292 17 4MB
Spanish Pages [213] Year 2014
Curso de Latín de Cambridge
V e r s ió n E s p a ñ o l a d e J o s é H
ernández
V iz u e t e
Catedrático de Latín del I.B . «M acarena» de Sevilla
E l Curso de L atín de Cam bridge es un m étodo de introducción al estudio de esta lengua, de reconocida solvencia, elaborado por el C am bridge School C las sics Proyect. E sta versión castellana presenta la traducción y adaptación de la te rc e ra y ú ltim a ed ició n ing lesa e inclu y e p o r ta n to cam bios su stan c iales, p ro d u cto de la experim en tació n del m éto d o , resp ecto de la prim era: nuevas notas gram aticales, m ás ejem plos p rácticos, tem as de civilización ilustrados y una lista de con tro l del vocabulario p ara cada una de las E scenas. L a U n id ad III-A con tien e las E scenas 21-28 del m étodo y su co rrespondiente S u p le m e n to L in g ü ístic o en el que se ofrece un p an o ram a de conjunto de los principales aspectos gram aticales, cuadros de declinaciones y verbos, ejem plos p rác tic o s ad ic io n a le s y el v o c a b u la rio c o m p le to de la U n id a d . T o d o ello en una edición in teg rad a con el texto del alum no. E n volum en ap arte se ha publicado tam b ién un M anual del P ro feso r p a ra acom pañar el estudio de las U n id ad es III-A y III-B .
SEC RETA RIA D O DE PUBLICACIONES DE L A UNIVERSIDAD DE SEV ILLA
Cambridge Latin Course
Curso de Latín de Cambridge
Unidad III-A Versión E spañola de JOSÉ H ernández VizUETE Catedrático de Latín del
I.B.
«M acarena» de Sevilla
"V" i i ΰΝ » i'» ♦«.♦.i »
Irí |$vjg 4 i i l i i
The right «/ the U niversity o f Cambridge to print anti irtl a ll m anner n f books was granted by H enry V III in I5J4. The U niversity has p rim ed a n d published eontinuously since 1584.
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES UNIVERSIDAD DE SEVILLA
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
SERIE: MANUALES
Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedi miento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación m agnética o cualquier alm acenam iento de inform ación y sistema de recuperación, sin permiso escrito del Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
1.a Edición Española: 1990 2 .a Edición Española: 1991 3.a Edición Española: 1992 1.a Reimpresión Española: 1993
EDITA: SECRETARIADO D E PUBLICACIONES. UNIVERSIDAD DE SEVILLA © SCDC PUBLICATIONS. 1972 83 © D e la edición española: Secretariado de Publicaciones Universidad de Sevilla © D e la versión española: José Hernández Vizuete 1.5.B .N . de la obra completa: 84-7405-600-4 1.5.B .N . de este volumen: 84-7405-685-3 DEPÓSITO LEGAL: SE-600-1991 PRINTED IN SPAIN - IMPRESO EN ESPAÑA IMPRIME: IM PRENTA A . PINELO A vda. de las E rillas, 17. T fno.: (95) 439 25 46 41900 Cam as - Sevilla
índice Escena Escena Escena Escena Escena Escena Escena Escena
21 22 23 24 25 26 27 28
Aquae Sülis dëfîxiô haruspex fuga mïlitës Agricola in castris imperium
Suplemento Lingüístico
pág.
1 25 43 59 75 97 111 129
157
Escena 21
Aquae Sulis
in oppido A quïs Sulis la b ö ra b a n t m u ltï fabri, qui th erm as m axim äs ex stru eb an t, architectu s R ö m än u s fabros Inspiciebat.
faber p rim u s sta tu a m deae Sülis sculpebat. architectus fab ru m lau d av it, quod peritu s e ra t et d iligenter la b o ra b at. faber, ab architecto la u d atu s, laetissim us erat.
faber secundus m ü ru m circum fontem p ô n ëb at. arch itectu s fab ru m incitavit, q u o d fessus erat et lentë la b o ra b at, faber, ab arch itecto incitatu s, rem g rav iter ferëbat. nihil tam en dixit, quod arch itectu m tim ëbat.
faber tertiu s a q u a m ad b aln eu m ë fonte sâcrô p o rta b a t, arch itectu s fab ru m v itu p erav it, q u o d ignavus e ra t et m inim ë la b ö rä b a t. faber, ab arch itecto v itu p eratu s, in so len ter respondit.
architectus, ubi v erb a Insolentia fabri audïvit, servos suos arcessivit. servi, ab architecto arcessiti, fab ru m co m p reh en d ëru n t et in balneum dëiëcërunt.
‘lingu am sordidam h a b ë s’, in q u it arch itectu s cachinnans, ‘m elius est tibi aq u am sacram b ib e re .’
föns sacer Q u ïn tu s ap u d S alvium m a n eb at p er tö tam hiem em , saepe ad au lam C o g id u b n ï ïb a t, ä rëge inv ïtâtu s. Q u ïn tu s eï m u lta dë v ïtâ suâ n ä rrä b a t, q u o d rëx aliq u id novï au d ïre sem p er volëbat. ubi vër a p p ro p in q u a b a t, C o g id u b n u s in m o rb u m gravem incidit, m ultï m edicï, ad au lam arcessïtî, rem ed iu m m o rb ï q u aesïvërunt. 5 ingravëscëbat tam en m orbus, rëx Q u ïn tu m et S alvium dë rem edió anxius consuluit.
‘mi Q u in te ’, in q u it, ‘tu es vir m ag n ae p rü d en tiae. volo të mihi cönsilium dare, ad fontem sacrum ïre dëbeô?’ fons fuente aliquid novï algo nuevo m orbum : m orbus enfermedad gravem: gravis grave consuluit: consulere consultar vir m agnae p rü d en tiae un hombre de gran prudencia cönsilium consejo
‘ubi est iste fons?’ rogävit Q u ïn tu s. 10 ‘est in oppidô A quïs Sülis’, resp o n d it C ogidubnus. ‘m u ltï aegrôtï, q u ï ex höc fonte aq u am b ib ëru n t, postea convaluerunt, arch itectu m R ö m än u m illüc mïsï, q u ï th erm äs m axim äs exstrüxit. p rope therm äs stat tem p lu m deae Sülis, ä meïs fabrïs aedificätum . ego d eam saepe honôrâvï; n u n c fortasse dea më sän äre potest. Salvï, tü 15 es vir m agnae calliditätis; volö të m ihi cönsilium dare, qu id facere dëbeô?’ ‘tü es vir sapiën s’, resp o n d it ille, ‘m elius est tibi testäm en tu m facere.’ oppidö: oppidum ciudad Aquis Sülis: A quae Sülis Bath aegrôtï: aegrötus enfermo convaluerunt: convalescere restablecerse, curarse exstrüxit: exstruere construir calliditätis: calliditas sagacidad
U n a vez leída la sección I de esta histo ria, contesta a las p reg u n tas que h ay al final de la m ism a.
Lucius Marcius Memor I o p pidum A quae Sülis p arv u m erat, th erm ae m axim ae, p rö cü räto r th e rm aru m erat L ücius M arcius M em or, notissim us haruspex, hom ô obësus et ignavus, q u am q u am iam te rtia h ö ra erat, M em or in cubiculo ëbrius d o rm iëbat. C ephalus, h aruspicis libertus, M em orem excitare te m p tab a t. 5
p röcüräto r administrador, gerente haruspex harúspice, adivino obësus obeso, grueso
‘dom ine! dom ine!’ clam ab at. haruspex, graviter dorm iens, nihil respondit. ‘dom inus nim ium vïnï rü rsu s b ib it’, sibi dixit libertus, ‘domine! surge! h ö ra tertia est.’ M em or, ä libertó tan d em excitatus, ü n u m oculum aperu it. 10 ‘fer m ihi plüs vini!’ inquit, ‘tum abi!’ ‘domine! domine! necesse est tibi su rg ere’, in q u it C ephalus. ‘cür më vexäs, C ep h ale?’ resp o n d it M em or, ‘cü r tü rem ad m in istrare ipse nön potes?’ ‘rem huius m odi ad m in istrare nön p o ssu m ’, resp o n d it libertus. 15 ‘su n t m u lti servi, m u lti fabri, q u i m a n d a ta p rö cü rätö ris exspectant, të exspectat architectu s ipse, vir m agnae dignitatis, të ex sp ectan t aegrôtï. a d sta n t sacerdôtës p arati, ad su n t m ercâtôrës, quös arcessivisti, tü rem ipse ad m in istrare d ëb ës.’ ‘n u m q u a m dësinit la b o r’, cläm ävit M em or, ‘qu am fessus sum! 20 cür ad hunc populum b a rb a ru m u m q u am vënï?’ C ephalus, qui risum cëlâre te m p täb a t, M em ori respondit, ‘haruspex callidissim us es. nonne aegrotis rem edia p raeb ëre vis? nönne B ritannis m ôrës R öm änös im ponere vis?’ ‘es hom ö m agnae stu ltitiae’, resp o n d it M em or, ‘aegrötös flocci 25 nön fació. B ritannös etiam m inoris p retii habeö. sed n u n c m ihi com m odum est hoc tam m olestum officium agere, sic enim ad m aiôrës honôrës ascendere possum , ego virôs potentës colere velim, ëheu! in häc in su lä su n t p au ci virï potentës, p au ci cläri.’ ‘quid vis më facere, M em or?’ rogävit libertus. 30 ‘iubeö të om nës d im ittere’, cläm ävit M em or, ‘nôlï m ë iteru m vexäre!’ M em or, postquam haec verb a dixit, statim obdorm ivit. C ephalus, ä dom inö irätö territu s, invitus exiit, exträ cubiculum m ultitüdinem aegrötörum invënit, M em orem exsp ectan tiu m et 35 vehem enter cläm an tiu m . in ter aegrötös eran t n ô nnülli m ïlitës, ab hostibus n ü p er v u ln eräti et p aen e interfecti, a d stä b a n t qu o q u e m ulti fabri, M em orem ab sen tem vitu p eran tes, eös om nës C ep h alu s dim isit.
graviter profundamente nim ium vïnî demasiado vino rürsus de nuevo, otra vez fer! ¡trae! plüs νϊηϊ más vino huius m odî de esta clase m an d ata órdenes, instrucciones dignitatis: dignitas dignidad, mérito adstant: adstäre estar presente desinit: desinere cesar, acabar labor trabajo populum : populus pueblo um quam un día, una vez rîsum: rïsus risa praebére ofrecer möres: mös costumbre
1 2 3 4 5 6
7
8
im pönere imponer stultitiae: stultitia necedad etiam m inöris pretil habeö me importa aún menos
officium deber, obligación sïc de esta manera, así honorés: h onor honor, cargo potentes: potëns poderoso colere cultivar, tratar consideradamente velim querría clârï: clärus famoso, distinguido haec verba estas palabras territus: terrëre aterrar, amedrentar hostibus: hostis enemigo absentem : absêns ausente
¿A qué h o ra del día com ienza esta historia? ¿Q ué p reten d e hacer el liberto de M ém or? ¿Q ué sugiere la p a la b ra «rursus» (línea 8) acerca de las cos tu m b res de M ém or? ¿C uántos grupos e individuos diferentes están esperando p a ra ver a M ém or, según Céfalo (líneas 16-18)? ¿Por q ué en la línea 16 Céfalo prefiere decir « m a n d ata pröcürätöris» en lu g a r de « m a n d ata tua»? ¿Q ué crees tú que hace reír a Céfalo (línea 22)? ¿Por qué in te n ta o cu ltar la risa? E n opinión de Céfalo (líneas 23-24) ¿cuáles eran las razones de M ém o r p a ra venir a tra b a ja r a B ath? ¿Lo dice en serio Céfalo? Según el propio M ém o r (líneas 27-28) ¿cuál era realm en te el m otivo de su v enida a B ath? ¿Por qué le h a resultado difícil lo g rar lo que pretendía? E n la línea 31 dice M ém o r «iubeö të om nës dim ittere». ¿Q ué p alab ras del últim o p árrafo te dicen que esa ord en se cu m plió?
mox tam en, C ephalu s cubiculum rü rsu s in trav it M em orem que d o rm ien tem excitavit. M em or, sim ulae C ep h alu m vidit, Iratu s clam avit, ‘cür prohibes më dorm ire? cü r m ihi nön pârës? stu ltio r es q u am a sin u s.’ 5 ‘sed d o m in e’, resp o n d it C ep h alu s, ‘aliquid novi n ü n tiäre volö. p o stq u am hinc discessi, m a n d a ta , qu ae m ihi dedisti, effeci. ubi tam en aegrötös fabrôsque d ïm ittëb am , senätörem therm is ap p ro p in q u a n te m conspexi.’ ‘quis est ille senato r?’ rogavit M em or, valdë vexatus, ‘u n d e vënit? 10 senätörem videre nölö.’ ‘m elius est tibi h u n c senätörem v id ëre’, respondit C ephalus, ‘nam G äius Salvius e st.’ ‘num G äius Salvius L Iberälis?’ excläm ävit M em or, ‘nön crëdô tib i.’ 15 C ephalus tam en facile ei p ersu äsit, quod Salvius iam in äream th e rm ä ru m eq u itäb at. M em or p erte rritu s statim cläm ävit, ‘fer m ihi togam! fer calceös! ö rn äm e n ta m ea ubi sunt? voeä servös! q u am Infelix sum! Salvius hüc venit, vir su m m ae 20 a u c to ritätis, quem colere m axim ë volö.’ M em or celerrim ë togam calceösque induit. C ep h alu s ei ö rn äm e n ta träd id it, ex arm ä riö rap tim ex tracta, haruspex lib ertu m innocentem v itu p eräb at, lib ertu s Salvium . prohibes: prohibere impedir, no dejar hinc de aquí efïeci: efficere cumplir calceös: calceus zapato örnäm enta insignias auctoritatis: auctoritas autoridad, prestigio rap tim precipitadamente
Basa de una estatua dedicada a la diosa Sulis por Lucio Marcio Mémor.
Escena 21
Gramática 1
E n la E scena 20 te en co n traste oraciones como éstas que contenían participios presentes: serví p e r villam co n ten d eru n t, arän eäs quaerentes. Los esclavos se afanaron por la casa buscando telarañas. astrologus, am u lëtu m tenëns, ad nös accurrit. E l astrólogo, sosteniendo un amuleto, corrió hacia nosotros.
2
E n la E scena 21 te has en co n trad o oraciones como ésta: M em or, ä liberto excitätus, iratissim us erat. Mémor, despertado por el liberto, estaba muy enfadado.
tem plum , ä fabris peritis örnätum, splendidissim um erat. E I templo, decorado por unos artesanos muy hábiles, resultaba muy llamativo.
Las p a la b ra s latin as que v a n en trazo grueso son participios perfectos.
3 E l particip io perfecto se u tiliza p a ra describir un nom bre. A sí en el p rim er ejem plo del p árrafo 2 «excitätus» describe a M ém or.
4 T ra d u c e los ejem plos siguientes: 1 2 3
servus, ä dom inó v erb eratu s, ê vïllâ fügit. saltätrix , ä sp ectato rib u s la u d ä ta , risit. n ü n tiu s, ad rëgem arcessitus, rem terribilem n arrav it.
B usca el particip io perfecto de cad a u n a de las oraciones anteriores y señala el n o m b re que describa.
5
E l particip io perfecto cam b ia sus term inaciones p a ra con co rd ar con el n o m b re que describe. P or ejemplo: singular für, á cen tu rio n e su p eratu s, veniam petïvit. plural fürës, â centurione su p erâtî, veniam p etïvërunt.
6
T ra d u c e los ejem plos siguientes y señ ala el p articip io p e r fecto que h ay a en cad a oración: 1 2 3
senex, ab astrologo m onitus, n av ig are nöluit. principes, ä rëge vocâtï, celeriter ad au lam vënërunt. cëna, ä coquô G raecó p a ra ta , om nës hospitës dëlectâvit.
B usca el n o m b re que va describiendo cad a particip io y di si cad a p areja «nom bre-participio» está en singular o en p lural.
7
H a y dos clases de p articip io perfecto en latín: El descrito en esta E scena se llam a participio perfecto pasivo. En la Esce. n a 22 enco n trarás el otro tipo.
8
El participio perfecto pasivo latino se puede traducir por el participio castellano o por el gerundio com puesto pasivo. architectus, ä C ogidubnö ipsó m issus, th erm äs m axïm âs exstrüxit. E l arquitecto, enviado por el propio Cogidubno, construyó unas ter mas muy grandes. «Enviado» se p o d ría tra d u c ir tam b ién por «habiendo sido enviado». m ercâtôrës, ä la tro n ib u s g rav iter v u ln erätl, in fossä iacëbant. Los mercaderes, heridos gravemente por los bandidos, yacían en la cuneta. T a m b ié n se p o d ría tra d u c ir p o r «habiendo sido he ridos».
Memor rem suscipit Salvius et Memor, in hortö sölt ambulantes, sermonem gravem habent.
Salvius: M em or:
Salvius:
M em or:
Salvius: M em or: Salvius: M em or:
Salvius:
M em or: Salvius: M em or: Salvius:
L ücï M arci M em or, vir sum m ae p rü d en tiae es. volö të rem m ag n am suscipere. tâlem rem suscipere velim , sed occupatissim us sum . exspectan t më aegroti et sacerdôtës. v exant m ë architectu s et fabri, sed qu id vis m ë facere? T ib eriu s C lau d iu s C og id u b n u s, rëx R ëgnënsium , h ü c n ü p er advënit. C og id u b n u s, q u i in m o rb u m gravem incidit, aq u am ë fonte sacrö bibere vult. difficile est m ihi të adiu v äre, m i senator. C og id u b n u s est vir octoginta an n o ru m , difficile est deae Sülï Cogid u b n u m sänäre. nölö të red d ere C o g id u b n u m sänum . volö të rem co n tra riam efficere. quid dicis? n u m m ortem C o g id u b n i cupis? ita vërô! porrö, q u a m q u a m tam occupatus es, volö të ipsum h an c rem efficere. visne m ë m ortem ei p arare? rem huius m odi facere nön ausim . C og id u b n u s enim est vir clarissim us, ä populö R öm änö h onörätus. es vir sum m ae calliditatis, h an c rem efficere potes, nön sölum ego, sed etiam Im p era to r, hoc cupit. C og id u b n u s enim R öm änös saepe vexavit. Im p e ra to r m ihi, nön C ogidubnö, cönfidit. Im p e ra to r tibi p raem iu m dignum pro m ittit, num p raem iu m recüsäre vis, tibi ab Im p era to re prom issum ? quö m odö id facere possum ? nescio, hoc ta n tu m tibi dicö: Im p era to r m ortem C o gidub n i exspectat. ö më m iserum ! rem difficiliorem n u m q u am feci. vita, m i M em or, est p lëna rëru m difficilium. (exit Salvius.)
5
10
15
20
25
30
M em or:
Cephale! C ephale! (libertus, ä Memore vocätus, celeriter intrat, pôculum vïnï fert.) cü r m ihi vïnum offers? nön v inum , sed cönsilium qu aerö . iubeö të m ihi consilium q u am celerrim ë dare, rëx C og id u b n u s hüc vënit, rem ediu m m orbi petëns. Im p e ra to r, ä C ogidubno saepe vexätus, iam m ortem eius cupit. Im p e ra to r ipse iubet m ë hoc efficere, q u am difficile est! C ephalus: m inim ë, facile est! pôculum v en ën âtu m habeö, m ihi ä latröne A egyptiö ölim d atu m , venënum , in pöculö cëlâtum , vitam celerrim ë exstinguere potest. M em or: cönsilium , quod m ihi p röpönis, periculosum est. C ogidubno venënum d are timeö. C ephalus: nihil periculi est. rëx, quotiëns ë balneö exiit, ad fontem deae Ire solet, tum necesse est servö p rope fontem deae stâre et pôculum rëgï offerre. M em or: (delectätus) cönsilium o p tim u m est. nüllïs tam en servis confidere ausim . sed tibi cônfïdô, C ephale, iubeô të ipsum C ogidubno pôculum offerre. C ephalus: ëheu! vita lib erti d ü ra est. m ihi rem difficillimam im ponis. M em or: vita, m i C ephale, est plëna rëru m difficilium. tälem: tälis tal octögintä ochenta reddere volver, poner sänum : sänus sano rem contrariam : rês contraria lo contrario
porro es más, además nön ausim no me atrevería nön sölum ...sed etiam no sólo ...sino también
dignum : dignus digno, justo
nescio: nescïre no saber venënâtum : venënâtus envenenado datum : d are dar venënum veneno exstinguere extinguir, destruir pröpönis: pröpönere proponer, ofrecer nihil perïculï ningún peligro, nada de peligro
quotiëns cada vez que balneö: balneum baño difficillimam: difficillimus muy difícil
35
40
45
50
Escena 21
Gramática 1
O b serv a aten tam en te los ejem plos siguientes: plüs cibí nim ium vînï
más comida demasiado vino
C a d a ejem plo an terio r está com puesto p o r dos p alab ras: 1 2
2
U n a p a lab ra, como «plüs» o «nim ium » que in d ica canti dad y u n nom bre en genitivo.
A q u í tienes otros ejemplos: satis pecüniae nim iu m cibï plüs laböris
n im iu m perïculï plüs sanguinis satis aq u ae
Ejercicios 1
O b serv a aten tam en te la form a y el significado de las p ala b ras siguientes y di el significado de las que no lo tienen: laetus peritus stultissim us tacitus cautus probus callidus
alegre hábil muy necio callado
orgulloso superbus muy cruel crüdëlissim us severissim us muy severo liberalissim us
laetë p eritë stultissim ë tacite cautë p robë callidë
alegremente hábilmente muy neciamente
honradamente diestramente, astutamente
superbë crüdëlissim ë sevërissim ë lîberâlissimë muy generosamente
Las p alab ras que h ay en las dos colum nas de la izquierda son adjetivos. Los adjetivos se h a n explicado en la E scena 14 y en el Suplem ento L ingüístico de las U n id ad es II-A y II-B . L as p alab ras de las dos colum nas de la derecha se llam an adverbios. D i el significado de los adverbios siguientes: in ten te, firm e, stultê, saevë, diligentissim e
2
C o m p leta cad a oración con la p a la b ra ap ro p ia d a y luego tradúcela: 1 2 3 4 5 6
3
omnës a e g rô tî.....visitare volebant, (fons, fontem, fontis) p lü rim ï servi in f u n d o .....la b o ra b a n t, (dom inus, dom i n um , dom ini) ‘fortasse ..... m o rb u m m eum sän äre p o te st’, in q u it rëx. (dea, deam , deae) ..... C o g id u b n u m la u d âv ëru n t, q u o d liberalis et sapiens erat, (prïncipës, p rîncipum ) m ercato r, p o s tq u a m in saccö p o suit, ë forö discessit. (dënâriï, dënâriôs, dën âriô ru m ) senex, q u ï in A rab ia diü h ab ita v e ra t, m ag n u m n u m e ru m ..... collëgerat. (gem m ae, gem m as, gem m ârum )
C o m p leta cad a oración con la p a la b ra a p ro p ia d a de la re lación que se te ofrece debajo y luego trad ú cela: p aravï, ra p u ë ru n t, am icorum , h astam , n ü n tiu s, hospitibus 1 2 3 4 5 6
p uer, in cubículo dorm iëns, vôcës ..... nön audivit. ‘o p tim am cënam tibi ......, d om ine’, in q u it coquus. senex, q u i avarus erat, ..... v in u m offerre nôlëbat. in ripa flüminis stabat servus, q u i .... in m an ib u s tenebat. subito latrones irrü p ë ru n t et p e c ü n ia m ........ ..... , quem rëx m iserat, epistu lam in itin ere am isit.
