Deutsch-chinesisches Conversationsbuch nach Joseph Edkins' "Progressive Lessons in the Spoken Chinese Language" [2 ed.]


203 98 12MB

German Pages 383 Year 1885

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Front Cover
Seite
INHALT
Seite
AUFGABE
26
BEIM KAUFE VON LÄNDEREIEN
DIE TIGER DIE ELEPHANTEN SILBERMINEN DAS WASSER DIE KOHLEN ZU PEKING DIE SCHIFFAHRT MIT JUNKEN PELZE AUSWÄRTIGE TRIBUTE Das KAISERLICHE SIEGEL
Seite
UEBER DIE ART DER ANREDE EINER PERSON
GESPRÄCH ZWISCHEN BEKANNTEN
GESPRÄCH MIT EINEM DIENER
UEBER THEE
UEBER SEIDE
UEBER BAUMWOLLE WOLLWAAREN Das ZOLLAMT UEBER GELDVERHÄLTNISSE DER DEUTSCHE VERTRAG MIT CHINA 47 48 49 118 123 128
52
165
56
PARASEN :- 1 ORT UND RICHTUNG
DIE ZEIT
BEJAHENDE UND VERNEINENDE PARTIKELN
EIGENSCHAFTSWÖRTER
FÜRWÖRTER
VORWÖRTER
NACHWÖRTER
PHRASEN,
SAMMELNAMEN
AEMTER UND WÜRDEN
STAND UND BERUF
EXPORTE
Recommend Papers

Deutsch-chinesisches Conversationsbuch nach Joseph Edkins' "Progressive Lessons in the Spoken Chinese Language" [2 ed.]

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

DEUTSCH - CHINESISCHES

CONVERSATIONSBUCH

NACH

JOSEPH

EDKINS '

" PROGRESSIVE

LESSONS

IN THE

CHINESE

SPOKEN

LANGUAGE , 16

VON

JOSEPH

ZWEITE

HAAS .

AUFLAGE

SHANGHAI : DRUCK UND VERLAG VON KELLY & WALSH, LIMITED .

1885 . LL

---

ti

sitt

nail

Haas ,

Joseph ,

Wasan1 PL.1125 G3HII IPES

11.4253

CM

1847-18-16 .

INHALT .

Seite .

EINLEITUNG : 1

I. - LAUTE UND TONBEZEICHNUNG

1-11 . 12 . 13 .

3

II.-TÖNE IM PEKING DIALEKTE AUFGABE

>>

Das Schiff Das Haus

14 .

UEBER GELD

15 .

Das LAND

16 .

... ...

... 10-23 25

...

26

...

27 29

...

17.

DER KÖRPER CONVERSATION

18 .

DER SCHNEIDER

19 . 20.

IN EINER GESELLSCHAFT BOTSCHAFTEN

21 .

UEBER Mass

22,

UEBER RELIGION

... ...

23. 24.

DER MENSCH

...

...

31

:

33 .. :

35 ...

36 38

...

40 ... ...

DIE ZEIT

43

47 48

25 .

... STÄRKE UND GESCHICKLICHKEIT

50

26.

DER MAURER

...

52

27. 28.

Vom STUDIUM DIE VERWANDTEN

...

32 .

DER HANDEL

61

DER KRIEG DER WUNDARZT

...

DER BRUNNEN

...

34 . 35 . 36 .

Vom SPEISEN

...

...

63 65

33 .

Zu GERICHT

54 57

59

UEBER BEDIENUNG :

>

...

:

29. 30 . 31 .

...

...

... BEIM KAUFE VON LÄNDEREIEN

69 ...

70

73 81

i

INHALT. Seite . 37. 38 .

AUFGABE .

39 .

DIE TIGER DIE ELEPHANTEN SILBERMINEN

84 87 ...

90

DAS WASSER

93

41 .

DIE KOHLEN ZU PEKING

98

42 .

43.

DIE SCHIFFAHRT MIT JUNKEN ... PELZE ...

105

44 .

AUSWÄRTIGE TRIBUTE

107

45. 46 .

Das KAISERLICHE SIEGEL UEBER DIE ART DER ANREDE EINER

112

47 .

GESPRÄCH ZWISCHEN BEKANNTEN

48.

GESPRÄCH MIT EINEM DIENER

...

128

49 .

GESPRÄCH MIT EINEM DIENER (FORT ... SETZUNG )

134

50. 51 . 52 .

UEBER THEE ..

40.

22

102

.

118

PERSON

123

141 165

UEBER SEIDE ...

...

53 .

UEBER BAUMWOLLE WOLLWAAREN

54.

Das ZOLLAMT ...

55 .

UEBER GELDVERHÄLTNISSE DER DEUTSCHE VERTRAG MIT CHINA

56 .

VERZEICHNISS

VON

...

UMGANGSWÖRTERN

UND

178 183 190 199

208

KURZEN

PARASEN : 271 274

3.

BEJAHENDE UND VERNEINENDE PARTIKELN ... EIGENSCHAFTSWÖRTER

280

4. 5.

FÜRWÖRTER

:

ORT UND RICHTUNG DIE ZEIT

6.

VORWÖRTER

:

1. 2.

7.

NACHWÖRTER

281

289

:

293 :

296

INHALT .

iii Seite .

8.

9.

DIE AM SCHLUSSE ANGEWENDET WERDEN CONJUNKTIONEN PHRASEN,

ZEITWÖRTER

12.

NUMERATIV -SUBSTANTIVE

13.

SAMMELNAMEN ...

14.

GEOGRAPHISCHE NAMEN

15.

AEMTER UND WÜRDEN

16. 17.

STAND UND BERUF IMPORTE

18.

EXPORTE

0.0

297

297 ...

299

...

...

307 325

...

...

32

...

334

...

342

UMSTANDSWÖRTER

10. 11.

SÄTZEN

VON

...

...

...

352

... ...

357

366

VORWORT

DES

VERFASSERS.

Dieses kleine Werk ist für Anfänger in der chinesischen Oefters wurde an mich die Umgangssprache bestimmt. Bitte gestellt ein einfaches Werk in Form eines Wörterbuches herauszugeben , weil das Bedürfniss eines solchen von Ler Um diesem Bedürfnisse nenden besonders gefühlt wird. abzuhelfen und um jenen , welche die gewöhnlichen Conver sationsphrasen erlernen wollen, ein Handbuch zu verschaffen , ist der Versuch hiermit gemacht, ohne dabei in die Feinheiten der Sprache näher einzugehen . Der erste Theil des Werkes ist in der Mandarin Ortographie , eines bündigen und ī des Wu fang yuen yin * It nützlichen , echt chinesischen Wörterbuches,-welches Werk auch vortheilhaft für die Laute der Worte in Betracht gezogen werden kann. Von der 49. Aufgabe an habe ich alsdann die Eigenthümlichkeiten der Peking Mundart angenommen , welche in Wade's werthvollem Werke, “ The Book of Experi ments," sehr ausführlich behandelt sind. In der Einleitung sind Regeln über die Töne der Peking Mundart enthalten ,--- fürjene, die etwa in Folge von anschei nenden Verschiedenheiten, welche hier in ein System von sechzehn Regeln zusammengezogen wurden , verwirrt werden mögen , eine Nachhülfe. Alle die, welche es in der That zu einer Fertigkeit in dieser Sprache zu bringen wünschen, sollen die Töne studieren . Die Kenntniss dieser Eigenthümlichkeit verleiht dem Ge sprochenen Deutlichkeit und das trockene Studium wird durch das Vergnügen deutlich verstanden zu werden reichlich be lohnt. Die Schwierigkeit, die man im Unterscheiden und Erlernen der Töne begegnet, ist geringer, als allgemein ver muthet wird . IL. † T Wu- fang- yuen -yin ist von Fan Teng-fung, im J. 1710 herausgegeben ; die Laute sind in demselben unter 12 Categorien von Finalen classificirt. Eine Umarbeitung und Erweiterung dieses Werkes fand im J. 1810 statt.

iv

Die Tõne in diesem Werke sind hauptsächlich nach dem Systeme der fünf Töne oder nach dem gegenwärtig zu Nan king und in dem nördlichen Theile von Kiang -su und Ngan hwei herrschenden bezeichnet. Dasselbe System ist auch im oben erwähnten Mandarin Wörterbuche ; Premare, Medhurst und andere Verfasser behandeln es auch.

VORWORT

DES

UEBERSETZERS .

Der Mangel eines deutsch - chinesischen Conversationsbu ches, das wenigstens die alltäglichen Phrasen enthalten und das dabei einen Einblick in den Bau der chinesischen Sprache und deren Eigenthümlichkeiten gestatten soll , bewogen mich zur Uebersetzung dieses Werkchens. Der Mandarin Dialekt , der über den Norden , Westen und über das mittlere China verbreitet ist und den im Süden jeder auf Bildung und An sehen Anspruch machende Chinese sprechen soll, ist in diesem praktischen Werke recht übersichtlich dargelegt, ein Grund mebr Edkins' Conversationsbach zur Uebersetzung zu wählen , welches Werk auch, um eine grössere Ausführlichkeit zu erzielen, vom Uebersetzer mit Erlaüterungen bereichert und theilweise umgearbeitet wurde. Zu dem Zwecke benutzte ich Wade's Tzŭ Erh Chi ; in grammatikalischer Hinsicht Edkins' vortreffliche Mandarin Sprachlehre ;* zu den Worterklärungen Morrison's bisher unübertroffenes Wörterbuch der chinesischen Sprache, ferner zur Erklärung mancher für China wichtigen Handelsartikel Williams' Chinese Commercial Guide, † den ich auch zur Erklärung chinesischen Masses und Gewichtes benutzte. Einige Erklärungen und Anmerkunger stammen von dem Uebersetzer selbst. * A Grammar of the Chinese Colloquial Language, commonly called the Mandarin Dialect, by Joseph Edkins, B. A. London, Second Edition , Shangbai , Presbyterian Mission Press, 1864 . + A Dictionary of the Chinese Language by the Rev. R. Morrison , D. D. Shanghai, London Mission Press. London: Trübner & Co. Reprinted 1865. # The Chinese CommercialGuide, containing Tariffs, Regulations, Tables, etc., useful in the trade to China and Eastern Asia , with an Appendix of Sailing Directions for those seas and coasts. By S. Wells Williams, L.L.D. Fifth Edition , Hongkong: Published by A , Shortrede & Co. 1863 ,

V

Die Aussprache der chinesischen Charaktere in diesem Uebersetzungswerke wurde so beibehalten, wie sie in der englischen Originalausgabe enthalten ist , und zwar deshalb , weil jene auch der deutschen Zunge sehr angemessen ist, auch würde eine deutsche Aussprache mit der Zeit doch dem Studierenden grosse Schwierigkeiten bereiten, denn mit ver mehrten Wissen bedarf er anderer Lehrbücher, die viel aus führlicher alles enthalten , als mein Werkchen , und beim Mangel an deutsch - chinesischen Sprachbüchern müsste er englische benützen . Was für Schwierigkeit würde ihm dabei auf einmal die Aussprache in diesen Büchern bereiten , nachdem er sich vorher an eine Umschreibung chinesischer Charaktere mit deutschen Lauten gewöhnt hatte ! Der Versuch eines praktischen deutsch -chinesischen Lehr buches ist hiermit gemacht, möge er auch unter den Deutschen in China einen für den Unternehmer erfolgreichen und er muthigenden Anklang finden . J. H.

VORWORT

ZUR

ZWEITEN

AUFLAGE .

Neun Jahre sind est her , dass die erste Auflage meines deutsch - chinesischen Conversationsbuches erschien und die selbe ist bereits seit geraumer Zeit vergriffen , ein Beweis , der vielleicht weniger für die Gediegenheit des Werkes als viel mehr für dessen dringenden Bedarf spricht. Ich gestehe aufrichtig, dass mein Conversationsbuch auf Gediegenheit nicht Anspruch machen durfte, und wenn es keiner - verdienten-herben Critik untergogen wurde, so verdanke ich das nur der Nachsicht meiner Freunde und Collegen . Als ich vor 14 Jabren mit dem Studium der chinesischen Sprache begann , stand mir Wade's Tzŭ Erh Chi noch nicht zu Gebote, ich hatte vor mir als praktisches Lehrbuch nur Edkins' “ Progressive Lessons," denen ich auch zu verdanken hatte , dass ich bereits nach kurzer Zeit im Chinesischen wenn nicht conversiren - mich doch verständigen konnte .

EINLEITUNG .

I.- Laute und Tonbezeichnung.

1 . Die fünf Vokale a, e, i , o , und u haben den italienischen Laut, wenn denselben kein a oder n oder ng folgen , z . B. Papa, Ende, in , wo, zu. 2. Wenn den Vocalen i und e, ng folgt, so wird g nicht ausgesprochen , aber dafür bekommt n einen starken Nach druck , wie im Englischen wing, der Flügel. Doch nach i und у hat e unseren deutschen Laut. 3. Der Vokal ï ist ähnlich einem kurzen ě , wie im En glischen tassel, die Troddel. 4. Der Vokale ü ist dem Französischen , tu, une, entspre chend . 5. Der Vokale e ist unserem deutschen e entsprechend. 6. Die Konsonanten k , t , p, f, werden wie im Deutschen ausgesprochen. Obwohl dieselben im Norden bisweilen weich sind, so dass deren Laut gleich g, d, b, klingt, so ist doch für die Umschreibung diese Lautveränderung unwesentlich . Ferner ist s stets scharf wie ss, und sh vertritt unser sch , während ch unserem tsch gleichkommt. 7. Die aspirirten Konsonanten k ' , t', p' , c'h und t's, er halten einen starken Hauch , der diese Konsonanten mit dem nachfolgenden Vokale verbindet. Wenn man z. B. das Wort Tahiti ohne den Vokal a ausspricht, so würde alsdann dieses Wort nach der erwähnten Orthographie durch T’iti auszu drücken sein.

2

8. H und 8 haben vor i und ü gleiche Aussprache - daher mit hs umschrieben ; der dadurch entstandene Laut kann entweder das zischende h oder das aspirirte s genannt werden -etwa wie hs in hassen, mit Weglassung des a . 9. K vor i und ü gleich ts * , Der dadurch entstandene Laut kann mit k, ts oder ch umschrieben werden . Die Eintheilung der Konsonanten ist daher wie folgt :

Nicht aspirirt Aspirirt Spiranten Nasale Rund L Laute Kehllaute

k

Gaumenlaute

ch

k' , h,

c'h

Zungenlaute

th

Zahnlaute

Lippenlaute

po

р

hs

ng

s, y

rh

sh , j

1,

ts, t's

n

f, w

m

10. Jedes Wort wird eben oder mit einer steigenden oder fallenden oder mit einer doppelten Biegung der Stimme ausgesprochen . Es kann hoch oder niedrig sein, und schnell oder langsam ausgesprochen werden, je nach seiner Mundart. Daher ist in der Aussprache das Wort an der Betonung sheng ) zu erkennen ; mittels dieser erhalten Worte ( desselben Lautes verschiedene Bedeutung. – Man unter scheidet fünf - resp. vier -- verschiedene Töne. Die fünf Ton klassen sind in folgender Weise bezeichnet : Chinesischer Name :

Tonklasse :

Erster

Ton .

Zweiter

Ton .

Dritter

Ton ,

Vierter

Ton .

Fünfter

Ton .

I

shang p'ing

Ishang sheng #

c- hü sheng

AX juh sheng Fhia p'ing

* Wade umschreibt es mit ch. Anmerk . des Uebers,

Beispiele :

wu 'wu wu wuh en.wu

3

Die vierte Tonklasse - juh -sheng — des Nanking Dialektes in diesem Buche nicht mit einem Tonzeichen , sondern mit einem h am Ende des Wortes umschrieben wird im Norden unter den anderen Tonklassen vertheilt, und deren Anzahl wird dadurch vier. Durch das Ausfallen des vierten Tones wird der fünfte zum vierten . Man theilt die Töne auch so ein , dass shang pʻing erster, hia p‘ing zum zweiten , shang sheng zum dritten und c'hü sheng zum vierten Tone wird . Zum leichteren Erlernen ist letzteres System anzuwenden , wobei jedoch die Töne selbst besser nach Benennung als nach ihrer Zahl anzugeben sind . Auf die erstere Eintheilung , wo shang sheng der zweite ,hia pʻing der vierte Ton ist, gründet sich auch die nachfolgende unter Chinesen allgemein adoptirte Bezeichnuug für Töne (bestehend in einem kleinen Kreise ). ° 71., 15°, II.

Töne im Peking Dialekte .

Wie vorher erwahnt giebt es in Peking vier Töne : 1. I shang'.pring (hoch und eben ) ist unserem affir mativen oder befehlenden Tone ähnlich . 2. Im Ishangé „sheng ( steigenden Ton ) ist der Laut gleichsam fragend, oder ähnlich dem einer Indignation. 3. Im # chü' , sheng ( abgehenden Ton ) hat der Vocallaut den Ton des Bedauerns. Wörter dieser Klasse haben die niedrige schnell fallende Biegung oder den niedrigen langsam fallenden Circumflex, welcher zuerst fällt dann steigt. Kom men zwei Wörter dieser Klasse zusammen , so wird das letztere hoch und bekommt die hohe schnell fallende Biegung , 4. Thsia' .p'ing (niedrig und eben ) ist unser zweifelnder oder staunender Ton . Er hat die hohe schnell steigende Biegung oder zuweilen auch den hohen schnell steigenden Circumflex , welcher eine doppelte Biegung, zuerst steigend dann fallend, bildet. Im Allgemeinen sind diese Tonregeln mangelhaft und ich gestehe für den Laien wenig verständlich . In der That aber ist es schwer , wenn nicht unmöglich , Regeln über Töne zu entwerfen. Chinesisch sprechen zu lernen kann man nur mit tels eines Lehrers, —die Töne sich durch's Gehör anzueignen ist hiebei die wichtigste und unbedingt die erste Aufgabe.

4

Will man verständlich sprechen , so muss man die Töne lernen. Am besten verfährt man dabei folgendermassen : Der Lehrer spricht ein Wort in den vier verschiedenen Tönen deutlich und vernehmbar aus, der Schüler hat hiebei sein Gehör so anzustrengen, dass er fähig ist richtig nachzubetonen . z.B. boa- , a .a 'a a '. Ti wu—,wu .wu ' wu wu'.

Wie wichtig die Erlernung de Töne ist folgt schon daraus, dass ein Wort anders betont ganz einen anderen Sinn giebt, z.B. 1 * , chu , Schwein ; f . chu, Bambus ; ! 'chu , der Herr oder Meister; # chu ' , wohnen ; Wohnung . Wade schreibt in seinem vortrefflichen Tzŭ Erh Chi hier über folgendes : ,, Das Einfachste ist, wie Meadows vorschlägt, die vier Töne durch Numeriren zu unterscheiden . Demgemäss schrei be ich den sheng ( Ton ) der Silbe pa folgendermassen : pa ? paa , pay , pay , ( pal , shang p'ing, pa ?, hia pćing, u. s . w. ) Obige Laute bilden eine Art Tonleiter, welche nur durch Gehör erlernt werden kann , die aber zu erlernen nicht schwer Hat sich der Schüler ein gutes Gehör angeeignet, so ist. soll er nie unterlassen eine neue Phrase zu zergliedern und über den Ton jedes Wortes sich genau Rechenschaft zu geben , und zwar soll er so lange das Wort oder die Wörter wiederholen , bis der Lehrer die Betonung richtig findet * . * Um ein Beispiel zu geben , in was für eine Falle der Sprechende geraten kann, wenn er in den Tönen nicht genau ist, mag folgendes dienen. Es frug ein Fremder, der in der Sprache gut bewandert war, woher Peking sein Salz beziehe, und es wurde ihm zu seinem Erstaunen geantwortet, dass es vom Auslande importirt werde. Als jener diesem widersprach, indem er frisches Salz meine d. h. das, was täglich consumirt wird , hörte er zu seinem noch grösseren Erstaunen , dass es von der Provinz Ho Nan komme ; erst nach einigem Fragen erkannte der Chinese den Irrthum des Fremden . Der Fremde betonte das Wort yen statt yen ?, Salz , mit yen ?, Rauch, und der Chinese glaubte , dass sich die erste Frage auf Opium , ( gewöhnlich in der Bedeutung von Rauch ,) und die zweite auf den inländischen Tabak beziehe. Dagegen ist man in Gefahr einen Schüler von dem rech ten Wege abzubringen , falls dieser die obige Tonleiter sich

nicht angeeigneet hätte. Zum Nachtrage über die Tonlehre füge ich folgende Zeilen bei, die aus einem Aufsatze meines verehrten Collegen Herrn

X

5

Himly herrühren : Auch einen Hauptbestandtheil der chinesi schen Sprache darf ich hier nicht unerwähnt lassen. Folgt schon aus der durchgängigen Einsilbigkeit derselben eine grosse Be schränkung des Wörterschatzes, sofern man nicht, wie die chines, Sprache es thut, denselben Laut nach den verschiedenen durch ihn bezeichneten Begriffen als eben so viele verschiedene Wörter betrachtet ,--so wird diese Beschränkung noch durch den Umstand vervielfältigt, dass ausser n , ng, r, keine Mitlauter am Ende der Wörter erscheinen . Man würde auf diese Weise nur 420 Wortlaute in der Pekinger Mundart haben . Um sich mit 80 geringen Mitteln zu behelfen , hat die Sprache einen ihr allein eigenthümlichen Ausweg genommen ; indem sie die Frage durch Fragewörtchen bezeichnet, hat sie den Frageton zur Begriffsbe zeichnung benutzt, undsohaben sich in Peking vier solcher Töne in der Art über die 420 Wortlaute vertheilt, dass statt 4x423 = 1680 etwa nur 1404 Wortlaute blieben , welche man durch geeignete Zusammenstellungen sinnverwandter Wörter weiter zur Diese vier Darstellung seiner Gedanken verwerthen konnte.Töne sind folgende. Man denke sich einen Handwerker mit seinen zwei Lehrjungen, denen er die Art und Weise eines Ver fahrens mit irgend einem Werkzeuge klar macht. A ( Meister ) „ So “ ( nämlich „ müsst ihr's machen “ ). B ( lter Lehrling, indem er die Verrichtung ausübt, fragt :) „ Ålso so ? “ C ( 2ter Lehrling, der es sich anders vorgestellt, ver wundernd und zweifelnd :) „ So ? " A „ Ja, so ? " Das erste so ( lter Ton ) hat den Ton unserer gewöhnlichen Rede, im zweiten so ( 2ter Ton ) steigt die Tonleiter höher hinauf, das dritte so ( 3ter Ton ) geht wieder tiefer als das erste hinun ter, worin es im vierten so (4ten Ton ) noch überboten wird .“ Obiges Beispiel in Bezug der vier Peking - Töne ist das praktischteste, was mir bisher unter den zahlreichen Lehrbüchern der chines. Sprache vorgekommen ist. Üeber den Accent shreibt Edkins : Wörter, in Gruppen von zwei , drei oder vier, haben 5. den Accent, welcher in einer Verbindung von zwei Worten auf das letzte, und in einer Verbindung von drei auf das erste und dritte Wort fällt. Doch wenn , wie es haufig der Fall ist, zwei Laute so nahe aneinander sind , dass das Wort

6

zweisilbig wird , so kommt der Accent auf dem ersten Laut ; z. B. #shen ,mo, was ? * P9 'wo ,men , wir. 6. Wenn der Accent auf dem ersten Laute eines zwei silbigen Wortes fällt, oder, der eine davon hat eine Bedeutung der andere nicht ( enclitisch ), so verliert der letzte seinen eigentlichen Ton und bekommt statt dessen den E shang p'ing, die erste Tonklasse ; besonders folgende Wörter im Peking - Dialekte wechseln ihren Ton mit 4 shang pʻing : .cho, .chau, es ist so ......... in lieu ,cho, irgend wo etwas lassen. py.men , das Thor ............ in 19.ya ,men , Amt; DI .t'ou , der Kopf............. in D'li t'ou , in , darin , mo, eine Fragepartikel... in .shen ,mo, was ? F 'tsï, der Sohn ... in * 7 'lau tsï, der Vater. htʻsing, die Sache in * shï' , t-sing, Geschäfte, s .ye, der Vater ..............,in in ## RTS 'lau 'lau ,ye, alter, ehr würdiger Herr ( die Anrede eines Mandarin niedriger Kathe gorie). 7 € .lai, kommen ...... in @ * .huei „ lai , zurück kommen , 'lau, alt.................... in * # 'ni ,lau , du mein alter Freund.

:

. che' ,ko, dieser. 13 ko' , eine Partikel....... in erh * , der Sohn , DE .ni, Andere ähnliche Worte sind : eine Fragepartikel : petit lo ', eine Finalpartikel. 7. Die Anfangsbuchstaben l , m , n , r, j , im E F shang p'ing, kommen nur bei Wörtern der Umgangssprache vor. 8. Das Suffix .erh , welches im Norden sehr oft Sub stantiven und Adjectiven beigegeben wird , geht mitunter in diesen Wörtern ganz auf. Die Endbuchstaben n , ng sowie die Vocale werden zu r, der Ton des Wortes wird beibehalten , hingegen geht der des Suffix verloren . 9. Wenn das Suffixum .erh nach einem zum zweiten Male wiederholten Worte zu stehen kommt, so bekommt es den shang pʻing Ton , ohne Rücksicht ob besagtes Wort den cöhü sheng shang sheng oder hia pʻing Ton hat; z.B. A i man ' ,marh ,ti . die Umschreibung ri, doch klingt es dem eigentlichen * Edkins hat für Laute bei weitem nicht so nabe, wie Wade's erh,

7

..

10. Die Wörter - i , ein , und 7 pu , nicht , verändern in der Rede nach ihrer Stellung und ihrem Zusammenhange c'hü mit anderen Wörtern ihren Ton . Vor einem & sheng kommen sie im Fhia pʻing. Vor Ishang přing, Ishang sheng oder FF hia pʻiny sind sie im chü sheng ; und wenn sie am Ende zu stehen kommen , so haben sie den ersten Ton ; z . B. 7 .pu shïé, es ist nicht so ; 7 * pu' lai, er kommt nicht ; TJ - côhu ,i, der erste Tag das Monates. Sehr wichtig ist auch der Rhythmus, den Edkins in seinen ,, Progressive Lessons nicht erwähnt, und über wel chen ich folgendes aus Wade's Tzŭ Erh Chi anführe : Was der Ton an und für sich dem einzelnen Laute ist, das gilt der Rhythmus für den Satz. Er kann wie der Ton nur von einem Chinesen angeeignet werden. Der Schüler hat seine volle Aufmerksamkeit auf die Stelle zu wenden , wohin der Nachdruck in der Rede ( emphasis ) zu legen ist. Er muss nicht überrascht sein , wenn in einem Satze der Rhyth mus dem Tone geradezu entgegen ist; besonders ist diess der Fall bei Wiederholung eines Adjectivum oder Adverb mit Anhängung des ti, welches enklitisch ist, ( d. h. den Ton auf das vorhergehende Wort zurückwirft ) und dem betreffenden Worte angehängt wird , wie in sung -sung ti, hsieh -hsieh ti, der chinesische Lehrer macht im Tone zwischen den beiden sung oder hsieh keinen Unterschied obwohl unserem Ohre der Accent des zweiten sung oder hsieh von dem ersten ganz verschieden klingt. Ueber die Stellung im Satze schreibt P. G. von Möllendorff in seinem vortrefflichen bereits in meiner zweiten Vorrede citirten Lehrbuche : Das Abhängige steht vor dem , von welchem es abhängt. Der Genitiv steht vor dem Nominativ, zwischen beide tritt gewöhnlich das Zeichen der Abhängigkeit in tih ; im Fche koʻ.jen_tih fangs 'tsi, das Haus dieses Mannes. So steht auch in Zusammensetzungen , in welchen ein Genitivverhältniss gedacht wird , das Allgemeine vor dem Besonderen , das Ganze vor seinem Theile, das Material vor der Sache selbst u. S. W. Das Adjektivum steht vor dem Substantivum . Das Adverb geht dem Adjektivum oder Zeitwort voran .

8

Präpositionen sind meist Zeitwörter der Richtung,

das

Zeitwort des Satzes folgt ihnen : # * # wangé ’ni ,kia ' li cöhü' , zu dir gehen . Zahlwörter gehen dem Hauptworte voran und sind von einem Numerativsubstantive gefolgt :-- ## ,shu, ein ( Band) Buch .

yih

'pen

Transitive Zeitwörter stehen vor ihrem Objekt: I * tso ,kung fu, eine Arbeit verrichten. Doch kann das Objekt auch vorangehen , in diesem Fall treten die transi tiven Zeitwörter

.na ( nehmen ), # pa

( nehmen ) **

, tsiang (nehmen) oder Hyung (gebrauchen ) als Zeichen des Accusativs vor dasselbe. Ist der Sinn nicht misszuver stehen , so kann das Objekt ( mit besonderem Nachdruck ) auch ohne Accusativbezeichnung vorangeheu ; z.B.

Ale

9 11 FT T , t'a pa' na koʻ.jen ’ta ’liau, er hat jenen Mann geschlagen ; - * ** ** che: yih kien' shi' .t‘sing 'wo yau' pan' ,ich werde diese Angelegenheit besorgen . Die Zeitbestimmung steht vor der Ortsbestimmung , über haupt gern am Anfang des Satzes.

z.B. DE

*

#

#

?

7 T .tso jih “ ’ni ’ wang ’na 'li cʻhü‘ ’liau, wohin warst du gestern gegangen ? Jede nähere Bestimmung geht demjenigen Worte voraus, zu dem sie gehört ; dies bezieht sich nicht nur auf Wörter, sondern auch auf Sätze, welche unter einander in Beziehung stehen.- Es stehen voran Umstandssätze des Grundes, z.B. B „ yin .wei shî ni ' wo che' yang' ,shuo , ich spreche eben in der Weise, weil wir Beide es sind ; der Zeit ( mit als, sobald als, so lange als, während, so oft als, wann , seit, seitdem , bis, ehe, bevor ) theils mit theils ohne Konjunktion , * , , shuo yau ' c'hü # der Bedingung , tsieu ' shuo c'hü' ,wenn dusagst du willst gehen , so sage du

gehst; oder mit # joʻ , At tsieu ';

E jo shi', wenn, mit folgendem

9

des Zugeständnisses ( obgleich ) mit

suï

.jan,

the tsung.jan, das ,, doch” des Nachsatzes wird mit te 'ye (auch ) übersetzt. Dass Relativsätze voran stehen , ist bereits gesagt worden . Sätze der Absicht ( auf dass, um zu ) und der Folge ( so dass) folgen theils ohne weitere Konjunktion A # Alle , kin jih“ 'wang ,ta ,kia 'li cʻhü‘ ’tsing * yan, ich ging heute zu ihm , um mich nach seinem Befinden zu erkundigen ,theils mit weisen ), of kiau' (heissen ).

yau ' ( wollen ), , kiau ( an

1.

AUFGABE .

#m Wo.men wir.

'Wo, ich.

PS 'Ni, du . AL , T'a , er .

M M 'Ni .men , ihr. AL T T'a .men , sie.

1.Jen, der Mensch. lem.Tsa .men, wir . Chuen , das Schiff; das Boot.

* Shu muh, der Baum .

Si, die Seide.

Shu, das Buch .

'Shui, das Wasser.

17 Che“ koʻ, dieser ; diese ; HI 11 Na koʻ , jener; jene; jenes . dieses. Shi', es ist ; es war.

* Puh , nicht.

Tih, Zeichen des Besitzés ** . Lai, kommen . und des attributiven Adjectives. 17 Ko', Numeral- Partikel zur Bezeichnung von Leuten , Geld, Zeit, einzelnen Thieren , u . 8. W. 17

choʻ koʻ.jen puh .lai, dieser Mann kommt

#m i hit 'wo .men tih .c-huen , unser Schif. AL MY

[ nicht.

,t'a .men tih ,sī, ihre Seide.

HET puh shï ' wo .men tih, es gehört nicht uns ; oder : das ist nicht unser . TE V is che' koʻ shu puh shïé ’ni tih, das ist nicht dein Buch.

11

Anmerkung zur 1. Aufgabe: * 14 . Tsa , ( eigentlich .tsan ) die erste Person, in der Einzahl nicht gebraüchlich, aber mit 7.men, schliesst es auch die Person ein, zu welcher man spricht; du und ich, oder ihr und wir hier gegenwärtig, oder in der besprochenen Angelegenheit betheiligten. Aus Wade's Tzŭ Erh Chi.

2. AUFGABE.

' Yeu , haben ; da sein .

HF 'Hau , gut.

et Muh* 'yeu , nicht haben . 75 HF Puh'hau, schlecht ;häss #B Na' 'li **, dort. Chef 'li ** , hier . [ lich. Che ' yangʻ , diese Art, HB Gattung. [ den ; wo sein .

Na ' yang' , jene Art, Gattung.

# Tsai', zu; in ; sich wo befin- * 1 ,Tu , alle. do ' Shau , wenig. 3 , To, viel ; viele ; mehr. gross Ta A ' Hsiau , klein. . * ', Kau , hoch.

116 ,Ti, niedrig.

1TF che' koʻ puh shi kein guter Mensch.

'hau .jen , dieser ist

Ito 'hau .jen 'shau, es giebt wenig gute Leute. tik tsai che 'li 'yeu 'shui, hier ist Wasser . e tem at F che' yang shuế muh 'hau, Baüme dieser Art sind gut.

to che 'li .jen puh 'shau, es sind nicht wenig Leute hier kg 24h taº shu yeu ºhsiau ,shu muh yeu, es sind grosse Bücher da , keine kleine. Anmerkungen zur 2. Aufgabe : - * Die Bejahung einer Thatsache geschieht gewöhnlich durch tih, es ist so, ja . — Die Verneinung wird

shi' , t shi ausgedrückt durch

Mpuh shi', es ist nicht so. - 7. Puh ist das wider sprechende Negativ vor Zeit -und Eigenschaftswörtern .

12

Unser ja wird durch ' yeu ausgedrückt, wenn der Besitz aler die Existenz eines Gegenstandes in Frage kommt. Der Bejahung des Besitzes oder der Exist.nz entgegengesetzt ist

muh ( im Peking Dialekte .mei .mu oder mu '). Aus J. Edkins' grammar of the Mandarin dialect. ** Statt

anch

che' 'li und HNB

na‘ ’li gebraucht man

che' .erh und HB Rna' .erh.

dort; FJB ’ na, in OK

# na' , jener,

’ na 'li, wo ?

Shi kann in diesem Satze auch ausgelassen werden . 3. AUFGABE.

* .Na .lai, bringen . # ' Tson , gehen.

# .Na kéüé ( c'hüí ), weg

* K'ü ', gehen .

5 , Tung ,hsi,die Sachen , $ die Dinge. Shen , mo , was ? mit Kiau “, rufen ; verursachen. #

, 1 fuh (.fu ), Kleider.

[nehmen .

Shi' .t-sing*, Geschäft, Sache, Angelegenheit.

đ % } ? Ki shĩ,

wann ?

, To ,tsan ** Hi Puf , das Baumwollentuch.

C'hou , die gewobene Seide. et .Přing , die Flasche; der Krug. 1

tento che“ koʻ .c'hou kiau'.shen ,mo, wie heisst diese Seide ? [ eine gute Sache.

H. * * # 1

DG che“ koʻ shï ' hau ,tung ,hsi, das ist

* * na“ koʻ.pʻing puh ta'. jene Flasche ist nicht [ nicht unsere Kleider. gross.

HEISM

# puh shï .tsa .men tih ,i fuh , es sind fue * # ,t'a puh k'ü ' , er geht nicht. 拿 書 來 .na , shu .lai † , bringe die Bücher her . 東西 G # B

#

,tung ,hsi .na k'ü ', trage die Sachen weg. .c - huen tsai' 'na ' li , wo ist das Boot ?

13

#

$ * pu “ ' ki .shï .na .lai, wann kommtdas Tuch ? che koʻ shī „ shen ,mo, was ist das ? che' yang sï , , to , von dieser Seide ist viel da. *** na' yangi shu'' muh puh ta', Bäume jener Art sind nicht gross. [ zurück ?

de la AMB

A B D

E 7 * t'a , to ,tsan .huei .lai, wann kehrt er

Anmerkungen zur 3.Aufgabe.* Shi' .t‘sing,bedeuten die Dinge dieser Welt, im Sinne abstracter oder moralischer Be griffe. E Tung ,hsi ( ,tung der Osten ; ! , hsi, der Westen - Alles, oder jedes Ding, das zwischen Osten und Westen liegt)-sind die Gegenstände und werden im materiellen Sinne angewendet. D

,Tsan, die Länge der

Zusammenziehung des

Zeit ; eine volksthümliche

'tsao ( früh ) und Bié ' wan ( spät ). Aus Wade's Tzŭ Erh Chi.

† Eine Anzahl von Hülfszeitwörtern werden den Zeitwörtern angehängt, um einen Begriff näher zu bestimmen und entspre chen dann unseren mit Zeitwörtern verbundenen Präpositionen . * .lai, kommen und #

chü', gehen, für herein und heraus

(her-und weg-), AW * „fei

,cʻhu „ lai ,

herausfliegen ,

U * .na tsin lai, hereinbringen, .ná ,chu chü', hinaustragen. Aus P. G. von Möllendorff's Anleitung etc.

4.

AUFGABE .

ETsïó ’ki, oder

Che' mo yangʻ, also ;

80.

Tsü ,kia, selbst. – Tésiuen , alle * ; ganz.

JE

Koh , jeder. u Hsie , ein wenig von .

#

Tsen ,moyangʻ, wie ? Tso', machen ; thuen .

Ta Ho, mit ; zusammen ; har et Che' ,hsie **, von dieser monisch. Gattung.

14

Pue Tésung , von .

Téung, zusammen mit.

Yau ', nöthig haben ; wün

# Hsiang ', gegen ; zu .

schen .

Shuo, sagen ; sprechen. ALEKET #

,t'a tsi“ 'ki muh’yeu, er selbst hat es nicht.

MÆ'wo.men .t'siuen k'ü ', wir werden alle gehen .

PER 'ki .shï .t'sung Shangé 'hai .lai, wann sind Sie von Shang - hai gekommen ? ** EX ** i che“,hsie .jen ,tushi''Kuang , tung .lai tih , diese Leute kommen alle von Canton . *

1 sich selbst.

koh .jen tsñó ’ ki „shuo, jeder spreche für t.t siuen shïé che' ,mo yang', alles ist so .

Mon puh tsoʻ.shen ,mo, er thut nichts. TheDental Hotel in che pu ?tsen ,mo yang wie ist dieses Tuch gemacht ? Hi .c'hou 'na 'li tso Seidegemacht ?

tso tih,

tih , wo wird gewobene

hsiang” t'a ,shuo yau' ,i fuh , er sagte À AL * zu ihm , dass er Kleider brauche.

Tésiuen , wird in der Anmerkungen zur 4. Aufgabe : * Bedeutung unseres ,, voll“ gebraucht, als : vollkommen , Vollmacht, Tu, wird mehr allgemein volle Zahl, ganz und gar.- $ 15 gebraucht und kommt in der Volkssprache häufiger vor . Che' ,hsie, wird mehr im besonderen Sinne und nur in der Mehrzahl angewendet, als : etwas von dieser Art, Gattung. diese Gattung.

Cho yangʻ , ist allgemein, also : diese Art,

5.

AUFGABE.

Kih ('kei)*, geben.

D ' Liau ,**, zeigt die Vergan

Hua' , die Sprache; die Worte. PE .Ni, bu ,mo, und ’ma , Endpartikeln fragenden Sätzen.

genheit an. Hua , eine Zeichnung; zeich

bei

Teng, die Lampe.

[nen.

15

, Kin , das Gold .

* I .Hung, roth.

Han ', der Chinese.

IT , Kin , ein Catty ***. [ zeichen .

14. Men , das Thor.

'Hsie, schreiben.

#Chung -kuo , China.

Tsï', Zeichen ; Wort; Schrift

[wärtig ; jetzt. 81 ) Wai' kuo, fremd, aus ländisch . EL#Hsien ' tsai ', gegen

* T'ai' .yang, die Sonne... Huang ti ' , oder E JYuèh liang', der Mond . .Huang shang' , der Kaiser. Pih , die Schreibfeder; der MH ' Chï, das Papier. Pinsel. T'i"'wo,fürmich . [den . *

#

C'ha yèh ,das Theeblatt.

Yung ', gebrauchen ;anwen- # T'ai ' , zu ; sehr.

THE ’hsie 'liau tsi.ni, haben Sie geschrieben ? * ALE

Wkih ('kei ) t'a ' chï yung', gieb ihm Papier ( zum Gebrauche ).

拿筆 來 寫字 .na pih .lai 'hsie tsï' , bring eine Feder zum schreiben . 紅門 個 KT 有 H PI 'yeu koʻ hung .men , dort ist ein rothes Thor. .na hua .lai k'an ', bring mir Bilder zum sehen .. * EL #

HF in hsien tsai' huang ti 'hau tih, der gegenwärtige Kaiser ist gut. muh'yeu yuèh liang', der Mond scheint nicht.

*

* * t'ai'.yang t'ai' ta' , die Sonne scheint sehr stark .

Ate

#

1 ta tih , i fuh.hung, seine Kleider sind roth.

Anmerkungen zur 5. Aufgabe: * Die in der Klammer enthal tene Aussprache ist die von Peking. ** Die Vergangenheit wird durch I IT kuo ' liau, ausgedrückt, betreffenden Zeitworte stehen .

' liau ,

welche

dann

kuoʻ , oder hinter

dem

Catty ( sprich Kätty ) ist ein malayisches Wort für Pfund. 1 Catty = 1 } Pfund Engl. av. d . p.

16

6. AUFGABE .

Yih ( i) *, ein ; eins. Erh, zwei.

, San, drei. Si', vier.

TL ' Wu , fünf. Shih yih , elf.

+

+ Erh shih , zwanzig. Peh ('pai), hundert. Wan ', zehn tausend .

+ Luh, oder lieu', sechs.

t Tésih ( t'si), sieben. Pah (,pa) , acht. tu ' Kieu, neun . + Shïh ( .shih ), zehn .

Shih .erh , zwölf. + = = t „ San shīh , dreissig. Tésien , tausend . +

[ tausend.

Shih wan ', hundert

Yih ,paiwan',eine Ti ', einer Grundzahl vor angesetzt, wird diese zur Ordnungszahl. Million . Ling, und , zeigt die UnterPan ', halb. brechung der Zahlenreihean . P Pei ', Mal. E San pei', drei Mal. 57 ,Fen , theilen , Bruchtheil. # ' Pen , * die Wurzel ; der Band ; Numeral für Bücher.

Mai, kaufen .

Yung“ .jen, Diener. # .Neng, können (eine natürliche Macht). .Wei .shen , mo, warum ?

m ŁOM 要



TE

Mai', verkaufen . Chuen , anziehen . Huei', können ( erworbene Macht ). Hsiau teh**,wissen .

t'sih koʻ yung .jen , sieben Diener.

四個 1931yan yau“ „ san sïí koʻ, ich brauche drei oder vier. mai'wu ,kin.c'ha yèh, kaufe sieben Catties * #

tu ti' 'kieu, der neunte .

[ Thee.

yih 'pai .ling yih , 101 . ETH ti' yih ' pai wan' .ling ,san ’pai # ko' , 1,000,300te .

17

E5 (

)

py (

) — si' ,fen ( chih ) yih, 4.

, san , fen (chih) yih , }.

i ( 2 ) ... pah , fen ( chih ) 'wu, k . 賣

A mai chi tih jen, ein Papiertekäufer.

k T

#

,c -huen .hung și fuh, er zieht rothe Kleider an .

31

.na ,san koʻ ,teng .lai, bringe drei Lampen.

* 11

* luh koʻ.jen yungcha, sechs Leute nahmen

T - ** 'mai yih 'pen , shu , kaufe ein Buch .

[ Thee.

che 'li puh .neng 'mai „shu, hier I * können keine Bücher gekauft werden . T7 # .wei .shen ,mo puh cʻhüʻ , warum gehen Sie nicht ? puh ’hsiau teh , ich weiss es nicht. Anmerkungen zur 6. Aufgabe : * Die Zahlen , shu muh (mu') haben im Chinesischen drei verschiedene Schreibarten , nämlich : Die ,,kleine Schreibart," Die grosse Schreibart," „ Gewichtszahlen " 大寫 Tat hsie ,

wird in



' Ma tasic

DI

Xt

柒 捌 玖拾

Die „ grosse Schreibart ”

-



.1-11-X

营 式 姿 肆 伍 陸

-

小寫 ? Hsiaohsie, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 J + 10

Urkunden , Quittungen ,

Schuldverschreibungen, etc. angewendet, also in Documenten, wodie Zahlen deutlich und genau anzugeben sind , während die " Gewichtszahlen " _eine abgekürzte Form der gewöhnlichen ( kleinen ) Schreibart — in laufenden Rechnungen , Notizen u. 8. W. erscheinen .

18

# ' Pen , die Wurzel von Blumen und anderen Pflanzen ; der Ursprung ; gründlich. Wird angewendet für ich , mein und dieser . Jen' teh , Personen und Charaktere kennen , sich erinnern.-

W ' Hsiau teh , etwas gründlichwissen, verstehen.

* Ž Chi tau', etwas Thatsächliches kennen. 7.

AUFGABE.

K'an' , sehen .

*

Puh kien ', verloren .

verlieren ;

C'ha, suchen .

Foll ,Shua, bürsten. # F .Hsiai (.hsie) tsi *, die J , Ting, ein Nagel. Schuhe. x

#

T Ting', nageln.

Hsi ' lien , das Gesicht sich waschen .

Tsou lu ', gehen.

spazieren 7 )

Tau , das Messer ; Schwert.

das

* K'uai“, scharf; schnell ; bald . 1 Man', langsam ; sachte; träge. pa like C'hïh ( c'hï) fan ', spei sen ; essen .

lifi Fan ', der Reis.

#

T'ien, der Himmel;der Tag; # die Zeit ; das Wetter.

E Shangs**, oben ; hinauf.

Hsio ( .hsiau ), lernen .

Ti , die Erde.

T Hsias**, unten ; unter.

fi ' Tung, verstehen.

PEMUT ,tung ,hsi puh kien ”liau , die Sachen sind in Verlust gerathen .

AU

1 #

„shua che“ koʻ ,i fuh, bürste diese Kleider

AT HB 19 P4 tingi.na koʻ.men , vernagle jenes Thor.

[ aus.

man ' man ' 'tsou, gehe langsam . #

B

'tsou lu' k'uai',, er geht schnell.

K A ' hsi 'hau 'ni tih ’lien , wasche dein Gesicht E T ordentlich .

19

puh ' hau k'an ', nicht gut zu sehen ( nicht schön ).

7 HF

AUF ,shua .hsiai ’tsï, bürste die Schuhe. be TI 3*

.na k‘uai' ,tau .lai, bringe ein scharfes Messer.

fue #bt T t'a .lai k'uai' 'liau, er wird bald kommen . #muh 'yeu hsio , ich habe es nicht gelernt. infi 'tung puh 'tung, verstehst Du es oder nicht ? Anmerkungen zur 7. Aufgabe: * Es giebt einige Partikeln , welche unmittelbar einem Hauptworte nachgefügt werden und dieses dadurch individualisiren ; solche Partikeln sind :

.tou ,

der Kopf; R .erh und F 'tsi oder tsi', der Sohn. Aus J. Edkins' Grammar. ** Die Wörter

'li, in ; hy nui' (nei') innerhalb ; #

„chung, mitten; I shang', oben ; Thsia ', unten ; folgen den betreffenden Hauptwörtern in der Bedeutung von in und zu . Aus J. Edkins' Grammar .

8.

AUFGABE .

## , Sheng i ' , der Handel. I.Tien 'li, in den Feldern. Kuei', theuer; werth ; Ihr. to Jèh, heiss. to ' Nuan .ho, warm . Peh ( .pai), weiss.

to

Tsien', billig; arm . WA ' Leng, kalt. Liang, kühl.

Heh (.hei ), schwarz.

Puh yau', nicht wollen ; TBR nicht brauchen , #

Shi

t‘i, ein Geschäft.

Tsuis* , sehr. " Tsau , früh. MO ' Liang, beide; zwei ; ein Tael**

Yeu hsien', nicht viel ; wenig . F , Shen ' tsi, der Körper.

TV 'Ting*, meistens; sehr. 4 ,Kin, jetzt; eben . ' Lia, familiäre Abkürzung von 'liang

20

*

kuei tih puh yau ', wenn es theuer ist, so will N ich es nicht. che ko ‘ ’ting tsien ', dieses ist am billigsten . #tau' t'ien ʼli cʻhü', gehe*** auf die Felder.

** * 7'ni .lai puh ' tsau, du kommst nicht früh. te k ,t'ien jèh 'c'hi .lai, das Wetter beginnt heiss zu werden . FAE ,t'ien 'leng yau' , cʻhuen tih , bei kaltem Wetter muss ich es anziehen. #

1

7 # 7 ,sheng if puh 'hau, der Handel (das Geschäft) ist nicht gut ( flau ).

KR .jen ’yeu hsien', es sind wenig Leute ( dort ). HE I Volk isst Brod.

choʻ ,hsie .jen chïh .man .tou, dieses

MÉ I heh tih ,to peh tih ' shau , hier ist mehr schwarz, weniger weiss. 'tsau ,hsie .lai, komme etwas früher. Ale

ta puh 'hsiau teh shi' ' t'i , er versteht nichts von Geschäften.

Tem Ing.tsa .men ’lia, wir beide. Anmerkungen zur 8. Aufgabe: * £ tsui', sehr ; meistens (eigentl. der Gipfel; die Spitze );

'ting,

kih , (.chi ), das

Ende; das Ziel; L'hen , strenge; t ta ', gross; u. 8. w . werden im Chinesischen gewöhnlich zur Bildung des Superlatives angewendet. Aus J. Edkins' Grammar. ** Tael: TT ' liang - eine Unze ( Silbers) , - aus dem Hindu tola " und dem malayischen Wort , Tail .” — Ein Tael ist eine Unze Silbers. Die als Münze circulirenden Silberbarren , die gewöhnlich die Form von Schuhen und chines. Kopfbedeckungen haben, werden nach Taels gewogen . Tau ', ankommen in ; zu ; ist ein Hilfszeitwort und intransitiv. Als Praeposition bedeutet es nach ; bis ; zu . Aus J. Edkins' Grammar .

21

9.

'Hen

AUFGABE.

ausserordentlich ; sehr ; (am Anfange oder in der

Mitte eines Satzes.) W R Teh* 'hen ausserordentlich ; sehr ; ( am Ende eines Satzes). 7.Mien ,hua,die Baum- undF Tuan” ’tsĩ, der Atlass. wolle. [ Mass )

R C'hïh ( ?cʻhi) , der Fuss (als + Tísun “, ein Zoll. ' Ki ko ' , wie viel?

HF 3Hau ,to, sehr viel.

Shuang, ein Paar. Chïh ( chï), Numeralfür Vögel, Schafe, Tiger, Pferde, Boote, Kisten, Schuhe, Augen , Hände, Füsse , U. 8. W.

'Tsieu , der Wein . C'hih ( c'hï) juh (jou ), Fleisch essen . [ Huhn .

PE

oder Ki, der Vogel; das FR ,Ki 'tsï .erh, das Ei. # .Yang, das Schaf. Stone Chu , das Schwein . Wai' .t'ou, aussen .

*

Yü, der Fisch. É 21

I' , ,sĩ, Bedeutung.

’ Li, in ; innerhalb ; binnen . * T ' Ta, schlagen ; klopfen. # F .Fang 'tsï, das Haus.

F **tau .ang ' tsĩ ’ li cʻhü‘ ’ hsie_tsi', gehe nach Hause und schreibe. [ gut.

PB 17 AR #F na koʻ.yü 'hen 'hau , jener Fisch ist sehr EF # # , san ,kin .mien , hua, drei Cätties Baumwolle . te VTR Atlass.

你 去

t'sih ,shuang .hsiai ’tsi, sieben Paar Schuhe. F’mai shih c'hïh tuan “ ’ tsī, kaufe zehn Fuss [ schönes Huhn .

SRF che chih ,ki 'hen 'hau, dieses ist ein sehr 給 我 買 四個 鍋子 小 鍋子 三 一隻 兒 ’ni chü‘ ’ kei ’wo mai yih chih 'hsiau ,ki 'tsï ,san si' koʻ ,ki ' tsï .erh , kaufe für mich ein kleines Huhn und drei bis vier Eier .

# F # # R .fang 'tsï 'hau teh 'hen , das Haus ist sehr gut. k 'ki koʻ.jen .lai, wie viel Menschen kommen ?

22

#

F T tsai“ .fang ' tsï 'li ' leng, im Innern des Hauses ist es kalt. # A tuan ' ' tsï tso tih ,i fuh, Atlasskleider .

F

hot F 'liang t‘sun schwarzen Atlasses.

heh tuan

’tsï, zwei Zoll

* kk.na jèh 'shui „lai , bringe heisses Wasser . #KR ,sheng ié 'yeu hsien ', der Handel ist gering . fem # E

,t'a .men tsai' wai ' .t'ou , sie sind draussen. che koʻ.shen ,mo i',sï, was bedeutet das?

Anmerkung zur 9. Aufgabe: * W Teh, erlangen ; erreichen ; bekommen ; können ; mögen ; wünschen . — Ausdruck der Gewissheit oder Möglichkeit einer Handlung ; z . B. thuen können , möglich. Bei Verneinungen

tso tritt die

neinung zwischen 1 teh, und dem Zeitworte, le puh teh, lässt sich nicht thuen , unmöglich.

teh, Ver tso

10. AUFGABE .

pe

Hoh (,ho) ’tsieu, Wein ## Pan ' ,t'ien, ein halber trinken . Tag. [ schwitzen.

tot Pei , der Becher. $ T

E + Chuh ( ,chu ) han ,

" Ta fah ( fa ), senden ; schicken . [ reichen.

Tsin ', eintreten .

Sung schicken ; begleiten ; ] Huei, zurück . - * Yih change* , ein Chang;kt. Hsing' , der Familienname. 10 Fuss. HF 'Fu, Palast ; Distrikt.

E'Fu shang' ,

'Hsiang, denken.

Koh ( ko) , mit dem Messer schneiden . [ schneiden .

C'heng ' li , in der Stadt. HY Me

Ihr Hlaus.

F , C'he 'tsĩ, der Wagen.

I Wan Abende.

' Tsien ,

mit der Scheere

shang', amit , Yin’t’si, daher.

folglich ;

23

T ## ' hsiang 'liau pan “ ,tʻien , er dachte einen halben Tag lang ( d. ż. lange Zeit) darüber. [ schneiden ? WR #i ' tsien ’ki cʻhïh pu', wie viel Fuss Tuches soll ich Em F ’mai .yang juh t‘sih pah ,kin, kaufe T # sieben oder acht Cätties Hammelfleisch. [ Leute aus.

ØTT 131 # gegangen . 0 ##

# 'ta fah 'liang koʻ.jen cʻhü ', sende zwei

tsin ' .c'heng cʻhü

[zurück. .huei c'hüb.c'heng 'li, er ging nach der Stadt

HT I #HB

'fu shangé tsai“ ’na ’li, wo ist Ihr Haus ?

Anmerkung zur 10. Aufgabe: * ist folgendes :

1 lih ( li )

10 , fen 10 t'sun 5 c'hïh

Das chinesische Längenmass

* 1 oder Kern ist 1 5 , fen, Theil ; 1.li, Linie ; s machen

分 分寸 尺

5 ,fen

’liau, er ist in die Stadt

it t'sun', Zoll ; 1 R chih , Fuss ; 1 # pu', Schritt;

10 c'hïh

10 chang '

1 * chang', Klafter ; 1 5l 'yin , Bogenspanne;

*

180 chang 360 pu ' 250 ' li

* 1

'li, Meile ;

tu', Grad ; 1 , Minuten, und 1 Minute 60 ’miau

1 Grad hat 60 , fen H , Secunden . 11.

AUFGABE .

Chun, der Frühling . Fok Tésieu , der Herbst. , Hua, die Blumen . VER Luh (lü' ) , grün . ' K'u, unglücklich ; elend .

Hsia', der Sommer. , Tung, der Winter. 'T'sau , das Gras. A ,Feng, der Wind . # Kieu ', retten .

24

.Nan * , schwierig .

Yung if, leicht. Hsing-ming ',das Leben. # Chu ', wohnen .

Kia' .t‘sien, der Preis.

Nan', erdulden.,

He to Ti , fang, der Platz . F'Ki,to, f ,to'shau wie viel ?

C'huh ( c'hu ), hinaus ; hinausgehen ; fortgehen ; hervor bringen ; erzeugen .

* Hsin , neu .

Kieu', alt. #che“ 'li , hua " t'sau ,to, hier ist eine üppige Vegetation ( Blumen und Gras üppig ). [ eine Blume?

# Hm # na koʻ.shen ,mo ,hua, was ist das für puh.yung i' tsoʻ, nicht leichtzu bewerkstelligen . 容易 [ Preisen ; # chu' tsai' ’na ' li, wo wohnen Sie ? t 'mai tih kia .t‘sien ta ', Ihr kauft zu hohen

# # # TM

itt 7 HF „yin ’t'sï ,sheng iſ puh 'hau , daher ist der Handel nicht gut.

### F 1 ,chun ** t'ien ,hua Frühlingszeit sind die Blumen schön . #to Platzes .

' hau

tih ,

zur

che ti' ,fang tih .jen, die Leute dieses

[zu sehen . #chuh c'hü ' k'an ' ,hua , er geht aus, um Blumen REYA , tung , t'ien ,feng 'leng, im Winter ist der Wind kalt. #

'ki , to .c'hou tuan ', wie viel Seide und Sammt? i'wo shïí ľkéu .jen, ich bin ein unglücklicher # Mensch *

kieu hsing ming ', das Leben retten .

* 'yeu 'ki koʻjen .laioder * 'yeu ,to ' shau .jen .lai, wie viel Menschen kommen ? Anmerkungen zur 11. Aufgabe : * Man beachte den Tonwech sel dieses Wortes . ** Bei Bezeichnung irgend einer Jahreszeit in Chinesischen wird derselben # ,t'ien, das Wetter, die Zeit, hinzugefügt.

25

12.

AUFGABE.

DAS SCHIFF.

## Hsien ,sheng, Herr ; der Lehrer .

} .Chuen ' chu,der Boots mann ; der Capitän.

1 # Shih (.shih ) tsai', wirk - Till I'Ma.t-ou, der Landungs lich ; zuverlässig . platz . R.Yau , steuerrudern *. Chen, wahrhaft; wirklich . Mau , der Anker.

, P'au, werfen ; auswerfen. T'ing halten ; anhalten.

Peng , das Segel.

Hsia' , fallen lassen .

Motor ' Lu, das Ruder.

the Tsiang, das Ruder; rudern .

Shun “ , günstig ; gehorsam .

K'ai .c-huen, abfahren . Tung, Osten.

W

* .C'hau ' shui, Fluth und PL , Hsi, Westen . Ebbe. .Nan , Süden .

TW Hsia' c'hau , Elbe.

E

Peh ('pei ), Norden .

Shangʻ.c'hau , Fluth. 1 Hsieu, ausbessern .

E

# Wang, gehen ; als Präpos. nach , zu .

*

#

(mein Herr ?

HB , hsien ,sheng tau ’na 'li , wohin wollen Sie,

hsien ' tsai ,p'au .mau , jetzt lass den Anker EL # # [ am Steuer des Bootes. auswerfen . 9

süf koʻ.jen .yau .c -huen, vier Mann rudern

## 'wang tung 'tsou, fahre nach Osten . * hsiang .nan ,pien cʻhü' , gehe nach Süden. k‘uai' k'uai' 'e hi .p'eng , ziehe die Segel bi te ta k'uai“ k‘uai ' .yau , rudert rascher. [ schnell auf. it ,chen shïé křuai' .c huen , das ist wirklich ein schnelles Boot. [ eingesetzt.

*

* .c'hau muh 'yeu .lai , die Flut hat noch nicht

HADE shun' , feng .ni**, ist der Wind günstig ? 榴 要

' lu yau' ,hsieu , das Ruder muss ausgebessert werden . # T .c -huen k‘ai c'hü‘’liau ,das Boot ist abgefahren.

26

t'ing.c -huen tsai che“ ’li, halte das Boot

# hier an .

kiau'.cʻhuen 'chu .lai, rufe den Bootsmann . Anmerkungen zur 12. Aufgabe : * Steuern wäre hier nicht am Platze, da die chinesischen Boote mit dem Steuer rudern ( „ wricken " ). permo, PE .ni, le 'ma, sind Schlusse des Satzes vorkommen .

13.

AUFGABE .

, Cʻhuang, das Fenster .

HT PT T'sien .men, das Hausthor. K'oh ( k Gast.

.Chuang, das Bett.

T'ang, die Halle; der Saal. W T'i, die Treppe; die Stiege. Choh (cho) , der Tisch . Teng “, die Bank. E .Lou shang ', oben ; befinden.

1

Shu.fang, die Biblio thek.

) .jen , der He tole Ti“ 'pan, der Fussbo den . [ zimmer.

Wo fang, das Schlafhave

DAS HAUS.

W , Kuan , schliessen . FS Po.li, das Fensterglass.

# Kai ' , bauen ; verdecken . po

Fragepartikeln , die am

' I, der Sessel. . Lou, der Stock eines Hauses. in einem oberen Stockwerke sich

ff ,Kia ' huo , das Hausgeräthe; die Hauseinrichtung.

poule F Chang‘ ’tsi, der Vor -' k F .Cʻhang, lang.

[hang.

T'siang, der Wall; Mauer ; die Wand.

die

' Ho .lu , der Ofen. , Kʻung, leer ; ausleeren . U oder ,wu, das Zimmer. [und Zimmer .

間 , Kien , eigentlich ein Raum ; in ; das Numerativum für Häuser T'iau , Ast , ist das Numerativum für Alles, was länger als breit ist; für Hunde, Schlangen , Füchse ; dann für Teppiche. Regenbogen , Zwirn ; 4.8.W. kuan ,po .li ,c'huang, schliesse die Fenster .

27

#WTK tsai“ , shu .fang ' li ' yeu tih, es befindet sich in der Bibliothek . [ offen. .t'sien .men puh , kếai, das Hausthor ist nicht PA * 'lei* yih .t'iau .cʻhang .t-siang, lasse eine [ Stockwerk bauen. lange Mauer aufführen.

EX

shange ,pien kai' lou, lasse darüber noch ein

# E k'oh .jen tso tsai' .t'ang shangʻ, die Gäste sitzen im Saale. [kein Platz. Elou shang' muh 'yeu ,kéung, oben ist TE We te k'oh.t‘ang muh ’yeu ti ' pan, derEmpfangssaal (der Saal für die Gäste) hat keinen ( hölzernen ) Fussboden **. [ Süden . i'chu .jen tso

.nan , der Hausherr sitzt gegen

H ’ni chu“ tih .fang 'tsi ta' 'hsiau, ist PS # W T F * das Haus, worin Du wohnst, gross oder klein ? ME WF 'wo chu“ tih shi' „ san , kien 'hsiau ,u ’ tsï, ich bewohne drei kleine Zimmer . 用 的 傢伙 .chuang choh 都是 屋裏 床 桌椅 擺 'i teng ' tu shï , u ' li yung“ tih ,kia "huo, Bett,Tisch, Sessel und Bänke sind Zimmergeräthe. Anmerkungen zur 13. Aufgabe: * ' Lei, auf einander thürmen ; aufhäufen ; aufschichten ; auf einander legen.

** Sollte eigentlich heissen :-hat einen Fussboden ohne Dielen ; denn he ti heisst die Erde, der Boden , und te 'pan ist die Diele. 14.

T'sien , Cash .

AUFGABE .

Geld ;

UEBER GELD .

Münze ; the

W.Yang .t-sien ( fremde Münze ) d , er Dollar.

Chau , Geld zusammen bringen ; zahlen .

X , Ying .yang , der mexi can. ( Adler ) Dollar .

28

F.Yin ' tsi, Silber.

Si ' ,k'ai, der Shilling

u

( # Dollar ). .Huan, zurückerstatten .

TË Chih (.chih ), vom Werthe sein . di , To ' shan, wie viel ?

Tui ' huan ', wechseln. HE E k ? Chang chi lai,

1 steigen.

* , Kau 'c- hi lai, 高 起來 - Mi Yih 'liang , ein Tael ; Tsien , Unze. eine Unze. Teiner Unze. 57 ,Fen ,

Candarin ; ** Too

Mäce ; *

to

einer

Kioh ( .kio) , 10 Cents.

te E , Kiai ( kieh ) shang', iti E Shï shang ', auf dem Markte . auf der Strasse. FT 1.Hang .t-sing, der Preis.

' Pen .t‘sien, das Kapital.

T'ai' ' shau, zu wenig.

Chuan

tésien, Geld [ verdienen .

tui huan “ .yang .t‘sien , wechsle die Dollars. To'chau ’ni erhé peh koʻ.t‘sien , ich zahle # FK Dir 200 Cash . [ Dollars ?

to 'shau „ying .yang, wie vielmexicanische iti Eshï shang muh teh 'mai, nichts auf dem [ sehr theuer. Markte zu kaufen . I

HR ,tung ,hsi kuei teh ' hen, die Sachen sind #

* .yang kia“ 'chang W des Dollars ist gestiegen .

'c'hi .lai, der Werth

its —Thuan ’ni yih 'liang erh .t‘sien, ť ich gebe Ihnen einen Tael und zwei Mäce zurück. „ san kioh sió ,fen , vier und dreissig Cents (d. h. Eg 3 10 - und 4 1 - Centsstücke.) FEL # .yin gegenwärtig niedrig.

MR

’tsï hsien

tsai

tsien ",

Silber ist

kia' .t‘sien tai' kuei' , der Preis ist zu hoch . puh chïh .t‘sien , es ist nicht Geldes werth .

29

小 價錢 買來 的, 大 價錢 賣 , 那 就是 賺錢 'hsiau kia ' t‘sien 'mai .lai tih , ta ' kia' .t‘sien mai , na tsieu' shïí chuan ' .t‘sien , zu einem geringen Preise kaufen und zu einem grossen Preise verkaufen heisst Geld verdienen.

Anmerkungen zur 14. Aufgabe : * mas und Hindostanischen mascha.

Mäce aus dem Malayischen

** Candarin aus dem Malayischen Kondrin . Die Geldeintheilung in China ist wie folgt : huh ( hu )

10

1

,si,

1

hau ,

10 kg ,sĩ .hau 10

1

10 mli 10 fen

i.t'sien , ( Mace),

.t'sien

10

li, 1doo (eines [ Taels ) (nomin .] 157 ,fen ,( Candarin ),

1

'liang , ( Tael.)

Aus Herbert A. Giles' ,,Glossary of Reference. “ † Cash im allgemeinen Sinne angewendet ist

tsien

Cash als der nominell 10te Theil eines Candurin ist #li. Das Wort Cash stammt aus dem arabischen Caixa , der Name der von den Portugiesen im J. 1511 auf Malacca vorgefundenen Zinnmünze, welche von der Küste con Malabar dahin gebracht wurde. 15.

**

AUFGABE.

DAS LAND.

'Pen ,hsiang, mein Dorf.Fill We Chung ti', säen .

WT , Hsiang hsia ', in den it's Dörfern , auf dem Lande.

Chuh, oder W F chuh ( .chu ) 'tsï, Bambus.

30

Hot ,T'sun , ein Dorf.

' Li , die chinesische Meile.

Feng .liang, kühl.

, San 'li, eine englische Meile.

E

Hsieh ( , hsieh ) , ruhen . ' Yuen , weit ; ferne.

ile Kiné , nahe.

T'sien .nien, vorletztes Jahr.

C‘hüʻ.nien ,letztes Jahr.

#

[ Jahr. .Ming .nien , nächstes

4.Kin.nien , dieses Jahr. W te

Hou' .nien, nächst nächstes Jahr.

7

h Pub p'a' , sich nicht fürchten . F Yah ’tsĩ,die Ente.

ST . Yeu wan ' , zur Erholung reisen ; spazieren gehen .

The K‘an' yah ( ya), die Hsin 'k'u, müde. Enten hüten . [ Wasser . [ Werkstätten . EL * .Feng 'shui, Wind und & Chuang, Häuserreihe ; Must Chuh ( .chu ) Bambusgebüsch.

lin ,

M

Shu .lin , der Wald .

' Yeu ,tésü , niedlich ; herrlich. Tu Kuah ( kna ), abschaben ; The Peh hsing', das Volk . glatt machen ; verwehen . BIBT

tau ,hsiang hsia' c'hü', gehe auf ": Land .

Thsiang hsia ' .jen , ein Landmann ( Bauer ). Eit # T shangé ,kiai shi' c'hü ‘ ’liau , er ging auf den 1 k'an‘ yah tih .jen, ein Entenhüter .

#

Markt.

#tsai,hsiang hsia ' ,ki , to, in der Umgegend sind viele Hühner . [müde wurde. # K’tsou lu' ,hsin ’kéu, er ging so lange, bis er

Elemente ,san sïá 'li lu' , drei nder vier Li. tot E

[ kerung .

T , tísun shang“ tih peh hsing ', die Dorf bevöl

TAB

,hsiang hsia ' 'hsiau .hai'tsĩ, die Dorfkinder.

# #TE E chu ' tsai' , hsiang hsia' ,chuang shang', [nicht nahe. er wohnt ineinem Weiler der Umgegend. * M * I che

.t'iau lu ' puh kin ' , diese Strasse ist

31

EL * R 17 ,feng 'shui 'hen 'hau , die Lage ( Wind und Wasser) ist ausserordentlich schön . U CEL * kuah 'c'hi ,feng .lai, es beginnt zu wehen. HMMpuh

p'a

luí 'yuen, fürchte den weiten Weg [ nicht.

to be 'tsou lu' k'uai', er geht schnell. #

, hua ' t‘sau 'yeu ,t- sü , die Blumen sind niedlich .

#HST tsai' chuh .lin 'li .yeu wan ' , in Bam buswäldern spazieren gehen .

*

Heti muh 'yeu , feng .liang tih ti' , fang, (dort) ist kein kühler Platz .

Anmerkung zur 16. Aufgabe: * The Peh hsing ', die hundert Familiennamen , hundert ist hier in einer unbestimmten Mehrzahl ; sämmtliche Familiennamen betragen übrigens kaum 600.

16. AUFGABE .

DER KOERPER .

DE ' Nao tai', (der Gehirnbe , Shen't'i;} der Körper. # , Shen’tsi, hälter) der Kopf ( anatom ). AR

'Yen ,tsing, die Augen.

F .Pi 'tsī, die Nase.

PF ' Tsui Tsui ’li K'ou'li,}im Munde. die Lippen.

,Ko pei', der Arm .

ME

#Chi ’kia , die Nägel. 1.Po, der Nacken.

.c'hun

’ tsi,

đã bị Chi .tºou, der Finger. Z , Yau 't'ui, die Lenden und Beine. [ Haar.

# F Pien ” ’ tsĩ, der Zopf. Hsiah ( ,hsia ), blind .

JE T'ou fah ('fa ) *, das P.Hsien , im Munde halten .

ho

U V Hsin.c'hang, dasHerz.

Hsiung .t'ang, die *

Erh.to,dasOhr. [ Brust.Im F ' Sang 'tsi, der Hale. De Pie. Hou Lunes,} der Hals

Tsioh (kiau), der Fuss. i Chan' , stehen.

DH T'ang, sich niederlegen.

32

Kuei paić, knien und sich verbeugen . ' P'au, rennen ; laufen.

K'oh ( ,k‘o) .t'ou, eine Verbeugung machen . Be T'iau ', springen .

' Shou ,hsin , (das Herz der Hand ) die Handfläche. T'Chan, abhauen. Ti', scheren ; rasiren .

(

Moh (,mo), fühlen ; befüh ) #

[ len. (,Sheng) ping', krank

Woʻ, hungrig.

[ (werden ).

Tai', tragen . ..

PRW T 'yen , tsing hsiah ’liau, er ist blind ( eigentl : die Augen sind blind geworden ). # T * #

,sheng 'liau ta' ping ', er war sehr schwer krank. E ’pʻau tsai' lu' shang', auf der Strasse rennen . ' chan ’liau ,t'a tih .t'ou, sie enthaupteten ihn .

W T AL White #

*

chanó 'c'hi .lai, aufstehen . E 'tang tsai' .c'huang shangʻ , er liegt im Bette.

### $

tai' tsai ' 'shou 'li , trage es auf der Hand .

'shou moh yih moh k'an“ , berühre es mit ## der Hand und sieh (betaste es).

DE TRE .tou fah puh ’hen .cʻhang, das Kopfhaar ist nicht sehr lang. [ springen.

AJ

T

* 'k'o 'j** t'ian hsia' .lai, Sie können herab

S T * # A kuei' hsia ' lai pai' t'a , knie nieder und verneige dich vor ihm . [ haar sich zu rasiren . pub yau ' t'i' .t'ou, nicht nothwendig das Kopf PPH tsui ’li „ hsien shih ,mo ,tung ,hsi, was haltet er im Munde ?

都 破 了 ,kiai 的 那個人 兩腿 街上 那兒 躺着 shang' na' .erh 't'ang .cho tih na' ko jen ' liang ' t‘ui tu po‘ ’liau, der Mann, der auf der Strasse dort liegt, hat seine beiden Beine gebrochen . ALEET , Útite * ,ta ,yau shang 'you ping', chih puh 'chi .lai, er ist am Rücken krank und kann sich nicht erheben .

腦袋 下頭 叫 脖子 ,前頭 叫 傑 子 nao tart hsia .t-ou kiau'.po 'tsi .t‘sien .t‘ou kiau ' 'sang 'tsi, was unter dem Kopfe ist heisst Nacken , vor demselben Hals. Anmerkungen zur 16.

