390 38 15MB
German Pages 498 Year 1790
O
Arabisches
Elementar - und Lese - Buch
Mit einem
vollständigen Wortregister
Von
Ernst Friedrich Karl Rosenmüller, Professor der Arabischen Sprache auf der Universität zu Leipzig.
Leipzig , 1799. bey Johann Ambrosius Barth .
.
2 1
میرے
}
A
D 1
1
Vorre de.
Wenn enn
das Studium der arabischen Spra che und Litteratur bisher weder häufig noch mit Eifer betrieben worden ist , so liegt die Ursache gewiſs nicht darinne, weil das selbe etwa weniger Interesse und Nutzen gewähren sollte , als das Studium irgend ei ner andern Sprache. Die Araber können
mit Recht die geistvollesten unter den asia , tischen Nationen genannt werden . Die hal, be Welt erhielt durch sie einst eine neue Gestalt und Cultur ; und noch herrscht ihre
Religion und Sprache in zweyen Weltthei len . Sie zerstreuten einst im Süden des uns.
rigen die Nacht der Barbarey , die auf dem
übrigen Europa lag ; und die Spuren von der Herrschaft dieser wohlthätigen Eroberer
und von ihrem Einflusse auf die Cultur je ner Länder haben sich in denselben in man
cherley Denkmälern , in Sprache , Sitten und Gebräuchen häufig bis auf diesen Tag er halten .
IV
halten. Als ein roher Kriegsgeist, und der ertödende Despotismus der Hierarchie den
Wissenschaften den Untergang droheten , da wurden von einem waltenden Genius diese
Schätze ihrer Verwahrung anvertrauet, und
T
durch sie gerettet. Keine Wissenschaft, die
sie nicht mit Erfolg getrieben hätten ! Keine, die ihnen als Erfindern , Verbreitern und Bearbeitern nicht etwas zu verdanken hätte ! Ohne sie besäſsen wir keine asiatische Ge
schichte und Geographie des Mittelalters. Die Sprache eines Volks , dessen Geist auf die Bildung der Menschheit einst so ent.
schieden gewirkt hat , verdient gewiſs Auf merksamkeit ; der Gewinn , den wir aus den in dieser Sprache noch vorhandnen schrift. lichen Denkmälern dieses Volks , den Be
hältnissen seiner Kenntnisse , und den Pro ductionen seiner Phantasie, für die Wissen. schaften und für die Geschichte der Fortschrit.
te des menschlichen Geistes ziehen können, wird sicher nicht unbedeutend seyn . Die
arabische Sprache hat überdiefs noch ein
eignes Interesse für den philosophischen Sprachforscher , da sie als eine der ältesten , einfachsten und unvermischtesten Sprachen in ihrem Baue und Wortyorrath die schätz. barsten
1
WE
barsten Documente zur Geschichte des Gan. ges des menschlichen Geistes in der Ent
wickelung seiner Begriffe und der Sprach
erfindung liefert, und in wenigen alten Spra chen einer ordnenden und pragmatischen
Untersuchung so viel von den Gelehrten des Volks selbst , das eben in dieser Spra che seinen Reichthum und Stolz sezte , vor
gearbeitet ist. Ich schweige jezt von dem Nutzen , den sie dem Ausleger unserer Re ligions - Urkunden gewährt, der ohne die Kenntniſs dieser Sprache nicht einmal den
Wortsinn jener Urkunden durchgängig und gründlich zu erforschen im Stande ist ; den
Geist der Judäischen Sänger und Propheten aber um so reiner und wahrer vernimmt,
je inniger er mit dem jenem so verschwi. sterten Genius der arabischen Dichter vera traut ist.
Wahrscheinlich würde eine Sprache , de ren Studium so belohnend ist , bisher häu figer erlernt und bearbeitet worden seyn, wenn die Hülfsmittel, zur Kenntniſs dersel
ben zu gelangen , theils leichter zu erhalten
( diefs gilt besonders von Wörterbüchern ), theils geschickter gewesen wären , die Lern begierde zu reizen und zu unterhalten , zu, gleich
VI
gleich aber auch dem Anfänger die Erler. nung der Sprache ' so viel wie möglich zu erleichtern , ' und ihn für die Trockenheit, die mit den ersten Uebungen nothwendig verbunden ist , durch das Interesse an dem Inhalte der Stücke , die er zuerst in dieser
Sprache lieset, zu entschädigen.
Eines der
zeither gewöhnlichsten Elementarbücher, die von 1. D. Michaelis umgearbeitete arabische
Grammatik des Erpenius," hat zwar grofse Vorzüge vor allen vorhergehenden Sprach lehren , und der Geübtere findet darinne man ches gute Raisonnement , manche treffende
neue Bemerkung. Allein der Anfänger fin det in derselben einerseits zu viel, wovon er noch keinen Gebrauch zu machen weiſs, auf der andern Seite aber vermiſst er eine
bequeme , so wenig als möglich zerstreute Uebersicht der Formen in schicklichen Pà.
1
radigmen . Die angehängte Chrestomathie scheint, da sie bloſs aus Fabeln und ziemi lich einförmigen und noch dazu schweren Gedichten bestehet , für den Anfänger we der Interesse noch Abwechslung genug zu haben .
Die historische Schreibart der Ara .
ber lernt er aus derselben gar nicht kennen.
Ueberdieſs fehlt dieser Sammlung ein Wort register .
register. Der Lernende muſs sich wenig stens Scheid's Glossarium anschaffen , und doch enthält dieses nicht einmal alle Worte, die in den Scholien zu den Gedichten vor ;
kommen zı;ist zudem nicht immer leicht'zu erhalten , auch für manchen zu kostbar. Weit zweckmäſsiger und besser auf In
teresse und Abwechselung berechnet sind die
mit Chrestomathien verbundnen Ele,
mentarbücher, die wir von Hezel , und neuer
lich von Paulus, Wahl und O. G. Tychsen *) erhalten
haben
und sie verdienen allen , dic
* ). Wilhelm Friedrich Hezels erleichterte Arabische Gram .
macik , nebst einer kurzen árabische Chrestoinathie , zur Uebung im Lesen und Uebersetzen. Jena , 1776.
nebst
W. F. Hezel's Nöthigen Verbesserungen und Zusätzen zu seiner erleichterten Arabischen Granmatîk.'Jena, 1780.
Ein Glossarium zur Chrestomathie enthält der zweyte Theil von des Verfassers Anweisung zur Arabischen Sprache bey Ermangelung alles mündlichen Unterrichts. I. II. Theil. Leipzig , 1785, 8.
Compendium Grammaticae Arabicae ad indolem Lin guarum Orientalium et ad vsus Rudimentorum conforma
tum ; - cuin -Progymnasmatibus Lectivnis Árabicae ex hi storia ortus ac progressus literarum inter Arabes decer
ptis. Chrestomathiae Arabicae a se editae jungendum ela boravit Henr. Eberh. Goril. Paulus. Jenae , 1790. 8. ' Un ter der auf diesem Titel erwähnten Chrestomathie ist $
folgendes Buch zu verstehen : R. Saadiae Phijuinensis
Versio Jesaiae arabica cum aliis Speciminibus Arabico Bi blicis. E Msto Bodleiano nunc primum edidit atque ad moduin Chrestomathiae Arabico -Biblicae Glossario per petuo instruxit Henr. Eberh . Gatti, Paulus. Jen. 1799. 8. Neue
VIII
die sich dem Studium der arabischen Lite
ratur widmen wollen , empfohlen zu wer
den . Indessen giebt es der Gesichtspunkte, aus denen man den Zweck eines Elemen.
tarbuchs fassen , und der Plane , nach denen man für Lernende sammeln und auswählen
kann , mancherley.
Die Absicht , welche
den Verfasser des gegenwärtigen Buchs bey der Auswahl der gesammelten Stücke , bey der Verfertigung der Anmerkungen und des Wortregisters stets leitete , war, dem An fänger ein Buch in die Hände zu geben,
durch das er nicht bloſs Gelegenheit erhal ten sollte , sich in den Anfangsgründen der
t
t 1
Sprache zu üben , und dem Gedächtnisse
einen Vorrath von Worten einzuprägen, sondern das ihn zugleich mit dem Volke,
II
i
dessen t
Neue arabische Anthologie, oder auserlesene Sammlung seltener und gröſstentheils erst neu aus Handschriften aus gehobener Stücke aus verschiednen Fächern der arabi schen Litteratur.
Eine Fortsetzung des Elementarbuchs
für die arabische Sprache und Litteratur , die Sprache in doppeltem Gesichtspunkte, als Sprache der Schrift und als Sprache des Lebens betrachtet [ Halle , 1789. ). Be nebst einer Voreinleitung , einen Anhang für die Kenner der persischen Litteratur und einem Glossarium. Von S. F. Günther Wahl. Leipzig , 1791. 8. Olai Gerhardi Tychsen Elementale Arabicum , sistens
L. A. Elementa , Catalecta maximam partem anecdota, * Glossariwn.' Rostochii, 1792. 8 .
M
IX
dessen Sprache er lernen will , näher bekannt mache , auch noch mit manchen andern hi storischen Vorkenntnissen bereichere , die
ihm in der Folge bey seiner arabischen Le ctüre zu statten kommen können ;
das ihn
mit verschiednen Gattungen des Styls und der Schreibart bekannt mache , das ihn aber
zugleich zu einer richtigen Ansicht und Be handlung der Schriften eines Volks leite, dessen Denkart , Geschmack und Sitten so
sehr von den unsrigen verschieden sind, und ihn lehre , wie er den Geist dieser Schrif. ten auffassen , und sich mit demselben ver
traut machen solle.
Der Verfasser glaubt
nicht fürchten zu dürfen , daſs man ein Ele mentarbuch nach diesem Plan entworfen ,
für überflüſsig halten werde ; ob , und in wie weit er seine Absicht erreicht habe, muſs
er andrer Beurtheilung überlassen . Einen Beytrag zur Kenntniſs des Zu standes , der Sitten und der Denkart der
vormohammedanischen Araber enthalten die drey ersten der prosaischen Stücke. Die fünf folgenden sind der Religion , die sich von der arabischen Halb - Insel aus über den
halben Erdkreis verbreitete, dem Stifter der selben , und dem Orte ihres ältesten Tem
pels
pels und Heiligthums gewidmet.-Aegypten war von jeher ein in so vieler Rücksicht merkwürdiges: Land, und die allgemeine Aufmerksamkeit ist erst in unsern Tagen wieder so sehr auf dasselbe gerichtet, daſs es den Nachrichten , die man im 8. 9. 10 und 11.
Stücke des prosaischen Theiles findet, ge, wiſs nicht an Interesse gebrechen wird. Den
Beschluſs der prosaischen Stücke macht eine Probe aus Dsjeuheris arabischem Wörterbuche. Sie ist freylich nur klein , sie wird aber hin reichend seyn , einigen Begriff von der Be. schaffenheit dieses wichtigen Werks ,, und der Art, wie die Araber über ihre Sprachę schreiben , zu geben. Die sieben ersten poetischen Stücke sind Ge
genstücke zu den drey ersten prosaischen, und : dienen denselben zum Theil zur Er,
läuterung und Bestätigung. Man billigt es vielleicht nicht durchgängig , daſs der arabi schen Poesie so viel Platz in diesem Lese
buche eingeräumt ist ; hält auch wohl die Kenntniſs derselben nicht eben für sehr noth
wendig oder bedeutend.; Der Verfasser be kennt hierinne anderer Meynung zu seyn.
Er glaubt, daſs man nur durch das Studium der poetischen Producte eines Volks den eis genthüm
genthümlichen Geist , die Denkart und die Sitten desselben recht kennen lernen könne , besonders eines alten , noch auf den niedern
Stufen der Cultur stehenden Volks , dessen Phantasie keine Fesseln kennt , das in seinen
Gesängen und Liedern seineGeschichte; séine. Religion und Lebensweisheit aufbewahrt. Dazu kommt, daſs die Poesie der Araber
an Kraft, Originalität und Fülle der Gedanken
und Bilder die Poesie jedes andern Volks übertrift.
Ihre Muse ,
sagt Herder " ) so
richtig als schön , hat sich durch prächtige Bilder , durch stolze und groſse Empfindun ,
gen , durch scharfsinnige Sprüche , und etwas Unermeſsliches im Lobe und Tadel ihrer
besungenen Gegenstände ausgezeichnet. Wie abgerissene , gen Himmel strébende Felsen
stehen ihre Gesinnungen da ; der schweigena de Araber spricht mit der Flamme des Worts wie mit dem , Blitz seines Schwerdtes , mit Pfeilen des Scharfsinns, wie seines Köchers
und Bogens . ? Sein Pegasus ist , sein edles Rofs , oft unansehnlich , aber verständig , treu und unermüdlich . “
Die fünf lez ten
* ) In den Ideen zur Philosophie der Geschichte der Mensch heit. IV . B. S. 26 ..
XII
ten poetischen Stücke dieser Sammlung ents balten Proben der späterni arabischen Dicht
kunst, als sie von den Chaliphen sorgsam gepflegt .ward , und unter ihrer Pflege die schönsten Blüthen' und Früchte trug: cUm den Mangel einer Uebersetzung und
Anmerkungen zu den lezteren der poetischen Stücke zu ersetzen , und den Fleifs derer,
die sich ohne mündliche Anweisung weiter zu helfen wünschen , bey denselben nicht ganz ohne Leitung und Hülfe zu lassen , ist
Carlyle's poetische Umschreibung jener Stücke beygefügt "). Auſserdem dafs sie zur Auf findung des Sinnes behülflich ist, wird die
Vergleichung derselben mit den Originalen belehrender und unterhaltender seyn , als
eine buchstäbliche Uebersetzung. Vielleicht auch , daſs diese Nachbildungen des Englän ders, in denen man weder Geschmack noch
poetischen Sinn vermissen wird , wenn man auch das paraphrasirende derselben nicht bil ligen kann , zu ähnlichen Versuchen in un
serer , Muttersprache ermuntern . Das * ) Aus dessen Specimens of Arabian Poetry from the ear liest time 10 the extinction of the Khalifar , with some
account of the authors. Cambridge , 1996. 4.
XIII
Das erklärende Wortregister enthält allé ara bische Wörter des Lesebuchs, auch diejeni gen , welche in den Arabischen Stellen der
Anmerkungen vorkommen . Das Bestreben, die zu jeder Stelle passenden Bedeutungen richtig , bestimmt, und in der natürlichsten
Ordnung anzugeben , wird man hoffentlich darinne nicht verkennen .
Die dem Lesebuche vorausgeschicktë Sprachlehre macht keinen Anspruch auf Neu heit in der Form und in den vorgetragenen
Bemerkungen : ihr Verdienst- soll bloſs in einer zweckmäſsigen Kürze , bey der man
jedoch nichts, was demºAnfänger zu wissen nöthig ist , vermissen darf, in Deutlichkeit und Bestimmtheit bestehen .
Dem Verfasser
war bey Abfassung derselben stets der Grund satz gegenwärtig , daſs die Erlernung einer
Sprache um so mehr erleichtert wird , je geschwinder und bequemer der Lernende die Hauptgrundsätze der Sprache überschauen kann , welches nur bey der möglichsten Kür
ze und Gedrängtheit in der Darstellung der Regeln und Formen möglich ist. Hat man
sich erst das Allgemeinste und Nothwendig ste von dem Baue und den Formen der
Sprache bekannt gemacht , dann kann man mit
XIV
mit Nutzen zum Studium einer ausführliche ren Sprachlehre übergehen “ ) . Zudem sollte
diese Grammatik ein Leitfaden für den münd, lichen Vortrag des Lehrers, seyn , und durf
te auch deſshalb nur das Nöthigste enthal Dem eignen Fleiſse des Lernenden
ten .
wird übrigens folgende kleine Schrift gute. Dienste leisten : Kurze Anleitung zur Auffin , dung der Stammbuchstaben in der Arabischen Spra
che, verfasset, yon Joh. Sigism .Wittich. Witten, berg ( ohne Jahrzahl ) ;: 28 Seiten in 8. * ) Eine der besten ist D. Johann Jahn's Arabische Sprach
lehre , etwas vollständiger ausgearbeitet. Wien , 1796. 8,
91
q
اردو
Inhalts
Inhaltsanzeige.
Die Anfangsgründe der arabischen Sprache. Arabisches Lesebuch .
Prosaische Stücke.
1. Die Araber" vor Mohammed, S. 3, Der erste Abschnitt aus folgendem Werke: Specimen Historiae Arabum , sive Gregorii Abul Farajii, Malarien sis , de origine et moribus Arabum succincta narratio , in linguam latinam conversa , notisque e probatissimis apud
ipsos authoribus fusius illustrata.
Opera et studio Ed .
Pocockii , Linguar. Hebr. et Arab. in Acad. Oxoniensi Professoris Oxon., 1650. kl. 4.- Gregorius Abulfaradsj, der auch unter dem Namen Barhebräus bekannt ist , war
der Sohn eines christlichen , und zwar Jacobitischen Arz tes , gebürtig aus der Stadt Malatien , oder Melitene in Klein - Armenien. gegen
Er lebte in der ersten Hälfte und bis
die Mitte des dreyzehenten Jahrhund. christl. Zeit
rechn, und war zuleztMaphrian [his, der an dere Bischöfe und Priester ordinirt , s. 1. D. Michaelis
zu Castelli Lexic. Syriac. p.725. ] d. i. Primas des Orients, worunter Chaldäa und Assyrien nebst dem daran stoſsen
den Theile Mesopotamiens verstanden wird. Auſser vie len theologischen , philosophischen und medicinischen Schriften schrieb er auch ein Chronicon in syrischer Spra che , dessen wichtigsten Theil Herr Hofrath Bruns zu Helmstädt, während seines Aufenthalts zu Oxford aus
zween Handschriften abschrieb , und im Jahre 17896 , in Verbindung mit Herrn Rector Kirsch zu Hof , mit einer
lateinischen Vebersetzung und mit Anmerkungen heraus gab . 5
XVI
gab. Aus diesem syrischen Werke machte der Verfas. ser, Abulfaradsj, selbst einen Auszug in arabischer Spra che , der in zehn Dynastien oder Perioden abgetheilt ist. Einen Auszug aus der neunten Dynastie gab Pocock un ter obigem Titel mit sehr zahlreichen und gelehrten An. merkungen heraus , durch welche dieses Werk stets ein
Hauptbuch für die ältere arabische Geschichte bleiben wird.
2. Gastfreyheit der alten Araber, S. 8. Aus Nuwairi's , eines Mufti zu Cairo', der im J. 733. der mohammed. Zeitrechn. ( 133} der christl . ) starb , gros
ser arabischer
Universalbibliothek oder Encyclopädie
( نون الأدبverschiednen )dürftigste رب في فWissenschaften نهاية الك-das Nath aus ), von wel cher F. J. Reiske in den Erinnerungen und Zusätzen zu den zehen Bänden der deutschen Uebersetzung der Ge
'schichte der Pariser Academie der schönen Wissenschaf . ten , oder im XI. Bande (Leipzig , 1757. 8.) S. 200 - 216. , auch in seinen Prodidugmaribus ad Hagji Chalifae lio brum memorialem rerum a Muhammedanis gestarum, erhibentibus introductionen generalem in historiam sic dictam Orientalem in f. G. Meusels Biblioth . Histor,
Vol. II. P. I. p . 183. fgg. ausführliche Nachricht ertheilt . Gedruckt sind von diesem viel umfassenden Werke bis
jezt nur einige Fragmente in verschiednen Schriften . Das im Lesebuche befindliche ist der Anfang eines Capi tels , welches H. A. Schultens in das sogleich unter der
folgenden Numer zu erwähnende Werk p. 134. fgg. auf genommen hat.
3. Actams Vermächtniſs an seine Stammesgenossen . S. 12. Aus Meidani's , eines arabischen Gelehrten , der um die Mitte des zwölften Jahrhunderts christl. Zeitrechn . blühete , Sammlung und Erklärung arabischer Sprüche
wörter. Auch von diesem in mancherley Hinsicht wich
tigem Werke ist bis jezt nur ein kleiner Theil unter fol. gendem Titel gedruckt : Meidanii Proverbiorum Arabia corum Parsi Latine vertit et. notis illustravit Henri.
sur Albertus Schultens. Opus posthumum . Lugdu ni
XVII
ni Batavorum 1793. in 4. Von mehr als 6000 Sprüchwöre tern enthält diese Sammlung 454. Es ist - zu bedauern . daſs der Tod den Herausgeber hinwegraffte , ehe er seine
sehr schätzbare Bearbeitụng des ganzen arabischen Wer Einen kleinen Nachtrag aus einer kes vollendet hatte. Handschrift der Leipziger Universitäts - Bibliothek hat der
Verfasser des gegenwärtigen Elementarbuchs unter dem Titel : Selecta quaedam Arabum Adagia , e Meidanensis Proverbiorum Syntagmate nunc primum Arabice edita , latine versa et illustrata , Lipsiae , 1796, 4. als ein Pro gramm geliefert. Das im Lesebuche befindliche Te. stament Actams führt Meidani bey Gelegenheit des Sprüch -
wortes an :
لن يهلى أمريء يعرف قدم
Wer geschäzt wird , çerdirbt nicht, welches in jenem Vermächtnisse selbst vorkommt. Dieses Stück ist weder
in der Schultensischen Sammlung , noch in den wenigen von dem Verfasser vor einigen Jahren bekannt gemachten Proben befindlich .
4. Mobammed. S. 18.
5. Beweise für Mohammeds und seiner Lehre göttliche Sendung. S. 25 . Diese beyden Stücke sind aus dem unter No. 1. ange zeigten Pocockschen Specim . Histor. Arab. p. 7-16. ente lehut.
6. Ein Theil der zweyten Sure des Koran's. S. 29. 7. Mekkah . S. 38..
Aus des Edrisiden ( mm .rugs vispi Scherlf, el - Edrisi ) , eines Gelehrten , der um die Mitte des zwölf,
ten Jahrhunderts christl. Zeitrechn . lebte, Erdbeschreibung , von welcher im Jahre 1592 aus der Mediceischen Drucke .
rey zu Rom ein arabischer Auszug , und im Jahre 1619 zu Paris eine von Gabriel Sionita und Johannes Hesto . nita , zweyen Maroniten , verfertigte lateinische Ueber. setzung desselben erschien , Das Werk verdiente ganz bekannt zu werden. Das im Lesebuche aufgenommene
Stück hat Ed. Pocock in den Anmerkungen zum Specim . Hifior .
XVIII
Mistór. Arab. p . 122 . aus einer Handschrift , die er selbst 4
aus Syrien mitgebracht hatte , abdrucken lassen , und ist
in dem zu Rom herausgekommenen arabischen Auszug nicht befindlich.
8. Natürliche Beschaffenheit von Aegypten.
S. 44.
Der gröſste Theil des ersten Capitels des ersten Buchs aus Abdollatiphs , eines arabischen Arztes aus Bagdad , der
zu Ende des zwölften und zu Anfang des dreyzehenten Jahrhunderts lebte , Aegyptischen Denkwürdigkeiten , die
wir gedruckt unter folgendem Titel besitzen :"Abdollatiphi Compendium Memorabilium Aegypti. Arabice e Codice
Msto Bodleiano edidit.D. Joseph White. Pruefatus est Henric. Eberh . Paulus.
Prostat Tubingae ( aber zu
Oxford gedruckt) 1789. 8. Eine deutsche , von S. F. G. Wahl verfertigte Uebersetzung erschien zu Halle, 1790. 8 .
9. Das Nilpferd. S. 49. /
Aus dem eben angezeigten Werke , p . 44.
10. Hungersnoth in Aegypten gegen die Mitte des eilf ten Jahrhunderts christi. Zeitrechn .
S. 54 .
Aus Dsjemal - ed - din's , eines vornehmen Aegyptiers,
der in der ersten Hälfte des funfzehnten Jahrhunders
lebte; Aegyptischer Chronik , deren zweyte Hälfte ,unter
ist: äilbutt ميت folgenden Titel gedruckt :
الجمال الدين بن تغري بردي Muured Allatafet Jemaleddini Filii. Togri - Burdii , seu Rerum Aegyptiacarum Annales , ab anno Christi 971. use que ad annum 1453. E Codice Msto Bibliothecae Aca. demiae Cantabrigiensis textum Arabicum primus edidit ,
Latine vertit , norisque illustravit 7. D. Carlyle , Can tabrigiae , 1792, 4 .. Das eben angezeigte im Lesebucho befindliche Stück findet man p. II.
II. Aegyptische Landplagen zu Anfang des vierzehnten Jahrhunderts. S. 56. Auš ebendemselben Werk 'p.
61.
1
12. Dsjell .
.
XIX lbst 1 ist
12. Dsjellheri's Erklärung des Wortes
ظ.
S. 6o.
zug
Dsjeuheri , aus Farab oder Otrar in Turkestan gebürtig, lebte zu Ende des zehenten , und noch im ersten Decen
nio des eilften Jahrhunderts ,' und lieſs sich , nachdem er
das westliche Asien und Aegypten durchreiset hatte , zu che
Nisabur in Choragan nieder, wo er sich ganz dem Studium der arabischen Sprache widmete , und unter dem Titel
der
ten
die
phil
dicc
der كBuchWör تاب الarabisches اح ف, كeinنvollständiges اللغderيSprache ةReinheit terbuch ausarbeitete , welches noch bis jezt im Orient all
gemein geschäzt wird. ၆
8.
f.
ġ acobi Golii Lexicon Arabi
co - Latinum ; contearum ex probatioribus Orientis Ze.ri
zu
cographis , Lugduni Batavorum ', 1653. fol. ist dem gröſs ten Theile nach ein Auszug aus diesem Werke. Der
Sprachforscher, der selbst zu untersuchen im Stande ist, muſs indeſs immer noch wünschen , das ganze arabische Werk in seiner wahren Gestalt zu besitsen. Den Anfang zur Herausgabe desselben hat der thätige und diesem Ger schäft ganz gewachsene Eberh. Scheid zu Harderwyck ge
macht, an der Fortsetzung hinderte ihn leider ! der Tod . Was herausgekommen ist , hat folgenden Titel : Abu TS,
Nasri Ismaelis Ebn Hammad al - Geuhari Farabiensis,
ers
purioris sermonis Arabici Thesaurus , vulgo dictus Liber
cer
Sehah , sive Lexican Arabicum .
0
ey
Particula I. E Codici
bus Manuscriptis summa fide edidit , ac versione latina instriixit Everardias Scheidius. Harderrici Gelro rum ( ohne Anzeige des Druckjahrs auf dem Titel, aber nach der Vorrede iin Jahre 1774.) 4. Daraus ist auch das im Lesebuche befindliche Stück entlehnt, welches man
dort p. 150. findet,
Poetische Stücke. I. Am Grabe Said's,
S. 61 .
Aus der Anthologie älterer arabischer Gedichte , wel che Abu Temmam in der ersten Hälfte des neunten Jahr
hunderts in zehen Büchern sammelte , und die von dem ersten dieser Bücher , welches Lobgedichte auf Helden.
enthale , und باب الحماسة, die Rubrik der
XX
der Tapferkeit, überschrieben ist , unter dem Namen Hamasah bekannt ist. Gedruckt ist von dieser Sammlung noch das wenigste. Die zahlreichsten Auszüge hat Alb. Schultens unter dem Titel : Excerpta ex Anthologia Ve terum Poetorum , quae inscribitur Hamasa Abi Temmam , er Ms. Biblioth. Academ . Lugd. Batav. edidit et Notu lis aurit Albertus Schultens, als Anhang zu der
von ihm besorgten Ausgabe der Erpenischen Grammatik ( Leyden , 1718. 4. ) herausgegeben. Obiges Gedicht fin det man daselbst p. 540.- und eine deutsche Uebersetzung in den Nachträgen zu Sulzers allgem. Theorie der schön nen Künste , V. B. 2. St. S. 265 .
2. Hatem an sein Weib, als sie ihn ermahnt hatte, we. niger freygebig zu seyn.
S. 64 .
Dieses Gedicht führt 7. 7. Reiske in den Annotationi bus Historicis ai Abulfedae Annalium Muslemicc. T. I.
( Copenhagen 1789. 4. ) p. 53. aus der Hamasah an.
3. Edles Selbstgefühl. S. 69. Aus den Schultensischen Excerpten der Hamasah p. 500. Deutsch in den vorhin erwähnten Nachträgen zu Sulzers Theorie , V. B. 2. St. S. 266 .
4. Als dem Dichter seine Braut entsagte, weil sie fürch
tete , durch seine Verwegenheit bald Wittwe zu werden .
S. 71.
Aus den Schultens. Excerpten p. 404. Deutsch in den Nachträgen zu Sulzer V. 2. S. 262.
5. An den Malekiden .
S. 77.
Ebendas. p. 394. Deutsch in den Nachträgen , S, 261.
6. Zum Gedächtniſs eines erschlagnen Edeln . S. 83 Ebendas. p. 416. Deutsch in den Nachträgen zu Sul zers Theorie , V. B. 2. St. S. 253 .
7. Die ver ödete Wohnstätte der Geliebten .
S. 104.
Die ersten sechzehen Verse eines der Gedichte , welche in
den jährlichen poetischen Wettkämpfen auf der Messe zu Okkadh
k
E 1.
1
XXI
Okkadh'in Thehama den Preis erhielten. Von diesen Gei dichten sind noch sieben übrig , die unter dem Namen
der der leó Moallakat,, d. i. der Aufgehange, nen bekannt sind , weil sie , nach der Sage , am Eingange des Tempels zu Mekkah mit goldnen Buchstaben geschrie ben , aufgehangen gewesen seyn sollen.
Gedruckt , aber
den arabischen Text leider ! nur mit lateinischen Buchsta. ben , findet man diese alten und schätzbaren Denkmale der
arabischen Poesie in folgendem Werke : The Moallakat, or seven Arabian Poems, which were suspended on the temple at Mecca ; with a translation and arguments. By William Jones , Esq. London , 1783. 4 . Das erste dieser Gedichte von Amralkais , hat Gerh. Joh . Lette zu
Leyden , im Jahre 1748. in 4. das zweyte , von Tarafu hat 7. 7. Reiske zu Leyden 1742. in 4. und das vdritte von Zuheir , der Verfasser dieses Elementarbuchs zu Leipzig 1792. in 4. herausgegeben. Die erste Hälfte des vierten dieser Gedichte , dessen Verfasser Lebid ist , ein Zeitge
nosse Mohammeds ( vergl. S. 37. des Leseb. ) , findet man aus einer Handschrift und mit einigen Varianten in S. F. G. Wahls Magazin für alte , besonders morgenländische und biblische Literatur , III, Stück , S. 53. und die ersten 16 Verse in Carlyle's Specimens of Arabiun Poetry (s. oben
die Vorrede S. XII. ) S. 1. der Original - Texte abgedruckt. Im Abdrucke dieser ersten 16 Verse im Lesebuche ist man
keiner dieser Ausgaben ausschlieſsend gefolgt, sondern hat
jedesmal die Leseart aufgenommen , die nach eigner Prü fung die schicklichste schien. Eine deutsche Uebersetzung
ist in der Berlinischen Monatsschrift, 1794. November, S. 457. befindlich .
8. Sehnsucht einer Fürstin nach ihrer ländlichen Hey . math.
S. 113.
Aus Abulfedae Annall. Muslemm. ed. Reiske et Adler T. I. p. 398 .
9. Der Abschried .
S. 115
Aus Carlyle's Specimens of Arabian Poetry S. 19. der Original - Texte , No. XVII. 10. Das
XXII
fo . Das Thal Bozaa.
S. 116,
Aus Abulfedae Annall. Muslemm . T. III. p. 124.
II. Erinnerung an vormalige Hobheit. S. 118. Abulfedae Annall. T. III. p. 300.
12. Aufruf gegen die Kreuzfahrer , als sie sich Jerusa lems und anderer Städte Syriens bemächtigt hat. ten .
S. 120 .
Abulfedua Annall . T. III . p. 318,
Anhang.
Carlyle's poetische Umschreibung einiger Ge
dichte dieser Sammlung.
S. 123.
Das erklärende Wort-Register. S. 137.
a
1
Die
1
Die
Anfangsgründe der
arabischen Sprach e.
2
1
1
Erstes Kapitel. Von der Schrift und vom Lesen .
§. 1 .
1
Consonanten . Figur. Beym An- In der Mitte Am Ende . fange eines verbunden . Wortes .
1
5
Name und Aus-
Zahlbe
sprache.
deutung
sijf Elif, ein ge. linder Hauch , der
Spiritus lenis der Griecben, der He bräer N.
ب
بها ب-Be , ein gelin .
.
3
*
$
*
des B
☺ uits Te, T. 67. 400 Es Fihsè , das th | 500 der Engländer, od dos J derGriechen, entspricht dem w
.P
u . 37 der Hebräer
Dsjím , das
TEM
3
g der Italiäner vor a 2
e und
Figur. Name und Aus
Zahlbe
sprache.
deutung
Seym An - In der Mitte Am Ende. fange eines verbunden . Wortes .
e und i , am Endel
eines Wortes, und
nach einigen här. teren Consonan ten , als ch, s, 2 , wie dsch .
Tá Hna, ein star D
TE Š
po
8
ker Hauch , n.
cinstar. 600 ¿ È słkesáchCha, aus der Keh le , wie es Schweitzer
die aus
sprechen , ni.
Jlú Dal, ein ge
4
lindes d , 7.
It's Dsal, das z 700
ذ
der Franzosen , 7. 200
SS.
SS.
Re , I, n.
ji li ein z der Fran
7
sen , 7. w
MU
Www Sin , ein
бо
Uw /
scharfes sw , O. ܀
cui
b
vo
lo
Schin, sch | 300
lis Tsad, ts od.
90
fs, sz , X. ضد
1
5
Figur.
Name und Aus- Zahlbe Beym An- in der Mitte Am Ende.
ضد
deutung
sprache.
fange einesverbunden . Wortes .
wo
Lolio Dhad , dh, x.
800
illu-3
Tub Ta ,, t , u . th, 2. bo اءT ظTha, ,
b
b
,g
EW
9
900 70
der Kehle , y.
Ė Ė ݂ܳܦܳܕ
ܪ
Gain , gh 1000
aus der Kehle , » .
فياءFe, f, .o.
i ir6
3
6:.
j
80
قان
I oO
گانی یکیKjeph ,kj, د.
ss
SV Lam
كم ل لLam , , ,
20
30
und Elif!
?
plansto Mim , m, n.
40
> j
i
&
.
o X **) sts He, li, ili gg:
ور
نونj Nun , nM , د1 * (.
o's Vau, u, w, 7. Fe , i , j,, .?
50 5 6 IO
Anmerk .
*) Nach den Regeln der feinern Aussprache , die aber iin ge
meinen Leben sehr oft vernachlässigt werden , soll Nun
1) vor Ụ wie m ausgesprochen werden, z. B. patio Ambar ; 2, vor den Buchstaben pt_ogat gar nicht ge hört, und diese dafür verdoppelt werden , z. B. Ugo mirrab ;
6
Anmerk . I.
Die Consonanten , die man gewöhnlich
linguales und dentales nennt :
تثدهنمنرسشصضطظلن heiſsen bey den Arabern Sonnenbuchstaben ( Solares ), weil sich von einem derselben der Name der Sonne :
Mami , schaems, anfängt.
Sie sind deſshalb zu
b.merken , weil das J des Artikels , Jel, vor den. selben nicht ausgesprochen , sondern sie selbst dafür Silezzalab, das verdoppelt werden , z. B. Die übrigen Consonanten heiſsen litterae lunares , weil von einem derselben der Name des Gold .
Mondes po-5 kaemer , anfängt. Annerk. 2 .
Die Buchstabensgl heiſsen schwache
debiles) , weil sie oft in der Aussprache nicht gehört
werden ( ruhen , quiescunt) , oder untereinander ver wechselt werden , oder gar wegfallen. 6. 2.
V o cale. Für die Vocale hat die arabische Schrift Sprache nur folgende drey Zeichen : 1
Läslis Fathha genannt, für A , al , l . كسرة mirrab ; 3) vor den übrigen Buchstaben , wenn sie nicht gutturalisch sind , wie ng , oder glas n der Franzosen am
EndeeinesWortes , wie inmon , z. B. J juifangsal. *** ) Wenn es am Ende eines Nennwortes , als weibliche En
digung stehet, so erhalt es zwey Punkte über sich : 8 , 7 , und lautet wie 1, Ü , in welchen Consonanten es auch übergeht, wenn ein Suffixum angehängt wird. Im gemei gen Leben wird jenes ö des Feminins gar nicht gehört.
7
Tomas Kjerre, i, c. Dhamma, 0 , 0 , 4 , ië.
2 ä
Steht eines dieser Zeichen verdoppelt über oder unter dem andern; so läſst man (jedoch our beym Ablesen des Korân's und wohl auch der Verse,
Anmerk. I.
um eine Art von Gesang hineinzubringen) ein n am Ende nach hören , welches Nunnation heiſset ; in , en ;
an , en ;
on , un , iin ,
also :
Beym
Ablesen prosaischer Schriften und im gemeinen Le ben wird die Nunnation nie gehört.
Anmerk. 2. Den drey angezeigten Vocal -Zeichen
sind im Laute die drey Consonanten y of verwandt; /
nämlich
dem
( i ).
dem
( a ) ; U dem ( u ) ; und us Wenn daher nach einem dieser Vocal.
1
Zeichen ein verwandter Consonant folget, so flieſset derselbe in der Aussprache mit dem ersteren zusam. men ; das heiſset nach einem durchgängig von den Sprachlehrern angenommenen Ausdruck : der Conso nant ruhe ( quiescere ) in den vorhergehenden Vocale ; und diese Consonanten heiſsen ruhende Buchstaben
( litterae quiescentes oder quiescibiles). Der Vocal aber, welcher einen ihm verwandten Consonanten nach
sich hat , wird etwas gedehnt , er wird lang , z. B.
الkat, وي وانه قیلwin . Anmerk . 3 . Geht vor einem der Consonanten اني ein demselben nicht verwandtes Vocal - Zeichen her,
so entsteht daraus ein Doppellaut ( Diphthongus ), 2.
kaurn . .B يتA. بbaeit ; لنقlas iau ,, قوم.kau nt
Anmerk .
8
Anmerk: 4. Sam Ende eines Wortes hinter Fathha gala , wird nicht gehört , z. B.
عليgala, مهيra
ma ,
فتي.fata 8. - 3. Diakritische
Zeichen .
1. Ein über einem Buchstaben stehender Halb.
zirkel ( © ), Dsjesım (pis ) d i. Abschneiden ge.. nannt (weil er die Sylben theilt) , zeigt an , daſs der Consonant , über welchen er stehet, ohne Vocal aus c ) c
zusprechen sey , z.B.mo, óvo, poprio. 2. Die Figur w ist eine Abbreviatur, welche an zeigt , daſs der Buchstabe , über den sie stehet , zu
verdoppeln sey (welches wir über manchen Conso. nanten durch einen Strich anzudeuten pflegen ,
neñen, sameln ). Der Name dieser Figur ist wychos Teschdid , d. i. Verstärkung. Anmerk. Da die Verdoppelung eines Buchstaben ei. nem Worte , oder einer Biegung desselben, entwe. der wesentlich ist ; ader bloſs des Wohllauts wegen an . genommen seyn kann ; so ist das Teschdid theils 1) nothwendig , theils 2) euphonisch . 1) Das noth .
wendige Teschdîd ist a) entweder ergänzend (com pensativum ) , wenn es zwey gleichlautende Buchsta . ben , von denen der eine nicht bloſs im Reden son.
dern auch im Schreiben wegfällt , zusammenziehet,
wie كتfair غغ, قلfir قتل oder
9
oder es dient b) zur Bezeichnung verschiedner Con jugationen ( characteristicum ), der 2. 5. 9. und 11. ,2) Das euphonische Teschdid stehet a) über den Son .
nenbuchstaben ( g. 1. Anmerk. 1. ) nach dem Artikel
JÍ , dessen J in diesem Falle gar nicht , der darauf folgende Sonnenbuchstabe aber doppelt gehört wird , B. الربerral ,, cu الشمس.eschischaems. .2z . .B
Ist
der Sonnenbuchstabe selbst S , so fällt das S des Ar tikels öfters ganz weg , und das folgende Lain erbält e
; kommt ل ي ل ل ا kommt ; fair و گ ل ی ت ل ب ل as .d z Teschdid , .B aber vor ein solches Wort noch das Präfixum J
zu
stehen , so wird (damit nicht 3 Lam zusammen kom .
كتيل für ليته-Diese fir ليثيل,, للهfir ) Teschis men) diese Auslassung zum Gesetz , z. B. 1
did heiſset lamdale, oder Lam - Teschdid ).
b) Ueber
einem ☺ das unmittelbar auf u folget, css, uc
A-3 , wie attuli für adtuli ( Teschd. deltale, oder Dal Teschdid ). c) Ueber den Anfangsbuchsta ben eines Wortes ( nur die Kehlbuchstaben ausge.
nommen ) , wenn das vorhergehende Wort sich auf 1
ebendenselben Buchstaben endigt. z. B.mitin
.
بدید
لبة.
Die beyden lezten Arten des Teschdid findet
man nicht häufig. Ici
3.Die Figur*, Hamza (öjus ), ist das Merk. zeichen des ursprünglichen und radicalen Eliph, und steht 1) entweder über oder unter diesem Buchstaben zum
IO
zum Zeichen , daſs er nicht aus
oder US entstan :
den oder mit einem derselben verwechselt sey , z. B. E'
ب, مطع,, وأمن, ;إنferner 2))übiberer
und رغ
ựs, wenn sie aus Eliph entstanden sind, z.B. cyng? oder 3 ) allein statt eines ausgelassenen Eliph, wie
گماfir كما,, ندمتfir ;أأنت یشنلfir يسأل 4
dung , ist ein Verbindungszeichen , welches über ei nem Eliph stehet , wenn dasselbe zu Anfange eines Wortes in der Aussprache mit dem lezten Vocale des
zunächst vorhergehenden Wortes zusammenflieſst,
und daher seinen eignen Vocal verliert, z. B. út raeml. siiſ kaelb - iil - mgelik, juo s ا گ ر
ül -baehhr.
Anmerk. I. Eine solche Zusammenziebung hat jedoch
nur in den Falle statt , wenn das Eliph prosthetisch ist, d. i . wenn es einem vocallosen Consonanten beym
Anfange eines Wortes vorgesezt ist, um die Ausspra che zu erleichtern .
Dies geschieht 1) bey dem Arti
kel, der eigentlich nur J ist , und folglich auch bey
dem Eliphvon dem Pronom. relativ. cajši(das Eliph , welches diesem vorgesetzt wird, und mit ei nem vorhergehenden Vocal zusammen Aliefst , heiſst
daber Eliph unionis articulare ); 2) bey folgenden zc hen
II
hen Nensatelettern : امراءein Mann, :akeine و
Fraut ,
Evans, انسانund اثنتانtveg , إبنund إيمeine Sain , إنهeine Tachter, إسمein ein Sohn ,
إس
ئان ما
Gesis أيمن
(
ب. .w۰), und in mehrern
in mehrern
ausländischen Wörtern , die sich mit einem S ohne
z.B ) إشگئحونة.Scande anfangen ,cal .Vo t Consonan ) ) أoderja mit zwvcy Consonan. runet(), سيوط-S طرابلسf )(Tripolis) au..dgl. (Eltiple unionis nominale) ; 3) bey einigen Biegungen des 2Wey
ten , wie
Zeitwortes, nämlich vor dem Imperativ der 1. Conjug.
für masſ أنfir
),und , vor dem Praeterito activo,
Imperativ und Infinitiv der 7. bis 13. Conjug. z. B. für unionis
إنتلfir )ئغئلEltiple timinalisverbale(.
II. Diese Zusammenziehung findet auch dann statt, أ
wenn einer von den Buchstaben von vorhergegan
eةn يفتربیی المدينiaeghadilme .istg , 2.B di
dlined (erwird dieSadtbelagern(, ضروا الملك ndeserül
III. Da maelik ( sie halfen dem Könige). das Eliph unionis nicht ausgesprochen wird , so wird
es zuweilen gänzlich weggelassen, z. B as bases hamil Kurait übnnu - Unaeife (Kuraeit Uneifs Sobn)
إنغصوا
1
I4
balý lanfaessu für ) لاإنغشواtrennet euch each nicht ).
IV. Die Araber lieben diese Zusam.
menziehung der Worte so sehr , daſs sie sogar dann wenn sich die vor dem Eliph unionis vorhergebende Sylbe mit keinem Vocal endigt , derselben einen er theilen , und zwar 1) gewöhnlich ein Kjesre , z . B.
نشبب آلامdieMutter hatgeschlagen , من من
wer ist dein Sohn ? 2) Dem Mim in den
n der End , i غund همPronominal--Sylben م Š Sylbe der Zeitwörter und der Endigung sg ein t wird .Damna , z.B يلعنهم التةGot Gotttird
sie verfluchen. 33)) Dem Nun in ómo ein Fatha bo من الناسvon den Menschen . 1
.5 ه-IMLedda مدة , ist das Zeichen eines langge .
dehnten Fatha über Eliph , und stehet 1) am Ende der Wörter über Eliph und Vau vor Hamza , wie
ماMa, سما. Sema, 2شق .St ; 2) am Anfan ge der Wörter über dem ersten Stainmbuchstaben Elif, wenn derselbe ein gedehntes Fatha haben sollte, wie
آش.as (Myr. in آبah (derName eines Monats(),, cut
the (),, j5 آal ( Familie)); 3)) für ein weggefallenes Eliph , das ein gedehntes Fatha hatte, wie lá õ für
آمی هاناfir امر.
Anmerk .
AO
۳۱
13
Anmerk. Auch wird dieses Zeichen gebraucht 1) um anzudeuten ; 1) daſs die Buchstaben , über denen es
stebet , Zahibedeutung haben , z. B.4. 14. ü 42.; 2) daſs sieAbbreviaturen sind, wie Ś für lás so, sã s fürذكرis يer erwähnet . 5
S. 4. Quantität der Sylben und Sitz des Tons.
1. Eine Sylbe wird lang, 1) durch einen langen
Vocal, d. i. durch einen Vocal, in welchem usor
rubet (s. oben 9. 2. Anmerk. ), z.B. 3-5L kātil,
Béé gharfür, 4 aj räkhín; 2) wenn sie sich mit zwey Consonanten endigt (geschlossen ist, clausa),
wie uží kätält,üla kätältünn, ás kätälne.
Alle übrige Sylben sind kurz.
2. Der Ton ist in zweysylbigen Wörtern meistens
aufdervorlesaten vorlezten Sylbe (wie ( جلraasjil, ملئ mälik ), und in mehrsylbigten Wörtern ordentlich auf
der vor -vorlezten Sylbe ( antepenultimu ); z. B. äls rädsjüle, ha kābälät. Doch darf die Ton r nn Sylbe nicht zu sehr gedehnt werden.
We
abe
eine Sylbe aus den vorhin (No. 1.) angezeigten Ur sachen
14
sachen lang wird , so liegt natürlich auf dieser der
.Ton , z. B كتابAjitab kjitāb,, هېد.Obeidt §. 5. Z ifern.
Um Zahlen anzuzeigen , bedienen sich die Ara ber theils ihrer Buchstaben , deren Zahlbedeutung oben beym Alphabeth angezeigt ist , theils eigener Zeichen , welche Indianische Zifern genannt wer den , weil sie von den Hindostanern entlehnt seyn
sollen. Es sind folgende: In po.ro o quaq • l u. s. w . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 12
1
Zwey
15
Zweytes Kapitel. Von den Fürwörtern und von dem Artikel.
. 6. Persönliche Fürworter . 1. Allein stehend . Femin .
Comm,.
Masc.
آنا Singul.
Ich .
نتDu. .D
انت ,, سسسس
Dual.
هی
آنها
{ --
Er , Sie.
Ihr begden ..
هما
Sie beyde.. هس
سس
Wir .
Plural.. مس
هن
مه
أنتم.lhr
آنتن
Sie .
2. Am
16
2. Am Ende angehängt ( Suffixa ). Femin..
Comm .
Masc.
I Pers.
ای |
Singul.
|
يب
ها
8
3
|
كما Dual.
فيا
3
نا
I
له: |
13
Plural..
3
Diese Suffixa werden den Nennwörtern
An m erk . I.
und Zeitwörtern
inein
sein Herz , er
sie getödtet, Lliíí ich habe ihn getödtet: nur و
erhält das Suffixum s vor sich ein Nun mit Kjesre, 7. B. r .z ضhatnich gesclulagen .B ربني.e er
و
Anmerk. - 2. Wenn vor den Suffixen o ,
LS, هم
und هنein Kjesre , oder Je vorausgeht , so geht das
17
das Damắa derselben in Kjesre über, x-? , zul ,
أيديهم erhält über sich
Anmerk. 3. Das Suffixumus 1
ein Fatha , wenn es einem Worte angehängt wird,
dessen lezter Buchstabe ein ruhendes / ist, z . B.
Löć ein Stock, slés mein Stock.
Geht ein
ruhendes s vorher ," só fällt das Suffixum mit dem. selben in eins zusammen, welches sodann mit Tesch dí
did bezeichnet wird ,, منيgegen nicht,,
الي
zu mir .
. . Bestimmende Fürwörter. Singul. Femin..
Mascul.,
نه, في ذهي تا, تة, تي نهی Femin .
زر.Dieses
Mascul,
تان Genit.
}
Diese.
نان Diese zwo..
تین
|
Diese zween .
نین Plural.
Cominun .. Ś
أولاء وليDiese, Oder زين.Masc تين.Femrk me b
An
,
18
Anmerk. Diesem Pronom. demonstrativ. wird gemei niglich das Suffixum der zweyten Person angehängt, ohngefähr wie wir im gemeinen Leben sagen : das ist Dir eine Hitze ! Das ist Dir ein Bösewicht.
So
sagt man für اis انhäufig 675 und Ost, oder
wenn man mitmehreren redet العم. f B هذذاا, هذه ert , z. t . wird cino He vorges
Eben so
هذين 8. 8. Beziehende und fragende Fürwörter . Singul. Mascul.
Femin.
Güli Diejenige, welche. įsijf Derjenige web cher .
Dualis.
( الانD )وanala الدانDie beyden زائدين ألين ألاني Die beyden Wei..
Männer ,
ber, welche.
welche ,
Pluralis.
اللواني
Die Weiber, welche.
الذين
Die Männer, teelche ,
اللاع 2. Fra .
19
2. Fragende Fürwörter,, 1
Von Personen : We Wer ? Welche ? Von Sachen : Ló Was ? Welche Sachen ? Diese Frage -Wörter werden nicht selten
Anm erk..
C
als beziehende Für - Wörter gebraucht, z . B. A
welcher, derjenige welcher , Lé das was. Singul. Femin.
Mascul,
بيوه
?
آبةHetche 2
Us Welcher ? Was für einer ? Wie beschaffen ? ( Qua lis ) Wer auch immer. Dualis.
بتان
ان.Nominat
أيتين
us أبيين.UebriCasge
وه و
Pluralis. a
اثاث
ابون.Nominat
.
us ابين.UebriCasge Anmerk . 1.
Dieses Fürwort wird wie ein Substan
tivam construirt ,
und hat den Genitiv nach sich ,
2. B.
.2welc.Bhes Buc جh ? أي# stcheseMenus أي كتاب b 2
Anmerk
20
Anmerk, 2.
Es wird auch mit den oben angezeig
ten Fragewörtern ónó und z. B.
zusammengesezt,
di Wer immer ( beyderley Geschlechts
von Menschen und Thieren ); La Wer immer 1
(männlich); LIL Welche immer (weiblich ). $. 9 . Reciproke Fürwörter.
Diese pflegen die Araber durch verschiedne Nennwörter, denen sie Suffixa anhängen , auszu.
drücken , besonders durch in
Seele, Person
(s. das Wortregister) , z. B. mij و
er
ته
kennet sich selbst, finest woches يتونsie hintergehen sich selbst.
Zuweilen auch durch
وحS
(z.B. ), und .2 dog Giá Lá er rief zu sich), دان.z ) .BB.ي ذاته.b فsich ),eg aber seliner $. 10. Der
Artikel.
Der Artikel ist Si, und bleibt sich durch alle Genera, Numeros und Casus gleich. Er wird ge sezt , wenn etwas bestimmt bezeichnet werden soll, also in denselben Fällen , wo wir in Teutschen den Artike
2I
Aber die Araber pflegen nicht nur
Artikel setzen.
dem Substantivo, sondern auch dem diesem zugehö
hörigen Adjectivo den Artikel vorzusetzen , z. B.
ألغت الأولdas erfe Capital; الصراط
المستقيمaer . der richtigeIV eg a) Nennwörter , die ein Suffix ange
Anmerk . 1 .
hängt , oder einen Genitiv nach sich haben , sind da durch schon bestimmt genug , und erhalten also den
ane
szu .
bestimmenden Artikel nicht ,
z. B.
كتابي mein Buck ,, وم الدين.der يTag des Gerichs |
بر
1
6) Hat ein Nennwort mit einem Suflix ein Adjecti
1
vum bey sich ; so erhält das leztere den Artikel,
كتابي العظيمmein groſses Buch,, فتى العظيم.dgroſser eiVerstand. Persta nend graser
7. B.
c)
dein
Stehen zwey Nennwörter bey einander , so daſs das leztere im Genitivo übersezt werden muſs ; so erhält
dieses leztere den Artikel , الح ie R.BB. كمةs .d letztereden Artikel,se 7.
aurasangaer Heisturit, بنبتة الألسن de
ما Ver .
wirrung der Sprachen . Anmerk . 2.
alle
Da die eignen Namen (nomina propria) ohnehin bestimmt genug sind , so erhalten sie den
ge
Artikel eben so wenig , wie im Teutschen.
- ولاه ten
Drittes
22
Drittes Kapitel. V om
Ne n
n Wort
,
S. II . Form der Nennwörter . Die Arabischen Nennwörter bestehen entweder
nur aus den Consonanten, die in dieser Sprache eben so wie in den mit ihr verwandten , den Stamm eines
Wortes ausmachen *) ; oder es sind jene Stammbuch staben
*) Die Verschiedenheit der Formen dieser Nennwörter liegt in den Vocalen , mit welchen jene drey Consonanten aus gesprochen werden , und wodurch theils ein - theils zwey 1 ) Der einsylbigen giebt es ,
sylbige Formen entstehen .
nach Maasgabe der Zahl der Vocale , dreyerley :
قبل
قبل, Jل-قبas; 2) von zweysylbigten folgende achte :
قبل, قبل قبل قبل قبل وقبل >
قبل, بل-
Wenn die beyden lezten Starnm
buchstaben gleichlautend sind , so flieſsen sie in einen
Buchstaben zusammen , z..BB. ja , und حبfür
حب.
حلل,
Es giebt auch Nennwörter mit vier Buch
قمsehrLiliehäufig. .sie .Esindقnicht , غنگی
ungestaltet ,
aber
23
staben , um gewisse Modificationen und Verhältnisse des Grundbegriffs anzudeuten , mit andern Buchsta.
ben vermehrt , die bald vorgesezt ( pö1 ) , bald ein
geschoben (Sol) , bald angehängt (ựcui , al) zu werden pflegen * ). S. 12, *) Von den vermehrten Formen sind vomehmlich folgende zu bemerken : 1) die Form
قبال
bedeutet fast immer
einen Werkmeister oder Handelnden , z. B.
der
ben
eines uch
ein Wäscher ,
voros
شاه
ein Taucher ,
ein Schneider ; 2) die Formen , welche am Anfang ein Mim mit Fatha haben , zeigen einen Ort an ; so wird von /
!
aben
ܡأܽسܝدܨ
ein Baum , ölmeno ein Baumgarten ; von 57
،in Love, مأسدeine Livengrube , دبي
liesi aus
kleine Heuschrecken, wo ein Ort wo es viele klei ne Heuschrecken giebt ; 3) die Formen , die zu Anfang ein Mim mit Kjesre haben , zeigen ein Werkzeug oder
!
Instrument an , z. B. wo ein Bohrer , 1
zte :
مفتاح
eine Sichel ; 4) die Form
ein Schlüssel ,
!!
tode
51 .!.
Sci ?
M3 zeigt eine Verminderung an ,
z . B. von
st
S
?, -9 kleiner Mond , von
Mond , wird
5
einen
ܙ ܘ ܕ
ein Diener , Un ein kleiner Diener , von sedias
blo ,
Sperlingo
ein Sperling ,
uch
12. ein kleiner Sperling. 5) ធ
Ein angehängtes
- ist eine Ableitungs -Nachsylbe,
ber
wie
重I
24
ſ . 12. Geschlecht der Nennwörter . Die arabischen Nennwörter sind entweder männa
· lichen oder weiblichen , oder beyderleyGeschlechts (eine besondere Bezeichnung geschlechtloser Gegenstände, generis neutrius, hat diese Sprache nicht) . Männli. chen Geschlechts sind alle die Wörter , welche nicht
weiblich sind ; diese aber erkennt man I. an der Bedeutung.
Die Namen 1) der Wei
ber , ihre Endigung sey wie sie wolle , z.B.pl Mutter,papo Maria ; 2) der Städte und Länder, ر
wie ao Aegypten , ülésá Ispahan, (doch 1
werden diejenigen , die eine männliche Endigung haben , auch männlich gebraucht ) ; 3) der Glieder, welche am thierischen Körper gedoppelt sind , wie 5
/
c
50 !
ein Auge , ترن3 tina ein Horn , يدeine Hand , عين.ein sind weiblich. II . Die
wie unser deutsches isch ( Römisch ) , 'und lich (mensch
إنسانein Mensch , إنساني اعeine Kunst , صناعي riso مصرAegypten,, spéo Aegyptisch.
lich ) , z . B. von menschlich ,
ein Mensch ,
von
künstlich , von
Ich übergehe hier die Participial- und Infinitiv- Formen, die man im folgenden Capitel kennen lernen wird.
1
25
II. Die weibliche Endigung ist dreyfach : 1) 0 bey weitem die gewöhnlichste , durch deren Zusez
zung ein Masculinum zu einem Feminino wird,
طييب ط z. B. 3-> جein Mann, & in ein Weib,, üz ó بb ein Guter , á طeine Gute , & جا
ein Garten ,
Hocchu hmuth.mna Endih 1( آ,.z .B كبرياء-Ho tut . Diese
gung nehmen viele Adjective von der Form قبل an , wenn sie nicht gesteigert sind , z. B.
ein Gelber, ءI'mراlo صفeine Gelbe;; 3) 3) ein nicht hörba
res, mit einem vorhergehenden Fatha zusammenflies
sendes çş, in den Adjectivis der Form jums قبل,
wenn
sie gesteigert sind , ingleichen der Formen
قبیل und قبائن,, z.. B. von أكبرin sehir sehr Grofier , يsaبرž خeine sehr Groſse;; von سکسی-sin Be trunkner tranthunter , شكريeine Betrunkense; مبان einz Bea
ein
/
Zornige Zorniger , غضبي.ein e Anmerk . 1.
Auſserdem giebt es mehrere Nennwor .
ter , die weiblichen Geschlechts sind , ob sie gleich keine weiblichè Endigung haben , die man durch die Uebung kennen lernen wird ; die gewöhnlichsten و و م و sind : موح ورياح وخبير أمرض, تشنه اب و
و
5 ( |
قدمی
26 5. .CI
قده, سيل.. ) قوشdie Bedeutung derstelben findet man im Wortregister ).
Manche werden bald
männlich, bald weiblich gebraucht, wie šlá, طري, ferner die Adjectiven der Formen jui,
قبیل, مئبئ,, بال,, مبیل,, und , باءu. s.w. .w die Namen der Buchstaben, ei,sló
und
Sehr wenige Wörter , die eine weibli. cbe Endigung haben , sind männlich , unter diese ge
Anmerk. 2.
hört das bekannte
.
§. 13. Numerus und Casus.
1. Die arabischen Nennwörter haben einen drey fachen Numerus : 1) Singularis , 2) Pluralis , dessen
Endigung in männlichen Nennwörtern 6 , in weiblichen.Es
ist , und 3) Dualis ,
2) Im Singular können die Araber den Genitiv und Dativ durch ein unter den lezten Consonanten
des Worts doppelt geseztes Kjesre ( - ) , von de nen aber das zweyte wie 12 nachgetönt wird , und den Accusativ durch ein über den lezten Conso
nanten doppelt geseztes Fatha ( ---) oder angehäng tes
27
ber
tes bezeichnen ; im Plural aber die übrigen Casus
al
auſser dem Nominativ bey männlichen Nennwörtern
ار
durch die angehängte Sylbe cun, bey weiblichen durch ein unter die Endigung ül geseztes
und
Die
Endigung of des Dualis verwandelt sich in den übri.
gen Casus in ن ديین
Zum Paradigma stehe
5 )
hier
bli
hier مجein Mamn , und مدیسه.eine Stads Weiblich .
Männlich ,
Singularis.
مدينة
مجل.Nominat
مدينة
جي
Genit. Dat. Ablat.
.
.
مدينة
مجلاAccusat. .Accusat Dualis.
مدينتان مدينتين
جلانNominat. .Nominat us مرجلين.UebriCasge
en
Pluralis .
2. d
جون دیتا.Nominat
)
مدیتان
ge. Casus رجلين.UebriCasus Der
28
Der Vocativ wird durch Vorsetzung der Ausru:
fungs-Partikel Lauf dreyerley Art ausgedrückt. Eutweder erhält der lezte Vocal des Nennwortes, 1) ein
7
und zwar wenn es ein Nomen proprium ist:
oder wenn der Artikel vorgesezt ist , oder wenn das selbe eine vor Augen stehende Sache bezeichnet , z. ihy Men Men ! يا آلتاooوihr .B ه يا امattMensch dy d
wenn dem Worte Á vorge
schen ! oder 2) ein
sezt ist, als auf Zeid! (Vergl. das Wort //
register unter j ) ;
oder 3) durch die Endigung des
Accusativa 1 , welches das Gewöhnlichste ist, z.
Du Mann ! Anmerk. I.
Das n welches man in der Bezeichnung
der Casus nach den Vorschriften der Grammatiker hin.
ter den Vocalen hören lassen soll , ( --- ) wird die
Nunnation genannt.
Diese füllt weg , und es bleiben
die einzelnen Vocal - Zeichen
stehen , 1)
wenn vor einem Worte der Artikelstehet, لكتاب wenn vor
's , 2) wenn der Artikel unmittelbar darauf folgt, wij
;; الكتب
3) wenn das folgende Wort ini Genitiv
übersezt werden muſs, iberseztwerden murfs, كتاب موسي,, هل
juo
29
kt.
numó; 4) wenn einem Worte die Suffixa ange. hingtwerden, كتابة, كتابة, كتابه. 1
1
NC
In den beyden lezten Fällen lautet auch der Dualis
IN
und Pluralis mit Wegwerfung des Consonanten Nun :
الجدي, جتوا: جني, جال. Anmerk . 2,
,
Die drey Worter أخ وأبund
كم,
bisweilen auch S , nehmen vor einem Genitiv, und wenn ihnen die Suffixe angehängt werden , in
ort
den Casus des Singulars o usund an, z. B.09-71,
خية,, باه.. Anmerk . 3.
Manche Wörter haben nur zweyerley
Bezeichnung der Casus ( Diptota ); nämlich ein Fa tha für alle übrigen Casus ausser dem Nominativ. Von dieser Art sind 1) die Nennwörter der Form sic
jus, z. B.votes froth MŠ ,gröſser, in 2
ce
die
den übrigen Casus zusammen
݂ܳܐܰܒܽܕ݂ܳܨ ܕܐܰܒܺܕ
jen
2) die Adjectiva die sich auf of 1)
it
endigen , z. B.
üíáé zornig ; 3) die Feminina , die sich auf Š,
Namen eine gelbe, ;Ber4) die, Flü EliphLänendige,n ,Stäes, Dör ssen gen vôn der fer dte n
n
n
und Menschen , welche ein Damma über dem lezten
Consonanten haben, z. B. peso,
Co ابرهيم
مان. Anmerk ,
30
Anmerk. 4.
Durch alle Casus bleiben sich gleich (Mo
noptota ) 1) die Feminina , die sich auf u !
endi.
gen , z.B. cs Šu,çkswó. 2) die Nenin wörter , welche sich auf 1 " ,
endi
1
gen , und eigentlich aus einer Zusammenziehung ent
D
is " und
.sta nden sind ,z .B عصاfair für حي, مامfir رامي
; c مخيfir für
für
Anmerk. 5.
Manche Wörter erborgen ihren Plural
von einem andern Singular , der ungewöhnlicher ge 5$
5 ?
worden ist , z. B.
Pluralis: elkom g. 14. Collective
Formen .
Auſser den oben angeführten Formen des Plurals hat die Arabische Sprache noch besondere Formen , um Collective auszudrücken , die in der Bücherspra che ordentlich declinirt werden.
Eine solche Form
nennen die ArabischenGrammatiker
Cóeine
gebrochne, d. i. unregelmäſsige, im Gegensatze ge gen die regelmäſsige Form des Plurals, welcheEURO eine gesunde oder vollkommne heiſset. Golius und die
jenigen , welche sein Arabisches Lexicon excerpirt
haben , behielten jene arabische Benennung in einer buch
31
70
buchstäblichen Uebersetzung: Pluralis fractus bey. Die gewöhnlichsten Formen sind folgende: Collective Form .
Singularis.
- ( von قبت, قبلة, بة Enun d مئی
wird
بيت بول – ( د عن,
fir
und
Stamm بال.we ) تder leztenn
der lezte Stamm . buchstabe weder G noch يist(.
mai
قبل رو
ܺܨܶܢ
3 ) - den Adjectivis der Form
أبققابلبلال تموund ihren
Femininis 5 و4
قبل 5
4 - قبملة )
قبل
3( - بئ بئ قبل قبيل ثبت و قبل قبلة, بيت رقبة 2
3
rals
]en,
pr2.
,
orm
قبال
قبلاد,
قبلكنة ! » و.
