210 98 12MB
German Pages 383 Year 1885
DEUTSCH - CHINESISCHES
CONVERSATIONSBUCH
NACH
JOSEPH
EDKINS '
" PROGRESSIVE
LESSONS
IN THE
CHINESE
SPOKEN
LANGUAGE , 16
VON
JOSEPH
ZWEITE
HAAS .
AUFLAGE
SHANGHAI : DRUCK UND VERLAG VON KELLY & WALSH, LIMITED .
1885 . LL
---
ti
sitt
nail
Haas ,
Joseph ,
Wasan1 PL.1125 G3HII IPES
11.4253
CM
1847-18-16 .
INHALT .
Seite .
EINLEITUNG : 1
I. - LAUTE UND TONBEZEICHNUNG
1-11 . 12 . 13 .
3
II.-TÖNE IM PEKING DIALEKTE AUFGABE
>>
Das Schiff Das Haus
14 .
UEBER GELD
15 .
Das LAND
16 .
... ...
... 10-23 25
...
26
...
27 29
...
17.
DER KÖRPER CONVERSATION
18 .
DER SCHNEIDER
19 . 20.
IN EINER GESELLSCHAFT BOTSCHAFTEN
21 .
UEBER Mass
22,
UEBER RELIGION
... ...
23. 24.
DER MENSCH
...
...
31
:
33 .. :
35 ...
36 38
...
40 ... ...
DIE ZEIT
43
47 48
25 .
... STÄRKE UND GESCHICKLICHKEIT
50
26.
DER MAURER
...
52
27. 28.
Vom STUDIUM DIE VERWANDTEN
...
32 .
DER HANDEL
61
DER KRIEG DER WUNDARZT
...
DER BRUNNEN
...
34 . 35 . 36 .
Vom SPEISEN
...
...
63 65
33 .
Zu GERICHT
54 57
59
UEBER BEDIENUNG :
>
...
:
29. 30 . 31 .
...
...
... BEIM KAUFE VON LÄNDEREIEN
69 ...
70
73 81
i
INHALT. Seite . 37. 38 .
AUFGABE .
39 .
DIE TIGER DIE ELEPHANTEN SILBERMINEN
84 87 ...
90
DAS WASSER
93
41 .
DIE KOHLEN ZU PEKING
98
42 .
43.
DIE SCHIFFAHRT MIT JUNKEN ... PELZE ...
105
44 .
AUSWÄRTIGE TRIBUTE
107
45. 46 .
Das KAISERLICHE SIEGEL UEBER DIE ART DER ANREDE EINER
112
47 .
GESPRÄCH ZWISCHEN BEKANNTEN
48.
GESPRÄCH MIT EINEM DIENER
...
128
49 .
GESPRÄCH MIT EINEM DIENER (FORT ... SETZUNG )
134
50. 51 . 52 .
UEBER THEE ..
40.
22
102
.
118
PERSON
123
141 165
UEBER SEIDE ...
...
53 .
UEBER BAUMWOLLE WOLLWAAREN
54.
Das ZOLLAMT ...
55 .
UEBER GELDVERHÄLTNISSE DER DEUTSCHE VERTRAG MIT CHINA
56 .
VERZEICHNISS
VON
...
UMGANGSWÖRTERN
UND
178 183 190 199
208
KURZEN
PARASEN : 271 274
3.
BEJAHENDE UND VERNEINENDE PARTIKELN ... EIGENSCHAFTSWÖRTER
280
4. 5.
FÜRWÖRTER
:
ORT UND RICHTUNG DIE ZEIT
6.
VORWÖRTER
:
1. 2.
7.
NACHWÖRTER
281
289
:
293 :
296
INHALT .
iii Seite .
8.
9.
DIE AM SCHLUSSE ANGEWENDET WERDEN CONJUNKTIONEN PHRASEN,
ZEITWÖRTER
12.
NUMERATIV -SUBSTANTIVE
13.
SAMMELNAMEN ...
14.
GEOGRAPHISCHE NAMEN
15.
AEMTER UND WÜRDEN
16. 17.
STAND UND BERUF IMPORTE
18.
EXPORTE
0.0
297
297 ...
299
...
...
307 325
...
...
32
...
334
...
342
UMSTANDSWÖRTER
10. 11.
SÄTZEN
VON
...
...
...
352
... ...
357
366
VORWORT
DES
VERFASSERS.
Dieses kleine Werk ist für Anfänger in der chinesischen Oefters wurde an mich die Umgangssprache bestimmt. Bitte gestellt ein einfaches Werk in Form eines Wörterbuches herauszugeben , weil das Bedürfniss eines solchen von Ler Um diesem Bedürfnisse nenden besonders gefühlt wird. abzuhelfen und um jenen , welche die gewöhnlichen Conver sationsphrasen erlernen wollen, ein Handbuch zu verschaffen , ist der Versuch hiermit gemacht, ohne dabei in die Feinheiten der Sprache näher einzugehen . Der erste Theil des Werkes ist in der Mandarin Ortographie , eines bündigen und ī des Wu fang yuen yin * It nützlichen , echt chinesischen Wörterbuches,-welches Werk auch vortheilhaft für die Laute der Worte in Betracht gezogen werden kann. Von der 49. Aufgabe an habe ich alsdann die Eigenthümlichkeiten der Peking Mundart angenommen , welche in Wade's werthvollem Werke, “ The Book of Experi ments," sehr ausführlich behandelt sind. In der Einleitung sind Regeln über die Töne der Peking Mundart enthalten ,--- fürjene, die etwa in Folge von anschei nenden Verschiedenheiten, welche hier in ein System von sechzehn Regeln zusammengezogen wurden , verwirrt werden mögen , eine Nachhülfe. Alle die, welche es in der That zu einer Fertigkeit in dieser Sprache zu bringen wünschen, sollen die Töne studieren . Die Kenntniss dieser Eigenthümlichkeit verleiht dem Ge sprochenen Deutlichkeit und das trockene Studium wird durch das Vergnügen deutlich verstanden zu werden reichlich be lohnt. Die Schwierigkeit, die man im Unterscheiden und Erlernen der Töne begegnet, ist geringer, als allgemein ver muthet wird . IL. † T Wu- fang- yuen -yin ist von Fan Teng-fung, im J. 1710 herausgegeben ; die Laute sind in demselben unter 12 Categorien von Finalen classificirt. Eine Umarbeitung und Erweiterung dieses Werkes fand im J. 1810 statt.
iv
Die Tõne in diesem Werke sind hauptsächlich nach dem Systeme der fünf Töne oder nach dem gegenwärtig zu Nan king und in dem nördlichen Theile von Kiang -su und Ngan hwei herrschenden bezeichnet. Dasselbe System ist auch im oben erwähnten Mandarin Wörterbuche ; Premare, Medhurst und andere Verfasser behandeln es auch.
VORWORT
DES
UEBERSETZERS .
Der Mangel eines deutsch - chinesischen Conversationsbu ches, das wenigstens die alltäglichen Phrasen enthalten und das dabei einen Einblick in den Bau der chinesischen Sprache und deren Eigenthümlichkeiten gestatten soll , bewogen mich zur Uebersetzung dieses Werkchens. Der Mandarin Dialekt , der über den Norden , Westen und über das mittlere China verbreitet ist und den im Süden jeder auf Bildung und An sehen Anspruch machende Chinese sprechen soll, ist in diesem praktischen Werke recht übersichtlich dargelegt, ein Grund mebr Edkins' Conversationsbach zur Uebersetzung zu wählen , welches Werk auch, um eine grössere Ausführlichkeit zu erzielen, vom Uebersetzer mit Erlaüterungen bereichert und theilweise umgearbeitet wurde. Zu dem Zwecke benutzte ich Wade's Tzŭ Erh Chi ; in grammatikalischer Hinsicht Edkins' vortreffliche Mandarin Sprachlehre ;* zu den Worterklärungen Morrison's bisher unübertroffenes Wörterbuch der chinesischen Sprache, ferner zur Erklärung mancher für China wichtigen Handelsartikel Williams' Chinese Commercial Guide, † den ich auch zur Erklärung chinesischen Masses und Gewichtes benutzte. Einige Erklärungen und Anmerkunger stammen von dem Uebersetzer selbst. * A Grammar of the Chinese Colloquial Language, commonly called the Mandarin Dialect, by Joseph Edkins, B. A. London, Second Edition , Shangbai , Presbyterian Mission Press, 1864 . + A Dictionary of the Chinese Language by the Rev. R. Morrison , D. D. Shanghai, London Mission Press. London: Trübner & Co. Reprinted 1865. # The Chinese CommercialGuide, containing Tariffs, Regulations, Tables, etc., useful in the trade to China and Eastern Asia , with an Appendix of Sailing Directions for those seas and coasts. By S. Wells Williams, L.L.D. Fifth Edition , Hongkong: Published by A , Shortrede & Co. 1863 ,
V
Die Aussprache der chinesischen Charaktere in diesem Uebersetzungswerke wurde so beibehalten, wie sie in der englischen Originalausgabe enthalten ist , und zwar deshalb , weil jene auch der deutschen Zunge sehr angemessen ist, auch würde eine deutsche Aussprache mit der Zeit doch dem Studierenden grosse Schwierigkeiten bereiten, denn mit ver mehrten Wissen bedarf er anderer Lehrbücher, die viel aus führlicher alles enthalten , als mein Werkchen , und beim Mangel an deutsch - chinesischen Sprachbüchern müsste er englische benützen . Was für Schwierigkeit würde ihm dabei auf einmal die Aussprache in diesen Büchern bereiten , nachdem er sich vorher an eine Umschreibung chinesischer Charaktere mit deutschen Lauten gewöhnt hatte ! Der Versuch eines praktischen deutsch -chinesischen Lehr buches ist hiermit gemacht, möge er auch unter den Deutschen in China einen für den Unternehmer erfolgreichen und er muthigenden Anklang finden . J. H.
VORWORT
ZUR
ZWEITEN
AUFLAGE .
Neun Jahre sind est her , dass die erste Auflage meines deutsch - chinesischen Conversationsbuches erschien und die selbe ist bereits seit geraumer Zeit vergriffen , ein Beweis , der vielleicht weniger für die Gediegenheit des Werkes als viel mehr für dessen dringenden Bedarf spricht. Ich gestehe aufrichtig, dass mein Conversationsbuch auf Gediegenheit nicht Anspruch machen durfte, und wenn es keiner - verdienten-herben Critik untergogen wurde, so verdanke ich das nur der Nachsicht meiner Freunde und Collegen . Als ich vor 14 Jabren mit dem Studium der chinesischen Sprache begann , stand mir Wade's Tzŭ Erh Chi noch nicht zu Gebote, ich hatte vor mir als praktisches Lehrbuch nur Edkins' “ Progressive Lessons," denen ich auch zu verdanken hatte , dass ich bereits nach kurzer Zeit im Chinesischen wenn nicht conversiren - mich doch verständigen konnte .
EINLEITUNG .
I.- Laute und Tonbezeichnung.
1 . Die fünf Vokale a, e, i , o , und u haben den italienischen Laut, wenn denselben kein a oder n oder ng folgen , z . B. Papa, Ende, in , wo, zu. 2. Wenn den Vocalen i und e, ng folgt, so wird g nicht ausgesprochen , aber dafür bekommt n einen starken Nach druck , wie im Englischen wing, der Flügel. Doch nach i und у hat e unseren deutschen Laut. 3. Der Vokal ï ist ähnlich einem kurzen ě , wie im En glischen tassel, die Troddel. 4. Der Vokale ü ist dem Französischen , tu, une, entspre chend . 5. Der Vokale e ist unserem deutschen e entsprechend. 6. Die Konsonanten k , t , p, f, werden wie im Deutschen ausgesprochen. Obwohl dieselben im Norden bisweilen weich sind, so dass deren Laut gleich g, d, b, klingt, so ist doch für die Umschreibung diese Lautveränderung unwesentlich . Ferner ist s stets scharf wie ss, und sh vertritt unser sch , während ch unserem tsch gleichkommt. 7. Die aspirirten Konsonanten k ' , t', p' , c'h und t's, er halten einen starken Hauch , der diese Konsonanten mit dem nachfolgenden Vokale verbindet. Wenn man z. B. das Wort Tahiti ohne den Vokal a ausspricht, so würde alsdann dieses Wort nach der erwähnten Orthographie durch T’iti auszu drücken sein.
2
8. H und 8 haben vor i und ü gleiche Aussprache - daher mit hs umschrieben ; der dadurch entstandene Laut kann entweder das zischende h oder das aspirirte s genannt werden -etwa wie hs in hassen, mit Weglassung des a . 9. K vor i und ü gleich ts * , Der dadurch entstandene Laut kann mit k, ts oder ch umschrieben werden . Die Eintheilung der Konsonanten ist daher wie folgt :
Nicht aspirirt Aspirirt Spiranten Nasale Rund L Laute Kehllaute
k
Gaumenlaute
ch
k' , h,
c'h
Zungenlaute
th
Zahnlaute
Lippenlaute
po
р
hs
ng
s, y
rh
sh , j
1,
ts, t's
n
f, w
m
10. Jedes Wort wird eben oder mit einer steigenden oder fallenden oder mit einer doppelten Biegung der Stimme ausgesprochen . Es kann hoch oder niedrig sein, und schnell oder langsam ausgesprochen werden, je nach seiner Mundart. Daher ist in der Aussprache das Wort an der Betonung sheng ) zu erkennen ; mittels dieser erhalten Worte ( desselben Lautes verschiedene Bedeutung. – Man unter scheidet fünf - resp. vier -- verschiedene Töne. Die fünf Ton klassen sind in folgender Weise bezeichnet : Chinesischer Name :
Tonklasse :
Erster
Ton .
Zweiter
Ton .
Dritter
Ton ,
Vierter
Ton .
Fünfter
Ton .
I
shang p'ing
Ishang sheng #
c- hü sheng
AX juh sheng Fhia p'ing
* Wade umschreibt es mit ch. Anmerk . des Uebers,
Beispiele :
wu 'wu wu wuh en.wu
3
Die vierte Tonklasse - juh -sheng — des Nanking Dialektes in diesem Buche nicht mit einem Tonzeichen , sondern mit einem h am Ende des Wortes umschrieben wird im Norden unter den anderen Tonklassen vertheilt, und deren Anzahl wird dadurch vier. Durch das Ausfallen des vierten Tones wird der fünfte zum vierten . Man theilt die Töne auch so ein , dass shang pʻing erster, hia p‘ing zum zweiten , shang sheng zum dritten und c'hü sheng zum vierten Tone wird . Zum leichteren Erlernen ist letzteres System anzuwenden , wobei jedoch die Töne selbst besser nach Benennung als nach ihrer Zahl anzugeben sind . Auf die erstere Eintheilung , wo shang sheng der zweite ,hia pʻing der vierte Ton ist, gründet sich auch die nachfolgende unter Chinesen allgemein adoptirte Bezeichnuug für Töne (bestehend in einem kleinen Kreise ). ° 71., 15°, II.
Töne im Peking Dialekte .
Wie vorher erwahnt giebt es in Peking vier Töne : 1. I shang'.pring (hoch und eben ) ist unserem affir mativen oder befehlenden Tone ähnlich . 2. Im Ishangé „sheng ( steigenden Ton ) ist der Laut gleichsam fragend, oder ähnlich dem einer Indignation. 3. Im # chü' , sheng ( abgehenden Ton ) hat der Vocallaut den Ton des Bedauerns. Wörter dieser Klasse haben die niedrige schnell fallende Biegung oder den niedrigen langsam fallenden Circumflex, welcher zuerst fällt dann steigt. Kom men zwei Wörter dieser Klasse zusammen , so wird das letztere hoch und bekommt die hohe schnell fallende Biegung , 4. Thsia' .p'ing (niedrig und eben ) ist unser zweifelnder oder staunender Ton . Er hat die hohe schnell steigende Biegung oder zuweilen auch den hohen schnell steigenden Circumflex , welcher eine doppelte Biegung, zuerst steigend dann fallend, bildet. Im Allgemeinen sind diese Tonregeln mangelhaft und ich gestehe für den Laien wenig verständlich . In der That aber ist es schwer , wenn nicht unmöglich , Regeln über Töne zu entwerfen. Chinesisch sprechen zu lernen kann man nur mit tels eines Lehrers, —die Töne sich durch's Gehör anzueignen ist hiebei die wichtigste und unbedingt die erste Aufgabe.
4
Will man verständlich sprechen , so muss man die Töne lernen. Am besten verfährt man dabei folgendermassen : Der Lehrer spricht ein Wort in den vier verschiedenen Tönen deutlich und vernehmbar aus, der Schüler hat hiebei sein Gehör so anzustrengen, dass er fähig ist richtig nachzubetonen . z.B. boa- , a .a 'a a '. Ti wu—,wu .wu ' wu wu'.
Wie wichtig die Erlernung de Töne ist folgt schon daraus, dass ein Wort anders betont ganz einen anderen Sinn giebt, z.B. 1 * , chu , Schwein ; f . chu, Bambus ; ! 'chu , der Herr oder Meister; # chu ' , wohnen ; Wohnung . Wade schreibt in seinem vortrefflichen Tzŭ Erh Chi hier über folgendes : ,, Das Einfachste ist, wie Meadows vorschlägt, die vier Töne durch Numeriren zu unterscheiden . Demgemäss schrei be ich den sheng ( Ton ) der Silbe pa folgendermassen : pa ? paa , pay , pay , ( pal , shang p'ing, pa ?, hia pćing, u. s . w. ) Obige Laute bilden eine Art Tonleiter, welche nur durch Gehör erlernt werden kann , die aber zu erlernen nicht schwer Hat sich der Schüler ein gutes Gehör angeeignet, so ist. soll er nie unterlassen eine neue Phrase zu zergliedern und über den Ton jedes Wortes sich genau Rechenschaft zu geben , und zwar soll er so lange das Wort oder die Wörter wiederholen , bis der Lehrer die Betonung richtig findet * . * Um ein Beispiel zu geben , in was für eine Falle der Sprechende geraten kann, wenn er in den Tönen nicht genau ist, mag folgendes dienen. Es frug ein Fremder, der in der Sprache gut bewandert war, woher Peking sein Salz beziehe, und es wurde ihm zu seinem Erstaunen geantwortet, dass es vom Auslande importirt werde. Als jener diesem widersprach, indem er frisches Salz meine d. h. das, was täglich consumirt wird , hörte er zu seinem noch grösseren Erstaunen , dass es von der Provinz Ho Nan komme ; erst nach einigem Fragen erkannte der Chinese den Irrthum des Fremden . Der Fremde betonte das Wort yen statt yen ?, Salz , mit yen ?, Rauch, und der Chinese glaubte , dass sich die erste Frage auf Opium , ( gewöhnlich in der Bedeutung von Rauch ,) und die zweite auf den inländischen Tabak beziehe. Dagegen ist man in Gefahr einen Schüler von dem rech ten Wege abzubringen , falls dieser die obige Tonleiter sich
nicht angeeigneet hätte. Zum Nachtrage über die Tonlehre füge ich folgende Zeilen bei, die aus einem Aufsatze meines verehrten Collegen Herrn
X
5
Himly herrühren : Auch einen Hauptbestandtheil der chinesi schen Sprache darf ich hier nicht unerwähnt lassen. Folgt schon aus der durchgängigen Einsilbigkeit derselben eine grosse Be schränkung des Wörterschatzes, sofern man nicht, wie die chines, Sprache es thut, denselben Laut nach den verschiedenen durch ihn bezeichneten Begriffen als eben so viele verschiedene Wörter betrachtet ,--so wird diese Beschränkung noch durch den Umstand vervielfältigt, dass ausser n , ng, r, keine Mitlauter am Ende der Wörter erscheinen . Man würde auf diese Weise nur 420 Wortlaute in der Pekinger Mundart haben . Um sich mit 80 geringen Mitteln zu behelfen , hat die Sprache einen ihr allein eigenthümlichen Ausweg genommen ; indem sie die Frage durch Fragewörtchen bezeichnet, hat sie den Frageton zur Begriffsbe zeichnung benutzt, undsohaben sich in Peking vier solcher Töne in der Art über die 420 Wortlaute vertheilt, dass statt 4x423 = 1680 etwa nur 1404 Wortlaute blieben , welche man durch geeignete Zusammenstellungen sinnverwandter Wörter weiter zur Diese vier Darstellung seiner Gedanken verwerthen konnte.Töne sind folgende. Man denke sich einen Handwerker mit seinen zwei Lehrjungen, denen er die Art und Weise eines Ver fahrens mit irgend einem Werkzeuge klar macht. A ( Meister ) „ So “ ( nämlich „ müsst ihr's machen “ ). B ( lter Lehrling, indem er die Verrichtung ausübt, fragt :) „ Ålso so ? “ C ( 2ter Lehrling, der es sich anders vorgestellt, ver wundernd und zweifelnd :) „ So ? " A „ Ja, so ? " Das erste so ( lter Ton ) hat den Ton unserer gewöhnlichen Rede, im zweiten so ( 2ter Ton ) steigt die Tonleiter höher hinauf, das dritte so ( 3ter Ton ) geht wieder tiefer als das erste hinun ter, worin es im vierten so (4ten Ton ) noch überboten wird .“ Obiges Beispiel in Bezug der vier Peking - Töne ist das praktischteste, was mir bisher unter den zahlreichen Lehrbüchern der chines. Sprache vorgekommen ist. Üeber den Accent shreibt Edkins : Wörter, in Gruppen von zwei , drei oder vier, haben 5. den Accent, welcher in einer Verbindung von zwei Worten auf das letzte, und in einer Verbindung von drei auf das erste und dritte Wort fällt. Doch wenn , wie es haufig der Fall ist, zwei Laute so nahe aneinander sind , dass das Wort
6
zweisilbig wird , so kommt der Accent auf dem ersten Laut ; z. B. #shen ,mo, was ? * P9 'wo ,men , wir. 6. Wenn der Accent auf dem ersten Laute eines zwei silbigen Wortes fällt, oder, der eine davon hat eine Bedeutung der andere nicht ( enclitisch ), so verliert der letzte seinen eigentlichen Ton und bekommt statt dessen den E shang p'ing, die erste Tonklasse ; besonders folgende Wörter im Peking - Dialekte wechseln ihren Ton mit 4 shang pʻing : .cho, .chau, es ist so ......... in lieu ,cho, irgend wo etwas lassen. py.men , das Thor ............ in 19.ya ,men , Amt; DI .t'ou , der Kopf............. in D'li t'ou , in , darin , mo, eine Fragepartikel... in .shen ,mo, was ? F 'tsï, der Sohn ... in * 7 'lau tsï, der Vater. htʻsing, die Sache in * shï' , t-sing, Geschäfte, s .ye, der Vater ..............,in in ## RTS 'lau 'lau ,ye, alter, ehr würdiger Herr ( die Anrede eines Mandarin niedriger Kathe gorie). 7 € .lai, kommen ...... in @ * .huei „ lai , zurück kommen , 'lau, alt.................... in * # 'ni ,lau , du mein alter Freund.
:
. che' ,ko, dieser. 13 ko' , eine Partikel....... in erh * , der Sohn , DE .ni, Andere ähnliche Worte sind : eine Fragepartikel : petit lo ', eine Finalpartikel. 7. Die Anfangsbuchstaben l , m , n , r, j , im E F shang p'ing, kommen nur bei Wörtern der Umgangssprache vor. 8. Das Suffix .erh , welches im Norden sehr oft Sub stantiven und Adjectiven beigegeben wird , geht mitunter in diesen Wörtern ganz auf. Die Endbuchstaben n , ng sowie die Vocale werden zu r, der Ton des Wortes wird beibehalten , hingegen geht der des Suffix verloren . 9. Wenn das Suffixum .erh nach einem zum zweiten Male wiederholten Worte zu stehen kommt, so bekommt es den shang pʻing Ton , ohne Rücksicht ob besagtes Wort den cöhü sheng shang sheng oder hia pʻing Ton hat; z.B. A i man ' ,marh ,ti . die Umschreibung ri, doch klingt es dem eigentlichen * Edkins hat für Laute bei weitem nicht so nabe, wie Wade's erh,
7
..
10. Die Wörter - i , ein , und 7 pu , nicht , verändern in der Rede nach ihrer Stellung und ihrem Zusammenhange c'hü mit anderen Wörtern ihren Ton . Vor einem & sheng kommen sie im Fhia pʻing. Vor Ishang přing, Ishang sheng oder FF hia pʻiny sind sie im chü sheng ; und wenn sie am Ende zu stehen kommen , so haben sie den ersten Ton ; z . B. 7 .pu shïé, es ist nicht so ; 7 * pu' lai, er kommt nicht ; TJ - côhu ,i, der erste Tag das Monates. Sehr wichtig ist auch der Rhythmus, den Edkins in seinen ,, Progressive Lessons nicht erwähnt, und über wel chen ich folgendes aus Wade's Tzŭ Erh Chi anführe : Was der Ton an und für sich dem einzelnen Laute ist, das gilt der Rhythmus für den Satz. Er kann wie der Ton nur von einem Chinesen angeeignet werden. Der Schüler hat seine volle Aufmerksamkeit auf die Stelle zu wenden , wohin der Nachdruck in der Rede ( emphasis ) zu legen ist. Er muss nicht überrascht sein , wenn in einem Satze der Rhyth mus dem Tone geradezu entgegen ist; besonders ist diess der Fall bei Wiederholung eines Adjectivum oder Adverb mit Anhängung des ti, welches enklitisch ist, ( d. h. den Ton auf das vorhergehende Wort zurückwirft ) und dem betreffenden Worte angehängt wird , wie in sung -sung ti, hsieh -hsieh ti, der chinesische Lehrer macht im Tone zwischen den beiden sung oder hsieh keinen Unterschied obwohl unserem Ohre der Accent des zweiten sung oder hsieh von dem ersten ganz verschieden klingt. Ueber die Stellung im Satze schreibt P. G. von Möllendorff in seinem vortrefflichen bereits in meiner zweiten Vorrede citirten Lehrbuche : Das Abhängige steht vor dem , von welchem es abhängt. Der Genitiv steht vor dem Nominativ, zwischen beide tritt gewöhnlich das Zeichen der Abhängigkeit in tih ; im Fche koʻ.jen_tih fangs 'tsi, das Haus dieses Mannes. So steht auch in Zusammensetzungen , in welchen ein Genitivverhältniss gedacht wird , das Allgemeine vor dem Besonderen , das Ganze vor seinem Theile, das Material vor der Sache selbst u. S. W. Das Adjektivum steht vor dem Substantivum . Das Adverb geht dem Adjektivum oder Zeitwort voran .
8
Präpositionen sind meist Zeitwörter der Richtung,
das
Zeitwort des Satzes folgt ihnen : # * # wangé ’ni ,kia ' li cöhü' , zu dir gehen . Zahlwörter gehen dem Hauptworte voran und sind von einem Numerativsubstantive gefolgt :-- ## ,shu, ein ( Band) Buch .
yih
'pen
Transitive Zeitwörter stehen vor ihrem Objekt: I * tso ,kung fu, eine Arbeit verrichten. Doch kann das Objekt auch vorangehen , in diesem Fall treten die transi tiven Zeitwörter
.na ( nehmen ), # pa
( nehmen ) **
, tsiang (nehmen) oder Hyung (gebrauchen ) als Zeichen des Accusativs vor dasselbe. Ist der Sinn nicht misszuver stehen , so kann das Objekt ( mit besonderem Nachdruck ) auch ohne Accusativbezeichnung vorangeheu ; z.B.
Ale
9 11 FT T , t'a pa' na koʻ.jen ’ta ’liau, er hat jenen Mann geschlagen ; - * ** ** che: yih kien' shi' .t‘sing 'wo yau' pan' ,ich werde diese Angelegenheit besorgen . Die Zeitbestimmung steht vor der Ortsbestimmung , über haupt gern am Anfang des Satzes.
z.B. DE
*
#
#
?
7 T .tso jih “ ’ni ’ wang ’na 'li cʻhü‘ ’liau, wohin warst du gestern gegangen ? Jede nähere Bestimmung geht demjenigen Worte voraus, zu dem sie gehört ; dies bezieht sich nicht nur auf Wörter, sondern auch auf Sätze, welche unter einander in Beziehung stehen.- Es stehen voran Umstandssätze des Grundes, z.B. B „ yin .wei shî ni ' wo che' yang' ,shuo , ich spreche eben in der Weise, weil wir Beide es sind ; der Zeit ( mit als, sobald als, so lange als, während, so oft als, wann , seit, seitdem , bis, ehe, bevor ) theils mit theils ohne Konjunktion , * , , shuo yau ' c'hü # der Bedingung , tsieu ' shuo c'hü' ,wenn dusagst du willst gehen , so sage du
gehst; oder mit # joʻ , At tsieu ';
E jo shi', wenn, mit folgendem
9
des Zugeständnisses ( obgleich ) mit
suï
.jan,
the tsung.jan, das ,, doch” des Nachsatzes wird mit te 'ye (auch ) übersetzt. Dass Relativsätze voran stehen , ist bereits gesagt worden . Sätze der Absicht ( auf dass, um zu ) und der Folge ( so dass) folgen theils ohne weitere Konjunktion A # Alle , kin jih“ 'wang ,ta ,kia 'li cʻhü‘ ’tsing * yan, ich ging heute zu ihm , um mich nach seinem Befinden zu erkundigen ,theils mit weisen ), of kiau' (heissen ).
yau ' ( wollen ), , kiau ( an
1.
AUFGABE .
#m Wo.men wir.
'Wo, ich.
PS 'Ni, du . AL , T'a , er .
M M 'Ni .men , ihr. AL T T'a .men , sie.
1.Jen, der Mensch. lem.Tsa .men, wir . Chuen , das Schiff; das Boot.
* Shu muh, der Baum .
Si, die Seide.
Shu, das Buch .
'Shui, das Wasser.
17 Che“ koʻ, dieser ; diese ; HI 11 Na koʻ , jener; jene; jenes . dieses. Shi', es ist ; es war.
* Puh , nicht.
Tih, Zeichen des Besitzés ** . Lai, kommen . und des attributiven Adjectives. 17 Ko', Numeral- Partikel zur Bezeichnung von Leuten , Geld, Zeit, einzelnen Thieren , u . 8. W. 17
choʻ koʻ.jen puh .lai, dieser Mann kommt
#m i hit 'wo .men tih .c-huen , unser Schif. AL MY
[ nicht.
,t'a .men tih ,sī, ihre Seide.
HET puh shï ' wo .men tih, es gehört nicht uns ; oder : das ist nicht unser . TE V is che' koʻ shu puh shïé ’ni tih, das ist nicht dein Buch.
11
Anmerkung zur 1. Aufgabe: * 14 . Tsa , ( eigentlich .tsan ) die erste Person, in der Einzahl nicht gebraüchlich, aber mit 7.men, schliesst es auch die Person ein, zu welcher man spricht; du und ich, oder ihr und wir hier gegenwärtig, oder in der besprochenen Angelegenheit betheiligten. Aus Wade's Tzŭ Erh Chi.
2. AUFGABE.
' Yeu , haben ; da sein .
HF 'Hau , gut.
et Muh* 'yeu , nicht haben . 75 HF Puh'hau, schlecht ;häss #B Na' 'li **, dort. Chef 'li ** , hier . [ lich. Che ' yangʻ , diese Art, HB Gattung. [ den ; wo sein .
Na ' yang' , jene Art, Gattung.
# Tsai', zu; in ; sich wo befin- * 1 ,Tu , alle. do ' Shau , wenig. 3 , To, viel ; viele ; mehr. gross Ta A ' Hsiau , klein. . * ', Kau , hoch.
116 ,Ti, niedrig.
1TF che' koʻ puh shi kein guter Mensch.
'hau .jen , dieser ist
Ito 'hau .jen 'shau, es giebt wenig gute Leute. tik tsai che 'li 'yeu 'shui, hier ist Wasser . e tem at F che' yang shuế muh 'hau, Baüme dieser Art sind gut.
to che 'li .jen puh 'shau, es sind nicht wenig Leute hier kg 24h taº shu yeu ºhsiau ,shu muh yeu, es sind grosse Bücher da , keine kleine. Anmerkungen zur 2. Aufgabe : - * Die Bejahung einer Thatsache geschieht gewöhnlich durch tih, es ist so, ja . — Die Verneinung wird
shi' , t shi ausgedrückt durch
Mpuh shi', es ist nicht so. - 7. Puh ist das wider sprechende Negativ vor Zeit -und Eigenschaftswörtern .
12
Unser ja wird durch ' yeu ausgedrückt, wenn der Besitz aler die Existenz eines Gegenstandes in Frage kommt. Der Bejahung des Besitzes oder der Exist.nz entgegengesetzt ist
muh ( im Peking Dialekte .mei .mu oder mu '). Aus J. Edkins' grammar of the Mandarin dialect. ** Statt
anch
che' 'li und HNB
na‘ ’li gebraucht man
che' .erh und HB Rna' .erh.
dort; FJB ’ na, in OK
# na' , jener,
’ na 'li, wo ?
Shi kann in diesem Satze auch ausgelassen werden . 3. AUFGABE.
* .Na .lai, bringen . # ' Tson , gehen.
# .Na kéüé ( c'hüí ), weg
* K'ü ', gehen .
5 , Tung ,hsi,die Sachen , $ die Dinge. Shen , mo , was ? mit Kiau “, rufen ; verursachen. #
, 1 fuh (.fu ), Kleider.
[nehmen .
Shi' .t-sing*, Geschäft, Sache, Angelegenheit.
đ % } ? Ki shĩ,
wann ?
, To ,tsan ** Hi Puf , das Baumwollentuch.
C'hou , die gewobene Seide. et .Přing , die Flasche; der Krug. 1
tento che“ koʻ .c'hou kiau'.shen ,mo, wie heisst diese Seide ? [ eine gute Sache.
H. * * # 1
DG che“ koʻ shï ' hau ,tung ,hsi, das ist
* * na“ koʻ.pʻing puh ta'. jene Flasche ist nicht [ nicht unsere Kleider. gross.
HEISM
# puh shï .tsa .men tih ,i fuh , es sind fue * # ,t'a puh k'ü ' , er geht nicht. 拿 書 來 .na , shu .lai † , bringe die Bücher her . 東西 G # B
#
,tung ,hsi .na k'ü ', trage die Sachen weg. .c - huen tsai' 'na ' li , wo ist das Boot ?
13
#
$ * pu “ ' ki .shï .na .lai, wann kommtdas Tuch ? che koʻ shī „ shen ,mo, was ist das ? che' yang sï , , to , von dieser Seide ist viel da. *** na' yangi shu'' muh puh ta', Bäume jener Art sind nicht gross. [ zurück ?
de la AMB
A B D
E 7 * t'a , to ,tsan .huei .lai, wann kehrt er
Anmerkungen zur 3.Aufgabe.* Shi' .t‘sing,bedeuten die Dinge dieser Welt, im Sinne abstracter oder moralischer Be griffe. E Tung ,hsi ( ,tung der Osten ; ! , hsi, der Westen - Alles, oder jedes Ding, das zwischen Osten und Westen liegt)-sind die Gegenstände und werden im materiellen Sinne angewendet. D
,Tsan, die Länge der
Zusammenziehung des
Zeit ; eine volksthümliche
'tsao ( früh ) und Bié ' wan ( spät ). Aus Wade's Tzŭ Erh Chi.
† Eine Anzahl von Hülfszeitwörtern werden den Zeitwörtern angehängt, um einen Begriff näher zu bestimmen und entspre chen dann unseren mit Zeitwörtern verbundenen Präpositionen . * .lai, kommen und #
chü', gehen, für herein und heraus
(her-und weg-), AW * „fei
,cʻhu „ lai ,
herausfliegen ,
U * .na tsin lai, hereinbringen, .ná ,chu chü', hinaustragen. Aus P. G. von Möllendorff's Anleitung etc.
4.
AUFGABE .
ETsïó ’ki, oder
Che' mo yangʻ, also ;
80.
Tsü ,kia, selbst. – Tésiuen , alle * ; ganz.
JE
Koh , jeder. u Hsie , ein wenig von .
#
Tsen ,moyangʻ, wie ? Tso', machen ; thuen .
Ta Ho, mit ; zusammen ; har et Che' ,hsie **, von dieser monisch. Gattung.
14
Pue Tésung , von .
Téung, zusammen mit.
Yau ', nöthig haben ; wün
# Hsiang ', gegen ; zu .
schen .
Shuo, sagen ; sprechen. ALEKET #
,t'a tsi“ 'ki muh’yeu, er selbst hat es nicht.
MÆ'wo.men .t'siuen k'ü ', wir werden alle gehen .
PER 'ki .shï .t'sung Shangé 'hai .lai, wann sind Sie von Shang - hai gekommen ? ** EX ** i che“,hsie .jen ,tushi''Kuang , tung .lai tih , diese Leute kommen alle von Canton . *
1 sich selbst.
koh .jen tsñó ’ ki „shuo, jeder spreche für t.t siuen shïé che' ,mo yang', alles ist so .
Mon puh tsoʻ.shen ,mo, er thut nichts. TheDental Hotel in che pu ?tsen ,mo yang wie ist dieses Tuch gemacht ? Hi .c'hou 'na 'li tso Seidegemacht ?
tso tih,
tih , wo wird gewobene
hsiang” t'a ,shuo yau' ,i fuh , er sagte À AL * zu ihm , dass er Kleider brauche.
Tésiuen , wird in der Anmerkungen zur 4. Aufgabe : * Bedeutung unseres ,, voll“ gebraucht, als : vollkommen , Vollmacht, Tu, wird mehr allgemein volle Zahl, ganz und gar.- $ 15 gebraucht und kommt in der Volkssprache häufiger vor . Che' ,hsie, wird mehr im besonderen Sinne und nur in der Mehrzahl angewendet, als : etwas von dieser Art, Gattung. diese Gattung.
Cho yangʻ , ist allgemein, also : diese Art,
5.
AUFGABE.
Kih ('kei)*, geben.
D ' Liau ,**, zeigt die Vergan
Hua' , die Sprache; die Worte. PE .Ni, bu ,mo, und ’ma , Endpartikeln fragenden Sätzen.
genheit an. Hua , eine Zeichnung; zeich
bei
Teng, die Lampe.
[nen.
15
, Kin , das Gold .
* I .Hung, roth.
Han ', der Chinese.
IT , Kin , ein Catty ***. [ zeichen .
14. Men , das Thor.
'Hsie, schreiben.
#Chung -kuo , China.
Tsï', Zeichen ; Wort; Schrift
[wärtig ; jetzt. 81 ) Wai' kuo, fremd, aus ländisch . EL#Hsien ' tsai ', gegen
* T'ai' .yang, die Sonne... Huang ti ' , oder E JYuèh liang', der Mond . .Huang shang' , der Kaiser. Pih , die Schreibfeder; der MH ' Chï, das Papier. Pinsel. T'i"'wo,fürmich . [den . *
#
C'ha yèh ,das Theeblatt.
Yung ', gebrauchen ;anwen- # T'ai ' , zu ; sehr.
THE ’hsie 'liau tsi.ni, haben Sie geschrieben ? * ALE
Wkih ('kei ) t'a ' chï yung', gieb ihm Papier ( zum Gebrauche ).
拿筆 來 寫字 .na pih .lai 'hsie tsï' , bring eine Feder zum schreiben . 紅門 個 KT 有 H PI 'yeu koʻ hung .men , dort ist ein rothes Thor. .na hua .lai k'an ', bring mir Bilder zum sehen .. * EL #
HF in hsien tsai' huang ti 'hau tih, der gegenwärtige Kaiser ist gut. muh'yeu yuèh liang', der Mond scheint nicht.
*
* * t'ai'.yang t'ai' ta' , die Sonne scheint sehr stark .
Ate
#
1 ta tih , i fuh.hung, seine Kleider sind roth.
Anmerkungen zur 5. Aufgabe: * Die in der Klammer enthal tene Aussprache ist die von Peking. ** Die Vergangenheit wird durch I IT kuo ' liau, ausgedrückt, betreffenden Zeitworte stehen .
' liau ,
welche
dann
kuoʻ , oder hinter
dem
Catty ( sprich Kätty ) ist ein malayisches Wort für Pfund. 1 Catty = 1 } Pfund Engl. av. d . p.
16
6. AUFGABE .
Yih ( i) *, ein ; eins. Erh, zwei.
, San, drei. Si', vier.
TL ' Wu , fünf. Shih yih , elf.
+
+ Erh shih , zwanzig. Peh ('pai), hundert. Wan ', zehn tausend .
+ Luh, oder lieu', sechs.
t Tésih ( t'si), sieben. Pah (,pa) , acht. tu ' Kieu, neun . + Shïh ( .shih ), zehn .
Shih .erh , zwölf. + = = t „ San shīh , dreissig. Tésien , tausend . +
[ tausend.
Shih wan ', hundert
Yih ,paiwan',eine Ti ', einer Grundzahl vor angesetzt, wird diese zur Ordnungszahl. Million . Ling, und , zeigt die UnterPan ', halb. brechung der Zahlenreihean . P Pei ', Mal. E San pei', drei Mal. 57 ,Fen , theilen , Bruchtheil. # ' Pen , * die Wurzel ; der Band ; Numeral für Bücher.
Mai, kaufen .
Yung“ .jen, Diener. # .Neng, können (eine natürliche Macht). .Wei .shen , mo, warum ?
m ŁOM 要
三
TE
Mai', verkaufen . Chuen , anziehen . Huei', können ( erworbene Macht ). Hsiau teh**,wissen .
t'sih koʻ yung .jen , sieben Diener.
四個 1931yan yau“ „ san sïí koʻ, ich brauche drei oder vier. mai'wu ,kin.c'ha yèh, kaufe sieben Catties * #
tu ti' 'kieu, der neunte .
[ Thee.
yih 'pai .ling yih , 101 . ETH ti' yih ' pai wan' .ling ,san ’pai # ko' , 1,000,300te .
17
E5 (
)
py (
) — si' ,fen ( chih ) yih, 4.
, san , fen (chih) yih , }.
i ( 2 ) ... pah , fen ( chih ) 'wu, k . 賣
A mai chi tih jen, ein Papiertekäufer.
k T
#
,c -huen .hung și fuh, er zieht rothe Kleider an .
31
.na ,san koʻ ,teng .lai, bringe drei Lampen.
* 11
* luh koʻ.jen yungcha, sechs Leute nahmen
T - ** 'mai yih 'pen , shu , kaufe ein Buch .
[ Thee.
che 'li puh .neng 'mai „shu, hier I * können keine Bücher gekauft werden . T7 # .wei .shen ,mo puh cʻhüʻ , warum gehen Sie nicht ? puh ’hsiau teh , ich weiss es nicht. Anmerkungen zur 6. Aufgabe : * Die Zahlen , shu muh (mu') haben im Chinesischen drei verschiedene Schreibarten , nämlich : Die ,,kleine Schreibart," Die grosse Schreibart," „ Gewichtszahlen " 大寫 Tat hsie ,
wird in
字
' Ma tasic
DI
Xt
柒 捌 玖拾
Die „ grosse Schreibart ”
-
碼
.1-11-X
营 式 姿 肆 伍 陸
-
小寫 ? Hsiaohsie, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 J + 10
Urkunden , Quittungen ,
Schuldverschreibungen, etc. angewendet, also in Documenten, wodie Zahlen deutlich und genau anzugeben sind , während die " Gewichtszahlen " _eine abgekürzte Form der gewöhnlichen ( kleinen ) Schreibart — in laufenden Rechnungen , Notizen u. 8. W. erscheinen .
18
# ' Pen , die Wurzel von Blumen und anderen Pflanzen ; der Ursprung ; gründlich. Wird angewendet für ich , mein und dieser . Jen' teh , Personen und Charaktere kennen , sich erinnern.-
W ' Hsiau teh , etwas gründlichwissen, verstehen.
* Ž Chi tau', etwas Thatsächliches kennen. 7.
AUFGABE.
K'an' , sehen .
*
Puh kien ', verloren .
verlieren ;
C'ha, suchen .
Foll ,Shua, bürsten. # F .Hsiai (.hsie) tsi *, die J , Ting, ein Nagel. Schuhe. x
#
T Ting', nageln.
Hsi ' lien , das Gesicht sich waschen .
Tsou lu ', gehen.
spazieren 7 )
Tau , das Messer ; Schwert.
das
* K'uai“, scharf; schnell ; bald . 1 Man', langsam ; sachte; träge. pa like C'hïh ( c'hï) fan ', spei sen ; essen .
lifi Fan ', der Reis.
#
T'ien, der Himmel;der Tag; # die Zeit ; das Wetter.
E Shangs**, oben ; hinauf.
Hsio ( .hsiau ), lernen .
Ti , die Erde.
T Hsias**, unten ; unter.
fi ' Tung, verstehen.
PEMUT ,tung ,hsi puh kien ”liau , die Sachen sind in Verlust gerathen .
AU
1 #
„shua che“ koʻ ,i fuh, bürste diese Kleider
AT HB 19 P4 tingi.na koʻ.men , vernagle jenes Thor.
[ aus.
man ' man ' 'tsou, gehe langsam . #
B
'tsou lu' k'uai',, er geht schnell.
K A ' hsi 'hau 'ni tih ’lien , wasche dein Gesicht E T ordentlich .
19
puh ' hau k'an ', nicht gut zu sehen ( nicht schön ).
7 HF
AUF ,shua .hsiai ’tsï, bürste die Schuhe. be TI 3*
.na k‘uai' ,tau .lai, bringe ein scharfes Messer.
fue #bt T t'a .lai k'uai' 'liau, er wird bald kommen . #muh 'yeu hsio , ich habe es nicht gelernt. infi 'tung puh 'tung, verstehst Du es oder nicht ? Anmerkungen zur 7. Aufgabe: * Es giebt einige Partikeln , welche unmittelbar einem Hauptworte nachgefügt werden und dieses dadurch individualisiren ; solche Partikeln sind :
.tou ,
der Kopf; R .erh und F 'tsi oder tsi', der Sohn. Aus J. Edkins' Grammar. ** Die Wörter
'li, in ; hy nui' (nei') innerhalb ; #
„chung, mitten; I shang', oben ; Thsia ', unten ; folgen den betreffenden Hauptwörtern in der Bedeutung von in und zu . Aus J. Edkins' Grammar .
8.
AUFGABE .
## , Sheng i ' , der Handel. I.Tien 'li, in den Feldern. Kuei', theuer; werth ; Ihr. to Jèh, heiss. to ' Nuan .ho, warm . Peh ( .pai), weiss.
to
Tsien', billig; arm . WA ' Leng, kalt. Liang, kühl.
Heh (.hei ), schwarz.
Puh yau', nicht wollen ; TBR nicht brauchen , #
Shi
t‘i, ein Geschäft.
Tsuis* , sehr. " Tsau , früh. MO ' Liang, beide; zwei ; ein Tael**
Yeu hsien', nicht viel ; wenig . F , Shen ' tsi, der Körper.
TV 'Ting*, meistens; sehr. 4 ,Kin, jetzt; eben . ' Lia, familiäre Abkürzung von 'liang
20
*
kuei tih puh yau ', wenn es theuer ist, so will N ich es nicht. che ko ‘ ’ting tsien ', dieses ist am billigsten . #tau' t'ien ʼli cʻhü', gehe*** auf die Felder.
** * 7'ni .lai puh ' tsau, du kommst nicht früh. te k ,t'ien jèh 'c'hi .lai, das Wetter beginnt heiss zu werden . FAE ,t'ien 'leng yau' , cʻhuen tih , bei kaltem Wetter muss ich es anziehen. #
1
7 # 7 ,sheng if puh 'hau, der Handel (das Geschäft) ist nicht gut ( flau ).
KR .jen ’yeu hsien', es sind wenig Leute ( dort ). HE I Volk isst Brod.
choʻ ,hsie .jen chïh .man .tou, dieses
MÉ I heh tih ,to peh tih ' shau , hier ist mehr schwarz, weniger weiss. 'tsau ,hsie .lai, komme etwas früher. Ale
ta puh 'hsiau teh shi' ' t'i , er versteht nichts von Geschäften.
Tem Ing.tsa .men ’lia, wir beide. Anmerkungen zur 8. Aufgabe: * £ tsui', sehr ; meistens (eigentl. der Gipfel; die Spitze );
'ting,
kih , (.chi ), das
Ende; das Ziel; L'hen , strenge; t ta ', gross; u. 8. w . werden im Chinesischen gewöhnlich zur Bildung des Superlatives angewendet. Aus J. Edkins' Grammar. ** Tael: TT ' liang - eine Unze ( Silbers) , - aus dem Hindu tola " und dem malayischen Wort , Tail .” — Ein Tael ist eine Unze Silbers. Die als Münze circulirenden Silberbarren , die gewöhnlich die Form von Schuhen und chines. Kopfbedeckungen haben, werden nach Taels gewogen . Tau ', ankommen in ; zu ; ist ein Hilfszeitwort und intransitiv. Als Praeposition bedeutet es nach ; bis ; zu . Aus J. Edkins' Grammar .
21
9.
'Hen
AUFGABE.
ausserordentlich ; sehr ; (am Anfange oder in der
Mitte eines Satzes.) W R Teh* 'hen ausserordentlich ; sehr ; ( am Ende eines Satzes). 7.Mien ,hua,die Baum- undF Tuan” ’tsĩ, der Atlass. wolle. [ Mass )
R C'hïh ( ?cʻhi) , der Fuss (als + Tísun “, ein Zoll. ' Ki ko ' , wie viel?
HF 3Hau ,to, sehr viel.
Shuang, ein Paar. Chïh ( chï), Numeralfür Vögel, Schafe, Tiger, Pferde, Boote, Kisten, Schuhe, Augen , Hände, Füsse , U. 8. W.
'Tsieu , der Wein . C'hih ( c'hï) juh (jou ), Fleisch essen . [ Huhn .
PE
oder Ki, der Vogel; das FR ,Ki 'tsï .erh, das Ei. # .Yang, das Schaf. Stone Chu , das Schwein . Wai' .t'ou, aussen .
*
Yü, der Fisch. É 21
I' , ,sĩ, Bedeutung.
’ Li, in ; innerhalb ; binnen . * T ' Ta, schlagen ; klopfen. # F .Fang 'tsï, das Haus.
F **tau .ang ' tsĩ ’ li cʻhü‘ ’ hsie_tsi', gehe nach Hause und schreibe. [ gut.
PB 17 AR #F na koʻ.yü 'hen 'hau , jener Fisch ist sehr EF # # , san ,kin .mien , hua, drei Cätties Baumwolle . te VTR Atlass.
你 去
t'sih ,shuang .hsiai ’tsi, sieben Paar Schuhe. F’mai shih c'hïh tuan “ ’ tsī, kaufe zehn Fuss [ schönes Huhn .
SRF che chih ,ki 'hen 'hau, dieses ist ein sehr 給 我 買 四個 鍋子 小 鍋子 三 一隻 兒 ’ni chü‘ ’ kei ’wo mai yih chih 'hsiau ,ki 'tsï ,san si' koʻ ,ki ' tsï .erh , kaufe für mich ein kleines Huhn und drei bis vier Eier .
# F # # R .fang 'tsï 'hau teh 'hen , das Haus ist sehr gut. k 'ki koʻ.jen .lai, wie viel Menschen kommen ?
22
#
F T tsai“ .fang ' tsï 'li ' leng, im Innern des Hauses ist es kalt. # A tuan ' ' tsï tso tih ,i fuh, Atlasskleider .
F
hot F 'liang t‘sun schwarzen Atlasses.
heh tuan
’tsï, zwei Zoll
* kk.na jèh 'shui „lai , bringe heisses Wasser . #KR ,sheng ié 'yeu hsien ', der Handel ist gering . fem # E
,t'a .men tsai' wai ' .t'ou , sie sind draussen. che koʻ.shen ,mo i',sï, was bedeutet das?
Anmerkung zur 9. Aufgabe: * W Teh, erlangen ; erreichen ; bekommen ; können ; mögen ; wünschen . — Ausdruck der Gewissheit oder Möglichkeit einer Handlung ; z . B. thuen können , möglich. Bei Verneinungen
tso tritt die
neinung zwischen 1 teh, und dem Zeitworte, le puh teh, lässt sich nicht thuen , unmöglich.
teh, Ver tso
10. AUFGABE .
pe
Hoh (,ho) ’tsieu, Wein ## Pan ' ,t'ien, ein halber trinken . Tag. [ schwitzen.
tot Pei , der Becher. $ T
E + Chuh ( ,chu ) han ,
" Ta fah ( fa ), senden ; schicken . [ reichen.
Tsin ', eintreten .
Sung schicken ; begleiten ; ] Huei, zurück . - * Yih change* , ein Chang;kt. Hsing' , der Familienname. 10 Fuss. HF 'Fu, Palast ; Distrikt.
E'Fu shang' ,
'Hsiang, denken.
Koh ( ko) , mit dem Messer schneiden . [ schneiden .
C'heng ' li , in der Stadt. HY Me
Ihr Hlaus.
F , C'he 'tsĩ, der Wagen.
I Wan Abende.
' Tsien ,
mit der Scheere
shang', amit , Yin’t’si, daher.
folglich ;
23
T ## ' hsiang 'liau pan “ ,tʻien , er dachte einen halben Tag lang ( d. ż. lange Zeit) darüber. [ schneiden ? WR #i ' tsien ’ki cʻhïh pu', wie viel Fuss Tuches soll ich Em F ’mai .yang juh t‘sih pah ,kin, kaufe T # sieben oder acht Cätties Hammelfleisch. [ Leute aus.
ØTT 131 # gegangen . 0 ##
# 'ta fah 'liang koʻ.jen cʻhü ', sende zwei
tsin ' .c'heng cʻhü
[zurück. .huei c'hüb.c'heng 'li, er ging nach der Stadt
HT I #HB
'fu shangé tsai“ ’na ’li, wo ist Ihr Haus ?
Anmerkung zur 10. Aufgabe: * ist folgendes :
1 lih ( li )
10 , fen 10 t'sun 5 c'hïh
Das chinesische Längenmass
* 1 oder Kern ist 1 5 , fen, Theil ; 1.li, Linie ; s machen
分 分寸 尺
5 ,fen
’liau, er ist in die Stadt
it t'sun', Zoll ; 1 R chih , Fuss ; 1 # pu', Schritt;
10 c'hïh
10 chang '
1 * chang', Klafter ; 1 5l 'yin , Bogenspanne;
*
180 chang 360 pu ' 250 ' li
* 1
'li, Meile ;
tu', Grad ; 1 , Minuten, und 1 Minute 60 ’miau
1 Grad hat 60 , fen H , Secunden . 11.
AUFGABE .
Chun, der Frühling . Fok Tésieu , der Herbst. , Hua, die Blumen . VER Luh (lü' ) , grün . ' K'u, unglücklich ; elend .
Hsia', der Sommer. , Tung, der Winter. 'T'sau , das Gras. A ,Feng, der Wind . # Kieu ', retten .
24
.Nan * , schwierig .
Yung if, leicht. Hsing-ming ',das Leben. # Chu ', wohnen .
Kia' .t‘sien, der Preis.
Nan', erdulden.,
He to Ti , fang, der Platz . F'Ki,to, f ,to'shau wie viel ?
C'huh ( c'hu ), hinaus ; hinausgehen ; fortgehen ; hervor bringen ; erzeugen .
* Hsin , neu .
Kieu', alt. #che“ 'li , hua " t'sau ,to, hier ist eine üppige Vegetation ( Blumen und Gras üppig ). [ eine Blume?
# Hm # na koʻ.shen ,mo ,hua, was ist das für puh.yung i' tsoʻ, nicht leichtzu bewerkstelligen . 容易 [ Preisen ; # chu' tsai' ’na ' li, wo wohnen Sie ? t 'mai tih kia .t‘sien ta ', Ihr kauft zu hohen
# # # TM
itt 7 HF „yin ’t'sï ,sheng iſ puh 'hau , daher ist der Handel nicht gut.
### F 1 ,chun ** t'ien ,hua Frühlingszeit sind die Blumen schön . #to Platzes .
' hau
tih ,
zur
che ti' ,fang tih .jen, die Leute dieses
[zu sehen . #chuh c'hü ' k'an ' ,hua , er geht aus, um Blumen REYA , tung , t'ien ,feng 'leng, im Winter ist der Wind kalt. #
'ki , to .c'hou tuan ', wie viel Seide und Sammt? i'wo shïí ľkéu .jen, ich bin ein unglücklicher # Mensch *
kieu hsing ming ', das Leben retten .
* 'yeu 'ki koʻjen .laioder * 'yeu ,to ' shau .jen .lai, wie viel Menschen kommen ? Anmerkungen zur 11. Aufgabe : * Man beachte den Tonwech sel dieses Wortes . ** Bei Bezeichnung irgend einer Jahreszeit in Chinesischen wird derselben # ,t'ien, das Wetter, die Zeit, hinzugefügt.
25
12.
AUFGABE.
DAS SCHIFF.
## Hsien ,sheng, Herr ; der Lehrer .
} .Chuen ' chu,der Boots mann ; der Capitän.
1 # Shih (.shih ) tsai', wirk - Till I'Ma.t-ou, der Landungs lich ; zuverlässig . platz . R.Yau , steuerrudern *. Chen, wahrhaft; wirklich . Mau , der Anker.
, P'au, werfen ; auswerfen. T'ing halten ; anhalten.
Peng , das Segel.
Hsia' , fallen lassen .
Motor ' Lu, das Ruder.
the Tsiang, das Ruder; rudern .
Shun “ , günstig ; gehorsam .
K'ai .c-huen, abfahren . Tung, Osten.
W
* .C'hau ' shui, Fluth und PL , Hsi, Westen . Ebbe. .Nan , Süden .
TW Hsia' c'hau , Elbe.
E
Peh ('pei ), Norden .
Shangʻ.c'hau , Fluth. 1 Hsieu, ausbessern .
E
# Wang, gehen ; als Präpos. nach , zu .
*
#
(mein Herr ?
HB , hsien ,sheng tau ’na 'li , wohin wollen Sie,
hsien ' tsai ,p'au .mau , jetzt lass den Anker EL # # [ am Steuer des Bootes. auswerfen . 9
süf koʻ.jen .yau .c -huen, vier Mann rudern
## 'wang tung 'tsou, fahre nach Osten . * hsiang .nan ,pien cʻhü' , gehe nach Süden. k‘uai' k'uai' 'e hi .p'eng , ziehe die Segel bi te ta k'uai“ k‘uai ' .yau , rudert rascher. [ schnell auf. it ,chen shïé křuai' .c huen , das ist wirklich ein schnelles Boot. [ eingesetzt.
*
* .c'hau muh 'yeu .lai , die Flut hat noch nicht
HADE shun' , feng .ni**, ist der Wind günstig ? 榴 要
' lu yau' ,hsieu , das Ruder muss ausgebessert werden . # T .c -huen k‘ai c'hü‘’liau ,das Boot ist abgefahren.
26
t'ing.c -huen tsai che“ ’li, halte das Boot
# hier an .
kiau'.cʻhuen 'chu .lai, rufe den Bootsmann . Anmerkungen zur 12. Aufgabe : * Steuern wäre hier nicht am Platze, da die chinesischen Boote mit dem Steuer rudern ( „ wricken " ). permo, PE .ni, le 'ma, sind Schlusse des Satzes vorkommen .
13.
AUFGABE .
, Cʻhuang, das Fenster .
HT PT T'sien .men, das Hausthor. K'oh ( k Gast.
.Chuang, das Bett.
T'ang, die Halle; der Saal. W T'i, die Treppe; die Stiege. Choh (cho) , der Tisch . Teng “, die Bank. E .Lou shang ', oben ; befinden.
1
Shu.fang, die Biblio thek.
) .jen , der He tole Ti“ 'pan, der Fussbo den . [ zimmer.
Wo fang, das Schlafhave
DAS HAUS.
W , Kuan , schliessen . FS Po.li, das Fensterglass.
# Kai ' , bauen ; verdecken . po
Fragepartikeln , die am
' I, der Sessel. . Lou, der Stock eines Hauses. in einem oberen Stockwerke sich
ff ,Kia ' huo , das Hausgeräthe; die Hauseinrichtung.
poule F Chang‘ ’tsi, der Vor -' k F .Cʻhang, lang.
[hang.
T'siang, der Wall; Mauer ; die Wand.
die
' Ho .lu , der Ofen. , Kʻung, leer ; ausleeren . U oder ,wu, das Zimmer. [und Zimmer .
間 , Kien , eigentlich ein Raum ; in ; das Numerativum für Häuser T'iau , Ast , ist das Numerativum für Alles, was länger als breit ist; für Hunde, Schlangen , Füchse ; dann für Teppiche. Regenbogen , Zwirn ; 4.8.W. kuan ,po .li ,c'huang, schliesse die Fenster .
27
#WTK tsai“ , shu .fang ' li ' yeu tih, es befindet sich in der Bibliothek . [ offen. .t'sien .men puh , kếai, das Hausthor ist nicht PA * 'lei* yih .t'iau .cʻhang .t-siang, lasse eine [ Stockwerk bauen. lange Mauer aufführen.
EX
shange ,pien kai' lou, lasse darüber noch ein
# E k'oh .jen tso tsai' .t'ang shangʻ, die Gäste sitzen im Saale. [kein Platz. Elou shang' muh 'yeu ,kéung, oben ist TE We te k'oh.t‘ang muh ’yeu ti ' pan, derEmpfangssaal (der Saal für die Gäste) hat keinen ( hölzernen ) Fussboden **. [ Süden . i'chu .jen tso
.nan , der Hausherr sitzt gegen
H ’ni chu“ tih .fang 'tsi ta' 'hsiau, ist PS # W T F * das Haus, worin Du wohnst, gross oder klein ? ME WF 'wo chu“ tih shi' „ san , kien 'hsiau ,u ’ tsï, ich bewohne drei kleine Zimmer . 用 的 傢伙 .chuang choh 都是 屋裏 床 桌椅 擺 'i teng ' tu shï , u ' li yung“ tih ,kia "huo, Bett,Tisch, Sessel und Bänke sind Zimmergeräthe. Anmerkungen zur 13. Aufgabe: * ' Lei, auf einander thürmen ; aufhäufen ; aufschichten ; auf einander legen.
** Sollte eigentlich heissen :-hat einen Fussboden ohne Dielen ; denn he ti heisst die Erde, der Boden , und te 'pan ist die Diele. 14.
T'sien , Cash .
AUFGABE .
Geld ;
UEBER GELD .
Münze ; the
W.Yang .t-sien ( fremde Münze ) d , er Dollar.
Chau , Geld zusammen bringen ; zahlen .
X , Ying .yang , der mexi can. ( Adler ) Dollar .
28
F.Yin ' tsi, Silber.
Si ' ,k'ai, der Shilling
u
( # Dollar ). .Huan, zurückerstatten .
TË Chih (.chih ), vom Werthe sein . di , To ' shan, wie viel ?
Tui ' huan ', wechseln. HE E k ? Chang chi lai,
1 steigen.
* , Kau 'c- hi lai, 高 起來 - Mi Yih 'liang , ein Tael ; Tsien , Unze. eine Unze. Teiner Unze. 57 ,Fen ,
Candarin ; ** Too
Mäce ; *
to
einer
Kioh ( .kio) , 10 Cents.
te E , Kiai ( kieh ) shang', iti E Shï shang ', auf dem Markte . auf der Strasse. FT 1.Hang .t-sing, der Preis.
' Pen .t‘sien, das Kapital.
T'ai' ' shau, zu wenig.
Chuan
tésien, Geld [ verdienen .
tui huan “ .yang .t‘sien , wechsle die Dollars. To'chau ’ni erhé peh koʻ.t‘sien , ich zahle # FK Dir 200 Cash . [ Dollars ?
to 'shau „ying .yang, wie vielmexicanische iti Eshï shang muh teh 'mai, nichts auf dem [ sehr theuer. Markte zu kaufen . I
HR ,tung ,hsi kuei teh ' hen, die Sachen sind #
* .yang kia“ 'chang W des Dollars ist gestiegen .
'c'hi .lai, der Werth
its —Thuan ’ni yih 'liang erh .t‘sien, ť ich gebe Ihnen einen Tael und zwei Mäce zurück. „ san kioh sió ,fen , vier und dreissig Cents (d. h. Eg 3 10 - und 4 1 - Centsstücke.) FEL # .yin gegenwärtig niedrig.
MR
’tsï hsien
tsai
tsien ",
Silber ist
kia' .t‘sien tai' kuei' , der Preis ist zu hoch . puh chïh .t‘sien , es ist nicht Geldes werth .
29
小 價錢 買來 的, 大 價錢 賣 , 那 就是 賺錢 'hsiau kia ' t‘sien 'mai .lai tih , ta ' kia' .t‘sien mai , na tsieu' shïí chuan ' .t‘sien , zu einem geringen Preise kaufen und zu einem grossen Preise verkaufen heisst Geld verdienen.
Anmerkungen zur 14. Aufgabe : * mas und Hindostanischen mascha.
Mäce aus dem Malayischen
** Candarin aus dem Malayischen Kondrin . Die Geldeintheilung in China ist wie folgt : huh ( hu )
10
1
,si,
1
hau ,
10 kg ,sĩ .hau 10
1
10 mli 10 fen
i.t'sien , ( Mace),
.t'sien
10
li, 1doo (eines [ Taels ) (nomin .] 157 ,fen ,( Candarin ),
1
'liang , ( Tael.)
Aus Herbert A. Giles' ,,Glossary of Reference. “ † Cash im allgemeinen Sinne angewendet ist
tsien
Cash als der nominell 10te Theil eines Candurin ist #li. Das Wort Cash stammt aus dem arabischen Caixa , der Name der von den Portugiesen im J. 1511 auf Malacca vorgefundenen Zinnmünze, welche von der Küste con Malabar dahin gebracht wurde. 15.
**
AUFGABE.
DAS LAND.
'Pen ,hsiang, mein Dorf.Fill We Chung ti', säen .
WT , Hsiang hsia ', in den it's Dörfern , auf dem Lande.
Chuh, oder W F chuh ( .chu ) 'tsï, Bambus.
30
Hot ,T'sun , ein Dorf.
' Li , die chinesische Meile.
Feng .liang, kühl.
, San 'li, eine englische Meile.
E
Hsieh ( , hsieh ) , ruhen . ' Yuen , weit ; ferne.
ile Kiné , nahe.
T'sien .nien, vorletztes Jahr.
C‘hüʻ.nien ,letztes Jahr.
#
[ Jahr. .Ming .nien , nächstes
4.Kin.nien , dieses Jahr. W te
Hou' .nien, nächst nächstes Jahr.
7
h Pub p'a' , sich nicht fürchten . F Yah ’tsĩ,die Ente.
ST . Yeu wan ' , zur Erholung reisen ; spazieren gehen .
The K‘an' yah ( ya), die Hsin 'k'u, müde. Enten hüten . [ Wasser . [ Werkstätten . EL * .Feng 'shui, Wind und & Chuang, Häuserreihe ; Must Chuh ( .chu ) Bambusgebüsch.
lin ,
M
Shu .lin , der Wald .
' Yeu ,tésü , niedlich ; herrlich. Tu Kuah ( kna ), abschaben ; The Peh hsing', das Volk . glatt machen ; verwehen . BIBT
tau ,hsiang hsia' c'hü', gehe auf ": Land .
Thsiang hsia ' .jen , ein Landmann ( Bauer ). Eit # T shangé ,kiai shi' c'hü ‘ ’liau , er ging auf den 1 k'an‘ yah tih .jen, ein Entenhüter .
#
Markt.
#tsai,hsiang hsia ' ,ki , to, in der Umgegend sind viele Hühner . [müde wurde. # K’tsou lu' ,hsin ’kéu, er ging so lange, bis er
Elemente ,san sïá 'li lu' , drei nder vier Li. tot E
[ kerung .
T , tísun shang“ tih peh hsing ', die Dorf bevöl
TAB
,hsiang hsia ' 'hsiau .hai'tsĩ, die Dorfkinder.
# #TE E chu ' tsai' , hsiang hsia' ,chuang shang', [nicht nahe. er wohnt ineinem Weiler der Umgegend. * M * I che
.t'iau lu ' puh kin ' , diese Strasse ist
31
EL * R 17 ,feng 'shui 'hen 'hau , die Lage ( Wind und Wasser) ist ausserordentlich schön . U CEL * kuah 'c'hi ,feng .lai, es beginnt zu wehen. HMMpuh
p'a
luí 'yuen, fürchte den weiten Weg [ nicht.
to be 'tsou lu' k'uai', er geht schnell. #
, hua ' t‘sau 'yeu ,t- sü , die Blumen sind niedlich .
#HST tsai' chuh .lin 'li .yeu wan ' , in Bam buswäldern spazieren gehen .
*
Heti muh 'yeu , feng .liang tih ti' , fang, (dort) ist kein kühler Platz .
Anmerkung zur 16. Aufgabe: * The Peh hsing ', die hundert Familiennamen , hundert ist hier in einer unbestimmten Mehrzahl ; sämmtliche Familiennamen betragen übrigens kaum 600.
16. AUFGABE .
DER KOERPER .
DE ' Nao tai', (der Gehirnbe , Shen't'i;} der Körper. # , Shen’tsi, hälter) der Kopf ( anatom ). AR
'Yen ,tsing, die Augen.
F .Pi 'tsī, die Nase.
PF ' Tsui Tsui ’li K'ou'li,}im Munde. die Lippen.
,Ko pei', der Arm .
ME
#Chi ’kia , die Nägel. 1.Po, der Nacken.
.c'hun
’ tsi,
đã bị Chi .tºou, der Finger. Z , Yau 't'ui, die Lenden und Beine. [ Haar.
# F Pien ” ’ tsĩ, der Zopf. Hsiah ( ,hsia ), blind .
JE T'ou fah ('fa ) *, das P.Hsien , im Munde halten .
ho
U V Hsin.c'hang, dasHerz.
Hsiung .t'ang, die *
Erh.to,dasOhr. [ Brust.Im F ' Sang 'tsi, der Hale. De Pie. Hou Lunes,} der Hals
Tsioh (kiau), der Fuss. i Chan' , stehen.
DH T'ang, sich niederlegen.
32
Kuei paić, knien und sich verbeugen . ' P'au, rennen ; laufen.
K'oh ( ,k‘o) .t'ou, eine Verbeugung machen . Be T'iau ', springen .
' Shou ,hsin , (das Herz der Hand ) die Handfläche. T'Chan, abhauen. Ti', scheren ; rasiren .
(
Moh (,mo), fühlen ; befüh ) #
[ len. (,Sheng) ping', krank
Woʻ, hungrig.
[ (werden ).
Tai', tragen . ..
PRW T 'yen , tsing hsiah ’liau, er ist blind ( eigentl : die Augen sind blind geworden ). # T * #
,sheng 'liau ta' ping ', er war sehr schwer krank. E ’pʻau tsai' lu' shang', auf der Strasse rennen . ' chan ’liau ,t'a tih .t'ou, sie enthaupteten ihn .
W T AL White #
*
chanó 'c'hi .lai, aufstehen . E 'tang tsai' .c'huang shangʻ , er liegt im Bette.
### $
tai' tsai ' 'shou 'li , trage es auf der Hand .
'shou moh yih moh k'an“ , berühre es mit ## der Hand und sieh (betaste es).
DE TRE .tou fah puh ’hen .cʻhang, das Kopfhaar ist nicht sehr lang. [ springen.
AJ
T
* 'k'o 'j** t'ian hsia' .lai, Sie können herab
S T * # A kuei' hsia ' lai pai' t'a , knie nieder und verneige dich vor ihm . [ haar sich zu rasiren . pub yau ' t'i' .t'ou, nicht nothwendig das Kopf PPH tsui ’li „ hsien shih ,mo ,tung ,hsi, was haltet er im Munde ?
都 破 了 ,kiai 的 那個人 兩腿 街上 那兒 躺着 shang' na' .erh 't'ang .cho tih na' ko jen ' liang ' t‘ui tu po‘ ’liau, der Mann, der auf der Strasse dort liegt, hat seine beiden Beine gebrochen . ALEET , Útite * ,ta ,yau shang 'you ping', chih puh 'chi .lai, er ist am Rücken krank und kann sich nicht erheben .
腦袋 下頭 叫 脖子 ,前頭 叫 傑 子 nao tart hsia .t-ou kiau'.po 'tsi .t‘sien .t‘ou kiau ' 'sang 'tsi, was unter dem Kopfe ist heisst Nacken , vor demselben Hals. Anmerkungen zur 16.
T'ou , der Kopf
Aufgabe :
Fah, Haare eines Thieres, eines Menschen ; der Gipfel. vom menschlichen Körper ; besonders Kopfhaare. Grosse Pflan zen und Bäume heissen die Haare der Erde.
Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.
HT K'o, heisst so viel als : Freiheit haben etwas zu thuen ; daher : mögen , können . ' I , bedeutet den Zweck, Ursache von etwas. PT I ' K'o 'i , es möge ; es kann ; mögen ; können ; dürfen. 17.
AUFGABE.
CONVERSATION .
, Tsun, werth ; geehrt ( bei Titeln und Ansprachen ).
Kuei 'hsing',? Ihr * THE , Tsun hsing',) Name ?
#Han , kalt; niedrig ; mein to Ming , der Eigenname. ( im bescheidenen Sinne ). Hau' , der literarische Name.
Ihre * We Kuei' ti * , Kuei ' c'hu', ; Heimath ?
,Kau hsing', Ihr er habener Name ?
T She' hsia' , meine Hütte , Familie.
# Kuei- ,keng, Ihr Alter ? Sui', Lebensjahr.
♡ Ling' , verehrt ; Iler . His Pi', arm ; niedrig; mein.
A
Ling'.t'ang, Ihre Fr Mutter.
FB Linge .lang, Ihr Sohn. * * ' Pau ,kiuen , Ihre Frau . de pe Lingéngai',Ihre Tochter. Kia ,kiuen**, die Familie. ' Pau, werth .
The Tsun ,kia, Sie ; Ihr. Kuei kan , Ihr Geschäft.