T'ou , der Kopf

Aufgabe :

Fah, Haare eines Thieres, eines Menschen ; der Gipfel. vom menschlichen Körper ; besonders Kopfhaare. Grosse Pflan zen und Bäume heissen die Haare der Erde.

Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.

HT K'o, heisst so viel als : Freiheit haben etwas zu thuen ; daher : mögen , können . ' I , bedeutet den Zweck, Ursache von etwas. PT I ' K'o 'i , es möge ; es kann ; mögen ; können ; dürfen. 17.

AUFGABE.

CONVERSATION .

, Tsun, werth ; geehrt ( bei Titeln und Ansprachen ).

Kuei 'hsing',? Ihr * THE , Tsun hsing',) Name ?

#Han , kalt; niedrig ; mein to Ming , der Eigenname. ( im bescheidenen Sinne ). Hau' , der literarische Name.

Ihre * We Kuei' ti * , Kuei ' c'hu', ; Heimath ?

,Kau hsing', Ihr er habener Name ?

T She' hsia' , meine Hütte , Familie.

# Kuei- ,keng, Ihr Alter ? Sui', Lebensjahr.

♡ Ling' , verehrt ; Iler . His Pi', arm ; niedrig; mein.

A

Ling'.t'ang, Ihre Fr Mutter.

FB Linge .lang, Ihr Sohn. * * ' Pau ,kiuen , Ihre Frau . de pe Lingéngai',Ihre Tochter. Kia ,kiuen**, die Familie. ' Pau, werth .

The Tsun ,kia, Sie ; Ihr. Kuei kan , Ihr Geschäft.

** Kuei' yèh , Ihr Handel.

34

U Pièh (.pièh ), der, die, das itt l ' Tísi k'oh (kʻoʻ ), gegen andere, verschiedene. wärtig ; jetzt.

tot Wei', Numeral für Herrn , EU 4 Hsien“ ,kin , dto. also für Leute gebildeten Standes. Best Hot 'ni 'hau , befindest Du Dich wohl ?

[ werther Name ? Ekhsien „ sheng , tsun hsing ', Lehrer, was ist Ihr

貴府

B

&

kuei ' ' fu 'na 'li , wo ist Ihre Heimath ?

o El Hit k ’ ki.shï tau' pi ' ti't , wann kamen Sie hier an ? BHB — kuei' kuo welchem Lande sind Sie ? 4

shïé

’na

yih kuo, von

kin .nien kuei ' ,keng, wie alt sind Sie heuer ?

f 'ni .lai shih ,mo kuei' ,kan, in was für to * eine Angelegenheit sind Sie gekommen ? ***

.lau kia', ich belästige Sie.

ABling lang 'ki sui', wie alt ist ( eigentl. wie viel Altersjahre hat- ) ? *

Ihr Sohn [ Frau ?

## 7 # 'pau ,kinen tsai puh tsai ' , lebt noch Ihre

I DE PE pièh bau'.ni , was ist Ihr literarischer Name ? X #Hike muh 'yeu pièh tih hua' ,shuo, ich habe nichts mehr zu sagen ( d . 1. keine anderen Worte- ).

IFE AJ k đc 4+ 5+

“ si kéoh lai tso wozu sind Sie jetzt gekommen ?

shih , mo shi',

Anmerkungen zur 11. Aufgabe : * h Knei ti ' , ist die Heimath im weiteren Sinne ; das Reich ; dus „ weitere Vaterland“ – Kuei ' fu , ist die Heimath im engeren Sinne ; der Heimathsbezirk ; das ,,engere Vaterland “ . ** Kia , ist die Familie., Kiuen , die einer Familie angehörenden Verwandte. — Demnach Familie.

, kia ,kiuen ,

die

that He Pi ' ti' , aus Wik pi ' , arm , niedrig, mein , und W ti', die Erde; bekommt die Bedeutung ,hier ', wenn man darunter den Platz des Sprechers meint.

35

18.

AUFGABE.

DAR SCHNEIDER.

E.T sai .feng , ein Schnei- ft F ' Nieu ’tsï , der Knopf. Nieu ' k'ou , das Knopf loch . [werk.

[der.flt.

* t Chen , die Nadel.

I. Yih , kung, ein

# .Lau , dauernd ; stark.

Tage

F .Pau 'tsï, dickes, MF Yangé ? tsi, Muster ; F Art; Sorte. [ men ; nähen . schweres Gewand. mit Feng, der Saum ; einsäu-

* WE Taʻ.ni, Wollenstoff'. * Sha, Gaze.

Pei' ,hsin , der Leibrock.

VÝ 7

Tsien ,tau, die Scheere.

T'ang ', bügeln .

Kien ', Numeralfür Kleider ; ÁR Angelegenheiten.

Si hsien ', der Seiden [ lenzwirn. zwirn.

Ma kua' , die Jacke.ee

Mien hsien “, der Wol

€ 72.Chang ,shan * oder # $ t ' Ti , chen , der Fingerhut. E ti te chang pu' , shan, ein langes Kleid . 47. 7 'Tuan , shan , ein kurzer kylli F Kʻu“ ’tsi, die Hosen . Rock . L ( crape ). [ Hemd ** #FC

Han

„ shan ,

das

ito ' Kia , verdoppelt, gefüttert.

die hoog.Hu ,chou,

der Flor

Hsieu ' , der Aermel.

TK N R K‘an ,tsien .erh, bei F Mau‘’tsi, Kappe; Hut. ( k an, ausschneiden— ,tsien , die Schulter,) die Weste. #Hsien, zuerst. Mien ', die te

Hou'f.lai , nach; alsdann;

Seite ; die Oberfläche ; Gesicht.

[ später.

— 14 E TIFtso yih kien'.cʻhang pu’ , shan , mache Tein. ein langes Wollenkleid .

.feng tsai “ che“ mien ' , saime es auf dieser Seite ## F .na .ni.t'sai ft yang‘ ’ tsï , schneide aus dem DE [ Seidenswirn . Wollentuche ein Muster aus. Men efter it yungé , si hsien “ .feng tih , nähe dieses mit tmien hsien “puh .lau, der Wollenzwirn ist nicht het [so stark. Mi yih kien ' ’ma kua ' , eine Jacke. - A

36

wetso 'liang kien'.lan .c -hou „shan, mache the TO A zwei blaue seidene Ueberzieher. #



F ,hsien 'tsien yang ’ tsi, zuerst schneide die Mus ,chuen ' c'hi .lai kóan ', probire es an .

t *

[ ter.

T ta' .ni .t -sai 'hau 'liau, das Tuch ist bereits * WE W ausgeschnitten. PE thi F yih .t'iau .ni k‘ué 'tsï , ein Paar Tuchhosen. wai kuo yang shih, ausländische Mode. EL. To # f’nieu ' k‘ou t'ai ' ' hsiau , das Knopfloch ist zu klein .

1

plena' yih kien i – PF FRJ ’k'an ,tsien .erh .tsai ' liau .huan .mei.feng .ni , jene Weste ist ausgeschnitten, aber noch nicht zugenäht. * Anmerkungen zur 18. R , Shan, ist jedes Aufgabe : kurze Kleid , und wird auch für Gewänder und Kleider im Allgemeinen angewendet. 91

Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. ** Ist auch ein Gewand , das den Schweiss absorbiren soll. the Hou ', spät ; nach — in Hinsicht der Zeit ; hinten — in Hinsicht des Ortes. Tósai , zuschneiden , zerreissen , verringern ; auch : rathen , Pläne machen. ' Tsien, mit der Scheere etwas in kleinere Theile schneiden ; also : abschneiden . 19. W

AUFGABE.

IN EINER GESELLSCHAFT.

Peng’yeu, der Freund. R. Liang,hsin ,dasGewissen.

# It 'Lau bieder .

Tso“ ,kuan , in einem the shih, ehrlich ; Amte angestellt sein ; Mandarin sein .

TT ' P'in .hsing* , Hii to Tuan ,fang, bieder .

Betragen ; Aufführung ; Benehmen. gerade; # F ' Lau 'tsi, der Vater.

plenty T iau ,80, Uneinigkeit, Zwistigkeiten stiften .

HER . Niang, die Mutter. * T'sai ** lai , eben, vor Kurzem angekommen .

37

EL Píengʻ kien ', begegnen ; antreffen; auf etwas stossen .

* Chang pei- †, der Vor gesetzte.

#hit Sa 'huang, Lügen ausstreuen . [ Lügen .

wit

Shuo 'huang, lügen ; übertreiben .

Huang .t'ang,*** die 1992 U'Li mau ' , die Artigkeit. to Hi Hsiang’ü , wechselweise, 9 ) gegenseitig.

É

.Ming peh (.pai), deut lich, verständlich .

IShangé tangʻ, in eine * Tʻsing tso “, zum sitzen Falle, Klemme, in Verlegenheit gerathen . (bilten , einladen . Të Hsin ' hsih (.hsi ) , die # # ' Tsou 'hau , vorsichtig gehen . Neuigkeiten .

He

Wan pei ' , der Unter- PHP'ing pei', gleich im gebene. Range ; College.

72 W H puh jen diesen Menschen nicht.

teh che “ koʻ.jen , ich kenne [ gerathen.

TEE

puh yau ' shangé tangʻ ,

AL E T

t'a shang 'liau tang', er wurde beschwindelt .

#

nicht in eine Falle

t'sing tsoʻtsai che“'li,nehmen Sie hier Platz.

ki 'ni shï ' chang pei' , Sie sind der Vorgesetzte W ME live 'wo .men shić 'wan pei ' 'liau, und wir sind Ihre Untergebenen .

#1 1 N # na koʻ.p'eng 'yeu puh ’lau shih, jener Freund ist nicht ehrlich . i in hi huang .t'ang tih hua' , lügnerische Worte. ☆F B T 'lau 'tsï .niang kuo' ' liau , Vater und Mutter sind nicht mehr (am Leben ). DÉ M1 .tsa .men ’ tung teh , wir verstehen uns. K7 # F.liang ,hsin puh ' hau , sein Gewissen ist nicht gut. ' t'iau ,so pièh koʻ.jen , unter den anderen Po pote $ 116 Leuten stiftet er Uneinigkeit. RTH'hen 'yeu ' li mau' , er ist sehr artig. ALEHÉ werden .

t'a yau ' tso “ ,kuan .erh, er will Beamter

38

- 1 kommt eben .

* yih koʻ yung “ jen .t'sai .lai, ein Diener

Anmerkungen zur 19.

Aufgabe : *

o ' P'in, Art ; Serie ;

Rang ; Stufe ; Klasse ; Regel; Grünze ; Handlung. - TT .Hsing, schreiten ; handeln ; thuen ; verrichten ; gehen ; schicken. Die Handlungen ; die Aufführung ; U. 8. w . trenger T'sai, Tésai shi-, oder

eben erst ; gerade ; jetzt ; dann — WF .tsai 'hau, dann, oder folglich wird

Tásai tau “, eben angekommen . es sein . *** ht ,Huang ,im Schlafe sprechen ; unzusammen hängend ;

übertrieben ; unecht ; treiben ; aufschneiden .

lügenhaft.

T'ang, prahlen ; über

+ Hundert Wägen machten eine Schwadron ; eine lange Reihe von Wägen ; eine Compagnie ; ein Zug ; Klasse ; Art ; Genera tion ; Dinge ; eine Pluralform ; vergleichen mit ; in etwas einreihen . Williams' Syllabic Dictionary .

BOTSCHAFTEN .

20.

AUFGABE .

P‘ien

" tsi, # *

# , Téung pau ', die Nach

p'ien' 'chï oder Bethel

richt ; die Anzeige. Kau ' su' , erklären ;

# F

.ming , t'ieh , die Visitkarte. # *

Sung k‘oh ( k‘of ) , die Gäste geleiten.

sagen .

* Tsioh ('kiau) , fu , der Eilbote ( Fussbote). .Na hsin', einen Brief nehmen . HE 2 T'iau 'tan, eine Ladung Tai' * hsin ', einen Brief tragen . tragen ,mit sich bringen . le të Luei hsin ' , einen Brief

C'hai, Jemanden schicken oder senden .

erwidern , beantworten.

Ki ', abschicken oder senden .

h MWE T'iau 'chỉ, der Papierstreifen ; der Zettel.

l ' Tsou hsin ', Briefe aus tragen .

39

# Tsieu ** lai , gleich kommen .

direkt, Bi.Chi ’ma, reiten .

Wk T'iau (’ t‘iau) , tragen (mit

THsin' küh Postamt.

(.kü ), das

einem Stocke ). [Personen ).Ti tl Hsin“ , cha , Korrespon denz. T'ai, tragen (von zwei #

Wen' , ngan ***, sich T

Ta ,t‘ing,aus-,betragen .

nach Jemanden’sBefinden ' Tsieu .t‘sien , Trinkgeld . erkundigen . F , Hsiang 'tsi, der Koffer ; to the Hsin.c -huen, das Postschiff . die Kiste.

-

Yih ,pau , ein Packet. The 謝謝 Hsie ' hsie ', danken.

' Li wuh Geschenke.

( wu “ ), die

# Feng, der Siegel ; Numeral für Briefe und Packete. * # #t & sungºt pien hin .

*

chi chi , bmge die Visit karte

[ Gäste auf das Schiff.

E sung“ k‘oh tau .c-huen shang ', geleite die

#tai“ hsin tau ' ,kia 'li cöhü', trage einen è Il [nahm ihn . Brief nach Hause . # 'tsou hsin ' tih .na cʻhü', der Briefträger $ #

le

huei hsin ' puh yau ', eine Antwort ist nicht erforderlich .

t'a „ ngan hsie hsie t'a, wen A PO ALE erkundige Dich nach seinem Befinden und danke ihm . - H

,c'hai yih koʻjen , schicke einen Menschen.

TO

’ta ,t'ing .ming peh ( .pai) , deutlich ausfragen.

its i ewen ’ni tih Neuigkeiten betreffend Deiner.

hsin

hsih , frage

nach

FREE * kau ' su' ,t'a tsieu ' yau' lai, sage ihm , dass er sogleich kommen muss. ATT U Tin ' liang , pau 'li wuh, zwei Packetemit Geschenken . Y kisten .

*

.tai si ' chih .c'ha ,hsiang ,trage vier Thee [ ist noch nicht angekommen .

-huen .mei ’yeu tau “ , das Postschiff Khsin.c ti

40

-

l Hill

#

sungʻ yih , feng hsin ' , nehme einen Brief. #

.cʻhi ’ma kľuai“ k‘uai ' ?tsou, reite schnell,

’tsou tsin' c'hü ' t'ung pau ', gehe hinein [ Deine Schultern . WEG # t'iau „ tung ,hsi cʻhü ' , trage diese Sachen auf # # und melde es.

Anmerkungen zur 20. Aufgabe : * Eine Schärpe, ein Gürtel, eine Gurte , bei Männern aus Leder, bei Frauen aus Seide ; Kompresse, Verband ; Band, Tuch ; eine Region , Zone in Geo graphie ; mit einander durch Nachbarschaft verbundene Plätze ; bei sich im Gürtel tragen , führen ; erinnern ; verbunden mit, in etwas mit einbezogen , beziehend.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary. o Tsieu ' , aus to mehr und Hauptstadt, d. i . der Platz wohin sich alles hinzieht.— Wohin gehen , sich nähern ; begleiten ; vollenden , Kreis machen ; anpassend , genehm ; vol lendet, erzielt . - Als Umstandswort der Zeit : dann , unmittelbar, jetzt gleich , gegenwärtig , augenblicklich ; als Bindewort : dann, wenn , als ob. :

Aus : Williams' Syllabic Dictionary. ***

Wen“, fragen , erforschen ; u . 8. w .- * Ngan, die Stille ; die Ruhe ; Genügsamkeit ; Befriedigung; geordnet ; wohlbehalten . Eine Fragepartikel, wie ? was ? Sung', begleiten , geleiten, besonders eine Braut; den † Gast hinausgehen sehen ; Geschenke geben , schenken , Geschenk.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

21.

UEBER MASS,

AUFGABE .

# , Sheng* eine halbe Quart; eine Pinte oder 8 Unzen

P'ih ( pʻi ),40 Fuss Tuches ; ein Stück .

Apothekergewichtes. * Tou , 10 Sheng.

T'ang ', eine Reihe von Charakteren oder Schrift

fit Huh ( .hu) , fünf Tou.

*

zeichen .

41

* ' Mi **, der Reis. AJ Kü' , eine Periode ; der 0 ** .Mien 'fen, das Mehl. Bescheid ; der Urtheilsspruch. Hsiau meh (mai“ ) , der Weizen .

Kang ***,

Jt

ein

grosses

Wassergefäss.

E

#

Shï houét, zwei eng lische Stunden ; Zeit ; zur

Zeit als ; warten . *

Koh ( kʻoʻ ) ft , Viertelstunde.

eine

Chengʻ yuèh ( yuèh “ ), der erste Monat. ' Man , voll.

tih ' Tʻung, ein Fass.

M * 'Yü ' shui, das Regen- , K‘ung, leer ; die Musse. wasser . Pu' , 5 Fuss ( Landmass ). Kou ', hinreichend .

mit ’ Mau , 240 Quadrat-Pu.

t PE yih , sheng 'mi puh koué , c'hī , eine * # Pinte Reis ist zum Essen nicht genug. 1. K ti 'mai ' liang kos 'shui , kang, kaufe zwei grosse Wasserkrüge. be yih koʻ.shï hou' , eine ( chinesische) Stunde. yih kü ' puh ,shuo, einen Satz nicht aussprechen.

aj ti

aj ti yih küí hua' puh kou ' , mit einem Worte ist es nicht genug . T Th 11 # Stunden . How

-

17

kuo‘’liau 'liang koʻ.shi hou',nach vier [Monat. puh 'man yih koʻ yuèh, nicht ganz einen

sichïh fit ,kóung ,hsiang , vier leere Kisten . 19 JT puh kuoʻsü' ,kin , nicht mehr als vier Cätties. + R - E si' shih cʻhih yih pʻih, vierzig Fuss machen ein Stück . [ Fuss. tt-

shïh t'sun' yih c'hïh,, zehn Zollmachen einen

ER - X shih cʻhih yih chang ', zehn Fuss sind ein Chang. ÍR- * 'wu cʻhih .wei yih pu', fünf Fuss gleich einem Pu. = + , -* - till erhé 'pai si shih pu' ' chang yih pu ' yk -uan .wei yih 'mau, 240 Pu in Länge und 1 Pu in Breite machen 1 Mau ( Acker ).

42

# ,kóung ,san 'liang ,t'ien , Musse für zwei oder = drei Tage. - tih in .na yih ’t’ung 'tsieu, bringe ein Fass Wein. İSME cheng yuèh ’li puh , kéung, im ersten Monate keine Zeit ( Musse ). * ' hsie 'liang tangʻ tsi', schreibe einige Reihen von Schriftzeichen . -I * yih k'oh ,kung , fu , das Werk einer Viertelstunde. TTT ti ; hsia ' 'lian 'yü puh’shau , es regnete nicht wenig. #

manol- RET , tsai“ 'shui ,kang 'li 'man tau yih chïh , to ,kau, füllet die Wassergefässe um einen Fuss höher. * Anmerkungen zur 21.

Umfangsmass ist der 1 Korn Hirse ist machen 6 suh

#

Die Einheit für das

* ' tou, oder Metzen :

sub .su ); 1 1 # , kuei ; 撮 1

10 , kuei 10 t'soh

Aufgabe

t'soh ( , t - so) , Faust;

1 * ,c'hau , Hundvoll ;

10 , cʻhau ) 5 choh J 2 yoh

>

1 ly choh (.cho ), Schaufel; 1 yoh (yoʻ ) , Becher ;

1 Akoh (koʻ ), Zehntelpinte ;

10 koh

1 Ft ,sheng, Pinte ;

10 , sheng If 16 'tou

1 + ' tou , Metzen ;

5 ' tou

4

1 Mi 'yü, Bündel; huh ( hu ) ; 1

2 huh

fifit oder 10 ' tou + machen 1 T shih ( .shi ),

16 huh

[auch , tan uusgesprochen] ; W machen 1 # 'ping;

1 ' fu

= 6 tou 4 sheng. Aus S. Wells Williams' Chinese commercial guide.

43 ** ** 'Mi ist der Reis mit der Hülse. - Oike Fan ' ist der gekochte Reis. Kuh ( ’ ku) ist das Getreide, der Reis, Weizen und alle Roggenarten .

*** - E, AM ,

,

, kang, ein Krug oder ein Wassertopf.

Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. t

. Shī, die Zeit; eine der Jahreszeiten ; 4. 8. W.-Z. B.

y

si'.shi, die vier Jahreszeiten ;

Zeit;

,to .shï, eine lange

shï .shï, immer ; beständig ; #

.shi ling ' ,

(eigentl: Zeitgesetz ) Jahreszeit; Saison . — 1 Hou' , warten. Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. tt Zeittafel: 15 ,fen 57 oder Minuten machen 1 | k'oh , oder eine Viertelstunde ; 8 k'oh

oder Viertelstunden machen 1

F .shï .shen, oder eine Stunde (dieser Ausdruck für eine chinesische Stunde ist gebraüchlicher, als op

.shi hou“ ).

96 k'oh oder Viertelstunden 1 machen 1 jih“ oder # te 12.shï .shen oder Stunden ) chou ' yeh , einen Tag und eine Nacht.

10 Tage 3 Decaden

machen 1 $ .hsiün oder Decade ; machen 1

yuèh ( yuèh “) oder Monat ;

12 oder 13 Monate

machen 1

.nien oder Jahr ;

60 Jahre machen 1 ,hua 'kia oder Cyclus. ttt Siehe 9. Aufgabe.

22.

AUFGABE .

#Pai', verehren ; anbeten . The

+

luh shih

UEBER RELIGION. E

Shen tau ' *, die Götter I ( Tauistisch ).

Shangó tis *

Gott.

Yüh ( yü ') ti', Gottheit der Tauisten .

die

44

Joh

.Shen .ming, die Götter. J + Miau“ 'yü tt, der Tauis

Fuh ( .fo ), Buddhas.

Buddha ;

tentempel. T‘sien, von Bambusstäbchen

Fuh (.fo ) , ye, dto.

sich wahrsagen lassen .

.K'ieu ,t'sien, wahrsa Píu sah (sa“) *** * Buddhistische Gottheiten ( 2. ten Ranges ). gen . H.Lo han' , † Buddhi- 'L The Hsin .shen, die Seele. stische Gottheiten ( 3. ten to the Hsin teh, der Glaube.

#

Ranges ). [ Klöster . M .K'ieu ’yü , um Regen Shi'yuen“, Buddhistische beten . ,Sheng ,kia , to .ho shangʻ(volksthümlich ),Buddhi stische Priester.

1

At in Tsai .shen, der Gott des Reichthumes ( Plutus oder Mammon ).

Ish

,Kung teh (.te ), das = San , t-sing, die drei Verdienst. Reinheiten itt ( Tauistisch ). * ,San 'pau,? die drei Shau ,hsiang, Weih- = rauch brennen . Kostbarkeiten ( Buddhistisch ).

* , Shau 'chi, Papier ver- 7 # Tau' shi', brennen . Priester . Shengʻkiau ',(die heilige Lehre) des Confucianismus.

Tauistische

Fuh (.fo ) kiau ', die buddhistische Religion.

Yü kiau' , (die gelehrte Y T‘ien shang' , hinzufü gen ; vermehren . Religion ), dto.

Fu‘ ’nü, * Nien ',king, Bittgesänge,that * Litanei. die Frau . Kuan ,yin,die Gnaden - WT göttin .

das

Mient'sien , ( örtlich ).

Weib ; vor

THE ## ,che 'li peh hsing pai' Fuh tih , to , die hiesigen Leute sind meist Buddhaanbeter.

TTT .p'u sah mien brenne vor Bu - sahs Weihrauch . EF gehen .

#

it'sien „shau ,hsiang,

shangé miaus ' yü ' li oʻhü ' , in die Tempel

45

#

W 'yeu shï .t'sing .k‘ieu ,tésien , wahrsagen was geschehen soll.

apai ' .t'sai .shen tih ,to, viele Verehrer des #ll me Gottes des Reichthumes. ### = fuh kiau “ 'yeu „san 'pau , die Buddhistische Religion hat die drei Kostbarkeiten . #Etau “ kiau“ 'yeu ,san , t'sing , die tauistische Religion hat die drei Reinheiten .

til 19 achtzehn Lohans . #

lo han

'yeu shïh pah koʻ , es gibt

+ * 13 * hsien 'yeu shih luh koʻ wai ' .kuo jen , zuerst waren darunter sechszehn Ausländer,

om I hou' .lai 'yeu 'liang te * 17 ko ,chung .kuo .jen t'ien shang ' , alsdann wurden zwei Chinesen hinzugefügt.

Foto ] # #Bho shangé chu' tsai' shï' yuen ' 'li , die Buddhistischen Priester wolnen in Klöstern . # * # # t l , hau ' chỉ pai ' 'sï .jen , brenne Papier zur Verehrung des Todten .

TT N puh hsia' 'yü tih .shï hou ', zur Zeit, da kein Regen fällt,

,kuan ' fu shang miau ' .k'ieu 'yü , WEH besuchen die Mandarine die Tempel, um für Regen zu beten . Anmerkungen zur 22. Aufgabe : Min Shen, jene Macht oder Ursache, welche durch ihre eigene Anstrengung bewerk stelligt ; ausgebreitet, formlos und unerforschlich, doch die Dinge in Entwicklung bringend ; die Götter, Gottheiten ; Gott der Heiden , von Vielen statt dem wahren Gotte gebraucht ; ein Geist ; ein übernatürliches gutes Wesen ; der menschliche Geist ; die anregende Macht des Körpers; die thierischen Geister, in diesem Sinne von den Tauisten viel gebraucht ; göttlich , geistig, im erhabeneren Sinne als Mensch ; übernatürlich , gottähnlich, wunderbar , übermenschlich . Als Umstandswort : sehr, überaus ;

46

geheimnissvoll. — z. B. M fuh , Götter , Dämonen , Geister

Menschen . — Tiba Tshen hsiang' ,

höheren Wesen über den Götzenbilder. - mb L

.shen’kuei ,hsien Buddhas, --die vier

und

.shen

,hsin ,

devot,

andächtig. —

U Tanó, Strasse, Pfad , Weg; geographisch: Zone oder Gürtel. Ein Kreis, der Kreisvorsteher. Prinzip , eine dem Geiste zusa gende Lehre ; in den Classikern : der rechte Pfad, auf dem Jemand wandeln soll, sei es im Regieren oder in der Beobach tung der Gesetze. Bis zu 500 n . Chr. nannten sich die Bu ddhisten Tau .jen , Vernunftsmenschen oder geistig fähige Menschen , damit ihr Streben nach pu-ti ( Sanscrit: bod dhi) , Verstand, bezeichnend. Die Vernunft oder der Logos der Rationalisten, einen Ausfluss, den unbekannten Factor oder das Princip der Natur bezeichnend, die Art , in welcher dieselben in Geist und Materie wirken ,

Aus Williams' Syllabic Dictionary. ** Gott bei den Katholiken ## ,tien 'chu ( der Herr des Himmels ), bei den Protestanten shangé ti ' , ( der er habenste

Regierer ). — Katholicismus: # ..

kiau “ ; Protestantismus : qp til

t'ien ' chu

yeh ( .ye ) , su kiau ' .

*** Māming - chinesisch opéu sah ,-— in der Sanskrit sprache Dera Bodhisatua - nach dem die Gottheiten zweiten Ranges benannt werden , wird als der Sohn Buddha's verehrt, aus dessen Munde er geboren ist, womit der Fuereifer ange deutet wird, mit dem er dessen Leben gründen und vervoll kommen half Aus China, historisch, romantisch, malerisch . 十 十八 羅漢 shih pah .lo hant oder 阿羅漢 ya .lo han ' , die 18 Arhans, Arhats oder Rabans, ( verdienend und würdig ), die Schüler Buddha's .

Miau ' , der Tempel im allgemeinen Sinne ; bei den tt i Buddhisten Tempel, welcher Abbildungen der Vorfahren oder Götzenbilder enthält. - Ferner bei den Buddhisten : #shi', ein

47

Mönchskloster ; Vt ngan , ein Nonnenkloster .

Bei den Tau

isten :

kung, und 19 kuan , Kloster. — Halle, öffentliche Gebäude; Tempel.

T'ang, die

ttt Diese sind : * E T'ai' shangé, Beiname des An gesehensten, dem Kaiser, nach seines Vaters Ableben , und dem Stifter der tauistischen Secte beigegeben.Beiname der

Geister, welche Til ,hsien,

* 2 T'ai' yih , Genien, heissen -

* T'ai ' ,chen , Geister, an deren Körper Figuren sich befinden .

1 Der Buddhismus kennt drei kostbare Wesen “ : Ver gangenheit, Gegenwart und Zukunft; denn in Fo sind die drei Wesen vereinigt, die identisch mit Buddha, Darma und Sanga sind ; nämlich : Einsicht, Gesetz und Einigkeit. Aus China, historisch, romantisch, malerisch .

23.

AUFGABE .

DER MENSCH.

Juh (jou ') ,shen *, der ( ) . Neng (kou“), können. Körper. He i ' Yung 'yuen , ewig.

L.Ling.hun ** , die Seele. 靈魂 復

Fuh (fu “) .huo*** oder 11 # Fuh (fu“) „ sheng*** , wieder zun Leben kommen ; vom Tode auferstehen. #

* ,Sheng c-huh ( cʻhu ) Ę .lai, geboren .

sein .

Chang shoué , Alter.

hohes

Wei shan', tugendhaft **** , I puh ( pu“ ) „lai , unheilbar .

W HE C'huh shi ' , auf die Welt # 5 ' Pen , fen , die Pflichten . kommen ; geboren werden . Het Kieu ' , retten ; erretten. # A Tºsung ºhsian, einem Knaben .

ton & AK Lau jen kia, em alter Mann.

48

TE ,C'ha puh (pu“), to, ungefähr ; um; nahe.

9 Shuh ( „ shu) tsui', von den Sünden erlösen, befreien .

# Shangé t'ien , zum vierten de ' Huei 'kai t, bereuen . Himmel emporsteigen. Oh , Hsiang hsin ', glauben.

E

Chung hou“,treu und in ehrlich .

' Tsung yau', müssen .

K'en, willig,bereit ; wollen . TE SE juh ,shen ’tsung yau ' 'sī, der Körper muss

sterben . 2 7 5E .ling .hun puh 'si, die Seele ist unsterblich. BJ 7 i huo tau ' 'yung ' yuen , ewig leben .

jen chuh shï tih hou te Menschen nach ihrem Eintritte in die Welt

i

t.t -siuen shï

„ lai,

die

'yeu tsui', haben alle Sünden.

* *** ping' , i puh .lai, die Krankheit istunheilbar.

*

* Juh „ shen , Anmerkungen zur 23. Aufgabe :* F ,shen ' tsi ,bedeuten alle den Körpers. shen 't-i und

L.Ling .hun, die Seele., Hsin .shen , Aufgabe] Geist des Herzens, das Gemüth.

[22.

***

Fuh .huo, wieder leben ; V wieder geboren .

fuh , sheng,

t om ' Huei, bedauern ; bereuen ; die Reue. - El Kai , ver ändern ; wechseln ; seine Irrthümer und Fehler verbessern .

24. AUFGABE .

#

.Ming ,t'ien *, morgen. * Chang, allgemein , immer,

F Hou', t‘ien, übermorgen. J 4

DIE ZEIT .

, Kin ,t'ien, heute.

Yeu ', wieder ; ferner. ( stets. Tau ' kuoʻ, vorbei.

49

BE FTsoh(.tso ),t‘ien , gestern.

' Ki huei ' , wie oft?

F.T sien ,tien ,vorgestern. C'hüʻ.nien ,vorigesJahr. Et Shangé chou ', der T & Hsia ' choué **, der Vormittag. Nachmittag.

kỀ Lai nien , 4.Ming .nien ,

} nächstes Jahr.

£ ' Yeu .shi, zuweilen ; manches Mal.

4

, Kin .nien , dies Jahr.

- * Yih t‘sió , ein Mal.

Yih huei', ein Mal ; ein itŁ He Tʻsi houé, von nun an . [ .jetzt. wenig. Koh (.ko), trennen ; nach . $ A 4 .Ju ,kin , gegenwärtig; l’Kai jih , ein anderer Ép Hil Tsih k‘oh (.tsi k'o “ ) , auf einmal. [vorher . Tag. Tsai', wieder. tu i Tísung.t‘sien, früher ;

* 1.Nan teh , schwer erreichbar ; selten . (i

) TJ ('Cʻhi) ,c'hu , Anfang, I für die erste Zeit.

Ft # The

Ku jen , die Aiten ( z. B. die Vorfahren ). J , Hsien tau “, zuerst kommen . ſer nicht.

** ,t'a .t‘sien jih ’tsipuh .lai,vorgestern kam

c'hü' ' liau ' ki huei ' , wie oft ist er gegangen ?

從前 有 G = ta | | tsung t’sien yeu che .t‘sing , früher herrschten diese Umstände . ' ku .jen ’yeu yih küí hua ' , haben einen Ausspruch. DE # L

ko

shi

die Alten

5E 5 tsoh ,t'ien 'sï ' liau , er starb gestern .

M ' 't'si k‘oh .c'hou tuan' tsien ' tih , gegen wärtig sind Seide und Atlass billig. 17 .wei shan “ tih .nan teh k'an kien “, Tugendhafte begegnet man selten .

171 BJ FJB BW PE ,chu tau 'na 'li jen' teh ,t'a , eben gekommen wie konnte ich ihn kennen ?

#

# Ell ' wo .men , hsien tau“ , wir kamen zuerst an .

50

DE

tsoh ,tien yeu' .lai ' liau, gestern kam er

2

on the

[wieder.

chang tso“ tih, er thut es beständig.

koh yih jih c'hü ' yih huei ' , gehe jeden # zweiten Tag ein Mal. E

#Tsh , ang' yuèh, ' pen yuèh, hsia' yuèh“ , letzten, diesen , nächsten Monat.

Anmerkungen zur 24. mungen kann statt

Aufgabe ; *

Bei diesen Zeitbestim

t'ien , ebenso gut auch

jäh, der Tag

oder das Suffix .erh, stehen. * I shang‘chou ', Eshang 'wu,

Thsia' chou', Vor-

Thsia ''wu, T ## hsia' pan' t'ien,

shangé ( mittag. # E ## pan ' t'ien , 25.

Nach mittag.

AUFGABE .

STAERKE UND GESCHICKLICHKEIT . 9 T'sung .ming, ständig ; gescheut.

ver-

i

# .Neng kan ', Ausführung; Kraft. Shou i', Handwerk. #

' Wu i ', militärische Ve bungen.

.T'sai .neng, die Fähig keit. [ lichkeit. B Shou tuan ', Geschick

# We .K'i is* , die technischen & hii .Ling .lung, Künste. geschickt.

gewandt ; Llich. Koh ( ko) wai' oder 5 x1, Fen wai', ausserordent

the

15.Ling ' cʻhiau, geistreich; # gewandt. 7

Hsi .k'i, wunderbar. Llichkeit ; Fähigkeit.

Geschick die T'ing** puh o‘huh, a ty Chi' lih ( li“ ) ***, ich höre nicht, Stärke. Puh .ling, unwirksam . ** ' Pen shi',

7 , T‘ing puh.lai,nicht** .Ngai pen ', dumm . hören können . |kann sehen. [ kümmern .

W

K'an

teh

lai, ich

Kuan ,

verwalten ;

sich

51

E'Erh 'to , das Ohr.

om

'Juan joh (jo“) schwach.

I *** *** ' erh ' to ,t‘ing puh .lai, ich kann nicht hören ( eigentl : meine Ohren können nicht hören ).

*

### #muh 'yeu 'pen shi' tsoʻ ,kuan,er hat die Fähigkeiten zu einem Mandarine nicht. ET E che“ ? k‘u nan“ puh .neng kieu" , dieser Unglückliche kannt nicht gerettet werden .

#m A T pai'.shen tau ,t'a .men puh.ling , wenn Du die Götter anbetest, sind sie unwirksam .

THE U ti puh .neng tsin ' .c'heng, Du kannst die Stadt nicht betreten . * ALL

#

*

puh huei' 'hsie tsü' , er kann nicht schreiben .

ta. .men koh (fen) wai' tih .ling 'chiau, sie sind ausserordentlich gewandt.

#

2

'wo shi“ 'shou i' .jen , ich bin ein Handwerker .

WE NI * .ngai pen“ tih i pe 7 * jen tso pub lai .ling .lung tih ,kung fu, dumme Leute können keine geschickten Arbeiten machen. 8 Tư Đi chi lih yeu hsien muh yeu 4 3 6 8 8 'wu i', seine Stärke ist nicht gross und er hat keine militä rischen Kenntnisse .

Anmerkungen

zur

25.

Aufgabe :*

.K'i , talentvoll;

geschickt im Machen und Erfinden ; Kunst, Geschicklichkeit ; I' , Tüchtigkeit, Geschick in der Ver

Fähigkeit.

Talent, fertigung

eines

Gegenstandes;

geschickt, schlau,

erfahren ;

Gewerbe, Kunst, Beruf ; Vervollkommung ; die Künste pflegen. Aus Williams' Syllabic Dictionary.

聽 , Tring der 聽見

,ting kiens, herent; 聽得

t'ing teh, (zum Hören gelangen ) erfahren ; # teh tau ', gehört werden ; können .

J ,t'ing

WŁ ting teh kien' , hören

52

Chi ', der Dunst oder Dampf, der durch Hitze aus der Feuchtigkeit entsteigt; Dampf ; Ausdünstung ; Aether ; Athem , Luft ; Hof oder Dunst ; Geist, Muth , Temperament oder Gefühl lebender Wesen ; Ansehen, Einfluss, Anziehung. Eine bequeme und veränderliche Bezeichnung in der Chinesischen Philosophie um damit das zu erklären und anzugeben , was als der Ursprung oder die Kraft der Enstehung oder Richtung der Bewegung angenommen wird ; \ ' Li und

Cʻhi', ist materieller als

Tau' , und ausserlicher als

Hsin.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

26. AUFGABE .

DER MAURER.

E ,Chuen , Ziegel. ti

T.Fang 'ting,

,Fang ,chuen ,(dievierecki gen Ziegeln ), Backsteine.

'Wa, Ziegelstein. E .Ni , Erde ; Mörtel.

(Haus

spitze) Dach . U , ki , der Grundhau.

W.Hung .liang, Querbal ken .

Shih ,huei,( Steinasche) VE ET .Ni ' wa tsiangʻ, der To Maurer . (der gebrannte ) Kalk . TO JE Shih tsoh (.shi tso “ ), the ' Pai, trennen ; ausstreuen. der Steinmetz . VE 7 ) .Ni ,tau die Kelle. T'seng oder Melou , Stock werk .

H.K'iau , die Brücke. .Huan, Bogen ; Ring ;Kreis; umkreisen ; umgehen . HP'ai .lou *, Gedenken pforte ; ein Denkmal.

Liang, messen ; das Mass.

4 Chang ' tuan , kurz. , Kʻuan breit, eng. Shen seicht.

lang,

tseh , ( ' chai), 'tósien,

tief,

53

Kai“ ,u , ein Haus bauen. ' C'hi ,u & Shang .liang, in Betracht ziehen ; berathschlagen . the King', aufmerksam ; gelassen ; verehren . * Chung , c'hing, schwer, leicht ( in physischer Beziehung ). * , chuen ' wa muh ' yeu ' mai .lai, Ziegeln # und Ziegelsteine sind noch nicht gekauft und hergebracht. E UBI * kiau' yih koʻ.ni ’ wa tsiang lai, rufe einen Maurer herbei, X , shang .liang kai ' .fang ,u, damit ich mich über den Bau eines Hauses berathe ; vau' kai' 'liang .t'seng .lou, ich will es A B zwei Stockwerke hoch bauen lassen . + EH ' wu shih „san .huan k‘iau, eine Brücke von 53 Bögen . XE JUHT # kai' .fang 'ting yung', ,to 'shau 'wa, wie viel Ziegeln brauchen Sie für die Bedachung ? ** .p'ai .lou ,to , tu shïs HW 1 E king chung ’ nü .jen tih , es gibt viele Triumphbögen, die alle zu Ehren von Frauen errichtet sind.

liang liang k‘an' , to 'shau .c-hang * ’tuan , messe, um zu sehen wie lang es ist. DE .na .ni , tau ,to ' pai shih , huei , E TI E nehme die Kelle und lege mehr Kalk auf.

- * . hung liang .chang yih changé pan ', die Querbalken sind fünfzehn Fuss lang ( d. i. 1} Chang ). [RE] -Rk‘uan tseh ( " chai ) ['ma)yih c'hïh ,k‘uan , die Weite ? sie soll einen Fuss breit sein . Anmerkung zur 26. Aufgabe : Pailou , eine verzierte Pforte oder ein Bogen errichtet zum Andenken einer verstorbenen Persönlichkeit von unübertroffener Loyalität, oder kindlicher Liebe, Keuschheit und ähnlicher Tugenden.

Giles' Glossary of Reference.

54

27.

*

#

AUFGABE .

VOM STUDIUM .

'K'au shih (shī-), Prü- li fung. [ lesen, studiren.

.Ju .jen , Gelehrter. [dratschrift ; eckige Zeichen .

Tuh (.tu) ,shu, Bücher ty

, Fang tsi', die Qua

.Hsiao ,sheng , Schüler. 14

Si „shu ** , die vier Bücher.

Pih ('pi) moh (moʻ), Pinsel und Tusch .

Yen .t'ai, Tuschstein. [ Klassiker.

C'hao'hsie,abschreiben . Ti m'Wu , king***, die fünf 1 Hsiau',kingt, das Buch der kindlichen Liebe. klar, deutlich

.Wen moh, der Stil.

Ź

'shuang, , T'sing 'chu , Wen ’li , der Bücherstil. =

*

Tsï' ' tien, Wörterbuch .

ATO

E ' Liang k‘uai' moh, zwei Stücke Tusch .

,San tsii',kingtt,der

*

,drei Charakteren ' Klassiker.

& C Yih chang chi, em Bogen Papien.

T'Wu ' kuan ’ pi,

fünf Pinsel.

K'ou ,yin , Aussprache.

[ Erzählung ; Novelle. Hsiau

ŽĖ .Wen ,chang, Aufsatz. J Fah tah (,fa .ta ), im Leben emporkommen ; sich emporschwingen .

W I Th Yung“ ,kung, fleissig sein. M'Lan toʻ, faul; nachlässig. Ta W T'ou .hsien , Zeit ver geuden , verschwenden .

„ shuo ,

eine

Ki kiuen “,/ wie viele Ki , chang, ) Kapitel ?

, K‘ai öffnen .

kiuen ',

Buch

To k'an , viel lesen . Nien ', auswendig lernen ; laut lesen .

Kiai (' kieh ) ,shuo, die Erklärung . Yih chu' *, Vortheil. ten .

Kiau' ,shu, unterrich [ Lecture.

REF Chu ' ' kiai , Commentar. M.Hsien Yau“ 'kin ,wichtig.

' Ye, auch .

„shu ,

leichte

55

Anien kuo' ,shu muh 'yeu , hast Du das Buch gelesen oder nicht ?

MEN

puh shï tuh ,shu .jen, er ist nicht belesen .

MhPT yung kung 'k'o 'i fah tah, wenn Du fleissig bist, so wirst Du Dich im Leben emporschwingen . , shu 'li tih hua' kiau'.wen ’li, die m Büchersprache heisst Wen-li. shu yau' ,to k'an ', man muss viele Bücher lesen . ''lau , kia kiau ' , shu , er unterrichtet in #tsai seinem eigenen Hause .

4 6 đã k puh to kan muh yeu yih chu , 2 wenn Du nicht viel liest, so hast Du keinen Nutzen davon ; #

# ,hsien tuh si' „ shu , zuerst studiere die ,vier Bücher “ .

# * # hou' .lai kóan ?wu ,king, alsdann lese die , fünf Klassiker " durch . j7 47.hsien „shu 'hsiau ,shuo puh 'hau k'an ', leichte Bücher und Novellen sind nicht gut zu lesen . Si B F kiau : 'hsiau .hai 'tsi, beim Unterrichten von Kindern *

* ,hsien yau' yung # zuerst in Quadrate schreiben .

, fang tsi', muss man

PS I DE ’ ni tih ' k‘ou „yin cheng', Deine Aussprache ist richtig. #che' 'pen „shu 'ki kiuen ', wie viel Kapitel enthält dieses Buch ? puh huei tsoʻ.wen , chang, er kann keine He Aufsätze machen . 'ye shī yau“ 'kin tih ,shu, das ist auch L # ein wichtiges Buch. Yih , immer mehr Anmerkungen zur 27. Aufgabe : und mehr giessen ; hinzufügen ; wachsen ; einführen ; Vortheil

C'hu ', anhalten ; bringen ; Wohlthaten erweisen ; U. 8. W. bleiben ; wohnen . Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.

56

** Es das

erste

dass

in

sind

die

vier

heiligen

Bücher

des Confucius :

derselben , das tta hsio ( .hsiau ), lehrt, Selbsterkenntniss und Selbstbeherrschung die

der

Verwaltung

einer

Staates beruht;

Familie,

einer Provinz,

das zweite ist das

ja

des ganzen

# # , chung .yung,

das constante ( goldene) Medium ; das dritte ist das .lun 'yü , welches die Aussprüche des Confucius enthält, die von seinen Schülern gesammelt wurden ; F Meng ' tsï ist das vierte, welches nach dem bedeutenden Schüler des Confucius benannt ist. — Die vier

Bücher

bilden die erste

Prüfungen eines chines. Schülers zum niedrigsten Gelehrtengrad + lisieu ' .t'sai („ feines Talent“ ).

*** Die 72. ' Wu , king sind : 1. * Shï , king , eine Sammlung von Gedichten , welche von Confucius herrührt. -2.

!

„ Shu , king, das Buch der Geschichte. — 3.

SEYih ,king, das Buch der Lehre der Veränderungen . - 4. Tu E ' Li ki' , des Buch der Ceremonien . - 5. # C'hun t'sieu , der „ Frühling und Herbst “ , ein historisches Werk, ver fasst von Confucius, und welches die Ereignisse von 721-480 vor Chr . schildert.

+ kern , die

Hsiau “ ,king gehört zu jenen „ dreissig“ Classi auf Befehl des ** T'ai ,tsung, des zweiten

Kaisers der ( geben wurden.

Tang .c'hau ) T‘ang Dynastie herausge Darunter waren auch die obenerwähnten vier

Bücher und fünf Classiker " .

tt Der „ drei Charakteren " -oder der Trimetrische Klassiker, **

San tsiú „king, ist das erste Buch,das dem chines.

57

Schuljungen in die Hand gegeben wird und bildet einen kleinen Führer für Moral, Geschichte,

Wissenschaft, Biographie etc.

So benannt, weil es in reimenden Sätzen von je drei Chara kteren abgefasst ist; das Buch wurde von

Wang Po-hou

während der Sung ( *) Dynastie verfasst und ist demnach ungefähr 600 Jahre alt.

Giles' Glossary of Reference.

28.

AUFGABE .

DIE VERWANDTEN .

is.Ye,

L'Mu ,tísin , die Mutter.

} der Vater. Fu , tísin,

Tsangʻ .mai ** , begra ben ; beerdigen .

' Tsu fu ', Grossvater.

TAL # ' Tsu ’mu , Grossmutter . 1 £ Juh ( ju “) 't'u , die Erde betreten . MH , Tseng 'tsu, der Ur grossvater . BEWang ki' , vergessen .

# £ Tsai shang', zurück.

weiter

and Chien .c'heng, ehrer bietig .

mi , Kau ' tsu, Vorfahren in het Chau ' yingʻ,Sorge tra gen um etwas, sich bekümmern . des 4. ten Grades.

to

Sau , fegen ; kehren .

Ken .yuen, Ursprung.

the #

T-sï .t'ang, Ahnenhalle ,

,Ken * 'pen,die Wurzel.

T.Chuen hsia', überlie

fern ; abstammen .

*

Ahnentempel. Tif,hsiung ***, Brüder .

# F Hsiau ’tsi, ein gehorsamer Sohn . Ko ,ko, älterer Bruder. I

,Hsiung ti' , jüngerer Bruder .

KEF Chih (.chih ) ’tsi, Neffe.& D. # Tsieh mei', Schwestern . Chịh ’nü , Nichte. # A # | Tsieh tsieh , ältere [ ger. Schwester , [ Schwester.

k ! * Tsieh ( ’tsieh ) ,fu, Schwa-#

# Tsieh

mei',

jüngere

58

# Hot

,Kuan .kuo , Sarg. Tso machen .

.fen,

ein

Tsai brauchen .

.t'i , wieder ge [ tahren .

Grab MTsu , tsung, die

Vor

Tsi ', opfern . F E ' Tsī „sun , ( Söhne und Enkel,) die Nachkommenschaft. Fué 'mu , ( Vater und # Tai',ein Alter ;eine Genera - V tion . Mutter ,) die Aeltern. MER # ’tsu ,tsung shïé , ken 'pen, die Vorfahren bilden die Wurzel des Stammes. TEMET jen .t'siuen shi''tsu ,tsung * .cʻhuen hsia- lai tih, alle Menschen stammen von Vor fahren ab. MAWEH tsi ' tsu ,tsung tau“ „ san tai', opfere den Vorfahren bis zu der dritten Generation. N fué ’mu,'tsu fu', M , , , ,M , tseng fu ', , kau 'tsu , tsi' tih , to , den Aeltern, dem Gross vater , Urgrossvater und den Grossuraeltern wird viel geopfert. [ Sarg. * Hall puh tso ,kuan .kuo , er verschafft sich keinen HF puh shïé ' hsiau ’ tsī, er istkein gehorsamer Sohn . Eis * shangé pei' tih .ming tsi', die Namen der Familien Aeltesten.

MHWW gebrauchen .

puh ’ kéo ' i tsai' .tʻi,kann man nicht wieder

HK Muhsinge 'li tih .t'si .t'ang, der Ahnentempel der Familie Li. ØB — the # # 'na yih yang tih , hua 't'sau, welche Gattung von Blumen , to

* puh .t -sung ,ken ’ pen shang , sheng cʻhuh .lai, ist nicht von einer Wurzel erzeugt worden ?

Anmerkungen zur 28. Aufgabe : * Ursprung ; Beginn ; Ursache.

t

Ken,die Wurzel ;

59

Tsangʻ, beerdigen ; vergraben ; unter der Erde setzen . -.Mai, beerdigen ; begraben ; unter der Erde setzen ; ver heimlichen ; U. 8. w. Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.

Ti', ist der jüngere,

29.

AUFGABE.

,Hsiung,der aeltere Bruder .

UEBER BEDIENUNG.

Hsiang ,pang ,beiste- th hen , helfen. to

the

Tung cʻhi ' , sich ärgern.

'Shi huan ' , anstellen ; R , Tan wu' * , verzögern ; anwenden. verschleppen .

, Ku .niang, Mädchen, eine junge Dame. Cʻhih (je-hi) ’pau , so the 7 Hsiau ,wa hinreichend , sich satt essen . junges Mädchen .

'tsi ,

DE SE Ngo''si, verhungern . * Puh teh (pu'.te ),nicht müssen ; geht nicht an ; nicht im Stande sein .

# 5 € Tunge ' si, erfrieren . £ ,Kia 'chu, das Familienhaupt ; der Hausherr .

Hot like Tso “ fan', kochen . like T'sai “ fan ', und Reis.

Pien ' , betrügen. ,Tung ,kia , der Meister.

WW ,K‘ai,hsiau, ausgeben.

Gemüse # F F K'an“.fang ’ tsſ,auf das Haus Obachthaben .

Shou she“ ** , sammeln. Sheng kien ', sparsam . & of T'Hsiau ,sī, der Lauf Kan tsing', rein . TR FI , Ken ,pan , der Diener.

bursche ; Lackei.

T'si 'cheng, ordentlich . Ñ .Lieu ,hsin , seinen Geist auf etwas richten ; Acht geben ; sorgfältig sein . .Wan , vervollständigen ; vollenden .

tung ,hsi ,tu yau' ,kan tsingʻ, jeder G 1 Gegenstund muss rein sein .

60

De

tio -- ' shỉ huan ' tih .jen puh 'shau yih peh, die Anzahl der Angestellten ist nicht weniger als hundert.

IX The ,kung „fu muh 'yeu Arbeit ist noch nicht verrichtet.

tso .wan , die

W 19 W T F ' liang ko 'hsiau ysï kóan 'tsi, zwei Burschen bewachen das Haus.

fang

TŰ ,kia 'chu 'hau ,hsin ,der Herr ist gut. Eltem gib auf sie Acht. HA erfrieren.

chau'

ying

chau '

ying

E puh kiau ' t'a tungo ' sī,

lass

, t'a .men , ihn nicht

#HAUL SE ’ye puh kiau ' t'a ngo ‘ ’si, noch ge statte, dass er hungere. Paso

*

*

# 'ni puh teh pʻien' 'wo, Du darfst mich die nicht betrügen .

* ,tung ,hsi puh .lieu , hsin, Du die Gegenstände nicht Acht.

gibst auf

Ele puh tsai' .shi hou shangé tso ', Du # machst die Sachen nicht zur rechten Zeit ; JM tan wu‘ ’liau ,tung ,kia, Du benach theiligst dadurch Deinen Herrn . tsung yau ' .t'si 'cheng, es muss in Ordnung gebracht werden .

Anmerkungen zur 29. Aufgabe : * * , Tan , etwas sehen und an etwas anderes denken ; hemmen ; verhindern . Wu ', hintergehen ; Vorwand machen ; falsch , schlecht.

Aus Williams' Syllabic Dictionary.

H

, Shou , erhalten , empfangen ; sammeln ; einernten.

She ', sammeln ; nehmen ; erhalten ; in richten ; u. 8. w.

Ordnung

stellen ;

Aus Williams' Syllabic Dictionary,

61 30.

*

AUFGABE .

DER HANDEL .

Suan' .p'an , der Abacus

1 Pien i ' , billig.

oder das chinesische Rechnen- * tot

A

.C'ha chan ', Theehaus.

te Kuei', Zähltisch.

apparat.

Hsi' suan ', sorgfältig rechnen .

Suan' chang ', berechnen ; calculiren ; schätzen . TE 1 , Tang kuei ' tih } der Ladenbesitzer. Tien ' ,kia JE *

W

, K'ai tien“, einen Laden * eröffnen .

#Shih (,shi)'pen, Capital verlieren . [ leiden .

tot ' Ho ki', Gehülfe.

# K'uei'pen , Verluste er um

+ FF ' Tou c'hengʻ , Mass undHJJ * T'au , kuang **, Gewicht. Gunst bitten . , Fen ' liang, Gewicht. tu #

Pen .t'sien, Capital.

FILi' .t‘sien , Zinsen .

A # Kung .p'ing *, gerecht und billig.

* W Puh tui ' , stimmen . *

sich nicht

Kieu pah .yin***, Shanghai Sycee.

' Hai ,kuan , Zollamt. D. Wanshui',Zollzahlen. Shu muh (mu“), die Zahlen . vergleichen ;

nicht

überein

Wf shu muh puh tui ' , die Zahlen stimmen nicht.

TE IN FT TO 7 Wf c'heng tih , kin 'liang puh tui', das Gewicht in Cätties und Unzen stimmt nicht ; suan teh puh ,t-sing, es ist berechnet worden .

nicht deutlich

#tit ,k‘ai tien ,sheng is puh ta ', als er den Laden eröffnete, war der Handel nicht gross. WIJ * , tang kuei“ tih „ shuo „tau kuang, le in der Ladenbesitzer sagt : „ darf ich um Kundschaft bitten " .

62

A = tu nhuan t'a .erh wan ' 'liang ʼkieu pah .yint , zahle ihm zwanzig tausend Shanghai Taels zurück. *

#muh 'yeu 'pen .t'sien , er hat kein Capital.

het .c'heng 'li .c'ha chan ' ,to, Theehäuser in der Stadt. og at * # * nicht redlich .

es gibt viele

'ho ki' puh ' lau shih, die Gehülfen sind

Anmerkungen zur 30.

Aufgabe : *

,Kung, allgemein ;

öffentlich ; gemeinschaftlich ; offen ; Allem gleich, gerecht; billig; 4. 8. w . – Pfing, eben ; gleich; gerecht; billig; gemeinschaft lich, gewöhnlich ; gleichförmig ; friedlich, ungestört, ruhig, stille.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

17 T'au , Nahrung wünschen ; ehrliebend ; sich sehnen nach ; hingeben ; unordentlich ; in der höflichen Sprache : tief dankbar sein , empfänglich, beschämt über einen sehnsüchtigen Wunsch nach .- *

, Kuang, licht, schimmernd ;

glänzend,

berühmt, glorreich ; Ehre, Ruhm, Glanz ; etc. Aus : Williams Syllabic Dictionary.

*** Sycee von

hsi' , si, „ feine Seide “ , heissen die

unserer

chines. Silberbarren ( t f .yuen 'pau) , weil dieses Silber, wenn rein, durch Erhitzung in „ feinen Seidenfäden “ gezogen werden kann.- Weil die chines. Silberbarren etwas Aehnlich . keit mit einem chines. Schuh haben , so werden sie von den Fremden „ Shoes“ genannt.

Sie sind von 1 Tael, und auch

weniger, bis zu 50 und mitunter 100 Taels ; als Beweis ihrer Metallreinheit führen sie die Stempel des Legirers und der Bank.

.

Aus : Giles' Glossary of Reference.

63

† Eigentlich , seinem Namen entsprechend , sollte Sycee - Silber ganzrein sein ; diesesist jedoch ,mit Ausnahmedes 'hai ,kuan .wen .yin , nicht der Fall ; in Shanghai ist das Sycee 98 Percent ( to t 'kien pah , so viel wie tu + ’kieu shïh pah , acht und neunzig ) silberhältig. 31.

AUFGABE .

| Kün , Armee. FT ,Ping* ,ting ,der Soldat. EF ,Kuan ,ping ,die Man

DER KRIEG .

Ying, Regiment ' Tʻsiang toh (.to ), Raub und Plünderung.

. darin -oder Regierungssoldaten .k‘iau, F.Fu brücke. Pu , ping, Infanterist.

Schiffs

*

F 'Ma ,ping ,Kavallerist . E ,Ngan .min , ein Volk pacificiren. # Pau 'shou , Artillerist. Teh sheng', erobern ; the T'ou .ho , in den Fluss sich stürzen . siegen .

T Ying 'liau , gewonnen . Hoe # T'ou 'tsing, in einen Brunnen sich stürzen . Shu, geschlagen ; verloren . T

Ta chang', Schlacht; FED ' Si ,shi, Leichnam . kämpfen. TF1. Tai ' wu , Reih und Glied . # Pai changʻ, die Niederlage. . Wei k‘un ', belagern. 5 'Ling ,ping, Soldaten

anführen. the X Fang ' ho, in Brand stecken . ' Lu .jen, die Gefangenen .

Hol

tt .Mai fuh Hinterhalt.

(.fu ),

der

[ pete.

Hau ?t-ung , die Trom K'an ,keng **, Wache halten . 'K'ou hau',die Losung ; Parole.

,La jen , Leute ab- FAEP'an ' .tai,die Batterie.

führen .

# F Fangé *** píau ', eine Kanone abfeuern . # Shou, halten ; bewachen .

64

1.Nan .jen, der Mann. * l Nü .jen, die Frau ; das Weib . , Kien ku ' , stark ; fest .

Ehkuan ,ping 'shou .c'heng , die Mandarinsolda ten halten die Stadt. HT T - 10 # ' ta’liau yih koʻpai ' chang', sie erfoch ten eine Niederlage

Mpuh hueišteh sheng' , und können nichts erobern . AT FT .t‘sien 'liang ,t'ien .ying 'liau , zwei Tage vorher haben sie gewonnen .

.cheng .t'siang puh , kien ku“, die Stadt the lett mauer ist nicht stark. .nan.jen.t'ou ’liau .ho,die Männer stürzten sich in den Fluss. kita # ’nü.jen .t'ou ’liau 'tsing, die Frauen stürzten sich in die Brunnen . to # tsoʻ .fu .k‘iau kuo cʻhü' , sie errichteten eine Schiffsbrücke, um hinüber zu kommen . # Nyau 'lu .jen chüí tih, die Gefangenen müssen weggeführt werden . ** BE ti puh 'shou tuió ' wu , sie halten keine Ordnung. TERE'ling’liau „ san wan ',ping, er führte dreissig tausend Soldaten an .

* F gestattet.

puh 'hsü † 't'siang toh ,

Plündern ist nicht

4 Pekin yeh tih ’k‘ou hau', die Parole fir diese Nacht.

Anmerkungen zur 31.

Aufgabe: *

Ping, sowolil Kriegs

waffen , als auch jene, welche dieselben gebrauchen , die Soldaten ; die Truppen ; eine Armee ; die Waffen ergreifen ; einen Feind angreifen.

Chang ,ping, die langen Waffen ; 47

'tuan ,ping, die kurzen Waffen, wie das Schwert; tu ,ping, die Truppen einexerciren ;

te

t'saur

' c'hi , ping , eine

65

Armee in Bewegnng setzen ; HEIT

c -huh ,ping ' ta

chang' , in die Schlacht ziehen ; U. 8. w.

Aus : Morrison's dictionary of the Chinese language.

Keng, wechseln ; die Veränderung ; der Wechsel. King, die Nachtwache ; wachen . z. B.

É

ting“ , king,

Wachen stellen; # I'ta ,king, die Wache schlagen (d. h.der Wächter um seine Wachsamkeit zu bekunden , schlägt auf einem Holze die Anzahl seiner Wache,-im Ganzen 4 Nachtwachen “ , daher auch Wache halten ;

* , King ,fu, der Wächter.

til Fang' , gehen lassen, lockern, befreien ; verwerfen ; verbannen , wegsenden ; ausdehnen ; sich laben , u. 8. W.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary. tot ' Hsü, übereinstimmen ; erlauben ; geben .

32 .

AUFGABE .

DER WUNDARZT.

Ming ,sheng, der Ruf; # das Ansehen ; der Beruf. Ming ,i, ein berühmter to Arzt.

She ,shang, Pfeilschusswunde.

eine

Mi Nu tsien ', Armbrust und Pfeil.

Huh ( ,hu ) .jan , plötz- . ,Wu .t'ou f, der Name lich. einer Pflanze. #

Han .c-hau, die Han Dynastie.

Tuh yoh ( .tu yo“ ) das Gift.

B ! Hua .t'o**, Nameeinest berühmten Wundarztes. Pei', der Arm .

Ta‘ .p'en , grosses Be cken .

# VIL Tsièh (, tsièh ) hsüèh (' hsüèh) , Blut aufnehmen .

66

Change.fang, das Zelt. hi Par t’ung ', Furcht vor Schmerzen .

The

W

, Shen pei', den ausstrecken .

Arm

* T'eng, der Schmerz.

JW Koh (, ko ) k‘ai, auf schneiden . [ und Fleisch. #

.P'i juh ( jou “), Haut

FT T‘an hsia', die Schul-— . Yih chih (, i .chi), tern entblössen . gerade. TIL Hsüèh ( hsüèh “) ’kuan, Tièh ( ,t‘ieh ) stechen . Blutgefäss. * ,Kuan ,fu ’tsï ***, ,, Kau yoh, das Pflaster . (der Gott des Krieges). Pe Pei ' † t, überdecken ; bei W ' Pa, etwas halten.

** Hsiau', lachen ; lustig sein . Kuh (' ku) , der Knochen. *

Zeitwörtern das Zeichen des Passivums.

W * F han.c'hau’yeu , kuan ,fu ’tsi,Kwan fu tsi lebte zur Zeit der Han Dynastie.

T pei' (na“) ( 'nu ) tsien ' shes # ) ) ( WE ( , shang 'liau, er wurde von einem Pfeile verwundet. huh .jan yih koʻ.jen .lai kau ' su ', plötzlich kommt ein Mensch zu berichten, ## BE T .ming ,i .hua .to .t'sai „lai 'liau, dass der berühmte Wundarzt Hua - to eben angekommen ist. AL UW TE * Otsing , t'a tsin' chang“ .fang ,lai, er wurde eingeladen in das Zelt zu kommen . W ,shang 'li ’yeu ,wu .t'ou yoh, in der Wunde war das Wu t'ou Gift. -

É AB yih chih tau kuh .t'ou na' 'li, gerade bis zum Knochen ( eingedrungen ).

HŁpuh shi® tsau ,i, wenn nicht bald geheilt,

1 che koʻ pei'muh’yeu yung“, so würde er diesen Arm nicht gebrauchen können. haltend . $

7

'shou ' li .na ,tau, ein Messer in der Hand

67

#SET IT ta'.p'en tsai“ pei''tihsia 'tsiéh hsüèh, ein grosses Becken unter dem Arme um das Blut aufzunehmen.

* ,Kuan , fu ' tsi „shen ' shou , der Kriegsgott F * streckte die Hand aus

W

T

#

tan hsia ' ,i fuh , und entblösste seine Schulter .

## BEWI kiau'.Hua .t'o koh ,k‘ai, er befahl Hua .t -o (die Wunde) aufzuschneiden . -

to the yih ' tien puh pʻa t'ung ' , er hatte nicht die mindeste Furcht vor Schmerzen .

#E 2 THI H HỆ E H khi R 'pa tau hoiang kuh .t'ou shangé ,kua cöhü' tuh chi', er führte das Messer gegen den Knochen und schabte das Gift.

hou .lai ’pa .p-i juh .feng 2 # * ' c'hi .lai, alsdann wurde Haut und Fleisch zusammen genäht.

#

W

* F ** lachte sehr

Kuan ,fu ’tsï ta

hsiau ', Kuan fu tsi,

shuo „ shuo .hsien hua', gewohnliche Sachen .

Anmerkungen zur 32.

und sprach über

Aufgabe: * Die Dynastie der de

Han ' ( 206 v. Chr . — 220 n. Chr .,) gab dem Lande den Kaiser .Wen ti' ( 179–157 v. Chr .), dem Wiederhersteller der * alten

Literatur ; ut

' Wu ti ( 140-87 v. Chr. ), einen

grossen Beschützer derWissenschaftund Kunst; 'İ

,Hsüen

ti' (73–49 v. Chr . ), welcher das Tartarenland bis zum kaspi schen See unterwarf; W * .Ming ti ' (58–76 n. Chr .), unter dessen Regierung der Buddhistische Priester To

Ho shang

aus Indien den Buddhismus einführte, während sich auch das Christenthum bis China ausbreitete. Aus Gustav Adolph von Klöden's Handbuch der Länder und Staatenkunde.

68

** .Hua .to # BE, ein berühmter Arzt des dritten Jahr hundertes n. Chr., der Aesculap China's.

Alles was von seiner

Lebenslaufbahn bekannt ist, rührt von Ueberlieferung und Sage, die seine wunderbare Geschicklichkeit und seine Talente weit und breit verewigten.

Er soll in allen Geheimnissen des Tauismus

eingeweiht und besonders in chirurgischen Operationen von staunenswerther Beschaffenheit erfolgreich gewesen sein . Aus Mayers' Chinese Reader's Manual.

** W

*

gebraucht für Namen

F ,Kuan , fu ’tsï, „ Vater Kuan “ , volksthümlich 7 ,Kuan ’yü, oder nach seinem literarischen

WF ,Kuan .yün ' chang, war ein berühmter

Krieger in den Kämpfen während der „ drei Reiche " ; er wurde schliesslich gefangen genommen und enthauptet ( 219 n . Chr.), Er wurde später als Herzog, À ,Kung, und in 1128 als Prinz, I ' Wang, canonisirt und in 1594 zu einem Gotte als ,Kuan ti'oder

† Aconitum 'T‘sau ,wu.t'ou.

Wu ti', erhoben.

(Eisen -oder Sturmhut, Wolfwurz ) Ein Aconit, das aus Kiangnan und Chehkiang

kommt und für Militär und Jagdzwecke zum Vergiften von Pfeilen verwendet wird. Aus Smith's Materia Medica.

tt Ausser Tee pei' , erleiden , gibt es noch mit kiau “, rufen und mitunter JE .yai zögern ; essen , ertragen ;

shau ' , erhalten ; PE oʻhïh,

kien' , empfinden, welche als Hilfszeitwörter

des Passivuns gebraucht werden .

Aus J. Edkins' Grammar of the Mandarin dialect.

69

33.

AUFGABE .

DER BRUNNEN.

Tso ', Numeral von Brunnen ; Haüser; Hügel; Grüber; Tempel; Wirthshäuser ; U. 8. w . #Tsing ,pien , am Brun- 0 nen. #

Hsiang .lien, verbun den.

' Tsing 'shui, Brunnen- # # T‘ien jèh (jehf), heisses Wetter . wasser .

## ,T‘ien 'tsing *, ein vier-hé ' Wan shang ', Abends. HE W Kiuèh ( .kiue) ,k‘ai, eckiger Hof.

#Kung ', gemeinschaftlich . Hsien ' shui, das Salzwasser . TS.Tʻung , hsiang, dasselbe"

DE

Dorf.

FTseh ( .chai ) ’tsi ** , die Heimathstätte. B. Lin sheʼ , Nachbarn. * Tiau schöpfen.

'shui,

Tien ti', WC take ## im Brunnen .

' Yau , schöpfen.

L.Ma.sheng,das Hanfseil. * T'iau 'shui, tragen .

T *

Wasser [Land. bebautes

offen graben. tili Tiau ' t'ung , hängender Eimer.

Wasser [men .

Ta 'shui, Wasser neh

* ,C'he *** 'shui, Wasser pumpen . #

.Nieu, der Büffel.

.ping fangʻtsai“' tsing 'li,stelle die Flasche

### tung ,hsiang kung "tsing tih .jen , Leute von demselben Dorfe und demselben Brunnen. ## de E 'wan shangʻ tso tsai' 'tsing ,pien , am Abende sassen sie am Brunnen . # * White 'tsing 'shui ' yeu , hsie .hsien , das Brunnen wasser ist etwas salzig. s til te T # tiau ' t'ung fangʻ bsia' c'hü' , Eimer herab. FT * ' l ' ta ' shui tih .jen, der Wasserträger.

lasse den

70

Ez le

#

t -iau ' shui .buei cʻhü ', trage das Wasserzurück.

* * 'yau ' cʻhi ' shui .lai, schöpfe das Wasser herauf. .nieu , c'he 'shui, der Büffel pumpt Wasser aus.

## W * 'tsing kiuèh ,k‘ai gebohrt .

lai, der Brunnen wurde

MBOL I te ti * yung “ .ma .sheng tiau “ 'cʻhi ’t’ung .lai, mit dem Seile zieh den Eimer auf . ### 'tsing tih shangʻ,pien ’yeu , c'he, über demBrunnen ist ein Schöpfwerk. Anmerkungen zur 33. Aufgabe: * ## T'ien ' tsing ist ein offener Raum in der Mitte eines oder mehrerer Häuser.

** Gebräuchlicher ist dafür in Peking TE .tung ,kü .

*** Ueber , c'he sieh 10te. Aufgabe.

34.

AUFGABE .

VOM SPEISEN.

R.Erh, ein Sufixum , welches im nördlichen Dialekte nach den meisten Hauptwörtern gesetzt wird .

iš Pien** fan', die gewöhnliche Mahlzeit.

like ' Tsau fan ', Frühstück.

#like , Chung fan ', Mittags- ne tik Wan essen . essen . *

fan ',

lg T'sïí fan ", Puh kuoʻ , nur ( am Anfange); nicht mehr; höchstens . like 'Chu fan', Reis sieden . F .Cʻhu .fang, Küche.

Abend [ theilen . Reis aus [ Ende ).

T Pa' * * 'liau , nur ( am T'ing, warten ; aufhören .

Ki,tang, Hühnerbrühe.

Pe Tsai hoh ( ho ), wieder trinken . # * Nungo t'sai , das Essen bereiten. Yen' ,wo, Vogelnest.

T

Pau 'liau, gesättigt.

71

He like ' Pai fan ', den Tisch decken ; aufdecken.

Tau .cʻha, Thee aus giessen .

E # Shangé t-sai',7 das Essen auf die Tafel stellen . G A Tuan t“sai , Chen ’ tsieu, Wein T C'he“ 'liau,wegschaffen , einschenken . abdecken. C'hi ’kan *** wie soll The Tsui', betrunken . ich es wagen ?? ME T'ui .t'sī, abschlagen ; K ,Chuang , yen , mit Ta ablehnen. back stopfen.

* U.C'heng huei' , Güte zu Theil werden .

W i 'Liang , pei, zwei Becher. Tui“ 'yin, sich gegenseitig zutrinken .

# ' Pa ,halten ; fassen; geben; öfters dem Objecte eines transi tiven Zeitwortes vorangesetzt; das Numeral verschiedener Gegenstände. C7 F yih ' pa ,tau ’ tsĩ, ein Messer .

245 # yih 'pa ,c'ha 'tsi, eine Gabel. F yih ’pa .shau ’ tsä, ein Löfel. - # Ek on yih 'k‘ou fan ” ,kuo, eine Pfanne, um Reis zu kochen. veix che shữſ pien Mahl.

fan “, dies ist das gewöhnliche

tik KF KE t fan ' hau muh ’yeu, ist der Reis schon gekocht oder nicht ? #

WE t'sai pien“ .ni , ist das Gemüse bereitet ? -

HE the lig

.t'ing yih huei ' .erh, warte ein wenig, tsieu' pien 'liau, alsdann wird es bereitet sein . #

'pai fan ' shangé t‘sai' , decke den Tisch auf.

# Tik T ' wo.men tui“ 'yin pa 'liau, wir werden zusammen trinken .

*

F * muh 'yeu .shen ,mo 'hau t-sai' , ich habe keine guten Gerichte .

72

Phi , to hoh ' liang ,pei, trinke ein oder zwei Glas mehr.

* UW

.c'heng huei' teh 'hen , Sie sind sehr gütig.

