Arte de la lengua quichua compuesta por Domingo de Sancto Thomás [1560]


136 97 3MB

Spanish Pages [219] Year 1891

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Front Cover
con diuerſas letras y en diuerfa manera: no ...
Exce ...
la habla. CAtë se ha de notar ã quãđo ...
lo pzimero dezimos (pacha) que ſignifica ...
Exêplo de lo primero (yayanchiccona) nue ...
CEl primer pzonombze deriuatiuo, o poſ- ...
Athác ña canguichicmánc cárca, o cauacchic cár ...
que es la siguiente. v. g. Dezimos...
sta al que es latino.) Y en eſta ...
Supinos. ...
Dela voz pafsiua. ...
esta dicho poz el participio del verbo y el ...
ñahx, coyáſcam canguimánc, o cauác ...
añađiêđo vno de tres aduerbios (cõuiene a ...
De la formacion delos ...
entendimiento, ni habian, no tienen pzimera ...
.8. ...
dos y tiempos. El plural se haze en todos ...
ſolo Dios criađoz y hazeđoz del cielo, y de ...
ne aquella gracia ni ſe dize, tan congruamê- ...
Capitulo nono del infinitiuo. ...
y officio: pero en el sitio ſon poſtposiciones: ...
CAy otros affirmatiuos. Exemplo (fullull) ...
Cap. tercio decimo dela interjectiã 53 ...
Cap. quarto decimo dela conjunction ...
Capitulo quinto decimo de ...
Cap. dicz y siete del nõbze diminutiuo. 56 ...
OF T ...
¶Quarta regla. ...
Supuesto esto, la ozden que tienen estos In ...
Quimça huno ...
caña poz el tal verbo y anſe de juntar a ...
P ...
nut taticn (para iu mai) ặ rrren, ...
A ...
(maymamme?) U aſſi en otras muchas. ...
(folũmodo) y en româce, tã ſolamête, ...
casa (guaciyoc) el que tiene caſa (Churin...
(llullay) ſignifica, mentir (llullay) camáyoc...
ne ojos, y afſi otras muchas vezes acôtes- ...
ctiõ del plural, que es (cona) como ...
doy de comer a otro, y recibolo del, ...
Cacanse desta regla, todas las personas ...
guar ...
ni ...
Las aues, los pexes, ...
q he dicho criados, ...
por fus pedos pagando, y padefciendo para ...
Ne ingenium volitet, ...
THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE ...
Recommend Papers

Arte de la lengua quichua compuesta por Domingo de Sancto Thomás [1560]

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

UC-NRLF

$ B 289

chua

629

M

A Y 2 2 12 05

LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA.

Class

722

767

ARTE DE LA

LENGUA

QUICHUA

COMPUESTA POR

DOMINGO DE SANCTO THOMAS " PUBLICADA DE NUEVO

POR JULIO PLATZMANN

EDICION FAGSIMILAR LIBRAR OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA

LEIPZIG B. G. TEUBNER

1891

GRAMMA TICA ,

O

ARTE

DE

LA

lengua general de los Indios de los Reynos del Peru. Nueuamente compuefta, por el Maeſtro fray Domingo de. S. Thomas, Dela orden de. S. Domingo, Morador en los dichos Reynos .

Impreffo en Valladolid, por Franciſco Fernan dez de Cordoua , Impreffor de la. M. R. CON PRIVILEGIO .

132946

SVMMA DEL PRIVILEGIO .

A Mageftad del Rey nueftro Se ñor, da licencia, cõ Priuilegio, al Maeftro fray Domingo de Santo Thomas, de la orden de SanL to Domingo , Morador de los Reynos del Peru, en las Indias del mar Auſtral. Para que por eſpacio de diez años primeros ſiguientes, el, o quien fu poder ouiere, pueda im primir en todos eftos Reynos, y en todas las In dias del Mar Occeano, Iflas y Tierra firme, el Arte y Vocabulario, que el dicho fray Domin go tiene compueſto, de la lengua general de los dichos Reynos del Peru . Y fu Mageftad prohi be y veda ſo graues penas (como coſta por el di cho Priuilegio) atodas y qualeſquier perſonas : que por espacio de los dichos diez años, ninguno, ni alguno en eſtos dichcs Reynos, ni Indias, pueda imprimir, ni imprima el dicho Arte, ni Vocabulario, fin expreſſa licencia del dicho fray Domingo de S. Thomas.

OF TI UNIVERSITY OF CALIFORNIA PROLOGO A LA. S. M. DEL REY NVESTRO Señor Do PHILIPPE (fegudo deſte nombre) En el qual el Maeſtro Fray Domingo de S. Thomas, de la orden de. S. Domingo, Le dirige y offreſce la Grammatica, o Arte, que ha com puefto de la lengua general de los Indios , del Peru.

L armonia y ordé (S. M.) que Dios nueftro ſeñor pufo enlas cofas děde que las crio (ocupado cada vna en fu officio, de tal manera, que vnas a otras fe ayudaffen, y todas firuieſſen a la machina del vniuerfo) nos enseñan , que ninguno delos hõbres ha de eſtar occiofo, ni occupado en fola fu vtilidad priuada : fino tambien enla de fu proximo y republica . Y de aqui vino a dezir el grã Philofopho Euripides , que lo mismo queria dezir hombre oc ciofo, que mal ciudadano . Y el diuino A ij

Prologo. Platon dezia : q el q paſſaua la vida ſin emplearla en vtilidad de la republica, biuia embalde. Y todos los Philofophos vniformes cócordaro, en q el ho breocciofo no biuia. Porq dezian, q la occiofidad no es otra coſa, ſino vna fombra, yfigura dela muerte . Yelque folo en fu comodidad fe occupaua, co metia hurto a fu republica, alçadoſe y vfurpando para fi folo , lo que naturale za y Dios le auian dado tambien para vtilidad de otros . Confiderando pues yo . S. M. efto : y que en quinze años continuos, que eftuue enlos gran des Reynos del Peru , auia alcançado la noticia dela lengua general dellos : y que feria digno de reprehenfion con el mal fieruo : que el talento que refcibio de fu feñor, lo auia tenido eſcondi do (Principalmente que el don delas lenguas, cuenta el Apoſtol entre los q Dios da para vtilidad de la ygleſia, y republica chriſtiana .) Luego comence a tractar de reduzir aquella lengua a Arte, para que no folamente yo pudieſſe en ella aprouechar, en aquella nueua yglefia, enfeñando y predicado

Prologo. el Euangelio alos Indios, pero otros muchos, que por la difficultad de apre derla, no emprendian tan Apoftolica obra: viendola ya en Arte : y que facilmente ſe podia ſaber, ſe animaſſen a ello, y con facilidad la aprendieſſen , como fe começo a hazer. Y aunque al parecer de muchos, y mio, con el Arte (entre perſonas particulares) ſe hazia fructo : ni crey a ellos, ni a mi : haſta q lo preſente a vueftro confejo Real de Indias. El qual lo hizo ver y examinar : y entendio que ſi ſe imprimieſſe, feria de mucha vtilidad para aquellos Reynos, la ha mandado imprimir. Im preffa pues, ofrezcola a. V. M. pues por tantas vias (como coſa ſuya) ſe le deue. Notanfolamente, para que reſci bido có la humanidad y benignidad, que. V. M. fuele refcebir los pequeños feruicios de fus vaffallos : y aprouado de fu alto ingenio, ofe pareſcer en publico en Eſpaña, como peregrino: y nauegar al Peru , y moftrarſe alla como natural, feguro de los calumniadores , que es lo que mueue alos que a los Principes ofrefcen y dedican fus A iij

Prologo. obras. Ni tampoco me paſſo por péfa miento, querer eneſte Prologo alabar las grandezas de. V. M. que es lo que fuele mouer a otros a ofreſcerlas. Por que bien tengo entendido , que no fola mente en breue Prologo : pero ni aun en muy grades libros fe puede hazer efto. Porq dexado a parte lo q. V. M. (có fu generofo animo) en el breue tie po q ha á reyna ha ſobre edificado, enlo q naturaleza le dio , dando perpe tua paz a fus reynos : con las victorias que ha alcançado . Quien podra dezir parte dela grãdeza natural q a. V. M. cabe, de fer hijo de tan grande y ſingu lar Principe, como fue el Emperador vueftro padre (de glorioſa memoria) cuyos triumphos, aun no ſe han acaba do de efcriuir en las hiftorias : y eſtá y eſtaran perpetuos & immortales por todo el vniuerfo. Llena efta Francia, Italia, toda Alemania, Turquia, y el Nueuo mundo delas Indias (Y donde no?) de fus triuphos . Nunca ſe oluidarã fus fingulares tropheos. Ninguna antiguedad los podra quitar dela memoria delos mortales . Y lo que no ſe

Prologo. puede péfar ni dezir (fin gran admiracion) es que no dexãdo peligro, nitra bajo de mar, ni tierra a q no ſe puſieſfe, y porque no paſſaſſe, experimentãdolo todo . A nada defto le mouio am bicion de intereffe proprio, fino folo deſſeo del augmento de ſu republica Chriſtiana. Cofa no viſta, ni oyda jamas en nueftros tiempos, y muy rara, o nunca leyda delos paſſados . Y porq le pareſcia para la grandeza de ſu ani mo y pecho inuencible, fer poco auer triúphado y tenido debaxo de ſu mãdo y ſeñorio todos los Principes del mundo, fino triúphaua de Emperador y le věcia : y no auia otro que el a quié pudieſſe vecer y ſubjetar, y de quien triumphaſe, quiſo ſe vecer a fi miſmo , deſpojandoſe de ſu propria voluntad, de fus Reynos & Imperio, q no fue otra coſa q vecerſe a ſi , y triúphar de ſi . Porque no folo ouieſſe triúphado de todos los Principes y Reyes del műdo : pero de vno delos mayores Empe radores del. Todo lo qual, no enpeque ña parte delas alabanças de . V. M. fe puede contar, no táto por auerle dado A iiij

Prologo. naturaleza tal padre, quanto porq el q fue tal, y tátas hazañas hizo, y tal ente dimiēto alcãço , y de tãta prudécia fue doctado, conoſciedo el valor y quilates de. V. M. fe defpojo de todo, y de xada fu filla y trono Real, para experi métar que no fe engañaua . y para ver y gozar en vida delo q en ſus eſtados y Reynos auia de fer defpues de fu muerte, affento a. V. M. enella, eſtan do muy cierto, que aquel lugar y nom bre, no folo no lo obſcureceriades (de generando delvalor de tal padre) pero lo lleuariades adelante con ventajas, como de hecho lo vio y gozo dello . Y cierto Principe que en ſu vida tal hazaña hizo, y tal victoria alcãço , merefcio ver en ſu vida, affentado en fu lugar ytrono, tal ſucceſſory heredero, no folo de fus reynos y feñorios : fino tābie de fus hazañas , y gradeza de ani mo y felicidad. Y pues el grã Alexan dro (como refiere Plutarcho) ni cofen tia que fu retracto otro q Apelles , el gra pintor le ſacaſſe de pinzel, ni de metal otro le efculpieffe q Lyfippo, el graneftatuario: y deffeo grandemente

Prologo. que en fu tiempo fuera Homero el gră

Poeta, para que contara fus hazañas, porque dezia, que las cofas delos grãdes Principes : no otros que grades in genios las han de tractar. No ay para que tan baxo como el mio, ſe atreua a tractar las grandezas de . V. M. ni fue mi intencion ofreſcerle eſta obrezilla, para tomar occafio de cõtar ſus alabăças, ni aun de hazer el digreſſo que he hecho, fino que fon tan illuftres y heroycos vueftros hechos, que nadie los puede tomar enla boca (aunque ſea pa ra dezir que no los quiere tractar) que no ſe pierda enel abiſmo y gran pielago que ay dellos , y como de labirintho no acierte a ſalir fin guia . Mi inté to pues principal. S. M. ofreſceros eſte Artezillo , ha fido, para q por el veays, muy clara y manifieſtamente , quã falfo es lo que muchos os ha querido per fuadir, fer los naturales delos reynos del Peru barbaros, & indignos de fer tractados co la fuauidad y libertad q los demas vaſſallos vueftros lo fon. Lo qual claramente conoſcera . V. M. fer falfo, fi viere por efte Arte , la grá poliA v

Prologo. cia que eſta lengua tiene, La abundan cia de vocablos, La conueniécia q tienen có las cofas q fignifică . Las maneras diuerfas y curiofas de hablar, El fuaue y buen fonido al oydo dela pro nunciació della, La facilitad para eſcri uirſe con nueſtros caracteres y letras : Quá facil y dulce fea a la pronúciació de nueftra lengua, El eftar ordenada y adornada con propriedad de declinacion, y demas propriedades del nombre, modos, tiếpos , y perſonas del ver bo. Y breuemente en muchas cofas y maneras de hablar, tan conforme ala latina, y eſpañola : y enel arte y artificio della, que no pareſce fino q fue vn pronoſtico , q Eſpañoles la auiã de pof ſeer. Lengua pues. S. M, tan polida y abundate,regulada y encerrada debaxo delas reglas ypreceptos dela latina como es eſta (como conſta por eſte Ar te) no barbara, que quiere dezir (ſegun Quintiliano, y los demas latinos) llena de barbariſmos y de defectos , ſin modos, tiempos , ni caſos, ni orden, ni regla, ni concierto , fino muy polida y delicada fe puede llamar. Y fi la légua

Prologo. lo es, la gente que vſa della, no entre barbara, fino có la de mucha policiala podemos contar : pues fegun el Philo lofopho en muchos lugares, no ay coſa en q mas fe conozca el ingenio del hōbre, q enla palabra y lenguaje q vſa, que es el parto delos cóceptos del entendimiento. Principalméte ſi añadie remos a eſto, que es légua que ſe comu nicaua, y de que fe vfaua y vía, por todo el feñorio de aquel gran ſeñor llamado Guaynacapa, q ſe eſtiéde por ef pacio de mas de mil leguas en largo, y mas de cieto en ancho . Entoda la qual ſe vſaua generalmente della de todos los feñores y principales dela tierra, y de muy graparte dela gente comú della. Tega pues. V. M. entédido , q los naturales de aqllos fus grãdes Reynos del Peru , es géte de muy gran policia y orden, y no le falta otra coſa, ſino q V. M. lo fepa : y entienda q los q otra cofa le dizen y perfuaden , le quiere en gañar, teniedo atenció a folos fus proprios y particulares interefes . Y entediendo efto. V. M. la reſciba y tenga debaxo de fu amparo, como los deA vj

Prologo. mas vaſſallos fuyos : y los tracte como capaces del miſmo tractamiento que a ellos, y con mayor regalo y fauor, pues es gente mas flaca y mas nueua en vueftro feruicio, y enel yugo de Chrifto nueftro ſeñor. Y afsi entenderan, q tenemos buen Dios y Rey Chri ftiano. Con proteftacion que hago a V. M. fino lo haze, en breue fe defpo blara la mayor parte del mundo : enlo qual perdera. V. M, fu hazieda y vaf fallos , y Dios fus animas. El qual pues ha dado a. V. M. tanta parte del ſeñorio deſte mundo (que ſe ha de acabar) le de el del cielo , que ha de durar para ſiempre. Amen.

In Autoris, & operis comendationem ELEGIACVM . SI cupis Indorum linguâ cognofcere veram : ' Et fcire exoptas quæ latuêre diu : Si cupis arcanos mores , hominumq ; receffus Difcere , nec Prifcis cognita facra viris : Huc eme , que breuibus arctat mẽbrana tabelAere quidê paruo, cõmoda multa feres . (lis . Si quis fit quæris tanti tibi muneris Autor? In promptu certè eſt : carmina noſtra lege. Hic eft ille Thomas Domini cognomine dictus Qui Indorum populos, & fera mõſtra ſcidit. Quinetiam totum luftrans fœliciter orbem Inftituit Craffos artibus ingenuis . Qui deditus Sophiæ iam tum puerilibus annis, Excoluit mirè artibus ingenium . Hic idem fummi Patris veftigia feruans , Gentibus incultis feminat acta Dei. Atq ; etiam cunctos celebrates facra miniftros, Indorum linguam plenius ore docet. Barbaricam linguam numeros deduxit ad artis , Vt pofsint cuncti currere in artis iter. Barbaricam lingua mirè (quis credere pofsit?) Regula certa manet , regula certa tenet. Herculeũ robur domuit fera monftra, fed olim. At nunc ille Thomas rabida monftra domat. Bis feni Alcidæ celebrantur iure labores : Sed noftri Autoris , quis numerare queat? Eia age, rumpe moras, lætus cape munera, bina Lexica, quæ euoluas : pignus amoris habe. I precor , i liber , & fœlicibus vtere cœptis , Inuidiam fpernens, quæ tibi non noceat.

Ludebat Sebaftianus Salinas , primariæ Cathedræ Grammaticae & Rhetoricæ in Pinciana florenti Academia moderator.

PROLOGO DEL AVTOR , al Chriſtiano Lector.

Iẽ entiedo (Chriano Lector) quã ſobre mis fuerças es, el negocioy obra qal prefente tomo fobre ellas , en querer redduzir la lẽgua general de B los Reynos del Peru , a Arte : querie dola encerrar debaxo de preceptos y canones : Porq vna de las cofas mas difficultoſas, q en eſta vida humana fe halla es, el componer y ordenar Arte de hablar perfecta y cõgruamête alguna lẽ gua, aunq ſea muy entêdida y vſada. Porq allede de q el Autor de femejate negocio, ſe pone a juyzio y exame de los q la entiẽdě : y aun lo q peor es dlos q no entẽdiẽdola, ſe quierêhazer juezes đlla • Tiene otra difficultad mayor. Que como lo principal de las leguas, cõſiſta en la impoficion de los terminos, de los q primero los impuſierõ a ſignifi car, y de la acceptacio, approuacio, y vſo de los q defpues dellosviniero, y cobrarõ reputació de ſa bios enello : y efte vſo ſea tã diuerfo y tã variable q el termino q en vn tiẽpo pareſce, y ſe tiene por bueno, en otro no lo es : y el q vnos apprueua yreſ cibe : reprueua y deſechã otros . De aqui es, q entre las cofas mas difficultofas y mas variables en la variació humana es, dar Arte y modo & hablar en qualquier legua. Y fi efto es aſsi en todas, aun en las muy fabidas, entĕdidas y vſadas, y đ q ay Ar tes hechas, por varones de grãde erudictio : quãto mas lo fera en eſta legua del Peru, tã eſtraña, tan nueua, tã incognita, y tã peregrina a nofotros, y tã nũca haſta agora redduzida a Arte, ni pueſta debaxo de preceptos del ? Afsi q cierto eſte negocio, entiẽdo tiene en ſi grãdes difficultades : y re-

al Lector . queria mas erudictiõ enla lẽgua, y conoſcimiēto de la fignificacio, y propriedad de los terminos de lla (q es la materia del Arte) del q yo tego, y mayor ingenio q el mio, para poder dar cabó y cũpli mieto entero, a cofa q en fi tãtas difficultades tie ne. Y afsi ciertamẽte, yo no podria dexar a fer re prehĕdido de muchos, o de muy ignorâte y falto de entendimieto, q no entiẽdo la difficultad dela obra, a q me põgo, o de ſobra de atreuimiēto, q le ofo acometer, faltãdome las partes principales , q para ello ſe requiere. Y verdaderamête ſeria digna đ muy grã reprehéfio , vergueça, y oprobrio eſta mi oſadia, de quie afsi ſuperficialmête lo cofiderare. Pero quie fupiere la grande y extrema neceſsidad q ay en aqllas prouincias, dela predicacio del Euâgelio : y quãtos millares de animas, ſe hã ydo y vã al infierno, por falta d conoſcimie to del, y de las cofas & nueftra fancta fe catholica : por defecto de la lẽgua, fin la qual no ſe les puede predicar. Y quãtos buenos religiofos , y fieruos de Dios ay alla y aca, q ſe retraẽ deſta ſctã obra, y te mẽ poner el hõbro a tã Apoftolica femêtera como eſta, temiedo la difficultad de la lẽgua, ycreyõ do no poder falir cõ ella. Quie efto côfiderare ate ta y chriſtianamete : y entĕdiere q efto q yo hago, en querer redduzir eſta lēgua a Arte, y querer pre ſentar ante vueftros ojos la fructa, no enteramen te madura, y parir eſte cõcepto imperfecto (ã de la lẽgua tego cõcebido, ante de llegar a madurez y perfectio) es por la grã necefsidad q ay della : y para dar alguna lumbre, alos que ninguna tienē, y mostrarles q no es difficultofo el apreder la : y aanimar alos q por falta de la lengua eſtã couardes enla predicació đl Euâgelio . Y q auer yo dado me diano principio a ello, por eſte Arte (aunq no del

al Lector. todo perfecto) ſera de algun prouecho : y para q otro co mayor erudiction y perfection lo acabe. Quie todas eftas cõfideraciones cõfiderare co pe cho chriſtiano, creo no ſolamête no reprehēdera eſte mi atreuimiēto, pero aũ alabara mi trabajo. Bie tego entedido (chriſtiano Lector) q eſte Arte no yra tã acabada, q no ſe le pueda añadir, o quitar muchas cofas : pero ni por eſto me tachara, el q côfiderare, q no ha auido Arte de los inuetados hafta el dia de oy, q fueſſe al principio tã exacto, y acabado (aunq fueſſe hecho por perſonas de altos y grades entẽdimiẽtos) q no aya auido q emẽdar enel. Vnas vezes quitãdo cofas fuperfluas, otras añadiedo faltas , afsi por los miſmos q los hiziero, como por otros. Porq como el Antonio de Nebriſſa, varon eruditifsimo, y de grã ingenio, di ze enel prologo del fuyo, q de la lẽgua latina hizo, emedado lo la tercera vez . Nada al principio ſe haze tã perfecto , q el tiẽpo inuêtor à todas las cofas, no defcubra q añadir, o quitar. Y afsi yo de tal manera al prefente faco efte Artezillo a luz : q dexo abierta la puerta, aſsi a mi, como a todos los q mejor q yo entenderã la lẽgua, para q puedã añadir, alo q quedare falto, y quitar lo ſuperfluo, eſtãdo aduertidos, q es cofa muy mas facil el añadir (emědãdo lo errado) q no inuentarlo de nueuo. Y porque (como fe ha tocado) eſte Arte, fe haze para ecclefiafticos, que tienen noticia de la lengua latina : va conforme a la Arte della. Si algo bueno ſe hallare enel , refieraſe a Dios nuestro Señor , cuyo es. Y las faltas a mi , cuyas fon. Vale.

I Comiença

el

ar-

te de la lengua general del Peru, llamada, Quichua.

Capitulo primero dela orthographia . 15 de notar pzimeramête enesta legua dos cosas, que enlas demas se suelen notar y aduertir. La primera es, acerca dela o2thographia y manera de escreuir los terminos della: lo qual se diuide en letras, de a ellos se componen y con que se eſcriuê, y enlos mismos terminos y nombzes que se componen dellas, y de que se vsa enla tal lengua. Cerca delo pzimero, que es las letras : poz quãto los Indios y naturales de ſta tierra del peru no vſauan de ſcriptura, ni jamas entre ellos huuo memozia della : poz tanto ni tenian letras ni caracteres para escriuir ni manifestar sus conceptos y antigue dades, sino hazian lo por vna nueua 2 inge niosa manera de ciertas quêtas y señales, de que vſauã y vſan, y aſſi no ay coſa particular que tratar acerca delas letras, mas que la di cha lêgua, terminos y nombzeg della, en to do y poz todo se ha de escreuir con nuestras 2

Capitulo pzimero

letras y caracteres, y en toda ella se ha de vsar de log. Ento ſegundo, que es enloş terminos , nombzes y verbos , y demaş partes dela ozació (que como dicho es) ſe eſcriue cõ las mismas letras : y aſſi miſmo con ellas se pzonuncia y profiere como la nuestra. Eş de notar una sola cosa, ã me parece ser neceſſaria aduertir alos lectozes y auditozes nueuos, que al pzincipio comiençan a apzêder la y trataria : pozque no estando los tales ad uertidos enello podrianſe engañar , y tener vnog terminog poz otros , poz la distincta pzonũciaciõ ã en algunos deilog ſuele auer; poz tãto es de notar, ã muchos terminos los pzonûcia los Indios de vna pzouincia diſtin ctamente ĝ log de otra. Exemplo . Unos Inđiog de vna pzouincia dizẽ (xámuy) ğ ſigni fica venir : otros en otra pzouincia dizen (hámuy) enia miſma ſignificació. Unos en vna prouincia dizê (çára) i ſignifica trigo : otrog en otra dizen (hára) enla miſma ſignificacion . Unos en vna pzouincia dizen (xúllull) que fignifica en verdad : en otra di zê (fullúll) que significa to mismo : vnog dizē (póri) que significa andar : y otros en otras pzouinciaş dizen (póli) enta miſma ſignificacion (cóai) dizen vnog que ſignifica dame : otros dize (cómay) I ſignifica lo miſ mo. Itẽ dizê en vnas pzouincias los naturasignifica hiereme; les dellas (macáuay) pzonãciãđo aquella, u, vocal : otros en otras dizê (macámay) enla miſma ſignificacion. Y lo mismo, se dize de otros muchos terminos, ã ſiendo los miſmog, log pzonûciã y pzofierê

dela ozthographia.

2

con diuerſas letras y en diuerfa manera : no pozã ſean diſtinctos ni de diſtincta ſignificació fino poz la diſtincta manera de pronûciar los : lo qual pzocede de vn defecto general y comun en tođaş lagnaciones y lenguas del mundo : dõđe vemos ğ vna miſma lêgua hablaða de diuerſas naciones ygêtes , cađa vno la habla y pzonuncia cõfozme ala pzonunciaciõ dela tuya pzopzia materna, como vemos enla lêgua latina, ğ el de naciõ Portugues, la pzonuncia de vna manera, y de otra el CaſteNano, y de diſtincta que ambos el Frâces : y afft de todas las demas naciones ã la p20nũciã, cađa vno a ſu manera : no porque ella ſea en ſi diſtincta, ſino pozque cađa naciõ (co mo esta dicho) la pzofiere y pzonuncia cõfozme ala pzonunciaciõ dela ſuya. Lo mismo acõteſce aca eneſta lengua general deloş In đios, que quãdo la hablan los Indios delas pzouincias a (quien esta no es natural) muchog nombzes y terminos della log pzonuncían y pzofieren cada vno cõfozme ala pzonû ciació de su pzopzia materna ynatural lêgua : pero aunque ſe pzónuncie aſſi diſtinctamête, toda es vna, y de vna miſma ſignificacion. U esto baste para lo que toca a la ozthographia y pzonunciaciõ, y aduertir alos nueuog en la lengua. C Cambien aſſi miſmo es de no tar, que eneſta lengua como enla latina y en Nota. laş demas , ay todas las ocho partes dela ozació, o habla : pozque enella ay nombzes ĝ ſignifican las cosas, y pzonombzes que ſe po nen en lugar delos nombzes. Ay pzeposicio nes, que determinan los nombześ y pzonom Bij

Capitulo ſegundo bzes a ciertog y determinados casos dela de clinacion. Ay tambiê interjectiones, que declaran log affectos humanos interiozes del anima. Ay verbog, ã explican y ſignificã ſug actiones y paſſiones y participios, ã enla ſignificació, cuyog ſon participios se ponen en ſu lugar. Ay aſſi miſmo aduerbiog ã mođificã y limitan las fignificaciones deloş nöbzeş y verboş. Tambien ay conjunctiones, ã ayûtã las partes dichas de la ozacion y habla entre si. Poz manera que eneſta lêgua, ay tođaş las ocho partes dela ozacion, y enella ſe vſa de todas ellas : como claramente parecera en el pzeſente tratado y diſcurſo del. CQue co ſa ſea nombze, pzonõbze, verbo, y demas parteş dela ozacion : y qual ſea la diffinició de cađa vna dellaş : pozã como esta dicho, esta arte pzincipalmente se haze y- ozđena para perſonag eccleſiaſticas y latinas, que ſe pzeſupone ğ ya dela grammatica del Antonio de Ne bzira, y dela lengua latina, ſaben la diffiniciõ y declaració de cada vna delas dichas ocho partes : y los que no lo ſabê, para apzêđer eſta lêgua, baſta bzeuemête entêđer lo ã aqui ſe ħa dicho , y al pzincipio del tractaño de caña vna deſtaş dichas pãrtes ſe dira : poz tãto me pareſcio, que no ay para que gastar mas tiem po en declarar ala larga que ſea caña vna destas partes : ni aun me pareſce ã lo ay de declarar que sea ozaciõ, maş de dezir, que enel pzoposito entêdemog poz ozacion qualquier platica, o razonamiêto cõgruo, compuesto de terminos. Exemplo. Yo amo , dezimog (ñóca côyani.)

del nombze .

3

Capitulo fegundo , del nõbre y de fus propriedades . Cerca dela pzimera parte dela ozacion (que es nõbre) eş de notar : que eneſta lêgua general de los Indios, como enlag demaş lenguas : el nõbze tiene su diuerſa manera de fignificar, de tal manera, ã vnog ſon ſubſtantiuos , y otros adjectiuoş. v. g. (állí) que quiere dezir, coſa buena, eş adjecti no : y (cári) que quiere dezir varon, es ſu bſtantiuo. Aſſi miſmo tiene ſus pzopzieđađes que le conuienen. Prima CLa pzimera es calidad, ã es acerca de ser el nõbze comun, o pzopzio : y aſſi ay dog ma- proprie neras de nõbzes eneſta lêgua : vnog pzopzioś dad del delas perſonas o tierras, como log ay enla Es nõbre. pañola y latina : como vnog hombzeg ſe Namã (Quifpe) otros (Cóndor) vna pzouin ría (Chincha) otra (Xaúxa) Otros nombzes comunes , o appellatiuog de animales, hõbzes , plätas. Exêplo. (rúna) quiere de zir hõbze (píſco) ſignifica aue (çácha) ar bol. CItê tiene la segunda pzopzieđack, que es eſ pecies : que vnos ſon pzimitiuos, que no se de riuã de otros : como (rúmi) I ſignifica pie dra : otros deriuatiuoş, ã ſe deriuan de otroş : como este nõbze (tiána) que ſignifica afſtê o , ſederiua deste verbo (tíáni) que quiere dezir aſſentar. CLa tercera pzopzieđač, ₫ es genero : no la Biij

Segun da propriedad

Terce da propriedad

Cepitulo segundo ay eneſta lengua pozque no ay diſtinció ni dif ferencia de genero, de tal manera ã vnog nõ bzeg ſeã maſculinos, otros femininos, otros neutros, como los ay enla lêgua latina, penla nuestra Eſpañola , ĝ dezimog (Bonus vir) y no (Bona vir) y buê hombze, y no buena hõ bze. V de aqui eş, ĝ enel adjectiuar, el adjecti uo con el ſubſtantiuo eneſta lengua general, no se ha de guardar regla ninguna : pozque dezimog (alli cari) que quiere dezir, buê hõ bze : y tâbien dezimog (álli guárme) que quie re dezir, buena muger : de manera que aquel (álli) que es el adjectiuo, ã quiere dezir, bue no, dela misma manera ſe dize juntandoſe cõ este nõbze (cári) que significa , varon , que quando se junta con este nõbze (guárme) ğ significa muger: y aſſt eneſta lengua no tene mos que tratar ni dar regla alguna para co noſcer el genero del nombze, ni para adjecti uar ſubſtantiuo y adjectiuo, pues en ella no ay genero. Acerca dela quarta pzopziedad del nõbze, Quarta que es numero : es de notar, ã eneſta lengua rie prop ay numeros : pozã tambien ay differencia endad. tre el numero ſingular, que habla de vno, y plural, ĝ habla de muchos : como enla latina y eſpañola : y aſſi como enta eſpañola la differêcia del numero ſingular y plural, eſta comũ mête en vna ſola letra que se añade, ĝ es, § , ĝ le haze ser plural : como dezimoş, hombze, es ſingular : añadiendo ſolamête vna , §, diziendo, hombzes , lo hazemos plural : y lo miſmo es comun a todos los demas nõbzes aña diêđo vna, s, o quando mucho dos letras, ſe

del nombze.

4

haze el nombze de ſingular plural : aſſi eneſta lêgua, la diction, o articulo del plural, es eſta diction (cóna) delo qual se da la regla ſiguiê te. El numero plural ſe conſtituye o cãpone del numero singular , añađiđa esta di Regla. rtíð (cóna) v. g. Dezimos (yáyanc) que quiere dezir , ſeñoz : añadiendo (cóna) dira (yayánccóna) que quiere dezir, ſeñozes : y aſſi diremos (yayánccóna) log ſeñozeß (guarmecóna) lag mugeres. CEs de notar , cer Exce ca desta regla del plural , que esta diction pció de (cóna, haze plural en los nombzes que figni la regla. fican coſaş animađaş, o ₫ viuen : como (cári) que fignifica varon , añadiendo (cóna) diztêdo (caricóna) dize varones. Itê (guárme) fignifica muger , añadiendo (cóna) como (guarmecóna) dize mugeres : y aſſi de tođog los demas : pero alos nombzes que ſignificã coſaş inanimađaş que no viuê, no lo ſuelen añadir. v. g. (pirca) que significa pared , no acoſtumbzan eneſta lêgua dezir enel plural, (pircacóna) ſinoque dan a entender plurali dað , o muchedumbze enlog tales nombzes , con vn adjectiuo que le ayutan abſoluto, o nu meral : como si quieren dezir muchas paređes , añađê aquel adjectiuo (áchíca) que ſignifica muchas : y aſſi dizê (áchicá pirca) mu chas paredes : y si quieren dezir pocaş, añaden otro adjectiuo , ã es (pixin) o (áxlla , ) que significa pocas : como diziêño (áxlla pírca) (pixin pirca) quiere dezir pocas pa redes , o añaden (guáquin) que significa al gunas , como diziendo (guáquin pírca) algu nas paredes, o añađen vn nombze numeral, B iiij

Capitulo segundo declarãdo el numero, dog, o tres, o quatro : y aſſi enlaş demaş , diziendo (yſcáy pírca) que ſignifica dos paredes (quinça pirca) que ſignifica tres paredes, o las que quisierê ſeñalar : verðað es, que en tođaş generalmête ſe podria añadir aquella dictis (cóna) ã enla regla dire que fignificaua pluraliðað , y començandoſe a vſar, lo entêđerian toños : pero como digo no lo acoſtübzan. Y la razõ que al pzeſente ſe me offreſce para eſta differēcia es , que aquel (cóna) allende de ſu pzinci pal significacion (que es significar pluralidad) pareſce que denota en alguna manera, Namar , o pedir atenció como (guarmecóna) allende de significar en plural las mugeres : pareſce ã denota lo que dezimoş enla lengua castellana, Ola, mugeres : y pozque no ſe ſue le llamar sino a cosa que entiende, o oye : poz esto lo vſan añadir a coſaş animađaş, como (guármecóna) quiere dezir mugeres : aſſi ã ſola mête lo vſan a coſaş animađaş, y no en lo que no lo ſon. Pero la pzincipal razon eneſto de log nõbzes y hablas, es el vſo : pozque aſſi ſe vſa y lo vſaron los que pzimero hablaron la lengua y vſan bien della : pozque el hablar deſta manera y no de aquella, depêđe dela vo lutad delos pzimeros inuentozeş della, y que pzimero la vſarõ hablar : y lo miſmo ſe dize de todas las demas maneras de hablar, verbog, tiempos, o nõbzes que ay eneſta lengua demaş, o demenos, que no log ay , o log ay, en la latina, o eſpañola : pozã en cađa lengua y terminos della, lo pzincipal conſiſte enel vſo : cõuiene a ſaber pozque aſſi lo vſan loş ğ bien

del nombze .

5

la habla. CAtë se ha de notar ã quãđo ſe po ne adjectiuo y ſubſtãtiuo, o dos adjectiuos, o dos ſubſtãtiuos ſin cõjũctiõ por appoſició : ağlla dictiõ (cóna) se ha de poner, no cã ca da vno, sino deſpues de toños. Exêplo, no de zimog (allicóna , runacóna) ſino (allirunacóna) CCiene' assi mismo esta lêgua la quinta pza pzieđađ (que es figura) ĝ vnos nõbzes son ſimples y otros compuestos. Exemplo delo pzímero (rúmi , ) ã ſignifica piedra. Exêplo delo segundo (rúmichaca) que significa puente de piedra , y aſſi otros muchos. CCerca dela sexta y vitima pzopzieđač ( es declinacion) eg de notar que no ay eneſta lêgua declinacion ninguna , sino que todos log nombzeg ſon indeclinables en fi , como en nuestra lêgua éſpañola, enla qual ningun nombze se declina ; y de vna misma manera haze en todos los casos, como eneſte nõbze , hombze , dezimos enel nominatiuo hã bze, y enel gentiuo dezimos, del hombze, y enel datiuo dezimos, para el hombze : de ma nera ã tođog log caſog ſon inuariables 2 in declinables, y se profieren de vna miſma ma nera : pero conoſcemos ser la ſignificacion del nominatiuo, o genitiuo, o datiuo : no en la variacion del, que ninguna ay como eſta claro : ſino en los articulos que se les añađê alos casos , como la señal del nominatiuo en la lengua eſpañola es eſta diction, el, para el maſculino , como dezimos , el hombze : para el feminino, la, como dezimog, la muger : poz aquella particula, el, o la, entendemos que es nominatiuo. Enel genitiuo deziBv

Nota.

Quinta proprie dad.

sexta p priedad.

Capitulo segundo mog, del hõbze, poz aquella particula de cõ poſſeſſiõ, entendemos que es genitiuo : y en el datiuo dezimoş, para el hombze, o al hom bze: en aquella particula, para, o al : entends moş ã eş datiuo. 2c. Y aſſi delos demas caſos : que poz laş particulaş ğ leş añadimos, entendemos ser estos, o aquellos casos. Aſſi aca eneſta lengua general delos Indios, tođog log nombzes en ſi ſon inuariables, y no ay enelloş variacion alguna : sino que poz ciertas particulas, o articulos que se añađê alog caſog, ſe conoſcê si es nominatiuo, o genitiuo. Y aunque eſto ſea aſſi verðað, que el nombze en ſi ſea indeclinable : pero pozã log articulos que se le añađen, pareſce que se ha zen un mismo termino con el : y estos entreſi ſon diuerſog como abaxo ſe vera, me pareſce ſe puede y deue dezir, ĝ tođog log nõbzeg y demas partes dela ozació declinableş têgã vna declinació, no poz parte delles, ſino poz razon dela diuerſiðað deloş articulos : y aſſi ſe dara declinacion del nombze y mas parteş dela ozacion declinables , poz lo dicho : para lo qual es de notar las reglas siguientes.

Primera regla del nominatiuo . L articulo o ſeñal del nominatiuo es, no tener señal alguna : poz manera que ver, o oyz el nombze, ſin otra diction alguna junta con el, es señal que es

del nombze.

