hérités des Perses, et Xénophon, dans la Cyropédie (8, 3, 1 3 ) les décrit en des termes quasiment identiques, employant lui aussi pour désigner le manteau le terme relativement rare de κάνδυς et précisant que le port de la tunique rayée de pourpre et de blanc était réservé au roi seul (8, 3 , 1 3 ) . L a tiare de Tigrane comportait des ornements particuliers que l'on connaît par ses émissions monétaires. Ce passage montre l'intérêt que Dion porte aux insignes du pouvoir, qu'il s'agisse de rois étrangers ou de magistrats romains. 2 4 9 . L a prosternation (προσκύνησις) est associée, dans la culture gréco-romaine, à l'image de la monarchie orientale, perse en particulier : cf. le célèbre épisode de Callisthène refusant la prosternation qu'Alexandre cherchait à imposer, après la mort de Darius. Dans les sources littéraires d'époque romaine, elle est évoquée à propos du roi de Bithynie Prusias I I , venu à Rome après la victoire de Pydna et qu'on montre se prosternant sur le seuil de la curie (Pol., 3 0 , 1 8 , 5 ; Diod. 3 1 , 15, 2 - 3 ; Dion, fr. 6 9 ) , et à propos des souverains parthes et arméniens (cf. LEROUGE 2007, p. 2 5 5 267, et Dion 4 9 , 4 0 , 4 à propos de la famille royale d'Arménie présentée à Cléopâtre). Mais parfois c'est simplement une gestuelle exprimant la soumission du roi vaincu : Dion emploie les mêmes expressions pour décrire la reddition de Décébale à Trajan, à la fin de la première guerre dacique ( 6 8 , 9, 6 ) , alors que la reddition de Vercingétorix est présentée différemment ( 4 0 , 4 1 , 1-2).
NOTES
85
250. Cet épisode a donné lieu chez les auteurs anciens à d'amples développements, dont les récits de Cicéron (Sest. 58), Valère-Maxime (5, 1, 9), Velleius (2, 37, 3-4), Plutarque (Pomp. 33, 3-4 ; Luc. 46, 2) et Appien (Mithr. 104, 489-490) portent la trace. L a mise en scène de la bienveillance de Pompée rappelle celle de Paul-Émile à l'égard de Persée telle qu'elle est présentée par Plutarque (Aem. 26, 9 - 27, 1).
Chapitre 53 251. Cf. Strab. 11, 14, 10 ; Plut., Pomp. 33, 4-6 ; App., Mithr. 104, 490 : une indemnité de guerre de 6.000 talents, à laquelle Tigrane ajouta spontanément une importante distribution d'argent aux soldats et aux officiers de l'armée romaine, à laquelle Dion fait allusion à la fin du § 5. 252. Les autres auteurs anciens indiquent comme Dion que Tigrane ne fut autorisé à conserver que son royaume héréditaire et fut privé des territoires qu'il y avait adjoints au détriment des Séleucides, des Parthes et des dynastes d'Asie Mineure (Vell., 2, 37, 5 ; Plut., Pomp. 33, 5 ; App., Mithr. 105 et Syr. 50). Mais l'énumération de ces territoires à restituer n'est pas la même chez tous, en particulier pour les régions voisines de l'Arménie : la Sophanène de Dion paraît correspondre à la Sophène de Plutarque et d'Appien, et ce dernier parle aussi, comme Strabon (16, 1, 24) de la Gordyène. Sur la difficulté à définir avec précision ces territoires, cf. DILLEMAN 1962, p. 110 et 116-120 ; SYME 1995, p. 51-57. Cf. la carte en fin de volume. 253. I l s'agit de ces places fortes nommées aussi par Strabon, à propos de celles que Mithridate avait multipliées en Petite Arménie, γαζοφυλακία (12, 3, 28). Dispersées dans des lieux reculés, elles permettaient de dissimuler des trésors royaux. Appien décrit en détail le contenu de celle de Talaura, installée par Mithridate (Mithr. 115, 563-564). 254. Ce fleuve (le Koura), parfois orthographié Κύρος (chez Strabon, 11, 4, 2 et Appien, Mithr. 103, 480) longe le flanc sud du Caucase et se jette dans la Caspienne (Plut., Pomp. 34, 3-4). Dion est le seul à nommer cette région Anaïtis, et ce toponyme était probablement lié au culte de cette déesse, comme pour la région homonyme qui se trouvait aux confins de l'Arménie et de la petite Arménie dont il a parlé plus haut (36, 48, 1). 255. Cf. § 2 et la note. 256. Ce que Cicéron désigne par l'expression amicitiae nomen et societatis (Sest. 58). 257. Cf. Plut., Pomp. 35, 7. Sur son destin ultérieur, cf. CHAUMONT 2001-2002, p. 237-247.
Chapitre 54 258. Cf. la carte en fin de volume. L'Albanie, qui correspond à l'Azerbaïdjan actuel, était située entre le nord-est de l'Arménie et la mer
86
L I V R E 36
Caspienne, et s'étendait sur la partie orientale de la chaîne du Caucase et sur la vallée moyenne et inférieure du Cyrnos. Strabon (11, 4, 1-8) lui consacre un long développement géographique et ethnographique, nourri en partie d'informations recueillies par Théophane de Mitylène pendant la campagne de Pompée, comme il le précise lui-même (11, 4, 5 et 5, 1). Il présente le Cyrnos tantôt comme traversant l'Albanie (11, 4, 2), tantôt comme la séparant de l'Arménie (11, 14, 4), comme il ressort des récits de Plutarque (Pomp. 34, 3) et de Dion. 259. Ce roi Oroisès est mentionné aussi par Appien (Mithr. 103, 480), sans précisions, et son nom apparaît sous la forme Orodes chez Florus (1, 40, 28) et Orose (6, 4, 8). On ne sait si son amitié avec Tigrane le Jeune signifie que les Albaniens étaient déjà des alliés de son père, comme pourrait le faire penser leur participation à la bataille de Tigranocerte (Plut., Luc. 26, 4). C'est l'opinion de SHERWIN-WHITE 1984, p. 196, pour qui cette campagne de Pompée vise à poursuivre le démantèlement de l'empire de Tigrane plus qu'à s'emparer de Mithridate (opinion différente chez DREHER 1996, p. 194, n. 30), mais Dion n'est pas explicite. 260. L a célébration des Saturnales avait lieu le 17 décembre. Plutarque (Pomp. 34, 3) évoque également cette attaque, et précise que les Albaniens avaient d'abord accordé à Pompée le droit de passage qu'il demandait. Mais il ne détaille pas les opérations comme le fait Dion aux paragraphes suivants. 261. Q. Caecilius Metellus Celer (RE 86). Hormis une indication sommaire dans les Histoires de Salluste (1, 135 M), ce passage est le seul texte qui nous renseigne sur sa carrière antérieurement à sa préture de 63. Sa fonction de légat de Pompée pendant la guerre de Mithridate est certainement en rapport avec le mariage de Pompée avec sa demi-sœur Mucia, et leurs liens persistèrent jusqu'en 60, où il parvint au consulat grâce à lui ; mais ensuite il se retourna contre Pompée, quand celui-ci répudia Mucia (Dion 37, 49-50). 262. Il s'agit très certainement de L . Valerius Flaccus (RE 179), préteur en 63, que Cicéron défendit quand il fut accusé de repetundis en 59 à son retour de la province d'Asie, bien que, dans son plaidoyer, celui-ci ne dise rien de sa fonction de légat de Pompée (cf. MRR I I , p. 156, n. 3). 263. Plutarque (Pomp. 34, 6) parle aussi d'une ambassade envoyée à Pompée par le roi et d'un accord.
LIVRE 37
L I V R E 37
89
M(arcus) Tullius Cicéron, fils de M(arcus) G(aius) A n t o n i u s , fils de M(arcus) consuls Decimus I u n i u s Silanus, fils de M(arcus) L(ucius) L i c i n i u s M u r e n a , fils de L(ucius) consuls M(arcus) Pupius Pison, fils de M(arcus) M(arcus) Valerius Messala Niger, fils de M(arcus) consuls < L(ucius) > Afranius, fils d'Aulus Q(uintus) Caecilius Metellus Celer, fils de Q(uintus) consuls L a c a m p a g n e de Pompée c o n t r e les Ibériens et les A l b a n i e n s (année 65) 1.1 Voilà d o n c ce q u ' i l a c c o m p l i t a l o r s , et a u cours de Tannée q u i suivit, sous le consulat de L u c i u s Cotta et de L u c i u s T o r q u a t u s , Pompée engagea l a guerre à la fois contre les Albaniens et contre les Ibériens, et c'est ce second peuple q u ' i l f u t d ' a b o r d c o n t r a i n t d'affronter contre son gré . 2 E n effet, l e u r r o i Artocès (ils habitent sur les deux rives d u Cyrnos, et sont voisins, d ' u n côté des Albaniens, et de l'autre des Arméniens ), craignant que Pompée ne se tournât contre l u i également, l u i envoya des ambassadeurs, sous couleur de rechercher son amitié, t o u t en se préparant à l'attaquer q u a n d i l se sentirait en confiance et, par conséquent, ne s'y attendrait pas. 3 Pompée l ' a p p r i t et le devança en envahissant son pays, avant que le r o i se fût suffisamm e n t préparé et eût occupé les voies d'accès, très difficilem e n t p r a t i c a b l e s ; i l p a r v i n t à la ville appelée A c r o p o l i s avant qu'Artocès se rendît compte de sa présence. 4 Cette forteresse était située précisément dans le défilé, entre d ' u n côté < l e cours d u Cyrnos et de P a u t r e > l a chaîne d u 2
3
4
5
6
7
89
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ M. TouXAios Μ. υί. Κικέρων Γ. AVTCJVIOS Μ. υί
υπ.
Δέκιμος 'loovios Μ. υί. Σιλανός Λ . AIKÎVVIOS Λ . υί. Μουρήvas
υπ.
Μ. Πούπιο$ Μ. υί. Π ίσων M. OuaXépios Μ. υί. Μεσσάλας Νιγρός
υπ.
< Λ . > Acppavios Α ΰ λ . υί. Κ. Καικίλιο$ Κ. υί. M€T€ÂXos Κέλερ 1.1 Τότε μέν δή ταυτ' έπραξα,
υπ.
τω δ' έπιγιγνομένω
ετει, του τ€ Κόττου του Λουκίου καί του Τορκουάτου Λουκίου ύπατ€υόντων, έπολέμησε μέν καί T O Î S 'Αλβανοίς, έπολέμησε δέ καί T O Î S Ίβηρσι. Καί προτέρου γε τούτοις καί παρά γνώμην ήναγκάσθη συνενεχθήναι* 2 Άρτώκη$ γαρ ό βασιλεύς αυτών (νέμονται δέ έπ' αμφότερα του Κόρνου, τή μέν T O Î S Άλβανοι$, τή δέ T O Î S
Αρμενίου πρόσοροι) φοβηθείς μή καί έφ' εαυτόν τράπηται, πρέσβει$ μέν u>s καί έπι φιλία πρό$ αυτόν έπεμψε, παρεσκευάζετο δέ οπως έν τώ θαρσουντι καί διό τούτο άνελπίστω οί έπίθηται. 3 Προμαθών ουν καί τούτο ό Πομπήιο$ es τ€ τήν χώραν αυτού προενέβαλε, πριν ίκανώς τε αυτόν έτοιμάσασθαι καί τήν έσβολήν δυσχερεστάτην ουσαν προκατασχειν, καί εφθη καί πρό$ τήν πόλιν τήν Άκρόπολιν ώνομασμένην προχωρήσας, πριν καί αίσθέσθαι τόν Άρτώκην δτι παρείη. έπ'
αυτοί s
TOÎS
στενοι$,
ένθεν
4 ΊΗν δέ
μέν < τ ο ΰ
Κόρνου
TEST. c. 1. 1-4 cf. ΧΙΡΗ., p. 482, 2-4.
1. 24 Πούπιος Palm. : Πούπλιος L . 1. 25 Ούαλέριος R. Steph. : γαλεριος L || Νιγρός Palm. : νιπρος L . 1. 26 Λ. ins. H. Steph. : lac. spat. relicto L . l . l . του ins. Bekk. || 2. έπίθηται R. Steph. : -θητε L || 4. " post μέν lac. ind. Rei. του Κύρνου παραρρέοντος, ένθεν δέ του Bekk. Boiss. coll. Strab. 11, 3, 5. 3
6
2
3
90
L I V R E 37
Caucase, et elle y avait été édifiée p o u r garder la passe . Artocès, en p r o i e à l a p a n i q u e , n'ayant aucune chance d'organiser ses troupes, traversa donc le fleuve et i n c e n d i a le p o n t ; les occupants de la forteresse, voyant q u ' i l s'enfuyait, 5 et vaincus de plus a u combat, se r e n d i r e n t . U n e fois maître des défilés, Pompée y établit une garnison et, partant de là, s o u m i t t o u t le t e r r i t o i r e de ce côté-ci d u fleuve. 2.1 Mais, a u m o m e n t o ù i l allait traverser à son t o u r le Cyrnos, Artocès l u i envoya des émissaires p o u r demander la paix, en l u i p r o m e t t a n t de m e t t r e spontanément à sa disposition u n p o n t et des vivres. 2 I I t i n t ces deux p r o messes, comme s'il était prêt à u n accord, mais, q u a n d i l v i t que Pompée avait traversé le fleuve, i l p r i t p e u r et s'enfuit vers le Pélôros q u i coule également dans son r o y a u m e ; alors q u ' i l aurait p u l'empêcher de passer, i l tentait d'échapper à c e l u i q u ' i l avait attiré à proximité. 3 Pompée, voyant ce q u i se passait, le poursuivit, le rattrapa et le v a i n q u i t : au pas de course, i l affronta leurs archers sans l e u r laisser le temps de r e c o u r i r à l e u r mode de combat et les m i t en déroute très r a p i d e m e n t . 4 Sur ce, Artocès traversa le Pélôros, brûla le p o n t sur ce fleuve aussi et s'enfuit. P a r m i ses autres soldats, certains périrent a u combat, et d'autres en tentant de franchir le fleuve à p i e d ; 5 beaucoup, cependant, se dispersèrent dans les bois et survécurent quelques j o u r s e n décochant leurs flèches d u h a u t des arbres, très élevés, mais ensuite, q u a n d les arbres eurent été abattus, eux aussi périrent . Face à cette situation, Artocès envoya de n o u v e a u des hérauts p o u r t r a i t e r avec Pompée et l u i adressa des présents. 6 C e l u i - c i les accepta, afin que, dans 8
9
10
11
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
90
παραρρέοντος, ένθεν δέ> του Καυκάσου παρατείνοντος, ου καί επί τή φυλακή τών έσβολών ώχύρωτο. Ό τε ουν Άρτώκης εκπλαγείς ούδένα καιρόν ώστε συντάξασθαι εσχεν, άλλα διαβάς τόν ποταμόν τήν γεφυραν κατεπρησε, καί οί εν τφ τείχει προς τε τήν φυγήν αυτού [αυτού], 5 καί αμα καί μάχη νικηθέντες, ενεδοσαν. Κρατήσας ουν τών διόδων ό Πομπήιος φρουράν τε έπ' αυταΐς κατεστήσατο, καί εκείθεν ορμώμενος πάσαν τήν εντός του ποταμού κατεστρέψατο. 2 . 1 Μέλλοντος δ' a u καί τόν Κύρνον διαβήσεσθαι, πέμπει προς αυτόν ό Άρτώκης είρήνην τε αιτών, καί γεφυραν τά τε επιτήδεια εκών οί παρέξειν ύπισχνοόμενος. 2 Καί έποίησε μέν έκάτερον ώς καί συμβησόμενος, δείσας δέ, επειδή εΐδεν αυτόν διαβεβηκότα, προς τόν Πέλωρον, έν τή αρχή καί εκείνον τή αυτού ρέοντα, άπέφυγεν δν γάρ έξήν αυτώ κωλΰσαι διαβήναι, τούτον έπισπασάμενος άπεδίδρασκεν. 3 Ίδων ουν τουθ' ό Πομπήιος επεδίωξε τε αυτόν καί καταλαβών ένίκησε' δρόμω γάρ, καί
πριν τους
τοξότας αυτού τή σφετέρα τέχνη χρήσασθαι, όμόσε σφίσιν έχώρησε καί δι' ελαχίστου αυτούς έτρέψατο. 4 Γενομένου δέ τούτου Άρτώκης μέν τόν τε Πέλωρον διαβάς καί τήν γεφυραν καί τήν εκείνου καύσας έφυγε, τών δ' άλλων οί μέν έν χερσίν, οί δέ καί τόν ποταμόν πεζή περαιουμενοι, άπέθανον 5 συχνοί δέ καί κατά τάς Ολας σκεδασθέντες, ημέρας μέν τινας άπό τών δένδρων ύπερυψήλων όντων άποτο|εύοντες διεγένοντο, έπειτα δέ καί αυτοί υποτμηθέντων τών δένδρων εφθάρησαν. Καί οδτω καί ό Άρτώκης έπεκηρυκεύσατο μέν αύθις τω Πομπηίω καί δώρα επεμψεν' 6 εκείνου δέ δή ταύτα μέν, TEST. c. 2. 5-7 Exc. LEG. GENT. 3 0 , p. 4 1 8 , 2 0 - 2 7 .