7 HTW H ' tsieu puh 'k'o 'i hoh tsui', ich darf mich nicht betrinken . U

et'sīó fan pa ', reiche mir den Reis.

che koʻ shī yen ' ,wo ,tang, das ist

H E Vogelnestsuppe.

Neno like t'i | k'oh .jen t'ien fan ', gib den Gästen mehr Reis. W HF H P kiau .chu ’tsi , shou shïh ft, Koch, dass er ( alles) ordne. 你

sag dem

了 來 ni kuai 去 , 飯 得了 就 端 飯 弄 快 nung fan ' c'hü ' , fan ' teh ’ liau tsieu ' tuan ' liau .lai, gehe und bereite schnell ein Essen und sobald es fertig ist stelle es auf. c T WE .shen ,mo shï E bedeutet der Ausdruck c'he liau ?

c'her ’liau ,ni, was

你 吃完 了 下去 , 那 就是 飯, 都 擎 徹 了 nichih . wan 'liau fan ', ,tu .na hsia' cʻhü' , na ' tsieu ' shïé c'he ’liau, wenn Du mit dem Essen fertig bist und es ist Alles weggetragen, so heisst das dann c'he' ' liau ( abtragen ; abdecken ).

Anmerkungen zur 39.

Aufgabe : *

Pien ', sich bequem

machen , übereinstimmen ; bequem , dienlich, günstig, vortheilhaft ; handig, bereit ; gewöhnt an, bereit zu. —Als Adverb : dann, so, sogleich ; 80 wie ; also ; das ist.z . B. günstige Gelegenheit benützen. bereit.

T

shun' pien “ , eine cha pien ', Thee ist

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

73

Pa ', genügen , von etwas aufhören, ablassen ; abbrechen , beendigen, unterdrücken . Am Schlusse eines Satzes : genug, nicht mehr ; als Finalpartikel den Imperativ bezeichnend, Wahrscheinlichkeit in sich als Fragepartikel die grosse schliessend . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

C'hi, eine Fragepartikel, wie ? was ? -voraussetzend eine Negation ; kann es sein ? wie ist es möglich ? - # ’kan , kühn auftreten , zu versuchen wagen ; anmassend, kühn , hitzig ; frech, abstossend ; etc.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary. † Sieh 5.

Aufgabe.

tt H Shou , erhalten, erlangen ; beendigen ; etc. He to , Shou shïh, Sachen vorbereiten ; auf etwas losgehen ; einhalten .

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

35.

AUFGABE .

Chì hsien ', chef.

ZU GERICHT .

Districts- & C'huen ,tung, im Ge heimen verbunden , einverstanden .

Wang kau ', falsch mit Tʻsiang .to , rauben. beschuldigen . Al oder Péu ' , ein Laden .

NA

Ī Kau‘shi', Proclamation.I T‘ieh cʻhuh ( ,t‘ieh ,c'hu ) ,

PE T'ou ,tung ,hsi , Sachen stehlen .

> C'hai yih (i“ ) , der Bote.

aufkleben ; anschlagen. - Pin till Yih 'ku ,tsei, eine Diebs - oder Räuberbande.

Wo .lieu, Diebe beher bergen.

P

ŁTu 'fei, einheimische Räuber . HP'ai pʻiau'*, geschriebener

Befehl.

,Shu yih , der Secretair . Tso'.t'ang , zu Gericht sitzen . [ richten .

## Shen

shi', urtheilen,

74

Kia, falsch; unecht. th) ,Kü, verhaften .

公事 , Kung shir, oder 公幹

, Kung kan ', Amtsgeschäfte. EJE TE , Pan .fang, das Polizeihaus; (das Haus der Boten ). Kien .lau, dasGefäng-T , PP.Ya.men , Amtsgebäude. niss. E ** 'I , king , schon ; bereits. 4x = 4 6 4 , kin tien hsien li yeu ,kung shï', heute gibt es im Districtsamte Geschäfte. -

nyih hsien tih shï' „ tu $35 shï ,chï hsien kuan tih , sämmtliche Geschäfte eines · Districtes stehen unter dem Districtschef. k'ai pʻų ’tsi tih , jen ’ yeu tsui', 0 F ein Ladenbesitzer ist des Vebrechens beschuldigt, W7 YŁ W ,wo.lieu 'hau ,to 't'u ' fei, dass er viele Diebe der Umgegend bei sich verberge. WITH ,kuan 'fu 'ta fah , c'hai yih , der Man darin sendet Polizeileute aus, AL * 1 ' .na ,t'a .lai wen- wen', um jenen herzuführen und zu befragen.

E K T T 'i ,king cʻhuh ’ liau kau shë', es wurde bereits eine Kundmachung erlassen , Nik aTi t'ieh c'huh .lai 'kei peh ’hsings k'an ', welche angeschlagen war, damit das Volk sie lese. E M T W T H + HỀ shuo puh ko ? i , wo lieu tu 'fei, sie besagte, dass man Diebe nicht beherbergen soll. P Ph T teten ihn,

, c'hai yih ,kü ' liau , t'a , die

Boten verhaf

El.ya .men ’li ,kü tau' , und brachten ihn in PT PT das Mandarinamt zur Haft. * zu Gericht,

,chỉ hsien ' ** tsoʻ.t‘ang, der Chi -hsien sitzt [ sitzung

#of ' shen shữí tih.shï hou',während der Gerichts

75

知道 有人串通 書 役 和差役, chi tan'yen jen ,c-huen tóung , shu yih .ho,chai yih, erfährt er, dass es Leute gebe, welche mit den Schreibern und Boten im gehei men Einverständnisse stehen , Ehk .p'ai pʻiau shi 'kia tih, und dass der Ver haftsbefehl verfälscht wurde. T fl wang kau “ 'liau „t'a, er fälschlich beschuldigt.

wurde (mithin )

IT ,kuan ' fu ' shen shï .wan ’liau, der Mandarin beendigte darauf das Verhör.

#

* * thou ' .lai muh 'yeu shï ', später ereignete sich nichts mehr.

背著 人 拿 東西 , 不 人 知道 , 是 教 偷 pet scho jen na tung hoi, puh kiaujen ,chi tau , shi ,tºot, wenn jemand hinter eines Menschen Rücken Sachen weg nimmt, ohne dass dieser etwas davon weiss, so ist das : stehlen (,t'ou). 硬 拿了 去 ,就是 搶奪 pa 的 東西 把 人家 jen kia tih ,tung , hsi ying .na ' liau c'hü ', tsieu' sħi' 't‘siang .to, wenn man einesMenschen Sachen mit Gewalt ( ying hart) wegnimmt, so ist das dann Raub. Anmerkungen zur 35.

Aufgabe:

chuh pʻiau ', einen Amtserlass ausstellen , als :

*

.cʻhuen pʻiau' , Vorladung ; cʻhai piauí oder

Whsin

[befehl. pʻiau ', Verhafts

,tang p'iau ', Versatzschein ;

t'sien pʻiau oder to

F piauí ’ tsĩ, Banknote ;

c'huen .p'ai pʻiau', Schiffs- Çlarirung ;

J'huei pʻiau ', Wechsel. .

.Chi hsien bedeutet nicht allein District,Bezirk ,

sondern auch den ersten Beamten im Districte, Bezirke.

76

tu po Kieu 'pʻin.

Die neun Rangsunterschiede.

Ein jeder Rang hat zwei Klassen, die obere I ,cheng und die untere tie .t'sung.

TE-

Erster Rang, obere Klasse.

Diese Klasse trägt auf den Hut einen „ rothen kostbaren Stein “ * I F Thung ' pao shih, bei gewöhnlichen Gele genheiten eine Koralle. mau ' ' ting ).

# Bio T'ai' ,shỉ # T'ai ' 太保

fu

T'ai ' pao

( Die Knöpfe

selbst

heissen tin

Wächter des Kaisers. der Minderjährigkeit sind sie Regenten .

Im Falle desselben

tŁ Ta hsio shif, Staatsminister .

tuto Erster Rang, untere Klasse. Bito Shao ,shi

Sh

Shao- fuf Shao 'pao Shao

do

diese Titel werden jetzt nicht mehr verliehen .

# F # Bio T'ai' 'tsi t'ai ,shi # F # T'ai' ?tsï t'ai' fu #

F

#

Wächter des Kronprinzen .

T'ai' ' tsi t'ai' 'pao

Dieses Ranges sind alle

shang

shu ( Titel der Prä

sidenten der sechs Ministerien oder der Hoftribunale) und Pup yü' ' shï ( kaiserl.

Rathgeber ; man sagt von ihnen, dass sie

des Kaisers Augen und Ohren “ sind ).

77 Die Frauen aller Beamten dieser Klasse werden betitelt -

*

l

yih ’pʻin ,fu .jen .

E =

Zweiter Rang, obere Klasse.

Sie trägt einen „ gemeinen rothen Edelstein “ s T ’ hsiau .hung 'pau shïh ; gewöhnlich besteht derselbe aus einer „ blumigen Koralle “

#

#

,hua , shan .hu.

* F to Bito T'ai ' 'tsï shaoʻ , shï ## TU T'ai '' ' tsĩ shao ' fu " # * > * T'ai“'tsi shao pao

Untergeordnete Wächter des Kronprinzen.

mut Koh’sheng 'tsung tu“ , die General-Gouverneure ( Vice - Könige) aller Provinzen . to Be A Puʻ yuen ' shï .lang, ( Vice - Präsidenten der Ministerien , Unter Staatssecretäre ). Deren Frauen führen den Titel

De Ag

*

„fu.jen.

Zweiter Rang, untere Klasse.

Nei .ko hsio shï', Gross - Secretäre des Nei - ko ( oder der Cabinetskanzlei). # B Han lin yuen“, ( eigentl. der Pinselwald ) die Mitglieder der National Akademie in Peking, deren Prä sidenten heissen : £ 'Chang yuen

hsio shï'.

Koh 'sheng .hsiün 'fu, der Gouverneur einer 3 H jeden Provinz. Hi

Pu chengé 'shï, der Schatzmeister jeder Provinz.

Deren Frauen heissen * l , fu.jen.

78

Dritter Rang, obere Klasse, führt einen

E

lan 'pau shih , als Knopf.

blauen Stein, Fu' U * Tulp des Censorates.

tu yü' 'shï. — Die assistirenden Beamten

, Tsung jen ' fu , ein Amt, das die Aufsicht über N alle Zweige der kaiserl. Familie führt. UL ESTE T'ung cheng “ 'shi, bureaus.

Chef des kais. Correspondenz

Alle diese Beamten führen den Titel 9Hp ,c'hing. #

Ngan'.c'ha ' shï,der oberste Richter einer Provinz.

Deren Frauen sind thi shu .jen .

Dritter Rang, untere Klasse.

the

Einige der ypp ,c'hing, ( Direktoren ).

U . Yen yün' ' shï, der oberste Salzinspektor einer Provinz. Deren Frauen : # i .shu .jen.

TE O Vierter Rang, obere Klasse, trägt einen lichten blauen Stein oder Glasknopf. DE Tʻung cheng FS Correspondenzbureaus.

fué 'shï, Sous -Chef des kais.

to EPP Shao ,c'hing ( Unter - Direktoren ).

# Koh 'sheng ' shou .hsiün tau' . Die Hsün tau's (d. i. Tau -tai's) aller Provinzen . Deren Frauen :

#

kung .jen.

79

that he di Vierter Rang, untere Klasse. .Kuo 'tsï ,kien .c'ha ' tsieu. Die ersten DI FE Beamten .c'ha 'tsieu ) des Kuo tsi kien ( eine Art Co llegium zur Erziehung der Söhne und Brüder der Mongo len ). Nei' .ko shï

Dy

tuh hsio shi ' , Sekretäre

des Staatsrathes. #

Shir ’kiang hsio shi', Erklärer im Han -lin

yuen . a

Koh ’fu ,chì fu, der Präfekt eines Kreises.

LED

Die Frauen derselben betiteln sich :

TET.

#

,kung .jen .

Fünfter Rang, obere Klasse , unterscheidet

sich durch einen Kristal- oder einen weissen Glasknopf. Kei shï ,chung, Ober - Revisoren der (6) Mini sterien . B

+ Yuen lang , chung, erster Secretär éines Ministe riums.

* For C'hin t'ien ,kien, die Astronomen . Ta' ,i , Hof - Sanitätsbeamten . #ha

Koh 'fu .t‘ung ,chi, Unter - Präfekt. H ,Chi .chau , die Bezirksleiter in der Provinz Chih li ' .

Deren Frauen sind I l .I .jen .

the

hou

Fünfter Rang, untere Klasse.

Han lin yuen shï tuh shï ’kiang, die Unter - Vorleser und Unter - Erklärer im Han - lin.

80

13 , Yuen wai' Ministeriums.

E

o

lang, Secretäre zweiter Klasse eines

Sechster Rang, obere Klasse.

( wie fünfter Rang .) De

BỊ B , Chi hsien ,

Districtschef.

#King lih, Archiv- Direktor ( eines Gouverneurs ).

Pour

Sechster Rang, untere Klasse .

H 7 Chau.t'ung, Assistent erster Klasse eines Departements. WW 'Li wen', Gerichtssecretär.

E to Siebenter Rang, obere Klasse. * W T 5 % Koh hơien ,chi hsien , alle Districtschefs.

Pue to die Siebenter Rang, untere Klasse. FE WŁ Kuo ' tsï ,kien poh shif, die Schüler des Kuoh -tsi -kien ( sieh vierten Rang).

ER Achter Kang, obere Klasse. Blumiger Goldknopf. #

Koh hsien“ hsien.cʻheng, die Assistenten eines Distriktes, auch #Tso“ .t'ang genannt.

81

Put it

Achter Rang, untere Klasse .

Die Schreiber der verschiedenen Aemter.

tu po Neunter Rang. Gefängnissauf seher ; Kassierer ; Dorfbehörden ; U. 8. w . Auch sie tragen einen goldenen Knopf. Aus : Morrison's View of China.

36.

AUFGABE .

BEIM KAUFE VON LAENDEREIEN .

HeĚ Ti ' 'chu , der Land- to L , Hsiang kin ' , nahe. besitzer. The HB ' Kʻung pʻa *** ver Kièh shih ( .Kièh.shih ), fest, zuverlässig. # Pu oder

muthen ; fürchten ; besor gen ; vielleicht.

, Kung * , ein Mass von 5 Fuss Länge.

Hsiang ' li, in der Um- * * .Wen yoh ( yyo ), die gegend. Verkaufsurkunde. Chung .jen, der Vermittler. +

Shih tiau ', zehn Bündel.

R .Ming .erh , der Name.

#Ta“ .t‘sien, grosse Cäsh .He4 Tai pih ( 'pi ) , Schreiber . A Kieu ' ** , alt.

ein

The 'Ta ,t‘ing, sich erkundigen. Poʻ, gebrochen ; Ruin. #

#

Chau .hsiünt, suchen.

T W ' wo yau“ ' mai ti ' , ich will Land kaufen.

#tE tsai ' ta ,kiai shang ', an der grossen Strasse,

82

to ## T'ni t'i ' ' wo 'ta ,t-ing, erkundige für mich. ' wo ' chau .hsiün ’liau yih kếuai' 1 t, T # # ich habe ein (Grund-) Stück gefunden

# * tsai' ta ,kiai".nan mien', auf der Südseite der grossen Strasse . # - Echau yih koʻchung hou“ .jen, suche einen ehrlichen Mann auf te ht'sing ,ta tso tai' pih, und bitte ihn den Schreiber zu machen. #

* * tai pih tih .jen 'hsie .wen yoh, der Schreiber wird die Verkaufsurkunde aufsetzen .

ATB ’ni tsoʻ , chung .jen ’kéo 'i , Du kannst Post na den Vermittler machen . W

TO É 'liang hsia' ,shuo ,shuo .ming peh, sprich nach beiden Seiten hin deutlich .

mai' ti' tih 'chu .jen, der Eigenthümer, WIN der das Land verkauft,

na 'yeu t‘sien muh 'yeu t‘sien , hat er Geld

# oder nicht ? #

F ' yeu kieu' .fang 'tsi, dort steht ein altes Haus #HE.huan tsai' ti' shang', noch auf dem Grund stücke ;

1 * # T che' ko‘’tsung yau' t'seh (.c'hai ) fit ’ liau , dieses muss niedergerissen werden. # t hy Mou ,

in #ti' 'yeu si ’mou pan', das Land hat 4 }

=+ 9 F - mill erh shih 'liang .yin 'tsi yih ʼmou , zu zwanzig Taels ein Mou . HL #huan ’yeu yih kếuai' ti' tsai' ,hsiang 'li, es ist noch ein Landstück in der Umgegend. * 1 #UF IN .lin she jen „kia 'hau tih, die Nachbarn sind gut.

tino te shih tiau´ta“.t-sien ,zehn Stränge grosser Cäsh.

83

# # 'pa pu messe mit dem Stab.

„kung .liang liang k'an' ,

erhé peh si shih pu: yih ’mou , + # 240 Pu machen ein Mou . - ## 5 yih pu ' 'ye kiau ' yih ,kung, ein Pu wird auch ein Kung genannt.

I R - * 'wu cʻhih yih pu“, fünf Fuss machen ein Pu. she has the che ,mo 'hsiau ’kéung pfa puh kou ', dieses ist zu klein und ich fürchte es wird nicht hin reichend sein .

re

Anmerkungen zur Landmass .

36 ,

Das

Aufgabe, :

chinesische

Die Einheit dieser Tafel ist das Mou : 5 e-bih

machen 1

24 pu'

#

60 pu

#

4 kiohe

puoden

,kung, einen Bogen;

55 , fen ; kioh, oder ein Horn ; # 'mou, oder einen chinesischen Acker ;

100 ’mou och

1 k‘ing

& us : $. Wells Williams' Chinese commercialguide. 1 Mou ist 240 Pu lang und 1 Pu breit, oder 240

Pu.

1 Pu ist gleich 5 C'hïh chines. Regierungsmass ( ER ,kuan

cºhjh ). 1 C'hïh ist gleich 66 Zoll engl. ; daher 1

Pu = 30.25

Fuss engl. 1

Mou ist gleich 7,250

Fuss engl.

Ein quadrirtes

Grundstück von 85 } Fuss Länge, nach jeder Seite ist gerade 1 Shanghai Mou .

84 #

Kieu ", ist das

Gegensätze zu nèu : ' Ku ist das historisch Alte.

Alte , im

ist das lebende Alte . ' # Lau

'K'ung, ängstlich , besorgt, aufgeregt; misstrauisch ; zweifeln , vermuthen, vielleicht; etc. — of Pa', fürchten ; erschrecken ; sich ängstigen ; vermuthen , vielleicht.

Aus : Williams' Syllabic Dictionany.

† the ' Cháu, bezahlen ;

ersetzen,

was

mangelhaft

ist ;

der

Rest

in Ordnung

bringen ; suchén ; nachsehen ; Geld Hsiün, ausforschen ; erforschen ; suchen ; ån

wechseln . -

wenden ; fortsetzen ; bald darauf, gleich ; etc.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

ft WK'nai', eine Erdscholle; ein Klumpen ; Fragment ; ein Theil von ; ein Stück ; u. 8. w .

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

tit # T'seh (.c- hai), spalten ; niederreissen .

37.

#

AUGFABE .

' Lau ' hu, der Tiger.

* + ' Hsü, versprechen ; selir. T'Shang , belohnen.

DIE TIGER.

Puh 'li, unbekümmert.

* * T

sai“ .yuen, Gemüse

garten .

'Hu pau', Tiger und Wp Hsien, im Munde halten . Panther. T'ou téseh (t'sièh ) T stehlen . # B ' Pai shèh ( she ') aus

rüsten , vorbereiten .

Hsiung, heftig.

85

E ti Hsien' * ,k'eng, Fallgrube. the

T ' ’ nu **, Schlinge. Kéin , fangen .

Falle ;

Hai' chu ', Unbilden ; Schaden . I WA 'Ye shou “, wilde Thiere. HET Hou ' mien ', hinten .

hinter ;

G’Yin yeu****, reizen ; in Shah ( sha) , überwältigen ; locken . tödten .

***,Chen ,ngan 'lau ’hu ,to, bei ( der Stadt) Chen -ngant sind viele Tiger. hai' .c'heng 'li peh hsing', sie belästigten das Volk in der Stadt. #

WE Ł'yeu .jen .neng shah 'lau 'hu, es gibt Leute, welche Tiger tödten können .

# F T AE M ’wo ' hsü 'liau ,tía .men, ich versprach ihnen ,

+ Fshah yih ' hu 'shang ' wu shih tósien, wenn sie einen Tiger tödten , so sollen sie eine Belohnung von fünfzig tausend ( Cash ) haben . to e ti O W chu tih jen ’pai shèhttf hsien ' ,k'eng .ho ti'' nu, die Einwohner bereiteten Fallgruben und Schlingen vor. the ho fe 71 puh .neng .k'in t'a .men , sie konnten keine fangen . # 51 yung “ „shan .yang ’yin yeu' t'a, sie bedienten sich Ziegen , um sie herbeizulocken ;

T’lau ’ hu puh ’ li , doch die Tiger kümmerten sich nicht darum . ## ## fang ,u hou mien' 'yeu t'sais .yuen , hinter den Häusern waren Gemüsegärten ;

te

B # yeh ' li 'yeu .jen ’tsou tau' til .yuen ,chung, wenn zur Nachtszeit ein Mann im Garten

spazieren geht, 'lau 'hu 'i , king .hsien 'liau ŽE t'a k'ü', 80 packt ihn gleich der Tiger und schleppt ihn weg .

86

te

Ei yeh ’li muh 'yeu t'ou t * seh tung ,hsi tih , zur Nachtszeit werden keine Sachen mehr gestohlen ; Title Tikes pʻa‘ ’lau ’hu puh ’kan .lai, aus Furcht # vor Tigern wagt man nicht zu kommen .

Anmerkungen zur 37.

Aufgabe : * PHsien ', nieder

fallen ; sinken ; hinabsteigen ; in eine Grube fallen ; fangen ; plündern etc. ..

Aus : Williams' Syllabic Dictionary. Nu , sind jene Armbrüste, welche mehrere Pfeile unmittelbar nach einander abschiessen ; sie sind mitunter als Fallen auf Wegen gelegt, um Thiere zu tödten , bei welcher Gelegenheit es dann nothwendig ist ein Warnungszeichen für die Vorbeigehenden aufzustellen. Aus : Williams' Syllabic Dictionary . 51 ’ Yin, einen Bogen ziehen ; verlängernd ; führen ; -Yeu ', zu Jemanden sprechen ; geleiten ; zeigen ; U. 8. W. leutselig, freundschaftlich ; rathen ; anlocken ; führen ; verführen ; verleiten ; versuchen .

heranziehen ;

Aus : Williams' Syllabic Dictionary . t5 , Chen , ngan, liegt in der Provinz Shen-si , Kreis Shang-chau. —330 15/30 n. Br. — 1090 13:52 östl. Länge von Greenwich.

( Die geographische Länge für die in diesem Buche

vorkommenden Plätze ist nach dem Meridian von Greenwich ). ' Pai , gründen ; ausstreuen ; ausstellen ; ordnen. Shèh , stellen ; ordnen ; veranstalten ; z. B. mit Sheh Shèh fah , Mittel ersinnen.

li ', gründen ; eröffnen. Aus :

Williams' Syllabic Dictionary.

87

38.

AUFGABE .

DIE ELEPHANTEN.

E'Ye hsiang ', der wilde Elephant. É Peh (.pai) hsiang ', der

F Fah ( .fa) ’tsi, Plan ; Methode ; Art und Weise ; Mittel ; Ausweg.

weisse Elephant.

i " Tien .tou , mit dem Kopfe nicken . { # # Kung' yih (i“ ) , Dienst. Kiuèh ( .kiue ), graben . # 1 Pen ti', das Geburts land ; einheimisch . Pu .hsi, Matten aus breiten .

* Esie, geneigt ; gekrümmt.

WWF Kai' 'hau, verdecken . Wil C'hèh (che'), bei stossen . Ta .lo, Gong schlagen.

T'Ta 'ku, schlagen . de ’Kan , treiben .

Trommel

JIH , Kia , hinzufügen ; wachsen.

Seite

,Chung , shen ,das ganze Leben hindurch. .To ( to “), auf dem Rücken tragen ; Last, Ladung eines Packthieres.

Fuh ( .fu ) shi', dienen . it Wei', füttern . Hsin shih ( shih ), zuverlässig ; glaubwürdig. PE

WHsi.nan 'yeu 'ye hsiang', im gibt es Elephanten.

Südwesten

WF * 'pen ti' jen yung' fah ’tsĩ, die Einge bornen wenden Methoden an ; O PL e C # B yeu' t'a .men tso kungʻ yih, um sie zu Diensten anzulocken .

XFkiuèh ti kóeng pʻu'.hsi ’tsi #HAF kai“ 'hau, sie graben eine Grube aus und bedecken sie gehörig mit Matten ; #m E E # I tsai kia .ni * 't'u tsai' shang', auch breiten sie Erde darüber. HF

P WWW 'hau hsiang'** .pʻing ti' si ' ** tih, so dass es einem flachen Boden ähnlich ist.

88

F1 Leute

'hay 'ki peh koʻjen ,mehrere hundert S'ta .lo ’ta ’ku fang“ p'au', schlagen

IT

HT

Gongs und Trommeln und feuern Kanonen ab . TER OM AT# ’kan hsiang 'tsou kuo' hsien , t'a hsia ' cöhü ', sie treiben den Elephanten dahin und er fällt hinein.

It shen ' t'i chung k‘eng „shen, da sein Körper schwer und die Grube tief ist, *

puh .neng cʻhuh .lai, 80 kann er nicht heraus

kommen . DE AL # tsien' wo , t'a ' ki , tʻien, dann lassen sie ihn mehrere Tage hindurch hungern. *

Ab hou

Jai wen ' ,ta, hernach fragen sie ihn ,

The CW P tso kungs yih ' k'en puh 'k'en , ob er Willens sei Dienste zu verrichten oder nicht ? hsiang tsieu " 'tien .tou, der Elephant zickt dann mit dem Kopfe. # Hm F # E ti',k'eng mien'.t‘sien cʻhèh c'hü' t'u, die über die Grube befindliche Erde entfernt man , * ,k‘ai yih .t'iau .hsie lu', und eröffnet einen schiefen Pfad, E kih hsiang 'hau 'tsou shang ', so dass der #F # Elephant leicht heraufkommen kann . * T 9 yih ' tien 'liau .t'ou, hat er einmal mit dem Kopfe genickt, R $ 1 ,chung ,shen yau' fuh shi.jen, so dient er auch dem Menschen das ganze Leben hindurch . St Martin chi + ' sī puh pien- tt, und bis zum nichts daran verändert. BEM E sehr treu .

Tode wird

hsing'.t'sing tft tsui hsin ' shih , er ist

89

- 1 If yih koʻ hsiang.neng .t'o, ein Elephant kann tragen ,

- # ,t-sien , kin p'au ' yih wei', eine Kanone FF an tausend Pfund schwer . Thsiang puh ' tien .t'ou , wenn der Elephant nicht mit dem Kopfe nicken sollte , ** W * puh kiau “ ,t'a cʻhuh .lai, so lässt man ihn nicht herauskommen . W = leu Al ' liang ,san .huei wen' t'a, man beträgt ihn zwei oder drei Mal.

DE SE U in wo 'si 'ye 'yeu tih, auch sterben einige vor Hungers, in the tsung puh ' tien .t'ou, welche durchaus nicht mit dem Kopfe nicken wollen .

Anmerkungen zur 38.

Aufgabe: *

.Ni , Koth, Schlamm ,

im Schlamme; Schmutz ; Erde ; Boden ; dick ; klebrig.

Hsiang ', ähnlich , wie, 80 ; Figur, Bild ;

Statue ;

versinnlichen ; ähnlich sein . — DI Si ', wie, gleich ; als, als ob, als wäre, erscheinen , ähnlich sein.— T Hsiangs si', ähnlich

dem . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

Chï , hin gehen oder her kommen ; ankommen , gelangen ; das Ende oder Ziel in Bezug auf Zeit, Ort oder Wunsch ; als Umstandswort : der höchste Grad von , riel, überaus; als Präposi tion : bis, an, selbst bis ; hinsichtlich , bezüglich, damit.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

90

tt kunt Pien ', umgestalten , verwandeln ; wechseln ; die Um wandlung eines Wesens von einem Zustande in einem anderen oder in seiner ursprünglichen Beschaffenheit ; eine Wendung der Umstände ; Revolution . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

ttt

Hsing ', Naturanlage; angeborne Eigenschaften. -

1.Tʻsing, Leidenschaften; Gefühle; Temperament; Umstände. * W Hsings .t'sing, Temperament, Naturanlage.

39. .

AUFGABE .

* Tsai .lai , einführen .

SILBERMINEN.

bringen ; De We Nui ' ti ',

4.Yin ’ kung, minen .

Inland.

Silber- #Han' .cʻhau, Dynastie.

die Han

T'eh ( te “) i ' , absicht He 12 Shou shuis*, Abgaben , lich ; eigens. Tacen einheben .

Kiau , feng, mein werden .

Li' .hsi, der Gewinn . [ Gränze.

handge

31 Pien waiʻ , über die Ü ' C'hien , senden . Kuan ’ k‘ou, das Grünz -ko 1 ) ' Mien tien “,;Birmah. zollamt. [ china. San', trennen. EW

Shangé „shan ,

Hügel besteigen .

*

Ngan .nan ,

einen Monate T ' Chang ting, Bergleute.

+ ' Ki shih (.shih),einige zehn.

die

E ' Tsau 'i , seit lange. [ pflücken.

Mil'U , mit; zusammen ; oder . FTsai , #

Cochin

wählen ; sammeln ;

F PE , Chung .kuo cʻhuh .yin ’tsï .ni , ist in China Silber ?

91

** F hatte es Silber ; A

pen .lai ' yeu .yin ’ tsï tih, ursprünglich

.ju ,kin nui' ti' muh ’yeu tih , jetzt We Met gibt es im Innern keines mehr.

W T ’yeu.yin ’kung tih ti'.fang, die Plätze , 7 wo Silberminen waren , * T ’tsau ’i ,tu ’t'sü tsin' ** 'liau, sind seit lange ganz erschöpft. ko

3* T 'Mien tien ' ' tsai lai 'yeu tih, etwas wird von Birmah eingeführt.

E

Ngan .nan .yin ’ tsi 'ye 'yeu, auch F # Cochinchina hat Silber .

#

## B Han'.cʻhau tih .shi hou', zur Zeit der Han Dynastie ,

### , Ngan .nan 'ye tsai' , Chung .kuo 'li mien ', gehörte auch Cochinchina zu China. * H 6 Al Ba Mien tien yeu Taº ,shan e- hang, Birmah hat die Ta -shan Silbermine,

#xf tsai“. Yün .nan ,pien wai' , ausserhalb der Gränze von Yün-nant. # A B # # # Ngan nan yeu Sung ,hsing eºhang, in Cochinchina ist die Sung - hsing Silbermine, #LRT tsai' 'Kuang ,hsi ,pien wai', ausser der Gränze von Kuang- hsi ft . ha ko MT * .t'sung .t‘sien 'pen .kuo 'ü the res # ’Mien tien' ’ta chang“, einst war unser Land mit Birmah im Kriege.

Hoe'liang mien ,ping 'ma ,kiau ,feng, auf beiden Seiten geriethen Soldaten und Pferde im Kampfe. JETE ** T ' c'hang ,ting 'i ,king san ' 'liau, die Bergleute wurden zerstreut. til F muh ’yeu .jen cʻhü' yau' .yin ’tsï, es war Niemand , der Silber suchen ging.

92

lai shèh li ' , kuan ' fu W HE BL hou # * , shou shui ' , alsdann wurden Beamte eingesetzt, welche Abgaben sammeln sollten.

#

1 * t'eh i ’kuan cheʻ koʻshi', sie besorgten nur dieses Geschäft.

E

„shan cʻhü ' "t'sai HitFshang # ' kung 'li tih .yin ’tsi, jene, welche die Hügel bestiegen , um in den Minen Silber zu suchen ,

JA BABWE Bt pih ting' tft hsien yaus kuo ' ,kuan ’k'ou .wan shui', mussten zuerst beim Zollhause Abgaben zahlen .

* Anmerkungen zur 39.

Aufgabe :

BT Shui', Ilaus - oder

Landmiethe; Taxen ; Zoll ; Jemanden durch ein Testament etwas hinterlassen ; U. S. W.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

TX Tʻsü, gebrauchen ; aneignen ; ergreifen ; nehmen , an nehmen ; erhalten.

Tsin ', ausschöpfen ; erschöpfen ; ver

brauchen ; beendigen .

*** Die reichsten Goldminen kennt man in der Grenzkette von Yün-nan (

M ), wo sie von Lauos bearbeitet werden ; diese Die Silber

führen das meiste Gold heimlich nach China aus.

minen von Schih - la und Nin gan-schéu auf der chinesischen Gränze in einer unfruchtbaren Gegend, sowie die sehr reichen bei Ma-lung, werden gut abgebaut und beschäftigen mehr als 100,000 Arbeiter, namentlich Lauos. Man gewinnt jährlich gegen 1 Mill. Taels.

Aus : Gustav Adolph von Klöden's Handbuch der Erdkunde,

93 .

† Die Provinz

Yün -nann

wird im

Norden von der

Provinz 19 JII Si' ,c-huen, im Osten von

A

Kuei- .chau

und SPL Kuang , hsi , im Süden von Cochinchina, im Süd westen von Birmah , im Westen und Nordwesten von Tibet ein geschlossen.

† † Die Provinz

PL

Kuang ,hsi

von der Provinz

H Kuei'.chau ,

* M

Südosten von

Hu.nan, im

wird im

im

Norden

Nordosten

von

Kuang ,tung, im

Südwesten von Cochinchina und im Westen von

. Yün

.nan eingeschlossen.

fit

Pih ist der höchste Grad von Genauigkeit; absolut ;

müssen ; es ist erforderlich ; nothwendig. nothwendigerweise ;

müssen ;

y

Pih ting ',

pih.jan, gewiss,

noth

wendigerweise; 1 Epih yau', müssen ; jj #pih 'yeu, es gibt gewiss.

40.

AUFGABE .

DAS WASSER .

PE MI Chih kuan ** , regel- 16 . Tuh (.tu) shi ' , nur ; mässige Kost. einzig.

HI ,C'hai kuan' , regel& Wei’yeu, aber ; nur. en Chang ' kieu , lange mässig schicken .

Zeit, lange hindurch .

# * ' Lau , fu , ich . Suh ( hsieu “ ), Nacht zu bringen ; übernachten.

to the 'Liang yangʻ , zweierlei ; verschieden .

her.Ü , eine kleine Schüssel ; die Schale .

Kiau kuan',bewässern. to ,Kan , kéu , vertrocknet ; verwelkt.

Cheng ,t-sing ,reinigen .

94

tu.Yen seh ('shai), Farbe. illi Kien , Soda. Kien c'hi ' , Sodadampf. of Chi' wei', Geschmack.till IT'u chi', Ausdünst- # Ta‘ kai“, grösstentheils ; meistens. ungen des Bodens.

K , Hun ' shui, Wasser.

無價之寶

trübes

4

oder M Shai', in Sonne trocknen .

der

in T‘ung .lieu, fliessen . wu kia' , chih 'pau, von grossem Werthe.

FL'wu kuh peh ’kuo , die fünf Getreidearten und die hundert Früchte

& Tieu, wegwerfen ; wegschütten . 甘肃 地方 水 最少 ,實在 無價之寶 , Kan suhf ti' ,fang 'shui tsui' 'shau, shih tsai wu kia , chïh ' pau, das Wasser in Kan-suh ist sehr spärlich und ist wirklich von unschätzbarem Werthe.

到 蘭州 lan in chai 一個 用人 老夫 差 慣 kuan ' yih ko yung jen tau “ . .Lan .chau ff , ich pflegte regelmässig einen Dienstboten nach Lan -chau zu senden . 7

yeh 'li suh tsai' k‘oh tien ' , die Nacht # über brachte er in einem Gasthause zu. 8 % % % He yeu yih .i shui sung kéo 'hsi' lien , eine Schale Wasser war den Gästen gegeben, um sich ihr Gesicht zu waschen .

6 -

it F T A 7 ATDET * ' hsi ' hau ’liau ’ lien puh 'k'o 'i , tieu 'liau 'shui , nachdem sie sich ihr Gesicht gewaschen haben, durfte das Wasser nicht ausgeschüttet werden .

tien“ ,kia 'pa 'shui.c'heng T W VŠE K tósing 'liau tsai' yung' , der Wirth nahm das Wasser und nachdem es gereinigt wurde, gebrauchte man es wieder. & K tsieu

# 3 #t kiauí 'sï ' shui ,

shui puh tung lieu tin das nicht fliessbare Wasser wird

,, todtes Wasser “ genannt.

95

of the En Boishi hou‘.cʻhang ' kieu.yen seh yau' pien ', lange nachher muss sich die Farbe wechseln. # 7 # 7 7 HJELPE c'hi'wei' 'ye puh 'hau puh k'o 'i c'hïh , auch der Geruch ist schlecht und es kann nicht getrunken werden . t

boite to the ta' kai'ti ' ,fang cheʻ yangʻ tih , in den meisten Plätzen ist es so .

#Let .wei ' yeu , Kan suh puh shï' che ' yangó tih , aber nur in Kan -sub ist es nicht so. 得了 土氣 1,king 就 清 好吃 得 己 經常 久 .chang 'kieu ' shui teh_’liau 't'u chi' tsieu ' , t'sing 'hau chïh teh, nach langer Zeit wird das Wasser durch ( seine) Ausdünstungen rein und kann dann getrunken werden . # TN ## 'wo ’ yeu .p'eng 'yeu tsai ' .Ning hsia ' tsoʻ ,kuan , ich habe einen Freund , der in Ning hsia † † † Beamter war .

AL # #

F #

,t'a kau' suº ' wo , er sagte mir,

THE T F , Kan suh ' sheng chu chu ' ? .neng hsia' 'yü .t'sai 'hau, dass jedem Platze in der Provinz Kan - suh der Regen gut thut. Le puh kuoʻ.Ning hsia' 'liang yang tih, nur in Ning -hsia wäre es anders.

PETET

puh tan“ puh yau' hsia' ' yü , nicht nur , dass man keinen Regen will ;

Tin LTET .erh ’ t-sieh 2 pʻar yau ' hsia' 'yü , man fürchtet sich geradezu, wenn es regnen würde, E



ke 3 yin .wei che' koʻ ti' ,to ’kien chi', weil sich auf diesem Boden viel Sodadampf entwickelt. 太多 日頭 曬 了 就有 賺 氣 上升 yi tait to jih t'ou shai' 'liau tsieu' 'yeu 'kien chi' shangé ,sheng, wenn viel Regen herrscht, steigt alsdann bei Sonnenschein der Sodadampf.

96

相近看着 像 雪 一樣 花草 都要 乾枯, hsiang kinº kºan cho hsianghsijeh yih yang, hua ºtºsau tu yau ' ,kan ,kíu , in der Nähe betrachtet, nimmt es sich wie Schnee aus und alle Blummen und Gräser verwelken . FT

UT # E 'so 'i yih ,nien * T puh bsia. ' yü 'ye puh tsai' ,hsin shang' , wenn es daher ein Jahr hindurch nicht regnet, so ist es nicht von Bedeutung.

* i * .Ning hsia' tau .t'ien ʼmi tsui, ,to, auf den Feldern von Ning -hsia wird Reis in Menge angebaut.

,tan k'an' .Huang.ho 3 'shui ,kiau WWW kuan ', nur vom Huang-ho werden sie bewässert. *

Je M R 'shui ,hun .ni ,yü # ## E # tsai' ti ti' tsieu ' .fei tih 'hen , das Wasser ist trübe, und .ni ,yü) bedeckt die Erde, wodurch der Schlamm ( sie dann sehr fruchtbringend wird.



到 了 的 地五穀 百 桌 都是 發 旺 的 'shui tau 'liau tih ti' 'wu kuh peh 'kuo ,tu shï'fah wang' tih , in den Gegenden , wo Wasser fliesst, sind Getreide und Früchte in Fülle.

M

* # E puh pih ,kiau fen ' tsai'shang ', Düngen ( fen wendig.

Dünger ,

kiau, schütten ) ist gar nicht noth

回去 .tien li 他 就 放 一點 田裏 的 水 稍微 清 tih 'shui ,shau .wei , t‘sing yih ' tien tsieu' fang' , t'a .huei cʻhü', wenn das Wasser auf den Feldern etwas reinor geworden ist, so wird es dann abgeleitet. Aufgabe : ..

Anmerkungen zur 40. daher sowohl essen

C'hïh , schlucken ,

wie trinken.- HUT kuan ',

angewöhnt ;

erfahren in, hingegeben . ** In dieser Phrase sind

alle Getreide, wie

auch alle

Fruchtgattungen inbegriffen . — Die fünf Getreidegattungen sind :

97

i Reis;

ok .Ma, Hanf ; 2

Shu, Hirse; 3

Tsih (.tsi),

Meh (mai“), Korn, und 5 Z Tou', Hülsenfrüchte.

† Die Provinz

Kan suh wird im Nordosten von der

Mongolei und der Wüzte Gobi, im Osten von der Provinz Lu , Shan , hsi, im Süden von hy Jil Si ' , c -huen ; im

Südwesten

vom Kokonor ( einem Theile der Mongolei,) und der Wüste Gobi und im Nordwesten von Kobdo und I-li begränzt. † † H H .Lan .chau , ist eine Stadt in der Provinz Kan suh und liegt im 36°81n. Br. und 104° ö. L.

tttoo Ning hsia ', ist eine Stadt in der Provinz 甘肃 ,Kan suh und liegt im 38 °29'40 n. Br. und 106 °730 6. L.

I

C'hu' , da sein , ruhen, wohnen ; beruhigt, ausruhen ;

handeln ; unterscheiden ; entscheiden , richten ; stellen ; Stelle, ein Platz ; U. S. W.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

2 T I. .Erh 't'sieh, und ; und auch ; gerade.

auch ; überdiess ; eben

3 Der.Huang .ho ( # ) oder Gelbe Fluss kommt aus dem Gebirge Ko-ta su -thsi -lao, läuft im Allgemeinen nach N. O. , dann nach N. und durchbricht die grosse Mauer ; dann wendet er sich am In - Schan nach 0. und S., so dass er die 7 Banner der Ordo umfliesst, tritt wieder durch die grosse Mauer, fliesst zwischen der Provinz Schen -si ( Bite ) und Schan -si ( LL PL ) und wendet sich in einem spitzigen Winkel nach O. , um Ho-nan ( zu durchfliessen.

T

) und Kiang- si ( L. PG ) bis zum Meere Seine Länge mag über 500 M. betragen ; der

98

Abstand der Mündung von der Quelle ist 295 M. Die Fläche seines Stromes wird zu 33,000 Q. M. angegeben .

Er hat eine

gewaltige Strömung und die Schiffahrt auf ihm ist demnach unbedeutend .

Aus Gustav Adolph von Klöden's Handbuch der Erdkunde.

Mittlerweile hat aber der Hwang - ho seinen Lauf inso ferne verändert, indem er gegenwärtig von (WWW

K'ai-,feng-'fu

der Hauptstadt Honan's an, statt nach O. nach

N. O. durch die Provinz Shan - tung ( 14) , bei .Tsi .nan ' fu ( W ) vorbei, sich ergiesst.

fliesst und im Golfe von Peh - chih -li

41. DIE

#

AUFGABE .

KOHLEN

ZU

PEKING.

Kien ,tu,eine Haupt- & Tsau .t'on, stadt errichten . herd ; Küche.

Küchen

Heb Cheng.cʻhi, Wall und * , C'hui , brennen . Wassergraben .

Chu, kochen .

- Chau .t'ing, der Hof. km Shui lu' , Wasserstrasse.

C'hiau sui', in Stücke brechen .

Kalkzeichen .

Han' lu' , Landstrasse. DE FPJ , Huei yin', Kreide - oder F.C'hai ,hsin * K

das Brennholz.

.C'hai’ho, )

.Mei,die Kohle.

T'an', Holzkohle.

99

-Yih hsiangʻ, eine Art ; # eine Gattung.

Pan “ .wen, halber Cäsh . f Ki' chungʻ, Betrag.

, Fen ' liang, Gewicht. A nicht genügend , nicht so A Æ ' Pu tsuh , ergänzen . viel als . [ Beispiel. t ' Yeu .ü, Ueberfluss.

* £ Puh tsuh (pu' .tsu ),

Et to ' Pi ,fang, Vergleich ; W

' I .t'sien , früher ; vor .

中國建都在 北京 一千多年 以前 ,Chung.kuo kien' tu tsai' Peh ,king yih t‘sien ,to .nien ' i .tésien , Peking war China's Hauptstadt ( schon ) vor mehr als tausend Jahren . * ## t t'ou yih t‘si tsai' Liau .c'hau tih .shï hou ', zuerst zur Zeit der Liau** Dynastie. 京都 的 城池 宮殿 朝廷 廟宇 花園 都是 完 king ,tu tih cheng chi ,kung tien + .chau .t'ing miau ' 'yü , hua .yuen , tu shï' .wan .t'siuen , Wall und Graben, die Hallen, der Palast, die Tempel und Gärten der Hauptstadt sind in vollständiger Ordnung. Home H T * T 'shui lu ' han lu “ lih † tai' hsia ' .lai 'yeu ' liau, Kanāle und Strassen bestanden durch die folgenden Generationen bis heute.

## Hp F M'ye 'yeu .juff.tung ,t'ien sheng tih 'hau chu ', es gibt daselbst auch Naturvor theile gleich Gaben des Himmels. Ik

G ’ pi „fang .chai ,hsin yih F ti hsiang tung ,hsi , da ist, zum Beispiele, statt Brennholz was anderes da

DELLMETUFV ,hsi „ shan tih cʻhuh 'c'han 'yeu 'hau .mei , unter den Producten der westlichen Berge kommen gute Kohlen vor , uF

# M'hau tso „ shau 'ho tih kung' yung ", welche gutes Brennmaterial geben.

100

48

& 8 | Fk fu lau tin hua* , hsiang.cºhuen hsia lai, nach den Worten alter Männer, welche durch Tradition uns überliefert wurden , shau puh tsin' tih ,hsi ,shan .mei, PE sollen die Kohlen der westlichen Berge unerschöpflich sein ( eigentl. werden durch Brennen nicht abnehmend ). # L - #tan' ttf shi , king 'li tih jen yih t'ien ,to yih ,t'ien , obwohl sich die Leute in der Hauptstadt täglich mehr vermehren , - #tsau' .tou ** * EK shangé , c'hui ' chu yung tih 'ho yih ,t'ien ,to yih ,t‘ien , und das Feuern und Kochen in den Küchen täglich mehr zunimmt,

* - .mei kia' yih jih kuei' yih jih, so wird der Preis der Kohle täglich theurer. 煤 敲碎 了 每 塊 上 打 一 灭 印 賣錢 三 文 計 Et = m.mei ,c'hiau sui' 'liau 'mei 1 k‘uai shangs 'ta yih , huei yin' mai ' .tésien san .wen ki' chung .erhº ,kin shïh .erh 'liang , die Kohle wurde in Stücken gebrochen und auf jedem Stücke ein Kreidezeichen gemacht ; es wurde zu drei Cäsh verkauft und wog zwei Cätties und zwölf Unzen. 現在 價錢 一樣 , 一塊 的 分 兩 不過 一斤 多 * hsien tsai kia' .t‘sien yih yangʻ, yih k‘uai “ tih ,fen ' liang puh kuoʻyih , kin ,to yih 'tien, gegenwärtig ist der Preis derselbe, doch das Gewicht eines Stückes ist nicht mehr als ein Cätty.

直隸 省 獲鹿 縣 有 煤廠 Chih it 'sheng Huo luh hsien 'yeu .mei 'chang, in der Provinz Chih -li ? , im Districte Huo-luh 3 , befinden sich Kohlenlager, 7 .li 4 ,king puh kuo luh peh ’li , von der Hauptstadt nicht weiter als 600 Li entfernt.

101

西山 不足 獲鹿 的 有餘 可以 補足 ,hsi shan

puh tsuh Luoʻluh tih 'yeu .ü 'k'o ' i 'pu tsuh, wenn in den westlichen Bergen nicht genug sein sollte, so kann der Rest von Huo - luh ergänzt werden .

Anmerkungen

zur 41.

Aufgabe : *

C'hai,

Brenn

Reisholz; # , Hsin, die Holzstücke, Brennholz. Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

** Die Liau Dynastie scheint im 10. ten umd 11 ten Jahr hunderteden Tartarenstaat te Ta ' .liau oder auch .Liau „kuo im Norden des Golfes von Chih-li beherrscht zu haben .

kung tien', der

( 1

)

Palast ; die Halle. -

,Kung, der Palast eines Herrschers ; ein Wall ; ein Amtsge bäude.

Tien ', die Halle ; der Palast.

the Lih, durch ; successive ; durchgehen ; vorbeigehen.

† Siehe 29.

1 tt

i Stück .

Aufgabe ; Anmerkung ***

Tan ', einzig ; allein ; besonders ; aber ; doch.

Mei, jeder ; ver immer ;

Mei k‘uai “ , jedes

Chïh li

wird in Norden von der

2 Die Provinz

inneren Mongolei, im Westen von der Provinz W PŁj , Shan ,hsi, im Süden von J J .Ho .nan und 14 # Shan ,tung,

102

im

Osten theilweise vom

gelben Meere und der Provinz

Sheng' ,king umgeben .

3 Huoʻluh ist ein Distrikt im Kreise von EB , Cheng ting ', 38 ° 8 ' n . Br. und 115 ° ö. L.

4 1 .Li, theilen ; die Entfernung ; entfernt von .

42.

AUFGABE .

DIE SCHIFFAHRT MIT JUNKEN.

71 T'ing puh teh , nicht anhalten . 17 ' Tsou puh kuo ' , nicht vorbei können . WHsin ,k'ai .ho, ein vor Kurzem eröffneter Kanal. YPJ 'Liang ' ku .ho, zwei Flussarme. 7

Tan ' puh kuoʻ, nur ; einzig. F ' Lau ' k'ou ’tsĩ, die alte Flussmündung.

#

W ¥

*

Pi' , k'ai .lai , vorbeifahren und ausweichen . Fuh (fu “) ’pau , sha, der Name einer Sandbank .

to Muh Anker .

mau ,

Holz-

Lo .pʻan,der Compass.Ki E. E ' Hai, die See ; das Meer.

T'ieh .mau , ein Anker aus Eisen .

Shau .wei, ein wenig. ÜS.cho, antreffen ; sich ereignen .

the EW past 'hai.cʻhuen .t- sung Shanghai Huang u* * *kou ngan ,kºai cºh , eime Seejunke segelte vom Ufer des Hwang -pu, in Shanghai, aus.

[]

7 ++

H 2 , H A

hoiang

tung

.hsing 'wu shih ’li c'huh Wu „ sung kéou juh .yang, indem sie fünfzig Ligegen Osten fuhr, kam sie aus der Wu-sung Mündung heraus und gelangte zur See.

103

.huan jan ** 沙 走到 崇明 的 新開河 寶 環繞 復 fuh 'pau ,sha ' tsou tau ' T'sung ming tih ,Hsin , k'ai .ho , indem sie die Fuh-pau Bank *** umkreiste, segelte sie durch ( Sin -k'ai- ho) den kürzlich neu eröffneten Kanal ť nach T'sung -ming ft.

#

T- + I kungʻ ki yih peh yih shih ' li , im at Ganzen demnach 110 Li .

It + + itt ett nyeu' t'sih shih 'li tau Shih bsiau tsieu' shï' nui* .yang, ( von dort ) sind nach 70 Li nach Shïh - hsiau, welches im inneren Meere liegt.

Ut che 'li 'k'o ' i .t'ing .c'huen , hier kann man mit dem Schiffe anhalten. BENTLE XX ?t*si ti 'ye 'hau 'teng itt He HF hou' shunfeng fango yang, hier ist es auch gut auf einen günstigen Wind zu warten , um in See zu stechen . RA # yeu hsiang ,tung ’tsou tau- She' ,shan , wieder weiter nach Osten gelangt man vor She-shantit.

u E METTR che „shan shangé muh ’yeu peh hsing' chu' tih, auf dieser Insel lebt Niemand . hi

17 WE T .c huen .t'ing puh teh puh .neng hsia ' .mau , das Schiff kann hier nicht anhalten, es ist unmöglich zu ankern .

這兒 向東 出大洋往北 稍為 偏東 che erh hsiang ' , tung c'huh ta ' .yang 'wang peh ( ' pei ) , shau .wei , p'ien tung, von hier nach Osten in die See hinaus fährt man gegen Norden mit etwas östlichem Course. ( N. N. 0. ). 到 黄河 老 口子 稍為向南 有 五條 沙坝 taur .Huang ho 'lau 'k'ou ’tsï ,shau .wei bsang nan 'yeu 'wu .t'iau „ sha ’keng, ein wenig südwärts von der alten Mündung des gelben Flusses befinden sich fünf Sandbänke.

104

遇着 東風 總 要想 慮 e cho tung feng 擱 淺 tsung yau * 'hsiang lü ' i 't sien koh 2 , solltest De Ostwind bekommen , 80 musst Du vor Untiefen Acht geben , damit Du nicht auffährst ;

BW * „kai ,tang pić „ k‘ai .lai, und trachten dieselben auszuweichen . I W’t’ung kuei , kiang .nan ti kiai“, sie gehören alle noch zu Kiang-nan 3 . yung lo .p“ an ting kien fang H = 8 # RF I hsiang “, bediene Dich des Compasses, um den Cours zu bestimmen . that A

W

-

12

*

huan

,fang hsiang

pʻien

, tung yih koʻ tsi' ändere Deinen Cours und wende Dich um einen Grad mehr östlich. WWW * UDE lan .ni yung muh .mau ying .ni yung“ t'ieh mau , bei weichem Grunde gebrauche den hölzernen , bei hartem den eisernen Anker.

Anmerkungen zur 42. Aufgabe : * # i .Huang prus ist der Flussarm , den man allgemeiner Mit Wu sung ( nach einer kleinen Stadt, nahe an der Mündung desseiben liegend ), nennt und an welchen E

Shangó 'hai liegt.

'Jau , rund winden , wie Seide herum gehen ; umkreisen ; u. 8. w

oder Zwirn ; rund

Aus Morrison's dictionary of the Chinese language. *** Unter Fuh- pau Bank können nach dieser Beschreibung nur die „ Bush Island Shoals “ gemeint sein, ungefähr da, wo die Boje von ,, Bush Island Split“ sich befindet. † Dieser Kanal liegt zwischen Bush Island und der Insel Tsung -ming und wurde in J. 1869 zum ersten Male gelothet.

105

ft.Tʻsung.ming (

9

) Stadt und Insel gleichen Namens,

gehört zur Provinz , Kiang-,su ( L t'sang.

), Kreis

t

T'ai

She „shan für Shawei shan, ein kleines, Att steiles Eiland , 196 Fuss hoch , am Eingange des Yangtze.

Lü', sorgen , besorgt argwöhnisch zweifelhaft.

machen ;

denken ; Pläne

Aus Williams' Syllabic Dictionary. 2 2 Koh (,ko), eine Kiste , in welcher hineingelegt werden ; der Platz ; stellen .

3 I

Provisionen

,Kiang .nan ist ein Gouvernement, welches aus

te Ngan ,Kiang ,su und I den zwei Provinzen ,huei besteht, liegt im Osten des Reiches und gränzt an das gelbe Meer.

43.

It Hl

AUFGABE .

PELZE .

Yün“ lai tih, eingeführt; importirt. f Peh ' k'ou wai', jenseits der nördlichen Gränze. M

9. Tiau, Zobel.

..Hu .li, Fuchs.

F 'Li ’ tsi , Futter.

TF Mien ’tsï, Vorderseite.

Chen', Vortheil ziehen.

5 € Tiau' .mau, die Haare fallen aus.

Ht ti fi Puh ta ' puh ' hsiau, weder gross, noch klein ; durchschnittlich . WA , Huei 'shu, ( graues) J. Lang, der Wolf. Eichhörnchen . Juh (ju“ ) , Decke. C'hau , Dampf ;

Dunst ; Feuchtigkeit.

106

K'ang '*, Ofenbett. .P'i, Haut ; Pelz ; Fell ; Balg.

o Liang', lüften . Su' , der Kropf oder Hals eines Thieres,

& WE 911 * 1 tiau .p'i .t'sung 'na ' li yün' .lai tih, woher werden Zobelfelle eingeführt ? te

peh 'k •ou wai' .Meng 'ku Hue to its i & ti fang lai tih, sie kommen jenseits der nördlichen Gränze aus der Mongolei**. 17 FC FEM H choʻ koʻ.pʻau ' tsi shiệ bu su' .p'i tso tih , dieser Rock ist aus Fellen vom Nacken des Fuchsen gemacht.

pah shïh koʻ ,huei ' shu .p'i & 1 + 1 DE tso tih , von achtzig Eichhörnchenfellen gemacht. - .p'i 'li tih ,hsüeh .t'ou yih , shuang , ein Paar Stiefel mit Fellen gefüttert. R

#lang :p'i 'hau tso 'ma kua '," aus & HF He Wolfsfellen kann man leicht Jacken machen.

kia ' .t'sien ' ting MINE shi' tiau .p'i, am theuersten sind Zobelfelle.

kuei ' tih

套子 價錢 不大不小 肆拾 兩 , tiau pi • t'au ' ' tsi kia tsien puh ta' puh ’ hsiau si shih 'liang, ein Mantel mit Zobelpelz kostet mehr oder weniger vierzig Taels.

貂皮

che“ koʻ.p'i 'hau puh tiau' .mau , 7 7 1 dieser Pelz ist gut, er lässt keine Haare abfallen. WO I ŠTV tso kuoʻ i .shang tih .pʻi puh 'mai, Pelze, welche in Kleidern waren , kaufe ich nicht. TX $ # OF #hsia“ 'yü ,t‘ien .p'i ,i fuh shau ' .chau yau' tiau mau, während der Re genszeit kommt Feuchtigkeit in die Pelzkleider und die Haare fallen aus.

了 chent che 趁這 好 天氣 將 皮 衣服 晾 晾 收 'hau ,t'ien cʻhi , tsiang .p'i ,i fuh liang liang' „ shou ’liau, benütze dieses gute Wetter und lüftedie Pelzkleider aus .

107

k‘ang shangé „péu .cho .yang Hi EA *** •p'i juh, über dem Ofenbette ist eine Schaffsfelldecke aus gebreitet ; th FEỀ % k bt ti hsia ,sheng cho tºan ho lu, und darunter ist ein Kohlenfeuer gemacht.

zur Anmerkungen K'ango yote Aufgabe : 43. ein Ziegelbett, unter dem ein Feuer angemacht werden kann , ist im ganzem Norden China's eingeführt. Aus : Giles' Glossary of Reference.

Meng ku oder die Mongolei. — Das Land,welches von Kalkas und anderen inongolischen Volksstämmen bewohnt ist, wird in Nui Meng -ku und in Wai Meng -ku, oder innere und aussere Mongolei, eingetheilt. Dieses Land gränzt nördlich an das Altai-Gebirge, welches das russische Asien von der Mongolei trennt ; im Nordosten und Osten an der Manchurei; im Süden an das eigentliche China ; im Südwesten an Kan -suh und der Wüste und im Westen an Cobdo und I -li . Seine Gränzen sind eigentlich nicht recht bestimmt, doch sind die oben angeführten so ziemlich genau ; das Land breitet sich vom 35 ° bis 50 ° nördl. Breite und vom 70 ° bis 120 ° östl. Länge aus , Aus der Topography of China and neighbouring states.

44.

AUFGABE .

AUSWAERTIGE TRIBUTE . [ erlangen. * L .Nien ki',Lebensalter. I to C'huh .ming, XE B Tsinº kung zahlen . *

, Tribat

Ruhm

+ Hsi nieu, Rhinoceros. At Loh (lo“ ) . t'o, Kameel.

' Tsai ,hsiang** , der Premier - Minister.

108

K'au', sich verlassen, stützen , abhängen. Tu ',kin , vergolden.

DE K'au',hsi,gegen Westente P

,K‘uei , Helm .

[liegend.

Kia und ' kia , Panzer.

E

Æ .Miau , kin , Goldfiguren. ' Sa ,kin † , mit Gold besprengt.

Shui , tsing, Kristall.

*

Mien , weich ; die

Baum

HL * ,Kuei ’kü, Sitte ; Gebrauch , Regel. 陽

[wolle.

出名 的年紀 有 的 宰相 名叫 伊尹 , Tang ' wang tih .nien ki' ' yeu chuh .ming tih 'tsai ,hsiang .ming kiau' , I 'yin , zu T'ang -wang tt's Zeit war ein berühmter Staatsminister mit Namens I-yin tit.



DU Ū tingʻ kien koh .kuo tsin W * kung' tih ,kuei 'kü, er bestimmte Gesetze wie die verschie denen Reiche Tribute darbringen sollten . 快劍 ,tung mien' ' yen 和 東面 有 魚皮 的 種子 .yü .p'i tih k'u ' 'tsï .ho k -uai kien ', vom Osten wären Fischhauthosen und scharfe Schwerter (zu bringen ); 南邊 貢 珠子 象牙 犀牛角 .nan ,pien kung' ,chu ’tsï hsiang' .ya ,hsi .nieu kioh, vom Süden Perlen, Ele phantenzähne und Rhinoceroshörner. 靠 西面 的 進貢 用 紅綠 顏色 牛毛 旗子

Tot it + k'au' , hsi mien” tih tsin kung yung“ .hung luh .yen seh .nieu .mau .c -hï ' tsï .lung kich .ho ta ' ,kuei ' tsï , die westlichen ( Länder ) brachten als Tribut rothe und grüne Farben , Flaggen aus Büffelhaar, Drachenhörnerl und grosse Schildkröten . 北邊 國都 貢

的 駱駝 和 白馬 peh (' peli) ,plen .kuo ,tu kung' tih loh .to .ho peh ( .pai) ʼma, die nörd lichen Nationen brachten Kameele und weisse Pferde dar.

明朝 日本國 進貢 盛 甲 , 腰刀 , 镀金 的 屏 風, 麗





箱 ,描金



,水晶





109

.Ming .c'hau Jih 'pen .kuo tsin ' kung' ,k‘uei ’kia, „ yau tau , tu ' , kin tih .p'ing ,feng, 'sa ,kin 'shou ,hsiang, .miau , kin pih hsiah, 'shui, tsing shu ' ,chu , zur Zeit der .Ming Dynastie2 sandte Japans als Tribut Helme und Panzer, Degen, vergoldete Schirme, mit Gold besprengte Cassetten, Pinselbehälter mit Goldfiguren, und Kristall perlen zum Aufzählen ( von Gebeten.) 朝鮮 出 白釉 出 白 棉紙 .Chau hsien chuh peh ( pai) mien .cºhou chuh peh mien 'chi, Corea erzeugt weiche weisse Seide und weiches weisses Papier. ET 7. + L’ma ,san .nien tsin kung 'wa shïh přih , an Pferden werden alle drei Jahre fünfzig Stück als Tribut dargebracht.

Anmerkungen zur 44. darbieten ;

Tsin ',

Aufgabe : * juh

dem Hofe Tribut darbringen.

Ū

Schif , das die

Tribute führt. ŪKung Tributgegenstände. welcher die Tribute begleitet.

Nui '

.Ko

Ī

Kung',

Tribut

oder • .c'hau Î kung',

19. - Das

Kung .c-huen, das Kung p'in, die shi, der Gesandte,

Gross - Secretariat

oder

die Cabinetskanzlei (wörtlich das innere Cabinet). Dieses Departement, das unter der vorigen Dynastie den obersten Staatsrath bildete, wurde seit den letzten 150 Jahren in dessen thatsächlichen Bedeutung von dem gegenwärtigen Staatsrathe (,Kün- ,ki- c'hu' te ) verdrängt. Heut zu Tage bildet Archiven das „ Nui-ko“ die Cabinetskanzlei oder das kais. Amt; die Zulassung zu einer der sechs Stellen , aus denen die Leitung dieses Departements besteht, gibt die für einen chinesi schen Beamten höchst erreichbare Auszeichnung, obwohl die damit verbundenen Functionen fast nur nominell sind. Die hervorragendsten General- Statthalter ( Vice Könige ) werden zur Würde eines Gross - Secretairs erhoben , obwohl sie ferne von der Hauptstadt sind . — Das „ Nui-ko“ besteht aus folgenden Aemtern :

110

Ta

.hsio

Rangsclasse ;

shi

tł ,

Titel

der

Gross - Secretair ;

Anrede

lte

obere

, Chung -.t-ang

volksthümliche Bezeichnung : ' Tsai hsiang

#

;

1.- Essind im

Ganzen vier Gross- Secretaire, 2 Mandschuren und 2 Chinesen . Ein jeder dieser 4 ist ein Gross - Secretair von einer der Palastes. Die > Thronhallen " oder der Pavillons des kais. Namen der letzteren sind : 'Wu-, Ying -Tien ' und , Tung-.Ko

#

.Wen -.Hua - Tien ' * ,

,

T'i -.Jen - .K. WEW

.

Zur Zeit der Ming Dynastie wurden die Gross - Secretaire von ihren Untergebenen .Ko-’Lau

+

d.h . die „ Aelteren

des Nui-Ko“ genannt, aus welcher Bezeichnung dann Jesuiten den Titel >„ Colao “ machten .

.Hsie-pan

Ta'-.hsio - shững ***

Anreden auch den Titel Chung - T'ang ;

die

haben bei es

sind deren im

Ganzen zwei, ein Mandschure und ein Chinese . Aus : Mayers' Chinese Government,

Sa ('sha, ' shai), mit Wasser besprengen ; zerstreuen. sha ', herabfallen . †

E ) oder unter seinem Kaisernamen

, T'ang- ’wang (

- d. i. der erfolgreiche T'ang — stürzte ), den letzten Herrscher der Hsia' ( 1) Dynastie,

.C'heng ,t'ang, (ht 9 .Kièh

(2205—1767 v. Chr .), und gründete die „Shang (1

ttt I'yin ( #

# )war schon unter .Kièh (1

zog aber wegen der Gräuel seines

Herrn mit

züglichen Leuten zu .Cheng tang (h

) Dynastie.

) Minister, andern

vor

). Eines seiner

111 Hauptverdienste unter diesem Herrscher bildet eben der Inhalt dieser (44. ) Aufgabe.-- I yin bildete Cʻheng t'ang's

Enkel

und Nachfolger, T'ai ' ,kia ( RO ) zu einem guten Herrscher

aus .

Er regierte noch unter T'ai' ,kia's Nachfolger Wuh ,ting

( # T ) eine Zeit lang und starb in einem sehr hohen Alter -1713 u. Chr.

1 Unter Drachenhörner gefundenen Knochen

werden

wahrscheinlich

die auf

antedeluvianischer Thiere zu verstehen

sein, welche die Chinesen in gepulverter Form als Medicin gebrauchen sollen .

2 Die .Ming ( 9 ) Dynastie regierte von 1368—1644. Der Gründer derselben war * T T'ai'-'Tsu (.Lung 'wu ) und sie endete mit #RU

Chuang - lieh - Ti

( .Chung

,cheng mi ), der sich bei der Einnahme Peking's durch den Rebellen 'Li tsï .c'heng ( ! ) an einen Baume erhenkte. Daraufhin hat der berühmte kuei',

General .Wu „ san

ETĖ ), der über die Rebellen nicht mehr Herr

werden konnte, die Tartaren zur IIilfe gernfen.

Sobald diese

in China waren , verliessen sie es auch nicht; sondern unter warfen es. 3 Seit dem grossen Unternehmen des Hupilai zur Unter jochung der Bewohner Japans hatten jene Inseln immer einen Verkehr mit der chinesischen Küste und dem Hofe unterhalten . Die Fürsten gingen sogar 80 weit, sich förmlich als Lehnsleute des grossen Kaisers anzuerkennen ; sie sandten oft Botschafter, um den chinesischen Monarchen von ihrem Zustande zu unter richten .

Aus : Gutzlaff"& Geschichte des chines.

Reiches.

112

45. DAS

AUFGABE .

KAISERLICHE

DI 'I .t'sien, früher ; vor.

SIEGEL .

t ,Fang t‘sun' , Quadrat

' I hou' , später; nachher ; von nun an. ’ Hsi, Staatssiegel. EP Yin ' *, Amtssiegel.

[ zoll.

# F Tʻien ' tsĩ, der Sohn des Himmels. [ lach.

BT -u ,shu , Privatsiegel .

Hsiün .c'hang , gewöhn

W ,Feng ** , Jem . einen Titel ** Cheng ***, benennen . verleihen . * Chuen' .wen , Siegel charaktere.] T'sang ( tsangʻ ), verbergen , verheimlichen .

H.Heng, wagrecht.

Shu´, senkrecht.

秦朝 以前 百姓 都 可以 身邊 帶 塑 用 金子

B F # E ma in T'sin .c'hau 'i .t‘sien peh -hsinge tu 'k'o ' i ,shen , pien tai' ’hsi yung , kin ’tsï .yin ’tsï .ho yüb tso tih , vor der Tsin Dynastie konnte Jeder mann an seiner Seite ein Siegel tragen , das aus Gold , Silber und Jade † verfertigt war .

tsh Mil ti t ta 'hsiau puh kuo' fang t‘sun “, dasselbe war gerade einen Quadratzoll gross. HAW

tcʻhau taiʻ yung ta'tih 'ye 'yeu , es gibt auch Dynastien, welche grössere ( Siegel ) hatten.

** F tsi Tʻsin * 1 * shi huang 'i lai chih yeu tºien ºtsĩ tih , c- heng hoi, seit Tósin shï-huang's ft Zeiten wird die Benennung Hsi nur für das Siegel des ,, Sohnes des Himmels" † † an gewendet. 圖書 用 的 人 所 印,尋常 叫 官府 的 所 用 kuan ' fu 'sol yung ' tih kiau' yin ' , .hsiün .c hang jen 'so yungó tih kiau .t'u ,shu , die von den Mandarinen verwendeten Siegel heissen Yin, und die von Privatpersonen heissen Tu -shu.

113

huang ti' tih .hsing i # FT 'hsi ,feng .kuo , tu yung' tih , das sogenannte „ kaiserliche Reisesiegel" wird bei Reichsbelehnungen verwendet. IN THE H .huang titih hsin 'hsi shï fah ,ping yung' tih , das kaiserliche „ getreue Siegel“ wird verwendet, wenn eine Armee ausrücken soll. *

Ep uh shi huang 7 M ti' puh 'hsü yungé yüb tso it'u , shu, mit Ausnahme des Kaisers ist es Keinem erlaubt ein Siegel aus Jade zu gebrauchen .

上面 有 刻 的 学 受 天之命 皇帝 壽昌shang mien 'yeu k'oh tih tsi' ,,shau' t'ien ,chih ming.huang ti' shau' ,chang “ , dasselbe trägt die Inschrift: „ durch die Fügung des Himmels erfreut sich der Kaiser eines hohen Alters und Gedeihens" . koh .c'hau k‘oh tih .wen koh yang .t'siuen shï'chuen'.wen , jede Dynastie hat ihre eigene Inschrift in Siegelcharakterena. FRYME #TE E ,Tʻien 'c'hi si' inien tih shï hou' tsai' ,Chang .ho peh ngan ' shang' , im vierten Jahre con T'ien- c - his , im Norden des Chang Flusse84 ,

有 一個 種田 的 人 正在 耕田 碰見 了 玉 璽 yeu yih ko chung tºien tih jen cheng tsai ,keng t'ien p'eng ' kien Pliau yüh 'hsi, war ein Feldarbeiter, der beim Pfügen ein Jadesiegel fand. *

puh ’kan tsï ’ki .tósang .cho .na cʻhü ' sung“ ' kei 'pen ,kuan, er wagte nicht es zu verbergen und übergab es daher seinem Mandarine.

si ,fang tih by F ,Han er 19 # i yang‘ ’tsi, .heng tih shu' tih sï t'sun ,k‘uan , in seiner Form war es viereckig, und in der Länge und Breite vier Zoll weit.

114

-t = 5 hou' yih t‘sun' erhé , fen, 13 Zoll dick. E IT | HỀ ĐỂ P Bà hệ HỀ ÁI shang mien yeu lung it'ou kiau ' tso cʻhi 5 lung ’ nieu, oben befand sick der Kopf eines Drachen , den man den Drachenknopf nannte. tr.c'hï lung ’nieu ,kau yih t'sun M pah, der Drachenknopf war 1 % Zoll hoch. 頂

要緊













從 秦始皇



H

Dj Mp 4 'ting yauí 'kin tih shï .c'huen kuo yih ºhsi tsung Tºsin ºshi.huang.cºhau tai chih.cºhuen tau ju ,kin, das wichtigste ist das Siegel der Reichs übergabe, welches seit der Regierung von T'sin -shi-huang bis heutigen Tages verblieben ist.

天 把 傳 皇帝 賓 新 皇帝 國 玉 璽 就 傳給 .huang ti' ,pin4 ,t‘ien 'pa .c-huen .kuo yüh 'hsi tsieu .c -huen kih ,hsin .huang ti' , wenn der Kaiser im Sterben liegt, 80 nimmt er das Siegel der Reichsübergabe und händigt es dem neuen Kaiser.

Anmerkungen zur 45. Amtssiegel,

Aufgabe : * ET Yin' , Siegel; drucken ;

Siegelinschrift ; siegeln ; einen Abdruck machen.

Das Reichssiegel heisst l'hsi und ist aus einem kostbaren Steine verfertigt ; andere Siegel sind aus Gold , Silber, oder Kupfer ; einige sind vier-, andere rechteckig, welche Verschieden heiten der Form dazu dienen den Rangsunterschied zu bezeichnen . Das Siegel einer Privatperson oder eines Beamten, der es in .t'u „ shu , und Privatangelegenheiten aufdrückt, heisst dessen Aufschrift

.t'u ,chang oder 2

FPJ.Kuan yin ", Amtssiegel. 'kei yin “,

oder

7 FPJ kai

Yin ' , shu, Bücher drucken.