** Kuei' yèh , Ihr Handel.
34
U Pièh (.pièh ), der, die, das itt l ' Tísi k'oh (kʻoʻ ), gegen andere, verschiedene. wärtig ; jetzt.
tot Wei', Numeral für Herrn , EU 4 Hsien“ ,kin , dto. also für Leute gebildeten Standes. Best Hot 'ni 'hau , befindest Du Dich wohl ?
[ werther Name ? Ekhsien „ sheng , tsun hsing ', Lehrer, was ist Ihr
貴府
B
&
kuei ' ' fu 'na 'li , wo ist Ihre Heimath ?
o El Hit k ’ ki.shï tau' pi ' ti't , wann kamen Sie hier an ? BHB — kuei' kuo welchem Lande sind Sie ? 4
shïé
’na
yih kuo, von
kin .nien kuei ' ,keng, wie alt sind Sie heuer ?
f 'ni .lai shih ,mo kuei' ,kan, in was für to * eine Angelegenheit sind Sie gekommen ? ***
.lau kia', ich belästige Sie.
ABling lang 'ki sui', wie alt ist ( eigentl. wie viel Altersjahre hat- ) ? *
Ihr Sohn [ Frau ?
## 7 # 'pau ,kinen tsai puh tsai ' , lebt noch Ihre
I DE PE pièh bau'.ni , was ist Ihr literarischer Name ? X #Hike muh 'yeu pièh tih hua' ,shuo, ich habe nichts mehr zu sagen ( d . 1. keine anderen Worte- ).
IFE AJ k đc 4+ 5+
“ si kéoh lai tso wozu sind Sie jetzt gekommen ?
shih , mo shi',
Anmerkungen zur 11. Aufgabe : * h Knei ti ' , ist die Heimath im weiteren Sinne ; das Reich ; dus „ weitere Vaterland“ – Kuei ' fu , ist die Heimath im engeren Sinne ; der Heimathsbezirk ; das ,,engere Vaterland “ . ** Kia , ist die Familie., Kiuen , die einer Familie angehörenden Verwandte. — Demnach Familie.
, kia ,kiuen ,
die
that He Pi ' ti' , aus Wik pi ' , arm , niedrig, mein , und W ti', die Erde; bekommt die Bedeutung ,hier ', wenn man darunter den Platz des Sprechers meint.
35
18.
AUFGABE.
DAR SCHNEIDER.
E.T sai .feng , ein Schnei- ft F ' Nieu ’tsï , der Knopf. Nieu ' k'ou , das Knopf loch . [werk.
[der.flt.
* t Chen , die Nadel.
I. Yih , kung, ein
# .Lau , dauernd ; stark.
Tage
F .Pau 'tsï, dickes, MF Yangé ? tsi, Muster ; F Art; Sorte. [ men ; nähen . schweres Gewand. mit Feng, der Saum ; einsäu-
* WE Taʻ.ni, Wollenstoff'. * Sha, Gaze.
Pei' ,hsin , der Leibrock.
VÝ 7
Tsien ,tau, die Scheere.
T'ang ', bügeln .
Kien ', Numeralfür Kleider ; ÁR Angelegenheiten.
Si hsien ', der Seiden [ lenzwirn. zwirn.
Ma kua' , die Jacke.ee
Mien hsien “, der Wol
€ 72.Chang ,shan * oder # $ t ' Ti , chen , der Fingerhut. E ti te chang pu' , shan, ein langes Kleid . 47. 7 'Tuan , shan , ein kurzer kylli F Kʻu“ ’tsi, die Hosen . Rock . L ( crape ). [ Hemd ** #FC
Han
„ shan ,
das
ito ' Kia , verdoppelt, gefüttert.
die hoog.Hu ,chou,
der Flor
Hsieu ' , der Aermel.
TK N R K‘an ,tsien .erh, bei F Mau‘’tsi, Kappe; Hut. ( k an, ausschneiden— ,tsien , die Schulter,) die Weste. #Hsien, zuerst. Mien ', die te
Hou'f.lai , nach; alsdann;
Seite ; die Oberfläche ; Gesicht.
[ später.
— 14 E TIFtso yih kien'.cʻhang pu’ , shan , mache Tein. ein langes Wollenkleid .
.feng tsai “ che“ mien ' , saime es auf dieser Seite ## F .na .ni.t'sai ft yang‘ ’ tsï , schneide aus dem DE [ Seidenswirn . Wollentuche ein Muster aus. Men efter it yungé , si hsien “ .feng tih , nähe dieses mit tmien hsien “puh .lau, der Wollenzwirn ist nicht het [so stark. Mi yih kien ' ’ma kua ' , eine Jacke. - A
36
wetso 'liang kien'.lan .c -hou „shan, mache the TO A zwei blaue seidene Ueberzieher. #
TÝ
F ,hsien 'tsien yang ’ tsi, zuerst schneide die Mus ,chuen ' c'hi .lai kóan ', probire es an .
t *
[ ter.
T ta' .ni .t -sai 'hau 'liau, das Tuch ist bereits * WE W ausgeschnitten. PE thi F yih .t'iau .ni k‘ué 'tsï , ein Paar Tuchhosen. wai kuo yang shih, ausländische Mode. EL. To # f’nieu ' k‘ou t'ai ' ' hsiau , das Knopfloch ist zu klein .
1
plena' yih kien i – PF FRJ ’k'an ,tsien .erh .tsai ' liau .huan .mei.feng .ni , jene Weste ist ausgeschnitten, aber noch nicht zugenäht. * Anmerkungen zur 18. R , Shan, ist jedes Aufgabe : kurze Kleid , und wird auch für Gewänder und Kleider im Allgemeinen angewendet. 91
Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. ** Ist auch ein Gewand , das den Schweiss absorbiren soll. the Hou ', spät ; nach — in Hinsicht der Zeit ; hinten — in Hinsicht des Ortes. Tósai , zuschneiden , zerreissen , verringern ; auch : rathen , Pläne machen. ' Tsien, mit der Scheere etwas in kleinere Theile schneiden ; also : abschneiden . 19. W
AUFGABE.
IN EINER GESELLSCHAFT.
Peng’yeu, der Freund. R. Liang,hsin ,dasGewissen.
# It 'Lau bieder .
Tso“ ,kuan , in einem the shih, ehrlich ; Amte angestellt sein ; Mandarin sein .
TT ' P'in .hsing* , Hii to Tuan ,fang, bieder .
Betragen ; Aufführung ; Benehmen. gerade; # F ' Lau 'tsi, der Vater.
plenty T iau ,80, Uneinigkeit, Zwistigkeiten stiften .
HER . Niang, die Mutter. * T'sai ** lai , eben, vor Kurzem angekommen .
37
EL Píengʻ kien ', begegnen ; antreffen; auf etwas stossen .
* Chang pei- †, der Vor gesetzte.
#hit Sa 'huang, Lügen ausstreuen . [ Lügen .
wit
Shuo 'huang, lügen ; übertreiben .
Huang .t'ang,*** die 1992 U'Li mau ' , die Artigkeit. to Hi Hsiang’ü , wechselweise, 9 ) gegenseitig.
É
.Ming peh (.pai), deut lich, verständlich .
IShangé tangʻ, in eine * Tʻsing tso “, zum sitzen Falle, Klemme, in Verlegenheit gerathen . (bilten , einladen . Të Hsin ' hsih (.hsi ) , die # # ' Tsou 'hau , vorsichtig gehen . Neuigkeiten .
He
Wan pei ' , der Unter- PHP'ing pei', gleich im gebene. Range ; College.
72 W H puh jen diesen Menschen nicht.
teh che “ koʻ.jen , ich kenne [ gerathen.
TEE
puh yau ' shangé tangʻ ,
AL E T
t'a shang 'liau tang', er wurde beschwindelt .
#
nicht in eine Falle
t'sing tsoʻtsai che“'li,nehmen Sie hier Platz.
ki 'ni shï ' chang pei' , Sie sind der Vorgesetzte W ME live 'wo .men shić 'wan pei ' 'liau, und wir sind Ihre Untergebenen .
#1 1 N # na koʻ.p'eng 'yeu puh ’lau shih, jener Freund ist nicht ehrlich . i in hi huang .t'ang tih hua' , lügnerische Worte. ☆F B T 'lau 'tsï .niang kuo' ' liau , Vater und Mutter sind nicht mehr (am Leben ). DÉ M1 .tsa .men ’ tung teh , wir verstehen uns. K7 # F.liang ,hsin puh ' hau , sein Gewissen ist nicht gut. ' t'iau ,so pièh koʻ.jen , unter den anderen Po pote $ 116 Leuten stiftet er Uneinigkeit. RTH'hen 'yeu ' li mau' , er ist sehr artig. ALEHÉ werden .
t'a yau ' tso “ ,kuan .erh, er will Beamter
38
- 1 kommt eben .
* yih koʻ yung “ jen .t'sai .lai, ein Diener
Anmerkungen zur 19.
Aufgabe : *
o ' P'in, Art ; Serie ;
Rang ; Stufe ; Klasse ; Regel; Grünze ; Handlung. - TT .Hsing, schreiten ; handeln ; thuen ; verrichten ; gehen ; schicken. Die Handlungen ; die Aufführung ; U. 8. w . trenger T'sai, Tésai shi-, oder
eben erst ; gerade ; jetzt ; dann — WF .tsai 'hau, dann, oder folglich wird
Tásai tau “, eben angekommen . es sein . *** ht ,Huang ,im Schlafe sprechen ; unzusammen hängend ;
übertrieben ; unecht ; treiben ; aufschneiden .
lügenhaft.
T'ang, prahlen ; über
+ Hundert Wägen machten eine Schwadron ; eine lange Reihe von Wägen ; eine Compagnie ; ein Zug ; Klasse ; Art ; Genera tion ; Dinge ; eine Pluralform ; vergleichen mit ; in etwas einreihen . Williams' Syllabic Dictionary .
BOTSCHAFTEN .
20.
AUFGABE .
P‘ien
" tsi, # *
# , Téung pau ', die Nach
p'ien' 'chï oder Bethel
richt ; die Anzeige. Kau ' su' , erklären ;
# F
.ming , t'ieh , die Visitkarte. # *
Sung k‘oh ( k‘of ) , die Gäste geleiten.
sagen .
* Tsioh ('kiau) , fu , der Eilbote ( Fussbote). .Na hsin', einen Brief nehmen . HE 2 T'iau 'tan, eine Ladung Tai' * hsin ', einen Brief tragen . tragen ,mit sich bringen . le të Luei hsin ' , einen Brief
C'hai, Jemanden schicken oder senden .
erwidern , beantworten.
Ki ', abschicken oder senden .
h MWE T'iau 'chỉ, der Papierstreifen ; der Zettel.
l ' Tsou hsin ', Briefe aus tragen .
39
# Tsieu ** lai , gleich kommen .
direkt, Bi.Chi ’ma, reiten .
Wk T'iau (’ t‘iau) , tragen (mit
THsin' küh Postamt.
(.kü ), das
einem Stocke ). [Personen ).Ti tl Hsin“ , cha , Korrespon denz. T'ai, tragen (von zwei #
Wen' , ngan ***, sich T
Ta ,t‘ing,aus-,betragen .
nach Jemanden’sBefinden ' Tsieu .t‘sien , Trinkgeld . erkundigen . F , Hsiang 'tsi, der Koffer ; to the Hsin.c -huen, das Postschiff . die Kiste.
-
Yih ,pau , ein Packet. The 謝謝 Hsie ' hsie ', danken.
' Li wuh Geschenke.
( wu “ ), die
# Feng, der Siegel ; Numeral für Briefe und Packete. * # #t & sungºt pien hin .
*
chi chi , bmge die Visit karte
[ Gäste auf das Schiff.
E sung“ k‘oh tau .c-huen shang ', geleite die
#tai“ hsin tau ' ,kia 'li cöhü', trage einen è Il [nahm ihn . Brief nach Hause . # 'tsou hsin ' tih .na cʻhü', der Briefträger $ #
le
huei hsin ' puh yau ', eine Antwort ist nicht erforderlich .
t'a „ ngan hsie hsie t'a, wen A PO ALE erkundige Dich nach seinem Befinden und danke ihm . - H
,c'hai yih koʻjen , schicke einen Menschen.
TO
’ta ,t'ing .ming peh ( .pai) , deutlich ausfragen.
its i ewen ’ni tih Neuigkeiten betreffend Deiner.
hsin
hsih , frage
nach
FREE * kau ' su' ,t'a tsieu ' yau' lai, sage ihm , dass er sogleich kommen muss. ATT U Tin ' liang , pau 'li wuh, zwei Packetemit Geschenken . Y kisten .
*
.tai si ' chih .c'ha ,hsiang ,trage vier Thee [ ist noch nicht angekommen .
-huen .mei ’yeu tau “ , das Postschiff Khsin.c ti
40
-
l Hill
#
sungʻ yih , feng hsin ' , nehme einen Brief. #
.cʻhi ’ma kľuai“ k‘uai ' ?tsou, reite schnell,
’tsou tsin' c'hü ' t'ung pau ', gehe hinein [ Deine Schultern . WEG # t'iau „ tung ,hsi cʻhü ' , trage diese Sachen auf # # und melde es.
Anmerkungen zur 20. Aufgabe : * Eine Schärpe, ein Gürtel, eine Gurte , bei Männern aus Leder, bei Frauen aus Seide ; Kompresse, Verband ; Band, Tuch ; eine Region , Zone in Geo graphie ; mit einander durch Nachbarschaft verbundene Plätze ; bei sich im Gürtel tragen , führen ; erinnern ; verbunden mit, in etwas mit einbezogen , beziehend.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary. o Tsieu ' , aus to mehr und Hauptstadt, d. i . der Platz wohin sich alles hinzieht.— Wohin gehen , sich nähern ; begleiten ; vollenden , Kreis machen ; anpassend , genehm ; vol lendet, erzielt . - Als Umstandswort der Zeit : dann , unmittelbar, jetzt gleich , gegenwärtig , augenblicklich ; als Bindewort : dann, wenn , als ob. :
Aus : Williams' Syllabic Dictionary. ***
Wen“, fragen , erforschen ; u . 8. w .- * Ngan, die Stille ; die Ruhe ; Genügsamkeit ; Befriedigung; geordnet ; wohlbehalten . Eine Fragepartikel, wie ? was ? Sung', begleiten , geleiten, besonders eine Braut; den † Gast hinausgehen sehen ; Geschenke geben , schenken , Geschenk.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
21.
UEBER MASS,
AUFGABE .
# , Sheng* eine halbe Quart; eine Pinte oder 8 Unzen
P'ih ( pʻi ),40 Fuss Tuches ; ein Stück .
Apothekergewichtes. * Tou , 10 Sheng.
T'ang ', eine Reihe von Charakteren oder Schrift
fit Huh ( .hu) , fünf Tou.
*
zeichen .
41
* ' Mi **, der Reis. AJ Kü' , eine Periode ; der 0 ** .Mien 'fen, das Mehl. Bescheid ; der Urtheilsspruch. Hsiau meh (mai“ ) , der Weizen .
Kang ***,
Jt
ein
grosses
Wassergefäss.
E
#
Shï houét, zwei eng lische Stunden ; Zeit ; zur
Zeit als ; warten . *
Koh ( kʻoʻ ) ft , Viertelstunde.
eine
Chengʻ yuèh ( yuèh “ ), der erste Monat. ' Man , voll.
tih ' Tʻung, ein Fass.
M * 'Yü ' shui, das Regen- , K‘ung, leer ; die Musse. wasser . Pu' , 5 Fuss ( Landmass ). Kou ', hinreichend .
mit ’ Mau , 240 Quadrat-Pu.
t PE yih , sheng 'mi puh koué , c'hī , eine * # Pinte Reis ist zum Essen nicht genug. 1. K ti 'mai ' liang kos 'shui , kang, kaufe zwei grosse Wasserkrüge. be yih koʻ.shï hou' , eine ( chinesische) Stunde. yih kü ' puh ,shuo, einen Satz nicht aussprechen.
aj ti
aj ti yih küí hua' puh kou ' , mit einem Worte ist es nicht genug . T Th 11 # Stunden . How
-
17
kuo‘’liau 'liang koʻ.shi hou',nach vier [Monat. puh 'man yih koʻ yuèh, nicht ganz einen
sichïh fit ,kóung ,hsiang , vier leere Kisten . 19 JT puh kuoʻsü' ,kin , nicht mehr als vier Cätties. + R - E si' shih cʻhih yih pʻih, vierzig Fuss machen ein Stück . [ Fuss. tt-
shïh t'sun' yih c'hïh,, zehn Zollmachen einen
ER - X shih cʻhih yih chang ', zehn Fuss sind ein Chang. ÍR- * 'wu cʻhih .wei yih pu', fünf Fuss gleich einem Pu. = + , -* - till erhé 'pai si shih pu' ' chang yih pu ' yk -uan .wei yih 'mau, 240 Pu in Länge und 1 Pu in Breite machen 1 Mau ( Acker ).
42
# ,kóung ,san 'liang ,t'ien , Musse für zwei oder = drei Tage. - tih in .na yih ’t’ung 'tsieu, bringe ein Fass Wein. İSME cheng yuèh ’li puh , kéung, im ersten Monate keine Zeit ( Musse ). * ' hsie 'liang tangʻ tsi', schreibe einige Reihen von Schriftzeichen . -I * yih k'oh ,kung , fu , das Werk einer Viertelstunde. TTT ti ; hsia ' 'lian 'yü puh’shau , es regnete nicht wenig. #
manol- RET , tsai“ 'shui ,kang 'li 'man tau yih chïh , to ,kau, füllet die Wassergefässe um einen Fuss höher. * Anmerkungen zur 21.
Umfangsmass ist der 1 Korn Hirse ist machen 6 suh
#
Die Einheit für das
* ' tou, oder Metzen :
sub .su ); 1 1 # , kuei ; 撮 1
10 , kuei 10 t'soh
Aufgabe
t'soh ( , t - so) , Faust;
1 * ,c'hau , Hundvoll ;
10 , cʻhau ) 5 choh J 2 yoh
>
1 ly choh (.cho ), Schaufel; 1 yoh (yoʻ ) , Becher ;
1 Akoh (koʻ ), Zehntelpinte ;
10 koh
1 Ft ,sheng, Pinte ;
10 , sheng If 16 'tou
1 + ' tou , Metzen ;
5 ' tou
4
1 Mi 'yü, Bündel; huh ( hu ) ; 1
2 huh
fifit oder 10 ' tou + machen 1 T shih ( .shi ),
16 huh
[auch , tan uusgesprochen] ; W machen 1 # 'ping;
1 ' fu
= 6 tou 4 sheng. Aus S. Wells Williams' Chinese commercial guide.
43 ** ** 'Mi ist der Reis mit der Hülse. - Oike Fan ' ist der gekochte Reis. Kuh ( ’ ku) ist das Getreide, der Reis, Weizen und alle Roggenarten .
*** - E, AM ,
,
, kang, ein Krug oder ein Wassertopf.
Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. t
. Shī, die Zeit; eine der Jahreszeiten ; 4. 8. W.-Z. B.
y
si'.shi, die vier Jahreszeiten ;
Zeit;
,to .shï, eine lange
shï .shï, immer ; beständig ; #
.shi ling ' ,
(eigentl: Zeitgesetz ) Jahreszeit; Saison . — 1 Hou' , warten. Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. tt Zeittafel: 15 ,fen 57 oder Minuten machen 1 | k'oh , oder eine Viertelstunde ; 8 k'oh
oder Viertelstunden machen 1
F .shï .shen, oder eine Stunde (dieser Ausdruck für eine chinesische Stunde ist gebraüchlicher, als op
.shi hou“ ).
96 k'oh oder Viertelstunden 1 machen 1 jih“ oder # te 12.shï .shen oder Stunden ) chou ' yeh , einen Tag und eine Nacht.
10 Tage 3 Decaden
machen 1 $ .hsiün oder Decade ; machen 1
yuèh ( yuèh “) oder Monat ;
12 oder 13 Monate
machen 1
.nien oder Jahr ;
60 Jahre machen 1 ,hua 'kia oder Cyclus. ttt Siehe 9. Aufgabe.
22.
AUFGABE .
#Pai', verehren ; anbeten . The
+
luh shih
UEBER RELIGION. E
Shen tau ' *, die Götter I ( Tauistisch ).
Shangó tis *
Gott.
Yüh ( yü ') ti', Gottheit der Tauisten .
die
44
Joh
.Shen .ming, die Götter. J + Miau“ 'yü tt, der Tauis
Fuh ( .fo ), Buddhas.
Buddha ;
tentempel. T‘sien, von Bambusstäbchen
Fuh (.fo ) , ye, dto.
sich wahrsagen lassen .
.K'ieu ,t'sien, wahrsa Píu sah (sa“) *** * Buddhistische Gottheiten ( 2. ten Ranges ). gen . H.Lo han' , † Buddhi- 'L The Hsin .shen, die Seele. stische Gottheiten ( 3. ten to the Hsin teh, der Glaube.
#
Ranges ). [ Klöster . M .K'ieu ’yü , um Regen Shi'yuen“, Buddhistische beten . ,Sheng ,kia , to .ho shangʻ(volksthümlich ),Buddhi stische Priester.
1
At in Tsai .shen, der Gott des Reichthumes ( Plutus oder Mammon ).
Ish
,Kung teh (.te ), das = San , t-sing, die drei Verdienst. Reinheiten itt ( Tauistisch ). * ,San 'pau,? die drei Shau ,hsiang, Weih- = rauch brennen . Kostbarkeiten ( Buddhistisch ).
* , Shau 'chi, Papier ver- 7 # Tau' shi', brennen . Priester . Shengʻkiau ',(die heilige Lehre) des Confucianismus.
Tauistische
Fuh (.fo ) kiau ', die buddhistische Religion.
Yü kiau' , (die gelehrte Y T‘ien shang' , hinzufü gen ; vermehren . Religion ), dto.
Fu‘ ’nü, * Nien ',king, Bittgesänge,that * Litanei. die Frau . Kuan ,yin,die Gnaden - WT göttin .
das
Mient'sien , ( örtlich ).
Weib ; vor
THE ## ,che 'li peh hsing pai' Fuh tih , to , die hiesigen Leute sind meist Buddhaanbeter.
TTT .p'u sah mien brenne vor Bu - sahs Weihrauch . EF gehen .
#
it'sien „shau ,hsiang,
shangé miaus ' yü ' li oʻhü ' , in die Tempel
45
#
W 'yeu shï .t'sing .k‘ieu ,tésien , wahrsagen was geschehen soll.
apai ' .t'sai .shen tih ,to, viele Verehrer des #ll me Gottes des Reichthumes. ### = fuh kiau “ 'yeu „san 'pau , die Buddhistische Religion hat die drei Kostbarkeiten . #Etau “ kiau“ 'yeu ,san , t'sing , die tauistische Religion hat die drei Reinheiten .
til 19 achtzehn Lohans . #
lo han
'yeu shïh pah koʻ , es gibt
+ * 13 * hsien 'yeu shih luh koʻ wai ' .kuo jen , zuerst waren darunter sechszehn Ausländer,
om I hou' .lai 'yeu 'liang te * 17 ko ,chung .kuo .jen t'ien shang ' , alsdann wurden zwei Chinesen hinzugefügt.
Foto ] # #Bho shangé chu' tsai' shï' yuen ' 'li , die Buddhistischen Priester wolnen in Klöstern . # * # # t l , hau ' chỉ pai ' 'sï .jen , brenne Papier zur Verehrung des Todten .
TT N puh hsia' 'yü tih .shï hou ', zur Zeit, da kein Regen fällt,
,kuan ' fu shang miau ' .k'ieu 'yü , WEH besuchen die Mandarine die Tempel, um für Regen zu beten . Anmerkungen zur 22. Aufgabe : Min Shen, jene Macht oder Ursache, welche durch ihre eigene Anstrengung bewerk stelligt ; ausgebreitet, formlos und unerforschlich, doch die Dinge in Entwicklung bringend ; die Götter, Gottheiten ; Gott der Heiden , von Vielen statt dem wahren Gotte gebraucht ; ein Geist ; ein übernatürliches gutes Wesen ; der menschliche Geist ; die anregende Macht des Körpers; die thierischen Geister, in diesem Sinne von den Tauisten viel gebraucht ; göttlich , geistig, im erhabeneren Sinne als Mensch ; übernatürlich , gottähnlich, wunderbar , übermenschlich . Als Umstandswort : sehr, überaus ;
46
geheimnissvoll. — z. B. M fuh , Götter , Dämonen , Geister
Menschen . — Tiba Tshen hsiang' ,
höheren Wesen über den Götzenbilder. - mb L
.shen’kuei ,hsien Buddhas, --die vier
und
.shen
,hsin ,
devot,
andächtig. —
U Tanó, Strasse, Pfad , Weg; geographisch: Zone oder Gürtel. Ein Kreis, der Kreisvorsteher. Prinzip , eine dem Geiste zusa gende Lehre ; in den Classikern : der rechte Pfad, auf dem Jemand wandeln soll, sei es im Regieren oder in der Beobach tung der Gesetze. Bis zu 500 n . Chr. nannten sich die Bu ddhisten Tau .jen , Vernunftsmenschen oder geistig fähige Menschen , damit ihr Streben nach pu-ti ( Sanscrit: bod dhi) , Verstand, bezeichnend. Die Vernunft oder der Logos der Rationalisten, einen Ausfluss, den unbekannten Factor oder das Princip der Natur bezeichnend, die Art , in welcher dieselben in Geist und Materie wirken ,
Aus Williams' Syllabic Dictionary. ** Gott bei den Katholiken ## ,tien 'chu ( der Herr des Himmels ), bei den Protestanten shangé ti ' , ( der er habenste
Regierer ). — Katholicismus: # ..
kiau “ ; Protestantismus : qp til
t'ien ' chu
yeh ( .ye ) , su kiau ' .
*** Māming - chinesisch opéu sah ,-— in der Sanskrit sprache Dera Bodhisatua - nach dem die Gottheiten zweiten Ranges benannt werden , wird als der Sohn Buddha's verehrt, aus dessen Munde er geboren ist, womit der Fuereifer ange deutet wird, mit dem er dessen Leben gründen und vervoll kommen half Aus China, historisch, romantisch, malerisch . 十 十八 羅漢 shih pah .lo hant oder 阿羅漢 ya .lo han ' , die 18 Arhans, Arhats oder Rabans, ( verdienend und würdig ), die Schüler Buddha's .
Miau ' , der Tempel im allgemeinen Sinne ; bei den tt i Buddhisten Tempel, welcher Abbildungen der Vorfahren oder Götzenbilder enthält. - Ferner bei den Buddhisten : #shi', ein
47
Mönchskloster ; Vt ngan , ein Nonnenkloster .
Bei den Tau
isten :
kung, und 19 kuan , Kloster. — Halle, öffentliche Gebäude; Tempel.
T'ang, die
ttt Diese sind : * E T'ai' shangé, Beiname des An gesehensten, dem Kaiser, nach seines Vaters Ableben , und dem Stifter der tauistischen Secte beigegeben.Beiname der
Geister, welche Til ,hsien,
* 2 T'ai' yih , Genien, heissen -
* T'ai ' ,chen , Geister, an deren Körper Figuren sich befinden .
1 Der Buddhismus kennt drei kostbare Wesen “ : Ver gangenheit, Gegenwart und Zukunft; denn in Fo sind die drei Wesen vereinigt, die identisch mit Buddha, Darma und Sanga sind ; nämlich : Einsicht, Gesetz und Einigkeit. Aus China, historisch, romantisch, malerisch .
23.
AUFGABE .
DER MENSCH.
Juh (jou ') ,shen *, der ( ) . Neng (kou“), können. Körper. He i ' Yung 'yuen , ewig.
L.Ling.hun ** , die Seele. 靈魂 復
Fuh (fu “) .huo*** oder 11 # Fuh (fu“) „ sheng*** , wieder zun Leben kommen ; vom Tode auferstehen. #
* ,Sheng c-huh ( cʻhu ) Ę .lai, geboren .
sein .
Chang shoué , Alter.
hohes
Wei shan', tugendhaft **** , I puh ( pu“ ) „lai , unheilbar .
W HE C'huh shi ' , auf die Welt # 5 ' Pen , fen , die Pflichten . kommen ; geboren werden . Het Kieu ' , retten ; erretten. # A Tºsung ºhsian, einem Knaben .
ton & AK Lau jen kia, em alter Mann.
48
TE ,C'ha puh (pu“), to, ungefähr ; um; nahe.
9 Shuh ( „ shu) tsui', von den Sünden erlösen, befreien .
# Shangé t'ien , zum vierten de ' Huei 'kai t, bereuen . Himmel emporsteigen. Oh , Hsiang hsin ', glauben.
E
Chung hou“,treu und in ehrlich .
' Tsung yau', müssen .
K'en, willig,bereit ; wollen . TE SE juh ,shen ’tsung yau ' 'sī, der Körper muss
sterben . 2 7 5E .ling .hun puh 'si, die Seele ist unsterblich. BJ 7 i huo tau ' 'yung ' yuen , ewig leben .
jen chuh shï tih hou te Menschen nach ihrem Eintritte in die Welt
i
t.t -siuen shï
„ lai,
die
'yeu tsui', haben alle Sünden.
* *** ping' , i puh .lai, die Krankheit istunheilbar.
*
* Juh „ shen , Anmerkungen zur 23. Aufgabe :* F ,shen ' tsi ,bedeuten alle den Körpers. shen 't-i und
L.Ling .hun, die Seele., Hsin .shen , Aufgabe] Geist des Herzens, das Gemüth.
[22.
***
Fuh .huo, wieder leben ; V wieder geboren .
fuh , sheng,
t om ' Huei, bedauern ; bereuen ; die Reue. - El Kai , ver ändern ; wechseln ; seine Irrthümer und Fehler verbessern .
24. AUFGABE .
#
.Ming ,t'ien *, morgen. * Chang, allgemein , immer,
F Hou', t‘ien, übermorgen. J 4
DIE ZEIT .
, Kin ,t'ien, heute.
Yeu ', wieder ; ferner. ( stets. Tau ' kuoʻ, vorbei.
49
BE FTsoh(.tso ),t‘ien , gestern.
' Ki huei ' , wie oft?
F.T sien ,tien ,vorgestern. C'hüʻ.nien ,vorigesJahr. Et Shangé chou ', der T & Hsia ' choué **, der Vormittag. Nachmittag.
kỀ Lai nien , 4.Ming .nien ,
} nächstes Jahr.
£ ' Yeu .shi, zuweilen ; manches Mal.
4
, Kin .nien , dies Jahr.
- * Yih t‘sió , ein Mal.
Yih huei', ein Mal ; ein itŁ He Tʻsi houé, von nun an . [ .jetzt. wenig. Koh (.ko), trennen ; nach . $ A 4 .Ju ,kin , gegenwärtig; l’Kai jih , ein anderer Ép Hil Tsih k‘oh (.tsi k'o “ ) , auf einmal. [vorher . Tag. Tsai', wieder. tu i Tísung.t‘sien, früher ;
* 1.Nan teh , schwer erreichbar ; selten . (i
) TJ ('Cʻhi) ,c'hu , Anfang, I für die erste Zeit.
Ft # The
Ku jen , die Aiten ( z. B. die Vorfahren ). J , Hsien tau “, zuerst kommen . ſer nicht.
** ,t'a .t‘sien jih ’tsipuh .lai,vorgestern kam
c'hü' ' liau ' ki huei ' , wie oft ist er gegangen ?
從前 有 G = ta | | tsung t’sien yeu che .t‘sing , früher herrschten diese Umstände . ' ku .jen ’yeu yih küí hua ' , haben einen Ausspruch. DE # L
ko
shi
die Alten
5E 5 tsoh ,t'ien 'sï ' liau , er starb gestern .
M ' 't'si k‘oh .c'hou tuan' tsien ' tih , gegen wärtig sind Seide und Atlass billig. 17 .wei shan “ tih .nan teh k'an kien “, Tugendhafte begegnet man selten .
171 BJ FJB BW PE ,chu tau 'na 'li jen' teh ,t'a , eben gekommen wie konnte ich ihn kennen ?
#
# Ell ' wo .men , hsien tau“ , wir kamen zuerst an .
50
DE
tsoh ,tien yeu' .lai ' liau, gestern kam er
2
on the
[wieder.
chang tso“ tih, er thut es beständig.
koh yih jih c'hü ' yih huei ' , gehe jeden # zweiten Tag ein Mal. E
#Tsh , ang' yuèh, ' pen yuèh, hsia' yuèh“ , letzten, diesen , nächsten Monat.
Anmerkungen zur 24. mungen kann statt
Aufgabe ; *
Bei diesen Zeitbestim
t'ien , ebenso gut auch
jäh, der Tag
oder das Suffix .erh, stehen. * I shang‘chou ', Eshang 'wu,
Thsia' chou', Vor-
Thsia ''wu, T ## hsia' pan' t'ien,
shangé ( mittag. # E ## pan ' t'ien , 25.
Nach mittag.
AUFGABE .
STAERKE UND GESCHICKLICHKEIT . 9 T'sung .ming, ständig ; gescheut.
ver-
i
# .Neng kan ', Ausführung; Kraft. Shou i', Handwerk. #
' Wu i ', militärische Ve bungen.
.T'sai .neng, die Fähig keit. [ lichkeit. B Shou tuan ', Geschick
# We .K'i is* , die technischen & hii .Ling .lung, Künste. geschickt.
gewandt ; Llich. Koh ( ko) wai' oder 5 x1, Fen wai', ausserordent
the
15.Ling ' cʻhiau, geistreich; # gewandt. 7
Hsi .k'i, wunderbar. Llichkeit ; Fähigkeit.
Geschick die T'ing** puh o‘huh, a ty Chi' lih ( li“ ) ***, ich höre nicht, Stärke. Puh .ling, unwirksam . ** ' Pen shi',
7 , T‘ing puh.lai,nicht** .Ngai pen ', dumm . hören können . |kann sehen. [ kümmern .
W
K'an
teh
lai, ich
Kuan ,
verwalten ;
sich
51
E'Erh 'to , das Ohr.
om
'Juan joh (jo“) schwach.
I *** *** ' erh ' to ,t‘ing puh .lai, ich kann nicht hören ( eigentl : meine Ohren können nicht hören ).
*
### #muh 'yeu 'pen shi' tsoʻ ,kuan,er hat die Fähigkeiten zu einem Mandarine nicht. ET E che“ ? k‘u nan“ puh .neng kieu" , dieser Unglückliche kannt nicht gerettet werden .
#m A T pai'.shen tau ,t'a .men puh.ling , wenn Du die Götter anbetest, sind sie unwirksam .
THE U ti puh .neng tsin ' .c'heng, Du kannst die Stadt nicht betreten . * ALL
#
*
puh huei' 'hsie tsü' , er kann nicht schreiben .
ta. .men koh (fen) wai' tih .ling 'chiau, sie sind ausserordentlich gewandt.
#
2
'wo shi“ 'shou i' .jen , ich bin ein Handwerker .
WE NI * .ngai pen“ tih i pe 7 * jen tso pub lai .ling .lung tih ,kung fu, dumme Leute können keine geschickten Arbeiten machen. 8 Tư Đi chi lih yeu hsien muh yeu 4 3 6 8 8 'wu i', seine Stärke ist nicht gross und er hat keine militä rischen Kenntnisse .
Anmerkungen
zur
25.
Aufgabe :*
.K'i , talentvoll;
geschickt im Machen und Erfinden ; Kunst, Geschicklichkeit ; I' , Tüchtigkeit, Geschick in der Ver
Fähigkeit.
Talent, fertigung
eines
Gegenstandes;
geschickt, schlau,
erfahren ;
Gewerbe, Kunst, Beruf ; Vervollkommung ; die Künste pflegen. Aus Williams' Syllabic Dictionary.
聽 , Tring der 聽見
,ting kiens, herent; 聽得
t'ing teh, (zum Hören gelangen ) erfahren ; # teh tau ', gehört werden ; können .
J ,t'ing
WŁ ting teh kien' , hören
52
Chi ', der Dunst oder Dampf, der durch Hitze aus der Feuchtigkeit entsteigt; Dampf ; Ausdünstung ; Aether ; Athem , Luft ; Hof oder Dunst ; Geist, Muth , Temperament oder Gefühl lebender Wesen ; Ansehen, Einfluss, Anziehung. Eine bequeme und veränderliche Bezeichnung in der Chinesischen Philosophie um damit das zu erklären und anzugeben , was als der Ursprung oder die Kraft der Enstehung oder Richtung der Bewegung angenommen wird ; \ ' Li und
Cʻhi', ist materieller als
Tau' , und ausserlicher als
Hsin.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
26. AUFGABE .
DER MAURER.
E ,Chuen , Ziegel. ti
T.Fang 'ting,
,Fang ,chuen ,(dievierecki gen Ziegeln ), Backsteine.
'Wa, Ziegelstein. E .Ni , Erde ; Mörtel.
(Haus
spitze) Dach . U , ki , der Grundhau.
W.Hung .liang, Querbal ken .
Shih ,huei,( Steinasche) VE ET .Ni ' wa tsiangʻ, der To Maurer . (der gebrannte ) Kalk . TO JE Shih tsoh (.shi tso “ ), the ' Pai, trennen ; ausstreuen. der Steinmetz . VE 7 ) .Ni ,tau die Kelle. T'seng oder Melou , Stock werk .
H.K'iau , die Brücke. .Huan, Bogen ; Ring ;Kreis; umkreisen ; umgehen . HP'ai .lou *, Gedenken pforte ; ein Denkmal.
Liang, messen ; das Mass.
4 Chang ' tuan , kurz. , Kʻuan breit, eng. Shen seicht.
lang,
tseh , ( ' chai), 'tósien,
tief,
53
Kai“ ,u , ein Haus bauen. ' C'hi ,u & Shang .liang, in Betracht ziehen ; berathschlagen . the King', aufmerksam ; gelassen ; verehren . * Chung , c'hing, schwer, leicht ( in physischer Beziehung ). * , chuen ' wa muh ' yeu ' mai .lai, Ziegeln # und Ziegelsteine sind noch nicht gekauft und hergebracht. E UBI * kiau' yih koʻ.ni ’ wa tsiang lai, rufe einen Maurer herbei, X , shang .liang kai ' .fang ,u, damit ich mich über den Bau eines Hauses berathe ; vau' kai' 'liang .t'seng .lou, ich will es A B zwei Stockwerke hoch bauen lassen . + EH ' wu shih „san .huan k‘iau, eine Brücke von 53 Bögen . XE JUHT # kai' .fang 'ting yung', ,to 'shau 'wa, wie viel Ziegeln brauchen Sie für die Bedachung ? ** .p'ai .lou ,to , tu shïs HW 1 E king chung ’ nü .jen tih , es gibt viele Triumphbögen, die alle zu Ehren von Frauen errichtet sind.
liang liang k‘an' , to 'shau .c-hang * ’tuan , messe, um zu sehen wie lang es ist. DE .na .ni , tau ,to ' pai shih , huei , E TI E nehme die Kelle und lege mehr Kalk auf.
- * . hung liang .chang yih changé pan ', die Querbalken sind fünfzehn Fuss lang ( d. i. 1} Chang ). [RE] -Rk‘uan tseh ( " chai ) ['ma)yih c'hïh ,k‘uan , die Weite ? sie soll einen Fuss breit sein . Anmerkung zur 26. Aufgabe : Pailou , eine verzierte Pforte oder ein Bogen errichtet zum Andenken einer verstorbenen Persönlichkeit von unübertroffener Loyalität, oder kindlicher Liebe, Keuschheit und ähnlicher Tugenden.
Giles' Glossary of Reference.
54
27.
*
#
AUFGABE .
VOM STUDIUM .
'K'au shih (shī-), Prü- li fung. [ lesen, studiren.
.Ju .jen , Gelehrter. [dratschrift ; eckige Zeichen .
Tuh (.tu) ,shu, Bücher ty
, Fang tsi', die Qua
.Hsiao ,sheng , Schüler. 14
Si „shu ** , die vier Bücher.
Pih ('pi) moh (moʻ), Pinsel und Tusch .
Yen .t'ai, Tuschstein. [ Klassiker.
C'hao'hsie,abschreiben . Ti m'Wu , king***, die fünf 1 Hsiau',kingt, das Buch der kindlichen Liebe. klar, deutlich
.Wen moh, der Stil.
Ź
'shuang, , T'sing 'chu , Wen ’li , der Bücherstil. =
*
Tsï' ' tien, Wörterbuch .
ATO
E ' Liang k‘uai' moh, zwei Stücke Tusch .
,San tsii',kingtt,der
*
,drei Charakteren ' Klassiker.
& C Yih chang chi, em Bogen Papien.
T'Wu ' kuan ’ pi,
fünf Pinsel.
K'ou ,yin , Aussprache.
[ Erzählung ; Novelle. Hsiau
ŽĖ .Wen ,chang, Aufsatz. J Fah tah (,fa .ta ), im Leben emporkommen ; sich emporschwingen .
W I Th Yung“ ,kung, fleissig sein. M'Lan toʻ, faul; nachlässig. Ta W T'ou .hsien , Zeit ver geuden , verschwenden .
„ shuo ,
eine
Ki kiuen “,/ wie viele Ki , chang, ) Kapitel ?
, K‘ai öffnen .
kiuen ',
Buch
To k'an , viel lesen . Nien ', auswendig lernen ; laut lesen .
Kiai (' kieh ) ,shuo, die Erklärung . Yih chu' *, Vortheil. ten .
Kiau' ,shu, unterrich [ Lecture.
REF Chu ' ' kiai , Commentar. M.Hsien Yau“ 'kin ,wichtig.
' Ye, auch .
„shu ,
leichte
55
Anien kuo' ,shu muh 'yeu , hast Du das Buch gelesen oder nicht ?
MEN
puh shï tuh ,shu .jen, er ist nicht belesen .
MhPT yung kung 'k'o 'i fah tah, wenn Du fleissig bist, so wirst Du Dich im Leben emporschwingen . , shu 'li tih hua' kiau'.wen ’li, die m Büchersprache heisst Wen-li. shu yau' ,to k'an ', man muss viele Bücher lesen . ''lau , kia kiau ' , shu , er unterrichtet in #tsai seinem eigenen Hause .
4 6 đã k puh to kan muh yeu yih chu , 2 wenn Du nicht viel liest, so hast Du keinen Nutzen davon ; #
# ,hsien tuh si' „ shu , zuerst studiere die ,vier Bücher “ .
# * # hou' .lai kóan ?wu ,king, alsdann lese die , fünf Klassiker " durch . j7 47.hsien „shu 'hsiau ,shuo puh 'hau k'an ', leichte Bücher und Novellen sind nicht gut zu lesen . Si B F kiau : 'hsiau .hai 'tsi, beim Unterrichten von Kindern *
* ,hsien yau' yung # zuerst in Quadrate schreiben .
, fang tsi', muss man
PS I DE ’ ni tih ' k‘ou „yin cheng', Deine Aussprache ist richtig. #che' 'pen „shu 'ki kiuen ', wie viel Kapitel enthält dieses Buch ? puh huei tsoʻ.wen , chang, er kann keine He Aufsätze machen . 'ye shī yau“ 'kin tih ,shu, das ist auch L # ein wichtiges Buch. Yih , immer mehr Anmerkungen zur 27. Aufgabe : und mehr giessen ; hinzufügen ; wachsen ; einführen ; Vortheil
C'hu ', anhalten ; bringen ; Wohlthaten erweisen ; U. 8. W. bleiben ; wohnen . Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.
56
** Es das
erste
dass
in
sind
die
vier
heiligen
Bücher
des Confucius :
derselben , das tta hsio ( .hsiau ), lehrt, Selbsterkenntniss und Selbstbeherrschung die
der
Verwaltung
einer
Staates beruht;
Familie,
einer Provinz,
das zweite ist das
ja
des ganzen
# # , chung .yung,
das constante ( goldene) Medium ; das dritte ist das .lun 'yü , welches die Aussprüche des Confucius enthält, die von seinen Schülern gesammelt wurden ; F Meng ' tsï ist das vierte, welches nach dem bedeutenden Schüler des Confucius benannt ist. — Die vier
Bücher
bilden die erste
Prüfungen eines chines. Schülers zum niedrigsten Gelehrtengrad + lisieu ' .t'sai („ feines Talent“ ).
*** Die 72. ' Wu , king sind : 1. * Shï , king , eine Sammlung von Gedichten , welche von Confucius herrührt. -2.
!
„ Shu , king, das Buch der Geschichte. — 3.
SEYih ,king, das Buch der Lehre der Veränderungen . - 4. Tu E ' Li ki' , des Buch der Ceremonien . - 5. # C'hun t'sieu , der „ Frühling und Herbst “ , ein historisches Werk, ver fasst von Confucius, und welches die Ereignisse von 721-480 vor Chr . schildert.
+ kern , die
Hsiau “ ,king gehört zu jenen „ dreissig“ Classi auf Befehl des ** T'ai ,tsung, des zweiten
Kaisers der ( geben wurden.
Tang .c'hau ) T‘ang Dynastie herausge Darunter waren auch die obenerwähnten vier
Bücher und fünf Classiker " .
tt Der „ drei Charakteren " -oder der Trimetrische Klassiker, **
San tsiú „king, ist das erste Buch,das dem chines.
57
Schuljungen in die Hand gegeben wird und bildet einen kleinen Führer für Moral, Geschichte,
Wissenschaft, Biographie etc.
So benannt, weil es in reimenden Sätzen von je drei Chara kteren abgefasst ist; das Buch wurde von
Wang Po-hou
während der Sung ( *) Dynastie verfasst und ist demnach ungefähr 600 Jahre alt.
Giles' Glossary of Reference.
28.
AUFGABE .
DIE VERWANDTEN .
is.Ye,
L'Mu ,tísin , die Mutter.
} der Vater. Fu , tísin,
Tsangʻ .mai ** , begra ben ; beerdigen .
' Tsu fu ', Grossvater.
TAL # ' Tsu ’mu , Grossmutter . 1 £ Juh ( ju “) 't'u , die Erde betreten . MH , Tseng 'tsu, der Ur grossvater . BEWang ki' , vergessen .
# £ Tsai shang', zurück.
weiter
and Chien .c'heng, ehrer bietig .
mi , Kau ' tsu, Vorfahren in het Chau ' yingʻ,Sorge tra gen um etwas, sich bekümmern . des 4. ten Grades.
to
Sau , fegen ; kehren .
Ken .yuen, Ursprung.
the #
T-sï .t'ang, Ahnenhalle ,
,Ken * 'pen,die Wurzel.
T.Chuen hsia', überlie
fern ; abstammen .
*
Ahnentempel. Tif,hsiung ***, Brüder .
# F Hsiau ’tsi, ein gehorsamer Sohn . Ko ,ko, älterer Bruder. I
,Hsiung ti' , jüngerer Bruder .
KEF Chih (.chih ) ’tsi, Neffe.& D. # Tsieh mei', Schwestern . Chịh ’nü , Nichte. # A # | Tsieh tsieh , ältere [ ger. Schwester , [ Schwester.
k ! * Tsieh ( ’tsieh ) ,fu, Schwa-#
# Tsieh
mei',
jüngere
58
# Hot
,Kuan .kuo , Sarg. Tso machen .
.fen,
ein
Tsai brauchen .
.t'i , wieder ge [ tahren .
Grab MTsu , tsung, die
Vor
Tsi ', opfern . F E ' Tsī „sun , ( Söhne und Enkel,) die Nachkommenschaft. Fué 'mu , ( Vater und # Tai',ein Alter ;eine Genera - V tion . Mutter ,) die Aeltern. MER # ’tsu ,tsung shïé , ken 'pen, die Vorfahren bilden die Wurzel des Stammes. TEMET jen .t'siuen shi''tsu ,tsung * .cʻhuen hsia- lai tih, alle Menschen stammen von Vor fahren ab. MAWEH tsi ' tsu ,tsung tau“ „ san tai', opfere den Vorfahren bis zu der dritten Generation. N fué ’mu,'tsu fu', M , , , ,M , tseng fu ', , kau 'tsu , tsi' tih , to , den Aeltern, dem Gross vater , Urgrossvater und den Grossuraeltern wird viel geopfert. [ Sarg. * Hall puh tso ,kuan .kuo , er verschafft sich keinen HF puh shïé ' hsiau ’ tsī, er istkein gehorsamer Sohn . Eis * shangé pei' tih .ming tsi', die Namen der Familien Aeltesten.
MHWW gebrauchen .
puh ’ kéo ' i tsai' .tʻi,kann man nicht wieder
HK Muhsinge 'li tih .t'si .t'ang, der Ahnentempel der Familie Li. ØB — the # # 'na yih yang tih , hua 't'sau, welche Gattung von Blumen , to
* puh .t -sung ,ken ’ pen shang , sheng cʻhuh .lai, ist nicht von einer Wurzel erzeugt worden ?
Anmerkungen zur 28. Aufgabe : * Ursprung ; Beginn ; Ursache.
t
Ken,die Wurzel ;
59
Tsangʻ, beerdigen ; vergraben ; unter der Erde setzen . -.Mai, beerdigen ; begraben ; unter der Erde setzen ; ver heimlichen ; U. 8. w. Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.
Ti', ist der jüngere,
29.
AUFGABE.
,Hsiung,der aeltere Bruder .
UEBER BEDIENUNG.
Hsiang ,pang ,beiste- th hen , helfen. to
the
Tung cʻhi ' , sich ärgern.
'Shi huan ' , anstellen ; R , Tan wu' * , verzögern ; anwenden. verschleppen .
, Ku .niang, Mädchen, eine junge Dame. Cʻhih (je-hi) ’pau , so the 7 Hsiau ,wa hinreichend , sich satt essen . junges Mädchen .
'tsi ,
DE SE Ngo''si, verhungern . * Puh teh (pu'.te ),nicht müssen ; geht nicht an ; nicht im Stande sein .
# 5 € Tunge ' si, erfrieren . £ ,Kia 'chu, das Familienhaupt ; der Hausherr .
Hot like Tso “ fan', kochen . like T'sai “ fan ', und Reis.
Pien ' , betrügen. ,Tung ,kia , der Meister.
WW ,K‘ai,hsiau, ausgeben.
Gemüse # F F K'an“.fang ’ tsſ,auf das Haus Obachthaben .
Shou she“ ** , sammeln. Sheng kien ', sparsam . & of T'Hsiau ,sī, der Lauf Kan tsing', rein . TR FI , Ken ,pan , der Diener.
bursche ; Lackei.
T'si 'cheng, ordentlich . Ñ .Lieu ,hsin , seinen Geist auf etwas richten ; Acht geben ; sorgfältig sein . .Wan , vervollständigen ; vollenden .
tung ,hsi ,tu yau' ,kan tsingʻ, jeder G 1 Gegenstund muss rein sein .
60
De
tio -- ' shỉ huan ' tih .jen puh 'shau yih peh, die Anzahl der Angestellten ist nicht weniger als hundert.
IX The ,kung „fu muh 'yeu Arbeit ist noch nicht verrichtet.
tso .wan , die
W 19 W T F ' liang ko 'hsiau ysï kóan 'tsi, zwei Burschen bewachen das Haus.
fang
TŰ ,kia 'chu 'hau ,hsin ,der Herr ist gut. Eltem gib auf sie Acht. HA erfrieren.
chau'
ying
chau '
ying
E puh kiau ' t'a tungo ' sī,
lass
, t'a .men , ihn nicht
#HAUL SE ’ye puh kiau ' t'a ngo ‘ ’si, noch ge statte, dass er hungere. Paso
*
*
# 'ni puh teh pʻien' 'wo, Du darfst mich die nicht betrügen .
* ,tung ,hsi puh .lieu , hsin, Du die Gegenstände nicht Acht.
gibst auf
Ele puh tsai' .shi hou shangé tso ', Du # machst die Sachen nicht zur rechten Zeit ; JM tan wu‘ ’liau ,tung ,kia, Du benach theiligst dadurch Deinen Herrn . tsung yau ' .t'si 'cheng, es muss in Ordnung gebracht werden .
Anmerkungen zur 29. Aufgabe : * * , Tan , etwas sehen und an etwas anderes denken ; hemmen ; verhindern . Wu ', hintergehen ; Vorwand machen ; falsch , schlecht.
Aus Williams' Syllabic Dictionary.
H
, Shou , erhalten , empfangen ; sammeln ; einernten.
She ', sammeln ; nehmen ; erhalten ; in richten ; u. 8. w.
Ordnung
stellen ;
Aus Williams' Syllabic Dictionary,
61 30.
*
AUFGABE .
DER HANDEL .
Suan' .p'an , der Abacus
1 Pien i ' , billig.
oder das chinesische Rechnen- * tot
A
.C'ha chan ', Theehaus.
te Kuei', Zähltisch.
apparat.
Hsi' suan ', sorgfältig rechnen .
Suan' chang ', berechnen ; calculiren ; schätzen . TE 1 , Tang kuei ' tih } der Ladenbesitzer. Tien ' ,kia JE *
W
, K'ai tien“, einen Laden * eröffnen .
#Shih (,shi)'pen, Capital verlieren . [ leiden .
tot ' Ho ki', Gehülfe.
# K'uei'pen , Verluste er um
+ FF ' Tou c'hengʻ , Mass undHJJ * T'au , kuang **, Gewicht. Gunst bitten . , Fen ' liang, Gewicht. tu #
Pen .t'sien, Capital.
FILi' .t‘sien , Zinsen .
A # Kung .p'ing *, gerecht und billig.
* W Puh tui ' , stimmen . *
sich nicht
Kieu pah .yin***, Shanghai Sycee.
' Hai ,kuan , Zollamt. D. Wanshui',Zollzahlen. Shu muh (mu“), die Zahlen . vergleichen ;
nicht
überein
Wf shu muh puh tui ' , die Zahlen stimmen nicht.
TE IN FT TO 7 Wf c'heng tih , kin 'liang puh tui', das Gewicht in Cätties und Unzen stimmt nicht ; suan teh puh ,t-sing, es ist berechnet worden .
nicht deutlich
#tit ,k‘ai tien ,sheng is puh ta ', als er den Laden eröffnete, war der Handel nicht gross. WIJ * , tang kuei“ tih „ shuo „tau kuang, le in der Ladenbesitzer sagt : „ darf ich um Kundschaft bitten " .
62
A = tu nhuan t'a .erh wan ' 'liang ʼkieu pah .yint , zahle ihm zwanzig tausend Shanghai Taels zurück. *
#muh 'yeu 'pen .t'sien , er hat kein Capital.
het .c'heng 'li .c'ha chan ' ,to, Theehäuser in der Stadt. og at * # * nicht redlich .
es gibt viele
'ho ki' puh ' lau shih, die Gehülfen sind
Anmerkungen zur 30.
Aufgabe : *
,Kung, allgemein ;
öffentlich ; gemeinschaftlich ; offen ; Allem gleich, gerecht; billig; 4. 8. w . – Pfing, eben ; gleich; gerecht; billig; gemeinschaft lich, gewöhnlich ; gleichförmig ; friedlich, ungestört, ruhig, stille.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
17 T'au , Nahrung wünschen ; ehrliebend ; sich sehnen nach ; hingeben ; unordentlich ; in der höflichen Sprache : tief dankbar sein , empfänglich, beschämt über einen sehnsüchtigen Wunsch nach .- *
, Kuang, licht, schimmernd ;
glänzend,
berühmt, glorreich ; Ehre, Ruhm, Glanz ; etc. Aus : Williams Syllabic Dictionary.
*** Sycee von
hsi' , si, „ feine Seide “ , heissen die
unserer
chines. Silberbarren ( t f .yuen 'pau) , weil dieses Silber, wenn rein, durch Erhitzung in „ feinen Seidenfäden “ gezogen werden kann.- Weil die chines. Silberbarren etwas Aehnlich . keit mit einem chines. Schuh haben , so werden sie von den Fremden „ Shoes“ genannt.
Sie sind von 1 Tael, und auch
weniger, bis zu 50 und mitunter 100 Taels ; als Beweis ihrer Metallreinheit führen sie die Stempel des Legirers und der Bank.
.
Aus : Giles' Glossary of Reference.
63
† Eigentlich , seinem Namen entsprechend , sollte Sycee - Silber ganzrein sein ; diesesist jedoch ,mit Ausnahmedes 'hai ,kuan .wen .yin , nicht der Fall ; in Shanghai ist das Sycee 98 Percent ( to t 'kien pah , so viel wie tu + ’kieu shïh pah , acht und neunzig ) silberhältig. 31.
AUFGABE .
| Kün , Armee. FT ,Ping* ,ting ,der Soldat. EF ,Kuan ,ping ,die Man
DER KRIEG .
Ying, Regiment ' Tʻsiang toh (.to ), Raub und Plünderung.
. darin -oder Regierungssoldaten .k‘iau, F.Fu brücke. Pu , ping, Infanterist.
Schiffs
*
F 'Ma ,ping ,Kavallerist . E ,Ngan .min , ein Volk pacificiren. # Pau 'shou , Artillerist. Teh sheng', erobern ; the T'ou .ho , in den Fluss sich stürzen . siegen .
T Ying 'liau , gewonnen . Hoe # T'ou 'tsing, in einen Brunnen sich stürzen . Shu, geschlagen ; verloren . T
Ta chang', Schlacht; FED ' Si ,shi, Leichnam . kämpfen. TF1. Tai ' wu , Reih und Glied . # Pai changʻ, die Niederlage. . Wei k‘un ', belagern. 5 'Ling ,ping, Soldaten
anführen. the X Fang ' ho, in Brand stecken . ' Lu .jen, die Gefangenen .
Hol
tt .Mai fuh Hinterhalt.
(.fu ),
der
[ pete.
Hau ?t-ung , die Trom K'an ,keng **, Wache halten . 'K'ou hau',die Losung ; Parole.
,La jen , Leute ab- FAEP'an ' .tai,die Batterie.
führen .
# F Fangé *** píau ', eine Kanone abfeuern . # Shou, halten ; bewachen .
64
1.Nan .jen, der Mann. * l Nü .jen, die Frau ; das Weib . , Kien ku ' , stark ; fest .
Ehkuan ,ping 'shou .c'heng , die Mandarinsolda ten halten die Stadt. HT T - 10 # ' ta’liau yih koʻpai ' chang', sie erfoch ten eine Niederlage
Mpuh hueišteh sheng' , und können nichts erobern . AT FT .t‘sien 'liang ,t'ien .ying 'liau , zwei Tage vorher haben sie gewonnen .
.cheng .t'siang puh , kien ku“, die Stadt the lett mauer ist nicht stark. .nan.jen.t'ou ’liau .ho,die Männer stürzten sich in den Fluss. kita # ’nü.jen .t'ou ’liau 'tsing, die Frauen stürzten sich in die Brunnen . to # tsoʻ .fu .k‘iau kuo cʻhü' , sie errichteten eine Schiffsbrücke, um hinüber zu kommen . # Nyau 'lu .jen chüí tih, die Gefangenen müssen weggeführt werden . ** BE ti puh 'shou tuió ' wu , sie halten keine Ordnung. TERE'ling’liau „ san wan ',ping, er führte dreissig tausend Soldaten an .
* F gestattet.
puh 'hsü † 't'siang toh ,
Plündern ist nicht
4 Pekin yeh tih ’k‘ou hau', die Parole fir diese Nacht.
Anmerkungen zur 31.
Aufgabe: *
Ping, sowolil Kriegs
waffen , als auch jene, welche dieselben gebrauchen , die Soldaten ; die Truppen ; eine Armee ; die Waffen ergreifen ; einen Feind angreifen.
Chang ,ping, die langen Waffen ; 47
'tuan ,ping, die kurzen Waffen, wie das Schwert; tu ,ping, die Truppen einexerciren ;
te
t'saur
' c'hi , ping , eine
65
Armee in Bewegnng setzen ; HEIT
c -huh ,ping ' ta
chang' , in die Schlacht ziehen ; U. 8. w.
Aus : Morrison's dictionary of the Chinese language.
Keng, wechseln ; die Veränderung ; der Wechsel. King, die Nachtwache ; wachen . z. B.
É
ting“ , king,
Wachen stellen; # I'ta ,king, die Wache schlagen (d. h.der Wächter um seine Wachsamkeit zu bekunden , schlägt auf einem Holze die Anzahl seiner Wache,-im Ganzen 4 Nachtwachen “ , daher auch Wache halten ;
* , King ,fu, der Wächter.
til Fang' , gehen lassen, lockern, befreien ; verwerfen ; verbannen , wegsenden ; ausdehnen ; sich laben , u. 8. W.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary. tot ' Hsü, übereinstimmen ; erlauben ; geben .
32 .
AUFGABE .
DER WUNDARZT.
Ming ,sheng, der Ruf; # das Ansehen ; der Beruf. Ming ,i, ein berühmter to Arzt.
She ,shang, Pfeilschusswunde.
eine
Mi Nu tsien ', Armbrust und Pfeil.
Huh ( ,hu ) .jan , plötz- . ,Wu .t'ou f, der Name lich. einer Pflanze. #
Han .c-hau, die Han Dynastie.
Tuh yoh ( .tu yo“ ) das Gift.
B ! Hua .t'o**, Nameeinest berühmten Wundarztes. Pei', der Arm .
Ta‘ .p'en , grosses Be cken .
# VIL Tsièh (, tsièh ) hsüèh (' hsüèh) , Blut aufnehmen .
66
Change.fang, das Zelt. hi Par t’ung ', Furcht vor Schmerzen .
The
W
, Shen pei', den ausstrecken .
Arm
* T'eng, der Schmerz.
JW Koh (, ko ) k‘ai, auf schneiden . [ und Fleisch. #
.P'i juh ( jou “), Haut
FT T‘an hsia', die Schul-— . Yih chih (, i .chi), tern entblössen . gerade. TIL Hsüèh ( hsüèh “) ’kuan, Tièh ( ,t‘ieh ) stechen . Blutgefäss. * ,Kuan ,fu ’tsï ***, ,, Kau yoh, das Pflaster . (der Gott des Krieges). Pe Pei ' † t, überdecken ; bei W ' Pa, etwas halten.
** Hsiau', lachen ; lustig sein . Kuh (' ku) , der Knochen. *
Zeitwörtern das Zeichen des Passivums.
W * F han.c'hau’yeu , kuan ,fu ’tsi,Kwan fu tsi lebte zur Zeit der Han Dynastie.
T pei' (na“) ( 'nu ) tsien ' shes # ) ) ( WE ( , shang 'liau, er wurde von einem Pfeile verwundet. huh .jan yih koʻ.jen .lai kau ' su ', plötzlich kommt ein Mensch zu berichten, ## BE T .ming ,i .hua .to .t'sai „lai 'liau, dass der berühmte Wundarzt Hua - to eben angekommen ist. AL UW TE * Otsing , t'a tsin' chang“ .fang ,lai, er wurde eingeladen in das Zelt zu kommen . W ,shang 'li ’yeu ,wu .t'ou yoh, in der Wunde war das Wu t'ou Gift. -
É AB yih chih tau kuh .t'ou na' 'li, gerade bis zum Knochen ( eingedrungen ).
HŁpuh shi® tsau ,i, wenn nicht bald geheilt,
1 che koʻ pei'muh’yeu yung“, so würde er diesen Arm nicht gebrauchen können. haltend . $
7
'shou ' li .na ,tau, ein Messer in der Hand
67
#SET IT ta'.p'en tsai“ pei''tihsia 'tsiéh hsüèh, ein grosses Becken unter dem Arme um das Blut aufzunehmen.
* ,Kuan , fu ' tsi „shen ' shou , der Kriegsgott F * streckte die Hand aus
W
T
#
tan hsia ' ,i fuh , und entblösste seine Schulter .
## BEWI kiau'.Hua .t'o koh ,k‘ai, er befahl Hua .t -o (die Wunde) aufzuschneiden . -
to the yih ' tien puh pʻa t'ung ' , er hatte nicht die mindeste Furcht vor Schmerzen .
#E 2 THI H HỆ E H khi R 'pa tau hoiang kuh .t'ou shangé ,kua cöhü' tuh chi', er führte das Messer gegen den Knochen und schabte das Gift.
hou .lai ’pa .p-i juh .feng 2 # * ' c'hi .lai, alsdann wurde Haut und Fleisch zusammen genäht.
#
W
* F ** lachte sehr
Kuan ,fu ’tsï ta
hsiau ', Kuan fu tsi,
shuo „ shuo .hsien hua', gewohnliche Sachen .
Anmerkungen zur 32.
und sprach über
Aufgabe: * Die Dynastie der de
Han ' ( 206 v. Chr . — 220 n. Chr .,) gab dem Lande den Kaiser .Wen ti' ( 179–157 v. Chr .), dem Wiederhersteller der * alten
Literatur ; ut
' Wu ti ( 140-87 v. Chr. ), einen
grossen Beschützer derWissenschaftund Kunst; 'İ
,Hsüen
ti' (73–49 v. Chr . ), welcher das Tartarenland bis zum kaspi schen See unterwarf; W * .Ming ti ' (58–76 n. Chr .), unter dessen Regierung der Buddhistische Priester To
Ho shang
aus Indien den Buddhismus einführte, während sich auch das Christenthum bis China ausbreitete. Aus Gustav Adolph von Klöden's Handbuch der Länder und Staatenkunde.
68
** .Hua .to # BE, ein berühmter Arzt des dritten Jahr hundertes n. Chr., der Aesculap China's.
Alles was von seiner
Lebenslaufbahn bekannt ist, rührt von Ueberlieferung und Sage, die seine wunderbare Geschicklichkeit und seine Talente weit und breit verewigten.
Er soll in allen Geheimnissen des Tauismus
eingeweiht und besonders in chirurgischen Operationen von staunenswerther Beschaffenheit erfolgreich gewesen sein . Aus Mayers' Chinese Reader's Manual.
** W
*
gebraucht für Namen
F ,Kuan , fu ’tsï, „ Vater Kuan “ , volksthümlich 7 ,Kuan ’yü, oder nach seinem literarischen
WF ,Kuan .yün ' chang, war ein berühmter
Krieger in den Kämpfen während der „ drei Reiche " ; er wurde schliesslich gefangen genommen und enthauptet ( 219 n . Chr.), Er wurde später als Herzog, À ,Kung, und in 1128 als Prinz, I ' Wang, canonisirt und in 1594 zu einem Gotte als ,Kuan ti'oder
† Aconitum 'T‘sau ,wu.t'ou.
Wu ti', erhoben.
(Eisen -oder Sturmhut, Wolfwurz ) Ein Aconit, das aus Kiangnan und Chehkiang
kommt und für Militär und Jagdzwecke zum Vergiften von Pfeilen verwendet wird. Aus Smith's Materia Medica.
tt Ausser Tee pei' , erleiden , gibt es noch mit kiau “, rufen und mitunter JE .yai zögern ; essen , ertragen ;
shau ' , erhalten ; PE oʻhïh,
kien' , empfinden, welche als Hilfszeitwörter
des Passivuns gebraucht werden .
Aus J. Edkins' Grammar of the Mandarin dialect.
69
33.
AUFGABE .
DER BRUNNEN.
Tso ', Numeral von Brunnen ; Haüser; Hügel; Grüber; Tempel; Wirthshäuser ; U. 8. w . #Tsing ,pien , am Brun- 0 nen. #
Hsiang .lien, verbun den.
' Tsing 'shui, Brunnen- # # T‘ien jèh (jehf), heisses Wetter . wasser .
## ,T‘ien 'tsing *, ein vier-hé ' Wan shang ', Abends. HE W Kiuèh ( .kiue) ,k‘ai, eckiger Hof.
#Kung ', gemeinschaftlich . Hsien ' shui, das Salzwasser . TS.Tʻung , hsiang, dasselbe"
DE
Dorf.
FTseh ( .chai ) ’tsi ** , die Heimathstätte. B. Lin sheʼ , Nachbarn. * Tiau schöpfen.
'shui,
Tien ti', WC take ## im Brunnen .
' Yau , schöpfen.
L.Ma.sheng,das Hanfseil. * T'iau 'shui, tragen .
T *
Wasser [Land. bebautes
offen graben. tili Tiau ' t'ung , hängender Eimer.
Wasser [men .
Ta 'shui, Wasser neh
* ,C'he *** 'shui, Wasser pumpen . #
.Nieu, der Büffel.
.ping fangʻtsai“' tsing 'li,stelle die Flasche
### tung ,hsiang kung "tsing tih .jen , Leute von demselben Dorfe und demselben Brunnen. ## de E 'wan shangʻ tso tsai' 'tsing ,pien , am Abende sassen sie am Brunnen . # * White 'tsing 'shui ' yeu , hsie .hsien , das Brunnen wasser ist etwas salzig. s til te T # tiau ' t'ung fangʻ bsia' c'hü' , Eimer herab. FT * ' l ' ta ' shui tih .jen, der Wasserträger.
lasse den
70
Ez le
#
t -iau ' shui .buei cʻhü ', trage das Wasserzurück.
* * 'yau ' cʻhi ' shui .lai, schöpfe das Wasser herauf. .nieu , c'he 'shui, der Büffel pumpt Wasser aus.
## W * 'tsing kiuèh ,k‘ai gebohrt .
lai, der Brunnen wurde
MBOL I te ti * yung “ .ma .sheng tiau “ 'cʻhi ’t’ung .lai, mit dem Seile zieh den Eimer auf . ### 'tsing tih shangʻ,pien ’yeu , c'he, über demBrunnen ist ein Schöpfwerk. Anmerkungen zur 33. Aufgabe: * ## T'ien ' tsing ist ein offener Raum in der Mitte eines oder mehrerer Häuser.
** Gebräuchlicher ist dafür in Peking TE .tung ,kü .
*** Ueber , c'he sieh 10te. Aufgabe.
34.
AUFGABE .
VOM SPEISEN.
R.Erh, ein Sufixum , welches im nördlichen Dialekte nach den meisten Hauptwörtern gesetzt wird .
iš Pien** fan', die gewöhnliche Mahlzeit.
like ' Tsau fan ', Frühstück.
#like , Chung fan ', Mittags- ne tik Wan essen . essen . *
fan ',
lg T'sïí fan ", Puh kuoʻ , nur ( am Anfange); nicht mehr; höchstens . like 'Chu fan', Reis sieden . F .Cʻhu .fang, Küche.
Abend [ theilen . Reis aus [ Ende ).
T Pa' * * 'liau , nur ( am T'ing, warten ; aufhören .
Ki,tang, Hühnerbrühe.
Pe Tsai hoh ( ho ), wieder trinken . # * Nungo t'sai , das Essen bereiten. Yen' ,wo, Vogelnest.
T
Pau 'liau, gesättigt.
71
He like ' Pai fan ', den Tisch decken ; aufdecken.
Tau .cʻha, Thee aus giessen .
E # Shangé t-sai',7 das Essen auf die Tafel stellen . G A Tuan t“sai , Chen ’ tsieu, Wein T C'he“ 'liau,wegschaffen , einschenken . abdecken. C'hi ’kan *** wie soll The Tsui', betrunken . ich es wagen ?? ME T'ui .t'sī, abschlagen ; K ,Chuang , yen , mit Ta ablehnen. back stopfen.
* U.C'heng huei' , Güte zu Theil werden .
W i 'Liang , pei, zwei Becher. Tui“ 'yin, sich gegenseitig zutrinken .
# ' Pa ,halten ; fassen; geben; öfters dem Objecte eines transi tiven Zeitwortes vorangesetzt; das Numeral verschiedener Gegenstände. C7 F yih ' pa ,tau ’ tsĩ, ein Messer .
245 # yih 'pa ,c'ha 'tsi, eine Gabel. F yih ’pa .shau ’ tsä, ein Löfel. - # Ek on yih 'k‘ou fan ” ,kuo, eine Pfanne, um Reis zu kochen. veix che shữſ pien Mahl.
fan “, dies ist das gewöhnliche
tik KF KE t fan ' hau muh ’yeu, ist der Reis schon gekocht oder nicht ? #
WE t'sai pien“ .ni , ist das Gemüse bereitet ? -
HE the lig
.t'ing yih huei ' .erh, warte ein wenig, tsieu' pien 'liau, alsdann wird es bereitet sein . #
'pai fan ' shangé t‘sai' , decke den Tisch auf.
# Tik T ' wo.men tui“ 'yin pa 'liau, wir werden zusammen trinken .
*
F * muh 'yeu .shen ,mo 'hau t-sai' , ich habe keine guten Gerichte .
72
Phi , to hoh ' liang ,pei, trinke ein oder zwei Glas mehr.
* UW
.c'heng huei' teh 'hen , Sie sind sehr gütig.
7 HTW H ' tsieu puh 'k'o 'i hoh tsui', ich darf mich nicht betrinken . U
et'sīó fan pa ', reiche mir den Reis.
che koʻ shī yen ' ,wo ,tang, das ist
H E Vogelnestsuppe.
Neno like t'i | k'oh .jen t'ien fan ', gib den Gästen mehr Reis. W HF H P kiau .chu ’tsi , shou shïh ft, Koch, dass er ( alles) ordne. 你
sag dem
了 來 ni kuai 去 , 飯 得了 就 端 飯 弄 快 nung fan ' c'hü ' , fan ' teh ’ liau tsieu ' tuan ' liau .lai, gehe und bereite schnell ein Essen und sobald es fertig ist stelle es auf. c T WE .shen ,mo shï E bedeutet der Ausdruck c'he liau ?
c'her ’liau ,ni, was
你 吃完 了 下去 , 那 就是 飯, 都 擎 徹 了 nichih . wan 'liau fan ', ,tu .na hsia' cʻhü' , na ' tsieu ' shïé c'he ’liau, wenn Du mit dem Essen fertig bist und es ist Alles weggetragen, so heisst das dann c'he' ' liau ( abtragen ; abdecken ).
Anmerkungen zur 39.
Aufgabe : *
Pien ', sich bequem
machen , übereinstimmen ; bequem , dienlich, günstig, vortheilhaft ; handig, bereit ; gewöhnt an, bereit zu. —Als Adverb : dann, so, sogleich ; 80 wie ; also ; das ist.z . B. günstige Gelegenheit benützen. bereit.
