187 73 5MB
English Pages 113 [120] Year 1982
Varieties of Spoken Standard Chinese
Publications in Modern Chinese Language and Literature Publications in Modem Chinese Language and Literature is a new series intended for intermediate- and advanced-level students and teachers of Chinese, as well as for others who may be interested in modern Chinese studies from a disciplinary viewpoint of linguistics or comparative literature. In the light of rapidly expanding cultural contacts between China and the West, there is a clear need for newly designed, systematic study materials which will reflect the ever-widening range of linguistic and literary realities facing the contemporary student or scholar. The aim of the editors is to produce readable, reasonably priced books of responsible scholarly content which will be suitable for use either as classroom textbooks or as introductions-in-depth to specific areas of language and literature which are treated inadequately, or not at all, in other sources. Editors: James C.P. Liang Lloyd Haft Sinological Institute University of Leyden P.O.Box 9515 2300 RA Leyden, the Netherlands
James CP. Liang John DeFrancis Y.tì. Han
VARIETIES OF SPOKEN STANDARD CHINESE Volume I: A Speaker from Tianjin
1982 FORIS PUBLICATIONS Dordrecht-Holland/Cinnaminsin-U.S.A.
Published by: Foris Publications Holland P.O. Box 509 3300 AM Dordrecht, The Netherlands Sole distributor for the USA. and Canada: Foris Publications U.S.A. P.O. Box C-50 Cinnaminson N.J. 08077 U.S.A.
A cassette-tape of the conversation between two native speakers is available from the publisher at the special price of Dfl. 10,— or $5,— plus postage.
ISBN 90 70176 66 1 (Bound) ISBN 90 70176 67 x (Paper) © James C.P. Liang No part of this book and the accompanying tape may be translated or reproduced in any form, by print, photoprint, or any other means, without written permission from the publisher. Printed in the Netherlands by Intercontinental Graphics, H.I. Ambacht.
Contents Preface Introduction The Tape/6 The Transcription/7 The Annotations/8 The Tianjin Dialect/9 A Conversation on Xiàngsheng Annotations
Preface The great majority of Chinese speak standard Chinese with a dialectal accent, which may be so mild as to be scarcely noticeable or so heavy as to make normal conversation impractical. These accented speech variants a r e usually unknown even to an advanced western student of Chinese until he a r r i v e s in China and finds himself experiencing much difficulty in communication. To p r e p a r e students to cope realistically with actual speech situations, we have decided to design a set of m a t e r i a l s specifically for the training of comprehension in standard Chinese a s spoken by native speakers of varying dialectal background. This f i r s t volume introduces a taped conversation between two native speakers on the subject of xiangsheng. One of the speakers speaks standard Chinese; the other speaks standard Chinese in the accent of the Tianjin dialect. The xiangsheng or comic dialogue has been a popular folk a r t enjoyed by high and low alike in China f o r many centuries. It is a composite form of many genres of artistic expression. Above all, it is a spoken art, or an art form the successful performance of which depends almost exclusively on the linguistic skill of the p e r f o r m e r s . As such, we think it is a good medium not only f o r the teaching of some aspects of modern spoken Chinese but also for introducing the students to one facet of Chinese cultural life. The content of a xiangsheng is always humorous; it thus serves the further function of ameliorating the monotony of the classroom. In the conversation presented here, various aspects of xiangsheng a r e explored: historical background, social setting, composition, and techniques. P a s sages of a taped professional performance a r e inserted at appropriate points f o r purposes of illustration. U s e r s of this m a t e r i a l should benefit in two ways: the exposure to features of spoken Chinese not heretofore treated in textbooks, and the pleasure of acquaintance with an art form dear to the heart of the Chinese. Mr. Han, in addition to being one of the two speakers for the tape, endured, in the capacity of native informant, hours and hours of questioning regarding his intuitions on the use of spoken Chinese, particularly of the Tianjin dialect, his mother tongue. He also provided the c h a r a c t e r s f o r the annotations. Professor DeFrancis joined the project shortly a f t e r the recording was made, and spent nearly t h r e e months working in Leiden. He meticulously checked the t r a n s c r i p tion, shaped the annotations into the next-to-final stage, and directed my attention to many points of importance in the structures of spoken Chinese. Indeed, t h e r e is virtually no point in these two sections which did not receive his repeated examination and scrupulous consideration. The conception of this project (see also the Introduction) and its execution in published form a r e my contributions — a fact which, incidentally, requires m e to claim full responsibility f o r all e r r o r s of omission and commission. Sinologisch Instituut Rijksuniversiteit te Leiden
J. C. P. Liang
1982
1
Introduction Textbooks on modern Chinese currently used in universities in the Wfest present a language that is largely fictionalized: it is formal, it is educated, and above all, it is regional. That is, it is a language of educated Pekingese speakers on formal or semi-formal occasions. On the phonological level, this language seems to exist in dictionaries in that every syllable, as the pronunciation of each word is found there, demands full enunciation and little account is given to phenomena such as assimilation, intonation contours, and variations of other kinds. The vocabulary becomes progressively more learned and academic, at once c r e ating an ever wider distance from daily speech and failing to give due attention to usages of simple vocabulary that are idiomatic, dialectical, or idiosyncratic in nature. Above all, only well-formed sentences are presented, thus giving the impression that a Chinese always speaks with perfect grammar. Little attempt has been made to expose students of Chinese to such commonplace phenomena as deletion, repetition, false starts, displaced elements, etc., that are character istic of the so-called broken sentences occurring in actual spoken speech in any language. The result is that the language we teach with the current textbooks is an abstracted version of Chinese, much as a vintage wine is a product of grape juice. Factors of time and place have been largely responsible for this situation. For decades, western sinologists were restricted to doing their work in libraries in their home countries, and had no visible hope of journeying through China for any purpose. They needed to learn Chinese as a tool for their research, and our textbooks were developed to meet this need. However, this rather monastic approach is daily becoming unrealistic in view of the changing world situation, and written literature will no longer be the sole source of information on China. As time marches onward, an increasing number of China specialists will be faced with the need for personal contacts, field investigations, and many other activities that can only be achieved on location. Such a prospect requires a different view of the teaching of the Chinese language: attempts must be made soon to equip members of this field with the spoken skills necessary for their tasks. Conditional to any such attempt is, however, a more realistic recognition of the nature of the speech community in China herself. Four major language families are represented in China — in receding order of importance, the Sino-Tibetan, Altaic, Indo-European, and Austro-asiatic. The Sino-Tibetan is numerically as well as in area the most important, with the Altaic family forming a belt along the northern border from Inner Mongolia to the province of Xinjiang and the Indo-European and the Austro-asiatic each occupying a small pocket respectively at the extreme western and southern tips of the country. The Tibetan branch of the Sino-Tibetan family occupies a vast territory (approximately 1/4 of the Chinese continent), but is spoken by no more than one percent of the population. Over 95% of the population speak one or another of the many tongues which are collectively known as Chinese.
3
Chinese, however, is by no means a monolithic tongue spoken by one billion people. Indeed, t h e r e a r e in China many dialects which a r e not mutually intelligible. In fact, if mutual intelligibility is taken as a criterion, the t e r m ' d i a l e c t ' is a misnomer with respect to the l a r g e r divisions of the Chinese community, and should be understood as meaning 'language'. Yet the common script, which constitutes something of a thoroughfare among a myriad of patois much in the same sense as the Arabic numerals unite western mathematics, introduces a strong intuitive bias for the retention of this t e r m . Terminological difficulties notwithstanding, Chinese is traditionally seen as encompassing seven m a j o r groups of dialects, each with its own t e r r i t o r i a l distribution: 1) H&n:
Northern Mandarin: Manchuria and the provinces of Hebei, Henan, and_Shand5ng Northwestern Mandarin: Shanxi, Shanxi, and Gansu Southwestern Mandarin: Hubei, Sichuan, Guizhou, _and Yunnan Eastern Mandarin: Anhui and the northern part of Jiang su
2) Wu:
Two varieties centering respectively around Shanghai and Wenzhou
3) Xiang:
Hunan
4) Gin:
Northern Jiangxf
5) Hakka:
Southern Jiangxf and northern Guangdong
6) Min:
Fujisln
7) Yufe:
Guangdong and Guangxr
Even within the same dialect group, the differences between two sub-dialects may be so great as to deny two un-initiated speakers any degree of mutual comprehension (e. g . , the Shanghai and the Wenzhou sub-dialects of the Wu group). Still further, the variant tongues within a single sub-dialect may be sufficiently different to make understanding difficult to an unpracticed ear (e. g . , Hebei and Henan). Finally, the local patois within a province such as Hebei a r e different enough to c r e a t e problems. Among native speakers, such accents may provoke no m o r e than amusement, ridicule, social discrimination, or even an occasional point of confusion, but, f o r a student of Chinese from a foreign country, m o r e often than not, a nearly total blockage in comprehension may be expected to result. F o r almost a century now, efforts have been made in China to promote a standard tongue (known at different stages in time a s guanhuk, guoyu, and c u r rently put5nghu&) for the whole of the country, the most vigorous attempt having been in existence for the past three decades. This standard Chinese i s officially defined in two respects: phonologically, it takes the sounds of Pekingese a s its base, and lexically, it incorporates expressions from other dialects.