.t'u ki' .-

M FPJ Yungʻ yin ', koʻ yin ', siegeln . - EN

EPI

115

W , Feng, Lehen, Belehnung; siegeln ; Apanage;

an

stellen ; mit Beschlag legen ; verfallen.- Einen Brief oder eine Urkunde siegeln oder schliessen ; der Umschlag oder das Couvert eines Briefes.

** C'heng, eigentl. wägen ,dann auch schätzen (moral. und phys.); sprechen von ; benennen . — Nicht zu verwechseln mit FF c'heng', die Wage, wägen . + Unter diesen verschiedenen Arbeiten sind es besonders die aus einem lauchgrünen, fettig anzufühlenden Stein ( Nephrit) verfertigten Gegenstände, welche von den Chinesen gesucht und theuer bezahlt werden.

Der chinesische Name E yüh (yü“ ) ,

von dem höchst wahrscheinlich das französische „ Jade " her stammt, bezeichnet indess keine besondere Sorte, sondern wird für jede Art von Gemme oder geschnittenem Stein gebraucht, während die am meisten geschätzte Sorte ihrer Farbe wegen von den Chinesen .Yang ,chi yüh #

E genannt wird.

Die aus

dem sogenannten Speck -oder Seifenstein ( Agalmatolith ) verfer tigten Gegenstände kommen zwar massenhaft im Handel vor, haben aber einen viel geringeren Werth , und stellen gewöhnlich ziemlich roh ausgeführte Figürchen dar.

Aus : Reise der oestr : Fregatte , Novara ' um die Erde. Beschreibender Theil von Dr Carl v. Scherzer.

tt.T'sin ’shi .huang ti ' ( * ha ) war der erste Kaiser der . Tʻsin ( *) Dynastie ( 255,205 v . Chr ). Er war einer „ der mächtigsten und unumschränktesten, der die schänd lichsten Eigenschaften eines Tyrannen mit den herrlichsten Talenten eines Landesvaters vereinigte. ” —Er war der erste

116

Erbauer der grossen chinesischen Mauer zum Schutze gegen die stets einfallenden Nomaden in Norden China's. Unter seiner Regierung wurde das Reich bedeutend erweitert, und das Land bekam , durch die Aufhebung der zahlreichen Lehen und Vasallen staaten, durch seine Eintheilung in Provinzen , durch Errichtung einer Central - Regierung, eine feste Organisation.

Shi huang

ti gab auch Befehl, dass die Klassiker verbrannt werden und eine heftige Verfolgung gegen die Literaten fand darauf statt. ttt Der Sohn des Himmels, # F Tʻien 'tsī, bisweilen übersetzt als „ Gottes Stellvertreter auf Erden " . Der Titel par excellence des Kaisers von China, der seine Würde unmit telbar von oben empfängt.

:

Aus : Giles' Glossary of Reference.

1 F 'So, su', 'shuo

( von Fr ,kin, Beil, Ast und dem

Laute Shu' ) , Holz fällen ; der Platz, wo es fällt; daher ein Platz überhaupt ; eine Sache ; das, was; welcher ; ein beziehendes

Fürwort. 2 fr , Kung 'so, öffentlicher Platz ;

öffentliches Gebäude; Versammlungshalle, Club;

bff ’ki 'so,

einige, mehrere; fff # 'so tsai', da, wo; irgend wo ; ein Platz; FF FL’so chi', verursacht durch ; Fof desshalb ;

T #

' so 'i, daher ,

'so 'yeu, das, was; alles ; for the link 'so

tsoʻ tih, das was gemacht wird; brzi ' so yau' , chih wuh , die Sache, welche man will . 2

*

Lieu

't “ , die sechs Schreibarten , als: 1

Chuen' , die antique oder Siegelschrift_2

Li', die alte

Amtsschrift — 3 Mile K‘iai, die kaligraphische Schrift— 4 75 .Hsing , die Current- oder Schnellschrift— 5 # ' T'sau, die , die Sung ( Dynastie) Gras-, oder Laufschrift und 6 # Sung' Schrift, oder Druckschrift.

117

3 Tien -c'hi , die Regierungsbenennung des Kaisers 'Hsi ,tsung

,

regierte von

1621—1628 und gehörte der

Ming ( 0 ) Dynastie an.— Zahlreiche Empörungen im Reiche, wie in

Si

, Shan

,tung

.chuen 19 Jil , in

Kuei '

chau

H

und

fanden unter seiner Regierung statt.

Die Mandschuren , die seit 1618 einen Kaiser hatten , begannen in China festen Fuss zu fassen. 4 Ein Nebenfluss des Wei .Ho nan

und im

, im Nordosten der Provinz

Süden der Provinz Chih li'

-er heisst auch nach seinem vom Westen nach Osten gehenden oder der „ quer fliessende

Laufe der „Heng , chang Chang“ .

Dieser Fluss entsteht durch

„ klaren " ( Chang.

e ,t-sing) mit dem

die

Vereinigung des

„ schlammigen“ h.cho) (

In Chih-li ' zweigt sich ein Arm nach dem Pei-ho

Flusse ab, und der andere Arm mündet, nachdem er verschiedene andere Kanäle durchläuft, in's Meer.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary. Cʻhi, ein Drache, dessen Hörner noch nicht gewachsen sind.— Uebertragen : grausamer Charakter .

C'hï .tou ,

Steinpflöcke, mit einem daran gemeisselten Drachen zwischen oder an der Seite von Treppen gestellt, welche zu Palästen oder Tempeln führen . Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

6 , Pin , einem , dem Ehrfurcht und

Aufmerksamkeit

gewidmet wird ; ein Gast; ein Besucher ; einen Gast empfangen ; den Prinzipien des Rechtes und der Civilisation sich unter # ,Pin werfen . (hier Himmel emporfährt ).

t'ien ,

zur

Zeit,

als man zum

Aus Morrison's dictionary of the Chinese language.

118

46.

AUFGABE .

UEBER DIE ART DER ANREDE EINER

PERSON .

77.

.t'ai, ' lau

,,ko

,ko,

shen

, hsiung

, fen .

yau tsai

.ye,

.hang. ' Yeu ,cébeng ?lau

.t'ai, 'ni

jen

hua ',

kia,

'pi ' tési

P'eng ' .cho

' teng tih

'lau

% | lau

'tsi, .erh

Fta

' tsi, ,shu

Ferh?

’ lung

gi kínai ', tsieu

yshu , Đ , 1 .chï t

g len eng , c'h ,ko .erh .men ,

yoʻ shit

te

R

erh

擁|

.ye, 'lau

tso ’lung 兒 」 ,,

,hsiung

7. k'uai', tsieu '

14. tai,, 'lau





'ma

, cheng

.ye 親

」 .erh

|tic .t'ai,

' tsung

,c'heng .hu , ' tsung

,hsien ,sheng, hsien

l ,sheng, 'lau

11 .



,t-sin,

.erh ,

,ko,

tor ,

.jen , tis

你 」 jen B ,shuo

.pʻing

R

the

'lau

ti', shi

.ni, tso

.tih

,ko ta '

shu

B

, C'hu .men

稱 老先生 先生

,c'heng .te, .ho

1



po

的 人 替人 說話 彼此 稱呼 總 要 在行

yo shï'

yau'

出門

.men ,

119

It'so

, ku

ling

A

.niang

cheng'E’liau

.men , che'

'sau

Ale

錯 」 po

’ mu , .chï

pu?

.tih .

15. ’nü, tsos

' tsi.

shï'

P'eng 811 ' Yeu

|| .cho

phsiang huei'

8 | nien



,c'heng .niang

160

.p'ing

#

’ teng .tih ini, tsieu '

呢 就

.tih

」 .jen

稱 娘兒 們 若是姐姐 妹妹姑嫂 是 平等 的

ki'

’lung tsieu '

紀 」 , kia

.tih

.tih

, c'heng

*

.t'ang

'nü

*

.hu.

mot

k'o',

jen , 'ye

yo ' teshi

#

, c'heng ' lau

#

'nai

’yeu ko'

o'tsieh,

YO 'yeu t'sin ,

L. ' nai

’yeu 'ku .tih, tsieu '

.men, nien

’mu, shen .niang , ' sau

a ', ling '

.t'ang

.hsi

het

, the

fu ', , c heng ’’nai 'nai men ,

搜 yos BH ] shï'

t'ai ' ,

# , c'heng # / ' tsieh .erh

lings chengo

*

,tsun ,

,fu

E.men

che shi"



mei ',

tail , c'heng

19, tai

#





$ . ,kuei hot | ’nü ,

shï'

ling ' .t'ang

1 | ’lau

mei' ,

B. ,ku 'sau

尊 夫

’tsieh, mei

mei'

mf

.po the ' mu,

tub

.men ,

' tsieh

,c'heng

.tih

160

.erh

稱 姐兒 們

'sau , ' tsieh

T!

P. .hu

K. , c'hing

, c'heng po

% U



,c'hu

伯母 侄女 坐 攏

jen ,

, t'a

120

pu huei'

’ tsi, ta '

+

' Kuan

' ye tsieu

會 」 , kia

kuo'.

' shỉ

.tih, 'kuan

*

.te

' Tsung

shï

事 | lian

'p'ai

W

, chih

.

.erh , tsieu

2. kien '

.tih , .men

.jen ,

,kung,

TT shï'

yau'

yuen '

Bu

kiau' jen , tsai

ME af

,kung,

1. it'si #

' hau gi

Pli, pau ?

e

'ku

yuen ' 'ni

e

' tsi

V

,kau

Pliau .

Ingauf

chi ,

I

kiau? ht

Tsieu '

kien'

/ ' liau ' ti

tsieu'

.ho,

pu'

pei' ti



Hy

hsia :

,i

jen

„sheng, L’lau

'ye

,Chang,

’ yeu se,

ko

e

' lao

,chau

that

’ Li,

.hu

l'ye

a'.

就是 見了底下人 也 有個 招呼 阿

'p'ai

也就 使 了

.na kia

Leute ausser Hauses, die mit anderen Leuten sprechen , müssen in ihrer Anrede gewisse Regeln beobachten .

Einige werden angeredet mit: „ mein Herp , „ Herz “ , „ mein ehrwürdiger Onkel " , „ mein Onkel “ * , ,,du, Alter “ , „ mein ältester Bruder “ , „ mein älterer Bruder “ , „ Euer Ehrwürden " , „ mein Herr' ,** ,, alter Bruder “ , „ Junger Bruder's ;-vor Allem müssen die Leute ihrem Range gemäss angeredet werden . Beim Begegnen des Vaters oder von Söhnen, Onkeln , Neffen, dann rede sie an mit : und wenn sie beisammen wo sitzen **

121

„ meine Herrn "'; sind es ältere oder jüngere Brüder oder Per sonen von gleichem Range (mit dir ), die beisammen sitzen , dann rede sie an mit : „ meine Brüder " ; sitzen Mutter, Tanten und Nichten beisammen , dann titulire sie mit : ,,meine Damen " ; sind es ältere oder jüngere Schwestern , Schwägerinen oder Personen von gleichem Range (mit dir ), dann rede sie mit „ Schwestern " an ;—diese sind ( Regeln ), über die kein Irrthum herrscht.

Wenn man mit Frauen anderer Leute zusammen kommt, 80 sind sie auch anzureden , und zwar als: „ ehrwürdige Mutterlo ( wenn älter wie dein Vater ), „ ehrwürdige Frau des Hauses“ , „ geehrte Frau “ (wenn verheirathet), " geehrte Schwägerin “ .

Aeltere Frauen rede an mit : „ ehrwürdige Damen " , jung verheirathete Frauen rede an mit ,,meine Damen " , Mädchen sind mit „ junge Damen " anzureden ; diese sind die Anreden bei der ersten Begegnung. Sollten die Frauen ) Verwandte oder alte Bekannte sein , dann rede sie an mit: „ Tante" (wenn älter ) „ jüngere Tante'' t, „ Schwägerin “ , „ ältere Schwester “ , „ jüngere

Schwester " , -

diese ( Anreden ) können auch angewendet werden . Selbst wenn du Leute niederen Standes sehen solltest, so hast du sie nach einer bestimmten Weise anzureden .

Den Hausbesorger, den Geschäftsvermittler, den Thor- oder den Hofhüter rufe „ Freund Chang“ oder „ Freund Li

an ,

damit begeht man keinen Irrthum . Ueberhaupt hast du Leute mit Anstand zu begegnen ;

es

ist nicht gut

hochmüthig

und zu

Höflichkeit sein,

„ auf

122 hohem

Rosse zu reiten "

oder anmassend

zu

sein ,

denn

dadurch wirst du Leute veranlassen, dass sie hinterrücks gegen dich Feindschaft hegen .

Anmerkungen zur 46.

Aufgabe : * 1 .Po, ist des Vaters

älterer Bruder, während tale ,shu der jüngere Bruder des Vaters ist; z. B. 16 ☆ .po fu ',

oder t

ta' fu ', mein

väterlicher älterer Onkel ; 16 A .po ,kung, ein Grossonkel ; 16 tare .po „ shu,

die Onkeln

väterlicher Seite; 16 # .po

’mu, Tante, eines Onkels Frau. -

t tell ta' , shu, der älteste

der jüngeren Onkeln, tok , shu ,kung, des Vater’s

Onkel ,

oder der Onkel des Gemahls, i tot 'hsiau ,shu, des Gemahls jüngerer Bruder .

.

.Ye,

Ehrwürden ,

Vater ;

Herr ;

this

tas

.ye ,

Euer

Titel der Ansprache für einen Localbeamten ,

老爺爺

* # Hi ta ' lau .ye , für einen Kreischef ( Präfecten ), erh' .ye, für einen Kanzlisten oder Hilfsbeamten ; „ san .ye, für einen Amtsdiener.

#

' Lung, greifen ; ziehen ; sammeln, versammeln ;

zusammen oder nahe einander bringen. †

te Shen oder take the time ,shu ' shen ist die Frau des

jüngeren Bruders des Vaters, während te Bruders Frau ist.

shen ' mu, des

123

47.

AUFGABE .

GESPRÄCH ZWISCHEN BEKANNTEN .

.lai

D

.tih .ni.

13 | ,shuo, PE, tu



.tu Tso "

shu

#

,kung .hsio

sh

wen ' ,

14,

DE

t'ien it'sai tau ',

1.wei,

.han

還 」 ? kieu

,to

#

.wei.

.fu , t'e'

##

i

' T'sing tso ',

The

'tósing

pi'

'tési

itt

hou '

1

tso',

ting ta '

.lai,

tsin ' 'liau.

' tósing 46

i ,

ku'

El. .lai this hou'

# . ' ni, 請 | tsing

't-sing

'tósing

| ngan .

1, ngan.

hsiang 請

」 °han

a ', na' .fu

'ni

' C'hi

7

kuo '

, hsiang

#pu'

'tsiang,

kien ' ,

L’kan

.shih

pu' .kio

1

tsieu '

就 「 kia'

tsai '

V We

.tih

KI | ' liang 的 R , .nien

' hen.

shï

tang, 」 , tsun

'ki

兩 」 ,shi tau'

a' , tsai ?

' li

到 「 Hau



' tósan kueit



’ kan ,

當 尊駕 幾時 到

pué

is

豈敢 不敢

| Kieu

.Cheng

請坐 請坐 一向 好 阿納福阿 在 那裏發財 阿

yung'

B.1 Kieu

久違久違

’liau, kin'

124

弟 」 ,hsiang kien'.

,hsiung

,hsiang .feng,

PS

'liau.

,kung

Ti | tºung

shï'

K

.ni.

PE,

’ yeu ' so

.nan .

Itt

''wan

#

,hsiang tsü ', .ju

F

li

, chi

.c'hï,



, Kin

t'ien

.nan

, pen



wu t sai

'pi .jen

pu '

it'ung , cʻhuang , chih

8 to

為利 奔馳 難

難 」 ,kin .wei 今天

.han

多謝了我 如今 還

ju

't'si ko

ho, ' tsau

shi

e



,chien, ’pi

比 人

*F

'i tsieu'



pu' 'hau

.t'ou is

己 就是 同意之中 自愧 無

' so

„yin , .erh

晚 相聚 如今

HF

,kuang

hou ', t.t'sing

.ming li's

it'an, 'hau

tu

shi:

.shï

.wei

,kia t'an

, kin

,c'huang $ 15.tih

.ming, tu

'li, ta '

, hsü

4



虛度光陰 而

che

pu ' kuor

的吐

tsai:

li ',



.wei

li', 'wo

想 從前 同

,k'ü kia:

’liau, ' wo

.lau

, hsin Fij, 'Hsiang it'sung .t‘sien T

, To hsie

.t'u

..wei

’hsiang

, chuang hsia'

下 徒勞 心力 不過 是

'Ni shïc

謙 了,

.pieh

ta ' , c'hien

# 7

, Chung jih' tsai'



,shuo



.men , kieu

E

| shang . 相 見 」 Han

終日 在

.te

好說 大

'i ti?

, chung, tsï' k‘uei'

125

Shu

pu' .

Kit shï

yau' c'hü'

che

k'an '

pu'․ 'kan

' yuen sung .

.

' C'hi te

'kan ’ t‘sing lieu pu '.

* k'iang #

tang, ' teng wo

,fa kiau ' ' tsi

.lieu , ' WO

It

.pieh .tih

5

.p'eng



yeu,, kai

t'ien

.ming

'ta # .

'T'sing 'liau.

Pu: 'kan

k'an '

#yang',

pu

+

.lai,

t'ien

F

tsai'

pi' tau '

i

kuo '

1

.lai

' fu

W

' ling E

shang' chü' ,

kiau '

#pa' .

要去 看看别的 朋友 改天 再 過來 領教 罷

’ni.

’ t-sing tar , ngan hsie

請安謝 步

' tósing

Ich habe Sie lange nicht gesehen * .

Nehmen Sie, bitte,

Platz . — Befanden Sie

sich bisher wohl

und waren Sie glücklich ?—Wo verdienten Sie Geld ? Ich

danke recht

sehr **, das Glück

ich kam mit der besonderen

var stets mit mir und

Absicht Ihnen meine Aufwartung

zu machen und nach Ihrem Wohlbefinden mich zu erkundigen . Bitte recht sehr *** , Sie an ?

ich verdiene das nicht. — Wann kamen

Ich kam erst gestern an und aus diesem mich nach Ihrem Wohlbefinden zu erkundigen .

Grunde komme ich

126

Es ist lange her, dass wir uns nicht sahen ; wer hätte gedacht, dass es zwei Jahre her ist ? In Ihren Studien und

literarischen Forschungen

müssen Sie

seitdem

grosse

Fortschritte gemacht haben . Ihre Lobeserhebungen † beschämen mich in der That selir. Ganze Tage lang ( arbeitete ich ) in meinem Studierzimmer umsonst mit Emsigkeit und Ausdauer, es war reine Zeitver geudung tt ; und zu meiner Schande komme ich, unbegabt wie ich bin, meinen Studiengenossen gar nicht gleich. Sie sind zu höflich und zu bescheiden .

Ich erinnere mich der Zeit da wir noch Studiengenossen, unsere

Gefühle und

Gedanken waren

nach Eintracht und

wir blieben Tag und Nacht stets beisammen ; jetzt aber, da wir nach Gewinn jagen , ist es schwer, dass wir uns sehen . Sie suchen einen Gewinn, ich einen Namen , wir beide werden von der Sucht nach Gewinn und Ruhm dahin geschleppt und jeder von uns hat hiebei seine Schwierigkeiten. Da wir nach langer

Trennung heute wieder

als

intime

Brüder uns ' antreffen , so glaube ich Sie zu ersuchen hier zu bleiben , und uns zu unterhalten . Was sagen Sie dazu ?

Ich danke Ihnen recht sehr, aber ich möchte noch gerne einige andere Freunde sehen ;

ich werde an

einem andern Tage

wieder kommen und dann mich von Ilinen belehren lassen . Wenn es dem so ist, so wage ich es gar nicht Sie zurück Ich werde gewiss morgen bei Ihnen vorsprechen,

zuhalten .

mich nach Ihrem Befinden erkundigen und für den ( heutigen ) Besuch danken .

127

Sie sind zu gütig, ich bitte nur zu warten bis ich einen Tragstuhl sende, um Sie zu ersuchen herüber zu kommen .

Verzeihen Sie dass ich Sie nicht weiter begleite. Aber bitte recht sehr, bitte nicht weiter.

Ich empfehle mich.

Anmerkungen zur

47.

Aufgabe : *

.Wei, entgegen

setzen , entgegen arbeiten ; ungehorsam sein ;

vernachlässigen ,

missachten ; auslassen ; aufgeben ; vermeiden ; entfernt sein.

Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

' Hau ,shuo oder # 7

*

' hau hua' , gut gesagt;

ich danke Ihnen , ich bin Ihnen verbunden , --wird als Antwort zu vorgebrachten Höflichkeiten angewendet. Aus : Williams' Syllabic Dictionary.

te ' C'hi 'kan , wie wage ich es ! wie kann ich es thuen !-d. h.

ich bin der mir zu

Theil gewordenen

Güte

7

pu

'kan

,tang, ich erkühne mich nicht, ich wage

nicht eine

solche

unwürdig. – 7

B

Pu:

’ kan ,

oder

Höflichkeit anzunehmen .

t ' Tsiang, ermuntern , rühmen .

anspornen ;

empfehlen , loben ,

Aus : Williams Syllabic Dictionary .

ft

Hsü tu ,kuang ,yin, Zeitvergeudung.

128

48.

AUFGABE .

GESPRÄCH MIT EINEM DIENER .

' WO

#

, hsi.

PE ,

.c'hang

kos tau ',

.

' tsung

e

shang

.inen ,

yen

#

yau'

the

’yeu

14

Ta'

PAT

t'ing

們,

na

PB

,kan tsings

, mo .

yau'

'to

tsing' , .ju 'kuo

kóung

' sau .

yeu ' p'a '

Pli

men .

X 1

Pu'

’yeu .hsien

6

.tsa

E’lau

, chỉ 閒 」 tau '

jen

.mei ’yeu ' ta

1

k'an'

si

•ye

'c'huang** 1 tsin' 進

lai.

.lai

來 | Pa :

tou

倫 」 .lun

tung

東 ! '' yeu

不論 有

.hsien

a

pu'

有 打掃

pu' .te

che

, to ,

. .te tu .hsien

R

Ma

不 知道老爺 來

.tsièh

men

hou' , *

.tih

,tang t, eshi T 'ta it'sing ' sau

..jen tsai'



WE

1 #

' k'ou

, Kin '?tsau

」 ' yeu



.jen tsai'

的 事情 多

’pʻai

| ko '

今早

ngan

,mo .mei

t.

在 這裏 看門

’li, tu



e

i ,



shou 」 ,shih

拾 乾淨 麼

pu ' lun

.Wei • shen

ste

為甚麼 沒有 人

yeu,

大廳 上

.mei

. 31 _Yeu.

'ni

, fen fu '

.Lai.

129

X

, fang

Yo'

yung .tih

#

shit .pʻan ' wan

• yin c'hi

on

ko

p'os

kau ' su ',

.sui

fat

T'ien

• p'an 」 ''wan

+ J

, hsin

tsing ',

at

'kien

,ma

'tien ,

, kan

L

告 」 'liau F.! .sui

, tu * t yau' 淨 , "'hsi

#

.lou

.yin .c'hï

A

’pan, shih

, cho

,tau

J'i,

, c'ha

V

tan '

,tu

*1

,huei .c'hen ,

yau' .mo

.jan

.shi, tsieu '

nung huait

yau .c'ha



huo

wen '

Pulai,

pué

.te.

t'ien

' hsi

#

」 ?shi

’pa

DE

pu ' kien'



tsieu'

jih



,pang, 'ye

像 」 .shi

yau' .lieu

A



,hsiang

' ta

' sau

,kuang 」 , shou

H

' c'hi

te

.fang ,u , pur

揮 灰塵打掃 房屋 不

k'o'

fan ' 銀 」 hou'

its

PZ

拭 桌椅

, kai li

.jen , C'hï

jih

應 」 -ju 該 ' kuo

,i

FFT

i

’liau, ying

koʻ

kiau '

樓板

tung ,hsi ' ta

the

13

.erh

天天 都要 洗

yang .tih

, kia 'huo

, tsang

#



' So

ngang ,

' tien

,shỉ lott

tsai'

te

pien'.

'k'o 'i

可以 再叫一個 人 相帮 也 使得

'ye

i ,

pu' chi "

yau '

yung' .shï

要一點兒 航

chau .hsiün, tºsai

130

i ,

• p'an ' wan

ko ' li

pai ' huan .

個 」 chih The 'k'o #

i , .buei huo

chi ,

yung'

,kia 」 .nan

t'su



pu' , tuan

til'chau

pu' 兩 」 han

ut

We'ni .men •p'ei .tih .

,C'hï

.wan

yung

Hi

' fan

.na

pu' .ho ' shau

* o *

'ра

'kei

,cho

Hif

pu ' 'shou



, Po .li

,kin shïh , ma •póan ' wan .

.tih

is

, teng .t'ai



yau' 'hsiau

pur 2 | tung L ] 'shau

# 盤 me

Hi

shih,

,kin t'su

nung' 'hau

pu'ՙ 'WO

yung .

,tu

Yau '

ĐT ’yeu,





t'ien tsai:

liau

I tung #

, hsi, li

.shï tsieu Ik

kau .

#su '

kuei'

.ming

」 puf kien '

'hau,

'li ,

*

jan 飯

,kin 」 .che

shou tsai:

1 , Cho

' T'ang

」 lian

tung kia , A | ’kéung * #

pʻa jih '

| kieu

yuèh

1. I shih

,fafft .mei

東西 立時 就 告訴 東家 恐怕 日久 越發 沒

'wo

,hsin ,

yau'

trh

' liau .



, teng

tu



, cho

, shou

E’liau,

,keng

' teng,

, hsin

#shi lo

倘然不見了

'liang .huei

盤 」 ' yeu The , tsung

失落了都要 你們 賠的

'mei

131

’ho, ,shuan 1

'hau

#T

’ liau .tósien

at

tsai'

.jen .men

' teng taú

1

tsa

」 wan

Be

kan

1

tsing .

.tih

shang

E i #

' tien



.tih

3

hou' ,

.shï

yau ' ''kin

hou '

時 」 ,teng htung

c'hui

pu'

.shï

DE

' c'hi

mièh '

pi

,teng

, fang

to

, tu

pien ' ,mo.

便

yau'

ko c'hu'

Kua'

.tih

t'ien 'man

同 壁燈 都要 添滿

19.

HỆ | shạng

"yeu



.men, tsai'



. , tien



i

kiau .

,kan tsing ?,

.tih

E

油 擦

kia,

yau' shui'

shuis

:.jan 」hout

• yeu . t'sa

擦 乾淨,

hou?

.chuang c'hü ' .

*

ok , san' Pliau

然後 再添 油

K'o'

,teng

Komme. Hier bin ich .

Warum ist kein Mensch hier das Thor zu hüten ? Wir wussten nicht, dass der Herr zurückkommen . Ohne Rücksicht ob ein Besuch kommt oder nicht, ein Mann muss am Thorweg stationirt * sein ; es ist auch zu befürchten dass Gesindel hereindringt ** und Sachen stiehlt. Ist der grosse Saal geordnet und gereinigt ? Wir waren heute früh so beschäftigt, dass wir keine Zeit zum auskehren hatten .

132

· Ich habe euch doch stets befohlen ***, dass alles - sei es wo in Ordnung zu haltent und rein gekehrt sein, wenn ihr immer nun wirklich keine Zeit dazu haben solltet, dann könntet ihr ja Jemanden zur Aushülfe rufen , auch das ist euch gestattet. Ihr müsst jeden Tag den Fussboden waschen , Tische und Sessel abwischen und abstauben und die Zimmer auskelren. Ich will nicht den geringsten Schmutz haben . Nach den Mahlzeiten habt ihr sofort Teller und Becher zu nehmen , sie rein zu waschen und trocken abzuwischen .

Die

silbernen Löffel, Messer und Gabeln müssen alle schön glänzend geputzt und bei Seite gelegt werden , so dass wenn man sie wieder braucht, sie gleich benützt werden können . Silber und sonstiges Hausgeräthe muss täglich sorgfältig auf Sollte hievon etwas vermisst und gezählt, werden .

gestellt sein ,

80

muss sofort darnach gefragt und gesucht

werden ,

damit es nicht ganz verloren geht t t. Wenn Teller, Becher oder irgend etwas anders gebrochen wird, so hat das sofort angezeigt zu werden , widrigen Falles jeder Bruch oder Verlust von euch zu ersetzen ist. Gerathet irgend etwas in Verlust, so ist hievon der Herr zu genachrichtigen, sonst dürfte im Laufe der Zeit immer mehr itt die Spur hievon verloren gehen und die Schwierigkeiten des Auffindens vermehren sich damit .

Nach dem Essen falte Tischtuch und Servietten schön zusam men und lege sie in den Schrank, so dass sie für den nächsten Tag wieder verwendet werden können . Beim Abwischen von

Tellern und Bechern verwende nur

grobes Tuch, auf keinen Fall sind Tischtücher oder Servietten für das Abroischen der Teller und Becher zu verwenden .

133

Ich besitze an Tischtüchern, Servietten und groben Tüchern 80 viel, um

wöchentlich ein oder zwei Mal damit wechseln zu

können , ich werde sie dir geben. Die

Glaslampen müssen mit Sorgfalt behandelt werden ;

sie sind mit gutem Dochte zu versehen , dann mit Oehl auf zufüllen , auch müssen sie geputzt werden . Die Hänge -sowie die Wandlampen müssen alle mit Oehl aufgefüllt und geputzt werden ;-wenn Abends die Zeit des Anzündens kommt, wie sollten sie dann nicht in Ordnung sein ? Sobald die Gäste fort sind und für die Hausleute die Zeit zum Schlafen gekommen ist, dann ist das erste, dass überall die Lichter ausgelöscht werden , nachdem die Vorder und Hinter thüren gesperrt 1 sind , kannst du dann zu Bett gehen. Anmerkungen zur 48.

Aufgabe : * 1 ) Si', warten , bleiben ;

erwarten ; bis . — 15 ) The Si ' hou' , warten . ' C'huang, herein - oder überstürtzt. -

hinaus

stürmen , dringen ;

U Chuang tsin' , plötzlich eindringen , ein

greifen. By ,Fen ,

schnell

sprechen,

sprudeln ;

befehlen. —

PH B , Fen fu ', befehlen, beauftragen . #

, An ' pʻai , ordnen.

T'O ,tang,

sicher,

ordentlich, genügend. ft *

, Shĩ, verlieren, vermissen ;vernachlässigen , irren.

#Shi lo ', verlieren .

Itt

Yuèh ', übertreffen , überschreiten, mehr.

Yuèh ' , fa , mehr und mehr, noch mehr. 1

Shuan , Thorriegel oder Balken ; das Thor verriegeln .

134

49.

AUFGABE .

GESPRÄCH MIT EINEM DIENER . ( FORTSETZUNG .)

5 mien Brot ''pau is. .tih, welches, A kiau' rufen Ale t'a es # t'ien } täglich

sung' senden ’liang zwei koʻ Stück

.man Brot .t'ou, Laib ** .lai, kommen , El tau ' Ī 'liau gelangen

yuèh ' Monat

t'sien . Geld .

Tsai' Auch

befehlen

mai' verkaufen # .nieu Kuh

Hill ' nai Milch ik .tih welcher mit kiau ' rufen

Ali t'a ihn

' mei jeden jih ' Tag tai' bringen -

,i ein ,kin Cätty .nieu Kuh

Hill ' nai Milch

* .lai, kommen ,

叫賣茶 的

JE'ti Ende 'kei geben

fu

}

kia Haus the tso machen

111

份 , fen

pft

,i ein

# , t'ien

吩咐 賣牛奶的叫他 每日 帶 一斤牛奶來按月 寞 眠

# Chau Suchen

*

ngan' gemäss yuèh' Monat suan ' rechnen chang '. Rechnung.

Kiau ' Rufen mai' verkaufen tósai' Gemüse

fit .tih welcher

135 ‫سم‬

ye auch

täglich

, tan tragen 幾 'ki einige yang' Arten .lai kommen

a

chang ' Rechnun cha " } Rechnungsbu gebuch ch pu' ng .na bringen , *. ,lai, E

, t'ien t'ien

#

t'sien Geld

.t'ung mit. M'ni dir

.sui nach Belieben

suan ' rechnen B kuo ' gehabt

'kei geben

shen 感 mo,

an

We 'kien wählen

.t‘sien , Geld ,

was, #

Dl tau ' gelangen yuèh ' Monat ' ti Ende

le

na jene .shï Zeit .

# ' wo ich tsieu ' dann

suan' rechnen

kau'

chang '. Rechnung.

su'

sagen

Posta, ’ni, dir,

# T'ien F t'ien } Täglich

te hou', nach, f'pa nehmen

yau' brauchen

預 y yüi' W pei 甚 .shen

}

' tsau früh like fan ' Mahl

jih' Tag ''li in

vorbereiten

was ,

你 ' ni du

,mo,

.t'ou i ,

vorher

yau ' brauchen , c'hï essen

F t'ien Tag

.shen was

Fer ' so das, was yung

het ,mo 東 , ung

verbraucht tih

in

a

Pity, hsi.

} Ding .

..

' wo ich

136

叫 你

A kiau' verursachen

4 , Kin Heute

你 ’ ni du

t'ien



# yung .tih

‫ست‬

morgen

# ,t'ien

'wo mir

' } huo oder

PR ’ ni du

Koch ' tsi it'ung und ,i

' hsiau kleine

Yeigene

I ,kung Arbeit ma

lojen, Mann,

Verantwortung # yo' wenn

yau ' brauchen 'mai kaufen

pt . kien ', 'wo ich

}

wu '

was

Sache,

, chang ', Rechnung,

,c'ha hlerhaft, t'so, ” fe

'ni dich

試 shit

}

jen' anerkennen

’yeu sein .shen etwas ,mo

yau ' müssen W .wei nur

你 試問

pu' nicht E neng können

#

麼 差錯 要 惟

}

,mo

.c'hu

einen

i?

.shen

einen ko

個 ko '

' chu É

,i

個小

'ki K .tih

You

tsi

the 'chau suchen

11

n , chỉ

of

'wo meiner

我 一 找 個廚子 同一

}

* pu ' nicht kau' sagen su'

你 'Ni Du

# chü' gehen t'i' ' statt

去 替

.ming



.t‘sien Geld

#

prei, ersetzen .

verbraucht

No, wen '.

untersuchen .

137



, ung

PE , hsi ’tsung müssen

要 稱

, c'heng wägen

殼 拿回 家裡 我

kou', hinreichend , .na .huei { zurückbringen

, kia ''li

in's Haus

'wo ich

Sache ,hsi



, c'heng

tsai' > wahren .tih kia .t‘sien, #

Preis ,

'wo ich

El tau ' komme

wägen , 過 如若

kuo',

yau ' müssen

說 ,,shuo sagen 實 .shih

]

} w er

wenn



' shau wenig ' liau gewesen



pu' nicht



kou ' hinreichend }



Gewicht ' liang tsieu ' dann

兩 就要 叫

yau' müssen kiau veranlassen



Vi 'ni dich

.p'ei ersetzen .



我 到 街上 倘然 問 出來 是 瞞騙 我 就不 依



tsai' wieder

分 , fen

,ting

1913 ,tu stets

yau '

yos

shen

irgendeine hemo *}

Sachen

.ju

甚麼 東西 都要 說 實在 的 價錢

Mai Kaufen

買 東西 總

1

# , kiai I shang-} auf der Strasse

' t'ang wenn

.jan wen '

herausfinden ,cʻhu 來 .lai shï' sein on

.man blindlings pʻien' , betrügen , 'wo ich tsieu' dann

* pu' nicht



# ,i verlassen auf 'ni dich

Mai Kaufere

罰 你



.fa bestrafen

Bok 'ni. dich.

138

Yo

Wenn

Hif 'yeu sein

Ijen Mensch

& lau .shih

總 好

9 .pieh anderer

老實

#

ehrlich

.tósai dann

' hau . gut.

betrügen

pʻien

# 'wo, mich, 'ini du

你 Ni Dau

馬 ' ma shangssofort

你 不要 怕



At tsieu' dann

,c'hï, Unbildeu ,

不以



te können

.jen .tih





su' 'wo, mich , te 'mien vermeiden

pu' nicht ' hau gut

# 'wo ich PE ,c'hï erleiden

'wo ich



huo ' vielleicht

若 忠厚 老實 名聲 也好 東家 也

han 'ni, für dich,

E shï' sein Bt , shuo aussprechen AL , t'a ihn

t'siuen

ermahnen

At t'a ihn El 'kai sich bessern sich kuo .wei machen jen Menschen 'tsung müssen yau “

der Leute

tºan gierig li ' Gewinn

5. k‘uei ', Verlust,

of

pʻar fürchten shau ' erleiden



kauf

pu' nicht yau ' brauchen

yo' wenn , chung ehrlich ' hou treu ļaufric htig Plau shïh .ming

Charakter

# ,sheng ) ’ye auch

'hau , gut, ,tung Herr ,kia ’ye auch

139

,, kia, Haus,

it t'sinen

’hsi.

} billigen

# 'Wo Ich ** ,tsiang späterhin i .lai

# ' wo ich P 'k'o kön nen l'i ' hsie schreiben Se ,chang Streifen

'kei geben

Zeugniss

This ’ni dir

ang ping 據 ki

tuh ,kia Vermehrung I ,kung Lohn,

o 'pau versichern 你 'ni dire

it'sien , tsieu ' wenn

I

tau ' kommen in

'yeu haben ''hau Vortheil. 5 eºhu . 好

}

shï sein

en ' tsung gewiss

# .pieh anderes

Suche eine Brotbäckerei auf,-sie soll zwei Laib Brot täglich liefern, wofür am Ende des Monates bezahlt wird .

Ebenso hat der Milchverkäufer täglich einen Cätty Milch zu bringen, wofür er monatlich seine Rechnung macht. Sage dem Gemüsehändler täglich verschiedene Arten zu bringen , damit ich daraus nach Belieben wählen kann , -am Ende des Monates wird er darüber abrechnen .

Täglich nach dem Frühstück bringe dein Rechnungsbuch über das am vorigen Tage ausgegebene Geld , ich werde die Rechnung mit dir durchgehen und das Geld dir ausbezahlen .

Zur selben Zeit werde ich dir dann sagen , was für diesen Tag anzuschaffen

sei und was ich zu essen wünsche.

140

Wenn du mir morgen nicht mittheilst, was du heute an Geld verbraucht hast, oder solltest du auf deine eigene Verantwortung hin irgend etwas kaufen, so kann ich die Rechnung hierüber nicht anerkennen und hast du den Schaden zu tragen . Du hast für mich einen Koch und einen Knecht ( Kuli ) zu suchen und im Falle etwas nicht in Ordnung sein sollte, 80 trägst du hierüber die Verantwortung.

Beim Einkaufe von Sachen müssen dieselben gehörig gewogen werden , denn sie werden, in's Haus gelangt, von mir wieder gewogen ; sollte im Gewichte irgend ein Abgang sein, so hast du dann denselben zu ersetzen . Wenn du irgend etwas einkaufst, so hast du stets mir den wirklichen Preis anzugeben ; sollte

ich auf der Strasse

aus

finden, dass du mich etwa betrogen hast, so kann ich mich dann nicht mehr auf dich verlassen und du wirst bestraft werden . Wenn Jemand anderer mich betrügen sollte, so hast du mich hievon sofort zu benachrichtigen, damit ich dadurch Verlusten entgehe. Ich werde daraufhin den Betreffenden vielleicht ver weisen und ihn ermahnen sich zu bessern und dass er ein ehrlicher Mensch werden muss,damit wird es gut sein . Du musst nicht fürchten , dass Leute dir schaden wollen, noch sollzt du selbst habsüchtig sein. Wenn du ehrlich , treu und aufrichtig bist, so hast du einen guten Charakter und dein Herr wird mit dir zufrieden sein . Ich werde späterhin deinen Lohn vergrössern und wenn du wo anders unterkommen solltest, so werde ich dir ein Zeugniss geben , das dir gewiss Vortheil sichert.

141

AUFGABE .

50.

Was ist der Name dieses Thee-, Chop ' * ?

Dieser

Che

UEBER THEE .

Zu welchen Preis wollen Sie ihn verkaufen ? Yau'

Wollen

verkaufen

hau

號 Chop

mai?

.c'ha

* Thee

.shen

kiau

mt heissen

mo kia?

was

.shen

價 E Preis.

was .t'sien.

mo

麼」

.ming ' tsi.

F)

Namen . Ich will 22 Taels per Picul, Zoll nicht mit einbegriffen.

Dieser ( Chop ) heisst „ Liki“ und besteht im Ganzen aus 620 Kisten .

ko kiau

這個

Cher

Dieser

'Mei

Jeder

'tan

* Picul

yau '

wollen

erh

2

.shih

+ 10

#t heissen

2

erh tso

ki',

tung

kung ’ yeu lieu '

’ pai erh .shih ,hsiang.

}

li

Habe machen



’liang, Li- ki,

Taels ,

shui Zoll



通)

zusammen

#

'hsiang tsai'

#

wai'.

36

ausserhalb .

haben * 6

100 2

+ 10 Kisten.

Der Preis ist viel ZU theuer, auch ist der Thee nicht gut zubereitet. Na'

93

kor



Jener

142

kia

ta

Preis

t grosse

.tih

.t‘sien t'ai

* allzu

kuei'

貴 theuer

’ liau , dieser

che

yer ' tsi

葉) F

' kien

the auslesen

Blätter

,kan rein ,

.cha

* Thee

tsing ',

tso gemacht

.tih 'ye

pu ' ' hau .

te auch * nicht

80 kann er dann ungefähr 22 bis 23 Taels per Picul werth sein . 'Mei

Jeder

uf gut.

' tan

Picul

Er enthält sehr viel grobes Blatt .

tsieu

pt dann

'k'o

PT kann

#Haben

'hsü

許多

,to

許sehr viel

'i .chï

1 werth

.te

11

' Yeu



t'su



ye' ' tsi.

葉子

erh'

.tih

erlangen 2

.shih

10

erh

2

,san

3

grobes

葉 Blatt.

' liang Wenn man ( den Thee ) von diesen wenigen grossen groben Blättern reinigt, .Ju

top Wenn

'kuo ’pa che ,hsie

t'su

wirklich

Fu nehmen

,kuang

*

nach Um ständen .

Dieser Thee gilt nicht als theuer. Che'

wenige

.cha

grobe

Taels 13

'king

diese ut

*

.tih

pu'

Dieser Thee * nicht

143

suan '

und das Aroma von Pekoe hat.

算 gilt theuer .

kuei ' .

.Но

To-kou Dieser Thee wurde noch vor dem 20. April dieses Jahres gepflückt. * *

'k'ou na

'li

dort herum

Dieser

Che

.tih

KS

* Thee

.c'ha

.c'ha

shic

Thee

*

ist #

’wang ,kin

beständig

4 heurig .cʻhang Frühling Korn

, c'hun 'ku ’ yü .t'sien

1S insgesammt

, tu shïc 'hsiau

ist s kleines

ye



Blatt

'ting 'hau



sehr

HF gut,

.tih,

INS

Regen u vor

Pt'sai

gepflückt.

, chai .tih .

überdiess

Ueberdiess stammt er aus yeu' der Gegend von Ho- K'ou ..*** ' yeu Yeu'

T Ueberdies

shï'

ist

.pai .hau .tih

Ho- K'ou



wei

ti



tau.

, fang

to

'k'ou

Pekoe KS 味道

ho

haben

Geschmack.

Platz , c'hu erzeugt. .tih .

kas

Ist der Thee von den Bohea Hügeln besser als der von Ho - k'ou ?

' Wu Der

Thee

von Ho - K'ou

Isti

Bohea

i und Umgegend ist stets am besten , wenn er kleine Blätter | shan

WHügel

144

, c'hu .tih

i producirt 3 Thee

.c'ha 'pi .ho

'k'ou

' hau ,mo

shï

itih,

S. nur

'tsi

noch mehr

,to

viel

gut.

’ keng ' tsi

極 F } Stengel

, to .

E viel.

* Thee

感en

hF Gut 是

Qualität,

是 ist * Staub }

Er ist allerdings besser. Pekoes, Souchongs, Boheas und alle diese Sorten Thee gel ten als bessere Qualität, nur enthalten sie ziemlich viel Staub und Stengel.

' Hau

頭 höhere

' teng

H im Vergleich mit ' chih J shï Ho-k'ou mo' 茶 還好

.cha .hai

.t'ou

Was für Thee haben Sie zum Verkaufe ? 'Ni

16 Du

’yeu .shen

# hast was für

:ist

,mo 'hau , .pai

ht,

gut,

.c'ha

Pekoe

yau' mail.

.hau

* Thee

wollen verkaufen.

' hsiau

Souchong chung 'wu

種 it Bohea

il ko

jede Gattung

yang .tih

Ich habe Congo, Souchong, Pekoe, Hungmay, Campoy und andere Sorten . Ich

' Wo ’yeu ,kung

habe I

Congo, .c'ha

, tu suan

*

Thee

#

alle

, fu , 'hsiau

gerechnet

chung,



Souchong,

145

.pai



.hau,



ko

jede

Pekoe, yang lü'

.hung

Hungmay , .cha .

.mei , 'kien

The Sorte

R grünen * Thees.

Campoy , Ich bitte Sie

pei',

andere

' teng lei '

mir

Sorten . " Tʻsing 'ni

Ich habe auch Hyson Skin , Twankay , Sunglo, Hyson, Young Hyson , Gunpowder, Imperial ;-jede Sorte von grünem Thee .

Bitte 你 Sie

.na 'ki

nehmen

幾 einige Sorten

yang lü

grünen

.Hai

Auch

.c'ha 'kei

Ku geben

’yeu

haben

'wo

#mir

,hsi

,c'hun

einige

Sorten von grünen Thee sehen zu lassen .

#

Hyson skin ,

Thees

k'an '

sehen. k'an' .

•p'i , .tóun

TE

Twankay, Hier haben Sie zwei Sorten , Hyson und Hyson Skin.

,k'i , 松

.lo,

羅、

Sunglo,

Tsai'

, cʻhun, .mei

Hyson , # th

'li ’yeu

Young Hyson,

,hsi

p'ien' , .ma Gunpowder, , chu, ta '

} E +

, chun , ,hsi

,chun

Imperial, chu,

EX

.p'i ,

這裏 有 熙春 熙春 皮

che ,hsi



sung

Hier

haben Hyson

Hyson Skin

146

zwei Sorten .

'liang yang .

Die Blätter sind jedoch gelblich und zu offen . Tan

ye ' tsi yen

ko , hsi , c'hun shï'

巴 個 熙春

Che'

Dieser

se tai '

Hyson

Blätter

Farbe

tragen

.huang, X.gelb

# ist

Jedoch sind

shïc 葉子 顏色 帶 黃 又太開展

Dieser Hyson Thee ist von der besten Qualität ; nehmen Sie Wasser und giessen Sie daraus eine Tasse , Sie werden sehen wie grün die Farbe ist.

yeu ' t'ai'

頂 seler

,k'ai

' hau

#t gut ,

' chan .

zu

#

ļot

'ting

überdies

offen .

.tih , 'k'o

PT können

nehmen

.na

'shui

* Wasser

.lai ,

* kommen, giessen eine

„cʻhung

Hyson Thee soll stets dicht gerollt und dessen Farbe bläulich grün sein ; alle die Sorten von grünen Thee sind nur dann gut, wenn sie so beschaffen sind.

i ,

, Hsi

Hyson wan, k'an

The Tasse, sehen

t'a .tih

ALT

.yen se ' shi tósing t- sing .tih .

seine 顏)

,c'hun .cha ' tsung

stets

yau' .k'iuen

muss

Farbe 6

Thee

gerollt .te

ist

'kin , yau'

grün .

.yen set

dicht, muss Farbe

147

blaülich

pi'

lü ', ko

m. grün , jede Sorte

yang

lü '

grünen Thees

.c'ha , tu

Normal File

c'heng' TF Gewicht

suan'.

In

berechnet.

Canton werden

zwei

* 1 sämmtlich

Kisten auf einmal genommen

gleich dieser

und abgewogen ; hiebei werden nur die Cätties berechnet und Bruchtheile lässt man UN

hsiang che yang tºsai

,si 'ma

Art dann



berücksichtigt.

Sobald

die

Embellage entfernt und das ' hau .ni.

7 gut. PE

Nettogewicht genau bekannt ist, werden dann die Gewichts

Der Preis dieses Hyson 2st 14 Taels per Picul

bruchtheile jeder Kiste, ob sie nun i Cätty oder 4 Taels be

nach dem Normalgewichte von Canton gerechnet.

tragen , zusammen addirt und gemäss dieser Hinzufügung

Che

Dieser 熙

,hsi

das Gesammtgewicht berechnet.

Tsai:

# In

Hyson

#

,chun kia'

’kuang

Preis .t‘sien 'mei



tung .na ' liang

0 Cätties

ti

.huei

Jej} auf einmal

kuo '

o passiren

14

TO Taels, a gemäss 廣東

’ kuang

tung

zwei

, hsiang 'i

sï' ’liang, chau

nehmen

je 100

'’pai ,kin .shih

Canton 東

Canton

Kisten

c'heng', TF, Wage, 'chih nur suan

東 ,kin

berechnet Tab Cätties

148

.t'ou

,kai tang, .c'hu 'liau

chau

insgesammt 概 ! gemäss

nicht

,kia

dup hinzufügen

it aufzählen

t'ui

# ausdehnen

Bruchtheile le hei .

計 該當 除了

pu ' ki

i ,

ling

數 rechnen

數 零頭 不

shu

müssen ,

kai

Berechnung.

suan'

Bf entfernen gehabt Umhüllung

•p'i , chi

wissen Ú

tau ' .shih



tsai'

#

wirklich , cʻhing

leicht

chung

schwer

yo'

#

,kan , tsait

F.

Für diesen Chop Hyson gebe ich Ihnen 40 Tuels. Zoll hier auf wird von mir bezahlt, während der Verkäufer alle Auslagen des Verladens am Borde des Schiffes entrichtet. Sprechen wir nicht mehr hierü ber, so sei es abgeschlossen und damit fertig. Diesen

Che

hau

號 Chop

,hsi

BE

wie viel ,

Hyson dann jede

'mei ,hsiang .ling

, cʻhun 'wo

# ich

Kiste

' kei

Bruchtheil hat

’ni

* gebe 你 Dir

si

py

#

.shih

wie viel, 干 、 of ob

+)

Pliang,

TT, Taels,

'yeu

40 yo'

, kan, huo

shui

pan

#halb

, kin , huo

IT . Cätty , of, ob

na' ,

sis

ve 4

sung

Pliang

H, Taels,

tau '

’hsiang ' wo

tl -Zoll

W ich

. zahle, senden 到 can

149

cébuen Mit Schif shang E Bord .tih • po

駁B

tring



t'iau

#k Transpor t

Ausladen

nach dem Zollgewichte zahlen , und ich bitte gemäss der hiesigen Usance Ihre werthe Firma mir hiefür einen Contract auszu stellen, woraufhin Sie Leute zum Abwiegen des Thees senden können ; morgen oder übermor gen müssen Sie verschiffen.

'kiau ko' fei

,, tu shi

#

jede

W Auslage *

insgesammt ist

Tsieu



' chu

+

.shih

, cʻhu,

. entrichten ,

pu'

* nicht

’liang mail

yung

' kei

, to

nothwendig De viel

ʼkiang,

tj. sprechen , .

yau ' .wen

Verkäufer

’ni ,

sei es,

四十

’liau , sï

mai'

tsieustdann

so

shï

40 +

兩 Taels

* verkaufe 給 an VR , Ihnen , müssen FK

Sycee shï'

sei

che

is diese

yang

te Art

.yin

geben

,kiau tui ' chau

tings



bestimmt

Gewicht

A gemäss

' hai ,kuei ’ liau, pa' ' liau.

I. fertig ,

,kuan .tih

Zollamt's KI

genug.

Jij

Es sei so . — Ich verkaufe Ihn endenselben zu 40 Taels, aber Sie müssen mir in Sycee

.pʻing

Wage

’ ma,

FE, Gewicht,

'ye

tauch

yau ' chau

ohnen müssen

gemüss

150

.Han

che ' li

hiesiger

.tih

yau ' 'mai

,kuei

.c'ha



Sitte WE 請 bitten

'kü

’ t'sing

' pau

If werthe

.hang

TT Firma

,c'hu

ausstellen

c'heng * Verpflichtung Urkunde

還 Noth wollen

kaufen *

,mo.

Thee etwa ?

Wenn Sie guten Thee haben , kaufe ich ; gegenwärtig ist aber gar kein guter Thee auf dem Markte.

,tan

' T'ang

.lai, tsieu '

*** , kommen , dann 就

’ yeu 'hau

'k'o

PT

.c'ha

1 Wenn

haben

hot guten * Thee

können 'i

tsieu 'mai ;

dann

kiau:

my rufen

I Leute

tan

.jen kuo

; kaufen ; Faber



'tósī

it diese

.shï

時 Zeit

wägen ' 明天

.ming t'ien

up F morgen oder

huo

o

hou'

後HE

t'ien

F

tsieu'

i dann

shi

ito auf dem

shango

E

' tsung .mei

durchaus Le nicht

’yeu 'hau

ist hit guter

Markte

übermorgen

yau' hsia

müssen

.cʻha.

Thee.

verladen . .c- huen. fin

Wollen Sie noch Thee kau fen ?

Ja ; aber nach 50 oder 60 Togen werden die frischen schwarzen Thee bald kommen müssen und in weiteren 70 oder 80 Tagen werden die frischen

151

Shï

Ja ; ya ; tsai:

Spy; S 1 wieder

kuo



.lai

Ist im heurigen Jahre die Pflückung gut und die Ernte ergiebig ?

, Kin vorbei

Ti. 5

lieu'

$ 6

ºtºsai

gepflückter

, hsin ,hei

schwarzen

.c'ha

Thee

, c'ha

verschieden

pu“ , to

nicht

yau ' tau '

.c'ha

' hau

Thee * hit gut

pu'ՙ

* nicht

' hau,

ht. gut

+ 10 Tage neue

t'ien

.tih



.shih

4 Dieses 4 Jahr

十 探

.nien

' wu

來 gekommen .

’liau.



grünen Thee auch alle einge langt sein.

, shou .tih

erhalten

, to

viel

pu'

nicht

,to.

3. viel ?

viel

müssen

kommen , ’liau , tsai ' teng

ура .shih

warten

7

t'si

ſ 1 weiter

Der diesjährige Thee ist noch einigermassen gut, überdiess sehr ergiebig. ' Pen

#

nien

Diesjähriger

+ 10

.tih

15

F # Tage neue Tr neue

.cha

* Thee

' tau



.han

.c'ha

ne grüne Thee

'hau ,

' ye

the auch

yeu'

ht. gut, F. überdiess

'hen

I sehr

t‘ien , hsin lü

,tu

noch

alle

152

,feng



reichlich sheng ?. 盛

Zu welchem Preise wird er auf den Hügeln verkauft ? Tsai' ’pen ,shan mai : .shen mo kia '

# An #einheimische

aus dem Grunde, weil auf dem Canton Markte viel Silber ist ; da der Theehändler nur gegen baares Geld verkau fen will , ohne hiebei auf seine Waare viel zu halten , 80 drängen kaufen.

sich daher alle zu

Hügel

„yin

* &

verkaufen was für ein

hon

weil .wei ’kuang stung

Canton

價 shi

tti Markt

.t'sien

'k'ou .yin

銀)

' tsi

F

Silber Der Preis auf den Hügeln ist im Vergleiche zum Vorjahre um 5 bis 6 Taels theurer ; ' Pen

* Einheimische

,shan .tih

HKS

kia:



Hügel

Preis .t'sien

'pi kieu

[ zum Ek im Vergleiche alten

nien

Jahre

, keng

mehr

ist

' chïh

nur wollen

yau ' mai:

* verkaufen

hsien

EL bereit

.yin 'tsï

pu'

kuei " ’ liau

, hsi

'wu

TL 5

huo ', ' so

’liang.

6 I

#Thee Kaufmann

shi

貴 theuer

lieu'

viel,

,to, .c'ha „shang

Geld F nicht Wanhängen

1. Waare, Hr daher

'i Taels.

, tu

S alles

153

shi

lieu'

' cheng .cho 'mai.

kämpfend

tési U

haben

’yeu

List

kaufen .

’pai hau', 'mei

. Chops, jeder

hau '

號 Chop ist

shi

lieu'

六百 四十

Es werden jährlich 500 bis 600 Chops an englische Kaufleute verkauft, ein jeder Chop hat 640 Kisten und jede Kiste 60 Cätties.

* 6 t 700

Mei

Jede8

' pai sï

nien

Jahr

shih

mai '

verkaufen

,hsiang, . Kisten , jede 'mei

640

ve



'kei „ying ,shang .tih .c'ha

o geben englischen 1 Kaufmann

,hsiang lieu

Kiste $ 60

Thee

.shih

+

,kin .

Noh, Cätties.

154

Anmerkungen zur 50. Aufgabe : * Chop : #hau' oder ** tsió hau '. Eine Marke, Nummer oder Etiquette. Daher ein Chop “ Thee eine gewisse Anzahl Theekisten bedeutet, die sämmtlich dieselbe Marke führen.

Eine Waare

ist , first chop “ , wenn sie von bester Qualität ist.

„ Setzen Sie

Ihren Chop darauf “ , d. h. setzen Sie Ihr Siegel darauf.

Aus : Giles' Glossary of Reference.

, Ku 'yü, „ Korn - Regen “ , ist eine der ( 24)

en

halbmonatlichen Jahreseintheilungen der Chinesen und fällt zwischen dem 18. und 22. April. ***

Liste der Theedistrikte China's und Bemerkungen über

die Benennungen der verschiedenen Sorten vom schwarzen und grünen Thee.

1. - DISTRICT VON SCHWARZEN THEEN .

att hit

sa

Hu 'pei ’sheng. —Provinz Hu - peh.

Hsien .ning hsien '

B ĐT 8 Pºu .ki ( .cºhi)

T‘sung ( .cʻhung) .yang

Districte im Departe ment von ' Wu , c'hang

Tung ,shan " H , Hsing .kuo .chau E. .C‘hang .yang HH Hoʻ , feng

E’Ma

Departement .I , cʻhang

1

k'iau p'u ', eine kleine Stadt, ungefähr 9 Meilen im Südwesten von Han -ning.

155

# ning.

Peh ( 'pai) ,tun , 15 Meilen im Südwesten von Han Der Thee von diesen beiden Plätzen gelangt auf dem

Yangtze in

, Kin 'k'ou, ungefähr

18 Meilen oberhalb

Hankou's .

#

F .Yang .lou t’ung'

#

Yang .lou , si

liegen ungefähr 21 Meilen im Südwesten der Stadt P'u-ki. Der Thee von diesen Plätzen gelangt 9 Meilen flussabwärts nach

WE Hsin tien “ , einen kleinen Ort, dann von da

durch die Provinz Hu -nan nach

Tau 'k'ou , am

Yangtze , 103 Meilen oberhalb Hankou’s.

ti

Ta',sha .pʻing liegt ungefähr 18 Meilen östlich il

von T'sung -yang ; und É

Hsiau ,sha .p'ing ungefähr 10

Peh (.pai ).i (.ni ) .k‘iau 5 Meilen von Tösung

yang

Thee von diesen

Plätzen gelangen nach

Lu

,k'i

'k'ou am Yangtze, 93 Meilen oberhalb Hankou's.

# .Yang ,fang.lin im Districte von T’ung - shan . Thee vom Districte vom T'ung-shan gehen über Land nach Peh -tun und von da zu Wasser nach Hankou .

Lung ’kiang , im Distrite von Hsing -kuo, liegt iV. ungefähr 20 Meilen östlich von T'ung-shan an einem Flusse, Fu .c'hi 9b der an der Stadt Hsing -kuo vorbei bei ’k'ou unterhalb ,, Split Hill “ , 40 Meilen oberhalb Kiu -kiang's in den Yangtze fliesst.

156

W.Hu .nan 'sheng. – Provinz Hu -nan. Lin , hsiang hsien' | Districte im Departement von 2P I E P‘ing ,kiang Yo'.chau HW Ett

Ngan ,hua

Alte

Hsiang .tan

im Departement von ' Chang , sha

Lieu .yang

長沙 府

Li .ling

Bet

. Yün ,k'i , kleine Stadt, 18 Meilen südlich von Lin hsiang ;Hiti Nieh ,kia shï 27 und

#Peh

( .pai ) ,king .k'iau 18 Meilen von Lin -hsiang entfernt.

Thee dieser Districte erreichen bei Tau - k'ou den Yangtze. E TIJ ' Chang shou ' ,kieh,

eine Stadt von Bedeutung, 24

Meilen östlich von Ping-kiang ; und

Kau .k‘iau 24 Meilen ti Tsin ' ,k'eng, 9 Meilen westlich von P'ing -kiang.

Tsin -k'eng liegt an einem Flusse, der von Chang-shou-kieh kommend, an P'ing-kiang vorbei, im Tung -ting See sich ergiesst. Yü 'k'ou , an demselben Flusse, ist 9 Meilen unter halb Tsin - k'eng's. Thee dieser Districte gehen durch den Tung t'ing See und gelangen in Yo-chau am Yangtze.

PU

Kiang , hsi 'sheng . — Provinz Kiang -si.

Wu ningʻ hsien “ im H I' ning'.chau .Lung.t- siuen

Depart.

Nan ,c'hang;

** Ki , ngan : I'Kieu kieng

Jui , céhang

157

Yo Ho ’kéou , eine Stadt, 9 Meilen nördlich von der Districtsstadt 4.Yuen (.c'hien ) „shan im Departement von Kuang hsin'. Thee dieser Districte werden zu

Wasser nach Kiu -kiang

gebracht.

# #

Ngan , huei ' sheng . — Provinz An -hwei. Kien “.te hsien “ im

Departement

H .C'hï.chau.

* EN Luh ( lieu“ ) , ngan .chau ,eine Sub- Präfectur im Nordwesten der Provinz.

# 政



A

溪 賜 安武澤 溪

Teste To

松 建 崇 邵

BB

Fu kien 'sheng. — Provinz Fuh -kien.

Cheng.ho hsien Sung ,k‘i

im

Kien'.yang

Departement Kien .ning .





Ye Yeuu , kºi

縣 , Sha * B'Yung , ngan

im Departement. BLE + Yen .p'ing.

Shun ' ,chang

Tsiang los be , Chang .p'ing

縣 縣 縣

漳 審 安

安 昌樂 平 洋溪

光 尤沙 永順 將

Tésung (.cʻhung ),ngan Shau' ' wu im Departement BB it Shau “ ' wu . , Kuang .tseh

#

in e

H .Lung .yen .chau .

Ning ' yang „Ngan , k'i im Departement om HH .T'siuen .chan .

158

ti

,C'hï .shï , kieh , eine südlich von Tísung- ngan .

kleine Stadt,

5 Meilen

H , Hsing , t sun , eine Stadt im Districte von T'sung-ngan, am berühmten tuo der neun Windungen.

Kieu ,k'ü , k'i , dem Flusse Diese Stadt ist dicht an den

Wu-i- Hügeln, durch welche der Fluss ungefähr 5 Meilen lang von Hsing -tósun bis Wu-i -kung fliesst, an welchem letzteren Orte er im Min sich ergiesst. 'Shui .ki , 21 Meilen östlich und boli il .Ma ,sha 21 Merlen westlich von Kien -yang. Kieh shou ' , 18 Meilen östlich von Shau -wu und 9 Meilen westlich von Ma-sha. * iu Tahu und ! 'Hsiau .hu sind die Strudel des Flusses, 11 Meilen unterhalb Shui- ki und 25 Meilen oberhalb der Stadt Kien - ning ( fu ). Yang ' k'ou , eine Stadt 30 Meilen nördlich von Yen přing und 9 Meilen östlich von Shun - c'hang. #bt .Huang ,k‘eng, 30 Meilen östlich von Yen-p'ing. Teh Kau .k‘iau ,

20 Meilen nördlich und O’Yung

,k‘i 21 Meilen nordöstlich von Sha (hsien ) . 4 縣 É # All Peh ( pai) .lin pʻu “ , eine Stadtdicht an 福鼎 .Fu 'ting hsien im

Departement von T. Fu ning

He i Pei ’ling ein Gebirgspass, nach dem ein kleiner. Theedistrict 15 Meilen nördlich von der Stadt Fu - chou benannt ist. #

Tan .yang, eine kleine Stadt, 33 Meilen N. N. O. von Fu-chou. W T'ai , wan ' fu oder die Insel Formosa.

159

Kuang ,tung 'sheng — Provinz Kwang -tung.

#

[.chau.

.Nan ' hai

Tʻsing 'yuen 花 縣 , Hua Ho^ „shan im 70. Ho .p'ing } im Yo Me.Ho .yuen HÈ N .Lo ting der Provinz.

im Departement # H 'Kuang,

Departement

Chauʻ k'ing'.

Departement

fh Huei'.chau.

.chau eine Sub - Präfectur im Westen

PE FL4 , Msi .t“siau „shan , ein Hügel im Districte Nan - hai. M.Hung ( heng) .ho, ein kleiner T‘sing - yuen .

Ort

im Districte

til Ta ‘ „ shan, ein Hügel im Districte Ho - shan . ** ' Ku .lau, ein kleiner Ort im Districte Ho -shan . EEN , San ,to .chu , eine Stadt ungefähr östlich von der Stadt Huei - chau .

25 Meilen

Kieu .lien „shan, an der Grenze der Provinz tl Kiang-si , 15 Meilen nördlich der Stadt Ho-p'ing. T.Ki 'shui, ein kleiner Ort in Lo -ting - chau.

Yün .nan ' sheng - Provinz Yün - nan . I W ' P'u .erh, ein Departement im Provinz,

Südwesten der

160

2.

DISTRICTE VON GRÜNEN THEEN .

Ngan ,huei ' sheng - Provinz An -hwei. 歙縣 Hsie

[-chau

縣 ,I

Wu' .yuen

im Departement

H Huei

#Hsieu ning' .K'i .men

TR P

T'ai' .p'ing im

Departement

Ning kuo.

TUTʻun , k'i, eine grosse Stadt im Districte von Hsieu - ning, circa 15 Meilen südwestlich von Huei - chau . Es ist der

Eye wichtigste Markt für grüne Thee und liegt am 縣 港 河 Hsien ʼkiang .ho, einem Nebenflusse des Tsien -tang, der sich bei Hang-chou in die see ergiesst. Die Thee werden von T‘un -k'i nach Ningpo zur Verschiffung nach Shanghai gebracht.

IDE

Kiang ,hsi 'sheng - Provinz Kiang -si.

} €

Pike.Te ,hsing

im

Departement

.Jau .chau .

.Fu .liang

*

Thee von diesen Districten , wie auch von Wu -yuen und Ki-men in An-hwei , werden zu Wasser über den Po - yang See nach Kiu -kiang gebracht .

WIChe ' ,kiang 'sheng - Provinz Cheh -kiang . * .P'ing 'shui, eine kleine Stadt, 9 Meilen südlich von der

Departementsstadt *

Shau' ,hsing.

161

Hua fou ', eine kleine Stadt, 7 Meilen südwestlich von

#

W ŁOK'ai ,hua hsien ' , im Departement 1.5 IN ,K'ü .chau. Thee von diesen Plätzen gelangen ebenfalls nach Ning -po zur Verschiffuug für Shanghai.

BEMERKUNGEN ÜBER DIE BENENNUNGEN

VON THEE .

Schwarzer Thee, * T

Hung.cʻha ( rother Thee ) :

Congou stammt von Kong-hoo , der Amoy Aussprache für I * , Kung fu - Arbeit, Werk — ab. Souchong für Paou - chong für

Fall ' Hsiau chung “, „ kleine Sorte. “ ,pau chung“, „ umhüllte Sorte " ,

auch Padre Souchong genannt , weil die Priester von Wu-i shan ( Bohea Hügeln ) und andern berühmten Plätzen diese besondere Sorte von

Thee bebauen und zubereiten , dann in

kleinen Papierhüllen verpacken ; eine jede solche Hülle soll die Ernte eines Strauches enthalten . Flowery

Pekoe,Ø.Pai .hau, „weisse Flaumen “ , so

genannt, weil diese Sorte gepflückt wird ehe sich die Blatt knospe ausgebreitet hat, in welchem Zustande dieselbe mit einer flaumenähnlichen Substanz bedeckt ist. Oolong für mit Wu .lung,

„ schwarzer Drachen “ ,

so genannt, weil diese Sorte durch eine schwarze Schlange, die um den wurde .

betreffenden

Theestrauch

umwickelt

war , entdeckt

162

Caper, W ,Shuang chï', „ doppelt zubereitet “ , weil drese Sorte sowohl mit den Händen als mit den Füssen bear beitet wird .

Der Name Caper rührt wahrscheinlich von der

Aehnlichkeit mit der Knospe des Kaperbusches her.

Scented Caper, ** Blüthen der

B

,chu .lan , weil diese Sorte mit den M

, chen ,chu .lan oder The FM

.yü ’tsi .lan , Aglaia odorata, parfümirt wird.

Scented Orange Pekoe, # # ,hua ,hsiang, „ Blumen Aroma “ . Die Blüthe der ti tt kuei ' , hua — Olea fragrans wird gewöhnlich zur Parfümirung dieser Sorte verwendet.

Bohea stammt von Booʻ -ê , der Amoy Aussprachefür ' Wu-.i, die berühmten Hügel in der Provinz Fuh-kien.

Grüner Thee, kentlü oʻha,-Sung-lo

.cʻha und FA

Sung .lo

ist der Name eines Hügels, woselbst grüner

Thee aufgefunden worden sein soll.

Gunpowder, di P ' hsiau ,chu, „ kleine Perlen “ , wovon verschiedene Qualitäten , als :

E.Ma ,chu , Hanf ( Samen )-Perlen ; If Ex ' Pau ,chu , kostbare Perlen ; the EU Chih ,chu, Sesam - Perlen . Der beste Gunpowder - Thee kommt aus dem Districte von P‘ing-shui und heisst

Hsia mu“ , „ Krebsaugen “ .

Imperial , t * ta , chu , verschiedene Qualitäten , als :

„ grosse

Perlen , “

wovon

163

E ** ,Chen ,chu, Muschelperlen ; .Yuen ,chu, runde Perlen ; RE E , Hsi ,chu , perlige Hyson . Young Hyson ist ähnlich aber kleiner als Hyson. Die benennen ihn ' Yü it'sien , wörtlich » , vor

Chinesen

Yü “ , d .h. er wird vor me I , Ku 'yü gepflückt ( 8. Anm .** ).

Die verschiedenen Qualitäten hievon sind : .Ngo.mei , die Augenbraunen der kais. Concubine, JJ .Mei 'yü , Augenbraunen gepflückt vor „ Ku- yü “ , do . , # M.Ya 'yü, Knospen do. REM , Hsi 'yü, Hyson

Andere Benennungen sind : 1 Ni Feng .mei ,Augenbraunen des Phoenix , i Hsieu ' .mei, schöne Augenbraunen . Hyson ist von RE # , Hsi , c - hun , üppiger oder blühender Frühling, abgeleitet, chinesischen Qualitäten :

wahrscheinlich

Theekaufmannes.

der Hong -Name

eines

Von Hyson gibt es folgende

THE .Mei ,hsi, Augenbraunen - Hyson, EL , Cheng ,hsi , bester Hyson , HURE Fué , hsi , Hyson No. 2 . Twankay von TU

T'un ,k'i , dem bekannten Theemarkte.

Dieser Thee wird jedoch von den Chinesen # genannt. Die verschiedenen

Sung .lo

Qualitäten werden noch überdiess durch

folgende Benennungen, die dem betreffenden Thee vorangesetzt werden, bezeichnet :

164

Da , Kung ,sï, Compagnie, resp . ostindische Compagnie. 14 Chang ,shan, ein Hügel im Norden des Districtes von Wu - yuen . 4 .Huang ,shan , „ Kaiserliche oder gelbe Berge “ , eine Gebirgskette im Departement von Huei- chau, woselbst die besten Thee erzeugt werden . F * 1 ,T'ien ,tu , der höchste Gipfel dieser Bergkette, ungefähr 8,500 engl. Fuss hoch .

É # .Pai yoʻ für Peh -yo - shan , oder

4.Tʻsi .yün

,shan , eine Gebirgskette 9 Meilen westlich der Stadt Hsieu ning #

.Hua ,shan oder t. XL Kieu .hua „ shan, eine T‘sing .yang Gebirgskette im Districte von

und ungefähr 20 Meilen von der Stadt Ta -tung am Yangtze entfernt. R & ' Yen , sheng, in der Bedeutung „ sehr fein“ angewendet. Ed Shangé 'p'in, bester Qualität.

Kien ' hsüen , „ ausgewählt “ ,

Aus : H. G. Hollingworth's List of the Principal Tea Districts in China etc.

165

51 .

AUFGABE .

Ich will ein Stück blauen Atlasses kaufen . ' Wo

#Ich

yau '

will

'mai

V

,i 'p'i .lan

'tsï.

E Stück

, kau

Per hoch

ti pu'

W niedrig nicht

.t'ung.

W gleich.

Ich bitte Sie mir ein Stück zur Ansicht zu geben.

blauen 縱 子

tuan'

kaufen ein

UEBER SEIDE .

Atlasses.

” T‘sing 'ni

.na i

Ich habe welchen ; Atlass ist jedoch von verschiedener Qualität und der Preis ist auch nicht gleich ; - es gibt hievon theure und auch billige

'p'i .lai

Bitte 你 Sie

nehmen ein E Stück 來 her

'kei

* geben

'wo

It mir

k'an '.

ti . sehen ..