T
shun' pien “ , eine cha pien ', Thee ist
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
73
Pa ', genügen , von etwas aufhören, ablassen ; abbrechen , beendigen, unterdrücken . Am Schlusse eines Satzes : genug, nicht mehr ; als Finalpartikel den Imperativ bezeichnend, Wahrscheinlichkeit in sich als Fragepartikel die grosse schliessend . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
C'hi, eine Fragepartikel, wie ? was ? -voraussetzend eine Negation ; kann es sein ? wie ist es möglich ? - # ’kan , kühn auftreten , zu versuchen wagen ; anmassend, kühn , hitzig ; frech, abstossend ; etc.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary. † Sieh 5.
Aufgabe.
tt H Shou , erhalten, erlangen ; beendigen ; etc. He to , Shou shïh, Sachen vorbereiten ; auf etwas losgehen ; einhalten .
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
35.
AUFGABE .
Chì hsien ', chef.
ZU GERICHT .
Districts- & C'huen ,tung, im Ge heimen verbunden , einverstanden .
Wang kau ', falsch mit Tʻsiang .to , rauben. beschuldigen . Al oder Péu ' , ein Laden .
NA
Ī Kau‘shi', Proclamation.I T‘ieh cʻhuh ( ,t‘ieh ,c'hu ) ,
PE T'ou ,tung ,hsi , Sachen stehlen .
> C'hai yih (i“ ) , der Bote.
aufkleben ; anschlagen. - Pin till Yih 'ku ,tsei, eine Diebs - oder Räuberbande.
Wo .lieu, Diebe beher bergen.
P
ŁTu 'fei, einheimische Räuber . HP'ai pʻiau'*, geschriebener
Befehl.
,Shu yih , der Secretair . Tso'.t'ang , zu Gericht sitzen . [ richten .
## Shen
shi', urtheilen,
74
Kia, falsch; unecht. th) ,Kü, verhaften .
公事 , Kung shir, oder 公幹
, Kung kan ', Amtsgeschäfte. EJE TE , Pan .fang, das Polizeihaus; (das Haus der Boten ). Kien .lau, dasGefäng-T , PP.Ya.men , Amtsgebäude. niss. E ** 'I , king , schon ; bereits. 4x = 4 6 4 , kin tien hsien li yeu ,kung shï', heute gibt es im Districtsamte Geschäfte. -
nyih hsien tih shï' „ tu $35 shï ,chï hsien kuan tih , sämmtliche Geschäfte eines · Districtes stehen unter dem Districtschef. k'ai pʻų ’tsi tih , jen ’ yeu tsui', 0 F ein Ladenbesitzer ist des Vebrechens beschuldigt, W7 YŁ W ,wo.lieu 'hau ,to 't'u ' fei, dass er viele Diebe der Umgegend bei sich verberge. WITH ,kuan 'fu 'ta fah , c'hai yih , der Man darin sendet Polizeileute aus, AL * 1 ' .na ,t'a .lai wen- wen', um jenen herzuführen und zu befragen.
E K T T 'i ,king cʻhuh ’ liau kau shë', es wurde bereits eine Kundmachung erlassen , Nik aTi t'ieh c'huh .lai 'kei peh ’hsings k'an ', welche angeschlagen war, damit das Volk sie lese. E M T W T H + HỀ shuo puh ko ? i , wo lieu tu 'fei, sie besagte, dass man Diebe nicht beherbergen soll. P Ph T teten ihn,
, c'hai yih ,kü ' liau , t'a , die
Boten verhaf
El.ya .men ’li ,kü tau' , und brachten ihn in PT PT das Mandarinamt zur Haft. * zu Gericht,
,chỉ hsien ' ** tsoʻ.t‘ang, der Chi -hsien sitzt [ sitzung
#of ' shen shữí tih.shï hou',während der Gerichts
75
知道 有人串通 書 役 和差役, chi tan'yen jen ,c-huen tóung , shu yih .ho,chai yih, erfährt er, dass es Leute gebe, welche mit den Schreibern und Boten im gehei men Einverständnisse stehen , Ehk .p'ai pʻiau shi 'kia tih, und dass der Ver haftsbefehl verfälscht wurde. T fl wang kau “ 'liau „t'a, er fälschlich beschuldigt.
wurde (mithin )
IT ,kuan ' fu ' shen shï .wan ’liau, der Mandarin beendigte darauf das Verhör.
#
* * thou ' .lai muh 'yeu shï ', später ereignete sich nichts mehr.
背著 人 拿 東西 , 不 人 知道 , 是 教 偷 pet scho jen na tung hoi, puh kiaujen ,chi tau , shi ,tºot, wenn jemand hinter eines Menschen Rücken Sachen weg nimmt, ohne dass dieser etwas davon weiss, so ist das : stehlen (,t'ou). 硬 拿了 去 ,就是 搶奪 pa 的 東西 把 人家 jen kia tih ,tung , hsi ying .na ' liau c'hü ', tsieu' sħi' 't‘siang .to, wenn man einesMenschen Sachen mit Gewalt ( ying hart) wegnimmt, so ist das dann Raub. Anmerkungen zur 35.
Aufgabe:
chuh pʻiau ', einen Amtserlass ausstellen , als :
*
.cʻhuen pʻiau' , Vorladung ; cʻhai piauí oder
Whsin
[befehl. pʻiau ', Verhafts
,tang p'iau ', Versatzschein ;
t'sien pʻiau oder to
F piauí ’ tsĩ, Banknote ;
c'huen .p'ai pʻiau', Schiffs- Çlarirung ;
J'huei pʻiau ', Wechsel. .
.Chi hsien bedeutet nicht allein District,Bezirk ,
sondern auch den ersten Beamten im Districte, Bezirke.
76
tu po Kieu 'pʻin.
Die neun Rangsunterschiede.
Ein jeder Rang hat zwei Klassen, die obere I ,cheng und die untere tie .t'sung.
TE-
Erster Rang, obere Klasse.
Diese Klasse trägt auf den Hut einen „ rothen kostbaren Stein “ * I F Thung ' pao shih, bei gewöhnlichen Gele genheiten eine Koralle. mau ' ' ting ).
# Bio T'ai' ,shỉ # T'ai ' 太保
fu
T'ai ' pao
( Die Knöpfe
selbst
heissen tin
Wächter des Kaisers. der Minderjährigkeit sind sie Regenten .
Im Falle desselben
tŁ Ta hsio shif, Staatsminister .
tuto Erster Rang, untere Klasse. Bito Shao ,shi
Sh
Shao- fuf Shao 'pao Shao
do
diese Titel werden jetzt nicht mehr verliehen .
# F # Bio T'ai' 'tsi t'ai ,shi # F # T'ai' ?tsï t'ai' fu #
F
#
Wächter des Kronprinzen .
T'ai' ' tsi t'ai' 'pao
Dieses Ranges sind alle
shang
shu ( Titel der Prä
sidenten der sechs Ministerien oder der Hoftribunale) und Pup yü' ' shï ( kaiserl.
Rathgeber ; man sagt von ihnen, dass sie
des Kaisers Augen und Ohren “ sind ).
77 Die Frauen aller Beamten dieser Klasse werden betitelt -
*
l
yih ’pʻin ,fu .jen .
E =
Zweiter Rang, obere Klasse.
Sie trägt einen „ gemeinen rothen Edelstein “ s T ’ hsiau .hung 'pau shïh ; gewöhnlich besteht derselbe aus einer „ blumigen Koralle “
#
#
,hua , shan .hu.
* F to Bito T'ai ' 'tsï shaoʻ , shï ## TU T'ai '' ' tsĩ shao ' fu " # * > * T'ai“'tsi shao pao
Untergeordnete Wächter des Kronprinzen.
mut Koh’sheng 'tsung tu“ , die General-Gouverneure ( Vice - Könige) aller Provinzen . to Be A Puʻ yuen ' shï .lang, ( Vice - Präsidenten der Ministerien , Unter Staatssecretäre ). Deren Frauen führen den Titel
De Ag
*
„fu.jen.
Zweiter Rang, untere Klasse.
Nei .ko hsio shï', Gross - Secretäre des Nei - ko ( oder der Cabinetskanzlei). # B Han lin yuen“, ( eigentl. der Pinselwald ) die Mitglieder der National Akademie in Peking, deren Prä sidenten heissen : £ 'Chang yuen
hsio shï'.
Koh 'sheng .hsiün 'fu, der Gouverneur einer 3 H jeden Provinz. Hi
Pu chengé 'shï, der Schatzmeister jeder Provinz.
Deren Frauen heissen * l , fu.jen.
78
Dritter Rang, obere Klasse, führt einen
E
lan 'pau shih , als Knopf.
blauen Stein, Fu' U * Tulp des Censorates.
tu yü' 'shï. — Die assistirenden Beamten
, Tsung jen ' fu , ein Amt, das die Aufsicht über N alle Zweige der kaiserl. Familie führt. UL ESTE T'ung cheng “ 'shi, bureaus.
Chef des kais. Correspondenz
Alle diese Beamten führen den Titel 9Hp ,c'hing. #
Ngan'.c'ha ' shï,der oberste Richter einer Provinz.
Deren Frauen sind thi shu .jen .
Dritter Rang, untere Klasse.
the
Einige der ypp ,c'hing, ( Direktoren ).
U . Yen yün' ' shï, der oberste Salzinspektor einer Provinz. Deren Frauen : # i .shu .jen.
TE O Vierter Rang, obere Klasse, trägt einen lichten blauen Stein oder Glasknopf. DE Tʻung cheng FS Correspondenzbureaus.
fué 'shï, Sous -Chef des kais.
to EPP Shao ,c'hing ( Unter - Direktoren ).
# Koh 'sheng ' shou .hsiün tau' . Die Hsün tau's (d. i. Tau -tai's) aller Provinzen . Deren Frauen :
#
kung .jen.
79
that he di Vierter Rang, untere Klasse. .Kuo 'tsï ,kien .c'ha ' tsieu. Die ersten DI FE Beamten .c'ha 'tsieu ) des Kuo tsi kien ( eine Art Co llegium zur Erziehung der Söhne und Brüder der Mongo len ). Nei' .ko shï
Dy
tuh hsio shi ' , Sekretäre
des Staatsrathes. #
Shir ’kiang hsio shi', Erklärer im Han -lin
yuen . a
Koh ’fu ,chì fu, der Präfekt eines Kreises.
LED
Die Frauen derselben betiteln sich :
TET.
#
,kung .jen .
Fünfter Rang, obere Klasse , unterscheidet
sich durch einen Kristal- oder einen weissen Glasknopf. Kei shï ,chung, Ober - Revisoren der (6) Mini sterien . B
+ Yuen lang , chung, erster Secretär éines Ministe riums.
* For C'hin t'ien ,kien, die Astronomen . Ta' ,i , Hof - Sanitätsbeamten . #ha
Koh 'fu .t‘ung ,chi, Unter - Präfekt. H ,Chi .chau , die Bezirksleiter in der Provinz Chih li ' .
Deren Frauen sind I l .I .jen .
the
hou
Fünfter Rang, untere Klasse.
Han lin yuen shï tuh shï ’kiang, die Unter - Vorleser und Unter - Erklärer im Han - lin.
80
13 , Yuen wai' Ministeriums.
E
o
lang, Secretäre zweiter Klasse eines
Sechster Rang, obere Klasse.
( wie fünfter Rang .) De
BỊ B , Chi hsien ,
Districtschef.
#King lih, Archiv- Direktor ( eines Gouverneurs ).
Pour
Sechster Rang, untere Klasse .
H 7 Chau.t'ung, Assistent erster Klasse eines Departements. WW 'Li wen', Gerichtssecretär.
E to Siebenter Rang, obere Klasse. * W T 5 % Koh hơien ,chi hsien , alle Districtschefs.
Pue to die Siebenter Rang, untere Klasse. FE WŁ Kuo ' tsï ,kien poh shif, die Schüler des Kuoh -tsi -kien ( sieh vierten Rang).
ER Achter Kang, obere Klasse. Blumiger Goldknopf. #
Koh hsien“ hsien.cʻheng, die Assistenten eines Distriktes, auch #Tso“ .t'ang genannt.
81
Put it
Achter Rang, untere Klasse .
Die Schreiber der verschiedenen Aemter.
tu po Neunter Rang. Gefängnissauf seher ; Kassierer ; Dorfbehörden ; U. 8. w . Auch sie tragen einen goldenen Knopf. Aus : Morrison's View of China.
36.
AUFGABE .
BEIM KAUFE VON LAENDEREIEN .
HeĚ Ti ' 'chu , der Land- to L , Hsiang kin ' , nahe. besitzer. The HB ' Kʻung pʻa *** ver Kièh shih ( .Kièh.shih ), fest, zuverlässig. # Pu oder
muthen ; fürchten ; besor gen ; vielleicht.
, Kung * , ein Mass von 5 Fuss Länge.
Hsiang ' li, in der Um- * * .Wen yoh ( yyo ), die gegend. Verkaufsurkunde. Chung .jen, der Vermittler. +
Shih tiau ', zehn Bündel.
R .Ming .erh , der Name.
#Ta“ .t‘sien, grosse Cäsh .He4 Tai pih ( 'pi ) , Schreiber . A Kieu ' ** , alt.
ein
The 'Ta ,t‘ing, sich erkundigen. Poʻ, gebrochen ; Ruin. #
#
Chau .hsiünt, suchen.
T W ' wo yau“ ' mai ti ' , ich will Land kaufen.
#tE tsai ' ta ,kiai shang ', an der grossen Strasse,
82
to ## T'ni t'i ' ' wo 'ta ,t-ing, erkundige für mich. ' wo ' chau .hsiün ’liau yih kếuai' 1 t, T # # ich habe ein (Grund-) Stück gefunden
# * tsai' ta ,kiai".nan mien', auf der Südseite der grossen Strasse . # - Echau yih koʻchung hou“ .jen, suche einen ehrlichen Mann auf te ht'sing ,ta tso tai' pih, und bitte ihn den Schreiber zu machen. #
* * tai pih tih .jen 'hsie .wen yoh, der Schreiber wird die Verkaufsurkunde aufsetzen .
ATB ’ni tsoʻ , chung .jen ’kéo 'i , Du kannst Post na den Vermittler machen . W
TO É 'liang hsia' ,shuo ,shuo .ming peh, sprich nach beiden Seiten hin deutlich .
mai' ti' tih 'chu .jen, der Eigenthümer, WIN der das Land verkauft,
na 'yeu t‘sien muh 'yeu t‘sien , hat er Geld
# oder nicht ? #
F ' yeu kieu' .fang 'tsi, dort steht ein altes Haus #HE.huan tsai' ti' shang', noch auf dem Grund stücke ;
1 * # T che' ko‘’tsung yau' t'seh (.c'hai ) fit ’ liau , dieses muss niedergerissen werden. # t hy Mou ,
in #ti' 'yeu si ’mou pan', das Land hat 4 }
=+ 9 F - mill erh shih 'liang .yin 'tsi yih ʼmou , zu zwanzig Taels ein Mou . HL #huan ’yeu yih kếuai' ti' tsai' ,hsiang 'li, es ist noch ein Landstück in der Umgegend. * 1 #UF IN .lin she jen „kia 'hau tih, die Nachbarn sind gut.
tino te shih tiau´ta“.t-sien ,zehn Stränge grosser Cäsh.
83
# # 'pa pu messe mit dem Stab.
„kung .liang liang k'an' ,
erhé peh si shih pu: yih ’mou , + # 240 Pu machen ein Mou . - ## 5 yih pu ' 'ye kiau ' yih ,kung, ein Pu wird auch ein Kung genannt.
I R - * 'wu cʻhih yih pu“, fünf Fuss machen ein Pu. she has the che ,mo 'hsiau ’kéung pfa puh kou ', dieses ist zu klein und ich fürchte es wird nicht hin reichend sein .
re
Anmerkungen zur Landmass .
36 ,
Das
Aufgabe, :
chinesische
Die Einheit dieser Tafel ist das Mou : 5 e-bih
machen 1
24 pu'
#
60 pu
#
4 kiohe
puoden
,kung, einen Bogen;
55 , fen ; kioh, oder ein Horn ; # 'mou, oder einen chinesischen Acker ;
100 ’mou och
1 k‘ing
& us : $. Wells Williams' Chinese commercialguide. 1 Mou ist 240 Pu lang und 1 Pu breit, oder 240
Pu.
1 Pu ist gleich 5 C'hïh chines. Regierungsmass ( ER ,kuan
cºhjh ). 1 C'hïh ist gleich 66 Zoll engl. ; daher 1
Pu = 30.25
Fuss engl. 1
Mou ist gleich 7,250
Fuss engl.
Ein quadrirtes
Grundstück von 85 } Fuss Länge, nach jeder Seite ist gerade 1 Shanghai Mou .
84 #
Kieu ", ist das
Gegensätze zu nèu : ' Ku ist das historisch Alte.
Alte , im
ist das lebende Alte . ' # Lau
'K'ung, ängstlich , besorgt, aufgeregt; misstrauisch ; zweifeln , vermuthen, vielleicht; etc. — of Pa', fürchten ; erschrecken ; sich ängstigen ; vermuthen , vielleicht.
Aus : Williams' Syllabic Dictionany.
† the ' Cháu, bezahlen ;
ersetzen,
was
mangelhaft
ist ;
der
Rest
in Ordnung
bringen ; suchén ; nachsehen ; Geld Hsiün, ausforschen ; erforschen ; suchen ; ån
wechseln . -
wenden ; fortsetzen ; bald darauf, gleich ; etc.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
ft WK'nai', eine Erdscholle; ein Klumpen ; Fragment ; ein Theil von ; ein Stück ; u. 8. w .
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
tit # T'seh (.c- hai), spalten ; niederreissen .
37.
#
AUGFABE .
' Lau ' hu, der Tiger.
* + ' Hsü, versprechen ; selir. T'Shang , belohnen.
DIE TIGER.
Puh 'li, unbekümmert.
* * T
sai“ .yuen, Gemüse
garten .
'Hu pau', Tiger und Wp Hsien, im Munde halten . Panther. T'ou téseh (t'sièh ) T stehlen . # B ' Pai shèh ( she ') aus
rüsten , vorbereiten .
Hsiung, heftig.
85
E ti Hsien' * ,k'eng, Fallgrube. the
T ' ’ nu **, Schlinge. Kéin , fangen .
Falle ;
Hai' chu ', Unbilden ; Schaden . I WA 'Ye shou “, wilde Thiere. HET Hou ' mien ', hinten .
hinter ;
G’Yin yeu****, reizen ; in Shah ( sha) , überwältigen ; locken . tödten .
***,Chen ,ngan 'lau ’hu ,to, bei ( der Stadt) Chen -ngant sind viele Tiger. hai' .c'heng 'li peh hsing', sie belästigten das Volk in der Stadt. #
WE Ł'yeu .jen .neng shah 'lau 'hu, es gibt Leute, welche Tiger tödten können .
# F T AE M ’wo ' hsü 'liau ,tía .men, ich versprach ihnen ,
+ Fshah yih ' hu 'shang ' wu shih tósien, wenn sie einen Tiger tödten , so sollen sie eine Belohnung von fünfzig tausend ( Cash ) haben . to e ti O W chu tih jen ’pai shèhttf hsien ' ,k'eng .ho ti'' nu, die Einwohner bereiteten Fallgruben und Schlingen vor. the ho fe 71 puh .neng .k'in t'a .men , sie konnten keine fangen . # 51 yung “ „shan .yang ’yin yeu' t'a, sie bedienten sich Ziegen , um sie herbeizulocken ;
T’lau ’ hu puh ’ li , doch die Tiger kümmerten sich nicht darum . ## ## fang ,u hou mien' 'yeu t'sais .yuen , hinter den Häusern waren Gemüsegärten ;
te
B # yeh ' li 'yeu .jen ’tsou tau' til .yuen ,chung, wenn zur Nachtszeit ein Mann im Garten
spazieren geht, 'lau 'hu 'i , king .hsien 'liau ŽE t'a k'ü', 80 packt ihn gleich der Tiger und schleppt ihn weg .
86
te
Ei yeh ’li muh 'yeu t'ou t * seh tung ,hsi tih , zur Nachtszeit werden keine Sachen mehr gestohlen ; Title Tikes pʻa‘ ’lau ’hu puh ’kan .lai, aus Furcht # vor Tigern wagt man nicht zu kommen .
Anmerkungen zur 37.
Aufgabe : * PHsien ', nieder
fallen ; sinken ; hinabsteigen ; in eine Grube fallen ; fangen ; plündern etc. ..
Aus : Williams' Syllabic Dictionary. Nu , sind jene Armbrüste, welche mehrere Pfeile unmittelbar nach einander abschiessen ; sie sind mitunter als Fallen auf Wegen gelegt, um Thiere zu tödten , bei welcher Gelegenheit es dann nothwendig ist ein Warnungszeichen für die Vorbeigehenden aufzustellen. Aus : Williams' Syllabic Dictionary . 51 ’ Yin, einen Bogen ziehen ; verlängernd ; führen ; -Yeu ', zu Jemanden sprechen ; geleiten ; zeigen ; U. 8. W. leutselig, freundschaftlich ; rathen ; anlocken ; führen ; verführen ; verleiten ; versuchen .
heranziehen ;
Aus : Williams' Syllabic Dictionary . t5 , Chen , ngan, liegt in der Provinz Shen-si , Kreis Shang-chau. —330 15/30 n. Br. — 1090 13:52 östl. Länge von Greenwich.
( Die geographische Länge für die in diesem Buche
vorkommenden Plätze ist nach dem Meridian von Greenwich ). ' Pai , gründen ; ausstreuen ; ausstellen ; ordnen. Shèh , stellen ; ordnen ; veranstalten ; z. B. mit Sheh Shèh fah , Mittel ersinnen.
li ', gründen ; eröffnen. Aus :
Williams' Syllabic Dictionary.
87
38.
AUFGABE .
DIE ELEPHANTEN.
E'Ye hsiang ', der wilde Elephant. É Peh (.pai) hsiang ', der
F Fah ( .fa) ’tsi, Plan ; Methode ; Art und Weise ; Mittel ; Ausweg.
weisse Elephant.
i " Tien .tou , mit dem Kopfe nicken . { # # Kung' yih (i“ ) , Dienst. Kiuèh ( .kiue ), graben . # 1 Pen ti', das Geburts land ; einheimisch . Pu .hsi, Matten aus breiten .
* Esie, geneigt ; gekrümmt.
WWF Kai' 'hau, verdecken . Wil C'hèh (che'), bei stossen . Ta .lo, Gong schlagen.
T'Ta 'ku, schlagen . de ’Kan , treiben .
Trommel
JIH , Kia , hinzufügen ; wachsen.
Seite
,Chung , shen ,das ganze Leben hindurch. .To ( to “), auf dem Rücken tragen ; Last, Ladung eines Packthieres.
Fuh ( .fu ) shi', dienen . it Wei', füttern . Hsin shih ( shih ), zuverlässig ; glaubwürdig. PE
WHsi.nan 'yeu 'ye hsiang', im gibt es Elephanten.
Südwesten
WF * 'pen ti' jen yung' fah ’tsĩ, die Einge bornen wenden Methoden an ; O PL e C # B yeu' t'a .men tso kungʻ yih, um sie zu Diensten anzulocken .
XFkiuèh ti kóeng pʻu'.hsi ’tsi #HAF kai“ 'hau, sie graben eine Grube aus und bedecken sie gehörig mit Matten ; #m E E # I tsai kia .ni * 't'u tsai' shang', auch breiten sie Erde darüber. HF
P WWW 'hau hsiang'** .pʻing ti' si ' ** tih, so dass es einem flachen Boden ähnlich ist.
88
F1 Leute
'hay 'ki peh koʻjen ,mehrere hundert S'ta .lo ’ta ’ku fang“ p'au', schlagen
IT
HT
Gongs und Trommeln und feuern Kanonen ab . TER OM AT# ’kan hsiang 'tsou kuo' hsien , t'a hsia ' cöhü ', sie treiben den Elephanten dahin und er fällt hinein.
It shen ' t'i chung k‘eng „shen, da sein Körper schwer und die Grube tief ist, *
puh .neng cʻhuh .lai, 80 kann er nicht heraus
kommen . DE AL # tsien' wo , t'a ' ki , tʻien, dann lassen sie ihn mehrere Tage hindurch hungern. *
Ab hou
Jai wen ' ,ta, hernach fragen sie ihn ,
The CW P tso kungs yih ' k'en puh 'k'en , ob er Willens sei Dienste zu verrichten oder nicht ? hsiang tsieu " 'tien .tou, der Elephant zickt dann mit dem Kopfe. # Hm F # E ti',k'eng mien'.t‘sien cʻhèh c'hü' t'u, die über die Grube befindliche Erde entfernt man , * ,k‘ai yih .t'iau .hsie lu', und eröffnet einen schiefen Pfad, E kih hsiang 'hau 'tsou shang ', so dass der #F # Elephant leicht heraufkommen kann . * T 9 yih ' tien 'liau .t'ou, hat er einmal mit dem Kopfe genickt, R $ 1 ,chung ,shen yau' fuh shi.jen, so dient er auch dem Menschen das ganze Leben hindurch . St Martin chi + ' sī puh pien- tt, und bis zum nichts daran verändert. BEM E sehr treu .
Tode wird
hsing'.t'sing tft tsui hsin ' shih , er ist
89
- 1 If yih koʻ hsiang.neng .t'o, ein Elephant kann tragen ,
- # ,t-sien , kin p'au ' yih wei', eine Kanone FF an tausend Pfund schwer . Thsiang puh ' tien .t'ou , wenn der Elephant nicht mit dem Kopfe nicken sollte , ** W * puh kiau “ ,t'a cʻhuh .lai, so lässt man ihn nicht herauskommen . W = leu Al ' liang ,san .huei wen' t'a, man beträgt ihn zwei oder drei Mal.
DE SE U in wo 'si 'ye 'yeu tih, auch sterben einige vor Hungers, in the tsung puh ' tien .t'ou, welche durchaus nicht mit dem Kopfe nicken wollen .
Anmerkungen zur 38.
Aufgabe: *
.Ni , Koth, Schlamm ,
im Schlamme; Schmutz ; Erde ; Boden ; dick ; klebrig.
Hsiang ', ähnlich , wie, 80 ; Figur, Bild ;
Statue ;
versinnlichen ; ähnlich sein . — DI Si ', wie, gleich ; als, als ob, als wäre, erscheinen , ähnlich sein.— T Hsiangs si', ähnlich
dem . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
Chï , hin gehen oder her kommen ; ankommen , gelangen ; das Ende oder Ziel in Bezug auf Zeit, Ort oder Wunsch ; als Umstandswort : der höchste Grad von , riel, überaus; als Präposi tion : bis, an, selbst bis ; hinsichtlich , bezüglich, damit.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
90
tt kunt Pien ', umgestalten , verwandeln ; wechseln ; die Um wandlung eines Wesens von einem Zustande in einem anderen oder in seiner ursprünglichen Beschaffenheit ; eine Wendung der Umstände ; Revolution . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
ttt
Hsing ', Naturanlage; angeborne Eigenschaften. -
1.Tʻsing, Leidenschaften; Gefühle; Temperament; Umstände. * W Hsings .t'sing, Temperament, Naturanlage.
39. .
AUFGABE .
* Tsai .lai , einführen .
SILBERMINEN.
bringen ; De We Nui ' ti ',
4.Yin ’ kung, minen .
Inland.
Silber- #Han' .cʻhau, Dynastie.
die Han
T'eh ( te “) i ' , absicht He 12 Shou shuis*, Abgaben , lich ; eigens. Tacen einheben .
Kiau , feng, mein werden .
Li' .hsi, der Gewinn . [ Gränze.
handge
31 Pien waiʻ , über die Ü ' C'hien , senden . Kuan ’ k‘ou, das Grünz -ko 1 ) ' Mien tien “,;Birmah. zollamt. [ china. San', trennen. EW
Shangé „shan ,
Hügel besteigen .
*
Ngan .nan ,
einen Monate T ' Chang ting, Bergleute.
+ ' Ki shih (.shih),einige zehn.
die
E ' Tsau 'i , seit lange. [ pflücken.
Mil'U , mit; zusammen ; oder . FTsai , #
Cochin
wählen ; sammeln ;
F PE , Chung .kuo cʻhuh .yin ’tsï .ni , ist in China Silber ?
91
** F hatte es Silber ; A
pen .lai ' yeu .yin ’ tsï tih, ursprünglich
.ju ,kin nui' ti' muh ’yeu tih , jetzt We Met gibt es im Innern keines mehr.
W T ’yeu.yin ’kung tih ti'.fang, die Plätze , 7 wo Silberminen waren , * T ’tsau ’i ,tu ’t'sü tsin' ** 'liau, sind seit lange ganz erschöpft. ko
3* T 'Mien tien ' ' tsai lai 'yeu tih, etwas wird von Birmah eingeführt.
E
Ngan .nan .yin ’ tsi 'ye 'yeu, auch F # Cochinchina hat Silber .
#
## B Han'.cʻhau tih .shi hou', zur Zeit der Han Dynastie ,
### , Ngan .nan 'ye tsai' , Chung .kuo 'li mien ', gehörte auch Cochinchina zu China. * H 6 Al Ba Mien tien yeu Taº ,shan e- hang, Birmah hat die Ta -shan Silbermine,
#xf tsai“. Yün .nan ,pien wai' , ausserhalb der Gränze von Yün-nant. # A B # # # Ngan nan yeu Sung ,hsing eºhang, in Cochinchina ist die Sung - hsing Silbermine, #LRT tsai' 'Kuang ,hsi ,pien wai', ausser der Gränze von Kuang- hsi ft . ha ko MT * .t'sung .t‘sien 'pen .kuo 'ü the res # ’Mien tien' ’ta chang“, einst war unser Land mit Birmah im Kriege.
Hoe'liang mien ,ping 'ma ,kiau ,feng, auf beiden Seiten geriethen Soldaten und Pferde im Kampfe. JETE ** T ' c'hang ,ting 'i ,king san ' 'liau, die Bergleute wurden zerstreut. til F muh ’yeu .jen cʻhü' yau' .yin ’tsï, es war Niemand , der Silber suchen ging.
92
lai shèh li ' , kuan ' fu W HE BL hou # * , shou shui ' , alsdann wurden Beamte eingesetzt, welche Abgaben sammeln sollten.
#
1 * t'eh i ’kuan cheʻ koʻshi', sie besorgten nur dieses Geschäft.
E
„shan cʻhü ' "t'sai HitFshang # ' kung 'li tih .yin ’tsi, jene, welche die Hügel bestiegen , um in den Minen Silber zu suchen ,
JA BABWE Bt pih ting' tft hsien yaus kuo ' ,kuan ’k'ou .wan shui', mussten zuerst beim Zollhause Abgaben zahlen .
* Anmerkungen zur 39.
Aufgabe :
BT Shui', Ilaus - oder
Landmiethe; Taxen ; Zoll ; Jemanden durch ein Testament etwas hinterlassen ; U. S. W.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
TX Tʻsü, gebrauchen ; aneignen ; ergreifen ; nehmen , an nehmen ; erhalten.
Tsin ', ausschöpfen ; erschöpfen ; ver
brauchen ; beendigen .
*** Die reichsten Goldminen kennt man in der Grenzkette von Yün-nan (
M ), wo sie von Lauos bearbeitet werden ; diese Die Silber
führen das meiste Gold heimlich nach China aus.
minen von Schih - la und Nin gan-schéu auf der chinesischen Gränze in einer unfruchtbaren Gegend, sowie die sehr reichen bei Ma-lung, werden gut abgebaut und beschäftigen mehr als 100,000 Arbeiter, namentlich Lauos. Man gewinnt jährlich gegen 1 Mill. Taels.
Aus : Gustav Adolph von Klöden's Handbuch der Erdkunde,
93 .
† Die Provinz
Yün -nann
wird im
Norden von der
Provinz 19 JII Si' ,c-huen, im Osten von
A
Kuei- .chau
und SPL Kuang , hsi , im Süden von Cochinchina, im Süd westen von Birmah , im Westen und Nordwesten von Tibet ein geschlossen.
† † Die Provinz
PL
Kuang ,hsi
von der Provinz
H Kuei'.chau ,
* M
Südosten von
Hu.nan, im
wird im
im
Norden
Nordosten
von
Kuang ,tung, im
Südwesten von Cochinchina und im Westen von
. Yün
.nan eingeschlossen.
fit
Pih ist der höchste Grad von Genauigkeit; absolut ;
müssen ; es ist erforderlich ; nothwendig. nothwendigerweise ;
müssen ;
y
Pih ting ',
pih.jan, gewiss,
noth
wendigerweise; 1 Epih yau', müssen ; jj #pih 'yeu, es gibt gewiss.
40.
AUFGABE .
DAS WASSER .
PE MI Chih kuan ** , regel- 16 . Tuh (.tu) shi ' , nur ; mässige Kost. einzig.
HI ,C'hai kuan' , regel& Wei’yeu, aber ; nur. en Chang ' kieu , lange mässig schicken .
Zeit, lange hindurch .
# * ' Lau , fu , ich . Suh ( hsieu “ ), Nacht zu bringen ; übernachten.
to the 'Liang yangʻ , zweierlei ; verschieden .
her.Ü , eine kleine Schüssel ; die Schale .
Kiau kuan',bewässern. to ,Kan , kéu , vertrocknet ; verwelkt.
Cheng ,t-sing ,reinigen .
94
tu.Yen seh ('shai), Farbe. illi Kien , Soda. Kien c'hi ' , Sodadampf. of Chi' wei', Geschmack.till IT'u chi', Ausdünst- # Ta‘ kai“, grösstentheils ; meistens. ungen des Bodens.
K , Hun ' shui, Wasser.
無價之寶
trübes
4
oder M Shai', in Sonne trocknen .
der
in T‘ung .lieu, fliessen . wu kia' , chih 'pau, von grossem Werthe.
FL'wu kuh peh ’kuo , die fünf Getreidearten und die hundert Früchte
& Tieu, wegwerfen ; wegschütten . 甘肃 地方 水 最少 ,實在 無價之寶 , Kan suhf ti' ,fang 'shui tsui' 'shau, shih tsai wu kia , chïh ' pau, das Wasser in Kan-suh ist sehr spärlich und ist wirklich von unschätzbarem Werthe.
到 蘭州 lan in chai 一個 用人 老夫 差 慣 kuan ' yih ko yung jen tau “ . .Lan .chau ff , ich pflegte regelmässig einen Dienstboten nach Lan -chau zu senden . 7
yeh 'li suh tsai' k‘oh tien ' , die Nacht # über brachte er in einem Gasthause zu. 8 % % % He yeu yih .i shui sung kéo 'hsi' lien , eine Schale Wasser war den Gästen gegeben, um sich ihr Gesicht zu waschen .
6 -
it F T A 7 ATDET * ' hsi ' hau ’liau ’ lien puh 'k'o 'i , tieu 'liau 'shui , nachdem sie sich ihr Gesicht gewaschen haben, durfte das Wasser nicht ausgeschüttet werden .
tien“ ,kia 'pa 'shui.c'heng T W VŠE K tósing 'liau tsai' yung' , der Wirth nahm das Wasser und nachdem es gereinigt wurde, gebrauchte man es wieder. & K tsieu
# 3 #t kiauí 'sï ' shui ,
shui puh tung lieu tin das nicht fliessbare Wasser wird
,, todtes Wasser “ genannt.
95
of the En Boishi hou‘.cʻhang ' kieu.yen seh yau' pien ', lange nachher muss sich die Farbe wechseln. # 7 # 7 7 HJELPE c'hi'wei' 'ye puh 'hau puh k'o 'i c'hïh , auch der Geruch ist schlecht und es kann nicht getrunken werden . t
boite to the ta' kai'ti ' ,fang cheʻ yangʻ tih , in den meisten Plätzen ist es so .
#Let .wei ' yeu , Kan suh puh shï' che ' yangó tih , aber nur in Kan -sub ist es nicht so. 得了 土氣 1,king 就 清 好吃 得 己 經常 久 .chang 'kieu ' shui teh_’liau 't'u chi' tsieu ' , t'sing 'hau chïh teh, nach langer Zeit wird das Wasser durch ( seine) Ausdünstungen rein und kann dann getrunken werden . # TN ## 'wo ’ yeu .p'eng 'yeu tsai ' .Ning hsia ' tsoʻ ,kuan , ich habe einen Freund , der in Ning hsia † † † Beamter war .
AL # #
F #
,t'a kau' suº ' wo , er sagte mir,
THE T F , Kan suh ' sheng chu chu ' ? .neng hsia' 'yü .t'sai 'hau, dass jedem Platze in der Provinz Kan - suh der Regen gut thut. Le puh kuoʻ.Ning hsia' 'liang yang tih, nur in Ning -hsia wäre es anders.
PETET
puh tan“ puh yau' hsia' ' yü , nicht nur , dass man keinen Regen will ;
Tin LTET .erh ’ t-sieh 2 pʻar yau ' hsia' 'yü , man fürchtet sich geradezu, wenn es regnen würde, E
雨
ke 3 yin .wei che' koʻ ti' ,to ’kien chi', weil sich auf diesem Boden viel Sodadampf entwickelt. 太多 日頭 曬 了 就有 賺 氣 上升 yi tait to jih t'ou shai' 'liau tsieu' 'yeu 'kien chi' shangé ,sheng, wenn viel Regen herrscht, steigt alsdann bei Sonnenschein der Sodadampf.
96
相近看着 像 雪 一樣 花草 都要 乾枯, hsiang kinº kºan cho hsianghsijeh yih yang, hua ºtºsau tu yau ' ,kan ,kíu , in der Nähe betrachtet, nimmt es sich wie Schnee aus und alle Blummen und Gräser verwelken . FT
UT # E 'so 'i yih ,nien * T puh bsia. ' yü 'ye puh tsai' ,hsin shang' , wenn es daher ein Jahr hindurch nicht regnet, so ist es nicht von Bedeutung.
* i * .Ning hsia' tau .t'ien ʼmi tsui, ,to, auf den Feldern von Ning -hsia wird Reis in Menge angebaut.
,tan k'an' .Huang.ho 3 'shui ,kiau WWW kuan ', nur vom Huang-ho werden sie bewässert. *
Je M R 'shui ,hun .ni ,yü # ## E # tsai' ti ti' tsieu ' .fei tih 'hen , das Wasser ist trübe, und .ni ,yü) bedeckt die Erde, wodurch der Schlamm ( sie dann sehr fruchtbringend wird.
水
到 了 的 地五穀 百 桌 都是 發 旺 的 'shui tau 'liau tih ti' 'wu kuh peh 'kuo ,tu shï'fah wang' tih , in den Gegenden , wo Wasser fliesst, sind Getreide und Früchte in Fülle.
M
* # E puh pih ,kiau fen ' tsai'shang ', Düngen ( fen wendig.
Dünger ,
kiau, schütten ) ist gar nicht noth
回去 .tien li 他 就 放 一點 田裏 的 水 稍微 清 tih 'shui ,shau .wei , t‘sing yih ' tien tsieu' fang' , t'a .huei cʻhü', wenn das Wasser auf den Feldern etwas reinor geworden ist, so wird es dann abgeleitet. Aufgabe : ..
Anmerkungen zur 40. daher sowohl essen
C'hïh , schlucken ,
wie trinken.- HUT kuan ',
angewöhnt ;
erfahren in, hingegeben . ** In dieser Phrase sind
alle Getreide, wie
auch alle
Fruchtgattungen inbegriffen . — Die fünf Getreidegattungen sind :
97
i Reis;
ok .Ma, Hanf ; 2
Shu, Hirse; 3
Tsih (.tsi),
Meh (mai“), Korn, und 5 Z Tou', Hülsenfrüchte.
† Die Provinz
Kan suh wird im Nordosten von der
Mongolei und der Wüzte Gobi, im Osten von der Provinz Lu , Shan , hsi, im Süden von hy Jil Si ' , c -huen ; im
Südwesten
vom Kokonor ( einem Theile der Mongolei,) und der Wüste Gobi und im Nordwesten von Kobdo und I-li begränzt. † † H H .Lan .chau , ist eine Stadt in der Provinz Kan suh und liegt im 36°81n. Br. und 104° ö. L.
tttoo Ning hsia ', ist eine Stadt in der Provinz 甘肃 ,Kan suh und liegt im 38 °29'40 n. Br. und 106 °730 6. L.
I
C'hu' , da sein , ruhen, wohnen ; beruhigt, ausruhen ;
handeln ; unterscheiden ; entscheiden , richten ; stellen ; Stelle, ein Platz ; U. S. W.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
2 T I. .Erh 't'sieh, und ; und auch ; gerade.
auch ; überdiess ; eben
3 Der.Huang .ho ( # ) oder Gelbe Fluss kommt aus dem Gebirge Ko-ta su -thsi -lao, läuft im Allgemeinen nach N. O. , dann nach N. und durchbricht die grosse Mauer ; dann wendet er sich am In - Schan nach 0. und S., so dass er die 7 Banner der Ordo umfliesst, tritt wieder durch die grosse Mauer, fliesst zwischen der Provinz Schen -si ( Bite ) und Schan -si ( LL PL ) und wendet sich in einem spitzigen Winkel nach O. , um Ho-nan ( zu durchfliessen.
T
) und Kiang- si ( L. PG ) bis zum Meere Seine Länge mag über 500 M. betragen ; der
98
Abstand der Mündung von der Quelle ist 295 M. Die Fläche seines Stromes wird zu 33,000 Q. M. angegeben .
Er hat eine
gewaltige Strömung und die Schiffahrt auf ihm ist demnach unbedeutend .
Aus Gustav Adolph von Klöden's Handbuch der Erdkunde.
Mittlerweile hat aber der Hwang - ho seinen Lauf inso ferne verändert, indem er gegenwärtig von (WWW
K'ai-,feng-'fu
der Hauptstadt Honan's an, statt nach O. nach
N. O. durch die Provinz Shan - tung ( 14) , bei .Tsi .nan ' fu ( W ) vorbei, sich ergiesst.
fliesst und im Golfe von Peh - chih -li
41. DIE
#
AUFGABE .
KOHLEN
ZU
PEKING.
Kien ,tu,eine Haupt- & Tsau .t'on, stadt errichten . herd ; Küche.
Küchen
Heb Cheng.cʻhi, Wall und * , C'hui , brennen . Wassergraben .
Chu, kochen .
- Chau .t'ing, der Hof. km Shui lu' , Wasserstrasse.
C'hiau sui', in Stücke brechen .
Kalkzeichen .
Han' lu' , Landstrasse. DE FPJ , Huei yin', Kreide - oder F.C'hai ,hsin * K
das Brennholz.
.C'hai’ho, )
.Mei,die Kohle.
T'an', Holzkohle.
99
-Yih hsiangʻ, eine Art ; # eine Gattung.
Pan “ .wen, halber Cäsh . f Ki' chungʻ, Betrag.
, Fen ' liang, Gewicht. A nicht genügend , nicht so A Æ ' Pu tsuh , ergänzen . viel als . [ Beispiel. t ' Yeu .ü, Ueberfluss.
* £ Puh tsuh (pu' .tsu ),
Et to ' Pi ,fang, Vergleich ; W
' I .t'sien , früher ; vor .
中國建都在 北京 一千多年 以前 ,Chung.kuo kien' tu tsai' Peh ,king yih t‘sien ,to .nien ' i .tésien , Peking war China's Hauptstadt ( schon ) vor mehr als tausend Jahren . * ## t t'ou yih t‘si tsai' Liau .c'hau tih .shï hou ', zuerst zur Zeit der Liau** Dynastie. 京都 的 城池 宮殿 朝廷 廟宇 花園 都是 完 king ,tu tih cheng chi ,kung tien + .chau .t'ing miau ' 'yü , hua .yuen , tu shï' .wan .t'siuen , Wall und Graben, die Hallen, der Palast, die Tempel und Gärten der Hauptstadt sind in vollständiger Ordnung. Home H T * T 'shui lu ' han lu “ lih † tai' hsia ' .lai 'yeu ' liau, Kanāle und Strassen bestanden durch die folgenden Generationen bis heute.
## Hp F M'ye 'yeu .juff.tung ,t'ien sheng tih 'hau chu ', es gibt daselbst auch Naturvor theile gleich Gaben des Himmels. Ik
G ’ pi „fang .chai ,hsin yih F ti hsiang tung ,hsi , da ist, zum Beispiele, statt Brennholz was anderes da
DELLMETUFV ,hsi „ shan tih cʻhuh 'c'han 'yeu 'hau .mei , unter den Producten der westlichen Berge kommen gute Kohlen vor , uF
# M'hau tso „ shau 'ho tih kung' yung ", welche gutes Brennmaterial geben.
100
48
& 8 | Fk fu lau tin hua* , hsiang.cºhuen hsia lai, nach den Worten alter Männer, welche durch Tradition uns überliefert wurden , shau puh tsin' tih ,hsi ,shan .mei, PE sollen die Kohlen der westlichen Berge unerschöpflich sein ( eigentl. werden durch Brennen nicht abnehmend ). # L - #tan' ttf shi , king 'li tih jen yih t'ien ,to yih ,t'ien , obwohl sich die Leute in der Hauptstadt täglich mehr vermehren , - #tsau' .tou ** * EK shangé , c'hui ' chu yung tih 'ho yih ,t'ien ,to yih ,t‘ien , und das Feuern und Kochen in den Küchen täglich mehr zunimmt,
* - .mei kia' yih jih kuei' yih jih, so wird der Preis der Kohle täglich theurer. 煤 敲碎 了 每 塊 上 打 一 灭 印 賣錢 三 文 計 Et = m.mei ,c'hiau sui' 'liau 'mei 1 k‘uai shangs 'ta yih , huei yin' mai ' .tésien san .wen ki' chung .erhº ,kin shïh .erh 'liang , die Kohle wurde in Stücken gebrochen und auf jedem Stücke ein Kreidezeichen gemacht ; es wurde zu drei Cäsh verkauft und wog zwei Cätties und zwölf Unzen. 現在 價錢 一樣 , 一塊 的 分 兩 不過 一斤 多 * hsien tsai kia' .t‘sien yih yangʻ, yih k‘uai “ tih ,fen ' liang puh kuoʻyih , kin ,to yih 'tien, gegenwärtig ist der Preis derselbe, doch das Gewicht eines Stückes ist nicht mehr als ein Cätty.
直隸 省 獲鹿 縣 有 煤廠 Chih it 'sheng Huo luh hsien 'yeu .mei 'chang, in der Provinz Chih -li ? , im Districte Huo-luh 3 , befinden sich Kohlenlager, 7 .li 4 ,king puh kuo luh peh ’li , von der Hauptstadt nicht weiter als 600 Li entfernt.
101
西山 不足 獲鹿 的 有餘 可以 補足 ,hsi shan
puh tsuh Luoʻluh tih 'yeu .ü 'k'o ' i 'pu tsuh, wenn in den westlichen Bergen nicht genug sein sollte, so kann der Rest von Huo - luh ergänzt werden .
Anmerkungen
zur 41.
Aufgabe : *
C'hai,
Brenn
Reisholz; # , Hsin, die Holzstücke, Brennholz. Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
** Die Liau Dynastie scheint im 10. ten umd 11 ten Jahr hunderteden Tartarenstaat te Ta ' .liau oder auch .Liau „kuo im Norden des Golfes von Chih-li beherrscht zu haben .
kung tien', der
( 1
)
Palast ; die Halle. -
,Kung, der Palast eines Herrschers ; ein Wall ; ein Amtsge bäude.
Tien ', die Halle ; der Palast.
the Lih, durch ; successive ; durchgehen ; vorbeigehen.
† Siehe 29.
1 tt
i Stück .
Aufgabe ; Anmerkung ***
Tan ', einzig ; allein ; besonders ; aber ; doch.
Mei, jeder ; ver immer ;
Mei k‘uai “ , jedes
Chïh li
wird in Norden von der
2 Die Provinz
inneren Mongolei, im Westen von der Provinz W PŁj , Shan ,hsi, im Süden von J J .Ho .nan und 14 # Shan ,tung,
102
im
Osten theilweise vom
gelben Meere und der Provinz
Sheng' ,king umgeben .
3 Huoʻluh ist ein Distrikt im Kreise von EB , Cheng ting ', 38 ° 8 ' n . Br. und 115 ° ö. L.
4 1 .Li, theilen ; die Entfernung ; entfernt von .
42.
AUFGABE .
DIE SCHIFFAHRT MIT JUNKEN.
71 T'ing puh teh , nicht anhalten . 17 ' Tsou puh kuo ' , nicht vorbei können . WHsin ,k'ai .ho, ein vor Kurzem eröffneter Kanal. YPJ 'Liang ' ku .ho, zwei Flussarme. 7
Tan ' puh kuoʻ, nur ; einzig. F ' Lau ' k'ou ’tsĩ, die alte Flussmündung.
#
W ¥
*
Pi' , k'ai .lai , vorbeifahren und ausweichen . Fuh (fu “) ’pau , sha, der Name einer Sandbank .
to Muh Anker .
mau ,
Holz-
Lo .pʻan,der Compass.Ki E. E ' Hai, die See ; das Meer.
T'ieh .mau , ein Anker aus Eisen .
Shau .wei, ein wenig. ÜS.cho, antreffen ; sich ereignen .
the EW past 'hai.cʻhuen .t- sung Shanghai Huang u* * *kou ngan ,kºai cºh , eime Seejunke segelte vom Ufer des Hwang -pu, in Shanghai, aus.
[]
7 ++
H 2 , H A
hoiang
tung
.hsing 'wu shih ’li c'huh Wu „ sung kéou juh .yang, indem sie fünfzig Ligegen Osten fuhr, kam sie aus der Wu-sung Mündung heraus und gelangte zur See.
103
.huan jan ** 沙 走到 崇明 的 新開河 寶 環繞 復 fuh 'pau ,sha ' tsou tau ' T'sung ming tih ,Hsin , k'ai .ho , indem sie die Fuh-pau Bank *** umkreiste, segelte sie durch ( Sin -k'ai- ho) den kürzlich neu eröffneten Kanal ť nach T'sung -ming ft.
#
T- + I kungʻ ki yih peh yih shih ' li , im at Ganzen demnach 110 Li .
It + + itt ett nyeu' t'sih shih 'li tau Shih bsiau tsieu' shï' nui* .yang, ( von dort ) sind nach 70 Li nach Shïh - hsiau, welches im inneren Meere liegt.
Ut che 'li 'k'o ' i .t'ing .c'huen , hier kann man mit dem Schiffe anhalten. BENTLE XX ?t*si ti 'ye 'hau 'teng itt He HF hou' shunfeng fango yang, hier ist es auch gut auf einen günstigen Wind zu warten , um in See zu stechen . RA # yeu hsiang ,tung ’tsou tau- She' ,shan , wieder weiter nach Osten gelangt man vor She-shantit.
u E METTR che „shan shangé muh ’yeu peh hsing' chu' tih, auf dieser Insel lebt Niemand . hi
17 WE T .c huen .t'ing puh teh puh .neng hsia ' .mau , das Schiff kann hier nicht anhalten, es ist unmöglich zu ankern .
這兒 向東 出大洋往北 稍為 偏東 che erh hsiang ' , tung c'huh ta ' .yang 'wang peh ( ' pei ) , shau .wei , p'ien tung, von hier nach Osten in die See hinaus fährt man gegen Norden mit etwas östlichem Course. ( N. N. 0. ). 到 黄河 老 口子 稍為向南 有 五條 沙坝 taur .Huang ho 'lau 'k'ou ’tsï ,shau .wei bsang nan 'yeu 'wu .t'iau „ sha ’keng, ein wenig südwärts von der alten Mündung des gelben Flusses befinden sich fünf Sandbänke.
104
遇着 東風 總 要想 慮 e cho tung feng 擱 淺 tsung yau * 'hsiang lü ' i 't sien koh 2 , solltest De Ostwind bekommen , 80 musst Du vor Untiefen Acht geben , damit Du nicht auffährst ;
BW * „kai ,tang pić „ k‘ai .lai, und trachten dieselben auszuweichen . I W’t’ung kuei , kiang .nan ti kiai“, sie gehören alle noch zu Kiang-nan 3 . yung lo .p“ an ting kien fang H = 8 # RF I hsiang “, bediene Dich des Compasses, um den Cours zu bestimmen . that A
W
-
12
*
huan
,fang hsiang
pʻien
, tung yih koʻ tsi' ändere Deinen Cours und wende Dich um einen Grad mehr östlich. WWW * UDE lan .ni yung muh .mau ying .ni yung“ t'ieh mau , bei weichem Grunde gebrauche den hölzernen , bei hartem den eisernen Anker.
Anmerkungen zur 42. Aufgabe : * # i .Huang prus ist der Flussarm , den man allgemeiner Mit Wu sung ( nach einer kleinen Stadt, nahe an der Mündung desseiben liegend ), nennt und an welchen E
Shangó 'hai liegt.
'Jau , rund winden , wie Seide herum gehen ; umkreisen ; u. 8. w
oder Zwirn ; rund
Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. *** Unter Fuh- pau Bank können nach dieser Beschreibung nur die „ Bush Island Shoals “ gemeint sein, ungefähr da, wo die Boje von ,, Bush Island Split“ sich befindet. † Dieser Kanal liegt zwischen Bush Island und der Insel Tsung -ming und wurde in J. 1869 zum ersten Male gelothet.
105
ft.Tʻsung.ming (
9
) Stadt und Insel gleichen Namens,
gehört zur Provinz , Kiang-,su ( L t'sang.
), Kreis
t
T'ai
She „shan für Shawei shan, ein kleines, Att steiles Eiland , 196 Fuss hoch , am Eingange des Yangtze.
Lü', sorgen , besorgt argwöhnisch zweifelhaft.
machen ;
denken ; Pläne
Aus Williams' Syllabic Dictionary. 2 2 Koh (,ko), eine Kiste , in welcher hineingelegt werden ; der Platz ; stellen .
3 I
Provisionen
,Kiang .nan ist ein Gouvernement, welches aus
te Ngan ,Kiang ,su und I den zwei Provinzen ,huei besteht, liegt im Osten des Reiches und gränzt an das gelbe Meer.
43.
It Hl
AUFGABE .
PELZE .
Yün“ lai tih, eingeführt; importirt. f Peh ' k'ou wai', jenseits der nördlichen Gränze. M
9. Tiau, Zobel.
..Hu .li, Fuchs.
F 'Li ’ tsi , Futter.
TF Mien ’tsï, Vorderseite.
Chen', Vortheil ziehen.
5 € Tiau' .mau, die Haare fallen aus.
Ht ti fi Puh ta ' puh ' hsiau, weder gross, noch klein ; durchschnittlich . WA , Huei 'shu, ( graues) J. Lang, der Wolf. Eichhörnchen . Juh (ju“ ) , Decke. C'hau , Dampf ;
Dunst ; Feuchtigkeit.
106
K'ang '*, Ofenbett. .P'i, Haut ; Pelz ; Fell ; Balg.
o Liang', lüften . Su' , der Kropf oder Hals eines Thieres,
& WE 911 * 1 tiau .p'i .t'sung 'na ' li yün' .lai tih, woher werden Zobelfelle eingeführt ? te
peh 'k •ou wai' .Meng 'ku Hue to its i & ti fang lai tih, sie kommen jenseits der nördlichen Gränze aus der Mongolei**. 17 FC FEM H choʻ koʻ.pʻau ' tsi shiệ bu su' .p'i tso tih , dieser Rock ist aus Fellen vom Nacken des Fuchsen gemacht.
pah shïh koʻ ,huei ' shu .p'i & 1 + 1 DE tso tih , von achtzig Eichhörnchenfellen gemacht. - .p'i 'li tih ,hsüeh .t'ou yih , shuang , ein Paar Stiefel mit Fellen gefüttert. R
#lang :p'i 'hau tso 'ma kua '," aus & HF He Wolfsfellen kann man leicht Jacken machen.
kia ' .t'sien ' ting MINE shi' tiau .p'i, am theuersten sind Zobelfelle.
kuei ' tih
套子 價錢 不大不小 肆拾 兩 , tiau pi • t'au ' ' tsi kia tsien puh ta' puh ’ hsiau si shih 'liang, ein Mantel mit Zobelpelz kostet mehr oder weniger vierzig Taels.
貂皮
che“ koʻ.p'i 'hau puh tiau' .mau , 7 7 1 dieser Pelz ist gut, er lässt keine Haare abfallen. WO I ŠTV tso kuoʻ i .shang tih .pʻi puh 'mai, Pelze, welche in Kleidern waren , kaufe ich nicht. TX $ # OF #hsia“ 'yü ,t‘ien .p'i ,i fuh shau ' .chau yau' tiau mau, während der Re genszeit kommt Feuchtigkeit in die Pelzkleider und die Haare fallen aus.
了 chent che 趁這 好 天氣 將 皮 衣服 晾 晾 收 'hau ,t'ien cʻhi , tsiang .p'i ,i fuh liang liang' „ shou ’liau, benütze dieses gute Wetter und lüftedie Pelzkleider aus .
107
k‘ang shangé „péu .cho .yang Hi EA *** •p'i juh, über dem Ofenbette ist eine Schaffsfelldecke aus gebreitet ; th FEỀ % k bt ti hsia ,sheng cho tºan ho lu, und darunter ist ein Kohlenfeuer gemacht.
zur Anmerkungen K'ango yote Aufgabe : 43. ein Ziegelbett, unter dem ein Feuer angemacht werden kann , ist im ganzem Norden China's eingeführt. Aus : Giles' Glossary of Reference.
Meng ku oder die Mongolei. — Das Land,welches von Kalkas und anderen inongolischen Volksstämmen bewohnt ist, wird in Nui Meng -ku und in Wai Meng -ku, oder innere und aussere Mongolei, eingetheilt. Dieses Land gränzt nördlich an das Altai-Gebirge, welches das russische Asien von der Mongolei trennt ; im Nordosten und Osten an der Manchurei; im Süden an das eigentliche China ; im Südwesten an Kan -suh und der Wüste und im Westen an Cobdo und I -li . Seine Gränzen sind eigentlich nicht recht bestimmt, doch sind die oben angeführten so ziemlich genau ; das Land breitet sich vom 35 ° bis 50 ° nördl. Breite und vom 70 ° bis 120 ° östl. Länge aus , Aus der Topography of China and neighbouring states.
44.
AUFGABE .
AUSWAERTIGE TRIBUTE . [ erlangen. * L .Nien ki',Lebensalter. I to C'huh .ming, XE B Tsinº kung zahlen . *
, Tribat
Ruhm
+ Hsi nieu, Rhinoceros. At Loh (lo“ ) . t'o, Kameel.
' Tsai ,hsiang** , der Premier - Minister.
108
K'au', sich verlassen, stützen , abhängen. Tu ',kin , vergolden.
DE K'au',hsi,gegen Westente P
,K‘uei , Helm .
[liegend.
Kia und ' kia , Panzer.
E
Æ .Miau , kin , Goldfiguren. ' Sa ,kin † , mit Gold besprengt.
Shui , tsing, Kristall.
*
Mien , weich ; die
Baum
HL * ,Kuei ’kü, Sitte ; Gebrauch , Regel. 陽
[wolle.
出名 的年紀 有 的 宰相 名叫 伊尹 , Tang ' wang tih .nien ki' ' yeu chuh .ming tih 'tsai ,hsiang .ming kiau' , I 'yin , zu T'ang -wang tt's Zeit war ein berühmter Staatsminister mit Namens I-yin tit.
王
DU Ū tingʻ kien koh .kuo tsin W * kung' tih ,kuei 'kü, er bestimmte Gesetze wie die verschie denen Reiche Tribute darbringen sollten . 快劍 ,tung mien' ' yen 和 東面 有 魚皮 的 種子 .yü .p'i tih k'u ' 'tsï .ho k -uai kien ', vom Osten wären Fischhauthosen und scharfe Schwerter (zu bringen ); 南邊 貢 珠子 象牙 犀牛角 .nan ,pien kung' ,chu ’tsï hsiang' .ya ,hsi .nieu kioh, vom Süden Perlen, Ele phantenzähne und Rhinoceroshörner. 靠 西面 的 進貢 用 紅綠 顏色 牛毛 旗子
Tot it + k'au' , hsi mien” tih tsin kung yung“ .hung luh .yen seh .nieu .mau .c -hï ' tsï .lung kich .ho ta ' ,kuei ' tsï , die westlichen ( Länder ) brachten als Tribut rothe und grüne Farben , Flaggen aus Büffelhaar, Drachenhörnerl und grosse Schildkröten . 北邊 國都 貢
的 駱駝 和 白馬 peh (' peli) ,plen .kuo ,tu kung' tih loh .to .ho peh ( .pai) ʼma, die nörd lichen Nationen brachten Kameele und weisse Pferde dar.
明朝 日本國 進貢 盛 甲 , 腰刀 , 镀金 的 屏 風, 麗
金
手
箱 ,描金
筆
,水晶
數
珠
109
.Ming .c'hau Jih 'pen .kuo tsin ' kung' ,k‘uei ’kia, „ yau tau , tu ' , kin tih .p'ing ,feng, 'sa ,kin 'shou ,hsiang, .miau , kin pih hsiah, 'shui, tsing shu ' ,chu , zur Zeit der .Ming Dynastie2 sandte Japans als Tribut Helme und Panzer, Degen, vergoldete Schirme, mit Gold besprengte Cassetten, Pinselbehälter mit Goldfiguren, und Kristall perlen zum Aufzählen ( von Gebeten.) 朝鮮 出 白釉 出 白 棉紙 .Chau hsien chuh peh ( pai) mien .cºhou chuh peh mien 'chi, Corea erzeugt weiche weisse Seide und weiches weisses Papier. ET 7. + L’ma ,san .nien tsin kung 'wa shïh přih , an Pferden werden alle drei Jahre fünfzig Stück als Tribut dargebracht.
Anmerkungen zur 44. darbieten ;
Tsin ',
Aufgabe : * juh
dem Hofe Tribut darbringen.
Ū
Schif , das die
Tribute führt. ŪKung Tributgegenstände. welcher die Tribute begleitet.
Nui '
.Ko
Ī
Kung',
Tribut
oder • .c'hau Î kung',
19. - Das
Kung .c-huen, das Kung p'in, die shi, der Gesandte,
Gross - Secretariat
oder
die Cabinetskanzlei (wörtlich das innere Cabinet). Dieses Departement, das unter der vorigen Dynastie den obersten Staatsrath bildete, wurde seit den letzten 150 Jahren in dessen thatsächlichen Bedeutung von dem gegenwärtigen Staatsrathe (,Kün- ,ki- c'hu' te ) verdrängt. Heut zu Tage bildet Archiven das „ Nui-ko“ die Cabinetskanzlei oder das kais. Amt; die Zulassung zu einer der sechs Stellen , aus denen die Leitung dieses Departements besteht, gibt die für einen chinesi schen Beamten höchst erreichbare Auszeichnung, obwohl die damit verbundenen Functionen fast nur nominell sind. Die hervorragendsten General- Statthalter ( Vice Könige ) werden zur Würde eines Gross - Secretairs erhoben , obwohl sie ferne von der Hauptstadt sind . — Das „ Nui-ko“ besteht aus folgenden Aemtern :
110
Ta
.hsio
Rangsclasse ;
shi
tł ,
Titel
der
Gross - Secretair ;
Anrede
lte
obere
, Chung -.t-ang
volksthümliche Bezeichnung : ' Tsai hsiang
#
;
1.- Essind im
Ganzen vier Gross- Secretaire, 2 Mandschuren und 2 Chinesen . Ein jeder dieser 4 ist ein Gross - Secretair von einer der Palastes. Die > Thronhallen " oder der Pavillons des kais. Namen der letzteren sind : 'Wu-, Ying -Tien ' und , Tung-.Ko
#
.Wen -.Hua - Tien ' * ,
,
T'i -.Jen - .K. WEW
.
Zur Zeit der Ming Dynastie wurden die Gross - Secretaire von ihren Untergebenen .Ko-’Lau
+
d.h . die „ Aelteren
des Nui-Ko“ genannt, aus welcher Bezeichnung dann Jesuiten den Titel >„ Colao “ machten .
.Hsie-pan
Ta'-.hsio - shững ***
Anreden auch den Titel Chung - T'ang ;
die
haben bei es
sind deren im
Ganzen zwei, ein Mandschure und ein Chinese . Aus : Mayers' Chinese Government,
Sa ('sha, ' shai), mit Wasser besprengen ; zerstreuen. sha ', herabfallen . †
E ) oder unter seinem Kaisernamen
, T'ang- ’wang (
- d. i. der erfolgreiche T'ang — stürzte ), den letzten Herrscher der Hsia' ( 1) Dynastie,
.C'heng ,t'ang, (ht 9 .Kièh
(2205—1767 v. Chr .), und gründete die „Shang (1
ttt I'yin ( #
# )war schon unter .Kièh (1
zog aber wegen der Gräuel seines
Herrn mit
züglichen Leuten zu .Cheng tang (h
) Dynastie.
) Minister, andern
vor
). Eines seiner
111 Hauptverdienste unter diesem Herrscher bildet eben der Inhalt dieser (44. ) Aufgabe.-- I yin bildete Cʻheng t'ang's
Enkel
und Nachfolger, T'ai ' ,kia ( RO ) zu einem guten Herrscher
aus .
Er regierte noch unter T'ai' ,kia's Nachfolger Wuh ,ting
( # T ) eine Zeit lang und starb in einem sehr hohen Alter -1713 u. Chr.
1 Unter Drachenhörner gefundenen Knochen
werden
wahrscheinlich
die auf
antedeluvianischer Thiere zu verstehen
sein, welche die Chinesen in gepulverter Form als Medicin gebrauchen sollen .
2 Die .Ming ( 9 ) Dynastie regierte von 1368—1644. Der Gründer derselben war * T T'ai'-'Tsu (.Lung 'wu ) und sie endete mit #RU
Chuang - lieh - Ti
( .Chung
,cheng mi ), der sich bei der Einnahme Peking's durch den Rebellen 'Li tsï .c'heng ( ! ) an einen Baume erhenkte. Daraufhin hat der berühmte kuei',
General .Wu „ san
ETĖ ), der über die Rebellen nicht mehr Herr
werden konnte, die Tartaren zur IIilfe gernfen.
Sobald diese
in China waren , verliessen sie es auch nicht; sondern unter warfen es. 3 Seit dem grossen Unternehmen des Hupilai zur Unter jochung der Bewohner Japans hatten jene Inseln immer einen Verkehr mit der chinesischen Küste und dem Hofe unterhalten . Die Fürsten gingen sogar 80 weit, sich förmlich als Lehnsleute des grossen Kaisers anzuerkennen ; sie sandten oft Botschafter, um den chinesischen Monarchen von ihrem Zustande zu unter richten .
Aus : Gutzlaff"& Geschichte des chines.
Reiches.
112
45. DAS
AUFGABE .
KAISERLICHE
DI 'I .t'sien, früher ; vor.
SIEGEL .
t ,Fang t‘sun' , Quadrat
' I hou' , später; nachher ; von nun an. ’ Hsi, Staatssiegel. EP Yin ' *, Amtssiegel.
[ zoll.
# F Tʻien ' tsĩ, der Sohn des Himmels. [ lach.
BT -u ,shu , Privatsiegel .
Hsiün .c'hang , gewöhn
W ,Feng ** , Jem . einen Titel ** Cheng ***, benennen . verleihen . * Chuen' .wen , Siegel charaktere.] T'sang ( tsangʻ ), verbergen , verheimlichen .
H.Heng, wagrecht.
Shu´, senkrecht.
秦朝 以前 百姓 都 可以 身邊 帶 塑 用 金子
B F # E ma in T'sin .c'hau 'i .t‘sien peh -hsinge tu 'k'o ' i ,shen , pien tai' ’hsi yung , kin ’tsï .yin ’tsï .ho yüb tso tih , vor der Tsin Dynastie konnte Jeder mann an seiner Seite ein Siegel tragen , das aus Gold , Silber und Jade † verfertigt war .
tsh Mil ti t ta 'hsiau puh kuo' fang t‘sun “, dasselbe war gerade einen Quadratzoll gross. HAW
tcʻhau taiʻ yung ta'tih 'ye 'yeu , es gibt auch Dynastien, welche grössere ( Siegel ) hatten.
** F tsi Tʻsin * 1 * shi huang 'i lai chih yeu tºien ºtsĩ tih , c- heng hoi, seit Tósin shï-huang's ft Zeiten wird die Benennung Hsi nur für das Siegel des ,, Sohnes des Himmels" † † an gewendet. 圖書 用 的 人 所 印,尋常 叫 官府 的 所 用 kuan ' fu 'sol yung ' tih kiau' yin ' , .hsiün .c hang jen 'so yungó tih kiau .t'u ,shu , die von den Mandarinen verwendeten Siegel heissen Yin, und die von Privatpersonen heissen Tu -shu.
113
huang ti' tih .hsing i # FT 'hsi ,feng .kuo , tu yung' tih , das sogenannte „ kaiserliche Reisesiegel" wird bei Reichsbelehnungen verwendet. IN THE H .huang titih hsin 'hsi shï fah ,ping yung' tih , das kaiserliche „ getreue Siegel“ wird verwendet, wenn eine Armee ausrücken soll. *
Ep uh shi huang 7 M ti' puh 'hsü yungé yüb tso it'u , shu, mit Ausnahme des Kaisers ist es Keinem erlaubt ein Siegel aus Jade zu gebrauchen .
上面 有 刻 的 学 受 天之命 皇帝 壽昌shang mien 'yeu k'oh tih tsi' ,,shau' t'ien ,chih ming.huang ti' shau' ,chang “ , dasselbe trägt die Inschrift: „ durch die Fügung des Himmels erfreut sich der Kaiser eines hohen Alters und Gedeihens" . koh .c'hau k‘oh tih .wen koh yang .t'siuen shï'chuen'.wen , jede Dynastie hat ihre eigene Inschrift in Siegelcharakterena. FRYME #TE E ,Tʻien 'c'hi si' inien tih shï hou' tsai' ,Chang .ho peh ngan ' shang' , im vierten Jahre con T'ien- c - his , im Norden des Chang Flusse84 ,
有 一個 種田 的 人 正在 耕田 碰見 了 玉 璽 yeu yih ko chung tºien tih jen cheng tsai ,keng t'ien p'eng ' kien Pliau yüh 'hsi, war ein Feldarbeiter, der beim Pfügen ein Jadesiegel fand. *
puh ’kan tsï ’ki .tósang .cho .na cʻhü ' sung“ ' kei 'pen ,kuan, er wagte nicht es zu verbergen und übergab es daher seinem Mandarine.
si ,fang tih by F ,Han er 19 # i yang‘ ’tsi, .heng tih shu' tih sï t'sun ,k‘uan , in seiner Form war es viereckig, und in der Länge und Breite vier Zoll weit.
114
-t = 5 hou' yih t‘sun' erhé , fen, 13 Zoll dick. E IT | HỀ ĐỂ P Bà hệ HỀ ÁI shang mien yeu lung it'ou kiau ' tso cʻhi 5 lung ’ nieu, oben befand sick der Kopf eines Drachen , den man den Drachenknopf nannte. tr.c'hï lung ’nieu ,kau yih t'sun M pah, der Drachenknopf war 1 % Zoll hoch. 頂
要緊
的
是
傳
國
玉
璽
從 秦始皇
朝
H
Dj Mp 4 'ting yauí 'kin tih shï .c'huen kuo yih ºhsi tsung Tºsin ºshi.huang.cºhau tai chih.cºhuen tau ju ,kin, das wichtigste ist das Siegel der Reichs übergabe, welches seit der Regierung von T'sin -shi-huang bis heutigen Tages verblieben ist.
天 把 傳 皇帝 賓 新 皇帝 國 玉 璽 就 傳給 .huang ti' ,pin4 ,t‘ien 'pa .c-huen .kuo yüh 'hsi tsieu .c -huen kih ,hsin .huang ti' , wenn der Kaiser im Sterben liegt, 80 nimmt er das Siegel der Reichsübergabe und händigt es dem neuen Kaiser.
Anmerkungen zur 45. Amtssiegel,
Aufgabe : * ET Yin' , Siegel; drucken ;
Siegelinschrift ; siegeln ; einen Abdruck machen.
Das Reichssiegel heisst l'hsi und ist aus einem kostbaren Steine verfertigt ; andere Siegel sind aus Gold , Silber, oder Kupfer ; einige sind vier-, andere rechteckig, welche Verschieden heiten der Form dazu dienen den Rangsunterschied zu bezeichnen . Das Siegel einer Privatperson oder eines Beamten, der es in .t'u „ shu , und Privatangelegenheiten aufdrückt, heisst dessen Aufschrift
.t'u ,chang oder 2
FPJ.Kuan yin ", Amtssiegel. 'kei yin “,
oder
7 FPJ kai
Yin ' , shu, Bücher drucken.
.t'u ki' .-
M FPJ Yungʻ yin ', koʻ yin ', siegeln . - EN
EPI
115
W , Feng, Lehen, Belehnung; siegeln ; Apanage;
an
stellen ; mit Beschlag legen ; verfallen.- Einen Brief oder eine Urkunde siegeln oder schliessen ; der Umschlag oder das Couvert eines Briefes.
** C'heng, eigentl. wägen ,dann auch schätzen (moral. und phys.); sprechen von ; benennen . — Nicht zu verwechseln mit FF c'heng', die Wage, wägen . + Unter diesen verschiedenen Arbeiten sind es besonders die aus einem lauchgrünen, fettig anzufühlenden Stein ( Nephrit) verfertigten Gegenstände, welche von den Chinesen gesucht und theuer bezahlt werden.
Der chinesische Name E yüh (yü“ ) ,
von dem höchst wahrscheinlich das französische „ Jade " her stammt, bezeichnet indess keine besondere Sorte, sondern wird für jede Art von Gemme oder geschnittenem Stein gebraucht, während die am meisten geschätzte Sorte ihrer Farbe wegen von den Chinesen .Yang ,chi yüh #
E genannt wird.
Die aus
dem sogenannten Speck -oder Seifenstein ( Agalmatolith ) verfer tigten Gegenstände kommen zwar massenhaft im Handel vor, haben aber einen viel geringeren Werth , und stellen gewöhnlich ziemlich roh ausgeführte Figürchen dar.