4
The net result of a definition such as this is the creation of an artificial language which is neither native to anyone outside the city of Peking nor to the Pekingese themselves, as the language by definition tolerates an unstated (albeit small) number of phonological features from elsewhere. The Pekingese, then, must learn to incorporate these "foreign" elements into their speech; and a person of any dialectical background other than Pekingese has considerably more to master in his learning of this standard language. In this sense, it is almost imperative to conclude that every Chinese person is at least bi-lingual, as his mother tongue, no matter what it is, cannot be the same as the language he must acquire in order to enter society. As no two individuals can be said to be identically equipped in terms of linguistic ability, we naturally observe varying degrees of control of the acquired language. It should, therefore, come as no surprise to a western student of Chinese that, upon arrival in China, he is confronted not with one single standard tongue but with a host of standard tongues, none of which is, alas, corroborated by his previous experience in the classroom. It costs him, initially, much time and energy to orient himself to his immediate speech environment, and as his sphere of activity broadens, he undergoes an ever-widening struggle in coping with new linguistic experiences. The exceptional individual may in time become a sort of polyglot in Chinese, but the greatest majority will probably gain competence in deciphering only a small number of these dialectical variations, and remain permanently deaf to the rest. The present book, with its accompanying tape, is the first installment of a projected series of materials focusing specifically on standard Chinese as it is spoken by people of different dialectical backgrounds. It must be stated in the strongest terms possible that this set of material is not meant for the teaching of the Chinese dialects themselves. Instead, the intention is to expose a western student to a selected sample of dialect-flavored, or mildly accented, varieties of standard spoken Chinese before he goes to China. The material will minimally present speech samples of all seven major dialect backgrounds, with each being treated in a monograph with an accompanying taped conversation. For a dialect group which has many sub-dialects, where these sub-dialects are sufficiently different from standard Chinese, there may be additional treatments of some subdialects. The present book is a case in point, and presents the speech of the city of Tianjin. The selection of the Tianjin speech as the subject of study rests on both its difference from and its similarity to standard Chinese. The city of Tianjin is only 75 miles southeast of Peking, and its speech is still sufficiently close to standard Chinese so as not to become an insurmountable stumbling block from the very beginning. At the same time, there are differences which, to a native speaker of, say, the Peking standard Chinese, constitute nothing more than a source of irritation, but may well be serious enough to render the Tianjin speech nearly incomprehensible to the ears of a foreigner. Examined more closely,however, we find that there are only a limited number of differences; furthermore, these differences are so patterned that once they are taken into account, a foreigner can reasonably be expected to accustom his ears to the Tianjin speech with ease.
5
This book, then, as shall be the case with further publications in this series, will first give a brief overview of the principal phonological features of the dialect being treated. This overview is not a complete description of the phonology of the Tianjin dialect; instead, it strives to identify the major points of difference between standard Chinese and the Tianjin dialect with a view toward helping the student to grasp what he will find in the speech sample on the tape. In other words, this book is based on the hypothesis that the most efficient way to come to understand a given dialect-flavored standard Chinese is first to have the differences pointed out, and then to practice listening to actual speech samples.
The The tape records a spontaneous conversation between two native speakers of Chinese: J. Liang speaking standard Chinese, and Y. H. Han speaking a standard Chinese with faint traces of the Tianjin dialect. Both speakers are members of the modern Chinese staff at the Sinological Institute, University of Leiden, the Netherlands. The conversation was scheduled and recorded in a language laboratory, and to that extent differs from a casual conversation; yet, the subject matter being a favorite amusement for a pair of friends allows a good measure of informality in the course of the taping. Aside from the topic, there was no prior agreement as to the content of the discussion, and certainly no written manuscript to read from.. At different points of the conversation, some demonstration passages were spliced onto the master tape. These passages were taken from a taped performance of a comic dialogue by Mr. Hou Bao-lin and Mr. Guo Ql-lu. Both are native speakers of Pekingese and have an accent typical of that city. In one demonstration, Mr. Hou imitates three other dialects: those of Shanghai, Shandong, and Henan. The imitations are very short and give an impression as to how different these dialects can be from standard Chinese; they are, however, not the focus of this material. The tape totals 50 minutes of running time, recorded at two sittings on the same day. There are many factors which can hinder the comprehension of speech. Of the more obvious ones, we may mention such things as background noise, disparity in knowledge between speakers with respect to the subject matter of a given conversation, or even intentional obscurity in expression on the part of one p e r son. However, there are other factors or characteristics inherent to casual speech, which more often than is recognized pose problems for the interpretation of aural signals. Such characteristics include relative tempo in delivery, variations in volume, placement and length of pauses, afterthoughts, functions of fillers, to name but a few. These characteristics are never encountered by a student using the existing teaching materials; nor should this fact be any cause for wonder, since there has been no research whatsoever done on these phenomena with respect to Chinese. This book gives a first glimpse of the above-mentioned aspects, and invites the students to study these language phenomena with the authors. In other words, the tape contains a full battery of such things.
6
The Transcription The transcription, which uses the Pinyin system, is a faithful written r e cord of what is on the tape. A casual conversation is rarely in the form of a dialogue in which the two speakers take turns. Rather, one speaker's delivery is punctuated, or perhaps punctured, by interruptions of various kinds from the listener: interjections, short expressions of acknowledgement, agreement, and so forth. These interruptions may cause the speaker to adjust his speech by way of rephrasing or repeating certain parts of what was said, but, as long as they do not halt the delivery of the speaker, they are included in the speech of the speaker in the transcription within parentheses for the conservation of space. In order to indicate other speech features which are usually not represented in written material, special devices have been employed for some, and familiar symbols been given new functions for others. These are carefully explained in the annotations when they first occur. Throughout the transcription, reference numbers a r e provided, which correspond to the footage counter on a tape recorder. These r e f e r ence numbers come, on the one hand, in multiples of five on the left-hand margin of the page, and, on the other, as super-script numerals in running sequence in the text itself, thus providing a key to the location of a desired piece of information. The counter must be set at "000" the instant the conversation begins. It may seem a case of contradiction in terms to provide visual help in the training of aural comprehension. Indeed, comprehension cannot be learned through reading of transcripts of speech. However, it is believed that at the time of the first encounter with a strange tongue, it may be didactically desirable to a r r e s t the aural signals for closer examination. In actual conversation, the listener invariably follows a process of sorting and recomposition: he amplifies what he judges as being important, depressing what is not immediately relevant to his understanding at a given moment. As the conversation moves forward, what is depressed is lost, and there is no opportunity to recall any of the lost items for study, regardless of whether they have contributed in some way to his comprehension, or conversely, been a hindrance of some kind. For instance, a speaker may have a false start, then hesitate and rephrase himself. Then, finding the re-formulation still unsatisfactory, he may conclude his utterance by way of an afterthought. The listener is most likely to retain part of the rephrasing and the afterthought, and to cast off all the rest. He proceeds to give a structure to what he has absorbed for interpretation, and moves onward to his response. Instead, the transcription records all audible signals, and, to the extent possible, accounts for other speech features such as silence and hesitation wherever they occur. As such, this transcription differs from other types of c a r e fully edited transcripts in that the latter are basically concerned with the representation of messages. In fact, the present transcription is not very readable, as one's eyes continually stumble over obstacles which cannot be as easily disregarded as in a speech situation. A student of linguistics may find this transcription a fruitful ground for attempting farther analysis; a student of language who finds it hard to handle running aural signals without any prior preparation may read (parts of) the transcription for a measure of psychological support.