4
5
T ra d u c e al latín cad a oración castellana eligiendo co rrecta m ente las p alab ras latin as en tre las dos que se te ofrecen: Por ejemplo: E l mensajero oyó la voz del viejo. n ü n tiu s vócem senem audïvï n ü n tiu m vóci senis au dïvit R esp u esta correcta: n ü n tiu s vócem senis audïvit. 1 Los sacerdotes mostraron la estatua al arquitecto. sacerdotes sta tu a m arch itectu m ostendit sacerdotibus statu as architecto o sten d eru n t 2 E l rey alabó al hábil médico. rëx m edicus p eritu m lau d âv it rëgës m edicum p erïtï la u d âv ëru n t 3 Un amigo de los soldados visitaba el templo. am icus m ilitis tem p lu m v ïsitâb at am ïcô m ïlitu m tem p lï vïsitâvit 4 Los gritos de los enfermos habían molestado al adivino. cläm örem aegrótí h aru sp icem v ex av eran t clâm ôrës aeg ro to ru m haruspicës vex âv ëru n t 5 Entregamos el dinero del amo a los agricultores. pecünia d o m in u m agricolas trad id im u s pecüniam d om inï agricolis trâ d id ë ru n t
Com pleta cada oración con la p alab ra adecuada y tradúcela: 1 tü ipse h an c rem a d m in is tr a r e ..............(dëbeô, dëbës, dëbet) 2 ‘domine! surge!’ clam avit C ephalus, ‘n am G äius Salvius th e rm is ............’ (ap p ro p in q u o , ap p ro p in q u as, a p p ro p in q u a t) 3 cür m ë vituperas? heri p er tötum d i e m ..............(laboravi, labörävisti, labörävit) 4 ego, quod fontem sacru m v id ë r e .......... , iter ad o p p id u m A quâs Sülis ieci. (cupiëbam , cupiëbâs, cupiëbat) 5 lïbertus, qui s e n ä tö r e m .......... , in cubiculum haruspicis ru it. (conspexeram , conspexeras, conspexerat) 6 ubi poëta versum scurrilem recitavit, am icus m eus iratu s erat; ego t a m e n ..............(risi, risisti, risit) 7 ë lectô surrëxï, q u o d d o rm ire n ö n ..............(poteram , p o teras, poterat) 8 in h ac v i l l a .......... M em or, h aru sp ex notissim us, (habitö, ,8 h ab itas, h ab itat)
Aquae Sulis y sus termas L a m o d ern a ciu d ad de B ath está situ a d a en el valle del río A von, al este de Bristol. E n u n a p eq u eñ a h o n d o n ad a, encajonada en u n recodo del río, b ro ta n del suelo unos m an an tiales de aguas term ales a razón de m ás de u n m illón de litros diarios. El agua sale a u n a te m p e ra tu ra de en tre 40 y 49 grados centígrados. Po see u n bajo contenido m in eral (el calcio, el m agnesio y el sodio son los m inerales m ás im p o rtan tes) y u n as can tid ad es m icroscó picas de radio. E ra precisam en te a este lu g a r ad onde los celtas, que vivían en las colinas cercanas, ven ían a ren d ir culto a la diosa del m a n an tia l, llam ad a Sulis, m ucho an tes de la llegada de los rom anos a B ritan ia. Los celtas reconocieron evidentem ente el p o d er de esta diosa p a ra h acer b ro ta r ag u a caliente del suelo, pero vieron al m ism o tiem po el p o d er de la m ism a en las p ro p ie dades curativas del ag u a del m an an tial. C onform e los colonos rom anos se ib a n d esplazando poco a poco hacia el oeste tras la invasión del 43 d. C ., fueron p rovocan do al m ism o tiem po cam bios en la región. Se ap o d eraro n de las ricas tierras de cultivo que h ab ía n poseído los agricultores celtas y las convirtieron en fincas d o tad as de villas al estilo rom ano. Los rom anos se dieron cu en ta de q u e los m an an tiales de Sulis eran u n centro religioso im p o rtan te y constru y ero n unas term as públicas enorm es así como otro tipo de edificios p a ra q u e los visitantes p u d ie ra n d isfru tar cóm odam ente de las pro p ied ad es te rap éu ticas de sus aguas term ales. Sin lu g ar a d u d as la alta tem p e ra tu ra de las aguas co n trib u ía a aliviar ciertos padecim ientos como el reu m atism o y la artritis, pero m u ch as personas debieron v isitar estas term as con la esp eran za de conseguir u n a cu ra m ila grosa p a ra to d a clase de enferm edades. E n la seg u n d a m itad del siglo I d. C. la n u ev a ciu d ad b rita n o -ro m a n a de A quae Sulis com enzó a ex p erim en tar un g ran desarrollo. El escritor Plinio el V iejo decía en su Historia Natural: «Los m an an tiales curativos provocan el crecim iento de las ciudades» y A q u ae Sulis no fue la excepción. Sus fuentes term ales, su clim a tem p lad o y su favorable em plazam iento fueron razones suficientes p a ra que la ciu d ad se convirtiera en u n baln eario im p o rtan te.
Los constructores rom anos en co n traro n a b u n d a n te ro ca cali za en las canteras locales y las colinas cercanas de M en d ip su m i n istra ro n el plom o que se p recisab a p a ra las conducciones de agua de las term as. El edificio p rin cip al tenía u n a estru c tu ra rec ta n g u la r a larg ad a y era m ás ancho y m ás espléndido que n in g ú n otro construido al oeste de R o m a en esta época. A lb erg ab a tres grandes piscinas que se m a n te n ía n llenas con el ap o rte co n stan te de ag u a a u n a te m p e ra tu ra ag rad ab le. El ag u a se tra ía del m a n a n tia l cálido m ed ian te tu b erías de plom o. L a b a ñ e ra q u e se h a lla b a m ás pró x im a al m a n a n tia l co n ten ía el ag u a m ás caliente, en tan to que la m ás alejad a co ntenía la m ás fría, d ad o q u e el ag u a p erd ía g ran p a rte de su te m p e ra tu ra en el trayecto. P ara ofrecer a los visitantes u n foco de atracció n los rom anos ro d earo n la fuente con u n depósito revestido de plom o de 12 a 15 m etros de an ch u ra. E n épocas posteriores construyeron u n a p latafo rm a pan o rám ica y tech aro n co m p letam en te el edificio.
Templo y baños de Aquae Sulis (siglo I d. C.)
j TEATRO?
tepid ariu m
- = tuberías del agua 10
20
30
BAÑOS
Escena 21
A quae Sulis se h allab a dentro del territo rio trib al sobre el que C ogidubno ejerció tal vez su control. Q uizás la tuviera a su cargo p ersonalm ente o al m enos in terv in o en el desarrollo de la ciudad. E ste proyecto arq u itectónico ig u a lab a el esplendor del P alacio de F ishbou rn e que fue construido m ás o m enos p o r la m ism a época. E n la época en que se desarrolla n u e stra h isto ria (83 d. C.), A quae Sulis era u n a p eq u eñ a com u n id ad en crecim iento. Se esta b an construyendo las term as todavía, pero eran ya la atracción m ás llam ativ a de la ciudad. P ro b ab lem en te existían algunos otros edificios públicos, com o u n a «basílica» p a ra la ad m in istració n de ju stic ia y p a ra el gobierno local, y tal vez u n teatro; pero la m a yor p a rte de las restan tes edificaciones debieron ser casas p a ra las personas que h ab ía n fijado ya su residencia en la ciu d ad y posadas p a ra los m uchos visitantes de la m ism a. A lgunas personas recorrieron g ran d es d istancias h asta llegar a A quae Sulis, atra íd as p o r la fam a de su m a n a n tia l y con la esperanza de que los poderes curativos de sus aguas san aran sus padecim ientos. U n a señora m ayor, R u so n ia A ventina, vino desde M etz en la G alia O rien tal. L a láp id a de su sepulcro nos dice que m urió en A quae Sulis a la ed ad de cin cu en ta y nueve años, p ro bablem ente a causa de la enferm edad que h a b ía esperado que
El Baño Mayor
21
cu ra ra la fuente. Ju lio V ital fue un soldado que h acía el servicio m ilitar como arm ero en la Legión V igésim a que ten ía su base en C hester. Su lá p id a dice que h a b ía servido ya d u ra n te nueve años cuando m urió a la ed ad de veintinueve; p ro b ab lem en te su jefe lo h a b ía enviado a A q u ae Sulis con u n perm iso p o r enferm edad. P ero de los num erosos visitantes que llegaban allí m uchos se m a rc h a b a n sanos. Las au toridades ro m an as se p e rca taro n ráp id a m en te de que A q u ae Sulis se estab a convirtiendo en u n concurrido centro de peregrinación. Los visitantes que accedían a las nuevas edifica ciones de los baños y co n tem p lab an las m isteriosas aguas te rm a les b u rb u jea n d o en el depósito recién construido solían expe rim e n ta r la sensación de que estab a n en tran d o en u n lu g a r sagrado. C reían que la cu ración de sus achaques d ep en d ía ta n to del favor divino como de las cualidades curativas de las aguas. P or consiguiente se construyó u n tem plo contiguo a las edificacio nes term ales y se dedicó a la diosa Sulis M inerva. E n lazan d o de esta m a n era estos dos nom bres, los rom anos in c itab a n a la p o b la ción b rita n a a ren d ir culto a M in erv a, la diosa de la cu ración y
Cazos de peltre y de plata con inscripciones, arrojados como ofrendas a la fuente sagrada. 22
de las artes, al m ism o tiem po que a su p ro p ia diosa, Sulis. El tem plo se alzab a en u n a zona especialm ente recogida y ten ía un grandioso a lta r delan te de él y u n a estatu a de bronce de la diosa en el interior. El n o m b ram ien to de un funcionario rom ano, Lucio M arcio M ém or, p a ra que se en carg ara de las actividades religiosas en A quae Sulis es otro ejem plo de los esfuerzos que h acían los ro m a nos por extender sus m odos de v id a y sus costum bres en tre los britanos. E n la h isto ria de la pág. 8 se q u eja de ten er que vivir y tra b a ja r en B ritan ia, pero reconoce a reg añ ad ien tes que es nece sario que así sea, si quiere co n tin u ar su ca rre ra cu an d o vuelva a R om a. Sin d u d a alg u n a M ém o r h a b ía sido enviado a la provincia de B ritan ia p a ra colaborar en el fom ento de las costum bres ro m a nas. M uchos de estos funcionarios deb iero n co n trib u ir de este m odo a la política de «rom anización» del país. A q u ae Sulis fue evidentem ente en cierta m ed id a un centro turístico al tiem po que un lu g ar de p ereg rin ació n y nos podem os im ag in ar los accesos a los baños atestados de puestos de objetos de recuerdo y de vendedores de am uletos. Los visitantes co m p ra rían seguram ente tales ofrendas p a ra arro jarlas a la fuente sag ra da al tiem po que d irían u n a oración p o r su salud en el futuro. Estas ofrendas fueron en algunos casos b a sta n te caras: piedras preciosas herm osam en te tallad as y otros artículos de joyería. L a extensión to tal de los baños y del tem plo la vam os cono ciendo poco a poco gracias a la la b o r de los arqueólogos. Las excavaciones m ás recientes h a n revelado los detalles de la cons trucción ro m an a del depósito que envolvía el m a n an tia l de agua caliente p ro p iam en te dicho. E n el recinto del tem plo se llevaron a cabo im p o rtan tes obras de excavación en 1982. Los resultados de estas excavaciones están expuestos en el m useo local. Se han sacado a la luz del fondo del m a n a n tia l m iles de m onedas y reci pientes de p la ta y de p eltre usados p a ra h ace r las ofrendas a la diosa. Se recu p eraro n tam b ién cerca de 50 lam inillas de plom o o de p eltre con inscripciones en latín. L a trad u cció n de la m ism as nos m u e stra que algunas personas q u ería n servirse de los poderes de Sulis M in erv a con fines m ás siniestros q ue la sim ple recu p era ción de la salud, com o verem os en la E scen a 22.
Lista de control del vocabulario D e ah o ra en ad elan te la m ay o ría de los verbos que ap arecen en las listas de control se en u n cian com o en el Suplem ento L in güístico de U n id a d I II-A (esto es, se incluye tam b ién g en eral m ente el p articipio perfecto pasivo). ä, ab - por adiuvö, adiuvâre, ad iü v ï - ayudar annus, an n ï - año ascendö, ascendere, ascendí - subir b a rb a ru s, b a rb a rî - bárbaro cëlô, celare, cëlâvî, cëlâtus - ocultar circum - alrededor de cönfidö, confidere - confiar dëiciô, dëicere, dëiëcï, dëiectus - arrojar, derribar dü ru s, d ü ra, d ü ru m - cruel, duro efficiö, efficere, efïecï, effectus - cumplir, realizar extrahö, extrahere, extrâxï, ex tractu s - extraer, sacar fons, fontis - fuente gravis, grave - pesado, grave h aruspex, haruspicis - harúspice, adivino h öra, h ö rae - hora ïnfelïx, gen. ïnfelïcis - infeliz iubeô, iubëre, iussï, iussus - mandar, ordenar m orbus, m o rb ï - enfermedad nônnüllï, nönnüllae - algunos n ú p e r - recientemente occupatus, o ccupata, o ccu p atu m - ocupado oppid um , oppidï - ciudad p eritu s, p erita, p eritu m - hábil, diestro plënus, plëna, p lën u m - lleno plüs, gen. plüris - más p retiu m , p retil - precio sapiëns, gen. sapientis - sabio, prudente suscipio, suscipere, suscëpï, susceptus - encargarse de, asumir unde - de donde
Escena 22
defixiö
fur therm ïs cautê ap p ro p in q u av it, für, therm as ingressus, ad fontem sacrum festinavit.
für, prope fontem stäns, circum spectavit, für, senem conspicatus, post colum nam së cëlâvit.
senex, am u letu m au reu m tenëns, ad fontem processit, senex oculös ad caelum su stu lit et deae Süll precës ad h ib u it.
senex, d eam precatus, am u letu m in fontem iniëcit et exiit.
' ''-"X
fur, qui am u letu m au reu m v id erat, ad fontem iterum festinavit. fur, ad fontem regressus, am u letu m in a q u ä quaesivit.
fur, am u letu m adeptu s, atto n itu s legit:
fur am u letu m déiecit et e therm is p erte rritu s fugit.
27
Vilbia V ilbia et R u b ria, pöcula so rd id a lavantës, in culïnâ ta b ern ae g arrieb an t, hae puellae era n t filiae L atronis. L atrô, qui ta b e rn a m tenebat, erat vir m agnae diligentiae sed m inim ae p ru d en tiae. L atrö , culinam ingressus, puellas castig ab at. ‘m u lta su n t p ö cu la so rd id a , iu b eö vös p ö cu la q u a m celerrim ë 5 la v a re, lab órate! n ô lïte garrire! lo q u â ciô r ës estis q u a m p s itta c i.’
L atrö , haec v erb a locütus, exiit. V ilbia, tam en, qu ae p u lc h ra et o b stin a ta erat, p atrem flocci nön faciebat, pöcula nön lävit, sed R u b riae fibulam ostendit. R u b ria fibulam , q u am soror tenëbat, avidë spectavit. R ubria: q u am p u lch ra, q u am p retio sa est h aec fibula, m ea V ilbia! eam Inspicere velim, quis tibi dedit? n u m arg en tea est? V ilbia: sânë arg en tea est. M odestus, mïles R öm änus, eam m ihi dedit. R ubria: qualis est hic miles? estne hom ö m endax, sïcut cëterï m ïlitës R öm äm ? m u ltï m ïlitës vu ln era fingunt, q u o d pericula belli v itare volunt. M odestus quo q u e ignâvus est? V ilbia: m inim ë! est vir m axim ae virtütis. ölim tria m ïlia ho stiu m occïdit. n u n c lëg âtu m ipsum custödit. R ubria: H erculës alter est! ego au tem tâlës fabulas saepe ex aliïs m ïlitibus audïvï. V ilbia: cëterï mïlitës m endacës sunt, M odestus probus. M odestus hüc vënit aeger. M odestus, in therm âs ingressus, a q u am sacram bibit. M odestus, d eam Sùlem p recatu s, statim convaluit. R ubria: dissentire nön ausim . quö m odö huic tam m ïrâb ilï m ïlitï occurristi? V ilbia: sim ulae ta b e rn a m n o stram in tra v it M odestus, eum statim am âvï. q u a n ti era n t lacerti eius! q u a n ta bracchia! R ubria: tibi favet fortüna, m ea V ilbia. qu id au tem dë Bulbö dïcis, quem ölim am äbäs? tibi periculosum est B ulbum contem nere, quod rës m agicas intellegit.
10
15
20
25
30
V ilbia:
noli illam pestem com m em orare! B ulbus, saepe dë m atrim onió locütus, nihil u m q u a m eñecit. sed M odestus, q u i fortissim us et audâcissim us est, më cü râre potest. 35 M odestus n u n c est suspirium m eum .
diligentiae: diligentia diligenda m inim ae: m inim us muy pequeño, mínimo ingressus habiendo entrado locütus habiendo hablado fibulam : fibula broche avide ávidamente quâlis? ¿qué clase de hombre? vulnera fingunt fingen / inventan heridas belli: bellum guerra virtütis: virtüs valor tria m llia tres mil occidit: occidere matar lëgâtum : legätus legado, gobernador alter otro, un segundo autem sin embargo, pero precatus habiendo suplicado huic a este (dativo de hic) occurristi: occurrere encontrarse con quanti: q u an tu s qué grande lacerti: lacertus músculo bracchia brazos contem nere despreciar, rechazar m ätrim öniö: m atrim onium matrimonio suspirium suspiro, anhelo
Modestus Modestus et Strÿthiô ad tabernam Latronis ambulant. Strÿthiô, quamquam amïcus Modesti est, eum dêrïdet.
M odestus: ubi es, Strÿthiô? iubeô të prope më stâre. Strÿthiô: adsum , hercle! q u am fo rtü n âtu s sum! p rope v iru m sum m ae v irtütis sum . tü enim fortior es q u am M ärs ipse. M odestus: vërum dïcis. ôlim tria m ïlia hostium occïdï. Strÿthiô: të om nës puellae am an t, quod tam fortis et p u lch er es. illa V ilbia, heri të conspicata, statim am avit, m u lta dë të rogävit. M odestus: quid dixit? Strÿthiô: m ë avidë rogâvit, ‘estne H erculës?’ ‘minim ë! est frâter eius’, respondi, tum fibulam , q u am puella alia tibi d ed erat, V ilbiae trad id i. ‘M odestus, vir benignus et nobilis’, in q u am , ‘tibi h an c fibulam gratis d a t.’ V ilbia, fibulam ad ep ta, m ihi respondit, ‘q u am p u lch er M odestus est! q u a m liberalis! velim cum eo colloquium h a b ë re .’ M odestus: ëheu! nonne m olestae su n t puellae? m ihi difficile est puellas vitare, nim is p u lch er sum. Strÿthiô: ecce! ad tab ern am L atro n is advënim us. fortasse inest V ilbia, q u ae të ta m q u a m deum ad o rat. (tabernam intrant.) M ärs Marte (dios de la guerra) vërum la verdad cönspicäta: cönspicätus habiendo contemplado inquam digo gratis gratis, graciosamente adepta: adeptus habiendo obtenido, habiendo recibido colloquium entrevista, conversación nimis demasiado inest: inesse estar (dentro) tam quam como
Gramática 1
E n la E scena 21 te en co n traste oraciones que contenían participios perfectos pasivos: rëx, ä R öm änls honörätus, sem per fidëlis m an êb at. E l rey, (habiendo sido) recompensado por los romanos, permanecía siempre fiel. puerï, ä custode monitï, ad vïllam red iëru n t. Los niños, (habiendo sido) advertidos por el guardián, regresaron a la casa.
2
E n la E scena 22 te has en co n trad o o tra clase de participio perfecto. O b serv a aten tam en te cóm o se trad u ce en estos ejemplos: V ilbia, culinam ingressa, sorori fib u lam ostendit. Vilbia, habiendo entrado en la cocina, mostró el broche a su hermana. senex, h aec v erb a locütus, abiit. E l anciano, habiendo dicho estas palabras, se marchó. E ste segundo tipo de p articip io se llam a participio perfecto activo.
3
T ra d u c e los siguientes ejem plos y b u sca el p articipio p e r fecto activo que hay en cad a uno de ellos: 1 2 3 4
iuvenis, ad th erm as regressus, am icu m quaesivit. puellae, leönem conspicatae, ad villam statim ru eru n t. m ercatores, pecü n iam ad ep ti, ad näves co n tenderunt. ancilla, deam p recäta, ä tem plö discessit.
S eñala el sustantivo que describe cad a participio.
amor omnia vincit scaena prima Bulbus et amicus in tabernä Latronis sunt, vinum bibunt äleamque lüdunt. Bulbus amïcô multam pecüniam débet. G u tta ( amïcus B ulbi) : q u am infelix es! nön sölum p uellam , sed etiam
pecüniam âm îsistï. Bulbus: pecüniam floccï nön fació, sed puellam , q u am m axim e 5 am ö, äm ittere nölö. G u tta: quö m odö eam retin ëre potes? miles R öm änus, vir su m m ae virtütis, eam petit, heus! V enerem iactâvï! caupö! iubeö të plüs vînï ferre.
B ulbus: miles, qui eam dëcëpit, hom ö m endax, pravus, ignavus est. ίο V ilbia, ab eö d ëcep ta, n u n c më contem nit, eam saepe m onui, ‘noli m ilitib u s credere, p raesertim R o m a n is.’ V ilbia tam en, h u n c M o d estu m conspicata, statim eum am avit. G u tta: puellis nön tü tu m est p er viäs huius op p id i ire. ta n ta est 15 a rro g an tia h ö ru m m ilitum , hercle! tü etiam ïnfelïcior es. canem iteru m iactävisti. alium d ën âriu m m ihi dëbës.
Bulbus: d ën âriu m lib en ter trädö, nön p u ellam , ödl istu m m ilitem . M odestus tam en puellam retin ere nön potest, quod auxilium â deâ petivi. th erm as ingressus, ta b u lam in 20 fontem sacru m iniëcï. d ira im p recatio , in ta b u la scripta, iam in fonte deae iacet. {intrant Modestus et Strÿthiô.) exitium M o d esti laetus exspecto, nihil m ihi o b stare potest. G u tta: hercle! Infellcissim us es. ecce! nobis ap p ro p in q u a t ipse M odestus, necesse est m ihi q u am celerrim ë exire. 25 {exit currens.) j am or amor om nia todo scaena escena äleam ...lü d u n t están jugando a los dados V enerem : V enus Venus (la tirada más alta en el juego de los dados) iactävl: iactäre lanzar praesertim sobre todo arrogantia arrogancia canem: canis perro (la tirada más baja en el juego de los dados) ódl (yo) odio tabulam : tab u la tablilla im precätiö imprecación, maldición scripta: scribere escribir exitium ruina, destrucción
Modestus irätus Bulbum vituperat, quod verba eius audivit.
M odestus: quid dïcëbâs, hom uncule? exitium m eum exspectas? asine! tü, quod m ilitem R ö m än u m v ituperavisti, in m agnö periculo es. m ihi facile est të, tam q u am hostem , dilaniare. Strÿthiô! të iubeö han c pestem v erberare, p o stq u am eum verberavisti, ë ta b ern a ëice! Strÿthiô invitus Bulbum verberäre incipit. Bulbus, fo r titer së dëfendêns, vïnum in caput Strÿthiônis fu n d it. Modestus Bulbum, simulae tergum vertit, ferociter pulsat. Bulbus exanimätus procumbit. Vilbia, quae clâmdrës audivit, intrat, ingressa, Bulbum humi iacentem videt et Modestum mollire incipit. 10 V ilbia: dësine, m ï M odeste, iste B ulbus, â të v erb eratu s, iteru m më vexare nön potest, tü es leö, iste ridiculus m üs. voló të clëm entem esse et B ulbo parcere, p lacetne tibi? M odestus: m ihi placet, victoribus decorum est victis parcere, të, non istum , quaero. 15 V ilbia: ö M odeste, q u am laeta sum! cür më ex om nibus puellis ëlëgistï? M odestus: necesse est nôbïs in locö sëcrëtô noctü convenire, id facere nön ausim . p a te r më sölam exïre nön vult. ubi V ilbia: est hic locus? 20 M odestus: p rope fontem deae Sülis. nönne tibi p ersu âd ëre possum ? V ilbia: m ihi difficile est iussa p atris neglegere, sed tibi resistere nön possum . M odestus: d ä m ihi osculum . 25 V ilbia: ëheu! ö su sp iriu m meum! m ihi necesse est ad culinam redire, tibi noctem exspectare. exeunt. Bulbus, quï magnam partem huius colloquii audïvit, surgit, quam celerrime egressus, Guttam petit, cui consilium callidum pröpönit. dilaniare despedazar ëice: ëicere echar fuera hum ï en el suelo m ollire suavizar, calmar, ablandar clëmentem : clëmëns clemente parcere perdonar, respetar vietîs: victí vencidos
sëcrëtô: sëcrëtus secreto, reservado noctü por la noche iussa órdenes, instrucciones neglegere desatender, no cumplir ëgressus habiendo salido cui al que (dat. de quï)
Estado actual del manantial sagrado
scaena tertia per silentium noctis thermäs intrant Bulbus et Gutta, prope fontem sacrum se celant. Bulbus Guttae stolam et pallium, quod sëcum tulit, ostendit.