1.4. διαβας L Boiss. : και διαβας V Bekk. || κή ν L y αύτοΰ bis L . 6
7
φυγήν Leuncl. : φυλα
L I V R E 37
91
l'espoir de c o n c l u r e le traité, i l n'avançât pas plus l o i n ; mais, comme i l refusait de l u i accorder la paix tant q u ' i l ne l u i enverrait pas ses enfants en otages, Artocès laissa passer u n certain temps, 7 j u s q u ' a u m o m e n t où les Romains f r a n chirent sans difficulté le Pélôros, q u i était guéable en été, d'autant plus que personne ne les en empêchait. C'est alors seulement que le r o i envoya à Pompée ses enfants, avant de conclure u n traité . 12
3.1 Pompée, a p p r e n a n t alors que le Phase n'était pas l o i n , décida de gagner l a Colchide en descendant son cours et, de là, de m a r c h e r c o n t r e M i t h r i d a t e , j u s q u ' a u B o s p h o r e ; 2 i l progressa, comme i l en avait l ' i n t e n t i o n , et traversa le t e r r i t o i r e des Colchidiens et des peuples voisins, m a n i a n t t o u r à t o u r la persuasion et l a crainte. Mais i l se r e n d i t compte alors que passer p a r l a terre ferme, a u m i l i e u de n o m b r e u x peuples i n c o n n u s et b e l l i q u e u x , serait t r o p difficile, t o u t c o m m e de passer par l a mer, en raison d u m a n q u e de ports et des populations l o c a l e s ; 3 i l o r d o n n a donc à la flotte de b l o q u e r M i t h r i d a t e en m o u i l l a n t face à l u i , en veillant à l u i i n t e r d i r e toute manœuvre navale et à l'empêcher de se ravitailler. Pour sa part, i l se dirigea vers le t e r r i t o i r e des Albaniens ; a u l i e u d ' e m p r u n t e r le c h e m i n le plus c o u r t afin de les surprendre à l'improviste, parce qu'ils avaient en tête la trêve, i l r e v i n t vers l'Arménie . 4 II passa à p i e d le Cyrnos, en u n l i e u que l'été avait r e n d u guéable, et o r d o n n a à la cavalerie, suivie par les bêtes de somme, et ensuite aux fantassins de traverser en aval, afin que la masse des chevaux réduisît la force d u c o u r a n t et que, m ê m e si l ' u n e des bêtes de somme venait malgré t o u t à perdre p i e d , elle retombât vers ceux q u i suivaient sur les 1 3
14
15
16
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
91
δπως T a s σπονδάς ποιή|σ€σθαι έλπίσας μή περαιτέρω ττοι προχώρηση, λαβόντος, τήν δ' είρήνην ούχ όμολογήσαντος δώσ€ΐν αν μή TOUS [τε] παΐδάς o i όμηρους προαποστείλη, χρόνον τινά έπέσχε, 7 μέχρις ου οί Ρωμαίοι καί τόν Πέλωρον διαβατόν πη τ ο υ θέρους γενόμ€νον ου χαλεπώς, άλλως τ€ καί μηδενός κωλύοντος, έπεραιώθησαν. Οΰτω δέ δή τούς τ€ παΐδας αύτω έπεμψε, καί μετά τούτο καί συνηλλάγη. 3.1
Κάκ τούτου μαθών ό Πομπήιος ού πόρρω τόν
Φάσιν όντα, καί νομίσας ες τε τήν Κολχίδα παρ' αυτόν καταβήσεσθαι καί εκείθεν επί τόν Μιθριδάτη ν ές τόν Βόσπορον πορεύσεσθαι, προήει μεν ή διενοείτο, 2 καί τούς τε Κόλχους καί τους προσχώρους σφίσι, τά μεν πείθων, τα δε καί έκφοβών, διήλθε* αίσθόμενος
δε
ενταύθα δτι ή τε επί τής ηπείρου κομιδή δια πολλών καί αγνώστων καί πολεμικών εθνών, καί ή δια τής θαλάσ σης χαλεπωτέρα διά τε τό άλίμενον τής χώρας καί διά τους ένοικουντας αυτήν εϊη, 3 τω μεν Μιθριδάτη τό ναυτικόν έφορμείν έκέλευσεν ώστε εκείνον τε τηρήσαι μηδαμόσε έκπλευσαι καί τήν έπαγωγήν αυτού τών επι τηδείων άφελέσθαι, αυτός δε έπί τους Αλβανούς ου τήν συντομωτάτην, δπως σφάς καί υπό τούτου πρός ταΐς σπονδαις ανέλπιστους καταλάβη, άλλ' ές τήν Άρμενίαν έπανελθών έτράπετο. 4 Καί τόν τε Κύρνον, ή πορεύσιμος ύπό του θέρους έγεγόνει, πεζή διέβη, τήν τε ΐππον κατά τόν ρουν καί τά σκευοφόρα εξής, είτα τους πεζούς διιέναι κελεύσας, ϊν' οϊ τε ίπποι τό σφοδρόν αύτου τοις σώμασί σφων διαχέωσι, καί έκ τών σκευοφόρων εΐ πού τι καί ώς περιτραπείη, ες τε τους έπί θάτερα παρακολουθοΰντας έμπίπτη καί μή περαιτέρω καταφέρηται*
2.6. ποιήσεσθαι Turn. : -σασθαι L Exc. LEG. GENT. 30 || τε del. Rei. 3.1. Φάσιν Bekk. : φάσιν L || πορεύσεσθαι H . Steph. : πορεύεσθαι II 3. τηρήσαι Rei. : -ρεΐσθαι L || έπαγωγήν Reim. uid. 47, 30, 5 et 49, 26, 3 : άπ- L . 2
4
2
4
2
3
92
L I V R E 37
côtés au l i e u d'être déportée plus bas . 5 De là, Pompée fit r o u t e vers le Cambyse , sans r i e n subir de grave de l a p a r t de l ' e n n e m i ; en revanche, i l souffrit fortement de la chal e u r et aussi de la soif qu'elle p r o v o q u a i t , ainsi que toute son armée, b i e n que, la p l u p a r t d u temps, le trajet se fît de n u i t . E n réalité, les guides, pris a u n o m b r e des prisonniers, ne l'avaient pas c o n d u i t par l a voie l a plus facile. 6 L e fleuve l u i aussi f u t néfaste aux Romains : l'eau, très froide et bue en t r o p grande quantité, f u t nuisible p o u r beaucoup d'entre eux. Comme ils ne rencontraient en ces l i e u x n o n plus aucune résistance, ils se dirigèrent vers l ' A b a s , en n ' e m p o r t a n t que de l'eau ; t o u t le reste en effet, les gens d u pays le l e u r f o u r n i r e n t spontanément, et c'est p o u r q u o i les Romains ne l e u r causèrent a u c u n dommage. 17
18
19
4.1 Ils avaient déjà passé le fleuve q u a n d o n annonça l'arrivée d'Oroisès . Pompée, désirant l'amener à combattre avant q u ' i l ne connût le n o m b r e des Romains, p o u r éviter q u ' u n e fois renseigné i l ne se retirât, 2 rangea en première ligne ses cavaliers, en l e u r signifiant ce qu'ils devaient faire, et derrière eux i l disposa les autres soldats, agenouillés et protégés par leurs boucliers, en l e u r demandant de ne pas bouger, afin qu'Oroisès ne se rendît pas compte de l e u r présence avant de v e n i r à l e u r c o n t a c t . 3 A i n s i , le r o i , faisant p e u de cas des cavaliers q u ' i l croyait isolés, engagea le combat avec eux et q u a n d , p e u après, ils firent exprès de s'enfuir, i l les poursuivit vigoureusement. Alors, subitement, les fantassins se redressèrent et, s'écartant p o u r permettre aux leurs de s'échapper en toute sécurité entre leurs rangs, ils laissèrent venir les ennemis lancés dans cette poursuite inconsidérée et en encerclèrent u n grand n o m b r e . 4 Ils t a i l laient en pièces ceux q u i étaient ainsi enfermés, tandis que les cavaliers, chevauchant sur l e u r droite o u de l'autre côté, assaillirent p a r derrière ceux q u i se trouvaient à l'extérieur d u cercle. Les deux troupes tuèrent là u n g r a n d n o m b r e d'ennemis et brûlèrent les autres, q u i s'étaient réfugiés dans 20
21
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
92
5 κάντεΰθεν προς τόν Καμβύσην πορευόμενος υπό μέν τών πολεμίων ουδέν δεινόν έπαθεν, υπό δέ δή του καύματος και διό τούτο και του δίψους ισχυρώς μετά παντός τοΰ στρατού, καίτοι νυκτός τό πολύ τής όδου διελθών, έταλαιπώρησεν* οί γαρ αγωγοί σφων, έκ τών αιχμαλώτων όντες, ου τήν έπιτηδειοτάτην αυτούς ή γ α γον. 6 Ού μήν ούδ' ό ποταμός έν δέοντί σφισιν έγένετο* ψυχρότατόν τ€ γαρ τό ϋδωρ δν, και άθρόον ύπ' αυτών ποθέν, συχνοίς έλυμήνατο. Ώ ς δ' ουν ουδέ ενταύθα άντίπαλόν τι αυτοί ς ώφθη, προς τόν Ά β α ν τ α προσεχώρησαν, υδωρ μόνον έπιφερόμενοι' τα γαρ ά λ λ α παρ
9
έκόντων τών έπιχωρίων έλάμβανον, και διό τούτο ούδ' έκακούργουν ουδέν. 4.1 Και σφισι διαβεβηκόσιν ήδη τόν ποταμόν ό Όροίσης προσιών ήγγέλθη. Ό
ουν Πομπήιος
βουληθείς
αυτόν, πριν τό τών Ρωμαίων πλήθος γνώναι, ές μάχην ύπαγαγέσθαι, μή και αίσθόμενος αύτου αναχώρηση, 2 τους τ€ ιππέας προέταξε, προειπών σφισιν α ποιήσουσι, και τους λοιπούς όπισθεν αυτών ές τε τα γόνατα κεκλιμένους και ταΐς άσπίσι συγκεκαλυμμένους έχων άτρεμειν έποίησεν, ώστε τόν Όροίσην μή πρότερον μαθειν αυτούς παρόντας πριν έν χερσί γενέσθαι. 3 Κάκ τούτου έκεΐνός τε τών ιππέων ώς και μόνων όντων καταφρονήσας συνέμιξέ σφισι, και δι' ολίγου τραπέντας έξεπίτηδες ανά κράτος επεδίωξε* και οί πεζοί άναστάντες εξαίφνης και διαστάντες τοις μέν σφετέροις ασφαλή τήν φυγή ν δια μέσου σφών παρέσχον, τους δέ πολεμίους άπερισκέπτως τή διώξει χρωμένους έσδεξάμενοι συχνούς έκυκλώσαντο. 4 Και οδτοί τε τους ένδον έκοπτον, και οί ίππής, οί μέν έπί δεξιά, οί δέ έπί θάτερα αυτών περιελθόντες, κατά νώτου τοις έξω τής κυκλώσεως προσέπεσον. Και έκει τε πολλούς έφόνευσαν έκάτεροι, και
4L
3
ές Boiss. : προς L .
L I V R E 37
93
les bois, a u c r i de « A h ! les Saturnales, les Saturnales ! », faisant ainsi référence à l'attaque qu'ils avaient subie lors de cette f ê t e . 22
P o m p é e et P h r a a t e (années 6 5 - 6 4 ) 5.1 Après avoir fait cela et p a r c o u r u le pays, Pompée accorda la paix aux A l b a n i e n s et u n e trêve à d'autres peuples q u i h a b i t e n t le l o n g d u Caucase jusqu'à l a m e r Caspienne (où p r e n d fin cette montagne q u i commence au Pont) et q u i l u i avaient envoyé des hérauts . 2 Phraate, q u i désirait renouveler le traité avec l u i , l u i envoya aussi des ambassadeurs : voyant en effet les succès de Pompée, constatant l ' o c c u p a t i o n d u reste de l'Arménie et de cette partie d u Pont par ses légats, et la progression de Gabinius au-delà de l'Euphrate j u s q u ' a u T i g r e , i l se m i t à les r e d o u ter et désira consolider l'alliance, sans y p a r v e n i r toutefois. 23
24
25
3 Car Pompée, se f o n d a n t sur l a situation présente et ce qu'elle permettait d'espérer, le traita avec dédain et r é p o n dit, en particulier, de manière arrogante aux ambassadeurs, en réclamant l a Gordyène que Phraate disputait à T i g r a n e . 4 Comme ils ne répondaient r i e n , parce qu'ils n'avaient pas reçu d'instructions à propos de cette région, Pompée écrivit à Phraate quelques mots, mais, sans attendre une réponse, i l envoya immédiatement Afranius dans la région et, après l'avoir fait occuper sans combattre, i l la r e m i t à T i g r a n e . 5 Afranius, voulant gagner la Syrie à travers la Mésopotam i e , c o n t r a i r e m e n t aux accords passés avec le P a r t h e , s'égara et subit b i e n des dommages à cause de l ' h i v e r et d u manque de vivres ; ses soldats auraient péri si des Carrhéens, colons macédoniens q u i habitaient dans le v o i s i n a g e , ne 26
27
28
29
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
93
ετέρους ές τάς ΰλας καταφυγόντας κατέπρησαν, « ίώ Κρόνια Κρόνια » πρός τήν έπίθεσίν σφων τήν τότε γενο μένη ν έπιλέγοντες. 5.1 Πράξας δέ ταΰθ' ό Πομπήιος, καί τήν χώραν έπιδραμών, τοις τ€ Άλβανοΐς είρήνην έδωκε, καί άλλοις τισί τών παρά τόν Καύκασον μέχρι τής Κασπίας θαλάσ σης, ές ήν από του Πόντου τό όρος άρξάμενον τελευτα, κατοικούντων
έπικηρυκευσαμένοις
έσπείσατο.
2 Φραάτης δέ έπεμψε μεν προς αυτόν άνανεώσασθαι τάς συνθήκας έθέλων ώς γαρ εκείνον Τ€ ουτω φ€ρόμ€νον έώρα, καί τής Αρμενίας του τ€ Πόντου ταύτη οί υποστράτηγοι αύτοΰ τά λοιπά προσκατεστρέφοντο, δ τ€ Γαβίνιος καί υπέρ τόν Εύφράτην μέχρι του Τίγριδος προεχώρησεν, έφοβήθη τ€ αυτούς καί τήν σύμβασιν βεβαιώσασθαι έπεθύμησεν où μέντοι καί διε|πράξατό τι. 3 Ό γάρ Πομπήιος πρός τε τά παρόντα καί προς τάς έξ αυτών ελπίδας κατεφρόνησεν αύτοΰ, καί τά τ€ άλλα ύπερφρόνως τοις πρέσβεσιν έλάλησε, καί τήν χώραν τήν Κορδουηνήν, υπέρ ης πρός τόν Τιγράνη ν διεφέρετο, άπήτησεν. 4 Επειδή τ€ εκείνοι μηδέν, ατε μηδέ έπεσταλμένοι τι περί αυτής, άπεκρίναντο, έγραψε μέν τινα τω Φραάτη, ουκ άνέμεινε δέ άντιπεμφθήναί τι, άλλ' ές τήν χώραν τόν Άφράνιον παραχρήμα έστειλε, καί κατασχών αυτήν άμαχεί τφ Τιγράνη έδωκε. 5 Καί ό μέν Άφράνιος δια τής Μεσοποταμίας ές τήν Συρίαν παρά τά συγκείμενα πρός τόν Πάρθον κομιξόμενος έπλανήθη, καί πολλά ύπό τε τοΰ χειμώνος καί ύπό τής σπάνεως τών τροφών έκακώθη' καν άπώλοντο, εί μή Καρραίοι, Μακεδόνων τε άποικοι όντες καί ένταΰθά που οίκοΰντες,
4.4. έτερους Rei. : έκατέρους L || Ιώ Rei. : ω L || alterum Κρόνια del. Cob. coll. 60, 19, 3 an Ιώ Κρόνια Ιώ Κρόνια Boiss. || έπιλέγοντες Xyl. : -ας L . 5.2. Φραάτης R. Steph. : φραάντης L ut semper || του ins. Reim. || Γαβίνιος Bekk. : γαουίνιος L ut semper || 4. άμαχεί R. Steph. : -χι L . 5
6
6
1
5
3
5
94
L I V R E 37
l'avaient accueilli et escorté. 6.1 C'est ainsi que Pompée, fort de l a puissance q u i était alors la sienne, se c o m p o r t a à l'égard de Phraate, signifiant très clairement aux a m b i t i e u x que t o u t dépend des armes, et que celui q u i l'emporte grâce à elles dicte nécessairement sa l o i comme i l l ' e n t e n d ; en outre, i l traita de manière insultante le t i t r e d o n t Phraate se parait devant t o u t le m o n d e et devant les Romains e u x mêmes, q u i en avaient toujours usé à son égard. 2 A l o r s q u ' o n l'appelait « R o i des rois », Pompée coupa les mots « des rois » et, dans sa lettre, écrivit s i m p l e m e n t « R o i » ; i l d o n n a p o u r t a n t lui-même ce t i t r e , c o n t r e l'usage, à Tigrane, son prisonnier, q u a n d i l célébra son t r i o m p h e p o u r l'avoir v a i n c u . 3 Phraate, b i e n q u ' i l le craignît et voulût le courtiser, s'en i n d i g n a , comme s'il était dépouillé de sa royauté : i l l u i envoya des ambassadeurs p o u r l u i reprocher toutes les injustices q u ' i l avait subies et l u i i n t e r d i r e de traverser l ' E u p h r a t e . 4 C o m m e P o m p é e ne fit a u c u n e réponse c o n c i l i a n t e , Phraate p a r t i t aussitôt en campagne contre Tigrane, en compagnie d u fils de c e l u i - c i , à q u i i l avait donné sa fille en mariage, a u p r i n t e m p s de l'année d u consulat de L u c i u s César et Gaius F i g u l u s ; v a i n c u dans u n e première bataille, i l f u t ensuite v a i n q u e u r à son tour. 5 E t q u a n d Tigrane appela à l'aide Pompée q u i se t r o u v a i t en Syrie, Phraate envoya a u R o m a i n u n e autre ambassade et se répandit en accusations contre Tigrane et en i n s i n u a tions c o n t r e les R o m a i n s , à t e l p o i n t que P o m p é e en éprouva de l a h o n t e et s ' a l a r m a . 7.1 I I ne v i n t donc pas au secours de Tigrane et s'abstint désormais de t o u t acte d'hostilité envers Phraate, prétextant q u ' o n ne l u i avait pas 30
