264 33 8MB
German Pages 144 Year 1997
SAMMLUNG ROMANISCHER ÜBUNGSTEXTE Begründet von ALFONS HILKA und GERHARD ROHLFS Herausgegeben von RUDOLF BAEHR
45. Band
BEROUL/THOMAS
Der Tristanroman In Auswahl bearbeitet von
Walter Mettmann 2., verbesserte Auflage
MAX N I E M E Y E R V E R L A G T Ü B I N G E N 1968
1. Auflage 1962
© Max Niemeyer Verlag Tübingen 1968 Alle Rechte vorbehalten. Printed in Germany Einband von Heinr. Koch Tübingen
EINLEITUNG Die Erzählung von Tristan und Isolde ist, wie die zahlreichen Gestaltungen des Stoffes in vielen Sprachen beweisen, eine der beliebtesten Legenden des europäischen Mittelalters gewesen, und sie hat ihren Zauber in Nachbildungen und Neubearbeitungen bis auf den heutigen Tag bewahrt. Ihre Ursprünge verlieren sich im dunkeln. Zwischen der ersten Erwähnung eines piktischen Königs Drust im achten Jahrhundert und den ältesten Gedichten aus dem zwölften liegt ein Zeitraum von vier Jahrhunderten. Keltisches Sagengut hat sich mit weitverbreiteten Motiven der volkstümlichen erzählenden Literatur und antiken Themen vermischt, und bisher ist es der Forschung noch nicht gelungen, die Anteile keltischer Erzähler von den Inseln oder aus der Kleinen Bretagne und der französischen Dichter an der Ausbildung der Legende klar voneinander zu scheiden. Die frühe Überlieferung ist sehr fragmentarisch. Nur als Bruchstücke sind aus dem 12. Jahrhundert die beiden Gedichte von THOMAS und BEROUL auf uns gekommen. Einzelne Episoden werden behandelt in der Berner und der Oxforder Version der Folie Tristan und im Geißblattlai (Chievrefueil) der M A R I E DE F R A N C E . Die umfangreiche, in vielen Handschriften erhaltene, altfranzösische Prosafassung (Le Roman de Tristan de Leonois·, erste Hälfte des 13. Jahrhunderts) ist bisher nur zum Teil ediert worden. Die wichtigsten Denkmäler der Überlieferung außerhalb Frankreichs sind das mittelhochdeutsche Epos des E I L H A R T VON O B E R G E (um 1 1 7 0 ) , G O T T F R I E D VON STRASSBURGS Tristan und Isolt
VI
EINLEITUNG
(ca. 1205-1210), die norwegische Tristrams Saga (13. Jahrhundert) und der mittelenglische Sir Tristrem (um 1300). Unmittelbar auf THOMAS zurück gehen das unvollendete Epos GOTTFRIEDS VON STRASSBURG, die nordische Saga und der englische Sir Tristrem. Die Gedichte von EILHART und BEROUL, in denen die ursprüngliche Gestalt der Sage am besten bewahrt erscheint, das von THOMAS und der Prosatristan dürften wohl auf einen gemeinsamen Archetypus zurückzuführen sein1. BEROUL nennt zweimal seinen Namen (in der Rektusform Berox), ebenso THOMAS (Thomas und Tumas). Sonst besitzen wir über die Autoren keinerlei Nachricht. BEROUL, der ein Spielmann gewesen sein muß, schreibt im normannischen Dialekt. Einige auffallende inhaltliche Widersprüche in seinem Werk lassen sich aus der Art des öffentlichen Vortrags und aus der Textüberlieferung vielleicht besser erklären als durch die Annahme von zwei verschiedenen Autoren. Wenn an einer Stelle des Gedichts wirklich auf eine Seuche angespielt wird, die 1191 das Heer der Kreuzfahrer vor Akkon befiel, hätten wir damit einen terminus post quem für das Entstehungsdatum. Während uns bei BEROUL die lebendige und spontane, stellenweise dramatische Schilderung fesselt, bewundern wir in dem Gedicht des THOMAS vor allem die psychologische Vertiefung, die Kunst der Charakterzeichnung und der Motivierung. Das Werk BEROULS trägt unverkennbar archaischere Züge als das seiner Entstehungszeit nach ältere, aber vom Geist der höfischen Kultur durchtränkte des clercs THOMAS, der 1 Zum letzten Forschungsstand bei den Problemen des Ursprungs der Sage und des Verhältnisses der einzelnen Fassungen zueinander siehe das von R . S . L O O M I S herausgegebene Sammelwerk Arthurian Literature in the Middle Ages (1959) und die Aufsätze von Delbouille (1962) und Värvaro (1967). Vgl. die Literaturhinweise.
EINLEITUNG
VII
am Hofe Heinrichs II. in England gelebt haben mag. Entlehnungen aus W A C E S Brut beweisen, daß er sein Gedicht nach 1155 geschrieben hat, vielleicht in den achtziger Jahren des Jahrhunderts. Seine Sprache läßt sich ebensowenig wie die BEROULS genauer lokalisieren: es ist das literarische Französisch, das am Hofe der Plantagenets geschrieben wurde, gefärbt durch einige anglonormannische Einschläge. Die Textüberlieferung: Von dem Gedicht BEROULS sind 4485 Verse in einer einzigen, jetzt in der Pariser Nationalbibliothek befindlichen Handschrift aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts erhalten. Anfang und Schluß fehlen. Von dem Werk des THOMAS kennen wir neun Fragmente in fünf Handschriften: Cjambridge (52 Verse; 13. Jh.), Snjeyd (888 und 839 Verse; Sn1 und Sn2; 12. Jh., heute in Oxford), D]ouce (1818 Verse, davon 782 gemeinsam mit Sn2; 13. Jh.), TJurin (256 und 253 Verse; Τ1, Τ 2 ; T 2 hat 250 Verse mit D gemeinsam; 13. Jh., heute verschollen), Strjaßburg (68, 81, 70 Verse; Str1, Str2, Str3; der Text von Str2 und Str3 ist auch in D enthalten; 13. Jh., 1870 verbrannt). Insgesamt sind das etwa 3150 Zeilen. Den Inhalt der verlorenen Abschnitte hat J. BEDIER aufgrund der von THOMAS abgeleiteten Texte (Saga, GOTTFRIED VON STRASSBURG, Sir Tristrem, Folie Tristan, Prosa-Tristan) rekonstruieren können. Nach seiner Schätzung dürfte das vollständige Gedicht etwa 17000-20000 Verse umfaßt haben. Zur Sprache: Ausführlichere Beschreibungen der Sprache von THOMAS und BEROUL enthalten die Einleitungen der Ausgaben von BÄDIER (SATF), W I N D (Leiden 1 9 5 0 ) und M U R E T (SATF); s. Literaturhinweise, C , a) u. b). Einige Beispiele für Schwankungen bei der Graphie, die durch dialektale Abweichungen oder das Nebeneinander von älteren und jüngeren Formen bedingt sind und die zum großen Teil auf das Konto der Kopisten gehen: ch/c
VIII
EINLEITUNG
(changejcange, capeleins, castel)\ o/u (amor\amur, color(culur, corage\curage); eir/er (troveirjtrover, voleirjvoler, purchaceir\purchacer)·, ie/e (changierjchanger, culchierjculcher, steckJsecle, hienj ben). -x bezeichnet die Endsilbe -us (Dex, Berox). Für den Anfänger können die enklitischen und kontrahierten Formen der Pronomina eine gewisse Schwierigkeit darstellen; vgl. el, u = en le; gel,jel,jol = je le; kis, quis = qui /es; nel, nu, ntil = ne le; nes = ne les; quel = que le; quil = qui le; quin == qui en; sei = (se le) si le; ses = (se les) si les. - Sowohl bei THOMAS als auch bei BEROUL sind die Regeln der Zweikasusflexion nicht mehr streng eingehalten. So finden wir bei den Substantiven der zweiten Deklination (murs, chevaliers) zahlreiche Beispiele für die Verwendung des Akkusativs statt des Nominativs. Herstellung der Ausgabe: Die hier vorgelegte Auswahl soll ein möglichst geschlossenes Bild von der Gesamthandlung vermitteln und gleichzeitig die unterschiedliche Gestaltung des Stoffes durch die beiden Autoren erkennen lassen. Wegen der ohnehin schon sehr fragmentarischen Überlieferung sind bei THOMAS innerhalb, der beiden ausgewählten Abschnitte keine weiteren Kürzungen mehr vorgenommen worden. Der Text von BEROUL beruht auf den Ausgaben von A. EWERT ( 1 9 3 9 ) und MURET/DEFOURQUES (CFMA, 1 9 4 6 ) , die in Zweifelsfällen mit der Handschrift verglichen wurden; im Variantenapparat sind die nichtübernommenen Lesarten der Handschrift und die Fälle registriert, wo die Herausgeber bei Emendationen nicht übereinstimmen (E]WERT, M ] U R E T ) . Während zwischen den genannten Ausgaben keine sehr wesentlichen Unterschiede bei der Textgestaltung bestehen ( E W E R T ist etwas konservativer als MURET), sind die Herausgeber des Gedichtes von THOMAS (Bedier und Wind) ganz verschiedene Wege gegangen. Ungefähr fünfzig Prozent der Verse sind keine korrekten Achtsilber; B6DIER hat, entsprechend der seiner-
EINLEITUNG
IX
zeit in der Textkritik vorherrschenden Methode, bei mehr als der Hälfte der Verse Emendationen vorgenommen, ein Verfahren, das der französische Gelehrte selbst später entschieden abgelehnt hat. Demgegenüber ist Β. H. W I N D bemüht, den Text der Handschriften, soweit es sich nur eben vertreten läßt, beizubehalten. Für unsere Auswahl kam daher nur ihre Edition als Grundlage in Frage, und zwar in der überarbeiteten Fassung, Genf 1960 (W). In einigen Fällen folgen wir jedoch der etwas weniger konservativen Ausgabe von 1950. Änderungen betreffen vor allem Druckfehler, die Zeichensetzung, in einigen Fällen auch die Worttrennung; sonstige Abweichungen werden jeweils vermerkt. Im Variantenapparat drucken wir einige interessante Verbesserungsvorschläge von B] EDIER ab, und für den Abschnitt V. 2319-3087 die wichtigeren Varianten, mit denen die Handschrift Sjneyd2 von D]ouce abweicht. INHALTSÜBERSICHT
Thomas* [Tristan ist der Sohn König Rivalens von Ermenie in der Bretagne. Seine Mutter Blancheflor stirbt, aus Kummer über den Tod ihres Gatten, bei der Geburt des Sohnes. Von norwegischen Kaufleuten entführt, gelangt der Knabe an den Hof König Markes von Cornwall, dessen Zuneigung er gewinnt und der sich später als sein Onkel mütterlicherseits herausstellt. Im Zweikampf tötet Tristan den Morholt, einen riesenhaften Ritter, der im Auftrage seines Schwagers, des Königs von Irland, einen schmachvollen Menschentribut von den Bewohnern von Cornwall einfordert. Ein Splitter von Tristans Schwert bleibt im Schädel des Morholt stecken; Isolde, die Tochter des irischen Königs und Nichte des Morholt, bewahrt ihn auf. Verlorene Abschriitte [ . . . ] nach der Rekonstruktion von B£DIER im ersten Band seiner Ausgabe. In unsere Auswahl Aufgenommenes kursiv. 8
χ
EINLEITUNG
Tristan ist durch das vergiftete Schwert seines Gegners verwundet worden und siecht dahin. Ohne Gefährten, nur mit seiner Harfe, läßt er sich auf einem Schiff in unbekannte Ferne treiben. Er gelangt nach Irland, wo er sich für Tantris den Spielmann ausgibt. Er wird von der arzneikundigen Königin geheilt und kehrt nach Cornwall zurück. Die Vasallen drängen König Marke zur Heirat, damit er dem Land einen Thronfolger sichere. Die Wahl fällt auf die Tochter des Königs von Irland, um die Tristan für Marke werben soll. Als Kaufmann verkleidet fährt er nach Irland. Er tötet einen Drachen, der das Land verwüstet, wird aber von dessen Gift verwundet. Am Hofe, wo man ihn gesund pflegt, erkennt Isolde eines Tages an der Scharte in seinem Schwert in ihm den Mörder ihres Onkels. Sie will Rache üben, doch es gelingt Tristan, Vergebung zu erlangen. Seine Werbung wird angenommen, und zusammen mit Tristan schifft sich Isolde nach Cornwall ein. Die Königin hatte der Zofe ihrer Tochter, Brangäne, einen Zaubertrank mitgegeben, den sie Marke und Isolde in der Hochzeitsnacht reichen soll. Die ihn gemeinsam trinken bleiben bis an ihr Lebensende in Liebe miteinander verbunden. Durch ein Versehen trinken Tristan und Isolde auf der Fahrt davon, und seiner Wirkung vermögen sie nicht zu widerstehen. In der Brautnacht vertritt Brangäne ihre Herrin, so daß Marke die Verfehlung der Liebenden verborgen bleibt. Deren Glück ist ungestört, bis der König Verdacht schöpfen muß. Tristan wird von Hofe verbannt. Dennoch kann er sich heimlich mit der Königin treffen. Holzspäne in einem Bach, der an der Kemenate Isoldes vorbeifließt, dienen als Zeichen der Verabredung. Ein zauberkundiger Zwerg rät dem König, eine Falle zu stellen. Marke steigt in der Nacht auf einen Baum, um die Liebenden beim Stelldichein zu belauschen. Diese sehen jedoch
EINLEITUNG
XI
im Mondschein seinen Schatten auf dem Boden und zerstreuen in ihrer Unterhaltung den Argwohn des Königs. Tristan kann an den Hof zurückkehren. Als von neuem Verdacht aufkommt, versucht Marke eine andere List. Der Zwerg bestreut den Boden des Zimmers, in dem Marke, Isolde und Tristan schlafen, mit Mehl, doch wird Tristan von Brangäne gewarnt. In der Nacht verläßt der König unter einem Vorwand das Gemach. Um keine Spur zu hinterlassen, springt Tristan mit einem gewaltigen Satz von seinem Bett in das der Königin, doch bricht ihm dabei eine Wunde auf. Als Marke zurückkehrt, sieht er die Blutspur. Um sich von Verdacht zu reinigen, erklärt sich Isolde zur Probe des glühenden Eisens bereit. Der als Pilger verkleidete Tristan trägt die Königin aus einem Boot ans Land; dabei lassen sie sich absichtlich so zu Fall kommen, daß Isolde bei dem Gottesurteil einen zweideutigen Eid leisten kann. Tristan verläßt England. Er sendet seiner Freundin den Hund Peticru, dessen Zauberglöckchen jeden Kummer vergessen macht. Isolde aber will mit dem Geliebten leiden und reißt das Glöckchen ab. Tristan kann bald wieder an den Hof zurückkehren, aber die Gegenwart der Liebenden wird für Marke unerträglich, und er verbannt sie. Tristan und Isolde ziehen sich in einen tiefen Wald zurück. Eines Tages findet Marke sie dort schlafend. In dem Schwert, das sie zwischen sich gelegt hatten, sieht er ein Zeichen ihrer Schuldlosigkeit, und er verzeiht ihnen aufs neue. Sie können an den Hof zurückkehren.] (Cambridge:) Bei einem Treffen im Garten werden sie schlafend von dem Zwerg und dem König überrascht. Tristan muß fliehen; Isolde gibt ihm Ring und Siegel als Liebespfand. [Nach langen Abenteuerfahrten kommt Tristan in die Bretagne, wo er Kaherdin zum Freund gewinnt. Er verliebt sich in Kaherdins Schwester, Isolde Weißhand, wegen ihrer Schönheit
XII
EINLEITUNG
und ihres Namens, der ihn an die andere, die blonde Isolde, erinnert.] (Snejd1:) Monolog Tristans. Hochzeit mit Isolde Weißhand. Tristan läßt seine Frau unberührt. Kummer der blonden Isolde, der man die Heirat ihres Geliebten mitgeteilt hat. [Tristan besiegt den Riesen Maldagog. Mit dessen Hilfe läßt er in einer Felsenhöhle einen Saal mit lebensgetreuen Statuen Isoldes und Brangänes einrichten.] (Turin1:) So kann er nun nach Wunsch mit der Geliebten zusammen sein. Isolde Weißhand offenbart ihrem Bruder die nichtvollzogene Ehe. [Als dieser seinen Freund zur Rede stellt, zeigt Tristan ihm den Bildersaal, und Kaherdin muß gestehen, daß die blonde Isolde die schönste aller Frauen ist. Beide brechen auf nach Cornwall.] (Straßburg1:) Sie sehen das Gefolge der Königin, [dann diese selbst und Brangäne. Tristan trifft Isolde, und Kaherdin gewinnt Brangäne. Als eifersüchtige Neider ihnen auf die Spur kommen, müssen Tristan und sein Freund aufbrechen.] (Turin2·, Douce, Straßburg2·3, Snejd2:) Brangäne ist über die vermeintliche Feigheit ihres Geliebten erzürnt und streitet mit Isolde. Als Aussätziger verkleidet sucht Tristan Isolde noch einmal auf; dann kehrt er zurück in die Bretagne zu Isolde Weißhand. Um mit dem fernen Geliebten zu leiden, trägt die blonde Isolde ein härenes Bußhemd. Durch einen Boten gibt sie Tristan von ihrem Zustand Kunde. Ein letztes Mal fährt dieser mit seinem Freund Kaherdin nach Cornwall. Verkleidet gelangen sie an den Hof des Königs, müssen aber fliehen, als sie sich entdeckt sehen. Sie kehren in die Bretagne zurück. Ein Ritter, Tristan der Zwerg, bittet Tristan um Beistand gegen seinen Widersacher Estult den Stolzen von Castel Fer, der ihm die Geliebte geraubt hat. Tödliche Verwundung Tristans. Fahrt Kaherdins nach England der blonden Isolde. Meerfahrt Isoldes. Der Tod der Liebenden.
EINLEITUNG
XIII
Btroul Eine einigermaßen sichere Rekonstruktion der verlorenen Teile ist bei dem Gedicht von BEROUL nicht möglich. Das Fragment beginnt mitten in der Szene, wo der König auf dem Baume sitzend das Gespräch der beiden Liebenden belauscht und von ihnen getäuscht wird. Neue Anschuldigungen durch die drei Barone. Die Blutspur auf dem im Schlafzimmer ausgestreuten Mehl. Das Todesurteil. Tristans Sprung aus der Kapelle. Befreiung Isoldes aus der Hand der Aussätzigen. Das Waldleben. Besuch beim Klausner. Der Bracke Husdent. Tristans Knappe Governal tötet einen der drei Barone. Marke findet die Liebenden schlafend in einer Laubhütte. Zweiter Besuch beim Klausner. Austausch von Ring und Hund als Abschiedsgeschenk. Tristan bringt Isolde zu Marke zurück und muß dann den Hof verlassen. Die drei Verräter (Widerspruch zum ersten Teil des Gedichtes, wo einer von ihnen bereits getötet worden war) verlangen vom König, daß Isolde sich von jeglichem Verdacht reinige. Der zweideutige Eid (in ähnlicher Form wie bei Thomas), bei dem König Artus und die Ritter der Tafelrunde Eideshilfe leisten. Tristan erschlägt einen der Barone im Wald; einen zweiten tötet er mit einem Pfeilschuß durch einen Vorhang, hinter dem dieser ein Treffen mit Isolde belauscht.
LITERATURHINWEISE Von der sehr reichhaltigen Sekundärliteratur zur Tristansage können hier nur die wichtigsten Werke angeführt werden. A . BIBLIOGRAPHIEN
(ed.): A Critical Bibliography of French Literature. Vol. I , The Medieval Period. 2. Aufl., Syracuse University Press 1952. Abschnitt über Tristan (Nr. 1 3 1 6 - 1 3 8 7 ; Suppl. S. 2 5 8 / 5 9 ) von H E L A I N E
CABEEN, D . C .
NEWSTEAD.
Manuel bibliographique de la litterature franfaise du moyen age. Melun 1951. Nr. 1554-1690. BOSSUAT, R.: Manuel bibliographique..., Supplement. Paris 1955. Nr. 6293-6313. Bulletin bibliographique de la Societe Internationale Arthurienne. Paris, I (1949)ff. Erscheint jährlich und erfaßt jeweils die Neuerscheinungen des vorangegangenen Jahres. K Ü P P E R , H . : Bibliographie %ur Tristansage. Jena 1941 (Deutsche Arb. d. Univ. Köln, 17). Als Ergänzung hierzu die Besprechung durch J.HORRENT, Rev. beige de phil. et hist., 1944, 357-363. S . unter Β noch: S C H O E P P E R L E L O O M I S , G . BOSSUAT, R . :
B . Z U R T R I S T A N S A G E IM A L L G E M E I N E N
Tristan und Isolde in den Dichtungen des Mittelalters und der neuen Zeit. Leipzig 1907. K E L E M I N A , J A K O B : Geschichte der Tristansage nach den Dichtungen des Mittelalters. Wien 1923. R A N K E , F R I E D R . : Tristan und Isold. München 1 9 2 5 (Bücher des Mittelalters, hrsg. v. F R I E D R . VON DER L E Y E N ) . B R U C E , J A M E S D O U G L A S : The Evolution of Arthurian Romance from the Beginnings down to the Year 1300. 2. Bde, 2. Aufl. Göttingen/Baltimore 1928. V A N D A M , J . : Tristanprobleme. Neophilologus 15 ( 1 9 3 0 ) , S . 18, 88, 183 ff: M E R G E L L , B O D O : Tristan und Isolde, Ursprung und Entwicklung der Tristansage. Mainz 1949. P A N V I N I , B . : La leggenda di Tristano e Isotta. Bibl. dell'Archivum Romanicum 33 (1951). S C H O E P P E R L E L O O M I S , G E R T R U D E : Tristan and Isolt: Α Study of the Sources of the Romance, new edition with a classified bibliography and a survey of Tristan scholarship by R O G E R S. L O O M I S , 2 Bde., New York 1960 (erste Auflage: Frankfurt/London 1913). Arthurian Literature in the Middle Ages. A Collaborative History, edited by R O G E R SHERMAN L O O M I S . Oxford 1959. H E R V A L , R.: De la Saga au Roman: Tristan et Iseult. Saggi e Ricerche in memoria di Ettore Li Gotti. Palermo 1962, II, 106-121. GOLTHER, WOLFG. :
XV
LITERATURHINWEISE C. DIE ALTFRANZÖSISCHEN BEARBEITUNGEN
a) Allgemeines Le roman de Tristan et Iseut, renouvele par JOSEPH BEDIER. Paris o.J. (Vorwort von GASTON PARIS; meisterhafte Nacherzählung). LE GENTIL, P.: La legende de Tristan vue par Beroul et Thomas. Essai d'interpretation. Romance Philol. 7 (1953), 111-129. JONIN, M.: Les Personnages feminins dans les romans franfais de Tristan au Xlle siede: etude des influences contemporaines (Annales de la Faculte des Lettres d'Aix-Marseille, nouv. sdr., XXII [1958]). WIND, B.: Elements cowrtois dans Beroul et dans Thomas. Romance Philol. 14 (1960-61), 1-13. LEJEUNE, R . : Les «influences contemporaines« dans les romans franfais de Tristan au Xlle Steele. Λ propos d'un Uwe recent. Le Moyen Age 66 (1960), 143-162. WIND, B.H.: Les versions franfaises du Tristan et les influences contemporaines. Neophilologus 45 (1961), 278-286. DELBOUILLE, M.: Le premier Roman de Tristan. Cahiers de Civilis. m i d i i v . 5 (1962), 273-286 u. 419-435. FRAPPIER, J.: Structure et sens du Tristan: version commune, version courtoise. Cahiers de Civilis, midiev. 6 (1963), 255-280 u. 441-454. LECOY, F.: L'episode du harpettr d'Irlande et la date des Tristan de Beroul et de Thomas. Romania 86 (1965), 538-545. VARVARO, A.: La teoria dell'archetipo tristiano. Romania 88 (1967) 13-58. b) Beroul Le Roman de Tristan, par Beroul et un anonyme; publ. par ERNEST MURET. Paris 1903 (SATF). Beroul, Le Roman de Tristan; publ. par ERNEST MURET. Paris 1913 (CFMA); 4E edition revue par L.M.DEFOURQUES, 1946. The Romance of Tristan, by Beroul. Edited by A.EWERT. Vol. I (Introduction, Text, Glossary, Index), Oxford 1939. Berol, Tristan und Isolde; übersetzt von Ulrich Mölk. München 1962. EWERT, Α . : On the Text of BerouVs Tristran; Studies in French Lang, and Old French Lit. pres. to Prof. MILDRED K.POPE, Manchester 1939, 89-98. WHITERIDGE, GWENETH : The date
of the 'Tristan'
of Beroul.
Med. Aev.
28 (1959), 167-71. RAYNAUD DE LAGE, G.: Faut-il attribuer ä Beroul tout le Tristan? Le Moyen Age 64 (1958), 249-58, u. 70 (1964), 33-38. LE GENTIL, P.: Vepisode du Morois et la signification du « Tristan» de Beroul. Studia philologies et litteraria in honorem L.SPITZER, Bern 1958, 267-74. HANOSET, Μ.: Unite on dualite du Tristan de Beroul? Le Moyen Age 67 (1961), 503-553.