6

nominatiuo : como declinando este nombze (yáyanc) que significa , señoz , el no tener se ñal , ſe toma poz señal, que es nominatiuo.

Regla feguda del genitiuo . ( La particula, o señal del genitiuo es, eſte articulo (pá) ğ quiere dezir tãto como , de, con poſſeſſion , como el genitiuo de (yayánc) g (yayáncpa) ğ ſignifica del ſeñoz. CPero es de notar ã ay vna excepció, y es Exceptodas las veze§ ã el termino ſe acaba en vo cion. cal (ã puramête tiene fuerça de vocal) ſe pier de del artículo (pá) la , a , y ſolamête queđa enla, p como declinãdo este nõbze (pirca) que ſignifica pared , no diremog enel geniti uo (pircápa) ſino quitađa la, a, poſtrera, diremos (pircap) dela pared (ñóca) que si gnifica , yo (ñocáp) demi. Dire quando el nombze ſe acaba en vocal, que tiene fuerça de vocal : pozque aunque se acabe en vocal ſino ſe pzofiere con fuerça de vocal, sino que es liquida, y ſe pzonũcia caſi conſonante : en tal caso, aunque el nombze se acabe en vocal, guardara la regla general como si fueſſe conſonante. v. g. (yayáy) ſignifica , mi ſe= ñoz , no diremos , genitiuo (yayáyp) ſino (yayaypa) pozque aquella , y , poſtrera, aunğ poz naturaleza ſea vocal , alli ſe pzofiere , o pzonuncia como liquida , o conſonante.

Regla tercera del datiuo .

Capitulo ſegundo CEl artículo , o diction del datiuo es (pác) que quiere dezir , para , come dezimoş (yayánc pac) para el señor. Regla quarta del accufatiuo . CLaş particulas del accuſatiuo , ſon dog : la vna es (ta) y la otra es (mán) empero Differe ay differencia entre el (ta) y el (man) cia. que el (ta) ſtrue al accuſatiuo , quando se ayunta el tal accuſatiuo con verbo, que ſigni fica quietuă : como diziendo, yo veo al ſeñoz, diremos (yayáncta ricúni) pero si se ayunta el tal accuſatiuo a verbo, que ſignifica mo uimiento : aſſi como diziendo, voy al ſeñoz, di Nota. remos (yayáncmán ríni) ( Cambiê eş de notar cerca desta particula (ta) que tođaş las vezes que enel genitiuo del nombze que ſe declina, ſe pierde la, a, que es quando el nombze se acaba en pura vocal (como dicho es) en tal caſo antes del (ta) enel accuſati uo se ha de entreponer vna letra , c , como declinando este nombze (pirca) que enel genitiuo haze (pircap) como se dixo , enel accuſatiuo antes del (ta) se ha de añadir vna , c , y aſſi dira, accuſatiuo (pircácta) a la pared (ñocácta) a mí.

¶Regla quinta del vocatiuo . CEI vocatiuo tiene poz señal eſta diction (xé) o (xáy) que quiere dezir , lo que en romance dezimog, ola, o en latin, o, y aſſi di remng , haratiun (xé) ủ xây yayanc,)

del nombze Regla fexta del ablatiuo . CEl ablatiuo tiene dos articulos , o dictioneş poz señal : el vno es (pi) y el otro Differe (mánta) con differencia que el (pi) quie cia. re dezir, en, y ſirue y ayuntaſe con verbo, ã ſignifica quietud: como dizienño , enel ſeñoz se hizo , diremog (yayánc pi ruráſca) el (mã ta) ſignifica mouimiento , y ayuntaſe ſiem pze con verbo , que significa mouimiento : y ſignifica lo que dezimos en romance, de, cõ mouimiento , y en latin (ex) o (abs) como diziendo , vino del señoz , diremoş (yayánc mánta xamúrca.)

Regla feptima del

effe-

ctiuo . CEl artículo , o diction del effectiuo es (gúan) que significa lo ã en romance , con, o en latín (cum) v. g. venço con el ſeñoz, de zimog (yayánc gúan atíni) verðað eş ã eſta diction (gúan) tambien significa compañía. v. g. dezimos : voy côtigo (cãgúan rini) y aſſt enlog demag.

Exemplo de todo lo dicho . Nominatiuo Genitiuo Datiuo Accuſatiuo

yayánc yayáncpa yayáncpac yayáncta,

el señoz. del señoz. Declina -para el señoz. cion del al nombre yayáncman (feñoz.

Capitulo segundo Vocatiuo Ablatiuo Effectiuo

xé , tu xay yayánc o señoz yayáncpi ——— enel ſeñoz , o (yayáncmanta - del señoz. yayáncgúancon el señor.

Los mifmos articulos firué

y fe han de añadir enel plural, diziendo . Plural tõ yayánccóna —log ſeñazes. Genitiuo yayánccónap delos ſeñozes Datiuo yayaccónapac -pa log ſeñozes Accufatiuo yayáncconacta, □ yayáccõnamã Calos señozes Vocatiuo xé, t xảy yayánccôna— t (ñozes. Ablatiuo yayãccónapi -enlos señores, o (yayãccónamãta –d’log ſeñozes yayánccónagúan Effectiuo con log (señozes. CEş de notar, à eſtas particulag, o dictioNota. nes que hazen diſtinction delog caſog (como esta dicho) quando ſe ponen con adjectiuo y ſubſtantiuo juntos , o dos ſubſtãtiuos continuoś : poz la regla que enla grammatica ſe ¤ama appoficion, no ſe repite el articulo, o diction del tal caso cõ amboş terminos, fino vna vez al cabo dellog. v. g. no dezimog (rúna pac álli pac) fino vna vez ſe po ne el artículo (pác) diziendo (álli rúna pac) y ſignifica, para el buen hombze : y aſſi en todos los demag. CItem se ha de notar, que estos articulos Nota. o dictiones dichas, nunca se anteponen al termino cuyas ſon, ſino ſtempze ſe poſponen

del nombze

8

v. g. no dezimos enel datiuo (pác rúna) ſi no (rúna pac) ni enel accufatiuo (tárúna) ſino (rúnactá) al contrario dela lengua es pañola : enla qual ſuş articulos ſiêyze se anteponê al termino. v. g. dezimog, el hōbze, འ་ del hombze. 20. CAtem es de notar vna coſa particular en esta lengua cerca delog nombzes, ã no la ay Nota. enla latina ni eſpañola, o ſi la ay es muy raro : y es, que ay enella algunos terminos apzopziađoś para las mugeres , que en ninguna manera pueden vſar log varones dedog, y ay otros al contrario de que vſan log varones, delos quales no pueđê vſar las mu geres. v. g. el varõ dize a ſu hermano (guaú qui) que ſignifica hermano ; y a ſu hermana (páni , a pána) que significa hermana : y la muger dize a su hermano (tóri , o tóra) ſignifica hermano : y a su hermana (ñáña) CIté el höbze dize a ſu hijo, o híja (chúri) y la muger les dize (guágua) y varones y mugeres dizen al hijo , o hija (úlinc) tê el hombze dize al ſobzino (háni) y el ſobzino al tío (cáca) y la muger dize al ſobzino (mólla) y el ſobzino ala tía (ypa) y aſſi ay otros muchos, que enel vocabulario ſe explicaran : y esto baſta bzeuemente pa ra lo que toca al nõbze y pzopzieđađeş del. Capitulo tercero , dela ſegù da parte principal dela oracion, que es pronombre , y de fus propriedades.

Capitulo tercero

Del pro nombre

A segunda parte pzincipal de la ozacion, o habla, eş pzonom bze que se pone en lugar del nõ bze pzopzio . Cerca del qual aſſi mesmo es de notar que tiene ſus pzopzieđađes enesta lengua , como enla latina: pozque vnog ſon pzimitiuoş, otros di riuatiuos, o poſſeſſiuos : vnog ſimples, otros compuestos. Tiene aſſi miſmo numeros , ã vnos son de ſingular, otros de plural. Ciene aſſi miſmo perſonas, ã vnos ſon de pzimera, otros de segunda , otros de tercera perſona : todo lo qual pareſcera claramente adelante. Del pronombre primitiuo dela primera perfona. Regla prima.

Regla primađl pronom bre.

CEI pzonõbze pzimitiuo dela pzimera perſona , como en latín (ego) y en româce, yo, es solamente vno , y es eſta diction (ñóca) que significa , yo. Nota CEl plural deste pzonombze (ñóca) eg (ñocáyco) que quiere dela diffe (ñocánchic) zir, nosotros. Y es de notar, que entre (ñorencia. cánchic) (ñocáyco) ay dog differẽcias vna intrinſeca de parte dela ſignificació de¤og, otra extrinſeca de parte del verbo que les cozreſponde. Y deſta ſegunđa (pozque tã bien toca al verbo) se tratara en la materia del. La primera es , ã aung (ñocánchic) y (ñocáyco) ſignifican , nosotros , El (ñocánchic) ſignífica noſotrog , connotando ? incluyendo en si la persona con quien habla

del pzonombze

9

blamos : como hablando con Indios, si quiſteſſemos dar a entender, que tambien entrã ellos y se incluyê enla habla que hablamos con este pzonombze , nosotros : como diziendo : a nosotros nos crio Dios, vſariamos de ste pzonōbze (ñocánchic) esto es , nosotros, incluyendo tambien log Indios. Pero si log quiſteſſemog excluyz a ellos dela tal razõ o platica , y que ſolamente nog entendieſſemog log Eſpañoles: lo qual enla lêgua eſpa ñola declarariamos con un nombze adjecti uo , diziendo , noſotrog log eſpañoles , o en la latína (nos hiſpani) en eſta lengua (poz ſer maş abundate) no ay neceſſiđad de añadir determinacion alguna , ſino ſolamente vſar deste pzonombze (ñocayco) que quiere dezir nosotros, con notando que ſe excluye de aquella pluraliðað la perſona , o perſonag con quien hablamos. Poz manera que el (ñocanchic) incluye la compañía de las perſo nas con quien hablamos pel (ñocayco) la excluye, y ambos ſignifican nosotros con la differencia dicha. CLa ſegunda differencia ſe tractara en la conjugacion del verbo poz quanto depende la claridad della del mismo verbo. Declinaſe eſte pzonõbze en el fingular y en el plural cõ fozme ala regla general arriba dicha de log nombres. v. g. ñoca, Nominatiuo ñocap, Genitiuo Datiuoñосарас ñocácta , a ñocaman. Accufatiuo Vocatiuo -xe, o xayñóca ,

Decli nacion del pri

mer pro nombre primiti uo.

Capitulo tercero Ablatiuo -ñoсapi, a ñocamánto -ñocaguán Effectiuo ñocanchic, ñocáyco Plural ntã Genitiuo -ñocanchicpa, ↑ ñocáycop Datiuo - fiocanchicpac , □ ñocáycopac ñocanchicman , u non cáy Accufatiuo (comam , ñocanchicta, ñocáycocta Vocatiuo ―― xe , a xayñocanchic, a ñocáyco Ablatiuo -ñocanchicpí, a ñocáycopi, a ño(canchicmanta, □ ñocáycomanta Effectiuo-ñocanchicguan, ñocaycóguan Puede se tambien añadir a este pzonombze en ambas terminaciones del plural la diction (cóna) conforme ala regla general. v. g. dizienio (ñocanchiccóna, ñocáycocona) aung esto no ſe vſa muy frequentemente pero vſaſe algunas vezes , y puedeſe vsar.

Segun da regla

Regla fegunda dela primera perfona del primer pronom bre poffefsiuo.

CEl primer pzonombze poſſeſſiuo , o deriuatiuo dela pzimera perſona , como en latin dezimos (meus, a, um.) o en romance, mio ſe fozma y constituye del mismo nombze pzopzio dela coſa que dezimos ſer poſſeyða, y ſi el tal nombze ſe acabare en vocal, a ſe le de Differe añadir esta letra (y) y si en conſonante, quitarle la tal conſonante, o conſonantes ſi ay tia. mas que vna. y. añadir en lugar dellaş al tal nombze la misma letra. y. v. g. Exemplo de-

del pzonombze

IO

lo pzimero dezimos (pacha) que ſignifica ropa, añadiendole esta letra (y) y diziendo (pachay) fignifica , mi ropa. Exemplo de lo segundo diziendo (yayanc) ſignifica señoz, quitađa la. n. y la. c. y pueſto en ſu lugar esta letra. y. diziendo (yayay) ſignifica , mi ſeñoz , y´aſſi en todos los demas. CEl plural deste pzonombze poſſeſſiuo ſe fozma conforme a la regla general arriba dicha del plural de los nõbzeg, conuiene a saber añadiendole esta particula (cona) al fingular. v. g. (yayay) mi ſeño? (yayaycona) mig ſeñozes y aſſi en los demaş. Exemplo delo dicho. mi feñoz. Nominatiuo yayay de mi señoz. Genitiuo yayaypaDatiuo yayaypac para mi ſeñoz. yáyaymam , ■ yayaycta a mi ſe Accufatiuo (ñoz. Plural ntõ yayaycóna mig señozes. Genitiuo de mig señoyáyayconáp (zes. 2c. U aſſi en los demas casos.

Decli nacion del priz merode riuatiuo

Regla tercera del fegundo pronombre poſſeſsiuo. CAy tambien otro següđo pzonombze poſſeſſiuo de la pzimera perſona que en la lengua latina es (noſter, a um.) y en la eſpañola nueftro , del qual se da la siguiente regla. CEl pzonombze poſſeſſiuo como en latin Terce (noſter, a, um.) µ en româce, nueftro, se fozma ra regla. ansi mesmo del nombze de la mjſma coſa poſſeyda en esta manera, que ſi el tal nombze se acaba en vocal ſe a de añadir a el Cij

Capitulo tercero vna letra. (n.) y luego eſta dició (chic) v. g. este nombze (pacha) ſignifica ropa , añadien dole vna. (n.) dize (pachan) y luego añadida esta dicion (chic) dize (pachanchic) ſignifica nuestra ropa. Item (guaúqui) ſt= gnifica hermano añađiđa esta letra (n) dize (guauquín) y despues esta diction (chic) di 3e (guauquínchic) que significa nuestro her mano, y si el tal nombze se acabare en conſo nante se a de añadir ſolamente la diction (chic) . . (yayan) significa señor , añadiê ito (chic) dize (yayanchic) que ſignifica. nuestro señor. Excep CAcerca desta regla es de notar , que anfi como ay differencia entre estog dog yzonõcion. bzes pzimitiuos (ñocanchic) μ (ñocayco) el (ñocanchic) incluyendo la compañía delą perſona con quien hablamos y el (ñocayco) excluyendo la como esta dicho , anſi ay differencia en este yzonomüze deriuatiuo di cho, que quando ſe a de incluye en la poſſeſſion de la tal coſa la perſona cõ quien hablamog se a de poner el (chic) conforme a la re gla aqui dicha y quando se a de excluyr en lugar dela diction (hic) ſe a de poner esta diction (yco) v. g. en los exemplos dichos diremos, (pachanchic) nuestra ropa, incluyê do con quien hablamog (guauquiyco) nuestro hermano excluyendo lag perſonas , 0 perſona con quien hablamos. El plural deste dicho pzonõbze en la vna y en la otra ſignificacion ſe fozma confozme ala regla general, conuiene a ſaber añadien dole a los mismos esta diction. (cona) v. g.

del pzonombze

II

Exêplo de lo primero (yayanchiccona) nue stros señozes incluyendo. Exemplo delo ſegundo (yayaycocona) nuestros ſeñozes excluyendo. La declinacion deste pzonombze en singu lar y plural es conforme a la regla general con los articulos del nombze y pzonombze ya dichos. v. g. Nominatiuo yayanchic , yayáyco – nue (stro señoz. Genitiuo yayanchicpa , yayáycop , - De (nuestro señoz. Datiuo yayanchicpac , o yayáycopac pa (ra nuestro ſeñoz. zc. yayáycocóna Plural ntã yayanchiccóna , (nuestros señozes. Genitiuo yayanchicconáp , □ yáyaycoconap (de nuestros señozes. Datiuo yayancchic conapác , yayayco cona pác) para nuestros ſeñozes, y aſſi en los de mag casos Atem acerca destos dog pzonombześ arriba immediata mente dichos. s. (yayay , pachay) que cozreſpõđê en latin a eſte meus a. um. y en româce mio, y este (yayanchic, a yayayco) que rozreſponden a este (noſter, a. um,) o en romance a eſte (nuestro) es de no tar, que la miſma ſentencia que se dize poz ellos como esta dicho se puede dezir poz otra manera, cõuiene a ſaber, por la primera per ſona del pzonombze pzimitiuo puesta en genitiuo y el mismo deriuatiuo en nominatiuo. v. g. Exemplo delo pzimero, mi padre, ſe puede dezir (yayay) como esta dicho , C iij

Decli nacion

del fes gundo deriua tiuo.

Nota.

Capitulo tercero (ñocap yayay) que es lo miſmo. Item (yayay cóna) significa mis padres , ☐ (ñocaрyayaycóna) que es lo mismo. Exemplo de lo ſegun do nuestro padre ſe puede dezir como eſta di cho (yayanchic) incluyendo la persona , o (yayáyco) excluyendo. zc. puede se tambien dezir lo mismo de otra manera, conuiene a saber (ñocanchicpa yayanchic) incluyendo , 0 ñocáycóp) (yayáyco) excluyendo. zc. Y enet plural de ambos añadiendo la dictiõ (cóna) conforme ala regla general. v. §. (ñocanchicpa yayanchiccóna, □ ñocaycóp , yayaycocôna) î ſignifica nãos ſeñozes cõ la differêcia dicha. Del pronombre dela ſegun da perfona, regla primera. Prono ¶El pzonombze pzimitiuo dela ſegũđa per bre dela sana, es vno ſolo, y es eſta diction (cam) ğ ſegunda significa tu, y el plural es, y ſe fozma confozperfona. me ala regla general añadiendo al ſingular esta particula (cona) v . g. (cam cona) voſo tros. Exemplo. cam tu. Declina Nominatiuo Genitiuo -de ti. campa cion. Datiuo cámpac para ti. ¿c. camcóna Plural ntã vosotros. Genetiuo camcónap de vosotros. Datiuo camcónapac para vosotros. zc. Yaſſi en los demas casos.

Segun daregla.

Segunda regla del pronom bre deriuatiuo dela fegunda perfona .

del pzonombze

12

CEl primer pzonombze deriuatiuo , o poſſeſſiuo de la segunda perſona como en latin (tuus, a, um.) o en romance, tuyo, ſe fozma del pzimer pzonombze deriuatiuo dela pzimera perſona, añadiendo le esta dictíõ (qui) v . g. en la pzimera perſona del poſſeſſiuo dezimoş (yayay) que significa , mi ſeñoz , añadiendole esta diction (qui) dize (yayayqui) que ſtgnifica tu ſeñoz. CEl plural deſte ſe fozma conforme a la regla general añadiđa eſta dictiõ (cona) .v. g. yayayquicóna) tus ſeñozes. Exemplo. Nominatiuo yayayqúi tu señoz. Decli Genitiuo de tu señoz. nacion. yayayquíp Datiuo yayayquipac para tu ſeñoz. Plural ntã yayayquícóna tus ſeñozes. Genitiuo -de tus seño yayayquíconáp Czes. Datiuo -para yayayqúiconapac (tus ſeñozes. 2c. V aſsi en los demas cafos.

Tercera regla del fegundo Tercera regla. pronombre deriuatiuo , o poffefsiuo. CEl segundo pzonombze deriuatiuo dela ſegunda perſona como en latín (veſter. a. um,) y en romance, vuestro, es y ſe fozma en el ſingular del immediatamente dicho deriuatiuo deſta ſegunda perſona del ſingular añadiendo esta diction (chic) . . (yayayqui) dize tu ſeñoz , añađiđo vn (chic) dize (yayayquichic) que significa vuestro ſeñoz. Ciiij

Capitulo tercero CEl plural deste ſe fozma deſte ſingular aña diendo esta diction (cona) conforme a la re gla general. v. g. (yayayquichiccóna) fignifica vuestros ſeñozes. v. D. Nominatiuo yayayqúichic- včo señoz. Declina yayayqúichicpa-de bue Genitiuo cion. (stro señoz. Datiuo yayayquichicpac - para (vuestro ſeñoz. yayayqúichiccôna -vuePlural ntã (ſtros señozes. Genitiuo yayayquichiccónâp -de vue(stros señozes. Datiuo yayayquichiccónapac para (vuestros ſeñozes, y aſſi en los demas caſoş. Prono bre dela tercera perſona Prime ra regla.

Declina cion.

Del pronombre dela tercera perſona Regla primera. Los pzonombzes primitiuos dela tercera perſona son quatro. El pzimero (cay) que ſignifica este. El segundo (chay,) o (chacháy) que significa aquel. El tercero (pay) que ſi gnifica el. El quarto (quiquin) que ſignifica, el mismo. CEl plural de todos estos quatro pzonombzes pzimitiuos dela tercera perſona ſe fozma conforme ala regla general , conuiene a ſaber, cõ esta dirtiõ (cona) v. §. (caycóna) significa estog (chaycóna) (chacáycóna) aquellos (paycóna) ellos (quiquincona) log miſmos exemplo. Dominatiuo este. cay Geintiuo deste caypa Datiuo para este. саурас-

del pzonombze

Plural nto cayconaGenitiuo cayconap Datiuo cayconapac

13

estog. destos. para estos, y aſſi (los demas caſoş. La declinacion de los otros tres pzonõbzeg. s. (chay) (pay) (quiquin) En ſingular y plural eſta clara y es como la deste arriba immediatamente dicho , y poz eso no se ex- Nota. plica particularmente. CAcerca deste poſtrero pzonõbze. f. (quiquin) es de notar , ğ allende de ser pzonõbze dela tercera perſona como eſta dicho, es tâbië en la miſma ſignificació relatiuo recipzoco como en latin (ipſemet) o en romance el mismo de donde se sigue, que como este relatiuo en latin y en romance ſiêño en ſi de la tercera perſona, ſe ređuze a la primera y ſeguđa enel numero singular y plural, como eſta claro a los que entienden la lengua lati na. Aſſi miſmo eſte pzonombze (quiquin) ſe ređuze, lo qual se haze en el numero ſingular y plural cõfozme a las reglas generales arriba dichas de los demas pzonõbześ diriuatiuog dela pzimera y ſegãđa pſona. v. g. reduzcſe ala pzimera pſona ĝtađa la cõſonã te poſtrera y en su lugar pueſta eſta vocal. y. b. g. (quiquin) quítađa la. n. ğđa (quiqui) añađiđa vna. y . dize (quiquiy) po miſmo. CEl plural deſta pzimera perſona, ſe fozma y conſtituye del ſingular dela miſma, añađiê dole esta dictio (chic) diziêño (quiquijchic) nosotros mismos : y lo mismo se ha de añadir en todas las demas. Tābiê se le puede añadir esta dictis (cona) cõfozme ala regla gene CH

Capitulo tercero ral. b. g. (quiquijchiccona) ſignifica lo mismo CItem assi mesmo se a de notar que deste pzonombze (quiqui) en la primera perſona del plural se fozma el pzonombze con exclusion de la perſona con quien hablamos, o incluſſon , confozme a la regla general dicha b. g. (quiquiyco) nosotros mismos. Excluyendo cô quien hablamos (quiquijchic) incluyendo. CLa ſegunda perſona ſe fozma aſſi miſmo conforme a la regla general de los demas, añadiendo a la pzimera perſona eſta diction (qui) v. g. la pzimera es (quiquij) como esta dicho añadiendo (qui) dize (quiquijqui) tu mismo. El plural ſe fozma confozme a la regla general añadiendole esta diction (chic) diziendo (quiquiquijchic) ſignifica veſotros miſmog, puede se tambien añafir al plural de ambas personas conforme a la regla general esta diction (cona) v. g. Exemplo de la pzímera (quiquijchiccona) (quiquiycocona) Exemplo de la segunda (quiquijquichiccona) La tercera perſona es el mismo (quiquin) en pzopzia fozma. v. g. (quiquincóna.) Item es de notar aſſi miſmo acerca deſte vltimo pzonombze que le pueden añadir explicitamente en fingular y plural los p20nombzes pzimitiuos de tođas tres perſonas, como en la lengua latina, y eſpañola, de zimog (ego ipſe) yo miſmo (tu ipſe) tu mismo, (ille ipfe) el miſmo (y es buena manera de hablar.) v. g. dezimog (ñoca quiquij ) po míſmo (ñocanchic quiquijchic) a (ñocayco quiquijco)

del pronombze

14

nosotros mismos. Atem (cam , quiquijqui) tu mismo (camcona , quiquijquichic) vosotrog mismos. Item (payquiquín) aquel mismo (paycona quiquin) aquellos mismos no ſera impzopzieđað ſi en el plural de todas tres personas se añadieſſe aquella diction (cona) . . (ñocanchic quiquijchiccona) nosotros mismos (camcona quiquij quichiccona) vosotros mismos (paycona quiquincona) pero no ay neceſſiđad, y poz euitar pzolixiðað ſe vſa añadir muy raro el (cona.).

Segunda regla del pronom bre deriuatiuo de la tercera perfona. Segun CEl pronombze deriuatiuo , o poſſeſſiuo de da regla la tercera perſona , no lo ay incomplexo en eſta lengua como lo ay en la latina, ſino que ſe haze y fozma poz circunloquio , como en la española, conuiene a ſaber, poz el pzonom bze de la cosa poſſeyđa puesto en el caſo que la conſtruction del verbo pidiere y el nombze pzopzio , o yzonombze pzimitiuo de la perſona que poſſee puesto en genitiuo. v. g. Exemplo de lo pzimero, diziendo, el señoz de pedro , dezimos (pedrop yayanc. ) Exemplo de lo segundo , el ſeñoz de aquel , dezimoş (paypa yanc) El señoz de ağlloş dezimoş (pay conap yayanc) U aſſi en todos los de maş : La declinaciã deste en singular, y plural, esta cla ra, pozğva cõforme a la regla general, eſtãdo ſiempze en genitiuo el nombze, o pzonombze

Capitulo quarto

dela cosa que poffee y el dela cosa poſſeiđa variadose cõfozme a las reglas de la costru ctio. v. g. dezimos yo veo la ropa de ağl diremos (paypa pachacta ricuni) la ropa q es la cosa posseyda puesta en accufatiuo por el Del ver verbo aſſi lo pide y aſſi en todos los dėmas. bo. Capitulo quarto dela tercera parte principal dela oracion que es verbo y de fus propriedades.

Prime: ra pprie dad

Segun da pprie dad.

Terce ra pprie dad.

Erca dela segunda regla, o pun to principal que es el verbo eg de notar que en esta lengua tiene tambien el verbo ſus pzopzie dades y naturaleza como en la lengua latina. Conuienele la pzimera pzopziedad que es genero, el qual se diuide en tres, conuiene a saber, actiuo, passiuo, 2 im personal como parescera largo abaxo y no ay impersonal poſſiuo ni los demas generos. CCiene assi miſmo el verbo la ſegunđa yzo pziedad ã es modos, de indicatiuo a manera de demostrar de impetratiuo para manfar, de optatiuo para desear. Ciene tambie la tercera pzopziedad que es tiempos, cõuiene saber de pzesente, pzeterito, futuro, verdad es que aunque esta lêgua tiene modos y tiempos distinctos en la ſignificacion pero algunos tiempos, y al gu nos numeros son en la voz semejātes. Y esto no es de marauillar, pues que en la lengua latina con ser tan abundante como es, acon-

del verbo

15

tece lo mismo muchas vezes, que el futuro perfecto del indicatiuo, y el del ſubjunctiuo tienen la misma voz, y el futuro del optatiuo, y preſente del ſubjunctiuo, y otros muchos tiêpos son semejantes, como claramente con ſta al que sabe la lengua latina. Lo miſmo a cõ tece en muchos tiempos en la lengua españo la. v. g. ã el romance del gerundio de accuſa tiuo y el del vltimo ſuppino ſon el mismo. v. g. a amar. Aſſi en eſta lêgua ay muchos tiêpos entre ſi ſemejantes en la voz, como parescera. (La quarta pzopzieđaď del verbo es nume ro : el qual ay en eſta lengua : pozque el verbo en ella tiene singular, y plural v. g. (mícu ni) yo como (micũchic) nosotros comemos. CAssi mismo tiene el verbo la quinta pzo pzieđađ, ã es perſonas (cõuiene a ſaber) primera, ſegunda, tercera. v. g. (micuni) yo co mo (micũgui) tu comes (micũc) ağl come. CLa serta pzopziedad, es ſpecies que vnos verbos ſon pzimitiuoş , otros , deriuatiuoş. v. g. Exemplo delo pzimero (micuni) yo como. Exemplo de lo ſegundo (micuchini) po doy de comer. Y es de notar que esta lengua es muy abundante, en esta manera, de deriuacion , o composicion de verbos, que quaſi no ay verbo de ã no ſe ſacan y fozman otrog ſemejantes en la voz y ſignificacion al pzincipal dõđe se deriban y prjncipian. La differencia , fozmaciõ , deriuacion, y diuerſiðað dellos , ſe dira abaxo largamente. La septima pzopzieđađ que es figura, yo no la he haſta agoza entendido en los ver

Quarta proprie dad. Quinta proprie dad. Sexta p priedad.

feptima proprie dad.

Capitulo quarto bos desta lengua de tal manera que aya al guno compuesto de partes ſignificatiuas. Octaua tem tiene la octaua pzopzieđađ , que es proprie conjugació, y se podria dezir que ay en eſta dad. lengua diuerſas conjugaciones , delo qual ſi se han de poner, o no, ſe tractara abaxo. Cođaş lag pzopziedades dichas ſe veran claramête en la cõjugació y variació del verbo. Cha ſe de aduertir, que en todas las pzime ras perſonas del plural en todos los tiem. pos y mođos , se ponen dos terminaciones. La primera dellaß es, y ſirue para el pzonõbze (ñocanchic) incluyendola perſona con gen hablamos. Y la ſegunda ſirue pa el pzonõbize (ñocayco) Excluyendola (como esta dicho) quando arriba ſe tracto deſtoś yzonã bzes. Y esta es la segunda differencia extrin seca destos arriba dicha , y el mismo aduer bio que se añade a la pzimera terminacion, aſſi en esta pſona como en otra, se ha de añadir ala ſegunda, aunque no se explica en la cõjugacion poz bzeueđađ. En algunos tiem pos y mođoş dela conjugacion en la ſegãđa perſona aſſt miſmo ſe hallandos terminacio nes, puede ſe vſar indifferêtemente de qual quiera dellaş do quiera que se hallaren. Nota, CItem se ha de notar, que el verbo es vna parte de la ozació, (como tenemos en la gramatica) que significa alguna actiõ, o paſſiõ, con tiêpo de pzeſente, o pzeterito. ¿c. Y pozã el fundamento de todas las actiones nuestras, y operaciones es el fer : en elğl como en principio y fundamêto ſe fundan todas ellag poz esto, el pzimero de todos los verbos es

del verbo ſubſtantiuo

16

el verbo, ſum, es, fui. ¿c. ã ſignifica ſer. Y aun tambien es el pzimero pozque firue para la boz paſſiua d'’todos los demas verboş. Poz tanto ſe tractara pzimero del. El qual es el ſi guiente. Del verbo fum , es , fui. Cáni, cảngui , cárcani, cáy, các, canga, Indicatiuo modo

tiempo preſente. Cáni -yo ſoy. tu eres. Cảngui. Canc, cacunc aquel es. cayco Plural, canchic , nosotros somos. Cánguichic -vosotros ſoys. cacuncCanc, aquellos son.

Preterito imperfecto . Chay, pachapi, carcaniyo era. tu eras. Cháy pachapi, carcanguiCháy pachapi, cárca aquel era. Plural, chay pachapi, carcanchic, carcáyco (nosotros eramos. Cháypachapi carcanguichic —voſotros erades. Cháy pachapi cárca- aquellos eran. Preterito perfecto. Cárcani -yo fuy, he, y oue fido. Carcánguitu fuyste, has, y ouiſte ſiño Carca aquel fue, ha, y ouo sido. Plural, Carcanchic, ■ carcayco nosotros (fuymos, emos, y ouimog ſiño. Carcánguichic- –vosotros fuyſtes, aueys, y (ouistes sido. Carca — aquellos fueron, han, y ouieronſido.

Capitulo quarto CEste pzeterito perfecto se puede hazer como el pzeſente deste modo, anađiêño a las perſonas del a pzincipio este aduerbio (ña) v. g. (ñacani) yo he ſicko (ñacangui) tu futste. 2c.

Preterito plus perfecto. ñá, carcani yo auia fido. ñá carcangui tu auias ſico. ñá cárca aquel auia fico. Plural. ñá carcanchic, u carcáyco noso(tros auiamos sido. ña carcánguichic vosotros auiades ſido. ñá cárca aquellos auian ſido. Futuro imperfecto . Caffac yo sere. tu seras. Cảngui Cánga aquel ſera. Plural. Caffúm, u caffaco -nosotros sere(mog. Canguichic vosotros sereys. Canga aquellos ſeran. CPuede se añadir a tođaş lag pſonag deſte tiempo en ambos numeros eſta particula (rac) que denota futuricion. v. g. (caſſac rác) tu seras. 2c. yo sere (cangui rac) Futuro perfecto. ñahx caymáncha -yo aure ſido. ñahx carguimancha, o cãuác tu auras sido. ñahx cancmanchaaquel aura ſide Plural. ñahx cachuánccha, o cauánco noso(tros auremog ſido. ñahx canguichic máncha, o cauác chic – voſo(tros aureys ſido ,

del verbo ſubſtantiuo ñahx cancmáncha-

17

aquellos auran ſido.

Imperatiuo modo tiempo preſente . Cáy ſe tu luego. Cachunc -ſea aquel luego caffum, o caſſúnco- -ſeamog noſoPlural Cãguichic -set vosotros, 2c. (tros luego. Cachunc ſean aquellos juego.

Futuro. Cayrac ſe tu despues. Cachun rac ſea aquel despues. -seaPlural caffúm rác, o caffúmco rác (mos nosotros despues . Caychic rác -ſeď voſotros despues. Cachunc rac ſean aquellos despues. CPuede se hazer tambien este futuro de otra manera, añadiendo al pzincipio de cađa perſona vno deſtog dog aduerbios tepozaleş (yáca , o chaymánta) que significan , despues. Y poniendo alguno dellos, no se ha de poner al fin aquella particula (rac) v . g. (yáca cáy, o chaymanta cay) ſe tu despues . U aſſi en todas las demas personas, Optatiuo modo , tiempo preſente . Athac caymánc O si yo fueffe. Athac canguimánc, o cauâc ℗ ſi tu fueſſes. Athác cancmáno fi aquel fueſſe. Plural athác cachuánc, o cauánco, o cachuac (cómanc o ſi nosotros fueſſemos. Athác canguichicmanc, oW cauácchic.o st (vosotros fueſſedes.

Capitulo quarto Athác cancmán o si aquellos fueffen. Præterito imperfecto . Athác capti o si yo fuera. Athac captijquioſt tu fueras. Athac cáptinco ſi aquel fuera. Plural athác captinchic, o captijco ſi (nosotros fueramos. Athác captijquichic — o ſt voſotros fuerađeş. Athác captinco si aquellos fueran CHazeſe tambien este tiempo enel miſmo ſentido, añadiendo a cađa perſona al fin en el singular y plural eſta diction (ca) o segun otros (ga) b. g. (athác capticá, o captiga) o si yo fuera (athác captijquicá, o captijquiga) o si tu fueras. U aſſi enlag demaş. Præterito perfecto. -o si yo aya ſiño. Athac caymánc cárcaAtác cangui mánc cárca o si tu ayaş ſido. Athác cancmánc cárca- -o si aquel aya sido. Plural athác cachuac cárca, o cauánco cárca, o (cachuãcco cárca ,o ſi noſotrog ayamog ſido. Athac canguichicmanc cárca, o cauacchic cárca, (o si vosotros ayays fido. Athác cancmánc cárca - o ſi ağ¤log ayan ſido. Præterito plusqz perfecto. Athác ña caymanc cárca- st yo quiera y o(uiesse sido. Athác ña canguímánc cárca, o cauác cárca- o ſi (tu ouieras y ouieſſes ſido. Athác ña canc mánc cárca - o si aquel ouie(ra y ouiesse sido. Plural athác ña cachuánc cárca, o cauánco o ſinoſotrog carca, o cachuáncco cárca(ouieramos y ouieſſemos sido.

del verbo ſubſtantiuo

18

Athác ña canguichicmánc cárca, o cauacchic cár (ca oſt vosotros ouierades y ouieffe(des sido. Athac ña camánc cárca - o si aquellos ouierã (y ouiessen sico. CItem es de notar, que eneſte tiempo, algu` nas vezes no se pone aquel aduerbio (ña) y haze el mesmo sentido. Futuro . Athác caymanco si yo sea -o si tu seas. Athac canguimanc, o cauácAthac cancmánco ſi aqueï ſea. Plural athac cachuánc, o cauánco, o cacchuãc (coo ſi nosotros ſeamos. Athac canguichicmánc, o cauáchic - o ſi voſo(trog ſeaps. Athac cancmánco ſi aquellos ſean. Subjunctiuo modo, tiempo preſente. Cápti como, o quando yo ſea. Cáptijqui como, o quando tu ſeas. Cáptinc quando aquel ſea. Plural captincchic, o captijco como noso (tros seamos. Captijquichiccomo vosotros ſeays. Captínc -como aquellog ſean. CPuedeſe tambien añadir a este tiempo esta particula (rac) a caña perſona del numero singular y plural : y es lo mismo. v. g. (capti rac) quando yo ſea (captij qui rac) quando tu ſeas. CAcerca deste pzeſente d' ſubjûctiuo ſe ha d' notar, ã eſta terminaciõ del, no ſolamête ſirDij

Capitulo quarto ue para el ſolo : pero pa otros muchos tiêpos y moños, aſſi deste verbo (ſum, es, fuy) como delos demas actiuos y paſſiuoş : delo qual se da vna regla general notable, y es. Regla Codas las vezes ĝ en alguna ozació pergñal. fecta se pone algun aduerbio tempozal, o op tatiuo , o alguna conjunction cõđicional , de qualquier tiempo , o modo que ſean log verbog dela tal ozacion : el verbo que immediatamente se sigue aloş tales aduerbios , o conjunction, ha de ser la voz deste pzeſente : y el verbo dela otra ozacion (oza pzeceđa log aðuerbios, o conjunctiõ, oza ſe ſiga) ha de ser el tiempo de que el tal verbo habla. v. g. Exêplo delo pzimero. Quando yo era, tu eraş, que son ambos del pzeterito imperfecto, del indicatiuo, dezimog (ñoca capti, cam chaypachapi carcangui .) Exemplo delo segundo. O si yo quiera ſido , tu ouieras ſiđo : dezimog (áthac ñoca capti, cam canguimanc carca.) Exêplo delo tercero. Comeria, ſi tu comieſſes : dezimog (ñoca micuymanc, cam micuptijqui) U aſſi en todos los demas ſe ha de guar dar esta regla general.