3 1
32
33
34
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
94
ύπέλαβόν τε αυτόν καί παρέπεμψαν. 6.1 Ταυτά τ€ προς τόν Φραάτην από τής παρούσης οί δυνάμεως έπραξε, σαφέστατα τοις πλεονεκτείν βουλομένοις έπιδείξας δτι πάντα έκ τών δπλων ήρτηται, καί ό έν αυτοίς κρατών νομοθέτης ών βουλεται αναγκαίος γίγνεται, καί προσέτι καί προς τήν έπίκλησιν αυτού δβρισεν, ήττερ προς τε τους άλλους πάντας ήγάλλετο καί προς αυτούς τους Ρωμαίους, οδτοί τε αυ προς εκείνον αεί ποτε έκέχρηντο. 2 Βασιλέως γάρ αυτού βασιλέων καλουμένου, τό τε τών βασιλέων όνομα περιέκοψε καί βασιλει αύτω μόνον έπιστέλλων έγραψε, καίτοι τω Τιγράνη τω αίχμαλώτω καί τούτο παρά τό νομιξόμενον αυτός δούς, δτε τά έπινίκια αυτού έν τή Ρώμη επεμψεν. 3 Ό ουν Φραάτης καίπερ δεδιώς τε αυτόν καί θεραπεύων, ήγανάκτησεν έπι τούτω ώς καί τής βασιλείας έστερημένος, καί πέμψας πρέσβεις πάντα τε δσα ήδίκητο έπεκάλει οί, καί τόν Ευφράτη ν άπηγόρευε μή διαβαίνειν. 4 Επειδή τε ουδέν μέτριον άπεκρίνατο, ευθύς έπι τόν Τιγράνην μετά του υίέος αυτού, ω τήν θυγατέρα έδεδώκει, έστράτευσεν, έν τω ήρι έν φ Λουκιός τε Καίσαρ καί Γάιος Φίγουλος υπάτευον* καί νικηθείς μάχη επειθ' ύστερον άντεπεκράτησε. 5 Του 8έ Τιγράνου τόν Πομπήιον έν Συρία όντα έπικαλεσαμένου, πρέσβεις τε αύθις προς αυτόν απέστειλε, καί πολλά μέν εκείνου κατηγόρησε, πολλά δέ καί ές τους Ρωμαίους ύπεσήμηνεν, ώστε τόν Πομπήιον καί αίσχυνθήναι καί καταπλαγήναι. 7.1 Οΰκουν οΰτε τω Τιγράνη έπεκούρησεν οΰτε προς τόν Φραάτην πολέμιόν τι ετ' έπραξε, πρόφασιν ποιησάμενος τό μήτε έκείνην οί τήν στρατείαν TEST. c. 6.5-7.3 πρέσβεις τε αύθις προς αυτόν απέστειλε,- έπεμψεν : ΧΙΡΗ., ρ. 482, 4-11. 6.1. G)v R. Steph. : ών L | 2. αυτός Boiss. αύτοίς L || 5. δέ Rei. : τε L . 7.1. στρατείαν Η. Steph. : -ίαν L . 5
3
4
2
95
L I V R E 37
confié cette c a m p a g n e et que M i t h r i d a t e était toujours sur le p i e d de guerre. I l affirmait q u ' i l se contentait de ce q u ' i l avait accompli, q u ' i l n'en voulait < p a s p l u s > , redoutant, s'il recherchait davantage, u n échec q u i c o m p r o m e t t r a i t aussi ses acquis antérieurs, comme dans le cas de L u c u l l u s . 2 Telle était sa philosophie : v o u l o i r toujours davantage est dangereux et convoiter les biens d ' a u t r u i est injuste, disait-il, dès lors q u ' i l n'était plus en mesure d'en p r o f i t e r . Craignant en effet les forces d u Parthe et redoutant l'issue aléatoire des événements, i l n'entra pas en guerre, en dépit des incitations m u l t i p l e s ; i l fit p e u de cas des griefs d u barbare, 3 et, sans l u i répondre, i l déclara q u ' i l ne s'agissait que d ' u n litige t e r r i t o r i a l entre l u i et Tigrane et que trois commissaires se prononceraient à l e u r sujet. I l les envoya et, les deux rois l e u r ayant effectivement assigné u n rôle d'arbitres, ils m i r e n t fin aux griefs q u i les o p p o s a i e n t . Tigrane était irrité de ne pas avoir été secouru ; 4 q u a n t à Phraate, i l v o u l a i t que l'Arménien survécût p o u r l ' a v o i r comme allié éventuel contre les Romains, en cas de besoin. Car l ' u n et l ' a u t r e savaient b i e n que c e l u i des deux q u i l'emporterait ne ferait qu'avantager les Romains et t o m b e rait plus facilement sous l e u r d o m i n a t i o n . 5 C'est p o u r q u o i ils se réconcilièrent. Pompée passa encore cet h i v e r à A s p i s et s o u m i t quelques territoires q u i résistaient encore, s'emparant n o t a m m e n t de l a forteresse de S y m p h o r i o n que Stratonice l u i l i v r a p a r t r a h i s o n . C'était la f e m m e de M i t h r i d a t e ; irritée d'y avoir été abandonnée, elle fit sortir la garnison, sous couvert de se p r o c u r e r des vivres, laissa entrer les Romains, b i e n que son fils < . . . > . 35
3 6
37
38
39
40
41
4 2
4 3
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
95
προστετάχθαι και τόν Μιθριδάτη ν έν δπλοις ετ' είναι. Άρκ€Ϊσθαί τ€ τοις κατειργασμένοις εφασκε, καί ουκ έβούλετο μή ττλ€ΐόνων όρ€γόμ€νο9 καί π€ρί έκείνοις, ώσπ€ρ που καί ο Λούκουλλος, πταίση. 2 Τοιαύτα γαρ έφιλοσόφει, καί τό τ€ πλ€ον€κτ€ΐν δεινόν καί τό τών αλλότριων έφίεσθαι άδικον είναι τότ€ ελεγεν δτ' ούκέτ
9
αύτοίς χρήσθαι έδύνατο. Τάς τ€ γάρ του Πάρθου δυνάμ€ΐς δείσας, καί τό άστάθμητον τών πραγμάτων φοβη θείς, ουτε τόν πόλεμον καίτοι πολλών
εναγόντων
άνείλετο, καί τά εγκλήματα του βαρβάρου έφαύλισεν, 3 άντειπών μεν ουδέν, φήσας δέ υπέρ ορίων τινών τήν διαφοράν αύτω πρός τόν Τιγράνην είναι, περί ών δικάσειν σφίσιν άνδρας τρεις. Ους καί έπεμψεν καί αυτούς ώς αληθώς εκείνοι διαιτητάς έπιγραψάμενοι πάντα τά πρός αλλήλους εγκλήματα διελύσαντο, όργιζόμενος μέν ό Τιγράνης δτι τής επικουρίας ούκ έτυχε, 4 βουλόμενος δέ ό Φραάτης περιείναι τόν Άρμένιον, δπως καί συμμαχώ ποτέ αύτω, εί δεηθείη, κατά τών Ρωμαίων χρήσαιτο. Καί γάρ εδ ήπίσταντο αμφότεροι δτι, όπότερος αν αυτών του ετέρου κράτηση, τών τε πραγμάτων τοις Ρωμαίοις προκόψει καί αυτός εύχειρωτότερός σφισι γενήσεται. 5 Εκείνοι μέν δή διά ταύτα κατηλλάγησαν, Πομπήιος δέ εν τε τή Άσπίδι καί τότε έχείμασε, καί τά τε άλλα ετ' άνθιστάμενα προσηγάγετο, καί Συμφόριον τείχος Στρατονίκης οί προδούσης ελαβεν. Αΰτη δέ γυνή τε του Μιθριδάτου ουσα, καί οργή ν αύτω δτι έγκατελείφθη έχουσα, τούς τε φρουρούς ές παρασκευήν δή τροφής εξέπεμψε καί τούς Ρωμαίους έδέξατο, καίτοι παιδός αυτής παρά < . . . > .
7. lac. agnouit Rei. περαιτέρω προχώρειν Bekk. uid. adn. || ^ κ ρ ά τηση Boiss. : -σειε L || προκόψει Rei. : προσ- L Bekk. (Thuc. 4, 60, 3) || εύχειρωτότερός Leuncl. : -ότερος L || 5. τα ins. Bekk. || post αυτής παρά lac. 3 pag. praebet V (sine ullo signo in LZ) uid. adn. 6
6
3
8
96
L I V R E 37
L e s actes d e (année 64)
Pompée
après
son r e t o u r
d'Arménie
XIPHILIN 7 a . D e retour d'Arménie, Pompée, par ses arbitrages, régla les affaires des rois et des dynastes qui venaient à l u i , confirmant la 4 4
royauté des uns, accroissant la primauté des autres, diminuant et rabaissant les prétentions excessives de c e r t a i n s . I l unifia la 40
Coelé-Syrie et la Phénicie qui venaient de se débarrasser de leurs rois
4 6
et avaient subi les exactions des Arabes et de Tigrane.
Antiochos osa réclamer qu'on les l u i rendît, sans les o b t e n i r
47
;
organisées en u n e seule province, elles reçurent des lois conformes au modèle politique romain [ . . . ] . 4 8
Les affaires de R o m e (année 65) 8.1 < ce ne f u t p a s > la seule r a i s o n p o u r laquelle César f u t félicité d u r a n t son édilité, i l le f u t aussi p o u r la célébrat i o n somptueuse des Jeux R o m a i n s et Mégalésiens, et encore p o u r l'organisation fastueuse des combats de gladiateurs en l ' h o n n e u r de son père. L e financement de ces dépenses avait été partagé entre l u i et son collègue Marcus B i b u l u s , et en partie assumé par l u i p e r s o n n e l l e m e n t ; 2 mais i l f u t si dispendieux p o u r cette dernière manifestation q u ' i l s'appropria aussi le mérite des autres et passa p o u r avoir réglé t o u t seul l'ensemble des dépenses. E n t o u t cas, B i b u l u s lui-même disait en plaisantant que son sort était le même que c e l u i de Pollux : b i e n q u ' i l partageât son t e m p l e avec son frère Castor, o n ne désignait ce temple que sous ce dernier n o m . 49
50
5 1
9.1 Les Romains se réjouissaient de ces célébrations, mais des prodiges les troublèrent profondément . A u C a p i tule, des coups de foudre firent f o n d r e de nombreuses statues humaines et d i v i n e s , n o t a m m e n t une statue de J u p i ter q u i était placée sur u n e colonne ; une représentation de la louve avec R é m u s et R o m u l u s sur u n piédestal t o m b a ; 2 les inscriptions sur les stèles, où étaient gravés les textes de lois, furent brouillées et devinrent i l l i s i b l e s . O n fit donc 52
53
54
55
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
96
XIPHILIN 7 a. Υπόστρεψα^ 8è e£ Άρμ€νίας, και δυνάσται§
TOÎS
βασιλ€υσι και
TOÎS
προσιουσιν αύτω διαιτήσας και χρηματίσας, και
TOÎS
μέν T a s paaiXcias β€βαιώσα$,
TOÎS
TOÎS
δέ T a s S u v a a T c i a s €παυ|ήσα$,
τών δέ και T a s ύπ€ροχα5 KoXouaas και ταπ€ΐνώσας, τήν τ€ κοίλην Συρίαν και τήν Φοινίκην αρτι τ€ βασιλέων ά π η λ λ α γ μ έ ν α 5 και υπό τ€ τών Άραβίων και υπό του Τιγράνου κεκακωμένα$
συν€στήσατο.
Έτόλμησ€ μέν γαρ ό Άντίοχο5 άπαιτήσαι aÙTas, ουκ άπέλαβ€ δέ, άλλ' i s τ€ αρχήν μίαν συνβτάχθησαν και νόμους Μλαβον ώστ€ τόν τών Ρωμαίων τρόπον πολιτ€υ€σθαι [...].
8.1
τούτο μόνον έν τή αγορανομία έπηνέθη,
άλλ' δτι και τα Ρωμαία και τα Μεγαλήσια πολυτελέ στατα έποίησεν, έτι δέ και μονομάχων αγώνας έπί τω πατρί μεγαλοωρονέστατα διέθηκεν. Έγένετο μέν γαρ τών δαπανηθέντων ές αυτά τα μέν κοινή αύτω προς τόν συνάρχοντα Μαρκον Βίβουλον, τα δέ και ιδία* 2 τοσούτον δέ δή έν τούτοις υπερήρεν ώστε και τήν έπ' έκείνοις δόξαν σωετερίσασθαι και δοκειν άπαντα αυτός άνηλωκέναι. Ό ουν Βίβουλος αυτός έπισκώπτων έλεγεν δτι τό αυτό τω Πολυδεύκει πεπονθώς εΐη* του γάρ τοι ναού κοινού οί προς τόν άδελωόν τόν Κάστορα δντος, έπ' εκείνου μόνου ή επωνυμία αύτου γίγνεται. 9.1 Έπί μέν ουν τούτοις έχαιρον οί Ρωμαίοι, τά δέ δή τέρατα και πάνυ αυτούς έθορύβει. Έν γάρ τφ Καπιτωλίω ανδριάντες τε πολλοί υπό κεραυνών συνεχωνεύθησαν και αγάλματα άλλα τε και Διός έπί κίονος ίδρυμένον, είκών τέ τις λυκαίνης σύν τε τφ Ρ ώ μ ω και συν τω Ρωμύλω ιδρυμένη έπεσε, 2 τά τε γράμματα τών στηλών ές ας οί νόμοι έσεγράωοντο συνεχύθη και αμυδρά
TEST. c. 7 a = X I P H . , p. 482, 14-22. 7 8. κολούσας Leuncl. : κωλύσας VC || τε Dind. : γε VC. 8.1.loi> παρά τούτο Gros uid. adn. || δ έ Dind. : τε L . 4
5
2
97
L I V R E 37
tous les sacrifices prescrits par les devins et l ' o n vota l'érect i o n d'une statue de Jupiter, plus grande encore, q u i regardait vers l ' O r i e n t et vers le f o r u m , afin que fussent révélées les conspirations q u i jetaient le t r o u b l e . 56
3 Tels f u r e n t les événements de cette année-là, et les censeurs, en raison de l e u r désaccord en ce q u i concerne les peuples au-delà d u P ô , l ' u n étant d'avis de les admettre à l a citoyenneté, c o n t r a i r e m e n t à l ' a u t r e , ne traitèrent aucune autre affaire et démissionnèrent m ê m e de l e u r charge . 4 Pour la même raison, leurs successeurs ne firent < r i e n > l'année suivante, les t r i b u n s d u peuple s'opposant à ce q u ' i l s établissent la liste sénatoriale, parce q u ' i l c r a i gnaient d'être exclus e u x - m ê m e s de cette a s s e m b l é e . 5 C'est alors aussi que tous ceux q u i séjournaient à Rome, excepté les habitants de ce q u ' o n appelle m a i n t e n a n t l ' I t a lie, f u r e n t chassés, sur p r o p o s i t i o n d ' u n c e r t a i n Gaius P a p i u s , u n t r i b u n , parce qu'ils devenaient t r o p n o m b r e u x et paraissaient indignes de cohabiter avec les c i t o y e n s . 10.1 L'année suivante, sous le consulat de Figulus et Lucius Caesar , i l se produisit p e u d'événements, mais ils méritent d'être mentionnés, car ils manifestent le caractère imprévisible des affaires h u m a i n e s . 2 L ' h o m m e q u i , sur l'ordre de Sylla, avait tué L u c r e t i u s , et u n autre q u i avait assassiné de n o m b r e u x citoyens proscrits par c e l u i - l à , f u r e n t mis en cause p o u r ces meurtres et punis, à l'instigat i o n au p r e m i e r chef de Jules César . 3 Tant i l est v r a i que souvent les changements de situation p o l i t i q u e r u i n e n t le p o u v o i r de ceux q u i étaient naguère tout-puissants . Cette affaire p r i t u n t o u r i n a t t e n d u p o u r la p l u p a r t , t o u t comme celle de Catilina q u i , accusé p o u r des raisons similaires ( l u i aussi avait tué de n o m b r e u x citoyens dans la m ê m e situat i o n ) , f u t acquitté . Cela le r e n d i t encore p i r e , et c'est 57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
97
έγένετο. Τ ά τε ουν ά λ λ α έξεθυοντο TOÎS μάντεσι πειθόμενοι, και τω Διί άγαλμα μείζον, προς τε T à s ανατολάς και προς τήν άγοράν βλέπον, δπως a i συνωμοσίαι ύφ' ών έταράττοντο έκφανειεν, ίδρυθήναι έψηφίσαντο. 3 Ταυτά τε έν έκείνω τω έτει συνέβη, και οί τιμηταί περί τών υπέρ τόν Ήριδανόν οίκουντων διενεχθέντες (τω μέν γάρ έ$ τήν πολιτείαν αυτούς έσάγειν έδόκει, τω δέ ou) ουδέν ουδέ τών άλλων έπραξαν, άλλα και τήν αρχήν άπείπον. 4 Και διά τούτο και οί διάδοχοι αυτών έν τω υστέρω έτει εποίησαν, έμποδισάντων σφάς τών δημάρχων προς τόν τής βουλής κατάλογον δέει του μή τής γερουσίας αυτούς έκπεσεΐν. 5 Κάν τούτω πάντες οί εν τή 'Ρώμη διατρίβοντες, πλήν τών τήν νυν Ίταλίαν οίκουντων, έξέπεσον Γαΐου τινός Παπίου δημάρχου γνώμη, επειδή έπεπόλαζον και ουκ έδόκουν επιτήδειοι σφισιν είναι συνοικεΐν. 1 0 . 1 Τ ω δέ έχομένω έτει, του τε Φιγουλου και του Καίσαρος του Λουκίου αρχόντων, βραχέα μέν, μνήμης δ' ουν άξια προς τους τών ανθρώπειων
πραγμάτων
παραλόγους συνηνέχθη. 2 Ό τε γάρ τόν Λουκρήτιον έκ τής του Σύλλου προστάξεως άποκτείνας, και έτερος τις συχνούς τών έπικηρυχθέντων υπ' αυτού φονευσας, και κατηγορήθησαν έπί ταΐς σφαγαΐς και έκολάσθησαν, του Καίσαρος του Ιουλίου τουθ' δτι μάλιστα παρασκευάσαντος. 3 Ουτω και τους πάνυ ποτέ δυνηθέντας ασθενέ στατους
αί
ποιουσι.