XVI
LITERATURHINWEISE
II'Roman de Tristran' di Beroul. Turin 1 9 6 3 (Universitä di Pisa, Studi di Filologia Moderna). R A Y N A U D DE L A G E , G . : DU style de Beroul. Romania 8 5 ( 1 9 6 4 ) , 518 bis 5 3 0 . REID, T. B . W . : Tbe Tristan of Beroul: one Author or two? Mod. Lang. R e v . 60 (1965), 352-358. VARVARO, Α . :
c) Thomas Le roman de Tristan, par Thomas; publ. par JOSEPH B E D I E R . 2 vol., Paris 1902-1905 (SATF). Les fragments du Roman de Tristan, poeme du Xlle siede, par Thomas. Edites avec commentaire par B A R T I N A H . W I N D . Leiden 1950. Thomas, Les fragments du roman de Tristan, poeme du Xlle siecle. Edites avec un commentaire par B A R T I N A H . W I N D . Geneve/Paris 1 9 6 0 (Textes litteraires frangais). The romance of Tristan and Ysolt by Thomas of Britain, translated from the Old French and Old Norse by ROGER S H E R M A N L O O M I S . New rev. ed. New York 1951. F O U R R I E R , Α . : Le courant realiste dans le roman courtois en France au moyen-äge. I (Paris 1960), S. 19-109. W I N D , B A R T I N A H . : Quelques remarques sur la versification du Tristan de Thomas. Neophilologus 33 (1949), 85-94. BERTOLUCCI-PIZZORUSSO, V . : La retorica net ,,Tristano" di Thomas. Studi Mediolatini e Volgari, 6/7 (1959), 25-61. W I N D , Β . Η . : Faut-il identifier Thomas, auteur de Tristan, avec Thomas de Kent ? Saggi e Ricerche in memoria di Ettore Li Gotti. Palermo 1962, III, 479-490. M Ö L K , U . : Die Figur Königs Artus in Thomas' Tristanroman. Germ. Rom. Monatsschr. 43 (1962) 96-101. B E Y E R L E , D.: Der Liebestrank im Thomas-Tristan. Romanist. Jahrb. 14 (1963), 78-86. d) Sonstige altfranzösische Texte: Les deux poemes de la Folie Tristan, publ. par JOSEPH B E D I E R . Paris 1907 (SATF). La Folie Tristan d'Oxford, publ. par ERNF.ST H O E P F F N E R . Paris 1 9 3 8 . La Folie Tristan de Berne, publ. par E R N E S T H O E P F F N E R . 2 e ed. Paris 1949. L Ö S E T H , E I L E R T : Le roman en prose de Tristan, le roman de Palamede, et la compilation de Rusticien de Pise. Analyse critique d'aprfes les manuscrits de Paris. Paris 1891. V I N A V E R , E U G E N E : Etudes sur le Tristan en prose. Les sources, les manuscrits, bibliographie critique. Paris 1925. C U R T I S , RENEF. L.: Le Roman de Tristan en prose. München 1963 (Teilausgabe).
BEROUL
584
588
592
596
600
A la cort avoit trois barons, Ainz ne vei'stes plus felons. Par soirement s'estoient pris Que, se Ii rois de son pais N'en faisot son nevo partir, II nu voudroient mais soufrir; A lor chasteaus sus s'en trairoient E t au roi Marc gerre feroient. Qar, en un gardin, soz une ente, Virent l'autrier Yseut la gente Ovoc Tristran en tel endroit Que nus hon consentir ne doit; E t plusors foiz les ont veüz El lit roi Marc gesir toz nus. Quar, quant li rois en vet el bois, E t Tristran dit: «Sire, g'en vois», Puis se remaint, entre en la chanbre, Iluec grant piece sont ensenble. «Nos li diromes nos mei'mes; Alon au ro et si li dimes,
Ou il nos aint ou il nos hast, Nos volon son nevo en chast.» Tuit ensemble ont ce cons[el pr]is. 604 Li roi Marc ont a raison mis, A une part ont le roi trait: «Sire,» font il, «malement vet: Tes nids s'entraiment et Yseut,
2
BEROUL
608 Savoir le puet qui c'onques veut; Et nos nu volon mais sofrir.» Li rois l'entent, fist un sospir, Son chief abesse vers la terre, 612 Ne set qu'il die, sovent erre. «Rois,» ce dient Ii troi felon, «Par foi, mais nu consentiron; Qar bien savon de verite 616 Que tu consenz lor cruaut6, Et tu sez bien ceste mervelle. Q'en feras tu? Or t'en conselle! Se ton nevo n'ostes de cort 620 Si que jamais fil] ne retort, Ne nos tenron a vos jamez, Si ne vos tendron nule pez; De nos voisins feron partir 624 De cort, que nel poon soufrir. Or t'aron tost cest geu parti: Tote ta volente nos di.» «Seignor, vos estes mi fael. 628 Si m'ai't Dex, molt me mervel Que mes niös ma vergonde ait quise; Mais servi m'a d'estrange guise. Conseliez m'en, gel vos requier; 632 Vos me devez bien consellier, Que servise perdre ne vuel. Vos savez bien, n'ai son d'orguel.» «Sire, or mandez le nain devin; 636 Certes, il set de maint latin, Si en soit ja Ii consel pris; 610 f.] fus. 621 Ne] Nos. gondeait.
620 j. nen i r. M\ Si que [il] jamais ne r. E. 624 nel] nes. 629 meu«rgonderoit verb, χμ meuir-
3
BEROUL
Mandez le nain, puis soit asis.» E t il i est molt tost venuz; 640 Dehez ait il conme bo5uz I Li un des barons l'en acole, Li rois li mostre sa parole. Hal or oiez qel trai'son 644 E t confaite seducion
648
652
656
660
664
668
A dit au roi cil nain Frocin! Deh6 aient tuit eil devin! Qui porpensa tel felonie Con fist cist nain, qui Dex maudie ? «Di ton nevo q'au roi Artur, A Carduel, qui est clos de mur, Covienge qu'il aut par matin; Un brief escrit an parchemin Port a Artur toz les galoz, Bien seeli, a cire aclox. Rois, Tristran gist devant ton lit; Anevoies, en ceste nuit, Sai que voudra a lui parier, Por Deu, que devra la aler. Rois, de la chanbre is a prinsome; Deu te jur et la loi de Rome, Se Tristran l'aime folement, A lui vendra a parlement; Et s'il i vient, et ge nul sai, Se tu nu voiz, si me desfai; Et tuit si home autrement, Provi seront sanz soirement. Rois, or m'en laise covenir E t a ma volenti sortir,
645 F.] frociz. 651 aut] alle. 652 b.] deus. 665 si b. a.] ti home outreement M.
658 D.] ceu M.
4
BEROUL
672
676
680
684
688
692
696
687 salucr.
Et se Ii 90k l'envoier Desi qu'a l'ore du cochier.» Li rois respont: «Amis, c'ert fait.» Departent soi, chascun s'en vait. Molt fu Ii nain de grant voidie, Molt par fist rede felonie. Cil en entra chids un pestor, Quatre derees prist de flor, Puis la lia a son gueron. Qui pensast mais tel traxson ? La nuit, quant ot li rois mengie, Par la sale furent couchii. Tristran ala le roi couchier. «Beaus ηίέβ,» fait il, «je vos requier, Ma volentd faites, gel vuel: Au roi Artus, jusqu'a Carduel, Vos covendra a chevauchier; Cel brief li faites desploier. Nids, de ma part le salüez, Ο lui c'un jor ne sejornez.» Du mesage ot Tristran parier, Au roi respont de lui porter: «Rois, ge irai bien par matin.» «Ο vos, ainz que la nuit ait fin.» Tristran fu mis en grant esfroi. Entre son lit et eel au roi Avoit bien le lone d'une lance. Trop out Tristran fole atenance: En son euer dist qu'il parleroit A la roine, s'il pooit, Qant ses oncles ert endormiz. 688 seiorner.
leroit Al aiorner se il pooit.
697 parieret.
698 A la roine par-
BEROUL
700 Dexl quel pechidl trop ert hardiz! Li nains la nuit en la chanbre ert; Oiez conment cele nuit sert: Entre deus liez la flor respant, 704 Que li pas allent paraisant, Se l'un a l'autre la nuit vient; La flor la forme des pas tient. Tristran vit le nain besuchier 708 Et la farine esparpellier; Porpensa soi que ce devoit, Qar si servir pas ne soloit. Pus dist: «Bien tost a ceste place 712 Espandroit flor por nostre trace Veer, se l'un a l'autre iroit. Qui iroit or, que fous feroit; Bien verra mais se or i vois.» 716 Le jor devant, Tristran, el bois, En la janbe nafrez estoit D'un grant sengler, molt se doloit. La plaie molt avoit saignie; 720 Desliez ert, par son pechie. Tristran ne dormoit pas, ce quit; Et li rois live a mie nuit, Fors de la chanbre en est issuz; 724 Ο lui ala li nain bo^uz. Dedenz la chanbre n'out clartez, Cirge ne lanpe alumez. Tristran se fu sus piez levez. 728 Dex! porqoi fist? Or escoutezl Les piez a joinz, esme, si saut, El lit le roi chal de haut. 716 jor] roi.
728 f.] Μ. liest fut.
5
6
BEROUL
Sa plaie escrive, forment saine; 732 Le sane quin ist les dras ensaigne. La plaie saigne; ne la sent, Qar trop a son delit entent. En plusors leus li sane aüne. 736 Li nains defors est; a la lune Bien vit josti erent ensenble Li dui amant; de joie trenble, Et dist au roi: «Se nes puez prendre 740 Ensenble, va, si me fai pendre.» Iluec fure[n]t li troi felon Par qui fu ceste traison Porpensee priveement. 744 Li rois s'en vient. Tristran l'entent, Live du lit, tot esfroiz, Errant s'en rest molt tost salliz. Au tresallir que Tristran fait, 748 Li sans decent - malement vait De la plaie sor la farine. Ha! Dex, qel duel que la rolne N'avot les dras du lit ostez I 752 Ne fust la nuit nus d'eus provez; Se ele s'en fust apensee, Molt eüst bien s'anor tensee. Molt grant miracle Deus i out, 756 Quis garanti, si con li plot. Li ros a sa chanbre revient; Li nain, que la chandele tient, Vient avoc lui. Tristran faisoit 760 Senblant conme se il dormoit, Quar il ronfloit forment du nes. 732 quin] quienn; qui'nn M .
756 Qwes.
7
Beroul
764
768
772
776
780
784
788
792
Seus en la chanbre fu remis, Fors tant que a ses pi6s gesoit Pirinis, qui ne s'esmovoit; Et la roine a son lit jut. Sot la flor, chauz, li sane parut. Li rois choisi el lit le sane: Vermel en fure[n]t li drap blanc, Et sor la flor en pert la trace Du saut. Li rois Tristran menace. Li troi baron sont en la chanbre, Tristran par ire a son lit prenent. Cuelli l'orent cil en halne, Por sa prooise, et la roine, Laidisent la, molt la menacent; Ne lairont justise n'en facent. Voient la janbe qui li saine. «Trop par a ci veraie enseigne; Provez estes,» ce dist li rois, «Vostre escondit n'i vaut un pois. Certes, Tristran, demain, ce quit, Soiez certains d'estre destruit.» II li crie: «Sire, merci I Por Deu, qui pasion soufri, Sire, de nos pitie vos prengel» Li fei dient: «Sire, or te venge.» «Beaus oncles, de moi ne me chaut: Bien sai, venuz sui a mon saut. Ne fust por vos acorocier, Cist plez fust ja venduz molt chier; Ja, por lor eulz, ne le pensasent Que ja de lor mains m'atochasent;
763 gegoit. 765 a] an M. 789 a corocier M.
772 a] an M.
788 mon] mau M.
8
BEROUL
796
800
804
808
812
816
820
805 a] an M.
Mais envets vos n'en ai je rien. Or, tort a mal ou tort a bien, De moi ferez vostre plesir, Et je sui prest de vos soufrir. Sire, por Deu, de la rolne Aiez ρΐίϊέ I» Tristran l'encline. «Qar il n'a home en ta meson, Se disoit ceste traison Que pris eüse drüerie Ο la ro'fne par folie, Ne m'en trovast en chanp, armd. Sire, merci de Ii, por De!» Li troi qui a la chanbre sont Tristran ont pris et lie l'ont, Et li'ee ront la rolne. Molt est torni a grant haine. Ja, se Tristran ice seüst Que escondire nul leiist, Mex se laisast vif depecier Que lui ne Ιίέ soufrist li'er. Mais en Deu tant fort se fiot Que bien savoit et bien quidoit, S'a escondit peüst venir, Nus n'en osast armes saisir Encontre lui, lever ne prendre; Bien se quidoit par chanp defendre. Por ce ne vout il vers le roi Mesfaire soi por nul desroi; Qar, s'il seüst ce que en fut Et ce qui avenir lor dut, II les eüst tüez toz trois, 819 neseuout uers; ne vout envers M.
BEROUL
824 J a ne les en gardast li rois. Hal Dex, po[r]qoi ne les ocist? A mellor plait asez venist. Li criz live par la cit£ 828 Q'endui sont ensenble trov6 Tristran et la roine Iseut, Et que li rois destruire eus veut. Pleurent li grant et li petit, 832 Sovent l'un d'eus a l'autre dit: «Α I las, tant avon a plorer! Ahi! Tristran, tant par es ber! Qel damage qu' e[n] tralson 836 Vos ont fait prendre cil gloton! Hal roi'ne franche, honoree, En qel terre sera mais nee Fille de roi qui ton cors valle ? 840 Ha! nains, 9'a fait ta devinalle! Ja ne voie Deu en la face, Qui trovera le nain en place, Qi nu ferra d'un glaive el cors! 844 Ahi! Tristran, si grant dolors Sera de vos, beaus chiers amis, Qant si seroiz a destroit mis! Ha! las quel duel de vostre mort! 848 Qant le Morhout prist ja ci port, Qui ςα venoit por nos enfanz, Nos barons fist si tos[t] taisanz Que onques n'ot un si hardi 852 Qui s'en osast armer vers lui. Vos enprei'stes la batalle Por nos trestoz de Cornoualle seras.
846 si s.] ceseroit.
10
BEROUL
Et ocelstes le Morhout. 856 II vos navra d'un javelot, Sire, dont tu deüs morir. Ja ne devrion consentir Que vostre cors fust ci destruit.» 860 Live la noise et Ii bruit; Tuit en corent droit au palds. Li rois fu molt fei et engrds; N'i ot baron tant fort ne fier 864 Qui ost le roi mot araisnier Qu' i[l] li perdonast eel mesfait. Or vient li jor, la nuit s'en vait. Li rois conmande espines querre 868 Et une fosse faire en terre. Li rois, tranchanz, de maintenant Par tot fait querre les sarmenz, Et assenbler ο les espines 872 Aubes et noires ο racines. Ja estoit bien prime de jor. Li banz crierent par l'enor, Que tuit en allent a la cort; 876 Cil qui plus puet plus tost acort. Asenbld sont Corneualeis. Grant fu la noise et li tibois; N'i a celui ne face duel, 880 Fors que Ii nams de Tintajol. Li rois lor a dit et monstre Qu'il veut faire dedenz un re Ardoir son nevo et sa feme. 884 Tuit s'escrient la gent du reigne: «Rois, trop feriez lai pechi6, 857/58 vertauscht. 865 Qu' i li p. M. main tenant, E. 878 tabois M.
867 quiwt.
869 tr. de
BEROUL
888
892
896
900
904
908
912
916 888 ire] ice.
S'il n'cstoient primes jugie; Puis les destrui; sire, merci!» Li rois par ire respondi: «Par eel seignor qui fist le mont, Totes les choses qui i sont, Por estre moi desheriti Ne lairoie nes arde en re. Se j'en sui araisnid jamais, Laisiez m'en tot ester en pais.» Le feu conmande a alumer Et son nevo a amener; Ardoir le veut premierement. Or vont por lui, li rois l'atent. Lors l'en ameinent par les mains; Par Deu, trop firent que vilains! Tant ploroit, mais rien ne li monte, Fors l'en ameinent a grant honte. Yseut plore, par poi n'enrage: «Tristran,» fait ele, «quel damage Qu'a si grant honte estes l'iez! Qui m'ocelst, si garisiez, Ce fust grant joie, beaus amis; Encor en fust vengement pris.» Oez, seignors, de Damlede, Conment il est plains de pitd; Ne vieat pas mort de pecheor: Receü out le cri, le plor Que faisoient la povre gent Por ceus qui eirent a torment. Sor la voie par ont il vont, Une chapele sor un mont 892 nes] nel.
916 sor] et sor; est sor M.
11
BEROUL
920
924
928
932
936
940
944
falise M.
U coin d'une roche est asise; Sor mer ert faite, devers bise. La part que l'en claime chancel Fu asise sor un moncel; Outre n'out rien fors la faloise. Cil mont est plain de pierre atoise. S'uns escureus de lui sausist, Si fust il mort, ja n'en garist. En la dube out une verrine, Que un sainz i fist, porperine. Tristran ses meneors apele: «Seignors, vez ci une chapele; Por Deu, quar m'i laisiez entrer. Pres est mes termes de finer; Preerai Deu qu'il merci ait De moi, quar trop li ai forfait. Seignors, n'i a que ceste entree; A chascun voi tenir s'espee. Vos savez bien, ne pus issir, Par vos m'en estuet revertir; Et quant je ϋ έ ριοϊέ avrai, A vos eisinc lors revendrai.» Or l'a l'un d'eus dit a son per: «Bien le poon laisier aler.» Les lians sachent, il entre enz. Tristran ne vait pas conme lenz; Tries l'autel vi[n]t a la fenestre, A soi l'en traist a sa main destre, Par l'overture s'en saut hors; Mex veut sallir que ja ses cors Soit ars, voiant tel aünee. 922 atoise] aaise; alise M.
13
BEROUL
948 Seignors, une grant pierre lee Out u milieu de eel rochier; Tristran i saut molt de legier. Li vens le fiert entre les dras, 952 Quil defent qu'il ne chie a tas. Encor claiment Corneualan Cele pierre le Saut Tristran. La chapele ert plaine de pueple. 956 Tristran saut sus; l'araine ert moble. Toz a genoz sont en I'iglise; Gl l'atendent defors I'iglise, Mais por noient; Tristran s'en vet, 960 Bele merci Dex li a fait I La riviere granz sauz s'en fuit, Molt par ot bien le feu qui bruit; Ν'a corage que il retort, 964 Ne puet plus corre que il cort. Mais or oiez de Go vernal: Espee gainte, sor cheval, De la citi s'en est issuz. 968 Bien set, se il fust conseüz, Li rois 1'arsist por son seignor; Fuiant s'en vait por la poor. Molt ot li mestre Tristran chies, 972 Qant il son brant ne vout laisier, Angois le prist la ou estoit; Avoc le suen l'en aportoit. Tristran son mestre aperceut, 976 Ahucha le (bien le connut); Et il i est venuz a hait. Qant il le vit, grant joie en fait. 957 so»t enligliglise; chiet en la glise M.
974 l'en a.] laouestoit.
BEROUL
«Maistre, ja m'a Dex fait merci; 980 Eschapd sui, et or sui ci. Hai las, dolent, et moi que chaut? Qant n'ai Yseut, rien ne me vaut, Dolent, le saut que orainz fis; 984 Que dut ice que ne m'ocis ? Ce me peüst estre molt tart I Eschapi sui I Yseut, l'en t'artl Certes, por noient eschapai: 988 En l'art por moi, por Ii morrai.» Dist Governal: «Por Deu, beau sire, Confortez vos, n'acuelliez ire. Veez ci un espös buison, 992 Clos a fossi tot environ; Sire, meton nos la dedenz. Par ci trespasse maintes genz; Asez orras d'Iseut novele. 996 Et se en l'art, jamais an cele Ne montez vos, se vos briment N'en prenez enprds vengement! Vos en avrez molt bone ale. 1000 Ja, par Jesu, le fiz Marie, Ne gerrai mais dedenz maison Tresque Ii troi felon larron, Par quoi 'st destruite Yseut ta drue, 1004 En avront la mort receüe. S'or estlez, beau sire, ocis, Que vengement n'en fust ainz pris, Jamais nul jor n'avroie joie.» 1008 Tristran respont: «Trop vos anoie: Beau mestre, n'ai point de m'espee.» que] qui.
997 N e m.] Nencontrez.
1003 quoi est.
15
BEROUL
1012
1016
1020
1024
1028
1032
1036
1040 1022 orient.
1039 sait.
«Si as, que je l'ai aportee.» Dist Tristran: «Maistre, done est bien; Or ne criem, fors Deu, imais rien.» «Encor ai je soz ma gonele Tel rien qui vos ert bone et bele: Un hauberjon fort et legier, Qui vos porra avoir mestier.» «Dexl» dist Tristran, «balliez le moi. Par icel Deu en qui je croi, Mex vuel estre tot depeciez Se je a tens i vien, au rez, Ainz que getee i soit m'amie Ceus qui la tienent n'en ode.» Governal dist: «Ne te hasterl Tel chose te puet Dex doner Que te porras molt mex venger; N'i avras pas tel destorbier Con tu porroies or avoir. N'i voi or point de ton pooir, Quar vers toi est iriez li rois. Ανοέ sont tuit li borjois Et trestuit eil de la cit6. Sor lor eulz a toz conmandd Que cil qui ainz te porra prendre, S'il ne te prent, fera le pendre. Chascun aime mex soi qu'autrui Se l'en levout sor toi le hui, Tex te voudroit bien delivrer, Ne l'oseret neis porpenser.» Plore Tristran, molt fait grant duel. Ja, por toz ceus de Tintajol, 1030 Auoc; Avocques M.
1035 soi qm toi;
E.
16
BEROUL
1044
1048
1052
1056
1060
1064
1068
S'en le deüst tot depecier, Qu'il n'en tenist piece a sa per, Ne laisast il qu'il n'i alast, Se son mestre ne li veiast. En la chanbre un mes acort, Qui dist Yseut qu'ele ne plort, Que ses amis est eschapez. «Dex,» fait ele, «en ait bien grez! Or ne me chaut se il m'oclent Ou il me li'ent ou desli'ent.» Si l'avoit fait lier li rois, Par le conmandement as trois, Qu'il li out si les poinz estroiz Li sane li est par toz les doiz. «Par Deu!» fait el, «se je mes jor . . . Qant li felon losengeor, Qui garder durent mon ami, L'ont deperdu, la Deu merci, Ne me devroit l'on mes proisier. Bien sai que Ii nains losengier Et li felons, li plain d'envie, Par qui consel j'ere perie, En avront encor lor deserte. Tomer lor puise a male pertel» Seignor, au roi vient la novele Q'eschapez est par la chapele Ses nies, qui il devoit ardoir. De mautalent en devint noir, De duel ne set con se contienge; Par ire rove qu' Yseut vienge. Yseut est de la sale issue;
1055/56 Lücke.
1070 que.
BEROUL
1072 La noise live par la rue. Qant la dame liee virent (A laidor ert) molt s'esfrolrent. Qui ot le duel qu'il font por Li, 1076 Com il orient a Deu merci I «Ha! roine franche, honoree, Qel duel ont mis en la contree Par qui ceste novele est sorse! 1080 Certes, en asez poi de borse En porront metre le gaain; Avoir en puisent mal mehain!» Amenee fu la roine 1084 Jusque au re ardant d'espine. Dinas, li sire de Dinan, Qui a mervelle amoit Tristran, Se lait choier au pie le roi. 1088 «Sire,» fait il, «entent a moi: J e t'ai servi molt longuement, Sanz vilanie, loiaument: J a n'avras home en tot cest reigne, 1092 Povre orfelin ne vielle feme, Qui por vostre seneschaucie, Que j'ai eü tote ma vie, Me donast une beauveisine. 1096 Sire, merci de la roine! Vos la volez sanz jugement Ardoir en feu; ce n'est pas gent, Qar cest mesfait ne connoist pas. 1100 Duel ert, se tu le suen cors ars. Sire, Tristran est eschapez; Les plains, les bois, les pas, les guez 1074 sesfroierort.
18
BEROUL
Set forment bien, et molt est fiers. 1104 Vos estes oncle et il tes nies; A vos ne mesferoit il mie. Mais vos barons, en sa bailie S'il les trovout, nes vilonast, 1108 Encor en ert ta terre en gast. Sire, certes, ne quier noier, Qui avroit sol un escuier Por moi destruit ne a feu mis, 1112 Se iere roi de set pais, Ses me metroit il en balence Ainz que n'en fust prise venjance. Pensez que de si franche feme, 1116 Qu'il amena de lointain reigne, Que lui ne poist s'ele est destruite ? Ainz en avra ancor grant luite. Rois, rent la moi, par la merite 1120 Que servi t'ai tote ma vite.» Li troi par qui cest' ovre sort Sont devenu taisant et sort; Qar bien sevent Tristran s'en vet, 1124 Molt grant dote ont qu'il nes aget. Li rois prist par la main Dinas, Par ire a jur6 saint Thomas Ne laira n'en face justise 1128 Et qu'en ce fu ne soit la mise. Dinas 1'entent, molt a grant duel, Ce poise Ii; ja par son vuel Nen iert destruite la roi'ne. 1132 En piez se live ο chiere encline: «Rois, je m'en vois jusqu' a Dinan. 1106 sa] uos. 1111 a] an M. quant; soit] sout.
1116 lohierreigne.
1128 qu'en]
BEROUL
1136
1140
1144
1148
1152
1156
1160
1164 fruit.
Pat eel seignor qui fist Adan, Je ne la verroie ardoir Por tot l'or ne por tot l'avoir C'onques ourent li plus riche home Qui furent des le bruit de Rome.» Puis monte el destrier, si s'en torne, Chiere encline, marriz et morne. Iseut fu au feu amenee; De gent fu tote avironee, Qui trestuit braient et tuit crfent, Les traitors le roi maudi'ent. L'eve li file aval le vis; En un bliaut de paile bis Estoit la dame estroit vestue Et d'un fil d'or menu cosue; Si chevel hurtent a ses piez, D'un filet d'or les ot trechiez. Qui voit son cors et sa fachon, Trop par avroit le euer felon Qui n'en avroit de Ιϊέ pitid; Molt sont li braz estroit Ιϊέ. Un malade out en Landen, Par non fu apel6 Ivein; A mervelle par fu desfait. Acoru fu voier eel plait; Bien out ο lui cent conpaignons Ο lor puioz, ο lor bastons; Ainz ne velstes tant si lait Ne si bo$u ne si desfait. Chascun tenoit sa tartarie; Crient au roi a voiz serie:
Beroul
20
1168
1172
1176
1180
1184
1188
1192
«Site, tu veus faire justise, Ta feme ardoir en ceste gise. Granz est; mes se je ainz rien soi, Ceste justise durra poi: Molt l'avra tost eil grant feu arse Et la poudre cist venz esparse. Cest feu charra, en ceste brese Ceste justise ert tost remese. Tel justise de Ii ferez; Mais, se vos croire me volez ... Et que voudroit mex mort avoir, Qu'ele vivroit, et sanz valoir, Et que nus n'en orroit parier Qui plus ne t'en tenist por ber. Rois, voudroies le faire issi ?» Li rois l'entent, si respondi: «Se tu m'enseignes cest, sanz falle, Qu'ele vive et que ne valle, G[r]£ t'en savra[i], ce saches bien; Et se tu veus, si pren du mien. Onques ne fu dit tel maniere, Tant dolerose ne tant fire, Qui orendroit tote la pire Seüst, por Deu le roi, eslire, Que il n'eüst m'amor tot tens.» Ivains respont: «Si con je pens Je te dirai, asez briment: Veez, j'ai ci conpaigno[n]s cent; Yseut nos done, s'ert conmune; Paior fin dame n'ot mais une. Sire, en nos a si grant ardor
1167 rien] ne». 1187 ο.] ensauroit.
1171 b.] prise. 1190 Iuiains.
1174/75 Lücke.
1175 qui.