Aus : Reise der oestr : Fregatte , Novara ' um die Erde. Beschreibender Theil von Dr Carl v. Scherzer.
tt.T'sin ’shi .huang ti ' ( * ha ) war der erste Kaiser der . Tʻsin ( *) Dynastie ( 255,205 v . Chr ). Er war einer „ der mächtigsten und unumschränktesten, der die schänd lichsten Eigenschaften eines Tyrannen mit den herrlichsten Talenten eines Landesvaters vereinigte. ” —Er war der erste
116
Erbauer der grossen chinesischen Mauer zum Schutze gegen die stets einfallenden Nomaden in Norden China's. Unter seiner Regierung wurde das Reich bedeutend erweitert, und das Land bekam , durch die Aufhebung der zahlreichen Lehen und Vasallen staaten, durch seine Eintheilung in Provinzen , durch Errichtung einer Central - Regierung, eine feste Organisation.
Shi huang
ti gab auch Befehl, dass die Klassiker verbrannt werden und eine heftige Verfolgung gegen die Literaten fand darauf statt. ttt Der Sohn des Himmels, # F Tʻien 'tsī, bisweilen übersetzt als „ Gottes Stellvertreter auf Erden " . Der Titel par excellence des Kaisers von China, der seine Würde unmit telbar von oben empfängt.
:
Aus : Giles' Glossary of Reference.
1 F 'So, su', 'shuo
( von Fr ,kin, Beil, Ast und dem
Laute Shu' ) , Holz fällen ; der Platz, wo es fällt; daher ein Platz überhaupt ; eine Sache ; das, was; welcher ; ein beziehendes
Fürwort. 2 fr , Kung 'so, öffentlicher Platz ;
öffentliches Gebäude; Versammlungshalle, Club;
bff ’ki 'so,
einige, mehrere; fff # 'so tsai', da, wo; irgend wo ; ein Platz; FF FL’so chi', verursacht durch ; Fof desshalb ;
T #
' so 'i, daher ,
'so 'yeu, das, was; alles ; for the link 'so
tsoʻ tih, das was gemacht wird; brzi ' so yau' , chih wuh , die Sache, welche man will . 2
*
Lieu
't “ , die sechs Schreibarten , als: 1
Chuen' , die antique oder Siegelschrift_2
Li', die alte
Amtsschrift — 3 Mile K‘iai, die kaligraphische Schrift— 4 75 .Hsing , die Current- oder Schnellschrift— 5 # ' T'sau, die , die Sung ( Dynastie) Gras-, oder Laufschrift und 6 # Sung' Schrift, oder Druckschrift.
117
3 Tien -c'hi , die Regierungsbenennung des Kaisers 'Hsi ,tsung
,
regierte von
1621—1628 und gehörte der
Ming ( 0 ) Dynastie an.— Zahlreiche Empörungen im Reiche, wie in
Si
, Shan
,tung
.chuen 19 Jil , in
Kuei '
chau
H
und
fanden unter seiner Regierung statt.
Die Mandschuren , die seit 1618 einen Kaiser hatten , begannen in China festen Fuss zu fassen. 4 Ein Nebenfluss des Wei .Ho nan
und im
, im Nordosten der Provinz
Süden der Provinz Chih li'
-er heisst auch nach seinem vom Westen nach Osten gehenden oder der „ quer fliessende
Laufe der „Heng , chang Chang“ .
Dieser Fluss entsteht durch
„ klaren " ( Chang.
e ,t-sing) mit dem
die
Vereinigung des
„ schlammigen“ h.cho) (
In Chih-li ' zweigt sich ein Arm nach dem Pei-ho
Flusse ab, und der andere Arm mündet, nachdem er verschiedene andere Kanäle durchläuft, in's Meer.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary. Cʻhi, ein Drache, dessen Hörner noch nicht gewachsen sind.— Uebertragen : grausamer Charakter .
C'hï .tou ,
Steinpflöcke, mit einem daran gemeisselten Drachen zwischen oder an der Seite von Treppen gestellt, welche zu Palästen oder Tempeln führen . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
6 , Pin , einem , dem Ehrfurcht und
Aufmerksamkeit
gewidmet wird ; ein Gast; ein Besucher ; einen Gast empfangen ; den Prinzipien des Rechtes und der Civilisation sich unter # ,Pin werfen . (hier Himmel emporfährt ).
t'ien ,
zur
Zeit,
als man zum
Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.
118
46.
AUFGABE .
UEBER DIE ART DER ANREDE EINER
PERSON .
77.
.t'ai, ' lau
,,ko
,ko,
shen
, hsiung
, fen .
yau tsai
.ye,
.hang. ' Yeu ,cébeng ?lau
.t'ai, 'ni
jen
hua ',
kia,
'pi ' tési
P'eng ' .cho
' teng tih
'lau
% | lau
'tsi, .erh
Fta
' tsi, ,shu
Ferh?
’ lung
gi kínai ', tsieu
yshu , Đ , 1 .chï t
g len eng , c'h ,ko .erh .men ,
yoʻ shit
te
R
erh
擁|
.ye, 'lau
tso ’lung 兒 」 ,,
,hsiung
7. k'uai', tsieu '
14. tai,, 'lau
是
稱
'ma
, cheng
.ye 親
」 .erh
|tic .t'ai,
' tsung
,c'heng .hu , ' tsung
,hsien ,sheng, hsien
l ,sheng, 'lau
11 .
老
,t-sin,
.erh ,
,ko,
tor ,
.jen , tis
你 」 jen B ,shuo
.pʻing
R
the
'lau
ti', shi
.ni, tso
.tih
,ko ta '
shu
B
, C'hu .men
稱 老先生 先生
,c'heng .te, .ho
1
有
po
的 人 替人 說話 彼此 稱呼 總 要 在行
yo shï'
yau'
出門
.men ,
119
It'so
, ku
ling
A
.niang
cheng'E’liau
.men , che'
'sau
Ale
錯 」 po
’ mu , .chï
pu?
.tih .
15. ’nü, tsos
' tsi.
shï'
P'eng 811 ' Yeu
|| .cho
phsiang huei'
8 | nien
年
,c'heng .niang
160
.p'ing
#
’ teng .tih ini, tsieu '
呢 就
.tih
」 .jen
稱 娘兒 們 若是姐姐 妹妹姑嫂 是 平等 的
ki'
’lung tsieu '
紀 」 , kia
.tih
.tih
, c'heng
*
.t'ang
'nü
*
.hu.
mot
k'o',
jen , 'ye
yo ' teshi
#
, c'heng ' lau
#
'nai
’yeu ko'
o'tsieh,
YO 'yeu t'sin ,
L. ' nai
’yeu 'ku .tih, tsieu '
.men, nien
’mu, shen .niang , ' sau
a ', ling '
.t'ang
.hsi
het
, the
fu ', , c heng ’’nai 'nai men ,
搜 yos BH ] shï'
t'ai ' ,
# , c'heng # / ' tsieh .erh
lings chengo
*
,tsun ,
,fu
E.men
che shi"
是
mei ',
tail , c'heng
19, tai
#
☆
這
$ . ,kuei hot | ’nü ,
shï'
ling ' .t'ang
1 | ’lau
mei' ,
B. ,ku 'sau
尊 夫
’tsieh, mei
mei'
mf
.po the ' mu,
tub
.men ,
' tsieh
,c'heng
.tih
160
.erh
稱 姐兒 們
'sau , ' tsieh
T!
P. .hu
K. , c'hing
, c'heng po
% U
就
,c'hu
伯母 侄女 坐 攏
jen ,
, t'a
120
pu huei'
’ tsi, ta '
+
' Kuan
' ye tsieu
會 」 , kia
kuo'.
' shỉ
.tih, 'kuan
*
.te
' Tsung
shï
事 | lian
'p'ai
W
, chih
.
.erh , tsieu
2. kien '
.tih , .men
.jen ,
,kung,
TT shï'
yau'
yuen '
Bu
kiau' jen , tsai
ME af
,kung,
1. it'si #
' hau gi
Pli, pau ?
e
'ku
yuen ' 'ni
e
' tsi
V
,kau
Pliau .
Ingauf
chi ,
I
kiau? ht
Tsieu '
kien'
/ ' liau ' ti
tsieu'
.ho,
pu'
pei' ti
門
Hy
hsia :
,i
jen
„sheng, L’lau
'ye
,Chang,
’ yeu se,
ko
e
' lao
,chau
that
’ Li,
.hu
l'ye
a'.
就是 見了底下人 也 有個 招呼 阿
'p'ai
也就 使 了
.na kia
Leute ausser Hauses, die mit anderen Leuten sprechen , müssen in ihrer Anrede gewisse Regeln beobachten .
Einige werden angeredet mit: „ mein Herp , „ Herz “ , „ mein ehrwürdiger Onkel " , „ mein Onkel “ * , ,,du, Alter “ , „ mein ältester Bruder “ , „ mein älterer Bruder “ , „ Euer Ehrwürden " , „ mein Herr' ,** ,, alter Bruder “ , „ Junger Bruder's ;-vor Allem müssen die Leute ihrem Range gemäss angeredet werden . Beim Begegnen des Vaters oder von Söhnen, Onkeln , Neffen, dann rede sie an mit : und wenn sie beisammen wo sitzen **
121
„ meine Herrn "'; sind es ältere oder jüngere Brüder oder Per sonen von gleichem Range (mit dir ), die beisammen sitzen , dann rede sie an mit : „ meine Brüder " ; sitzen Mutter, Tanten und Nichten beisammen , dann titulire sie mit : ,,meine Damen " ; sind es ältere oder jüngere Schwestern , Schwägerinen oder Personen von gleichem Range (mit dir ), dann rede sie mit „ Schwestern " an ;—diese sind ( Regeln ), über die kein Irrthum herrscht.
Wenn man mit Frauen anderer Leute zusammen kommt, 80 sind sie auch anzureden , und zwar als: „ ehrwürdige Mutterlo ( wenn älter wie dein Vater ), „ ehrwürdige Frau des Hauses“ , „ geehrte Frau “ (wenn verheirathet), " geehrte Schwägerin “ .
Aeltere Frauen rede an mit : „ ehrwürdige Damen " , jung verheirathete Frauen rede an mit ,,meine Damen " , Mädchen sind mit „ junge Damen " anzureden ; diese sind die Anreden bei der ersten Begegnung. Sollten die Frauen ) Verwandte oder alte Bekannte sein , dann rede sie an mit: „ Tante" (wenn älter ) „ jüngere Tante'' t, „ Schwägerin “ , „ ältere Schwester “ , „ jüngere
Schwester " , -
diese ( Anreden ) können auch angewendet werden . Selbst wenn du Leute niederen Standes sehen solltest, so hast du sie nach einer bestimmten Weise anzureden .
Den Hausbesorger, den Geschäftsvermittler, den Thor- oder den Hofhüter rufe „ Freund Chang“ oder „ Freund Li
an ,
damit begeht man keinen Irrthum . Ueberhaupt hast du Leute mit Anstand zu begegnen ;
es
ist nicht gut
hochmüthig
und zu
Höflichkeit sein,
„ auf
122 hohem
Rosse zu reiten "
oder anmassend
zu
sein ,
denn
dadurch wirst du Leute veranlassen, dass sie hinterrücks gegen dich Feindschaft hegen .
Anmerkungen zur 46.
Aufgabe : * 1 .Po, ist des Vaters
älterer Bruder, während tale ,shu der jüngere Bruder des Vaters ist; z. B. 16 ☆ .po fu ',
oder t
ta' fu ', mein
väterlicher älterer Onkel ; 16 A .po ,kung, ein Grossonkel ; 16 tare .po „ shu,
die Onkeln
väterlicher Seite; 16 # .po
’mu, Tante, eines Onkels Frau. -
t tell ta' , shu, der älteste
der jüngeren Onkeln, tok , shu ,kung, des Vater’s
Onkel ,
oder der Onkel des Gemahls, i tot 'hsiau ,shu, des Gemahls jüngerer Bruder .
.
.Ye,
Ehrwürden ,
Vater ;
Herr ;
this
tas
.ye ,
Euer
Titel der Ansprache für einen Localbeamten ,
老爺爺
* # Hi ta ' lau .ye , für einen Kreischef ( Präfecten ), erh' .ye, für einen Kanzlisten oder Hilfsbeamten ; „ san .ye, für einen Amtsdiener.
#
' Lung, greifen ; ziehen ; sammeln, versammeln ;
zusammen oder nahe einander bringen. †
te Shen oder take the time ,shu ' shen ist die Frau des
jüngeren Bruders des Vaters, während te Bruders Frau ist.
shen ' mu, des
123
47.
AUFGABE .
GESPRÄCH ZWISCHEN BEKANNTEN .
.lai
D
.tih .ni.
13 | ,shuo, PE, tu
來
.tu Tso "
shu
#
,kung .hsio
sh
wen ' ,
14,
DE
t'ien it'sai tau ',
1.wei,
.han
還 」 ? kieu
,to
#
.wei.
.fu , t'e'
##
i
' T'sing tso ',
The
'tósing
pi'
'tési
itt
hou '
1
tso',
ting ta '
.lai,
tsin ' 'liau.
' tósing 46
i ,
ku'
El. .lai this hou'
# . ' ni, 請 | tsing
't-sing
'tósing
| ngan .
1, ngan.
hsiang 請
」 °han
a ', na' .fu
'ni
' C'hi
7
kuo '
, hsiang
#pu'
'tsiang,
kien ' ,
L’kan
.shih
pu' .kio
1
tsieu '
就 「 kia'
tsai '
V We
.tih
KI | ' liang 的 R , .nien
' hen.
shï
tang, 」 , tsun
'ki
兩 」 ,shi tau'
a' , tsai ?
' li
到 「 Hau
好
' tósan kueit
覺
’ kan ,
當 尊駕 幾時 到
pué
is
豈敢 不敢
| Kieu
.Cheng
請坐 請坐 一向 好 阿納福阿 在 那裏發財 阿
yung'
B.1 Kieu
久違久違
’liau, kin'
124
弟 」 ,hsiang kien'.
,hsiung
,hsiang .feng,
PS
'liau.
,kung
Ti | tºung
shï'
K
.ni.
PE,
’ yeu ' so
.nan .
Itt
''wan
#
,hsiang tsü ', .ju
F
li
, chi
.c'hï,
知
, Kin
t'ien
.nan
, pen
Hé
wu t sai
'pi .jen
pu '
it'ung , cʻhuang , chih
8 to
為利 奔馳 難
難 」 ,kin .wei 今天
.han
多謝了我 如今 還
ju
't'si ko
ho, ' tsau
shi
e
不
,chien, ’pi
比 人
*F
'i tsieu'
才
pu' 'hau
.t'ou is
己 就是 同意之中 自愧 無
' so
„yin , .erh
晚 相聚 如今
HF
,kuang
hou ', t.t'sing
.ming li's
it'an, 'hau
tu
shi:
.shï
.wei
,kia t'an
, kin
,c'huang $ 15.tih
.ming, tu
'li, ta '
, hsü
4
馳
虛度光陰 而
che
pu ' kuor
的吐
tsai:
li ',
窟
.wei
li', 'wo
想 從前 同
,k'ü kia:
’liau, ' wo
.lau
, hsin Fij, 'Hsiang it'sung .t‘sien T
, To hsie
.t'u
..wei
’hsiang
, chuang hsia'
下 徒勞 心力 不過 是
'Ni shïc
謙 了,
.pieh
ta ' , c'hien
# 7
, Chung jih' tsai'
窟
,shuo
們
.men , kieu
E
| shang . 相 見 」 Han
終日 在
.te
好說 大
'i ti?
, chung, tsï' k‘uei'
125
Shu
pu' .
Kit shï
yau' c'hü'
che
k'an '
pu'․ 'kan
' yuen sung .
.
' C'hi te
'kan ’ t‘sing lieu pu '.
* k'iang #
tang, ' teng wo
,fa kiau ' ' tsi
.lieu , ' WO
It
.pieh .tih
5
.p'eng
我
yeu,, kai
t'ien
.ming
'ta # .
'T'sing 'liau.
Pu: 'kan
k'an '
#yang',
pu
+
.lai,
t'ien
F
tsai'
pi' tau '
i
kuo '
1
.lai
' fu
W
' ling E
shang' chü' ,
kiau '
#pa' .
要去 看看别的 朋友 改天 再 過來 領教 罷
’ni.
’ t-sing tar , ngan hsie
請安謝 步
' tósing
Ich habe Sie lange nicht gesehen * .
Nehmen Sie, bitte,
Platz . — Befanden Sie
sich bisher wohl
und waren Sie glücklich ?—Wo verdienten Sie Geld ? Ich
danke recht
sehr **, das Glück
ich kam mit der besonderen
var stets mit mir und
Absicht Ihnen meine Aufwartung
zu machen und nach Ihrem Wohlbefinden mich zu erkundigen . Bitte recht sehr *** , Sie an ?
ich verdiene das nicht. — Wann kamen
Ich kam erst gestern an und aus diesem mich nach Ihrem Wohlbefinden zu erkundigen .
Grunde komme ich
126
Es ist lange her, dass wir uns nicht sahen ; wer hätte gedacht, dass es zwei Jahre her ist ? In Ihren Studien und
literarischen Forschungen
müssen Sie
seitdem
grosse
Fortschritte gemacht haben . Ihre Lobeserhebungen † beschämen mich in der That selir. Ganze Tage lang ( arbeitete ich ) in meinem Studierzimmer umsonst mit Emsigkeit und Ausdauer, es war reine Zeitver geudung tt ; und zu meiner Schande komme ich, unbegabt wie ich bin, meinen Studiengenossen gar nicht gleich. Sie sind zu höflich und zu bescheiden .
Ich erinnere mich der Zeit da wir noch Studiengenossen, unsere
Gefühle und
Gedanken waren
nach Eintracht und
wir blieben Tag und Nacht stets beisammen ; jetzt aber, da wir nach Gewinn jagen , ist es schwer, dass wir uns sehen . Sie suchen einen Gewinn, ich einen Namen , wir beide werden von der Sucht nach Gewinn und Ruhm dahin geschleppt und jeder von uns hat hiebei seine Schwierigkeiten. Da wir nach langer
Trennung heute wieder
als
intime
Brüder uns ' antreffen , so glaube ich Sie zu ersuchen hier zu bleiben , und uns zu unterhalten . Was sagen Sie dazu ?
Ich danke Ihnen recht sehr, aber ich möchte noch gerne einige andere Freunde sehen ;
ich werde an
einem andern Tage
wieder kommen und dann mich von Ilinen belehren lassen . Wenn es dem so ist, so wage ich es gar nicht Sie zurück Ich werde gewiss morgen bei Ihnen vorsprechen,
zuhalten .
mich nach Ihrem Befinden erkundigen und für den ( heutigen ) Besuch danken .
127
Sie sind zu gütig, ich bitte nur zu warten bis ich einen Tragstuhl sende, um Sie zu ersuchen herüber zu kommen .
Verzeihen Sie dass ich Sie nicht weiter begleite. Aber bitte recht sehr, bitte nicht weiter.
Ich empfehle mich.
Anmerkungen zur
47.
Aufgabe : *
.Wei, entgegen
setzen , entgegen arbeiten ; ungehorsam sein ;
vernachlässigen ,
missachten ; auslassen ; aufgeben ; vermeiden ; entfernt sein.
Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
' Hau ,shuo oder # 7
*
' hau hua' , gut gesagt;
ich danke Ihnen , ich bin Ihnen verbunden , --wird als Antwort zu vorgebrachten Höflichkeiten angewendet. Aus : Williams' Syllabic Dictionary.
te ' C'hi 'kan , wie wage ich es ! wie kann ich es thuen !-d. h.
ich bin der mir zu
Theil gewordenen
Güte
7
pu
'kan
,tang, ich erkühne mich nicht, ich wage
nicht eine
solche
unwürdig. – 7
B
Pu:
’ kan ,
oder
Höflichkeit anzunehmen .
t ' Tsiang, ermuntern , rühmen .
anspornen ;
empfehlen , loben ,
Aus : Williams Syllabic Dictionary .
ft
Hsü tu ,kuang ,yin, Zeitvergeudung.
128
48.
AUFGABE .
GESPRÄCH MIT EINEM DIENER .
' WO
#
, hsi.
PE ,
.c'hang
kos tau ',
.
' tsung
e
shang
.inen ,
yen
#
yau'
the
’yeu
14
Ta'
PAT
t'ing
們,
na
PB
,kan tsings
, mo .
yau'
'to
tsing' , .ju 'kuo
kóung
' sau .
yeu ' p'a '
Pli
men .
X 1
Pu'
’yeu .hsien
6
.tsa
E’lau
, chỉ 閒 」 tau '
jen
.mei ’yeu ' ta
1
k'an'
si
•ye
'c'huang** 1 tsin' 進
lai.
.lai
來 | Pa :
tou
倫 」 .lun
tung
東 ! '' yeu
不論 有
.hsien
a
pu'
有 打掃
pu' .te
che
, to ,
. .te tu .hsien
R
Ma
不 知道老爺 來
.tsièh
men
hou' , *
.tih
,tang t, eshi T 'ta it'sing ' sau
..jen tsai'
不
WE
1 #
' k'ou
, Kin '?tsau
」 ' yeu
個
.jen tsai'
的 事情 多
’pʻai
| ko '
今早
ngan
,mo .mei
t.
在 這裏 看門
’li, tu
乾
e
i ,
論
shou 」 ,shih
拾 乾淨 麼
pu ' lun
.Wei • shen
ste
為甚麼 沒有 人
yeu,
大廳 上
.mei
. 31 _Yeu.
'ni
, fen fu '
.Lai.
129
X
, fang
Yo'
yung .tih
#
shit .pʻan ' wan
• yin c'hi
on
ko
p'os
kau ' su ',
.sui
fat
T'ien
• p'an 」 ''wan
+ J
, hsin
tsing ',
at
'kien
,ma
'tien ,
, kan
L
告 」 'liau F.! .sui
, tu * t yau' 淨 , "'hsi
#
.lou
.yin .c'hï
A
’pan, shih
, cho
,tau
J'i,
, c'ha
V
tan '
,tu
*1
,huei .c'hen ,
yau' .mo
.jan
.shi, tsieu '
nung huait
yau .c'ha
要
huo
wen '
Pulai,
pué
.te.
t'ien
' hsi
#
」 ?shi
’pa
DE
pu ' kien'
隨
tsieu'
jih
要
,pang, 'ye
像 」 .shi
yau' .lieu
A
飯
,hsiang
' ta
' sau
,kuang 」 , shou
H
' c'hi
te
.fang ,u , pur
揮 灰塵打掃 房屋 不
k'o'
fan ' 銀 」 hou'
its
PZ
拭 桌椅
, kai li
.jen , C'hï
jih
應 」 -ju 該 ' kuo
,i
FFT
i
’liau, ying
koʻ
kiau '
樓板
tung ,hsi ' ta
the
13
.erh
天天 都要 洗
yang .tih
, kia 'huo
, tsang
#
賺
' So
ngang ,
' tien
,shỉ lott
tsai'
te
pien'.
'k'o 'i
可以 再叫一個 人 相帮 也 使得
'ye
i ,
pu' chi "
yau '
yung' .shï
要一點兒 航
chau .hsiün, tºsai
130
i ,
• p'an ' wan
ko ' li
pai ' huan .
個 」 chih The 'k'o #
i , .buei huo
chi ,
yung'
,kia 」 .nan
t'su
粗
pu' , tuan
til'chau
pu' 兩 」 han
ut
We'ni .men •p'ei .tih .
,C'hï
.wan
yung
Hi
' fan
.na
pu' .ho ' shau
* o *
'ра
'kei
,cho
Hif
pu ' 'shou
你
, Po .li
,kin shïh , ma •póan ' wan .
.tih
is
, teng .t'ai
燈
yau' 'hsiau
pur 2 | tung L ] 'shau
# 盤 me
Hi
shih,
,kin t'su
nung' 'hau
pu'ՙ 'WO
yung .
,tu
Yau '
ĐT ’yeu,
」
桌
t'ien tsai:
liau
I tung #
, hsi, li
.shï tsieu Ik
kau .
#su '
kuei'
.ming
」 puf kien '
'hau,
'li ,
*
jan 飯
,kin 」 .che
shou tsai:
1 , Cho
' T'ang
」 lian
tung kia , A | ’kéung * #
pʻa jih '
| kieu
yuèh
1. I shih
,fafft .mei
東西 立時 就 告訴 東家 恐怕 日久 越發 沒
'wo
,hsin ,
yau'
trh
' liau .
桌
, teng
tu
或
, cho
, shou
E’liau,
,keng
' teng,
, hsin
#shi lo
倘然不見了
'liang .huei
盤 」 ' yeu The , tsung
失落了都要 你們 賠的
'mei
131
’ho, ,shuan 1
'hau
#T
’ liau .tósien
at
tsai'
.jen .men
' teng taú
1
tsa
」 wan
Be
kan
1
tsing .
.tih
shang
E i #
' tien
點
.tih
3
hou' ,
.shï
yau ' ''kin
hou '
時 」 ,teng htung
c'hui
pu'
.shï
DE
' c'hi
mièh '
pi
,teng
, fang
to
, tu
pien ' ,mo.
便
yau'
ko c'hu'
Kua'
.tih
t'ien 'man
同 壁燈 都要 添滿
19.
HỆ | shạng
"yeu
燈
.men, tsai'
要
. , tien
掛
i
kiau .
,kan tsing ?,
.tih
E
油 擦
kia,
yau' shui'
shuis
:.jan 」hout
• yeu . t'sa
擦 乾淨,
hou?
.chuang c'hü ' .
*
ok , san' Pliau
然後 再添 油
K'o'
,teng
Komme. Hier bin ich .
Warum ist kein Mensch hier das Thor zu hüten ? Wir wussten nicht, dass der Herr zurückkommen . Ohne Rücksicht ob ein Besuch kommt oder nicht, ein Mann muss am Thorweg stationirt * sein ; es ist auch zu befürchten dass Gesindel hereindringt ** und Sachen stiehlt. Ist der grosse Saal geordnet und gereinigt ? Wir waren heute früh so beschäftigt, dass wir keine Zeit zum auskehren hatten .
132
· Ich habe euch doch stets befohlen ***, dass alles - sei es wo in Ordnung zu haltent und rein gekehrt sein, wenn ihr immer nun wirklich keine Zeit dazu haben solltet, dann könntet ihr ja Jemanden zur Aushülfe rufen , auch das ist euch gestattet. Ihr müsst jeden Tag den Fussboden waschen , Tische und Sessel abwischen und abstauben und die Zimmer auskelren. Ich will nicht den geringsten Schmutz haben . Nach den Mahlzeiten habt ihr sofort Teller und Becher zu nehmen , sie rein zu waschen und trocken abzuwischen .
Die
silbernen Löffel, Messer und Gabeln müssen alle schön glänzend geputzt und bei Seite gelegt werden , so dass wenn man sie wieder braucht, sie gleich benützt werden können . Silber und sonstiges Hausgeräthe muss täglich sorgfältig auf Sollte hievon etwas vermisst und gezählt, werden .
gestellt sein ,
80
muss sofort darnach gefragt und gesucht
werden ,
damit es nicht ganz verloren geht t t. Wenn Teller, Becher oder irgend etwas anders gebrochen wird, so hat das sofort angezeigt zu werden , widrigen Falles jeder Bruch oder Verlust von euch zu ersetzen ist. Gerathet irgend etwas in Verlust, so ist hievon der Herr zu genachrichtigen, sonst dürfte im Laufe der Zeit immer mehr itt die Spur hievon verloren gehen und die Schwierigkeiten des Auffindens vermehren sich damit .
Nach dem Essen falte Tischtuch und Servietten schön zusam men und lege sie in den Schrank, so dass sie für den nächsten Tag wieder verwendet werden können . Beim Abwischen von
Tellern und Bechern verwende nur
grobes Tuch, auf keinen Fall sind Tischtücher oder Servietten für das Abroischen der Teller und Becher zu verwenden .
133
Ich besitze an Tischtüchern, Servietten und groben Tüchern 80 viel, um
wöchentlich ein oder zwei Mal damit wechseln zu
können , ich werde sie dir geben. Die
Glaslampen müssen mit Sorgfalt behandelt werden ;
sie sind mit gutem Dochte zu versehen , dann mit Oehl auf zufüllen , auch müssen sie geputzt werden . Die Hänge -sowie die Wandlampen müssen alle mit Oehl aufgefüllt und geputzt werden ;-wenn Abends die Zeit des Anzündens kommt, wie sollten sie dann nicht in Ordnung sein ? Sobald die Gäste fort sind und für die Hausleute die Zeit zum Schlafen gekommen ist, dann ist das erste, dass überall die Lichter ausgelöscht werden , nachdem die Vorder und Hinter thüren gesperrt 1 sind , kannst du dann zu Bett gehen. Anmerkungen zur 48.
Aufgabe : * 1 ) Si', warten , bleiben ;
erwarten ; bis . — 15 ) The Si ' hou' , warten . ' C'huang, herein - oder überstürtzt. -
hinaus
stürmen , dringen ;
U Chuang tsin' , plötzlich eindringen , ein
greifen. By ,Fen ,
schnell
sprechen,
sprudeln ;
befehlen. —
PH B , Fen fu ', befehlen, beauftragen . #
, An ' pʻai , ordnen.
T'O ,tang,
sicher,
ordentlich, genügend. ft *
, Shĩ, verlieren, vermissen ;vernachlässigen , irren.
#Shi lo ', verlieren .
Itt
Yuèh ', übertreffen , überschreiten, mehr.
Yuèh ' , fa , mehr und mehr, noch mehr. 1
Shuan , Thorriegel oder Balken ; das Thor verriegeln .
134
49.
AUFGABE .
GESPRÄCH MIT EINEM DIENER . ( FORTSETZUNG .)
5 mien Brot ''pau is. .tih, welches, A kiau' rufen Ale t'a es # t'ien } täglich
sung' senden ’liang zwei koʻ Stück
.man Brot .t'ou, Laib ** .lai, kommen , El tau ' Ī 'liau gelangen
yuèh ' Monat
t'sien . Geld .
Tsai' Auch
befehlen
mai' verkaufen # .nieu Kuh
Hill ' nai Milch ik .tih welcher mit kiau ' rufen
Ali t'a ihn
' mei jeden jih ' Tag tai' bringen -
,i ein ,kin Cätty .nieu Kuh
Hill ' nai Milch
* .lai, kommen ,
叫賣茶 的
JE'ti Ende 'kei geben
fu
}
kia Haus the tso machen
111
份 , fen
pft
,i ein
# , t'ien
吩咐 賣牛奶的叫他 每日 帶 一斤牛奶來按月 寞 眠
# Chau Suchen
*
ngan' gemäss yuèh' Monat suan ' rechnen chang '. Rechnung.
Kiau ' Rufen mai' verkaufen tósai' Gemüse
fit .tih welcher
135 سم
ye auch
täglich
, tan tragen 幾 'ki einige yang' Arten .lai kommen
a
chang ' Rechnun cha " } Rechnungsbu gebuch ch pu' ng .na bringen , *. ,lai, E
, t'ien t'ien
#
t'sien Geld
.t'ung mit. M'ni dir
.sui nach Belieben
suan ' rechnen B kuo ' gehabt
'kei geben
shen 感 mo,
an
We 'kien wählen
.t‘sien , Geld ,
was, #
Dl tau ' gelangen yuèh ' Monat ' ti Ende
le
na jene .shï Zeit .
# ' wo ich tsieu ' dann
suan' rechnen
kau'
chang '. Rechnung.
su'
sagen
Posta, ’ni, dir,
# T'ien F t'ien } Täglich
te hou', nach, f'pa nehmen
yau' brauchen
預 y yüi' W pei 甚 .shen
}
' tsau früh like fan ' Mahl
jih' Tag ''li in
vorbereiten
was ,
你 ' ni du
,mo,
.t'ou i ,
vorher
yau ' brauchen , c'hï essen
F t'ien Tag
.shen was
Fer ' so das, was yung
het ,mo 東 , ung
verbraucht tih
in
a
Pity, hsi.
} Ding .
..
' wo ich
136
叫 你
A kiau' verursachen
4 , Kin Heute
你 ’ ni du
t'ien
賠
# yung .tih
ست
morgen
# ,t'ien
'wo mir
' } huo oder
PR ’ ni du
Koch ' tsi it'ung und ,i
' hsiau kleine
Yeigene
I ,kung Arbeit ma
lojen, Mann,
Verantwortung # yo' wenn
yau ' brauchen 'mai kaufen
pt . kien ', 'wo ich
}
wu '
was
Sache,
, chang ', Rechnung,
,c'ha hlerhaft, t'so, ” fe
'ni dich
試 shit
}
jen' anerkennen
’yeu sein .shen etwas ,mo
yau ' müssen W .wei nur
你 試問
pu' nicht E neng können
#
麼 差錯 要 惟
}
,mo
.c'hu
einen
i?
.shen
einen ko
個 ko '
' chu É
,i
個小
'ki K .tih
You
tsi
the 'chau suchen
11
n , chỉ
of
'wo meiner
我 一 找 個廚子 同一
}
* pu ' nicht kau' sagen su'
你 'Ni Du
# chü' gehen t'i' ' statt
去 替
.ming
你
.t‘sien Geld
#
prei, ersetzen .
verbraucht
No, wen '.
untersuchen .
137
東
, ung
PE , hsi ’tsung müssen
要 稱
, c'heng wägen
殼 拿回 家裡 我
kou', hinreichend , .na .huei { zurückbringen
, kia ''li
in's Haus
'wo ich
Sache ,hsi
稱
, c'heng
tsai' > wahren .tih kia .t‘sien, #
Preis ,
'wo ich
El tau ' komme
wägen , 過 如若
kuo',
yau ' müssen
說 ,,shuo sagen 實 .shih
]
} w er
wenn
了
' shau wenig ' liau gewesen
不
pu' nicht
設
kou ' hinreichend }
分
Gewicht ' liang tsieu ' dann
兩 就要 叫
yau' müssen kiau veranlassen
你
Vi 'ni dich
.p'ei ersetzen .
賠
我 到 街上 倘然 問 出來 是 瞞騙 我 就不 依
再
tsai' wieder
分 , fen
,ting
1913 ,tu stets
yau '
yos
shen
irgendeine hemo *}
Sachen
.ju
甚麼 東西 都要 說 實在 的 價錢
Mai Kaufen
買 東西 總
1
# , kiai I shang-} auf der Strasse
' t'ang wenn
.jan wen '
herausfinden ,cʻhu 來 .lai shï' sein on
.man blindlings pʻien' , betrügen , 'wo ich tsieu' dann
* pu' nicht
你
# ,i verlassen auf 'ni dich
Mai Kaufere
罰 你
買
.fa bestrafen
Bok 'ni. dich.
138
Yo
Wenn
Hif 'yeu sein
Ijen Mensch
& lau .shih
總 好
9 .pieh anderer
老實
#
ehrlich
.tósai dann
' hau . gut.
betrügen
pʻien
# 'wo, mich, 'ini du
你 Ni Dau
馬 ' ma shangssofort
你 不要 怕
你
At tsieu' dann
,c'hï, Unbildeu ,
不以
人
te können
.jen .tih
欺
受
su' 'wo, mich , te 'mien vermeiden
pu' nicht ' hau gut
# 'wo ich PE ,c'hï erleiden
'wo ich
你
huo ' vielleicht
若 忠厚 老實 名聲 也好 東家 也
han 'ni, für dich,
E shï' sein Bt , shuo aussprechen AL , t'a ihn
t'siuen
ermahnen
At t'a ihn El 'kai sich bessern sich kuo .wei machen jen Menschen 'tsung müssen yau “
der Leute
tºan gierig li ' Gewinn
5. k‘uei ', Verlust,
of
pʻar fürchten shau ' erleiden
的
kauf
pu' nicht yau ' brauchen
yo' wenn , chung ehrlich ' hou treu ļaufric htig Plau shïh .ming
Charakter
# ,sheng ) ’ye auch
'hau , gut, ,tung Herr ,kia ’ye auch
139
,, kia, Haus,
it t'sinen
’hsi.
} billigen
# 'Wo Ich ** ,tsiang späterhin i .lai
# ' wo ich P 'k'o kön nen l'i ' hsie schreiben Se ,chang Streifen
'kei geben
Zeugniss
This ’ni dir
ang ping 據 ki
tuh ,kia Vermehrung I ,kung Lohn,
o 'pau versichern 你 'ni dire
it'sien , tsieu ' wenn
I
tau ' kommen in
'yeu haben ''hau Vortheil. 5 eºhu . 好
}
shï sein
en ' tsung gewiss
# .pieh anderes
Suche eine Brotbäckerei auf,-sie soll zwei Laib Brot täglich liefern, wofür am Ende des Monates bezahlt wird .
Ebenso hat der Milchverkäufer täglich einen Cätty Milch zu bringen, wofür er monatlich seine Rechnung macht. Sage dem Gemüsehändler täglich verschiedene Arten zu bringen , damit ich daraus nach Belieben wählen kann , -am Ende des Monates wird er darüber abrechnen .
Täglich nach dem Frühstück bringe dein Rechnungsbuch über das am vorigen Tage ausgegebene Geld , ich werde die Rechnung mit dir durchgehen und das Geld dir ausbezahlen .
Zur selben Zeit werde ich dir dann sagen , was für diesen Tag anzuschaffen
sei und was ich zu essen wünsche.
140
Wenn du mir morgen nicht mittheilst, was du heute an Geld verbraucht hast, oder solltest du auf deine eigene Verantwortung hin irgend etwas kaufen, so kann ich die Rechnung hierüber nicht anerkennen und hast du den Schaden zu tragen . Du hast für mich einen Koch und einen Knecht ( Kuli ) zu suchen und im Falle etwas nicht in Ordnung sein sollte, 80 trägst du hierüber die Verantwortung.
Beim Einkaufe von Sachen müssen dieselben gehörig gewogen werden , denn sie werden, in's Haus gelangt, von mir wieder gewogen ; sollte im Gewichte irgend ein Abgang sein, so hast du dann denselben zu ersetzen . Wenn du irgend etwas einkaufst, so hast du stets mir den wirklichen Preis anzugeben ; sollte
ich auf der Strasse
aus
finden, dass du mich etwa betrogen hast, so kann ich mich dann nicht mehr auf dich verlassen und du wirst bestraft werden . Wenn Jemand anderer mich betrügen sollte, so hast du mich hievon sofort zu benachrichtigen, damit ich dadurch Verlusten entgehe. Ich werde daraufhin den Betreffenden vielleicht ver weisen und ihn ermahnen sich zu bessern und dass er ein ehrlicher Mensch werden muss,damit wird es gut sein . Du musst nicht fürchten , dass Leute dir schaden wollen, noch sollzt du selbst habsüchtig sein. Wenn du ehrlich , treu und aufrichtig bist, so hast du einen guten Charakter und dein Herr wird mit dir zufrieden sein . Ich werde späterhin deinen Lohn vergrössern und wenn du wo anders unterkommen solltest, so werde ich dir ein Zeugniss geben , das dir gewiss Vortheil sichert.
141
AUFGABE .
50.
Was ist der Name dieses Thee-, Chop ' * ?
Dieser
Che
UEBER THEE .
Zu welchen Preis wollen Sie ihn verkaufen ? Yau'
Wollen
verkaufen
hau
號 Chop
mai?
.c'ha
* Thee
.shen
kiau
mt heissen
mo kia?
was
.shen
價 E Preis.
was .t'sien.
mo
麼」
.ming ' tsi.
F)
Namen . Ich will 22 Taels per Picul, Zoll nicht mit einbegriffen.
Dieser ( Chop ) heisst „ Liki“ und besteht im Ganzen aus 620 Kisten .
ko kiau
這個
Cher
Dieser
'Mei
Jeder
'tan
* Picul
yau '
wollen
erh
2
.shih
+ 10
#t heissen
2
erh tso
ki',
tung
kung ’ yeu lieu '
’ pai erh .shih ,hsiang.
}
li
Habe machen
記
’liang, Li- ki,
Taels ,
shui Zoll
了
通)
zusammen
#
'hsiang tsai'
#
wai'.
36
ausserhalb .
haben * 6
100 2
+ 10 Kisten.
Der Preis ist viel ZU theuer, auch ist der Thee nicht gut zubereitet. Na'
93
kor
個
Jener
142
kia
ta
Preis
t grosse
.tih
.t‘sien t'ai
* allzu
kuei'
貴 theuer
’ liau , dieser
che
yer ' tsi
葉) F
' kien
the auslesen
Blätter
,kan rein ,
.cha
* Thee
tsing ',
tso gemacht
.tih 'ye
pu ' ' hau .
te auch * nicht
80 kann er dann ungefähr 22 bis 23 Taels per Picul werth sein . 'Mei
Jeder
uf gut.
' tan
Picul
Er enthält sehr viel grobes Blatt .
tsieu
pt dann
'k'o
PT kann
#Haben
'hsü
許多
,to
許sehr viel
'i .chï
1 werth
.te
11
' Yeu
的
t'su
粗
ye' ' tsi.
葉子
erh'
.tih
erlangen 2
.shih
10
erh
2
,san
3
grobes
葉 Blatt.
' liang Wenn man ( den Thee ) von diesen wenigen grossen groben Blättern reinigt, .Ju
top Wenn
'kuo ’pa che ,hsie
t'su
wirklich
Fu nehmen
,kuang
*
nach Um ständen .
Dieser Thee gilt nicht als theuer. Che'
wenige
.cha
grobe
Taels 13
'king
diese ut
*
.tih
pu'
Dieser Thee * nicht
143
suan '
und das Aroma von Pekoe hat.
算 gilt theuer .
kuei ' .
.Но
To-kou Dieser Thee wurde noch vor dem 20. April dieses Jahres gepflückt. * *
'k'ou na
'li
dort herum
Dieser
Che
.tih
KS
* Thee
.c'ha
.c'ha
shic
Thee
*
ist #
’wang ,kin
beständig
4 heurig .cʻhang Frühling Korn
, c'hun 'ku ’ yü .t'sien
1S insgesammt
, tu shïc 'hsiau
ist s kleines
ye
葉
Blatt
'ting 'hau
頂
sehr
HF gut,
.tih,
INS
Regen u vor
Pt'sai
gepflückt.
, chai .tih .
überdiess
Ueberdiess stammt er aus yeu' der Gegend von Ho- K'ou ..*** ' yeu Yeu'
T Ueberdies
shï'
ist
.pai .hau .tih
Ho- K'ou
口
wei
ti
地
tau.
, fang
to
'k'ou
Pekoe KS 味道
ho
haben
Geschmack.
Platz , c'hu erzeugt. .tih .
kas
Ist der Thee von den Bohea Hügeln besser als der von Ho - k'ou ?
' Wu Der
Thee
von Ho - K'ou
Isti
Bohea
i und Umgegend ist stets am besten , wenn er kleine Blätter | shan
WHügel
144
, c'hu .tih
i producirt 3 Thee
.c'ha 'pi .ho
'k'ou
' hau ,mo
shï
itih,
S. nur
'tsi
noch mehr
,to
viel
gut.
’ keng ' tsi
極 F } Stengel
, to .
E viel.
* Thee
感en
hF Gut 是
Qualität,
是 ist * Staub }
Er ist allerdings besser. Pekoes, Souchongs, Boheas und alle diese Sorten Thee gel ten als bessere Qualität, nur enthalten sie ziemlich viel Staub und Stengel.
' Hau
頭 höhere
' teng
H im Vergleich mit ' chih J shï Ho-k'ou mo' 茶 還好
.cha .hai
.t'ou
Was für Thee haben Sie zum Verkaufe ? 'Ni
16 Du
’yeu .shen
# hast was für
:ist
,mo 'hau , .pai
ht,
gut,
.c'ha
Pekoe
yau' mail.
.hau
* Thee
wollen verkaufen.
' hsiau
Souchong chung 'wu
種 it Bohea
il ko
jede Gattung
yang .tih
Ich habe Congo, Souchong, Pekoe, Hungmay, Campoy und andere Sorten . Ich
' Wo ’yeu ,kung
habe I
Congo, .c'ha
, tu suan
*
Thee
#
alle
, fu , 'hsiau
gerechnet
chung,
種
Souchong,
145
.pai
白
.hau,
嘉
ko
jede
Pekoe, yang lü'
.hung
Hungmay , .cha .
.mei , 'kien
The Sorte
R grünen * Thees.
Campoy , Ich bitte Sie
pei',
andere
' teng lei '
mir
Sorten . " Tʻsing 'ni
Ich habe auch Hyson Skin , Twankay , Sunglo, Hyson, Young Hyson , Gunpowder, Imperial ;-jede Sorte von grünem Thee .
Bitte 你 Sie
.na 'ki
nehmen
幾 einige Sorten
yang lü
grünen
.Hai
Auch
.c'ha 'kei
Ku geben
’yeu
haben
'wo
#mir
,hsi
,c'hun
einige
Sorten von grünen Thee sehen zu lassen .
#
Hyson skin ,
Thees
k'an '
sehen. k'an' .
•p'i , .tóun
TE
Twankay, Hier haben Sie zwei Sorten , Hyson und Hyson Skin.
,k'i , 松
.lo,
羅、
Sunglo,
Tsai'
, cʻhun, .mei
Hyson , # th
'li ’yeu
Young Hyson,
,hsi
p'ien' , .ma Gunpowder, , chu, ta '
} E +
, chun , ,hsi
,chun
Imperial, chu,
EX
.p'i ,
這裏 有 熙春 熙春 皮
che ,hsi
在
sung
Hier
haben Hyson
Hyson Skin
146
zwei Sorten .
'liang yang .
Die Blätter sind jedoch gelblich und zu offen . Tan
ye ' tsi yen
ko , hsi , c'hun shï'
巴 個 熙春
Che'
Dieser
se tai '
Hyson
Blätter
Farbe
tragen
.huang, X.gelb
# ist
Jedoch sind
shïc 葉子 顏色 帶 黃 又太開展
Dieser Hyson Thee ist von der besten Qualität ; nehmen Sie Wasser und giessen Sie daraus eine Tasse , Sie werden sehen wie grün die Farbe ist.
yeu ' t'ai'
頂 seler
,k'ai
' hau
#t gut ,
' chan .
zu
#
ļot
'ting
überdies
offen .
.tih , 'k'o
PT können
nehmen
.na
'shui
* Wasser
.lai ,
* kommen, giessen eine
„cʻhung
Hyson Thee soll stets dicht gerollt und dessen Farbe bläulich grün sein ; alle die Sorten von grünen Thee sind nur dann gut, wenn sie so beschaffen sind.
i ,
, Hsi
Hyson wan, k'an
The Tasse, sehen
t'a .tih
ALT
.yen se ' shi tósing t- sing .tih .
seine 顏)
,c'hun .cha ' tsung
stets
yau' .k'iuen
muss
Farbe 6
Thee
gerollt .te
ist
'kin , yau'
grün .
.yen set
dicht, muss Farbe
147
blaülich
pi'
lü ', ko
m. grün , jede Sorte
yang
lü '
grünen Thees
.c'ha , tu
Normal File
c'heng' TF Gewicht
suan'.
In
berechnet.
Canton werden
zwei
* 1 sämmtlich
Kisten auf einmal genommen
gleich dieser
und abgewogen ; hiebei werden nur die Cätties berechnet und Bruchtheile lässt man UN
hsiang che yang tºsai
,si 'ma
Art dann
繼
berücksichtigt.
Sobald
die
Embellage entfernt und das ' hau .ni.
7 gut. PE
Nettogewicht genau bekannt ist, werden dann die Gewichts
Der Preis dieses Hyson 2st 14 Taels per Picul
bruchtheile jeder Kiste, ob sie nun i Cätty oder 4 Taels be
nach dem Normalgewichte von Canton gerechnet.
tragen , zusammen addirt und gemäss dieser Hinzufügung
Che
Dieser 熙
,hsi
das Gesammtgewicht berechnet.
Tsai:
# In
Hyson
#
,chun kia'
’kuang
Preis .t‘sien 'mei
每
tung .na ' liang
0 Cätties
ti
.huei
Jej} auf einmal
kuo '
o passiren
14
TO Taels, a gemäss 廣東
’ kuang
tung
zwei
, hsiang 'i
sï' ’liang, chau
nehmen
je 100
'’pai ,kin .shih
Canton 東
Canton
Kisten
c'heng', TF, Wage, 'chih nur suan
東 ,kin
berechnet Tab Cätties
148
.t'ou
,kai tang, .c'hu 'liau
chau
insgesammt 概 ! gemäss
nicht
,kia
dup hinzufügen
it aufzählen
t'ui
# ausdehnen
Bruchtheile le hei .
計 該當 除了
pu ' ki
i ,
ling
數 rechnen
數 零頭 不
shu
müssen ,
kai
Berechnung.
suan'
Bf entfernen gehabt Umhüllung
•p'i , chi
wissen Ú
tau ' .shih
寶
tsai'
#
wirklich , cʻhing
leicht
chung
schwer
yo'
#
,kan , tsait
F.
Für diesen Chop Hyson gebe ich Ihnen 40 Tuels. Zoll hier auf wird von mir bezahlt, während der Verkäufer alle Auslagen des Verladens am Borde des Schiffes entrichtet. Sprechen wir nicht mehr hierü ber, so sei es abgeschlossen und damit fertig. Diesen
Che
hau
號 Chop
,hsi
BE
wie viel ,
Hyson dann jede
'mei ,hsiang .ling
, cʻhun 'wo
# ich
Kiste
' kei
Bruchtheil hat
’ni
* gebe 你 Dir
si
py
#
.shih
wie viel, 干 、 of ob
+)
Pliang,
TT, Taels,
'yeu
40 yo'
, kan, huo
shui
pan
#halb
, kin , huo
IT . Cätty , of, ob
na' ,
sis
ve 4
sung
Pliang
H, Taels,
tau '
’hsiang ' wo
tl -Zoll
W ich
. zahle, senden 到 can
149
cébuen Mit Schif shang E Bord .tih • po
駁B
tring
艇
t'iau
#k Transpor t
Ausladen
nach dem Zollgewichte zahlen , und ich bitte gemäss der hiesigen Usance Ihre werthe Firma mir hiefür einen Contract auszu stellen, woraufhin Sie Leute zum Abwiegen des Thees senden können ; morgen oder übermor gen müssen Sie verschiffen.
'kiau ko' fei
,, tu shi
#
jede
W Auslage *
insgesammt ist
Tsieu
賣
' chu
+
.shih
, cʻhu,
. entrichten ,
pu'
* nicht
’liang mail
yung
' kei
, to
nothwendig De viel
ʼkiang,
tj. sprechen , .
yau ' .wen
Verkäufer
’ni ,
sei es,
四十
’liau , sï
mai'
tsieustdann
so
shï
40 +
兩 Taels
* verkaufe 給 an VR , Ihnen , müssen FK
Sycee shï'
sei
che
is diese
yang
te Art
.yin
geben
,kiau tui ' chau
tings
銀
bestimmt
Gewicht
A gemäss
' hai ,kuei ’ liau, pa' ' liau.
I. fertig ,
,kuan .tih
Zollamt's KI
genug.
Jij
Es sei so . — Ich verkaufe Ihn endenselben zu 40 Taels, aber Sie müssen mir in Sycee
.pʻing
Wage
’ ma,
FE, Gewicht,
'ye
tauch
yau ' chau
ohnen müssen
gemüss
150
.Han
che ' li
hiesiger
.tih
yau ' 'mai
,kuei
.c'ha
規
Sitte WE 請 bitten
'kü
’ t'sing
' pau
If werthe
.hang
TT Firma
,c'hu
ausstellen
c'heng * Verpflichtung Urkunde
還 Noth wollen
kaufen *
,mo.
Thee etwa ?
Wenn Sie guten Thee haben , kaufe ich ; gegenwärtig ist aber gar kein guter Thee auf dem Markte.
,tan
' T'ang
.lai, tsieu '
*** , kommen , dann 就
’ yeu 'hau
'k'o
PT
.c'ha
1 Wenn
haben
hot guten * Thee
können 'i
tsieu 'mai ;
dann
kiau:
my rufen
I Leute
tan
.jen kuo
; kaufen ; Faber
過
'tósī
it diese
.shï
時 Zeit
wägen ' 明天
.ming t'ien
up F morgen oder
huo
o
hou'
後HE
t'ien
F
tsieu'
i dann
shi
ito auf dem
shango
E
' tsung .mei
durchaus Le nicht
’yeu 'hau
ist hit guter
Markte
übermorgen
yau' hsia
müssen
.cʻha.
Thee.
verladen . .c- huen. fin
Wollen Sie noch Thee kau fen ?
Ja ; aber nach 50 oder 60 Togen werden die frischen schwarzen Thee bald kommen müssen und in weiteren 70 oder 80 Tagen werden die frischen
151
Shï
Ja ; ya ; tsai:
Spy; S 1 wieder
kuo
過
.lai
Ist im heurigen Jahre die Pflückung gut und die Ernte ergiebig ?
, Kin vorbei
Ti. 5
lieu'
$ 6
ºtºsai
gepflückter
, hsin ,hei
schwarzen
.c'ha
Thee
, c'ha
verschieden
pu“ , to
nicht
yau ' tau '
.c'ha
' hau
Thee * hit gut
pu'ՙ
* nicht
' hau,
ht. gut
+ 10 Tage neue
t'ien
.tih
的
.shih
4 Dieses 4 Jahr
十 探
.nien
' wu
來 gekommen .
’liau.
了
grünen Thee auch alle einge langt sein.
, shou .tih
erhalten
, to
viel
pu'
nicht
,to.
3. viel ?
viel
müssen
kommen , ’liau , tsai ' teng
ура .shih
warten
7
t'si
ſ 1 weiter
Der diesjährige Thee ist noch einigermassen gut, überdiess sehr ergiebig. ' Pen
#
nien
Diesjähriger
+ 10
.tih
15
F # Tage neue Tr neue
.cha
* Thee
' tau
倒
.han
.c'ha
ne grüne Thee
'hau ,
' ye
the auch
yeu'
ht. gut, F. überdiess
'hen
I sehr
t‘ien , hsin lü
,tu
noch
alle
152
,feng
豐
reichlich sheng ?. 盛
Zu welchem Preise wird er auf den Hügeln verkauft ? Tsai' ’pen ,shan mai : .shen mo kia '
# An #einheimische
aus dem Grunde, weil auf dem Canton Markte viel Silber ist ; da der Theehändler nur gegen baares Geld verkau fen will , ohne hiebei auf seine Waare viel zu halten , 80 drängen kaufen.
sich daher alle zu
Hügel
„yin
* &
verkaufen was für ein
hon
weil .wei ’kuang stung
Canton
價 shi
tti Markt
.t'sien
'k'ou .yin
銀)
' tsi
F
Silber Der Preis auf den Hügeln ist im Vergleiche zum Vorjahre um 5 bis 6 Taels theurer ; ' Pen
* Einheimische
,shan .tih
HKS
kia:
價
Hügel
Preis .t'sien
'pi kieu
[ zum Ek im Vergleiche alten
nien
Jahre
, keng
mehr
ist
' chïh
nur wollen
yau ' mai:
* verkaufen
hsien
EL bereit
.yin 'tsï
pu'
kuei " ’ liau
, hsi
'wu
TL 5
huo ', ' so
’liang.
6 I
#Thee Kaufmann
shi
貴 theuer
lieu'
viel,
,to, .c'ha „shang
Geld F nicht Wanhängen
1. Waare, Hr daher
'i Taels.
, tu
S alles
153
shi
lieu'
' cheng .cho 'mai.
kämpfend
tési U
haben
’yeu
List
kaufen .
’pai hau', 'mei
. Chops, jeder
hau '
號 Chop ist
shi
lieu'
六百 四十
Es werden jährlich 500 bis 600 Chops an englische Kaufleute verkauft, ein jeder Chop hat 640 Kisten und jede Kiste 60 Cätties.
* 6 t 700
Mei
Jede8
' pai sï
nien
Jahr
shih
mai '
verkaufen
,hsiang, . Kisten , jede 'mei
640
ve
箱
'kei „ying ,shang .tih .c'ha
o geben englischen 1 Kaufmann
,hsiang lieu
Kiste $ 60
Thee
.shih
+
,kin .
Noh, Cätties.
154
Anmerkungen zur 50. Aufgabe : * Chop : #hau' oder ** tsió hau '. Eine Marke, Nummer oder Etiquette. Daher ein Chop “ Thee eine gewisse Anzahl Theekisten bedeutet, die sämmtlich dieselbe Marke führen.
Eine Waare
ist , first chop “ , wenn sie von bester Qualität ist.
„ Setzen Sie
Ihren Chop darauf “ , d. h. setzen Sie Ihr Siegel darauf.
Aus : Giles' Glossary of Reference.
, Ku 'yü, „ Korn - Regen “ , ist eine der ( 24)
en
halbmonatlichen Jahreseintheilungen der Chinesen und fällt zwischen dem 18. und 22. April. ***
Liste der Theedistrikte China's und Bemerkungen über
die Benennungen der verschiedenen Sorten vom schwarzen und grünen Thee.
1. - DISTRICT VON SCHWARZEN THEEN .
att hit
sa
Hu 'pei ’sheng. —Provinz Hu - peh.
Hsien .ning hsien '
B ĐT 8 Pºu .ki ( .cºhi)
T‘sung ( .cʻhung) .yang
Districte im Departe ment von ' Wu , c'hang
Tung ,shan " H , Hsing .kuo .chau E. .C‘hang .yang HH Hoʻ , feng
E’Ma
Departement .I , cʻhang
1
k'iau p'u ', eine kleine Stadt, ungefähr 9 Meilen im Südwesten von Han -ning.
155
# ning.
Peh ( 'pai) ,tun , 15 Meilen im Südwesten von Han Der Thee von diesen beiden Plätzen gelangt auf dem
Yangtze in
, Kin 'k'ou, ungefähr
18 Meilen oberhalb
Hankou's .
#
F .Yang .lou t’ung'
#
Yang .lou , si
liegen ungefähr 21 Meilen im Südwesten der Stadt P'u-ki. Der Thee von diesen Plätzen gelangt 9 Meilen flussabwärts nach
WE Hsin tien “ , einen kleinen Ort, dann von da
durch die Provinz Hu -nan nach
Tau 'k'ou , am
Yangtze , 103 Meilen oberhalb Hankou’s.
ti
Ta',sha .pʻing liegt ungefähr 18 Meilen östlich il
von T'sung -yang ; und É
Hsiau ,sha .p'ing ungefähr 10
Peh (.pai ).i (.ni ) .k‘iau 5 Meilen von Tösung
yang
Thee von diesen
Plätzen gelangen nach
Lu
,k'i
'k'ou am Yangtze, 93 Meilen oberhalb Hankou's.
# .Yang ,fang.lin im Districte von T’ung - shan . Thee vom Districte vom T'ung-shan gehen über Land nach Peh -tun und von da zu Wasser nach Hankou .
Lung ’kiang , im Distrite von Hsing -kuo, liegt iV. ungefähr 20 Meilen östlich von T'ung-shan an einem Flusse, Fu .c'hi 9b der an der Stadt Hsing -kuo vorbei bei ’k'ou unterhalb ,, Split Hill “ , 40 Meilen oberhalb Kiu -kiang's in den Yangtze fliesst.
156
W.Hu .nan 'sheng. – Provinz Hu -nan. Lin , hsiang hsien' | Districte im Departement von 2P I E P‘ing ,kiang Yo'.chau HW Ett
Ngan ,hua
Alte
Hsiang .tan
im Departement von ' Chang , sha
Lieu .yang
長沙 府
Li .ling
Bet
. Yün ,k'i , kleine Stadt, 18 Meilen südlich von Lin hsiang ;Hiti Nieh ,kia shï 27 und
#Peh
( .pai ) ,king .k'iau 18 Meilen von Lin -hsiang entfernt.
Thee dieser Districte erreichen bei Tau - k'ou den Yangtze. E TIJ ' Chang shou ' ,kieh,
eine Stadt von Bedeutung, 24
Meilen östlich von Ping-kiang ; und
Kau .k‘iau 24 Meilen ti Tsin ' ,k'eng, 9 Meilen westlich von P'ing -kiang.
Tsin -k'eng liegt an einem Flusse, der von Chang-shou-kieh kommend, an P'ing-kiang vorbei, im Tung -ting See sich ergiesst. Yü 'k'ou , an demselben Flusse, ist 9 Meilen unter halb Tsin - k'eng's. Thee dieser Districte gehen durch den Tung t'ing See und gelangen in Yo-chau am Yangtze.
PU
Kiang , hsi 'sheng . — Provinz Kiang -si.
Wu ningʻ hsien “ im H I' ning'.chau .Lung.t- siuen
Depart.
Nan ,c'hang;
** Ki , ngan : I'Kieu kieng
Jui , céhang
157
Yo Ho ’kéou , eine Stadt, 9 Meilen nördlich von der Districtsstadt 4.Yuen (.c'hien ) „shan im Departement von Kuang hsin'. Thee dieser Districte werden zu
Wasser nach Kiu -kiang
gebracht.
# #
Ngan , huei ' sheng . — Provinz An -hwei. Kien “.te hsien “ im
Departement
H .C'hï.chau.
* EN Luh ( lieu“ ) , ngan .chau ,eine Sub- Präfectur im Nordwesten der Provinz.
# 政
和
A
溪 賜 安武澤 溪
Teste To
松 建 崇 邵
BB
Fu kien 'sheng. — Provinz Fuh -kien.
Cheng.ho hsien Sung ,k‘i
im
Kien'.yang
Departement Kien .ning .
縣
溪
Ye Yeuu , kºi
縣 , Sha * B'Yung , ngan
im Departement. BLE + Yen .p'ing.
Shun ' ,chang
Tsiang los be , Chang .p'ing
縣 縣 縣
漳 審 安
安 昌樂 平 洋溪
光 尤沙 永順 將
Tésung (.cʻhung ),ngan Shau' ' wu im Departement BB it Shau “ ' wu . , Kuang .tseh
#
in e
H .Lung .yen .chau .
Ning ' yang „Ngan , k'i im Departement om HH .T'siuen .chan .
158
ti
,C'hï .shï , kieh , eine südlich von Tísung- ngan .
kleine Stadt,
5 Meilen
H , Hsing , t sun , eine Stadt im Districte von T'sung-ngan, am berühmten tuo der neun Windungen.
Kieu ,k'ü , k'i , dem Flusse Diese Stadt ist dicht an den
Wu-i- Hügeln, durch welche der Fluss ungefähr 5 Meilen lang von Hsing -tósun bis Wu-i -kung fliesst, an welchem letzteren Orte er im Min sich ergiesst. 'Shui .ki , 21 Meilen östlich und boli il .Ma ,sha 21 Merlen westlich von Kien -yang. Kieh shou ' , 18 Meilen östlich von Shau -wu und 9 Meilen westlich von Ma-sha. * iu Tahu und ! 'Hsiau .hu sind die Strudel des Flusses, 11 Meilen unterhalb Shui- ki und 25 Meilen oberhalb der Stadt Kien - ning ( fu ). Yang ' k'ou , eine Stadt 30 Meilen nördlich von Yen přing und 9 Meilen östlich von Shun - c'hang. #bt .Huang ,k‘eng, 30 Meilen östlich von Yen-p'ing. Teh Kau .k‘iau ,
20 Meilen nördlich und O’Yung
,k‘i 21 Meilen nordöstlich von Sha (hsien ) . 4 縣 É # All Peh ( pai) .lin pʻu “ , eine Stadtdicht an 福鼎 .Fu 'ting hsien im
Departement von T. Fu ning
He i Pei ’ling ein Gebirgspass, nach dem ein kleiner. Theedistrict 15 Meilen nördlich von der Stadt Fu - chou benannt ist. #
Tan .yang, eine kleine Stadt, 33 Meilen N. N. O. von Fu-chou. W T'ai , wan ' fu oder die Insel Formosa.
159
Kuang ,tung 'sheng — Provinz Kwang -tung.
#
[.chau.
.Nan ' hai
Tʻsing 'yuen 花 縣 , Hua Ho^ „shan im 70. Ho .p'ing } im Yo Me.Ho .yuen HÈ N .Lo ting der Provinz.
im Departement # H 'Kuang,
Departement
Chauʻ k'ing'.
Departement
fh Huei'.chau.
.chau eine Sub - Präfectur im Westen
PE FL4 , Msi .t“siau „shan , ein Hügel im Districte Nan - hai. M.Hung ( heng) .ho, ein kleiner T‘sing - yuen .
Ort
im Districte
til Ta ‘ „ shan, ein Hügel im Districte Ho - shan . ** ' Ku .lau, ein kleiner Ort im Districte Ho -shan . EEN , San ,to .chu , eine Stadt ungefähr östlich von der Stadt Huei - chau .
25 Meilen
Kieu .lien „shan, an der Grenze der Provinz tl Kiang-si , 15 Meilen nördlich der Stadt Ho-p'ing. T.Ki 'shui, ein kleiner Ort in Lo -ting - chau.
Yün .nan ' sheng - Provinz Yün - nan . I W ' P'u .erh, ein Departement im Provinz,
Südwesten der
160
2.
DISTRICTE VON GRÜNEN THEEN .
Ngan ,huei ' sheng - Provinz An -hwei. 歙縣 Hsie
[-chau
縣 ,I
Wu' .yuen
im Departement
H Huei
#Hsieu ning' .K'i .men
TR P
T'ai' .p'ing im
Departement
Ning kuo.
TUTʻun , k'i, eine grosse Stadt im Districte von Hsieu - ning, circa 15 Meilen südwestlich von Huei - chau . Es ist der
Eye wichtigste Markt für grüne Thee und liegt am 縣 港 河 Hsien ʼkiang .ho, einem Nebenflusse des Tsien -tang, der sich bei Hang-chou in die see ergiesst. Die Thee werden von T‘un -k'i nach Ningpo zur Verschiffung nach Shanghai gebracht.
IDE
Kiang ,hsi 'sheng - Provinz Kiang -si.
} €
Pike.Te ,hsing
im
Departement
.Jau .chau .
.Fu .liang
*
Thee von diesen Districten , wie auch von Wu -yuen und Ki-men in An-hwei , werden zu Wasser über den Po - yang See nach Kiu -kiang gebracht .
WIChe ' ,kiang 'sheng - Provinz Cheh -kiang . * .P'ing 'shui, eine kleine Stadt, 9 Meilen südlich von der
Departementsstadt *
Shau' ,hsing.
161
Hua fou ', eine kleine Stadt, 7 Meilen südwestlich von
#
W ŁOK'ai ,hua hsien ' , im Departement 1.5 IN ,K'ü .chau. Thee von diesen Plätzen gelangen ebenfalls nach Ning -po zur Verschiffuug für Shanghai.
BEMERKUNGEN ÜBER DIE BENENNUNGEN
VON THEE .
Schwarzer Thee, * T
Hung.cʻha ( rother Thee ) :
Congou stammt von Kong-hoo , der Amoy Aussprache für I * , Kung fu - Arbeit, Werk — ab. Souchong für Paou - chong für
Fall ' Hsiau chung “, „ kleine Sorte. “ ,pau chung“, „ umhüllte Sorte " ,
auch Padre Souchong genannt , weil die Priester von Wu-i shan ( Bohea Hügeln ) und andern berühmten Plätzen diese besondere Sorte von
Thee bebauen und zubereiten , dann in
kleinen Papierhüllen verpacken ; eine jede solche Hülle soll die Ernte eines Strauches enthalten . Flowery
Pekoe,Ø.Pai .hau, „weisse Flaumen “ , so
genannt, weil diese Sorte gepflückt wird ehe sich die Blatt knospe ausgebreitet hat, in welchem Zustande dieselbe mit einer flaumenähnlichen Substanz bedeckt ist. Oolong für mit Wu .lung,
„ schwarzer Drachen “ ,
so genannt, weil diese Sorte durch eine schwarze Schlange, die um den wurde .
betreffenden
Theestrauch
umwickelt
war , entdeckt
162
Caper, W ,Shuang chï', „ doppelt zubereitet “ , weil drese Sorte sowohl mit den Händen als mit den Füssen bear beitet wird .
Der Name Caper rührt wahrscheinlich von der
Aehnlichkeit mit der Knospe des Kaperbusches her.
Scented Caper, ** Blüthen der
B
,chu .lan , weil diese Sorte mit den M
, chen ,chu .lan oder The FM
.yü ’tsi .lan , Aglaia odorata, parfümirt wird.
Scented Orange Pekoe, # # ,hua ,hsiang, „ Blumen Aroma “ . Die Blüthe der ti tt kuei ' , hua — Olea fragrans wird gewöhnlich zur Parfümirung dieser Sorte verwendet.
Bohea stammt von Booʻ -ê , der Amoy Aussprachefür ' Wu-.i, die berühmten Hügel in der Provinz Fuh-kien.
Grüner Thee, kentlü oʻha,-Sung-lo
.cʻha und FA
Sung .lo
ist der Name eines Hügels, woselbst grüner
Thee aufgefunden worden sein soll.
Gunpowder, di P ' hsiau ,chu, „ kleine Perlen “ , wovon verschiedene Qualitäten , als :
E.Ma ,chu , Hanf ( Samen )-Perlen ; If Ex ' Pau ,chu , kostbare Perlen ; the EU Chih ,chu, Sesam - Perlen . Der beste Gunpowder - Thee kommt aus dem Districte von P‘ing-shui und heisst
Hsia mu“ , „ Krebsaugen “ .
Imperial , t * ta , chu , verschiedene Qualitäten , als :
„ grosse
Perlen , “
wovon
163
E ** ,Chen ,chu, Muschelperlen ; .Yuen ,chu, runde Perlen ; RE E , Hsi ,chu , perlige Hyson . Young Hyson ist ähnlich aber kleiner als Hyson. Die benennen ihn ' Yü it'sien , wörtlich » , vor
Chinesen
Yü “ , d .h. er wird vor me I , Ku 'yü gepflückt ( 8. Anm .** ).
Die verschiedenen Qualitäten hievon sind : .Ngo.mei , die Augenbraunen der kais. Concubine, JJ .Mei 'yü , Augenbraunen gepflückt vor „ Ku- yü “ , do . , # M.Ya 'yü, Knospen do. REM , Hsi 'yü, Hyson
Andere Benennungen sind : 1 Ni Feng .mei ,Augenbraunen des Phoenix , i Hsieu ' .mei, schöne Augenbraunen . Hyson ist von RE # , Hsi , c - hun , üppiger oder blühender Frühling, abgeleitet, chinesischen Qualitäten :
wahrscheinlich
Theekaufmannes.
der Hong -Name
eines
Von Hyson gibt es folgende
THE .Mei ,hsi, Augenbraunen - Hyson, EL , Cheng ,hsi , bester Hyson , HURE Fué , hsi , Hyson No. 2 . Twankay von TU
T'un ,k'i , dem bekannten Theemarkte.
Dieser Thee wird jedoch von den Chinesen # genannt. Die verschiedenen
Sung .lo
Qualitäten werden noch überdiess durch
folgende Benennungen, die dem betreffenden Thee vorangesetzt werden, bezeichnet :
164
Da , Kung ,sï, Compagnie, resp . ostindische Compagnie. 14 Chang ,shan, ein Hügel im Norden des Districtes von Wu - yuen . 4 .Huang ,shan , „ Kaiserliche oder gelbe Berge “ , eine Gebirgskette im Departement von Huei- chau, woselbst die besten Thee erzeugt werden . F * 1 ,T'ien ,tu , der höchste Gipfel dieser Bergkette, ungefähr 8,500 engl. Fuss hoch .
É # .Pai yoʻ für Peh -yo - shan , oder
4.Tʻsi .yün
,shan , eine Gebirgskette 9 Meilen westlich der Stadt Hsieu ning #
.Hua ,shan oder t. XL Kieu .hua „ shan, eine T‘sing .yang Gebirgskette im Districte von
und ungefähr 20 Meilen von der Stadt Ta -tung am Yangtze entfernt. R & ' Yen , sheng, in der Bedeutung „ sehr fein“ angewendet. Ed Shangé 'p'in, bester Qualität.
Kien ' hsüen , „ ausgewählt “ ,
Aus : H. G. Hollingworth's List of the Principal Tea Districts in China etc.
165
51 .
AUFGABE .
Ich will ein Stück blauen Atlasses kaufen . ' Wo
#Ich
yau '
will
'mai
V
,i 'p'i .lan
'tsï.
E Stück
, kau
Per hoch
ti pu'
W niedrig nicht
.t'ung.
W gleich.
Ich bitte Sie mir ein Stück zur Ansicht zu geben.
blauen 縱 子
tuan'
kaufen ein
UEBER SEIDE .
Atlasses.
” T‘sing 'ni
.na i
Ich habe welchen ; Atlass ist jedoch von verschiedener Qualität und der Preis ist auch nicht gleich ; - es gibt hievon theure und auch billige
'p'i .lai
Bitte 你 Sie
nehmen ein E Stück 來 her
'kei
* geben
'wo
It mir
k'an '.
ti . sehen ..
( Stoffe ). ' Yeu , tan
shï '
. Es ist da ,
是
jedoch ist
tuan ' ' tsi
殺 Atlass Fi
’yeu
hat
'hau
HF gut
' tai schlecht,, .tih , kia .
Hier ist ein Stück des aller besten ( Atlasses .) Che
shi
List
'p'i
E Stück TV aller
’ ting ' hau
+7 besten .
.
.tih . 價
Preis
.t'sien ’ yen
Dieses
Wie lang und wie breit ist dj bat
es ?
166
Hat
Yeu ,to
chih
nur
.chi
Tui
.te
W
wie viel ' shau
do
.chang & Länge , to 'shau
werth .shih
+
15
' wu
3 wie viel
,kʻuan ?
Breite ?
Es ist 30 Fuss lang, 2 Fuss 5 Zoll breit und kostet 20 Dollars. Hat ' Yeu
lieu'
* 6
.yuen .
TC Dollars.
Ich kann nur 2 oder 3 Dollars davon ablassen , mehr nicht. Nur
* Chih , san
= 3
' k'o
PJ können
chang
* Chang
' kien
Tot ablassen
.cʻhang , £. Länge, .erh = 2 chỉ Fuss
' wu
,k‘uan, , Breite, kia' 價 ] Preis .t'sien fordern
yau '
.erh shih
+
.yuen .
