266 84 230MB
English Pages 288 [146] Year 2015
182
[54.00 euros in Spain] iva incluido MADRID
ELcro CHRISTIAN KEREZ 2010 2015 JUNYA ISHIGAMI 2005 2015
editores y directores / publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos
diseño gráfico y maqueta / layout Richard Levene
redacción editorial / editorial staff Fernando Márquez Cecilia Paloma Poveda producción gráfica Cristina Poveda documentación Beatriz Rico fotografía Hisao Suzuki traducción Jamie Benyei y Liliana C. Obal
galería de arquitectura / architecture gallery Beatriz Rico
administración / administration Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Yolanda Muela y Mayte Sánchez distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaría Fabiola Muela
diseño y producción / design and production EL CROQUIS EDITORIAL
fotomecánica e impresión DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo encuadernación Encuadernación Ramos
distribución nacional / national distribution EL CROQUIS EDITORIAL Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 e-mail: [email protected] A ASPPAN, S.L. c/ La Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: +34 916 665 001. fax: +34 913 012 683 e-mail: [email protected]
publicidad / advertising NEX DE PUBLICIDAD Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] [Publicación controlada por OJD]
© 2015 ELcroquisS L quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested
ELcroquiseditorial
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España http://www.elcroquis.es REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411
[email protected]
distribución internacional / international distribution Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 e-mail: [email protected] Italy INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Brazil, Portugal A ASPPAN, S.L. c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected] Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina tel/fax: 5411-4814-2479 e-mail: librerí[email protected] Bolivia EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 e-mail: [email protected] Colombia DESCALA DISTRIBUIDORA SAS Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia tel: 571-245 76 89. fax: 571-285 98 82 e-mail: [email protected] Chile EDITORIAL CONTRAPUNTO Avda. Salvador 595. Santiago de Chile tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 e-mail: [email protected] Ecuador GROUPIDEAS S.A. Colón 1468 y 9 de Octubre. Edif. Solamar P. 4to. Ofc. 408. Quito. Ecuador tel: 593-2233543. fax: 593-2233544 e-mail: [email protected] México FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada 56530 Ixtapaluca/Estado de México tel: 01-55-59725818 e-mail: [email protected] GA BOOKS S.A. DE C.V. 2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco 56121 Estado de México tel: 01-595-9314006 e-mail: [email protected] Peru LIBRERÍA ARCADIA Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú telefax: 511241-7347 e-mail: [email protected] Venezuela EDICIONES GABOS C.A. Av.Francisco Solano. Edif. Lourdes. Piso 4. Ofc. 11 1070 Sabana Grande. Caracas. Venezuela tel: 582-761 22 80/762 63 58. fax: 582- 763 02 63 e-mail: [email protected] Israel BOOKWORM 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv tel: 972-3-5298490 e-mail: [email protected] Korea MGHBooks Company Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 e-mail: [email protected] / [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Beirut Postal Code 2615 2805 tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 e-mail: [email protected]
edición china / chinese edition ARCHICREATION JOURNAL 7th floor, Taihe International Building, No. 8, Luomashi Street. Beijing, China, 100052
ISSN: 0212-5633 depósito legal: M-115-1982 ISBN: 978-84-88386-87-8 Edición digital: ISSN 2174-0356 impreso y encuadernado en Madrid E L croquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Premio COAM Publicaciones 1985 Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Publicación controlada por OJD
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411
6
Fotografías sin Evidencia Física Glosario Pictures without Physical Evidence Glossary CHRISTIAN KEREZ
8
Casa con Vistas a un Lago House with a Lake View
20
Viviendas Sociales Porto Seguro Porto Seguro Social Housing
34
Casa con un Pilar de Menos House with a Missing Column
46
Universidad de Ciencias Aplicadas y Arte en Muttenz University of Applied Sciences and Art, Muttenz
68
Edificio de Oficinas Europaallee Europaallee Office Building
74
Mesa 168 Table
Torre 1 en Zhengzhou Highrise in Zhengzhou 1
78
Casa y Oficina 174 House and Office
Torre 2 en Zhengzhou Highrise in Zhengzhou 2
88
Centro Cultural CBD 102 Cultural Center CBD Casa Okamura 114 House Okamura Tres Museos y una Plaza 122 en Guangzhou Three Museums and a Square, Guangzhou Edificio de Oficinas 134 en Lyon Confluence Office Building, Lyon Confluence Sede Corporativa de la Radio 138 y Televisión Flamenca [VRT] Flemish Radio and Television Headquarters [VRT]
Biografía 152 Biography De la Libertad en la Arquitectura 154 Freeness in Architecture JUNYA ISHIGAMI
XI Exposición Internacional de Arquitectura, 178 Bienal de Venecia 11th International Architecture Exhibition, Venice Biennale Taller KAIT 184 KAIT Workshop Tienda Yohji Yamamoto New York 204 en Gansevoort Street Yohji Yamamoto New York Gansevoort Street Store Globo 212 Balloon Plaza de Usos Múltiples, KAIT 218 Multi-Purpose Plaza, KAIT Residencia para la Tercera Edad en Akita 226 Home for the Elderly, Akita Casa con Plantas 234 House with Plants Museo Politécnico de Moscú 242 Polytechnic Museum, Moscow
2010/2015
Christian Kerez
Casa y Restaurante 248 House and Restaurant Bio Granja 256 Art BioFarm Restaurante Jardín 262 Garden Restaurant Jardín de Nubes 268 Cloud Garden Casa de la Paz 276 House of Peace Terminal Marítima de Kinmen 282 Port of Kinmen Passenger Service Center
2005/2015
[email protected] DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412
[email protected]
Biografía Biography
Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2015
Junya Ishigami
Christian Kerez
House with a Lake View Location Client Architect Project architect Design team Structural engineer General contractor Landscape design Photographs
Thalwil, Switzerland Rose Marie und Meinrad K. Eberle Christian Kerez Hannes Oswald, Raphael Jans Christine Lotzemer-Jentges, David Kosdruy, Bastien Turpin, Testsuya Okimura Huber und Partner, Rapperswil BGS, Rapperswil, Hans Bucher Vogt Landschaftsarchitekten, Zurich Hisao Suzuki, except Georg Aerni, pp.25, 26 and 28
Porto Seguro Social Housing Location Client
Architect Project architect Project team Project management General contractor Local architects Technical consultant Geological engineer Landscape design Model photographs
São Paulo, Brasil SEHAB - Urban Plan for the Paraisopolis Favela, São Paulo, Housing Department, City of São Paulo Elisabete França, Social Housing Director, Maria Teresa Diniz dos Santos, Project leader Christian Kerez Josep Pons Miquel Andreas Buchli, Angela Schütz, Hermes Killer, Oliver Dubuis, Lukas Ingold, Stephan Lando, Lau Hing Ching, Yuji Mukaiyama, Consórcio Domus, São Paulo Consórcio Boa Morada, São Paulo 2AmaisV Arquitectos, São Paulo Fernando Martines, São Paulo Ludemann Engenheiros Associados, São Paulo Vogt Landschaftsarchitekten, Zurich, Günther Vogt Hisao Suzuki
Structural consultant Mechanical engineer Landscape architect Rendering Photographs
Culture Center CBD Location Architect Competition team
Beijing Central Business District Core Area, Beijing, China Christian Kerez Junjie Yan, Yuxing Yi Daniel Fuchs, Philip Poon, Maria Vega Lopez, Federico Rossi, Chihiro Ishii, Stephan Lando Structural engineer Tongji Architectural Design (Group) Co., Ltd, Xin Zhao, Deputy Director, Shuo Fang Structural consultant Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Neven Kostic Mechanical consultant HL Technik, Munich, Klaus Daniels Renderings Beijing Viewpoint CG Co. Ltd, Beijing Photographs Hisao Suzuki
House Okamura Location Client Architect Project team
Building management Arch. consultant Photographs
House with a Missing Column Location Client Architect Project architect Project team Structural engineer Building physics Mechanical engineer Bdng. management Photographs
Zurich, Switzerland Christine and Richard Müller Christian Kerez Werner Schührer, Hannes Oswald Lukas Ingold, Nathanael Weiss, Hermes Killer, Oliver Dubuis, Marc Leschelier, Angela Schütz, Lau Hing Ching Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Joseph Schwartz, Neven Kostic BAKUS, Zurich, Michael Herrmann, Clemens Moser WL Partner AG, Rapperswil, Fabrizio Macari Caretta + Weidmann, Zurich, Nicolas Dassler, Sandro Wölfli Hisao Suzuki
Photo: Hisao Suzuki
University of Applied Sciences and Arts, Muttenz Location Architect Competition team Structural engineer Mechanical engineer Landscape design Photographs
Muttenz, Switzerland Christian Kerez Michael Haller, Joanna Skorzynska, Hermes Killer, Takaaki Kikumoto, Zygmunt Borawski DSP Tragwerk, Bruno Patt Amstein & Walthert AG, Michael Santo, Andrian Altenburger Vogt Landschaftsarchitekten, Zurich Hisao Suzuki
Europaallee Office Building
Christian Kerez Christian Kerez nace en 1962 en Maracaibo, Venezuela, y obtiene el título de arquitecto en el Instituto Federal de Tecnología de Zúrich. Tras dedicarse a la publicación de sus obras en el campo de la fotografía de arquitectura, abre su propio estudio de arquitectura en Zúrich, Suiza, en 1993. Fue nombrado profesor invitado de diseño y arquitectura en el Instituto Federal de Tecnología de Zúrich en 2001, profesor ayudante en 2003, y profesor titular de diseño y arquitectura en 2009. En 2012-2013 estuvo a cargo de la Cátedra de Arquitectura Kenzo Tange en el Graduate School of Design de la Universidad de Harvard, Cambridge, MA, EEUU. En la actualidad trabaja en diferentes programas de escalas diversas en Francia, la República Checa, Brasil y China, así como en el Pabellón de Suiza para la próxima Bienal de Venecia 2016.
Premios y Distinciones 1999 Premio a las Bellas Artes, Swiss Art Scholarship 2005 Premio Suizo del Hormigón por el Edificio de Apartamentos en Forsterstrasse 2012 Miembro del Royal Institute of British Architects 2014 Premio Internacional Velux Daylight por la Escuela Leutschenbach 2015 Premio a la Sostenibilidad Holcim 2014, Primera Mención Honorífica
Location Architect Competition team
Christian Kerez was born in 1962 in Maracaibo, Venezuela and obtained his degree in architecture at the Swiss Federal Institute of Technology Zurich. After extensive published work in the field of architectural photography, he opened his own architectural office in Zurich, Switzerland, in 1993. He has been appointed as a visiting professor in design and architecture at the Swiss Federal Institute of Technology Zurich since 2001, as assistant professor since 2003 and as full professor for design and architecture since 2009. In 2012-13 he led the Kenzo Tange Chair at the Graduate School of Design, Harvard University, Cambridge, MA, USA. He is currently working on different programs in various scales in France, the Czech Republic, Brazil and China, as well as on the Swiss Pavillion for the coming Venice Biennale 2016.
Awards and Prizes 1999 Prize for Fine Arts, Swiss Art Scholarship 2005 Swiss Concrete Award for Apartment Building at Forsterstrasse 2012 Fellow of the Royal Institute of British Architects 2014 International Velux Daylight Award for Schoolhouse Leutschenbach 2015 First Honourable Prize at Holcim Sustainability Award 2014
Structural engineer Mechanical engineer Structural engineer Rendering Photographs
Zurich, Switzerland Christian Kerez Andreas Buchli, Werner Schührer, Josep Pons Miquel, Karin Von Wyl, Filippo Santoni, Hermes Killer, Oliver Dubuis, Markus Jeschauning Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Joseph Schwartz HL Technik, Munich, Klaus Daniels Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Joseph Schwartz, Neven Kostic MIR, Norway Hisao Suzuki
Zhengzhou, China Christian Kerez Junjie Yan, Yu Yang Hermes Killer, Werner Schührer, Lukasz Stepnik, Jean-Baptiste Geley, Uros Kostic, Oliver Dubuis, Isabel von Bechtolsheim, Sonja Flury Structural consultant Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Joseph Schwartz, Neven Kostic Mechanical consultant HL Technik, Munich, Klaus Daniels Building technology Urs Rieder, Luzern Landscape design Vogt Landschaftsarchitekten, Zurich, Günther Vogt Rendering Beijing Viewpoint CG Co., Ltd, Beijing Photographs Hisao Suzuki
Highrise Building 2, Zhengzhou Location Architect Design team
Structural engineer
Zhengzhou, China Christian Kerez Junjie Yan, Yuxing Yi, Angela Schütz Philip Poon, Jaemin Ha, Linda Zhang, Larisa Ovalles, Andri Andrésson, Stephan Lando, Lau Hing Ching, Sunkyu Koh Tongji Architectural Design (Group) Co., Ltd, Xin Zhao, Deputy Director, Shixin Jiang
Prague, Czech Republic Tomio Okamura Christian Kerez Miroslav Malý, Martin Kugelmeier Nathanael Weiss, Marina Montresor, Andreas Papadantonakis, Federico Rossi, Francesca d'Apuzzo Petr Husák, Jiří Hušek Osamu Okamura Hisao Suzuki
Three Museums and a Square Location Architect Competition team
Guangzhou, China Christian Kerez Yuxing Yi, Junjie Yan Federico Rossi, Marina Montresor, Nathanael Weiss, Balthazar Donzelot, Francesca d'Apuzzo, Andreas Papadantonakis, Cyrus Wong, Sunkyu Koh, Ricardo Ploemen, Valentin Buchwalder, Micha Ringger Structural engineer Tongji Architectural Design (Group) Co., Ltd. Shanghai Structural consultant Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Joseph Schwartz Landscape architects Vogt Landschaftsarchitekten, Zurich, Günther Vogt Renderings, Animation ArteFactoryLab, Paris Beijing Viewpoint CG Co. Ltd. Beijing, IDS Integrated Design Solutions, Australia Photographs Hisao Suzuki
Office Building, Lyon Confluence Location Architect Project architect Project team
Master plan Local Architect Project Management Structural engineer Environmt. engineer Mechanical engineer Developer Renderings
Lyon Confluence, Lyon, France Christian Kerez Catherine Dumont d’Ayot Martin Kugelmeier, Federico Rossi, Hermes Killer, Werner Schürer, Nathanael Weiss, Marina Montresor, Jonas Rauber, Francesca Gagliardi, David-Lloyd Ruggiero, Andreas Papadantonakis, Lou Dumont d’Ayot, Micheal Godden, Holger Harmeier, Ginevra Masiello Herzog de Meuron AFAA Architecture, Lyon, Philippe Audart, Marc Favaro, Anne-Sophie Rigal, Margaux Agnes, Yoan Bonhomme MN2A, Paris, Pascale Wiscart Batiserf Ingénierie, Fontaine, Philippe Clément, Frédéric Blanc, Loic Fuentes, Nicolas Roger Etamine, Lyon Artelia Limonest Icade Promotion - Territoire Sud Est ArteFactoryLab, Paris
Flemish Radio and Television Headquarters [VRT]
Highrise Building 1, Zhengzhou Location Architect Design team
Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Neven Kostic HL Technik, Munich, Klaus Daniels Vogt Landschaftsarchitekten, Zurich, Günther Vogt Beijing Viewpoint CG Co., Ltd, Beijing Hisao Suzuki
Location Architect Competition team
Brussels, Belgium Christian Kerez Lion Haag, Jonas Rauber Lou Dumont d’Ayot, Kornel Lewicki, Ginevra Masiello, Bavo Gladiné, Sibe Duijsters, Stephanie Gibbons, Federico Rossi, Nathanael Weiss, Marina Montresor, Ruben Castro, Alex Carpentier Project manager Van Belle & Medina Architects bvba, Antwerpen, Kurt van Belle, Patricia Medina Structural engineer Greisch, Liège, Luc Demortier, Stéphanie Pareit Structural consultant Dr. Schwartz Consulting AG, Zug, Neven Kostic Energy & Sustainability Ingenium, Brugge, Nicolas Vyncke, Tom Bruynbroeck Acoustics consultant Daidalos, Leuven, Filip Descamps, Paul Mees Landscape architects Michel Desvigne Paysagiste, Paris, Michel Desvigne Photographs Hisao Suzuki
With special thanks to Nathanael Weiss for his help and support
Christian Kerez Zürich AG Eibenstrasse 9 CH-8045 Zürich
Fotografías sin Evidencia Física Christian Kerez
En Internet las fotografías ya no tienen una evidencia física. La proyección de una fotografía en un cuarto oscuro está más ligada a la pantalla de un ordenador que a cualquier libro o revista. Es luz que muda su apariencia una y otra vez. Una imagen en la web tendrá el tamaño que imponga la pantalla de su temporal usuario. Mientras que el diseño gráfico de un libro nos da una interpretación de un edificio a través de la relación entre textos, dibujos y fotografías, la página web nos procura un torrente de imágenes apenas relacionadas entre sí. Las fotografías se convierten en materia prima sin que medie demanda alguna hacia el usuario. Un océano de fotografías procedentes de nuestras cuentas en Facebook y Tumblr, de nuestras páginas personales o de las imágenes utilizadas en conferencias, reflejan aspectos singulares, fragmentarios, de la arquitectura, impresiones que desaparecen fugazmente sin ninguna explicación clara. Algunas de esas imágenes son simplemente materia prima que algún día, quizás, sea el punto de partida para una idea, o puede que ayude a dilucidar una cuestión particular durante el proceso de diseño; otras imágenes muestran vestigios que, quizás, tuvieron sentido en una situación dada pero que luego se abandonaron. Otras imágenes, tomadas en diferentes viajes y expuestas en conferencias, no buscan más que fijar la memoria y describir la experiencia de una ausente arquitectura real. Todas esas imágenes muestran un campo inagotable de posibilidades para un proyecto, un punto de partida preñado de incertidumbre. Sólo en un proyecto esos torrentes de imágenes confluirán, al fin, para descubrir alguna evidencia oculta en la propia lógica conceptual del proyecto.
Pictures Without Physical Evidence Pictures no longer have any physical evidence on the Internet. The projection of a picture in a dark room relates more to the screen of a computer than to any book or review. It is light changing its appearance again and again. An image on the web will have the incidental size of the screen of its temporary user. While the graphic design in a book gives an interpretation of a building through the relationship of text, drawing, and pictures, the web provides a stream of barely connected images. Pictures become raw material without any demands on the user. A sea of pictures from our pages on Facebook, Tumblr, and homepage and pictures from lectures reflect on singular, fragmented aspects of architecture, on impressions that pass by without any clear statement. Some pictures are merely raw material which may, one day, become a starting point for an idea or just help to clarify a singular question in an ongoing design process; other pictures show remnants that once carried meaning on a single occasion but which were abandoned later on. Other pictures taken on different journeys and shown at lectures try only to memorize and describe the experience of the real, absent architecture. All these pictures show a never-ending field of possibilities for a project, a starting point full of incertitude. Only in a project will these streams of pictures eventually meet and find some evidence hidden in its conceptual logic.
En las páginas siguientes, en orden: Página oficial de Facebook 'Christian Kerez' Perfil de Tumblr 'Christian Kerez' Sitio web www.kerez.ch, diseño de Bänziger Hug GmbH Conferencia 'Gunnard Asplund' en la ETH de Zúrich On following pages, in order: Official Facebook page ‘Christian Kerez’ Tumblr profile ‘Christian Kerez’ Web-site www.kerez.ch, web-design by Bänziger Hug GmbH Lecture at ETH Zurich 'Gunnard Asplund'
8
Glosario
Glossary
Christian Kerez
Christian Kerez
TÉRMINOS Y DEFINICIONES
TERMS AND DEFINITIONS
Los proyectos que siguen a continuación parecen diferentes unos de otros. Son el testimonio de una investigación progresiva sobre maneras distintas e incluso contradictorias de definir el espacio. Cada proyecto reflexiona sobre los principios que gobiernan el diseño del espacio —que fue el tema del número anterior de El Croquis sobre 'Fundamentos arquitectónicos', en 2009—. La diferencia entre estos edificios no es resultado de un enfoque contextual o de una adaptación programática a condiciones variables. Pese a las diferencias de programa o de emplazamiento, los proyectos remiten unos a otros según una lógica no lineal. Algunos de los proyectos se relacionan a partir de un interés común, de una búsqueda común para una experiencia específica del espacio arquitectónico. Es posible recurrir a términos específicos para describir estas búsquedas, y por ello esta introducción no será un texto progresivo, sino un compendio de definiciones para clarificar algunos de estos términos y exponer de qué modo se relacionan estos proyectos entre sí.
The following projects look different to one another. They show an ongoing investigation into defining space in varying, even contradictory ways. Each project deals with principles in the design of space— which was the subject in the previous El Croquis feature on 'basics in architecture', in 2009. The difference between these buildings is not the result of a contextual approach or programmatic adaptation to changing conditions. Despite differences between a given program or site, the projects still refer to each other in a nonlinear logic. Some of the projects relate to each other through a common interest, through a common quest for a specific experience of the architectural space. It is possible to use specific terms to describe these quests, and that is why this introductory text is not an ongoing text, but merely a collection of definitions to clarify some of these terms and to explain how these projects relate to one another.
ESPACIO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SPACE
El término 'espacio arquitectónico' parece de entrada estrictamente tautológico, ya que la arquitectura se define en virtud del espacio físico construido. Pero la arquitectura es, generalmente, construida sin ninguna intención particular acerca del espacio, aparte de la conciencia de que el espacio tiene una naturaleza tridimensional. En este sentido, el término 'espacio arquitectónico' se convierte en un elemento de resistencia. Incide sobre la integridad de la arquitectura en cuanto que disciplina que puede recibir influencias ajenas pero en ningún caso derivarse de ellas. Defiende la idea de espacio arquitectónico en beneficio de aquéllos que podrían desear usarlo y experimentarlo, frente a cualquier recepción precipitada de una concepción pintoresca o ideológica. La idea de 'espacio arquitectónico' insiste en los medios propios de la arquitectura frente a cualquier otra forma de percepción.
The term 'architectural space' seems at first to be purely tautological, since architecture is itself defined by physically built space. But architecture is, for the most part, built without any specific intentions regarding the space beyond an awareness of the three-dimensional quality of space. In this sense, the term 'architectural space' becomes an element of resistance. It insists on the integrity of the discipline of architecture, which can be influenced from outside but will never be deduced from there. It defends the idea of architectural space on behalf of those who might wish to use it and experience it against any fast reception of a picturesque or ideological projection. It insists on the media of architecture against all other perceptions.
Ciertos aspectos de la arquitectura como las demandas del cliente o el solar, la sostenibilidad o la carencia, son sólo puntos de partida arbitrarios, meros parámetros para revelar la experiencia del espacio arquitectónico, una experiencia que no es posible tener en ningún otro medio. Esta experiencia ya no es el resultado de otras muchas influencias que llegaron a ser el punto de partida y el punto focal de todas las ideas que se dieron en cada etapa del proceso de diseño.
Certain aspects in architecture such as the client’s brief or the plot, sustainability or poverty are only arbitrary points of departure, merely parameters to reveal the experience of architectural space, an experience that is not possible in any other media. This experience is no longer the result of many other influences but becomes the point of departure and focal point for all thoughts during each design process.
OBSESIÓN
OBSESSION
Este término describe una actividad que no tiene un propósito claro sino que parece más bien satisfacerse a sí misma. Una obsesión es una actividad que no tiene por objeto llegar a un fin o, sencillamente, agotarse en un determinado momento y lugar. En este sentido, el término 'obsesión' podría emplearse para expresar una intención en arquitectura cuyo interés principal no estriba en cambiar o mejorar el mundo, un trabajo que no tiene un propósito pedagógico o propagandístico, que es difícil de entender e imposible de concluir.
This term describes an activity that has no clear purpose but which seems instead to have a self-fulfilling quality. An obsession describes an activity that does not intend to come to an end or simply expire at some place and at some point in time. In that sense, this term could be used to express an intention in architecture whose primary interest is not to change or improve the world, a work with no pedagogical or propagandistic purpose, which is hard to understand and cannot be brought to an end.
Una obsesión podría superar por completo su sentido personal y psicológico si esas actividades no sólo siguen ciertas pautas sino que, además, revelan una lógica reconocible.
It is possible for an obsession to fully overcome its personal, psychological meaning if these activities not only follow certain patterns, but also reveal a recognizable logic.
ESTRUCTURA
STRUCTURE
El término 'estructura' puede ser aplicado igualmente a las instalaciones técnicas, a la distribución funcional o a cualquier otro aspecto concreto de un edificio. El término evoca la acumulación de elementos idénticos o semejantes que componen un edificio. La estructura define estos elementos de un edificio en virtud de sus relaciones. De ahí que sólo quepa hablar de una estructura portante si sus elementos de carga están organizados de tal manera que podamos reconocer en ellos una unidad. Entender la arquitectura como una estructura que puede definirse o visualizarse en función de la combinación inequívoca de sus distintos elementos nos permite concebirla de una forma totalmente abierta y desprejuiciada —excluyendo toda arbitrariedad o aleatoriedad y haciendo inviable cualquier ejercicio de rigor formal basado en una simplificación temática—. Este concepto de la estructura nos permite abordar los principios fundamentales de la arquitectura sin incurrir en gesticulaciones arcaicas y fundamentalistas o en la retórica minimalista. La estructura arquitectónica es un sistema de elementos espaciales, funcionales y técnicos muy heterogéneos, susceptibles de derrumbarse en cualquier momento. La estructura ofrece a todos estos elementos distintos la posibilidad de convertirse en una unidad. Sin embargo, el término 'estructura' sólo resulta significativo si se vuelve específico, es decir, si se desarrolla en un proyecto específico.
The term 'structure' may be applied equally to technical installations, the functional arrangement, or any other single aspect of a building. The term evokes an accumulation of identical or similar elements of which a building is composed. The structure defines these elements of a building in terms of their relationship. This is why we can speak of a load-bearing structure only when its load-bearing elements are recognizably set in relation to one another in such a way that they can be clearly be understood as a single entity. The notion of architecture as a structure that can be visualized or defined in terms of its various unambiguous combined elements enables us to think about architecture in a completely open and unprejudiced manner—one that excludes arbitrariness and randomness and also prevents formal rigor based on thematic simplification. This notion of structure enables us to address the fundamental principles of architecture without resorting either to archaic, fundamentalist gestures or to minimalist rhetoric. An architectural structure is a system of very heterogeneous spatial, functional, and technical elements, which could easily fall apart. It offers an opportunity for all these different parts to become one. The term 'structure' is meaningful, however, only when it becomes specific, which is to say, when it is elaborated in a specific project.
ESPACIO GENÉRICO
GENERIC SPACE
Los edificios de oficinas suelen ser edificaciones sin una definición concluyente del espacio final. Más bien articulan zonas y opciones que posteriormente serán definidas como espacios reales. Los edificios de oficinas son una definición provisional de arquitectura, una arquitectura aún por terminar, un espacio por llegar.
Office buildings are mainly buildings without a final definition of the actual space. They tend instead to specify areas and options that will later be defined as actual spaces. They consist of a preliminary definition of architecture, an architecture not yet finalized, a space to come.
Trabajar con un espacio de este tipo nos brinda la oportunidad de establecer relaciones entre los elementos de la infraestructura —como escaleras, ascensores o núcleos de servicios— y vincularlos, al mismo tiempo, con la estructura portante. Un espacio genérico no es una retícula interminable de elementos idénticos. Tiene unos límites claros, que obligan a preguntarse sobre la relación entre la retícula interior y el exterior, o a cuestionarse la relación entre el núcleo y la envolvente, porque esta tipología arquitectónica se reduce a la esencia misma de la estructura y la tecnología constructivas. Pero solamente a partir de la superposición de los espacios resultantes, en su arbitraria diferenciación con respecto a los elementos invariables del edificio, pueden estos ejercicios con los elementos constructivos tener alguna credibilidad.
14
To work on such an architecture without space provides an opportunity to relate elements of the infrastructure such as stairs, elevators, or installation shafts to each other and to the load-bearing structure. Generic space is not an endless grid of identical elements. It has clear limits which raise the question how the interior grid relates to the exterior, it addresses the relationship between core and shell, since this building typology is reduced to the very essence of building structure and technology. But only through the overlay of the final, actual spaces, in their arbitrary differentiation from the persistent building elements, can these exercises in building elements acquire any level of credibility.
15
UNA CASA COMO MAQUETA
A HOUSE AS MODEL
Richard Lethaby escribió en su libro Architecture, Mysticism and Myth que el hombre no puede comprender el mundo como un todo. Por eso, trata de tomar distancia, para alcanzar a comprenderlo por medio de esa separación. En este sentido, una casa es una maqueta del mundo: representa un orden que no podemos percibir en el mundo, pero que hace perceptible, a la escala de la casa, lo que el mundo contiene. A este respecto, si un edificio quiere ofrecernos una visión del mundo, no deberá excluir las diferencias o contradicciones. Al contrario, podríamos sostener que la casa es un instrumento adecuado para intensificar las diferencias y concentrarlas en un mismo lugar para poder experimentarlas y comprenderlas.
In his book Architecture, Mysticism, and Myth, William Richard Lethaby wrote that man cannot understand the world as a whole. Man therefore seeks to distance himself from it, to arrive at an understanding by means of this detachment. In this sense, a house is a model of the world: it represents an order that we cannot perceive in the world, but which makes perceptible, in the scale of the house, what the world contains. In this respect, if a building is to offer an understanding of the world, it should not exclude any contrasts or contradictions. On the contrary, the house could be regarded as a tool with which to intensify contrasts, to bring them closer together so that they can be experienced and understood.
MAQUETA CONCEPTUAL
CONCEPTUAL MODEL
Una maqueta es un objeto que nos permite comprender fenómenos complejos simplificándolos. La maqueta es, al mismo tiempo, abstracta y concreta, una idea y un objeto. Ahí reside el interés de las maquetas conceptuales: reproducen la realidad de manera indirecta. Ofrecen la posibilidad de considerar una idea de forma distinta: en una forma concreta. Una maqueta conceptual no intenta acercarse a la realidad; posee su propia realidad. Es la plasmación concreta de algo abstracto. Nos ayuda a imaginar la idea que el edificio encierra. A menudo es un objeto de deseo antes de convertirse en una herramienta de comprensión.
A model is an object that allows us to understand complex phenomena by simplifying them. The model is at the same time abstract and concrete, an idea and an object. This is why conceptual models are of particular interest: they reproduce reality in an indirect way. They provide a possibility to consider an idea in a different form: a concrete form. A conceptual model does not attempt to approach reality; it has its own reality. It is the concrete illustration of something abstract. It helps us to imagine the idea behind a building. It is often an object of desire before it becomes a tool of understanding.
SINICIDAD
CHINESENESS
Algunos de los criterios arquitectónicos que se dan en China son parecidos a los que rigen en muchos otros países. Por ejemplo, el deseo ambivalente de una arquitectura que cumpla estándares y expectativas comunes, como el ahorro y la funcionalidad, pero que también sacie nuestro apetito de lo extraordinario y excepcional, de un edificio icónico o de una nueva referencia arquitectónica. En lo que China se singulariza con respecto a otros países es (hasta donde yo sé) en la exigencia general de que cualquier edificio nuevo significativo entronque con el acervo del país. Esta exigencia de sinicidad no evitará que la arquitectura tradicional y sus valores desaparezcan en amplias regiones centrales del país, pero sí parece interponer un obstáculo para la difusión de un ya periclitado estilo internacional, y también puede convertirse en una oportunidad para esquivar arquitecturas definidas por estilos personales y fácilmente identificables, con un aspecto poco más o menos similar en todas partes.
Some of China’s architectural criteria are similar to those in many other countries. For example, a dual desire for an architecture that meets common standards and expectations, such as building economy and functionality, while at the same time fulfilling a wish for the extraordinary and the exceptional, for an iconic building or a new landmark. Where China differs from other countries is in its (to my knowledge) unique general request that any important new building relate to the country’s heritage. This demand for Chineseness will not protect traditional architecture and its values from disappearing in large central areas, but it does seem to place an obstacle in the way of an outdated international style. It could also become an opportunity to sidestep an architecture defined by a personal and easily recognizable style, which looks very much the same in every country.
La exigencia de que los nuevos edificios remitan a los valores tradicionales chinos suele interpretarse de manera simbólica, como si se esperase la traducción de un concepto genérico a una metáfora popular. La arquitectura se convierte en escultura figurativa. El espacio interior deviene el relleno que insufla la escala adecuada al gesto retórico. A mi modo de ver, la única razón de trabajar en países distintos es imaginar espacios de un modo distinto. Por tanto, la exigencia de sinicidad se convierte en un posible punto de partida para definir ideas abstractas y principios arquitectónicos —prescindiendo de explicaciones meramente funcionales o contextuales— que nos inviten a pensar sobre el aspecto que deberían tener los edificios nuevos que se hagan en China, y en qué deberían distinguirse de los edificios de otros países.
Demands that new buildings should relate to traditional Chinese values are usually regarded as symbolic, as an act of translation from a generic concept into a popular metaphor. The architecture becomes a figurative sculpture. The interior space becomes the filler to give the right scale to a rhetoric gesture. In my understanding, the only reason to work in different countries is to imagine spaces in different ways. Therefore, the request for Chineseness becomes a possible starting point from which to define abstract ideas and architectural principles, beyond a purely functional or contextual explanation, in order to make us think about what new buildings in China should look like and how they should be different from buildings in other countries.
EXPERIMENTAR LA ARQUITECTURA
EXPERIENCING ARCHITECTURE
Un edificio no es como un experimento científico porque la experiencia del espacio arquitectónico, su conclusión, no puede separarse del propio experimento. No podemos adquirir el saber y la experiencia y luego deshacernos del edificio, o hacerle una foto y luego derribarlo. La calidad de la arquitectura sólo puede verificarse con la experiencia del edificio. Un plano no es más que un instrumento para crear espacio arquitectónico. Las maquetas son sólo una aproximación; no pueden reemplazar al espacio arquitectónico.
A building is not like an experiment in science because the experience of the architectural space, the conclusion, cannot be separated from the experiment. We cannot obtain the knowledge and experience and then get rid of the building, or take the picture and tear the building down. I think the quality of architecture can only be verified within the experience of the building itself. The plan is only a tool to create the architectonical space. Models are only an approach; they cannot replace the architectonic space.
No obstante, me interesa hacer maquetas, croquis y fotografías, y mostrar esto en exposiciones, porque todo ello ayuda a centrar la atención en aspectos concretos del edificio al ceñir la experiencia del espacio. Cada uno de esos medios traduce el espacio en algo que luego puede formar parte de un libro o una exposición, se puede llevar de un lado a otro, o enviar por correo electrónico. Este tránsito, esta experiencia crucial del espacio arquitectónico, puede ayudar a tomar conciencia de ciertos aspectos concretos de la arquitectura.
I am nonetheless interested in making models, and sketches as pictures, and showing them in exhibitions, because by reducing the experience of space, they can help to focus on individual aspects. Every kind of medium translates space into something else that can be put into a book or an exhibition, carried around, or sent by email. This change, this crucial experience of the architectural space can provide an awareness of certain individual aspects of architecture.
DETALLES
DETAILS
En la concreción construida de un espacio, todos los aspectos arquitectónicos se juntan para formar y habilitar una unidad indisociable. Pero sólo tendrán significado a condición de que describan los límites del espacio arquitectónico. Sólo en el contexto del espacio arquitectónico adquiere significado cada elemento del edificio. Sólo podemos hablar de detalles si los entendemos como partes de un todo que es el edificio. De ahí mi esperanza de que hasta el más sencillo y banal de los detalles pueda tener sentido —pero no en sí mismo y por sí mismo—.
In the built definition of space, all aspects of architecture come together to form and qualify an indissoluble unit. But they have meaning only in as far as they describe the limits of architectural space. Only in the context of the architectural space does each element of a building acquire meaning. Details exist only as parts of the building taken as a whole. This gives me hope that even a very simple and banal detail can have meaning—but not in and of itself.
INCERTIDUMBRE
UNCERTAINTY
Yo empiezo un diseño cuestionando las cosas. No puedo arrancar basándome en una afirmación o en una convicción cualquiera. En vez de comenzar cumpliendo las expectativas del programa o del cliente, prefiero empezar planteándome preguntas. Es un punto de partida muy frágil, y hace que la tarea de un arquitecto no sólo sea más difícil sino también más arriesgada. Esta incertidumbre, y este deseo de incertidumbre, que casi llega a la desesperación, es la única posibilidad de que la obra de un arquitecto no acabe siendo una colección sin fin de proyectos parecidos. Para encontrar algo nuevo en arquitectura uno tiene que estar dispuesto a renunciar a todo lo que haya hecho hasta entonces.
I begin a design by questioning things. I cannot begin on the basis of any given statement or conviction. Instead of fulfilling the expectations of a given program or client, I begin by asking questions. This is a very fragile starting point and it makes the work of an architect not only more difficult, but also more adventurous. This uncertainty and this desire for uncertainty, which comes close to despair, is the only chance for the work of an architect not to become an endless series of similar projects. To find anything new in architecture, you have to be ready to give up everything you have already done so far.
16
17
REGLAS
RULES
Definir la arquitectura por un conjunto de reglas equivale a entender un edificio desde un punto de vista estrictamente conceptual. Las reglas fijan una relación entre las distintas partes, entre los distintos elementos de un edificio sin tener en cuenta sus cualidades estéticas, como la silueta de los volúmenes o las dimensiones y proporciones de los espacios interiores. Las reglas entienden un edificio como un ente, al margen de cualquier explicación narrativa o anecdótica. Representan el intento de superar cualquier preferencia personal en la toma de decisiones estéticas o cualquier uso metafórico de la arquitectura.
To define architecture by a set of rules is to understand a building in a purely conceptual way. Rules establish a relationship between different parts, different elements of a building beyond any concern for aesthetical qualities, such as the shape of a volume or the size and proportion of an interior space. Rules understand a building as an entity beyond any narrative or anecdotal explanation. They are an attempt to overcome any personal taste for aesthetical decisions or any metaphorical use of architecture.