)
و
قبل قبل
بل وتبنauch auch zuweilen zuweilen قابل
قبولی Singularis.
32
Collective Form .
Singularis. 7) von Adjectivis der Form
قابل
und ثابتةderen dritter wird una wird
فئ
Stammbuchstabe aber weder
noch s seyn darf. 8 ) von eben solchen Adjectivis Masculinis der Form MasculinisderForm
قاب
اة.
wenn sie auf Menschen gehen 9) von solchen Adjectivis der
Form قابلderen driter
Form
deren dritter
Stambuchstabe ein nicht lautba
اء, نoder uns ist.
- » قبلة
res
ما
10) von den Substantivis der Form
5
und قبل 1
II) von
ةنمق
بىauch bisweilen دل و و.
قبل, قبل,
من
قبي با روبان
قبل
12) von Substantivis der Form ! » و.
ren ق, mittelster بل.de Stamm
oder ي seyn darf, und von Substanti
buchstabe aber kein
vis Femininis , die aus 4 Buch. staben
*) a, B.
مأةvon ام. yon
33
Collective Form .
Singularis.,
staben bestehen , und sich nicht auf ö endigen wird
wind قبل
13) von allerley Substantivis , die 3 auch wohl 4 Buchstaben ha ben
- ) اقبال
14) von Substantivis der Form
قبيل قبولund ۔ قبال von
153( von قابل قابل
ثبت
und
قابلة
وابل
16) von Femininis der Formen
ثمائة وثمان, قبال قبال, قبالة, قبو
قبولة, قبيلة ربي 1.r ( on
قبایل
, شمال
von
und einigen andern Wörtern,
die man unter keine Regel brin . gen kann
قان
18) von Substantivis der Formen
قبل
. مط أمطائی, أشرافvan شریف
.2 ) 2. B.
von
von
34 Collective Form .
Singularis. 5
ابن قمئ وئ قبیل
und
wird قبل
19 ( von Adjectivis derForm قبيل wenn sie eine menschliche Ei.
ولا
genschaft anzeigen.
20 ( von Adjectivisder Form قبيل wenn der mittelste Stammbuch . stabe gedoppelt oder ein ruhen
-- ) * قبلا
der ist
21) von Adjectiv . d. Form und
wenn sie
Schmerz oder Unfall anzeigen 22 ) von
قبلا
قبل
23) von 24) von Nennwörtern , die sich mit einem anfangen ۴ servili 25) von einigen Wörtern mit 4 Stammbuchstaben
Il li
قبیلund وب
قابل قتي
بالي قابل
مقابل
- قلاقة S. 15.
von حبیب, أغنياء (ه.. .B حباءal أvon *) .
غني
Von
35
§. 15.
Grade der Vergleichung. Der Comparativ und Superlativ sind in der Form
völlig gleich , es wird nämlich den Adjectivis eins vorgesezt und statt der Nunnation über dem lezten Consonanten ein bloſses
gesezt; z . B. má
gilt
schön , chamad ' ein schönerer und der schönste; plus ) ICE
gut, Ass,ein besserer und der beste. Stehet vor dem Worte des Gegenstandes , mit dem die Verglei , C
chung angestellt wird , die Partikel 6–0, vor , als, so ist die erste Stufe der Steigerung ( Comparativus ),
z.B. fione fein Klügerer als Du.
۶ أختن راهدر
; si 1
. 2
Viertes
36
Viertes Kapitel. Vom
Ze i t W
E
o r t c. ,
S. 16. Anzahl und Charactere der Formen .. 1. Die Araber haben für ein Zeitwort XIII. Formen
um den Grundbegriff desselben verschieden zu modi
ficiren, oder : sie pflegen ein ursprüngliches Zeitwort noch auf zwölferley Art durch alle Tempora und
11
Personen hindurch zu flectiren , so daſs es bey jeder dieser Arten von Veränderung eine besondere Neben bedeutung erhält. Diese Formen , die man , nicht
ta
passend, Conjugationen nennt, haben (die IX. und XI. ausgenommen ) auch ihre besondern Passiva. 2. Die erste Form enthält blos die drey ( selten vier) Consonanten , welche den Stamm eines Wor tes ausmachen , und von denen der mittlere entwe der mit Fatha oder mit Kjesre, oder Damma bezeich
net ist. Im ersten Falle ist die Bedeutung gewöhn
lich transitiv, z. B. Jás, tödten, in den lezten Fällen aber intransitiv , z. B.
jr schön seyn .
فرحsich
freuen ,
TS, 2) Der Character der zwey . ten
7
37
ten Form ist die Verdoppelung des mittelsten Stamm
buchstabens, die durch ein Teschdid bezeichnet
wird : js Sie verstärkt entweder die Grund bedeutung , welche in der ersten Form einfach war
látó loben, ás sehr loben ), oder macht die intransitive Bedeutung der ersten Form transitiv hoch seyn , ej erhöhen ), oder zeigt das geschehen lassen , bitten , befehlen desjenigen an, was die erste Form bedeutet , halten , erklären , nennen
oder auch wofür
( jávégerecht,billig seyn,
júć gerecht machen , rechtfertigen, fiür gerecht und gesezmäſsig erklären ).
3) Die dritte Form hat nach dem ersten Stammbuchstaben ein ruhen
des Eliph , jl . Sie wird von gemeinschaftli chen und miteinem gewissen Bemühen unternomme
nen Handlungen gebraucht ( újíô schlagen, uyla sich mit einen schlagen , Egmt zu Boden strecken,
مارغzu Boden zu strecken suchen ,
ringen ).
4) Die vierte Form , welche ein Eliph vor dem er
sten Stammbuchstaben erhält ( jj ) , kommt in
der Bedeutung mit der zweyten überein ( neb sen ,
petit essen lassen ,
speifsen ).
es .
5) Die
fünfte wird dadurch gebildet , daſs vor die zweyte ein
* 38
ein gesezt wird (
es); sie hat meistens eine
sich erhe reciproke oder passive Bedeutung.(ei 6 ) Die sechste entstehet durch
ben , stolz seyn ). 1
Vorsetzung eines “ vor die dritte jmés), mit der sie auch in der Bedeutung übereinkommt.
7)
In der siebenten , welche durch die Vorsetzung der
( 344 ly Sylbe إنvor die erste gebildet wird Si ist das Nun der Hauptcharacter, und das Eliph blos 1
prosthetisch , oder deſshalb vorgesezt, daſs sich das Wort nicht mit zween Consonanten anfange ; sie 8) hat eine passive und reciproke Bedeutung . Die achte Form nimmt nach dem ersten Stammbuch
staben ein ☺ an * ), und vor demselben ein prosthe
tisches Eliph (jn) ; ihre Bedeutung ist gleich falls reciprok oder passiv .
9 ) Die neunte Form erhält
*) Ist der erste Stammbuchstabe einer von bombaiento, so wird das einzuschaltende “ s in b verwandelt >
auch werden , menn ) ;( إصبع عن إضطبعauch werden , wenn für
der erste Stammbuchstabe ein
b oder
b
ist ,
beyde
in einen von diesen zusammengezogen und mit Tescho
didbeseichnet م ) إظtarإظتكم did bezeichnet
ste Stammbuchstabe وفي
für
so
Ist der er
wird das einzuschaltende ,
☺ in w .verwandelt.cësit für ورتکسr . :ت ode
39
erhält vor dem ersten Stammbuchstaben ein prosthe.
tisches Eliph , und über dem lezten ein Teschdid
)( بل1)(: siewirdmeistens von Farben Fasben gebraucht V
dunkelroth seyn).
10 ) Der Character icro
der authenten zehenten istdie vorgesezte Sylbe ) استقبل إست sie zeigt meistens das Wollen , Wünschen , Bitten
dessen an , was die erste Form bedeutet ( pelowis sell ,
Pietet gerne wissen wollen, zu erfahren
suchen ). — 11) Die eilfte entsteht aus der neunten, mit der sie auch meistens in der Bedeutung überein kommt , durch Einschaltung eines Eliph zwischen
den zweyten und dritten Stammbuchstaben (JW). 12) In der zwölften Form wird der zweyte Stamm buchstabe verdoppelt , dazwischen ein lautbaros
eingeschaltet, und vor dem ersten ein prosthetisches Str
Eliph
oder das ;. erhält ein Teschdid' ci sl). Nach dem ! ersten Stammbuchstaben u geht das einzuschaltende, ☺ in j über , wird aber durch ein bloſses Teschdid aus
إنتگ. . ).
ge 온 $
Eine ähnliche
Zusammenziehung findet statt, wenn der erste Samm .' bu Ü ist) إبتftir für buchatabe ن
إتبتb).
40
Eliph gesezt ( j - g1-3]): sie verstärkt die Bedeu tung der ersten Form . 13) Die dreyzehente Form nimmt nach dem zweyten Stammbuchstaben ein mit Teschdid versehenes
und vor dem
ersten ein
prosthetisches Eliph an (Jg11): auch sie ver. stärkt, wie die vorhergehende, die Bedeutung. Anmerk . ' Die Passiva dieser Formen bilden sich
durch die Biegung
4 - i , oder dadurch , daſs
die erste Sylbe oder die bey den ersten Sylben der Form ein Damma und die lezte ein Kjesre erhält, wie man dies deutlicher aus den untenstehenden Para .
digmen seben wird.
b. 17. M
0
d
i.
1. Zur Bezeichnung einer Handlung , die von
einem Subjecte ausgesagt wird , oder eines Zustan des, oder einer Eigenschaft, die demselben vermit telst eines Urtheils beygelegt wird, ohue alle Bestim
mung der Zeit und Person ( Infinitivus), können sich die Araber in der ersten Form oder Conjugation meh rerer Formen bedienen . Die gewöhnlichsten sind
folgende fünf : 1) j
, bey weitem die gewöhn
lichste; a) 39 13,in Intransitivis, die im ersten Aoriste eina über dem mittelsten Stammbuch staben
41
staben haben;; 3( قبولهwenn diese Intransitiva ein — « über den mittelsten Stammbuchstaben haben ; 4)
زقبائلinn eben diesen Verbis; 5( قمwenn
wenn
der mittelste Stammbuchstabe ein — i hat. Folgen .
de Formen sind weniger häufig:
6 مئی1313 (( وسبالمة20 ( بلي27 ( قبيل 7 قبل14 ( بله21 ء قبلي29قبل () و تن (در قمت (در قم30 ثبت ب (و1616(( مئة23( مغل دور ثان
10 ( تن (هع ثمالة ( قبئی3 مبت
io )
17 )
H ( قبائی18( قبالة25 ( قبلان32 ( مثبت II)
12 قبال19 ( قبلي26 و
33 ( مقبل
Die Biegungen des Infinitivs in den übrigen Formen oder Conjugationen wird man aus den unten folgen. den Paradigmen kennen lernen . Anmerk . Alle diese Infinitiv - Formen sind eben so viele Verbal - Substantive , die durch alle Casus und Numeros declinirt werden . In den arabischen Lexi-. cis heiſsen sie Nomina actionis oder noming verbalia .
2. Die
1
42
2. Die Personal - Bestimmung einer Handlung, eines Zustandes oder einer Eigenschaft, wenn sie
einem Subjecte vermittelst eines Urtheils beygelegt wird, kann die arabische Sprache“ durch zweyerley Formen ausdrücken , indem der Character der Per
son entweder am Ende Új komen -- ich ,, ) بنتkommen -dut - du Man, قبلنا.tommen.
wir), oder zu Anfang des Wortes jich. sia . , bei : komme wir ji , komme n n kommen , von Männern ) bezeichnet wird . Keine dieser Formen drückt ursprünglich und für sich eine Zeitbestimmung aus ; beyde sind Aoriste , und erhal.
ten erst durch allerley Zusätze oder Verbindungen "Zeitbestimmung . Da indessen diejenige Form der Personal-Bestimmung , in welcher der Character der Person am Ende bezeichnet ist, öfter gebraucht wird ,
wenn von einer vergangnen “Zeit die Rede ist, dieje nige aber , in welcher der Character der Person am
Anfange stehet, öfters von einer zukünftigen Zeit ; so haben die Sprachlehrer die erstere Form Praeteritum , die andere Futurum genannt. Schicklicher heiſsen sie in einigen neuern Sprachlehren Aoriste, Anmerk .
Die angehängten und vorgesezten Perso
nal - Charactere sind von den Fürwörtern ( s. oben g. 6.) entlehnt, z. B. im ersten Aorist die Endigung 3151
-2x der zweyten Pers. Masculi Singul. Ülks wijl,, die Endigung der zweyten Pers. Masc... Plur. von
نيه
د
قتلتم
43
قائم
von
;;أنتمimim zweyten ancester Aorist das
; zur Bezeichnung der ersten Person Singul.vorgesezte
ن, dal's bey der ersten Flipit -)اول13) von اLj Pers . Plur.
das:. Uv von گن, das يor ) ()نبلvon zor
der 3. Pers . Masc. Sing. statt aus S , u. s. w. ::
3, Der Imperativ sollte in der ersten (sogenann
ten) Conjugation durch eine Form ausgedrückt wer den , in welcher blos,der mittelste Stammbuchstabe
miteinem Vocalvèrşehen ist(ja Töde! igre Schlage !). Allein , um die Aussprache zu erleich : tern , wird ein prosthetisches Eliph vorgesezt, wel. ches den Vocal des mittelsten Stammbuchstaben'er
hältcsinya, und daher, wenn ein Vo cal vorhergeht, mit demselben in der Aussprache zu. sammenflieſset. ( vergl.9. 3. 4).Anmerk. I. 3). ). Ue. brigens behält der mittlere. Stammbuchstabe allemal den Vocal, den er im zweyten Aorist hatte.
- Bey
einem verbietenden Satze wird gemeiniglich der 1
zweyte mit der vorgesezten Verneinungspartikel Ý
gebraucht, z.B.
Schlage nicht!
4. Das Participiumpin der ersten Forin oder Conju
gation ist j- ,im Passivo derselben39-42 . 3.152
In allen übrigen Forinen ist sein Character ein vor geseztes
44 >
geseztes mit Dhanma bezeichnetes Mim ( ó ) , und in den Activis unter dem zweyten Stammbuchstaben
Kjesre, in den Passivis über demselben ein
ein
Fatha.
5. Für den Conjunctiv oder Subjunctiv hat die arabische Sprachekeine eigne Form ; sie bedient sich, wo derselbe ausgedrückt werden soll, der beyden
Formen der Personal - Bestimniunges ( Aoriste ), de die Partikeln Partikeln لي, و إن nen die nen
wenn , vorgesezt
werden .
- , S. 18 . T е
т рога.
Um die Zeit, in welche eine Handlung , eine
Eigenschaft, oder ein Zustand gesezt wird , zube
zeichnen , behelfen sich die Araber mit den beyden Aoristen und den Participien , die entweder durch
den Zusammenhang , oder durch vorgesezte Parti keln eine Zeitbestimmung erhalten.
1. Die gegenwärtige Zeit ( Präsens) wird bald
durch den zweyten Aorist ohne Vorsetzung einer Par
bezeichnet, z.B. biser hilft, Vis tikel er kommt ; besonders wenn in einem verneinenden Satze die Partikel Lo vorsteht , nicht ;
45
micht nicht; balddurch das Participium , أناناسich bin helfend, d. i. ich helſe, jxL 131 ich bin kom: ich
mend , ich komme.
2. Um das Imperfectum auszudrücken, wird dem
autyten Aorist das Verbum Substantivum وہ گان
كان يدش كان:
tödete.
Im historischen Style St
stehet es jedoch nicht selten statt des Präteriti. 3. Für das Präteritum wird, wenn der Satz nicht
verneinend ist , meistens der erste Aorist gebraucht,
قتلer hat getödet,piej er hat geholfen. Bey einem verneinenden Satze wird die abgekürzte Form des zweyten Aorists mit der vorgesezten Verneinungs
Partikel
oder Let ge
hat nicht geschlagen,Fall er ist noch nicht herausgegangen. 4. Um das Präteritum Plusquamperfectum auszu. drücken , wird dem ersten Aorist das Verbum Sub
vorgesezt, uno
er
hatte geschlagen, JusulŚ er hattegesagt. 5. Das Futurum wird durch den zweyten Aorist mit
46
mit der vorgesezten Partikel ( سoder auch وشوف )(سئیkinfig, und in verneinenden
سي وسن
út Sätzen mit der Partikel ن ل, nicht, ausgedrückt. ر و
سوف ينصoder فن پنه
ی سینer wirdhelfen,
er wird nicht helfen. § . 19 .
1
Paradigma des regelmäſsig flectirten Verbi in der ersten
Form ( Conjugation ), E r
s t er
A og ý st.
( Präteritum. )
Singular. Femin.
Masc .
Comm.
وبلئ
قبل3
بئت
وقبل قبل
Person .
I
Dualis,
نا
:
قل
فئتا Pluralis .
I
47
Pluralis. Femin.
Comm..
Masc .
قلن
بتوا3
قبلن
د قبئته قبلنا
Person ,.
I
Z we y t ė r A or is t. ( Futurum .) I. Ordentliche Forin .
Singular. Femin .
Comma..
Mescul.
I Pers .
ب ل تغلين و تبل و يقبلتعب 3
Dualis.
تبلان دص
تبلان
و يقبلانPluralis .
تغل و تئبون
I سسه
پئن ينبئن
9
سي
ويتون 3
Anmerk .
48 Anmerk.
Der Vocal des mittelsten Buchstabens im
zweyten Aorist ist zwar gewöhnlich ein
Dhan .
ma , wie hier im Paradigma; allein er ist 1) Fatha , a) wenn im ersten Aorist der mittlere Stamm . buchstabe ein Kjesre hatte , z. B. im 2. Aor.
علم
1
sondern Ridi; b) wenn der zweyte oder ' dritte Stammbuchstabe ein Kehlbuchstabe ist. ر
ا
و
أن
اسبع: 2( ein
Kjesre , nach einer
willkührlichen Gewohnheit der Sprache , die sich un. ter keine Regel bringen lässet , in mehreren Zeitwör. tern , von denen es in den Wörterbüchern durch die و
Abbreviatur : Fut. I. angemerkt ist.
2. A pocopirte Form des zweyten Aorists.. ( Futurum apocopatum .) Singularis. Femin.
Commun.
قبل
{
Mascul.
I
تلي
تقبل: -
بل
و يئنDualis.
تند
و يثما3
Pluralis.
49 Pluralis . Temin .
Mascul..
Commun.
تمل
I
نئين
د ثبتوا-
پئن
و يقبلوا-
Anmerk..
2
3
Diese Form stehet
1) nach den Partikeln
كم, لماmacht nicht,
nicht, und daſs, wenn es verbietend oder be fehlend genommen wird ; 2) in hypothetischen und vergeltenden Constructionen, das ist : in sol chen , die sich auf den Satz bringen lassen , geschie
het das, so thue ich das , oder so erfolgt das. Der gleichen Constructionen entstehen a ) durch fol was ماund s ,, |منwer , gende Partikeln ; ☺إن wer ,, مهماso oft, مه كيفما auer wenn ,
و
welche MWeise eroeleche eise,, ين ئيund حيثماme, متي, نما, أيانund إذاwenn .. Stehen
in solchen Constructionen beyde Verba , das be dingende und vergeltende im Futuro , so kann die A pocope beyde treffen ; stebet aber das bedingen de im Präterito , und das vergeltende im Futuro, so ist es willkührlich , ob man lezteres apocopiren will oder nicht. b ). Wenn nach einem Imperativ
.e Futurum folgtin أنني أن , z.B hilf mir , so will ich Dir helfen.. d
50 7
Diese von Sprachlehrern vorgeschriebene Regeln werden jedoch öfters vernachlässigt , und die Hand. schriften stimmen in Beobachtung derselben nicht im . mer unter sich überein .
3. Die mit Fatha auf dem lezten Stammbuchstaben bezeichnete Form.
( Futurum antitheticum *) oder nasbatum ** ).)
Singularis.
| Femmin .
Mascul.
Commun.
I
تقبلي
.
قبل
و تئل يغل: -
تغل
3
Dualis.
تند
ئد-
تنبل Pluralis.
تن تعلن
و تقدوا-
يقبئن
و يغبوا
2
Anm erk ..
*) Das einen Vocal für den andern sezt ,
für
**) Der Vocal , welcher gewöhnlich Fatha genannt wird,
hrifat auch Nata )
ho
( ض.
51.
Anmerk.
Diese Form stehet nach folgenden Parti
keln : 11)( ů ; nicht; 22) »ل,daſs (nicht aber , wenn es das Futurum zum Imperativ macht);; 3)( نdaſs will i dua .2 .B أحب أنتنich seilldang
(at ) , 2. B. tödtest.
Bedeutet of daſs (quod) , so sollte zwar
die ordentliche Form stehen , doch findet man auch
nasbirte , öfters die ft .a er dienasbirte تهherلs بيانيترل , آ B dari aus Neid iber, daſs Gott absendet. Auch kann, wenn nach den Verbis, die ein Meynen , Daftirhalten
سب حمس وظ, رسمcin نfolget,, حس,,, ن ر ظ demsel ordentl nach ben bald die iche bald die nasbirte C
anzeigen ,
Form stehen ; 4( كيdaſs days; 5() گن, لكي وي, وليلى6 ( إنund und إن wenn es
bey einer Antwort einen Entschluſs anzeigt , und durch nun wohlan ! oder auf ähnliche Weise übersezt c
werden kann . ; 7)
7( حتيdays , bis da/s; 8( أن
das ; فی ( وwenn es den Nachsatz zu einem Befehl, einer Bitte , einem Wunsche , einer Frage u . s. W,
macht , z.. B. scitange iran quicht,, فيهونdays daſs er nicht sterbe;; 10 () وwenn es zugleich bedeutet , und hinter Befehlen , Bitten , Wünschen , Fragen oder Verboten stehet .
d
4. Dic
52
4. Die paragogische Form. ( Futurum paragogicum * )). Singularis. Femin.
Mascul.
Commun..
قبلي
تین
ثبتن
I
تعبتن يشي3 Dualis.
تئاتي
1
تئلات
و يگانPluralis.
يغتن
بنان
ثبت-
ملتان
يئتن3 و-
Oefters ist das paragogische Nun nur einfach :
تئنتئدئ وئبدن ثبت أقتن يئن تئنوتعلنDer Dualis Dwatir und die Feminina des Pluralis sind bey dieser parago
gischen Form nicht gebräuchlich.
Bisweilen wird
* ) Weil am Ende ein verdoppeltes oder einfaches Nun an . gehängt wird.
53
wird das paragogische Nun nach einer freyern Or
e لfür hi fair gr نش iebenap , z.Bا I geschr .tho
أنشئ عن Anmerk. Die paragogische Form ist in Fragen , Be. fehlen , Wünschen , Eidesformeln , desgleichen in Drohen und Versprechen gebräuchlich.
Imperativ, Femin..
Commun.
Mascul.
قبل
قلبي
Singul.. Dual.
اثبتواPlural.
بئن
Zuweilen wird auch ein einfaches oder doppeltes pa. ragogisches Nun angehängt: Femin .
Commun .
Mascul.
دأهقبئن
قبلن نبین
Singul.
ا أنن Dual.
فاني
اثنان
ثبت اقوبت ن Anmerk. Wenn im Futuro der mittelste Stammbuch Plural..
ده
stabe I oder A. hat , so gilt dies auch vom Imperativ, und dann erhält das prosthetische Eliph ein l. Vergl..
oben §. 17. 3. Vom Infinitiv und Particip. s. oben .4 .17 I. und و. g. 20.
54
. 20.
) Ueberoicht aller dreyzehen Formen ( Conjugationen in allen Modis. .
Praetér. I
c
4
Futur.
Imperat..
A Infinit .
Particip,.
قبل بغب قبل ملا قابل
د بن غب قبل تعبي مغت ابن يغاب ثابئ غابة غاب 3
أقبل يئبل أقبل إمال
4
بن
و تغل تل ثل تبقى من 6ثابت يتقابل :إنمل يتقبل 8إنتل يغتبت و ثبت في 10إستقبل يستقبل 9
I0
تغابن عاب تئاب القبل ازقبال مبل دو ،و تيل إقتبال هاني قبيل البلال مقب استقبل استقبال مستقبل
:المال يا ابالئ إلي الان ما
II
بوبل يئبوبن إلبوبل البيبال مبل
و إتمول يئبون المولى إثبوا بول
13
Passiuturn ..
55
Passivum. Participium.
Futurum .
مقبول مقبل
بغل غبن
Praeteritumm .
بل و تبن و وبن غاب معابئ
3 1
أين يقبل من.
4
متغل، قبل يتغبن
5
وبل يتغابل متغابن، أنبل يئبل مئبئی و قبل يغتب تم
6
7
8
أبي يشيب مشتمل
IO
أوبل شوي مغمويل
12
مغبو
بول
أقول
13
Anmerk. Die Passiva haben weder Infinitive noch Imperative. Die neunte und die eilfte Conjugation haben gar keine Passiva.
$ 21 .
56
. 21. ؛Zeitwörter , die vier Stammbuchstaben haben .
( Quadrilittera . )
Diese entstehen bald durch Verdoppelung sol cher Partikeln oder Laute, die zween Stammbuch. ع,
staben haben, wie sis ein Kind hat Baba gelallet, bald durch Hinzusetzung oder Einschaltung eines
Buchstaben , wie jesz zu Boden werfen; wie jišks
bald
durch Zusammensetzung von zwey Stammwörtern, die zwey Stammbuchstaben gleich haben , dergestalt daſs die Buchstaben , die sie gleich haben , nur ein
mal gesezt werden , wie Úzaberecht voll Muth und Zuversicht seyn , von طمنruhig segn , und web stolz seyn. Dergleichen Zeitwörter haben nur folgende vier Formen oder Conjugationen Passivum.
نغن ئل
تغل
Activum .
قئغ
1
و تغلغل تئل و إثنتل 3
4
3. 22.
57
$. 32. Anomalisch flectirte Zeitwörter.
Wenn der zweyte und dritte Stammbuchstebe
einerley , oder einer der drey Stammconsonanten sul ist , so entstehen durch Zusammenziehung, Auslassung oder Verwechslung einer oder mehrerer Buchstaben mancherley Besonderheiten in der Flexion.
I. Verba , deren Zweyter und dritter Stammbuchstabe einerley ist.
( Verba surd a. ) Wenn der dritte Stammconsonant einen Vocal
erhalten sollte , so wird er mit dem zweyten zusam.
mengezogen, z. B. j -ś für jis, ilí für üíí ; in den Biegungen aber, wo er vocallos ist , bleibt er,
Zur Probe stehe hier der erste Aorst
oder das sogenannte Präteritum der ersten Conju gation.
Singularis. Femin.
Commun .
قتلت فتك
Mascul.
قل
3
قتلت
2
I
Dualis.
58 Dualis . Commun .
Femin..
Mascul .
قد
قتنا
تئما
2
2
Pluralis.
نتن
نئ
و فوا نئم
3
2
قلنا Der zweyte Aorist ( Futurum ) lautet il oder zwey , 1
te Stammconsonant einen Vocal'erhält , der durch die Zusammenziehung auf den ersten zurückgewor fen wird.
Der
j3 stehen kann);der Infinitiv: jus; das Par ticipium jus; das Praeteritum Passivi und so veiter..
II . Verba
!
59
IL-Verba , deren erster , zweyter oder dritter Stamm
consonant أو ي.ist Die Eigenheiten in den Biegungen derselben lernt man am bequemsten aus dem folgenden Para digma der ersten Form ( Conjugation ) kennen. Die Formen , deren Biegung am weitesten von der ge wöhnlichern abgehen , sind nach den beygezeichne. ten Nummern besonders bemerkt.
1
S :
Praete
60
Praato Pluralis.
3 Pers. Masen
Temin..
2 Pers. Masc.
محتوا کلن كنتم باشو بأمن
1 Pers.
Femin .
Commun.
تن گننا
باستم آنتن بأسنا
هوا هتان هم هنا هنانا ووا وثن
ثم فين وثنا
قالوا لن را ترون
نتم ئن لنا ! او و ن
غنونم غتروئن رونا .
يشوا يسترن يرم ير يشنا شاموا سن ستم سن سنا او و
مما ومين Singularis..
میثم ممیتن مینا
61
.mو ; 1و
Singularis.. 3 Pers. Masc.
Femin ..
2 Pers . Masc.
Femin.
1 Pers. Commun.
:كل كل كنت كنت كنت
و باس باسش باشت بأشت است
و هنا هنأن هنأن قنات هت و وشت و .و و وقال قال قلت ثئت ث
4
6
غ
غوت غنون غنروت ,
:يسر يس يست يسرت يست
7
و شام شام ست ست س 8
و مي شئ Dualis.
مميت ميت ميث
62 Dualis..
2 Pers. Mascul..
2 Pers. Femin.
Commun.
نما
تنا .. ا ا
باسا
وتا
ر
استا فنان
نینا
نتا
وتما
-
غنوا
نتا
يسا
يشتا
سامرا
شاتا
يا
ممتا
1) Passiv .
غنونما >
يسما
سما مینا
63
أكن1 أكن.Pass Pas وكل .Iv. آكل.Pass أوكتVIL اینگل .Pass أوبلل
1) Passiv.
Pass..
III.
Pass.
IV.
VIII..
Pass.
1
2( .Pass بیس.II بيسPass, بیش.III isic باء.Pass بوبس.VIII باس. .Pas
نتي 4) Pass.
iv. Eng. وPass.
ويت
VIII.
إنت.Pas أثر 35( .Pass قيل.II قول
فول.IV نائن .Pas قيل.VII قتال.Pas قتيلى .IV ي شسني.VIII تنزي 66)( Pass. Pass ستري.iv 1 ( Iv . أنيسر.Pass اوس. .VIII ایPass انس. Pass.
IY
P
1
IV .
/
Pass..
Pass..
s) Pas. سپې. سترPas سټ.Iv آسایPas أسير.. .VII إام.Pass اشتي. 9) Pass.
(و.Past مي. ي.Pas ي.Iv أمي .Pass أممميي.. .VII إيمي.Pas امي II.
Pass . /
VIII..
.?
Pluralis..
64 -
Ft
3 Pers : Masc.
2 Pers..
Femin..
Masc.
1 Pers.
Feinin .
Commun . ,
يأتون يئن تأتون يأكل تأل اون باشن تبون أن تأس
يهون يهنأن تفوون تهئ تهئ يون يرن تو ثرین تر ',
يقولون يئن قولون تئن تو يغترون يغنون غنون غون غرق ic
يسون يسن تيسون تيسرن تيس يسيرون يسن تسیون سن سی
يرمون یرمین تون ترمین ترمي Singularis.
65
.
۶
Singularis.. 3 Pers. Masc . ,
Femin .
2 Pers. Masc.
1 Pers. Femin.
Commmun .
وياك تأ تأ تأبين أ و با تبا تبا تباشين باش
2
و يه ته ته ھئين أفتق و ي ت ث ترثين أو 4
ويقول تغول تول تولين أول 5
6يى تى فى تغرين أفي
:يست تست تست تسري أيسر و يبسي تسي تسي تسيرين سي 8
/
و يرمي ترمي ترمي ترمين -أنمي Dualis.
66
Dualis. 2 Pers.
3 Pers . Mascul.
Femin.
Commun..
يأتي تأتي تأككن ئاسان ئاسان ئاسان يهنأن هناان تفتان يشان يقولان يوان پیسان يسيران يرمان 1) Passiv.
ترتان توان وان تیسران تسيران میان
تان توكي توان تیسران سپان ترميان
\
67 دة
.II واكل III .
1( .Pass يوكل. .II
IV .. .iv يؤكلVIII. .VIII. يأكل رو در 2 ( .Pass با.II يسبی.III يبائش III,
. بیش
.IV ببیس. .VIII
منيس جي تسی
|
II. يهني. .III 33)( Pass. (o - inf . .II
44 )( .Pass يورثI يتر
II.
هاني
و.IV يورث
3( .Pas يقال. غول.Iv يغي
VIII..
II.
IV.
VIII.
II,
IV.
VIII.
يغتال.
6 ( Pass, غنيII يغتري.mv يغني.VI يزي
27( Pants. يسر يوv يوس.VIII
VIII.
IV..
II.
f
يس.
s)Pasc. بسته شامTv . سيvm . يستاه IV..
8) Pass.
V
Pass, يمي11 يرتمي.IV يرميVII , و9)( Pass. II.
.
پرتمي e 3
Impera-.
68
Imperat i v us. Pluralis ,
Singular. Mascul .
Dualis.
Femin,.
Mascul .
Cominun , Femin,
كن غلي توا نن غال
أس أسي إيشوا بأن أنا هنا هي إهتوا فأن هناا و رئي وا ن ا ثل
ولي
ولوا ئن
قوة
أن أغيري أو أون أوا إيس إيسري إيسوا أين إيسا 1
س سیري سیوا سن ام
امي
ایسرا
موا إرمين إرميا
1
Infiniti
69 Infiniti v us.
ممی
باش
قول
ماء
فرق
: :
وم :
و
هي
Participia 111.
أكل
وإيث
ياسر
باش تا شای مام هاني فإن
S. 23.
70
N. 23. Doppelt anomalisch flectirte Zeitwörter. Practer.
Futur.
Infinit.
Imperat.
:آب أو
Particip .
أو أي
آتي
ايت ئي آن
:وفي اقي
ي واف
و أني 3
ق في Pluralis .
فوا قين
و تأي أئأي :مي
مي
إنلا نأي نأء هو رادي ماي آء م
جي جي جائع شي شنوي شاي إيي ) و
ha
6و جاء أجي :شوي شوي و أوي أوي
.
,ه وأي وآء 9وأي دي )1 ينا .Futurإيتاب III 1(.V. Practer ) Fut. .Iامري (أ ( .Futبي 5) Pass. Praeter. V .Prat وع
ارتأي .vIIلري .أمري Fünftes
ter .
71
Fünftes Kapitel. Eigenheiten der arabischen Wortfügung.
. 24. Gebrauch der Casus der Nennwörter .
1. Der zweyte Casus (Genitiv) stehet د؟ nach Ś? ŚweilAlles, Fedes, und ist a) Welcher (Fem .& if) diese Wörter selbst Nennwörter
) ) ( ناس
)
M .Mensch en ) أي كتابqualitas libri ?) test ches Buch ?
کی
b ) nach den Präfixen
وب
ل, und nach den
.m ei st Praepositio ibrigen nen , z.B en إلي, بين
ع, تي. بن في وعند c) nach den Zahlwörtern (Numeral. cardinalia) von bis zehen , und denen welche über 99. sind,
; مأية .2 .B ستة حضالseheMerkmale sechs culinj hundert Menschen. 2. Der
72
2. Der dritte Casus ( Accusativus) stehet a) nach den Zahlwörtern von zehen bis hundert.
b) nach den Nennwörtern , die ein Maas oder Geo
.tricht bedeuten , z.B ظل ريتاin Pfand ' Oliuent.
( nach den Frage.Partikeln كم, كذا, كاين
c)
z. B.ils كمwie viele Männer ?? Wird ihnen Praeposition vorgesezt, so hat nur noch aber
eine
diese einen Einfluſs auf dem Casum , z. B.
رجل d)
بگم
mit wie viel Männern ?
nach den Partikeln , كان, لاكن ون ئیت, لعن
wenn sie unmittelbar vor dem
Nennworte stehen ; sind sie aber durch eines oder durch mehrere Worte von demselben getrennt, so
ist der Accusativ nicht nothwendig , und nach
Ő .stehet إن er dann nie e) nach Ý, wenn es durch kein, oder es ist nicht übersezt werden muſs ( ohne Nunnation ).
A( nach den Zeituartern كانerwar , وہ تمام
ist gevorden,, wie لیسer ist nicht,, póló هو lange er geblieben ist , und ähnlichen Verbis. g ) wenn
23
g ) wenn der Zustand eines Subjects angezeigt wer . den soll, auf die Frage scie ? z. B. er arbeitete ste
hend جهد ئایا, يبعث حياerwird lebendig wieder erwachen. h ) wenn ein Nennwort die Stelle eines Adverbiums vertritt.
:) wenn es das Lateinische quoad , secundum , respe. ر
spectu, involvirt, mais chaná ( pulcher est quoad adspectum ) er ist schön von Ansehen. S. 25. Freyheiten der Wortfügung in Ansehung des Genus und Numerus,
1. Das zu einem Substantiv gehörige Adjectivum richtet sich nicht immer nach dem Geschlecht des er .
steren , z.B.bei bulgú ein gröſseres Zeugnis. 2. Eben so wenig richtet sich das Zeitwort be.
ständig nach dem nachfolgenden, obgleich zu ihm ge
börigen , Nennworte, z. B. Xhansj ss es brach rd wi dieVersamemnulung aur, & ه لا يقبل شغاكes وtoird wird keine Vorsprache angenommen (Sur. II, 45.).
3. Collectiva werden bald, der Form nach , als Singulare, bald der Bedeutung nach , als Plurale con
. تاش كثيmisle vieleLeute,, قال
struirt, z. B.
Clásſ die Leute sagen. Doch pflegt das Zeit wort ,
74
wort, wenn es nachstehet, im Plural gesezt zu wer. 1
يصو الاش ي den , امون
و كان.gaMeb es
schen , welche abbildeten .
4. Das mit einem Collectiv verbundne oder zu
demselben gehörige Zeitwort kommt weder im Ge }
nus noch Numerus immer mit ersterem überein , z. ;
.B وكانت الكلاب تأتي وتلخ Hunde kamnen und leckten ; hemen undlechten ; جان تجدررييمن تعتها الأئهاGartent, uter avelchen Fleisse تغول الحكماء قالت اليهودdie Budent sagent; لنا
جاءت
Boten sind gekonument ; الأيع التشاء unsereBotani ;
die Weiber sind nicht erlaubt ;
جاء المؤمنان
عليةwoman من es kommen diegläubigen Weiber zu euch; dipilia آلانیانilam murden Pferdt vorgefihrt;
فتات الذي يسقط. الd welchefelen Bissant;,i e. 5. Auf die im Plural stehenden Fürwörter ( wir,
ihr) folgt dasPrädicat öfters im Singular,z. عن , . B.watu
” siwir toirsind weirdigar ; انتم أنفihr sgd gelecharter, Arabic
1
Arabisches Lesebuch,
.
A
!
Jud APN .Chant ,irawn bot sv w wie ..T ,co h tth S, of .Mi tm oer ſs Ja an ne y fi .all udes ab 1 out ISTO
.
Prosaische Stück e.
I .
Die Araber vor Mohammed.
في أحوال العرب قبل الإسلام قال القاضي
امد بن خم
ائتلسي احب ثاء مدينة 1
طيلة أن ألعب فان في بايد ق باقية أما الغةالبايتة كان أميا شمة عاد وثمود وشم وجديس ولادي أخاضهم
ده تا خایه آمارهم وانقطعت ما أسباب العلم بأثارهم وأماااللباغقنيةة A 2
4
ابانية فهي تغة من جئمين عطان عدنان وليهما جميعا
الأن خال الجاهلية وكان الإسلام
وأما حال العرب في الجاهلية فعال مشهور عند أهم من العتر والمنعة
وكان منهم في مايلي كطان وكان بين الملكي الأعظم في بني حمير وكان منهم المد الشان
الجالية المتابعة ما شاي عرب الجاهلية بعد دوی نگاتوا
طبغتين أله محيي أفت وير فأما أهل متي فهم ألوان وسان التي وكانوا يحاولون المعيشة من التج والخل والماشية والشيب في الأرض
بلتامة وأما أفت الروم فا المحامي وكانوا يعيشون من ألبان
الأبل ولومها منتجعین بمنابت الكاد
- }-، . -5
التناء مابين المواقع الغظی هنالك ما ساعدهم الخ ومعهم الهي ثم يتوجهون وطلب البن وابتغاء المياة فلا
او في حي وال طاقان بهمن تائته تقول إن دامت لها وفيني هذا دية أبدا وديني
ك الدهر حل وإنكال أما يئتي ملي ولا يغيني
وكان ذلك أنهم زهان أليف والبيع فإذا جاء النساء والشعن الأم انگهوا إلي أرياف العان وطاف الشام فشثوا هناك مابین جهة
التمان وضطرين عدي و العيش * وكان نيائهم مختلفة وكان دسمبر
6 +
CIC
جمعة الشمس وكنائة ألغم
میشم ألدبران ولخم وجذام المشتري وطي شهياد قيس الشعري البوري أسد مطارد وتغيغ بیتا باشتي تلة يقال لها ال وكان فيهم
من يقول بالمغار ويعتقد أن من
تحت ناقة علي مره خر ماكيا رمهنن لم يفعل ذلك حته مايا فأما
ملم العرب الذي كانوا يتفاخرون
ب&
عدم لانهم وأحكام تتهم وتظه الأشاير ) وتأليف الطب وكان
لهم مع هذا مغرق بأوقات مطالع النجوم ومغاربها ومكم بأنواء الكواكب وأمطارهام تي حسب ما أن كوه
بغط العناية وطول التجربة لاختياجهم إلى معرفةذلك في أسباب /
المعيشةلأيطريق تعم العتايق واما
7
وأما علم الغنة تتم منحهم الله
يا مئه و هياء طبايعهم للعناية هنه كان الهم في بلا
* بة (
الجاه
Anmerkungen .
1) Gesänge und Lieder enthielten bey den des Schreibens fast durchgängig unkundigen Arabern vor Mohammed den Vorrath ihrer geschätztesten Kennt nisse , vornehmlich ihre Geschlechtsregister, und mit
diesen zugleich die Hauptmomente der Geschichte
der Vorzeit الشعر ديوان العرب وبه محفظت de
الأئاب وقت آلمان ومئة علمت ملsagt Ebn
Phares , in einer Stelle , wel.
che Dsjelal.ed.din in seinem historischen و
Blumengarten ( -$ ;-0 ), und daraus Edu. Po cock im Specim . Histor. Arab. S. 158. anführt. Dies bestätigt ein anderer arabischer Schriftsteller, gleich
falls vonjenen beyden angerfihrt: كان الشئ falls
العب دیوان.في الجاهلية مئد عليهم ومنتهي جسامتهم 2 ) Die ' heitern sternhellen Nächte im Morgen lande, und der weite Horizont, den man in den un geheuern
8
geheuern ebnen Wüsten umschaut , muſste wandern . de Hirtenvölker , die stets unter freyem Himmel le ben , sehr früh zur Beobachtung des gestirnten Hini. mels einladen . Sie beobachteten , daſs bey der Er
scheinung gewisser Gestirne zugleich die in heiſsen Ländern gewöhnlichen periodischen Regen einfallen ; daraus schlossen sie, nach einer trügerischen Schloſs art, die bey Völkern , welche noch auf den , untern Stufen intellectueller Cultur stehen, sehr gewöhnlich
ist , der Regen werde unmittelbar von den bimmli.
schen Körpern , die zu jener Zeit gesehen werden ,
hervorgebracht.
Mohanimed suchte diese abergläu
bische Vorstellungsart, die natürlich zum Gestirn . 1
dienst führen Auſste , zu verdrängen , indem er sei nen Anhängern verbot , sich des vormals gewöhnli.
chen Ausdrucks , مطنا ممینن ننوؤء كذا
zu
bedienen.
Gastfreiheit der alten Araber.
فكم من انتهي اليوم الجود في "الجاهلية وشي من أخبارهم الجود في- والذي انتهي إليهم الجاهلية حاتم بن محمد بن سعيد الطاي
9
الا وهم بن سنان المري وكه ب امة الأيادي وفي المثل بكاتم وكب والمشهوم حاتم وكئ هذا
هى الذي جاء بنفسه وأن فيه بالماء في القانه ولم يشته له خمی
--
هذا ما حاتم فأما مشهور كان إذا اشتد المر أمر لامة ياسا فاوند اما في بقاع من الأم لينظر إليها
من شئ عن الطريق في تلق يول أوفد فإن الليل له قه والتح يا واقد وري می مي يي ناك من يت إن جئت شيئا فأنت ځن
قالوا ولم يغن حاتم يمشى قسة وجان
به في شئة أزمة قالت الثوار إما خانم أبنائنا ست إنشع لها الأرض واغب :
10
II.84
واش أفت الشتا وئت المراضع عن أولادها ل*ا تب بغظة ويغتا بالهاكی وبدان كيكة إلى تضادئ بيتنتا ا جوا محمد الله وحدي وسائة قيام حاتم
إلي السمن ثم إلي أالبة فوالله ما سكنوا إلا بعد مدة من
الليل وأب يعتني فغرق ما يريد تناو قال لي أنت تم
أجنة فست فلا تفوت الثوم فإنا بشيء قد أبل من وراء الخاء فقع خانم سه فإنا أمرأة تقول إني جارتي فلانة أي من عند صبية
بغاوون شوي التئاب ما وجد معوة إلا علي تعال أغليهم فقد اسبى الله واياهم فأقسمت لم
من أين ويمشي بجانبها أربع ها تعامه حولها يالها فقام الي
II
إلي فسه ونگ ثم كشط عن جلده
وقع المدية إلي المراد فعال شانی ثم قال لي يغطي ميت فاجتمعنا
ملي الكم شوي ون Meidani sagt von diesem Hatem :
ان جوانا جاها شاعر مظا إذا قائل تب وإذا غنم أنه وا شین
وهب وإذا ضف بالقدح شب وإذا سیاطاق وإذا أي نغت Vergl. Herbelot's Oriental. Bibliothek, unter dem Artikel Hatem (II . Band , S. 688. der deutsch . Ue
bersetzung ) und unten S. 64. Ein Scholiast zu Hariri's Gesellschaftlichen Unter
haltungen erwähnt eine Sitte , die einen schönen Zug von der Gastfreyheit der alten Araber enthält : ?1 /
ام العرب وشادهم إذا أظام الليل فلم تظهر خيمتهم للمسافرين عمدوا إلى علم أوريوة أقرب إليهم فأوقدوا عليها تا ولوا بها من يوقدها إلي الباج ليقصدها الشاري بالليل اے اور )
Vergl. Arvieux's Sitten der Beduinen-Araber. S. 170. 3 Actams
I4
3
Actams Vermächtniſs für seine Stammesge nossen ') .
أوصيگم بتغوي الله تعالي وصلة
الرحمه وأياكم ونكا ألعنقاء فإ نكاحها غر ووثثها ضياع ،وعليكم
باليل ) فأكرمها فها ون (2
ألغي ،ولا تعوا وقاب الليبيفي غير حقها فإن فيها من الكريمة (
ورق ألتم ) وبألبانها يحق الكبير وفي الغير ،لى أن الإبل گئی
لگن لطئ ،ولن هلى أمر
من قد ،وألغت عدم العقلي لا فخم المال ،ولجل ي من ال جي ) ،ومن غلي ألف طائ 5
0ー0
(6
ه) ،ومن في بالغشيم طاب معت " معيشة ،وآفة الي الهوي ،والعادة ! SC
متى ،ألاجه مع المكينة خير من البغضبع
13
خبشة مع الغني ،والثنيا تو ، لع ما كان ت أتاكئ تي تغغي وما
ان
کی کم تدفعه بقوم
والكبهس دا ليس له دواء ،والشماتة قب ،ومن بيرييووههاا يربع ، )2وقبل
البهاء تم الكتان ،والندامة مع الشفاهة بطامة العقل ") ،العلم خه الأمور ،مغنه الشتربا الموده ") ،من يسير غنای ئای التي مفتاح المؤس ،من ألواني والعجن تجت آلهته ،بلخ شي .
را
ضراوة
لائك بالهر ،مي
الصمت حسن من عمي المنطق ) ،
الكرم حفظ مات وتئ ما
غنی ،ځثي الجيهجم علي كثير الظغ ") ،من
لعن في مثال
غ ،من أن فوق تئیرو است الحرمان
14
، ألف يمين وألف شوم، العمان ، ي الشتاء ما وافق الاج
خیر العئي ما كان بعد * ) الغتره Anmerkungen .
1) Actam starb im achten Jahre der mohamme. danischen Zeitrechnung (630. der Christi.). Er war Richter seines Stammes (Tai) , und wegen seiner Weisheit unter den Arabern eben so berühmt ,
als
Meidani , der viele andere seiner Aussprüche und Beyspiele sei. einst unter den Hebräern Salomo .
ner Weisheit aufgezeichnet hat *) , führt auch diese Ermahnungen an ,
die der patriarchalische Weise
kurz vor seinem Tode seinem Stamme , wie ein Va. ' ter seinen Söhnen, ertheilte.
Bey einen Volke ,
1 .
ter dem die Grundsätze der Sittlichkeit und Lebens.
weisheit noch nicht in ein System gebracht sind, weil noch kein Stand vorhanden ist , der sich aus. schlieſsend mit dem Nachdenken über diese Grund
sätze und mit der Unterweisung darinne beschäf tige , sind solche einzelne, kurze Sprüche, wie wir sie hier lesen , welche die Früchte der Erfahrungen und Beobachtungen eines Mannes enthalten , der dem
bunten Spiele der menschlichen Dinge eine lange Reihe von Jahren bindurch zugesehen hat , von weit höhe.
*) Reiske hat sie in einein Programin , de Actamo,
Philosopho Arabico , Leipz. 1760. das mir aber nie zu Gesicht gekommen ist , wahrscheinlich gesammelt
15
höherem Werthe , als sie uns vielleicht bey dem er sten flüchtigen Anblick scheiden. Als die frühesten Behältnisse der Völker - Weisheit , als die Erstlinge
des Beobachtungsgeistes , des erwachten Nachden kens und des sittlichen Gefühls, müssen sie indeſs
jedem , für den die Geschichte der Ausbildung des menschlichen Geistes Interesse hat , als authentische Documente stets wichtig bleiben. Den Charakter
solcher Denk- und Sittensprüche , die wir bey allen Nationen in den Zeiten finden , wo ihre Kenntnisse
und intellectuelle Cultur noch nicht weit vorgeschrit ten sind , hat Eichhorn *) treffend geschildert, und diese Schilderung paſst genau auf die lier stehen. den Sprüche Actams; Ein groſser Theil solcher Sprüche enthält einzelne Gedanken über Tugend und
Laster , Glück und Unglick , Erfahrungen des Le bens , und Regeln zu einer weisen Einrichtung die ses Lebens, allgemeine
und
besondere PAichten.
Es sind einzelne Einfälle , Beobachtungen und Er fahrungen voll einfacher Wahrheit , in kurzer , bün diger Sprache vorgetragen, untermischt mit kräfti.
gen Ermahnungen zur Tugend und Warnungen Jeder Spruch steht einzeln da , wie er im Kreis des Lebens entstanden ist ; jeder ist ein
vor Lastern .
schneller , unvergeſslicher Ausdruck ; jeder ist ein kurzes Resultat einer oder mehrerer Erfahrungen ; vollendet steht er da in wenig Worten , trifft ganz das Herz , und ist ganz gemacht , sich ins Gedächt niſs tief zu prägen . “ Treffliche Bemerkungen über die
Entstehung , den Geist
und
Werth
solcher
Sprüche enthält Herders' Aufsatz : Spruch und Bild , insonderheit bey den Morgenlän dern,
*) Einleit. in das . A. T. III. Th, S.: 452. ') a.
(
3
A
16
dern , in den Zerstreuten Blättern , IV, Samml. S. 105. sgg.
2) Bey der unter den Morgenländern ebemals, und zum Theil jezt noch gewöhnlichen Art , Krieg zu führen , die vornehmlich darinne besteht, daſs man den Feind in einzelnen zerstreuten Haufen an.
greife , oder ihm sonst irgend einen Schaden zufüge, und sich so schnell wie möglich , wieder zurück . ziehe , gewähren die vortrefflichen arabischen Pferde allerdings Ueberlegenheit über einen Feind , der Dafür genieſsen sich ihrer nicht bedienen kann. aber auch in Arabien die Pferde eine Achtung und
Piege , wie vielleicht nirgends , England ausgenom . men .
S. Arvieu x's Sitten der Beduinen - Araber,
(Leipz. 1789. 8.) S. 64-74. 3) Wörtl. in ihnen der Preis der Edlen , d. i, mit Camelen wird eine edle Jungfrau zum Wei be erkauft.
Es ist bekannt ,
daſs bey den Bedui.
nen-Arabern eine Frau von dem Vater um Pferde, Camele oder Schaafe gekauft werden muſs. vieux S. 119. und die Anmerkung dazu.
S. Ar
4 ) Mit Camelen wird oft der Friede zwischen kriegführenden Stämmen uod Familien erkauft, und da.
durch das Blutvergieſsen gestillt. 5 ) Wie willig das Camel die grösten Lasten trägt, wie gedultig es Durst , und alle Beschwerde auf Wan derungen durch die brennenden Sandwüsten ausdau.
ert , weiſs jeder der die Beschreibung einer Reise in den Morgenländern gelesen hat. Vergl. Arvieux, S. 236. fg: 6) Ein Mann , der Muth und Verstand besizt, ist
in den meisten Fällen besser , als tausend , denen die se Eigenschaften fehlen. 7) Wer
17
7) Wer über die Zeiten klagt, wird nie zu frieden .
8) Das Gute , das dir vom Schicksal einmal be.
schieden ist , wird dir zu Theil werden , auch wenn du es durch deine Bemühungen sonst nicht zu er langen im Stande wärest ; so wie du im Gegentheil
das dir bestimmte Unglück nicht abwenden kannst, so sehr du dich auch dagegen stemmst.
9) Wörtlich : wer den Tag sieht , wird an ihm gesehen , d . i. wer öffentlich handelt , ist auch dem öffentlichen Urtheil ausgesezt , nnd muſs sich darauf gefaſst machen.
10) Wörtlich : Reue mit Unbesonnenheit ist die Stütze der Einsicht ; kommt dem Sin
ne nach mit unserem : Schaden macht klug, überein,
II) Ein wenig Gedult ist die Dauer der Freundschaft , d . i. zuweilen etwas Nachsicht mit einem andern haben, unterhält die Freundschaft.
12) Das Nichtreden können des Stille schweigens ist anständiger, als das Nicht reden können der Geschwätzigkeit ; wer wegen eines Naturfehlers nicht vernehmlich reden
kann , thut besser , wenn er schweigt , als daſs - er viel zu schwatzen sucht , und andern dadurch unan
genehm wird .
Der Sinn : stehe von dem ab ,' wo .
zu dir die Natur Fähigkeit und Geschick versagt hat.
13) Ueberhäufte Freundschaftsbezeugungen und freundschaftliche Erinnerungen erwecken Verdacht, daſs man es nicht ehrlich meyne. B
14) Ver .
1
18
14) Verzeihen ist am edelsten dann , wann du die Gelegenheit , deinem Beleidiger wieder zu scha. den , nicht benuzt hast.
4 Moha m med,
صاحب الشريعة الإسلامية
محمد ببنن ععببدد الله تكم الشاون أن نشبتة ترقي إلي إسمعيل بن إبراهيم الخليل /
الذي ولد فة هاجر م شارا وجته
وكان وده بمئة سنة اثنتين
وثمانين ومائماية للإشگي ولا مضي * ) D. i. der Alexandrinischen oder Seleucidi schen Aera , die vom 12ten Jahre nach Alexanders To.
de, 312 vor Christus, anfängt. S. Gatterers Abriſs der Chronologie , S. 236. S. 244.
Nach dieser Aera pflegteri
dieSyrer zu rechnen (Abulfaradsch , aus dessen histo rischem Werke dieser Abschnitt genommen ist , war ein Syrer). Das oben angegebene Jalir der Geburt Moham meds nach der Alexandi, Aera kommt olingefähr niit demi Jahre 570. Christl. Zeitrechnung überein.
19
مافنيعمبند عاملرلهه سن وتهانوكباالنئمغرعیأبمها آمنة بنت وهب سس سنين فتا
و أخته إليه جده عبد المطلب وكنا
ع فما حضنة الوفاة أوصي
ابنة أبي طالب بخياطته وه إليه وقته ثم رج به فى أن تشع منتقدين إلي السام فنها و بي خرج إليهم مرأه .امف إسمة بعي
من صومعته وجعل يتل القوم حتي انتهي إليه فأخذه بيده وقال
شگون من هذا الشبي أن تنظيم ينتشر في مشارق الأرض ومغاربها قناة حيث أن قبل وعتيبه غمام
تنه ولما كمل له من العمی هستش وعشرون سنة ست تية را دات في يناير إسمها خديجة Ba
انا
20
أن يج بمالها تاجا إلي الشام تغطية أفضل ما تغطي في فأجابها إلي ذ,,ي خرج م ممبئ 8
فيه وعرضت نفسها عليه فتتوجها
فمها يوميد أينعون سنة وأنام فة إلي أن توق بمئة أنتي
متعة
وعشرين شتة ولا من که اون Cw
ستة أظهر التشوه ولا مات أبی ةأنت أيضا خديجة طالب و
وجه أصابئه في بعظيم من أني فهب عئهم إلي المدينة وهي
يب وفي السنة الأولي من هجرتي الكل الناس إليه ونضر عني المعينين أغدية وفي السنة
الثا,,نية من هجته إلي المدينة
خرج بنفسه إلي حابه بئ هي البطة البي و بئئثم إية وثلثة
.
وثثة عشر
2
من المسلمین
الغا من أي من المشركين وفي هذه السنة في المئة ممن جهة
البني الغس إلي جهة الكعبة وفيا رض صيام شهر رمضان وفي الشئ التالت خربرجج إلي ممراة ادد ووففيها هزم القرون المسلمين
شاب في وجهه وكسرت تامیه وفي السنة السابعة زراء بني النوبی اليهود وأجاهم إلي الشام وفيها اجتمع أحزاب شي من قبيل العرب
مع أهل مگ وساروا جميعا إلي المدينة فخرج إليهم والإتة هال المسلميبن-آمرهم أمر بحفر خندق ين وبوا بضا ووععششررييننيوما لم ي ئ بينهم حرب ثم جعل واحد من
المشركين يدي إلي البانر في ناجوہ
22
ئعة علي بن أبي طالب وقتلة
قتلبهصاحباكة وكان فئتها
شب هزيمة الأحزاب عني غة متهم ووفة بهم وفي السنة السامة ككااننتت تراة دومةالجندل
وفاة بني لحيان وفي السنة الشابة
بنفسه لغزاة بني التقطت
وأصاب منهم شبها كثيرا وفي السنة
السابعة خرج إلي غزاة خيبر مدينة اليهود ويئين بن علي بن أبي طالب أن السج باب خيبر وانه وجعلهمنا وقائتهم وفي الثامنة
ائئ ة الح ح م ه الي المسلمين أن لا يتوا فيها إلا
من اهم وآمن من تخيل المسجد ومن أفتق كي تسح بائبة و پذة ومن ثلت بأيتار الكعبة سوي قوم
23
قوم دوقة كما أشدم أبي سفيان وهى تنظيم مكة من تکه آلسین
اي جيوش المسلمين قال بلغاش يا أنا ول لقد أصبح مئیبن أخيك ظيما فقال له وياك أنها
لو قال نعم إن في السنة السداسية ج إلي سراة توی منبلاد الشريم ولم يتج فسمها لي حب وفي ألة العاشرة ج ة الوداع وفيها ) باليامة شئتم الكاب وجعل يساج ماها
القرآن فيقول له انعم التي التي أخرج منها تشه تشي من بين صغاز وحشا وفي هذه السنة من تمدية الشام و -رض وتوقي يوم 1
C
دين کينبغينا من غم
وكان لجهة باتنة ثالنا وبوبسنينن
24
سنة منها أربعين سنة قبل يفوه ألوه ومنها بعدها ثلثة عششت
نيما گه ومنها بعد الهجرة عشر سنين مقيما بالمدية ولا وفي أمرت أن مئة من المهاجرين ده إليها لأنها مشغظ أسه وأمان
أهل المدينة من الأنام.دئ بالمدينة لأنها تامر هجته ومدام
فرقہ واران جماعة تغلة إلي بيت المس لأنه موضع دفن الأنبا ثم
اغواي فنية بالمدينة فدفو
بكته كي بض وتتوا في تب آواجه وأكثر ماقالوا سمع مشت إمراة سؤي الشراري وولد له شبعة أولاد ثكثة بنين واربع بنان
هم
خديجة إلا إبرهيم ابنه فأنه من
مارية النمطية * 5 Beweise
25
5 Beweise für Mohammeds und seiner Lehre
göttliche Sendung:
وقد أي علماء الإستبيين فيرون
وردفي نبي الله الممثلة أما
في الوان فغي آیة ،جاء الله من شینا وأشق من ساع وأشتعلن من
من امان *() قالوا هذه إشارات إلي
رول السؤاد دي موني والإنجيل علي عيشي والآن علي مك وا
في التروي تفي آية يظه الله من صه۔يسون إكليل ماكموا ع قالوا
اكد من علي المن والممو علي محد أما في الإنجيل فغي
اية أن أنا لم أنسب الالي لا بیگم وقد تقل عنة المعجزات
كاغاني لغته وإنجاب الشجر ألية
26
إليه وتسليم المحاجرعليه ،وتبوع
المادة من بين أصابعه وإنا التحق الكثير من الطعام الغديل )
حنين الشبم وسځاية الناقة ) وشهادة الشاة المشوية يقول فراشها >
لا تغاني فإني مسموم " ولا لم ييغ I2
وأنه هذه الغايب حد الثوار ) بل
إنما ي
علي سبيل الأحان كان
اعتماد اعتماد من الإسلاميين في المان ونه مني القرآن واشوا فيه الأغائر أدلة تحدي السا
لمعانه وهم أجروا عن الإتيان سورة واحدة من مثله Anmerkungen. 1) Deuteron . XXXIII , 2 . 2) Ps . L, 2 , 3 ) Joh, XVI, 7.
4 ) Koreischiten verlangten einst , der Prophet Rolle ihnen seine göttliche Sendung durch ein Wun . der
27
der bekräftigen. Auf sein' Geheifs' theilte sich der Vollmond in zwey Theile , so dafs es schien , der
Berg Harà habe sich zwischen die bey den Hälften gestellt..
5 ) Der Prophet suchte sich einst var seinen Ve C
folgern zu verbergen :
دیا
انته واجمعنا ثم أمرهما فافتقا wie E1 . Gaz ali sagt.
6 ). Als der Prophet einst in die Thäler von Mec و ہ/
cah kam ولا شجرة إلا
بهر
قال السلام عليك يا شول التع
قال قاغ مسول الله كؤلة ومن
يمينه وشمالهوځل ت یی و . السجن والمحاباة 7) Und dies in solcher Quantität, daſs eine gan. ze Armee nicht nur ihren Durst stillen , sondern auch ihre Pferde und Camele tränken , ja noch über
diefs die religiösen Waschungen damit verrichten konnte .
8) Einmal achtzig Menschen mit acht Händen voll Gerste und einem Böckchen ; ein andermal eben
so viele Menschen mit wenigen Broden : ein drit tesmal ein ganzes Heer mit ganz wenigen Datteln , die dem Propheten ein Mädchen brachte , wovon
alle so gesättigt wurden , daſs sogar nicht wenig übrig blieb. دهن (و
28
حن الجدة الذي كان يظب (و 9)
إليه لا م له المئبكي مع جميع أصحابه مثل اصوت الائی مته إليهفه
10( من كثرة العمل وقلة العتی II) Als der Prophet in die von ihm eroberte
Stadt Caibar eingezogen war ; so setzte ihm eine Jüdin einen vergifteten Lammsbraten vor. Allein der Prophet spieë sogleich den ersten Bissen wie. der aus , indem er bemerkte , das gebratne Lamm
habe es ihm insgeheim gesagt , es sey vergiftet. 12) Dieses Wort erklärt ein Arabischer Philo-. log :
Ý
الخبر الاب متي ألشة و
يتصور تواطيهم علي الكنب
6 Ein
وه . 29 6
Ein Theil der zweyten Sure des Koráns.
و البتة ) متيم
مائتان وست ثمانون آیلت
بسم الله الرحمن الرحيم و الم ) یكى الكتاب لا ريب فيه ) هدي
بهاین هم الذين يؤمنون بالغيب )
عيون ألقوا ،وا فاهم ينغتون )پير 3والذين يمون بنا أثر إليه وما أنزد من ندیم وبالاخره هم وقيون هم أول نتي هتي من مبهم وأوليکی هم (10
الغابونبه إن الذين كفروا سوا
عليهم أنذرتهم ام لم ئيهم لا ومون
۹ختم الله علي ثوبهم *) 51 ,
ملي شمعهم وتي أبصارهم فشلة ولهم
30
ولهم عذاب عظیم بیر ۷ومن الناس
من يقول أما بالله وباليوم الأخي ما هم بمؤمنين ،يابون الله واگذين أمنوا ما يكون إلا أنغهم ما يشعون و في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب گليم بما كانوا يكذبون تر هر وإذا قيل
لهم لا تفسدوا في الأرض ،قالوا إنما تن میون ا الا إنهم هم المسدون ولكن لا يشعرون ب ، ۲واا قيل لهم آمنوا كما آمن آلا قالوا
نؤمن ما آمن الشها ألا إنهم هم الشها ولكن لا يعلمون و ، ۳وانا أو الذين آمنوا قالوا آمنا واذا لو الي شياطينهم ) قالوا انا معكم اما
ت مشتهرون د ، ۴الله يشفي بهم ويمدهم في طغيانهم يو پر هر
}°
اوایکیا
31
أولى الذين انشروا الادلة بالهدي ) فيها مبك تجسامهم وما كانوا
مهتدين ::پد۱۹ر ،متهم مثل الذي استود نارا فلما أضاءت ما خولة
قهب الكة بورهم ونوسكههمم في ظلمات يصون ") بو ر صم گم مي فهم يرجعون ، ۸أو كيب من الماء او
//
فية كما وعد وبرق يبعثون مابمععههم في آذانهم من القواعق
حتى الموت والگه مه بالعافرین * 11 يغة البق يطى أبصارهم كما أطباء لهم موا فيه وإنا ظم عليهم
قاموا ولو شاء اللة تذهب بمعهم
وأنصارهم إن الله علي ق شيء قديم يا ها البتا
دوا
بكم الذي خلفم والذين من قدم لام تون پر ۳الذي
32
جعل لكم الأرض فاشا والسمناء بناء و نسل من الماء ماء نخبة من
المرات ماکگم لا تعوا للة دادا ام تغتون په ۲۳وإن ثم في ميب ما تنا تي عندنا فاوا
بشومه من مثله وأقوا شهداءكم من دون الله إن كنتم صادقين به
۳۴وإن لم تعوا ولن تعتوا فاوا --
الستائر التي وقودها الناس والحجارة
أم لئانین و ۴۳وش الزين منو سموا الشالات أن لهم جنات
تجري من تحتها الأئها ما را منها من ثمة ميرفا قالوا هذا الذي مرنا من قبل ووا به تماشابها
لهم فيها أنواي مطه وهم فيها خالدون ب ۹۲إن الله لا يشتاكبي أن
يشرب مثلا ما بعودة فما فيها اما الذين
33
الذين آمنوا يعلمون أن ال
من ربهم وأما الذين تغوا فيغون ما با امان الله بها مثلا يضل به
كثيرا ويهدي به كثيرا ما يض به الا الاسغين ) به Anmerkungen.