Præterito imperfecto . CEs de notar , que el pzeterito imperfecto deſte modo, como conſta alog que saben la lê gna latina, aunque en ella no tiene mas que vna terminaciõ : pero enla eſpañola tiene treg (conuiene a ſaber.) ‘Como yo fuera, ſeria, y fueſſe. Y aſſi para log dog româccs, pzimero y poſtrero, ſtrue en esta lêgua vna terminaciõ

del verbo ſubſtantiuo.

19

que es la siguiente. v. g. Dezimos. Cápti como yo fuera, y fueſſe. Cáptijqui como tu fueras, y fueſſes. Cáptinc como aquel fuera, y fueſſe. Plural. Cáptinchic, o cáptijcocomo noſo(tros fueramos, y fueffemos. como vosotros fuerades, y Cáptijquichic (fueffeces . como aquellos fueran, y fueſſen. Cáptinc CPuedese añadir tambiẽ en este tiempo a todas las personas en ambos numeros esta particula (ca, o, ga) v. g. (captica, o captiga) co mo yo fuera, y fueſſe. ¿c. Para el segundo romance deste tiempo, es la siguiente terminacion. v. g. Cáymánccha como yo sería. Cangui mancha, o cauac máncha -como tu ſe(rias. Canc máncha como aquel ſeria. Plural. Cachuâncha, o cauânco - o cauachuan (co mancha como nosotros seriamos Canguichicmáncha, o cauacchic mancha - co(mo vosotros seriades. Canc mánccha como aquellos ſerian.

Preterito perfecto .

ña capti -como, o quando, yo aya fia cáptijqui como tu ayaş ña cáptinccomo aquel aya Plural. ña cáptinchic , o captico - como (tro ayamos ña cáptijquichic- como vosotros ayays ña cáptinccomo aquellog ayan iij

sido. ſiño. sido. noso sido. ſião. sido.

Capitulo quarto Præterito plus

perfecto.

CEste pzeterito plusõ perfecto tiene en eſta lengua dog terminaciones. La vna es la miſ ma que la del pzeterito perfecto immediata mente dicho, aung el romance es otro como conſta, y esta es la ozđinaria terminacion : pero quando aconteſce que en la ozacion del ſubjunctiuo ambos verbos ſon deste pzeteri to plusã perfecto al verbo que immediatamê te se figue, despues del aduerbio tempozal, o conjuncion condicional, se ha de dar la terminacion dicha. Y al otro verbo otra terminacion. v. g fi, o quando yo ouiera fido. tu ouieras sido. Diremos aſſi (ñocacapti, ñacãgui manccarca.) aſſi en tal caſo la ſegunda termi nacion deſte tiêpo, ſera eſta poſtrera. Exem plo. v. g. ña caymánccarca quando yo ouiera ſido. ña canguimanc carca, o cauac carca -quando (tu ouieras sido. ña canc manccarca quando aquel ouiera Cfico. Plural. ña cachuanc carca, o cauanco carca, o cachuancco carca -quando nosotros ouiera mog sido. ña canguichic mancarca, o cauacchic carca -quã (do vosotros ouierađes ſido. ña canc manccarca quando aquellos ouie(ran fico. Futuro.

Este futuro tiene en la lengua latina, vna terminacion, y en la eſpañola tres (como cô-

del verbo ſubſtantiuo.

20

sta al que es latino.) Y en eſta lengua de log indios a cađa terminacion de la española le correſponde , otra desta lengua. Exemplo de la pzimera. Cápti -quando yo ſere. Cáptijqui·quando tu ſeraş. Cáptinc -quando aquel ſera. quando noPlural. cáptinchic, o captijco(fotros seremos. cáptijquichic·quando vosotros sereys. Cáptinc ·quando aquellos ſeran. CAcada persona deſta terminaciõ ſe puede añadir en el mismo sentido esta particula (rac) que denotar futuricion. v. g. (captirac) quando yo sere (captijquirac) quando tu ſerag. zc. U aſſi en todas las demas perſonag de ambos numeros . Exemplo de la fegunda. ña cápti quando yo fuere. ña cáptijquiquando tu fueraş. ña cáptinc quando aquel fuere. Plural. ña cáptinchic, o captijco quando (nosotros fueremos. ña cáptijquichíc -quando vosotros fuere(des. ña cáptinc ·quando aquellos fueren. Exemplo de la tercera. ñahx caymánc quando yo aure ſido. fahx canguimanc, o cauac - quando tu auraş (sido ñahx canc mánc --quando aquel aura ſido. Plural. ñahx cachuánc, o cauanco, o cachuancco (quando nosotros auremos sido. iiij

Capitulo quarto ñahx canguichicmanc, o cauacchic—— quando (vosotros aureys ſido. ñahx cánc mánc – quãdo aquelloş auran ſiño. Puede se añadir a cađa perſona deſta ter cera terminacion eſta particula (cha) en la miſma ſignificacion. v. g. (caymancha canguimancha &c.) aſſi en todas las demas perſo nas. Infinitiuo modo. tiempo preſente.

Cáy ñá cáſca Cánga

-ser. auer sido. auer de ſer. Gerundios.

De genetiuo caſcaymanta, o cacmanta de ſer. De accuſatiuo cangapac a ser. De ablatiuo cafpaſiendo. Participios. de prefente .

Cac el que es. De futuro canga- el que ha de ser. Y este de futuro tiene todas tres perſonas, en ſingu lar, y plural, como se dira abaxo . De los verbos actiuos . CCerca delos demaş verboş que fignificã nuestras actiones, y paſſiones, es de notar : ã en la terminació d’¤los en el pſente del infiniti uo, d’đõđe en la lêgua latina ſe toma la diner ſiðað delas conjugacioneş , ay algunas diffe rencias, las quales quaſi tođaş se ređuzen a quatro. La pzimera, es (ay.) La segunda,

del verbo en la voz actiua.

21

(cuy.) La tercera (chi.) La quarta (ri.) En las quales ſe acaban quaſi todos los infi nitiuos de los verbos desta lengua. v. g. Exêplo de lo pzimero (ruray) hazer. (llullay) mentir. zc. Exemplo de lo segundo (micuy) comer (ricuy) ver. Exemplo de lo tercero, (rurachi) haz hazer (micuchi) dar de comer. Exemplo de lo quarto (capari) dar bozeg (pori) andar. Pero aunque aya en la terminacion de los verbos eſta diuerſiðað (como dicho es) pero pozque la terminacion de la pzimera pfona del fingular, d’l pzeſente, del in đicatiuo , fozmacion, variacion, y pzopozciõ, defozmacion de todos los tiempos y modos dellos es vna, al pzesente me pareſcio que no ay neceſſiðað de poner diuerſiðað de conjugaciones, fino que aunque aya en los verbog laş quatro terminaciones dichas . Digamos no auer mas de vna conjugacion poz la razõ dicha, pero ſi quisiere alguno poner quatro, poz lag quatro terminaciones , en que tođoş log verbog ſe acaban. Pofra dezir, que tođos aquellos verbos : cuyo pzeſente del infinitiuo se acaban en (ay) ſeã de la pzimera cã¿ jugació. Y log ã en (cuy) de la següđa. Y log que en (chi) de la tercera. U log ã en (ri) de la quarta, y aſſi aura ğtro conjugaciones. Conjugacion general de la voz actiua. Cóyani, coyángui, coyarcani, coyay, &c. Indicatiuo modo, para demoftrar. tiempo preſente .

Capitulo quarto

Ciyani Coyángui Coyánc Plural. Coyánchic, o coyáyco Coyánguichic Coyánc

yo amo. -tu amas. aquel ama. —noſotrog Camamos. vosotros amays . aquellos aman.

Preterito imperfecto. -yo amaua. Chay, páchapi coyarcani Chay, páchapi coyarcangui-tu amauaş. -aquel amaua. Chay, pachapi coyárca Plural. Chay, páchapi coyarcanchic, o coyarcay co—nosotros amauamos. Chay, páchapi coyarcánguichic—voſotrog Camauades. Chay, páchapi coyarcaaquellos amauã. Preterito perfecto.

-yo ame, he, o oue amado. tu amaſte, haş, y ouiſte (amaño Coyarca aquel amo. ¿C. Plural. Coyarcanchic, o coyarcayco — noſo(tros amamos, hemos, y ouimos amado. Coyarcanguichic - vosotros amastes, aueys , (y ouistes amado. aquellos amaron. ¿c. Coyárca CEste preterito perfecto , se puede hazer poz el pzesente (como esta dicho en el verbo, (ſum, es, fuí) añadiendole al pzincipio de cađa perſona de ambos numeros , este aduerbio (ña) v. g. Coyárcani Coyarcingui

del verbo en la voz actiua.

22

- yo ame, he, y oue amado. ña cóyani ña cóyángui - tu amaſte, hag, y ouiſte ama(do. z . Yanſt en las demas perſonas.

Preterito plus perfecto. ña coyárcani-yo auia amado. ña coуarcángui tu auias amado. fia coyárca aquel auia amado. Plural. ña coyárcanchic, o coyarcáyco - noso(tros auiamos amado. ña coyarcánguichic-vosotros auiades (amado. fia cóyarca -aquellos auian amaño.

Futuro imperfecto. Cóyallac yo amare. Coyángui tu amaraş . Coyánga -aquel amara. nosotros Plural. Cóyaffum, o coyaſſácco (amaremos. Coyánguichic vosotros amareyş. Coyánga aquellos amaran. CAtem es de notar, que a cađa perſona de- Nota. ſte futuro en ambos numeros ſe puede añadir esta diction (rac) que significa futuriciã y tiene la misma ſignificacion ſin ella que con ella, y se dize lo mismo con ella, maş elegantemente. v. g. Coyalác rac yo amare. Coyángui rac tu amarag . Y de la misma manera en las demas perſonas . ¿c. Futuro perfecto .

Capitulo quarto

-yo aure amado. ñahx, cóyaymanc – ñahx coyánguimanc, o coyauac-tu auraş ama (io. ñahx coyancmanc-aquel aura amado. Plural. ñahx coyachuanc, o coyauancco, o coya chuancco - nosotros auremog amado. faxh coyanguichicmanc, o coyauacchic — voſo (tros aureys amado. ñahx coyanc manc- aquellos auran amaño . CPuede se añadir a caña perſona eſta particula (cha) y es lo mismo, v. §. (coyaymancha, cayanguimancha . &c. ) Imperatiuo modo para mandar. tiempo preſente . Cóyayama tu luego. Cóyachunc ame aquel luego. Plural. coyafſun, o coyaſſúnco - amemos no (sotros luego. amad vosotros luego. côyaychic Cóyachuncamen aquellos luego. Futuro . amad vosotros despues. Cóyảyrac ame aquel despues. Coyachúnc racPlural. coyaſſuncrac, o coyaſſuncorac - ame (mos nosotros despues. Coyaychic rac amað vosotros despues. Coyachunc rac amen aquellos despues. Nota. Puede se hazer este futuro de otras dos maneras (conuiene a ſaber) quitaña aquella particula (rac) de la poſtre de todas las perſonas, y anteponiendo a todas ellas, vno de dos aduerbios tempozales, que son (yáca, o chaymánta) que significan, despues. v. g. (yá

del verbo en la voz actiua.

23

ca, côyay, o chaymánta, coyay) ama tu despues. (yaca, o chaymánta, coyachunc) ame aquel despues. Y assi en todas las demas perſonas. Optatiuo modo. tiempo preſente . Athác coyay mảng o si yo amaſe. Athác coyanguimanc , o coyauac-- -o ſi tu amaſes. Athâc coyancmánc-o si aquel amaſe. Plural. athác, coyachuanc, o cayauánco, o coyachuancco - -o ſi nosotros amaſſemos. Athác, coyanguichicmánc, o coyauacchic - o si vosotros amaſeđeş. Athác coyancmánc -o si aquelloş amaſſen.

Præterito imperfecto . Athác coţápti o si yo amara. Athác coyaptijqui-o si tu amaras. Athác coyáptinc o si aquel amara. Plural. Athác coyaptinchic , o coyáptijco - a ſi nosotros amaramos. Athâc coyaptijquichic- o ſi vosotros amara(des. Athac coyaptinco si aquellos amaran. Puede se tambien, añadir a cađa perſona de las deste pzeterito imperfecto esta particu Nota. la (ca.) o segun otros (ga) enel miſmo ſen tido . v. g. Athác coyápticá, o coyaptiga - o si yo amara. Athác coyaptijquicá, o coyaptijquiga —— o ſi tu Camaras. zc. U aſſi en todas las demas per sonas de ambos numeros. Præterito perfecto. Athác, coyaymáncárca -- o si yo aya amaño.

Capitulo quarto Athác coyanguimánccárca, o coyauác cárca — o ſi (tu ayas amado. Athác coyamanc cárca - o si aquel aya amaCito. Plural. Athác cóyachuanccárca, o coyauanco car ca, o coyachuancco cárca - o si nosotros aya(mog amado. Athác coyanguichicmac cárca, o coyauacchic carca (o ſi vosotros ayayg amaño. Athác coyamanccarca o ſi aquellos ayan (amaño. Præterito plus perfecto. Athác ña cóyaymánccárca - o si yo ouiera, y (ouiesse amado. Athác ña coyangui mãccárca, o cayauãc carca - osi (vosotros ouierades y ouieſſedes amado. Athác ña coyamanccarca - o si aquel quiera, y (ouieſſe amado. Plural. Athácña coyachuánccarca, o coyauancocarca, o coyachuancco, carca -- o si noſotrog (ouieramos, y ouieſſemos amado. Athác ña coyanguichicmán carca, o coyauacchic carca o ſi voſotrog ouierades, y ouieſſe(des amado. Athac ña coyamánccárca o ſt aquellos auie(ran, y ouieſſen amado. Futuro . Athác, coyaymancoxala yo ame. Athác coyanguimanc, o coyauaco si tu Cames. Athac, coyancmancoſt aquel ame. Plural. Athac coyachuanc, o coyauanco, o coyachuancco o ſi noſotrog amemoş.

del verbo en la voz actiua.

24

Athac coyanguichic manc, o coyauacchic— ſí (vosotros ameys. Athac coyanc man , o ſi aquellos amen.

Subjuntiuo modo. tiempo preſente. Coyápti como yo ame. Coyaptijqui como tu ameg. Coyaptinc quando aquel ame. Plural. Coyaptinchic, o coyaptijco — quan(do nosotros amemoş. Coyaptijquichicquando vosotros ameys. Cayaptinc quando aquellos amen. Præterito imperfecto. CEste pzeterito imperfecto, en la lengua la- Nota. tina tiene una ſola terminacion, y en la eſpañola tres (como conſta a los latinos.) Y en eſta lengua tiene dog para la pzimera, y la tercera firue la siguiente. v. g. Cóyapti como yo amara y amaſe. Coyaptijqui- quando tu amaraş, y amaſſes. Coyȧptinc quando aquel amara. 2c. Plural. Coyaptincchic, o coyaptijco - quan (do nosotros amaramos y amaſemog. Coyaptij quichic· quando vosotros amara(des, y amassedeg. Coyaptinc— quãdo ağ¤log amarã, y amaſſen. CPuede se añadir tambien al fin de caña perſona la particula (ca, o, ga) y tiene la mis ma ſignificacion. v. g. (captica, o, captiga) quã đo yo amara, y amaſe. Y aſſi en todas las demaş. Exemplo de la segunda terminacion eſpañola. v. g. como yo amaria. Coyaymancha-

Capitulo quarto Coyangui máncha, o coyauac mancha

como tu

Camarias. Coyanc mancha como aquel amaria. Plural. coyachuancmancha , o coyauanco , o coya chuancco macha quãño nosotros amariamos. Coyãguichic máncha, o coyauacchicmancha , quã (đo vosotros amariađeş. Coyancmancha-quando aquellos amarian . Præterito perfecto . ña coyápti como yo aya amado . ñacoyáptijqui -quando tu ayaş amaño . ña coyaptinc - quando aquel aya amado . Plural. ña coyáptinchic, o coyaptijco —— quan (do nosotros ayamos amaño. ña coyaptijquichic —–— quando vosotros ayays (amaño. quando aquellos ayan (amado. CPueđe se añadir anſi miſmo al cabo de ca đa perſona deste pzeterito perfecto eſta partirula (ca, o, ga) como enel įterito imperfecto . Præterito plus perfecto . CEste pzeterito plusă perfecto como eſta di cho arriba en el verbo (ſum , es , fui) tiene comunmente la miſma terminacion que el pzeterito perfecto paſſaño. Excepto que quã do aconteſce que en la ozaciõ de ſubjunctiuo, ambog verboş son deste tiempo : el que immediatamente ſe ſigue al aduerbio, o conjunciõ tempozal, ha de tener la terminacion dicha : que es la ozdinaria, y el otro verbo tiene otra v. g. Si tu ouieſſes amaño, yo ouiera amado. Diremos . ( Coyaptijqui cayaymanc carca . ) ña coyoptinc-

U aſſi

del verbo enla voz actiuo

25

aſſi la tal terminacion, es la siguiente. v. g. yo quiera amado. Coyaymánc cárca Cayanguimánc cárca, o cayauac carca - tu o(uieras amado. Coyamanc carca aquel ouiera amaño, Plural coyachuanc carca, o coyauanco carca, o coyáchuancco carca - nosotros ouieramos (amaño. Coyanguichicmanc carca, o coyauacchic carca, (vosotros ouierađeş amado. Coyamanc carcaaquellos ouieran amado. CPuede se añadir al pzincipio de cađa per sona desta vltima terminacion dicha, este añ uerbio tempozal (ña) v. g. (ñacoyaymánc car ca) como yo quiera amaño, zc. Y affi en todas las demas personas . zc.

Futuro . CAunque este futuro tiene en la lengua lati na sola vna terminaciõ (como esta claro a log que la ſaben (enla lengua Eſpañola y eneſta, tiene tres terminaciones , que se cozresponden. Exemplo dela pzimera. v. g. Coyápti -quando yo amare. Coyaptijqui quando tu amares. Coyáptinc quando aquel amare Plural coyaptinchic, o coyapticoquan (do nosotros amaremos. Coyaptijquichic quãdo vosotros amaređeş Coyaptinc ·quađno aquelloş amaren. CA esta terminacion, en todas las pſonas y numeros, se pueđê añadir al fin de caña vna eſta particula (rac) que ſignifica en alguna manera futuricion. CExêplo dela ſegu E

Capitulo quarto

da terminacion. v. g. ña coyáptiquando yo ouiere amaño. ña coyaptijqui— quando tu ouieres amado. ña coyaptinc - quando aquel ouiere amado. Plural ña coyaptinchic , o coyáptijco - quan (do nosotros ouieremos amaño. ña coyaptijquichic - quando vosotros ouiere(des amado. ña coyaptinc - quãđo aĝ¤log ouieren amado. Puedese tambien añadir a esta segunda terminacion esta particula (ca, o ga) a rađa perſona della en ambos numeros (como eſta dicho arriba en el pzeterito imperfecto. Exemplo dela tercera. v. g. ñahx coyaymanc— quando yo aure amado. ñahx coyánguimanc , o coyauacquando tu (aurag amado. ñahx coyancmanc—quando ağı aura amado. Plural ñahx coyáchuanc, o coyáuanco, o co(yachuãcco —quãdo nosotros auremos amado. fiahx coyanguichicmánc, o coyauácchicCo(mo vosotros aureys amađo. fiahx coyancmac ,quãño ağ¤loş aurã amaño. Infinitiuo modo.

Tiêpo pzesente coyay. coyanc ña Preterito Futuro coyanga

-amar. auer amaño. auer de amar.

Gerundios fubftantiuos .

De gtã

coyaſcaymanta, o coyacmanta - de Camar. De abito coyaſpaamando. De accto coyangapaca amar.

del verbo enla voz actiua.

Primero Segundo

Supinos. coyacoc coyaſcam caſcam manta

26

a amar. -de ser Camaño.

Participios actiuos . Coyac -el que ama* Coyanga el que ha de amar* CAcerca destos participios , aſſi actiuog como paſſiuos : y delos gerüđios y ſupinos, ay algunas cosas particulares que notar en lo que toca a ſu ſignificacion, variacion y re gimiento de casos, poz la parte que conuienë y participan con los nombzes y con los verbos : delo qual se tratara largamente aba xo enel capítulo ſeptimo del participio, dõđe se podra ver. CItê es de notar, que aung lo que esta dicho enta conjugacion acerca de los tiempos, es verdad : pero algunas vezes los indios hablãño entre si, no guarđã tođo el rigoz dicho : y vſan de vnos tiempos, poz otros, como de pzeſente, poz pzeterito. v. g. diziêdo. Yo he comico (que es de pzeterito) dizen (micuni) que es de pzesente. He comi do (ã es del mismo pzeterito) dizē (ña micur cani) ã eş del pluſquã pfecto. Y aſſi algunas vezes confunden vnog tiêpos con otros. Nota CEs de notar aſſi enel verbo (ſum, es, fuy) para to como en todos los demas, aſſi enla voz acti- da la co ua, como enla paſſiua y en todos los mođog jugació y tiêpos dellas : ã quando ſe ponê en alguna persona de algun tiêpo dos terminaciones : el aduerbio, o particula que se pone ala pzimera terminacion, ſe ha de poner ala ſegunE if

Capitulo quarto đa : aunque poz bzeueđađ enla conjugacion no se explica con cađa vna. v. g. Dezimog en el plural del pluſquã perfecto del indicatiuo (ña coyarcanchic, o coyarcayco) ha ſe de poner el (ña) tambien al (coyarcayco) . g. (ña coyarcayco) U aſſi en todas las demas.

Dela voz pafsiua. CAcerca dela voz paſſiua eneſta lengua, es de notar, que enella no ay verbo alguno paſſiuo incomplexo como la ay enla latina, enla qual añađiêđo al actiuo vna, r, ſe tożna paſ ſiuo (como claramente consta alog latinog) ſino que tođa la voz paſſiua eneſta lengua, ſe haze poz circunloquio del participio paſſiuo del pzeterito : y el verbo (ſum, es, fuy) puesto enel tiempo y moño de que queremos ha blar. Y desto no es de marauillar, pues enla lengua latina, muchos tiempos dela voz paſ fiua se hazen poz el mismo circunloquio del mismo participio y verbo (fum, es, fuy) ramo ſon todos los pzeteritos perfectos y pluſ quam perfectos y otros. ¿c. Y enla lengua eſpañola tođa la voz paſſiua, aſſi miſmo ſe ħa ze poz el mismo circuntoquio del participio paſſiuo y verbo (ſum, es , fuy( dezimos , yo soy amaño, tu eres amaño. ¿c. V aſſi en todos los demas (como pareſce claramente.) Y pues enestas lenguas (que son tan abundanteş acõteſce eſto, no es de marauiflar que en eſta ſea lo mismo. Y aunque supuesto que en eſta lengua la voz paſſiua, „‚ſe haze como

del verbo en la voz paſſiua.

27

esta dicho poz el participio del verbo y el (fum, es, fui) diſcurriendo poz todos los tiem pos, y mođos del, y aſſi eſtauã claros los exê plog, pero pozque este arte ſe haze para pzin cipiantes en la lengua, a los quales todo se haze difficultoſo, ſe põdra la voz paſſina expli citamente, en la manera siguiente. Indicatiuo modo. tiempo prefente . Coyafcam cani yo soy amado . Coyáfcam canguitu eres amaño. aquel es amado. Coyáfcam cancPlural. Coyaſcam canchic, o cayco-nofo(trog somog amaños. Coyafcam canguichic–vosotros ſoysg ama(dog. Coyafcam cancaquellos son amaños.

Præterito imperfecto. Chay pachapi coyáſcam carcani – yo era ama (do. -tu erag Chay pachapi coyáſcam carcangui (amaño. Chay pachapi coyáſcam carca―aquel era ama Cito. Plural. Chay pachapi coyaſcam cárcanchic, o carcáyco nosotros eramog amaños. Chay pachapi coyaſcam carcanguichicboso (tros erades amañoş. Chay pachapi coyáſcam cárca- aquellos eran (amaños. Præterito perfecto. Coyáſcam cárcani-yo fui, he, y oue sido E iij

Capitulo quarto amado.) Coyáfcam cárcangui

tu fuyſte, has, y oui(fte sido amado. Coyaſcam cárcaaquel fue, ha, y ouo fido (amado. Plural. Coyáfcam cárcanchic, o carcáyco - no (sotros fuymos. ¿ c. Coyafcam carcanguichic vosotros fuyſtes aueys ſido. ¿C. Coyáfcam cárca aquellos fueron, han, y (ouieron sido. ¿c. Preterito plusqperfecto. yo auia sido amado. ña coуáfcam cárcani ña coyáſcam carcángui - tu auiag ſido amaño. aquel auia sido amaño. ña coуáſcam cárca Plural. ña coyaſcam cárcanchic , o carcáyco (nosotros auiamog ſião amaños. ña coyáfcam carcánguichic-vosotros auia(deş sido amadoş. ña coуáfcam cárcaaquellos auian ſião Camados. Futuro imperfecto. Coyáfcam caffac yo sere amado. Cayafcam cangui -tu seras amado. Coyáfcam cangaaquel ſera amado. Plural. Coyalcam caſſum, o caſſaccona(sotros seremos amaños. Coyáfcam canguichic vosotros sereys (amaños. Coyaſcam canga · -aquellos ſeran amađoş .

Futuro perfecto. ñahx, coyaſcam caymanc -uo aure ſião ama(do.

del verbo en la voz paſſiua.

28

-tu ñahx, coyáſcam canguimánc, o cauác auras sido amado. ñahx, coyáſcam cánc manc aquel aura fico amado Plural. ñahx coyáſcam cáchuanc, o cauancco o cachuancco , -nosotros auremog sido . zc. fahx, coyáſcam cánguichicmanc, o cauacchic - vo (sotros aureys sido amaños. aquellos auran ñahx, coyáſcam cáncmanc(ſido amados.

Imperatiuo modo. tiempo preſente . Coyáfcam cay –ſe tu amado luego. Coyáſcam cachunc ſea aquel amaño lue(go. -seaPlural. Coyáſcam caffum, o caſſunco (mos nosotros amados luego. Coyaſcam canguichic—— ſed vosotros ama(dog luego. Coyáfcam cachunc ſean aquellos amađoś (luego. Futuro.

Coyaſcam cayracſe tu amaño despues. -ſea aquel amaño Coyaſcam cachunc rac (despues. Plural. Coyaſcam caſſum rac, o caffumcorac, (ſeamos nosotros amaños de(spues. -ſed vosotros Coyáfcam cánguichic rac (amaños despues Coyafcam cachunc rac- -ſean aquelloş amađog despues. E iiij

Capitulo quarto CPuede se añadir al pzincipio a cađa vná delas psonas deste futuro, vno deſtog dog að uerbios têpozales (yaca , o chaymanta) ſignifican futuricion, y estara mejor y mas explicada. v. g. (yaca, o chaymanta caſcam cay) ſe tu amaño despues. 2c. Y en caſo ã alguno dellos se anteponga, se ha de quitar aquella sillaba (rac) de cada persona. La qual deno ta aſſi miſmo futuricion, y poz eſſo ſe ha de quitar. Optatiuo modo . tiempo preſente. Athac, coyáſcam caymanc -o si yo fueſſe ama

Cão. Athac, coyáfcam canguimanc, o cauac - o si tu fueſſes amado. Athac, coyáfcam canc manc-- o ſi aquel fueſſe (amado. Plural. Athac, coyáſcam cachuanc, o cauanco, o (cachuancco o si nosotros fueſſemos ama (dog. Athac, coyáfcam cánguichic mãc. o cauacchic— (ft vosotros fueſſedes amaños. Athac, coyáſcam cáncmanc - o ſi aquellos fueſ (sen amados. Præterito imperfecto. Athac, coyáfcam capti - o si yo fuera amaño. Athac, coyafcam captijqui -— o ſi tu fueras (amado. o si aquel fuera Athac, coyáfcam captinc(amaño. Plural. Athac, coyáfcam captinchic, o captijco (o si nosotros fueramos amados.

del verbo en la voz paſſiua .

29

Athac coyáſcam captijquichic —o ſi voſotros fuerades amaños. Athac coyafcam captinc -- o si aquellos fue(ran amaños. Puede se poner al cabo de cađa perſona deste pzeterito imperfecto, esta particula (ca) . . Athac coyaſcam captica -— o ſi yo fuera amaño. ¿r. Y aſſi en todas las demas en ambos numeros. Præterito perfecto. Athac coyáſcam caymanc carca-—o si yo aya si (do amado. Athac coyaſcam canguimanc carca , o cauac carca (o si tu ayaş ſido amado. Athac coyafcam cancmanc carca o si aquel (aya sido amado. Plural. Athac coyaſcam cachuanc carca, o cauan co carca, o cachuancco carca ,o ſi nosotros aya (mog sido amađog. Athac, coyaſcam cánguichicmac carca, o cauacchic (carca - si vosotros ayays ſido amados. Athac, coyáfcam cáncmanc carca--– o si aque (log ayan sido amados. Præterito plusq perfecto. Athac ña coyáſcam caymancárca – o ſi yo ouie (ra, y ouieſſe ſico amaño. Athac ña coyáſcam cangui manc cárca, o cauac car ca-o si tu ouieras, y ouieſſes ſiño amado. Athac ña coyáſcam canc mán cárca -o ſi aquel (ouiera y ouieſſe fico amado. Plural. Athac ña coyáſcam cachuanc carca, o cacauanco carca, o cachuancco carca- o ſi noſo(tros ouieramos, y ouieffemos sido amaños. Eu

Capitulo quarto Athac ña coyáſcam canguichicmanc carca, o cauácchic carca o ſi voſotros ouierađes, y (ouieſſedes sido amaños. Athac ña coyáſcam cancmanccarca - o si aque (log ouieran y ouieſſen ſido amados. Futuro. Athac, coyáfcam caymanc- o si yo sea ama(do. Athac, coyafcam canguimanc, o cauac - o ſi tu (ſeag amado. Athac, coyáfcam cancmanc-o si aquel sea (amado. Plural. Athac coyáſcam cachuánc, o cauanco , o cachuáncco o si nosotros seamos amados. Athac coyáſcam canguichicmanc, o cauacchic - 0 (fi vosotros seays amados. Athac coyáfcam cancmanc-o si aquellos (sean amadoş. Subjunctiuo modo .

tiempo preſente . como yo ſea amado. Coyáfcam capti como tu ſeas amado. Coyafcam captijquiCoyaſcam captinc como aquel ſea ama(do. Co Plural. Coyafcam captinchic, o captijco (mo nosotros seamos amaños. Coyáfcam captijquichiccomo vosotros (seays amados. Puede se añadir al cabo de cada vna de las personas dichas esta particula (rac) Exemplo. como yo sea amado. Coyaſcam captirac — Coyalcam captijquirac -como tu seas amado.

del verbo en la voz paſſiua.

30

Yassi en todas las demas perſonas.

Præterito imperfecto. CEſte pzeterito imperfecto tiene tres româ ces en la lêgua eſpañola (como ſe puede ver) para el pzimero, y postrero ſirue esta terminacion que se sigue, à es la del pzesente. v. g. Coyafcám capti como yo fuera y fueſſe (amado. como tu fueras y fues Coyáfcam captijqui (seg amado. Coyáfcam captinc -como aquel fuera, y fueſ (se amado. Plural. Coyalcã captinchic, o captijco - como (nosotros fueramos, y fueſſemos amados. como vofotrog Coyaſcam captijquichic(fuerades y fueſſedes amados. como aquellos fueran, Coyaſcam captinc(y fueffen amaños. CPuede se añadir al cabo de lag perſonaş esta particula (ca) Exemplo. Coyaſcă captica como yo fuera y fueſſe amado Coyafcam captijquica. r.- aſſi en las demaş perſonas. Para el segundo romance ſirue esta terminacion que se sigue. Coyáfcam caymãccha quãdo yo seria amado. Coyafcam canguimanccha , o cauac quando (tu serias amado. Coyáſcam cancmanccha -quando aquel ſe(ría amado. Plural. Coyafcam cahuanc mancha, o cauanco o cachuancco mancha quãdo noſotrog ſe(ríamos amaños.

Capitulo quarto Coyaſcam canguichicmancha, o cauacchic man(cha— quando vosotros seriađeş amaños. Coyaſcam canc mancha —quando aquellos ſe (rian amaños. Preterito perfecto . ña coyáſcam capti - como yo aya sido amado. ña coyaſcam captijqui —— como tu ayag ſido (amaño. ña coуáfcam captinc --como aquel aya sido (amado. Plural. ña coyaſcam captinchic , o captijco — co (mo nosotros oyamos ſiño amaños. como vosotros. ña coyaſcam captijquichic (ayays sico amaños. ña coyáſcam cáptinc—como aquellos ayan ſi ( tu amattng. CPuede se añadir a cađa perſona de laş di chas esta particula (ca, o, ga) y es lo mismo. Exemplo (ña coyáfcam captijquica) como tu ayaş fico amado. V ansi en las demas. ¿c.

Preterito plus perfecto. Este pzeterito plusă perfecto , como esta notado en la voz actiua: es comunmente el mismo que el pzeterito perfecto del miſmo modo. Excepto que quando acontece que en alguna ozacion ambos verbos ſon deſte tiem po. El que immediatamente ſe ſigue al acuer bio tempozal, o conjunction, ha de tener la terminacion dicha, que es la ozđinaria, y el otro verbo tiene otra. v. g. ſi tu ouieras ſiño amaño , yo ouiera ſiño amado. Dezimos (Co yafcam captijqui, coyafcam caymanccarca.) aſſi en este caso y en los semejantes la tai termi-

del verbo en la voz paſſiua.

31

nacion es la siguiête. v. g. Coyaſcam caymancarca - yo quiera sido amado 1 Coyaſcan canguimanc carca cauac carca --tu (ouieras sido amado. aquel ouiera Coyaſcam cancmanc carca (ſtco amaño. Plural. Coyáfcam cachuánc carca, o cauanco car ca, o cachuancco carca - nosotros ouieramos ſi (do amados. Coyáfcam cãguichic manc carca, o cauacchic carca (vosotros ouierađeş ſido amaños. Coyaſcam cancmanc carca aquellos ouie(ran sido amaños. CPuede se añadir al pzincipio de caña per sona de lag dichas en eſta vltima terminació immediatamente dicha , este afuerbio (ña) y es la miſma ſignificacion. v. g. (ña coyaſcam caymanccarca - yo quiera sido amado. Y an (ft en todas las demas. Futuro . CEste futuro (como eſta dicho) en la voz acti ua tiene tres romances en la lengua eſpañola. Y en esta lengua tiene, otras tres termina ciones. Exemplo dela pzimera. Coyáfcam capti -quando yo fere amado. Coyáſcam captijqui —quando tu ſeraş amaño Coyáfcam captinc – quãdo ağl ſera amado. Plural. Coyáfcam cáptinchic, o captijco - qua (đo nosotros ſeremos amaños. Coyáfcam captijquichic -—quando vosotros (fereys amados. Coyáfcam captinc· quando aquellos ſeran (amaños.

Capitulo quarto CPuede se añadir a cađa perſona de lag di chas esta particula (rac) que ſignifica futuricion, o imperfection. Exemplo. Coyáſcam capti rac quando yo ſere ama(ito. Coyafcam captijquirac- quando tu seras amaño. zc. U aſſi en todas las demas perſo nag. Exemplo de la ſegunda. ña coyáſcam capti , quando po fuere amado. ña coyáfcam captijqui - quando tu fueres (amado. ña coyáſcam captinc-quando aquel fuere (amado. Plural. ña coyáſcã captinchic, o captico —quã (do nosotros fueremos amaños. ña coyáſcam captijquichic ———quando voſo(tros fueredeş amađoş. ña coyáfcam captincquandõ aquellos (fueren amadog. CPuede se añadir`al fin de cađa perſona de las dichas eſta particula (ca, o, ga). Exemplo. ña coyáfcam cáptica- quando yo fuere ama (đo. ña coyafcam captijquica. - quando tu fuereg amado. zr. Y affi en lag demaş perſo nas. Exemplo de la tercera. ñahx coyaſcam caymancquando yo aure (sido amado. ñahx coyáfcam canguimanc, o cauac - quando (tu auras sido amaño. ñahx coyafcam cancmanc-quando aquel (aura sido amaño. Plural. ñahx coyaſcam cachuanc, o cauacco, o ca

del verbo en la voz paſſiua. 32 chuancco ·quando nosotros auremos sido Camados. ñahx coyaſcam canguichicman , o cauacchic- quã (do vosotros aureys sido amaños. quando aquellog ñahx coyaſcam cacmanc(auran sido amaños.

Infinitiuo modo. tiempo preſente. Coyáſcam

ser amado.

Præterito.

ña coуáfcam

auer sido amado.

Futuro.

Coyáfcam canga-

auer de ser amado.

Participios paſsiuos. del præterito . Coyafcam

el que fue amado. Del futuro . Coyáſcam cánga— el que ha de ser amado.

Cap. quinto de la formacio del verbo . Erca de la fozmacion del verPrime bo se han de notar quatro re ra regla glas generales. La pzimera es, La pzimera perſona del ſingular del indicatiuo. no se fozma de otra alguna pozque ella es el fundamento de la formacion delas demas, y ellas se fozman della. La segunda es, En todos los modos y tie 2, Re. pos. la tercera persona del fingular y plu- gla.