Las reglas con las que trabajamos son muy específicas, y cambian de un proyecto a otro. No son dogmas, y tampoco son válidas para todos los proyectos. Son herramientas que nos sirven para distinguir un proyecto de otro. Un cambio de reglas no tiene como principal consecuencia un cambio en el aspecto de un edificio; lo que cambia es el modo en que se piensa el edificio. No pretendemos, en modo alguno, que estas reglas sean creaciones personales. En todo caso, constituyen un intento de depurar y visibilizar principios arquitectónicos que, a menudo, quedan sepultados bajo un bombardeo de medidas inconscientes y contradictorias. La definición de estas reglas está más relacionada con la revelación de principios arquitectónicos que con su invención.
The rules we work with are very specific, and they change from one project to the next. They are not dogmas, are not valid for all projects. They are tools to distinguish one project from another. A change in the rules does not primarily change the look of a building; it changes the way a building is thought. These rules do not pretend in any sense to be personal inventions. They are, instead, an attempt to purify and make visible principles in architecture which are frequently hidden beneath an overload of often contradictory, unconscious measures. This definition of rules refers more to the revelation of principles in architecture than to their invention.
EXCEPCIONES
EXCEPTIONS
La estructura de un edificio tiene unas dimensiones finitas, límites y una presencia volumétrica externa. Junto a esta limitación de las dimensiones, un edificio también se caracteriza siempre por sus excepciones. Una escalera, por ejemplo, supone una ruptura fundamental en una secuencia de plantas horizontales, y lo mismo puede decirse de los ascensores y de los conductos de servicios. Las excepciones no son sólo molestos obstáculos que se interponen en la creación de una estructura constructiva limpia, sino el requisito previo para desarrollar una arquitectura compleja de múltiples capas a partir de un simple esquema. Son las brechas obligadas en un sistema arquitectónico las que hacen posible una interpretación más holística o compleja del mismo.
A building’s structure has finite dimensions, limits, and an external volumetric appearance. Alongside this limited dimension, a building is also always characterized by exceptions. A staircase, for example, is a fundamental break in a sequence of horizontal storeys, and the same applies to elevators and utility ducts. Exceptions are not just annoying obstacles in the way of creating a pure building structure, but are the precondition for developing a many-layered complex architecture from a simple scheme. It is the imperative breaks in an architectural system that enable the system to be understood in a more holistic or complex manner.
LABERINTO
LABYRINTH
Un laberinto es una secuencia de espacios que, por su semejanza y porque están conectados de maneras parecidas, son difíciles de distinguir entre sí. Un laberinto es un sistema espacial construido con la voluntad de perder la orientación, de perder la noción de principio y fin. Así, el laberinto se convierte en un espacio ideal en la medida en que crea la impresión de infinitud, aunque esté construido en un terreno con unos límites específicos y nítidamente definidos. Es un ingenio que crea la impresión de un espacio infinito, ilimitado, dentro de una superficie acotada o, tal vez, incluso modesta.
A labyrinth is a sequence of spaces that are hard to differentiate from each other on account of their similarity and because they are connected in similar ways. A labyrinth is a spatial system built in order to lose orientation, to lose the notion of a beginning and an end. The labyrinth thus becomes an ideal space in that it creates the impression of endlessness, even if it is built on a plot with a specific and clearly defined outline. It is a machine that creates the impression of an infinite, endless space within a restricted, maybe even modest, area.
ESPACIO ORNAMENTAL
ORNAMENTAL SPACE
Podemos concebir un ornamento de manera no figurativa. Por ejemplo, cabe considerar que los escritos de Friedrich Nietzsche son ornamentales porque sus pensamientos no se organizan linealmente. Sus textos son como un amplio campo abierto en el que las ideas, múltiples y variadas, aparecen y desaparecen para enlazar después con otras líneas de pensamiento. Podríamos describir como ornamental esta forma de juntar cosas distintas. El término 'ornamento' también puede aplicarse al papel pintado, o a las alfombras, si sus motivos consisten en una repetición de elementos particulares, a veces con pequeñas variaciones, pero siempre desprovistos de un límite reconocible. Un ornamento es un elemento que engendra cuantías incontables e indistinguibles.
An ornament can be thought of in a nonfigurative way. For example, the writings of Friedrich Nietzsche can be considered ornamental writings because his thoughts have no linear layout to them. His writings are like a wide, open field in which many different thoughts appear and then disappear and meet with other lines of thinking. This way of connecting things could be described as ornamental. The term 'ornament' can also be applied to wallpapers or carpets if their patterns consist of a repetition of single elements, sometimes with minor variations but always without any recognizable borderline. An ornament is an element that creates uncountable and indistinguishable quantities.
Un sistema compuesto de elementos regulares y distinguibles deviene conmensurable, adquiere una escala propia. En cambio, un sistema formado por ornamentos en el que los elementos particulares no tienen un contorno claro no ayuda a medir las distancias o a estimar la forma de su perímetro. Si un espacio puede incorporar cualidades ornamentales es precisamente en este sentido.
A system consisting of regular elements that are clearly distinguishable from each other becomes countable, acquires a proper scale. On the other hand, a system made out of ornaments in which the individual elements have no clear outline cannot help to measure any distance or the form of its borderline. It is in this regard that a space is able to take on ornamental qualities.
DENSIDAD
DENSITY
Nada podría parecer más contradictorio con el palacio de Katsura que el concepto de miniatura. La reducción de escala en una miniatura permite que el niño juegue con un acorazado o un rascacielos, pues lo que tiene entre sus manos es un objeto inofensivo y lúdico. En Katsura, distintas partes de Japón se traen a un área pequeña y restringida en la que se crea una complejidad que no existe en la realidad, porque la experiencia de los distintos paisajes que allí se dan cita estaría separada por grandes distancias. Esta reducción de escala está directamente relacionada con un aumento de la complejidad. Este aumento de la complejidad es comparable al que se da en la cabina de mando de un avión, un espacio complejísimo, donde muchísimos elementos de la aeronave conectados entre sí son fácilmente manejables desde una sola posición, y por tanto se concentran en un espacio muy reducido.
Nothing could be a greater contradiction to Katsura than the notion of a miniature. The reduction of scale in a miniature enables a child to hold and play with a battleship or a high-rise building, making it a harmless and playful object. At Katsura, different parts of Japan come together in a small, restricted area to create a complexity that does not exist in reality since long distances separate the experience of different landscapes from one another. This reduction in scale is directly related to the increase in complexity. This increase of complexity is comparable with the cockpit in the airplane, the most complex space, where the many parts of the plane are linked to each other and easily reachable from a single position and, therefore, within a very small space.
EVIDENCIA
EVIDENCE
Más que por la voluntad de desarrollar un vocabulario personal, o un estilo propio, mi arquitectura se guía mucho más por la búsqueda de criterios, por un afán de evidencia arquitectónica, y por el deseo de crear edificios cuya apariencia no pueda ser otra, porque ése es exactamente el aspecto que ha de tener —al margen de toda preferencia estética— por razones estrictamente lógicas que obedezcan a necesidades intelectuales evidentes.
Instead of developing an individualistic vocabulary in architecture, a distinctive style or gesture, my architecture is driven much more by a research for criteria, by a quest for evidence in architecture, and by the desire to create a building that looks the way it does simply because it has to look exactly that way—beyond any aesthetical desire, and for purely logical reasons resulting from evident intellectual necessities.
CONCEPTO
CONCEPT
Un concepto puede sonar fascinante cuando alguien te lo explica —e incluso puede parecernos convincente cuando lo vemos plasmado en un croquis rápido—, pero su utilidad sólo adquiere validez cuando nos impresiona experimentarlo dentro del edificio terminado —y no como una declaración vacía que reduciría el edificio a una mera ilustración del concepto—. Si el edificio cobra vida o no es una cuestión empírica. Una idea inicial puede resultar convincente por su pureza y claridad, pero a veces esas cualidades se pierden en el paso del concepto al edificio real. Se requiere un cuestionamiento constante para hacer que una idea sea inmediatamente accesible para la gente que tiene poco o ningún conocimiento previo del edificio. Cualquier maqueta o prueba a escala 1:1 sólo puede dar una experiencia aproximada de esa idea.
A concept may sound fascinating when somebody talks about it, and may even look convincing presented as a raw sketch, but its usefulness begins only when it is experienced in an astonishing way within the finalized building—and not as a meaningless statement for which the building serves merely to illustrate the concept itself. Whether or not that building comes alive is an empirical question. An initial idea may be convincing through its purity and clarity, but such qualities may get lost in the transition from concept to real building. It requires constant questioning to make an idea immediately accessible to people who have little or no knowledge about the building concerned. Any model or mock-up can provide only an approximate experience.
18
19
Casa con Vistas a un Lago House with a Lake View THALWIL, SWITZERLAND
THALWIL, SUIZA 2006 2013
Altura máxima / Maximal height 7.5m
Pendiente admitida / Given inclination of the roof
Teja plana / Flat tile 0.9m
Cubierta / Roof
Desarrollo de cubierta según normativa / Roof development according to building law
Planta ático / Attic floor plan
↓ Norte. Plano de situación / North. Site plan
El terreno, cercano a la ciudad de Zúrich, se emplaza en una ladera con fuerte pendiente convertida en un paisaje artificial aterra-
Las dependencias que necesitan ser segregadas, como las escaleras de acceso o los cuartos de baño, se colocan en protuberan-
zado –con casas de nueva construcción, calles y espacios de aparcamiento– y tiene vistas sobre un bello asentamiento de casas
cias a modo de nichos en los muros laterales.
antiguas. Éste construye la imagen de un primer plano, como en una escenografía, mientras que el pueblo crea un plano intermedio,
El proyecto agota la ocupación máxima del terreno que estipulan las normativas zonales. El cuerpo distorsionado inclinado que
y el lago con las colinas a lo lejos, sirve de fondo.
modela la cubierta responde literalmente a la normativa. Cada uno de los puntos de la cubierta describe la altura máxima permitida
Los muros laterales ciegos del edificio enmarcan las vistas al lago y están diseñados para bloquear la visión de los edificios vecinos
de la edificación, cuya silueta amorfa se intensifica con las protuberancias laterales y las escaleras de acceso. Estos elementos aña-
desde el interior de los apartamentos. Cada uno de ellos modela un espacio diáfano, escalonado y abierto al lago. Cada cambio de nivel
didos ayudan a integrar la apariencia de un volumen fragmentado en el contexto.
se corresponde estructuralmente con una viga conectada a los muros portantes laterales. Como el escalonamiento acompaña la pen-
Cubrición y muros devienen en unidad homogénea mediante el uso del color negro que envuelve la cubierta, los testeros, las esca-
diente del terreno, el sol del atardecer penetra profundamente en el interior del edificio durante el verano. Del mismo modo, el aterra-
leras y el encintado de las ventanas. El color monolítico enfatiza la apariencia escultural y sólida del edificio, modelado por una mul-
zado hace posible que todos los apartamentos disfruten de las vistas al lago, incluso desde los espacios más distanciados de éste.
titud de elementos funcionales añadidos al exterior de los espacios puros y abiertos de las viviendas. La casa es la inversión de una
La distribución en planta es muy sencilla pero las diferentes alturas de suelo producen cambios constantes de percepción del mismo
casa aterrazada construida en una ladera, bastante típica en torno al lago de Zúrich. El proyecto revela esta visión no sólo por abrirse
espacio, y permiten la orientación oblicua del interior de estos apartamentos que se asemejan a lo contrario del espacio de un loft.
al lago mediante grandes huecos sino también mediante el espacio arquitectónico de cada uno de los tres apartamentos.
The plot close by the city of Zürich is on a steep slope which was changed into an artificial landscape of terraces with recent housing units, streets
The rooms that need to be closed off, like the access stairs or the bathrooms, are placed in niche-like protrusions on the lateral walls.
and parking spaces. The plot gives a view to a settlement of very beautiful old houses. They build the impression of a foreground, as in a stage design,
The project claims maximum use of the land, as stipulated by zoning regulations. The distorted, slanting body of the roof follows the zoning laws lit-
while the village creates a middle ground, and the lake with the distant hills a background. The closed sidewalls of the house frame the view of the
erally. Every single point of the roof describes the maximum permitted height of the building, whose amorphous shape is heightened by lateral pro-
lake and are designed to block out the neighbouring buildings in each apartment. Every flat consists of one single room, staggered and facing the
trusions and access stairs. These added elements help to integrate the building appearance of a fragmented volume in its environment. The roof
lake. Every change of height corresponds structurally with a beam connecting the load bearing sidewalls. Because the staggering follows the slope
and the walls become a homogeneous unit through the use of black colour for the covering of the roof, walls, stairs and window frame. The mono-
of the land, the evening sun reaches deep into the building in the summer. At the same time, the terracing allows all of the flats to have a view of the
lithic colour emphasizes the sculptural, solid appearance of the building shaped by a multitude of added functional elements on the outside of the
lake, even the rooms furthest away from it.
pure and open space of the apartments. The house is the inversion of a terraced house built on a slope which is quite typical for the lakeside of Zürich.
The floor plan is very simple but the change of vertical height of the floor provides a constantly changing perception of the same space, and allows
The project reveals this view not only by facing the lake with large windows but rather the architectonical space in each of the three apartments.
an oblique orientation in the interior of these apartment spaces, which resembles otherwise the space of a loft.
22
23
Sección transversal / Cross section
Planta baja / Ground floor plan Vistas del apartamento en planta -1 / Views of apartment on level -1
Planta semisótano. Estudios / -1 level floor plan. Studios
24
25
Alzado Este / East elevation
Planta ático / Attic floor plan
Vistas del apartamento en planta ático / Views of apartmen on aticc
Planta primera / First floor plan
26
27
Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section
28
29
Sección transversal constructiva / Construction cross section
30
31
Despiece y montaje de elementos / Overview casting elements
Alzado Oeste / West elevation
32
33
Alzado Sur / South elevation
El proyecto está situado cercano a las favelas Jardim do Colombo y Paraisopolis. Ofrece viviendas para personas que tienen que abandonar la favela a causa de vivir en zonas de riesgo por razones de higiene o por condiciones geológicas. En Brasil, la mayoría de los proyectos de viviendas proponen unidades de apartamentos en bloques modernos, anónimos, llamados singapuras. Este proyecto le procura a los residentes la misma vida social que tenían en la favela. Cada casa tiene acceso directo a las callejuelas y a las pequeñas plazas. Frente a cada sala de estar hay un porche que sirve de acceso al apartamento, en el que las personas pueden secar la ropa o simplemente permanecer al exterior. Coronando todos los edificios hay una terraza. Hay sólo cinco tipos de vivienda con la misma, modesta, superficie de 55 metros cuadrados totales netos, distribuidos en dos o tres niveles. Un edificio consiste en la combinación de dos viviendas en dúplex, una sobre la otra. La organización de estas viviendas unifamiliares, verticales y estandarizadas, es totalmente irregular para componer un espacio laberíntico en continuo cambio. El modo en el que los apartamentos se adosan entre sí, diferente siempre en número y forma, y la infinita diversidad del espacio exterior es lo que crea la impresión de estar ante la aleatoriedad de una favela. Mientras que en las favelas esta expresión es la consecuencia de una actividad individual e ilegal de construcción de sus propias viviendas, en este proyecto es el resultado de una definición altamente diferenciada del espacio urbano. La propuesta se desarrolló conjuntamente con un trabajo de investigación sobre el cambio y el crecimiento morfológico y tipológico de la favela. El proyecto reconoce la favela como una forma muy específica de arquitectura, con cualidades arquitectónicas y urbanísticas diferentes a las de cualquier otra área residencial occidental, sea moderna o contemporánea. Respeta a los favelados orgullosos de sus viviendas autoconstruidas. This project is located close to the favelas Jardim do Colombo and Paraisopolis. It offers housing for people that have to leave the favela because they are living in areas of risk regarding hygiene or geological conditions. Most social housing projects propose apartment units in anonymous modernistic housing blocks called singapuras in Brazil. This project provides for the people living in this new settlement the same social life as in a favela. Each house has a direct
SÃO PAULO, BRAZIL
SAN PABLO, BRASIL
2009 2013-
access to the alleys and small squares. In front of each living room there is a porch to enter the apartment where people can also dry their clothes or just stay outside. On top of all houses there is a roof terrace. There are only five different houses with the same modest total net area of 55m 2, distributed on two or three levels. One building consists of two maisonette typologies on top of each other. Each of these houses is built more than eighty times on the site. The arrangement of these vertical, standardized single family houses is totally irregular to define a labyrinthic, continuously changing space. It is the way the apartments are attached to each other always different in number and form and the endlessly differentiated exterior space that creates the impression of randomness of a favela. While in the favela this expression is a consequence of illegal housing activities created by individuals building their own homes, in this project it is the result of a highly differentiated definition of the urban space. The project was developed together with a research project about the change and growth of the morphology and typology of the favela. This project acknowledges the favelas as a very specific form of architecture with qualities, archi-
Viviendas Sociales Porto Seguro Porto Seguro Social Housing
tectural and urbanistic, different to any modernistic or contemporary western residential areas. It pays respect to the favelados being proud of their own houses which they built themselves.
Favela de Paraisopolis / Paraisopolis favela
← Fotografías de favelas existentes / Pictures from field study
36
37
↑ Estudio de patrones / Found patterns
↓ Maqueta conceptual / Conceptual model
Diagrama conceptual / Conceptual diagram Aglomeración de viviendas / Agglomeration of housing units
Espacio exterior. Disposición lineal e irregular / Outside space. Linear arrangement and irregular arrangement
Emplazamiento / Location
Tipologías de vivienda / Housing typologies
38
Disposición de viviendas / Arrangement of units
39
Fachadas de ladrillo y persianas de madera / Brick façades and wooden shutters
Plantas baja y primera. Detalle / Ground and first floor plans. Detail
41
Plantas segunda y tercera. Detalle / Second and third floor plans. Detail
43
Bloques de apartamentos / Apartment blocks
Tipologías de vivienda. Variaciones / Housing typologies. Variations
44
45
Casa con un Pilar de Menos House with a Missing Column AT THE KROENLEINSTRASSE, ZÜRICH, SWITZERLAND
ZÚRICH, SUIZA 2009 2014
El terreno de este edificio de tres apartamentos estuvo ocupado por una pequeña villa suburbana, y se emplaza cercano al centro de la ciudad. Se hicieron muchos estudios de ocupación en este preciado trozo de tierra para maximizar su uso todo lo que fuera posible. La forma cuadrada, por ejemplo, permitía la mayor extrusión de las plantas y el ático. Algunas de las funciones adosadas a esta figura no computaban para el cálculo de superficie en planta. El edificio consiste en tres apartamentos situados en tres niveles sobre la rasante del terreno. Cada uno de ellos ocupa la totalidad de cada plataforma. Todas las funciones compartidas por las viviendas, escaleras, ascensor y patinillos de instalaciones, se sitúan adosados a las fachadas. Estos tres elementos verticales componen la estructura portante de la casa. Su posición en el terreno, como construcciones adicionales, está limitada por el código de edificación. Esto hace imposible recurrir a una disposición regular de la estructura. El edificio parece una versión curiosa de un esquema muy común, el de una mesa rectangular de tres patas. Consecuentemente, las vigas que soportan las losas y extienden el espacio interior hacia el exterior tienen unas dimensiones extraordinarias para este modesto esquema de planta. La estructura de acero que soporta las losas individuales introduce una escala monumental al espacio de los apartamentos, siendo éste el principal objetivo de este esquema estructural. La organización de las plataformas cambia de una vivienda a otra, respondiendo a las diferentes vistas de los distintos niveles. Las paredes divisorias componen una unidad espacial independiente. Éstas consisten en tableros de madera contrachapada, de sólo un metro noventa de altura, que pueden desmontarse y desplazarse dentro de la estructura de acero de gran escala. El espacio de los apartamentos se define mediante varios estratos que pueden verse y experimentarse de forma simultánea. La complejidad creada por las diversas capas de múltiples elementos arquitectónicos es distinta a la de muchos de los proyectos realizados previamente, como el Edificio de Apartamentos en Forsterstrasse y la Casa con Vistas a un Lago, en los que la noción del espacio se articulaba de una manera más unificada. La estructura de acero se apoya en el pedestal irregular de hormigón, situado bajo la rasante del terreno, que acoge los trasteros y la planta de aparcamiento. El perímetro cambiante de cada planta continúa cambiando en el basamento para responder a necesidades funcionales.
Planta de situación / Site plan
Vista aérea / Aerial view
The plot of this house for three apartments was once occupied with a small suburban villa. It is quite close to the city center. Several studies were done to use utilize this precious land as much as possible. The form of the square for example, allowed the biggest extrusion of the floor plan of the attic. Some of the attached functions did not have to be calculated for the floor area ratio. The house consists of three apartments on three levels above ground. Each apartment occupies one entire platform of the house. All functions, which are shared by several apartments staircase, elevator and installation shaft stay in front of the facades. These three vertical shafts build the load-bearing structure of this house. Their position on site as additional buildings is restricted by the building code. A regular structural arrangement therefore becomes impossible. The house resembles an intriguing version of a very common scheme like a rectangular desk with three legs. As a consequence the beams that hold the slab and prolong the interior space towards the outside have extraordinary dimensions for this otherwise rather modest floor plan. The steel structure supporting the individual slabs introduces a monumental scale into the space of each apartment which is the main purpose of this structural scheme. The arrangement of the terraces changes from one apartment to the other. It responds to the changing views from one level to the next one. The dividing walls are an independent spatial definition. They consist of lightweight wood, only 1.90m tall, and are removable within the large-scale steel structure. The space of the apartment is defined by several layers which can be seen and experienced simultaneously. The complexity created by different layers of many architectonical elements is different to many previous projects such as the Apartment House on Forsterstrasse and the House with a Lake View where the notion of space was articulated in a rather unified way. The steel structure lies on the sunken, irregular pedestal of concrete which contains cellar and parking garage. The always changing irregular outline of each floor plan continues to change in the basement due to the functional requirements.
48
49
Plantas sótano, baja, 1ª, 2ª y 3ª Basement, ground, 1st, 2nd and 3rd floor plans
52
53
Detalle de estructura / Structure detail
Estructura / Structure
Nudo estructural / Structural connection
54
55
Sección transversal por terrazas / Cross section through terraces
Sección transversal por acceso principal de vivientas / Cross section through main access to apartments
Planta segunda / Second floor plan
Planta tercera / Third floor plan
Planta primera / First floor plan
57
Detalle planta primera / First floor plan. Detail
58
59
Techo planta segunda / Second floor ceiling
Detalle planta segunda / Second floor plan. Detail
60
61
Detalle planta tercera / Third floor plan. Detail
62
63
Sección constructiva transversal / Construction cross section
64
65
Sección constructiva transversal / Construction cross section
66
67
La Universidad de Ciencias Aplicadas y Arte reúne varios departamentos docentes, actualmente dispersos en diversas localizaciones del centro de Basilea, en un solo edificio situado en la periferia de la ciudad. El solar linda con las vías del tren y se abre a una subestación eléctrica, ambas con altas emisiones. En esta zona de Basilea se emplazan una prisión y varias naves de distribución comercial. El espacio público del edificio se relaciona fundamentalmente con su interior, mientras que las áreas exteriores a su alrededor se dedican a servicios y distribución, y a aparcamientos. La escuela alberga en su interior una serie de plazas (espacios de encuentro) con vistas a los alrededores y carece de pasillos al igual que en el Edificio Escolar en Leutschenbach. Los aspectos más importantes a tener en cuenta en el concurso eran proponer una construcción de bajo coste, la rapidez de ejecución y la flexibilidad. El proyecto consiste en una monótona retícula prefabricada. Los pilares, las vigas pretensadas y las losas nervadas se transportarán por tren y se montarán por fases, modelando una pastilla de más de doscientos metros de longitud, para evitar la necesidad de recurrir a
COMPETITION
CONCURSO
grandes andamios o encofrados. The University of Applied Sciences and Arts reassembles several school departments currently located on different sites in central Basel into one single building on the city’s periphery. The plot is adjacent to the railways and an open electrical substation, both with high emissions. In this area of Basel one finds a prison and several commercial distribution warehouses. The public space is related much more to the interior of the building, while the space around the build-
2011
and no corridors like the Schoolhouse in Leutschenbach.
MUTTENZ, SWITZERLAND
ity. The project consists of a monotonous pre-fabricated grid. The columns, pre-stressed beams and ribbed plates will
Universidad de Ciencias Aplicadas y Arte University of Applied Sciences and Arts
MUTTENZ, SUIZA
ing is dedicated to delivery and parking lots. The school has inside a series of squares giving view to the surrounding The most important issues to address for the submission were low building costs, speed of construction, and flexibilbe transported by train and assembled in stages over the length of more than 200m to avoid the need for expansive scaffolding or formwork.
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view
Versión definitiva / Final Version
Escaleras en cascada superpuestas / Overlapping cascading stairways
Versión A / Version A
Retícula / Grid
Escaleras en cascada superpuestas / Overlapping cascading stairways
Escaleras y patios / Stairways and courtyards
Espacios cerrados / Closed spaces
Circulación abierta y zona de encuentro / Open circulation and meeting zone
Todas las plataformas están conectadas mediante escaleras en cascada que rompen la retícula ortogonal en sección y en planta. La escaleras destruyen regularmente la continuidad de las vigas, generando una serie de grandes aberturas en la disposición regular de las losas. Mediante la ruptura de la retícula monótona del edificio, las escaleras crean una sucesión de vestíbulos de varias alturas que conectan cada uno de los niveles formando un espacio abierto continuo. El vacío de los vestíbulos es sólo consecuencia del trazado de las escaleras. La superposición de tres escaleras en cascada, repetida cinco veces, modela una variedad de espacios informales de encuentro y Planta / Floor plan
trabajo. La escuela, destinada a más de dos mil estudiantes, ofrecerá una red de espacios de intimidad para el intercambio de ideas e información. La articulación —heroica y pura— de las escaleras en cascada que caracterizó la propuesta del concurso de la Nueva Sede de Swiss Re en Zúrich, se materializa en este proyecto de forma económica y modesta. Lo que a primera vista parecería un requerimiento que limita esta versión se convierte, de hecho, en su principal cualidad, ofreciendo un interior complejo en estratos contrastados de percepción arquitectónica.
Alzado Sur / South elevation Sección transversal / Cross section
All slabs are connected through cascading stairs breaking the orthogonal grid in section and floor plan. The stairway regularly destroys the beam structure. Thus it creates a series of large openings in the regular arrangements of plates. By breaking the monotonous grid of the building the stairway creates a series of multi-storey halls, which connect the individual levels as continuous open space. The void of the hallway is just a consequence of the run of the stairs. An overlay of three cascading stairs repeated five times generates a variety of informal meeting and working spaces. The school for more than two thousand people will offer a network of intimate spaces to exchange ideas and information. The heroic and pure articulation of cascading stairs characterized by the Headquarters of Swiss Re in Zürich was here worked out in an inexpensive and modest way. What at first seems like a limiting requirement of this version becomes in fact its main quality, offering a complex interior of contrasting layers of an architectural perception.
70
71
Planta sexta / Sixth floor plan
Planta quinta / Fifth floor plan
Planta cuarta / Fourth floor plan
Planta tercera / Third floor plan
Planta segunda / Second floor plan
Planta baja / Ground floor plan
Planta primera / First floor plan
72
73
Las alineaciones definidas en el Plan Director para el centro de la ciudad de Zúrich junto a la estación central eran un tanto arbitrarias y formalistas. Su forma singular no se correspondía con sus requerimientos funcionales normalizados. La intención de este proyecto fue poner en evidencia su forma irracional. Todos los requerimientos de este edificio de oficinas respondían a estándares genéricos, reduciendo su arquitectura a una definición de estructura y envolvente. Este patrón se repite una y otra vez sin demasiadas variaciones. La forma anacrónica del volumen establecido se convirtió en detonante para establecer una relación dialéctica entre la estructura y la envolvente. En vez de manipular la forma o introducir espacios adicionales en una estructura muy común y genérica, el acierto de este proyecto consistió en la redefinición del significado de la estructura, el significado de la envolvente, y su mutua relación. Contrario a distinguir una serie de núcleos estructurales masivos totalmente disociados de una superficie plana envolvente, este edificio se basa en dos disposiciones de pilares claramente diferenciadas. Los pilares del interior ocupan un área triangular central para liberar en el perímetro un espacio perfectamente regular para las oficinas. La estructura de sustentación consiste en dos filas de pilares que se encuentran en un extremo para formar un único pilar. La rigidización se logra mediante arriostramientos diagonales. The given outline of a formalistic master plan in the city center of Zürich next to the main station was quite arbitrary. Its singular shape that did not follow the common functional requirements. The intention of this project was to give evidence to this otherwise irrational form. All requirements for this office building were generic standards, reducing architecture to a definition of core and shell. This standard is endlessly repeated without much variation. The anachronistic shape of the given volume became the trigger point to establish a dialectical relationship between the core and the shell. Instead of manipulating the form or introducing additional spaces into a very common and generic structure the goal of this project was to redefine the meaning of the core and the meaning of the shell and their relationship. Instead COMPETITION ZÜRICH, SWITZERLAND
two clearly distinguished arrangements of columns. The interior columns occupy a triangular field to leave a perfectly regular space for the offices. The load bearing structure consists of two rows of columns ending in a singular column. The stiffening is achieved through cross bracing.
edificio de Oficinas Europaallee Europaallee Office Builidng
2011
CONCURSO ZÚRICH, SUIZA
of a separation into a series of massive cores and a totally separated flat surface of the shell, this building consists of
Configuración de oficinas / Office layout
Emplazamiento / Location
Diagrama de ventilación / Ventilation diagram
Sección transversal / Cross section
Planta tipo / Typical floor plan
Planta baja / Ground floor plan
Todos los patinillos verticales y bloques sanitarios se integran en este área, cambiando de forma y posición en correspondencia con
All vertical shafts and sanitary blocks are woven into this field, changing form and position due to the diminishing outline of this open core area. All
el perímetro menguante de este núcleo abierto. Todos los cuartos de instalaciones ocupan una superficie mínima. Las escaleras, por
installation rooms occupy a minimal surface. The stairs have e.g. rounded corners, the shafts consist of a series of open pipes. In short, all com-
ejemplo, tienen las esquinas redondeadas y los patinillos consisten en una serie de tuberías abiertas. En resumen, todos los com-
ponents of the core become legible and create a contrast in scale and in complexity to the facade.
ponentes del núcleo devienen reconocibles y crean un contraste de escala y complejidad respecto a la fachada.
The parapets of the facade are load bearing and allow large spans, and give the façade a monumental scale emphasizing the building’s extraordi-
Los antepechos de la envolvente son estructurales, posibilitando grandes intercolumnios que le aportan una escala monumental a la
nary location in the city of Zurich. The enormous columns are framing the main entrances to the building. The arrangement of columns are not purely
fachada, enfatizando el extraordinario emplazamiento de esta construcción en la ciudad de Zúrich. Las enormes columnas enmarcan
out of structural necessity, their main purpose is to articulate the volume in a sculptural way.
las entradas principales al edificio. La disposición de los pilares no responde estrictamente a una necesidad estructural, su cometido
While the interior is a pre-fabricated system, the exterior is poured on site. The costs for the construction of the building could therefore by reduced
principal es articular un volumen escultórico. Mientras el interior se basa en un sistema prefabricado, la estructura exterior se realiza
substantially. The building was developed quite far during half a year. But in the end the jury’s verdict was going for project as arbitrary as the mas-
in situ. De esta forma se logran reducir sustancialmente los costes de construcción. La propuesta se desarrolló en profundidad durante
ter plan itself.
medio año. Finalmente, el veredicto del jurado se decantó por un proyecto tan arbitrario como el propio Plan Director.
76
77
Variación del peso del edificio y zonificación / Change of building weight and zoning
Estructura exterior / External structure
El plan director para el distrito central de negocios de Zhengzhou fue redactado por Arata Isozaki. En éste se propone una isla ideal en la ciudad —un círculo formado por edificios en altura en torno a un gran lago— separada de la tierra firme mediante una extensión de agua. Siete arquitectos de distintos continentes, como Kazuyo Sejima, Eduardo Souto de Moura, Bijoy Jain o Antón García-Abril, fueron invitados a desarrollar una propuesta de uno o dos de estos edificios de gran altura. Ésta fue nuestra primera oportunidad de trabajar en el tema del edificio en altura que había sido motivo de investigación en la ETH de Zúrich durante varios años. La mayoría de los edificios en altura tienen distribuciones idénticas en todas las plantas aún cuando las condiciones estructurales varían de forma dramática en su desarrollo vertical, respondiendo al peso del edificio y a las cargas transversales que difieren de una planta a otra. Para responder a estas demandas variables, en nuestra propuesta la disposición estructural varía desde la base hasta la parte alta del edificio, cambian la cantidad y la posición de los pilares, y también la dimensión de las vigas. Estos cambios se ajustan a la normativa de zonificación del código de edificación. Los soportes mantienen una sección reducida en todo el edificio ya que el número de éstos decrece con-
creando un cambio recíprocamente infinito en la disposición de los elementos estructurales a través de la totalidad de la altura del edificio. Cada uno de los niveles ofrece vistas en toda dirección desde cualquier punto de la planta porque incluso los cerramientos de los núcleos verticales no asumen funciones estructurales y, consecuentemente, pueden acristalarse. Aparte de aportar una flexibilidad total, el vacío central recortado en cada planta crea la oportunidad de modelar un atrio abierto en las plantas inferiores y un patio en los niveles superiores de este edificio en altura. Con esta configuración, lo que habitualmente es un núcleo masivo en el centro del edificio segregando unas áreas de otras, se convierte aquí en un vacío que las conecta en planta y sección.
The masterplan for the central business district of Zhengzhou was designed by Arata Isozaki. It foresees an ideal island in the city of Zhengzhou, a circle of high-rise buildings surrounding a huge lake, separated by the mainland through water. Seven architects from different continents like Kazuyo Sejima, Eduardo Souto de Moura, Bijoy Jain, and Anton Garcia-Abril were invited to make a proposal for one or two of these super tall buildings. This was the first opportunity to work on the topic of a high-rise building which was a research area at the ETH in Zürich for several years. Most high-rise buildings have identical floor plans on all levels even though the structural conditions change dramatically within the building height, responding to the building weight and lateral forces changing from one floor to the next. To respond to these changes within the building, the structural layout changes from the lowest part of the building to the highest, the amount and arrangement of columns, and the dimension of beams. These changes follow the given zoning laws of the building code. The columns remain very thin throughout the building because their number increases with the building height. To enhance this fragile impression of vertical elements, pre-stressed tensioning cables stiffen the building on the outside. Following the changes of structural elements on the inside and on the façade, the amount, inclination and spreading of cables changes equally creating an endless mutual change in the layout of structural elements over the entire building height. Each platform offers a view in any direction from any location in the floor plan because even the walls of the cores have no structural function, and as a consequence, can be fully glazed. Aside from total flexibility, the void in the middle of each floor plan creates the opportunity to have an open atrium in the lower part, and an open courtyard in the upper part of the high-rise building. In this layout, what is ordinarily a heavy core at the center of the building separating all areas from each other becomes a void connecting all areas in floor plan and section.
Torre 1 en Zhengzhou Highrise in Zhengzhou 1
estructurales del interior y la fachada, varía también el número, la inclinación y el despliegue de los cables
ZHENGZHOU CBD, CHINA
diza mediante cables pretensados dispuestos al exterior. Acompañando las variaciones de los elementos
ZHENZHOU CBD, CHINA
2011
forme se eleva en altura. A fin de acentuar la frágil expresión de los elementos verticales, el edificio se rigi-
Rigidización exterior / Exterior stiffening
Balcones en voladizo / Cantilever balconies
Escalera estructural / Structural staircase
Núcleos suspendidos / Suspended cores
Aperturas en aumento / Wall with increasing openings
Refuerzos / Bracing
Retícula diagonal / Diagonal grid
Escalera helicoidal / Helix staircaise
Maquetas conceptuales. Estudios / Conceptual models. Studies
80
81
Fuerza de los cables pretensados. Acción del viento Force due to cable pre-tension. Wind action
Concepto estructural. Estructura interior. Vigas Structural concept. Inside structure. Beams
Estructura exterior. Cables Outside structure. Cables
Al contrario de las soluciones estructurales 'clásicas' caracterizadas por la repetición vertical de elementos estructurales —y su escalado gradual con el incremento de altura del edificio—, la propuesta resuelve este problema básicamente introduciendo nuevos pilares verticales en las plantas inferiores. De esta manera las cargas de las plantas inferiores son absorbidas por los nuevos pilares, pero también las cargas de los pilares superiores se redistribuyen gracias a la compatibilidad de las deformaciones. La redistribución de las cargas verticales se logra fundamentalmente con las vigas situadas bajo las losas. En las zonas baja y alta de la Torre, se omiten las losas para crear espacio público abierto. Esto ayuda a reducir la carga de los pilares centrales, estabilizados horizontalmente mediante las vigas.
Las cargas horizontales se absorben con los cables situados en el exterior del edificio. Este sistema, utilizado actualmente para la estabilización de las esbeltas torres de antenas, permite la completa flexibilidad de los forjados de la torre constituidos tan sólo por las columnas y las losas nervadas. A fin de incrementar su eficiencia y disminuir el movimiento del edificio, los cables son pretensados. Esto permite que todos los cables sean efectivos para absorber las cargas. Su tensión debida a las cargas horizontales aumentará en algunos casos o disminuirá en otros, pero los cables siempre estarán en tensión. El aumento del número de pilares se acompaña con el aumento del número de cables. De este modo, la rotación y el movimiento del edificio en las plantas inferiores quedan bien controlados. En las plantas superiores, afectadas por mayores cargas de viento, se aumenta la sección de los cables.
As opposed to 'classical' structural systems characterized by vertical repetition of the structural elements and their gradual scaling with the increase of the building weight, the proposed building solves this problem basically by the introduction of new vertical columns in the lower floors. In that way lower floor’s load is introduced in new columns but also the forces of upper columns, thanks to compatibility of deformations, are redistributed. The redistribution of the vertical loads is mainly achieved by the beams under the slabs. In the lower and upper zone of the tower, the slabs are omitted in order to make open public space. This omission helps to reduce the load on the central columns, horizontally stabilized with the retained beams.
The horizontal loads are undertaken with the cables, positioned outside the building. This system, used to nowadays for the stabilization of the slender antenna pylons, permits complete flexibility of the towers floors constituted only by the columns and the ribbed slabs. In order to increase their efficiency and to decrease the shift of the building, the cables are pre-stressed. This permits that all cables are effective in taking the loads. Their force due to horizontal loads will in some cases increase and in some cases decrease, but the cables would remain in tension The increase of the number of columns is followed by the increase of the number of cables. In that way the rotation and the shift of the building in the lower floors is well controlled. In upper floors, where the bigger wind forces appear, the cross section of the cables is increased.