( Stoffe ). ' Yeu , tan

shï '

. Es ist da ,



jedoch ist

tuan ' ' tsi

殺 Atlass Fi

’yeu

hat

'hau

HF gut

' tai schlecht,, .tih , kia .

Hier ist ein Stück des aller besten ( Atlasses .) Che

shi

List

'p'i

E Stück TV aller

’ ting ' hau

+7 besten .

.

.tih . 價

Preis

.t'sien ’ yen

Dieses

Wie lang und wie breit ist dj bat

es ?

166

Hat

Yeu ,to

chih

nur

.chi

Tui

.te

W

wie viel ' shau

do

.chang & Länge , to 'shau

werth .shih

+

15

' wu

3 wie viel

,kʻuan ?

Breite ?

Es ist 30 Fuss lang, 2 Fuss 5 Zoll breit und kostet 20 Dollars. Hat ' Yeu

lieu'

* 6

.yuen .

TC Dollars.

Ich kann nur 2 oder 3 Dollars davon ablassen , mehr nicht. Nur

* Chih , san

= 3

' k'o

PJ können

chang

* Chang

' kien

Tot ablassen

.cʻhang , £. Länge, .erh = 2 chỉ Fuss

' wu

,k‘uan, , Breite, kia' 價 ] Preis .t'sien fordern

yau '

.erh shih

+

.yuen .

JT Dollars.

hua ',

' liang

FT 2

.yuen , ,to tsien

, Dollars,

pu' .neng ’ lian.

mehr mt dann 7 nicht

E können D.

20

Was sprechen Sie ? es ist nur 15 oder 16 Dollars werth.

' li

3

,san

Ti 5

t'sunt Zoll

Na

.te

FB 裏

Gut. Bitte schicken Sie es nach meinem Hause ; ich habe vergessen Sie noch zu bitten, (das Stück) zu öffnen , damit ich es sehen kann , es könnte irgend ein Fehler darin sein .

Was für

Il'orte ,

Hau liau .

HF

Gut.

j

167

' T'sing ’ni

Bitte 你 Sie

sung

senden

tau

Ell nach

'wo

# meinem

,kia 'li

Hause 裏,

wangi ki 'liau

,k'ai

.lai

.t'ou ’yeu .shen

mo mau ping ".

# in

-sehen,

Fabrik

裏 in

’pen

unsere

.hang

Firma it e

,t'iau 'kien

.tih, chih

,hsin

pa '.

befürchte

'kuan fang inwendig





' li

tsai'

的 只管 放心

nei

* 15 alles ist



p'a'

, tu shi

.fang 'li

öffnen

aufzumachen,



i , k'an ', ’ kéung

,k'ai

,ki

AP zu bitten 你 Site

看一看恐怕 內 裏頭 有 甚麼 毛病

k'an'

habe vergessen

T

’liau ,

你 打開 來

'ta

u

nöthig

yung ' ta



’t'sing 'ni

hin ;

#

# ich noch

還 忘記 了

.han

Nicht

Pu'

c'hü' ; 'wo

Es ist nicht nöthig es auf zumachen ; es wurde von un serer Firma in der Fabrik ausgesucht und Sie können hierüber ausser Sorge sein .

ausgesucht, nur

kümmern

til leichten Herzens.

sein

irgend ein

Wenn dem so, dann gut. Ich habe kein Geld bei mir

Fehler.

und ich bitte Sie es auf meine Rechnung zu setzen .

.)

168

Che

Derartig ,mo

pa ' Pliau .

✓ genügt. }

' wo

Ich nicht

.mei

tai' hsien

bringen EL baares

.yin ' tsi



.lai ,

m.

shango 'wo

E auf # meine

.tih le Rechnung.

pa' .

#Ich

'hsiang #glaube the auch ’ye

pué

nicht

, kai

schullen Ihnen

' ni $$

, tsun kia'

werther 薦 Herr

.lai chau '

stets kommen

ARE begünstigen,

ku' ,

11 stets

չ, tu shï

List

hsiens

Il baares

.t‘sien

Geld

5

gegeben Austausch.

Sie haben Recht. Ich will nicht Credit annehmen. Ich werden Ihnen das Geld mor gen zuschicken ; wenn nicht, dann bitte schreiben Sie eine Rechnung aus und senden Sie dieselbe mit den Waaren in mein Haus, ich werde dann sofort das Geld auszahlen . Pu'



*

andern Betrag ?

t'sien

pa ?

haben ,

'yeu ' ,

, kiau i '.

Ich glaube, ich schulde Ihnen keinen anderen Betrag, wie ?

.pieh .tih

Nicht 1.

.c'hang her ,

bitte s Sie

' Wo

.Mei

Geld FS

’t’sing 'ni

changé

So oft Sie, Gar nicht. werther Herr, uns mit Ihrer Kundschaft beehrten , zahlten Sie für empfangene Waare stets baares Geld .

ts'of. ' Wo

# Nicht

gefehlt. #Ich

169

pu " yau '

nicht The brauche Credit

,she

chang ', UE, Rechnung, ' wo # ich

.ming tien

1991

sung .t‘sien

*

.lai ,

brauche

k‘uai

Stück

Geld

,t'sing

schwarzen

her, nicht

tuan'

Ms.

然 80 et dann

bitte is sie

單W

Atlasses, F

ta '

* ungefähr

„yo 'tsien ko , san

Rechnung

' c'hï, tsieu '

Š



' tsi,

aufmachen

,

abschneiden 個 3

R,

Vi mit

huo

Waare #senden

'liau .

hinreichend .. I

Das kann ich thuen .

El nach ' K'o

she

l meinem

HT

'i.

hsia ', ' wo

Tiſ Hause , He ich

'ma

馬)

shangs tsieu

sofort E At dann

'kei

gebern 給 geben

.t‘sien .

Fuss,

At dann

kou

.lien

sung tau '

還 auch

yau'

,k'ai

tan 'tsi

#Ich

.han

sende

' t'sing

’ ni

' Wo

morgen

pu' .jan tsieu '

Ich brauche auch ein Stück schwarzen Atlasses; wenn Sie mir ungefähr drei Fuss davon abschneiden wollen , wird es hinreichend sein .

Geld .

Sollgeschehen . }

Dürfte ich fragen ob Sie Lustrin ( Lustrings ) * haben ? Bitte

'T'sing wen ’yeu kiuen



magern haben Lustrin

170

nicht

.mei

liche

Sorten von 5 und 8

fadigen - Tribut *** ’yeu ?

Ich habe Prima- Qualität glatte ( plain ) , gestreifte gemusterte ( checked ) , ( flowered ) , Lustrins und Lustrins von jeder Farbe**. ' Yeu .t'ou

Habe 頭 Prima Qualität

'teng su kiuen ',

span kiuen “, ? t sai

glatte . Lustrin , E * gestreifte

f

. Lustrin , gemusterte

kiuen ', W. Lustrin , .han 還 auch .yeu ' wu

se' kiuen' .

Atlass.

haben ?

.

habe Fi. fünf Farben . Lustrin .

Yeu

Habe

su'

glatten

tuan ', ' lieu

Atlass, Weiden

.t'iau

B zweigartigen

tuan', .shï

.

yang .tih

th KOJ

' shan

1

tuan ', 'wu

Atlass,

Saison mässig

wechselnden Atlass,

Ti 5

, Sï

The Fäden

,pa

18 Faden

,Sï ko

jeder Art

yang'



kung' tuan '.

貢 Tribut

Atlass.

Haben Sie auch Atlass ? .Han

Auch

’yeu tuan '

haben

Was für Pongees Sie ? ' Ni

haben

MK Sie haben

’yeu Atlass ?

' tsi

.shen

W was für

,mo.

?

,mo

麼 Pongees ?

.chou und Ich habe glatten gestreiften Atlass, Atlass nach der Mode, und sämmt

'tsi .ni ?

F PE

171

,hua

haspelte ( reeled ) Pongee, sehr dicht, fest, glänzend und glatt ; ich habe Tribut und

.tih ;



'yeu



„sheng chou

# steife Pongee

Ningpo Pongees, glatte und gemusterte ; ich habe steife Pongee aus Rohseide gewebt und ich habe weiche Pongee, welche zart sind ; ich habe gehaspelte Pongee,

die

mit

gehaspelten Seidenfäden gewebt sind.

' Yeu .Hang ' fang

.chou, yeu' hou' , .shih ,

yeu '

Habe ti Hang-chou * gehaspelte

M. Pongee, I sehr dicht,

1. fest, I sehr

kuang , t . glänzend , .hua ; ; glatt ; ’yeu kung

habe i Tribut

geblumte ;



.tih ; 'yeu

.

.shu

熟 weiche

chou

N Pongee

gewebt ; habe

shï

sind.

' juan



.tih

.

'yeu

# habe

' fang .chou

* gehaspelte Pongee

zart,

yung

gebraucht

,si

Seide

'fang

i gehaspelt

.c'heng ht gemacht Faden hsien

Ning -po



gewebt.

W. Pongee, habe

glatte, .tih , ’yeu

Rohseide

, chỉ

.tih .

’ yeu su

sind

, sheng , si

,chỉ

.c'hou,

habe

shï

.c'hou , W. Pongee, habe ’yeu ning



Ich habe Ilang - chou ge

habe

Haben Sie irgend welche andere Arten von Pongee ? .Han ’yeu

還 Nock haben

172

'pieh

# anderer

yang .tih

Art von

.chou

Pongee wenigen Diese stoffe entsprechen mir sämmt lich nicht. Haben Sie auch Crapes ?

Pongee ? Chef

,hsie

Diese it wenigen

.chou tuan

殺了

, mo ?

Ich habe Umber - färbige Pongee, geléeschwarze Pongee und Baumwollen Pongee, welche letztere aus Seide und Baumwolle gemischt

չ, tu

pu ' .ho

.han

Habe

A

it noch haben

’yeu ,chou



'shu

1 sämmtlich 7 nicht

shihº,

gewebt sind .

' Yeu

Pongees

觸 Crapes ?

Gambier .c'hou, , hei



.liang

. Pongee, schwarze

Gelée

,kiau c -hou ,

M. Pongee, Baumwolle Pongee,

.mien chou shï yung' mien

ist W verwendet Baumwolle

,hua 'kia

, Sï

gemischt pro Seide

,chỉ

織 gewebt

.cheng hili .tih .

rollbracht.

, sha , mo ?



Ich habe Faden-, Hu - chou-, knotige Crapes, See -und figurirte und glatte, leichte und schwere und von vers chiedenen Farben . Sollten diese Ihrem Wunsche nicht entsprechen , ich habe auch harte und weiche Laws, Tribut - Damasks, Hang Planken chou Damasks, Damasks, sehr glänzend und glatt und überaus schön .

Habe

Yeu hsien

Faden Crape ,

„ chou ,

ist

’ yeu

Hi habe

, chou, ’yeu yang ,chou, ’yeu ' k'ou

dinta

.Hu

173

Hu - chou

S. Crape,

#habe

a

Laws, Tribut

.lo , kung

Damasks,

.ling,

Meer

Hang

Đi Hang - chou

Crape,

.ling,

Damasks, He Planken

habe

+

Knoten

'pan

.ling,

M. Damasks, t auch

„chou ,

Crape,

’ye

’yeu

habe

,kuang * glänzend

,hua

# 1 blumige ,

.tih ,

’ yeu su'

habe

.hua , yeu' ' hen ' hau



2. glatt, überdies sehr tif

gut

glatte,

.tih ,, „cʻhing

is.

chung, schwere, .yen se '

Wie viel Arten von Gauze haben Sie ?

顏) Farben Sha 6

’yeu 'ki

'yeu

alle habe

pu '

nicht

yangs .ni ?

ko

.t'ung, .ju

nicht

, chung it

treffen Wunsch

haben wie viel Arten ? PE,

Ich habe feste Grund Gauze, Hanf -Gauze, trans parente, glückliche Wolken-, Mandarin-, Sieb -Gauze, alle möglichen Arten .

.han

還 noch

'yeu

habe

Yeu

# harte

.shih

.lo, .shu

* Gauze

gleich, Hp wenn

pu

,sheng

sehen .

k'an '.

leichte

Laws, We weiche

ti

,sha ,

#Habe

festen Grund * Gauze ,

174

habe

’yeu

,sha,



,chih .ma

Hanf

.

’ yeu liang ,sha, 'yeu

b.

dann daraus verschiedene Stücke wählen und sie von Ihnen kaufen .

Gauze, habe

' Tʻsing 'ni

transparente

, fang

Gauze, habe

, hsiang 40 glückliche Wolken .yün Gauze,



, huo s .tih

說)

Damasks 羅 Laws

habe

.ling .lo

, kuan

Mandarin

c'hou

Gauze, habe

ko'

* .

wan

,sha, ’yeu

* .

.lo

羅 Sieb

' ti ,sha, ko '

yang .

&

Boden Gauze,

jeder Art.

soeben

.tºsai ' so

’yeu

,sha,

Bitte 你 Sie

If das, was gesagt

Seide

tuan

Atlass

a jeder

yangó

Art

ko '

jeder Farbe

se ,tu ' tsien

1 insgesammt schneiden

i ,

ein

Ich bitte Sie mir von allen den Sorten und Farben von

' hsiau

ef kleines

Damasks, Laws und Seiden , welche Sie soeben aufgezählt haben , einen kleinen Streifen abzuschneiden und denselben

k‘uai', t'ieh tsai'

" Stück, 貼 eleber

als Muster auf Papier zu kleben ; machen Sie dann davon eine Liste der wirklich niedrigsten Preise, unter denen Sie nicht verkaufen können, und senden Sie dieselbe in meine Wohnung. Ich werde

' chi

# auf M Papier

shangé tso

E darauf te zu machen

yang

telah

'tsi,

F

Muster, ,k'ai

eröffnen

175

' li

i

裏 in

ein ko

.lai.



' shau

wenig

'mai

’ liau nicht

pu․ mai'

賣)

.tih

hij

.shih



hin . Brauche

Yau'

į

kaufen

' wo

# ich

tsieu '

At dann

verkaufbaren 'kien

auswählen tsai'

wirklichen

,c'hu

Preis

.shih

+ zehn

'p'i

E Stücke

.lai

來 her

#S

'ki

verschiedene

kia .t- sien .lien

W zusammen mit

.yuen

Original

yang

Mustern

.t'ung

mit

’ni

Ihnen

sungs

# senden

tau '

El nach # meiner

tsieu '

*

shï'

'wo yü ' so

'mai,

Wohnung

kaufen , t dann

fertig. 'liau.

176

Anmerkungen zur 51.

Aufgabe :

Si ' fa .

* Seidenstoffe: pro ling ; Damasks, Laws : He .lo ;

steife Laws oder Gauze : # * ,sheng .lo, * shu .lo ;

weiche Laws oder Gauze : c'hou,

Pongee : weisse

Pongee : É.pai .c'hou ,

steife

Pongee : &

,sheng .c'hou,

;

weiche Pongee : #shu .c'hou ; rostfarbige Senshaw :

' shu .liang .c'hou ,

schwarze Senshaw :

(

Buyün ( Shantung)

)

Pongee :

Szichuen Pongee: 19 JI

hei ,sheng (.shu ).chou, BN .pu yuen' .c'hou,

si c-huen .c'hou,

Reeled (gehaspelte ) Pongee : *

'fang .c'hou,

Ningchou Pongee : M .ning .c'hou ; , erster Qualität I mea shang tuan ', zweiter Atlass : tuan ' Qualität: hsia ' tuan ' ;

Tunghai Atlass :

to

chung tuan ', dritter Qualität : The

I

wantóung ' hai tuan ' ;

Atlass mit Schlangenmuster : the

'mang tuan ” ;

Gauze mit Schlangenmuster :

'mang ,sha ;

Non han ' 'fu tuan ', Mandarin Atlass : ha hua .kü tuan '; geblümter Atlass : # Camlets : vt in einer hsien , chou, glatte

Camlets : The

Gauze :

dresu hsien' ,chou ;

,sha ; Kuang-tung Gauze :

Kuang ,sha ;

* liang ,sha; Frühjahrs Gauze :

** ,chun sha ; gewölkte Gauze : ’hsiang .yün , sha ; Mosquitonetz -Gauze : when the .wen changé sha' ;

..

glasirte Gauze:

*

177

bunte Seide :

' tósai .c'hou ;

gemusterte Seide : #

G W ,hua „sï .c'hou ;

gestickte Seide :

#

The ' Wu se', sämmtliche Farben ; nemlich :

,hua , si ' fa.

hsieu

„ fünf

hei, schwarz ;

Farben “ , alle

* , c'hi,

roth ;

,t sing, azur ( grün , blau oder schwarz) ; Épai, weiss und # huang , gelb.

Ī Kung ', Tribut ; in weitern Sinne : Gegenstände, die werth sind als

Tribut dargebracht zu werden, daher die

beste oder feinste Gattung eines Artikels.

178

52.

AUFGABE .

UEBER BAUMWOLLE .

Wie viel Cätties schwer ist ein Ballen Baumwolle ? Ein

pau

Ballen Bi

mien

Baumwolle #) hat

,hua ’ yeu

| Baumwolle

,hua

#

, tu shi"

at alle 是 ist

na: Pli .lai

那裏 來

,I

Mien

woher

kommend ?

.tih



.ni.



'shau

多少

,to

wie viel do f Cätties

, kin

chung'. I Schwere ?

Einige wiegen 100 Cätties, andere 50 Cätties.

Sie kommt aus Bombay,

etwas davon kommt auch aus Amerika.

, Tu shïé mengs 'mai

.tih 壹 百

hundert

,kin,

} # 励 有的 五十 励

i ,

ein

*’pai

lai

,kin.

fab.

’yeu

有 花旗 國

.shih

' ye

es sind

-50 ,hua .c'hï

Cätties . .kuo alle diese

.lai

Flagge DJ Reich 1



.tih .

Bombay

# 1st # blumige



Woher kommt Baumwolle ?

ist

kommend, . t auch

.tih ,



' wu

Cätties,



'yeu .tih

føb.

BS Alles 是 孟買來

Es sind

' Yeu

kommend.

179

Im Innern ( China's ) wird auch Baumwolle bebaut. Bei

ein

nien Nei

ty th

ti'

Innern

t auch

'ye

China ist

shï i ,

Nanking kommt eine purpur rothe Blume vor , aus welcher der Nanking gewoben wird.

, Chung # .kuo

Jahr

' liang

zwei

, t‘sieu.

To , Ernten .

Shangé £ Obere ’yeu

haben pan

# Hälfte

,tsai bebauen chung '

種)

mien

the Baumwolle.

,hua .tih.

#S

des Jahres bebauen

Weizen ,

K. Le Nahe

kin '

.nien chung mai '

.Nan

Nanking

' tsï, hsia

To untere

pan .nien

# Hälfte des Jahres

chung

Fu bebauen

,t-sieu tau '

y Herbst Reis

.ho

I mit

F.

,king

it erzeugen purpurrothe

,c'hu ' tsi

Blume, # PJI kann

,hua, ' k'o

mien

b | Baumwolle.

,hua .

7 .

’i 織 aceben

,chỉ

' tsi

purpurrothes

,hua

# Baumwollen

pu' .

Ti,

In

China

Ernten .

In

Jahreshälfte

Tuch . gibt der wird

es

zwei ersten

Weizen

bebaut, in der zweiten Herbstreis und Baumwolle.

Die in der Umgegend von Shanghai erzeugte Baumwolle wird insgesammt nach Fuh kien , Canton und anderen

Plätzen zum Verkaufe daselbst verschifft. Die Chinesen ziehen die einheimische Baumwolle vor und haben für die Ver wendung der überseeischen keine besondere Vorliebe, und

180

zwar aus dem Grunde, weil die Fäden der einheimischen Baumwolle länger sind und nicht so leicht reissen .

mien

bị

, hua, .yang

#

Baumwolle, über See

.lai gekommene

Shang ' hai

E !

ti '

ht

,fang

to

, c'hu

I

.tih Shanghai pu' ta '

Gegend yau '

yung ' ,

mien

Baumwolle

,yin .wei

,hua

# 1 insgesammt wird

*

.mien

to

Fuh -kien

tung ko'

Canton 東

chu

# andern Plätzen

cöhü ' mai ' .

* gehen verkaufen . *

, Chung kuo .jen 'hsi

Baumwolle

Zwirn

,keng

’Kuang

einheimische



'lieu

,hua

花絲

, si

.Fu

3

weil

'pen ti

,chuang # verschift tau ' El nach

kien '

Verwendung, #

因為 木

erzeugte .tih

,tu shi

nicht

+ grosse

mehr

.cʻhang, Fe, lang, nicht pu'

huei '

vermag

tuan .

T. zu reissen .

So zum Beispiel wird ein heimische Baumwolle zu 20

| die Chinesen

Dollars per je 100 Cätties verkauft, während überseeische

1 haben Vorliebe

nur zu 12 bis 13 Dollars per Picul verkauft wird.

,huan

歡了

’ pen ti

# 1

für ' Pi

EL

ju

ko

einheimische

Zum Beispiel

181

mien

Al sche einheimiis im che

Bi Baumwolle

,hua 'mei

'’ pai ,kin mai ' .tih

#

shi hou'

時候

’pen ti

die Saison nicht

pu'

jede

.trung, kuei

m . gleich, theuer

100

tsien

ST Cätties 賣 verkauft KS

billig te auch

pu' .neng

'ye

nicht

können -

,i

erh' 20 .shih .yuen ,

wai'

yang

+

l . Dollars, s

X

über seeisch

.tih

' mei 'tan

' chih mai:

.shih

ting “; .lai

nur. verkaufen

tau'

billig , .i ,

.te

'shau 12

, san .yuen .

tsieus

1

El anlangen 1 können so wenig ll dann

E 3

huei'

werden

1. Dollars.

kuei

theuer .

’liau. Die Saison bleibt sich aber nicht immer gleich und die Preise können daher nicht stets fest sein ; sie fallen , wenn die Einfuhr gross und steigen, wenn die Einfuhr gering ist.

Tan

können

viel , to tsient dann

pien'

erh:

#

.te

jeder Picul

+

} fest ; kommen

Aber

I

Wenn Sie theuer einkaufen , 80 haben Sie zu befürchten Einsatz später zu Ihren verlieren und nichts einzunek men , daher lieber warten bis die Preise fallen und dann erst kaufen; diess ist sicherer.

182

' Mai

買 Kauf

.te

bewerkstelligen theuer

kuei '

’teng tau '

warten 到 big

kia'

價 Preis

’kéung

Fu

p'a'

hy

.t'sien zu befürchten

,tsiang .lai

pien' .i

*

便

billig

später

k‘uei ’pen

#

..mei

tsai'

dann

verlieren

'mai,

1. kaufen,

Capital

.t saintenant dann ' wen sicher . ſ tang.

kein

.t‘sien

Geld

所以

chuan ', . einnehmen , Fort 'so daher

Anmerkung zur 52.

Aufgabe : 1

Die Vereinigten Staaten

von Nord - Amerika heissen im Chinesischen wegen ihrer bunten Flagge das

Reich der blumigen Flagge“ .– Andere

chara

cteristische Bezeichnungen für Länder sind in Chinesischen : V

Tan „ying -kuo, das „ ein - Adler

Preussen , und

#

)

Tsï ,ying .kuo,

Adler Reich “ für Oesterreich.

das

Reich “ für Doppel

183

AUFGABE .

53.

Was für eine Ladung hat das soeben angekommene fremde Schiff gebracht ?

angekommene

Hsien tsai'

fremde

hsia

.lai .tih .yang

.chuen mit Schiff 115 alles

6

hou' ,

Waare ?



,t'ien Jai

.tih

KI

befürchten

diese Wollwaaren

.nan

難 scleaver

,hsiau

難消 罷

HE F 來

PE

Saison ,

.ni

pa' ?

Tso

# Zeit



und „ Long Ells “ .

Sommer



’kéung

p'a' che



was

Das Schiff, welches gestern ankam , hat ,, Broad Cloths

Jetzt

.tih .shï

ist

, chuang te verladen .shen

t'ien

EL #

时候 恐怕

shi

,mo huo"?

Steht jetzt, da die Sommer saison ist, nicht zu befürchten, dass diese Wollwaaren schwer zu verkaufen sein werden ?

Neu

, Hsin

,tu

WOLLWAAREN .

verkäuflich ?

Gestern

angekommenes c'huen mit Schiff

, tu sbi ta

* 1 insgesammt ist ti Broad Cloth

ni

Augenblicklich sind sämmt liche Sorten weisser Baum wollen am meisten begehrt. Wollen Sie Wollwaaren kaufen und sie bis zum Herbste oder Winter aufbewahren oder nach dem Norden versenden , wo selbst das Clima kalt ist, dann sind sie leicht verkäuflich .

DE

Tsi

' hsiau

Long Ells. . .ni .

PE ,

ko

ET Augenblicklich 刻

184

koh

# jede

yang

Gattung É weisse

.pai

Baumwolle

#

pu' 'tau

倒 noch

.hsing

TT saisonmässig

.shi.

kaufe versenden zu können, und nurgrosse Geschäftshäuser und grosse Läden können 80 etwas thuen .

Wollen

Yau' 'mai

Dieser Vorschlag ist auch gut; nur ist ein grosses Capi tal erforderlich , um Waaren nach entfernten Plätzen in anderen Provinzen zum Ver

Diese

Che

ta '

V kaufen tl Wollenwaaren

yang

.ni

PE )

'ye

te auch

'hau ;

F ; gut ;

.lieu

tau'

aufbewahren

到 bis

tung

Winterszeit,

Art

' tsung

nur

yau ' ’yeu

erforderlich haben

t'ien, huo

# ) of oder

ta'

tai?

tragen El nach

’ pen, ' tsai

grosses # Capital, senden

tau '

DJ nach

„ pien

HETNorden 邊了

c'hï', na'

*. gehen , INS 1dort

"sheng

tau .

*pei

' li t'ien c'hï'

# 1 Clima

.han

og

andere

.pieh

' yuen chu

Provinzen en entfernte

Plätze

c'hü

# gehen

mai', .c'hu

. verkaufen ,

, fei shï

#

commn ausgenomme

kalt,

.liang, ’tsungit

t

muss

• yung is

# 1 leicht

.hsiau.

1. verkäuflich .

,k'ai

ta .hang

sind

öffnen

* grosse 15 Firmen

185

ta '

+ grosse

tien ',

É Läden,

Rüberdies

yeu'

,hsiang to angehend .

tºsai

on the dann

ying“ .

KE

'k'o können . Zu was für einen Preis Broad Cloth " jetzt wird

'i .

' Pei

.lo ,Sï .kuo

俄羅斯

’yeu .0

*Tsi

It Jetzt

ko

ta '

.ni

PE

mai' tel Norden 邊 auch

邊 受

,pien yeu

verkauft ?



Der Norden hat auch das aus Russland eingeführte Tuch , welches im Vergleiche zu diesen Wollwaaren fester und dichter ist; dessen Preis ist überdiess mässig.

Broad Cloth

verkaufen

.shen was ,mo kia Preis ?

hat .t‘sien ? ?

Broad Cloth " wird nur

Russland



zu 26 Dolls. verkauft, „ Long Ells sind noch bedeutend mehr unter dem Werthe.

.lai 來 } kommendes



Ta '

t PE

.tih

,ha

DI ( russisches) # Tuch , Ek im Vergleiche dieses

' chih

nur



ni



' pi che



’ la,

Broad Cloth .ni

mai'

verkaufen

PE Tuch

.shih

erh

mehr

hou

dicht

.yuen , 'hsiau

.t'sien

1. fest,

-26

Dollars,

Long Ells 價錢

.shïh kia'



,keng

lien

.ni

PE

,keng

U mehr

Preis

186

pu ' .chi

* nicht lui werth

it'sien

Geld .

’ liau .

In welcher Farbe kaufen die Chinesen am meisten Wollwaaren ? , Chung .kuo

zu tragen wagen . Scharlach farbe und hellgrün werden hauptsächlich bei Hochzeiten und festlichen Gelegenheiten , weiss und grau bei Begräbni ssen und in Trauer getragen , nur bei diesen besonderen Gelegenheiten finden ( obige

Farben ) Verwendung. .Lan

D.

Blaue

Chinesen se

.jen 'mai

.ni

kaufen PE Tücher

.hung se

Farbe * T rothe Farbe

' tsi was

se

.hei

purpurne Farbe schwarze

Farbe

ses

Farbe

.shen , mo .yen

se yung

6

gebraucht .tih

, to ?

,kü

E

to ;

3

i IN 3. viel ?

Am meisten in blauer , ro ther, purpurner und schwarzer

tan

. zumeist ; aber

.huang

#gelbe

•yen se '

Ú



Farbe

nur Farbe; die gelbe Farbe ist jedoch nur für die Kaiserliche Familie und die Anverwand ten des Hofes, oder für die Bühne oder sie wird von bu ddhistischen und tauistischen

' chih ’yeu .huang

,tósin kuo

tsit Priestern in ihren Religions übungen verwendet, Niemand anderer dürfte (diese Farbe )

haben dekaiserliche

huo shï

Familie El

Reichs Verwandten

of oder ist

187

tso

3. Spiel, buddhistische

tau'

tauistische

pai' shen

verehren

TIN Götter

, huei Priester

hsi', ,sheng

phile machen

se'

A graue a Farbe

huo ’yeu ,sang

shï '

im Falle

f haben Trauer #Angelegenheit anziehen

, cʻhuen

'k'o

} können 'i

su ' .fu

yung', .c'hï

H, verwenden ,

.yü



yung ,

.mei

* kein

jen 'kan

I Mensch He wagen

.yü wai'

lim Uebrigen

.. anzuziehen . ,cóhuen tlschar ta' lach .hung ta '

*T

einfache Al Kleider

yau '

müssen W. gebrauchen , 餘 sonst

Ah überdiess

.mei

it nicht

’yeu

haben

.shen irgend ,mo

ti

jen

I Jemand

grün , c-huen ' liau.

lü ' .tih shï' ,hun

anziehen .

* ist hal Hochzeit

„yin 'hsi

Darf ich fragen ob 22Long Cloth " haben ?

Sie

glücklichen k'ing' shï

#Gelegenheiten

” Tʻsing wen

yung'

J

’yeu

Bitte

1 fragen haben

gebraucht .te

, to ; • pai ses

.yang 3.viel ; weisse Farbe

Long Cloth

pu'

#

.mei

te oder

' yeu

#j ? nicht ?

188

Beim Kaufe weisser „ Long Cloths “ ist besonders noth wendig zu sehen ob das Ge webe fein oder grob ist, indem man die in einem Quadratzolle enthaltenen Fäden zählt ; indem man das Tuch mit den Händen reibt überzeugt man sich , ob es Stärke ent haltet oder nicht. Alsdann

shu

te zählen haben

'yeu , to

wie viele 'shau , sï ; tsai:

.

nehmen

.na tsai'

# zu €

'shou

frägt man nach der Länge und Breite des Tuches, worauf man sich über dessen Preis

'li

verständigt.

jou

Fäden ; dann

Hand innen

reiben t'so

'Mai

i Kaufen

,i

.pai

É weisses

hsia '

•yang pu '

Hi

eine Zeitlang T

tsieu '

dann

Long Cloth

,chỉ wissen

chih

besonders

tau '

yau' k'an

nothwendig sehen

pu '

,si Faden

na:

'yeu ' fen

.wen

#13 jenes # Tuch

hat * Stärke

huo

ole ob

t'su huo'

*

grob

, tsiang .mei

或 ob

yeu. Tsai'

,fang

1 , fein , F Quadrat

,fang

to Quadrat

hsi' ,

wen '

nicht

. hat. Dann

t'suntZoll

pu' ’yeu

# Tuch f hat

,chih

, to

gi

na'

1 fragen FB jenes

,chung

ein

innerhalb

wie

.chang Ę lang

189

wie

, to

breit,

, kếuan ,

tso

the machen

.shen was für

.jan hou'

There

tsai'

I wieder

ʼkiang kia



alsdann

,mo yung ? .

besprechen Preis

.t‘sien .t sai



'hau .

ht. gut.

Sie kaufen es zu Futter für Kleider, zu Leibjacken , Hosen, u. 8. W.

dann ' Mai

V Kaufen

tso

le zu machen

,i

# Kleider

Zu welchem Zwecke kaufen die Chinesen weisses „ Long Cloth " ?

,Chung # 國 〉 Chinesen .kuo .jen 'mai .pai

' yang pu'

Gebrauch ?

V kaufen É weisses Long Cloth

,shangaa Futter ,

#

’li , ' tuan

42 kurze

, shan , k'u'

褲 Hosent

ko

# jeder

yang .tih .

Hemden ,

Art. .

190

54.

AUGFABE.

.Yang

,hsien tau

. Waaren , 應 müssen 該 # zuerst Bu gelangen nach

'hai Zollamt

,kuan

關」

.ming huo'

kien '

! können

'c'hi

.po , tai'

tau '

K

bitten

yen '

給 geben Besichtigungs-

,tan.

W. Schein..

ausladen ,

bringen El nach

'hai

Zollamt

.t'ou

Gewicht,

'kei

en dann

klar Waare

’ liang,

' tísing

tºsai .neng

e berichten

Anzahl

Besichtigungs 1 Schein

, kuan 'ma

Gattung ft Stücke

shu ,kin

Empfangen

yen' , tan

’ t’sing

yen '.

關 碼頭 請 驗

pau'

se

’Ling ' liau

}

,kai

Nach Empfang des Permits können die Waaren ausgeladen und nach der Landungsstelle des Zollamtes zur Besichtigung gebrachtwerden .

See

.c-huen mit Schiffe T ausladen hsia'

huo ' , ying

ZOLLAMT*.

領 了

Wenn von Seeschiffen Waaren ausgeladen werden sollen , 80 ist vor Allem dem Zollamte die Gattung, die Anzahl und das Gewicht dieser Waaren anzugeben und dasselbe um ein ,,Permit " zu ersuchen .

DAS

Landungsstelle bitten

B. besichtigen.

Kaufleute können zum Aus laden von Waaren nach Be lieben was immer für welche Boote miethen ohne dass es Anderen gestattet sei ihnen hierbei Hindernisse in den Weg zu legen. Ku

Miethen

191

c'huen

Boote

.po huo'

B ausladen

jen

T

貨 Waaren

,pang .cho

** mithelfen

,kuan is

Zoll wächtern

nach Belieben

.c'ha

• p'ing

besichtigen , 6. }berich FC nehmen

yen ' ,

, shang

Kaufmann

'pa

jen tsi' pien ' ,

1. bequem , nicht

nei '

Aj inwendig

.tih

13

M gestatten

huo

I Leute tid azwischen it'sung

.jen

#

,chung

1 sich

'liang

Anzahl Werth K

Gewicht

兩了

mengen .

##

Mass

change 'c'hï

Kuan

Besorgen

huo

Waaren

.hsiang umständlich hsi HD ansagen

shuo .ming.

13, klar.

Sie kann auch darauf hin weisen , ob die Waaren mit der im Permite enthaltenen Liste übereinstimmen oder nicht. .Han 'k'o

können

'i

R Auch 可以

1 Leute

可以

的 人

jen 'k'o

.chỉ ,kin

Die mit der Aufsicht der Waaren betraute Person kann den Zollwächtern bei der Be sichtigung Hülfe leisten , indem sie letztern die Anzahl, den Werth, das Gewicht und Mass der im Permit angeführten Waaren umständlich anführt.

.tih

shu kia'

Waaren

數 價值

4 andere

.pieh

’pa .c'hi

Permit

, tan



pu' ' chun

selbst

können

192

'chï

# hinweisend

„shuo

ut sagen

huo:

貨 ) Waaren

wu:

tis

'yü

fil mit

,tan ' li ' so

W

Permit

Sollten die Zollwächter darauf bestehen sämmtliche Collis zu öffnen , dann bitte den Eigenthümer der Waaren, dass er selbst komme um persönlich dagegen seine Ein wendungen zu machen .

inwendig ”Tiang

Tin Wenn

,kuan is

關 2

If welche

,k'ai .tih

angeführt

ting' tui '

Zollwächter üchter bestehen

Wt übereinstimmen

yau' pu ' tui'.

K

nicht

Wt übereinstimmen .

Sie kann ferner verschiedene Collis auswählen , welche geöff net die Zollwächter sorgfältig besichtigen. ' Ye

Auch

'k'o

können

'i

’pa ko '

pau Ballen .t'siuen & Gesammt 數 Zall shu' .che

# brechen

,k‘ai, tsieu

W. offen, mt dann

'ki

kuo '

kien'

PF Stücke

.lai

.che

# brechen

, k'ai

開 offen geben 12 Zollwächter

,kuan i hsi: k'an '.

*

sorgfältig sehen .

bitten

’t'sing huo

auswählen E cintige 幾 einige

'kei

#jeden

w

, c'hou ,c'hu

nehmen

' chu

tang mien ' li lun.

Waaren

# Besitzer vorbei

at

kommen in Gegenwart ausein

andersetzen .

Wenn sie dann wirklich durchaus nicht einwilligen ,

193

dann öffne Collis ). .Ju

sorgfältig

( die

tp Wenn

'kuo

wirklich

tuan '

B durchaus

pu' 'k'en

nicht

hören , At dann

'hsiau

hl

Yo'

# Wenn

' c'hi

tausladen

huo .shỉ

sorgfältig

,k‘ai.

der Bitte anzuzeigen, dass es diesen Umstand im Permite einfüge.

wollen

t'ing, tsieu '

,hsin .che

Wenn beim Ausladen der Waaren hiervon welche fehlen oder seebeschädigt sein sollten, 80 ist das dem Zollamte mit

hou "

時 Zeit The

# brechen

kéan

sehen haben

W. offen .

’ yeu ' tuan

Sobald die Besichtigung vorbei ist, schliesse (die Collis) dann ordentlich zu, so dass Beschädigungen oder Verluste vernieden werden . Besichtigung

K'an '

Ausfall ' shau ' shui

t

fertig, wieder

lieu

* ,

,shih , tsieu 'k'o

dann P ]

können 'i

.wan , tsai '

Waaren

ů

pau ' ,kuan

e anzeigen Zollamt

’ t‘sing tsai"

bitten # im

sorgfältig , hsin

om

'kóun

A zuschliessen

'to,

* sicher,

,tan

1 Permit

7 vermeiden

shango chu '

E darauf it einfügen

.ming.

13, klar.

’mien .te

können

shang ' sun

傷 Beschädigung 損 了

.i

遺 Verlust .

shi

$.

Die nach vollendeter Be sichtigung ausgestellte Zoll abfertigung ( release permit “ )

194

ist sorgfältig aufzubewahren, damit sie bei Bezahlung des Zolles mit den Zollregistern verglichen werden kann . Besichtigung

.Cha

( eine Besichtigung ) ausserhalb des Zollamtes unbequem sein dürfte und damit auch die Gefahr von Unzukömmlich keiten durch Bestechung ver bunden ist.

zu Ende

pi'

'so

biki welcher

'kei



Huo “ gegebene

pu' yings tsait

# in

.tih fang

tot

,tan

11 W Permit

ying ,kai



muss

hu

Waaren } nicht

wu

Bedürfen

chante

Magazine

'li

inwendig



.c'ha

#

' hsiau sorgfältig ,hsin shou

H

.t'sun

17

behalten

pa ’teng .cho

wartend

,kuan i' .li

na'

i zahlen

shui

B Zoll

.shï

時 Zeit

'’yü ,kuan

pu'

tuil.

weil

TÁ fürchten Zoll

Wächter E entfernt vom

,kuan

Zollamte

pu'

nicht

pien “ , yeu '

bequem , V überdies

p'a ' ’yeu

HH fürchten haben

Zollamt

Register vergleichen W. übereinstimmen.

shau huei

.tih .tósing pi ' .

empfangen Bestechung

Unregel } un müssigkeiten.



Die Waaren dürfen nicht in den Magazinen besichtigt werden , da den Zollwächtern

受賄 的

.ho

fil mit

besichtigt,

yen' , „yin

195

Anmerkungen zur 54.

* Zollamt,

Aufgabe:

W 'hai , kuan ,

In -door Staff, PJ E nei' , pan , Inspector General, ** E

J ' tsung shui ' wu* ,sī,

Commissioner of Customs, 2 1 7 shui' wu “ „sī, Acting Commissioner, **

'shu shui' wu’ , sī,

Deputy Commissioner, NR 5 ) fu shui' wué ,si, Assistant -in -charge, H

R

ES tai ' li shui' wu ’, sī,

Assistant, ### ,pang pan First- class Assistant, J

### .t'ou ' teng , pang pan ',

Second -class Assistant,

erh ‘ ’teng ,pang pan ',

Third -class Assistant, =

*

#

#

Fourth - class Assistant, hy Unclassed, #

, san 'teng ,pangpan',

# sió ’teng ,pang pan ',

wei' lieh ’teng.

Out- door staff, 81 82 wai' ,pan , Tidesurveyor, o

to 3.5 .t'ou ’teng 'tsung .hsiün .

Assistant Tidesurveyor, =

US erhé'teng 'tsung .hsiün

E.caminer, A A yen' huo“ .tih , Tidewaiter, A ** ,t'sien tsi 'shou.

Coast Staff,

ELE 'hai , pan ,

Engineer , Mechanic,

) .ying tsau“ „sī , &

Diver, Az

'tung kiang '. ju 'shui kiang'.

Harbourmaster - Office,

'li .c'huen ,t‘ing,

Harbourmaster, W I ) .hsiün ,kung „sī,

196

Berthing Officer, to

for 'chỉ por 'so,

River Police, Whsiün .ho li ' , Signalman , tahsin'.chi li Lights, I

entengé 't'a c'hu,

Lightkeeper,

#

kóan

teng .tih.

Superintendent of Customs,

,kien , tu ,

Customs' Taotai,

'hai ,kuan tau',

Tantai's Deputy,

'wei .yuen ,

Linguist,

1

t'ung shï',

$

Chinese Clerk,

w

Customs' Bank ,

W5'hai ,kuan .yin hau '.

„shu , pan .

Application , # ( 4 ) W pau' (huo “ ) , tan . Bank receipt,

He hau' ,shou.

Barrier, F O ' tsi 'k'ou, Cargo boat,

foto.po.c huen ,

Cargo certicate, 貨 照 huo chaus, 出口 ' k'ou ' tsung ,tan .

To clear a vessel,





,chu

W 't‘sing , kuan, eta honen it'sing .p'ai,

Port Clearance, I have hung .p'ai, KI * .hung chau ', Confiscation, 1 ju“ ,kuan , Contraband, Customs' jetty,

thy.wei chin yen' huo

(

huo wu', W ) ('hai ,kuan ) Til

DI 'ma .t'ou, To detain, to pa ' k'ou .lieu , To discharge cargo, the

chi huoʻ ;

Drawback certificate, 7.tsun p'iau“ , 't'au .t'sun p'iau' , To claim drawback, mit 77 Dutiable goods, E BE

W ying shui' huo ' wu' ;

197

Duty, H l shui ' .yin, Full duty, TE

, cheng shui ' ,

Half duty, #

pan' shui',

’tsi ' k‘ou shui', By FL Transit duty, nei' ti shui , Coast trade duty, pan ' shui“ ;

Duty memo, I

(tsin

) #

(

’kéou)

shang “ ” hsiang , tan , a 1 shui- , tan ,

Duty paid certificate ,

chi chau ' , 18

Duty paid order, tt TT To enter a vessel, #

,shoushui ,tan,

fangʻ ,hsing , tan ; pau' ,kuan,

To examine , 52 14 yen huo' , Exemption certificate,

BWL’mien shui ' ,tan , T Hà ' mien shu chi chau ; % ( đE H8 mien chung ,cheng ,tan,

False declaration, the K ,nieh pau “ , fa,

Fine,

en shui huo wu“ , Free goods, D’mi E mien shui" ( "chun ) ,tan , Free permit, W T (75) Grant Chop , see Clearance ; Haikuan Tael, W * To load cargo,

,kuan .p'ing .yin , loʻ huo ' ,

Manifest, fe

,t'sang ' k'ou , tan ,

Native produce,Et'u huo“; Permit,

En

yen “ ,tan ,

to break Vulk , BI HEM W k'ai ,t - sang ' chun ,tan , to land, El

'chun tau' ngan “,

to ship, YET

'chun lo.cíhuen ,

Night permit, pe Repack permit,

1

ye' ,tan , kai , chuang ,tan ;

198

kiéh ;

Quarter (3 Months ), Re-export, To register,

fu ' ,c'hu 'k‘ou, teng pu' ,

To release, tot TT fangs .hsing ; 7 mau' i ' t'seh ,

Returns of trade, Ship's papers, hi

c'huen .pai,

To shut out, ia le t'ui' huei, . ' tsou ,si ;

To smuggle, i el loué shui', # Tariff, oh W shui' t'seh ' , Import Tarif , Ut

tsin

' k'ou shui ' t'seh ',

Erport Taxit, E H B T ,chu kou shui t'sehº , Tonnage dues, fi feb.c -huen chau “; Transit pass, moard, I

khớt HR pin noi ti.chi chau ,

Transit pass, outward, EWW1 san .lien ,tan ; Transport certificate, I

yün” huoʻ chau '.

199

55. UEBER

AUFGABE .

GELDVERHÄLTNISSE .

In Geschäftstransactionen werden sowohl Sycee wie Dol lars gebraucht.

yau'

müssen

ngan

gemäss

.cheng hit Gehalt 'Mai

1 Kaufen

se'

mai'

verkaufen

chau

’ yeu yung

haben Gebrauch

suan '.

.yuen

IT

'pau



Sycee

洋錢

.yang .t'sien

haben Gebrauch



’yeu yung:

Dollar.

.tih .

Wie wird der Silbergehalt eines Dollars berechnet ?

.Yang .t'sien

Dollar

suan.

berechnen was

,mo Wenn aber Dollars in Sycee umgewechselt zu werden haben, 80 müssen sie nach ihrem wirk lichen Silbergehalte berechnet werden .

tui' huan .yin

’ tsï,

麼了

.c'heng hati Gehalt ? f .} Gehalt? se ?

Im Allgemeinen sind 72 Taels gleich 100 Dollars.

Aber Ta '

洋 Dollars

錢 兌換 銀子

.yang .tósien

berechnen.

.shen

.

Tan'

im Verhältnisse

kai:

tu Im Allgemeinen 概

ytºsi umwechseln

.shih

te

-72

erh

Silber , }

Pliang

Taels

200

tui'

銀子 兌換

.yin ' tsi

Silber

.c'heng se

umwechseln

’yeu .tsu

huan't i ,

pu ' .tsu .

100 'pai .yuen .yang .t‘sien.

X

Dollars.

Tan

Jedoch

.yang .t‘sien

Dollars

’yeu

haben ht gut

'tai

pu ' .trung.

Sycee gehalte.

.tih

£, hinreichend.

.Ju . 'kuo

.tsu, chan '

HP Wenn wirklich

nicht

E , hinreichend , gemäss

shu

Betrag

' pu

i Ersatz

suan ' .

9. berechnen .

ito Markt Bei Bezahlung von Zoll an die Regierung werden noch überdiess Schmelzkosten hin zuberechnet.

10.Preis, te auch haben

YO

nicht T. Gleichheit.

varirt 銀子的

.Yin ' tsi

nicht

schlecht

kia ,

'ye ’yeu

hat E hinreichend

Der im Sycee verkommende Mangel an Silbergehalt wird berechnet.

pu'

shi

Gehalt

TT Stück

Die Dollars jedoch haben verschiedenen Marktwerth, sie sind sich nicht gleich.

'hau

ht

im

Silber

Silber

.wan ,kuan shui

# Wenn bezahlen Regierung 税 Zoll

wait

h überdiess

,kia 'ho

fin hinzufügen of Feuer

hau '.

E vermindern .

201

Unter „ Ho- hau “ versteht man eigentlich die Probir - und Schmelz - Auslagen . ' Ho

ok

hau '

HE

Ho- hau "

.yin ' tsi .yang it'sien kos

Silber F #

Dollar

jede

c'hu'

' pen shï'

#

ykóeng

.tih

Probir

.hsing

,hsiau

$ Schmelz

fei'.

# . Kosten .

Die Transportspesen, die Nahrung für die Arbeiter und andere Auslagen sind jedoch darin mit einbegriffen.

Transport



Tl Verhältnisse

.t‘sing yung

Gebrauchs

.fa

weise

pu

* nicht

.tung.

. gleich.

Jeder Platz hat seine eigen thümliche Weise das Silber abzuwägen. ,C'heng .yin 'tsi

Wiegen 銀子

Spesen



fan

Aber



'kièh fei'



Tan

Platzes

ursprünglich ist

Silber

Nahrung shi

ko

ko

#jede

c'hu

Art

’yeu ko

hsiang ’ye suan '

t auch berechnen

tsai'

7 dar

*

jeder Platz

hat

☆ jeden

c'hu ' Platzes

nei '.

Hy

in .

.tih t'ien

El

Wage. .pʻing. Die Coursverhältnisse von Dollar und Sycee sind an jedem Platze verschieden .

Tan '

Aber

I

Das vom Finanz - Mini sterium adoptirte Gewicht gilt im ganzen Rerche als Normal gewicht.

202

, T‘ung t'ien hsia

1 Hindurch † Reich Tos

'i



In jedem Platze sind Ban ken, die Geschäfte in Geldde positen und in Ausgabe von Noten machen .

dienende

’ma

Regierungs Fil Gewicht

.p‘ing .wei



Wage als gelten

Ko'

* Jeder

chu ' ,tu

Platz $

’yeu

alle

haben

' chun shi

• yin hau ',



ist

hu'

Finanz

tso

pole machen

pu'

Ministerium

.tísun

pan .tih .

ausgegeben.

29.

•yin , c'hu

Banken ,

Deposit AR Geld ausgeben Noteu

p'iau' Im ausländischen Handels Normal verkehre gilt als gewicht das Gewicht des See zollamts in Canton .

Wai ' .kuo

$f Aus

國 Land

trung

Verkehr

„shang 'i

Handel

yüèh 'hai

163

,sheng i.

ES

Geschäft.

In einigen Orten bestehen öffentliche Probirstätten , wo selbst das Silber geschätzt wird .

dienen

* Yeu

Canton

ti

See

, fang

Haben

Plätze

, kuan .p'ing .wei

.tih

Zollamt + Wage machen

.cʻhang .tseh.

Normale. Y B

to

’yeu

haben

,kung

öffentliche Werth

,ku kü, .wei

M. Anstalt, ит 為

203

.yin

.tih .

t'so ’liau ,

錯 geirrt,

,kan

willig yuen '

願 leisten

pau

設 的

' tsï, she

to Werth besichtigen Free Silber, F.

}

,ku k'an

erricht

.pei.

2. Ersatz.

Bei Schätzung eines jeden Silberbarren wird in der Re

Sobald man beim Ankaufe von Waaren über den Preis

gel ein gewisser Betrag von seinem Werthe erlegt.

einig geworden ist, pflegt man als Angeld von je 100 Taels einige Taels zu bezahlen .

,Ku

Werth

k‘an

besichtigen Bejeder

'mei ting'

' Mai

huo '

T Kaufen Waaren

kia'



He Barren

.yuen

Sycee,

Preis

.t'sien



'pau, chaus

P gemäss

li

Tal Regel

i'



tings

fu

geeinigt,

’liau,

TS

zahlen

'mei

te je

Werth

' pai ’liang

HI

'kei ,ku .t‘sien .

Geld .

nei

,hsien Sollte bei der Schätzung ein Irrthum stattgefunden ha ben , 80 wird derselbe willig gut gemacht.

k'an

# Wenn sehen

Taels

Hy inwendig # zuerst

,kiau

übergeben

'ki

einige Taels

'liang .wei

Yo'

100

為 als

ting .yin .

} Angeld .

204

Sollte nach Empfang des Angeldes eine der Parteien vom Geschäfte zurücktreten

' kei

mm geben

'mai Compradore panº

wollen , so muss sie Strafgeld zahlen . „ Shou ting'

C Empfang t bestimmt

yung

.jen .men , shou

, chïh

Ź

hou

# alsdann

.ju

ko wenn

'yeu

sein

' fan zürückziehen huei '

yung ?.

Diener i M und Andere te erhalten , gebrauchen.

Sollte der Compradore u . A. darauf bestehen Commis sion zu verlangen , so zeige es dann dem Meister an .

.tih .Ju 'tsung

müssen

yau' ir

Pie übereinstimmen

.fa .

. Strafe.

Und damit entfällt auch die Bezahlung von Commis sion an den Comprador, die Diener u. A.

Hp Wenn

sein

' yeu 'mai

Compradore pan .men

M und Andere

yings

te bestehen verlangen

yau' yung

1 Commission ,

.t'sien Pu ' pi ' wai' ,kia yungs it'sien

Nicht it

müssen

.tih ,

H.

hsiang

zum

tung ,kia

Herrin

, shuo

sagen

ausserdem fm

hinzufügen

Commission ssion

... deutlich . .ming

205

Anmerkungen zur 55.

Angeld,

Augfgabe:

fik tingʻ.yin ;

Balance,

shu

wei,

vom letzten Monate Es , hangʻ yüèh “shu“ 'wei , eines Darlehens, the kièh .yin shué 'wei , einer Rechnung für Thee, W'tósü.céha shu ' wei, F Ź FR 'so .t'sun ,chïh .yin ; in Hand, Banknote, 銀 chau',

' hi, 銀票 .yin piaur, 錢鈔 ,t'sien 紙 .yin c F.tsien pʻiau “ 'tsi;

Gross - Betrag, tita shu ', Total- Betrag,#kung shu“; 'pen .t‘sien ,

Capital , #

m.t'ung .t-sien ,

Cash,

Cent, 5 , fen , Hongkong Cent,

, hsien .shi,

#

10- Centsstück, it'sien ,

20 - Centsstück, .tésien ,

,i .hau ' tsi, —

F

=

F erh “.hau 'tsī, =Berh

5 - Cents,

kiau ' .t-sien ,

Commission, il yung“ .yin , # 1 %

.kio

fen .t'sien,

Chair- coolie Lohn ,

5

kio

Commission ,

ER ’k‘ou .t'ou .yin ,

'wu ,fen yung ',

FL

Incasso - Commission, H H E ZH l tai ' , shou change , chïh yung “ .yin, Verkaufs- Commission, HML tai mai ' huoʻ yung • yin, Courtage,

L R ,king ki ' .yin ;

Darlehen,

#

kièh

Disconto, IR

Ú

.yin se',

Dollar, el

tai“,

.yin .t'sien ,

*

.yin ’ shui,

206

Mexicanischer Dollar,

) ,ying .yang (.t'sien ),

X (

Voller ( clean )

*

Shanghai Peruanischer

Y I 12 th

>

,kuang ,ying ,

kieu ' .yin ,

e

Spanischer

si' ,kung .yin , ,ye shu' .yin ,

ki Säulen (" pillar ”) , 5 Dollar- Goldstück, I 5 Dollarnote,

Filme

shuang .chu .yin , wu .yuen ,kin .t‘sien,

Hwu .yuen .yin ' chï,

10 Dollars-Goldtsück , + ishïh .yuen ,kin .t‘sien , Halber Dollar, # # ,ying ,chung ; Einkaufspreis, it ,chïh 'pen .t‘sien ; Fährgeld,

F M

Ź

huoʻ wué 'so .chi,

#

PP tu“ ’kiau ,

Falsches Geld, b’kia .yin ; Fracht, 9 R 'kiau .yin ; Geld ,a.t'sien , Gold, , kin, Goldstaub,

b ,kin ,sha,

Pures Gold, £

Æ.tsu ,kin ,

Goldmünzen,

kin .t'sien,

Californische Goldbarren,

kieu ,kin , shan

,kin ,chuen, Peking Goldbarren,

te

'pei ,king , kin .t'iau ;

Hafengebühren, Fiez.cʻhuen ,wan .po ,chih ’hsiang, Honorar, H. K ,kuei .yin , eines Advocaten, #fiti eines Arztes,

Interessen, Telif .t'sien , F Liegegeld (demurage), Lohn, I

chuang ,shï .yin ,

,i ,kin ; . li .hsi ;

Ofa kuo ' , cʻhï .yin ,

kung .t'sien ;

Magazinage ( storage), then I chan ,tsu ;

207

Passage , Penny,

k'o weií .yin, E ,pien .ni,

Postgebühr, të 7 hsin” ,tsi, Premium , ' * ,chu 'shui, Profit, Fall li ',

li' yi';

Rupee, Salair,

lo .p'i; feng lu', I

Shilling, 19 W si' ,k‘ai,

kung ,kin , ,si olien,

Silber, .yin, Silberbarren, inte Six pence , Sovereign,

10

ting' .yin , PE lieu “ koʻ ,pien .ni, ying ,kin .t‘sien,

Sterling -Währung, # Dying .kuo .yin, Sycee, ,wen .yin ; Taschengeld , ten san' .yin ; Telegraphen - Gebühr,Te Wharfage, the

'ma .t'ou fei?.

tien' pau' hsin” ,tsi;

208

56.

AUFGABE .

DER DEUTSCHE VERTRAG MIT CHINA .

Am 28ten Tage des 7ten Monates des 11ten Jahres von

tsai'

Hsien -Feng schloss Deutsch land mit China in Tientsin

, tsing

einen Handelsvertrag, welcher

' liau

im Allgemeinen dem Englishen ähnlich ist.

yo

# zu

t'ien 立

li'

Tien tsin machte

Von .t-sung BD .hsien

,feng .shih

Vertrag

tóung Handel, ,shang , } so ta im ti liau ' Allgemeinen

Hsien - Feng

.ho

11

„ying .kuo

+



Tsit

*

Roll mit # Englishen

,i .tih .nien

Jahr ,hsiang the

tósi

tar tung. Monat

yüèh erh .shih

+428

, pa

is

jih

Im Ganzen sind gegenwärtig 15 Nationen, die ( mit China ) Handelsverträge haben .

Tag F

.kuo

國 Land

.tʻung

Deutsch

Hsien: tsai' tºung

# 1 China

, shang .tih

中國

mit

現在 通商 的

.te

,chung kuo

ähnlich .

. .

現 Gegenwärtig Handel

209

# im Ganzen

hou'

’yeu

sind 711 5 15 Tj

.t'iau

.shih 'wu .kuo

Nationen

shï'

sich

yo ,tºung ,shang .shih

He rückwärts 條約 通商 通

kungs



Vertrag

Handel + 10

f befinden

’ yeu .ho

* Yim Vertrage.

個」

Be ,chang .cheng. Testimmungen .



nyo tih .

ko'

的 Die darin berührten Punkte Der Deutsche Vertrag hat

sind sehr zahlreich und zum Vortheile beider Reiche.

im Ganzen 42 Artikel, denen überdiess noch 10 Handels

Nei bestimmungen folgen . .Te .kuo

in Deutsch 國

land

,chung 'SO hsü .tih

.t'iau

to

Darin | Fift was

FR ) erwähnt ht )

Vertrag shï

$

home



t'sing 'hen

kung

#insgesammt

,to,

3. zahlreich ,

’ yeu sĩ

haben

py

'pi ' tési

'liang

gegenseitig it Hj beide

kuo

國 Reticle

,tu

$ 15 alle

yo 'li

**

.t'ou

Angelegenheiten

inwendig

shih

-42

erh ' ’ kľuan , yeu ' li

Artikel überdiess th errichten

shangeordnet

’yeu 'hau chu .

sehr

haben

ht

Vortheile.

210

Deutschland sowohl als China können einen hohen Beamten für den Hof des andern Reiches ernennen .

seiner Correspondenz, u.s.w.– sind im Artikel 3 besonders erwähnt. Chu

E駐

Residiren .Te

in Deutshland China

.hua ’liang .kuo 'pi 't'sī



.cha

mij beide Reiche

in

.tih

’ liang .kuo

J beide 國 Reiche

t grosse

gegenseitig

It

Hauptstadt

,king , chung

,tu 'chun

15 beiden

ta'

ye erlaubt

yuen

Beamte

ko

☆ jedes

,tsièh kien'

empfangen sehen

p'ai '

MF ernennen

ta '

# grosse

.yuen

Beamte

hu

E

huan :



wechselseitig chu

駐 residiren

’kʻuante behandeln tai

chu'

TT reisen É aufhalten

.lai

at kommen

'wang ki:

# gehen

.hsing

.cha

’liang kuo

Fu zwei

senden Reiche

Hauptstadt in. . , chung.

,king

sung ,kung .wen

* officielle * Documente

ko ' Alle die Einzelnheiten bezüg lich der Art des Empfanges eines solchen für den Hof des ernannten Reiches andern hohen Beamten , bezüglich sei ner Behandlung, seines Auf enthaltes und seiner Reisen ,

yang .tih

.t “ sing .tsièh

,tu tsait

jeder

Art

KI

Einzelnheiten 節 TS alle #im

211

ti:

, san .t'iau 'li yshuo .ming

dritten

,kuan „ ying

Beamte

應 sollen

hen Artikel

tang

innen erwähnen 說 9 deutlich .

.t-sung te achtungsvoll 優 yeu ,hsiang #O behandeln . tail.

' liau .

1 .

Deutschland soll Deutsche Beamten in den Häfen China's als Consuln ernennen und diese Beamten sollen mit gebührender Achtung von den Chi nesischen Behörden behandelt werden .

.kuo p'ai' .te

Hi Deutsch

Beamten

, kung

öffentliches

.wen

Document

制 中國 港口

residiren

'wang .lai

# gehen kommen

China .ko

Form shih ' Hafen

tsai'

pole machen

做 領事 的 中國

,chung .kuo

Beamten

Beamten

ernennen

’kiangalia

.tih ,

Penting Deutsche

.yuen



’ling shïc

.yuen

The Deutsche

.cha

'k'ou tso

„.Te

Hil mit # Chinesischen

chu '

, chung kuo

land

stimmt.

’ yü .hua



官 駐

,kuan

德國 派 德

.Te

Die Form der dienstlichen Correspondenz zwischen Deu tschen und Chinesischen Beam ten wird im Sten Artikel be

ti

E im 第 1 stere 5ten

'wu Consul, .t-iau nei ?

Artikel

A darin

is China

festsetzen . ting.



212

Canton,

han

'k'ou, .k'iung chau, .t'ai

, wan , tan ’ shui, ' teng

’Kuang 廣

-chau, hsia ' .men , fu chau, nings

州 潮州 厦門 福州 審

chau, .c'hau

' k'ou

Canton , .te .kuo

Swatou , .min

NHI.

漢口瓊州台灣淡水 等 口德 國民

Häfen :

In den

Chau -chou ( Swatou), Amoy, Fuchou , Ningpo, Shanghai, Chefoo, Tientsin , Niuchuang, Chinkiang, Kiukiang, Han kou , Kiungchou , Taiwan und Tamsui ist es den Deutschen Unterthanen erlaubt sich mit ihren Familien niederzulassen, frei zu bewegen, und Handel und Industrie zu treiben .

Hankou ,

O. Kiungchou ,

.

Taiwan ,

Tamsui, diese Häfen Deutschland chland



Unterthanen i

jen

Amoy , ,kia kiuen'

# Familie

Fuchou ,

H. 蜜

' teng

diese

,kièh

alle

Ningpo,

shang ’hai , ,chih

t'ien , tsing, .nieu

界 天津 牛

.fou ,

波 上海 芝

,po,

'chun

EL

Shanghai,

Chefoo,

'wang .lai

# gehen . kommen

A1

niederlassen

mou '

貿

it



Niuchuang,

,kung tso

I Werk It machen

Chinkiang,

.pʻing

Handel treiben

Tientsin ,

,chuang ,chen

erlauben

,kü chu '

,kiang, . _kieu ti

Frieden

ngan .wu

4

ngai .

Đi

ohne

Kiukiang,

,kiang , . A

Hinodermiss.

213

Häfen, nemlich Ichang, Wuhu, Wenchou und Pakhoi, unter

.t'sung .t‘sien

denselben Bedingungen wie die

.shih 15 alten Häfen, eröffnet.

'wu 'kou Tsï

,i

Seit .t-sung tak yen ' .t'ai

lü pan ' ’ li.

Chefoo

auch ma gemäss

照 從前 十五 口 一律辦理

'ye chau



Sert der Chefoo Convention wurden überdiess vier neue

früher

15

Häfen dasselbe Gesetz verwalten .

huei' i Convention

Deutsche können in den alten

.t'iau wie neuen Häfen nach Belieben 'k'uan

R

yeu '

R noch

Hauser kaufen oder miethen , Land pachten oder verpachten,

überdies

ling , k'ai

W öffnen

,hsin

F neue

’kiang ' k'ou

und Kirchen, Hospitäler und

港口

Friedhöfe anlegen.

i

Neu

, Hsin

Van Häfe n 1

kieu

舊 alt

ko

☆ jeder

Ichang 日 蕪湖 温

’kiang 'k'ou

,c'hang 1 .WU 燕 ) Wuhu .hu ,wen chau ’ pei ' hai si chu ,

,tu

$ 15 alle

'chun

W gestatten

.te

The

Wenchou

AH

Hafen

Deutsche jen lin'

Pakhoi

.fang,

py vier

Plätze ,

'mai

miethen , Haus, kaufen

-

214

,WU,

,

, tsu

FH pachten

ti', tsau '

W. Land, W

.t'ange

nei :

Gebäude,

' chun

Hy darin Ht gestatten

,k'ai

開 officern

tºung

Vi

bauen Tempel

i ,

,shang

Handels

, chih

Z

Hospitäler

' k'ou

墳 瑩

.ying



yuen' .fen

wai '

Grabstätte

.c'hï

’ teng

, shi , ,kièh

alles

,t'ing .c'hï

gemäss 1 ihrem

pien ' .

W. 1

Belieben .

Deutsche Handelsschiffe sind nicht berechtigt nach andern Häfen zu fahren , als solchen, die in diesem Vertrage für

Hafen alle

pu ' ' chun

* nicht HE gestatten

.t‘sien

i '.

11 vorgehen # Handel 貿 treiben .

.Ju

# Wenn

’wang mous

tau '

El gelangen

.pieh

# 1 andern

'k'ou huo tsai' .yen

Deutsche kuo

' hai ko

Handels Schiffe

c'hus

.c'hu

Zusser

ti'

* Vertrag

, fang

an Meeresküste

jeder Platz 地方

,shang .chuen

yo

Hafen poder

在 沿海

ihnen

die

' k'ou ,kièh



der Confiscation durch Regierung unterliegen.

verbleiben 餘; * jeder

.yü ko'



offen erklärt worden sind. Sie dürfen nicht vertragswidrig andere Häfen anlaufen, oder heimlich Handel längs der Küste treiben , widrigenfalls solche Schiffe mit ihrer Ladung

.Te

Hafen sh darüber

ht Oertlichkeit

215

, Sï

F geheim

kin'

tso

treiben

c.hu

'mai

買 Handel,

mai ' , .ki

Ep dann nehmen

, tsiang

.c -huen mit Schiff Waaren huo

.yeu wan ',

wie nahen

Plätzen Ausflug machen,

El 51

wenn

.ju ti

Hh Platz

tsại

#in

,i 100

i ,

insgesamnt

Hof

ping

’ pai 'li

,c'hi confisciren . tsai '

, kuan.. Deutsche Unterthanen kön nen auf eine Entfernung von hundert Li und auf einen Zeitraum von nicht mehr als drei bis fünf Tagen in die Nachbarschaft der offenen Hä fen Ausflüge machen ohne hie für einen Pass zu bedürfen. .Te

, san 'wu

Li # Periode # in 3 7.5

Tage

jih neit

Hy innerhalb

.Wu

無 nicht

„ yung

Vinothwendig

’ t'sing

bitten

chau '.

. Pass .

德 Deutsche

.kuo .min

Unterthanen



.jen

E

, kièh

alle

' chun

H gestatten

tsai:

# in

tung

通商

, shang ko

' k'ou

Diejenigen , welche sich in das Innere des Landes zu be geben wünschen , müssen mit Pässen versehen sein , die von den Consular und einheimi schen Behörden ausgestellt sind. Diese Pässe müssen auf jed weiliges Verlangen vorgezeigt werden .

| |Handel *

jeden Hafen

C'hi yür

Diejenigen ik wünschen

216

welche den Pass verloren haben , solange zurückzuhalten, bis sie sich neue Püsse haben ver schaffen können , oder sie auf das nächste Consulat führen zu lassen , ohne sie jedoch schlecht zu behandeln oder zu gestatten , dass sie schlecht behandelt werden .

.t‘sien begeben ' wang nei ti

#

A Innere WE

,hsü

müssen

yeu

von

’ling shï

Consular $ 暨 und

.Ju

th Wenn

ti

HET Platz

yü' .chï



, fang

kai'

yin ' .chï

c'hïé kiau .sui .shi .cʻheng yen '.

照 隨時 断 变 隨時 呈 阶

.shï

Pass

chau

Behörden

. ausstellen

, shï .wu stempeln

verlieren

nicht

Pi

können

’kiaulyte überreichen

Pass,

7 chau , .sui

ereignen

遺失

, fa 'kei

官 發給蓋印 就

,kuan



ki:

.c'heng ,chung .kuo

sofort befehlen

,kuan

vorweisen

.yuen wu

- sofort

' chun

überreichen Pr üfung. 2.

.wang .chi

|

Chinesische

Behörden

* müssen HE gestatten t verlieren Pass

chau Sollten solche Pässe in Ver 7

lust gerathen sein und nicht vorgezeigt werden können, so steht es dann den Chinesischen Behörden frei die Personen ,

Uchih jen

die

chané

I Person zeitweilig

.kièh

ruhen

217

tai?

Es

um

'i

## warten

ling'

noch

’ t’sing

bitten

soll

den

Unterthanen

Deutschen

gestattet

sein

Dollmetscher , Compradore, Schreiber, Arbeiter, Schiffs leute und Diener aus allen

.chỉ

Pass chaus huo

Theilen

China's gegen

entsprechende, durch

od oder

hu' geleiten sungs .c'hï

eine

Ueber

einkunft beider Theile fest Vergütung in zustellende, Dienst zu nehmen , und ebenso zum Boote Personen -und

betreffende Waarentransport zu miethen .

| Person

chï

zum I nahen

kin '

Hafen

.wu

’ling shi

Consul

lun ho

,kuan ’yi kéo,

+ A

.jan

auch können , gewiss stets

,kièh

nicht

pu' .te

können

) China

國 無論 何

'k'ou

, Chung .kuo

-

.jen

ohne Betracht

Tos was für eine

'sheng

Provinz

,chih 'mai

Compradore pan

#S

tóung shï'

# 書

ngou



,shu

' ta

schlagen T)

kit

huo

of oder

Dollmetscher

Schreiber , kung

I Handwerker

dulden

t'a

ne andere

jen

I Leute

,shang hai .

kiang 'shui

' shou , kung

-misshandeln . misshande

匠」

匠 水手 ū

,t‘ing

Schiffsleute I Diener

.jen

M

218

und dergleichen

' teng .te

transportiren

yün' huo

貨 Waaren

Deutsche .kuo

.min

auch nicht

'’ yi .wu

E

Unterthanen jen ,kièh ' chun .c'hï

ku'

yung .c'hi

,kung .t‘sien shu

, hsieu

verhindern . allen M gestatten I solche TE miethen

verwenden I solche

I

Lohn

The

Gehalt

16

ºchu.

Desgleichen soll es ihnen erlaubt sein von Chinesen die Sprache oder Dialecte des Landes zu lernen , oder sie in fremden Sprachen zu unter richten . Dem Verkaufe von Deutschen und dem Ankaufe von Chinesischen Büchern soll kein Hinderniss in den Weg gelegt werden .

TEL nach Belieben Chï'

t'ing 'liang

, kia

FPT beider seits

tsï '

E selbst

.wei

A machen * Ueber

yo

i' , уо “ yür ku'

einkunft,

wenn ik wünschen

.yü .yen ’t’sing shï'

.min .jen

至於 延請 士民 人 垒

jen

kin'

Betreff's

- wünschen

Gelehrte

I Leute

' teng .hsiau

dergleichen

lernen hsi

miethen mit

Chinesische

sung

.wen '’yü

fil mit

國 字

tsï'



,chung .kuo

f kleine 'hsiau .cʻhuen in Schiffe

Sprache 與

.jen

führen Leute

219

ko '

Platzes



Dialect

’yi 'k'o

* auch HJ können

, fa

發 verkaufen

mai'



ot oder



*’yü huo'

irgend eines 方

, fang ' t'u

ºtºsai

kaufen . um

pchih

以 外國 之 言教內地 之

'i

jen 'yi

I Leute * auch

wait .kuo , chih •yen kiau' nei '

chỉ : ,shu .ki

'yü , chung .kuo

Sprache * lehren

stantischen Religion sollen in China volle Sicherheit für ihre Person, ihr Eigenthum und die Ausübung ihrer Reli

einheimische

gionsgebräuche geniessen .

können ,

Deutsche

.Ye

,su

T'ien F



'chuť

sheng kiau' *

kiau

kitik und chih

Bücher

jen

Leute

, kiéh sowie

alle it'siuen & insgesammt 護 erhalter hu'

Chinesische

'pau Schutz

ko'

' pi t'sī

書籍 彼此

yang , shu

* jeder

He

yeu '

Art

, shen

Bücher

, kia .c'hï

Qori t gegenseitiging

huei '

#as Person

家 Haas

was I was versammeln

tºung

Calholicismus

is

der katholischen wie prote

人 亦可 德意志書籍 與 中國

'k'o, .te

Die Bekenner und Lehrer

Protestantismus

ti ?

fremde

'mai .

220

li



' shi

Reli

pai

sung

駛) ren einfah

tsin '

gionsübungen.

ytºung

und

,shang ko

H Handel

,king ’teng

as

dergleichen till überall

jen '

t'ing ,c'bi

gestatten it nach

t'ing tsï' ku'

pien '.

.