Bulbus:
G utta: Bulbus:
G u tta , volö të haec v estim en ta induere, volö të personam V ilbiae agere, nobis necesse est decipere M odestu m , quem brevi exspecto. 5 vah! virö nön decorum est stolam gerere, praeterea b a rb a m habeö. id m inim ï m om enti est, q u o d in tenebris sum us, nönne tibi p ersu âd ëre possum ? ecce! decem dënâriôs tibi dö. n u n c tacë! indue stolam pallium que! stâ prope fontem 10 deae! ubi M odestus fonti a p p ro p in q u a t, dic ei verb a suavissim a!
pallium manto vestim enta vestidos, ropas personam V ilbiae agere hacer el papel de Vilbia
brevî en breve, dentro de un momento
vah! ¡uf! praeterea además m ôm entï: m öm entum importancia tenebris: tenebrae oscuridad, tinieblas
Gutta, postquam stolam invitus induit, prope fontem stat. Modestus, sölus thermäs ingressus, fo n tï appropinquat.
M odestus: V ilbia, m ea V ilbia! M odestus, fortissim us m ilitum , adest. G u tta: ö deliciae meae! veni ad më. M odestus: q u am ra u c a est vöx tua! n u m lacrim as, quod ta rd u s advenio? G u tta : ita verö! tam sollicita eram . M odestus: lacrim as tuas siccare possum . (Modestus ad Guttam advenit.) d i im m ortâlës! V ilbia! b arb am habës? qu id tibi accidit? 5! tum Bulbus Modestum in fontem dêicit. Vilbia, thermas ingressa, ubi clämöres audivit, prope iânuam perterrita manet. M odestus: pereô! pereö! parce! parce! B ulbus: furcifer! V ilb iam m eam , q u am valdë am ö, auferre audës? n u n c m ihi facile est të interficere. M odestus: reddö tibi V ilbiam . nön am ö V ilbiam . eam â të auferre nön ausim . nöll m ë innocentem interficere. V ilb iam flocci nön faciö. Vilbia, simulatque haec audïvit, ïràta fo n tï appropinquat. Modestum vitupemre incipit. V ilbia: m ë flocci nön facis? ö hom inem ignavum ! ego ip sa të dilan iare velim. B ulbus: m ea V ilbia, victoribus deco ru m est victis parcere. V ilbia: m i B ulbe, dëliciae m eae, m iserrim a sum! longe erravi. B ulbus: noli lacrim are! ego të cü räre possum . V ilbia: ö Bulbe! ö su sp iriu m meum! Bulbus et Vilbia domum redeunt. Gutta stolampalliumque exuit, denäriös laetê numerat. Modestus êfonte së extrahit et madidus abit. siccare secar auferre quitar, robar longe errâvï: longe errare cometer un gran error exuit: exuere quitarse, despojarse
15
20
25
30
35
40
Gramática 1
O b serv a aten tam en te los ejem plos-siguientes: hom o ingeniï p râv ï fem ina m agn ae dignitatis
Hombre de carácter malvado. M ujer de gran prestigio.
E n cad a uno de estos ejem plos, los sustantivos «homo» o «fem ina» v an descritos por u n su stan tiv o y u n adjetivo en genitivo.
2
3
G om o has podido co n statar estas expresiones sirven p ara describir sobre todo a personas: puella m agnae p ru d en tiae
Muchacha de gran prudencia o muchacha muy prudente.
vir sum m ae virtütis
Hombre de extraordinario valor u hombre muy vàtkjite.
A q u í tienes m ás ejemplos: vir m agnae aucto ritatis hom ö m inim ae p rü d en tiae vir octögintä an n ö ru m
fab u la h u iu s m odi iuvenis ingenii optim i p u ella m axim ae calliditatis
Escena 22
Ejercicios 1
O b serv a aten tam en te la form a y el significado de los ad jeti vos y adverbios siguientes y di el significado de los que están sin traducir: brevis corto, breve feröx feroz cömis afable levis suavis dulce celer crùdëlis cruel mollis suave, blando pär dïligëns diligente neglegëns p rüdëns prudente au d äx audaz
brev iter ferociter cöm iter leviter suâviter celeriter crü d ëliter m olliter p a rite r diligenter neglegenter p rü d e n te r a u d ac ter
brevemente ferozmente ligeramente, levemente rápidamente
igualmente descuidadamente
D i el significado de los adverbios siguientes: fideliter, fortiter, lïb erâliter, sapienter, insolenter
2
C om pleta estas oraciones con la p a la b ra correcta y tra d ú celas: 1 M odestus per viäs .......... am b u lab at, puellas quaerens. (oppidi, oppido) 2 G u tta, vir benignus, a u x i liu m .......... saepe d ab at, (am ïcï, amïcô) 3 R u b ria, quae in ta b e rn a l a b ö r ä b a t , .......... v ïnum obtulit. (iuvenis, iuvenï) 4 in vïllâ .......... , tu rb a ingens conveniebat, (haruspicis, haruspici) 5 ta b e r n a r iu s .......... m u ltas rës pretiosas ostendit, (an cillaru m , ancillis) 6 dea Sülis p re c ë s .......... au d ïre solëbat. (aegrotorum , aegrotis) 7 centuriö gladiös h a s tä s q u e .......... inspicere coepit, (m ilitum , m ilitibus)
8 caupo pessim um hospitibus)
3
vinum
..........
p raeb e b at,
(hospitum ,
C onstruye seis oraciones latin as utilizan d o las p alab ras que se te ofrecen en la relación que viene debajo. A lgunas de ellas co n ten d rán cu atro p alab ras, otras sólo tres y o tras p ro b ab le m ente dos. E scribe cad a oración y a contin u ació n tradúcela. P or ejemplo: p u e r senï poculum trad id it. E l niño entregó la copa al anciano. cïvës agricolam salü tâv ëru n t. Los ciudadanos saludaron al agricultor. n au tas vídit. Vio a los marineros. nominativos
servus serví g lad iato r gladiatores cïvis cïvës fem ina fem inae p u er p u eri
acusativos p ecüniam equös dom inum n au tas leönem gem m äs agricolam librös m ilitem poculum
dativos
ancillis fabrö iuvenibus centurioni hom inibus senï sp ectato rib u s m edicö am ïcïs rëgï
verbos vïdit v ïd ëru n t trad id it tra d id e ru n t interfecit interfecërunt obtulit o b tu leru n t salútávit salü tâv ëru n t
Magia e imprecaciones C uando se están realizando excavaciones en los yacim ientos religiosos rom anos, los arqueólogos suelen encontrarse a veces unas lam inillas de plom o o de peltre con u n a inscripción que con tiene u n a im precación. E n latín se llam an «dëfîxiônës». M uchos rom anos creían que era posible hacer recaer u n a m aldición sobre u n enem igo personal encom endándolo a los dioses de esta m anera. En B ritania tam bién se han encontrado muchas «defixiones». E ntre ellas, por ejemplo, tenemos una dedicada por un individuo al que habían vapuleado los m iem bros de una banda. En otra, u n a m ujer maldice a alguien que la había acusado en falso de envenenar a su m arido. O tras m uchas van dirigidas contra los ladrones. L a m a n era de h acer u n a «defixio» co n tra alguien era la si guiente: se escribían en u n a lam in illa el nom bre del ofensor y los detalles de la ofensa así com o el castigo deseado. L a lá m in a se fijaba luego con un clavo g ran d e a u n a tu m b a o se a rro ja b a a un pozo o a u n a fuente. P a ra h ace rla m ás m isteriosa se solía escribir el no m b re de derecha a izq u ierd a y se a ñ ad ían tam b ién p a ra im p resio n ar unas p alab ras m ágicas que al p arecer no ten ían sen tido: B E S C U , B E R E B E S C U , B A ZA G R A . A veces en contram os en las lám inas u n a figura to scam ente d ib u jad a, como la que te n e mos en la p ág in a siguiente. E sta rep resen ta a u n a especie de dem onio b arb ad o que p o rta u n a u rn a y u n a an to rch a, que eran sím bolos de la m uerte. L a b a rc a en la que éste va de pie quizás represente a la de C aro n te, el b arq u ero del Infierno, que se d ed i cab a a p a sa r las alm as de los m uertos al otro lado del río Estige. El contenido de la inscripción puede ser m uy sim ple, p o r ejem plo: «L a dedico a...» seguido del n o m b re de la p re su n ta víc tim a. Pero a veces p u ed e re su lta r ferozm ente elocuente, com o ésta: «¡O jalá se apo d ere de los m iem bros de ella u n a fiebre a b ra sad o ra, le m ate el alm a y el corazón! ¡O h dioses del Infierno, m ach acad le y q u e b ra n ta d le los huesos, asfixiadla, p erm itid que se le retu e rzan los huesos y se le h ag an añicos - p h rix , phrox».
Q uizás nos p arezca extraño' que se p u d ie ra u sa r la religión p a ra cau sar daño a los dem ás de u n a m a n e ra ta n directa y m alé vola, pero los rom anos eran propensos a con sid erar a sus dioses como aliados en la lu ch a p o r la existencia. A sí que, cuando p re ten d ían cau sar dañ o a u n enem igo, co n sid erab an n a tu ra l y co rrecto acu d ir a la poderosa ay u d a de los dioses.
/
(iV B íy
/ ptiftíy
STÆJ ,I etweüty \ I Tl&tw
Escena 22
Lista de control del vocabulario ad ep tu s, ad ep ta, a d ep tu m - habiendo recibido, habiendo obtenido am or, am óris - amor aureus, au rea, au reu m - áureo, de oro avide - ávidamente caelum , caelï - cielo dëcipiô, dëcipere, dëcëpï, dëceptus - engañar, burlar dïrus, dira, d ïru m - horrible, terrible dissentio, dissentire, dissënsî - disentir ëligô, ëligere, ëlëgï, ëlëctus - elegir, escoger exitium , exitiî - ruina, destrucción fundó, fundere, füdï, füsus - derramar, verter hostis, hostis - enemigo iactö, iactäre, iactâvï, ia ctätu s - arrojar incipiö, incipere, incëpï, in cep tu s - comenzar ingressus, ingressa, ingressum - habiendo entrado inició, inicere, iniècï, iniectus - lanzar lacrim a, lacrim ae - lágrima m inim us, m inim a, m in im u m - muy pequeño, mínimo m olestus, m olesta, m olestum - molesto, desagradable m oneó, m onëre, m onuï, m o n itu s - advertir, aconsejar parco, parcere, p ep ercï - perdonar, respetar, ahorrar p recatu s, p recäta, p reca tu m - habiendo suplicado p rü d e n tia , p rü d e n tia e - prudencia, buen sentido q u an tu s, q u an ta, q u a n tu m - qué grande quö m odo? - ¿cómo? tard u s, ta rd a , ta rd u m - retrasado, con retraso, tardío tü tus, tü ta, tü tu m - seguro, a salvo verbum , v erbí - palabra virtüs, virtütis - valor vîtô, vitare, vîtâvî, v îtâtu s - evitar
Escena 23
haruspex
in thermis I pro p e therm âs erat tem plum , ä fabris C o g id u b n i aedificatum , in höc tem plo aegroti d eam Sülem ad o rare solëbant. rëx C og id u b n u s cum m ultis princip ib u s servisque p ro tem pló sedëbat. Q u in tu s prope sellam rëgis stab at, rëgem prïncipësque m anus m ilitu m custôdiëbat. pro tem pló erat a ra ingëns, q u am om nës asp iciëb an t. 5 M em or, togam p raetex tam gerëns, p ro p e äram stäb at. duo sacerdôtës, ag n am n ig ram düçentës, ad âram p rôcessërunt. po stq u am rëx signum ded it, ün u s sacerdos agnam sacrificavit, deinde M em or, q u i iam trem ëb at sü d äb atq u e , alteri sacerd o ti dixit, ‘iubeô të öm ina inspicere, dic m ihi: qu id vidës?’ 10 sacerdos, p o stq u am iecur agnae inspexit, anxius, ‘iecur est liv id u m ’, in quit, ‘n ö n n e hoc m ortem significat? nö n n e m ortem viri clari significat?’ / M em or, qui p erte rritu s p allëscëbat, sacerdoti respondit, ‘m inim ë! dea Sülis, q u ae precës aegro to ru m au d ire solet, nobis 15 öm ina o p tim a m isit.’ haec verba locutus, ad C o g id u b n u m së v ertit et clam avit, ‘öm ina su n t optim a! ö m in a tibi rem edium m irabile significant, quod dea Sülis M in erv a tibi fav et.’ tu m rëgem ac prïncipës M em o r in ap o d y tëriu m düxit. 20 m anus m ilitum grupo de soldados aspiciebant: aspicere contemplar praetextam : praetextus qué tiene una franja púrpura en el borde agnam : agna cordera öm ina presagios, augurios iecur hígado lívidum : lívidus lívido, amoratado significat: significare querer decir, indicar, significar pallëscëbat: pallëscere palidecer ac y
II deinde om nës in eam p arte m th e rm aru m in trâ v ë ru n t, ubi balneum m axim um erat. Q u in tu s, prïncipës secütus, circum spectavit et atto n itu s dixit, ‘hae th erm ae m aiôrës su n t q u am th erm ae P om pëiânae!’ serví cum m ag n ä difficultate C o g id u b n u m in baln eu m dëm ittere 5 coepërunt. m axim us clam or erat, rëx p rin cip ib u s m a n d a ta d ab at. prïncipës libertos suös v itu p eräb an t, lib erti servös. tandem rëx, ë balneo ëgressus, v estim enta, qu ae servi tulerant, induit, tu m om nës fonti sacrö ap p ro p in q u a v eru n t. ‘ubi est poculum ?’ rogavit C ogidubnus. ‘nobis decorum est 10 aq u am sacram bibere, aq u a est am ara, sed rem edium p o te n tissim u m .’ secütus habiendo seguido difficultate: difficultas dificultad dëm ittere hacer bajar am ära: am ärus amargo
h aec v erba locütus, rëx ad fontem sacru m processit. C ephalus, q ui anxius trem ëb at, p rope fontem stab at, poculum o rn atissim u m tenëns. rëgï pöculum obtulit, rëx pöculum ad la b ra sustulit, su b itö 15 Q u ïn tu s, pöculum conspicatus, m an u m rëgis p rën sâv it et cläm ävit, ‘nôlï bibere! hoc est pöculum v en ën âtu m . pöculum huius m odi in u rb e A lexandria v ïd ï.’ ‘longë e rra s’, resp o n d it rëx. ‘nëm ô m ihi nocëre vult. nëm ô u m q u a m m ortem m ihi p a ra re te m p tav it.’ 20 ‘rëx sum m ae virtü tis es’, resp o n d it Q u ïn tu s. ‘sed, q u am q u am n ü llu m periculum tim ës, tu tiu s est tibi vërum scïre. pöculum inspicere velim, d a m ihi!’ tu m pöculum Q u ïn tu s inspicere coepit. C ep h alu s tam en pöculum ë m anibus Q u ïn tï rap ere tem p tab at, m ax im a p ars 25 sp ectato ru m sta b a t im m ota, sed D um norix, princeps R ëgnënsium , saeviëbat ta m q u am leö furëns. pöculum ra p u it et C ephalö obtulit. ‘facile est nôbïs vëru m cognoscere’, cläm ävit. ‘iubeô të pöculum h au rire, n u m aq u am bibere tim ës?’ C ephalus pöculum h au rire nöluit, et ad g en u a rëgis p ro cu b u it. 30 rëx im m ötus stäb at. cëterï prïncipës lib ertu m frü strä resistentem p rën sâv ëru n t. C ephalus, ä p rin cip ib u s coäctus, venënum h ausit, deinde, vehem enter trem ëns, gem itum ingentem ded it et m o rtu u s p rocubuit. lab ra labios prënsâvit: prënsâre agarrar, asir genua rodillas coäctus: cögere
Hígado de bronce en el que están señaladas las distintas zonas que debía examinar el harúspice.
epistula Cephali p o stq u a m C e p h a lu s p eriit, servu s eiu s rëg ï e p istu la m trad id it, â C e p h a lö ip so scrip tam : ‘rëx C o g id u b n e , in m a x im ö p ericu lo es. M e m o r in sa n it, m ortem tu a m cu p it, iu ssit m ë rem efficere, in v itu s M e m o r i p arui, fortasse m ih i n on crëd is. sed tötam rem tibi närräre v elim . 5 ubi tü ad häs th erm äs ad v ën istï, re m ed iu m q u a eren s, M e m o r m ë ad v illa m su a m a rcessiv it, v illa m in g ressu s, M e m o re m p erterritum in v ë n ï. a tto n itu s eram , n u m q u a m M e m o r e m ad eö p erterritum v id era m . M e m o r m ih i, “Im p er a to r m o rtem C o g id u b n i c u p it” , in q u it, “iu b eö të h an c 10 rem a d m in istra re, iu b e ö të v en en u m p aräre. tibi n ece sse est eum in terficere. C o g id u b n u s en im est h o m ö in g e n ii p r a v i.” M e m o r i resp o n d i, “lo n g ë erräs. C o g id u b n u s est vir in g e n ii o p tim i, tä lem rem facere n ö lö .” M e m o r ira tu s m ih i resp on d it, “sceleste! lib ertu s m eu s es, et servu s m e u s eras, të lib era v i et m u lta m p e c ü n ia m d ed i, m a n d a ta m e a facere d ëb ës. cür m ihi o b sta s? ” rëx C o g id u b n e , d iü recü sâ v i o b stin a tu s, d iü b en eficia co m m em o r a v i, ta n d em M e m o r cu sto d em a rcessiv it, q u i verb era v it, ä cu stö d e p a en e in terfectu s, M e m o r i ta n d em cessi.
15
tua 20 më
ad c a sa m m e a m regressu s, v e n ë n u m in v itu s p aravi, scrip si tam en h a n c ep istu la m et servô fid ëlï tradidi, iu ssi serv u m tib i ep istu la m tradere, v e n ia m p etö , q u a m q u a m fa cin u s sc e le stu m p aravi. M e m o r 25 n o cën s est. M e m o r c o ë g it m ë h a n c rem efficere. M em o rem , n ön m ë, p ü n ïre d ë b ë s .’ ïnsanit: ïnsânîre estar loco beneficia favores facinus crimen, atentado coëgit: cögere obligar, forzar
Escena 23
Gramática 1
Y a te has en co n trad o el p lu ra l de nom bres neu tro s como ‘n o m en ’ y ‘te m p lu m ’: su n t m u lta templa in h äc urbe. Hay machos templos en esta ciudad.
libertus nómina p rín cip u m recitavit. E l liberto leyó en voz alta los nombres de los jefes.
2
O b serv a aten tam en te el nom inativo y el acusativo de los nom bres neutros siguientes:
2.a declinación 3 .a declinación
singular nominativo acusativo
plural nominativo acusativo
tem p lu m aedificium nöm en cap u t m are
tem pla aedificia nöm ina cap ita m aria
tem p lu m aedificium nöm en cap u t m are
3 A quí tienes algunos ejem plos más: 1 2 3 4 5 6
aedificium e ra t splendidissim um . ubi haec v erb a au divit, M em o r tacebat. felês cap u t hom inis räsit. C ephalus consilium subito cëpit. haec cubicula su n t sordidissim a. servi pocula ad principes tu leru n t.
tem p la aedificia n ö m in a cap ita m a ria
Escena 23
U n a vez leída esta historia, contesta a las p reg u n ta s del final.
Britannia perdomita Salvius cum Memore anxius colloquium habet, servus ingressus ad Memorem currit.
servus:
dom ine, rëx C og id u b n u s hüc venit, rëx togam p raetex tam ö rn äm e n taq u e gerit, m ag n u m n u m eru m m ïlitum sëcum dücit. 5 M em or: rëx m ïlitës hüc dücit? togam p raetex tam gerit? Salvius: C ogidubnus, nös suspicatus, u ltio n em petit. M em or, tibi necesse est më ad iuväre. nös enim R öm äni sum us, C ogidubnus b arb aru s. (intrat Cogidubnus. in manibus epistulam tenet, ä Cephalö ίο scriptam.) C ogidubnus: M em or, tü illäs insidias parâv istï. tü iussistï C ep h alu m v enënum co m p arare et m ë necare, sed C ephalu s, libertus tuus, m ihi om n ia patefecit. M em or: C ogidubne, id quod dicis, a b su rd u m est. m o rtu u s est 15 C ephalus. perdom ita: perdom itus subyugado, sometido suspicatus habiendo sospechado de ultiönem : ultiö venganza patefecit: patefacere revelar absurdum : absurdus absurda, disparatado
C o g id u b n u s: C e p h a lu s h o m ö m a g n a e p rü d e n tia e erat, tib i n ön cred id it, in v itu s tib i p aru it, sim u la e m a n d a ta ista d ed isti, scr ip sit C e p h a lu s ep istu la m in q u ä o m n ia p a tefecit, serv u s, ä C e p h a lö m issu s, e p istu la m m ih i 20 tulit. M em or: ep istu la falsa est, servu s m e n d ä cissim u s. C o g id u b n u s: tü, n ö n serv u s, es m e n d a x , servu s en im , m u lta to rm en ta p a ssu s, in e a d em se n te n tia m a n sit. S alviu s: C o g id u b n e, cü r m ïlitës h ü c d üxistï? 25 C o g id u b n u s: M e m o re m ë cü râ th erm â ru m ia m d ëm ô v ï. M em or: q u id dïcis? tü m ë d ëm ô v istï? in n o cën s su m . S a lv - . . . S a lviu s: rëx C o g id u b n e , q u id fecistï? tü, q u ï b arb aru s es, h a ru sp ice m R ö m ä n u m d ëm o v ëre au dës? n im iu m audës! tü, su m m ô s h on ôrës â n ô b ïs a d ep tu s, 30 n u m q u a m c o n te n tu s fu istï. n ös d iü v e x â v istï. n u n c d ën iq u e, cu m m ïlitib u s h ü c in g r essu s, p erfid ia m ap ertë o ste n d is. Im p er a to r D o m itia n u s, a rro g a n tia m tu a m d iü p a ssu s, ad m ë ep istu la m n ü p er m ïsit. in h ä c e p istu lä iu ssit m ë rëg n u m tu u m o ccu p ä re. iu b e ö të 35 igitu r ad a u la m sta tim redire. C o g id u b n u s: ën iü stitia R öm än a! ën fidës! n ü llï p erfid iôrës su n t / q u a m R ô m â n ï. stu ltissim u s fuï, q u od R ô m â n ïs a d h ü c crëd id ï. a m ïcô s m eôs p rôd id ï; rëgn u m m e u m â m ïsï. ö lim , â R ô m â n ïs d ë c e p tu s, o rn a m e n ta h o n ô r ë sq u e 40 R ô m â n ô s a cc ëp ï. h o d ië ista o rn a m e n ta , m ih i ä R ô m â n ïs d a ta , h u m ï ia ciô . S a lv ï, m itte n ü n tiu m ad istu m Im p er ä tö rem , ‘n ös C o g id u b n u m ta n d em v ïcim u s. B rita n n ia p erd o m ita e s t.’ {senex, haec locütus, lente per iänuam exit. ) 45 falsa: falsus falso torm enta tortura passus habiendo sufrido eâdem la misma dëmôvï: dëm ovëre destituir perfidiam : perfidia perfidia apertë a las claras, abiertamente rëgnum reino
occupäre apoderarse de, ocupar ën iüstitia! ¡he ahí la justicia! fidës lealtad, formalidad perfidiôrës: perfidus pérfido, desleal adhüc hasta ahora prôdidï: prödere traicionar vïcimus: vincere vencer
1
G uando M ém or y Salvio tienen noticias de la llegada de Cogidubno, ¿piensan éstos que es u n a visita de ru tin a o u n a visita especial? ¿Q ué es lo que los hace p en sar de ese modo?
2
¿Q ué razón aduce Salvio p a ra decir que M ém o r debe a y u d a r le frente a C ogidubno?