JT Dollars.
hua ',
' liang
FT 2
.yuen , ,to tsien
, Dollars,
pu' .neng ’ lian.
mehr mt dann 7 nicht
E können D.
20
Was sprechen Sie ? es ist nur 15 oder 16 Dollars werth.
' li
3
,san
Ti 5
t'sunt Zoll
Na
.te
FB 裏
Gut. Bitte schicken Sie es nach meinem Hause ; ich habe vergessen Sie noch zu bitten, (das Stück) zu öffnen , damit ich es sehen kann , es könnte irgend ein Fehler darin sein .
Was für
Il'orte ,
Hau liau .
HF
Gut.
j
167
' T'sing ’ni
Bitte 你 Sie
sung
senden
tau
Ell nach
'wo
# meinem
,kia 'li
Hause 裏,
wangi ki 'liau
,k'ai
.lai
.t'ou ’yeu .shen
mo mau ping ".
# in
-sehen,
Fabrik
裏 in
’pen
unsere
.hang
Firma it e
,t'iau 'kien
.tih, chih
,hsin
pa '.
befürchte
'kuan fang inwendig
機
罷
' li
tsai'
的 只管 放心
nei
* 15 alles ist
棟
p'a'
, tu shi
.fang 'li
öffnen
aufzumachen,
帆
i , k'an ', ’ kéung
,k'ai
,ki
AP zu bitten 你 Site
看一看恐怕 內 裏頭 有 甚麼 毛病
k'an'
habe vergessen
T
’liau ,
你 打開 來
'ta
u
nöthig
yung ' ta
請
’t'sing 'ni
hin ;
#
# ich noch
還 忘記 了
.han
Nicht
Pu'
c'hü' ; 'wo
Es ist nicht nöthig es auf zumachen ; es wurde von un serer Firma in der Fabrik ausgesucht und Sie können hierüber ausser Sorge sein .
ausgesucht, nur
kümmern
til leichten Herzens.
sein
irgend ein
Wenn dem so, dann gut. Ich habe kein Geld bei mir
Fehler.
und ich bitte Sie es auf meine Rechnung zu setzen .
.)
168
Che
Derartig ,mo
pa ' Pliau .
✓ genügt. }
' wo
Ich nicht
.mei
tai' hsien
bringen EL baares
.yin ' tsi
銀
.lai ,
m.
shango 'wo
E auf # meine
.tih le Rechnung.
pa' .
#Ich
'hsiang #glaube the auch ’ye
pué
nicht
, kai
schullen Ihnen
' ni $$
, tsun kia'
werther 薦 Herr
.lai chau '
stets kommen
ARE begünstigen,
ku' ,
11 stets
չ, tu shï
List
hsiens
Il baares
.t‘sien
Geld
5
gegeben Austausch.
Sie haben Recht. Ich will nicht Credit annehmen. Ich werden Ihnen das Geld mor gen zuschicken ; wenn nicht, dann bitte schreiben Sie eine Rechnung aus und senden Sie dieselbe mit den Waaren in mein Haus, ich werde dann sofort das Geld auszahlen . Pu'
罷
*
andern Betrag ?
t'sien
pa ?
haben ,
'yeu ' ,
, kiau i '.
Ich glaube, ich schulde Ihnen keinen anderen Betrag, wie ?
.pieh .tih
Nicht 1.
.c'hang her ,
bitte s Sie
' Wo
.Mei
Geld FS
’t’sing 'ni
changé
So oft Sie, Gar nicht. werther Herr, uns mit Ihrer Kundschaft beehrten , zahlten Sie für empfangene Waare stets baares Geld .
ts'of. ' Wo
# Nicht
gefehlt. #Ich
169
pu " yau '
nicht The brauche Credit
,she
chang ', UE, Rechnung, ' wo # ich
.ming tien
1991
sung .t‘sien
*
.lai ,
brauche
k‘uai
Stück
Geld
,t'sing
schwarzen
her, nicht
tuan'
Ms.
然 80 et dann
bitte is sie
單W
Atlasses, F
ta '
* ungefähr
„yo 'tsien ko , san
Rechnung
' c'hï, tsieu '
Š
殺
' tsi,
aufmachen
,
abschneiden 個 3
R,
Vi mit
huo
Waare #senden
'liau .
hinreichend .. I
Das kann ich thuen .
El nach ' K'o
she
l meinem
HT
'i.
hsia ', ' wo
Tiſ Hause , He ich
'ma
馬)
shangs tsieu
sofort E At dann
'kei
gebern 給 geben
.t‘sien .
Fuss,
At dann
kou
.lien
sung tau '
還 auch
yau'
,k'ai
tan 'tsi
#Ich
.han
sende
' t'sing
’ ni
' Wo
morgen
pu' .jan tsieu '
Ich brauche auch ein Stück schwarzen Atlasses; wenn Sie mir ungefähr drei Fuss davon abschneiden wollen , wird es hinreichend sein .
Geld .
Sollgeschehen . }
Dürfte ich fragen ob Sie Lustrin ( Lustrings ) * haben ? Bitte
'T'sing wen ’yeu kiuen
問
magern haben Lustrin
170
nicht
.mei
liche
Sorten von 5 und 8
fadigen - Tribut *** ’yeu ?
Ich habe Prima- Qualität glatte ( plain ) , gestreifte gemusterte ( checked ) , ( flowered ) , Lustrins und Lustrins von jeder Farbe**. ' Yeu .t'ou
Habe 頭 Prima Qualität
'teng su kiuen ',
span kiuen “, ? t sai
glatte . Lustrin , E * gestreifte
f
. Lustrin , gemusterte
kiuen ', W. Lustrin , .han 還 auch .yeu ' wu
se' kiuen' .
Atlass.
haben ?
.
habe Fi. fünf Farben . Lustrin .
Yeu
Habe
su'
glatten
tuan ', ' lieu
Atlass, Weiden
.t'iau
B zweigartigen
tuan', .shï
.
yang .tih
th KOJ
' shan
1
tuan ', 'wu
Atlass,
Saison mässig
wechselnden Atlass,
Ti 5
, Sï
The Fäden
,pa
18 Faden
,Sï ko
jeder Art
yang'
檬
kung' tuan '.
貢 Tribut
Atlass.
Haben Sie auch Atlass ? .Han
Auch
’yeu tuan '
haben
Was für Pongees Sie ? ' Ni
haben
MK Sie haben
’yeu Atlass ?
' tsi
.shen
W was für
,mo.
?
,mo
麼 Pongees ?
.chou und Ich habe glatten gestreiften Atlass, Atlass nach der Mode, und sämmt
'tsi .ni ?
F PE
171
,hua
haspelte ( reeled ) Pongee, sehr dicht, fest, glänzend und glatt ; ich habe Tribut und
.tih ;
的
'yeu
有
„sheng chou
# steife Pongee
Ningpo Pongees, glatte und gemusterte ; ich habe steife Pongee aus Rohseide gewebt und ich habe weiche Pongee, welche zart sind ; ich habe gehaspelte Pongee,
die
mit
gehaspelten Seidenfäden gewebt sind.
' Yeu .Hang ' fang
.chou, yeu' hou' , .shih ,
yeu '
Habe ti Hang-chou * gehaspelte
M. Pongee, I sehr dicht,
1. fest, I sehr
kuang , t . glänzend , .hua ; ; glatt ; ’yeu kung
habe i Tribut
geblumte ;
織
.tih ; 'yeu
.
.shu
熟 weiche
chou
N Pongee
gewebt ; habe
shï
sind.
' juan
軟
.tih
.
'yeu
# habe
' fang .chou
* gehaspelte Pongee
zart,
yung
gebraucht
,si
Seide
'fang
i gehaspelt
.c'heng ht gemacht Faden hsien
Ning -po
織
gewebt.
W. Pongee, habe
glatte, .tih , ’yeu
Rohseide
, chỉ
.tih .
’ yeu su
sind
, sheng , si
,chỉ
.c'hou,
habe
shï
.c'hou , W. Pongee, habe ’yeu ning
花
Ich habe Ilang - chou ge
habe
Haben Sie irgend welche andere Arten von Pongee ? .Han ’yeu
還 Nock haben
172
'pieh
# anderer
yang .tih
Art von
.chou
Pongee wenigen Diese stoffe entsprechen mir sämmt lich nicht. Haben Sie auch Crapes ?
Pongee ? Chef
,hsie
Diese it wenigen
.chou tuan
殺了
, mo ?
Ich habe Umber - färbige Pongee, geléeschwarze Pongee und Baumwollen Pongee, welche letztere aus Seide und Baumwolle gemischt
չ, tu
pu ' .ho
.han
Habe
A
it noch haben
’yeu ,chou
著
'shu
1 sämmtlich 7 nicht
shihº,
gewebt sind .
' Yeu
Pongees
觸 Crapes ?
Gambier .c'hou, , hei
貴
.liang
. Pongee, schwarze
Gelée
,kiau c -hou ,
M. Pongee, Baumwolle Pongee,
.mien chou shï yung' mien
ist W verwendet Baumwolle
,hua 'kia
, Sï
gemischt pro Seide
,chỉ
織 gewebt
.cheng hili .tih .
rollbracht.
, sha , mo ?
感
Ich habe Faden-, Hu - chou-, knotige Crapes, See -und figurirte und glatte, leichte und schwere und von vers chiedenen Farben . Sollten diese Ihrem Wunsche nicht entsprechen , ich habe auch harte und weiche Laws, Tribut - Damasks, Hang Planken chou Damasks, Damasks, sehr glänzend und glatt und überaus schön .
Habe
Yeu hsien
Faden Crape ,
„ chou ,
ist
’ yeu
Hi habe
, chou, ’yeu yang ,chou, ’yeu ' k'ou
dinta
.Hu
173
Hu - chou
S. Crape,
#habe
a
Laws, Tribut
.lo , kung
Damasks,
.ling,
Meer
Hang
Đi Hang - chou
Crape,
.ling,
Damasks, He Planken
habe
+
Knoten
'pan
.ling,
M. Damasks, t auch
„chou ,
Crape,
’ye
’yeu
habe
,kuang * glänzend
,hua
# 1 blumige ,
.tih ,
’ yeu su'
habe
.hua , yeu' ' hen ' hau
素
2. glatt, überdies sehr tif
gut
glatte,
.tih ,, „cʻhing
is.
chung, schwere, .yen se '
Wie viel Arten von Gauze haben Sie ?
顏) Farben Sha 6
’yeu 'ki
'yeu
alle habe
pu '
nicht
yangs .ni ?
ko
.t'ung, .ju
nicht
, chung it
treffen Wunsch
haben wie viel Arten ? PE,
Ich habe feste Grund Gauze, Hanf -Gauze, trans parente, glückliche Wolken-, Mandarin-, Sieb -Gauze, alle möglichen Arten .
.han
還 noch
'yeu
habe
Yeu
# harte
.shih
.lo, .shu
* Gauze
gleich, Hp wenn
pu
,sheng
sehen .
k'an '.
leichte
Laws, We weiche
ti
,sha ,
#Habe
festen Grund * Gauze ,
174
habe
’yeu
,sha,
楼
,chih .ma
Hanf
.
’ yeu liang ,sha, 'yeu
b.
dann daraus verschiedene Stücke wählen und sie von Ihnen kaufen .
Gauze, habe
' Tʻsing 'ni
transparente
, fang
Gauze, habe
, hsiang 40 glückliche Wolken .yün Gauze,
繼
, huo s .tih
說)
Damasks 羅 Laws
habe
.ling .lo
, kuan
Mandarin
c'hou
Gauze, habe
ko'
* .
wan
,sha, ’yeu
* .
.lo
羅 Sieb
' ti ,sha, ko '
yang .
&
Boden Gauze,
jeder Art.
soeben
.tºsai ' so
’yeu
,sha,
Bitte 你 Sie
If das, was gesagt
Seide
tuan
Atlass
a jeder
yangó
Art
ko '
jeder Farbe
se ,tu ' tsien
1 insgesammt schneiden
i ,
ein
Ich bitte Sie mir von allen den Sorten und Farben von
' hsiau
ef kleines
Damasks, Laws und Seiden , welche Sie soeben aufgezählt haben , einen kleinen Streifen abzuschneiden und denselben
k‘uai', t'ieh tsai'
" Stück, 貼 eleber
als Muster auf Papier zu kleben ; machen Sie dann davon eine Liste der wirklich niedrigsten Preise, unter denen Sie nicht verkaufen können, und senden Sie dieselbe in meine Wohnung. Ich werde
' chi
# auf M Papier
shangé tso
E darauf te zu machen
yang
telah
'tsi,
F
Muster, ,k'ai
eröffnen
175
' li
i
裏 in
ein ko
.lai.
個
' shau
wenig
'mai
’ liau nicht
pu․ mai'
賣)
.tih
hij
.shih
寶
hin . Brauche
Yau'
į
kaufen
' wo
# ich
tsieu '
At dann
verkaufbaren 'kien
auswählen tsai'
wirklichen
,c'hu
Preis
.shih
+ zehn
'p'i
E Stücke
.lai
來 her
#S
'ki
verschiedene
kia .t- sien .lien
W zusammen mit
.yuen
Original
yang
Mustern
.t'ung
mit
’ni
Ihnen
sungs
# senden
tau '
El nach # meiner
tsieu '
*
shï'
'wo yü ' so
'mai,
Wohnung
kaufen , t dann
fertig. 'liau.
176
Anmerkungen zur 51.
Aufgabe :
Si ' fa .
* Seidenstoffe: pro ling ; Damasks, Laws : He .lo ;
steife Laws oder Gauze : # * ,sheng .lo, * shu .lo ;
weiche Laws oder Gauze : c'hou,
Pongee : weisse
Pongee : É.pai .c'hou ,
steife
Pongee : &
,sheng .c'hou,
;
weiche Pongee : #shu .c'hou ; rostfarbige Senshaw :
' shu .liang .c'hou ,
schwarze Senshaw :
(
Buyün ( Shantung)
)
Pongee :
Szichuen Pongee: 19 JI
hei ,sheng (.shu ).chou, BN .pu yuen' .c'hou,
si c-huen .c'hou,
Reeled (gehaspelte ) Pongee : *
'fang .c'hou,
Ningchou Pongee : M .ning .c'hou ; , erster Qualität I mea shang tuan ', zweiter Atlass : tuan ' Qualität: hsia ' tuan ' ;
Tunghai Atlass :
to
chung tuan ', dritter Qualität : The
I
wantóung ' hai tuan ' ;
Atlass mit Schlangenmuster : the
'mang tuan ” ;
Gauze mit Schlangenmuster :
'mang ,sha ;
Non han ' 'fu tuan ', Mandarin Atlass : ha hua .kü tuan '; geblümter Atlass : # Camlets : vt in einer hsien , chou, glatte
Camlets : The
Gauze :
dresu hsien' ,chou ;
,sha ; Kuang-tung Gauze :
Kuang ,sha ;
* liang ,sha; Frühjahrs Gauze :
** ,chun sha ; gewölkte Gauze : ’hsiang .yün , sha ; Mosquitonetz -Gauze : when the .wen changé sha' ;
..
glasirte Gauze:
*
177
bunte Seide :
' tósai .c'hou ;
gemusterte Seide : #
G W ,hua „sï .c'hou ;
gestickte Seide :
#
The ' Wu se', sämmtliche Farben ; nemlich :
,hua , si ' fa.
hsieu
„ fünf
hei, schwarz ;
Farben “ , alle
* , c'hi,
roth ;
,t sing, azur ( grün , blau oder schwarz) ; Épai, weiss und # huang , gelb.
Ī Kung ', Tribut ; in weitern Sinne : Gegenstände, die werth sind als
Tribut dargebracht zu werden, daher die
beste oder feinste Gattung eines Artikels.
178
52.
AUFGABE .
UEBER BAUMWOLLE .
Wie viel Cätties schwer ist ein Ballen Baumwolle ? Ein
pau
Ballen Bi
mien
Baumwolle #) hat
,hua ’ yeu
| Baumwolle
,hua
#
, tu shi"
at alle 是 ist
na: Pli .lai
那裏 來
,I
Mien
woher
kommend ?
.tih
的
.ni.
呢
'shau
多少
,to
wie viel do f Cätties
, kin
chung'. I Schwere ?
Einige wiegen 100 Cätties, andere 50 Cätties.
Sie kommt aus Bombay,
etwas davon kommt auch aus Amerika.
, Tu shïé mengs 'mai
.tih 壹 百
hundert
,kin,
} # 励 有的 五十 励
i ,
ein
*’pai
lai
,kin.
fab.
’yeu
有 花旗 國
.shih
' ye
es sind
-50 ,hua .c'hï
Cätties . .kuo alle diese
.lai
Flagge DJ Reich 1
的
.tih .
Bombay
# 1st # blumige
來
Woher kommt Baumwolle ?
ist
kommend, . t auch
.tih ,
也
' wu
Cätties,
的
'yeu .tih
føb.
BS Alles 是 孟買來
Es sind
' Yeu
kommend.
179
Im Innern ( China's ) wird auch Baumwolle bebaut. Bei
ein
nien Nei
ty th
ti'
Innern
t auch
'ye
China ist
shï i ,
Nanking kommt eine purpur rothe Blume vor , aus welcher der Nanking gewoben wird.
, Chung # .kuo
Jahr
' liang
zwei
, t‘sieu.
To , Ernten .
Shangé £ Obere ’yeu
haben pan
# Hälfte
,tsai bebauen chung '
種)
mien
the Baumwolle.
,hua .tih.
#S
des Jahres bebauen
Weizen ,
K. Le Nahe
kin '
.nien chung mai '
.Nan
Nanking
' tsï, hsia
To untere
pan .nien
# Hälfte des Jahres
chung
Fu bebauen
,t-sieu tau '
y Herbst Reis
.ho
I mit
F.
,king
it erzeugen purpurrothe
,c'hu ' tsi
Blume, # PJI kann
,hua, ' k'o
mien
b | Baumwolle.
,hua .
7 .
’i 織 aceben
,chỉ
' tsi
purpurrothes
,hua
# Baumwollen
pu' .
Ti,
In
China
Ernten .
In
Jahreshälfte
Tuch . gibt der wird
es
zwei ersten
Weizen
bebaut, in der zweiten Herbstreis und Baumwolle.
Die in der Umgegend von Shanghai erzeugte Baumwolle wird insgesammt nach Fuh kien , Canton und anderen
Plätzen zum Verkaufe daselbst verschifft. Die Chinesen ziehen die einheimische Baumwolle vor und haben für die Ver wendung der überseeischen keine besondere Vorliebe, und
180
zwar aus dem Grunde, weil die Fäden der einheimischen Baumwolle länger sind und nicht so leicht reissen .
mien
bị
, hua, .yang
#
Baumwolle, über See
.lai gekommene
Shang ' hai
E !
ti '
ht
,fang
to
, c'hu
I
.tih Shanghai pu' ta '
Gegend yau '
yung ' ,
mien
Baumwolle
,yin .wei
,hua
# 1 insgesammt wird
*
.mien
to
Fuh -kien
tung ko'
Canton 東
chu
# andern Plätzen
cöhü ' mai ' .
* gehen verkaufen . *
, Chung kuo .jen 'hsi
Baumwolle
Zwirn
,keng
’Kuang
einheimische
絡
'lieu
,hua
花絲
, si
.Fu
3
weil
'pen ti
,chuang # verschift tau ' El nach
kien '
Verwendung, #
因為 木
erzeugte .tih
,tu shi
nicht
+ grosse
mehr
.cʻhang, Fe, lang, nicht pu'
huei '
vermag
tuan .
T. zu reissen .
So zum Beispiel wird ein heimische Baumwolle zu 20
| die Chinesen
Dollars per je 100 Cätties verkauft, während überseeische
1 haben Vorliebe
nur zu 12 bis 13 Dollars per Picul verkauft wird.
,huan
歡了
’ pen ti
# 1
für ' Pi
EL
ju
ko
einheimische
Zum Beispiel
181
mien
Al sche einheimiis im che
Bi Baumwolle
,hua 'mei
'’ pai ,kin mai ' .tih
#
shi hou'
時候
’pen ti
die Saison nicht
pu'
jede
.trung, kuei
m . gleich, theuer
100
tsien
ST Cätties 賣 verkauft KS
billig te auch
pu' .neng
'ye
nicht
können -
,i
erh' 20 .shih .yuen ,
wai'
yang
+
l . Dollars, s
X
über seeisch
.tih
' mei 'tan
' chih mai:
.shih
ting “; .lai
nur. verkaufen
tau'
billig , .i ,
.te
'shau 12
, san .yuen .
tsieus
1
El anlangen 1 können so wenig ll dann
E 3
huei'
werden
1. Dollars.
kuei
theuer .
’liau. Die Saison bleibt sich aber nicht immer gleich und die Preise können daher nicht stets fest sein ; sie fallen , wenn die Einfuhr gross und steigen, wenn die Einfuhr gering ist.
Tan
können
viel , to tsient dann
pien'
erh:
#
.te
jeder Picul
+
} fest ; kommen
Aber
I
Wenn Sie theuer einkaufen , 80 haben Sie zu befürchten Einsatz später zu Ihren verlieren und nichts einzunek men , daher lieber warten bis die Preise fallen und dann erst kaufen; diess ist sicherer.
182
' Mai
買 Kauf
.te
bewerkstelligen theuer
kuei '
’teng tau '
warten 到 big
kia'
價 Preis
’kéung
Fu
p'a'
hy
.t'sien zu befürchten
,tsiang .lai
pien' .i
*
便
billig
später
k‘uei ’pen
#
..mei
tsai'
dann
verlieren
'mai,
1. kaufen,
Capital
.t saintenant dann ' wen sicher . ſ tang.
kein
.t‘sien
Geld
所以
chuan ', . einnehmen , Fort 'so daher
Anmerkung zur 52.
Aufgabe : 1
Die Vereinigten Staaten
von Nord - Amerika heissen im Chinesischen wegen ihrer bunten Flagge das
Reich der blumigen Flagge“ .– Andere
chara
cteristische Bezeichnungen für Länder sind in Chinesischen : V
Tan „ying -kuo, das „ ein - Adler
Preussen , und
#
)
Tsï ,ying .kuo,
Adler Reich “ für Oesterreich.
das
Reich “ für Doppel
183
AUFGABE .
53.
Was für eine Ladung hat das soeben angekommene fremde Schiff gebracht ?
angekommene
Hsien tsai'
fremde
hsia
.lai .tih .yang
.chuen mit Schiff 115 alles
6
hou' ,
Waare ?
貨
,t'ien Jai
.tih
KI
befürchten
diese Wollwaaren
.nan
難 scleaver
,hsiau
難消 罷
HE F 來
PE
Saison ,
.ni
pa' ?
Tso
# Zeit
呢
und „ Long Ells “ .
Sommer
這
’kéung
p'a' che
麼
was
Das Schiff, welches gestern ankam , hat ,, Broad Cloths
Jetzt
.tih .shï
ist
, chuang te verladen .shen
t'ien
EL #
时候 恐怕
shi
,mo huo"?
Steht jetzt, da die Sommer saison ist, nicht zu befürchten, dass diese Wollwaaren schwer zu verkaufen sein werden ?
Neu
, Hsin
,tu
WOLLWAAREN .
verkäuflich ?
Gestern
angekommenes c'huen mit Schiff
, tu sbi ta
* 1 insgesammt ist ti Broad Cloth
ni
Augenblicklich sind sämmt liche Sorten weisser Baum wollen am meisten begehrt. Wollen Sie Wollwaaren kaufen und sie bis zum Herbste oder Winter aufbewahren oder nach dem Norden versenden , wo selbst das Clima kalt ist, dann sind sie leicht verkäuflich .
DE
Tsi
' hsiau
Long Ells. . .ni .
PE ,
ko
ET Augenblicklich 刻
184
koh
# jede
yang
Gattung É weisse
.pai
Baumwolle
#
pu' 'tau
倒 noch
.hsing
TT saisonmässig
.shi.
kaufe versenden zu können, und nurgrosse Geschäftshäuser und grosse Läden können 80 etwas thuen .
Wollen
Yau' 'mai
Dieser Vorschlag ist auch gut; nur ist ein grosses Capi tal erforderlich , um Waaren nach entfernten Plätzen in anderen Provinzen zum Ver
Diese
Che
ta '
V kaufen tl Wollenwaaren
yang
.ni
PE )
'ye
te auch
'hau ;
F ; gut ;
.lieu
tau'
aufbewahren
到 bis
tung
Winterszeit,
Art
' tsung
nur
yau ' ’yeu
erforderlich haben
t'ien, huo
# ) of oder
ta'
tai?
tragen El nach
’ pen, ' tsai
grosses # Capital, senden
tau '
DJ nach
„ pien
HETNorden 邊了
c'hï', na'
*. gehen , INS 1dort
"sheng
tau .
*pei
' li t'ien c'hï'
# 1 Clima
.han
og
andere
.pieh
' yuen chu
Provinzen en entfernte
Plätze
c'hü
# gehen
mai', .c'hu
. verkaufen ,
, fei shï
#
commn ausgenomme
kalt,
.liang, ’tsungit
t
muss
• yung is
# 1 leicht
.hsiau.
1. verkäuflich .
,k'ai
ta .hang
sind
öffnen
* grosse 15 Firmen
185
ta '
+ grosse
tien ',
É Läden,
Rüberdies
yeu'
,hsiang to angehend .
tºsai
on the dann
ying“ .
KE
'k'o können . Zu was für einen Preis Broad Cloth " jetzt wird
'i .
' Pei
.lo ,Sï .kuo
俄羅斯
’yeu .0
*Tsi
It Jetzt
ko
ta '
.ni
PE
mai' tel Norden 邊 auch
邊 受
,pien yeu
verkauft ?
大
Der Norden hat auch das aus Russland eingeführte Tuch , welches im Vergleiche zu diesen Wollwaaren fester und dichter ist; dessen Preis ist überdiess mässig.
Broad Cloth
verkaufen
.shen was ,mo kia Preis ?
hat .t‘sien ? ?
Broad Cloth " wird nur
Russland
國
zu 26 Dolls. verkauft, „ Long Ells sind noch bedeutend mehr unter dem Werthe.
.lai 來 } kommendes
的
Ta '
t PE
.tih
,ha
DI ( russisches) # Tuch , Ek im Vergleiche dieses
' chih
nur
比
ni
喇
' pi che
哈
’ la,
Broad Cloth .ni
mai'
verkaufen
PE Tuch
.shih
erh
mehr
hou
dicht
.yuen , 'hsiau
.t'sien
1. fest,
-26
Dollars,
Long Ells 價錢
.shïh kia'
實
,keng
lien
.ni
PE
,keng
U mehr
Preis
186
pu ' .chi
* nicht lui werth
it'sien
Geld .
’ liau .
In welcher Farbe kaufen die Chinesen am meisten Wollwaaren ? , Chung .kuo
zu tragen wagen . Scharlach farbe und hellgrün werden hauptsächlich bei Hochzeiten und festlichen Gelegenheiten , weiss und grau bei Begräbni ssen und in Trauer getragen , nur bei diesen besonderen Gelegenheiten finden ( obige
Farben ) Verwendung. .Lan
D.
Blaue
Chinesen se
.jen 'mai
.ni
kaufen PE Tücher
.hung se
Farbe * T rothe Farbe
' tsi was
se
.hei
purpurne Farbe schwarze
Farbe
ses
Farbe
.shen , mo .yen
se yung
6
gebraucht .tih
, to ?
,kü
E
to ;
3
i IN 3. viel ?
Am meisten in blauer , ro ther, purpurner und schwarzer
tan
. zumeist ; aber
.huang
#gelbe
•yen se '
Ú
頒
Farbe
nur Farbe; die gelbe Farbe ist jedoch nur für die Kaiserliche Familie und die Anverwand ten des Hofes, oder für die Bühne oder sie wird von bu ddhistischen und tauistischen
' chih ’yeu .huang
,tósin kuo
tsit Priestern in ihren Religions übungen verwendet, Niemand anderer dürfte (diese Farbe )
haben dekaiserliche
huo shï
Familie El
Reichs Verwandten
of oder ist
187
tso
3. Spiel, buddhistische
tau'
tauistische
pai' shen
verehren
TIN Götter
, huei Priester
hsi', ,sheng
phile machen
se'
A graue a Farbe
huo ’yeu ,sang
shï '
im Falle
f haben Trauer #Angelegenheit anziehen
, cʻhuen
'k'o
} können 'i
su ' .fu
yung', .c'hï
H, verwenden ,
.yü
餘
yung ,
.mei
* kein
jen 'kan
I Mensch He wagen
.yü wai'
lim Uebrigen
.. anzuziehen . ,cóhuen tlschar ta' lach .hung ta '
*T
einfache Al Kleider
yau '
müssen W. gebrauchen , 餘 sonst
Ah überdiess
.mei
it nicht
’yeu
haben
.shen irgend ,mo
ti
jen
I Jemand
grün , c-huen ' liau.
lü ' .tih shï' ,hun
anziehen .
* ist hal Hochzeit
„yin 'hsi
Darf ich fragen ob 22Long Cloth " haben ?
Sie
glücklichen k'ing' shï
#Gelegenheiten
” Tʻsing wen
yung'
J
’yeu
Bitte
1 fragen haben
gebraucht .te
, to ; • pai ses
.yang 3.viel ; weisse Farbe
Long Cloth
pu'
#
.mei
te oder
' yeu
#j ? nicht ?
188
Beim Kaufe weisser „ Long Cloths “ ist besonders noth wendig zu sehen ob das Ge webe fein oder grob ist, indem man die in einem Quadratzolle enthaltenen Fäden zählt ; indem man das Tuch mit den Händen reibt überzeugt man sich , ob es Stärke ent haltet oder nicht. Alsdann
shu
te zählen haben
'yeu , to
wie viele 'shau , sï ; tsai:
.
nehmen
.na tsai'
# zu €
'shou
frägt man nach der Länge und Breite des Tuches, worauf man sich über dessen Preis
'li
verständigt.
jou
Fäden ; dann
Hand innen
reiben t'so
'Mai
i Kaufen
,i
.pai
É weisses
hsia '
•yang pu '
Hi
eine Zeitlang T
tsieu '
dann
Long Cloth
,chỉ wissen
chih
besonders
tau '
yau' k'an
nothwendig sehen
pu '
,si Faden
na:
'yeu ' fen
.wen
#13 jenes # Tuch
hat * Stärke
huo
ole ob
t'su huo'
*
grob
, tsiang .mei
或 ob
yeu. Tsai'
,fang
1 , fein , F Quadrat
,fang
to Quadrat
hsi' ,
wen '
nicht
. hat. Dann
t'suntZoll
pu' ’yeu
# Tuch f hat
,chih
, to
gi
na'
1 fragen FB jenes
,chung
ein
innerhalb
wie
.chang Ę lang
189
wie
, to
breit,
, kếuan ,
tso
the machen
.shen was für
.jan hou'
There
tsai'
I wieder
ʼkiang kia
價
alsdann
,mo yung ? .
besprechen Preis
.t‘sien .t sai
籍
'hau .
ht. gut.
Sie kaufen es zu Futter für Kleider, zu Leibjacken , Hosen, u. 8. W.
dann ' Mai
V Kaufen
tso
le zu machen
,i
# Kleider
Zu welchem Zwecke kaufen die Chinesen weisses „ Long Cloth " ?
,Chung # 國 〉 Chinesen .kuo .jen 'mai .pai
' yang pu'
Gebrauch ?
V kaufen É weisses Long Cloth
,shangaa Futter ,
#
’li , ' tuan
42 kurze
, shan , k'u'
褲 Hosent
ko
# jeder
yang .tih .
Hemden ,
Art. .
190
54.
AUGFABE.
.Yang
,hsien tau
. Waaren , 應 müssen 該 # zuerst Bu gelangen nach
'hai Zollamt
,kuan
關」
.ming huo'
kien '
! können
'c'hi
.po , tai'
tau '
K
bitten
yen '
給 geben Besichtigungs-
,tan.
W. Schein..
ausladen ,
bringen El nach
'hai
Zollamt
.t'ou
Gewicht,
'kei
en dann
klar Waare
’ liang,
' tísing
tºsai .neng
e berichten
Anzahl
Besichtigungs 1 Schein
, kuan 'ma
Gattung ft Stücke
shu ,kin
Empfangen
yen' , tan
’ t’sing
yen '.
關 碼頭 請 驗
pau'
se
’Ling ' liau
}
,kai
Nach Empfang des Permits können die Waaren ausgeladen und nach der Landungsstelle des Zollamtes zur Besichtigung gebrachtwerden .
See
.c-huen mit Schiffe T ausladen hsia'
huo ' , ying
ZOLLAMT*.
領 了
Wenn von Seeschiffen Waaren ausgeladen werden sollen , 80 ist vor Allem dem Zollamte die Gattung, die Anzahl und das Gewicht dieser Waaren anzugeben und dasselbe um ein ,,Permit " zu ersuchen .
DAS
Landungsstelle bitten
B. besichtigen.
Kaufleute können zum Aus laden von Waaren nach Be lieben was immer für welche Boote miethen ohne dass es Anderen gestattet sei ihnen hierbei Hindernisse in den Weg zu legen. Ku
Miethen
191
c'huen
Boote
.po huo'
B ausladen
jen
T
貨 Waaren
,pang .cho
** mithelfen
,kuan is
Zoll wächtern
nach Belieben
.c'ha
• p'ing
besichtigen , 6. }berich FC nehmen
yen ' ,
, shang
Kaufmann
'pa
jen tsi' pien ' ,
1. bequem , nicht
nei '
Aj inwendig
.tih
13
M gestatten
huo
I Leute tid azwischen it'sung
.jen
#
,chung
1 sich
'liang
Anzahl Werth K
Gewicht
兩了
mengen .
##
Mass
change 'c'hï
Kuan
Besorgen
huo
Waaren
.hsiang umständlich hsi HD ansagen
shuo .ming.
13, klar.
Sie kann auch darauf hin weisen , ob die Waaren mit der im Permite enthaltenen Liste übereinstimmen oder nicht. .Han 'k'o
können
'i
R Auch 可以
1 Leute
可以
的 人
jen 'k'o
.chỉ ,kin
Die mit der Aufsicht der Waaren betraute Person kann den Zollwächtern bei der Be sichtigung Hülfe leisten , indem sie letztern die Anzahl, den Werth, das Gewicht und Mass der im Permit angeführten Waaren umständlich anführt.
.tih
shu kia'
Waaren
數 價值
4 andere
.pieh
’pa .c'hi
Permit
, tan
只
pu' ' chun
selbst
können
192
'chï
# hinweisend
„shuo
ut sagen
huo:
貨 ) Waaren
wu:
tis
'yü
fil mit
,tan ' li ' so
W
Permit
Sollten die Zollwächter darauf bestehen sämmtliche Collis zu öffnen , dann bitte den Eigenthümer der Waaren, dass er selbst komme um persönlich dagegen seine Ein wendungen zu machen .
inwendig ”Tiang
Tin Wenn
,kuan is
關 2
If welche
,k'ai .tih
angeführt
ting' tui '
Zollwächter üchter bestehen
Wt übereinstimmen
yau' pu ' tui'.
K
nicht
Wt übereinstimmen .
Sie kann ferner verschiedene Collis auswählen , welche geöff net die Zollwächter sorgfältig besichtigen. ' Ye
Auch
'k'o
können
'i
’pa ko '
pau Ballen .t'siuen & Gesammt 數 Zall shu' .che
# brechen
,k‘ai, tsieu
W. offen, mt dann
'ki
kuo '
kien'
PF Stücke
.lai
.che
# brechen
, k'ai
開 offen geben 12 Zollwächter
,kuan i hsi: k'an '.
*
sorgfältig sehen .
bitten
’t'sing huo
auswählen E cintige 幾 einige
'kei
#jeden
w
, c'hou ,c'hu
nehmen
' chu
tang mien ' li lun.
Waaren
# Besitzer vorbei
at
kommen in Gegenwart ausein
andersetzen .
Wenn sie dann wirklich durchaus nicht einwilligen ,
193
dann öffne Collis ). .Ju
sorgfältig
( die
tp Wenn
'kuo
wirklich
tuan '
B durchaus
pu' 'k'en
nicht
hören , At dann
'hsiau
hl
Yo'
# Wenn
' c'hi
tausladen
huo .shỉ
sorgfältig
,k‘ai.
der Bitte anzuzeigen, dass es diesen Umstand im Permite einfüge.
wollen
t'ing, tsieu '
,hsin .che
Wenn beim Ausladen der Waaren hiervon welche fehlen oder seebeschädigt sein sollten, 80 ist das dem Zollamte mit
hou "
時 Zeit The
# brechen
kéan
sehen haben
W. offen .
’ yeu ' tuan
Sobald die Besichtigung vorbei ist, schliesse (die Collis) dann ordentlich zu, so dass Beschädigungen oder Verluste vernieden werden . Besichtigung
K'an '
Ausfall ' shau ' shui
t
fertig, wieder
lieu
* ,
,shih , tsieu 'k'o
dann P ]
können 'i
.wan , tsai '
Waaren
ů
pau ' ,kuan
e anzeigen Zollamt
’ t‘sing tsai"
bitten # im
sorgfältig , hsin
om
'kóun
A zuschliessen
'to,
* sicher,
,tan
1 Permit
7 vermeiden
shango chu '
E darauf it einfügen
.ming.
13, klar.
’mien .te
können
shang ' sun
傷 Beschädigung 損 了
.i
遺 Verlust .
shi
$.
Die nach vollendeter Be sichtigung ausgestellte Zoll abfertigung ( release permit “ )
194
ist sorgfältig aufzubewahren, damit sie bei Bezahlung des Zolles mit den Zollregistern verglichen werden kann . Besichtigung
.Cha
( eine Besichtigung ) ausserhalb des Zollamtes unbequem sein dürfte und damit auch die Gefahr von Unzukömmlich keiten durch Bestechung ver bunden ist.
zu Ende
pi'
'so
biki welcher
'kei
給
Huo “ gegebene
pu' yings tsait
# in
.tih fang
tot
,tan
11 W Permit
ying ,kai
應
muss
hu
Waaren } nicht
wu
Bedürfen
chante
Magazine
'li
inwendig
該
.c'ha
#
' hsiau sorgfältig ,hsin shou
H
.t'sun
17
behalten
pa ’teng .cho
wartend
,kuan i' .li
na'
i zahlen
shui
B Zoll
.shï
時 Zeit
'’yü ,kuan
pu'
tuil.
weil
TÁ fürchten Zoll
Wächter E entfernt vom
,kuan
Zollamte
pu'
nicht
pien “ , yeu '
bequem , V überdies
p'a ' ’yeu
HH fürchten haben
Zollamt
Register vergleichen W. übereinstimmen.
shau huei
.tih .tósing pi ' .
empfangen Bestechung
Unregel } un müssigkeiten.
情
Die Waaren dürfen nicht in den Magazinen besichtigt werden , da den Zollwächtern
受賄 的
.ho
fil mit
besichtigt,
yen' , „yin
195
Anmerkungen zur 54.
* Zollamt,
Aufgabe:
W 'hai , kuan ,
In -door Staff, PJ E nei' , pan , Inspector General, ** E
J ' tsung shui ' wu* ,sī,
Commissioner of Customs, 2 1 7 shui' wu “ „sī, Acting Commissioner, **
'shu shui' wu’ , sī,
Deputy Commissioner, NR 5 ) fu shui' wué ,si, Assistant -in -charge, H
R
ES tai ' li shui' wu ’, sī,
Assistant, ### ,pang pan First- class Assistant, J
### .t'ou ' teng , pang pan ',
Second -class Assistant,
erh ‘ ’teng ,pang pan ',
Third -class Assistant, =
*
#
#
Fourth - class Assistant, hy Unclassed, #
, san 'teng ,pangpan',
# sió ’teng ,pang pan ',
wei' lieh ’teng.
Out- door staff, 81 82 wai' ,pan , Tidesurveyor, o
to 3.5 .t'ou ’teng 'tsung .hsiün .
Assistant Tidesurveyor, =
US erhé'teng 'tsung .hsiün
E.caminer, A A yen' huo“ .tih , Tidewaiter, A ** ,t'sien tsi 'shou.
Coast Staff,
ELE 'hai , pan ,
Engineer , Mechanic,
) .ying tsau“ „sī , &
Diver, Az
'tung kiang '. ju 'shui kiang'.
Harbourmaster - Office,
'li .c'huen ,t‘ing,
Harbourmaster, W I ) .hsiün ,kung „sī,
196
Berthing Officer, to
for 'chỉ por 'so,
River Police, Whsiün .ho li ' , Signalman , tahsin'.chi li Lights, I
entengé 't'a c'hu,
Lightkeeper,
#
kóan
teng .tih.
Superintendent of Customs,
,kien , tu ,
Customs' Taotai,
'hai ,kuan tau',
Tantai's Deputy,
'wei .yuen ,
Linguist,
1
t'ung shï',
$
Chinese Clerk,
w
Customs' Bank ,
W5'hai ,kuan .yin hau '.
„shu , pan .
Application , # ( 4 ) W pau' (huo “ ) , tan . Bank receipt,
He hau' ,shou.
Barrier, F O ' tsi 'k'ou, Cargo boat,
foto.po.c huen ,
Cargo certicate, 貨 照 huo chaus, 出口 ' k'ou ' tsung ,tan .
To clear a vessel,
總
單
,chu
W 't‘sing , kuan, eta honen it'sing .p'ai,
Port Clearance, I have hung .p'ai, KI * .hung chau ', Confiscation, 1 ju“ ,kuan , Contraband, Customs' jetty,
thy.wei chin yen' huo
(
huo wu', W ) ('hai ,kuan ) Til
DI 'ma .t'ou, To detain, to pa ' k'ou .lieu , To discharge cargo, the
chi huoʻ ;
Drawback certificate, 7.tsun p'iau“ , 't'au .t'sun p'iau' , To claim drawback, mit 77 Dutiable goods, E BE
W ying shui' huo ' wu' ;
197
Duty, H l shui ' .yin, Full duty, TE
, cheng shui ' ,
Half duty, #
pan' shui',
’tsi ' k‘ou shui', By FL Transit duty, nei' ti shui , Coast trade duty, pan ' shui“ ;
Duty memo, I
(tsin
) #
(
’kéou)
shang “ ” hsiang , tan , a 1 shui- , tan ,
Duty paid certificate ,
chi chau ' , 18
Duty paid order, tt TT To enter a vessel, #
,shoushui ,tan,
fangʻ ,hsing , tan ; pau' ,kuan,
To examine , 52 14 yen huo' , Exemption certificate,
BWL’mien shui ' ,tan , T Hà ' mien shu chi chau ; % ( đE H8 mien chung ,cheng ,tan,
False declaration, the K ,nieh pau “ , fa,
Fine,
en shui huo wu“ , Free goods, D’mi E mien shui" ( "chun ) ,tan , Free permit, W T (75) Grant Chop , see Clearance ; Haikuan Tael, W * To load cargo,
,kuan .p'ing .yin , loʻ huo ' ,
Manifest, fe
,t'sang ' k'ou , tan ,
Native produce,Et'u huo“; Permit,
En
yen “ ,tan ,
to break Vulk , BI HEM W k'ai ,t - sang ' chun ,tan , to land, El
'chun tau' ngan “,
to ship, YET
'chun lo.cíhuen ,
Night permit, pe Repack permit,
1
ye' ,tan , kai , chuang ,tan ;
198
kiéh ;
Quarter (3 Months ), Re-export, To register,
fu ' ,c'hu 'k‘ou, teng pu' ,
To release, tot TT fangs .hsing ; 7 mau' i ' t'seh ,
Returns of trade, Ship's papers, hi
c'huen .pai,
To shut out, ia le t'ui' huei, . ' tsou ,si ;
To smuggle, i el loué shui', # Tariff, oh W shui' t'seh ' , Import Tarif , Ut
tsin
' k'ou shui ' t'seh ',
Erport Taxit, E H B T ,chu kou shui t'sehº , Tonnage dues, fi feb.c -huen chau “; Transit pass, moard, I
khớt HR pin noi ti.chi chau ,
Transit pass, outward, EWW1 san .lien ,tan ; Transport certificate, I
yün” huoʻ chau '.
199
55. UEBER
AUFGABE .
GELDVERHÄLTNISSE .
In Geschäftstransactionen werden sowohl Sycee wie Dol lars gebraucht.
yau'
müssen
ngan
gemäss
.cheng hit Gehalt 'Mai
1 Kaufen
se'
mai'
verkaufen
chau
’ yeu yung
haben Gebrauch
suan '.
.yuen
IT
'pau
餐
Sycee
洋錢
.yang .t'sien
haben Gebrauch
用
’yeu yung:
Dollar.
.tih .
Wie wird der Silbergehalt eines Dollars berechnet ?
.Yang .t'sien
Dollar
suan.
berechnen was
,mo Wenn aber Dollars in Sycee umgewechselt zu werden haben, 80 müssen sie nach ihrem wirk lichen Silbergehalte berechnet werden .
tui' huan .yin
’ tsï,
麼了
.c'heng hati Gehalt ? f .} Gehalt? se ?
Im Allgemeinen sind 72 Taels gleich 100 Dollars.
Aber Ta '
洋 Dollars
錢 兌換 銀子
.yang .tósien
berechnen.
.shen
.
Tan'
im Verhältnisse
kai:
tu Im Allgemeinen 概
ytºsi umwechseln
.shih
te
-72
erh
Silber , }
Pliang
Taels
200
tui'
銀子 兌換
.yin ' tsi
Silber
.c'heng se
umwechseln
’yeu .tsu
huan't i ,
pu ' .tsu .
100 'pai .yuen .yang .t‘sien.
X
Dollars.
Tan
Jedoch
.yang .t‘sien
Dollars
’yeu
haben ht gut
'tai
pu ' .trung.
Sycee gehalte.
.tih
£, hinreichend.
.Ju . 'kuo
.tsu, chan '
HP Wenn wirklich
nicht
E , hinreichend , gemäss
shu
Betrag
' pu
i Ersatz
suan ' .
9. berechnen .
ito Markt Bei Bezahlung von Zoll an die Regierung werden noch überdiess Schmelzkosten hin zuberechnet.
10.Preis, te auch haben
YO
nicht T. Gleichheit.
varirt 銀子的
.Yin ' tsi
nicht
schlecht
kia ,
'ye ’yeu
hat E hinreichend
Der im Sycee verkommende Mangel an Silbergehalt wird berechnet.
pu'
shi
Gehalt
TT Stück
Die Dollars jedoch haben verschiedenen Marktwerth, sie sind sich nicht gleich.
'hau
ht
im
Silber
Silber
.wan ,kuan shui
# Wenn bezahlen Regierung 税 Zoll
wait
h überdiess
,kia 'ho
fin hinzufügen of Feuer
hau '.
E vermindern .
201
Unter „ Ho- hau “ versteht man eigentlich die Probir - und Schmelz - Auslagen . ' Ho
ok
hau '
HE
Ho- hau "
.yin ' tsi .yang it'sien kos
Silber F #
Dollar
jede
c'hu'
' pen shï'
#
ykóeng
.tih
Probir
.hsing
,hsiau
$ Schmelz
fei'.
# . Kosten .
Die Transportspesen, die Nahrung für die Arbeiter und andere Auslagen sind jedoch darin mit einbegriffen.
Transport
飯
Tl Verhältnisse
.t‘sing yung
Gebrauchs
.fa
weise
pu
* nicht
.tung.
. gleich.
Jeder Platz hat seine eigen thümliche Weise das Silber abzuwägen. ,C'heng .yin 'tsi
Wiegen 銀子
Spesen
費
fan
Aber
解
'kièh fei'
但
Tan
Platzes
ursprünglich ist
Silber
Nahrung shi
ko
ko
#jede
c'hu
Art
’yeu ko
hsiang ’ye suan '
t auch berechnen
tsai'
7 dar
*
jeder Platz
hat
☆ jeden
c'hu ' Platzes
nei '.
Hy
in .
.tih t'ien
El
Wage. .pʻing. Die Coursverhältnisse von Dollar und Sycee sind an jedem Platze verschieden .
Tan '
Aber
I
Das vom Finanz - Mini sterium adoptirte Gewicht gilt im ganzen Rerche als Normal gewicht.
202
, T‘ung t'ien hsia
1 Hindurch † Reich Tos
'i
sï
In jedem Platze sind Ban ken, die Geschäfte in Geldde positen und in Ausgabe von Noten machen .
dienende
’ma
Regierungs Fil Gewicht
.p‘ing .wei
為
Wage als gelten
Ko'
* Jeder
chu ' ,tu
Platz $
’yeu
alle
haben
' chun shi
• yin hau ',
銀
ist
hu'
Finanz
tso
pole machen
pu'
Ministerium
.tísun
pan .tih .
ausgegeben.
29.
•yin , c'hu
Banken ,
Deposit AR Geld ausgeben Noteu
p'iau' Im ausländischen Handels Normal verkehre gilt als gewicht das Gewicht des See zollamts in Canton .
Wai ' .kuo
$f Aus
國 Land
trung
Verkehr
„shang 'i
Handel
yüèh 'hai
163
,sheng i.
ES
Geschäft.
In einigen Orten bestehen öffentliche Probirstätten , wo selbst das Silber geschätzt wird .
dienen
* Yeu
Canton
ti
See
, fang
Haben
Plätze
, kuan .p'ing .wei
.tih
Zollamt + Wage machen
.cʻhang .tseh.
Normale. Y B
to
’yeu
haben
,kung
öffentliche Werth
,ku kü, .wei
M. Anstalt, ит 為
203
.yin
.tih .
t'so ’liau ,
錯 geirrt,
,kan
willig yuen '
願 leisten
pau
設 的
' tsï, she
to Werth besichtigen Free Silber, F.
}
,ku k'an
erricht
.pei.
2. Ersatz.
Bei Schätzung eines jeden Silberbarren wird in der Re
Sobald man beim Ankaufe von Waaren über den Preis
gel ein gewisser Betrag von seinem Werthe erlegt.
einig geworden ist, pflegt man als Angeld von je 100 Taels einige Taels zu bezahlen .
,Ku
Werth
k‘an
besichtigen Bejeder
'mei ting'
' Mai
huo '
T Kaufen Waaren
kia'
價
He Barren
.yuen
Sycee,
Preis
.t'sien
寶
'pau, chaus
P gemäss
li
Tal Regel
i'
議
tings
fu
geeinigt,
’liau,
TS
zahlen
'mei
te je
Werth
' pai ’liang
HI
'kei ,ku .t‘sien .
Geld .
nei
,hsien Sollte bei der Schätzung ein Irrthum stattgefunden ha ben , 80 wird derselbe willig gut gemacht.
k'an
# Wenn sehen
Taels
Hy inwendig # zuerst
,kiau
übergeben
'ki
einige Taels
'liang .wei
Yo'
100
為 als
ting .yin .
} Angeld .
204
Sollte nach Empfang des Angeldes eine der Parteien vom Geschäfte zurücktreten
' kei
mm geben
'mai Compradore panº
wollen , so muss sie Strafgeld zahlen . „ Shou ting'
C Empfang t bestimmt
yung
.jen .men , shou
, chïh
Ź
hou
# alsdann
.ju
ko wenn
'yeu
sein
' fan zürückziehen huei '
yung ?.
Diener i M und Andere te erhalten , gebrauchen.
Sollte der Compradore u . A. darauf bestehen Commis sion zu verlangen , so zeige es dann dem Meister an .
.tih .Ju 'tsung
müssen
yau' ir
Pie übereinstimmen
.fa .
. Strafe.
Und damit entfällt auch die Bezahlung von Commis sion an den Comprador, die Diener u. A.
Hp Wenn
sein
' yeu 'mai
Compradore pan .men
M und Andere
yings
te bestehen verlangen
yau' yung
1 Commission ,
.t'sien Pu ' pi ' wai' ,kia yungs it'sien
Nicht it
müssen
.tih ,
H.
hsiang
zum
tung ,kia
Herrin
, shuo
sagen
ausserdem fm
hinzufügen
Commission ssion
... deutlich . .ming
205
Anmerkungen zur 55.
Angeld,
Augfgabe:
fik tingʻ.yin ;
Balance,
shu
wei,
vom letzten Monate Es , hangʻ yüèh “shu“ 'wei , eines Darlehens, the kièh .yin shué 'wei , einer Rechnung für Thee, W'tósü.céha shu ' wei, F Ź FR 'so .t'sun ,chïh .yin ; in Hand, Banknote, 銀 chau',
' hi, 銀票 .yin piaur, 錢鈔 ,t'sien 紙 .yin c F.tsien pʻiau “ 'tsi;
Gross - Betrag, tita shu ', Total- Betrag,#kung shu“; 'pen .t‘sien ,
Capital , #
m.t'ung .t-sien ,
Cash,
Cent, 5 , fen , Hongkong Cent,
, hsien .shi,
#
10- Centsstück, it'sien ,
20 - Centsstück, .tésien ,
,i .hau ' tsi, —
F
=
F erh “.hau 'tsī, =Berh
5 - Cents,
kiau ' .t-sien ,
Commission, il yung“ .yin , # 1 %
.kio
fen .t'sien,
Chair- coolie Lohn ,
5
kio
Commission ,
ER ’k‘ou .t'ou .yin ,
'wu ,fen yung ',
FL
Incasso - Commission, H H E ZH l tai ' , shou change , chïh yung “ .yin, Verkaufs- Commission, HML tai mai ' huoʻ yung • yin, Courtage,
L R ,king ki ' .yin ;
Darlehen,
#
kièh
Disconto, IR
Ú
.yin se',
Dollar, el
tai“,
.yin .t'sien ,
*
.yin ’ shui,
206
Mexicanischer Dollar,
) ,ying .yang (.t'sien ),
X (
Voller ( clean )
*
Shanghai Peruanischer
Y I 12 th
>
,kuang ,ying ,
kieu ' .yin ,
e
Spanischer
si' ,kung .yin , ,ye shu' .yin ,
ki Säulen (" pillar ”) , 5 Dollar- Goldstück, I 5 Dollarnote,
Filme
shuang .chu .yin , wu .yuen ,kin .t‘sien,
Hwu .yuen .yin ' chï,
10 Dollars-Goldtsück , + ishïh .yuen ,kin .t‘sien , Halber Dollar, # # ,ying ,chung ; Einkaufspreis, it ,chïh 'pen .t‘sien ; Fährgeld,
F M
Ź
huoʻ wué 'so .chi,
#
PP tu“ ’kiau ,
Falsches Geld, b’kia .yin ; Fracht, 9 R 'kiau .yin ; Geld ,a.t'sien , Gold, , kin, Goldstaub,
b ,kin ,sha,
Pures Gold, £
Æ.tsu ,kin ,
Goldmünzen,
kin .t'sien,
Californische Goldbarren,
kieu ,kin , shan
,kin ,chuen, Peking Goldbarren,
te
'pei ,king , kin .t'iau ;
Hafengebühren, Fiez.cʻhuen ,wan .po ,chih ’hsiang, Honorar, H. K ,kuei .yin , eines Advocaten, #fiti eines Arztes,
Interessen, Telif .t'sien , F Liegegeld (demurage), Lohn, I
chuang ,shï .yin ,
,i ,kin ; . li .hsi ;
Ofa kuo ' , cʻhï .yin ,
kung .t'sien ;
Magazinage ( storage), then I chan ,tsu ;
207
Passage , Penny,
k'o weií .yin, E ,pien .ni,
Postgebühr, të 7 hsin” ,tsi, Premium , ' * ,chu 'shui, Profit, Fall li ',
li' yi';
Rupee, Salair,
lo .p'i; feng lu', I
Shilling, 19 W si' ,k‘ai,
kung ,kin , ,si olien,
Silber, .yin, Silberbarren, inte Six pence , Sovereign,
10
ting' .yin , PE lieu “ koʻ ,pien .ni, ying ,kin .t‘sien,
Sterling -Währung, # Dying .kuo .yin, Sycee, ,wen .yin ; Taschengeld , ten san' .yin ; Telegraphen - Gebühr,Te Wharfage, the
'ma .t'ou fei?.
tien' pau' hsin” ,tsi;
208
56.
AUFGABE .
DER DEUTSCHE VERTRAG MIT CHINA .
Am 28ten Tage des 7ten Monates des 11ten Jahres von
tsai'
Hsien -Feng schloss Deutsch land mit China in Tientsin
, tsing
einen Handelsvertrag, welcher
' liau
im Allgemeinen dem Englishen ähnlich ist.
yo
# zu
t'ien 立
li'
Tien tsin machte
Von .t-sung BD .hsien
,feng .shih
Vertrag
tóung Handel, ,shang , } so ta im ti liau ' Allgemeinen
Hsien - Feng
.ho
11
„ying .kuo
+
了
Tsit
*
Roll mit # Englishen
,i .tih .nien
Jahr ,hsiang the
tósi
tar tung. Monat
yüèh erh .shih
+428
, pa
is
jih
Im Ganzen sind gegenwärtig 15 Nationen, die ( mit China ) Handelsverträge haben .
Tag F
.kuo
國 Land
.tʻung
Deutsch
Hsien: tsai' tºung
# 1 China
, shang .tih
中國
mit
現在 通商 的
.te
,chung kuo
ähnlich .
. .
現 Gegenwärtig Handel
209
# im Ganzen
hou'
’yeu
sind 711 5 15 Tj
.t'iau
.shih 'wu .kuo
Nationen
shï'
sich
yo ,tºung ,shang .shih
He rückwärts 條約 通商 通
kungs
條
Vertrag
Handel + 10
f befinden
’ yeu .ho
* Yim Vertrage.
個」
Be ,chang .cheng. Testimmungen .
約
nyo tih .
ko'
的 Die darin berührten Punkte Der Deutsche Vertrag hat
sind sehr zahlreich und zum Vortheile beider Reiche.
im Ganzen 42 Artikel, denen überdiess noch 10 Handels
Nei bestimmungen folgen . .Te .kuo
in Deutsch 國
land
,chung 'SO hsü .tih
.t'iau
to
Darin | Fift was
FR ) erwähnt ht )
Vertrag shï
$
home
頭
t'sing 'hen
kung
#insgesammt
,to,
3. zahlreich ,
’ yeu sĩ
haben
py
'pi ' tési
'liang
gegenseitig it Hj beide
kuo
國 Reticle
,tu
$ 15 alle
yo 'li
**
.t'ou
Angelegenheiten
inwendig
shih
-42
erh ' ’ kľuan , yeu ' li
Artikel überdiess th errichten
shangeordnet
’yeu 'hau chu .
sehr
haben
ht
Vortheile.
210
Deutschland sowohl als China können einen hohen Beamten für den Hof des andern Reiches ernennen .
seiner Correspondenz, u.s.w.– sind im Artikel 3 besonders erwähnt. Chu
E駐
Residiren .Te
in Deutshland China
.hua ’liang .kuo 'pi 't'sī
制
.cha
mij beide Reiche
in
.tih
’ liang .kuo
J beide 國 Reiche
t grosse
gegenseitig
It
Hauptstadt
,king , chung
,tu 'chun
15 beiden
ta'
ye erlaubt
yuen
Beamte
ko
☆ jedes
,tsièh kien'
empfangen sehen
p'ai '
MF ernennen
ta '
# grosse
.yuen
Beamte
hu
E
huan :
換
wechselseitig chu
駐 residiren
’kʻuante behandeln tai
chu'
TT reisen É aufhalten
.lai
at kommen
'wang ki:
# gehen
.hsing
.cha
’liang kuo
Fu zwei
senden Reiche
Hauptstadt in. . , chung.
,king
sung ,kung .wen
* officielle * Documente
ko ' Alle die Einzelnheiten bezüg lich der Art des Empfanges eines solchen für den Hof des ernannten Reiches andern hohen Beamten , bezüglich sei ner Behandlung, seines Auf enthaltes und seiner Reisen ,
yang .tih
.t “ sing .tsièh
,tu tsait
jeder
Art
KI
Einzelnheiten 節 TS alle #im
211
ti:
, san .t'iau 'li yshuo .ming
dritten
,kuan „ ying
Beamte
應 sollen
hen Artikel
tang
innen erwähnen 說 9 deutlich .
.t-sung te achtungsvoll 優 yeu ,hsiang #O behandeln . tail.
' liau .
1 .
Deutschland soll Deutsche Beamten in den Häfen China's als Consuln ernennen und diese Beamten sollen mit gebührender Achtung von den Chi nesischen Behörden behandelt werden .
.kuo p'ai' .te
Hi Deutsch
Beamten
, kung
öffentliches
.wen
Document
制 中國 港口
residiren
'wang .lai
# gehen kommen
China .ko
Form shih ' Hafen
tsai'
pole machen
做 領事 的 中國
,chung .kuo
Beamten
Beamten
ernennen
’kiangalia
.tih ,
Penting Deutsche
.yuen
制
’ling shïc
.yuen
The Deutsche
.cha
'k'ou tso
„.Te
Hil mit # Chinesischen
chu '
, chung kuo
land
stimmt.
’ yü .hua
國
官 駐
,kuan
德國 派 德
.Te
Die Form der dienstlichen Correspondenz zwischen Deu tschen und Chinesischen Beam ten wird im Sten Artikel be
ti
E im 第 1 stere 5ten
'wu Consul, .t-iau nei ?
Artikel
A darin
is China
festsetzen . ting.
—
212
Canton,
han
'k'ou, .k'iung chau, .t'ai
, wan , tan ’ shui, ' teng
’Kuang 廣
-chau, hsia ' .men , fu chau, nings
州 潮州 厦門 福州 審
chau, .c'hau
' k'ou
Canton , .te .kuo
Swatou , .min
NHI.
漢口瓊州台灣淡水 等 口德 國民
Häfen :
In den
Chau -chou ( Swatou), Amoy, Fuchou , Ningpo, Shanghai, Chefoo, Tientsin , Niuchuang, Chinkiang, Kiukiang, Han kou , Kiungchou , Taiwan und Tamsui ist es den Deutschen Unterthanen erlaubt sich mit ihren Familien niederzulassen, frei zu bewegen, und Handel und Industrie zu treiben .
Hankou ,
O. Kiungchou ,
.
Taiwan ,
Tamsui, diese Häfen Deutschland chland
國
Unterthanen i
jen
Amoy , ,kia kiuen'
# Familie
Fuchou ,
H. 蜜
' teng
diese
,kièh
alle
Ningpo,
shang ’hai , ,chih
t'ien , tsing, .nieu
界 天津 牛
.fou ,
波 上海 芝
,po,
'chun
EL
Shanghai,
Chefoo,
'wang .lai
# gehen . kommen
A1
niederlassen
mou '
貿
it
易
Niuchuang,
,kung tso
I Werk It machen
Chinkiang,
.pʻing
Handel treiben
Tientsin ,
,chuang ,chen
erlauben
,kü chu '
,kiang, . _kieu ti
Frieden
ngan .wu
4
ngai .
Đi
ohne
Kiukiang,
,kiang , . A
Hinodermiss.
213
Häfen, nemlich Ichang, Wuhu, Wenchou und Pakhoi, unter
.t'sung .t‘sien
denselben Bedingungen wie die
.shih 15 alten Häfen, eröffnet.
'wu 'kou Tsï
,i
Seit .t-sung tak yen ' .t'ai
lü pan ' ’ li.
Chefoo
auch ma gemäss
照 從前 十五 口 一律辦理
'ye chau
也
Sert der Chefoo Convention wurden überdiess vier neue
früher
15
Häfen dasselbe Gesetz verwalten .
huei' i Convention
Deutsche können in den alten
.t'iau wie neuen Häfen nach Belieben 'k'uan
R
yeu '
R noch
Hauser kaufen oder miethen , Land pachten oder verpachten,
überdies
ling , k'ai
W öffnen
,hsin
F neue
’kiang ' k'ou
und Kirchen, Hospitäler und
港口
Friedhöfe anlegen.
i
Neu
, Hsin
Van Häfe n 1
kieu
舊 alt
ko
☆ jeder
Ichang 日 蕪湖 温
’kiang 'k'ou
,c'hang 1 .WU 燕 ) Wuhu .hu ,wen chau ’ pei ' hai si chu ,
,tu
$ 15 alle
'chun
W gestatten
.te
The
Wenchou
AH
Hafen
Deutsche jen lin'
Pakhoi
.fang,
py vier
Plätze ,
'mai
miethen , Haus, kaufen
-
214
,WU,
,
, tsu
FH pachten
ti', tsau '
W. Land, W
.t'ange
nei :
Gebäude,
' chun
Hy darin Ht gestatten
,k'ai
開 officern
tºung
Vi
bauen Tempel
i ,
,shang
Handels
, chih
Z
Hospitäler
' k'ou
墳 瑩
.ying
院
yuen' .fen
wai '
Grabstätte
.c'hï
’ teng
, shi , ,kièh
alles
,t'ing .c'hï
gemäss 1 ihrem
pien ' .
W. 1
Belieben .
Deutsche Handelsschiffe sind nicht berechtigt nach andern Häfen zu fahren , als solchen, die in diesem Vertrage für
Hafen alle
pu ' ' chun
* nicht HE gestatten
.t‘sien
i '.
11 vorgehen # Handel 貿 treiben .
.Ju
# Wenn
’wang mous
tau '
El gelangen
.pieh
# 1 andern
'k'ou huo tsai' .yen
Deutsche kuo
' hai ko
Handels Schiffe
c'hus
.c'hu
Zusser
ti'
* Vertrag
, fang
an Meeresküste
jeder Platz 地方
,shang .chuen
yo
Hafen poder
在 沿海
ihnen
die
' k'ou ,kièh
或
der Confiscation durch Regierung unterliegen.
verbleiben 餘; * jeder
.yü ko'
口
offen erklärt worden sind. Sie dürfen nicht vertragswidrig andere Häfen anlaufen, oder heimlich Handel längs der Küste treiben , widrigenfalls solche Schiffe mit ihrer Ladung
.Te
Hafen sh darüber
ht Oertlichkeit
215
, Sï
F geheim
kin'
tso
treiben
c.hu
'mai
買 Handel,
mai ' , .ki
Ep dann nehmen
, tsiang
.c -huen mit Schiff Waaren huo
.yeu wan ',
wie nahen
Plätzen Ausflug machen,
El 51
wenn
.ju ti
Hh Platz
tsại
#in
,i 100
i ,
insgesamnt
Hof
ping
’ pai 'li
,c'hi confisciren . tsai '
, kuan.. Deutsche Unterthanen kön nen auf eine Entfernung von hundert Li und auf einen Zeitraum von nicht mehr als drei bis fünf Tagen in die Nachbarschaft der offenen Hä fen Ausflüge machen ohne hie für einen Pass zu bedürfen. .Te
, san 'wu
Li # Periode # in 3 7.5
Tage
jih neit
Hy innerhalb
.Wu
無 nicht
„ yung
Vinothwendig
’ t'sing
bitten
chau '.
. Pass .
德 Deutsche
.kuo .min
Unterthanen
사
.jen
E
, kièh
alle
' chun
H gestatten
tsai:
# in
tung
通商
, shang ko
' k'ou
Diejenigen , welche sich in das Innere des Landes zu be geben wünschen , müssen mit Pässen versehen sein , die von den Consular und einheimi schen Behörden ausgestellt sind. Diese Pässe müssen auf jed weiliges Verlangen vorgezeigt werden .
| |Handel *
jeden Hafen
C'hi yür
Diejenigen ik wünschen
216
welche den Pass verloren haben , solange zurückzuhalten, bis sie sich neue Püsse haben ver schaffen können , oder sie auf das nächste Consulat führen zu lassen , ohne sie jedoch schlecht zu behandeln oder zu gestatten , dass sie schlecht behandelt werden .
.t‘sien begeben ' wang nei ti
#
A Innere WE
,hsü
müssen
yeu
von
’ling shï
Consular $ 暨 und
.Ju
th Wenn
ti
HET Platz
yü' .chï
執
, fang
kai'
yin ' .chï
c'hïé kiau .sui .shi .cʻheng yen '.
照 隨時 断 变 隨時 呈 阶
.shï
Pass
chau
Behörden
. ausstellen
, shï .wu stempeln
verlieren
nicht
Pi
können
’kiaulyte überreichen
Pass,
7 chau , .sui
ereignen
遺失
, fa 'kei
官 發給蓋印 就
,kuan
方
ki:
.c'heng ,chung .kuo
sofort befehlen
,kuan
vorweisen
.yuen wu
- sofort
' chun
überreichen Pr üfung. 2.
.wang .chi
|
Chinesische
Behörden
* müssen HE gestatten t verlieren Pass
chau Sollten solche Pässe in Ver 7
lust gerathen sein und nicht vorgezeigt werden können, so steht es dann den Chinesischen Behörden frei die Personen ,
Uchih jen
die
chané
I Person zeitweilig
.kièh
ruhen
217
tai?
Es
um
'i
## warten
ling'
noch
’ t’sing
bitten
soll
den
Unterthanen
Deutschen
gestattet
sein
Dollmetscher , Compradore, Schreiber, Arbeiter, Schiffs leute und Diener aus allen
.chỉ
Pass chaus huo
Theilen
China's gegen
entsprechende, durch
od oder
hu' geleiten sungs .c'hï
eine
Ueber
einkunft beider Theile fest Vergütung in zustellende, Dienst zu nehmen , und ebenso zum Boote Personen -und
betreffende Waarentransport zu miethen .
| Person
chï
zum I nahen
kin '
Hafen
.wu
’ling shi
Consul
lun ho
,kuan ’yi kéo,
+ A
.jan
auch können , gewiss stets
,kièh
nicht
pu' .te
können
) China
國 無論 何
'k'ou
, Chung .kuo
-
.jen
ohne Betracht
Tos was für eine
'sheng
Provinz
,chih 'mai
Compradore pan
#S
tóung shï'
# 書
ngou
Bà
,shu
' ta
schlagen T)
kit
huo
of oder
Dollmetscher
Schreiber , kung
I Handwerker
dulden
t'a
ne andere
jen
I Leute
,shang hai .
kiang 'shui
' shou , kung
-misshandeln . misshande
匠」
匠 水手 ū
,t‘ing
Schiffsleute I Diener
.jen
M
218
und dergleichen
' teng .te
transportiren
yün' huo
貨 Waaren
Deutsche .kuo
.min
auch nicht
'’ yi .wu
E
Unterthanen jen ,kièh ' chun .c'hï
ku'
yung .c'hi
,kung .t‘sien shu
, hsieu
verhindern . allen M gestatten I solche TE miethen
verwenden I solche
I
Lohn
The
Gehalt
16
ºchu.
Desgleichen soll es ihnen erlaubt sein von Chinesen die Sprache oder Dialecte des Landes zu lernen , oder sie in fremden Sprachen zu unter richten . Dem Verkaufe von Deutschen und dem Ankaufe von Chinesischen Büchern soll kein Hinderniss in den Weg gelegt werden .
TEL nach Belieben Chï'
t'ing 'liang
, kia
FPT beider seits
tsï '
E selbst
.wei
A machen * Ueber
yo
i' , уо “ yür ku'
einkunft,
wenn ik wünschen
.yü .yen ’t’sing shï'
.min .jen
至於 延請 士民 人 垒
jen
kin'
Betreff's
- wünschen
Gelehrte
I Leute
' teng .hsiau
dergleichen
lernen hsi
miethen mit
Chinesische
sung
.wen '’yü
fil mit
國 字
tsï'
文
,chung .kuo
f kleine 'hsiau .cʻhuen in Schiffe
Sprache 與
.jen
führen Leute
219
ko '
Platzes
土
Dialect
’yi 'k'o
* auch HJ können
, fa
發 verkaufen
mai'
語
ot oder
或
*’yü huo'
irgend eines 方
, fang ' t'u
ºtºsai
kaufen . um
pchih
以 外國 之 言教內地 之
'i
jen 'yi
I Leute * auch
wait .kuo , chih •yen kiau' nei '
chỉ : ,shu .ki
'yü , chung .kuo
Sprache * lehren
stantischen Religion sollen in China volle Sicherheit für ihre Person, ihr Eigenthum und die Ausübung ihrer Reli
einheimische
gionsgebräuche geniessen .
können ,
Deutsche
.Ye
,su
T'ien F
蘇
'chuť
sheng kiau' *
kiau
kitik und chih
Bücher
jen
Leute
, kiéh sowie
alle it'siuen & insgesammt 護 erhalter hu'
Chinesische
'pau Schutz
ko'
' pi t'sī
書籍 彼此
yang , shu
* jeder
He
yeu '
Art
, shen
Bücher
, kia .c'hï
Qori t gegenseitiging
huei '
#as Person
家 Haas
was I was versammeln
tºung
Calholicismus
is
der katholischen wie prote
人 亦可 德意志書籍 與 中國
'k'o, .te
Die Bekenner und Lehrer
Protestantismus
ti ?
fremde
'mai .
220
li
禮
' shi
Reli
pai
sung
駛) ren einfah
tsin '
gionsübungen.
ytºung
und
,shang ko
H Handel
,king ’teng
as
dergleichen till überall
jen '
t'ing ,c'bi
gestatten it nach
t'ing tsï' ku'
pien '.
.
Belieben .
ein
Wenn
Deutsches
Schiff in den Gewässern eines dem Handel eröffneten
jeden Hafen
'k'ou
shï' kai
11 ) nach Belieben 聽 É selbst miethen führen Wasser
5
'yin ' shui
,chih
Z
jen
ЛМапп
.ki
en dann
Hafens anlangt, soll es ihm einen Lootsen einen freistehen nach seiner Wahl anzu
können
.hsing tai'
nehmen,
um
in den
sich
Hafen führen zu lassen . Ebenso soll es, wenn es
tsin
U
t'ai '
追 6
das
.c'hi
alle gesetzlichen
Gebühren
es
um
aus
dem
.cʻhuen ! Schiff mou' 貿 Handel i S shu 輸 】Zölle shui
Hafen hinauszuführen. t'siuen
.te Deutsches
.wan
insgesammt beendigen
完
Fan
Al Im Allgemeinen
易 輸 稅 全
und Abgaben entrichtet hat und zur Abreise fertig ist, sich einen Lootsen wählen können ,
hineinführen
yü "
wünschen
.kuo
.hsing
.c'huen
.huei
zurück
, fan
segeln
TT gehen
Schiff
,chỉ
隻
,
221
ku
mil
,shui
' chun
y gestatten
gestatten
tºung
H
- miethen
, shang ko
May
El
引水
' yin
准 僱 寬
'chun
* auch
亦
’yi
Handel
jeder
' k'ou
Hafen
'mei
stets
Lootsen
yü'
U geschehen
.jen .sui
.te
Photo
.shï tai
隨時 帶
,chih
Deutsches 隨 beliebiger Zeit
herausführen. ,c.hu.