82
Nivel 26. Salas de conferencia / Level 26. Conference rooms
Nivel 28. Area ejecutiva / Level 28. Executive area
Nivel 27. Cafetería / Level 27. Cafeteria
Planta baja / Ground floor plan
84
Planta tipo. Oficina paisaje / Typical plan. Landscape office
85
Detalle de sección / Section detail
1 2 3 4 5 6 7
Tira en espiral 40mm Conector en horquilla Placa de conexión 40mm Caja de anclaje Losa de hormigón 120mm Viga de hormigón 750mm Pilar de hormigón 450mm
1 2 3 4 5 6 7
Spiral strand 40mm Fork connector Connecting plate 40mm Anchorage box Concrete slab 120mm Concrete beam 750mm Concrete column 450mm
Detalle de anclaje de cables / Cable anchoring detail
Alzado Este / East elevation
Esta propuesta de edificio en altura no habría sido posible en muchas otras ciudades fuera de China por la ausencia del espacio necesario para llevarla a cabo. Sin embargo al ser un edificio en altura aislado ofrece muchas ventajas como la reducción de cargas, consecuentemente de costes, y permite una total flexibilidad. Una vez presentado el edificio, la Universidad de Tongji creó un programa de investigación para estudiar este principio estructural a fin de construirlo en otro emplazamiento y en otra ocasión.
This high-rise building would not be possible in many other cities outside of China because of a lack of the necessary space. However as a freestanding high-rise building it offers many advantages like the possible reduction of loads and therefore, costs and it offers total flexibility. After the project, Tongji University created a research program about this structural principle hoping to construct it in another location, at another time.
86
7.0m 4.5m 4.5m 4.5m
Situación. Sección / Site. Section
Un conflicto con la normativa contra incendios hizo necesario cambiar el proyecto desarrollado en la fase anterior. No obstante, el concepto del edificio basado en la visualización del incremento de cargas que se produce en un edificio en altura, de arriba abajo, mediante la variación de la cantidad y la posición de los elementos estructurales, manteniendo fijas sus dimensiones, se mantuvo y se articuló de un modo diferente. En esta segunda propuesta, los elementos estructurales se han reducido a un único elemento: un par de 2012 2013-
pilares inclinados es estable en un plano. Las diferentes inclinaciones y direcciones de todos los planos
ZHENZHOU CBD, CHINA
ZHENGZHOU CBD, CHINA
pilares inclinados que transmiten las cargas y rigidizan el edificio. Cada triángulo formado por un par de
variación continua de elementos estructurales y hace posible la diferenciación de los espacios de una
estabilizan en conjunto al edificio en todas las direcciones. La cantidad de triángulos cambia conforme a la altura del edificio creando una variación infinita de impresiones espaciales. Al contrario de la monotonía estructural que caracteriza habitualmente a los espacios genéricos, esta torre de oficinas ofrece una locación a otra del mismo edificio. La Torre Zhengzhou se compone de un gran número de pequeños tubos estructurales de acero visto y rellenos de hormigón. Esto permite la reducción del peso global de la construcción en más del 70%. Mientras que la parte central de las plantas de la mayoría de las torres de oficinas es cerrada y masiva, en esta propuesta estructural el centro puede liberarse y destinarse a un uso. En la planta baja y en las últimas del edificio este área se convierte en un vacío que recorre varios niveles en el que las personas pueden reunirse. En muchos proyectos, el requerimiento de referencias a las tradiciones constructivas locales se responde
Torre 2 en Zhengzhou Highrise in Zhengzhou 2
a menudo mediante una metáfora arquitectónica. En este proyecto, la lógica constructiva y la evidente referencia a la estructura de madera de la torre pagoda medieval —que traduce la escala monumental de un edificio en incontables cantidades de elementos estructurales— fue reutilizada con nuevos materiales a una escala diferente. A conflict with local fire regulations made a change from the previous design stage necessary. Nevertheless the concept of the building, to visualize the increasing loads in a high-rise building from the top to the bottom by changing the quantity and position of structural elements while keeping their dimension fixed remained and was articulated in a different way. The structural elements in this second proposal were reduced to a single element, a pair of inclined columns that carry the building loads and provide stiffening for the building. Each triangular pair of inclined columns is stable in one plane. The different inclinations and directions of all planes stabilize together the building in all directions. The amount of these triangles changes with the height of the building creating an endless variety of spatial impressions. Instead of a structural monotony that often characterizes generic spaces, this office tower offers endless variations of structural elements and distinguishes one location in the building from another location in the same building. The Zhengzhou Tower is composed of a large amount of small and fully exposed structural steel tubes with concrete infill. This allows a reduction of the overall building weight of more than 70 percent. While the centers of most office towers are closed and massive, in this structural proposal, the center can be an open and usable space. On the ground floor and at the top of the building this area becomes a void over several levels, where people can meet. For most projects the required references to local building traditions is very often responded by an architectural metaphor. For this building logic and evidence of a medieval wooden structure of a pagoda tower which translates the monumental scale of a building to countless amounts of structural elements, was reused with new materials at a different scale.
Diseño conceptual: soportes + cables = soportes inclinados / Conceptual design: columns + cables = inclined columns
El peso del edificio cambia de un nivel a otro de acuerdo con la altura. En nuestra torre de 30 niveles la carga es 30 veces mayor en planta baja que en la planta superior. En lugar de aumentar el tamaño de los soportes o los núcleos, aumentamos el número de soportes. Para mantener las dimensiones mínimas de los elementos constructivos y la ligereza del edificio, en la fase de diseño preliminar reforzamos éste con cables de tensión rigidizadores en el exterior. Nuestro nuevo diseño reduce el número de elementos estructurales a un único elemento: un par de soportes inclinados, que sostienen y rigidizan el edificio simultáneamente. El número de estos triángulos va aumentando con la altura del edificio.
The building weight changes from one level to another with the height. In our tower of 30 levels the load is 30 times greater on the ground level than on the top floor. Instead of increasing the size of the columns or the cores, we increased the number of columns. To maintain the minimal dimension of construction elements and lightness of the building, we reinforced the building with stiffening tension wires on the outside in the previous design stage. Our new design reduces the amount of structural elements to one single element, a pair of inclined columns. These inclined columns support and stiffen the building simultaneously. The amount of these triangles increases with the height of the building.
Comparación con la Torre Eiffel. Esfuerzos. Componentes estructurales / Comparision with Eiffel Tower. Building weight. Structural components
Comparación entre una estructura convencional de núcleos pesados y soportes gruesos y la Torre Zhengzhou / Comparison between a conventional structure with heavy cores and thick columns and Zhengzhou Tower
Comparación global / Overall comparison
Comparación de soportes / Columns comparison
El concepto estructural de la torre Zhengzhou puede comprenderse mediante el análisis de los conceptos estructurales de la Torre Eiffel. Cuando el ingeniero Maurice Koechlin diseñó la Torre Eiffel, la concibió como una estructura de cables, optimizada para soportar la carga del viento. Esta estructura puede ser reducida a un grupo de elementos triangulares que soportan la carga horizontal en cada una de las diferentes alturas del edificio. Aunque estos triángulos son estables en un único plano, pueden ser repetidos y situados en otros planos con objeto de estabilizar el edificio en todas las direcciones. La inclinación del plano es posible, ya que el resto de planos inclinados contribuyen a su estabilización. El diseño de la torre de Zhengzhou se basa en estos principios básicos. Este sistema estructural crea un edificio más ligero que la estructura convencional de núcleos pesados y soportes gruesos. La comparación demuestra que nuestra propuesta será mucho más ligera, incluso con la misma rigidez estructural y las mismas superficies de planta.
90
Comparación de nucleos / Cores comparison
The structural concept of the Zhengzhou tower is best understood by analyzing the structural concepts of the Eiffel Tower. When the engineer Maurice Koechlin designed the Eiffel tower, he conceived it as a funicular structure, optimized to undertake the wind load with its optimal form. This structure can be reduced to a group of triangular elements that take the horizontal load on different heights of the building. Although these triangles are stable only in one plane, they can be repeated and placed in other planes in order to stabilize the building in all directions. Inclining the plane is possible as other inclined planes help to stabilize it. The Zhengzhou tower is designed from these basic principles. This structural system creates a building that is structurally lighter than a conventional structure with heavy cores and thick columns. The comparison shows that our pro-posal will be far lighter, even with the same structural stiffness and floor areas.
Sistema de resistencia de fuerzas laterales / Structure design. Lateral force resisting system
Sistema de aguante del peso de gravedad Gravity load bearing system
La torre utiliza un sistema estructural compuesto por un núcleo-armazón inclinado de acero. Según la propuesta arquitectónica, 124 soportes inclinados atraviesan el edificio y aseguran su estabilidad. Al mismo tiempo, los huecos de los ascensores actúan como núcleos, compartiendo las cargas gravitatorias y horizontales con los soportes inclinados (fig.1). Éstos están hechos de tubos de acero con relleno de hormigón (CFT). Se disponen por pares, unidos en un punto para conformar un sistema de soporte triangular, lo que se traduce en 124/2=62 grupos de barras triangulares al servicio de la estabilidad, la resistencia al vuelco y la capacidad de torsión.
The tower is using inclined steel framework-core structural system. According to the architectural design proposal, there are 124 inclined columns going though the building and ensuring the stability of the entire building. At the same time, the lifts shafts as the cores are sharing the gravity load and horizontal load together with the inclined columns (fig1).The inclined columns are made of steel tubes with poured concrete inside (concrete-filled steel tube, CFT). Each two of them will join in one point to become a triangle support system, which means we have 124/2=62 group triangle bars in order to satisfy the entire stability, resistance to capsizing and torsion capacity.
92
Sistema de resistencia de cargas laterales Lateral load resisting system
Diseño de soportes
Design of columns
El sistema de resistencia lateral consiste en una estructura inclinada de acero y un muro de arriostramiento. Los soportes inclinados son delgados y numerosos, lo que permite la redistribución de la tensión y la presión para contrarrestar la carga horizontal. Para mejorar la estabilidad de los soportes inclinados se utiliza una viga de acero adicional en los encuentros entre éstos y los forjados, que sirve para conectar los soportes entre sí. Este efecto de conexión con los forjados proporciona un apoyo lateral a los soportes inclinados, y de este modo puede reducirse la longitud de los soportes y se refuerza la estabilidad
The lateral resistant system consists of inclined steel frame work and shear wall. Because the inclined columns are slim and large in amount, they will redistribute the tension and the pressure in order to resist the horizontal load. Considering about the stability of the inclined columns, the additional steel beam will be used where the inclined columns and slab meet in order to connect different inclined columns. The connection effect of the steel-beam composite floor slab can provide lateral support for the inclined columns so that the calculated length of the columns can be reduced and the stability can be strengthened.
93
L1
L6
L11
L2
L7
L12
L3
L8
L13
L4
L9
L14
L10
L15
L16
L21
L26
L17
L22
L27
L18
L23
L28
L19
L24
L29
L5 35cm Beam Diameter 1.75m Slab Cantilever
40cm Beam Diameter 2m Slab Cantilever
L20 45cm Beam Diameter 2.25m Slab Cantilever
L25 50cm Beam Diameter 2.5m Slab Cantilever
L30 60cm Beam Diameter 3m Slab Cantilever
Diámetro de vigas y ancho de voladizo / Beam diameter and slab cantilever
94
95
Sección transversal / Cross section
Planta sótano. Centro comercial y de conferencias Basement floor plan. Commercial and conference centre
96
Alzado Oste / West elevation
Nivel 4. Patio de operaciones / Level 4. Trading hall
Nivel 27. Zona de restaurante / Level 27. Restaurant area
Nivel 29. Área ejecutiva / Level 29. Executive office
Nivel 31. Helipuerto / Level 31. Heliport
Planta baja. Vestíbulo y banco / Ground floor plan. Entrance hall, restaurant and bank
Nivel 26. Área equipamientos / Level 26. Mechanical area
Nivel 28. Club VIP / Level 28. VIP club
Nivel 30. Área ejecutiva / Level 30. Executive office
97
Sección longitudinal / Longitudinal section
Alzado Oeste / West elevation
Planta nivel 11. Ordenación tipo Floor plan level 11. Typical office
Planta nivel 12. Ordenación flexible Floor plan level 12. Open office
98
99
Andamiaje Scaffolding
Estructura de vigas de forjado nivel 6 Beams structure L6
El andamiaje puede ser retirado tras la implementación de los soportes Scaffolding can be removed after implementation of columns
Introducción de los niveles inferiores mientras el proceso continúa en la parte superior Introduction of lower levels while building process can be continued above
Proceso de construcción / Building process
Al igual que en el paso 4, el nivel 6 puede prepararse para el andamiaje As with step 4, L6 can be prepared for scaffolding
Andamiaje Scaffolding
Para construir el techo de la planta quinta se levantará un andamiaje de 24m de altura. Después, todos los soportes serán adaptados a la estructura de vigas de esta planta, formando en su conjunto una estructura de tabla rígida. Tras la terminación del techo de la planta quinta, este proceso puede ser repetido trasladando el andamiaje sobre esta planta. Entretanto, es posible empezar a integrar todos los forjados situados entre las plantas baja y quinta. Este proceso de construcción permite un trabajo simultáneo en la Torre que resulta crucial para las diferentes etapas del rápido periodo de construcción.
Repetir pasos previos Repeat previous steps
A scaffolding with a height of 24m will be erected to build the ceiling of the fifth floor. Afterwards, all columns will be adjusted to support the beam structure of this floor. They will form together a totally stiff table structure. After the completion of the ceiling of the fifth floor, this process can be repeated and the scaffolding will stand on the fifth floor. In the meantime it is possible to start to integrate all other slabs between ground floor and fifth floor. This building process design allows for simultaneous work on the Tower which is crucial for different levels of fast construction period.
steel decking panels with poured concrete
steel column with poured concrete
egcobox cantilever construction
steel beam with poured concrete
fire escape balcony glassrailing 10/10
balcony drainage
fancoil unit
sprinkler system
installation floor for heating/cooling/electricity/multimedia
air inlet/outlet fancoil unit
concrete panels 80/120
heating cooling slab with acoustic panels/lighting
vertical sun blind
aluminium facade triple isolation glazing
100
101
COMPETITION BEIJING, CHINA
PEKÍN, CHINA
2013
CONCURSO
Sección urbana / Site section
Este Centro Cultural acogerá diariamente a varios miles de personas que llegarán, desde tres estaciones de metro diferentes, a este nuevo distrito de negocios de Beijing. La boca del metro se sitúa en el propio centro de la planta baja del edificio. El Centro se emplaza cercano a la Sede de CCTV y frente al jardín central del distrito. Se levantará sobre una dotación de aparcamientos que está en construcción. Esta estructura enterrada, proyectada con anterioridad, definió la limitación de cargas admisible y los puntos en los que el nuevo edificio podría tocar el terreno.
Centro Cultural CBD Cultural Center CBD
La estructura del Centro Cultural se construirá con cerchas de acero que organizarán este edificio singular e independiente de la dotación subterránea. En su zona central, las cerchas de acero se convierten en un estructura en puente ya que no se pueden transferir cargas al terreno. La mitad de las triangulaciones de la estructura se cegará y la otra mitad se dejará abierta. El patrón triangular e irregular que envuelve la fachada podría parecer un recurso decorativo, puramente estético, pero de hecho revela la estructura portante y espacial de la totalidad del edificio. La variación del ornamento de la fachada es sólo la consecuencia de la variación organizativa de los espacios interiores.
Inside this cultural center there will be several thousand people arriving everyday from three different subway stations into this newly built business district of Beijing. The exit from the underground is located right in the middle of the ground floor of the building. The building is in close proximity to the CCTV Headquarters and faces a central landscape garden. It is situated on top of a parking lot, which is already under construction. This structure, hidden in the underground, defined in advance how large the building loads might be and where they could touch the ground. The structure of the entire culture center is built with steel trusses to organize this highly differentiated building independent from the underground. In the central area of the building these steel trusses become a bridge structure because no load can be transferred here to the ground. Half of the fields within these steel trusses are covered while half of them remain open. The triangular irregular pattern that covers the facade seems to be a decorative, purely aesthetical design, but in fact it reveals the load bearing and spatial structure of the entire building. The variation in the ornament of the façade is only a consequence of the variation of the layout of the interior spaces.
Emplazamiento urbano / Urban site condition
Emplazamiento. Infraestructura urbana. Planta primer sótano / Urban infrastructure. First basement floor plan
104
105
Maquetas de estudio / Study models
Más importante aún que cualquiera de los programas requeridos —áreas de exposición, locales comerciales, biblioteca, sala de banquetes, restaurante, y demás— es el espacio situado fuera y entre todas estas funciones claramente definidas. Este espacio, mayor en superficie que cualquiera de los demás y abierto a todas las direcciones, se denomina el gran hall. Es, fundamentalmente, un territorio de ocio como lo es un jardín en una cuidad, un lugar al que se va a disfrutar, a leer un libro, a un encuentro, o simplemente a mirar a otra gente pasear. En consecuencia, este edificio se convertirá en un lugar de la ciudad más allá de las funciones de su programa, abierto al público a cualquier hora del día y del año. Este espacio es, al mismo tiempo, expuesto e íntimo. Los planos cegados de la estructura de acero crean pequeños espacios, mientras que los abiertos ofrecen visiones profundas que atraviesan la totalidad del edificio. Este interior se basa en la idea teórica del espacio ornamental, un espacio en apariencia infinito por no estar claramente definidos sus límites, un espacio caracterizado a través de la densidad y no mediante la claridad de elementos arquitectónicos. La intención de esta definición espacial es oponerse al uso del término 'ornamental' en arquitectura, que siempre refiere a las fachadas, los muros y lo interiores, pero en ningún caso al propio espacio. More important than any given program of exhibition spaces, shops, library, banquet hall, restaurant, or others is the space outside and in between of all these clearly defined spaces. This space, far bigger than any other and open in all directions, is called the huge hall. It is mainly a leisure ground like a garden in a city, a place where one can go to enjoy oneself, read a book, meet somebody, or just watch other people passing by. Consequently, this building would become a place in the city beyond all the given functions of the program open to the public at any time of the day and the year. This space is exposed yet intimate at the same time. The closed walls on the steel trusses create small spaces, while the openings in the steel trusses offer endless views throughout the entire building. This space is based on the theoretical idea of an ornamental space, a space that seems to be endless because boundaries are not clearly defined, a space defined through density rather than clarity of architectural elements. This definition of space was meant to be in opposition to the use of the term 'ornamental' in architecture, which is always related to facades, walls, and interiors, but not to the space itself.
106
107
Concepto estructural / Structural concept
Retícula subterránea de soportes existente Existing underground column grid
1. Extensión de la retícula de soportes subterránea Extension of underground column grid
2. Extensión de losas Extension of slabs
3. Introducción del programa mayor, supresión de soportes Introduction of large programme, removing columns
4. Transmisión irregular de cargas a la retícula de soportes Irregular distribution of loads to underground column grid
5. Introducción de cerchas Introduction of trusses
6. Transmisión regular de cargas a la retícula de soportes Regular distribution of loads to underground column grid
7. Adicción de elementos para divisiones espaciales Add aditional elements for spacial divisions
8. Alzado resultante Full elevation
El sistema estructural propuesto funciona en la superficie de la planta de igual modo que en los interiores y en las fachadas exteriores. Las rampas que conducen desde la planta baja al aparcamiento subterráneo y a la zona central del aparcamiento producen excepciones en la disposición regular de los pilares del nuevo edificio. En estas áreas también se utilizan elementos diagonales de arriostramiento estructural como refuerzo de los elementos rigidizadores. En los pozos de luz triangulares y en los patios abiertos de la zona central del edificio —un vestíbulo de 36 metros de altura— la estructura subyacente de las plantas será aún reconocible. Este Gran Hall, que es el cento y el corazón del edificio, dejará a la vista el sistema estructural de cerchas tanto en alzado como en planta. Es un espacio que abre las vista hacia todas las direcciones posibles, y crea un número infinito de perspectivas diferentes.
The proposed structural system works in the surface of the floorplan in the same way as in the surface of the interiors and exterior facades. The ramps leading from the ground floor to the underground parking and the area in the center of the parking create already on the ground floor exceptions in the regular arrangement of columns in the new building. The structural bracing diagonals are also implemented in these areas as a reinforcement of stiffening elements. In the triangular light wells and open courtyards in the central area of the building —a foyer space over a height of 36 meters— the underlying structure of the floors will still be recognizable. This Grand Hall which is the center and the heart of the building will expose the structural system of trusses in elevation and in floorplan. It is a space that opens the view in all possible directions and create an infinite number of diferent perspectives.
Planta. Sistema estructural L1 / L1 structural systems
Aperturas de losa L1 / L1 slab openings
Planta. Sistema estructural L4 / L4 structural systems
Maqueta digital. Vistas planta cuarta. Nivel +22.00 / Digital model. Views fourth floor. +22.00
108
109
Aperturas de losa L4 / L4 slab openings
Sección longitudinal / Longitudinal section
Sección transversal / Cross section
Planta primera. Nivel +6.00m / First floor plan. Level +6.00m
Planta cuarta. Nivel +22.00m / Fourth floor plan. Level +22.00m
Planta baja. Nivel +0.00 / Ground floor plan. Level +0.00
Planta segunda. Nivel +14.00m / Second floor plan. Level +14.00m
110
111
Vista interior / Interior view
112
Sección constructiva / Construction section
Esta casa de tres apartamentos está situada en la zona de Praga 6, cercana a la Casa Müller de Adolf Loos. Cada apartamento tiene un gran número de espacios. La totalidad del edificio tiene treinta y nueve habitaciones o, si se incluyen los espacios de apoyo, cincuenta y siete en total. Cada uno de éstos tiene una idéntica geometría circular autónoma. Los espacios circulares son idénticos de forma y varían desde los cuatro a los dieciocho metros cuadrados. Casi todos los espacios de un mismo apartamento se comunican entre sí. La dirección de las aberturas cambia constantemente de manera impredecible debido a la diferencia de tamaño de estas habitaciones circulares superpuestas. La variedad y aleatoriedad de las aberturas genera un espacio laberíntico, que se abre dentro de sí mismo, creando una sensación de expansión dentro de un perímetro limitado, siendo esta la intención de la rígida organización geométrica. La forma de conexión entre habitaciones circulares cambia de una planta a otra. Un espacio central rodeado de espacios adyacentes puede mutar a un circuito de espacios que pueden, nuevamente, cambiar para crear una retícula, una red de espacios o una organización axial. Las dependencias destinadas a ascensor, almacenamiento y sanitarios están situadas entre los espacios circulares. Estos espacios intermedios con puertas son mínimos, fragmentados, convexos, y situados en oposición a los perfectamente modelados espacios principales, redondeados y cóncavos, que sólo contienen pequeñas piezas de mobiliario móvil, dispuesto o diseñado por el arquitecto.
This house contains three apartments and is located in Prague 6, within close proximity to House Müller by Adolf Loos. Each apartment has a large number of spaces. The whole house has thirty-nine rooms or including support spaces, fifty-seven rooms altogether. Each of them has an identical autonomous circular geometry. These circular spaces are identical in form and change from 4m 2 to 18m 2. Nearly all spaces within one apartment are open to each other. The direction of these openings changes constantly in an unpredictable way due to the different sizes of the overlapping circular rooms. These various and randomly positioned openings create a labyrinth like space, a space which opens within itself, creating an impression of expansion within actually limited boundaries, which is the intention of the rigorous geometrical arrangement. How the circular rooms are connected changes from one level to another. A central space with adjacent spaces around it can change to a circuit of spaces, which can change again to a grid, a network of spaces, or to an axial arrangement. The spaces for the elevator, storage, and sanitary are located in between the circular spaces. These intermediate spaces with doors are minimal, fragmented, convex, and situated in opposition to the open, perfectly shaped round
PRAGUE, CZECH REPUBLIC
Casa Okamura House Okamura
PRAGA, REPÚBLICA CHECA
2014-
concave main spaces which only have small removable furniture arranged or designed by the architect.
Maquetas de estudio / Study models
Desarrollo de los apartamentos en tres niveles. Variaciones en la secuencia de habitaciones / Apartment distribution on three levels. Variations on sequences of rooms
Cada uno de los espacios puede verse desde el exterior como
Each space can be seen as a part of a vertical shaft from the outside.
parte de un núcleo vertical. Sin embargo, desde el interior de la
However, from the inside of the brick tower structure, the rooms belong
torre de estructura de ladrillo, las habitaciones pertenecen a
to different owners because the apartments change their position from
propietarios distintos porque los apartamentos cambian de posi-
one floor to the other.
Estudios de distribución de apartamentos / Apartment arrangement studies
ción de una planta a la siguiente.
116
117
Planta segunda. Apartamento B. Baño Second floor. Apartment B. Bathroom
Planta segunda. Apartamento B. Cocina Second floor. Apartment B. Kitchen
Planta segunda Second floor plan
Sección transversal / Cross section
Conexión entre habitaciones / Connection amongst rooms
Planta primera. Apartamento Y. Baño First floor. Apartment Y. Bathroom
Planta baja Ground floor plan
Planta primera First floor plan
118
119
Planta primera. Apartamento Y. Cocina First floor. Apartment Y. Kitchen
Espacios intersticiales / Intersticial spaces
Estructura. Planta baja, planta primera y segunda / Structure. Ground floor, first and second floor
Comunicación entre habitaciones / Connection of rooms
120
121
Las bases del concurso incluían tres grandes museos, un estudio de tráfico, espacios de aparcamiento y una zona comercial, formando un conjunto de 530.000 metros cuadrados relacionado mediante un parque. Los museos se emplazan como rocas en un paisaje formado por un jardín de campos de arroz. Sus esculturales formas orgánicas los distinguen claramente de los edificios en altura que rodean al parque. En los países occidentales, un museo de arte es un ámbito de encuentro íntimo entre un individuo y una obra de arte. Este museo se relaciona mucho más con la tipología de un club de trabajadores dedicado al entretenimiento, al tiempo de ocio y a la educación de las personas, y no sólo a la gente espacialmente interesada en el arte. El espacio principal del Museo de Arte es un ámbito abierto, una parte del paisaje que contiene un pequeño bosque y está atravesado por un río. De hecho, el edificio se asemeja a la inver-
Alzado Oeste interior. Museo de Arte y Museo de Ciencia Interior West elevation. Art Museum and Science Museum
sión de una casa como objeto. Es el espacio de protección, una cúpula que cubre una gran plaza pública. The competition brief included three large museums, traffic, parking and retail facilities of altogether 530,000m 2 all relating to each other through a park. The museums are situated like rocks in a landscape garden made out of rice fields. Their sculptural organic shape distinguishes them clearly from high-rise buildings surrounding this park. An art museum in western countries is a place for the intimate encounter between the individual and a work of art. This museums relates much more to the typology of a workers club dedicated for the entertainment, leisure time and education of all people, not only people interested specifically in art. The main space of the art museum is an open space, COMPETITION
Tres Museos y una Plaza en Guangzhou Three Museums and a Square, Guangzhou
CHINA
2013
CONCURSO
a part of the landscape with a small forest and a river running through. In fact the building is like an inversion of a house as an object. It is the shelter, a dome covering a huge public square.
Alzado Oeste. Museo Guangzhou West elevation. Guangzhou Museum
Ensamblaje rectangular Rectangular assemblage
Núcleos poligonales Polygonal cores
Superficie sinuosa Winding surface
Cúpulas en retícula Gridded domes
Esferas deformadas Deformed spheres
Cilindros curvados Bended cylinders
Ensamblaje tubular Tube assemblage
Cáscara geodésica Geodesic shell
Forma de gruta Grotto form
Superficie reglada Slanted-column surface
Estudios preliminares / Preliminary studies
Museo de la Ciencia. Maquetas conceptuales / Science Museum. Conceptual models
Museo de Arte. Maquetas conceptuales / Art Museum. Conceptual models
Museo Guangzhou. Maquetas conceptuales / Guangzhou Museum. Conceptual models
Las personas a las que no les interesa el arte y no entran al edificio, pueden disfrutar también de este espacio exterior que consti-
Also people that are not interested in art, that do not enter this building could enjoy this space outside the building which is the very center of the
tuye el verdadero centro del museo. Este espacio pertenece más al jardín que al programa funcional del edificio. Es un lugar en el
museum. This space belongs more to the landscape garden than to the functional program of the building. It is a space where landscape and archi-
que funden el paisaje y la arquitectura.
tecture becomes one.
El vestíbulo del museo se extiende de una fachada a la otra revelando la forma escultural de su interior e interrumpiendo en cada
The foyer goes from one facade to the other revealing the sculptural shape from the interior and interrupting the loop of exhibition spaces around the
planta el recorrido de los espacios expositivos en torno a la plaza pública. El Sky Bar y el restaurante irrumpen como formas esféri-
public square on each level. The Sky bar and Restaurant are fully exposed spheres hanging in this vertical space. The collection is highly differenti-
cas suspendidas en este espacio vertical. La colección se diferencia claramente en el perfil de la cubierta y mediante diferentes
ated through the skyline of the roof and through various skylights. The organic form becomes understandable through its internal spatial arrangements.
lucernarios. La forma orgánica se hace comprensible a través de su organización interior. La estructura de los espacios expositivos,
The structure of the exhibition spaces, following the concept of a black box, is conventionally built with columns and slabs while the exterior is a free-
que obedecen al concepto de caja negra, son construcciones convencionales de pilares y losas de forjado, mientras que sus formas
standing self-supporting shell structure partly hanging on the roof beams. The form of the building is therefore built as series of fragmented spheres.
exteriores se corresponden con cáscaras independientes autoportantes parcialmente colgadas de las vigas de la cubierta. La forma del edificio se compone de este modo a partir de una serie de esferas fragmentadas.
124
125
El concepto urbanístico, el Oasis Cultural, contiene elementos de 'Montaña', 'Río', 'Bosque' y 'Campo'. Estos tres equipamientos culturales escultóricos se inspiran en tres tipos diferentes de piedra encontrada en China. El Museo de Arte de Guangzhou se inspira en la rara especie de piedra que se utiliza en el jardín tradicional Lingnan, el Museo de la Ciencia se inspira en el acantilado del río, y el Museo Guangzhou se inspira en el Bosque de Piedra de Shilin. La forma de los tres museos es libre y natural, completamente integrada con los espacios verdes y el paisaje, y será un símbolo de la singularidad del estilo arquitectónico Lingnan.
The urban design concept, Cultural Oasis, features with elements of 'Mountain', 'River'. 'Forest' and 'Field'. The three sculptured cultural facilities are inspired by three different kinds of mountain/stone in China. Guangzhou Art Museum is inspired by the rare stone in Lingnan traditional Garden. Science Museum is inspired by the cliff along the river, and Guangzhou Museum is inspired by the Shilin Stone Forest. The form of the three museums is free and natural, completely integrated with the green spaces and landscape, and will represent the uniqueness of Lingnan architecture style. Ordenación del conjunto / Overall plan
Planta del conjunto. Museo Guangzhou, Museo de Arte y Museo de la Ciencia / Site plan. Guangzhou Museum, Guangzhou Art Museum and Science Museum
126
MUSEO DE ARTE DE GUANGZHOU / GUANGZHOU ART MUSEUM
Diagrama estructural / Structural scheme Distribución del programa / Programme scheme
128
Análisis formal / Form analysis Estructura autoportante / Self supporting shell structure
129
Secciones transversales / Cross sections
Planta baja / Ground floor plan
Alzado Sur / South elevation
Planta nivel +8.00m / Level plan +8.00m
130
131
Planta nivel +25.00m / Level plan +25.00m
Planta nivel +31.50m / Level plan +31.50m
Ejemplo de distribución de vigas Beam arrangement sample
Vigas secundarias Secondary beams Vigas principales Main beams
Superficie final Final surface
MUSEO DE LA CIUDAD DE GUANGZHOU / GUANGZHOU CITY MUSEUM
Principio 3 Las líneas inclinadas forman superficies estructurales. Principle 3 The slanted lines form structural surfaces.
Los otros dos museos responden a principios similares. Componen estructuras abiertas que se pueden atravesar y su geometría no es rectangular. Uno de ellos se basa en una geometría de tubos circulares; el otro en una serie de elementos lineales inclinados que describen una forma orgánica. Todos los museos modelan siluetas irregulares y complejas aún cuando su forma se basa en principios estructurales sencillos.
The two other museums are based on similar principles. They are open structures you can walk through and their geometry is not rectangular. One museum is based on the geometry of circular tubes, the other on a series of shifted linear elements following Puntos de control Control points
an organic shape. All the museums look irregular and complex,
Líneas inclinadas Slanted lines
while their form is based on simple structural principles.
Principio 2 Las líneas de control se deforman y se diferencian. Las líneas verticales que conectan los puntos de control son inclinadas. Principle 2 The control lines are reformed and thus differentiated. The vertical lines connecting the control points are slanted.
Línea de control 2 Control line 2 Subdivisión equivalente Equal subdivision
Altura máxima: 40m Maximum height: 40m
Línea de control 2 Control line 2
Distancia de subdivisión: 1.5m Distance of subdivision: 1.5m
Sistema estructural / Structural system
132
Principio 1 Las líneas de control se subdividen a distancias equivalentes y se conectan con las líneas verticales. Principle 1 The control lines are equally subdivided and connected with vertical lines.
MUSEO DE LA CIENCIA DE GUANGZHOU / GUANGZHOU SCIENCE MUSEUM
L3-L4: Pilares de hormigón vibrado L3-L4: Pillars in vibrated concrete
L5-L7: Hormigón centrifugado L5-L7: Poteaux centrifuged concrete
FRANCE
Edificio de Oficinas en Lyon Confluence Office Building, Lyon Confluence
FRANCIA
2015-
GF-L2: Pilares de hormigón apisonado GF-L2: Pillars in rammed concrete
Emplazamiento / Location
Sección transversal / Cross section
La posición y proporción de este bloque de oficinas en el centro de la operación urbanística Lyon Confluence, se basan en un plan director redactado por el estudio Herzog & de Meuron. El conjunto que compone esta fase, rodeado por calles y plazas, será diseñado por cinco estudios de arquitectura de distintos países. La diversidad de este plan director se amplía mediante la integración en él de antiguos edificios industriales de este área de Lyon. Su emplazamiento, a lo largo del eje principal de Lyon Confluence, lo conecta con la ciudad histórica y su arquitectura clásica y, de forma simultánea, con muchos edificios proyectados por arquitectos conocidos como Kengo Kuma, MVRDV o Fuksas. La mayor parte de los edificios de oficinas se basan en una retícula de pilares que permite una máxima flexibilidad. En este proyecto, la retícula de pilares queda expuesta al exterior del edificio, su estructura interna se convierte en el principal elemento de articulación del exterior, el alzado y el volumen. Los núcleos y patinillos verticales son elementos adicionales separados del trazado de pilares.
The position and proportion of this office block in the very center of Lyon Confluence is based on a master plan by Herzog and De Meuron. A plot surrounded by street and squares will be designed by five different architectural companies from different countries. The diversity of this master plan is expanded through the integration of old buildings surrounding the industrial roots of this area of Lyon. Though the location in the main axis of Lyon Confluence is connected to the old town with its classicist architecture and simultaneously by many buildings of well-known architects such as Kengo Kuma, MVRDV, … Fuksas. Most office buildings are based on a regular grid of columns allowing utmost flexibility. It is an architecture without any definition of space. In this project, the grid of columns is also exposed on the outside of the building its inner structure becomes the main articulation of the exterior, the elevation and the volume. The cores and shafts are additional elements separated from the arrangement of any column.
Alzado Oeste / West elevation
Planta séptima / Seventh floor plan
Alzado Sur / South elevation
Planta cuarta / Fourth floor plan
La producción de los pilares cambia tres veces. Los tres primeros niveles tienen pilares de hormigón estampado. Las dos plantas intermedias se resuelven mediante el procedimiento común de hormigón vibrado con aguja. Los pilares de los tres niveles superiores se construyen con hormigón centrifugado. En la composición basada en estos tres procesos de producción, con su forma de densificación diversa, el material adquiere una estabilidad diferente que consecuentemente conduce a dimensiones distintas. En el tercio inferior, los pilares son altos y pesados emulando los pedestales rústicos de los edificios clásicos aún cuando la superficie y las dimensiones son sólo consecuencia necesaria de la definición de su proceso productivo. El cambio de escala y de superficie se extiende a todos los pilares incluidos los situados en el interior. La composición clásica tripartita, pedestal, fuste y coronación, no se restringe al plano superficial del edificio sino a la entera arquitectura.
The production of the columns changes three times. It starts with stamped concrete on the first three levels. The two floors in the middle are designed in the most common way with a vibration needle. The three levels on the top of the building are built with centrifuged concrete. The arrangement of the production process, the different ways of densification gives the material a different stability and therefore leads to totally different dimensions. The volumes at the bottom are high and heavy resembling the rustic pedestal of a classical building even if the surface and the dimensions are just a necessary consequence of the definition of the production process. The change of scale and surface includes all columns and the ones on the interior. The classical order of pedestal, middle part and attic is not restricted Planta baja / Ground floor plan
136
Sección transversal / Cross section
to the surface of the building but includes the entire architecture.