3
¿Gómo h a descubierto C ogidubno el com plot p a ra envene narlo?
4
¿Q ué m ed id a h a tom ado C ogidubno co n tra M ém or? ¿Es o no u n a m e d id a prudente?
5
¿Q ué p a la b ra de la línea 29 usa Salvio en oposición a « barbarus» de la línea 28?
6
¿Q ué órdenes dice Salvio que h a recibido recientem ente? ¿De quién provienen esas órdenes?
7
¿Por qué C ogidubno arro ja al suelo sus «ornam enta»?
Ejercicios 1
O b serv a con atención la form a y el significado de los nom bres y de los verbos siguientes y di el significado de las p alab ras que no lo tienen. Los verbos están en infinitivo; en algunos de ellos se ofrece tam bién, entre p arén tesis, el p articipio p e r fecto pasivo. aräre pingere (pictus) vincere (victus) em ere (em ptus) p raec u rre re dücere (ductus) legere (lectus) g u b ern are am äre spectare favere
arar pintar vencer correr delante conducir pilotar amar
a rá to r p icto r victor êm p to r p raecu rso r du cto r lector g u b ern ato r am ato r sp ectato r fau to r ( que se
arador, labrador pintor comprador
lector
escribía en latín arcaico «favitor»)
D i el significado de los nom bres siguientes: defensor, o p p u g n ato r, venditor, saltato r, p ro d ito r
2
C om pleta estas oraciones con la p alab ra correcta y tradúcelas: 1
nös ancillae fessae sum us; sem per in v ï l l â ..... (laböräm us, labörätis, lab o ran t) 2 ‘quid faciunt illï servi?’ ‘saxa ad p la u s tr u m ...... ’ (ferim us, fertis, ferunt) 3 filius m eus vôbîs g râtiâs agere vult, q u o d m ë ...... (serv a vim us, servavistis, servaverunt) 4 q u a m q u a m pro p e ära m ......, sacrificium videre nön p o te ram us. (stab am u s, stab atis, stab an t) 5 ubi prïncipës fontï ......, C ep h alu s processit, p ö cu lu m tenëns. (ap p ro p in q u a b am u s, ap p ro p in q u a b atis, a p p ro p in q u ab an t) 6 in m axim o periculo estis, q u o d filium rëgis ...... (interfeci m us, interfecistis, interfecerunt) 7 nös, qui fontem sacru m n u m q u a m ......, ad th erm as cum rëge ire cupiëbâm us. (videram us, videratis, v id eran t) 8 dom ini no stri su n t benigni; nobis sem per satis cibi ...... (praebem us, praeb etis, p raeb en t)
T ra d u c e los verbos de la colum na de la izq u ierd a y luego, poniendo en esa m ism a p erso n a y nú m ero el verbo que está en tre paréntesis, form a u n a frase con éste últim o y el in finiti vo de aquéllos. V uelve a trad u c ir. P or ejemplo: respondëm us. (volo)
P asa a:
Respondemos.
festinat. Se da prisa.
(dëbeô)
P asa a:
respondere volum us. Queremos responder. festinare débet. Debe darse prisa.
Los presentes de «volö» y de «possum » los tienes en la pág. 174 (S uplem ento L ingüístico); «dëbeô» es un verbo reg u la r de la 2.a conjugación com o «doceö» (ve el S uplem ento Lingüístico, p. 170). 1 2 3 4 5 6
(dëbeô) dorm itis. (volö) sedëm us. (possum ) pu g n at. (dëbeô) lab ö ran t. (possum ) revenim us. nu m navigas? (volö)
4
C o m p leta cad a u n a de estas oraciones con el p articip io más ap ro p iad o de los que se te ofrecen en la relación y luego tra dúcelas: locütus, ingressus, m issus, excitatus, su p eratu s 1 2 3 4 5
C ogidubnus, haec v e r b a .......... , ab au lä discessit. n ü n tiu s, ab am ïcîs m e ïs .......... , epistu lam m ihi tradidit. fur, v illa m .......... , cautë circum spectavit. B ulbus, ä M o d e s tö .......... , sub m ënsâ iacëbat. haruspex, ä C e p h a lö .......... , invitus ë lectö surrëxit.
La religion romana Las n arracio n es de las E scenas 22 y 23 h a n hecho referencia a dos circunstancias concretas en las que la religión desem peñaba un papel im p o rtan te en la vida del rom ano. E n la E scena 22, Bul bo p reten d ía obtener la ay u d a de los dioses contra su enemigo M odesto por m edio de u n a «defixio»; en la 23, M ém or desem peña ba sus obligaciones de harúspice, o adivino, dirigiendo una cere m onia de sacrificio y ordenando el exam en de las en trañas de la víctim a. Este era uno de los procedim ientos que utilizaban los ro m anos p a ra tra ta r de predecir el futuro y p a ra descubrir los desig nios que les d ep ara rían los dioses. El enferm o que ab rig ab a la esperanza de curarse, el general que se disponía a afrontar una b atalla y el m ercader que estaba a p u n to de em prender un largo viaje de negocios, todos ellos solían consultar a un harúspice p ara tra ta r de descubrir las posibilidades de salir con éxito en su trance. E ntonces se sacrificaba u n an im al al dios o diosa correspon diente; se ten ía la esp eran za de que esto a g ra d a ra a dicha divini dad y la in d u jera a co n tem p lar favorablem ente al a u to r del sacri ficio. El harúspice y sus ayudantes debían observar todo el proceso cuidadosam ente: la form a de desplom arse de la víctim a, el hum o y las llam as desprendidos p o r los trozos de la m ism a quem ados en el fuego del a lta r y, sobre todo, el exam en de las en trañ as del anim al, especialm ente el hígado. T ra ta b a n de b u scar alg u n a ca
racterística del m ism o, en lo referente a tam añ o o configuración, que resu ltara inusual. T am b ién ob serv ab an su color y su tex tu ra, y si ten ía o no m an ch as en la superficie. Luego in te rp re ta b a n lo que h ab ía n descubierto en él y an u n ciab an a la p erso n a que ofre cía el sacrificio si los signos de los dioses eran o no favorables. T ales tentativas p o r d escu b rir el fu tu ro recibían el n o m b re de adivinación. O tro tipo de adivinación lo p o n ían en p ráctica otros sacerdotes llam ados augures que fu n d am e n tab an sus p rediccio nes en la observación del vuelo de las aves. Estos sacerdotes de b ían observar la dirección de su vuelo, si vo lab an ju n ta s o se p a ra das, o la clase de aves que eran e incluso los ruidos que hacían. L a religión ro m an a en ce rra b a otras m uchas creencias, cos tu m b res y cerem onias, p ro d u cto de su desarrollo a lo largo de m uchos siglos. Los rom anos antiguos, al igual que m uchos p u e blos prim itivos, creían que todas las cosas estab an co n troladas p o r espíritus a los que ellos llam aro n «nüm ina». Estos prim eros rom anos h ab ía n con tem p lad o el fuego y h ab ían q u ed ad o a te rra dos, p o r su po d er a b ra sa d o r y d estru cto r, e im presionados p o r que sim u ltán eam en te servía p a ra cocinar, protegerse del frío y alum brarse. H a b ía n exp erim en tad o asim ism o la sucesión in a lte rable del día y de la noche y de las estaciones del año, pero eran incapaces de explicar sus causas científicam ente. P o r eso no es de e x tra ñ ar que creyeran q u e el p o d er de los «num ina» era algo que ac tu a b a sobre la v id a de las p ersonas e in m ed iatam en te ca yeron en la cu en ta de que era im p o rtan te que los «num ina» u tili z a ra n su po d er de actu ació n p a ra h acer el bien m ejor que p a ra cau sar daño. P or este m otivo los rom anos prim itivos los ag asaja b an con ofrendas de alim entos y de vino. E n épocas señaladas del año, tales como la siem bra, o la recolección, se m a ta b a un an im al y se ofrecía en sacrificio a los «num ina». D e este m odo se fueron desarrollan d o cerem onias y ritu ales en d eterm in ad as épo cas del año y las com unidades com enzaron poco a poco a elab o ra r calendarios que las reco rd aran . C u an d o los rom anos en tra ro n en contacto con el m u n d o g rie go, com enzaron a d arse cu en ta de que sus espíritus de n a tu ra leza un tan to indefinida eran im ag in ad o s p o r los griegos com o dioses todopoderosos que no sólo ten ían n o m b re y configuración física 54
Escena 23
sino características h u m an as. El esp íritu ro m an o p ro tecto r de las cosechas de cereales, llam ado precisam en te C eres, fue identifica do con la diosa griega D em éter, m ad re de todo alim ento vivifi cante. Los griegos co n tab an historias (m itos) sobre sus dioses que servían p a ra explicar de u n a m a n era m ás viva el funciona m iento del m undo. P or ejem plo, decían que la hija de D em éter, Perséfone, h a b ía sido ra p ta d a p o r su terrib le tío D is, soberano del Infierno, y sólo se le p erm itía reg resar a la tierra d u ran te seis meses al año. A sí fue como se utilizó un m ito p a ra explicar el renacer de la n a tu ra leza cad a prim av era: en cu an to regresaba Perséfone cad a año, D em éter po n ía fin a sus p enas y p erm itía que re b ro ta ra la vid a en el cam po. Los rom anos estuvieron tam b ién en co n tacto con los etruscos, pueblo poderoso que vivió en la zona costera occidental del cen tro de Ita lia al norte de R om a. De ellos to m aro n los rom anos la p ráctica de la adivinación, de la que hem os h ab lad o antes. El culto a los dioses y la p ráctica de la adivinación se con v irtieron en los rasgos fu ndam entales de la religión estatal ro m a na. Los rituales y cerem onias eran organizados p o r los «cole gios», o cofradías, de sacerdotes y de otros funcionarios religiosos rom anos que se en carg ab an de celeb rar fiestas y sacrificios en nom bre del E stado. El em p erad o r rete n ía siem pre el cargo de «Pontifex M axim us» o Sum o Pontífice. Se p re sta b a tam b ién m u cha atención a los detalles del culto. H a b ía que p ro n u n c ia r co rrectam en te cad a p a lab ra, pues de otro m odo h a b ía que com en zar de nuevo to d a la cerem onia; a c tu a b a ta m b ién un flautista p a ra ah o g ar los ruidos y los gritos que se p e n sa b a que no eran propicios p a ra el ritu al. T o d o el que p resen ciara la cerem onia tenía que perm an ecer inm óvil y callado, com o hace Planeo en la historia de la E scena 17. A p arte de estas cerem onias públicas, m uchos ciudadanos si guieron conservando la p ráctica del culto privado. Este incluía ofrendas a V esta, el espíritu del h ogar, y a los lares y penates, espíritus protectores de la fam ilia y de la d esp en sa respectiva m ente. T ales p rácticas eran p ro b ab lem en te m ás frecuentes en las zonas ru rales que en la p ro p ia R om a. El cabeza de fam ilia (p ate r fam ilias) era el encargado de oficiar los ritos y de en to n ar las
súplicas. Incluso en estos actos religiosos h ab ía que realizarlo todo correctam ente y m uchas oraciones rom anas están red actad as de m anera que hub iera absoluta seguridad de que no se olvidaba o se om itía, por error, a ningún dios. E ra tam bién im p o rtan te dirigirse al dios o a la diosa concreta por su nom bre apropiado, como vem os en este ejemplo sacado de u n poem a de C atulo: T ú eres inv o cad a com o J u n o L u cin a por las p a rtu rie n ta s en m edio del dolor, tú eres llam ad a T riv ia poderosa y L u n a de luz p restad a. ... que se te venere con el nom bre que te agrade... C atu lo se estab a dirigiendo, en realid ad , a la diosa D ian a, pero utilizó algunas de sus otras advocaciones p a ra asegurarse de q ue la diosa aten d ería a sus súplicas. Los rom anos sen tían la pro p en sió n a co n tem p lar la o ra ción como u n m edio p a ra solicitar de los dioses sus favores y solían aco m p añ ar sus súplicas de prom esas de ofrendas si se les oto rg ab a lo que ped ían . E stas prom esas se llam ab a n «vota». N o sería exagerado decir que m uchos rom anos co n sid erab an la reli gión com o u n a especie de « tran sacció n com ercial» con los dioses.
Cabeza de la diosa Minerva
U n a expresión com ún de las súplicas era «do u t des» («Te doy p a ra que m e des»). C u an d o los rom anos llegaron a B ritan ia, se en co n traro n con que la religión celta era m u y p arec id a a sus creencias prim itiv as en los «num ina». Bajo la influencia ro m an a, los celtas com enza56
ron a identificar sus espíritus cpn los dioses rom anos, de la m ism a m a n era que los rom anos h ab ían a d o p tad o los dioses griegos v a rios siglos antes. L a inscripción siguiente es un b u en ejem plo de lo que estam os diciendo: «Peregrino, hijo de Segundo, de Tréveris, a M a rte Loucecio (Loucetius) y a N em eto n a, de buen grado y con b u en m otivo cum plió su prom esa». E n esta inscripción se p resen ta, como vem os, al dios ro m an o M a rte y al dios celta L ou cecio (L oucetius) como un único dios con u n solo nom bre, exac tam en te igual que Sulis y M in erv a se h a b ía n convertido en una diosa ú n ica en A qu ae Sulis. Los rom anos no in ten taro n convertir a los celtas a la religión ro m an a. N o o b stan te, sab ían que, id en ti ficando a los dioses rom anos con los celtas, a le n ta ría n a los britanos a ac e p ta r el dom inio ro m an o m ás fácilm ente. O tro rasgo de la religión ro m an a que asp ira b a a fom entar la aceptación del dom inio rom ano fue el culto al em perador. E n la p ro p ia R om a, el culto al em p erad o r co n tab a con la d esap ro b a ción oficial. N o o b stan te, los pueblos de las provincias orientales del Im p erio h ab ía n contem plado a sus reyes y a sus gobernantes como personajes divinos y estab an asim ism o dispuestos a ren d ir honores divinos a los em peradores rom anos. Poco a poco los ro m anos fueron in tro d u cien d o tam b ién esta id e a en occidente. Los britanos y otros pueblos occidentales fueron alentados a ren d ir culto al «genius» (espíritu p rotector) del em p erad o r, vinculado con la diosa R om a. Se erigieron altares en h o n o r de «R om a y el em perador». G u an d o u n em p erad o r m oría, era corrientem ente deificado y en las provincias se solían co n stru ir tem plos en honor del em p erad o r divinizado. U n tem plo de esta clase, el de C laudio en C olchester, fue destru id o p o r los B ritanos antes incluso de que se te rm in a ra de construir, d u ra n te la rebelión encabezada por la rein a B oudica en el año 60 d. G. El h isto riad o r T ác ito nos cu en ta p o r qué: «El tem plo dedicado al divino em p erad o r C laudio les p arecía a los b ritan o s el sím bolo de la etern a d om inación y los sacerdotes escogidos p a ra él u sab an la religión com o p retex to p a ra d erro ch ar sus fortunas». N o h ay d u d a de que los b ritan o s ace p taro n a d u ras p en as el culto al em p erad o r en los prim eros m om entos.
Lista de control de vocabulario adm in istró, ad m in istrare, ad m in istrav i - ocuparse de, dirigir, administrar
cêdo, cëdere, cessi irse, retirarse, ceder
clärus, clara, clärum —fam oso com m em oro, com m em orare, com m em oravi, com m em oratus - recordar, evocar, mencionar
conspicatus, conspicata, conspicatum - habiendo observado
cüra, cürae - cuidado enim - en efecto, pues erró, errare, errâvî equivocarse
gerö, gerere, gessï, gestus -
locütus, locüta, lo cü tu m habiendo hablado
m a n d atu m , m a n d â tï " instrucción, orden m odus, m odï - modo, manera, especie rës huius m odï - una cosa de este tipo n im iu m - demasiado n u m eru s, n u m erï - cantidad, número
ornó, o rn are, örnävi, ö rn ätu s adornar, decorar
p areó, p arère, p â ru ï - obedecer potêns, gen. potentis -poderoso prävus, präva, p ravum - malvado, perverso
regressus,regressa, regressum -
habiendo regresado scio, scïre, scîvï - saber honor, honoris - honor, cargo iació, iacere, iëcï, iactus - arrojar tälis, tâle - tal ta m q u a m - como im m ötus, im m öta, im m ö tu m u m q u am - alguna vez inmóvil induó, induere, ind u ï, in d ü tu s - venënum , venënï - veneno venia, veniae - indulgencia, perdón ponerse llevar
ingenium , ingeniï - carácter
Escena 24
fuga
in itinere
M odestus et S trÿthiô, ex oppidô A quïs Sülis ëgressï, D ëvam eq u itab an t, in itinere ad flüm en altu m vën ëru n t, ubi erat pöns sëm irutus. cum ad po n tem vënissent, equus tran siré nöluit. ‘equus tran sire tim e t’, in q u it M odestus. ‘S trÿthiô, tü prim us transi!’ 5 cum S trÿthiô tränsiisset, equus tran sire etiam tum nôlëbat. M odestus ig itu r ex equô dëscendit. cum dëscendisset, equus statim transiit. ‘eque! redi!’ in q u it M odestus, ‘më d eseru isti.’ equus tam en in altera rip a im m otus stetit. M odestus cautissim ë 10 tran sire coepit, cum ad m edium po n tem vënisset, dëcidit pöns, dëcidit M odestus, m ediis ex undis cläm ävit, ‘caudices, vös p on tem labefecistis.’ D ëvam a/hacia Chester altum : altus profundo
sëm irutus medio derruido labefecistis: labefacere derribar, quebrantar, derruir
U n a vez leída esta historia, contesta a las preguntas que le siguen.
Quintus consilium capit cum C ogidubnus tristis ïrâ tu sq u e e vïllâ M em oris exiisset, Salvius m ïlitës q u in q u a g in ta arcessivit, eös iussit rëgem p rincipësque R ëgnënsium com prehendere et in carcere retinëre. h ï m ïlitës, tô tu m p er o p p id u m missï, m ox rëgem cum prin cip ib u s in v ën ëru n t. eös statim com p reh en d ëru n t. D um n o rix tam en, ë m anibus m ïlitu m ëlâpsus, p er viäs op p id ï n octü processit et Q u ïn tu m quaesïvit. Q u ïn tô enim crëdëbat. cubiculum Q u ïn tï ingressus, h aec dïxit: ‘am ïce, tibi crëdere possum , ad iu v ä më, ad iu v ä C o g id u b n u m . paucïs R ôm ânïs crëdô; p lü rim ï su n t perfidï. nëm ô quidem perfidior est q u am iste Salvius q u ï C o g id u b n u m interficere n ü p e r tem p tav it, n u n c C ogidubnus, â m ïlitibus Salviï com prehënsus, in carcere iacet. Salvius crïm en m aiestâtis in eum ïnferre cupit, rëx, in carcere inclüsus, om nïnô dë vïtâ su a dëspërat. ‘tü tam en es vir sum m ae virtu tis m agnaeque p rü d en tiae. q u a m q u a m Salvius p otentissim us et infestissim us est, nôlï rëgem dëserere. nôlï eum , ab hom ine scelesto o p p u g n atu m , relinquere, tü an teä eum servavisti, nönne iteru m serväre potes?’ cum D um norix h aec dixisset, Q u ïn tu s rem sëcum anxius cogitabat, auxilium C o gidubnö ferre volëbat, quod eum v aldë dïligëbat; sed rës difficillim a erat, subito consilium cëpit. ‘nôlï dëspërâre!’ exclam avit, ‘rëgï auxilium ferré possum us, han c rem ad lëgâtum G n aeu m Iü liu m A gricolam clam referre dëbëm us. itaq u e nôbïs festin an d u m est ad ultim as p artës B ritan n iae ubi A gricola bellum gerit, eï v ëra p atefacere possum us. A gricola sölus Salviö o bstare potest, quod su m m am p o testatem in B ritan n ia h ab et, n u n c nobis hinc effugiendum est.’ D um norix, cum h aec audivisset, consilium au d âx m agnopere laudavit, tu m Q u ïn tu s servum fidissim um arcessivit, cui m a n d a ta dedit, servus exiit, m ox regressus, cibum sex d iëru m Q u ïn tô et 62
5
ίο
15
20
25
30
D um norigi trad id it, illï, ê vîllâ ëlâpsï, p er viâs désertas cautë prôcessërunt. vïllam M em oris p raetereu n tes, Q u ïn tu s et D u m n o rix duös equôs cônspexërunt, ad p âlu m dëligâtôs. Q u ïn tu s, q u ï fü rtu m com m ittere nôlëbat, haesitavit. 35 D um n o rix rïdëns ‘nôlï h aesitare’, in q u it, ‘h ï su n t eq u ï S alviï.’ Q u ïn tu s et D um n o rix equôs cô n scen d ëru n t et ad ultim as partës ïnsulae ab iëru n t. carcere: carcer prisión, cárcel ëlâpsus habiendo escapado quidem ciertamente, sin duda crimen maiestätis crimen de lesa majestad Inferre echar, presentar, llevar inclüsus encerrado om nînô completamente sëcum ... cögitäbat meditaba diligebat: diligere apreciar, considerar nobis festinandum est debemos ir a toda prisa
ultim äs: ultim us más lejano bellum gerit: bellum gerere hacer
potestatem : potestas poder m agnopere grandemente, mucho fidissimum : fidus leal, fie l diërum : diës día p raetereuntës : praeterire pasar por delante de
pälum : pälus poste, estaca fürtum robo, hurto com m ittere cometer haesitavit: haesitare dudar, vacilar cônscendërunt: conscendere montar, subir
la guerra
1 2 3 4 5 6 7
¿C uántos soldados hace venir Salvio? ¿Q ué les o rd en a que hagan? ¿Q ué príncipe b ritan o logra escapar? E ste b usca la ay u d a de alguien. ¿De quién? ¿Por qué? ¿Q ué otras m edidas pretende tom ar Salvio contra Cogidubno? ¿A qué hechos se está refiriendo D ú m n o rix cu an d o dice «tü an tea eum servavisti» (líneas 17-18)? ¿Q ué sugiere Q uinto? ¿Por qué pien sa que A grícola puede d etener a Salvio? ¿P ara cuántos días llevaban com ida Q u in to y D úm norix? ¿Cóm o se hicieron de caballos? ¿Por qué Q u in to apoya a u n rey y a u n prín cip e b ritan o s en lu g a r de ap o y ar a su co m p atrio ta Salvio?
Gramática 1
O b serv a con aten ció n las oraciones siguientes: cum M odestus ad p o n tem advenisset, equus constitit. Habiendo llegado Modesto al puente, el caballo se detuvo.
cum coquus om nia paravisset, m ercato r am ïcôs in triclin iu m düxit. Habiéndolo preparado todo el cocinero (o «Cuando el cocinero lo había preparado todo», etc.) el mercader condujo a sus amigos al triclinio. E l tiem po de los verbos que están en n eg rita es el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
2
E ste tiem po se usa m ucho precedido de la conjunción «cum » («cum » histórico o n arrativ o ). Se p u ed e tra d u c ir p o r geru n d io com puesto o p o r «cuando», «después que», etc. (según con texto) .
3
A q u í tienes otros ejemplos: 1 cum rëx exiisset, Salvius m ilites ad sé vocävit. 2 cum gladiatores leonem interfecissent, spectätöres p lauserunt. 3 cum dom inus h aec m a n d a ta dedisset, fabrï ad au lam redierunt. 4 fürës, cum cu b icu lu m in trav issen t, ta citi circum spectäverunt.
4
T odos los ejem plos anteriores contienen u n pretérito pluscuam perfecto de subjuntivo. C o m p a ra las form as de este tiem po con las del p retérito pluscuam perfecto de indicativo. p t.0pluscuamperfecto indicativo 3.apers. singular
3.apers. sing.