.
.kuo ,shang
Handels
.c- huen min Schiff tau El anlangen Hafen
'k'ou Sobald
ein
Deutsches
einem
, kien tu
Hafen angelaufen ist, soll der Zolldirektor , wenn er
,kuan .ki
Ép dann
es für gut befindet, einen
pʻai?
ÖF absenden
Zollbeamte oder mehrere abordnen , um das Schiff zu überwachen und darauf zu
t'o te i:
7 Beamten
Kauffahrteischiff in
Waaren werden.
Zolldirektor
verlässliche
i ,
sehen , dass keine geschmuggelt
監
einen
.erh
zwei
.ming
Personen
Diese Beamten können nach ihrem Belieben in ihren
k'an ' ' shou
überwachen
eigenen Booten bleiben, oder sich am Bord des Schiffes
,ki .c'ha'
#
aufhalten .
,trou
偷
Sausforschen
Schmuggel, .Fan i
Im Allgemeinen übereinkommen
lou ' , kai is
jene 7 Beamten
222
huo:
或
.ta
搭 坐 自
tsor tsï
Betrag soll vollständig zu rückerstattet werden .
sich aufhalten
selbst
' So
所 Das
,hsü ,kung
erforderliche I. Arbeit
’ teng
dergleichen
huo
of oder auf
fei' ,kièh
Auslagen alle
Deutsches
.yeu
von
Schiff alles
, chung .kuo
tsai' .te
tring .c'hï
船 均 聽 其
pien ' .
便
.cʻhuen ,kün
或 在 德
gemiethetes chih .c'huen A !! Boot
.shï
船
雇 之
ku'
of entweder
'hai nach Belieben . ,kuan
聽
Nahrung
# 國
Chinesisches sisches
Zollamt 關
,chỉ } geben ,
’kei , Die Kosten ihrer Besol dung, ihrer Nahrung und ihres Unterhalts fallen der Chinesischen
.wei
aber
pu'
nicht
.te
können
Zollbehörde
.yü
vom
zur Last, und sie dürfen keine Entschädigung oder
.c'huen
Schiffs Capitän
Belohnung irgend einer Art, weder von den Schiffscapi
huo '
tänen , noch von den Consig
.c'huen
natairen verlangen . Zuwiderhandlung
,chih
Jede
'chu
soll eine
Schiffs
dem
,hsü 'so
angemessene Strafe nach sich ziehen , und dieser
.yin
der
Ź
dieser
Erpressung
Betrage
besorgen
'kuan
jen
Vorschrift
of oder
I Leute
erpressen erpre ssen
Geld , it'sien ,
223
.Te
wenn haben
'yeu .wei
.kuo
Zuwi
.c -huen
lit
foderhandlung
,chi
.ki
ep dann
tsin '
If
gemäss des
)
Deutsches
A Schiff eintreten Hafen
'k'ou i ,
ngan ' so
德國 船隻 進
.t'ang
einen
'so , chih
en Žjerpresst Bor ressten
,to 'kua
寬
Betrages
jih hou'
nicht im
.hau .wu
ngan li
Tag te darauf
Pitt S Geringsten
gemäss ' chu
BAL
Verzögerung
Will Gesetz
chï' , k'o tsuit
# 1 verurtheilen theile
chih chu
Ź -8 Umstand
gemäss
chau :
.c'hï shu'
數 Summe
,chui
il
.huan .
2. S erstatten .
zurück.
betreffende
.c -huen in Schiffs ' chu # Capitän huo '
of oder
Stunden
huo
貨
nach Ankunft des Schiffes
' chu
#S
Capitün, wenn er
huo'
of oder
Innerhalb
24
Supercargo soll der
besorgen
nicht gesetzliche Hinder oder ungsursachen hat ,
’ kuan
statt seiner der Supercargo
,shang
1 Handels
oder der Consignatair sich auf das Consulat begeben
.jen .ki
ЛМапп en dann
und
daselbst
die
Schiff's
.chuen Ali Schiff
,tsiang
nehmen
papiere und eine Abschrift
.c-huen Ally Schiffs
des Manifestes erlegen .
.p'ai
Papiere
224
huo
einen
Waaren j
wu ' ,t-sing , tan 'kiau
單了 總
sung
*.
'ling shï
領
innerhalb
Manifest .ki
übergeben
官
Innerhalb der folgenden 24 Stunden
e dann
,tsiang
geben
.c- huen
Schiff
.ming
Namen
.jen
Bemannung
.ming .ki
Name und
'so
Ef das, was
'tsai
Consul.
事
,kuan .
Tag
jih nei '
wird der Con
sul dem Zollinspector eine
, tun
# enthalten P Tonnen
Note übersenden, aus wel cher der Name des Schiffes,
shu'
數 Anzahl
huo
Waaren
die Bemannung, der
se
Gattung
Ton
nengehalt und die Bescha ffenheit der Ladung dessel ben hercorgeht.
angeben umständlich
’kiang hsi
fa
, k‘ai
1 eröffnen deutlich
.ming 'hai
Consul
#
,kuan
yü
erhalten
.c'ha
zum Zwecke
X
憑 查
, kièh tau.
an • pʻing
Zollamt
關。
以
,kuan 'i
海關
’ Ling shï
到」
Prüfung.
yen '. .c -huen
Schiffs
•p'ai huo'
hon Papiere
Wenn durch Schuld des
貨 Waarena
tan
H Manifest
Capitäns dieser Vorschrift binnen 48 Stunden nicht
hou'
te darauf
nachgekommen
ist, so soll
225
derselbe
einer Strafe
von
jeden
yü '
verflossenen einen
50 Dollars für jeden Tag unterliegen ; Verzögerung
i ,
'mei
der Totalbetrag der
Strafe
jih'
Dollars
'k'o
soll
jedoch
200
nicht übersteigen .
' T'ang chuen
Capitän
'chu
l
man '
hou ' .erh jih ? neit pur ,tsiang
T.$ 50 ts
TT, Dollars,
tan '
lässigung
' so
jedoch if der
Hafen
#e darauf zwei
.fa - ,chih shu ' pu ' .te
yü
Tage Hy innerhalb nicht * nehmen
Schiffs
.c -huen .pʻai
.shih
.yuen ,
U eintretten
'k'ou
.yin ' wu
銀 Geld
Vernach
#an .yü .c -huen Schiff tsin
bestrafen
.fa
ting Wenn Schiffs
tai:
Tag PJ können
bestrafte } the Betrag nicht
W dürfen IP übersteigen
.erh -200 '’pai Dollars
.yuen
,chïh
Ź
wai' .
$ 1. darüber.
M Papiere
’teng kien ':
dergleichen Gleich nach Empfang der
erwähnten Note
.cheng
wird der
überreichen ’kiau ’ ling shi'
繳
Zolldirektor einen Erlaub Consul
nisschein zum
Oeffnen des
Schiffsraumes ertheilen . ,kuan
226
,Kien tu'
the
Zolldirektor
wei
,kuan ,tsièh
erhalten tau ' 'ling shïé
Consul
,kuan Angabe umständliche
’ kiang hsi chau
Hệ No te
Schiffs Capitän
.c- huen 'chu
#
’ ling
Empfang
.pʻai
Erlaub
chau tsï
, misscheim
.hsing ,k'ai
} TT eigenmächtig öffnen
tósang Lucken hsie tp ausladen
Waaren
huo
huei
ohne
können
hou
te hernach
'k'o
.ki
e dann
.fa
j bestrafen
' chun , kai
xe gestatten
• yin 'wu
銀 Geld
jenes
Ti 500
.cʻhuen
Schiff
*pai
, k'ai
öffnen
.yuen 'so
Dollars
die
t-sang . 2. Lucken . hsie
Wenn dieser
der
Capitän
Oeffnung
zu schreitet
p ausgeladenen
huo
Waaren wu'
und mit dem Ausladen be ,i
ginnt, bevor er die Erlaub niss dazu erhalten hat, so
ping'
zusammen HfS
ju '
nfi
soll er zu einer Geldstrafe ,kuan.
bis zum Betrage von 500 Dollars verurtheilt und die ausgeladenen Waaren sollen confiscirt werden . Tang
Wenn
So oft ein Deutsher Kauf Waaren zu landen
mann
oder zu verschiffen hat, soll er die Erlaubniss dazu bei
227 dem
Zolldirektor
nach
Waaren ,
welche
.ju .wei
hp wenn ungehorsam
ohne einer solchen Erlaub .
.ki
ep dann
niss gelandet oder verschifft
, tsiang
suchen ,
unterliegen
werden ,
werden
huo
der
Waaren wu'
Confiscation .
,shang
M
ju' Photo Deutscher
,kuan
Kaufmann
Die
jen
Unter
sollen
allen
con
ik wünschen
上 貨
shang' huo
Deutschen
i thanen
yü '
confiscirt.
官
.kuo
德國商。
.Te
verladen
Waaren , welche sie in die dem Handel fremden
-ausladen
geöffneten Häfen ein -oder aus denselben ausführen,
müssen
diejenigen Zölle bezahlen , welche in dem dem gegenwär
E
hsia'
huo ' ’tsungai 須 ,hsü
tigen ,hsien 'ling ,kien tu'
i sich wenden 監
Tariffe bezeichnet sind , aber in keinem Falle soll man von ihnen mehr oder andere
Zolldirektor
, kuan Erlaub
'chun
Ye
.pʻai
ons nisschein
jan hou'
Vertrage beigefügten
* zuerst
dann erst
Abgaben
(als
jetzt oder in Zukunft von Unterthanen der den meistbegünstigten
Nation
verlangt werden ).
後 können PS
.Te
' chun
YE 9. Serlauben, 17 .
,shang
kuo
,min
德國商民
,fang 'klo
.hsing,
verlangen ,
Deutsche
Pan Kaufleute
228
tsai'
#in
geöffneten
# andere Art
,kuei
} jeden
規 費
,tung , shang ko
.pieh hsiang
fei'.
Abgaben.
Hafen
'k'ou
Was die Artikel betrifft, .fan
fl stets
welche
nach
dem
Tarife
ad
valorem
stattfinden
'yeu
einer Abgabe tsin ' 'k'ou
Seinführen their
,c'hu
EE ausführen
unterliegen , so soll, wenn der Deutsche Kaufmann mit Chinesischen dem
'k'ou
Beamten sich über den Werth huo'
Waaren
hou
shui
按 後 附
ngang gemäss
fu '
nicht einigen Partei zwei
Kaufleute zuziehen , welche Waare die untersuchen sollen .
Der höchste Preis,
beigefügtem
zu welchem einer der Kauf
.tseh
B Zoll 則 Tarif
shangé
£ zahlen
derselben
B , Zoll,
werden .
shui', ting' shuis , chih
&
bestimmt
税 Zoll
,kia
,Chïh shuis .tseh
mehr
' tsai
'so
, keng
,tseng
leute sie zu kaufen Willens wäre, soll als der Werth
ZIdarüber
wait
pu' .te
kann, jede oder drei
sämmtlich
皆
,kièh
物
wu '
* nicht können MA Svermehren zehren 1
angenommen
2 Betreffend 税 Zoll 則 Tarif was
te enthalten
ngan “
gemäss
kia'
Preis
yor
# - wie viel F)
,kan
229
,c'hou shuis
toe erheben t Zoll
.c'hi
Diese
huo
Waaren
yo' , kan
#m
„shang
Kaufleute Gäste
So viel ko
F wenn
.ju
Willens
yuen 'mai
, shang Kaufmann
.jen
abkaufen , c'hu
i mit
'yü .bua
kia'
價 Preis
,kau
hoch
.che
seiend
Chinesen jen 7 nicht pu' .neng
ting
E können
.wei
, ku kia.
t bestimmt
machen W schätzen 價 Pres
.pʻing
+ sich einigen
tings .c'hï
I der
chau
kia?
1 Preis
'tési
.ki
Op dann
չ,hsü
須 0088
,c'hout erheben Zoll. shuis
' liang ,kia
HT beiderseits #
demgemäss
ko ,yau k'o' shang
jeder einladen
.erh , san
3 1 Personen vor
.lai
kommen
.ming
deutlich
yen ,
Die Zölle werden nach dem Nettogewicht erhoben werden , es wird also die
Gast Kaufleute 2
.jen .tésien
tt
. besichtigen,
Tara in Abzug kommen . Wenn der Deutsche Kaufmann sich mit dem chinesischen Beamten über die Bestimmung der
Tara
nicht einigen kann, so soll jede Partei eine gewisse Anzahl von Kisten und
Ballen
unter
den
Colli,
230 welche
Gegenstand
Streites Diese
werden
des
wählen .
sind ,
erst
im
„shang jen
mit Kaufmann N
’yü
til mit
Ganzen gewogen und dann
'hai
wird die Tara festgestellt.
,kuan
Die
Durchschnitts-
Tara
der so gewogenen Colli soll
jen it
Tara für alle übrigen
pu'
als
gelten.
凡
ting ko
shu
to bezahlen
huo
輸 稅項 以
Fl Im Allgemeinen
hsiang' 'i
Zölle
wu: yings
*
nicht gans können
E
itlo .
te bestimmen “ , * jeder jeder emula Waare
pau
Ueberzug
ит Nettogewicht Waare
.wei
’ yeu huo
,
I. ito
.pʻi
tsing' huo'
,80 'so
Beamten 22
.neng
.Fan
shui'
Zoll WS
為 men 率 」 bestim
If die betreffenden Waaren B 應 sollen
.c'hu Sabziehen wory
,c'hing chung tsieu
leicht schwer 113 un"}, et dann
,tsiang
*
, cheng .chï ko '
kien
nehmen
streiten ins. 執 # irgend ein
.lien
PFStüc k it's Himitsuste
.pʻi kuo'
過了
Ueberzug **
c'hü ' ,pau Verpackung,
• p'i , 't'ang
.kuo
wenn
德國
.te
cʻheng ' , FF, wiegen, tuge? zuerst times "! # bestimmen van - ting , to wie viel 50ཏེ 'kua
- ,hsien
Deutsche „yo
* T im Ganzen
231 shu '
Anzahl
1
.c'ha
Verification fu .chu
.shi
時 Zeit
wieder
yen ' huo
heraus
wu
復
lediglich
tsing tur
Ueberzug
.p'i c'heng', #Fi wiegen , dieses .c'hï
ju
, c'hing
kien'
’ yeu il
Gewicht 7 ep dann
pu' ho
'i
y machen
.te
'so
Ef als
kuo
chung .ki
c'heng' TF wiegen
, shang jen
lei'
類 als ob
fu '
.tui.
# bindend .
Puncte
ein
Streit
erhebt,
’ ling shi ,kuan ' ping
Meinung nicht
Deutsche
Kaufmann
PJ können
gehen
#
Consul
官
Wenn sich im Laufe der andere Verification über
'k'o
sein
Agleich
赴 領事
durchwegs it berechnen
up wenn
可
t'ung ki'
Waaren
時 如有 意見 不合 德國 商人
pau
,chih
貨物 之
tsai'
berichten . pau '.
der nicht sofort geschlichtet Dieser wird den Gegenstand werden kann , so soll der Kaufmann die Deutsche Vermittlung des Consularbeamten in Anspruch neh men können .
Meinungsverschiedenheit der sofort zur Kenntniss des Zou direktors bringen, und beide werden sich bemühen einen Ausgleich herbeizuführen.
, Tang
Zur
,Kai
Jener
232
pu'
' ling Consul
#
shï , kuan etsiang
nehmen
it'sing
1 Umstände
, chi
THE
Zollamt
als Vermittler
diese Weise der gründlichen Untersuchung und Schlich
|
'kin
儘
li
to
tso
De machen
ho.
A , Einigkeit.
sich bemühen
aber
binnen
.Yü
#An
is
ting ?
議論 未定
muss
tung der Angelegenheit nicht vorzugreifen .
Das Ansuchen an den Con sul
schlichten .
direktor den Gegenstand des selben nicht buchen , um auf
,kuan
,chung
***
entschieden ist, wird der Zoll
' hai
.t sung
pan '
So lange der Streit nicht
sin
Hà
H nicht machen
'li .
mittheilen
chau
.wei
chih ,hsien
# für's Erste
lun
24 wei:
Stunden geschehen, sonst wird
Besprechung
論
了
#
demselben keine weitere. Folge gegeben werden .
.Wei
1 Aber
'hai
He sollen ап
,kuan " 關」 W
Tag Hy innerhalb
, tsiang
nehmen
hu'
zusammen
berichten
, cheng
streitige joy
einen
' ping
.tseh
Sie
nicht
,i
' fou
Zollamtiti
pu? .te
.yü
pauf
اوران
س
ying'
jih nei '
nicht in entshieden d.
shu'
$
sonst
則 dan72
könken
數 ) Betrag
mu'
,ku
Werth
110
233
.ho
ten gemässt
Heinbuchen
'sun
損
shang' 'kéung
E
huai'
雾
hou'
#e später
.nan
Wschwer
'hsie t'seh
Beschädigung damit nicht
- yü pe ! # in Thatsachen ... ho ting .
S be bestimmen stimmen. Sen
Für all eingeführten Waaren , welche eine Beschädigung er litten haben sollten, wird eine der Beschädigung angemessene eintreten . Zollermässigung Diese Ermässigung wird der Billigkeit gemäss normirt werden ; erheben sich aber
,to 'kua
wie vielen * 1.
ngan kia 'kien
demgemäss W Werth sidang til ermässigen
shui
B Zoll
ping ,kung
秉) ASgerecht
pan' 'li ;
** behandeln ; ;
' t‘ang
Hij wenn
'pi . ' tési
r . Itsgegenseitig lo Besprechung
'li lun 6
Schwierigkeiten , so sollen die
13 :? selben auf dieselbe Weise zu Ende geführt werden , als solche für die mit einer
pu ' .neng
ad valorem Abgabe belasteten
kia'
Waaren vorgeschrieben ist.
.tseh
進口
Tsin'
Eingeführte
'k'ou huo wu ’ yeu 'sun huair
ying '
Waaren bis
haben #?
ting
ngan ' kia '
b101112 nicht können llish
# bestimmen 價 : Werth
io
W dann
價
gemäss Werth
,c'hout erheben Zoll shui ' s , chih
Ź
li
16 Gesetz
jen
Beschädigung
sollen
pan ' ' li .
behandeln..
234 Jedes in einem Chinesischen
.erh
2
jih
Tage
neid
Hy innerhalb
Hafen eingelaufene Deutsche Schiff kann denselben , wenn
der
Schiffsraum noch
nicht
, c'hu
verlassen
geöffnet ist, binnen 48 Stunden nach seiner Ankunft verlassen und sich nach einen andern
'k'ou
Hafen
pu'
nicht
Hafen begeben , ohne Tonnen
pi:
it müssen
gelder oder Zölle zu bezahlen, oder der Entrichtung irgend einer andern Algabe zu unter
, shu na'
納
c'hau'
thì
zahlen
liegen . Nach Ablauf der 48 Stunden müssen die Tonnen
Abgaben ’hsiang 飽 」 pings the und
gelder entrichtet werden .
.wu
#ilt nicht
ying' kiau , kiau fei'
He sollen
.Fan
A Im Allgemeinen
.te
Deutsche
geben
Auslagen
kuo hsiang ' , Schiff einlaufen
.c.huen tsin'
(irgend einer) Art,
t'ang
tinig wenn
yü
逾corbe
.erh
= 2
ping
I Hafen HÉ und
wei'
# noch nicht
jäh'
' k'ou
04 öffnen ,k'ai tósang ft Lucken ik wünschen yü
, chïh
Tage Ź
hsien
BR Termin
.ki
ep dann
.hsing t'a
TT sich begeben TE
,hsü
.t'siuen
müssen gesammt
' wang
#anderswo
shu
Betrag
' che hsien
* BP Termin
,shu na .
bezahlen .
235
.wan
und die Ausgangszölle beim
'so
Verschiffen derselben fällig.
’ yeu
Wenn die Tonnengelder und
shui '
完如
Die Eingangszölle sind Güter beim Landen der
bezahlen .
na' .
FF Was anbelangt Zölle
Zölle,
welche
vom
Schiffe
i ,
und der Ladung zu zahlen,
b
c'hau'
vollständig berichtigt sind, soll der Zolldirektor eine
sobald als 經 ,king vollständig .t‘siuen
Generalquittung darüber aus
.wan
stellen, auf deren Vorzeigung der Consularbeamte dem Ca
tu'
Schiffspapiere
pitän seine zurückgeben und ihm erlauben wird unter Segel zu gehen .
Tsin '
進
,kien
berichtigen 監 Zolldirektor
,kuan .ki
PP dann
' chun
Mt gestatten
, fa 'kei
發 ausstellen MS
Einfuhr
' k'ou
.hung
KT )
shui
稅 Zoll
tan
WS
hsie'
1 abladen
.c'heng
Ausclarirung
.sbï
Waaren 時 Zeith
sung ' ling shï
.wan
vorweisen 送 領事
huo'
Consul
bezahlen
na"
,kuan
,cʻhu
yen'
Einsicht,
Ausfuhr 'k'ou shuis hsia huo
.ming,
9
稅 Zoll
.ki
en dann
Tverladen 貨 Waaren
,tsiang
時 Zeit
.pai
nehmen
cʻhuen All Schiff's Joven Papiere
236
'chun ling' , k'ai
交還 准 令 開
, kiau .huan
.hsing.
i
,kien zurückgeben
Zolldirektor
tu'
ME erlauben
,,kuan , shou
te empfangen
abzureisen . ureisen T.
.te
德 Deutsche
.kuo yings
Mi sollen
,shu shuis
w zahlen
Der Zolldirektor wird ein oder mehrere Banken namhaft
BE
machen , welche ermächtigt sein sollen die zu zahlenden
- Zölle. hsiang' . 1 Betreffende ,kai
Abgaben für Rechnung des Empfang zu Staates in
.yin hau
nehmen .
Die von den Banken
AN Bank 號
'so
Er der
ausgestellten Quittungen sollen
'kei
the geben
80 angesehen werden , als seien sie von der Chinesischen
, shou tan
He
Regierung selbst ausgestellt.
Empfangsschein 單
,i ebenso als
,kan 'k'o 'i tai
'kei Bank
.WU
gegeben
RILE kein
無
yo '
,kuan 'so
Zolldirektor
給
.yin hau '
ausstellen
, kien tu '
所
ting'
Zolldirektor
如 監督 官
,kuan she'
監督 官 設定 銀 號 若干 可以 代
,Kien tu'
.ju
it .
Unterschied .
einige Die Zahlungen können in Barren oder in fremden
können
H anstatt
Münzen geleistet werden , deren Verhältniss in Sycee
237
Silber nach den jedesmaligen Vereinba
Umständen durch
rung zwischen den Deutschen und
Consularbeamten
shu
' pi
EE
, kiau .wen
*
im Vergleiche
Sycee .yin
銀 广
yingi
Hi sollen
Fift Das 輸) gezahlte Ź
,chih .yin huo '
fremdes 銀 Geld
dem
Zolldirektor festgestellt werden soll.
'So
.yang .yin
'pu 'shui
i Differenz Sausgleichen
yor
銀 Geld of entweder
.wen
- wie viel 干TS }
,kan chau
gemäss Anzahl
shu ' Sycee
.yin
ANS
huo
oti oder
.yang .yin
fremdes 銀 Geld
,kien tu'
Zolldirektor
' pu .tsu.
ergänzen .
Deutsche Kauffahrteischiffe von mehr als 150 Tonnen sollen 4 Muce
pro
Tonne,
und Schiffe von 150 Tonnen
,kuan *’yü
Hil mit
' ling shi
領 Consul
oder weniger,
1 Mace pro Tonne des aus dem Messbriefe
ersichtlichen
Tonnengehaltes
als Tonnengeld zahlen .
, kuan .ho, .c'hï shit
teberechnen , der iti Markt
.Te
kia :
價 Prels
,shang
.t single Umstände #S .hsing , tsiang
補
nehmen
德 Deutsche
.kuo Handels
.c-huen
Mit Schiffe
yings
hele sollen
na'
納 callena
238
k'o
鈔 課
c'hau
b
ko
jedes
gemäss ngan .cíhuen fill Schiff's hun Papiere .p'ai 'so 'tsai
tun "
Hot Tonnen
,cheng .ki
E gerade
Abgaben
E so enthaltene
E und
,i 'pai ' wu
150
.shih
+
tun '
噸 Tonnera
}
yos ,kan
# 2 wie viel FS
tun'
PELIT
br
'i
darunter hsia' 'mei
Tonnen .erh zahlen
na' ,i ’ pai 'wu
150
.shih tun :
TS
jede
tun '
噸 Tonne
na'
it zahlen
chau'
h Abgabe
.yin ,i
AR Silber
ein
.t‘sien .
Mace.
随 Tommen
'i
以
shang' 'mei
E
der
pre jede buti i T'onne
Zolldirektor dem Capitän oder
zahlen
gung ertheilen, auf deren Vor
Ueber die erfolgte Zahlung darüber
tun ' na'
Tonnengelder
soll
der
Consignatär eine Bescheini
chau '
b Abgabe
zeigung bei den Zollbehörden
.yin sï
A Silber py 4
anderer Chinesischen Häfen , in welche der Capitän anzu
.t- sien ,
Mace,
laufen für gut befinden sollte, binnen 4 Monaten vom Datum
150
der Generalquittung keine abermaligen Tonnengelder
,i ’pai 'wu
.shih
mehr verlangt werden sollen .
239
Sobald
Ki
chau
A Bescheinigung
na'
w zahlen
chau '
ih Abgaben
yen
hou
te hernach
.sui
e Besichtigung E mit sich
,kien tu '
監
ngan chau
MA
the Zolldirektor
,kuan 'kei ,fa .chi
Mi -ausstellen 發 執 Bescheinigung
chau: ,k'ai
tsï'
selbst
' ling
erhalten
.chï
#
chau
Ha
angeben
Ź's
jih 'chi
tel
Tag angefangen
Schiffs Y以
fb Gebühren .ki
.wan
W. bezahlen ,
ko 't'ang
und
C vollends sil
na' ,
pen vier 13
ting wenn
Monate
yüèh ,kai
Bescheinigung
, chïh
'i chau '
kề gemäss
A
.ming .chuen
sungsführen
jenes chih
LE ruhen
wu
無 nicht
chuen hitte Schiff ' shi
'wang .pieh
fahren # nach anderen
„ yung tsai' shu
nöthig abermals w zahlen
.ki
D. Hafen , EP dann
.c- huen i Schiffs
.yü
#an
chaus
’kéou ,
tsin' 'k'ou
.shï , tsiang
ih Abgaben
einfahren
'i
y dadurch
Hafen
'mien
te vermeiden
# Zeit
chung '
重
| nehmen
fu :.
. S derholung.
Wie
240
Keine Tonnengelder sollen zu entrichten sein von
Fahr
li '
例
Gesetz
B nicht
zeugen , welche Deutsche Un
pu ' na'
v zahlen
terthanen zum Transport von
shuit
B Zoll
Passagieren, Gepäck, Briefen , Lebensmitteln oder solchen
,chih wu
Ź auf y Artikel
nicht
.WU Artikeln verwenden , welche
„ yung keinem Zolle unterliegen .
Wf brauchen
.wan
kuo .min
德國 民
.Te
chau '. Deutsche
Führen Unterthanen
jen tsai:
人
ko '
各
在
Hafen # verwenden
’ting , chỉ
E
jen
.shi
wu ' ki
Fahrzeuge
gleichzeitig auch zollpflichtige
Boote
in die Kategorie der Schiffe unter 150 Tonnen Gehalt gerechnet
werden
und
" Tang
Wenn solche
Transport ,kai 'hsiau
kleine
c -huen
Schiffe
Passagiere
auch
Gepäck
ping' ' tsai yün ' lis
Te nach
te führen
Briefe
Lebensmittel smitt
ein
Tonnengeld von 1 Mace per Tonne entrichten .
i ,
,shu
hsin '
行 李書信 食物 及
.hsing 'li
隻 連帶 客人
k'o
艇
yungs
yün ' tai:
solche
Waaren mit sich , so sollen sie
# in #jedem
'k'ou
zahlen , Abgaben .
ying
.wan
TOJ Gesetz hili sollen C zahlen
241
稅
pchih huo
貨
wu ' , .ki
abgabe zu unterliegen. Diese soll nach den gegenwärtig
Zoll
shui
Z geltenden Sätzen erhoben und
Waaren ,
. EP dann
in Zukunft nicht erhöht werden . Dasselbe gilt von Waaren , die aus dem Innern des Landes
ngan
nach
einem
Hafen
gemäss transportirt werden .
chau i ,
„.Te T
' pai
Home
Deutsche
1 B
Waaren
wu tsai:
# in
150 kuo
' wu
huo .shih
+ 噸
tun '
Tonnen
'i
darunter hsia '
Tol
tung
通
chih
Ž
, shang .wu
PD
li
o
Gesetz
FIE
Handel
ohne Betracht
Jun
'mei
jede 噸 Tonne
tun ' na"
.ho
zahlen
c'hau'
T; Abgabe
i ,
ein
.t'sien .
for was für
'k'ou
D Hafen
ki
et dann
'i
2 bereits
ngan :
Mace
lis Solche Waaren , von denen
,shu
gemäss W a
Gesetz bezahlen
shuis
税 Zoll
bereits die tarifmässigen Zölle
't'ang
Hij wenn
entrichtet worden sind , sollen
yü . ' chuen
ik wünschen weiter
fan
Ne handeln
in einem Chinesischen Hafen
in das Innere des Landes transportirt ohne
irgend
Abgabe,
als
werden können, einer der
andern
nei'
Transit
ti :
im Innern Wh
242
'che
.Fan 經
,king kuo '
過
ko'
#jedes
,kuan
關 Zollant
chih
nur
tsai
A Im Allgemeinen #im
vorbeigehen nei'
Innern ti
Hle
'mai
kaufen Waaren
huo ' chau
hsien
gemäss EL gegenwärtig
yür
ik wünschen
yün '
bestimmen
ting'
bringen fu '
Handel
,t‘ung
' k'ou
li shu shui'
Hafen
hsia 則 例
,shang .tseh
Tariff
te zahlen 稅 Zoll
TI verschiffen
' tsai
載
huo
ot oder
tsai.
#im
' k'ou
Hafen sich befinden
nicht
pu? .te
’ yeu
ling '
dürfen überdiess
’yeu
haben tip
Vermehrung. ,tseng ..
.yang huo
x fremde Waaren 1
yü ' tsin
âk wünschen eintreten
nei
AJ
ti
With
Von Erzeugnissen , welche aus dem Inlande nach einem
Pt'ang yuen
Ting wenn wünschen
Hafen , oder von Einfuhren ,
,i t'siº
Innern
welche aus einem Hafen nach dem Inlande geführt werden , sämmtlich darauf können haftende Transitabgaben auf einmal entrichtet werden .
na'
* } auf einmal zahlen
shui
稅 Zoll
' mien
te vermeiden
ko '
#jede
243
,chengen
.jen ’teng
erleiden , shou
He | Weitläu I figkeiten .
, fen fan yings
He sollen
.c'ha übereinstimmen 2stim
chau ko'
* jedes 國 Reich
.kuo
,shu i'
書 役
F1 Zollbarriére
' tsi 'k'ou
Beamten
i Personen dergleichen nicht
pu' 'shou
+ beobachten
li
to
'k‘uan cha
Bestimmungen E betrügerisch
ºtºsü
JS erlangen
,kuei feit
規
gesetzliche
Abgaben 費 of oder
tung
ra
,shang shui.
PD 12 Zoll
huo
.tseh
W Tarif
, shou
te erhalten
***
shuit
TE
pan ' Pli.
Handel
Zölle
behandeln .
Wenn Chinesische Beamte, dem
Inhalte dieses
zuwider,
Artikels
ungesetzliche als
’ hsiang ' che * chaus
gemäss
, .kuo
國」
li '
Do
oder
gesetzliche, Abgaben erheben , so sollen sie nach den Chinesischen höhere,
mehr
, to
die
Gesetze
kieu chi.
-bestrafen. , 3 bestra
Gesetzen bestraft werden . Wenn der Capitän eines Deutschen Schiffes, welches einem in Chinesischen
'hai
Hafen daselbst
何
, Chung # ) Chinesische .kuo
開
, kuan
Zollamt
eingelaufen ist, nur einen Theil
244
der
Ladung
wünscht,
zu
so soll
löschen er
auch
nur für diesen Theil zur Zollentrichtung verbunden sein . Den Rest der Ladung
.ki
er dann
chau
HR gemäss
'so
Et der
hsie { abgeladenen
,chih kann er nach einem andern shu Hafen führen, und daselbst na'
數 Menge it zahlen
verzollen und verkaufen. shui '.
.Fan .te
Al Im Allgemeinen
The
Deutscher
.kuo .cʻhuen
, Zölle .
.c'hi
1
.yü huo
餘,
wu '
it
yü '
ik wünschen
Rest
Waaren ! Capitän bereits
tai"
帶
i ,
tsin
#S
eintreten
'wang
# nach
.pieh
$ andern
'k'ou
Hafen
Handel
, tung
, shange ko irgend ein
hsie 'k'ou
欲
chu
up abladen
Hafen
verkaufen
mai: yü' ,tsiang
ke wünschen
transportiren
'che
nehmen
.c'hï shui:
I betreffende 稅 Zoll
.yin
銀 Geld
huo Waaren wu
WS
tsai'
#in ' yi
* auch
,kai ' k'ou
njenem Hafen
tsai :
#im
tan '
但 mur
-pieh
Wandern
hsie
Ip abladen
'k'ou
Hafen
'ki , fen
einige
, shu
ib
5 Theile
na .
zahlen . ps. }
245
hou?
später
leute Waaren , welche sie in
'chuen
weiter
einem Chinesischen Hafen daselbst und eingeführt
yü 'tsai
ik wünschen te versenden
verzollt haben , wieder aus
’ wang .pieh
# nach I andern
Deutsche
Wenn
Kauf
führen wollen, so sollen sie
'k'ou
damit
shou'
direktor
wenden ,
derselbe
sich
Hafen
售賣
sich dieserhalb an den Zoll
-verkaufen
der
mai
Waaren
' che
und davon Ueberzeugung verschaffe, dass die Colli
.ki pau '
unverletzt sind .
.ming
deutlich
,kien tu'
Zolldirektor
der
Identität
-Те
von
德 Deutsche
kuo
Kaufleute
„shang .jen tsai'
#in
通商
tóung , shang
N
1
Handels
en dann B erklären
,kuan , tsiang
nehmen
huo
10 Waaren
yen '
驗)
.ming
inspiciren AUS
' kuo
# wirklich
einem
hsi'
There ist
Hafen
.yuen
'i
E bereits
,feng
, tsiang
y nehmen
tsin '
進)
pu'․ tung ' .
,i ' k'ou
jej
ursprünglicher Verschluss
K nicht Wh, verletzen .
einführen ' k'ou
Sollen die Waaren nach
huo
Waaren wu : na ' shuis
einem andern Chinesischen
S Kit zahlen
Hafen
稅 Zoll
werden , so wird der
wieder
ausgeführt Zoll
246
direktor
Kaufleuten,
den
shui '.
welche die Waaren wieder auszuführen wünschen , ein
Auf
ausstellen ,
Attestes
darüber
Attest
die
auf
lastenden sind.
Zölle
dass
denselben rektor entrichtet
Verladen
'wang
nach
3
,kien
Handel andern
.pieh 'k'ou
.shi
soll
dieses Zolldi
der
desjenigen
Chinesi
schen Hafens, nach welchen
zollfreien Löschen derselben
通商
,shang
Grund
die Waaren geführt werden , einen Erlaubnisschein zum
' Tsai
,tung
Bet, Zoll.
Hafen 時 Zeit 監
ertheilen, ohne dass dafür Gebühren oder Zollzu verlangt werden schläge könnten . Wenn sich bei Vergleichung der Waaren
mit dem Atteste herausstellt, dass eine Zolldefraudation
Zolldirektor
tu
stattgefunden hat, so unter ,kuan 'kei
給
’ yü
與
•p'ai chau
Hà
chu'
計
liegen die eingeschwärzten Waaren der Confiscation .
ausfolgen T'si
該
jene Waaren
bereits #in
'mou
* gewissen
' k'ou ,shu
Hafen @ zahlen
,kuan
yen ' kuos
Hafen
Zolldirektor
Inspection
' chun
Y erlauben
• p'ai chant
准
ki
牌照 即
, tseng tsait
,kien tu '
監督 官 驗 過
huo
' k'ou
[
erklären .ming ,kai
It Dieser
Attest
Attest dann
247
hsie
Ep löschen
Chinesischen Hafen wieder
huo
Waaren cht ni F He empfangen
ausgeführt werden , so wird der Zolldirektor desjenigen
pué ,shou ' hsiang shui'
Hafens,
aus welchem
geschieht,
Wiederausfuhr
in Zölle US
ein
Certificat
'i
welches
t'sièh
der
die
ausfertigen ,
bescheinigt,
Kaufmann,
dass
der
die
Waaren
wieder
bereits gezahlten
,kuei fei'
# 2 費
kü '
俱 ale
.wu .wei
HITE nicht
ausführt, das eine Forderung an Zollamt hat, welche dem Betrage der auf die
We aber
Waaren
Abgaben
.c'ha
, c'hu
E.
entdecken lecken
sein
Zölle gleichkommt. Dieses Certificat soll vom Zollamte bei jeder Entrichtung
von
yeu Einfuhr oder Ausfuhrzöllen ’ying she
falsche Angabe gleich
'kia schmuggeln
baarem
Gelde zum
vollen Werthe in Zahlung angenommen werden .
tai'
.t'sing this
pi ' ,kai huo '
Unregelmä ssigkeiten
yü' ejene Waaren
Wenn
.Ju
,tsiang
ik wünschen is nehmen Waaren
huo' strenge
.yen .na
en behandeln
ju'
yün '
,c'hu wai
onfis
,kuan. Sollten
die
Waaren
ul wieder Hi Sausführen B
Ausland
.kuo ' hai Zollamt
aber
nach
einen
nicht
, kuan
248
tus ,kuan
票一
pʻiau '
huo ' ,c'hu 'k'ou
ausfertigen
'k'ou „ Drawback "
angeben deutlich
之
,shang
ohne Betracht
進) einführen
tsin
I führen Waaren
pchih
Til
, c'hu 'k'ou
ausführen
均
.ming yün'
[ auf 稅 Zoll
.lun
* Document
紙 言明 運貨 出口
.yen
shang shui' pu'
ein
,i
' chi
Zolldirektor
洲 進口 出口
it'sun .t
#
發給 存
, fa 'kei
監督 官
, kien
, kün 'k'o
gleich kann
.c'hi
halten
pʻiau
Schein
tso
Te gelten
aus
'i
E bereits
Hafen
na'
Wat
shuis
B
Žder
bezahlte Zölle
jen
商人
ye 'i
業已
,to
多
na'
its zahlen
k'o' yoʻ
’ yeu huo
貨
t'a jih
' hsiang is
chih kü'
Ź als Beweis
bereits viel
Zölle
h
數 Betrag
.chu
* ausser
suan '.
37. Berechnung.
Keine
Al andern
gemäss
chau shu '
Betrag
## warten
待 他日 有
,kan tai'
納税 課 若干
shui
2 Kaufmann
Umladung
aus
einem Schiffe in ein anderes kann ohne besondere Erlau bniss des Zolldirektors
Tag
stattfinden .
haben Waaren
der
Fall, wo
Angenommen Gefahr
im
Verzuge gewesen ist, sollen
249
Güter , welche ohne Erlau
.wei
Feel
bniss von einem Schiffe auf ein anderes umgeladen
"' hsien
BAS
pu' .ki
不及
Gefahr
worden
sind,
confiscirt
werden .
.Fan po huo?
r Im Allgemeinen Mill Umladung
To nicht
'teng hou
16
wai '
Bh darüber
' so
ET
'yeu
die #S
warten
Waaren geheim
, si yo ' , fei fengs , kien
po
erhalten
,chih huo:
Zolldirektor
.t‘siuen ammt .hsing insges
umgeladenen
監
tu '
,kuan t'e'
wenn nicht
Waaren
ju' confiscirt.
* besonders ,kuan.
' chun
pu' .te
erlauben
H nicht können
In jedem
, tsiang
nehmen
huo
Waaren
tsï'
von selbst
direktor
.hsing
剝 ) umladen
Häfen,
beim
Consular
beamten eine Sammlung der beim Zollamte in Canton
TT ,
ju
運了 wenn
.wei .c'hu
ungehorsam Bausgenommen
is wait
意外
po yün',
der
welche dem fremden Handel geöffnet sind, soll der Zoll
gebrauchlichen
Masse
und
Gewichte, sowie gesetzlichen Waagen zum Abwiegen der Waaren und des Geldes niederlegen .
Diese
Nor
unerwarteter malmasse,
Normalgewichte
250
und
Waagen
Grundlage
sollen
aller
die
Zollein
forderungen und Zahlungen bilden, und im Falle von
Af zum
’'yü 'ling shï
#
Streitigkeiten soll auf ihre
'shu
Ergebnisse zurückgegangen werden .
.t'sunt
Fan 通商
tóung
FL Allgemein
H) Handel
Consul
, kuan
Amt
deponiren.
.lieu .
}
.Cʻhï
Diese
, c'hing chung
Gewichte
) 重
.c - hang El Maasse
, shang ko : ' k'ou
' tuan
40
i ,
jeden Hafen
-einheitlich
'hai Zoll ,kuan , kien
29
’yü ngauý
fil g Cantom
'hai
Zollamt -Direktor
tu ' ,kuan , hsü
須
müssen
無 nicht
i'
W verschieden Fifi \ die zu
’yeu
#haben
'so
pu .
B Amtswegen
• pan
si liefern
'yeu crhau
cheng ' ma
HF Waage Tal Gewicht
所有
, kuan .wu
i erhebenden
shuis
t Zölle
ko
#jede
.yin
All Geld
'c'hï
,shu
’teng
na'
輸) Bezahlung ,
chang '
* Längenmaass
,i fu
Seine Sammlung
' che
副 senden
kü'
俱
sung
chung kuo
輸 納 中國 者
-dergleichen hsiang'
D
Chinesisch
insgesammt
251
,i 't'sī
tt gemäss
, shang
it diese
.jen .wei
cheng TT ' ma
verletzen
Gewichte
tui umwechseln , ,kiau, .ju
Kaufleute
1시
top weun
sein 'yeu c'heng TF Gewicht
„yo
* Vertrag
*’yü hou'
fil mit He hinten
fu '
Ph angefügten
tóung
1
, shang shui:
Handels R B Zoll
.tseh
則 Targy
wu
chỉ
561
,cheng .chï
’yeu .fa
101
.yin , c'hau
銀 Geld Ha nehmen
huo
貨 Waaren
chang '
+ Maass
huo Waaren
stattfinden
ki
Streitigkeit en dann
'i
gemüss
t'si
ilt dieser
Art machen
shih
.wei 'chun .
Alle
ju' ,kuan
Ordnung.
Geldstrafen
und
Confiscationen für Zuwider en handlungen gegen dies
oder gegen die Vertrag beigefügten Handelsbestim
yings
uit sollen
chung .kuo
# 國
Chinesische Regierung
, kuan
pan ' .
在
’yen
anheimfallen
, kuei
schen Regierung zufallen .
Falls
confisciren
en Umstände
shou
FLI
T.
,chih chu
mungen sollen der Chinesi
Fan
bestrafen
4
erhalten . ### &erha
Deutschen Kriegsschiffen , welche zum Schutze des
252
Handels kreuzen , oder mit
Sollte ein Deutsches Kauf
Verfolgung von Seeräubern fahrteischiff in Folge von Havarien oder aus andern sind, soll es
beschäftigt
freistehen alle Chinesischen
sein Gründen gezwungen einen Hafen zu suchen, so
Häfen ohne Unterschied zu soll es in jedem Chinesischen Unterschied Hafen ohne
besuchen .
einlaufen können, ohne zur Entrichtung von Tonnen 他
.Te
Deutsche Regierung
,kuan .c - huen
geldern verpflichtet zu sein .
國
.kuo
.pieh .wu
Schiffe ers and # THE keine
,t'a
At besondere
.Te
德
.kuo
國
Deutsches , shang
Kauffahrtei
.c - huen Nike Schiff
Absicht
it
yü ' huo
V sollte
of oder ’yeu
haben
weil
„yin
p'of lan
alla
Havarie
?'pu tau
Hili ausspüren er Vs Raüb
.ki
Kund
'shi
inteleinfahren
.pieh
I andere
ju '
N지
.yuen ku'
„ chung .kuo
Chinesischen
爛
Ursache o
.ki
.wu lun
Hafen
i ,
insgesammt. tísièh' .
'k'ou ' to
HK
pi ' 'che
dringend müssen
{ einfahren
躲避 者
' k'ou
for was für einen
進口
ho
,hsü tsin
須
ohne Betracht
*
Hafen Zuflucht
253
lun ho
無論 何
.wu
oline Betracht
,kün
gleich
'k'o
können
pu' yung .wan
進去 不用 完
Hafen
c'hü
,chih
to was für
'k'ou
tsin'
,hsieu
til Ursache
.erh
To und
,,hsü
須 müssen
shang'
landen
einfahren nicht
ngan ' che
#
brauchen
''yi
# auch
pu '
richt
bezahlen pe zahlen
納 船
Ton
shui ' ,
ft. nengebühren .
.wei
Haber
,tsiang
.c- huen hit 鈔
chau .
Ž
ku'
na' na'
1 ausbessern
.c- huen mit Schiff
, Zoll,
den
,kai
# nehmen njene
Waaren , welche es geladen hat, keine Zölle entrichtet zu
huo
貨 Waaren
werden , falls
tsai .
# beim
behufs der Ausbesserung des
,kien
監
Schiffes
tu '
Auch
brauchen
von
dieselben nur
gelandet
werden
und unter Aufsicht des Zoll direktors bleiben .
.lieu
deponiren
Zolldirektor
,kuan chau unter Aufsicht ku ' 'i
船 內
Chuen Mit Schiff Hy inwendig nei
wu .ju .wei
)
貨物 如
huo
Waaren wenn
為
egen 為 ic wegen
y um
vermeiden
mien ' ying she
.tósing
pi ' .
There
Verläumdung
Unregel mässigkeiten.
264
, kuan wen
Behörden
官 聞
Sollte ein solches Schiff scheitern oder stranden , 80
Nachricht
sollen die Chinesischen Be
知
, chi
hörden sofort Massregeln zur
li :
t
Rettung der Mannschaft und
.ki
Ep
sofort
Sicherung des Schiffes und der
she
ersinnen
Ladung treffen.
.fa
Mittel
Mannschaft soll gut behandelt
' t'o
sicher
und, wenn es nöthig ist, mit den Mitteln zur Weiterfahrt
.wei
machen
Die gerettete
nach der nächsten Consular
'cheng kieu
station versehen werden .
shau
Seeleute
'раи .tósun
Beschützung
.Ju
Wenn
ko
solches
, kai
Rettung th
.chuen
! Schif
.c-huen tsai
Schiff # an
,chỉ
隻
'i und
, chung .kuo kin '
Chinesische
'ta I nahe
ngan
Küsten
lau
Taus dem S Wasser ziehen
huo '
貨)
wu '
ti '
HE
, fang
til
'sun
#
Plätze
huai
Havarie erleiden
,ko ' t'sien
擱 )stranden
, shou ' k'ou
e erhalten
,fang
' sun
D
)
Hafen
U zulassen 損 Sverderben
huai :
' so
地方
ti
pu' 'shi
Waaren Abs * nicht
Ik die
kieu
geretteten
'shui
*
'shou
#
- Platz
jen
Seeleute
255
die
.wei chau liau ' she .fa hu' sung tsieu '
dergleichen
妥 為 照料 設法 護送 就
pi' 't'o
等 務必
'teng wu'
sicher
thuen , um den Deserteur oder Flüchtling zu entdecken und in die Hände des Consular beamten
oder
gute Behandlung
zurückzuliefern.
„ Те
德 Deutsche
ersinnen
.kuo Mittel geleiten
,kuan
Regierungs
.c“ huen , shang
Handels
Schiffe
et dann nächsten
領
.c- huen i Schiffe 'shui KI Matrosen 'shou
Consul
# empfangen
,shou
Individuen andere desertiren
.wang
freundlich ’ling sbï
昭 睦
liebevoll.
Consul
,kuan
誼
.i .
'teng .t'au
He 以
gchau mu
Capitäns
machen
jen ,kuan .c'ha
Schritte
müssen
kin' ' ling shi
erforderlichen
Wenn Matrosen oder andere
huo '
o
.c'huen
i
' chu
#
oder
Capitän Individuen
von
Deutschen
Kriegs-und Handelsschiffen desertiren , 80 soll die Chi nesische Behörde auf Requisi tion des Consularbeamten
,tsiang
nehmen
.t‘sing
Umstände
pau '
Hei anzeigen
vorhanden ist , des Capitüns,
, fang
地方
oder , wenn ein solcher nicht
.ming ti '
Local
256
, kuan
Behörden
'T'ang
Tin Wenn
müssen
'yeu
#stuttfinden
務
wu pi' .sbih
* t wirklich
chung .kuo
li '
t sich anstrengen #erforschen
.jen
I Leute
is
Pa Angestellte
.c'ha
.na
ergreifen
' kièh
Chinesische
fu
schuldig Verbrechen
解
tsui: ausliefern sung
*
’ling shï'
領
.t'au
it entfliehen
ju
1 eintretten
.te
德
.kuo
PO Deutsche
Consul
, kuan .ki
The und
.c huen
!
.jen Capitän #
'chu , shou 'ling.
11
in Empfang nehmen .
Gleichermaassen kann , wenn Chinesische Deserteure oder wegen
eines
Verbrechens
yür 'so huo'
pt oder
,shang
1 Handels
.chuen
Schiff
'yin ni '
verbergen
ti Local
Verfolgte sich in die Hauser
,fang
oder auf die Schiffe Deutscher
,kuan
Unterthanen flüchten sollten , die Ortsbehörde sich an den
,tsiang
Deutschen
Wohnung F
Consularbeamten
wenden, welcher die nöthigen Massregeln ergreifen soll, um die Auslieferung derselben zu bewerkstelligen .
til Behörden # nehmen.
it'sing chaud huei 會
'ling shi , kuan
Umstände
berichten
領 Consul
#
257 立即 設法 拘
li .ki she .fa ,kü
,kuan
ersinnen
stände verpflichtet zu sein . .Fan
Chinesische .te
Behörden
收
in Empfang nehmen .
.kuo
, chỉ
chung kuo
Seeräubern geplündert wer
.yang mien
zur
Ergreifung
pei' .yang
und Bestrafung der Räuber aufzubieten. Die geraubten
tau
Waaren sollen , wo und in
.kièh
welchem
ti
Zustande
sie sich
auch befinden mögen , in die
den , welcher sie an die Berech
' ta
, fang , kuan gi
Hände des betreffenden Con sularbeamten abgeliefert wer
,king
tigten gelangen lassen wird .
.wen
Kann man weder die Rüuber
pau ' .ki
habhaft machen, noch sämmt liche
geraubte
Gegenstände
wieder erlangen, 80 sollen die
Deutsche
„ying she
Schiffe
# in 1
Sollten Deutsche Schiffe in Chinesischen Gewässern von
den , so ist es die Pflicht der Chinesischen Behörden alle
Fl Sollte
.c- huen !!
tsai
Mittel
ohne zum
# ergreifen * führen
領
'ling.
werden ,
Ersatz der geraubten Gegen
te
shou
bestraft
* Mittel
德國 船隻在 中國 洋面 被 洋 盜打 到 地方官 一 經 聞 報 即 應 設
chung .kuo
den
Chinesischen Gesetzen gemäss
送中國 官
sung
Chinesischen Behörden
sofort
Chinesischen
Gawässern
面
holte erleiden ! See Räubern
Plünderung
Orts Behörden
sobald
聞 ) Nachricht erhalten dann
ke sollen ersinnen
258
Mittel
.fa
shï
Betheiligten
Habhaft
.c'ha .na chau li
s werdung gemäss Gesetz
B
chu
# Hy in Empfang ) nehmen.
,shou
'ling. 'T'ang
Wenn
' chi
tsui'.
verurtheilen heiler. TS
罪
.cʻheng * beauftragt kis * Habhaftwerdung
,chih , kuan
Ź die Behörden
huo '
oli entweder
' So
IT Die
.kièh
EU geraubte
, tsang wu'
職 ) Beute WS
nicht
pu' .wu
ohne Betracht
lun '
論
tsait
#in
.neng
E können
hu'
The finden
tau“ .ho chu '
to welchem
Platze
,sou
hu' .ki .ju .ho
.t'sing
,kün 'kiau
pu
nicht
.neng
können
gefunden
it'siuen & insgesammt erheben
und to wie
'c'hi
fos was
,tsang wu'
Beute
chau '
gemäss
Zustand JE Halle
, chung .kuo
中國
.hsing
Räuber
of oder
huo“
li
Will Gesetz
c'hu ,fen
disciplinarisch bestrafen A)
tan '
El aber
Chinesisch esisch
繳 übergeben
sung
’ ling shï'
Consul
,kuan
,chuen 'kei
轉 peter
pu '
10 geben
.neng
nicht ! können
259
han
.p'ei
B Brief
Ersatz leisten
sollen
.chang
ying
hit
,tsang wu.
,hsien .t'ou
# zuerst
i geraubten Sachen.
Pane überreichen JE
ti :
Will
sich ein
Deutscher
Unterthan an eine Chinesische Behörde wenden , so muss er seine Vorstellung dem Con
’ ling shï
領 Consul
,kuan .c'ha
prüfen einhändigen , sularbeamten welcher sie, je nachdem er
.ho
sie in der Sache begründet
' li
und
in der Form passend
shï'
tho passend
,tang
zur Abänderung zurückgibt.
’yün .i
德 Deutsche
.kuo E)
.jen 'mei
s
Unterthanen
haben 心
su
訴
sagen
ti
地方官 之
Orts Behörden
處 其
Umstand er
桌
# zu gehen
fu '
eingeben
.c'hï ' ping
tai ' .wei
te jeder
' yeu
, chih c'hu
.sui
.ki
.min
, fang ,kuan
den
, chuen ti',
虽 允宜 隨即 代為 轉 匯
findet, weiter befördert, oder
.Te
beg \ ründet
gewähren
sofort
anstatt
i weiter
' fou
VE, überreichen, wenn nicht
.tseh
W dann
,fa .huan
zurückgeben
,keng
abändern
cheng.
E , richtig.
Will ein Chinese sich an ein
Consulat
wenden ,
80
260
muss er denselben Weg bei der Chinesischen Behörde ein
Consularbeamten begeben und ihm den Gegenstand seiner
schlagen, welche in derselben Art verfahren wird .
Beschwerde auseinandersetzen . Der Consularbeamte, nachdem er die Angelegenheit untersucht hat, wird sich Mühe geben
, Chung | .kuo 國 〉 Chinesen .jen
dieselbe gütlich auszugleichen.
i haben
' yeu
Te
德
Deutscher .kuo
' ping fu ' 'ling shï
桌 Ssich zu wenden #S
.min
領
.jen
*
ti
,kuan
pan ' ' li.
Behörde
yings
應 soll
,hsien
fu gleicher Art
’ ling shïé
*
zuerst
U
begeben
事
- verfahren .
Consulat
,kuan 'shu
署
.t'ou
投
Wenn ein Deutscher Unter
Chinese
jen 'che
Orts
to
國
赴 領
, i 't'i
überreichen
應 先
,fang
chung .kuo
Klage
者
til
* zuerst
先 投遞地方官 一體辦理
,hsien .t'ou
auch
hat
’yeu
kóung “ kau
任 告 中國 人
,kuan 'yi
Consul
Unterthan
N
than Ursache zur Beschwerde
’ping
über einen Chinesen hat, so soll er sich zuerst zu dem
.ming yuen .
überreichen
豪 PIES Beschwerde.
261
,kuan .cha
.te
Consul
.t'sing .yeu hou
#2 untersuchen 9.
.kièh
Mühe geben tis
.t'siuen
pchih ,yuen yü
Unbilde
ik wünschen
su' ,chu
F anzeigen jenen
'ling shï'
Consul
schlichten
.hsi 'shï
veranlassen
pu'
nicht
,kuan ' che ’ ling shi
.cʻheng of gelangen sung :
Deutschen
jen
Angelegenheit Ursprung te hernach
li
德
.kuo
but
.ming
erleiden
shau
領
' Ling shi
A Process.
Ebenso
wird
sularbeamte,
Consul
#
, kuan
der
Con
wenn
ein
'yi
auch
ying ,i
sollen
gleicher Art ' t'i
beschweren
hat,
}
sichh übe über sic Chinese r einen Unterthan Deutschen zu
.t-siuen . .hsi.
schlichten .
ersterem
williges Gehör schenken und eine gütliche Einigung beizuführen suchen.
her
Sollte eine solche ( Einigung) aber nicht gelingen, so wird Consularbeamte die der
, Chung # .kuo 國 } Chinese
Mitwirkung des betreffenden Beamten in Chinesischen
i
Anspruch nehmen , und beide
.jen ’ yeu
haben
vereint werden die
Angele
262
genheit nach den Grundsätzen der Billigkeit entscheiden .
Unterthanen zu jeder Zeit den vollsten Schutz ange deihen
, Kien 'yeu pu'
Darin sollte 7 nicht
.neng
lassen ,
namentlich
wenn denselben Beleidigung oder Gewalt widerfahren sollte.
In allen Fällen von
können
Brandstiftung, Raub oder
schlichten
Zerstörung soll die Orts behörde sofort die bewaffnete absenden, Macht um Zusammenrottungen zu
.t'siuen 勸 )
.hsi ' che .ki
en dann
.i
The weiter
zerstreuen, die Schuldigen
' t'sing
Versuchen
zu
chung .kuo
#
Strenge
.tʻung ’ling shit
überliefern. Beamten
同
zusammen , kommen
*
Beschädigten ausserdem überlassen den Ersatz des ihnen verursachten Schadens
.Te
秉) gerecht
.min
,kung .wan
jen beenden
.kièh.
, chung kuo
Die Chinesischen Behörden der
Person
und
tsï'
Deutsche
Unterthanen N
#1
曾
Eigenthum Deutscher
, kuan hsien
德
心 國民 人 中國 官 }
a prüfen deutlich
.kuo
dem
zu
gung ausgegangen ist.
.ming
sollen
Gesetze
Es bleibt den
von denjenigen zu verlangen, von welchen die Beschädi
Consul
,kuan .bo
’ping
der
Chinesische
國 官
,kuan huei'
ergreifen und sie der
Chinesische
Behörden selbst
263
x
'tʻsiang liau'
stets
ling' .c'hï
ti' Sbeschützen hützen
,fang
A veranlassen
,kuan
獲
I deren
„shen
li
Person
.ki
Haus
she
kia ,ngan
Friede .fa
.tʻsiuen. 2. voll. k Wenn .Ju
,chi
p'ai
vorfallen
, po
Beleidigung
, ping is
#
.ling
.t'an jau hai
hl
.ki
B und
widerfahren
.t'u
,fang 'ho .fen yshau fang , WU huo'
設 ersinnen
Mittel Elaussenden
Soldaten
彈
unterdrücken
,ya #aufsuchen
sollte
,chui
iſ verfolgen
71 los ergesetz
pings
til und
法 匪徒放火 焚燒房屋 或
' fei
sofort
.c'ha
’ yeu pu ' .fa
Gewalt
tis Ortsbehörden
撥 兵役 彈
, tsau
地方官立即 設法 派
'pau hu
' che
JA
,kia
rauben
播 者
.shi
搶
müssen
pi :
Verbrecher
,tsiang
nehmen
.fen
Brandstifter
’ t -siang
Räuber
tak ' fei Brandstiftung
DE
Verbrecher
.t'u gemäss ngang
燒 i
lis
10 Gesetz
.yen
嚴 strenge
pan'.
# behandeln.
Gebäude
ofe oder
264
Wenn
ein
Chinesischer
huo
of oder
.c'hien
hinterlist
Unterthan , welcher Schuld
ig
ner eines Deutschen Unter thanen
ist,
es
unterlässt
.hsing ' .t'au entfliehen
seine Schuld zu bezahlen , oder
betrügerischer
in
Absicht
entfernt,
sich
pi ' 'che ,chung .kuo
auf Anrufen des Gläubigers jedes ihr zu Gebot stehende
,kuan
anwenden , um
seiner
#
Chinesische Behörden
,king
om sobald als 經
, tau '
EILS
den
Flüchtigen zu verhaften und den Schuldner zur Bezahlung
i ,
soll die Chinesische Behörde
Mittel
☆
80
Schuld
chair zu zwingen . chu
債) #S Gläubiger
.cʻheng
,Chung | .kuo Del
Chinese
t'si wu
.jen sein
,hsü
’yeu fu
1 in Schulden
jen'
.te
Praha Deutscher
, .tseh
.kuo .min
ling '
* } zu Stande
AS
chien
bringen Schuldner
N ' chu
c° hien
**- müssen 須了
E Unterthan
jen
Auseinan PSdersetzung
ky
#S
Schuld
.prei hsiang .erh
To und
.cʻhang i zurückzahlen
pu'
nicht
.yen
strenge
chang huan
zurück -zurückzahlen urückzahl
.na
ergreifen
.t'au
i entflohenen
265
還 或
of oder
一體辦理 潛行 逃避者德國官員亦應
chu .
TTS
.hsing
Gläubiger. .t'au
pi' 'che Ebenso sollen die Deu
.te tschen Behörden ihr Mög
.kuo
lichstes thuen , um Deutsche , kuan
Unterthanen ,
welche
ihre
Chinesische
.yuen ' yi
Unterthanen nicht bezahlen,
ying'
dazu zu zwingen , und, wenn sie in betrügerischer Absicht
, i
Schulden
an
sich entfernt haben , Gericht zu ziehen.
hinterlistig terlis
entfliehen
Deutsche
Behörden
# auch
' t'i
Te
zurückzahlen
.c'hienen
with übergeben
繳 債主
'kiau chai
.huan huo
verfolgen
道
,chui
E Missethäter
把
fan '
vor
pan' ' li.
sollen
in gleicher Weise
}vorgehen .
德 Deutscher
kuo .min
In EI
Unterthan
’yeu c'hien , chung kuo .jen , chih chai .erh pu'
( 有欠中國人 之 債 而不
jen
i
haben Schulden
keinem
Falle
soll
die
die
Deutsche
für
die
Chinesische noch Regierung Schulden
Chinesen Tan'
,kün schulden
ihrer
Unterthanen aufzukommen verpflichtet sein .
De
aber
1. Aber K beide
pu'․
nicht
To und
.te
dürfen
* nicht
hsiang
h) zu
266
TJ beiden
c'hin '
.kuo
P. Reichen
chỉ:
致
,kuan
Behörden 員 I nehmen
,kan .fa
干 法紀 者
.yuen 'tósü
ki
.cʻhang. 1. Zurückzahlung.
'che
處
' liang
Umstand
verursachen Gesetz verletzung
welche sich einer verbrecheri
,chung .kuo
由 中國
von
schen Handlung gegen einen Deutschen Unterthanen
,kuan
官
Behörden
yen
嚴 strenge
yeu
Chinesische
Unterthanen ,
nesischen werden .
Chi
nach
Gesetzen
bestraft
chau
,chung .kuo li
’yeu
’yü .te .kuo .min
jen ,c'hï ling
jau hai: ,chih
# 國 } Chinesen
haben
ergreifen
gemäss
|
Chinesischen
ou Gesetzen
'chi tsui'.
治罪
.jen
中國人 有 與德國 民 人 欺凌擾書之
, Chung .kuo
照 中國 例
und
verhaftet
.na
嚴 拳
schuldig machen, sollen von den Chinesischen Behörden
# 1 Chinesischen
bestrafen .
Unterthanen ,
Deutsche
gegen
wenn sie sich einer verbreche
Deutschen
rischen Handlung gegen einen Chinesischen Unterthan
德
Unterthanen
schuldig machen , sollen com Consularbeamten verhaftet
| sich vergehen
und nach Deutschen Gesetzen
bestraft werden . Unrecht zufügen
.Te
德 Deutscher
kuo
267
.ling
Alle Fragen in Bezug auf Rechte des Vermögens oder der Person , welche sich zwischen Deutschen Unter
sich vergehen Unrecht zufügen
害 之
, chih
gegen
# Da > Chinesen
擾
'jau hai
haben
bestrafen.
罪
jen ,c'hï
tsui .
與 中國 人 欺凌
'yü , chung .kuo
'cbï Unterthan
有
.jen ’yeu
民 人
min
thanen erheben , sollen der Jurisdiction der Deutschen Behörden unterworfen sein . Desgleichen werden sich die Chinesischen Behörden in
Umstand
welche zwischen Deutschen Unterthanen und Fremden
,kan
干
keine Streitigkeiten mischen,
te verursachen
chỉ
致
處
c'hu '
Gesetz ki ' che
法紀 者
.fa
etwa entstehen sollten.
verletzung .Fan
A Im Allgemeinen
.te
德
vom
.yeu
Deutsche
'ling
.kuo
Consul
shï'
.min
EI
jen
1人
' so
FI
Unterthanen 1
,kuan
.erh
id und gemüss
, chih li
Wu Gesetzen
chaus .te .kuo
例
ergreifen
照 德國 之
嚴
strenge
拳 而
.yen .na
betreffend 'yeu huo
of entweder
jen
| Person
huo
oil oder
Deutschen 'c'han
Vermögen
,hsiang #gegenseitig it erheben she
268
.te
.kuo ,kuan
yuen .c'ha pan '. .Ju
.te .kuo
jen
aufklären
#
richten .
angehören Die contrahirenden Theile
Deutschen
kommen
Behörden
dass
überein ,
Deutschland
Unterthanen
und
seinen
volle
und
gleiche Theilnahme an allen Jurisdiction . Privilegien , Freiheiten und Vortheilen
zustehen
soll,
Ko Wenn
welche Kaiser
國
von Sr. M. von China
dem der
Deutsche
Regierung oder den Unter mit
外
'yü wai :
,shen 'li .
sämmtlich
歸 德國 官員查辦 如 德國 人 與
,kuei
Fälle
皆
, kièh
按件 件
ngan kien '
Ausland
thanen irgend einer andern Nation gewährt sind , oder noch gewährt werden mögen.
kuo 'shu Unterthan .min
haben
'yeu ,cheng .chï
’Liang
E
.kuo
情 中國 官 亦不 為之
,chung .kuo
.t-singh
'yi
pu' .wei ,chih
contrahiren ahiren
Streitigkeiten
shï
,kuan
Reiche
i
# 執
ting'
chung .kuo
T Beide
China
ta '
+ grosser
.huang ti '
lebih Kaiser Hii
nicht
, kin hou
4 jetzt # hernach
vermögen
' so
Fir das, was #S
Chinesische Behörden auch
’yeu
269 gnädig
,en
fine ertheilen ,wu li'
#ill
telbar und ohne besondern neuen Vertrag auch auf den Handel aus und nach
Vortheile Deutschland,
.yi
an
seine
Rheder
,shi
trite verleihen
.yü .pieh
於 07 FH andere
.kuo
Reiche
und Kaufleute, Schiffer anwendbar sein .
Tage
Jih' .te Deutschland
hou
# später
ju ,tsiang
to wenn
shui
稅 Zoll
.tseh
Wu Tarif
,kuan
關
kuo
.wu
無 ) ohne HS Ausnahme
pu '
nehmen
,i
! 't'i , kün
gleicher Art voll 'k'ou
,chan
Hafenzoll
erhalten
.shih
* wirklich
huei'.
l gewähren.
shui'
BUS
tun ' shui
噸 Tona72e7 B gebühren
kuo
過
, kuan Namentlich sollen alle Veränderungen
im Tarif immungen st Be r ode in den über Zölle , Tonnen- and Hafengelder, Einfuhr, r Transit , Ausfuh und
Transitzoll
shui
,cʻhu
Ex
ju' 'k'ou
1 IM port
huo
Waaren
shui :
稅 Zoll
welche zu Gunsten irgend einer andern Nation ge
.wu
FE)Sohne Betracht
troffen werden , sobald sie in
.ho
Ausführung kommen , unmit
kuo
lun to welche Nation
270 berth
eilen
, shỉ
jen
1 Sund Andere
.hsing
TT
’teng
'kai Veränderungen pien
' yi
# auch
,i gleiche Weize
,i
,king
sobald
't'i
Sin Kraft tretten
chaus
BR
.WU
tilfe nicht
„ yung tsai'
f nothwendig wieder
the ,tsun anwendbar
tóung .hsing .te
TT 德) Deutsche 國
kuo ,shang .min
' chu
is 船主
.c'huen
Kaufleute ! Schiffer
.t'iau ' k'uan .
bestimmen Artikel.
271
Verzeichniss von Umgangswörtern und kurzen Phrasen .
I.
ORT UND RICHTUNG .
T'li mien ',
' li .t'ou , innen. wai' .t'ou , aussen .
31 T wai ' mien ' , $
.c'heng ' li, in der Stadt.
#
1.c'heng wai ', ausser der Stadt. Eshang ?,pien,Eshange .t'ou', oben . hsia' ,pien , Tahsia' .tou , unten . then I .k‘iau shang', auf der Brücke. W
.lou shang ', oben (im ersten Stocke ).
E T'ti hsia', unten . & T 'kiau 'ti hsia' , unter dem Fusse. PE ,king ,hsi, im Westen der Hauptstadt. te ,kung 'pei , im Norden des Tempels. ,ku .lou ,tung, östlich vom Trommelthurme* e
che ,pien, diesseits.
91
na' , pien, jenseits.
I miau ' t'sien , vor dem Tempel. i # puố tsai ' , nicht anwesend ; nicht zu Hause. #
) tsai' ( ,kia) , zu Hause.
W
che k‘uai' .erh , é
che' .erh , je
cher ’li ,
itt HE 'tísï ti', hier. Hy tsai nei ' , Hy #nei' , chung, unter ihnen ; darunter.
tui“ mien' ,
o tui kuo ', gegenüber; entgegengesetzt.
koʻ c'hu' , überall. 南邊 .nan ,pien , südlich ; Südseite .
chou ,wei, RY T si mien' , ringsum . 'kuai ,wan .erh, um die Ecke herum .
272
HELLI ’pei ,shan , die nördlichen Berge. DE
) , hsi .hu , der westliche See ** . 'wang .tung 'tsou, gegen Osten gehen. 1 ,i.chï , gerade ;
tsien .chï, schnurstracks.
** # jau ”,cho 'tsou, Umweg machen. # 'na 'li , wo ? X na‘ ’li, HB Rna'.erh ,dort. 93 — * I 'na ,i .t'iau tau ', welcher Weg ? *
de
che ' li .lai, komm her.
, hsin , chung, im Herzen .
it'sien it'ou , vorne . hou' t'ou, hinten .
te
#tit 'wang .t‘sien ' tsou, voran gehen . # yeu ', rechts .
tsoʻ, links.
Anmerkungen : * Die Polizei- Aufsicht über die Tar tarenstadt in Peking sheht unter dem General der „ neun Thore ', dessen Hauptquartier ungefähr halben Weges Stadt und der nördlichen Stadt zwischen der kaiserl. mauer liegt. Ordnung
der
Dieser
General ist für
Tartarenstadt besonders
die
Ruhe
und
verantwortlich.
Dieser Posten , nur Manchus verliehen , wird als ein hohes Amt betrachtet, wie in England der „ Constable of the Tower . Nahe jenem Hauptquartiere in der Strasse, die
zum Nordthore führt, ist ein hoher sehr
grosse
Glocke und
Thurm . in dem eine
Trommel sich
befindet ; diese
werden angeschlagen um die verschiedenen Nachtwachen
273
anzuzeigen ; das auf, indem es viel ist.
Die
Gebäude fällt einem von höher als die
weitem schon
Thürme über die Thore
Glocke ist 124 Ellen hoch und nicht ganz eine
Elle dick ; sie wiegt 120,00 engl. Pfund.
Aus Williams' Middle Kingdom .
** In einer kleinen Entfernung westlich von der grossen Stadt
Hangchau
(ti Wh ), einst
der
Hauptstadt
von
Südchina, sieht man einen See, der durch seine Ausdehnung, die Klarheit seines Wassers und den romantischen Charakter
der ihn ungebenden
Landschaft bekannt ist.
Seine malerischen Ufer erstrecken sich in einer Länge von üngefähr zwanzig engl.
Meilen , und werden an einer
Stelle von einem in den See hängenden Vorgebirge, an andern von einer kleinen Bucht unterbrochen ,
einer
während zwei kleine bewaldete Inseln auf
seiner stets
ruhigen und durchsichtigen Oberfläche zu scheinen , und sie auf's Reizendste schmücken.
schwimmen
Hafen von Si-bu (
Der kleine
!), das alte Ming sheng, ist mit
Hang -chau durch eine breite und gutgepflasterte Strasse verbunden .Die Ufer des Sees sind fruchtbar, und jeder noch so kleine Fleck Land vom Wasser bis zu den stolzen Bergen , die amphitheatralisch die Landschaft ungeben, von den reichen Mandarinen der Stadt bewohnt, die leichte Wohnungen, Villen , Tempel, Lustplätze, Gürten für ihren eigenen Zweck oder öffentliche liessen .
Vergnügungsorte
anlegen
274
2.
DIE ZEIT .
( # ) ,kin jih' (,t'ien ), 4
4
(
R ,kin .erh , heute.