1) Die Titel der Suren oder Hauptstücke des Korán's sind bald von einer darinne vorkommenden Materie , bald von einer darinne erwähnten Person , gemeiniglich aber von dem ersten merkwürdigen Worte hergenommen, wiewohl zuweilen das Wort,, von dem eine Sure benannt ist , in der Mitte oder gegen dem Ende derselben steht.
Die zweyte
Sure hat den Namen der Kuh daher erhalten , weil darinne eine Tradition von einer rothen Kuh ; die Moses auf göttlichen Befehl den Israeliten zu opfern
befohlen habe , erwähnt wird. Die Quelle dieser Tradition ist in 4. B. Mos . XIX . und 5. B. Mos. XXI, I - 9. zu suchen.
2) Einige Suren sollen zu Mekkah , andere zu Medineh geoffenbaret worden seyn , und dies
wird jedesmal in der Ueberschrift auf die obige Art . bemerkt.
3) Man s. das Wortregister unter pol 4) Wörtlich : wegen dem kein Zweifel ist , daſs es göttliche Offenbarungen enthalte. C
5) Un .
34
5) Unter dem Geheimnisse verstehen meh. rere mohammedanische Ausleger die Belohnungen und Strafen des künftigen Lebens . in dem im folgenden 3. Verse
Allein da diese
vorkommenden
عوب
begriffen sind ; ' so ist es wahrscheinli ifen sind ; mitbegr لأخرYr اmit
cher , daſs durch das gegenwärtige únijs die den ungläubigen Arabern noch in diesem Leben be. vorstehenden Strafen verstanden werden ,
die der
Prophet auch Sur. VI , 50. 59. ein Geheimniſs nennt , weil, wie er vorgab , nicht einmal er selbst, sondern nur Gott allein wisse , wenn die den Un
gläubigen angedroheten Strafen ,
Untergang und
Verwüstung ihrer Gegenden , einbrechen werden . .: 6) J. D. Michaelis übersetzt diese Worte ( in einer Dissertation , die folgenden Titel hat : Nova
Versio Partis Surae II . Corani , cum illu strationibus subiectis : Specimen nouae
versionis totius Corani , Goett. 1754.): qui stantes peragunt preces , mit der beygefügten Anmerkung : solent inter precandum stare Orientales . Allein dieser Uebersetzung , die neuerlich wieder ein Recensent des kleinen Ko.
ràn’s in den Neuen Theologischen Anna len ( 1798. S. 1080.) für die richtige ausgegeben hat, steht entgegen , daſs die Mohammedaner , wie be kannt , bey ihrem Gebet nicht nur stehen , sondern sich auch niederbücken , und mit dem Gesicht zur
Erde niederwerfen . (Vergl. Sur. XXII, 27.) S. Mu.
radgea d’Ohsso n’s -Allgem . Schilderung des Ot tomannisehen Reichs , I. B. S. 273-276. der deutsch . Uebers . Leipz . 1788. Ferner würde der Sinn , den
Michaelis in die Worte des arabischen Textes legt, SO
35 meh
ungen
soausgedricktworden seyn: يقومون بالاوة
diese
od
uden
oder الي القدوة.
Nun heirst es aber يقيمون
sglési, wörtlich : die das Gebet stehen ma le
chen , d . i. die es fleifsig und gewissenhaft zu den bestimmten Zeiten verrichten. Vergl, das Wortre gister. 7) Wörtl. und von dem , was wir ihnen
verliehen haben , austheilen , nämlich an die Dürftigen Almosen .
E
.
8) D. i . an die Offenbarungen , die du ' erhal. ten hast.
2
9) D. i . an die Offenbarungen , welche die Pro pheten , die vor dir waren , erhalten haben.
Die
Mohammedaner halten auch Mosen und Jesum
für Propheten ; glauben aber, daſs der Pentateuch
und die Evangelien von Juden und Christen sehr verfälscht seyen .
10) Diese folgen der göttlichen Leitung, sind Anhänger der wahren Religion .
21
II) Daſs die von dem Propheten vorgetragenen ko
Lehren keinen Eingang bey ihnen finden . – Diese
Anna en hat
ganze Vorstellung , die nicht allein dem Moham-.
vie be sonder
cát zu , 1/14 OM
med und seinen Anhängern eigen ist , sondern auch bereits, bey den alten Hebräern angetroffen wird (s. 2. B. IV, 21. VII, 3. X, 27. XI, 10.) , hat übri. gens ihren Grund in der Meynung , daſs wie über haupt alles was geschieht, so auch das moralische Verhalten der Menschen , nebst den Folgen dessel. ben , von Gott nach seiner Willkühr unabänderlich vorherbestimmt sey .
C 2
12) Krank .
36
12) Krankheit des Herzens ist hier ( wie
Jerem . XVII, 9. ivix 2 ) böser Wille , vermöge dessen der Mensch lieber seinen eignen Trieben und
Leidenschaften folgt, als Belehrungen , die zu sei ner sittlichen Bildung und zu einer religiösen Stim mung abzwecken , annimmt und befolgt. 13 ) Verbreitet nicht.Verderben auf der Erde, Maracci glaubt in diesen Worten ein Ver bot der bey den Arabern so gewöhnlichen räube rischen Streifereyen zu finden. Allein ein solches
Verbot stünde hier , wo vom Unglauben an Moham meds Lehre die Rede ist , auf eine sonderbare Weise
isolirt.
Schicklicher ist es daher , diese Worte von
der Verbreitung des wegen seiner Folgen so ' ver derblichen Unglaubens an des Propheten göttliche Sendung und Lehre zu verstehen .
14 ) Die jüdischen Rabbinen und die christli. chen Priester ,
die Mohammed natürlich für seine
heftigsten Gegner erkennen muſste.
Juden und
Christen , deren es zu Mohammeds Zeit eine groſse Anzahl in Arabien gab , stellten sich , um Mishand. lungen zu entgehen , Propheten .
als seyen sie Anhänger des
15) Statt einer Anleitung , auf dem richtigen Wege zu wandeln , werden sie irre geleitet : statt Wahrheit erhalten sie von ihren Lehrern Irr . thum .
15) Der Zustand solcher , die sich das Ansehen
gaben , als glaubten sie dem Propheten , folglich schon einige Kenntniſs von seiner Lehre hatten , dia sie dennoch verwarfen , und so desto schrecklicher
in den Irrthum zurückfallen , wird v. 16-19. durch zwey Gleichnisse ausgedrückt , die unter die schön. sten
37
sten Stellen des Koràn gerechnet werden , und durch ihren poetischen Werth einen der gröſsten Dichter unter des Propheten Zeitgenossen , der vorher sein
heftigster Widersacher war, Lebid , Lehre bekehrt haben sollen .
zur neuen
S. Herbelots Orient.
Bibl. III . S. 183. der deutsch. Uebers. 17) Das Bild ist von einem hergenommen , der bey finstrer Nacht reiset , und eine Fackel anzün det , um sich zu leuchten ; plötzlich aber verlischt sie , weil Gott will , daſs er im Finstern gehen , und verunglücken soll. = Die plötzliche Finster . niſs nach einem lichten Augenblick wird noch stär.
ker im folgenden Gleichnisse ausgedrückt -- Auch hier liegt die Meynung von einem unbedingten willkührlichen Rathschlusse der Gottheit (vergl. An merk . 11.) zum Grund .
18) Michaelis vermuthet in der oben ( Anm . 6.) angeführten Dissertation nicht ohne Wahrscheinlich keit , Mohammed şey durch seinen Triumph über
Lebid zu dieser Aufforderung veranlaſst worden. 19) D. i. nicht nur Früchte , sondern auch an. dere dergleichen (wörtl. ähnliche) Dinge , deren sie sich in diesem Leben bedient haben , werden sie dort im Paradiese wieder finden .
20) Dieser Vers soll wahrscheinlich den Ein sichtsvolleren , welche die eben verheiſsenen Ge.
nüsse Unsterblichen nicht ganz würdig finden möch te , zu verstehen geben , diefs alles sey nur bilde
lich gesagt ; woran man sich um destoweniger stos sen müsse , da sich die Gottheit herablasse , Bilder von noch weit geringeren Gegenständen zu entleh. Es scheint, dieser Vers sey mit Vorsatz so gestellt , daſs der Zusammenhang desselben mit
nen .
den
38
dem vorhergehenden nicht jedem in die Augen falle. Dem groſsen ungebildeten und sinnlichen Haufen konnte diese Erklärung der vorher gegehnen Ver
heiſsungen nicht sehr erwünscht seyn : Verständige ren entgieng der Zusammenhang und der gegebene Wink deſshalb nicht ,
Wirklich gelang auch dem
Propheten , oder dem Sammler seiner Aussprüche, seine Absicht , wenn sie es war , so gut , daſs sich selbst die Gelehrten seiner Anhänger noch immer streiten , ob der lezte Vers einen für sich bestehen
den Satz ausmache , und also das Vorhergehende ei gentlich zu verstehen sey , oder ob es mit dem Vor و
hergehenden zusammenhänge, und einen Wink gebe, daſs man jene Verheiſsungen nicht wörtlich verste hen müsse .
7 Mek ka h .
مدينة مكة قديمة أزلية البنا
شهوة الثناء مئو نمونه من جميع الأمن الإسلامية وليها لحاهم
الموف وهي مدي بين شاب الجبال وطولها من المعلاة إلي المغتة نكؤميدهن وهو من جهة الجنوب
>
39
الجنوب إلي جهة الشمال من است جبل أجياد إلي ظهر جبل ئيغان مين والمدينة مبني في وسط هذا
الفضاءوانهاخطين وحجار 1
انها من جمالها وأسواقها قليلة
في
ط مكة مجتها الجامع
الشي الكرم ولي لهذا الجامع
شقق وإنما هواي الحظيرة /
والمحبة و الي المشي في وسط الكريم وهذا ألبي طولة من
خارجه من ناحية الشرق أمتعة جون ماشا وذلك طوي الشقة التي تقابلها في جهة المغرب وبنشرقي هذا الوجه باب الكعبة
اتفاق علي الأرض نكى قامة وسط الكعبة من داخل مساو لا
الماي وفي سنة الح ا جلأشود وطول
40
وطول الأيط الذي من جهة الشمال
وفو ألاني تئة وعشرون جانبا ولی الش الأري أني تقاتها في جهة اليمن ومع اشي هيه الشقة موضع م خور في دایر طولة خمشون تماشا وفيه حجر بن يقال هيم عيهما أنه قبن إسممععي السلام في الجهة السرقة من الحرم به ر . .و
و باش وبرمهم وقبة اليهودية وما
دام بالكعبة
ثة
حطيم يوقد فيه بالذل ومابيخ مشاعل ولئكةفان ما الغني الأغتي ارج مئة إلي دايج
البيت في میراب من خشب لگی الماء يقع علي الحجر الذي نا
أنه ثم إنعي والي ته من خارج شدي أستدارنه مگه بثياب الکسی
41
الكريم العافية لا يظمئة في -
واتا سه الميت المئوي ئع ون نمراضا وهذه الكسوة عتق
فيه بأناير وري وضاح بدان التي بالليغة يسها في ي سنة إليها تمشي بها وسال الأخري تنها ولا يقدم أحد بکشوهای ومما يدك أهل الخبر أن الكعبة كانت خيمة أدم عليه السلام
X
وكان بني بالطين والجناة فهدمها الطوقان وغین مهم /
الي ده إهيم وإسمعين تحتيهما السلام ويقال أن الله أمهما ببيانها ته اهيم عليه السلام إلي ابنه سمعيل وتعاونا في بيانها باله
والطين ولي بمئة ماء جای :
نسي ؛ أي إليها من سين علي بعده
آ
42
بعد من البلد ولم يشتم ما
ان أيام المؤتمر من بني
العباس إسقتم بناه وماه مگه ای لا تو الشاري وأطيبها ما بين نرمتم وماوها شروب غير أنه لا يمكن
ما فيه ولي بجميع مكة شجر مثتلا شاکر المارة ويسكن صاحب مئة في قمیوه بالجهة الغربية
بوضع يعرف بالغة لي ثلاثة أميال من مكة وهى قمر بني من
الحجامة واو حديقة قريبة العقد فيها تخيلا وكثير من المغل بها جملة تشجير منقولة إليها وليس للهاشمي صاحب مگه سگ
خل وإنما شگ جالة لا خيل عندهم وتسمي بجائنع ألعاب
لباسه الميا والعمايم البيش ويركب
43
ويكيب الشيل وسياسته خسته ختمة مدل و انصاف ظاهوإشساائة
مي علي في مكانه ولنگه مؤسسان
پئ فيها كل ما دب إليها أحدهما في أول جب والثاني موسم
الحجيج وفيها أموال صامتة وأذا فانيه ودواب وجمال ولا ترع
بها ولا حطة ة ما يجلب إليها من این الباب وألم يأتي إليها كثيرا ما جوها والعب يل إليها من الطابى وهو بها قليل جدا والغالب علي عقاء أهلها الجوع وسوء الحال وإذا خرج أحد من مگه في كل جهة تلقاه أوبية هنا /
جابربية ويون منة وآبائر رقة ووابط كثيرة ومزارع 8 Natür
صلة
44
8
Natürliche Beschaffenheit von Aegypten,
1
في خواص مضى الغابة لها
إن أش مشمن الباب الغيمة الآثار الغريبة الأخبار وهي وابي يخنة جبلان شرقي وغربي والشرقي عظمهما يبتديان من اسوان ويتغام
باشا حتي يگادا يتماسان ثم يرجان ; 'قلب قليلا وكتما إمتد طول إنفجا
شائي إذا آثريا الغشاط ان بينهما مشائة يؤم فما دونه م
بادان أكثر من دلی والی ئاب بينهما ويش بأسافي الأرض وجميع شغب به في البشر الليج وهذا التي له ځاستان الأولي بعن
45
بعد ما فإنها لا تعلم في الموع نهر أبعد مشائخ مئه لأن ممادية
يون تأتي من جبن العمير قتگون مشاقة التي في خط مستقيم ثلثا بعين وجة تنت ششا مساحة ذلك تغيها تشع ماية
فشخ سدا سوي مما يحد من التعريج والريب فإن أفتي در تضاعت المساحة جدا
والاة الثانية أنه يزيد
مندوب شاي الأنهار وشیش المياه لأنة يبندي بالربابه عئ
إنتهاء وفي النهاي واهي نيان من لاعتدال الخريفي ويند
فتح الا غيض تي الأراضي /
مئة ذلك أن مواد بائته أما غزيرة
46
فيسرة دايمة وشيو متواصية تمث
في هذا الأوان فإن أمام الإقليم الأول والثاني إما تغ في الشيخ والغيظ
وأما ض م فنها باخواش
منها أنه لا يقع بها مط إما لا إشتغال به خوشا بعيدا
فاما انهاقد يتم بها مظ و لكنه لا يغي بحاجة آلافة وأما بمياط والإشگئرية وما
داناها فهي غرب المطر ومئة يشون ولی بائی مشین ولا ته سوي نيكا ومنها أن مرضها بية لا تفع
لداعة لم ياتيها طی شود فتى فيه توم كثيا يسمي الابلين
47
الإبليت يانيها من بذب السودان
مدظا بماء التي عند مته فيع الطين وين ألما في ويزرع و سنة يأتيها طيئ جديد ولهذا ل
في جسمي آنها ولا يراع شئ منها كما يقع في العراق والشام نكتها يال عديها اتاق فقد
قطت التي ذلك فإنها إذا كثرت
التياجات الخانه لأنها تجي باب غريب وتغول أيضا إذا كنت الموغگان كا التي ولهذه العلة تكون من الصعيد ذكية كثيرة
الأنساء والسريع إلى ان أثب إلي المهداء فيسكن فيها من هذا
الطين مغدای گثي يخالف أشغل الأرض اها ان موية إن كان في ضعيفة الطين لأنه يأتيها الما راق وصا ومنها
شن
M
48
ومنها أن الفول بها متعبة من طبيعتها التي لها فإن أخض الأوقات
باليس في سائر البلاد أني ألمم الريف تكثرفيه الطوبة بمفتی بنت نيتها فيضة لأنه يمث في السقيف ويظب الأرض في الخريف
فأماشا الباب فإن مياهها تنش في هذه الأواني وغته في.أين الأوقات
بالطوبة أغني الشتاء والربيع ومش ان تكون في غاية الغولة
واليس ولهذه العلة
معوناتها
واختلاقى فيها نسب تي فيها الأمراض الغني ولما رأي سداد المبین آن مما أیضهم أما في بنيتها جعتوا
وننتهم أول الرب ونلق مند
49
جئت بتوع البيت الغاية التفوي من الرائع ومنها أن الجنوب إذا هبئ عئد
هم في الشتاء والبيع وفيما بعد دل گائ بارية جدا وبب بها موها عني بك وتقایع والدلي علي ضة الى أنها إذا دام أياما متوالية عائث إلي جارتها الطبيعية
وأنت الهواء وأخدت فيه يشا 9.
Nilpfer d .
Das
فرش الخروج بالشفى الأمن
وخاصةبشر دمياط وفق خيوان عظيم التنومة هايل المنظر دی البأس يتتبيع المراكب فيها D
ويهلک
50
وهي من ظن به مئها فى بالجاموس أشبة مئة بالغين لكتة
که که قن وفي صوتهصحلة يشبه صهيل الغرس بي البغي وعظيم الهامة هريث الأشدان حديد الأناب عيش الگئي منتج الجوف ثمه الأول شديد الوثب قوي الثع مهيج ألومة اون لغابة خبرني من اضطائها مرا وشقها
و عن والظاهر أنها خنزین بی و
اعضايها الباطنة
أما الباطنة والنزاهة لا ثانی
من ضومة الئنرپیشها إلا في عظم اللغة وايت في كتاب نيطالي
في الحيوان مايغ تلك وهذه و قال ځنية الماء تون في بار مصر وهي تكون في عظم الغيل و ماسها
51
وأسها يشبه ماش البئر ولها شبة
تقی الجمل قال وشم منها إنا
نیت ول بشويق و أمراة منها حتي توم المدام وائٹ واحدة بباكر دمياط تئ بئ ئي
الماكب تغرقها وامه آلمان في تلك الجهة مترا وشئ
e
,,
بجهة أخري علي الجواميس والبة وبني آدم تغثتهم وتشدأن والتشل وأعمل الا في قتلهما
كل جميلة من تقب العبايلي الوثيقة وشد الجال باشتان الشل ;اCح هی دل فكم يجد شياء
فأتي بنفس من المريس صئف ،أن -
صميتنهاالشوأوناهيا كمبويار أةنعهنمدهيمسوتمنوهمن ا من D 2
يف
مسترابريش فتوجهوا نهمافتتوهما
52
في أقرب وقت وبأهون غي أتموا بها القاهرة فشاهدهما فوجدت جما أو أخسر شيئا جدا وطولها من اسها إلي ذنبها عشر خطوات ممتيلات وهي في غلظ الجاموس نعى ثت
مرات وكل قبتها وشها وفي تتم فيها اثن.ا سرتاتارست من
فوق وسه من أسفل المنطقه منها نه ناچ رائد والمتوسط أن
بلبل وبعد الأئاب أغة صوف من الأشنان علي خطوط مستقيمة في ؟ خت به
ان في أعني وصان في الأسفل
كي مقابتهما وإذا فتموها وسع شال كبيرة وذنبها في طول نصف نمايع رائد أة غليظ وطقة الأبع اجرد
53 وو او
ج كا ظم شبيه بذب الرب .
وأمها قصائر وه نى دراج وث ولها شبية باقي العمرإلا أنه مشغوني الأطراف بائعة أقسام واجها غاية الغلظ وجه جثتها أنها
ک بی ے محبوب لعظم مئظها وبالجنة هي أطول وأغت من ? .5
الغيب إلا أن أجلها أن من أجل الغيل بكثير ولكن في فتظها أن من مئها
I0 ) Hun .
+
|
34
Io
Hungersnoth in Aegypten ") gegen die Mitte des eilften Jahrhunderts christlicher Zeit rechnung.
في أيام المستنصر كان بیضے بم
حCغلاء عظيم لم يسمع بمثله القد
الفئج فيه ببيناير فى العدي حتي أكل الناس فيه بمهم ..
البعض وأوا الميتة والكلاب واشتد الغلاء حتي بغي ألعاب
يدون بيوت الناس ولو أولادهم وهم غوث ينظمون إليهم فل يقدمون * ) Wenn die Ueberschwemmung des Nils , wovon , wie bekannt , Aegyptens Fruchtbarkeit allein abhängt, nicht die Höhe erreicht , die erforderlich ist , das ausgetrock . nete Land gehörig zu durchweichen ; so ist ein Miſsjahr
und Hungersnoth die gewöhnliche Folge. Die Jalırbücher dieses Landes sind voll von Beyspielen dieser schreckli chen Landplage. Eine Grausen erregende Schilderung der Hungersnoth im Jahre 1784. macht Volney in sei. ner Reise I. Th, S. 150. dler deutsch . Uebers. Jena 1788.
55
دون أن يظونهم :مين شئن قوتهم وكان بمضخامة غرف بكارة الطبق وهي معروفة كان فيها عشون دار كت دام تساوي ألق
يناير فأبیعت ها بطئق جبين كل داي برغيف وأقام الغ يعاود الناس ثلاث مرات في شتين قال بن
الجوزي أنه جت امرأة ومعها قئی قدح جوهی قال من يأخذ مني هذا يعني عوضه با فلم تجد فعال
اذا كم تغني وقت الشايقة نا حاجة لي بى ولغة في الطريق العجب ما كان لة يتغطة
وحكي أن المشتئم أخرج مافي الايسر فأبائها يقال أنه باع ثمانين الى قطعة من أنواع الجوهر وخمسة
بعين الى قطعة من أنواعالاملذدهييابج
56
المدهب وعشرين ألف شيف وأن
مر الئ دايمر واقع المشتئص 5
حتي لم يبق له ألا سامانه تغت قباب في مجله ونزل من الغضر بعد
أن آشامبغتة صاحب الديون إلي الجامع الأمره ولم يبق من الناس إلا القليل وقو مع هذا له صابه هم به تيكىبده جع خالة إلي أن ما ځان ته دل عادت التيار المصرية إلي ما ائئ
فوقت II
hegyptische Landplagen zu Anfang des vier zehnten Jahrhunderts .
وسبعماية ظهر
في سنة ست بصعيد مع في عظيم
ش ا ل ا ي ش ان
1
57
أن يأتي علي جميع الغلال كتي
گي بش ماشري نة أم القوي من الأشمال المنغوطية أنهم كانوا تهرون عدي الغلال التي بشونة
ويون الفم ويتكون ويون فاجعونه ته شيء من الجمعة
إلي الجمعة ثم أتاوا ما قت في تث السبعة أيام فگان ثماية اب وستة وشرین با وثلثي إي بالين المصري تعمل بتلى محض
أنت إلى القلعة البي الموسة * وفي هذه السنة جاء سه عظيم
ختي ما الأودية واقتنع تية من في دمشق بجميع ما فيها من
البيوت والشجر والثواب والناس و ا
والغرب والتواصل ولم يشم منا
58
من أهل البته إلا خمسة آئیں فاتهم
تعلقوا بتتب كوي عام ونتمو واكتمن حينا ومالا كثيرا من الغي والكمان قالغاهم في الخبر ثم قاوتهم في السنة الثانية وخي
دورا مطيمة وكان لجنة الثوم التي ها مانسماية وخمسة وتسعين دارا وسبعة ع داما فنا وأحد عشر طاحونا و بعدين ستاتا وأحد وعری مجد وخمس مدامین ثم جأ بعد دلی هوا مظي تتع أشجار كثيرة وخرج 5
ه و ي ب ش ر ي م و ن ت ا ا م ي ر ت ومة هناك مبنية
إلي كنيسة رومية بجامة عظيمة معتمة فاقتنعها
من أساسها وتها في الجي مقدم مية تشاپ وهي بحالها لم يتغير خجمنخير والناس ينظرون اليها
59
لها ويمگون ويون ثم انتم حجامها وتسافظ حجاما حجاا وغاص في الأرض وبغيمكان مئ
الئقcoوأفتن تلك الهوي بمن شظيم شد وطئة ځي أغن التماس باله ثم أمتبرا بن با كثيرة بما فيها من لاس والدواب والوحش والطير
وأهنئ أمها عظيمة وأجتمع من لهالمطر سيل عظيم ما الوادي
المغون بوادي الغيل رق ما به من الناس والتواب وچ من في تلك النواحي خوفا من العودة *
i2 Dsjet
60
I2
Dsjeùheri's Erklärung der Bedeutungen
des Wortes Le
ظبي ظمأ عطش قال تعالي لا يصيبهم طه
والاسم planالطم بالكشر فوم ظماء أي عطائش وقال القس إن قوة الظماء أي ليس برهنة كثيرة اللكم وأظماثة أعطته وكلى التنمية والطب العطشان والأئتي ظمأي
ام إلي نتاي أي أغنغ والظ :ما بين الوردين وهو حب الإبل عن الماء إلى غاية الورد والجمع الأظما وظم الحياة من
جين الولاده إلى وقت الموت وأهم ما بغي ئه إلا قدر ظء الحاي أي لم ينف من 4-Sلا اليسي قال إنه ليس بشيء من الدوات أقصر ظماء من الحماير * 1.2.6
II. Poe
1
II .
Poetische Stück e .
I
Am Grabe Said's.
قال
به المتكى الكارثي
إني لارباب الغوي لغايظ 12
بني سعيد بين أهل المغابي وإني لمئو به إلى تكائن داتي ولم أهتئی سواه بنام
گئ مغدوب علي تل شیغه ) دختر به نم خان ثاير) أيناه واما -أمجدنا تتي (2
62
) من البت والداء التخيلي الماهر
وتابع قدمابدو تا ) من الوجد يتي بالدموع البوادي ولا امام اثر
(9
ممبئا عظيمان الهي ) وألما اتی
) واشنغنا بالنت مع جوابع ثابت به من ناطق ک ا مور
2
Anmerkungen. I ) Im , beym Wohnen Said's, da, weil Said wohnt etc.
2 ) Den Sinn dieser Worte giebt der Scholiast Taurizï so an :
من غلب علي
* حاجةاليها
كل
مقتنع أشد ما كان
3) Der Verstorbene war seinen Freunden ein tapfrer Beystand ; nun sind sie gleichsam entwaff. net dem Schwerdt des Bluträchers preis gegeben. 4 ) Wir kamen zu ihm als Besuchende bey seiner lezten Krankeit.
5) Er , bey dem seine Freunde sonst stets eine
gastfreye Aufnahme fanden , bewirthete sie jetzt mit Kummer und , Betriibnits ; die Mahlzeit , die wir bey ihm genossen ,, war nicht erheiternd , son. وو
dern
63 dern liefs tiefen Schmerz , über den Verlust , der uns drohete , zurück . رو
w
و/
6)
6 ( يقول أن حزنهم يريد علي مت الايام فهي كالشمع النامي وأن سغياة الشماع . 7( اللهي أفضل العطاء وجلها والواحدة Taur..
*
هو وتهية ومنع القهوة التي تلغي في الجا 8) Durch sein Beyspiel redet er noch im Tode jiú uns , und feuert uns an , seinen Tugenden nach
zufolgen . 9) Wörtl. Laſs Dich begnügen mit dem, der einer von den Rednern ist , die nicht antworten .
Das Nennwort ناطق.und das da
zu gehörige Zeitwort sind collectiv zu nehmen . م Ein beredter Redner , ohne zu sprechen ! Das Bey
spiel eines solchen Todten ermahnt kräftiger, als die beredteste Rede,
2 Hatem
64 2
Hatem an sein Weib , als sie ihn ermahnt hatte , weniger' freygebig zu seyn .
قال
حاتم الطايي
أماوي إن المال فساد وأيم ويبقي من المال الأحاديث والتك أماوي مايتي الثا عن الفتي // c
إن حسرت يوما وفای بها الشئ c
أماوي إن يضيع داي بعة من الأئ لا ماء لدي ولا ځم تي أن ما أهلك لم يك فني وأن يدي مما بئ به ئه
(4
وقد تم الأقوام لئ أن ځانتا أما ثراء المال ځان له وف ) فإني لم ألي بمالي صنيعة فولة يا وآخ تخر (7
غنينا
1
65
نینا مائا بالغنى والغني
وكل غان بگاتهما الهه
!!!
فيما انا بغيا تي في قرابة
.
فنانا والا أني بأذابتا الغم 1
وما جارا يا بنت العم فائبي ) ياوني إلا يكون له شئ (20
بعيني عن جامات قوي مئنة )(! وفي االشلمع مني من حديثهم وف Anmerkungen.
1) Der Güter , die wir des Morgens erhalten, sind wir am Abend vielleicht wieder beraubt , so daſs uns nichts ,
übrig ist.
C
als das Andenken an
dieselben
Ma wia ist der Name der Gattin
Eine andere Tradition (s . oben S. 9. die ses Lesebuchs) nennt sie Nowar. Wollte man
Hatems .
beyde zu vereinigen suchen ; so giebt es mehr als Hatem konnte zwey Weiber eine Möglichkeit. nach einander oder neben einander gehabt haben,
(wiewohl lezteres unter den Beduinen-Arabern eben nicht gewöhnlich seyn soll , s . Arvieux's Sitten der Beduinen - Araber , S. 126.) ; oder sein Weib hatte mehrere Namen .
Aehnliche Verschiedenhei.
ten finden wir in der Sammlung hebräischer Tra. ditionen , welche die Genesis ausmachen , genug , E
und
66 0
und die Natur der Sache selbst läſst sie schon ohne. hin erwarten .
2) Wenn mit gepreſstém Herzen das Weib den
Tag beseufzt, der sie des geliebten Gatten beraubt, was nützen dann diesem auf dem Sterbelager, alle Schätze ?
إن حسن
wenn sie beseufzt,
der Zusammenhang führt darauf, daſs die Gattin,
oder die Geliebte des jungen Mannes ) رفتي verstehen sey.
zu
Die arabischen Dichter pflegen ver
möge ihrer feurigen Phantasie überhaupt öfters von einem Gegenstand auf den andern überzuspringen , ohne den Namen desselben zu erwähnen ,
capitalis' linguae Arabicae ,
Canon
sagt Reis
ke in seinem Commentar zu Taraphas Preis
gedicht, S. 86.
sine quo accessus' non pa
tet ad sublimiorem gentis eloquentiam, et qui vel ignoratus vel neglectus , tricas
solet nectere inexplicabiles : saepissime poetae rem , quam de signant , non nomi nant , propterea quod qui vel legat vel audiat , ex epithetorum qualitate et ser monis filo facile sensum possit assequi . Auch wir Abendländer reden ja wohl von einer Person oder Sache , mit der unsere Phantasie leb.
haft beschäftigt, von der sie gleichsam gänzlich ein genommen ist , ohne den Namen derselben zu en nen , indem wir voraussetzen , der Zuhörer sey von gleichem Interesse , wie wir, beseelt.
3) Es war Volksglaube der Araber vor Moham med , aus dem Gehirne eines menschlichen Leich
nams entstehe ein der Nachteule ähnlicher Vogel, هامةgenannt, der des Verstorbnen Grab um. flattre.
67 no
Aattre. Die dichtende Sage legte diesem Vogel eine heisere , hohle Stimme bey , womit er über dem Grabe eines Erschlagnen , dessen Tod noch nicht
II:
gerochen ist , um Rache rufe. S. ED . Pocock's Specimen Histor. Arabum p. 135. Die Stim .
me dieses Vogels heiſset csús, ein Wort, wel. ches auch vom Echo , und dann von jedem dun keln oder melancholischen Ton gebraucht wird. Die 20
Stimme jenes aus dem Gehirne eines Verstorbnen
er
entstandnen Vogels wird aber von den Dichtern nicht selten dem Leichname selbst beygelegt: da.
her die arabischen Philologen sagen , sulab be
deute auch $
بدن الميت.
Dadurch " lasse man
sich aber nicht verleiten , in unserer Stelle und Leichnam zu übersetzen : das Poetische nnd Ori.
ginelle des Gedankens würde dadurch völlig verlo. ren gehen. Wenn einst, “ ist der Sinn , ووmeine
dumpfe Stimme aus dem Grabe einsam in der wei 2
ten Wüste verballt , wo ich die sonst unentbehrlich sten Bedürfnisse eines in der Einöde ' Reisenden, Wasser oder Wein , weder habe noch bedarf. “
Uebrigens verdient die Volkssage , auf welcher der Gedanke des Dichters beruhet , auch als eine Spur
der Meynungen der alten Araber von dem Zustand nach dem Tod bemerkt zu werden .
5 ) Dann wirst Du sehen , daſs das , was ich verschleudert habe , mir keinen Scha
den gebracht hat , und daſs meine Hand von dem , was ich ergeizete, leer ist ; d . i . Dann wirst Du erst einsehen , daſs mir das frey .
gebige Austheilen meiner Güter so wenig Schaden gebracht hat , als mir , geizig zusammengespart zu haben , dann etwas helfen könnte, E 2
5) Die
68
5) Die Armuth des Dichters ist nicht Folge von Leichtsinn , sondern von Frey gebigkeit , die Grundsatz bey ihm ist : Jeder weiſs , daſs Hatem, wenn er wollte , im Ueberflusse leben könnte. 6) Wörtlich : Ich will mit dem , was ich
besitze , dem Wohlthun nicht ausbeugen . 7) Mit dem , was ich besitze , dem armen Wan derer zu helfen , geht bey mir allem andern vor ; an Zurücklegen denke ich zulezt. - Die beyden Suffixa beziehen sich auf
ersten, He. ماليimim ersten .He
mistich .
8) Bald müssen wir uns mit Wenigem genü gen lassen , bald haben wir Ueberfluſs ; das Schick
sal läſst uns aus beyden Kelchen kosten , des Man gels und des Uebeflusses ; auf welche beyde sich das Suffixum an
w بگاسین
.beziehet
9) Im Wohlstande erheben wir uns nie hocha müthig und beleidigend über andere , dafür verlie ren wir auch in Armuth niemals an Achtung bey andern .
10) Meinem ärmern Nebenmenschen schadet es nichts , wenn er kein eignes Dach hat , er findet es bey mir.
II) Ich hefte weder begehrliche Blicke auf an derer Weiber, noch suche ich anderer Geheimnisse zu w
erlauern .
فein paraphra ي السمع مني.ist
stischer Ausdruck ftir بالسمعي 3 Edles
1
و6
3 Edles Selbstgefühl.
قال
طرماح بن حکیم
نقد ادني خبا لنفسي أني بغين إلي ت أمري فهر طايلي )
وأنتي شقي بالتيام ولا تي غيابهم إلا الكريم الشابي ) إذا ما أني قطع الف
بيني وبينه فعل المعارف الجاهلي ) من عتيه الأم حتي كإها
من الشيف في عينيه كئة كابل )( 4
أن أمري لي أن ما معاد لأهل المهمات الأوابي ) إذا نكت سعاة والده أضي
ولا يطني من قيم في العضايل ) وہا
A
ا
70
وما منع دام ولا مش هتها
) إلا بالقتا والتابل Anmerkungen . 1) Ich achte mich höher , weil ich dem Manne von niederer Sinnesart verhafst bin .
2) ( Ich achte mich höher) weil Karge und Feige mich für einen Verworfenen halten ; denn bcy ih.
nen 'wird bloſs der Edle nicht geachtet.. 3) Wird von ihnen mich einer gewahr , schnell wendet er den Blick weg , als kenne er mich nicht,
قطع الطف بيني وبينيهwirilich er schneidet ab das Sehen zwischen mir
und ihm , er kann meinen Anblick nicht ertragen,
فعل لعارف المتجاهل, more eius, qui sciens fingit nescium, 4) Mein Anblick , oder meine Gegenwart ver sezt ihn in ein so peinliches Gefühl von Verle. genheit , als wenn ihm die ganze Erde zu eng , als Die Redensart wenn sie eine Fallgrube wäre.
ملكت عليه الارضerklart der Scholiast : ضيتها عليه. 5) So haſst denn jeder , der zum Vater einen
Kargen und Feigen hat , Männer von trefflichen Tugenden ? 6) Ihm machts Unruhe , wenn man von seinem
Vater erzählt ; aber gelassen hört er zu, wenn Recht.
schaffne gelästert werden. Den Ausdruck gibids und
1
7I
und den Sinn des ganzen Verses erläutert der Scho.
lias : غال ضني أنا دت وصغر جسمه
ومن ثم سمي المرض النار لاتع يورث الهزال يقول أنه يضني أنا ذکر نالي ينتم
ومع
منبع أبيه الغبياكة
أهل الفضايل يصفه بالجة 7) Keine Gezelte werden vor Feindes Anfall geschützt , kein Stamm wird ruhmvoll , als durch Lanzen und gewapnete Schaaren !
Nur Tapferkeit
verschaft Sicherheit und Ruhm.
4
Als dem Dichter seine Braut entsagte , weil
sie fürchtete , durch seine Verwegenheit bald Wittwe zu werden .
قال
نشاط شما
كان خطب إمراة من بس فارات نکادة فودة كما جأها وجدها قد تغ فيغال لها ما سرى فقالت والله
\
72
والله أن الكس لكريم ولکن قومي قالوا " منه
احد البومين فتبغين بل وج فانصرف عنها وهو يغول
وقالوا لها لاتئكيه فإن لأول نمي إن يلاقي مجمعاء) به
أي قتيلا ودارت
فلم تم من تامها من الأبس التي أمروعام
قبیل غار آلئوم أك م ت ه تم التى أؤيئي با ما اصليشع قومه وما به هام العتي ليجا)
ثبيت الخام الان إلا تكرما نقد نشر الشوق والتق المعا ) دي لغنة بي بغني ألو ويدي لأ يمي لها الرمتعا ) نابن
73
ين في لا يد وخش بهمة ) ولى افكت إنها لافتة معا د/
j
علي شره اوفره من مكانسي ( أطال نال الگويم حتي تغام 8
کہ دباب
ومن يفر بالأداء لا بد أن
شيئتي بهم من مشرع الموت ما م ولاكن بابا الماضي يشتم
إذا افتو واحد أي مشيغام وإني و إن ثبت نام نني شاغي سنان الموت يبرأنغا (م د؟
Anmerkungen, I) Man räth ihr ah , einen Mann zum Gatten zu wählen , welcher dem ersten Schwerdte , das ihm
begegnen wird , als Beute zugezählt , bestimmt ist. 2) Unentschlossen wankt sie , ob sie ihrer Nei.
gung , oder anderer Ermahnungen folgen solle : sie fürchtet , des Kühnen , der auch in finstern Näch. ten in den Einöden herumschweift , bald beraubt zu werden .
لم تمر من رأي فتيلا.wortl
sie siehet von Rath nicht einen Faden, się weiſs sich nicht zu rathen,
ابس الليلderل
1
74
der sich in Nacht hüllt , mit den Schrecknis. sen der Nacht vertraut ist.
Das wort اروع
(Com pa rat. und Superlat. vom - Stammworte
ماعoder (موعerklart der Scholiast : من
يعجب بشنع وهامة منظره ای ४
.تهriشجاع 3) Selten beschleicht ihn der Schlạf; ihn küm mert nichts , als Erschlagner Verwandten Blut zu rächen , oder auf braungebrannte Bewaffnete zu sto fsen , um sie zu bekämpfen .
قليل غرار النوم
wörtlich : paucus obreptionis somni. — Vor og
يلغيist " ن.dafs أ, , zu erganzen .
مسلع
einer der schwarzbraun gebrannt ist von der Glut der Sonne in den brennenden Sandwüsten ,
Unser Held greift keine Weichlinge an , sondern Männer ,
die sich mit ihm an Tapferkeit messen
können , die ehen so , wie er selbst , in den Wü sten auf Abenteuer ausgehen . So nennt ein ande. rer Dichter eine Schaar tapferer Krieger :
تيةتمنع الوجوه بواسي 4 ) Mit ihm beginnt den Kampf wer seinem Stamme den Ruhm der Tapferkeit verschaffen will ; er selbst aber hat schon so manchen Kampf rühm lich bestanden , es ist so etwas Gewöhnliches , ihn
als Sieger zu sehen , daſs es zu seinem Ruhm nicht einmal eines neueu Sieges mehr bedarf.
Das Lo zu Anfang des zweyten Hemistichs ist Verneinungs . Partikel.
Das Zeitwort zu Ende des
75
des zweyten Hemistichs stehet im sogenannten na s. birten Futuro (da der lezte Vokal nicht Damma,
.
sondern Nasb , oder Fatha ist) , wegen des vor ite
11.
1
gesezten J. Des Reims wegen ist nach dem Fatha noch Eliph hinzugesezt.
5) Gastfreyheit , nach der Tapferkeit die er. ste arabische National - Tugend !
Legt er , was
selten geschieht, etwas Vorrath zurück ; so geschieht , es bloſs , um andern damit auszuhelfen , indeſs er .
selbst darbt.
Lezteres wird durch das Hervor
stehen der Ribben und durch das Zusammen.
kleben der Eingeweide angedeutet.
إنا
Infinit. V. .Infinit ,der VIII .Conjng . ا م گ ت .Infinit .V um frey gebig zu seyn . klart daslegte Hemistich :المغني اتع أثر Der Scholiast er
klärt das lezte. Hemistieh :
الطوي به حتي هنزل فتري ووس ضلاعه شاخصة بانننرة 6) Er kommt wieder auf seine Unerschrok. kenheit zurück ..
Sein steter Aufenthalt in Ein .
öden hat ihn mit dem Wilde so vertraut gemacht, daſs es sich durch ihn gar nicht von der Weide verscheuchen lifst . Das zweyte Hemistich ist
wörtlich so zu übersetzen : Er ist geworden ein solcher der nicht verbietet, verhindert , ih
nen (den wilden Thieren ) jemals die Weide. Den Sinn des Verses drückt der Scholiast so
aus :
طال المته الوحش حتي لئنة فلا يمنعها مانغها 7 ) Sie
76
7) Sie kennen den Mann , den die Jagd des Wil Könnten sie , wie Menschen liebkosen , so würden sie ihn liebkosen. des nicht kümmert.,
8 ) Nicht auf die Jagd des Wildes , sondern der Feinde gebt er aus , auf die er bald unversehens in offnem Felde ftöſst و, bald im Hinterhalte lauert :
und diefs sezt er fort bis ins Alter. Sein Leben ist eine beständige Fehde, 9 ) Wer stets mit Feinden im Kampfe liegt , der muſs freylich endlich einmal fallen ,
nnter ih
nen (den Feinden) auf eine von den Nieder.
lagen des Todes stofsen , wie es der Dichter ausdrückt .
10 ) Dieser Gedanke hält ihn aber nicht ab , fer
ner auf Abenteuer und Fehden auszugehen. Den Besitzern zahlreicher Heerden , die ihm , als einem gefährlichen Feinde , stets nachstellen , macht
Den Ausdruck يشتهم
er manchen sauern Tag.
crklart der Scholiast: يهتتهم ويكة عيشهم er
II) Wie lange ich aber auch dem Tode noch entgehen mag , endlich muſs ich doch unter dem feindlichen Schwerdte fallen
auf die blin
kende Spitze des Todes, die stets entblö set ist , stufsen ,
Die Bedeutung des Wor
tes esimal und den Sinn des Dichters giebt der Scholiast so an :
أصلع نگشنی باین لا
سئ عليه أي اراعي الموت وان ري و
طال 5 An
77
5 Malekiden.
sches
den
An
قال
تابط شرا )
تي لهي من تاني نغاض به
لابي قسم التدني شنس ابن مالي ) أ بهفي تئ اليعظة
کی
كما ه عظغي بالهجان الأوركيا )
قبیل الگي لانهم يصية كثير الهوي شتي الوي المالكي مع يظ بماء يئسي بغيرها جاكيشا ويعوري ظهور المهالكی و 0
ويشبه وقد البيع من حيث يحي بحق من شته المتداریم إذا خاض يه كي الثوم يل له كالي من قلب شيكان قانکی ) وياجعل
ک
78
ويجعل عينيه مابية قلبه )إلي ستة من حت أختی بانکی م أنا هه في عظم قرن هلن ) واجد أفواه المنايا الوادکی يي الوحشة الأثي الأنين ويهتدي
) بين أهدت أم التنويم الشوابكى Anmerkungen. 1). Der Dichter war , wie sich aus den beyden ersten Versen ergiebt , von einem seiner Verwandten mit Camelen beschenkt worden .
Als Dank und Ge.
gengeschenk bringt er ihm diesés Gedicht , worinne er seine Unerschrockenheit und Tapferkeit rijbmt. 2) Meinem rechtschaffnen Verwandten bring ich
dies mein Lobgedicht.
اني لهبstate أنا مهد
مهدparticip.Iv .Conjug. von هدي.
من نايstatt ثنايallein, vergl. das Wortregister statt
unter من.
من.
Das Sufixum in بةgeht auf ثناي
3) Ich will ihn damit erfreuen , in der Versamm. lung des Stammes , so wie er mich mit edlen Came Die älteren arabischen Dichter schrie . ben ihre Gedichte selten auf و, da sie meistens des Schrei.
len erfreuete .
bens unkundig waren , sondern declamirten sie auf eine dem
1
be
79
1
dem Gesange ähnliche Weise in Zusammenkünften ihres Stammes .
Gefiel das Gedicht , so muſste es mehr
als einmal wiederholt werden , und durch den Rhyth mus , Reim und Gesang prägte es sich dem Gedächt nisse leicht ein .
Bald war es in aller Mund , und
wurde mündlich von einer Generation zur andern fort.
gepflanzt. So wurden bey den Griechen Homer's, bey den Hochländern Ossian's Gesänge erhalten ,' بر بد
هت بهعظغة, ich will schit teln mit ihm (dem Lobgedichte) seine Seite , d . i. ihn da mit erfreuen . Diese Redensart wurde zuerst von Er
regung heftigen Lachens , und dann zur Bezeich nung von Erheiterung , Erregung freudiger Empfindung überhaupt gebraucht. Ein recht deut liches Beyspiel, wie sich Menschen, deren Sprache noch
arm an Ausdrücken für Empfindungen des Herzens ist , zu helfen suchen !
den .
4 ) Nun beginnt der Dichter das Lob seines Hel. Sich selbst genug bedarf er weder zur Ent.
werfung seiner Plane eines Rathgebers, noch zur Aus führung derselben eines Gehülfen.
Dies ist der Haupt
gedanke , den der Dichter in diesem und den folgen dem Verse auszudrücken sucht. Er , sein Held , klagt nie , auch nicht in der schlimmsten Lage; dafür sinnt
er immer auf Mittel , wie er sich daraus befreyen könne ; stets geht er mit neuen Unternehmungen
schwanger. قليل التشكيdie namliche Art sich auszudrücken , wie oben im vorhergehenden Gedichte
Gedichte قلیل فرأى النومund قليل
lo
e
انخار التران. Uebrigens ist in dergegenwartigen Stelle in dieser Redensart die Figur, welche die Rhe. toriker
80
ker AITOTS zu nennen pflegen. Dies bemerkt auch der Scholiast, welcher den Sinn des ersten Hemistichs
so angiebt: يقول انه صبور لا ينكر ما ننزل به الي أحد وأستعمل لفظ
القاسيل لنئي الكل وهذا كما يغال فلان قليل الاككتراث بوعيد فلان
أي لا يكتن: Vor dem Zeityorte يصيبه ist das Pronomen relativ. yawl in Gedanken zu er ganzen .,
5) Er wandert stets allein in Einöden umher, um Am Tage ist er in einer Wüste , des Abends wieder in einer andern . Die küh .
Abenteuer aufzusuchen .
ne Metapher im zweyten Hemistich , پروي
ظهوم المهالك, er feitet auf den nak. kenden Rücken der Gefahren , erläutert der Scholiast : أي يركبها من غير أن تكون
* له وقاية منها 6 ) Die Schnelligkeit, mit welcher er von einem Abenteuer zum andern fliegt, die Heftigkeit, mit wel. cher er zum Angriff stürzt , übertrifft den Sturmwind. Wörtl. Er kommt zuvor dem Kommen des
Windes ,
woher dieser auch stürme, mit
dem Sturmwinde seines ereilenden Laufes.
Man könnte meynen , der Dichter rühme seines Hel den Schnelligkeit im Laufen , so wie Homer Achills Schnellfüſsigkeit. Allein dieser Fertigkeit bedarf der Araber , der mehr zu Pferd als zu Fuſse ist , nicht,
hat sie also in der Regel auch schwerlich. Der oben ange
1
81
apgegebene Sinn scheint daher der wahre zu seyn ;
er paſst überdieſs schicklich in die ganze Gedankenrei he des Dichters.
7) Schläft er , so sind seine einzigen Wächter seine
j
Vorsicht und sein Muth.
Wenn der Schlaf
seine Augen zunähet ; so weicht nicht von
ihm als Wächter sein vorsichtiges und mu nach eei i من قلبfir قلب,-nach ges .thi Herz
ner oft vorkommenden Eigenheit des arabischen Sprach. gebrauchs, den Nominativ und auch andere Casus durch
ůo ushii 0-0). S. das Wortregister.
die Partikel 1 - ro zu umschreiben (wie oben im 1. Vero sc
8) Vorher hatte der Dichter das muthvolle Herz seines Helden als den Wächter vorgestellt, der ihm zur Seite stehe , wenn der Schlaf seine Augen schlieſse ;
jezt macht er seine Augen zu Kundschaftern für sein Herz ,
um die ihm drohenden Feinde auszuspähen .
Der Gedanke ist zu gesucht, als daſs er gefallen könnte. Herausziehen das Herauszi gegen das بانکی- إليgegen ehen
der glänzenden schneidenden Schärfe , d. i. vor dem gegen mich gezückten Schwerdte. 9) Wenn er sein Schwerdt im Gebein seines Fein .
des schüttelt , so freut sich grinzend der Tod der Beute, die ihm zu Theil wird : es glänzen die Backen. zähne des Mundes des lachenden Todes : der Rachen des Todes ist durch sein Lachen so weit
geöffnet, daſs man die Backenzähne siehet. Den Nach
druck , der in dem Ausdrucke Ojno liegt (das Suf fixutu bezieht sich auf das im vorhergehenden Verse F
vorher .
82
vorhergegangene ( حت خلق بانی, erlautert
der Scholiast : كان المراد أنه أنا ضربة
به ننشب في عظية فهتع فيه أي حركهليجدهمنه دSein Schwerdt ist so tiefin das Gebein des Feindes eingedrungen , daſs er es nur rüttelnd wieder herausziehen kann.
10) Einsames Umberschweifen in unwegsamen, un betretnen Einöden und Wildnissen , wo es keinen an
dern Wegweiser giebt , als die Sterne, dünkt ihm der süſseste Umgang .
C
بري
er sieht , hier zu über.
الأنس ster n regie z l. das Wort , vergt er halte .:s um الانيسhumanitas humanissima,, wie , ليل , u mbra , nox noctosa, ظل ظليل, umbra لابosa لumbr cke en , um dem Ausdru
الشوابك .dzuru gebenck n n läfst sich leite , wohi
einen gewiss
Nach
- بهنديer die Mutter der in.
einander verflochtnen Sterne vorausgehet , d. i. er läfst sich bloſs von dem gestirnten Himmel leiten , der in der weiten Wüste , wie auf der offnen
See , oft dem einsamen Wanderer zum Wegweiser dienet.
6 Zum
83
6 Zum Gedächtniſs eines erschlagnen Edlen .
قال .
تابط شرا وقيل خلف الاحمر *)
ان بالشعب الذي دون شت وقتی تم ما يط ) بنت العم ت فوتی
تا بالعبء له مشغ ) ووراء الأب متي ابن أخت مص مغدثة ماك ) مظن بشخشما ما
طرق أفعي ينغ الشم ص ) /
5
ماتابتا مشيئ ج شيي ت فيه الأجل) F 2
بزني
84
::3
بني الده كان غشوما
بأبي جا ما يئث ) شام
في التركي إذا ما
تت التي تب وظ ) ابش ألجئين من غیبوں ندي الئین شفه مد طاعن بالكريم حي إذا ما حل خل العم دم عث (9 م
في من امركي جدي وإذا يشط ولي بث )
شب في الحي أخوي رفث وإذا يځی قسم ان ""() وله طعمان أي وشري به و
اوو
وكلا المهن قد تاق ك ) في الهول جيدا ولا إلا اليماني الأف ) في هوا م اشرو هتهم يصاحبه
(13
w
دمتي
85
1
ځي إذا ما انسان خوا *) كل ما قد تستي بماض كما البرق إلى ما يسئ * ) اختشوا ناس تقم فلما هوا معناهم فاسمعتوا )
قاتنا الممئهم ولنا پنج مئتين إلا ألاق )
قتين لئ هي شباه (18 بما كان هيلا يتم " وبماأنكهافي متاج جئج بئ فيه الأث ) ce
1
وبما صبتها في تماها مئة
بعد العئلتهم وش *(20 دي مي هيل بحق
ديم الشخئي يمتو ) ئه الغدة حي إذا ما
تهنئ وكان لها مئة ع م ملت
86
حاما
كلت المروان
وباي ما ال تع حتها إلي الطبا والعوالي ) * والمذاكي وفي جت وبت
تشغيلقيها يا شوان بن مهر وإن جسمي بد حالي خ م اي ځني هدية
فهنا
شبها خي وام و تفعي القيع لعنتي هذي (25
) لها يشته
وتي التي
ومتان الطير تقوا بطانا ( 28 تتخطاه فما تشتغل Anmerkungen.
„ Das Interesse der allgemeinen Sicherheit,“ sagt Volney " ), „ hat seit langer Zeit schon ein Gesetz unter den Arabern eingeführt, vermöge dessen jeder Todtschlag durch das Blut des Mörders gerächt wer den
*) . Reise nach Syrien und Aegypten , I. Th. Seit, 302. der deutsch. Uebers.
87
52
den muſs ; diefs nennen sie Tàr [pl.3 ], oder Wie dervergeltung , und den nächsten Anverwandten des Ermordeten kommt es zu , ihm diese Genugthuung Seine eigne Ehre ist dabey so sehr im Spiele , daſs ihn alle Araber , wenn er dieses Wie dervergeltungsrecht nicht ausübt , auf immer verach zu verschaffen .
ten.
.
Folglich lauert er auf jede Gelegenheit , wo er
sich rächen kann , und wenn sein Feind bey einem
andern Vorfalle umkommt , 50 glaubt er noch immer keine Genugthuung erhalten zu haben , und seine Ra che verfolgt den nächsten Anverwandten . Dieser Hafs erbt dann von dem Vater auf die Kinder fort, und hört nur alsdann auf , wenn eine dieser Familien gänz.
lich ausgestorben ist , es sey denn , daſs sie sich ver. tragen , und den Schuldigen 'aufopfern , oder das Blut durch einen bestimmten Preis an Gelde oder : Vieh ab. kaufen , Auſserdem kann kein Friede , keine Ruhe und
keine Vereinigung zwischen ihnen statt finden , und oft selbst nicht einmal zwischen den beyden Stäm men zu denen sie gehören : Es giebt Blát zwi. schen uns , sagt man.bey iedem Vorfalle , und die
ses Wort ist ein unübersteigliches Hinderniſs " ). Als das Opfer eines solchen Familienkrieges fiel auch der , dessen Tugenden dieses Lied preiset , indem es seinen Fall betrauert , und auch andere auffordert, sein Blut an seinen Mördern zu rächen ;, der Dichter selbst hatte , wie man aus dem 23. Verse siehet , seine
PNicht bereits erfüllt.
مد
' Ueber den Verfasser 'die
ses Liedes ist , wie man aus der Ueberschrift siehet, die
*) und Vegl. Arvieux} s. Sitten per Beduinen ,Araben., S. 45. S. 174-176. 2. B. Mos. XXI,13. 4. B. Mos.XXXV, 5. B. XIX, 12.
f
88
die Tradition verſchieden . Einige legen es dem Taab. bata Scharran , dem Verfasser der beyden vorherge gangenen Gedichte , bey ; andere dem Vetter desselben, Chelph - el - Ahmar ; und dann wäre es Taab bat a Scharran selbst, dessen Tod hier betrauert wird . Das leztere scheint wahrscheinlicher; theils weil die Züge, mit welchen der Held dieses Gedichts gezeichnet iſt, vollkommen mit dem Bilde übereinstimmen , welches die Sage von Taab bata . Scharran aufbehalten , und welches er selbst oben im vierten Gedichte dieser Samm .
lung von sich entworfen hat ; theils weil die im Ge.
dichte angedeuteten Umstände, den Tod des Besungenen be reffend , daſs nämlich sein Leichoam unter einem Fel sen liege, und die Hudeiliten die Feinde seyen , durch deren Hand er fiel, auf Taabbata passen , den , nach
einervon dem Scholiasten aufbewahrten Sage, die Hudei. liten , mit denen er lange in Fehde gewesen war , er schlugen , und seinen Leichnam in eine Felsenhöle warfen .
1) In einer Felsenböle liegt ein Erschlagener , des sen Mord Rache heischt.
لغتيلاfir قتی
Der Grund,warum die dritte Endung, oder Nasb, hier
stehet , ist , weil das substantive Zeitwort als oder
nhia, nach welchem, wie in der Sprachlehre beinerkt ist , das Prädicat in Nasb gesezt zu werden pflegt, aus gelassen , und in Gedanken zu ergänzen ist. Das vor. gesezte Lam stehet meistens vor dem Prädicat , wenn,
wie h!er der Fall ist , die Partikel of vorausgegangen ist.
Vergl. das Wortregister. --
Sein Blut wird nicht -u-m
ده ما بطل
davu
das Recht betro.
gen , oder: dessen Blute das Recht nicht ent.
zogen wird , d. i. nicht ungerochen bleibt.
Ein
Ermor.
89
Ermordeter , dessen Mord an dem Thater oder an den
Verwandten desselben nicht gerochen wird , erhält die Genugthuung nicht , die ihm von Rechtswegen gebüh.
Tet ; er wird an seinem Rechte gekränkt. Man erin nere sich an das , was oben Volney über die Blut, rache sagt. So sagt ein alter Dichter in einer von c )
Dsjetiheri angefihrten stelle: ہماوهم کیسی ولها طالت مظلولihren Blute , dem kein Rächer ist , wird das Recht entzogen . $
Und ein andrer Dichter : 2.
لال ما حيث كان قتيل da
Keinem von uns wird sein Recht entzo
gen , wenn er getödtet wird. - Wenn J. D. Michaelis in der Vorrede zu seiner Arabischen Gram .
matik S. XCIV. unsere Worte übersezt : auf dessen
Btut kein Thau fällt , und in der untergesezten An
merkung sagt : Die Araber glauben , an dem Or. te , wo einer erschlagen ist , falle kein Thau, bis sein Blut gerochen iſt: so ist das leztere blos ersonnen . ohne irgend einen Grund zu haben , und die gegebne Uebersetzung folglich unrichtig. 2) Er , der Erschlagne hinterlies m' ir eine Last : ich hob sie auf , nahm sie weg : der Dichter meynt die Pflicht , das Blut des Erschlagenen zu rächen. 3) Nach mir ist noch ein andrer Verwandter des
Getödteten , ein Tapfrer , noch nie Bezwungner , be. reit zur Blutrache.
deso
sen Knoten nicht gelöset ist , d. i. dessen Feuer und Kraft noch durch nichts.geschwächt ist , ein Strei
ter, der nicht leicht bezwungen wird. Mit einer ähn lichen
90
lichen Metapher nennt Homer einen solchen 820v " Agnos. Die ' Aehnlichkeit liegt in der Festigkeit, die nicht leicht aufgelöset oder zerstört wird , und ist, wenigstens in dem Arabischen Ausdrucke , von einem festgeschürzten, schwer zu lösenden Knoten hergenom men. Darauf führt auch die Erklärung , die der Scho.
fias on diesem Arsdrucke giebk : د ثونه يرييد
وجدته والعقدة مراجعة الي استحکام
* خلقه وضو في الشدايد 4 ) Um die Furchtbarkeit dieses Kriegers mit noch lebhafteren Farben zu schildern , vergleicht er ibn mit einer laurenden . Viper , deren Nähe schon tödtet, weil ibre Ausdünstung giftig ist , weil sie Gift schwiz. zet , wie es hier beiſset.
Von ; افعيseheman
ist dasWortregister unter نعي- صل, Sill, ist
eine Schlange , von deren Furchtbarkeit die Volkssage vieles Fabelhafte erzählt.
Sie soll sich im Sande auf
halten , gelb von Farbe seyn , ein menschenähnliches Gesicht haben , und schon durch den Blick tödten : so
ein Scholiast: حية صفراء تكون في المال لها وجه كوجه الارمي اذا نظرها ا
ein Scholiast :
الانسان لا يزال يرتعد جني يموت. -So gar die Künste und Zauberformeln der Schlangenbe schwörer vermögen nichts gegen sie ; sie zischt ihnen, ohne darauf zu achten , entgegen "(woher sie den Na يا
men
chando erhalten hat). Auch unter andern Völ
kern des Alterthums war es Volksglaube , daſs es Schlan
A
91
Schlangen gebè , die gegen die Zauberformeln der Be
schwörer taub, nnd eben deſshalb desto gefährlicher wären .
S. Bocharts Hierozoic. III. Th . S. 171. 173.
der Leipz. Ausg.
5 ). Hart traf uns die Nachricht von dem Tode unseres Verwandten : selbst den Härteſten niuste sie zermalmen .
6). Der Dichter kommt jezt auf sein Thema : das Lob des Erschlagenen.
Zuerst , wie viel er selbst
verlobren habe : „ das unerbittliche Schiksaal raubte
mir in ihm einen Freund und Beschützer , der von allen gefürchtet wurde , dessen Gastfreund niemand an. zutasten wagte. " Zu dem Ruhme eines ächten und
edeln Arabers gehörte vornehmlich , viele Gastfreunde zu haben , die sich unter seinen Schutz begeben hat
ten : diese fanden nicht nur stets gastfreye Aufnahme bey ihm , sondern auch Schutz gegen Beleidigungen und feindliche Anfälle .
Ein solches Bündniſs erbte in
den Familien vom Vater auf den Sohn ; und viele sol cher Gastfreunde zu haben , war natürlich ein Zeichen
von Ansehen , in dem man stand , und von Achtung, die man von seinen oder von fremden Stammesgenos sen genoſs. Die Bestätigung dessen , was eben von
dieser Sitte gesagt worden , findet man in folgenden Versen , die A. Schultens in seinem Commentar zu
Hiob XIX, 15. S. 472. aus der poetischen Blumenlese, Hamasah , anführt. freunde an :
Der Dichter redet seine Gast.
i
El
فوا بأكتافي وأكتاف مشري Sc
ا ل م ت ل أن حكم في الماط ا ح م فغد
92
قد أوصاني أبي أن أضيغم
وائي منكم كل ظاليم 7 ) In jeder Lage , in jedem Verhältnisse war die Verbindung mit ihm wohlthätig : eine erwärmende Sonne im Winterfrost, Kühle und Schatten in der Hitze des Sommers .
Eben dasselbe Bild gebraucht ein ande
rer , vom Scholiasten angeführter Dichter beym Lobe و
seines Helden :
نسخة في الشتاء باردة في التبغ
سراج في الليلة الظماء 8) Der Besungene vereinigte die beyden National Tugenden der Araber , Tapferkeit und Freyge
bigkeit , in sich. Die leztere übte er in dem Grade, daſs er selbst darbte , er war
باب الجنبين
ein ausgetrockneter der Seiten , mager , aber nicht aus Mangel , sondern um das Ersparte andern zu
schenken . So ,erklärt auch die erste Hälfte dieses Ver ses der Scholiast;
يريد أنه يؤثر بالران
فيه لي تؤسسة ويساهم التمت & ommod
Enthaltsamkeit rühmt von sich بالهزال. Dieselbe DieselbeEnthaltsamkeit rihmt von sich
Haten , den wir bereits aus der Tradition (oben S.y.) und aus einem seiner Gedichte (s . No. 2.) als einen der Gastfreyesten unter den alten Arabern kennen , in ei. nem Gedichte , welches gleichfalls in der Hamasah auf. bewab .
93
bewahret ist , woraus A. Schultens im Commentar
zu Hiob XXXI, 31. S. 875. folgende Verse anführt:
لغت ك أختاه الغوي طاوي الحشا محافظة من أن يقال لييلم
تي شيي يميني بيتها
وين وي ناجي الظلام بهيم Den Schlüssel zum Verständnisse der beyden lezten Hemistichien : ich scheue meine Rechte (etwas
von meinem Vorrathe zu nehmen , um es für mich zu verwenden ), obgleich zwischen ihr , und zwischen meinem Munde dichte Finster
niſs ist , enthält die Bemerkung , daſs gastfreye Ara. ber bey der Annäherung eines Fremden das Kochfeuer
ausgehen lieſsen , um den Ankommenden glauben zu machen , der Bewohner des Zeltes , dem er sich nä
herte , sey eben im Speisen begriffen, er komme also gerade recht , da indefs jener fastete , um den kleinen Vorrath für den Gast aufzuheben .