3 .apers. plural
träx e rat am b u lav erat d o rm iv erat voluerat fu erat
trax isset am b u lav isset dorm ivisset voluisset fuisset
trax issen t am bu lav issen t dorm ivissent voluissent fuissent
pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
Salvius consilium cognoscit postridie m ilites D um norigem p er o p p id u m q u a e rë b a n t. cum eum n u sq u am invenire potuissent, rem d en iq u e Salviö n ü n tiâv ëru n t. ille, cum dë fugä D um norigis cognóvisset, v eh em en ter saeviëbat; om nës m ïlitës, q u ï D u m norigem custo d iv eran t, poenas dare iussit. Q u ïn tu m q u oque quaesivit; invenire tam en nön p oterat, tum B elim icum , principem C an tico ru m , arcessivit. ‘B elim ice’, in q u it, ‘iste D um n o rix ë m an ib u s meis effugit; abest quoque Q u ïn tu s C aecilius, neque D um norigi n eq u e Q u ïn tô crëdô. Q u ïn tu s enim saepe D um norigi favëbat, saepe cum eö colloquium h ab ëb at. I nunc; düc m ïlitës tëcum ; illös q u aere in om nibus p artib u s nusquam en ninguna parte
fuga: fuga huida
1 : ïre ir
5
10
o p p id i, q u a ere servös q u o q u e eöru m . facile est n ô b ïs servôs torq u ëre et v ër u m ita c o g n o sc e r e .’ B e lim ic u s, m u ltis cu m m ilitib u s eg ressu s, per o p p id u m d ilig en te r q u a e reb a t, in terea S a lv iu s a n x iu s red itu m eiu s e x sp e c ta b a t, cu m S a lv iu s rem sëc u m cö g itä ret, B e lim ic u s su b ito red iit e x su lta n s. 15 serv u m Q u in ti in m e d iu m atriu m traxit. ‘fü g ëru n t illi sc e le s ti’, c la m a v it, ‘sed h ic serv u s, ca p tu s et in terro g a tu s, v ër u m p a te fe c it.’ S a lv iu s ad serv u m trem e n te m co n v ersu s, ‘ubi est Q u in tu s C a e ciliu s? ’ in q u it, ‘q u ö fu git D u m n o rix ? ’ 20 ‘n e s c io ’, in q u it servu s q u i, m u lta torm en ta p a ssu s, ia m vix q u ic q u a m d icere p oterat, ‘n ih il s c io ’, iteru m in q u it. B e lim ic u s, cu m h a e c a u d iv isse t, g la d iu m d ëstr ic tu m ad iu g u lu m serv i ten u it. ‘m e liu s est tib i’, in q u it, ‘v ër u m S a lv iô d ic e r e .’ 25 serv u s q u i ia m d ë v ita su a d ësp ërâ b a t, ‘cib u m sex d iëru m ta n tu m p a r a v i’, in q u it su su rran s, ‘n ih il aliu d feci, d o m in u s m eu s cu m D u m n o r ig e in u ltim a s p artës B rita n n ia e d is c e s s it.’ S a lv iu s ‘h erc le !’ in q u it, ‘ad A g r ic o la m iëru n t. Q u in tu s , ä 30 D u m n o r ig e in c ita tu s, m ih i o b sta re tem p tat; h o m ö ta m en m a g n a e stu ltitia e est; m ih i resistere n ön p o test, q u od e g o m a io re m a u cto r ita tem h a b eö q u a m ille .’ S a lv iu s, cu m h a e c d ix isse t, B e lim ic ô m a n d a ta d ed it, eu m iu ssit cu m d u c en tis eq u itib u s ex ire et fu g itiv o s co m p reh en d ere, ser v u m 35 ca rn ificib u s tra d id it, d e in d e scrib a m a rcessiv it cu i ep istu la m d ic ta v it, ü n u m ë servis su is iu ssit h a n c ep istu la m q u a m celerrim ë ad A g r ic o la m ferre. in terea B e lim ic u s, Q u in tu m et D u m n o r ig e m p er m u lto s d iës s ec ü tu s, eôs ta n d em in v ën it. é q u ités sta tim im p etu m in eös fëcëru n t. 40 a m ici, ab eq u itib u s circ u m v en ti, fortiter resistëb a n t. d ë n iq u e D u m n o r ix h u m i c e cid it m ortu u s; Q u in tu s v u ln er a tu s m a g n ä cu m d ifficu lta te effugit. torquere torturar reditum : reditus regreso exsultans: exsultare exultar, regocijarse conversus habiéndose vuelto
quicquam algo dëstrictum : destringere desenvainar iugulum garganta, cuello fugitivos: fugitivus fugitivo scribam : scriba secretario
Gramática 1
Desde el comienzo de esta Escena te has venido encontrando proposiciones con «cum» y pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo: senex, cum pecü n iam invenisset, ad villam laetus rediit. Habiendo encontrado el anciano el dinero (o «después que el anciano hubo encontrado el dinero») , regresó contento a la casa.
cum rem confecissent, ab iëru n t. Cuando hubieron terminado la tarea, se marcharon. (O «habiendo ter m inado...»).
2
A h o ra observa aten tam en te los ejem plos siguientes: cum custodes dormirent, captïvï ë carcere effugerunt. Cuando {o «mientras») los guardianes dormían, los prisioneros se esca paron de la cárcel.
M odestus, cum in Britannia militaret, m ultas puellas am âbat. Estando Modesto haciendo el servicio militar en Britania (o «cuando M o desto hacía el servicio militar en Britania») , amaba a muchas muchachas.
E n estas proposiciones se usa «cum » con un tiem po dife rente: el pretérito imperfecto de subjuntivo. 3
H e a q u í algunos ejem plos m ás: 1 cum hospitës cënam cönsüm erent, für cu b icu lu m intrav it. 2 cum princeps rem cögitäret, n ü n tiï su bito revënërunt. 3 iuvenës, cum bëstias ag itaren t, m ïlitem v u ln eratu m cônspexërunt. 4 puella, cum epistulam scriberet, sonitum m ïrâbilem audïvit.
4
C om para el pretérito imperfecto de subjuntivo con el infinitivo: infinitivo
pretérito imperfecto de subjuntivo 3 .apers. singular 3 .apers. plural
trah ere am b u lâre dorm iré velle esse
trah e ret am b u laret do rm iret vellet esset
tra h e re n t am b u la re n t d o rm iren t vellent essent
Ejercicios 1
O b serv a aten tam en te la form a y el significado de las p a la b ra s siguientes y di el significado de las que no están trad u cid as: volö scïre um quam u sq u am fas patiëns m ortâlis sänus m em or felix am icus ütilis pavidus nötus aequus consentire facilis similis
quiero saber alguna vez en alguna parte lícito
sensato, cuerdo que se acuerda
conocido igual, ju sto estar de acuerdo
nölö nescire num quam n u sq u am nefas
no quiero no saber
im patiëns im m ortalis Insanus im m em or Infelix inim icus inütilis im pavidus ignotus iniquus
que no so¡
dissentire difficilis dissim ilis
infeliz inútil impávido
difícil diferente
F íjate de nuevo en el significado de estas tres parejas de p a la bras que te has en co n trad o ya en los textos: ötium ocio
neg-ötium «no-ocio», esto es, «trabajo», «ocupación», «negocio»
legere leer, ocuparse de
hom o hombre
neg-legere «no ocuparse de», o sea, «descuidar» nëm ô «no-hombre», o sea, «nadie»
D i el significado de las p a la b ra s siguientes: im m otus, incertu s, incrëdibilis, indignus, in g râtu s, nocëns
2
C on la ay u d a del p árrafo 5 de la p á g in a 167 (Suplem ento L ingüístico), sustituye las p alab ras que están en n eg rita por la form a correcta del p ro n o m b re «is» y luego traduce. Por ejemplo: R üfilla in hortö am b u lab at. Q u ïn tu s Rüfillam salütâvit. Esto p asa a: R üfilla in h ortö am b u lab at. Q u ïn tu s eam salütâvit. Riifila paseaba en el jardín. Quinto la saludó. E n algunas oraciones ten d rás que b u scar pro b ab lem en te el género de algún n o m b re en la sección «V ocabulario» del Suplem ento Lingüístico.
1 Q u ïn tu s m o x ad a u la m a d v ën it. a n c illa Quintum in atriu m d ü x it.
2 S a lv iu s in lectö recu m b ëb a t. p u er Salviô p lü s c ib ï o b tu lit. 3 R ü filla la etissim a erat; m arïtu s Rüfillae tarnen n ön erat co n te n tu s. 4 B rita n n ï ferociter p u g n â v ër u n t, sed leg iô n ës n ostrae tan d em Britannös v ïcëru n t. 5 b a rb a ri im p e tu m in nös fecërun t. barbaris a u tem restitim u s. 6 m u lta e fe m in a e pro te m p lô co n v e n ië b a n t. lïb e rî feminarum q u o q u e a d eran t. 7 in illö o p p id ö est fon s sacer; fontem sa e p e v isita v i. 8 in B rita n n ia su n t très legiôn ës; im p era to r legiônës iu ssit b a rb a ro s v in cere.
3
C om pleta estas oraciones con la p alab ra correcta y tradúcelas. 1 su b ito a n c illa ........... in atriu m irrüpit. (p erterrita, perterritae) 2 rëx, p o stq u a m h o c a u d iv it, f a b r ö s ........... d im isit, (fessu m , fessö s) 3 cen tu rio q u ï a d stä b a t c u s t o d e s ........... la u d a v it, (ca llid u m , c a llid ö s) V 4 o m n ë s cïv ës n ä v e m ........... sp ecta b a n t, (sa c ra m , sacras) 5 u b i in m a g n ö p ericu lo eram , a m i c u s ................m ë servavit. (fid ëlis, fid ëlës) 6 ‘in illa in s u la ’, in q u it sen ex , ‘h a b ita n t m u lti v i r i ............... ’ (ferôx, ferôcës)
4
In v e n ta seis oraciones la tin as sirviéndote de algunas de las p alab ras relacionadas a q u í debajo. Dos de ellas no deben con tener nom inativos: nominativos
senätor centuriones princeps n ü n tiu s am ïcï m aritu s puella iuvenës viri ancillae
acusativos flores döna gladiös felem p la u stra vin u m cibum epistulas fürem cëram
dativos filiae uxöri m ilitibus agricolae dom inö hospitibus fem inis im p erato ri carnificibus servís
verbos
emö em it em u n t ostendo ostendit o sten d u n t d at dam u s dant trä d it trad itis tra d u n t
Los viajes y las vías de comunicación V iajar en el m u n d o ro m an o , si lo contem plam os desde el p u n to de vista de la sociedad o ccid en tal actual, no era u n a em p resa sencilla ni cóm oda; no o b stan te, la gente v iajab a m ucho y el tr á fico de m ercancías a lo largo y ancho del im perio era b asta n te elevado. T odo ello fue posible gracias a la ex tra o rd in aria red de calzadas de trazado recto y de excelente firm e que en lazab a las ciudades m ás im p o rtan tes p o r el cam ino m ás corto posible. L a gente v ia jab a a caballo, en carros o en otro tipo de vehículos de ru e d a e incluso a pie. T ales viajes estab an sólo condicionados p o r la resistencia física de la cab allería o del propio viajero. C on carru aje el trayecto que se solía reco rrer en u n a jo rn a d a era de unos 60 a 70 kilóm etros, y en torno a unos 35 a pie.
Los terrenos po r donde debía d iscu rrir y la dirección q u e de bía seguir u n a calzada ro m an a eran fijados en p rim er lu g a r por los agrim ensores. P a ra asegurarse de que cad a tram o de calzada recorriera la d istan cia m ás corta p racticab le en tre dos puntos, hacían sus anotaciones sirviéndose de señales hechas con hum o de hogueras encendidas en los lugares m ás altos. Con todo, a veces los valles fluviales y las m o n tañ as infran q u eab les obligaban a desviar el ru m b o de la vía, que u n a vez su p erad o el obstáculo, solía recu p e ra r su dirección original. U n a vez elegido el trazad o de la fu tu ra calzada, se lev an tab a u n te rrap lén , llam ado «agger»,
Fotografía aérea de una calzada romana, que nos muestra un desvío de su rumbo para salvar un valle escarpado.
firme
Corte transversal que muestra la estructura de una calzada romana
que servía de sólido cim iento. El «agger» solía m edir de 1,2 a 1,5 m. de a ltu ra y en él se em p o trab a u n a p rim era cap a de p ied ras volum inosas. E sta se recu b ría con o tra cap a de p iedras m ás p e queñas, de cascajo y de aren a; y p o r últim o, la cap a exterior ib a revestida de m ateriales locales: g ran d es losetas de p ied ra, p ied ras pequeñas o escoria procedente de las m inas de hierro. El firm e exterior tenía u na estru ctu ra com bada p a ra p erm itir un drenaje eficaz. A am bos lados del «agger» se excavaban tam bién unas cu netas con el mism o fin. Las calzadas se construían generalm ente con u n a técnica y u n a m inuciosidad grandes, lo que h a perm itido que hayan sobrevivido h asta hoy m uchos tram os de calzadas ro m anas. M uchas carreteras m odernas de G ran B retaña siguen hoy incluso el trazado de las vías rom anas, como puede verse m uy claram ente en los m apas de su Servicio O ficial de Topografía. Las calzadas se co n stru ían en u n p rim er m om ento p a ra p e rm itir el desplazam iento ráp id o de las tropas ro m an as con el fin de aseg u rar el control m ilitar de las provincias. O tra s p erso nas que v ia jab an p o r las calzadas eran los funcionarios del go bierno rom ano, que u tilizab an lo que se conocía com o P osta I m p erial o «cursus públicus». E n efecto, a la p erso n a que estuviese haciendo u n viaje de carácter oficial y llevara u n perm iso g u b ern a m ental o «diplom a» se le ib an proporcionando caballos de refresco en las distintas postas que estab an situadas a cierta distancia u n as de otras en las principales vías, lo que le p erm itía m a n ten er u n a velocidad casi uniform e d u ra n te su viaje. El «cursus püblicus» se u tilizab a sobre todo p a ra tra n s p o rta r la correspondencia g u b e r n am en tal. Se cree que u n m ensaje oficial, com unicado a través
del «cursus publicus», ta rd a ría en llegar de B ritan ia a R om a (una distancia de ap ro x im ad am en te 1.800 kilóm etros) alrededor de siete días. E n cam bio, el correo priv ad o , en com endado a esclavos p articu lares, ta rd a b a m ucho más. Las personas que ten ían que h acer largos recorridos p er n o ctab an en las posadas que h ab ía a orillas de las calzadas. Estas eran, en su g ran m ayoría, p eq u eñ as, sucias e incóm odas y eran frecuentadas p o r ladrones, p ro stitu tas y borrachos. Los p o sad e ros solían ser personas poco h o n rad as. El p o eta H oracio, al des cribir su estancia en u n a de estas fondas, com enta lacónicam ente: «perfidus hïc caupó». Las personas p u d ien tes tra ta b a n de evitar alojarse en tales posadas y fijaban su estancia, siem pre que fuera posible, en casa de am igos y conocidos.
Relieve que nos muestra un carro romano ligero que se acerca a un miliario de calzada.
E ra m ás corriente p o r lo general el viaje p o r m ar, au n q u e sólo se p ra c tic a b a en la estación p ro p icia p a ra la navegación (de m arzo a noviem bre) y estab a tam b ién lleno de peligros: p iratas, torm entas y naufragios. L a m ayor p a rte de los viajes por m a r se hacía en barcos m ercantes. El tran sp o rte m arítim o de pasajeros, tal y com o lo conocem os nosotros hoy día, no existía entonces, salvo en contadas ocasiones. El viajero p o d ía h acer dos cosas: alq u ilar u n barco o esp erar a que algún m ercan te se dispusiera a z a rp a r y reg atear con el cap itán del m ism o u n p asaje razonable.
Lista de control de vocabulario adstö, ad stäre, ad stití - estar presente, estar cerca aucto ritas, au cto ritatis - autoridad, audäx, gen. audäcis - audaz, osado, atrevido carcer, carceris - prisión colloquium , colloquii - entrevista, conversación com prehendo, co m prehendere, com prehendi, com prehensus detener, prender
cönscendö, conscendere, conscendi - subir, montar cum - cuando, mientras, después que... descendo, dëscendere, descendí - bajar dëserô, dëserere, dëseruï, dësertus - abandonar ëgressus, ëgressa, ëgressum - habiendo salido eques, equitis - jinete flüm en, flüm inis - río h u m ï - en el suelo, en tierra Infestus, Infesta, Infestum - hostil in tereä - entretanto m agnopere - grandemente, mucho m axim ë - muy, muchísimo, sobre todo ñeque ... ñeque - ni ... ni n u sq u am - en ninguna parte oppugno, op p u g n are, oppugnavi, o p p u g n atu s - atacar passus, passa, passu m - habiendo sufrido patefacio, patefacere, patefeci, p atefactu s - revelar, descubrir p erfid u s, p erfid a, p erfid u m - pérfido, desleal pöns, pontis - puente rip a, rip ae - ribera, orilla, margen ta n tu m - sólo, solamente tränseö, tran sire, transi! - pasar (al otro lado) tristis, triste - triste vërum , vëri - la verdad, lo verdadero
Escena 25
milites
m iles leg io n is se c u n d a e p er castra a m b u la b a t, su b ito iu v e n e m ig n ö tu m p ro p e h o rreu m la te n te m cö n sp ex it. ‘h e u s tü ’, c lä m ä v it m iles, ‘q u is es?’ iu v e n is n ih il resp on d it, m ile s iu v e n e m iteru m ro g ä v it q u is esset, iu v en is fugit.
m iles iu v e n e m p e tiv it et fa c ile su p era v it, ‘furcifer!’ e x c la m a v it, ‘q u id p ro p e h o rreu m facis?’ iu v e n is d icere n ô lë b a t q u id p ro p e h orreu m faceret, m iles eu m ad ce n tu r io n em d ü xit. 76
centuriö, iuvenem conspicatus, ‘h u n c agnöscö!’ in quit, ‘explörätor B ritannicus est, quem saepe prope castra conspexi, quö m odo eum cepisti?’ tum miles explicavit quö m odö iuvenem cepisset.
centuriö, ad iuvenem conversus, ‘cür in castra vënistï?’ rogâvit. iuvenis tam en tacebat. centuriö, ubi cognoscere nön p o te ra t cü r iuvenis in castra venisset, m ilitem iussit eum ad carcerem dücere. iuvenis, p o stq u am v erb a centurionis audivit, ‘ego sum V ercobrix’, inquit, ‘filius principis D eceanglörum . vöbis nön décorum est m ë in carcere te n ëre.’ ‘fîlius principis D eceanglörum ?’ exclam avit centuriö. ‘libentissim ë të videö. nös të diü q u aerim u s, cellam que o ptim am tibi in carcere p aräv im u s.’
Strÿthiô optióper castra ambulat. Strÿthiônem, iam ad castra regressum, conspicit.
optiö: heus Strÿthiô! h û c venï! tibi aliquid dïcere volö. Strÿthiô: nôlï m ë vexäre! o ccupâtus sum . M odestum qu aerô , quod puella eum exspectat, hercle! p uellam p u lchriorem n u m q u a m vïdï. vöx eius est suavissim a; oculï eius . . . optiô: m ï S trÿthiô, q u a m q u a m occupatissim us es, dëbës m axim ä cum d ïligentiâ m ë audïre. ä centurione noströ m issus sum . cen tu riö të iu b et ad carcerem statim festm äre. Strÿthiô: ïn sân it centuriö! innocëns sum. optiö: tacë! centuriö M o d estu m quoque iussit ad carcerem festinare. S trÿthiô: deôs testës faciö. innocentés sum us, n üllum facinus com m isim us. optiö: caudex! tacë! difficile est rem tibi explicare! V alerius, centuriö noster, vôs am bös carcerem custodire iussit. Strÿthiô: nôlï më v ituperare! rem n u n c intellego! V alerius nös vult custôdës carceris esse, decorum est V alerio nös ëligere, quod fortissim i sum us, ego et M odestus, cum in Ä fricä m ïlitârëm us, soll tö tam provinciam custôdiëbâm us. optiö: q u am q u am fortissim i estis, diligentiam quo q u e m axim am p raesta re dëbëtis. n am in ter captivos est V ercobrix, iuvenis m agnae dignitatis, cuius p a te r est princeps D eceanglórum . necesse est vôbîs V ercobrigem dïligentissim ë custodire. optiö opción (suboficial ayudante del centurión) castra campamento ambös: am bö ambos, los dos provinciam : provincia, provincia praestare mostrar, demostrar captivos: captivus prisionero, cautivo cuius cuyo (genitivo de qui)
Strÿthiô: noli anxius esse, m l optiö. nôbîs nihil difficile est, quod fortissim i sum us, u t an teâ dïxï. tù redi ad V alerium , dîc V alerio haec om nia verba, nôlï q u icq u am om ittere! ‘S trÿthiô, miles legionis secundae, V alerio, centurioni legionis secundae, salütem p lü rim am dicit, optiö, ä të m issus, m a n d a ta tu a nôbïs tulit. nos m andatis tuis p á re n tës, ad stationem p rô cëd im u s.’ exeunt, optiö centuriônem quaerit, Strÿthiô amïcum. om ittere omitir salütem plürim am dxcit saluda muy afectuosamente parentes: parère obedecer stationem : statiö puesto (de guardia)
30
Modestus custos M odestus et S trÿthiô, carcerem ingressi, celläs in quibus captïvï era n t Inspiciebant, h a b ë b a t S trÿthiô libellum in quö nö m in a cap tiv o ru m scripta eran t. M odestus eum rogävit in q u ä cella V ercobrix inclusus esset. S trÿthiô, libellum Inspiciens, cognovit ubi V ercobrix iacëret, et M o d estu m ad cellam düxit. M odestus, cum ad p o rtam cellae advenisset, h aesitan s constitit. S trÿthiô ‘num cellam in tra re tim es?’ in quit, ‘vinctus est filius principis D eceanglörum . të laedere nön p o test.’ cum S trÿthiô haec dixisset, M odestus Iratus exclam avit, ‘caudex, principis filium nön timeö! constiti quod të exspectabam , volô të m ihi p o rta m aperire!’ cum p o rtam S trÿthiô aperuisset, M odestus rü rsu s haesitavit, ‘obscüra est cella’, in q u it M odestus anxius, ‘fer m ihi lu c e rn a m .’ Strÿthiô, vir sum m ae p atien tiae, lu cern am tulit am lcöque trad id it, ille, cellam ingressus, ë cönspectü discessit.
5
10
15
in angulö cellae iacëb at V ercobrix. M odestus, cum eum vidisset, gladium dëstrïnxit. tum , ad m ediam cellam progressus, V ercobrigem v itu p erare coepit. V ercobrix tam en contum ëliâs M odesti au d ire nön p o terat, quod g rav iter dorm iëb at. M odestus V ercobrigI d o rm ien ti exsultans ap p ro p in q u av it, et gladium an te ös 20 eius v ib rab at, iterum m agnä cum vöce eum v itu p erab at. S trÿthiô, qui extra cellam stäb at, atto n itu s erat, nesciëbat enim cü r M odestus cläm äret. d o rm iëb at tam en V ercobrix, ignärus cläm örum M odesti. subito arän ea, ë tëctô cellae läpsa, in näsum M odestï in cid it et träns ôs cucurrit. M odestus, ab arän e ä territus, ë cellä fügit. 25 ‘Strÿthiô! Strÿthiô!,’ cläm ävit. ‘claude po rtam cellae, nôbïs
necesse est sum m â cum diligentia V ercobrigem custodire, etiam arän eae eum ad iu v an t!’ S trÿthiô cum p o rtam clausisset, M o d estu m te rritu m rogavit quid accidisset. 30 ‘M o d este’, inquit, ‘q u am pallidus es! n u m cap tiv u m tim ës?’ ‘minim e! pallidus sum , quod non cënâvï’, respondit. ‘vlsne m ë ad culinam ïre et tibi cënam ferre?’ rogavit Strÿthiô. ‘o ptim um consilium est!’ in q u it alter, ‘tü tam en hïc m anë. melius est m ihi ipsi ad culinam Ire, quod coquus decem dënâriôs m ihi 35 d ë b e t.’ haec locütus, ad culinam statim cucurrit. constitit: consistere detenerse vinctus: vincire amarrar, atar, encadenar lucernam : lucerna lámpara patientiae: p atien tia paciencia cönspectü: cönspectus vista ángulo: angulus rincón, esquina progressus habiendo avanzado contum elias: contum ëlia insulto, ultraje ante os eius delante de su cara ignárus desconocedor, ignorante aränea araña tëctô: tectum techo läpsa: läpsus habiéndose caído träns por, a lo largo de, de un lado a otro de pallidus pálido hic aquí
Escena 25
Gramática 1
E n la U n id a d I te en co n traste oraciones como éstas: ‘quis cläm örem aud iv it?’ «¿Quién ha oído el grito?»