) .ming jih ( stʻien ) , W R .ming .erh, morgen .
( F ) .tso jih “ ( , t‘ien ) , HE R.tso .erh, gestern . I
( F ) .t‘sien jäh' ( t‘ien ), vorgestern .
t
(
#
) ta' t‘sien jih ' ( ,t‘ien) , vorvorgestern.
( # ) hou “ jih“ ( „t‘ien ) , übermorgen .
the
( F ) ta' hou “ jäh' (,t‘ien ) , überübermorgen .
Hup 4 .ju ,kin , EL 4 ( # ) hsien “ ,kin ( tsai“), jetzt.
EL ,tang hsien', gegenwärtig.
Ttang hsia' ,
# ( v ) hou' (.lai ), später. # ,hsien , zuerst. # TI 'c'hi ,c'hu, am Anfange. Pue eu tísung . tésien , früher . ## ( R ) moʻ hou' (.erh) , hernach ; schliesslich . (
' yeu .shï, zuweilen .
) 'ngou .jan ( .erh ) , +
chang .cʻhang, beständig.
tehsiün .c-hang,
E ( # ) cheng' ( tsai“ ), gerade als ; gerade wie. () ) .t‘sai ( , kang ) , eben jetzt. pel Cor ) , kang ( .t- sai ) , p) pp) , kang ,kang, soeben ; eben jetzt. pet tsieu ', 1 il li “ k'oʻ , sofort. VI. chan 't'siéh, - * ,i t‘sió,
a chan
A k hsiangʻ.lai, bisher. , hu .jan , plötzlich. E
shï, zur Zeit.
rej ,i .huei , ein Mal.
' i ,king, bereits .
itt te ' tísï hou' , von nun an .
275
INS ( 19 )
(
) na' ( koʻ) .shi (hou“), damals.
' tsau , früh , Morgen . L .c'hi, ose ' wan , spät. c'hï 'tsau , früher oder später. #
t'ai' 'tsau , zu früh.
# He t'ai' 'wan, zu spät. ’mei .nien, jedes Jahr ; jährlich . chüʻ.nien , voriges Jahr. m.ming .nien, stilai .nien , nächstes oder kom mendes Jahr. , hsin .nien , Neujahr.
W
.yuen tan', Neujahrstag. EF .ko „ san ,t‘ien, nach drei Tagen. TE
cheng yüèh' , der erste Monat. , tung (chi“) yüèhó, der elfte Monat.
* (Z )
la yüèh ', der zwölfte Monat. jun ' yüèh', Schaltmonat. Whyun' 'wu yüèh', der fünfte Schaltmonat. DE .nien (yüèh“ ) ' ti , Jahres (Monats) Ende. ti
# .t'sien pan“ , t‘ien, £ # # shangé pan' , t‘ien Vormittag
#
# # hou' pan Nachmittag
4
t'ien,
Thsia' pan ' t'ien ,
wu .shï, E4 ,cheng ' wu , Mittag. # Te .t'sien pan' ye" , vor Mitternacht.
We houé pan ' ye “, nach ) # #tsai', nochmals. hai , =
=
2
yeu', wieder .
* ,san jih “ hou tsai “ lai, komme nach drei # Tagen wieder .
.erh yüèhé ’li , im zweiten Monate.
276
A B n ºki tien chung, wie viel Uhr ist es ?
, chung,
A Fi ºki hgia
'ki .shi, zu welcher Zeit ? wann ? ,i ko 'li pai“, eine Woche.
• 119
pan koʻ yüèh “, ein halber Monat.
* 1
* ,i .nien pan’, ein und ein halbes Jahr.
-
ut erh , keng ,t'ien , die zweite Nachtwache. ,cʻhu ,i , der erste Tag im Monate . + ,chu .shïh, der zehnte Tag im Monate. ,chu ’ki , was ist das Datum ? (in der ersten Decade.) te shih ' ki, Decade . )
was
= terh.shih dritten Decade .)
ist das Datum ?
der zweiten
( in
' ki, was ist das Datum ? ( in der
We'li pai“, Sonntag. 禮拜 -- 'li pai' ,i, Montag. mo'li pai' lieu ', Sonnabend.
Zu
diesem
Eintheilung
eines
Abschnitte Cyclus von
gehört
die
chronologische
60 Jahren,
7
F
, Hua 'kia ’tsi. — Im 61ten Regierungsjahre des # * .Huang ti', oder gelben Kaisers, wurde der Cyclus von * zehn
Ta'.yau zusammengestellt. Die hiebei angewendeten Charaktere heissen +
shih kan ' ,
die
zehn
Stämme oder ## t'ien kan ' , die „ himmlischen Stamme“ . Es sind : 'ki ,
' kia, Z ,yih , j 'ping, T ,ting, keng,
# ,hsin, I jen ,
Serie bilden die „ zwolf Zweige oder die
kuei.
wu', 2 Eine zweite
toe.shïh erh' ,chỉ,
„ irdischen Zweige“ he thote ti chi , bei welcheu
die Chinesen glauben, dass ein jeder der zwölf Zweige mit
277
Thiere
gewissen
einem
Thiere - die
in
Verbindung
zwölf Sternbilder des
stehe ;
diese
Thierkreises — sollen
Einfluss auf Personen üben, die zu der Stunde geboren wurden , als sie regierten . 1. F ' tsi, stellt vor einen Ratten en 'shu,
Ochsen
2. TL 'chou
3.
.yin
4.
' mau
5.
j
Hasen 1 ,t'u, Drachen lung ,
.c'hen
9.
>
Jungfrau.
ein Pferd l ' ma , einen Widder.yang ,
Wage.
hai"
Scorpion.
Affen ## , hou ,
Schütze .
>>
Hahn
Steinbock.
>
Hund * ' k'iuen , Eber 1 chu ,
11. $ ,hsü 12.
Krebs. Löwe.
eine Schlange the she,
, shen
10. 5 yeu
Stier . Zwillinge.
Tiger l'hu ,
>
6. E si 7. * ' wu 8. * weis
nieu ,
Widder.
ki,
Wassermann .
Fische.
Verbindet man den ersten der „ zehn Stämme“ ,
'kia ,
mit dem ersten der „ zwölf irdischen Zweige “, mit
F
’tsi, so ist
das erste Jahr eines sechzigjährigen
Cyclus ; also :
#4
13. T F
2. Z # 1865
8. **
14. TI
3.
9.
I
15.
4. TOP
10.
*
16.
5.
11.
1.
6.
F 1864
H
1.8.W
Fa EE
7.
# 1874
12. Z *
ESP
17. mare
18.
E
278
19. 子午
33. 丙申
20. 癸未
34. 丁酉
48.
21. 甲申 1884 .
35. 戊戌
49. 王子
己亥
50. 癸丑
23. 丙戌
37. 庚子
51. 甲寅
24. 丁亥
38. 辛丑
52. 乙卯
25 , 戊子
39. 王寅
53. 丙辰
己丑
40. 癸卯
54. 丁 已
1890.41 . 甲辰
55. 戊午
22. 乙 西
26.
27. 庚寅
36.
47. 庚戌
56.
辛亥
己未
28. 辛卯
42. 乙 已
29. 壬辰
43.
丙午
57. 庚申
30. 癸 已
44. 丁未
58. 辛西
31. 甲午
45. 戊申
59. 壬戌
32. 乙未
46.
已 西
60. 癸亥
Diese Berechnung der 60 jährigen Cyclus beginnt, wie bereits oben erwähnt, mit
dem 61. Regierungsjahre des
Huang - ti, d . i. um 2637 v . Chr.
279
Die Eintheilung der
Cyclus von 2637 v .
Ch . bis
v. Chr.
v. Chr. 1
2637
BEGINN T .
No. Cyclus
No. Cyclus
Cyclus No.
BEGINN T .
heutigen Tages ist folgendermassen :
17
1677
n . Chr .
v . Chr .
n . Chr .
49
244
65
1204
1264
2
2577
18
1617
719 33 71 34 657
50
304
66
3
2517
19
1557
35
597
51
364
67
1324
4
2457
20
1497
36
537
52
424
68
1384
2397
21
1437
37
477
53
484
69
54
38
417
544
70
1424 *** 1504
22 2337 2277 | 23
1377 1317
39
357
55
604
71
1564
8
2217 | 24
1257
40
297
56
664
72
1624
9
2157
25
1197
41
237
57
724
73
1684
10
2097
26
58
784
74
1744
11
2037 | 27
1137 42 1077 43
177 117
59
844
75
1804
12
1977
28
1017
44
57
60
904
76
1864
13
1917
29
957
45
61
964
77
1924
14 | 1857 1 30
6
7
28
n. Chr.
897
46
4
15
1797
31
837
47
64
62 63
1024 1084
16
1737
32
777
48
124
64
1144
184
280
BEJAHENDE UND VERNEINENDE
3.
PARTIKELN .
'yeu,
'yeu .ti, es ist ; es sind ; ja .
#mei 'yeu, es ist nicht; es sind nicht; nein . ,cho, es ist so ; ja .. DE 'yeu .ni , gibt es etwas?
7
i shï .ti, shi-, ja ; es ist so . pu' , * .mei , # .wu , nicht. * .hau pu' , nicht im geringsten.
*
.pu t'so', nicht falsch ; es ist 80 ; ja ; richtig. ..pa shï', es ist nicht so ; nein.
PT BL ’kéo ’i , es geht an ; können . te ,c'ha puả , to, annähernd ; beinahe. * 18. pu .li, nicht weit davon. ,cha 'yuen, es ist sehr verschieden . 'hen shïí, es ist wirklich so. pió ting' , i epi yau ,
E’tsung yau', i -
i ting',nothwendigerweise ; müssen. tsung shif, es muss sein , dass. ... .
ºtsung, ka
Hy .pu ' pi- , nicht nothwendig. E
cheng shi', titsieu' shï', so ist es ; folglich . .tósai shi', dann ist es so. *
.yuen
.lai ,
.
.yuen shi ,
tsijan,
* ** 'pen .lai, selbstverständlich, natürlich. * # pu ,kü, es bleibt sich gleich welches. puí 'chun nicht erlaubt; nicht gewiss. te pu: tingʻ, nicht bestimmt ; ungewiss.
yeu tésü ', schön ; gut.
281
X.mei t'sü ' , nicht hübsch ; nicht gut. HT
' k'o pu' shi*, ist es nicht so ?
F # 7 ,t‘sien wan“ pu' , auf keinem Fall (mit folgendem Zeitworte ). *
pu' .t'ung, nicht dasselbe.
The pur tóung, es ist nicht schicklich. * TT pu' .hsing, es geht nicht. • pu tui ', es stimmt nicht. .wu lun ', ohne Betracht ; ohne Rücksicht.
* 4.pu přei ' , nicht zu vergleichen mit; darf nicht . te pus 'kan , nicht wagen . IE pu' ' chï, unaufhaltsam ; nicht allein ; mehr als.
#pu
,kuan, es
berührt
nicht; nichts
betrifft nicht te * E pinge .pu shi-, es ist gewiss nicht. to let pu' 'tung, unverständlich .
pu' 'k'en , nicht wollen . 7 ll .pu tau', tau' , Hi eventi puó '’ man , nicht ganz. * El # , pu tau 'pen, es erreicht nicht. & pu' .tsu, Hi ha puó kou ', nicht genug .. U sui pien ', nach Belieben .
4.
EIGENSCHAFTSWÖRTER .
Alt , Ř ' lau (nicht jung); angenehm , #
kieu ' , (nicht neu ).
'yeu t'sü .ti .
arm, (* ) ( .pʻin ) .chiung. aufrichtig,#chung hou '. ausländisch , xh Dir wai ' kuo .ti. Bequem , to bereit, H
,fang pien'. yü' pei '.
angehen ;
282
berühmt, '
* ,chu .ming.ti;
.ming ,sheng.
bescheiden, # 4 .lien ' c'hï. betrübt, ka pa.fan men '. billig, bitter,
pien .i;Atsien'. ' k'u.
blau,
lan .
blind ,
,hsia ' yen .
böse ,
ngo ' . ;
k‘uan ; 1. kóuo'.
breit,
Demüthig, at -sien ,hsü .
deutlich, dicht, 'kin.
ming .pai.
hou'.
dick ,
shuang .
doppelt, dumm ,
tsing 'c'hu ; 9
*
pen“; 1.hu tu.
dunkel, lengan'; in thei. dünn, .pau. durstig,
k'o.
Eben , P .p'ing .
echt,
.chen
ehrlich , # t 'lau .shih. eifersüchtig, het hul einzeln, 1 ,tan.
ki tu ; to E tu'ki ' .
eng, ' chai . entfernt,
li 'yuen.
ewig, 71 is 'yung 'yuen ; El.cʻhang 'kieu. Falsch, E 'kia (unecht), At'so (gefehlt ). faul, 1 l 'lan to '. feig,
f ' tan 'hsiąu,
283
fein ,
hsi' .
fertig, EC n in hsien .c'heng .ti . fest,
kièh .shih ; ' kin.
fett, Jl .fei; W pʻang (dick ). flach,
'pien ; p
fleissig, Ħ
.p'ing.
I yung ,kung;
freundlich,
I .tsin ,kung.
hou' tai“.
froh, HY
k‘uai' huo .
Ganz , £ tsiuen ; et cheng . geduldig,
'jen nai '.
gefährlich, till
i hai “ ; Feat
.wei 'hsien .
gegenseitig, 1 H hur ,hsiang . geheim , tin
,ki mi'.
gehorsam , lim shun'; il Pad , tsun .t-sung geizig, i
se' k'o ' .
gekocht ,
shu .
gelb, huang. gelehrt, # .bsio .
K'yeu .hsio wen' .ti ;
genügend, £ .tsu ;
kou .
gerade, i chi. gerecht , 4 Š , kung tau'. gescheut, fra J 'tsung .ming. .chang. gewöhnlichxp'ing , glücklich,## ' 'yeu yün“ c'hi' .ti.
grob , * 1 ,tísu. gross, t ta' . grün,
lü '.
gut, W7 'hau. gütig,
tisin mu '.
po
284
Hart, bi ying'. mau' lou .
hässlich , we heiss, te jo' . hell,
liang .
hoch,
kau.
höflich, me'li mau '. horizontal, i heng.ti. hübsch, #
* 'hau k'an '.
hungrig,
ngo'.
Intelligent, fe Jung,
,tísung .ming.
12 .nien ,c'hing.
Kalt, A ' leng . klar, o 3 ming .pai; klein , sf ' hsiau .
Ét‘sing .pai .
kräftig, hetkien ' chuang . krank , (
(gsheng) ping“.
)
krumm ,
kéü .
kühl,
liang
kurz ,
' tuan .
Lang, Ę .c'hang. langsam, man '. lebendig, leer ,
huo. k‘ung
leicht, * 2 ,c'hing (Gewicht); sung lose, . lustig ,
} .yungi: (ausführbar).
' shuang 'k‘uai' .
Mager , sou :
männlich, .nan . menschenfreundlich, Fitjen , hsin.
285
mitleidig,
,ngai .lien.
mittelmässig , # müde,
*
,chung 'teng .ti.
hsin 'k‘u .
müssig,
M'yeu .hsien .
muthig,
t'tan ta '; . Ele 'yung 'meng.
Nachlässig, nahe, kin '.
tai ' man '.
nass, te ,shi. natürlich ,
tsi .jan .ti.
neidisch, het to kiʻ tu ' . neu , WJ ,hsin . niedrig, 18 , ti.
nützlich,
Ħ'yeu yung '.
Oede, * * ,huang 'ye. offen, WI
,k‘ai .ti.
oval, 1
.yuen .cʻhang.
Passend, † 1 ,fang pien '; À I .ho.i . pünktlich, * W ngan' ,c'hï. Reich,
fu '.
reif, .shu. kan tsing'.
rein ,
roh , # , sheng roth , * I .hung . ruhig rund ,
Satt, sauer,
ngan ning“; p.ping ,ngan . yuen.
'pau . suan .
scharf , #ll li ' , ke k‘uai ' ; ** la' ( an Geschmack ).
286
schicklich,
M ,kai , tang .ti. !
schlecht,
* 7 pu 'hau ;
*
schmal,
'chai.
schmutzig, schnell, #
kʻuai'.
ngo '.
,ngang ,tsang ; #
,wu wei'.
schön, ( * ) * (.hua) 'mei. schrecklich ,Fli' hai'.
[Geld .)
schuldig , # * 'yeu tsui ; Xin chien .t‘sien .ti, schwach , ko ' juan joʻ. schwarz, mit hei. chung
schwer,
(Gewicht); .nan (ausführbar ).
seicht, e't'sien. senkrecht, shu'. sittsam , shan ' . chỉ kuai“;
sonderbar, sparsam , u
kien 'sheng ;
ku kuai'. 'sheng .tsien .ti.
spitzig , #tsien. stolz, tek lehengau man'. süss, H .t'ien ; #ikan.
Tapfer, ' yung.
theuer, i kuei '. tief,
shen .
todt, 5E 'si. treo, k ạ ,chung hou . trocken , t ,kan .
Unecht, E 'kia. unglücklich, ' k'u. unnöthig, * a pu unreif, & ,sheng. unschuldig,
pi“; # # .wu yung '.
.wu ,ku.
287
unverschämt, t Dis.wu 'chỉ. unzählig,
.wu shu'.
ursprünglich, # * 'pen .lai;
yuen .
Verantwortlich , 2 tjené 'pau. verdächtig, PJ vergangen, vergeblich,
k'o 'i huo .ti. # kuo cʻhüé .ti. ' wang jan .
verhasst,
'k'o wu“; He i hen' .ti.
vernünftig,
ho tau 'li.
verrückt,
,fa ,feng.
verschieden, 1
M ' liang yang .ti ;
verschwenderisch,
fei .t'sien .ti.
verständlich, tosing 'chu; 9 É ,tísing .pai.
verwandt, L L ,t'sin kin'. verwirrt , EPL .tsa luan '. viel , m.to. viereckig, t ,fang: voll , wenn man . vollständig,
hl .t'siuen .c'heng
vorsichtig , so'hsiau ,hsin . Wagrecht, heng wahr, ichen.
warm , he had 'nuan ".ho. weich, * ' juan . weise, s .ming chï'. weiss, É.pai. weit,
'yuen .
welk, et hoe kan ,kếu. wenig , fo 'shau .
i.
ming .pai;
288
wild , F'ye . Zart, the time nen' ; * .ho. zärtlich,m.teng ngai'. zornig, en zufrieden , zuverlässig ,
het nu ' hen ' ;
fa nu '.
£ ,chï .tsu . tih k'au ' .te chu' .ti .
zweifelhaft, Photo By ' k'o .i .ti. zweifellos, ne.wu.i.
289
5.
FÜRWÖRTER.
(aus P. G. von Möllendorff's „ Praktische Anleitung" - ) a ) die persönlichen : (s. 1. Aufgabe). b ) die besitzanzeigenden Fürwörter fügen die persönlichen, z.B. tas
i
.ti
an
’ni .ti , dein.
c) die zurückbezüglichen Fürwörter sind tsió ,kia , selbst.
d ) die hinweisenden Fürwörter sind :
Etsi' 'ki ,
che ', dieser ;
S na' , jener, gewöhnlich mit folgendem 1. ko‘ ; z . B. 1 che koʻ.jen , dieser Mann . Folgt hsie auf sie, 80 stehen sie in der Mehrzahl, z . B. #But I Die Fürwörter der Schrift na' ,hsie .jen, jene Leute . sprache
# 'pi , jener, It
'tísï ,
dieser,
kommen
auch
bisweilen zusammen vor und bedeuten alsdann „ beide " , ' pi ’t'sī ; zuweilen findet man auch itt 't'sï allein, z. B. tt
'tºsï ti * , hier, an diesem Platze.
e ) Das zurückbezügliche Fürwort welcher fehlt im Hochchinesischen . Der Relatiosatz in unserem Sinne tritt gewöhnlich vor den zu erklärenden .ti , z. B. ein Mann , welcher
Begriff mit
yau .tu han' , shu .ti jen, Chinesisch studiren will ; oder der
Relativsatz schliesst mit it .ti ab und steht am Ende des Satzes, z. B. 7 .mei 'yeu pu ' tso ,kuan ti, es gab keinen, welcher nicht Beamter war . Das in
Büchern
häufige
gebraucht, z. B. AL FF
FF 'so IN
wird auch zuweilen
$
it'sing, die Sache, die er gemacht hat .
t'a ' so tso
.ti shi
290
)
die
fragenden
Fürwörter sind :
shui , wer ?
.shui .ti , wessen ? EJ ’na, 913 19 ’ na ko' , ] 113 'na ,i koʻ , welcher ? At the shih ,mo,
.shen ,mo
( .she ,mo),
tos .ho, was ?
E o
tsen ,mo yang' , welcher Art ? wie beschaffen ?
wie ?
hoe
’tsen
,mo
t'tsen ,mo .cho, wie ?
# ’ki .shỉ, zu welcher Zeit ? Jy ’ki ’shau , wie viele ? Tel ' ki .huei ,
( ’tse ,mo) ,
' ki , wie viele ?
' ki , to, wie viele ? to'ki .ho, wie viel ? was?
* 'ki 't'sī, wie viel Mal ? wie oft ?
A ’ki 'tien ,chung, wie viel H1 d 'na 'li, wo ? I tsoʻshih , mo , warum ?—Im Bedeutung von „ wie ?"
Uhr ?
wie
spät ?
.wei .shih ,mo, te At miste Norden wird , to in der
gebraucht ; z. B.
t , to ta ',
wie gross ? Then , to ,kau, wie hoch ? Hoe ,to ,tsan , wie spät ? wann ?
g)
die unbestimmten Fürwörter sind : # 'mou, ein
gewisser , irgend einer ; in fragenden und negativen Sätzen steht At the shih , mo , für irgend ein ; z. B.
Het
TK DE 'yeu .shih ,mo hsin' lai .ni , ist irgend ein Brief gekommen ?
ki, verschiedene, einige.
Zu den Fürwörtern sind ferner zu rechnen : # a mei, jeder ; $1.pieh, anderer ;
ko' ,
ling' , Ñ yeu ',
anderer ; z. B. (R ) - 1. Fling ( yeu' ) shï' , i ko' yang ‘ ’ tsi, es ist eine andere Art, eine Art für sich ; W ,tan, 9 .tu , allein ; — 17 F ,i ko 12 F tan ko 'tsï, allein , einzeln . Gebrauch und Höflichkeit bestimmen,
'tsi, V
dass statt der Die haupt Fürwörter andere Wörter gebraucht werden . sächlichsten sind :
291
2
Für ich : h * 'hsiau ti' ( der kleine jüngere Bruder ), hsiung ti' ( Bruder), * 'pen, in Verbindung mit
dem Amt; z. B. # Für du :
Tko hsia ' (Herr ), # # ,hsien „ sheng
( Herr, Lehrer ); tać
, ko
'pen tau' t'ai, ich der Tautai.
*
I 'lau ,hsiung ( alter Bruder ),
(grosser älterer Bruder ), Ejen ,hsiung
( gütiger Bruder ), # # # Lehrer). Für dieser : * 'pen , als # *
' lau , hsien „ sheng
(alter
’pen yüèh ', dieser Monat;
' pen .c'hau, diese Dynastie; # #
' pen ti ' .jen ,
ein Mann dieses Platzes, ein Eingeborner ; 4 ,kin (heute, jetzig, als) : A
,kin jih ', A # ,kin ,t‘ien ,
Tag ,heute ; 4
,kin .nien , dieses Jahr; 4
dieses Zeitalter, diese Generation ; 4 Morgen , heute morgen. Für mein :
ta
'hsiau, klein ;
tsien
, kin.shi ,
,kin ' tsau , dieser
tsien ', niedrig, arm ;
pić, gemein ; Familie ; z.B.
dieser
han , kalt; il
she', Hütte ;
kia,
hsing', mein niedriger Familienname,
As tsien' nei', meine Frau, Atsien' shih “, meine Frau ; .han ,kia, meine Familie, .han she', meine Familie ;
pi' kuo, mein Heimathsland , Hiki
pié 'yeu, mein Freund,
Hile
pi
hsing' , mein Name ;
# 'hsiau .ming, mein Zuname, of the F 'hsiau .niang ' tsi, meine Frau ,
292
of
'hsiau .erh , mein Sohn ;
she
t‘sin , meine Verwandten ,
T she hsia ', meine Wohnung, she' ti', mein jüngerer Bruder, t she ' mei ' , meine jüngere Schwester ;
kia fu', mein Vater, #
,kia ’mu, meine Mutter ,
r
,kia ,hsiung, mein älterer Bruder,
ki ,kia 'kiéh , meine ältere Schwester.
(
kia steht in Verbindung mit den älteren,
she in
Verbindung mit den jüngeren Familienmitgliedern .) tu kuei ' c'hu' , dein Platz , A kuei' 'fu, deine Wohnung, ka kuei' hsing', dein Name, was ist dein Name? kuei ' kan '. dein Geschäft, was führt dich her ? #
#kuei' ,keng, dein Alter, wie alt bist du ?
kuei' kuo,
dein Heimathsland ;
1 tsun kia' , dein geehrter Wagen , du , tsun .tang, deine Mutter ; , kau .ming , dein Zuname ? kau shou ', dein Alter ? (wenn der Gefragte bejahrt ist) Aling ,tsun, dein Vater , Aling' ,kau .t'ang, deine Eltern,
prestling .t'sī, deine Mutter, Arling , hsiung, dein älterer Bruder, A
ling' ti ', dein jüngerer Bruder ,
293
Aling ngai', deine Tochter, E ling cheng', deine Frau , A 1 ling , kung,
dein Sohn ;
A B ling' .lang,
Aling ' shau ,kün , * # 'pau kiuen', deine Familie , * TT 'pau .hang, dein Geschäft, deine Firma, *
' pau hau ', deine Firma .
6.
VORWOERTER .
Die meisten Vorwörter werden gewöhnlich
auch als
Zeitwörter gebraucht. chï', bis, bis zu, ankommen, ist eigentlich ein mehr in der Büchersprache angewendetes Wort , doch kommt es gele gentlich auch in der Rede vor.
E
F
#
m
tso ' ,kuan chïí tóai' ' tsï t'ai ' 'pau, er stieg bis zur Würde Prinzen . eines Wächters des kaiserl. Ihsiang', gegen ; nach einer gewissen Richtung gehen oder nach etwas sehen ; zu ( Dativ der Ansprache ). LÁ pei' ,t'sin hsiang .su , seinen Verwandten sich entfremden. Fap .ho (mitunter A .ho , te , ken und ü .huan ) , mit, zusammen mit ; als ein Eigenschaftswort harmonisch ; wie ( gleichwie ). mit mir.
# # -
ho wo , i yang' , dasselbe wie
ta ' kei, (geben) für. kaufe für mich,
Pasi ta # T ’ ni 'kei 'wo 'mai,
294
B ki, (erreichen ) mit. E ki 'tsau, früh ; B .ki .shï , bei Zeiten ankommen ; zeitig, TË TV ' wo .ki 'ni ,tu huei ' , wir beide, ich mit dir, können es .
Hlien , zusammen mit ; als Zeitwort: verbinden. –
Pt ## in the
Het
che ,i kien'shï ' .lien 'k'en
.k'ieu .ti .yuen ku' , diese Angelegenheit zusammen mit der Ursache der Bitte.
# ping“ , gewiss, weiter ; ist sowohl ein Umstandswort wie Als Bindewort hat es oft die auch ein Bindewort. selbe Bedeutung wie die eines Vorwortes.
E lil the
' wo'yü , t'a ping chung“ .jen shuo
#
.hsien hua' , ich pluuderte mit ihm und mit ihnen allen . T ’ta , schlagen,
ausüben ;
dessen
Gebrauch
als
Vor
wort von kommt nur in der Volkssprache vor. Htai , statt , an
Stelle, für.
# # tai ' t'i- , oder t'i ' tai “,
anstatt . t J tai jen .shu tsui “ , für die Menschen die Sünden erlösen . Per ,tang, zu , vor ; de 7 ,tang , c'hu , zu einer früheren Zeit;
,tang mien', in Gegenwart von ;
,tang .shi, zur Zeit ;
#tang ,chung, in der Mitte
( sehr selten als Vorwort angewendet ). tang ' wo .ti mien
.t'sien,
vor mir;
T in meiner
Gegenwart. 7 tau ', ( ankommen) zu , bis. £ = + ' tsou erh shïh 'li tau ' ,kia , noch zwanzig Li bis zu
meinem Hause ; IF warte bis zu Tagesanbruch.
' teng tau ' ,t'ien .ming,
295
t'i ', für ( stellvertretend ); zu ( Dativ der Ansprache ). et At H I * t'i ' ,t'a tso ' ,kung fu, für ihn die Arbeit machen . #tsai', (wo sein ) an einem
Platze. Ale #
t'a
tsai“ ’ na ' li , wo, an welchem Platze, ist er ? -1
#
N
# Bok ,i koʻ 'lau .jen tsai' .pfang , shuo, auf der einen Seite sprach ein alter Mann . tsi ', von , mehr in der Büchersprache, wird auch gele gentlich in der Umgangssprache angewendet, wie in
the tsi' .t'sung , von;
tŁ HE $
tsi 't'sï'.wu shï ,
von jetzt an geschieht nichts. toute t-sung, ( folgen ), von ( Richtung).
U , cʻhuang tsin ' .lai , er trat vom Fenster ein .
.t'sung
W tui' , zu ( Dativ der Ansprache ) ; gegen , gegenüber ; vor. tui ' ,téa chen “ , er kämpfte gegen ihn ; Ale WAŁ W
W
T ,t'a tui
'wo ,shuo 'liau , er hat zu mir
davon gesprochen. atung, mit, zusammen mit. FALL it'sang ' to, sich mit ihm verbergen .
.t'ung' t'a
Hi’yü, (geben ), für, von , an Jemanden, zu (Datio der # # F pu' 'yü fu “'mu * Ansprache ). ,hsiang ,kan, das ist für Vater und Mutter von keinem
Belange. #
'wang, nach, nach Süden .
het
wang ', Sinne ), zu .
zu,
gegen ,
hin.
wang .cho, W
#
gegen
'wang .nan,
( im freundlichen
T wang.cho ' wo ,chung
hou ' 'liau , er war gegen mich aufrichtig.
296
.wei , Eyin .wei, than M T
* IN
.wei.cho, wegen, shĩ ,
.wei
’ni
.ti .pus
shï .wei ’wo .ti, es geschieht wegen deiner und nicht wegen meiner . .yeu (abhängen , abstammen), von. en yeu 'ki pu'.yeu .jen , es hängt von dir selbst und nicht von andern ab .
7.
NACHWOERTER.
Nachwörter haben eine örtliche Bedeutung.
Sie sind
meist Eigenschaftswörter, wie die Vorwörter mehr Zeit wörter sind. Diese Eigenschaftswörter jedoch behalten, sobald sie in einem örtlichen Sinne angewendet werden , nicht ihre ursprüngliche Bedeutung . chung, inmitten innerhalb.
☺ #hsin ,chung,
in tuan ’liau .c'ha fan' im Herzen ;TL tau ' t'a .fang ,chung, er brachte den Thee und das Essen in sein Zimmer.
W BE AJU te hou' , nach ( in Zeit); hinter. 'teng ,i .nien hou' tsieu' 'k'o 'i , warte bis nach einem Jahre und dann soll es so sein . Thsia', unter . ,, dort ;
*
'li, in ; als :
T 'shou hsia' , unter der Hand . che ' li , hier ; FB
na ‘ ’li ,
" 'li mien ' , inwendig ; etc.
Ag nui ' (oder nei'), in , innerhalb.
# mg erything I
tsai' nui ' 'to 'liau 'ki jih' , er verbarg sich darin mehrere Tage hindurch.
297
E shang', oben ,
F
+
E
auf.
shen
shangé 'yeu .shïh 'liang .yin ' tsi, er trägt zehn Taels bei sich (auf seinem Körper). .t‘sien , vor .
E
#
Tu cheng tsai' .men .t'sien ,
gerade vor dem Thore. the wai ' , aussen .
til
Stadt ; te PT Nordthores.
.c'heng wai ' , 'pei .men wai ,
ausserhalb der des
ausserhalb
8. PHRASEN, DIE AM SCHLUSSE VON SAETZEN ANGEWENDET WERDEN.
Attsieu' .wan , und das reicht hin ; damit genug. u
pien pa' , lass 'es so sein .
TWF .t'sai 'hau , dann ist alles gut. .t'sai ,chỉ tau ' , dann weisst du es. R E tsieu' pa', lass' es dann so sein. het niet ontsieu ' .kièh, und so ende die Sache.
9.
CONJUNKTIONEN .
( Aus P.G. von Möllendorff's Praktische Anleitung, etc.)
i hai ( noch), ferner) , F
'ye (auch ),
te pinge (gewiss, auch ,
.tung (mit), Aho (mit), L 't'sièh ( ferner ),
IT I erh 'tísièh ferner, und auch )
(und ferner ),
hai 'yeu
( und
stehen sämmtlich für und , was
aus
serdem häufig nicht ausgedrückt wird .
298
tan ', Utan ' shi ' , El
7
pu ' kuo ' ,
'chih ,
tau 'ti , ( schliesslich, und doch ) aber, nur.
the thelyüèh ... yüèh', je-desto, the to yüèh' 'hau , je mehr desto besser.
sui.jan , kun gation : auch ohne.
tsung“ jan, obgleich; mit
Ne
huo' 'che, oder.
of
of huo ' ,
#F yüèh '
the 'ye ( auch ), R yeu' , wiederum . 面
IT i mien
, i mien ', einerseits - an
drerseits. ... Tin sondern auch.
L
pu ' tan ' ... .erh 't'sièh , nicht nur
yin .wei, weil; mit folgendem i
„yin ,
ett
ku' 'uósi, F l 'so ' i , so, desshalb. W .tseh , Dumt .tseh tsieu ',
pt tsieu ',
of
'so 'i,
Hak jt ku 't'si, desshalb, darum , daher, so, dann .
na H 'k‘ung pʻa' , ty p'a ', es sei denn dass. #yo ,
#
yoʻshi', wenn .
thing #tang yoʻ, wenn bereits . Po kir jan ,
ki ' , da, wenn bereits .
VI. k‘uangé ’t'sièh , ferner.
shï hou“ , mit vorhergehendem Participialsatze im Genitiv sobald als, zur Zeit wenn, zur Zeit als .
299
UMSTANDSWÖRTER .
10.
( Aus J. Edkins' Grammar.) 1. Einfache: Itsai , wieder ;
tsui', sehr.
Umstands
wörter mit Eigenschaftswörtern sind gewöhnlich einfach ; z. B. keng, mehr; KR ' hen , sehr ;
#
t'ai', zu.
Zusammengesetzte Umstandswörter . 2. Eigenschaftswörter mit angehängten
.ti,
'che,
.erh , und ' li, werden zu Umstandswörtern, z. B. ykóung ,k‘ung .ti, leer ; il faut
hsi' hsi“ .ti , genau; etc.
6. Eigenschaftswörter vor Zeitwörtern werden zu Umstands wörtern ; z. B. WW , shuo, deutlich sprechen.
.ming .ming , shuo, oder .ming
,i,eins und hat ' liang ,
8. Gewisse Wörter mit den Zahlen zwei, verbunden werden Zusammensein,
Umstand swörter und bedeuten dann
Trennung,
Allgemeinheit;
R , i k'uai'.erh, zusammen ;
- A it'si im Gamzen ;
,i .lien , zusammen , verbunden ; hsia' , zusammen , getrennt;
u . 8. w.
塊 連
Ti hsia ', P T ' liang
- 1 i.chï, direkt, gerade;
J , i t‘sièh “, das Ganze; - ,i tau' , zusammen. 9. Zeitbestimmungen werden durch Wiederholung Umstands wörter . 55
.nien .nien , jährlich. Adverbien der Art und Weise.
to , viel ; z . B. viel.
NÚ Eto yung “ ,hsin ,si er denkt
,to , wie ? z. B.
auch als der Ausruf wie ! z . B.
,to
chung', wie schwer ?
t ,to ta` , wie gross !
300
en i yangʻ , gerade so, ebenso; z. B.
- Men
TO
.ho fu' ' mu ,i yang “, ebenso wie Vater und Mutter. So , also ; wie ? werden meist durch , aus Für-und Hauptwörter zusammengesetzte, Wörter ausgedrückt : ē ten cheʻ yang', id on che' , mo.cho , also ; E op itt .ju 't'sī, gleichwie. Das 像
vergleichende
wie,
gleich , als ob :
, 倒像 ,han hsings , hsiang 像
ju .t’ung, #
' tsen ,mo yang', wie ?
$ p ju,
ut
tan hsiang ,如同
*# ' fang .fu; WIL IK si .ti. — Ebenso, gleich
falls;
en i ,pan ; z . B. KA i yang ' , it - tanju .t'ung.huang ti',i yang ebenso wie der Kaiser. Gegenseitig Wohsiang, t ta' ,kia, „shang, sich zusammen über etwas berathen.
to the hsiang ett’pi ’t’si
und Wu Hell ,hsiang 'yü , wechselseitig ; gengenseitig. ** et
ta' , kia 'ho .erh, zusammen , einer mit dem aendern.
the
'liang yangʻ.ti, verschieden ; 7 eu.pu hsiang“,
unähnlich ;BIN ,c'ha 'yuen .ti , sehr verschieden ; * 差 甚
pu ' ,c'ha .shen ,mo, nicht sehr verschieden ; pu kien'shi' che ' yangʻ, es ist anscheinend nicht 80 ;
tl -- yeu ' shï , i yang', das ist verschieden ; es ist anders; 7 * sich nicht.
7
lai ' wang, sie besuchen
,c'ha pu' ,to, fast gleich ; 7 9 pu“ .li , oder
* T to
* # pus ,hsiangé
,c'ha .ti 'yeu hsien ' , wenig Unterschied. ' fang .fu, H to ' pi , fang, zum Beispiel.
vergebens.
É .pai ,
301
Adverbien der Quantität. 15. Zur Steigerung der Eigenschaftswörter werden Umstands wörter angewendet ; u. zw . für den Comparativ : , keng , sehr ; .huan, x yeu', wieder; I tsai', abermals; the fir yüèh' ,kia, the yüèh “ ,fa .erh , viel. 16. Für den Superlativ :
TU ' ting, tek ki,
.tsiuèh , le tsui ' (und im Norden Geschmack und Geruch ).
chi ' , amit
,hou,für unangenehmen
17. Verstärkende Adverbien (von der Bedeutung sehr) sind : tta' , ' hen, pakuai ' , 1.F 'hau, # ' lau , HF 7'hau pu ' , shen, diese alle gehen den beziehen, voran , während -
Wörtern, auf die sie sich
ki,
'kin, dicht; msha,
beendigen ,-- den betreffenden Wörtern nachfolgen. 18. Zu sehir : # t'ai ' , refi t'e ' , ili kuoʻoder 19. Je - je; je mehr - desto mehr :
A kuoʻ.yü .
yüèh '; z. B. the everything
the WF yüèh ' man yüèh ' ' hau , je voller, desto besser . 20.
Von diesen Umstandswörtern werden einige vor
wörtern gesetzt; wie in de bu recht gut;
Zeit
'hen , chỉ tau ' , ich weiss es
Whip'hen tung' c'hi', er war sehr ärgerlich ;
Pekeng ngai' , t'a , er liebt ihn mehr . 21. & ' chih, nur ; IF 'chi, halten , mit
- 111 ' chïh .te ,i koʻ ,nur ein. pu , nur; z . B. RIE - 1 pu ' ' chỉ
, i.jen , nicht nur Einer, oder mehr als Einer.
kuang 'king,ungefähr; z. B. = 4
*
, san
sï ' 'pai ,kuang 'king , ungefähr 300 bis 400. #KR 'yeu hsien ',ein wenig ; z. B. 'yeu hsien ', er lernt wenig
19 # KR .hsio wen
302
.buan (anch .hai), noch . hau, ein kleiner Theil,mit— .i und vor aysī , sehr wenig ; im geringsten ; z. B.
7
Wt sï .hau .pu tui ' , es
passt nicht im geringsten. wman, voll, ganz ; z . B.
M
F
puó ’ man .erh , kin ,
nicht ganz zwei Cätties. C ' pa , eine Handvoll, ungefähr ; wie + gefähr ein Chang (10 Fuss ); einen Zoll.
chang“ ' pa un
+ fºtósun ' 'pa , ungefähr
pa' , beendigt, nach 7 pu ' , bloss ; z. B. E
+
KM
it ,san .shïh .pu pa' 'tsung 'yeu ' wu .shïh, es sind nicht bloss 30, es müssen 50 sein . panó , halb ; als Umstandswort theils — theils; z. B. #
pan ' ' kia pan' , chen , theils wahr, theils falsch .
* - * ta' , i pan ' .erh , oder - ** pan ' .erh , der grössere Theil.
E
.pu kuo', nicht über, nur;
*
, i ta ,
#pu kuo ' shï ' ' ni tsï' ” ki shau ’kóu ,nur du allein leidest. di 'shau , wenig; z . B. di
' shau yung',von wenig Nutzen .
Ha shau .wei , ein wenig . si , ein kleiner Theil, mit — și und
hau; z . B. — eta
E A i „sï .wu t'soʻ , nicht im geringsten gefehlt. tehsie, ein wenig; kommt mehr in Zusammensetzungen vor ; D
, hsie .wei , ut
,hsie ,hsü , ein wenig ; z. B.
hsie ,hsü huei ' 'hsie ' hsie tsis,
303
ich kann ein wenig schreiben . -
Ein ähnliches Wort ist
R ,i ' tien .erh , ein wenig.
,hsü , müssen , ein wenig ;
,hsü .wei,
'shau , ein wenig; z . B.
L
,hsü
MHhsü .wei
'yeu ,hsie hai ' p'a' , er fürchtet sich ein wenig. 1 tan , einzig, allein, nur; z.B. T W - 1. pu“ ,tan și koʻ , nicht Einer nur ; WW ALL er nur kann es thuen .
tan ,tan ta huei',
tan', doch , nur. | tau' , erreichen ; 7 7
pu
tau ', nicht so viel als ; z . B.
- F .pu' tan' ,i ,t‘sien , nicht so viel als 1,000.
Si t'ou , ungefähr (bei Zahlen ) ; z. B. t'ou ,san sï' ' li lu*, drei oder vier Li ungefähr. £ .tsu
kou , genug, hinreichend ; mit 7 pu' , beiläufig.
tsung, insgesammt, meist, zusammen ; nur in Zusammen setzungen , als
eta honen i 'tsung,#kung 'tsung,
alles, insgesammt. p.wei , nur; 15 wei .tu , nur ; z . B.
191
.wei .tu erh ' jen , nur zwei Leute . „yo ( eine Vereinbarung treffen ), ungefähr, im Allgemeinen ; 5 kommt in Zusammensetzungen bei Zahlen vor ; wie : ta' * t , ' shu ,yo * ,mo, „yo ,kuei, Wyo
„yo , *
,yo lio “, ungefähr. Umstandswörter der Zeit.
22. V
chan ', zeitweilig ; wie in VL chan ' 'tósièh und chan' .shï, zur Zeit.
304
17! c'hu, zuerst, als :
, chu tau' che 'li, als ich
zuerst hier ankam ; te d ' c'hi ,c-hu,
etheme cʻhu 'shï, bei
Beginn . $ ,fang, zur Zeit , jetzt ,to tau' , eben angekommen .
,fang .t'sai. †
,fang
hou' .lai, hernach , später.
te hou' , #
hu, plötzlich, wie in 2
,hu .jan.
2
ZV
, hu .jan , chih ,kien , in einem Augenblicke. A) hsiang ', MÁ * hsiang lai, — 1 ) ,i hsiang' , bisher. 現 hsiens ,現在
hsien' tsair, 現今 hsient ,kin , 當 現
,tang hsien' , gegenwärtig , jetzt.
hai, wieder ;
Ek .hai yau' .lai , muss wieder kommen.
z'i , 2 'i ,king , bereits. % ki ' , u
kiʻ.jan, bereits.
, kang, neulich , jüngst ; pp
) z * , kang ,kang lai, eben
kommen . Ą ,kin , kp 4 .ju ,kin, chï' ,kin , bis jetzt.
4 , tang ,kin, jetzt;
4
.nan , schwer, wird in dem Sinne von selten angewendet ; z. B.
* .nan .te .lai, er kommt selten.
Pingou .jan , gelegentlich.
hsi, früher ;
.hsi .shi, in früheren Zeiten oder auch
## 'wang .hsi. pien ' , dann ; U
pien ' shi', das dann ist es.
305
# ,hsien, # * tsai “ ,hsien, früher ;
hsien yau
c'hü ' , du musst zuerst gehen. .tou ’ li, früher, vormals. tsai', wieder ; 1-0 F tsai' c'hüʻ,i.huei ' tsï,
gehe noch einmal. m.t'sai, eben jetzt; z. B.
3 * .t'sai .lai , eben gekommen .
ep .tsi ,auf einmal ; wie in
ep .sui tsi ' , ep
unmittelbar ; Ép tsiang, im
.tsi k'o ' ,
.tsi pien ' , das dann ist es.
Begriffe; z.B. * * , tsiang .lai , im Begriffe
zu kommen . HE .tso, gestern ; wie in E F .tso , t'ien , H €
.tso erh ',
gestern. x yeu' , wieder ; RE - OW T yeu ' shi , i .huei 'hsie 'liau, er schrieb es nochmals.
23. setzte
Mehrere Eigenschaftswörter werden für zusammenge Umstandswörter der Zeit angewedet. Solche sind :
chang, beständig ; Thsia' , unter ; kin ' , nahe;
'ku , alt ; $
hell ; r ,hsin , neu ; * ,to, viel ; vor ; * t'si ' , nächst ; z . B.
7
'tsau, früh ; pu
.chang lai, immer wiederkehrend ; beständig; IT inu hsia ' ,
kieu', alt; il
c-hü', abgegangen ; 199.ming, .t'sien ,
.chang, oft ; * * or
shï .chang,
T ,tang hsia', gegenwärtig ;
Thsia 'wu, Nachmittags; kieu' nien , # c'hüʻ .nien , voriges Jahr ; # W ' ku .shï , kien , in alten Zeiten .
306
Umstandswörter des Ortes und der Richtung. 24.
Diese werden durch hinweisende Fürwörter -
che ',
dieser, und # na“ , jener , sowie
itt ’t'sï und Tipi, in Verbindung mit gewissen Hauptwörtern gebildet;-hier wird
ausgedrückt durch che .tou ,
che' k'uai',
e
che .erh,
che “ ' li ,
si
c'hu',
ti
che
che' , fang. na li', E Denar .t'ou ,
Dort: # #na k‘uai', HB MB eterna' chu', # # na“ ,fang.
Für hier sagt man auch: It He it's ti' , it für dort: 1
We'pi ti',
Auf dieser Seite :
it'sï c'hu“ ;
'pi c'hu'. che
pien , eu che' mien',
#che' pan ,pien ,
che' .pʻang ,pien ; auf
jener Seite : dasselbe mit HB na'. Oben : Eshangé „ pien ,Eshange t'ou , ET shang“ mien' .
Unten :Thsia ',pien , etc. E To 'ti hsia'.
Innerhalb , darunter:
T'li mien ',
'li,pien , is
nei' 'li , und Hy # nei' ,chung . Aussen : $f wai', mit denselben Znsammensetzungen . Vorn und hinten werden durch t .t'sien und Hehou ', in Verbindung mit 7 mien ' , Ti .tou, pien, Eti,ET 'ti hsia', #pan“ ,pien , ausgedrückt. Rechts und links : £ tso' , # yeu' mit den angehängten Wörtern 27.
'shou, #pan ' ,pien.
Andere
Umstand swörter des Ortes und der Richtung
sind : M İ ,chou .wei , rund , HY H rund ;T.chữ 'tsou, geradeaus gehen ; schräge gehen ;
koʻ c'hu' , überall.
si',chou .wei, ganz hsie 'tsou,
307
11.
Abbestellen, ha abfahren , $
ZEITWÖRTER .
huan‘mings. | absteigen , To hsia'. * abtheilen, 54 W ,fen ,k‘ai.
c-hü ',
.li cöhü' , te 'chi oder
uh
abweisen ,
hsien chi“.
abzahlen , i huan .
tung“ ,shen . abgeben, hil ,kiau 'yü .
abziehen , to * ' k'ou .chu .
abhalten ,
Acht haben , MI KU chau' ying .
lieu .cho.
abhängen , mit i,o'ilai“; achten, # # ,kung king '.
KẾ yeu .cho . abhelfen , 1 ,shen , yuen . abholen , * ' tósü .lai. abkürzen , Volkien.
abladen, t
ablenken, abmachen ,
' c'hi huo '.
À
ackern , # ,keng alinen, 預 覺 yut.kio ; 猜 詳 ' t'sai .hsiang
amputiren , AU T la hsia'. anbeten, pai' .
' chuen nien '. anbieten,
feng.
shuo ting ' ; ändern, Ele 'kai, aneckeln, yen :
pien '.
at ht ,shuo .c'heng.
abrathen, abschaffen , # abschälen, te abschätzen ,
k'iuen “ .hsi. chü ';
fei '.
,po .p'i . ,ku.
abschicken, ** sung 'c'hü'. abschlagen , ## t´ui .t'sī.
anempfehlen ,
'kü tsien '.
anfangen, te 1 c'hi ,chu, Em chi tung . angehen , Jem ., # F ,hsiang ,kan, angrenzen , kiau kièh'. ankern ,#hite p'au .mau , T
abschreiben ,H., c'hau'hsie.
hsia ' .mau . absetzen , ko t'ui'. absondern, 5 , fen ,k‘ai . abstammen , M T * kiang hsia ' .lai.
anklagen ,
kéung kau'.
ankleiden , um * , c'huen ,i. ankommen, Ell tau' .
abstehen ron , LE É 'chỉ chu'. ankündigen , #
,tung pau '.
308
anlehnen , k'au '. anlocken , 51 5'yin yeu ' .
aufstossen , V , tsau. aufwachen, W 'hsing
annehmen , i
aufwecken, AI ALE kiau 'hsing.
shou na'.
to „chu ausbessern , TB ,hsieu . ausbreiten , Al 1 pʻu' , k‘ai. huei' kien'; ausfragen , * # 'kóau ,kieu .
anstrengen , sich, i li '. antreffen ,
ausführen , That, TT .hsing ; Tile L pengʻ kien ' . antworten , Waaren , ' huei ,ta ; ,chu 'k'ou . brieflich,Ohuei hsin . ausgeben , fei' yung '. anvertrauen, at ht to fu '. anwenden , Hyung':
anzünden ,
auslachen ,
shau .
arbeiten, i ,fu. athmen ,
ausnehmen, ' i wai'. kan 'shou; ausrufen,
chu ; W X
chui chi .
shou .t - sang .
aufheben,
ausruhen ,
'chi ;
Erde, te te .lai .
von
jang.
hsie.
aussöhnen , To 17 ho 'hau .
' kü 'c'hi,
t king
hsiau' hua'.
I * tso“ ,kung ausladen , Phsie' huo '.
aufbewahren ,
der ausspannen ,
shen ,k‘uan
shih ’e-hi aussprechen, D , c'hu .lai .
aufhören , .t'ing, I chi chu ; Be pa .
auflösen
# ,chu c'hü '.
ausgiessen , Utchen , c'hu. Ec-huen shang'. aushalten , ki jen nai'.
anziehen ,
He
ausgehen,
(einen Knoten ),
* ,shuo
ausstreuen, # W san “ ,k‘ai.
auswählen , a.chai. auswinden , It 'nieu ,kan .
’ kièh ; ( Flüssigkeit) W Ft ausziehen, Kleider,pa Tiit t'o hsia ' .lai . , hsiau hua ', it hua Haus, bet pan . it'chi aufstehen , „ shen ,
de
'c'hi .lai.
aufstellen, # ,ko; tk fang ', Home ' pai .
Baden, * t in
'hsi 'tsau.
barbieren , # t'i ' .
309
bauen , tsau' .
kai ' ,
kien ' | beginnen , i'chi,
lh'chi
tung ', h I tungé ,kung. beabsichtigen, # 8 'yeu i ' , | begleiten, i 15.tung .hsing. 'hsiang. beantworten ,
huei ,ta ,
beglückwünschen, # 3 ,kung ' hsi , ho“ 'hsi.
begnadigen, Tik tot she'fang .
O l huei hsin :
.mai tsang'.
begraben,
beauftragen, at ito.
bedauern, beste le lien 'min , begünstigen,
H
'pau 'kü .
Ingai' ,hsi. bedecken, Ekai ' shang'.
behandeln, ### k'an' tai' , hi pan '.
bedemkem, B để si ºhsiang.
behüten , 4 # ' pa 'shou.
bedienen, #
beichten , Tjen tsui'. beistehen , Mohsiang ,pang,
shï' „feng, #
#fu shï . bedürfen, yau,
lsü .
W
pang chu'.
beendigen , etsoʻ.wan, * bekennen, 2 tsi jen '. chung. beklagen , esu “ „yuen . befehlen, 1857 oft „fen fu ', $ bekommen, 1.te , te shou . ling belagern , wei k'un '. befleissigen, sich , Hyung' belästigen, W A nan .wei ,hsin . , befördern (schicken ), kiʻ ; fan , fei' ,hsin , (im Amte)
158
sheng, tmi
kia. befrachten, huo ' .
A lau. belehren,
#
,chuang
befragen , fu wen ' .
il kiau' hsiün'.
beleidigen , F 1L kan fan '. belohnen, t'shang
befreien, W k'ai shih'. befühlen , ,mo.
bemerken , k'an ', kien '. benachrichtigen, JF kaus su' .
befürchten , hi pa'.
benennen , itt
begegnen , Iyü'.cho, foile
berathschlagen, Utchen
peng“ kien', begehren , ,t'an.
huei'..
tecbi .ming.
shang .liang. .cho, berauben , it'siang .to.
310
berechnen ,
bestrafen, pan ' tsui ..
suan'.
TE
fa ; #
bereiten , HW yü' pei ' . bestreben, sich, 1 t ,chu li'. bereuen, in beruhigen,
huei ’kai. ngan wei ,
tot fang , hsin. .mo . berühren ,
besuchen ,
pai' kien ' .
beten , j
'tau kau '.
betrogen werden ,Eshang tang .
besänftigen, beschädigen,
wei ' . huai', te
betrügen , bit 'hung p'ien '. beugen , T'ta ,kung .
'sun huai . bewachen , ## kóan? 'shou . bescheinigen , he cheng . beschliessen, li'i' , #bewahren, + "shou . bewegen, Th tung '. kiue tuan '. beweisen , E cheng ', to beschmieren , t'u . tui ' ' k'ou. beschmutzen , # nung “ bewohnen , f chu'. tsang beschränken , K hsien'.
beschuldigen , beschützen ,
bezahlen ,
kau' tsui '. Ho pau yeu '.
huan .tsien ,
償 .chang, 納 nat . bezeichnen, to the chì 'tien .
besiegenW.te , shengé . besitzen , 'yeu.
bezeugen , a
besorgen,
bieten ( Preis ), # * ,cʻhu kia .
liau 'li ; p'a' . besprechen,
'kuan, * H 'k‘ung
binden , A. ** pien
.lun .
besprengen, with oder ve 'sa. bessern, 'kai kuo', 11 shen , yuen. bestechen , T 'ta ' tien . besteigen , I shang '.
k'un
'pang ;
einen Knoten , HT IF 'ta .kièh ' tsi. bitten, 'tsing, # .k‘ieu. blasen , pf , c'hui .
bohren,
c'huen .
borgen, ftsièh '.
bestimmen, I Ti ting' hsia' , brauchen, 定規 ting kuei, 決斷 brechen , 破 .kiue tuan '.
cheng' kien '.
biegen , Kate ,wan .
, k‘ai .
yau'. pro, 裂開 lieh
311
brennen , Keshau .
dürfen, Heik
* .na .lai .
bringen ,
J
bücken , sich, Æ k'ü . bürgen , ' pau .
Ebnen , bl .pʻau . ehren , te ,tsun king'. eindring ,, en c'huen t'ou ' .
, shua.
c'hï' Canonisiren , feng. cassiren, tek shou .yin. castriren , circuliren ,
einführen, oder r o tsin' oder ju' 'k'ou . ,tung eingiessen, uit 1 ,chen ju'.
i
TT
einholen,
Dämmern , 7 danken , decken ,
einkaufen , T * 'mai .lai . einladen, let'sing, syau.
einpacken, He to „ shou .shi. t'ien liang'. einschiffen , sich , the higher tas hsie hsie'. .chuen . kai' shang “. eintreten , * * tsin“ .lai . ,si ) " hsiang.
denken , ( 9 )
shï feng .
$
es fan i ' .
donnern , T'ta lei. drängen , at 't'au , flt'sui. hsia',vt
,hu , the king drucken , EPJ yin'.
* pau
einwilligen , ki łying‘ ’yün. empfangen , te ,shou na ' ,
領 ' ling., * meng. empörenitsau , ' fan .
fhsia ' endigen , wan, 1 .wan .
tso
entbehren, # ,shi. entfliehen ,
dulden , 2 Tu jen nai'. durchbohren , , c-huen kuo ' c'hük .
einwickeln , chi lai.
dingen , T ku' .
drohen ,it
El ’kan tau '.
'p'ai lei '.
creditiren , eta , she.
dolmetschen,
einernten ( fi.), He shou , lien .
'yen ,ko.
.hsing classificiren , #
dienen ,
'k'o 'i.
ok‘ua dürsten, in 'k'o.
brüsten, sich, ' k'ou .
bürsten, R
ti,
' chun
*
entgegen chu .
a
to ,c'hu .
setzen, te f kür
312
entgegnen, Dhuei , ta . enthalen , 載 tsai, 裝載 , chuang 'tsai. enthalten, sich, # kièh '.
enthüllen ,
hsie lou '.
erkundigen ,
T K'ta t'ing ,
Nu wen ' .
erlangen,1.te, Wik .lai .
te
erlauben, 'chun.
entscheiden,
ting“ ,kuei ; erläutern, het jy ’ kièh .ming. kièh, af tuan' (einen Rechtsfall). erledigen , .wan te . shu . entschuldigen, * erleiden ,B.ngai ; Verlust PE entsinnen , sich, 'hsiang 'chi lai. entspringen, ,chu .lai .
5 c'hï k‘uei.
men i
* , fa erlösen, 1
,k'ai shï ' .
ermächtigen,
entstehen , & ,sheng. Tchuen
erben , hsia '.
,
erbrechen,
Fr1.che , kai ;
tij k'iuen
ping' . ermahnen, k'iuen '.
ermorden , ermüden , 1
hsiung ,sha. kiuen'tai'.
sich
De pt. ngou ' t'u. ermuthigen , ettei tsiang. erdenken , t'sai 'ni . ernähren , 'yang .huo. erdichten , Ba'kia tso'. ernten , i alle , shou lien '. enfadem, H là chi tsau ". errathen , 't'sai tu'. cha .c'ha . erforschen, erregen, een 'kan tung“ . ergänzen, het hit tso ' c'heng. erreichen, El tau . ergreifen , #Echo .na . erhalten
erretten , #t kieu '. shau', errichten , kien ',
(etwas ),
i
El F tau' 'shou ; ( Jmdn ).
shu' li ' ,
. li .
I tan fu'. erschöpfen, #kin' . erheben , echi. erstaunen , he
king ya'.
erinnern , sich , at hoki' .te. erkälten , sich, .han .
ersuchen , ' t'sing, * .k'ieu. #shau' ertragen , 2 Tu jen nai',
erkennen , 2 jen ' .te .
erklären ,
' kiang
tan tang'. ertrinken, WT TE .c'hen 'sz.
313
erwachen, hibsing.
| fliessen, of lieu.
erwähnen ,t.ti.
Auchen, fu chou ' .
erwärmen , & ** ,hung ' k‘au . folgen, tin forschen, wang' erwarten ,
t'sung. hsün .cho. *
erwiedern,Ohuei ,ta.
fortsetzen,
erzeugen ,
fragen,
,sheng, &
&
kièh hsü '. wen'.
freuen, sich, Et , huan 'hsi.
„sheng ,cʻhu . essen , Me ,c'hï.
frieren,
of tung“ , ping.
existiren , ' yeu.
fühlen,
.mo.
füllen, Ut wischen 'man . fürchten, t pʻa' .
ta shan '.
Fächeln, HT
facturiren , WWW huo- , tan . fahren, Wagen, ,c'he .
k'ai füttern ,nie wei'.
tso
*
Gähnen, .hsi .
fallen, H T ,tieh hsia ', the geben, T tiau hsia' , falliren,
'yin tau '.
chu 'k'ou. führen , 5
exportiren ,
lo'.
I k'uei' fu'.
TAta ,ha
in 'kei, ki sung .
gebieten , geborer
'chi, Aling '.
20erdern, 生
出來
,sheng , c'hu „ lai, it ,chu shĩ .
falten , a.che .
fange , # $ ,cho na . gebrauchen , Hyung', 'shï.
färben , a ' jan. fasten ,
Fr ,chai kièh '.
gefallen # , chung A
fehlen, Ashi.
4
t‘soʻ shï ; * gedeihen,
festsetzen, ting'. finden, ## # * 'chau ,c'hu .lai . fischen , fT feb 'ta yü. flechten , $ T * 'ta pien '. fliegen ,
fei.
i',
.ho i'.
gehen, #
I hsing wangé. chü ',
’tsou ; zu
'wang, #
Fuss, #
17
puhsing. gehorchen , gehören,
the tsun .tísung . shi',
'shu .
geleiten , sung' , $ 1 łyin .
314
gelingen ,1.te , pt .cheng. heilen, i tif 'chï 'hau , gelten, Ysuan '. 6 i chi. gelüsten ,
' t'sü
heirathen ,
t'an .
geniessen , Bohsiang shau '.
gerathen , a hsien' . gern haben, ingai'. gestatten , W 'chun,
c-hïí
( vom Mann ); *** kia' ,fu. heissen, 7.cheng,# 4 kiau '.
heizen, & * ,sheng ' ho . of 'hsü . helfen. Whsiang , pang,
gestehen, 2 jen :
幫助,pang chu .
getrauen, sich, He 'kan . oder
hemmen, gewinnen , . .ying. gewöhnen , sich ,
E ngai'.
herabkommen,Thsia '.lai.
kuan '.
herabsteigen , KL To ikiang hsia' .lai. hsiné fu, w lè ,hsiang herausziehen, fie la oder per hsin '. ,t'o ,c'hu. gleichen , mit Ihsiangé sï'. herauskommen, ,chu graben, #Ekiueh. lai. k'o' tsi'. graviren , herschicken , * s sung lai. greifen, W 'pa. hervorbringen, #sheng grüssen, ' t'sing ,ngan ,c'hu. gürten , ti shu tai'. cha'.yang. heucheln , a
glauben,
lê
hsin ', fie
Haben, 'yeu. halten , .na , # handeln ,
'pa.
tso-, HF tso “; (Ge
schäfte) T
hinaufgehen, I # shang chül. hinausschicken , , fa
,chu .lai.
'mai mai'. hingehen ,
hängen ,
kua'.
#
chür
hassen , then' , wu '.
hinlegen, hinstellen , tak fang'. hinzufügen, dua , kia, ti t'ien .
hauen,
hoffen,
' chan .
echï wang .
heben,舉起 kirchi,擎起 | biore , 聽見 ,tring kicens , .wen . .k'ing 'chi.
聞
315
hungern,
shau' ngo '.
husten, og hüten ,
k'o sou' .
#hu' ' shou .
chang, of kosten , wei' tau '. krachen,
lieh ,k‘ai. yeu men '.
kränken ,
* yün' .lai. kümmern, sich , t'kuan, * Importiren, interessiren ,Nkuan she'. liau ' 'li. küssen ,
cha t‘so '.
irren ,
Jagen, HT in 'ta lieh . jammern, jubeln ,
Let'sin 'tsui.
Lächeln,
,ngai ,k‘u . 'hsi lo'.
han hsiau'.
lachen ,
hsiau '.
laden ,
chuang.
lagern (etwas), Kämmen , teste ,shu.
kämpfen ,
#
Te'ta kia', $ T
'ta chang :
„shou ; ( Truppen ) * ,ngan ,ying. landen , Eshangʻngan'. lärmen , L M ,c'hau nau' .
kaufen, ~ ' mai . kehren , sau . kennen ( Imdn ), 2
jen
.te ; ( etwas ), * i ,chỉ 'hsiau .te. tau ',
klagen ,
k t'sang
su ' ,yuen .
lassen, lieu. laufen, He 'p'au. läugnen, i he pu' jen' ; 5 W k'iang lai'.
läuten , Ro.yau .ling.
ta ' chang. leben , auto huo, klatschen , HT 'yeu ,sheng ming'. klopfen , T ,k'iau 'ta . knien , se kuei'. kochen ,
kommen ,
' chu ,
ngau:
&
leeren,D’tan ,c'hu, ,kéung.
lai.
können , AE .neng ( angeboren );
legen, # ,ko, toll T fango hsia '.
huei' ( erlernt ); HJ Bllehren , leiden , ' k'o 'i ( möglich ). köpfen, Fichan .tou .
kiau'. shau'.
leihen , ftsièh'.
316
leiten ,
chang ' li ,
*
pan' ' li. lernen,
mischen , do t'iau .ho. missachten, 7 pu “ ku '
missbilligen, 7 of pu
hsio (.hsiau ).
'hsü .
misfallen , t hsien .
lesen , M.tu, Anien'. lieben , ingai', HF hau',
misstrauen, * hsin
g tºeng ngai .
.fu,
mitbringen,
liegen , JH 't'ang
pus .i. st tai“ lai.
liquidiren, it'sing shu', mittheilen, # # kau' su'. mögen, mangai , PJ l 'k'o 'i. t-sing chai'. morden ,behsiung „sha . loben , te tsiang müssen , pi ' hsü , locken , 51 'yin yeu' . tsung epi ' yau ', sung 'huan . lockern , yau . ' lohnen , 'shang. muthmassen , it'sai. löschen , die mieh :
loskommen , a
to .te.
loslassen , W *
„k‘ai
shï , Nachahmen ,
hsiau '.
toate fang : losmachen, sich ,pa lotsen ,
to.te.
W ' ling ' kiang.
nachdenken , # mo‘’hsiang 想念 "hsiang niens, 謀 .mou.
lügen , ## shit sa 'huang. nachforschen, .c'ha. Machen, le tso ', 1 tso '. malem , kỀ yeu tºsĩ .
hsiün
nachfragen , fT K'ta ,t'ing .
nachgeben, 1 tue ,i .t'sung, meinen , melden ,
' hsiang.
jang nachkommen,
pau '.
tsun .
.t'iau .ho .
mengen , merken,
kio.
messen ,
liang
messen , sich, 4 miethen, fill ,tsu,
nachsehen , it has chau ' ying ', et k‘uan shu '. p'ei'.cho . nageln , ø ting '. lin '.
nahen , et il tsieu ' kin' .
317
nähen , i feng nehmen ,
pflügen, ## ,keng.
.na, IX "t'sü ; auf plagen , Byen “
sich, K
ying.c'heng:
plündern, poliren,
fan .
it'siang .to. .mo ,kuang.
nennen , * ,c'heng.
preisen , Asung:
'tien .t'ou . lo .
nicken, niederlassen,
probiren ,
niederlegen , sich, JH To tang
hsia' .
shữ shï
k'an ' . 'ta
prozessiren,
niedersetzen , sich ,
Ttsos
hsia' .
,kuan ysï. prüfen, ## 'kóau kieu '.
niesen, The 'ta t'i ' ,p'en. nützen, e'yeu yi'.
Qualen,
fan .
quetschen, B , ya huai'. Offenbaren, chu .lai .
&
*
lou : Rächen , sich ,
öffnen, W k'ai. ohnmächtig
werden ,
*
,shï ,hun.
pau
rasiren, 1 ti . rathen , til
opfern, * The tsïí si'. ordnen ,
we are
yuen' . rafiniren , het lien' .
te th
, shou
' cheng .t‘si.
k'iuen ' kiau' .
't‘siang .to . „ shi, rauben, rauchen , PE KA , c'hï , yen . rebelliren ,
Paaren, HT I ' ta chung '.
rechnen,
et
at ki',
tsau' 'fan. shu', HT
'ta suan '.
pachten , Til ,tsu.
passiren , & tu '.
rechtfertigen, #
pfänden, en tang, tien tang.
reden ,
pflanzen , Fali chung '.
reduciren , ha kien. reformiren , E’kai cheng .
pflücken,
'tsai.
,tui i'.
shuo hua', 講
ʼkiang.
318
regieren,
sammeln, i ki, # # tsüé
ya da chï.
regnen , T j hsia ' ' yü .
, chï,
.mo .
reiben ,
reinigen ,
kan tsing :
reisen, der tsou lu '; yeu . reissen, # , si; an sich,
shou' .shi.
säumen , #feng . schälen , po .pʻi.
# schämen, sich ,
thai ,
,hsieu, X. W hsieu 'c- hi. 14 schaufeln, * ' c'han .
chan '.
scheinen , on chau '. schelten , H nau' .
..c'hi ’ma.
reiten ,
reizen , lh tung“; 51 5 'yin
schenken, te sung ',
a me
sung li.
yeu . remittiren, Geld,
ki scherzen, *
.yin .
hsiau huas.
schicken, T e'ta ,fa ;
rennen ,
' p'au.
ki,
( Brief ) ;
retten , k kieu , k hề kieu hu' .
schieben , # , t'ui.
revidiren , 16
schielen ,
hsieu ' kai.
prais
( Beamten ).
hsie k'an '.
richten , (einen Fall), * 'shen; schiessen, tlfang ,t'siang ( mach ), riechen ,
H chi tien .
(Gewehr );
F fang '
#
p'au' ( Kanone ).
wen .
rollen,P.k'iuen; (vom Donner), schimpfen , i ma' .
'hung rösten, **k'au. rudern , techo 'tsiang .
rufen , wt kiau' , pe 'han . ruhen,
ngan .hsi.
schlachten,
tsai „sha.
schlagen, T 'ta ;
den Feind,
8 ( pai chang . schleifen , .mo li'. schlecuderm, in jeng ( chi ).
schliessen, Säen, ## sagen ,
sa chung . shuo,
'kiang .
schlucken, schmecken ,
kuan . Tt'un hsia '. chang.
319
schmeicheln,
*
.cʻheng schmerzen ,
feng , segnen , Til Thi chu' .fu. k'an' kien ', DE sehen ,
kio t’ung'.
schmieren ,
.t‘siau .
shi ', ' you.
sein ,
t'u .
schmuggeln , a t t'ou shui- , senden, HT In
ta ,fa,
'ho „shau .
sengen , ik
t'ou lou'.
sung .
setzen , sich , stetso '.
schnarchen , HT PF 'ta .hu .
siegell, 封 ,feng ,蓋印kai yin ' .
schnaufen , pt p'en ' . schneiden (mit dem Messer ),
siegen , w.te sheng '. 切 tsieh, 割 ,ko , 刺 la ; (mit der Scheere), .tsai ,
singen, sitzen,
chang' tso '.
s 'tsien .
sollen , schneien,
ying
ki
, tang ,
Tehsia 'hsüèh .
kai . schonen , o jau ; das Leben, spannen , men wan . jau ming schöpfen, WE
,t'iau ,wa.
schreiben ,
hsie.
schreien, HD
, c'hau ' jang,
pe 'han . schulden ,
sparen, spielen , i
'sheng .t'sien . .wan 'shua ;
für Geld , Karten ,
tu.t‘sien ; T henta .pʻai;
Theater, 1
c'hang'hsió.
,kai. spazieren,
schütteln , # ' tou . schützen , 'pan hu '. schwanken,
speculiren, 3 .t'u li '. speisen, He like , c'hï fan '. ,la spinnen , *
time to
St .yeu wan '.
' fang.
,la 'c'he 'c'he . spotten, schweigen , schwimmen, schwitzen ,
schwören , segeln , ma'shi.
moʻ ,yin. *
fu 'shui.
sprechen,
shuo hua'.
sprengen , (auf), e por oder
lieh' ,k‘ai; (be-)
F ,c'hu han'.
fa shï'.
hsiſ nung .
sprengen ,
oder wo 'sa.
springen , ble t'iau' .
320
stampfen,
tauschen ,
't'sai .
tui' huan '.
stattfinden, ti'yeu, yür . täuschen, yeu' huoʻ, stechen ,, huen pʻien' , en .man. c , I t‘si',
il k'o ' .
theilen , 57
,fen ,k‘ai.
stehen , ni chan'.cho.
thun , the tso ',
stehlen , TA ) t'ou.
tödten ,
,sha.
steigen , I shangʻ; (im Werthe) trachten , shrs . chang. stellen, ,ko, t* fang : stempeln, HT FI ' ta yin '. sterben , 5t ' si, # shï .
# chüé
#sai “
she ; das Centrum ,
# # ' ta , chung ; sich— ,
stören , wth 'kiau tung“.
feng.
t'ui ; auf etwas, treiben , que t'sui, t'kan .
stossen, #
p'engʻ kien'.
Strechen,
(auf der Schulter ).
chu ; treffen, #
# ' pu.
alle
tragen , miten tai“; # t'iau (an einem Stock ); * , tan
transportiren, u yün '. träumen, the tsoʻmeng ' .
steuern , Fe t'pa to' . stopfen,
ti .cho li' ,
漲
chang ,伸開
,shen ,k'ai ; sich— , ,shen ’lan , yau.
trennen, 8
trinken, men , ho, * 'yin. trocknen , t shai' ,kan. trödeln , we
streuen ,
trommeln ,
suchen , He'chau.
k'ai,
ko ; sich— , 79'she.
streiten, # ,cheng. san ,k'ai.
li
wu shï '. To'ta 'ku.
tropfen , et ta tieh lo '. trösten,
ngan wei '.
Tadeln, * W .tseh pei' . tauchen , etsin . tauen ,
tésien.
taufen , fruit ,shï 'hsï .
Uebel nehmen , kuai'.
üben,7.hsi , **
okien
lien “ .hsi.