Capitulo quinto ral es la miſma, y la differencia dellaß ſe toma en las ſentencias pzecedentes y ſequentes , y del nominatiuo que le da ſuppuesto . La tercera es, En tođog log mođog y tiê3. Re pog, la segunda perſona del plural ſe fozma gla. de la segunda del ſingular, añadiendole eſta diction (chic.) La quarta regia es, En quaſi todos los mo 4. Re: dos y tiempos, la pzimera terminacion dela gla. pzimera perſona del plural, ſe fozma de la ter cercera del singular añadiendo esta diction (chic.) La segunda terminacion se fozma de la pzimera muñado el (chic) en (yco) y ſi se pone. n. quitađa la. n. Del Indicatiuo modo. CLa segunda perſona del pzeſente del ſingular ſe fozma de la pzimera del miſmo : anteponiendo a la poſtrera letra. y. eſta particula (gu) diziendo (coyangui.) La tercera del ſingular deste se fozma de la miſma pzimera dicha muđađo la. y . en . c. diziendo (coyanc) La pzimera segunda, y tercera del plural, ſe fozman conforme a las reglas generales dichas. La pzimera perſona del pzeterito imperfe cto ſe fozma de la pzimera del pzeſente, anteponiêdo a la vltima ſillaba eſta particula (rca) diziendo. (coyarcani) CLa segunda se fozma deſta yżopzia, anteponiêđo a la vltima letra eſta particula (gu) biziendo (coyarcangui ,) CLa tercera ſe fozma de la pzimera, quitanđola la ſyllaba poſtrera diziendo . (coyarca)

dela formacion del verbo

33

La pzimera, ſegunda y tercera del plural, ſe fozma confozme alaş reglaş generales arri ba dichas. En todas las personas deste tiempo se ha de anteponer este aduerbio (chaypachapi.. El pzeterito perfecto, es el mismo que el imperfecto , quitado aquel aduerbio (chaypachapi) aſſi ſe fozma dela misma manera. CEI pzeterito pluſquam perfecto, es el miſmo que el perfecto, añadiendole este aduerbio (ña) antes del verbo. Y aſſi ſe fozma de la misma manera. La pzimera perſona del futuro imperfecto ſe fozma dela pzimera del pzeſente del indicatiuo poniendo en lugar dela vltima ſyllaba , que es (ni) eſta partícula (Mac) diziêđo (coyalfac.) La segunda persona deste, es la misma ĝ la ſegunda del ſingular del pzeſente del miſmo indicatiuo. La tercera persona se fozma deſta ſegüđa muđača la partícula (ui) enesta letro , a, diziendo (coyanga.) La pzimera perſona del plural , ſe fozma dela pzimera del ſingular, muđađa eſta particula (Mac) eneſta particula (ſum) diziêco (coyaſſum.) Ala segunda terminacion, ſe ha de añadir (co) . . (coyaſſacco.) La segunda y tercera perſonas se fozmã conforme alas reglas generales. La primera persona del futuro perfecto, ſe fozma dela pzimera del pzeſente, quitada esta letra, n, y puesta al cabo eſta particula (mancha) dize (coyaymancha) La pzimera ter minaciõ dela ſegunda perſona, ſe fozma de la F

Capitulo quinto ſegũđa d'l miſmo pzeſente, añađiêđo eſta partícula (mancha) diziendo (coyanguimancha) CLa ſegunda terminaciõ, ſe fozma dela pzi mera del pzeſente del indicatiuo, quitađa la ſyllaba poſtrera, y puesta en ſu lugar eſta diction (uac) diziendo (coyáuac.) CLa tercera perſona, ſe fozma dela tercera del miſmo pzeſente, añadiendo eſta particula (manc) diziendo (coyancmanc) La primera perſona del plural , ſe fozma dela pzimera perſona del pzeſente , quitada la vltima ſyllaba, y añadiendo eſta particula (chuanc) diziendo (coyachuanc. ) La ſegunda terminacion , ſe fozma deſta pzimera, quitađa (ch) y pueſta al cabo, o, diziêño (coyauãc co) La tercera dela pzimera, añađiêđo (co) dize (coyachuancco .) La segunda y tercera personas, ſe fozmã conforme alas reglas generales dichas. Ha ſe de añadir al pzincipio de todas las perſonas dichas este aduerbio (ñahx) Del imperatiuo . ( La segunda perſona del pzeſente del imperatiuo, se fozma dela pzimera del pzesente del indicatiuo, quitađa la letra, n, dizienão (coyay) La tercera, ſe fozma desta segunda, quitada esta letra, y, y puesta en ſu lugar eſta partícula (chunc) diziendo (coyachunc) La pzimera perſona del plural , ſe fozma desta tercera del fingular : el (chunc) muña) do eneſta particula (fum) diziêño (coyalsũLa segunda y tercera perſonag del plural, ſe fozma côfozme alas reglas generales dichaş. El futuro es el miſmo ã el pzeſente

dela fozmacion delog verboş.

34

añađiêđo vno de tres aduerbios (cõuiene a ſaber) anteponiêño (yaca, o chaymanta) o poſponiêão esta particula (rac) como esta dicho. Del optatiuo modo. CEl pzeſente del optatiuo, es el miſmo en to đo ĝ el futuro perfecto del indicatiuo, y aſſi ſe fozma como el, excepto ã en lugar de ağl að uerbio (ñahx) ã ſe pone enel futuro, se ha de poner eneste tiempo este aduerbio (athac) ã es optatiuo. La pzimera perſona del pzeterito imperfecto, se fozma dela pzimera perſona del indi catiuo en lugar dela, n, pueſto (pt) dize (coyapti.) La segunda ſe fozma deſta pzimera, añađiđõ (iqui) dize (coyaptijqui) La tercera deſta pzimera añađiđa (nc) dize (coyaptinc) Laş del plural cõfozme alas reglas gñales. CEl pzeterito perfecto, eş el mismo que el pzeſente deste : excepto ã en tođaş lag perſonag al cabo de caña vna dellas, ſe ha de poner este verbo (carca) que es la tercera perſo na del pzeterito perfecto del indicatiuo, del verbo (fum, es, fuy) CEl pzeterito pluſquã perfecto, es el miſmo ã el perfecto deste mođo, excepto ã al pzinci pio de caña perſona, ſe ha de poner eſte aduerbio (ña) CEl futuro deste modo, es el mismo en todo ₫ el preſente del mismo, y se fozma como el. Subjunctiuo modo. El pzesête d'l ſubjũctiuo, es el mismo en to đo ã el pzeterito imperfecto d’I optatiuo, y ſe fozma en toño como el, excepto ã no se ha d' poner eñſte, el añuerbio (athac) ã eg optatiuo. Fij

Capitulo quinto CEl pzeterito imperfecto tiene dog terminaciones. La pzimera es, la miſma ã el pzeſente deste modo. La ſegunda eş, la miſma ã la del futuro del optatiuo : excepto que no ſe ha d'poner al pzincipio eſte aduerbio (athac) que es optatiuo. Y al ſin ſe ha de poner eſta particula (cha) v. §. (coyaymancha.) CEl pzeterito perfecto, es el mismo con la pzimera terminacion ã el pzeterito imperfecto, y se fozma como el mismo, añadiendo al pzincipio de cađa perſona este aduerbio (ña.) CEl pzeterito pluſquam perfecto, tiene do terminaciones. La pzimera es, la miſma ã la del perfecto deſte, y se fozma en todo como ella. La segunda terminacion es, la miſma que del perfecto del modo optatiuo : y se fozma en todo como ella, excepto aquel afuerbio (athac) que aqui no se ha de poner. CEI futuro tiene tres terminaciones. La pzimera es, la misma à la del pzesente deste ſubjunctiuo. La ſegunda, la misma que la del pzeterito perfecto, y se fozma como ella, La tercera eş, la miſma que el futuro del indicatiuo, y se fozma como el. Infinitiuo modo. CEl pzeſente ſe fozma dela pzimera perſona del pzesente del indicatiuo , quitando la , n, diziendo (coyay) CEI pzeterito, es la tercera perſona del pze ſente del indicatiuo, añadido al cabo la diction (ña) diziendo (coyanc, ña) El futuro es la misma q la tercera perſona del futuro imperfecto del indicatiuo.

dela formacion del verbo.

35

De la formacion delos Gerundios. CEl pzimer gerundio ſe fozma del pzeſente del infinitiuo , añađiđa eſta diction (manta) bize (coyaymanta) de otra manera, quita da la. y. y añadiendo eſta letra. c. en ſu lugar con el mismo (manta) como (coyacmanta) CEl de ablatiuo ſe fozma del mismo pzeſente del infinitiuo, muđađa la. y. en (ſpa) v. g. diziendo (coyaſpa.) CEl de accuſatiuo, es el miſmo del participio actiuo de futuro, añađiđa eſta particula (pac) diziendo (coyanga pac .)

Delos fupinos. CEI pzimer supino ſe fozma del participio de pzesente añadido (oc) diziendo (coyacoc.) El ultimo no es incomplexo como pareſce, y aſſi es, el participio de pzeterito paſſiuo del verbo cuyo es gerundio, juntamente con el paſſiuo de (fum, es, fui) añadida a el esta particula (manta) v . g. dira (coyaſcam caſcammanta)

¶De los participios. CEI participio del pzesente, se fozma d'l pze ſente del infinitiuo , muđađa la. y. poſtrera cu. c. diziendo (coyac.) CEl del futuro, es el mismo que el futuro del infinitiuo. De la formacion de la voz pafsiua. CCerca de la fozmacion de la voz paſſiua, Fiij

Capitulo quinto. no ay coſa alguna particular que notar, mag de que toda ella ſe conſtituye y fozma, poz circunloquio del participio de pzeſente d’la miſma voz paſſina, y el verbo (ſum, es, fui) en todos los tiempos y modos, anteponiendo al verbo (fum , es , fui) del dicho participio paſſiuo de pzeſente , como en la lengua eſpañola, en la qual acõteſce lo mismo, como eſta claro v. g. (micuſcam, cani) yo ſoy comido (micuſcam captijqui) quando tu eraş comico. V aſſi en todos los demas tiempos y mođog de tođa la voz paſſiua.

Del verbo imperſonal. CEş de notar, que en esta lengua no ay pzO pziamente verbos imperſonales : que son aquellos que con vna ſola terminacion firuen a todas las tres perſonaş v. g. aconterce, deleyta, conuiene, y anfi dezimoş, a mi plaze, a ti plaze, a ağı plaze, y aſſi de log de mas : verdad es que en alguna manera podremos dezir que ay algunog verboş imperſonales , como son los que ſignifican las obraș de naturaleza, pozque no tienen maş pzopziamente que la tercera perſona. v. g. (tamyanc) po flouer (illapanc) poz tronar (vſsianc) poz serenar (pacarinc) amaneſcer (cotayanc) anochescer. Y aſſi en todos log demas semejantes , que ſolo ſe hallan en la tercera perſona. Suele se añadir poz oznato al tal verbo, eſta partícula (mi, o me) que es lo mismo. v. g. (tamyancme, illapancmi. &c.) Tabien, en esta lengua los verbos que ſignifican actiones de cosas que no tienen en

de la formacion del verbo.

36

entendimiento, ni habian, no tienen pzimera ni segunda persona, sino sola la tercera. v. g. bzotar los arboles , cantar los paxaros , y log semejantes. Pozque las tales cosas no pueden dezir, yo hago esto, o tu aquello, pero no poz eso el verbo dera de tener las dichas pzimera, y segunda perſonas, auque no se vse dellas como esta dicho. CVerbos imperſonales paſſiuos , ni neutros, ni deponentes, no ay para que ponerlos en esta lengua, ni menos especies de ver bos actiuos, ni poner differencia de¤log: poz que puesto caso que aya las fignificaciones, affi de los vnos como de los otros : pero poz que no ay differencia en la voz, ni en el regi men de los casos, de donde se toma la dinersidad de los verbos y especies dellos, no ay para que ponerlaş. Cap . fexto de algunas maneras de hablar particulares que ay porel verbo, y conjugacion del. 15 de notar cerca de la conjuga cio de todos los verbos en esta lengua, a generalmête en ella ay ciertas y particulares mane Frag de hablar, allê de y fuera de las generales (conuiene a ſaber) poz verbos y palabras incõplexas, lo qual no se halla en la lêgua latina ni eſpañola, o muy raramête, para lo qual pzimeramente se ha de notar la distinctiã siguiête. v. g. CO el acto d'l verbo passa de la primera persona a la seguđa, o be Fiiij

Capitulo ſexto la ſeguđa a la pzimera, o dela tercera ala pzi mera, o dela tercera ala ſeguđa. Exêplo de lo pzimero. Yo te amo. Exemplo de lo ſegun do. tu me amaş. De lo tercero. ağı me ama. De lo quarto, aquel te ama. Supueſto eſto se dan las reglas siguientes.

Primera regla . ( Cođas las veze§ ã el acto del verbo paſſa de la pzimera perſona a la ſegunda. Entõ ces la pzimera perſona del pzeſente del indi catiuo ſe fozma de la ſegûđa del pzesente del imperatiuo del mismo verbo , añadiendole esta diction (qui) Exemplo (coyay) que es la ſegunđa perſona del imperatiuo , que ſignifica (ama) añadiendo eſta diction (qui) díze (cóyayqui) que quiere dezir, yo te amo. Y el pzeterito imperfecto y pfecto, y plusŸ perfecto del miſmo indicatiuo, se fozma de la tercera perſona del miſmo ſingular, añadien dole eſta diction (yqui Exemplo. La terce ra perſona eş (coyarca) añadiendo la dicha partícula (yqui) dize (coyarcayqui) yo te ame. (chay pachapi coyarcayqui) yo te amana. (ña coyárcayqui) po te auía amado. El futuro imperfecto se fozma del participio pze terito de la voz paſſiua , añadiendo eſta diction (yqui.) Exemplo. (coyaſcayqui) yo te amare. El futuro perfecto, ſe fozma, interponiendo a la pzimera perſona del miſmo an tes desta particula (manc) esta particula (qui) Exemplo . (ñahx coyafcáyqui manccha) yo te aure amaño. CEn el pzesente pzeterito perfecto , plusõ

de deriuacion del verbo

37

perfecto , futuro del optatino y ſubjunctiuo de la misma manera ſe ha de entreponer esta partícula (qui) diziendo (athac coyayquimanc, Coyarcayquimanc, ñam, coyarcayqui mãccarca. U aſſi en todos los demas mođos, y tiê pos, que se ha de entreponer esta particula (qui) en todas las pzimeras perſonas de sin gular, y plural, guardađa la miſma propozcion en el poner deſta partícula (qui) Exce pto que en todas las pzimeras perſonas del plural se ha de añadir al (qui) immediatamente esta partícula (chic) Exemplo. (coyayquichic) uo og amo. (coyarcayquichic) no og ame. (Athac coyarcayquichicmanc) o ſi yo og amaſſe. Y aſſi en todos los demas. Segunda regla. CCođaş lag vezes que habla la pzimera perſona con la ſegunda, o tercera, paſſando el acto del verbo, de la segunda, o de la terce ra, a la pzimera, ſe ha de entreponer en la ſegunda, o tercera perſona en lugar de la partícula (yqui) arriba dicha, esta particula (ua) la. u. vocal. Exemplo de la segunda (coyauay) tu me amag (coyauangui) tu me ama rag (coyauarcangui) tu me amaste (Athac coyauanguimanc) o si me amaſſes (coyauaptij qui) quando me amareş. Y aſſi en todos los demaş. En el plural a la diction (ua) ſuſodicha , ſo ha de seguir immediatamente eſta partícula (chic) Erêplo (coyauaychic) amai me. (Athac coyauanguichic manc) a fi me amaſ sedes. Y aſſi en todos los demas. Exêplo de la tercera (coyauancme) amame aquel. Fu

LIERARY OF THE UNIVERSITY JF TORNIA

Capitulo serto. (coyauarca) amome aquel. (coyauaptinc) quã do aquel me amo. Y affi en todas las demag pzopozcionalmente . Tercera regla. CCodas las vezes ĝ el acto del verbo cã ã hablamos, paſſa de la tercera perſona a la se guđa, en todas las ſegũđaş psonas del ſin gular y plural, en lugar d'la partícula (yqui) ſuſo dicha, se ha de entreponer eſta particula (fum) Exêplo (coyaſſumgui) ağl te ama (coyal furcangui) al te amo (coyalfurcangui) ağl te amo. (Athac coyaſſumguimãc) o fi aği te amaſ ſe (coyalluptiqui) quando aĝi te amare. Y affi en todos los demas. En el plural a esta parti cula (gui) se ha de añadir immediatamente esta particula (chic) v. g. (coyaſſumguichic) aquellos of aman (coyaffurcanguichic) aque Nog og amaron (coyaſſuptijquichic) quan đo aquellos os amaren. U aſſi pzopozcional mente en todos los demas. De algunos verbos deffectiuos. CE de notar ã en esta lengua, ay algunos verbog deffectiuos, a vnog ã leg faltã algunog mođog, a otros à les faltã algunog pſonaş. Cerca de lo qual se da la siguiête regia gñral. Codos los verbog ã ſignificã obzag de naturaleza, como es llouer, serenar, anocheſcer, amaneſcer. zc. Cienen ſolamente en eſta lêgua, las terceras pſonas, como arriba esta dicho. Exêplo (tamianc) ſignifica, llouer, (occianc) ſignifica aclarar el tiêpo. Y aſſi en los demas semejātes. CAtë tođos los verboş ã ſignificã actiones , o paſſiones de co-

de la deriuacion del verbo.

38

ſag ã no entiêđẽ ni hablã. v. g. (cicaçayanc) ſignifica floreſcer el arbol (chichinc) ğ ſignifira bzotar. Y aſſi miſmo otros ã tienê vna ſo la persona Exemplo (co) ã ſignifica toma (o palla) a ſignifica, calla (aco, o aquo) à ſigni fica, vamos. Ite (amarac, o amaraca) à ſiniſica, eſpera, o eſperađ, y otros semejantes.

Defte verbo cachay. CEş de notar, ã eſte verbo (cachay) à en ſu pzopzia significaciõ ſignifica embiar , tiene otra ſignificació maş general , diſtincta dela pzimera, y depêđiête del nõbre, o verbo a ã ſe ayuta, y significa hazer ağlla obza ğ ſigni fica el nõbze cõ quiê ſe jũta. Exêplo (llullay) significa , mêtir (llullay cachani) ſignifica , an dar mintiêão (rimay) significa hablar (rimay cachani) ſignifica andar hablãño (pullay) significa jugar (pullaycachani) quiere de zir, andar jugãño (micui) quiere dezir , comer (micui cachani) quiere dezir, andar comiê do. Y aſſi en todos los d’maş, y tiene aſſi miſ mo el dicho verbo, en eſta ſignificacion tođa ſu cõjugaciõ, tiempos, y moños, numeros, u personas, como todos los demag verboş. Cap . feptimo dela ſexta pro priedad del verbo , que es ſpecie, o deriuacion del.

A serta pzopziedad del verbo es especies : que vnos verbos ſon pzimitiuos, o otros deriuatiuos. Y en esta lengua ay vna coſa mas particular en ellos

Capitulo sexto. que en la lengua española y latina, aconteſce pocas vezes, y an si en esto, esta es mas abũ dante que ellas, V es, que generalmente de cađa verbo ſe ſacan, o deriuan , otros verbos incomplexos , o simples , que ſignifican hazerſe el mismo acto , del verbo pzincipal, donde los tales ſe deriuan) en otra manera, que poz el verbo pzincipal. Exemplo deste verbo (micuni) que ſignifica comer, y es sim ple, ſe deriuan (micuchi) que ſignifica, da de comer , y (micuchinacuy) que ſignifica daog de comer vnos a otros (micuchiuay) dame de comer a mi (micuchipuay) ₫ ſignifica, damele de comer (micunauac) que significa, auer gana de comer. Cođos estos verbos se deriuã de vno ſolo, como pareſce. Y aſ ſi en los demag verbog ſe puede dezir : delos quales se dan las reglas siguientes.

Del verbo imperatiuo . Quast de todos los verbos ſe fozma, y ſa Prime ra regla ca, o deriua otro verbo imperatiuo, ã ſignifica mandar hazer la obra, o action, que signi fica, el verbo pzincipal : de donde ſe fozma, y deriua el tal verbo imperatiuo : El qual se fozma de la pzimera perſona del ſingular del pzesente del indicatiuo del verbo pzincipal interpueſta ala vltima ſyllaba, eſta particula (chi) Exemplo (coyani) ſignifica amo , inter puesta aquella ſyllaba (chi) dize (coyachini) que significa hagole amar. Item deste verbo (micuni) que significa como, se fozma (micuchini) que ſignifica hagole comer. Y aſſi de todos los demas ver-

de la deriuacion del verbo.

39

bos , se fozma pzopozcionalmente , el dicho verbo imperatiuo, y ¤amole imperatiuo poz que pareſce que ſu ſignificacion es para mã dar. Del verbo reciproco , o alternatiuo. .2 . CDe todos los verbos, generalmente ſe ſaca y fozma otro verbo recipzoco, o alternati- Regla. uo que significa y denota alternacion, o reci pzocacion dela significacion del tal verbo de la vna perſona a la otra, y al contrario: E qual se fozma aſſi miſmo dela pzimera perſona del ſingular del pzeſente del indicatiuo del verbo pzincipal , interpueſta ala vltima ſyllaba esta particula (nacu) Exemplo (co yani) significa , amo . (coyanacuni) fignifica amamonos vno a otro. Item deste verbo (micuchini) ſignifica dale de comer, ſe deri ua y fozma (micuchinacuni) que ſignifica. da monog de comer vno a otro. V aſſi en todos los demas. Del verbo reciproco , o intrinfeco . CDe todos los verbos se fozma y deriua 3. Re. otro verbo recipzoco , o intrinseco que deno- gla, ta recipzocacion , o intrinſicidad , y caer el acto del verbo p2incipal en la misma perſona que haze la tal action, Yfozmaſe en la ma nera dicha en las reglas de arriba, interpue ſta a la vitima ſyllaba eſta diction (cu .) Exê plo (pacani) ſignifica encubzo (pacacuni) ſignifica , encubzome (cipini) significa aho gar (cipicuni) ſignifica ahogome. V aſſi en todos los demas.

Capitulo septimo

Del verbo deprecatiuo . 4. Re gla,

5. Re gla,

De todos los verbos , generalmente ſe fozma y deriua otro verbo que fignifica : hazer una perſona poz amoz de otra. el acto del tal verbo donde se deriua. Y fozmaſe dela pzimera perſona en la manera ſuſo dicha, interpueſta a la vltima ſyllaba, esta particula (pu) Exemplo (coyani) dize yo amo (coya pani) ſignifica, amo poz respecto de otro. Itê (coyapuay) ſignifica , amamelo. Item (rurani) ſignifica yo hago (rurapuni) hago poz respecto, o poz amoz otro. ¶Del verbo defyderatiuo. De todos los verbos comunmente ſeſaca otro verbo defyderatiuo, o optatiuo, que ſignifica , auer gana de hazer el acto del ver bo pzincipal, donde se deriua. Fozmaſe de la miſma pzimera perſona, interponiendo como dicho es, a la vltima ſyllaba , eſta pazticula (naya.) Exemplo (micuni) significa , como (micunayani) ſignifica , tengo gana de comer. Item (vpianí) ſignifica , beuo (vpiana yani) ſignifica, tengo gana de beuer. Y aſſi en todos los demag. Del verbo inchoatiuo, o

frequentatiuo. CEs de notar que os verbos inchoatiuog 6. Re- vnas vezes se fozman y componen de vergla, boş otras de nombzes quando ſe fozmã de verbog ſe da la siguiente regla De muchos verbos se fozma, o deriua vn verbo inchoatiuo que significa començarſe

de la deriuacion del verbo.

40

y continuarſe el acto del verbo, pzincipal, de donde se fozma: el qual ſe fozma de la dicha pzimera perſona , en la manera ſuſo dicha, (conuiene a ſaber) interponiendo a la vltima ſyllaba eſta particula (ya) Exemplo (chirini) significa , tengo frío (chiriyani) ſignifica enfriome. Item (conocuni) ſignifica, caHlentome (conocuyani) ſignífica , voyme caHentando. V aſſi en log demaş. CQuando se fozma de nombze ſe ha de aña dir al tal nombze dõđe se fozma, esta particu lã (yani) Exemplo (macho) ſignifica viejo (machoyani) ſignifica enuejezcome. Item (guáyna) ſignifica mancebo (guaynayani) ſignifica remoçome. Utem (chili) ſignifica noche (chiliyanc) significa , hazeſe noche, en tercera perſona, y ſi ſe vſaſe dezir en pzimera persona , dixeramos (chifiyani ( ſigni caria anochezco. Y aſſi en todos los demas. Septima regla del verbo local. 7. Rez CQuast de todos los verbos generalmengla, te ſe ſaca y deriua vn verbo que ſignifica la action del verbo pzincipal , donde se deriua con algun mouimiento, y fozmaſe del verbo pzincipal , interpuesta en la dicha pzimera perſona del pzeſente del ſingular, eſta particu la (mu) antes de la poſtrera ſyllaba (ni) Exê plo (micuni) significa coma (micumuni) ſignifica vengo a comer. Item (micumuy) ſignifica, ven a comer (vpiani) ſignifica , beuo (vpiamuni) ſignifica , vêgo a beuer (vpiamui) vẽ a beuer. Itê (anchoni) ſignifica, deſ uiome (anchomuni) ſignifica allegome (ancho muy) allegate aca. U aſſi en todos los demas

Capitulo ſeptimo Del verbo de nominatiuo. .8 . CItem de cađa nombze cañi generalmenRegla, te, se deriua vn berbo denominatiuo , flamado aſſi pozğ ſe deriua de nõbze : el ĝi denota hazerſe la coſa ſignificađa poz el tal nombze donde se deriua. v. g. deſte nombze (pircaj que significa pared, ſe deriua eſte verbo (pir cani) que fignifica, hazer pared, o paredcar, ſi aſſi fueſſe licito hablar. Deſte nombze (vu rac) que significa blanco , se diriua este verbo (yuracni) que ſignifica hazer vna coſa blanca, o blanquear. Deste nombze (tyca) ğ significa adobe, o ladrillo, ſe ſaca este verbo (ticáni) poz hazer adobeş. Deſte nõbze (pa cari) poz madrugada , se deriua (pacarini) poz madrugar. Y aſſi en todos los demas. CEl qual se fozma del miſmo nombze, dôđe se deriua añadiđa eſta diction , o particula (ni) como pareſce en los exemplos dichog, (pirca) pared (pircani) hazeria (yurac) blancura (yuracni) blanquear (tica) ladri Ilo (ticani) hazerlo. ¿c. (pacari) maðrugaña (pacarini) madrugar. Y aſſi en log demag.

9: Re gla.

De la diuerfidad de la signi ficacion que cauſa eſta letra, ſ, añadida al nombre, o verbo . Cha‍se de notar maş otra cosa en esta lengua, que no solamente en ella ay la deriuacion, composicion de los verboş vnog de otros como esta dicho : mas aun cauſaſe algu na manera de diuerfiðað en ſu ſignificacion en

Dela deriuacion del verbo

41

en ſolo añadir o quitar vna letra. Y aſſi aun que la, &, de ſuyo nađa ſignifica, mag de ser letra : todas las vezes que se añade al cabo de algun nombze, o verbo : haze que la tal diction a que se añađe, tenga otra diſtincta manera de significar dela que tenia antes que se añadieſſe. Exemplo del verbo. (micungui) significa , comes , añađiđa aque lla, ş, al cabo , dizienio (micunguis) ſtgnifica, dize, o dizê que comes. Item (micurcangui) significa , comiste , diziendo (mi curcanguis) ſignifica, dizen, o dize que comi CExêplo del nombze. ste. (cam) signi fica, tu (cans) ſignifica , dizen que tu (ñoca) ſignifica , yo (ñocas) ſignifica , dizen , o dize que yo, y aſſi de todos los demaş. Añađeſe muchas vezes ala, §, eſta letra, e, como en log exemplos dichos (camfe) dizen que tu, (ñocale) dizen que yo. Y esto es mas comun enlos nombzes que enlos verboş. Poz manera que la conſignificacion de aquella letra, §, añađiđa a nombze, o verbo : eş hazer que se entienda enel lo que dezimos en romance, dizen que hazes, o hagas, o haş hecho el acto del verbo a que se añade, como parece enlos exemplos dichos: y aſſi en todos los demas , y es una manera muy elegante y vſaña de hablar entre los Indios. CAcerca de todos los verbos ſuſođichos. que se deriuan y fozman conforme alag ſu- No : 2. ſođichag reglaş, eş d’notar : que todos ellos tienen ſu conjugacion entera , de mođoş y tiempos , numeros y personas , y voz actiG

Capitulo ſeptimo ua y paſſiua, conforme a los demaş verboş, Item es de notar, que en todos ellos se Nota. ha de guardar las tres reglas dichas al cabo dela conjugacion , conuiene a ſaber, que quando el acto del verbo paſſa dela pzimera perſona ala ſegunda, ſe ha de quitar a la pzimera perſona del pzeſente, la ſyllaba poſtrera, ã eş (ni) y poner en ſu lugar eſta par tícula (yqui) u. g. (micuchijqui) significa, doy te de comer (micuchircayqui) dite de co mer (athac muchijquimanc) a ſi te dieſſe de co mer : y aſſi en todas las demas. Itê, quãdo al côtrario el acto del verbo paſſa de la ſegûđa pſona, o dela tercera ala pzímera : ſe ha de en treponer enla ſegunda pſona ante la vltima ſyllaba, esto particula (ua) Exemplo (micuchingui) significa , daş de comer (micuchiuangui) significa , dag me de comer (micuchiuanc me) aquel me da de comer. Item (micuchipuangui) ſegun la fozmaciã del otro verbo ſignifica, daş me le de comer (micuchipuac me) aquel me le da de comer. Ate (athacmichipuuanguimanc) o si me le dies ſes de comer : y aſſi en todos los demas tiem pos y modos. Item, quando el acto del verbo, paſſa dela tercera ala ſegunđa : en todos log dichos verbos , se ha de entreponer en la dicha segunda perſona eſta ſyllaba (Num) Exemplo. (micuchingui) ſignifica , dag de comer (micuchiſſungui) significa, dan te de comer. Item (micuchipungui) ſt gnifica, daş de comer poz otro (micuchipuffungui) significa , dan de comer a otro poz amoz de ti : y aſſi en todos los mag mo-

de los nombzeş verbaleş

42

dos y tiempos. El plural se haze en todos elloş, añadiendole eſta partícula (chic) como arriba se dixo , como diziendo (micuchipuffunguichic. &c. [De ciertos nombres verbales. CAtem es de notar, que aſſi como ay algunog verboş, que se deriuan de nombzes (como esta dicho) aſſi al contrario ay nombzes que se deriuan de verboş. v. g. caſi generalmê te de todos los verbos, ſe ſaca cierto genero de nombzes, que los latinos llaman verbales : y en la lengua latina ſe acaban en (bilis) como (amabilis, comeſtibilis) y significã aptituð enla coſa ſignificađa : y eneſta ſignifican dela misma manera , y ſon el infinitiuo enel pzesente y enel futuro, añađiđa a cađa ung trung rita bition (pac) tempu delo pzimero (micui pac) ſignifica, coſa comestible , o para comer )micunga pac) ſignífica lo mismo. CItë se puede dezir, que de cađa verbo, ſe ſaca otro nôbze, ã ſignifica el inſtrumêto cõ ã ſe haze la obza del verbo dõ de se deriua v. g. deste verbo (micuni) poz comer , ſe ſaca este nombze (micona) que ſignifica, la vaſija en que ſe come. Deste verbo (vpiani) poz beuer, ſe ſaca (vpiana) poz vaſ ſo pa beuer. Deste verbo (tiani) poz aſſêtar, ſe ſaca (tiana) poz aſſiêto : y aſſi enlos demas. Y formâſe eſtoş nöbześ dela pzimera pſona d'I pzeſente del indicatiuo, la, y, vltima mudaia tn, #, Ú. H. (vpiani) Ya, U, muitarta in, a, tí 3e (vpiana) 2r. Y aſſi log demag, ſe fozmã p20 pozcionalmête , Otras diuerſas maneras ay Gif

Capitulo septimo de sacar y deriuar nombzeş de verbos que la experiencia enseñara. Nota . Para cumplimiento de la materia del nombze y verbo , es de notar , que aunque eſta lengua (como eſta dicho) en algunos nõ bzes es mas abundante que la nuestra, y tie ne maş terminos que ella, en otros no es tan to, y carece de nombzeş de algunas coſaş y de verboş para algunaş obzas , como son delas que ellos no tenian noticia, ni ſe halla uan ni vſauan entre ellos, como delos myſte rios y ſacramentos de nuestra ſancta fe catholica. 2c. gracia chariđađ. zc. Y otras co ſaş de arboles, aues, animales, ſemillas, que en aquella tierra no ſe hallan, y delaş taleş no tienen terminos : V aſſi para ſignificarlaş ſe vſa delog pzopzios terminos latinos, o eſpañoles, de clinandoſe, ſi ſon nombzeş, o con jugandoſe, ſi ſon verboş, conforme ala conjugacion y declinacion arriba dichaş. v. g. Yo veo al cauallo, diremos (cauallocta ricuni) V aſſi en todos los demas. Las cosas de nuestra fe, explicáñſe o poz 108 pzopzios terminos (como eſta dicho) o poz circunloquios , o poz log nombzes de las causas, o effectos delas cosas que ſe quie ren explicar , o declarar. v. g. Pozque en eſta lengua no ay terminos que pzopziamen te ſignifiquen lo que dezimog (credo) explicamos lo poz el effecto del creer, ã es la confeſſion dela fe, y aſſi dezimog (fullull ñini, fuc çapalla dios, hanampachap tucuy yma ay ca cacpa, yachachic ruraquenc, que es dezir. Digo y confieſſo que es verdad que ay vn

delos participios.

43

ſolo Dios criađoz y hazeđoz del cielo, y de la tierra, y de todo lo demas. Atê dezimos, poz llena de graría (dios anchacoyaffungui, ho chanacmi cangui) que significa , diog te ama mucho, y estas sin peccaño : y aſſi en otros al gunos.

Capitulo octauo de la quar ta parte de la oracion , que es participio, y de ſus propriedades .

Eſpues del tractado del nõbre, spnöbze, y verbo ã ſon las pzin[cipales partes de ã ſe côpone y D} cöstituye älquier oració , o plati tica. Gesta tractar cõſequutina mente de la quarta parte della que es el par ticipio. El qual conforme a la ethimologia de su nombze, participa del nõbze, y verbo, pozque en algunas coſas (como ſon, la ſignifi cacion con tiempo determinado , fozmacion y regimiêto) cõuiene cõel verbo cuyo es, En otras cosas (como es d’clinaciõ. ¿c.) cõ el nõ bze. Ay otras cosas en ã cãuiene cã el pzonõ bze como abaro ſe vera. Y allêđe deſto ay co ſaş particulares en los participios en esta lê gua, que no las ay en la latina. Para lo qual son de notar los notables siguientes. Del participio de, fum, es, fui. Lo pzimero es de notar, que en esta lêgua Giij

Capitulo octauo el verbo dicho (ſum, es, fui) tiene participi paſſiuo de pzeterito, como lo tiene la eſpaño la que dezimos. v. g. Pedro ha sido bueno, o ha ſiño malo , aſſi aca dezimog, (pedro Alli caſca, o mana alli caſca) Esto ha sido aſſi, dezimog, (caymi, cayfina caſca) El qual se fozme del gerundio de ablatiuo, la. p. muđađa en. c. diziendo (caſca) coſa que ha sido.

Del participio de preſente actiuo. CAcerca del participio de pzeſente actiuo de todos los verbos, es de notar, que tođaş lag oraciones , o platicas ĝ ſe dizen poz los pzopzios verbos, se pueden dezir poz ſu par ticipio de pzesente y el verbo (ſum, es, fui) ſegun el numero, mođo, y tiempo de que hablare. v. g. dezímos (micuni) yo como , po demos dezir lo mismo poz ſu participio y poz el verbo (ſum, es, fui) diziendo (micoc, cani) y como (micoc cangui) tu comeg , Nosotros comemos dezimog (ñocanchic, micocconacanchic) si vosotros comierađeş , diremos (athac micoccona, canguichicmanc.) Y affi en todos los demas. Puede se añadir al cabo del dicho participio, poż oznato eſta particula (me, o, mi) co mo en los exemplos dichos , podemos de3ir (micoc me cani) yo como (micoc mi cangui) tu comes. y aſſi en los demas , Y es vna muy elegante manera de hablar poz eſte participio y el dicho verbo, como en latin dezimos (fum comedens , es legens, fui do cens) lo qual en la lengua eſpañola no tie-

de los participios.

44

ne aquella gracia ni ſe dize, tan congruamête, soy el que come. 2c. CItem generalmente , todos los verbos tienen participios en la significacion actiua y paſſiua , que vnos son actiuos , otros paſſiuoş. Vnos de pzeſente, otrog de futuro, otros de pzeterito , como esta notado en la conjugacion. Item tienen numero ſingular y plural , conforme a las reglas generales arriba dichas de los nombzeş , y en ambog numeros , y se declinan como ellos con log articulos de los casos arriba dichos , Log exemplos dello, estan claros. ¶Del participio de preterito pafsiuo.

CAcerca del participio de pzeterito paſſiuo es de notar , que muchas vezes en esta lengua ſe vſa del en la ſignificacion actiua. v. g. poz dezir, ya he comiño, que es ſignificacion actiua , lo dizen (micuſcamcani) que es de la voz paſſiua. Y aun esto miſmo acon teſce algunas vezes en la lengua eſpañola, que dezimos, hulano despues de bien comiđo, y beuido, habla. 2c. Xung eſto acontece algunas vezes en esta lengua, lo comũ es to marſe eſte participio en la ſignificacion paſſiua. Y entõces declinaſe aſſi miſmo en ſingu lar, y plural como el nõbze, como eſta dicho. И adjectiuaſe con todas tres personas , queđandose en todas ellas, en ſu pzopzia fozma v. g. Yo soy amaño, dezimoş (ñoca coyoſcam cani) Tu eres amaño (cam coyaſcã cangui) G iiij

Capitulo octauo aquel eş amaño (paycoyaſcam canc mi) y de la misma manera en el plural añađiêđole la dictio (cona( f )coyaſcãcona. &c.) CAlgunos pzonuncian eſte participio de pzeterito ſin ağ¤la letra. m. v. g. (coyaſca) U es lo mismo. Item acerca deste participio de pzeterito paſſiuo, ſe ha de notar que otras vezes ſe toma como el pzonombze deriuatiuo arriba dicho. f. (meus, a, um,) a mio en romance, y ſe reduce a tođas tres perſonas primera, ſe gunda, y tercera, y entonces ſe fozma en ſin gular, y plural, como el tal pzonombze. Conuiene a ſaber, la pzimera perſona del ſingular, si el tal participio ſe acaba en vocal, añadida a el vna letra. y. y si en conſonante quitaña la cõſonante y puesta en ſu lugar la miſma. y. v. g. Exemplo de lo pzimero (coyaſca) añađiđa. y . Dize (coyaſcay) significa cosa amada de mi. Exemplo de lo ſegundo (ruralcam) quitada la. m. y pueſto en ſu lugar. y. di ze (ruraſcay) coſa hecha de mi. El plural ſe fozma, deſte miſmo ſingular, cõfozme a la regla general de log pzonöbzeş deriuatiuos, conuiene a ſaber, añadiđa aquella diction (cona) v. g. en los exemplos dichos dira (co yaſcaycona) roſaş amađaş de mi (ruraſcayco cona) cosas hechas de mi. Cacase tambien deste participio el otro segundo pzonombze deriuatiuo , conuiene a faber (noſter, a. um.) en latin, o não en romã ce, el äl aſſi miſmo, ſe fozma conforme a la re gla gñral dellos arriba dicha. ſ. el fingular deste, del singular del paſſaño muđađa la vi tima. y. en. n . y añadiendo (chic) v. g. en log

de los participios.