21
BEROUL
1196 Soz del n'a dame qui un jor Peüst soufrir nostre convets; Li drap nos sont au cors aers. Ο toi soloit estre a honor, 1200 Ο vair, ο gris et ο baudor; Les buens vin[s] i avoit apris Es granz soliers de marbre bis. Se la donez a nos meseaus, 1204 Qant el verra nos bas bordeaus Et eslira l'escouellier Et l'estovra a nos couchier, Sire, en leu de tes beaus mengiers 1208 Avra de pieces, de quartiers Que l'en nos envoi' a ces hus; Por eel seignor qui maint lasus, Qant or verra la nostre cort, 1212 Adonc verra si desconfort. Done voudroit miex morir que vivre, Done savra bien Yseut la givre Que malement avra ο vre; 1216 Mex voudroit estre arse en un τέ.» Li rois l'entent, en piez estut, Ne de grant pice ne se mut. Bien entendi que dit Ivain, 1220 Cort a Yseut, prist l'a la main. Ele crie: «Sire, mercil Ainz que m'i doignes, art moi ci.» Li rois li done, et eil la prent. 1224 Des malades i ot bien cent, Qui s'aünent tot entor li. Qui ot le brait, qui ot le cri, 1198 cors] drap.
1202 Et granz solaz.
1209hues.
1212uerrez.
22
BEROUL
A tote genz en prent pitiez. 1228 Qui q'en ait duel, Yvains est liez. Vait s'en Yseut, Yvains l'en meine Tot droit aval par sus l'araine. Des autres meseaus li conplot 1232 (N'i a celui n'ait son puiot) Tot droit vont vers l'enbuschement Ou ert Tristran, qui les atent. A haute voiz Governal crie: 1236 «Filz, que feras ? Ves ci t'amie.» «Dexl» dist Tristran, «quel aventure! Ahil Yseut, bele figure, Con deüstes por moi morir 1240 Et je redui por vos perirl Tel gent vos tienent entre mains, De ce soient il toz certains, Se il n'os laisent en present, 1244 Tel i ara ferai dolent.» Fiert le destrier, du buison saut, A qant qu'il puet s'escrie en haut: «Ivain, asez l'avez menee; 1248 Laisiez la tost, qu'a cest' espee Ne vos face le chief voler.» Ivain s'aqeut a desfubler, En haut s'escrie: «Or as puioz! 1252 Or i parra qui ert des noz.» Qui ces meseaus veist soffler, Oster chapes et desfubler! Chascun li crolle sa potence, 1256 Li uns menace et l'autre tence. Tristran n'en vost rien atochier 1227 gent M.
1257 v.] ost.
Beroul
1260
1264
1268
1272
1276
1280
1284
Ne entestet ne laidengier. Governal est venuz au cri, En sa main tint un vert jarri Et fiert Yvain, qui Yseut tient; Li sans li chiet, au ρίέ Ii vie[n]t. Bien aide· a Tristran son mestre, Yseut saisist par la main destre. Li contor dient que Yvain Firent nier, qui sont vilain; N'en sevent mie bien l'estoire, Berox l'a mex en sen memoire: Trop ert Tristran preuz et cortois A ocirre gent de tes lois. Tristran s'en voit a la ro'ine; Lasent le plain, et la gaudine S'en vet Tristrafn] et Governal. Yseut s'esjot, or ne sent mal. En la forest de Morrois sont, La nuit jurent desor un mont; Or est Tristran si a seiir Con s'il fust en chastel ο mur. En Tristran out molt buen archier, Molt se sout bien de 1'arc aidier. Governal en ot un toloit A un forestier quil tenoit, Et deus seetes enpene[e]s, Barbelees, ot l'en menees.
Tristran prist l'arc, par le bois vait, Vit un chevrel, ancoche et trait, El costd destre fiert forment; 1288 Brait, saut en haut et jus decent; 1265 Li conteor d. qu'Y. M.
1287 fiert] so»t.
24
BEROUL
Tristran l'a pris, atot s'en vient. Sa loge fait; au b[ra]nt qu'il tient Les rains trenche, fait la fullie; 1292 Yseut l'a bien espis jonchie. Tristran s'asist ο la roine. Governal sot de la cuisine, De seche busche fait buen feu. 1296 Molt avoient a faire queu I II n'avoient ne lait ne sei A cele foiz a lor ostel. La roine ert forment lassee 1300 Por la poor qu' el ot passee; Somel li prist, dormir se vot, Sor son ami dormir se vot. Frocin verrät den drei Baronen, daß der König Pferdeohren hat. Marke erfährt es und tötet den Zwerg. Seignors, molt avez bien οϊ 1352 Conment Tristran avoit salli Tot contreval, par le rochier, Et Governal sor le destrier S'en fu issuz, quar il cremoit 1356 Qu'il fust ars, se Marc le tenoit. Or sont ensenble en la forest, Tristran de veneison les pest. Longuement sont en cel boschage; 1360 La ou la nuit ont herberjage, Si s'en t[r]estornent au matin. En l'ermitage frere Ogrin Vindrent un jor, par aventure. 1354 sor le d.] sot letertrier.
BEROUL
1364 Aspre vie meine[n]t et dure; Tant s'entraiment de bone amor, L'un por l'autre ne sent dolor. Li hermite Tristran connut; 1368 Sor sa potence apoi£ fu, Aresne le, oiez conment: «Sire Tristran, grant soirement A l'en jur6 par Cornoualle, 1372 Qui vos rendroit au roi, sanz falle Cent mars avroit a gerredon. En ceste terre n'a baron Au roi ne l'ait plevi en main, 1376 Vos rendre a lui ο mort ou sain.» Ogrins li dit molt bonement: «Par foil Tristran, qui se repent, Deu du pechie li fait pardon 1380 Par foi et par confession.» Tristran li dit: «Sire, par foi, Que ele m'aime en bone foi, Vos n'entendez pas la raison: 1384 Q'el m'aime, c'est par la poison. Ge ne me pus de Ιϊέ partir, N'ele de moi, n'en quier mentir.» Ogrins Ii dist: «Et quel confort 1388 Puet on doner a home mort ? Assez est mort qui longuement Gist en pechii, s'il ne repent. Doner ne puet nus penitance 1392 A pecheor sanz repentance.» L'ermite Ogrins molt les sarmone, Du repentir consel lor done. 1386 N'ele] Bele.
1392 souz penitaxce.
BEROUL
Li hermites sovent lor dit 1396 Les profecies de l'escrit, Et molt lor amentoit sovent L'ermite lor delu[n]gement. A Tristran dist par grant desroi: 1400 «Que feras tu? Conselle toi.» «Sire, j'am Yseut a mervelle, Si que n'en dor ne ne somelle. De tot an est li consel pris: 1404 Mex aim ο li estre mendis Et vivre d'erbes et de glan Q'avoir le reigne au roi Otran. De Ιίέ laisier parier ne ruis, 1408 Certes, quar faire ne le puis.» Iseut au ρϊέ Termite plore, Mainte color mue en poi d'ore, Molt li crie merci sovent: 1412 «Sire, por Deu omnipotent, II ne m'aime pas, ne je lui, Fors par un herb6 dont je bui, Et il en but: ce fu pechiez. 1416 Por ce nos a Ii rois chaciez.» Li hermites tost le respont: «Diva! cil Dex qui fist le mont, II vos donst voire repentance I» 1420 Et saciez de voir, sanz dotance, Cele nuit jurent chiis l'ermite; Por eus esforja molt sa vite. Au matinet s'en part Tristrans; 1424 Au bois se tient, let les plains chans. Li pain lor faut, ce est grant deus. an est] auoit.
1424 let] lez.
27
BEROUL
1428
1432
1436
1440
1444
1448
1452
1456
De cers, de biches, de chevreus Ocist asez par le boscage. La ou prenent lor herbergage, Font lor cuisine et lor beau feu, Sol une nuit sont en un leu. Seignors, oiez con por Tristran Out fait li rois crier son ban! En Cornoualle n'a parroise Ou la novele n'en angoise Que, qui porroit Tristran trover, Qu'il en feist le cri lever. Qui veut oir une aventure, Con grant chose a a[n] noreture, Si m'escoute un sol petitet 1 Parier m'orez d'un buen brächet: Qens ne rois n'out tel berseret; II ert isneaus et toz tens prez, Quar il ert bauz, isneaus, non lenz, Et si avoit a non Husdanz. Liez estoit en un landon. Li chiens gardoit par le donjon; Qar mis estoit a grant freor, Qant il ne voiet son seignor. Ne vout mengier ne pain ne past Ne nule rien q'en li donast; Guignout et si feroit du pie, Des uiz lermant. Dex! qel pitie Faisoit a mainte gent li chiens! Chascun disoit: «S'il estoit miens, Gel metroie du landon fors; Quar, s'il enrage, ce ert deus.
1443 b.] beaus. Grignout M.
1444 husganz.
1447 a] an M.
1451
BEROUL
1460
1464
1468
1472
1476
1480
1484
Ahi I Husdent, ja tex brachetz N'ert mais trove, qui tant set prez Ne tel duel face por seignor; Beste ne fu de tel amor. Salemon dit que droituriers Que ses amis, c'ert ses levriers. A vos le poo[n] nos prover: Vos ne volez de rien goster, Pus que vostre sire fu pris. Rois, quar soit fors du landon mis I» Li rois a dit, a son corage (Por son seignor croit qu'il enrage) «Certes, molt a li chiens grant sens: Je ne quit mais q'en nostre tens, En la terre de Cornoualle, Ait chevalier qui Tristran valle.» De Cornoualle baron troi En ont araison6 li roi: «Sire, quar desliez Husdant! Si verron bien certainement Se il meine ceste dolor Por la pitie de son seignor; Quar ja si tost n'ert desliez Q'il ne morde, s'est enragiez, Ou autre rien ou beste ou gent; S'avra la langue overte au vent.» Li rois apele un escuier Por Husdan faire desli'er.
Sor bans, sor seles puient haut, Quar Ii chien crie[em]ent de prin saut. Tuit disoient: «Husdent enrage.» 1488 De tot ce n'avoit il corage. Tantost com il fu desliez,
29
BEROUL
1492
1496
1500
1504
1508
1512
1516
1520
Par mid les renz cort, esvelliez, Que onques n'i dcmora plus. De la sale s'en ist pat l'us, Vint a l'ostel ou il soloit Trover Tristran. Li rois le voit, Et Ii autre qui apris vont. Li chiens escrie, sovent gront, Molt par demeine grant dolor. Encontrd a de son seignor: Onques Tristran ne fist un pas, Qant il fu pris qu'il dut estre ars, Que li brachez nen aut aprds; Et dit chascun de venir mes. Husdant an la chanbre est mis Ο Tristran fu trait et pris; Si part, fait saut et voiz clarele, Criant s'en vet vers la chapele; Li pueple vait aprds le chien. Ainz, puis qu'il fu fors du lien, Ne fina, si fu au moutier Fonde en haut sor le rochier. Husdent Ii bauz, qui ne voit lenz, Par l'us en la chapele entre enz, Saut sor l'autel, ne vit son mestre, Fors s'en issi par la fenestre. Aval la roche est avalez, En la janbe s'est esgenez, A terre met le nes, si crie. A la silve du bois florie, Ou Tristran fist l'enbuschement, Un petit s'arestut Husdent;
1504 p.] apris.
1505 Si] Li; 1505 nacb 1506.
1511 b.] blans.
30
Beroul
1524
1528
1532
1536
1540
1544
Fots s'en issi, par le bois vet. Nus ne le voit qui pitie n'ait. Au roi dient Ii chevalier: «Laison a seurre cest trallier: En tel leu nos porroit mener D[o]nt gries seroit le retorner.» Laisent le chien, tornent arire. Husdent aqeut une chariere, De la rote molt s'esbaudist; Du cri au chien li bois tenti[st]. Tristran estoit el bois aval Ο la reiine et G o vernal; La noise oient, Tristran l'entent. «Par foi,» fait il, «je oi Husdent.» Trop se criement, sont esfro'i. Tristran saut sus, son arc tendi. En un' espoise aval s'en traient: Crime ont du roi, si s'en esmaie[nt], Dient qu'il vient ο le brächet. Ne demora c'un petitet Li brächet, qui la rote sut. Quant son seignor vit et connut, Le chief hoque, la queue crole; Qui voit con de joie se molle
Dire puet qu' ainz ne vit tel joie. A Yseut a la crine bloie Acort, et pus a Governal; 1548 Toz fait joie, nis au cheval. Du chien out Tristran grant piti6. «Hal Dex,» fait il, «par quel pechi£ Nos a cist berseret seü ? 1524 traallier.
1535 e.] en esfroi.
q«erre) la que role ( M \ crole).
1543 le chief la queue (M liest
1544 j.] ioes.
1545 que.
BEROUL
1552 Chien qi en bois ne se tient mu N'a mestier a home bani. El bois somes, du roi hai; Par plain, par bois, par tote terre, 1556 Dame, nos fait Ii rois Marc quere; S'il nos trovout ne pooit prendre, II nos feroit ardoir ou pendre. Nos n'avon nul mestier de chien. 1560 Une chose sachiez vos bien: Se Husdens av6 nos remaint, Poor nos fera et duel maint. Asez est mex qu'il soit ocis 1564 Que nos soion par son cri pris. Et poise m'en, por sa franchise, Que il la mort a ici quise. Grant nature li faisoit fere; 1568 Mais conment m'en pus je retraire? Certes, ce poise moi molt fort Que je li doie doner mort. Or m'en aidiez a consellier; 1572 De nos garder avon mestier.» Yseut li dist: «Sire, merci! Li chiens sa b[e]ste p[re]nt au cri, Que par nature, que par us. 1576 J'oi ja dire qu' uns seüs Avoit un forestier galois, Puis que Artus en fu fait rois, Que il avoit si afaitil: 1580 Qant il avoit son cerf sagni£ De la seete berserece, Puis ne fulst par cele trace 1552 Chien] et chio».
1553 b.] hai.
1576 qw; un M.
BEROUL
Que Ii chiens ne suist le saut; 1584 Por crier n'en tornast le faut Ne ja n'atainsist tant sa beste Ja criast ne feist moleste. Amis Tristran, grant joie fust, 1588 Por metre peine qui peüst Faire Hudent le cri laisier, Sa beste ataindre et chacier.» Tristran s'estut et escouta 1592 Pitii l'en prist; un poi pensa, Puis dist itant: «Se je pooie Husdent par paine metre en voie Que il laisast cri por silence, 1596 Molt l'avroie a grant reverence. Et a ce metrai je ma paine Ainz que ja past ceste semaine. Pesera moi se je l'oci, 1600 Et je criem molt du chien le cri; Quar je porroie en tel leu estre, Ο vos ou Governal mon mestre, Se il criout, feroit nos prendre. 1604 Or vuel peine metre et entendre Α beste prendre sanz crier.» Or voit Tristran en bois berser. Afaitiez fu, a un dain trait; 1608 Li sans en chiet, Ii brächet brait, Li dains navrez s'en fuit le saut; Husdent Ii bauz en crie en haut, Li bois du cri au chien resone. 1612 Tristran le fiert, grant cop li done. Li chien a son seignor s'areste, n'estonast le gaut M .
1598 ja] ie.
BEROUL
1616
1620
1624
1628
1632
1636
1640
1644 et] ne
Lait le crier, gerpist la beste; Haut l'esgarde, ne set qu'il face, N'ose crier, gerpist la trace. Tristran le chien desoz lui bote, Ο l'estortore bat la rote; Et Husdent en revot crier; Tristran l'aqeut a doutriner. Ainz que li premier mois pasast, Fu si le chien dontez u gast Que sanz crier suiet sa trace. Sor noif, sor herbe ne sor glace N'ira sa beste ja laschant, Tant n'iert isnel[e] et remuant. Or lor a grant mestier li chiens, A mervelles lor fait grans biens. S'il prent el bois chevrel ne dai[n]s, Bien l'enbusche, cuevre de rains; Et s'il enmi lande l'ataint, Com il s'avient en i prent maint, De l'erbe gete asez desor, Arire tome a son seignor, La le maine ou sa beste a prise. Molt sont li chien de grant servise! Seignors, molt fu el bois Tristrans, Molt i out paines et ahans. En un leu n'ose remanoir; Dont lieve au main ne gist au soir. Bien set que li rois le fait querre Et que li bans est en sa terre Por lui prendre, quil troveroit. Molt sont el bois del pain destroit, 1642 b.] bois.
1643 pendre.
34
BEROUL
De char vivent, el ne mengüent. Que püent il, se color miient? Lor dras ronpent, rains les decirent. 1648 Longuement par Morrois fu'irent. Chascun d'eus soffre paine elgal, Qar l'un por l'autre ne sent mal: Grant poor a Yseut la gente 1652 Tristran por lie ne se repente; Et a Tristran repoise fort Que Yseut a por lui descort, Qu'el repente de la folie. Governal trifft einen der drei Barone und tötet ihn. Mit dem abgeschlagenen Haupt erschreckt er Tristan, der mit der Königin in der Laubhütte ruht. - Tristan erfindet für die Jagd einen selbsttätigen Bogen (Tare Qui ne faut). Seignor, ce fu un jor d'estd, En icel tens que l'en aoste, 1776 Un poi apres la Pentecoste. Par un matin, a la rousee, Li oisel chantent l'ainzjornee; Tristran de la löge ou il gist, 1780 Qiaint s'espee, tot sol s'en ist, L'arc vet regarder; Parmi le bois ala berser. Ainz qu'il venist, fu en tel paine, 1784 Fu ainz mais gent tant eüst paine? Mais l'un por l'autre ne le sent, Bien orent lor aaisement. Ainz, puis le tens que el bois furent, 1655 e l ] il.
1785 l c ] se.
35
BEROUL
1788 Deus genz itant de tel ne burent; Ne, si conme l'estoire dit, L[a] ou Berox le vit escrit, Nule gent tant ne s'entramerent 1792 Ne si griment nu conpererent. La roine contre lui live, Li chauz fu granz, qui molt les g[rlive. Tristran l'acole et il dit ce: 1796 «
1800
1804
1808
1812
1816
»
«Amis, ou avez vos este?» «Apres un cerf, qui m'a lasse; Tant l'ai chacie que tot m'en duel. Somel m'est pris, dormir me vel.» La loge fu de vers rains faite, De leus en leus ot fuelle atraite, Et par terre fu bien jonchie. Yseut fu premire couchie; Tristran se couche et trait s'espee, Entre les deus chars l'a posee. Sa chemise out [Yseut] vestue (Se ele fust icel jor nue, Mervelles lor fust meschoiet) Et Tristran ses braies ravoit. La roine avoit en son doi L'anel d'or des noces le roi, Ο esmeraudes plantei'z. Mervelles fu li doiz gresliz, A poi que li aneaus n'en chiet. Oez com il se sont couchiez: Desoz le col Tristran a mis Son braz, et 1'autre, ce m'est vis,
1812 noces] con.
1814 d. g.] rois ge/xtiz.
36
BEROUL
Li out par dedesus get6; 1820 Estroitement l'ot acole, Et il la rot de ses braz 9ainte; Lor amistie ne fu pas fainte. Les bouches furent pres asises, 1824 Et neporquant si ot devises Que n'asenbloient pas ensenble. Vent ne cort ne fuelle ne trenble; Uns rais decent desor la face 1828 Yseut, que plus reluist que glace. Eisi s'endorment li amant, Ne pensent mal ne tant ne quant. N'avoit qu'eus deus en eel pais; 1832 Quar Governal, ce m'st avis, S'en ert alez ο le destrier Aval el bois au forestier. Oez, seignors, quel aventure: 1836 Tant lor dut estre pesme et dure! Par le bois vint uns forestiers, Qui avoit trove lor fulliers Ou il erent el bois geü. 1840 Tant a par le fuellier seii Qu'il fu venuz a la ramee Ou Tristran out fait s'aünee. Vit les dormanz, bien les connut; 1844 Li sans li fuit, esmarriz fut. Molt s'en vet tost, quar se doutoit; Bien sot, se Tristran s'esvellot, Que ja n'i metroit autre ostage, 1848 Fors la teste lairoit en gage. Se il s'en fuit, n'est pas mervelle; 1827 Uns rais]. i. rai«. 1831 que. Zeile: en ot mene le bon destrier.
1834 Es folgt eine
überzählige
BEROUL
1852
1856
1860
1864
1868
1872
37
Du bois s'en ist, cort a mervelle. Tristran avoc s'amie dort; Par poi qu'il ne regurent mort. D'iluec endroit ou il dormoient, Qui, deus bones liues estoient La ou li rois tenet sa cort. Li forestier grant erre acort; Qar bien avoit ol le ban Que l'en avoit fait de Tristran: Cil qui au roi en diroit voir Asez aroit de son avoir. Li forestier bien le savoit, Por ce acort a tel esploit. Et li rois Marc en son palais Ο ses barons tenoit ses plaiz; Des barons ert plaine la sale. Li forestier du mont avale Et s'en est entrd, molt vait tost. Pensez que one arester s'ost Desi que il vi[n]t as degrez De la sale ? Sus est montez. Li rois le voit venir grant erre, Son forestier apele en erre:
«Soiz noveles, qui si tost viens ? Ome senbles qui core a chiens, Qui chast sa beste por ataindre. 1876 Veüs tu a cort de nullui plaindre? Tu senbles hom qui ait besoin, Qui 9a me soit tramis de loin. Se tu veus rien, di ton mesage. 1880 Α toi nus hon ved son gage 1850 cort a] nest pa. 1862 acort + il; Por c'acort il a M. 1873 toz; toz E . 1877 home. 1879 nach 1880.
38
BEROUL
1884
1888
1892
1896
1900
Ou chaciö vos de ma forest ?» «Escoute moi, roi, se toi plest, Et si m'entent un sol petit: Par cest pais a Ton banit, Qui ton nevo porroit trover, Q'an£ois s'osast laisier crever Qu'il nu preist, ou venist dire. Ge l'ai trove, s'en criem vostre ire: Se nel t'ensein, dorras moi mort. J e te merrai la ou il dort, Et la roi'ne ensenble ο lui. Gel vi, poi a, ensenble ο lui, Fermement erent endormi. Grant poor oi, quant la les vi.» Li rois l'entent, boufe et sospire, Esfreez est, forment s'aire; Au forestier dist et conselle Priveement, dedenz l'orelle: «En qel endroit sont il ? Di moi!» «En une löge de Morroi
Dorment estroitet enbrachiez. Vien tost, ja seron d'eus vengiez. Rois, s'or n'en prens aspre venjance, 1904 N'as droit en terre, sanz doutance.» Li rois li dist: «Is t'en la fors. Si chier conme tu as ton cors, Ne dire a nul ce que tu sez, 1908 Tant soit estrange ne privez. A la Croiz Roge, au chemin fors, La on enfuet sovent les cors, Ne te movoir, iluec m'atent. 1883 mescoute. 1889 nel] gel; Se gel ... mort? E. 1892 poie ensenble; poi a, si con je quit E. 1901 estroit et; estroit et Ε. 1910-12 wiederholt ζwischen 1905/6.
BEROUL
1912 Tant te dorrai or er argent Con tu voudras, je l'afi toi.» Li forestier se part du roi, A la Croiz vient, iluec s'asiet. 1916 Male gote les eulz li criet, Qui tant voloit Tristran destruire 1 Mex li venist son cors conduire, Qar puis morut a si grant honte 1920 Con vos orrez avant el conte. Li rois est en la chanbre entrez, A soi manda toz ses privez, Pus lor voia et defendi 1924 Qu'il ne soient ja si hardi Qu'il allent apres lui plain pas. Chascun Ii dist: «Rois, est ce gas, A aler vos sous nule part ? 1928 Ainz ne fu rois qui n"ait regart. Qel novele avez vos oi'e ? Ne vos movez por dit d'espie.» Li rois respont: «Ne sai novele, 1932 Mais mand6 m'a une pucele Que j'alle tost a lie parier; Bien me mande n'i moigne per. G'irai tot seus sor mon destrier, 1936 Ne merrai per ne escuier, A ceste foiz irai sanz vos.» II responent: «Ce poise nos. Chatons conmanda a son filz 1940 A eschiver les leus soutiz.» II respont: «je le sai assez. Laisiez moi faire auques mes sez.» 1935 sor] sanz.
39
BEROUL
Li rois a fait sa sele metre, 1944 S'espee gaint, sovent regrete A lui tot sol la cuvertise Que Tristran fist, quant il l'ot prisse Yseut la bele ο le cler vis, 1948 Ο qui s'en est ale fuitis. S'il les trove, molt les menace, Ne laira pas ne lor mesface. Molt est li rois acoragiez 1952 De destruire; c'es[t] granz pechiez. De la cit£ s'en est issuz Et dist mex veut estre penduz Qu'il ne prenge de ceus venjance 1956 Que li ont fait tel avilance. A la Croiz vint, ou cil l'atent, Dist li qu'il aut isnelement Et qu'il le meint la droite voie. 1960 El bois entrent, qui molt onbroie. Devant le roi se met l'espie; Li rois le sieut, qui bien s'i fie En l'espee que il a gainte, 1964 Dont a done colee mainte. Si fait il trop que sorquidez; Quar, se Tristran fust esvelliez, Li nies ο l'oncle se meslast, 1968 Li uns morust, ainz ne finast. Au forestier dist li roi Mars Qu'il li dorroit d'argent vint mars, Sei menoit tost a son forfet. 1972 Li forestier (qui vergonde ait I) Dist que pres sont de lor besoigne. c.] cortoifise (s getilgt).
BEROUL
1976
1980
1984
1988
1992
1996
2000
2004
Du buen cheval, ηέ de Gascoingne, Fait l'espie le roi decendre, De l'autre part cort l'estriet prendre; A la branche d'un vert pomier La reigne li'ent du destrier. Poi vont avant, quant ont veü La löge por qu'il sont meü. Li rois deslace son mantel, Dont a fin or sont li tasel; Desfublez fu, molt out gent cors. Du fuerre trait l'espee fors, Inez s'en tome, sovent dit Q'or veut morir s'il nes ocit. L'espee nue, an la loge entre. Le forestier entre soventre, Grant erre aprds le roi acort; Li ros li goine qu'il retort. Li rois en haut le cop leva, Ir6 le fait, si se tresva. Ja decendist li cop sor eus: Ses oceist, ce fust grant deus. Qant vit qu'ele avoit sa chemise Et q'entre eus deus avoit devise, La bouche ο l'autre n'ert jostee, Et qant il vit la nue espee Qui entre eus deus les desevrot, Vit les braies que Tristran out: «Dexl» dist li rois, «ce que puet estre Or ai veü tant de lor estre, Dexl je ne sai que doie faire, Ou de l'ocire ou du retraire.
s'atorne M.