Τουτό
μεταβολαί
τών
πραγμάτων
τε ουν παρά δόξαν
τοις
πολλάκις πολλοίς
έχώρησε, και δτι και ό Κατιλίνας έπί τοις αυτοις έκείνοις αίτίαν (πολλούς γάρ και αυτός τών όμοιων άπεκτόνει) λαβών απελύθη. Και δή και έκ τούτου χείρων τε
9.2. έγένετο R. Steph. : -οντο L || 3. αυτούς Η. Steph. : αύτου L || 4. ουδέν add. R. Steph. || 5. post οί add. ξένοι ol Rei. probabile iud. Boiss. ΙΟ.Ι^δέΤιιτη. : τ ε L . 3
2
3
1
98
L I V R E 37
précisément ce q u i causa sa perte. 4 E n effet, sous le consulat de Marcus Cicéron et de son collègue Gaius A n t o n i u s , q u a n d M i t h r i d a t e ne fit plus grand t o r t aux Romains avant même de mettre fin à ses j o u r s , Catilina e n t r e p r i t u n e révol u t i o n p o l i t i q u e et, coalisant les alliés contre le régime, i l leur fit redouter une grave guerre civile. Ces deux affaires se déroulèrent ainsi. 67
L a fin de l a g u e r r e de M i t h r i d a t e (année 63) 11.1 M i t h r i d a t e , au l i e u de céder à l'adversité , se fiant à sa détermination plus qu'à sa puissance, conçut le projet, d'autant plus que Pompée séjournait en Syrie, de gagner l'Istros en traversant le pays des Scythes et, de là, d'envahir l ' I t a l i e . 2 Ayant u n e p r o p e n s i o n n a t u r e l l e aux grandes entreprises et une grande expérience aussi b i e n des échecs que des succès, i l estimait q u ' i l n'y avait r i e n q u ' i l ne pût tenter o u espérer. E t s'il devait échouer, i l préférait, gardant toute sa fierté, périr en même temps que son r o y a u m e , p l u tôt que d'en être dépouillé et de vivre dans l ' h u m i l i a t i o n et l'indignité. 3 I I puisait sa force dans cet état d'esprit. Plus l'épuisement de son corps le faisait dépérir , plus la vigueur de son esprit l u i d o n n a i t de la force, si b i e n q u ' i l c o m p e n sait l'affaiblissement d u p r e m i e r par les raisonnements d u second. 4 Mais son entourage, a u f u r et à mesure que la puissance r o m a i n e augmentait tandis que s'affaiblissait celle de M i t h r i d a t e , changeait d'attitude (c'est alors que se p r o duisit en p a r t i c u l i e r le plus g r a n d séisme encore j a m a i s c o n n u en ce pays, q u i détruisit u n g r a n d n o m b r e de ses cités) ; i l y eut des mutineries dans son armée et certains de ses enfants f u r e n t capturés et envoyés à P o m p é e . 12.1 I I p r i t alors sur le fait certaines personnes et les châtia, et sa colère frappa de manière préventive d'autres p e r sonnes q u ' i l soupçonnait ; i l ne faisait plus confiance à q u i conque, et i l fit même égorger certains des enfants q u i l u i restaient et q u ' i l jugeait suspects. Ce que voyant, l ' u n de ses fils, Pharnace, poussé à la fois par la p e u r de son père et 68
6 9
70
71
72
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
98
πολύ έγένετο, καί δια τούτο καί άπώλετο* 4 του γαρ δή Κικέρωνος του Μάρκου μετά Γαΐου Αντωνίου ύπατεύσαντος, δτ€ Μιθριδάτης ουδέν έτι δεινόν τους 'Ρωμαίους είργάσατο, ά λ λ ά καί αυτός εαυτόν διέφθειρεν, έπεχείρησεν εκείνος τήν τε πολιτείαν νεωτερίζειν καί τους συμμάχους έπ' αυτή συνιστάς ές φόβον σφάς ού σμι κρού πολέμου ένέβαλεν. Έπράχθη δέ ώδε έκάτερον. 11.1 Ό Μιθριδάτης αυτός μέν ούχ ύπείκε ταΐς συμφοραις, άλλά τή βουλήσει πλέον ή τή δυνάμει νέμων ένενόει, άλλως τε καί επειδή ό Πομπήιος έν τή Συρία διέτριβε, πρός τε τόν Ίστρον δια τών Σκυθών έλθείν, κάντεΰθεν ές τήν Ίταλίαν έσβαλείν 2 φύσει τε γάρ μεγαλοπράγμων ων, καί πολλών μέν πταισμάτων πολ λών δέ καί ευτυχημάτων πεπειραμένος, ουδέν οϋτε άτόλμητον οΰτε άνέλπιστόν οί είναι ένόμιζεν. Εί δέ δή καί σφαλείη, συναπολέσθαι τή βασιλεία μετά ακεραίου του φρονήματος μάλλον ή στερηθείς αυτής εν τε ταπεινότητι καί έν άδοξία ζήν ήθελεν. 3 Αυτός μέν ουν έπί τούτοις έρρωτο' δσω γάρ τή του σώματος ασθένεια άπεμαραίνετο, τοσούτω τή τής γνώμης ρώμη ίσχυρίξετο, ώστε καί τήν εκείνου άρρωστίαν τοις ταύτης λογισμοις άναλαμβάνειν' 4 οί δ' άλλοι οί συνόντες αύτω, ώς τά τε τών Ρωμαίων
ισχυρότερα
καί τά του
Μιθριδάτου
ασθενέστερα άεί έγίγνετο ( τ ά τε γάρ άλλα καί ό σεισμός μέγιστος δή τών πώποτε συνενεχθείς αύτοίς πολλάς τών πόλεων εφθειρεν), ήλλοιοΰντο, καί τά τε στρατιω τικά έκινειτο, καί παΐδάς τινας αυτού συναρπάσαντές τίνες πρός τόν Πομπήιον έκόμισαν. 12.1 Έ π ' ουν τούτοις τους μέν έφώρα καί έκόλαζε, τους δέ καί εξ υποψίας οργή προκατελάμβανε, καί ην πρός ούδένα έτι πιστός, άλλά καί τών λοιπών τέκνων ύποτοπήσας τινά άπέσφα|εν. Ίδών ουν ταύτα υιός τις αύτοΰ Φαρνάκης, καί
10.4. έπ' αύτη L seru. Gros Boiss. : έπ' αυτήν Rei. 6
L I V R E 37
99
par l'espoir de recevoir le r o y a u m e des Romains ( i l était désormais adulte), complota contre l u i . 2 I I f u t découvert (nombreux étaient ceux q u i , ouvertement o u secrètement, se préoccupaient de tous ses actes), et i l aurait été i m m é diatement p u n i si les gardes d u corps avaient manifesté, si peu que ce fût, l e u r dévouement envers le vieux r o i . Mais M i t h r i d a t e , q u i p o u r t a n t s'était montré f o r t avisé p o u r t o u t ce q u i relevait de sa royauté, ne c o m p r i t pas que n i les armes n i des sujets en g r a n d n o m b r e ne r e n f o r c e n t q u i conque si leur amitié fait défaut ; a u contraire, plus ils sont n o m b r e u x , plus ils sont u n fardeau p o u r le m o n a r q u e , dès lors qu'ils l u i sont infidèles . 3 Toujours est-il que P h a r nace, avec les complices q u ' i l s'était p r o c u r é s et avec ceux que son père avait envoyés p o u r l'arrêter, et d o n t i l o b t i n t très facilement le ralliement, se hâta de marcher ouvertem e n t contre l u i . L e v i e i l h o m m e , q u i se t r o u v a i t à Panticap é e , a p p r i t la nouvelle et dépêcha quelques soldats contre son fils, en disant q u ' i l les suivrait bientôt lui-même. 4 Mais Pharnace les r e t o u r n a eux aussi en p e u de temps, parce q u ' e u x n o n plus n ' a i m a i e n t pas M i t h r i d a t e ; i l o b t i n t l a r e d d i t i o n volontaire de l a ville et m i t à m o r t son père q u i s'était réfugié dans le palais r o y a l . 7 3
74
75
76
77
13.1 M i t h r i d a t e avait tenté de mettre fin à ses j o u r s et, après avoir fait m o u r i r par le p o i s o n ses femmes et ses enfants survivants, i l avait b u ce q u i r e s t a i t ; mais, n i par ce m o y e n , n i e n se frappant lui-même avec son épée, i l ne réussit à se faire m o u r i r . 2 L e poison, b i e n q u ' i l f u t m o r t e l , fut inefficace p o u r le t u e r parce que, en s'administrant tous les j o u r s de n o m b r e u x antidotes p a r mesure de précaution, i l avait renforcé son immunité ; q u a n t a u coup d'épée, son effet f u t atténué parce que l'âge, les c i r c o n s t a n c e s et 78
79
80
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
99
εκείνον τε άμα φοβηθείς καί παρά τών Ρωμαίων τήν βασιλείαν (καί γαρ άνήρ ήδη ήν) λήψεσθαι προσδοκήσας, έπεβούλευσεν αύτω. 2 Φωραθείς δέ (πολλοί γάρ καί φανερώς καί λάθρα πάντα τά πραττόμενα ύπ' αύτου έπολυπραγμόνουν) ευθύς άν, εΐπερ τι καί τό βραχύτατον εύνοιας οί δορυφόροι τω γέροντι είχον, έδικαιώθη' νυν δέ καίτοι σοφώτατος ό Μιθριδάτης ές πάντα τ ά βασιλικά γενόμενος ούκ εγνω δτι ουδέν ούδενί οΰτε τά δπλα οϋτε τά πλήθη τών υπηκόων άνευ τής παρ' αυτών φιλίας ισχύει, άλλά καί δσω τις αν πλείω, μή μέντοι καί πιστά αυτά εχη, χαλεπώτερα αύτω γίγνεται. 3 Ό γουν Φαρνάκης μετά τε τών προπαρεσκευασμένων καί μετά τών ύπό του πατρός πρός τήν σύλληψιν αύτοΰ πεμφθέντων (ραστα γάρ αυτούς ωκειώσατο) καί έπ' αυτόν άντικρυς τόν πατέρα ήπείχθη. Πυθόμενος δέ τούτο ό γέρων (ήν δέ έν Παντικαπαίω) στρατιώτας τινάς έπί τόν υ ιόν, ώς καί αυτός έφεψόμενός σφισι, προέπεμψε. 4 Καί τούτους τε εκείνος διά βραχέος, ατε μηδ' αυτούς φιλουντας τόν Μιθριδάτην, άπετρέψατο, καί τήν πόλιν έκουσίαν έλαβε, τόν τε πατέρα ές τό βασίλειον καταφυγόντα άπέκτεινεν. 13.1 Επεχείρησε μέν γάρ εαυτόν διαχρήσασθαι, καί τάς τε γυναίκας καί τους παΐδας τους λοιπούς φαρμάκω προαπαλλάξας τό λοιπόν έ|έπιεν, ού μέντοι οΰτε δι* εκείνου οΰτε διά ξίφους αυτοχειρία άποφθαρήναι ήδυνήθη. 2 Τ ό τε γάρ φάρμακον, καίτοι θανάσιμον δν, ού συνειλεν αυτόν, επειδή πολλή καθ' εκάστη ν ήμέραν προφυλακή άλεξιφαρμάκων έκεκράτυντο' καί ή τοΰ ξίφους πληγή διά τε τήν τής χειρός αύτοΰ άπό τε τής ηλικίας καί άπό τών περιεστηκότων άσθένειαν καί διά
12.4. άπετρέψατο Pflugk : έπε- L . 13.1. οϋτε Bekk. : ουδέ L || δι* εκείνου R. Steph. : δ' εκείνου L || 2. έκεκράτυντο L : -κράτητο R. Steph. 3
3
3
4
100
L I V R E 37
l'absorption d u poison, quel q u ' i l ait été, avaient affaibli son bras. 3 C o m m e M i t h r i d a t e ne parvenait pas à se t u e r et allait, semblait-il, survivre t r o p longtemps, les hommes q u ' i l avait envoyés c o n t r e son fils se précipitèrent sur l u i et hâtèrent sa m o r t en le frappant de leurs épées et de leurs l a n c e s . 4 A i n s i M i t h r i d a t e , d o n t l a destinée avait été constamment changeante et r e m a r q u a b l e , n'eut pas n o n plus u n e fin de vie o r d i n a i r e . I l désira m o u r i r , mais sans en avoir v r a i m e n t la v o l o n t é , et, en dépit de tous ses efforts p o u r se tuer, i l en f u t incapable ; i l f u t à la fois son p r o p r e m e u r t r i e r , p a r le poison et aussi par l'épée, et l a v i c t i m e de ses ennemis q u i l'égorgerent. 14.1 Pharnace fit embaumer son corps et l'envoya à Pompée, comme preuve de ce q u ' i l avait f a i t , et fit allégeance de sa personne et de son r o y a u m e . Pompée n'infligea a u c u n outrage à la dépouille de M i t h r i d a t e , a u contraire, i l le fit enterrer au m i l i e u des tombes de ses ancêtres ; estimant en effet que son hostilité s'était éteinte en m ê m e temps que sa vie, i l n'avait plus aucune vaine rancune à l'égard de son cadavre . 2 I I donna cependant le r o y a u m e d u B o s p h o r e à Pharnace p o u r récompenser le m e u r t r e d o n t i l s'était souillé et l'inscrivit au n o m b r e des amis et des alliés . 3 Après la m o r t de M i t h r i d a t e , tous les territoires de son royaume f u r e n t soumis o u p e u s'en faut : certaines garnisons en effet, q u i occupaient encore des forts hors d u Bosphore, se refusèrent à u n accord immédiat, n o n pas parce qu'elles projetaient de résister à Pompée, mais parce qu'elles craignaient q u ' o n ne s'emparât de l ' a r g e n t qu'elles gardaient et q u ' o n ne fît retomber la responsabilité sur elles ; aussi attendirent-elles ayant l ' i n t e n t i o n de t o u t présenter à Pompée l u i - m ê m e . 81
82
83
84
85
86
87
88
P o m p é e e n S y r i e P a l e s t i n e ( a n n é e 63) 15.1 Une fois ces contrées soumises, Phraate se tenant t r a n q u i l l e et la situation étant stabilisée en Syrie et en P h é n i c i e , i l se t o u r n a contre Arétas . Celui-ci régnait sur 8 9
90
91
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
100
τήν φαρμάκου όποιουδηποτοΰν λήψιν άπημβλύνθη. 3 Ώ ς ουν οΰτε δι' εαυτού άνηλίσκετο καί πέρα | του καιρού χρονίξειν έδόκει, προσέπεσόν τ€ αύτω εκείνοι ou s έπί τόν υ ιόν έπεπόμφει, καί συνετάχυναν τοις ξίφεσι καί ταις λόγχαις τόν δλεθρον. 4 Μιθριδάτης μέν δή ποικιλωτάτη άεί καί μεγίστη τή τύχη χρησάμενος ουδέ τήν τ€λ€υτήν του βίου άπλήν έσχεν έπ€θύμησέ τ€ γάρ ά π ο Bavcîv μή βουλόμενος, καί αυτός εαυτόν άποκτεΐναι σπουδάσας ούκ ήδυνήθη, ά λ λ ά τούτο μέν φαρμάκω τούτο δέ καί ξίφει αύθέντης τ€ άμα έγέν€το καί ύπό τών έχθρων άπεσφάγη* 14.1 Φαρνάκης δέ τό Τ€ σώμα αύτοΰ τω Πομπηίω ταριχεύσας, έλεγχον του πεπραγμένου, έπεμψε, καί εαυτόν τήν τ€ αρχήν παρέδωκε. Καί 8ς τω μέν Μιθριδάτη ουδέν έλυμήνατο, ά λ λ ά καί έν τοις πατρώοις
ήρίοις
ταφήναι
αυτόν έκέλευσε' τό γ ά ρ
πολέμιόν αύτοΰ συναποσβηκέναι τή ψυχή
νομίζων
ουδέν έτι τω νεκρώ μάτην ώργί£ετο* 2 τήν μέντοι βασιλείαν του Βοσπόρου μισθόν τω Φαρνάκη τής μιαιφονίας έχαρίσατο, καί ές γ€ τούς φίλους τούς τ€ συμμάχους αυτόν άνέγραψ€ν. 3 Ώ ς ουν εκείνος τ€ άπωλώλ€ΐ καί τά τής αρχής αύτοΰ πάντα πλήν ολίγων
κατέστραπτο
(τείχη γάρ τινα φρουροί έξω του Βοσπόρου έτι καί τότ€ έχοντες ούκ ευθύς ώμολόγησαν, ούχ δτι καί άνθίστασθαί οί διενοοΰντο, ά λ λ ' δτι έφοβοΰντο μή τά χρήματα, α έφύλασσον,
προδιαρπάσαντές
τίνες έκείνοις τήν
αίτίαν προσθώσι, καί δια τούτο άνέμενον, αύτω βουλόμενοι τω Πομπηίω πάντα έπιδεΐξαι. 15.1
Ώ ς ουν τ ά τε ενταύθα κατείργαστο
καί ό
Φραάτης ήσυχίαν ήγεν, ή τε Συρία καί ή Φοινίκη καθειστήκει, τρέπεται πρός Άρέταν. Ούτος δέ Άραβίων μέν TEST. c. 14. 1 έν τοις πατρφοις ήρίοις ταφήναι αυτόν έκέλευσε : ΧΙΡΗ., ρ. 482, 22-24. 13.2. όποιουδηποτοϋν R. Steph. : δποι δή ποτ' ουν L || 4 . C H ' sign. 6
4
L I V R E 37
101
les Arabes a u j o u r d ' h u i soumis à Rome, jusqu'à la m e r R o u g e . I l avait infligé b i e n des dommages à la Syrie et, b i e n que v a i n c u p o u r cette raison dans une bataille par les Romains q u i défendaient le pays, i l c o n t i n u a i t encore à faire la g u e r r e . 2 Pompée marcha donc contre l u i et ses voisins, les soumit sans coup férir et confia leur surveillance à une g a r n i s o n . Ensuite, i l fit route p r o m p t e m e n t vers la Syrie Palestine dont les habitants avaient ravagé la Phénic i e . D e u x frères les gouvernaient, H y r c a n et Aristobule : i l se t r o u v a i t qu'ils se disputaient le titre de prêtre de leur d i e u , q u e l q u ' i l s o i t (tel était le t i t r e de l e u r royauté), suscitant des factions dans les cités . 3 Rapidement, sans combat, Pompée réduisit à m e r c i H y r c a n q u i ne disposait pas de forces considérables ; quant à Aristobule, i l l ' e n f e r m a dans u n e place f o r t e , le c o n t r a i g n i t à t r a i t e r avec l u i et, comme i l ne l i v r a i t n i l'argent convenu n i la f o r t e resse, i l le fit enchaîner . I l soumit ensuite plus facilement les autres v i l l e s , mais i l rencontra des difficultés lors d u siège de Jérusalem. 16.1 I I occupa aisément le reste de la ville parce que les partisans d ' H y r c a n le firent entrer, mais ne s'empara d u temple m ê m e , que l ' a u t r e f a c t i o n avait o c c u p é , q u ' a u p r i x de gros efforts ; 2 i l était situé sur une h a u t e u r et avait ses propres r e m p a r t s . S'ils l'avaient défendu tous les j o u r s avec constance, Pompée n ' a u r a i t pas p u s'en emparer ; mais, parce qu'ils s'interrompaient p e n dant les j o u r s dits de Cronos et cessaient alors absolument toute activité, ils donnèrent aux Romains l'occasion d'ébranler le r e m p a r t au cours de ce temps m o r t . 3 E n effet, renseignés sur l e u r pratique superstitieuse , les assaillants 92
93
94
95
96
97
98
99
1 0 0
1 0 1
1 0 2
1 0 3
104
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
101
τών vûv TOÎS Ρωμαίοις δουλευόντων μέχρι τής Ερυθράς θαλάσσης έβασίλευε, πλείστα δέ δή τήν Συρίαν πρότερον λυπήσας, καί δια τούτο μάχη προς τών Ρωμαίων άμυνόντων αυτή νικηθείς, όμως και τότε έτ' έπολέμει. 2 Έ π ' ουν τούτον
τούς
τε πλησιοχώρους
αύτω ό
Πομπήιος έλάσας άκονιτί τε αυτούς προσηγάγετο καί φρουρά παρέδωκε.