45

exemplos dichos diremos (coyáfcanchic) coſa amaña de nosotros (ruráſcanchic) coſa hecha de nosotros, incluyendo la compañią de la persona, o perſonas con quien hablamos, (como eſta dicho arriba) o añadiendo al singular esta diction (co) excluyendola. . . (coyaſcayco) rosa amaña de nosotros (ruraſcáyco) coſa hecha de nosotros. El plural deſtog en ambaş manera se fozma confozme a las reglas generales dichas que es añadiendoles al cabo la diction (cona) v. g. (coyaſcanchic cona) coſaş amađaş de noſotrog (ruraſcaycocona) roſas hechas de noſo tros. Los exemplos de la declinacion dellos en ambos numeros estan claros pozque van en todo conforme a las reglas generales y ſe declinan cõ log miſmog articulos dichos en la declinacion del nombze. Cambien se ređuze el participio dicho a los dos pzonombzeş deriuatiuos de la ſegũđa perſona en ſingular y plural, conforme a las reglas generales dichas. Heđuceſe al pzimero. s. (tuus, a, um) en latin, o en roman ce tuyo, fozmandoſe el ſingular deſta ſegunđa persona, del ſingular de la pzimera, añadida esta diction (qui) y aſſi dira (coyaſcay qui) cosa amaña de ti. El plural deſte, es aña đica, la diction (cona) dira (coyaſcaiquicona) coſaş amađaş de ti. CHeđuzeſe este participio aſſi miſmo al ſegundo pzonombze deriuatiuo de la segunda persona, que es en latin (veſter, a, um. ) o en romance, vueftro, confozme a las reglas generales de log pzonõbzes deriuatiuoş arriGu

Capítulo octauo. ha dichos , conuiene a ſaber , que se fozma en el singular, del singular deste pzimer pzo nombze immediatamente dicho , añadiendole esta diction (chic) v . g. es el pzimero en el singular (cayofcayqui) añadiendo (chic) dize (coyaſcáyquichic) cosa amađa de vosotros (yachafcáyquichic) coſa ſa biđa de uoſotros. Para el plural defte, ſe ha de añadir a ſu ſingular esta diction (cona) conforme a la regla general. v. g. diziendo (coyaſcayquichiccona) roſaş amađaş de voſo trog. La declinacion de todos estos en ſingular y plural esta clara, confozme a las reglas generales del nombze. CAla tercera perſona se reduce el dicho participio , tambien conforme a las reglas generales dichas del pzonõbze deriuatiuo de la tercera perſona, el ĝi no lo tiene incom plexo como esta dicho, sino hazeſe poz circũ loquio del pzonõbze pzimitiuo de la miſma tercera pſona, en genitiuo y del miſmo participio en ſu pzopria fozma. v. §. (paypa coyaſ că) cosa amam̃a del (payconap coyaſcam) ru ſa amađa dellog (paypa coyaſcam coná) roſag amađaş del. (payconap coyaſcam cona) roſaş amađaş delloş. Puede se tambien poner el pzonombze pzimitiuo ã ſe pone en genitiuo, en ablatiuo cõ el artienlo (manta) v g. enlog exemplos dichos, (paymanta coyaſcã) amado de ağl (payconamanta coyaſcã) amaña de aquellos. Y aſſi en los demas. CNo ay para que poner exemplo de la declinacion deſtog, pozque es confozme ala regla general. Chase d'notar en todo lo dicho acerca de-

de los participios.

46

ſte participio paſſiuo, como agora ſe acaba de dezir quãdo toma fozma de pzonombze deri uatiuo reduciendose a todas tres perſonas en todas ellas, que quãdo la coſa ſignificađa poz el, no es manifiestamente animađa, en el plural no se ha de poner (cona) como esta no taño, en la regla general del plural arriba di cha en el capit. ſegunđ. pozque las tales co ſas, como alli ſe viño comũmête no tienê plu ral. Pero ſi ſe toma y pone poz coſaş animadag tener lo ha. v. g. Exêplo de lo pzimero, las paredes hechas de voſotrog, no diremos (canconap rurafcay quichic pirca cona) ſino (cãconap ruráfcayquichicpirca) Exemplo de lo segundo, los hõbzes vistos, de vosotros dire mog (cam conap riruſcayquichic runacona.) aſſt en log demaş. En lugar del genitiuo ſe puede poner en los exemplos dichos el abla tiuo, con el artículo (manta) Y es mas p20pziamente dicho. v. g. (canconamanta rirufcaijquichic runa cona) Cambien se puedê qui tar el genitiuo , y el ablatiuo, y poner ſolamê te el participio dicho , pozque en el ſe encierra tođo, y tãto vale este incõplexo (coyalcayquichic) como točko eſto, cosa amaña d’e vo tros. Y aſſt en los demas semejantes.

Del participio actiuo de futuro . CAcerca del participio de futuro actiuo ſe pueđe aſſi miſmo dezir (que alomenos quanto a la voz) ſe ređuze a tođaş tres perſonas, y ſu ređuction, y formacion, es conforme a la regla general de los pzonombzes deriuatiuos como eſta dicho arriba del par-

Nota.

Capitulo octauo. ticipio de pzeterito paſſiuo, cõuiene a ſaber. La pzimera perſona del ſingular, ſea de aña dir al miſmo participio eſta letra. y. y aſſi di ra (coyangay) Para el plural, se ha de poner en lugar de la. y. del ſingular, vna. n. y luego (chic) bize (coyanganchic) incluyendo con quien hablamos , y si lo queremos excluyr, añadiendo al ſingular , esta diction (co) di3e (coyangayco.) CLa segunda perſona en el ſingular, se fozma conforme a lo dicho cõuiene a ſaber, aña diendo a la pzimera del ſingular eſta diction (qui) y aſſi ſera (coyangayqui.) Para la del plural se ha de añadir , a esta del singular bira (coyangayquichic. ) (chic) La tercera perſona enel ſingular es el miſ mo participio. f. (coyanga) Para el plural se ha de añadir. n. diziendo (coyangan) μ aſſi, ſi quiſteſſemos dezir, esperame haſtaque yo ame , diriamos (fuyauay, coyangay cama) Hasta que nosotros amemo (coyanganchic cama, o coyangayco cama) Haſta, que tu ameş. (coyangayquicama) Hasta ã vosotros ameys. (coyangayquichiccama) Hasta que aquel ame (coyangacama) Hasta que aquellos amen (co yangancama) Verdad es, que aunque la voz es deste participio de futuro, los romances, y significaciones dichas en los exemplos , mag pzopziamente son del pzesente de ſubjunctiuo que no deste participio futuro. Y aſ si poz eſſo aqui al principio dire que alomenos en la voz este participio ſe reducia a tođas tres perſonas, pozque en la ſignificaciõ me pareſce que es mejoz dezir, ser el pzeſen-

Capitulo nono del infinitiuo.

47

te de ſubjunctiuo, y que aquel pzesente allen de dela terminacion alli dicha tenga esta, y lo mismo ha de tener en la voz paſſiua, en la qual pzeſuppuesto lo dicho estan log exemplos claros. Este participio de futuro (ya que lo sea) no tiene declinacion mas de la re đucis dicha , a lastres personas , como esta dicho.

Capitulo nono del modo del infinitiuo . A que se a tractado del partici pio, como esta dicho, en vnas cosas conuiene con el nombze, y en otras con el verbo, parece que viene a pzoposito, junto cõ el, en el siguiente capitulo tractar del infini tiuo que assi mismo conuiene en algo con el nombze. Acerca del qual y del pzesente del, es de notar, que algunas vezes se pone como nobze como en la lengua latina y españo la. v. g. comer es bueno dezimos (micui alli) Y quãdo se toma como nombze, en muchas cosas sigue la pzopzieđack del, y se declina cũ los mismos articulos del, y se rige del verbo como el. v. g. Exemplo del nominatiuo ya esta puesto. Del datiuo dezimos, estoy bueno para ver (ricuipac Allicani.) Del accuſa tiuo con mouimiento, voy a comer, dezimos (micuiman rini) sin mouimiento. dame de comer, dezimog (micuita coay) Exemplo del ablatiuo, sin mouimiêto. En comer descanso

Capitulo nono del infinitiuo. dezimos (micui pi çamani) del mismo conmouimiento , vengo de comer, dezimog (micuimanta, xamuni) Exemplo del effectiuo, cã ver, me huelgo, dezimos (ricuiguan cuficuni) Y si alguno dixere , que algunos deſtog romances aqui dichos no son de infinitiuo pzopziamente. Geſpondo , que si en la lengua latina, y eſpañola no lo ſon, ſon lo en eſta, alomenos en la voz, y esto baſta para el p2apoſito pues quando el tal infinitiuo ſe declina, ya se entiende que no es verbo infinitiuo pzopziamente, sino en ſola la voz, y se pone poz nombze, Verdad es, que los mismos romãces arriba dichos , se pueden hazer algu nos de ellos poz participios , y ſupinos , y otros poznombzes, como cõſta claramente a Acerca del pzeterito y del fu los latinos. turo deste modo del infinitiuo , confieſſo libzemente que hasta agora no he entendido enteramente que los aya, alomenos incomplexos, aunque es verdad que poz compleros , y circumloquios bien se pueden hazer que tengan la miſma ſignificació imperfecta que ellos tienen. Y aunque en la conjugaciõ poz cũplir todo el mođo, puſe alli eſtog dog tiempos y ſon log mag ſemejantes a la ſigni ficacion dellos (de los que yo he hallado ha ſta agora incomplexos) pero no son ellys pzO pziamête , ni hazen la pzopzia fignificacion. U los indios de aquella tierra muy pocas vezes, o nunca acostumbran hablar poz ſemejantes maneras, pozque como conſta tienen incongrupđać, y no hazen entero ni per fecto ſentido.

Capitulo decimo de los gerundios. 48 Capitulo decimo de los Gerundios.

Cerca de los gerundios , geneIralmente, se ha de notar que en esta lengua no los ay paſſiuos, como los ay en la latina, y aſſi no ay que tractar dellos, ni tãpoco acerca del gerundio de genitiuo actiuo , pozque notiene coſa particular alguna. [Del gerundio de ablatiuo . CAcerca del gerundio de ablatiuo es de notar vna coſa particular en esta lengua, que no se halla enla latina, y es, que tiene poz apposicion , el nominatiuo ante si , no solo en vna perſona, ni en vn numero, sino en todas tres personas y en ambos numeros ſin gular, y plural, y lo que en la latina ſe haze poz ablatiuo abſoluto, en eſta ſe haze poz eſte gerundio. v. g. Ziendo yo bueno, dezimog (ñoca alli caſpa) Siendo tu bueno (cam alli caſpa) Siendo aquel bueno (pay alli caſpa) Y enel plural, siendo nosotros buenos (ñocan chic alli caſpa, &c,) Y aſſi de log demas, Y eſto no es de marauillar , pues lo mismo podemoş dezir, que aconteſce en la lengua eſpañola , como pareſce claro en los exemplog miſmos aqui dichoş, Y si en la latina no loay, no pozeſſo, vale que en otra no lo ha de auer, pues los ã dã razõ de no auerlo en la latina, no es otra fino ã no la vſarõ, log ã hablaron bië en ella, y pues los à hablã biê en esta lêgua lo vſan, no ay pozã no se aya d’vſar ê ella

Capitulo decimo Verdad es , que estas miſmaş ſentencias se pueden tambien hazer poz el pzeſente de ſubjunctiuo. v. g. Ziendo yo bueno dezimoş (ñoca alli capti) Siendo tu bueno (cam alli captijqui) affi en las demas perſonas, y numeros. CItem este gerundio de ablatiuo debaro de la misma voz, en la lengua latina, tiene la ſignificacion actiua arriba dicha juntamen te con la paſſiua, mas en esta lengua no, ſino que se ha de hazer poz circumloquio del par ticipio pzeterito paſſiuo del mismo verbo y el miſmo gerundio de ablatiuo del verbo, (ſum, es, fui) lo qual es aſſi miſmo en la lengua eſpañola. v. g. siendo amaño , dezimog (coyaſca caſpa) y rige ante si nominatiuo ſegun y como eſta dicho del miſmo en la ſigni ficacion actiua. Los exemplos desto estan claros. Del gerundio de accufatiuo. Nota del ge rundio del ac cufati uo.

CAcerca del gerundio de accuſatiuo, es de notar que muchas vezes en eſta lengua ſe toma con fuerça de gerundio y guarđa las reglas del, y es el arriba dicho en la conju gacion y ſirue a todas tres perſonas en am bog numeros indifferentemente quedando ſe inuariable como en la lengua latina. v. g. Yo vengo a amar, dezimoş (ñoca coyangapac xamuni) Nosotros venimos a amar diremos, (ñocanchic coyangapac, xamunchic), affi en las demas perſonaş. COtras vezes este miſmo gerundio côtra las reglas de la lengua latina, ſe reduce a ma nera

de los gerundios.

49

nera de pzonombze deriuatiuo como esta dicho del participio , y entonces tiene tođas tres perſonas en ambos numeros , como ver bo, excepto à la fozmació d'1, no es como ver bo , fino es conforme a los dichog pzonombzes deriuatiuos, y se guarda la regla gene ral delloş, Conuiene a ſaber, para la pzimera perſona del singular, ſe ha de añadir al geru dio vna letra, y . antes del artículo (pac) y aſ ſi ſera la pzimera pſona (coyãgaypac) como si direſſemos, Yo vêgo a amar, diriamos en la lēgua (ñoca coyangaypac, xamuni) El plural ſe fozma quitaña la. y. ã ſe puſo para el ſingular, y poniendo en ſu lugar vna. n. dira (coyanganchic pac) y si quiſieſſemoş dezir, Noſotrog venimos a amar, diriamos en la lêgua (ñocanchic coyanganchic pac, xamunchic) incluyendo la perſona con quien hablamos. V excluyendola diriamos (ñocayco coyangayco pac, xamuyco) conforme a las reglas generales.

La segunda perſona del ſingular ſe fozma conforme a lo dicho, que es añadiendo a la pzimera del miſmo ſingular esta dictiõ (qui) y affi dira (coyangayquipac) y ğriendo dezir Cuvienes a amar, diriamos (cam coyãgay qui pac, xamungui. ) Para el plural ſe ha de aña dir a este singular esta diction (chic) v. g. (coyangayqui, chic) y diziendo, Voſotros ve niş a comer , diriamos (camcona micungay quichic pac, xamunguichic) La tercera persona en el singular , es el miſmo gerundio en ſu pzopzia fozma, v. g. (coyanga pac) a amar aquel. Para el plural

Capitulo decimo se ha de añadir al singular vna. n. v. g. (coyanganpac) a amar aquellos. Exemplo de ambos si quiſteſſemos dezir, Pedro vino a comer, y sus compañeros a beuer, diriamog (Pedro micunga pac xamurca, paypa macincona pas vpiangam pac.) CEs de notar, que este gerundio de accuſa tiuo tiene ſolamente ſignificacion actiua, y ſi ĝremoş dar le la ſignificacion paſſiua, ha de ser poz voz complexa y circuloquio del participio paſſiuo de pzeterito del verbo cuyo ha de ser gerundio, y del gerundio de accuſatiuo del verbo (ſum, es, fui) v. g. Ha ser amaño o amados. Diremos (coyaſcam canga pac) y queriendo dezir. Aquellos vienen a ser amados, diremos (paycona coyaſcam cangan pac, xamunc me) aſſi en los demag. CHeduceſe aſſi mismo este gerundio paſſino complexo a todas tres perſonag en ſingular, y plural confozme lo dicho del gerundio actiuo. Excepto que la variacion y re duction a lag tres personas no ha de ser de parte del participio paſſiuo cuyo es gerundio , sino de parte del gerundio de (ſum, es, fui) v . g. Exemplo de la pzimera perſona, Yo vengo a ser amaño, dezimog (ñoca coyalcam cangaypac, xamuni) Nosotros venimog a ſer amañoş, diremos (ñocanchic coyaſcam can ganchic pac, xamunchic) incluyendo la perſona zc. Y excluyendola , diriamos (ñocayco coyafcam cangayco pac, xamuyco) Exemplo de la segunda en el fingular Cu vieneş a ſer visto, diremos (can ricufcam cangay qui pac. xamungui En el plural diziendo , Voſotrog

de los gerundiog.

50

veniş a ser vistos diriamog (camcona, ricuſcam, cangayquichic pac, xamunguichic) Exemplo de la tercera en el fingular El venado viene a ser muerto , diremog (lluchu guañuſcam canga pac, xamunc) En el plural, los, Venados vienen a ser muertos dezimog (lluchucona guañuſcam cangam pac , xamunc) Y esta manera de hablar poz eſte gerundio de accuſatiuo, aſſi actiuo como, paſſiuo, ređuciendolo a tođas tres perſonas , es una manera de hablar muy elegante, y vſađa de log Indios bien hablados , en eſta lengua. Y este modo de hablar , poz eſte gerundio paſſiuo complexo del participio paſſiuo del verbo cuyo es , y del gerundio de (ſum, es, fui) es muy conforme a la manera de hablar eſpañola, pozque en ella el gerûđio paſſiuo ſe côpone de la misma manera. ſ. del par ticipio paſſiuo y del gerundio de accuſatiuo de (ſum, es, fui) como pareſce claro en log exemplos arriba dichos, que son en la lêgua eſpañola pzopzios romances del gerundio paſſiuo , como claramente conſta , excepto que en ella ni de parte del dicho gerundio de (fum, es, fui) ni tampoco de parte del participio ay variacion alguna, fino que de ambaş partes queđa inuariable , y en esta lengua ſolamente queña de parte del partici pio. como esta dicho. Hij

Capitulo vndecimo Capitulo vndecimo de la quinta parte de la oracion, que es prepoficion . Erca de las demas quatro parteş de la ozació indeclinables, es de notar, que las ay en esta lengua, como en la latina. Y lo pzimero , acerca de la pzepoſtcion que se antepone en la lengua latina a los casos, rigiendo y determinando los nãbzes, y las demas partes declinables, a caſog determinados. Y al verbo, y a las demaş partes de la ozacion, cõponiendoſe cõ ellas, como consta de la lêgua latina, Es de notar, que en esta lengua estas pzeposiciones ſe ha ¤an solamente, en la pzimera manera (conuiene a saber , rigiendo, y determinando ca sos, en los nombzes, pzonombzes, y partici pios : pero nuca se hallã jūtaş, rõ verboş, ni cô las otras partes de la ozació poz cõpostciõ, Las äles son todas las pticulas dichas enla declinació del nõbze : pozã tođas ellas de tal manera son articulos de aquellos caſos : que ſon juntamête pzeposiciones de¤log (conuiene a saber) el (pa) es pzeposicion de genitiuo (pac) del datiuo. V aſſi de todas las demas arriba dichas en la declinació d'I nöbze. zr. Pozã si solamente fueran articulog no tuuieran la significacion que vemos que tienen de pzeposiciones, y aſſi ſon pzepo ſiciones. Y aunque lo ſon en la ſignificacion,

de la pzeposicion.

51

y officio : pero en el sitio ſon poſtposiciones : que siempze ſe poſtponê a log tales casos, co mo arriba ſe dixo , aſſi no dezimos (pac ñoca) fino (ñocapac) que fignifica, para mí. Y aſſi en todos los demas. Aſſi miſmo eſta diction (nac) es pzeposición en la ſignificacion. y. ſignifica (ln) y poſpone ſe a los ter minos, Dixe en la ſignificació , pozque no rige caso alguno determinado sino que se junta con el nombze y se haze quafi vn termino cõ el, y en la declinacion se declina juntamente con el, v. g. (guarmenac) fin muger (coçanac) fin marido. zc. Y diziendo , veo la muger ſin marido , diriamos (coçanacta, ricuni) don ite el (nac) quaſi ſe haze parte del termino (coca) como pareſce. Y aſſi en los demas. CItem esta diction (cama) que significa, lo que en latin (yfqz ) y en romance , haſta, en la ſignificacion es pzeposicion, aunque en el regir del caſo ſe junta con el nominatiuo. v. g. dezimog (cay cama) hasta aquí (cam ca ma) hasta ti. gr. Y algunas vezes se junta cõ verbo como diziêño Hasta que yo coma, de zimog (micungay pac) Hasta que tu comas (micuncayquipac). U affi en el plural. ¿ c. como esta notado en el capitulo del participio de futuro actiuo. Ay aſſi miſmo algunas otrag pzeposiciones, como pareſcera en el vo cabulario.

Cap. duodecimo de la fexta parte de la oracion, que es aduerbio,

H iij

Capitulo duodecimo Erca del aduerbio, que modifi ca la significacion del verbo, y algunas vezes las del nombze : añadiendola, o diminuyen dola, o muđãđola. ¿c. Eş de notar, que como en la lengua latina loş ay, aſſt miſmolog ay en esta lengua , los quales tienen diſtinctaş fignificaciones. v. g. Vnos son numerales. Exemplo (fuccuti) una vez (iſcaymita) dos vezes (ſuc) ſi= gnifica , vno (yſcay) dog , (quinça) tres 21. (chunga) diez. Delo quales y delos terminos numerales ſe tractara particular mente abaxo. CAy, otros temporales. Exemplo (cóna) fi gnifica , oy , (caya) mañana (mincha) despues de mañana (cáyna) ayer , (cánimba) antes de ayer (pacari) demañana, (tota) a la tarde (chiffin) de noche. CAy otros locales. v. g. (caypi) aquí (chay pi) allí (maypi) adonde (maynimpi) acto quiera. CAy, otros negatiuos, y son dog, conuiene a ſaber, (mana) que significa , no (y ama) ſt= Differe gnifica tambien no. Pero con differencia. cia , que el (ama) ſtrue y es , para pzohibir que no se haga alguna cosa. Y el otro aduer bio (mana) es para negar algo. Exemplo de lo pzimero , diziendo , no comag, vſaremog deste aduerbio (ama micuychu) y no diremos (manamicuychu) u diziendo , no como , vsaremog del otro aduerbio (mana) diziendo (mana , micunichu) y no diremos, ama, micunichu. V aſſi en todos los demas.

del aduerbio.

52

CAy otros affirmatiuos. Exemplo (fullull) ſignifica , verdaderamente , o en verðað (checca) significa, ciertamente. CItem este actuerbio (are) H este acuerNota. bio. o. y eſte aduerbio, y , fignifican, Si. CEs de notar , cerca deste aduerbio (are) que vſan dellos Indios muy amenudo, y lo repiten muchas vezes , pozque es como boz đon que tienen en ſus hablaş, y aſſi dizen (micunguimare ?) comido has si ? Keſponde el otro (micunim are) st comido he , y es palabza (como digo) muy vſađa : p2incipalmente de mugeres, y se pone al cabo del razonamiêto, comûmête, y quando el termino (ago ra ſea nombze, ora verbo, ora otra parte de la ozacion) immediatamente se postpone , a aquel tal aduerbio (are) y se acaba en vocal) ſe añađe al tal termino. vna. m. antes del tal aduerbio (are) como paresce en los exemplog dichos. De donde ha venido vn erroz, que muchos piensan que aquella. m. es parte del dicho aduerbio , (are) U aſſi dizen (mare) lo qual es falſo, pozque no ay tal afuerbio (mare) sino que la. m. es parte del termino pzecedente , que ſele añade quando ſe acaba en vocal como esta dicho . Lo qual pareſce : pozque quando el termino , a quien el dicho aduerbio se añade se acaba en conſonante : no se añađe, v. g. (hichas are) que significa , quiça , ſi , (ahx are) ſignifica diz que si, adonde no se pone la. m. por la razon dicha. CAy otros aduerbiog optatiuos. Exemplo (athac) ſignifica, o ſi, o oxala. iiij

Capitulo vndecimo CAy otros demonstratiuos. Exemplo (cay pi) ſignifica aquí (chaypi) allí. CAy otros ozđinatiuos. Exemplo (chaymanta) que ſignifica despues Axllamanta) ſt gnifica, de aquí avn poco. CAy otros interrogatiuoş. Exemplo (yma pac?) pozquez (maypi?) actonde? CAy otros dubitatiuoş. Exemplo (hichas) ſignifica, quiça. CAy otros vocatiuoş. Exemplo (xe, o xay) ſignifica, ola. CAy otros diſcretiuos. Exemplo (çapalla) ſignifica, ſolamente. Ay otros congregatiuos. Exemplo (pampalla, o tamtalla) ſignifica , juntamente (hinãtim) ſignifica, lo mismo. CAy otros hoztatiuos. Exemplo (vtca, o vtcalla) significa, ea pzesto. Ay otros intensiuos. Exemplo (nanac) ſt gnífica, muy. CAy otros comparatiuos. Exemplo (aſſua) significa, maş, (piſsim) ſignifica, menoş. CAy otros similitudinarios. Exemplo (cha ylina) ſignifica, anſi (ſinatacmi) lo míſmo. CAy otros, quantitatiuos continuoş. Exem plo (ancha) ſignifica , mucho (aslla) poco. CAy otros, quantitatiuos diſcretos. Exem plo (achica) ſignifica , muchos (pixin) pocos. CAy otros de qualiđađ. Exemplo (alli) ſt sinifica, bien (manalli) ſignífica, mal. CItem ay un aduerbio que generalmente ſe faca, y fozma quaſi de todos los nombzes de las cosas. En esta manera, que ſi el tal nãbze ſe acaba en vocal, fe ha de añadir al tal

Cap. tercio decimo dela interjectiã 53 nombze vna. n. y. luego, eſta diction (tin) y ſi ſe acabo en conſonante, añadirle, ſolamente la particula (tin) v. g. Exemplo de lo pzimero (guauqui) ſignifica , hermano (guauquin tin) ſignifica, hermanablemente (yayanc) ſi gnifica, ſeñoz (yayanċtin) ſignifica, lo que de zimos en españa, de señoz en ſeñoz.

¶Cap . tercio decimo de la ſeptima parte de la oracion que es, interjection.

Erca de la interjection, que explica y declara el affecto del ani ma como alegria, o tristeza, o dolor. zr. Es de notar, que aun que ay interjection en esta lengua , que vnas explican el alegria , como (achalláu) que significa (ay, ay) alegrandoſe Y vna. A. pzoferiđa muy larga, eş, ſeñal de espanto. Y las mugeres espantandoſe, dizen (Guả) deteniendoſe en aquella. á. Pero log Indios naturales del Peru : mas explican log affectos con señales cozpozaleś de ojos, o dedos , o otras partes, que no con palabzaş : alomenos que ſignifiquen alguna coſa : aunque algunas ay como esta dicho. Y otras vezes los explican con letras, que nada ſignifican en si , maş de declarar el alegria, o tristeza. ¿c. ₫ la tal perſona tiene, Lo qual ſe conoſce muy facilmente, U aſſi no ay cerca desto coſa particular que notar , maş delo dicho. Hv

Cap. quarto decimo dela conjunction

Capit. quarto decimo de la octaua parte de la oracion, que es conjunction. Erca de la conjunction, que es la poſtrera parte de las que con stituyen qualquier ozacion : platica, o razonamiento ayutando vna palabra con otra, o vna ſentencia con otra. Es de notar, que assi mismo ay conjunctiones algunas en esta lengua, como en las demas. v. g. copulatiua es esta diction (pás) que significa lo que en la latina (et) y en la española. y. y siempze se poſtpone a los terminos que ayunta , como diziendo, Pedro, y Juan comieron , de af zimos (I uan, Pedro pas, micurca, &c.) si en todos los demas. Lo mismo significa esta diction (guan) como lo que esta pue sto poz exemplo, dezimos tambie assi (I uan, Pedro guan, micurca.) CItem es de notar, que algunas vezes la dicha diction (pas) se pone vna vez entre los terminos que ayunta, y otra vez al cabo dellos , como lo mismo que esta puesto poz exemplo, se dize tambien affi (I uan pas, Pedro pas, micurca.) CAy tambie n conjunction aduerfatiua. Exemplo , (pana) significa , aunque . CAp conjunction collectiua. Exemplo (chay pac) significa, poz tanto. Ay algunas otras conjunctiones q se veran en el vocabulario.

de los relatinos.

54

Capitulo quinto decimo de los relatiuos.

Sſi miſmo es de notar, que ay en esta lengua relatiuos, que ha zen relacion de lo paſſado , como en la lengua latina : los qua A[les son los quatro pzonomüzes pzimitiuos de la tercera perſona arriba dichog, conuiene a saber (pay, chay, chacay, qui quin) Exemplo , Pedro anduuo, el qual comio, dezimos, (P edro porirca, paypas, o chaypas, o quiquinpas, micurca) aſſi en todos los demas exemplos. CCerca destos relatiuos, es de notar, quel pzimero , conuiene a saber (pay) pueſto ſolo, siempze se toma, y es relatiuo de la tercera persona, y a ella sola se entiende referir. Exemplo. Pedro corre, el qual no eſta deſcãſando , dezimog , (Pedro callpanc, paypas , mana, çamãcchu) pero aunque esto es aſſi, pue de se hazer de la pzimera y segunda perſonaş : añadiendole , y determinandolo con el quarto relatiuo , conuiene a saber (quiquin) reduzido (rõfozme a lo dicho en el cap. del pzonõbze) a la perſona que quisieremos ğ re fiera. Exemplo de la pzimera, Vo veo, y tengo ojos, dezimog (ñocaricuni payquiquijpas , ña uiyocmi, cani.) Exemplo de la segunda, Cu amaş, y tu no aborreſces, dezimos (camcoyangui , payquiquijquipas mana , checninguichu. Exemplo de la tercera perſona. Aquel

Capitulo quinto decimo come, y el mismo beue (chaymicunc, pay quiquin, vpiacmi.) CCerca del segundo , y tercero relatiuo, cõuiene a ſaber (chay, o chacay) es de notar, Ã ſolamente pueden referir a la tercera perſona, y en ninguna manera a la pzimera ni segunda. Nota. Cerca del quarto relatiuo, conuiene a ſaber (quiquin) Es de notar, que aſſi como es pzonõbze de tođas tres perſonas (como eſta dicho arriba en el capitulo de log pzonombzes.) affi es relatiuo de todas tres pſonas, y quaſi recipzoco, y refiere a tođas tres en amboş numeros. Exêplo, de la pzimera, Yo como, y yo mismo beuo, dezimog (ñoca micuni, quiquijpas, vpiani) Exêplo de la ſegũđa, tu comes, y tu miſmo beueş, dezimog (cã micũ gui, quiquij qui pas, vpiangui.) Exêplo de la ter cera. Pedro come, yel mismo beue, dezimog (Pedro micũc , qquimpas vpiãc. &c.) CCođog eſtos quatro relatiuoş dichog ſon relatiuos de ſubſtãcia, los quales todos se pueđê hazer relatiuos de accidente en la manera dicha, añadiendo esta particula (fina, o hina, o chaylina) que es lo mismo , que es aduerbio ſimilitudinario. Exemplo yo ſoy blanco como aquel (ñocayurac cani , pay o chacayfina, o hina) Item yo soy blanco como tu mismo , dezimos (ñocayurac cani, quiquij quifina, o hina. Item es de notar, que en eſta lengua el relatiuo y antecedente hã de cõue nir como en la latina, en numero, perſona, en genero no, pozã como eſta dicho en esta lengua, no lo ay. El exêplo es facil de lo dicho.

delos comparatiuos. ¿c.

Capitulo

decimo

fexto ,

55

de

los comparatiuos y fuperlatiuos . Erca delos comparatiuos y ſuperlatiuos, es de notar, que en esta lengua no ay terminos cãparatiuos , ni superlatiuos incomplexos, como los ay enta lêgua latina : sino que aſſi los comparatiuos co mo log ſuperlatiuos, ſe hazen poz circuntoquios, como enla lengua Española : para lo qual se dan las reglas siguientes.

Regla primera de los compa ratiuos. L comparatiuo eneſta lengua, se haze Een dos maneras. La pzimera, poz el mismo positiuo, y este aduerbio (aſſua) Exemplo. que significa, mag. Pedro es blanco, y Juan es mas blanco, dezimog. (Pedro yurac, I uan mi aſſua yurac. Item, quã es bueno , y Pedro es mejoz , dezimos. (I uan mi allim, Pedro aſſua allim.) ( La ſegũ da manera, se haze poz este verbo (yallinc) significa, exceder. Y entonces la calidad en que se haze la comparacion, se ha de poner en Ablatiuo , con esta pzeposicion (pi) y la persona que excede en Nominatiuo, y la que es excedida en Accufatiuo, con esta pzepoſt rion (ta) Exemplo. Juan es mag blanco que Pedro , dezimos. (I uã yuraynimpi, Pedro cta yallinc me.) Item, po ſoy mag blãco que Pedro , dezimos (ñoca Pedrocta yu-

Capitulo decimo ſexto raynimpi, o yuracpi yallini) U aſſi enlog d’maş. Regla fegunda de los fuperlatiuos . L ſuperlatiuo, ſe haze aſſi miſmo en oEtras dos maneras. La pzimera es, poniendo las personas a quien se haze la comparacion en Ablatiuo, con vn ſigno vni uerſal , y eſta pzeposicion (manta) y la coſa en que se compara en Ablatiuo, con esta pze posicion (pi). y la perſona que exceđe en no minatiuo, con este nombze (collananc) que ſignifica , el mas excelente. Exemplo de lo pzimero. Pedro es el maş blanco de to dos los hombzes , dezimoş (llaparuna manta Pedro yuraynimpi collananc) Item, yo soy el maş bueno de todos los hombzes , dezimog (ñoca llaparuna manta allinimpi collananc, cani CLa segunda manera es , poniendo las personas excedidas en Accuſatiuo , con vn ſigno vniuerſal : y eſta pzeposicion (ta) μ la persona que excede en Nominatiuo con este verbo (yallinc) y la cosa en ã excede en Ablatiuo , con eſta pzeposicion (pi) Exêplo. Yo soy el maş blanco de todos log hã bzes, dezimos (ñoca llaparunaćta, o tucui runa Eta yuraynimpi, yallini .) Item, yo soy el maş ſabio de todos los hombzes , dezimog (ñoca llapa runaneta yachaynimpi, yall ini) y aſſí en todos los demas. Y no es de marauillar, que eneſta lengua no aya terminos comparatiuos ni ſuperlatiuos incõplexos, pues en nueſtra lengua Eſpañola tampoco los ay : ſino que se hazë poz circuntoquios. El compara-

Cap. dicz y siete del nõbze diminutiuo.

56

tiuo con este aduerbio, maş, y el superlatiuo, con este aduerbio, mucho mas : como paresce claro, que dezimos. Pedro es blanco, y Juan es mas blãco, y Alonſo muy mag blãco. Y no ay otra comparacion enla Eſpañola, como parece.

decimo feptimo , Capitulo delos nombres diminutiuos. JN esta legua, no ay nombzes incomplexos diminutiuos , como Jenta lengua latina y española, ğ dezimog (homuncio) que figni Ghica, hombzezilo , que ambog son diminutiuog, sino log diminutiuos enella son complexos, y se hazen y componen con este adjectiuo (vchúlla) que significa , peque ño , antepuesto y añadido al nombze ã quere mog diminuyz. Exemplo. Dezimos, (vchúlla guamara) significa , niño pequeño, (vchúlla runa) pequeño hombze : y aſſi enlog demas. Y quanto mas no detenemos en ağ Ila syllaba media (chú) del adjectiuo (vchúlla) tanto mas el nöbze ã se sigue, se diminuye. Puedese tabien de notar mayoz diminucis, anteponiêcose al adjectiuo (vchúlla) este actuerbio (áncha) Erepto. (áncha vchúlla runa) significa, muy chico hombze. U tanto quãto mag se detuuieren enla pzimeca ſyllaba (án) del aduerbio (áncha) tanto mayoz diminuciõ se denota enla cosa significada, poz el nõbze que se diminuye.

Capitulo decimo octauo.

octauo , decimo Capitulo delos nombres patronimicos de notar, que affi como enla lengua latina y enla Eſpañola ay nombzes que se llaman paE tronimicos, que son los que se deriuan delos padres , o abueloş, o hermanos, alos hijos, o deſcêđientes : o se deriuan delas tierras, alos que son naturales dellas. como Scipiones de Scipio, Latones de Laton, Komanog de Koma, Mẽ đoçaş , Guzmanes , Andaluzeß. zc. Aſſi en esta lengua delos Andios, ay muchos nombzes patronimicos de todas estas maneras : pozque entre ellos, ſi vn ſeñoz es muy seña lado en alguna coſa, ſug hijos tomã del denominacion ; y no solamente los hijos : pero tođog log deſcendientes Y de aqui viene entre ellos a tomarſe log linages que ellos la man (ayllo, y pachaca) Exemplo. Liamã ſe (yngas) todos los que pzoceden y son de ağt ſeñoz pzimero , ã ſe ¤amo (Mangoynga) y este linage, tiene entre ellos otros particulares nombzes y linages : ã el pzincipal ſe da ma (capac ayllo) otro (ygñaca pañaca ayllo) otro (çucco pañaca ayllo) y aſſi otros muchos. Ay aſſi miſmo enel Luzco otrog dog linages pzincipales , llamado el uno (maras ayllo) que se tomo y pzoceđio de vn hõbze flamado (M aras toco) y otro llamado (X utic ayllo) que se tomo de otro hombze pzinci pal , llamado (X utic toco) Lo quales ambos

OF T UNIVERSITY

OF CALIFORNIA de los nombzeg patronimicos.

57

bog ſe ¤amarõ poz sobze nöbze (toco) ã quiere dezir, ventana, pozque creen log Indiog del Luzco que estos dos salieron de dos cue uas que estan enel pueblo de (Pacari tambo) donde dizen que ſalio el dicho (Mango ynga) para cupo feruicio dizen ã ſalieron log dichos dos indios, Dõđe pareſce, ã log dog indios dichos tomarõ ſobze nombze (toco) de la cueua donde salieron, y sus deſcendien tes , y los de (Mango ynga) lo tomaron deIlog. CAy assi mismo en todas las demas p20uincias del Peru , distinctos linages : que e¤log ¤amã (ayllos) y toman los nombzes de ſus antepaſſadog , como pareſce claro a log que tienen noticia de la tierra, 2 indios. Itê ay patronimicos , tomados de pueblos u tierras, Como cierta pzouincia grãđe, y de mucha gente se ¤aman (collas) de vn pueblo, que esta en medio della, famaño (Atum colla) Otra nacion se llaman (Quichuas) de otro pueblo en ella aſſi ¤amado. Otra nacion se llama (Y auyos) de otro pueblo prin cipal que esta en ella llamaño (Atum yauyo) Otra nacion (X auxa) de otro pueblo llama ito (Atum xauxa) Y aſſi toco el Peru, eſta diuidico en diſtinctag naciones , y Pzouincias : las quales toman nombzes de los pue blog pzincipales dellas (como es manifieſto, y claro a los que han estado enel dicho reyno : pozque es coſa muy vſaða en el, eſtog nombzes patronimicos : aunque no ay cierta, ni determinada manera en la formacion, y composicion de log tales nombzes.