137
Sede Corporativa de la Radio y Televisión Flamenca [VRT] Flemish Radio and Television Headquarters [VRT] COMPETITION
BRUSSELS, BELGIUM
2015
CONCURSO
BRUSELAS, BÉLGICA
En general, casi todas las fábricas y edificios de oficinas están basados en un sistema estructural que combina retículas de pilares y forjados. Hay sólo dos maneras de combinar estos elementos estructurales para crear espacios económicos y flexibles: o una losa plana conecta directamente con el pilar, o la conexión se logra mediante una serie de vigas. En los dos casos, los potenciales patinillos verticales y los patios devienen en excepciones, o incluso en obstáculos, en una retícula cartesiana de pilares infinita. El Edificio VTR propone una tercera opción para definir una de estas retículas básicas. La articulación de pilares y forjados se adapta a las fuerzas gravitacionales, lo que lleva a una combinación de pilares fungiformes y losas perforadas. Las perforaciones permiten integrar patinillos verticales y patios sin producir ningún conflicto formal o estructural. En consecuencia, esto significa también que la flexibilidad, que en las estructuras genéricas antes mencionadas se limita sólo al plano horizontal, deviene tridimensional ya que un patio puede convertirse en un plano horizontal o en un patinillo vertical o al contrario. Esta flexibilidad radical es crucial en la industria de la radio y televisión en la que los estudios se reemplazan al completo aproximadamente cada ocho años, y ha cobrado una gran importancia debido a los nuevos medios de distribución de noticias. Almost every factory and office building is based on a combination of column grids and slabs. There are only two ways to combine these architectural elements to create an economic and flexible space. Either the flat slab is directly connected with the column or it is connected through a series of beams with the column. In both cases, potential vertical shafts and courtyards become exceptions or even obstacles in an endless Cartesian grid of columns. The VRT Building generates a third option of how to define this basic grid. The articulation of columns and slabs follows the path of gravitational forces, which leads to a combination of mushroom columns and perforated slabs. By these perforations, the slab allows vertical shafts and courtyards to be integrated without any formal or structural conflict. As a consequence, this also means that the flexibility in the previous generic structures restricted to the horizontal slabs now becomes three dimensional because a courtyard can change into a slab or vertical shaft and so on. This radical flexibility is crucial in the broadcasting industry where studios are replaced entirely approximately every eight years, and became even more important due to new means of media distribution.
Baja accesibilidad Existing site. Low accessibility
Alta accesibilidad High accessibility
Baja compacidad Existing site. Low compactness
Alta compacidad High compactness
Emplazamiento / Location
Análisis del contexto. Situación existente y propuesta / Context analysis. Existing and proposed
De isla a archipiélago: actualmente, el parque de medios de comunicación es una isla autónoma. También a nivel del análisis de contexto, es por ello que empleamos la estrategia del archipiélago verde. Modificamos el área Reyer para convertirla en un archipiélago caracterizado por su paisaje y sus elementos urbanos. Consideramos el paisaje del parque como un mar verde y ondulante en torno al que flotan los nuevos edificios como una agrupación de islas. El espacio creado entre las islas hace más accesible al parque de medios mediante una junta porosa. El nuevo edificio VTR no es una isla singular, es una parte de un colectivo diverso: el nuevo parque de medios de Bruselas. El nuevo edificio tiene dos contextos que cambian con ritmos distintos. El contexto físico del edificio VTR es Bruselas, el contexto virtual es Flandes. El contexto virtual cambia a mayor velocidad que el físico. El edificio es todo lo compacto posible y responde a los dos contextos con dos velocidades distintas.
From island to archipelago: nowadays, the media park is an autonomous island. Also at the level of the context analysis, we therefore employ the strategy of the green archipelago. We change the Reyer Site into an archipelago that is characterized by landscape as well as urban elements. We consider the landscape of the park as an undulating green sea where the new buildings as a group of islands float around. The space that is thus created between the islands makes the media park more accessible by means of a porous seam. The new VRT building is not a singular island: it is part of a diverse collective: the new Brussels media park. The new building has two contexts that change at different rates. The physical context of the VRT building is Brussels, the virtual context is Flanders. The virtual context changes faster than the physical one. The building responds to both contexts with two different speeds. The design is as compact as possible, so that a maximum number of square meters of park area is guaranteed.
140
141
Estabilidad. Losas / Stability. Floor slabs
Distribución de pilares / Column lay-out
Losa perforada / Perforated slab
Pilar ordinario / Ordinary column
Cargas verticales / Vertical loads
Planta con distribución de vacíos / Floorplan with voids
Plano de patinillos y núcleos verticales / Cores, principle of vertical flows, plan
La flexibilidad del edificio propuesto va mucho más lejos que los estándares comunes. El edificio consiste en una económica retícula de pilares y losas. Estas losas son perforadas y podrían cubrirse con losas autoportantes huecas para albergar las instalaciones. Esta estructura podría utilizarse para el trazado vertical de escaleras, ascensores e instalaciones. La losa perforada podría también dejarse abierta para servir de patio de luces o espacio en galería para conectar los distintos departamentos.
The flexibility of the proposed building goes therefore far beyond common standards.The building consists out of an economical grid of columns and slabs. These slabs are perforated and could be covered with a hollow self supporting floor construction containing technical installations. This structure could be used for the vertical breakthrough of stairs, elevators and installations. The perforated slab could also be left open and serve as light well or gallery space connecting the different departments with each other.
Carga de viento / Wind load
Sistema de apoyo La retícula tridimensional que da forma al esqueleto se realiza in situ y tiene una geometría específica que define el carácter final del edificio. El esqueleto estructural cobra una importancia fundamental a fin de alcanzar la flexibilidad deseada –llevada al límite en este proyecto–. Su economía radica en su alta repetitividad. La regularidad de la retícula y el número limitado de encofrados diferentes, permite la prefabricación y reutilización de paneles para encofrar, puntales y otros elementos auxiliares. Las armaduras de refuerzo que se repiten en cada módulo –a las que se les pueden incorporar elementos plásticos para reducir cargas– también pueden prefabricarse. Persiguiendo esta racionalidad, la velocidad de la construcción y la lógica interna de la estructura soporte pueden potenciarse fuertemente, en línea con el concepto básico del edificio. Los elementos estructurales de suelo que cierran los planos horizontales son independientes de la retícula estructural tridimensional. Al considerar la independencia entre los dos tipos de estructura, el edificio no sólo adquiere una flexibilidad constante sino también un carácter transformable a largo plazo. Las losas prefabricadas con sección en ‘U’ se optimizan en todos sus aspectos. El número de elementos con distinta geometría se limita a tres o cuatro tipos para la totalidad del edificio. La sección de hormigón es eficiente y puede activarse térmicamente. La forma y la longitud se determinan de modo que los trazados de instalaciones y los elementos acústicos se puedan integrar en la altura libre de un suelo elevado convencional.
Sección transversal / Cross section
142
Pilar seta / Mushroom column
143
Cargas verticales / Vertical loads
Carga de viento / Wind load
Support system The 3D grid that forms the skeleton of the building is poured in situ and has a specific geometry that defines the final character of the building. For the intended flexibility that is pushed to the limit for this project, the skeleton structure is of essential importance. The economy of this in situ poured structure lies in the great repetitiveness. The highly regular grid and the limited number of different formworks allows a large extent of formwork panels, props and other auxiliary elements to be prefabricated and to be reused. Reinforcement baskets that can be repeated for each module can be prefabricated, incorporating plastic elements in order to reduce the own weight. By working out this cast of mind rational, the construction speed and internal logic of the support structure can be increased strongly, in line with the basic concept of the building. The structural floor elements which close the horizontal plane are fully set free from the aforementioned supporting structure. By considering both types of structures apart from each other, the building not only gets a daily flexibility but also a transformable character in the long term. The prefabricated elements with U-shaped cross section were optimized in all respects. The number of elements with different geometry is limited to 3 or 4 types for the entire building. The concrete section is efficient in the use of materials, and can be thermally activated. The shape and the length are determined in a way that technical lines and acoustic elements can be integrated into the conventional height of a raised floor.
Vacíos interiores y exteriores / Interior and exterior voids
La Sede Corporativa de la Radio y Televisión Flamenca, situada en Bruselas, se
The Headquarters of the Flemish Radio and Television located in Brussels is divided into five
divide en cinco departamentos diferentes situados alrededor de una sala de noti-
different departments located around a newsroom. The program was extremely detailed
cias. El programa funcional del edificio era extremadamente detallado en relación
regarding the large size and the obvious need for flexibility. The pattern of the structure
a su gran superficie y su obvia necesidad de flexibilidad. El patrón estructural, que
slightly changing from one area to another is superimposed on top of the constantly chang-
cambia ligeramente de un área a otra, se superpone sobre el patrón de cambios
ing pattern of functional arrangements below. This overlay of patterns transforms the size of
constantes de la organización funcional inferior. Esta superposición de patrones
each floor plan of approximately 4500m2 to the scale of a singular individual working space.
lleva el tamaño de cada planta —de casi 4.500 metros cuadrados— a la escala de
The translucent cores, the changing courtyards, and the numerous terraces create a diversity
un espacio de trabajo individual y singular. Los núcleos verticales translúcidos, los
of spaces within a regular load-bearing structure. These spaces can be used for many live feeds
patios diversos, y las numerosas terrazas crean una diversidad espacial enmar-
from various locations, making this building public, transparent, and recognizable to the entire Flemish population.
cada en una estructura portante regular.
Planta sexta / Sixth floor plan
Planta quinta / Fifth floor plan Planta primera / First floor plan
Planta baja / Ground floor plan
144
Planta cuarta / Fourth floor plan
145
Planta tercera / Third floor plan
Planta segunda / Second floor plan
146
147
Alzado Oeste / West elevation
148
Junya Ishigami
Table Location Principal architect Project team Structural engineers Photographs
Tokyo (2005), Osaka (2005), Basel (2008), Jerusalem (2010) Junya Ishigami Sachie Morita Konishi Structural Engineers junya.ishigami+associates, except Yasuhiro Takagi, pp.172, 173
Polytechnic Museum, Moscow Location Principal architect Project team
House and Office Location Principal architect Project team Photographs
Tokyo Junya Ishigami Motosuke Mandai, Hiromi Moriya, Sachie Morita junya.ishigami+associates
11th International Architecture Exhibition, Venice Biennale Location Principal architect Project team Structural engineers Botanist Photographs
Venice, Italy Junya Ishigami Sachie Morita, Motosuke Mandai, Keisuke Fujiwara Jun Sato Structural Engineers Hideaki Ohba junya.ishigami+associates
Photographs
Moscow, Russia Junya Ishigami Motosuke Mandai, Sachie Morita, Wataru Shinji, Takashi Matsuda, Yuichi Uehara, Competition Soichi Inami, Taeko Abe, Eiko Tomura, Kei Sato, Wataru Shinji, Alexandra Kovaleva, Maria Khokhlova, Takashi Matsuda, Kevin Walsh, Yuki Horikoshi, Design phase junya.ishigami+associates
House and Restaurant Location Principal architect Project team Structural engineers Photographs
Western Japan Junya Ishigami Taeko Abe, Kei Sato, Atsushi Sato Jun Sato Structural Engineers junya.ishigami+associates, Hisao Suzuki
Art BioFarm Location Principal architect Project team Photographs
Tochigi, Japan Junya Ishigami Eiko Tomura, Gaku Inoue, Taeko Abe, Lucie Loosen Hisao Suzuki
KAIT Workshop Location Principal architect Project team Structural engineers Photographs
Kanagawa, Japan Junya Ishigami Motosuke Mandai, Sachie Morita, Harushi Chousa Konishi Structural Engineers Hisao Suzuki, except Gallery Koyanagi (models, pp.184, 185)
Garden Restaurant Location Principal architect Project team Structural engineers Photographs
Photo: Tasuku Amada
Yohji Yamamoto New York, Gansevoort Street Store
2015
Nace en Kanagawa, Japón Título de Arquitecto, Universidad de las Artes de Tokio Trabaja para Kazuyo Sejima & Associates Funda junya.ishigami+associates Profesor invitado, Universidad de Ciencias de Tokio Profesor invitado, Universidad de Tohoku Profesor invitado, Graduate School of Design, Universidad de Harvard Profesor Invitado, Escuela de Arquitectura de la Universidad de Princeton
1974 2000 2000-04 2004 2009-11 2010 2014 2015
Born in Kanagawa, Japan M.F.A. in Architecture, Tokyo University of the Arts Joined Kazuyo Sejima & Associates Established junya.ishigami+associates Visiting Professor, Tokyo University of Science Visiting Professor,Tohoku University Visiting Professor, Harvard University Graduate School of Design Visiting Professor, Princeton University School of Architecture
Cloud Garden
New York, USA Junya Ishigami Takahiko Sakaue, Motosuke Mandai, Sachie Morita Ralph Sobel Architect Structural engineers: Engineers Network Jack Stone Engineers junya.ishigami+associates
Location Principal architect Project team Structural engineers Photographs
Balloon
Location Principal architects Project team
Structural engineers Photographs
Tokyo (Museum of Contemporary Art Tokyo) Junya Ishigami Sachie Morita, Motosuke Mandai, Takahiko Sakaue Jun Sato Structural Engineers Yasushi Ichikawa
Structural engineers Environmental Eng. Photographs
Kanagawa Institute of Technology Multi-Purpose Plaza Location Principal architect Project team Structural engineers Photographs
Kanagawa, Japan Junya Ishigami Kei Sato, Taeko Abe, Shuma Tei, Motosuke Mandai, Sachie Morita, Toru Yamada Konishi Structural Engineers Hisao Suzuki, except Yasushi Ichikawa, pp. 220, 222, 224)
2005 2008 2008 2009 2009 2009 2009 2010 2010 2012
Premio SD, Revista SD Premio Cultural Kanagawa Premio Lakov Chernikhov Premio BCS Premio del Instituto de Arquitectura de Japón Premio Bauwelt Prize contractworld.award Premios Mainichi Design León de Oro por el mejor proyecto de la 12ª Exposición Internacional de Arquitectura, Bienal de Venecia Premio del Comisariado para Asuntos Culturales de Japón
2005 2008 2008 2009 2009 2009 2009 2010 2010 2012
SD Prize, SD Review Kanagawa Cultural Award Lakov Chernikhov Prize BCS Prize Architectural Institute of Japan Prize Bauwelt Prize contractworld.award Mainichi Design Awards Golden Lion for best project, the 12th International Architecture Exhibition, La Biennale di Venezia Commissioner for Cultural Affairs Award, Japan
Location Principal architect Project team Structural engineers Facility design Photographs
Akita, Japan Junya Ishigami Yuichi Uehara, Akihiro Yamaya, Takashi Matsuda Jun Sato Structural Engineers ES Associates junya.ishigami+associates
Copenhagen, Denmark Junya Ishigami, Svendborg Architects Wataru Shinji, Shuma Tei, Taeko Abe, Eiko Tomura, Kei Sato, Gaku Inoue, Georgina Baronian, Soichi Inami, Takashi Matsuda, Competition Jun Sato Structural Engineers TRANSSOLAR | KlimaEngineering Svendborg Architects
Port of Kinmen Passenger Service Center Location Principal architect Project team
Local architects Structural engineers
Kinmen, Taiwan Junya Ishigami Shuma Tei, Taeko Abe, Wataru Shinji, Eiko Tomura, Kei Sato, Gaku Inoue, Georgina Baronian, Soichi Inami, Takashi Matsuda, Competition Akira Uchimura, Eiko Tomura, Taeko Abe, Lin Zihao, Sharon Shih, Munehiro Fukushima, Lucie Loosen, Design phase Bio-architecture Formosana Jun Sato Structural Engineers
Translation
Kei Benger
Home for the Elderly, Akita
Awards and Prizes
Premios y Distinciones
Kanagawa, Japan Junya Ishigami Kei Sato, Taeko Abe, Shuma Tei Jun Sato Structural Engineers Hisao Suzuki
House of Peace Location Principal architect Project team
Junya Ishigami 1974 2000 2000-04 2004 2009-11 2010 2014
Location Principal architect Project team Local architects Mechanical engineers Photographs
Japan Junya Ishigami Eiko Tomura, Taeko Abe Jun Sato Structural Engineers junya.ishigami+associates
House with Plants Location Principal architect Project team Structural engineers Photographs
Japan Junya Ishigami Akira Uchimura, Sachie Morita Jun Sato Structural Engineers junya.ishigami+associates
With special thanks to Haruka Shoji for her help and support
junya.ishigami+associates 3-18-12 , Roppongi, Minato-ku, Tokyo, Japan
De la Libertad en la Arquitectura
Freeness in Architecture
Junya Ishigami
Junya Ishigami
UNA NUEVA RELACIÓN ENTRE LA ARQUITECTURA Y EL MUNDO
A NEW RELATIONSHIP BETWEEN ARCHITECTURE AND THE WORLD
Vivimos una época sin precedentes en la historia de la arquitectura, un tiempo en el que, tal vez, sea posible pensar la arquitectura par-
We live in a time where we can think about architecture from an unprecedented free and open perspective. I feel that our era is instilled with possibilities that do not bind us to any given style and instead, allows us to consider the issue of architecture in its fundamentals and also the possibility of creating architecture that is fundamental.
tiendo de una visión libre y abierta. Siento que nuestro tiempo cuenta con posibilidades que no nos encadenan a ningún estilo concreto, más bien nos permite tanto el considerar fundamental el objeto de la arquitectura como el crear arquitectura que sea fundamental. Sin embargo, la realidad es que en el marco de esta libertad se empiezan a vislumbrar limitaciones a las posibilidades que la arquitectura presenta dentro de los límites de sus condiciones existentes. En el contexto contemporáneo no resulta posible proponer arquitectura mediante fórmulas que establezcan una relación íntima con nuestra sociedad. ¿De qué modo debería la arquitectura formular una relación con la sociedad de nuestro tiempo? ¿Seremos capaces de proponer una arquitectura que se ciña a una visión clara y a un conjunto concreto de objetivos? Creo que tras las respuestas a estas inquietudes subyace una nueva relación entre la arquitectura y el mundo. Quizás desde la segunda mitad del siglo
XX
los sistemas en los que se basan nuestras vidas han devenido excesivamente comple-
jos, de ahí que en el contexto contemporáneo sea casi imposible hacerse una idea cabal de su globalidad. La incesante complejidad de nuestro tiempo podría compararse con la del entorno natural, o quizás con las transiciones entre los fenómenos meteorológicos. Una enorme cantidad de información de todo tipo se transmite rápidamente a lo largo y ancho del planeta de acuerdo a una amplísima variedad de individuos, grupos, objetivos y actividades, cubriéndolo todo como si de una lluvia se tratara. No puedo sino tener la sensación de que este estado de cosas se parece al modo en que la atmósfera de la Tierra cambia según las distintas condiciones climatológicas, generando a su paso variados fenómenos meteorológicos. Acaso nuestra sociedad haya alcanzado un punto en el que la perspectiva global que tenemos de ella escape a nuestro control. Aunque puede que seamos capaces de evaluar de forma parcial algo, sirviéndonos de cálculos y probabilidades fragmentarias, nos resulta imposible emitir juicios concluyentes sobre la imagen general del mundo. Incluso la vida humana, considerada como un todo, parece transmitir tal complejidad e incertidumbre como las que son propias del entorno natural o de los fenómenos climáticos. Por otra parte, la arquitectura está en todo momento obligada a conservar su vinculación con nuestro tiempo en razón a la naturaleza misma de su fundamento. Por ello, las premisas del proyecto arquitectónico a menudo están supeditadas a las circunstancias del mundo. Esto seguirá siendo así. En cambio, es este mismo mundo que sirve de premisa para la arquitectura el que se halla en un cierto estado de fluctuación, y cada vez resulta menos viable definir sus objetivos en base sólo a un conjunto de valores que sea
Nevertheless, underlying such openness is the fact that we are beginning to discover limitations to the possibilities of architecture in its existing state. In the contemporary context, it is no longer possible to propose architecture in ways that are intimately connected to our society. In what way then, should architecture now formulate a relationship with society? Will we be able to propose architecture that adheres to a precise set of objectives and a clear vision? I believe that what lies beyond the answers to such concerns is a new relationship between architecture and the world. Since perhaps the latter half of the 20 th century, the systems that serve as the foundations for our lives have become excessively complex, and thus in the contemporary context, it is almost impossible to comprehensively grasp their overall perspective. The conditions of our continuously complicated times could be compared to the natural environment, or perhaps the transitions in the weather. A vast amount of varied information is swiftly transmitted throughout the globe in correspondence to an extensive array of individuals, groups, purposes, and resources, almost like rainfall covering the entire earth. I cannot help gaining the impression that such circumstances bear similarities to ways in which the earth’s atmosphere changes with the conditions, creating different climatic phenomena in their wake. Indeed, our society’s perspective may have reached a state that greatly exceeds our control. It may be possible to assess something partially by means of fragmented calculations and probabilities, but it is impossible to conclusively pass judgement on the overall perspective of the world. Human life itself as a whole seems to embody a similar sense of complexity and uncertainty to the natural environment or climatic phenomena. On the other hand, architecture is in every way compelled to retain many ties with our times due to its intrinsic nature. As a result, the premise for architectural planning is often reliant upon the circumstances of the world, an issue that will remain unchanged. On the other hand, this same world that serves as the premise for architecture is in a certain state of fluctuation. In this respect it is becoming less feasible to determine its objectives solely on the basis of a set of values that are acceptable to everyone. Values denote a vast expanse that seems almost infinite, and within it the world as a whole attempts to maintain a balance while constantly deciding what to adopt or reject, groping blindly in the dark, shifting this way and that without being able to catch sight of its destination.
del acuerdo de todos. Los valores abarcan una amplísima extensión, casi infinita, y dentro de ella el mundo, como globalidad, trata de mantener un cierto equilibrio mientras decide a cada momento qué debe asumir o rechazar, avanzando a tientas en la oscuridad, cambiando una y otra vez de dirección, sin ser capaz de discernir su destino.
154
155
Siento que debemos replantearnos una vez más la condición de la misma arquitectura. Se podría decir que es virtualmente imposible resumir las condiciones de la arquitectura recurriendo a un solo estilo o ideología, así como aspirar a un futuro que incorpore tales condiciones como objetivo. Hasta mediados del siglo XX la imagen colectiva que se tenía del futuro se basaba en un acuerdo compartido por la sociedad. Para bien o para mal, los grandes desarrollos urbanísticos y residenciales obedecieron a una visión más o menos razonable, que incluía intereses como la industrialización, o la necesidad de concebir una arquitectura y unas ciudades adaptadas a la creciente tendencia social por la producción en serie, la necesidad de remediar la escasez de viviendas, o la voluntad de mejorar la calidad de vida. Ahora, en cambio, sería vano intentar describir con pocas palabras cuál debería ser nuestro propósito al proyectar arquitectura. Las cuestiones a las que nos enfrentamos hoy son tan diversas que es imposible abordarlas en su totalidad. Y cada una de ellas se subdivide en otras, de ahí que cada cual se preocupe exclusivamente por encontrar soluciones a las tareas que le hayan sido encomendadas dentro de su propio campo de interés. Hoy día no existen soluciones que tengan en cuenta la visión global de lo que se dirime realmente en nuestro mundo. Cabría decir que hemos alcanzado un tiempo en el que nos hemos liberado de varias restricciones y en el que nos es dado reflexionar sobre la arquitectura con un grado de libertad impensable hasta hace poco, justamente porque la época actual no nos permite descubrir premisas válidas. En resumen, creo que la cuestión fundamental acerca de cómo formular arquitectura cobra una importancia cada vez mayor en nuestros días; y que, de hecho, en este contexto, estamos empezando a vislumbrar las posibilidades que interesan al futuro de la arquitectura. Aspirar a materializar la 'Libertad en la arquitectura' podría llevarnos a descubrir un modelo exclusivo que sea capaz de responder
I feel that we must once again reconsider the very condition of architecture itself. One could say that it is virtually impossible to summarize the conditions of architecture in a single style or ideology, or strive to realize a future that appropriates such conditions as its objective. Until the mid-20 th century, we pictured a collective image of the future that was based upon a common perception held by society. For better or worse, large-scale urban and housing developments followed a somewhat reasonable vision. This included concerns such as industrialization, the need to devise architecture and cities that would adapt to the increasing tendency towards mass-production, the need to resolve housing shortages, and endeavour to raise the standard of living. Now, however, it would be futile to try to describe in a few words what we must set as our purpose when planning architecture. The issues that we face are so diverse that we cannot grasp them in their entirety. Each issue is subdivided into categories, and as a result, we are simply preoccupied with providing solutions to the tasks that are assigned to us within our own field of concern. There is currently no solution at all that takes into account the overall perspective of the issue at stake in the world. One could say that we have reached a time where we are essentially relieved of various constraints and can think about architecture more freely than we could have imagined, because of the very fact that the current era does not allow us to discover valid premises. I feel that the fundamental question of how to formulate architecture is becoming increasingly important for our current times. In fact, in such a context, I feel that we are gradually beginning to catch a glimpse of possibilities concerning the future of architecture. Aiming to materialise ‘Freeness in Architecture’ might lead to the discovery of a single model that can respond to the values of our world, which are irregular, unstable, uncertain, and continue to diversify rapidly and excessively. This model would relieve architecture of various preconceived concepts such as uniform building types, functions, requirements and styles. This is perhaps one of the ways for us to seek a legitimate purpose for the future possibilities of architecture.
a los valores de nuestro mundo, que son irregulares, inestables, inciertos y que continúan diversificándose sin freno ni mesura. Este modelo liberaría a la arquitectura de varios conceptos preconcebidos —como tipologías arquitectónicas uniformes, funciones, requisitos y estilos—, y tal vez este modelo sea uno de los caminos por el que perseguir el objetivo legítimo de estudiar las posibilidades futuras de la arquitectura.
CONSIDERACIONES ACERCA DE LA ‘LIBERTAD EN LA ARQUITECTURA’
CONSIDERATIONS OF ‘FREENESS IN ARCHITECTURE’
Una arquitectura que encarne la libertad no es algo que no haya existido nunca antes, pues ya se dio, en parte, en distintas épocas
Architecture that embodies freeness is not something that has never existed before. Such architecture has emerged fragmentarily in various periods of history. However, as the centuries went by, in many cases the degree of freeness became stylized, set in fixed methodologies and disappeared imperceptibly. Now we are living in an era in which the world is changing at a bewilderingly rapid pace, more so than ever before. Moments referred to in history as ‘turning points of an era,’ now seem to be experienced constantly, and no-one can accurately predict what path our world might take tomorrow. We are essentially living in a world in which everything is flowing in all conceivable directions.
de la historia. Aunque, con el paso de los siglos ese grado de libertad haya sido absorbida por los estilos y se haya difuminado, en muchos casos imperceptiblemente, hasta devenir en metodologías fijas. Sin embargo, dado que la nuestra es una época en la que el mundo experimenta cambios a un ritmo rapidísimo y desconcertante, más que en cualquier otra época del pasado —esos momentos de la historia que llamamos 'puntos de inflexión de una era' parecen experimentarse hoy constantemente—, nadie puede predecir con exactitud qué camino tomará nuestro mundo en un futuro. Vivimos, de hecho, en un mundo en el que todo fluye, y en todas las direcciones imaginables. Una arquitectura que encarne la libertad no se preocupa ni de estilos ni de corrientes (‘ismos’). Por el contrario, su condición es atípica y fluida, y se hace presente antes de la manifestación de asociaciones específicas. Creo que lo que se exige de nosotros es que nos adueñemos del concepto de arquitectura para replantearnos con flexibilidad todos sus aspectos —sean pasados o futuros, regionales o globales, arquitectónicos o no— y trasladar estas sensibilidades específicamente a la creación de arquitectura. La arquitectura de la libertad propone un concepto de arquitectura que todo lo consume y absorbe, como un agujero negro. O bien, quizás, se trate de algo que ni siquiera podamos llamar concepto y que, en el mejor de los casos, actúe como una suerte de pauta. Creo que una búsqueda genuina sería aquélla que siguiendo estas pautas considere simultáneamente las posibilidades de los aspectos abstractos y específicos de la arquitectura. En mi opinión, la época en la que vivimos no sólo acepta estas posibilidades sino que las necesita. He considerado varios objetivos para la arquitectura entendida según estas condiciones. Me gustaría mencionar los siguientes: 1 Una arquitectura libre de funciones uniformes 2 Una arquitectura libre de todo formato 3 Una arquitectura libre de las escalas existentes en arquitectura 4 Una arquitectura libre del entorno existente 5 Una arquitectura libre de la arquitectura existente A primera vista podría parecer que estos cinco objetivos resultan algo artificiosos, sin embargo, contemplan de hecho muchos elementos que nos permitirán replantearnos los aspectos fundamentales de la arquitectura. Al menos, anticipo que la aspiración de alcan-
Architecture that embodies freeness does not concern itself with the styles and principles (‘isms’) of its subject. Instead, its condition is atypical and fluid when confronted with the manifestation of specific associations. I feel that what is currently required of us is to appropriate the concept of architecture in order to flexibly reconsider all aspects including past and future, regional and global, architectural and non-architectural, in order to specifically transfer these sensitivities to the creation of architecture. Freeness in architecture is a concept that consumes and absorbs everything like a black hole. Alternatively, it could be something that cannot even be referred to as a concept, and at best, is a guideline of sorts. I believe it is a genuine pursuit which, within these guidelines, considers the possibilities of the abstract and specific aspects of architecture simultaneously. My understanding is that our current age not only accepts such possibilities but also seems to need them. To extend these conditions of architecture, I have personally considered several objectives. I would like to mention the following ones as examples: 1 2 3 4 5
that that that that that
is is is is is
free free free free free
from from from from from
uniform functions all format the existing scales of architecture the existing environment existing architecture
At a first glance, these five objectives might seem somewhat subtle, but in fact they are instilled with many elements that allows us to reconsider the fundamental aspects of architecture. I believe that by aiming to achieve these five goals, we will somehow or other be able to reconsider architecture in a new light in our contemporary context.
zar estas cinco metas nos permitirá reconsiderar la arquitectura bajo una nueva luz dentro de nuestro contexto contemporáneo.
156
Architecture Architecture Architecture Architecture Architecture
157
1 UNA ARQUITECTURA LIBRE DE FUNCIONES UNIFORMES
1 ARCHITECTURE THAT IS FREE FROM UNIFORM FUNCTIONS
En nuestro tiempo ya no somos capaces de hallar sentido a los papeles desempeñados por las exigencias de la arquitectura del lla-
Today we are no longer able to find meaning in the roles played by the requirements of architecture defined in the context of so-called functionalism. Devising plans on a one-to-one basis with respect to a single objective or in response to a particular request by a client is now not only extremely difficult but also ineffective. The pace of change in the world is increasing day by day, and values are not necessarily channelled in a single direction. On the contrary, one often finds that something hitherto considered significant has suddenly become obsolete and replaced by an entirely different order of things. For example, the client may change the day after the project’s completion, and as a result, there is a serious possibility that the program may be replaced. Similar situations often occur in our daily lives, our economic activity and amidst the changes in our global environment. The world is renewed on a daily basis through a myriad of conditions, transitioning into a completely different scene as imperceptibly as the changing seasons. Unwittingly, everyone now owns a mobile phone, computers are essential, and suddenly, the Internet has become an integral part of our living environment. In contrast to such high-speed changes in our world, the changes that take place in architecture seem extremely slow. The inconsistency between these two is indeed substantial.
mado funcionalismo. Proyectar atendiendo exclusivamente a un solo objetivo, o en respuesta a las demandas particulares de un cliente, son acciones que no sólo se han vuelto extremadamente difíciles hoy día, sino que, además, son ineficaces. La velocidad a la que cambia el mundo crece sin cesar cada momento, los valores no se canalizan hacia una sola dirección, al contrario, suele ocurrir que un día, de pronto, lo que hasta entonces se consideraba significativo quede obsoleto al otro, siendo reemplazado por un orden de cosas completamente distinto, —por ejemplo, el cliente puede cambiar al día siguiente de acabar un proyecto y, por tanto, el programa es muy probable que también cambie—. Situaciones parecidas de cambio pueden darse, de igual modo, con frecuencia, en nuestras vidas, en nuestras actividades económicas o en nuestro entorno global. El mundo se renueva a diario en virtud de un sinfín de condicionantes, creando escenarios completamente distintos y de manera tan imperceptible como el transcurrir de las estaciones. Sin tiempo para pensarlo se ha convertido en normal tener un teléfono móvil, o el que los ordenadores sean fundamentales, o que Internet haya pasado a ser parte integrante de nuestra vida antes de que ni siquiera pudiéramos darnos cuenta... Pero, a diferencia de los cambios vertiginosos que vive nuestro mundo, los que tienen lugar en arquitectura parecen lentísimos. La incongruencia entre ambas dinámicas es, desde luego, significativa. Por tales circunstancias, se ha vuelto absolutamente inviable para la arquitectura cumplir satisfactoriamente su papel mediante el desempeño de funciones uniformes en relaciones biunívocas. Para relacionar la arquitectura y el mundo de una forma u otra, tal vez sea necesario llegar a alcanzar niveles casi extremos de flexibilidad y resiliencia. No se trata de uniformidad, ni de la típica consideración de flexibilidad que pudiera implementarse en un marco concreto de expectativas. Se trataría más bien de una flexibilidad ambigua —con una estructura basada en la no-uniformidad, como se observa en los fenómenos naturales— y de una incertidumbre en la que el propio sistema de cambio se halla en estado de transición. La importancia de procurar estándares es algo bastante anticuado en el contexto contemporáneo. Desde luego, pueden darse como otras más de las muchas respuestas posibles —en realidad, una mera solución dentro del amplio abanico de condiciones existentes—, porque, al parecer, existe igual demanda de soluciones extremas que de modelos estándar. Creo que concebir una nueva flexibilidad, que no se confunda con la búsqueda del
These circumstances have made it absolutely impossible for architecture to fulfil its role by allocating uniform functions on a one-on-one basis. In order to connect architecture and the world in some form or another, perhaps we need an almost extreme level of flexibility and resilience. This does not imply uniformity and standardised consideration of flexibility implemented in the framework of particular expectations. Instead, it is an ambiguous flexibility with a structure based on non-uniformity, as observed in natural phenomena, and an uncertainty in which the system of change itself is in a state of transition. The importance of defining standards is now becoming outmoded. Of course they may be one of many responses, but they are merely a single solution for a plethora of existent conditions. There seems to be an equal demand for both standard and extreme solutions. I believe that the design of a new flexibility that is different from normal concerns would allow architecture to contend with the speed and randomness of our current world. Such measures would enable us to avoid the application of uniform functions to particular architecture while at the same time making it possible to instil architecture with contemporary roles and functions. In this context, ambiguity is not a state in which there is no structure; rather it is its very sense of uncertainty that embodies its potential to be established as the new structure for architecture.
estereotipo, procuraría un instrumento idóneo para que la arquitectura pudiera lidiar con la velocidad y aleatoriedad del mundo actual. Tales medidas nos permitirían evitar la aplicación de funciones uniformes a arquitecturas particulares y, además, harían posible imbuir de papeles y funciones contemporáneas a la arquitectura. La ambigüedad, en este contexto, no se refiere a un estado carente de estructura; al contrario, es precisamente la sensación de incertidumbre la que, de hecho, encarna la posibilidad de establecerse como la nueva estructura de la arquitectura.
2 UNA ARQUITECTURA LIBRE DE TODO FORMATO
2 ARCHITECTURE THAT IS FREE FROM ALL FORMAT
Aliviar a la arquitectura de asumir papeles uniformes supone liberarla también de todo formato y estilo. No se debe entender que lo
Relieving architecture of uniform roles also frees it of all means of format and style. This does not mean that old things are genuine, nor does it mean that new values established through a denial of the old convey legitimacy. In both contexts, one must contemplate measures that allow the nature of values to maintain an equal distance in all directions. With this, one attempts to release the conditions of the architecture from all manner of form. Approaches like modernism that deny the past and replace everything with all things modern from the perspective of our current sensitivities seem significantly lacking and extremely lonesome. If we were to replace all existing architecture and rebuild the world from zero, the speed of construction would be too slow for the rate of change in today’s world. By the time the entire world was replete with new architecture, our times would have progressed to a new set of values in a completely different dimension.
viejo sea genuino, ni que los nuevos valores que niegan los antiguos conlleven legitimidad. En ambos casos se deben considerar medidas para que la naturaleza de los valores mantenga una equidistancia en todas direcciones. Con ello, se pretende liberar las condiciones de la arquitectura de cualquier tipo de forma. Enfoques como el del movimiento moderno, que niegan el pasado y sustituyen todo por cosas nuevas, se nos antojan, desde la perspectiva de nuestra sensibilidad actual, absolutamente huérfanos y desolados. Si de verdad nos propusiéramos sustituir toda la arquitectura existente y reconstruir el mundo desde cero, el ritmo de construcción sería demasiado lento en comparación con la dinámica de cambios actual. Y cuando por fin hubiéramos colmado el planeta de nueva arquitectura nuestros tiempos habrían avanzado ya hacia un nuevo conjunto de valores que para entonces ocuparían una dimensión completamente distinta. Así pues, ¿qué es la novedad en arquitectura? Este concepto admite, quizás, dos interpretaciones. Por un lado, implica innovación; por otro, permanencia. La primera supone un cambio revolucionario, y genera un formato totalmente diferente de lo concebido anteriormente. La segunda acepción alude a los cambios menores que permiten a los formatos existentes responder a los cambios graduales que ocurren cada día. Hasta ahora ha habido una clara distinción entre estos dos entendimientos de lo novedoso. Se produce una revolución, nace un nuevo formato y nos familiarizamos poco a poco con él hasta que se convierte en norma general. Esto había sido así en el pasado, pero ahora es distinto. Creo que en el mundo actual ambos entendimientos de lo que significa la novedad tienden el uno al otro de manera evidente o, por decirlo de otro modo, empiezan gradualmente a tener el mismo valor. Hay veces que las cosas más raras nunca vistas nos provocan una sensación de déjà vu, y otras en las que lo aparentemente viejo y
Incidentally, what is newness in architecture? I believe there are perhaps two definitions. One is a newness that leads to innovation, and the other is newness that leads to permanence. The former is a revolutionary change that creates an entirely different format from those conceived previously. The second newness refers to minor changes that allow currently existing formats to respond to gradual changes that occur on a daily basis. Until now, there has been a clear distinction between these two facets of newness. A revolution occurs, a new format is born and gradually becomes familiar until it is ultimately manifested in the general norm. This had been the pattern in the past, however it is now not the case. I feel that in today’s world, these two facets are undoubtedly becoming closer, or perhaps they are gradually beginning to hold the same value. There are times when we have a sense of déjà vu with bizarre things that we have never seen before, and others when the seemingly old and familiar seems fresh, to such an extent that contemporary ‘newness’ finds itself amidst unstable fluctuation.
familiar nos parece fresco. Hasta tal punto 'la novedad' contemporánea es objeto de una fluctuación inestable.