Κάντευθεν
έπι τήν Συρίαν τήν
Παλαιστίνην, ώς καί τήν Φοινίκην | κακώσαντας, ώρμη σεν. ΊΗρχον δέ αυτών Ύρκανός τε καί Αριστόβουλος αδελφοί, καί έτύγχανον υπέρ τής του σφετέρου θεού, δστις ποτέ ουτός έστιν, ίερωσόνης (οΰτω γάρ τήν βασιλείαν σφών ώνόμαζον) αυτοί τε διαφερόμενοι καί τάς πόλεις στασιάζοντες. 3 Ό ουν Πομπήιος Ύρκανόν μέν ούδεμίαν άξιόχρεων ίσχυν έχοντα άμαχεί ευθύς π ρ ο σέθετο, Άριστόβουλον δέ ές χωρίον τι κατακλείσας όμολογήσαί οί ήνάγκασε, καί επειδή μήτε τά χρήματα μήτε τό φρούριον παρεδίδου, εδησεν αυτόν. Κάκ τούτου τους μέν άλλους ραον προσεποιήσατο, τά δέ Ιεροσόλυμα πολιορκών πράγματα έσχε. 16.1 Τήν μέν γάρ άλλην πόλιν, έσδεξαμένων αυτόν τών τά του Ύρκανοΰ φρονούντων, άπραγμόνως έλαβεν, αυτό δέ τό ιερόν προκατασχόντων τών ετέρων ούκ άπόνως ειλεν 2 έπι τε γάρ μετεώρου ήν καί περιβάλω ίδίω ώχύρωτο. Καί εΐ γε έν πάσαις ταις ήμέραις ομοίως ήμύνοντο, ούκ άν αυτό έχειρώσατο' νυν δέ τάς του Κρόνου δή ώνομασμένας διαλείποντες, καί ουδέν τό παράπαν έν αύταις δρώντες, παρέδωκαν τοις Ρωμαίοις καιρόν έν τω διακένω τούτω τό τείχος διασεΐσαι. 3 Μαθόντες γάρ τήν πτόησιν αυτών TEST. c. 15. 2, 2 άκονιτί - παρεδίδου : cf. ΧΙΡΗ., ρ. 482, 24-32. c 15. 3. 6 - 16. 4. 4 Τα δέ Ιεροσόλυμα πολιορκών πράγματα έσχε - άνηνέχθη : ΧΙΡΗ., ρ. 482, 32-38. 15.3. άμαχει R. Steph. : άμαχι L . 16.3. πτόησιν Boiss. coll. 37, 17, 4 et 77, 7, 1 (πτοίησιν Madvig) : έμποίησιν L . 2
1
102
L I V R E 37
ne se d o n n a i e n t guère de peine le reste d u temps, mais, chaque fois que ces journées revenaient, ils l i v r a i e n t leurs assauts avec la plus grande ardeur. 4 A i n s i , les défenseurs f u r e n t capturés, u n j o u r de C r o n o s , sans résistance a u c u n e , et tous les trésors f u r e n t p i l l é s . L a royauté f u t remise à H y r c a n et A r i s t o b u l e f u t e m m e n é en captivité . 1 0 5
106
1 0 7
108
5 Voilà ce q u i advint alors en Palestine ; t e l est en effet le n o m que T o n donne depuis u n e époque reculée à l ' e n semble d u peuple q u i habite le pays q u i s'étend de l a P h é nicie jusqu'à l'Egypte le l o n g de la m e r Intérieure, mais les habitants o n t reçu aussi u n n o u v e a u n o m , puisque le pays s'appelle Judée et eux-mêmes J u i f s . 17.1 J'ignore depuis q u a n d ce n o m l e u r a été attribué, mais i l s'applique aussi à tous les autres hommes q u i , b i e n qu'appartenant à u n autre peuple, observent leurs c o u t u m e s . Cette n a t i o n est aussi présente p a r m i les Romains : b i e n qu'elle ait été souvent réprimée, elle s'est développée considérablement, a u p o i n t qu'ils o n t gagné le d r o i t de p r a t i q u e r o u v e r t e m e n t l e u r c u l t e . 2 Ils se distinguent d u reste de l'humanité p r a t i quement p o u r tous les aspects de leur mode de v i e , et surtout par le fait qu'ils n ' h o n o r e n t a u c u n des autres dieux, et n ' e n vénèrent q u ' u n , avec f e r v e u r . Ce dieu n'a jamais eu de statue, m ê m e à Jérusalem, car ils le considèrent comme ineffable et i n v i s i b l e et ils l u i vouent le culte le plus extraordinaire a u m o n d e . 3 Ils l u i o n t consacré le plus vaste et le plus beau des temples, à ceci près que l'édifice était béant et dépourvu de t o i t , et ils l u i o n t dédié le j o u r qu'ils appellent « j o u r de Cronos », journée pendant laquelle, p a r m i tous leurs rites b i e n particuliers, ils ne se l i v r e n t à 109
110
111
1 1 2
113
114
1 1 5
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
102
ταύτη ν, τόν μέν άλλον χρόνον ουδέν σπουδή έπραττον, ταις δέ δή ήμέραις έκείναις, οπότε έκ τής περιτροπής έπέλθοιεν, έντονώτατά οί προσέβαλλον. 4 Καί ούτως έάλωσάν τε έν τή του Κρόνου ήμερα μηδ' αμυνόμενοι, καί πάντα τά χρήματα διηρπάσθη. Ή τε βασιλεία τω Ύρκανω εδόθη, καί ό Αριστόβουλος άπηνέχθη. 5 Ταύτα μέν τότε έν τή Παλαιστίνη έγένετο* οΰτω γάρ τό σύμπαν έθνος, όσον άπό τής Φοινίκης μέχρι τής Αιγύπτου παρά τήν θάλασσαν τήν έσω παρήκει, άπό παλαιού κέκληται. Έχουσι δέ καί έτερον όνομα έπίκτητον' ή τε γάρ χώρα Ιουδαία καί αυτοί Ιουδαίοι ώνομάδαται* 17.1 ή δέ έπίκλησις αΰτη έκείνοις μέν ούκ οιδ' δθεν ήρξατο γενέσθαι, φέρει δέ καί έπί τους άλλους ανθρώπους δσοι τά νόμιμα αυτών, καίπερ αλλοεθνείς δντες, ζηλοΰσι. Καί έστι καί παρά τοις 'Ρωμαίοις τό γένος τούτο, κολουσθέν πολλάκις, αύξηθέν δέ έπί πλείστον, ώστε | καί ές παρρησίαν τής νομίσεως έκνικήσαι. 2 Κεχωρίδαται δέ άπό τών λοιπών ανθρώπων ές τε τάλλα τά περί τήν δίαιταν πάνθ' ώς ειπείν, καί μάλισθ' δτι τών μέν άλλων θεών ούδένα τιμώσιν, ένα δέ τινα ισχυρώς σέβουσιν. Ούδ' άγαλμα ουδέν τά τε του Μαρίου καί τά του Σύλλου έν μίσει τοις άνθρώποις ήπίστατο όντα, ουκ ηθέλησε φόβον τινά αύτοίς ούδ' έπ' ολίγας ημέρας, δτι τών ομοίων πείσονται, παρασχειν. 2 1 . 1 Οΰκουν ούδ' δνομα ουδέν, καίτοι π ο λ λ ά άπό τών κατειργασμένων λαβείν αν δυνηθείς, προσεκτήσατο. Τά μέν γάρ έπινίκια, λέγω δή τά μείξω νομιζόμενα, καίπερ ούχ δσιον δν έκ γε τών πάνυ πατρίων άνευ τών συννικησάντων τινι πεμφθήναι, δμως ψηφισθέντα έδέξατο. 2 Καί αυτά μέν άπαξ άπό πάντων τών πολέμων ήγαγε, τρόπαια δέ άλλα τε πολλά καί καλώς κεκοσμημένα καθ' έκαστον τών έργων καί τό βραχύτατον έπεμψε, καί έπί πάσιν έν μέγα, πολυτελώς τε κεκοσμημένον καί γ ρ α φήν έχον δτι τής οικουμένης εστίν. 3 Ού μέντοι καί TEST. c. 21. 2 ëv μέγα - οίκουμένης έστί : ΧΙΡΗ., ρ. 484, 4-7. 20.4. ήπείρω R. Steph. : -ον L || 5. έθελοντί R. Steph. uid. 38, 24, 3 : -τήι L ut saepe an έθελοντήν scribendum ut Herodot. 1, 5 et 6, 25, Xen. Mem. 2, 1, 3 || αυτόν H. Steph. : αυτών L || 6. τε del. Bekk. || γαρ ins. Rei. || τι ins. Turn. 1
3
1
8
5
106
L I V R E 37
s u r n o m et se contenta de c e l u i de « G r a n d », q u ' i l avait d'ailleurs acquis avant ces derniers e x p l o i t s . I l ne chercha à obtenir a u c u n h o n n e u r excessif, o u refusa ceux q u i l u i avaient été décernés en son absence, à l ' e x c e p t i o n d ' u n seul. 4 I I s'agissait d u privilège de p o r t e r une couronne de l a u r i e r lors de toutes les fêtes p u b l i q u e s , d'y revêtir à chaque fois la toge prétexte et d'endosser, lors des j e u x équestres, la tenue t r i o m p h a l e ; ces honneurs l u i f u r e n t accordés surtout grâce à l ' a p p u i de César et contre l'avis de Marcus C a t o n . 2 2 . 1 E n ce q u i concerne le premier, j ' a i déjà d i t q u e l h o m m e i l était, c o m m e n t i l courtisait la masse d u peuple et, t o u t en visant par ailleurs à abattre Pompée, cherchait à se le concilier par des moyens q u i l u i p e r m e t traient précisément à la fois de plaire à la foule et de se r e n f o r c e r . Quant à Caton, i l appartenait à l a famille des P o r c i i et s'efforçait d'égaler le g r a n d C a t o n , si ce n'est q u ' i l avait reçu une éducation hellénique plus approfondie. 2 I I prenait grand soin de défendre les intérêts d u peuple et, refusant d ' a d m i r e r q u i c o n q u e en particulier, i l était p r o fondément dévoué a u b i e n p u b l i c ; t o u t h o m m e q u i s'était élevé au-dessus des autres, i l le détestait parce q u ' i l le soupçonnait de rechercher u n p o u v o i r absolu, tandis q u ' i l c h é rissait toute personne d u petit peuple, prenant en pitié sa f a i b l e s s e . 3 I I était, plus que t o u t autre, u n a m i d u peuple et s'exprimait avec franchise p o u r défendre ce q u i était juste, fût-ce en courant des risques. S'il se conduisait t o u j o u r s ainsi, ce n'était pas par désir de puissance, de gloire o u d ' h o n n e u r s , mais p o u r m e n e r sa vie e n t o u t e indépendance sans subir la t y r a n n i e . 4 Tel était donc l ' h o m m e q u i se présenta alors p o u r la première fois en p u b l i c et se prononça contre les mesures v o t é e s , n o n p a r 143
1 4 4
1 4 5
146
147
148
1 4 9
1 5 0
151
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
106
έπωνυμίαν τινά προσεπέθετο, ά λ λ α καί μόνη τή του Μάγνου, ήνπερ που καί προ εκείνων τών έργων έκεκτητο, ήρκέσθη. Ου μην ούδ' άλλην τινά τιμήν ύπερογκον λαβείν διεπράξατο, ή τοις γε ψηφισθεισιν άπόντι οί πλήν άπαξ έχρήσατο. 4 *Ην δε ταύτα δαφνηφορειν τε αυτόν κατά πάσας άεί τάς πανηγύρεις, καί τήν στολή ν τήν μεν αρχική ν εν πάσαις αύταΐς, τήν δε έπινίκιον έν τοίς τών ϊππων άγώσιν ένδύνειν. Τ α ύ τ α γάρ αύτω, συμπράσσοντος ές αυτά τά μάλιστα του Καίσαρος, καί παρά τήν του Κάτωνος του Μάρκου γνώμην εδόθη. 22.1 Καί περί μέν εκείνου, δστις τε ήν καί δτι τους πολ λούς έθεράπευε, τόν τε Πομπήιον άλλως μέν καθήρει, δι' ών δέ δή τω τε όμίλω χαριείσθαι καί αυτός ίσχύσειν έμελλε προσεποιειτο, προείρηται' ό δέ δή Κάτων | ούτος ή ν έκ του τών Πορκίων γένους καί τόν Κάτωνα τόν πάνυ έζήλου, πλήν καθ' δσον παιδεία Ελληνική
μάλλον
αύτοΰ έκέχρητο. 2 Ήσκει δέ τά του πλήθους ακριβώς, καί εν α μέν άνθρωπον ούδένα έθαυμαξε, τό δέ δή κοινόν υπερηγάπα, καί πάν μέν τό υπέρ τους άλλους πεφυκός υποψία δυναστείας έμίσει, πάν δέ τό δημοτικόν ελέω τής ασθενείας έφίλει. 3 Καί δημεραστής τε ώς ουδείς άλλος έγίγνετο, καί τήν υπέρ του δικαίου παρρησίαν καί μετά κινδύνων έποιειτο. Καί ταύτα μέντοι πάντα οΰτε πρός ίσχύν οΰτε πρός δόξαν ή τιμήν τινα, ά λ λ ' αυτής ένεκα τής τε αυτονόμου καί τής άτυραννεύτου διαίτης έπραττε. 4 Τοιούτος ουν δή τις ών ες τε τό κοι νόν τότε πρώτον παρήλθε καί πρός τά ψηφιξόμενα, TEST. c. 22. 1 cf. ΧΙΡΗ., p. 484,8-11. c. 22. 2-3 ένα μέν ανθρώπων ούδένα έθαύμαζε, - έποιειτο : ΧΙΡΗ., ρ. 484, 11-15. 21.4. δαφνηφορειν Dind. : δαφνο- L . 22.1. μέν Rei. : τε L || 2. an ανθρωπον Boiss. : ανθρώπων L || 3. δημεραστής Naber : δήμου εραστής L || έγίγνετο R. Steph. : έγένετο L . 1
2
1
2
2
107
L I V R E 37
une inimitié quelconque à l'égard de P o m p é e qu'elles dérogeaient à l'usage a n c e s t r a l .
152
, mais parce
153
23.1 Ces h o n n e u r s f u r e n t donc décernés à Pompée en son absence, et i l n'y en eut pas d'autres q u a n d i l revint, b i e n que sans a u c u n d o u t e o n en a u r a i t c e r t a i n e m e n t ajouté, s'il l'avait v o u l u . E n t o u t cas, les Romains avaient souvent accordé b i e n des honneurs excessifs à des hommes dont le p o u v o i r était inférieur au sien. Mais, de toute évidence, ils l'avaient fait de mauvais g r é . 2 Pompée savait donc parfaitement que tous les avantages consentis p a r la foule aux hommes q u i disposent de la force dans une situat i o n de p o u v o i r p e r s o n n e l font soupçonner, même si elle a voté de son p l e i n gré dans t e l o u t e l cas, qu'ils o n t été accordés sous la contrainte à l'instigation des puissants, et i l savait b i e n qu'ils n ' a p p o r t e n t aucune gloire aux bénéficiaires, parce que l ' o n considère qu'ils p r o v i e n n e n t de p e r sonnes q u i n'agissent pas l i b r e m e n t mais y sont obligés, et qu'ils procèdent n o n de la bienveillance mais de la volonté de flatter ; i l ne laissa donc absolument personne proposer q u o i que ce fût. 3 I I était b i e n préférable, disait-il, d'agir ainsi, plutôt que de les refuser une fois qu'ils o n t été votés : une telle a t t i t u d e a p o u r effet que l ' o n p r e n d en h a i n e la d o m i n a t i o n q u i est à l'origine de cette décision , et que l'on j u g e arrogant et insolent de ne pas accepter ce que vous accordent des gens q u i sont à coup sûr vos supérieurs ou a u moins vos égaux, tandis que l'attitude inverse m a n i feste réellement u n esprit d é m o c r a t i q u e , en paroles et en actes, n o n p o u r l'apparence, mais véritablement. 4 A i n s i Pompée, q u i avait o b t e n u presque toutes les magistratures et tous les commandements en dérogeant à l'usage ancest r a l , refusait d'autres h o n n e u r s de ce genre q u i , sans p r o f i t n i p o u r a u t r u i n i p o u r l u i , ne l u i vaudraient par ailleurs que h a i n e et j a l o u s i e , m ê m e de la p a r t de ceux q u i les accordaient . 1 5 4
155
156
157
158
159
Les t r o u b l e s p o l i t i q u e s à R o m e (année 6 3 ) 24.1 Tels f u r e n t les événements a u fil d u temps, mais les R o m a i n s bénéficièrent alors d ' u n répit des opérations
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
107
καίπερ μηδεμίαν τφ Πομπηίω έχθραν έχων, άλλ' δτι γε έξω τών πατρίων ή ν, άντείπεν. 23.1 Άπόντι μεν δή ουν αύτω ταυτ' έδοσαν, έλθόντι δε ουδέν, πάντως άν που και έτερα προσθέντες, εΐπερ ήθελήκει' άλλοις γοΰν τισιν έν έλάττονι αυτού κράτει γενομένοις πολλά και υπέρογκα πολλάκις ένειμαν. Και δτι γε και εκείνα άκοντες έπραξαν, δήλόν έστιν. 2 Ό ουν Πομπήιος ευ ειδώς δτι πάνθ' δσα έν ταΐς δυναστείαις τοις ίσχύουσί τι παρά τών πολλών γίγνεται, τήν τε ύπόνοιαν, καν τά μάλιστα εθελούσιοι τι ψηφίσωνται, ώς και κατά βίαν έκ τής τών κρατούντων παρασκευής διδόμενα έχει, και δόξαν ούδεμίαν τοις λαβουσιν αυτά, ώς και μή παρ έκόντων άλλα άναγκασθέντων, μηδ' ά π ' εύνοιας 9
άλλ' έκ κολακείας ύπάρξαντά σφισι φέρει, ούκ έπέτρεψεν αρχήν ούδενί ουδέν έσηγήσασθαι. 3 Και πολύ γε τούτο βέλτιον είναι έλεγεν ή ψηφισθέντα μή προσίεσθαι' έν μέν γάρ τω μισός τε έπί τή δυναστεία ύφ' ή ς έγιγνώσκετο, και ύπερηφανίαν και υβριν τω μή δέχεσθαι τά διδόμενα παρά τών κρειττόνων δήθεν ή πάντως γε τών όμοιων ένεΐναι, έν δέ τω έτέρω τό δημοτικόν όντως και όνομα και έργον, ούκ ά π ' ενδείξεως άλλ' έξ αληθείας ύπάρχειν. 4 Τάς γάρ τοι αρχάς και τάς ηγεμονίας έξω τών πατρίων ολίγου πάσας λαβών, | τά γοΰν ά λ λ α τοιαύτα, έξ ων μήτε ώφελών τινα μήτε ωφελούμενος φθόνον άλλως και μίσος και προς αυτών τών διδόντων αυτά σχήσειν έμελλεν, ούκ έδέχετο. 24.1 Και ταύτα μέν άνά χρόνον έγένετο, τότε δέ οί 'Ρωμαίοι πολέμων άνάπαυσιν τόν λοιπόν του έτους