Belieben .

ein

Wenn

Deutsches

Schiff in den Gewässern eines dem Handel eröffneten

jeden Hafen

'k'ou

shï' kai

11 ) nach Belieben 聽 É selbst miethen führen Wasser

5

'yin ' shui

,chih

Z

jen

ЛМапп

.ki

en dann

Hafens anlangt, soll es ihm einen Lootsen einen freistehen nach seiner Wahl anzu

können

.hsing tai'

nehmen,

um

in den

sich

Hafen führen zu lassen . Ebenso soll es, wenn es

tsin

U

t'ai '

追 6

das

.c'hi

alle gesetzlichen

Gebühren

es

um

aus

dem

.cʻhuen ! Schiff mou' 貿 Handel i S shu 輸 】Zölle shui

Hafen hinauszuführen. t'siuen

.te Deutsches

.wan

insgesammt beendigen



Fan

Al Im Allgemeinen

易 輸 稅 全

und Abgaben entrichtet hat und zur Abreise fertig ist, sich einen Lootsen wählen können ,

hineinführen

yü "

wünschen

.kuo

.hsing

.c'huen

.huei

zurück

, fan

segeln

TT gehen

Schiff

,chỉ



,

221

ku

mil

,shui

' chun

y gestatten

gestatten

tºung

H

- miethen

, shang ko

May

El

引水

' yin

准 僱 寬

'chun

* auch



’yi

Handel

jeder

' k'ou

Hafen

'mei

stets

Lootsen

yü'

U geschehen

.jen .sui

.te

Photo

.shï tai

隨時 帶

,chih

Deutsches 隨 beliebiger Zeit

herausführen. ,c.hu.

.

.kuo ,shang

Handels

.c- huen min Schiff tau El anlangen Hafen

'k'ou Sobald

ein

Deutsches

einem

, kien tu

Hafen angelaufen ist, soll der Zolldirektor , wenn er

,kuan .ki

Ép dann

es für gut befindet, einen

pʻai?

ÖF absenden

Zollbeamte oder mehrere abordnen , um das Schiff zu überwachen und darauf zu

t'o te i:

7 Beamten

Kauffahrteischiff in

Waaren werden.

Zolldirektor

verlässliche

i ,

sehen , dass keine geschmuggelt



einen

.erh

zwei

.ming

Personen

Diese Beamten können nach ihrem Belieben in ihren

k'an ' ' shou

überwachen

eigenen Booten bleiben, oder sich am Bord des Schiffes

,ki .c'ha'

#

aufhalten .

,trou



Sausforschen

Schmuggel, .Fan i

Im Allgemeinen übereinkommen

lou ' , kai is

jene 7 Beamten

222

huo:



.ta

搭 坐 自

tsor tsï

Betrag soll vollständig zu rückerstattet werden .

sich aufhalten

selbst

' So

所 Das

,hsü ,kung

erforderliche I. Arbeit

’ teng

dergleichen

huo

of oder auf

fei' ,kièh

Auslagen alle

Deutsches

.yeu

von

Schiff alles

, chung .kuo

tsai' .te

tring .c'hï

船 均 聽 其

pien ' .

便

.cʻhuen ,kün

或 在 德

gemiethetes chih .c'huen A !! Boot

.shï



雇 之

ku'

of entweder

'hai nach Belieben . ,kuan



Nahrung

# 國

Chinesisches sisches

Zollamt 關

,chỉ } geben ,

’kei , Die Kosten ihrer Besol dung, ihrer Nahrung und ihres Unterhalts fallen der Chinesischen

.wei

aber

pu'

nicht

.te

können

Zollbehörde

.yü

vom

zur Last, und sie dürfen keine Entschädigung oder

.c'huen

Schiffs Capitän

Belohnung irgend einer Art, weder von den Schiffscapi

huo '

tänen , noch von den Consig

.c'huen

natairen verlangen . Zuwiderhandlung

,chih

Jede

'chu

soll eine

Schiffs

dem

,hsü 'so

angemessene Strafe nach sich ziehen , und dieser

.yin

der

Ź

dieser

Erpressung

Betrage

besorgen

'kuan

jen

Vorschrift

of oder

I Leute

erpressen erpre ssen

Geld , it'sien ,

223

.Te

wenn haben

'yeu .wei

.kuo

Zuwi

.c -huen

lit

foderhandlung

,chi

.ki

ep dann

tsin '

If

gemäss des

)

Deutsches

A Schiff eintreten Hafen

'k'ou i ,

ngan ' so

德國 船隻 進

.t'ang

einen

'so , chih

en Žjerpresst Bor ressten

,to 'kua



Betrages

jih hou'

nicht im

.hau .wu

ngan li

Tag te darauf

Pitt S Geringsten

gemäss ' chu

BAL

Verzögerung

Will Gesetz

chï' , k'o tsuit

# 1 verurtheilen theile

chih chu

Ź -8 Umstand

gemäss

chau :

.c'hï shu'

數 Summe

,chui

il

.huan .

2. S erstatten .

zurück.

betreffende

.c -huen in Schiffs ' chu # Capitän huo '

of oder

Stunden

huo



nach Ankunft des Schiffes

' chu

#S

Capitün, wenn er

huo'

of oder

Innerhalb

24

Supercargo soll der

besorgen

nicht gesetzliche Hinder oder ungsursachen hat ,

’ kuan

statt seiner der Supercargo

,shang

1 Handels

oder der Consignatair sich auf das Consulat begeben

.jen .ki

ЛМапп en dann

und

daselbst

die

Schiff's

.chuen Ali Schiff

,tsiang

nehmen

papiere und eine Abschrift

.c-huen Ally Schiffs

des Manifestes erlegen .

.p'ai

Papiere

224

huo

einen

Waaren j

wu ' ,t-sing , tan 'kiau

單了 總

sung

*.

'ling shï



innerhalb

Manifest .ki

übergeben



Innerhalb der folgenden 24 Stunden

e dann

,tsiang

geben

.c- huen

Schiff

.ming

Namen

.jen

Bemannung

.ming .ki

Name und

'so

Ef das, was

'tsai

Consul.



,kuan .

Tag

jih nei '

wird der Con

sul dem Zollinspector eine

, tun

# enthalten P Tonnen

Note übersenden, aus wel cher der Name des Schiffes,

shu'

數 Anzahl

huo

Waaren

die Bemannung, der

se

Gattung

Ton

nengehalt und die Bescha ffenheit der Ladung dessel ben hercorgeht.

angeben umständlich

’kiang hsi

fa

, k‘ai

1 eröffnen deutlich

.ming 'hai

Consul

#

,kuan



erhalten

.c'ha

zum Zwecke

X

憑 查

, kièh tau.

an • pʻing

Zollamt

關。



,kuan 'i

海關

’ Ling shï

到」

Prüfung.

yen '. .c -huen

Schiffs

•p'ai huo'

hon Papiere

Wenn durch Schuld des

貨 Waarena

tan

H Manifest

Capitäns dieser Vorschrift binnen 48 Stunden nicht

hou'

te darauf

nachgekommen

ist, so soll

225

derselbe

einer Strafe

von

jeden

yü '

verflossenen einen

50 Dollars für jeden Tag unterliegen ; Verzögerung

i ,

'mei

der Totalbetrag der

Strafe

jih'

Dollars

'k'o

soll

jedoch

200

nicht übersteigen .

' T'ang chuen

Capitän

'chu

l

man '

hou ' .erh jih ? neit pur ,tsiang

T.$ 50 ts

TT, Dollars,

tan '

lässigung

' so

jedoch if der

Hafen

#e darauf zwei

.fa - ,chih shu ' pu ' .te



Tage Hy innerhalb nicht * nehmen

Schiffs

.c -huen .pʻai

.shih

.yuen ,

U eintretten

'k'ou

.yin ' wu

銀 Geld

Vernach

#an .yü .c -huen Schiff tsin

bestrafen

.fa

ting Wenn Schiffs

tai:

Tag PJ können

bestrafte } the Betrag nicht

W dürfen IP übersteigen

.erh -200 '’pai Dollars

.yuen

,chïh

Ź

wai' .

$ 1. darüber.

M Papiere

’teng kien ':

dergleichen Gleich nach Empfang der

erwähnten Note

.cheng

wird der

überreichen ’kiau ’ ling shi'



Zolldirektor einen Erlaub Consul

nisschein zum

Oeffnen des

Schiffsraumes ertheilen . ,kuan

226

,Kien tu'

the

Zolldirektor

wei

,kuan ,tsièh

erhalten tau ' 'ling shïé

Consul

,kuan Angabe umständliche

’ kiang hsi chau

Hệ No te

Schiffs Capitän

.c- huen 'chu

#

’ ling

Empfang

.pʻai

Erlaub

chau tsï

, misscheim

.hsing ,k'ai

} TT eigenmächtig öffnen

tósang Lucken hsie tp ausladen

Waaren

huo

huei

ohne

können

hou

te hernach

'k'o

.ki

e dann

.fa

j bestrafen

' chun , kai

xe gestatten

• yin 'wu

銀 Geld

jenes

Ti 500

.cʻhuen

Schiff

*pai

, k'ai

öffnen

.yuen 'so

Dollars

die

t-sang . 2. Lucken . hsie

Wenn dieser

der

Capitän

Oeffnung

zu schreitet

p ausgeladenen

huo

Waaren wu'

und mit dem Ausladen be ,i

ginnt, bevor er die Erlaub niss dazu erhalten hat, so

ping'

zusammen HfS

ju '

nfi

soll er zu einer Geldstrafe ,kuan.

bis zum Betrage von 500 Dollars verurtheilt und die ausgeladenen Waaren sollen confiscirt werden . Tang

Wenn

So oft ein Deutsher Kauf Waaren zu landen

mann

oder zu verschiffen hat, soll er die Erlaubniss dazu bei

227 dem

Zolldirektor

nach

Waaren ,

welche

.ju .wei

hp wenn ungehorsam

ohne einer solchen Erlaub .

.ki

ep dann

niss gelandet oder verschifft

, tsiang

suchen ,

unterliegen

werden ,

werden

huo

der

Waaren wu'

Confiscation .

,shang

M

ju' Photo Deutscher

,kuan

Kaufmann

Die

jen

Unter

sollen

allen

con

ik wünschen

上 貨

shang' huo

Deutschen

i thanen

yü '

confiscirt.



.kuo

德國商。

.Te

verladen

Waaren , welche sie in die dem Handel fremden

-ausladen

geöffneten Häfen ein -oder aus denselben ausführen,

müssen

diejenigen Zölle bezahlen , welche in dem dem gegenwär

E

hsia'

huo ' ’tsungai 須 ,hsü

tigen ,hsien 'ling ,kien tu'

i sich wenden 監

Tariffe bezeichnet sind , aber in keinem Falle soll man von ihnen mehr oder andere

Zolldirektor

, kuan Erlaub

'chun

Ye

.pʻai

ons nisschein

jan hou'

Vertrage beigefügten

* zuerst

dann erst

Abgaben

(als

jetzt oder in Zukunft von Unterthanen der den meistbegünstigten

Nation

verlangt werden ).

後 können PS

.Te

' chun

YE 9. Serlauben, 17 .

,shang

kuo

,min

德國商民

,fang 'klo

.hsing,

verlangen ,

Deutsche

Pan Kaufleute

228

tsai'

#in

geöffneten

# andere Art

,kuei

} jeden

規 費

,tung , shang ko

.pieh hsiang

fei'.

Abgaben.

Hafen

'k'ou

Was die Artikel betrifft, .fan

fl stets

welche

nach

dem

Tarife

ad

valorem

stattfinden

'yeu

einer Abgabe tsin ' 'k'ou

Seinführen their

,c'hu

EE ausführen

unterliegen , so soll, wenn der Deutsche Kaufmann mit Chinesischen dem

'k'ou

Beamten sich über den Werth huo'

Waaren

hou

shui

按 後 附

ngang gemäss

fu '

nicht einigen Partei zwei

Kaufleute zuziehen , welche Waare die untersuchen sollen .

Der höchste Preis,

beigefügtem

zu welchem einer der Kauf

.tseh

B Zoll 則 Tarif

shangé

£ zahlen

derselben

B , Zoll,

werden .

shui', ting' shuis , chih

&

bestimmt

税 Zoll

,kia

,Chïh shuis .tseh

mehr

' tsai

'so

, keng

,tseng

leute sie zu kaufen Willens wäre, soll als der Werth

ZIdarüber

wait

pu' .te

kann, jede oder drei

sämmtlich



,kièh



wu '

* nicht können MA Svermehren zehren 1

angenommen

2 Betreffend 税 Zoll 則 Tarif was

te enthalten

ngan “

gemäss

kia'

Preis

yor

# - wie viel F)

,kan

229

,c'hou shuis

toe erheben t Zoll

.c'hi

Diese

huo

Waaren

yo' , kan

#m

„shang

Kaufleute Gäste

So viel ko

F wenn

.ju

Willens

yuen 'mai

, shang Kaufmann

.jen

abkaufen , c'hu

i mit

'yü .bua

kia'

價 Preis

,kau

hoch

.che

seiend

Chinesen jen 7 nicht pu' .neng

ting

E können

.wei

, ku kia.

t bestimmt

machen W schätzen 價 Pres

.pʻing

+ sich einigen

tings .c'hï

I der

chau

kia?

1 Preis

'tési

.ki

Op dann

չ,hsü

須 0088

,c'hout erheben Zoll. shuis

' liang ,kia

HT beiderseits #

demgemäss

ko ,yau k'o' shang

jeder einladen

.erh , san

3 1 Personen vor

.lai

kommen

.ming

deutlich

yen ,

Die Zölle werden nach dem Nettogewicht erhoben werden , es wird also die

Gast Kaufleute 2

.jen .tésien

tt

. besichtigen,

Tara in Abzug kommen . Wenn der Deutsche Kaufmann sich mit dem chinesischen Beamten über die Bestimmung der

Tara

nicht einigen kann, so soll jede Partei eine gewisse Anzahl von Kisten und

Ballen

unter

den

Colli,

230 welche

Gegenstand

Streites Diese

werden

des

wählen .

sind ,

erst

im

„shang jen

mit Kaufmann N

’yü

til mit

Ganzen gewogen und dann

'hai

wird die Tara festgestellt.

,kuan

Die

Durchschnitts-

Tara

der so gewogenen Colli soll

jen it

Tara für alle übrigen

pu'

als

gelten.



ting ko

shu

to bezahlen

huo

輸 稅項 以

Fl Im Allgemeinen

hsiang' 'i

Zölle

wu: yings

*

nicht gans können

E

itlo .

te bestimmen “ , * jeder jeder emula Waare

pau

Ueberzug

ит Nettogewicht Waare

.wei

’ yeu huo

,

I. ito

.pʻi

tsing' huo'

,80 'so

Beamten 22

.neng

.Fan

shui'

Zoll WS

為 men 率 」 bestim

If die betreffenden Waaren B 應 sollen

.c'hu Sabziehen wory

,c'hing chung tsieu

leicht schwer 113 un"}, et dann

,tsiang

*

, cheng .chï ko '

kien

nehmen

streiten ins. 執 # irgend ein

.lien

PFStüc k it's Himitsuste

.pʻi kuo'

過了

Ueberzug **

c'hü ' ,pau Verpackung,

• p'i , 't'ang

.kuo

wenn

德國

.te

cʻheng ' , FF, wiegen, tuge? zuerst times "! # bestimmen van - ting , to wie viel 50ཏེ 'kua

- ,hsien

Deutsche „yo

* T im Ganzen

231 shu '

Anzahl

1

.c'ha

Verification fu .chu

.shi

時 Zeit

wieder

yen ' huo

heraus

wu



lediglich

tsing tur

Ueberzug

.p'i c'heng', #Fi wiegen , dieses .c'hï

ju

, c'hing

kien'

’ yeu il

Gewicht 7 ep dann

pu' ho

'i

y machen

.te

'so

Ef als

kuo

chung .ki

c'heng' TF wiegen

, shang jen

lei'

類 als ob

fu '

.tui.

# bindend .

Puncte

ein

Streit

erhebt,

’ ling shi ,kuan ' ping

Meinung nicht

Deutsche

Kaufmann

PJ können

gehen

#

Consul



Wenn sich im Laufe der andere Verification über

'k'o

sein

Agleich

赴 領事

durchwegs it berechnen

up wenn



t'ung ki'

Waaren

時 如有 意見 不合 德國 商人

pau

,chih

貨物 之

tsai'

berichten . pau '.

der nicht sofort geschlichtet Dieser wird den Gegenstand werden kann , so soll der Kaufmann die Deutsche Vermittlung des Consularbeamten in Anspruch neh men können .

Meinungsverschiedenheit der sofort zur Kenntniss des Zou direktors bringen, und beide werden sich bemühen einen Ausgleich herbeizuführen.

, Tang

Zur

,Kai

Jener

232

pu'

' ling Consul

#

shï , kuan etsiang

nehmen

it'sing

1 Umstände

, chi

THE

Zollamt

als Vermittler

diese Weise der gründlichen Untersuchung und Schlich

|

'kin



li

to

tso

De machen

ho.

A , Einigkeit.

sich bemühen

aber

binnen

.Yü

#An

is

ting ?

議論 未定

muss

tung der Angelegenheit nicht vorzugreifen .

Das Ansuchen an den Con sul

schlichten .

direktor den Gegenstand des selben nicht buchen , um auf

,kuan

,chung

***

entschieden ist, wird der Zoll

' hai

.t sung

pan '

So lange der Streit nicht

sin



H nicht machen

'li .

mittheilen

chau

.wei

chih ,hsien

# für's Erste

lun

24 wei:

Stunden geschehen, sonst wird

Besprechung





#

demselben keine weitere. Folge gegeben werden .

.Wei

1 Aber

'hai

He sollen ап

,kuan " 關」 W

Tag Hy innerhalb

, tsiang

nehmen

hu'

zusammen

berichten

, cheng

streitige joy

einen

' ping

.tseh

Sie

nicht

,i

' fou

Zollamtiti

pu? .te

.yü

pauf

‫اوران‬

‫س‬

ying'

jih nei '

nicht in entshieden d.

shu'

$

sonst

則 dan72

könken

數 ) Betrag

mu'

,ku

Werth

110

233

.ho

ten gemässt

Heinbuchen

'sun



shang' 'kéung

E

huai'



hou'

#e später

.nan

Wschwer

'hsie t'seh

Beschädigung damit nicht

- yü pe ! # in Thatsachen ... ho ting .

S be bestimmen stimmen. Sen

Für all eingeführten Waaren , welche eine Beschädigung er litten haben sollten, wird eine der Beschädigung angemessene eintreten . Zollermässigung Diese Ermässigung wird der Billigkeit gemäss normirt werden ; erheben sich aber

,to 'kua

wie vielen * 1.

ngan kia 'kien

demgemäss W Werth sidang til ermässigen

shui

B Zoll

ping ,kung

秉) ASgerecht

pan' 'li ;

** behandeln ; ;

' t‘ang

Hij wenn

'pi . ' tési

r . Itsgegenseitig lo Besprechung

'li lun 6

Schwierigkeiten , so sollen die

13 :? selben auf dieselbe Weise zu Ende geführt werden , als solche für die mit einer

pu ' .neng

ad valorem Abgabe belasteten

kia'

Waaren vorgeschrieben ist.

.tseh

進口

Tsin'

Eingeführte

'k'ou huo wu ’ yeu 'sun huair

ying '

Waaren bis

haben #?

ting

ngan ' kia '

b101112 nicht können llish

# bestimmen 價 : Werth

io

W dann



gemäss Werth

,c'hout erheben Zoll shui ' s , chih

Ź

li

16 Gesetz

jen

Beschädigung

sollen

pan ' ' li .

behandeln..

234 Jedes in einem Chinesischen

.erh

2

jih

Tage

neid

Hy innerhalb

Hafen eingelaufene Deutsche Schiff kann denselben , wenn

der

Schiffsraum noch

nicht

, c'hu

verlassen

geöffnet ist, binnen 48 Stunden nach seiner Ankunft verlassen und sich nach einen andern

'k'ou

Hafen

pu'

nicht

Hafen begeben , ohne Tonnen

pi:

it müssen

gelder oder Zölle zu bezahlen, oder der Entrichtung irgend einer andern Algabe zu unter

, shu na'



c'hau'

thì

zahlen

liegen . Nach Ablauf der 48 Stunden müssen die Tonnen

Abgaben ’hsiang 飽 」 pings the und

gelder entrichtet werden .

.wu

#ilt nicht

ying' kiau , kiau fei'

He sollen

.Fan

A Im Allgemeinen

.te

Deutsche

geben

Auslagen

kuo hsiang ' , Schiff einlaufen

.c.huen tsin'

(irgend einer) Art,

t'ang

tinig wenn



逾corbe

.erh

= 2

ping

I Hafen HÉ und

wei'

# noch nicht

jäh'

' k'ou

04 öffnen ,k'ai tósang ft Lucken ik wünschen yü

, chïh

Tage Ź

hsien

BR Termin

.ki

ep dann

.hsing t'a

TT sich begeben TE

,hsü

.t'siuen

müssen gesammt

' wang

#anderswo

shu

Betrag

' che hsien

* BP Termin

,shu na .

bezahlen .

235

.wan

und die Ausgangszölle beim

'so

Verschiffen derselben fällig.

’ yeu

Wenn die Tonnengelder und

shui '

完如

Die Eingangszölle sind Güter beim Landen der

bezahlen .

na' .

FF Was anbelangt Zölle

Zölle,

welche

vom

Schiffe

i ,

und der Ladung zu zahlen,

b

c'hau'

vollständig berichtigt sind, soll der Zolldirektor eine

sobald als 經 ,king vollständig .t‘siuen

Generalquittung darüber aus

.wan

stellen, auf deren Vorzeigung der Consularbeamte dem Ca

tu'

Schiffspapiere

pitän seine zurückgeben und ihm erlauben wird unter Segel zu gehen .

Tsin '



,kien

berichtigen 監 Zolldirektor

,kuan .ki

PP dann

' chun

Mt gestatten

, fa 'kei

發 ausstellen MS

Einfuhr

' k'ou

.hung

KT )

shui

稅 Zoll

tan

WS

hsie'

1 abladen

.c'heng

Ausclarirung

.sbï

Waaren 時 Zeith

sung ' ling shï

.wan

vorweisen 送 領事

huo'

Consul

bezahlen

na"

,kuan

,cʻhu

yen'

Einsicht,

Ausfuhr 'k'ou shuis hsia huo

.ming,

9

稅 Zoll

.ki

en dann

Tverladen 貨 Waaren

,tsiang

時 Zeit

.pai

nehmen

cʻhuen All Schiff's Joven Papiere

236

'chun ling' , k'ai

交還 准 令 開

, kiau .huan

.hsing.

i

,kien zurückgeben

Zolldirektor

tu'

ME erlauben

,,kuan , shou

te empfangen

abzureisen . ureisen T.

.te

德 Deutsche

.kuo yings

Mi sollen

,shu shuis

w zahlen

Der Zolldirektor wird ein oder mehrere Banken namhaft

BE

machen , welche ermächtigt sein sollen die zu zahlenden

- Zölle. hsiang' . 1 Betreffende ,kai

Abgaben für Rechnung des Empfang zu Staates in

.yin hau

nehmen .

Die von den Banken

AN Bank 號

'so

Er der

ausgestellten Quittungen sollen

'kei

the geben

80 angesehen werden , als seien sie von der Chinesischen

, shou tan

He

Regierung selbst ausgestellt.

Empfangsschein 單

,i ebenso als

,kan 'k'o 'i tai

'kei Bank

.WU

gegeben

RILE kein



yo '

,kuan 'so

Zolldirektor



.yin hau '

ausstellen

, kien tu '



ting'

Zolldirektor

如 監督 官

,kuan she'

監督 官 設定 銀 號 若干 可以 代

,Kien tu'

.ju

it .

Unterschied .

einige Die Zahlungen können in Barren oder in fremden

können

H anstatt

Münzen geleistet werden , deren Verhältniss in Sycee

237

Silber nach den jedesmaligen Vereinba

Umständen durch

rung zwischen den Deutschen und

Consularbeamten

shu

' pi

EE

, kiau .wen

*

im Vergleiche

Sycee .yin

銀 广

yingi

Hi sollen

Fift Das 輸) gezahlte Ź

,chih .yin huo '

fremdes 銀 Geld

dem

Zolldirektor festgestellt werden soll.

'So

.yang .yin

'pu 'shui

i Differenz Sausgleichen

yor

銀 Geld of entweder

.wen

- wie viel 干TS }

,kan chau

gemäss Anzahl

shu ' Sycee

.yin

ANS

huo

oti oder

.yang .yin

fremdes 銀 Geld

,kien tu'

Zolldirektor

' pu .tsu.

ergänzen .

Deutsche Kauffahrteischiffe von mehr als 150 Tonnen sollen 4 Muce

pro

Tonne,

und Schiffe von 150 Tonnen

,kuan *’yü

Hil mit

' ling shi

領 Consul

oder weniger,

1 Mace pro Tonne des aus dem Messbriefe

ersichtlichen

Tonnengehaltes

als Tonnengeld zahlen .

, kuan .ho, .c'hï shit

teberechnen , der iti Markt

.Te

kia :

價 Prels

,shang

.t single Umstände #S .hsing , tsiang



nehmen

德 Deutsche

.kuo Handels

.c-huen

Mit Schiffe

yings

hele sollen

na'

納 callena

238

k'o

鈔 課

c'hau

b

ko

jedes

gemäss ngan .cíhuen fill Schiff's hun Papiere .p'ai 'so 'tsai

tun "

Hot Tonnen

,cheng .ki

E gerade

Abgaben

E so enthaltene

E und

,i 'pai ' wu

150

.shih

+

tun '

噸 Tonnera

}

yos ,kan

# 2 wie viel FS

tun'

PELIT

br

'i

darunter hsia' 'mei

Tonnen .erh zahlen

na' ,i ’ pai 'wu

150

.shih tun :

TS

jede

tun '

噸 Tonne

na'

it zahlen

chau'

h Abgabe

.yin ,i

AR Silber

ein

.t‘sien .

Mace.

随 Tommen

'i



shang' 'mei

E

der

pre jede buti i T'onne

Zolldirektor dem Capitän oder

zahlen

gung ertheilen, auf deren Vor

Ueber die erfolgte Zahlung darüber

tun ' na'

Tonnengelder

soll

der

Consignatär eine Bescheini

chau '

b Abgabe

zeigung bei den Zollbehörden

.yin sï

A Silber py 4

anderer Chinesischen Häfen , in welche der Capitän anzu

.t- sien ,

Mace,

laufen für gut befinden sollte, binnen 4 Monaten vom Datum

150

der Generalquittung keine abermaligen Tonnengelder

,i ’pai 'wu

.shih

mehr verlangt werden sollen .

239

Sobald

Ki

chau

A Bescheinigung

na'

w zahlen

chau '

ih Abgaben

yen

hou

te hernach

.sui

e Besichtigung E mit sich

,kien tu '



ngan chau

MA

the Zolldirektor

,kuan 'kei ,fa .chi

Mi -ausstellen 發 執 Bescheinigung

chau: ,k'ai

tsï'

selbst

' ling

erhalten

.chï

#

chau

Ha

angeben

Ź's

jih 'chi

tel

Tag angefangen

Schiffs Y以

fb Gebühren .ki

.wan

W. bezahlen ,

ko 't'ang

und

C vollends sil

na' ,

pen vier 13

ting wenn

Monate

yüèh ,kai

Bescheinigung

, chïh

'i chau '

kề gemäss

A

.ming .chuen

sungsführen

jenes chih

LE ruhen

wu

無 nicht

chuen hitte Schiff ' shi

'wang .pieh

fahren # nach anderen

„ yung tsai' shu

nöthig abermals w zahlen

.ki

D. Hafen , EP dann

.c- huen i Schiffs

.yü

#an

chaus

’kéou ,

tsin' 'k'ou

.shï , tsiang

ih Abgaben

einfahren

'i

y dadurch

Hafen

'mien

te vermeiden

# Zeit

chung '



| nehmen

fu :.

. S derholung.

Wie

240

Keine Tonnengelder sollen zu entrichten sein von

Fahr

li '



Gesetz

B nicht

zeugen , welche Deutsche Un

pu ' na'

v zahlen

terthanen zum Transport von

shuit

B Zoll

Passagieren, Gepäck, Briefen , Lebensmitteln oder solchen

,chih wu

Ź auf y Artikel

nicht

.WU Artikeln verwenden , welche

„ yung keinem Zolle unterliegen .

Wf brauchen

.wan

kuo .min

德國 民

.Te

chau '. Deutsche

Führen Unterthanen

jen tsai:



ko '





Hafen # verwenden

’ting , chỉ

E

jen

.shi

wu ' ki

Fahrzeuge

gleichzeitig auch zollpflichtige

Boote

in die Kategorie der Schiffe unter 150 Tonnen Gehalt gerechnet

werden

und

" Tang

Wenn solche

Transport ,kai 'hsiau

kleine

c -huen

Schiffe

Passagiere

auch

Gepäck

ping' ' tsai yün ' lis

Te nach

te führen

Briefe

Lebensmittel smitt

ein

Tonnengeld von 1 Mace per Tonne entrichten .

i ,

,shu

hsin '

行 李書信 食物 及

.hsing 'li

隻 連帶 客人

k'o



yungs

yün ' tai:

solche

Waaren mit sich , so sollen sie

# in #jedem

'k'ou

zahlen , Abgaben .

ying

.wan

TOJ Gesetz hili sollen C zahlen

241



pchih huo



wu ' , .ki

abgabe zu unterliegen. Diese soll nach den gegenwärtig

Zoll

shui

Z geltenden Sätzen erhoben und

Waaren ,

. EP dann

in Zukunft nicht erhöht werden . Dasselbe gilt von Waaren , die aus dem Innern des Landes

ngan

nach

einem

Hafen

gemäss transportirt werden .

chau i ,

„.Te T

' pai

Home

Deutsche

1 B

Waaren

wu tsai:

# in

150 kuo

' wu

huo .shih

+ 噸

tun '

Tonnen

'i

darunter hsia '

Tol

tung



chih

Ž

, shang .wu

PD

li

o

Gesetz

FIE

Handel

ohne Betracht

Jun

'mei

jede 噸 Tonne

tun ' na"

.ho

zahlen

c'hau'

T; Abgabe

i ,

ein

.t'sien .

for was für

'k'ou

D Hafen

ki

et dann

'i

2 bereits

ngan :

Mace

lis Solche Waaren , von denen

,shu

gemäss W a

Gesetz bezahlen

shuis

税 Zoll

bereits die tarifmässigen Zölle

't'ang

Hij wenn

entrichtet worden sind , sollen

yü . ' chuen

ik wünschen weiter

fan

Ne handeln

in einem Chinesischen Hafen

in das Innere des Landes transportirt ohne

irgend

Abgabe,

als

werden können, einer der

andern

nei'

Transit

ti :

im Innern Wh

242

'che

.Fan 經

,king kuo '



ko'

#jedes

,kuan

關 Zollant

chih

nur

tsai

A Im Allgemeinen #im

vorbeigehen nei'

Innern ti

Hle

'mai

kaufen Waaren

huo ' chau

hsien

gemäss EL gegenwärtig

yür

ik wünschen

yün '

bestimmen

ting'

bringen fu '

Handel

,t‘ung

' k'ou

li shu shui'

Hafen

hsia 則 例

,shang .tseh

Tariff

te zahlen 稅 Zoll

TI verschiffen

' tsai



huo

ot oder

tsai.

#im

' k'ou

Hafen sich befinden

nicht

pu? .te

’ yeu

ling '

dürfen überdiess

’yeu

haben tip

Vermehrung. ,tseng ..

.yang huo

x fremde Waaren 1

yü ' tsin

âk wünschen eintreten

nei

AJ

ti

With

Von Erzeugnissen , welche aus dem Inlande nach einem

Pt'ang yuen

Ting wenn wünschen

Hafen , oder von Einfuhren ,

,i t'siº

Innern

welche aus einem Hafen nach dem Inlande geführt werden , sämmtlich darauf können haftende Transitabgaben auf einmal entrichtet werden .

na'

* } auf einmal zahlen

shui

稅 Zoll

' mien

te vermeiden

ko '

#jede

243

,chengen

.jen ’teng

erleiden , shou

He | Weitläu I figkeiten .

, fen fan yings

He sollen

.c'ha übereinstimmen 2stim

chau ko'

* jedes 國 Reich

.kuo

,shu i'

書 役

F1 Zollbarriére

' tsi 'k'ou

Beamten

i Personen dergleichen nicht

pu' 'shou

+ beobachten

li

to

'k‘uan cha

Bestimmungen E betrügerisch

ºtºsü

JS erlangen

,kuei feit



gesetzliche

Abgaben 費 of oder

tung

ra

,shang shui.

PD 12 Zoll

huo

.tseh

W Tarif

, shou

te erhalten

***

shuit

TE

pan ' Pli.

Handel

Zölle

behandeln .

Wenn Chinesische Beamte, dem

Inhalte dieses

zuwider,

Artikels

ungesetzliche als

’ hsiang ' che * chaus

gemäss

, .kuo

國」

li '

Do

oder

gesetzliche, Abgaben erheben , so sollen sie nach den Chinesischen höhere,

mehr

, to

die

Gesetze

kieu chi.

-bestrafen. , 3 bestra

Gesetzen bestraft werden . Wenn der Capitän eines Deutschen Schiffes, welches einem in Chinesischen

'hai

Hafen daselbst



, Chung # ) Chinesische .kuo



, kuan

Zollamt

eingelaufen ist, nur einen Theil

244

der

Ladung

wünscht,

zu

so soll

löschen er

auch

nur für diesen Theil zur Zollentrichtung verbunden sein . Den Rest der Ladung

.ki

er dann

chau

HR gemäss

'so

Et der

hsie { abgeladenen

,chih kann er nach einem andern shu Hafen führen, und daselbst na'

數 Menge it zahlen

verzollen und verkaufen. shui '.

.Fan .te

Al Im Allgemeinen

The

Deutscher

.kuo .cʻhuen

, Zölle .

.c'hi

1

.yü huo

餘,

wu '

it

yü '

ik wünschen

Rest

Waaren ! Capitän bereits

tai"



i ,

tsin

#S

eintreten

'wang

# nach

.pieh

$ andern

'k'ou

Hafen

Handel

, tung

, shange ko irgend ein

hsie 'k'ou



chu

up abladen

Hafen

verkaufen

mai: yü' ,tsiang

ke wünschen

transportiren

'che

nehmen

.c'hï shui:

I betreffende 稅 Zoll

.yin

銀 Geld

huo Waaren wu

WS

tsai'

#in ' yi

* auch

,kai ' k'ou

njenem Hafen

tsai :

#im

tan '

但 mur

-pieh

Wandern

hsie

Ip abladen

'k'ou

Hafen

'ki , fen

einige

, shu

ib

5 Theile

na .

zahlen . ps. }

245

hou?

später

leute Waaren , welche sie in

'chuen

weiter

einem Chinesischen Hafen daselbst und eingeführt

yü 'tsai

ik wünschen te versenden

verzollt haben , wieder aus

’ wang .pieh

# nach I andern

Deutsche

Wenn

Kauf

führen wollen, so sollen sie

'k'ou

damit

shou'

direktor

wenden ,

derselbe

sich

Hafen

售賣

sich dieserhalb an den Zoll

-verkaufen

der

mai

Waaren

' che

und davon Ueberzeugung verschaffe, dass die Colli

.ki pau '

unverletzt sind .

.ming

deutlich

,kien tu'

Zolldirektor

der

Identität

-Те

von

德 Deutsche

kuo

Kaufleute

„shang .jen tsai'

#in

通商

tóung , shang

N

1

Handels

en dann B erklären

,kuan , tsiang

nehmen

huo

10 Waaren

yen '

驗)

.ming

inspiciren AUS

' kuo

# wirklich

einem

hsi'

There ist

Hafen

.yuen

'i

E bereits

,feng

, tsiang

y nehmen

tsin '

進)

pu'․ tung ' .

,i ' k'ou

jej

ursprünglicher Verschluss

K nicht Wh, verletzen .

einführen ' k'ou

Sollen die Waaren nach

huo

Waaren wu : na ' shuis

einem andern Chinesischen

S Kit zahlen

Hafen

稅 Zoll

werden , so wird der

wieder

ausgeführt Zoll

246

direktor

Kaufleuten,

den

shui '.

welche die Waaren wieder auszuführen wünschen , ein

Auf

ausstellen ,

Attestes

darüber

Attest

die

auf

lastenden sind.

Zölle

dass

denselben rektor entrichtet

Verladen

'wang

nach

3

,kien

Handel andern

.pieh 'k'ou

.shi

soll

dieses Zolldi

der

desjenigen

Chinesi

schen Hafens, nach welchen

zollfreien Löschen derselben

通商

,shang

Grund

die Waaren geführt werden , einen Erlaubnisschein zum

' Tsai

,tung

Bet, Zoll.

Hafen 時 Zeit 監

ertheilen, ohne dass dafür Gebühren oder Zollzu verlangt werden schläge könnten . Wenn sich bei Vergleichung der Waaren

mit dem Atteste herausstellt, dass eine Zolldefraudation

Zolldirektor

tu

stattgefunden hat, so unter ,kuan 'kei



’ yü



•p'ai chau



chu'



liegen die eingeschwärzten Waaren der Confiscation .

ausfolgen T'si



jene Waaren

bereits #in

'mou

* gewissen

' k'ou ,shu

Hafen @ zahlen

,kuan

yen ' kuos

Hafen

Zolldirektor

Inspection

' chun

Y erlauben

• p'ai chant



ki

牌照 即

, tseng tsait

,kien tu '

監督 官 驗 過

huo

' k'ou

[

erklären .ming ,kai

It Dieser

Attest

Attest dann

247

hsie

Ep löschen

Chinesischen Hafen wieder

huo

Waaren cht ni F He empfangen

ausgeführt werden , so wird der Zolldirektor desjenigen

pué ,shou ' hsiang shui'

Hafens,

aus welchem

geschieht,

Wiederausfuhr

in Zölle US

ein

Certificat

'i

welches

t'sièh

der

die

ausfertigen ,

bescheinigt,

Kaufmann,

dass

der

die

Waaren

wieder

bereits gezahlten

,kuei fei'

# 2 費

kü '

俱 ale

.wu .wei

HITE nicht

ausführt, das eine Forderung an Zollamt hat, welche dem Betrage der auf die

We aber

Waaren

Abgaben

.c'ha

, c'hu

E.

entdecken lecken

sein

Zölle gleichkommt. Dieses Certificat soll vom Zollamte bei jeder Entrichtung

von

yeu Einfuhr oder Ausfuhrzöllen ’ying she

falsche Angabe gleich

'kia schmuggeln

baarem

Gelde zum

vollen Werthe in Zahlung angenommen werden .

tai'

.t'sing this

pi ' ,kai huo '

Unregelmä ssigkeiten

yü' ejene Waaren

Wenn

.Ju

,tsiang

ik wünschen is nehmen Waaren

huo' strenge

.yen .na

en behandeln

ju'

yün '

,c'hu wai

onfis

,kuan. Sollten

die

Waaren

ul wieder Hi Sausführen B

Ausland

.kuo ' hai Zollamt

aber

nach

einen

nicht

, kuan

248

tus ,kuan

票一

pʻiau '

huo ' ,c'hu 'k'ou

ausfertigen

'k'ou „ Drawback "

angeben deutlich



,shang

ohne Betracht

進) einführen

tsin

I führen Waaren

pchih

Til

, c'hu 'k'ou

ausführen



.ming yün'

[ auf 稅 Zoll

.lun

* Document

紙 言明 運貨 出口

.yen

shang shui' pu'

ein

,i

' chi

Zolldirektor

洲 進口 出口

it'sun .t

#

發給 存

, fa 'kei

監督 官

, kien

, kün 'k'o

gleich kann

.c'hi

halten

pʻiau

Schein

tso

Te gelten

aus

'i

E bereits

Hafen

na'

Wat

shuis

B

Žder

bezahlte Zölle

jen

商人

ye 'i

業已

,to



na'

its zahlen

k'o' yoʻ

’ yeu huo



t'a jih

' hsiang is

chih kü'

Ź als Beweis

bereits viel

Zölle

h

數 Betrag

.chu

* ausser

suan '.

37. Berechnung.

Keine

Al andern

gemäss

chau shu '

Betrag

## warten

待 他日 有

,kan tai'

納税 課 若干

shui

2 Kaufmann

Umladung

aus

einem Schiffe in ein anderes kann ohne besondere Erlau bniss des Zolldirektors

Tag

stattfinden .

haben Waaren

der

Fall, wo

Angenommen Gefahr

im

Verzuge gewesen ist, sollen

249

Güter , welche ohne Erlau

.wei

Feel

bniss von einem Schiffe auf ein anderes umgeladen

"' hsien

BAS

pu' .ki

不及

Gefahr

worden

sind,

confiscirt

werden .

.Fan po huo?

r Im Allgemeinen Mill Umladung

To nicht

'teng hou

16

wai '

Bh darüber

' so

ET

'yeu

die #S

warten

Waaren geheim

, si yo ' , fei fengs , kien

po

erhalten

,chih huo:

Zolldirektor

.t‘siuen ammt .hsing insges

umgeladenen



tu '

,kuan t'e'

wenn nicht

Waaren

ju' confiscirt.

* besonders ,kuan.

' chun

pu' .te

erlauben

H nicht können

In jedem

, tsiang

nehmen

huo

Waaren

tsï'

von selbst

direktor

.hsing

剝 ) umladen

Häfen,

beim

Consular

beamten eine Sammlung der beim Zollamte in Canton

TT ,

ju

運了 wenn

.wei .c'hu

ungehorsam Bausgenommen

is wait

意外

po yün',

der

welche dem fremden Handel geöffnet sind, soll der Zoll

gebrauchlichen

Masse

und

Gewichte, sowie gesetzlichen Waagen zum Abwiegen der Waaren und des Geldes niederlegen .

Diese

Nor

unerwarteter malmasse,

Normalgewichte

250

und

Waagen

Grundlage

sollen

aller

die

Zollein

forderungen und Zahlungen bilden, und im Falle von

Af zum

’'yü 'ling shï

#

Streitigkeiten soll auf ihre

'shu

Ergebnisse zurückgegangen werden .

.t'sunt

Fan 通商

tóung

FL Allgemein

H) Handel

Consul

, kuan

Amt

deponiren.

.lieu .

}

.Cʻhï

Diese

, c'hing chung

Gewichte

) 重

.c - hang El Maasse

, shang ko : ' k'ou

' tuan

40

i ,

jeden Hafen

-einheitlich

'hai Zoll ,kuan , kien

29

’yü ngauý

fil g Cantom

'hai

Zollamt -Direktor

tu ' ,kuan , hsü



müssen

無 nicht

i'

W verschieden Fifi \ die zu

’yeu

#haben

'so

pu .

B Amtswegen

• pan

si liefern

'yeu crhau

cheng ' ma

HF Waage Tal Gewicht

所有

, kuan .wu

i erhebenden

shuis

t Zölle

ko

#jede

.yin

All Geld

'c'hï

,shu

’teng

na'

輸) Bezahlung ,

chang '

* Längenmaass

,i fu

Seine Sammlung

' che

副 senden

kü'



sung

chung kuo

輸 納 中國 者

-dergleichen hsiang'

D

Chinesisch

insgesammt

251

,i 't'sī

tt gemäss

, shang

it diese

.jen .wei

cheng TT ' ma

verletzen

Gewichte

tui umwechseln , ,kiau, .ju

Kaufleute

1시

top weun

sein 'yeu c'heng TF Gewicht

„yo

* Vertrag

*’yü hou'

fil mit He hinten

fu '

Ph angefügten

tóung

1

, shang shui:

Handels R B Zoll

.tseh

則 Targy

wu

chỉ

561

,cheng .chï

’yeu .fa

101

.yin , c'hau

銀 Geld Ha nehmen

huo

貨 Waaren

chang '

+ Maass

huo Waaren

stattfinden

ki

Streitigkeit en dann

'i

gemüss

t'si

ilt dieser

Art machen

shih

.wei 'chun .

Alle

ju' ,kuan

Ordnung.

Geldstrafen

und

Confiscationen für Zuwider en handlungen gegen dies

oder gegen die Vertrag beigefügten Handelsbestim

yings

uit sollen

chung .kuo

# 國

Chinesische Regierung

, kuan

pan ' .



’yen

anheimfallen

, kuei

schen Regierung zufallen .

Falls

confisciren

en Umstände

shou

FLI

T.

,chih chu

mungen sollen der Chinesi

Fan

bestrafen

4

erhalten . ### &erha

Deutschen Kriegsschiffen , welche zum Schutze des

252

Handels kreuzen , oder mit

Sollte ein Deutsches Kauf

Verfolgung von Seeräubern fahrteischiff in Folge von Havarien oder aus andern sind, soll es

beschäftigt

freistehen alle Chinesischen

sein Gründen gezwungen einen Hafen zu suchen, so

Häfen ohne Unterschied zu soll es in jedem Chinesischen Unterschied Hafen ohne

besuchen .

einlaufen können, ohne zur Entrichtung von Tonnen 他

.Te

Deutsche Regierung

,kuan .c - huen

geldern verpflichtet zu sein .



.kuo

.pieh .wu

Schiffe ers and # THE keine

,t'a

At besondere

.Te



.kuo



Deutsches , shang

Kauffahrtei

.c - huen Nike Schiff

Absicht

it

yü ' huo

V sollte

of oder ’yeu

haben

weil

„yin

p'of lan

alla

Havarie

?'pu tau

Hili ausspüren er Vs Raüb

.ki

Kund

'shi

inteleinfahren

.pieh

I andere

ju '

N지

.yuen ku'

„ chung .kuo

Chinesischen



Ursache o

.ki

.wu lun

Hafen

i ,

insgesammt. tísièh' .

'k'ou ' to

HK

pi ' 'che

dringend müssen

{ einfahren

躲避 者

' k'ou

for was für einen

進口

ho

,hsü tsin



ohne Betracht

*

Hafen Zuflucht

253

lun ho

無論 何

.wu

oline Betracht

,kün

gleich

'k'o

können

pu' yung .wan

進去 不用 完

Hafen

c'hü

,chih

to was für

'k'ou

tsin'

,hsieu

til Ursache

.erh

To und

,,hsü

須 müssen

shang'

landen

einfahren nicht

ngan ' che

#

brauchen

''yi

# auch

pu '

richt

bezahlen pe zahlen

納 船

Ton

shui ' ,

ft. nengebühren .

.wei

Haber

,tsiang

.c- huen hit 鈔

chau .

Ž

ku'

na' na'

1 ausbessern

.c- huen mit Schiff

, Zoll,

den

,kai

# nehmen njene

Waaren , welche es geladen hat, keine Zölle entrichtet zu

huo

貨 Waaren

werden , falls

tsai .

# beim

behufs der Ausbesserung des

,kien



Schiffes

tu '

Auch

brauchen

von

dieselben nur

gelandet

werden

und unter Aufsicht des Zoll direktors bleiben .

.lieu

deponiren

Zolldirektor

,kuan chau unter Aufsicht ku ' 'i

船 內

Chuen Mit Schiff Hy inwendig nei

wu .ju .wei

)

貨物 如

huo

Waaren wenn



egen 為 ic wegen

y um

vermeiden

mien ' ying she

.tósing

pi ' .

There

Verläumdung

Unregel mässigkeiten.

264

, kuan wen

Behörden

官 聞

Sollte ein solches Schiff scheitern oder stranden , 80

Nachricht

sollen die Chinesischen Be



, chi

hörden sofort Massregeln zur

li :

t

Rettung der Mannschaft und

.ki

Ep

sofort

Sicherung des Schiffes und der

she

ersinnen

Ladung treffen.

.fa

Mittel

Mannschaft soll gut behandelt

' t'o

sicher

und, wenn es nöthig ist, mit den Mitteln zur Weiterfahrt

.wei

machen

Die gerettete

nach der nächsten Consular

'cheng kieu

station versehen werden .

shau

Seeleute

'раи .tósun

Beschützung

.Ju

Wenn

ko

solches

, kai

Rettung th

.chuen

! Schif

.c-huen tsai

Schiff # an

,chỉ



'i und

, chung .kuo kin '

Chinesische

'ta I nahe

ngan

Küsten

lau

Taus dem S Wasser ziehen

huo '

貨)

wu '

ti '

HE

, fang

til

'sun

#

Plätze

huai

Havarie erleiden

,ko ' t'sien

擱 )stranden

, shou ' k'ou

e erhalten

,fang

' sun

D

)

Hafen

U zulassen 損 Sverderben

huai :

' so

地方

ti

pu' 'shi

Waaren Abs * nicht

Ik die

kieu

geretteten

'shui

*

'shou

#

- Platz

jen

Seeleute

255

die

.wei chau liau ' she .fa hu' sung tsieu '

dergleichen

妥 為 照料 設法 護送 就

pi' 't'o

等 務必

'teng wu'

sicher

thuen , um den Deserteur oder Flüchtling zu entdecken und in die Hände des Consular beamten

oder

gute Behandlung

zurückzuliefern.

„ Те

德 Deutsche

ersinnen

.kuo Mittel geleiten

,kuan

Regierungs

.c“ huen , shang

Handels

Schiffe

et dann nächsten



.c- huen i Schiffe 'shui KI Matrosen 'shou

Consul

# empfangen

,shou

Individuen andere desertiren

.wang

freundlich ’ling sbï

昭 睦

liebevoll.

Consul

,kuan



.i .

'teng .t'au

He 以

gchau mu

Capitäns

machen

jen ,kuan .c'ha

Schritte

müssen

kin' ' ling shi

erforderlichen

Wenn Matrosen oder andere

huo '

o

.c'huen

i

' chu

#

oder

Capitän Individuen

von

Deutschen

Kriegs-und Handelsschiffen desertiren , 80 soll die Chi nesische Behörde auf Requisi tion des Consularbeamten

,tsiang

nehmen

.t‘sing

Umstände

pau '

Hei anzeigen

vorhanden ist , des Capitüns,

, fang

地方

oder , wenn ein solcher nicht

.ming ti '

Local

256

, kuan

Behörden

'T'ang

Tin Wenn

müssen

'yeu

#stuttfinden



wu pi' .sbih

* t wirklich

chung .kuo

li '

t sich anstrengen #erforschen

.jen

I Leute

is

Pa Angestellte

.c'ha

.na

ergreifen

' kièh

Chinesische

fu

schuldig Verbrechen



tsui: ausliefern sung

*

’ling shï'



.t'au

it entfliehen

ju

1 eintretten

.te



.kuo

PO Deutsche

Consul

, kuan .ki

The und

.c huen

!

.jen Capitän #

'chu , shou 'ling.

11

in Empfang nehmen .

Gleichermaassen kann , wenn Chinesische Deserteure oder wegen

eines

Verbrechens

yür 'so huo'

pt oder

,shang

1 Handels

.chuen

Schiff

'yin ni '

verbergen

ti Local

Verfolgte sich in die Hauser

,fang

oder auf die Schiffe Deutscher

,kuan

Unterthanen flüchten sollten , die Ortsbehörde sich an den

,tsiang

Deutschen

Wohnung F

Consularbeamten

wenden, welcher die nöthigen Massregeln ergreifen soll, um die Auslieferung derselben zu bewerkstelligen .

til Behörden # nehmen.

it'sing chaud huei 會

'ling shi , kuan

Umstände

berichten

領 Consul

#

257 立即 設法 拘

li .ki she .fa ,kü

,kuan

ersinnen

stände verpflichtet zu sein . .Fan

Chinesische .te

Behörden



in Empfang nehmen .

.kuo

, chỉ

chung kuo

Seeräubern geplündert wer

.yang mien

zur

Ergreifung

pei' .yang

und Bestrafung der Räuber aufzubieten. Die geraubten

tau

Waaren sollen , wo und in

.kièh

welchem

ti

Zustande

sie sich

auch befinden mögen , in die

den , welcher sie an die Berech

' ta

, fang , kuan gi

Hände des betreffenden Con sularbeamten abgeliefert wer

,king

tigten gelangen lassen wird .

.wen

Kann man weder die Rüuber

pau ' .ki

habhaft machen, noch sämmt liche

geraubte

Gegenstände

wieder erlangen, 80 sollen die

Deutsche

„ying she

Schiffe

# in 1

Sollten Deutsche Schiffe in Chinesischen Gewässern von

den , so ist es die Pflicht der Chinesischen Behörden alle

Fl Sollte

.c- huen !!

tsai

Mittel

ohne zum

# ergreifen * führen



'ling.

werden ,

Ersatz der geraubten Gegen

te

shou

bestraft

* Mittel

德國 船隻在 中國 洋面 被 洋 盜打 到 地方官 一 經 聞 報 即 應 設

chung .kuo

den

Chinesischen Gesetzen gemäss

送中國 官

sung

Chinesischen Behörden

sofort

Chinesischen

Gawässern



holte erleiden ! See Räubern

Plünderung

Orts Behörden

sobald

聞 ) Nachricht erhalten dann

ke sollen ersinnen

258

Mittel

.fa

shï

Betheiligten

Habhaft

.c'ha .na chau li

s werdung gemäss Gesetz

B

chu

# Hy in Empfang ) nehmen.

,shou

'ling. 'T'ang

Wenn

' chi

tsui'.

verurtheilen heiler. TS



.cʻheng * beauftragt kis * Habhaftwerdung

,chih , kuan

Ź die Behörden

huo '

oli entweder

' So

IT Die

.kièh

EU geraubte

, tsang wu'

職 ) Beute WS

nicht

pu' .wu

ohne Betracht

lun '



tsait

#in

.neng

E können

hu'

The finden

tau“ .ho chu '

to welchem

Platze

,sou

hu' .ki .ju .ho

.t'sing

,kün 'kiau

pu

nicht

.neng

können

gefunden

it'siuen & insgesammt erheben

und to wie

'c'hi

fos was

,tsang wu'

Beute

chau '

gemäss

Zustand JE Halle

, chung .kuo

中國

.hsing

Räuber

of oder

huo“

li

Will Gesetz

c'hu ,fen

disciplinarisch bestrafen A)

tan '

El aber

Chinesisch esisch

繳 übergeben

sung

’ ling shï'

Consul

,kuan

,chuen 'kei

轉 peter

pu '

10 geben

.neng

nicht ! können

259

han

.p'ei

B Brief

Ersatz leisten

sollen

.chang

ying

hit

,tsang wu.

,hsien .t'ou

# zuerst

i geraubten Sachen.

Pane überreichen JE

ti :

Will

sich ein

Deutscher

Unterthan an eine Chinesische Behörde wenden , so muss er seine Vorstellung dem Con

’ ling shï

領 Consul

,kuan .c'ha

prüfen einhändigen , sularbeamten welcher sie, je nachdem er

.ho

sie in der Sache begründet

' li

und

in der Form passend

shï'

tho passend

,tang

zur Abänderung zurückgibt.

’yün .i

德 Deutsche

.kuo E)

.jen 'mei

s

Unterthanen

haben 心

su



sagen

ti

地方官 之

Orts Behörden

處 其

Umstand er



# zu gehen

fu '

eingeben

.c'hï ' ping

tai ' .wei

te jeder

' yeu

, chih c'hu

.sui

.ki

.min

, fang ,kuan

den

, chuen ti',

虽 允宜 隨即 代為 轉 匯

findet, weiter befördert, oder

.Te

beg \ ründet

gewähren

sofort

anstatt

i weiter

' fou

VE, überreichen, wenn nicht

.tseh

W dann

,fa .huan

zurückgeben

,keng

abändern

cheng.

E , richtig.

Will ein Chinese sich an ein

Consulat

wenden ,

80

260

muss er denselben Weg bei der Chinesischen Behörde ein

Consularbeamten begeben und ihm den Gegenstand seiner

schlagen, welche in derselben Art verfahren wird .

Beschwerde auseinandersetzen . Der Consularbeamte, nachdem er die Angelegenheit untersucht hat, wird sich Mühe geben

, Chung | .kuo 國 〉 Chinesen .jen

dieselbe gütlich auszugleichen.

i haben

' yeu

Te



Deutscher .kuo

' ping fu ' 'ling shï

桌 Ssich zu wenden #S

.min



.jen

*

ti

,kuan

pan ' ' li.

Behörde

yings

應 soll

,hsien

fu gleicher Art

’ ling shïé

*

zuerst

U

begeben



- verfahren .

Consulat

,kuan 'shu



.t'ou



Wenn ein Deutscher Unter

Chinese

jen 'che

Orts

to



赴 領

, i 't'i

überreichen

應 先

,fang

chung .kuo

Klage



til

* zuerst

先 投遞地方官 一體辦理

,hsien .t'ou

auch

hat

’yeu

kóung “ kau

任 告 中國 人

,kuan 'yi

Consul

Unterthan

N

than Ursache zur Beschwerde

’ping

über einen Chinesen hat, so soll er sich zuerst zu dem

.ming yuen .

überreichen

豪 PIES Beschwerde.

261

,kuan .cha

.te

Consul

.t'sing .yeu hou

#2 untersuchen 9.

.kièh

Mühe geben tis

.t'siuen

pchih ,yuen yü

Unbilde

ik wünschen

su' ,chu

F anzeigen jenen

'ling shï'

Consul

schlichten

.hsi 'shï

veranlassen

pu'

nicht

,kuan ' che ’ ling shi

.cʻheng of gelangen sung :

Deutschen

jen

Angelegenheit Ursprung te hernach

li



.kuo

but

.ming

erleiden

shau



' Ling shi

A Process.

Ebenso

wird

sularbeamte,

Consul

#

, kuan

der

Con

wenn

ein

'yi

auch

ying ,i

sollen

gleicher Art ' t'i

beschweren

hat,

}

sichh übe über sic Chinese r einen Unterthan Deutschen zu

.t-siuen . .hsi.

schlichten .

ersterem

williges Gehör schenken und eine gütliche Einigung beizuführen suchen.

her

Sollte eine solche ( Einigung) aber nicht gelingen, so wird Consularbeamte die der

, Chung # .kuo 國 } Chinese

Mitwirkung des betreffenden Beamten in Chinesischen

i

Anspruch nehmen , und beide

.jen ’ yeu

haben

vereint werden die

Angele

262

genheit nach den Grundsätzen der Billigkeit entscheiden .

Unterthanen zu jeder Zeit den vollsten Schutz ange deihen

, Kien 'yeu pu'

Darin sollte 7 nicht

.neng

lassen ,

namentlich

wenn denselben Beleidigung oder Gewalt widerfahren sollte.

In allen Fällen von

können

Brandstiftung, Raub oder

schlichten

Zerstörung soll die Orts behörde sofort die bewaffnete absenden, Macht um Zusammenrottungen zu

.t'siuen 勸 )

.hsi ' che .ki

en dann

.i

The weiter

zerstreuen, die Schuldigen

' t'sing

Versuchen

zu

chung .kuo

#

Strenge

.tʻung ’ling shit

überliefern. Beamten



zusammen , kommen

*

Beschädigten ausserdem überlassen den Ersatz des ihnen verursachten Schadens

.Te

秉) gerecht

.min

,kung .wan

jen beenden

.kièh.

, chung kuo

Die Chinesischen Behörden der

Person

und

tsï'

Deutsche

Unterthanen N

#1



Eigenthum Deutscher

, kuan hsien



心 國民 人 中國 官 }

a prüfen deutlich

.kuo

dem

zu

gung ausgegangen ist.

.ming

sollen

Gesetze

Es bleibt den

von denjenigen zu verlangen, von welchen die Beschädi

Consul

,kuan .bo

’ping

der

Chinesische

國 官

,kuan huei'

ergreifen und sie der

Chinesische

Behörden selbst

263

x

'tʻsiang liau'

stets

ling' .c'hï

ti' Sbeschützen hützen

,fang

A veranlassen

,kuan



I deren

„shen

li

Person

.ki

Haus

she

kia ,ngan

Friede .fa

.tʻsiuen. 2. voll. k Wenn .Ju

,chi

p'ai

vorfallen

, po

Beleidigung

, ping is

#

.ling

.t'an jau hai

hl

.ki

B und

widerfahren

.t'u

,fang 'ho .fen yshau fang , WU huo'

設 ersinnen

Mittel Elaussenden

Soldaten



unterdrücken

,ya #aufsuchen

sollte

,chui

iſ verfolgen

71 los ergesetz

pings

til und

法 匪徒放火 焚燒房屋 或

' fei

sofort

.c'ha

’ yeu pu ' .fa

Gewalt

tis Ortsbehörden

撥 兵役 彈

, tsau

地方官立即 設法 派

'pau hu

' che

JA

,kia

rauben

播 者

.shi



müssen

pi :

Verbrecher

,tsiang

nehmen

.fen

Brandstifter

’ t -siang

Räuber

tak ' fei Brandstiftung

DE

Verbrecher

.t'u gemäss ngang

燒 i

lis

10 Gesetz

.yen

嚴 strenge

pan'.

# behandeln.

Gebäude

ofe oder

264

Wenn

ein

Chinesischer

huo

of oder

.c'hien

hinterlist

Unterthan , welcher Schuld

ig

ner eines Deutschen Unter thanen

ist,

es

unterlässt

.hsing ' .t'au entfliehen

seine Schuld zu bezahlen , oder

betrügerischer

in

Absicht

entfernt,

sich

pi ' 'che ,chung .kuo

auf Anrufen des Gläubigers jedes ihr zu Gebot stehende

,kuan

anwenden , um

seiner

#

Chinesische Behörden

,king

om sobald als 經

, tau '

EILS

den

Flüchtigen zu verhaften und den Schuldner zur Bezahlung

i ,

soll die Chinesische Behörde

Mittel



80

Schuld

chair zu zwingen . chu

債) #S Gläubiger

.cʻheng

,Chung | .kuo Del

Chinese

t'si wu

.jen sein

,hsü

’yeu fu

1 in Schulden

jen'

.te

Praha Deutscher

, .tseh

.kuo .min

ling '

* } zu Stande

AS

chien

bringen Schuldner

N ' chu

c° hien

**- müssen 須了

E Unterthan

jen

Auseinan PSdersetzung

ky

#S

Schuld

.prei hsiang .erh

To und

.cʻhang i zurückzahlen

pu'

nicht

.yen

strenge

chang huan

zurück -zurückzahlen urückzahl

.na

ergreifen

.t'au

i entflohenen

265

還 或

of oder

一體辦理 潛行 逃避者德國官員亦應

chu .

TTS

.hsing

Gläubiger. .t'au

pi' 'che Ebenso sollen die Deu

.te tschen Behörden ihr Mög

.kuo

lichstes thuen , um Deutsche , kuan

Unterthanen ,

welche

ihre

Chinesische

.yuen ' yi

Unterthanen nicht bezahlen,

ying'

dazu zu zwingen , und, wenn sie in betrügerischer Absicht

, i

Schulden

an

sich entfernt haben , Gericht zu ziehen.

hinterlistig terlis

entfliehen

Deutsche

Behörden

# auch

' t'i

Te

zurückzahlen

.c'hienen

with übergeben

繳 債主

'kiau chai

.huan huo

verfolgen



,chui

E Missethäter



fan '

vor

pan' ' li.

sollen

in gleicher Weise

}vorgehen .

德 Deutscher

kuo .min

In EI

Unterthan

’yeu c'hien , chung kuo .jen , chih chai .erh pu'

( 有欠中國人 之 債 而不

jen

i

haben Schulden

keinem

Falle

soll

die

die

Deutsche

für

die

Chinesische noch Regierung Schulden

Chinesen Tan'

,kün schulden

ihrer

Unterthanen aufzukommen verpflichtet sein .

De

aber

1. Aber K beide

pu'․

nicht

To und

.te

dürfen

* nicht

hsiang

h) zu

266

TJ beiden

c'hin '

.kuo

P. Reichen

chỉ:



,kuan

Behörden 員 I nehmen

,kan .fa

干 法紀 者

.yuen 'tósü

ki

.cʻhang. 1. Zurückzahlung.

'che



' liang

Umstand

verursachen Gesetz verletzung

welche sich einer verbrecheri

,chung .kuo

由 中國

von

schen Handlung gegen einen Deutschen Unterthanen

,kuan



Behörden

yen

嚴 strenge

yeu

Chinesische

Unterthanen ,

nesischen werden .

Chi

nach

Gesetzen

bestraft

chau

,chung .kuo li

’yeu

’yü .te .kuo .min

jen ,c'hï ling

jau hai: ,chih

# 國 } Chinesen

haben

ergreifen

gemäss

|

Chinesischen

ou Gesetzen

'chi tsui'.

治罪

.jen

中國人 有 與德國 民 人 欺凌擾書之

, Chung .kuo

照 中國 例

und

verhaftet

.na

嚴 拳

schuldig machen, sollen von den Chinesischen Behörden

# 1 Chinesischen

bestrafen .

Unterthanen ,

Deutsche

gegen

wenn sie sich einer verbreche

Deutschen

rischen Handlung gegen einen Chinesischen Unterthan



Unterthanen

schuldig machen , sollen com Consularbeamten verhaftet

| sich vergehen

und nach Deutschen Gesetzen

bestraft werden . Unrecht zufügen

.Te

德 Deutscher

kuo

267

.ling

Alle Fragen in Bezug auf Rechte des Vermögens oder der Person , welche sich zwischen Deutschen Unter

sich vergehen Unrecht zufügen

害 之

, chih

gegen

# Da > Chinesen



'jau hai

haben

bestrafen.



jen ,c'hï

tsui .

與 中國 人 欺凌

'yü , chung .kuo

'cbï Unterthan



.jen ’yeu

民 人

min

thanen erheben , sollen der Jurisdiction der Deutschen Behörden unterworfen sein . Desgleichen werden sich die Chinesischen Behörden in

Umstand

welche zwischen Deutschen Unterthanen und Fremden

,kan



keine Streitigkeiten mischen,

te verursachen

chỉ





c'hu '

Gesetz ki ' che

法紀 者

.fa

etwa entstehen sollten.

verletzung .Fan

A Im Allgemeinen

.te



vom

.yeu

Deutsche

'ling

.kuo

Consul

shï'

.min

EI

jen

1人

' so

FI

Unterthanen 1

,kuan

.erh

id und gemüss

, chih li

Wu Gesetzen

chaus .te .kuo



ergreifen

照 德國 之



strenge

拳 而

.yen .na

betreffend 'yeu huo

of entweder

jen

| Person

huo

oil oder

Deutschen 'c'han

Vermögen

,hsiang #gegenseitig it erheben she

268

.te

.kuo ,kuan

yuen .c'ha pan '. .Ju

.te .kuo

jen

aufklären

#

richten .

angehören Die contrahirenden Theile

Deutschen

kommen

Behörden

dass

überein ,

Deutschland

Unterthanen

und

seinen

volle

und

gleiche Theilnahme an allen Jurisdiction . Privilegien , Freiheiten und Vortheilen

zustehen

soll,

Ko Wenn

welche Kaiser



von Sr. M. von China

dem der

Deutsche

Regierung oder den Unter mit



'yü wai :

,shen 'li .

sämmtlich

歸 德國 官員查辦 如 德國 人 與

,kuei

Fälle



, kièh

按件 件

ngan kien '

Ausland

thanen irgend einer andern Nation gewährt sind , oder noch gewährt werden mögen.

kuo 'shu Unterthan .min

haben

'yeu ,cheng .chï

’Liang

E

.kuo

情 中國 官 亦不 為之

,chung .kuo

.t-singh

'yi

pu' .wei ,chih

contrahiren ahiren

Streitigkeiten

shï

,kuan

Reiche

i

# 執

ting'

chung .kuo

T Beide

China

ta '

+ grosser

.huang ti '

lebih Kaiser Hii

nicht

, kin hou

4 jetzt # hernach

vermögen

' so

Fir das, was #S

Chinesische Behörden auch

’yeu

269 gnädig

,en

fine ertheilen ,wu li'

#ill

telbar und ohne besondern neuen Vertrag auch auf den Handel aus und nach

Vortheile Deutschland,

.yi

an

seine

Rheder

,shi

trite verleihen

.yü .pieh

於 07 FH andere

.kuo

Reiche

und Kaufleute, Schiffer anwendbar sein .

Tage

Jih' .te Deutschland

hou

# später

ju ,tsiang

to wenn

shui

稅 Zoll

.tseh

Wu Tarif

,kuan



kuo

.wu

無 ) ohne HS Ausnahme

pu '

nehmen

,i

! 't'i , kün

gleicher Art voll 'k'ou

,chan

Hafenzoll

erhalten

.shih

* wirklich

huei'.

l gewähren.

shui'

BUS

tun ' shui

噸 Tona72e7 B gebühren

kuo



, kuan Namentlich sollen alle Veränderungen

im Tarif immungen st Be r ode in den über Zölle , Tonnen- and Hafengelder, Einfuhr, r Transit , Ausfuh und

Transitzoll

shui

,cʻhu

Ex

ju' 'k'ou

1 IM port

huo

Waaren

shui :

稅 Zoll

welche zu Gunsten irgend einer andern Nation ge

.wu

FE)Sohne Betracht

troffen werden , sobald sie in

.ho

Ausführung kommen , unmit

kuo

lun to welche Nation

270 berth

eilen

, shỉ

jen

1 Sund Andere

.hsing

TT

’teng

'kai Veränderungen pien

' yi

# auch

,i gleiche Weize

,i

,king

sobald

't'i

Sin Kraft tretten

chaus

BR

.WU

tilfe nicht

„ yung tsai'

f nothwendig wieder

the ,tsun anwendbar

tóung .hsing .te

TT 德) Deutsche 國

kuo ,shang .min

' chu

is 船主

.c'huen

Kaufleute ! Schiffer

.t'iau ' k'uan .

bestimmen Artikel.

271

Verzeichniss von Umgangswörtern und kurzen Phrasen .

I.

ORT UND RICHTUNG .

T'li mien ',

' li .t'ou , innen. wai' .t'ou , aussen .

31 T wai ' mien ' , $

.c'heng ' li, in der Stadt.

#

1.c'heng wai ', ausser der Stadt. Eshang ?,pien,Eshange .t'ou', oben . hsia' ,pien , Tahsia' .tou , unten . then I .k‘iau shang', auf der Brücke. W

.lou shang ', oben (im ersten Stocke ).

E T'ti hsia', unten . & T 'kiau 'ti hsia' , unter dem Fusse. PE ,king ,hsi, im Westen der Hauptstadt. te ,kung 'pei , im Norden des Tempels. ,ku .lou ,tung, östlich vom Trommelthurme* e

che ,pien, diesseits.

91

na' , pien, jenseits.

I miau ' t'sien , vor dem Tempel. i # puố tsai ' , nicht anwesend ; nicht zu Hause. #

) tsai' ( ,kia) , zu Hause.

W

che k‘uai' .erh , é

che' .erh , je

cher ’li ,

itt HE 'tísï ti', hier. Hy tsai nei ' , Hy #nei' , chung, unter ihnen ; darunter.

tui“ mien' ,

o tui kuo ', gegenüber; entgegengesetzt.

koʻ c'hu' , überall. 南邊 .nan ,pien , südlich ; Südseite .

chou ,wei, RY T si mien' , ringsum . 'kuai ,wan .erh, um die Ecke herum .

272

HELLI ’pei ,shan , die nördlichen Berge. DE

) , hsi .hu , der westliche See ** . 'wang .tung 'tsou, gegen Osten gehen. 1 ,i.chï , gerade ;

tsien .chï, schnurstracks.

** # jau ”,cho 'tsou, Umweg machen. # 'na 'li , wo ? X na‘ ’li, HB Rna'.erh ,dort. 93 — * I 'na ,i .t'iau tau ', welcher Weg ? *

de

che ' li .lai, komm her.

, hsin , chung, im Herzen .

it'sien it'ou , vorne . hou' t'ou, hinten .

te

#tit 'wang .t‘sien ' tsou, voran gehen . # yeu ', rechts .

tsoʻ, links.

Anmerkungen : * Die Polizei- Aufsicht über die Tar tarenstadt in Peking sheht unter dem General der „ neun Thore ', dessen Hauptquartier ungefähr halben Weges Stadt und der nördlichen Stadt zwischen der kaiserl. mauer liegt. Ordnung

der

Dieser

General ist für

Tartarenstadt besonders

die

Ruhe

und

verantwortlich.

Dieser Posten , nur Manchus verliehen , wird als ein hohes Amt betrachtet, wie in England der „ Constable of the Tower . Nahe jenem Hauptquartiere in der Strasse, die

zum Nordthore führt, ist ein hoher sehr

grosse

Glocke und

Thurm . in dem eine

Trommel sich

befindet ; diese

werden angeschlagen um die verschiedenen Nachtwachen

273

anzuzeigen ; das auf, indem es viel ist.

Die

Gebäude fällt einem von höher als die

weitem schon

Thürme über die Thore

Glocke ist 124 Ellen hoch und nicht ganz eine

Elle dick ; sie wiegt 120,00 engl. Pfund.

Aus Williams' Middle Kingdom .

** In einer kleinen Entfernung westlich von der grossen Stadt

Hangchau

(ti Wh ), einst

der

Hauptstadt

von

Südchina, sieht man einen See, der durch seine Ausdehnung, die Klarheit seines Wassers und den romantischen Charakter

der ihn ungebenden

Landschaft bekannt ist.

Seine malerischen Ufer erstrecken sich in einer Länge von üngefähr zwanzig engl.

Meilen , und werden an einer

Stelle von einem in den See hängenden Vorgebirge, an andern von einer kleinen Bucht unterbrochen ,

einer

während zwei kleine bewaldete Inseln auf

seiner stets

ruhigen und durchsichtigen Oberfläche zu scheinen , und sie auf's Reizendste schmücken.

schwimmen

Hafen von Si-bu (

Der kleine

!), das alte Ming sheng, ist mit

Hang -chau durch eine breite und gutgepflasterte Strasse verbunden .Die Ufer des Sees sind fruchtbar, und jeder noch so kleine Fleck Land vom Wasser bis zu den stolzen Bergen , die amphitheatralisch die Landschaft ungeben, von den reichen Mandarinen der Stadt bewohnt, die leichte Wohnungen, Villen , Tempel, Lustplätze, Gürten für ihren eigenen Zweck oder öffentliche liessen .

Vergnügungsorte

anlegen

274

2.

DIE ZEIT .

( # ) ,kin jih' (,t'ien ), 4

4

(

R ,kin .erh , heute.