7
The Annotations The annotations follow the tape footage numbers of the transcription. This material is intended for use by anyone who has mastered the elementary structures of modern Chinese and controls a spoken vocabulary of approximately 1, 500 words. In fact, those who have a much smaller vocabulary should also be able to handle this material without undue difficulty, as annotation is made of any word, usage, or speech feature which, although found in beginning textbooks on Chinese, may pose as a hindrance to comprehension. For instance, a word may have been said with a Tianjin accent, making it difficult to identify; a word may have a subtle nuance difference in contextual meaning; and a word may have a usage different from what is usually taught. The item of annotation, as is true of the transcription, is given in the pronunciation of standard Chinese. This allows the listener an easy way to correlate an accented form with the standard form, to which he can compare what he hears. This material offers him a contrast between two tongues, and does not teach him a dialect. Extensive explanations are given for the interjections, particles, and fillers at the places where they occur. A complete analysis of, say, the interjections is, however, not included here, as the samples are perhaps not sufficient for this purpose. Students who may want to have an overview of this question may consult Y. R. Chao' s A Grammar of Spoken Chinese (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1968), Chapter 8.6, pp. 815-819. It must be said that the annotations are not meant to be a dictionary in the usual sense. A dictionary entry aims at accounting for the multiplicity of meanings of a given item in various contexts, whereas each item of annotation in this book is an explication of that item in that particular context of the taped conversation; and as such, the definition seeks to be specific rather than comprehensive. In so doing, it becomes inevitable that the same item may be annotated more than once, each time with a slightly different definition. This format is intentionally used in order to focus the student's attention, as far as possible, on only one of the many possible meanings or usages of an item at a given point. It is hoped that he will learn that definition with its given context.
8
The Tianjin dialect I. The Tones: Tonal difference seems to constitute the major blockage in understanding a speaker from Tianjin. As in standard Chinese, there are four tones in the Tianjin dialect. However, the value of each of these four tones is very different from its corresponding one in standard Chinese. Dividing the normal range of voice of a speaker into five pitch levels (from 1: the lowest, to 5: the highest), we may illustrate the differences in tonal quality by means of the following chart: Standard Tones
1st
2nd
3rd
Tianjin 4th
1st
2nd
3rd
4th
ID js o — H fin
Examples: 1) Tamen jintian chi zheng ji. 'They eat steamed chicken today.' 2) Wang xiäojie ming niän läi. 'Miss Wang will come next y e a r . ' 3) Ta jintian gang cong Helän huilai. 'He just came back from Holland today. The three sentences above have been recorded first in the pronunciation of standard Chinese, and then in that of the Tianjin dialect, and spliced onto the conversation tape at its very beginning. All three are simple sentences understandable to anyone who has studied modern Chinese for one year. As they do not contain any difference other than the tones (e. g . , the pronunciation of certain consonants) , they are good examples to show that a great deal of difficulty in understanding may result from the single factor of difference in tonal value. Considering their differences, it is not surprising that the first and the second tones of the Tianjin dialect should cause the greatest hindrance to comprehension for a speaker of standard Chinese. Hearing a high-level tone, he searches in vain for a word to understand; at the same time, he may be constantly puzzled by a low rambling tone never before encountered. The third and the fourth tones of the Tianjin dialect are easier to identify: the third being the only one with an a s cending pitch pattern, and the fourth clearly showing a fall, though the range is shorter.
9
Fortunately, the tone distribution onto words in the Tianjin dialect, with perhaps rare exceptions, parallels that in standard Chinese. That is to say, a syllable with a first tone in standard Chinese is invariably found also to carry a first tone in the Tianjin dialect, although the values of these two first tones are completely different. The same correspondence applies to the other three tones. Therefore, the first key to a functional control of the Tianjin dialect is to learn, as quickly as possible, to correlate its low-level tone and its high-level tone to the high-level and mid-rising tones, respectively, of standard Chinese. II.
The Segmentals:
The Tianjin dialect has the same stock of consonants and vowels as standard Chinese, but their distribution is different. A few prominent cases are mentioned below: 1) Retroflex initials zh-, ch-, and sh- in standard Chinese are frequently* pronounced in the Tianjin dialect with the corresponding sibilants z-, c-, and s-. The occurrence of this substitution seems quite arbitrary, and barring the listing of all words which exhibit this phenomenon, there is no hard-and-fast rule. However, a retroflex initial in syllables having one of the following finals is most frequently, although by no means always, observed to be replaced by a sibilant. Standard
Tianjin
-a
zhâ
-ai
zhài
zâ zâi
'narrow'
-ao
châo
câo
'to ridicule'
-ei
shéi
séi
'who'
-ua
sua
'to fool around
-uo
shua zhuo chuâng
zu5 cuâng
'table'
-uang -ong
zhông
zong
'central'
'to fry 1
'window'
It can, in any case, be stated with certainty that there is no instance of a sibilant initial of a syllable in standard Chinese being pronounced with a corresponding retroflex in the Tianjin dialect. That is to say, the reverse substitution of retroflex initials for sibilants does not occur. The result is, of course, that there is a greater number of words in the Tianjin dialect with a sibilant initial than in standard Chinese. Therefore, be on the look-out for those retroflexes in disguise. *The uncertainty here and following is largely due to the fact that the Tianjin dialect comprises three variations: hèdông 'east of the river,' héxT 'west of the river, ' and chénglï 'downtown'. Available data do not permit firmer statements.
10
2) The retroflex initial r - in standard Chinese is often pronounced with the semi-vowel j - in the Tianjin dialect. Examples are: Standard
Tianjin
r&u
you
'meat'
ran'er
yan'er
'then again'
renmin
yinmin
'people'
3) The initial semi-vowel jr- in standard Chinese is often pronounced with the retroflex r - in the Tianjin dialect. This is the only case of a flat sound in standard Chinese being replaced by a retroflex in the Tianjin dialect. Examples are: Standard
Tianjin
ydng ku&izi
rdng ku&izi
'use chopsticks'
yongyuan
rongruan
'forever'
yonggan
ronggan
'to be brave'
4) In the case of syllables beginning with a vowel (i. e., without either an initial consonant or a semi-vowel) in standard Chinese, there is a tendency in the Tianjin dialect to add an initial n-. Examples are: Standard
Tianjin
fe
nfe
'to be hungry'
äi
näi
'to love'
äo
(jiäo)näo
'to be proud'
öu
nöu(qi)
'to vent anger
an
(ping) än
'peace'
en
nen(hui)
'favor'
11
A Conversation on Xiàngsheng L:
m . . . xíng.
Zheg zheg-
001 002 Jiù zánmen lia rénr zài zhèrher . . .
003
_
zhèige lùyindài le, shì-bushi?
(e).
Zuò lùyindài me, jiù shi . . .
OO6
005
007
eh-
008
zhuyào de mùdì ya jiù shi . . . eh, w è i l e . . .
zheg-
009
H:
zuò
004
_
010
Y é jiùshi shuo jiào xuéshengmen you diän jihuì, á . . . ( m ) tìngting zheg 011
you fangyán kôuyin de rén shuohuà zénmeyàng. 013
012
(Dui, dui, dui).
Yinwéi
014
zánmen zài wàiguo a . . . , á, jiäo zheg . . . Zhöngguo de yuyán ( m ) zông OIS
016
yôu dián zheg yihàn de difang (yeah) ee (yeah). 017
Yihàn de difang ne, jiù
018
019
shi . . . zheg . . . a - Nï pïrii shuô ba, jiù xiàng wô zhèihàor rén shuohuà 020
( m - h m ) , à, tâman jiù huí- wèibi nénggou wánquán tfngdedông ( m - h m ) , 021
022
á (m-hm).
023
024
027
L:
026
025
m . . . suôyï ne, zánmen jiù- . . . zheg . . .
zênmezhe?
028
Zhuyào de jiù shi- . . . Yf dà kùnnin le, zài wàiguo jiäo Zhôngwén jiùshi 030
029
zheg . . . méiyou . . . eh . . . shidàng de yuyán huánjing, shì-bushi? (Dui, 031
dui, dui).
032
033
Suöyi . . . z h e g . . . xuésheng keyï zheg . . . cóng shüshang xué 03t_
gèzhong jùzi le, z i le, fayin le, shénme dengdëng, 035
_
késhi
zheg
036
shfyòng de jihuì hén shào (e), nènme yóuqí gen Zh5ngguo rén jiechu de 037
_
jihuì tài shào a (Dui).
_
038
Zheg . . . Shushang jiao de nèitào, shénme zhi,
039
chi, shi a, shénme- (ee, dui, dui, dui) dou fen de hen qingchu de, késhi oto zhenzhèng ni dào- (shengsheng-yìngyìng de, á ) , shì-a, shì-a, ni dào 041 _ 042 _ (kébushìma) ni dào Zhóngguo y i qù de huà, yôu hâoxië rén shuohuà 043
búshi nènmege shuofàr ( e ) ,
044
shì-bushi?