‘u b i est captivus?’ «¿Dónde está el prisionero?»
E n cad a uno de estos ejem plos se hace u n a p reg u n ta. E stas son oraciones interrogativas direttas. 2
E n la E scena 25 te has en co n trad o oraciones com o éstas: centurio nescieb at quis cläm örem audivisset. E l centurión no sabía quién había oído el grito. équités cognôvërunt u b i captivus esset. Los jinetes descubrieron dónde estaba el prisionero.
E n estos ejem plos no se h acen p reg u n tas. D esde «quis» h a sta «audivisset» (ejem plo prim ero) y desde «ubi» h a sta «esset» (ejem plo segundo) hay dos proposiciones interrogativas indirectas. El verbo de las proposiciones in terro g ativ as indirectas v a ge n eralm en te en su b juntivo, com o puedes com probar. 3
C o m p a ra los ejem plos siguientes: Interrogativas directas
Interrogativas indirectas
‘q u id V erco b rix fecit?’ «¿Qué ha hecho Vércobrix?»
m ilites in tellëx ëru n t qu id V ercobrix fecisset. Los soldados comprendieron qué había hecho Vércobrix.
‘cür B rita n n i fü g ëru n t?’ «¿Por qué huyeron los britanos?»
optiö rogävit cür B ritan n i fügissent. E l opción preguntó por qué habían huido los britanos.
‘¿quis a p p ro p in q u a t? ’ «¿Quién se acerca?»
custös nesciëbat quis ap p ro p in q u ä ret. E l centinela no sabía quién se acercaba.
4
A quí tienes m ás ejem plos de in terro g ativ as directas e in d i rectas: 1 2 3 4 5 6 7 8
‘quis p u eru m interfecit?’ nëm ô sciëbat quis p u eru m interfecisset. Salvius ta n d em intellëxit quö Q u in tu s et D u m n o rix fugissent. n ü n tiu s scïre voluit ubi rëx h ab itaret. ‘quö m odó pecü n iam invënistï?’ iüdex m ë rogävit quö m odö pecü n iam invënissem . Salvius nesciëbat cür Q u ïn tu s rëgem adiüvisset. Salvius nesciëbat cü r Q u ïn tu s rëgem ad iu v âret.
Modestus perfuga I M odestus, ëgressus ë culïnâ ubi cënam o p tim am cönsüm pserat, ad carcerem red ïb at. cum am b u läret, sic cö g itäb at, ‘n u m q u a m cënam m eliorem gustâvï; n u m q u a m vïnum suavius bibï. sollicitus tam en sum . n am coquus illam cënam et m ihi et S trÿthiônï p aräv it, sed ego sölus cônsüm psï. n u n c m ihi necesse est h anc rem S trÿ th iô n ï explicäre. fo rtü n a tam en m ihi favet, quod S trÿthiô est vir m agnae p atien tiae, m inim ïque cib i.’ perfuga desertor et ... et no sólo...sino también
5
ubi carcerí ap p ro p in q u av it, p o rtam ap ertam vïdit. ‘d i im m ortales!’ cläm ävit perm otus. ‘Strÿthiô, nu m p o rtam carceris a p ertam reliquisti? nëm inem neglegentiörem quam të nôvï.’ ίο carcerem ingressus, p o rtas om nium cellarum ap ertas invënit. cum hoc vidisset, exclam avit, ‘ëheu! om nës p o rtae ap ertae sunt! captïvï, ë cellïs ëlâpsî, om nës fü g ëru n t!’ M odestus rem anxius cögitävit. nesciebat enim quö captïvï 15 fugissent; intellegere nön p o te ra t cür S trÿthiô abesset. ‘q u id facere dëbeô? periculosum est hïc m anëre ubi më centurio invenire potest, ü n a est spës salütis. m ihi fugiendum est. ö S trÿthiô, Strÿthiô! coëgistï më statio n em dëserere. më perfugam fecisti, sed deôs testës fació, invïtus statio n em dëserô, invitus centurionis iram 20 fugiö.’ perm otus inquieto,
spës esperanza
iram : ira cólera
agitado
II M odestus, haec locütus, su b ito sonitum audivit, aliquis p o rtam cellae V ercobrigis aperire et exire tem p tab at!
‘m ihi ë carcere fugiendum e st’, aliquis ë celia clam avit. M odestus, cum haec audivisset, ad p o rtam cellae cu cu rrit et clausit. ‘V ercobrix, tibi in cella m an en d u m est!’ clam avit M odestus, ‘euge! nön effugit V ercobrix! eum captivum habeö! euge! nunc m ihi centurio nocëre nön potest, quod captivum sum m ae dignitatis in carcere re tin u i.’ M odestus au tem anxius m an ëb at; nesciëbat enim qu id S trÿthiônï accidisset, subito pugionem h u m i relictum conspexit. ‘heus, q u id est? h u n c pugiönem agnöscö! est pugiô Strÿthiônis! S trÿthiônï dedi, ubi diem n ätälem celeb rab at, ëheu! cruentus est pugiö. ö m l Strÿthiô! n u n c rem intellego, m o rtu u s es! captivi, ë cellis ëlâpsï, të necâvërunt. ëheu! cum ego tu am cënam in cullnä cönsüm erem , illi të opp u g n ab an t! 5 Strÿthiô! nëm ô Infellciör est q u am ego. n am të am ab am sïcut p ater fïlium . tü tam en non inultus periistï. V ercobrix, q u i in häc cellâ etiam n u n c m anet, poenäs dare dëbet. heus! V ercobrix, më audi! tibi m o rien d u m est, quod Strÿthiô meus m o rtuus est.’ haec locütus, in cellam furëns irrü p it. cap tiv u m , q u i intus latëb at, v erb erare coepit. captivus: M odeste! m i M odeste! dësine më verberare! nônne më agnoscis? S trÿthiô sum , qu em tü am äs sicut p ater filium. M odestus: Strÿthiô? Strÿthiô! num vivus es? cü r vivus es? sceleste! furcifer! ubi su n t captivi quôs custôdiëbâs? Strÿthiô: fügërunt, M odeste, më d ëcëp ëru n t. coëgërunt më p o rtas om nium cellärum aperire. M odestus: ëheu! quid facere dëbëm us? Strÿthiô: nôbïs statim ë carcere fugiendum est; centurionem a p p ro p in q u a n te m audio. M odestus: ô Strÿthiô! ô, q u am Infelix sum! S trÿthiô: nôlï d ësp ërâre. consilium habeö. tibi necesse est mihi confidere. am ïcï ë carcere q u am celerrim ë fügërunt. aliquis alguien relictum : relinquere abandonar, dejar cruentus ensangrentado, lleno de sangre inultus no vengado, sin venganza
tibi m oriendum est debes morir, tienes que morir
vlvus vivo ^
Gramática 1
H a s ta ah o ra los ejem plos de p retérito im perfecto y de p re té ri to pluscuam perfecto de sub ju n tiv o que has en co n trad o esta b an en 3.a perso n a sin g u lar (desinencia -t) o en 3.a p erso n a p lu ral (desinencia -nt): nëm ô sciêbat ub i B ritan m latërent. Nadie sabía dónde estaban escondidos los britanos.
centuriö, cum hoc audivisset, saeviebat. Cuando el centurión hubo oído esto, estaba furioso.
2
Pero estos dos tiem pos tienen tam b ién las dem ás personas (desinencias -m, -s, -m us, -tis): custodes nös ro g av eru n t cú r clämäremus. Los guardianes nos preguntaron por qué gritábamos.
cum p a tre m excitävissem , ad cubiculum redil. Tras haber despertado a mi padre, regresé a mi dormitorio.
3
O tros ejemplos: 1 2 3 4 5 6
4
nesciebam quö fügissës. cum in B ritan n ia m ilitarem , o p p id u m A quäs Sülis saepe vîsitâvî. cum cënam tu a m cônsûm erës, centuriö të q u aerëb at. cum nóm ina recitavissem , hospitës ad rëgem düxî. am ïcus m eus cognoscere voluit ubi h ab itaretis. puella nös rogävit cü r rem ta m difficilem suscepissem us.
L a conjugación com pleta del p retérito im perfecto y del p re té rito pluscuam perfecto de sub ju n tiv o se h alla en la pág. 172 (S uplem ento Lingüístico).
Ejercicios 1
O b serv a aten tam en te la form a y el significado de los nom bres siguientes y di el significado de los que no están traducidos: deus filius ursus lupus leö captivus avus saltato r v en ato r victor
dios hijo
prisionero abuelo bailarín
dea filia u rsa lu p a leaena cap tiv a avia saltatrix vën âtrîx victrix
diosa osa
bailarina vencedora
D i el significado de los nom bres siguientes: regina, dom ina, equa, n ü n tia
2
C o m p leta las oraciones de esta h isto ria con la p a la b ra más a p ro p ia d a de las relacionadas a q u í debajo y luego tradúcelas: clam avit, cucurrit, invënit, coxit, bibit, consum psit, exiit M odestus ad culinam I r a t u s ..............culinam ingressus, coquum o c c u p a tu m ..............coquus cibum p a rab a t. ‘ubi su n t d ën àriî quös m ihi dëbës?’ .......... M odestus. coquus, ubi M odestum Iratu m vidit, ei poculum vini obtulit. M odestus lib en ter v in u m ..............dein d e coquus cënam .......... et M odestó obtulit. M odestus, sim ulae cënam gustavit, a v i d u s .............. postrëm ô M odestus, optim ë cënâtus, ë culina ë b r iu s .......... , im m em or pecùniae. coquus in culïnâ stâ b a t cachinnâns.
3
T ra d u c e las oraciones siguientes y luego, con la ay u d a de los cuadros de las págs. 160-161 (S uplem ento L ingüístico), cam bia su significado p a sa n d o los nom inativos a dativo y los d a tivos a nom inativo. V uelve a trad u cir: P or ejem plo: im p e ra to r rëgibus d ö n a dedit. E l emperador dio regalos a los reyes. Esto p a sa a: rêgês im p erätö ri d ö n a d ederunt. Los reyes dieron regalos al emperador. F íjate en que en algunos ejem plos, como en el an terio r, ten d rás que cam b iar el v erbo de singular a p lu ral o viceversa: 1 p u e lla p u erö g e m m a m o ste n d it. 2 m ercä to r a m ïcô d ö n u m ëm it. 3 serv u s p u e llis resp o n d it.
4 rëx civ ib u s h a e c v er b a d ix it. 5 p u e ri civ i n o n crëd id ëru n t. 6 m ïlitës fem in is a u x iliu m d ed ëru n t. 7 cu stô d ës ce n tu r io n i p e c ü n ia m trâd id ëru n t. 8 ego tibi n ö n favi.
4
E ste ejercicio está b asad o en la n arració n «M odestus custös» de la pág. 80. V uelve a leer d ich a n arració n . C o m p leta cad a u n a de las oraciones q u e están aq u í debajo con alg u n a de las proposiciones de «cum » siguientes y trad u ce de nuevo. U sa cad a proposición sólo u n a vez: cu m M o d e stu s ad c u lin a m a b iisset cu m ca rcerem in tra v issen t cu m a ra n ea d ë tëctô d ë c id isse t cu m lu c ern a m tu lisset cu m M o d e stu s g la d iu m v ib ra ret 1 M o d e stu s et S t r ÿ t h iô ,........... , cella s ca p tiv o ru m ïn sp ic ië b a n t.
2 S t r ÿ t h iô ,........... , M o d e stó träd id it. 3 ........ , V e rco b rix g ra v iter d o rm iëb a t.
4 ............... , M o d e stu s fu g it p erterritu s. 5 ................, S trÿth iô in carcere m ä n sit.
5
C o m p leta estas oraciones con la p a la b ra correcta y luego tra dúcelas: 1 2 3 4 5 6 7
m edicus p u e lla e .......... pöculum dedit, (aegram , aegrae) hospites c o q u u m .......... la u d av eru n t, (callidum , callido) faber m e rc ä tö r i.......... dënâriôs red d id it. (Iratum , Irätö) ancillae d o m in o ............. parère nôlëb an t. (crùdëlem , crüdëlï) centurio m ïlitë s .......... castig ab at, (ignavos, ignavis) p u e r stultus n a u t i s .......... crëdidit. (m endâcës, m endacibus) s to la s .......... em ebat fem ina, (noväs, novis) 8 ......am icis p ecüniam obtuli, (om nës, om nibus)
Los soldados de las legiones Las tropas de choque del ejército ro m an o estab a n com puestas por los soldados que servían en las legiones. Estos tenían q u e ser ciudadanos rom anos. E ra n profesionales q u e h a b ía n firm ado un contrato p a ra dedicarse por entero a la m ilicia d u ra n te veinticin co años. E ra n entren ad o s rigurosam ente en el arte de la gu erra de la in fan tería y estab an especializados, ta m b ién en o tras m u chas cosas. E n realid ad u n a legión ro m an a, que estab a com pues ta no rm alm en te p o r unos cinco mil infantes, era ella por sí sola un ejército en p equ eñ o y ten ía cap acid ad p a ra co n stru ir fuertes y cam pam entos, p a ra fab ricar sus pro p ias arm as y equipos y cons tru ir calzadas. E n tre su perso n al h a b ía ingenieros, arquitectos, carpinteros, herreros, m édicos, enferm eros, ad m in istrativ o s y contables.
El reclutamiento C u an d o u n reclu ta se alistab a en el ejército se le som etía en p rim e r lu g a r a u n a en trev ista p a ra certificarse de q u e poseía el rango legal adecuado, es decir, que era ciu d ad an o rom ano; ta m bién p a sa b a un exam en m édico. El ejército prefería los reclu tas que pro v en ían de ciertos oficios cóm o «herreros, constructores de carruajes, carniceros, cazadores» y d a b a de lado a los «pastele ros, tejedores y a todos aquellos que estab an em pleados en oficios propios de m ujer».
Composición de una legión 1.a Cohorte
De la 2.a a la 10.a Cohortes
5 centurias = c. 800 hombres 6 centurias cada una = c. 4.320 hombres
unos 160 hom bres
' Ct
o unos 160 hom bres
Ct
o Çt o
,GV O Ct
O
...
unos 160 hom bres unos 160 hom bres
Ct
Ct
δ,: i Ct Oí
unos 160 hom bres
Ct
O T
s
c
unos 80 hom bres unos 80 hom bres unos 80 hom bres unos 80 hom bres unos 80 hom bres unos 80 hombres,
Ct
t
s c
aquilifer
pp
PC
tribuni legatus
T = tesserarius; S = signifer; C = cornicen (trompetero); Ct = centurio; O = optio; PP = primus pilus; PC = praefectus castrorum.
La instrucción El recién alistado, tras su adm isión y el ju ram en to obligado, era enviado a su unidad p ara com enzar la instrucción. E sta era m inu ciosa, sistem ática y du ra desde el punto de vista físico. Lo prim ero que aprendía el joven soldado eran las m archas al paso reglam enta rio en las que se cubrían distancias de hasta 24 millas rom anas, es decir, unos 35 kilómetros. La preparación física se com pletaba con carreras, saltos, natación y el transporte de peso. A continuación venía la instrucción en el manejo de las arm as, com enzando con una espada de m adera y un escudo de m im bre. El soldado aprendía así a m anejar correctam ente el escudo y a atacar con la espada un blanco sim ulado. C uando dom inaba el uso elem ental de las armas sim uladas, se entrenaba con arm as auténticas y term inaba realizan do com bates por parejas, pero colocando probablem ente una funda de cuero en la p u n ta de la espada. L a segunda fase de la in strucción en el m anejo de las arm as consistía en ap ren d e r a lan zar la ja b a lin a (pilum ). Este arm a estab a com puesta de u n m ango de m a d e ra de 1,5 m etros y de u n a p u n ta de hierro de 0,6 m etros. L a p a rte de m etal estaba ingeniosam ente concebida. Los prim eros 25 centím etros estab an cuidadosam ente tem plados p a ra d arle p o d er de pen etració n , en cam bio el resto se d ejab a sin te m p lar p a ra que fuera b astan te blando y propenso a doblarse. Así, cu ando se la n zab a la ja b a lin a co n tra u n enem igo, desde u n a d istan cia de unos 23 a 28 m etros, la p u n ta p e n e tra b a y se q u ed ab a clav ad a en el escudo, al tiem po que se d o b la b a p o r la p a rte b la n d a y de esta m a n era el arm a en tera q u e d a b a colgando del m ism o. C on ello se conseguían dos cosas: p o r u n lado, que la ja b a lin a q u e d a ra inu tilizad a, de m odo que no se p u d ie ra lan zar de vuelta, y, p o r otro, q u e dificultara tanto el m anejo del escudo en que estab a clav ad a q u e el enem igo tuviera incluso que d esprenderse de él. U n a vez ap ren d id o el m anejo de las arm as y conseguida la p rep aració n física ad ecu ad a, el soldado estab a en disposición de ab a n d o n a r el cuartel y en tren arse en cam po abierto. Esto com en zab a con unas m arch as de m an io b ras en las que el soldado carg a b a no sólo su p etate y arm a d u ras, sino tam b ién su ració n de com ida p a ra varios días, adem ás del equipo p a ra lev an tar el
cam p am en to en que p ern o ctar, com puesto de u n a sierra, u n h a cha y u n cesto p a ra rem over tierra com o podem os ver en la foto de esta página. Al te rm in a r la m a rc h a del día se p o n ía u n g ran em peño en co n stru ir co rrectam en te el cam pam ento, de a h í que el jov en soldado recib iera u n cuidadoso en tren am ien to p a ra ello y efectuase las consiguientes p rácticas. P or ejemplo, en C aw th o rn (Y orkshire) unos soldados en período de instrucción llegaron a co n stru ir m ás cosas que los consabidos fosos y em palizadas; en efecto, lev an taro n u n as p latafo rm as p a ra catap u ltas (ballistae) e
Relieve de la Columna de Trajano que nos muestra a los soldados construyendo un fortín. 92
El trabajo El legionario que h ab ía term in ad o su período de instrucción no p a sa b a todo su tiem po o g ran p a rte de él en el servicio activo. L a m ayor p a rte del m ism o la em p leab a en tareas no estrictam en te m ilitares, como la construcción de edificaciones y de calzadas, y, d u ra n te la p rim era m itad del S. I d. C. al m enos, tenía buenas perspectivas de sobrevivir h a sta el m om ento de licenciarse. Se le d estin ab a generalm en te a algunos de los gran d es cam pam entos disem inados p o r las fronteras del im perio en lugares como D eva (C hester), B onna (Bonn) y V in d o b o n n a (V iena) que eran puntos claves en la defensa ro m an a frente a los b árb aro s. M u ch as de las tareas diarias eran las m ism as fuera cual fuera el lu g a r donde estuviese estacionado. H a s ta nosotros ha llegado u n a lista de tareas, escrita en pap iro , en la q u e se relacionan los nom bres de trein ta y seis soldados, todos ellos m iem bros de la m ism a cen tu ria de u n a de las legiones estacionadas en Egipto. A barca los diez prim eros días del m es de o ctu b re del año 87 d.C ., según parece. E n la pág. 95 se ofrece u n a selección de algu nos de ellos. Por ejem plo, G. Ju lio V alen te pasó el día dos de octubre de g u ard ia en u n a torre de la fortaleza, el cuatro de octu bre rep a ra n d o botas y el ocho hizo de o rd en an za de uno de los oficiales.
La paga El soldado recibía la m ism a p ag a en tiem pos de paz q u e en tiem pos de guerra. E n el s. I d.C. y h a sta la época del em perador D om iciano (81-96 d .C .), ésta fue au m en tan d o h a sta alcan zar la can tid ad de 225 denarios. Estas eran las can tid ad es b ru tas, a las que antes de que el dinero llegara a las m anos del soldado se les hacían algunas deducciones. Por so p ren d en te que parezca, el sol dado tenía la obligación de p a g a r su com ida, su ro p a y su equipo. Solía tam b ién dejar u n a p arte del dinero en la caja de ahorros m ilitar. E n realid ad lo que llegaba a sus m anos era solam ente la cu arta o la q u in ta p arte de la p ag a b ru ta. N o nos resu lta fácil saber si el soldado se sentía p o r ello in ju stam en te tratad o . C ono cemos sin d u d a algunos casos de descontento, p ero al p arecer ta n to la p a g a com o las condiciones del servicio no eran tan duras com o p a ra disuadirlos de los alistam ientos. A sim ism o podía abri-
g ar la esperanza de conseguir algún ascenso y un licénciam iento honroso al finalizar el servicio que solía consistir en u n a gratifica ción en m etálico (3.000 denarios) o en la asignación de u n lote de tierras de cultivo.
Los ascensos C u an d o un soldado ascen d ía de g raduación, su v id a c am b ia b a en varios sentidos. R ecibía un§i p ag a m ayor y se le exim ía de las faenas que d esarro llab an los soldados rasos. C a d a cen tu ria estab a bajo el m an d o de u n cen tu rió n que ten ía a su vez por debajo de él a u n opción (optió) que consiguientem ente estab a a la espera de que se p ro d u jera u n a v acan te entre los centuriones p a ra o p ta r al ascenso. E n cad a cen tu ria h ab ía adem ás un p o r ta estan d arte (signifer), u n teserario (tesserarius), que m a n d a b a sobre los piquetes de g u ard ia, y uno o dos oficinistas. Los cen tu riones, que equivalían m ás o m enos a los suboficiales de u n ejér cito actual, eran la colum na v erteb ral del ejército. E ra n sesen ta y cad a uno de ellos estab a en carg ad o de la in strucción y de la disciplina de su centuria. Su im p o rtan cia se reflejaba en su p ag a, que era de alred ed o r de 1.500 denarios al año. L a m ay o ría de ellos h a b ía ido ascendiendo desde el em pleo de sim ples soldados gracias a su arrojo y a su valía. El centurión m ás an tig u o de la legión (llam ado prïm us pílus) era u n personaje altam ente resp eta do; tenía al m enos cincuenta años y h ab ía ido pasando p o r todas las categorías de centurión que existían. O sten tab a el cargo d u ra n te u n año, al cabo del cual recibía u n a im p o rtan te gratificación y se le perm itía retirarse; pero tam bién podía ascender y convertirse en «praefectus castrorum » (prefecto del cam pam ento).
Los mandos superiores Los hom bres m encionados h a sta ah o ra d a b a n p o r sen tad o que ib a n a p a sa r to d a su v id a activ a sirviendo com o soldados profesionales. Los altos m an d o s, en cam bio, p a sa b a n un período de tiem po m ucho m ás corto en la legión, g eneralm ente tres o cu atro años, sin h a b e r p asad o p rev iam en te p o r los em pleos de soldado o centurión. El oficial que estab a al frente de to d a la legión era el «lega tus». E ra m iem bro del Senado ro m an o y solía ser relativ am en te joven. T e n ía unos tre in ta y cinco años. S ubordinados a él h a b ía seis tribunos m ilitares. U n o de ellos era g eneralm ente u n jo v en
o g o c 3 -Q *G
Λ . *C
o 3 O e
o
O -2 C/J CO
O h
'C p
cí
^3
c3 ^ 2 i-H CTj
t-> «U
& g. +oJ ΈUJ o B
o g lo
rá
o -Os
Ó h ‘ !l2 O 03
U
Oh
■c 3
O g co Td c3 pj
"Ö e
"O -β
tí o c w rh < c/5 ^ =3 E X 4J
w
c> 0 Pva ·α 1 o
e
o Q
Escena 25
de origen aristocrático, que a p ren d ía el oficio de las arm as antes de com enzar su carrera política. Los otros cinco eran m iem bros de la clase in m ed iatam en te inferior a la de aquél (la de los « equi tes») y ten ían tam b ién tre in ta y tantos años. E ra n p o r lo general hom bres de talento, ricos y cultos, que asp irab a n a alcan zar puestos im p o rtan tes en la ad m in istració n civil del im perio.