L I V R E 37
108
guerrières p e n d a n t le reste de l ' a n n é e , si b i e n q u ' i l s p u r e n t , après une longue i n t e r r u p t i o n , célébrer ce que l ' o n appelle Yaugunum Salutis . I l s'agit d'une procédure d i v i natoire q u i consiste à interroger la divinité p o u r savoir si elle p e r m e t de demander le salut d u peuple, comme si le fait m ê m e de le demander avant d'y être autorisé i m p i e . 2 Ce rite était accompli annuellement au cours d'une journée o ù aucune légion ne partait en campagne, ne se rangeait face à des ennemis o u ne l e u r l i v r a i t bataille. C'est p o u r q u o i , q u a n d le péril était constant, surtout p e n d a n t les guerres civiles, le rite n'était pas pratiqué, surtout parce q u ' i l l e u r était extrêmement difficile de t r o u v e r u n j o u r q u i fût absolument exempt de tous ces ennuis, 3 et q u ' e n outre i l aurait été t o u t à fait absurde, tandis qu'ils s'infligeaient délibérément les uns aux autres d'indicibles souffrances en s'affrontant et que, vaincus o u v a i n q u e u r s , ils a l l a i e n t nécessairement souffrir, de demander après cela à la d i v i nité le s a l u t . 2 5 . 1 Certes, à ce moment-là, l a consultation des augures f u t possible, mais le résultat ne f u t pas net : quelques oiseaux en effet s'envolèrent d u mauvais côté et, p o u r cette raison, l ' o n recommença la procédure d i v i n a t o i r e . I l y eut d'autres présages défavorables : 2 la f o u d r e t o m b a à maintes reprises d ' u n ciel serein, la terre t r e m b l a v i o l e m m e n t , des spectres h u m a i n s a p p a r u r e n t en divers endroits, des traînées lumineuses j a i l l i r e n t dans le ciel d u côté d u c o u c h a n t , a u p o i n t que chacun, m ê m e s'il était u n p r o f a n e , p o u v a i t prévoir la signification de ces p r é sages . 3 Car les t r i b u n s o b t i n r e n t le soutien d u consul A n t o n i u s q u i l e u r ressemblait en t o u t p o i n t ; l ' u n d'eux v o u l a i t faire accéder aux magistratures les fils de citoyens proscrits par S y l l a , u n autre accordait à Publius Paetus et à Cornélius Sylla, q u i avait été condamné avec l u i , le d r o i t de siéger a u Sénat et d'être m a g i s t r a t s . 4 U n autre p r o posa l ' a b o l i t i o n des d e t t e s , et u n autre l ' a t t r i b u t i o n de terres en Italie et dans les territoires s o u m i s . Mais ces 160
161
162
1 6 3
164
165
1 6 6
167
168
169
170
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
108
χρόνον έσχον, ώστε καί τό οίώνισμα τό τής Ύγιείας ώνομασμένον δια πάνυ πολλού ποιήσαι. Τούτο δέ δή μαντείας τις τρόπος έστί, πύστιν τινά έχων ει επιτρέπει σφίσιν ό θεός ύγίειαν τω δήμω αίτήσαι, ώς ούχ δσιον ουδέ αϊτησιν αυτής, πριν συγχωρηθήναι, γενέσθαι. 2 Καί έτελειτο κατ* έτος ήμερα, έν ή μηδέν στρατόπεδον μήτε έπί πόλεμον έξήει μήτ' άντιπαρετάττετό τισι μήτε έμάχετο. Καί διό τούτο έν τοις συνεχέσι κινδύνοις, καί μάλιστα τοις έμφυλίοις, ουκ έποιείτο' άλλως τε γάρ παγχάλεπόν σφισιν ήν καθαράν άπό πάντων αυτών ήμέραν ακριβώς τηρήσαι, 3 καί προσέτι καί άτοπώτατον, κακά αυτούς έν ταις στάσεσιν εκουσίους αμύθητα άλλήλοις παρέχοντας, καί μέλλοντας, άν τε ήττηθώσιν αν τε καί νικήσωσι, κακουσθαι, έπειτα σωτηρίαν παρά του θείου προσαιτεΐν. 25.1 Άμέλει καί τότε ήδυνήθη μέν πως τό οίώνισμα εκείνο ποιηθήναι,
ού μέντοι
καί
καθαρόν έγένετο. Έξεδροι γάρ τίνες όρνιθες έπέπταντο, καί διά τουτ' άνεμαντεύσαντο. Καί ά λ λ α τε αύτοις σημεία ούκ αίσια συνηνέχθη' 2 κεραυνοί τε γάρ έν αιθρία πολλοί έπεσον, καί ή γή ισχυρώς έσείσθη, είδωλα τε πολλαχόθι ανθρώπων έφαντάσθη, καί λαμπάδες άνεκάς ές τόν ούρανόν άπό τών δυσμών άνέδραμον, ώστε πάντα τινά καί ιδιώτη ν τά σημαινόμενα άπ' αυτών προγνώναι. 3 Οί γάρ δήμαρχοι τόν Άντώνιον τόν ΰπατον όμοιοτροπώτατόν σφισιν όντα προσλαβόντες, ό μέν τις τους παΐδας τών ύπό του Σύλλου έκπεσόντων πρός τάς αρχάς ήγεν, ό δέ τφ τε Παίτω τω Πουπλίω καί τω Σύλλα τω Κορνηλίω τφ μετ' αύτοΰ άλόντι τό τε βουλεύειν καί τό άρχειν έξεΐναι έδίδου. 4 Ά λ λ ο ς χρεών άποκοπάς, άλλος κληρουχίας καί έν τή Ιταλία καί έν τω ύπηκόω γενέσθαι έσηγειτο. Καί ταύτα μέν πρός τε 24.1. ôv ins. Sturz || 2. ήμερα έν fj Rei. : ή ήμερα έν ή L || παρετάττετό Sturz : άντεπαρεττάτετο L || τισι Rei. : τις L . 25.1. τε Dind. : δέ L . 7
4
1
2
άντι
109
L I V R E 37
mesures f u r e n t contrecarrées p a r Cicéron et ceux q u i p a r tageaient ses opinions, et f u r e n t supprimées avant de p r o d u i r e le m o i n d r e e f f e t . 171
2 6 . 1 Cependant Titus L a b i e n u s , en assignant en justice Gaius R a b i r i u s p o u r le m e u r t r e de S a t u r n i n u s , j e t a le plus grand trouble. Saturninus était m o r t quelque trente-six ans plus tôt et les opérations p o u r le combattre avaient été confiées aux consuls d'alors par le Sénat , si b i e n que ce procès avait p o u r effet de p r i v e r ses décrets de toute v a l i dité. 2 C'était donc u n bouleversement absolu d u régime p o l i t i q u e . Rabirius ne reconnaissait pas le m e u r t r e et le n i a i t . Les tribuns de leur côté s'efforçaient de r u i n e r c o m plètement la puissance et l'autorité d u Sénat, et tâchaient de s'arroger le p o u v o i r de faire t o u t ce qu'ils voulaient. 3 Car remettre en cause ce q u i avait été décidé par le Sénat et ce q u i avait été fait tant d'années auparavant revenait à accorder l'impunité à ceux q u i tenteraient de commettre des actes de même nature et à r e n d r e inefficaces les châtiments e n c o u r u s . Certes le Sénat j u g e a i t par ailleurs scandaleuse l a m o r t d ' u n sénateur i n n o c e n t et désormais très âgé, mais i l s'irritait encore plus de voir que l ' o n s'en p r e nait à la dignité de l'État et que l ' o n confiait les affaires aux pires des hommes. 2 7 . 1 L e procès suscitait donc l'agitation des affrontements partisans et des querelles entre les deux camps, les uns j u g e a n t légitime que le t r i b u n a l ne se réunît pas, et les autres q u ' i l siégeât ; ce second p o i n t de vue l'ayant emporté grâce à César et à quelques autres, ils s'affrontèrent encore à propos d u déroulement même d u p r o c è s . 2 César en effet était j u g e , avec Lucius C é s a r (le chef d'accusation c o n t r e R a b i r i u s n'était pas o r d i n a i r e p u i s q u ' i l s'agissait de ce que l ' o n appelle perduellio ) ; ils le condamnèrent, alors qu'ils n'avaient pas été choisis par 172
173
174
175
176
177
178
179
180
m
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
109
τοΰ Κικέρωνος και προς τών άλλων | τών όμογνωμονούντων οί προκαταληφθέντα, πριν έργον τι άπ' αυτών συμβήναι, έπαύθη. 26.1 Τίτος δέ δή Λαβιήνος Γάιον 'Ραβίριον έπί τω τοΰ Σατουρνίνου φόνω γραψάμενος πλείστον σφισι τάραχον παρέσχεν. Ό τε γάρ Σατουρνίνος προ έξ που και τρι άκοντα ετών έτεθνήκει, και τά κατά τόν πόλεμον τόν προς αυτόν οί ύπατοι τότε παρά τής βουλής προσετετάχατο, ώστε ή γερουσία άκυρος έκ τοΰ δικαστηρίου εκείνου τών ψηφισμάτων έγίγνετο. 2 Κάκ τούτου πάς ό κόσμος τής πολιτείας έταράττετο. Ό μέν γάρ Ραβίριος ουδ' ώμολόγει τόν φόνον, άλλ' άπαρνος ήν* οί δέ δήμαρ χοι τήν τε ίσχυν και τήν άξίωσιν τής βουλής καταλΰσαι παντελώς έσπούδαζον, και έξουσίαν έαυτοϊς τοΰ πάνθ' δσα βούλοιντο ποιείν προπαρεσκεύαξον* 3 διά γάρ δή τοΰ τά τε τφ συνεδρίω δόξαντα και τά προ τοσούτων ετών πραχθέντα εύθύνεσθαι τοις τέ τι τών ομοίων έπιχειροΰσι άδεια έδίδοτο και αί τιμωρίαι αυτών έκωλύοντο. Ή ουν γερουσία δεινόν μέν και άλλως ένόμιξεν είναι [και] άνδρα βουλευτήν μήτ' άδικοΰντά τι και ές γήρας ήδη προεληλυθότα άπολεισθαι, πολλώ δέ δή μάλλον ήγανάκτει δτι τό τε πρόσχημα τής πολιτείας διεβάλλετο και τά πράγματα τοις φαυλοτάτοις έπετρέπετο. 27.1 Σπουδαί τε ουν ταραχώδεις και φιλονεικίαι άφ' έκατέρων περί τε τοΰ δικαστηρίου, τών μέν δπως μή συναχθή, τών δέ ίνα καθιξήση δικαιούντων, και επειδή τοΰτο διά τε τόν Καίσαρα και δι' άλλους τινάς ένίκησε, περί γε τής κρίσεως αύθις συνέβησαν. 2 Και ήν γάρ αυτός εκείνος και μετά τοΰ Καίσαρος τοΰ Λουκίου δικά ζων (ου γάρ απλώς, άλλα τό δή λεγόμενον περδουελλίωνος ό Ραβίριος
26.3. του Leuncl. : τούτου L || 3. έκωλύοντο Rei. : έκολούοντο L | και del. Bekk. 27.1. γε Bekk. : τε L . 2
6
εκρίθη), κατεψηφίσαντο αυτού,
5
3
110
L I V R E 37
le peuple conformément à l'usage ancestral, mais p a r le préteur lui-même q u i n ' e n avait pas le d r o i t . 3 Rabirius fit donc a p p e l et le peuple aussi l'aurait de toute manière condamné si Metellus Celer, q u i était augure et préteur, n'avait fait obstacle. Voyant q u ' i l n ' y avait pas d'autre m o y e n de les convaincre et qu'ils ne se souciaient guère d u caractère illégal d u procès, i l c o u r u t au Janicule avant qu'ils pussent voter q u o i que ce fût et fit descendre l'étendard m i l i t a i r e , l e u r interdisant ainsi dès lors de t r a n c h e r . 1 8 2
1 8 3
184
28.1 Pour l'étendard, voici ce q u ' i l en était . C o m m e , dans les temps anciens, de n o m b r e u x ennemis habitaient à proximité de la V i l l e , craignant que, pendant les délibérations des assemblées réunies par c e n t u r i e s , certains ne vinssent attaquer l a V i l l e e n o c c u p a n t le J a n i c u l e , les Romains décidèrent de ne pas p a r t i c i p e r a u vote tous ensemble et de confier à quelques citoyens toujours armés le soin de garder à t o u r de rôle cette position. 2 Une garde s'y tenait donc tant que siégeait l'assemblée et, au m o m e n t o ù elle allait lever la séance, l'étendard était abaissé et les sentinelles quittaient les lieux. Dès lors en effet que le l i e u n'était plus gardé, aucune affaire ne pouvait plus être t r a i tée. 3 Cette règle n'était observée que p o u r les comices centuriates parce qu'ils se tenaient à l'extérieur des m u r s et q u e tous les gens e n armes d e v a i e n t y p a r t i c i p e r . A u j o u r d ' h u i encore, o n agit ainsi p o u r respecter l'usage. L a séance f u t donc levée q u a n d l'étendard f u t abaissé et Rabirius f u t sauvé. Labienus avait b i e n le d r o i t d'intenter une nouvelle action, mais i l s'en abstint. 185
186
187
L a c o n j u r a t i o n de C a t i l i n a (année 63) 2 9 . 1 Quant à C a t i l i n a , v o i c i c o m m e n t et p o u r quelles raisons i l c o n n u t sa perte. L e Sénat décida, sur les instances de Cicéron a u p r e m i e r chef, q u a n d i l b r i g u a u n e nouvelle fois le consulat et employa tous les moyens possibles p o u r 188
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
110
καίτοι μή πρός του δήμου κατά τα πάτρια, άλλά πρός αύτοΰ του στρατηγού ούκ εξόν αίρεθέντες. 3 Καί έφήκε μεν ό Ραβίριος, πάντως δ' άν καί παρά τω δήμω έάλω, εί μή ό Μέτελλος ό Κελερ οίωνιστής τε ών καί στρατη γών ένεπόδισεν επειδή γάρ οϋτε άλλως έπείθοντό οί, οΰθ' δτι παρά τά νενομισμένα ή κρίσις έγεγόνει ενεθυμοΰντο, άνέδραμεν ές τό Ίανίκουλον πριν καί ότιοΰν σφας ψηφίσασθαι, καί τό | σημεΐον τό στρατιωτικόν κατέσπασεν, ώστε μηδέν ετ' αύτοΐς έξεΐναι διαγνώναι. 28.1 Τούτο δέ, τό κατά τό σημεΐον, τοιόνδε τί έστι. Πολλών τό άρχαΐον πολεμίων τή πάλει προσοικούντων, φοβούμενοι μή ποτε έκκλησιαζόντων σφών κατά τους λόχους έπίθωνταί τίνες τή πόλει τό Ίανίκουλον καταλαβόντες, ένόμισαν μή πάντες άμα ψηφίξεσθαι, άλλά τινας άεί ένοπλους τό χωρίον εκείνο έκ διαδοχής φυλάττειν. 2 Καί αυτό, εως μέν ή εκκλησία ήν, έφρούρουν, οπότε δέ διαλυθήσεσθαι έμελλε, τό τε σημεΐον καθηρεΐτο καί οί φύλακες άπηλλάσσοντο* ού γάρ έξήν μή φρουρουμένου του χωρίου εκείνου ουδέν ετι χρηματισθήναι. 3 Τούτο δέ έν μόναις ταΐς κατά τους λόχους άθροιξομέναις έκκλησίαις έγίγνετο, δτι τε εξω του τείχους, καί δτι πάντες οί τά δπλα έχοντες ανάγκην είχον ές αύτάς συνιέναι* καί ετι [τε] καί νυν όσίας ένεκα ποιείται. 4 Ουτω μέν δή τότε ή τε εκκλησία καθαιρεθέντος του σημείου διελύθη καί ό Ραβίριος έσώθη' έξήν μέν γάρ τω Λαβιήνω καί αύθις δικάσασθαι, ού μέντοι καί έποίησεν αυτό. 29.1 Ό δέ δή Κατιλίνας ώδέ τε καί διά τάδε άπώλετο. "Εδοξε τή βουλή, τήν τε ύπατείαν καί τότε αίτήσαντος , καί πάν οτιδήποτε ένεδέχετο δπως άποδειχθή μηχανωμένου, δέκα ετών φυγήν, του Κικέρωνος ές τά
28.3. τε del. Bekk. 29.1. αύτου ins. Boiss. 4
3
111
L I V R E 37
être é l u , d'ajouter p a r u n e l o i u n e x i l de d i x ans aux peines prévues en cas de c o r r u p t i o n . 2 Catilina, estimant que l a décision avait été prise à cause de l u i , ce q u i était sans doute v r a i , entreprit, avec u n e t r o u p e q u ' i l avait réunie, d'assassiner Cicéron et certains des Grands au m o m e n t m ê m e des élections, afin d'être immédiatement élu consul, mais i l é c h o u a . 3 E n effet, Cicéron, prévenu à temps, dénonça le c o m p l o t devant les sénateurs et prononça contre l u i u n grand discours d ' a c c u s a t i o n . Toutefois, o m m e i l ne parvenait pas à les convaincre de p r e n d r e les mesures q u ' i l préconisait (on jugeait p e u crédibles ses révélations et o n le soupçonnait d'accuser ces hommes de manière m e n s o n gère, par inimitié personnelle), i l p r i t peur, maintenant q u ' i l avait encore davantage excité la h a i n e de Catilina ; 4 i l n'osa pas se r e n d r e s i m p l e m e n t à l'assemblée, selon son h a b i t u d e , mais i l se faisait accompagner de ses amis q u i étaient prêts à le défendre en cas de danger, et endossa sous son vêtement, autant p o u r se protéger que p o u r souligner la malfaisance des conjurés, u n e cuirasse, p r e n a n t b i e n soin de la faire apparaître . 5 A i n s i donc, mais aussi en raison d'autres r u m e u r s de c o m p l o t contre l u i , le peuple s'indigna t e r r i b l e m e n t et les complices de C a t i l i n a , r e d o u t a n t sa réaction, se t i n r e n t tranquilles. 1 8 9