Qíshí zhenzhèng eh shuö de
045
046
gen shübénshang nèiyàngr de zàojùfâ de . . . bù duo, shì-bushi ( m ) , 047
suoyi zheg . . . yôu yìzhong eh, zheg-, eh, faxiàn yìzhong zheg . . . eh, 048
049
OSO
zheg, eh, xGyào tèbié- yìzhong tèbié jiàocài de . . . zhèizhông xûyào
12
(m) shì-bushi? (m). °MànzàiH:
052
Jiù suàn ni you
053
shénme . . . , à . . . zhenzhèng de zheg . . .
suowèi
Beijing de wànyìr a, ni tFngqfìai yé dei xuyào zheg . . . fangyàn°i?e (shì-a)
0S5
056
. . . zheg . . . rènshi (shì), a (shì), jiù- . . . Béng béng tan biéde ba, jiù, 0_57
jiù-
Zànmen shànghui ting de nèige xiàngshengr (m-hm), nà litou de 058
059
duóshao wànyìr, ruguo ni zheg . . . yìdiànr fangyan bùdong de huà, ni 060
o6o
zheg tingqliài (shì) yxdìng shi . . . you wènti (shì, shì), a. L:
061
_
Zheg ni dào Beijing qù de huà (m), . . . yé bù yidìng tingdedóng (hai, 062
063
_
kébu) shì-bushi, suòyi, suoyi, suoyi dei zheg . . . , a, zheg, xùnliàn ting 06**
065
_
065
a, a. Zhèizhong, zhèizhong, zhèizhong lùyindài jiù shi . . . (dui, zànmen 066 , _ de-) xùnliàn xuésheng de ting de nénglì. (Zongzhl jiù zài zhèige dìfang). Dui, dui, (a).
067
Zhenzhèng shuo . . . shuohuà de huà me, . . . nà shi068
hàishi lìngwài yfjiàn shìqing le, shì-bushi.
. . . Xian xùnliàn ting.
(Ni
069
xian-) Ni dei xian tingdedóng.
070
o7o
H:
Dui. . . . (hehehe) Néng tingdedóng me.
L:
na xing qi, à? 071 072 _ _ Ni tingbùdong jiù béng tàn, tànhuà le, shì-bushi? e, zheg ni ganggang
. . . (hehehe) Ni tlngbùdóng nà
07t
073
shuodào zheg . . . huh . . . xiàngsheng zhèizhong shìqing, a.
(hou).
075
075
076
Zheg . . . Xiàngsheng zhèi shìqing shi Zhongguo de- . . . haoxiàng shi . . . H:
dìfang yìshù de yìzhong le (dui, you-) shìwa? 07B You- Gèdì you gèdì de. Piru . . . neg Zhongguo Béifang ne, zàn
...
079
zheg jiào xiàngsheng, a. (m-hm). Késhi ni blru zheg zài Jiang-Zhé o8o
080
081
yidài ne, nà jiù- . . . tamen jiù jiào huàji le. (Shì-a). 082
Huàji ne, . . .
083
gén xiàngsheng qishf me jiù shi zheg . . . qishi yì hui shì (yeah), ha. OSt
085
085
L: Zheg . . . haoxiàng shi . . . eh, zheg, cóng eh . . . tóng yìzhong zheg . . .
13
086
_
087
l i s h i bfeijing f a c h u l a i d e ( h e i ) , h u n h ? . . . 088
jiu, jiu biancheng huaji le.
(Dui).
Zki N a n f a n g d e shihou
_
F a - f a zheg . . .
089
f a z h a n d&o
... zheg
090
090
B e i j i n g zhfei d l f a n g l a i d e husi, j i u bi&ncheng x i a n g s h e n g ( m ) . 091
zheg . . .
Nfenme 092
j i a n g q l l i s h i bfeijing l a i l e , zhfeizhong . . .
suowfei h u a j i
093
dongxi a . . .
ei . . .
shi s h e n m e shihou l a i d e ?
HaoxisLng s h i . . .
T a n g c h a o a, h a i s h i Han c h a o a, s h e n m e d o n g x i ? 095
095
H:
Tang . . .
de
091»
Tang chao . . .
shenme?
096
T a n g c h a o haoxiUng y o u nfenme y i g e ji&ozuo . . . 097
eh, s h e n m e . . .
congjunxi
h a i s h i ( m ) z e n m e huf shi ( m ) , a ( m - h m ,
09B
m-hm).
Shi nfenme huf s h i b a . 099
10
o
L:
m-hm.
Shi, you g e s h e n m e . . .
100
d&chen a (e) f&n l e , fUn l e s h e n m e z u i
(e, dui l e ) , fen l e s h e n m e z u i m e , 101 H:
L:
Nfeige h u a n g s h a n g m e . . . hui s h i , a. 102 T a shu5 m i a n s i (e).
shuo shi z h e g - . . .
ji£.o f a ta.
(Yeah).
Ha.oxiS.ng (m) s h i zfenme 103
M i a n s i de hu^ m e , j i u z h e g . . . 105
105
...
jiko zheg
_
z h e g c h a o litou d e r e n ne . . .
d&.owan . . .
101»
eh . . .
jixiko yinian . . .
106
chaoxislo t a (dui) j f x i & o t a ( e ) .
(Jixiao yinian).
Yitian
N i y i t i a n d&owan z h e g k a i
108
tade wanxiko.
(Zhfe bu h a o s h b u a ) .
Y e a h , bii h a o - h a o . . .
sh&u a .
109
no
H:
ai . . .
zhfe w a n r n a x f n g q i ,
L:
K e s h i m e i x i a n g dao . , .
H:
N i kSin c h a o II de dang c h a o dsichen, a . . . 112
110
zhfei bu h a o s h S u a .
zhfeige w a n y i r (m) h a o x i i n g s h i -
w e i y a n ne ( m - h m ) , a ( m - h m ) . (yeah), L:
Shi-a.
a.
m
113
lit
K e s h i zhfei c h a o x i & o m e i x i a n g d i o jiu . . . huh, 115
14
H:
D u i , zhfei y e s h i nfeige shi . . .
duo
N i j i n g jillo r e n c h a o x i a o n i q i n g x f i i g
y i z h o n g x i n de z h e g y i s h u x i n g s h i . 115
dlichen m e , z h e g . . .
chansheng le 116
( s h i - a ) ee, bu k e y u l i k o de, a ( s h i - a ) , bu
ké yùliào de, bù ké yùliào de wányir. -
e,
117
_
Shuoshuo zhèige xiàngshengr a, ni shuole bàntian xiàngshengr de huà,
118 _ 119 zhèige xiàngshengr dàodi shi shenme yàngr de dongxi a . . . a . . .
zheg,
12p zheg- . . . Shenme cài jiào xiàngshengr? 121 „ _ 122 Xiàngshengr zhei wanyir a, a (m) zhe wanyir you- . . . búshi shuo zheg 123
134
. . . zheg . . . shuä pin zuï (m-hm), á (m-hm), jiu . . . (m).
hûché luànnào de.
I35 — — Zhei shi- Xiàngsheng you hén duo de, hén duo . . . jiängjiu. 127
_
shi, shi).
126 (m,
Zheg, yiban lái jiù fen dan-kôu xiàngsheng (m-hm), á, hái 128
yôu . . . eh (dan-kôu)
shuang-kôu xiàngsheng.
Yeah, dang- dan-kôu xiàngsheng shi shénme yìsì a ?
129
130 Dan-kôu xiàngsheng ne, dan ne- . . . yìsì jiù shi yfge rén le (yfge rén l e ) , _ 131
yfge rén . . . neg . . . zheg
shuo le (uhuh, uhuh), à.
132_
(hào, hao).
eh
133
. . . shuo, xué, dôu, chàng le (uhuh), á (uhuh). Chûl e dan-rén xiàngsheng 134 ne, hái yôu shuang-rén xiàngsheng (uhuh), jiù shi lia rénr shuo de. 135
Zheg . . . Zhèige yàngr de xiàngsheng ne, xiànzài yiban zheg . . . hén 136
liúxíng (m-hm).
137
Nènme . . . bïjiào shaojiàn de ne (m-hm), jiù shi zhèige 138
san-rén xiàngsheng.
(m-hm, m - h m ) . 139
Bùguò, neige . . . eh, shuang-rén xiàngsheng de huà, zhèi liângge rén . . . 140
ey, zhèige jiâosè (yôu a) bù yiyàng a. 141
Yôu guanxi a, yôu guanxi a.
142
(Jiâosè bù yfyáng).
Huo, zhèi litou- . . . 143
zhèige jiängjiu- . . . m . . . zhèige yôu- . . . hén yôu jiängjiu de a (óh), á. 144
ehyii . . . Yige-
Liângge rén ne, yfge- . . . fen bin-zhû (uhuh).
145
Bin-zhû
146
de yìsì ne, jiù shi yfge shi pénggér de (uhuh), yfge shi dòugér de (uhuh). 147
Dòugér wéi zhùjiao, (uhuh), yiban. 148
Késhi zhùjiâo ne, jiù- méiyou zhèige 149
. . . pénggér a, méiyou zhèige zheg . . . péichèn de (uhuh) de rén,
zhèige
Í5
dòugér yé dòubùqilài.
(yeah).
Suoyi zhèige liängge ne, jiù zheg . . . , á -
L:
You yìzhbng hùxiang guanxì.
H:
ee . . .