) .ming jih ( stʻien ) , W R .ming .erh, morgen .

( F ) .tso jih “ ( , t‘ien ) , HE R.tso .erh, gestern . I

( F ) .t‘sien jäh' ( t‘ien ), vorgestern .

t

(

#

) ta' t‘sien jih ' ( ,t‘ien) , vorvorgestern.

( # ) hou “ jih“ ( „t‘ien ) , übermorgen .

the

( F ) ta' hou “ jäh' (,t‘ien ) , überübermorgen .

Hup 4 .ju ,kin , EL 4 ( # ) hsien “ ,kin ( tsai“), jetzt.

EL ,tang hsien', gegenwärtig.

Ttang hsia' ,

# ( v ) hou' (.lai ), später. # ,hsien , zuerst. # TI 'c'hi ,c'hu, am Anfange. Pue eu tísung . tésien , früher . ## ( R ) moʻ hou' (.erh) , hernach ; schliesslich . (

' yeu .shï, zuweilen .

) 'ngou .jan ( .erh ) , +

chang .cʻhang, beständig.

tehsiün .c-hang,

E ( # ) cheng' ( tsai“ ), gerade als ; gerade wie. () ) .t‘sai ( , kang ) , eben jetzt. pel Cor ) , kang ( .t- sai ) , p) pp) , kang ,kang, soeben ; eben jetzt. pet tsieu ', 1 il li “ k'oʻ , sofort. VI. chan 't'siéh, - * ,i t‘sió,

a chan

A k hsiangʻ.lai, bisher. , hu .jan , plötzlich. E

shï, zur Zeit.

rej ,i .huei , ein Mal.

' i ,king, bereits .

itt te ' tísï hou' , von nun an .

275

INS ( 19 )

(

) na' ( koʻ) .shi (hou“), damals.

' tsau , früh , Morgen . L .c'hi, ose ' wan , spät. c'hï 'tsau , früher oder später. #

t'ai' 'tsau , zu früh.

# He t'ai' 'wan, zu spät. ’mei .nien, jedes Jahr ; jährlich . chüʻ.nien , voriges Jahr. m.ming .nien, stilai .nien , nächstes oder kom mendes Jahr. , hsin .nien , Neujahr.

W

.yuen tan', Neujahrstag. EF .ko „ san ,t‘ien, nach drei Tagen. TE

cheng yüèh' , der erste Monat. , tung (chi“) yüèhó, der elfte Monat.

* (Z )

la yüèh ', der zwölfte Monat. jun ' yüèh', Schaltmonat. Whyun' 'wu yüèh', der fünfte Schaltmonat. DE .nien (yüèh“ ) ' ti , Jahres (Monats) Ende. ti

# .t'sien pan“ , t‘ien, £ # # shangé pan' , t‘ien Vormittag

#

# # hou' pan Nachmittag

4

t'ien,

Thsia' pan ' t'ien ,

wu .shï, E4 ,cheng ' wu , Mittag. # Te .t'sien pan' ye" , vor Mitternacht.

We houé pan ' ye “, nach ) # #tsai', nochmals. hai , =

=

2

yeu', wieder .

* ,san jih “ hou tsai “ lai, komme nach drei # Tagen wieder .

.erh yüèhé ’li , im zweiten Monate.

276

A B n ºki tien chung, wie viel Uhr ist es ?

, chung,

A Fi ºki hgia

'ki .shi, zu welcher Zeit ? wann ? ,i ko 'li pai“, eine Woche.

• 119

pan koʻ yüèh “, ein halber Monat.

* 1

* ,i .nien pan’, ein und ein halbes Jahr.

-

ut erh , keng ,t'ien , die zweite Nachtwache. ,cʻhu ,i , der erste Tag im Monate . + ,chu .shïh, der zehnte Tag im Monate. ,chu ’ki , was ist das Datum ? (in der ersten Decade.) te shih ' ki, Decade . )

was

= terh.shih dritten Decade .)

ist das Datum ?

der zweiten

( in

' ki, was ist das Datum ? ( in der

We'li pai“, Sonntag. 禮拜 -- 'li pai' ,i, Montag. mo'li pai' lieu ', Sonnabend.

Zu

diesem

Eintheilung

eines

Abschnitte Cyclus von

gehört

die

chronologische

60 Jahren,

7

F

, Hua 'kia ’tsi. — Im 61ten Regierungsjahre des # * .Huang ti', oder gelben Kaisers, wurde der Cyclus von * zehn

Ta'.yau zusammengestellt. Die hiebei angewendeten Charaktere heissen +

shih kan ' ,

die

zehn

Stämme oder ## t'ien kan ' , die „ himmlischen Stamme“ . Es sind : 'ki ,

' kia, Z ,yih , j 'ping, T ,ting, keng,

# ,hsin, I jen ,

Serie bilden die „ zwolf Zweige oder die

kuei.

wu', 2 Eine zweite

toe.shïh erh' ,chỉ,

„ irdischen Zweige“ he thote ti chi , bei welcheu

die Chinesen glauben, dass ein jeder der zwölf Zweige mit

277

Thiere

gewissen

einem

Thiere - die

in

Verbindung

zwölf Sternbilder des

stehe ;

diese

Thierkreises — sollen

Einfluss auf Personen üben, die zu der Stunde geboren wurden , als sie regierten . 1. F ' tsi, stellt vor einen Ratten en 'shu,

Ochsen

2. TL 'chou

3.

.yin

4.

' mau

5.

j

Hasen 1 ,t'u, Drachen lung ,

.c'hen

9.

>

Jungfrau.

ein Pferd l ' ma , einen Widder.yang ,

Wage.

hai"

Scorpion.

Affen ## , hou ,

Schütze .

>>

Hahn

Steinbock.

>

Hund * ' k'iuen , Eber 1 chu ,

11. $ ,hsü 12.

Krebs. Löwe.

eine Schlange the she,

, shen

10. 5 yeu

Stier . Zwillinge.

Tiger l'hu ,

>

6. E si 7. * ' wu 8. * weis

nieu ,

Widder.

ki,

Wassermann .

Fische.

Verbindet man den ersten der „ zehn Stämme“ ,

'kia ,

mit dem ersten der „ zwölf irdischen Zweige “, mit

F

’tsi, so ist

das erste Jahr eines sechzigjährigen

Cyclus ; also :

#4

13. T F

2. Z # 1865

8. **

14. TI

3.

9.

I

15.

4. TOP

10.

*

16.

5.

11.

1.

6.

F 1864

H

1.8.W

Fa EE

7.

# 1874

12. Z *

ESP

17. mare

18.

E

278

19. 子午

33. 丙申

20. 癸未

34. 丁酉

48.

21. 甲申 1884 .

35. 戊戌

49. 王子

己亥

50. 癸丑

23. 丙戌

37. 庚子

51. 甲寅

24. 丁亥

38. 辛丑

52. 乙卯

25 , 戊子

39. 王寅

53. 丙辰

己丑

40. 癸卯

54. 丁 已

1890.41 . 甲辰

55. 戊午

22. 乙 西

26.

27. 庚寅

36.

47. 庚戌

56.

辛亥

己未

28. 辛卯

42. 乙 已

29. 壬辰

43.

丙午

57. 庚申

30. 癸 已

44. 丁未

58. 辛西

31. 甲午

45. 戊申

59. 壬戌

32. 乙未

46.

已 西

60. 癸亥

Diese Berechnung der 60 jährigen Cyclus beginnt, wie bereits oben erwähnt, mit

dem 61. Regierungsjahre des

Huang - ti, d . i. um 2637 v . Chr.

279

Die Eintheilung der

Cyclus von 2637 v .

Ch . bis

v. Chr.

v. Chr. 1

2637

BEGINN T .

No. Cyclus

No. Cyclus

Cyclus No.

BEGINN T .

heutigen Tages ist folgendermassen :

17

1677

n . Chr .

v . Chr .

n . Chr .

49

244

65

1204

1264

2

2577

18

1617

719 33 71 34 657

50

304

66

3

2517

19

1557

35

597

51

364

67

1324

4

2457

20

1497

36

537

52

424

68

1384

2397

21

1437

37

477

53

484

69

54

38

417

544

70

1424 *** 1504

22 2337 2277 | 23

1377 1317

39

357

55

604

71

1564

8

2217 | 24

1257

40

297

56

664

72

1624

9

2157

25

1197

41

237

57

724

73

1684

10

2097

26

58

784

74

1744

11

2037 | 27

1137 42 1077 43

177 117

59

844

75

1804

12

1977

28

1017

44

57

60

904

76

1864

13

1917

29

957

45

61

964

77

1924

14 | 1857 1 30

6

7

28

n. Chr.

897

46

4

15

1797

31

837

47

64

62 63

1024 1084

16

1737

32

777

48

124

64

1144

184

280

BEJAHENDE UND VERNEINENDE

3.

PARTIKELN .

'yeu,

'yeu .ti, es ist ; es sind ; ja .

#mei 'yeu, es ist nicht; es sind nicht; nein . ,cho, es ist so ; ja .. DE 'yeu .ni , gibt es etwas?

7

i shï .ti, shi-, ja ; es ist so . pu' , * .mei , # .wu , nicht. * .hau pu' , nicht im geringsten.

*

.pu t'so', nicht falsch ; es ist 80 ; ja ; richtig. ..pa shï', es ist nicht so ; nein.

PT BL ’kéo ’i , es geht an ; können . te ,c'ha puả , to, annähernd ; beinahe. * 18. pu .li, nicht weit davon. ,cha 'yuen, es ist sehr verschieden . 'hen shïí, es ist wirklich so. pió ting' , i epi yau ,

E’tsung yau', i -

i ting',nothwendigerweise ; müssen. tsung shif, es muss sein , dass. ... .

ºtsung, ka

Hy .pu ' pi- , nicht nothwendig. E

cheng shi', titsieu' shï', so ist es ; folglich . .tósai shi', dann ist es so. *

.yuen

.lai ,

.

.yuen shi ,

tsijan,

* ** 'pen .lai, selbstverständlich, natürlich. * # pu ,kü, es bleibt sich gleich welches. puí 'chun nicht erlaubt; nicht gewiss. te pu: tingʻ, nicht bestimmt ; ungewiss.

yeu tésü ', schön ; gut.

281

X.mei t'sü ' , nicht hübsch ; nicht gut. HT

' k'o pu' shi*, ist es nicht so ?

F # 7 ,t‘sien wan“ pu' , auf keinem Fall (mit folgendem Zeitworte ). *

pu' .t'ung, nicht dasselbe.

The pur tóung, es ist nicht schicklich. * TT pu' .hsing, es geht nicht. • pu tui ', es stimmt nicht. .wu lun ', ohne Betracht ; ohne Rücksicht.

* 4.pu přei ' , nicht zu vergleichen mit; darf nicht . te pus 'kan , nicht wagen . IE pu' ' chï, unaufhaltsam ; nicht allein ; mehr als.

#pu

,kuan, es

berührt

nicht; nichts

betrifft nicht te * E pinge .pu shi-, es ist gewiss nicht. to let pu' 'tung, unverständlich .

pu' 'k'en , nicht wollen . 7 ll .pu tau', tau' , Hi eventi puó '’ man , nicht ganz. * El # , pu tau 'pen, es erreicht nicht. & pu' .tsu, Hi ha puó kou ', nicht genug .. U sui pien ', nach Belieben .

4.

EIGENSCHAFTSWÖRTER .

Alt , Ř ' lau (nicht jung); angenehm , #

kieu ' , (nicht neu ).

'yeu t'sü .ti .

arm, (* ) ( .pʻin ) .chiung. aufrichtig,#chung hou '. ausländisch , xh Dir wai ' kuo .ti. Bequem , to bereit, H

,fang pien'. yü' pei '.

angehen ;

282

berühmt, '

* ,chu .ming.ti;

.ming ,sheng.

bescheiden, # 4 .lien ' c'hï. betrübt, ka pa.fan men '. billig, bitter,

pien .i;Atsien'. ' k'u.

blau,

lan .

blind ,

,hsia ' yen .

böse ,

ngo ' . ;

k‘uan ; 1. kóuo'.

breit,

Demüthig, at -sien ,hsü .

deutlich, dicht, 'kin.

ming .pai.

hou'.

dick ,

shuang .

doppelt, dumm ,

tsing 'c'hu ; 9

*

pen“; 1.hu tu.

dunkel, lengan'; in thei. dünn, .pau. durstig,

k'o.

Eben , P .p'ing .

echt,

.chen

ehrlich , # t 'lau .shih. eifersüchtig, het hul einzeln, 1 ,tan.

ki tu ; to E tu'ki ' .

eng, ' chai . entfernt,

li 'yuen.

ewig, 71 is 'yung 'yuen ; El.cʻhang 'kieu. Falsch, E 'kia (unecht), At'so (gefehlt ). faul, 1 l 'lan to '. feig,

f ' tan 'hsiąu,

283

fein ,

hsi' .

fertig, EC n in hsien .c'heng .ti . fest,

kièh .shih ; ' kin.

fett, Jl .fei; W pʻang (dick ). flach,

'pien ; p

fleissig, Ħ

.p'ing.

I yung ,kung;

freundlich,

I .tsin ,kung.

hou' tai“.

froh, HY

k‘uai' huo .

Ganz , £ tsiuen ; et cheng . geduldig,

'jen nai '.

gefährlich, till

i hai “ ; Feat

.wei 'hsien .

gegenseitig, 1 H hur ,hsiang . geheim , tin

,ki mi'.

gehorsam , lim shun'; il Pad , tsun .t-sung geizig, i

se' k'o ' .

gekocht ,

shu .

gelb, huang. gelehrt, # .bsio .

K'yeu .hsio wen' .ti ;

genügend, £ .tsu ;

kou .

gerade, i chi. gerecht , 4 Š , kung tau'. gescheut, fra J 'tsung .ming. .chang. gewöhnlichxp'ing , glücklich,## ' 'yeu yün“ c'hi' .ti.

grob , * 1 ,tísu. gross, t ta' . grün,

lü '.

gut, W7 'hau. gütig,

tisin mu '.

po

284

Hart, bi ying'. mau' lou .

hässlich , we heiss, te jo' . hell,

liang .

hoch,

kau.

höflich, me'li mau '. horizontal, i heng.ti. hübsch, #

* 'hau k'an '.

hungrig,

ngo'.

Intelligent, fe Jung,

,tísung .ming.

12 .nien ,c'hing.

Kalt, A ' leng . klar, o 3 ming .pai; klein , sf ' hsiau .

Ét‘sing .pai .

kräftig, hetkien ' chuang . krank , (

(gsheng) ping“.

)

krumm ,

kéü .

kühl,

liang

kurz ,

' tuan .

Lang, Ę .c'hang. langsam, man '. lebendig, leer ,

huo. k‘ung

leicht, * 2 ,c'hing (Gewicht); sung lose, . lustig ,

} .yungi: (ausführbar).

' shuang 'k‘uai' .

Mager , sou :

männlich, .nan . menschenfreundlich, Fitjen , hsin.

285

mitleidig,

,ngai .lien.

mittelmässig , # müde,

*

,chung 'teng .ti.

hsin 'k‘u .

müssig,

M'yeu .hsien .

muthig,

t'tan ta '; . Ele 'yung 'meng.

Nachlässig, nahe, kin '.

tai ' man '.

nass, te ,shi. natürlich ,

tsi .jan .ti.

neidisch, het to kiʻ tu ' . neu , WJ ,hsin . niedrig, 18 , ti.

nützlich,

Ħ'yeu yung '.

Oede, * * ,huang 'ye. offen, WI

,k‘ai .ti.

oval, 1

.yuen .cʻhang.

Passend, † 1 ,fang pien '; À I .ho.i . pünktlich, * W ngan' ,c'hï. Reich,

fu '.

reif, .shu. kan tsing'.

rein ,

roh , # , sheng roth , * I .hung . ruhig rund ,

Satt, sauer,

ngan ning“; p.ping ,ngan . yuen.

'pau . suan .

scharf , #ll li ' , ke k‘uai ' ; ** la' ( an Geschmack ).

286

schicklich,

M ,kai , tang .ti. !

schlecht,

* 7 pu 'hau ;

*

schmal,

'chai.

schmutzig, schnell, #

kʻuai'.

ngo '.

,ngang ,tsang ; #

,wu wei'.

schön, ( * ) * (.hua) 'mei. schrecklich ,Fli' hai'.

[Geld .)

schuldig , # * 'yeu tsui ; Xin chien .t‘sien .ti, schwach , ko ' juan joʻ. schwarz, mit hei. chung

schwer,

(Gewicht); .nan (ausführbar ).

seicht, e't'sien. senkrecht, shu'. sittsam , shan ' . chỉ kuai“;

sonderbar, sparsam , u

kien 'sheng ;

ku kuai'. 'sheng .tsien .ti.

spitzig , #tsien. stolz, tek lehengau man'. süss, H .t'ien ; #ikan.

Tapfer, ' yung.

theuer, i kuei '. tief,

shen .

todt, 5E 'si. treo, k ạ ,chung hou . trocken , t ,kan .

Unecht, E 'kia. unglücklich, ' k'u. unnöthig, * a pu unreif, & ,sheng. unschuldig,

pi“; # # .wu yung '.

.wu ,ku.

287

unverschämt, t Dis.wu 'chỉ. unzählig,

.wu shu'.

ursprünglich, # * 'pen .lai;

yuen .

Verantwortlich , 2 tjené 'pau. verdächtig, PJ vergangen, vergeblich,

k'o 'i huo .ti. # kuo cʻhüé .ti. ' wang jan .

verhasst,

'k'o wu“; He i hen' .ti.

vernünftig,

ho tau 'li.

verrückt,

,fa ,feng.

verschieden, 1

M ' liang yang .ti ;

verschwenderisch,

fei .t'sien .ti.

verständlich, tosing 'chu; 9 É ,tísing .pai.

verwandt, L L ,t'sin kin'. verwirrt , EPL .tsa luan '. viel , m.to. viereckig, t ,fang: voll , wenn man . vollständig,

hl .t'siuen .c'heng

vorsichtig , so'hsiau ,hsin . Wagrecht, heng wahr, ichen.

warm , he had 'nuan ".ho. weich, * ' juan . weise, s .ming chï'. weiss, É.pai. weit,

'yuen .

welk, et hoe kan ,kếu. wenig , fo 'shau .

i.

ming .pai;

288

wild , F'ye . Zart, the time nen' ; * .ho. zärtlich,m.teng ngai'. zornig, en zufrieden , zuverlässig ,

het nu ' hen ' ;

fa nu '.

£ ,chï .tsu . tih k'au ' .te chu' .ti .

zweifelhaft, Photo By ' k'o .i .ti. zweifellos, ne.wu.i.

289

5.

FÜRWÖRTER.

(aus P. G. von Möllendorff's „ Praktische Anleitung" - ) a ) die persönlichen : (s. 1. Aufgabe). b ) die besitzanzeigenden Fürwörter fügen die persönlichen, z.B. tas

i

.ti

an

’ni .ti , dein.

c) die zurückbezüglichen Fürwörter sind tsió ,kia , selbst.

d ) die hinweisenden Fürwörter sind :

Etsi' 'ki ,

che ', dieser ;

S na' , jener, gewöhnlich mit folgendem 1. ko‘ ; z . B. 1 che koʻ.jen , dieser Mann . Folgt hsie auf sie, 80 stehen sie in der Mehrzahl, z . B. #But I Die Fürwörter der Schrift na' ,hsie .jen, jene Leute . sprache

# 'pi , jener, It

'tísï ,

dieser,

kommen

auch

bisweilen zusammen vor und bedeuten alsdann „ beide " , ' pi ’t'sī ; zuweilen findet man auch itt 't'sï allein, z. B. tt

'tºsï ti * , hier, an diesem Platze.

e ) Das zurückbezügliche Fürwort welcher fehlt im Hochchinesischen . Der Relatiosatz in unserem Sinne tritt gewöhnlich vor den zu erklärenden .ti , z. B. ein Mann , welcher

Begriff mit

yau .tu han' , shu .ti jen, Chinesisch studiren will ; oder der

Relativsatz schliesst mit it .ti ab und steht am Ende des Satzes, z. B. 7 .mei 'yeu pu ' tso ,kuan ti, es gab keinen, welcher nicht Beamter war . Das in

Büchern

häufige

gebraucht, z. B. AL FF

FF 'so IN

wird auch zuweilen

$

it'sing, die Sache, die er gemacht hat .

t'a ' so tso

.ti shi

290

)

die

fragenden

Fürwörter sind :

shui , wer ?

.shui .ti , wessen ? EJ ’na, 913 19 ’ na ko' , ] 113 'na ,i koʻ , welcher ? At the shih ,mo,

.shen ,mo

( .she ,mo),

tos .ho, was ?

E o

tsen ,mo yang' , welcher Art ? wie beschaffen ?

wie ?

hoe

’tsen

,mo

t'tsen ,mo .cho, wie ?

# ’ki .shỉ, zu welcher Zeit ? Jy ’ki ’shau , wie viele ? Tel ' ki .huei ,

( ’tse ,mo) ,

' ki , wie viele ?

' ki , to, wie viele ? to'ki .ho, wie viel ? was?

* 'ki 't'sī, wie viel Mal ? wie oft ?

A ’ki 'tien ,chung, wie viel H1 d 'na 'li, wo ? I tsoʻshih , mo , warum ?—Im Bedeutung von „ wie ?"

Uhr ?

wie

spät ?

.wei .shih ,mo, te At miste Norden wird , to in der

gebraucht ; z. B.

t , to ta ',

wie gross ? Then , to ,kau, wie hoch ? Hoe ,to ,tsan , wie spät ? wann ?

g)

die unbestimmten Fürwörter sind : # 'mou, ein

gewisser , irgend einer ; in fragenden und negativen Sätzen steht At the shih , mo , für irgend ein ; z. B.

Het

TK DE 'yeu .shih ,mo hsin' lai .ni , ist irgend ein Brief gekommen ?

ki, verschiedene, einige.

Zu den Fürwörtern sind ferner zu rechnen : # a mei, jeder ; $1.pieh, anderer ;

ko' ,

ling' , Ñ yeu ',

anderer ; z. B. (R ) - 1. Fling ( yeu' ) shï' , i ko' yang ‘ ’ tsi, es ist eine andere Art, eine Art für sich ; W ,tan, 9 .tu , allein ; — 17 F ,i ko 12 F tan ko 'tsï, allein , einzeln . Gebrauch und Höflichkeit bestimmen,

'tsi, V

dass statt der Die haupt Fürwörter andere Wörter gebraucht werden . sächlichsten sind :

291

2

Für ich : h * 'hsiau ti' ( der kleine jüngere Bruder ), hsiung ti' ( Bruder), * 'pen, in Verbindung mit

dem Amt; z. B. # Für du :

Tko hsia ' (Herr ), # # ,hsien „ sheng

( Herr, Lehrer ); tać

, ko

'pen tau' t'ai, ich der Tautai.

*

I 'lau ,hsiung ( alter Bruder ),

(grosser älterer Bruder ), Ejen ,hsiung

( gütiger Bruder ), # # # Lehrer). Für dieser : * 'pen , als # *

' lau , hsien „ sheng

(alter

’pen yüèh ', dieser Monat;

' pen .c'hau, diese Dynastie; # #

' pen ti ' .jen ,

ein Mann dieses Platzes, ein Eingeborner ; 4 ,kin (heute, jetzig, als) : A

,kin jih ', A # ,kin ,t‘ien ,

Tag ,heute ; 4

,kin .nien , dieses Jahr; 4

dieses Zeitalter, diese Generation ; 4 Morgen , heute morgen. Für mein :

ta

'hsiau, klein ;

tsien

, kin.shi ,

,kin ' tsau , dieser

tsien ', niedrig, arm ;

pić, gemein ; Familie ; z.B.

dieser

han , kalt; il

she', Hütte ;

kia,

hsing', mein niedriger Familienname,

As tsien' nei', meine Frau, Atsien' shih “, meine Frau ; .han ,kia, meine Familie, .han she', meine Familie ;

pi' kuo, mein Heimathsland , Hiki

pié 'yeu, mein Freund,

Hile

pi

hsing' , mein Name ;

# 'hsiau .ming, mein Zuname, of the F 'hsiau .niang ' tsi, meine Frau ,

292

of

'hsiau .erh , mein Sohn ;

she

t‘sin , meine Verwandten ,

T she hsia ', meine Wohnung, she' ti', mein jüngerer Bruder, t she ' mei ' , meine jüngere Schwester ;

kia fu', mein Vater, #

,kia ’mu, meine Mutter ,

r

,kia ,hsiung, mein älterer Bruder,

ki ,kia 'kiéh , meine ältere Schwester.

(

kia steht in Verbindung mit den älteren,

she in

Verbindung mit den jüngeren Familienmitgliedern .) tu kuei ' c'hu' , dein Platz , A kuei' 'fu, deine Wohnung, ka kuei' hsing', dein Name, was ist dein Name? kuei ' kan '. dein Geschäft, was führt dich her ? #

#kuei' ,keng, dein Alter, wie alt bist du ?

kuei' kuo,

dein Heimathsland ;

1 tsun kia' , dein geehrter Wagen , du , tsun .tang, deine Mutter ; , kau .ming , dein Zuname ? kau shou ', dein Alter ? (wenn der Gefragte bejahrt ist) Aling ,tsun, dein Vater , Aling' ,kau .t'ang, deine Eltern,

prestling .t'sī, deine Mutter, Arling , hsiung, dein älterer Bruder, A

ling' ti ', dein jüngerer Bruder ,

293

Aling ngai', deine Tochter, E ling cheng', deine Frau , A 1 ling , kung,

dein Sohn ;

A B ling' .lang,

Aling ' shau ,kün , * # 'pau kiuen', deine Familie , * TT 'pau .hang, dein Geschäft, deine Firma, *

' pau hau ', deine Firma .

6.

VORWOERTER .

Die meisten Vorwörter werden gewöhnlich

auch als

Zeitwörter gebraucht. chï', bis, bis zu, ankommen, ist eigentlich ein mehr in der Büchersprache angewendetes Wort , doch kommt es gele gentlich auch in der Rede vor.

E

F

#

m

tso ' ,kuan chïí tóai' ' tsï t'ai ' 'pau, er stieg bis zur Würde Prinzen . eines Wächters des kaiserl. Ihsiang', gegen ; nach einer gewissen Richtung gehen oder nach etwas sehen ; zu ( Dativ der Ansprache ). LÁ pei' ,t'sin hsiang .su , seinen Verwandten sich entfremden. Fap .ho (mitunter A .ho , te , ken und ü .huan ) , mit, zusammen mit ; als ein Eigenschaftswort harmonisch ; wie ( gleichwie ). mit mir.

# # -

ho wo , i yang' , dasselbe wie

ta ' kei, (geben) für. kaufe für mich,

Pasi ta # T ’ ni 'kei 'wo 'mai,

294

B ki, (erreichen ) mit. E ki 'tsau, früh ; B .ki .shï , bei Zeiten ankommen ; zeitig, TË TV ' wo .ki 'ni ,tu huei ' , wir beide, ich mit dir, können es .

Hlien , zusammen mit ; als Zeitwort: verbinden. –

Pt ## in the

Het

che ,i kien'shï ' .lien 'k'en

.k'ieu .ti .yuen ku' , diese Angelegenheit zusammen mit der Ursache der Bitte.

# ping“ , gewiss, weiter ; ist sowohl ein Umstandswort wie Als Bindewort hat es oft die auch ein Bindewort. selbe Bedeutung wie die eines Vorwortes.

E lil the

' wo'yü , t'a ping chung“ .jen shuo

#

.hsien hua' , ich pluuderte mit ihm und mit ihnen allen . T ’ta , schlagen,

ausüben ;

dessen

Gebrauch

als

Vor

wort von kommt nur in der Volkssprache vor. Htai , statt , an

Stelle, für.

# # tai ' t'i- , oder t'i ' tai “,

anstatt . t J tai jen .shu tsui “ , für die Menschen die Sünden erlösen . Per ,tang, zu , vor ; de 7 ,tang , c'hu , zu einer früheren Zeit;

,tang mien', in Gegenwart von ;

,tang .shi, zur Zeit ;

#tang ,chung, in der Mitte

( sehr selten als Vorwort angewendet ). tang ' wo .ti mien

.t'sien,

vor mir;

T in meiner

Gegenwart. 7 tau ', ( ankommen) zu , bis. £ = + ' tsou erh shïh 'li tau ' ,kia , noch zwanzig Li bis zu

meinem Hause ; IF warte bis zu Tagesanbruch.

' teng tau ' ,t'ien .ming,

295

t'i ', für ( stellvertretend ); zu ( Dativ der Ansprache ). et At H I * t'i ' ,t'a tso ' ,kung fu, für ihn die Arbeit machen . #tsai', (wo sein ) an einem

Platze. Ale #

t'a

tsai“ ’ na ' li , wo, an welchem Platze, ist er ? -1

#

N

# Bok ,i koʻ 'lau .jen tsai' .pfang , shuo, auf der einen Seite sprach ein alter Mann . tsi ', von , mehr in der Büchersprache, wird auch gele gentlich in der Umgangssprache angewendet, wie in

the tsi' .t'sung , von;

tŁ HE $

tsi 't'sï'.wu shï ,

von jetzt an geschieht nichts. toute t-sung, ( folgen ), von ( Richtung).

U , cʻhuang tsin ' .lai , er trat vom Fenster ein .

.t'sung

W tui' , zu ( Dativ der Ansprache ) ; gegen , gegenüber ; vor. tui ' ,téa chen “ , er kämpfte gegen ihn ; Ale WAŁ W

W

T ,t'a tui

'wo ,shuo 'liau , er hat zu mir

davon gesprochen. atung, mit, zusammen mit. FALL it'sang ' to, sich mit ihm verbergen .

.t'ung' t'a

Hi’yü, (geben ), für, von , an Jemanden, zu (Datio der # # F pu' 'yü fu “'mu * Ansprache ). ,hsiang ,kan, das ist für Vater und Mutter von keinem

Belange. #

'wang, nach, nach Süden .

het

wang ', Sinne ), zu .

zu,

gegen ,

hin.

wang .cho, W

#

gegen

'wang .nan,

( im freundlichen

T wang.cho ' wo ,chung

hou ' 'liau , er war gegen mich aufrichtig.

296

.wei , Eyin .wei, than M T

* IN

.wei.cho, wegen, shĩ ,

.wei

’ni

.ti .pus

shï .wei ’wo .ti, es geschieht wegen deiner und nicht wegen meiner . .yeu (abhängen , abstammen), von. en yeu 'ki pu'.yeu .jen , es hängt von dir selbst und nicht von andern ab .

7.

NACHWOERTER.

Nachwörter haben eine örtliche Bedeutung.

Sie sind

meist Eigenschaftswörter, wie die Vorwörter mehr Zeit wörter sind. Diese Eigenschaftswörter jedoch behalten, sobald sie in einem örtlichen Sinne angewendet werden , nicht ihre ursprüngliche Bedeutung . chung, inmitten innerhalb.

☺ #hsin ,chung,

in tuan ’liau .c'ha fan' im Herzen ;TL tau ' t'a .fang ,chung, er brachte den Thee und das Essen in sein Zimmer.

W BE AJU te hou' , nach ( in Zeit); hinter. 'teng ,i .nien hou' tsieu' 'k'o 'i , warte bis nach einem Jahre und dann soll es so sein . Thsia', unter . ,, dort ;

*

'li, in ; als :

T 'shou hsia' , unter der Hand . che ' li , hier ; FB

na ‘ ’li ,

" 'li mien ' , inwendig ; etc.

Ag nui ' (oder nei'), in , innerhalb.

# mg erything I

tsai' nui ' 'to 'liau 'ki jih' , er verbarg sich darin mehrere Tage hindurch.

297

E shang', oben ,

F

+

E

auf.

shen

shangé 'yeu .shïh 'liang .yin ' tsi, er trägt zehn Taels bei sich (auf seinem Körper). .t‘sien , vor .

E

#

Tu cheng tsai' .men .t'sien ,

gerade vor dem Thore. the wai ' , aussen .

til

Stadt ; te PT Nordthores.

.c'heng wai ' , 'pei .men wai ,

ausserhalb der des

ausserhalb

8. PHRASEN, DIE AM SCHLUSSE VON SAETZEN ANGEWENDET WERDEN.

Attsieu' .wan , und das reicht hin ; damit genug. u

pien pa' , lass 'es so sein .

TWF .t'sai 'hau , dann ist alles gut. .t'sai ,chỉ tau ' , dann weisst du es. R E tsieu' pa', lass' es dann so sein. het niet ontsieu ' .kièh, und so ende die Sache.

9.

CONJUNKTIONEN .

( Aus P.G. von Möllendorff's Praktische Anleitung, etc.)

i hai ( noch), ferner) , F

'ye (auch ),

te pinge (gewiss, auch ,

.tung (mit), Aho (mit), L 't'sièh ( ferner ),

IT I erh 'tísièh ferner, und auch )

(und ferner ),

hai 'yeu

( und

stehen sämmtlich für und , was

aus

serdem häufig nicht ausgedrückt wird .

298

tan ', Utan ' shi ' , El

7

pu ' kuo ' ,

'chih ,

tau 'ti , ( schliesslich, und doch ) aber, nur.

the thelyüèh ... yüèh', je-desto, the to yüèh' 'hau , je mehr desto besser.

sui.jan , kun gation : auch ohne.

tsung“ jan, obgleich; mit

Ne

huo' 'che, oder.

of

of huo ' ,

#F yüèh '

the 'ye ( auch ), R yeu' , wiederum . 面

IT i mien

, i mien ', einerseits - an

drerseits. ... Tin sondern auch.

L

pu ' tan ' ... .erh 't'sièh , nicht nur

yin .wei, weil; mit folgendem i

„yin ,

ett

ku' 'uósi, F l 'so ' i , so, desshalb. W .tseh , Dumt .tseh tsieu ',

pt tsieu ',

of

'so 'i,

Hak jt ku 't'si, desshalb, darum , daher, so, dann .

na H 'k‘ung pʻa' , ty p'a ', es sei denn dass. #yo ,

#

yoʻshi', wenn .

thing #tang yoʻ, wenn bereits . Po kir jan ,

ki ' , da, wenn bereits .

VI. k‘uangé ’t'sièh , ferner.

shï hou“ , mit vorhergehendem Participialsatze im Genitiv sobald als, zur Zeit wenn, zur Zeit als .

299

UMSTANDSWÖRTER .

10.

( Aus J. Edkins' Grammar.) 1. Einfache: Itsai , wieder ;

tsui', sehr.

Umstands

wörter mit Eigenschaftswörtern sind gewöhnlich einfach ; z. B. keng, mehr; KR ' hen , sehr ;

#

t'ai', zu.

Zusammengesetzte Umstandswörter . 2. Eigenschaftswörter mit angehängten

.ti,

'che,

.erh , und ' li, werden zu Umstandswörtern, z. B. ykóung ,k‘ung .ti, leer ; il faut

hsi' hsi“ .ti , genau; etc.

6. Eigenschaftswörter vor Zeitwörtern werden zu Umstands wörtern ; z. B. WW , shuo, deutlich sprechen.

.ming .ming , shuo, oder .ming

,i,eins und hat ' liang ,

8. Gewisse Wörter mit den Zahlen zwei, verbunden werden Zusammensein,

Umstand swörter und bedeuten dann

Trennung,

Allgemeinheit;

R , i k'uai'.erh, zusammen ;

- A it'si im Gamzen ;

,i .lien , zusammen , verbunden ; hsia' , zusammen , getrennt;

u . 8. w.

塊 連

Ti hsia ', P T ' liang

- 1 i.chï, direkt, gerade;

J , i t‘sièh “, das Ganze; - ,i tau' , zusammen. 9. Zeitbestimmungen werden durch Wiederholung Umstands wörter . 55

.nien .nien , jährlich. Adverbien der Art und Weise.

to , viel ; z . B. viel.

NÚ Eto yung “ ,hsin ,si er denkt

,to , wie ? z. B.

auch als der Ausruf wie ! z . B.

,to

chung', wie schwer ?

t ,to ta` , wie gross !

300

en i yangʻ , gerade so, ebenso; z. B.

- Men

TO

.ho fu' ' mu ,i yang “, ebenso wie Vater und Mutter. So , also ; wie ? werden meist durch , aus Für-und Hauptwörter zusammengesetzte, Wörter ausgedrückt : ē ten cheʻ yang', id on che' , mo.cho , also ; E op itt .ju 't'sī, gleichwie. Das 像

vergleichende

wie,

gleich , als ob :

, 倒像 ,han hsings , hsiang 像

ju .t’ung, #

' tsen ,mo yang', wie ?

$ p ju,

ut

tan hsiang ,如同

*# ' fang .fu; WIL IK si .ti. — Ebenso, gleich

falls;

en i ,pan ; z . B. KA i yang ' , it - tanju .t'ung.huang ti',i yang ebenso wie der Kaiser. Gegenseitig Wohsiang, t ta' ,kia, „shang, sich zusammen über etwas berathen.

to the hsiang ett’pi ’t’si

und Wu Hell ,hsiang 'yü , wechselseitig ; gengenseitig. ** et

ta' , kia 'ho .erh, zusammen , einer mit dem aendern.

the

'liang yangʻ.ti, verschieden ; 7 eu.pu hsiang“,

unähnlich ;BIN ,c'ha 'yuen .ti , sehr verschieden ; * 差 甚

pu ' ,c'ha .shen ,mo, nicht sehr verschieden ; pu kien'shi' che ' yangʻ, es ist anscheinend nicht 80 ;

tl -- yeu ' shï , i yang', das ist verschieden ; es ist anders; 7 * sich nicht.

7

lai ' wang, sie besuchen

,c'ha pu' ,to, fast gleich ; 7 9 pu“ .li , oder

* T to

* # pus ,hsiangé

,c'ha .ti 'yeu hsien ' , wenig Unterschied. ' fang .fu, H to ' pi , fang, zum Beispiel.

vergebens.

É .pai ,

301

Adverbien der Quantität. 15. Zur Steigerung der Eigenschaftswörter werden Umstands wörter angewendet ; u. zw . für den Comparativ : , keng , sehr ; .huan, x yeu', wieder; I tsai', abermals; the fir yüèh' ,kia, the yüèh “ ,fa .erh , viel. 16. Für den Superlativ :

TU ' ting, tek ki,

.tsiuèh , le tsui ' (und im Norden Geschmack und Geruch ).

chi ' , amit

,hou,für unangenehmen

17. Verstärkende Adverbien (von der Bedeutung sehr) sind : tta' , ' hen, pakuai ' , 1.F 'hau, # ' lau , HF 7'hau pu ' , shen, diese alle gehen den beziehen, voran , während -

Wörtern, auf die sie sich

ki,

'kin, dicht; msha,

beendigen ,-- den betreffenden Wörtern nachfolgen. 18. Zu sehir : # t'ai ' , refi t'e ' , ili kuoʻoder 19. Je - je; je mehr - desto mehr :

A kuoʻ.yü .

yüèh '; z. B. the everything

the WF yüèh ' man yüèh ' ' hau , je voller, desto besser . 20.

Von diesen Umstandswörtern werden einige vor

wörtern gesetzt; wie in de bu recht gut;

Zeit

'hen , chỉ tau ' , ich weiss es

Whip'hen tung' c'hi', er war sehr ärgerlich ;

Pekeng ngai' , t'a , er liebt ihn mehr . 21. & ' chih, nur ; IF 'chi, halten , mit

- 111 ' chïh .te ,i koʻ ,nur ein. pu , nur; z . B. RIE - 1 pu ' ' chỉ

, i.jen , nicht nur Einer, oder mehr als Einer.

kuang 'king,ungefähr; z. B. = 4

*

, san

sï ' 'pai ,kuang 'king , ungefähr 300 bis 400. #KR 'yeu hsien ',ein wenig ; z. B. 'yeu hsien ', er lernt wenig

19 # KR .hsio wen

302

.buan (anch .hai), noch . hau, ein kleiner Theil,mit— .i und vor aysī , sehr wenig ; im geringsten ; z. B.

7

Wt sï .hau .pu tui ' , es

passt nicht im geringsten. wman, voll, ganz ; z . B.

M

F

puó ’ man .erh , kin ,

nicht ganz zwei Cätties. C ' pa , eine Handvoll, ungefähr ; wie + gefähr ein Chang (10 Fuss ); einen Zoll.

chang“ ' pa un

+ fºtósun ' 'pa , ungefähr

pa' , beendigt, nach 7 pu ' , bloss ; z. B. E

+

KM

it ,san .shïh .pu pa' 'tsung 'yeu ' wu .shïh, es sind nicht bloss 30, es müssen 50 sein . panó , halb ; als Umstandswort theils — theils; z. B. #

pan ' ' kia pan' , chen , theils wahr, theils falsch .

* - * ta' , i pan ' .erh , oder - ** pan ' .erh , der grössere Theil.

E

.pu kuo', nicht über, nur;

*

, i ta ,

#pu kuo ' shï ' ' ni tsï' ” ki shau ’kóu ,nur du allein leidest. di 'shau , wenig; z . B. di

' shau yung',von wenig Nutzen .

Ha shau .wei , ein wenig . si , ein kleiner Theil, mit — și und

hau; z . B. — eta

E A i „sï .wu t'soʻ , nicht im geringsten gefehlt. tehsie, ein wenig; kommt mehr in Zusammensetzungen vor ; D

, hsie .wei , ut

,hsie ,hsü , ein wenig ; z. B.

hsie ,hsü huei ' 'hsie ' hsie tsis,

303

ich kann ein wenig schreiben . -

Ein ähnliches Wort ist

R ,i ' tien .erh , ein wenig.

,hsü , müssen , ein wenig ;

,hsü .wei,

'shau , ein wenig; z . B.

L

,hsü

MHhsü .wei

'yeu ,hsie hai ' p'a' , er fürchtet sich ein wenig. 1 tan , einzig, allein, nur; z.B. T W - 1. pu“ ,tan și koʻ , nicht Einer nur ; WW ALL er nur kann es thuen .

tan ,tan ta huei',

tan', doch , nur. | tau' , erreichen ; 7 7

pu

tau ', nicht so viel als ; z . B.

- F .pu' tan' ,i ,t‘sien , nicht so viel als 1,000.

Si t'ou , ungefähr (bei Zahlen ) ; z. B. t'ou ,san sï' ' li lu*, drei oder vier Li ungefähr. £ .tsu

kou , genug, hinreichend ; mit 7 pu' , beiläufig.

tsung, insgesammt, meist, zusammen ; nur in Zusammen setzungen , als

eta honen i 'tsung,#kung 'tsung,

alles, insgesammt. p.wei , nur; 15 wei .tu , nur ; z . B.

191

.wei .tu erh ' jen , nur zwei Leute . „yo ( eine Vereinbarung treffen ), ungefähr, im Allgemeinen ; 5 kommt in Zusammensetzungen bei Zahlen vor ; wie : ta' * t , ' shu ,yo * ,mo, „yo ,kuei, Wyo

„yo , *

,yo lio “, ungefähr. Umstandswörter der Zeit.

22. V

chan ', zeitweilig ; wie in VL chan ' 'tósièh und chan' .shï, zur Zeit.

304

17! c'hu, zuerst, als :

, chu tau' che 'li, als ich

zuerst hier ankam ; te d ' c'hi ,c-hu,

etheme cʻhu 'shï, bei

Beginn . $ ,fang, zur Zeit , jetzt ,to tau' , eben angekommen .

,fang .t'sai. †

,fang

hou' .lai, hernach , später.

te hou' , #

hu, plötzlich, wie in 2

,hu .jan.

2

ZV

, hu .jan , chih ,kien , in einem Augenblicke. A) hsiang ', MÁ * hsiang lai, — 1 ) ,i hsiang' , bisher. 現 hsiens ,現在

hsien' tsair, 現今 hsient ,kin , 當 現

,tang hsien' , gegenwärtig , jetzt.

hai, wieder ;

Ek .hai yau' .lai , muss wieder kommen.

z'i , 2 'i ,king , bereits. % ki ' , u

kiʻ.jan, bereits.

, kang, neulich , jüngst ; pp

) z * , kang ,kang lai, eben

kommen . Ą ,kin , kp 4 .ju ,kin, chï' ,kin , bis jetzt.

4 , tang ,kin, jetzt;

4

.nan , schwer, wird in dem Sinne von selten angewendet ; z. B.

* .nan .te .lai, er kommt selten.

Pingou .jan , gelegentlich.

hsi, früher ;

.hsi .shi, in früheren Zeiten oder auch

## 'wang .hsi. pien ' , dann ; U

pien ' shi', das dann ist es.

305

# ,hsien, # * tsai “ ,hsien, früher ;

hsien yau

c'hü ' , du musst zuerst gehen. .tou ’ li, früher, vormals. tsai', wieder ; 1-0 F tsai' c'hüʻ,i.huei ' tsï,

gehe noch einmal. m.t'sai, eben jetzt; z. B.

3 * .t'sai .lai , eben gekommen .

ep .tsi ,auf einmal ; wie in

ep .sui tsi ' , ep

unmittelbar ; Ép tsiang, im

.tsi k'o ' ,

.tsi pien ' , das dann ist es.

Begriffe; z.B. * * , tsiang .lai , im Begriffe

zu kommen . HE .tso, gestern ; wie in E F .tso , t'ien , H €

.tso erh ',

gestern. x yeu' , wieder ; RE - OW T yeu ' shi , i .huei 'hsie 'liau, er schrieb es nochmals.

23. setzte

Mehrere Eigenschaftswörter werden für zusammenge Umstandswörter der Zeit angewedet. Solche sind :

chang, beständig ; Thsia' , unter ; kin ' , nahe;

'ku , alt ; $

hell ; r ,hsin , neu ; * ,to, viel ; vor ; * t'si ' , nächst ; z . B.

7

'tsau, früh ; pu

.chang lai, immer wiederkehrend ; beständig; IT inu hsia ' ,

kieu', alt; il

c-hü', abgegangen ; 199.ming, .t'sien ,

.chang, oft ; * * or

shï .chang,

T ,tang hsia', gegenwärtig ;

Thsia 'wu, Nachmittags; kieu' nien , # c'hüʻ .nien , voriges Jahr ; # W ' ku .shï , kien , in alten Zeiten .

306

Umstandswörter des Ortes und der Richtung. 24.

Diese werden durch hinweisende Fürwörter -

che ',

dieser, und # na“ , jener , sowie

itt ’t'sï und Tipi, in Verbindung mit gewissen Hauptwörtern gebildet;-hier wird

ausgedrückt durch che .tou ,

che' k'uai',

e

che .erh,

che “ ' li ,

si

c'hu',

ti

che

che' , fang. na li', E Denar .t'ou ,

Dort: # #na k‘uai', HB MB eterna' chu', # # na“ ,fang.

Für hier sagt man auch: It He it's ti' , it für dort: 1

We'pi ti',

Auf dieser Seite :

it'sï c'hu“ ;

'pi c'hu'. che

pien , eu che' mien',

#che' pan ,pien ,

che' .pʻang ,pien ; auf

jener Seite : dasselbe mit HB na'. Oben : Eshangé „ pien ,Eshange t'ou , ET shang“ mien' .

Unten :Thsia ',pien , etc. E To 'ti hsia'.

Innerhalb , darunter:

T'li mien ',

'li,pien , is

nei' 'li , und Hy # nei' ,chung . Aussen : $f wai', mit denselben Znsammensetzungen . Vorn und hinten werden durch t .t'sien und Hehou ', in Verbindung mit 7 mien ' , Ti .tou, pien, Eti,ET 'ti hsia', #pan“ ,pien , ausgedrückt. Rechts und links : £ tso' , # yeu' mit den angehängten Wörtern 27.

'shou, #pan ' ,pien.

Andere

Umstand swörter des Ortes und der Richtung

sind : M İ ,chou .wei , rund , HY H rund ;T.chữ 'tsou, geradeaus gehen ; schräge gehen ;

koʻ c'hu' , überall.

si',chou .wei, ganz hsie 'tsou,

307

11.

Abbestellen, ha abfahren , $

ZEITWÖRTER .

huan‘mings. | absteigen , To hsia'. * abtheilen, 54 W ,fen ,k‘ai.

c-hü ',

.li cöhü' , te 'chi oder

uh

abweisen ,

hsien chi“.

abzahlen , i huan .

tung“ ,shen . abgeben, hil ,kiau 'yü .

abziehen , to * ' k'ou .chu .

abhalten ,

Acht haben , MI KU chau' ying .

lieu .cho.

abhängen , mit i,o'ilai“; achten, # # ,kung king '.

KẾ yeu .cho . abhelfen , 1 ,shen , yuen . abholen , * ' tósü .lai. abkürzen , Volkien.

abladen, t

ablenken, abmachen ,

' c'hi huo '.

À

ackern , # ,keng alinen, 預 覺 yut.kio ; 猜 詳 ' t'sai .hsiang

amputiren , AU T la hsia'. anbeten, pai' .

' chuen nien '. anbieten,

feng.

shuo ting ' ; ändern, Ele 'kai, aneckeln, yen :

pien '.

at ht ,shuo .c'heng.

abrathen, abschaffen , # abschälen, te abschätzen ,

k'iuen “ .hsi. chü ';

fei '.

,po .p'i . ,ku.

abschicken, ** sung 'c'hü'. abschlagen , ## t´ui .t'sī.

anempfehlen ,

'kü tsien '.

anfangen, te 1 c'hi ,chu, Em chi tung . angehen , Jem ., # F ,hsiang ,kan, angrenzen , kiau kièh'. ankern ,#hite p'au .mau , T

abschreiben ,H., c'hau'hsie.

hsia ' .mau . absetzen , ko t'ui'. absondern, 5 , fen ,k‘ai . abstammen , M T * kiang hsia ' .lai.

anklagen ,

kéung kau'.

ankleiden , um * , c'huen ,i. ankommen, Ell tau' .

abstehen ron , LE É 'chỉ chu'. ankündigen , #

,tung pau '.

308

anlehnen , k'au '. anlocken , 51 5'yin yeu ' .

aufstossen , V , tsau. aufwachen, W 'hsing

annehmen , i

aufwecken, AI ALE kiau 'hsing.

shou na'.

to „chu ausbessern , TB ,hsieu . ausbreiten , Al 1 pʻu' , k‘ai. huei' kien'; ausfragen , * # 'kóau ,kieu .

anstrengen , sich, i li '. antreffen ,

ausführen , That, TT .hsing ; Tile L pengʻ kien ' . antworten , Waaren , ' huei ,ta ; ,chu 'k'ou . brieflich,Ohuei hsin . ausgeben , fei' yung '. anvertrauen, at ht to fu '. anwenden , Hyung':

anzünden ,

auslachen ,

shau .

arbeiten, i ,fu. athmen ,

ausnehmen, ' i wai'. kan 'shou; ausrufen,

chu ; W X

chui chi .

shou .t - sang .

aufheben,

ausruhen ,

'chi ;

Erde, te te .lai .

von

jang.

hsie.

aussöhnen , To 17 ho 'hau .

' kü 'c'hi,

t king

hsiau' hua'.

I * tso“ ,kung ausladen , Phsie' huo '.

aufbewahren ,

der ausspannen ,

shen ,k‘uan

shih ’e-hi aussprechen, D , c'hu .lai .

aufhören , .t'ing, I chi chu ; Be pa .

auflösen

# ,chu c'hü '.

ausgiessen , Utchen , c'hu. Ec-huen shang'. aushalten , ki jen nai'.

anziehen ,

He

ausgehen,

(einen Knoten ),

* ,shuo

ausstreuen, # W san “ ,k‘ai.

auswählen , a.chai. auswinden , It 'nieu ,kan .

’ kièh ; ( Flüssigkeit) W Ft ausziehen, Kleider,pa Tiit t'o hsia ' .lai . , hsiau hua ', it hua Haus, bet pan . it'chi aufstehen , „ shen ,

de

'c'hi .lai.

aufstellen, # ,ko; tk fang ', Home ' pai .

Baden, * t in

'hsi 'tsau.

barbieren , # t'i ' .

309

bauen , tsau' .

kai ' ,

kien ' | beginnen , i'chi,

lh'chi

tung ', h I tungé ,kung. beabsichtigen, # 8 'yeu i ' , | begleiten, i 15.tung .hsing. 'hsiang. beantworten ,

huei ,ta ,

beglückwünschen, # 3 ,kung ' hsi , ho“ 'hsi.

begnadigen, Tik tot she'fang .

O l huei hsin :

.mai tsang'.

begraben,

beauftragen, at ito.

bedauern, beste le lien 'min , begünstigen,

H

'pau 'kü .

Ingai' ,hsi. bedecken, Ekai ' shang'.

behandeln, ### k'an' tai' , hi pan '.

bedemkem, B để si ºhsiang.

behüten , 4 # ' pa 'shou.

bedienen, #

beichten , Tjen tsui'. beistehen , Mohsiang ,pang,

shï' „feng, #

#fu shï . bedürfen, yau,

lsü .

W

pang chu'.

beendigen , etsoʻ.wan, * bekennen, 2 tsi jen '. chung. beklagen , esu “ „yuen . befehlen, 1857 oft „fen fu ', $ bekommen, 1.te , te shou . ling belagern , wei k'un '. befleissigen, sich , Hyung' belästigen, W A nan .wei ,hsin . , befördern (schicken ), kiʻ ; fan , fei' ,hsin , (im Amte)

158

sheng, tmi

kia. befrachten, huo ' .

A lau. belehren,

#

,chuang

befragen , fu wen ' .

il kiau' hsiün'.

beleidigen , F 1L kan fan '. belohnen, t'shang

befreien, W k'ai shih'. befühlen , ,mo.

bemerken , k'an ', kien '. benachrichtigen, JF kaus su' .

befürchten , hi pa'.

benennen , itt

begegnen , Iyü'.cho, foile

berathschlagen, Utchen

peng“ kien', begehren , ,t'an.

huei'..

tecbi .ming.

shang .liang. .cho, berauben , it'siang .to.

310

berechnen ,

bestrafen, pan ' tsui ..

suan'.

TE

fa ; #

bereiten , HW yü' pei ' . bestreben, sich, 1 t ,chu li'. bereuen, in beruhigen,

huei ’kai. ngan wei ,

tot fang , hsin. .mo . berühren ,

besuchen ,

pai' kien ' .

beten , j

'tau kau '.

betrogen werden ,Eshang tang .

besänftigen, beschädigen,

wei ' . huai', te

betrügen , bit 'hung p'ien '. beugen , T'ta ,kung .

'sun huai . bewachen , ## kóan? 'shou . bescheinigen , he cheng . beschliessen, li'i' , #bewahren, + "shou . bewegen, Th tung '. kiue tuan '. beweisen , E cheng ', to beschmieren , t'u . tui ' ' k'ou. beschmutzen , # nung “ bewohnen , f chu'. tsang beschränken , K hsien'.

beschuldigen , beschützen ,

bezahlen ,

kau' tsui '. Ho pau yeu '.

huan .tsien ,

償 .chang, 納 nat . bezeichnen, to the chì 'tien .

besiegenW.te , shengé . besitzen , 'yeu.

bezeugen , a

besorgen,

bieten ( Preis ), # * ,cʻhu kia .

liau 'li ; p'a' . besprechen,

'kuan, * H 'k‘ung

binden , A. ** pien

.lun .

besprengen, with oder ve 'sa. bessern, 'kai kuo', 11 shen , yuen. bestechen , T 'ta ' tien . besteigen , I shang '.

k'un

'pang ;

einen Knoten , HT IF 'ta .kièh ' tsi. bitten, 'tsing, # .k‘ieu. blasen , pf , c'hui .

bohren,

c'huen .

borgen, ftsièh '.

bestimmen, I Ti ting' hsia' , brauchen, 定規 ting kuei, 決斷 brechen , 破 .kiue tuan '.

cheng' kien '.

biegen , Kate ,wan .

, k‘ai .

yau'. pro, 裂開 lieh

311

brennen , Keshau .

dürfen, Heik

* .na .lai .

bringen ,

J

bücken , sich, Æ k'ü . bürgen , ' pau .

Ebnen , bl .pʻau . ehren , te ,tsun king'. eindring ,, en c'huen t'ou ' .

, shua.

c'hï' Canonisiren , feng. cassiren, tek shou .yin. castriren , circuliren ,

einführen, oder r o tsin' oder ju' 'k'ou . ,tung eingiessen, uit 1 ,chen ju'.

i

TT

einholen,

Dämmern , 7 danken , decken ,

einkaufen , T * 'mai .lai . einladen, let'sing, syau.

einpacken, He to „ shou .shi. t'ien liang'. einschiffen , sich , the higher tas hsie hsie'. .chuen . kai' shang “. eintreten , * * tsin“ .lai . ,si ) " hsiang.

denken , ( 9 )

shï feng .

$

es fan i ' .

donnern , T'ta lei. drängen , at 't'au , flt'sui. hsia',vt

,hu , the king drucken , EPJ yin'.

* pau

einwilligen , ki łying‘ ’yün. empfangen , te ,shou na ' ,

領 ' ling., * meng. empörenitsau , ' fan .

fhsia ' endigen , wan, 1 .wan .

tso

entbehren, # ,shi. entfliehen ,

dulden , 2 Tu jen nai'. durchbohren , , c-huen kuo ' c'hük .

einwickeln , chi lai.

dingen , T ku' .

drohen ,it

El ’kan tau '.

'p'ai lei '.

creditiren , eta , she.

dolmetschen,

einernten ( fi.), He shou , lien .

'yen ,ko.

.hsing classificiren , #

dienen ,

'k'o 'i.

ok‘ua dürsten, in 'k'o.

brüsten, sich, ' k'ou .

bürsten, R

ti,

' chun

*

entgegen chu .

a

to ,c'hu .

setzen, te f kür

312

entgegnen, Dhuei , ta . enthalen , 載 tsai, 裝載 , chuang 'tsai. enthalten, sich, # kièh '.

enthüllen ,

hsie lou '.

erkundigen ,

T K'ta t'ing ,

Nu wen ' .

erlangen,1.te, Wik .lai .

te

erlauben, 'chun.

entscheiden,

ting“ ,kuei ; erläutern, het jy ’ kièh .ming. kièh, af tuan' (einen Rechtsfall). erledigen , .wan te . shu . entschuldigen, * erleiden ,B.ngai ; Verlust PE entsinnen , sich, 'hsiang 'chi lai. entspringen, ,chu .lai .

5 c'hï k‘uei.

men i

* , fa erlösen, 1

,k'ai shï ' .

ermächtigen,

entstehen , & ,sheng. Tchuen

erben , hsia '.

,

erbrechen,

Fr1.che , kai ;

tij k'iuen

ping' . ermahnen, k'iuen '.

ermorden , ermüden , 1

hsiung ,sha. kiuen'tai'.

sich

De pt. ngou ' t'u. ermuthigen , ettei tsiang. erdenken , t'sai 'ni . ernähren , 'yang .huo. erdichten , Ba'kia tso'. ernten , i alle , shou lien '. enfadem, H là chi tsau ". errathen , 't'sai tu'. cha .c'ha . erforschen, erregen, een 'kan tung“ . ergänzen, het hit tso ' c'heng. erreichen, El tau . ergreifen , #Echo .na . erhalten

erretten , #t kieu '. shau', errichten , kien ',

(etwas ),

i

El F tau' 'shou ; ( Jmdn ).

shu' li ' ,

. li .

I tan fu'. erschöpfen, #kin' . erheben , echi. erstaunen , he

king ya'.

erinnern , sich , at hoki' .te. erkälten , sich, .han .

ersuchen , ' t'sing, * .k'ieu. #shau' ertragen , 2 Tu jen nai',

erkennen , 2 jen ' .te .

erklären ,

' kiang

tan tang'. ertrinken, WT TE .c'hen 'sz.

313

erwachen, hibsing.

| fliessen, of lieu.

erwähnen ,t.ti.

Auchen, fu chou ' .

erwärmen , & ** ,hung ' k‘au . folgen, tin forschen, wang' erwarten ,

t'sung. hsün .cho. *

erwiedern,Ohuei ,ta.

fortsetzen,

erzeugen ,

fragen,

,sheng, &

&

kièh hsü '. wen'.

freuen, sich, Et , huan 'hsi.

„sheng ,cʻhu . essen , Me ,c'hï.

frieren,

of tung“ , ping.

existiren , ' yeu.

fühlen,

.mo.

füllen, Ut wischen 'man . fürchten, t pʻa' .

ta shan '.

Fächeln, HT

facturiren , WWW huo- , tan . fahren, Wagen, ,c'he .

k'ai füttern ,nie wei'.

tso

*

Gähnen, .hsi .

fallen, H T ,tieh hsia ', the geben, T tiau hsia' , falliren,

'yin tau '.

chu 'k'ou. führen , 5

exportiren ,

lo'.

I k'uei' fu'.

TAta ,ha

in 'kei, ki sung .

gebieten , geborer

'chi, Aling '.

20erdern, 生

出來

,sheng , c'hu „ lai, it ,chu shĩ .

falten , a.che .

fange , # $ ,cho na . gebrauchen , Hyung', 'shï.

färben , a ' jan. fasten ,

Fr ,chai kièh '.

gefallen # , chung A

fehlen, Ashi.

4

t‘soʻ shï ; * gedeihen,

festsetzen, ting'. finden, ## # * 'chau ,c'hu .lai . fischen , fT feb 'ta yü. flechten , $ T * 'ta pien '. fliegen ,

fei.

i',

.ho i'.

gehen, #

I hsing wangé. chü ',

’tsou ; zu

'wang, #

Fuss, #

17

puhsing. gehorchen , gehören,

the tsun .tísung . shi',

'shu .

geleiten , sung' , $ 1 łyin .

314

gelingen ,1.te , pt .cheng. heilen, i tif 'chï 'hau , gelten, Ysuan '. 6 i chi. gelüsten ,

' t'sü

heirathen ,

t'an .

geniessen , Bohsiang shau '.

gerathen , a hsien' . gern haben, ingai'. gestatten , W 'chun,

c-hïí

( vom Mann ); *** kia' ,fu. heissen, 7.cheng,# 4 kiau '.

heizen, & * ,sheng ' ho . of 'hsü . helfen. Whsiang , pang,

gestehen, 2 jen :

幫助,pang chu .

getrauen, sich, He 'kan . oder

hemmen, gewinnen , . .ying. gewöhnen , sich ,

E ngai'.

herabkommen,Thsia '.lai.

kuan '.

herabsteigen , KL To ikiang hsia' .lai. hsiné fu, w lè ,hsiang herausziehen, fie la oder per hsin '. ,t'o ,c'hu. gleichen , mit Ihsiangé sï'. herauskommen, ,chu graben, #Ekiueh. lai. k'o' tsi'. graviren , herschicken , * s sung lai. greifen, W 'pa. hervorbringen, #sheng grüssen, ' t'sing ,ngan ,c'hu. gürten , ti shu tai'. cha'.yang. heucheln , a

glauben,



hsin ', fie

Haben, 'yeu. halten , .na , # handeln ,

'pa.

tso-, HF tso “; (Ge

schäfte) T

hinaufgehen, I # shang chül. hinausschicken , , fa

,chu .lai.

'mai mai'. hingehen ,

hängen ,

kua'.

#

chür

hassen , then' , wu '.

hinlegen, hinstellen , tak fang'. hinzufügen, dua , kia, ti t'ien .

hauen,

hoffen,

' chan .

echï wang .

heben,舉起 kirchi,擎起 | biore , 聽見 ,tring kicens , .wen . .k'ing 'chi.



315

hungern,

shau' ngo '.

husten, og hüten ,

k'o sou' .

#hu' ' shou .

chang, of kosten , wei' tau '. krachen,

lieh ,k‘ai. yeu men '.

kränken ,

* yün' .lai. kümmern, sich , t'kuan, * Importiren, interessiren ,Nkuan she'. liau ' 'li. küssen ,

cha t‘so '.

irren ,

Jagen, HT in 'ta lieh . jammern, jubeln ,

Let'sin 'tsui.

Lächeln,

,ngai ,k‘u . 'hsi lo'.

han hsiau'.

lachen ,

hsiau '.

laden ,

chuang.

lagern (etwas), Kämmen , teste ,shu.

kämpfen ,

#

Te'ta kia', $ T

'ta chang :

„shou ; ( Truppen ) * ,ngan ,ying. landen , Eshangʻngan'. lärmen , L M ,c'hau nau' .

kaufen, ~ ' mai . kehren , sau . kennen ( Imdn ), 2

jen

.te ; ( etwas ), * i ,chỉ 'hsiau .te. tau ',

klagen ,

k t'sang

su ' ,yuen .

lassen, lieu. laufen, He 'p'au. läugnen, i he pu' jen' ; 5 W k'iang lai'.

läuten , Ro.yau .ling.

ta ' chang. leben , auto huo, klatschen , HT 'yeu ,sheng ming'. klopfen , T ,k'iau 'ta . knien , se kuei'. kochen ,

kommen ,

' chu ,

ngau:

&

leeren,D’tan ,c'hu, ,kéung.

lai.

können , AE .neng ( angeboren );

legen, # ,ko, toll T fango hsia '.

huei' ( erlernt ); HJ Bllehren , leiden , ' k'o 'i ( möglich ). köpfen, Fichan .tou .

kiau'. shau'.

leihen , ftsièh'.

316

leiten ,

chang ' li ,

*

pan' ' li. lernen,

mischen , do t'iau .ho. missachten, 7 pu “ ku '

missbilligen, 7 of pu

hsio (.hsiau ).

'hsü .

misfallen , t hsien .

lesen , M.tu, Anien'. lieben , ingai', HF hau',

misstrauen, * hsin

g tºeng ngai .

.fu,

mitbringen,

liegen , JH 't'ang

pus .i. st tai“ lai.

liquidiren, it'sing shu', mittheilen, # # kau' su'. mögen, mangai , PJ l 'k'o 'i. t-sing chai'. morden ,behsiung „sha . loben , te tsiang müssen , pi ' hsü , locken , 51 'yin yeu' . tsung epi ' yau ', sung 'huan . lockern , yau . ' lohnen , 'shang. muthmassen , it'sai. löschen , die mieh :

loskommen , a

to .te.

loslassen , W *

„k‘ai

shï , Nachahmen ,

hsiau '.

toate fang : losmachen, sich ,pa lotsen ,

to.te.

W ' ling ' kiang.

nachdenken , # mo‘’hsiang 想念 "hsiang niens, 謀 .mou.

lügen , ## shit sa 'huang. nachforschen, .c'ha. Machen, le tso ', 1 tso '. malem , kỀ yeu tºsĩ .

hsiün

nachfragen , fT K'ta ,t'ing .

nachgeben, 1 tue ,i .t'sung, meinen , melden ,

' hsiang.

jang nachkommen,

pau '.

tsun .

.t'iau .ho .

mengen , merken,

kio.

messen ,

liang

messen , sich, 4 miethen, fill ,tsu,

nachsehen , it has chau ' ying ', et k‘uan shu '. p'ei'.cho . nageln , ø ting '. lin '.

nahen , et il tsieu ' kin' .

317

nähen , i feng nehmen ,

pflügen, ## ,keng.

.na, IX "t'sü ; auf plagen , Byen “

sich, K

ying.c'heng:

plündern, poliren,

fan .

it'siang .to. .mo ,kuang.

nennen , * ,c'heng.

preisen , Asung:

'tien .t'ou . lo .

nicken, niederlassen,

probiren ,

niederlegen , sich, JH To tang

hsia' .

shữ shï

k'an ' . 'ta

prozessiren,

niedersetzen , sich ,

Ttsos

hsia' .

,kuan ysï. prüfen, ## 'kóau kieu '.

niesen, The 'ta t'i ' ,p'en. nützen, e'yeu yi'.

Qualen,

fan .

quetschen, B , ya huai'. Offenbaren, chu .lai .

&

*

lou : Rächen , sich ,

öffnen, W k'ai. ohnmächtig

werden ,

*

,shï ,hun.

pau

rasiren, 1 ti . rathen , til

opfern, * The tsïí si'. ordnen ,

we are

yuen' . rafiniren , het lien' .

te th

, shou

' cheng .t‘si.

k'iuen ' kiau' .

't‘siang .to . „ shi, rauben, rauchen , PE KA , c'hï , yen . rebelliren ,

Paaren, HT I ' ta chung '.

rechnen,

et

at ki',

tsau' 'fan. shu', HT

'ta suan '.

pachten , Til ,tsu.

passiren , & tu '.

rechtfertigen, #

pfänden, en tang, tien tang.

reden ,

pflanzen , Fali chung '.

reduciren , ha kien. reformiren , E’kai cheng .

pflücken,

'tsai.

,tui i'.

shuo hua', 講

ʼkiang.

318

regieren,

sammeln, i ki, # # tsüé

ya da chï.

regnen , T j hsia ' ' yü .

, chï,

.mo .

reiben ,

reinigen ,

kan tsing :

reisen, der tsou lu '; yeu . reissen, # , si; an sich,

shou' .shi.

säumen , #feng . schälen , po .pʻi.

# schämen, sich ,

thai ,

,hsieu, X. W hsieu 'c- hi. 14 schaufeln, * ' c'han .

chan '.

scheinen , on chau '. schelten , H nau' .

..c'hi ’ma.

reiten ,

reizen , lh tung“; 51 5 'yin

schenken, te sung ',

a me

sung li.

yeu . remittiren, Geld,

ki scherzen, *

.yin .

hsiau huas.

schicken, T e'ta ,fa ;

rennen ,

' p'au.

ki,

( Brief ) ;

retten , k kieu , k hề kieu hu' .

schieben , # , t'ui.

revidiren , 16

schielen ,

hsieu ' kai.

prais

( Beamten ).

hsie k'an '.

richten , (einen Fall), * 'shen; schiessen, tlfang ,t'siang ( mach ), riechen ,

H chi tien .

(Gewehr );

F fang '

#

p'au' ( Kanone ).

wen .

rollen,P.k'iuen; (vom Donner), schimpfen , i ma' .

'hung rösten, **k'au. rudern , techo 'tsiang .

rufen , wt kiau' , pe 'han . ruhen,

ngan .hsi.

schlachten,

tsai „sha.

schlagen, T 'ta ;

den Feind,

8 ( pai chang . schleifen , .mo li'. schlecuderm, in jeng ( chi ).

schliessen, Säen, ## sagen ,

sa chung . shuo,

'kiang .

schlucken, schmecken ,

kuan . Tt'un hsia '. chang.

319

schmeicheln,

*

.cʻheng schmerzen ,

feng , segnen , Til Thi chu' .fu. k'an' kien ', DE sehen ,

kio t’ung'.

schmieren ,

.t‘siau .

shi ', ' you.

sein ,

t'u .

schmuggeln , a t t'ou shui- , senden, HT In

ta ,fa,

'ho „shau .

sengen , ik

t'ou lou'.

sung .

setzen , sich , stetso '.

schnarchen , HT PF 'ta .hu .

siegell, 封 ,feng ,蓋印kai yin ' .

schnaufen , pt p'en ' . schneiden (mit dem Messer ),

siegen , w.te sheng '. 切 tsieh, 割 ,ko , 刺 la ; (mit der Scheere), .tsai ,

singen, sitzen,

chang' tso '.

s 'tsien .

sollen , schneien,

ying

ki

, tang ,

Tehsia 'hsüèh .

kai . schonen , o jau ; das Leben, spannen , men wan . jau ming schöpfen, WE

,t'iau ,wa.

schreiben ,

hsie.

schreien, HD

, c'hau ' jang,

pe 'han . schulden ,

sparen, spielen , i

'sheng .t'sien . .wan 'shua ;

für Geld , Karten ,

tu.t‘sien ; T henta .pʻai;

Theater, 1

c'hang'hsió.

,kai. spazieren,

schütteln , # ' tou . schützen , 'pan hu '. schwanken,

speculiren, 3 .t'u li '. speisen, He like , c'hï fan '. ,la spinnen , *

time to

St .yeu wan '.

' fang.

,la 'c'he 'c'he . spotten, schweigen , schwimmen, schwitzen ,

schwören , segeln , ma'shi.

moʻ ,yin. *

fu 'shui.

sprechen,

shuo hua'.

sprengen , (auf), e por oder

lieh' ,k‘ai; (be-)

F ,c'hu han'.

fa shï'.

hsiſ nung .

sprengen ,

oder wo 'sa.

springen , ble t'iau' .

320

stampfen,

tauschen ,

't'sai .

tui' huan '.

stattfinden, ti'yeu, yür . täuschen, yeu' huoʻ, stechen ,, huen pʻien' , en .man. c , I t‘si',

il k'o ' .

theilen , 57

,fen ,k‘ai.

stehen , ni chan'.cho.

thun , the tso ',

stehlen , TA ) t'ou.

tödten ,

,sha.

steigen , I shangʻ; (im Werthe) trachten , shrs . chang. stellen, ,ko, t* fang : stempeln, HT FI ' ta yin '. sterben , 5t ' si, # shï .

# chüé

#sai “

she ; das Centrum ,

# # ' ta , chung ; sich— ,

stören , wth 'kiau tung“.

feng.

t'ui ; auf etwas, treiben , que t'sui, t'kan .

stossen, #

p'engʻ kien'.

Strechen,

(auf der Schulter ).

chu ; treffen, #

# ' pu.

alle

tragen , miten tai“; # t'iau (an einem Stock ); * , tan

transportiren, u yün '. träumen, the tsoʻmeng ' .

steuern , Fe t'pa to' . stopfen,

ti .cho li' ,



chang ,伸開

,shen ,k'ai ; sich— , ,shen ’lan , yau.

trennen, 8

trinken, men , ho, * 'yin. trocknen , t shai' ,kan. trödeln , we

streuen ,

trommeln ,

suchen , He'chau.

k'ai,

ko ; sich— , 79'she.

streiten, # ,cheng. san ,k'ai.

li

wu shï '. To'ta 'ku.

tropfen , et ta tieh lo '. trösten,

ngan wei '.

Tadeln, * W .tseh pei' . tauchen , etsin . tauen ,

tésien.

taufen , fruit ,shï 'hsï .

Uebel nehmen , kuai'.