42
BEROUL
2008
2012
2016
2020
2024
2028
Ci so[njt el bois, bien a lone tens; Bien puis croire, se je ai sens, Se il s'amasent folement, Ja n'i eüsent vestement, Entre eus deus n'eüst espee, Autrement fust cest' asenblee. Corage avoie d'eus ocire; Nes tocherai, retrairai m'ire. De fole amor corage n'ont. N'en ferrai nul; endormi sont: Se par moi eirent atouchie, Trop par teroie grant pechie; Et se g'esvel cest endormi Et ii m'ocit ou j'oci lui, Ce sera laide reparlance. Je lor ferai tel demostrance Que, angois qu' il s'esvelleront, Certainement savoir porront Qu'il furent endormi trove Et q'en a eii d'eus pite, Que je nes vuel noient ocire, Ne moi ne gent de mon enpire. Ge voi el doi a la reine L'anel ο pierre esmeraudine;
Or li donnai (molt par est buens), Et g'en rai un qui refu suens: Osterai li le mien du doi. 2032 Uns ganz de vair rai je ο moi, Qu'el aporta ο soi d'Irlande. Le rai qui sor la face brande 2021 Que, anijois qu'il] Que ansois qtu il; Αηςοίβ que il E.
Vns granz devoirre aiie; de voirre ai je Ε. b.] branche, verb. blanche.
2032
2034 Le rai] Li rois;
BEROUL
(Qui, Ii fait chaut) en vuel covrir; 2036 Et quant vendra au departir, Prendrai l'espee d'entre eus deus Dont au Morhot fu le chief bios.» Li rois a deslie les ganz, 2040 Vit ensenble les deus dormanz, Le rai qui sor Yseut decent Covre des ganz molt bonement. L'anel du doi defors parut; 2044 Souef le traist, qu'il ne se mut. Primes i entra il enviz; Or avoit tant les doiz gresliz Qu'il s'en issi sanz force fere; 2048 Molt l'en sot bien li rois fors traire. L'espee qui entre eus deus est Souef oste, la soue i met. De la loge s'en issi fors, 2052 Vint au destrier, saut sor le dos; Au forestier dist qu'il s'en fuie, Son cors trestort, si s'en conduie. Vet s'en li rois, dormant les let; 2056 A cele foiz n'i a plus fait. Reperiez est a sa cit6. De plusorz parz out demande Ou a este et ou tant fut. 2060 Li rois lor ment, pas n'i connut Ou il ala ne que il quist Ne de faisance que il fist. Mais or oiez des endormiz, 2064 Que li rois out el bois gerpiz. Avis estoit a la roine 2038 au] le M; le] del M\ bios] vbos oder lbos.
44
BEROUL
2068
2072
2076
2080
2084
2088
2092
2096 2075 Le.
Qu'ele ert en une grant gaudine, Dedenz un riche pavellon; A li venoient dui lion, Qui la voloient devorer; El lor voloit merci crierj Mais li lion, destroiz de fain, Chascun la prenoit par la main. De l'esfroi que Iseut en a Geta un cri, si s'esvella. Li gant pard du blanc hermine Li sont choiet sor la poitrine. Tristran, du cri qu'il ot, s'esvelle, Tote la face avoit vermelle. Esfreez s'est, saut sus ses piez, L'espee prent com home iriez, Regarde el brant, l'osche ne voit; Vit le pont d'or qui sus estoit, Connut que c'est l'espee au roi. La roine vit en son doi L'anel que li avoit άοηέ, Le suen revit du dei ost6. Ele cria: «Sire, merci! Li rois nos a trovez ici.» II Ii respont: «Dame, c'est voirs. Or nos covient gerpir Morrois, Qar molt li par somes mesfait. M'espee a, la soue me lait; Bien nos peüst avoir ocis.» «Sire, voire, ce m'est avis.» «Bele, or n'i a fors du fuir. II nos laissa por nos trair;
BEROUL
2100
2104
2108
2112
2116
2120
2124
Seus ert, si est ale por gent, Prendre nos quide, voirement. Dame, fuion nos en vers Gales. Li sane me fuit.» Tot devient pales. Atant es vos lor escuier, Qui s'en venoit ο le destrier; Vit son seignor pales estoit, Demande li que il avoit. «Par foi, mestre, Marc li gentis Nos a trovez ci endormis; S'espee lait, la moie en porte; Felonie criem qu'il anorte. Du doi Yseut l'anel, le buen, En a porte, si lait le suen; Par cest change poon pargoivre, Mestre, que il nos veut de^oivre; Quar il ert seus, si nos trova, Poor li prist, si s'en torna. Por gent s'en est ale arrire, Dont il a trop et baude et fire. Ses amerra, destruire veut Et moi et la roine Yseut; Voiant le pueple, nos veut prendre, Faire ardoir et venter la cendre. Fuion, n'avon que demorer.» N'avet en eus que demorer. S'il ont poor, n'en püent mais: Li rois sevent fei et engres. Torne s'en sont bone aleiire, Li roi doutent, por l'aventure. Morrois trespasent, si s'en vont,
2 1 1 7 v.] uoist.
45
46
BEROUL
2128 Grans jornees par poor font, Droit vers Gales s'en sont ale. Molt les avra amors ρεηέ: Trois anz plainiers sofrirent peine, 2132 Lor char pali et devint vaine. Seignors, du vin de qoi il burent Avez οϊ, por qoi il furent En si grant paine lonctens mis; 2136 Mais ne savez, ce m'est avis, A conbien fu determinez Li lovendrins, li vin herbez: La mere Yseut, qui le bolli, 2140 A trois anz d'amisti6 le fist. Por Marc le fist et por sa fille; Autre en pruva, qui s'en essille. Tant con durerent li troi an, 2144 Out li vins si soupris Tristran Et la roine ensenble ο lui Que chascun disoit: «Los m'en fui.» L'endemain de la saint Jehan 2148 Aconpli furent li troi an Que cil vin fu determinez. Tristran fu de son lit levez, Iseut remest en sa fullie. 2152 Tristran, sachiez, une doitie A un cerf traist, qu'il out visi, Par les flans l'a outrebersi. Fuit s'en li cerf, Tristran l'aqeut; 2156 Que soirs fu plains tant le porseut. La ou il cort apris la beste, L'ore revient, et il s'areste, 2138 loucuendris.
2142 p.] prima.
2146 Las n'en sui M.
BEROUL
Qu'il ot beü le lovendrant. 2160 A lui seus senpres se repent: «Ha! Dex,» fait il, «tant ai traval! Trois anz a hui, que riens n'i fal, Onques ne me falli pus paine 2164 Ne a foirie n'en sorsemaine. Oublie ai chevalerie, A seure cort et baronie; Ge sui essillie du pais, 2168 Tot m'est falli et vair et gris, Ne sui a cort a chevaliers. Dex! tant m'amast mes oncles chiers, Se tant ne fuse a lui mesfez! 2172 Ha! Dex, tant foiblement me vet! Or deüse estre a cort a roi, Et cent danzeaus avoques moi, Qui servisent por armes prendre 2176 Et a moi lor servise rendre. Aler deüse en autre terre Soudoier et soudees querre. Et poise moi de la rolne, 2180 Qui je doins loge por cortine. En bois est, et si peiist estre En beles chanbres, ο son estre, Portendues de dras de soie; 2184 Por moi a prise male voie. A Deu, qui est sire du mont, Cri ge merci, que il me donst Itel corage que je lais 2188 A mon oncle sa feme en pais. A Deu vo je que jel feroie 2170 onclers.
2177 autresterres.
2178 querres.
48
BEROUL
Molt volentiers, se je pooie, Si que Yseut fust acordee 2192 Ο le roi Marc, qui 'st esposee, Las 1 si qel virent maint riche ome, A u fuer q'en dit la loi de Rome.» Tristran s'apuie sor son arc, 2196 So vent regrete le roi Marc, Son oncle, qui a fait tel tort, Sa feme mise a tel descort. Tristran au soir se dementot; 2200 Oiez d'Iseut con li estoit!
2204
2208
2212
2216
2220
Sovent disoit: «Lasse, dolente, Porqoi eüstes vos jovente? En bois estes com autre serve, Petit trovez qui ci vos serve. Je sui roine, mais le non En ai perdu par la poison Que nos beiimes en la mer. Ce fist Brengain, qu'i dut garder. Lasse! si male garde en fist! El n'en pout mais, quar j'ai trop pris. Les damoiseles des anors, Les filles as frans vavasors, Deüse ensenble ο moi tenir En mes chanbres, por moi servir, Et les deüse marier Et as seignors por bien doner. Amis Tristran, en grant error Nos mist qui le boivre d'amor Nos aporta ensenble a boivre; Mex ne nos pout il pas de9oivre.»
2191 acorder. 2192 q»est esposer. 2210 quar trop mesprist M .
2206 la] ma; ma
E.
BEROUL
2224
2228
2232
2236
2240
2244
2248
Tristran Ii dist: «Roüne gente, En mal uson nostre jovente. Bele amie, se je peüse, Par consel que je en eiise, Faire au roi Marc acordement, Qu'il pardonnast son mautalent Et qu'il preist nostre escondit, C'onques nul jor, n'en fait n'en dit, N'oi ο vos point de drüerie Qui Ii tornast a vilanie, N'a chevalier en son roiaume, Ne de Lidan tresque en Dureaume, S'il voloit dire que amor Eiise ο vos por deshonor, Ne m'en trovast en chanp, arme. Et s'il avoit en volente, Quant vos avriez deresnie, Qu'il me soufrist de sa mesnie, Gel serviroie a grant honor, Conme mon oncle et mon seignor; N'avroit soudoier en sa terre Qui miex le soufrist de sa gerre. Et s'il estoit a son plesir Vos a prendre et moi de gerpir, Qu'il n'eüst soin de mon servise, Ge m'en iroie au roi de Frise, Ou m'en passeroie en Bretaigne Ο Governal, sanz plus conpaigne. Ro'ine franche, ou que je soie, Vostre toz jorz me clameroie. Ne vosise la departie,
2242 servist M.
2249 Toine.
49
50
BEROUL
2252 S'estre peüst la conpaignie, Ne fust, bele, la grant soufraite Que vos soufrez et avez faite Toz dis, por moi, par desertine. 2256 Por moi perdez non de roine; Estre peiises a anor En tes chanbres, ο ton seignor, Ne fust, dame, li vins herbez 2260 Qui a la mer nos fu donnez. Yseut, franche, gente fagon, Conselle moi que nos feron.» «Sire, Jesu soit graci'ez, 2264 Qant degerpir volez pechiezl Amis, menbre vos de Termite Ogrin, qui de la loi escrite Nos preecha et tant nos dist, 2268 Quant tornastes a son abit, Qui est el chief de eel boschage I Beaus amis douz, se ja corage Vos ert venuz de repentir, 2272 Or ne peüst mex avenir; Sire, corons a lui ariere. De ce sui tote fianciere: Consel nos doroit honorable, 2276 Par qoi a joie pardurable Porron ancore bien venir.» Tristran l'entent, fist un sospir Et dist: «Roi'ne de parage, 2280 Tornon arire a l'ermitage; Encor enuit ou le matin, Ο le consel de maistre Ogrin, 2253 soufra/ice. 2255 Toz] Tanz Μ. son. 2276 a] la.
2260 a] an M.
2269 eel]
BEROUL
Manderon a nostre talent Par brids sanz autre mandement.» «Amis Tristran, molt dites bien. Au riche roi celestien Puison andui crier merci, 2288 Qu'il ait de nos, Tristran, ami!» Arrire tornent el boschage, Tant ont erre qu'a l'ermitage Vindrent ensenble li amant; 2292 L'ermite Ogrin trovent lisant. Qant il les vit, bei les apele; Assis se sont en la chapele: «Gent dechacie, a con grant paine 2296 Amors par force vos demeine I Conbien dur[r]a vostre folie ? Trop avez mend ceste vie. Et, queles, quar vos repente2!» 2300 Tristran li dist: «Or escoutez: Si longuement l'avon menee, Itel fu nostre destinee. Trois anz a bien, si que n'i falle, 2304 Onques ne nos falli travalle. S'or poi'ons consel trover De la ro'ine racorder, Je ne querrai ja plus nul jor 2308 Estre ο le roi Marc a seignor; Ainz m'en irai angois un mois En Bretaigne ou en Loenois. Et se mes oncles veut soufrir 2312 Moi a sa cort por lui servir, Gel servirai si con je doi. 2284
2283 M. a] Mandon au toi M.
2310 L.] orlenois.
52
Beroul Sire, mon oncle est riche roi 2316 Le mellor consel nos donnez, Por Deu, sire, de ce qu'oez, Et nos feron vos volentez.» Seignors, oiez de la roine: 2320 As piez Termite chiet encline, De lui proier point ne se faint Qu'il les acort au roi, si plaint: «Qar ja corage de folie 2324 Nen avrai je jor de ma vie. Ge ne di pas, a vostre entente, Que de Tristran jor me repente Que je ne l'aim de bone amor 2328 Et com amis, sanz desanor; De la comune de mon cors Et je du suen somes tuit fors.»
Der Klausner schreibt für Tristan einen Brief an den König. Marke ist bereit, Isolde wieder in Gnaden zu sich zu nehmen; Tristan aber wird von Hofe verbannt. «Dexl» dist Tristran, «quel departie! Molt est dolenz qui pert s'amie! Faire l'estuet por la soufrete 2684 Que vos avez por moi fort trete; N'avez mestier de plus soufrir. Qant ce vendra au departir, Ge vos dorrai ma drüerie, 2688 Vos moi la vostre, bele amie. Ja ne serai en cele terre 2321 f.] saint. 2322 si] se. ferte. 2684 f.] fors.
2324 je] ia.
2683 poi lai sou-
53
BEROUL
2692
2696
2700
2704
2708
Que ja me tienge pais ne gerre Que mesage ne vos envoi. Bele amie, remandez moi De tot en tot vostre plesir.» Iseut parla ο grant sospir: «Tristran, entent un petitet: Husdent me lesse, ton brächet. Ainz berseret a veneor N'ert garde e a tel honor Con cist sera, beaus douz amis. Qant gel verrai, ce m'est avis, Menberra moi de vos sovent. Ja n'avrai si le euer dolent, Se je le voi, ne soie lie. Ainz, puis que la loi fu jugie, Ne fu beste si herbergie Ne en si riche lit couchie. Amis Tristran, j'ai un anel, Un jaspe vert a u seel.
Beau sire, por l'amor de moi, Portez l'anel en vostre doi; Et s'il vos vient, sire, a corage 2712 Que me mandez rien par mesage, Tant vos dirai, ce saciez bien, Certes, je n'en croiroie rien, Se cest anel, sire, ne voi. 2716 Mais, por defense de nul roi, Se voi l'anel, ne lairai mie, Ou soit savoir ou soit folie, Ne face con que il dira, 2720 Qui cest anel m'aportera, 2698 gardee a tel
2700 est] ert.
2708 a u] et .i.; a un M.
BEROUL
Por ce qu'il soit a nostre anor; Je vos pramet par fine amor. Amis, dorrez me vos tel don, 2724 Husdant le baut, par le landon ?» Et il respont: «La moie amie, Husdent vos doins par drüerie.» «Sire, c'est la vostre merci; 2728 Quant du brächet m'avez seisi, Tenez l'anel, de gerredon.» De son doi l'oste, met u son. Tristran en bese la rolne, 2732 Et ele lui, par la saisine.
THOMAS
55 (5) 60 (10) 65 (15) 70 (20) 75 (25) 64 vestre.
Sis corages mue sovent, Ε pense molt diversement Cum changer puisse sun voleir, Quant sun desir ne puit aveir, Ε dit dune: «Ysolt, bele amie, Molt diverse vostre vie: La nostre amur tant se desevre Qu'ele n'est fors pur mei decevre. Jo perc pur vos joie e deduit, Ε vos l'avez e jur e nuit; Jo main ma vie en grant dolur, Ε vos vostre en delit d'amur. Jo ne faz fors vos desirer, Ε vos nel puez consirer Que deduit e joie n'aiez Ε que tuiz voz buenz ne facez. Pur vostre cors su jo em paine, Li reis sa joie en vos maine: Sun deduit maine e sun buen, ζ ο que mien fu ore est suen. ζ ο qu'aveir ne puis claim jo quite, Car jo sai bien qu'il se delite; Ublie m'ad pur suen delit: En mun corage ai en despit Tutes altres pur sule Ysolt; 74 el se B.
THOMAS
80 (30)
85 (35)
90 (40)
95 (45)
100
Ε ficn comforter ne me volt, Ε si set bien ma grant dolur Ε l'anguisse que ai pur s'amur Car d'altre sui mult coveitd Ε pur 50 grifment anguiss6. Se d'amur tant requis n'esteie, Le de milz sofrir porreie Ε par l'enchalz quid jo gurpir, S'ele n'en pense, mun desir. Quant mun desir ne puis aveir Tenir m'estuit a mun pueir, Car m'est avis faire l'estot: Issi fait ki mais n'en pot. Que valt tant lunges demurer Ε sun bien tuit diz consirer? Que valt l'amur a maintenir Dunt nul bien ne put avenir ? Tantes paines, tantfes] dolurs A i jo sufert pur ses amurs Que retraire m'en puis bien: Maintenir la ne me v[alt rien]. De Ii sui del tuit obl[iez], Car sis corages est [changez],
Ε ! Deu, bei pere, reis celestre, (50) Icest cange coment puit estre ? Coment avreit ele change, Quant encore maint l'amiste ? 105 Coment porrat l'amur gurpir ? J a ne puis jo pur rien partir. (55) J o sai bien, si parti em fust, Mis cuers par le suen le soüst; Mai, ne bien, ne rien ne fist, 110 Que mis cuers tost nel sentist.
57
THOMAS
P a r le m i e n e u e r ai b i e n s e n t u (60) Q u e Ii s u e n s m ' a d b i e n t e n u Ε cumforti a sun poeir. Se m u n desir n e puis aveir, 115 N e d e i p a s p u r 5 0 c u r [ r e ] a c h a n g e E Ii l a i s i e r p u r e s t r a n g e ; (65) C a r t a n t n o s s u m e s e n t r e m i s Ε no2 cors en a m u r malmis, S'aveir ne puis m u n desir, 120 Q u e p u r a l t r e d e i v e l a n g u i r ; Ε a 190 q u ' e l e p o ü s t , (70) V o l e i r a d , si p o e i r o ü s t : C a r n e Ii d e i s a v e i r m a l gt6 Quant bien a d en sa volente; 125 S ' e l e m u n v o l e i r n e f a i t , N e sai q u e l m a l grd en ait. (75) Y s o l t , q u e l q u e s e i t l e p o e i r , Vers mei avez mult buen penseir. Coment purreit dune changier ? 130 [ M ' a m u r ] v e r s Ii n e p o i s t r i c h i e r . [ J o s a i b i e n ] , si c h a n g e r v o l s i s t , (80) [ Q u e Ii m i e n s ] c o e r s t o s t l e s e n t i s t . Q u e seit d e l a t r i c h e r i e , J o sent bien la departie: 135 E n m u n c o r a g e t r e s b i e n s e n t Q u e petit mei aime u nient; (85) C a r , s ' e l e e n s u n c o e r p l u s m ' a m a s t , D ' a c u n e rien m e c o m f o r t a s t . - Ele, de quei ? - D'icest ennui. 140 - U m e t r o v r e i t ? - L a u j o s u i . - Si n e set u n e e n q u e l e tere. 118 a.] avum Β.
123 gere.
127 p.] voleir.
141 I ne set.
THOMAS
(90) - Nun ? e si me feist dune querre! - A que faire ? - Pur ma dolor. - Ele nen ose pur sun seignur, 145 Tuit en oüst ele voleir. - A quei, quant ne[l] pot aveir? (95) Aimt sun seignur, a lui se tienge, Ne ruis que de mei Ii sovienge! Ne la blam pas s'ele mei oblie, 150 Car pur mei ne deit languir mie: Sa grant belt6 pas nel requirt, (100) Ne sa nature n'i afirt, Quant de lui ad sun desir, Que pur altre deive languir. 155 Tant se deit deliter al rei Oblier deit l'amur de mei, (105) En sun seignur tant deliter Que sun ami deit oblier. Ε quei Ii valt ore m'amur 160 Emvers le delit sun seignur? Naturelment Ii estuit faire (110) Quant a sun voleir ne volt traire: A 50 se tienge que aveir puet, Car 90 que aime laissier estuit. 165 Prenge 90 que puet aveir, Ε aturt bien a sun voleir: (115) Par jueir, par sovent baisier Se puet l'en issi acorder. Tost Ii porra plaisir si bien 170 De mei ne Ii menbera rien. Si Ii menbre, e mei que chalt? (120) Face bien u nun, ne m'en chalt: n'i] pas n'i.
156 oblien.
THOMAS
175 (125)
180 (130)
185 (135)
190
59
Joie puet aveir et delit Encuntre amur, si cum jo quit. Cum puet estre qu'encuntre amur Ait delit, u aimt sun seignur, U puset metre en obliance Que tant ad eu en remenbrance ? Dunt vient a hume volunte De hair 90 qu'il ad ame, U ire porter u haür Vers 50 u ad mis s'amur? ζ ο que ami ad ne deit haür, Mais il s'en puet bien destolir, Esluinier se[i] e deporter, Quant ne veit raisun d'amer. Ne haür n'amer ne deit Ultre 50 que raisun veit. Quant l'en fait ovre de franchise Sur go altre de colvertise,
A la franchise deit l'en tendre, (140) Que encuntre mal ne deit mal rendre. L'un fait deit l'altre si sofrir Que entre euls se d[e]ivent garantir: 195 Ne trop amer pur colvertise, Ne trop haür pur franchise. (145) La franchise deit l'en amer Ε la coilvertise doter, Ε pur la franchise servir 200 Ε pur la coilvertise haür. Pur 50 qu'Isolt m'ad ame, (150) Tant senblant de joie mustre, Pur 50 ne la dei haür. 177 mentre. 189 fait] veit B. 195 Ne] De B. 196 Ne] Ε de B. 199 E] Ne B ; s.] hair B. 200 Ne, pur coilvertise, servir B.
60
THOMAS
Put chose que puisse avenir; 205 Ε quant ele nostre amur oblie, De Ii ne me deit menbrer mie. (155) J o ne la dei amer avant, Ne hair ne la dei par tant; Mais jo me voil issi retraire 210 Cum ele le fait, si jol puis faire: Par ovres, par faiz assaier (160) Coment me puisse delivrer En ovre ki est contre amur, Cum ele fait vers sun seignur. 215 Coment le puis si esprover Se par femme [nun] espuser ? (165) El fait nule raisun oüst Se dreite espuse ne fust, Car cil est sis dreit espus 220 Ki fait l'amur partir de nos. De lui ne se deit ele retraire, (170) Quel talent que ait, l'estuit faire. Mais mei n'estuit faire mie, Fors que assaier voldrai sa vie: 225 J o voil espuser la meschine Pur saveir l'estre a la reine, (175) Si l'espusaille e 1'assembler Me pureient Ii faire oblier, Si cum ele pur sun seignur 230 Ad entroblid nostre amur. Nel faz mie li pur hair, (180) Mais pur 90 que jo voil partir, U li amer cum ele fait mei Pur saveir cum aime lu rei.» 212 delitier B.
THOMAS
235 (185)
240 (190)
245 (195)
250 (200)
255 (205)
260 (210)
265
Molt est Tristans en grant anguisse De cest'amur que faire poisse, E n grant estrif e en esprove. Altre raisun nule n'i trove Mais qu'il enfin volt assaier S'encuntre amur poisse delirier, Se par le delit qu'il volt Poisse entroblier Ysolt, Car il quide qu'ele oblit Pur sun seignur u pur delit: Pur 50 volt femme espuser Qu'Isolt n'en puisse blamer Que encontre raisun delit quierge, Que sa proeise nen afirge; Car Ysolt as Blanches Mains volt Pur beltd e pur nun d'Isolt. J a pur beltd qu'en Ii fust, Se le nun d'Isolt ne o[ü]st, Ne pur le nun senz belti, Ne l'oüst Tristrans en volente: Ces dous choses qu'en Ii sunt Ceste faisance emprendre font, Qu'il volt espuser la meschine Pur saveir l'estre la reine, [Coment] se puisse delirier [Enc]untre amur od sa moillier; Assaier le volt endreit sei, Cum Ysolt fait envers lu rei; Ε il pur 50 assaier volt Quel delit avra od Ysolt. Α sa dolur, a sa gravance
246 Que Isolt nel B.
260 amus.
265 gravanco.
62
THOMAS
Volt Tristrans dune quere venjance; (215) A sun mal quert tel vengement Dunt il doblera sun turment; De paine se volt delivrer, 270 Si ne se fait fors encombrer; II en quida delit aveir (220) Quant il ne puet de sun voleir. Le nun, la belti la reine, Nota Tristrans en la meschine, 275 Pur le nun prendre ne la volt Ne pur beltd, ne fust Ysolt. (225) Ne fust ele Ysolt apelee Ja Tristrans ne la oüst amee; Se la belt6 Ysolt n'oüst, 280 Tristrans amer ne la poüst; Pur le nun e pur la beltd (230) Que Tristrans i ad trov6 Chiet en desir e en voleir Que la meschine volt aveir. 285 (235) 290 (240) 295 266 venjanco.
Oez merveilluse aventure, Cum gen2 sunt d'estrange nature, Que en nul lieu ne sunt estable: De nature sunt si changable, Lor mal us ne poent laissier, Mais le buen puent changer. El mal si acostomer sont Que pur dreit us tuit dis l'unt, Ε tant usent la colvertise Qu'il ne sevent qu'est franchise, Ε tant demainent vilanie 267 vengenent.
276 ne] nu.
290 pueunt.
63
THOMAS
Qu'il oblient corteisie; (245) D e malveistö tant pat se painent Que tute lor vie laenz mainent, D e mal ne se puent oster, 300 Itant se solent aüser. L i uns sunt del mal acostemier, (250) L i altre de bien renoveler; Tute l'entente de lor vie Est changer [e] novelerie, 305 Ε gurpisent lor buen poeir Pur prendre lor malveis voleir. (255) Novelerie fait gurpir Buen poeir pur malveis desir, Ε le bien, que aveir puet, laissier 310 Pur sei el mal delirier; L e meillur laisse del suen (260) Tuit pur aveir Paltrui mainz buen; ζ ο que suen est tient a pejur, L'altrui, qu'il coveite, a meillor. 315 Si le bien qu'il ad suen ne fust, J a encuntre euer ne l'oüst; (265) Mais 50 qu'aveir lui estuit E n sun corage amer ne puit. S'il ne poüst 50 qu'il ad aveir, 320 D e purchaceir oüst dune voleir; Meillur del suen quide troveir: (270) Pur 50 ne puet le suen amer. Novelerie le deceit Quant ne volt 50 qu'aveir deit 325 Ε ΐ ς ο qu'il n'ad desire U laisse suen pur prendre pire. 304 En ch. n.; so a. W. 324 ne] no.