Ich setze die von
dem Scholiasten gegebne Erläuterung der Verse Ha
كان مائة كمابهم أن يغي النار ومشكوا مع دلك
tems selbst hieher :
من
من الأكل والضيں يظن أنه يأكل والمغني إتي أثر الضيف علي نفسي وأقربه وأنا طاوي الحشا. Wir kahren zu Wir kehren zu
unse .
94
Sein Held ist mager , nicht durch Hungerleiden aus Geiz , sondern aus Enthaltsam
unserem Dichter zurück.
keit, aber تدي الكينcin Feuchter der aber
Hände , d.'i. er war nicht karg , mit seinen Händen mildthätig. In einem Erdstriche , wo den gröſsten Theil des Jahres hindurch brennende Sonnenhitze jeden Keim des Lebens und der Vegetation austrocknet , und Re
gen die lechzende Natur um so mehr erquickt , und zur Fruchtbarkeit belebt , ist es wohl sehr natürlich,
daſs man mit der Vorstellung und dem Bilde von Was ser und Feuchtigkeit den Nebenbegriff von etwas Wohlthätigem , Erquickendem , Fruchtbarkeit und Le ben verbreitendem ,
so wie mit Trockenheit den
Begriff von Kargheit und Kümmerlichkeit verbindet.
ما يب
Daher die sprüchwörtliche Redensart : u
1
g - sha , Sein Stein wird nicht feucht , von einem Kargen , der nie etwas mittheilt. و
So erklärt es
Meidani :: ما يكون من.الب ني Meidani 7
الشياكن في المخيم الذي لا ر فيه-Und خي in Hariri's zwanzigster Unter haltung heirst es von einem Geizigen: ان لمن لا
تئتي صغاه ولا شاخ ضائه 9) Er gieng in seinen Vorsätzen mit beharrlichem Muthe fort , bis er seinen Zweck erreicht hatte. Die . ser feste beharrliche Muth wird von dem Dichter hier
als der treue Reisegefährte seines Helden vorgestellt, der
95
der ihn ungetrennt bis zum Ziele begleitete. Er wan-. derte mit beharrlichem Muthe fort, so daſs , wenn er
abstieg , am Ziele seiner Wanderschaft war , auch 4
jener es war', es möchte seyn , wo es wollte. 10) So wohlthätig seine Gastfreyheit und Freyge bigkeit war , so verheerend war seine Wuth im Kam
pfe gegen Feinde : Der alles überströmende Regen einer sich ergieſsenden Wolke , wenn er Gaben spendete; aber ein Löwe , der al.
er ins Ge les vor sich niederstreckt, دwenn و ا fecht
stürzte.
Das Wort بل-erklart ا. der Scho
Diast : المصمم الماضي علي وجهه لا * يبالي مالقي II) Dieser Vers sagt im Grunde dasselbe , was der
vorhergehende, nur mit andern Wendungen. Zu Hause , im Frieden , war er einnehmend in Anstand
und Betragen ; aber fürchterlich , wenn er zum Streit oder auf Abenteuer auszog.
Daheim wallte ihm
im langen Kleide , das schwarze Haupthaar Ein langes schwarzes Haupt haar machte bey den Arabern einen vorzüglichen Theil der männlichen Schönheit aus , So wie ein weites,
die Schulter her ab.
schleppendes Kleid den Putz eiues Wohlhabenden.
Den Ausdruck سسبل حوي.erlautert م der Scho .
inst : مسبل شغا احوي أي أون لأنهم كانوا يوفرون لممهم ويصغون إالشاب بالحسن الة قال liast :
ان
1
96
إن لمتي سؤاد ألعوب Aber eine dürrlendigte Hyäne war er auf der Kriegsfahrt , seinen Feinden war er so schreck . lich wie eine ausgehungerte Hyäne.
12) Von seiner Furchtbarkeit , wenn er gereizt wurde . so wie von seiner edelmüthigen Gastfreyheit
und Wohlthätigkeit gegen Freunde und Verbündete, hatte jeder Erfahrungen gemacht.
Er hatte für
die , welche ihn kosteten , einen doppelten Geschmack ; er schmeckte nach Honig und nach Wermuth.
Ein bildlicher Ausdruck , der
Arabischen Dichtern gewöhnlich ist.
So sagt Iba
Doreid :
طعمي نشري لعق تامة والآي بالتراح لمن وتي أبتغي Und ein Ungenannter , von einem Scholiasten ange fahrter ::
منتر مير علي أندية
علي الأثنين لحل العسل 13) Allein bestand er Gefahren ( ritt er den Schrecken ) , ohne einen Gefährten , als seinen schar tigten Jemenser. Die Klingen aus Jemen , dem .so genannten glücklichen Arabien , waren wegen ihrer Güte berühmt.
Schartigt nennt der Dichter
das Schwerdt seines erschlagenen Freundes , um da. durcb anzudeuten , daſs es oft gebraucht wurde , und sein
5
97
sein Besitzer ein versuchter Kämpfer war.
So auch
der Scholiast : Ö
في المكح يشير الي كثرة
الضرب. 14) In diesem und den folgenden drey Versen ruft sich der Dichter die Unternehmungen und Fehdezüge, auf denen er seinen erschlagnen Freund begleitete , ins Gedächtniſs zurück. Jene Züge scheinen , wie man aus einem der folgenden Verse schlieſsen kann , gegen
die Hudeiliten gegangen zu seyn , mit welchen der Stamm des Dichters und des Erschlagenen schon seit Oft machten wir uns längerer Zeit in Fehde lagen. in der Mittagsbitze auf, wanderten die Nacht hindurch fort, und überfielen sie mit Anbruch der Morgenröthe, als sie noch in Sicherheit fest schliefen . "
tikel , vor
Die Par
) فيCollectiv . von (قتيbedeutet wesi
hier , wie mahreremahle , oft , statt ung, in wel chem Falle sie den zweyten . Casum , oder den Genitiv nach sich hat.
Das Sufixum همnach ليل
steht hier, nach einem gewöhnlichen Arabischen Idio . tismus , überflüſsig. 15) Dieser Vers ist ein Zwischensatz : jeder der
Ausgezogenen war ein Zerschneidender , mit ei. nem Zerschneidenden umgürtet ; ein Wortspiel, dergleichen dem ungebildeten Geschmack so sehr ge fällt.
Diese Schwerdter waren , entblöset, dem Glanze
des Blitzes gleich: wie Deut. XXXII, 41. now - ON בְּרַק חַרְבִּי, und Hiob XX, 25 שָׁלַף ויצא מגוה וּבָרָק ֹמפְרֹלָתו. 16 ) Der Dichter fährt fort , wo er am Schlusse des forlezten Verses stehen geblieben war , Wir überfie G
len
1
93
len dte Feinde , als sie in tiefem Schlafe lagen ( den Schlaf mit vollen Zügen tranken ) , wir schreck ten sie auf , schlaftrunken taumelten sie , und suchten zu entfliehen .. 17) . Aber wir nahmen Raché an ihnen ; von zween
کاsteht hier , Stämmen entkamen nur wenige. wie öfters bey den Dichtern , statt des gewöhnlicheren,
aber nicht so volltönenden لم, nicht. nicht.
So heiſset es
in einem andern alten Gedichte لاتعدوا,-wis set ihr nicht ? متکین-zusammengezo gen für
من الكين, wie و مسلمال
aus
der Heerde , fir من أشياء من المال von den.Sachen, fir من الأشياء, oder, oder,
der Heerde , für v
was ascetirehecifiat, مأمويtirمن الأمور was dasselbe heiſset,
18) So mancher von dem feindlichen Stamme war durch seine Hand gefallen ; kein Wunder, daſs er end. lich als das Opfer ihrer Rache fiel.
Eine wörtliche
Uebersetzung dieses Verses läſst sich bequemer latei
nisch als deutsch geben : Quod si Hudeilita in. fregit eius cu s'pidem , id sane, postquam Hudeilitam infregerat. Eines andern Spiz ze abbrechen , heifst , ihn überwinden , zu Boden Das Bild ist von einem Schwerdte , oder
strecken .
von einer Lanze hergenommen , die durch Abbrechung der Spitze untauglich gemacht ist. Der, Scholiast sagt : و
يغول أن كانت هذيل تمكنت منه وكسرت
99
وكسرت كده وهي بما كان فعل ذلك بهذيل من قبل والشما * جد الشي 19) Dieser Vers hängt in der Construction unmit. telbar mit dem vorhergehenden zusammen , mit dessen zweyten Hemistich er auch dem Sinne nach überein
kommt : das , beym Anfange des unsrigen dient hier zur Bezeichnung des Nachsatzes , zu dem das erste Hernistich des vorhergehenden Verses der Vordersatz
ist: wenn die Hudeiliten endlich seine Spiz.
ze abgebrochen haben ; so geschah diefs, nach. dem er viele von ihnen auf ein rauhes Lager binge streckt hatte , auf dem des Camelhufes Innerstes durch bohret wird . Das Bild ist vom Niederlegen der Ça mele hergenommen , deren Hufe in den Einöden durch
den aus kleinen spitzigen Steinen bestehenden Boden nicht selten verwundet werden.
Daſs unser Dichter
hier den Kampfplatz verstehe , auf den der Erschlagene
manchem Hudeiliten ein unsanftes Lager gab , braucht wohl kaum erinnert zu werden.
20) Auch dieser Vers ist Nachsatz zum ersten He.
mistich des vorlezten : so geschah es , nachdem er sie manchen Morgen begriiſst hatte , an Orten , wo sie sich geborgen glaubten , von wo er dann nach dem
Kampfe Beute wegführte. 21) Von dem Schaden , den die Hudeiliten durch
den Verstorbenen erlitten haben , kommt der Dichter
auf die Erwähnung dessen, was der gemeinschaftliche Feind auch von ihm selbst erfahren habe , und geht
so von dem Preise seines Verwandten auf sein eignes Ga
Lob
I0O
Lob über.
Auch von mir wurde der Hu
deilite geröstet an der Flamme des Kriegs , nach einem , bey Arabischen Dichtern häufig vorkommen dem Bilde.
So heiſst es in einem Gedichte der Ha .
masah :
10 !
..
وقد تابرا لها وهج التي غير طايي 1
Und in einem andern :
ليش يلي تاه الحب جانها D. i. nicht immer leidet der Urheber eines Kriegs selbst durch denselben.
Von mir, gegen den g + 28
das Feuer des Ungemachs nichtsvermag , wenn auch die Feinde ' selbst an demselben mürbe werden.
22) Von mir , der seine Lanzen oft mit dem Blute
der Feinde gefärbt hat.
Diesen Gedanken drückt der
Dichter durch ein Bild aus , dessen sich die arabischen Dichter ungemein oft bedienen , und dessen häufiger Gebrauch das Hirtenvolk verräth.
Die zum Kampf
mit dem Feinde gebrauchten Lanzen werden als eine zur Tränke geführte Heerde von Camelen vorgestellt: und dieses Bild wird genau mit allen seinen eigenthüm lichen Zügen gezeichnet, Man pflegt nämlich die zur Tränke geführte Heerde erst so viel trinken zu lassen als zur Stillung des Durstes nöthig ist , dann , um Ueberladung zu verhüten , sie auf eine kurze Zeit aus ruhen , und endlich nochmals satt trinken zu lassen,
damit sie auf längere Zeit ausdauern können. Jenes
erstė Tränken wird mit dem Worte vej, dieses
h e, leztere , durch j -c bezeichnet Ich setze.Dsje ûri's
101
ri's worteselbst hicher: التهل الرب الأول وقد تهل وأهله أنا لان الإنت سغي r
في أول الويب ثم ث إلي الطن ثم تسقي الثانية وهي العلل ثم ترت مئةbezieht sich المري. - Das Fairwort in ينع auf jó im vorhergehenden Verse. Wörtlich : IO .
Der die Lanzen zur Tränke treibt , so daſs, nachdem sie den ersten Durst gestillt ha. ben , ihnen aus ihm (dem Hudeiliten) das wie derholte Trinken wird. Von vielen ähnlichen Stellen mögen hier nur ein Paar stehen . In der An.
thologie der Hudeiliten sagt ein Dichter ;
بعل ديغي منهم وينهل
من فيهم كلئلا يكلكي Und ein anderer in der Hamasah :
تهنئ تاني من مطاة وقلت 23) Der Dichter hatte ein unter den Arabern vor Mohámmed gewöhnliches Gelübde gethan , sich so lan. ge vom Genusse des Weines zn enthalten , bis er das
Blut seines Verwandten gerochen haben würde ; diefs war geschehen , und er war nun seines Gelübdes ent. bunden .
Ich setze die Erläuterung des Scholiasten
selbst bieber : هنا من عادتهم في تكريم
الخبر
102
الخبر وما يجري ماجار في ولوع
النفس والمسيل الية أنا تل لهم قتیل حتي يدركوا ثامرة وربما كانوا يكرمون علي أنفسهم تنظيف البدن
والاخذ من الشعر وما شاكلة فيقول الركن الثام فعلت الخمر بعد ما Vergönnt ist der mir versagt war.
كمة عليerنت ماnكا mir nun wied
der Wei ,
Kaum , daſs er je mir wieder vergönnt ward ! Bald hätte mir die Blutrache das Leben gekostet.
ما
im zweyten Hemistich steht hier überflüſsig . Wört. lich : mit Mühe kam es dazu , daſs er erlaubt
wurde; der Scholiast : اشارة الي اما قاساه من طلب دمه 24 ) Allen sey nun wieder der Wein vergönnt, selbst den Schwerdtern , Lanzen , und den muthigeu
Rossen , um sich darinne von dem Blute der erschla. genen Feinde abzuwaschen ! 26) , So reich mir nun , Sawad , den Becher !
mein durch die Blutrache abgematteter Körper bedarf Erquicklung ..
بعد خالی, nach meinem
Oheim , seitdem nëin Oheim gefallen ist, und ich sein Blut zu rächen gesucht habe. 26) Die Idee des Darreichens des Weinbechers
führt den Dichter verwittelst einer bildlichen Anspie lung auf denselben , zu der unter den Feinden ange. richteten Niederlage zurück. Den Becher des Todes
IO3
Todes reichten wir den Hudeiliten ; und bis auf
die Hefen , die Schmach und Schande war , muſsten
Ein von den arabischen Dich
sie ihn ausleeren . ،،
tern häufig gebrauchtes Bild .
So sagt ein anderer
Dichter in der Hamasah :
غيناهم كاشا شونا بهدها والاداهم كانوا علي الموت أكبر Als der Chaliphe Almansor seinen tapfern aber ge fürchteten Feldherrn Abu - Moslem meuchelmör
derisch hatte ermorden lassen , sagte er folgenden Vers , worinne er den Ermordeten anredet :
شي كاشا كنت تسغي بها
متر في الكلغ من العتم A
. S . Sarac . pag .. IoI . •؛. Elm akin's Hist
Auch den
hebräischen Dichtern ist dieses Bild sehr gewöhnlich. Unserer Stelle ganz ähnlich ist Ps. LXXV,, 9.
כִּי כוֹס בְּיַד־יְהוָה וְיַיִן חָמֵר
מִזֶּה,מָלֵא מִסֶךְ וַבּוּר
אָרֶץ- אַךְ שְׁמָרֶיהָ יִמְצוּ יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי Der Herr hat einen Becher in der Hand ,
Roth ist der Wein , doch voller Mischung , Der edle Saft fleufst über ;
Doch Frevler trinken bis zur Neige Die Hefen aus,,
LI, 22. Jerem .LI,7. Klagl. IV , 21. Ezech. Vergl. XXIII ,Jes. 33 : 27) Geyer
Io4
27) Die Raubthiere freuen sich auf das Gastmahl,, das ihnen durch die erschlagenen Hudeiliten berei. Auch hierzu finden sich Parallelstellen bey
tet ist.
den Hebräischen Dichtern. 17. Apocal. XIX, 17.
Vergl. Ezech . XXXIX , S. das
28( Geyer und Aare ) عنان الطير, s.das Wortregister ) stürzen herzu schwer :
vom Fraſse
fallen sie über die Leichname weg , unvermögend
aufzufliegen.
Der Accusativ , in dem das erste
Nennwort stehet , beziehet sich auf ups im vor hergehenden Verse.
7 Die verödete Wohnstätte der Geliebten .
قال
لبيد بن ربيعة العامري
من التيام محلها فمقامها ) بنتي تابه ولا فرجامها (.
فمدافع الريان تي شهها ) تا ما بين الودي سلامها من تسجت بعد عهد نيها ܕܸܕܼ܃
105
جج خون دلها وحرامها )
مزقئ مابیع الثوم وابها و ال وأكد جودها فهامها • من حل سارية ومادية منجن وار
وعشية متجاوب انصها )
قعد ع الأيمان وأطفت بالجنهتين تعامها وظمأوهام)
والعين ساكنة تي أظالأيها ونا تأت بالغاء بهاها وجاء الشيول عن الدول إنها و
بورتاج موتهاأمها أوجع واشمة أس نووا كغغا تعرض فوقهن وشامها ) الها وكيف والتا فوق صماء والد ما يبين كلامها ) |
..
ر
شيئ وكان بها الجميع فأبگو
منها وقود ثوبها وامها م شاقنكی
-
Is6
فائی ظعن الكي يوم تكوا ) توانا صر خيامها
من تي مون يظمية ) ها- فووج بيع كت وقراه جلا كانناب يوضع فوقها 1
13
) * وظباء جةطغا آماضها څغت ايتها الشاب إنها )(13 أجزاع بينة أنها وامها بل ما تكر من توامي وقد تأث
) وتغطئ أسبابها وامها Anmerkungen.
1 ) Der Dichter kommt auf seinen Wanderungen in dic Gegend (Mina) , wo vormals das Lager eines Stammes, unter dem er eine Geliebte gefunden hatte, gestanden war. Aber schon längst hatte jener Stamm diesen Ort wieder verlassen ; und jezt war er zu einer
Einöde geworden , in welcher die Zeit fast jede Spur ehemaliger Wohnungen vertilgt hat. Die Stel.
len“ , so beginnt der Dichter , „ Wo einst die Gezelte gestanden sind , unter denen sie , die Geliebte (auf sie
bezieht sich das doppelte Lo im ersten Hemistich) wohnte , kann man ' nicht mehr erkennen ; die Winde haben
I01
haben sie mit Saud bedeckt (s. das Wortregister unter
( عغا.
Auf der Ebene , die vormals mit Gezelten
bedeckt war , um die noch hie und da umher liegen-. den Steine , die zu Feuerheerden oder Casserol--Lön L um
chern gedienthatten ) جام-irrt (),, jeztdasWild um her, "
Das deppe!te -im ها zweyten Hemistich be
zieht sich auf die Gezelte , plus دیار, die im ersten er. wähnt werden, 2) Um das zur Regenzeit von den Bergen herab schieſsende Wasser von den Zelten abzuhalten , وpfle
gen die Beduinen um ihre Lager Graben zu ziehen, die mit Steinen ausgefüttert sind.
Diese Canäle sind
nun verfallen ; die Trümmer derselben , die Steine, welche zu ihrer Befestigung dienten , liegen ausgeris sen umher ; sie sind von den Regenbächen abgespült, wie eine auf Stein erhaben ausgehauene Inschrift durch Witterung und Zeit nach und nach gleichsam abge rieben wird .
Die Worte des zweyten Hemistichs
sind so sind so au ordnen : مي خلغاسلامها كنا
(welches aus dem ersten Hemistich zu wiederholen ist).
ضمن الوحي.. Das Sufixum !ها-an dem lez ten Worte dieses Verses beziehet sich auf das erste
desselben , دافع-Den م.. beyden Versen unsers Dich ters sind folgende von Z oheir nicht unähnlich :
وقف بها من بعد عشرين جة فتايا و الهام بعد توهم ثاني شئعا في معي مرجل
بهوتاؤيا كجئم الحوض لم يتم
|
Io8
Es im ersten von diesen Versen bezieht sich auf دمنة,
was vorhergegangen ist.
Das Wort نوي Das wort
erlautert der Scholiast: حاجريتاجر البيان
البيت علي البيت بادغر مثل الساقية حول Und Firuz abadi sagt in einer von A. Schultens in Commentar zu Hiob XI, 18.
P. I, p. 299. ange
fihrten Stelle: جعل لها نويا أي حغرة حول
الغباء يمنع السيل والمطر 3) Theure Ueberreste ! manches Jahr , mancher Monat ist verflossen , seit ich euren schönen Bewohne rinnen zärtliche Gelübde geschworen habe. Zum
Verstandnisse der Ausdrucke حرامهاund حلالها )(die Suffixa beziehen sich auf اج$ج 13 )حist zu be merken , daſs noch vor Mohammeds Zeit bey den Ara bern in jedem Jahre vier heilige Monate waren,
in welchen keine Kriege geführt werden durften. Maa nahm die Spitzen von den Lanzen ab , und feyerte ei. nen unverbrüchlichen Waffenstillestand : in diesen Mo. naten lebte jeder rubig für sich , und unangetastet von andern : selbst den
Mörder seines Vaters oder Bruders
konnte man begegnen , ohne daſs man Rache an ihm nehmen durfte.
So berichtet Sachariah von Ka
كانت العرب في الجاهلية في هذه الأشهر تننرع
zuin , dessen Worte ich hieher setze :
الاسنة عن رماحهم وتتعد عن شنن المغامرات وكان فيها يامن أعداية دني
109
حتي أنا أن الرجل لغي قاتل ابية ** !أي أخيه لم يتعرض له بشي بونيه 4) Dieser und der folgende Vers enthalten eine
weitere Exposition des vorbergehenden : wie mancher Lenz ist schon verflossen , seit ich diese Gegend nicht besucht habe ! Oft haben sich seitdem die Regengüs. se des Siebengestirnes, d. i. des Frühlings ( in den Monaten , in welchen das Siebengestirn aufgeht ) auf diesen Platz ergossen ; wie manche Regenschwan gere Gewitterwolke hat sich hier ihrer Bürde entla
den ! Regengüsse und Gewitter sind in den heifsen
Ländern im Frühlinge besonders häufig . ' Daher auch bey Lucan VIII, 852. Imbrifera Plias; und bey Statius Theb. IV , 120. aquosae Pleïades.
Das Suffixum Les am Zeitworte who am Ende des ersten Hemistichs bezieht sich auf OJ am Anfange des dritten Verses .
5) Manche mitternächtliche Wolke , manche dunk. le Wolke , die am Morgen vorüber zog , manche Abendwolke, aus der dumpfer Donner gehört wurde, benezte diese Ueberreste.
6 ) Der Dichter kehrt zur Schilderung der Scene zurück .
Wilde Disteln heben hier ihre Häupter
empor ; in des Thales Seitenwänden liegen Gazellen und Strauſse mit ihren Jungen . Das Suffixum Lo an den beyden lezten Worten dieses Verses bezieht
sich auf das munichst vorhergegangne بالجلوتين.. 1
7) Gazellen finden hier für ihre eben geworfene Jungen ein ruhiges Lager , wo sie vor allen Nachstel. lungen der Jäger sicher sind ; die von der Mutter ent. wöhnten Jungen sammeln sich auf der benachbarten Ebene in Heerden.
Gazellen sind in den Einöden Arabiens
IIO
Arabiens einheimisch ; man trifft sie daselbst beerdenweise
an . S. OEDMANNS Naturgeschichte des Peträi. schen Arabiens in seinen Vermischten Samm
lungen aus der Naturkunde , VI. Heft, S. 166.
8) Regenbäche haben hie und da den Sand wegge spült , und an solchen Stellen ragen ehemaliger Woh . nungen Ueberbleibsel hervor , die selbst auch von den Fluthen gewaschen sind ; so daſs der ganze Platz einer alten fast verloschenen Schrift ähnlich sieht , in der
hie und da Buchstaben aufgefrischt sind. 9) Ein anderes Gleichniſs. Das morgenländische Frauenzimmer pflegt mit einer spitzigen Nadel in die Haut der Arme und Hände allerley Figuren zu punk . tiren , und in diese kleinen Punkte ein dunkles Pul
ver von Waid oder Spiefsglas einzureiben , welches, wenn dieses Pulver ausgefallen ist , von Zeit zu Zeit wiederholt werden muſs, um die mit Punkten auf die Haut gezeichneten Figuren wieder sichtbar zu ma chen . S. die 35. Anmerkung zu Arvieux's Sitten
der Beduinen -Araber , Seit. 199. und Ant. Theod. Hartmann's Schrift über die Ideale weiblicher
Schönheit bey den Morgenländern ( Düssel dorf 1798. ) S. 20. Mit solchen aufgefrischten Zeich nungen vergleicht der Dichter die hie und da aus dem Boden hervorragenden , von den Regenbächen abges
spülten Ueberbleibsel ehedem an dieser Stelle gestand nen Wohnungen. Die arabischen Dichter bedienen sich dieses Gleichnisses öfter. So sagt Zoheir , die Ueberreste der ehemaligen Wohnung seiner Geliebten seyen wie
مراجع و في نواشی معشي Und
III
Und Taraphah findet sie .!
كباقي الوشم في ظاهر اليد Der scholiatsaysagt, م--ig وشsey ان يلغيبالإبر
1
بالجلد ثم يذر عليع الكل والنوى ويبغي سوادها ظاهرا 10 ) „ Hier stehe ich , und forsche nach den ehe maligen Bewohnern dieser Gegend.
Aber was fruch
ten meine Fragen an taube Felsen , deren Töne ( der Dichter meynt das von ihnen wiedergegebne Echo ) unverständlich sind و, “ gleich den Tönen eines Stum. men ? Bey einem von Jones in Poes. A siat. Com mentar. pag . 48. angeführten ungenannten Dichter heiſst es :
من ضم صداها غ امشمها إن سيل تم ج II) Auf dieser nun nackten Ebene wohnte vormals
ein zahlreicher Stamm ; aber er ist hinweg gezogen, und nichts als die Ueberbleibsel der um sein Lager gezogenen
Graben, und der Thumam - Pflanzen , womit die Spal ten und Wände der Zelte ausgestopft zu werden pfle.
gen , ist jezt noch vorhanden. Man vergl. das Wortre.
gister unter phas. ده و
آمoder بارية
Bey عريتist in Gedanken zu ergänzen , worauf sich auch
.beziehet بها . Vergl. die Anmerkung oben S .66 . ... 12) Der Dichter ruft sich das schmerzliche Gefühl
zurück , das ihn beym Wegziehen des Stammes, un . ter
II2
ter dem sich seine Geliebte befand , ergriff. Er ver. gegenwärtigt es sich , wie sich die Weiber in ihre Sänf.
ten verbargen , (s. den folgenden Vers) und die Gezelte abgebrochen , und zusammengepackt wurden.
13) Die verschleyerten Weiber (Cores) des Stam mes sitzen vor den Sonnenstrahlen geschützt , in Sänf ten , die mit feinen gestickten Vorhängen behangen sind .
Abducendis nobiliorum feminis' ar
culae serviunt, singulae ad ephippii latera
affigendae. tae sunt ,
Ad
caveae
fabrica
normam
pannoque subductae ,
ut in iis
latitare singulae possint, sagt Kaempfer in den Amoenitt. Exott. Fasc. IV. Relat. VII. S. 3. p. 724. Vergl. De - la . Valles Reisebeschreib . I. Th . S. 126. der deutsch , Uebersetz . und Pocock's Beschr.
des Morgenl . I. Th. S. 278. der auch auf der LVIII. Kupfertafel, Fig. b und f. ein paar solcher auf Came len befestigter Sänften hat abbilden lassen.
Auch Zo
heir schildert im 9. Vers seines Preisgedichts eine in dergleichen Sänften reisende Caravane von Weibern :
ن بأنماط عتاق وكلliممنو cf
وان حواشيها مشاهة الديم 14) Daſs die Hebräischen , Arabischen und Persi schen Dichter ihre Geliebten mit Gazellen zu verglei chen pflegen ,' wegen des schlanken Baues und der
schönen schwarzen Augen dieser Thiere , ist bekannt.
S. Arvieux's Sitten der Beduinen - Araber , S. 113. 200. 227. und Hartmann's oben angeführte Schrift über die Ideale etc. S. 85. fgg. فوقهاauf ihr , d. i, auf der Ebene von Tudiab , pleonastisch . . 15 ) Der
113
15 ) Der Dichter verfolgt mit seinen Augen die fortziehende Caravane , bis der Nebel oder Sonnenrauch
s)s. das Wortregister unter (سراب,.die Krimmun . gen des Thales und die Bäume sie seinen Blicken ent ziehen .
16) „ Aber “ — ruft er, sich ermannend, sich selbst zu
suche sie , die nun weit von hier getrennt ist,
zu vergessen; die Bande , die dich einst an sic knüpf. ten , sind längst zerrissen !“
8 Sehnsucht einer Fürstin nach ihrer ländli
chen Heymath.
قالت
مهشون بنت بگنل الكلبية
وهي نروح معاوية الخليفة
فيتعبلادميةمهبسنوين اكللفصباحأهةلهوانظمو اكلشاعنر ذات يوم معاوية مع ميسون تنش هذه الأبيات وهي اللبس
H
1I4
ليش ماء وتقر عيني
أحب إلي من لمس الشوف وي تتغ الأرواح فيع أح إلي من قضي منيف وبكر بينبع ال
·
أحب إلي من بي وف أكل كشرة في كشربيني أحب إلي أكل الرغيف وكئ ينبح الأضياف ) دوني مسن
أحب إلي من هست آلدوف وخرق من بني تي فغين أحب إلي من علج ایف فقال معاوية ما مضيت يا ابنة بكتل كي جعلتني جملها علينا *) Die Beduinen - Araber pflegen in ihren Lagern eine Men ge Hunde zu halten , welche bey der Annäherung eines
Fremden durch ihr Bellen das ganze Lager davon be nachrichtigen . S. Arvieux's Sitten der Beduinen - Ara .ber .و , S 8
115
ايفا إلجتي بأفي فمضت إلي بادي بني كلب وينب بثها معها * 9 Abschi e d .
Der
قال ابی
ممااکگمد
كان الواثق بالله بن المعتصم أعلم الناس بالغناء قال أساكان الموصلي وكانت الألحان العجيبة يغنيها ويغني بها شعر وشعر غيره فغيل له يوما ها أنت يا أبا محمد
في اهل العصر فغنسي شعرا امتاح به يومي فغني نشعر
ما
أعلم ما في العين من حق 1
حتي ينادوا بأن قد جيء بالشن تاهت
116
قامت توتني والدمع يغلبها
جج بش ما قال ولم تبن مالئ إلي وفني لتشتي
ما يميل نسيم اليج بالغصن وأشئ ثم قال وهي باك
یا کی معرفتي انياك تم تن قال فخلع وانت عديمة خلسة كانت
مسلية وارسلع بداية الف درهم * IO
Boz â a .
T h a 1
Das
قال
أحمد بن يوسف المسنساني كان أحمد الوزير لأبي نصر أحمد بن مروان الكردي صاحب ديار بگی سن إلي القسطنطينية وكان من أعيان الغلاء والشعراء وجمع اللبناني كتبا كثيرة وأوقفها علي جامع صيافارقين
117
و مائارقين وجامع أيد وكان قد إجات في بعض أسفاره بوادي
زانا أجبة حسنة فقال فيه قائنا لغة الشفاء وان
قه ما آلمت العميسيم
يد الشي أي وأجهئا فيعجبها ويان بتسييم تا دوحة فنا نيئا
ئى الضعان علي الغطيم مشقناتي ظناه لالا الد من المدامة للتديم
و خمة خالية العامي في
جانب العد التظيم )
وتوفي أاحمددم في سنة سبع وثلثين وأربعباية به * ) Der Sinn ist : Der Kies , über den dieser klare Bach flieſset , ist so, rein und glänzend , daſs vorübergehende Frauen erschrocken nach den Perlenschmuck um ihren
Arm greifen , weil sie den Kies auf dem Grunde für ver lohrne Perlen halten.
II Erin .
118
IE
Erinnerung an vormalige Hohheit.
قال
المعتمد بن
عبان
في سنة ثمان وثمانين واربعمايسة توفي المعتمد بن عباد صاحب
اشبيلية وغيرها من
الاندلس
مسجونا باغبات وأخباره مشهورة وله أشعار حسنة قال صاحب الغلايد أن المعتمد لما كان
مسجونا باغمان دخل عليه من
بنية يوم عيد من يسلم عليه ويهنية وفيهم بنانع وعليهن أطمام كانهن كسوب وهن أنمای وأقدامهن حافية واثار نعمتهن عافية نتال المعتمد
فيما مضي كئت بالأعيان مشوا فجاء العيد في أمان مأسوم
تري بنات في الأمابر جايغة يغزلن
119
يغنين للناس ما يميغن قظمی
يطين في الطين الأدام خافية إنها لم تظا مشتا واقو لا خد ا تگي آلجدب ظاه وليش إلا مع الأنفاس مطو قد كان ته ان كنت ته ممثلا
فى الدف منها ومأمورا من بات بغدى في ملكي يشبع
اما با بالأخلايم مو *
1
11 Auf.
120
I2
Aufruf gegen die Kreuzfahrer , als sie sich Jerusalems und anderer Städte Syriens bemächtiget hatten .
--
قال
المظفر الابيودي في فتح بیت المقدس كان تنس قد أقطع بیت المقدس
للامير امتة فلما توفي صامت
القدس لولديه أيلغاري وسغمان
حتي خرج عسكر خليفة مصر فاستولي علي العدس بالامان في سنة تسع وثمانين وأربعماية وبغي
القدس في يد المصريين الي سنة اثنين وتسعين وأربعماية وفيها قصده الغرنج وحصروا الغدس نيغا واربعين يوما ومدكوه يوم الجمعة لسبع بقين من شعبان ولبث
الغرنج يغتلون في المسلمين بالقدس أسبوعا وقتل من المسلمين في المسجد الاقصي ما يزيد علي سبعين
121
سبعين ألف نغس منهم جماعة كبيرة من أيمة المسلمين وعلمايهم
وعبادهم ونهارهم ممن جاوى في ذلك
الموضع الشريف وغنموا ما لا يغع عليه الاحصاء ووصل المستنغرون الي بغداد في رمضان فاجتمع أهل
بغداد واستغاثوا وبكوا حتي انهم
أفطروا من عظم ما جري عليهم ووقع الخلف بين السلطان السلجوقية
فنمكن المغرنج من البلاں فقال المظفر الأبيوردي في ذلك هذه أبياتنا
مجنا تما بالدموي الشواجيم ( |
فلم يق ما عرف لاجم وش سلاح المرء تنغ يغتااشه إذا ألح شب تامها بالشوارم
وكيف تنام العين ماء ونها متي فوات أنغطئ گ تایم إخوتكم بالشام يكي مقيم
1
ce
هو الماكي أي ظون القشاعم سومهم ألوم الهوان وأنتم تاجرون
1
122
جون نيل الخفض فعل المشالم
وكم من ماء قد أبيك ومن ثمي توايي حياة شنها بالعاصم
انمي نادي الأشراب بالدي وغضي علي ثل كاة الأعاجم
نيتهم إن لم يودوا جنية من التين واغية بالمحارم
Anhang
A n h a n g. Carlyle's poetische Umschreibung eini ger Gedichte dieser Sammlung.
1
1
I
A n Elegy by
Lebid Ben Rabiat Alamary.
[ No. 7. ]
Those dear abodes which once contain’d the fair, Amidst MITATA's * ) wilds I seek in vain, Nor towers , nor tents , nor cottages are there, But scatter'd ruins and a silent plain .. The proud canals that once RAY ANA grac'd, Their course neglected and their waters gone,
Among the leveld sands are dimly trac'd, Like moss - grown letters on a mouldering stone. RAYANA say , how many a tedious year Its hallow'd circle o'er our heads hath roll'd
Since to my vows thy tender maids, gave ear, And fondly listend to the tale I told ?
How oft, since then , the star of spring, that pours A never failing stream , hath dronch'd thy head ? How oft , the summer cloud in copious showers
Or gentle drops its genial influence shed ? How
* ) Der Uebersetzer las in seiner Handschrift Lilio.
126
How oft , since then , the hovering mist of morn Hath caus'd thy locks with glittering gems to glow? How oft hath eve her dewy treasures borne
To fall responsive to the breeze below ? The matted thistles , bending to the gale, Now clothe those ineadows once with verdure gay :
Amidst the windings of that lonely vale The teeming Antelope and Ostrich stray ; The large ey'd mother of the herd , that flies Man's noisy haunts , here find's a sure retreat,
Here tends her clustering young , till age supplies Strength to their limbs and swiftneſs to their feet.
Save where the swelling stream hath swept those walls,
And giv'n their deep foundations to the light 4
(As the retouching pencil that recalls
A long - lost picture to the raptur'd sight) Save where the rains have wash'd the gather'd sand And bared the scanty fragments to our view
(As the dust *) sprinkled on a punctur'd hand Bids the fair tints resume their azure hue )
No mossy record of those once lovd seats Points out the mansion to enquiring eyes ; No tottering wall , in ecchoing sounds , repeats
Our mournful questions and our bursting sighs. Yet
*) It is a custom with the Arabian women , in order to give the veins of their hands and arms a more brilliant appearance ,
to make slight punctures along them , and
to rub into the incisions a blue powder , which they re new occasionally as it happens to wear out.
1
127
Yet midst those ruin'd heaps , that naked plain , Can faithful memory former scenes restore,
Recall the busy throng , the jocund train, And picture all that charm’d us there before . Ne'er shall my heart the fatal morn forget, That bore the fair ones from these seats so dear
I see , I see the crouding litters yet, And yet the tent.poles rattle in my ear . I see the maids with timid steps ascend ,
The streamers wave in all their painted pride, The floating curtains every fold extend, And vainly strive the charms within to hide. What graceful forms those envious folds enclose ! What melding glances thro' those courtains play ! Sure Weira’s Antelopes , or Tudah's Roes Thro' yonder veils their sportive young survey. 1 The band mov'don
--
to trace their steps I strove,
I saw them urge the camel's hastening flight, Till the white vapor *) , like a rising grove, Snatch'd them for ever from my aching sight. Nor
*) The vapour here alluded to , called by the Arabians Serab , is not unlike in appearance (and probably pro ceeding from a similar cause) to those white mists , which we often see hovering over the surface of a river in a summer's evening after a hot day. They are very fre
quent in the sultrý plains of Arabia , and when seen at a distance , resemble an expanded lake ; but upon a nea
ter approach, the thirsty traveller perceives his deception . Hence the Serab in Arabian poetry is a common em
blem of disappointed expectation.
This word occurs in Isaiah XXXV ,,.7 והיה השרב לאגם which
I 28
Nor since that morn have I NAWAR A seen, The bands are burst which held us once so fast,
Memory but tells me that such things have been, And sad . Reflection adds that they are past.
2
The Song of Ma i su n a .
( No. 8. ] Maisuna was a daughter of the tribe of Calb ; a
tribe , according to Abulfeda, remarkable both for the purity of dialect spoken in it , and for the number of poets it had produced . She was married , whilst very young , to the Khaliph Mowiah . But this exalted si
tuation by no means suited the disposition of Maisuna and amidst all the pomp and splendor of Damascus, she languished for the simple pleasures of her native desert.
These feelings gave birth to the following simple stanzas , which she took the greatest delight in singing, whenever she could find an opportunity to indulge her melancholy in private, She was unfortunately over heard
which is rendered by our translators , » And the parched ground shall become a pool. “ But in a prophecy con
sisting of promises for the confirming of happineſs and the fulfilling of hope , perhaps we inay translate the
word 270 , with as much propriety , according to its Arabic acceptation : me a real lake, “ s
And the sultry vapour shall beco
129
heard one day by Mowiah , who was of course not a little offended with such a discovery of his wife's sen
timents ; and as a punishment for her fault , he orde red her to retire from court.
Maisuna immediately
obeyed , and taking her infant son Yezid with her , re turned to Yeman : nor did she revisit Damascus till af
ter the death of Mowiah ', 'when Yezid ascended the throne,
The russet suit of camel's hair,
With spirits light and eye serene, Is dearer to my bosom far
Than all the trappings of a queen. The humble tent and murmuring breeze , That whistles thro' its fluttering walls, My unaspiring fancy please Better than towers and splendid halls.
Th’ attendant celts that bounding fly 1, And frolic by the litter's side, Are dearer in Maisuna's eye
Than gorgeous mules in all their pride . The watch dog's voice that bays whene er A stranger seek's his master's cot, Sounds sweeter in Maisuna's ear
Than yonder trumpet's long drawn note. The rustic youth unspoil'd by art,
Son of my kindred , poor but free, Will ever to Maisuna's heart
Bé dearer , pamper’d fool, than thee.
I
3 The
de
130
:.3
The Adicu. [ No. 9. ] This beautiful little composition was sung by Abou Mohammed , a musician of Bagdad , before the Khaliph Wathek , as a specimen of his musical talents ; and such were its effects upon the Khaliph,
that he immediately testified his approbation of the performance by throwing his own robe over the shoul
ders of Abou Mohanimed , an ordering him a pre sent of an hundred thousand dirhems.
The boatmen shout , „ ' Tis time to part, : No longer we can stay ; "
' Twas then MAIMUNA taught my heart · How much a glance could say. With trembling steps to me she came ; ,, Farewell ," she would have cried ,
But ere her lips the word could frame In half - form'd sounds it died
Then bending down , with looks of love, Her arm's she round me flung, And , as the gale hangs on the grove , Upon my breast she hung.
My willing arms embrac'd the maid My heart with raptures beat; While she but wept the more and said, · ,, Would we had never met !
4 On
1
-
131
4 On the Vale of Bozaa.
( No. 10. ] Ben Youser for many years acted as vizir to Abou Nasser , Sultan of Diarbeker. His poetical talents are much praised, and he is particularly cele brated for the addreſs he displayed while upon an
embassy to the Greek emperor at Constantinople. His passion for literature appears to have been extreme; the greatest part of his leisure hours we.
re devoted to study , and such was his assiduity in collecting boocks , that he was able to form two very large libraries , the one of Miaferakin and the other at Amid , which for some centuries af
ter his death were considered as the great foun . tains of instruction for all Asia,
The following specimen of Ben Yousef's poe. try must belooked upon merely as a jeu d'esprit suggested by the beauties of the vale of Bozáa ,
as he passed through it.
The intertwining boughs for the Have wove , sweet dell , a verdant vest,
And thou in turn shalt give to me A verdant couch upon thy breast. To shield me from day's fervid's glare
Thine oaks their fostering arms extend, I 2
As
132
As anxious o'er her infant care I've seen a watchful mother bend. A
A brighter cup , a sweeter draught, I gather from that rill of thine,
Than maddening drunkards ever quaff'd Than all the treasures of the vine.
So smooth the pebbles on its shore, That not a maid can thither stray ,
But counts her strings of jewels o'er, And thinks the pearls have slipp'd away .
5 Verses
133
5
Verses addressed to his Daugthers by
Motammed Ben Abad , Sultan of Seville , during his Imprisonment.
[ No. 10. ) SEVILLE, was one of those small sovereign ties into which Spain had been divided after the ex. tinction of the house of Ommiah .
It did not long retain its independence, and the only prince , who ever presided over it as a se parate kingdom seems to have been Motammed Ben Abad , the author of those verses.
For thirty - three years he reigned over Seville and the neighbouring districts with considerable re putation , but being attacked by Joseph , son of the emperor of Marocco , at the head of a numerous armes of Africans, was defeated , taken prisoner,
and thrown into a dungeon , where he died in the year 488. (1095.)
The occasion of the following composition is related by Ebn Khocan , a contemporary writer , in
these words : و„وUpon a certain festival, during the confinement of Motammed , he was waited upon by
his children , who came to receive his blessing, and to offer up their prayers for his welfare. Amongst these , some were females , and their appearance was
134
was truly deplorable ; they were naturally beauteous as the moon, but from the rags which covered them, they seemed like thee moon under an eclipse ; their feet were bare and bleeding , and every trace of their former splendor was compleatly effaced. At this melancholy spectacle their unfortunate father
gave way to his sorrow in the following verses :
With jocund heart and chearful brow I us'd to hail the festal morn
How must Motammed greet it now ?
A prisoner helpleſs and forlorn . While these dear maids in beauty's bloom , With want opprest , with rags o'erspread, By sordid labors at the loom Must earn a poor, precarious bread, Those feet that never touch'd the ground, Till musk or camphor strew'd the way , Now bare and swoll'n with many a wound,
Must struggle thro ' the miry clay. Those radiant cheeks are veil'd in woe, A shower descends from every eye ,
And not a starting tear can flow , That wakes not an attending sigh. Fortune that whilom own'd my sway,
And bow'd obsequious to my nod, Now sees me destin'd to obey,
And bend beneath oppression's rod. Ve
135
Ye mortals with succefs'elate,
Who bask in hope's delusive beam, Attentive view Motammed's fate, And own that bliſs is but a dream ..
.
6
.
On the Capture of Jerusalem in the first Crusade .
[ No. 12.1
From our distended eyeballs flow Mingled streams of tears and blood ; No care we feel ,
nor wish we know,
But who shall pour the largest flood. But what defence can tears afford ?
What aid supply in this dread hour ? When kindled by the sparkling sword War's raging fames the land devour. No more let sleep's seductive charms Upon your torpid souls be shed ; A crash like this , such dire alarms,
Might burst the slumbers of the dead.
Think where your dear companions lie Survey their fate , and hear their woes. How some thro' trackleſs deserts fly , Some in the Vulture's maw repose ;
While
136 While some more wretched still , must , bear
The tauntings of a Christian's tongue Hear this
and blush ye not to wear
d '. The silken robe of peace so long ?
Remember what ensanguin'd showers The Syrian plains with erimson dyed, And think how many blooming flowers In Syrian forts their beauties hide. Arabian youths !
In such a cause
Can ye the voice of glory slight ? Warriors of Persia ! Can ye pause,
Or fear to mingle in the fight ? If neither piety nor shame Your breasts can warm, your souls can move,
Let emulation's bursting flame
10. Wake you to vengeance and to love .. *
j
i
Das
!
Dás
erklärende Wortregister.
Erk 1 ä rung 1
der
in diesem Wortregister gebrauchten Abkürzungen,
Accus. bedeutet Accusativ .
Collect. bedeutet eine Form , welche ein Collectivum anzeigt.
Comparat. bedeut. Comparativus. Fut .
A
bedeutet daſs der mittlere
I o
Stammbuchstabe im Fu ,
Kesre
turo
Damma
Patach
habe .
Gen, bed . Genitivus.
Intrans. Intransitive Bedeutung. M. d . Acc. oder Gen. d . S. oder P. (hedeutet, daſs ein No men , welches eine Sache oder Person anzeigt, nach dem vorstehenden Verbo im Accusativ oder im Genitiv stebe.
M. V oder who oder Gratis d . P. oder d. S. bed. daſs das Nomen , welches eine Person oder Sache anzeigt, ver mittelst einer von jenen Partikeln und Praepositionen mit dem vorstehenden Zeitworte verbunden werde. Pass. bed. Passivum. Plur. bed. Pluralis.
Sing. bed. Singularis. Transit. bed. Transitive Bedeutung. V. u. bed. daſs die Zeilen von unten zu zählen seyen.
Anmerkung. Die römischen Zifern bey den Zeitwör tern zeigen die Conjugationen an ; ,die kleinern Zifern die Seiten und die Zeilen . Z. B. 29, 3. bedeutet , dafs ein Wort auf der 29. S. der 3. Zeile stehe.
Das
3
W o r t -
Register.
einem Worte vorgesetzt zeigt 1) eine Frage an ,
(wie der Hebräer 17 interrogativ . ), z. B. lás
ist diefs? 5, 8.Woes ومن
sollen wir glauben ?
CE
30, 6. v. u. 2) Wenn.pl folget; so ist es durch C
obzu übersetzen, z.B. نذرتهمأئم
ثئذهمob du sie erinnerst oder nicht erinnerst , 29, 3. v. u.
3) Es wird dem Voca
tiv anredend vorgesézt , wie o ! bey den Griechen 15 und Deutschen , z. B. o Mawia ! 64.
أماوي
ús Fut. I.und O. I. Scheu fliehen , vorübereilen, besonders vom Wilde gebräuchlich. V. Wild, verwildert seyn, von lebendigen Wesen , und von Orten gebräuchlich , von lezteren wenn sie öde , von Menschen verlassen sind. 55
U
1) Zeit ( was vorüber eilt ) ; 2) Zeit, in so ferne man sie als beständig fortgehend,
ohne zu enden , denkt , Ewigkeit. Daher
cuss
immer , stets.
ابط
140
̇ ܢܲܬdie Achsel , daher das Zeitwort . ط K بL أV. unter der Achsel, unter dem Arme .tragen
تابط ش الر
er trägt Unheil
unter dem Arme , der Zunahme eines Mannes , Taab bata - Scharran , weil er
stets Waffen bey sich trug.
آبائیsehe man unter 4 بام seine إبNadel.
بهيم
Abraham..
.C ol إبل.Ferh eineHeerdect von Camelen .Camele,le 5
و بيا. بيت.
بoder,wenn ein Genit, folgt, ] بیfir أبى .Gen بيAcc با.Collect آباءfir رأوا Gen.
Vater.
Sofiann أبى شغبانAbu Abu -. Sofia ابی الب.Ab u. • Taleb
لي فضلAbu Fad1
Namen von Män . nern..
ابو محمدAbu -Mohammed
ابی نه
Abu - Nasr An in ex.
, 141
Anmerk. „ Die Araber, wie alle Morgenländer, lieben ihre Kinder sehr , und nehmen selbst den Namen eines der selben an.
Wenn ein Mann , der Mohammed heiſset,
einen Sohn hat , der den Namen Ali führet, so legt
er 'seinen eignen Namen ab , und nennt sich Abu -Ali, Ali's Vater , und seine Frau Ali's Mutter, Sitten der Beduinen - Araber , S. 128 ,
Arvieux's
:
-
t. A.enund I. 1)Etwas nicht wollen, abschlagen , Funäh
versch
In
; 2 ) eckel , stolz thun . Daber
Mann von hohem Sinne, in gutem بي-und أeinbösem Verstande. I) ein Hochmü thiger ; 2) ein Grosmüthiger, so 84, 2.
بيوبAbi:ward oder باواریBaward,
eine
Stadt im Lande Chorasan , s , Herbelot's Oriental.
Bibl. I. S. 606. der deutsch. Uebers, , Daher น
der Abiwardenser der Zuname Zuname الأبيورديder Abiwardenser,, der
Modhaffer's , ' eines arabischen Dichters, der
aus der oben erwähnten Stadt gebürtig war. Er starb im Jahre 507. der mohainmed . d. i. [113. der christl. Zeitrechn . zu Ispahan .
S. Her
belot I, 35 .
اL )(für 6-1)),und eتيs kommen , pm . d . Acc.d. sů. P. L 'ئاكىer, es kommt ( kam ) zu Dir. zu نيك.i ss zu DiDirr.. تيناهwir 'komme ch
kamen zu ihm .
Mit
oder , بشيء. أنا .d.a S., ,
mit einer Sache kommen , d . i. sie herbeybringen .
M. Guió, gegen , auf jemanden hineinkommen , d . i.
142
d. i. ihn anfallen. Pass. gebracht, hervorgebracht werden , 32, 4. v, u.
Ist das Hervorkommen , Hervorwachsen , Wachsthum Proven (
ثيان
tus).
das Kommen ; mit folg. y das Her .
beybringen , 26, 12. Fut. O. I. Etwas verabfolgen lassen an iemanden ,
m. d. Acc. d . P.U. y d. S. 9, 4. (er überlieſs seinen
Reisegefährten Wasser). IV. ( 99- ) Vorziehen, 92. 18. 93. u . I. P. 4. Y d. S. 5
eine von Menschen , oder Thieren , oder von einer Sache irgendwo zurückgelassene Spur , dah . überhaupt, ein Zeichen , Kennzei chen , Merkmal.
, Merkmal, 75, 15. Collect. ائتein Kennzeichen Vorzeit wie 44, 3 . Denkmälern 51
der اتا, von مانEtwas ausgezeichnetes
( in gutem Sin
ne ) , Lobenswürdiges, eine rubmwürdige Ei.
genschaft, eine edle That, Collect.L'o 5
7 , 12. und
,
jji Collect. 3l_3f eine Tamariske ( Tamarix Galli. oa Linn. ), ein in Arabien , besonders in den Thä
lern, in Palästina (Swx Genes , XXI, 33. 1. Sam .XXII, 6. ) , und in Aegypten häufig wachsender Baum, der
143
der den höchsten Eichen gleichęt. S. Oedmann's Vermischte Sammlung, a. d. Naturkunde, VI. Heft, Seite 149.
Ein Ziel setzen setzen.. V. 1) An ein bestimmtes j Ziel I.1.gelangt EinZiel seyn. 2) Versammelt seyn. 3) Hau . fenweise, Heerdenweise gehen , 105, 9.
1) ein Vorsatz,cine Absicht. 2) Die Ur. sache.
jst ein Ziel, besonders das Lebensziel, der Tod . ulei Adsjåd , der Name eines Bergs bey Mekkah.
.Vergl. جيد أحد.Ein احدي. , Femer Collect. Einzelne.
coi Ochod , der Name eines Berges, der Stadt Me dinah gegen Norden , bey welchem im dritten Jahre der Hedsjra Mohammed von den Koreischiten ge schlagen wurde .
ASÍ Achmed , Name eines Mannes. Vergl.com . 1
1. Nehmen , wegnehmen , abnehmen , 55, 9.
abziehen ( arithmntisch ) 45, 7. Annehmen , aufneh . men , zu sich nehmen 19, II. VIII. i
átvšidie
selbe Bedcut.
Lif das
Nehmen , Wegnehmen ,, Abnehmen , ( z . B. der Haare , 102, 5.)
اخر
ا
144
oder
آخر أخeiner der hinter einem andern ist, ein Hinterster, Lezter. Fem.St. Mit dem Ar. tikel , das Lezte , d. i. die sogenannten letzten Dia.
ge, das Ende der Welt , und das allgemeine Gericht,, 29 , 6. v.u.
ي رLát آخ. ein anderer. Fem . có خي 3و
( vor einem Genit. conf,Genit. ځي3) أخيein Bruder , Freund.. .Collec إخوة, خوان
() اftir 1
و او
اع /
e ( Sehwester ) أختfir اخوة.ein
د سديې و أي. بني آدم des ersten Menschenm da آدم .A , derName hen. Söhne Adains , d. i. Mensc 5
أنم (ي.Menschlich
إنمان.. من Sieh ! ! إلىSich
إذا ما da, als n « إذا.w,en
wenn ,
als. 2) Sieh !
10, II. ( mit dem Praef. , welches den Nachsatz 7
anzeigt ).
انکی.Dan nn , alsdan انن
1
145
wul Eine Bejahungs- Partikel, allerdings, gewiſs..
Ouf das Obr , Dual. Crót oder übf die Ohren. 116
wuf Fut. O. I. I) das Ohr leiben , jemanden Ge
hör geben ; 2) Fut. A. jemanden ( J ) den Zugang verstatten , zulassen , 117, 7.
, Feindseeligkeiten gegen einen ausüben, 23, 1. 109, 2.
sol Schaden , Verlust, Beleidigung welche je. mand erdultet.
ثم و
s Ortok, oder Artak , derName einesGebir vëges im Lande Turkestan , von welchem eine Familie den Namen erhielt , die sich zu Anfang des zwölf.
ten Jahrhunderts christl. Zeitrechnung des gröſsten Theils von Syrien bemächtigte. S. Herbelot's Orient. Bibl. I, 413. 414.
wust Name eines bey den Aegyptiern und Syrern ge. wöhnlichen groſsen Maſses trockner Dinge.
Car
lyle giebt in einer Anmerkung zu D sjemal. ed . din p. 25. folgende Erläuterung : ,, Ardab Kahiret tensis duobus et trienti nostrorum modiorum (bu .
shels ) fere aequalis erat ; Ardab enim o imambing
(Waibias) et Waibia 22 Co (Mudas) continebat ; Muda autem 16 uncias tritici pondere aequabat, et
hae il nostrarum heminarum ( pints ) sunt aequa Ardab igitur Kahirettensis 150 heminas Ans glicanas continebit , vel modios 2 12 .
les.
K
امض
146 Sce
von Erde , ein Land, eine Gegend. Collect,. راضي
son
1) zur Erde , zum Lande , zum Boden
gehörig ; 2) Ländereyen.
Aråk, ein inden gebirgigtenGegenden Arabiens ini häufig wachsender dornartiger Busch , dessen Frucht in Trauben wie eine Weintraube hängt. Die Bee . ren gleichen den Erbsen an Gröſse ; sind zuerst grün, hernach roth , und von Geschmack süſs , und zulezt schwarzbraun .
آمركein Camel, Gesträuchs
welches die Frucht des Aråk .
friſst,
Collect.
آوار
>
77 , 4
Wenn die arabischen Dichter ein vortreffli.
ches Camel mit dem Namen Arakfresser er
heben , so dürfte das Verdienst darinne liegen, daſs es kein Kostverächter ist.
Ein wirklicher
Vortheil für Reisende in den Wüsten , ein Thier zu haben , das alles bis auf Arak friſst.cc
O edmann's Vermischte Sammlun .
gen , VI. Heft, S. 157. Anmerk.
أمي.Honig jjfein Zeitraum , dessen Beginnen sich über alles Gedenken hinaus verliert , daher 5
الي, .Fem. تربيةwas von langen Zeiten Fem .
her da ist , alt.
& comfoder Simon Widerwärtigkeit, Noth, beson ders Unfruchtbarkeit, Miswachs , wie 9, 2. v. u.
أزي
147
Fut. O. I. An , auf etwas fest anschlieſsen , auf, an etwas liegen . 2
III. In gleich weit von einander
abstehender Lage seyn ; mit einer andern Sache pa
rallel seyn , παραλληλίζειν , 44, 8. با یه
Uus II. Einen Grund legen.
Jums der Grund, das Fundament. Collect.Cúlíus. Isaac von Mosul , der إسكان الموصليIsaac vonMosul, der Name eines berühmten Tonkünstlers und Schriftstel.
lers .
Er starb im Jahre 235. der mohamm. 750. der
christl. Zeitrechnung.
Vergl. Herbelot's Orient.
Bibl. III. B. S. 597. 15
MT 1) ein Löwe.
2) der Name eines arabischen
Stammes , 6, 14.
- Fut. I. 1) Binden; 2) gefangen nehmen, dah. 5
در
Partic. Pass. Gefangen, ein Gefange
جای ماشوEr (derFestag()
ner .
kommt zu Dir , findet Dich , als einen Gefangenen. si
Gefangenschaft.
إگئی.Alexander الإسكندريةDie Alexandrinische , nämlich Alexander .
äníchóStadt, d. i.Alexandrien in Ac gypten, K2
اسف
148
سی
Fut. A. Trauern .
w 1 ) Traurig ; 2 ) unfruchtbar. ,&
نان
Ein dürrer , unfruchtbarer Boden .
إسم. شمسي. اسمعیل.Ismael
Ismael.
Li
Esne , der Name einer Stadt in Ober- Aegy
pten , an der Ostseite des Nils.
S. Abulfeda e
Aegyptus , ex edit. J. D. Michaelis , p. 23. des arab. Textes , oder p. 18. der lat, Uebersetzung. CE
US_ Asvån, der Name einerStadt inOber. Aegy pten , an dem östlichen Ufer des Nils, Die lezte
ägyptische Stadt gegen Süden ; bey den Hebräern nao. (Ezech . XXIX, 10. XXX, 6.) , bey den Grie chen und Römern Syene. Vergl. Abulfedae Aegypt. p. 22. des arab. Text. oder p. 22. der lat.
Uebersetz. J. D. Michaelis Supplemm, ad Lexx. Hebr. P. V. p. 1725. Herbelot's Orient. Biblioth . I. Th . S. 445.
ähnt is bilieth, derName'einesKönigreichs und einer Stadt in Spanien ; das heutige Sevilla. Vergl. Abulfedae Tabulae quaedam Geographi cae ex edit. F. Theod. Rink (Lips. 1791. ), p. 122.
ضية و إطا S.
CE
Z. dic
Grundlage einer Sache, das Fundament , wie 40, 4 .
3) Bey
149
3) Bey den Grammatikern : das Stammwort , oder die erste ursprüngliche Bedeutung desselben.
GLALÍ Aghmåt, der Name einer Stadt in Spa. nien .
أفPfuy !
Himmelsgegend, derHorizont ; 2) der úsWoltken1).die himmel , 10, 1. csi
I
.
ülkissjin) die umgekehrten, näml.Städ. te, heiſsen die nach der alten hebräischen Sage durch einen Schwefelregen zerstörten Städte Sodom und Gomorrha. Vergl. Amos IV , 11.
?הָפַכתי בָכֶס בְּמַהְפַּבַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־ 1723. 2) Winde, die aus verschiedenen Him . melsgegenden her wehen , Sturmwinde, 47, 11.
و آن. أوف l'E
s.
kis Fut. I. I. Vermischen.
ماقطDas Schlachtfeld, das Schlachtgetümmel. 1
ist Fut.O.Essen , verzehren. كل.dEsse asn gegessen , verzehrt wird , Speise, si Was i Früchte . ST zusammengezogen für 8行 zusammenges ezt
CS
J-
.
aus der Fragepartikel
E
und der Verneinungspartikel Ý. Nicht? YI
150
所 für Ý uf, daſs nicht, damit nicht. إلاfür fir إن ☺كwenn sicht, aufser.
viff das Pronomen relativ. Welcher,Collect. الذين گئی.Tausend Collect. الانund leicht von
لوئی
Viel
Así Fut. A. I. 1) Verbinden , zusammenfügen; 2 ) sich zu jemanden gesellen ; 3) besonders von Thie. ren gebräuchlich , die sich an die Gesellschaft der
Menschen gewöhnt haben , zahm sind, so 72, 2. v. u.
فci تألي1) Zusammenfügung , Verbindung ; 2) besonders von der Verfertigung und dem Ordnen eines schriftstellerischen Werkes ge.
bräuchlich , cúvTa &is , ein Werk , ein Buch.
U Aus der Fragepartikel und der Ver. neinungspartikel گمzusammengesezt, Nicht ?
ATT Eine Abbreviatur vor der II. XXX. und XXXI. Sure des Koràns, über deren Bedeutung die Moham medanischen Ausleger selbst nicht einig sind . ' Eini entziffern ern jene Buchstaben : أنا الله أعلم ge entzif Ich bin der allweise Gott :
Andere :
Šīs الت
5
لطیفی ماجيGott ist gütig und er. >
hört : Andere :
51
الله جبال, Gott,
151
Gott , Gabriel und Mohammed , der Urheber,
Offenbarer und Verkündiger des Korans .
Golius
vermuthet im Anhange zy der von ihm besorgten
Ausgabe der Erpenschen Arabischen Sprachlehre S. 182. diese Buchstaben seyen von dem Schreiber,
dem Mohậmmed dictirt habe , statt der Wortepos
لي محمدEs befahi mir Mohammed, oder , auf Mohammeds Befehl , gesezt worden ,
Ai Fut. A. I.Schmerzen, wehe thun. Schmerz verursachend , schmerzlich.
á Ji 1. Staunen, sich fürchten.
sijf für Siji (das furchtbáre Wesen] Gott. xDia bey Gott ! 72,1. ,
oss Zu, herzu, hinzu, biszu,von Zeitund .Ortgebrauchi إلي أن po Fragepart.. Ob ?
Bis daſs.
5
. Mehrere von diesem Nenn , , Phur. ☺Lol Mutterhergeleitete pl worte Zeit- und Nennwörter ha. ben den Begriff einer Sache , eines Or. tes , oder einer Person , um welche herum an.
dere sind , die von ihr herkommen , oder ihr ihren Ursprung
152
Ursprung zu danken baben ; ferner den Begriff des Zuerst - Seyns , Zuerst - Kommens , dah . 1
أم القشور
Omm - el - Kossor (Mutter
der Palläste , die Pallastreiche ) der Name ei.
ner Stadt in Ober . Aegypten , 57, 2. yo
اpl امMutter der ومderلثgestirnte Himniel. أمامwas vorne ist ,
das Vorderste . '
إمامein1( 2)
Sterne , d. i.
folgen ;
,
Vorgesezter , Vorsteher : 3 ) dann insbesondere
eine Person, die, vermöge ihres Amtes, einer Versamm lung vorsteht , um das Ceremoniel bey dem öffentli. 重
chen Gebete des Freytags und an den beyden Beirams. festen nach Mohammeds und der vier ersten Chaliphen
Beyspiel zu dirigiren . !
Da dieſs in den ersten Zeiten
des Islams von den Chaliphen selbst geschah ; so nah men sie den Titel Imam an .
Dieser Titel wur
de sodann auch a ) den Lehrern der ersten Jahr. hunderte nach Mohammed , als ersten Auslegern des
Korans , und b ) den Dienern der Religion ertheilt, die in den Moscheen die Geschäfte des Priesterthums im Namen des Oberherrn , als obersten Imam s, ver به ؟
و
. lot's Orient : Biblioth . II. Seit. 848. 850. und Mu radgea d'Ohsson's Allgem . Schilderung des Oth manischen Reichs , I. B. S. 143. Swis
wol 1) eine versammelte Menge ; 2 ) ein Volk , eine
.
153
eine Nation. Collect. 1, Völkerschaften, 3, 3. V. u .
Los Was betrift, was anlangt. Aber.
Lil Oder, in der Wiederholung: entweder – oder.
' ان
inof Amed , der Name einer Stadt in der Provinz
Diar - Bekr ( Mesopotamien. ). Diar ·
S. Herbelot's
Oriental . Bibl. I, S. 342.
Fut.O. I. Befehlen, jemanden etwas auftragen, moi mit yd. S. مر
Partic. Pass. Einer, dem befohlen ng-lo wird , der gehorchen muſs. of 1) das Befehlen , Auftrag geben ; 2), ein Geschäft , 21, 4. V. X. 3 ) eine Sache , Etwas, 19, 6. V. u.