Lista de control del vocabulario accido, accidere, accidî - suceder aliquis - alguien, alguno aperiö, aperire, aperui, ap ertu s - abrir au tem - pero, sin embargo captivus, captïvï - prisionero, cautivo castra, castro ru m - campamento cögö, cogere, coëgï, coäctus - obligar, fo rza r dëpôno, deponere, deposui, depositus - poner en el suelo, quitarse de encima dësinô, dësinere - dejar de dignitas, dignitatis - dignidad, prestigio diligentia, diligentiae - atención, laboriosidad explicó, explicare, explicavi, explicatus - explicar, exponer ex tra - fuera de furëns, gen. furentis - furioso, fuera de sí haesito, haesitare, h aesitav i - vacilar, dudar im m em or, gen. im m em oris - que no recuerda, olvidadizo im m o rtalis, im m ortale - inmortal di im m ortâlës! - ¡dioses inmortales! laedó, laedere, laesi, laesus - hacer daño lateó, latere, la tu i - estar escondido, estar oculto legió, legionis - legión nescio, nescire, nescivi - no saber nöm en, nom inis - nombre ós, öris - cara, rostro poena, poenae - castigo poenäs dare - ser castigado rü rsu s - otra vez, de nuevo scelestus, scelesta, scelestum - malvado, criminal statiö, stationis —puesto, puesto de guardia suävis, suave - dulce testis, testis - testigo
Escena 26
Agrícola
adventus Agricolae m ïlitës legionis secundae, q u ï D ëvae in castris eran t, diü et strën u ë la b o ra b an t, nam G âius Iülius Sïlânus, lëgâtus legionis, ad v en tu m A gricolae exspectabat, m ïlitës, â centurionibus iussï, m u lta et v aria faciëbant. aliï a rm a po liëb an t; aliï aedificia p ü rg äb an t; aliï p la u stra reficiebant. Sïlânus ñeque quiëtem ñ eq u e com m eatum m ilitibus 5 dedit. m ïlitës, ig n ari adventüs A gricolae, rem g rav iter ferëbant. trës continuos diës lab ô râv ëru n t; q u ä rtö dië Sïlânus ad v en tu m A gricolae nu n tiav it, m ïlitës, cum hoc audivissent, m axim e g au d ëb a n t quod A gricolam dïligëbant. ίο te rtiä h ö rä Sïlânus m ïlitës in ôrdinës longos ïn strü x it, u t A gricolam salü târen t. m ïlitës, cum A gricolam castra in tran tem vidissent, m ag n u m cläm örem su stu lëru n t. ‘iö, Agricola! iö, iö, A gricola!’ A gricola ad trib u n al processit u t p au ca dïceret. om nës statim 15 ta c u ë ry n t ut contionem A gricolae au d iren t. ‘g au d eo ’, inquit, ‘quod hodië vös rürsus video, n ullam legiönem fideliorem habeö, n üllam fortiorem , disciplinam stu d iu m q u e vestru m valdë la u d o .’ m ïlitës ita h o rtatu s, per ôrdinës processit u t eös inspiceret, deinde 20 p rin cip ia in trav it u t colloquium cum Sïlânô habëret. adventus llegada D ëvae en Chester strënuë de fiim e, con ahínco aliï...aliï...aliï unos...otros... otros
arm a armas poliëbant: polïre bruñir, sacar brillo pürgäban t: pürgäre limpiar quiëtem : quiës descanso com m eätum : com m eätus permiso trës...diës durante tres días continuos: continuus seguido
q u ärtö dië al cuarto día gaudëbant: gaudëre alegrarse, estar contento tertiä h ö rä a las tres iö! ¡viva!, ¡bravo! trib ü n al tribuna, tribunal contiónem : contiö arenga, discurso disciplinam : disciplina disciplina studium entusiasmo, empeño vestrum : vester vuestro h o rtätu s habiendo animado, habiendo exhortado
principia cuartel general
Escena 26
U n a vez leída esta n arració n , contesta a las p reg u n ta s que vienen después.
in principiis Salvius ipse paulo prius ad castra ad v ën erat. iam in legionis secundae principiis sedebat, A gricolam anxius exspectans, sollicitus e ra t quod in epistula, q u am ad A gricolam m iserat, m u lta falsa scripserat, in prîm ïs C o g id u b n u m sëditiônis accüsäverat. in anim ó volvebat n u m A gricola sibi crëd itü ru s esset. Belim icum 5 sëcum d ù x erat u t testis esset. subito Salvius, A gricolam in tra n te m conspicatus, ad eum festinavit u t salü täret. deinde renovavit ea qu ae in epistula scripserat. A gricola, cum h aec audivisset, d iü tacuit, dënique m axim ë com m ötus, 10 ‘q u a n ta perfidia!’ in quit, ‘q u a n ta insania! id quod m ihi patefecisti, vix intellegere possum . In sanivit G ogidubnus. ïn sàn ïv ëru n t prïncipës R ëgnënsium . n u m q u a m nös o p o rtet b arb aris crëdere; tütiu s est eôs om nës pro hostibus habëre. n u n c m ihi necesse est rëgem opprim ere qu em q u in q u e annös pro am ico 15 h ab eö .’ haec locütus, ad S ilanum , lëgatum legionis, së vertit. ‘S ilane’, in q u it, ‘nös o p o rtet rëgem p rïn cip ësq u e R ëgnënsium q u am celerrim ë opprim ere, tibi statim cum d u ab u s cohortibus proficiscendum est.’ 20 Silanus, ë principiis ëgressus, centurionibus m a n d a ta dedit, eös iussit cohortës p arare, in terea A gricola p lü ra de rëgis perfidiä rogäre coepit. Salvius ei respondit, paulo prius un poco antes in prim is principalmente, ante todo sëditiônis: sëditiô rebelión in anim ö volvëbat: in anim ó volvere
insania locura nös oportet debemos, tenemos que pro hostibus habëre considerarlos
meditar, pensar, reflexionar num si crëditürus esset iba a creer renovavit: renovare repetir, recordar
opprim ere aplastar tibi...proficiscendum est tienes que
enemigos
partir
cohortibus: cohors cohorte
‘ecce Belim icus, vir ingeniï op tim î sum m aeque fideï, quem iste C ogidubnus corru m p ere te m p tab a t. Belim icus au tem , qui 25 b la n d id as rëgis spern eb at, o m n ia m ihi p atefecit.’ ‘id quod Salvius dîxit vëru m e st’, in q u it Belimicus. ‘rëx R öm änös ödit. R öm änös ë B ritan n iä expellere tö tam q u e m su lam occupäre cupit, nâvës igitur co m p arat, m ïlitës exercet, etiam bëstiâs saeväs colligit, n ü p e r bëstiam in m ë im p u lit u t më interficeret.’ 30 A gricola tam en hïs verbïs diffisus, Salvium diligentius rogävit q u ae indicia sëditiônis vidisset, cognoscere voluit q u o t essent arm a ti, n u m B ritan n i cïvës R öm änös interfëcissent, quäs urbës dëlëvissent. subito m agnum cläm örem om nës au d ïv ëru n t. p er iä n u a m 35 p rin cip io ru m p errü p it hom ö squälidus. ad A gricolam praeceps cu cu rrit genibusque eius haesit. ‘cïvis R öm änus su m ’, in q u it. ‘Q u ïn tu m C aecilium Iü c u n d u m më vocant, ego m ultäs in iü riäs passus hüc tan d em advënï. hoc ü n u m dïcere volö. C ogidub n u s est in n o cën s.’ 40 haec locütus h u m ï p rö cu b u it exanim ätus. corrum pere corromper, sobornar, seducir blanditias: blanditiae halagos, lisonjas spernebat: spernere rechazar, despreciar diffisus habiendo desconfiado indicia: indicium indicio, signo, prueba arm ati: arm ätu s gente armada, en armas perrüpit: perrum pere irrumpir squalidus sucio, mugriento
1 2 3 4 5 6
7 8
¿P ara qué h a venido Salvio a C hester? ¿Por qué se h a hecho a c o m p añ ar de Belímico? ¿Por qué crees que Agrícola g u ard a un largo silencio (línea 9)? ¿Q ué órdenes d a a Silano? ¿Por qué desconfía A grícola de lo que dice Belímico? ¿Por qué cosas le p re g u n ta A grícola a Salvio? ¿Le sería fácil a Salvio co n testar a esas p reg u n tas? ¿Crees que A grícola d eb e ría h a b e r hecho esas p reg u n tas antes de h acer salir a las dos cohortes? ¿Q ué ocurre antes de q u e Salvio p u ed a co n testar a las p re g u n tas de Agrícola? ¿Q ué es lo p rim ero que dice Q uinto? ¿Por qué dice eso en p rim er lugar?
Gramática 1
O b serv a aten tam en te los ejem plos siguientes: m ilites ad p rin cip ia convenerunt ut Agricolam audirent. Los soldados acudieron al cuartel general para oír a Agrícola. per tö tam noctem la b ö rä b a t m edicus ut vulnera militum
sanaret. E l médico trabajaba durante toda la noche para curar las heridas de los soldados.
Al grupo de p alab ras que están en n eg rita se le llam a proposi ción fin a l, p o rq u e indica el fin por el cual se realiza la proposi ción principal. Así, en el segundo de los ejem plos anteriores, la proposición «ut v u ln era m ilitum sän äret» in d ica el fin por el cual se produce el trab ajo del m édico. Las proposiciones finales llevan siem pre en la tín el verbo en subjuntivo. 2
A quí tienes otros ejemplos: 1 2 3 4
3
dom inus stilum et ceräs poposcit u t ep istu lam scriberet. om nês cives ad silvam co n ten d eru n t u t leönem m o rtu u m spectarent. denique ego ad p atre m redii u t rem explicarem . pugionem ra p u i u t captivum interficerem .
G uando el sujeto de la proposición p rin cip al y el de la p ro p o sición final coinciden, traducim os al castellano p o r «para» o «a» m ás infinitivo: m ilites ad p rin cip ia convenerunt u t A gricolam audirent. Los soldados acudieron al cuartel general para escuchar a Agrícola.
G uando los sujetos son diferentes, ut se p u ed e trad u c ir por « p ara que» y se resp eta entonces el subjuntivo: optió M o d estu m et S trythiönem ad carcerem m isit, u t ca p ti vos custodirent. E l opción envió a Modesto y a Estritión a la cárcel, para que custodia ran a los prisioneros.
trihünus A gricola, ubi hoc vïdit, custôdës iussit Q u in tu m auferre m edicum que arcessere, tum ad trib ü n u m m ilitum , q u i a d stâ b a t, së vertit. r ‘m l R üfe’, inquit, ‘p rü d en tissim u s es om nium trib ü n ö ru m quös habeö. të iubeö h u n c h o m inem su m m a cum cü rä in terro g are.’ 5 Salvius, cum R üfus exiisset, valdë com m otus, ‘cür tem pus terim us?’ in q u it, ‘o m n ia explicare possum , nôtus est m ihi hic hom ô. n ù p e r in villa m ë visitavit, q u am q u am nön invitaveram , trës m ënsës ap u d m ë m ansit, opës m eâs dëvorâns. duös trip o d as argenteos h ab ëb a m , quös ab stu lit u t C og id u b n ö ίο d aret, sed eum nön accüsävl, q u o d hospes erat, ubi tam en A quäs Sülis m ëcum advënit, facinus scelestum com m ittere tem p tav it, venënum p a ra v it u t M em orem , haru sp icem R ö m än u m , necaret, p o stq u am rem nön effecit, m ë ipsum accüsávit. noli ei crëdere.
Escena 26
m ultó perfidior est q u am B ritan n i.’ 15 haec cum audivisset, A gricola respondit, ‘sï tälia fecit, ei m oriendum est.’ mox revënit R üfus valdë attonitus. ‘Q u ïn tu s C aecilius’, in quit, ‘est iuvenis sum m ae fideï. p atrem m eum , quem A lexandriae relïquï, bene növerat. hoc pro certö 20 habeö quod Q u ïn tu s h an c epistulam m ihi ostendit, ä p a tre ipsö scrip tam .’ A gricola statim Q u ïn tu m ad sê vocavit, cëterôsque dïm ïsit. Salvius, Q u ïn tu m d etestatu s, anxius exiit. A gricola cum Q u in to colloquium très hôrâs h ab ëb at. 25 tribünus tribuno prüdentissim us: prüdêns prudente,
dëvorâns: dëvorâre engullir, devorar m ulto perfidior mucho más traidor tälia tales cosas pro certö habeö: pro certö habëre
juicioso, competente
tem pus terim us: tem pus terere perder el tiempo
tenerlo por seguro, darlo por probado
opës riquezas
dëtestâtus habiendo maldecido
Gramática 1
D esde la E scena 14 en ad elan te te has en co n trad o oraciones com o éstas: necesse est m ihi cënam p arare. necesse est vóbls laborare.
2
Tengo que preparar la cena. Tenéis que trabajar.
A h o ra has ap ren d id o o tra m a n era de ex p resar la m ism a idea: necesse est nóbls currere. _ j nobis currendum est.
| r" J
necesse est el revenire. j ei reveniendum est.
>
|
J
_ leñemos que correr.
*
/7_Μ . (h i) tiene que regresar.
L as p a la b ra s en n eg rita son gerundivos. 3
O tro s ejem plos: 1 2 3 4
m ihi fugiendum est. nobis a m b u lan d u m est. tibi hïc m an en d u m est. om nibus servis lab o ra n d u m est.
contentio A gricola, cum Q u in tu m audivisset, vehem enter saeviebat. Salvium furëns arcessivit, qui, sim u latq u e in trav it, aliquid dicere coepit. A gricola tam en, cum silentium ius'sisset, Salvium v ehem enter accüsävit. ‘di im m ortâlës! C ogidubnus est innocëns, tü perfidus, cür ta m 5 in san u s eram ut tibi crederem ? q u in q u e annös han c provinciam iam adm inistró, rëgem C o g id u b n u m bene cognovi, saepe rëx m ihi auxilió fuit, neque perfidum neque m endacem u m q u am së p raestitit, cür tü crim en falsum in eum intulisti? accüsâvistîne eum u t p o ten tiam tuam augërës? sim u latq u e ad han c provinciam 10 vënistî, am ici më dë calliditate tu â m o n u ëru n t. n u n c rës ipsa m ë docuit, num Im p e ra to r D o m itian u s han c ta n ta m perfidiam ferre potest? ego sânë nön possum , in h äc provincia su m m am p o testatem habeö. iubeö të häs inim icitias dëpônere. iubeö të ad C o g id u b n ï au lam ire, vèniam que ab eö petere, p raeterea të o p o rtet Im p e ra to ri 15 ipsi rem explicare.’ haec ubi dixit A gricola, Salvius resp o n d it iratu s, ‘qu am caecus es! q u am longë erras! të ipsum op o rtet Im p e ra to ri id quod in B ritan n ia fecisti explicare, qu in q u e annös h an c provinciam pessim ë ad m in istras, tü enim in ultim is B ritan n iae 20 p artib u s bellum geris et victorias inânës ë C alëdoniâ refers; sed Im p e ra to r pecüniäs opësque accipere cupit, itaq u e rëgnum C o gidubnï occupare constituit; C alëd o n iam flocci nön facit, tü sânë hoc nescis, in m agnö periculo es, quod consilium m eum spernis, nön sölum m ihi sed Im p era to ri ipsi o b stäs.’ 25 cum hanc contentionem in ter së h ab ëren t, subito n ü n tiu s p rin cip ia ingressus excläm ävit, ‘m ortuus est C ogid u b n u s!’
auxilió fuit fu e una ayuda, ayudó potentiam : potentia poder augëres: augëre acrecentar, aumentar inim icitias: inim icitia enemistad, odio të oportet tienes que, debes caecus ciego pessim ë muy mal victöriäs: victoria victoria inânës: inänis vacío, sin valor Galëdoniâ: G alëdonia Escocia constituit: constituere decidir
Ejercicios 1
O b serv a aten tam en te la fo rm a y el significado de los verbos y de los nom bres siguientes y di el significado de los que no están traducidos: am are tim ere ho n ö räre cläm äre lab o rare fulgëre pavêre furere trem ere dolëre (1) dolëre (2)
am o r tim or " hon o r clam or lab o r fulgor pavor estar asustado furor trem o r sentir dolor (físico) dolor (1) lamentar, deplorar d olor (2) amar temer honrar
amor temor
brillo locura, furor temblor
D i el significado de los nom bres siguientes: favor, pallor, südor 2
C o m p leta cada oración con la p a la b ra correcta y traduce: 1 A gricola, ubi v erb a .......... audivit, Salvium arcessivit. (Q u in tu m , Q u ïn tï, Q u in tó ) 2 om nës h o s p itë s .......... saltatricis la u d âv ëru n t. (artem , artis, arti) 3 iter no stru m difficile erat, quod tot c ïv ë s .......... com plëbant. (viâs, viarum , viis) 4 pro principiis s ta b a t m ag n a t u r b a ..............(m ïlitës, m ilitum , m ilitibus) 5 lëgâtus, postq u am m a n d a ta .......... dedit, legionem ad m ontem proxim um düxit. (centuriônës, cen tu rio n u m , centurionibus) 6 iüdex, q u i .......... nön crëd ëb at, Iratissim us fîëbat. (puerös, p u ero ru m , pueris)
3
T ra d u c e al la tín las oraciones castellanas escogiendo correcta m ente las p alab ras latinas de en tre las q u e se te ofrecen d eb a jo de cad a oración. 1 Los ciudadanos amables ofrecieron ayuda. cívis benigni auxilium p ra e b u e ru n t cïvës benignos auxilii p ra e b u e ra n t 2 Detuvieron al soldado en la cocina de la posada. m ïlitem p er culïnam ta b ern ae co m p reh en d u n t m ïlitis in culïnâ ta b e rn a ru m com p reh en d eru n t 3 ¡Amo, lee esta carta! dom ine haec dom inus h an c
epistula epistulam
lege legis
4. Los ancianos se marcharon, alabando al valiente mensajero. senës discedunt fortem n ü n tiu m lau d än s senum discesserunt fortï n ü n tiö s lau d an tes 5 ¿Cómo podemos evitar los castigos de los dioses? quö m odö poenae d eö ru m v itan tes quis poenâs deïs v itare 6 Las palabras del harúspice lo aterraron. v erb u m haruspicis eam eum v erb a haru sp ici eös
4
possum us p o teram u s
te rru it te rru ë ru n t
C o m p leta las oraciones siguientes con las p alab ras m ás con venientes de las que se te ofrecen y tradúcelas:
epistulam , audivisset, ëgressus, in v ën ëru n t, equïs, cap tï 1 2 3 4 5
Salvius, ë p rïn c ip iïs .......... , Belim icum quaesïvit. A gricola, cum haec v e r b a .......... , ad R üfum së vertit. d o m in u s .......... ë m anibus serví im patiëns rap u it. custôdës n ü n tiu m h u m ï ia c e n te m .............. q u a ttu o r B ritan n i, in p u g n ä .......... , v itam m iserrim am in carcere agëbant. 6 alii m î lit ë s .......... aq u am d a b a n t, alii frü m en tu m in h o rrea ïnferëbant.
Agrícola, gobernador de Britania E sta inscripción dice, u n a vez desarro llad as sus ab rev iatu ras: «im peratore V esp asian o V I I I T ito im p erato re V I I consule C naeo Iulio A gricola legato A u g u sti p ropraetore».
Las dos inscripciones anteriores contienen el n o m b re de G neo J u lio A grícola. L a p rim era procede de u n a tu b ería de plom o d es cu b ierta en C hester y la seg u n d a del foro de V eru lam iu m (St. A lbans). E stas inscripciones p o d rían h a b e r sido en realid ad todo lo que supiéram os sobre este ho m b re, si su yerno, el h isto riad o r T ácito , no h u b ie ra escrito su biografía. G racias a dicha n arració n disponem os hoy de u n re tra to d etallad o de Agrícola. H ab ía nacido el 13 de ju n io del 40 d. C. en la colonia ro m an a de F orum Iulii que estaba al sureste de la G alia. E sta ciudad la h ab ía fundado p a ra sus veteranos Ju lio C ésar y por ello la m ayor p arte de sus hab itan tes eran ciudadanos de origen itálico y no galos. E sta ciudad corresponde hoy a la ciudad francesa de Fréjus. A grícola descendía de u n a fam ilia distinguida. Sus abuelos h ab ían desem peñado cargos g ubernam entales im portantes y el em perador T iberio h ab ía nom brado senador a su padre, quien m ás tard e se indispuso con el em perador G ayo C aligula y fue ejecutado pocos días después del nacim iento de Agrícola. N u estro personaje acudió a la escuela en M assilia (M arsella), que era el centro m ás im p o rta n te de la cu ltu ra y de la educación en el sur de la G alia. H izo los estudios que aco stu m b rab an a cu rsar los hijos de las fam ilias ro m an as de clase alta: retó rica y 108
Escena 26
filosofía. D isfru tab a con esta últim a, pero T ác ito recu erd a la opo sición de su m adre: «R ecuerdo que A grícola nos decía a m en u d o que, cuando era joven, sentía p o r la filosofía m ás entusiasm o del esperado en un rom ano y en u n sen ad o r y que su m ad re estim ó p ru d en te poner freno a un interés ta n ardiente». A sus dieciocho años, A grícola estab a sirviendo en el ejército rom ano de B ritan ia con el rango de « tribü n u s» , como B arbilo Rufo en la n arració n de la pág. . A provechó d icha o p o rtu n id ad p a ra conocer bien la provincia. Los soldados que se le h ab ían confiado tuvieron u n a o p o rtu n id ad p arec id a p a ra llegar a cono cerlo a él. Dos años m ás tard e, d u ra n te la rebelión de B oudica del año 60 d.C ., tom ó contacto directo con la d u ra realid ad de la guerra. A grícola era ya un g ran conocedor de la p rovincia de B ritan ia y este conocim iento le sería luego m uy útil d u ra n te su etap a de g o b ern ad o r unos dieciocho años m ás tarde. D e v u elta en R o m a continuó su c arrera política. El 70 d.C. regresó a B ritan ia p a ra hacerse cargo del m an d o de la Legión X X que estab a estacio n ad a en V iroconium (W roxeter) y q u e se h ab ía olvidado de la disciplina m ilitar y estab a causando algunos problem as. Su éxito en la conducción de este difícil com etido se vio recom pensado con su ascenso a g o b ern ad o r de A q u itan ia en la G alia. E n el 77 d.C . llegó a cónsul y al año siguiente regresó a B ritan ia p o r tercera vez, pero ya com o g o b ern ad o r de la p ro v in cia. L a experiencia política y la p ericia m ilitar ad q u irid as h asta ese m om ento le oto rg aro n los recursos o p ortunos p a ra en carar las funciones de un puesto apasio n an te, pero que exigía grandes dotes y m ucho esfuerzo personal. A grícola hizo frente a sem ejante desafío con diferentes m edi das: prom ovió activam ente u n a política de rom anización; am plió la red de calzadas y de fuertes a lo largo y ancho del n o rte de B ritania, incluido el cam p am en to de C hester; y d u ra n te su perío do de g o b ern ad o r dobló p rácticam en te la extensión del territorio de B ritan ia bajo dom inio rom ano.
La carrera política de Agrícola 58 d. G. 64
T rib u n u s m ilitum en B ritania C uestor en Asia
66 68 70 74 77 78
T rib u n o de la plebe en R om a P retor en R om a C o m andante en jefe de la Legión X X en B ritania G obernador de A quitania C ónsul 1 G obernador de B ritania
Lista de control del vocabulario accüsö, accüsäre, accüsâvï, accüsatué - acusar auferö, auferre, abstulï, ab lâtu s - llevarse bellum , belli - guerra bellum gerere - hacer la guerra cohors, cohortis - cohorte colligö, colligere, collëxï, collectus - reunir com m otus, com m ota, com m otum - agitado, emocionado doceö, docere, docuï, doctus - enseñar facinus, facinoris - crimen falsus, falsa, falsum - falso fidës, fidei - lealtad ïn sân u s, in san a, în sân u m - loco m stru ö , in stru ere, în strüxï, ïn strü c tu s - formar, alinear lëgâtus, lëgâtî - legado, comandante de la legión n u m - si occupo, occupare, occupavi, o ccupatus - ocupar, apoderarse de o p o rtet - conviene, es necesario m ë o p o rtet - conviene que yo , yo debo, yo tengo que perfidia, perfidiae - perfidia, deslealtad, traición praebeo, p raeb ere, p raeb u i, p raeb itu s -p resta r, suministrar p rin cip ia, p rin cip io ru m - cuartel general provincia, provinciae - provincia quot? - ¿cuántos? refero, referre, rettuli, relätu s - traer rëgnum , rëgnï - reino saevus, saeva, saevum - cruel, salvaje säne - sin duda, evidentemente sí - si trib ü n u s, trib ü n í - tribuno ultim us, ultim a, u ltim u m - el más alejado u t - para que, que 110
Escena 27
in castns
Escena 27
‘fuge m ëcum àd h o rre u m !^
ex tra carcerem , M odestus et S trÿthiô serm onem anxii h ab eb an t. M odestus S trÿthiônem m o n eb at u t ad h o rreu m sëcum fugeret.