L:
Buguò, yìban de shuoqilái, shi zhèige dòugér shi zhujiäo le (dui, dui)
_
152
You hùxiang guanxì (yeah), hee . . . hùxiang de guanxì. 153
shì-bushi^'kheg . . . Yìban zhèige dòu xiàor le, shénme xué le, shuo le, 1 5.6
chàng le . . . dou shi ta. _
(Dui, dou shi ta). _
Nènme zhèige péngjiao me,
157
jiù shi zài pángbian daqiang le (dui), shì-bushi a? 158
H:
Jiù shi heng a har de zheg . . . , há (yeah, yeah, yeah), shì-bushi?
Ni
159
pïrû shuo zheg . . . you . . . you hén duo qingkuàng, á, zhèige . . . dòugér 1 6 0
-
-
1
6
1
_
de, á, hurán shuolòu zuï le (m), shuo cuò le (m-hm, hehehe). pénggér jiù jiedezhù.
1(Shi, 62 163
shi).
Zhèige
Nï yào jiebûzhù, nà chu yàngxiàng le
(Shi-a, shì-a, shi, shi), á. L:
Shi, shi, shi, jiù dei jiedezhù cài xing, (a).
H:
Zhèige- . . . Suoyi, eh, shuang-rén xiàngsheng jiù shi zài zhèige dìfang 165 yóu diän youdiän, jiù key i . . . zài zheg lfnchäng a (m-hm), rúguo . . . you 166 _ 167 shénme . . . eh, chacuò de shihòu (m), kéyi you bujiù de dìfang (m-hm), à?
(m). 168
L:
169
Nï ganggâng shuodào zheg . . . á, zhèige . . . pénggér, à, yàoshi zài tái 170
dëi doudezhù, á (a). Neige1 7yisi shàng 2 1 7 1yixià_ shuo cuò le, zhèige pënggér _ jiù shi shuo de huà zheg . . . zhèixie rén- . . . zhêi, zhèi liängge rén 173
shàngqu shuo xiàngsheng de huà, zheg . . . zhèige xiàngsheng c i r le ( e ) , 17«
_
xiàngsheng cír zheg bú shi yiding de yùxian
175
juédïng de, shì-bushi?
(You
176
gedàgang).
You.ge dàgang
Suoyi, suoyi,
I (You ge dàgang, ee, you ge dàgang). 177
suoyi wo nei yìsì jiùshi shuo de huà, subwèi xiàngsheng de huà, hái shi
16
178 » shuo shi zheg haoxiàng shi Zhongguo dèi de koutóu yìshù (dui, dui, dui,
179
180
_
dui), á, búshi shuxiê de dongxi (bù) „ yige-
shì-bushi. (bù). 181 -
_
180
Shuxié shi you
xiê yige dàgang éiyï.
(ee, xié ge dàgang). Késhi ni zheg . . . 182 zhenzhèng shàng tai shuo de shihòu a, nï z i j ï hái dei biàn xif àr, duoduo183
shäoshäo you churù.
1SU
íes
H:
é, linji-yingbiàn me (shi-a), ee . . .
L: H:
Ni bù nénggòu . . . , à, ni bùnéng 1shuo ... 85 Pïrû kàn nèige guan-guanzhòng yóu shénme fànying le (m). 186
shihòu ne, ni jiù . . . á, kéyi zhuadezhù (m-hm).
Fànying de
Zhuadezhù ne ( m ) , ni
187
jiù (m) lìyòng (m) zhèige chânghé ( m ) , lìyòng zhèige qmgkuàng (m-hm),
L: 190
á. 188 Qfshi a, zhèige hên zhòngyào de yìdiàn. 189
Yinwei shénme?
Ni yàoshi shuo
_
190
shi zhèige rén shàngqu yihòu bèishu de huà, . . . zhèi jiù dòubùqllài le . . . (Nà jiù ...
Bèi cir le, hehehe, dòubùqilài le, shì-bushi?
mèi yìsì la
nà jiù
191
Suoyi ni zhèi
ahe-ha, zhè jiù mèi yìsì l e ) . 192
^
V
»
»
-
»
»
dòu, yào shuo yào xué zhèizhong dongxi, zhèizhong dei linji-yìngbiàn. (a, kèbùshi m e ) . 193
(Dui).
Suoyi, suoyi Zhongguo zhèige wénxué fangmiàn zheg . . . you hên 194
dà de liàngge bùtóng de chuántóng le. -
V
(m).
_
Yige shi . . . shuxiè de
1 95
»
-
chuántóng (dui), shuxiê wénxué, à, xiàng shénme . . . ei . . . xiàoshuo a, 1 9 6
V
-
zhèizhong dongxi a, (Xiâoshuo zhèizhong wánr
shi, ci a,
zhèie, ni mànmànr zuò
1 97
zhong dongxi a, shi-a, shi-a. jiali xié ba).
17
H:
a, kébushi.
1 98
NI xiècuò le, ni tu le zài gài (shì), nà dou mèi guanxi, késhi
zhèige xiàngsheng jiù bùxfng le.
(Xiàngsheng bùxing le).
Xiàngsheng
199
200
2oo
wòmen dei . . . yaoqiu de you yìdiàn ne, chule hào de (uhuh) zhunbèi, hai 201
you jicài. (Dui, dui, dui),
ee
Hai dei yóu diàn jfcài (dui, dui, dui),
202
à. (Dei linghuó cài xing). L:
ee, . . . dui le. (Shì, shì, shì)
203
e, shuodào zhèige pénggér gen dòugér ba, zhèizhong dongxi, zhèige yfge 20
_
_
263
Kêshi yìban shuoqïlâi de huà, háishi zhèige dòugér shi zhujiäor. ,
265
_
265 H: n a - Zheg . . . Timù de zhútf, á, gùshi de zhuyào de nèiróng, dou shi yóu 266
dòugér . . . zheg yïnqïlài de.
(Dui, dui), á. Pénggér kéyi yîndào (m) dào
267
2 6 8
zhèige timù shàngqu (m), keshi zhèige timù de zhuyào de biâoxiàn (m-hm) dou zài zhèige dòugér shen shàng (dui, dui, dui, dui), á. 270 269 270 L: Dui, dui, dui, dui. Nà, xiàng zhèige de huà, jiù shi . . . eh . . . shuang271
kòu xiàngsheng le . . . (dui), shì-bushi a ? Shuang-kou xiàngsheng. Nfenme 272
zhèi dan-kou xiàngsheng shi . . . m . . . bïjiâo shaojiàn (e).
Sange rén de
xiàngsheng shi gèng shaojiàn le. H:
San-rén xiàngsheng jiu gèng shaojiàn la.
L:
Gèng shaojiàn le (a).
27 f ° r example , . . .
courtyard, here referring to the courtyard of one Chinese home.
courtyard and one-story structures on the four sides (see
N W yulnr •
A traditional Chinese home consists of one square
E t
diagram).
The north room is the living space where
guests are received, the east and the west chambers a r e bedrooms, and the south rooms are servants' quarters (if any) or storage rooms.
491
dong fang
492
xi fang
492
yfeli
j|[ Jif ( 5J ?
i^g.
eastern chamber(s) western chamber(s) at night
91
492
huranjian
suddenly
492
nfei wu J|3j||
that chamber, the other chamber
492
fangmen
Jifff
door (to a room or house)
492
yixiang
—-^¡J
a noise (used after a verb); here referring to the noise of a door being opened
493
zhei wu
39.JH
(the people in) this chamber
493
fajue
493
yiwfenyida
493
houlai
493
zhfedianr shi
494
jiejue
to solve (a problem), to finish off
494
lao
traditional
495
zenme shuo
How is it said?