Capitulo diez y nueue

Capit . diez y nueue de los aduerbios locales y modos de hablar por ellos.

Erca de log aduerbios locales y manera particular que ay de hablar poz ellos, Es de notar, que aſſi como en la lengua latina ay particulares modos de hablar poz ellos, aſſi los ay en eſta, Para lo äl ſe han de notar, lag ſiete regla ſiguiêtes. Regla primera . CAssi como en la lengua latina, ay quatro differencias de lugares , Conuiene , a ſaber. El lugar, dõde estamos. El lugar, a do vamog El lugar, poz do vamos, El quarto, el lugar, de donde nog apartamos. Aſſi en esta lengua log ay de la misma manera. Segunda regla. ( Los aduerbios locales enel pzopoſito pzesente, son en esta lengua quatro, Conuiene a saber (cay) ſignifica, aqui dõike yo estoy (chay) significa , ay donde tu estas (chacay) alli donde aquel eſta (may) ſignifica , año quiera. Tercera regla. CEl aduerbio que ſignifica el lugar do eſta mog, se pone en ablatiuo, con esta pzepoſiciõ (pi) Exemplo (caypi) fignifica , aquí (chaypi) ay (maypi) adonde v. g. Estoy aqui, dezimog (caypi, tiani) Eſtag ay , dezimog (chaypi, tiangui. ¿ r.)

de los aduerbios locales.

58

¶Quarta regla. CEl aduerbio local, que significa el lugať donde salimos, o nos apartamog, ſe pone en ablatiuo, con eſta pzeposicion (manta) Exêplo (caymanta) ſignifica, de aqui (chaymanta) de ay (chacaymanta) de alli (maymanta) de dõde. v. g. Voy de aqui, dezimog (caymanta, rini) Vienes de ay , dezimog (chaymanta, xamungui.) ¶Quinta regla. El aduerbio local, que significa , el lugar poz donde vamos, se pone en accuſatiuo, cõ eſta pzeposicion (tá) Exemplo (cayta) ſt= gnifica , poz aquí (chayta) poz ay (chacayta) poz alli (mayta) poz dõđe. v. g. Vine poz aqui, dezimos (caytaxamuni) Saliste poz ay , de zimog (chayta llufsircangui) Ağl entro poz aqui, diremog (cayta, yaucurca pay.)

Sexta regla. CEl aduerbio local , que significa , el lugar aconde vamos se pone en acuſatiuo, cã eſta pzeposicion (man) Exemplo (cayman) ſt gnífica , aquí (chayman) a ay , (chacayman) a allí (mayman) añonde. v. g. Ure a alli, dezi mog (chacayman, riſſac) Cu vendraş a aquí, diremos (cam cayman, xamungui.) Septima regla. CCođag lag vezes que dezimos el lugar a dõde estamos, o ađõđe, o poz dôđe vamos , a deđõđe nos apartamoş , poz nõbze pzopzio, del lugar, ſe hã de guardar las reglas aqui ij

Capitulo veynte dichas, conuiene a saber, que el nombze del lugar donde estamos se ha de poner en abla tiuo , con la pzeposicion (pi) De donde nog apartamos en el mismo caso, con la pzepoſirion (manta) Adonde vamos , en accufatiuo con la pzeposicion (man) Poz donde vamos, en el mismo , con la pzeposicion (ta) Exêplo de todo. v. g. diziendo. Estando yo en seuilla, vine de carmona poz cordoua a valladolid, diremos affi (S euillapi ñoca caſpa carmonamã ta, cordoua tavalladolid mã, xamuni) I lo mismo se ha de guardar en todos los demas nombzes.

Capit. veynte de los nobres numerales. Erca de los nombzes numerales es de notar, que no cuentan estos indios mas de hasta diez, y luego toznan a repetir el numero menoz diziêño Diez y vne, onze, Diez y dog, doze. Y affi en los de mas , como abaro se vera mas claramente. y si bien se mira, lo mismo es en la lengua la tina y eſpañola, que en latin (vndecim) Lo mismo es, que vno y diez (duodecim) diez y dos. Y lo mismo en la española, Onze, vno y diez Doze, dos y diez . 2c. V aſſi en log d’maş. Item es de notar , que como los indios no vſan del contar para exercicio y arte como lo vsamog nosotros, sino solo poz neceffi đađ, no pzoceđen en el contar en infinito, ſino hasta cierto limite, como adelante se vera

de los nombzeş numerales.

59

Supuesto esto, la ozden que tienen estos In dios en el contar, es eſta que ſe ſigue. Suc -vno. Y fcay - dog. -treg Quimça Tagua, o chuzco quatro. Pixca cinco. seys. çocta Canchiz -siete. Puçac ocho. Y zcon nueue. Chunga- diez . Chunga , fucguan , o chunga fucyoc , o fucnioc (unjr. Chunga yfcayguan, o iſcayniocdoze. Chunga qui mça guan, o quimçaynioc― treze. Chunga taguaguan , o taguayoc catozze. Cy aſſi en todos los demas, haſta veynte, que es este que se sigue, CY fcay chunga-veynte. Y fcaychunga fucguã, o fucyoc veynte, y (vno. Y affi en todos los demas haſta treynta, que es este que se sigue. treyuta . Quimça chungaQuimça chunga, fucguan, o fucnioc -treyn(ta y uno. Cy assi en todos los demag in infinito, Los numeros menozes se han ſiêyze de añadir al numero mayoz, cã vna destas tres par tículas (guan, o yoc, o nioc) i es lo mismo, y ſignifica. y. o. con. El exemplo eſta ya dicho. quaTagua chunga, o chuzco chunga (renta. A iij

Capitulo veynte. Pixcachunga cinquenta. çocta chunga-ſeſenta. Canchiz chunga -ſetenta. -ochenta. Puçac chunga Yzconchunganouenta. Pachac riento. Pachac fucguan, o fucnioc -—ciento y vno. CH aſſi en los demaş, hasta ciento y diez , que dizen. Pachac chungaguan o chunga yoc·cien(to y diez. -ciento y onze. Pachac chunga fucguanCy aſſi en los demas haſta doziētos, ĝdizē. Yfcaypachac dozientos. Tagua pachac, o chuzco pachac quatrocientos. CU aſſi en los demas hasta mil, que dizen. Guaranga -mil , Y despues pzofiguen. mil y vno. Guaranga fucguan Cy aſſi pzosiguiêdo hasta mil, yciêto ĝ dizê Guaranga pachacguan, o pachacyoc ―― mil (y ciento. Guaranga yfcay pachacguan , o yfcay pachac -mil y dozientos. (yocGuaranga quimça pachacguan, o quimça pachac mil y trezientos. (yoc Y aſſi en los demas pzofiguiendo hasta que dizen, dog mil. Yfcay guaranga dog mil. Quimça guaranga-tres mil. quatro mil. Tagua, o chuzco guaranga Pifca guaranga cinco mil. Cy aſſi en los demas, haſta diez mil, ã dizê. Chunga guaranga , o hunodiez mil. Yfcay huno -veynte mil.

de los nombzes numerales

60

Quimça huno Tagua huno

treynta mil. quarenta mil. CY aſſi en log demaş haſta cien mil, ĝ dizê. cien mil. Chunga huno Cy luego dizen (Pantahuno) que significa, numero errado. Log indios no vſan del numero, sino sola mête poz neceſſiđad, como esta dicho, y hasta ciê mil, De lo qual ſe ſaca vna regla gene ral, y es. CCođaş lag vezeş ã ay mas de vn numero, agora ſeã doş, ora tres, ora maş : el mayoz numero ſe ha de poner pzimero, y lue go el segundo, y luego el tercero, y luego el quarto. Y aſſi ſucceſſiuamente todos los demag, añadiendo siempze a los numeros menozes que se ponê despues del pzimero, vna destas tres pzoposiciones, conuiene a ſaber, (guan, o yoc, o nioc) Exemplo Onze mil, y ciê to y veynte y quatro , dezimog (huno guarangaguan, fuc pachacguan yfcay chungaguan tagua yoc.) CAcerca destos aduerbios numerales , ay vna manera de hablar que en esta lêgua tiene particular difficultad, y es, este romance. v. g. A cađa vno, vno, A cađa vno, dos, A ca Ia inu , trig. 2. 11 alien Ống (emejatre multi plicãdo , vnog potros numeros diſtinctamen te, Para lo ÿl ſe a de notar la regla ſiguiête. CEn todas las maneras de hablar semejantes, se ha de poner ſolo el numero que se atribuye , y al cabo del , esta diction (yncan ca) o segun otros, y es lo miſmo (yncanga) que significa, lo que dezimog (a cađa vno) v. g. A cađa vno, vno, dezimog (ſuc yncanca) A titj

Nota.

Regla general

Nota.

Regla.

Capitulo veynte acađa vno dog (yſcay yncanca) A caña vno treg (quimça yncanca) affi en tođog log demaş, Y quando ſon dog numeros, o maş lo que se atribuyen a vno, aquella diction (yncanca) se ha de poner con el vltimo numero que siempze es el menoz, y despues de la conjunction que los ayunta. v. g. a cađa vno diez y seys , diremog (chunga çoctaguan yncanga) A rađa vno veynte y cinco , diremog (yſcay chunga piſcaguan, yncanga) И aſſi en los demas. Puede tambien perder la dicha diction (yncanca) la ſyllaba media. ſ. (can) y quedara (ynca) y es termino mag polico y mag bzeue y haze el miſmo ſentido v. g. A cađa vno ſiete, diremos (canchiz ynca, o yncanca) que es lo mismo. Y quando ſe pone esta diction (ynca) si el termino con que ſe junta ſe acaba en conſonante, que daſe la dicha diction entera, pero si se acaba en vocal pierde la. y. pzimera. Exemplo de lo pzimero, A cađa vno ocho , diremos (puçac ynca) A cada vno nueue (yzcon ynca) poz que (puçac) que es ocho (yzcon) que es nueue, se acaban en conſonante. Exêplo de lo segundo. A cađa vno diez , dezimog (chunganca) A cada vno ſeys dezimos (çoctanta) pozque (chunga) que es diez , μ (çocta) que es seys, ſe acaban en vocal. La razon cierta deſta diuerſiðað , no la alcanço mag de que aſſiſe vſa en eſta lengua, y podriaſe dar poz razon, que ni ſuena bien ni ſe pzofieren bien , dog terminos immediatos. quando la vltima letra del vno , y pzimera del otro son vocales , como acontece en el

de los nombzes numerales

61

pzopoſito, sino que entonces poz colliſſion y bzeueđack , el vno dellos , o ambos pierden algunas letras, y aſſi casi de ambos terminog ſe haze vno, Y esto pareſce claro ser aſſi verðaď pozque aun quando acontesce que algun termino que se acaba en conſonante el fin del es semejante a aquella diction (ynca) allence de perder la. y . pierde aun la. n. v. g. A cada vno treze , dezimog (chumga quimça guanca) pozque aquel (guan) que es conjunction , que ayunta el (chunga) con el (quimça) tiene la semejança con la dicha diction, no solamente pierde la. y . pero la. n. fino quiſieſſemoş dezir ğ ağlla. n. eş de la particula (yncá) y no del (guan) y ſi aſſi eş, aſſi miſmo le verifica lo ĝ digo, ₫ quanđo log terminoş immediatos ſon ſemejâtes, o del vno, o de ambos se pierden letras y de Nos se haze quaſi vn termino. Y lo mismo acontece en la lengua española muchas vezeg. v. g. poz dezir dize äſi, ſe dize, dizque fi, y poz dezir, aunque no, ſe ſuele dezir, anque no, y en otros muchos se halla lo mismo, Y maş comunmente se halla esto en verſo de ro mance, o coplaş, y en verso de latin es muy fregnente el perderſe letras y ſyllabaş en el eſcandir y medir los versos , como claramente cõſta, al que sabe el arte de metriãcar, y dello dio reglas el Antonio de Nebrixa, co mo pareſce claro a los latinoş. Av

Capitulo beynte y vno Capitulo veynte y vno dela poftrera y vltima parte de la Grammatica. f. Syntaxis que es de la orden de la oracion , o platica.

A que sea dicho y tractado de las ocho partes de que se compone y constituye qualquiera ozacion, o habla, y de las p2Opziedades de¤lag , y de otrag particularidades que son anexas a ellas y ayudan a su declaracion, resta vltimada men te tractar del fin pzincipal a que todas ellas se ozdenan , que es constituyr y componer vna ozacion, o habla congrua y recta en alguna lengua, conforme a los canones y pze ceptos de bien hablar en ella, Para lo qual son de notar las reglas siguientes. Primera regla. Para constituye en esta lengua vna ozacion , o habla perfecta , se han de guardar quast todas las reglas generales que se guardan en la latina, U affi como en ella la persona a quien llamamos se pone en vocatiuo, La a haze en nominatiuo, Cuya es la cosa en genitiuo, A quien algo se da en datiuo, Lo que tomamos, o a quië accuſamos, en accufatiuo, De quiê nog apartamog, en abla tiuo, El instrumento con que algo hazemos,

del Syntaxis, o ozdenacion .

62

en effectiuo, como consta de log rudimentoş y pzincipios de la lengua latina , aſſi ſemejantemente en la ozacion que se constituye en eſta, ſe ha de guardar lo mismo. Exemplo de todo ello, Pedro, viniendo yo agora, de mi caſa, vi con mis ojos al rey de Castilla, que me dio de vestir, diremog (Pedro, ñoca, conán, guacij manta xamufpa, caſtillap apocta, quiquijpac, pachacta, coacta, ñáuijguan,,ricuni) comunmente fiempze en esta lengua el verbo pzincipal, ſe ha de ſituar a la poſtre de todos los demas terminos, como pareſce claro en el exemplo aquí immediatamente dicho.

Segunda regla. CAssi como en la lengua latina, el nombre, y verbo , conuienen en numero y persona, aſſi en eſta lengua, han de conuenir en lo miſ mo. v. g. Yo como, y vosotros beueys, dezimog (ñoca micuni, camconapas, vpianguichic.) Regla tercera. CEn esta lengua, comunmente se ozdenan las partes de la ozacion deſta manera Pzimero ſe pone la interjection ſi la ay. Y luego la perfona que haze Y luego el aduerbio ſi lo ay, Y luego la perſona que pañeſce con ſu pzeposicion, Y vitimo el verbo . Exemplo fi yo te vieſſe bien, dezimog (Athac ñoca alli camta ricuiquimanc) Dire comunmente, pozque muchas vezes no ſe guarđa esto con tanto rigoz.

Capitulo beynte y vno

Regla quarta. CEn esta lengua, el adjectiuo y ſubſtãtiuohan de conuenir en numero y caſo (genero no lo ay como eſta dicho) y comunmente quando se pone adjectiuo y ſubſtantiuo , ſe pone el adjectiuo pzimero y el ſubſtantiuo despues, y vna ſola particula caſual ſe poſtpone a ambos. v. g. Vo veo al hombze blanco, dezimoș (ñoca yurac caricta, ricuni.) Regla quinta. CQuaſi todos los verbos rigen despues de ſi accuſatino , Los que ſignifican mouilog que miento , con esta diction (man) no lo significan , con esta diction (ta) como esta dicho. Exemplo delo pzimero dezimog , voy a caſa (guaciman rini) Exemplo de lo segundo, veo la caſa, dezimos (guacin ta ricuni) Dire quaſi tođog, pozque log verboş que traen con sigo razon particular en ſu ſignificacion , poz razon della rigen otro caso , como los que significan mouimiento de algun lugar, rigen despues de ſi ablatiuo con esta diction , o particula (manta) v. g. vengo de casa, dezimos (guacimanta, xamuni) Item los que significan quietud , rigen despues de si el miſmo ablatiuo con esta particula (pi) v. g. dezimos, Estoy en caſa (guacimpi, tiani) Item los verbos que significan dar alguna cosa, rigê en segundo lugar comũmête datiuo cõ ſu articulo, y los ã ſigni ficã quitar algo, en el miſmo ſegũđo lugar ri gê ablatiuo cô el artículo (manta) Exêplo de lo pzimero Craygo de comer pa ti, dezimoş

del Syntaxis, o ozđenaciõ.

63

(campac micuita apamuni) Exemplo delo segundo. Quitote la comida , dezimog( cãmanta micuita, quichupuiqui ) Dixe_communmente , pozque muchas vezes ponen ambog nombzes en Accuſatiuo , como diziendo. Doyte de comer, podemos dezir (camta micuita cuiqui) Item , quitote la comida, podremos dezir (camta micuita quichuni) të muchas vezes eneſta lengua, no se explica la persona que haze sino que enel verbo ſe entiende. v. g. (micuni) como (micungui) co mes, sin explicar log pzonõbzeş . Y particularmente se haze esto, quando habla la pzime ra perſona con la segunda, o con la tercera, poz ciertos verbos incomplexos (como eſta dicho arriba enel capitulo ſexto) v. g. Yo te veo, dezimog (ricuiqui) Cu me vees (ricuan gui) Aquel me vee (ricuancme) Aquel te vee si quando se habla poz estog (ricuffungui) verbog semejantes, explicaſſemos la perſona que padece, o en quien paſſa el acto del verbo (que es lo mismo) ſeria incongruyđað, o alomenos no tan elegante : pozque enlos exê plog dichos , el verbo (ricuiqui) incõplero , incluye ensi, este cõplexo. Yo veo a tí, y (ricuangui) este. Cu veeş a mí, y (ricuacme) quel vee a mí (ricuſſungui) Nğl te vee a ti. Item el verbo (fum, es, fuy) rige poz appoſi cion vn nominatiuo , y otro poz poſpoſicion, v. g. dezimos : Yo soy bueno (ñoca allicani) Tu eres bueno (cam allicangui) stepze ambog nominatiuos , ſe anteponen al verbo. U muy raro, o nuca enla tercera perſona ha blando poz este verbo (ſum, es, fuy) se expli-

Capitulo veynte y dos ca el verbo, como diziêđo. Aquel es bueno, no se acoſtübza dezir (pay allicanc) ſino (payme alli) Finalmente eneſta lengua, ſe han de guardar las demas reglas generales, que se acostumbzan guardar enla lengua latina y eſpañola , para que vna ozacion ſea cõgrua y perfecta : pozque cierto en muchas coſag (como consta delo dicho) se pareſce a ellas, en vnag coſaş ala vna, y en otraş ala otra.

Japitulo veynte y dos , de algunas particulas, o ſyllabicas adjectiones no fignificatiuas , que entran en compoficion de nombres y verbos. Y enesta lengua algunaş particulag, o dictiones, como enta la tina syllabicas adjectiones , ã de suyo nađa ſignificã : pero aAđoznan, o ayudan ala ſignificacion delog nombzes, o verbog a que se añađê , como parecera enlas reglas siguientes. Dela diction, chu, o , cho , CAcerca desta dictis (chu, o, cho) es de no tar, ğ naða ſignifica en ſi : pero do quiera ã ſe pone, es señal de interrogacion, o negació : poz manera, que en todos las hablas que se pzegunta algo, o ſe niega : ſino ſe pone expZeſamente alguna particula interrogatiua , ſe ha de poner eſta particula (chu, o cho) Exêplo. Has comiđo? pzeguntando , añađen al verbo (micungui) que ſignifica , comer , ağ-

delag ſyllabag no ſignificatiuas

64

na diction (chu) dízíêño (micunguichu?) negando reſponde (mana micunichu) que ſignifica, no he comido : y aſſi en todos los de maş. Dixe, ſino ſe pone expzeſſamente alguna particula interrogatiua : pozã ſi ſe pone, no se puede poner la tal particula (chu) Exë plo. Quien comez no dezimog (pinmincunchu ) sino (pinmicunc?) pozã aquella parti cula, quien? en romance : y (pin?) eneſta len gua , ſon particulaş interrogatiuas, Y diziê đo. Pozã no comes: no dezimog (ymapac mana micunguichu?) sino (ymapac manamicũguiz) pozque aquella particula, pozã? en ro mance, o esta (ymapac?) eneſta lêgua, ſon tã bien particulaş interrogatiuas : y aſſi en tođaş laş demas. Eş aſſi miſmo de notar, que esta particula (chu) se puede poſponer al ver bo, a toda la ozaciõ , o al nombze, o entrepo ner en medio della. v. g. Exêplo delo pzimero, ya esta dicho . Exêplo delo ſegûco, dezimos. Has comico? (ña micũguichu? o, ña chu micungui?) que es lo mismo. Y aun deſta vlti ma manera (ã es interponiendo la tal partila) ſe dize maş elegãtemête, ĝ no d’la pzimera Defta diction . mi , o me. CEsta dictiõ (mi , o me) (ã es lo mismo) de ſuyo nađa significa : pero poſponiêđoſe alog nõbzes, o verbog (aung nađa muđa dela ſignificacion de¤log) ađozna mucho la tal oza cion. v g. Exemplo del nombze. (ñoca) significa , yo , añadiendo (mi) diziendo (ño cami) ađozna. Item (cam) ſignifica, tu, aña điendo (me) dizienko (cam me) añozna. Exemplo del verbo. (micunc) significa

Capitulo veynte y dog come en tercera perſona (micucme) ſignifica lo mismo. Pero es de notar , que enlog verboş, muy pocas vezes, o ninguna, ſe aña de ala pzimera o segunda perſona del verbo enel singular , pozã no dezimog (micunimi) ní (micunguimi) pero dezimos enel plural, (micunchic mi) comemos (micunguichic me) comeys : y aſſi enlog demaş. CAtem es de notar, que quando ſe pone adjectino y substantiuo juntos, o dog ſubſtantiuos, o enla declinacion del nombze, o p20nombze, se ponen log articulos dichos delog casos. Si se puſiere la dicha particula (mi. o me) no se ha de anteponer al adjectiuo y ſubſtantiuo ni al pzonõbze y ſubſtantiuo. zc. ſino poſponer ſe a todo junto . v. g. dezimos, (ñocapac mi) que ſignifica , para mí , o (campac mi) que significa para ti. 2c. y aſſi en todos los demas, es facil el exemplo.

De la diction, lla, CItem esta diction (lla) en ſi naða ſignica. y añađeſe muchas vezes a nombzes, o verbog : y quando ſe pone enlog verboş, nunca ſe antepone, ni poſpone al verbo : ſino ſiempze se interpone enla diction, Exemplo. (micuchipuay) que ſignifica , damele de comer , se interpone aquella particula (lla) dizíêño (micuchipullauay) ſignifica lo mismo. Item (cayapuay) significa , llamamelo (cayapullauay) ſignifica lo mismo. Quãño ſe po ne enlog nombzez y pzonombzes , vnas vezeg se interpone como enlog verboş , otrag vezes

de lag ſyllabicas adjectiones.

65

vezes poſtponê, v. g. Exemplo de lo pzimero (panij) fignífica , mi hermana (panillay) ſtgnifica, to miſmo (guauquij) fignifica mi her mano (guauquillay) ſignifica, lo miſmo (guau qui) significa , hermano (guauquilla) ſignifi ca_lomiſmo. Acerca desta particula (lla) es de notar : que aunque como eſta dicho de ſuyo nađa ſignifica : pero es ornato, y haze al nombze , o verbo a que se añađe termino mag effeminado , y mugeril : y que las mugeres comunmente vſan mas de los terminos en que la tal diction (lla) ſe pone, ã no los varones aŭque ellos tãbien vſan delloş. Defta diction, rac, CItem esta particula , o diction (rac) Aſſi miſmo, nađa ſignifica, poz si. Pero añađiđa al verbo : allende de que es oznato del, haze le que denote en ſi alguna manera de imperfection de la obza ſignificađa poz el, y futuri cion del tiempo : y aſſi comunmente ſe añađe a log futuros, y pzeteritos imperfectos, y pue de tambien no añadirſe quãdo se añađe, y siê pze ſe poſtpone al verbo, y se junta con el, y muy raro, o nunca con nombze. v. g. (micuf ſacrac) ſignifica , comere (micungui rac) ro meras (micuptirac) quando yo comiere (canc rac) ſignifica aun ay, Como fi alguno pzeguntaſe con dubia (micuy, canchu?) que ſignifica, ay de comer: Heſdonderia el otro (canc rac) aun ay, Cambien muy frequentemente se junta con este aduerbio negatiuo, (mana) que significa, no. Y aſſi no auiêño de comer ſe reſponderia a la pzegunta aqui diK

Capitulo veynte y dog

rha (manarac) ya no ay . Defta diction, ca, o, ga.

CAcerca desta diction (ca, o ga) ſegũ otrog la pzofieren , y es lo mismo. Es de notar, que tampoco nađa ſignifica , pero añađeſe a log verbo en los tiempos de log mođog ſubjũctiuo, y optatiuo , y es oznato, y siempze ſe poſtpone y haze la miſma ſignificacion con ella que sin ella. v. g. Decimos (captica) quan do yo sea (captijquica ) como tu ſeas (coyaptica, &c.) quando yo ame, Y lo ozđinario es, añadir ſe ſolamente en los tiempos que tienê eſta terminacion del pzeſente del ſubjunctiuo, como arriba ſe han vſađo. De la diction, cha, CAtem es de notar, que en algunos tiêpo de la conjugacion ſe pone al fin de la perſona, en el verbo eſta diction (cha) v. g. En el futuro perfecto del indicatiuo (caymanccha) Y en vna terminacion del pzeterito imperfecto del ſubjunctiuo , lo mismo. Y aunque pareſce que denota vna manera de imperfectiõ en la obza, tampoco en ſi nađa ſignifica : aun que adozna , V aſſi ſe podria quitar destog tiempos donde se pone, y añadir a otrog dãde no se pone, que đanđoſe los vnos y los a tros en la miſma ſignificacion que pzimero. CEstas dog dictiones , o particulaş (yauanc) la. u. pzoferiendoſe vocal, poz ſi nađa ſi gnifican , y juntandoſe con qualquier verbo hazen significar al verbo con quien se juntã de otra manera que antes significaua (cõuie ne a ſaber) auer gana de hazer la obza ſignifi

de la diction yauanc.

66

caña poz el tal verbo y anſe de juntar a la pzí mera perſona del ſingular del pzeſente del in đicatiuo muđađa la. y . poſtrera en. a. v. g. (micuni) significa , como , muđađa la. y. poſtrera en. a. díze (micuna) añađiđaş lag didictiones (yauanc) dize (micunayauanc) tẽ go gana de comer. Item (vpiani) beuo, la y . en. a. dize (vpiana) añađiđaş (yauanc) dize (vpianayauanc) Tengo gana de beuer. Item (pucllani) juego. y. en. a. (pucllana) añadica (yauanc, pucllanayauanc) Cen go gana de jugar. W aſſi en todos los demas verboş generalmente , Y muđađa la vitima ſyllaba. ſ. (uanc) en (ſſungui) ſe fozma la ſegun đa perſona. v. g. en los exemplos dichos, (micunayaſſungui) Cienes gana de comer (vpianayaſſungui ) Cienes gana de beuer, (pucllanayaffungui ) Cienes gana de jugar. Y aſſi en todos los demas verbos pzopozcio nalmente se a de dezir, Y aſſi miſmo ſe a de dezir , acerca de la fozmacion deſte verbo, en la pzimera perſona, confozme a lo que se ha dicho del arriba en el cap, fexto. De las letras, S, C, CAtem se ha de notar en eſta lengua, que no ſolo tiene oznato en la habla, añadiendo a los nombzes , y verboş, y dictiones que na đa ſignifican , como ſyllabicaş adjectiones en la latina, como esta dicho, mas aun con añadir vna letra al verbo, o nombze, ſe muđa la conſignificacion del , como esta dicho arriba en el capitulo desta letra , 3. Kij

Capitulo veynte y tres que en alguna manera muña la ſignificacion del nombze, o verbo donde se añađe. Y esta letra. c. acostumbzan muchos, indios pzonũ ciarla despues de la, n. en tođas las perſonas del futuro, del indicatiuo, y pzeſente, y pzeterito pezfecto, plusÿ perfecto y futuro. del optatiuo, y en todos los demas tiêpoş Ĩ ay en la conjugaciõ ſemejantes a eſtos. v. g. Dizen (athac caymanc) o si yo fueſſe (athac coyaymánccarca) si yo ouieſſe amado cachuanc carca & c. Y assi en todos los demas ſe mejâtes : Pero pozque muchos no la pzonu cian y es el miſmo ſentido ſin ella ã con ella : poz eſſo en la conjugacion , vnas vezes la pongo, y otras no, para aduertir, que si se pone eſta bien, y tambien lo eſta, ſino ſe pone : pozque vnos la pronuncian con ella, y otros ſin ella, como esta dicho , Lo mismo aconteſce en muchos nombzes, que vnog log p20nuncian al cabo con. c. y otros sin ella, y aſſi algunas vezes ſe eſcriue cã ella, y otras no, poz la misma razõ. Y lo mismo digo de otraş muchas letras, que vnog pzonuncian, o, poż u. y otros. y. poz. e. y otros. b. poz.p. Yaſſi de otras letras como conſta claro al que loş a vi sto hablar, Aduierto esto para que los nuenos en la lengua esten aduertidos de¤lo , y no piensen que ſon diſtinctos terminoş.

Capitulo veynte y tres de al gunos terminos particulares , de que los indios deſta tierra vſauan

en algunas cofas .

de algunos terminos particulares 67 Ozque ay algunos terminos. de que los indiog vſan, que no ſe pueden bien explicar, ni deP clarar en el vocabulario deſta lengua, donde no se sufre adno tar ni poner terminos complexos , mas delog terminos incomplexos, y senzillos, y las ſignificaciones dellos , me pareſcio que no ſeria fuera de pzopoſito, poner a qui en el arte , vn capitulo particular tractando de los terminos de algunas cosas que piden y requieren alguna declaracion , Primera mente de los terminos que vſan en ſus juramentos. De los terminos que vfan los indios en fus juramentos . Nota 3 de notar, que los indios del Peru modos antes que los Chiſtianos vinieſſemog Ea de jurar a ellos , tenían ciertos y particulareş terminos y mođog de jurar diſtinctos delog nuestros. Para lo qual, ſe a de notar que no tenian termino para juramento aſſertozio, ni vſauã d'l diziêđo. Poz dios, o poz el cielo, como nosotros tenemos, ſino ſolamête teniã juramêto execratozio, o de maldicion, Y aſſi no dezian juro a dios, o poz dios, o poz el ſol o luna, sino mala muerte, muera, o comame la tierra, o mateme el sol, fino es aſſi…. ¿c. Upoz vêtura, ſi lo quififfemos cõſiderar Chriſtiana mête fue disposicion diuina (aung ellos no lo entendiã, poz careſcer de lumbze de fe) pozã los juramentos aſſertozjos (como son log oz dinarios que los Chriſtianos hazemos , juK iij

Capitulo veynte y tres rando poz dios, poz ſancta mazia, poz. la. ✈ poz log ſanctoș. zc. ſi bien se entiende, no es otra coſa ſino traer a dios, o a ſancta maria, o a log ſanctoś poz teſtiguos, de lo que dezimos y de nuestra verðað , y como log indios no conoſcian al verdadero dios, ni a ſus ſanctos, no log pođiã traer poz testigos, y alos que conoſcian y tenían con ſu erro? poz dioses, que eran las criaturas que son mentirofaş y faltas, y a loş yďolos, y demonio, que es padre de mentiras, aunque dios poz ſuż juyzios y secretos grandes los deraua en ſuş errores, pero no en tantos, ã leş permitieſſe trureſſen al padre de mentiraş poz testigo de verdad, Y aſſi ſug juramentog tođog eran execratorios. v. g. Zino digo verðað , mateme el sol , dezian (M anacheccanta ñipti , yndi guañuchiuancmancha) Sino digo verðað , mateme la luna ( M ana chec cantañipti, quilla guañuchiuauc mancha) i digo mentira , comame la tierra , (ñoca llullapti , pachamicuancmancha) Dezian mag bzeue , estos juramentos affi (yndipas, quillapas , pachapas , micuancmancha ) que es dezir, Matame el ſol, ahogueme lu luna, tra gueme la tierra, ſino es verðað lo ã digo, y aſſi otros juramêtog ſemejâtes, Vaſſi quãño vno dezia a otro ã juraſſe, vſaua deste termino (ñacay) a ſignifica, maldezir, y dezia (ña cacuy) eg dezir, maldizete, y el otro dezia, (yndipas, quillapas, pachapas, &c.) y eş dezir lo se a dicho arriba, Despues ã venimos log chriſtianos a esta tierra, han tomado log inđiog la manera de jurar nuestra, y aun algu-

de algunos terminos particulares. 68

nut taticn (para iu mai) ặ rrren, ñ jurar tie, es ſer buê chriſtiano, Y cierto a mi me acôteſcico lo que dire, Que pzegütanđo vna vez, en cierta pzouincia, aun cacique ſi era chriſtiano, me dixo Xun no lo ſoy del todo, pero ya lo comienço a ser, Y pzeguntandole yo, ĝ sabia de chriſtiano, me dixo, Se ya jurar a dios, y jugar vn poquito a log nappes , y comienço ya ahurtar, A lo que yo entendi, deuia pensar aquel pecañoz , que como ser ſaſtre , no era mas de lo que ellos comunmente veen hazer a log ſaſtres , que es coſer, y lo mismo en los demas officios , aſſi creya que no era maş , ser chriſtiano de lo que ellos comunmente a los chriſtianoş auian visto hazer, Aſſi que ya han tomaño el modo del jurar delos chriſtianos , y juran a dios, y a ſancta maria, y a log ſanctog como ellos , aunque muchas vezes ređuzen nuestro jurar a su mođo, Y quando vn indio no cree lo ã otro dize, le dize el otro (dioſta mochay) eg d’zir, Ađoza, o reuerêcia a diog (chruzta mochay) ađoza la cruz, Que eſto ſi= gnifica este verbo (mochay) y el otro haze la con los dedos y beſala con la boca dizien to (cay cruz pas) ĝ eg dezir, si poz esta cruz Item leuantando la mano derecha abierta, y los ojos hazia el cielo dizen, (Dios pas, fancta maria pas) ſi poz diog y poz sancta ma ria, ã es verðað lo ã digo. zc. Y de la miſma manera jurã poz los ſanctos, y ſanctaş. 2c. Vaſſi tenian ellos poz gran reuerencia el jurar , Y cierto quando jurauan, en ninguna manera oſauan mentir, pozque creyan ã les K iiij

Capitulo veynte y tres

auia de suceder lo que en el juramento ſe pe dia execrando . Y affi log religiosos pzocura mos quitarles totalmente el jurar, o ya que no del todo y alguna vez fuere neceſſario jurar , les veđamog no juren como antes, dando aquella reuerencia , y honrra a las criaturas , sino que la den al verdadero Dios, jurando poz el. No derare de notar aqui vna cosa para gran confuſſion de log malog Chriſtianos, y eś, ã pa maldezir, o blaſphemar a lo ğ ellog falſamête teniã poz dios, ã comumente era el ſol, luna, yđolog, zc. no teniã terminos, y no ſolamête no los teniã, pero, ni aun les paſſa ua poz ymaginaciõ, tan gran irreuerêcia, y maldad como maldezirlas, o blaſphemar de log, fino que con grandiſſima reuerencia y temoz tomauã en lo boca los nõbzes de las cosas que ellos tenian poz dioſes . ¶De los terminos que vſauan en ſus falutaciones.

Omo los indiog binian en la pzimera N ota y C natural ſimplicidad , no tenían mumodos chaş maneras de hablarſe , o ſaluðarde falu se vnog a otros quando ſe encõtrauan, o vedarfe. nian de nueuo a viſitarſe, ſino ã ſe tratauan y refcebian con aquella antigua ſimpliciðað ã leemos en los libzos antiguos aſſi de doctrina ſagrađa, como de los pzophanos, cãuiene a ſaber, Vêgays en buena oza, Esteys, en buena ozaz como veniş? Como eſtays: Co mo of a yđo? zc. Y afſi log indios quãđo vie në a vifitarſe vnos a otros, o a tractar otrog

de algunos terminos particulares . 69 negocios, si el vno es perſona muy pzincipał y el otro perſona muy baxa y comun, la perſo na comũ, quando llega, o se encuentra con la otra, nađa, habla maş de hazer cierta ſeñal cã la mano derecha abierta la palma, y dedos, meneandola, quatro, o cinco vezeg hazia la persona a quien habla, abarando log ojog al pzincipio cõ humildad y luego leuãtãđoloş a mirarla cõ reuerencia y meneando loş labios, y lengna, muy poſito pzoferienão con ella ciertas palabzas no ſignificatiuaş ni ã ſe puedan, eſcreuir, maş de ã haze señal de reuerencia, y ſubjection. Y si la perſona ã vie ne a hablar eş mãcebo, y hijo de algû ſeño? pzincipal ſe llega al ſeñoz a quiê viene a hablar y le beſa la mano, y algunas vezes el ma yoz a el en el carrillo, y esta es ſeñal de grã fa miliaridad yamoz. Vluego el ã viene ſi la per sona aquien viene a hablar eſta aſſentađa ſe aſſienta en el ſuelo delante della, y de alli aũ poquito ya ã el ğ viene a deſcanſaño el yzin cipal le mãña dar a beuer, y si es perſona cognoſcida dize (imanangui ? al lichu cangui ? yma nam ?) que es dezir, Como estas? has eſta đo buenoz como vienes? que quieres: Y luego tracta las demas coſaş. Si la tal perſona, no es cognoſciđa le dize (imanam ?) que es dezir le ğ quieres? a que vienes; CZi lag perſona§ ã ſe viſitan, ſon principales pero no ſon yguales , fino que la vna es cognoſciñamen te mag pzincipal que la otra , ſe guarda la misma fozma en el hablarſe. Excepto que la menoz, ni habla con tanta reuerencia, ni ħa ze los meneos dichos con tanta ſubjection. K u

Capitulo veynte y tres CSi las personas que se encuentrã, o reſci ben ſon yguales, o quaſi, ambag a dog, la vna a la otra hazen la reuerencia con la mano y lengua, como esta dicho . Y pzegunta la mayoz, o mag anciana a la otra (ymanam cãgui ? allichucangui ? ymanam?) que es dezir, Como vieneş: Como eſtaş: Eſtaş buenoz y ſi ſon pa rientes , o amigos tocan las manos , y muchas vezes se dan paz en el carrillo, No curan de muchas cerimoniaş, ni hablar en plural poz ſingular, como vog, poz tu, zc. Sino que llanamente ſe tractan pzeguntando, y re quantiemu rã tua pinceritat u urbanitat. CCombiñandose a comer , no tienen maş cumplimientos , que dezir (micui) que es co me (vpiay) beue (culicuy, guacijquipi , tiangui &c.) que es dezir, Come, y beue, à en tu caſa eſtaş huelgate, U ſi la vna perſana quiere hazer hõrra a la otra,` leuâtaſe y Neuale la co miđa, a beuiđa. zc. y pzueuala haziêđo la ſal ua delante del, pzincipalmente en la beuiđa.