311 del] pur le.
312 laltrei.
314 lalturi.
64
THOMAS
(275) L'en deit, ki puet, le mal changer Put milz aveit le pis laissier, Faire saveir, gurpir folie, 330 Car 90 n'est pas novelerie Ki change pur sei amender (280) U pur sei de mal oster; Mais maint en sun euer change Ε quide troveir en l'estrange 335 ζ ο qu'il ne puet en sun ρπνέ: Ce lui diverse sun pensi, (285) ζο qu'il n'ont volent assaier Ε enapr6s lor aparer. Les dames faire le solent, 340 Laissent 90 q'unt pur 90 que volent Ε asaient cum poent venir (290) A lor voleir, a lor desir.
345 (295)
350 (300) 355
Ne sai, certes, que jo en die: Mais trop par aiment novelerie Homes e femmes ensement, Car trop par changent lor talent Ε lor desir e lor voleir Cuntre raisun, cuntre poeir. Tels d'amur se volt [a]vancier Ki ne se fait fors empeirier; Tels se quide jeter d'amur Ki düble acreist sa dolur, Ε tels i purchace venjance Ki chet tost en grive pesance, Ε tel se quide delivrer K i ne se fait fors eneumbrer.
327 mal] bien. 349 vancier W.
334 troveur.
338 e.] apros.
345 Ε home Β.
THOMAS
(305)
360 (310)
365 (315)
370 (320)
375
Tristran quida Ysolt gurpir Ε l'amur de sun euer tolir; Par espuser l'altre Ysolt, D'iceste delivrer se volt; Ε si ceste Ysolt ne fust, L'altre itant ami ne oüst; Mais par ίςο qu'Isol amat D'Ysol amer grant corage ad; Mais par 150 qu'il ne volt lassier Ad il vers ceste le voleir, Car s'il poüst aveir la reine II n'amast Ysolt la meschine: Pur 50 dei jo, m'est avis, dire Que 90 ne fut amur ne ire; Car si 50 fin' amur fust, La meschine ami ne oüst Cuntre volenti s'amie; Dreite haür ne fu 90 mie, Car pur l'amur la reine
Enama Tristrans la meschine; (325) Ε quant l'espusa pur s'amur, Idunc ne fu 90 pas haür; Car s'il de euer Ysolt haist 380 Ysolt pur s'amur ne presist, Se de fin' amur l'amast (330) L'altre Ysolt nen espusast; Mais si avint a cele feiz Que tant ert d'amur en destreiz 385 Qu'il volt encontre amur ovrer Pur de l'amur sei delivrer; (335) Pur sei oster de la dolur, sa mamur.
66
THOMAS
390 (340)
395 (345)
400 (350)
405 (355)
410
Par tant chai en greinur. Issi avient a plusurs genz: Quant ont d'amur greinurs tale[n]z, Anguisse, grant paine e contraire, Tel chose funt pur euls retraire, Pur delivrer, pur eis venger, Dunt lor avient grant encumb[r]er; Ε sovent itel chose funt Par conseil, dunt en dolur sunt. A molz ai veü avenir, Quant il ne puent lor desir Ne 50 que plus aiment aveir Qu'il se pristrent a lor poeir, Par destresce funt tel faisance Dunt sovent doblent lor grevance; Ε quant se volent delivrer, Ne se poent desencombrer. En tel fait e en vengement Ε amur e ire i entent, Ne 50 n'est amur ne haür, Mais ire melli a amur Ε amur melld od ire. Qui fait que faire ne desire
Pur sun buen qu'il ne puet aveir, (360) Encontre desir fait voleir; Ε Tristrans altretel refait: Cuntre desir a voler trait; 415 Pur 50 que d'amur Ysolt se dolt, Par Isolt delivrer se volt; (365) Ε tant la baise e tant l'acole, Envers ses parenz tant parole, 390 tourmenz B.
410 Quant fait; so a. V.
que. se dolt par Isolt B.
418 porole.
415 se dolt Ysolt;
THOMAS
Tuit sunt a un del espuser, 420 II del prendre, els del doner. Jur est nomez, terme mis, (370) Vint i Tristrans od ses amis, Li dux ove les suens i est, Tuit l'aparaillement est prest; 425 Ysolt espuse as Blanches Mains. La messe dit li capeleins (375) Ε quanque i affirt al servise, Solunc l'ordre de sainte eglise; Pois vont cum a feste mangier, 430 Enapris esbanier A quintaines, as cembels, (380) As gavelocs e as rosels, A[s] palastres, as eschermies, A gieus de plusurs aaties, 435 Cum a itel feste affirent Ε cum cil del siecle requirent. (385) 440 (390) 445 (395) odve.
Li jors trespasse od le deduit, Prest sunt li lit cuntre la nuit; La meschine i funt cholcher, Ε Tristrans se fait despuillier Del blialt dunt vestu esteit; Bien ert seant, al puin estreit. Al sacher del blialt qu'il funt, L'anel de sun dei sach6 ont Qu'Isolt al jardin lui dona La deraigne feiz qu'il i parla. Tristran reguarde, veit l'anel 424 i est.
434 antics.
THOMAS
450 (400)
455 (405)
460 (410)
465 (415)
470 (420)
475 (425)
un] sun.
Ε entre en un pens£ novel, Le penser est grant anguisse Qu'il ne set que faire poisse. Sis poers lui est a contraire, Se sa volenti poüst faire. Ε pense dune estreitement Tant que de sun fait se repent; Α contraire lui est sun fait, E n sun corage se retrait Par l'anel qu'il en sun dei veit, E n sun penser est molt destreit; Membre lui de la covenance Qu'il Ii fist a la sevrance Enz el jardin, al departir; [D]e parfunt euer jette un suspir, Α sei dit: «Coment le pois faire? Icest ovre m'est a contraire; Nequedent si m'estuit cholcher Cum ove i m dreit[e] moillier^ Avoc Ii me covient gisir, Car jo ne la puis pas gurpir: ζ ο est tuit par mun fol corage, K i tant m'irt jolif e volage. Quant jo la meschine requis A ses parenz, a ses amis, Poi pensai dune d'Ysolt m'amie Quant empris Oiste derverie D e trichier, de mentir ma fei. Colchier m'estuit, 50 peise mei. Espusi l'ai lealment Al us del mustier, veant gent: 449 est] en.
467 giseir.
477 Esspse.
THOMAS
Refuser ne la pois jo mie, 480 Ore m'estuit fare folie. Senz grant pechid, senz mal faire (430) Ne me puis d'iceste retraire, Ne jo n'i pois assembler Si jo ne mei voil desleer, 485 Car tant ai vers Ysolt fait Que n'est raisun que ceste m'ait (435) A iceste Ysolt tant dei Qu'altre ne puis porter fei, Ε ma fei ne redei mentir, 490 Ne jo ne dei ceste gurpir. Ma fei ment a Ysolt m'amie (440) Se d'altre ai delit en ma vie Ε si d'iceste mei desport Dune frai pechii e mal e tort, 495 Car jo ne la puis pas laissier, N'en li ne mei dei delitier (445) De chulcher ove li en sun lit Pur mun buen ne pur mun delit; Car tant ai fait vers la reine, 500 Culcher ne de[i] od la [mejschine, Ε envers la meschine tant fait (450) Que ne puet mie estre retrait; N'Ysolt ne dei jo trichier, Ne ma femme ne de[i] laissier, 505 Ne mei dei de le li partir, Ne jo ne dei ove li gesir. (455) S'a ceste tine covenance, Dune ment a Ysolt ma fiance; Ε si jo port a Ysolt ma fei, 505 Nc ne me dei B.
509 p.] perc.
69
THOMAS
510 Vers ma espuse me dcslei. Vers li ne me dei desleer, (460) N'encuntre Ysolt ne voil ovrer. Ne sai a la quele mentir, Car l'une me covient tralr 515 Ε decevre e enginnier, U anduis, 90 crei, trichier; (465) Car tant m'est ceste aproc£e Que Ysolt est ja enginn6e. Tant ai am6[e] la reine 520 Qu'enginnde est la meschine, Et jo forment enginnd sui, (470) Ε l'une e l'altre mar conui.
525 (475)
530 (480)
535 (485)
540 (490)
L'une e l'altre pur mei se dolt, Ε jo m'en duil pur duble Ysolt. Supris en sunt andui de mei, A l'une, a l'altre ment ma fei: A la reine l'ai mentie, A ceste n'en pois tenir mie. Pur qui la doüse jo mentir, A une la puis jo tenir. Quant menti l'ai a la reine, Tenir la dei a la meschine, Car ne la puis mie laissier. Ne ne dei Ysolt tricher! Certes, ne sai que faire puisse, De tutes pars ai grant anguisse, Car m'est ma fei mal a tenir, Ε pis de ma femme gurpir. Coment qu'avienge del delit, Culchier m'estuit en sun lit. D'Isolt m'ai ore si vengi Que premir sui enginnd;
THOMAS
545 (495)
550 (500)
555
71
D'Isol me voldreie vengier, Enginni sui al premier. Contre li ai tant trait sur mei Que jo ne sai que faire dei. Si jo me chul avoc ma spuse, Ysolt en irt tute corguse; Si jo od li ne voil chulcher, Aturni m'irt a reprover Ε de Ii avrai mal e coruz; De ses parenz, des altres tuiz Haiz e huniz en sereie, Ε envers Deu me mesfreie. J o dut hunte, jo dut pechid.
Quei idunc quant jo serai chulchie (505) Se od le chulcher 50 ne faz Que en mun corage plus haz, Que plus m'ert contre volentd ? 560 Del gesir n'i avrai ja gt6. Ele savra par mun poeir (510) Que vers altre ai greinur voleir. Simple est s'ele ne l'aparceit Qu'altre aim plus e coveit 565 Ε que milz volsisse culchier U plus me puisse delitier. (515) Quant de mei n'avra sun delit, J o crei qu'ele m'amera petit: ζχ> ere a dreit qu'en haiir m'ait 570 Quant m'astienc del naturel fait K i nos deit lier en amur. (520) Del astenir vient la haür: Issi cum l'amur vient del faire, 547 sspuse. 548 t. c.] tute coreuse, s. a. W i960; corjuse W 1950; mult corc^use B. 552 tuz B.
THOMAS
Si vient la haüt del retraire; 575 Si cum l'amur del ovre vient, Ε la haür ki s'en astient. (525) Si jo m'astinc de la faisance, Dolur en avrai e pesance, Ε ma proeise e ma franchise 580 Turnera a recreantise; Qo que ai conquis par ma valur (530) Perderai ore par cest'amur, L'amur qu'ad vers mei eii Par l'astenir m'irt ore toleü, 585 Tuit mun servise e ma franchise M'irt tolu par recreantise. (535) Senz le faire molt m'ad ami Ε coveiti en sun pens6, Ore me harra par l'astenir 590 Pur ςο qu'ele n'at sun desir, Car 90 est que plus alie (540) En amor amant e amie; Ε pur ϊςο ne Ii voil faire, Car d'amur la voil retraire. 595 Bien voil que la haür i seit, Plus de l'amur ore le coveit. (545) Trop l'ai certes sur mei atrait; Envers m'amie sui mesfait Ki sur tuz altres m'ad amd. 600 Dunt me vient ceste volente Ε cest desir e cest voleir (550) U la force u le poeir Que jo vers ceste m'acointai U que jo unques l'espusai 605 Contre l'amur, cuntre la fei Qu'a Ysolt m'amie dei ?
THOMAS
(555) Encore la voil jo plus tricher Quant pres me voil acointer, Car par mes diz quir jo acaisun, 610 Engin, semblance e raisun De ma fei a Ysolt mentir, (560) Pur 50 qu'od ceste voil gesir. Encuntre amur achaisun quer, Pur mei en cest[e] delitier. 615 Ne dei trichier pur mun delit Tant cum Ysolt m'amie vit; (565) Que traitre e que fel faz Quant contre li amur purchaz. Jo m'en sui ja purchacö tant 620 Dunt avrai [duel tut] mun vivant; Ε pur le tort que jo ai fait (570) Voil que m'amie dreiture ait, Ε la penitance en avrai Solunc 50 que deservi l'ai: 625 Chulcher m'en voil ore en cest lit, Ε si m'astenderai del delit. (575) Ne pois, 50 crei, aveir torment Dunt plus aie paine sovent Ne dont ai[e] anguisse greinur, 630 Ait entre nos ire u amur; Car, si delit de li desir, (580) Dune m'irt grant paine l'astenir, E, si ne coveit le delit, Dune m'irt fort a sofrir sun lit. 635 U li hair u li amer M'irt forte paine a endurer. (585) Pur 50 qu'a Ysolt ment ma fei, 610 semblanco e traisun; tralsun W 1960, raisun W 1950.
73
74
THOMAS
Tel penitance preng sut mei, Quant ele savra cum sui destreit 640 Par tant pardoner le mei deit.» Tristran colche, Ysolt l'embrace, (590) Baise lui la buche e la face, Α Ii restraint, del euer susspire Ε volt 190 qu'il ne desire; 645 A sun voleir est a contraire De laissier sun buen u del faire. (595) Sa nature proveir se volt, La raison se dent a Ysolt. Le desir qu'il ad vers la reine 650 Tolt le voleir vers la meschine; Le desir lui tolt le voleir, (600) Que nature n'i ad poeir. Amur e raisun le destraint, Ε le voleir de sun cors vaint. 655 Le grant amor qu'ad vers Ysolt Tolt 50 que la [najture volt, (605) Ε vaint icele volenti
660 (610) 665 (615)
Que senz desir out en pensi. II out boen voleir d[e] Ii faire Mais l'amur le fait molt retraire. Gente la sout, bele la set Ε volt sun buen, sun d[e]sir het; Car s'il nen oüst si grant desir, A son voleir poüst asentir; Mais a sun grant desir asent. En paine est e en turment, En grant pensö, en grant anguisse;
638 penitanco. 665 l'asent.
639 destraint.
657 vient.
663 n'en B.
THOMAS
670 (620) 675 (625) 680 (630)
685 (635) 690 (640) 695
75
Ne set cume astenir se po'isse, Ne coment vers sa femme deive, Par quel engin covrir se deive. Nequedent un poi fu huntus Ε fuit 50 dunt fu desirus, Eschive ses p[l]aisirs e fuit C'umcore n'oust d[e] sun deduit. Dune dit Tristrans: «Ma bele amie, Nel tornez pas a vilanie, Un conseil vos voil geir; Si vos pri molt del covrir, Que nuls nel sace avant de nos: Unques nel dis fors ore a vos. De 9a vers le destre coste Ai el cors une enfermete, Tenu m'ad molt lungement; Anoit m'ad anguisse forment. Par le grant travail qu'ai eü M'est il par le cors esmeü, Si anguissusement me tient Ε si pres del feie me vient Que jo ne m'os plus emveisier Ne mei pur le mal travaillier. Uncques pois ne me travaillai Que treis feiz [ne] me pasmai; Malades en jui lunges apres. Ne vos em peist si ore le lais: Nos le ravrum [encore] asez
Quant jo voldrai e vos voldrez.» (645) - «Del mal me peise,» Ysolt respont, «Plus que d'altre mal en cest mond; 671 huntuse. 672 desiruse. 677 c. que vos. 679 saco. 682 emfetmente. 688 de la f.; so a. W1960. 695 roumm. 698 Puls.
76
THOMAS
Mais del el dunt vos oi parier 700 Voil jo e puis bien desporter.» Schmerz der Blonden Isolde über die Abwesenheit des Geliebten. Der Bildersaal. Isolde Weißhand offenbart sich ihrem Bruder. Fahrt Tristans und Kaherdins nach Cornwall. Tristan trifft sich heimlich mit der Königin, Kaherdin gewinnt Brangäne. Da aber Verrat droht, müssen sie ihre Geliebten bald verlassen. Zorn Brangänes über die vermeintliche Feigheit Kaherdins. Tristan als Aussätziger verkleidet. Erneutes Treffen mit Isolde. Tristan kehrt in die Bretagne zu Isolde Weißhand zurück. Kummer der Blonden Isolde und Botschaft an Tristan. Letzte Meerfahrt Tristans mit Kaherdin nach Cornwall. Rückkehr in die Bretagne. Tristan hilft Tristan dem Zwerg gegen Estult den Stolzen von Castel Fer. Mande ses armes, si s'atume, 2290 Ove Tristran le Naim s'en turne. Estult l'Orgillus Castel Fer (1020) Vunt dune pur occire aguaiter. Tant unt espleite e err6 Que sun fort castel unt trovi. 2295 En l'uraille d'un bruil descendent, Aventures iloc atendent. (1025) Estut le Orgillius ert mult fers, Sis freres ot a chevalers Hardiz e vassals e mult pruz, 2300 Mais de valur les venquit tuz. Li dui d'un turnei repairerent; (1030) Par le bruil[let] les embuscherent, 2293 sunt, so a. IT i960. buscherent-, eil s'e. B,
2298 ses.
2299 muz.
2302 les s'em·
THOMAS
2305 (1035)
2310 (1040)
2315
77
Escrierent les ignelement, Sur eus ferirent durement; Li dui frere i furent ocis. Leve Ii criz par le pais Ε muntent icil del castel. Li sires ot tut sun apel Ε les dous Tristrans assailirent Ε agrement les emvai'rent. Cil furent bon chevaler, De porter lur armes e manier; Defendent sei encuntre tuz Cum chevaler hardi e pruz, Ε ne finerent de combatre
Tant qu'il orent ocis les quatre. (1045) Tristran Ii Nairn fud mort ruez, Ε Ii altre Tristran navrez, Par mi la luingne, d'un espe 2320 Ki de venim fu entusche. En eel ire ben se venja, (1050) Car cell ocist quil navra. Ore sunt tuit Ii set frere ocis, Tristran mort e l'altre malmis, 2325 Qu'enz el cors est forment plaie. A grant peine en est repaire (1055) Pur l'anguise qui si le tent; Tant s'efforce qu'a l'ostel vent, Ses plaies fet aparailler, 2330 Mires querre pur li aider. Asez en funt a lui venir: (1060) Nuls nel puet del venim garir, 2305 d.] deui; deus B. 2310 Ε eagrement. 2315 combaltre. 2319 luine, d'une espee S. 2327 tient S ci len tent D. 2328 vient S. 2329 fait reparaillier S plais fez D.
78
THOMAS
2335 (1065) 2340 (1070) 2345 (1075) 2350 (1080) 2355
Cat ne s'en sunt aparceü, Ε par tant sunt tuit deceü; II ne sevent emplastre faire Ki le venim em puisse traire. Asez batent, triblent racines, Cuillent erbes e funt mecines, Mais nel en puent ten aider: Tristran ne fait fors empeirer. Li venims espant par tut le cors, Emfler le fait dedenz e dehors; Nercist e teint, sa force pert, Li os sunt ja mult descovert. Or entent ben qu'il pert la vie S'il del plus tost n'ad aie, Ε veit que nuls nel puet guarir Ε pur 50 l'en covent murir. Nuls ne set en cest mal mecine; Nequident s'Ysolt la reme Icest fort mal en li saveit Ε od li fust, ben le guareit; Mais ne puet a li aler Ne suffrir le travail de mer; Ε il redute le pais,
Car il i ad mult enemis; (1085) N'Ysolt ne puet a li venir; Ne seit coment puise garir. 2335 II ni sievent S fair D. 2336 Ki l'em peuise geter ou traire D. 2339 empuent ren D Mais il nel puent de S. 2340 fait] puet D. 2341 tut / . S. 2343 f.] colur S. 2345 la] sa D. 2346 del] de D. 2347 gaurir D. 2348 l'en] lui S. 2349 en cest] a sun S. 2351 S'ele cest mal en lui s. S. 2352 od . . . ben] oue lui fust ele le S. 2353 puet + pas S. 2354 de] du D. 2357 ne {. D. 2358 seit] ce D.
THOMAS
79
El euer en ad mult grant dolur, 2360 Car mult Ii greve la langur, Le mal, la puür de la plaie; (1090) Pleint sei, forment s'en esmaie, Car mult l'anguise le venim; Α ρήνέ mande Kaherdin: 2365 Descovrir volt la dolur, Emvers lui ot leele amur; (1095) Kaherdin repot lui amer. La chambre u gist fait delivrer: Ne volt sufrir qu'en la maisun 2370 Remaine al cunseil se eus dous nun. En sun quer s'esmerveille Ysolt (1100) Qu'estre puise qu'il faire volt, Se le secle vule guerpir, Muine u chanuine devenir: 2375 Mult par est en grant effrei. Endreit sun lit, suz la parei, (1105) Dehors la chambre vait ester, Car lur conseil volt escuter. A un prive guaiter se fait 2380 Tant cum suz la parei estait. Tristran s'est tant efforci (1110) Qu'a la parei est apuid. Kaherdin set dejuste lui Pitusement plurent andui, 2359 en / . S. 2360 la] le D. 2361 plai D. 2362 Plaint se forment e molt s'esmaie S. 2365 v.] lui volt S. 2366 out leale S. 2367 Kaherdins S. 2368 fait/. D; u gist / . S. 2370 se eus] ses S. 2371 merveille D. 2372 pout que S. 2373 S'il le siecle volt gurpir S. 2374 canuine S. 2376 en deit, patai D. 2377 Defers S. 2380 parer D. 2381 Ε Tr. S. 2382 Que la D. 2383 Kaherdins S.
80
THOMAS
2385 Plangent lut bone companie Ki si brefment ert departie, (1115) L'amur e la grant amistd; El quer unt dolur e pit£, Anguice, peisance e peine; 2390 Li uns pur l'altre tristur meine. Plurent, demeinent grant dolur, (1120) Quant si deit partir lur amur: Mut ad est£ fine e leele. Tristran Kaherdin en apele, 2395 Dit Ii: «Entendez, beas amis, Jo sui en estrange pais, (1125) Jo ne ai ami ne parent, Bel compaing, fors vus sulement. Unc n'i oi deduit ne deport, 2400 Fors sul par le vostre confort. Ben crei, s'en ma terre fuce, (1130) Par conseil garir i puce; Mais pur 50 que ci n'ai ale, Perc jo, bels dulz compainz, la vie; 2405 Sena ale m'estut murir, Car nuls hum ne me put garir (1135) Fors sulement reine Ysolt. Et le puet fere, sil volt: La mecine ad e le poeir, 2385 bon D plainent lor bone cumpainie S. 2386 briefment; d.] finie S. 2389 peis.] pitie S. 2390 t.] dolur D Tristan S. 2391 d.] e meinent S. 2392 departir deit D. 2395 beal D. 2397 Jo nai S. 2398 compaigne forcez vus D Bes amis i1. 2399 dedut D. 2400 sule D Fors par le vostre ben c. S. 2401 s'en] que si en S. 2403 n'ad D. 2404 perd S. 2405 murir m'estuit S. 2406 Quant nuls hum guarir ne me poit S hume D. 2408 Ele le me puit sele volt S. 2409 ad e le] ele ad D.
THOMAS
81
2410 Ε, se le seüst, le vuleir. Mais, bels compainz, n'i sai que face, (1140) Par quel engin ele le sace. Car jo sai bien, s'ele le soüst, De cel mal aider me poüst, 2415 Par sun sen ma plaie garir; Mais coment i puet ele venir ? (1145) Si jo seüse qui i alast Mun message a li portast Acun bon conseil me feist, 2420 Des que ma grant besuine olst. Itant la crei que jol sai ben (1150) Que nel larreit pur nule ren Ne m'aidast a ceste dolur, Emvers mei ad si ferm amur! 2425 Ne m'en sai certes conseiler, Ε pur ςο, compainz, vus requer: (1155) Pur amiste e pur franchise Enpernez pur moi cest servise! Cest message faites pur mei 2430 Pur cumpanie e sur la fei Qu'afiastes de vostre main (1160) Quant Ysolt vus dona Brengvein! Ε jo ci vus affi la meie, Si pur mei empernez la veie, 2435 Vostre liges hum devendrai, Sur tute ren vus amerai.» 2410 Si ele oust le voleir S. 2411 M.] mis S. 2413 suist D. 2414 puest D. 2415 plai D. 2417 a.] last D. 2418 Ε mun S. 2419 moi freit D. 2420 b. o.] message oreit D. 2422 Que nel] Qu ele ne, nul D rien S. 2424 f.] grant S. 2433 affei D. 2434 empenez D. 2435 hum] en D. 2436 tut D.
82
THOMAS
(1165) 2440 (1170) 2445 (1175) 2450 (1180) 2455 (1185) 2460 (1190)
Kaherdin veit Tristran plurer, Ε ot le pleindre, desconforter, Al quer en ad mult grant dolur, Tendrement respunt par amur, Dit lui: «Bei compaing, ne plurez, Ε jo frai quanque vus volez. Certes, amis, pur vus garir, Me metrai mult pres de murir, Ε en aventure de mort Pur conquerre vostre confort. Par la lealti que vus dei, Ne remaindra mie pur mei Ne pur chose que fere puise, Pur destrece ne pur anguise, Que jo ne mette mun poer A faire vostre vuler. Dites que li vulez mander, Ε jo m'en irrai aprester.» Tristran respunt: «Vostre mercil Ore entendez que jo vus di. Pernez cest anel ov vus. ζ ο sunt enseignes entre nus, Ε quant en la terre vendrez, En curt marcheant vus ferez, Ε porterez bons dras de seie. Faites qu'ele cest anel veie, Gar des qu'ele l'avrad veii
2438 deconforter D. 2439 tendrur S. 2440 dulcement S. 2442 f e r a i S ; vus/. S. 2444 de] del J". 2446 conquer D. 2448 p.] en S. 2449 chose que] choce D. 2451 ne met £>. 2452 vostro D; faire en tuit v. v. S. 2453 vuliez D. 2456 vos pri S. 2457 ov] avoc S. 2459 venez D. 2460 frez D. 2462 faitez D.
THOMAS
83
Ε de vus s'iert aparceü 2465 Art e engin apres querra Qu'a leiser i parlera. (1195) Dites Ii saluz de ma part, Que nule en moi senz Ii n'a part. De euer tanz saluz Ii emvei 2470 Que nule ne remaint od mei. Mis cuers de salu la salue, (1200) Senz Ii ne m'ert santi rendue; Emvei Ii tute ma salu. Cumfort ne m'ert jamais rendu, 2475 Salu de vie ne sant6, Se par Ii ne sunt aportd. (1205) S'ele ma salu ne m'aporte Ε par buche ne me conforte, Ma sant6 od Ii dune remaine, 2480 Ε jo murrai od ma grant peine; En fin dites que jo sui morz (1210) Se jo par Ii n'aie conforz. Demustrez Ii ben ma dolur Ε le mal dunt ai la langur, 2485 Ε qu'ele conforter moi venge. Dites Ii qu'ore Ii suvenge (1215) Des emveisures, des deduiz Qu'eümes jadis jors e nuiz, Des granz peines, des tristurs 2464 Ε vos aura aparceu S. 2468 senz Ii en mei S. 2469 De] Des D. 2470 od moi D oye mei S. 2472 rendu D sante] salu S. 2474 jamis D ne mei ert ja rendu S. 2475 Salu demaine ne sanete S. 2476 ne + me S. 2478 par + sa S. 2479 dune/. S. 2481 Ii dites S. 2482 ne ai les D. 2483 langur S. 2486 Ii ore S. 2487 d. d.] jurs et nus D. 2488 Que humes S Qu'omes ensemble a gredduiz D. 2489 de triturs D.