‘invenite M o d estu m S try th io n em q u e!’
p ro principiis, centurio V alerius m ilitibus m a n d a ta d ab at, centurio m ilitibus im p e ra b a t u t M o d estu m S trÿ th iô n em q u e invenirent.
‘castra R o m a n a oppugnate! h o rrea incendite!’
in silvä proxim a, V ercobrix contionem ap u d B ritannos h ab eb at. V ercobrix B ritannos in c ita b a t u t castra R ö m än a o p p u g n aren t et. h o rrea incenderent.
U na vez leída esta narración, contesta a las preguntas que le siguen.
sub horreo M odestus et S trÿthiô, ë carcere ëgressî, ad h o rreu m fügërunt. per ad itu m an g u stu m rëp sëru n t et sub h orreö cëlâtï m a n ëb an t. centurio V alerius, cum p o rtas celjärum ap ertäs carcerem q u e d ësertum vidisset, Iratissim us erat, m ilitibus im p erav it u t M o d estu m et S trÿthiônem caperent, mïlitës tam en , q u a m q u a m p er tö ta castra q u aerë b an t, eös invenire nön p o teran t, illi q u in q u e diës m â n sëru n t cëlâtï. sextö dië M odestus tam m iser e ra t u t rem d iü tiu s ferre nön posset.
5
M odestus: q u am Infelix sum! m älim in illö carcere esse potius q u am sub höc horreö latëre. quälis est haec vita? 10 necesse est m ihi g rän a q u ae m ürës relïq u ëru n t cönsüm ere. adest S trÿthiô, comes exilii, sed më nön adiuvat. n am Strÿthiô est vir m axim i silentii, / m inim lque iocl. ëheu! më taed et huius vitae. Strÿthiô: m i M odeste, difficile est nobis sub h orreö diü tiu s 15 m anëre. n u n c tam en advesperascit, vlsne më, ex horreö ëgressum , cibum quaerere? h o m inib u s m iserrim is cibus solacium sem per affert. M odestus: id est consilium op tim u m , nobis cen an d u m est. S trÿthiô, të huic rei praeficio. I p rim u m ad coquum . 20 eum iubë cënam sp len d id am coquere et h ü c po rtäre. deinde q u aere A ulum et P üblicum , am lcös noströs! aditum : aditus acceso, entrada exilii: exilium destierro, exilio angustum : angustus estrecho më taedet estoy hastiado, estoy asqueado rëpsërunt: rëpere arrastrarse, deslizarseadvesperascit: advesperascere im peravit: im perare mandar, ordenar anochecer sextö: sextus sexto söläcium alivio, consuelo m alim preferiría affert: afferre traer, aportar, producir potius más bien, mejor, antes praeficio: praeficere poner al frente de grana: grán u m grano prím u m primero, en primer lugar
invita eös ad cënam ! iubë A ulum am p h o ram νϊη ϊ ferre, P üblicum lu cern am äleäsque. tum curre ad vicum ; N igrinam quaere! o p tim a est saltatricu m ; m ihi 25 saltâtrïcës q u o q u e söläcium afferunt. Strÿthiô: quid dïcis? vïsne m ë saltatricem in castra dücere? M odestus: abi caudex! Strÿthiô, ut m a n d a ta M odesti effiperet, invitus discessit, coquö p ersu asit u t cënam sp len d id am p araret; Aulô et P úblico p ersu asit 30 u t vînum et lucernam äleäsque ferrent; N igrinam ö räv it u t ad h o rreu m veniret, sed eï p ersu âd ëre nön p oterat. vicum: vicus aldea örävit: öräre pedir, rogar
1 ¿P ara qué servía un «horreum »? ¿Por que ten ía el piso le v a n ta do p o r encim a del nivel del suelo? ¿Q ué les p erm itió h ace r a M odesto y a E stritió n esa característica de su construcción? 2 ¿Q ué se vio obligado a h acer M odesto, tran scu rrid o s cinco días? 3 ¿Q ué circunstancia hizo p en sar a E stritió n que p o d ía salir de allí sin ser capturado? 4 ¿Q uién va al gran ero a llev ar la com ida? ¿Q ué trae n A ulo y Público? ¿Q ué o tra p erso n a v a a ser in v itad a a la cena? ¿A don de hay que ir a buscarla? 5 ¿Por qué se dice de E stritió n «invïtus» en la línea 29? ¿L ogra éste cum plir todas las instrucciones de M odesto? ¿Q ué supones tú que se constru ía prim ero, el cam p am en to o el «vícus»?
Gramática 1 E n la u n id a d I te en co n traste oraciones com o ésta: ‘redite!’ «¡Volved!»
‘p ecü n iam trad e !’ «¡Entrega el dinero!»
E n cad a uno de los ejem plos anteriores se está d an d o u n a orden. E stas son las oraciones im p erativ as que expresan ó rd e nes directas.
E n la E scena 27 te has en co n trad o oraciones como las que siguen: legatus m ilitibus im p erav it u t red iren t. E l comandante de la legión ordenó a los soldados que volvieran.
latrones m ercato ri im p erav eru n t u t p ecü n iam trad eret. Los bandidos ordenaron al mercader que entregara el dinero. E n cad a uno de estos dos ejem plos no se d an órdenes, sino que se están relatan d o , n a rra n d o unas órdenes. Las pro p o si ciones in tro d u cid as p o r «ut» son órdenes indirectas. E n estas proposiciones su b o rd in ad as el verbo va en subjuntivo. C o m p a ra los ejem plos siguientes: imperativas directas imperativas subordinadas o indirectas
‘contendite!’ «¡Apresuraos!»
iuvenis am icis p ersu asit u t contenderent. E l joven convenció a sus amigos de que se apresuraran.
‘d ä m ihi aq u a m !’ captivus custödem ö räv it u t aq u am sibi «¡Dame agua!» daret. E l prisionero pidió al guardián que le diera agua. ‘fuge!’
mê m o n u it u t fugerem .
«¡Huye!»
A4e aconsejó que huyera.
O tros ejem plos de im p erativ as directas y su b o rd in ad as o in d i rectas: 1 2 3 4 5 6 7 8
nëm ô ancillae p ersu äd ere p o te ra t u t saltaret. ‘tacë!’ centurio m ihi im perav it u t tacërem . vös saepe m onëbam u t diligenter labôrârëtis. ‘p arcite m ihi!’ senex nös ö rä b a t u t sibi parcerem us. coquus servis im p erav it u t v in u m in m en sam ponerent. com itës m ercato rem m o n u ë ru n t u t ab oppido clam discëderet.
Modestus prömötus cum S trÿthiô cënam et am îcôs q u aereret, decem B ritan m â V ercobrige ductï, castrïs cautë a p p ro p in q u a b a n t. V ercobrix enim eïs p ersu aserat u t castra o p p u g n â re n t/B rita n n ï, p o stq u am custôdës v ïtâv ëru n t, vallum tacitë trâ n sc e n d ë ru n t et castra in trâv ëru n t. in m an ib u s facës te n ëb an t u t h o rrea incenderent, celeriter ad h o rre a ad v ën ë ru n t quod prius cognoverant ubi sita essent. M odestus, ignärus ad v en tü s B ritan n o ru m , sub horreö sedëbat. adeô ësu riëb at u t dë vîtâ p aen e d ësp ërâret. p er p arv am rïm am prôspiciëbat, red itu m Strÿthiônis exspectans. ‘très höräs S trÿthiônem iam exspectö. qu id eï accidit?’ subito m a n u m hom inum p er tenebras conspexit. ‘euge! tan d em v ën ëru n t amïcï! heus, am ïcï, hüc venïte!’ B ritan m , cum M odestï vôcem audivissent, eran t tam atto n iti, u t im m ôtï staren t, respondëre nön au d ëb a n t. V ercobrix tam en, qui rau ca m M odestï vôcem agnoverat, ad com itës versus, ‘nôlïte tim ëre’, in q u it su su rran s, ‘nôtus est m ihi hic miles, stu ltio r est q u am asinus, nôbïs nocëre non p o te st.’ tu m B ritan n ï per ad itu m taciti rëp sëru n t. sim u latq u e in tr â v ëru n t, M odestus eïs obviam iit, u t salü täret. ‘salvëte, amïcï! n u n c nôbïs cën an d u m ac bib en d u m est.’ tu m B ritan n u s q u íd am , vir ingëns, in M o d estu m in cu rrit. ‘o N igrïna, dëliciae m eae!’ cläm äv it M odestus, ‘të nön agnôvï! q u a m longï su n t capillï tuï! age! cônsïde pro p e më! d ä m ihi ösculum ! quis lu cern am h ab et?’ V ercobrix, cum M o d estu m lu cern am rogantem audivisset, B ritan n is im p erav it u t facës incen d eren t. M odestus, V ercobrigem B ritan n ó sq u e conspicatus, p alluit. ‘dï im m ortalës!’ in q u it, ‘ab iit N ig rïn a, a p p â ru ë ru n t B ritanm ! m ihi statim effugiendum est.’ V ercobrix tam en suis im p erav it u t M o d estu m co m p reh en d eren t. ü n u s ë B ritannis M odestö ap p ro p in q u a v it u t dëligâret. fax, tam en , q u a m tenëbat, tu n icam M o d estï forte incendit.
5
ίο
15
20
25
30
‘ëheu!’ u lu lav it ille, ‘ardeö! më d ev o ran t flam m ae!’ tum ë m anibus B ritan n o ru m ëlâpsus fugit praeceps, sim ulae per ad itu m ërüpit, S trÿ th iô n ï am ïcîsque occurrit, am p h o ram vïnï é 35 m anibus A ulï ërip u it et vïnum in tu n icam füdit. ‘ïn sân it M odestus!’ clam avit S trÿthiô atto n itu s. M odestus tam en, S trÿthiônis cläm örum neglegëns, am p h o ram in ad itu m im pulit, tum in am p h o ram innixus, m agnos clâm ôrës sustulit. 40 ‘subvenite! subvenite! B ritannos cëpï!’ statim m anus m ilitum , ä V aleriö d u cta, ad h o rrea contendit. pröm ötus: prom overe ascender vallum empalizada, vallado transcenderunt: transcendere pasar
obviam iit: obviam ire ir al encuentro de incurrit: incurrere tropezar con, chocar
por encima de faces: fax antorcha rim am : rim a rendija, resquicio prôspiciëbat: pröspicere mirar, observar versus vuelto
suis: suî los suyos ëripuit: ëripere arrebatar, quitar innixus habiéndose apoyado subvenite: subvenire socorrer, venir en
con
ayuda
ta n tï e ra n t clam ores M odesti u t tö ta castra com ptèrent, praefectus castro ru m ipse acc u rrit u t cau sam strep itü s cognosceret. M odestus exsultans ‘Insidias B ritannis p a ra v i’, in q u it. 45 ‘V ercobrix ipse m ultis cum B ritan n is sub horreo inclüsus e st.’ breve erat certam en, ta n tu s e ra t n u m eru s m ilitum R o m an o ru m u t B ritannos facile su p eraren t. R ö m än l B ritannos ex horreo extractos ad carcerem red ü x ëru n t. tu m legatus legionis ipse M o d estu m arcessitum lau d av it. / 50 ‘M o d este’, inquit, ‘m ilitem fortiorem q u am të n u m q u a m an teä vïdï. sölus decem hostibus insidias parav isti, nös decet p raem iu m tibi d a re .’ M odestus, â lëgâtô ita la u d ätu s, adeö g au d eb at u t vix së continere posset. pecü n iam laetu s exspectabat. 55 ‘carcerï të praeficio’, in q u it lëgâtus. praefectus prefecto causam : causa motivo, razón strepitüs: strepitus ruido, estrépito breve: brevis corto, breve certam en combate, contienda
redüxërunt: redücere llevar de vuelta, hacer volver
nös decet está bien que nosotros, conviene que nosotros
continëre contenerse, reprimirse
Anteñja con el nombre y el emblem a de la legión X X que estuvo esta cionada en Chester desde el 87 d.C.
Gramática 1
E n la E scena 11 te apareció p o r p rim e ra vez el verbo «pla cet». O b serv a de nuevo cómo se usa: m ihi p lacet hoc d ö n u m accipere. M e agrada (me gusta) recibir este regalo. nóbís placet. Nos gusta.
2
Los verbos que siguen se u san de m a n e ra parecida: nös decet p raem iu m M odestó dare. E stá bien (conviene) que nosotros demos una recompensa a Modesto. m ë taedet huius vïtae. Estoy hastiado de esta vida.
R öm änös n u m q u a m oportet h ostibus crëdere. Conviene que los romanos no confíen nunca en sus enemigos. 3
Estos verbos se conocen como verbos
4
O tro s ejem plos: 1 2 3 4 5 6
impersonales.
tibi placet? saltatricem spectare volö! më taed et cibï et νϊηϊ! sem per pluit! B ritannos decet extra au lam m anëre. n u n c advesperascit. nös o p o rtet rëgnum C o g id u b n ï occupare.
Ejercicios 1
O b serv a aten tam en te la fo rm a y el significado de los adjetivos y de los nom bres siguientes y di el significado de los que están sin traducir: altus alto, profundo altitü d ö altura, profundidad m agnus grande m ag n itü d ö gran tamaño p u lch er hermoso p u lc h ritü d ö sollicitus sollicitudo làtu s ancho lätitü d ö m an su etu s amansado, manso m än su etü d ö sölus sölitüdö D i el significado de los n om bres siguientes: fortitüdö, longitüdö, m u ltitü d ö F íjate bien en estos ejem plos en que ocurre algo parecido: cup ere desear
va lere estar bien (de salud)
cupido deseo C u p id o Cupido (dios del Amor, dios del Deseo) valëtüdô (1) buena salud (2) mala salud, enfermedad
El im perativo de «valere» tiene un significado especial com o has podido ya co m p ro b ar m u ch as veces: vale «sigue bien», «pásalo bien», «adiós». 2
C om pleta las oraciones que siguen con la p alab ra correcta to m ándola de la serie que se te ofrece aq u í debajo y tradúcelas: missôs, lïberâtî, te rrita, regressam , tenentes, passus 1 2 3 4 5
captïvï, ë cellïs s u b ito .......... , ad p o rta m carceris ru èru n t. B ritanni, h astas in m a n ib u s .......... , in ïnsidiïs latëb an t. ancilla, ä dom ino ï r â t ô .......... . respondëre non au d ëb at. C ogidubnus, tot in iû r iâ s .......... , om nës R öm änös ödit. m ater puellam , ë ta b e rn a tan d em ........... , veh em en ter vituperavit. 6 centuriö m ilites, ëx Ita lia n ü p e r ab im p erato re ............, inspexit.
3
T ra d u c e las siguientes oraciones, a contin u ació n p asa las p a la b ra s que están en n eg rita de sin g u lar a p lu ra l y vuelve a trad u c ir. E n algún caso ten d rás que co n su ltar el género de u n no m b re en la sección «V ocabulario» del Suplem ento L in güístico y en algún otro ten d rás que acu d ir a los cuadros de las declinaciones (S uplem ento L ingüístico, pp. 160-161) sobre todo p a ra co m p ro b ar las term inaciones de los nom bres neu tros. 1 im perátor ïnsulam visitäbat. 2 nauta pecüniam poscebat. 3 iuvenës captivum custôdiëbant. 4 fur pöculum ïnspiciëbat. 5 om ina haruspicem terrëbant. 6 plaustrum in agrö stäbat.
4
C on la ay u d a de los cuadros de las declinaciones de los n o m bres (S uplem ento Lingüístico, pp. 160-161) com pleta las o ra ciones de este ejercicio añ ad ien d o co rrectam en te la p arte final a las p a la b ra s incom pletas y tradúcelas: 1 servus prope iänuam stäbat. serv. . . pecüniam dedim us. 2 pueri per viam currëbant. clâm ôrës puer. . . më excitâvërunt. 3 puella tabernam m eam intravit, pueli. . . m ultäs gem m äs ostendi. 4 Salvius ad aulam rëg. . . quam celerrim ë contendit. 5 M em or, ubi nöm . . . tuum audivit, perterritus erat. 6 in häc viä sunt duo tem pi. . . . 7 m ercator ad fundum m eum heri vënit. früm entum m eum m ercätör. . . vëndidï. 8 m agn a m ultitüdô cïv. . . nôbïs obstabat. 9 barbari provinciam oppugnâvërunt, m ultäsque urb. . . dëlëvërunt. 10 leônës saeviëbant; nam servus stultus nüllum cibum leö. . . dederat. 11 serv. . . dënâriôs quös tenëbam rapuërunt. 12 iü d ex m ercätör. . quï fem inam dëcëperat, pünïvit.
Gramática 1
O b se rv a aten tam en te los ejem plos que siguen: ta n ta erat m u ltitü d ö ut tötam aulam compleret. Era tan grande la multitud que llenaba todo el palacio.
iuvenis gem m as adeö cupiëbat ut pecüniam statim träderet. E l joven deseaba tanto las joyas que enfregó inmediatamente el dinero. Los grupos de p alab ras que v an en n eg rita son proposiciones consecutivas p o rq u e in d ican el resu ltad o o consecuencia de la p ro posición principal. A sí en el p rim er ejem plo an terio r la p ro p o sición «ut tö tam au lam com pleret» in d ica la consecuencia, el resu ltad o del g ran ta m añ o de la m u ltitu d . El verbo de las proposiciones consecutivas v a siem pre en subjuntivo. 2
M ás ejemplos: 1 2 3 4
ta m stultus e ra t p u er u t om nës eum dërïdërent. ta n tu s e ra t clam or u t nëm ô iussa cen tu rio n u m au d ïret. A gricola to t m ïlitës ëm ïsit u t hostës fugerent. adeö saeviebat V alerius u t sê continere nön posset.
El campamento Si la legión p ro p iam en te d ich a era u n ejército en p eq u eñ a escala, el cam p am en to donde h acía su v id a cuando no estab a en ca m p a ñ a se p o d ía co m p arar con u n a ciu d ad fortificada. O c u p a b a u n a extensión de 20 a 25 h ectáreas, m ás o m enos un tercio de la superficie de P om peya. El traz ad o de u n cam p am en to resp o n d ía siem pre a u n m odelo estereo tip ad o com o el que se ofrece en la p ág in a siguiente. Los edificios m ás im p o rtan tes, ag ru p ad o s en la zona central, eran el cu artel general (p rin cip ia), el alojam iento del co m an d an te en jefe (p raeto riu m ), la enferm ería (valëtü d in àriu m ) y los g ra n e ros (h o rrea). N um erosas calles y paseos p o n ían en com unicación las distin tas dependencias, las m ás im p o rtan tes de las cuales eran: la «via p raeto ria» que ib a desde la p u e rta p rin cip al h a sta
la e n tra d a de los «principia»; la «via prin cip alis» que discurría en sentido tran sv ersal y se en co n trab a con la an terio r d elan te de los «principia» form ando u n a especie de T; la «via qu in tan a» que discurría p aralela a la «principalis», pero p asan d o por detrás de los «principia». A lrededor del cam pam ento h ab ía u n foso y una m uralla con alm enas y con torres en las esquinas y a ciertos in ter valos. C ad a lado del cam pam ento tenía u n a p u erta fortificada. puerta
Los p rin cip ia eran algo así com o el corazón de la legión y p o r eso estab a n constituidos p o r u n a edificación gran d e, com pleja e im presionante. Al acceder a ella se p a sa b a p rim ero p o r u n patio enlosado, rodeado p o r tres de sus lados de u n pórtico y de los alm acenes de intendencia. E n el costado del fondo estab a la sala p rin cip al o basílica, en la que tra b a ja b a el co m an d an te con sus oficiales, se en trev istab a con los personajes locales im p o rtan tes y ad m in istra b a la ju stic ia m ilitar. E ra u n salón ex tra o rd in aria m en te g ran d e y en su in terio r te n d ría u n aspecto parecido al de u n a cated ral n o rm an d a. L a de C h ester, p o r ejem plo, tenía u n a longi tu d de 73 m etros; la nave cen tral, d elim itad a p o r u n a serie de grandes colum nas que sostenían su techo abovedado, ten ía u n a a n c h u ra de 12 m etros y estab a flan q u e ad a p o r otras dos naves laterales de 6 m etros cad a un a. D e colocar a todos los soldados ho m b ro con hom bro en su in terio r, h a b ría sido posible m eter allí a to d a u n a legión. N o sabem os si esto se h acía en alg u n a ocasión. E n la p a rte cen tral del costado m ás largo de la basílica, frente p o r frente de la p u e rta p rin cip al estab a el lu g ar m ás sagrado del cam p am en to , el «sacellum », especie de tem plo. A q u í se g u a rd a b a el e stan d a rte de la legión, el «aquila», llam ado así p o rq u e ten ía la figura de u n a águila p o sad a con las alas extendidas en lo alto de u n m ástil. E ra de oro y sostenía entre sus g arras u n m anojo de dardos, de oro tam b ién , que re p resen tab an los rayos de J ú p i ter. El aq u ila sim bolizaba el «espíritu de la legión» y su scitab a em ociones de p ro fu n d a lealtad y u n respeto casi religioso. P erd er la en la b a ta lla era la peor de las deshonras y el m ayor de los infortunios; p o r ello no solía ocu rrir. El soldado que la ten ía a su cargo y la p o rta b a en los com bates (véase el dibujo de la pág. 75) se llam ab a «aquilifer» (p o rtad o r del á g u ila ). E ra siem pre u n sol dad o de la p rim era cohorte. A am bos lados del sacellum estab an las dependencias donde los em pleados p ag ab an las nóm inas de la legión y se o cupaban del trab ajo burocrático necesario p a ra ad m in istrar u n a g ran unidad. J u n to a ellas, y generalm ente bajo tierra, estab a la caja fuerte, en la que se g u ard ab a n bajo llave la pag a y los ahorros del personal.
El p raeto riu m se h allab a situado al lado de los p rin cip ia o detrás de ellos. E ra u n a elegante residencia al estilo de u n a «dom us u rb a n a » de Ita lia y p ro p o rcio n ab a al «legätus» y a su fam i lia todas las com odidades inherentes a la v id a de personas cultas y acom odadas: calefacción central, ja rd ín y term as p rivadas. Se m ejantes m u estras de lujo se le ofrecían al legatus, p o rq u e por u n a p a rte era el co m an d an te en jefe de la legión y p o r o tra p e rte necía a la clase social m ás alta de R o m a y esp erab a p o r ello ese trato. Pero existía p ro b ab lem en te otro m otivo, a saber, m o strar los alicientes de la civilización ro m an a a los líderes civiles locales, a los que se ag asajab a sin lu g ar a d u d as en el preto rio de vez en cuando. Pese a ello, o tra cuestión bien d istin ta es si esta exhibi ción de opulencia les hacía p ag ar los im puestos fijados p o r los rom anos con m enos desgana. El «valêtüdinârium » o enferm ería disponía de num erosas salitas p ara los enfermos y heridos. H ab ía tam bién u n a gran sala de recep ción y una pequeña sala de operaciones dotada de agua corriente.
Maqueta de unos graneros de manipostería
Los «horrea» o g raneros estab an in g eniosam ente proyectados p a ra m a n te n e r el g ran o a la te m p eratu ra y h u m e d ad correcta d u ra n te largos períodos de tiem po. E n el siglo p rim ero de n u estra era, lo m ism o que otras m uchas edificaciones del cam pam ento, eran construidos sobre todo en m ad era, pero a p a rtir del siglo II se usó g en eralm en te la piedra. El g ran ero era u n edificio largo y estrecho; su tech u m b re te rm in ab a en unos am plios aleros p a ra alejar de sus paredes el ag u a de la lluvia; y p a ra im p ed ir la h u m e d ad del suelo su piso estab a en alto su sten tad o p o r pequeñas 125
colum nas o paredes de poca a ltu ra que p erm itían que el aire circu lara librem ente p o r debajo. E n urt cam p am en to solía h a b e r varios graneros, dispuestos g en eralm en te de dos en dos. P o d ían contener reservas de g rano p a ra u n año p o r lo m enos, y quizás p a ra dos.
3 (
A
o
o
O o
o o