158
159
Esta fluctuación tal vez se deba al invisible flujo de información que parece haber saturado últimamente nuestro entorno. El desarrollo de las tecnologías de la información está transformando paulatinamente nuestras vidas. No ha existido nunca antes en la historia una época en la que la información, invisible a simple vista, tuviera tanto poder. De forma parecida a como ocurre en el medio natural —donde diminutas moléculas de aire se desplazan en ingentes cantidades por el planeta alterando a su paso los fenómenos meteorológicos, e incluso transformando físicamente con su paulatina erosión la superficie de la tierra— la información, entendida como 'unidad de significado', minúscula y azarosa, deambula de un lado a otro del planeta a través de un sinfín de elementos, aumentando la presión de las condiciones de nuestro tiempo. Por todo ello, no sólo nuestro sistema de conocimiento, sino también nuestra propia forma de vida y nuestros hábitos de conducta están constantemente oscilando, en un estado de transformación continua que impide mantener un conjunto de valores fijos. Esta fluctuación no sólo conlleva confusión, también nos permite el liberarnos de la jerarquía de ciertos valores y hace posible el que varios de esos valores nos los replanteemos con mayor libertad. En este sentido, cabría decir que esta fluctuación es enormemente válida. Por ejemplo, los formatos y estilos del pasado contienen tal cantidad de información que no podría ser compilada incluso si los arquitectos contemporáneos estuvieran dispuestos a dedicar sus vidas a tal empeño, tal es su riqueza. Cuando visito la arquitectura y los jardines de Kioto, o algunas casas tradicionales, no puedo sino sentir que su particular calidad espacial es imposible de reproducir en la arquitectura contemporánea. Pero, al mismo tiempo, también, a veces, me descubro simpatizando con los postulados modernos, como los del movimiento metabolista, o con el fervor propio de ese momento. En respuesta a las cualidades o al conocimiento que allí existe, nosotros adoptamos un juicio en apariencia complejo y casi incoherente, en medio de una afinidad forjada en circunstancias inapreciables, experimentando, en el fondo, la sensación de profundidad presente en los vestigios del pasado, e impresionados por "una riqueza que no está al alcance de la arquitectura contemporánea". Nosotros, en tanto que individuos que vivimos en el presente, a veces podemos incluso percibir una sensación de novedad en la ingente cantidad de saber que nos proporciona el pasado. Pero no cabe duda que también percibimos el potencial de los valores sin precedentes del futuro. La novedad que precisamos hoy ya no es más un 'ismo' que imponga un valor particular, tampoco una actitud que apunte hacia la práctica de una visión unidireccional. Con estas ideas en mente, más que con la voluntad de construir desde cero, intento imaginar una situación como la de un universo de burbujas que emergieran sin parar de un líquido compuesto por una mezcla homogénea de todo. ¿No es posible reflexionar sobre la nueva arquitectura con una imagen así en mente? Una imagen en la que hay varios aspectos contenidos simultáneamente dentro de esa sensación de novedad —temas sin precedentes del futuro, temas nostálgicos del pasado que han quedado obsoletos y temas recientes que surgen en el día a día—. No creo que nosotros, en tanto que habitantes del presente, podamos reconocer algo como nuevo a menos que englobe en su totalidad la riqueza y la profundidad a las que me he referido. De hecho, la vida diaria está llena de cosas nuevas que no pertenecen a ningún marco de referencia específico. Creo que si en este contexto somos capaces de reunir todos los valores y concebir un nuevo equilibrio, seremos capaces de alcanzar una riqueza superior en nuestro tiempo. Al hacerlo, quizás también podamos idear nuevas arquitecturas y nuevas ciudades —nunca antes concebidas, que alberguen todos los valores del pasado y del futuro— y, alternativamente, una afinidad con el mundo. Nuestro tiempo goza de esa libertad. Construir edificios nuevos, reformarlos, restaurar arquitecturas históricas o recolocar estructuras. Lo que hoy necesitamos son
This fluctuation might be due to the invisible flow of information that seems to have saturated our environment recently. The development of contemporary information technology is gradually changing our lives. Never before has there been an era where information invisible to the naked eye has held such physical power. Tiny molecules of air that comprise the earth’s atmosphere travel around in vast amounts, greatly shifting the entire atmosphere to create weather phenomena, and through gradually erosion, even physically transform the shape of the terrain. Similarly, information as a casual and exceedingly minuscule ‘unit of meaning’ is transmitted back and forth throughout the world by virtue of a countless number of elements that physically pressurize the conditions of our times. As a result, not only our system of knowledge but our very way of life and behavioral patterns are constantly wavering, reaching a state of continuous transformation without maintaining a set of fixed values. This wavering confuses us, but on the other hand it has also released us from the hierarchy of our values, making it possible to reconsider various values more freely. In that sense, one could say that it is extraordinarily valid. For example, formats and styles of the past contain such a rich multitude of information that it could not be compiled even if contemporary architects were to devote their entire lives to it. When I visit the architecture and gardens of Kyoto or traditional residences, I cannot help but feel that the particular spatial quality they possess cannot be reproduced in contemporary architecture. I also sometimes times find myself sympathizing with modern postulations like the metabolist movement, and the fervour of its era. In response to the qualities or the information that exist there, we make a seemingly complex and almost incoherent judgement amidst a relationship forged upon invisible circumstances, ultimately feeling the sense of depth in relics of the past, and impressed by a ‘richness that cannot be achieved in contemporary architecture.’ As individuals living in the present, we may sometimes even feel a sense of newness in the large amount of information provided by the past. However, of course we also sense potential in unprecedented values of the future. The newness that we now require is no longer an ‘ism’ that asserts a particular value, nor is it something that aims towards the realization of a unidirectional vision. With such issues in mind, instead of following the method of building something from scratch, I try to imagine a situation like new bubbles that constantly surge from a liquid composed of a blended mixture of everything. Is it not possible to contemplate new architecture by means of such an image? An image in which various aspects are simultaneously contained within this sense of newness, including unprecedented matters of the future, nostalgic matters of the distant past that are now obsolete, and recent matters seen on a daily basis. I do not think that as residents of the present, we can recognize something as being new unless it embodies the aforementioned richness and depth. In fact, daily life is full of novel things that do not belong to any specific frame of reference. I believe that if we can fully mobilize all values and conceive a new balance, we might be able to achieve a greater richness in our present day. In the process, we may also be able to devise new hitherto unimagined architecture and cities that can accommodate all the values of the past and future or perhaps a relationship with the world. Our current era has the capacity for such freeness. Constructing new buildings, renovations, repairing historical architecture and relocating structures. What we currently require are measures that allow us to treat these aspects as equal acts of creating architecture. This will also allow the values of our time and the consideration of architecture to build a connection in the same dimension. For us as individuals shrouded in information and buried in a plethora of values, ‘newness’ in the current sense does not reside in the intention to create unprecedented independent formats and concepts. In order to transcend such issues and pass on architecture to the future, ‘newness’ can also be defined as a ‘universality’ that is in constant demand.
medidas que nos permitan tratar todos estos aspectos como actos equivalentes de creación arquitectónica. Gracias a ello, los valores de nuestro tiempo y la consideración de la arquitectura podrán relacionarse al mismo nivel. Para nosotros, en tanto que individuos inmersos en la información, sepultados bajo un sinfín de valores, la 'innovación' en el sentido actual no reside en la voluntad de forjar formatos y conceptos independientes que no tengan precedentes. En vez de ello, para trascender a estas cuestiones y legar una arquitectura al futuro, la 'innovación' podría igualmente definirse como 'universalidad', una exigencia constante.
3 UNA ARQUITECTURA LIBRE DE LAS ESCALAS EXISTENTES
3 ARCHITECTURE THAT IS FREE FROM EXISTING SCALES
A lo largo de la historia hay momentos en los que se conciben nuevas escalas para la arquitectura. En épocas autoritarias se cons-
New scales for architecture have been conceived at different times in the course of history. Huge structures were built in eras dominated by authority as a symbol of imperial power, and there were occasions where magnificent temples and churches were constructed on the basis of strong religious devotion. Mega-scale architecture corresponding to the scale of machines emerged in the machinery era. Aircraft hangers, dockyards, factories, and expressways were planned as mega-structures, and produced the scale of machines in the form of space. However, I feel that their enormity, like the pyramids and temples, is now outdated. Of course they are still utilized and necessary in the current context, but they are not the forefront of contemporary architecture, and awareness of the problem of such mega-scales is ever so gradually beginning to emerge. Skyscrapers as an example of contemporary huge architecture have now greatly exceeded the architectural scales illustrated by individuals like Le Corbusier, gradually acquiring sizes that are unparalleled in history. However, although skyscrapers may be the maximum structure that we as humans are able to create, they are not architecture, in spite of their height. At least, that is what I believe. Although there are times when as architects we plan the volume and the façade on a large scale, we have yet to witness the proposal of new spaces that embody a clear conviction with respect to such an enormous scale. Like the structures of the machine era, in our current times, skyscrapers extend far beyond our scale, and are now one of the mega-structures that have difficulty in finding common ground with the surrounding environment.
truyeron edificios enormes como símbolos del poder imperial, o en épocas de fervor religioso se erigieron templos e iglesias magníficas. Aún más, en la era de las máquinas surgió una arquitectura macroescalar acorde a la escala de los ingenios industriales —se proyectaron megaestructuras, como hangares para aeronaves, astilleros o fábricas que materializaron la escala de las máquinas en forma de espacio—. Pero siento que esa enormidad, al igual que en el caso de las pirámides y los templos, ha quedado obsoleta. Desde luego, en el contexto actual estas megaestructuras aún son de utilidad y son necesarias, pero dejaron de ser la punta de lanza de la arquitectura contemporánea. Al contrario, se empieza a manifestar en nuestra sociedad cierta sensibilidad hacia la problemática que plantean tales ejercicios macroescalares. Además, los rascacielos, emblemáticos de la arquitectura contemporánea de grandes dimensiones, ya han superado con creces las escalas planteadas por arquitectos como Le Corbusier, alcanzando tamaños sin precedentes en la historia. En todo caso, aunque los rascacielos tal vez sean la máxima construcción que como seres humanos seamos capaces de hacer, por mucha altura que alcancen, no son arquitectura. Al menos eso es lo que yo creo. Porque, pese a que, en ocasiones, los arquitectos proyectemos el volumen y la fachada a gran escala, todavía no hemos conseguido, de hecho, proponer nuevos espacios que den una respuesta convincente a la enormidad de tales escalas. Al igual que las construcciones propias de la era de las máquinas, los rascacielos contemporáneos sobrepasan nuestra escala, siendo una de las megaestructuras que tienen dificultades para adaptarse al entorno circundante.
160
161
Estructuras cuyo único atributo sea su enormidad son inadecuadas para nuestro mundo. Si éste es el caso, ¿es preciso entonces hacer una arquitectura más pequeña? En mi opinión, no necesariamente. Porque, aunque veo potencial en la arquitectura pequeña, también es verdad que no podemos crear una arquitectura que satisfaga y sostenga nuestro estilo de vida contemporáneo basada exclusivamente en la pequeñez. ¿Cuál sería entonces el sentido óptimo de escala para nuestro tiempo? En arquitectura el sentido de la escala coincide con el entorno vital o con el alcance de la percepción humana. Más que en cualquier otra época anterior, la medida de nuestra percepción ha llegado a alcanzar una escala cada vez mayor, y abarca una perspectiva que engloba no sólo la distancia, también todo tipo de cosas, desde las más pequeñas hasta las más extensas. La escala que precisa nuestra época no es la de la enormidad de las máquinas sino, en todo caso, la de la inmensidad del entorno natural. A diferencia de la enormidad de las máquinas, el entorno natural contiene a la vez, y a partes iguales, lo delicado y lo indómito. La diferencia es muy significativa. La arquitectura debe diseñarse, a partir de ahora, procurando que esté relacionada con el medio natural de un modo u otro. Además, es necesario que los proyectos se basen en conceptos que consideren la arquitectura y el entorno por igual, propuestas que no consideren la arquitectura como una mera caja, sino como un espacio expansivo que incluya su entorno. El protagonista de nuestra época ya no es la 'máquina', sino el 'entorno', un concepto que presenta una difusa expansibilidad y que atiende a los aspectos que nos rodean: desde el entorno natural al entorno ambiental, el vital, el de la información o el entorno virtual. En tanto que individuos que vivimos en el presente contemplamos sin cesar todo aquello que nos rodea, y buscamos en ello calidad y comodidad. El entorno, por definición, incluye lo grande y lo pequeño. Hoy día, nuestro mundo demanda que tanto las escalas pequeñas como las grandes coexistan de manera simultánea. Es más, necesitamos ambos extremos, desde las escalas inconcebiblemente minúsculas hasta las más grandes, escalas que se extiendan más allá de cualquier cosa que hayamos experimentado jamás. Creo que la gran amplitud de esta escala expresa las condiciones de nuestro tiempo, y es la escala que abre las nuevas posibilidades para la arquitectura. Estamos entrando en un mundo en el que densidad y dispersión corren en la misma dirección. Una vez inmersos en este mundo, el concepto de escala deviene equivalente al de relación. Las nociones de grande y pequeño ya no tienen sentido en este contexto, lo que existe no es más que una extensión espectacular, libre de toda suerte de escala, capaz de alcanzar de igual modo lo más peque-
Mega-structures that are simply large are not suited to today’s context. If this is the case then, does architecture need to become smaller? I do not necessarily believe so. Of course I see potential in small architecture, but it is also true that we are unable to create architecture that satisfies and supports our contemporary lifestyle solely on the basis of its smallness. What then is the optimum sense of scale for our current times? The sense of scale in architecture coincides with the living environment or the extent of human awareness. More than any previous era, the extent of our awareness is now on an increasingly large scale, with a perspective that not only gazes into the distance but also considers everything from the extremely small to the extremely expansive. The scale required in our current age is not the enormity of machines but the vastness of the natural environment. Unlike the enormity of machines, the natural environment contains delicacy and wildness on equal terms. This is a highly significant difference. From now on, architecture must be planned to be connected to the natural environment in some form or another. Furthermore, it is necessary for such plans to include concepts that consider architecture and the environment equally, proposals that do not regard architecture as a mere box but recognize it as an expansive space that is inclusive of its surroundings. The protagonist of the era is no longer the ‘machine’ but rather the ‘environment’ that possesses a vague expansiveness and is beginning to shift towards the aspects that surround us, from the natural environment, the surrounding environment, the living environment and the information environment to the virtual environment. As individuals living in the present day, we constantly contemplate our surroundings and seek quality and ease of access to them. By definition, the environment includes everything from small to large. Our world now simultaneously needs both small and large scales. Moreover, we require both extremities- exceedingly small scales that are smaller than anything we have known, and grand scales that extend infinitely beyond anything we have ever experienced. I feel that the very breadth of this scale conveys the conditions of our current times. It is a scale that opens up the new possibilities of architecture. We are entering a world where density and sparseness run alongside one another. Once immersed in this world, I believe that the concept of scale becomes equivalent to that of relationships. The notions of large and small are no longer present in this context, and what exists is a spectacular expanse, free of all types of scale, that is able to reach out in a smaller or a larger direction. This sense of scale is defined as ‘the environment’. I feel that planning architecture with this scale will ultimately allow us to think about architecture with a realistic size that corresponds to our current world. On this scale we will perhaps be able to discover new ways to assemble architecture that transcends the collective form of the city.
ño y lo más grande. Este sentido de escala se define como ‘el entorno’. Creo que proyectar arquitectura manejando esta escala nos permitirá por fin pensar la arquitectura con dimensiones realistas, en sintonía con el mundo actual. Tal vez podamos descubrir en esta escala nuevas maneras de producir arquitectura que trascienda la forma colectiva de la ciudad.
4 UNA ARQUITECTURA LIBRE DEL ENTORNO EXISTENTE
4 ARCHITECTURE THAT IS FREE FROM THE EXISTING ENVIRONMENT
Intento pensar espacios concebidos a partir del medio natural, como campos, bosques, montañas, valles, ríos, mares, nubes, nie-
I try to think about spaces that are conceived by the natural environment, such as fields, forests, mountains, valleys, rivers, sea, clouds, fog, rain, and snow. Nature is indeed inclusive of a variety of space. Until now, these types of space could not be provided by architecture. Of course they exist as motifs and metaphors, but we are yet to see them specifically realized as architecture. The reason is that such spaces are natural phenomena that exist as a premise for the creation of architecture. Architecture has been planned as a so-called shelter to isolate us from this context and create small spaces within.
bla, lluvia y nieve. La naturaleza, desde luego, coprende una amplia variedad de espacios. Hasta ahora, la arquitectura no podía procurar estos tipos de espacios. Sin duda, existen como temas o metáforas, pero aún no los hemos visto plasmados específicamente como arquitectura. La razón sería que estos espacios, siendo en realidad fenómenos naturales, operan como premisa de la creación arquitectónica. La arquitectura ha sido proyectada como un supuesto refugio que nos aísla del contexto, creando pequeños espacios en su interior. En todo caso, ya no es posible pensar la arquitectura en términos que distingan entre el entorno natural y el artificial. La magnitud del entorno artificial que producimos está alcanzando cotas que afectan al entorno natural, y viceversa: el entorno natural sigue ejerciendo gran influencia en nuestras vidas. La frontera entre entorno natural y artificial está volviéndose cada vez más ambigua, dando origen a un nuevo entorno. Un nuevo entorno que no es ni natural ni artificial. Es evidente que no podremos satisfacer las necesidades futuras de la actividad humana si mantenemos una distinción explícita entre naturaleza y artificio, porque su influen-
However, it is no longer possible for us to consider architecture in ways that distinguish between the natural and the artificial environment. The extent of the artificial environment that we create is now reaching levels that affect the natural environment, and reciprocally, the natural environment also exercises a great influence on us. The boundary between the natural and the artificial environment is becoming increasingly ambiguous, allowing a new environment to emerge; a new environment that is neither natural nor artificial. It is clear that we cannot satisfy the needs of human activity in the coming era by explicitly distinguishing between nature and artifice. Their mutual influence is one of today’s most prominent issues, answers for which are sought in architecture.
cia mutua es una de las cuestiones más destacadas de nuestra época, cuyas respuestas son buscadas por la arquitectura.
162
163
Es más, a este respecto, no creo que reducir el alcance de la actividad humana sea una solución adecuada, sé que la arquitectura persistirá mientras sobreviva la humanidad. El entorno que se establece en virtud de esa influencia mutua entre naturaleza y artificio es el que se manifiesta ante nosotros como el entorno que existe, más allá de nuestro propio entorno. Siento que estamos a punto de llegar a un tiempo en el que deberemos plantearnos sinceramente estas posibilidades. En otras palabras, anhelamos un nuevo entorno, que nos libere tanto del entorno natural como del artificial. La imagen de la arquitectura como refugio es inadecuada para este nuevo entorno que se está gestando paulatinamente. La arquitectura no debería ser vista como un refugio, sino como el entorno que nos rodea. Si lo hacemos, la arquitectura dejará de ser un dispositivo que nos separe, en tanto que seres humanos, del entorno existente, y se convertirá en un espacio que se construirá con el objeto de crear una relación tranquila con nuestros entornos preconcebidos. Aspiro a reflexionar sobre la arquitectura con esta
However, in this respect I do not believe that narrowing the scope of human activity should be provided as a solution, as I know that architecture will persist for as long as the human race continues to survive. The environment that is established as a consequence of a mutual influence between nature and artifice is what is manifested as the environment that exists beyond our own human environment. I feel that we are now approaching a time in which we must sincerely think about such possibilities. In other words, we eagerly await a new environment that frees us from both the natural environment and the artificial environment. The image of architecture as shelter is unsuited to the new environment that is gradually being conceived. Architecture should not be regarded as shelter but rather as the environment that surrounds us. If we can do this, architecture will cease to be a device that separates us as human beings from the existing environment and become a space that is constructed in order to build an undisturbed connection with our preconceived surroundings. I strive to contemplate architecture with this image in my mind.
imagen en mente.
5 UNA ARQUITECTURA LIBRE DE LA ARQUITECTURA EXISTENTE
5 ARCHITECTURE THAT IS FREE FROM EXISTING ARCHITECTURE
En el contexto de nuestro tiempo, tal vez valga la pena tener en cuenta las posibilidades que ofrece el transformar en arquitectura
In the context of our current era, it is perhaps worth considering the possibilities of transforming into architecture what was previously not regarded as such. I believe this will allow us to thoroughly overhaul the methods concerned with the construction of architecture. While we still create architecture with familiar resources like wood, masonry, reinforced concrete, steel frames etc., the new methods will essentially take a step towards the discovery of ways to make new spaces. This will involve returning to the basis of architecture and thinking sincerely about building our new environment. In doing this, we will surely be able to reveal a new world with a new capacity that we had never perceived before.
lo que hasta hoy no merecía tal consideración. Creo que esto nos permitiría repensar a fondo los métodos relativos a la construcción de arquitectura. Si bien la creación arquitectónica seguirá contando con materiales que nos son familiares —la madera, la mampostería, el hormigón armado, los armazones de acero, etcétera—, también habrá nuevos métodos que darán un paso al frente para descubrir nuevas maneras de crear nuevos espacios, y esto supondrá volver a los cimientos básicos de la arquitectura, y pensar sinceramente en la construcción de nuestro nuevo entorno. Si lo hacemos, seguramente será posible desvelar un nuevo mundo con nuevas capacidades hasta ahora insospechadas. Hoy día hay muchas teorías y técnicas innovadoras no aplicadas aún en arquitectura. Hace más de un siglo, durante la industrialización, las teorías y técnicas innovadoras del momento se emplearon de distintas formas en el campo de la arquitectura. Los distintos espacios y programas que se sirvieron de ellas, concebidos gracias a materiales y métodos constructivos sin precedentes, dieron lugar a la materialización de una arquitectura nunca vista hasta entonces. Este modo de operar encerraba en sí un grado de libertad sin límites. Gracias a ese vigor, el mundo de entonces cambió absolutamente respecto al pasado. Surgieron nuevos temas que, en última instancia, llevaron a una nueva era. En mi opinión, las técnicas y teorías contemporáneas de vanguardia —especialmente la industria espacial, las tecnologías informáticas, la robótica, las tecnologías de la información, las ciencias y tecnologías de la vida, o la nanotecnología— quedan en ámbitos ligeramente apartados de las especificidades de la arquitectura. Un caso ejemplar sería el de la física de partículas, que desde un único marco de referencia trata de estudiar al mismo tiempo todo: desde la extensión del universo (espacio) hasta la extensión de la materia, incluso todas las fuerzas que gobiernan el sistema dinámico. La escala del espacio así entendido se expande, bajo el pretexto de un concepto teórico, hasta alcanzar tal magnitud en el mundo de la imaginación que el universo de lo posible se ve ampliado gracias a ello. Creo que es vital que nos planteemos trasladar, en la medida de lo posible, tal modo de pensar al contexto cotidiano de nuestras vidas. Sería una lástima reducir esa gama de posibilidades exclusivamente al ámbito de la pura teoría. Por desgracia, en la arquitectura contemporánea todavía no se han incorporado las capacidades técnicas y la imaginación extraordinarias que se dan en esos ámbitos. Creo que en la civilización moderna la arquitectura se ha alejado de la tecnología, quedando limitada ésta a una presencia casi fósil. En todo caso, a través del pensamiento libre podemos considerar distintas posibilidades para aplicar la capacidad sin límites de nuestra imaginación a la arquitectura. Es más, quizás consigamos con ello encontrar la manera de relacionar la arquitectura y el mundo de un modo nuevo. Si, en efecto, hacemos posible el proyectar nueva arquitectura sirviéndonos de las tecnologías y teorías actuales, seremos capaces de considerar arquitectura cosas que en ninguna época pasada habían sido vistas como arquitectónicas, y proceder a realizarlas. Quiero que imaginen un mundo en el que la arquitectura pudiera considerarse desde cualquier punto de vista, realizarse por cualquier medio, y donde fuera posible proclamar cualquier espacio y entorno como arquitectónico. Estas cosas nos permitirían ampliar las miras de nuestro estilo vida. Y, en cualquier caso, seríamos capaces de descubrir formas de proyectar nuevas arquitecturas que no tuvieran nada que ver con las actuales, que se limitan a adosar maquinarias en cajas. En el mundo contemporáneo, donde el cambio se nos presenta como un continuo flujo, la propia naturaleza de los programas que atienden funciones como oficinas, viviendas, bibliotecas, instalaciones comerciales o museos, varía constantemente, dando lugar
Many innovative theories and technologies are yet to be applied to architecture. Over a century ago, during the era of industrialization, innovative theories and technologies were applied in various ways to the field of architecture. As a result, a variety of spaces and programs that were conceived thanks to unprecedented materials and construction methods, leading to the materialization of an architecture that had never been seen before. I feel that this process embodied a hitherto limitless degree of freedom. With this as a driving force, the world became entirely different from the past. Many new issues arose and we then proceeded towards the next era. In my opinion, contemporary state-of-the-art technology and theories, notably space development, computer technology, robotics, information technology, life-science technology and nanotechnology, are still in fields that are slightly removed from the specificities of architecture. For instance, particle physics simultaneously attempts to study everything from the size of the universe (space) to the size of matter and furthermore, all the forces that control the dynamic system, from within a single framework. The scale of space thus extends to such degree in the world of imagination that it overruns the limits of possibility under the pretext of a theoretical concept. It might now be very useful to consider applying as many of these modes of imagination as possible to the context of our daily lives. It would be regrettable to restrict this scale of possibility to the world of mere theory. Unfortunately the technological capabilities and imagination of this scale is yet to be introduced to contemporary architecture. I feel that in modern civilization, architecture is far removed from technology and has come to embody an old fossil-like presence. Nevertheless, through free thinking we are able to consider the possible application of the boundless expanse of our imagination to architecture. It may also allow us to seek means to connect architecture and the world in a new manner. If it is indeed possible to plan new architecture with the application of current technologies and theories, then we may be able to actively consider things that have never been regarded as architecture in any previous era, and proceed to build them. I want you to imagine a world in which architecture can be considered from any approach, realized by any means, and where it is possible to describe all spaces and environments as architecture. These things would serve to expand the scope of our lifestyle, and could at least help us to think of ways of planning new architecture that are unlike current tendencies, simply concerned with attaching machinery to a completed box. In today’s world, where change is presented as a constantly flux, the very nature of programmes for offices, housing, libraries, commercial facilities and museums and so on is gradually becoming different, and moreover, the classification of architecture into building types may no longer be meaningful. In order for architecture to respond to these dramatic changes, a positive future must be envisaged using resources and ideas that are entirely different from before, otherwise architecture will become a simple container. Or perhaps not even a container. I feel it is necessary to create and propose a manner of thinking about architecture that can incorporate changes like the degree of change in our world. Exercising such an attitude to architecture, it will be able to fulfil roles equivalent to everything outside of architecture for the first time in our world.
a programas distintos de los actuales —además, las clasificaciones de la arquitectura según tipologías quizás carezcan ya de sentido—. Para que la arquitectura pueda hacer frente a estos drásticos cambios, es necesario considerar el futuro de un modo positivo, sirviéndonos de medios e ideas completamente diferentes a los anteriores, si no, la arquitectura terminará convertida en un simple contenedor. O quizás, ni siquiera eso. Creo necesario generar y proponer un pensamiento arquitectónico capaz de incorporar cambios similares al grado de cambio que sucede en el mundo. Ejerciendo tal actitud, la arquitectura, por primera vez en nuestro mundo, será capaz de desempeñar funciones equivalentes a las de fuera de su ámbito.
164
165
CUMPLIR CON LOS PRINCIPIOS
PURSUING THE PRINCIPLES
Los objetivos que he mencionado no se presentan con el vago propósito de dar simplemente libertad a la arquitectura. Estos obje-
The objectives that I have mentioned are not presented for the vague purpose of merely encouraging freeness in architecture. These objectives are guidelines for pursuing the principles of architecture. What then, are these principles?
tivos son directrices para perseguir los principios de la arquitectura. ¿Cuáles son, entonces, dichos principios? Está el tema del 'confort'. Puede parecer obvio pero todo, desde la tranquilidad a la funcionalidad, la belleza, la afabilidad, la alegría, lo sagrado y la riqueza, son manifestaciones de distintas formas de confort que perseguimos desde lo más hondo de nuestro ser. El 'confort' es, por tanto, uno de los elementos importantes que forman parte de los fundamentos de la arquitectura. Por otra parte, si no hay sensación de confort, no puede hablarse de arquitectura. Por ejemplo, una estación espacial es un entorno artificial vanguardista pero, por ahora, se trata de un entorno en el que sólo pueden vivir astronautas entrenados. No es más que un ingenio que mantiene con vida a sus ocupantes, una colección de máquinas, y eso no es arquitectura. No hay sensación de comodidad ahí. Siento que vivimos en un tiempo en el que aspectos que no fueron considerados arquitectónicos —incluso aquéllos creados en épocas anteriores —se están transformando paulatinamente en arquitectura. Hablando en términos más generales, consideraciones sobre el entorno global también llevan a la búsqueda del confort. El confort no responde a un conjunto de valores. Como se plantea aquí, no es algo que se pueda definir estrechamente, como el mantener unas temperaturas o un grado de humedad adecuados. Evidentemente, éstos son valores fundamentales a los que aspira todo ser humano. Pero eso no significa que los mismos parámetros coincidan en todas las personas. Esto es, en gran medida, lo que diferencia al sentido del confort de lo racional y funcional. No hay criterios objetivos de evaluación, hay, en realidad, marcadores individuales. Pese a ello, es interesante señalar que las ideas de confort no se limitan sólo a unos valores individuales y una escala personal. No hay futuro real si estudiamos la arquitectura ciñéndonos sólo a un conjunto de valores uniformes y estandarizados. Si queremos plantear nuevas condiciones para la arquitectura y el confort, adecuadas a distintas circunstancias, será necesario que asumamos muchos valores. El confort no es privativo de los seres humanos, es un concepto inestable que atiende a diferentes relaciones. De ahí que debamos considerar estos temas desde una óptica más amplia. Cuando reflexionamos sobre el confort, incluso el concepto mismo de ciudad parece anticuado, y su escala demasiado pequeña. Lo que se precisa es una escala cuya magnitud trascienda la del individuo y englobe la sociedad, la humanidad y el ecosistema como un todo, es decir, una escala que abarque más allá, todo el entorno global.
There is the issue of ‘comfort.’ This may seem obvious, but everything from satisfaction, functionality, beauty, pleasantness, happiness, sacredness and richness is a manifestation of different forms of comfort that we seek. ‘Comfort’ is thus one of the important elements that comprise the fundamentals of architecture. If there is no sense of comfort, it cannot be considered as architecture. A space station, for example, is a state-of-the art artificial environment, but for the time being, it is an environment that ultimately can only be inhabited by trained astronauts. It is nothing but a life-support device, a collection of machines, and that is not architecture. There is no sense of comfort to be found here. I feel that we are living in a time when aspects that are not yet regarded as architectural, including those created in previous eras, are gradually being transformed into architecture. Speaking in broader terms, global environmental issue also lead to a search for comfort. Comfort is not a uniform set of values. For example, comfort as mentioned in this context is not a narrowly defined sense of values like the maintenance of consistent indoor temperatures and humidity. They are in fact fundamental values that are aspired to by all human beings. At the same time, it does not mean that everyone’s values concerning comfort coincide perfectly. This is what differentiates it greatly from rationality and functionality. There are no objective evaluation criteria, and the prerequisites are essentially individual indicators. Nevertheless, it is interesting that notions of comfort are not entirely limited to individual values and personal scales. There is no real future if we contemplate architecture while limiting ourselves to a set of standard, uniform values. I think we will have to assume many values if we want to present new conditions for architecture and comfort that correspond to different circumstances. Moreover, comfort is not limited to human beings. Comfort is an unstable concept that is based on a diverse variety of relationships. That is why we must consider matters from a much broader spectrum. When contemplating comfort, even the concept of the city seems dated, and its scale is too small. What is necessary is a scale that transcends the individual, society, the human race and the ecosystem as a whole, or one that expands beyond the entire global environment. We feel comfort in the expanse of an environment that extends limitlessly. We must think about architecture with this issue in mind. If we accept this as a fact, what is simultaneously required is a grand scale that covers this issue and also a sense of creativity on a more meticulous scale that contains a myriad of values.
Sentimos confort en la amplitud de un entorno que se extiende sin límites. Debemos pensar la arquitectura con esto en mente. Si aceptamos esto como un hecho, necesitaremos manejar simultáneamente dos escalas: una grande, que contemple la globalidad, y una más meticulosa para el sentido de la creatividad, que contenga un sinfín de valores.
Buscar nuevos sentidos del confort es uno de los objetivos que perseguimos al reflexionar sobre la libertad en arquitectura. El confort es diversidad que comprende una variedad ilimitada de valores positivos. Es más, la diversidad es la característica angular que define nuestra época. Lo que necesitamos son instrumentos que nos permitan acceder libremente a toda clase de valores. No creo que haya habido otra época en la historia en la que el mundo haya perseguido con tanto ahínco el confort como en la nuestra. El descubrimiento de nuevos sentidos del confort funda una nueva relación entre la arquitectura y el mundo (nuestro tiempo). Para ello debemos pensar más allá de estereotipos preconcebidos, y considerar la arquitectura a través de la implementación de todos los aspectos que tienen que ver con la teoría, el saber, la tecnología y la experiencia. En mi opinión, un nuevo entorno dotado de un nuevo sentido del confort, concebido de este modo, es la expresión de la nueva arquitectura y la condición para una arquitectura de la libertad. Un nuevo entorno = Libertad en arquitectura. Ésta es la nueva imagen de
This search for new senses of comfort is one of the reasons for thinking about freeness in architecture. Comfort is diversity that embraces a limitless variety of positive values. Furthermore, diversity is the characteristic that defines our era. What we require are the means to freely access all manner of values. I don’t think that there has been any other time in history when the world has so eagerly aspired to comfort. Devising new senses of comfort forges a new connection between architecture and the world (our time). In order to do so, we must think beyond preconceived stereotypes and consider architecture through the mobilization of all aspects of theory, knowledge, technology, and experience. In my opinion a new environment with a new sense of comfort conceived in this manner is the manifestation of a new architecture and the condition for an architecture of freeness. A new environment = freeness in architecture. This is the new image of architecture. I believe that we have now reached a stage where we can begin to seriously and optimistically discuss the future of architecture.
la arquitectura. Creo que hemos alcanzado una fase en la que podemos abordar una discusión seria pero optimista sobre el futuro de la arquitectura.
166
167
Una mesa se parece mucho a una pieza arquitectónica. Sus cuatro patas son como columnas, y el tablero, visto desde abajo, nos recuerda a un techo. Una mesa puede describirse como un arquetipo arquitectónico. Como tal, pienso que podría diseñarse del mismo modo en que proyectamos un edificio. Adicionalmente, la arquitectura encarna diversas escalas. Desde grandes estructuras como la de los rascacielos, a pequeños edificios de vivienda, la arquitectura se implementa mediante una infinita variedad de escalas. Es la razón por la que he considerado la posibilidad de crear una mesa como si fuera arquitectura, una arquitectura que se manifieste como un edificio muy pequeño. Concebir una arquitectura y una mesa lo más sencillas posible. Esta mesa es muy delgada, como un barco de papel, aún así, su gran extensión presenta implicaciones arquitectónicas. A simple vista, su alzado aparece como un sencillo trazo lineal. A cualquiera se le hace evidente que una mesa de estas proporciones es propensa a flectar. Se realizó un análisis para estudiar el alcance de la flexión y sus respectivas curvaturas. Una vez determinados estos efectos, el resto es simple. El tablero se curva a fin de generar una curvatura específica en el trasdós. El principio reside en que una vez apoyada en el suelo, las disposiciones horizontal y vertical de los componentes de la mesa se logran a partir de su propio peso. Sin embargo, como la mesa es extremadamente grande y muy delgada, no se curva de una manera habitual. El resultado de su deformación es notable, su desviación coge la forma de un giro de una vuelta y media. El tablero y las patas se diseñaron inicialmente para que se curvasen en la dirección opuesta a su deformación natural. Antes de ser posada en el suelo, el tablero tiene un giro de una vuelta y media, como el rabo de un cochinillo, y las patas forman arcos como bananas. Una vez que se coloca paralela al suelo, la fuerza de gravedad le permite enderezarse y alinearse vertical y horizontalmente.
A table is a lot like architecture. The four legs are like columns and the top almost looks like a roof when seen from underneath. A table can thus be described as an architectural archetype. I therefore believed that it could be designed in the same manner as one would design a building. Furthermore, architecture embodies various scales. Architecture is implemented on an infinite variety of scales, from large structures such as skyscrapers to small buildings like houses. This is why I contemplated the possibility of creating a table as architecture in its own right, manifested as a very small building. Architecture that would be as simple as possible; a table that would be as simple as possible. This table is very thin, like a paper boat, and its extensiveness has architectural implications. Initially, the elevation seems to resemble a simple line drawing. Evidently, a
Maqueta de papel / Paper model
table of such proportions is prone to deflect. A structural analysis was conducted to study the extent of the deflection and the respective undulating curvatures that were formed. Once one determines these elements, the rest is simple. The table top is essentially bent to begin with in order to generate a specific curvature on its reverse side. In this respect, the principle is that when the table is set on the floor, the horizontal and vertical disposition of the whole table can be maintained by its own weight. However, as this table is extremely large and very thin, it does not bend in the usual manner. The result of its curvature
TOKYO (2005), OSAKA (2005), BASEL (2008), JERUSALEM (2010)
the opposite direction to their natural deflection. Before they are set on the floor, the top makes one and a half turns like
Mesa Table
TOKIO (2005), OSAKA (2005), BASILEA (2008), JERUSALÉN (2010)
is remarkable, the deflection taking the form of one and a half turns. The top and legs are initially designed to bend in a piglet’s tail, and the legs form arcs like bananas. Once installed upright, the forces of gravity allow it to stand straight both horizontally and vertically.