495
zenme shuo f g ^ f j ^
(so you want to know) how is it said
496
yfejian
497
yohe
interj. of surprise and puzzlement
498
yohe
interj. of surprise and puzzlement (same as 497)
499
yohe
interj. of surprise and puzzlement (same as 497)
499
guangdang
fJU
to discover — — t o
exchange a few words
f ^ - P e k i n g e s e equivalent of yuanlai 'actually' ia®^
^
-f^fa]
this little matter
at night
bang! (onomatopoeia, imitating sound of opening a door)
500
yixikzi
— T i
once, one, a; here referring to guangdang
500
heijing-bltnyfe
500
yi shengr bu yuanyu
fH^^iS
at darkest mid-night
— ^ ^ =r=s
without uttering a word, without
warning (note the Pekingese pronunciation yuanyu rather than yanyu)
92
500
guài
500
xià rén
500
huo
very, quite, rather m x
to frighten interj. showing surprise or awe at immensity of a problem, 'Wow!' (same as 141)
501
zhèi yi dà tào a
501
huidà
Ifl]^
502
What a long string of things! an answer, a response A frequent manner of expressing respect by Pekingese speakers is to attach nfn (na) at the end of a short answer, much in the same way as in English: "It's me, sir. "
502
xiezhe
502
sa niào
502
pao
measure word for urination
502
wàirén
outsider, intruder
502
nin xiezhe nfn de ba
503
béng
503
hàipà
503
zhèiwèi
mm
ìi
mù
to rest to urinate
^ifc^t^WG
You just go ahead and rest.
don't to be afraid this person (This is a non-specific reference, much like English narration of a chance encounter with a stranger: "I met this person on the train today . . . . "
504
guanzhào
505
dòngzhe
505
nàozhe wànr
505
mingr
tomorrow (Pekingese for mmgtian)
505
fSshào
to have a fever
506
gànmào Jnfc ||
to catch cold
f|
to say a few words to show that one is concerned to catch cold fijC
to fool around, to joke about, to take things lightly
93
506
zhfer shi
^¡1-
short for zhferde yige shuo de shi
'what the fellow on
this side says is . . . ' 506
peizhe yishang
^M'^KM:
507
ganjin /Hlff
right away, hurriedly
510
fencheng irffS^
to divide up
512
yi xiang . . . yi wfen
to
have some clothing thrown over the shoulders
—.|p . . . — ( t h e r e ) a sounding . . . (here) an asking
513
ng
interj. of acknowledgement, 'yes '
514
gSn ma
what (are you) doing? (lit. 'doing what?') Ma in the meaning of 'what' replaces shenme when the verb is specifically g&Ji 'to do'.
In the Tianjln dialect, however,
ma has a much wider distribution. 515
shengshi ^ I j i
to save trouble; simplified
517
tong
similarily
519
ng
interj. of acknowledgement, 'yes' (same as 513)
520
ng
interj. of acknowledgement, 'yes' (same as 513)
520
jie xi sui
521
zheng
521
jie xi wo i a T E ^
522
xiang nar kqu
|oJ
^
Shandong pronunciation for zhfei shi shei 'who is this?' exact, exactly, altogether Shandong pronunciation for zhfei shi wo 'it's me!' Shandong pronunciation for shkng nar qu 'where (are you) going?'
522
xiang bianxuor
h {P^/f
Shandong pronunciation for shitng bi&nsuor 'going
to the bathroom'.
Biansuor is an expression of the
Shandong dialect. 523
94
hehe
interj. of pleasure and satisfaction
528
sa ning
528
wo ya
528
sa ki
ff^^ fjjBf
Shanghai pronunciation for shei (ren) 'who is it?' Shanghai pronunciation for wo ya 'it's me.' Sh^Lnghai pronunciation for sha (shi)ti 'going to do what' or 'what for?'
529
sa swi
Shanghai pronunciation for sa sui 'to urinate'
529
yii
interj. of glee and admiration
530
zhfei you yxdianr yisi
it^f
This is an understate-
ment for 'this is very amusing!' 532
hehe
interj. of pleasure and satisfaction (same as 523)
536
sueii
Henan pronunciation for shei 'who (is it) ?'
536
uooa
Henan pronunciation for wo 'it's me.'
536
zuoa
Henan expression equivalent to zu5 shenme 'what (are you) doing?'
536
niao
jfc
536
woheheho
interj. of glee and surprise
539
rfenao
to be exciting
539
n&ige yanyuan
542
hushuo-badilo
543
buo
544
yishil tiancai
544
ditojia
to the point; to the very detail of
546
shuo shi f^yg;
to say that (used to introduce indirect quotation)
547
yi d& chu&nr de — J l f K j
548
yio 1c
555
bulimkme ^ F l l t J t ^
Henan pronunciation for ni&o 'urine; to urinate'
note the plural reference for nfeige iMjiAilL
to talk gibberish, nonsense
contraction for bu + a 'indeed not so!' artistic talents
a
string of; long and drawn out
short for y&oshi 'if' is indeed not (too) far from; not far different from
95
555
xiilng H?
like (This is used in Chinese, as in current colloquial English, as an introductory expression without any real idea of similarity, e. g., "Like in my school we do it differently".
It can also be thought of as 'in the case of,
take the case of '. 557
binci
predicate (grammar)
557
shòuci
object (grammar)
557
eehehe
combination of ee ' strong approval' and sound of laughter (same as 349)
559
luosu5-jinr
560
huo
long-windedness interj. showing surprise or awe at immensity of problem, 'Wow!' (same as 141)
561
kàolÙ
to consider, deliberate
563
zhèng
accurate; precise; perfect
564
zhèngquè
accurate, precise
564
ymyòng
to apply to; application, in application
564
shijì
actual
564
jiù shì shuo
564
renzS.o y^jijr
567
jixife-huit
567
. . . jiu shi zhfei yisi
568
xingrong
to describe; to narrate
572
zhk ^
suddenly, all of a sudden
572
zhil yitingqllai
that is to say artificial
^Mffc
mechanical; mechanized . . . gfc^i^ft,®,
this is exactly what I meant.
^ — " S i ¿ 3 h e a r i n g upon first hearing this said
96
this (said) all of a sudden,
572
ganjue
reaction
573
e
interjection requesting agreement, ' . . . , right?' (cf. 009: a)
573
jianjie
ftjg
576
chou
577
ni
This is frequently used in a sense similar to 'mind you'.
578
he
interj. of surprise and elation, 'what do you know?'
578
zhfei
This demonstrative is frequently used to recapitulate a
^
simple and clear to draw; to abstract; to take out of context
topic (here Henan hu£) and give it a little more emphasis. 579
ganmingr H0/] J l in the future
579
bushi n&ige shiqing
it is not meant to be so, lit. it is not that (kind of a) thing
581
jianjie mingliao
582
gao
582
tuchu
Jtf
concise and clear to do
^LB
to bring into sharp focus; to raise (something) into visibility
584
kuazhang
f^^H
584
liy&ng jfiljjfl
to use; to make use of
586
lai genr yan ba
-tHif-PE
587
chouyan
to smoke (e. g., a cigarette)
588
wensf
thoughts, lit. ideas for literature
588
wensi bQ lai
to exaggerate
How about a cigarette
(my) brain is not functioning 588 591
hu&si lit. ideas for speaking pmgchang me - f - ^words, l^ (obviously) ordinarily
592
zenme shuo a?
^
How should I put it?
97
593
shuo shi- yiding shuo shi shuo . . .
I&tI:
'/Iili,7Efii • • •
say that- definitely say that (we) speak . . . 595
Hiinyu
Knn
596
y l . . . wei jichu fg^
1
Chinese language [¿X • • • MSi^st
based on . . .
596
yuyln
phonology
597
nfenme yige
597
genju . . .
599
xieding
599
ha.oxiS.ng shuo shi j f t ^ J ^ / k
599
shengyin 9$ Q1
voice, sound, noise
600
finbie
to distinguish
600
jueding
a (thing) of that sort • ••
^^q?
according to, based on . . .
agreement a s if to say, as it were; so to speak
to decide, to resolve to 602
huitou
to return to
604
chun ¿¡{j
pure
606
yao
to enunciate (lit. to bite)
607
zhun
accurate
607
bCidan shi
608
xue Zhongguo yuyan de
is not limited to; is not merely . . . H i n § &tJ
This is in apposition to
w&iguo xuesheng. 608
tuoli
to be separated from
609
jistoshi
teacher
609
zhfei ye shi . . . ye shi you wfenti de
i&tk/E . . . tfeTE^ffnl II&tl
This is a telescoping of two sentences in which the i n t e r vening utterance is the complement of zhfei ye shi and the subject of ye shi you wfentf de. 98
609
zài zhèige dìfang
ÌEìà'fllIife^"
at this place (i. e . , abroad)
610
zhunqufe Ìfifit
accurate, precise
610
béntu
native land
611
zénmeyàng
This appears to be short for shì zenmeyàng de,
the
subject of which is Zhongguo béntu yu.yàn, which is simultaneously the object of zhunquè de fànying. 614
kébù me
614
gei . . . dàodàn
short for kebushì me 'isn't that s o ! ' or 'you said it!' ...
ÌSH
to disturb . . . ; to interfere with . . . ;
to hinder . . . 615
zhèi ìj[
(in) this place
615
gen . . . dachàr
616
zhi
JE
616
kào
H
617
zhfei liangge ren i s Mi® A
617
xiemenr SftP^JL
618
yi fangmi&n zhfei shi suoyi
... il^T
to interrupt . . .
consistently to lean towards the two of us
strange (lit. a slanting door) —
W
Note the somewhat
garbled telescoping of two structures: yifangmiSn zhfei shi and suoyi zhfei shi, with the suoyi being uttered a s an afterthought after the verb. 619
é
620
shëngdiàor >
620
é
interj. requesting agreement (same a s 573)
625
jiéjué
to solve (a problem)
626
rfenshi
to become awa re of; to be acquainted with
627
tinglì
listening ability
interj. requesting agreement, ' . . . , right?' (same a s 573) sound, voice
99
627
tigao
to raise, promote
628
sheng
province
630
ganrao
interference
630
yaoqiu
to demand
630
Zhongguo ren
631
chunzhfeng
pure and accurate
631
qiang jgJ
accent
631
nil na xihg a
634
guangbo yuanr
634
ni shuo guangbo yuanr de hu& f^tjiiJififfMi^nS'
cfi^A
f
H
o
This is parenthetical after mei yige ren.
w
can that be possible?