üben,7.hsi , **

okien

lien “ .hsi.

321

chreiben, sich, # # , kiauHunters hua' , ya.

übergeben, de fu ' ,kiau.

überlegen, sich, t'hsiang, ºhgiang mai.

đã

kau kieu'.

untersuchen , unterwerfen ,

hoe

tou

.hsiang. überliefern, schuen. ,, king unterziehen, sich, Z'jen überraschen shau '. .hsie, & fic wai '. urtheilen , 'shen .ming. überreden , t- siuen . überschreiten , kuo '. Verabred , i ting '. überschwemmen , tekening 'chang verachten,en* *k'an“,k'ing.

yi'. übersetzen,

verändern , ,kai. veranlassen, mit kiau'.

fan i'.

übertreffen,

cʻhu

chung . umdrehen, 'chuen. umwenden, umwerfen, #

.t'sang ni'.

verbessern , Elle

' kai , cheng.

verbeugen , sich , T -

fan 'chuen . ,t'ui ’ tau.

umwickeln,

verbergen,

* pau

S'ta

, i ,kung verbieten, # E kin ' ' chi. verbinden ,

ami,tsièh hsü ',

chị lại. V ,hsiang .lien. unterbrechen , # BH chu“ 'chu, verbreiten, ..yang . verbrennen , en ,shau ; im

kièh .lan . untergehen , unternehmen ,

tan

verbringen , i kuoʻ. verdächtigen , .i.

unterreden , ##

n pien ”

unterrichten ,

unterscheiden , pieh, sich—

chen , KD kw 'c'hau .hu .

los.

.cheng .

Ko

kiau .

lun. verdauen,

# # pien" verdecken,

5 *

,hsiau hua“ ,

kio. *

,che kai'.

,fen .pieh ; verdienen, Ih ,kung ; Geld , , c'ha .cho. chuan .t'sien .

322

verdolmetschen , ic -huen hua' , fani.

verehren ,

verlieren , *

pu

,shï, *

kien ,

k , tieu ; im Spiele, tu , shu ; Schlacht,

pai'.

K pai '. vereinnahmen , men * ,cheng

vermehren, ti akia ,tseng.

,shou.

vermeiden , ' mien. verfeinern, tuite lien' . verfluchen, chou ma'. vermiethen, H ,chu lin “. verfolgen , i

,chui ’ kan .

verführen ,

yeu huo ' . ,k‘uan shu'.

vergeben,

vergelten ,

pau ' ,ta.

vergessen ,

.wang ki ' .

vermitteln,

a k'iuen'.ho, tso ,chung 'pau .

Het

vermiethen , ' tósai . vernachlässigen, wul .

oder

t tué 'sī.

vergiften,

rernageln , AT ting ! pi ,kiau . vergleichen , verhaften , the cho, # We vermindern, hit ' kien 'shau. versammeln , sich, Rtsü huei ' .

.k'in huo .

verhindern , BH ' chu. 5t woʻ 'sä.

verhungern,

verkaufen ,

verschieben , #

,tan wu ' ,

OM BLE ,tan .yen .

mai-.

verkehren , # * 'wang .lai, verschwenden ilan , g #

fei'.

,kiau ,kièh .

verkleinern , het to 'kien 'shau. cersichern , verlangen , at # 'tau .k'ieu . yau ' . verlassen ,

eli; sich

' sun shang hai'.

verleumden ,

versperren , et tsièhé lan . versprechen , et yinge 'hsü .

k kºau , ở shi .

verletzen,

' pau .

lai".

auf, versteckenM'yin , .t- sang. verstehen , ' tung.

hai', verstossen , gegen

etwas sich ,

t'so ' . verstopfen, ## H .lan ' chu .

323

versuchen , k'an' .

shishi,! vorübergehen ,

(*) kuo

(chú ^). hemièh .mei .

vertilgen ,

vertrauen, it f

, t'o fu', #

Tehsiang hsin '.

Wachen, Whsing. wachsen , £ £ , sheng 'chang, oder t ta' .

vertreiben , .chu. wagen, H 'kan.

vertuschen ,

ache kai'.

tuiſ. wägen , 72 ,c'heng , # hsüen verurtheilen , & ' tingó tsui'. wählen kien , . ' verwalten , 'kuan ’ li , wärmen , X chi'. *

pan‘ ’ li . warnen , t'ui .t'sī, warten ,

verweigern , #

pu“'k'en , verweisen ,

.t'sī.

# chai pei“ .

til k'iuen 'teng.

waschen, ist ' hsi.

weben , echi.

verwenden , 'shi.

wechseln , e huan ' .

verwunden, IT 1. ta , shang. verzögern , ** ,tan wu '.

weggehen , $ wegnehmen,

verzweifeln ,

chür, Bf.chu . wegschaffen , the pan .

*望 失

,shi

wang .

rollenden, .wan , tso .cheng

vorgeben, * 1.chuang 'kia .

vorschützen, ** kia. vorstellen ,

#

shang

,chuang

tang tsof ,

* ,chung ; FE #hsing .yung .

c-hü'. *

.na .te

te til wegtragen, # tai c'hü '. wehen , FE ,kua, PK , c'hui.

vorbereiten , HT # yü ' pei '.

vorgehen , E .t‘sien 'tsou.

kièh “.

,tui.t'sï.

weigern, sich, #

weinen , wender ,

ykóu . ' chuen .

weissagen , no

chan ’ pu .

werfen , 11 jeng. wickeln , pau . widersetzen, sich , tt k'ang'.ti . widersprechen, Et , shuo .

inte

fan

324

wiedererkennen , F # # jen'.te ,c'hu .lai.

*

wiederkommen , # * tsai' .lai.

zerstreuen, "

sich- , ziehen, tante

san “ ,kếai ,

san ' ,hsin .

Le

la, te t'o.

zittern , en # , fa 'tou , PT winden , t

' nieu . ta chan' chan'.

wirken , een 'kan tung“. wischen , # ' mo. toi88e7 , i í ,chỉ tau ,

'hsiau .te.

zurückerstatten, i huan .

wohnen , t chu '.

wollen ,

yau'.

'k'en ,

wünschen ,

yuen',

zögern , M .hu .i . zubringen , tu'. zucken , mi , so.

zurückhalten , lieu .

te

pashou

le

* huei

yau'. zurückkehren ,

.lai ; E ' fan . Zahlen , Hf fu ', i huan oder zurückzahlen, .huan . Ko'kei .t'sien . zählen ,

usuan shu'.

zusagen ,

přei

heta ,ying.

zanken,

cheng ,c'hau. zusammen kommen , huei' .t'ung zeichnen , i hua '. zustimmen , eta „ying , zeigen , chï ,c'hu.

zerbrechen, aber

pro' huai '.

zerreissen , Dyr Fyfe , si pʻoʻ . zerstören , no

A * ,ying .c'heng zweifeln , ei huo .

huei huai ' . zwingen , de 5 mien k‘iang .

325

12. -NUMERATIV - SUBSTANTIVE .

Zwischen

Zahl- oder Fürworte

und dem

Hauptworte

tritt regelmässig ein Numeratic - Substantiv . ' chan, ein kleiner Schalen , etc.

Becher ; Numeratio für Lampen , i ' chan , teng, eine Lampe ;

tele ʼki ' chan .c'ha ' wan , mehrere Theeschalen . bile ,chang, strecken ; für Tische, Stühle, Papier , Bogen ( , kung) , Seidennetze ( Webstuhl,

kiuen' .lo ) ; #i tutto pu“ ,ki ,

, shu .c'hu , Bücherkasten.- ito

met 'liang ,chang 'chi , zwei Bögen Papier ; — Sk 19 ,i chang tía' , ein Canapè. chï,

allein

stehend ;

für Hühner ,

Schafe,

Tiger,

Pferde, Böte , Kisten , Schuhe , Augen , Hände, Füsse, U. S. W. - 6 H i , chi , ki , eim Huh ; B = ME 'liang ,chï .hsie , zwei Schuhe. to

chỉ, Zweig ; für Pinsel, Blumen , Zweige. 筆 來 .na , i ,chï 'pi .lai , bringe einen Pinsel.

- toute

** ' chi, Papier ; für Depeschen. — * ☆ * ,i ' chỉ .wen , shu , eine Depesche.

chou , Achse ; für Bilder und Papierrollen . — ## i .chou hua' , eine Zeichnung. Home ,chu, Wurzel ; für Bäume . ein Baum . ki chu ' , Docht . c'hu ',

- *

— t * * , i , chu shu' ,

, i chu“ ,hsiang , ein Glimmstengel .

Platz ; für Haüser und Plätze .

na' c'hu ' ti ' ,fang, jener

Platz ;

’mai ,i c'hu'.fang ' tsį, kaufe ein Haus.

-

F

326

chuang, ( i

Pfahl ; für Sachen,

tau • ’ li ) .

.c'huang,



Bett ; für

*

Gegenständen, Lehren

, i , chuang ' li , eine Lehre. Matratzen .

·

床褥



, i c'huang ju ' ' tsï. W ,feng, siegeln ; für Briefe und Packete . — ,i , feng hsin ', ein Brief. , kan , Stange ; für Flinten, Gabeln , Wügen , u . 8. w . i ,kan ,t‘siang, eine Flinte. - HF

makia ', Stütze; für Adler, Kanonen , Glocken, Wand uhren , Maschinen . kia' ,ying, ein Adler ; i kia' pʻau “, eine Kanone. ken, Wurzel; für Stangen , Pfähle, Masten.

- te

HF + , i ,ken , kan ’ tsi, eine Stange ; U. 8. w. ' k'ou, Mund , Oeffnung ; für Särge , Glocken, Menschen , Messer, Anker, Wassergefässe. z. B. 口 人 , i 'k'ou .jen , eine

Person ; f —

J

'pa ,i 'k'ou , tau .na .lai , bring' ein Messer. f kien' , eintheilen ; für Gegenstände, Kleider. che' kien ',i.shang, diese Kleider ;

At * $

ʼki kien' shï .t'sing, einige Geschäfte. kiuen ', Rolle ; für Zeichnungen, Bilder. — * * ,i kiuen hua', ein Bild.

1 koʻ , auch Thieren ,

und Geld,

geschrieben ; wird bei Menschen ,

Uhren , etc. angewendet.

,i koʻjen , ein Mensch ; TTT 17 zwei Cäsh .

個人

'liang koʻ it'sien ,

327

k‘o, kleiner Kopf; für Perlen . ,chen , chu , eine Perle . Röhre ;

'kuan,

für

Pinsel,

* ,i „k‘o

Pfeifen.





, i ' kuan ' pi , ein Pinsel. 'kʻuan, Ordnung , # 11 *

Marke; Numeratio für

Geschäfte.

nas ’k‘uan shi“ .t'sing, jenes Geschäft.

W kʻuai ' , Stück ; für Dollars, Ziegeln , Steine, Gärten . - Wei kóuai' .yang .t‘sien, ein Dollar.

* , i li ' 'hsiau mai ' ,

** li ' , Korn; für Getreide. — * 1 ein Waizenkorn . liang ', Rad ; für Wägen . ein Wagen.

-

,i liangé , c'he,

'ling, führen , Nacken , Kragen ; für Matten , Jacken , Blenden . SIMF i ’ling .hsi ' tsä, eine Matte.

1'9 .men ,

Thüre ;

für Kanonen .

Wil Fi +

Pot me liang , pien ' pai lieh ' 'wu.shih .men ta' p'au“ , zu beiden Seiten sind 50 grosse Kanonen aufgestellt. mien ', Seite ; für Trommeln , Gongs , Flaggen, Spiegel. -

imien'.lo, ein Gong .

# pa“ , halten , Handvoll; für Messer, Gabeln, Löffel.de 7 ) F che' pa“ ,tau ' tsĩ, dieses Messer; i pa

’tsien ,tau, eine Scheere;

=

0

-

7 F

erh pa

.shau ’tsï, zwei Löffel; os e o F naſ pa ,shua ' tsī , jene Bürste.

#che' 'pen „ shu, # 'pen , Wurzel ; für Bücher . dieses Buch ; - * , i ' pen chang', ein Rechnungs buch .

328

VC ' prih, paaren ; für Pferde, Maulthiere, Esel, Kamele. na' ,i ' pʻih ma, jenes Pferd. - L.

ENTS

鋪床 # 十幾 + A p'u' , ausbreiten ; für Betten . 客店 有 k'o' tien' 'yeu .shïh ʼki pʻur c'huang, in Gasthofe sind über zehn Bettstellen .

#pu ', Schritt ; für Oertlichkeiten. .t'ien ti', dieses Stück Land .

We cher pus

— FF F F

FF 'so, das, was ; für Häuser und Plätze. , i 'so .fang 'tsi , ein Haus. tou, Kopf; für Stier ;

Thiere.

- 9 # i .tou .nieu, ein

ÉTÆ .erh 'pai .tou 'ma, zweihundert

Pferde ;

e

mais ’ ki .t'ou .yang , mehrere

Schafe verkaufen . Theo

t'iau ,

Sprössling, Zweig ; drückt die Länge aus ; für

Hunde, Drachen , Fische, Füchse , Schlangen, Teppiche, Bettdecken , Regenbogen, Zwirn,

Sc.

c.

條狗

,i .t'iau 'kou, ein Hund ;

e che' .t'iau pei ', diese Bettdecke ; — * totei.t'iau hsien ', ein Zwirnfaden . TW ' ting, Spitze ; für Hüte,

-

ti

Filzkappe;

Tragstühle, Regenschirme.

tai' ,i ' ting chan mau ',

FT T

F ' liang 'ting

er trägt eine kiau ' 'tsi, zwei

Tragstühle. to, für Blumen , Schmetterlinge.

-

# ,chai , i

’ to ,hua, pflücke eine Blume. Bertie

tuan, ordentlich ; für Sachen und Geschäfte. #

'liang ,tuan shï .t'sing ,zwei Geschäfte.

329

tso', Sitz ; für Tempel, Wirthshäuser, Hügel, Gräber , Brunnen , u . 8. w . i tso “ , kan ,shan, ein che' tsoʻ miau' , dieser Tempel.

hoher Hügel; j

tsun, verehrungswürdig ; für Götzenbilder, Kanonen . et me ,i ,tsun ta' p'au' , eine grosse Kanone . ' tu, eine niedrige Mauer; für Mauern, Palisaden.

the

i tu ta ' .t'siang, eine grosse Mauer .

'wei , Schweif, für Fische. fange einen Fisch.

#

-

'ta , i 'wei .yü ,

tz wei ' , Sitz ; für Gelehrte, Lehrer, Schüler, Beamte. tl ,san wei ' taʻ.jen, drei Excellenzen . * .wen , literarisch ; für Cush.*** pu chỉ pan'.wen it'sien , nicht einen halben Cäsh werth .

DE 'yen ,

Auge;

Brunnen ,

für

Musketen .

- AR #

,i 'yen ’tsing, ein Brunnen .

13 .

SAMMELNAMEN .

oder tit chi, Zweig von Blumen , einer Familie , Armee. the # R ,i chï , hua .erh , ein Blumenzweig; ☆

# , i , chi , ping, eine Truppe von Soldaten . TI .c'hï, Banner.

Post

#11 —

' ni shữ

'na , i .c'hï ,

welchem Banner * gehörst du an ? then cho,

Tisch. – Mi bi ji ,cho fan“, eine Tafel mit Reis.

330

che, Wagenladung.

Ette,san , c'he mu'.chai,

drei Wagenludungen Feuerholz. to ,c'hu , ( Theater-) Stück, Act . eine Theatervorstellung.

-

, ,chu hsi',

* T - A in the lai ' liau „i

ht.chuen , Bootsladung.

.c-huen .hsien .yü, es ist eine Bootsladung eingesalzener Fische gekommen .

$

c -huen, Kette, Schnur, Perlen.

**

Strang von Cüsh ,kleinen Kugeln, 'liang ,c'huen ta' .t‘sien , zwei

Strünge (zu je 100) grosser Cäsh ; = $ , san , c -huen ,chu, drei Perlenschnüre.

W fu ', Paar, Garnitur .

F

ein Paar Ohrringe ;

i fu.huan ’tsi

F , i fu

#

tuis ' tsï,

zwei correspondirende Wandsprüche. TT .hang , ein Reihe von Bäumen , parallelen Linien . I TT # 'liang .hang hsing shu ', eine Allee (zwei Reihen ) von Mandelbäumen .

' ho , Gesellschaft.

-

kien ' , i

'ho

jen .lai , er sah eine Menschengruppe kommen . hsi, Matte; Gesellschaft, Schmaus.

-

,i .hsi kío' ,

eine Gesellschaft von Gästen . hsiangʻ, Haufen. — T Silberhaufen. kün , Armee.

F ,i hsiang .yin ’tsï, ein

E'ling ,ping ,san ,kiün, er

führte drei Armeen an.

331

k'ün , Herde. 71 von Schweinen .

'wu .k'ün ,chu, fünf Herden

'k'ou, Mundvoll. Pe

plik # c'hï 'k'ou fan' .erh 'ye .mei ykóung, er hat nicht einmal Zeit einen

Mundvoll Reis zu essen . PLE’ku, die Hüfte, Antheil in einem Handelsgeschäfte, Abtheilung einer Armee . = HT ,san ’ku 'mai mai',drei Geschäftstheilhaber ; FT ,tsei ' fei, drei Räuberbanden . kuan ', reihen .



*

*

'liang 'ku

wané kuanı ,kin

, chu 'pau pei ' , zehntausend Ketten von Gold , Perlen und Edelsteinen . 'kóun, Bündel Holz, Stricke, u . 8.W. 翻 兩 翻 柴 k- un liang ' k'un .c'hai, binde das Feuerholz in zwei Bündel. Aj kü ' , Satz .

ei kü ' hua' , ein Satz.

-

lieu' , ein Zug Wolken, Rauches; Strecke Landes. ' pa, halten , Handvoll. voll Reis.

- 2 * ,i 'pa ʼmi, eine Hand

# ' pʻai , Floss ( von zusammenstellen ). — * * . , i 'p'ai mu' .t'ou , ein Floss von Bauholz .

EE , pan , Gruppe. -EN , i , pan .jen, eine Menschengruppe. pau , Bündel. Zucker.

D’ki , pau .t'ang, einige Ballen

E’pʻi , Stück Tuches (40 chines.

). Fuss Fuss lang lang).

-

Eti

, i 'pʻi pu ' . # pʻien ' , Schnitten . - ## F .i pʻien “ . fang ' tsi , eine Häusergruppe.

puó , Classe.



* , i pu , shu , ein Werk ( Buch ).

332

# ' shou , Ilandfläche. voll Blut. ,shuang , Paar. Paar Schuhe . tai“, Strecke. Strecke. Landes.



Dll ,i ' shou hsüèh ', die Hand

-

-

tai, Terasse . vorstellung .

F

Wt

-

i „ shuang .hsie 'tsi, ein

i tai ' ti ' ,fang, eine Strecke

i t'ai hsi “ , eine

t'ai, tragen (von zwei Personen ), Last.

Theater

一 撞 嫁 裝

,i t'ai kia' ,chuang, eine Sendung von Hochzeitsgeschenken. tanʻ ,

Bürde, Ladung.

- Home*

, i tan ” ' shui , eine

Ladung Wasser. 7 ) tau, Messer, Packet (von 100 und mehr Papierbögen ). -

Ê



Ất vi pai , chang vi ,tau chi, 100

Papierbögen machen ein Packet aus. tau “, Buchdecke.

si t'au

--

Ry

.ti , i

pu' , shu, ein Werk aus vier Einbänden * * . Wyk t-iau , Last . - # FK , i t'iau ' tsï .cʻhai ' ho , eine Last Feuerholzes. .t'o , Ballen (durch

Wickeln gemacht ).

F 線 — 一E 轮子

i.t'o 'tsï hsien ' , ein Zwirnballen. 1 tuan, rund , Ballen .

opki .t'uan hsien “, mehrere

Zwirnknäuel. W ,tui , Haufen Erde, Steine, Menschenhaufen , etc. — b Ł

i ,tui ' t'u , ein Haufen Erde;

*

,p'i .c'hai, sechs Haufen gespaltenen Feuerholzes.

lieu

,tui

333

tui', eine Abtheilung von fünj' und mehr Soldaten ; Zug.

* BL ste 'liang tui ,sha .c'heng ,i c'hu ' , beide Züge kämpften an einem Platze. W tui', Paar. - White ,i tai “ ' hsiau , ki , ein Paar kleine Hühner. tun “, ein Reismahl, mit T 'ta eine Schlägerei. , san tun ' fan ', drei Reismahlzeiten .

=

like

E no 5 like ,c'hï ' liang ,t- san fan ', ,t'san , Mahlzeit. er nimmt drei Mahlzeiten . 1 tsi', Dosis.

i tsü' yoʻ , ein Dosis Medizin.

tit.tsu, verwandt. einer Familie.

Die „ acht

-

i .tsu .ti .jen, Leute aus

Banner ,” i

„pa .cʻhi.

Die acht

Abtheilungen, unter welchen die Mandschuren in militäri scher Beziehung gestellt sind .

Die

Banner sind roth ,

gelb, weiss und blau ; vier derselben sind einfärbig oder einfach ( cheng') und vier derselben mit einer anderen Farbe besäumt ( hsiang ). Daher die Mandschuren auch als Bannerleute oft genannt werden. es acht

mongolische und acht chinesische

( Ebenso gibt Banner, " die

letzteren stammen von den bei der Invasion der Mand schuren zu diesen übergegangenen Chinesen .)

Herbert A. Giles' Glossary of Reference.

Die

Bände

eines

chinesischen

Werkes

werden

reihenweise in gewisser Anzahl in Einbanddecken gelegt, je eine solcher Decken bildet ein

t'au '.

334

GEOGRAPHISCHE NAMEN .

14.

Antarktisch, Antarktischer Kreis, Antipoden ,

.nan .ki .han . nan .yuen hsien '. tui pei'.

atau 'shui .t-san . Arktisch, At t'pei .ki .han. Aquäduct,

Arktischer Kreis,

' pei .yuen hsien' .

u

t

Ausländer, *1

l wai .kuo .jen.

Barreis , ha ,t'an.

Berg, LLL ,shan ; Berge, WI Bezirk, hsien '. Breite, geogr., We , wan .

,shan yoʻ .

ti weif tu ' .

Bucht,

Canal, kou ; der grosse oder yün ' liang .ho.

Kaiser -Canal, I

Cap ,m'hai.kio. Clima, he

ti chi '.

#lo.p-an, # the lo ,king. Compass, Compa88madel, BẾ Continent, till

Damm , B

G =

ta ,chau.

oder

, ti .

Delta, + * H ( Y ) Departement, District,

chi nan ,chen.

.shïh tsïó.ho ( ykiang) 'k'ou .

'fu . hsien '.

Dorf, DB that , hsiang , tísun ; tot # ,tísun ,chuang. Durchmesser, PS king ,

335

Ebbe,

loʻ.c'hau.

Ebene, P. He .p'ing ti ' . Eingeborner, ##

'pen ti “ .jen .

Eisberg, i 14 ,ping ,shan. Equator, # Ï ,c'hï tau' . Erdbeben , Werti chen “. Erde, bu ti ' , WI Efe ti ' k'ieu.

Flächeninhalt, WT

ti mien

shu mu '.

Flues, I , kiang ; HT .ho. Flussarm ,Pho ,kou . Fluth , ko'chang .c'hau .

Geographie, eti ' li. Gletscher, Hi # * ,shan ' ku , ping. Globus, We a ti .k'ieu . Golf,

L'hai 'ku .

Grad ,

tu '.

Grenze,

Hafen,

kièh :

'k'ou ,

kiang 'k'ou .

Halbinsel, EB t'u 'ku . Hallmesser, # 7 pan ' king' . king .c'heng ; Hauptstadt, the

Provincial –,

' sheng .cheng Hemisphäre, ( , tung, östliche oder PL ,hsi, westliche)

Efi pan ' k'ieu . Höhe, Höhle,

,kau . tung :

Horizont, #

t'ien .ya .

Hügel, fi 14 ’hsiau „shan .

336

Innere, Pg but nei ti ' . tau .

Insel,

Kreis, unhuan . Küste,

nu.yen ; # , pin .

Land, Heti'; Landenge,

ngan

bu

£

*

Landkarte, #

ti'.

t'u ,yau. ti'.t'u .

Lünge, geographische, HE FET Lauf des Wassers, 7

ti' ,king tu ' .

' shui .cheng.

Lava, m 7 ,wen .shï. Lavine,

'hsüèh lo'.

Leuchtthurm ,

*

, kuang .lou.

Meer, ' n 'hai. Meerenge, Meile,

l'hai „yau. li .

Meridian, 4 even wu hsien ' . Monsoon, ( S.W.),

, hsiün , feng .

Mündung, o'k'ou .

Nebenfluss,

'shu .ho .

Nomaden, VỀ M yeu muº. Norden, te ' pei . Nördlich, H ' pei mien “, the hsiang' ' pei . Nordöstlich, tl tung pei. Nordstern, te

'pei ,hsing .

Nordwestlich, Pt 16 , hsi ’pei.

' pei „pien ;

Á :16

337

,kuan , hsing .t'ai.

Observatorium , yang Ocean, , tung .

Osten,

T ,tung mien ' , Oestlich , hgiang , tung.

, tung „pien ; m

Parallele, + TT Moto přing .hsing hsien '. Pass, ' k'ou . Passage, et non lu “; Ý tau '. Pol ; Nord-,

te

Prairie,

H

pei .ki ; Süd-,

a.nan .ki.

.p'ing ’ ye.

Provinz, the 'sheng.

Quelle, M .yuen .

Reich , o kuo.

Sundbank, Schiffbar, Schlachtfeld, See, der,

# ,sha ,tan . PJ

Hochuen 'k'o 'shï.te. chan.c -hang.

hu .

See, die, t'hai . Stadt,

tout

c'heng

Strand, W ,t- an. Strasse, en lu ' , Süden ,

tau '.

.nan .

Südlich , T .nan mien ', lisiang' .nan .

Südöstlich, Südwestlich, üt

,tung .nan . hsi .nan .

nan „pien ;

Á

338

Thal, L

,shan 'ku.

Tiefe,

shen.

Ufer,

ngan '.

Ureinwohner, El ' t'u .jen .

' t'u kio.

£

Vorgebirge,

Vulcan, K || ' ho ,shan.

Welt , E & shĩ

kiêm ;

T , tbien hsia .

Wendekreis des Krebsen, te

'pei tai-; — des Steinbockes,

nan tai'. Westen , it , hsi . Westlich , G hsiang ,hsi.

, hsi mien ' ,

Wildniss , T

,huang 'ye.

Wüste,

la

t'ien 'ting . tau ?

Africa, SAT # Fill top 914 America,

*

a ,fei li ' ,kia ,chau .

p YH ya 'mei li' ,kia , chau .

Amur,

LYL .hei .lung ,kiang.

Amoy,

Phsia' .men .

Annam , Asien, Australien,

PE

,sha mo .

Zenith , F Zone,

Pehsi ,pien ;

ngan .nan . pith

YH ya ,hsi yaé ,chau. UK

(

.ming ( tau) ; ss I Web

) ,hsin , kin , shan ’ tsung E , a shī ti'li ' 'li ya .

339

Bangkok , 5

,ping .kio.

Batavia , tip t e kia .la , pa . Fill de 'pi li'.shï .kuo . Belgien, H ' pai ling. Berlin, 16 Birmah,ko'mien tien .kuo. mengo ?mai. Bombay, it Full .po li'; i Borneo , kia ' ( ' tau).

) .wen

E. ,pa ,hsi .kuo.

Brasilien,

Calcutta ,

pʻoʻ.ni; **

r.ming .erh hsia '.

93

Californien, 1 Canton,

E l kieu ,kin ,shan . kuang ,tung, AH AH 'kuang .chau 'fu.

,yen .t'ai. n .nan ; Enga Cochinchina , Corea , D W D ,kau li kuo ;

Chefoo, A

yuèhé .nan . el .c'hau ,hsien .

Dänemark, # , tan .kuo. Deutschland, Chi ( ử 6 ) .te (i chi ) kuo.

England, # ,ying .kuo. Europa, etc (RUB ) W ngouf ( .lo ,pa ) ,chau ; PL kuo.

Formosa , Frankreich ,

#

(

.t'ai ,wan . 6)

fa ( .lan ,hsi) .kuo.

Hangang puí ' erh .

Hamburg,

Hiogo, The Ę .shen hué. Holland,

T

( W ) Eho ( .lan ) .kuo .

Hongkong, #tehsiang 'kiang. Honolulu,

HI .t'an ,hsiang ,shan .

,hsi

340

Indien , FPJ Dyin' tu “ kuo; # Italien , #Di kuo.

Japan , #jih“ ’pen kuo ;

00 , t'ien.chu.kuo.

DI

.huang .kuo ;

, tung .yang .kuo.

X

Kalgan , Ę

'chang ’kia ’kéou .

Kuldja,

huei ' 'yuen .c'heng.

London, Alun ,tun . Loochoo Inseln, Fil Ef lieu .k‘ieu.

Macao,

P4 ngaué.men .

Manchurei, vitamin Manila ,

E

W #

'man , chau. ’hsiau ' lü sung“.

Mongolei,m.meng ku. Moukden,

Nagasaki,

sheng , king .

Ę

.c -hang.c-hi.

Norwegen, Bote 8 , no ,wei kuo.

Oesterreich , b ( W ) . ngau * (,si) .kuo ; FF „ ying kuo.

D , tsi

Osaka , t te ta ' 'pan.

Paris, e

, pa .li , sī .

Peru, a

pió ' lu .kuo.

Portugal, pt # D ,hsi .yang kuo. Preussen , Hi ( W ) pu (lu“ , si ) ,tan , yin g.kuo .

Russland , F # (

)

kuo ;

.ngo ( .lo , si) .kuo .

WIADO

341

jui ' ' tien kuo. Schweden, Siam ,Zhsien .lo . Singapore, * ' fu .

, hsin , kia , po ; WW IN K ,hsin .chau

WERE jähé , si ,pa .ni ya' .kuo ;

Spanien,

# D'lü sung“ kuo.

Thibet, i Tonking, Türkei, £

,hsi .t'sang . Štung king. # 'tu ’erh .c -hï.kuo ; ## ,t'u .kiuèh.

Ungarn , I JA EI ' ma , kia kuo. Vereinigte Staaten von America,

,hua .c'hï .kuo.

Wien, D.fa .yen na'.

Yokohama,

hung ,pin.

*

. 'mei .kuo ; #

342 15. a.

AEMTER UND WÜRDEN .

Chinesische .

I.

Der Kaiserliche Hof. E.huang shang“.

huang ti ' ,

Kaiser,

E.huang hou “; erste - oder .„,östliche”. > Kaiserin , oder „ westliche " #tung ,kung, zueite

PE

, hsi , kung .

Kaiserin Mutter ,

huang t'ai' hou '.

Kronprinz, * F tai ' tsi. Kais . Prinz, .huang ’tsï. Kais. Prinzessin , 1 } , kung 'chu . Fürst , I wang Kais. Archirar, Ę Oberst Hofmeister ,

' chang 'shi. 5

€ ,si .i , ' chang.

Palast Sklave, ut

pau ,i.

Archiv und Gerichtshof des" kais. llauses, , tsung jen ' fu ; Präsident, ,tsung , c'hing ; Vice Präsident, i Te 'fu .c'heng ; 'li shï ,kuan ;

$

Commissär ,

fué ' li shi ,kuan;

Unter- Commissär, king li ' .

Registrator, ki

, kóung .fang. Gerichtshofes,

Palast-Gefängniss, * Registratur des Kais.

huang

tang' fang . Kais. Haushalt, Hy i W nei ' wu“ ' fu ; Hof - Controlleur, Secretär,

det

B #tang .lang ,chung ;

Vice Secretär, Hof - Zahlamt,

’tsung 'kuan ta' .c'hen ;

#

$ ' chu shï';

) 'kuang ' cʻhu sī.

343

.yin kóu '.

Kais. Schatz, Ceremonien - Amt,

'chang .i , sä.

Kais. Bau Departement,

.ying tsau ' „sä . ,kuan .fang cʻhu '.

Kämmerer - Amt, & #

shangé si' yuen' ;

Stall- Amt, E EM

Kais. Waffenkammer , it W

o wu pei ' yuen “ ; ,feng .c'hen yuen '.

Kais. Forstamt,

Garde - Amtfleshï wei ' c'hu '. Eyüʻ.t‘sien ta' .c'hen .

Oberst Kömmerer, quipú t Cabinetskanzlei,

tsou shï c'hu '.

* II.

Staatsrath ,

Latest Gross - Secretariat, he

Reichsbehörden . kün ,ki chu'. nei' .ko ;

Gross- Secretär, * * Vice Gross-Secretäre, ti ta' .hsio shï '. Kriegs Archio, t

ta'.hsio shi'. *** I .hsie pan

fang lio ‘ ’ kuan .

Amt der auswärtigen

Angelegenheiten ,

(*

$

** ) P9 tsung 'li ( koʻ kuo shï' wu'). ya .men . Die sechs Ministerien , ß lieu ' pu'. Ministerium der Ciril Administration ,

li ' pu ',

der Finanzen , FB hu' pu “ , des Cultus , Te B ' li pu' , des Krieges, F B , ping pu' , irab.hsing pu-,

der Justiz,

der Bauten, I Minister, Vice Minister,

,kung pu '.

shangé „ shu ; # B shï lang :

Departementschef, sit 2 puí yuen tar Ministerial- Secretär, FB lang ,chung.

c'hen .

344

Ministerial Vice -Secretär , i sh 93 .yuen wai' .lang. Amtsschreiber,

this # ' pi , t'ieh shih '.

Colonialamt,

at ' li ,fan yuen '.

Censorat, **

,tu .cʻha yuen “.

Präsident des Censorats, ** Ptso ,tu yü ' ' shi ; Zweiter Prüsident yeur ,tu # this Pin yü' 'shï; Vice Präsidenten , erster und zweiter, te und #kap Ministerial Censon,

tso- und yeu: fué , tu yü' ' shï, Kai | ºkei shi ,chung.

Censor , Fup & yü' ' shi. Oberste Revisions Gerichtshof, *

f ta' 'li shï';

Präsident -typep ta

'li shï , c'hing .

Vice Präsident to , p ta ' 'li shi shau ,cʻhing Secretär, erster und zweiter, & und # # tso- und yeu ' shï' .cheng. Akademie der Literatur,

han

Kanzler- , Vorleser-,

lin yuen “;

'chang yuen ' .hsio shï', I shï .tu .hsio shï' ,

#

Erklärer- , Unter -Vorleser ,

shï ? kiang .hsio shï', i shïé .tu ,

Unter- Erklärer- ,

shï ' ” kiang.

Amt der Staats Historiographen ,

kuo ’ shï 'kuan .

Kais . Unterrichtsbehörde, Kais. Unterrichts Akademie, D Kais. Inschriften Collegium ,

' chan shï' ' fu . F

kuo ’tsï , kien . .nan ,shu fang .

Kais. Sternwarte , ik Fec'hin ,tien , kien . Kais. Sanitäts Collegium, *

t'ai' ,i yuen'.

345

III. Provinzial Behörden .

General

Gouverneur

El g

( Vice -König ),

' tsung

men

tu' ;

chi t'ai .

Gouverneur, ** W .hsiün ' fu ; i Provinzialschatzmeister, Ħi fan .t'ai. Provincialrichter, #k nieh ' .t'ai . Salz Director,

' fu .t'ai . pu ' cheng ' shï , sï ;

ft H ngan.cºha ºshi , si ; kg .yen yün' ' shï , sï.

I

Getreide Director, *

liang tau '.

Tautai, 5 x ,fen .hsiün tau “; i tau' .t'ai . Kreisvorsteher, ( Präfect ), kar # ,chï 'fu. Unter (Sub - Prüfeet), H BỊ .tung , chi. Kreisamts - Secretär,

tóung p'an'.

chữ hsien '.

>

Bezirksvorsteher, kan Unter

#

Tehsien .c'heng . Provinzial Prüfungskanzler, mitt hsio cheng '; .hsio .tai. Zoll Superintendent,

where the hai , kuan ,kien tu ' .

der Kais. Seidenfabrik ( in Nanking, Suchou oder Hangchou), Big t ,chi tsau .

Direktor

Director des gelben Flusses,Yo ( cho ( tung hoà tau 'tsung tuý . Director des Getreidetransports, yün' 'tsung tu ' .

1 I

IV . Die Chinesische Armee. General Chef, het t'i tu '. Brigade General,

'tsung ,ping.

Oberst, U 4 fué , tsiang . Oberstlieutenant, tósan ,tsiang.

)

Ver t -sau

346

Major, VỀ 3 yeu , ki. Hauptmann , 13 ) , tu „si. Premier - Lieutenant, † W ' shou pei-. Lieutenant, F tosien ’ tsung . Wachtmeister, Helmond paé ’ tsung . Feldwebel,

Fekete wai' ' wei , t'sien ’tsung.

1

Corporal, 21 Commandant,

FC Mwai ' wei pa‘ ’tsung. .ying ’ tsung .

Adjutant# , chung ,kün . VI.

Erbliche Würden , Ehrentitel und Decorationen .

Erbliche Würden,

kio yin .

Erblicher Adel, Ushi“ kio :

Herzog,

, kung ,

Marquis , ahon, Graf, 160.po, Freiherr, F’tsi, Edelmann, Ehrentitel,

.nan . feng tseng .

Verdienstauszeichnungen, Reitjacke, Feder,

TT

Th ' shang ,kung : .hsing kua “ , ing ,chi.

Pfauenfeder, FL #

51] 'kóung it'so .ling .

dreiaügige Pfauenfeder, = AR #f}] san 'yen , hua . ling.

zweiaügige Pfauenfeder, this BR HET ! ’ yen ,hua .ling,

blaue Feder , der fill Militärische Auszeichnung des 'pa .t'u 'lu.

shuang

Jan.ling . Titels Bat ‘ uru , C 79

Militär - Medaille, se ,kung .p'ai.

347

VII.

Licentiat,

Literarische

Würden .

t hsieu' t -sai.

Stipendirter Licentiat,

& ' lin shan ' ,sheng.

Senior Licentiat, Ï # kung „ sheng . Provinzial Promovirter , 'kü .jen. in Peking Promovirter, 1

tsin ' shi :

Optimus, ** TC chuangʻ « yuen , Secundus, et de ' pang ' yen , Tertius,

# tan • , hua,

Quartus,

lec'huen .lu.

Haupt Examinator, I * Écheng‘ ’k‘au ,kuan . #fu' k‘au ,kuan . Zweiter Examinator, Beisitzende Examinatoren, in

Unter Exuminatoren , PJ He Supervisor,

.tung ' k‘au , kuan . nei' , kien shï ,kuan .

Prüfungs Inspectoren ,

nei' ,shou ' chang ,kuan .

kien lin ,kuan.

t'i .t'iau ,kuan . Prüfungs Aufseher, the Präsident eines Collegiums, 1 E ,shan ' chang .

6.

Europäische.

König, # # ,kün 'chu. Präsident einer Republik, t 16 ta' .po ' li # 'hsi ,t‘ien .te. Regierung , a c'han .t'ing, kuo ,kia . Parlament, Dic chenge Ikuo huei “; Herrenhaus, Eshang .t‘ang .

Abgeordnetenhaus, Parlamentsmitglied, tósan i '.

Tahsia' .t'ang. kuo huei '

848

Geheimrath, #

, chung .ko ,t-san i'.

(Gesammt) Ministerium , Broc.hu mi' yuen ' ; des Aüssern , &

Tea The P9 wai' cheng' .ya .men ,

des Innern , Ay des Krieges, &

19 nei

chengʻ ya .men ,

test Tapas 29 ,ping chengé.ya .men ,

de. Marine, * Bit cheng' .ya .men ,

der Finanzen,

to

a

'shui „ shi , ping

om tu ,chï yuen',

des Handels, pj ECTO PA shang chenge ya .men , , kung chengé.ya ,men ,

der Bauten, I be pa

der Justiz, Phi Cha Pohsing chenge.ya .men , des Unterrichtes, *

S

P

P.wen chenge

.ya .men,

des Ackerbaues, .men.

he

14.nung cheng .ya

Oberste Postamt, WB TT

P1 .yeu cheng .ya .men .

Oberste Gerichtshof, HE

J ' t'ung .fa ,si.

Anmerkung : Obige Benennungen sind aus Mayers' Chinese Government ” entnommen , U. zw . lediglich um die Durchführung

einer

einheitlichen

Uebersetzung

zu

Es unterliegt aber keinem Zweifel, dass für pu besser angebracht wäre als, wie hier, Yamen ; damit würden die europäischen Reichsbehörden

ermöglichen. Ministerium

mit denselben chinesischen gleichgestellt.

Allerdings hat

China kein Ministerium des Aüssern , des Innern, etc, aber die Uebersetzung derselben mit gawai pu', Has Mayers führt nicht nei pu ' etc wäre dennoch richtig. an das Ministerium der Justiz , des Unterrichtes und des Ackerbaues.

349

Minister,

, cʻhu mi ' yuen“ 'shou

B

Premier Minister, 1 ,hsiang.

to .c'heng ,hsiang.

Minister des Aussern ,

sf tot

Unter Staatssecretär, to Secretär,

wai' chengʻ ta ' .oʻhen .

RE .hsie 'li ta' .chen .

sï ,kuan , oder

' tsung pan '.

Oberster Richter ,

lü“ .fa ta' .hsio shi';

Richter , * a nieb “ .sī. Polizeirichter, ## es to the 'pu wué 'chi , huei. Statthalter, Gouverneur, men det tsung tu '. Bürgermeister, Rathsherr,

the

'shou shi ,shen .k'i.

te shen .k'i .

Advokat, #eiti lüʻ shï . Polizei, # 16

'pu i' oder

Botschafter,

.c'ha ,kièh , ping.

**. .tou 'teng , c'hin chai

ta' .c'hen. Gesandter,

=

terh ‘ ’teng , c'hin

,c'hai

ta ' .c'hen . Minister Resident,

„ san ’teng , c'hin **** = ,c'hai tai .chen . Charge d'Affaires, * * 'shu ,c'hin ,c'hai ta' .c'hen.

Legations Secretär, ** t'san tsan '. Gesandtschafts Dolmetsch, # * # * han wu' t'san tsan. ( General) Consul, (e ) * ( ?tsung ) ’ling shïé ,kuan . Stellvertretender Consul, * Vice Consul, U

*

' shu 'ling shi ,kuan

$ É fu ' ling shữ“ ,kuan .

Dolmetsch , Dolmetsch Eleve,

fan i' ,kuan . & fan i' .hsio , sheng.

Gerichtsdiener,

chai .jen.

350

General en Chef oder Feldmarschal,

king lio ' .

.yuen ,shï oder General, **

T Bit ,ping ' ma

,tsiang ,kün.

st General Lieutenant, tu ' ,kün meu. General Major , #

.t'ou ’teng .t'i

m.t'i tu“ , kün .men.

Brigade General, Oberst,

19

'tsung ,ping.

* fu ,tsiang.

Bt san ,tsiang . Oberstlieutenant , Major, Và 2 yeu ,ki . Hauptmann,

) tu , sī .

Premier Lieutenant, * ## 'shou pei ' . Lieutenant, F here that tésien ' tsung. Wachtmeister, a pa ?tsung. Corporal, thwaii 'wei. Soldat, † T ,ping ,ting. Cavallerist,bima , ping. Artillerist,

pau ' ,ping.

, ping. Infanterist#pu' , Ingenieur, PIĘ ,kün ,kung ,ping. Commissär, Adjutant,

men .ying wu' c'hu'. is 'chang.

,kuan . Arzt,Bi Flotten Commandant,* Biti Admiral,

*

Biti Hei

'shui , shữ 't'ung 'ling. ) .t'ou ’teng 'shui

(

,sbï .t'i tu' (, kün .men) . * Biti te Vice - Admiral, = ' shui ,shi .t'i tu (,kün .men ). Contre- Admiral, = * * BT WE

(

(

P ) erh' ' teng

1 ) „san 'teng

’shui shi tºi tu ( kün men ). Commodore, * BTS en toe 'shui ,shï ' tsung ' t'ung.

351

Capitän zur See,

F ' tsung , ping.

Fregatten Capitän, Commandant,

** fu ,tsiang. it'san ,tsiang.

Capitän Lieutenant, WE A yeu ,ki , Schiffslieutenant, lter Classe, $ 1

tu , si. 2ter Classe, * # ' shou pei ' .

Unterlieutenant oder Schiffsfähnrich, F Cadet,

tésien ’tsung.

hsio ,sheng. si lun ,kuan .

Maschinist , Unteroffizier,

he'ling ,t-sui.

Kriegs Matrose, ki

pau 'shou .

Marine Infanterist ,## pu ,ping . Flotten Secretär,

men ying wu' c'hu '.

#chung ,kün. Adjutant des Admirals, Navigations Offizier,

LÉt'se' .liang ,kuan.

352

STAND UND BERUF .

16.

Ackersmann ,

.nung , fu .

Actionär , khi

' ku fen “ .jen. tai “ 'li shï .ti.

Agent, Amme ,

tillB'nai ,ma. yoʻshang .

Apotheker,

Arbeiter, I l , kung jen. Arzt,

i ,sheng, So Bito , i ,shï.

&

Astronom , # * Auctionator, # huo.jen.

Auditor, * Bäcker ,

# t'ien ( .wen) , sheng. 1

kiau

píai mai .jen ;

?k‘au changé .jen. a ) 15

mien ,si wu ' .

Barbier.

9 TJt'i'.t'ou .ti.

Bettler,

Ź

Boy, IR

DE 6 , ken ,pan .ti; Office Boy,

' c'hï .erh .

Buchbinder,

t'ing , c'hai.

i ting“ ,shu .ti ; IT

Buchführer, Buchhändler,

' kuan shuế pu

IS ,ting pu'.ti. .ti.

i maiʻ ,shu .ti.

Büchsenschmied , Cassierer ,at changé .ti .

' cheng , t'siang .ti . in ' chang kuei' .ti ;

Commis , ' hsie tsü“ .ti ; * Compradore, Tmai' pan ' . Coolie, I l , kung .jen ;

#

k'an

,shu pan '.

I ' hsiau , kung.

Bambu - Coolie, Wk * ,t'iau ,fu ; in Shanghai:

D'ye ,ki .

353

# kiau' , fu ,

Chair Coolie,

' ta · tsan .ti,

Haus Coolie, HT

Jinricksha Coolie, & * , c'he , fu , ty ,cʻhu tien ' .ti ,

Laden Coolie,

Office Coolie, & les ' tsou hsin'.ti, Wasser Coolie, * * ' shui ,fu.

Diener, il yung jen. *

Director, Drucker,

' tung shi ' ;

## 'tsung pan'. yin ' , shu .jen.

+ 4 yin' tsi' .ti; FJ

FJ

Färber, the Pi D ' jan pu ' tsiang '. Fischer, #Thank ' ta .yü .ti. Fleischer, ## K

Gürtner,

tsai .nieu .ti.

chung ,hua .ti .

Geldwechsler, # .yin .ti .

i'chau .t'sien .ti ; then

Giesser,

hsiang , po .li ' che.

Goldschmied,

,kin tsiang'.

Graveur, WC tiau tsiang ' ;

Jäger,

BTB

#chu ' shou .

Glaser,

Hutmacher,

Handwerks — ,

at 'ho kiʻ ;

Geselle, im Laden, man ,shi.

huan "

He poi

*

k'o tsï' tsiang '.

tsoʻ mau “ .ti ; ta i mau' tsiang '.

lieh' hu'.

Juwelier , I I.yü ,kung ;

*

, chen ' pau k'o'.

354

Kalfaterer, $ T Kaufmann ,

'ta cheng tsiang '.

$

l , shang .jen.

Koch, T F .c'hu ' tsī. Kupferschmied ,

trung tsiang'.

Kutscher, . * 'ma ,fu.

Lastträger, # * ,t'iau , fu . Lehrling, .t'u t'i '.

I .hsio ,kung,

# .hsio .t'u,

Mackler, ** * C ,king ki ' , the Maler, we be B

#

king 'shon .ti.

.yeu ,t‘si tsiangʻ, 1

hua tsiang ',

Landschafts Maler, W * * I ,shan 'shui hua' , kung

Portrait Maler , , sheng.

** # 'bsie bsiang ,hsien

Maurer, EXC .ni ,wa tsiang'. . , shi fu '

Meister, Bit Messerschmied ,

li chi' tsiang '.

Missionär,

kiau shï ' .

, Li , hsieu tau' shi'; buddh. 12 ,sheng. Mönch, kathol.

Nonne, ☆

’nü .ni ; kathol., 1B

Ö

buldh., R hehe .ni ,ku ; tauist., * Pächter,

,bsieu tau ’nü ; ’ nü ,kuan.

* .nung , fu .

Pastor, ** Biti mu' „shi. Pfandverleiher, Photograf, R to

tang pʻu .jen . chau' ,hsiang .ti.

,kung; Portierm.men , .men .ti.

2 ) P 4 k'an ' (,k‘ai)

355

Prediger, tchuení tau 'che. Priester , kathol., ma , .shen fu '; buddh ., to the ho shangʻ ; tauist .,

Reporter, K

W

Suttler , E Schäffer, *

tau' shï '.

t'an ' ,hsin .wen .jen.

,ngan tsiang '. * mu ' ,fu.

Scharfrichter, H F ( F ) kuei' 'tsï (' shou ) . Schauspieler, F hsió 'tsï. Schauspielerin, F hsi' ,p'o 'tsi. Schmied, the VI 't'ieh tsiang . Schneider,

get'sai .feng .

Schuhmacher, Whsie tsiang . Schulmeister,

i

Seiler, $ T Shroff, He Silberschmied,

kiau' ,shu .ti.

IN ’ta .ma .sheng .ti. , shou .yin .jen ; .yin tsiang'.

Spinner, # 'fang hsien Stallknecht, . * 'ma ,fu. Steinmetz, T

* * shï .lo ,fu..

'che.

shï tsiang'.

Student,

.tu „ shu .jen .

Taglöhner,

I

jäh' ,kung.

Theeschmecker, * Bibi .c'ha , shi. Tischler, * E muí tsiang“.

chung piau tsiang“.

Uhrmacher,

Wächter,

# , keng , fu .

Waffenschmied ,

kün cʻhi' tsiang “.

356

Wahrsager, Wäscher, 8t

'pu kua'.ti. ’hsi ,i.ti.

#

Wasserträger, #ye K

t'iau 'shui .ti.

Weber, ke ti , chi pu' .jen. Werkmeister, I Wirth ,

,kung .t'ou.

të in 'chang kuei' .ti.

Zahlmeister,

Arti 'kuan .yin ,shï.

Zahnarzt,##.ya ,i , sheng.

357

17.

IMPORTE , OTSIN' 'K'OU HƯo

wU .

(geordnet nach dem Deutschen Texte des Zolltarif.)

Agar-agar ,m'hai tʻsai'. A88a -fætida ", Bray

,ngo wei '.

Bauholz ", * * mu' .liau : Masten und Sparren von hartem Holz , f t te chung mu' .wei, von weichem Holz, . * te ,k'ing mu' wei'; Balken harten Holzes,

it

chung mu' liang,

Planken harten Holzes,

ttle chung ' mu' 'pan ,

Planken weichen Holzes ,

t te k‘ing mu' 'pan ;

Thekabaumholz (teak),mot.ma li' ,shu .

Baumwolle, Rohº, ## . mien ,hua . Baumwollenwaaren , Hi E pué 'p'i ; gebleichte,

# ,p'iau .pai,

ungebleichte, #

'pen se“ ;

gedruckte und flache,# te hua man ', gedruckte, FL 7 yin' , hua ; gefärbte und gemusterte, ##

'yeu ,hua se',

gefärbte und ungemusterte, ## #

.wu ,hua se ';

gestreifte, mit * .hsie .wen . Brocades ( Brocate), weisse, É H Hi .pai .t'i pu'; Cambrics, en Hi kia' ,sha pu'; Canvass duck (Segeltuch), hi bol H.ma .mien , fan pu ';

358

Chintzes, # # , hua .yang pué ; Damasks ( Damaste ), tuan ' pu “ ; Dimities ( Piquès ), Tip Domestics, #

Hi 'lieu .t'iau pu “ ;

# ,hua .c'hï pu“ ;

Drills, # * # .hsie .wen pu' ; Fancy Cottons, HE Hs ,hua pu“ ; Fustians ( Barchent), fej het huei jung ; Ginghams, # # .mau pu “; Leinwand , Hot Hi.ma pu“ ; Musline, x Sacktücherlo,

.yang , sha ; ÞÁ 'shou p'a';

Shirtings, graue, ill .yuen se pu ' oder #

6

# # 'pen se' .yang pu ' ; Shirtings, weisse , Éti pai se' pu' oder '

É

# # , pʻiau .pai .yang pué; Shirtings, weisse, punktirte „pai ' tien pu' ;

ÉSe

(spotted),

Hi

Hi 'ma .yang pu“ ; T -Cloths, File Türkisch Roth T # .hung .yang pu '.

Baumwollengarn, *

.mien „ sha.

Baumwollenzwirn, then you and mien hsien ' . Bernstein , N 'hu .pai. Betelnusss, te MB , ping .lang , Betelnusskuchen

(Gambier),

E. Buning .lang , kau.

Bicho de Mark ( Trepang ), schwarz,

.hei ’hai ,shen ,

weiss, É.pai 'hai ,shen . Bienenwachs ', gelbes,

Cochenille®, DIF

han.huang la '.

* ,va lan mi.

Cow bezoar, Indisches ?, FPEX # yin ' tuʻ.nieu .huang.

359

erh .cha .

Cutch (Catechu ) , Elephantenzähne " , ganz ,

' cheng hsiang .ya.

Ts Bruch ui' hsiangʻ ya . , Federn !4, # mau : Eisvogelfedern, ## t´sui'.mau , € 'kóung 't‘sio .mau .

Pfauenfedern, FL Feuersteine , ik Fischbalgº, the

'ho .shi. .yü .p'i.

Fische, gesalzene", and the .hsien .yü. Fischmagen ”, h H .yü tu'. Gamboges, t

ta' ,t-sing:

Garnelen , getrocknete ", sem * ,hsia ’mi, Gewürznelken®,Tting ,hsiang . Gewürznelkenmutters,

'mu ,ting ,hsiang.

T

Ginsengº, Irjen „ shen ; Ginseng, geklärt, ti , shen.

R'kien tsingé „ shen ,hsü

# , po .li pʻien '.

Glas's, Fenster,

Golddraht Akin , hsien '. Benjamin ngan ,hsi ,hsiang ; Gummi , ”,

Benjamin , Oel von , #ngan ,hsi .yeu ; Drachenblut ", Whsüèh ' kièh ; Myrrhenº, i

moʻ yoʻ ;

Olibanum ,

& ' ju , hsiang.

Gummigutti ( Gamboge)', Haifischflossen ",

* .t'eng .huang.

.yü c'hï '.

360

Haifischhäute ', el T Häutel4.

Biber ,

,sha .yü .p'i.

H'hai loʻ.pʻi ;

Büffel-oder Kuh-,rohe, #sheng .nieu .pʻi , präparirte, # * .shu .nieu .pʻi; Eichhorn , ** huei 'shu .pʻi ; , Fuchs,

.hu .li .p'i;

M

Hasen, & ,t'u .p'i; Hermelin, * * .yin ' shu .p'i ; Landotter ,it'a'.pi ; Leoparden , I pau'.pʻi; Marder , 12 tiau ’shu .pʻi; chi'.pʻi; Reh , Rhinoceros , Seeotter , Tiger ,

$

,hsi .p'i ;

l'hai .lung .pʻi; 'hu .p'i;

Waschbär, m.lau ,huan .pʻi; Zobel, AŠ ,tiau .p'i.

Hörner, Büffell4, &

nieu .kio ; Hirsch , je tij lu“ .kio ,

Rhinoceros ,

,hsi .kio.

Holz , Camagon ", # * i .mau shï ' ;

Eben", . * ,wu mu' ; wohlriechendes', #hsiang .c'hai ; Kranjee ”, poft wint ,ya lan 'chỉ mu“ ; Laka " , K kiangé ,hsiang ; Roth ”, KI * .hung mu“; Garroo ( Adler ) ?, 9C 7.chen ,hsiang. Indigo, füssiges“, *

' shui tien'.

361

Kamphers, Baroos, gereinigt, E

# shang ,ping p'ien ', Abfall, Töfe #hsia' ,ping pʻien '.

Kardamone ",

#

tou' k'ou ' ,hua ;

geringere Qualität oder Paradieskörrer, tut E , sha .jen.

Karniol13,

.ma 'nau .

Karniolperlen, Fe

B.ma 'nau ,chu.

Knöpfe, metallene“, tha A .t'ung ’nieu k'ou'. Korallen13, FL ,shan .hu . Lackirte Waaren *, Beet t-sï c'hi'. Lederl4,

shu .nieu .pʻi.

Leim ", Leinen ”, si

.pi,kiau ; Fischleim , .ma pu '.

Lucraban - Samen ”, Macisblüthe ",

B.yü ,kiau.

F ta ,feng 'tsī. # tou ' k'ou ,hua.

Mangrove (Mangelbaum-) Rinde”, # * 'k‘au .p'i. Metalle13 : Kupfer, verarbeitetes, in #

.shu .t'ung , wie in Blechen

t´ung pʻien " , Stangen de

trung

t'iau, Nägeln s T .tung , ting ; Kupfer , unverarbeitetes, # ,sheng .t'ung , wie in Platten , fo .tung ,chuen ;

.huang .p'i $ .huang ting ; .trung J

Kupfer, Yellow Metall Bleche, .t'ung,

Nägel,

Kupfer, japanisches, # #

jih‘ ’pen .t'ung ;

Eisen , verarbeitetes, #shu

t'ieh , wie in Stangen

t'ieh .t-iau, Stäben en hoe ' t'ieh ' pan , Reifen

't'ieh .fu ;

362

Eisen , unverarbeitetes,

Eisen ,

&

,sheng 't'ieh, in Blöcken

tfiel , chuen ,

sát |

Ballast (kentledge), PT .c'huen ,ya ' tsai 't'ieh ;

Je ,shang

Eisen , Draht, the ho t'ieh , sï ; Blei, in

Blöcken ,

chien k‘uai ' , in Tafeln,

# , chien pʻien “; Quecksilber}, ze te ' shui .yin ; Stahl, m ,kang ; Weissblech, nema ’k‘ou 't'iel , Zink, Étant .pai ,c'hien ; Zinn , hsi.

Muskatnüsse , k'ou' .

I

*

jou

Muscheln " , getrocknete, i

' kuo oder

jou

tou

* tané t- sai- .

Olivenli, te t'kan 'lan. Opium ", #

.yang yoʻ ,

Benares, tin t ,ku .ni, pt be.hsie .ni, ,kung .ni,

Patna , Malwa,

É

.pai.pʻi,

Türkisches, # WE ,kin .ni , # # .kin ,hua. Perlmutterschalen-,

.yün ’mu ,kéo.

Pfeffer , thi the .hu ,tsiau. Putchuk ( Kostwurzel) , tmu' , hsiang . Rose - Haloes ",

É

.pai tou “ k'ou' .

Rotang (Stuhlrohr) , i hvert , sha .t'eng. Salpeter , 6 ,hsiau. Sammetzeuglo, ý

tsien .jung.

363

t.t an ,hsiang mu'.

Sandelholz ,

Sapanholze, hit t , su mu'. Schildkrötenschalen13, H I

tai mau',

Bruch , H 19 Tetai“ maué sui ' . Schirmet, * ' san . Schmalte (s. Gamboge) , t Schnupftabak " ,

ta , t'sing.

A .pi ,yen.

Schwefel', Feft

lieu .huang.

Segeltuch ", (wit Sehnen :

Hi (.ma .mien ) ,fan pu'.

Büffel, & mihi .nieu ,kin,

Hirsch , te ih lu “ , kin. Silberdrahtlº ,

teyin hsien'.

Spieldosen , i Stangenlack", Steinkohlen “,

,pa „yin k'in . fub tsi 'keng . .mei.

Stockfisch ", et teha kan .yü oder bei uns .c'hai .yü. $u .ho yeu. 油 ,you 合 Stora.c., 蘇

Taschenuhrens, ok

.shï .c'hen ’ piau,

emaillirt á perles, E * .shi .chen piau.

Tauwerk, (Manila ) “, ( Teleskopes, FL

# ) KL (.lü sung“) .sheng. ,tsien ’li king“;

Ferngläser, the E li king ,

Spiegel, #

F

L

, shuang 'yen , t‘sien

kua king “ ,

Trümeaux , et Tigerknochen3,

* ,chu , pien

'hu 'ku .

c-huen i king'.

364

Ptsï' .ming ,chung.

Uhren , Wand-und Stutz-*,

Vogelnester ", # yen' ,wo. Wallrosszähnel4,

F'hai ’ma .ya.

Wachs, japanisches', ] # hin jih ' pen la' . Wollengarn10, the latest jung hsien '. Wollenwaarent , the

jung huoʻ:

Decken , ## WE .c- huang , chan , Bombazettes,

'yü .c'hou , ,ving .kuo 'yü , sha,

*

Camlot, engl ., #

Camlot, holland ., đã đi 8 Ấp ho lan yi tuan , Casimir, A PE'hsiau .ni, Lasting,

'yü .ling , Lasting, imitirter und Orleans , sh

tehsiau

'yü .ling, Long- Ells, a non pió , ki, Spanish Stripes, p ta ' .ni, oder per

PE

, to .lo .ni , Velvets,

these

tsien .jung ,

Velveteens, #tht ,hua ’ tsien .jung.

Zimmet, I the jou' kuei ' . Hall ' ho .jung.

Zunder*,

Der

Importtarif ist

im

Chinesischen

Texte

wie

folgt eingetheilt : 1.

Oel, Wachs, Salpeter, etc,

.fan .huang 2.

Gewürze,

Holbe , hsiang ,tsiau .

yeu la

365

3. Medizinen ,

yoʻ .t'sai.

4.

Verschiedene,

5.

Seeproducte ,

6. Farbe -und

tsa huo'. *

, yen la ‘ ’hai wei ' .

Faser- Stoffe ,

yen liau kiau , t'si chi .cha . 7. Hölzer , is the 17 .chu mu' .t‘eng .ye. 8.

Quincaillerie,

51 king chung „ piau wan ' .

9. Baumwollenwaaren , Hi E pué 'p'i. 10. Seiden -und Wollenwaaren, tuan , si jung.

11. Nahrungsmittel, 12. Metalle, en het

E

haben

tolle c'hou

'tsieu 'kuo .shï wu '.

t'ung 't'ieh , c'hien ,hsi.

13. Schmuck, B * * T ,chen , chu ’pau .shi. 14. Animalische Stoffe, .ya .kio 'yü .mau.

ying .p'i

366

18.

EXPORTE , W HUO “

,c'hu 'K'OU WU ' .

(geordnet nach dem Deutschen Texte des Zolltarifs.)

Alaunt; É

no.pai .fan , , t'sing .fan ;

grüner oder Vitriol, pa .kio,

Anis, Stern-?,

Bruch, it

,pa kio ,cha,

Oel ' , i

,pa .kio .yeu .

Aprikosenkerne oder Mandelni, # hsing.jen. Arsenik , 1

hsin'.shï,

gelbes oder Orpiment,

shï .huang.

#

Austerschalen und Seemuscheln ”, si en li ' ,k‘o. Bambus- Fabrikate*, H en chu chi“. „ Bangles" oder gläserne Armspangen *, ** F en liau 'shou .chu. Baumwolle , rohe”, # # .mien , hua , Lumpem, đã là 3 kieu mien hsu . Bilder und ( Oel) Gemälde”, ( i

auf Reispapier-,

) * (.yeu ,tési) hua' ,

! ,trung 'chỉ hua '.

Bleigelb (Massikot )", # FF .huang ,tan ; Bleiroth (Minium ), I hung , tan ; Bleiweiss (Ceruhn),

t'sien ' fen .

Blumen , künstliche *, * # # ' chï ,lua . Bohnen12 , tou '. Bohnenkuchen,

# tou' ' ping, oder

Es tou .shi.

367

Canthariden ", WE * ,pan .mau . Capoor cutchery , = 5 san nai ' . kuei'.p'i ;

Cassia lignea ,

Blüthen , t # F kuei' ?tsi ; Zuneige, + 8 kuei , chi ; kuei ' .p'i .yeu .

Oel', t &

pió .ma .yeu .

Castor - Oel ( Ricinus ),

't'u .fu

Chinawurzel", £ # .ling fan'.t ou .

ling, oder y hace su

Coir (Kokosnussfaser -Geflecht )", tee ,tsung. .nieu .huang.

Cow bezoar ", #

Dattelnı ,

' tsau .

Decken',

pei' ,tai.

Düngerkuchen oder Poudrette", tt i kóeng , sha .

Eier, eingemachtel2 , ka ,hua) . Elfenbeinwaaren" ,

pien' tan ' (auch FA 7 , sung

ohsiang ' .ya c'hi'.

Erdnüssel?, # # ,hua ,sheng ;

Kuchen , # # # , hua , sheng ’ping. Erdschwämme, #

,hsiang k'un '.

Fächer “, von Federn , 7

'yü shan ” ;

von Papier, XW T ' chi shan “: von Palmblättern , eingefasst, shan ' , Farbe, grüne" , ki

uneingefasst, *** lü ,kiau .

Firbestof, grimer, k k tsĩ lũ .

Xhsï

.k‘uei

,tsu .kéuei shan '.

368

Felldecken " ,

BE .p'i 't'an . chan sui ' .

Filzabfall', WE

Filzmützens, Echan mau'. Firniss oder roher Lack", Be t- sï.

Galgant , Teliang ,kiang. Gallnüsse, Fit F 'wu pei' ' tsï . kiang .huang. Gelbwurz ( Turmeric ), * ,kau li' ,shen,

Ginseng, coreanischer, japanischer , 8

jih 'pen ,shen,

mandschurischer,

IR ,kuan ,tung .jen „shen.

Glas und Glaswaaren *, * Glasperlen , ** E * liau Grastuchº,

#

liau' c'hi “ ;

,chu.

hsia ' pu ' .

Gyps*, T.shï ,kau .

Haart, Kameel-, ES EL € loʻ.to .mau ; Ziegen-, U # # ,shan .yang .mau . Hanfs, .ma ; Hanfgarn, # , S . Holz ?, * mu“ ; Pfühle, Stangen, Balken , W .liang .t'o chu ' .

Holzwaaren ', * Honig ?, the

IC #

nemu cʻhi '.

feng mi'.

Hörner , Hirsch- , alte, # WE & 'lau lu'.jung ; junge, hotele

Indigo, trockenes", E

není lu .jung.

t'u tien '.

,chuang

369

Joss - sticks? ( Chines. Glimmkerzen ), a

F

#

shï .c'hen

,hsiang.

Kamphers, the chang ’nau . Kastanien ", # F li ' ' tsi . Kitty80184 oder Papierschirme, * #

' chỉ san '.

Kleidungsstücke", baumwollene , Ħi te ne pu' , i .fu ; the chou ,i .fu .

seidene,

suan'.t'ou.

Knoblauch ,

nieu 'ku .kio

Knochen -und Hornwaaren', & chil. Koffer , von Leder ,

při,hsiang.

Konfekt und Eingemachtes aller Artle, mi ' tsien'.t'ang ' kuo.

' kia ,shan .lu .

Korallen , unechtet, e Kubeben ",

Foto

# #

c'heng .t'siéh .

Kupfererz“, & in , sheng .tung ; H kieu .t‘ung pʻien '.

Blech, altes, Kupfer -und Zinnwaaren ", c'bi .

et tsi .huang .t'ung

Kuriositäten und Antiquitäten “, HST 'ku wan '.

Lackirte Waarens, die Lackritzen , # Lampendochte”,

tési cíhi '.

kan ’ t'sau . teng ' t'sau .

Leder, frisches,

lü .p'i . Lederwaaren ", et .p'i chi'. Licheerl?, 2 & li clĩ. Lilienblumen, getrocknete, £

ft , kin ,chen t'sai'.

370

Liliensamen oder Lotosnüsse, 1 Flien ’tsi. kuei' .yuen ;

Lung -ngan, te

ohne den Stein , te u

Marmorplatten ", Matten " ,

kuei' .yuen jou '.

yün .shï.

F .hsi 'tsī.

Mattenbelag, Heti' , hsi . Melonensamen ” ,

F ,kua 'tsï.

Metallknöpfe ", sa 2 A .t'ung ’nieu k'ou'. Metallfolie, a t'ung poʻ. Metallwaaren , in denen.huang .t‘ung c'hi'. Metalldraht, mert t'ung , si. Moschus®,

she , hsiang.

Nanking und ' t'u pu' .

inländische

Baumwollenzeuge ,

Nudeln , lange ( Vermicelli) 19, test

ti

fen ,si.

Oel', w .yeu : Baumwollen-, tot i .mien .yeu ; toué.yeu ;

Bohnen-, Hanfsamen-, tante

Thee-, Oelpapier ,

chih .ma .yeu ;

.tung .yeu ;

Holz-,

t .e° ha yeu. #t yeu chi.

Olivensament ,

'lan .jen .

Palampore ', gesteppte Bettdecken von Baumwolle, to nie

mien pei ' t'ai. Papiers, le 'chi.

371

Perlen-,

, chen ,chu .

*

Perlmutterwaarenº, Pfeffermünzblätter3, UT

Oel',

i

yün mu ,k'o chi'. #

.po.ho ye'.

Po.po.ho .yeu.

Porcellanº, Gà 9 .tºsĩ chi .

Regenschirme", Reis oder Paddie, ***

'yü 'san . Weizen , Hirse u. a. Körnerfrüchtel , l’mimai'.tsa .liang.

Rhabarbers , t ta' huang. Rohrstöcke ” , p

.chu , kan .

Rotang, gespaltener, fin

.t'eng jou'.

Rotangwaaren ", ha nem t'eng cóhi ' .

Samshool2 , u ’tsieu . Sandelholz - Wanrenº,

tan hsiang chi'.

Schalen ?, Orange, BB

c'hen .p'i ;

yeu'.pri .

Pumelo , ti

Schildpatt- Waaren ", # Schinken!, * N ' ho ' t'ui . Schnupftabak, ·

tai mau ' c'hi '.

* .pi ,yen .

Schuhe und Stiefel von Leder oder Atlass, # ,hsüeh .hsie .p'i tuan ' ; von Stroh ,

t-sau .hsie.

w

Schwärmer und Feuerwerka , hoe Was pau'.chu . Schwamm oder Agaric , t .mu 'erh . Schwefel- Quecksilber , rothes" , Thiste teste , chu , sha. Seegras ( Algen , Tang)"?,

-

'hai t'sai'.

W & photos

372

Seidelo ; pole odler gexacirnate, 湖 縣 土 絲 各 chu , si tºu ,si ko teng , sĩ , king ; gelbe von Szechuen ,ly JIL , si ;







KE si' .c -huen .huang

.tung ,kung ,sï ;

gehaspelte von Dupions, in the

wilde Roh- , PF e o 'ye .t-san , si ; Abfall-, L

luan ' „sï .t'ou ;

.t'san ’kien ; Kokons- , Floret-, tipte jung ; Zwirn- , a

sï hsien ” ; Bänder,

,si tai ' .

Seiden - Waaren : Pongees, J .c'hou ; Atlas , kiuen “;

Krepp ,

tuan ' ; brodirte Stoffe,

whichou ;

Gaze ,

* h

, sha ;

Damast , piling ; Sammete, ý this ' tsien .jung; Shawls

und Schärpen (scarfs ), von Szechuen , JI

( Sammete)

hsieu' huo '. .chuen .c'hou ;

,shan ,tung ’kien von Shantung, LYN .chou ;

Quasten ( Troddeln ), the mit Baumwolle gemischte si .mien .tsa huo' . Seidenmützens,

wei hsien ' ; Stoffe,

that everything

c'hou mau'.

Sesamsaamenlº, 2 đội ,chỉ ma . Silber - und Goldwaaren ", Soyala,

en .yin , kin c'hi ' .

Witsiangé :yeu .

Strohgeflecht",

( +7 ) M ' t'sau ( mau“ ) ’pien .

Steckrüben (Turnips) , t Steinkohlen “,Ł't'u .mei.

ta'.t'ou t- sai'.

373

Taback12, zubereiteter , men yen „si;

Blätter, ** ,yen ye'. Talg ', animalischer,

&

nieu .yeu ;

vegetabilischer, H t kieu yeu. Teppiche und Droguets" , te beschan 't'an . Thee?, ** .c'ha ye . Töpfer -und irdene Waaren " , Tusche",

.yau huo'.

mo '.

Wachs, weisses oder Insekten-, Ég vilt .pai la' . Wolle", # # # .mien .yang .mau . Zinnfolie”,

,hsi poʻ.

Zinnober, the rest .yin ,chu. Zucker , brauner, #

,c'hï .t'ang ;

weisser, É *

.pai.t'ang ;

Kandis, oj

,ping .tang.

Der Exporttariff ist im

Chinesischen

Texte

wie

folgt eingetheilt : 1.

Del, Wachs, Salpeter, etc, .fan .huang

2.

Gewürze , * * y the

3. Medizinen , 4.

yeu la

hsiang .liau ,tsiau .c'ha.

tot yoʻ.t-sai .

Verschiedene,

.tsa huo'.

5. Farbe - und Faser - Stoffe, to the pattern WE .yen lieu , kiau , tºsĩ chi , cha. 6.

Geräthe,

mul

À c'hi' 'min ,hsiang .ho.

374

7. Hölzer, P5 *

.chu mu' .teng .ye .

mau ,hsüeh .hsie. 8. Kleidung, # tili 9. Zeuge, Hi & # the pué ' p'i ,hua man'. 10. Seidenwaaren , eta horien arte c'hou tuan ' „si .jung. 11.

Teppichwaaren , het to B'tan .jung ' tían .hsi.

12.

Nahrungsmittel ,# . #

.t'ang 'kuo .shï wu'.