1 9 0
191
192
193
194
3 0 . 1 C'est dans ces conditions que de nouveaux consuls f u r e n t c h o i s i s , et désormais la c o n j u r a t i o n ne f u t plus secrète et n'eut plus p o u r cible Cicéron et ses amis u n i q u e m e n t , mais l'ensemble de la communauté c i v i q u e . 2 A Rome même, Catilina rassemblait les hommes les plus vils, toujours avides de n o u v e a u t é , et p a r m i les alliés le plus g r a n d n o m b r e p o s s i b l e , à q u i i l promettait l ' a b o l i t i o n des dettes, le partage des terres et t o u t ce q u i pouvait le m i e u x les a p p â t e r . 3 I I contraignit les p r e m i e r s < e t > les plus influents d'entre eux, en p a r t i c u l i e r A n t o n i u s , le c o n s u l , 195
1 9 6
197
198
199
200
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
111
μάλιστα ενάγοντος, τοις έπιτιμίοις τοις έπί τώ δεκασμφ τεταγμένοις προσνομοθετήσαι. 2 Τουτ' ουν καί εκείνος δι' εαυτόν, δπερ που καί αληθές ην, εγνώσθαι νομίσας επεχείρησε μέν, χείρα τινα παρασκευάσας, τόν Κικέρωνα καί άλλους τινάς τών πρώτων έν αύται s ταΐς άρχαιρεσίαις, I V ύπατος ευθύς χειροτονηθή, φονεΰσαι, ούκ ήδυνήθη δέ. 3 Ό γάρ Κικέρων προμαθών τό έπιβουλευμα τή τε γερουσία έμήνυσεν αυτό καί κατηγορίαν αύτοΰ π ο λ λήν έποιήσατο* επειδή τε ούκ έπεισε σφας ψηφίσασθαί τι ών ήξίου (ουτε γάρ πιθανά έξηγγελκέναι καί δια τήν εαυτού έχθραν καταψευδεσθαι τών ανδρών υπωπτευθη), έφοβήθη ατε καί προσπαρωξυγκώς τόν Κατιλίναν, | 4 καί ούκ έτόλμησεν απλώς ές τήν έκκλησίαν έσελθείν ώσπερ είώθει, άλλά τους τε επιτηδείους συνεπηγάγετο παρεσκευασμένους άμυναί οί εϊ τι δεινόν γένοιτο, καί θώρακα τής τε εαυτού ασφαλείας καί τής εκείνων δια βολής ένεκα, ύπό μέν τήν έσθήτα, παραφαίνων δ' αυτόν έξεπίτηδες, ένεδύσατο. 5 Έκ τε ουν τούτου, καί δτι καί άλλως φήμη τις έγένετο δτι επιβουλεύεται, δ τε δήμος δεινώς ήγανάκτησε καί οί συνομωμοκότες τω Κατιλίνα φοβηθέντες αυτόν ησύχασαν. 30.1 Καί ούτως υπατοί τε έτεροι ήρέθησαν, καί εκεί νος ούκέτι λάθρα, ουδέ έπί τόν Κικέρωνα τούς τε συν αύτω μόνους, άλλά καί έπί πάν τό κοινόν τήν επιβουλή ν συνίστη. 2 Έκ γάρ τής Ρώμης αυτής τούς τε κάκιστους καί καινών άεί ποτε πραγμάτων επιθυμητός, κάκ τών συμμάχων ώς δτι πλείστους, χρεών τε [καί] άποκοπάς καί γής αναδασμούς, άλλα τε έξ ών μάλιστα δελεάσειν αυτούς ήμελλεν, ύπισχνούμενός σφισι συνήγε. 3 Καί τούς γε πρώτους αυτών δυνατωτάτους (ήσαν δέ άλλοι τε καί Αντώνιος ό ύπατος) καί ές αθέμιτων 29.3. προσπαρωξυγκώς Reim. : -ογξυκώς L || post Κατιλίναν lac. praebent V et CD nihil déesse putat Boiss. || 4. γένοιτο Bekk. : γίγν- L . 30.2. και del. Xyl. || 3. και add. Xyl. 6
3
3
2
112
L I V R E 37
à p r o n o n c e r des serments c r i m i n e l s : i l sacrifia u n j e u n e esclave et après avoir juré sur ses entrailles, i l les dévora en compagnie de ses c o m p l i c e s . 4. Les plus zélés de ses associés étaient, à Rome, le consul et Publius L e n t u l u s , q u i après son consulat avait été exclu d u Sénat ( i l était alors préteur afin de recouvrer le r a n g sénatorial), et à F é s u l e s , o ù se rassemblaient ses complices, 5 u n c e r t a i n Gaius M a n l i u s , très expérimenté dans le domaine m i l i t a i r e ( i l avait servi comme c e n t u r i o n auprès de Sylla), et par ailleurs grand dépensier ; après avoir dilapidé par ses vices la f o r t u n e , p o u r t a n t considérable, q u ' i l avait acquise à cette époque, i l aspirait à des exploits similaires. 201
2 0 2
203
2 0 4
3 1 . 1 Pendant que les conjurés se préparaient ainsi, dans u n p r e m i e r temps, ce q u i se passait à Rome f u t dénoncé à Cicéron par des lettres q u i ne portaient pas le n o m de l e u r auteur, lesquelles f u r e n t remises à Crassus et à quelques autres G r a n d s ; en se f o n d a n t sur elles, u n décret f u t passé déclarant l'état d'urgence et stipulant q u ' i l f a l l a i t rechercher les c o u p a b l e s . 2 Dans u n second temps, o n reçut des nouvelles de T y r r h é n i e et l ' o n vota en outre de confier aux consuls la protection de la cité et de tous ses intérêts, selon l'usage ; le texte ajoutait effectivement que les consuls « veilleraient à ce que l'Etat ne subît a u c u n d o m m a g e . » 3 Grâce à ces dispositions et aux garnisons postées en maints e n d r o i t s , i l n'y eut plus en ville a u c u n t r o u b l e révolutionnaire, ce q u i v a l u t à Cicéron de passer p o u r u n s y c o p h a n t e , mais les nouvelles en provenance de Tyrrhénie v i n r e n t conforter l'accusation, préparant la voie au procès de Catilina p o u r violence en raison de ces faits . 3 2 . 1 D ' a b o r d Catilina se m o n t r a t o u t à fait disposé à accepter le procès, comme s'il avait bonne conscience, et i l 2 0 5
206
207
208
209
210
211
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
112
ορκωμοσιών ανάγκην προήγαγε* παΐδα γάρ τινα καταθύσας, και έπί τών σπλάγχνων αυτού τά δρκια ποιήσας, έπειτ' έσπλάγχνευσεν αυτά μετά τών άλλων. 4 Συνέπραττον δέ αύτω τά μάλιστα τά μέν έν τή 'Ρώμη δ τε ύπατος και ό Λέντουλος δ Πούπλιος δ μετά τήν υπατείαν έκ τής γερουσίας έκπεσών (έστρατήγει γάρ δπως τήν βουλείαν άναλάβη), τα δέ έν ταις Φαισούλαις, ας οί στασιώται αύτοΰ συνελέγοντο, 5 Γάιός τις Μάλλιος, τών τε πολεμικών εμπειρότατος (μετά γάρ τών τοΰ Σύλλου λοχαγών έστράτευτο) και πολυδαπανώτατος ών* σύμπαντα
γοΰν
δσα
τότε
έκτήσατο,
καίπερ
πάμπολλα δντα, κακώς καταναλώσας έτερων έργων ομοίων έπεθύμει. 31.1 Παρασκευαζομένων ουν ταΰτα αυτών, μηνύεται τώ Κικέρωνι πρότερα μέν τά έν τφ άστει γιγνόμενα διά γραμμάτων τινών, α τόν μέν γράψαντα ουκ έδήλου, τω δέ δή Κράσσω και άλλοις τισί τών δυνατών εδόθη, και έπ' αύτοις δόγμα έκυρώθη, ταραχήν τε είναι και ζήτησιν τών αιτίων | αυτής γενέσθαι* 2 δεύτερα δέ τά άπό τής Τυρσηνίδος, και προσεψηωίσαντο τοις ύπάτοις τήν φυλακήν τής τε πόλεως και τών δλων αυτής π ρ α γ μάτων, καθάπερ είώθεσαν' και γάρ τούτω τω δόγματι προσεγράφη
τό διά φροντίδος
αυτούς
σχείν
ώστε
μηδεμίαν άποτριβήν τω δημοσίω συμβήναι. Γενομένου δέ τούτου και φρουράς πολλαχόθι κατάστασης τά μέν έν τω άστει ούκέτ' ένεωτερίσθη, ώστε και έπί συκοφα ντία τόν Κικέρωνα διαβληθήναι, τά δέ έκ τών Τυρσηνών άγγελλόμενα τήν τε αίτίαν έπιστώσατο και βίας έπ' αύτοίς γραφήν τω Κατιλίνα παρεσκεύασε. 32.1 Και δς τά μέν πρώτα και πάνυ αυτήν έτοίμως, ώς και άπό χρηστού τοΰ συνειδότος, έδέξατο, και πρός
30.3. προήγαγεν Rei. : προσ- L || 4. ές add. R. Steph. || 5. έστράτευτο Turn. : -στρατεύετο L . 4
5
3
L I V R E 37
113
s'y préparait apparemment, offrant de s'en remettre précisément à Cicéron p o u r q u ' i l veillât sur l u i afin d'empêcher u n e fuite éventuelle . 2 C o m m e celui-ci refusait d'assumer cette surveillance, Catilina établit v o l o n t a i r e m e n t sa résidence chez le préteur M e t e l l u s p o u r être suspecté le m o i n s possible de menées révolutionnaires, en attendant le m o m e n t où les conjurés présents dans la Ville r e n f o r c e raient quelque p e u sa p o s i t i o n . 3 Ses projets n'avançant pas (Antonius se tenait en retrait par peur et L e n t u l u s était complètement inactif), i l o r d o n n a aux conjurés de se réunir de n u i t dans une maison, les rejoignit à l'insu de Metellus et leur reprocha l e u r m a n q u e d'audace et l e u r m o l l e s s e . 4 Exposant ensuite de manière détaillée t o u t ce qu'ils s u b i raient s'ils étaient découverts, et t o u t ce qu'ils gagneraient s'ils réussissaient, i l les encouragea et les excita, si b i e n que deux d'entre e u x p r o m i r e n t de faire i r r u p t i o n a u d o m i cile de Cicéron, a u p o i n t d u j o u r , p o u r l'assassiner. 3 3 . 1 L'entreprise ayant été dénoncée a u s s i (Cicéron était u n h o m m e i n f l u e n t bénéficiant de n o m b r e u x soutiens que, par ses plaidoiries, i l s'était conciliés o u q u ' i l avait i n t i m i d é s , et q u i l ' i n f o r m a i e n t des choses de ce genre), le Sénat décréta que Catilina devait q u i t t e r R o m e . 2 I I se saisit volontiers de ce prétexte p o u r partir, se r e n d i t à Fésules et entra ouvertement en guerre ; prenant le titre et la tenue des c o n s u l s , i l organisa les troupes déjà rassemblées par M a n l i u s et entre temps gagna à sa cause de nouvelles recrues, d'abord p a r m i les h o m m e s libres, puis p a r m i les esclaves a u s s i . 3 Les Romains le déclarèrent en conséquence coupable de v i o l e n c e , envoyèrent p o u r l u i faire la guerre A n t o n i u s , d o n t ils ignoraient b i e n sûr q u ' i l était l e u r c o m p l i c e , et eux-mêmes changèrent de vêtements . E n raison des événements, Cicéron l u i aussi resta sur p l a c e . 212
2 1 3
214
215
2 1 6
217
218
2 1 9
220
221
222
223
224
225
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
113
τε τήν δίκην δήθεν ήτοιμάζετο, καί τώ Κικέρωνι αύτω τηρείν εαυτόν, δπως δή μή φύγη που, παρεδίδου. 2 Μή προσδεξαμένου δε εκείνου τήν φρουράν αύτοΰ, παρά τω Μετέλλω τω στρατηγώ τήν δίαιταν εκούσιος έποιειτο, ϊν' ώς ήκιστα ύποπτευθή νεωτερίζειν τι, μέχρις αν καί εκ τών αύτόθε συνωμοτών ίσχυρόν τι προσλάβη. 3 Ώ ς δ' ουδέν οί προεχώρει (δ τε γαρ Αντώνιος φοβηθείς ύπεστέλλετο καί ό Λέντουλος ήκιστα δραστήριος ήν), προείπεν αύτοίς νυκτός ές οίκίαν τινά συλλεγήναι, καί λαθών τόν Μέτελλον
ήλθε τε πρός
αυτούς καί έπετίμησέ
σφισιν έπί τε τή ατολμία καί έπί τή μαλακία. 4 Κάκ τούτου διεξελθών δσα τε πείσοιντο φωραθέντες καί δσων τεύξοιντο κατορθώσαντες, οϋτως αυτούς καί έπέρρωσε καί παρώξυνεν ώσθ' ύποσχέσθαι δύο τινός ες τε τήν του Κικέρωνος οίκίαν άμα τή
ήμερα έσάξειν κάνταΰθα αυτόν
φονεύσειν. 33.1 Ώ ς δέ καί τούτο προεμηνύθη ( ό γαρ Κικέρων πολύ δυνάμενος, συχνούς τε έκ τών συνηγορημάτων τους μέν οίκειούμενος, τους δέ έκφοβών, π ο λ λούς τους διαγγέλλοντάς οί τά τοιαύτα εσχε), μεταστήναι ή γερουσία τόν Κατιλίναν έψηφίσατο. 2 Καί δς ασμένως τε έπί τή προφάσει ταύτη έξεχώρησε, καί πρός τάς Φαισούλας έλθών τόν τε πόλεμον αντίκρυ ς άνείλετο, καί τό δνομα καί τήν σκευήν τών υπάτων λαβών καί τους προσυνειλεγμένους ύπό του Μαλλιού συνεκρότει, κάν τούτω καί άλλους τινάς, | πρώτον μέν έκ τών ελευ θέρων, έπειτα δέ καί έκ τών δούλων, προσεποιεΐτο. 3 Όθενπερ καί οί Ρωμαίοι τήν τε βίαν αύτοΰ κατεψηφίσαντο, καί τόν Άντώνιον ές τόν πόλεμον, άγνοοΰντές που τήν συνωμοσίαν σφών, έστειλαν, αυτοί τε τήν έσθήτα μετέβαλον. Καί διά ταΰτα καί ό Κικέρων κατά
32.2. εκούσιος L Boiss. : -ως R. Steph. || 4. έσςιξειν Dind. : -ήξειν L . 33.2. κάν R. Steph. : καί L . 3
6
5
114
L I V R E 37
4 Le sort l'avait en effet désigné p o u r gouverner la Macédoine, mais i l ne s'y r e n d i t pas ( i l se désista en faveur de son collègue parce q u ' i l voulait se consacrer aux p r o c è s ) , i l ne p a r t i t pas n o n plus p o u r l a Gaule C i s a l p i n e , q u ' i l avait obtenue en échange, en raison de la situation ; a u c o n t r a i r e , i l assuma p e r s o n n e l l e m e n t l a p r o t e c t i o n de la Ville et i l envoya Metellus en Gaule p o u r empêcher Catilina de s'en e m p a r e r . 226
227
228
3 4 . 1 Ce f u t v r a i m e n t u n e chance p o u r les Romains q u ' i l soit resté. L e n t u l u s se préparait en effet à a l l u m e r des incendies à Rome et à c o m m e t t r e des meurtres avec les autres c o n j u r é s et des A l l o b r o g e s , q u i étaient venus en ambassade et q u ' i l avait persuadés de s'associer avec l u i . 2 < M a i s C i c é r o n . . . > , faisant appréhender les membres de l'ambassade, les amena avec les lettres devant le Sénat et, leur promettant l'impunité, i l révéla tous les détails d u c o m p l o t . L e n t u l u s f u t donc obligé par le Sénat d'abdiquer sa préture, et placé sous bonne garde avec toutes les autres personnes a r r ê t é e s , t a n d i s q u ' o n r e c h e r c h a i t les autres conspirateurs. 3 L e peuple se félicita de l'ensemble de ces mesures, surtout lorsque, p e n d a n t u n discours de Cicéron à ce sujet, o n érigea, au m o m e n t même où l'assemblée était réunie, l a statue de J u p i t e r sur le Capitole et, selon la prescription des devins, elle f u t dressée de manière à regarder vers l ' O r i e n t et vers le f o r u m . 4 C o m m e ils avaient prédit que l'érection de la statue p e r m e t t r a i t la révélation d'une conspiration, et que sa consécration coïncida avec la découverte des conspirateurs, les Romains g l o rifièrent l a puissance divine et l e u r colère grandit encore contre les a c c u s é s . 229
230
231
2 3 2
233
2 3 4
235
35.1 L a r u m e u r se répandit alors que Crassus aussi faisait partie des conjurés, l ' u n des hommes arrêtés l'avait m ê m e
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
114
χώραν έμεινεν* 4 είλήχει γαρ τής Μακεδονίας αρξαι, οΰτε δέ ές έκείνην (τώ γαρ συνάρχοντι αυτής δια τήν περί τάς δίκας σπουδήν έξέστη) οΰτε ές τήν Γαλατίαν τήν πλησίον, ην άντέλαβε, δια τα παρόντα έξήλασεν, άλλ' αυτός μέν τήν πόλιν δια φυλακής έποιήσατο, ές δέ τήν Γαλατίαν τόν Μέτελλον, όπως μή καί ό Κατιλίνας αυτήν σφετερίσηται, έπεμψε. 34.1 Καί έν καιρώ γε ές τα μάλιστα τοις 'Ρωμαίοις κατέμεινε.