321
chreiben, sich, # # , kiauHunters hua' , ya.
übergeben, de fu ' ,kiau.
überlegen, sich, t'hsiang, ºhgiang mai.
đã
kau kieu'.
untersuchen , unterwerfen ,
hoe
tou
.hsiang. überliefern, schuen. ,, king unterziehen, sich, Z'jen überraschen shau '. .hsie, & fic wai '. urtheilen , 'shen .ming. überreden , t- siuen . überschreiten , kuo '. Verabred , i ting '. überschwemmen , tekening 'chang verachten,en* *k'an“,k'ing.
yi'. übersetzen,
verändern , ,kai. veranlassen, mit kiau'.
fan i'.
übertreffen,
cʻhu
chung . umdrehen, 'chuen. umwenden, umwerfen, #
.t'sang ni'.
verbessern , Elle
' kai , cheng.
verbeugen , sich , T -
fan 'chuen . ,t'ui ’ tau.
umwickeln,
verbergen,
* pau
S'ta
, i ,kung verbieten, # E kin ' ' chi. verbinden ,
ami,tsièh hsü ',
chị lại. V ,hsiang .lien. unterbrechen , # BH chu“ 'chu, verbreiten, ..yang . verbrennen , en ,shau ; im
kièh .lan . untergehen , unternehmen ,
tan
verbringen , i kuoʻ. verdächtigen , .i.
unterreden , ##
n pien ”
unterrichten ,
unterscheiden , pieh, sich—
chen , KD kw 'c'hau .hu .
los.
.cheng .
Ko
kiau .
lun. verdauen,
# # pien" verdecken,
5 *
,hsiau hua“ ,
kio. *
,che kai'.
,fen .pieh ; verdienen, Ih ,kung ; Geld , , c'ha .cho. chuan .t'sien .
322
verdolmetschen , ic -huen hua' , fani.
verehren ,
verlieren , *
pu
,shï, *
kien ,
k , tieu ; im Spiele, tu , shu ; Schlacht,
pai'.
K pai '. vereinnahmen , men * ,cheng
vermehren, ti akia ,tseng.
,shou.
vermeiden , ' mien. verfeinern, tuite lien' . verfluchen, chou ma'. vermiethen, H ,chu lin “. verfolgen , i
,chui ’ kan .
verführen ,
yeu huo ' . ,k‘uan shu'.
vergeben,
vergelten ,
pau ' ,ta.
vergessen ,
.wang ki ' .
vermitteln,
a k'iuen'.ho, tso ,chung 'pau .
Het
vermiethen , ' tósai . vernachlässigen, wul .
oder
t tué 'sī.
vergiften,
rernageln , AT ting ! pi ,kiau . vergleichen , verhaften , the cho, # We vermindern, hit ' kien 'shau. versammeln , sich, Rtsü huei ' .
.k'in huo .
verhindern , BH ' chu. 5t woʻ 'sä.
verhungern,
verkaufen ,
verschieben , #
,tan wu ' ,
OM BLE ,tan .yen .
mai-.
verkehren , # * 'wang .lai, verschwenden ilan , g #
fei'.
,kiau ,kièh .
verkleinern , het to 'kien 'shau. cersichern , verlangen , at # 'tau .k'ieu . yau ' . verlassen ,
eli; sich
' sun shang hai'.
verleumden ,
versperren , et tsièhé lan . versprechen , et yinge 'hsü .
k kºau , ở shi .
verletzen,
' pau .
lai".
auf, versteckenM'yin , .t- sang. verstehen , ' tung.
hai', verstossen , gegen
etwas sich ,
t'so ' . verstopfen, ## H .lan ' chu .
323
versuchen , k'an' .
shishi,! vorübergehen ,
(*) kuo
(chú ^). hemièh .mei .
vertilgen ,
vertrauen, it f
, t'o fu', #
Tehsiang hsin '.
Wachen, Whsing. wachsen , £ £ , sheng 'chang, oder t ta' .
vertreiben , .chu. wagen, H 'kan.
vertuschen ,
ache kai'.
tuiſ. wägen , 72 ,c'heng , # hsüen verurtheilen , & ' tingó tsui'. wählen kien , . ' verwalten , 'kuan ’ li , wärmen , X chi'. *
pan‘ ’ li . warnen , t'ui .t'sī, warten ,
verweigern , #
pu“'k'en , verweisen ,
.t'sī.
# chai pei“ .
til k'iuen 'teng.
waschen, ist ' hsi.
weben , echi.
verwenden , 'shi.
wechseln , e huan ' .
verwunden, IT 1. ta , shang. verzögern , ** ,tan wu '.
weggehen , $ wegnehmen,
verzweifeln ,
chür, Bf.chu . wegschaffen , the pan .
*望 失
,shi
wang .
rollenden, .wan , tso .cheng
vorgeben, * 1.chuang 'kia .
vorschützen, ** kia. vorstellen ,
#
shang
,chuang
tang tsof ,
* ,chung ; FE #hsing .yung .
c-hü'. *
.na .te
te til wegtragen, # tai c'hü '. wehen , FE ,kua, PK , c'hui.
vorbereiten , HT # yü ' pei '.
vorgehen , E .t‘sien 'tsou.
kièh “.
,tui.t'sï.
weigern, sich, #
weinen , wender ,
ykóu . ' chuen .
weissagen , no
chan ’ pu .
werfen , 11 jeng. wickeln , pau . widersetzen, sich , tt k'ang'.ti . widersprechen, Et , shuo .
inte
fan
324
wiedererkennen , F # # jen'.te ,c'hu .lai.
*
wiederkommen , # * tsai' .lai.
zerstreuen, "
sich- , ziehen, tante
san “ ,kếai ,
san ' ,hsin .
Le
la, te t'o.
zittern , en # , fa 'tou , PT winden , t
' nieu . ta chan' chan'.
wirken , een 'kan tung“. wischen , # ' mo. toi88e7 , i í ,chỉ tau ,
'hsiau .te.
zurückerstatten, i huan .
wohnen , t chu '.
wollen ,
yau'.
'k'en ,
wünschen ,
yuen',
zögern , M .hu .i . zubringen , tu'. zucken , mi , so.
zurückhalten , lieu .
te
pashou
le
* huei
yau'. zurückkehren ,
.lai ; E ' fan . Zahlen , Hf fu ', i huan oder zurückzahlen, .huan . Ko'kei .t'sien . zählen ,
usuan shu'.
zusagen ,
přei
heta ,ying.
zanken,
cheng ,c'hau. zusammen kommen , huei' .t'ung zeichnen , i hua '. zustimmen , eta „ying , zeigen , chï ,c'hu.
zerbrechen, aber
pro' huai '.
zerreissen , Dyr Fyfe , si pʻoʻ . zerstören , no
A * ,ying .c'heng zweifeln , ei huo .
huei huai ' . zwingen , de 5 mien k‘iang .
325
12. -NUMERATIV - SUBSTANTIVE .
Zwischen
Zahl- oder Fürworte
und dem
Hauptworte
tritt regelmässig ein Numeratic - Substantiv . ' chan, ein kleiner Schalen , etc.
Becher ; Numeratio für Lampen , i ' chan , teng, eine Lampe ;
tele ʼki ' chan .c'ha ' wan , mehrere Theeschalen . bile ,chang, strecken ; für Tische, Stühle, Papier , Bogen ( , kung) , Seidennetze ( Webstuhl,
kiuen' .lo ) ; #i tutto pu“ ,ki ,
, shu .c'hu , Bücherkasten.- ito
met 'liang ,chang 'chi , zwei Bögen Papier ; — Sk 19 ,i chang tía' , ein Canapè. chï,
allein
stehend ;
für Hühner ,
Schafe,
Tiger,
Pferde, Böte , Kisten , Schuhe , Augen , Hände, Füsse, U. S. W. - 6 H i , chi , ki , eim Huh ; B = ME 'liang ,chï .hsie , zwei Schuhe. to
chỉ, Zweig ; für Pinsel, Blumen , Zweige. 筆 來 .na , i ,chï 'pi .lai , bringe einen Pinsel.
- toute
** ' chi, Papier ; für Depeschen. — * ☆ * ,i ' chỉ .wen , shu , eine Depesche.
chou , Achse ; für Bilder und Papierrollen . — ## i .chou hua' , eine Zeichnung. Home ,chu, Wurzel ; für Bäume . ein Baum . ki chu ' , Docht . c'hu ',
- *
— t * * , i , chu shu' ,
, i chu“ ,hsiang , ein Glimmstengel .
Platz ; für Haüser und Plätze .
na' c'hu ' ti ' ,fang, jener
Platz ;
’mai ,i c'hu'.fang ' tsį, kaufe ein Haus.
-
F
326
chuang, ( i
Pfahl ; für Sachen,
tau • ’ li ) .
.c'huang,
—
Bett ; für
*
Gegenständen, Lehren
, i , chuang ' li , eine Lehre. Matratzen .
·
床褥
子
, i c'huang ju ' ' tsï. W ,feng, siegeln ; für Briefe und Packete . — ,i , feng hsin ', ein Brief. , kan , Stange ; für Flinten, Gabeln , Wügen , u . 8. w . i ,kan ,t‘siang, eine Flinte. - HF
makia ', Stütze; für Adler, Kanonen , Glocken, Wand uhren , Maschinen . kia' ,ying, ein Adler ; i kia' pʻau “, eine Kanone. ken, Wurzel; für Stangen , Pfähle, Masten.
- te
HF + , i ,ken , kan ’ tsi, eine Stange ; U. 8. w. ' k'ou, Mund , Oeffnung ; für Särge , Glocken, Menschen , Messer, Anker, Wassergefässe. z. B. 口 人 , i 'k'ou .jen , eine
Person ; f —
J
'pa ,i 'k'ou , tau .na .lai , bring' ein Messer. f kien' , eintheilen ; für Gegenstände, Kleider. che' kien ',i.shang, diese Kleider ;
At * $
ʼki kien' shï .t'sing, einige Geschäfte. kiuen ', Rolle ; für Zeichnungen, Bilder. — * * ,i kiuen hua', ein Bild.
1 koʻ , auch Thieren ,
und Geld,
geschrieben ; wird bei Menschen ,
Uhren , etc. angewendet.
,i koʻjen , ein Mensch ; TTT 17 zwei Cäsh .
個人
'liang koʻ it'sien ,
327
k‘o, kleiner Kopf; für Perlen . ,chen , chu , eine Perle . Röhre ;
'kuan,
für
Pinsel,
* ,i „k‘o
Pfeifen.
管
筆
, i ' kuan ' pi , ein Pinsel. 'kʻuan, Ordnung , # 11 *
Marke; Numeratio für
Geschäfte.
nas ’k‘uan shi“ .t'sing, jenes Geschäft.
W kʻuai ' , Stück ; für Dollars, Ziegeln , Steine, Gärten . - Wei kóuai' .yang .t‘sien, ein Dollar.
* , i li ' 'hsiau mai ' ,
** li ' , Korn; für Getreide. — * 1 ein Waizenkorn . liang ', Rad ; für Wägen . ein Wagen.
-
,i liangé , c'he,
'ling, führen , Nacken , Kragen ; für Matten , Jacken , Blenden . SIMF i ’ling .hsi ' tsä, eine Matte.
1'9 .men ,
Thüre ;
für Kanonen .
Wil Fi +
Pot me liang , pien ' pai lieh ' 'wu.shih .men ta' p'au“ , zu beiden Seiten sind 50 grosse Kanonen aufgestellt. mien ', Seite ; für Trommeln , Gongs , Flaggen, Spiegel. -
imien'.lo, ein Gong .
# pa“ , halten , Handvoll; für Messer, Gabeln, Löffel.de 7 ) F che' pa“ ,tau ' tsĩ, dieses Messer; i pa
’tsien ,tau, eine Scheere;
=
0
-
7 F
erh pa
.shau ’tsï, zwei Löffel; os e o F naſ pa ,shua ' tsī , jene Bürste.
#che' 'pen „ shu, # 'pen , Wurzel ; für Bücher . dieses Buch ; - * , i ' pen chang', ein Rechnungs buch .
328
VC ' prih, paaren ; für Pferde, Maulthiere, Esel, Kamele. na' ,i ' pʻih ma, jenes Pferd. - L.
ENTS
鋪床 # 十幾 + A p'u' , ausbreiten ; für Betten . 客店 有 k'o' tien' 'yeu .shïh ʼki pʻur c'huang, in Gasthofe sind über zehn Bettstellen .
#pu ', Schritt ; für Oertlichkeiten. .t'ien ti', dieses Stück Land .
We cher pus
— FF F F
FF 'so, das, was ; für Häuser und Plätze. , i 'so .fang 'tsi , ein Haus. tou, Kopf; für Stier ;
Thiere.
- 9 # i .tou .nieu, ein
ÉTÆ .erh 'pai .tou 'ma, zweihundert
Pferde ;
e
mais ’ ki .t'ou .yang , mehrere
Schafe verkaufen . Theo
t'iau ,
Sprössling, Zweig ; drückt die Länge aus ; für
Hunde, Drachen , Fische, Füchse , Schlangen, Teppiche, Bettdecken , Regenbogen, Zwirn,
Sc.
c.
條狗
,i .t'iau 'kou, ein Hund ;
e che' .t'iau pei ', diese Bettdecke ; — * totei.t'iau hsien ', ein Zwirnfaden . TW ' ting, Spitze ; für Hüte,
-
ti
Filzkappe;
Tragstühle, Regenschirme.
tai' ,i ' ting chan mau ',
FT T
F ' liang 'ting
er trägt eine kiau ' 'tsi, zwei
Tragstühle. to, für Blumen , Schmetterlinge.
-
# ,chai , i
’ to ,hua, pflücke eine Blume. Bertie
tuan, ordentlich ; für Sachen und Geschäfte. #
'liang ,tuan shï .t'sing ,zwei Geschäfte.
329
tso', Sitz ; für Tempel, Wirthshäuser, Hügel, Gräber , Brunnen , u . 8. w . i tso “ , kan ,shan, ein che' tsoʻ miau' , dieser Tempel.
hoher Hügel; j
tsun, verehrungswürdig ; für Götzenbilder, Kanonen . et me ,i ,tsun ta' p'au' , eine grosse Kanone . ' tu, eine niedrige Mauer; für Mauern, Palisaden.
the
i tu ta ' .t'siang, eine grosse Mauer .
'wei , Schweif, für Fische. fange einen Fisch.
#
-
'ta , i 'wei .yü ,
tz wei ' , Sitz ; für Gelehrte, Lehrer, Schüler, Beamte. tl ,san wei ' taʻ.jen, drei Excellenzen . * .wen , literarisch ; für Cush.*** pu chỉ pan'.wen it'sien , nicht einen halben Cäsh werth .
DE 'yen ,
Auge;
Brunnen ,
für
Musketen .
- AR #
,i 'yen ’tsing, ein Brunnen .
13 .
SAMMELNAMEN .
oder tit chi, Zweig von Blumen , einer Familie , Armee. the # R ,i chï , hua .erh , ein Blumenzweig; ☆
# , i , chi , ping, eine Truppe von Soldaten . TI .c'hï, Banner.
Post
#11 —
' ni shữ
'na , i .c'hï ,
welchem Banner * gehörst du an ? then cho,
Tisch. – Mi bi ji ,cho fan“, eine Tafel mit Reis.
330
che, Wagenladung.
Ette,san , c'he mu'.chai,
drei Wagenludungen Feuerholz. to ,c'hu , ( Theater-) Stück, Act . eine Theatervorstellung.
-
, ,chu hsi',
* T - A in the lai ' liau „i
ht.chuen , Bootsladung.
.c-huen .hsien .yü, es ist eine Bootsladung eingesalzener Fische gekommen .
$
c -huen, Kette, Schnur, Perlen.
**
Strang von Cüsh ,kleinen Kugeln, 'liang ,c'huen ta' .t‘sien , zwei
Strünge (zu je 100) grosser Cäsh ; = $ , san , c -huen ,chu, drei Perlenschnüre.
W fu ', Paar, Garnitur .
F
ein Paar Ohrringe ;
i fu.huan ’tsi
F , i fu
#
tuis ' tsï,
zwei correspondirende Wandsprüche. TT .hang , ein Reihe von Bäumen , parallelen Linien . I TT # 'liang .hang hsing shu ', eine Allee (zwei Reihen ) von Mandelbäumen .
' ho , Gesellschaft.
-
kien ' , i
'ho
jen .lai , er sah eine Menschengruppe kommen . hsi, Matte; Gesellschaft, Schmaus.
-
,i .hsi kío' ,
eine Gesellschaft von Gästen . hsiangʻ, Haufen. — T Silberhaufen. kün , Armee.
F ,i hsiang .yin ’tsï, ein
E'ling ,ping ,san ,kiün, er
führte drei Armeen an.
331
k'ün , Herde. 71 von Schweinen .
'wu .k'ün ,chu, fünf Herden
'k'ou, Mundvoll. Pe
plik # c'hï 'k'ou fan' .erh 'ye .mei ykóung, er hat nicht einmal Zeit einen
Mundvoll Reis zu essen . PLE’ku, die Hüfte, Antheil in einem Handelsgeschäfte, Abtheilung einer Armee . = HT ,san ’ku 'mai mai',drei Geschäftstheilhaber ; FT ,tsei ' fei, drei Räuberbanden . kuan ', reihen .
TÆ
*
*
'liang 'ku
wané kuanı ,kin
, chu 'pau pei ' , zehntausend Ketten von Gold , Perlen und Edelsteinen . 'kóun, Bündel Holz, Stricke, u . 8.W. 翻 兩 翻 柴 k- un liang ' k'un .c'hai, binde das Feuerholz in zwei Bündel. Aj kü ' , Satz .
ei kü ' hua' , ein Satz.
-
lieu' , ein Zug Wolken, Rauches; Strecke Landes. ' pa, halten , Handvoll. voll Reis.
- 2 * ,i 'pa ʼmi, eine Hand
# ' pʻai , Floss ( von zusammenstellen ). — * * . , i 'p'ai mu' .t'ou , ein Floss von Bauholz .
EE , pan , Gruppe. -EN , i , pan .jen, eine Menschengruppe. pau , Bündel. Zucker.
D’ki , pau .t'ang, einige Ballen
E’pʻi , Stück Tuches (40 chines.
). Fuss Fuss lang lang).
-
Eti
, i 'pʻi pu ' . # pʻien ' , Schnitten . - ## F .i pʻien “ . fang ' tsi , eine Häusergruppe.
puó , Classe.
—
* , i pu , shu , ein Werk ( Buch ).
332
# ' shou , Ilandfläche. voll Blut. ,shuang , Paar. Paar Schuhe . tai“, Strecke. Strecke. Landes.
–
Dll ,i ' shou hsüèh ', die Hand
-
-
tai, Terasse . vorstellung .
F
Wt
-
i „ shuang .hsie 'tsi, ein
i tai ' ti ' ,fang, eine Strecke
i t'ai hsi “ , eine
t'ai, tragen (von zwei Personen ), Last.
Theater
一 撞 嫁 裝
,i t'ai kia' ,chuang, eine Sendung von Hochzeitsgeschenken. tanʻ ,
Bürde, Ladung.
- Home*
, i tan ” ' shui , eine
Ladung Wasser. 7 ) tau, Messer, Packet (von 100 und mehr Papierbögen ). -
Ê
–
Ất vi pai , chang vi ,tau chi, 100
Papierbögen machen ein Packet aus. tau “, Buchdecke.
si t'au
--
Ry
.ti , i
pu' , shu, ein Werk aus vier Einbänden * * . Wyk t-iau , Last . - # FK , i t'iau ' tsï .cʻhai ' ho , eine Last Feuerholzes. .t'o , Ballen (durch
Wickeln gemacht ).
F 線 — 一E 轮子
i.t'o 'tsï hsien ' , ein Zwirnballen. 1 tuan, rund , Ballen .
opki .t'uan hsien “, mehrere
Zwirnknäuel. W ,tui , Haufen Erde, Steine, Menschenhaufen , etc. — b Ł
i ,tui ' t'u , ein Haufen Erde;
*
,p'i .c'hai, sechs Haufen gespaltenen Feuerholzes.
lieu
,tui
333
tui', eine Abtheilung von fünj' und mehr Soldaten ; Zug.
* BL ste 'liang tui ,sha .c'heng ,i c'hu ' , beide Züge kämpften an einem Platze. W tui', Paar. - White ,i tai “ ' hsiau , ki , ein Paar kleine Hühner. tun “, ein Reismahl, mit T 'ta eine Schlägerei. , san tun ' fan ', drei Reismahlzeiten .
=
like
E no 5 like ,c'hï ' liang ,t- san fan ', ,t'san , Mahlzeit. er nimmt drei Mahlzeiten . 1 tsi', Dosis.
i tsü' yoʻ , ein Dosis Medizin.
tit.tsu, verwandt. einer Familie.
Die „ acht
-
i .tsu .ti .jen, Leute aus
Banner ,” i
„pa .cʻhi.
Die acht
Abtheilungen, unter welchen die Mandschuren in militäri scher Beziehung gestellt sind .
Die
Banner sind roth ,
gelb, weiss und blau ; vier derselben sind einfärbig oder einfach ( cheng') und vier derselben mit einer anderen Farbe besäumt ( hsiang ). Daher die Mandschuren auch als Bannerleute oft genannt werden. es acht
mongolische und acht chinesische
( Ebenso gibt Banner, " die
letzteren stammen von den bei der Invasion der Mand schuren zu diesen übergegangenen Chinesen .)
Herbert A. Giles' Glossary of Reference.
Die
Bände
eines
chinesischen
Werkes
werden
reihenweise in gewisser Anzahl in Einbanddecken gelegt, je eine solcher Decken bildet ein
t'au '.
334
GEOGRAPHISCHE NAMEN .
14.
Antarktisch, Antarktischer Kreis, Antipoden ,
.nan .ki .han . nan .yuen hsien '. tui pei'.
atau 'shui .t-san . Arktisch, At t'pei .ki .han. Aquäduct,
Arktischer Kreis,
' pei .yuen hsien' .
u
t
Ausländer, *1
l wai .kuo .jen.
Barreis , ha ,t'an.
Berg, LLL ,shan ; Berge, WI Bezirk, hsien '. Breite, geogr., We , wan .
,shan yoʻ .
ti weif tu ' .
Bucht,
Canal, kou ; der grosse oder yün ' liang .ho.
Kaiser -Canal, I
Cap ,m'hai.kio. Clima, he
ti chi '.
#lo.p-an, # the lo ,king. Compass, Compa88madel, BẾ Continent, till
Damm , B
G =
ta ,chau.
oder
, ti .
Delta, + * H ( Y ) Departement, District,
chi nan ,chen.
.shïh tsïó.ho ( ykiang) 'k'ou .
'fu . hsien '.
Dorf, DB that , hsiang , tísun ; tot # ,tísun ,chuang. Durchmesser, PS king ,
335
Ebbe,
loʻ.c'hau.
Ebene, P. He .p'ing ti ' . Eingeborner, ##
'pen ti “ .jen .
Eisberg, i 14 ,ping ,shan. Equator, # Ï ,c'hï tau' . Erdbeben , Werti chen “. Erde, bu ti ' , WI Efe ti ' k'ieu.
Flächeninhalt, WT
ti mien
shu mu '.
Flues, I , kiang ; HT .ho. Flussarm ,Pho ,kou . Fluth , ko'chang .c'hau .
Geographie, eti ' li. Gletscher, Hi # * ,shan ' ku , ping. Globus, We a ti .k'ieu . Golf,
L'hai 'ku .
Grad ,
tu '.
Grenze,
Hafen,
kièh :
'k'ou ,
kiang 'k'ou .
Halbinsel, EB t'u 'ku . Hallmesser, # 7 pan ' king' . king .c'heng ; Hauptstadt, the
Provincial –,
' sheng .cheng Hemisphäre, ( , tung, östliche oder PL ,hsi, westliche)
Efi pan ' k'ieu . Höhe, Höhle,
,kau . tung :
Horizont, #
t'ien .ya .
Hügel, fi 14 ’hsiau „shan .
336
Innere, Pg but nei ti ' . tau .
Insel,
Kreis, unhuan . Küste,
nu.yen ; # , pin .
Land, Heti'; Landenge,
ngan
bu
£
*
Landkarte, #
ti'.
t'u ,yau. ti'.t'u .
Lünge, geographische, HE FET Lauf des Wassers, 7
ti' ,king tu ' .
' shui .cheng.
Lava, m 7 ,wen .shï. Lavine,
'hsüèh lo'.
Leuchtthurm ,
*
, kuang .lou.
Meer, ' n 'hai. Meerenge, Meile,
l'hai „yau. li .
Meridian, 4 even wu hsien ' . Monsoon, ( S.W.),
, hsiün , feng .
Mündung, o'k'ou .
Nebenfluss,
'shu .ho .
Nomaden, VỀ M yeu muº. Norden, te ' pei . Nördlich, H ' pei mien “, the hsiang' ' pei . Nordöstlich, tl tung pei. Nordstern, te
'pei ,hsing .
Nordwestlich, Pt 16 , hsi ’pei.
' pei „pien ;
Á :16
337
,kuan , hsing .t'ai.
Observatorium , yang Ocean, , tung .
Osten,
T ,tung mien ' , Oestlich , hgiang , tung.
, tung „pien ; m
Parallele, + TT Moto přing .hsing hsien '. Pass, ' k'ou . Passage, et non lu “; Ý tau '. Pol ; Nord-,
te
Prairie,
H
pei .ki ; Süd-,
a.nan .ki.
.p'ing ’ ye.
Provinz, the 'sheng.
Quelle, M .yuen .
Reich , o kuo.
Sundbank, Schiffbar, Schlachtfeld, See, der,
# ,sha ,tan . PJ
Hochuen 'k'o 'shï.te. chan.c -hang.
hu .
See, die, t'hai . Stadt,
tout
c'heng
Strand, W ,t- an. Strasse, en lu ' , Süden ,
tau '.
.nan .
Südlich , T .nan mien ', lisiang' .nan .
Südöstlich, Südwestlich, üt
,tung .nan . hsi .nan .
nan „pien ;
Á
338
Thal, L
,shan 'ku.
Tiefe,
shen.
Ufer,
ngan '.
Ureinwohner, El ' t'u .jen .
' t'u kio.
£
Vorgebirge,
Vulcan, K || ' ho ,shan.
Welt , E & shĩ
kiêm ;
T , tbien hsia .
Wendekreis des Krebsen, te
'pei tai-; — des Steinbockes,
nan tai'. Westen , it , hsi . Westlich , G hsiang ,hsi.
, hsi mien ' ,
Wildniss , T
,huang 'ye.
Wüste,
la
t'ien 'ting . tau ?
Africa, SAT # Fill top 914 America,
*
a ,fei li ' ,kia ,chau .
p YH ya 'mei li' ,kia , chau .
Amur,
LYL .hei .lung ,kiang.
Amoy,
Phsia' .men .
Annam , Asien, Australien,
PE
,sha mo .
Zenith , F Zone,
Pehsi ,pien ;
ngan .nan . pith
YH ya ,hsi yaé ,chau. UK
(
.ming ( tau) ; ss I Web
) ,hsin , kin , shan ’ tsung E , a shī ti'li ' 'li ya .
339
Bangkok , 5
,ping .kio.
Batavia , tip t e kia .la , pa . Fill de 'pi li'.shï .kuo . Belgien, H ' pai ling. Berlin, 16 Birmah,ko'mien tien .kuo. mengo ?mai. Bombay, it Full .po li'; i Borneo , kia ' ( ' tau).
) .wen
E. ,pa ,hsi .kuo.
Brasilien,
Calcutta ,
pʻoʻ.ni; **
r.ming .erh hsia '.
93
Californien, 1 Canton,
E l kieu ,kin ,shan . kuang ,tung, AH AH 'kuang .chau 'fu.
,yen .t'ai. n .nan ; Enga Cochinchina , Corea , D W D ,kau li kuo ;
Chefoo, A
yuèhé .nan . el .c'hau ,hsien .
Dänemark, # , tan .kuo. Deutschland, Chi ( ử 6 ) .te (i chi ) kuo.
England, # ,ying .kuo. Europa, etc (RUB ) W ngouf ( .lo ,pa ) ,chau ; PL kuo.
Formosa , Frankreich ,
#
(
.t'ai ,wan . 6)
fa ( .lan ,hsi) .kuo.
Hangang puí ' erh .
Hamburg,
Hiogo, The Ę .shen hué. Holland,
T
( W ) Eho ( .lan ) .kuo .
Hongkong, #tehsiang 'kiang. Honolulu,
HI .t'an ,hsiang ,shan .
,hsi
340
Indien , FPJ Dyin' tu “ kuo; # Italien , #Di kuo.
Japan , #jih“ ’pen kuo ;
00 , t'ien.chu.kuo.
DI
.huang .kuo ;
, tung .yang .kuo.
X
Kalgan , Ę
'chang ’kia ’kéou .
Kuldja,
huei ' 'yuen .c'heng.
London, Alun ,tun . Loochoo Inseln, Fil Ef lieu .k‘ieu.
Macao,
P4 ngaué.men .
Manchurei, vitamin Manila ,
E
W #
'man , chau. ’hsiau ' lü sung“.
Mongolei,m.meng ku. Moukden,
Nagasaki,
sheng , king .
Ę
.c -hang.c-hi.
Norwegen, Bote 8 , no ,wei kuo.
Oesterreich , b ( W ) . ngau * (,si) .kuo ; FF „ ying kuo.
D , tsi
Osaka , t te ta ' 'pan.
Paris, e
, pa .li , sī .
Peru, a
pió ' lu .kuo.
Portugal, pt # D ,hsi .yang kuo. Preussen , Hi ( W ) pu (lu“ , si ) ,tan , yin g.kuo .
Russland , F # (
)
kuo ;
.ngo ( .lo , si) .kuo .
WIADO
341
jui ' ' tien kuo. Schweden, Siam ,Zhsien .lo . Singapore, * ' fu .
, hsin , kia , po ; WW IN K ,hsin .chau
WERE jähé , si ,pa .ni ya' .kuo ;
Spanien,
# D'lü sung“ kuo.
Thibet, i Tonking, Türkei, £
,hsi .t'sang . Štung king. # 'tu ’erh .c -hï.kuo ; ## ,t'u .kiuèh.
Ungarn , I JA EI ' ma , kia kuo. Vereinigte Staaten von America,
,hua .c'hï .kuo.
Wien, D.fa .yen na'.
Yokohama,
hung ,pin.
*
. 'mei .kuo ; #
342 15. a.
AEMTER UND WÜRDEN .
Chinesische .
I.
Der Kaiserliche Hof. E.huang shang“.
huang ti ' ,
Kaiser,
E.huang hou “; erste - oder .„,östliche”. > Kaiserin , oder „ westliche " #tung ,kung, zueite
PE
, hsi , kung .
Kaiserin Mutter ,
huang t'ai' hou '.
Kronprinz, * F tai ' tsi. Kais . Prinz, .huang ’tsï. Kais. Prinzessin , 1 } , kung 'chu . Fürst , I wang Kais. Archirar, Ę Oberst Hofmeister ,
' chang 'shi. 5
€ ,si .i , ' chang.
Palast Sklave, ut
pau ,i.
Archiv und Gerichtshof des" kais. llauses, , tsung jen ' fu ; Präsident, ,tsung , c'hing ; Vice Präsident, i Te 'fu .c'heng ; 'li shï ,kuan ;
$
Commissär ,
fué ' li shi ,kuan;
Unter- Commissär, king li ' .
Registrator, ki
, kóung .fang. Gerichtshofes,
Palast-Gefängniss, * Registratur des Kais.
huang
tang' fang . Kais. Haushalt, Hy i W nei ' wu“ ' fu ; Hof - Controlleur, Secretär,
det
B #tang .lang ,chung ;
Vice Secretär, Hof - Zahlamt,
’tsung 'kuan ta' .c'hen ;
#
$ ' chu shï';
) 'kuang ' cʻhu sī.
343
.yin kóu '.
Kais. Schatz, Ceremonien - Amt,
'chang .i , sä.
Kais. Bau Departement,
.ying tsau ' „sä . ,kuan .fang cʻhu '.
Kämmerer - Amt, & #
shangé si' yuen' ;
Stall- Amt, E EM
Kais. Waffenkammer , it W
o wu pei ' yuen “ ; ,feng .c'hen yuen '.
Kais. Forstamt,
Garde - Amtfleshï wei ' c'hu '. Eyüʻ.t‘sien ta' .c'hen .
Oberst Kömmerer, quipú t Cabinetskanzlei,
tsou shï c'hu '.
* II.
Staatsrath ,
Latest Gross - Secretariat, he
Reichsbehörden . kün ,ki chu'. nei' .ko ;
Gross- Secretär, * * Vice Gross-Secretäre, ti ta' .hsio shï '. Kriegs Archio, t
ta'.hsio shi'. *** I .hsie pan
fang lio ‘ ’ kuan .
Amt der auswärtigen
Angelegenheiten ,
(*
$
** ) P9 tsung 'li ( koʻ kuo shï' wu'). ya .men . Die sechs Ministerien , ß lieu ' pu'. Ministerium der Ciril Administration ,
li ' pu ',
der Finanzen , FB hu' pu “ , des Cultus , Te B ' li pu' , des Krieges, F B , ping pu' , irab.hsing pu-,
der Justiz,
der Bauten, I Minister, Vice Minister,
,kung pu '.
shangé „ shu ; # B shï lang :
Departementschef, sit 2 puí yuen tar Ministerial- Secretär, FB lang ,chung.
c'hen .
344
Ministerial Vice -Secretär , i sh 93 .yuen wai' .lang. Amtsschreiber,
this # ' pi , t'ieh shih '.
Colonialamt,
at ' li ,fan yuen '.
Censorat, **
,tu .cʻha yuen “.
Präsident des Censorats, ** Ptso ,tu yü ' ' shi ; Zweiter Prüsident yeur ,tu # this Pin yü' 'shï; Vice Präsidenten , erster und zweiter, te und #kap Ministerial Censon,
tso- und yeu: fué , tu yü' ' shï, Kai | ºkei shi ,chung.
Censor , Fup & yü' ' shi. Oberste Revisions Gerichtshof, *
f ta' 'li shï';
Präsident -typep ta
'li shï , c'hing .
Vice Präsident to , p ta ' 'li shi shau ,cʻhing Secretär, erster und zweiter, & und # # tso- und yeu ' shï' .cheng. Akademie der Literatur,
han
Kanzler- , Vorleser-,
lin yuen “;
'chang yuen ' .hsio shï', I shï .tu .hsio shï' ,
#
Erklärer- , Unter -Vorleser ,
shï ? kiang .hsio shï', i shïé .tu ,
Unter- Erklärer- ,
shï ' ” kiang.
Amt der Staats Historiographen ,
kuo ’ shï 'kuan .
Kais . Unterrichtsbehörde, Kais. Unterrichts Akademie, D Kais. Inschriften Collegium ,
' chan shï' ' fu . F
kuo ’tsï , kien . .nan ,shu fang .
Kais. Sternwarte , ik Fec'hin ,tien , kien . Kais. Sanitäts Collegium, *
t'ai' ,i yuen'.
345
III. Provinzial Behörden .
General
Gouverneur
El g
( Vice -König ),
' tsung
men
tu' ;
chi t'ai .
Gouverneur, ** W .hsiün ' fu ; i Provinzialschatzmeister, Ħi fan .t'ai. Provincialrichter, #k nieh ' .t'ai . Salz Director,
' fu .t'ai . pu ' cheng ' shï , sï ;
ft H ngan.cºha ºshi , si ; kg .yen yün' ' shï , sï.
I
Getreide Director, *
liang tau '.
Tautai, 5 x ,fen .hsiün tau “; i tau' .t'ai . Kreisvorsteher, ( Präfect ), kar # ,chï 'fu. Unter (Sub - Prüfeet), H BỊ .tung , chi. Kreisamts - Secretär,
tóung p'an'.
chữ hsien '.
>
Bezirksvorsteher, kan Unter
#
Tehsien .c'heng . Provinzial Prüfungskanzler, mitt hsio cheng '; .hsio .tai. Zoll Superintendent,
where the hai , kuan ,kien tu ' .
der Kais. Seidenfabrik ( in Nanking, Suchou oder Hangchou), Big t ,chi tsau .
Direktor
Director des gelben Flusses,Yo ( cho ( tung hoà tau 'tsung tuý . Director des Getreidetransports, yün' 'tsung tu ' .
1 I
IV . Die Chinesische Armee. General Chef, het t'i tu '. Brigade General,
'tsung ,ping.
Oberst, U 4 fué , tsiang . Oberstlieutenant, tósan ,tsiang.
)
Ver t -sau
346
Major, VỀ 3 yeu , ki. Hauptmann , 13 ) , tu „si. Premier - Lieutenant, † W ' shou pei-. Lieutenant, F tosien ’ tsung . Wachtmeister, Helmond paé ’ tsung . Feldwebel,
Fekete wai' ' wei , t'sien ’tsung.
1
Corporal, 21 Commandant,
FC Mwai ' wei pa‘ ’tsung. .ying ’ tsung .
Adjutant# , chung ,kün . VI.
Erbliche Würden , Ehrentitel und Decorationen .
Erbliche Würden,
kio yin .
Erblicher Adel, Ushi“ kio :
Herzog,
, kung ,
Marquis , ahon, Graf, 160.po, Freiherr, F’tsi, Edelmann, Ehrentitel,
.nan . feng tseng .
Verdienstauszeichnungen, Reitjacke, Feder,
TT
Th ' shang ,kung : .hsing kua “ , ing ,chi.
Pfauenfeder, FL #
51] 'kóung it'so .ling .
dreiaügige Pfauenfeder, = AR #f}] san 'yen , hua . ling.
zweiaügige Pfauenfeder, this BR HET ! ’ yen ,hua .ling,
blaue Feder , der fill Militärische Auszeichnung des 'pa .t'u 'lu.
shuang
Jan.ling . Titels Bat ‘ uru , C 79
Militär - Medaille, se ,kung .p'ai.
347
VII.
Licentiat,
Literarische
Würden .
t hsieu' t -sai.
Stipendirter Licentiat,
& ' lin shan ' ,sheng.
Senior Licentiat, Ï # kung „ sheng . Provinzial Promovirter , 'kü .jen. in Peking Promovirter, 1
tsin ' shi :
Optimus, ** TC chuangʻ « yuen , Secundus, et de ' pang ' yen , Tertius,
# tan • , hua,
Quartus,
lec'huen .lu.
Haupt Examinator, I * Écheng‘ ’k‘au ,kuan . #fu' k‘au ,kuan . Zweiter Examinator, Beisitzende Examinatoren, in
Unter Exuminatoren , PJ He Supervisor,
.tung ' k‘au , kuan . nei' , kien shï ,kuan .
Prüfungs Inspectoren ,
nei' ,shou ' chang ,kuan .
kien lin ,kuan.
t'i .t'iau ,kuan . Prüfungs Aufseher, the Präsident eines Collegiums, 1 E ,shan ' chang .
6.
Europäische.
König, # # ,kün 'chu. Präsident einer Republik, t 16 ta' .po ' li # 'hsi ,t‘ien .te. Regierung , a c'han .t'ing, kuo ,kia . Parlament, Dic chenge Ikuo huei “; Herrenhaus, Eshang .t‘ang .
Abgeordnetenhaus, Parlamentsmitglied, tósan i '.
Tahsia' .t'ang. kuo huei '
848
Geheimrath, #
, chung .ko ,t-san i'.
(Gesammt) Ministerium , Broc.hu mi' yuen ' ; des Aüssern , &
Tea The P9 wai' cheng' .ya .men ,
des Innern , Ay des Krieges, &
19 nei
chengʻ ya .men ,
test Tapas 29 ,ping chengé.ya .men ,
de. Marine, * Bit cheng' .ya .men ,
der Finanzen,
to
a
'shui „ shi , ping
om tu ,chï yuen',
des Handels, pj ECTO PA shang chenge ya .men , , kung chengé.ya ,men ,
der Bauten, I be pa
der Justiz, Phi Cha Pohsing chenge.ya .men , des Unterrichtes, *
S
P
P.wen chenge
.ya .men,
des Ackerbaues, .men.
he
14.nung cheng .ya
Oberste Postamt, WB TT
P1 .yeu cheng .ya .men .
Oberste Gerichtshof, HE
J ' t'ung .fa ,si.
Anmerkung : Obige Benennungen sind aus Mayers' Chinese Government ” entnommen , U. zw . lediglich um die Durchführung
einer
einheitlichen
Uebersetzung
zu
Es unterliegt aber keinem Zweifel, dass für pu besser angebracht wäre als, wie hier, Yamen ; damit würden die europäischen Reichsbehörden
ermöglichen. Ministerium
mit denselben chinesischen gleichgestellt.
Allerdings hat
China kein Ministerium des Aüssern , des Innern, etc, aber die Uebersetzung derselben mit gawai pu', Has Mayers führt nicht nei pu ' etc wäre dennoch richtig. an das Ministerium der Justiz , des Unterrichtes und des Ackerbaues.
349
Minister,
, cʻhu mi ' yuen“ 'shou
B
Premier Minister, 1 ,hsiang.
to .c'heng ,hsiang.
Minister des Aussern ,
sf tot
Unter Staatssecretär, to Secretär,
wai' chengʻ ta ' .oʻhen .
RE .hsie 'li ta' .chen .
sï ,kuan , oder
' tsung pan '.
Oberster Richter ,
lü“ .fa ta' .hsio shi';
Richter , * a nieb “ .sī. Polizeirichter, ## es to the 'pu wué 'chi , huei. Statthalter, Gouverneur, men det tsung tu '. Bürgermeister, Rathsherr,
the
'shou shi ,shen .k'i.
te shen .k'i .
Advokat, #eiti lüʻ shï . Polizei, # 16
'pu i' oder
Botschafter,
.c'ha ,kièh , ping.
**. .tou 'teng , c'hin chai
ta' .c'hen. Gesandter,
=
terh ‘ ’teng , c'hin
,c'hai
ta ' .c'hen . Minister Resident,
„ san ’teng , c'hin **** = ,c'hai tai .chen . Charge d'Affaires, * * 'shu ,c'hin ,c'hai ta' .c'hen.
Legations Secretär, ** t'san tsan '. Gesandtschafts Dolmetsch, # * # * han wu' t'san tsan. ( General) Consul, (e ) * ( ?tsung ) ’ling shïé ,kuan . Stellvertretender Consul, * Vice Consul, U
*
' shu 'ling shi ,kuan
$ É fu ' ling shữ“ ,kuan .
Dolmetsch , Dolmetsch Eleve,
fan i' ,kuan . & fan i' .hsio , sheng.
Gerichtsdiener,
chai .jen.
350
General en Chef oder Feldmarschal,
king lio ' .
.yuen ,shï oder General, **
T Bit ,ping ' ma
,tsiang ,kün.
st General Lieutenant, tu ' ,kün meu. General Major , #
.t'ou ’teng .t'i
m.t'i tu“ , kün .men.
Brigade General, Oberst,
19
'tsung ,ping.
* fu ,tsiang.
Bt san ,tsiang . Oberstlieutenant , Major, Và 2 yeu ,ki . Hauptmann,
) tu , sī .
Premier Lieutenant, * ## 'shou pei ' . Lieutenant, F here that tésien ' tsung. Wachtmeister, a pa ?tsung. Corporal, thwaii 'wei. Soldat, † T ,ping ,ting. Cavallerist,bima , ping. Artillerist,
pau ' ,ping.
, ping. Infanterist#pu' , Ingenieur, PIĘ ,kün ,kung ,ping. Commissär, Adjutant,
men .ying wu' c'hu'. is 'chang.
,kuan . Arzt,Bi Flotten Commandant,* Biti Admiral,
*
Biti Hei
'shui , shữ 't'ung 'ling. ) .t'ou ’teng 'shui
(
,sbï .t'i tu' (, kün .men) . * Biti te Vice - Admiral, = ' shui ,shi .t'i tu (,kün .men ). Contre- Admiral, = * * BT WE
(
(
P ) erh' ' teng
1 ) „san 'teng
’shui shi tºi tu ( kün men ). Commodore, * BTS en toe 'shui ,shï ' tsung ' t'ung.
351
Capitän zur See,
F ' tsung , ping.
Fregatten Capitän, Commandant,
** fu ,tsiang. it'san ,tsiang.
Capitän Lieutenant, WE A yeu ,ki , Schiffslieutenant, lter Classe, $ 1
tu , si. 2ter Classe, * # ' shou pei ' .
Unterlieutenant oder Schiffsfähnrich, F Cadet,
tésien ’tsung.
hsio ,sheng. si lun ,kuan .
Maschinist , Unteroffizier,
he'ling ,t-sui.
Kriegs Matrose, ki
pau 'shou .
Marine Infanterist ,## pu ,ping . Flotten Secretär,
men ying wu' c'hu '.
#chung ,kün. Adjutant des Admirals, Navigations Offizier,
LÉt'se' .liang ,kuan.
352
STAND UND BERUF .
16.
Ackersmann ,
.nung , fu .
Actionär , khi
' ku fen “ .jen. tai “ 'li shï .ti.
Agent, Amme ,
tillB'nai ,ma. yoʻshang .
Apotheker,
Arbeiter, I l , kung jen. Arzt,
i ,sheng, So Bito , i ,shï.
&
Astronom , # * Auctionator, # huo.jen.
Auditor, * Bäcker ,
# t'ien ( .wen) , sheng. 1
kiau
píai mai .jen ;
?k‘au changé .jen. a ) 15
mien ,si wu ' .
Barbier.
9 TJt'i'.t'ou .ti.
Bettler,
Ź
Boy, IR
DE 6 , ken ,pan .ti; Office Boy,
' c'hï .erh .
Buchbinder,
t'ing , c'hai.
i ting“ ,shu .ti ; IT
Buchführer, Buchhändler,
' kuan shuế pu
IS ,ting pu'.ti. .ti.
i maiʻ ,shu .ti.
Büchsenschmied , Cassierer ,at changé .ti .
' cheng , t'siang .ti . in ' chang kuei' .ti ;
Commis , ' hsie tsü“ .ti ; * Compradore, Tmai' pan ' . Coolie, I l , kung .jen ;
#
k'an
,shu pan '.
I ' hsiau , kung.
Bambu - Coolie, Wk * ,t'iau ,fu ; in Shanghai:
D'ye ,ki .
353
# kiau' , fu ,
Chair Coolie,
' ta · tsan .ti,
Haus Coolie, HT
Jinricksha Coolie, & * , c'he , fu , ty ,cʻhu tien ' .ti ,
Laden Coolie,
Office Coolie, & les ' tsou hsin'.ti, Wasser Coolie, * * ' shui ,fu.
Diener, il yung jen. *
Director, Drucker,
' tung shi ' ;
## 'tsung pan'. yin ' , shu .jen.
+ 4 yin' tsi' .ti; FJ
FJ
Färber, the Pi D ' jan pu ' tsiang '. Fischer, #Thank ' ta .yü .ti. Fleischer, ## K
Gürtner,
tsai .nieu .ti.
chung ,hua .ti .
Geldwechsler, # .yin .ti .
i'chau .t'sien .ti ; then
Giesser,
hsiang , po .li ' che.
Goldschmied,
,kin tsiang'.
Graveur, WC tiau tsiang ' ;
Jäger,
BTB
#chu ' shou .
Glaser,
Hutmacher,
Handwerks — ,
at 'ho kiʻ ;
Geselle, im Laden, man ,shi.
huan "
He poi
*
k'o tsï' tsiang '.
tsoʻ mau “ .ti ; ta i mau' tsiang '.
lieh' hu'.
Juwelier , I I.yü ,kung ;
*
, chen ' pau k'o'.
354
Kalfaterer, $ T Kaufmann ,
'ta cheng tsiang '.
$
l , shang .jen.
Koch, T F .c'hu ' tsī. Kupferschmied ,
trung tsiang'.
Kutscher, . * 'ma ,fu.
Lastträger, # * ,t'iau , fu . Lehrling, .t'u t'i '.
I .hsio ,kung,
# .hsio .t'u,
Mackler, ** * C ,king ki ' , the Maler, we be B
#
king 'shon .ti.
.yeu ,t‘si tsiangʻ, 1
hua tsiang ',
Landschafts Maler, W * * I ,shan 'shui hua' , kung
Portrait Maler , , sheng.
** # 'bsie bsiang ,hsien
Maurer, EXC .ni ,wa tsiang'. . , shi fu '
Meister, Bit Messerschmied ,
li chi' tsiang '.
Missionär,
kiau shï ' .
, Li , hsieu tau' shi'; buddh. 12 ,sheng. Mönch, kathol.
Nonne, ☆
’nü .ni ; kathol., 1B
Ö
buldh., R hehe .ni ,ku ; tauist., * Pächter,
,bsieu tau ’nü ; ’ nü ,kuan.
* .nung , fu .
Pastor, ** Biti mu' „shi. Pfandverleiher, Photograf, R to
tang pʻu .jen . chau' ,hsiang .ti.
,kung; Portierm.men , .men .ti.
2 ) P 4 k'an ' (,k‘ai)
355
Prediger, tchuení tau 'che. Priester , kathol., ma , .shen fu '; buddh ., to the ho shangʻ ; tauist .,
Reporter, K
W
Suttler , E Schäffer, *
tau' shï '.
t'an ' ,hsin .wen .jen.
,ngan tsiang '. * mu ' ,fu.
Scharfrichter, H F ( F ) kuei' 'tsï (' shou ) . Schauspieler, F hsió 'tsï. Schauspielerin, F hsi' ,p'o 'tsi. Schmied, the VI 't'ieh tsiang . Schneider,
get'sai .feng .
Schuhmacher, Whsie tsiang . Schulmeister,
i
Seiler, $ T Shroff, He Silberschmied,
kiau' ,shu .ti.
IN ’ta .ma .sheng .ti. , shou .yin .jen ; .yin tsiang'.
Spinner, # 'fang hsien Stallknecht, . * 'ma ,fu. Steinmetz, T
* * shï .lo ,fu..
'che.
shï tsiang'.
Student,
.tu „ shu .jen .
Taglöhner,
I
jäh' ,kung.
Theeschmecker, * Bibi .c'ha , shi. Tischler, * E muí tsiang“.
chung piau tsiang“.
Uhrmacher,
Wächter,
# , keng , fu .
Waffenschmied ,
kün cʻhi' tsiang “.
356
Wahrsager, Wäscher, 8t
'pu kua'.ti. ’hsi ,i.ti.
#
Wasserträger, #ye K
t'iau 'shui .ti.
Weber, ke ti , chi pu' .jen. Werkmeister, I Wirth ,
,kung .t'ou.
të in 'chang kuei' .ti.
Zahlmeister,
Arti 'kuan .yin ,shï.
Zahnarzt,##.ya ,i , sheng.
357
17.
IMPORTE , OTSIN' 'K'OU HƯo
wU .
(geordnet nach dem Deutschen Texte des Zolltarif.)
Agar-agar ,m'hai tʻsai'. A88a -fætida ", Bray
,ngo wei '.
Bauholz ", * * mu' .liau : Masten und Sparren von hartem Holz , f t te chung mu' .wei, von weichem Holz, . * te ,k'ing mu' wei'; Balken harten Holzes,
it
chung mu' liang,
Planken harten Holzes,
ttle chung ' mu' 'pan ,
Planken weichen Holzes ,
t te k‘ing mu' 'pan ;
Thekabaumholz (teak),mot.ma li' ,shu .
Baumwolle, Rohº, ## . mien ,hua . Baumwollenwaaren , Hi E pué 'p'i ; gebleichte,
# ,p'iau .pai,
ungebleichte, #
'pen se“ ;
gedruckte und flache,# te hua man ', gedruckte, FL 7 yin' , hua ; gefärbte und gemusterte, ##
'yeu ,hua se',
gefärbte und ungemusterte, ## #
.wu ,hua se ';
gestreifte, mit * .hsie .wen . Brocades ( Brocate), weisse, É H Hi .pai .t'i pu'; Cambrics, en Hi kia' ,sha pu'; Canvass duck (Segeltuch), hi bol H.ma .mien , fan pu ';
358
Chintzes, # # , hua .yang pué ; Damasks ( Damaste ), tuan ' pu “ ; Dimities ( Piquès ), Tip Domestics, #
Hi 'lieu .t'iau pu “ ;
# ,hua .c'hï pu“ ;
Drills, # * # .hsie .wen pu' ; Fancy Cottons, HE Hs ,hua pu“ ; Fustians ( Barchent), fej het huei jung ; Ginghams, # # .mau pu “; Leinwand , Hot Hi.ma pu“ ; Musline, x Sacktücherlo,
.yang , sha ; ÞÁ 'shou p'a';
Shirtings, graue, ill .yuen se pu ' oder #
6
# # 'pen se' .yang pu ' ; Shirtings, weisse , Éti pai se' pu' oder '
É
# # , pʻiau .pai .yang pué; Shirtings, weisse, punktirte „pai ' tien pu' ;
ÉSe
(spotted),
Hi
Hi 'ma .yang pu“ ; T -Cloths, File Türkisch Roth T # .hung .yang pu '.
Baumwollengarn, *
.mien „ sha.
Baumwollenzwirn, then you and mien hsien ' . Bernstein , N 'hu .pai. Betelnusss, te MB , ping .lang , Betelnusskuchen
(Gambier),
E. Buning .lang , kau.
Bicho de Mark ( Trepang ), schwarz,
.hei ’hai ,shen ,
weiss, É.pai 'hai ,shen . Bienenwachs ', gelbes,
Cochenille®, DIF
han.huang la '.
* ,va lan mi.
Cow bezoar, Indisches ?, FPEX # yin ' tuʻ.nieu .huang.
359
erh .cha .
Cutch (Catechu ) , Elephantenzähne " , ganz ,
' cheng hsiang .ya.
Ts Bruch ui' hsiangʻ ya . , Federn !4, # mau : Eisvogelfedern, ## t´sui'.mau , € 'kóung 't‘sio .mau .
Pfauenfedern, FL Feuersteine , ik Fischbalgº, the
'ho .shi. .yü .p'i.
Fische, gesalzene", and the .hsien .yü. Fischmagen ”, h H .yü tu'. Gamboges, t
ta' ,t-sing:
Garnelen , getrocknete ", sem * ,hsia ’mi, Gewürznelken®,Tting ,hsiang . Gewürznelkenmutters,
'mu ,ting ,hsiang.
T
Ginsengº, Irjen „ shen ; Ginseng, geklärt, ti , shen.
R'kien tsingé „ shen ,hsü
# , po .li pʻien '.
Glas's, Fenster,
Golddraht Akin , hsien '. Benjamin ngan ,hsi ,hsiang ; Gummi , ”,
Benjamin , Oel von , #ngan ,hsi .yeu ; Drachenblut ", Whsüèh ' kièh ; Myrrhenº, i
moʻ yoʻ ;
Olibanum ,
& ' ju , hsiang.
Gummigutti ( Gamboge)', Haifischflossen ",
* .t'eng .huang.
.yü c'hï '.
360
Haifischhäute ', el T Häutel4.
Biber ,
,sha .yü .p'i.
H'hai loʻ.pʻi ;
Büffel-oder Kuh-,rohe, #sheng .nieu .pʻi , präparirte, # * .shu .nieu .pʻi; Eichhorn , ** huei 'shu .pʻi ; , Fuchs,
.hu .li .p'i;
M
Hasen, & ,t'u .p'i; Hermelin, * * .yin ' shu .p'i ; Landotter ,it'a'.pi ; Leoparden , I pau'.pʻi; Marder , 12 tiau ’shu .pʻi; chi'.pʻi; Reh , Rhinoceros , Seeotter , Tiger ,
$
,hsi .p'i ;
l'hai .lung .pʻi; 'hu .p'i;
Waschbär, m.lau ,huan .pʻi; Zobel, AŠ ,tiau .p'i.
Hörner, Büffell4, &
nieu .kio ; Hirsch , je tij lu“ .kio ,
Rhinoceros ,
,hsi .kio.
Holz , Camagon ", # * i .mau shï ' ;
Eben", . * ,wu mu' ; wohlriechendes', #hsiang .c'hai ; Kranjee ”, poft wint ,ya lan 'chỉ mu“ ; Laka " , K kiangé ,hsiang ; Roth ”, KI * .hung mu“; Garroo ( Adler ) ?, 9C 7.chen ,hsiang. Indigo, füssiges“, *
' shui tien'.
361
Kamphers, Baroos, gereinigt, E
# shang ,ping p'ien ', Abfall, Töfe #hsia' ,ping pʻien '.
Kardamone ",
#
tou' k'ou ' ,hua ;
geringere Qualität oder Paradieskörrer, tut E , sha .jen.
Karniol13,
.ma 'nau .
Karniolperlen, Fe
B.ma 'nau ,chu.
Knöpfe, metallene“, tha A .t'ung ’nieu k'ou'. Korallen13, FL ,shan .hu . Lackirte Waaren *, Beet t-sï c'hi'. Lederl4,
shu .nieu .pʻi.
Leim ", Leinen ”, si
.pi,kiau ; Fischleim , .ma pu '.
Lucraban - Samen ”, Macisblüthe ",
B.yü ,kiau.
F ta ,feng 'tsī. # tou ' k'ou ,hua.
Mangrove (Mangelbaum-) Rinde”, # * 'k‘au .p'i. Metalle13 : Kupfer, verarbeitetes, in #
.shu .t'ung , wie in Blechen
t´ung pʻien " , Stangen de
trung
t'iau, Nägeln s T .tung , ting ; Kupfer , unverarbeitetes, # ,sheng .t'ung , wie in Platten , fo .tung ,chuen ;
.huang .p'i $ .huang ting ; .trung J
Kupfer, Yellow Metall Bleche, .t'ung,
Nägel,
Kupfer, japanisches, # #
jih‘ ’pen .t'ung ;
Eisen , verarbeitetes, #shu
t'ieh , wie in Stangen
t'ieh .t-iau, Stäben en hoe ' t'ieh ' pan , Reifen
't'ieh .fu ;
362
Eisen , unverarbeitetes,
Eisen ,
&
,sheng 't'ieh, in Blöcken
tfiel , chuen ,
sát |
Ballast (kentledge), PT .c'huen ,ya ' tsai 't'ieh ;
Je ,shang
Eisen , Draht, the ho t'ieh , sï ; Blei, in
Blöcken ,
chien k‘uai ' , in Tafeln,
# , chien pʻien “; Quecksilber}, ze te ' shui .yin ; Stahl, m ,kang ; Weissblech, nema ’k‘ou 't'iel , Zink, Étant .pai ,c'hien ; Zinn , hsi.
Muskatnüsse , k'ou' .
I
*
jou
Muscheln " , getrocknete, i
' kuo oder
jou
tou
* tané t- sai- .
Olivenli, te t'kan 'lan. Opium ", #
.yang yoʻ ,
Benares, tin t ,ku .ni, pt be.hsie .ni, ,kung .ni,
Patna , Malwa,
É
.pai.pʻi,
Türkisches, # WE ,kin .ni , # # .kin ,hua. Perlmutterschalen-,
.yün ’mu ,kéo.
Pfeffer , thi the .hu ,tsiau. Putchuk ( Kostwurzel) , tmu' , hsiang . Rose - Haloes ",
É
.pai tou “ k'ou' .
Rotang (Stuhlrohr) , i hvert , sha .t'eng. Salpeter , 6 ,hsiau. Sammetzeuglo, ý
tsien .jung.
363
t.t an ,hsiang mu'.
Sandelholz ,
Sapanholze, hit t , su mu'. Schildkrötenschalen13, H I
tai mau',
Bruch , H 19 Tetai“ maué sui ' . Schirmet, * ' san . Schmalte (s. Gamboge) , t Schnupftabak " ,
ta , t'sing.
A .pi ,yen.
Schwefel', Feft
lieu .huang.
Segeltuch ", (wit Sehnen :
Hi (.ma .mien ) ,fan pu'.
Büffel, & mihi .nieu ,kin,
Hirsch , te ih lu “ , kin. Silberdrahtlº ,
teyin hsien'.
Spieldosen , i Stangenlack", Steinkohlen “,
,pa „yin k'in . fub tsi 'keng . .mei.
Stockfisch ", et teha kan .yü oder bei uns .c'hai .yü. $u .ho yeu. 油 ,you 合 Stora.c., 蘇
Taschenuhrens, ok
.shï .c'hen ’ piau,
emaillirt á perles, E * .shi .chen piau.
Tauwerk, (Manila ) “, ( Teleskopes, FL
# ) KL (.lü sung“) .sheng. ,tsien ’li king“;
Ferngläser, the E li king ,
Spiegel, #
F
L
, shuang 'yen , t‘sien
kua king “ ,
Trümeaux , et Tigerknochen3,
* ,chu , pien
'hu 'ku .
c-huen i king'.
364
Ptsï' .ming ,chung.
Uhren , Wand-und Stutz-*,
Vogelnester ", # yen' ,wo. Wallrosszähnel4,
F'hai ’ma .ya.
Wachs, japanisches', ] # hin jih ' pen la' . Wollengarn10, the latest jung hsien '. Wollenwaarent , the
jung huoʻ:
Decken , ## WE .c- huang , chan , Bombazettes,
'yü .c'hou , ,ving .kuo 'yü , sha,
*
Camlot, engl ., #
Camlot, holland ., đã đi 8 Ấp ho lan yi tuan , Casimir, A PE'hsiau .ni, Lasting,
'yü .ling , Lasting, imitirter und Orleans , sh
tehsiau
'yü .ling, Long- Ells, a non pió , ki, Spanish Stripes, p ta ' .ni, oder per
PE
, to .lo .ni , Velvets,
these
tsien .jung ,
Velveteens, #tht ,hua ’ tsien .jung.
Zimmet, I the jou' kuei ' . Hall ' ho .jung.
Zunder*,
Der
Importtarif ist
im
Chinesischen
Texte
wie
folgt eingetheilt : 1.
Oel, Wachs, Salpeter, etc,
.fan .huang 2.
Gewürze,
Holbe , hsiang ,tsiau .
yeu la
365
3. Medizinen ,
yoʻ .t'sai.
4.
Verschiedene,
5.
Seeproducte ,
6. Farbe -und
tsa huo'. *
, yen la ‘ ’hai wei ' .
Faser- Stoffe ,
yen liau kiau , t'si chi .cha . 7. Hölzer , is the 17 .chu mu' .t‘eng .ye. 8.
Quincaillerie,
51 king chung „ piau wan ' .
9. Baumwollenwaaren , Hi E pué 'p'i. 10. Seiden -und Wollenwaaren, tuan , si jung.
11. Nahrungsmittel, 12. Metalle, en het
E
haben
tolle c'hou
'tsieu 'kuo .shï wu '.
t'ung 't'ieh , c'hien ,hsi.
13. Schmuck, B * * T ,chen , chu ’pau .shi. 14. Animalische Stoffe, .ya .kio 'yü .mau.
ying .p'i
366
18.
EXPORTE , W HUO “
,c'hu 'K'OU WU ' .
(geordnet nach dem Deutschen Texte des Zolltarifs.)
Alaunt; É
no.pai .fan , , t'sing .fan ;
grüner oder Vitriol, pa .kio,
Anis, Stern-?,
Bruch, it
,pa kio ,cha,
Oel ' , i
,pa .kio .yeu .
Aprikosenkerne oder Mandelni, # hsing.jen. Arsenik , 1
hsin'.shï,
gelbes oder Orpiment,
shï .huang.
#
Austerschalen und Seemuscheln ”, si en li ' ,k‘o. Bambus- Fabrikate*, H en chu chi“. „ Bangles" oder gläserne Armspangen *, ** F en liau 'shou .chu. Baumwolle , rohe”, # # .mien , hua , Lumpem, đã là 3 kieu mien hsu . Bilder und ( Oel) Gemälde”, ( i
auf Reispapier-,
) * (.yeu ,tési) hua' ,
! ,trung 'chỉ hua '.
Bleigelb (Massikot )", # FF .huang ,tan ; Bleiroth (Minium ), I hung , tan ; Bleiweiss (Ceruhn),
t'sien ' fen .
Blumen , künstliche *, * # # ' chï ,lua . Bohnen12 , tou '. Bohnenkuchen,
# tou' ' ping, oder
Es tou .shi.
367
Canthariden ", WE * ,pan .mau . Capoor cutchery , = 5 san nai ' . kuei'.p'i ;
Cassia lignea ,
Blüthen , t # F kuei' ?tsi ; Zuneige, + 8 kuei , chi ; kuei ' .p'i .yeu .
Oel', t &
pió .ma .yeu .
Castor - Oel ( Ricinus ),
't'u .fu
Chinawurzel", £ # .ling fan'.t ou .
ling, oder y hace su
Coir (Kokosnussfaser -Geflecht )", tee ,tsung. .nieu .huang.
Cow bezoar ", #
Dattelnı ,
' tsau .
Decken',
pei' ,tai.
Düngerkuchen oder Poudrette", tt i kóeng , sha .
Eier, eingemachtel2 , ka ,hua) . Elfenbeinwaaren" ,
pien' tan ' (auch FA 7 , sung
ohsiang ' .ya c'hi'.
Erdnüssel?, # # ,hua ,sheng ;
Kuchen , # # # , hua , sheng ’ping. Erdschwämme, #
,hsiang k'un '.
Fächer “, von Federn , 7
'yü shan ” ;
von Papier, XW T ' chi shan “: von Palmblättern , eingefasst, shan ' , Farbe, grüne" , ki
uneingefasst, *** lü ,kiau .
Firbestof, grimer, k k tsĩ lũ .
Xhsï
.k‘uei
,tsu .kéuei shan '.
368
Felldecken " ,
BE .p'i 't'an . chan sui ' .
Filzabfall', WE
Filzmützens, Echan mau'. Firniss oder roher Lack", Be t- sï.
Galgant , Teliang ,kiang. Gallnüsse, Fit F 'wu pei' ' tsï . kiang .huang. Gelbwurz ( Turmeric ), * ,kau li' ,shen,
Ginseng, coreanischer, japanischer , 8
jih 'pen ,shen,
mandschurischer,
IR ,kuan ,tung .jen „shen.
Glas und Glaswaaren *, * Glasperlen , ** E * liau Grastuchº,
#
liau' c'hi “ ;
,chu.
hsia ' pu ' .
Gyps*, T.shï ,kau .
Haart, Kameel-, ES EL € loʻ.to .mau ; Ziegen-, U # # ,shan .yang .mau . Hanfs, .ma ; Hanfgarn, # , S . Holz ?, * mu“ ; Pfühle, Stangen, Balken , W .liang .t'o chu ' .
Holzwaaren ', * Honig ?, the
IC #
nemu cʻhi '.
feng mi'.
Hörner , Hirsch- , alte, # WE & 'lau lu'.jung ; junge, hotele
Indigo, trockenes", E
není lu .jung.
t'u tien '.
,chuang
369
Joss - sticks? ( Chines. Glimmkerzen ), a
F
#
shï .c'hen
,hsiang.
Kamphers, the chang ’nau . Kastanien ", # F li ' ' tsi . Kitty80184 oder Papierschirme, * #
' chỉ san '.
Kleidungsstücke", baumwollene , Ħi te ne pu' , i .fu ; the chou ,i .fu .
seidene,
suan'.t'ou.
Knoblauch ,
nieu 'ku .kio
Knochen -und Hornwaaren', & chil. Koffer , von Leder ,
při,hsiang.
Konfekt und Eingemachtes aller Artle, mi ' tsien'.t'ang ' kuo.
' kia ,shan .lu .
Korallen , unechtet, e Kubeben ",
Foto
# #
c'heng .t'siéh .
Kupfererz“, & in , sheng .tung ; H kieu .t‘ung pʻien '.
Blech, altes, Kupfer -und Zinnwaaren ", c'bi .
et tsi .huang .t'ung
Kuriositäten und Antiquitäten “, HST 'ku wan '.
Lackirte Waarens, die Lackritzen , # Lampendochte”,
tési cíhi '.
kan ’ t'sau . teng ' t'sau .
Leder, frisches,
lü .p'i . Lederwaaren ", et .p'i chi'. Licheerl?, 2 & li clĩ. Lilienblumen, getrocknete, £
ft , kin ,chen t'sai'.
370
Liliensamen oder Lotosnüsse, 1 Flien ’tsi. kuei' .yuen ;
Lung -ngan, te
ohne den Stein , te u
Marmorplatten ", Matten " ,
kuei' .yuen jou '.
yün .shï.
F .hsi 'tsī.
Mattenbelag, Heti' , hsi . Melonensamen ” ,
F ,kua 'tsï.
Metallknöpfe ", sa 2 A .t'ung ’nieu k'ou'. Metallfolie, a t'ung poʻ. Metallwaaren , in denen.huang .t‘ung c'hi'. Metalldraht, mert t'ung , si. Moschus®,
she , hsiang.
Nanking und ' t'u pu' .
inländische
Baumwollenzeuge ,
Nudeln , lange ( Vermicelli) 19, test
ti
fen ,si.
Oel', w .yeu : Baumwollen-, tot i .mien .yeu ; toué.yeu ;
Bohnen-, Hanfsamen-, tante
Thee-, Oelpapier ,
chih .ma .yeu ;
.tung .yeu ;
Holz-,
t .e° ha yeu. #t yeu chi.
Olivensament ,
'lan .jen .
Palampore ', gesteppte Bettdecken von Baumwolle, to nie
mien pei ' t'ai. Papiers, le 'chi.
371
Perlen-,
, chen ,chu .
*
Perlmutterwaarenº, Pfeffermünzblätter3, UT
Oel',
i
yün mu ,k'o chi'. #
.po.ho ye'.
Po.po.ho .yeu.
Porcellanº, Gà 9 .tºsĩ chi .
Regenschirme", Reis oder Paddie, ***
'yü 'san . Weizen , Hirse u. a. Körnerfrüchtel , l’mimai'.tsa .liang.
Rhabarbers , t ta' huang. Rohrstöcke ” , p
.chu , kan .
Rotang, gespaltener, fin
.t'eng jou'.
Rotangwaaren ", ha nem t'eng cóhi ' .
Samshool2 , u ’tsieu . Sandelholz - Wanrenº,
tan hsiang chi'.
Schalen ?, Orange, BB
c'hen .p'i ;
yeu'.pri .
Pumelo , ti
Schildpatt- Waaren ", # Schinken!, * N ' ho ' t'ui . Schnupftabak, ·
tai mau ' c'hi '.
* .pi ,yen .
Schuhe und Stiefel von Leder oder Atlass, # ,hsüeh .hsie .p'i tuan ' ; von Stroh ,
t-sau .hsie.
w
Schwärmer und Feuerwerka , hoe Was pau'.chu . Schwamm oder Agaric , t .mu 'erh . Schwefel- Quecksilber , rothes" , Thiste teste , chu , sha. Seegras ( Algen , Tang)"?,
-
'hai t'sai'.
W & photos
372
Seidelo ; pole odler gexacirnate, 湖 縣 土 絲 各 chu , si tºu ,si ko teng , sĩ , king ; gelbe von Szechuen ,ly JIL , si ;
等
線
經
KE si' .c -huen .huang
.tung ,kung ,sï ;
gehaspelte von Dupions, in the
wilde Roh- , PF e o 'ye .t-san , si ; Abfall-, L
luan ' „sï .t'ou ;
.t'san ’kien ; Kokons- , Floret-, tipte jung ; Zwirn- , a
sï hsien ” ; Bänder,
,si tai ' .
Seiden - Waaren : Pongees, J .c'hou ; Atlas , kiuen “;
Krepp ,
tuan ' ; brodirte Stoffe,
whichou ;
Gaze ,
* h
, sha ;
Damast , piling ; Sammete, ý this ' tsien .jung; Shawls
und Schärpen (scarfs ), von Szechuen , JI
( Sammete)
hsieu' huo '. .chuen .c'hou ;
,shan ,tung ’kien von Shantung, LYN .chou ;
Quasten ( Troddeln ), the mit Baumwolle gemischte si .mien .tsa huo' . Seidenmützens,
wei hsien ' ; Stoffe,
that everything
c'hou mau'.
Sesamsaamenlº, 2 đội ,chỉ ma . Silber - und Goldwaaren ", Soyala,
en .yin , kin c'hi ' .
Witsiangé :yeu .
Strohgeflecht",
( +7 ) M ' t'sau ( mau“ ) ’pien .
Steckrüben (Turnips) , t Steinkohlen “,Ł't'u .mei.
ta'.t'ou t- sai'.
373
Taback12, zubereiteter , men yen „si;
Blätter, ** ,yen ye'. Talg ', animalischer,
&
nieu .yeu ;
vegetabilischer, H t kieu yeu. Teppiche und Droguets" , te beschan 't'an . Thee?, ** .c'ha ye . Töpfer -und irdene Waaren " , Tusche",
.yau huo'.
mo '.
Wachs, weisses oder Insekten-, Ég vilt .pai la' . Wolle", # # # .mien .yang .mau . Zinnfolie”,
,hsi poʻ.
Zinnober, the rest .yin ,chu. Zucker , brauner, #
,c'hï .t'ang ;
weisser, É *
.pai.t'ang ;
Kandis, oj
,ping .tang.
Der Exporttariff ist im
Chinesischen
Texte
wie
folgt eingetheilt : 1.
Del, Wachs, Salpeter, etc, .fan .huang
2.
Gewürze , * * y the
3. Medizinen , 4.
yeu la
hsiang .liau ,tsiau .c'ha.
tot yoʻ.t-sai .
Verschiedene,
.tsa huo'.
5. Farbe - und Faser - Stoffe, to the pattern WE .yen lieu , kiau , tºsĩ chi , cha. 6.
Geräthe,
mul
À c'hi' 'min ,hsiang .ho.
374
7. Hölzer, P5 *
.chu mu' .teng .ye .
mau ,hsüeh .hsie. 8. Kleidung, # tili 9. Zeuge, Hi & # the pué ' p'i ,hua man'. 10. Seidenwaaren , eta horien arte c'hou tuan ' „si .jung. 11.
Teppichwaaren , het to B'tan .jung ' tían .hsi.
12.
Nahrungsmittel ,# . #
.t'ang 'kuo .shï wu'.