Croquis conceptual. Dimensiones iniciales: 10000 x 2500 x 3 mm / Conceptual sketch. Initial dimensions: 10000 x 2500 x 3 mm (Collection of Israel Museum)
La mesa tiene 9,5 metros de largo, 2,6 metros de ancho y un espesor de 3 milímetros. Vistos de lado, los objetos dispuestos sobre la mesa parecen alineados sobre una simple cuerda. Vista en diagonal y desde arriba, se presenta casi como una alfombra flotante en medio del cielo. No se trata de manipular su forma y su condición espacial. Tan solo se controlan las proporciones de la estructura para crear espacio arquitectónico. Esta nueva proporción crea un espacio con una nueva escala que trasciende nuestra propia percepción existencial y sensorial de la escala. Se crea un nuevo equilibrio en el contexto de unas nuevas escalas horizontal y vertical constituidas por una luz extremadamente grande y una estructura de poco espesor. En este proyecto, contemplé la posibilidad de crear una condición de transparencia continua en arquitectura. Esencialmente, una arquitectura que se integra en el espacio que la rodea, una arquitectura en la que los principios de su estructura permanecen completamente inadvertidos. De hecho, esta estructura no es un objeto creado a fin de desafiar la gravedad sino más bien un fenómeno particular concebido por fuerzas gravitacionales invisibles a los ojos.
The table measures 9.5×2.6×1.1 metres, with a thickness of 3 millimetres. When viewed directly from its side, the objects on the table look as if they are aligned along a simple piece of string. Viewed from above at a diagonal, it almost seems like a carpet floating in the sky. It is not a question of manipulating its form and spatial composition. Only the proportions of the structure are controlled to create the architectonic space. The new proportion creates a space with a new scale that transcends our commonsensical perceptions of scale. A new spatial balance is created in the context of a new horizontal and vertical scale, constituted by an extremely large span and a thin structure. In this project, I contemplated the possibility of establishing a perpetually transparent condition in architecture. It is essentially an architecture that integrates with the surrounding space, in which its structural principles remain entirely undetected. In fact, this structure is not an object created to defy gravity but rather a particular phenomenon conceived by gravitational forces that are invisible to the eye.
Distribución de objetos sobre la mesa / Arrangement of objects on the table Cada objeto es colocado meticulosamente, atendiendo tanto a la vista como a la distribución de carga Each item is placed with meticulous attention to both the view and the distribution of the load
Las curvaturas de la mesa antes de ser apoyada en el suelo. Las curvaturas respectivas se derivaron del análisis estructural de todos los objetos que fueron colocados encima The curvatures of the table before it is set on the floor. The respective curvatures are derived from structural analyses which take into account all the objects that will be placed on the table top.
170
Fases de producción Stages of production
171
Planta / Floor plan
172
173
El proyecto es la reconversión de uso de una parte de un edificio existente para convertirlo en una vivienda individual y una oficina. El edificio tiene una altura de veintiún plantas y una superficie por planta de 700 metros cuadrados aproximados. La propuesta se limita a un área pequeña situada en la esquina sureste del edificio en la que la plantas se integran verticalmente, formando un espacio unificado desde la tercera planta hasta la veintiuno. Cada una de éstas es de 50 metros cuadrados aproximados y la superficie total será de 950 metros cuadrados —desde la planta tercera a la veintiuno—. Considerando al edificio existente como entorno, el proyecto propone la construcción de la residencia y oficina como una altísima y esbelta torre situada en su interior. Cuando se proyecta un edificio en altura, es habitual que su volumetría sea el resultado de un número de factores como son las relaciones con su entorno inmediato y el programa, y normalmente las plataformas se apilan dentro del volumen mediante la repetición de plantas con distribuciones estándar. En general, no existen muchos casos en los que esas plantas tengan una fuerte relación entre sí. Incluso la relación entre el ambiente exterior y el ambiente interior suele ser débil. Intentamos proyectar un espacio multicapa considerando tanto el entorno exterior que se expande alrededor del edificio, como el edificio mismo, como entornos equivalentes. Aspectos como el paisaje a su alrededor y las circunstancias cambiantes en razón de la altura, las diversas características de cada una de las plantas, ascensores y otros equipamientos originales dentro del edificio, pueden considerarse como el entorno y las condiciones preexistentes para el proyecto. De este modo, el espacio continuo vertical se construiría mediante el descifrado progresivo del contexto. En esta área que ocupa la esquina sureste, hemos abierto huecos de diverso tipo para conectar cada planta con su inmediata superior e inferior. En la aperturas hemos insertado escaleras con variedad de trazados en correspondencia al tipo de conexión que quisiéramos lograr. Creemos que este espacio integrado, que se eleva hasta la planta veintiuno, excede la escala preconcebida de la vivienda individual y que la escala del edificio en altura es absorbida por la vida del residente. Algunas secciones se utilizan con fines residenciales, algunos lugares funcionan como oficinas y otras áreas se comportan como viviendas de vacaciones que se visitan los fines de semana. Estas divisiones no tienen fronteras explícitas. El alcance y los cometidos de los respectivos espacios ha de variar de forma constante de acuerdo al uso que le den los residentes y a circunstancias individuales. En el uso cotidiano, se puede salir hacia el corredor común, tomar el ascensor y acceder a los niveles superiores. Al volver se puede hacer a través de las escaleras como si estuviéramos dando un paseo. Otras veces, si sentimos necesario un cambio, podemos no coger el ascensor para darnos el tiempo de disfrutar de una escalada, observando, a través de las ventanas, las vistas cambiantes conforme ascendemos. Para describir este efecto, es como si la casa en la que vivimos también albergara un enorme entorno como una montaña. La vida inmersa en un entorno tan extenso cuya escala no puede aprehenderse en su totalidad, cambiará profundamente la naturaleza de la implicación de la casa en el contexto. This project involves the conversion of part of an existing building into an individual residence and office. The building is 21 storeys high, with each floor measuring approximately 700m 2. I am planning a small area in the south-east corner of this building where the 3rd to the 21st floors will be vertically integrated into a united space. Each space will be
2005
Regarding the existing building as an environment, I want to design this residence and office as if I were constructing a
TOKYO, JAPAN
TOKIO, JAPÓN
approximately 50m 2 and the total floor area will be 950m 2.
on the basis of a number of factors such as the relations with the peripheral environment and the program, and the storeys
tall, thin high-rise inside the existing building. When planning a high-rise, the volume of the whole is usually first decided are normally stacked in this volume by repeating the plan of a standard floor. There are not many cases where each of the storeys has a strong relationship with the others. Furthermore, the relationship between the outside and inside environments is often tenuous. I want to design a multi-layered space by regarding both the external environment that expands around the building and the building itself as equivalent environments. Aspects such as the surrounding scenery and the
Casa y Oficina House and Office
circumstances that change with the height, the different features of the building on each floor, the elevators and other originally installed facilities in the building, could be treated as the given environment and the site conditions for this project. The vertical continuum of space can thus be built by means of a progressive deciphering of the context. We have made different kinds of openings in the area that occupies the southeast corner of the site, and connect each floor to the ones immediately above and below. We insert staircases with a variety of forms in these openings, in correspondence with the type of connection we want to achieve. I believe that this integrated space, which soars up to the 21st floor, greatly exceeds the preconceived scale for private dwellings, and at the same time absorbs the scale of a high-rise into the residents' lives. Some sections are used for residential purposes, some function as offices, and other areas behave like vacation homes for weekend visits. These sections do not have any explicit boundaries. The scope and roles of the respective spaces will change constantly with the way they are used by the residents and the individual circumstances. On a daily basis, they go out once to the common corridor and take the elevator up to the higher levels. To come back down, they can take the stairs, as if going on a walk. Sometimes when they feel like a change, instead of using the elevator, they can take the time to climb the stairs as if on an enjoyable hike, looking out the window at the view that changes as they ascend. To describe this effect, it is as if the house one lives in also contains an enormous environment, like a mountain. Living amidst an environment so large that its scale cannot be fully comprehended will fundamentally change the nature of the residents' interaction with the surrounding environment.
Sección longitudinal. Desde el nivel 6º al 21ª Longitudinal section. From levels 6 to 21
Estudios sobre el tipo de hueco a realizar en las plantas del edificio existente Studies for opening types in the floors of the existing building
Plantas. Del nivel 3º al 21º / Floor plans. From levels 3 to 21
176
177
El concepto explora una nueva relación entre arquitectura y paisaje. Arquitectura y paisaje se definen habi-
ITALY
ITALIA
2008
tualmente a partir de 'pequeñas estructuras' y 'sus vastos entornos', pero en este proyecto los he tratado —en la medida de lo posible— como temas equivalentes. La intención fue crear arquitectura y paisaje como una sola entidad. Imaginé una relación en la que el objeto arquitectónico puede ser entendido como el escenario (entorno), y a su vez el escenario (entorno) puede entenderse como arquitectura. Diseñé cuatro invernaderos de distintas escalas en el jardín que rodea al Pabellón de Japón. La proporción y el tamaño de estos espacios responden a los tipos de árboles y flores existentes, a sus formas de
Pabellón de Japón, XI Exposición Internacional de Arquitectura, Bienal de Venecia Japan Pavilion, 11th International Architecture Exhibition, Venice Biennale
crecimiento, estructuras y requerimientos lumínicos. Estos invernaderos son arquitectura y, simultáneamente, nuevos jardines creados en el interior del jardín del pabellón. No están dotados de sistemas de acondicionamiento de aire. No fueron diseñados para crear un hábitat extremo para una colección de plantas específicas de orígenes diversos, como es el caso de los típicos jardines botánicos que albergan plantas tropicales en climas fríos. Claro está que se trata de seleccionar plantas que nunca crecerían de forma natural en Venecia, pero aún así, el proyecto genera un cambio ambiental mínimo que dota de una leve fluctuación al ambiente existente (clima). The concept explores a new relationship between architecture and landscape. Architecture and the landscape are often defined as 'small structures' and 'their vast surroundings', but in this project, I treated these concerns on equal terms. My intention was to create architecture and landscape as a single entity. I envisioned a relationship in which the architectural object can be the scenery (surroundings), and in turn, the scenery (surroundings) can be regarded as architecture. I designed four greenhouses on different scales in the garden encircling the Japan pavilion. The proportions and sizes of these spaces are in accordance with the trees and flowers in the pre-existing environment, the way they grow, their forms and their light requirements. These greenhouses are architecture but also new gardens created within the pavilion’s garden. The greenhouses are not equipped with air-conditioning. They are not designed to create extreme environments for a collection of peculiar plants from different areas like the typical botanical gardens that house tropical plants in cold locations. Of course this project is essentially concerned with gathering plants that would never grow naturally in Venice, but it only creates a minimal environmental change that causes a slight fluctuation in the existing environment (climate).
Planta y alzado de la instalación / Floor plan and elevation of the installation Croquis conceptuales / Conceptual sketches
g-r 1 g-r 2 g-r 3 g-r 4 g-r 5
Jasminium officinalis Rosa banksiae Hedera helix Mandevilla boliviensis Passiflora caerulea
Pabellón 1 / Pavilion 1
g-c 1 g-c 2 g-c 3 g-c 4 g-c 5 g-c 6 g-c 7 g-c 8 g-c 9
g-b 1 Mandevilla boliviensis g-b 2 Passiflora caerulea g-b 3 Ipomoea digitata, Antigonon leptopus, Aristolochia brasilensis g-b 4 Hedera helix
Pabellón 2 / Pavilion 2
Pabellón 3 / Pavilion 3
De hecho fijamos una diferencia de temperatura de dos o tres grados entre los espacios interiores y exteriores, o variaciones porcentuales mínimas. Hay algunas especies botánicas a las que incluso variaciones mínimas les pueden influir de manera significativa. Por esta razón incluimos en los invernaderos plantas que tal vez crecieron en Venecia, o potencialmente, podrían hacerlo ante los cambos climáticos de la propia ciudad. Al mismo tiempo, para algunas plantas, esta variación de temperatura supone una desviación tan leve que podría percibirse como un único entorno ambiental, de manera que podrían crecer tanto en el exterior como en el interior de la estructura. Esta ambigüedad es característica propia de estos invernaderos. Algunas especies tan sólo pueden crecer en el interior, otras pueden hacerlo en el interior y en el exterior, otras sólo pueden desarrollarse al exterior. Son ellas las que relacionan sutilmente los ambientes exteriores e interiores de la arquitectura, y difuminan sus límites para permitir el surgimiento de un paisaje unificado y enteramente nuevo en el lugar.
In fact, we set the temperature difference between the indoor and outdoor spaces to just 2-3ºC, with minimal percentile variations. For some plant species, even a minute change can have a significant effect. These greenhouses therefore include plants that perhaps used to grow in Venice or could grow due to changes in the city’s climate. At the same time, for some plants this small deviation is so slight that it can be perceived as the same environment, thus allowing them to grow inside and also outside the greenhouse. This ambiguity is a distinctive feature of these greenhouses. There are plants that can only grow inside the greenhouses, other plants that grow both inside and outside, and others that can only grow outdoors. These plants subtly connect the internal and external environments of the architecture, and further blur their boundaries, allowing an entirely new, unified scenery to emerge on the site.
180
181
Centrum nocturnum Bougainvillea Acacia longifolia Hibiscus Cyperus papyrus Acacia saligna Beloperone guttata Lagest roemis indica Gledtsia triacanthos
g-h 1 g-h 2 g-h 3 g-h 4 g-h 5 g-h 6 g-h 7 g-h 8 g-h 9 g-h 10 g-h 11 g-h 12 g-h 13 g-h 14 g-h 15 g-h 16 g-h 17 g-h 18 g-h 19 g-h 20 g-h 21 g-h 22
Solanum jasminoides Cleome spinosa Thumergia erecta Echium fastuosum Thumergia gradiflora Russelia equisetiformis Plumago capensis Cestrum purpureum Punica granatum Lantana camara Hibiscus schizopetalus Delphinium Quisquialis indica Vinca major Thymus vulgaris Achillea millefolium Aubrieta adans Hibiscus tylene Dodonaea viscosa Abutilon megapotanicum Alyogne huegeli Abutilon striatum
Pabellón 4 / Pavilion 4
Los invernaderos se componen tan sólo de unos pilares extremadamente esbeltos, vigas y vidrio de poco espesor. Los pilares sólo reciben las cargas verticales para que la escala de su sección se corresponda con la de las plantas. Además, su disposición en planta es resultado de un análisis estructural cuyo objetivo fue minimizar los esfuerzos a los que pudieran someterse. En el caso del vidrio, éste es tan fino como el perfil de una pompa de jabón que, de colocarse apoyado, podría fácilmente romperse por la compresión producida por su propio peso. Por esta razón, los vidrios cuelgan de las vigas como si fueran cortinas. Aún así, los vidrios están tensados asumiendo el papel de tirantes que absorben las cargas horizontales del pabellón. Cada uno de estos elementos tiene una escala tan delicada como la de las plantas pero han sido diseñados para ser mecánicamente consistentes participando del sutil equilibrio de la arquitectura. El resultado es que la arquitectura deviene equivalente a las plantas. En el lugar se crea un nuevo entorno que entremezcla el paisaje existente, las nuevas plantas y los cuatro invernaderos. Con los cambios constantes de la condición de la luz a veces el vidrio refleja el escenario exterior al tiempo que desde otro ángulo se percibe su transparencia. Estos escenarios cambiantes se funden entre sí creando un bello paisaje que vibra maravillosamente en el lugar.
Sección constructiva / Construction section
The greenhouses are solely made of extremely delicate columns, beams and very thin glass. The columns only receive the vertical load in order to allow the scale of their section to exactly correspond to that of the plants. Additionally, the arrangement of the columns dictated by the structural analysis is intended to minimize the stressstrain they are subjected to. The glass is as thin as the contours of a soap bubble, and could easily break under the compression force of its own weight if allowed to stand on the ground. The glass panels are therefore hung from the beams like curtains, although the glass is tensed and serves as a brace that absorbs the entire greenhouse’s horizontal force. Consequently, each element has the same delicate scale as the plants, but is designed to be mechanically consistent by taking part in the subtle balance of the architecture. As a result, the architecture itself becomes equivalent to the plants. A new environment is created on this site by intermixing the existing landscape, the new plants and the four greenhouses. With the constantly changing light conditions, at times the glass reflects the peripheral scenery while from a different angle it seems transparent. These ever-changing sceneries blend with each other, creating a Planta constructiva / Construction floor plan
182
183
beautiful landscape that wavers marvellously on the site.
Taller KAIT KAIT Workshop KANAGAWA INSTITUTE OF TECHNOLOGY, JAPAN
2004 2008
INSTITUTO DE TECNOLOGÍA DE KANAGAWA, JAPÓN
Anotaciones de las decisiones tomadas en las maquetas trasladadas a los dibujos de las plantas / Notations of the decisions made with the models on printouts of the floor plans
Primeros croquis y estudio con un programa informático especialmente desarrollado para el proyecto / Preliminary sketches and studies with a computer program developed especially for this project
El taller, situado en el campus del KAIT, a las afueras de Tokio, es una dotación para estudiantes destinada a la realización de pro-
Las grandes superficies tal vez sean apropiadas para grupos numerosos pero no para los pequeños. Por esta razón quisimos que la
yectos creativos. Este espacio se utiliza para hacer aviones a propulsión humana (como parte de las actividades del club), para hacer
flexibilidad fuera eficaz en relación a la escala y al programa para poder acoger a todos. Nuestro objetivo no fue componer una planta
muebles y pequeños objetos como pasatiempo, y durante el período de vacaciones se usa para talleres artesanales de cerámica para
que definiera unas líneas claras de compartimentación en el edificio, por el contrario, utilizamos 'puntos’ para dotar de característi-
niños. El programa incluye diversas áreas: entre otras, la destinada a taller de madera, a maquinaria de ingeniería, al taller de cerá-
cas específicas a los espacios, pero manteniendo ambiguas las fronteras entre ellos. El propósito de este método fue el intento de
mica, a la imprenta, a la ingeniería electrónica, y al trabajo de oficina.
encontrar un 'nuevo tipo de flexibilidad' basado en la abstracción.
Todos estos programas se desarrollan de forma flexible dentro de un único espacio de 2.000 metros cuadrados. El cliente, sin
Estos 'puntos' son rectangulares en planta —con distintos tamaños y proporciones—. Representados en las maquetas, podrían pare-
embargo, no reclamaba un espacio diáfano que pudiera acoger un programa global único, sino condiciones que permitieran la implan-
cer dispuestos de manera aleatoria, sin embargo, la decisión de su ubicación fue intencionada. De hecho, su distribución en planta
tación de una variedad de actividades de distintas escalas en diversos tipos de espacios. Pese a ser una condición, la flexibilidad no
fue 'revisada' a fin de que parecieran colocados al azar. Los visitantes pueden interpretar el espacio con mayor flexibilidad si la
debía ser uniforme necesariamente en todos ellos. Debían ser espacios considerados como individuales según sus propias caracte-
planta no presenta un sistema de disposición que revele el control del arquitecto. Si las personas reconocen las motivaciones del
rísticas funcionales. La intención es que el espacio no sólo sea utilizado por grandes grupos de trabajo, sino que también acoja acti-
proyecto, no resulta fácil desarrollar dispositivos de utilización del espacio que trasciendan la intención inicial del proyectista; de forma
vidades individuales o por parejas.
alternativa, si dichas motivaciones permanecen inadvertidas, se hace posible la apropiación del espacio de maneras distintas.
This workshop, on a university campus in the suburbs of Tokyo, is a facility where students can work on their own creative projects. The space is
Large spaces are perhaps appropriate for substantial groups, but not for small ones. Therefore, we wanted to make the space flexible both scale-
used by clubs to produce human-powered airplanes, hobby furniture and small object-making, and on public holidays it hosts craft workshops such
wise and plan-wise in order to accommodate everyone. Our objective was not to create a plan that drew clear lines to partition the building, but instead
as ceramic making for the local children. The programme includes areas for woodwork, machinery engineering, ceramics, printing, electron-engi-
to use 'dots' in order to instil the respective spaces with specific characteristics while at the same time making their boundaries ambiguous. The pur-
neering, offices and so on.
pose of this method was to seek a 'new type of flexibility' by pursuing the notion of 'abstractness'.
We inserted these programs in a single 2000m 2 space in order to permit its flexible use. However, what the client required was not an open plan that
These 'dots' on the plan are rectangular in shape, each one with a different size and proportion. Represented in the models, the 'dots' may seem
could accommodate a single enormous project, but rather conditions in which an array of activities on various scales could be implemented in dif-
to be placed randomly, but the decision on their placement was intentional. In fact, the plan was 'revised' to make the dots seem to be located at
ferent types of spaces within the building. While flexibility was required, it was not necessary for all of the spaces to be uniform. They were expected
random. Visitors can interpret a space more flexibly if the plan layout does not show signs of the architect’s supervision. If people detect the motives
to be considered as individual spaces that would emerge from their functional characteristics. This space is not only intended for use by large groups
for the design, it is harder for them to devise ways of using the space that transcend the architect’s original intention, but if such motives go unno-
of people, as it often accommodates activities by pairs and individuals as well.
ticed, the space can be appropriated in numerous ways with different ideas and perspectives.
186
187
Campus del Instituto Tecnológico de Kanazawa / Campus of Kanazawa Institute of Technology Plano de situación de la Plaza de Usos Múltiples y el Taller KAIT / Multipurpose Plaza and KAIT Workshop. Site plan
Cada punto representa un pilar. No hay muros antisísmicos en este edificio. La estructura se soporta mediante 305 pilares de sección rectangular, estrechos y apantallados. Hay dos familias de pilares, los 'verticales' —que absorben las cargas verticales— y los ‘horizontales’ —que absorben las cargas horizontales—. Los verticales se anclaron a zapatas aisladas y se fijaron mediante bulones ocultos al entramado de vigas de la cubierta. Queríamos que los pilares 'horizontales' fueran muy esbeltos y, para evitar el pandeo producido por su propio peso, éstos se colgaron mediante una junta soldada a la estructura superior, cargada previamente con un peso equivalente a la carga de nieve. Un vez fijados a la base, se retiró la carga de la cubierta, produciéndoles una tensión vertical. Como entran en carga a tracción, no pandean siquiera en el caso de de producirse la carga de nieve prevista y, siempre y cuando la tensión vertical no se anule, los pilares 'horizontales' no trabajan a compresión; sin compresión no hay pandeo. Como consecuencia de esto, los dos tipos de pilares se perciben empotrados en el suelo de hormigón del mismo modo, como elementos equivalentes. Esto supone un detalle particularmente importante para la creación de un espacio ambiguo. Desde ciertos puntos del edificio sólo son visibles los cantos de los pilares, creando la ilusión de un espacio muy abierto; desde otros puntos de vista se hacen visibles las secciones apantalladas que hacen que el espacio se perciba más cerrado. Además, su densidad varía en ciertas áreas lo que permite la aparición y desaparición de espacios de distintas formas y tamaños. En este edificio las personas pueden experimentar siempre la extensión del volumen de 2.000 metros cuadrados y, de forma simultánea, sentir la presencia de espacios de diversos tamaños y formas. Al pasear en su interior, percibimos un edificio en estado continuo de transformación como si fuera un calidoscopio. It could therefore be said that people spontaneously understand the architect’s thoughts, or in some cases, use the space to see beyond the architect’s intentions with their own initiative. This 'assembly line' of numerous dots is arranged to embody the shifts in movement between consciousness and unconsciousness. Each dot represents a column. There are no earthquake-resistant walls in this building. This structure is supported by 305 thin, flat columns that bear all the vertical and horizontal forces. If the columns buckle, they only retain their horizontal force, and thus in order to withstand the vertical forces, we pre-emptively loaded the top of the roof with a weight equal to its snow load, and fixed the columns to the roof. After attaching the columns to the roof, the force was released. As the columns do not bear any compressive force, they will not bend. There are points in the building where only the thinnest section of the column is visible, creating the illusion of an extremely open space, while at other points, one can see the largest sections of the columns, from where the space seems more closed. The densities of the columns are also different in certain areas, allowing spaces of different shapes and sizes to appear and disappear. In this building, people are always able to experience the whole 2000m2 expanse, yet at the same time sense different shapes and sizes of the space. When one strolls around the building, the entire room seems to be transforming in a continuous flux, like a kaleidoscope.
188
189
Alzado Este / East elevation
↑ Fachadas Sur y Este / South and East façades
Planta de cubiertas / Roof plan
190
191
↓ Fachada Oeste / West façade
Planta de cimentación / Foundations plan
192
193
Sección longitudinal / Longitudinal section
Sección transversal / Cross section
Planta. Las columnas dividen de forma ambigua cada espacio / Floor plan. Columns separate each space ambiguously
Alzado Oeste / West elevation
194
Sección transversal / Cross section
Casi ninguna de las 305 columnas son iguales en proporción y ángulo / Almost none of the 305 columns are identical in proportion and angle
No proyectamos un edificio mediante la simple ordenación de espacios singulares y el control de la composición general. Más bien, intentamos diseñarlo como si creáramos un paisaje con diferentes 'árboles' y 'rocas'. La fachada de vidrio transparente separa el interior del exterior. Este espacio luminoso que recuerda a un bosque, procura un ambiente de trabajo confortable a los estudiantes. No se perciben las reglas de disposición de los árboles en el bosque. Aunque podrían descubrirse su lógica y principios a través de un análisis científico, aquéllos que simplemente lo visitan son ajenos a estas cuestiones. Aún así, de proponérselo, son capaces de encontrar y explorar distintos momentos dentro de ese bosque. En este proyecto nuestra intención fue crear un edificio que encarnara estos aspectos providenciales de la naturaleza. We did not plan the building by simply assembling individual rooms and controlling its overall composition. Instead, we tried to design the entire structure as if we were creating a landscape, inserting different 'trees' and 'rocks'. The clear glass façade separates the interior space from the outside. This bright forest-like space provides students with a comforting environment to work in. There seem to be no rules regarding the placement of trees in the forest. Although one might be able to discover such rules and principles by means of scientific analysis, those who simply visit the forest are oblivious to these matters. Nevertheless, they are still able to find and explore different moments in the forest with purpose and objective. In this project, our intention was to create a building that would embody such aspects of natural providence.
196
Sección transversal / Cross section
Sección longitudinal / Longitudinal section
200
201
Sección constructiva / Wall section
202
El proyecto de la tienda principal de Yohji Yamamoto, en el Meatpacking District de Manhattan, consistía en la renovación del interior de un edificio existente. Cuando trabajo en este tipo de proyectos, no me interesa crear nuevos espacios interiores ‘manipulando’ las superficies, eliminando los acabados de paredes, techos o suelos preexistentes para reemplazarlos luego por otros nuevos. Lo que esencialmente me interesa son los espacios que se materializan espontáneamente durante el proceso de construcción de una arquitectura nueva. Como consecuencia de la transformación del entorno que rodea la tienda, el espacio interior se convierte en objeto de cambio. El edificio triangular de fábrica de ladrillo existente, de 1.495 metros cuadrados, se había construido cin2006 2008 MEATPACKING DISTRICT, NEW YORK, USA
Tienda Yohji Yamamoto New York en Gansevoort Street Yohji Yamamoto New York, Gansevoort Street Store
MEATPACKING DISTRICT, NUEVA YORK, EEUU
cuenta años atrás y el cliente era propietario tan sólo de una parte del mismo. Los 250 metros cuadrados de la proa del edificio son objeto del proyecto. Consideré la creación de un nuevo entorno y un nuevo espacio a partir del edificio original. Los edificios antiguos son extremadamente ricos por la gran cantidad de información que contienen, y poseen un indefinible encanto propiciado por el paso del tiempo. Me siento atraído por la riqueza de los tipos de espacios que nunca tendríamos la posibilidad de crear. The design for the Yohji Yamamoto flagship store in Manhattan’s Meatpacking District required the renovation of the interior of an existing building. When working on interior design projects, I am not interested in creating new internal spaces with 'manipulations' of the surfaces of the existing building such as peeling away the finish of pre-existing walls, floors or ceilings, and then replacing them with new ones. What I am essentially interested in are spaces that materialize spontaneously during the process of building new architecture. When I transform the surrounding environment, the internal space is subject to change in correspondence. The triangular shaped 1495 square metre brick building had been built more than 50 years ago, and was only partly owned by the client. The 250 square metres of the building’s front tip was allocated to the project. I considered creating a new environment and space out of the original building. Old buildings are extremely rich with the large amount of information they hold, and they possess a certain indefinable charm that has grown with time. I am attracted by such richness in the kinds of spaces that we could never hope to create.
Edificio existente y nuevo proyecto / Existing building and new project
Análisis de posibles particiones / Analysis of possible divisions
Gansevoort street. Fachada existente / Gansevooort street. Existing façade
Gansevoort street. Nueva fachada / Gansevoort street. New façade
Seccioné este atractivo edificio sencillamente, como se parte una tarta, y aislé el área objeto del proyecto creando un nuevo edificio
I cut away this attractive building as simply as slicing into a piece of cake, and isolated the project area by creating a new building and street,
y una calle. Los ladrillos de los muros demolidos se pudieron reutilizar. Como si jugáramos con un Lego, desmontamos las paredes y
although I was able to reuse the bricks from the demolished walls. We pulled down the existing walls and rearranged the bricks as if we were play-
reorganizamos las fábricas para crear un pequeño edificio —la nueva tienda— con una nueva volumetría. Volcado a la calle en sus tres
ing with Lego blocks, and thus conceived a small building with a new volume. This essentially became the new shop. Facing the street on all sides,
fachadas, la vista de Manhattan penetra dinámicamente en su interior a través de los huecos abiertos en todo el perímetro. El interior
the view of Manhattan is dynamically absorbed into the shop through the 360 degree windows. The interior is not overly designed. Instead, I simply
no está ‘sobrediseñado’, más bien simplemente dispuse unos colgadores nuevos y el mobiliario necesario.
arranged some new clothes hangers and the necessary furniture.
El espacio destinado a almacén se dispuso en el edificio existente, al otro lado de la partición, creando una nueva calle privada entre
The storage space is set in the existing building that stands on the other side of the new partition, and as a consequence, a narrow private street is
la tienda —en forma de trozo de tarta— y el espacio de almacenamiento. Los clientes entran a la tienda a través de esta calle mien-
created between the cake-shaped shop and the storage space. Visitors enter the shop from this street while the staff pass through to move the
tras los dependientes la cruzan de un lado al otro para llevar o traer productos del almacén. La nueva calle genera actividad y al mismo
products in and out of storage. This new street generates new activity, and at the same time attracts and absorbs the city’s activity from the exist-
tiempo atrae público de las calles existentes. Además, el nuevo volumen parece diferente según el ángulo en que se mire, algunas
ing street. Furthermore, the newly conceived volume seems different from every angle, sometimes unbelievably thin for a brick structure, and at other
veces increíblemente delgado considerando que es de ladrillo, otras veces grande, otras pequeño. Este juego volumétrico transforma
times, large or small. This play of volumes transforms the city landscapes and creates a difference in the scene.
los perfiles urbanos y crea un punto diferencial en el paisaje de la ciudad.
The cut in the existing building transforms the surrounding activities and scenes. These elements encircle the site and allow the internal space to
La partición del edificio existente transforma las actividades y las imágenes del entorno. Estos elementos rodean el lugar y permiten
emerge spontaneously. In this project, my objective was to create a new environment by simultaneously treating the urban design, the architectural
la irrupción espontánea del espacio interior. En este proyecto, mi objetivo fue crear un nuevo entorno mediante el tratamiento simul-
design and the interior design as equivalent issues.
táneo del diseño urbano, del diseño arquitectónico y el diseño interior como asuntos equivalentes.
206
207
West 13th street. Fachadas existente y nueva / West 13th street. Exisiting and new façades
Planta / Floor plan
208
209
Sección constructiva / Construction section
Los ladrillos de los muros demolidos se reutilizan en el nuevo edificio / Bricks from demolished walls are reused in the new building
210
211
Éste es un experimento arquitectónico. Con él quise clarificar dos temas: el significado de las formas rectangulares en arquitectura y el significado de 'estar inmóvil' en arquitectura. En la vida diaria, nos apropiamos de una gran variedad de formas rectangulares. Edificios, solares, habitaciones, libros, monitores, ordenadores y teléfonos móviles, muchas de las cosas que nos rodean son formas rectangulares. Desde la concepción de la forma rectangular, las personas se han sentido atraídas por ella y por sus características. Sin embargo, la mayor parte de los elementos que encontramos en la naturaleza son formas circulares o esféricas. Al contrario del individualismo y del atributo de autocontención propios del círculo y la esfera, el rectángulo hace posible la formulación de relaciones con aquello que lo rodea gracias a su inherente sentido de apertura, susceptible de expandirse en todos los aspectos. En muchos casos, además, el rectángulo, en razón a sus posibilidades, es una forma más flexible para ser empleado en un proyecto. De ahí que incluso nos sentimos cómodos con su forma. Los globos, son generalmente redondeados. Cuando su interior se llena con gas, la película envolvente retiene su presión. Si este gas fuera Helio, el globo flotaría suavemente en el aire. Consideremos un globo con una escala similar a la escala de la arquitectura. Un enorme globo que se propaga en una gran habitación. Del mismo modo en que la arquitectura establece relaciones con aquello que la rodea, el enorme globo flotante genera relaciones con las paredes, el suelo y el techo del espacio que lo contiene. De hecho, se crean espacios entre el espacio existente y el globo. Si fuera esférico, no establecería relación ninguna con el edificio existente, la forma esférica encarna mucha individualidad. Por eso pensamos en idear un globo rectangular. Este globo rectangular y el espacio contenedor tendrían consecuentemente la misma presencia, permitiéndonos diseñar los espacios intersticiales entre ambos considerando sus mutuas relaciones. This is an architectural experiment. In this project, I wanted to clarify these two things: what rectangular shapes mean in architecture, and what it means to 'be still' in architecture. We appropriate a vast variety of rectangular shapes in our daily lives, from buildings, sites, cities, rooms, furniture, books, monitors and computers to mobile phones: all the things that surround us are rectangular in shape. Ever since the conception of the rectangular form, people have been attracted to its shape, its characteristics and the elements that are associated with it. However, the majority of things found in nature are circular or spherical in shape. In contrast to the individuality or self-containing attributes of the circle and the sphere, the rectangle facilitates the formulation of relationships with its surroundings through its inherent sense of openness that can be expanded in every respect. Additionally, in many cases, the rectangle is more flexible in terms of its ability to be used in design. For these reasons, we find comfort in its form. Balloons are usually round. When the interior is filled with gas, the surrounding film retains its pressure. If this gas is helium, the balloon floats gently in the air. Consider a balloon with a scale as large as architecture, a huge balloon that travels within an expansive room. In the same way as architecture maintains relationships with its surroundings, this huge floating balloon forms a relationship with the walls, floor and ceiling of the room in which it is
2007 2008 CONTEMPORARY ART MUSEUM, TOKYO, JAPAN
Globo Balloon
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO, TOKIO, JAPÓN
contained. In fact, spaces are created between the existing room and the balloon. If the balloon was spherical, it would have no relationship with the existing building because its shape would embody too much individuality. This is why we conceived the idea of a rectangular balloon. The rectangular balloon and its container space would consequently have an equal presence, allowing us to design the respective spaces between the balloon and its surroundings by considering their various relationships.
La transformación del habitual globo 'redondo' en uno rectangular exige una estructura completamente diferente. Nuestro globo es
However, in order to transform a standard 'round' balloon into one that is rectangular, the structure must be completely different. The rectangular bal-
sólido y lleva un armazón metálico en su interior, frente a la probablemente ligera membrana estructural de uno esférico. Su dimen-
loon is solid with metal trusses as its structure, in contrast to a spherical balloon, which would have a soft membrane structure. Its dimensions meas-
sión es de 14 metros de alto, 13 de largo y 7 de ancho. Una vez montada la estructura se reviste con paneles de aluminio. El globo
ure 14 metres in height, 13 metres in length and 7 metres in width. Once the structure was built, aluminium panels were placed around it. The bal-
tiene un peso total de una tonelada. Ha dejado de ser un globo para ser una manifestación arquitectónica. Deviene arquitectura en
loon weighs 1 ton in total. This is no longer a balloon but a manifestation of architecture. The balloon becomes architectural in many respects as a
muchos aspectos como resultado del cambio de forma: de la esférica normativa a la rectangular.
result of the changes from its normative spherical shape into a rectangular one.
Este globo, tan alto como un edificio de cinco plantas, es una estructura que se mueve suave y lentamente en el espacio, a una velo-
This balloon, as tall as a five-story building, has a structure that moves gently around the space at a speed that is probably unnoticeable to the human
cidad casi imperceptible para el ojo humano. A veces, el espacio entre las paredes del contenedor y este objeto metálico se com-
eye. At times the space between the walls and this metal object is gradually crushed, and there are moments when the object touches the floor with
prime gradualmente, en ciertos momentos una esquina del objeto toca el suelo. Al no estar fijado por ningún medio en el contene-
one of its corners. As it is not fixed by any means in the space, it drifts in the air in various directions. This object moves as if it has no sense of
dor se desplaza en el aire en varias direcciones. Se mueve como si no tuviera sentido de la velocidad. El espacio entre el objeto y el
speed. The space between the object and the room has a sense of stability in that the room always determines its position. On the other hand, the
contenedor posee cierto carácter de estabilidad en cuanto éste determina siempre su posición. Cambia de manera impredecible con
space changes unpredictably as the balloon moves to another position, continuously creating entirely new spaces from one moment to the next.
el cambio de posición del globo, creando espacios enteramente nuevos y de modo continuo.