De los nombres con que ſe llaman vnos parientes a otros .

Nota 3 de notar, que para los nombzes de termi nos de Elos parientes entre si, estos indios no 'tienen muchos nombzes incomplexos, losparie mag de para padres a hijos, y hijos a pates dres y hermanos , y quando muchos hijos de hermanos a tios, y ſobzinos, y agueloş, a nietos, de los quales se tracta en el vocabulario. Log demas, ſi ſon los deſcêđiêtes, co-

de algunos terminos particulares.

70

mo viſnietos, ſobzinos. hijos de pzimos, laman a log aſcendentes y ſuperiozes cō nombres de reuerêcia , Como (yayay) ſeño?, 0 padre (Mamay) madre, o ſeñoza, Log aſcenđientes ysuperiozes , comoviſſaguelos , tios, pzimos de padres. 2c. Naman a log deſcendientes 2 inferiores , Los varones (churij) que es hijo mio , Lag mugeres (guaguay) que es lo mismo, Loş parientes tranfuerfales y guales llamãſe vnos a otrog (guauquin) que es hermanog, Si ſon muy ppinquog pa rientes, se llaman (cixpalla guauquin) que es hermano pzopinquo , Si es pariente lexano (caro guauquin) hermano lexos , Verdad es que poz complexos (ſi ay neceſſiðað) explican el grado que tienen del parenteſco, pozque ay muchos terminos para ello , El viſaguelo, quando alcança auer ſu viſnieto, le Ilama (guauquij) que quiere dezir , Herma no, pero esto es poz burla zyronice. CEl no tener estos indios tantos terminos entre log parientes para significar diſtinctamente el parentesco pzocede de tractarſe log parienteş vnos a otros, muy familiar y hermanablemête, Log terminos que ay particulares en el vocabulario ſe ponen, y poz circuntoquios se pueden dezir y explicar tođoş, como esta dicho, Vaſſi miſmo ſi bien ſe m ra, en la lengua eſpañola, ſe explican muchos poz circunloquios , que dezimos , Viſaguelo, Vſſ nieto, que es segundo aguelo, o segundo nie to, Pzimo hermano, Pzimo tercero. ¿c.

Capitulo veynte y tres De la impoficion de los nombres pro prios a los indios .

Nota 3 de notar, que estos indios suelen poimpofiz E ner los nombzes a los niños, poco de cion de spues de nascidos los quales imponen nõbres, los padres, o madres , de los euentos, y ſucceſſos que acaeſcen al tiempo que los niños naſcen, o de los roftros, y geſtos que ſacan al tiempo del naſcer, o de lo que dize la madre pariendole , o de lo que haze el padre quando el niño naſce, o del nöbze de la heređað donde naſce, o de el aue que entonces paresce, o de la perſona ğ viſita la caſa, pzin cipalmente si es perſona pzincipal, o del ale gria, o tristeza que ay en ella, o bzeuemente de cosas semejantes : que aconteſcen donde el niño naſce, y entonces ſuceđen. Y aſſi les imponê nombzes de aues ( Condor) à es buytre (Guaman) que eş açoz (Quiſpe) que quiere dezir piedra resplandeſciente ( Curo nina ) que quiere dezir , guſano de fuego (Poma) que significa, leon. zc. Y estog nombzes log tienen haſta que llegã a ſer de eđađ de veynte años arriba o poco maş, o que ſe caſan, o estan para ello. Y entonces les muđan el nombze, y les ¤aman otros nombzes o de los padres, o aguelos, o perſonas que a auido muy notables , y pzincipales en ſu linaje, o breuemête, el miſmo, de pareſcer de ſus padres, o los que estan en lugar delloß ſi no los tiene, eſcoge el nombze cã que ſe quie re nõbzar. v. g. Vnog ſe llamã (Atunca) otros Vilcarima) ſignifica yđolo ĝ habla , otrog

delos nõbzes ppzios d’los Indios 71

(Caronãba, o Maccha, o Guacra paucar. &c.) ſi toma el nõbze del padre, o abuelo, anteş ã ellog mueran : añadeſe vn termino , que lo distingue del padre, o abuelo. v. g. (guayna Anlaya) que es , Anlaya el mancebo. zc. (guamara Tumbauca) que es , Cumbauca el mochacho. Delos ladridos , o gemidos delos animales, o cantos de aues. CEs de notar, que alos Indios no les paresce , que pzopziamête los animales bzutos y aues (que no tienen entendimiento) pueđê cantar, ni tener otros affectos ſegũ los quales nosotros imponemos termínos , a ſignificar obzaş ğellos hazë: Y aſſi no tienẽ termi nos particulareş, pa el bzamar del leõ, relinchar del cauallo, roznar del asno, ladrar del perro, gruñir del puerco, cantar d'l gallo, ca carear dela gallina , gozgear dela calãdria, graznar del anſar: y aſſi deloş demas anima les y aues. A todas estas cosas que nosotros metaphozicamête llamamos poz 'točos estos nombzeg (pozã pzopziamête aĝl no es cãtar) log Indios llaman (guacanc) ã pzopziamen te ſignifica Nozar, o gemir : y aſſi quando el leon bzama, dizen (poma guacanc) el cauallo relincha (cauallo guacanc) el perro ladra (al co guacanc) el gallo câta (gualpa guacãc) µ aſſi en todos los demas. Excepto las aues, ã tie nen buen sonido , y muestran regozijo enel canto, como la calandria , ruyſeñoz, rirguero , que el canto deſtog Naman (guarpinc)

Capitulo veynte y quatro ſignifica, gozgear : pozã veê ğ ningão de todos ellos tiene conoſcimiêto pa conoſcer, ni lêgua pa hablar. Estos indios a ningũ verbo delog ã ſignificã las obzas de animales, o aues. ¿ c. dã maş d’la tercera perſona. Y aſſi ſe gũ ellos, todos los tales verbog, no ſe variã poz las tres perſonas (como eſta notado arri ba eñl capitulo del verbo) No obſtãte eſto, yo enel vocabulario log põgo tođoş, enla pzime ra y ſegũđa perſona : pozã pa la congruyđað d'la habla y arte d'l hablar, no impiđeĝloş animales no lo pueđã dezir. Y aũ tâbiê lag põ go, pozã ſabiđa la pzimera perſona, ſe ſaben las demas, pozque ſon el baſſis, y fundamento dellaş : y dellas se fozman lag otras. C.Muchos otros terminos particulares auia, de que al pzeſente ſe pudiera tractar, como son los que significan las cosas de ſuş tẽ plos , ađozatozios, y feruicio delloş , oblaciones , ſacrificios que ofrecian , ritog de ſus ſacerdotes, bayles, danças, juegos y fie ſtaş , cantares que hazian y dezian. Pero poz euitar pzolixiđač, y pozque muchos dellos se pondran enel vocabulario : y aun tam bien, pozã mi intẽciõ pzincipal eñſte arte, no es enseñar hablar coſaş ſuperfluas y curioſaş eñſta lêgua, ſino ſolamête lag neceſſariag pa la pzeđicació y publicació d'l Euägelio, y declaració delog mysterios de nĩa ređêpciõ, me pareſce , ã al pzeſente abaſtara lo dicho. Capit. 24. De algunas figuras generales, y modos de hablar par ticulares que ay eneſta lengua.

delaş figuras y moños de hablar.

72

Cabaño ya cõ el fauoz diuino el tractado delas ocho partes , ã cõſtituyê la ozació, y delaş p20pzieđađeż dellas, y d' otros ter A minos anexos a ellas, y d’laş par ticulaş : ₫ aung no ſon ſignificatiuas, ſiruen para oznato d’llaş. Y daño aſſi miſmo el ozđê y manera, como se han de ayûtar y ordenar hnag rũ utrag , ra rãtitune cueta qua ina ozació, oplatica cõgrua y perfecta, pa dar al gũ cũplimiêto y pfection a eſte não artezillo : resta vltimacamête, tratar bzeuemête dog co ſaş. La pzimera, acerca d' algũaş figuras ge nerales, y mođog particulareş d' ã estos In điog vſan, ã parece ã vã côtra las reglas dichas. La. ij. acerca del acêto y mođo de p20ferir los terminos y dictiones deſta lengua.

¶De las figuras. Acerca delo pzimero , es d' notar, ã eneſta lêgua, los indios hablãđo, vſan de algũaş fi guras y mođog de hablar, de ã vſan los lati nog. Vſan pzimero dela figura, ã el latino lla ma (euocatio) ğ es, quãño la pzimera pſona, jũ ta cõ la tercera, la llama y atrae a ſi, ſin cõjun ctiã alguna, con el verbo dela pzimera. v. g. Yo Domingo conozco a dios, à crio el cielo y la tierra, dezimos (ñoca Domingo, dios hanancpachap caypachap yachachicta, riccini. CItê vſan dela figura, Namaño appoficion, que es ayuntamiento de doş nöbzes ſubſtäti uoş, el vno declaratiuo del otro. v. g. Yo veo al Cacique mi ſeñoz , diremog (ñoca curaca appoyta, ricuni)

Capitulo veynte y quatro

CItem bsan dela figura, que el latino Nama (fyllepfis, o conceptio) que es, quando juntas pzimera y segunda perſonaş, a ambas cozreſ ponde el verbo de plural dela pzimera. v. g. Yo y tu (que somos chziſtianos) yzemos al cielo a ver a dios , dezimog (ñoca canguan, chriſtiano caſpa hanancpachaman riſſum, dioſta ri cunganchicpac. Ctem tienen los Indios en ſug platicas u razonamientos , grandes encareſcimientos y maneras de hablar, que llamã log latinoş (emphaſis) que es encareſcimiento, o engran deſcimiento de alguna cosa, maş delo que el rigoz delog terminos pide. v. g. Queriendo encareſcer la riqueza de alguno , dizen (curacanchic tucuy yma aycayoc canc) que es dezir. Neo Cacique, es ſeñoz d’todo lo ã ay en el mũđo, y lo poffee. CItê de vno ĝ ha anđađo muchas tierras, dizen (maytiſsin cama, porirca chay) que eş dezir. Aquel ha ydo haſta el cabo del mundo. CItem quãño vno tiene mucha hambze , acostumbzã dezir (mi cuymanta, guañuni) como ſi direſſe. De hambze me muero. Aſſi miſmo, poz dezir. Como te pareciere a ti, o como tu quisieres, dizen (cam manta) que tomando lo en rigoz , caſi nađa ſignifica , sino eg ozacion imperfecta : y tomaſe poz ağllo ã dixe metaphozicamête. CAſſi mismo tienen otras muy muchas ma nerag de hablar metaphozicas y figuratiuas, que poz ser muchas y ſingulares, y caſi no caer debaxo de regla, no las põgo, y poz euitar pzolixiđad : las quales el que apzêđiere la lengua, cô la experiencia las apzêđera. Affi

delas figuras .

73

Aſſi que esta lengua tiene muchas figuras y tropos, Y aunque mi intencion (como ago ra dezia) no es tractar d'tođaş ellas en par ticular , es empero neccffario alomenos tra ctar bzeuemente delas que mag commũmê te vſan, y de las que al que de nueuo entra en ella podrian_confundir , y dar occaſion de errar, creyendo que aquel modo de hablar, era defecto dela lengua, no eſtando aduertido dello. Y affi entre las ã vſan muy frequentemente allende delas dichas , ay la figura , que el latino llama (æclypſis) ã ¢§ , la que agoza acabe de dezir, quando enla o racion falta algu termino, para hazer el sen tido dela ozacion perfecto, el qual se ha de suplir , o entender , como enel exemplo dicho , dizen (cammanta) que en rigoz significa, de tí, y no tiene sentido entero, sino que falta el verbo y nõbze. ſ. ( Monaſcamcanga) eg dezir, Sea como tu quisiereg (ñocamanta) dizê, poz dezir, Como a mi me pareſciere, y y en rigoz, falta aſſi miſmo el verbo y partiripio. ſ. (ruraſca cachunc) Cte usan dela figura, ã el latino Nama (fy nalæpha, o fyncreſis) à es, quãđo cõcurrê immediatamête dos dictiones q no tienen buê sonido, ſi ſe pferieſen ambas enteras, y en tal caso, o la vna, o ambas pierđê letras, u caſt d'ambaş se haze vn tño. v. g. dizê (aſpac) poz (aftlapac) ã ſignifica d'aquí a poco, Aſſt miſmo dizen (chungãca) por (chunga inca) î ſt } gnifica, a cada vno diez, Aſſi miſmo (mithma poz (mithyma) que significa , eſtrangero , heeho ya natural en algun pueblo. L

Capitulo veynte y quatro CAte usan dela figura, ğ el latino (vſando de nombze Gziego) Nama (antytheſis) que es, quãdo vna letra se pone poz otra, dela qual eſtos indios vſan mucho , pzincipalmête en las letras ã ſimbolizã vnas cõ otras , como vſan d’la, O, poz, u, y al cõtrario, Y, poz, e, v al cõtrario, X, poz, §, B, poz. p, Anteşd’la, o, d'rã de poner, h, Y aſſi enlaṣ demas ſemejãteş. v. g. Exêplo d’lo pzimero (Miconi) como poz (micuni) Exêplo d’lo ſegûño (Tyte) eſtaño, poz (tyti) Delo tercero (Ximi) boca, poz (fimi) Delo quarto (çabra) barua, poz (çapra) Delo quinto (O ma) cabeça , poz (homa) U aſſi en otros muchos. CItê vſan dela figura, ĝ el latino ÏÏama (tau tologia) i es repeticiõ ynutil y ſuperflua d’lo miſmo. v. g. dizê (ñocaquiquij) yo miſmo, ĝ el (ñoca) ſignifica, yo, y el (quiquij) ſignifica lo mismo (Cam quiquijquí) tu míſmo, ã el (cam) ſi gnifica, tu, y el (quiquij qui) to mismo. Itê dizē (ñocap pachay) mi vestidura, ã el (ñocap) ſtgnífica, mía, y el (pachay) miveſtidura (Campapachayqui) tu ropa , à el (campa) ſignifica de ti, y el (pachayqui) tu ropa. CItẽ vſan d’las figuras (Epentheſis, o parenthefis, Paragoge) q es interposició, o poſpoſtciã de letras, o ſyllabaş, enel nõbze, a verbo (como arriba auemog dicho, v. g. poz (pana) ã ſignifica , hermana, dizê (pánalla) à ſignifica lo mismo poſponiêño el (lla) po2 )villapuay) Ã significa, dimete, dizê (villapullauay) ſignifi ca lomismo . Cãbiê dizê (maymamme ringui?) à significa, a dõde vaşz en lugar de (maymã ringui ?) ã ſignifica lo mismo, Dõđe la, n, postrera, hazen, m, y añađen el (me) diziendo

delas figuras.

74

(maymamme?) U aſſi en otras muchas. CItê aſſi miſmo vſan de barbariſmo, ã eş, tomãdo terminos nčos , y apzouechandoſe dellos, cozrompiěđolos y vſando delloş, no a nuestro modo, fino al ſuyo. Y eſte barbariſ mo , no es vituperable , ſino laudable , pozã lo vſan poz neceſſiðad y falta d' terminoş d' las cosas ã ellos no teniã, y agoza tienen, lo qual hazẽ los latinos muchas vezes , vſando de terminos Griegos y Hebzaycos, y ha zemos log Eſpañoles cada dia , apzouechan đo nos delos terminos eſtrâgeros , para ſignificar ſuş coſaş, d' ã careſciamos, y al yze ſente vſamos. Los exêplos, ſe podrian traer facilmête. Assi los indios vſan d' nãoş termi nog para significar nîaş cosas, de ã ellog ca reſciã. v. g. Antes ã nosotros fueſſemos alla no tenían el myſterio dela miſſa, no teniã cõ feſſiõ, no teniã noticia de gracia, ni delag de mag coſaş de nuestra fe, ni de otras muchas coſaş. Y aſſi para las tales, ni teniã nõbreş, ni verboş para ſignificarlas , apzouechâſe d' nãos nõbzeş, d’clinãđolos como los ſuyos, lo qual enla lêgua latina, ſería barbariſmo, y aſſi e¤log dizê (Y gleſiamã rini, miſtacta oyãgay pac) ₫ eş dezir. Voy ala ygleſia, a oyz miſſa. Deys alli como vſã deste termino, layglefia, poniêñolo en accuſatiuo, cõ el artículo, opze poſiciõ (man) à ſignifica, mouimiēto, pozã ſe rige d'l verbo (rini) ã aſſí míſmo lo ſignifica, Y el otro nöbze, miſſa, ſe pone eñl miſmo ac cuſatiuo. cõ ſu pzepoſiciõ (ta) ã ſignifica quie tuď pozã se rige de aği gerûđio de accuſati un (oyagaypac) que aſſi miſmo ſignifica quie tuđ. Exêplo d’l verbo, v, g. Pzegûtãđo, dize Lij

Capitulo veynte y quatro. vno a otro (ñachu padreguã confeſſacurcangui?) que es, en nuestra lēgua. Has te confeſſado con el padre? Geſponde le el otro . (Mana padrecta tarinichu, chaypac manaracmi confeffacchu cani, cónallarac xamuſpa, padreguan confeſſacuffac) que es dezir. No he hallado al padre, poz eſſo aun no me ha confeſſaño, agoza en viniendo , me confeſſare con el. Deys aqui como vſan del verbo, confeſſar, que es nueſtro, conjugandolo a ſu mođo , poz log modos y tiempos que conjugan log ſuyog. De la misma manera generalmente vſan de todos los demas nõbzes y verbos, que ſignifican nuestras cosas, que antes no tenian, y al pzeſente tienen. Y aſſi tambien dizen (Canállocta frenaſlac) que es dezir , enfrenare el cauallo (M ulacta fillarcani) que es dezir, enſi lle la mula, Dõde nöbzes y verbos ſon nuestros, declinacion y conjugacion ſuya, y asſi en todos los demas cõmunmente, vſan, V han hecho este hurto de nuestra lengua, ſin auerleş nadie impuesto enello, Y hazẽ estos pzouechoſog barbariſmos , dignog de muy juſta eſcuſa y alabança , tanto maş quanto como digo ellos de ſuyo lo han sacado, poz la neceſſidad que tienê de terminos, pa ra ſignificar las cosas, que antes no tenian, y de que al pzeſente vſan. CAtê vsan dela figura que el latino llama (emphaſis) como arriba se comêço a tocar, ã es, quãdo el termino se toma en menoz ſigni ficacion del rigoz del , Cometenla , vſando deste termino (çapa) ñ es vn nõbze muy ge neral, y aplicado a muchas hablas, y es diction excluſiua, que significa, lo que en latin

delas figuras. (folũmodo) y en româce, tã ſolamête, y los in dios hablan poz el, lo ã los latinos poz log nöbzes verbales en (or) o en (trix) amator, ama el español, amañoz, o amađoza, trix. &c.) y log ſemejãteş, Y hablãlo, jūtãđo el dicho adjectiuo (çapa) cõ los participios del verbo, ã ſignifica la coſa ã queremos explicar, o con log nõbzeş della. v. g. Exemplo delo pzimero, Cu eres comeñoz, dize. (micoc çapa cangui) Tu eres beueđoz, dizê )vpiac çapa cã gui) No ſoy ſabio, dizê (yachac çapa cani) Exë plo delo següño (cáche) ſignifica ſal (cáche çapa) coſa muy ſalađa (Mizque) ſignifica, dulce (mizque çapa) coſa muy dulce (Caracha) ſignifi ca, sarna (caracha çapa) ſignifica, coſa muy ſar noſa, U aſſi generalmête ſe jûta cõ tođog log nombzes y participios enla miſma ſignifica ció, pzopozcionalmête, Y ſiêpze ſe poſpone a a ellos, y es vna manera muy elegâte y general de hablar eneſta lêgua. Dixe al pzinci pio, ã ſe cometia la figura (emphaſis) hablãño poz eſte nõbze, pozã en rigoz, mayoz es la ſi gnificació del, ã no es el sentido en ã ſe toma, pozã en rigo? (cáche çapa) ſignifica, toco ſal, o ſolamête ſal, y tomaſe poz coſa ã tiene mucha ſal (Caracha çapa) ẽ rigoz, ſignifica, to do ſarna, o folamête ſarna, y tomaſe, poz coſa ã tiene mucha ſarna (Micoc çapa) ẽ rígoz ſignifica, ſolo comeđoz, o coſa ã ſolamête co me, y tomaſe poz hõbze à come mucho, y as si en todos los demas. U firue el miſmo (çapa) para todos los generos, Pozã como eſta dicho arriba, eneſta lengua, no ay diffe rêcia de genero , sino ã ſe conoſcela differêL iij

Capitulo veynte y quatro ria poz el nombze ã ſe le añade. v. g. (Micoc çapa guarme) muger comeđoza (V piac çapa ca ri) hombze beueđoz, Y aſſi enlos demas. Cy finalmente vſan estos indios eneſta lẽgua, casi de todas las figuras ã los latinos êla latina, y abûđã mucho ê ellas. Che pue sto estas, y he me detenido enello mas delo que pêſe, porã pareſce ğ a auido neceſſiðað, y no estãđo los nueuos aduertidos en ello, podrían dubðar en algũa coſa, pêſãđo ã era impzopzieđađ dela lengua. Aduertiđoş ya dello entêderlo hã, quando lo operê hablar, y poz estas sacarã las demaş, y la abũđãcia de modos de hablar enla lengua. Y esto baſte al pzesente , para lo que toca alos tropos y figuras que enella ſe vſan. De algunas maneras de hablarparticulares, que pareſce que son contra laş reglas dichas. Sta dicho arriba , ğ eſta diction (yoc) Ees pzeposicion del effectiuo, y es laver đad q lo es, pero muchas vezes eneſta lengua ſe vſa della, quedandoſe enla miſma ſignificació, y se junta y cõpone cõ muchos nõbześ, y poz ella ſe conſtituye vna manera vniuersal de hablar muy elegante , componiendose con todos ellos y haziêđo caſi vn termino incõplexo , ã ſignifica poſſeer , o tener la cosa significađa poz el nombze a que se ayunta, v. g, (Coça) ſignifica, marido (coça yoc) la que tiene mariño (Guarme) ſignifica muger (guarmeyoc) el que tiene muger (Pa cha) ropa (pachayoc) el ğ tiene ropa (Guacin)

de maneras de hablar.

76

casa (guaciyoc) el que tiene caſa (Churin) hija (churiyoc) el que tiene hijo. V aſſi generalmente se juta con todos los nombzeg enla miſma ſignificaciõ. Y es de notar, que quando ſe junta con nombze , que se acaba en conſonante, El tal termino en este caso) pierde la tal cõfonâte como pareſce claro en log dog exemplos immediatos) Y ſtempze ſe poſpone al nombze, y declina cõ el, Y se pone al fin de amboş vna ſola pzepo ſicion caſual, v, g, Al que tiene ojos conozco, dezimog (ñauiyocta, riccini.

por eſta pre Dela manera de hablar, poreſta poficion, Nac. Coſtumbzaſe aſſi miſmo en eſta lêgua, A vna manera de hablar , no menos ele `gãte ni vſađa ĝia paſſađa, y es poz eſta pzeposició (nac) ĝ tiene la rõtraria ſignificacio de (yoc) conuiene a ſaber, ſin, y jûtaſe, y rãuang{c añí mima generalmet£ rã tung los nõbzes, d’lo qual reſulta vna total ſignifi caciã, ã eş, estar o carecer dela coſa ſignificađa, poz el termino , en cuya cõposicion en tra la dicha pzepoſiciõ (nac) v. g. (Homa) ſignifica, cabeça (homanac) coſa ſin cabeça (Ca llo) ſignifica, lengua (callonac) coſa ſin lêgua (ñaui) fignífica , ojog (ñauinac) coſa ſin ojog. (Cinga) ſignifica, narizes (cingannac) coſa ſin narizes (çabra) ſignifica, barua (cabranac) deſ baruađo, o ſin barua. Y aſſi generalmête, ſe puede jûtar cõ tođog log nõbzeş , cô los qua le tiene ppozcionalmête la miſma ſignifica L iiij

Capitulo venyte y quatro ció y manera de hablar, ſiêpze ſe poſpone al nõbze cõ quiê ſe jūta eſta particula (nac) Y a ella y a el, ſe poſpone un solo articulo, o pze posicion caſual. Y affi dezimog (runamaquin nacta, ricuni) ã eş. Veo al hombze que no tie ne manos, o ſin manos. Dela manera de hablar por eſte ་ nombre, Camayoc, eş de notar aſſi miſmo, ã log inđiog 】 enefta tëgua, bfan muy frequentemente deste nõbze (Camáyoc) ã p2opziamête ſi gnifica official, o artifice de qualquier arte, o officio ã ſea, y hablaſe poz el, jũtandolo cõ el nöbze, à ſignifica la materia pzincipal del officio ã quierê fignificar , cõponiêđo y ha3iễmajr hn nãi?t rã rỉ. Í. H. (Quero) (ignifica madera, ã eş la materia d'ĝ vſa el carpintero (Quero camáyoc) significa , carpintero ( Guacin) ſignifica, caſa, que es la materia pzincipal del albañir (Guaci camáyoc) ſignifica albañir (Yuyu) ſignifica, oztaliza, ã es en que trata el oztelano ( Yuyu camáyoc) ſignifica oz telano, y aſſi enlos demas. Y no ſolamente vsan deste termino eneſta ſignificació , maş aun lo eſtienden maş a vſar del, para ſignifi car, el que acoftumbza a hazer muy frequête mente alguna cosa, aung no ſea official della, ni la tal coſa pzopziamente pertenezca a officio , adjectiuandola dela manera dicha, cõ el termino, nõbze, o verbo, ã fignifica la tal coſa ſi eg nombze, o operacion, ſi eş ver bo. Y quãđo es verbo, jūtaſe cõ el infinitiuo del, y quando nõbze, con el miſmo, cõfozme alo dicho arriba. v. g. Exêplo delo pzimero,

de maneras de hablar.

85

(llullay) ſignifica , mentir (llullay) camáyoc) mêtiroso , o hõbze ã miête mucho (Pucllay) fignifica , jugar (púcllaycamáyoc) significa, jugañoz, que quaſi lo tiene poz officio (Porij) significa andar , al que comunmête camina , le llamã (porijcamáyoc) caminadoz (Pungo) significa , puerta (pungocamáyoc) el que guarda la puerta, y aſſi generalmente en todos los demas . Y siempze el nõbze, (camáyoc) se ha de postponer al otro nombze , o verbo , haziendose quaſi vn termino incomplexo con el, Y quando es nombze, en la declinacion del, despues de ambos se ha de poner la pzeposicion cafſual. La differen cia del genero, se conoſce en el adjunto que ſe le puſiere. v. g. Yo conozco la poztera de caſa , dizen (Guarme pungo camáyocta, riccini) y aſſi en log demag.

་ Dela manera de hablar por algunos verbos deffectiuos. Ambien tienen los yndios en esta len Tgua, vna manera de hablar (que pare ſce contra las reglas generales dichas en el arte) poz ciertos verbos cõpueſtos deffectiuos , que solamente tienen pzimera y segunda perſona en amboş numerog, y ſon como verboş defyderatiuoş. v. g. (Micunauanc) tengo gana de comer (micunaſſungui) tienes gana de comer. Y fozmaſe la pzimera perſona del ſingular del, de la pzimera del fingular del pzeſente del indicatiuo del verbo pzincipal de quien toma ſu ſignificion , muđađa la, y, poſtrera en , a, y Iv

Capitulo veynte y quatro añadiendo (uanc) la, u, vocal. Exemplo (micuni) como , la, y, en, a, dize (micona) añadida (uanc, micunauanc) tengo gana de comer (micunauarca) tuue gana de comer. sc. El plural del, ſe fozma d'ſte miſmo ſingular, añadiendole (chic) como en los exemplos dichos (Micunauãcchic) tenemos gana d'co mer (Micunauarcanchic) Cuuimoş gana d'co mer. La ſegũđa perſona del ſingular, ſe foż ma como esta pzimera , poniendo en lugar del (uanc) ſſungui) b, g, (Micunaſſungui) Cieneş gana de comer (V pianaſſurcangui) Cuuiste gana de beuer. Para hazer el plural deſta ſegunda perſona, ſe ha de añadir ala mis ma , la dictiõ (chic) como pzoſiguiendo log exêplog dichos , diremos (Micunaſſungui chic) Teneys gana de comer (Vpianaſſurcan guichic) Cunistes gana d' beuer. Y aſſi enlog demas tiempos y mođos. Y pzopozcionalmête caſi de todos los verboş, ſe ſacan enla miſma ſignificacion ſemejantes verboş def fectiuos , y semejantes maneras de hablar. CAy aſſi mismo otro verbo deffectiuo , y o tra manera de hablar general, caſſ_como la dicha : tãbiê al parescer cõtra las reglas ge nerales, y es, este verbo (Capuanc) tengo, pa la pzimera psona del fingular (Capuſsungui) tienes, para la ſegûđa. v. g. Pacha capuanc) ſi gnifica , Tengo ropa (Micuy capuarca) Cuue à comer (Guacincapuanga) Cendre caſa. Y afſi enlos demas tiempos y mođos. Para el plural, se ha de añadir al ſingular, la par tícula (chic) como enlos exemplos dichos, Pachacapuanchic) Nosotros tenemos ropa

de maneras de hablar.

78

(Micuy capuarcanchic) tuuimos de comer Exemplo de la segunda perſona (Vpiaycapuffungui) Cienes de beuer (Yayayqui capuſfurcangui) Cuuiſte ſeñoz , y aſſi en log demas tiempos y moños. El plurai ſe fozma deste singular , añadiendole (chic) como en log crêplog dichog (Vpiay capuſſunguichic) Cuuistes de beuer (Yayayquichic capuſſurcã guichic) Cuuiſtes ſeñoz. CAtem es de notar, que en eſta lêgua muchas vezes se hallã los aduerbios con pzeposiciones caſuales , y entonces se tomã co mo nombzes y se declinan como ellos, U lo miſmo acontece del infinitiuo (como eſta no tado arriba.) Exemplo de lo pzimero (Caro) ã ſignifica , lexos , es aduerbio , y dezimoş (Caromarini) Doy leros , (Caromāta xamuni) Vengo de lepog (Siſpalla) Cerca, eş aſſi miſmo aduerbio , y dezimog (Síſpallapi tiarcani) Estuue cerca( Sıſpalla manta ricuyqui) Dende cerca te mire, y aſſi de otros muchos. Exem plo de lo segundo (Micuyta cuyqui) Dite a comer (V piayman rini) Voy a beuer , CY no solamente en eſta lengua vſan delog aduerbios , como de nombzeg declinan đoloş, pero aun de las miſmaş pzepoſiciones , quando entran en composicion con nombzes, como esta dicho arriba deſtaş yze posiciones (yoc) y (nac) a las quales quando se componen con nombzes , les añadimos, otras pzeposiciones, Y aſſi, a (yoc) que es pzeposicion de effectiuo , le añadimos otra pzeposicion de accuſatiuo, v, g. dezimog (ñauiyocta , ricuni) Veo al que tie-

Capitulo beynte y cinco ne ojos, y afſi otras muchas vezes acôtesce lo mismo, He aduertido desto al nueuo en la lengua , para que quando opere semejan tes ozaciones , no le parezca impzopzieđađ, Pozque en tal caſo, y en otros ſemejãtes to manſe las dichas partes de la ozación poz nombze , y entonces tienen laś pzopzieđades del, Y esto abaste al pzesente desto, y de las semejantes materias.

Gap . 25. Dela vltima proprie dad de las ocho pa rtes de la oracion que es profodia, o accento. A materia del accento (que el Griego llama pzosočtya, y el Latino tenoz, y el Eſpañol ſanico, con que el nombze, o par te dela ozacion en qualquier lê gua se pzonuncia y pzofiere, o deteniendose en las syllabaş del, o cozriendolaş) eg la ma teria mag difficultoſa de entender, y alcançar, que ay en todas las lenguas. U poz eſo en las gramaticas y artes de ellas, los que las hazê. las suelen poner a la postre, como cosa que tiene mas difficultad, y particular mente la tiene en esta lengua, y el pzincipal maestro q la ha de enseñar en ella, es el exer cicio del hablarla , y ouzla hablar con aten cion, poz esto pasare poz ella con mas bze uedad de lo que la difficultad dela materia requeria , remitiendo el lector al exercicio,

del accento del nombze

87

yvso. Pero tođa via me detêdre en algunaş reglas, aunque no en las comunes, y generales del accento, ni en declarar ã ſea, pozã ſuppongo, que ya el latino (para quien pzin cipalmente este arte ſe haze) lo sabe de la têgua latina, y el que no lo es, bastarle ha lo que de paſađa se toca. CLo pzimero es de notar, en esta materia que todas las dictiones, o terminog en eſta lengua (como en las demas) tienen ſyllabaş de que se componen , a las quales generalmente conuienen dog pzopzieđađeş , ã ſon, quãtiđađ, y accento. v. g. diction, eş (Amaota) que significa , Hombze ingenioſo , ſus ſullabag ſon. (a, ma. o. ta. ) eſtas tienen quantidad, y accento. La quantiđað es, ſer luenga o bzeue. Luenga es, la que gaſta dog tiempos, en ſu pzolaciõ. Bzeue la que gaſta vno, respecto de la luenga, y aſſi enel exemplo di cha, la. a. pzimera ſyllaba, reſpecto dela (ma) ſegunda , es ſyllaba breue. y la (ma) reſpecto de la. a .es, ſyllaba luenga, pozque se gaſta en la pzolacion de la (ma) dos tiempos, o compaſes, en comparacion de la, a, y en la de la, a, vno, en respecto de la (ma, ) En la quantiđað y medida de lag ſyllabaş, no ay para que gastar al pzeſente tiempo, pozque eſto baſta para el accento, en eſta lengua. Accento, no es otra cosa que vn alçar, o abaxar, o alçar, y abaxar laş ſyllabaş, de algun termino, y aſſi ſe ſuelen poner tres generos de accento , Agudo, que es aquel cõ que en el termino la ſyllaba ſe alça, o en que nos detenemos, Graue, cõ que la ſyllaba, ſe

Capitulo veynte y cinco abara corriêđoſe. El tercero circumflexo, con el qual se alça y abaxa conſequutiuamê te, Del qual no ay para ã tractar al pzeſente, porã, o ya no lo ay, o si lo ay no ſe ſiête, y aſſi no haze a nuestro ppoſito , Ni tãpoco lo haze el accento graue, que es con el que abaramos, o corremos la ſyllaba. De ſolo el accento aguio tractare al pzeſente , pozque ſolo el es el que trae la difficultad en la p20 nunciaciõ , y aſſi de aqui adelãte tođag lag vezes ã tractare de accento, entiêdo ſolamê te del accento aguđo, ã es cõ ã la ſyllaba ſe alça ſuſpêđiêđola, o d’teniêđonos en ella. El qual no es mas de vno alomenos ſenſible, en cada termino incõplexo , y aſſi enel exem plo dicho de la dictiõ (Amaóta) el accêto, ni eſta en la. a. pzimera, ni en la (ma) ni enla (ta) ſino en la, o, pozque ella es la que ſe ſuſpenđe, y enla ã nos d’tenemos, diziêño (Amaóta) Item es de notar, ĝ en esta lengua la me noz diction , o termino de los incomplexos, tiene una ſy¤llaba , y el mayoz nueue. v , g. Erêplo de lo pzimero (Cam) tu (Pay( aquel (ri) vete. Exemplo de lo segundo (Micuchi naffurcanguichicmac) si te dieſen d'comer CAſſi miſmo ſe ha de notar, ã en eſta lêgua ay muchos dyptõgog (de, ai, ua, ei, oi, ui,) Y todos se quentan poz vna ſyllaba, quãđo la segunda vocal, no ſe pzonuncia como vo cal, sino como liquiđa, v, g. (çupay, llullay, mi cungi, guacha) Pero si lag vocales ambag ſe pronuncian como vocales , cađa vna hara ſu ſy¤laba, como en el t˜o dicho (amaóta) y en otros semejantes.

del accento del nombze.

80

CAſſi miſmo ſe ha de notar que quando la dictiã tiene muchas ſyllabaş , enel ppofito, la poſtrera, ſe llama vitima, la que eſta antes de ella, penultima, la que antes d' eſta, ante penultima, y aſſi conſequutiuamente. C.Mas se ha de notar, que aunque la cantidad , y el accento ſon pzopzieđađes que estan en toda la ſyllaba, y a tođa ella le conuienen, pero el accento no se siente ſino en la vocal de la ſyllaba donde esta. CAffi mismo es de notar que en esta lengua , ningun termino de muchas ſyllabaş, tiene el accento en la vitima, sino en las demag, conforme a las reglas que ſe daran. CEſtoś pzeſuppueſtos aſſi bzeuemête dichog como fundamento , se dan las reglag ſiguientes del accento , Pzimero del nombze , y juntamente de las demas partes de la ozacion indifferentemente , despues del verbo. ¶Primera regla del accento del nombre . ( Codas las dictiones monoſyllabaş , de vna ſyllaba, tienen el accêto en tođa ella, aung ſe ſiête ſolo en la vocal. v. g. (Cam) tu (Pay) aquel, y anſt en lag demaş. ¶Segunda regla. CCodas las dictiones de dog ſyllabaş, qualquier parte de la ozacion que ſea , tienen el accento en la pzimera ſyllaba. v, g. (ñóca) po (Pirca) pared (Toco) ventana (Quero) mađero , y aſſi en todos lag demas.

Capitulo veynte y cinco ¶Tercera regla. CQuasi todas las dictiones , o terminog de tres syllabaş, tienen el accento en la penultima, o međia ſyllaba, v, g. (yacólla) mãta (quillcána) escriuania , (tiána) ſilla (vix cana) cerradura, todas tienen el accento en la pe nultima, Haſſi lag demag. 1 , Exce Cacãſe deſta regla , todas las dictiones de dog ſyllabaş , quando ſe les añade algu pcion. na particula poz oznato , o poz otra qualquier via, o la pzepoſiciõ, o articulo cafſual, que entõces, aunque tengã tres ſyllabas , o maş, guardan el mismo accento, que quando eran de dog ſyllabaş. v. g. Exemplo de lo pzímero (guáuquilla) Hermano (mácholla) viejo. Exêplo de lo segundo (cingayoc) hõ bze cã narizes (çábranac) hõbze des barbado Exêplo de lo tercero (máquiguan) rõ manog (ñócacta) ami Codos los quales , auque log del pzimer exemplo con la particula (lla) puesta poz oznato. Y log del ſegundo, cô lag particulas (yoc) (nac) puestas poz neceſſidat de la significació, y los del tercero, aña đidas como pzeposiciones) ſe hagã de tres ſyllabaş, como consta, pero tienen el accento en la pzimera ſyllaba, como antes que se les añadieſen las dichas particulaş. Item, ſe ſacan deſta regla, todos los ter2, Exce minos, de tres ſyllabas en que a la vocal de cion . la pzimera ſyllaba, ſe ſiguen dog conſonantes immediatas, que las tales, tienen el accêto, en la pzimera ſyllaba. v. g, (cóngori) ro dillas (tóngori) nuez de la garganta (gua-

del accento del nombze.