84
THOMAS
2490 Ε des joies e des dusurs De nostre amur fine e veraie (1220) Quant ele jadis guati ma plaie, Del beivre qu'ensemble beümes En la mer quant suppris en fumes. 2495 El beivre fud la nostre mort, Nus n'en avrum ja mais confort; (1225) A tel ure dund nus fu Α nostre mort l'avum beü. De mes dolurs Ii deit menbrer 2500 Que suffert ai pur Ii amer: Perdu en ai tuζ mes parenz, (1230) Mun uncle le rei e ses genz; Vilment ai estd congeiez, En altres terres eissilliez; 2505 Tant ai suffert peine e travail Qu'a peine vif e petit vail. (1235) La nostre amur, nostre desir Ne poet unques hum partir; Anguise, peine ne dolur 2510 Ne porent partir nostre amur: Cum il unques plus s'esforcerent (1240) Del partir, mains espleiterent; Noz cors fesei[e]nt desevrer, Mais l'amur ne porent oster. 2515 Menbre Ii de la covenance 2490 des . . . des] de . . . de D. 2491 verai D. 2492 guarrai, plai D. 2493 beuimes D. 2494 q.] quen D. 2495 A l bevre fu S. 2498 Nostte m. i avum S. 2499 mes] me D. 2501 mez D. 2502 unche D e tuz ses g. S. 2504 esseilleiez D issiliez S. 2507 desire D. 2508 hume D. 2510 porrunt S. 2511 seförcerent D. 2512 Del departir S De partir D. 2514 Mais rien ne purent covenir S.
THOMAS
(1245)
2520 (1250)
2525
85
Qu'ele me fist a la desevrance El gardin, quant de Ii parti, Quant de cest anel me saisi: Dist mei qu'en quele terre qu'alasse, Altre de Ii ja mais n'amasse. Unc puis vers altre n'oi amur, N'amer ne puis vostre serur, Ne li ne altre amer porrai Tant cum la reine amerai; Itant aim Ysolt la reine Que vostre serur remain mechine.
(1255) Sumunez la en sur sa fei
Qu'ele a cest besunge venge a mei: Ore i perge s'unques m'ama I 2530 Quanque m'ad fait poi me valdra S'al besuingn ne me volt aider, (1260) Cuntre tel dolur conseiler. Que me valdra la sue amor, Se ore me fait en ma dolur ? 2535 Ne sai que l'amiste me valt, S'a mun grant besuing ore fait. (1265) Poi m'ad valu tut sun confort S'ele ne m'ait cuntre mort. Ne sai que l'amur ait valu, 2540 Se aider ne me volt a salu. Kaherdin, ne vus sai preier (1270) Avant d'icest que vus requer: 2516 sevrance S deseverance D. 2518 Que de S. 2519 Dit D terte alasse S. 2521 Unques vers nule n'oi S. 2522 puisc D. 2523 ne purrai S. 2524 amarai D. 2527 sai fei D. 2528 Qua cest busuin vinget S. 2529 pirge S pere B. 2531 v.] voille S, me] moi D, aider /. D. 2534 f.] defalt D. 2538 ne male D menait c. la m. S. 2540 me] moi D. 2541 preer S. 2542 requirt S.
86
THOMAS
2545 (1275) 2550 (1280) 2555 (1285) 2560 (1290) 2565 (1295)
Faites al melz que vus poez, Ε Brengvein mult me saluez. Mustrez Ii le mal que jo al: Se Deu n'en pense, jo murrai; Ne puz vivre lungement A la dolur, al mal que sent. Pensez, cumpaing, de l'espleiter Ε de tost a moi repeirer, Car se plus tost ne revenez, Sachez ja mais ne me verrez. Quarante jurs aiez respit; Ε se 90 faites que jo ai dit, Qu'Ysolt se venge ove vus, Gardez nuls nel sache fors nus. Celez l'en vers vostre serur, Que suspeciun n'ait de l'amur: Pur miriesce la ferez tenir, Venue est ma plai guarir. Vus en merrez ma bele nef, Porterez i düble tref: L'un est blanc e le altre neir; Se vus Ysolt poez aver, Qu'el venge ma plaie garir, Del blanc siglez al revenir; Ε se vus Ysolt n'amenez, Del neir sigle idunc siglez.
2543 al] la D. 2544 Ε] A, mc] ne D. 2546 n'en] ne D. 2549 cumpainz S. 2551 Kar si de plus tost ne repairez S. 2553 Quarant jurs seit le respiz D. 2554 Ε / S diz D. 2555 Si que Ysolt vinge avoc vos J" ov D. 2556 nel] ne D. 2557 Celez les eires S. 2559 m.] mire D. 2560 Venua e ma plai D est pur 2561 bei D. 2562 Ε porterez S. 2563 est] en ma plaie S. ert S, l'altre S. 2565 Quele D, Que ele S; plai D.
THOMAS
87
Ne viis sai, amis, plus que dire; 2570 Deus vus conduie, nostre sire, Ε sein e salf il vus remaint!» (1300) Dune suspire e plure e plaint, Ε Kaherdin plure ensement, Baise Tristran e congi prent. 2575 Vait s'en pur sun ere aprester; Al primer vent se met en mer. (1305) Halent ancres, levent lur tref, Ε siglent amunt al vent suef, Trenchent les wages e les undes, 2580 Les haltes mers e les parfundes. Meine bele bachelerie, (1310) De seie porte draperie
2585 (1315)
2590 (1320)
Danr6 d'estrange[s] colurs Ε riche veissele de Turs, Vin de Peito, oisels d'Espaine, Pur celer e covrer s'ovraingne, Coment venir pusse a Ysolt, Cele dunt Tristran tant se dolt. Trenche la mer ove sa nef, Vers Engletere a plein tref. Vint jurz, vint nuz i a curu Einz qu'il seit en l'isle venu, Einz qu'il puise la parvenir U d'Ysolt puise ren oir.
2570 Deu D vos salue S. 2571 il /. S. 2573 Ε f . S. 2574 Base D. 2575 ere] estre S. 2577 lievent S. 2578 amunt al] avant a S. 2582 portent S. 2583 D.] Aovre S B. 2585 oisisels D. 2586 ovrainge D covrir lor ovrainge S. 2587 poisse S. 2589 avoc S. 2591 Uit nuiz e uit nuz i a cunu D Vint jurz vint jurs i a corn S. 2592 Ainz qu'il al ille seit venuz S. 2594 Eint D qu'il i pouse S.
88
THOMAS
2595
(1325) 2600 (1330) 2605 (1335) 2610 (1340) 2615 (1345)
Ire de f e m m e est a duter,
Mult s'en deit chaschuns garder, Car la u plus ame avra, Iluc plus tost se vengera. Cum de leger vent lur amur, De leger vent lur haür, Ε plus dure lur enimisti, Quant vent, que ne fait l'amisti. L'amur ne sevent amesurer, Ε la haür nent atemprer, Itant cum eles sunt en ire; Mais jo ne os mun ben dire Car il n'affirt nient a mei. Ysolt estoit suz la parei, Les diz Tristran escute e ot, Ben ad entendu chacun mot: Aparceüe est de l'amur. El quer en ad mult grant irrur, Qu'ele ad Tristran tant amd, Quant vers altre s'est aturnd; Mais ore li est ben descovert Pur quei la joie de li pert. ζ ο qu'ele ad οϊ ben retent, Semblant fait que nel sace nent; Mais tres qu'ele aise en avra,
2595 Ire] Gre S. 2596 M.] Bien; chascuns hum S. 2597 la u] ou eile; avrat S. 2598 vengerat S. 5600 revent S. 2602 ne que; fait /. D. 2603 ne s.] sovent S ne soyent D. 2604 La haur a destemprier S. 2605 eles sunt] ele est sun D. 2606 ben mun D nen os si bien S. 2607 n'afeit tens nuers mei D. 2610 chescun S. 2612 tendrur S. 2616 lui S. 2617 Co qu'ad oi ben retient S. 2618 que fa nient S. 2619 tresque aise en avrat S.
THOMAS
89
2620 Trop cruelement se vengera De la ren del mund qu'aime plus. (1350) Tres que overt furent Ii us, Ysolt est en la chambre entree, Vers Tristran ad s'ire celee, 2625 Sert le e mult Ii fait bei semblant Cum amie deit vers amant, (1355) Mult ducement a Ii parole, Ε sovent le baise e acole, Ε mustre lui mult grant amur, 2630 Ε pense mal en cele irrur Par quel manere venge ert, (1360) Ε sovent demande e enquert Kant Kaherdin deit revenir Od le mire quil deit guarir; 2635 De bon curage pas nel plaint: La felunie el euer Ii maint (1365) Qu'ele pense faire, s'ele puet Car ire a 50 la comuet. Kaherdin sigle amunt la mer, 2640 Ε si ne fine de sigler Desi la qu'il vent a l'altre terre, (1370) U vait pur la reine querre: Qo est l'entree de Tamise; Vait en amunt a marchandise; 2645 En la buche, dehors l'entree, 2620 cuelment se vengerat S. 2622 sunt overt S. 2623 en est S. 2624 ad sei recelee D. 2625 bele D fait lui bei s. S. 2627 p.] s'acole D. 2628 Sovent baise sa buche mole S. 2630 en sun irur S. 2631 manire vengie S. 2633 Kaherdins deit venir S. 2334 gaurit D. 2638 ico commut S. 2642 U f . D vait] ala S cunquerre S. 2644 Vait amunt od sa marcheandise S. 2645 defors S.
90
THOMAS
En un port ad sa nef ancree; (1375) A sun batel en va amunt Dreit a Lundres, desuz le punt; Sa marchandise iloc descovre, 2650 Ses dras de seie pleie e ovre. Lundres est mult riche dtd, (1380) Meliur n'ad en cristientd, Plus vaillante ne melz aisie Melz guarnie de gent preisie. 2655 Mult aiment largesce e honur, Cunteinent sei par grant baldur. (1385) Le recovrer est de Engleterre: Avant d'iloc ne l'estuet querre. Al ρέ del mur Ii curt Tamise; 2660 Par la vent la marchandise De tutes les teres qui sunt (1390) U marcheant cristien vunt. Li hume i sunt de grant engin. Venuz i est dan Kaherdin 2665 Ove ses dras, a ses oisels, Dunt il ad de bons e de bels. (1395) En sun pung prent un grant ostur Ε un drap d'estrange culur Ε une cupe ben ovree: 2670 Entaillee e neelee. 2647 A] O d ; vait S. 2649 marcheandise S descovrer D. 2650 plie e covre S. 2652 Meilliure S. 2653 vaillance D assise D preisie S. 2654 gauarnie D; preisee D aisie S. 2655 largesces e honurs S. 2656 Continent, granz baldurs S. 2657 Le / . S recovrier S. 2661 teres f . D. 2663 engins S. 2664 Kaherdins S. 2666 de . . . de] des . . . des S. 2667 ostrur D. 2669 o.] turee D. 2670 Entaille D Entaillie est e encelee S.
THOMAS
91
Al rei Markes en fait present (1400) Ε Ii dit raisnablement Qu'od sun aveir vent en sa terre Pur altre guanier e conquerre: 2675 Pais Ii doinst en sa regiun Que pris n'i seit a achaisun, (1405) Ne damage n'i ait ne hunte Par chamberlens ne par vescunte. Li reis Ii dune ferme pes, 2680 Oiant tuz iceus del pales. A la reine vait parier, (1410) De ses avers Ii volt mustrer. Un afigail οντέ de or fin
2685 (1415) 2690 (1420)
2695 (1425)
Li porte en sa main Kaherdin, Ne qui qu'el secle melliur seit: Present a la reine em fait. «Li ors est mult bons», ce dit; Unques Ysolt melliur ne vit; L'anel Tristran de sun dei oste, Juste l'altre le met encoste, Ε dit: «Reüne, ore veiez: Icest or est plus colurez Que n'est li ors de cest anel; Nequident cestu tenc a bei.» Cum la reme l'anel veit, De Kaherdin tost s'aperceit; Li quers li change e la colur
2673 vient S. 2674 ganir D. 2672 Ε si lui dit curteisement S. 2675 dunst S. 2677 Ne] Que S ait] ad D. 2679 ferm D p.] pais S. 2682 s.] eels D. 2684 port D. 2685 siecle, ait S. 2686 Presen D A la reine present en f. S. 2687 en est molt buen, ςο dit S. 2690 Just D met l'enc. S. 2691 rein D. 2688 meilliur Y. S. 2693 nez li ors est D. 2694 cestui tine J". 2697 cange J".
92
THOMAS
2700 (1430)
2705 (1435)
2710 (1440)
2715 (1445)
2720 (1450)
Ε suspire de grant dolur. Ele dute a oir novele, Kaherdin une part apele, Demande si l'anel vult vendre Ε quel aveir il en vult prendre, U s'il ad altre marchandise. Tut 150 fait ele par cuintise, Car ses gardes decevre volt. Kaherdin est suz a Ysolt: «Dame», fait il, «ore entendez ζ ο que dirrai, si retenez. Tristran vus mande cum druz Amisti, servise e saluz Cum a dame, cum a s'amie En qui main est sa mort e sa vie. Liges hum vus est e amis; A vus m'ad par busing tramis; Mande a vus ja n'avrat confort, Se n'est par vus, a ceste mort, Salu de vie ne santez, Dame, si vus ne li portez. A mort est navrd d'un espi Ki de venim fu entuschi. Nus ne poüm mires trover Ki sachent sun mal meciner; Itant s'en sunt ja entremis
2698 par gr. dolcur S. 2700 Ε Κ. S. 2701 si anel D. 2706 Kaherdins est suis e Y. S. 2708 dirra pur veir aiez S. 2709 cume S. 2711 a amie S. 2712 maint sa S. 2713 hume£>. 2715 Mande vus ja nen a. S. 2716 cest D. 2717 sante S. 2718 Si nest par vus aporte S. 2719 une espee S. 2720 Li acers fud entusche D. 2721 Nus. / . S, mirie S. 2722 sache S. 2723 se sunt S.
THOMAS
93
Que tuit sun cors en est malmis. 2725 II languist e vit en dolur En anguisse e en puür. (1455) Mande vus que ne vivra mie Se il nen ad la vostre ai'e, Ε pur 50 vus mande par mei, 2730 Si vus sumunt par cele fei Ε sur iceles lealtez (1460) Que vus, Ysolt, a li devez, Pur ren del munde nel lassez Que vus a lui ore ne vengez, 2735 Car unques mais n'en ot mester, Ε pur 50 nel devez lasser. (1465) Ore vus membre des granz amurs Ε des peines e des dolurs Qu'entre vus dous avez suffert! 2740 Sa vie e sa juvente pert; Pur vus ad est6 eissillez, (1470) Plusurs feiz del rengne chachez; Le rei Markes en ad perdu: Pensez des mals qu'il ad eü! 2745 Del covenant vus deit membrer Qu'entre vus fud al desevrer (1475) Einz el jardin u le baisastes, Quant vus cest anel li dunastes: Pramistes li vostre amiste; 2750 Aiez, dame, de li pitdl 2724 tuit] tut, en est] 011t D. 2725 II / . S. 2727 murad D. 2730 vos suvienge sur cele S. 2731 icels lui S. 2735 n'out S. 2737 de D. 2740 j.] joie S. r. c.] dechaciez S. 2743 reis D. 2744 de D qu'ad dest remembrer D. 2747 el] al S baisates D. 2748 d.] 2749 lui S. 2750 lui S dam, pete D.
vivrad od. D. 2732 2742 del S. 2745 bailastes S.
94
THOMAS
Si vus ore nel sucucez, (1480) Ja mais certes nel recovrez; Senz vus ne puet il pas guarir; Pur 90 vus i covent venir 2755 Car vivre ne puet altrement. I50 vus mande lealment, (1485) D'enseingnes cest anel emveie: Guardez le, il le vus otreie.» Quant Ysolt entent cest message, 2760 Anguissee est en sun curage, Ε peine e ρΐίέ e dolur, (1490) Unques uncore n'ot maür. Ore pense forment e suspire Tristran sun ami desire, 2765 Mais ele ne set coment aler; Ov Brengvein en vait parier. (1495) Cunte Ii tute l'aventure Del venim de la navreüre, La peine qu'ad e la dolur, 2770 Ε coment gist en sa langur, Coment e par qui l'a mandee, (1500) U sa plaie n'ert ja sanee; Mustrd Ii a tute l'anguisse, Puis prent conseil que faire puisse. 2775 Ore comence le suspirer 2753 gaurir D. 2754 vos i estuit ore v. S. 2755 v.] mire D put S. 2757 De seingnes D De anseines, veie S. 2758 gardez D. 2760 Anguice D Anguisse S. 2762 en sa vie n'out maiur S. 2763 2764 Ε Tr. S. 2765 ni set S. 2766 ove S. Ore / . S penz D. 2770 en sa] e S in sa D. 2772 n'irt S. 2773 anguise D tute la langur S. 2774 Puis purprent cunseil de sa dolur S.
THOMAS
95
Ε le plaindre e le plurer (1505) Ε la peine e la pesance Ε la dolur e la grevance Al parlement que eles funt, 2780 Pur la tristur que de lui unt. Itant unt parl6 nequedent (1510) Conseil unt pris al parlement Qu'eles lur eire aturnerunt Ε od Kaherdin s'en irrunt 2785 Pur le mal Tristran conseiller Ε a sun grant bosing aider. (1515) Aprestent sei contre le seir, Pernent ςο que vuolent aveir Tres que li altre dorment tuit, 2790 A celee s'en vunt la nuit Mult cuintement, par grant eür, (1520) Par une posterne del mur Que desur Tamise estoit Al flot muntant l'eve i veneit. 2795 Li bastels i est tuit prest, La reine entree i est. (1525) Nagent, siglent od le treit; Ysnelement al vent s'en vait. Mult s'esforcent de l'espleiter: 2800 Ne finent unques de nager, 2776 Ε plaindre D. 2777 pensance D. 2779 A p. S. 2780 t.] dolur S. 2782 a le p. D. 2784 od] ove S. 2785 conseillier S. 2786 busuin S. 2788 co que eles volent S. 2790 cele, nut D. 2792 de le D. 2793 Ki d. la T. esteit S. 2794 A flod m. leve e i veint D. 2795 Le batel esteit tut prest D. 2797 t.] retrait S. 2799 Mult par eel forcent del espeiter D Molt s'efforcerent del espeiter S. 2800 f.] fusent D.
96
THOMAS
Desi la qu'a la grant nef sunt; (1530) Levent les tres e puis s'en vunt. Tant cum Ii venz les puet porter Curent la lungur de la mer, 2805 La terre estrange en costeiant Par devant le port de Wizant, (1535) Par Buluingne e par Treisporz. Li venz lur est portanz e forz Ε la nef legere kis guie. 2810 Passent par devant Normendie, Siglent joius e leement, (1540) Kar οτέ unt a lur talent.
2815 (1545)
2820 (1550)
2825
Tristran, qui de sa plaie gist, En sun lit forment languist; De ren ne puet confort aveir; Mecine ne Ii put vailler Rien qu'il face ne Ii aüe, D'Ysolt desire la venue, II ne coveite altre ren, Senz Ii ne puet aveir nul ben; Pur Ii est 50 qu'il tant vit; Languist, atent la en sun lit, En espeir est de sun venir Ε que sun mal deive guarir, Ε creit quil senz Ii ne vive. Tut jurs emveie a la rive
2801 De si qua la grant venu seit S la] le D W. 2802 Lievent le tref si s'en vunt S. 2803 puet les S. 2804 lunguie D. 2805 en f., contreiant D. 2806 porte D uitsant S. 2807 ces potz S. 2808 vent, fort D. 2812 oret S. 2814 f.] a dolur S. 2816 ne lui pout valeir S. 2817 aüe] aueie D. 2824 gaurir D. 2826 j.] en jor. S e.] emvet D.
THOMAS
97
(1555) Pur veer si la nef revent: Altre desir al quer nel tent; Ε sovent se refait porter, 2 8 3 0 Sun lit faire juste la mer Pur atendre e veer la nef (1560) Coment ele sigle e a quel tref. Vers nule ren n'ad il desir Fors sulement de le sun venir; 2 8 3 5 En 50 est trestut sun pense, Sun desir e sa volente. (1565) Quanqu'ad el mund mis ad a nent Se la re'ine a lui ne vent; Ε raporter se fait sovent 2 8 4 0 Pur la dute qu'il en atent, Car il se crent qu'ele n'i venge (1570) Ε que lealte ne li tenge, Ε volt melz par altre oir Que senz li veie la nef venir. 2 8 4 5 La nef desire purveer, Mais le faillir ne vult· saveir. (1575) En sun quer en est angussus Ε de li veer desirus; Sovent se plaint a sa muiller, 2 8 5 0 Mais ne li dit sun desirer Fors de Kaherdin qui ne vent: (1580) Quant tant demure, mult se crent 2828 euer, tint S. 2829 se fait reporter S. 2827 ver, revint D. 2830 just D. 2831 ver D. 2832 ele/. S. 2834 le/. S. 2835 Ε co est tuit son S. 2838 vint S. 2839 se] co D. 2840 e n / S. 2841 se dute qu'ele ne vienge S. 2842 ni li D tienge S. 2844 Que veie senz li S. 2845 pur veeir S. 2846 vul D. 2847 anguissus S. 2849 moillier S. 2850 desire D desirier S. 2851 quil ne vient S. 2852 Quant] Que, crient S.
98
THOMAS
Qu'il n'ait espleiti sa fesance. Oiez pituse desturbance, 2855 Aventure mult doleruse Ε a trestuz amanz pituse; (1585) De tel desir, de tel amur N'oistes unc greniur dolur. La u Tfistran atent Ysolt, 2860 Ε la dame venir i volt, Ε pres de la rive est venue, (1590) Eissi que la terre unt veüe; Bait sunt e siglent leement, Del sud lur salt dunques un vent, 2865 Ε fert devant en mi eel tref, Refrener fait tute la nef. (1595) Curent al lof, le sigle turnent; Quel talent qu'aient, s'en returnent. Li venz s'esforce e leve l'unde, 2870 La mer se muet qui est parfunde, Truble li tens, l'air espessist, (1600) Levent wages, la mer nercist, Pluet e gresille e creist li tenz, Rumpent bolines e hobens; 2875 Abatent tref e vunt ridant Od l'unde e od le vent wacrant. (1605) Lur batel orent en mer mis, Car pres furent de lur pais; Α mal eür l'unt ublid: 2880 Une wage Tad despesci; Al meins ore i unt tant perdu, 2853 ait] at D espeite S. 2856 tuiz amans piteuse S. 2861 Apres de la reine D. 2862 Eissi] E, unt] est S. 2864 seust lur 2865 devan D. 2866 R.] Que turner S tut D. fait unt v. D. 2868 s'en] se S.
THOMAS
99
(1610) Li orage sunt tant creü Qu'eskipre n'i ot tant preisez Qu'il peüst ester sur ses pez. 2885 Tuit i plurent et tuit se pleinent, Pur la poür grant dolur maingnent. (1615) Dune dit Ysolt: «Lasse! chaitivel Deus ne volt pas que jo tant vive Que jo Tristran mun ami veie; 2890 Neiee em mer volt que jo seie. Tristran, s'a vus parle eüsse, (1620) Ne me calsist se puis morusse. Beals amis, quant orit ma mort, Ben sai puis n'avrez ja confort. 2895 De ma mort avrez tel dolur, A ce qu'avez si grant langur, (1625) Que ja puis ne purrez guarir. En mei ne remaint le venir: Se Deus volsist, jo venisse, 2900 De vostre mal m'entremei'sse, Car altre dolur n'ai jo mie (1630) Fors de 50 que n'avez ale. ζ ο est ma dolur e ma grevance, Ε al euer en ai grant pesance 2905 Que vus n'avrez, amis, confort, Quant jo muer, contre vostre mort. (1635) De la meie mort ne m'est ren: Quant Deu la volt, jol vul ben: Mais tres que vus, amis, l'orrez, 2910 J o sai ben que vus en murrez. 2883 preser D. 2884 puest D. 2890 Neie D. 2892 morose D. 2895 avez D d.] langur S. 2896 dulur S. 2897 gaurer D. 2899 venise D. 2900 entremesise S. 2901 ai] a D. 2903 pesance S. 2904 ai] a . D grevose grevance S. 2907 mor ne nest D. 2908 io la S.
100
THOMAS
De tel manere est nostre amur (1640) Ne puis senz vus sentit dolur; Vus ne poez senz moi murrir, Ne jo senz vus ne puis peril. 2915 Se jo dei em mer periller, Dun vus estuet a tere neier: (1645) Neier ne poez pas a tere; Venu m'estes en la mer querre. La vostre mort vei devant mei, 2920 Ε ben sai que tost murrir dei. Amis, jo fail a mun desir, (1650) Car en voz bras quidai murrir, En un sarcu enseveili, Mais nus i avum ore failli. 2925 Uncore puet il avenir si: Car, se jo dei neier ici, (1655) Ε vus, 50 crei, devez neier,
2930 (1660)
2935 (1665)
Uns peissuns poüst nus dous mangier; Eissi avrum par aventure, Bels amis, une sepulture, Tel hum prendre le purra K i noz cors i reconuistera, Ε fra en puis si grant honur Cume covent a nostre amur. Qo que jo di estre ne puet. - E l se Deu le vult, si estuet. - En mer, amis, que querreiez ? Ne sai que vus i fei'ssez.
2912 senz] sen D. 2914 sen, puise D. 2916 neir D. 2918 mestest D. 2923 enseveilez D. 2924 l'avum ore failliz D IV1960. 2926 se f . D. 2927 neer S. 2928 peut D pout S. 2929 Issi S. 2932 reconustra S. 2933 en puis] i pois S. 2936 Deus; si e.] issi en tuit i". 2937 querrez S. 2938 fessez D feisiez S.