Sección constructiva / Construction section
Un nuevo paisaje puede surgir ante nosotros, creado por un cúmulo de minúsculos cambios, como ocurre en las transiciones del cielo
A new landscape appears before our eyes, created by a culmination of minute changes, almost like the transitions in the sky or the passing of the
o durante el paso de las estaciones. Tales cambios son aparentemente imperceptibles, sin embargo, ciertamente ocurren a cada
seasons. Such changes are imperceptible yet certainly occur at every moment.
momento. De hecho, el espacio arquitectónico, concebido como resultado de la presencia del globo, cambia también al mismo ritmo
The architectural space conceived as a result of the balloon also moves at the same pace. It is surprisingly slow, completely different from the speed
que éste. Sorprendentemente lenta, su velocidad difiere distintivamente de la de los coches, los trenes y los aviones. Envejece, sus
of cars, trains or planes. It becomes old, its colours fade and it tilts ever so slightly. Before one realizes, the balloon emerges to a different height
colores se desvanecen, y se inclina levemente. Antes de que uno se de cuenta, el globo emerge hasta una altura diferente a la del momento
from when it was newly built. I believe that this invisible flow is the source of the intrinsic richness of architectural space. The harmony between these
de su construcción. Creo que este flujo invisible es la fuente de riqueza intrínseca al espacio arquitectónico. La armonía entre estos
elements creates the complex scene that is revealed before our eyes. This scene has an attractiveness that transcends the intentions of the archi-
elementos crea el complejo escenario que se desvela ante nuestros ojos. Además, hay una belleza en esta escena que trasciende las
tect. Because its drifting movements cannot be seen, one feels that these complex combinations of various elements have always existed, although
intenciones del arquitecto. Al no poder percibir la deriva de sus movimientos, se tiene la sensación de que estas complejas combina-
they are in fact ephemeral. In other words, 'stillness' in architecture is the integration of numerous elements that seem to change at an invisible speed.
ciones de varios elementos han existido siempre, pese a ser, de hecho, efímeras. En otras palabras, la 'inmovilidad' en arquitectura
With this abstract object, I intended to create scenery. The space between the balloon and the existing building changes constantly at every moment,
es la integración de numerosos elementos aparentemente cambiantes a una velocidad invisible.
like the changing appearance of the sky. In the experiment, visitors watched the transition of this space for a long while, sitting on the floor and for-
Con este proyecto abstracto he intentado crear paisaje. El espacio entre el globo y el edificio existente cambia constantemente, en
getting the passage of time.
todo momento, como cambia la apariencia del cielo. Las personas que lo visitaron observaron la transición de este espacio durante largo tiempo, sentados en el suelo y olvidando el paso del tiempo.
214
215
Atrio del museo. Planta y sección / Museum atrium. Floor plan and section
216
217
Se trata de un proyecto en curso para una plaza semicubierta de usos múltiples en el campus de la universidad. El solar se sitúa próximo al Taller KAIT. Se destinará a variadas funciones —como la realización de barbacoas, fiestas y festivales universitarios— e incluso podrá utilizarse como campo de atletismo cubierto. Este espacio servirá también como zona de sombra en los soleados días del verano. Es una construcción de una sola planta con unas medidas aproximadas de 100 metros de largo por 60 metros de ancho. Pese a su gran superficie en planta, su altura libre es de 2,30 metros, y carece de columnas. Es, 2008-
mente de una gran plancha de acero de 12 milímetros de espesor apoyada sobre cuatro paredes perimetra-
JAPAN
JAPÓN
esencialmente, un gran espacio diáfano y horizontal. La estructura de la cubierta se compone exclusiva-
En cambio, frente a la amplitud de este espacio, que se extiende horizontalmente y tiene una escala indes-
les. Como la cimentación se limita a la necesaria para estas paredes, el suelo interior carece de estructura. cifrable, el techo conserva la escala humana habitual en las casas japonesas. Más aún, pese a la gran superficie que desarrolla la cubierta, su espesor es de tan solo 12 milímetros, convirtiendo al edificio en
Plaza De Usos Múltiples en el Instituto de Tecnología de Kanagawa Kanagawa Institute of Technology, Multi-purpose Plaza
una 'megaestructura muy delicada', y aún así, muy dinámica. Sobre la superficie de acero, se recortan una serie de lucernarios que se dejan sin acristalar. La luz, el viento y la lluvia penetran al interior. Cada uno de los huecos tiene un sistema de tapajuntas para embalsar el agua de lluvia y evitar que desborde hacia el interior. En la cubierta se retiene la mayor parte de la lluvia que, almacenada en torno a uno de esos huecos, vierte el agua hacia el interior en forma de cascada. This semi-outdoor multi-purpose plaza is currently being planned for a university on a site adjacent to the ‘KAIT Workshop’. It is expected to be used for a variety of activities including barbecue events, parties and college festivals, and even as an indoor athletics field. The space is also useful as a shady area on sunny summer days. It is a one-story building measuring approximately 100 × 60 meters. Contrary to its expansive floor plan, the ceiling height is about 2.3 meters, and is devoid of any columns. It is essentially a very large, flat columnless space. The roof structure is solely comprised of a large 12-millimetre thick steel sheet, only supported by four exterior walls. As the building’s foundations only exist beneath the perimeter walls, there is no structure at all for the interior floor. In contrast to its extensive horizontal space of almost unfathomable scale, the ceiling has a human scale, like standard Japanese houses. Furthermore, despite the sheer extent of this roof, its thickness is a mere 12 millimetres, defining the building as a ‘super delicate mega-structure’. It is very delicate yet very dynamic. A series of skylights are opened in the huge steel roof, however, no glass is installed in these openings. Therefore, light, wind and rain seep through them into the interior space. Each opening will be equipped with cover flashing to capture the rainwater and prevent it from flowing into the interior. The main roof retains most of the rainwater, which is funnelled towards one opening, from where the water pours into the space like a waterfall. Alzado Norte / North elevation
Croquis conceptuales / Conceptual scketches
Sección diagonal / Diagonal section
Superficie de ocupación / Surface area
220
Maquetas de estudio / Study models
221
Alzado Sur / South elevation
En un día soleado, la luz agradable se filtrará a través de los huecos, imprimiendo manchas rectangulares de sol sobre la superficie del suelo. La densidad de estas aberturas creará un espacio donde zonas iluminadas y oscuras estarán en transición gradual. En un día de lluvia, las gotas de agua que entrarán a través de los lucernarios harán que surjan numerosos volúmenes de llovizna cúbica. Se podrán observar, de forma simultánea, manchas de escenas de lluvia y una única y bella cascada. El techo describe una curva ligera en forma de catenaria. El suelo calca los mismos contornos de la cubierta y se modela de forma similar. En este edificio, el techo y el suelo, ligeramente curvos, se encuentran a distancia y crean una suerte de línea horizontal.
On a sunny day, pleasant light shines through the windows and projects rectangular sunny spots on the floor. On a cloudy day, the rectangles disappear due to the diffusion of the light. The density of these openings creates a space where light and dark areas are in a state of gradual transition. On a rainy day, the water droplets that enter through the openings allow numerous volumes of cubic showers to emerge. One can simultaneously witness patches of rainy scenes and a single beautiful waterfall. The roof is slightly curved in a catenary shape, and the floor follows the contours of the roof with a similar shape. In this building, the slightly curved ceilPlanta / Floor plan
ing and floor meet at a distance, creating a horizontal line of sorts.
223
Sección longitudinal por eje Y13 / Longitudinal section through Y13 axis
Sección constructiva / Construction section
La gran plancha de acero se comporta como lo haría una megaestructura general. Sin embargo, no podemos reconocerla como tal dada su escala que, en apariencia, trasciende la nuestra. A pesar de la enorme extensión horizontal del espacio, su dirección vertical, su altura, es lo suficientemente baja como para que pueda tocarse el techo con las manos. De hecho, la distancia entre la plancha de acero y el suelo sufrirá oscilaciones, que pueden llegar al metro de altura, bajo los efectos del calor o el viento. Estas variaciones en el techo se enmarcan en una escala perceptible, y no se comportan del modo en que lo haría una megaestructura general. En algunos momentos el techo puede estar a 2,10 metros del suelo, en otros a 3 metros. Al visitar el edificio, un día podremos tener la sensación de que el techo es más bajo, y otro día, en cambio, podría sobrepasar su altura habitual. Así, se podrá percibir la sensación de las diferentes proporciones del espacio según la ocasión. Las proporciones del edificio cambiarán cada día del mismo modo en que a veces sentimos que el cielo está más alto o más bajo según la altura de las nubes. El techo como el cielo y el suelo como la tierra. Con la construcción de este edificio, intento crear un nuevo paisaje para este lugar.
The huge steel sheet behaves like a general mega-structure. However, this general mega-structure cannot be recognized because of its scale, which seemingly transcends our own. Despite the sheer expanse of the building’s horizontal continuity, its vertical direction, its height so to speak, is low enough to be touched by human hands. In fact, the height of the steel sheet comprising the building’s ceiling can vary by approximately 1 metre under the effect of heat and wind. These movements in the ceiling are within a recognizable scale, and do not behave in the same way as that of a general mega-structure. Sometimes the ceiling can be 2.1 metres above the floor, and at other times it can be 3 metres. When visiting the building, on one day one may feel that the ceiling is lower and on another day it might seem higher, giving one a sense of different spatial proportions on each occasion. The building’s proportions change every day in the same manner as when we feel the sky is higher or lower due to the height of the clouds. The ceiling as the sky and the floor Planta de cubiertas / Roof plan
224
as the ground. I intend to create a new scenery for this place through the realization of this building.
225
La Arquitectura Moderna, como extensión del Estilo Internacional, no es compatible de forma efectiva con las personas discapacitadas. Desde mi punto de vista, el impacto positivo de la Arquitectura Moderna se crea asumiendo que aquéllos que la habitan no tienen ninguna discapacidad —por ejemplo, las personas que aparecen en los dibujos de Le Corbusier se representan generalmente como individuos deportivos y activos—. Este proyecto desarrolla una residencia para la tercera edad que acogerá personas con demencia senil. En consideración a estas personas, es importante generar características diferenciales para cada tipo de espacio, para con ello facilitarles la distinción de zonas específicas. Desde luego, no cabe duda que el aspecto funcional de la Arquitectura Moderna sí es adecuado para quienes conviven con las personas con discapacidad, pero no se puede afirmar que la atmósfera de este tipo de espacio resulte confortable ni para unos ni para otros. Creo que un espacio no confortable, incómodo, no es un espacio moderno. En otras palabras, es claramente difícil crear una arquitectura moderna para personas con discapacidad siguiendo sencillamente la metodología de la Arquitectura Moderna. Por esta razón, en este proyecto he querido reflexionar sobre el diseño de una nueva arquitectura para este tipo de personas siguiendo un método completamente distinto a los aportados por la Arquitectura Moderna.
Modern architecture as an extension of the International Style is not effectively compatible with disabled people. From my perspective, the bright impression of Modern Architecture is created under the assumption that nobody in the space is disabled. The people who appear in Le Corbusier’s drawings, for example, are generally sporty and active. This project is a facility for the elderly, with a particular focus on individuals who have dementia. In consideration of these people, it is very important to create different characteristics for each space to help them distinguish specific places. Of course, the functional aspect of Modern Architecture can work for people who live with those who are disabled. However, it cannot be said that the atmosphere of the space is very comfortable for either disabled people or non-disabled peo2012-
ern architecture for disabled people using a mere extension of modern architectural methods. Thus, through this proj-
JAPAN
in Modern Architecture.
Residencia para la Tercera Edad en Akita Home for the Elderly, Akita
JAPÓN
ple. I believe that a space that is uncomfortable is not a modern space. In other words, it seems difficult to create modect I wanted to design a new architecture for disabled people with a method that is entirely different from those used Croquis del conjunto / Overall sketch
En el proceso de combinación para integrarlas en una única estructura, sin embargo, resulta difícil dotar de consistencia arquitectónica al nuevo edificio mediante la simple conexión de unas casas cuyos diseños son distintos. Por esta razón, decidimos fundir y abstraer las características específicas de estas viviendas que habían madurado durante largos años de ocupación. Estas numerosas abstracciones surgieron como distinciones sutiles en cada una de ellas. Se desmontaron sus acabados y se mantuvieron los armazones estructurales y las cubiertas. El diseño de los armazones estructurales dependía, en cada caso, de la localización original de la casa, el carpintero que la había construido y, sobre todo, el período de tiempo y el modo en que ésta se había habitado. Fundamentalmente, incluso los esqueletos estructurales eran extremadamente distintos entre sí. Mediante las diversas maneras de colocación de estos armazones estructurales, algunos espacios devienen en habitaciones mientras que otros se convierten en un comedor o una galería. El resultado es que la arquitectura compone una imagen única e inseparable. Los habitantes podrán comenzar una nueva vida en este lugar, pero a diferencia de lo que ocurre en una residencia de mayores convencional, aquí lo podrán hacer como si en realidad regresaran a las casas familiares en las que vivieron durante mucho tiempo.
Casa tradicional japonesa / Traditional Japanese house
Traslado de estructura de una casa tradicional / Transportation of traditional house structure
Dimensiones de las habitaciones en base a la medida del tatami / Rooms based upon the dimensions of the Tatami mat Casas japonesas en vías de desmantelamiento / Old Japanese houses planned for dismantlement
Las personas con discapacidad, de perderse en un edificio, podrían, eventualmente, reconocer una habitación bien por la forma que tiene su acceso, o bien por algún otro rasgo de su entorno inmediato. Por esta razón algunas residencias de este tipo se diseñan, en gran medida, como si fueran ciudades, caracterizando las entradas a las habitaciones de modo similar a las del acceso de una vivienda unifamiliar, o modelando los pasillos como si fueran calles. Sin embargo, yo no estoy totalmente convencido de estas soluciones que procuran características espaciales artificiosas basadas en la reproducción de imágenes. Creo que esos espacios, enormemente cerrados y teatrales, son de hecho los que segregan a los usuarios de la sociedad exterior. Nosotros quisimos pensar en una fórmula espontánea que creara diferencias entre cada espacio. Esto se convirtió en el objetivo del proyecto. Dirigimos nuestra mirada hacia antiguas casas japonesas planeadas para ser desmanteladas. El método de transporte de estas casas hasta el emplazamiento de la residencia, descartando alguna de sus partes pero sin desensamblarla en su totalidad, se conoce con el término 'Hikiya' (traslado de una casa a otra localización sin desensamblar su estructura). Concertamos un servicio de camiones con chasis bajos, investigamos y determinamos los recorridos de transporte desde las diversas localizaciones originarias hasta el emplazamiento de la residencia, tramitamos los permisos de circulación y recogimos todas estas antiguas casas de distintos puntos de Japón. Éstas se combinarían para dar forma a una única gran arquitectura. Como la arquitectura japonesa se basa en gran medida en las dimensiones de la estera de tatami, era posible compartir sus módulos e integrar en continuidad las diferentes partes. Traslado de una casa a otra localización sin desensamblar su estructura / Moving a house from one location to another without disassembling its structure
Should these inhabitants become lost in the facility, they will eventually be able to recognize their room from the shape of its entrance or the surroundings. This is why other facilities of the same kind are generally planned like a town, giving each room a characteristic entrance, like the entrance to a detached house, or by designing the corridors like streets. However, I am not entirely convinced by these solutions, which give spaces artificial characteristics by means of rendering. I feel that this tremendously closed and almost theatrical space actually separates the inhabitants from out-
However, when planning to combine them as one single architecture, it was in fact difficult to provide architectural consistency to the new building
side society. I wanted to come up with a spontaneous way of creating differences between each space. This is the aim of this project.
simply by connecting houses which were entirely different in design. Therefore, we decided to merge and abstract the specific characteristics of
We therefore looked at old houses throughout Japan that were earmarked for demolition. The method of transporting these houses to the site by
these houses, which had matured over the many years of their inhabitance. These numerous abstractions emerged as subtle distinctions within each
removing some of their parts but without disassembling them entirely, is referred to as 'Hikiya' (moving a house from one location to another without
house. The finishes were removed from the existing houses, leaving only the skeletal frame and the roof to be utilized on the site. The structure of
disassembling its structure).
the frame had depended on the original location of the house and the carpenters who had built it, and moreover varied depending on the length of
We contracted low-loader trucks, investigated and determined the transportation routes to the site, gained the necessary transit permits and gath-
time or the manner in which it was inhabited. Even the frames of these houses were extremely different from one another.
ered together all these old houses from around Japan. They were to be combined together as a plan for a single large architecture. Since
By placing these skeletal frames in various ways, some spaces became rooms for the inhabitants while others became a dining room or a gallery.
Japanese architecture is more or less based on the dimensions of the Tatami mat, it was possible to share their modules and seamlessly inte-
As a result, the architecture was created as a single inseparable image. The inhabitants can begin their new life in this place, but instead of being a
grate the different parts.
‘care facility,’ it is as if they are returning to their own familiar homes where they had lived for a long time.
228
229
Se recolectan variados tipos de árboles y piedras, de diversas procedencias, y se reubican para componer un jardín, así como numerosos armazones estructurales de distintas ciudades se recogieron para diseñar una gran casa. Este método de diseño arquitectónico, basado en la combinación de materiales existentes y alejado de la creación que parte de cero, es muy similar a la aproximación de diseño del paisaje. En el diseño de paisaje, los árboles y las piedras no son producto del diseñador sino originarias de su entorno natural. De un modo similar, estas casas recolectadas, creadas en sus respectivas regiones a lo largo de los años, son, cada una de ellas, irremplazables. En este proyecto, quisiera poder definir un nuevo sentido del confort completamente diferente del ofrecido por la arquitectura moderna. Es un confort que la arquitectura moderna no ha creado jamás.
Various types of trees and stones were gathered from different environments and distributed like a garden, and numerous frames from different towns were collected to plan one big house. This method of designing architecture through the combination of existing materials rather creating something from scratch is quite similar to the approaches used in landscaping. In landscape design, the trees and stones are not made by the designers but are conceived in their natural environment. In a similar manner, each of these collected houses, created in each region over the years, is irreplaceable. In this project, I would like to define a new sense of comfort that is completely different from the procedure in modern architecture. It is a type of comfort that modern architecture has never created.
230
231
Sección longitudinal / Longitudinal section
Sección transversal / Cross section
Planta del conjunto / Overall plan
232
233
Se trata de una casa para un joven matrimonio, situada a las afueras de Tokio. Me propuse crear una casa que fuera tan abierta y sencilla como fuera posible. Las paredes exteriores se componen de paneles no estructurales de 15 milímetros de grosor, fijados a unos palastros estructurales de 6 milímetros de espesor. La totalidad de los tabiques se soportan mediante componentes estructurales más delicados que aquéllos que no tienen función estructural. Estas paredes confinan la parcela. Después, se coloca un techo que completa su terminación. El terreno se conserva en el interior del edificio. Su apariencia recuerda al doma* de la casa tradicional japonesa. Esa tierra en el interior se planta para crear un pequeño jardín. El doma de las casas tradicionales se solía llamar niwa antiguamente, aunque con diferencias distintivas de matiz con lo que se reconoce como 'jardín-niwa' en el contexto contemporáneo. Además, el jardín de esta casa se aleja también de la definición e implicaciones del niwa actual. Este es un jardín que se comporta como un nuevo entorno de vida interior. Una selección de mobiliario se coloca en el jardín, creando un pequeño escenario coherente con las variadas especies que han sido plantadas. En este paisaje se crean algunas terrazas en las que se coloca un sillón y una cama. * Área de tierra compactada dentro del edificio en las casas vernaculares tradicionales de Japón. Este espacio se utilizaba particularmente para cocinar, y también servía como entrada principal de la vivienda.
This is a private house designed for a young married couple in the suburbs of Tokyo. I thought about creating a house that would be as open and simple as possible. The exterior walls are built by fixing 15-millimetre non-structural panels to 6-millimetre structural flat bars. The entire wall system is supported by structural components that are more delicate than the non-structural components. These walls enclose the site. Afterwards, a roof is placed above to designate its completion. The soil of the site remains inside the building. Its appearance resembles the doma* of old Japanese houses. The soil left inside is vegetated with plants to create a small garden. The doma of traditional Japanese homes was formerly referred to as niwa, albeit with a distinctly different nuance from what we understand from a ' niwa-garden' in the contemporary context. The garden in this house is also different from today's definition and implications of ‘niwa’. It is a garden that behaves like a new interior living environment. An assortment of furniture is placed in the garden, forming a small landscape in coherence with the various species that have been planted. Terraces are shaped in this landscape, where the bed and sofa are placed. * An area of compacted earth within a building in traditional vernacular houses in Japan. The space was particularly
TOKYO, JAPAN
Casa con Plantas House with Plants
TOKIO, JAPÓN
2010 2012
used for cooking, and also functioned as a main entrance to the house.
Planta alta. Terraza / Upper floor plan. Terrace floor
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 21 23 24
Greenleaf Japanese Maple Griffith’s Ash Golden Abundance Heavenly Bamboo Narrow-leaved Palm Lily Nandina Strawberry tree Rosemary Lavender Maidenhair Vine Jasmine American Maidenhair Fern Frangipani Dwarf Scheffi Era Shaving Brush Tree Plysias fruticosa Silver Wattle Umbellata Albany Bottlebrush Aralia Conifer Cissus rhombifolia Hedera Ficus Schefflera
25 26 27 28 29 30 31 33 34 35 36 37 38 39 40 41 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Pothos Hedera Hoya Ligustrum Peperomia Tupidanthus Sweet bay Japanese Sago Cycad Helleboreae Plantación de grupo Lampranthus Cyclamen Brunfelsia australis Muehlenbeckia compiexa Eugenia jambolana Phalaenopsis aphrodile Buzón Caja para zapatos Armario Frigorífico Lavadora Mesa de comedor Silla Ropero Estantería Fregadero
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 21 23 24
Greenleaf Japanese Maple Griffith’s Ash Golden Abundance Heavenly Bamboo Narrow-leaved Palm Lily Nandina Strawberry tree Rosemary Lavender Maidenhair Vine Jasmine American Maidenhair Fern Frangipani Dwarf Scheffi Era Shaving Brush Tree Plysias fruticosa Silver Wattle Umbellata Albany Bottlebrush Aralia Conifer Cissus rhombifolia Hedera Ficus Schefflera
25 26 27 28 29 30 31 33 34 35 36 37 38 39 40 41 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Pothos Hedera Hoya Ligustrum Peperomia Tupidanthus Sweet bay Japanese Sago Cycad Helleboreae Group planting Lampranthus Cyclamen Brunfelsia australis Muehlenbeckia compiexa Eugenia jambolana Phalaenopsis aphrodile Mail box Shoes box Cupboard Refrigerator Washing machine Dining table Chair Closet Book shelf Sink
Planta baja / Ground floor plan
236
237
238
239
De esta forma, se concibe un pequeño paisaje dentro de la casa. A diferencia de las calles asfaltadas que se observan al otro lado de la ventana, el ambiente interior con el terreno expuesto encarna una atmósfera más natural que la del exterior. El ambiente urbano exterior y el ambiente natural del interior se funden para dar forma a un nuevo entorno de vida. Las flores experimentan un ciclo continuo a lo largo del año, brotan y se marchitan, con hojas con brillo carmesí en otoño que pierden en invierno. El pequeño paisaje interior está íntimamente conectado con la zona vividera que, invariablemente, cambia de aspecto a cada momento. En contraste con el homogéneo contexto de la ciudad, se crea un despliegue de valiosos ambientes interiores. Los residentes de esta casa pasan la mayor parte de su tiempo, absortos y sin descanso, en los ambientes urbanos de sus lugares de trabajo. Disfrutan de este pequeño entorno durante un tiempo limitado, y permiten que estas horas trascurran muy lentamente. Cada mañana despiertan con la placentera luz del sol filtrada a través de las hojas del jardín interior; y durante las tardes de domingo pueden sentarse en la terraza y, despreocupadamente, disfrutar del paso del tiempo de manera relajada, sintiendo la deliciosa brisa de su pequeño paisaje. Tal vez las viviendas urbanas contemporáneas deberían no sólo servir como mero dispositivo para satisfacer las necesidades funcionales del vivir, sino además deberían concebirse como villas de vacaciones cotidianas en las que las personas puedan sentirse a gusto y buscar refugio del hostil ambiente urbano. Esta casa es una villa construida en un entorno urbano. Lo que intentamos crear no fue un espacio de formas excéntricas ni una composición compleja de espacios variados, sino 'un nuevo ambiente''. Un nuevo ambiente exterior que se crea en el interior de la casa. Es un ambiente exterior para vivir, en el que se experimenta una nueva forma de vida con una rica sensación de profundidad. A small landscape is thus conceived inside the house. In contrast to the asphalt roads seen outside the window, the interior environment of exposed soil seems to embody a more natural atmosphere than the exterior. The urban environment of the exterior and the natural environment of the interior coalesce to shape a new living environment. The flowers follow a continuous cycle throughout the year as they bloom and wither, their leaves ablaze with crimson in autumn and falling in winter. The small landscape inside the house is intimately connected to the living space, and invariably changes in appearance at each moment. In contrast to the homogeneous city environment, a diverse array of rich interior environments are created. The residents of this house spend most of their time restlessly engrossed in urban environments such as their workplace. They enter this small environment for a limited period of time, allowing their hours to pass slowly. Every morning they wake up to the pleasant sunlight filtering through the leaves of the interior greenery, and on Sunday afternoons they can sit down on the terrace and nonchalantly enjoy the passing of time while feeling the delightful breeze amidst this small landscape. Perhaps contemporary urban housing should serve not only as mere devices that fulfil the functional needs of living, but also as everyday villas where one can feel at ease and seek refuge from the harsh urban environment. This residence is a villa built in an urban environment. What we hope to create is neither a space of eccentric forms nor a complex spatial composition of various spaces, but rather ‘a new environment’. A new outdoor environment, created inside the home. It is an outdoor environment for living, where a new lifestyle is created along with a rich sense of depth.
El proyecto desarrolla la propuesta de implantación de un nuevo Museo Politécnico en un edificio existente en Moscú. El edificio de ladrillo data de fines del siglo XIX y principios del siglo XX, y nuestra reflexión se centró en la manera en que se podría preservar y renovar esta notable construcción histórica compuesta por dos elementos básicos: una planta sótano y una planta baja apoyada en el terreno. La construcción ocupa la totalidad de una manzana de la ciudad y tiene una superficie aproximada de 40.000 metros cuadrados. Como la mayor parte de las calles del centro de Moscú están diseñadas como amplias vías de dirección única y con numerosos carriles, las personas utilizan pasos subterráneos peatonales para moverse de una manzana a otra. Como el edificio ocupa la totalidad de la manzana, los visitantes sólo pueden acceder a él desde los pasos subterráneos. Adicionalmente, el museo actual tiene una única entrada situada en la parte central del edificio que resulta muy pequeña en comparación a su gran volumen. Nuestra intención es abrir el edificio tanto como sea posible. El objetivo del proyecto es preservar el magnífico exterior y el interior pero transformándolo en una pieza arquitectónica acogedora. A partir de los análisis realizados descubrimos que la mayor parte de la estructura existente estaba en buenas condiciones con la excepción de la planta sótano, en el que se hacía necesario llevar a cabo un gran trabajo de restauración de las fábricas del ladrillo. Por esta razón, decidimos restaurar y preservar la condición original de las plantas sobre rasante, conservar el magnífico espacio interior, pero renovar significativamente el nivel de sótano para crear un espacio completamente nuevo. Este nuevo espacio se consigue mediante la excavación del terreno que rodea al edificio, formando una depresión en forma de cuenco, para crear un paisaje inclinado alrededor del Museo. This project is for a new Polytechnic Museum in an existing brick building in Moscow, constructed in the late 19th and early 20th centuries. We thought about the way we could preserve and renew this remarkable historic piece of architecture, which consists of two basic elements: the basement level and the above ground level. The approximately
COMPETITION FIRST PRIZE
CONCURSO PRIMER PREMIO
40,000 square metre floor area fills an entire city block. Since most of the roads in the centre of Moscow are broad one-way thoroughfares with numerous traffic lanes, pedestrian underpasses beneath them are used by people to cross from one block to another. As this building occupies the entire block, visitors have to use the underpass from the surrounding blocks in order to access the museum. In addition, the current museum has only one entrance to the central part, which seems too small for the sheer volume of the building. We want to open up this building as much as possible. The objective of the project is to preserve the beautiful exteriors and interiors and at the same time, transform it into friendly architecture. During our inspections, we discovered that most floors were in good condition with the exception of the basement, where large-scale restoration of the brickwork would be necessary. We therefore decided to restore and preserve the original state of the above ground levels and maintain the beautiful inner space, but significantly renew the basement level into a bowl shape, and creating a sloping landscape around the museum.
RUSSIA
Museo Politécnico de Moscú Polytechnic Museum, Moscow
RUSIA
2012-
level to create a completely new space. This new space will be formed by excavating the area surrounding the ground
Al permitir la continuidad de la planta baja existente con el sótano, intentamos concebirlo como la nueva planta baja del edificio. Como las personas deben moverse a través de los pasos subterráneos para acceder al edificio, la transformación del antiguo sótano en la nueva planta de acogida ofrece un acceso más natural al edificio. Como la estructura del edificio es de fábrica de ladrillo, el sótano se compone de numerosos muros de carga que forman un laberinto que soporta la totalidad del volumen. A fin de crear el nuevo espacio de acceso como si fuera una plaza, estas estructuras fueron cuidadosamente analizadas a fin de poder aligerarlas mediante demolición, todo lo que fuera posible. Se previeron refuerzos parciales para consolidar, cuando fuera necesario, los muros y pilares conservados.
We conceive the basement level as a new ground floor level by connecting the two seamlessly. The transformation of the existing basement floor into the new above-ground floor will make the route used by visitors to access the building from the surrounding blocks via the underpass more natural. Since the structure of this building is in brick, the basement level is composed of numerous foundation walls in a maze-like formation which support the weight of the building. In order to create a new basement floor level in the form of a plaza-like entrance space, the basement structure was carefully examined, and we decided to remove as many of these foundation walls as possible. Partial reinforcements will be added to consolidate the remaining structural walls and columns.
Como resultado de estas operaciones, los pilares existentes se hacen evidentes y a los muros conservados se les modifican sus proporciones para que parezcan pilares. La planta sótano, fraccionada originalmente por numerosos muros y compuesta de muchos espacios, se transforma en una gran galería porticada. Una galería abierta y fluctuante, un espacio de columnas surge en la 'nueva planta baja'. Los visitantes pueden tener un acceso fácil a cualquier punto del edificio desde este extenso espacio porticado. Se creará un bello jardín en el paisaje en forma de cuenco que esperamos se convierta en un nuevo espacio de recreo en Moscú. Este paisaje inclinado se conecta de forma fluida con la nueva galería porticada de acceso. En este espacio rodeado de un jardín, los visitantes disfrutarán de un ambiente relajado en el que no tendrán la sensación de encontrarse en la ciudad. De este modo, el magnífico edificio existente dará la impresión de ser una pieza que flota en el aire. En los proyectos que implican la rehabilitación de edificios históricos, es habitual la introducción de elementos nuevos a fin de renovar el ambiente de lo previamente existente. Por el contrario, en este proyecto, hemos intentado transformar y renovar el edificio sin agregar ningún elemento a la estructura existente. Le infundimos nueva vida sólo mediante la consolidación meticulosa de lo existente y llevando a los elementos arquitectónicos a encarnar nuevas condiciones. Por último, cambiando el entorno que rodea al Museo logramos renovarlo.
As a result, the existing columns will become visible and the proportions of the remaining walls will change to resemble columns as well. The basement level, originally divided into numerous rooms by a lot of walls, will thus be transformed into one large, open, fluctuating colonnaded space, which will emerge as the 'new above ground floor'. People will have easy access to every part of the building from this huge space. A beautiful garden will be created in the bowl-shaped landscape, which is expected to become a new recreational space in Moscow. This sloping landscape will be in a continuous flowing connection with the new colonnaded entrance space. This space will be surrounded by a beautiful landscape where visitors will enjoy an open, relaxed environment and feel as if they are not in the city. In this way, the magnificent existing building will give the impression that it is floating in the air. New elements are often included in projects that involve the refurbishment of historical buildings in order to renew the atmosphere. Conversely, throughout this project we have attempted to transform and renew the building without adding any new elements to the existing structure. We breathe new life into the entire building just by surveying the existing building meticulously and making the architectural elements embody a new condition. The building is renewed as a result of the changes to the surrounding environment.
Alzado Oeste. Estado original y proyecto / West elevation. Original condition and project Secciones longitudinales. Estado original y proyecto / Longitudinal sections. Original condition and project
Estado original. Planta sótano / Original condition. Basement floor plan
Proyecto. Planta sótano / Project. Basement floor plan N
244
245
E2 E1
N1
Proyecto. Planta sótano y plano de plantación de especies vegetales. Secciones transversales / Project. Basement floor plan and plantation plan. Cross sections
S1
W2
W1
11 12 21 22 26 27 28 35 55 61 68 72 74 88 89 3
S,M S S, ,M M
S,M S, S M
101 10 1 01 0 1S
S,M S,M S
55 61 88 89
4
S,M S ,M
55 61 88 89 4
21 22 27 28 3
4
11 12 55 61 88 89 12 21 22 27 28
3 15 16 24 40 42 49 53
3
7 68 74
7 11 15 23 24 35 40 41 54 68 74 83
7 11 15 23 24 35 40 41 54 68 74 83
4
7
S
S,M S,M
54 55 60 61 63 64 68 83
7
S
18 83
7
93
86 8 6
93 9 3
1
S,M S M
1
2 28 12
1 93 9 3
93 93
32 3 2 28 8
28 2 8
93 93 86 90 85 28 28
28
28 28
28
93 9 3
52 52
34 34
1
78
96
93 9 3
34
34
95 95
83
96
15 21 22 34 43
7
83 8 3 7
50 0 32 2
7
32
34
37 3 7 92 9 2
86 8 6
34
92 9 2
S,M S M
93 9 3
93
7 S
92 9 2
34
34
93 9 3
37
92 9 2 67 6 7 51
96
37
37 3 7
95 9 5 67 51
1
86 86
25 2 5
95 9 5
95 9 5
83
52 52
86
83 8 3
67 94
93 93 9 3
30
28 2 8
28 28 93 93
86 8 6 30 3 0
32 3 2
93 9 3
84 4 69 8 56 69 56
96
93 93
7
S,M S,M M
8
13 14 68 74 101
96
93
S,M S ,M
S,,M S,M S
15 21 22 34 8
2
32 93
93
1
53 2 53 62 52
93 30 30
86
34
86 86 93 93
73 73 93
93 86
1
78 8 86
34 34
86
56 69 70 80 84
S S,M S M
26 31 66 67 72 77
S
73 73
86
86 8 6
15 59
86 8 6
83
83
73 7 3
73 73
93 3 30 3 0
9
83 8 3 S 73 7 3
93 9 3
32 32
30 3 0
47 4 7 92 9 2
1
47 4 7 32 3 2
2
S
S
2
M,L M, ,L 2 M
2
S,M S ,M
S
S
S
S 3
M,,L M,L M
4
1
1
S
1 1
S
S
S,M S S, ,M
1 5
SM S, S,M
1
S,M S ,M M,L M ,L
1
M
20 27 28 48 103
93
2
2
83 8 3
83 8 3
32 3 2
M,L M,L M
32 32
73 7 3
1
S,M S ,M M
1
S
S,M S, S ,M M
1
6 7
79 44
9 19 38 45 54 55 61 88 89
11 43 44 48 58
11 20 39 43 48 70 71
11 20 39 43 48 70 71 79 80 84 102 103 104
7 21 22 26 28 34 35 43 68 74
79 80 84 102103104
7 21 22 26 28
70 71 99 102 103
34 35 43 68 74
13 14 39
100101 11 12 46 55 61 89
3
4
7 21 22 26 28 34 35 43 68 74
44 70 89
11 20 39 43 48 70 71
7 11 12 21 22 26 27
79 80 84 102 103 104
28 55 61 72 88 89
3 4 7 11 15 23 24 35 40
11 12 21 22 26 27
41 54 68 74 83
28 55 61 72 88 89
11 12 46 55 61 89 15 27 29 36 83 99 104105 N
6 Malus toringo
7 Hydrangea paniculata
8 Syringa 'Miss Kim'
9 Taxus cuspidata
10 Acanthus mollis
11 Aconitum napellus (white form) 12 Aconitum napellus
13 Actaea alba
14 Actaea rubra
15 Actaea simplex
16 Actea racemosa
17 Acanthus hungaricus
18 Anemone japonica
19 Angelica archangelica
20 Angelica gigas
21 Aquilegia stellata 'Black Barlow'
26 Astile chinesis Montgomery
27 Astrantia 'Snow Star'
28 Astrantia major 'Claret'
29 Boltonia steroides
30 Cephalaria uralensis
31 Campanula latifolia
32 Cephalaria gigantea
33 Echinacea purpurea 'Alba'
34 Digitalis lutea (June)
35 Dryopteris filix-mas
36 Echinacea purpurea 'Alba'
37 Eupatorium maculatum
38 Euphorbia carpatica
39 Ferula kelleri
40 Filipendula camtaschatica
41 Filipendula rubra venusta
42 Filipendula ulmaria
46 Geranium pheum 'Album'
47 Geranium pheum
48 Geranium pratense 'Orion'
49 Hedera helix
50 Helenium 'Coppelia'
51
52 Hemerocallis (red)
53 Hemerocallis fulva
54 Hemerocallis hybrids (salmon pink) 55
56 Iris 'Superstition'
57 Kirengeshoma palmata
58 Laser trilobum
59 Liatris spicata
60 Ligularia przhewalskii
61 Lunaria redidiva
62 Lythrum salicaria
63 lugularia dentate
66 Nepeta 'Six Hill's Giant
67 Monarda 'Jacob Cline'
68 Pachysandra terminalis
69 Peonia 'Flame'
70 Peonia lactiflora (wild form)
71 Peonia tenuifolia (wild form)
72 Persicaria ampexicaule 'Firetails' 73 Phlox paniculata'Blue Paradise
74
75 Pulmonaria officinalis
76 Pulmonaria rubra
77 Sainguisorba officinalis 'Tanna'
78 Salvia nemorosa ssp
79 Saliva nemorosa 'Caradonna'
80 Salvia pratensis
81 Sanguisorba obtusa
82 Sanguisorba officinalis 'Tanna'
83 Sanguisosrba teniufolia alba
84 Silanum silaus
87 Trollius 'Alabaster'
88 Valeriana officinalis
89 Valeriana tiliifolia
90 Veronicastrum sibiricum
91 Vinca minor
92 Calamagrostis x acutiflora
93 Molinia caerulea
96 Trifolium repents
97 Atragene alpina
98 Atragene sibirica
99 Clematis recta
100 Clematis tangutica
101 Kirengeshoma palmata
103 Allium sphaerocephalon
104Allium 'Mount Evereste'
105 Allium 'Purple sensation'
4 Euonumus planipes
5
25 Aster tataricus
44 Geranium hymalaense 'plenum' 45 Geranium macrorhizum
64 Lugularia japonica
65 lunaria redidiva
85 Thalictrum aquilegifolium
86 Thalictrum flavum
1 Acer ginnala
2 Malus baccata
3
22 Aquilegia stellata 'Ruby Port'
23 Aruncus asiaticus
24 Aruncus dioicus
43 Geranium hymalaense
246
Euonymus europeus
Malus Evereste
Helenium x Rubinzwerg
94 Panicum virgatum Rehbraun
Polystichum setiferum
95 Panicum virgatum
Hesperis matronalis
247
102 Allium pskemense
Estoy pensando en una arquitectura que es como una roca. Cuando observo una roca me siento fascinado por su diversidad y complejidad. Puede que esto se deba a las casualidades que ocurren en su proceso de formación. Algunas rocas me recuerdan la forma de un rostro, otras me recuerdan una sierra. Hay rocas con grandes agujeros; otras grandes, como montañas. Las rocas son estructuras sólidas que también son esculturales; son paisajes que pueden modelar un espacio de variaciones infinitas. ¿Es posible crear una arquitectura que sea como una roca? Que sea robusta y sólida como una roca. Que contenga muchas expresiones. Quiero crear una variedad de espacios tan fácil y sencilla como sea posible. Me pregunto si es posible que la arquitectura se modele de forma natural, tal como las rocas se generan a partir de la solidificación del sedimento. Este proyecto desarrolla un restaurante y una casa para un mismo propietario. El cliente solicitó un espacio en forma de cueva, como una bodega. ¿Es posible generar tal espacio fácil e instantáneamente, como por arte de magia? En primer lugar, se han de cavar una serie de pozos en el solar. Algunos de éstos se relacionan entre sí, otros son independientes. Posteriormente, se ha de verter hormigón en los agujeros. El resultado es la aparición de un volumen de hormigón que parece una roca. Finalmente, al montarse vidrios y puertas entre los volúmenes de hormigón, se convierte en arquitectura. No sólo es arquitectura sino también paisaje. Este paisaje cavernoso crea espacios de formas variadas.