19-01 undPavli Collect:"Sáchen, Dinge. so eine schwere , unangenehme Sache. 5
أميein Befehlshaber, Anführer, Fürst ; Emir.
*
Collect. 5f أمراء. .Cottet وإن1.1مس.
i
IŚ
,
trauen auf eine Sache oder Person setzen ; sich je.
manden anvertrauen ; 2) jemandes Aussprüchen glau ben
154
ben beymessən ; 3 ) an etwas glauben , in religiö. sen Dingen , 29, 6. 4) sicher seyn vor etwas,
m. d. Accus.d.S. 108, 1. Z. IV.6MT 1) an etwas glauben , glauben , in religiösem Sinne , 30, 11. 12. ? esanejš sollen wir glauben ? 2) Jemanden
Sicherheit verschaffen , oder versprechen, 22, 3. v. u .
0.09_o.Partic. IV. 1) Einer der glaubt; 2) be sonders einer , der an die Aussprüche und Lehren Mohammeds glaubt , ein Mohamme daner .
Los 1) Treue und Glauben gegen jemanden; *
2) Sicherheit, sicheres Geleite ; 3) das Erge. ben an einen Sieger auf Discretion ; die Ueber gabe einer Stadt an die Belagerer.
äkot Emineh , Mohammed's Mutter.
go of eine Magd , Sklavin. of Dals.
Wenn. if Weil, Daſs. Sjf Daſs er.
لگand LIS, ن
weil , deswegen weil.
w یund أنا.von daher
!
W ! Ein Füllwort, an welches meistens ein Sufix gehängt wird, im Uebersetzen kann es ż u wei .
155
zuweilen durch aber , gewifs , iu den meh . resten Fällen aber gar nicht ausgedrückt werden ; z . B.
تي, ich , راهer , الا.wir إنما.Aber L's Ich. واردایبریاننی ا 2) das weibliche Geschlecht in نjs 1) ein Weib ; Bedeutung تيGrammatischer , 60, 5. er ,
Aber ,
!
3432 إنج$ das griechische Everyéd.ov, das Evan يلgelium. Evange يلliums نج, إChristen أمن, volk, Leute desEvange Volk , Leute des
أندلسAndalusien, Spanien tiberhaupt 28
الأندلسيder Andalusier,oder Spanier : der Zuname Saeds , des Sohnes Achmeds , eines
Geschichtschreibers. Vergl. uché. وب و
juif إنشoder ښ نCollect. Menschen.. Plur.Cult تاش. cuisoder Mensch ein Mensc شان.e in h. و
من
g gan أ نس.Um , Gesellschaft nsc نی hli ذي-Me آ1( , umganglich ; 2ch ) leut seelig,,
156
seelig, human, 78, 5. 3 ) einer mit dem man umgeht, ein Bekannter ; 4) Jemand, 104, 1. Z.
أنت.. نام gez . 37. 1) ein Zelt ; 2) Men هلschen zusammen , welche in einem Zelte beysammen wohnen, S,
وه
eine Familie ; 3) überhaupt jede gröſsere oder kleinere Gesellschaft, ein Stamm , Leute, Volk ; z . B.
äČo j of Leute von Mekka,, d. ii.Mekk . aner. أهل الخبر واهل البلد s.unter خبر وبلن
u. dergl.
u , S. W.
of Oder; vielmehr. sam mengezog . أب, Fut.o. I. Zuricke, وب.zu wieder-kehren. Lass بناwir kehrten zurück , 62, 22,,
وzusam mmeng ez . ) انی.Fut (یوویI.be فschädigen. BT Schaden , Nachtheil, Verlust. der oder das Erste , ( wird als Substantiv . ge braucht , und hat den Genitiv nach sich , 72, 6.),
das Vorderste; der Anfang, 48, u. Z. Fem. og1. f,
si1) einmal nach den andern male ; 2) Byt nach und nach. . die ersten, votrefflichsten , vor Collectiv.die jing Collectiv züglichsten , '69, 3. v. u.
أولایی
157
اCollect.. Gan .. commun . vom oder أووللیىك اأولاییder
Singular ó lo dieser , und تائیdiese.
آن.Zeit. 6ن% Zur Zeit, sam mengez وان.zu jezt.. إلي الآن .jeet
bis jetzt.
يDas ist, das bedeutet. Sf
ي11)( durch alle Genera, Wer nur , wer im u mer .
2) Frag - Partikel , Welcher ? Welche?
Welches ? was ?
گیاOo !! یاeine Partikel, welcherdie Suffixa angehangt zu
.we phegenrde , z.B ياةnEr, ټاکئDu,, Dich
اهم.sie , jene ياoder یاmit einem
Suffixo und einem
nachfolgenden , bedeutet eine Warnung,
ياكم ونكاح Heyrathen u, s. W. 12, 3.
7. B.
bütet euch vor dem
Luis Ajiad , der Name eines Stammes.
الأياديder Ajiadenser. أبس.Verzweiteln ایضا
158
أيضاFerner , auch . إينغازيIlgazi, derNameeines Sohns des Emins Emirs
Artak.. ?. CE
آيهان
eine distelähnliche Pflanze.
.
.I آیا. V. der Eltern oder des Gatten beraubt wer den , Waise oder Wittwer, oder Wittwe werden, in lezterem Sinne , 72, 8. 5و
|
يوم و أيام م.. امام اینwo ! من أينWoher ? ي ( أ1) ein Zeichen;; 22)) ein kleinerer Absatz in ei T ner Schrift, ein Vers , besonders von den Ver sen des Korans gebräuchlich , z . B. 29 , Ue.
berschr. ( wo der Plur. “ L's stehen muſs). Auch von den Stellen der jüdischen und christli chen heiligen Schriften , 25 , 3. u. a.
,
1) , . بمصرin
er kommt Aegypten ; 2) mit, أي بشيءerkommt miteiner Sache, كتب بغلمich m
habe mit dem Robre geschrieben. 3) an,
159
بماan
das , was , 29, 8.
.8 4(Fir, بدينار
fir einen Dinar, بماdafir dars daſs , 30 , .7.85 ,, }
9. 10. 12. für,, anstatt,, 31,, II. 5)) Es wird öfters dem Nennworte , welches das Prädicat in
einem Satze ausmacht, vorgesezt, und bisweilen stehet es sogar vor dem Subiect
إذاsiebe ! vorhergehet, nennt . essentiae B. اهم essentiae,, zz..Bs das BeBe e . es das م
vorzüglich wenn man
بمؤمنین
sie sind nicht Gläubige,
300 30 الثة بعدی.G , ot ist nicht tig
30, 3 .
entfernt nicht شت ببعيد. a bist کdu bist entfe nichtu rnt. ا بشيء.U فإنsiehe! nd etwas kam etc 10, قانا به واقفا عند انهsiehe! 10 .
er stand bey dem Opfer و بالرجال
ei
اعر
يسلونsiehe! die Manner fragten !
و بع. بو. بامFut. A. S.
I. Graben , z. B. ein Loch .
2
اه گر
i n nnen بیم.eBru
.Collect آبامund and
آبان
cul'in sderFut . O. I. Heftig auf etwas hinstürzen, zz. BB. Schlacht auf den Feind . باس
Ібо
2) Tapferkeit, Muth ; ب1) Heftigkeit; اkörperliche شculs Stärke, Gröſse , 49, u.
3)
Z.
ورو,
Ung- 1) Unheil , Unglück ; 2) Mangel ,
Ar .
muth , Kümmerlichkeit , 84, 50
Es Fut. 0. I. Schneiden:
it's ein Schneidender , als Beyname des Schwerdtes .
ب
* Traurigkeit.
júsas Bachdal , 5 c
der Name eines Mannes.
!
ein Meer. م-57 بگ.ein Mer جمرMeer 'Aegypt en :
( 50. u. Z.) nennen die Araber den Nil. Vergi. Herbelot's Orient. Bibl. III . B. S. 652. b. unten, und J. D. Michaelis Supplementa ad Lexx. Hebr. Meer de's .P.Iv .p .1038الملحandبdas dasMeer des P.IV.
Salzes, 44, 2. v. u. d. i. das Mittelländische Meer,
so genannt im Gegensatze gegen die Land seen , deren Wasser gemeiniglich süſs ist.
-
Bochira, der Name eines Mönchs.
بغل1., Geizig seyn , geizen ,
ergeizen.
jيuخrبGeizig, karg üs Fut. 0. I. Zerstreuen , sich zerstreuen , fliehen .
a بت.Flucht . ا بد8 ل.mit fo1g . منesist nicht Flucht,
161
Flucht , d. i. es kann nicht fehlen , es muſs, 73 , 5
alá
1. VIII. Anfangen , beginnen.
archit der Anfang. Im Accus. adverbial. anfangs. او ر و
guno der Anfang , Collect. suhao 45, 2. ابتدا
der Anfang.
hay Fut. O. I. Herbeyeilen , herzulaufen. 5
بادeiner der herzu läuft. Collect.Muls 62, 3. von häufig rinnenden Thränen. oder
Arabien , zwischen Mekkah und Medinah , wo im
zweyten Jahre der Mohammedanischen Zeitrechnung zwischen Mohammed und den Koreischiten ein blu.
tiges Treffen vorfiel. todter ein touter ib بدن الميتein , Karper بدن.Le
Körper, d. i. ein Leichnam .
sú für guts Fut. (. 1. Offen da liegen. ul's 1) offnes, plattes Land ; 2) ein unbe. baueter Strich Landes , der von Nomaden durchzogen wird , eine Wüste.
Guls einer der auf dem platten Lande , in der Wüste wohnet, ein Beduin. L
بادي
162
باديzur Wüste gehörig, Femin. äl 42, 7. von wildwachsenden Bäumen. ,
So
festes Land.
- ( Hebr. 9 ) Weizen , Getreide überhaupt. U I.SCIKalt seyn. ب Kälte , Kühle.
بردund ? برد.Hagel
بار, rem .باية Fem .
kalt.
ja برنFut. O. J. Hervorgehen.
irls Hervorgehend, offenbar, entblöset, 76. u. - 1)) ein offnės, freyes Feld ; 2 ) ein Schlacht feld , Kampfplatz. Blitz .
j-? I. Blitzen , glänzen , schimmern.
ofniederlassen Fut. . I. Das Knie beugen , sich auf die Kniee , wie z. B. Camele. IV . Machen , daſs einer auf die Kniee niederfällt , einen zu Boden
strecken , 85, 10. be.
1 ) Das Niederlassen auf die Knice , &Ś sonders von Camelen gebräuchlich ; 2) ein Wasserbehälter, an dem die eClea m
1
163 mele sich lagern , um getränkt zu
werden , ein Teich , Collect. Syy ;- Fut. O. I. Rauben . berauben , mit
Conſtr.
Bozda, der Name eines angenehmen Thales La unweit Damaskus . S. Abulfedae Syria, ed. Koeh. ler , p . 129 . 1
(ein Persisches شت$collect. انund Gärten .
Wort ) ein Garten,
jums 1. Tapfer seyn. ein
اس.in هبTaperer,, Coulete. بواس panna put.O. I. Verkündigen , besonders etwas fröhliches . III . ein Geschäft versehen , etwas besorgen .
مباشein Agent , Verwalter, 57, 2. ples I. Sehen .
بار بGesicht a صر. , Collects d , die Angen die
van Fut. O und I. Feucht seyn , befeuchten , 10, 2.
vas 1) Feuchtigkeit; 2) weniges Wasser ; 3) überh. etwas Weniges.
einer Stadt in Syrien, se Bosra, der Name Tagere ehemals Bostra , vier
isen von Damask, gegen 1
Süden (nicht zu verwechseln mit der Stadt 8-12 L2 {
Basra,
164
Basra , oder B assorah , im babylonischen I râk). S. Herbelot's Orient. Biblioth . I. B. S. 653. der deutsch . Uebers.
les 5
1. Sammeln . co
Lees
?
Alle.
ed I. Abschneiden, theilen. 5
بضعund بضعein Theil, einige (wenn sich die Zabl nicht über neun oder zehen beläuft) 21, 3. V. u .
Unterwerfung, Besiegung , Sieg.
ábas Fut. O. I. Inwendig in etwas seyn , verborgen seyn. Collect. bl Innere,, Collect. das Innere, باطdas نeubles اطنsب, die in nern Theile.
Collect . بطون. بBauch ; er ظ.d Vás dickbäuchig, 86, 11. von Raubvögeln, die sich an Leichnamen übersättigt haben .
es 1. Senden, Schicken مبعO
Sendung , z . B. eines Propheten von
Gott.
he's I. Ferne, entfernt seyn. ah c بN بعده بعدund عد. , z.B h , hernac nach ihm , Lóces nachdem .
165 5.c
)
ULR- Entfernung
úne's -A - 2
Entfernt.
Comparat:. Hef entfern .
ter , weiter .
بعيein Lastthier , besonders von Camelen ge bräuchl.
use's II. Zerschneiden , theilen . 5.
c
بعض1) ein Stück ,
ein Theil , eine Parthey ; او ر وه
2 ) etwas ; 3) einige ; 4 ) einer , 2. B. Afries او ر د einer von ihnen (den Dichtern ) , 5, 6. Afree!
vásji einer den andern, einander, 54 ; 4.
Lógues ein Insekt, besond. eine Fliege. uées Bagdåd , der Name einer Stadt am östli chen Ufer des Flusses Tigris , in dem Landstriche, der vormals Chaldäa hieſs.
Sie wurde im Jahre 145.
der mohammed. Zeitrechnung (762. der christl.) von dein Chaliphen Al . Mansor erbauet , und blieb seitdem fast ununterbrochen der Sitz der Abbasidi
schen Chaliphen , ( blos zwey oder drey ausgenom
men) bis zum Jahre 656. der Mohanımed. Zeitrechn. (1258.) , wo sie von den Mogolen unter Hulag u's
Anführung eingenommen und verwüstet , und zu. gleich dem Chaliphat durch die Ermordung des Cha liphen Mostasems ein Ende gemacht wurde.
Heut zu Tage wird sie zur Provinz vous , Cha les , gerechnet , und ist der Sitz eines Pascha vom ersten Range .
Ein groſser Theil innerhalb der Mauern
166
Mauern liegt unbebaut und wüste.
Vergl. Her.
belot's Oriental. Biblioth. I. B. Seit. 516. fgg. und Niebuhr's Reisebeschr . II. B. S. 293. fgg.
بغيض.verharst e Maulth بی ieri ة . ! Fem .n je. &بغا. n ; anschwellen ; das Maſs ب.I. I) nAufschwelle غيüberschreite ; 3) heftig werden ; etwas heftig be gehren ; VIII . angelegentlich etwas suchen, sich um eswas bewerben , 96, 15.
ي بخي ب1() das Anschwellen ;
22)) Aufgeblasenheit,
beleidigender . Uebermuth ; müthig..
ة بغيا-iber
إبتغاءdas Begehren , Verlangen.. بت.Rindrieبة h بغر.eiKuh ne. eine Kuh .
ه
بغة Léi s ein Thal, ein niedrer Strich Landes, Collect. و
بقاع Thal absen. اغkend بغer (Strich Landes, ; sich2) ineineeinAnhö he, 9, 8.
بغاfar بنيund بغيFut, E. I. Bleiber, und
Fut, T. 1. Bleiben,
zurückbleiben,, übrig bleiben. ärts ببنFut. apo. copat.
باني
167
sajls einer , der (das was) zurück , übrig ge bi & باقي li Fem en .b ist,eh
بغ
was übrig geblieben ist.
Läs 1) das Uebrigbleiben ; 2) die Fortdauer, Dauer . der ersten Frühe etwas thun ; کرIVب. In.Futder ersten Frühe aufbrechen. 0. I.
2
ein junges Camel , vergl. Bochart's Hierozoic. I. B. S. 15. der Leipz. Ausgabe.
,
بگیمStumm. Collect. & کاs für fir بكيFut. 1. 1.
Weinen.
SL Weinend Weinend.. Fem. Fem.& se js Aber, sondern.
j sen, “ Fut.O. I.1) Feucht werden ; 2)wieder gene neue Kräfte erlangen ; 3) über einen andern sie. gen ; 4) einen anfallen, Gewaltthätigkeit ausüben. LIE
s einer der der den andern anfällt , j waltthätigkeiten ausübt.
der Ge
eine Sache , über die jeder herfallen kann ; die zu jedermanns Gebrauch ist. als
168
بئ1)( ein Landstrich ,, eine Provinz; .أهل Hi Leute, Bewohner des Landes; 2 ) eine Stadt, z. B. 42, I.
Collect. Les Städte, 23, 8. Länder,
48,7. oder auch ját's Länder.
بلDick , fett. ليشder durch die Ueberschwemmung des Nils herbeygeführte Schlamm .
Lís Fut. O. 1. Wohin gelangen, zu etwas gelangen , ein Ziel, etwas erreichen , bis zu einem gewissen Grade steigen , 26, 6. IV. Zufrieden seyn , sich ge. nügen lassen mit vetwas , 62, 7. das Erreichen , 49 , I. (Wörtl. Bey
وdem تErreichen des Nils wenn der Nil
SII.
erreicht den höchsten Grad seines Steigens.) Abreiben. III. Sich abnutzen , sich abküm .
mern .
ils Mühseligkeit, Elend.
ý s ohne ,
zusammenges. aus
ýj und پ
Lis Fut. I. I. Bauen .
L'ins 1) das Bauen ; 2) ein Gebäude ; 3) eine gewölbte Decke , 32 , II.
ي بنdas Bauen, 42,, 3. Gis
ئيان.GGebä ebauude.de بنی
\
16 و
بنى.im ,, Statusconstr ن.mit ي, dem prosthe. P. ral ون, tischem Eliph lauren, ein Sohn. .Plu و
C
بني, im Siatu constr. comis,, Söhne. Genit. نGnis, Auch überh . Kinder , 118, II. بنی حمیر Söhne Himjar's , d. i. Himjariten , Glieder des So.auch
Stammes Himjar. StammesHimjar , Soauch بنى نشر بنی
بنی عباس, لكيان,
ul , S. W.
Man
unterscyeidet die Stämme der Beduinen- Araber durch die Namen ihrer Oberhäupter , oder der komman direnden Familie von einander. Spricht man von den Individuis eines Stamines im Allgemeinen , so
nennt man sie Söhne desselben , ob sie gleich nicht wirklich von dem Blute des Anführers entsprungen
sind , und dieser schon seit langer Zeit gestorben seyn kann .. So sagt man : Beni Temîn , Beni Tai , Sahne Temin's , Sahne Tai's ، ti. S. W. Siehe
Volney in der Reise nach Syrien I. Th. S. 306. او
إبنة.eine Tochter. و
و
[] بهfür ög_i's] eine Tochter,, Collect. ki بنا Erbaut.
] مبنيfur [منموي.Erbaut
Feanin .
مبنية Dunkel , schwarz.
هیمDunkel, schwarz
بهام
170
LG Junge, von Thieren. Es zusammenger als 1. Kommen. Úls ein Thor , eine Thüre. L's Fut.0. 1. Offen hinlegen , offenbaren ; IV. Ei 7 ne Sache preisgeben , so Pass. 122 , 2. vom Vero gieſsen des Bluts .
باكىfir fir ب?وک
Fut. O. I. Den Sand von der AWün
dung einer Quelle oder Cisterne wegschaffen.
Sa
Tabuc, der Name eines Ortes, oder
einer Gegend zwischeu Medinah und Damascus,
an der Gränze von Syrien , wo Mohammed im neunten Jahre nach seiner Flucht (630. christl. Zeitrechnung ) drey Wochen lange mit einer Observations - Armee von 30,000 Mann lag, um den griechischen Kaiser Heraclius von einer Unternehmung gegen ihn , wozu er be reits Mine machte, abzuschrecken.
Der Pro .
ut,, dafs phet erreichte seinen Zweck auch so ggut
er die Vasallen , oder Statthalter des griechi.
schen Kaisers in dieser Gegend zu seinen Tri butairs machte , ohne daſs es nur zu einem Treffen kam ,
ولم يكتج إلي
ې خب
wie unser Schriftsteller sagt.
Während Mo
hammed mit seinom Heere hier lag , traf er einst
so erzählt eine von Meidani aufbe
wahrte Tradition
einige seiner Krieger da.
mit beschäftigt , durch Wegräumung des San. des Quellen oder Cisternen aufzusuchen . Wahrscheinlich war diefs blos cin fruchtloser Zeitver
171
Zeitvertreib , denn der Prophet rief ihnen ent
وون تبوكtabuc تبanم, لd .ماi . daſs ihr ewig Wasser suchen müſstet! م ل )(pada Ja مالaufhören ). Und davon soll dem Orte der Name Tabuc geblieben seyn .
rüstet zu : ma
suttum tabucun
co
von
Von
dieser ganzen , Expedition vergleiche man Abulfedae Annal. Moslemm . ex edit. Reisk.
et Adler. T. I. p. 170. 171 .
“ باfir بیتFut.. A.und 1. I. 1I)) Uebernachten , 72, v. u. 2 ) überh. wo verweilen ; 3) sich ( in einem Zustande ) befinden , 119, 8. 9 . 5c
län 1) ein Zelt ; 2) überh ..jedeWohnung; ein Haus , eine Capelle , 6, 4. 3) eine Familie , z . B.
aciji in- die königliche Familie , 4, 7.. بيست „و, donus, usurpatur pro versu , quia Arabes a forma tentorii,
4) ein Vers eines Gedichts. et partium ejus,
prosodiae vocabula mutuati sunt.
Củarius dicam : tentoria habent l'igi, paxillos, habent hus , funes, quibus firmentur. Jam omnis versus pangitur per pedes , paxillorum et funium appellatione distinctos , paxillo tribus litteris , fune duabus tantum constante.
bov1
In eadem
,
usurpatur pro Hemistichio . “
So ALB. SCHVL
TENS in einer Anmerkung zu Hariri’s zweyter ge sellschaftl. Unterhalt. S. 82 .
Und WILH. JONES in
!
den Poëseos Asiaticae Commentariis , p.26. 2, Plerae
172
„ Pleraeque voces, quibus de re metrica utuntur Asia .
tici , a tentorio translatae sunt, propter similitudinem quandam , inter aedificium tentorii et versuum stru ه. Haec autem image a communi Ara.
cturam .
bum Nouéduv seu campestrium vita depromitur .“ el.mokaddes, .- l.mohaddes تdas مغheilige الHaus ب;يت,sóBeit B e e i t , nennen die Araber die
Stadt Jerusalem , wegen der Heiligkeit ih و
res Tempels , dem dieser Name insbesondere zukommt.
- بCollect.. von بيت, in der ersten وت yten Bedeutung , Häuser.
dnd zwe
1
یا
Collect. von
s
, in der vierten
Bedeut. , Verse.
ن. با.F 0.und I.u ehen I. Unterg t
اید.Untergegangen ب Fem . باید , Fem oder بيشoder بيسBischah, derNamecines Thales in Jemen.
بيض.dWeiss iee und بی.der , dasweisse, Collect بيضund
بياض. Collect. يضة Ey . i Collect n بي. بein e بیا.
Fut. I. I. Verkaufen. IV . بfür &-اعVerkaufe ausbieten , 55, 3. v. u. Pass. 55, 5.
Zum
بان
173
بانfir بينFut.. I. I. 11)) Getrennt seyn,, von vernehm. von
einander stehen ; 2) distinct , deutlich , lich reden , Futur. apocop . vernehmlich seyn , 105,
3. v. u. 1
.
ين .zwischen ب , dazwischen . darunter بيني hen ibn isc mir und zwischen وب ينه.zw
chen er م nt تن بین.u , dazwis :)
تبعFut. A. I. Folgen, nachfolgen . VIII. Verfolgen.. تا1) ein Nachfolger ; 2) ein Titel (Tobba), den die alten Könige von Jemen zu führen pflegten , so wie Pharao der beständige Ti.
tel der alten ägyptischen Könige, und Caesar Den Grund die
der Römischen Kaiser war.
ser Benennung giebt Alkodai (in Pocock's Anmerkungen zum Specim . Histor. Ara
bum ex Abulfaragio , p. 65.) an :
لان ك
1
منهم يتبع صاحبة كما
غال الغناء في الاسلام Weil immer einer der Nachfolger des Vorhergehenden war ; eine ähn liche Benennung , wie Chalife im Islam is m . Vergl. Niebuhr's Beschreib. v. Arabien , S. 185.
منابع
174
متابعPartic. VI.. einer der nach dem andern folgtt. Collect. تابع ت folg . Contest بوك. ياكى ج.Fut ت. 0. I. Handel treiben
تاج
ein Kaufmann .
تاج
als Kaufinann..
تجام جارة.Handel ت , Kaufmannschaft نعت
تع
,
.unt تجت شيءunteretwas,, 5537,,6..6 , 2. Ber تکت
من.unter
úst IV. Beschenken.
Erde تراب.St,aub
رانت.5 ومن. S.
ثمCanäle , 45, 2. v..u.. رك- تlassen , zurücklassen ,, 31, 5. verlassen, aus der 6 Acht lasse n , 13, 4. v. u.
تومانTurcomannen., ٹش.Fem tin تشعة.Neune . Mascul 1
تاسع. dNeunte ente Neu r. er Feman تاسعة. .d تسعون
.
175
تسون.Neungig úves Ermüden. 1
غالي. علي S.
؛ تتي. وفي تنعFein von دائ.Jener Femt.. von Fut. I. I. vollendet , تمVollendet seyn
ganz , vollständig seyn. X ..
.
eine Dattel.
Junij Tannas , der Name des Sohnes Alp - Arsa lâns , des zweyten Sultans aus der Familie der Seld schukiden , 120.
وتتر توات LS 1) Wechsel ; 2) Zeit ,,Mal (( vicis ).. Acc. adver bialiter zuweilen , zu Zeiten. S.
sings توماةnyin das (mosaische) Gesetz ,, der Pentateuch. ضح.Tudiha تو , derName eines Ortes تينeine Feige,
,
1) Wiedervergeltung ; 2) bes. Blutrache, siehe S. 87 , I. 5
ء
تایمein Bhutracher, ثبت
176
ás 1. Fest stehen .
..
ثابfest, zuverlassig , 28 , .13
إبانFestigkeit, Zuverlassigkeit, 26 , .10 dichte , fest.. ثخينDick Dick ,,aichte ,fest
تي
I. Feucht seyn ; IV. wohlhabend seyn , II, 9.
تا
1) Feuchtigkeit ; 2) Güter , Reichthümer.
Stam eines arabischenf ثغ يغ.T ha , der Name ki mes .
Fut.O. I. 1) Schwer seyn; 2) Figürl, be. jës schwerlich seyn , 13. u.
أثثاانفيي. وث.تن Sis Fem . und
Masc. Drey ,
تder dritte Theil , ein Drittel. Femin. Hi
ثلثي ثال, .Feminثالثة, ein Dritter,, cine
تثونDreyſsig. Dreyfig. ndert. ثمأيDreyhu Dreshundert
عشر
177
له عمرDreyzehen. Ki Fut.I. I. Aus dem Rande etwas ausbrechen. V. Am Rande ausgebrochen seyn , 107. u. Z. ( von einem Graben um die Zelte , dessen Rand
noch nicht durch die Fluthen ausgespült ist ) .
AŚ
Alsdann , hernach .
Thumâm , der Name einer dem Heidekorn ähnlichen Pflanze , die in den arabischen Einöden
häufig wächst , Panicum dichotomum nennt sie Forskal in der Flora Aegyptiaco - Arabica, p. 20. wo er nach einer botanischen Beschreibung
dieser Pfanze , von dem Gebrauche derselben folgen des sagt : Gramen hoc vulgatissimum pabulum Camelis et Asinis .
Ad Tug.uria vestienda com
muni usu adhibetur.
Parietes et tectum teneriori..
bus bacillis eriguntur , aliisque lignis transverse so,
lidantur.
Postea circumcirca extus apponitur indu.
mentum e gramine Tummam et Bockâr pedis densitate et arcte apprimitur , funiculisque undique circa deductis adstringitur. Vera haec mapalia plu viae tamen resistunt ; et annos durant 5 vel 6. ordan
tur quoque intus , calce vel gypso dealbata . “ Thamûd , der Name eines alten arabischen
Stammes, welcher ehemals die Landschaft Hadschr,
oder das sogenannte steinigte Arabien , bewohnte. Vergl. Pocock's Anmerkungen zum Specim. Histor. Arab. p. 37. nnd Herbelot's Oriental. Biblioth . IV . B. S. 477
ثمر1. Früchte
tragen. M
ثمرة
178 einein Frucht. e Collect. مي Frucht مرةÍ.e ت Leo مfruchttragend.
ثمن.Wert h , Preis ثنder der achte achte Theil. Theil. 1
ثامن.de achter ثماني.Ma.ste Achte ثمانينAchtzig.
ثمائم إية.achthundert achthundert.
ثنا.Ruh , Lobm
1
إثنان.Femnanإنتان.zwey ثانيein Zweyter,
إلنا عیvgif
zwölf .,
n نیا 1( Kleid و. e Decke. Collect ; 2) einei Decken , Bekleidung , 40. u. Z.
وه.eingStier C
les 1) ein Starker, Mächtiger ;. 2) ein Herrscher, 5/
.4 .9 .Collectة
جبن
179 Sci
hartes Brod .
_ V1 Ś J - 4- > ein Berg. Collect.
برو و و
júés, jist, jul.
,
die Statur, die Gröſse eines aufrecht stehenden
Q1
Menschen , oder eines Thieres. 5
in so einer der sich von andern absondert; der /
seinem Kopfe folgt. 4.
Fut. I. und 0. I. I) Neu , frisch seyn ; 2 ) Kraft
anwenden ; 3) etwas vermögen (durch Ansehen oder Reichthümer) ; IV. Erneuern , auffrischen , 105, II. La Anstrengung , Eifer , Fleiſs.
rús Adverb. schr. U
der Grosvater.
جديد.Nc Neu. a
cun.sch Dsjadís, derNameeines alten arabischen Von diesem , und dem nächst vorherge. henden Stamme bemerkt Ed . Pocock in den An.
Stammes.
merkungen , S. 37:
Tasmum e posteris Ludi,
filii Semi , statuit Abulfeda , Jadisum e filiis Gether.
Promiscue autem habitasse Tribus istas
in peninsula Arabum, imperio penes Tasm um ma nente , donec devolutum tandem sit ad Tyrannum quendam, qui legem condidit , ne nuptum daretur
cuipiam e Jadiso virgo nisi a se prius vitiata , quod cum aegre tandem ferrent Jadisidae , inter eos N 2
conve
180
convenisse, ut gladiis arena tectis Regem una cum viris e Tasmo primariis ad convivium evocatum
adorirentur , atque ita maximam Tasmi partem e medio sustulisse. De quo eorum facto Tasmidarum
quendam apud Tobbaum , Yemani Regem , questum , auxilium ab ipso contra eos impetrasse . Qui ergo tribum Jadis adortus eos internecione delevit , adeo ut post haec nulla fere Tasmi et Ja.
dis memoria supersit.
Dsjodàm, der Name eines alten arabischen plús Stammes . csús
I. Nützlich seyn ; IV . Wohlthaten austheilen , frey gebig seyn , 84 , 9.':
sü Geschenke, Güter.
yús Mangel, Dürftigkeit. yás 1. Ziehen , herausziehen , herbeyziehen . VII. 1) Herbeygezogen werden ; 2) eilig herzukommen, Infinit. 25. u. 2.
جئ méz 1) eine Wurzel; 2) ein Stamm von dem Ae ein Baum - Stamm,
ste und Zweige abgenommen sind; 3) tropisch von lebendigen Geschöpfen, besonders von Menschen , ein Stamm , 4 , 1.
páros 1. 1) Verstümmeln ; 2) an den Extremi. täten , an dem Rande eines Dinges etwas ab schneiden .
prinə
181
| وو
prica ein Rand, 107. u. Z. Fut. O. I. Ziehen ; hinter sich her ziehen, schlep , pen.. W.
ج. Erfahrung I machen. اجب.I
تجربی.Erfahrung جمI. Abschälen , abrasiren , glätten. وه او l. tt أجرد.Gla , kah
or ? I. 11)) Abschneiden ; 22) überh. wegnehmen. V. Verflossen seyn (von der Zeit) , 104. I. Z.
və Fut. I. I. 1) Flieſsen, 32, 12.; 2) geschehen, sich zu tragen ( was passirt ) , z. B.
عليهم
was ihnen begegnete ,
ماا ر ي 121, 8.; ,3)
= ما جي جاwas
überh. seyn , wie
was
mit ihm übereinkommend , ihm ähnlich ist. Io2 , I.
III. übereinkommen .
IV. Transit. der
I. Leiten (von Wasser , das von einem andern Orte Pass. zu her geleitet wird , 41. 1. Z. wo
اجري
lesen ist)..
جارPartic.I.flieſsend für يsplo . , 41,, 2.v.u.
.Collect جاري جایfar الجابري C
für
Partic. III, Ueberein ,
kommend ,.
جزيرة
182
1) cine Insel; 2) eine Halb-Insels Er 1. 1) Durchschneiden ; 2) durch etwas gehen, ,
,
Er
6,
૮ દ્ર
oder eines Thales, so 106, 8. Collect. Evt.
jis 1. 1) Abschneiden ; 2) austheilen . IV. Frey gebig seyn. 9.01
1) ein Theil, insbesondereein größe rer Theil ; 2) ein ansehnliches Geschenk.
Hann der Körper. 5
--
-
Groſs.
el einen rauhen Boden habend.
je » Fut. A. I. 1) Setzen , stellen , legen, 31, 8. 57 , 6.; 2) thun , machen ; 3) wenn es unmittelbar vor einem Futuro stehet, so zeigt es die vergangene er
.Ze an. 2.Bit البرازI جعل يدعي اليer forderte zum Zweykampfe heraus , 21. vorlez.
te u. lezte Zeile. & te in Reimen , 23, 11.
W
des er redes
جعل يتخلل الغوم
er drängte sich durch das Volk .
r , Callet جون جAugenwimpeie ئن.d 1
Fut. I. I. Grofs, schwer seyn, 83. vorl. Z.
js etwas Groſses, Schweres. أجل
183
js Das Größeste,Schwereste. üís Fut. I. und 0. I. Ziehen , herbeyziehen, ber zuführen , 43 , 4.
جلد.di Haute vi
Sen Dichtigkeit, Härte.
Liis eine Seite , eine Seitenwand, z. B.eines Tha les , 105, 7
Í
? I. 1) Glätten ; 2 )) abwaschen , mits d . S. 105, 10. 3) aufdecken , entblöſsen . IV . Wegtrei. ben , vertreiben , 21, 10. v
in
Undeutliche Töne hervorbringen ,
stam
meln .
Fut. I. I. I) Zusammenflieſsen an einen Ort ; 2)
Ueberfliefsen ; 3) voll , viel seyn . ا ب وl
ät
و ) به وی
und denne eine Menge.
Cgil ein Büffel, Bos bubalus Linn. S.Rus sel's Naturgesch. yon Aleppo , II. Th. J. Abtheil. 8.6. der deutsch .Uebersetz. Collect.cumos . &-2 I. Sammeln . II . Zählen .
VIII . Sich versam
meln , sich vereinigen .
&-51- Partic. II. Zugezählt , bestimmt. SC !
& -- ? 1) das Versammeln ;
2) eine Versamm . lung,
184
lung , - Menge; 3) bey den Grammati. kern ein Collectivum , 60, 5. v, u.
LL
1) eine Versammlung; 2) ein Haufe
Menschen ; 3) eine Parthey, einige, 24, 9. 31 c )
det ? cine Woche , 57, 6. ( von Woche zu اور
Woche ). ävenܺيو ܐܺܢܶܒ݂ܳܝ م
der Freytag
( Versammlungstag ), wo sich das Volk in den 3
Moscheen versammelt .
Samo) die vor
nehmste Moschee in einer Stadt, wo das feyer.
liche Freytags - Gebet gehalten wird, und bey welcher gemeiniglich eine öffentliche Schule
colcho, Madràs ) und "ein Hospital S. Lü. , decke's Beschreibung des Türkischen Reichs,
I. Th . S. 251 .
& -A - - ) 1) Gesammelt , zusammengesammelt; 2 ) das Ganze , alle , ganz . z. B. 24
الارض
dlo
aus der ganzen Erde , 38, 4. v . u.;
جميع الغلالalle Feldtrichte,,.57.1 57, . -
. .
جميعا
Zugleich.
---> ein zahlreicher Stamm..
jis ein Camel. Collect. جملة
!
?!
185
She's und des 1) ein Aggregat, eine Summe )
c
Xhesu in allem , überhaupt. Sie
zu:
gleich. Fut, 0. I. Bedecken. äia ein von Bäumen beschatteter Platz , ein
Park. Collect.Bus مر
ein Schild .
ui ? 1) eine Seite , z. B. eines Menschen ; 2) ein Landstrich , eine Gegend. einein Seite. جانب.e Seitee
s 1) was zurSeite ist; 2) insbesonderedie بiوgi jenige Himmelsgegend, dem die dem , der mit Gesicht gegen Morgen gerichtet stehet , zur ( rechten) Seite ist , der Süden ; 3) der Süd.
wind , 49, 3.
juis Steine. Who Fut. I. I. ein Verbrechen begeben . جانئein Schuldiger. 4-6- > , Last , Beschwerde, Mühe , Unannehmlichkeit.
eleco das Bestreben, die Mühe.
186
jf ? I. 1)Erheben, z.B. die Stimme; - 2) offenbar machen , aufdecken ; 3) intransit. in das Auge fassen .
n جواهر Cotect جوEdelstein هر. c Juwel. Collect. , ein i jf ? Fut. A. 1. Unwissend, einfältig seyn. III. Sich unwissend stellen.
Partic. 69, 6.
جاهليةder Zustand der Unwissenheit, ins. 1
besondere in Ansebung religiöser Kenntnisse ; die Mohammedanischen Schriftsteller pflegen darunter die Zeit vor Mohammed zu ver stehen.
.ss. ܕܟ݂ܬ..
ce 0- ? die Luft, die Atmosphäre.
bol Fut. O. und I. I. I).Durchschneiden; 2)Fi gürl. eine Gegend durchschneiden , i durchgehen, ر و
با
لم أجب
durchwandern. IV . 1 ) Antworten , z. B. dual
ich antwortete ihm nicht , 10, 9. III, 14. 2) in et. was einwilligen , mit jemanden übereinkommen , 20, 3. VI. I) sich einander antworten ; 2) wiedertönen , wiederhallen , Partic. 105, 5 .
VII . Sich zertheilen ,
insbesondere von Wolken ,' von Dunkel heit , Nacht , so 85, I.
جواب.Antwort
l's Fut. 0. I. 1) Häufig regnen ; 2) freygebig seyn, Samulis ulaş, er war freyg« big mit seinem Le ben , d. i. er opferte sich auf, 9, 4. as uk er war
187
· war freygebig mit ihm (dem Pferde), d. i, er schon. te sein Pferd nicht , 9. 3. v. u . 3) häufig, in Men
ge seyn , gedeihen , äŠul cul es gedei hen die Saaten , 47, 9. JA- ) Freygebigkeit.
)
جوان.Freygebig Sci
Ug- > Häufiger Regen. I. Vom Wege abbeugen ; III. 1) sich جFut. 0.verweilen ارirgendwo , aufhalten , insbes. als Gast, oder Gastfreund; 2 ) in Gastfreundschaft mit einem
stehen , is-inglism , der mit mir in Gastfreund. schaft ist , 63 , 6.
33)3)( جاوم الثةmit Gott in
Gastfreundschaft stehen , d. i . sein eifriger Verehrer
4 .; seyn , sich mit Gott unterhalten , wofürauch nglo .al lei gesagt wird من جاور في ذ , 'z.B لكn engl, von solchen , die religiöse Ue +
bungen daselbst anstellten , 121, 3. Ich sez ze Reiske's Anmerkung aus Abulfedae Annal. T. III. p. 320. hieher : Nostra phrasis elliptica 'est,
et proprie deberet scribi ي اللهng جاوfuit cliens et inquilinus Dei , fuit &inLa , quod de eo dicitur, qui non tantum in templo deum assidue colit , sed etiam alibi .
Ita sub initium
vitae Mu
hammcdis habebamus:: كان رسول الله
aposto اlusحرDeiincon ي جبلfuetudin جاوي فe.solebat ب , familia , et clien. tela Dei agere in monte Harra , et paulla
post : فلما قضي مسول جواره وانصرف : quin
1
188
quum exegisset propheta tempus suae cum Deo consuetudinis ( in monte Harra ) et. domum reuerteretur. “
VI. Benach
bart seyn , 42, II.
eund; 2) ein Nachbar; 3) Gastfr 1) einder Laüberh. Nebenmensch , 65, 5.
pl 1) eine Nachbarin , 10,12. 2) eine Ehe gattin , 65, 7. mingham Nachbarschaft. v Lo Fut. Ö .
1. 1) Durchgehen , über etwas gehen :
2) überschreiten, z . B. das Maaſs , 51 , 4. Durchgehen , durchreisen , 117, 2.
VIII.
seinem vollständigen Namen : زيAbulfarad جوD'sjusi,sj Benmit Ali Ben - el . D sjusi , der Nameeines fruchtbaren Schriftstellers , der vornehm lich mehrere historische Werke hinterlassen hat , und
im Jahre 597. der mohammed. Zeitrechn. (1200 der christl. ) starb .
S. Herbelot's Oriental. Bibl. II.
S. 587
جوع جاعFut. O. I. Hungern, Hunger leiden. r جوعاvor Hunger , ; aus nge ج.Hu وعHung er. für
جای.Hangrig .. 5.C
der Bauch, der Leib, der Körper. sho Fut, I. I. Kommen , herbeykonimen . er kommt zu euch.
جي
189
265- ? das Kommen , Herbeykommen.
جیder Hals, insbes. ein langer und schöner Hals. When 1) Langhalsigt; 2) der Name eines Ber ges , Ad sjàd .
n- ein Kriegsheer . Collectiv . Cig-.- > Kriegs cui leute , Soldaten. 7
's Fut. I. I. Lieben. هبب ودب حسund حب ا ا د si Comparat. Lieber.
.Liebe
5
äzo Liebe.
á das Zurückhalten .
já ein Seil , Strick. ein Netz , eine Schlinge, eine Falle. Collect.
بایل.
جابeiner der ein Netz , eine Falle stellt. Schwangere. eine Schwa حبتي.e in ngere e á Tod, Verderberi.
Milá 1) ein Richter ; 2) der Name eines wegen *** seiner Freygebigkeit berühmten Mannes.
حتي
Igo
كتيund Gíá bis , bis daſs, ſo daſs. 1
I. Reisen , eine Reise , eine Wallfahrt unter . , ح جLa nehmen , insb. die Wallfahrt nach Mekkah. 5
oder
حاج
اج- د
die Wallfahrt zur Kéabé
nach Mekkah , die jeder Mohammedạner ein mal in seinem Leben zu thun verbunden ist.
Vergl. Herbelot's Orient. Biblioth. II. Th. S. 616. und Muradgea d'Ohsson's Allge meine Schilderung des Othomanischen Reichs, II . Th. S. 32. fgg.
å
lS und sma & La dies. Bedeut. 1
ässza ein Jahr , 107, 4. v. U.
Collect.
105, 1.
حاein Pilgrim nach Mekkah.
Collect.
ج
5
und
حجيج.
ú'uS Dazwischen treten ,
den Weg versper
ren , abschneiden .
ra
Fut. 0. I. Abhalten , verhindern .
حein Stein, دمانج ۔ الأوانder جم schwarze Stein , in einer Ecke der Keabe nicht weit über der Erde eingemauert, der in der Vorzeit wahrscheinlich das Symbol ei ner Gottheit war. Die fabelhaften Sagen von diesem Steine, und die Schicksale desselben fin det man in Herbelot's Oriental. Biblioth.
II. 621. und in Muradgea'd' Obsson's Allgem . Schilderung des Othmanischen Reichs II . 132. >
191
II.133.5 Collec.t ifLeena langt und Lena Steine. Lasna ( Lazo Stein vor Stein , ein Stein nach dem andern .
SLƏ 1) eine steinerne Umzäumung ; 2) insa besond. der Name der äuſsersten Ringmauer um den Tempel zu Mekkah. SI
á ein Gemach , eine Wohnung,
24, 12.
७६
8
Wall حein Damm اج.c ,, einein Wall. Dammin او. د
Szó eingeschlossen, eingezäunt.
ماجول Schärfe.
u
حديدschart, spitzig: Gási s 1.I. 1) Von neuem entstehen ; 2) geschehen, sich cú zutragen . II. Etwas Geschehenes erzählen. IV. Her .
vorbringen , verursachen , 49, 9.
Guló Neu.
حدي1) eine Neuigkeit ;
2) überh. was
sich.zuträgt , oder zugetragen hat ; 3) Eine
Erzählung, Sage. Collect. ul .
ديns حein Garten, ein Lusthayn. ةLiقsa minárI.. Sich vor einer Sache hüten , ihr ausweichen . III. Fürchten , besorgen. regen...
.ܙܝܘ
܀
حدي
192
Einer Sache fest anhängen.'"' V. Mit Mü يbeد, mitI... Fleiſs etwas verrichten , sich Mühe mit etwas geben , Mühe auf etwas verwenden , 26 , II. Fut. A. I. I) Von edler Herkunft seyn ; 2 ) Frey
werden , aus einem Sklaven ein Freygelassener wer. den . Fut. I. 1) Warm , heiſs werden ; 2) Dur sten .
á ein Freygelassener , ein freyer Mann, 9, 13.
حمامی.Hitse انder كnachDurstig, ols Figtirl. von , glühend. Blutrache dürstet , 61, 2. v. U. Hitze.
einem
حريSeidenzeug. جاHharra , der Name eines Berges. کمFut. O. I. 1) Jemanden anfallen , berauben. 3) Krieg führen . ، وC
کب.Krieg
حرابein Krieger, Soldat. .Collect حابة حتFut. O. Ackern , pflügen , säen . ك.das 1( Ackern; 2)das Saen حائه و
das Saen.
dies. Bedeut.
حسامن
193
1) ein Ackersmann ;
2) der Name ei
nes Stammes , Hhareth.
EL
aus dem Stamme Hhareth , ein كارثيeiner dem StammeHhareth , ein einer aus Hharetite . 5C
og ein befestigter Ort, eine Schutzwehr, ein Za fluchtsort.
wp-ó I. Bewachen cuya Wache , Leibwache , Trabanten.
acg ht الجبل , befesti مگروس.Bew Singh Sejf der befestigte Berg, die Burg von Kahira.
vérsiI. Verderben , zu Grunde richten. vors Untergang , Verderben. Collect.Col. Fut.I.und 0. I. Brennen, anbrennen. das Brennen , Hitze , Gluth.
حرفFeuer. Bewegen ,, rütteln. - Bewegen Fut. I. I. Verhindern , jemanden von einem
Orte abhalten ; ihm verbieten , hinzuzugehen .
mij gils Sich versagen , sich enthalten, 102 , 4• N
درم
194
ors eine Sache oder ein Ort , dem sich nie. mand , oder nicht jedermann nahen darf; 2)
ein geheiligter Ort ; zu welchem jedem gesetz. lich Unreinen und Ungläubigem der Zugang versagt ist ; insb. das Heiligthum , die Stadt Mekkah (zu der jedem , der kein Mohamme. daner ist , der Zugang versagt ist ) , 39, 7.; 4) das Frauenzimmer , die Gemächer für die Weiber , das Harem. 50
rs-> was verboten ist , eine verbotene Sache. 5
Collect .
جام
das , was durch das Gesetz verboten ist ;
2allein ( ,
105, 1. der Monat des Verbots , d . i. ,
ر
Mu der ersteMonat des Jahres,ماكم, Mu
de
harrem , während dem kein Krieg, geführt werden darf (welches überhaupt von den bey. den ersten , und den beyden lezten Monaten des Jahres gilt). was anzurühren verboten ist , eine Kost
خيم جمانdas Versagen , china
}
barkeit.
das Abschlagen einer
Bitte .
ܽܬLaܺ ܚܲܣzu was der Zugang Collect.
versagt ist.
pulsio 2) Weiber, Töchter, Schwe
stern , 122 , 7.
مكرمة
195
åvogn mo. Partic.II.
Fem . Verboten .
einschneiden , verwunden , mit کنI. Schneiden , P. . d Y sc
ein Haufe Menschen, Gefährten. Collect. rijs Fut. I. I. I) Fest binden ,
schnüren ; 2) pj
festen ,
.
fest zusammen.
beharrlichen Muthes
seyn . sc
!
نرم
fester , beharrlicher Vorsatz , Muth.
0 ;-3 Traurigkeit, Schmerz .
بA حس
Fut. 0. I. Zusammenrechnen ; 2) Ueberle
gen ; 3) hinreichend , genug seyn; 4) únná 1 ,, Fut. A. und I. Meynen, dafür halten. 5) cuma Geschäzt , geachtet seyn . Umm
* 1) das Dafürhalten ; 2) ein hinreichen.
chendes Maaſs.
uúégió nach Maafsgabe, so viel als hin reichend ist.
üná 1) Zahl, Maaſs; 2) Werth, Ansehen, Würde , Rubm , 72 , 1.
.Collect. حساب
65 , 4.
ius Neid . N 2
MM
مسر
196
.
)
;
stumpf werden ; 3) Noth und Beschwerde erdulden ;
4) seuſzen , etwas beseufzen , 64, 4.
Guns 1. Schön , gut seyn .
IV. Gut , schön han
deln , jemanden gut behandeln, mit etwas gut umzu . gehen wissen , etwas verstehen , 51, 3. v. u.
cm3 Schön , gut.
Fem .
43 , I.
CE
.Comparat. حسن. 5
C
Schönheit.
eins eine gute Handlung.
خشان.wo إhlehatigk Glite , eit I. Schlürfen . VIII. یM سA اdeu جfir ح t. 85, 4.
dies . Be.
حشیش .trock Grasnes , Heu Heu .
Fut. I. I. Zusammen kommen , sich ver
á sammeln .
)
Zusammen
kommen ; 2) insbes . ' zum lezten , allgemeinen Gerichtstag sich versammeln , an demselben erschei nen , 6, 7. 8. اور
خشت1( dasVersammeln; 2(يوم الكشر das Versammeln ; 2)
der Tag der Versammlung , oder auch allein حب, der Tag des lezten , allgemeinen
?
Gerichts.
197
Ls die Eingeweide.
áhlá ein Rand , ein Saum , z. B. an einer Decke , an einen Umhang , wie 112 , 22. wo das Collectiv .
حواشي صرbelagern. حFut. 0. I. Enge einschlieſsen ; 2) insbes. I. Hervorstehen , hervorragen , offenbar seyn ; لII.جم offenbar machen , hervorbringen . 12
Jolga Erdfrüchte, Frucht - Vorräthe. a-
I. Fest , befestiget seyn .
Ces eine Feste, eine Verschanzung. Collect.
ور
دماون,
Les ein kleiner Stein , ein Steinchen . 'seyn ;; IV. I) mit Hülfe von جصي.1I. Steinigt Steinigeseyn Steinen rechnen , zusammenrechnen ( calcu.
lum subducere ) , dah.
Less Infinit.dasZusammenrechnen, Zusam menzäblen , 121, 5.
seyn , gegenwärtig seyn ; s Fut. O.enI. , I)sichDanähern. ma'herbeykomm
2)
gegenwärtig ist ; 2) ein Bewohner, Einwohner ; 3) insbes. einer der eine feste, bestimmte Wohnung hat , ein Städter,
198
Städter , (im Gegensatz:e gegen einen Beduinen,
Cozó 1) das Gegenwärtig seyn; 2) Vora stand bey einem Zeugenverhör ; 3) das Auf. zeichnen der gerichtlichen Auſsage eines Zeu. gen , eine Registratur 57, 10.
ܟ݂ܳܬ̣ܓ݂ܝdie Ringmauer der Kéabe.
,Vergl. Murado
gea d' Ohsson's Schilderung des Othomanischen Reiches , II. 115, eine Umzäunung , eine niedrige Mauer.
os Fut: 0. I. Umgeben, umhüllen. د
go 1) Umbüllt ; 2) insbes. ein mit Vorhängen versehener von Camelen getragener Tragsessel, worinne die Frauen im Morgen
lande zu reisen pflegen , 106, 3 .
jina l. Graben.
ځي
das Graben.
ܽ ܒein Graben , jes Fut.I. I. Fortreiben, antreiben, eilen machen. Kió Fut. A. I. 1) Aufbewahren , 7. 10. 2) beob achten .
Lilászó Besorgniſs. حفل
199
Fut. I. I. I) Sammeln , sich versammeln ; 2 )
sich sammeln , seine Aufmerksamkeit auf etwas rich .
VIII . Auf etwas ( W ) achten.
ten .
jléüs das Achten auf etwas , das Bemer .ken . ا أحتفال بلاy ما لwas nichtin Betrac kommt ht
, 46, 7 .
Gió Fut.A. I. Unbeschuhet, in bloßen Füſsen seyn .
vil's Einer der in bloſsen Füſsen gehet. Femin. Il
حافية {
üs Fut.I. 1. 1) Etwas festsetzen , bestimmen ; 2) bestimmt , wahr , richtig seyn . X. Würdig seyn einer Sache , verdienen , m. d . Acc. d . S.
1) ein Gesetz , eine Vorschrift, 33, 1.; I)
Recht,, Gebihr, في غير حقهاiber Gebühr , 12, 6.
kívüs Wahrheit, wahre, gewisse Nach
Collect.ülés 3, 2.v.u. MCó Fut. O. I. 1) Wissen, klug, weise seyn; 2) unterscheide richten richt.
n,
.
IV. Befestigen.
X. Befe.
stigt seyn . .
PRO 1) Klugheit; 2) das Urtheilen , ein Ur. theil; 3) das Richten , 43, 2. حاكم
200
I) ein Weiser ; 2) ein Richter ; 3) حاeine كمüberb. obrigkeitliche Person. gelehrt ;
حکیم
der Name ei
nes Mannes , Hakîm . 5
5.1
ܽLܟܥܶܝܳܬ
Weisheit , Gelehrsamkeit.
ICóró Befestiget.
تاگام.Festigkeit جگاfir' گی für
Pass. und حكي.Erzah.len Pais und
ځي جلFut. O. I. 1 ) Lösen , auflösen, z. B. einen Kno. ten, 83, 6.; áress seine Ferse lösen , d. i. , weiter gehen , dah. ja auch allein 2) weiter gehen ; 3 ) insbes. einem Lastthiere seine Bürde ab nehmen , die Bande derselben auflösen , um auszu.
ruhen ; daher 4) herabsteigen vom Camele ; 5) ein kebren , um zu übernachten ; 6) an das Ziel der
Reise kommen , am Ziele seyn , 84 , 7. 8. 7) sich 1
wohin begeben , 90, 2. v. v . u ; 8 ) auflösen ein Ver . bot, d. i. erlauben , erlaubt seyn , 86, 1. 2. II. Et was erlaubt machen , erlauben , 86, 3.
J-a das Abpacken eines Lastthieres , das Ein
1
kehren im Nachtlager , 5, 5. 9 1
J- Was erlaubt ist. حلال
201
Jóló 1) Erlaubt; 2) insbes.ein Monat , in welchem Krieg zu führen erlaubt ist , dem
o's entgegengesezt, 105, l. 11
ÝLismo Collect.vonjSLO 1)ein Ort, wo man einkeb , wo man sich lagert ; 2 ) überh. rt
ein Wohnort , eine Wohnstätte.
ühs Hhaleb , von den Europäern gemeiniglich Aleppo genannt, der Name einer Stadt in Syrien.
úis die Gurgel , der Schlund .
حتمI. I) Träumen ; 2 ) ݂ ܢܺܟlangmüthig seyn . Mia Langmuth , Sanftmuth. Collect. PÁLSI. PLS 1
ein Traum .
حل.silsigkeit
Gíó
.
.
is Schmuck , Putz , insbes. weiblicher.
الية. حe geschmi icktes n Weib úkó 4-2
I. Loben , preisen .
5
Gelobt, gepriesen.
IV Gelobt , gepriesen .
Uy 1
-A - 520 I) ein Preiswürdiger , mohúrnyros, 2) ein Mannsname, Mohammed.
UAZ
بی کدAbu. Mohammed ,Naine der der
202
me eines Dichters und Tonkünstlers zu Bag. dad , gegen die Mitte des neunten Jahrhun
derts christl. Zeitrechnug. I
ca
1) Lobenswürdiger, Preiswürdiger ; 2) ein Mannsname , Ahhmed.
med ا-Ah حمد بنder لمنا- اIusif.el يوسف. Menazi, زيibn Name eines Dichters , der im Jahre 1045 chrisll. Zeitrech . nung starb . ein Esel.
ܒܝܳܙ hus 1) Braunroth ; 2) ein Mannsname, Abbmer. hin' Femin.von Árs , albern , dumm . tragen
auf sich nehmen ; 3) überh. aufnehmen .
V. I ) ei
nem Lastthiere Gepäck auflegen ; 2) aufbrechen zu einer Reise , 106, 1. VIII. Wegtragen , fortführen, 58 , 3 .
Ló für Gas Fut. I.1) den Zugang verwehren; überh . verhindern. *
i 1) das Abhalten ; 2) Vertheidigung ge gen Unrecht und Gewaltthätigkeit; 3) Zorn, Unwille gegen ungerechte Gewaltthätigkeit, . 222 , 6.
ML Hemjar , der Sohn Saba's, und Enkel Kabhtans , oder Joktans , das Oberhaupt eines der
1
203
13
der gröſsten und ältesten Stämme im südlichen Ara. bien ( Jemen ). Ptoleinäus nennt diesen Stamm Homeriten.
Vergl. Herbelot's Oriental. Bibl.
II . B. S. 715 . :
/
ca Fut. I. I. Stöhnen . 5
حنين
das Stöhnen .
حنطة.Weizen Lis Fut. I. und 0. I. 1) Beugen , sich über etwas 2) sich zu etwas hinneigen ; 3)
beugen , 117 , 8.
Zuneigung , Liebe gegen (als) jemanden haben, 19 , 5 .
Gis das Ueberbeugen , 117, 8. Fut. O. I. Nöthig seyn , nöthig baben.
VIII..
dies . Bedeut.
áslá Was nöthig ist , das Nothdürftige , 1a. u . Z. 14 , 2.
Nothdurft , 46 , 9.
إختياجdas Nöthig - seyn , Nothwendigkeit. Fut. 0. J. ام2) جüberh. reden.
حام
Wieder kehren .
III. Antworten ;
s. unter AS
l's Fut. O. Nähen , zunähen .
usão ein Fischbehälter, überh. jeder Wasserbehälter. حاط
204
bló Fut. 0. I. 1) Umgeben; 2) bewahren , bewa wachen, IV. Auf etwas achten , etwas genau
einee Ringmauer ځایطein Ringmauer,, Collect. .Coalkeet حوايا
blh
kennen.
eine Umzäunung.
Schutz ,, Vorsorge.
EusóPartic. IV. s. oben. Jhá 1. 1) sich im Kreise berumdrehen; 2) sich um hertreiben , herumgehen .
III. Suchen .
js-á Herum , umher. jló , Zustand. Collect. لBilaخواse
.
List. يئة.Versch ج lagenhe it , List
sorá دويAuf einen Haufen zusammen werfen. ce
, des Haupthaares , 84, 11.)
ate Ga Fut..A. I. Leben ;; 2 ) frisch , le ديststatt bendig seyn ; 3) eine frische, lebendige Farbe ha ben ;
4) erröthen .
II. Lebendig machen.
X. 1)
Erröthen , sich schämen ; Anstand nehmen , 32. vorl . Zeil . 93 , 5.
coa 1) Lebendig ; 2) eine Familie ; 3) ein Stamm. 77 , 2. Dual.
ä - 4-5
205
L ' eine Schlange. LAS.das Erröthen , eine erröthende Wange .
2.
Leben.
öl.
ein lebendiges Wesen , ein Thier. Ob s Wo , irgendwo . Lidl wohin auch . imam Al Woher ,, woher auch immer. 5
c
seine Artvon Schaaf-Hürde, eine Umzäunung worinne das Vieh eingeschlossen wird.
SALá ein Stadt - Viertel ,, ein Quartier. -
Zeit , Zeitpunkt.
ini
Dann, alsdann, damals. خ
باis خein Zelt ,, eigentlich nur ein
solches , das aus
einer Decke von Camelhaaren , die über drey Pfähle
ausgespannt sind , bestehet ( vergl. die 21. Anmerk. zu Arvieux's Sitten der Beduinen - Araber, S. 186.), genannt. Jedoch ein gröſseres Zelt wird ist es auch oft mit dem lezteren Worte gleichbe deutend.
Mas Fut.O. I.1) Wissen , erfahren. II. Anzei gen , benachrichtigen , erzählen. خبر
206
خبر1 ( Erzahlung, Nachricht, Geschichte ; Geschichtschreiber ; : أهل الخبرGeschichtschreiber
daher
2( Rukm. Celu. بام.Erzihlungen إختباه das Erforschen , das Ausforschen .
I. Siegeln , versiegeln.
Lá 1) Einer der versiegelt; 2) ein Siegel. å
cus Fut.A. I. Hintergehen, betrügen, überlisten. III. Jemanden zu hintergehen , zu überlisten suchen.
äsquá chadidsjah, der Name der FrauMo hammed's .
Lá خب
I. Verwüstet seyn .
II. Verwüsten .
راب.ein خverwisteter Ort
خرجFut. O. I.
hen , ausziehen.
Hervorgehen , herausgeben , ausge. IV. Herausführen , heraustreiben,
hervorbringen .
ner der herausgeht من خارج خارج.ei einer der
von aussen,
Lá der Ausgang..
خروج
خریFut. O. I. Abpflücken, besonders Früchte. خريف
IT
11
207
خریئی
der Herbst.
خريفي
Herbstlich ..
I. Zerreiſsen , z. B. ein Gewand. VII. Durch ق reiſsen , reiſsend durchweben (voin Winde ). . ی.Rauhigkeit ,Harte ,rauhes Betragen خرقeiner der rauh , unpolirt , ist , keine Sit-, و
ten hat.
مئخری
das Stürmen des Windes, ein Sturm.
ach خري.Schan , Schmde
خستI. Verlust , Schaden leiden . خشVerlust. خشک.e Schei n itHolz
CO lect شاب .Col
I. Fürchten. شي.I Kirchten
خصا. Eigen I , besonders seyn . .
ش خاEigen,, besonders. Jólá
vasſ dies. Bedeut . Solá Eigenheit, Besonderheit. Collect. jolas.
خاصيةdies . Bedeut. خصوصا
208
Ligias Besonders , zumal. úas Ueberflufs der Feldfrüchte. á eine Linie , eine Reihe.
Colect. Los
Li
nien , Reihen. bebus cools in Reihen, Rei henweise.
baá Fut. A. "Ausgleiten. úba Fut. 0. I. 1) Anreden , eine öffentliche An rede halten (haranguer ), predigen , 28, 1. 2) einen Heyrathsantrag machen , um ein -Weib werben , 71, 3. v . n .
khá
1) eine öffentliche Anrede ; insbeson
dre das feyerliche Freytagsgebet , eine Art von Ermahnung , oder öffentlichem Glaubensbe kenntniſs von der Einheit und den Eigenschaf
ten der Gottheit. Siehe Muradgea d'Ohs. son's Schilderung des Othomanischen Reichs I, 43 .
üba Fut. I. I. Rauben , wegreifsen. Whá Fut.O. I. Schreiten.
V. Ueber etwas hin.
wegschreiten . 51
by tesK , -ein1) Fuſs. ein Schritt ; 2) das Maaſs eines Schrit
öd
ܽ ܪܳܝein Huf, insbes. eines Camels. våká 1) das Niederdrücken , Herabdrücken; 2) Demuth ,
1
209
Denıuth , Unterwerfung ; 3) Muthlosigkeit ; Schlaff heit , Bequemlichkeit , Weichlichkeit, 122, 1 .
és Fut. I. und 0. I. Sich zitternd bewegen (pal pitare ).
VIII. Dieselbe Bedeut. insbes. vom Spielen
der Lüfte , 114 , 3.
jázwisch Fut.O. I. Einbohren , durchbohren . V. Sich en etwas drängen , sich durchdrängen . já Etwas durchlöchertes, zerrissenes , zer Aleischtes.
jyvá 1) ein Vertrauter (intimus), ein Freund; 2) elliptisch für &alf juló Freund Gottes , ein unter den Arabern und Hebräern
gewöhnlicher Beynahme Abrahams, vergl. Ies. XLI, 8. 2. Chron. XX , 2. Iac. 2, 23.
úía Fut. 0. I. Stets fortdauern . III .
,
állá einer der stets irgendwo ist. Felsen . والدFelsen
vel's Fut. O. I. 1) Reid, lauter , unvermischt seyn ; 2) frey werden , unverlezt davon kommen,
bía Fut. I. I. Mischen , unter einander mischen. VIII. Vermischt seyn .' Partic. 47, 2.
jhá Fut. A. I. 1) Ausziehen ; 2) jemanden ein Eh renkleid anziehen. Leis ein Ehrenkleid.
Collect. &L...
210
úi's I. 1) Nach, hinter einem kommen ; 2) einem nachfolgen , eines Stelle einnehmen .
II .: Hinter sich
III. 1) Entgegen seyn , wi derstreiten ; 2 ) verschieden seyn ; wird m . الي und Gralus constr. VIII. Uneins seyn , verschied . ner Meinung , verschiednen Sinnes seyn.
lassen , zurücklassen.
1
is Was hinten ist, was nachkommt. ' i's und it's no- nach . cil's Chelph , der Name eines Mannes,
ځيئي.Uneinigkeit kilá 1) ein Nachfolger, einer der an eines andern Stelle kommt , ein Stellvertreter ; 2) insbes. elliptisch für inshes .eliptistli flir خليفة الرسول الله Nachfolger , Stellvertreter, des Gesand.. ten Gottes , d. i, Mohammeds (daher Cha
life ) , der Titel des höchsten Oberhauptes der Moslemin .