THOMAS
101
Mais jo i sui, si i murrai; 2940 Senz vus, Tristran, i neerai, Si m'est, beals dulz, suef confort (1670) Que ne savrez ja ma mort. Avant d'ici n'ert mais oie; Ne sai, amis, qui la die. 2945 Apruef mei lungement vivrez Ε ma venue atendrez. (1675) Se Deu piaist, vus poez garir: ζ ο est la ren que plus desir. Plus coveit la vostre sant6 2950 Que d'ariver n'ai volent6, Car vets vus ai si fine amur. (1680) Amis, dei jo aveir poür, Puis ma mort, si vus guarissez, Qu'en vostre vie m'ubliez, 2955 U d'altre femme aiez confort, Tristran, apruef la meie mort ? (1685) Amis, d'Ysolt as Blanches Mains Certes m'en crem e dut al mains. Ne sai se jo duter en dei, 2960 Mais, se mort fussez devant mei, Apruef vus curt terme vivreie. (1690) Certes, ne sai que faire deie, Mais sur tute ren vus desir. Deus nus doinst ensemble venir 2941 bels S. 2942 Que vos ne, ja] pas S mors S D. 2943 Avant nire io dici oie S. 2944 Ne sai am ki jal vos die S. 2947 purez guarir S. 2953 mors D mor S guarisiez S en guarissez D. 2954 m'en ublisiez S. 2955 i aiez S conf./. D. 2956 apres S. 2958 m'en dut e criem S al mis D. 2960 si, fussiez S moi D. 2961 Apres vos S curterme D. 2963 desire D. 2964 e.] emble D.
102
THOMAS
2965 Que jo, amis, guarir vus puisse, U nus dous murrir d'une anguissel» (1695) 2970 (1700) 2975 (1705) 2980 (1710) 2985 (1715)
2990
Tant cum dure la turmente, Ysolt se plaint, si se demente. Plus de eine juts en met dure Li orages e la laidure, Puis chet Ii venz e bels tens fait. Le blanc sigle unt amunt trait, Ε siglent a mult grant espleit, Que Kaherdin Bretaine veit. Dune sunt joius e Ιέ e bait, Ε traient le sigle ben halt, Que hum se puise aparcever Quel 50 seit, le blanc u le neir: De lung volt mustrer la colur, Car 50 fud al derein jur Que Tristran lur aveit mis Quant il turnerent del pals. A 50 qu'il siglent leement, Leve Ii chalz e chet li vent Eissi qu'il ne poent sigler. Mult suef e pleine est la mer. Ne 5a ne la lur nef ne vait Fors itant cum l'unde la trait, Ne lur batel n'unt il mie: Or i est grant l'anguserie.
2965 gaurir, pusse D. 2966 U nos duinst S dun a. D. 2968 si demente S. 2969 lur dure S. 2972 gigle D. 2973 a m.] amont D. 2977 Cum se puisse aperceveir S. 2978 90] se D seit /. S. 2979 luin S. 2980 derain jor S. 2981 Que danz Tr. S aveit D. 2983 A ico, liement S. 2984 Leve Ii chlaz e fait le v. D. 2985 porent S. 2986 sueve S. 2988 tant S. 2990 i /. S.
THOMAS
103
Devant eus pres veient la terre, (1720) N'unt vent dunt la puisent requerre. Amunt, aval vunt dune wacrant Ore arere e puis avant. 2995 Ne poent lur eire avancer, Mult lur avent grant eneumbrer. (1725) Ysolt en est mult ennuiee: La terre veit qu'ad coveitee, Ε si n'i pot mie avenir; 3000 A poi ne muert de sun desir. Terre desirent en la nef, (1730) Mais il lur vente trop suef. Sovent se claime Ysolt chative. La nef desirent a la rive: 3005 Uncore ne la virent pas. Tristrans en est dolenz e las, (1735) Sovent se plaint, sovent suspire Pur Ysolt que tant desire, Plure des oils, sun cors detuert, 3010 A poi que del desir ne muert. En cel[e] anguisse, en eel ennui (1740) Vent sa femme Ysolt devant lui. Purpensee de grant engin, Dit: «Amis, ore vent Kaherdin. 3015 Sa nef ai veüe en la mer, A grant peine l'ai veii sigler; (1745) Nequedent jo l'ai si veüe Que pur la sue l'ai coneüe. 2992 conquerre S. 2993 dune /. S. 2994 Ore arire e ore avant S. 2995 avancier S. 2997 en f . D. 3000 muer D murt S de] a S. 3003 Ys. se cl. sov. S. 3009 des] de D detort S. 3010 que delsir D n'est mort S. 3011 eel D S. 3012 Ys. sa f. a lui S. 3013 Purpense D. 3014 Alfti S. 3016 paine la vei S. 3017 si lai issi veue S.
104
THOMAS
Deus duinst que tel novele aport 3020 Dunt vus al quer aiez confort!» Tristran tresalt de la novele, (1750) Dit a Ysolt: «Amie bele, Savez pur veir que c'est sa nef ? Or me dites quel est le tref.» 3025 ζ ο dit Ysolt: «Jol sai pur veir: Sachez que le sigle est tut neir; (1755) Trait l'unt amunt e lev6 halt Pur 90 que Ii venz lur falt.» Dunt a Tristran si grant dolur 3030 Unques n'out, n'avrad maür, Ε turne sei vers la parei, (1760) Dune dit: «Deus salt Ysolt e meil Quant a moi ne volez venir, Pur vostre amur m'estuet murrir. 3035 J o ne puis plus tenir ma vie; Pur vus muer, Ysolt, bele amie. (1765) N'avez pitd de ma langur, Mais de ma mort avrez dolur. Qo m'est amie, grant confort 3040 Que ρΐίέ avrez de ma mort.» «Amie Ysolt» treis feiz dit, (1770) A la quarte rent l'esprit. Idunc plurent par la maisun Li chevaler, Ii compaingnun. 3045 Li criz est halt, la pleinte grant. Saillient chevaler e serjant 3019 novel D. 3020 Que vos S. 3024 Ore mei S. 3030 nod navrad D nout navra S. 3031 pareie D. 3034 estuit S. 3036 muerc S. 3041 trei fez D. 3042 le spirt D espirit S. 3043 Nunc S. 3044 cumpaingnuns S. 3045 hal D,
THOMAS
105
(1775) Ε portent Ii hors de sun lit, Puis le cuchent sur un samit, Covrent le d'un palie roie. 3050 L i venz est en la mer leve Ε fert sei en mi liu del tref, (1780) A terre fait venir la nef. Ysolt est de la nef issue, O t les granz plaintes en la rue, 3055 Les seinz as musters, as chapeles; Demande as humes quels noveles, (1785) Pur quei il funt tel soneiz, Ε de quei seit Ii plureiz. Uns anciens dune Ii dit: 3060 «Bele dame, si Deu m'axt, Nus avum issi grant dolur (1790) Que unques genz n'orent maür. Tristran, Ii pruz, li francs, est mort: A tut ceus del rengne ert confort. 3065 Larges estoit as bosungnus, Ε grant ai'e as dolerus. (1795) D'une plaie que sun cors ut E n sun lit ore endreit murut. Unques si grant chaitivesun 3070 N'avint a ceste regiun.» Tresque Ysolt la novele ot, (1800) D e dolur ne puet suner un mot. 3047 le cors S. 3048 chuchent D culchent S sur] en S. 3049 plaie D roe S. 3051 lieu S. 3053 eissue S. 3055 mustirs, capeles S. 3056 novels D. 3062 Que /. S. 3064 tuiz ces, regne irt S ert desconfort D. 3066 A grant D. 3067 que al cors out S. 3068 murrit D. 3069 chaitivement S. 3070 r.] povre gent S. 3071 ot] sout S. 3072 dolur] duel S.
106
THOMAS
3075 (1805) 3080 (1810) 3085 (1815) 3090 (786)
3095 (791)
De sa mort ert si adolee La rue vait desafublee Devant les altres el palis. Bretun ne virent unques mes Femme de la sue bealt6: Mervellent sei par la citd Dunt ele vent, ki ele seit. Ysolt vait la ou le cors veit, Si se turne vers orient, Pur lui prie pitusement: «Amis Tristran, quant mort vus vei, Par raisun vivre puis ne dei. Mort estes pur la meie amur, Ε jo muer, amis, de tendrur, Quant a tens ne poi venir Vos e vostre mal guarir. Amis, amis, pur vostre mort N'avrai jamais de rien confort, Joie, ne hait, ne nul deduit. Icil orages seit destruit Que tant me fist, amis, en mer, Que n'i poi venir, demurer! Se jo fuisse a tens venue, Vie vos oiise, amis, rendue, Ε parle dulcement a vos De l'amur qu'ad est6 entre nos;
3073 est si adulee S. 3074 Vait par la rue S desflublee D. 3075 al palais S. 3076 Btetuns S. 3077 del la D. 3079 ki ele] e dunt S. 3080 la ou] u S. 3084 S fügt hinzu: Mort estes pur l'amur de mei / Par raisun vivre puis ne dei. 3085 est S mei D. 3086 de] par S. 3087 Que jo a tens ni poi S; D endet: Dejuste lui va dune gesir / Embrace le e si s'estent / Sun espirit a itant rendit. 3090 de] pur. 3096 Vis vos ouse amis r.
THOMAS
107
Plainte oüse la mei aventure, 3100 Nostre joie, nostre emveisure, (796) La paine e la grant dolur Qu'ad esti en nostre amur, Ε oüse 150 recorde Ε vos baisii e acole. 3105 Se jo ne poisse vos guarir, (801) Qu'ensemble poissum dune murrir! Quant a tens venir n'i poi Ε jo l'aventure n'oi, Ε venue sui a la mort, 3110 De meisme le be[i]vre avrai confort. (806) Pur mei avez perdu la vie, Ε jo frai cum verai[e] amie: Pur vos voil murir ensement.» Embrace le, si s'estent, 3115 Baise la buche e la face (811) Ε molt estreit a li l'enbrace, Cors a cors, buche a buche estent, Sun espirit a itant rent, Ε murt dejuste lui issi 3120 Pur la dolur de sun ami. (816) Tristrans murut pur sun desir, Ysolt, qu'a tens n'i pout venir. Tristrans murut pur su[e] amur, Ε la bele Ysolt par tendrur. 3125 Tumas fine ci sun escrit: (821) A tuz amanz saluz i dit, As pensis e as amerus, As emvius, as desirus, 3108 ne soi B.
3110 meismes.
3114 le e si B.
3115 Baisse.
THOMAS
As enveisiez e as purvers, 3130 A tuz ce[l]s ki orunt ces vers. (826) [S]i dit n'ai a tuz lor voleir, [Le] milz ai dit a mun poeir, [E dit ai] tute la verur, [Si cum] jo pramis al primur. 3135 Ε diz e vers i ai retrait: (831) Pur essample issi ai fait Pur l'estorie embelir, Que as amanz deive plaisir, Ε que par lieus poissent trover 3140 Choses u se puissent recorder: (836) Aveir em poissent grant confort, Encuntre change, encontre tort, Encuntre paine, encuntre dolur, Encuntre tuiz engins d'amurl
GLOSSAR Dieses Glossar enthält nur die selteneren Wörter und Bedeutungen. Ausführlichere Wörterverzeichnisse bieten die Ausgaben von B E D I E R , W I N D ( T H O M A S ) , M U R E T [SATF] und E W E R T ( B E R O U L ) . Stellenangaben nur bei Abweichungen von der geläufigen Wortbedeutung und bei möglichen Mißverständnissen ( T H O M A S : kursive Ziffern). a, ~ ce que 2896 abgesehen davon, daß, überdies·, ~ ςο que 2983 während. aaisement angenehmes Leben, Komfort. aatie Weitkampf. abit, habit Behausung. acaisun, achaisun 613 Verwand; prendre a ~ 2676 Schwierigkeiten, Ungemach bereiten. aclore, pp. aclox (ver) schließen. acointer r . j . kennenlernen. acoler umarmen. acoragiez gesonnen, entschlossen. acordement Übereinkunft, Versöhnung. acorocier erzürnen. acostomer 291 gewöhnt. acuellir, pr. aqueut; ~ ire sich betrüben·, ~ une chariere einen Weg einschlagen-, ~ un cerf einem Hirsch nachsetzen·, ~ a (+ inf.) beginnen. acun 138,2419 = alcun. adoler betrübt sein. aerdre, pp. aers anhaften, kleben.
afaitier 1579 abrichten; pp. vorbereitet, bereit 1607. aferir, pr. afirt, affirent; k. afirge gehören zukommen, passen zu, s. schicken. afigail Spange. afier bekräftigen, versprechen, zusichern. agaitier, k. pr. aget 1124 auflauern. agrement 2310 heftig. aguaitier s. agaitier. ahuchier anrufen. aidier, 3. pr. aüe, 3. k. pr. ait. aie Hilfe. ainz friiher, eher, bevor, jemals. ainzjornee Tagesanbruch. airier r. erzürnt werden. aise 2619 Gelegenheit. aisie, 2653 pp. v. aisier, wohlhabend. aler, pr. vois, vet, vait, voit; k. aut. alier 591 verbinden. altrui, 1' — 312 das Gut eines anderen. 2.menei,fut. amerra.
110
GLOSSAR
amentevoir, 3. pr. amentoit 1397 erwähnen, erinnern. amerus 3127 liebend, verliebt. amunt 2578 hinauf, aufs hohe Meer. ancochier die Sehne (in die Kerbe des Pfeils) einlegen. angois bevor, vielmehr, eher. andui, anduis, endui beide. anevoies gleich, bald. anguserie Bedrängnis. angussus angstvoll. anoie 1008 3. pr. v. ennuier bekümmern. anoit, enuit heute nacht, beute abend. anot s. enor. anorter 2108 planen. aoster ernten. aparaillement Vorbereitung, Zurüstung. aparailler 2329 herrichten, behandeln. aparer 338 s. vorbereiten. apenser 753 denken an. aprucf nach. araine Sand. araisnier ansprechen, d. Wort richten an. ardoir; pr. ars; k. impf, arsist; imper. art; pp. ars verbrennen. ariver 2950 das Ufer erreichen. aseeir 638 festlegen, festmachen. asez genug, viel, sehr assaier versuchen. assembler s. (geschlechtlich) vereinigen.
astenir; pr. astienc, astinc, astient; fut. astenderai. ataindre, impf, atainsist. atant da, dam. atemprer mäßigen, atenance Absiebt, Plan. atoise Schiefer. atot mit. atraire 1802 heranbringen, zusammentragen. aturner, pr. aturt richten, einrichten, r. s. rüsten; 550 anrechnen als. aube espine Weißdorn, Hagedorn. aünee Versammlung, Vereinigung. aüner sammeln. aüser r. s. gewöhnen. auques 1942 ein wenig. autrier neulich. avaler hinunterlaufen. avancier r. 349 vorwärtskommen. avant 207weiterhin·, ~ d'icest 2542 darüberhinaus·, ~ d'ici 2943 weiter als hier-, ~ d'iloc 2658 weiter als dort. avanture s. aventure. avi = avec (vor Konsonant). aveir, avoir; pr. ad. at; impf. avet, avot; p f . oi, out, ut, eümes, eüstes, orent, ourent; fut. ara, aron; kond. aroit; k. impf, eüsse, oüse, oüst. aventure Begebenheit, Ereignis, Zufall. avilance Schmach. avironer umgeben. avoer 1030 als Vasallen annehmen.
GLOSSAR
111
boline Buline (Tau). bachelerie Gruppe von bachelers, bollir 2139 brauen. angehenden Rittern. bordel 1204 Hütte. baldur, baudor Freude, Jubel. bosc(h)age Waldung. balence; metre en ~ 1113 in die Waagschale werfen/xlsErsat^anbieten.bosing s. besuing. bosungnus s. besuignus. ballie 1106 Gewalt. boter stoßen. ballier gehen boufer 1895 schnauben. bait, baut, bauz froh, kühn. brächet Bracke, Jagdbund. barbeld 1284 gefiedert. brait Schrei, Geschrei. baron, ber Lehnsritter, Edelmann; brander 2034 brennen. adj. tapfel, edel. brant Schwert. baronie Ritterschaft, ritterliche Art. brefment, briment kurz, in Kürze, batel Boot. bald. baudor s. baldur. brese Glut. baut s. bait. brief Brief, Schreiben. beauveisine eine Münz' (nich der briment s. brefment. Stadt Beauvais). bruil, bruillet Gehölz· beivre, boivre; pf. bui, beümes; bruit 1138 Ruhm, Macht. pp. beü; subst. Trank, buche 2645 Flußmündmg. ber s. baron. busing, busuing s. besuing. berser (mit dem Bogen) schießen. berseret 1581 %ur Jagd bestimmt·, 1441 Jagdhund. car, quar vor Imperat.: wohlan! besoigne Angelegenheit. cele s. sele. besuchier 707 berumtändeln, herum- cclee; a ~ heimlich. bummeln. celer, 2. imper. ςοΐε. besuing, bosing, busing, busuing cembel Kampf(spiel). Not, Bedürfnis. cener, pr. ςοίηε Zeichen geben. besuignus, bosungnus bedürftig. chaitif, chatif elend, unglücklich. bis grau, dunkel. chaitivesun Unglück. bise Nordwind. chaleir, pr. chalt, k.impf. calsist. blialt, bliaut Gewand für Frauen, chalt, chaut Hitze. Übergewand oder Überwurf für chamberlen Kämmerling. chancel Chorgitter, Altargitter. Männer. change Tausch, Wechsel; curre a ~ bloi hellblond. (in der Liehe) untreu werden. blos 2038 bloß, entblößt, beraubt.
112
GLOSSAR
chariere Fahrweg. cheeir, choier; pr. chet, chiet; k. chic; fut. charra; p f . chai; pp. choiet. chevrel Rehbock. chief 2269 Ende. chiere Antlitzchoier s. cheeir. choisir 767 erblicken. cholcher s. colcher. cirge Kerze. clamer, pr. claim rufen, nennen, erklären. clarele 1505 helltönend, laut (?). colcher, culcher, colchier, culchier, cholcher, chulcher; pr. chul, cholche, cuchent. colee Schlag. colvertise, coilvertise, cuvertise Gemeinheit. comoveir, pr. comuet bewegen, veranlassen. comune 2329 Gemeinschaft, (geschlechtliche) Beziehungen. con, cum = conme, ramme, conduire; s'en son cors ~ seiner Wege gehn, s. entfernen, fliehen. confait welch, wie beschaffen. confort Trost. conforter trösten. congeier entlassen, wegschicken, verbannen. connoistre kennen, kennenlernen, bekennen, eingestehen. conperer kaufen, bezahlen. conplot dichte Menge.
conseil, consel 1403 Entschluß, 2370 Beratung·, par ~ weislich, mit Bedacht. consellier 1897 vertraulich sprechen·, r. 618 überlegen, bedenken. consirer 66, 92, vermeiden, meiden, entbehren. consivre, pp. conseüz erreichen, einholen. contenir r. s. verhalten, s. benehmen. convers 1197 Umgang, Verkehr (a. geschlechtlich). cop Schlag. corage Sinn, Sinnesart, Lust, Absicht. corpus erzürnt, bekümmert. cors 839, 1918 mit Possesivpronomen als Umschreibung f . Personalpronomen. cortine 2180 Vorhang, Teppich, Behang. costeier an der Küste entlangfahren. coveitier begehren. covenance, covenant Abmachung, Versprechen. covenir; 667 m'en laise ~ überlasse es mir, laß mich machen. creistre, pr. creist, pp. creü. crembre, criembre; pr. crem, criem, crent, criement; impf. cremoit fürchten. crever; 1916 k.pr. criet. cri 1436 Kunde. crime 1538 Furcht. crine Haar. croller heftig bewegen, schütteln.
GLOSSAR
cruauti 616 Frevel, Missetat. cuintement schlau, vorsichtig. cuintise Klugheit, List. cum s. con. curre, pr. cur; — a change s. change, cuvertise s. colvertise. dan, danz Herr. danr6 Ware. danzel Junker. decevre, pr. deceit täuschen, betrügen. dechacier verjagen, verfolgen, verbannen. deduit Vergnügen, Lust. dei Finger. degerpir lassen, verlassen. dehi, dehez Gottes Haß, Fluch. dejuste neben, bei. delit Vergnügen, Wonne. deliter, delitier s. ergötzen, s. vergnügen. delivrer 2368 leeren, räumen. delungement 1398 Trennung. demener (dolur etc.) an den Tag legen, zeigen (Gefühle). dementer r. jammern, wehklagen. departie Trennung. departif trennen, s. trennen. deport Freude, Lust. deporter, desporter auf etwas verliebten. detain, derein, f . deraigne letzt. deraisnier verteidigen, rechtfertigen. derree was einen denier wert ist.
113
derverie Wahnsinn, Tollheit. desafuble 3074 ohne Obergewand (Mantel, Schleier). desconfort Leid, Kummer. desconforter neutr. vertagen. descort Zwietracht, Streit. desencombrer 404 r. s. freimachen. deserte 1063 verdienter Lohn. desertine Einöde. deservir 624 verdienen. desevrance Trennung. desevrer trennen. desfaire zerstören, töten, verunstalten. desfait 1157 entstellt. desfubler d. Obergewand ablegen. desi (la) que bis, bis daß. desleer, pr. deslei r. treulos werden, treulos handeln. despecier in Stücke schlagen. despit Verachtung. desroi Übermut, Ungestüm. desporter s. deporter. destolir r. J·. entfernen, s. entziehen. destorbier Störung. destordre drehen, winden. destre rechts. destrece Bedrängnis, Not. destreindre zwingen, bedrängen. destreit, destroit bedrängt, bedrückt; Bedrängnis, Not; del pain ~ knapp an Β.; ~ de fain vom Hunger getrieben. desturbance Störung, Verwirrung. determiner 2137, 2149 befristen. detordre, pr. detuert. deus /. duel.
114
GLOSSAR
deveir; pr. dei, deit, deivent; k. deie, doie, deive; k.impf. deüse, doüse; p f . deüs. devinalle 840 Vermutung, Argwohn. devise 1824, 1996 Trennung. dis, diz; toz tut tuit ~ immer, ständig. dire, k.pr. die. dit 3135 Erzählung. diva wohlan! diverser ändern, verschieden sein. doitie 2152 Pfeil (?); vgl. a. Rom. 83, S. 522. doleir, doloir; pr. duil, duel, dolt, dolent traurig. doner; pr. doins, dune; k. doignes, doinst, duinst \fut. dorrai; kond. doroit. donter zähmen, abrichten. dotance Zweifel. dote, dute Furcht. doter, duter;pr. dut, date·, fürchten, befürchten. dous, dui %»ei. doutriner unterweisen, erziehen. dreit; a ~ mit Recht. dreiture 622 das einem Gebührende, Zustehende. droiturier 1461 richtig. dru, drue Freund(in), Geliebte(r). drüerie Liebe, Buhlschaft; Liebesgescbenk, Liebespfand. dube 925 Apsis (?). duel,den&ScbmerZtJammer,Unglück. dun 2916 = dune, dute s. dote.
einz 2747 s. enz. eire s. erre. eisinc 938 so, also. eissi so-, ~ que derart, daß. el - en le. el 1645, 699 anderes. elgal 1649 = £gal. embuschement Hinterhalt. embuschier auflauern·, 1630 unter Asten verbergen. emprendre, imper. empernez unternehmen. emvair angfeifen. emveisier fröhlich, ausgelassen sein·, emveisii fröhlich. emveisure Kurzweil, Vergnügen. emvius 3128 die, die Sehnsucht haben, nach etwas verlangen. en 988 etc. = on. enamer 376 lieben. enapr6s, enprds nachher. enchalz Verfolgtmg, Leiden. enclin geneigt. encombrer in Schwierigkeit, Bedrängnis, bringen. encontrer 1498 wittern. encoste daneben. eneumbrer Behinderung, Schwierigkeit. eneuntre gegen. endreit, endroit 261 hinsichtlich, in be^ug auf·, 1853 gerade, genau; 2376 ~ son lit an derStelle, wo sein Bett steht. endroit 591 Lage, Situation. endui s. andui.
GLOSSAR
enfoir, pr. enfuet begraben. engin List, Täuschung. enginnier betrügen, täuschen. engrds heftig, ungestüm. ennui Kummer, Qual. ennuier quälen, bekümmern. enor, anor Ehre. enpend gefiedert. enpr£s s. enaprds. ensaignier blutig machen. enseigne Zeichen, Anzeichen, Merkmal. ensement gleicherweise. entailler 2670 ziselieren, gravieren. entc gepfropfter Baum. entendre; 406 e amor e ire i entent ich sehe, erkenne darin. . . entente Streben, Absicht-, a vostre ~ 2325 wie ihr wohl versteht. entester auf den Kopf schlagen. entor um ... herum. entremettre, k.impf. entremelsse r.s. befassen mit, sich kümmern um. entr'oblier halb (ein wenig, zeitweite) vergessen. entu scher vergiften. enuit s. anoit. enveisier s. emv. envers gegen, im Vergleich zu. enviz mit Mähe, kaum. enz, einz innen, drinnen. errant rasch, sofort. errc, ere, eire Reise; grant ~ eilig; en ~ sofort. errer gehen, umherziehen; 612 unschlüssig bin- und bergeben.
115
es sieh, sebtl 2101 ~ vos. esbanier s. ergötzen, s. vergnügen. eschermie Fechten. eschiver meiden, aus dem Wege geben. escondire rechtfertigen, entlasten. escondit Rechtfertigung. escouellier Geschirr. escrever, pr. escrive aufbrechen (Wunde). escrier 2303 (den Gegner) anschreien. escrit; l'~ 1396 die Heilige Schrift. escureus Eichhörnchen. esforcier Gewalt, Zwang antun. eskipre Schiffer. esfreer, esfroir erschrecken. esgener verletzen. eslire auswählen; 1205 wahrnehmen, sehen. esluinier r. s. entfernen. esmaier erschrecken, s. bekümmern. esmarri bestürzt, verwirrt. esmer abschätzen. esmeraudin smaragden. esmoveir in Bewegung bringen, reiZen.
espandre 2341 s. ausbreiten. espi Spieß. espessir 2871 trübe werden. espie Späher. espleit, esploit Eile; a grant ~ eiligst. espleiter etw. mit Eifer tun; etwas ausrichten, erreichen; reisen, reiten. espoise Dickicht.