(na - nar Pek.)
broadcaster
casters . . . 634
xünliän
636
däzhöng
636
ti
636
xuänba :ü ^
to select by examination
637
zhenzhfeng jtEIE
really; in detail; carefully
638
ha
variant of 170: a, 'agreement'
639
shänghui
640
diqü
641
xiangxiä
641
guängbo-zhän
642
bü suän cuö le
642
ke
643
yänge
644
bimiän
100
training ^ ^
the masses to bring up; to select; to pick
M
± 0
jftÜg
last time; here, a short while ago district; a place country, rural countryside J f i§i[ij
broadcasting station
^ I f fit 7*
not to
short for keshi
B]"
jgfö
strict, strictly to avoid
considered bad
speaking of broad-
644
xiagle
646
wo nar a
f j J
here,'yes, yes!' How would I know? Note that the verb zhidao
is
is deleted here. 646
eiyou
interj. of surprise, usually upon discovering something unpleasant, 'Oh, my God!'
647
ma
Tianjin dialect for shenme 'what'
647
qi
Tianjin pronunciation for git 'to go'
648
jiu suan
648 648
zh&nshi zfenmezhe/zhilo/zhao
649
jixu
651
zhfei gangcai
let's consider it as . . . (here, with zfenmezhao, 'let's WtW
consider it as enough for today, let's let it go at that' for the time being let it be like this, let's do it this way,
to continue iaRlJ^"
just a moment (a while) ago (zhfei is used before
some time words as a sort of intensifier) 652
zanmen bushi shuo
654
taolAn
655
yiyi
meaning; significance; content
657
hai
interj. showing strong agreement and satisfaction, 'yes,
¡f^fjfi'
D^jf^^F^:!^
weren't we speaking of . . . ?
to discuss
so right!' (same as 061) ^
local
657
difang
657
xiju jggjftj
drama, play
657
canza
to mingle in
658
genben de ^Tj^fltl basic
660
suowfei de ^/rfff &\J variant of suowfei ' the so-called'
660
d&obai
iES
dialogue (in drama or opera)
101
661
jiu shi
gfcH
This is spoken after a sentence as an afterthought, like English ' . . . that's it'.
661
ni&nbai
662
nfeng de
663
ticai
664
bufang ^FW
might as well . . .
666
nfeitian
the other day
666
dianxing
666
lizi
667
n& IP
there
668
mam
avenue, street
668
pfengmian
to come across, to meet
669
xijuhuS.
671
k&ngr $ J l
free time
673
ximi
Peking opera fan
674
Jing qiang TjTjgi
675
qiingdiko j ^ ' f f
676
shenjing-bmg
677
jiang
678
ta shuo m i ne ftfe
dialogue ^ff MM
-ft.^
ffiff
= nfengd&o (neng is a variant of n5ng 'to do') subject matter and material
typical example, sample
to dramatize
fff
the melody of Peking opera voice crazy, insane to explain Tianlin dialect for ta shu5 shenme ne 'what did he say? what was it he said?'
679
yi xi&ng wfei hui —- [ r ^ - ^ -
682
bie lai wu yang B l J - J f S i g I s everything okay since we met last?
683
chu maobing t t j ^ j H to have mishaps
684
pei
102
haven't seen you for a long time
to keep someone company
684
shao pei
no longer keep you company
688
na qiang zuo di&o ^ J g f t D f
692
zhfei hao me mjfrlffi
695
lao V
698
shengyin
699
z&imezhe
699
dS.zhong-huk ^ l ^ j - f c
700
guanzh&ng
700
laobaixing
^
V jjjfj^-
to assume a stage voice
Wow! Terrific! always, consistently
noise (here refers to the noise made by the audience) How shall I put it?
HJfe
to make popular; belong to the masses
spectators; here, audience common folks; the masses, lit. the old-hundredsurnames
702
guanr
theatre
703
yule
amusement, entertainment
704
baokuo
706
guizu-husl H ^ f t i to make aristocratic
706
pinmin
706
pinmin-huil
709
YUan-qu T C ^
YUan drama popular in North China
709
Kun-qu Hj,fBj
a form of drama popular among officials in the Ming
tlfS
to include
poor people I^Kf-fc
to popularize; to make (something) for poor people
dynasty.
Note that Liang's statement on Kun-qu is his-
torically incorrect. 710
kouji
sound-mimicry, ventriloquism
710
shuoshu
story-telling
711
pingmin
ordinary people
712
Nj zhl suoyi you N2
713
shuobuding
N1 ¿ f f i l i l . ^
N2
the reason why N^ has
. ..
perhaps
103
715
hei
interjection showing strong agreement and satisfaction, ' s o right!' (same as 086)
716
jiúshi shuo shí
717
jiánshi
717
plncháng
717
hai
JEstii nnlí
T^,TE
that is to say
to acquaint; to view to appreciate; to taste interj. showing strong agreement and satisfaction,
'so
right!' (same as 061) 717
ni láobáixing f/j;^- ^
common people (This use of nl i s comparable to
the English "you" in: "you
c r a z y guys . . . ! ' )
718
tingxi |§JÜ5
to go to the theatre (Peking opera)
720
hao
short form of either háojiahuo 'oh, my goodness!' haoqi
or
'oh, my goodness!'
720
ná wánr J^J/^jL
that business
721
bái
to put; to a r r a n g e (things) into order; to set (dining) table; here, to o r d e r (lit. to have set) a feast (lit.
a
table of dishes) 722
pópolánlán
723
jiü
t&fáffllfflil
sfc
in rags
Note the location of this word a s a sort of afterthought, instead of its normal location before bú yfyáng.
725
háohaorde
725
yichang
—í§¡
greatly, intensely a generalized expression r e f e r r i n g to the whole of o r a l a r g e amount or quantity of something
726
zheige, n&ige
726
huítóu
l e t ' s return to (the subject of) . . .
727
lítí pttJg
to deviate from the (main) topic (of conversation)
104
this and that, various
729
lai ge lìzi
give an example
730
zi
732
huòzhé shuo
$ or one might say
734
yuànbén
in to to;
^
words; here, the lines
—
lit. the (entire) original version
J.LU
734
duan %
to hold up in one's hands; to bring
734
duanguolai
735
diàor i f
736
bà ci gei rénjia gai le
iffiìÉ^
to bring over; here, to take over
melody ÌGfnl/ln A ^ S f c T
changed the words in
the originai 736
gài xie
to revise; to change the wording
736
youmò
737
yi A wéi B shouduàn
É&Mk
humourous, entertaining A j=| B
to use A as the means to
achieve B 737
shouduàn
means
739
nèiróng
the content; story
741
mingci
742
budà
742
nl
743
jian zi
^ =jjj ^PA
terms, expressions not very
jfc
you (in the sense of'one, anyone') syllables whose initial consonant is pronounced with
^ ^
palatalization 743
tuàn zi
ffl^
syllables whose initial consonant is pronounced with liprounding
748
shangliang
^¡¡l
to discuss
748
fu-fù
a married couple (note the numeral before is Jiang)
748
chenghu f i t t f
salutations; way of addressing
105
750
zénme(ge) V - f â r
^Hjl® V
how (something) is V-ed, the way of
V-ing (something) 751
guân . . . jiào . . .
«¡J
...
BLj .. .
to call .. . (guan here is similar
to ba) 752
bèi
J
generation
752
bèifènr l|lfô"JL
the separation (demarcation) of generations
752
lâolao
maternal grandmother
754
hû shuo-bâdào
754
nà
then, so
756
aah
stage interjection for calling attention, 'Heh! M o t h e r . . . '
756
nï wo èr lâo
757
zhâ
757
jiàng
757
lâo
757
miàn
757
zhâ jiàng lâomiàn
Î^Îë
^
to talk nonsense
the two of us oldies to fry in oil paste; here, soy-bean paste
^
to drag out of water, to dredge for ^
flour; here, noodles
by sautéeing soy-bean paste together with bits of pork and vegetables — a dish favoured by Northerners in China 759
miàntiâor
759
fàng
760
zénmezhe ^iltiiif
763
lîngwài yige
764
cânkuî '|i$f'J$|
to feel ashamed
766
aya
interj. of exclamation, 'Alas! 1 (same as 387)
106
WC
noodles to put; here, to add sauce (to a dish) what about it? —f©
the other (here, person)
766
aya
interj. of exclamation, 'Alas!' (same as 387)
770
nfenmezhe
770
shi nfenmezhe MifflFH^Ij
f|5jf!^f
to do in such a way, to do like that here, i s (done) a s follows (Han has previously
discussed the daobai 'conversation' part of the xiangsheng passage in question.