Vergl. Herbelot's Orient.
Biblioth. B. III. 95. und Muradgea d’Ohs. son's Allgemein. Schilder. des Othoman . Rei. ches I, 125. fgg.
خليفة مضرder
Chaliphe von Aegypten , dessen Heer im Jahre 489 (1095. ) Jerusalem einnahm [120, 7. 9.] , ist Mostali - Billah , der neunte in
der Dynastie der Fathimiten , die vom Jahre 296 bis 567. ( 908 bis 1171. ) in Aegypten re gierten. Uylös
212
eit. Verschiedenh إختلالا.versc hiedenheit
Leikhó Verschiedene. !
üís Fut. 0. I. 1) Abreiben ; 2) Glätten , poliren ; 3) einer Sache durch Glätten eine Form geben , for . men ; 4) überh. bilden , schaffen . 5 ?
is 11) Form , Gestalt ; 2) Geschöpfe, bes. Menschen ; 3) überh. Leute. Giá Natürliche Anlage und Beschaffenheit des Geistes (wie go, 3.) und des Körpers.
A das Abreiben. den und Láis äuſsere Gestalt , Leibes gestalt .
ÝLá Fut.0. 1. 1) Leer, verlassen seyn ; 2) sich an ei nem einsamen Orte befinden ; 3) sich zu einem an
dern an einen besondern Ort hinbegeben , 30, 4. v. u.
patus Fut.O und I. I. Gähren.
III. Betäubt vom Ue.
bermaſse starken Getränkes seyn , Kopfweh davon empfinden. Partic. 62, I. SCI
potes Was gegohren hat , insbes. Wein. 5
51
Mens Femin. uud &us Fünf.
unoká und cúmdará ein Fünfter. lúcá ein Graben um eine Verschanzung . 5
خنزیت
una ځئرية
und ö
ein Schwein ,
02
1
خانی
212
Úl's Fut. A. I. Fürchten . 50
خوفی.Furcht.
Simó Fürchterlich.
)
jlá der Oheim . der Name eines Orts in der ara
bischen Landschaft Hedljâs , drey Tagereisen von Medinah , wohin sich die Juden , nachdem sie von Mohammed aus mehreren festen Plätzen vertrieben
worden waren , retirirten , und ihm im 7ten Jahre der Flucht ein Treffen lieferten ,
besser seyn , einen Vorzug vor LáetwasFut.haben I. I.. Gut, VIII . Vorziehen , 93, 3. ŚĆ !
pas etwas Gutes , Gut, Beſſer, das Beste. J -4-3 I) Pferde; 2) Reuterey, Cavallerie. 5
ICT
1) eine Hütte aus ineinandergeflochtnen Baum
ät
zweigen ; 2) überh. jedes Zelt.
Collect. خیام .Collect
plá für S II. Zelte aufschlagen. alú Krankheit.
uló 1) Zustand ; 2) Sitte , Gewohnheit. anys 1) ein Thier, das sich auf dem festen Lande fortbewegt (durch Kriechen oder Gehen ); 2) insbes.
ein Last-oder Reit- Thier. Collect. Olgu.
دباجI.
Mit Figuren bemahlen.
دیباج
.
213
ا-ein دیبein zeugvon Seidenstof mitGold durch würkt , Brocad.
دبرI. Hinten seyn ,, hinter etwaskommen ,, folgen . von fünf Sternen , welche انimلبSternbilde أder Name des Stiers den Rücken dessel
ben ausmachen (gleichsam die Hintersten ), und von einem alten arabischem Stamme als
Symbole der Gottheit verehrt wurden. Vergle Ed. Pocock's Anmerkungen zum Specim .. Hist. Arab . p. 129.
دجاجoder دجاجة, oder دجاجةcine eine
Henne,
.I دجل. 1) Ueberstreichen ; 2 ) bedecken ; 3) jcman den hintergehen , lügen ,
دجال.cBetirign er ADU دجنI. Dunkel,, wolkigt seyn.. IV. Anhaltend regnen .
کج Gac ió Regenbringend, von Regen schwanger. u ا. بج.F seyn. t 0. I. Dunkel ,, finster
kel داجي.Dun , Dunkelbeit تخيein Schatz . Collect. خای
Die richtigere
Schreibart ist jedoch mit J , unter welchem Buchsta ben nachzusehen ist.
دخل
214
Gáb Fut. O. I. Hineingehen, eintreten. IV. Hin einführen.
داخلeiner der in etwas hineingehet , in etwas منvon innen , inwendig. .ist داخلWe ist.
Hineingehen das Hineingehen تخول.da s. innerlich .
خيل.invendig ت ,innerlich g
n
i Fut . I. und 0. I. Häuf beym Melken .
.
eſsen
ausfli
, insbes . Milch
.
nu 1) Häufiges Ausflieſsen ; 2) Ueberfluſs an et was Gutem .
Treiben , fortstofsen ; 2) zu Boden strecken. را3) دI.aufI) dem Boden ausbreiten . III . Dies. Bedeut. insbes. etwas auf eine Sache breiten, umbreiten , um legen , so 5, 7.
Thu Fut.O. I. Fortschreiten , stufenweise aufsteigen. and
eine Stufe .
oder åbna 1) eine Stufe ; 2 )ein astro S. Saps nomischer oder geographischer Grad.
cup's Fut. O. 1. 1) Hin und her reiben , abreiben ;2) insbes. ein Buch durch häufigen Gebrauch abnutzen; 3) ein Buch mit Fleiſs durchlesen ; 4 ),vorlesen, durch Vorlesen lehren ; 5) überh. studiren.
& wpizó ein Ort , wo gelesen und studirt wird eine,
215
eine Unterrichts- Anstalt , ein gelehrtes Insti tut.
Collect.
ارش.
is no 1. Verfolgen, nacheilen . IV. Erreichen, erlan . gen .
VI . VIII. Dies . Bedeut.
pandoru Dirhem , eine Silbermünze , deren bald 20, bald 25. einen Dinar ausmachten.
.Collect.دم هم.
Vergl. Herbelot's Orient. Biblioth. II , 260.
cśa's Fut. I. I. 1) Kämmen , auseinander kämmen;2)
deutlich unterscheiden; -3) wissen,puis
ich weiſs
IV . Lehren .
nicht.
ing_u Schmiere, Schlamm, Les Fut. 0. 1. Rufen , herbeyrufen , berausfordern , -21, l. Z
VIII. Ausrufen , öffentlich bekennen , de.
clariren , 25, 1. 26, 10,
Léú 1) Das Rufen , die Berufung zu etwas ; 2) das Anrufen , Gebet . 51 C
ög.cu ein öffentliches Bekenntniſs, Vorgeben . .
cu eine Hand -Trommel ; „ ein breiter Reif , an der
einen Seite mit einem ausgespannten Felle überzo. gen . Am Rande sind gewöhnlich dünne runde Scheiben von Metall , die auch etwas Gá räusch ma chen , wenn diese Trommel unten mit der einen
Hand in die Höhe gehalten , und mit den Fingern der andern Hand geschlagen wird.“ Niebuhr in der
1
216
der Reisebeschreibung nach Arabien , I. Th.
S. 180.
Vergl. Arviệu x's Sitten der Beduinen
Araber , 52. Anmerk. S. 216 .
Fut.A. I. 1) Ştoſsen, fortstoſsen , von sich zu
e
stofsen suchen, 13, 2. 2) abgeben (an
)jemanden
II, 2. III. Abzuwenden suchen , sich weigern . ક
.
eu das Fortstofsen , von sich stoſsen , Wider stehen , 50, 8.
elúró Collect. von eco ein Ort, wo das Wasser durchschieſset , ein Abzug , ein Canal.
á_ús Fut. I. I. 1) Bedecken ; 2) begraben., છે ?
WJ das Begraben.
i Fut. I. I. -1) Kleln zerstofsen seyn, zermalmt wer .
den , 83, 1. Z.' ; 2) dünne , mager seyn , 71, 2.
Í SeiteFut., über O.I. dieZeigen, anzeigen. Fut. I. Von der Achsel ansehen.. IV. Mehr vermö. gen , überlegen seyn.
دايein Beweis von (Gls) einer Sache. juo einer der andern überlegen ist, ein Ueber von
mächtiger.
w Damask , der Name einer bekannten Stadt in Syrien. Vergl. Herbelot's Oriental. Biblioth. 11. B. S. 106. und Abulfedae Tab . Syriae, p. 100. ed . Koehler. رو
e-ru , Collect. Eg-ow und
داع
Thränen .
دهن
دمنة
217
LLU 1) ein Platz, wo Auskehrigt , Schutt , Un rath hingeworfen wird ; 2) eine Stätte , wo man Ue. berbleibsel von menschlichen Wohnungen sichet, 5
c
104. 1. Z. Collect. Acu. 5
ue دمای Collect ) دمfir دمoder ( دمي.Bl oder مائي. oder
LLÓ) 1) ein Bild , eine Statue aus Marmor, Elfenbein u. dgl. 2) figürl. ein Weib ( vergl. Reiskens Anmerk . zu Abulfedac An.
nall. T. III. p. 340 , 342.), 122, 2 .
Collect.
م (ي.
D'LÓW Dimiat ( Damiette ), eine Stadt in Nie. /
der - Aegypten ,
am östlichen Ausflusse des Nils.
Vergl. Herbelot's Oriental. Biblioth . II. B. S. 219. Abulfedae Aegyptus, p. 29. ed. Michaelis .
ülimu Dinàr, eine goldne, Münze , 25 bis 25 Dir. hems an Werthe ohngefähr so viel als ein Ungri scher Ducaten .
S. Herbelots Oriental. Biblioth.
II . B. S. 267 .
Có 1. Hinzugehen , sich nähern.
III. Nahe liegen,
46 , II .
ني.Einer د der naheist. Collect ( داني, ! Ce
f 1) einer der näher ist, ein Vertrauter, ein
.
218
ein Freund , 96 , 19. 2 ) was nicht geschätzt wird , verachtet ; 3) wenig , 94, 18.
is die uns umgebende Welt, die Sinnenwelt, das gegenwärtige Leben.
JOU I) Zeit ; 2) Glückswechsel , Weltlauf, 13, 4. v. u. 65, 2. Schicksal, 84, 1.
دهJemals. Baum , ein Baum, & agó ein ,
der seine Aeste weit ausbreitet.
SCI
Collect.
دوح.
mitmitFut. O.d . I.S. Im Kreise herumgehen . X. Umgeben Wenn Gezelten. Noes1)dereinBodKreisvonBeduinenzulä , so ist die Stel en ſst lung ihrer
Lager allezeit rund.
Das Zelt des Emirs ste.
het in der Mitte , und um dasselbe herum die
Zelte der gemeinen Araber. “
Arvieux in
den Sitten der Beduinen . Araber S. 75. „ Dies bestätigt Volney , Reise nach Syrien 1. Th . S. 303.
Die Stellung ihres Lagers
ist ein sehr unregelmäſsiger Zirkel, der aus ei ner einzigen Reihe mehr oder weniger von ein. ander stehender Zelte bestehet. “
2) überh .
eine Wohnung , ein Haus ; 3) ein Aufent. )
halts - Ort.
.Collect و, دیا ودیا Collect.
5
sgu 1) das im Kreise Gehen ; 2 ) Uınkreis , Um fang.
بابر
219 5
Im Zirkel. Zirkel ای.Umgchendفي داير.Im I) eine Rundung , ein runder Platz ; 2 ) , Nuo eine Stelle , ein Ort. بک-Diar.bekr ديام [Wohnungen de: Stam des Stam
mes Bekr] der Name eines Theils der Land
schaft zwischen dem Euphrat und Tigris , die sonst Mesopotamien hieſs, und jezt el
Dsjesîreth )(69 الجز;يi), die Insel, ge nannt wird. Die Hauptstadt der Provinz
Ć
€
Diarbekr ist dorol, Amed , am westli
chen Ufer des Tigris.
Vergi. Hérbelot's
Oriental. Biblioth. II. S. 255
slá Umfang ,,Umkreis. I. Sich umdrehen, sich im Kreise drehen. Fut.O. jó 5.ci . Jou Wechsel von Glück und Unglück. plu Fut. O. und A. I. Währen,
fortdaucrn .
II . IV.
1) Beruhigen ; 2) etwas heiſses durch kaltes Wasser dämpfen , niederschlagen .
Alu Fortdauernd , beständig.
prices und Loko Wein (eig,was ausgegoh ren hat) . juisji Xigu Dumath (oder auch Daumath) . el - Dsjendel , der Name eines Ortes auf der Grän
ze zwischen Arabien und Syrien , jezt zur Land schaft Nedsjd (U52-3) gehörig. S. Niebuhr's Beschreib .
220
Beschreib. von Arabien , S. 344.
Vergl. I. D. Mi
chaelis Supplemm. ad Lexx. Hebrr. P. II. p. 420. 1
UgU I) Unten , unter , z. B. unter dem gesezten Ziele,
2 ) Vor, z. B. comingu vor mir d. i, ehe sie zu mir, zu meinem Zelte kommen , 114, 9. 3) Nabe, um.
big-tu 1) eine Sammlung ; 2) insbes.eine schriftli che Sammlung von Gedichten , von Rechnungen, von Acten ; ein Tagebuch , Annalen , 7, 11. 3) eine
Raths - Versammlung , ein Staats - Collegium , 56 , 5. Vergl. Herbelot's Oriental. Bibl. II. B. S. 268. /
usgu I. Krank seyn. III. Von einer Krankheit heilen. aló Krankheit.
algú, also, algu Heilmittel, Medicament, 5
A-UI) Gewohnheit , Sitte ; 2 ) gewöhnlicher Zu stand , 5, 8. 3) insbes. Religionsgebräuche , Gottes. 1
5,105
dienst , Religion , 5.1.Z. 122. 1. Z. Collect. Woj. ن
l's
und
Pronom , demonstrat. Dieser.
Siehe die
Sprachlehre.
یب.ein نWolf , eine Hyane . Col زیاب. Vergl. Bocharts Hierozoic. T. II. pag. 150. der Leipz. Ausg. Not. 2.
á Fut. O. 1. Zurücklegen zum künftigen Gebrauch. ذخيرة
22 I
11
_ ܀BÁ1I)1 Vorrath ; kammer.
2) ein Schatz, eine Schatz
,
Collect.
ځای.
noi Fut. O. I. Streuen , einstreuen , aufstreuen. 1
Elu 1) ein Arm : 2) die Schulter ( beym Vich), der sice
Vorderbug , 26, 5. 3) eine Elle.
Coll. Egui.
upu Fut.O.und I. I.1) Wegreiſsen ; 2) zerstreuen; 3) mit einer geraubten Sache entfiehen.
نميund and 1) ein Schlupfwinkel; 2) ein ver befe ver schanzter oder
stigter Ort, ein
schanz
tes Lager.
نك
Fut. 0. l. Sich erinnern , an etwas denken, V. Sich erinnern .
im Gedächtnisse behalten .
Sj 1) Erinnerung , Gedächtniſs ; 2) Erzäh.
)
,
;
lung , Beschreibung , 3, I. 5
دوLiمó Erwähnt, berühmt. 1. Brennen.
نكي مذكي
von Boo ein junges , ra.
Collect. von
sches Pferd. 1
jó Fut. I. I. 1) Niedrig, geringfügig, von keinem Werthe seyn ; 2) Verachtet , verächtlich seyn ; 3) sich erniedrigen , sich demüthigen .
زل
222
نGelindigkeit , Nachgiebigkeit. نلVerächtlichkeit, Geringfügigkeit, Erniedri. guig , 86, 8, 122, 5.
دل.Jener
نم
Fut. 0. I.
Tadeln ..
pui Tadel.
PL's Vertheidigung, Schutz. نمم ة ذdie Verbindung zwischen einem Gonner und einem Protegirten. 1
Gré's ein Schwanz.
تهبI.1) Weggehen , fortgehen; دهب بشيء mit etwas weggehen , d. i. es wegtragen , wegneb men .
ممبئماغاب أخبارهم
wir haben keine wahrhafte Nachrichten von ihnen, 4, 2. v. 1 .
ذهب.Gold و
! له
ܳ م ܥ.vergoldet ذهب Goj ein Herr, ein Besitzer. Femin. of 1)1( eine Bc.
ine gu sitzerin , ات شن ويأمر تeFrauvon eine Frau von gu
ter Herkunft und von Vermögen , 19. u. 2. 2)Sach einee
223 die. 2.B ذلك الشي بدانة.die .Sa selbst,che Sa
se Sache an sich selbst ; 3) etwas gewisses , z . B.
بذات يومan einem gewissen Tage, eines Ta. an
ges.
uló Fut.O. I. Zerflieſsen.
IV. Zerflieſsen machen ,
zergehen lassen.
( زانfür Ugui) ) Fut. O. I. Wegtreiben , zurücktreiben . hi's Fat. 0. I. Schmecken. IV. Schmecken lassen, zu schmecken geben,
je 1) eine Schleppe an einem Kleide; 2) figürl. drückt dieses Wort den Begriff der Menge , Viel. heit , des Ueberflusses in jedem Verstande aus , z. B.
يل إحسان.die نSchleppe des Woh1 thuns über einen ziehen , d. i. ihn mit Wohl
.thaten abcxhaufen علي فلان ديل النسيان th
über einen die Schleppe der Vergessen . heit ziehen , d. i . machen , daſs einer gänzlich
.vergessen werde . تجرون زيل الخفض, ihr überlasset euch gänzlich einem weichlichen Le. ben , 122 , I.
s
gs ,
das Haupt , der Kopf; سsteما, I)Erste ; 3) ein Mensch , 5
2 ) der oder das Ober. oder ein Thier.
Colin
وم
wwgar (von den obersten , hervorragenden Enden der Ribben , 75, 16.)
qu
'
224
1
Mein Vorsteher , ein Fürst.
Collect.
is,
alwgr.
કર્ક ,
J'n ein Junges von einem Strauſse. 5
Coilet .سریال
CO
E
AS eine Gattung von Antilopen oder Gazellen , die am hintern Theile ihres Körpers weiſs sind , Anti lope Leucorix des Linnäus. Vergl. Bocharts Hierozoic. T. II, p. 350. 35r. der Leipz. Ausgabe. s
Collect. 3. اگ
usin Fut.A. I. Sehen ; 2) wissen; 3) meynen . da für halten. r Fut. apocop. Act. y Fut. apocop. IV. Zeigen .
Pass. 2,
sln 1) das Sehen ; 2) Verstand , Einsicht , la, 2. v. U. 3) die Meynung. ابI. 1) Herr über etwas seyn ; 2) einer Sache vor stehen , regieren ; 3) erziehen. ca
ug ein Herr, ein Besitzer. Collect. با. itzer der Grä. أرباب الغويBes Besitzer derGrمة ber , d. i. Begrabene.
un, اLatin مOefters, bisweilen , vielleicht.
. A. I.1) Sich erheben ; 2) auf einen hohen & OrtFut steigen. 5
بي
einer der auf einen hohen Ort steigt ,
sich se
umzu
225
umzusehen , `auszukundschaften , ein Wäch
, .Contact ابية
ter.
مباح. Gewinnen , Gewinn bringen .I C
Gewinnst.
بع bleiben , بعsichI.woStehen verweilen.. 4
irgendwo aufgehalten werden ,
اب
in ربع , eine Wohnung .e Aufenthalts .Ort در و
ده و
oder
ابع
مربع
ein vierter Theil , ein Viertel..
Co .Collec t أرباع.
ein Vierter. Vierter. مابعein بر ا و
ICE
er أربع.F.eVim
بع
Masc.
أربعونvieri اعیان.die مسvierVorderzahne. Sing مباعية رباع und
Vierhundert. أربعبأية.vierhunde rt
مبيع
Frühling. وا
مابيColet,ton مرباع.Frihlingsregen h ein Mannsname ر بیع.Ra ,bia VOIZ
.Fut با. O.L. Vermehrt , vervielfiltigt seyn P
مبسوة
226 اب او
ة.eine بو Erhihung, ein Higel, Collect ربي es, Fut. A. I. Auf die Weide gehen. و
، ا
& -37-0 eine Weide , ein Weideplatz.
ús und úz 1. Sich fürchten, sich scheuen. و
مجبder Name des siebenten Monats in Jahre , einer von denen , in welchen keine Kriegszüge
un ernommen und andere dergleichen Feindse ligkeiten ausgeübt werden durften.
Krachenn مجزر.Prass, eli n ع-ج t n , wiederkehre u 1. 1. Zurichkehre .F . و
..1() .Wiederkehras مجع.d en ; 2) das Wiederho len ; 3) ein Zug , eine Linie, dergleichen sich die Frauen in die Haut des Gesichts und der
Hände zu machen und zu färben pflegen , 105, 12.
C Collect.
مراجع. &z' 11)( einer,, was, zurückekehrt; 22)) bey den Grammatikern : sich beziehend auf )( الی1)( et was 90 , 9. ز
رج
ein Fuſs.
تور
.Collect. مجالund أرجل.
n inn رجل.eMa
Collect.
جستund مساله
رجال
Fuſs . Völker , Infanterie.
مرجل
227 h!
in مmitFifienversche مجلund جٹ-c ner Wasserkessel, ein Wassertrog.
Fut. O. I. Steinigen , mit Steinen todtwerfen . III. 1) sich durch Werfen mit Steinen vertheidigen ; 2) 5
UU
überh. streiten ; 3) wetteifern. Partic.
Partic. مراجم,
ei .
ner der um die Wette klagt , 121,
polás 1) ein groſser Stein ; 2) insbes. ein Stein der zu einem Feuerheerde dient.
I. Weit , geräumig seyn.
,
ú.-
حي
Weit , geräumig:
es ein weiter Platz , ein Vorplatz,Vorhof. Jan 1) eine Camel - Sänfte, worinne Frauen zu rei. seň pflegen ; 2) ein Absteige - Quartier.
Collectiv.
وال. محيلdadass Wegreisen. احلة تحانdas Reisen , Wegziehen.
ein Last- oder Reit . Thier.
ps, der Mutterleib, die Gebährmutter; 2) Bluts verwandtschaft ; 3) Nebenmenschen , Nächste, 12, 2. 5
5
パームーン
trid
und'w -sno , Mitleidig, barmherzig.
ein Mühlstein .
محي
P 2
مرخص
1
-
228
casa 1. Niedrig ini Preise stehen , woblfeil seyn.. به/
us Fut, 0. I. 1) Zurückwerfen ; 2 ) Zurückefiihren , zurückegeben.
alig ein Oberkleid, ein Ueberbang (Enveloppe), ein weiter Mantel.
usus II. 1) Einen Mantel umhängen; 2) ein Schwerdt oder ein anderes Gewehr über die Schulter hängen .
Bis I. Schenken , spenden , freygebig ausschütten .
oän ein Geschenk, eine Gabe. reis Fut.I. und 0. I. IV. Murmeln , einen dumpfen Ton von sich geben.
pois das Murmeln, dumpfes Geräusch , insbes. vom Donnern in der Ferne gebräuchl.
Im I. Senden , schicken ; V. einen Gesandten , Bot schafter schicken , 116 , 3. v. u. entlassen , 116 , 8.
ولGesandter مش11)( einGottes ; مسول اللهcin Gesandter , Mo hâm med. 2 ) ein En.
.gel. الشول مسمFut. 0. 5
der Engel Gabriel.
I. Zeichnen , schreiben .
ci
pass 1) ein Zug , ein Zeichen ; 2) ein Merk. mal, ein Kennzeichen , eine Spur , z . B. eines
Beduinen . Lagers , einer Wohnstätte. Collect. باهر و امهم.
مشتاح
229
I. Schwitzen , ausschwitzen . Fut. 0. und 1. 1. V. VIII . Schlürfen .
eo Fut. A.I. Saugen, an der Brust der Mutter. ژ
مرsaugendein . Collect ضع.e Brust , ein Eutere
مراض in e Jungeshabend مرein saugendes ,, eine saa ضعgende Mutter.
oder Log Fut. A. I. 1) Wohlgefallen an 1
co_c oder „) etwas haben 12, 3.V. U.; 2) zufric den seyn , sich mit etwas begnügen ; 3) sich etwas
ضي التة من
gefallen lassen , 122, 4. -- darius
eine Segnungsformel : dem Gott gnädig seyn wolle ; 4 ) wollen, 114. vorl. Z.
طب مطوبة.Feuchtigkeit
.
معب. وErschrecken , sich ftirchten I . و ich rlich مhreckl رعوب.Sc , firchte
عد.I م. Donner .
VIII. I) vom Donner gerührt wer den ; 2) heftig erschrecken , vor Schrecken aus al.
ler Fassung kommen.
Donner مع.der أعده,
230
cacto
eine donnernde Wolke.
Collect. واعد. .Collect
of I. Weiden , auf die Weide gehen. 5
bin eine Weide , ein Weideplatz.
el ein Hirte. Collect. Elés Il
( -go ein Weideplatz.
úc في مغبI. Wollen, begehren,, wird mit cm 5
constr.
/
غيمةeine begehrte, eine gewünschte Sache. غيein runder , trockner Brodkuchen , ' von der Gröſse eines Tellers , von einem , bloſs aus Mehl
und Wasser bestehenden Teige , der in heiſser Asche gebacken wird. Dergleichen Kuchen dienen den Be duinen - Arabern statt des Brodes . Vergl. Arvieux's
Sitten der Beduinen - Araber , S. 92. 93. und die An merkungen S. 191.
und I. I. 1) Sich zitternd bewegen; 2) ehinFut.O. und her schwanken.
ůو
Hin und her schwankend, schaukelnd, so
wird es 114, 6. von dem schaukelnden Gange der Maulthiere gesagt , im Gegensatze gegen das stofsende Traben der Camele .
e 1. Erhöhen , erheben.
VIII, 1) Sich erheben ;
die Stimme erheben .
امتناع
231
ارتفاعdas Erhöhen , die Höhe. ü, cis,c , I. I))Gütig ,, gefällig ,' will. fährig seyn ; 3) einem andern Hülſe, Beystand lei sten ; 3) Gesellschaft leisten , jemanden begleiten.
ür Güte, Gefälligkeit, gefälliges Betragen.
فيein Gesellschafter, Begleiter , Gefährde. Í . O.ziehI.en .Nach sich schleppen , eine Schleppe sich nach Fut
قلMit einem langen schleppenden Kleide an. angethan.
Fut. I. I. Dünn, mager seyn.
مقی
Dünn , mager.
Fut. A. I. Stillen , z. B. Blut , Thränen , 2
ار
فیS 1 ) ein blutstillendes Mittel oder Pflaster ; ay Geld oder Vieh , was zur Abbüſsung eines
Todtschlags an die Verwandten eines Erschlag nen bezahlt wird , vergl. S. 87.
قبةder Hals , der Nacken. قيFut. A. I. Hinaufsteigen.
Collect.
قاب
VIII, Sich erheben,
hinauf geführt werden.
مركب
232
مكب
Fut. A. I. Reiten.
Collect. , und مكان كاund ein Schiff. Collect. مركب.e inماك schift Catet
ein Reitender , ein Reuter.
و
مكعI. Sich mit
dem Kopfe und dem Obertheile des Körpers zur Erde beugen , einen Bückling ma chen . و
IŚ
das Beugen des Kopfes, während dem
.Collect •مغان كein Winkel. نŚr Beten .
مام
Co
Collect. von do ein Stück Bindfaden, ein
Band . وب
Eben eine Lanze , ein Spieſs. Collect.
ماح
مترFut. 0. und I. I. 1)) Winken , zuvvinken, durch
Winke zu verstehen geben;; 22)) Zielen auf )(chá )علي etwas , 25 5. V. u .
مضFut..I. I. 11) Heiſs seyn ,, glühen ; 2))braten. اعdenض.. مcin von der Sonne durchgliheter Bo Boo
انMonats مضdes Ramadhan ,, der Name des neunten arabischen Jahres , von der Hitze s0
233
so genannt , weil vormals dieser Monat immer in den Sommer fiel ,
und nicht durch alle
Jahreszeiten hindurchlief, wie dies jezt der Fall ist , da die Jahre der Mohammedaner rei. ne Mondenjahre sind. In diesen Monat fällt
das groſse Fasten von 29 bis 30 Tagen , wäh . 1
rend denen man vom Morgen bis zu Sonnen Untergang weder Speise noch Trank zu sich
4.
nehmen darf.
Vergl. Muradgea d' Obs
son's Schilderung des Othoman. Reichs II. B. S. Iğ 15.. fgg .
من.sa . Canlectnd مال Collect.
Sand.
Log Fem . 8 Sandigt. co- op Fut. I. I. 1) Werabschieſsen fen, fort. schleudern (mit♡ constr. ); 2 ) Pfeile 1
وماdas Abschieſsen eines Pfeiles,
das Schieſsen
mit Pfeilen .
es einer der mit Pfeilen schiefst, ein Bogenschüt. ze. Collect. šlom /
common 5
1
Geworfen , geschleudert.
CI
ämmop I) ein Wurf; 2) die Weite oder Ente fernung, die ein abgeschossener Pfeil erreicht, die Weite eines Pfeilschusses.
50% -- Hingeworfen , zu Boden geworfen .
مساء
234
Logo das Hervorwerfen, Ausstrecken , z. B. eines Flusses , 45, I.
ung's Fut. A. I. Fürchten, sich fürchten, Ehrfurcht für jemanden haben .
ماهein Mönch ( ein Gottesfiirchtiger ). /
مهنI. Sich zitternd bewegen. Els eine zitternde Bewagung.
وهامein dünner , zarter Regen. احverrichten ; 2 ) ausruhen , von Feldern :
Fut. 0. I. 1) Abend werden , des Abends etwas
gen , 47, 5 .
brach lie
VIII. Heiter , munter werden , erhei
tert werden , 115, 4. v. u. ein geistiges Getränk , insbes. Wein. Ruhe.
موح
7- 1) Hauch ; 2) ein Geist.. 5
I) Wind ; 2 ) eine sanft wehende Luft.
2,
.
. 106
Collect.
رياح
und
1.
آیا 1
& fi einer, der, das (was), am Abend weggehet. IV. bis Fut. O. I. 1) Suchen ; 2) begehren, wollen. 1 ) Wola
235 VIII. Suchen insbes. 1 ) Wollen ; 2 ) meynen. Futter , Weide für das Vieh suchen , 5, I. 等A
35__ó Wille, Meynung Logn 1) ein bebauetes , bearbeitetes Stück Land ; 2) : ein Garten , ein Park . Collect.vign und vol.si Fut..0. I. 1) Jemanden erschrecken ,, Schrecken É einjagen , 85 , 5 .; 2) sich fürchten , über etwas er schrecken . SCI
Ein Schrecken . نام | و
Egri einer derg Schrecken einjagt, Erstaunen,, Bewunderun einflöſst.
cotawerden Fut.. O. I. 1) Klar, helle seyn ; 2) helle, dünn
1)Römer ;2) die Bewohner der morgenländi Pas schen Römischen Monarchie, besonders von Griechen. land und Kleinasien , Griechen . 2
5
scogs
Römisch , Griechisch .
.Fem يä. وم.
ser Fut. I. I. 1) Tränken ; 2) erzählen , anführen. -? es wird erzählt , angeführt ; init diesem
ausdrucke pflegin die Scholiasten verschiedene Lestarten Z1 citiren. ریک و
مراي
einer der etwas erzählt.
Coll. öf
رواه.
میان
236
eloder einer 1) Getränkt; 2) der Name eines Ortes Gegend , 104, 3. v. u. مابfür un I. Zweifeln. ميZweifel, Ungewiſsheit. 1
5
ci '
Es reiches , gedeihliches Hervorkommen der Feld früchte .
ويغein Stück Landes , das besäet und bebauet wird, .Coll. میانی Ackerland .
ni so
نی
ein Buch. Collect. 89-?j, insbes, das Psalm -Buch;
25, 8.
setj etwas Geschriebnes, cine Schrift.
si Collect.von Åh j schaft.
ein Haufe, eine Gesell
&
w 510ein6 Heftel, cine Nadel , ein kleiner Nagel. Coll. Jsisi
ES.; I.SciSäen , besäen. ES.; Saat
5
.Collect فروع 5
TO !
å din Collect. von å_6 ; 1) Same ; 2) Saat.
مرامbesäete Fluren , Aecker. eri Fut. O. und I. I. Werfen , auf etwas zielen. witsj=0
ma
237
متمانein Wurfspiefs. Collect. مزابري sh نمريI. I) Vorwürfe machen , tadeln ; 2) für
beschimpfen , in übeln Ruf bringen. IV. Verächt lich machen , Schande machen , wird mit Ų d . S.
E
constr.
جائGesalzen (vom Wasser gebräuchl.) Fut. 0. I. I) Meynen ; 2) etwas von sich sagen,
1
)
vorgeben , sich etwas beylegen .
Anwachsen , fortwachsen , gedei hen (von Gewächsen).
isi Fut. A. I. Gi Fut. I.
1. Zu wenig Gewicht haben , zu leicht
seyn .
urg
Jif Mager an den Seiten , dürrlendigt. rji I. Binden , zusammenschnüren.
نما
eine Halfter , ein Zügel.
gic
pro Zemzem , der Name eines zu Mekkah be findlichen Brunnens , der, nach einer alten Sage , aus der Quelle entstanden seyn soll , welche Gott um der Hagar und ihres Sohnes Ismaels willen habe ent. springen lassen . Während der Unruhen bey der Einführung des Götzendienstes zu Mekkah verschüt. teten ihn die D sjorhamiden , indem sie alle ihre Kostbarkeiten , unter andern auch die beyden der Keabe geheiligten goldnen Gazellen , hineinwarfen.
Fast funfzehenhundert Jahre lang blieb der Brunnen in
1
238
in Vergessenheit . Erst Abd - ül - Mütalib , des Propheten Grosvater entdeckte ihn wieder, und zwar , wie man sagt , nach einer im Traume erhaltenen
himmlischen Anweisung. Er arbeitete nebst seinem ältesten Sohne mit eigner Hand daran , räumte ihn, und fand die daselbst verborgnen Schätze. Die bey den goldnen Gazellen lieſs er vor das Thor der Keabe stellen ,
und ordnete an ,
daſs das Wasser dieses
Brunnens an die Pilgrime ausgetheilt werden solle. Mobammed heiligte diesen Gebrauch zum Andenken der Hagar und des Ismaels. Vergl. Herbelot's Oriental . Biblioth . IV. B. S. 6.41. und Muradgea
d'Ohsson's Schilderung des Othomanischen Reichs II . B. S. go. Zeit. und d رمان.Zeit ن-weilen نرهun .
مائاzu: Zeiten ,
zu
I. 1) Sich enthalten , enthaltsam seyn ; ܽ݁ܥ2 )ܓsichFut.vomA. Genusse sinnlicher Vergnügungen ent halten , und dem Dienste Gottes weihen .
هاeiner der sich dem Dienste Gottes weihet. ;فهمI. 1) Glänzen , leuchten ; 2) blühen. po ' Si
c !
öz -so; eine Blüthe, eine Blume. in garten . مBlumen نرهم.e 5ic1
, 10
1) Glänzend ; 2) der Name einer Moschee نهمzu;Š اKahira , 56 , 6.
Taj II. Verbinden , zusammenfügen . V. Sich mit einem Ehegatten verbinden , heyrathen.
فوج
239
sal
vonMann TYI) 2). einEhegatte, ein Paar; gebräuchl und Weib 3) eine mit Umhängen versehene Säofte , die von Camelen getragen بره او
wird , 106, 4.
Collect.
آنرواج
å gj eine Ehegattin Lebensmittel , مانzehrung
si
Proviant für eine Reise, Reise
Fut. 0. I. Besuchen , seinen Besuch abstatten. 5
einer der Besuch abstattet, ein Besuchender , و به رو
.Collect خوای
الFu مt.Fut.apocO.und A. 1. Aufhören, nachlassen. Sie op . , . ren , sich erheben ( 65, 3. ) , vermehrt werden , an. wachsen, anschwellen , übersteigen. VIII. Vermeh . CICI ren .
Fut. apocop. ww
رائدUeberflieſsend , übersteigend ,,reichlich.. فريادةdas Anwachsen , Anschwellen , insbes. eines Flusses .
Júí für i Fut. I. I. Etwas hinwegthuen von lús) einem Orte , 41, 6. س
240
) س
cú eine Partikel, die dem zweyten Aorist, oder dem sogenannten Futuro vorgesezt zu werden pflegt, um die zukünftige Zeit noch schärfer dadurch zu bestim
73, .6 .m, eBntسيكون, 19 , 19 . سيلغي73, 311
جسألتي3 .10 /
23, 10 .
Sie ist eine Abkürzung der Par.
/
tibetan سئ وسوف, وسي, سي.kinftig |
|
ww I. Uebrig seyn , übrig bleiben.
سائنein Uebriger ,
etwas Uebriges.
a Namne der Frau Abrahams شام, der af ا.S
سالFut. A. I. 11)) Fragen;; 22)) bitten um )من jl. P سیل .Pass jik das Fragen , eine Frage.
oder ب )( .etwas و
و
و
1
.
سال .d م Fragenas , das Bitten
ب- سFut. 0. l.1. Schneiden , abschneiden . II. und V. Eine Ursache machen , oder vorbringen . و
بسببi)( eine Ursache , Veranlassung ; 22)) ein Grund ; 3) ein historisches Datum , vermit
telst dessen man in den Stand gesezt wird, weitere Untersuchungen anzustellen , 3. u. 2.t 4) ein Strick , ein Band , 106 , 10
Collec .
آسمان *
n t I. Lobe سباع , A. i .F
سب.eStainm in
.Collect مالی- و سه. سبع
.
240
- Femin . Salam Masc. Sieben (hat den Genit. 1
nach sich ).
سابعein Siebenter. سبعون.Siebenzig
سابعة نے ر ا
مه ر
اسبوعاeine Woche ne Woche اسب.ei وعdurch.
e WeitFut.machen Weit, ausgebreitet O. I., erweitern seyn. IV. 1) ; 2) jemanden aus Noth oder Verlegenheit helfen (mit dem Accus, der Pers.) 10, 3. V, u .
- Fut. I., I. 1) Im Laufen zuvorkommen ; ) 2) übertreffen , den Sieg davon tragen. 1
II. Entlassen ,, von sich lassen.. IV. Hängen, jaherunterfall en lassen , z. B. ein Kleidungsst ück , das
Haupthaar , wie 84, 11. Partic,
سبيل
eine Straſse;
)
Art und weise : علي سبيل الاحاں wörtl. auf einzelne Art, auf einzelner , weni ger Zeugen Aussage , 26, 8 .
L' Fut. I. I. Gefangen nehmen , gefangen weg führen .
e Collect n سبايا. سGefa ngener.i بي. cw
Femin .
&ت
w Masc. Sechs Chat den Genitiv nach
sich .)
سون.Schzig QQ
M
242
parim eine Decke , ein Vorhang, Umhang, 22. u.Z. 1
ein Schleyer ; 2) ein Dach (65, 6.); 3) eine Scheide,
1
1
76. vori, z.
úsm
Collect. lám .
I. Sich mit dem Gesichte zur Erde nieder .
Usu
werfen ( Tporxuverv) , um seine Ehrfurcht zu bezei gen. Vergl. Muradgea d'Ohsson's Schilderung des Othmanischen Reichs. I. B. S. 275. Se ein Teppich der auf dem Boden aus gebreitet wird , wenn man beym Beten auf das Gesicht niederfällt.
Vergl. Muradgea
d'Ohsson a. a. O. S. 275.
uglio ( Mesdsjid , daher Moschee ) ein Bet - Haus , ein Tempel.
S. Muradgea
ď Ohsson . I. B. S. 471.
ésmind Fut. A.
I. In Reimen reden.
Ashú 1. Flieſsen , rinnen.
Phú Flieſsend , Verabrinnend. Coll. place. Serw ein Kerker. /
wyr 1-İMA
Eingekerkert .
além das Ausspenden von Wohlthaten , das Ge schenke - Austheilen .
és
I. Heiſs werden , erhizt werden. dís
سکسund
Hitze. سدس.ein Sechstel
سادس
243
Femin شانسة شSechster. in ادش.e 7
Fut. 0. I. 1) Erheitern , vergnügt'machen ; 2) sich freuen über ( W ) etwas.
مروی
, ک
ر سید ؟
' ')
Collect. اري e .Ca in aferin سBeyschl رية.e llet در &
Schein oder Schimmer einer zitternden, سder- Wellen ابWasser ähnlichen Bewegung auf den von den Sonnen - Strahlen erhitzten weiten Sand -Ebenen, der durch die Brechung der Sonnen - Strahlen verur sacht wird ,
Sand -Felder erscheinen dadurch in der
Ferne öfters gleich Seen , deren Wellen sich bewe gen.
Vergl. O EDMANN's Sammlungen aus der
Naturkunde, V. Heft , S. 130. und J. E. FABERS
Archaeologie der Hebräer , S. 123 . Fut. 0. I. Leuchten .
سمح
eiLeLeuchte. ucnhtee سراج.eine سرع
I. Geschwind , eilig seyn .
III. Eilen,
. .Collect
سريع
سراغ.Comparat
ce
اسرع
- Fut.O.1. Bey Nacht reisen , des Nachts ausrei IV . Dies . Bedeut. 84, 1. Z. sen ,
ساريeiner der des Nachts reiset. Q2
بامية
f
244
& Las eine Wolke, die des Nachts vorüber. ziehet.
échannel I. Ausbreiten. 1) etwas Ausgebreitetes ; 2) eine Ebene; 3) ein plattes Dach . 5
Law
ط.c شLinie,einein سطو. Reyhe. Collect e für ab I. Anfallen, wüthend auf jemanden losgehen.
medan II. V. Alt werden. low Fut. A. I. Glücklich seyn. III. I) Beglücken, 2 ) helfen , unterstützen.
üven 1) Beglückt, ein Glücklicher; 2) ein Männer - Name,
Pal “ Seir, der Name eines Bergs. Gem Fut. A. I. 1) Geschwind -gehen, laufen, 21, 1. Z. 2 ) Sich etwas vornehmen , Fleiſs an (
)
etwas wenden.
Glow 1) das Laufen ; 2 ) Bestreben , Fleiſs.
lemmino ein rubmwürdiges Bestreben, eineruhm . würdige That.
vi
Fut. O. I. Etwas getrocknetes und zerriebenes in
oder auf etwas streuen.
Auskebren, zusammen kehren;2) Le zusam Fut.I.mensa J.1)mmeln zusaminenfüg 2) ,
en, insbes. ein Buch
245
Buch schreiben ; 3 ) sich auf eine Reise begeben. III. Die leztere Bedeut.
nرe غا سe غر. . CoCollect Reisei 7
مسافein Reisender, و و
law ein Buch .
سغع. A. I. Versengen , risten, durch Hitze ge -Fut n II . Dies . Bedeut. bräunt werde . را به و
Ewlon Braungebrannt.
Collect, 'von alleen ein Kochtopf mit Cew Füſsen .
, I. und O. I. Niedrig liegen,, لunten شundlirgenJenseFut. . Collectiv. ل.Niedriger شغ ,niedriger liegend. Cathetic niedere أسافٹ- أشغل الأرضderder niedere
Theil des (Aegypten-) Landes, d . i. Nieder Aegypten , was gegen das Meer zu liegt.
شغئم
1I)( Was niedrer , weiter unten liegt ; 2 ) das unterste Ende der Stadt Mekkah .
in if ښځنCollect. von سغين.eSch انLaw شI)( eine Perle ; 2) ein Mädchen . Name, 10 , 4. von
غية.U مي: nbes t seyn ne n , leichtson innig, tharich بغاهة
246
Sólá Unbesonnenheit, Leichtsinn. Se ein Unbesonnener, Leichtsinniger, ein /
schweiger.
سكن.. Bewohne
.Collect سنها.. VI. Herabfallen , herabsinken , einsinken. Thor.
b
ül Fat
5
دن
kännó 1) ein Ort, wo etwas fällt ; 2) insbes.
8
ein Ort , wo das Junge eines Thieres gewore fen wird.
ني
n
مسقط الرأسderGe.
burtsort.
سئی.eDaichn
Collect.
شلFu .Fut.t
شئ.
các Fut. O. und A. I. II. Mit einem Dache
نع
اجون
versehen .
eines
líumó Partic. Pass.II. Fut. A. I. Krank seyn , sich übel befinden.
zehnte : oder 37 de Tu
when
Sokmân , ein Manns -Name.
gün Fut. I. I. 1) Benetzen , bewässern ; 2) zu trin.. ken geben , tränken , zutrinken (wird mit einem dop pelten Accusativ construirt ).
IV. Tränken , zu trin
ken geben. 5
?.
( në Bewässerung , z. B. eines Feldes.
دانein Graben , der zur Bewässerung
eines
der F im w Griec wie d nach har Horde sie de ein T
klüg
Stück Feldes gezogen wird , ein Canal , ein
wied
Abzug.
wehr
سكت
247
Fut.O. I. 1) Ruhig seyn , gestillt' seyn ; 2) schweigen .
E!
GK 1. 1) Beruhigt, gestillt seyn, ruhig seyn ;'2) Bewoh , inwoh . nen
nen
Femin . ساكنة1 ( شان.Remian . 1) Ruhend,, ios,
8: 3) Wohnend , ein Einwohner.
Collectiv .
1
GLC 1) Ruhe; 2).das Einwohnen, Bewok nen .
Jú Fut. O.I. Herausziehen. 51
das Herausziehen.
i l seldsjük, der Name eines Anführers eines Türkischen Staumes , der gegen das Ende des zehnten Jahrhunderts der christlichen Zeitrechn. ( 985. oder 375. der mohammedan .) aus seinem Stamm - Lan
de Turkestan über den Jaka Sirt (@jmi Likes der Fluſs Sirt, oder der Eisstrom , weil er im Winter noch stärker als der Oxus gefriert; die Griechen machen daraus Jaxartes ) , oder, wie dieser Flufs bey den Arabern heiſset , Sihon, nach Trans
har übergieng.
Oxanien oder Ma - wara - na.
„ Eine Zeitlang trieb sich diese
Horde in Trans - Oxanien umber ; dann lieſs sie der Beherrscher,von Gaz na (Mahmud ] , auch ein Türke , aus Unverstand in Chorasàn ein . Der
klügere Sohn jenes Beherrschers [ Massud ) wollte sie wieder vertreiben , aber Seldsjuks Sohn , Mikail, r
wehrtë sich , und ward Eroberer,
Mikails Sohn ,
Togrul
248 Togrul Bek , verfolgte das Glück seines Vaters
und Grosvaters , und endigte damit , daſs er Stifter des gewaltigen Seldsjukischen Kaiserthums wur. de , welches die meisten asiatischen Staaten , die sich
vom Chalifat getrennt hatten , und gewissermaafsen das Chalifat selbst , verschlang , und sich eine Zeit lang von Indien an bis an das Schwarze und Mittel. ländische Meer vor erstreckte.
Die Geschichte die.
ses Haupt - Reichs ist uns Europäern wegen der Kreuz - Züge unentbehrlich . "
A, L. Schlözer
in den kritisch - historischen
Nebenstun.
den (Göttingen , 1797. 8.) S. 122. Verschiedene Li nien des Seldsjukischen Stammes regierten im eilften und zwölften Jahrhundert in Persien oder Irân , Kleinasien und Syrien . Durch ihre
aus Eifersucht und Eroberungssucht entstandenen Un einigkeiten unter sich selbst , wurde es den Kreuz. fahrern leicht , sich Palästina's zu bemächtigen , wie
Abulfedà S. 121. Z. 9. andeutet . Vergl.Herbe. lot's Orient . Biblioth . IV . B. S. 218. fgg. de - Gui. gnet's Geschichte der Hunden und Türken II. B. S. 200. der deutsch , Uebersetz .
Abulfedae An.
nall. Moslemm , eT. III. p. 102. 103. der Reiske- Ad. lerischen Ausgab . ,
CI
Femin , und Collect. Caltect سلجوقية .undini سلجوقي.Fem
Aus der Familie Seldsjů k’s. 121, 9. S. geg.
das Ende des nächstvorhergegangenen Artikels
سلجوق.
سلع.Collect لاح- سWaffen, insbes. Wurfspieſse, Bogen und Pfeile.
Edu
I. Heftig seyn , besonders im Sprechen, im Aus. drucke,
249
drucke ; 2) andern im Reden überlegen seyn .
Herrschaft über
V.
ds) andere erhalten und aus
üben ,
ülbin
,
Sultàn , ein Herrscher , , ein Fürst.
Diesen Titel gaben sich zuerst die Seldsjuken , und die Mamlukischen Beherrscher von Aegy
pten.
Vergl. Herbelot's Oriental. Biblioth.
IV. B. S. 299
Fut. A. I. Spalten.
elow 1) ) eine Spalte , insbes. in einem Berge oder Felsen , eine Felskluft ; 2) tiberh. ein Felsen.
stí I.I. Gehen Gehen..
مشكىein Weg, ein Prad . Call سالگی
سلمFut. I. I. Unversehrt ,
unbeschädigt seyn , da
von Cono ) kommen. ' II. I) Machen , daſs einer ( unversehrt sey , ihn retten , in Sicherherheit setzen, in Schutz nehmen ; 2) grüſsen , Glück wünschen,
118 .; 3) sich oder andere auf Discretion übergeben, ausliefern . 4) Sich eines andern Herrschaft unter werfen. III . Frieden mit einem machen , und den. selben halten .
IV. 1) Sich eines Höheren Willen
unterwerfen ; 2) sich zur Mohammedanischen Reli gion bekennen .
pelau das Unversehrt-seyn , Heil. Friede i.lسلام غدي e Glick e,, Glück. سلHeilH ام. ,, Fried
Glück zu ! die gewöhnliche Gruſs - Formel unter den
250
den Morgenländern. dem Friede sey ! eine Formel , mit wel.
cher Mohammed gewöhnlich angeführt wird . 5
påLil 1) das Hingeben, Ergeben; 2) Ergebung in den Willen und die Gesetze des einzigen Gottes und Widmung seiner selbst zum Dien ste desselben , Glaube an den einzigen Gott,
und an seine durch Mohammed geoffenbarte Religion ,
daher Islam in den meisten
Fällen mohammedanische Religion über . sezt werden kann , z. B. 5 , 1.
Vergl.
Herbelot's Oriental. Biblioth. II . B. S. 342. und Muradgea d' Ohsson's Schilder. des
Othomanischen Reichs I. B, S. 99.
.Fen. الأمية إسلاميFem
zum Islam , zur Mo
hammedạnischen Religion gehörig.
سلم1-0م
I) einer , der sich dem Willen eines an .
dern unterwirft; 2 ) einer , der sich dem Wil len und den Gesetzen der durch Mohammed
geoffenbarten göttlichen Lehren und Gesetze un. دو رو
terwirft, ein Mohammedaner. Plur.Ugalumo; daher das corrumpirte Muselmann. Muradgea d'Ohsson I. B. S. 31.
سامCollect. von äntel ein Stein ,. مسالمeiner der in Friede lebt. 5
Vergl.
251
مش
Gift:
Fut. 0. Vergiften.
م
مفهوم.Vergiftet. A
E -pw Fut.. A. I. Hören ..
IV. Hören machen , hören
lassen , و
نه.das س1( Hdren , das Gehar ; 2 ) das Ohr / به
.Cotect ره سماع. ور
-- 1) 1( Ruf ( fama ) ; 2) ein Thier , das von dem Weibchen einer Hyäne und von einem
Wolfe erzeugt ist. Vergl. Bochart's Hie rozoic . P.II. p. 167. der Leipz . Ausg.
شبكى
I) Erheben ; 2 ) sich erheben , hoch seyn.
و مو
دهی.d ب Hohe as seyn , Hahe
نمی
منه مع
من. س. FetI t seyn
سماfir می. ش. HotI h seyn ! !
سما.der Himmel
.Collect مساوي
und
سموات en I س.. بي. NennenI , benenn genannt , nnt مصممې .Bena امیہ
و
power إسمein Name,einNennwort. Coll. Wiju.
1
252 .
ن A سFut. 0. I. 1)) Zuspitzen ,, scharfen ; 22) formen ; 3 ) einrichten , verordnen. ک
Zahn سن .Fem , ein in
Collect. .Collect اسنان
سستا1( eine Spitze, besonders einerLanze: س, ,2.7.u ;. os .Col ت.T 2) ein Mannsname
Co
ش L 11)( Einrichtung ,, Verordnung , Gesetz;2) ; 2( insbes. diejenigen Artikel der mohammedani schen Religion, die sich nicht auf ausdrücklichen mündlichen Vorschriften des Propheten , son. dern auf seinen Werken und solchen Religions handlungen , die er , oder seine Schüler , oder
die vier ersten Chaliphen verrichtet baben, gründen. Vergl. Murad gea d' Ohsson I. B. S. 30. und Herbelot's Oriental, Biblioth.
IV. B, S. 305. 3) Weg , Art , z. B. wie et
wasbekannt gemachtwird علي ستة الغوم auf dem Wege ( solcher ')زLeute , die etc, d. i , durch Leute , die etc.
L.Glanz,, Schimmer . و
سنة.ei Jahr. Dualn سنتان، .Collسنون وستون و و و
سنون.
سه
Fut. A. I. Wachen.
ر ا ا و
Utf - w ein südlicher heller Stern in dem Sternbilde,
welches das Schiff Argo genannt wird , der Cano• pus. Vergl. Ed. Pocock's Anmerkung, zum Spc. cim . Hist. Arab. p. 131 .
سهم
253 و و/
ofw ein Pfeil.
Collect.
سهام
Ló Fut. O. I. n1) Vebles , Böses thun , bös, laster haft seyn ; 2 ) beschädigen .
Elem . Bosheit , Uebel, böse Beschaffenheit, 43, 4. V. u .
سان. 0.F Sache vor t I. 1) Schwarzu seyn; 2) einer stehen , Haupt , Anführer , Herr seyn . Herrschaft. شو.Herrs chaft
Collect. von uw ein Herr , ein Fürst .
Sul
شوانSchwärze. .Schwarze وه او
.Collect شو.Fem وداع شود انSchwarze, Mohren , Aethiopier,
أسود.Schwarz
Collect..
F
سوانein Mannsnane, از
örg- 11)( eine Reyhe, zz.. B. eine Reyhe Ziegel oder Bausteine , eine Reihe oder ein Glied Soldaten ; eine .Z ei oder ein Haupt . د؟: , ein Strich ; 2 ) ein Capitelle
Abschnitt des Korâns , deren er 114 hat.
Collectiv .
سومund شوان . d e gegenwarti ماder gegenw artige Augenb lick , dier
.ge م Seunde. ن " ائتة.als zur Seunde , bala
اغterflieſsen بfür Ė gown Fut..O. I.
Leicht ,,angenehm hinun.
.
سان
254
úl Fut. 0.I. Etwas wittern , durch den Geruch etwas ausspüren . II. Verschieben . !!
- Küpftig, in der Zukunft. 1
Entfernung , Zwischenraum . Ciká Fut.O. I. Treiben, forttreiben.
ساق.d Scha ienbeis n . .Collect سوق.
ügw 1) heftiges, starkes Gedräng; 2) ein Markt: platz. Collect. Bile_us. او
!
ويق
وه
ein dickes Meblmuhs, Polenta.
Las Fut.O.I. Schaden, Unrechtzufügen. V.1) Jemanden mit etwas Schwerem , Unangenehmen be. lästigen , 121. 1. Z.
2) mit etwas bezeichnen.
Auf etwas gerade losgehen. II. Etwas ge يrade, سوI.gleich , eben machen. VI. Gleich seyn , gleich
kommen , z. B. an Werth , werth seyn , 55, 4 . //
Sgw 1) Gerade , gleich; 2) ein Gleicher,ein
andrer, z. B. bls. ein andrer als er: Law Praepos, die den Genit. nach sich hat,auſser. eben . مسای.Gleic , eben h /
شابfir شيب.F Fliefsen . 1. I.ut
VII. Sich er
gieſsen. .
ساح
255
ساحfür Er Fut. I. I. Umber wandern. kle ein Platz , auf dem man berumwan dert , eine Strecke , die man durchwandert hat, oder durchwandern muſs. ,
w für s4-W Fut. I. I. 1) Gehen; 2) reisen. ö « 1) ein Weg; 2) Sitte, Gewohnheit, Art, Lebensweise .
Gjermó eine Reise. A- ein Schwerdt. .Collect شیونund سيان.
Lá für jw Fut. I. I.Fluthen, daher rauschen. , Wasn سیلv .Collect. شول.WasserAuthe serströme.
سيدني1) das Flieſsen ; 2) etwas Flieſsendes, Flüssiges. 94,
سها.dBergeSina ri der
شن !!
PoFut. A. I. 1) Links seyn,auf der linken Seite seyn ; 2) unglücklich , Unheil - bringend seyn. se
und 1) die linke Seite'; 2) mit dem. und kl I شامArtikel: das Land oder die Gegend , die dem Araber , der mit dem Gesichte gegen Morgen
gerichtet stehet , zur Linken, oder gegen Nor den
256
den ist, Syrien. Vergl. Herbelot's Orient Bibl. IV . B. S. 141.
zu Syrien gehörig , gegen Syrien zu .
شاهي
pogaris was Unglück, Unheil bringt.
El cine Sache; ein Geschäft. Lá dein Ge schäft ! d. i. nun thue , was dir zukommt , jezt ist
die Reihe an Dir ! II, 2.
u , entbrennen . I. Aufbrennen , auflodernt . . I. F Vشب IV. Anzünden .
شابein Jingling, ein feuriger Mann . Collect,
شبان
شبعI. Satt seyn , satt werden. IV . Sättigen.. إشباع.das Sattigen شبكI. Ineinander flechten , verweben. Coll. شوابك شابيin einander verflochten . .Coll شنبه. Aehnlich . IV . Aehn I machen , vergleichen I -
lichkeit haben , ähnlich seyn. VI. Sich unter einan. der ähnlich seyn.. و
و
Collec ichkeit , ..Collec ش بة ونسبة..Aehnl
شبة
ششنببييةة.Aehnlich.
را
شباه
و
آشنبع.Aehnlicher
متشابه
257
متشابUnter sich ihnlich , einer andern Sache ähnlich .
شما1.11( An obern Theile seyn ; 2) sich erheben, hervorragen .
شباةdas aufserste Ende , die aufserste Spitze einer Sache , z . B. einer Lanze. .Coll شبا. í Fut. I. I. Getrennt , abgesondert, zerstreut seyn. I/
undi im Singul. und Plur.getrennt, abgesondert, verschieden.
شتم
Fut. I. I. Schmähen , beschimpfen.
5
شي.Schma chif , Schimp alkü Winter. Lí 1. 1) Winter seyn ; 2) durchwintern ; 3) den Winter zubringen , den Winter über ir gendwo seyn.
I. I. Verwunden . شا. 0.und ut ج.F 1
.ein شنا Baum , ein Strauch .
Collect.
اج
3
und گنجا und
ع. $ . I. Muthig, tapfer seyn . II. Den Ruhm der Tapferkeit , des Muthes verschaffen .
Lana Muthig, tapfer, kriegerisch. R
شجاعة
258
Lisa Muth , Tapferkeit. Swi Fett , Schmeer .
vasní I. Sich erheben.
U
I) ein Körper , den man in der Ferne siehet ; 2 ) eine Person , jemand.
Collectiv.
ogén und islámi . vööl Hervorstehend , hervorragend. Fem. .uCollenct d شاخصة. Uů Fut. I. I. 1) Fest binden , befestigen. Fut. O. Heftig an jemand anlaufen , jemanden anfallen. VIII. Ueberhand nehmen.
tam Heftigkeit, besonders im Laufen.
Heſtig, stark , gewaltig. يá اsjáشá Collect.von شديدةetwas harter, ův
widriges , unangenehmes. به و
ÖUL
1) Stärke ; 2) Härte , Unannehmlichkeit.
د.Starker ش , der oder dasStarkste . نشتam am
stärksten , am meisten .
تیder Winkel des Mundes , der Theil der Backe, UL
der zunächst an dem Munde liegt. Collect. ullinj. Gel
mi Unheil, Böses , Gewaltthätigkeit, das Schlimmste.
شرل
259
شی شي
Feuerfunken , ein Feuerstrahl.
I. Trinken . و و
و ر
و
شرب, شب, شب1( das Trinken ; 2) ein Getrank,. و
شوبwas getrunken wird, getrunken werden kann , trinkbar .
شTrinkenas , ein Trank ربة.d einer der trinkt.
شامب Ugrás das hervorragende Ende einer Ribbe. و و
ةLétpá شريع1) ein Weg: 2)2) ein Gesetz,, insbes. reli giöses . .Collect Collect. شروعund شای. و
. F شرق.0.I. geehrt seyn u Erhaben , edel , t
IV.
1) Von einer Höhe herabsehen ; 2) von der Höhe herabkommen , 25.
3) sich nähern , 19, 4. v. u.
ف.Hobbeit شر ,Adel , guteHerkunft.
üp Erhaben, edel,heilig. Comparat.und . Fut. O. I. Aufgehen ( von der Sonne ).
en 1) Sonnen.Aufgang;2) die Himmelsge. gend, wo die Sonne aufgehet, der Orient. R 2
شرقي
26 و
بنتي
Oestlich .
Femin .
شقة همشق مشرق مشقineGegend gegen Sonnen - Aufgang..
سی
.Collect مشارق C
Fut.A. 1. Verbunden , vergesellschaftet seyn, ein Gesellschafter seyn , an etwas Theil nehmen. IV. Machen , daſs einer in Gesellschaft sey , vergesell. schaften . '
!
o 1) einer derjemanden mit andern ver.
85
gesellschaftet ; 2 ) insbes. einer der mit der Verehrung des einigen Gottes die Verehrung anderer Götter verbindet , ein Polytheist, 21, 2. 7 .
. F u ماKaufen ش.I. t I. Kaufen ,sich etwas anschaffen . VII , umtauschen , eintauschen.
ريV شI.
1) Blitzen , schimmern , glänzen ; 2 ) von
Zorn entbrennen , erbittert werden. 1
ug-ii Collect. von ةä.وشري, eine Coloquint,
\
eine auf dem Boden kriechende Pflanze, die in Arabien und Palästina sehr häufig wächst, und eine Gurkenartige Frucht trägt, die ein reizen des Ansehen hat , aber von einem äuſserst bittern Safte angefüllt ist, dessen Genuſs auch in einer
eben nicht groſsen Quantität tödtlich ist. Vergl. Oedmann's Vermischte Sammlungen aus der Naturkunde , IV. Heft, S. 83. fgg.
مشتري
261
dem Artikel, der Glänzende, der ريName مشتdes mitPlaneten Jupiter. Vergl. ED. ' Pocock's Anmerkungen zum Specimin , Hist. Arabun , S. 104. 130. und Herbe. lot's Orient. Bibl. III. B. S. 521 .
n iFlasses Ufer eines شe اطي. Elbert ein Verführer zu etwas Bösem, ein Satan. .Collect شياطين. Vergl. Herbelot's Orien-. iv.
tal. Biblioth. IV. B. S. 176.
Rů I. Theilen , trennen.
V. Sich zertheilen .
Ge 1) das Theilen , Trennen ; 2 ) etwas Getrenntes , Abgeleitetes, ein Arm (eines Flus. ses) , 44, 3. v. u.
ůé ein Weg zwischen Bergen, eine Kluft,
eine Spalte in einem Felseu. Collect.Üle . نline اnatsعبimشJahre , derName desachten Mo SchabderanMoham medaner ..
رLi شعFut. O. I. Wissen , kennen.. 5
شععCollect: شعار Collect.
Haare.
5
) Kenntniſs, Wissenschaft; 2) Dicht G1 kunst , Poesie , Verse.
Collect. ect شعار. .Coll
paslui
1
262
شام 1
ein Dichter. Collect. 3 menico
عريGriech. Leipios, der Hundsstern. we العبورf der sirius des. Durchgangs, ist der sogenannte groſse Hundsstern . ing Appella tam autem al - Obur volunt , quod viam lacteam Fabulantur siquidem Austrum versus transierit . ,
(hanc scilicet , quae in Cane maiori , et alteram ,
quae in Canicula,, الشعري الغميضا,
as .
Schera' 1' Gomaisa dictam ) , sorores fuisse So.
haili , qui cum in uxorem ductae al - Dsjausae dorsum fregisset, et austrum versus fugerit, sequen. te eam ultra viam lacteam sorore al . Obur , dum
interim al - Gomaisa loco suo manens fleverit us que ad oculorum lippitudinem .“ Ер. Рососк CC
in den Anmerkungen zum Specim . Hist . Arab. p.131. seyn.
Vergl. Herbelot's Orient. Biblioth . IV. B.
Seit . 177
jemi 1. Anzünden. eine Laterne , eine Lampe.
Collect.
شامل Á Fut. I. I. I) Dünn , fein , durchsichtig seyn ; 2) Transit. Fut. I. Dünn, mager machen, Kummer, Harm verursachen , jemanden das Leben sauer ma chen , 73, 7. fein . شوف.Durchsichti g , fein
شق
263
1. Von einander theilen , zerschneiden .
Gespalten.
في
غا.das إشsich von einander Theilen 1
܀ü
1) ein Theil einer von einander geschnitt
pen Sache , eine Hälfte ; 2 ) eine Seite, eine Gegend.
Gä Unglücklich, elend seyn. ja Elend, bedauernswürdig, lasterhaft. شکنein Bild , eine Abbildung. ji III.. Uebereinstimmend, gleich, ähnlich seyn.
a'ká III. Aehnlich seyn.
مشاكهة.Achnlichkeit L'S Fut. O. I. und V. Klagen , über Schmerzen oder Ungemach jammern.
شکای.dKla agen s
ثشتی.Klagen Ji Fut. O. I. Forttreiben , wegtreiben. 1
ji 1) das Forttreiben ; 2) was weggetrieben wird , erbeutetes oder geraubtes Vieh.