116
GLOSSAR
est s. issir. ester, pp. estut 1591 r. stehen bleiben. estortote Stab des Jägers zum Wegbiegen der Aste. estoveir; pr. estuet, estuit, estot, estut; fut. estovra nötig sein, müssen. estre;pr. sui, su; k. seie, set; impf. esteie, ere, iere, irt,ert,eirent;/fc. face, fuisse, fust, fussez, fuissez;/«/. ere, ert, iert, irt, seroiz. estre Wesen, Verhalten, Zustand, Befinden-, 2182 Umgebung, Gefolge. estrif Streit, Kampf. estreindre pp. estroit. estroitet 1901 eng. esvellier; pr. esvel; pp. esvelliez 1490 lebhaft, munter. eulz s. uel. eür; par grant ~ mit großem Wagnis; a mal ~ zum Unglück. eve Wasser. fachon, fajon Gestalt, Antlitz (2261 als Anrede). fael treu, Getreuer. faillir; pr. fail, fait, faut. faindre r. s. νerstellen, zögern. faire, fare; pr. faz; k.impf. feist, feissez; fut. frai, fra kond. freit. faisance, fesance Tun, Verhalten. faloise Fels, Steilküste. faut 1584?
feie Leber. feiz, fez Mal. fei, felon treulos, böse. ferir; pr. fert; impf, feroit; fut. ferrai, ferra. fiancier 2274 voll Vertrauen, zuversichtlich (oder: Bürgel). finer ein Ende nehmen, aufhören, sterben. fire 1186 = fiere. flod Flut. flor feines Mehl. ίοίτίέ Feiertag. forfet 1971 (Schauplatz des) Vergehen(s) (?). forment sehr, viel. fors 1909 chemin ~ Wegegabelung. franchise edle Gesinnung. freor Schrecken, Aufregung. fu 1128 = feu. fuellier, fulliers 1838, 1840 Dikkicbt, abgebrochene Zweige (?). fuer 2194 Sitte, Art, Weise. fuerre Scheide. fuitif flüchtig. fullie Laubbütte. gage; veer son ~ die Bürgschaft ablehnen (bei jem. der sich eines Vergehens schuldig gemacht bat). galois walisisch. galoz; toz les ~ im Galopp, in Eile. garantir schützen, in Sicherheit bringen. gardin = jardin.
GLOSSAR
garir, guarir heilen, retten, genesen, bei! davonkommen. garder 1446 blicken; 2208 achtgeben. gas (gap) Scherzgast Verwüstung; Einöde. gaudine Gehölz, waldige Gegend. gaveloc = javelot. gel = je le. geir gestehen, bekennen. gent schön, anmutig. gerpir s. guerpir. gerredon Belohnung. gesir, gisir; p f . jui, jut, jurent; fut. gerrai; pp. gcii. geu; partir un ~ tor eine Wahl, Entscheidung, stellen. gise = guise, givre Viper, Schlange. gloton Schurke. gonele Gewand, Rock. gote; male ~ schwarzer Star (Augenkrankbeit). granz; ~ est 1167 etwa: „das ist hart". gravance s. grevance. greinur, greniur größer. gresliz schmal, dünn. grevance, gravance Kummer, Leid. grever, pr. grive drücken, bedrükken, quälen. grief, grive schwer, schwierig, unangenehm. grifment, griment schwer, schlimm, schmerzlich, miihsam. gris Grauwerk (Pelz).
117
guainier gewinnen. guaiter bewachen. guarir s. garir. gueron Vorderteil des Gewandes vom Gürtel zum Knie; Schoß. guerpir, gerpir, gurpir loslassen, aufgeben, verlassen. guier 2809 leiten, treiben. guignier 1451 winseln. hair; pr. haz, het; k. hast; fut. harra. hait Freude, Lust. haier heraufziehen, lichten. hauberjon (leichtes) Panzerhemd. haür Η aß. herber 2138, 2259 mit Kräutern versetzen; herbe 1414 Kräutertrank. herberjage Herberge, Unterkunft. hobens Wanttaue (am Mast). hoquier schütteln. hunir mit Schimpf treffen, entehren. hui 1036 Geschrei, Ruf zur Verfolgunghus, us Tür, Ausgang. idunc = done, ignel s. isnel. iloc, iluec da, dort. imais von nun an. ire Zorn. ire, ίπέ erzürnt. irrur Zorn. isnel, ignel schnell, rasch. issi so. issir;pr. ist, e s t ; p f . issi; imper. is.
118
GLOSSAR
jarri 1260 Stock aus dem Holz der Kermeseiche (od. Stechpalme). jel, jol = je le. jolif heiter, ausgelassen, leichtfertig. jor 2326jemals. jornee 2128 Tagereise. joster 737 zusammenbringen, vereinigen. jovente Jugend. jueir spielen, s. vergnügen. jugier 2704 verkündigen. juste neben, nahe bei. kis s. quis. la; 1910 = la oü, dort wo; ~ ou 1855 bis dorthin wo. laenz dort drinnen, darin. laidengier, laidir schmähen, beschimpfen, mißbandeln. Iaidor; a ~ auf häßliche Weise, schändlich, scbmäblich. laidure 2970 schlechtes Wetter. laier; pr. let; fut. lairai, lairont; Mond, lairoit lassen, zulassen. laisier, laissier; pr. lais, laisent, laissent, lasent; k. lais; k.impf. laisast; kond. larreit; imper. lesse, laise, laison, laisiez; pp. laisie lassen, verlassen, ablassen von. lait, lai; laide bäßlicb. landon Stange oder Klotz, die man Tieren um den Hals hängt, um sie am Fortlaufen zu bindern.
langur Siechtum, Schmachten. large freigiebig. las, lasse unglücklich. lasus dort oben. latin 636 Wissenschaft, Kunst. Ιέ breit, weit. Ιέ /. Ιίέ. leel redlich, treu. leement s. Ιϊέ. leiser; a ~ mit Muße. lermer weinen. leu, lieu, liu; de leus, par lieus hier und da, stellenweise. li 804, 116, 228, Ιίέ 812, 1153 etc. aeibl. pers.pron. 3. pers. Ιϊέ, liez, Ιέ; leement fröhlich. liu s. leu. iiue Meile. lof Luvseite, Windseite; curre al ~ anluven. löge Laubbütte. loi; 2266 d. Heilige Schrift; 2704 d. Zehn Gebote; la ~ de Rome die christliche Religion. loisir, k.impf. leüst erlaubt sein los 2146 elend, unglücklich. losengeor Verleumder. lovendrant, lovendrins Liebestrank. lu 234, 262 = le {nur in der Verbindung lu rei). luingne Lende. luite Kampf. lunges adv. lange. main; au ~ in der Frühe.
GLOSSAR
mains, mainz, meins; al ~ außerdem, übrigens; gar sehr. maintenant 869 de ~ alsbald. mais, mes; 678, 1784jemals·, 1502 noch, weiter·, mais que 239 außer daß. malade 1155 Aussätziger. malmetre verderben, Übel zurichten. malveisti Schlechtigkeit, Bosheit. mandement 2284 Botschaft. mander sagen lassen; kommen lassen. maneir, pr. maint bleiben. manier 2312 geschickt, vertraut mit. mar zum Unglück. marc, mars Mark (Gewicht, Münze). matinet; au ~ frühmorgens. maür größer. mautalent Unmut, Unwille. mecine Arznei. meciner bebandeln, kurieren. mehain Verletzung, Schaden. melz, milz besser. membrer, fut. menbera s. erinnern, gedenken. mendis Bettler. meneor Führer-, 927 Bewacher. mener; pr. main, maine, meine, mainent, meinent, maingnent; k. moigne, meint; fut. merrai, merrez. mentir; ~ sa fei wortbrüchig werden. merci; vostre ~ 2455 Dank sei euch! mes x. mais. mes 1045 Bote.
119
mescheeir Übel ergehen. meschine Mädchen. mesel, meseaus Aussätziger. mesfaire, kond. mesfreie r. Unrecht tun, schuldig werden. mesfait, mesfez 2091, 598 schuldig. mesler 1967 r. in Streit geraten, kämpfen. mesnie Gefolge. mester; avoir ~ nötig haben. mi; en ~ mitten hinein·, par ~ mitten hindurch. milz, melz besser. mire Arzt. miriesce Arztin. moble locker, weich. mollier, pr. molle naß machen. molt, mult; plur. molz 397 viele. moncel Anhöhe. monter; rien ne Ii monte 901 es hilft ihm nichts. moutier, mustier Kirche. movoir; pr. muet; p f . mut; pp. meü. mu 1552 stumm. murir, pr. muer, muert. mustier s. moutier. mut 2393 = mult, molt. nafrer, navrer verwunden. nager rudern, segeln. navreüre Verwundung. neeler mit schwarzem Schmelz Zieren. neier, nier ertränken. nels, nis nicht einmal, sogar.
,tr~
120
GLOSSAR
nel = ne le. nen = ne (vor Vokal). nent nient. neporquant und doch, gleichwohl. nequedent, nequident jedoch. nercir schwärζ werden, schwärzen. nes = ne les. nient, nent, noient nicht, nichts; 2025 in keiner Weise·, por ~ umsonst. nier s. neier. nids Neffe. nis J·. nels. noient s. nient. noier 1109 verneinen, best reiten. noif Schnee. noise Lärm, Aufruhr. noteture 1438 Unterhaltung und Belehrung, Erziehung. novelerie Wechsel, Unbeständigkeit. nu, nul = ne le. ο = od obliance Vergessen. ocire, ocirre töten. od mit ΟΪΓ; pr. oez, oient; fut. orras, orit, orez, orrez, orunt; kond. oreit, orroit; imper. oez, oiez; ppr. oiant; pp. οϊ. onbroier Schatten spenden, schattig sein. one, onques, unc, unques jemals. ont; par ~ 915 wo. orainz soeben, oti. günstiger Wind. orendroit jetzt, nunmehr.
os; n'os 1243 = ne vos. osche Scharte, Kerbe. oser, pr. os, ost. ostel Haus. ostur Jagdhabicht. outreberser durchbohren. otreier gewähren, anvertrauen, ov, ove, ovoc mit. ovraingne Werk, Handlung. ovre Werk. ovrer bandeln. paile, palie Brokat, (Brokat-) Deckt. paior, pire schlechter, schlimmer. pais, pes, pez Frieden. paistre, pr. pest ernähren. palastres Ringkampf. palie s. paile. parage Geschlecht, (vornehme) Abkunft. pargoivre wahrnehmen, erkennen. pareir; pr. pert, k. perge, fut. parra. parfund t i e f . pailement Unterredung. parier; pr. parole, part; a une une —- beiseite. partir s. geu. pas 1102 Durchgang, Ρ aß. past Brei (aus Mehl, Kleie u. Spülwasser) für die Jagdhunde. peisance s. pesance. penser; se Deu n'en pense 2546 wenn Gott nicht hilft. pensif versonnen, bekümmert, traurig.
GLOSSAR
per gleich-, jem., der von gleichem Stand ist, sich in der gleichen Lage befindet-, 1934 Gefährte. perdre; pr. perc. perge s. pareir. periller 2915 Schiffbruch erleiden. pert s. pareir. pes s. pais. pesance, pesanche, peisance Leid, Kummer. peser; k.pr. peist, poist. pesme sehr schlimm, pestor Bäcker. petitet; un ~ ein klein wenig. pez s. pais. piece, pice; grant ~ lange Zeit. pitus erbarmenswert, jämmerlich. place; en ~ 842 wo auch immer. plaier verwunden. piain, plein flach, glatt, eben; 1102, 1272, 1555 das offene Feld (im Gegensatz V m Wald), 1424 les plains chans. plain; ~ pas 1925 auch nur einen Schritt. plaindre, pleindre; pr. plangent, pleinent. plaisir; pr. plcst, pf. plot; gefallen. plait Rechtshandel, Urteil, Besprechung. planteiz 1813 zahlreich. pleier 2650falten. plein s. piain. plevir (durch Pfand, Eid) verbürgen, versprechen. plureiz deinen, Klagen.
121
poi; ~ a vor kurzem-, en ~ d'ore in kurzer Zeit·, a, por ~ que ne, a ~ ne fast, beinahe. poeir, pooir, poer, pueir; pr. puis, pois, pus, puz, puez, puet, peut, puit, pot, put, poüm, poon, poez, püez, poent, püent, püeent; k. puisse, puisc, pöisse, pusse, puset, poissum, puison, poissiez, poissent, puissent, puisent; impf, polons; k. puce, poüce, poüst, poust, peust, puist; pf. poi, pout, porent; fut. porra, purra, porrat; kond. porreie, porreit, purreit; pp. peü; 451, 602 subst. inf. poier, pr. puient steigen. poison Zaubertrank. pont 2082 Schwertknauf, ~griff. porpenser überlegen, auf den Gedanken kommen. porperin purpurfarben. porseure, pr. porseut verfolgen. portant 2808günstig (Wind). posterne Ausfalltor. poür, puür Furcht. prametre versprechen. preier, proier; fut. preerei, pp. proie bitten, beten. presier, proisier schätzen. prendre; pr. preng, pernent; k. prenge; k. impf, presist; pf. pristrent; imper. pernez. present; en ~ sofort, prime erste Tagesstunde (gegen 6Uhr). primes zuerst> früher.
122
GLOSSAR.
primur; al ~ 3134 Beginn. prinsome erster Schlaf\ erster Teil der Nacht. ρ π ν έ versteckt, vertraut; Vertrauter·, en sun ~ 335 in seinem Eigenen, in dem, was ihm sertraut ist; a ~ 2364, priveement 743 heimlich. proeise, prooise Tüchtigkeit, Tapferkeit, Wert. proier s. preier. proisier s. preiser. proveir 647 r. s. bewähren. pruz tapfer. puin, pung Faust, Handgelenk. puiot Krücke. puis, pus 2953 nach·, ~ que nachdem, seit. purchaceir erstreben, trachten nach. purveer 2845 erblicken, wahrnehmen. pur vers 3129 verwirrt. pus s. puis. puür 2361 Gestank. quar s. car. quartier 1208 Stück (Brot, Fleisch). que; faire ~ traitre 6i 7 wie ein Verräter handeln. qel 2193 = que le. qens 1441 Graf. queles 2299 (als Formel der Ermunterung, Bitte) ich bitte euch! quer Herz· querre, quere; pr. quer, quir,
quert; k. quierge; p f . quist; fut. querrai; kond. querreiez. queu Koch. qui 1854, 2035, 2685 = quid {v. quidier). quidier; pr. quid, quit, qui, quide denken, meinen, glauben. quil = qui le. quin = qui en. quintaine Stechpuppe. quis, kis = qui les. quite; clamer ~ 73 freigeben, fiir erledigt erklären. racorder versöhnen. rai Strahl. rai 2030 J·. raveir. rain Ast, Zweig. raison; metre a ~ ansprechen, zur Rede stellen. ramee Laubhütte. raveir; pr. rai, fut. ravrum s. re-. re- (als Präfix bei Verben) wieder, wiederum; seiner-, ihrerseits·, raveir, redeveir, refaire, remander, repeser, repoeir, restre, revoier (voier sehen), revoloir. ti, rez Scheiterhaufen. recorder erinnern, s. erinnern, ins Gedächtnis zurückrufen. recovrer 2657 Rettung, Stärkt. recreantise Feigheit, Kleinmut. rede 674 schlimm. redeveir, pf. redui s. re-. regart; avoir ~ vorsichtig sein, s. hüten.
GLOSSAR
refaire re-, reigne, rengne Königreich. reigne 1978 Züge!, Zaum. remander s. re-. remanoir; pr. remaint, remain; k. remaine; p f . remest; fut. remaindra; pp. remds zurückbleiben-, 2448, 2898 abhängen von. remenbrance Erinnerung. renc 1490 Reibe. rengne i. reigne. reparlance 2019 Gerede. repeirer zurückkehren. repeser, pr. repoise s. re-. repoeir, p f . repot s. re-, reprover 550 tadelnswertes Verhalten. requerre; pr. requer, requir, requirt; p f . requis, requirent verlangen, fragen, erbitten, fordern. respit Frist. respondre 690 versprechen, zusichern. restre, p f . refu s. re-. retorncr, k.pr. retort, retraire zurückziehen; erzählen, berichten. revertir 936 zurückkehren. revoier, p f . revit s. re-, revoloir, p f . revot s. re-. rez s. re. riche home Edelmann. rider 2875fahren. riviere Ufer. ro, ros = roi, rois. Γοίέ gestreift.
123
rosel Schilfrohr (432 Spiel, bei dem Schilfrohre geworfen wurden?). rote Straße, Weg, Pfad. rover, pr. ruis bitten, verlangen. ruer 2317 niederwerfen. ruis s. rover. sacher ausziehen, abziehen, abnehmen. sailir, sallir; pr. saut, salt, saillient; k.impf. sausist springen. saisine; par la ~ 2732 zum Zeichen der Besitzergreifung. saisir, seisir in Besitz bringen. salver, k.pr. salt, samit Samt- oder Seidenstoff. saner heilen. sarcu Sarg. sarmoner 1393 zu"den. saut; le ~ 1583, 1609 springend-, granz sauz mit großen Sprüngen; de prin ~ 1486 von vorneherein, Zunächst-, venuz sui a mon ~ 788 mit mir ist es vorbei (?). saveir, savoir; pr. sai, sez, soiz, set, sevent; k. sache, sace; k.impf. seüse seüst, soüst, suist; p f . soi, sout, sut; fut. savra; faire ~ 329 vernünftig handeln. scant 442gut sitzend. secle s. siecle. seeir, pr. set sitzen. seel Siegel. seete Pfeil. seie Seide. seinz Glocken.
124
GLOSSAR
seir Abend. seisir s. saisir. sei = se le (si le). sele, cele Sattel·, 1485 Hocker. semblance 610 Vorwand. semblant Schein, Ausseben, Miene. sen Verstand, Klugheit, Dissen. sencschaucie Amt des Semschalls. senpres 2160 sofort. seri 1164 sanft, angenehm. serur Schwester. serve Magd. servir 630, 702, 710 handeln, s. verhalten. ses 1113, 1994 = se les (si les). seür sicher. seure, seurre; pr. sieut; impf. suiet; k. suist; pp. seü folgen, verfolgen. seus s. sol. seüs 1576 Hundtart. sevrance Trennung. sez 1942 Genügen, Willen. si 1212 soviel. siecle, secle Welt. sigle Segel. sigler segeln. sil 2408 = si le. silve 1518 Waldrand (?). soirement Schwur, Eid. sol, sul, seus, sous, suz allein; un sol petit 1883 nur ein wenig. soleir pflegen, gewohnt sein. solier 1202 Gemach. solunc gemäß. son 634 = soin.
sonelz Geläute. sordre; pr. sort, pp. sors hervorkommen, entstehen. sorquidez 1965 vermessen. sorsemaine 2164 Werktag. sort 1122 taub. sortir 668 vorhersagen, voraussehen, Vorkehrungen treffen. soudee Sold, Kriegsdienst. soudoier 2241 jd. der im Sold, im Kriegsdienst eines Herrn steht. soudoier 2178 im Sold stehen. soue 2050 fem. v. suen. soufraite, soufrete Not, Leid. souprendre s. surprendre. sous 1927 s. sol. soutil 1940 einsam, abgelegen. sovenir; k.pr. sovienge, suvenge. soventre 1988 hinterher, hintendrein. sucurir zu Hilfe eilen, beistehen. suef sanft. sumundre; pr. sumunt, imper. sumunez auffordern. suner; ne ~ mot 3072 kein Wort hervorbringen. sur 50 190 und danach. surprendre, souprendre überwältigen, ergreifen-, supris 525 verliebt. suz 2706 s. sol. talent Wunsch, Lust, Verlangen. tant; ~ ne 1626, 1908 wie sehr auch, gleich ob; ~ con, cum so lange als; fors ~ que 763 außer daß; par ~ deswegen; ne ~ ne
GLOSSAR
125
quant 1830 in keiner Weise, nicht tref, pl. tres Segel. im geringsten. treit 2797 Ebbe. tart 985 Ce me peüst estre molt ~ tresaillir, tresallir (hinüber) sprinDas könnte mir vielleicht noch gen; 3021 auffahren. leid tun. trespasser vorbeigehen. tartarie 1163 Klapper. tresque bis; 2619, 3071 sobald tas; choier a ~ 952 me ein Stein wie. fallen. trestorner 1361, 2054 r. weggehen. tasel 1982 Schließe, an der die Man- trestut, trestoz, trestuit ganz, tresva 1992 3. pr. v. tresaler, r. telschnur befestigt war. tender streiten, Ranken. schwach, ohnmächtig werden. teindre 2343 neutr. s. verfärben. tribler 2337 zerre>ben, zerstoßen. tendrur Zärtlichkeit, Liebe. triis 943 hinter. tenir; pr. tine, tcnc, tent; k. tristur Traurigkeit. tienge, tenge; impf, tenet; se ~ trubler 2871 trüb, schlecht werden a 621 halten zu \ ~ Λ 1042 zu(Wetter). sammenhalten, beieinander bleiben. tuit; ~ diz, dis immer·, ~ en oüst tenser 754 verteidigen. ele 145 selbst wenn sie hätte·, ~ tentir widerhallen. pur aveir 312 selbst um den tibois 878 Lärm, Aufruhr. Preis . . ., selbst auf die Gefahr tolir; pr. tolt, pp. toloit wegnehhin . . . men, abnehmen. tot; de ~ ganz, völlig', de ~ en ~ u = ou ganz wd gor. traire; pr. trait, traient; pf. traist; pp. trait, tret; zUhen; 1286 schießen·, ~ soufrete Leid ertragen. trallier 1524 Jagdhund. tramettre senden. tranchanz 869? travail, traval, travalle Milhe, Qual. travaillier r. s. anstrengen, s. abmühen. trechier 1150 flechten.
u 917, 2708 = en le. uel, pl. eulz, uiz Auge. umcore, uncore = encore, un; Tuit sunt a ~ del espuser 419 alle sind mit der Heirat einverstanden. unques s. one. uraille 2295 Rand. us Gewohnheit, Sitte. us s. hus. vain 2132 schwach, schlaff. vair Buntpelz·
126
GLOSSAR
valeir, vailler; pr. vail, valt; fut. valdra. vassal 2299 tapfer. veeir, veer, voier; pr. vei, voi, voiz, veit, veient; k. veie; impf. voict; imper. veiez; ppr. yeant; pp. veü. veer; k.impf. veiast; pf. voia; pp. vee verbieten, verwehren. veintre; pr. vaint, p f . venquit beveir s. voir. [siegen. veneor Jäger. vengement Rache. venir; k.pr. venge, vienge, vengez; k.impf. venisse; pf. vindrent; mex Ii venist 1918 er hätte besser daran getan. venter 2120 im Wind zerstreuen. verai = vrai. vergonde Scham. verrine Glasfenster. verur Wahrheit. ves ci, vez ci sieb!, seht! vilanie Gemeinheit, ehrloses Verhalten.
viloner 1107 mißhandeln. vis Antlitz· vite 1120,1422 Leben, Lebensweise. vivre, 1. pr. vif. voer, 1.pr. vo 2189 geloben. voidie 673 List, Verschlagenheit. voier s. veeir. voir, veir wahr. voirement fiirwahr, sicherlich. voiz Stimme·, faire ~ 1505 anschlagen. voleir, voloir, voier, vuler; pr. vuel, voil, vul, vieat, volt, vult, vuolent; k. vule; k.impf. vosise, volsisse, volsist; pf. volt, vot, vost; fut. voldrai; kond. voldreie. vuel Wille-, par son ~ 1130 nach seinem Willen. wacrer 2876, 2993 s. von den Wellen treiben lassen. wage Woge. ysnel s. isnel.
VERZEICHNIS DER EIGENNAMEN Adan 1134. Artur 649, 653, Artus 684, 1578 König der Briten. Betox 1268, 1790 Beroul. Brengain 2208, Brengvein 2432, Brangäne, Gefährtin und Zofe Isoldes. Bretaigne 2247, 2310, Bretaine 2974 die Bretagne. Bretun 3076 Bretonen. Buluingne 2807 Boulog/u-sur-Mer. Carduel 650, 684 Carlisle in Cumberland, Nordengland; eine der Residenten von König Artus. Chatons 1939 Cato, der angebliche Verfasser der Disticha Catonis. Corneualan 953, Corneualeis 877 Bewohner von Cornwall. Cornoualle 854, 1371, 1471 Cornwall. Croiz Roge (la) 1909, la Croiz 1915, 1957 Ortsbe%eiebnmg. Damled6 909 der Herrgott. Dinan 1085, 1133 Besitztum des Dinas. Dinas 1085,1125, 1129, Seneschall Markes und Freund Tristans. Dureaume 2232 Durham, Stadt in England. Espaine 2585 Spanien.
Estult l'Orgillus Castel Fer 2291, Estut le Orgillius 2297 Herr in der Bretagne. Frise 2246 Dumfries in Schottland (?). Frocin 645 sternkundiger Zwerg; Feind Tristans. Gales 2099, 2129 Wales. Gascoingne 1974 die Gaskogne. Governal 965, 1273, 1532, 1547 Erzieher und Schildknappe Tristans. Hudent 1589, Husdent 1457,1487 etc., Husdanz 1444, Husdens 1561, Husdant 1475, 1503, 2724, Husdan 1484 Hund Tristans. Irlande 2033 Irland. Iseut, Yseut (Beroul), Isolt, Ysolt, Isol (Thomas) irische Königstochter; Frau Markes und Geliebte Tristans. Ysolt as Blanches Mains 249, Ysol 364 etc. Tochter des Herzogs der Bretagne und Frau Tristans. Ivain, Yvain, Yvains, Ivein, Ivains 1156, 1190 etc. Anführer der Aussätzigen. Jesu 1000, 2263.
128
VERZEICHNIS DER EIGENNAMEN
Kaherdin 2383 etc. Schwager Tristans. Landen 1155 Lantyan, Dorf in Cornwall; Resident König Markes. Lidan 2232 Ortsname. Loenois 2310 Heimat Tristans. Lundres 2648, 2651 London. Marc 2196, Mars 1969, Markes 2671, 2743 König von England und Cornwall, Gatte Isoldes und Onkel Tristans. Marie, 1000. Morhout (le) 848, 855, Morhot 2038 riesenhafter irischer Ritter, Onkel Isoldes, von Tristan im Zweikampf getötet. Morrois 1648, 2090, 2127, Morroi 1900 forest de Morrois 1275 großer Wald in der Nähe der Residenz König Markes. Normendie 2810 die Normandie. Ogrin 1362, 2266, 2282, Ogrins 1377, 1387, 1393 Einsiedler.
Otran 1406 nach der Wilhelmsgeste ein Sarazenenkönig von Nimes. Peita 2585 das Poitou. Pirinis 764 Knappe im Dienst Isoldes. Qui ne faut (l'arc) 1781. Rome 660, 1138, 2194 Rom. Saint Jehan (la) 2147 der fohannistag. Salemon 1461 Salomon. Saut Tristran (le) 954 Ortsname. Tamise 2643, 2659 die Themse. Xhomas, saint 1126. Tintajol 880, 1040 Tintagel in Cornwall, Residenz König Markes. Treisporz 2807 Le Treport in der Normandie. Tristans, Tristran, Tristrans Sohn Rivalens, Neffe Markes und Liebhaber Isoldes. Turs 2584 Tours. Wizant 2806 Wissant, Hafen zwischen Boulogne und Calais.