Now he is about to embark on an
explanation of the singing part. ) 770
qianmian
what goes in front; here, what has been discussed up to this point
773
chuxi&n
tijil
776
zen nai
^ ^
776
shou zhong
776
wu |ffi
not (classical Chinese negative m a r k e r )
778
qie
to cut
778
pu
778
qiemiin pu
778
a . . . ha
784
shichang
784
bao
785
suSjiao
785
did
785
bao
to wrap
785
gan
dry; dried; dehydrated
786
dou shi ifiS-H-
be entirely (a m a t t e r of . . . )
786
xinxian
f r e s h ; freshly made
787
dou nimezhe
^Jlpjq
tjj
to appear what can I do about . . . in one's hand; at hand; in one's possession
store, shop
£1
noodle-making shop sound of sigh on stage jfj^
^
market package, bag
MM
^
plastic bag
iPJtvlff
always do it in (that) way
107
788
tuo f £
to hold up high in one's hands; here, to carry
788
pen ^
a basin; a container in the shape of an open basin or pot
789
nfeng
~f\-
to do; here, to prepare dough by mixing the flour with water
789
jiqi
789
jiao
machine iff
to twist; here, to press dough through a machine to make noodles.
The machine revolves, thereby giving the idea
of "twisting" the noodles out of it. 790
jie
tjj
This is a slip of the tongue for gie.
791
jin
fx
a catty: Chinese unit of weight
792
liang
M
an ounce: Chinese unit of weight
792
yuan
J^f
original
792
feng
|Sf
enclosure; to enclose
792
yuanfeng J ^ ^ f
793
shougong qian
794
f anzhfeng
795
gei ni bS.n
797
shi
^-JlMi
S.IE
T|;
the original package; here, the same quantity as before processing fee; cost for labour
in any case, at any rate (have them) do it for you There are two possible interpretations for this: 1) it is a sort of enclitic that can optionally be used after various adverbial absolutes such as f anzheng, and 2) it is used in some such meaning as 'it is a matter of' before a verbal phrase or sentence — 'it is a matter of not being'.
797
yilxian
798
ganziio-hu&
798
xiilnd£li-hu&
108
j^f^fe
in
advance; preto
dehydrate, to dry out
iSf^f-fc to modernize; modernized
803
laotdur
^Hf Jl
803
laopor
804
wo zhfei shenme bfeir a, zhfei shi, a ?
JL
old man; here, the husband old lady; here, the wife f i c i t f - f ^ ® JLW ' i l J l W ?
The shi is a displaced verb: the sentence should read, wo (shuo) zhei shi shenme beir a? 805
aah
stage interjection for calling attention, usually used when addressing someone, 'Heh! Mother . . . ' (same a s 756)
805
xicir
iUcfnJJL
806
jin ri
806
&r laolao
stage lines stage way of saying jintian second maternal grandmother; here, the husband's way of addressing his wife
807
na
contraction of ne 'deliberate pause' + a 'intensifier'
808
haoqi
Peking dialectal expression meaning 'what do you know!' or 'I'll be darned!'
810
g£n shenme
why do you do this; what are you doing
810
gin ma
short for
810
rang ®
to make an uproar
811
eh
stage interjection indicating resignation to a situation or
shenme in Pekingese
impatience, 'oh, well, in that case .. .' 812
mo
stage form of me indicating hesitation
812
kha
stage interjection representing sound of cough or choking when ciying
813
wa . . .
stage sound for crying
815
jiao banr
to deliver lines with a melody and/or intonation characteristic of the stage
109
815
wo yi xiang
^
Jg
the thought occurred to me
816
xian 9c
for the time being
816
fsing shui
to release water; here, to fetch water (in order to wash his face)
816
wo xian bie f&ng shui ba
The background
for this sentence is that the dduger is telling this story about supposed neighbours whom he overheard while going out one morning to draw some water to wash his face. (See below 877 ff). only; classical expression for jiushi
817
weidu
821
yan wSng zhuo
823
tong
iHil
with (one's) eyes looking at . . .
used in imitation of sound of a metal object (e. g . , the gong)
823
ku&ng
823
luo
824
lianpen
824
di&o dixi&
827
zhfeige, nfeige, neige, zheige
clanging sound 0
the gong, a Chinese musical instrument wash basin to
drop on the ground ¡¡f^,
ip-flg,
fflj®,
ia#I
and that 829
lingsan
829
jieshu
conclude; conclusion
831
cong tou dS.o wei
fi^SM^ljM,
832
quan t&or
833
jiu shi shuo shi MJHt&Jqi:
833
changduan
110
2p:jfj(
scattered, fragmented
from beginning to end
^ ¡ ¡ i JL an entire set
length
is just . . . let's say it is . . .
a lot of this
834
jiliwala
sounds of chattering
834
yí V jiü Time Expression
once V is begun, it goes on for Time
Expression 835
ná
I|S
for that
836
shi ba? ^ B g
837
zhfeige yányuán üEllUílíjl.
isn't that so? these performers (note plural reference of
zhfeige) ^
^
title
840
míngzi
843
rü
843
rümí
844
m i shir
844
náozi
844
fingle
845
jiü z&nmezháo
845
ránhóu
then (non-temporal), so
849
biáoyán
to perform on stage; stage performance
849
dáojü jH-fl
stage props
851
deng huir
851
ting, kuang
851
shuo shi zénmezhé? f & ^ i l t ^ f
to enter Ai* jg^
H^p g y
^'H'X.
to be possessed (by); to be mesmerized (by) Tianjin dialect for shénme shir the brain; here, in (one's) head/mind to become crazy let it go at that (i. e . , the explanation)
later on, lit. wait a moment clanging sounds (see 823) What did he say exactly?
He
said — what was it ? -hi.
851
gu
SX
853
wiixiao
854
liántong
857
ná shi
drum minute, tiny, small 1(3^
to connect that's for sure
111
857
yeyu
amateur (performer)
858
nil ren shi Slhao
so (those) people are enamored (of it)
858
to be fond of (as a hobby)
859
fen
ft
to distinguish
859
fen shenme shihour chang
ftij'^^i^s
(one) should distinguish
when to sing (and when not to sing) 860
yanjiu ^ff^L
to study, research; here, to pursue, to do
860
gongzuo shfjian
861
nS. hao me WtffM
861
zhun
862
fen sin
862
jingshen
attention; concentration
862
hai
moreover, more than that
864
nil chang de cai hao
865
bu jiande ^ f - M ^ is not necessarily so
866
zhuanye
867
hai shi ma
867
chu
868
nil shi a
869
shenghuo xijil-huk
I f ^ i S f fM]
working hours
that would be fine (sarcastic here) on target; to be sure, to be certain
ftffi
ij|
to scatter; to dissipate
I|3
Only then will he sing well.
(specialized) profession; professional jgjl^
just as I figured; it figures
unit measure for drama IPHW
that's so, indeed ^i/SiDcitlJft
a stage-like existence, i. e.,
one
conducts oneself in real life as if one were on stage 869
eiyou
interj. of surprise, usually upon discovering something unpleasant, 'oh, my goodness!' (same as 646)
870
pingchang ^ ^
870
nl y&oshi
112
ordinary, daily introductory phrase, somewhat like "let's take the
case . . . " or "supposing . . . " 870
jianmianr
[fj JL to come across, to meet, to encounter
871
shentl
physical health, lit. body
873
chong
to face towards
874
aah
stage interjection for calling attention, 'Heh!' (same as 756)
876
shenjingbing me
877
jiefang
I^MifPfljft
It i® obvious that he is crazy,
neighbourhood; next-door neighbour; here, as is frequent in the language of xiitngsheng, it refers generally to someone the speaker knows
877
fu-qf
878
zheng tian lao ch&ng
878
eiyouhe
husband and wife constantly singing throughout the day
variant of 646: eiyou 'surprise at the discovery of something unpleasant'
880
s&n xi
curtains: the performance (of a play) is over
880
zaochen _Ep.
= zaoshang
881
kai tai
£
'morning'
to begin a new performance on stage (lit. to open the stage to the public, i. e., curtains up)
882
ni shi .. .
883
wo shuo
I said (to myself)
883
zoush&ng jjrj^
~ zoud&o 'to come to'
884
chingshangle
885 - 907
short for ni shuo de shi
ffat
~J
'what you are saying is . . . '
= chkngqIlaile 'to begin singing'
see 801 - 825
113