هست
264
úr Fut.A. I. Sich über ( WS) eines andernScha. den freuden . 5
مائة.Schadenfreude
wiedie Sonne. 5
C
Chat ein Manns - Name.
cümolts einer der gleich der Sonne leuchtet und wärmt.
jen 1V. Sich in verschiedne Gegenden hin zer streuen.
ja Fut.O. I. Umfassen , umgeben. شمالdie Linke, die linke Hand oder Seite. jlónü شمالund شماderNorden (dieGegend, die dem , der mit dem Gesichte gegen Morgen stehet , zur Linken ist ) .. 5
شمائل
Natürliche Anlagen , natürliche Be.
schaffenheit , Gemüthsart.
som
I. 1) Nach und nach hinzugieſsen; 2) binzusprüz
zen , umhersprützen ; 3) Streif- Partheyen im Lan de umherschicken , um zu rauben.
über das
Ausgehen auf Streifereyen und Räu.
bereyen ,
úzs Fut. 0. I.
1) Gegenwärtig seyn , besond. als Zeuge;
265 2
Zeuge ; 2) Zeugniſs ablegen , bezeugen. III. Et. was mit Augen sehen , etwas mit eignen Augen sehen ,
úng ein Augenzeuge; 2) ein Märtyrer. Collect. The شهادة.cZeug in nifs
شهi یrرfi chen ,
Fut. A. I. eine Sache ausbreiten , bekannt ma
VIII. Berühmt seyn , sich berühmt machen . 5.
ومFemin مشه. .Bekannt , berihmt مفهوم und Collect. 5
fi ein Monat.
Coll.
ng-b- und no -fi .
Af Munter, feurig , lebhaft , unternehmend , mu
ܳܨܶܝ thig.
شهاfür fir شهىund شهي.I VIII. wollen, begehr . en
úl Fut. O. IV. 1) Auf etwas zeigen, hinweisen ; 2) einen Rath geben, zu ( then , überreden .
und solus) etwas ra
ifLíf Absicht, das Hinweisen auf etwas , eine Idee , Sinn eines Ausdrucks.
úlí Fut. 0..I. Mit Verlangen , mit Sehnsucht erfül len .
VIII. Heftig begehren , verlangen , 60 , 6.
zú ein Magazin, ein Kornboden .
:7 O
266
Lá
ein Schaaf, Schaaf. Vieh.
شوي.I . Braten
مشوي.Geteraten
Gebraten.
I. Wollen. شيئzusam zusammmenge en engez,z, شئ.Fut بشا. I . woll
eine Sache , etwas. Fut. I. I. Alt seyn .
شاخ 5
1
ÈLA 1
Collect. LI.
1) ein Alter ; 2) ein Ehrentitel, wie in
Spanischen Señor , und im Italiänischen Signo re , wird im Deutschen am bequemsten Herr iibirsezt. für
Collect.
III. I) Mühe und Fleis auf etwas
wenden , einer Sache obliegen ; 2) vorsichtig, be sorgt seyn.
ÚLisansein sorgsamer, vorsichtiger. Fut. I. 1. Offenbar ,, bekannt werden. Elk kommen , nachfolgen .
II. Nach
شيit cine Versammlung , Communität meb عrerer ةsem Menschen , die einerley Meinung oder Lehre folgen ; eine Sekte. került, die Sekte , ein Name , der theils Anhänger des welche die Rechtmäſsigkeit der drey ersten Chalifen nicht anerkennen (wie Chalifen Ali ,
die Perser ) , theils überhaupt alle Irrgläu. bige,
267 bige , die im Schoofse des Islams entstanden E
sind, im Gegensatze der Sünniten jó äti), d, i. Orthodoxen , bedeutet. Vgl. Herbelot's Oriental. Biblioth. IV. B. S. 179.
1
.Collect شنيع. Begleiter , Anhänger.
e-__ einer der von mehreren begleitet wird. wo mo Fut. O. I. I) Gieſsen , ausgieſsen , eingieſsen ;; 2) sich ergieſsen .
.
C@ 05.
4
Erina Fut.A. II. Des Morgens zu jemanden kommen , einen Morgen - Besuch abstatten. IV . 1) des Morgens etwas thun ; 2) überh. gesche.
hen , werden , 23, 4. wenn es vor andern Zeit wörtern stehet, so zeigt es öfters die vergangne Zeit an , wie 57 , 5.
صباحdie Morgenzeit , Frühe. مشباحeine Leuchte , eine Lampe.
Collect.
مطابخ 1
1
.
po Fut. I. I. Dulden, erdulden. VIII. Erdulden,
,
aushalten , wird mit be construirt. tando
1
268 او و
صo بر , Ausharren . as .d Dulden , Ertragen
. Superlativ. ر09- صبوGeduldig.. Comparativ.und
صب. C
Partic. VIII. مضطب.Partic , VIII Collect ect. أصاب ضبع.cin Finger, eine eine Zehe. Zehe .Coll
)
صبی
ein Knabe.,
.Collect بيان
صية,
-8 د- ب.
بیo
ein Mädchen .
.Cotect صبايا
و,
بية-8 صDiminuit, ton صبية Fut. I. I. In gesundem , vollkommnen Zustan. Eli de seyn . و
X_SLO 1) Gesundheit, vollkomner Zustand ; a) Wahrheit , Richtigkeit , 49, 7.
o I. Begleiten , Begleiter seyn.
colo 1) ein Begleiter, Gesellschafter, Freund; 2) einer , der mit einer oder mit mehreren Sa.
chen oder Personen dergestalt in Verbindung stehet, daſs er den Vorrang hat, der Erste oder
Anfikrer ist, so صاحب قضا,,.Gerichts
Prasident,, صاحب الديوان.Prasi dent des Staats :. Rathes, -
صاحب
الشريعةالاسلاميةder stitter der, islami
269
islamischen Religion, صاحب بغدان Herr von Bag då d.
Cotiect. Ylismos.
ܳ ܚܰܫFut.A. I. Blendend weiſs seyn . ܢShado ضاكم.Fem. صنعاءBlendend weils . يeine Sandwüste weiſse Fläche Landes, Sóls eine blendend ( daher Sahara , der Name einer bekannten groſsen Sandwüste in Afrika ).
jazo Fut.A. I. Eine rauhe Stimme haben. áíario Rauhheit der Stimme.
juns die Brust, der vordere Theil des Ober -Leibes. ر
Collect. ngu_io. 1
ch's I. 1) . Gerade seyn ; 2) rechtschaffen , bieder, ehrlich , wahrhaft seyn.
üüro Geradheit, Rechtschaffenheit, Bieder keit.
Gols ein Rechtschaffener. aurichtiger. LUO 1) ein Echo; 2) ein dumpfer , unvernehmli cher Ton. Vergl. die Anmerkung S. 67.
zusammenziehen, um es zusam jambomenzubinden Fut. I. I. ,Etwas zuschnüren , z. B. einen Beutel , zu sammenbinden , 106 , 2.
مم
Kälte.
270 2
po
Kalt , insbes. vom Winde gebräuchl.
Erb I. Niederwerfen , zu Boden strecken.
ein Ort des Niederwerfens,, der Nie.
Er
derlage , eine Lagerstätte .
صرفFut. I. I.
Umkehren , umwenden , auf eine VII. Sich umkehren , sich
andere Seite wenden.
wegwenden , weggehen .
صمFut. 0. I. Abschneiden , z. B. Zweige. perloein Schwerdt. Collect. صوارم. úés 1. 1) Hart, unbiegsam seyn ; 2) balsstarrig, nicht folgsam seyn .
G4 é'sO
1) Hart, unbiegsam ; 2) halsstarrig,
nicht lenksam .
úveró I. Aufsteigen, hinaufsteigen. ünché
I) einer der aufsteigt; 2) ein Manns.
Name.
GLIO 1) ein gerad gewachsenes Rohr , wie es zu Lanzen gebraucht wird ; 2) eine Lanze.
üveb eine höher liegende Gegend, einHoch 1
land , daher
Mé úpré Said Misr, oder,auch who allein , Ober- Aegypteng,ebder ir
1
27 1
gebirgte Theil Aegyptens , im Süden von Ca.
hira , gegen Aethiopien zu, im Gegensatze ge gen den , sich gegen das Meer zu flach absen kenden Theil des Landes . Vergl. Herbelot's Orient. Bibl. IV. B. S. 32. und Abulfedae
3
Aegyptus ed. Michaelis p. I.
scíes ( aus jeb, dünn , mager seyn, und cís, kauen, zusammengesezt) I. Mangel leiden.
cinas, Mangel. kümmerliches Leben.
Més Fut.O. I. Klein seyn.
صغير
ein Kleiner (in Ansehung der Leibes.
Gröſse oder des Alters ).
Fut. O. I. An einander reyhen , ordnen . VIII. In einer Reyhe stehen.
Particip. 52, 5. V. u.
1
vivo eine Reyhe , eine gerade Linie.
Eneo Fut. A. I Mit der Fläche des Degens schla gen. III. I) Mit der flachen Hand über etwas fahren ; 2 ) mit der Hand streicheln , liebkosen.
jes Fut. I. I. Leer ,
ausgeleert seyn .
ç
صفر.Leer
jib safar, der Name des zweyten Monats. 101 Femin , b Femin ., صفرا.Gel , Gelhlicht أض Glide E
1
272
über cedirmen,die Darminute (یPeritonaeu صغائdie m).lautbiberden is (für skó) Fut. O. I. 1) Helle, rein, lau ter von Hefen gereinigt seyn ; 2) lauter, abgespült seyn oder werden .
Láss ein Felsen , von dem alles Erdreich ab gespült ist.
Fut . 1. I. 1) Klingen ; 2) zischen .
j_b eine zischende Schlange . 1
;ت حseyn
Fut. 0. I. I) In gutem , gesunden Zustande
2) passend, geschickt zu ( J ) einer Sache
III. Sich nuit jemanden über eine ! Sache vereinigen , einen Vertrag , Frieden schlieſsen iv. In guten , richtigen Zustand versetzen , verbes.. seyn , 46, 3. v. u .
sern , Gutes stiften, Partic.Shéo, 30, 9. Rechtschaffener. الح.c صein Rechtschafte in ner. )
GaloGute الكان , rechtséhaffene Werke. e -Lis I. Kahl seyn.
ehof Kahl. is Fut. T. I. Einen'starken Laut von sich geben, heftig schreyen,
10_0 Müstalek , der Name eines ara bischen Stammes.
صلا
7
273
Šo für Sch's I. 1) Rösten, braten; 2) heftig bra ten ; 2)beten. VIII. Geröstet werden. Partic.crílias loo , 6 . 1
8C und sobió Gebet. ' t - K Fut..A. I. Taub werden , taub seyn . thig auf etwas losgehen , ohne sich durch
II. Mu.
Einwürfe
oder Vorstellungen davon abbringen zu lassen. Par. ب و
tic.
|
60
performed
Auto Collect. von
أصم.Taub . Fem ما.
tonio Fut. 0. I. Schweigen. Sc !
Lindab das Schweigen ,
ماه
1( Schweigend ; 22( موال ضامة
schweigende Güter , d. i. Waaren , be sonders edle Metalle , so wie hingegen die Gü ter , die aus Vieh-Heerden
bestehen ,
اطق,, Laut -gebende, oder و فانية. فنj() وgenannt werden. اLin
صندي
1) ein Anführer, ein Heerführer ; 2 ) eine
1
Collect. Syulás. eis Fut. A.1. Machen, verfertigen, thuen. Lo Schaar.
? Manne , was nüzt dir ein Mann , der etc.
jo I. Hart, fest, rauh seyn. iv. J.- S Stark, Partic hart , unangenehm seyn . Par tic.. |J-------42.0 hart , unangenehm . S
مذيعة
274
صنیعetwas Verfertigtes, Gemachtes, ein Werk eine That.
يع.e in صنWohlthat e , dasWohlthuen
,
Liino eine Gattung , Art.
.Collectie شنائی
/
jfia صهFut. I. und A. I. Wiebern. ل
3-48-6 هيdas Wichern. ل r n. g Zio Bere مd هیون-د.
.Fut ضاب. 0. I. Auf etwas trefen ; auf etwas stos. IV. Auf etwas stoſsen , be.
sen , wohin gelangen.
gegnen , treffen , 9. 1. Z. finden , 62 , 5. erhalten, bekommen , 22 , 8. zufügen (mit y constr.) 20, 10. لیلا
Und eine Regenwolke. و و
e n eine Stimm صe وت. Ton , i و
Collect. صورCollect . von صورةeiue Form , Gestalt . von
مام
V. Sich einbilden .
I Fasten fir وم.F ص. 0.ut امfür صيامdas Fasten . 5 ,
dangudo ein Closter.
صياحFut. I. I. Rufen,, schreyen. صاحfür Erko
انdieselbe شfir Bedeut. يد.Fut ص.1. 1. Jagen . VIII ضطان سعيد
275
an
das Jagen , eine Jagd.
puno Fut. I. I. Werden , seyn. Solis امerص, für, es , ist ihm , gehört ihm zu , 120. Uدی - ص 12 Sommer , insbesondre die ersten Sommermo .
nate , die gleich nach dem Frühling folgen.
to er
eine Hyäne . Vergl . Bochart's Hieroz. T. II.
p. 164. der Leipz. Ausg.
Sua Fit. A. J. Lachen . icolis
1) einer der lacht; 2) ein Zahn , den
man beym Lachen siehet ,
ein Vorderzahn.
Collect. coisa.
po, AO Fimin.Sków 2) überh. groſs, zahlrei
1) Dick , stark ;
ch.
Lock für 6 -sho Fut.O. I. Erscheinen.
IV .
Am Tage liegen , überh . seyn .
As einer , oder was entgegengesezt ist , das Gegen theil , ein Feind. 1
O. I. Beschädigen , Schaden zufügen, Scha rado Fut. bri den
ngen
Uno Fut. I. I. 1) Schlagen , hauen , stechen , stos. sen , anfallen , wird mit cale der S. und P. constr.
2( schiefsen, 11Il , .8 ; 33)( ضرب في الارضim Lande herumziehen ; 4 ) eine Münze schlagen ; 5) S 2
mit
1
276 mit
ge.
brauchen , 32. u: Z.;
6) ein Sprüchwort prägen, zum Sprüchworte machen , mit بder S. oder Pers.
9 , 2. so
1) das Schlagen, das Abschlagen (z.B. eines Kopfs ) , das Zurückschlagen ; 2) 42 43 v.u. s. oben unter dem Zeitworte, No.3).
ESO I. Sich vor jemanden bittend niederwerfen. V. sich auf die Kniee niederwerfen , um zu beten.
e -1000 die fleischigteErhöhung an der Brust der Säugthiere , besonders des weiblichen Ge
schlechts ( mamma), der Mutter Brust. Coll. 5
مراض. Les einWeib, welches ein säugendesKind hat .
شم
I. Brennen , im Brande stehen .
Piskó 1) Brennend; 2) eine Flamme. Coftet. rents to. اó مfir نریI. sich iben ,sich an )( )(ېetwasge.: wöhnen .
II. Dieselbe Bedeut.Imperat...
51.Uebung, Angewöhnung. údíó Fut. O. I. Schwach seyn. III, Verdoppeln. VI. Doppelt seyn , doppelt werden.
ضعف
277
die und bei Schwäche, Schwachheit.
veí 1) Schwach ; 2) hülflos , arm , 43, 12. Collect.Uledi alkeis und & Leó. /
céliano Doppelt , etwas Doppeltes.
jó Fut.I. I. Vom Wege abkoinmen, sich verirren, irren .
IV. Machen , dafs jemand vom Wege ab
komme , irre leiten, verführen , im Irrthume lassen .
Júo und und áslo das Irregehen, Irrthum. &شتund ضلع.eine Ribbe Collect. -1.01, لا,, فال, نوع رو
ما
5
Add Fut. O. I. 1) Zusammenziehen, zusammendrük ken , z. B. die Hand an sich ziehen, an sich drücken, 116, 3. 2) zusammenfassen ; 3) mehreren Dingen ge meinschaftlich etwas zuschreiben , beylegen , 4, 2.
Grande Frat. A. I. Abgenuzt werden, besonders durch Länge der Zeit (fiir wroj ).
Co Fut. A. und I. I. 1) Fest an einer Sache odern Per zurückehalte von son hängen , 19, 6. 122. 1. 2. 3)
lús) etwas , oder von jemanden , 10, I.
Gonimato Fut. A. I. Sich übel befinden, kränklich, 1
schwächlich seyn .
IV . Mager, kränklich machen , verur .
278 verursachen , daſs einer abzehrt.
VIII. Sich abzeh
sich in Kummer verzehren .
Láss Magerkeit, Kränklichkeit, Schwächlich. keit.
III. Aehnlich seyn.
Guoliaó Aehnlich.
i
ch'ó Fut. 0. ' I. Leuchten , glänzen .
ويFut. A. I. Dünn , mager seyn . gråó Femin.5, Dünn, mager. 1
ŚLigehen o für.
& A. Fut. I. I. Umkommen , verlohren
ÈLÓ 1) das Umkommen -Lassen , Verlohren Gehen . Lassen ; 2) Nachkommenschaft, Kin der, für welche die elterliche Sorge vernach lässigt wird , die sich selbst überlassen sind.
Clió für aufnehmen et Fut. I. I. Beherbergen , jemanden als Gast
5. CI
, 92, 1.
ein Gast, ein Gastfreund. Coll.col.
ضياف.Gastfreyheit
ضيافة
Clió für ártó Fut. I. 1. Eng seyn , eng werden. II. Eng machen , beengen.
ضيق
279
été Enge , Engigkeit.
divló Noth, Mangel. b
ab Fut.A. I. Aufprägen, einprägen , ein Siegel aufdrücken .
ab 1) das Einprägen, Aufprägen; 2) etwas Eingeprägtes oder Aufgeprägtes ; 3) eine Form ; 4 ) Natürliche Eigenschaft , Natur.
Lebob Natur, natürliche Beschaffenheit.
Collect.&hab.
Natütlich. Pom.Letaba únb I. Fest zusammen geschlossen seyn , fest an schlieſsen , fest anliegen .
IV. Bedecken , , überzie.
hen , 48, 6.
b Tabak , der Name eines Viertels der Stadt Kabira.
b 1) Was einer andern Sache gleich ist; 2) ein Theil, ein Stück.
1) eine Reyhe ; 2) eine Classe.
úszó Fut. A. I. 1) Mahlen ; 2) eine Mühle, Mühl steine umdrehen . asub
280 's AS
sub
das Umtreiben einer Mühle ( durch Pfer
de oder Esel) .
طادون طرحFut. A. I. Hinwerfen , von sich werfen. orbflieſsenFut.. A. I. Fortstoſsen , forttreiben. IV. Fort eine Mühle.
Op bezo Flieſsend.
طرف
1) das Aeuſserste einer Sache, der äuſserste
Theil; 2) eine Seite , eine Gegend .
Coll.347.
L
der , was , am äuſsersten Ende , der Seite stehet.
طفdas Ansehen , das'Anblicken , طرقb Fut. 0.
I. Des Nachts kommen .
ein Blick. IV. I ) Den
Blick zur Erde schlagen ; 2) mit einem zur Erde ge senkten Blicke etwas suchen ; 3 ) auflauern , nach stellen , 83 , 3. 4. v. u.
طريق1( cin Weg ; 22)2)( Art und Weise.
.
1) Hoch, erhaben, berühmt ; 2) Tirmach, ein Manns . Name, 69. Ueberschrift. 5
c
Lud und En eines Sohnes hann Tasm , cier Name arab Trad kels Sem ( nach der
ischen
ition ), der das
Oberhaupt von einem der alten arabischen Stämme war,
281
war , die bereits lange vor Mohammed verloschen
vergl. oben جديس.
waren.
ecken ; 2) essen , speisen. Schmecken; 2) heb FutFat..A.A.I.I. I)1) Schm Schmecken das Schm ecken ,, Reb Le ob das
Geschmack .
.& cise العم. طعام.spe . Collect WÁ Fut. O. und A. I. 1) Verfolgen, insbes.mit Waffen ; 2) auf etwas losgehen .
échś einer der gerade fortgeht, gerade auf sei nem Wege fortwandelt.
܃ ܩܳܝܪܳܬ݂ܳܐir ܲ ܝܗܲܨI..1
Das Maafs , die Gränzen über
schreiten.
طغيان
das Ueberschreiten des Maases und
Ziels , Ausgelassenheit.
Ek Ś Fut. A. 1. Verlöschen .
IV. Auslöschen .
die Brust
säugen .
IV. Ein Junges bey sich haben , um die
Jungen seyn , von Tbieren .
bethauen, die Erde be I.Leicht, wenig Ś Fut.O. jeman j netzen täusch ; 2)
den
en , um das , was ihm
von Rechtswegen gehört , betrügen , sein Recht ent ziehen , mit der Zahlung einer Schuld zögern ; 3) vergossenes Blut nicht rächen.
Sgikó Blut, dessen Vergieſsung ungerochen bleibt .
طول
282
von jíó 1) etwas hervor. تColle, ct.hervorragend ولstehendes es ;' 2) ein hervorra
gendes Ueberbleibsel , ein Ueberrest , z. B. ei
ner zerstörten oder abgetragenen Wohnung.
úió Fut.O. I. Suchen, begehren. Mu ülb Blut suchen (oder auch ít allein) d. i. auf Blutrache ausgehen , den Mord eines Verwandten zu rächen suchen .
III. Mit Mühe und Fleiſse etwas
suchcn .
د طلب1;( einer der etwas sucht; 2a)( )(fir طالب pu ) einer der auf Blutrache ausgehet ; 3) Ta.
leb , ein Manns-Name. cubo Abu - Taleb , Mohammeds Oheim. Sw
ulbo I) einer der gesucht, begehrt, geliebt wird ; 2) Mütalleb , ein Manns - Name.
eíb Fut. A.und O. I. Aufsteigen, von der Sonne: aufgehen.
Esi
das Aufsteigen , die Zeit des Aufgangs
,
der Sonne.
1
der Gestirne مAufgehenas ظن.d
مطالع
Collectiv.
1
vít Fut. 0. 1. IV. Entlassen , frey lassen.
jeb und Siś ein Junges einer Gazelle, das vor t is kurzem geworfen worden ist.
Collec . 36b .
طليطلة
283
äikest Tolaideletb, der Nameedae einer Stadt Tabu Abulf in Spanien , jezt Toledo.
S.
lae quaedam geographicae , ed. Rink. p. 139 .
zerrissenes Kleidin . Cotect . ظما.Lumpen ط.e reطb 1. Rein seyn. II. Reinigen. ه ein zerrissenes Kleid. Collect.
'
ب و
pe طهlo Gereinigt,,rein.
.I طاع.Folgen ,, Gehorsam leisten. طایfir طوف. I herumm gehen 1..1 Kreise eine allgemeine طوفانeine allgemeine Ueberschwemmung. الder طZeit fir ;ل2jsط)وwachsen jub für 1. 1) Langseyn, , von Sachenundvon: ; 3) lange dauern. IV . Ver. längern .
طولLange , ويل طوال-L an ط, Comparat St .undg und
.pert طول.Linger
یj ( طا
;)
ist ; 2) was zur
Genüge ist , so viel als genug ist ; 3) etwas Wohlthätiges , Gutes .
وعغير طابليnicht wohlthatig, 100, .6 تری غیر طابلل وc
ein Mensch , an dem nichts Gutes ist. 69.
طی
284
طوي
,
I
zusammen
falten ; falten ; 2( طويFut. A. Hungerm, Hungerleiden,
das Zusammenfalten , eine Falte ; 2) طيTai,1) der Name eines arabischen Stanımes.
طاي.eTajit ine ي طو1) das Zusammengefaltetseyn ; 2) insbes. ss-b Eingeweide Man das Zusammenfallen der
aus
gel an Nahrung , Hungerleiden.,
طاويund یglb طاeiner der Hunger leidet. طايfir طيبFut..I.1. I. .Angenehm ,, ergotzend seyn . 1
طيبةAnnchnlichkeit : طیبAngenehm , gut. Comparat. und Stv .perat طيب و
طلامfar ططهير. ein Vogel. الط, d. i.اقRaubvögel. عتEdia یرVögel -ci vegeldern طيvorzügliche و
Edles
Clb für cab Fut. I. I. Erscheinen .
elb i) Was erscheint, eine Erscheinung; 2) Thajef, oder Thaif, der Name einer Stadt in der arabischen Landschaft Hedsjås. ,, Sic
285
„ Sie liegt oben auf einem sehr hohen Gebirge, und in einer angenehmen und fruchtbaren Ge gend .
Es werden von hier viele , frische
Früchte , und besonders Weintrauben , nach
Mekka , ja bis Dsjidda gebracht,
und viele
Mandeln bis nach Indien verfahren . “
Nie
bu hrs Beschreib. von Arab . S. 374.
Láská 1) ein Theil; 2) einer , ein Gewisser; 3) eine Anzahl von Menschen , eine Parthey.
ob Letten, Thon-Erde, Schlamm. b
ܝܼ ؛oder ihn für
B 1) eineSpitze eines
Schwerdtes oder einer Lanze ; 2) eine Lanze , oder ein Schwerdt.
Collect. We.
(Hebr.23x ) eine Art von Gazellen . S. Bo Á charts Hierozoic. T. II. p. 303. fgg, der Leipzig.
Ausg . Collect. 24b. web 1. Fortziehen , weiter ziehen . reisen. Get 1) Sänften von Camelen getragen , in de nen Frauen zu reisen pflegen ; 2) Camele, welche dergleichen Sänften tragen , 114 , 5.
Collect. úlélz.
b Fut.anpacken. en in etwasensetze n, mit den MéKlauen I. I. Die II.KlauUeberwältig , Siegen. ظفر
286
ظغeine Klaue. ظSiege
Collect.
Müdhaffir ( einer der siegt ) , ein Manns - Name.
Á Í Fut. A. I. 1) Schattigt, beschattet seyn; 2) sich des Tags über irgendwo aufhalten. II. Beschatten.
ظل.Schatten
jući
eine Wolke.
ظلdas Innerste eines Camel - Hufes. And Fut. Fut.A.A.I.I. 1) Dunkel
seyn , dunkel werden ; 2) ungerecht seyn , Unrecht zufügen , Gewalttbätig.
keiten und Bedrückungen ausüben .
IV. Dunkel,
finster seyn .
có Dunkelheit , Finsterniſs. und Leib Finsterniſs.
&L
ظالمeiner der Gewaltthätigkeiten ,
Ungerech
tigkeiten ausübt.
comb (Hebr. Nax).1)Dürsten, heftigen Durst lei. den ; 2) von Begierde nach ( of oder J ) etwas brennen.
II. und IV. 1) Durst, oder heftige Be
gierde verursachen ; 2) dünn , mager machen. ظا
.
1
287
heb ,EE, Lib , das Dirsten, heftige Begehren .
E - B und Lt 1) Dürstend, durstig; 2) hef tig begehrend ; 3) mager , abgezehrt. Feni. ظامي.Collectio. ظمآund ما.. 1
Do 1)Durst; 2) das Zurückhalten des Viches yom Tränken; daher sprüchwörtlich: pció plus spb so lange ein Esel dür sten kann , d. i . sehr kurze Zeit , weil die. ses Thier am wenigsten Durst ertragen kann ;
3 ) der Zwischenraum zwischen dem ersten und zweyten Tränken des Viehes ; 2) überh.
ein Zwischenrauml, daher ظم العيسوة der Zeitraum von der Geburt bis zum Tode. 16
Collect. II .
ظمان.Durstig : Femain.& وظائ, ظميي
und
ظمأي. ݂ܳܬ݂ܶܝܕ
-
das Durst- Verursachen,
.
cuts Fut.0. 1. Meynen , dafür halten , sich einbit den , wird mit ud. S. constr .
üb das Dafürhalten , Meynen. bbb
Argwohn , Verdacht ,
reb
· 288
I. I) Sichtbar seyn , erscheinen , sich zeigen,
ظVorschein kommen , هرzum len , offenbar seyn .
offen da liegen ; 2) erhel IV. Offenbar machen , öffent
lich zeigen , bekannt machen. 5.0
eines Dinges ; 2) einRük. ظهر11)( diedieOberfläche Obernicheeines ken ,
Collect. 89-6 .
Colb ظاهu) Offenbar, sichtlich, sichtbar; 22)( aus. serlich , من ظاهund ظاهرا ظاهر sen , äusserlich , sichtbar . von aus.
E ne عبر.eiLast /
عباund با -ein عweites Oberkleid ,, 'von gro /
bem Zeuge aus Ziegenhaaren verfertigt. „ A ba ist ein weiter Oberrock ohne Aermel .
Man kann sich
die Figur dieser Kleidung leicht vorstellen , wenn man in dem Boden eines Kornsacks eine Oeffnung für den Kopf , an den Seiten Oeffnungen für die Arme macht , und dann den Sack von oben bis unten auf
schneidet. “ Niebuhr in der Beschreibung von Ara. bien , S. 340. /
_^بد ع
I. Anbeten , göttlich verehren , dienen. 1
5
C1
une ) ein Verehrer ; 2) ein Diener, ein Sklav.
Collect. Å
und ihres ( Lezteres auch
ein Manns . Name).
11
289
1
Abdallah , ein Manns.Name,
&Up
unter andern von Mohammeds Vater. و
و
و
Sc
TAS I) Diminut. von class ; 2) ein Manns. Name.
رas .O. بdurchg عFut. ehen.
1. Uebergehen , über etwas gehen , VIII. 1) Genau betrachten , erwägen ;
2) berechnen , zusammenrechnen , 45, 8 و
رو
posms das Uebergehen , Durchgehen.
wuró Fut. I. I. die Stirne rùnzeln , finster, un freundlich aussehen . 5 cl
Quare Abs , der Name eines alten arab .Stammes.
Júlía 1) einer der finster aussiehet ; a) ein Manns - Name , Abbas , unter andern der Name von Mohammeds Oheim.
Vergl. Her
belot's Orient. Biblioth. I. B. S. 7.
úk Fut. O. und I. I. 1) Sich erzürnen , zornig werden ; 2) jemanden schelten , hart anlassen .
LEÓ Zorn , Entrüstung , Unwille , üble Laune.
kó Fut. I. und 0. I. 1) Frey, los - gelassen seyn ; 2) voreilen , vorlaufen.
AŚ 1) einer,was , zuvorgekommen ist; 1
2) ein alter, etwas altes ; 3) ein edler , vor.
züglicherer.
مسنا
حنان
طيء الطير. T
ماجن
290
عاجبus I.
Sich wundern.
II. IV . Bewunderung
einflöfsen , mit Bewunderung erfüllen . 5 U ze Bewunderung. 1
5
4
- sis einer , was, Bewunderung verdient,
, Kiné Collect. جایené.w aree , undefbDing
wunderbar.
Femin .
-- $26 Fist. I. I. Schwach , obnmächtig seyn , nicht
im Stande seyn , wird mit ic constr. IV. 1) je. manden schwach , ohnmächtig finden , oder machen ;
2) sich eine Sache oder Gelegenheit entgehen lassen, getäuscht werden .
SLS 1) dermenschlichen hintere Theil einesGesäſs Körpers, be. sonders des , das ; 2) der Tbeil, worauf ein Körper ruhet , der Grund, das Fundament ; 3) das worauf die Glaubwür
digkeit einer Lehre beruhet , 26 , 11.
Collect.
CS
جا $ 120 was jede Erwartung übertrifft, ein Wunder , das ein Prophet verrichtet. I. Eilen . IV . Machen , befehlen , daſs ei.
مساج
ner eile , antreiben , forttreiben , eilends herbeybrin gen , 10 , 4. V. u. 1
) Ausländer, solche die keine Araber sind; p261 2 ) insbes. Perser. Vergl. Herbe
lot's Oriental, Bi
blioth . Artikel Agem . I. B. S. 199.
أعاجم
291
أعجم.collect.أعاجم, ů
dies . Bedeut.
s I. Zählen , überzählen , zusammenzählen .
IV.
1 ) Ordnen , in Ordnung stellen ; 2) Zurüsten , zu. bereiten , 32, 1o. SI
1
uu - c eine Zahl. به و
öció Zubereitung , Zurüstung . Collect.ú.. | ژاوا و
7
Juleg Udle Truppen und Kriegszurüstung.
Júró Fut.I. I.1) Gleichmachen, ausgleichen , gleich setzen ; 2) gerecht , billig seyn , Gerechtigkeit aus üben ; VIII. Recht , gerade gerichtet seyn . ,, Billigkeit, . Gerechtigkeit Jügerecht, billig
auch adjective:
jlúz 1) Gleichheit,gleiche Abtheilung;2) E
das Aequinoctium.
jućió Gleich, gleichförmig, gemäſsigt,von mäſsiger Länge.
pać, púze, pré Verlust. wLÍC . Adnan , der Name eines von den Nach kommen Ismaels . Bis auf ihn führen die Araber ihre Geschlechtsregister zurück ; was über ihn bis zu Is mael hinausgeht , sind, selbst, nach dem Geständnisse arabischer Annalisten , ungewisse Sagen und frag mentarische Nachrichten .
Vergl. Ed. Pocock's
Anmerk . zum Specim . Hist. Arab. p. 39. und Herbelot's Orient . Bibl. I. B. S. 183. T 2
292
درfir für guis Fut. 0. I. 1) Laufen , vorüberlau fen ; 2) übertreten , im eigentlichen und uneigentli chen , oder moralischem Verstande ; 3) unrecht , un
handeln billig , feindselig gegen ) )( علي.einen III. Feind von jemanden seyn.
, دويund دنUngerechtigkeit,
عدی Feindseligkeit..
in. عدی.eFeind
.Callet عتي, تي,
عداداة
اوة.Feind seligk عد eit , Feindschaft
معاد
. .
di دي.A , einManns -Name ي. u عد.F abhalten dern , t I. I. Verbin
II. 1) Fol
tern, strafen , züchtigen,.
,
,
in دما.e Jungfrau غدار, عذاري , Caltect يe .Araber عرب , die arabische Nation . Coll أعراب. 0. I. 1 ) Hinaufsteigen , T'Sprossen Sp-ro Fut.einer Leiter ; 2) hinken.
insbes. auf den
تغع ريساج-e Beu Richtung , eine e تschiefein gung,
عرس
293
Fut. 0. I. Die Füſse einés ruhenden Camels zusammenbinden . II. Auf dem Wege , auf einer
عمر
Reise ausruhen . به ی
|
culo 1) ein Ort, wo sich Reisende nieder lassen , um auszuruhen ; 2) überh. ein Ort, wo etwas ruhet , oder stehet , 10, 7. vorl. Z.
vos عضFut. O. I. Entgegen kommen , sich darbieten, begegnen. II. Sichtbar machen , zur Schau ausstel. III. Entgegen stehen , widerstehen , Wider IV. Sich wegwenden , weggehen , stand leisten . V. Sich dem Blick darbieten , er. sich entfernen .
len .
scheinen . Sci
von Breite. Breit , ,eit weit. weit عربي.Br مرضةwas entgegengesezt wird , oder werden kann .
andern Sache an die Seite ضةgesezt غامwerden مwas einer kann .
مرف
Fut. I. I. Kennen , erkennen , anerkennen, II. Machen , daſs einer etwas erkenne, ihn
wissen ,
belehren , von etwas benachsichtigen.
e Geschickt, passend , übereinstimmend. Uplé 1) einer, der eine Sache oder Person kennt ; 2) ein Gelehrter ,
Einsichtsvoller.
مغرفة
294
معرفة و
Kenntniſs.
ا و ر
Bekannt, berühmt. Fem.Eget مع. Bi, عراقIrak,, der Name zweyer Landschaften in معروف
Asien.
Die eine , das sogenannte babylonische
oder arabische Irak
) ما العرب
oder
ي 6 )(عراف البابل, auch Irak schlechtweg (U1, ---), begreift Chaldäa und Babylonien der Alten , nebst einem Theile von Assyrien in sich , und wird gegen Morgen von Kbuhestan, oder dem persischen Irak , gegen Abend und Mitter nacht von der arabischen Wüste und Dsjesîrab ,
oder Mesopotamien , und gegen Mittag von Khu zistan , und dem persischen Meerbusen begränzt . Den gröſsern Theil dieser Landschaft enthält die Pas schalik Bagdad. — Das andere Irák , das Per. ist das alte sische genannt ) م ي ج ع ل ا ق ا ح , Vergl . Herbelot's Oriental. Biblioth, şische
Parthien .
(unter Erak ) , I. B. S. 317. der deutschen Uebers.
عراقيzu Irak gehörig ,
oder aus dieser Land
schaft herkommend,
' Fut. کیsich F 0. I. 1) Reiben , aneinander reiben ; 2) S. aneinander reiben , mit einander streiten , fech ten , handgemein werden , 101, 14. 1
510
عريCollect.. von عروة1() eine Handhabe anumeinemein Gefäſse ; 2) eine Schlinge , ein Riemen ,
Kleid ,
295
Kleid , eine Decke zu befestigen oder zusammen zu binden .
für
e é
)
,
.
II. IV. Entblösen. XII. (USSOS ! Auf dem nak ten unbesattelten Rücken eines Thieres reiten.
üles Nackt, entblößet. jóseynFut.. .I.
I. Mächtig , vielvermögend , hochgeehrt بو
und
عن
عترةMacht, Wirde , Ruhm ,
ینی.Michtig ع ; hochgeehrt عسکein
Kriegsheer,
juné Honig. Gru . Es ist nahe dabey , es ist möglich , vielleicht, .Kr شب ع frisches grines Futter er ,aut
úró iv, Grüne Kräuter bervorbringen.
Väć Femin. ikćoder sc Mase. Zehen. Zwanzig. عشرونZwanais مانش der Zehente..
64
296 51
É und wie
: 01
eine Versammlung, ein
Haufe Menschen .
شي. Abend , von Sonnenuntergang an , bis es völ lig dunkel ist.
Linné 1) Abend ; 2 ) eine Abendwolke. 5
c
moć Zeit, Zeitalter.
Fut.I. 1. Mit einem Bande oder Riemen eta Keré was versehen und zubinden . 5
2.
der untere Theil des Arms am Hando
gelenke, die Handwurzel. Collect.publés. مصLc
Collect. von
Löć 1) ein Schleyer; 2) ein
verschleyertes Weib , 106, 3.
úás Fut.0. I. Helfen , unterstützen . III. Be stätigen , 503. v . u.
cá und sá é ein Glied. Collect. Last. 1
مطارder Planet Mercur.
Vergl. Ed. Pocock's Anmerk, zum Specim. Histor. Arab. p. 133.
ÚK_6 Fut.I. I. Sich neigen , überbeugen. مطئي.ciSei ntee iha
297
طقCollect. von üblé einer der sich gegen jemanden oder gegen eine Sache hinnei. get , sich über dieselbe hinbeuget , 106, 6. sich die Camele
lagern , um etwas zu ruhen , nachdem sie zum er . stenmale getränkt worden sind , und von da sie als.
dann zum zweyten Tränken zurücke kehren,
be IV. Schenken , geben,
al طاءbe ein Geschenk.
ܩܳܬܳܟI..I. Groſs , ܺܩܳܬ݁ܺܝ
schwer , wichtig seyn.
ein Bein .
Collect.elle und ܺܕܩܺܦܳܝ
Gebeine . Gröſse. ܩܳܫܳܢܳܐund Ise unu ܳ ܩܳܝܬ݁ܳܝ.Gr & Muać . , Comparat. und Superiat.* tch Géné 1. Verderben , faul werden, insbes. von Fleisch
gebräuchl. /
عوناverderbnifs der sifte, نFäulniſs قوund derselben . Ciné Faulicht, verdorben. für ses Fut. O. I, 1) Bedecken ,
überzie
hen ;
298
hen ; bedeckt seyn , besonders von Staube , den der
Wind zusammengewehet hat. 5
Avis das Verzeihen , Vergebung einer Belci. digung. 1
Lé Femin. Liiké Verwischt, vertilgt, (z . B. eine Spur ) 118, 4. v. 0.
ůäć die Ferse. uni . I. Auf der Ferse nachfolgen , 2) verfol gen ; 3) nachkommen. III. Strafen. IV: Ver gelten , 13, 5.
عافية
1) die Folge , das Ende ; 2 ) Strafe.
úść I. Knüpfen , fest knüpfen , befestigen. VIII. Sich in etwas befestigen , von etwas überzeugt seyn, glauben , 6, 7.
ein Knoten, eine Verknüpfung, Verbin.
dung. Collect. ges. jéé Fut. I. I. Verstand , Einsicht haben. jić Verstand, Einsicht. Fut..O. und I. I. Zum zweytenmale tränken (vgl. jáS. 100. Anmerk. 22.) II. Liebkosen , durch Lieb kosungen zu besänftigen suchen .
ملé und Líć das zweyte Tränken. ملة
299
عت
1) Krankheit , ein Krankheitszufall, 48, II.
2) Veranlassung, Ursache, 45. lezte Z.
jóleicht und undjes Vielleicht. Du .
Viel
.
متجI. Ueberwinden , überwältigen. eu ló einer der überwindet,überwältigt. SE 1) ein dicker, aufgedunsener; 2) ein Ausländer , der zu den Arabern übergegangen
ist. „Quod Arabes barbaros ad se venientes
Els, crassos , appellabant, inde ortum videtur , quod Arabes in genere macilenti ,
te .
nui victu contenti , et agiles sint , ceteros au tem , praesertim Septentrionales , viderent vo races et bene pastos. Onagrum et asinum in
ter animalia per excellentiam eis appel lant a crassitie .“
T. تی.Fnall. utter Futter.
Reiske zu Abulfedae An.
I. p. 404. Anmerk.
v يثlé تحدGefüttert áíó Fut. O. I. Hängen , berabhängen , an etwas hängen , II. Aufhängen. V. Sich an ( « ) etwas hängen .
üle . Aufgehangen.
ئغم1)) eine Coloquinthe ;
2) etwas sehr bittres.
مدی
_
300
Scío Zäh.
Kié Fut. O. und I. I: 1) Bezeichnen; 2) ÁLÓ Fut. A. Wissen , weise seyn. II. Lehren , unter. V. Gelehrt , unterrichtet seyn , gelernt
richten . haben .
kes Kenntniſs , Wissenschaft, Gelehrsamkeit. 5
1
pola I)ein Gränzstein; 2) ein Pfahl, der zur Bezeichnung des Weges dient,
ein Weg
weiser.
مالمein
Wéiser ,
ein Gelehrter.
Collectiv .
غلام لما Audací Gelehrter , weiser.
chc Fut. O. und I. 1. X. Offenbar werden , sich offenbaren .
Áló für ís Fut. O. I. 1) Hoch, erhaben seyn, über (
Le ) etwas ; 2) hinaufsteigen , in die Hö .
he steigen.
IV . Erhöhen , machen , daſs sich etwas
erhebe.
( عليAuf, ) عنيaufmir) fiber, عليه ئا
es liegt ihm, es liegt uns ob, es
ziemt uns ; 2) zu , hinzu , bis daſs , daneben,
11, 4.; 3) bey ; 4) nach , hinter, ch. علي ämmen hinter sich, 22, vorl. Z.; 5) gegen wider,
! 301
wider , 12 , 3.; 6) vor ( coram ); و7) durch,
2z.، .B علي النارdurch das Feuer ,, mit Hülfe des Feuers ; 8)
لي , aus, z.B r .ve vor , aus , z .
dala aus Liebe zu ihm ; و9) ohngeachtet,,
oogleich ,, علي عغohngeachtet ا لي أنfدo لي ما-wa auf die Art, daſs. von oben. من عني.von oben
deiner Schwäche , 13 , 2. —
dafs , rum ?
War
لي.Vo Ueberlegenheg ع it ,rzu
عال.Hoch CE
oben weiter H,a ني. غHöher, liegr weith end eroben e Collect.
موLanze اليeiner
on عاليةI( der obere Theil
von
1
; 2) eine Lanze .
Anthés 1) was erhaben ist; 2) das höchste Wesen , Gott.
Mit
ses spricht das höchste Wesen ,“ pflegen Stel. len des Koráns citirt zu werden .
LéÓ 1) was oben ist ; 2) insbes. der obere Theil der Stadt Mekkah .
متا
zusammengezogen aus dé von, und Luis,
was , von was , von dem was,
شم
303
pas Fut. O. I. Gemein , gemeinschaftlich seyn. As Vatersbruder. 5
عام
Gemeinschaftlich , das Ganze betreffend, im
Allgemeinen (universalis ). Fem . Like
ܸܟܼܵܝܼܝ
Vollkommen , voll, hoch aufgeschos
sen und stark , vollsaftig. „Continet haec vox cum notione integri et proceri quod ad statu
ram , etiam notionem pleni quod ad robur et succulentiam . De plantis e. c. succi plenis ad hibetur passim in Divano Hudeilitarum .“ Reiske zu Abulfedae Annall. Tom. III. p. 132 .
نمایمs Collect. von عمامةein Kopf•- Bund, ein Turban.
án's Fut. I. I.
1) Stützen , eine Stütze untersetzen ;
2) etwas mit Fleis und Eifer thun , auf ( J ) etwas
Fleiſs wenden ; 3) [mit co constr. ] etwas neb men , um sich desselben zu bed enen , nehmen , bedienen . 11. in d . Mitte.
sich
VIII. Auf (oleje
manden sein Vertrauen setzen , sich auf jemanden verlassen . 5
US -A - C eine Stütze, ein Pfeiler, eine Säule. Coll. Ub
Ülézl Zuversicht , Vertrauen, ein Grund, worauf
303
worauf man sich zur Beweisführung einer Sa che stützt , 26 , 9. 1
U -
LO 1) einer , auf den man sich stützt,
oder verläſst ; 2) Mõtamed , ein Manns-Name.
Mc Fut.O.I. 1) Bewohnen. 2tró Fut.A. Lange leben. رو و
SO !
und --zeit. potec
das Lebens - Alter , die Lebens
örlag 1) das Bewohnen; 2) das Bewohnbar. machen , Anbau , Cultur. der
bewohnte , oder bewohnbare Theil des Erd. bodens .
1
, Omar und , Amru , Manns. spolué ein Amerit, einer aus dem Stamme Namen .
Amer,
I. Arbeiten , thuen , machen, verrichten. IV. I) Etwas bewerkstelligen ; zur
(6
51, II.
2) Klugheit und List
) Ausführung eines Geschäfts anwenden , X. Gebrauchen , sich bedienen , anwenden .
_CI) ein Werk ; 2) was adıninistrirt wird , مل.e ein Gebiet. in) عمال, 57,, .3. Gebiet عمل.Arbeit Collect. Je Werke , An ca
stalten ,
V
304
&X مبI. Hin und her irren , in der Irreherum gehen. AC I. Blind seyn. c
--- Blindheit. )-
inden r ممې.eBli 7
( -a -cí Sehr Blind.
Collect.
ús eine Partikel, die 1) eine Entfernung anzeigt, von, 1
z. B. er flohe A-fie von ihnen ; 2) ohne, z. B. ohne Ursache ; 3) Nach ; ءgenش;ي5) لاfürs ; 6) vor , als , mehr als.
عنب
hinc Bey' , zu,
an.
4) we.
Collect.t عناب .Collec من عند.von من von,
عندكئ1( von deiner Seite; 2(
ܺܩܥܺܥܳܘ
منVermige seines Ansehens, in seinem /
Namen, auf seinen Befehl.Lóstic Indeſs,daſs, unterdessen .
و شئé eine Traube, etwas Traubėnförmiges. Sit عنوة.Gewal , Zwangt عنيFut. I. I. 1) Wollen;; 22) auf etwas denken, vić etwasbealsichtigen ;; 33)) andcuten , أغنيich ver stehe,
305
stehe , ich meyne.
4) Fut. I. und 0. etwas besor
gen , Sorge für etwas haben , Sorgfalt auf etwas ver wenden ,
áslás Sorgfalt, Aufmerksamkeit. 7
( - -2- Bedeutung , Sinn, Meynung. oliveno sein Sinn , seine Bedeutung , seine Meynung.
) fehlen .
III. Versprechen , zuschwören . C
.
chaos i) das Besuchen ; 2) das Versprechen , Z
Zuschweiren ; 3) zeit42,,II.قريبة العهد neuerl angele ich
--
gt ,
0.
,
rückkehren , besuchen , heimsuchen, 5c i
Ug-- das Widerkehren.
ulé Aad , der Name des Sobnes Aus's (cmai), des Enkels Arams, eines Sohnes Sem's, der ein Sohn Noah's war .
Er herrschte ( pach
der im Korân aufgenommenen Tradition ) in der arabischen Landschaft H hadramaut , zu
den Zeiten des Patriarchen Heber , den die
Araber Hud ( Ug- 6 ) nennen.
Von diesem
Fürsten hat ein Stamm den Namen erhalten, der von Gott ausgerottet worden seyn soll, weil er sich weigerte , dem Propheten Hud oder Heber , der die Einheit Gottes predigte,
und seine Stammesgenossen von der Abgötte rey abzubringen suchte ,
Gehör zu geben. Die
1
306
Die Strafe , die über diesen Stamm verhängt wurde , wird im Korân öfters denen , wel.
che der Lehre Mohammed's Glauben versag. ten , zum Beyspiel aufgestellt. Vergl. Ed. Pocock's Anmerk , zum Specim . Histor,
Arabum , p. 35. 36. u. Herbelot's Orient, Biblioth . I. B. S. 145. fgg.
lé Gewohnheit , Sitte..
Leó 1) Wiederkehren; 2) dasWiederbeleben, die Auferstehung der Todten , 6. 6.
olóAngriffe Fut.O.anderer I. Blind machen, blenden. IV . Sichdem
blos geben. X. Borgen, entlehnen.
coló für uogó 1. Statt einer Sache eine andere ge ben , etwas nehmen , was die Stelle einer andern Sa che vertritt ; II . eine Sache mit einer andern vertau. schen.
VIII. Sich einer Sache statt einer andern be.
dienen , die Stelle ciner Sache mit einer andern ersez
zen , 12, 14. ( O pessimum armorum genus , veris armis subrogatum , lacrymae. )
عوضwasstatt einer andern Sache ist.موضة dafür.
jló für Ssé Fut.O. I. Erhalten , ernähren, er ziehen . II. Sein Vertrauen auf (chá) jemanden setzen , von jemanden Hülfe erwarten .
Solo einer auf den man sein Vertrauen sezt, von dem man Hülfe erwartet.
شامfür geć 1. Schwimmen .
عان
307
Úlé Fut. O. I. und III. Helfen, unterstützen , Hül fe leisten .
X. Um Hülfe , Beystand bitten.
Las Fut. I. I. IV . Heulen ( eigentlich von Hunden und Wölfen gebräuchl.). sco
s ulen كوب.dHea
. Eine schwere Zunge haben , im Reden nicht Gl fort können . und
عي
e
das schwere Reden, das Stocken ,
is ein Fest, ein Festtag. Collect. HLAS .
ůló Schmach, Schande, Schimpf. cülé für cuán bé Fut.I.I. Leben, das Leben fri sten , erhalten . مميشdas Leben, Linnéó 1)) das Leben , 12: vorl. Z. 2) Lebens unterhalt , Nahrung. C
tn 1) ein Aug ; 2) eine Augenhöhle ; 3 ) eine jede kleine, einer Augenhöhle ähnliche Oeffnung ; 4)
eine Quelle ; 5) eine Art von Gazellen oder Ante lopen mit groſsen Augen , 105 , 8.
6 ) der bessere
und edlere Theil einer Sache.
09-1-- Collect. von 6-4 in der 4. Bedeutung, Quellen.
ميان
308
عيانCollect. von عينin der 6.Bedeut, Bessere , Edlere , Vorzüglicherę, ¿
úé Fut.I. I. 1) Einen Tag um den andern trinken (von Camelen) ; 2) einen Tag um den andern, nicht täglich , zu jemanden kommen , besuchen ; 3) zum Ende kommen .
1) das seltnere Besuchen , 13, 9.; 2) das
U
zu Endegeben eines Dingee ; 3) die Hefen, 86 , 8.
Méé und by é staub. erregen ; a) nicht regnen, 1) Staub pactrockn IV.e unfruc htbare Witterung seyn , 10, 1, ELÉ Fut.I. I. Beneiden, neidisch, eifersüchtig; seyn .
Eské Beneidend ,
ein Neider,,
hác Fut.I. und 0. I. Treulos handeln, hintergeben, verrath ; 2) sich , zurück en .
III. 1) Verlassen
lassen
entfernen , 50 , 13.
نموده.Collect
von
jáé oder( دي1) eieinnge
Vertiefung, in der sich Regenwasser sammlet;
2) eine Pfütze von zusammengelaufenem Re: genwasser.
rúć für sché Fut. O. I,Des Morgens kommen.
309
L ' einer , was, des Morgens kommt.
Femin .
فادية. láś für Sché Fut. 0. I. Ernähren , besonders ein Kind mit Milch.
Share onnunFut.genO.hinh I. alte Hintergeben, täuschen, mit leeren Hoff n . II. Sich einer Gefahr , dem Ver derben aussetzen.
Ss Täuschung , Betrug , eine Sache , womit einer hintergangen wird , 12, 3.
, مليء
Unerfahrenheit, Sorglosigkeit. unversehens, cl ,
غرامetwas weniges Schlaf,
Schlummern , Nik
ken, 1
Spk Hintergangen , getäuscht . einer Gefahr, dem Untergang ausgesezt,
Fut. O,, 1. Weit weg seyn , weggehen von
Ý
( cas ) einem Orte ; 2 ) ( von der Sonne ) unterge hen.
V. Fremd seyn .
Untergehen derSonne; 2) die Him غ1) das ربmelsge gend , wo die Sonne untergehet , der Occident , Westen,
غربيWestlich ,. 1
غریب
310
1) weit entfernt, aus der Ferne her
kommend ; 2) fremd; 3) ungewöhnlich, son derbar. 5
) غسابCollect,. von غريبة von
Fem . des nächst
ungewöhnliche, vorhergegangnen )غريب, unge webliche, sonderbare , wunderbare Dinge. 5।।
موund مغربdiewestliche Himmelage und
gend , ein westlicher Erdstrich.
Collectiv.
مارب.
1
iss Fut.O. I. Mit einer Nadel stechen .
á
I. Sich untertauchen , eintauchen , untergetaucht werden . II. Hinuntertauchen , machen , daſs einer untergetaucht werde.
cré 1) eingetaucht, untergetaucht ; 2) waser reich , 43. vorl. Z. ä .
غرفة
Fem . und Collect.
für öré Frut. O. I. Leimen, zusammenleimen
anleimen. iv. Fest , unablässig an ( « ) etwas hän, gen , 73, 5.
fé 1. Häufig , überflüſsig seyn.
ve Häufig, überflüſsig, viel. . غزل. NaheI n , zunahen . g
311
isunternehmen für Gć ,Fut.O. I.einenKriegszug , Feldzug auf eine Expedition ausgehen , gegen ( yals) jemanden.
wilé ein Kriegsmann , ein Krieger, Streiter. Coll.
يund $. sé ܽܚܐTreffen ܦund . 8l;- ein Feldzug, Kriegszug, ein
pané 1.Hintergehen, gegen jemanden unbillig ver poslé ein Unbilliger ,, harter. fahren .
Couture Fut. A. I. Bedecken, überziehen. osLánc eine Decke , ein Schleyer. Wec ein Ast ,, ein Zweig..
úves Fui. A. I. Sich erzürnen , zornig werden. _A_12_8
Zorn , Unwille.
Lidé Fut. O. IV. 1) die Augen zudrücken ; 2) zu )( (عليeiner unangenehmen oder schlimmen Sache schweigen , sie erdulden , 122, 5.
jás 1. Etwas vernachlässigen , nachlässig behandeln . Cité Nachlässigkeit , Sorglosigkeit , das Nicht Achten einer Sache, nicht auf dieselbe Achtung geben , 65, 7.
غلال
312
Júlė Frucht ., Getraide . Vorräthe:
Collect. von
فل.
1
ühe Fut. I. I. Uebermächtig seyn , mehr vermö. gen , siegen , überwältigen , herrschen (von Krank heiten , 48, 12.).
lé einer der übermächtig , überlegen ist,
مغوي
Gylen Veberwältigt , besiegt. bet Fut. 1. I. Dick , stark seyn.
عظ
his
und
Dicke , Stärke.
1 1
مالیDick ,
stark.
Comparat, und Superlat,
khés. cía Fut.I. I. IV . Schlieſsen , verschlieſsen. 1
póló 1) ein junger Mensch, ein Jüngling; 2) çin Diener. a_é Theurung , Hungersnoth , colás eine Wolke.
mané Fut.O. I. Veberziehen , bedecken. غام.Bedeckend sá ,
v -tać zusammengehäuftes Wasser, cine Wassere 5
fluth .
56
.Contact شماund غمة. C
غنم
4
1
313
10
12
نم
I, Rauben , berauben , Beute machen und weg
führen .
غنيI.
I) Sich mit etwas begnügen lassen , mit et .
was zufrieden seyn ; 2) sein hinreichendes Auskom. II. V, Singen . IV, 1) Befriedigen ,
men haben .
zufrieden stellen ; 2) nützen, wird mit is constr.
bis 1) Genügsamkeit ; 2) hinreichendes Aus, kommen ; 3) Güter , Reichthum .
alis das Singen , Gesang. ( -1 & O 1) ein Ort, wo sich einer mit Zufrie.
!
denheit befindet; 2) ein Aufenthalts -Ort, ein Lager,
lá x. Um Hülfe flehen , zu Hülfe rufen,
für ng-é I. 1) in eine niedriger liegende Gegend امkommen , steigen ; 2) einen Fehdezug unternehmen,
Le ein Fehdezug , ein Zug gegen einen Feind, um ihn zu plündern, und andere Feind seligkeiten auszuüben .
vlá für josé Fut.O. I. 1) Sich ins Meer herab lassen, um etwas berauf zu holen ; 2) zu Boden sin. ken , 59 , 3 .
SLá Fut.0. 1. Plötzlich, unversehens überfallen, an greifen.
jgé 1) plötzliche Betäubung, 'Abwesenheit des Geistes ;
P
314 ,
Geistes ; 2) eine weite , öde Wüste, in der man erschrocken herum irrt ; 3) überh, jede weite Fläche.
á 1) ein plötzlicher Veberfall, Angriff;2) dişl überh. jeder Anfall , 50, 8. lé der höchste Grad , das höchste, äuſserste , lezte (6o, 7 ), einer Sache.
úslé für úcte Fut.I. I. 1) Verborgen seyn; 2) , entfernt seyn. weg
و و
غي ist, ein Geheimnifs ب.w verborgenas
ث. غيe verbreitenden sich weit i rRegen andern ايeifersüchtig fir غيرseyn.Fut.I. I. Auf ) ( عليeinen einen andern
. II. Aendern ; die Gesinnung an.
V. Verändert , aus seiner Lage ge
ders stimmen .
gebracht , aus seinem Zustande in einen andern ver sezt werden .
Partic. Pass. 48, I.
JA-s 1)( Veränderung; ; 2) ein verschiedner, an ! و در derer , z. B.B gl غيره. ein anderer als er. #
غ dafs; 2) ohne غير1( aufser , ير أن.aufser
ر ذلك-a se غيuf an diesem , daslibrige , undr dere, und so weiter , und dergleichen.
من غير في غير بغيرohne, aufser, في غيرحقهاiberGebihr, über Gebühr,
غيرة.Eifersucht
قی
غاض
315
vilé für Fut. I. I. Abnehmen (von ausge. tretnem Wasser eines Flusses ) , sinken , fallen. ú eine Partikel; 1) Hernach , ferner; a) und ; 3) also , daber ; 4) öfter's wird sie den Nachsatze oder der Apodosi vorgesezt, so daſs sie im Deutschen bald durch so , bald gar nicht übersetzt werden kann .
قامeine Feldmaus.
με Παράκλητος. UPLE 1N9, Parän , ein Theildes wüsten Arabiens im Süden von Idumäa .
Eli Fut. A. I. 1) Oeffnen (z. B. einen Canal, 45, vorl. Z. ) , offenbar machen ; 2 ) erobern (eine Stadt).
Eu Eroberung, Einnahme einer Stadt. مفتا.eschli in ssel ein Schlüssel.
تی
1. Etwas zu unternehmen wagen .
CL's ein Waghals, ein Kühner , Unterneh mender.
jas Fut.I. I. Drehen, besond. ein Seil, einen Faden .
jums 1) etwas gedrehetes; 2) ein Strick,ein Faden ; 3) etwas Geringes.
فيني
316
تي.ein ق1( junger Mann ; 2) #iberh. ein Mensch
.Callet تثق فيund ئیان. ésre Fut.O. . 1. Beugen,, Schmerz verursachen,, insbes. wenn der Verlust einer kostbaren oder zum Rubme gereichenden Sache den Schmerz verursacht.
عE مغانجوciner der durch den Verlust einer theuern oder ehrenvollen Sache gebeugt ihm
wird.
1. Berühmt seyn , an Ruhm andere فاجرFut. A. VI. Sich unter einander einer Sache 1
übertreffen , rühmen .
فتFut. 0. . Fliehen. II. Fliehen machen , ver. vé.5 بس1 ) das Voneinanderscheuchen ; 2) Unei. scheuchen .
nigkeit , Zank , Streit. Fut. I. !. 1) Spalten ; 2) von einander schlagen, von elnander trennen .
VII. Sich trennen , von ein.
ander theilen ..
فش.cin فرdasFlus- oder Perd ش الباكرPais ein Pferd .
و
Nil -- Pferd , der Hippopotamus. Collect.cuاسjoš آفر.
فارس و
i
ein Reuter.
.Catet قوام Collect.
?
اخwelches فرد سeine Parasange,, ein geographischesWegmaals , drey arabische Meilen , oder 12,000 Ellen enthält.
فرش
317
فرشFut. O. I. Unterlegen , als Unterlage aus فانشwas untergelegt, auf dem Boden ausge breiten .
breitet wird , um darauf zu ruhen oder zu ge
hen , eine Unterlage , Fuſsdecke.
wojs فضI. 1) Abschneiden ; 2) bestimmen.
bi Fut.O. I. 1).Zuvorkommen, vorlaufen,über. treffen ; 2) zu voreilig , zu rasch seyn , oder han. deln ; 3) Ziel und Maafs überschreiten.
1) das Hinausgehen über Maaſs und Ziel ; 2) mehr als gewöhnliche Länge der Zeit oder Mehrheit , 6, 3. v. u.
; Fut. A. I. 1) Ganz oben seyn , die höchste Höhe erreicht haben ; 2) hinaufsteigen, ly. Herabstei gen.
V. I) Sicla absenken , um sich fortzupflanzen
(von Pflanzen, die durch Absenker fortgepflanzt wer den ) ; 2) abstammen .
Partic. 4 , 1 .
50. !
der Gipfel ei das Haupt, ES : 1) das Höchste, Wipfel eines Baumes oder ner Sache ; 2 ) ein
5
hoben Strauches. Collect. Empi,
Fut.O. I.1) Zerreissen. zertrennen ; 2)schei. den , von einander scheiden .
III. Sich von einem
trennen , von einem weggehen , ihn verlassen , von ihm abfallen. V. und VIII. Getrennt , aus einander gesprengt werden , sich trennen.
فرق &ة1) ein einzelner Haufe von Menschen; 2) eine
318
eine Parthey ; 3) eine Gattung , Art, ein Ge schlecht von Menschen ,
Up
( furnus)) ein Backofen.
, mit diesem Namen pflegen im فنalleFranken جOrient südliche , westliche und nordwestliche Europäer benannt zu werden.
Vergl. Herbelot's
Orient. Biblioth . II. B. S. 434.
És Fut.A. I. Erschrecken, sich fürchten. únicas
Fut. O. I. In einem verdorbnen , fehlerhaften IV. Verderben , Verderben ver
Zustande seyn . breiten .
Bubú 1) ein Zelt, welches mit einer Decke vou Ziegenhaaren bedeckt ist ; 2) Fostât , der Name einer Stadt in Nieder-Aegypten am Nil , zu welcher der Feldherr des Chaliphen Omar , Amru , Aus's Sohn, an dem Orte, wo sein Zelt gestanden war, den Grund gelegt haben soll ( daher der Name Fostàt). Jezt ist sie ein kleiner Ort in der Nähe von Kahira. Vergl. Niebuhr's Reisebeschreib. I. B. S. 122. und
Abulfedae Aegyptus ed. Michaelis , p. 32. 33.
نس
und
فاسق
5.1
ܳܪܳܚ Les für mehren
und
ein Böser, Gottloser.
Collectiv.
شان G Fut. O. I. Sich fortpflanzen , ver
انني.Nachkomm ف enschaft. سوال فانيةof sich fortpflanzende Güter bezeichnet Vich .
319
Vieh - Heerden , Vieh , im Gegensatze von
أموال صامتة. vás I. Theilen , trennen . 2
وCotect. von ش فض فيund فيش ein Gelenk , ein Glied . und
افضحI. Beredt seyn , einen reinen Dialekt reden, فصيح
ein beredter Mann , ein Redner.
Coll.
فضا فصاحBeredsamkeit , ein guter und reiner Styl.
فصلFut. I. I. Von einander schneiden, trennen , شئTrennung , Unterscheidung. Collect. فصول.Jahreszeiten ش ف.Silber
haben ut ل.F فض. 0. I. Besser t haben. seyn , den Vorzug je I))Vortrefflichkeit;; )2) Wohlthätigkeit, و
ابسي فضلAbu - Fadl, ein .Gite Manns - Name; unter andern der Zuname von Mohammed's Oheim , Abbas. Vergl. Her belot'sOrient. Bibl . I. B. S. 7.
Slå Adverb. Mebr.
قضي
ein Vorzügliche r , Vortrefflicher. Coll.. V 1
وضع X
افضل
1
320
juši Comparat. und Superlat.des vorhergehen Collect,t .Collec فاضل. Besser . r أفضل.Meh , Besser Lehrer Vortreflichkeit, eine Eigenschaft, den.
vermöge welcher einer andere übertrifft. Coll. 5
فضای. alás eine Ebene , eine weite Fläche. Fut. O. I. Etwas zu voreilig thuen , wenn es فnicht طرnoch Zeit ist. IV. das Fasten brechen , 122 , 8 .