Παρασκευαζομένου
γάρ
του
Λεντούλου
καταπρήσαί τέ τινα καί σφαγάς έργάσασθαι μετά τε τών άλλων τών συνομωμοκότων καί μετά Άλλοβρίγων, ους κατά πρεσβείαν παρόντας άνέπεισε συμφρονήσαί τε αύτω 2 καί συλλαβών τους έπ' αυτήν σταλέντας ές τε τό βουλευτήριον μετά τών γραμμάτων έσήγαγε, καί άδειαν αύτοις δούς πάσαν οΰτω τήν συνωμοσίαν ήλεγξε. Κάκ τούτου ό Λέντουλος άπειπειν τήν στρατηγίαν ύπό τής γερουσίας αναγκασθείς έν φρουρά μετά τών άλλων τών συλληφθέντων έγένετο, καί οί λοιποί άνεζητουντο. 3 Καί ταύτα καί τω δήμω ομοίως ήρεσε, καί μάλιστ' επειδή, του Κικέρωνος δημηγορουντός τι περί αυτών, τό άγαλμα τό του Διός ές τε τό Καπιτώλιον παρ αυτόν τόν καιρόν τής εκκλησίας άνιδρύθη, καί 5
κατά τήν ύφήγησιν τών μάντεων πρός τε τάς ανατολάς καί πρός τήν άγοράν βλέπον ανετέθη. 4 Επειδή γάρ εκείνοι τε συνωμοσίαν τινά έξελεγχθήσεσθαι έκ τής του αγάλματος στάσεως είρήκεσαν, καί ή άνάθεσις αυτού τοις φωραθείσι συνέβαινε, τό τε θείον έμεγάλυνον καί τους
τήν
αίτίαν
λαβόντας
δι'
οργής
μάλλον
έποιουντο. 35.1 Διήλθε μέν ουν λόγος δτι καί ό Κράσσος έν αύτοίς
εϊη,
καί τούτο
καί τών συλληφθέντων
τις
34.1. τινα Oddey : τινας L τό άστυ Bekk. alii alia et similia || 2. lac. agnouit H. Steph. nomen Ciceronis nisi ampliora exciderunt || 4. στάσεως Gros : πτώ- L . 3
1
3
115
L I V R E 37
dénoncé, mais p e u de gens en f u r e n t convaincus. Certains se refusaient absolument à le soupçonner ainsi, 2 et d'autres suspectaient les accusés d'avoir inventé cette histoire p o u r o b t e n i r ainsi le s o u t i e n d ' u n h o m m e particulièrement influent. E t , b i e n que la chose parût crédible p o u r certains, ils considéraient comme injuste de causer l a perte d ' u n de leurs concitoyens les plus éminents et d'accroître les troubles politiques. 3 A i n s i l'accusation r e t o m b a complètem e n t . C e p e n d a n t u n g r a n d n o m b r e d'esclaves et d'hommes libres, poussés les uns par la crainte, les autres par la pitié envers L e n t u l u s et ses compagnons, se préparaient à les libérer tous par la force p o u r l e u r éviter la mort : Cicéron, informé de ce projet, f i t occuper de n u i t le Capitole et le F o r u m p a r une g a r d e , 4 et à l'aube, i l reçut de l a divinité u n signe q u i l u i permettait d'avoir b o n espoir : alors que les Vestales faisaient p o u r le salut d u peuple u n sacrifice dans sa m a i s o n , l a flamme s'éleva b i e n plus h a u t que d'habitude ; i l o r d o n n a donc aux préteurs de faire prêter par le peuple le serment d'enrôlement, au cas où l ' o n aurait besoin de s o l d a t s et, de son côté, en même temps, i l réunit les sénateurs et, à force de les alarm e r et de les terrifier, i l les persuada de condamner à m o r t les personnes arrêtées . 2 3 6
2 3 7
238
2 3 9
240
241
3 6 . 1 I I faut dire cependant qu'ils avaient hésité et p e u s'en fallut qu'ils ne les libérassent . César en effet, alors que tous ceux q u i l'avaient précédé avaient voté q u ' i l s devaient m o u r i r , émit l ' o p i n i o n q u ' i l fallait les détenir, et les disperser dans plusieurs v i l l e s , après avoir confisqué leurs b i e n s , 2 en posant comme conditions que jamais o n ne délibérerait sur l e u r a m n i s t i e , et q u ' e n cas de fuite de l ' u n d'entre eux, l a v i l l e d'où i l se serait échappé serait tenue pour e n n e m i e ; tous ceux q u i , ensuite, avant C a t o n , exprimèrent l e u r avis, votèrent dans le m ê m e sens, si b i e n que quelques-uns de ceux q u i avaient voté les premiers changèrent d ' a v i s . 3 Mais q u a n d Caton se f u t 242
2 4 3
244
245
246
2 4 7
2 4 8
249
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
115
έμήνυσεν, où μέντοι πολλοί έπίστευσαν οί μέν γαρ αρχήν ούδ' ήξίουν τοιούτο τι ές αυτόν ύποπτεύειν, 2 οί δέ και έκ τών υπαιτίων ύπετόπουν αυτό, όπως βοηθείας τινός δια τούτο παρ' αύτου, δτι | πλείστον έδύνατο, τύχωσι, λογοποιείσθαι. Εί δ' ούν τισι και πιστόν έδόκει είναι, αλλ* ούτι γε έδικαίουν άνδρα τε έν τοις πρώτοις σφών δντα άπολέσαι και τήν πόλιν έπί πλειον έκταράξαι. 3 "Ωστε τούτο μέν παντελώς διέπεσε* παρασκευα ζομένων δέ δή πολλών και δούλων και ελευθέρων, τών μέν υπό δέους, τών δέ και οΐκτω του τε Λεντούλου και τών άλλων, έξαρπάσαι πάντας αυτούς δπως μή άποθάνωσι, προπυθόμενος τοΰθ' ό Κικέρων τό τε Καπιτώλιον και τήν άγοράν τής νυκτός φρουρά προκατέσχε, 4 και τινα παρά του δαιμονίου χρηστήν ελπίδα άμα τή έω λαβών, δτι ιερών έν τή οικία αύτου υπό τών άειπαρθένων υπέρ του δήμου ποιηθέντων τό πυρ έπί μακρότατον παρά τό εικός ήρθη, τόν μέν δήμον τοις στρατηγοις ορκώσαι ές τόν κατάλογον, εί δή τις χρεία στρατιωτών γένοιτο, έκέλευσεν, αυτός δέ έν τούτω τήν βουλήν ήθροισε, καί σφας συνταράξας τε και έκφοβήσας έπεισε θάνατον τών συνειλημμένων καταγνώναι. 36.1 Έγένοντο μέν γάρ αμφίβολοι, καί παρ* ολίγον αυτούς απέλυσαν. Ό γάρ Καίσαρ, πάντων τών προ αύτου ψηφισαμένων άποθανειν σφας, γνώμην έδωκε δήσαί τε αυτούς καί ές πόλεις άλλους άλλη καταθέσθαι, 2 τών ουσιών έστερημένους, έπί τφ μήτε περί αδείας έτι αυτών χρηματισθήναί τι ποτε, κάν διαδρα τις, έν πολεμίων μοίρα τήν πόλιν έξ ή ς άν φύγη είναι
0
καί τούτο πάντες οί μετά ταΟτα άποφηνάμενοι μέχρι τοΰ Κάτωνος έψηφίσαντο, ώστε καί τών προτέρων τινάς μεταγνώναι. 3 Έπεί δέ ούτος αυτός τε τόν θάνατον
35.2. άπολέσαι Rei. : -λέσθαι L . 36.2. διαδρςί Dind. : διαδράση L || μεταγνώναι Turn. : κατα- L . 6
2
6
116
L I V R E 37
prononcé p o u r la peine de m o r t , amenant tous ceux q u i r e s t a i e n t à voter de m ê m e , ils reçurent le châtiment correspondant à l ' o p i n i o n m a j o r i t a i r e , et l ' o n décida, e n la circonstance, de célébrer u n sacrifice et une période de fêtes, ce q u i n'avait jamais été fait en p a r e i l c a s ; on rechercha les autres personnes q u i avaient été dénoncées, et certains que l ' o n soupçonnait d'avoir eu l ' i n t e n t i o n d'être complices d u r e n t r e n d r e des c o m p t e s . 4 I I i n c o m b a i t en général aux c o n s u l s de m e n e r les poursuites, mais A u l u s Fulvius, u n sénateur, f u t tué par son p r o p r e père, q u i ne f u t pas, à v r a i d i r e , le seul, c o n t r a i r e m e n t à ce que pensent certains, à agir ainsi, à titre privé ; beaucoup d'autres en effet, pas seulement des consuls, mais aussi de simples citoyens, tuèrent leurs propres fils . 2 5 0
251
252
253
254
255
256
L e s effets d e l a c o n j u r a t i o n s u r l'état d ' e s p r i t des R o m a i n s (année 63) 37.1 Telle f u t alors l a situation ; le choix des prêtres, sur la proposition de Labienus, avec le soutien de César, f u t à nouveau confié a u peuple par la plèbe, c o n t r a i r e m e n t à la l o i de Sylla, mais en réactivant celle de D o m i t i u s . Car César, après l a m o r t de Metellus Pius, en dépit de sa j e u nesse et b i e n q u ' i l n'eût pas encore exercé la préture, désira l u i succéder dans son s a c e r d o c e ; 2 i l fondait son espoir de l'obtenir sur la masse d u peuple, en raison surtout de l'aide q u ' i l avait apportée à L a b i e n u s contre Rabirius et de son refus de voter la m o r t de L e n t u l u s ; i l atteignit son b u t et f u t désigné c o m m e g r a n d p o n t i f e , b i e n q u ' i l fût opposé à de n o m b r e u x r i v a u x , n o t a m m e n t C a t u l u s . 3 I I était toujours prêt en effet à courtiser et à flatter m ê m e le p r e m i e r v e n u et ne reculait devant aucune parole n i a u c u n acte p o u r parvenir à ses fins ; i l l u i i m p o r t a i t p e u de s'abaisser t e m p o r a i r e m e n t s'il devait e n sortir renforcé, et i l 257
258
259
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
116
αυτών κατεδίκασε καί TOUS λοιπούς πάντας όμοψήφους έποιήσατο, ούτω δή έκ€ΐνοί τ€ έκ τής νικώσης έκολάσθησαν, καί έπ' αύτοίς και θυσία και ίερομηνία έψηφίσθη, δ μηπώποτε έπι τοιούτω τινί έγ€γόν€ΐ* καί οί άλλοι οί μηνυθέντ€$ έζητούντο, καί τιν€ς καί έπι τω μβλλήσαι συμφρονήσ€ΐν αύτοις ύποπτ€υθέντ€ς €ύθύνοντο. 4 Καί τα μέν άλλα οί ύπατοι διφκουν, Αυλον δέ Φούλουιον άνδρα βουλευτήν αυτός δ πατήρ άπέσωαξεν, ούτι γ€ καί μόνος, ώς γέ τισι δοκ€Ϊ, τούτ' έν ιδιωτεία, ποιήσας* | συχνοί γαρ δή καί άλλοι, ούχ δτι ύπατοι, άλλα καί ίδιώται, παΐδάς σφων άπέκτ€ΐναν. 37.1 Τότ€ μέν δή τόδ€ έγέν€το, καί τάς αίρέσ€ΐς τών ιερέων, γράψαντος μέν του Λαβιήνου, σπουδάσαντος δέ του Καίσαρος, ές τόν δήμον αύθις ό όμιλος παρά τόν του Σύλλου νόμον έπανήγαγ€ν, άνανεωσάμενος τόν του Δομιτίου. Ό γαρ Καίσαρ του Μετέλλου του Ευσεβούς τελευτήσαντος τής τε ίερωσύνης αυτού, καίτοι καί νέος καί μηδέπω έστρατηγηκώς, έπεθύμησε. 2 Καί έν τφ πλήθει τήν ελπίδα αυτής, διό τ€ τάλλα καί δτι τω Τ€ Λαβιήνω κατά του 'Ραβιρίου συνηγώνιστο καί τόν Λέντουλον άποθανειν ούκ έψήφιστο, λαβών τούτο τ€ έπραξε, καί άρχιέρ€ως τών ποντιφίκων, καίπερ άλλων τ€ τής τιμής πολλών καί του Κατούλου μάλιστα άντιποιουμένων, απεδείχθη. 3 Καί γάρ θεραπεύσαι καί κολακεΰσαι πάντα τινά καί τών τυχόντων ετοιμότατος Ιγένετο, καί οϋτ€ λόγου οΰτ€ έργου ούδενός ές τό κατατυχβΐν ών έσπούδαζεν έξίστατο* ουδέ έμελέν οί τής αύτίκα ταπεινότητος προς τήν έκ του έπειτα ίσχύν, άλλ' TEST. c. 36. 4 Αδλον - κατέσφαξεν : ΧΙΡΗ., ρ. 484, 21-22. c 37. 3 άλλ' - ύπήρχετο Bekk. Anecdota p. 178, 2-3.
37.2. συνηγώνιστο Bekk. : -γωνίσατο L || 3. έσπούδαζεν R. Steph. : •ον L . 3
4
117
L I V R E 37
s'effaçait devant ceux q u ' i l s'efforçait de d o m i n e r comme s'ils étaient supérieurs . 260
3 8 . 1 Les citoyens étaient donc p o u r la p l u p a r t favorables à César, alors qu'ils étaient en colère contre Cicéron à cause de l a m o r t de concitoyens et l u i manifestaient l e u r hostilité par tous les m o y e n s ; p o u r finir, q u a n d i l v o u l u t , le d e r n i e r j o u r de sa magistrature, j u s t i f i e r p o i n t p a r p o i n t tous les actes de son consulat 2 ( i l p r e n a i t g r a n d plaisir à recevoir des félicitations d ' a u t r u i , mais aussi à faire son p r o p r e éloge), ils l u i imposèrent silence et ne le laissèrent pas p r o n o n c e r autre chose que le s e r m e n t , avec l'aide d u t r i b u n de la plèbe Metellus Nepos ; Cicéron v o u l u t néanmoins riposter tant soit p e u et ajouta aux mots d u serment q u ' i l avait sauvé l a c i t é . 261
262
263
L a m o r t d e C a t i l i n a et l a r é p r e s s i o n de l a c o n j u r a t i o n ( a n n é e 62) 3 9 . 1 Cette attitude le fit détester plus encore. Q u a n t à Catilina, i l m o u r u t au t o u t début de l'année d u consulat de I u n i u s Silanus et de L u c i u s L i c i n i u s . Jusqu'alors, b i e n q u ' i l eût des troupes n o n négligeables, i l avait temporisé en guettant ce que ferait Lentulus, dans l'espoir que, si Cicéron et ses partisans étaient r a p i d e m e n t assassinés, i l mènerait aisément à b i e n tous ses autres p r o j e t s . 2 Mais, q u a n d i l apprit la m o r t de L e n t u l u s et c o m p r i t qu'elle avait entraîné la désertion de n o m b r e u x complices, c o m m e , e n o u t r e , A n t o n i u s et Metellus C e l e r , en assiégeant Fésules , ne l u i permettaient plus a u c u n déplacement, i l l u i f a l l u t r i s quer le t o u t p o u r le t o u t ; leurs campements étant distincts, i l se t o u r n a contre A n t o n i u s , b i e n q u ' i l fût d ' u n r a n g supér i e u r à c e l u i de Metellus et fût entouré de troupes plus i m p o r t a n t e s . 3 I I fit ce choix parce q u ' i l espérait, en r a i son de sa c o m p l i c i t é , q u ' i l se c o n d u i r a i t volontairement en l â c h e . Mais l'autre s'en douta et i l n'était plus favorable à Catilina parce q u ' i l était affaibli (chez la p l u p a r t des hommes, la h a i n e o u l'amitié p r e n n e n t en considération la 2 6 4
265
266
268
269
270
267
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
117
ών έπεχείρει πρωτεΰσαι, T O U T O U S ώς καί κρείττονας ύπήρχετο. Τω μεν ουν Καίσαρι δια ταυθ' οί πολλοί προσφι
38.1
λείς ήσαν, τον δε δή Κικέρωνα έν οργή έπί τω τών πολι τών θανάτω ποιούμενοι τά τε άλλα ήχθαιρον, καί τέλος άπολογεισθαί τε καί καταλέξαι πάνθ' δσα έν τή ύπατεία έπεποιήκει τή τελευταία τής αρχής ήμερα έθελήσαντα 2 (πάνυ γάρ που ήδέως ούχ δπως ύφ' έτερων έπηνείτο, άλλα καί αυτός εαυτόν ένεκωμίαξεν) έσίγασαν, ουδέ επέτρεψαν αύτω έξω τι τοΰ όρκου φθέγξασθαι, συναγω νιστή Μετέλλω Νέπωτι δημαρχοΰντι χρησάμενοι, πλήν καθ* όσον άντιφιλονεικήσας προσεπώμοσεν δτι σεσωκώς τήν πόλιν εϊη. Καί ό μέν καί έκ τούτου πολύ μάλλον έμισήθη,
39.1
Κατιλίνας δέ έν αρχή ευθύς του έτους έν ω Ιούνιος τε Σιλανός καί Λούκιος Λικίννιος ήρξαν άπεφθάρη. Τέως μέν γάρ καίπερ δύναμιν ουκ όλίγην έχων έκαραδόκει τά του Λεντούλου καί διέμελλεν έλπίζων, άν φθάσωσιν δ τε Κικέρων καί οί συν αύτω σφαγέντες, ραδίως τά λοιπά προσκατεργάσεσθαι* 2 έπεί δέ εκείνον τε άπολωλότα έπύθετο καί τών συνόντων οί συχνούς μεθισταμένους διά τοΰτ' ήσθετο, δ τε Αντώνιος καί ό Μέτελλος ό Κέλερ προς ταις Φαισούλαις προσεδρεύοντες ούδαμή προελθείν αύτω έπέτρεπον, άποκινδυνευσαι ήναγκάσθη, καί (ήσαν γάρ δίχα έστρατοπεδευμένοι) προς τόν Άντώνιον ετράπετο, καίπερ τω άξιώματι προέχοντα τοΰ Μετέλλου καί δύναμιν πλείω περιβεβλημένον. 3 Αίτιον δέ δτι ελπίδα αυτόν κατά τό συνώμοτον έθελοκακήσειν έσχεν. Ύποπτεύσας ouv T O U T ' εκείνος, καί μήτε δι' εύνοιας έτ' αύτω άτε ασθενεί δντι ων (πρός τε γάρ τάς δυνάμεις τινών καί πρός τά εαυτών συμφέροντα καί τάς έχθρας 39.1. Ιούνιος Xyl. : Ιούλιος L || προσκατεργάσεσθαι Dind. : -σασθαι L || 2. προελθεΐν Leuncl. : προσ- L || 3. αυτόν scripsimus (dub. Boiss.) : αύτου L . 2
7
4
2
118
L I V R E 37
puissance d ' a u t r u i o u l'intérêt personnel) ; 4 craignant aussi que Catilina, les voyant combattre avec ardeur, ne l u i adressât quelque cinglant reproche o u ne révélât le secret q u i le concernait, i l allégua q u ' i l était malade et i l confia à Marcus Petreius le soin de mener la b a t a i l l e . 4 0 . 1 C e l u i - c i engagea le combat avec les conjurés et tailla en pièces, dans u n combat sanglant, Catilina et ses trois m i l l e h o m m e s qui combattirent avec une ardeur extrême. Pas u n ne s'enfuit, tous tombèrent sur p l a c e , à t e l p o i n t que les vainqueurs eux-mêmes déplorèrent beaucoup le m a l h e u r q u i les f r a p pait tous, parce qu'ils avaient fait périr, en toute justice i l est v r a i , tant d'hommes de valeur, q u i étaient t o u t de même des citoyens et des alliés . 2 A n t o n i u s envoya à la V i l l e la tête de Catilina afin que les citoyens, assurés de sa m o r t , n'éprouvent plus aucune crainte, et i l reçut le titre d'imperator p o u r cette victoire b i e n que le n o m b r e de morts fût inférieur à c e l u i q u i était requis par l'usage . O n décida de célébrer des sacrifices et les Romains changèrent de vêtements, p o u r signifier qu'ils étaient libérés de tous les dangers . 271
272
273
274
275
276
4 1 . 1 Cependant les alliés q u i avaient participé aux menées de Catilina et survivaient encore ne se tenaient pas tranquilles et fomentaient des troubles dans leur p e u r d'être châtiés. Les préteurs q u i avaient été envoyés contre chacun d'entre eux les s u r p r i r e n t alors qu'ils étaient plus o u moins dispersés et les châtièrent . 2 D'autres q u i avaient échappé à l'attention, dénoncés par L u c i u s Vettius, u n chevalier q u i , après avoir participé avec eux à la c o n j u r a t i o n , les avait, m o y e n n a n t l'impunité, d é n o n c é s , f u r e n t déclarés c o u pables et condamnés, j u s q u ' a u m o m e n t où Vettius, q u i avait accusé quelques personnes et écrit leurs noms sur u n e tablette, v o u l u t rajouter beaucoup d'autres noms. 3 Mais les sénateurs, soupçonnant q u ' i l était t o u t à fait malhonnête, ne l u i r e n d i r e n t pas le d o c u m e n t , de crainte q u ' i l n ' e n 277
278
ΒΙΒΛΙΟΝ ΛΖ
118
τάς τ€ φιλίας οί πολλοί ποιούνται), 4 καί προσκαταδείσας μή πως προθύμως σφάς αγωνιζόμενους ίδών έξονειδίση τι καί προενέγκη οί τών απορρήτων, αυτός μεν νοσ€ΐν προ€