I am thinking of architecture that is like a rock. When I gaze at a rock I become fascinated by its diversity and complexity. This may be due to the serendipity of the rock formation process. Some rocks remind me of the shape of a face, and others remind me of a saw. There are rocks with huge holes, and others as big as a mountain. Rocks are solid structures, which are also sculptural; they are landscapes that can shape a space with infinite variations. Is it possible to create architecture that is like a rock? Architecture that is sturdy and solid like a rock, that contains many expressions. I want to create a variety of spaces as easily and simply as possible. I wonder if it is possible for architecture to be formed somehow naturally, in the same way as rocks are generated by solidifying sediment. This project is a restaurant and a residence for its owner. The client asked for a cave-shaped winery-like space. Is it possible to generate such a space easily and instantly, like magic? First, you have to dig a series of holes on the site. Some holes lead to each other, and others are independent. Then, you pour concrete into the holes. As a result, a single rock-like concrete volume appears. Finally, when glass and doors are inserted between the concrete volume, it becomes architecture. And that is all. The space that appears is like a bright cave. The surface of the concrete rock has a different appearance at each point, and its accidental kinks add richness to the space. This is not only architecture, but also landscape. This cave-like landscape creates spaces in a variety of ways.
2013WESTERN JAPAN
Casa y Restaurante House and Restaurant
JAPÓN OCCIDENTAL
Sección transversal de agujeros excavados / Cross section of a hole dug
Sección longitudinal en el terreno / Section of the landscape and concrete precursor
Planta nivel +0.00 / Floor level +0.00 Vista interior de la maqueta / Mode.l interior view
Planta nivel -0.90 / Floor level -0.90
Planta nivel -1.40 / Floor level -1.40
Croquis conceptuales / Conceptual sketches
250
Planta nivel -3.30 / Floor level -3.30
251
Los visitantes acceden al restaurante a través de una pequeña
Visitors to the restaurant go through a small entrance and finally arrive
entrada y avanzan hasta llegar a una estancia con una enorme
at a room with an enormous opening that captures a beautiful outside
abertura que capta la belleza de la vista exterior. Allí, se olvidan
view. Here, they can forget time, converse, enjoy delicious food and
del paso del tiempo, conversan, disfrutan de una comida deliciosa
have a rich, fulfilling experience. In the residential area, the owner will enjoy
y comparten un tiempo exquisito y enriquecedor.
a generous life in a space that was shaped by chance, flooded with
En la zona de vivienda, el propietario disfrutará de una vida gene-
abundant light from the windows and the inner courtyards.
rosa en un espacio creado al azar, colmado de luz proveniente de las ventanas y patios interiores.
Secciones transversales Cross sections
252
253
↑ Planta de cubiertas / Roof plan
254
↓ Planta / Floor plan
255
El objetivo de este proyecto es la creación de una granja jardín de alquiler junto a un hotel situado en el magnífico paraje natural de Nasu, en Tochigi. Pese a ser una granja de alquiler, su concepto no concierne simplemente a la asignación de parcelas de arrendamiento. Los visitantes comparten con otros este espacio, similar a un jardín, mientras cultivan los campos, recogen fruta y nueces, o cocinan lo cosechado en el hotel. Nuestro objetivo es capturar estas actividades asociadas con la naturaleza e incorporarlas al contexto cultural existente. De igual modo, el lugar debe poder disfrutarse como paisaje por aquéllos que no son arrendatarios sino meros espectadores. El solar es casi plano y antes ha sido un prado. Para acometer este proyecto, creo que debo pensar en la geometría y la repetición de las granjas de forma distinta a los habituales trazados agrícolas. Los paisajes creados por las granjas son notoriamente más artificiales y autónomos que cualquier ciudad del mundo. La eficiencia requerida para optimizar la producción se prioriza ante todo. Sin embargo, en este proyecto, la preocupación principal es de qué forma las personas son capaces de crear aquello que puede formar parte del paisaje existente y cómo aquéllos que lo visitan pueden sentirse relajados y a gusto. En este bello escenario, la gente experimenta y toma conocimiento del medio natural; entiende el proceso que va desde el cultivo a la cocción de los alimentos cosechados. El proceso completo se lleva a cabo en este mismo lugar. The objective of this project is to create a rental farm and garden on the site surrounding a hotel in the beautiful natural area of Nasu, Tochigi prefecture. Although it is a rental farm, its concept is not merely concerned with the lease of allotments. The visitors share the garden-like space with others, planting crops in the fields, gathering fruits and nuts and cooking their harvest at the hotel. Our aim is to capture such activities, associated with nature within the context of the existing culture. However, this landscape also needs to be enjoyed by those who do not rent the farms and come here as mere spectators. The almost flat site was previously a meadow. In proceeding with this project, I believe I need to think about the geometry and the repetition of farms in a different way from the usual farm plan. The landscape that farms create seems more artificial and automatous than any city in the world. The efficiency required to increase crop yields is prioritized above everything else. In this project, however, the most important concern is how humans are able to create things that can become part of the existing landscape, and how those who visit can feel relaxed and at ease. In this beautiful context, people experience and learn about the natural environment; understanding the process from growing to cooking and eating the crops. The entire process takes place in the same space.
TOCHIGI, JAPAN
Bio Granja Art BioFarm
TOCHIGI, JAPÓN
2013-
Secciones / Sections
Sección B / Section B
Sección C / Section C
po: fo: o: fa: h: t: g: pa:
pond / estanque forest / bosque orchard / huerto farms to let / granjas de alquiler herb garden / jardín de hierbas tall bushes / arbustos altos garden / jardín path / camino
Planta / Plan
Por otra parte, dada la demanda que hay de variedad de productos agrícolas, se hace necesario el cultivar el mayor tipo de especies susceptibles de ser sustituidas y recolocadas en un área reducida. Basándome en estos intereses, mi intención es crear un paisaje con una superficie reducida de vegetación, que permanezca en un estado continuo de flujo cambiante como si fuera un calidoscopio. Lo que pretendo alcanzar con el proyecto es realizar un 'jardín de ensueño'. En vez de utilizar la geometría agrícola basada en los trazados de líneas rectas, he diseñado un patrón geométrico concebido mediante una compleja disposición de curvas, similar a la repetición que exhiben las piezas de un puzle. Additionally, since there was a demand for a diversity of agricultural produce, it became necessary to plant as many crops as possible that could be switched and repositioned within a small area. On the basis of these interests, I intend to create a landscape with a small area of vegetation that is in a state of ever-changing flux, like a kaleidoscope. What I aim to achieve in this project is a ‘dream-like landscape’. Instead of the standard geometry of farms based on straight lines, I specifically designed the site plan with a geometric pattern conceived as a complicated arrangement of curSección A / Section A
vatures, like the repetition of puzzle pieces.
258
259
El terreno se excava en ciertas áreas para crear estanques. La zona se diseña para ser a la vez parque y granja, un entorno que pueda
The soil is dug up in certain areas to make ponds. The ground is designed to be both garden and farm, an environment that can be used by peo-
ser usado por las personas. Los estanques se diseñan para asumir el papel de modeladores de la estructura de toda de la granja y
ple. The ponds are designed as spaces that are not meant for people but rather for shaping the structure of the whole farm. This beautiful scenery
no están destinados al uso de los visitantes. Con la nueva geometría del propio terreno entendido como 'estructura', se conserva el
containing various crops is maintained with the help of the new contours of the ground that shape its ‘structure’. Countless small gardens emerge
bello paisaje que acoge cultivos variados. Infinidad de jardines emergen en los espacios entre estanques. La escala del lugar se
in the spaces between the ponds. This scale is designed like the Japanese tsubo-niwa courtyard garden. We aim to transform a scale which is famil-
diseña de forma similar a la de los jardines de los patios japoneses tsubo-niwa. El objetivo es llevar la escala con la que están fami-
iar to people into the much larger scale of the natural environment.
liarizadas las personas, hacia otra mucho mayor, apropiada al medio natural.
Communication between the visitors is important on this farm. In this respect, I would like to propose a new 'nature' that matches the human scale
En esta granja, es importante la comunicación entre los visitantes. A este respecto, quisiera proponer una nueva 'naturaleza' adecuada
instead of exceeding it like today's farms. The water appropriated for this site is drawn from a nearby river. After flowing through all the ponds, the
a la escala humana, en vez de algo que la exceda como sucede en las granjas actuales. El agua utilizada en el lugar se trae desde un
water will return to the original river. The myriad of water bodies allows the whole environment to reflect, distort and integrate with the landscape.
río cercano. Después de circular a través de todos los estanques, el agua fluye nuevamente hacia el río. La miríada de superficies de
Additionally, each area has different water speeds and sounds, which create a special feature for the area. The farmland is fed by these ponds as a
agua permite que el entorno se refleje, se distorsione y se integre en el escenario. Además, en cada zona el agua tiene velocidades y
water source, allowing a vast variety of healthy, beautiful and fruitful crops. The rich landscape fluctuates at every moment. Visitors can experience
sonidos distintos, lo que las singulariza. Las tierras de labranza se nutren del agua de los estanques que hace posible el crecimiento
the dream-like scenery while taking a stroll and eating delicious food. They will be able to spend a comforting, relaxing time in the cycle of a new
sano, maravilloso y fructífero de una gran variedad de cultivos. Este paisaje fértil fluctúa de forma continua, a cada momento. Los visi-
natural environment.
tantes podrán experimentar este escenario de ensueño dando un paseo y saboreando una comida deliciosa. Podrán disfrutar un momento agradable y relajante en el ciclo de un nuevo entorno natural.
260
261
Éste es un restaurante de nueva construcción en el que las personas disfrutarán de un magnífico paisaje. El solar se sitúa en un parque, en un área urbana rodeada de edificios en altura. Allí, en ese emplazamiento, aspiramos a crear un ambiente sereno aislado del contexto de la ciudad. El ámbito está cubierto por una gran pérgola para ocultar la visión de los edificios que lo rodean, creando un entorno colmado de vegetación y de sol. Un bello paisaje emerge suspendido en el aire, casi como si el paisaje concebido sobre el terreno se reflejara en un inmenso espejo. La enorme pérgola se construye mediante una delicada estructura arbórea. La malla de la cubierta se apoya sobre veintiocho pilares de 40 milímetros de diámetro. Las fuerzas horizontales se absorben mediante riostras de atado de pilares de 12 milímetros de sección y sesenta pilares de 100 milímetros de diámetro situados en el perímetro exterior de la pérgola. La cubierta se compone de vigas de 9 milímetros y tirantes con secciones que varían entre 1 y 6 milímetros. Adicionalmente, una red de tubería de irrigación —de pequeña sección— se superpone a la estructura para llevar agua a los tiestos adosados a la pérgola. Éstos serán extremadamente pequeños, con una capacidad de tan sólo 300 mililitros.
This is a new restaurant building where people can enjoy the beautiful scenery. The site is situated in an urban park surrounded by tall buildings. Here, in this location, I aim to create a calm environment that is isolated from the city context. The site is covered by a huge pergola in order to hide the surrounding buildings from sight and create an environment that is filled with plants and sunlight. A beautiful floating landscape emerges in the air, as if the landscape planned on the ground was reflected onto a huge mirror. The enormous pergola is constructed with a delicate plant-like structure. The mesh roof is supported by 28-40 mm columns. The horizontal force is received by 12 mm braces between the columns, and 60-100 mm columns set in the periphery of the pergola. The roof is composed of 9 mm girders and 6 mm and 1 mm collar beams. Very thin irrigation pipes are laid across the entire structure to feed water to the planters
JAPAN
Restaurante Jardín Garden Restaurant
JAPÓN
2013-
attached to the pergola. The planters will be extremely small, with a volume of just 300ml.
Planta de situación / Site plan
La malla que compone la cubierta se cubrirá de plantas. La superficie de la pérgola describirá delicadas ondulaciones, en algunas zonas las plantas crecerán a baja altura, a una altura menor que la de los visitantes para ocultar las vistas de la ciudad que la rodea. En otras, las ondulaciones se elevarán para revelar la amplitud del espacio. Como la presencia de la estructura es más sutil que la de las plantas, la superficie vegetal parecerá una alfombra mágica que ondea en el aire. El restaurante se sitúa en el lado Este de la pérgola y su diseño invitará a los visitantes a satisfacer el capricho de disfrutar del paisaje creado entre el suelo y el cielo. Al igual que en la pérgola, su estructura se compone de pilares esbeltos de 34 milímetros de diámetro y la fachada es enteramente de vidrio. De este modo, el espacio del restaurante y la pérgola se integrarán para formar un único entorno, creando un lugar confortable difícilmente imaginable como parte de la ciudad. The huge mesh roof will be covered by plants. In some places delicate undulations are planned on the surface of the pergola so that the plants can grow below the visitors‘ height and hide the surrounding city from sight. In other places, the undulations rise higher to reveal a broad expanse of space. As the presence of the structure is more subtle than the plants, the planted surface looks like a magic carpet which flutters in the air. The restaurant is set on the east side of the pergola, and is planned in a way that allows visitors to indulge in the beautiful scenery between the ground and the sky. Like the pergola, the roof is supported by very thin 34 mm columns, with the exterior façade entirely covered by glass. In this way, the restaurant space and the pergola are integrated to form a single environment, giving rise to a comforting place difficult to imagine in this city context.
Planta del conjunto / Ground plan
264
265
Los visitantes olvidarán que se encuentran en la ciudad y podrán disfrutar de la conversación y la comida, arropados en este entorno sereno. La arquitectura propuesta en este proyecto supone, en cierto modo, una directriz para la creación de un nuevo paisaje, es una estructura diseñada para disolverse en él. Al desaparecer la presencia de la arquitectura, se transforma en un paisaje único y atractivo. En este proyecto, exploramos la forma en la que la arquitectura puede fundirse con el entorno. El resultado es la aparición de un nuevo entorno, nunca visto, ante los ojos de los visitantes.
Visitors will forget that they are in the city while they enjoy their conversation and dinner in this serene environment. The architecture for this project is a sort of guideline for creating a new landscape. It is a structure that is designed to dissolve into the landscape. As the presence of the architecture disappears, it is transformed into a unique, attractive landscape. In this project, we explore ways of merging architecture into the environment. The result is the appearance of a completely new environment before the visitors’ eyes. Restaurante. Planta en detalle / Restaurant. Detailed plan
Detalle de cubierta / Roof detail
266
Jardín de Nubes Cloud Garden ATSUGI CITY, KANAGAWA, JAPAN
ATSUGI CITY, KANAGAWA, JAPÓN 2014
Sección conceptual / Conceptual section
Me gusta mirar nubes. No hay dos que sean iguales, aunque tampoco sean del todo distintas entre sí. Tal vez por eso me siento a gusto. Las nubes cambian su forma a voluntad, con una cierta racionalidad, como si acompañaran las alteraciones como extravagancias de un entorno en continuo proceso de cambio. Además, son todas blancas y acolchadas, poseen sentido de unidad y cierta consistencia. Sobre todo, son inmensas. Es difícil expresarlo, pero de algún modo he estado pensando sobre si es posible una arquitectura dotada de una atmósfera similar. El proyecto desarrolla una dotación infantil en la octava planta de una institución llamada Amuyi-Atsugi. Es una dotación mixta, público-privada, situada en un antiguo edificio de oficinas rehabilitado. El programa de 2.000 metros cuadrados desarrolla una plaza interior, una guardería y un centro infantil de apoyo a la manutención. La plaza interior sirve como espacio donde los niños pueden jugar alegremente y también como zona de comedor. Dependiendo de las necesidades se organizan también otros eventos, como talleres artesanales y muestras de experimentos de ciencias. I like to look at clouds. Although no two clouds are the same, neither are they entirely different. Maybe that’s why I feel at ease. Clouds alter their form at will, with a certain rationality, as if they were keeping company with the observed changes, like whims of the ever-changing environment. They are all white and fluffy, with a sense of unity and a certain consistency. Moreover, they are vast. It is difficult to express this, but I have recently been wondering whether an architecture in such an atmosphere is possible. This project is about the design of a facility for children on the 8th floor of an institution called Amyu-Atsugi, in the city of Atsugi. It is a mixed government-private facility in a renovated business building in Atsugi that was previously closed. The 2,000m 2 program includes an indoor plaza, daycare and a childcare support centre. The indoor plaza is usually a space for kids to play happily and eat lunch at noon. Craft workshops and science experiment shows can also be held, depending on the need/event.
270
271
Sección transversal 2-2 y 3-3 / Cross section 2-2 and 3-3
Sección transversal 5-5 / Cross section 5-5
Sección transversal 4-4 / Cross section 4-4
Sección longitudinal D-D, E-E y F-F / Longitudinal section D-D, E-E and F-F
Planta / Floor plan
Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C
En el edificio preexistente, la cafetería se situaba en esta planta en la que aún aparecían variados equipos mecánicos esparcidos aleatoriamente por el techo. Una de
This floor was originally the cafeteria of the pre-existing office facility, and a variety of mechanical equipment was scattered across the ceiling without any order. One of the conditions
las condiciones de partida fue la reapropiación de parte de estos equipos, y otra la limitación de no introducir cambios en la estructura —había que ajustarse al arma-
was to re-appropriate some of this equipment. Another limitation was not to apply for changes to the structure. The tops of existing beams of the rigid frame structural grid were thus the
zón estructural y limitar la introducción de materiales pesados a la alineación de las vigas—. Además, dado el corto plazo de construcción hubo que realizar la mayor
only points where we could place any heavy material. In addition, due to the extremely short constructions period, we needed to build most of the divisions while still talking about this
parte de las particiones interiores al mismo tiempo que manteníamos las conversaciones sobre el proyecto. Así que buscamos la manera de ser capaces de pensar,
and that. In the midst of all these constraints, we searched for ways to think about various things at the same time. The messy equipment that had undergone various changes was unde-
de forma espontánea, sobre diversos temas. Los desordenados equipos existentes, que sufrieron diversos cambios, nos resultaron indescifrables.
cipherable to us.
Diseñamos el espacio con la ligereza de un croquis dibujado en el aire, aceptando con flexibilidad la inesperada presencia de vigas y tuberías asomando en la planta.
We designed the entire space with gentleness, as if we were drawing a sketch in the air, flexibly accepting the presence of unexpected beams and piping protruding out of the floor. We
Dividimos el espacio con la blanda redondez de gruesas paredes en forma de nubes, dotando a los espacios de la atmósfera y las funciones requeridas, diseñándo-
divided the space lightly with the roundness of the soft, cloud-shaped thick mortar wall, giving it the required functions and atmosphere, and designing it as a playground at the same
los como un parque infantil. Empezamos por preguntarnos si era posible crear un espacio divertido, cargado de espíritu aventurero en el que los niños pudieran expe-
time. We began to wonder whether it is possible to create an enjoyable space full of adventurous spirit that allows children to sense many things.
rimentar muchas sensaciones.
As a result, a mysterious space that changes with the location has been created through the multilayered tangle of many architectural elements (equipment, columns, beams lighting,
El resultado es un espacio misterioso —que cambia dependiendo del punto de vista del observador— creado mediante la mezcla de múltiples capas de elementos
furniture, cloud wall). Crevices that only children can pass through, even smaller space created to avoid the equipment, and absent spaces that are considered large, even by adults:
arquitectónicos: maquinaria, columna, viga, iluminación, mobiliario, pared-nube. Grietas por las que sólo un niño puede cruzar, espacios aún más pequeños para elu-
this it is a space that softly ties in various objects and scales.
dir equipos, y vacíos que pueden considerarse grandes incluso para los adultos; es un espacio que amalgama suavemente variados objetos y escalas.
Children discover spaces as if they were exploring open fields, abandoned homes, or attics, each time gazing at the space like a landscape, running around, hiding, climbing, crawling
Los niños descubren espacios como si exploraran campos abiertos, casas abandonadas, buhardillas, siempre mirándolo como si fuera un paisaje, corriendo, escon-
under, sensing the potential of this architecture with their whole body while playing.
diéndose, escalando, escurriéndose por debajo, experimentando con todo el cuerpo y mediante el juego el potencial de esta arquitectura. Precisamente mientras yo
While experiencing this space myself as I designed it in life size, feeling the degree of nostalgia of the emerging scene with my body while gazing at the construction, I thought it might
mismo lo experimentaba —diseñando a escala 1/1, sintiendo en mi cuerpo el grado de nostalgia del escenario que emergía allí durante el proceso de construcción— pensé que tal vez sea esta clase de comodidad la que nos infunde a todos una sensación de felicidad.
be this kind of ease that gives everyone a sense of happiness.
272
273
Alzado entre ejes 3-4 / Elevation between axes 3-4
Alzado entre ejes 4-5 / Elevation between axes 4-5
Planta en detalle / Detailed plan
274
275
Este es un proyecto planteado en Copenhague con objeto de reflexionar sobre la paz en el mundo. Se situará en el mar. Inicialmente, el cliente tenía la intención de ganar terreno al mar para crear una isla artificial destinada a este proyecto. En respuesta a esta idea consideramos, en la medida de lo posible, transformar el ámbito existente en un espacio arquitectónico. Pensamos en la creación de un entorno de intermediación entre lo artificial y lo natural. Buscamos incorporar tanto la riqueza natural que no puede obtenerse por medios humanos como la forma de atenuar los peligros intrínsecos a la naturaleza. Proyectamos una estructura en forma de nube situada sobre el agua, sin ganar terreno al mar de forma artificial. Desde el fondo marino se elevarán pilares hasta una altura aproximada de dos metros por debajo del nivel del mar y posteriormente se levantará una carcasa estructural sin suelo. El mar continuará siendo, esencialmente, mar. La superficie del agua se comportará como el suelo de la arquitectura convirtiéndose en elemento arquitectónico que compone el espacio interior. La estructura, sumergida dos metros, bloqueará el flujo de agua en la lámina superficial, lo que posibilitará que el agua en el interior se mantenga en una serena estasis. Techo rítmico / Rhythmic ceiling
This is a project planned in Copenhagen for the contemplation of world peace. The site is located in the sea. Initially, the client intended to reclaim the land from the sea to establish a man-made island for the institution. In response to
Niveles del edificio / Building levels
Entorno térmico / Thermal environment
this original idea, we considered transforming the existing milieu into an architectural space to the greatest possible extent. We thought about creating an intermediary environment, between artificiality and nature. We sought to incorporate the richness of nature that cannot be shaped by human hands, while simultaneously serving to alleviate the intrinsic threats of nature. A cloud-shaped shell structure is planned to be set over the sea, without any artificially reclaimed land. Columns will be set in the sea bed and rise to approximately 2 metres below the water surface, with a floorless shell structure set lightly on them. The sea will essentially still be the sea. The water surface will act as the floor of the architecture and become an architectural element that forms the interior space. The structure, submerged 2 metres below the water surface, will
COMPETITION FIRST PRIZE COPENHAGEN, DENMARK
Casa de la Paz House of Peace
2014-
CONCURSO PRIMER PREMIO COPENHAGUE, DINAMARCA
consequently block the water flow near the surface and allow the surrounded water to maintain a quiet stasis.
Plano de situación. Nube sobre el agua / Site plan. Cloud on the water
La parte superior de la bóveda del acceso crea una plataforma a modo de isla / The top of the entrance dome creates an island platform
El espacio queda delicadamente contenido entre una nube blanca inmaculada y una luminosa superficie de agua / A pure white cloud and softly luminous water gently enclose the space
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Vista desde el océano / View from the ocean
Acceso Hall de entrada Tienda Guardarropa MIVA Aseos mujeres Aseos hombres Foyer Vestíbulo principal Estanque de impulsión MEP Mantenimiento MIVA Oficina Mirador
El amplio vestíbulo de acceso abovedado se localiza bajo el agua The large domed entrance hall will be planed under the water
1 Entrance 2 Entrance hall 3 Shop 4 Wardrobe 5 MIVA 6 Women's toilet 7 Men's toilet 8 Foyer 9 Main hall 10 Booting pool 11 MEP 12 Maintenance 13 MIVA 14 Office 15 Balcony
Nivel -6.00 (sumergido) / Underwater level -6.00
278
Nivel +0.00 (superficie) / Water surface level +0.00
Nivel +4.20 / Level +4.20
279
Sección por vestíbulo de acceso / Section through entrance hall
2 8 9 11 14
Hall de entrada Oficina Mirador MEP Oficina
2 8 9 11 14
Entrance hall Office Balcony MEP Office
Mañana. La acogedora luz penetra en un ángulo bajo, y la superficie del agua se refleja en el techo Morning. The cozy light enters from a low angle, and the surface of the water reflects onto the ceiling
Día (días normales). La luz exterior penetra por debajo del muro y a través del agua. Parece como si la luz emanase de la superficie del agua Daytime (ordinary days). Exterior light enters under the wall through the water. It feels as if the light is emanating from the water surface
Día (marea alta). Cuando se abre una ventana, las olas penetran en el espacio desde el exterior Daytime (high wave). Once a window is opened, waves move into the room from outside
Dada su inercia térmica, el agua embalsada absorbe el calor interior de forma gradual y almacena esta energía. De ese modo, la temperatura interior se mantiene relativamente constante y aporta un ambiente confortable incluso en los meses de invierno. Adicionalmente, se abrirán unos huecos acristalados en el perímetro que se continuarán y sumergirán, al igual que la carcasa, hasta los dos metros de profundidad. La altura de estos huecos se mantendrá lo más baja posible. La luz del exterior no pasará realmente a través de los huecos sino, más bien, se reflejará sobre el lecho marino y se difundirá a través del agua, refractándose en el espacio interior. El agua y el lecho funcionarán como una inmensa ventana. Durante el verano, las superficies acristaladas se podrán abrir para permitir la entrada de brisa y el movimiento del agua en el interior. Se producirán fluctuaciones incesantes en la luz y las olas, se refrescará el interior en todo momento, dando lugar a un nuevo tipo de espacio que emergerá y desaparecerá de forma continua, en función de la luz del amanecer, del mediodía, o del atardecer, de las mareas bajas o relativamente altas, de los vientos suaves, del aire en calma o de la superficie del agua. Las condiciones particulares del entorno contribuirán a modelar el espacio arquitectónico. Esta carcasa en forma de nube se eleva en algunas zonas para expandir el espacio, en otras se descuelga muy cerca de la superfiDía (espejo). Al cerrar la apertura de cristal, durante los día con menos visitantes, las olas se reducirán y la superficie del agua se convertirá en un espejo Daytime (mirror). When the glass aperture is closed on days with few visitors, the waves will be very little and the surface of the water will become like a mirror
cie del agua, modelando espacios de intimidad. En su interior, los visitantes acomodados en botes reflexionarán sobre el significado de la paz en el mundo. Quisiéramos crear un ámbito sereno y fértil; un entorno que no existe en ninguna otra parte del mundo.
The enclosed water gradually absorbs and stores the internal heat due to its high thermal inertia. As a result, the interior temperature is kept relatively constant, allowing for a comfortable environment, even in winter. In addition, openings on the periphery will be glazed and, like the structure, immersed to a depth of 2metres. The height of the openings is kept as low as possible. The light from the outside does not pass through these low openings and instead, is reflected off the sea bed and softly permeates through the water to imbue the interior space. In other words, the water as the floor also functions as a large window. During the summer, the low glazed openings are opened, funnelling the gentle breeze and varying waves into the interior. The light from the sea and the waves from the openings are in constant flux, refreshing the interior environment at each moment, giving rise to a new space that continually emerges and disappears, depending on the light at dawn, noon and dusk, the low tides, the relatively high tides, the soft winds, the calm air and the water surface. These inherent environmental conditions serve to shape the architectural space. The cloud-like shell is raised high in certain parts to form large spaces, while in others it hangs low, close to the water’s surface to frame intimate Crepúsculo. Una hermosa luz crepuscular penetra en el espacio, reflejando una superficie sobre el agua y cambiando el espacio y la superficie del techo al color de la puesta de sol Dusk. Beautiful dusk light enters into the room, reflecting a surface onto the water, giving the entire room and the ceiling surface the colour of the sunset
280
spaces. Visitors will drift in the interior space on boats, ruminating about the meaning of world peace. We would like to create a calm, rich environment; an environment that does not exist anywhere else in this world.
281
El proyecto desarrolla la terminal marítima internacional de una pequeña isla taiwanesa llamada Kinmen, situada a una hora de avión de Taiwán y a dos kilómetros de China continental. Esta isla reúne tres características importantes: 1. El patrimonio histórico cultural de sus numerosos pueblos sigue un estilo vernáculo local. Su rasgo característico son las cubiertas, cuya repetición genera un paisaje memorable. 2. Esta tierra fue campo de batalla en numerosas etapas de su historia, y aún conserva en su paisaje muchas huellas de esas guerras. 3. Además de sufrir unas condiciones naturales adversas para el crecimiento de la vegetación, la excesiva deforestación iniciada en el siglo XVII dio lugar a un paisaje casi desértico durante años. Pero, en cambio, al iniciarse la guerra, alrededor de 1950 se desencadenó una forestación a gran escala para ocultar la presencia de soldados e instalaciones militares. Ahora es una tierra rica en verdor, y ha sido declarada parque nacional. Cultura, guerra y naturaleza. La compleja relación entre estos elementos convierte a esta isla en algo singular. Actualmente, gracias a sus numerosos recursos, la industria principal de la isla es el turismo. Para tima de pasajeros. El solar es extenso, mide 100 metros de ancho y 520 metros de largo, y está situado en COMPETITION FIRST PRIZE
CONCURSO PRIMER PREMIO
acoger esta llegada creciente de turistas se ha comenzado a desarrollar el proyecto de una terminal maríun relleno en la costa de la isla Kinmen. La superficie total del edificio es de aproximadamente 40.000 metros cuadrados. The project is a plan for an international passenger ship terminal on a small Taiwanese island called Kinmen, about one hour by air from Taiwan and just 2 km from the Chinese mainland. This island includes three prominent features: 1. The historic cultural heritage of the numerous villages, built in the vernacular style. These villages are marked by their characteristic roofs, whose repetition create a memorable landscape.
2014-
2. The land, a battlefield in various periods of history. Many war remains can still be seen. 3. In addition to the island’s naturally adverse environment for vegetation growth, excessive deforestation beginning in the 17th century resulted in a barren landscape for many years. However, triggered by the war that began in the 1950's,
KINMEN, TAIWAN
large-scale afforestation was carried out to conceal soldiers and military installations. Now the land is rich in verdure and is designated as a national park. Culture, war, and nature. The complex relationship between these elements is what makes this island unique. Its main industry is now tourism thanks to its many resources. To accommodate the increasing number of tourists in the near future, a plan for a large passenger ship terminal has been initiated. The former coastal landfill site is extensive, measuring 100 meters on its short side and 520 meters on its long side. The total building area is approxi-
Terminal Marítima de Kinmen Port of Kinmen Passenger Service Center
mately 40,000 square meters.
Maqueta y plano de situación / Site plan and model
ESTRUCTURA DE ARMAZÓN RÍGIDO COMO PAISAJE Proponemos un formato estructural extremadamente simple, según el cual la unidad básica de pilares y vigas principales que soportan la cubierta en tres niveles se sitúa en dirección longitudinal continua, alterando sutilmente su forma y su envergadura según las necesidades programáticas y de ubicación. Estos cambios sutiles en las estructuras de hormigón de armazón rígido, repetidas infinitamente, crean un espacio singular que evoca una sensación de inmensidad, a modo de paisaje. RIGID-FRAME STRUCTURE AS LANDSCAPE We propose an extremely simple structural format, to which the basic structural unit of columns and main beams supporting the three-level roof are in the continuous longitudinal direction whilst subtly altering its shape and span with respect to the subtle needs of location and program. A space is formed by the subtly changing rigid-frame concrete structures, repeated endlessly, evoking a sense of vastness akin to a landscape.
1 Las elegantes curvaturas en la forma de las tres cubiertas superpuestas definen la sección transversal. En sección transversal, el espacio entre pilares se establece en menos de 30 metros. Cada pilar se posiciona de acuerdo con la ubicación del programa, creando un espacio interior abierto y flexible. 2 La distancia a la que se repiten longitudinalmente las unidades estructurales básicas de pilares y vigas es aproximadamente de 10 metros. La ubicación de los pilares y la curvatura de las vigas transversales va cambiando gradualmente a medida que se repiten en dirección longitudinal. 3 La luz entre pilares es salvada mediante una losa hueca, creando unas complejas geometrías de cubierta mediante la conexión de las distintas curvaturas de las vigas correspondientes. 4 Una superficie de cubierta alargada a modo de cadena montañosa se crea mediante la continua sucesión de luces. Las secciones sucesivas de armazones de hormigón sutilmente cambiantes se conectan para formar un espacio interior casi a modo de cueva.
1 The elegant curvatures in the form of three overlaying roofs define the cross section. The cross sectional spans between columns are set to be less than 30 meters, where each column positions itself according to the program location, realizing an open and flexible interior space. 2 The basic structural units of columns and beams have an approximately 10 metre longitudinal repetition. The position of the columns and the curvature of the cross sectional beams both change gradually as they repeat in the longitudinal direction. 3 Each span is bridged by a hollow slab, creating complex roof geometries by joining the varying curvatures of the corresponding beams 4 An elongated roof surface resembling a mountain range is formed by the continuous succession of each span. The successive sections of subtly varying concrete frames connect to form an almost cave-like interior space.
El paisaje que modelan las cubiertas me recuerda a regiones montañosas. Observando las singulares cubiertas vernáculas de la isla, me pregunto si es posible percibirlas como algo parecido a montañas, creando un paisaje. El perfil transversal de la cubierta se apropia de la forma de cubierta tradicional de la región. Estas secciones transversales se repiten en el eje longitudinal introduciendo variaciones en sus geometrías. La cubierta, de 500 metros de largo y 100 metros de ancho, modela una estructura en forma de crestas y crea un espacio en forma de cueva en su interior. Su superficie deviene en jardines. No todo es vegetación, trechos rocosos, zonas de hierba, cursos de agua, áreas de viento, áreas protegidas, sombras, zonas soleadas, reservas de pájaros salvajes: variados ambientes que emergen de las formas complejas de las cubiertas diseñadas con la sensibilidad natural de la propia montaña. Los aleros profundos protegen los placenteros interiores, aireados y en sombra. Este escenario montañoso da la bienvenida a la isla a aquellos que viajan en barco. Al llegar, se encuentran de pronto dentro de un entorno natural efervescente. No es una aburrida terminal de paso. En este proyecto quisimos recuperar lo viejo dándole un nuevo sentido de valor a partir de una arquitectura contemporánea. Paz, tradición y naturaleza, no hay nada que pueda ser más excitante que crear un paisaje a partir de estos elementos corrientes. No hay nada más excitante que aquello que nunca hemos visto antes.
The scenery in which roofs arrange themselves resembles mountainous regions. Looking at the island’s unique and indigenous roofs, I wonder if it is possible to perceive them as something akin to mountains and create a scenery. The roof’s cross-sectional shape adopts the traditional roof form in this region. These roof-shaped sections are repeated in the longitudinal direction and each sectional span varies in its geometry. This 500 meter long and 100 meter wide roof shapes the crests-like structure. It creates the cave-like space within. The roof surface becomes gardens. But the roofs are not merely vegetated. Rocky stretches, grassy patches, flowing water, windy areas, less windy areas, shades, sunny spots, wild bird sanctuaries: various environments emerging from complex forms are planned on the rooftops with a natural mountain-like sensibility. The deep eaves cast shadows onto the pleasantly breezy shaded areas inside the space. This mountain range-like scenery is the first view that greets those who travel to the island by ship. Upon arrival, they suddenly find themselves inside an effervescent natural environment. It is not a dry, transient terminal. In this project, we wanted to recapture the old with a new sense of value, and assemble them as modern architecture. Peace, tradition, and nature, there is nothing more exciting than to create a landscape from these ordinary elements. There is nothing more exciting than what we have never seen before.
284
285
Planta primera / First floor plan
Planta tercera / Third floor plan
Planta segunda / Second floor plan
Planta baja / Ground floor plan
1 2 3 4 5 6 7 8
286
Aparcamiento Área comercial Sala de salidas Sala de embarque Sala de llegadas Recogida de equipajes Mostrador de facturación Control de pasaportes
9 10 11 12 13 14 15 16
Administración Zona de apeadero Zona de embarque Espacio de trabajo Salidas domésticas Facturación doméstica Servicio al viajero Embarque doméstico
1 2 3 4 5 6 7 8
Parking Commercial space Cross-strait departure hall Cross-strait boarding hall Cross-strait arrival hall Cross-strait baggage claim Cross-strait check-in counter Passport control
9 10 11 12 13 14 15 16
Administration Pick-up area Drop-off area Workspace Domestic departure hall Domestic check-in counter Travelers service space Domestic boarding hall
Sección longitudinal / Longitudinal section
287