82

chaquenc) muger que pare , y otras semejantes, ¶Quarta regla. CQuaſi tođog log terminos de quatro ſyl labaş, o mas, tienen el accento en la penultíma fyllaba. v. g. (Amaóta) ingenioſo (Haya chúco) enmascarado (V cumári) oso , Codog estog y los semejantes tienen el accento en la penultima. CEş de notar, å en eſta lengua ay muy pocoś nõbzeg incomplexos , y de mas partes de la ozacion (excepto verboş y participios) que têgan cinco, ni mag ſyllabas ſino dos, o tres, o quando mucho quatro, Dire excepto verbos y participios , pozque los tales bien tienen maş ſyllabaş, De cuyo acrento ſe tractara abaxo. Quinta regla. CGeneralmente , en todos los nombzes u maş partes de la ozacion, de qualquier quã tidad de ſyllabas que sean, aunque con los articulog y pzeposiciones caſſuales , o con otrag particulas que poz composicion ſe leg añade, log tales terminos tengan en log caſog obliquos cremento de mag ſyllabaş, no poz eſſo tiene otro accento del que tiene ſu nominatiuo, o termino ſimple, ſino que en toño y poz todo guarda el obliquo, o el ter mino cõpuesto el mismo accento ã ſu recto, o ſimple. v. g, Exêplo delo pzimero (çayñâta) que ſignifica maſcara , poz la tercera regla arriba dicha , tiene el accento en el nominatiuo en la penultima, En el datiuo, acuſam

Capitulo veynte y cinco tiuo, y d’maş coſas lo tiene en la miſma, Exê pla (çayñátacta llicuſſac) ponerme he la maſca ra (çayñátaguan poriſſac) andare con la maſca ra, Aquel termino (çayñáta) que en el acuſati uo con ſu pzepoſſiciã tiene quatro ſyllabaş, y en el effectiuo con la ſuya, cinco,) tiene ſu accento enel (ña) donde antes lo tenia. Y aſſi en los demas casos, Excepto el ablatiuo con la pzeposicion (mánta) la qual ſtempze tiene poz si en la pzimera ſyllaba ſu accento diſtincto de su caso, como en el exemplo dicho (çayñáta mánta) ei̇ (çaynáta )poz ſi, tiene ſu accêto enla penultima, y el (manta) pog ſt, en la pzimera. Exemplo de lo ſegundo (çayñá talla) aunque es de quatro ſyllabaş cõ la par ticula (lla) pozque es compoſicion, el termino (cayñáta) tiene el mismo accento que antes que se le añadieſe el (lla) CHacaſe deſta regla el pzonombze pzimero del plural de la pzimera perſona que con ſu pzeposicion caſual, o con particula añađi đa muđa el accento. Exemplo de lo pzimero (ñôcanchic) tiene el accento en la pzimera ſyllaba enel nominatiuo, y en todos los demaş casos, lo tiene enla vltima, o enla penuť tima, contando la pzeposicion, como (ñocanchicpa, ñocanchicpac, ñocanchicta , ñocanchicma) En todos estos y en los demas, tiene el accento en el (chic) Exemplo de lo ſegundo (ñocanchicme) Aſſi mismo tiene el accento, en el (chic) Sexta regla. CEn todos los nombzes , pzonombześ , y maş partes dela ozación declinableş , la di-

del accento del verbo.

82

ctiõ del plural, que es (cona) como (eſta dicho arriba) haze cremento ſobze el nominatiuo del ſingular, y lleua aſſi el accento. Y aſſi tođaş lag tales dictiones, de qualquier quantiðað de ſyllabaş que ſean, tienen enel plural en todos los casos el accento en la penultima, contando conel nombze lag dog ſyl labas (cona) que hazen plural. v. g. (Guárme) poz la segunda regla dicha tiene el accen to en la pgimera ſyllaba (guarmecôna) lo tiene en la penultima (cári) tiene el accento en la pzimera (caricóna) en la penultima (paycóna) aquellos, lo mismo, paſſi en los demas en todos los casos. Del accento del verbo .

Ara la claridad del accêto del verbo, P pzimero que vengamos a tractar del, se han de notar. CPzimeramête , assi como lafozmació del verbo de las pſonas de todos los mođoş, y tiempos (en la conjugació) ſe toma dela pzi mera perſona del ſingular, del pzesente, del indicatiuo, como eſta dicho arriba. Y ella se tiene poz regla donde las demas ſe fozman, y deriuan, Aſſi poz la misma manera la mis ma persona es međiđa y niuel del accento de todas las demaş perſonas, mođos, y tiêpog del verbo, y poz ellas se ha de cognofcer la que tiene cremento, o no, pozque ella eş inflexible, o inuariable y se toma poz poſiciã de todas las demas. Y la perſona que tuuiere tantaş ſyllabaş , o menos que ella, diremos que no tiene cremento, y la que tu m ij

Capitulo y veynte y cinco uiere maş, tantaş quantaş ſyllabaş maş que ella tuuiere , tantos crementos diremos ã tiene, empeçando a contar dende la ſyllaba ĝ le yguala, ĝ aquella eş el pzimer cremêto, pozque es la pzimera que haze variació de la posicion, o međiđa. v. g, (Micuni) Ho como, que es la pzimera perſona, y es la poſició, o međiđa de las demas (Micungui) Cu comes )Micunc) Ağl come Eſtag no tienen cremento : pozque no exceđen a la pzimera que es la medida (Micunguichic) Doſotro comeys, tiene dos cremêtos, El pzimero es la penultima que yguala a la posicion, El ſegundo es la vltima. (Micurcanguichic) tie ne tres. El pzimero es la antepenultima. El ſegundo la penultima, El tercero la vltima, y aſſi en los demas, CLo segundo es de notar, que las particu las que se añađê a los verbos poz ſolo ozna to, y no entran en cõpoſiciõ dellos , aunque multiplican lag ſyllabas, no ſe dize en el pzo poſito dar cremento al verbo. v. g. En muchos tiempos añadimos esta particula (ca, rac, me, lla. &c,) como esta notado arriba diziedo. (Micuptirac, micuptica, & c.) la quales enel verbo aunque hazen mag ſyllabaş , no hazen mag crementos , ni muđan el accêto del , sino que el mismo cremento y accento tiene el verbo cô ella, que sin ella, Dixe lag que se añađen poz ſolo oznato, y no entrã en composicion , pozque las ã entran en cõpoſi cion y muđan la ſignificacion, muđan tambiê el accêto, y acreſcientã el cremêto, v, g. (Micuchini) doy de comer (micuchinacuni)

del accento del verbo.

84

doy de comer a otro, y recibolo del, que ſon compuestos de (micuni) accento y cremento tienen poz si cađa vno, diſtincto de ſu verbo simple. Lo tercero se ha d’notar, que lo mismo ã se ha dicho de las particulas que no entran en composicion cõ los verhog, ſe dize aqui, de los aduerbios que se añađen al verbo en muchos tiêpos del y de la tercera perſona del pzeterito perfecto del indicatiuo modo, del verbo, (fum, es, fui. ) que se pone en otros tiempos de los demaş verbos, como parece en la conjugacion. v. g. Dezimos enel pzete rito pluſõperfecto, del optatiuo (Athac, ñia mi cunguimanccarca) si yo ouieſſe comido, Para conoſcer el cremêto que este pzeterito tiene, y saber poz el ſu accento, no auemog d'tener reſpecto al (athac) o ſi, que es act uerbio optatiuo, ni el (ña) ya, ã eş aduerbio têporal, ni al (carca) ouieſſe, ã e§ tercera per ſona del pzeterito pfecto del indicatiuo del verbo (fum, es, fui), pozque cada vna destas dictiones son partes poz ſi, y tienen ſu accê to diſtincto del verbo pzincipal, conforme a las reglas dichas, y se añađen poz circuloquio de verbo incõplexo, Y lo mismo acõteſ ce enla lengua eſpañola, como pareſce enel exemplo dicho, ſino ſolamête se ha de tener cuenta con el verbo incõplexo ã eg (Micunguimanc.) aſſi diremos que tiene dos cremêtos, El pzimero es, la penultima ğ ygua la con la posicion, y el segundo la vitima en que le excede, Lo mismo es en los demas. Cha de traerſe aqui ala memozia lo ₫ eſta m iij

Capitulo veynte y cinco notado arriba, ĝ los verboş en eſta lêgua tie nen muchos diptõgos, de (ui , ua, &c,) en log quales la pzimera vocal es liquida, y no tie ne fuerça de vocal ſino de conſonante, Y aſſi los semejanteş diptõgos se cuentã poz vna ſyllaba. v. g.) Guañuni) muero (Micungui) comes (ricucuy) mirate. Codos estos y los ſe mejantes ſon triſyllaboş. Chase de notar, vltimamente, que ningun verbo de qualquier quantiđað de ſyllabaş que sea tiene el accento en la vltima. CEstos fundamentos bzeuemente ſuppuestos, se ponen las reglas siguientes del accê to del verbo. Primera regla. CCodas las pzimeras perſonas del ſingu lar del indicatiuo (que es la menfura del cre mento,) de qualquier numero de ſyllabaş ĝ ſea, tiene el accento en la pzimera, v, g. (Cáni) ſoy (Micuni) como (ricucuni) mírome ( Má canacuni) apuñeome (Guáñuchinacuni) matome con otro , Codos estos verbos, que ſon dedog, haſta ſeys ſyllabaş, ſon pzimeras per sonas, y tienen el accento en la pzimera ſyllaba, Lo mesmo es de los demas,

Segunda regla, CEn todos los tiêpos y mođos , todas las perſonas que no tienen cremento, tienen el mismo accêto ã la pzimera perſona del pąc sente del indicatiuo que es la posicion, v, g. (Micunc) ağl come (Micufsunc) nosotros co meremog (Micuymanc) si yo comieſſe , y aſſi los demas semejantes.

del accento del verbo.

84

Cacanse desta regla , todas las personas q tienen dog consonâtes despues de vocal b. g. (Micúngui) Cu comes (Poringui) anItag (Llullárca) intít (Ricúpti) Quantta yo vi. Loş quales y los semejantes tienê el accento en la penultima, pozque, tienen depues de la vocal dog conſonantes. Sacaſe desta excepcion . La pzimera terminacion del plural de la pzimera perſona del indicatiuo, que aunque tiene dos conſonantes deſpues de vna vocal, guarda el accento de ſu positiuo, v. g, (Micunchic) Nosotros comemos (Ricunchic) Demos , y aſſi en log demag. Tercera regla . Coco verbo que tiene cremento, ſi antes del pzimer cremento ay vocal ante dog cõſonantes , y enel pzimer cremento (ni deſpues del) no ay vocal ante conſonantes, el accento ſera en la tal vocal. v. g. (Micúr cani) Comi (Ricúrcani) Vi. el accento esta enel (cur) U aſſi en todos los demas. Quarta Regla, Odog log verboş , ã enel pzimer creTmento tuuieren vocal ante dog conſonantes , si enlos crementos de adelante, no tuuiere alguna otra vocal ante dog cõſonãtes (aung la têga antes del pzimer cre mento,) el accêto ſera enel dichopzimer cre mento, v , g, (Micurcángui, vpiarcángui, porircángui. &c.) En todos estos y los ſemejâtes, el accêto esta enel (cán) que es el pzimer cremento. m iiij

Capitulo veynte y cinco Quinta Regla. Odos los verbos que tienen muchos Tcrementos, si enel pzimero, o en algão de los demas tuuieren alguna vocal ante dog cõſonautes, ſi ay vocal ante, c, m, enella estara el accento, añque aya otras vo cales ante cõbinaciones de conſonâtes , pe ro si no ay vocal ante lag dichas, c, m, fera el acrêto en la poſtrera vocal, ğ ouiere ante otras qualesquier cõſonâtes. Exêplo delo primero (Micuchiffurcanguichícman) Darte han de comer, aunque en el pzimer cremen to, que es (chi) ay vocal ante dog conſonan es, y en el segundo que es (fur) ay vocal an te dos conſonantes, y en el tercero cremêto Ĩ es (can) ay vocal ante dog conſonantes, u en el quarto, ₫ eş (gui) ay vocal ante dos cã ſonantes, en ninguna dellas esta el accento, sino en el (chic) que es la penultima ſyllaba, pozã despues dela, y, vocal, estã lag dichas c, m, como parece. Exemplo de lo ſegundo, (Micuchiſſuptijqui) Si te dieſſen de comer, (Micuchifurcangui) , en ambas y enlaß ſeme jantes, aunque en el pzimer cremento ay vo cal ante cõſonãte, no esta enel el accêto, fino en el segundo que es el poſtrero. Sexta regla . CCodas las personas del plural ã ſe acabaren en (chic) tienen el accento en la miſma ſyllaba ã ſu ſingular. v. g. (Micúnguichic, mi curcánguichic, micuchiſſurcánguichic) Waſſi en log demas, tienen el accêto en la miſma ſyllaba que lo tienen ſus ſingulares, no obſtan te que tienen mag crementos que ellos.

del accento del verbo.

86

Septima regla. ( Codos los participios de pzeſente de la voz actiuo, y los pzimeros ſupinog, de qual quier quantidad de ſyllabaş que ſean, tienê el accento en la pzimera ſyllaba. Exêplo de lo pzímero (Póric) el ĝ anda (Mácau anc) el me hiere (Guañuchic) el à mata. Exêplo de lo segundo (Mácanacoc) a herir (Póricoc) a andar, y aſſi en log demag. Octaua regla. (Todos los participios de pzeterito paſſi uos y los gerüđioş d’ablatiuo, d’qualquier numero d’ſyllabaş, ã ſeã, tienê el accêto enla penultima. Exêplo d’lo pzímero (ricúſca) coſa viſta (macanacúſca) roſa heriða. Exêplo d’lo ſe gundo (caſpa) siendo (llulláſpa) mintiendo (macanacúſpa) hiriendo, Eſtaş y las ſemejan tes, tiene el accêto en la penultima ſyllaba. Nona regla. CLos gerudios de accuſatiuo , y los parti cipios actiuos de futuro (ã como eſta dicho tienë tođas tres personas en singular y plu al) tienê el accêto enla vocal ã esta ante dog cõfonantes, y en los ĝ ouiere dog combina ciones de vocales ante conſonantes, eſta el accento en la poſtrera cõbinacion, v. g. (Mi cúngaypac) a comer yo (Micungayquipac) a comer tu, El accento eſta en la (cun) Exêplo de lo segundo (ruranganchicpac) a hazer noso trog (V piangayquichicpac) a beuer vosotros, tienê el accêto en la penultima, ã es el (chic) y aſſi en los semejantes, m b

Capitulo veynte y cinco

Decima regla. CLos demas gerüđios y ſuppinog hazẽ ſe poz circuloquios cõpleros como esta dicho y aſſi caña parte tiene poz ſi ſu accêto cõfoz me a las reglaß dichas , las quales general mente son verdaderas y en nađa, o en poco padecen excepció. CY esto baſte al pzeſente pa lo ĝ toca a la materia d'l accéto, pues no " sirue para metrificar, No obſtâte à ellos an teş ã nosotros vinieſſemos, en ſug cãciones vſauan cierta manera de metro y cozreſpõ đencia de cõſonãteż , y agoza log eſpañoles ĝ ſabê la lêgua, ê ella hazê metros y coplag muy buenas conforme a las nuestras. Capitulo vltimo en que fe pone vna platica en eſta lengua, y el exercicio y pratica de las reglas dichas en el arte . Cabađa ya la grâmatica parte de la légua y tractađa cã la ma yoz bzeueđaď possible la mate ria delas ocho partes dela oza A ció y pzopzieđađeş dellas , Keſta (para log ğla quierê apzêđer) el exercicio pzactica y vſo della, ã es lo ã perficiona y da cũplimiento al arte, ſin el qual loş pzece ptog del, ſon de poco prouecho. Poz tanto me parecio no ser fuera de ppoſito ſino muy cõfozme a el, poner aquí al fin del arte el pra ris de los pzeceptos y reglas en el dañas, para ã lo ğ el lectoz ouiere entêđido del ar> te en la theozica, vea puesto en pzactica. Y

del accento del nombze.

86

auque pa los exercitados en la lêgua latina, griega , y en las demas, no ay neceſſiđað d'aduertir d'ſto : pero pa log ã no lo ſon hã de notar. Que cađa lêgua tiene ſupħraſis, y modo particular de hablar, y ozđena en ſu platica, o ozaciõ las partes della a ſu modo, y el ozđen que en vna lengua es elegãcia y hermosura, ſi ſe guardaſſe en otra, ſeria barbariſmo, y fealđað, Y aſſi, aduierto a log ã no tienê noticia de otras lêguas, ſt vierê ã eſta no va cõfozme a la eſpañola, ni ſuena como ella, no les parezca lêgua, barbara, o girigõça, Porã aung tiene la miſma ſentêcia, no guarda el miſmo ozđê en el dezirla, como tãpoco lo guarda la latina, grie ga, ni las demaş, Y si alguno boluiêđo la lêgua griega en la latina, o la latina, en eſpañola, guarɗaſe la misma ozđê en la latina, ĝ ay ento griego, o enla eſpañola, el ã ay enla tin, no ſolamête no estaria tan elegâte, pero ſeria caſi in intellegible, y algarauia, Lo ġl es euidente a los ₫ tienê noticia de lag lenguas, y para el ã no la tiene, ſe podria dar fa cil el exemplo, ſino fueſſe ſatirme de la matería, Pero pa cũplir cõ log ã quierê apzoue char en la lêgua, y ã entiêđã como ſe pzaticã aqui lag reglaş del arte, en la vna pagina encima de cađa palabza dela lêgua ſe po ne to a significa enel eſpañol. Y para ã los ã no tienen noticia de lêguas, no les parezca esto algarauia, en la pagina contraria ſe põ dra lo mismo que en la lengua, no poż la ozden deɑla, sino poz el dela eſpañola, como pa recera en las paginas siguientes.

Platica

Platica para todos los Indios

HErmanos & hijos mios, a todos vofotros os amo y

quiero

proprios quiero

como a mis

mucho , hijos ,

por tanto os

dezir los

madamien-

tos & dios , para q feays ſus hi jos y amigos fuyos .

Por effo

eftad atentos , y oydme bien efto q os quiero dezir . Nofotros todos los hobres , no fomos como los cauallos ,

ni co

mo las ouejas , ni como los leones , ni como las demas co fas biuas , Porq

los cauallos ,

los leones , y todas las otras cofas que biuê, quando mue ren ,

el cuerpo ,

y

el anima

para todos los Indios .

88

Para todos los Indios confejo. Llapa runaconapac conaſca . a todos Hermanos mios y hijos mios GVauquijcòna churijcòna llappay vofotros

a hijos

como

OS

amo.

quichicta churij finacta còyayquíchic. los mãda Por tanto de dios nueftro hazedor Chaypac dios ruraquéchicpa camachi

miĕtos

os dire,

cufcatavillafcàyquichic ,

del hijos paypachurinc

del amados, para que feays pay mànta coyaſcàmcãgay quichicpac . Por effo bien me oyd efto q os Chay rayco , alli oyariuaychic cayñíflos hõbres, no digo, Nofotros todos cayta, ñocachic llàppa runacòna, màna cauallos como, ni ouejas como, cauàllocòna fina, màna llàma finachu ,

leones como, ni las demas co ni màna pòma finachu, màna yma ayca Los caua fas que biuen afsi como, fomos. cauçaccòna finachu cànchic, Pay caualos leones y las demas cofas q biz llos, llocòna, pomacòna, yma ayca cauçaccò uen, quando muere, la carne con el anima na , guañúptinc , aycha fòngon guan,

Platica

todo juntamente muere ,

pe-

ro nofotros los hõbres no ſo mos afsi.

q quâdo morimos ,

nofotros , y vamos defte mudo , folamète muere não cuer po.

Mas nueftra anima y ſpi-

ritu , eſte hombre nueftro interior (q aca detro tenemos , ) nuca muere , para fiempre jamas biue . Y los que fon hijos de Dios

(por fus facramẽ

tos) y fon buenos y guardan fus

mandamientos ,

van alla

al cielo (que es la morada de Dios) a donde eſtaran con el en muy gran gozo , gloria y alegria ,

deſcanſo ,

y

recrea-

cionpara fiemprejamas .

Los

que fueren peccadores y ma-

para todos los Indios

88

Nofotros todos muere, juntamete todo finantin tucuy guañuc . ñocachic llappa los hõbres no foafsi runacòna mànaracmi cayfina canchicmos, quando morimos efta , nueftra carne chu, Guañúptincchic, cay àychallachic si. Nue nueftros hueffos folamête mueren túllullanchic çàpalla guànuc are, Sòn ftras animas nueftros fpiritus efte de detro hõ gonchic càmaquenchic úcupicac rúmue bre nueftro para fiempre jamas , no nanchic, viñay viñaypac màna guañuc De dios hijos para fiempre biuira re, chu, viñaypaccauçãga . Dios pachurinc co fus facramêtos feñalados los que fon del caccòna, paypa onãchaguan onachaſca

fiendo

los mandamientos del guardado caſpa, paypa camachicufcanta guacay

los

ya quando muerẽ arriba al cie apas, ña guañuptinc , hanancpacha chaſp alli lo yran del que es morada man paypa guacinman ringa , chaypi

con el mucho holgado ſe para fiepre payguan viñaypac ancha cufsicufpa para eftar los malos hombres Manaallicac runacòna, tianganpac ,

Platica los y no obedece ni guardan fus madamietos ,

quado mue

re, fus aias yra al infierno (q es la casa y morada & los & mo nios , y alli eſtara para fiepre penado , Y pues ha de fer afsi , que las animas

los buenos ,

defpues que mueren ,

han de

yr al cielo , a tener gran gloria con dios , y las delos malosco

co

el demonio al infierno

pena para fiëpre .

Oydme

biè efto q os quiero dezir, pa ra q vays al cielo, eſcapando os del infierno .

Primero mu

cho tiempo ha,

no auia cie-

lo , ni sol , ni luna, ni eftrellas , ni

auia eſte

mundo

ni enel auia ouejas ,

inferior , ni vena-

dos , ni zorras , ni aues , ni mar

para todos los Indios.

89

que no de dios los mandamientos guar mana diospa camachicufcanta huñicdan, ya quando muere abaxo dela tierra del côna, na guañuptinc vcupachaman çudiablo ala cafa yran, alli padeſcie paypa guaciman ringa, chaypi ñacari-

eſtaran para fiempre con el. cuſpa tianganpac payguan, viñaypac , Afsi pues fiendo, bien de dios los manda Chaylina caſpa , alli diospa camachimientos os quiero dar a entender al cie cuſcanta oyarichiscayquichic , hananc do

dia del para que vays, pachaman ringay quichicpac, mana alli librando Os. Primero muy mu blo çupaymanta quifpiſpa . ñaupa ancha pa

lo

no fol, cielo, cho tpo ha, no caricpi, mana hananc pacha, mana indi , auia, ni luna, eftrellas ni mana quilla, mana cuyllor carcacachu , ni eſte ni mundo auia, mana caypacha carcachu, manaracmi

enefta tierra

ouejas , ni

venados

ni

caypachapi llama, mana lluychu , mana ni aues, ni mar zorras auia, atoc carcachu, mana piſco, manacocha, 11

Platica.

ni pexes , cofa

ni arboles , ni otra Solamente

alguna.

tonces auia Dios ,

en-

que jamas

tuuo , ni tiene principio , ni të dra fin. Y quando le plugo , y fue feruido ,

hizo y crio el

cielo , la tierra, y todo lo demas que ay enellos .

Hizo el

cielo , para cafa y morada de los Angeles , y delos buenos hombres .

Hizo

el

fol

para

dar refplandor y alumbrar el dia. Tabien crio la luna , jûtamente con las eftrellas , para a lubrar la noche , y darle claridad .

Hizo

efte mundo ,

para

que nofotros los hombres bi uieffemos , moraffemos

anduuieffemos en

el .

Hizo

y el

ayre , para que refpiraffemos ,

para todos los Indios.

90

otra pexes , ni arboles , ni mana challua, mana çacha, mana ymani vna au fola cofa Dios auia , cria pas, mana fucllapas carcachu. Dios rura ni

dor nueftro folamête fin principio , auia, Y quã quechic çapalla viñaymăta carca, Pay efte el cielo, do fue fu voluntad, monaſcam manta, hanãc pachacta, cay mundo

el ytodo quanto ay pachacta, tucuy yma ay cacacta paymiAl lo hizo todo, lo crio y rurarca, llapāta yachachircapas Hanac cielo

del miſmo

delos criados

para

pàchacta, quiquímpa yananccònap guà al dia para Al fol lo hizo, morada cimpac ruràrca, indicta, puchàocta ylla lo hizo, Ala luna co las eftrellas. alumbrar ringãpac ruràrca . quillacta cuyllorgua

la noche

para alumbrar,

las hizo,

Efte mu

tòtacta yllaríngãpac ruràrca. Caypalos hombres para biz nofotros do chacta ñòcanchic runacaccòna cauçan

nos lo y para morar, uir, gãchicpac, tiangāchicpac , rurapuarcan nos crio. Al ayre para que reſpiraſſemos chic. Guàyracta, çamaganchícpac , rura nij

Platica las aues , los pexes , y todo lo demas que ay criado , todo lo hizo y crio para nofotros los hombres. Algunas cofas dellas crio,

para q nofotros co-

mieffemos .

Otras para q nos

ayudaffen yfiruieffen en nue ftras necefsidades . Otras para que nos gozaffemos y hol gaffemos en verlas .

Crio aſ-

fi mifmo alla enel cielo muy gra cantidad y muchos criados fuyos , que llamamos angeles . Los quales , ni tiene car ne , ni hueſſo , no tienen cuerpo ,

fon ſpiritus

nueftras animas .

puros

como

Eftos ange-

les que digo , no fon comolos höbres , fon de otro genero , y fpecie que nofotros .

Deftos

para todos los Indios

91

Las aues, los pexes, los crio todo puarcachic, Pifcocta chálluacta, llappa nos para nofotros lo que biue y cauçaccònactapas ñocanchicpac ruracrio. lo Dellas algunas puarcanchic. Paycòna mãta guaquinc cofas otras para que comamos, nínta micungãchicpac , gua quínninta

nos ayuden y firuan, otras para que yanapauanganchícpac, guaquincnínta, a ellas viedolas, para que nos holguemos, paycònacta ricúſpa cufſicungãchicpac, Alla arriba enel cie nos las crio, rurapuàrcãchicmi . Chay hanãcpàchacrio muchos lo, muy criados pi, àncha àchica yananccònacta yacha-

angeles fe llaman . Los quales no y hizo, chirca ageles xutiòcta , Paycona mana Nue tienen carne, ni hueffos , aychayocchu, mana tulluyocchu .

Ca-

nueftro ftras animas afsi como aquellos, maquenchic fina chacaycòna , yuyayſpiritu y afsi fõ aquellos fi, que no ninchic fina chaycòna mare , ñocan-

d otra fpecie aquellos. fotros fon Deftos chicmanta fuc hamo chaycòna , Cayn iij

Platica angeles q os he dicho ,

algu-

nos fuero buenos , y guardarò y obedeſcierò los mandamiêtos & dios , cũpliêdo ſu vo lutad .

Y eftos agora eftà con

el enel cielo , y fon bicaueturados , eftando en gran conte to y gloria ,

ſin faltarles cofa

ninguna de las que deffean , Y a eſtos llamamos Angeles buenos .

Otros

fueron

muy

malos , no obedefciero adios , ni

guardaron

fus mandamiè

tos cupliendo fu volūtad, antes peccaro y enojaro mucho a dios não feñor. Ya eftos por fus peccados ,

los

echo Dios

del cielo, y defterro aca baxo dela tierra, al infierno en grà fuego , y obfcuridad, y hedor

para todos los Indios vnos

92 bue

q he dicho criados, ñiſcay yanancònamata , guaquincninc los manda nos fuero de dios nueftro criador all in carca, dios ruraquéchicpa camachi agora enel cie mientos obedefciêdo Ellos cuſcanta huñiſpa, paycòna cona hanāc lo eſtan, muy grades feñores, mucho pachapi canc, ancha atun appo , ancha

alegrandofe , muy

ricos con

dios nueftro cria

cufsicufpa, anchaymayoc, dios ruraqué Eftos dor fi. eſtan, agora chicguan tiacunc mare . Caycòna conã Otros angeles ſe llaman, muy ágeles xutiocmi. Guaquincninc ancha de dios malos ſe tornaro, no los mana allim tucurca , mana diospa cama mandamiētos obedefciedo mucho

ресса chicuſcata huñiſpa , ancha hochallicurdeftos pecca ron, mucho a dios enojaron ca, nanac diosta piñachirca Chayhocha dos por caufa, a ellos que eran malos , llicuſcã rayco , paycona mana allicacta

dios nueftro criador al infierno los dios ruraquenchic vcupachamanc car hecho

enel fuego, en hedor,

en tinieblas

aq

curca, ninacpi , aznacpi, totayacpi, hon iiij

Platica Dõde haſta agora eſtä , y eſtarà para fiêpre encerrados , padefciedo por fus peccados . Y ~ eftos fon los q ૧ en vra lengua llamays

(mana alliçupay.)

Y

nofotros enla nueftra , les llamamos dios

diablos .

Despues

q

ouo hecho y criado to-

das eftas cofas q os he dicho . Crio en este mudo vn hôbre llamado Adam , y vna muger llamada Eua. Y dfte hobre, y dſta muger, nofotros los chri ſtianos , y vofotros los indios , y todos los negros , y los indios & Mexico, y los indios q eftà enlos mötes, y todos qn tos hobres ay derramados y diuididos del vn cabo dl mu do hafta el otro , todos a ellos

para todos los Indios.

93

para y padefciendo por fus pedos pagando, chanta mochofpa , nacaricuſpa viñay fiempre

encerrados eften

los defter

viñaypacharcaſca tiangãpac carcumur hafta agora alli ro, aun eſtan, ca, conan camapas chaypi tiacunc.

Y aquellos vellacos (mana alli çupay) Chacày acuyllacòna mana alli çupay fe llaman en nueftra de en vueftra legua (fimijquichicguã) xutioc , ñocàycop vi los chriftianos legua, diablos fe llaman. Y a racòchap fimijco, diablos xitiòcmi. ña q dios nueftro criador efto q he dicho todo dios ruraquenchic cayníſcay tucuyta auiĕdolo acabado, Vn harõ Adam llamado puchucàſpa, fuc cari Adam xutiòcta, Eua llamada crio y vna muger fuc guarmeguatac Eua xutiócta yacha

Deftos to: y hizo : chìrca ruràrcapas, Chaycônamāta llap los ne dos los hombres. Nofotros , vofotros, pa runacòna. ñocayco , cancòna, yànaru

gros, los indios & Mexico , los de los mon nacòna , òpparunacòna , púrun runacòmulti tes, y hafta el fin del mudo los hõbres na , mayticſsincama runacònapas min v

Platica.

pcedemos y nacemos . Y efte hobre llamado Adam , y efta muger llamada Eua , fon nro principio, y de dōde procede mos . Y dellos nros antepaffa dos pcediero, y fe fuerò a mo rar a Eſpaña, donde nofotros biuimos . Y vros antepaſſados (d quie vofotros venis) vinie rò abiuir a eſta trra, dode ago ra eftays . Y los antepaffados dlos negros fe fuerò aſus tier ras . Y los antepaffados delos Mexicanos , y aſsi mifmo los de todos los hobres q eſtà di uididos por todo el mudo, fe diuidierò

por

diuerfas

trras .

Aueys dfaber q aqllos demo nios q os dixe, tetaro a nãos p meros padres , y diero ocaſio

para todos los Indios .

94

Ağl Adam ağlla Eua plicados fomos. rafca canchic , Pay Adam , pay Eua pa fon nro pncipio, Deftos a digo primeros tícfsinchic . Cayñiſcay ñaupa machodres los q fe figuiero nueftros padres multipli còna mata catequéc mochoyco miralcados fiedo, a Caftilla, q es nueftra tierra, fueron ca, captinc Caftilla, llactaycomã, rirca,

viz Vros antepaffados a efta vueftra tierra Appofquicòna cayllactaychicman, xaniero, Los los negros, y indios & Mexico, y ha múrca, Yanarúnap Oppa runap, mayfta el cabo dl mudo de los hõbres, los antepaſſados ticſsin cama runacònap machoncòna, a vna

y a otra tierra ſe repartierõ : y diuidierō,

fucfuc llactaman, raquîfpa, anchorírca , diuidiendo Y afsi a vnas y a otras tierras Sinàſpalla caymã chaymã raquinacúſ ſe, eſte mundo henchimos . pa , cay rurincpàchacta hondamũchic . Eftos

malos

demonios

q os he dicho a ağ-

Chaymana alliçúpayñiſcaycòna ,

chay

llos pmeros nueftros padres diero occafio malas ñaupa machonchicta raycúrca , mana cofas trayendo les ala memoria peccad diziědo allicta yuyachífpa, hochallicuychic, nif

Platica

tentandolos

para raqu que e pa

peccaf

fen, y afsi peccaro . Y eftos de monios fon los q a nofotros cada dia nos acõſejan el peccar, engañandonos y perſuadiendonos lo malo , y a voſotros (aun que no los veys ) os pone

en

vueftros

coracones

malos pefamientos ,

os dize ,

Adorad al fol , a la luna , a las piedras , a los ydolos . Y por efto aueys enojado covros pe cados

mucho a dios

não ſe-

ñor. Por effo auiſad de aqui a delante , y no lo hagays aſsi como haſta agora , fino de aqui adelate emêdaos de vueftros peccados , y co vueftros coraçones y penfamientos allegaos a dios nueftro feñor ,

para todos los Indios.

95

y malos eftos vellacos les les dixero, y aſsi pa ñirca, Sinatacmichay acuylla mana demonios a eftos nrospmeros padres allí çupaycòna, chaymachonchicta ray nos cada dia ocafionaron. Y a nosotros cochirca. ñòcanchictapas cayantin ray dã ocafio à pecar, y a vofotros en vueftros cora coanchic , cancònactapas , fongoyqui-

malas cofas os hazen penfar, çones chicpi mana allicta yuyachiſſuguichic en vueftros co pareſcen) (aunque ellos no (panapas mana ricuriptinc) ſongoyqui

raçones los ydolos, las piedras, al ſol,

ala lu

chicpi, guacacta, rúmicta, indicta, quilla ala tierra na, cta, pachacta

Por effo

adorad

os dizen, ñiſſúnguichic a mucho a dios nueftro criador mòchay ,

Chaypac, ancha dios ruraquéchicta pi Dede aqui adelãte no afsi ueys enojado , ñachircaguichic, Cònāmāta, ama fina de eftos vueftros pecca feays, canguichicchu, cay hochallicúſcayquia dios nueftro dos os peſe, chicmanta llaquicuychic , dios appon

con vueftro coraçon criador chicman fongoyquichicguan

os lle chayan-

Platica. diziendo, O feñor mio, vos foys mi ſeñor y cria dor, Hafta agora no os he conoſcido, yaſsi (adorã do los ydolos) os he mucho enojado , De aqui ade lante me emendare, y nunca mas peccare. Y a vos folo adorare y amare, mas que a todas las cofas, Biuiendo afsi, y fiendo chriſtianos, quando murieredes, vueftras animas yra al cielo co Dios para fiempre jamas. Amen .

Addiction

(que

quedo

por

oluido) del accento del verbo ,

Regla vndeci ma.

L futuro imperfecto del indicatiuo (enlos Everbos compueftos, cuyas operacionespal fan dela primera ala fegunda perfona) es fe mejante enla voz al participio paſsiuo del preterito, enla fegunda perfona del fingular y plural , y tiene el accĕto diſtincto del. v, g. (Coyáſcayqui) coſa amada a tí (Coyáſcayquichic) coſa amada de vofotros, es participio paſsiuo de preterito enla ſe gunda perfona, como confta, y tiene el acceto por las reglas dichas enla diction (yas), que enel fingu lar, es la antepenultima. Y enel plural es, la ante dela antepenultima. Y tabiẽ los miſmos terminos fon el futuro dicho del indicatiuo. Y afsi dezi mos (Coyafcáyqui) amarte he (Coyaſcáyquichic) amaros he. Y entonces tiene el accento enel (cay) que enel fingular es penultima, y enelplural, ante penultima. Y afsi enlos demas femejantes , Los demas verbos compuestos , tienen el accento, conforme alas re glas dichas.

para todos los Indios.

96

criaz feñor mio foys, O, gad. guichic. A athac appoymi cangui , rura

dor mio

Loys,

diziendo , Haſta agora

alos

queymi cangui ñiſpa, Conãcama gua De aqui ydolos adorado os he enojado , cacta mochaſpa, piñachircayqui, Conã adelante me emendare, no otra vez pecamanta guanaſſacmi mana ǹatac hocha alos ydolos re , no mas llicuffacchu, mana natacguacacta mo adorare. chacuffacchu ,

A vos folo Camçapallata

adoramochal-

amare, y a vos mas q todas las colas cayqui, camta tucuyta yalliſpa , coyaſAfsi re, fiendo biuireys , y af cayqui. Sina cafpa , cauçanguichic , fina fi chriſtianos fiendo, quãdo murieretacmi chriſtiano caſpa , ñaguañutijquides al cielo con yreys chic, hananpachaman ringuichic , pay-

el, para fiempre jamas eftar ella. Amen, guan. viñay viña y tiangayquichicpac . Enefta breue platica (fi fe ha confiderado co atencion) efta gran parte dela pratica del Arte.

CAmpzimiaſe enla muy insigne villa de Valladolid (Pincia otro tiempo lamađa.) En casa de Franciſco Fernan dez de Cozcona, Impzeſſoz dela. M. K. Acabose a diez dias del mes de Henero. Año de I 560 .

CEnla platica. Fo. 94. li, 6. dõite, mochoyco, biga, machoyco Eode. li. 10. dõte, cayllactaychicman, biga, cay (llactayquichicman,

Ne ingenium volitet ,

Paupertas deprimit ipfum. TBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA

THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO 50 CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $ 1.00 ON THE SEVENTH DAY OVERDUE.

ICLF

NOV 29 1935 JAN

JUN

3

1936

3 1998

RECEIVE

D

MAY 21'68 -11 AM

LOAN DEPT. INTERLIBRARY LOAN

APR 09 1991 UNIV. OF CALIF., BERK.

(N)

YB 40530

132946

Le