Mb Fut. I. I. 1) Von einerGewohnheitabbringen; 2 ) ein Junges von der Brust entwöhnen . Pub's ein Junges , welches kaum von der Brust der Mutter entwöhnt ist.
ces Fut. A.I. Thaen , m.chen , verrichten.
jej 1) das Handeln, Thuen, Verrichten, eine Handlung , Arbeit ; 2) bey den Grammatiker ein Zeitwort , Verbum.
со
ind
افغان.
jslí 1) ciner der handelt; 2) bey den Gram matikern : das Participium activum , so wie
sées
das Partic. Passiv.
فعي
321
I. 1) Blasen, den Odem herausstoſsen ; عيtigفيseufzen ; 3 ) zischen .
2) bef
I / وب
ي-eine أفع basartige,, giftige Viper ( Hassel quist's Coluber Vipera , 's. dessen Reise nach Palästina S. 363. ) Vergl. Bochart's Hieroz, III . B. S. 128. der Leipz . Ausgab. und die Anmerk . I. und 2 . das.
Fut. A. und 0. I. Den Mund weit öffnen , weit
فی
offen stehen .
فیzusammengesézt aus den Partikelnú und
عیkommI..1enAr. m seyn ..
نغ
VIII. Arm werden , herunter
Armuth.
Collect.
فنيein Armer. غا فتFut. 0. I. Zerbrechen, durchbrechen , abbrechen. فديUnd wenn , aber wenn. ي منAls
Zusammenges. ans
, لund ان ح -Fut ل ف.0. I. und IV. GlickLich seyn, Glitch ge niefsen .. فلسفة.Philosophie .
Góكنli ein Gewisser,, einer, dieser oder jener. Femin. دن. er d فسم رقم, فم.dMun و
) ی.Genitفي, .decas (قاaerMuna X2
فان
322
Fut. O. I. Unversehrt , glücklich davon kommen.
) ein Zufluchts - Ort, ein Ort , wohin einer entfliehet ; 2) eine Wüste.
ul Fut.0. 1. Uebertreffen (
2 Pers. Masc.
Praeteritį Singul.)
úg_ Ueber, mehr als قu من فوOben, Oler , von oben . 5. ).
وه
der Mund .
.Collect فوا
Gn eine Partikel: Partikel: 1) In ; 2 ) zu , bis zu ; 3) von,
über, z. B. 44. Ueberschr. 6C su ve davon, dar. über , 9, 9. 4) für, 56 , 4.
La deswegen, daher ; indem, während der h Zeit , in der Zeit , 118, 3. v . u . Auch Frag. weise : Warum ?
فاfir فيضFut.. I. I. Austreten aus seinem Bette (von einem Flusse).
vás das Austreten, Ueberschwemmen.
Collect يونund فيال. فElephant,in یل.e 1) ein Gewölbe,eine gewölbte Decke (cupola) ; 2) ein gewölbtes Gemach ;
3) überh. ein Gemach
(daher Alcove ); 4 ) eine Capelle , ein Bethhaus.
eláss ein hölzerner Schuh oder Pantoffel. قباح
323
seyn esta . قباح.Ung ,hatistich lt LSM
Hàſslickeit, Schändlichkeit ,, schändli.
che Denkungsart oder Aufführung.
Gnab .Collection بو ب.ein ein Grab .
Collectiv .
51
مغبein Begräbniſs - Platz , ein Todten- Ak. 8
ker.
Collect.
.Caltect معابر
váls ض قبFut. I. I. 11)) Nehmen , ergreifen ; 2a)) sich ei lends davon machen ( se proripere ) ; 3) im Pas sivo : sterben (eigentl. dahin gerafft werden.).
قبطيein Copte, ein Aegyptier,. Fem .XL 1
Hinzukommen بل.F ق. A. I. ut
III . Gegenüber
stehen , auf der entgegengesezten Seite stehen . IV . Hinzunahen , hinzugeben, VI . I ) sich entgegen . kommen , sich begegnen ; 2 ) entgegen , gegenüber stehen , 39 , 13,
dahler ist , daher قبلwas vorne ,
قبل.vo , vorher rمن قبل vor ,
vor , ehe.
بنdie Gegend,, wohin man beym Gebet das Gesicht wendet.
Vergl. Herbelot's Or..
Biblioth. III . B. S. I,
بيتهein Stamm . Call قبایل Tödten , morden , niedermachen. تلten , 1.fechten , kämpfen .
III. Strei
قتل
324
نئیdas Tödten , Morden. قتيلein Getödteter, Gemordeter فئتي قنا
Collectiv .
ein Kampf, eine Schlacht , ein Treffen ,
Lúló eine tödtliche Wunde, Ursache des To des , der Tod. ÜLLSTS Kahhtàn , der Jokitan der Hebräer,He bers Sohn . Vergl. Ed. Pocock's Anmerk. zum Specim . Hist. Arab. p. 39.
ܽܗܳܪ
وله
s . unter
وقاح.
Trockenheit,
üſ eine Partikel, die den Zeitwörtern vorgesext zu werden pflegt; vor dem ersten Aaristo zeigt sie die verflossene Zeit ,
oder das Präteritum ,
vor dem
zweyten Aorist aber die gegenwärtige Zeit , oder das Präsens an ; im ersten Falle kann sie durch schon ,
be.
reits übersezt werden . Oft hat sie gar keine Bedeu tnng , und ist als ein bloſses Flickwörtchen anzusehen.
ů_ög steht oft vor einem Vordersatze, woraufvor dem Nachsatze Ústehet: Da - so. sc
zu_j ein Pfeil. ColCollect. lect,. قداح in قgrafserer Becher . دح.e
júš Fut. I. I. 1) Können ,vermögen, im Stande seyn ;
325
şeyn ; Macht, Erlaubniſs haben ; 2) etwas nach sei nem Maaſse und Gewicht bestimmen , abmessen ; 3) schätzen , den Werth einer Sache bestimmen , .
5c
ALS 1 )Macht, Gewalt; 2) der Gehalt, derWerth, 129
6. v . 1 ,
تدیein Mächtiger. ndizi ein tiefes Becken , ein weiter Topf. Coll.
قدوم ci
Snci z das im Stande seyn, der Zustand oder die Lage , in welcher man etwas vermag , oder in welcher sich ein anderer in unserer Gewalt be.
findet , 13, 4.
مقدا
1) das gehörige, hinreichende Maaſs;
2) Weite , Entfernung . 5
1 ?.
juiſo 1) einer der etwas vermag, der mächtig ist ;
2) XÃ ¥ . Mul , Moktader - Billah,
oder auchbiotswana
der Name des achtze.
henten Chaliphen aus der Dynastie der Abbasiden , Vergl. Her belo t's Orient. Biblioth. III B. S. 415.
cués II. Heiligen.
Partic. Pass. Jurino Ge w
.heil . بيت المقدس. بيت , heiligigt
juci 1)( Heiligkeit;; 22) cucit jí die hei lige Stadt , Jerusalem.
púš 1. 1).Vorausgeben , vorhergehen; 2) der erste,
der
326
der frühere , ältere seyn ; 3 ) و
Vorausgehen , ein Anführer seyn . den Feind losgehen.
IV . Muthig auf
VI. Alt seyn .
قديم, .Fen قديمة,.ali , Chlet ندها قديماvor Alters , vor Zeiten. مpás 11) der Vorderfuſs, und ind überh.. ein Fufs; 2 ) ein Schritt. .Collectم قدا Collect.
دامder vordere, entgegenstehende Theil einer júns Sache.
قدامadverbial.vor, Daher plcés , ,zz. B. Angesich im Herrn dem , قدام البvor
. dest Herne من قددااممةهvor ihm ; إلي دامکی , das längst vorher ge. ادمscقheتhendasseynVorausgehen . te des Herrn .
vor Dir.
مدامeiner der kühn und muthig auf den Feind losgeht.
غم
der Vordertheil, z. B. des Kopfes, 52, 7.
Fut. I. und A. I. I) Ruhen , sich irgendwo ver. قمweilen , an einem Orte bleiben ; 2 ) kalt seyn ; 3 ) 5
Fut. O. mit مينverbunden , das Auge ist hei.. ter,
1
327
ter , helle (als Ausdruck innerer Ruhe und Zufrie denheit) .
X. Fest stehen , fest auf etwas bleiben ,
fest ruhen.
! Kalt.
Kälte.
als Fut. A. und O.. I. Lesen , vorlesen. 1-3 1) das Lesen; 2) was gelesen wird, ein بہر
Sc
?
BВ
das Gesetzbuch der Mohammedanischen Reli.
gion , dessen einzelne Abschnitte Mohammed nach und nach gelegentlich bekannt machte. Die Mohammedaner glauben daber , der Ko ràn sey aus dem groſsen Buche himmlischer Verordnungen genommen , und Blätter - und
Versweise vom Himmel gesandt worden . Erst im izten Jahre der Hedsjra , oder zwey Jahre nach Mohammeds Tod, sammelte Zeid , Sa.
bith's Sohn , auf Befehl des Chaliphen Abu Bekr , die zerstreuten Blätter und Abschnitte in ein Buch zusammen. Es besteht aus 114. Ca
piteln (Suren )(سورات,, 6666 Versen ) ایان ( und 30
(
.
belot's Oriental. Biblioth . I. B. S. 269. fgg.
und Muradgea d’Ohsson's Schilder . des Othomanischen Reiches , I. B. S. 55. fgg.
قرب
Fut . A. I. Sich "nähern , nahe herbeykommen .
VI . Sich einander nähern .
قرابة
328
Nähe , تابNile ,Nachbarschaft تی تابسة Nachbarschaft .
ein Nächster , Nebenmensch.
Naher:, ein Naher قيمein
Collect
etwas Nahes.
اقارب فيما هي قري فر, nächstenهTages. دیnächstens عنund
قريابهwo
aus der Nähe, nächstens , so bald
,
wie möglich. ?.
ثبComparat.und Superlat,. vpn می في أقرب وقتin sehrkurzer Zeit,
تغريمNae و بابلالتغريبund تغريهاbeyrahe. Nähe.
ältesten Koraisch , der Name eines der altesten قريvornehmsten شund Koraisch , der Name cines der arabischen Stämme. Aus ihm
Vergl. Herbelot's Oriental. Biblioth. II. B. S. 165.
stammte Muhammed ab.
قصFut. O. I, Kneipen , abkneipen . و و و
von ein Stückchen Brod,
قمeine bunte Decke, ein buntgemahlter Vorhang. gen. VII t قرن. I.F , zusammenfi I, Verbindenu . Sich
329
Sich zu jemanden oder zu etwas gesellen , sich dazu gesellen , 59, 4. 5
Sc !.
- ein Horn .
, .. .Collect قرون
50
os einer der einem andern gleich ist , besond.. in einer Kunst , in Tapferkeit.
يnehmen قFut.. I. I. und IV . Bewirthen, gastfreundlich auf,
Gastfreyheit, Gastfreundschaft, saj Gastfreyheit,
gastfreund
schaftliche Bewirthung. 5
فيund & bisein Dorf, ein Flecken, eine 11 ?.
kleine Stadt.
Collect.
سي
Kibiti , Kostantiniah, Constan tinopel.
paní Fut. I. 1. Theilen , vertheilen. punims ein Theil , ein Antheil , der einem beym Austheilen oder durch das Loos zufällt.
Coll.
اقسام
إنسا
das Austheilen.
Lá Fut. 0. I. Verhärten , hart werden .
III. Sich
verhärten , sich hart machen , aushalten , ausdauern, 5 , 13.
med IV.
1) Vor Schrecken schaudern , starren ; 2) von
330
2) von Haaren starren , zottigt , rauh aussehen ; 3) dürre , trocken , unfruchtbar seyn (von Feldern ). !.
Geyer... n i Cal . شاعه. e قشgrosser عم. , bejahrterGeyer ein
ás فيFut. I. I. Auf etwas losgehen , zu jemanden gehen .
izun اصگ. قeder jemae geht nden r 5
Ug6i6 فein Ort, zu dem hingegangen, der و häufig besucht wird.
قI.; صsetzen chen .
1) Abkürzen , verringern ; bestimmen , fest 3) in Gränzen halten , zurückhalten , bewa. 11. Abkürzen.
قصیein Kurzer , etwas Kurzes. Collect. تصام ܳܰܪܶܝܚoſ ܪKürzer ,, der Kürzeste.. abgekürzt,verringert ist; 1)einerder, Ohnmächtiger. jeto م2)غeinمSchwacher giás ein Schloſs, ein Pallast Collect. gra. csaláí das Ende, dasZiel ,Lebensziel. Go Entfernt,, entlegen. sehr entfernt,am äu Geis,Femin.csgés ſsersten Ende befindlich , das äuſserste , 49, I. Collect. Goluit die entferntesten Gegenden. قضي
1
331
GásFut. I. I.Beschlieſsen,fest bestimmeu, rich ten , etwas gerichtlich entscheiden. Lieta 1) eine richterliche Sentenz ; 2) ein Ge richtscollegium.
und wil ein Richter. Coll.sk
Mb
Fut. O. I. Tröpfeln , tropfenweise flieſsen. Regen . ö
esein Tropfen ,, ein Regentropfen.
Collect,
6. ظ bí Fut. A. I.Abbauen, abschneiden , von ein ander schneiden oder spalten. VII. Abgerissen seyn, weggegangen , weggenommen seyn von (oc) ei ner Sache oder Person , fehlen .
Lb ein Abschnitt, ein Theil, Stück. be 1) das diünne Häutchen an einen Dattel kern ; 2 ) etwas sehr geringes, das allergeringste,
ááš Fut.O. I. einen Ort bewohnen, sich einen Ort zum Wohnplatze wählen.
قاطنein Einwohner ,
Bewohner.
Collectiv,
لان Qu سنe Baumwollen - Zeug (Cotone). قعد
332
ee's Fut. O. I. Sitzen , dabey sitzen , ruhen , ruhig bey einer Sache gegenwärtig seyn , 5
_j. einer der bey etwas sitzt , gegenwär.
,
tig ist.
Collect.t و .Collec
Ka aikaan , انbeyتعder___ ب3 Stadt Mekkah .
der Name eines Berges
قرj I. und VIII. Hinten , dahinter seyn , verfolgen. Wüste ohne Wasser und cineWiste ohneWasserund قundة. قغeine نغرGewächse jj قن Fut. I. I. Wenig,, gering, leicht seyn. 1 VI. 1)( Leicht machen , esleichtern ; 2) aufheben , in die ار
und ö
Höhe heben .
X. I ) sich erheben , 36, 12. 2) auf
sich nehmen , z. B. eine Last (mit yd. S.) Partic. 83. 4 .
قت
und
قتة
Wenigkeit, Dürftigkeit, Ar
muth .
قليلwenis, د
قلي
!
أقل.Sehr wenig
قلب.dHearzs .Collect توب قت دة.e in قلاHalskette , Schmuck e .Kette .Coil قالي
قلايد العتين
Halsketten von rei.
nem Golde , ist der Titel eines Werks , welches von
333
von den arabischen Dichtern handelt , die in Afrika und Spanien gelebt haben . Der Verfasser desselben ist Abu Nasr - el . Fatah Issa Ibn - Chakan
el - Kaissi ( Uljlá
d ) , aus Sevilla , der
im Jabre 535 ( 1140. ) zu Marocco in einem öffentli chen Hause ermordet wurde.
Von seinem vorhin
erwaihaten Werke heirster صاحب الغلايد er
1
er
der Verfasser des Buches Kilaid. ' Vergl. .
Herbelot's Orient. Biblioth . Art. Kelaid , III. B. S. 8. und Abulfedae Annall. Tom. III. p. 458. ed. Reiske . Adler. ei.
ner Stelle mit Gewalt wegreissen oder entfernen .
VIII. I) Mit der Wurzel herausreissen ; 2 ) umwer . fen , stürzen , die Thore einer Stadt sprengen, C
el_3 eine Burg , ein Bergschloſs, eine Veste.
Collect. & L .. Schreibe-:Rohr Robr (calamus Collect.. أفلام. (calamus); م.ein قلein schreibe ); Caltect Avuil, xlix. Die arabischen Geographen theilen die ganze Erde in sieben Climata ein (die sich von Osten nach Westen erstrecken ), von welchen das er ste auch Abyssinien in sich begreift. Vergl. Alfra. gani Elementa Astronomica , ex edit. Jac. Golii pag. 32. 35 .
.weizen قمWeizen. قمder Mond.
Collect.
) أمامvonweiblichen Schön
334
Schönheiten 118 , 6. v. u.
جبل القمرdas
Monds - Gebirg , der Name eines Gebirges in Ac thiopien , an dessen Fufs die Quellen des Nils seyn Vergl. Herbelot's Oriental. Bibl. II. B.
sollen..
S. 84 .
Liis ein Haufen von Reutern , 30 bis 40 an der Collect. . قنابل hl .Za , Cutlet Zahl.
قناة1( ein langes Rohr , dergleichen zu Lanzen ge .Collect قنا
braucht wird ; 2) eine Lanze. ,
1
!.
Fut. A. I. Besiegen , bezwingen , die Ober. hand behalten .
اه
ein Sieger..
! ألغاهرة. cahi ,
el . Cahi.
1
ra (von den Europäern gewöhnlich Al . Cai ro genannt ) , d . i. die siegende , hehre, der Name der Hauptstadt Aegyptens, zu wel cher Dsjauhar, der Feldherr des ersten Cha
liphen aus der Dynastie der Fatimiden , معن
ين الله-M لد oe Jah Ledinilla h, imz re 358 (968. der christl. Zeitrechnung) in der Nähe von Fostat , an der Ostseite des Nils, den Grund legte. Vergl. Abulfedae Ae gyptus ex edit. Michaelis.'p. 13. Golius An
merk. zu Alfragani Elementa , p. 155. und Herbelot's Oriental. Biblioth. II. B. S. 46.
ان
B ein Pferd ; 2) Fut. O. I. 1) Führen, leiten , z. B. regieren..
قاید
I
335 !
قائد
einer der die Regierung verwaltet, ein
.Gou ve (Span . Alcarn yde).eu Call ادr فو. 3 و
وسein Bogen ,
von welchem Pfeile abgeschossen
werden .
. u قال. 0.F agen قال I, Sagen , sprec hen , ausst بشيeiner Sache beystimmen, Beyfall geben,
.Pasل s وقیل ق
sich zu ihr bekennen..
und
es wird gesagt , d. i. nach andern , wie andere sagen , 83. Ueberschr, er , sie wird genannt.
يقال لهoder لها
was gesagt, ausgesprochen wird , ein Satz,
einer der etwas sagt , ausspricht , sich
zu ( W ) etwas bekennt.
WJLi bey einem stehen , einem beystehe.n; 2)' auf gerichtet stehen , sich aufrichten , aufstehen .
IV.
Bleiben , sich aufhalten, verharren in ( « und »; ) Partic. 1
gerade stellen ,
X. Sich aufrecht,
.
Partic.
hend. 5 و1
eine Anzahl, Versammlung von Menschen, 5.1.26 .,L u einige,e verschiedne اقوام. . t Collect e Y
قيامة
336
قامdas aufrechte Stehen ,
die aufrechte Stel
lung , Mannshöhe.. , wo etwas steht, oder gestan امdenمغhatder, dieOrtStelle.
r ق.. وي.S seyn , etwas vermogen stark eh بدو
Macht ق وة.K ra , Starke ,ft
ܕ
Collect, lect. قوي .Col
3 Stark . kräftig , mächtig.
قوي soś oder als 1) hartes, vom Regen nicht befeuchtetes, nach
Regen lechzendes Land ; 2)
Hunger.
تئو وني.5 وفي S.
chen Stam eines i alten arabiss ديK س a , der Name mes .
Vergl. Herbelot's Oriental, Biblioth . II,B.
S. 74.
.d er يظ قmittiere Thell des Sommers .
قالfür ja Fut.I. . 1. 11)) Mittagsruhe halten; 2) überh . ruhen . hält ;
1
2) iiberh. ein Platz , wo man schläft oder aus. ruhet ; 3) figrirl. das Grab .
ی
És einePartikel, welche, wie die Hebräische Partikel » Gleichheit , Aehnlichkeit anzeigt, z. B.
رجي wic
337
wie ein Mann. ócsás Gleich diesem , so auch
,ا so wie , gleichwie. ' steht dieses Präfix auch ganz iiberflüſsig.
ذا
Defters
Üls Gleich , als wenn , allerdings , gewiſs, aber, 7. B. . .BaةX انgleich als wenn er , aber er , so auch
أنا
,,.absieer wir . كانا.aber
كاش.eineBecher. Bec iher n
سووس
und
اشات
ús 1. Umkehren , umgekehrt zu Boden stürzen.
گبوب.Um مges,tir umgekzt ehrt
ر كFut.A. I. 11)) Erwachsen,, ausgewachsen seyn ; mبś F wohlbet u ك 2(رchب. leibt seyn 2V.Si erheben , .0. stolzGrofs seyn,, stark, seyn..
بی
Gröſse , Adel , Stolz.. ein Erwachsener , Groſser ,
etwas
كبائیund غم Schweres. Contacts امŚ ب.Caltect كبارdies. Bedeut أكبرSehr grofs , sehr vornehm . Collect, .Feminn. بري, .Cotect خب كاب.Femi Schweres..
und
dies . Bedeut. '
كتبFut. 0. 1. Schreiben, beschreiben. ús Y 2
كناب
338
كتاب.eine Schrift, ein Buch . Col:: نتکب. keris eine Schaar , insbes. von Bewaffneten .
ثر
I. Viel , häufig , in Menge seyn. · VI. Sich vervielfältigen , vervielfältigt seyn. 5 ?
كشheitو, Ueberfluſs. , كثرة, Mengs, Viel كثيرviel,haufg,
كتمof Sehr häufig , sehr zahlreicb, das Meiste. Šf am Meisten, meistens. J3-57 -
eine Augensalbe, gewöhnlich aus engli schem Bleyerz , welche in Gestalt eines fein abgerie benen Pulvers an den Augapfel, oder an die inwen dige Seite der Augenlieder gebracht wird , um den. selben eine schwarze Farbe zu geben. Die vollstän digste Nachricht von der Materie dieser Verzierung
und der Art dieselbe anzubringen , findet man in Russel's Naturgeschichte von Aleppo , I. B. S. 136 139. der deutsch, Uebersetz. (Göttingen, 1797. 98. 8.) Vergl. Arvieux's Sitten der Beduinen - Araber. S. 112. und die Anmerk . S. 198. fgg.
US Fut. O. I. 1) Arbeiten , Beschwerden erdul den ; 2) transit. Arbeit, Beschwerde , Mühe , Sor. gen verursachen .
/
l's aus is und ob zusammenges. Wie dieser, gleich diesem ,
bús Fut. I. I. Lügen, Unwahrbeit reden, fälsch lich etwas vorgeben. vis
339 1
Eis und eis Lüge, Unwahrheit. brás ein Lügner , ein Betrüger. 1
ócsá's Gleich diesem , wie dieses.
using mern ,
I. Gebeugt seyn , von Schmerz , sich abküm .
VIII. Sich kümmern , um ( J ) eine Sache
oder Person.
إكتباتSorge,,hummer, z Collect. u ŠiCurden, eine Nation, wel che aus den Gebirgen , die Armenien und Medien trennen , herstammt , und sich in der Landschaft, welche bey den Alten Assyrien hiefs , längst dem
Euphrat und Tigris ausgebreitet hat , daher jener Strich Landes den Namen Curdistan erhalten hat.
Vergl. Herbelot's Oriental. Biblioth . II. B. S. 186.
186. und Alb. Schultens geographischen Index zu Bohaeddips Leben Saladin's,
Ś Fut. O. I. Edel ,vorzüglich seyn , im physi schen und moralischen Verstande. IV . Ehren , in Ehren halten. V. Edelmüthig , groſsmüthig , frey gebig seyn. 5
كريمein Edler , Freygebiger , Groſsmüthi. Collect. rكماء ك. Fin .ge Collect م كريمة. und
ger.
Fem .
ره وه و
cine edle, vortreffliche, Prof نمo und åoC-o e groſsmüthig Handlung.
340
ós Fut. A. I. I)1)Verabscheuen ,, Abscheu , Eckel voretwas haber; 2) 6Ś verhafst ,verabscheut Ś Neigung zum Schlaf,, Schläfrigkeit. seyn .
ús Fut. I. 1. 1) Nahrung , Brod , Verdienst suchen ; 2) Gewinnen , Gewinnst machen .
you's einer der sich etwas zu verdienen, et was zu gewinnen sucht.
گسیFut. I. I, Brechen , zerbrechen , einschlagen. pamans Sat 1)dasZerbrechen ; 2) der Name eines Vokal - Zeichens ( Kesre ). 1
so
jaus
der hinterste , äuſserste oder unterste
Winkel eines Zeltes , der Theil desselben der an die Erde stöſst , und öfters durchlöchert, zerrissen ist.
ons
ai :
etwas Abgebrochenes , ein Stück .
cus
Fut. I. I. I) Zerreiſsen , einen Riſs durch
ein Stück Tuch machen ;
2) vom Monde oder von
der Sonne : verfipstert werden .
ف كشو1) ][ Collect.von Agus , [ كشف-abge rissene Theile , Stücke ; 2 ) eine Sonnen- oder Mond . Finsterniſs .
LuŚ Fut. I. I. Anziehen , Bekleiden.
aاlسins
341 51
Kleidin , eine Be كشاund كسوة.e kleidung , Bedeckung. 1
Combo Bekleidet, angethan, küŚ 1. 1) Eine Decke von einer Sache wegneh men ; 2 ) die Haut abziehen .
vás Fut. I. I. Aufdecken , entblöſsen , offen bar machen (wird mitos constr.).
VII. Entblö.
set , aufgedeckt seyn . Partic, 76, 3. v. U.
úe Ś 1) ein Fufs - Knöchel ; Fuſs - Knorren ; 2) ein Würfel; 3) .Caab , ein Manns . Name.
es 1) ein Würfel; 2) ein viereckigtcs Lun Gebäude ; 3) insbes, der Tempel zu Mekkah (von seiner viereckigten Form ). Vergl. Ed. Pocock's Anmerkungen zum Specim . Hi stor. Arabum , p. 114. Herbelot's Orient. Bibl II. B. S. J. Murad géa d' Ohsson's
Schilderung des Othumanischen Reiches , II. B. S. III. fgg.
verschlieſsen; 2) Fut. nO. I, 1) Zuschlieſsen, ü's treibe dern ; 3) intransit. sich ent , verhin
zurück
halten von úc) etwas.
is die innere Fläche der Hand, die hohle -
Hand .
.
Collect.
is 1) ein Jagd - Netz ; 2) ein äuſserer Rand , Saum ;- 3) ein länglichter Strich . Coll. iis
342
كي.
كنا
in långlichten
Strichen .
i's Fut. O. I.:1) Undankbar, unerkenntlich seyn ; 2) nicht an Gott glauben , gottlos seyn.
كافein Ungläubiger , Gottloser. كانوCamph Campheer.r,. jes Fut.O. 1. 1) Die Sorge für etwas überneh erziehen. men ; 2)
hinrei suá's Fut.I. I. Genug seyn, hinr Ma II, eichchen. II.Ma en.etwas hinrei zur
chen , daſs etwas genug, Genüge thun..
chend sey,
ein Gesti rp . Cal e كوب.Stern, i Stern Gestirn ,ein واك. . Coll.n نŚ Allgemeinheit,, Albeit,,jeder,alle. , Femin. ein
تا.S nur oft o تIS كein Schleyer ,, ein dünner Vorhang ,, der K eine Sänfte rund herum umgiebt, um die Flie. gen abzuhalten .
إكليلein Diadem , eine Krone. ?
كلا
Allerdings , sicher, gewiſs. Oft auch ein bloſses Flickwort, ohne Bedeutung.
كلكل
+
343
كنت
die Brust..
BلاءÍLŚ Fut. A. I. 11) Bewachen ; 22) behüten ; 33)( erhalten ; 4) Nahrung, Futter suchen.
aus Futter.
ليSL'االs خein Wächter,. كلان.i ) Statusconstrn )( كل.Beydeكلها Sie beyde ..
نب
I) ein Hund .
.Collect (ك. 22( Calb ,
der Name eines Stammes .
is 1. Eine Sache mit Fleils besorgen , Sorgfalt II. Jemanden auftragen , daſs er etwas mit Fleiſs und Sorgfalt verrichte . auf dieselbe verwenden .
V. Reden , لمvonكsichII.geben .
anreden, sprechen, einen Laut
م كRede , Anrede, Sprache. abi'لs
كلمةein Ausdruck , ein Ausspruch, ein .Collect كيمund كلمات Wie كمwie viel?
,
. كمش. Eilen , forte ilen eilendsds weg Sich eilen weg I forteile n .. VII VII..Sich begeben , wohin begeben. عمل
344
j's Fut.O. I. Vollbracht seyn. من.Wie einer, der Fut . I. I. 1) Bedecken ; 2 ) sich mit einem ses . ) ;) Panzer , Brust . Harnisch bedecken, sich bepanzern. %
,
Krieger. Collect. Ls . is I. Bedecken, verbergen.
ülés etwas , worinne eine Sache verborgen wird , ein Futteral, wenn von Pfeilen die Re
de ist , ein Köcher wie 13, 6.
Lilis 1) ein Köcher (Coll. exlás ); nah , der Name eines Stammes, 2) Kena .
, in eine V. Sich in eine Höle , in ein Zelt,
Höle lagern , in eine Sänfte begeben , sich darinne verbergen .
kummis ein Tempel , eine Synagoge, eine Kirche .
júil ćó Collevon Múvicó ein Lagerunter Gesträuch , ein Schlupfwinkel , Hinterhalta
's Fut. O. I. Umgeben , umzäunen . VIII. Einschlieſsen , allenthalben umgeben .
üís 1) ein Fittig ; 2) tropisch : Schutz; 3) eine Seite , z . B. eines Menschen ; 4) eine Ge
gend. Collect. USB هان
1
345
ÚLŚ Fut. A.I. Nahe seyn , nahe dabey seyn.
Úl's Fut. O. I. Seyn , existiren , werden. óls لي
es ist mir , d. i. es gehört mein , ich besitze es,
es kommt mir zu , Futur. apocop. Cs und ic's er ist , es ist.
مكانcine Stelle, ein Ort. Ulko يغي Wie!! كالfir كلFut.1. I. Messen.. VIII. Mit einem Maaſse zu messen. +
is ein Maafs, insbes. ein Fruchtmaaſs. ل
Í (Lam mit Fatha) eine Partikel, die dem Nachsatze, oder dem Prädicat, wenn dasselbe als Nachsatz stehet, Bestehet der Nachsatz aus einem vorgesezt wird. Nennworte , oder aus einem Zeitworte im zweyten Ao
so gehet im Vordersatze meistens ül vorher; z. B. . الله لغدیر1. إنGott ist mächtig. Be
rist ;
5
dein Herr ist gütig. Steket outc já ome ت ي das Zeitwórt im ersten Aorist , so ist es gemeiniglich in Conjunctiv oder Optativ zu übersetzen.
-
Vor
Partikeln und auch vor Nennwörtern stehet es öfters
ohne einige Bedeutung zu haben; z. B. úvás, ein Häu fig vorkommendes Flickwort.
J (Lam
}
346
Ś ()Lam mit Kesre ) eine Partikel, die , wie im HHe. .britischen , 1) den Dativ anzeigt, z,B cلي, mir ,
نفسه.i hm ل, ; 2) den Genitiv , z. B.B وزير لابي 7.
تبرVezir des Abu -Nasr ;
کتاب لاحمد i لندنة en, z. B n eds ; 3) weg . Buch Achme wegen
seiner Stärke ; 4 ) zu ,
B. Gott hat den
Menschen لخشيتهzu seinerFurcht erschaften ; Menschen 2u
1
5( hack , نوال الشمسnach dem Untergang 6) Ferner wird diese Partikel öfters vor einem Vocativ gesezt, besonders wenn man um der Sonne .
Hülfe ihr Razami يالام-zu ,,zuzu Hilfe ihrRazami يانبدauf Zuit, zu Hilfe!!. 77))tor drug لت, bey Gegenstände eines Eidschwures, wie عei Gott, speel لعمريbey meinem Leben; 88) vor dem
Hülfe rufet , wie ten !
zweyten Aorist , oder dem Futuro , entweder für daſs, in welchem Falle der lezte Stammbuchstabe Fatha er .
hält , ليأكدin welchem Falle der lezte h,aBdesiةtImperativs, .Zeichen 2.
daſs er es esse ; oder zum
Stammbuchstabe mit Dsjesm bezeichnet wird , z. B. >
er esse ! Wird dein Worte noch ein Prü . ل ك أ ي ل , fix vorgesezt, so verliert das Lam seinen Vocal, wie ئتيتوكل, لاNein , er vertraue..
1
347
Ý Nein, nicht.
Obne. Ýs Weder, nicht einmal بلOhne. لئيمein Geiziger, Karger,Uneller (dem ( گریم entgegengesezt). Col. polo الي
Langsamkeit, Verzug, zögern. vzle
und
ڈیا, langsam , mit Mühe , kaum. n's Fut.A. I. 1) Zaudern ; 2) sich irgendwo ver weilen , bleiben ; 3) beharren , fortfahren , 120, 4. V. unten .
لبيدLebtd, derNameeinesder berihmtesten arabischen Dichters . Eines seiner Gedichte, welches unter denen , die auf den jährlichen Zusammenkünf. ten zu Occâdb um den Preis stritten ,
denselben
erhielt , wurde mit goldnen Buchstaben auf ägypti schen Papier geschrieben , an dem Thore des Tempels zu Mekkah aufgebangen , und ist also eines von den
sogenannten üliikó Moallakat.( Vergl. die Inhalts - Anzeige).
Lebid war ein Zeitgenosse Mo hammeds , und anfangs ein Gegner von ihm und sei ner Lehre ; wurde aber durch eine poetische Stelle des Korâns bekehrt. S. oben S. 37.
cuss Fut.I. I. Anziehen, bekleiden , sich anzie hen , sich in Kleidung werfen .
in Bekleidung, z. B. eines Tempels mit Vorhängen.
unlad
348
Júlio Anzug, Kleider, ein Gewand.
er لأبderin sich mit etwasbekleidet ciu.e فبما
Dafür daſs.
Ans den Partikeln Ś, ? , und undló
zusammengesezt. 5
in
بنund und لبان.Milch .Collect. بان, verschie dene Arten von Milch , Milchspeisen.
Fut. O. I. Etwas umrühren , z. B. einen Mubſs, durch Umrühren vermischen , hineinrühren .
ta's Fut. A. I. 1) Von der Seite auf etwas hinsê. hen , hinschielen ; 2) etwas beobachten, bemerken .
s's Fut. A. I. 1) Anbängen , zusammenhängen mit (V) etwas ; 2 ) einen , etwas erreichen , auf et was treffen . IV. Sich zugesellen zu ( « ) jemanden, mit ihm leben , 115, I. 5
c
ܶ ܠܳܫܽܕFleisch . .Collect لاحوم. لونand ألكانGesang Collect.
لعيانLashjan, ثمÍ Lacham ,
Namen arabischer Stämme.
mir لتي.Bey. لي.Bemir y.
ܽ ܐܳܥSüfs. Comparat. und Superlat.
Fit Fut. A. I.1) Einer Sache oderPerson unzertrenn lich
+ 1
349
lich anhängen ; 2) nöthig seyn . IV. Zwingen, wo
1
zu bringen.
chún 1) die Zunge; 2) die Rede, Sprache. Collect.
السنة
1
hiss Fut. A. I. Zusammenhängen, verbunden seyn mit ( W ) etwas. VIII. Fest aneinander hängen, zu sammenkleben .
á
Rede, Sprache, besonders die Sprache eines Volks.
Collect. úlés. les Fut.I. 1. Zurücksehen, ansehen. VIII. Sich uinsehen .
she's Hitze. ke's ein Wort , ein Ausdruck. Collect. Éléj . Lés iv. Finden.
ates das Finden , das Begegnen , Antreffen. bás 1. Zusammenlesen , vom Boden auflesen. VIII. Dies . Bedeut .
Gis Fut.A. I. Wohin gelangen , auf etwas, auf jemand stofsen, etwas, jemanden antreffen . III. Ent gegen kommen , begegnen . IV. Werfen , hinein . werfen , wegwerfen.
tés das Entgegenkommen , das Begegnen. لکی
350
گئی.Dir
der , doch r هلكoder لكن, لكن, لاكن.Abe aber er.
Wenn diese Partikel vor dem zweyten Aorist گمoderNichtdem. sogenannten Futuro stehet ( in welchem Falle
der lezte Stammbuchstabe ein Dsjesm erhält ), so wird dadurch die vergangene Zeit angezeigt.
She Nabe Fut.O.zusammen I. Sammeln, zusammen sammeln. IV.1) kommen ; 2) nahe an etwas hin. kommen , sich nähern , nahe seyn ; nahe dabey , es fehlte nicht viel.
يv االلت
e5
war
لمdas Sammeln ; daher کتاgänzlich . LI das zusammengebundene Haupthaar. Colui. 1
1) Noch nicht ; 22 ) da , als , nachdem.
W Deswegen. Weswegen ? Wofür?
Juma Fut. O. und A. I. Befühlen , durch Befühlen etwas untersuchen , nach etwas greifen. VIII. Bit ten , begehren , fodern.
at Demjenigen, der ; denen, die; Wem ? Welchen?
Nicht. 's Nicht.
Wenn diese Partikel vor dem zweyten Ao
rist, oder dem sogenannten Futuro stehet , in welchem Falle der lezte Stammbuchstabe mit Fatha oder Nasb bezeich
350
bezeichnet wird , so ist die Rede von einer. zukünftigen Handlung 1
& Ihm .
لها.I(hr Femin () , 813) i) eine Handvoll Getreide , soviel als ög-es man durch die
Hand in eine Handmühle laufen lässet ;
1
2) ein Geschenk , insbes. ein reichliches und Werth
Collect.-83. Wenn . لي.wenn گولاund تى لم .3 habendes ,
ولقAuch Auch wenn , الا تSý
wenn nicht, auſser.
obgleich.
oder, mit dem Artikel, dj , der Namebringt eis Pocock
nes Götzen der alten Araber,
Ed.
in seinen Anmerkungen zum Specim. Hist. Arab. p. 90. allerley etymologische Vermuthungen darü ber vor , von welchen ich nur diejenige , welche die wahrscheinlichste zu seyn, scheint, hieber setzen will :
Doctissimi Grammatici Al Fauharius et Al Firauza.
badius huic voci assignant thema oý , quod obtectum , sive occultum esse denotat , item Excelsum , Elatum
esse , unde quibusdam Deum &
et solem : -
appellari placet,
, quasi Dea , scil. ob elationem suain ,
inde si CUI deducatur, erit forsan quasi foemi.
ninum , quod Masculino & Ulrespondeat , et sa net Deam : asserit certe Al Jauharius, . eam a qui.
busdam Arabum ol
, Allah , voćari , mutata
deinde litera o H in ☺ T. "
Vergl. Herbelot's
Oriental. Biblioth . III . B. S. 181. der deutschen Ue. bersetzung, 7
Z
لوي
.
353
I) , ويbeugen ک, zurückbeugen , ausbeugen , 64, vorl. Z. doch !! ليتةWenn er تdoch !کWenn wenn doch doch !! Daſs Dars:doch
| وه
und
es ist ] es ist nicht , es existirt nicht.
پس, Dieses Wort
nimmt die Gestalt eines Zeitwortes an , und wird wie
ein erster Aorist oder Präteritum conjugirt, z. B.
گشتsie ist nicht,, chand ich bin nicht, vs.
گشتم.ihr seyd nicht -Nacht. .Collec Collect.t لانund ليان ليund ليت.Nachtund
von dem Ausdrucke ) ليلتين بغيتا23,.vori.z( او و
.5 unter یوم
Ló 1) Das was , etwas; 2 ) fragweise: was?; 3) ausrufungsweise: wie ! 4) auch als Verneinungsparti kel: Nein , nicht..
Manns م. m ماMa a.Name h , ein
ماund ية- ) م8 )( چپ.Hundert. & يLo
میان
zweyhundert..
üro eine Lende. و
Wymind eine Handschrift, eine geschriebene Seite. مستي
353
متيe und متيWann ?? تي تيwie lang ? I. I)) Gleich , ähnlich seyn, einer andern Sache jio 1. ähnlich sehen ; 2) gleich machen , vergleichen , eine Vergleichung anstellen ; 3) abbilden, einen Abdruck von einer Sache machen .
VIII. I ) Nachahmen ; 2)
nach Vorschrift handeln , einen Befehl vollziehen ; 3) gehorchen ,
مثلund مثلdas Aehnlichseyn ,
Aehn .'
lichkeit , Gleichbeit. Daher kiló lá Dieser , dieses ist dem ähnlich , gleich . Üks und oder , jins gleichwie,eben so, zum Beyspiel (verbi, exempli gratia) , eben 1
so viel .
íó 1)Gleichheit,Aehnlichkeit;2) ein ähn licher Abdruck , ein ähnliches Bild ; 3) ein Gleichniſs, eine Vergleichung, Gleichniſsrede;
!
4 ) ein bildlicher , witziger Ausspruch ; 5 ) ein i
Collect.t .Collec مثال jci nó einer der nach Befehl handeln, ge
Sprüchwort 9, 2.
horchen muſs. /
Lo Fut. O. I. 1) Mit frischem Grase füttern ; 2) IV. 1 )
an Ruhm übertreffen , 'sehr berühmt seyn , Sättigen ; 2) Ehre erweisen , beehren .
ů Sló Ruhm , Ehre. Z 2
vitro
354
vászó Fut. A. I. Geburts - Scàmerzen haben, im Begriffe seyn , zu gebähren (besonders von Camelen gebräuchl. ).
wilóró Collect. weibliche Camele , die schon mehrere Jungen geworfen haben , und noch werfen können , fruchtbare.
Úó Fut. 0. 1. i) Ausdehnen , ausstrecken ; 2) an. wachsen (von Flüssen) , 48, 5 .; 3) das Leben ver .
längern . 5
VIII. Sich ausdehenen , verlängern.
1
co das Ausdehnen , Anwachsen. ته و
SULÓ Zuwachs, Anwachs. Collect. ulgeo. ربه و öulbo Zeitlänge , ein Zeitraum , eine Zeitperiode.
ut A. I. Loben, rühmen . دحben م, .FFut. sich rühmen.
V. Sich selbst lo
5c 1
acho Lob, Ruhm.
تمت3 Infinit. V. s. oben . Muro 1) Letten, Leimen , lettichte Erde, Thonerde, dergleichen im Orient zu Mauern und Wänden ge braucht wird.
Vergl. I. E. Faber's Archäologie
der Hebräer I. B. S 387. 2) Hütten , Wohnungen aus Thonerde gebaut , ein Flecken , ein Dorf, eine kleine Stadt, .klei Stadtneأهل المدير-Leu Dar , dieinte
fern und Städten (nicht unter Zelten ) wohnen.
Ochó I. Stehen bleiben , sich irgendwo verweilen. مدينة
355
مدينة1( eine Stadt; 2( مدينة البي die Stadt des Propheten , oder auch nur
Lituró, Medinah , der Name der Stadt Jathreb in der arabischen Landschaft Hed sjas , wohin sich Mohammed aus Mekkah vor den Verfolgungen der Koreischiten Nüchtete. Vergl. Herbelot's Orient. Biblioth. III, B. S. 358 .
مدية,,دي &ة.ei مgrofiesMesser n. ܺ ܝfür íio ( zusammengezogen aus io und üó owo und w !) von , von da an, Fut. 0. I. I) Vorüber gehen , vorbey gehen vor
( v ) jemanden ; 2) Fut. A. Bitter von Geschmack seyn. das Vorbeygehen , das Vorübergehen. مسم
FLÝf dasVorbeygehen der Zeit, Verfolg der Zeit.
das Vorüber , Darüber - bingehen .
nho ein Vorübergehender, Einer. clasi
* -- 1) ein Uebergang; 2) ein Mal. wat .zweymal ثلت متران.dreynal SW
und ö
مم
no sro
)
مرة
etwas Bitteres , Bitterkeit,
sehr bitter,bitterer. 194
مر
356
und مرغ معund
ein Mann .
ممررغةund مرقة
oder إمرأةein Weib, eine
Frau.
مربعةMerbath , eine Stadt in der Landschaft Hhadramaut , in deren Gegend es das beste Räu
cherwerk geben soll. S. Herbelot's Orient, Bibl. III . B. S. 30. و و
eine Wicse.
Collect.
مروج. وسمح www.so Maris , ein Flecken in Ober-Aegypten, !
مرضI.
Kranik seyn , durch Krankheit geschwächt
seyn .
. kheit Collect أمراض م.Kran ein Kranker. in Kranker.CalCoil. مرضي وما مري.e ہ.das ماJunge einerGazelle. Fem ماري, رية.Maria ما ,ein Weiber-Nane
daher
مزنرهج
Fut. A. I. Mischen , vermischen.
م
منeine Wolke ,
و و
.Collect منرن.
I. Angreifen , berühren . VI. Sich einander be UM rühren , 44, 6 .
Có I. 1) Fassen , etwas Ergriffenes festhalten ; 2) behalten , zurückbehalten ; 3) sich enthalten von
.ei ( ) من Sachener , 93, 4, .u v, l ,
مسکی
357
مسی.Mosch us , Bisam مما.Abend,zeit Abend میشاIV , des Abends irgendwo seyn .
مسئمةMoseilemah ,, der Name eines dem :
Mobammed gleichzeitigen Betrügers , der göttliche Offenbarungen vorgab.
شي.Futc م.I.I, I. Gehen, einhergehen . سcuLó مانeiner der zu Fuſse geht, ein Fuſsgänger.
Femin, und Collect. Sabilo Lühó ein vierfüſsiges Thier , insbesondere Camele und Schaafe. .Camele und Schaafe. Collect مواني مضم.Misr , Aegypten
ein Aegyptier. Aegyptier, Femin. _ مصريein ekcó Fut.A. . I. Mit dem Schwerdte schlagen.. III. Fechten ., 1
und ميFut... ضا1. م1) Fortgehen ) fir ضى, مgerade ( Fut. Futfort ..0.. gehen und , vorbeygehen , امر
von Menschen und von der Zeit (von lezterer 118, 3.
v. unt.) çowaró hann Vormals; 2) durch schneiden.
ماني .
358
Gomboló und wiló 1) einer der gerade aus, gerade durchgehet , ' auch figürlich , von einem der einen Vorsatz beharrlich und muthig aus. führt'; 2) ein durchschneidender , ein Schwerdt.
I. IV . Regnen.
ظ.Regen. Collect. Láncos sem í Beregnet , benezt. ca
Lbó der Rücken . &-
.Collect ) طای.
I) Mit , zugleich ; 2) obgleich , obwohl.
se
. áó
Auſserdem .
L._ zugleich. Moawiah , ein Manns - Name, unter an dern des ersten Chaliphen aus der Familie Ommiah ,
der im Jahre 41. der mohammed . Zeitrechn. ( 661 der christl.) die Regierung'antrat, uud im Jahre 60 (680.) starb. 1
عن
Fut. A. I. Flieſsen .
6.
Q_i_L_O ó 1) eine Sache , die sich von selbst giebt, die leicht zu thun ist ; 2) was von keiner Be
deutung ist , ein Wenig.
نück مامó Was herum flieſset. 1
معيdas Eingeweide.
Collect. Léos.
من 1
359
مغرI. Bitter und sauer seyn. 11
15
éro etwas säuerlich - bitteres.
jeb die Frucht einer kleineren Gattung von Palmen. åó Mekkah , eine alte und berühmte Stadt in der arabischen Landschaft Hedsjàs. 10.t's Orient. Biblioth. III. B. S. 353.
Vergl. Herbe Niebuhr's
Beschreib. von Arabien , S. 358. und Muradgea d'Obsson's Allgem. Schilder. des Othomanischen Reiches , II. B. S. 103. fgg.
ako I. Durch Würde und Ansehen etwas vermö. gen .
II . 1 ) Bevestigen ; 2) Macht, Gewalt verlei
hen .
IV. Einer Sachemächtig seyn , sich ihrer be
dienen können. Sí'S Es ist ihm möglich, es ist in seiner Macht. V. Sich einer Sache ( w
Bismi ) bemächtigen , eine Sache in seine Gewalt bekommen .
Gewalt Macht. مگان.Ge wal t ,, Macht مكانs..5 unter كان.
jo I. 1) In heisser Asche , oder über Kohlen etwas rösten ; 2 ) Ueberdruſs, Verdruſs über etwas fühlen.
FLó Fut.A. I. 1) Füllen, anfüllen, erfüllen ; 2) voll, angefüllt werden , voll seyn.
Ló 1) das Vollseyn ; 2) eine Sache, die etwas anfüllt.
مال
360
Ló für o Có Voll.
& Lo 1) Salz ; 2) Salz - Wasser, See-Wasser. Úó ein Schiffer. iśció Fut. I. I. 1) Besitzen , im Besitze einer Sache seyn ; 2) sich einer Sache bemächtigen , sie in Be sitz nehmen ; 3) beherrschen , herrschen , Herrschaft 1
ausüben , 12. 1. Z.
CLó, scio, stló 1) dasBesitzen, in Besitz nehmen ; 2) das Herrschen , Regieren, Herrschaft ; 2) ein Reich.
Schó und Schó ein Herrscher, Regent, König.
Auch ein Manns- Name, Malek
.Collect منو.
sin ó einer der von einem andern besessen, beherrscht wird , ein Sklav , Leibeigener ( da her der Name Mamluken ).
Gnó ein Pronomen relativum , das sich durch alle Gene ra , Numeros und Casus gleich bleibt, Derjenige wel cher , diejenige welche , das was ; 2) wer , was nur
1
immer ; 3) fragweise; wer ? was ?; 4) einer, einige. 1
o eine Partikel, 1) eine Entfernung anzeigend: von ; 2) einen Urheber : von, durch ; 3) den Stoff , aus dem etwas hergenommen oder verfertigt isté aus ; 4) eine Abwesenheit , Verneinung einer Sache, obne ; 5) bey Vergleichungen : als, mehr als (prae) ; 6) ausser ; 1
7) sie
+
361
7) sie dient zur Umschreibung des Genitivs ( wie das elle من البابder Schwelle of) 2.z . BB., die Englische ) die Schw
Thüre ; 8) oft steht sie auch ganz müſsig , z . B. U
مانجاءني من أحدes ist keiner zu mir gekommen ; ما لكم من الله من عاصم wörtl. non est vobis a Deo de defensore, es ist euch vor Gott (vor der göttlichen Strafe ) kein Beschützer (Korân XL, 35.).
of one nach den Zeitwörtern , die eine Furcht 1
ausdrücken : daſs nicht. Daher.. ما من.Daher .von uns C
) مهaus منund من.zusammenges ( 1
von dem was , von dem ,
مئازري
der,.
ein Menazit , einer aus dem Geschlecht oder
Stamme Menâ z .
مجFut. A. und ' I. I.
Schepken , geben , ver
leihen .
Fut.. A.I. 11) Verhindern ,,abhalten, den Zu éíó gang verwehren ; in Passivo : vertheidigt werden ; 2) abscblagen , versagen , Sache
(
VIII . Nicht wollen , einer
)
kého Stärke, Gewalt, Macht.
مني
362
Gió Fut. I. I. Fest bestimmen, zumessen,
ab.
messen .
Lívó 1) ein bestimmtes Maafs und Ziel ; 2) das Lebensziel , der Tod.
Linó der Tod. .Collect. منايا. Со
boltbó Manfalit, eine Stadt in Ober -degy - Manfalùt , eine Stadt in Ober - Aegy.
pten , am westlichen Ufer des Nils .
S. Abulfe.
dae Aegyptus ex ed. D. Michaelis , Num. LIV. und Anmerk . p. 101. /
1
9.- Fut. A. I. I) Scharfsinnig , klug seyn ; 2) ei nen Heyraths - Contract machen , wegen des Heyraths, Gutes unterhandeln ; 3) heyrathen .
Léo Scharfsinn, Klugheit. 5-0 Mitgift, Heyrathsgut, Heyrathsgeschenk, 1-6-0 Verzug , Aufschub,
ÍLgóSachte ! Langa
sam !
úló Fut. 0. I. Sterben, gestorben seyn. " so
Tod . موت.der Si c
din
'
gefallnes Vieh.
Moses.
jibgó Muzal, von den Europäern gemeiniglich Mosul genannt , der Name einer Stadt am westli
chen Ufer des Flusses Tigris , dem alten Ninive gegen über,
Vergl. Herbelot's Orient. Biblioth . IR . B.
363
III. B. S. 596. und Niebuhr's Reisebeschreibung II. B. S. 357 .
Gubb -ó einer aus dieser Stadt.
ſló Collect.3- Güter, Besitzungen ,insbeson dere aus Viehhčerden bestehende. Lig í eine Wüste, Finöde.
Ló füir ogó und ósLó Wasser. Collect. L: l݂ܳܘܓ Gewässer.
Spiegel.. in اوية.e مein Spiegel Callet ماو. - ماوي Collect.
ein Weiber . Name . 5
primo Misam, der Name eines alten arabischen Stammes. ر
W- .
Mais ûn , ein Weiber- Name.
Miafarekin , der Name einer ينStadt رقinفاSyrien يا. مMiarfarekin , der Nameeiner
ŚLó für ý có Fut. I. 1. 1) Sich neigen, herüber neigen , zu , über , etwas beugen ; 2) jigiirl. gegen jemand Neigung haben , jemanden geneigt seyn.
jó Neigung, Begierde , Hang zu etwas. 4.0 (Milliare) eine Strecke Wegs von tausend Schritten oder Schuhen , eine Meile . Vergl. Herbelot's Oriental. Bibl. III . B. S. 391 .
ناي
364
GPS Fut.A. I. Verlassen, weggehen von ) ( ن jemanden .
Lít Fut. A.I. 1) 1) Hervorstehen , hervorgebracht seyn ; 2) hervorbringen, herausbringen, von sich ge ben ; 3) sprechen ; 4) etwas ankündigen, insbes. et was zukünftiges. II. Den Propheten machen . V.
Sich für einen Propheten , göttlichen Gesandren aus. geben.
eine Botschaft, Nachricht.
al
Collectiv.
أنباء.
نميein Prophet Calect.أنباء بك
ög- A-3 das Prophetenamt.
L
1 ) das Hervorsprossen , Hervorkeimen ; a) Sprossen , Zweige ; 3) Pflanzen , Gesträuch .
üro ein Ort, wo PAanzen bervorkommen,
ein grünender Platz. Collect.Sció, E
Fut. A. I. Bellen .
.
i Fut. I. 1. 1) Wachsen , groſs werden; 2) in die Höhe heben , erheben ,
timo ein erhabener , erhöheter Ort , eine Bühne, eine Redner -Bühne , eine Canzel.
els Fut. A. 0. und I. I. Hervorquellen , hervor. rieseln .
بوع.d Hervor as quellen نتاج
.
365
This I.1) Gebähren; 2 ) hervorbringen.
Láj. 1)en das Gebähren ;mmen2) eine Frucht,die gebohr
تاج
, hervorgeko
ein Backenzahn ,
ist.
der auch den Arabern der
و،
!
totites ) ( ض العلمist,,weiler . . am spätesten hervorkommt. Collectiv.Sizisi
Weisheitszahn
&
I. Futter und Wasser suchen ,
VIII . Futter,
Weide suchen , Gegenden , die zur Viehweide ge schickt sind , aufsuchen . Partic. 4, 1. Z. و
ein Stern , ein Gestirn ,
ܢܽܟ̣܀ انساج.. su Fut. A. I. I) Den Hals ,
او نج .Coll جم
und
die Kehle abschnei
den ; 2) überh. erstechen , todstochen ; insbes, vom Schlachten der Opferthiere gebräuchl.
Las Fut. O. and A. I. An einen Ort hingehen, auf jemanden losgehen.
Ost Nahe, beynahe, hinzu , fast, gegen, herum. Bazs zu ihm.
L'
eine Gegend , ein Landstrich .
Coll.
نواحي
نت نئund تخيل.Phar تخيلات ein Palmbaum .
ähe der Name einer Gegend in Arabien. ند
366
etwas Gleiches , Aehnliches' , ein Gesellschafter,
نة
-
Gespann. Collect. Olás .
ss Fut.leisten púTrinken A. I. . Reue fühlen. III. Gesellschaftbeym L'orúj Reue. 5
ندیمein Gesellschafter beym Trinken . júní Fut. O. I. Rufen , herbeyrufen. III.. Zu sich بetwas , (wird mit rufen , zusammenrufen , zu )( W) dem Accus. oder mit بder Pers,. constr.).
ں. ناc ein Ausruf er n Herold ,i
نگيةcine zusammengerufene Versammlung, überh . jede Versammlung.:
ثدي
Fut. A. I. Feucht seyn .
ديciner derfeucht ist. ن دي ألگتی ein Freygebiger, vergl, die Anmerk. S. 94.
hij Fut.O. und I. I. Etwas geloben, ein Gelübde thun , angeloben. IV . 1) Jemanden voraus erin. nern , Nachricht von etwas geben ; 2) warnen , er mahnen ; 3) drohen .
& نرخFut. I. I. 11)) Herauszichen,, ausziehen,, (z. BB.
پاکستر سمالباسهما,-or thatbrey er hat bey
den
|
367
den ihre Kleider ausgezogen ) ausreiſsen , wegthuen ; 2) abgehen , von einer Sache abspringen , 71. 1. Z.
JÁ
;
Fut. I. I. 1) Hinabsteigen ; 2) einkehren (vom
Pferde absteigen) ; 3) gegen'( corbé )Herjemanden, gegen einen Ort ziehen . abl II. und IV .
assen ,
herabschicken .
ein Fehdezug , ein Angriff, ein Kampf.
3x3 das Angreifen.
3
&GLÓ1) مئة1( ein Ort , wo man absteigt , einkehrt, ein Absteige - Quartier ; 2) ein Aufenthalts - Ort. Collect. .Coeliace منار. und
ům Fut. O. und I. I. 1) Die Abstammung , das Geschlechts - Register eines andern her erzählen ; 2 ) eine Sache auf ihren Ursprung zurückführen .
em
j das Geschlecht ,, der Ursprung , der
Stamm , Stammbaum .
.Collect انساب. с.
/
maj die Genealogie . 1
lluny,ein der Genealogie Kundiger. fordem Fut.O. I. Hervorbringen , Zeugen ,
js 1) Nachkommenschaft, Nachwuchs; 2) insbes, Viehheerden , Аа
نميم
308
min's 1. Ha: chen ,, anhauchen ,,sanft wehen . Runs eine sanftwehende Luft. muaj
ein Hauch , Lebenshauch , Secle.
ونساء, نشو,, نشوان.Weiber c's Fut. I. I. Einsickernverlieren ( von Wasse r ), sich nach , vertrocknen , ab. nach in die Erde und
nehmen .
Júní das Vertrocknen , Fallen des Wassers. تشاب.ei Pfen il .
.Collect نشان CO
cks Fut. O. I. 1) Sich erinnern ; 2) aus dem Ko pfe hersagen , recitiren . Fut. O. I. 1) Auseinander falten ; 2) ausbreiten, verbreiten , z . B. eine Nachricht.
VIII. Sich ver.
breiten .
شär توان.Collect.
von
die Muskeln , Seh.
,
nen und Adern an der innern Seite des Unter. arms , an der Handwurzel .
chó Fut. O. und I.I. Hervorstehen , hervorragen . ULÍ Hervorragend. Femin. und Coll. ناش. was Fut.0. I. F'est in den Boden pflanzen , befe stigen ; 2) aufrichten , errichten.
نصب
369
He's etwas Aufgerichtetes, eine Säule , eine Fahne, ächt
seyn ; 2)
aufrichtig gegen einen andern gesinnt seyn , es treu mit ihm meynen .
V. I) Freundschaftlich rathen , erinnern ; 2 ) sich das Ansehen eines freundschaftli
chen Rathgebers, Erinnerers , geben. Infinitiv. 13, 3. V. u .
5-16_j Fut. O. I. Helfen, vertheidigen.
gesund inå) Hülfe,Beystand, Vertheidi gung , Sieg
sols eeiner in der Hülfe, Beystand leistet.
Collect.
Mit dem lezteren Worte werden auch ,
als mit einein Ehrentitel , die Einwohner von Me
dinah oder Fathreb , die dem Mohammed Schutz und Zuflucht gewährten , als er von Mekkah ent fliehen muſste, bezeichnet.
تامةNazareth , daher Nazarener Christ. i Christ تein c راني. Nazarener ,, eineinn daher
Collect.
نصاري ü یhes نص
Fut. O. I. In der Mitte berühren , an die Mit. te , an die Hälfte kommen . IV. I) Das Mittel , die
Mittelstraſse halten ; 2) gerecht richten , mit Gerech. tigkeit eine Sache schlichten.
.
a ) die Mitte , die Hälfte. Aa 2
انصاف
370
Shes Gerechtigkeit, Billigkeit. jes eine Spitze einer Lanze , eines Wurfspieses, eines Degens. Collect.jlás. úvá's Fut. I. 1. Ablaufen ( vom Wasser ) , fallen, abnehmen .
Heiss das Fallen , Seicht -werden des Wassers.
Mes Nadbir, der Name eines jüdischen Stammes in Arabien .
üb Fut. O. und 1. I. 1) Deutlich , articulirt spre chen ; 2) beredt seyn ; 3) viel reden.
اطی. نei bere edtir dern st .
Ábíó 1) das deutliche Reden ; 2 ) vieles Re. den , Geschwätzigkeit.
undO.I.Sehen,ansehen, nach ( os) IsFut.I. einem , oder nach etwas blicken. einer der siehet , ein Beobachter. 5
und -Siódas Aussehen, die äus sere Gestalt .
it's Fut. 0. I. Rein seyn.
V. Sich reinigen,
bis das sich Reinigen , Reinigung des Körpers.
نظم
371
Fut. I. I. Aneinander reihen , z. B. Perlen an eine Schnur , zusammenstellen , ordnen . 5
Das Aneinander - Reihen , Zusammenord. 1
nen : wird auch häufig von der Verfertigung von Gedichten gebraucht.
she's eine Art von Gazelle oder Antelopen von weisser Farbe.
Collect.
.Cutlet نعاج
He's I. seyn 1) Weich, sanft, angenehm ; 2), daſs ver n, IV. seyn Machen , sich wohlbefinde gnügt sich einer wohl und vergnügt befinde , einem wohl. thuen .
prens Glück , Heil.
pues und fes Glück zu! Heil! pe's Wobl ! Ja ! Hotels Wohlbefinden , Wohlstand.
Colé's ein Strauſs - Vogel. Vogel .
Collect. police
Vergl. Bochart's Hieroz. II, B. S. 818. fgg. der Leipz . Ausgabe.
Les 1. 1) Blasen, herausblasen; 2) auswerfen, aus speyen,
1.1)Plötzlich bevorspringen : 2)hervorgehen; ELÁS 3) sich erheben. VIII . Sich brüsten , sich aufbiähen .
aukio Aufgeblähet, aufgedansen. نغر
372
: 1. Scheu fiiehen . II. "Machen , daſs einer scheu غرfliehe, sich eilig fortmache. X. Eilboten abschicken. slu
مستنغ.ein Elbote
نغمeine Anzahl Menschen von drey bis zeben, einige , mehrere. Juntai 1) das Einathmen, das Einziehen der Luft; 2) der Lebenshauch , das Leben ; 3) die Seele ; 4) ein
Mensch , eine Person ; 5) das Selbst , daher dieses Nennwort auch als Pronom. reciproc. gebraucht wird, ich selbst ; damals
er selbst u. s. w.
1
1
Collect.Cuges und camesI. cure's 1) das Odemholen , Einziehen der Luft; 2) ein Zug beym Trinken ; 3) ein Seufzer, 119,
5. Coll.ülésh. ee's Fut. A. I. Nützen . Lekto Nutzen , Uljl. Herausgehen , hervorgehen. II. Verkaufen, 1V. 1) Machen , daſs etwas hervorgehe ; 2) austhei len , ausgeben , freygebig mittheilen .
- é Fut. I. 1. 1) Abtreiben , zurücktreiben; 2) et. was abschlagen ; 3) verneinen.
Gildas Abschlagen , Verneinung.
út >
Fut. 0. I. Einbohren , durchbohren ..
vedés 1, Sich verringern, abnehmen, kleiner werden. 1
نغيص
373
are Verringert, klein , kurz. Comparat.
E
und Superlat. views vać's Fut. 6. I. Mit Geprassel auseinander springen ; zerspringen , zerbersten .
t s -Wasse er,r ein ausgetre Ort,lt, wo eines- steh Coll.. Pfütze. einesich samme RegenWass oderende .
تاي jé Fut.O. I.1) Verpflanzen, weiterfortpflanzen, übertragen ; 2) eine Nachricht, Erzählung fortpflan zen , erzählen.
je's das Hinüberbringen ,
Uebertragen , Fort
pflanzen . Collect. Śles.
jušió Fortgepflanzt, übergetragen . A. und I. I. Sich mit einem Weibe ver. كحbinden نFut. , sie heyrathen,
slici
das Heyrathen.
en 1) eine Decke ; 2) insbes. ein wollner Vorhang, welcher um eine von Camelen getragene Sänfte ge 1
hangen wird.
.Collect نماط
LosPflaund Co Wachsen , zunelmen (eigentl.von nzen ). Wachsend. نامoder تامي.wachsend
نوب
374
j Raub , Beute.
4 -g IV. Beule austheilen.
es und -.- ein Fluſs, ein Strom. Colect. .
اwaتs ein Tag. n bissBey Tage. --G-j Gelegenheit .
ving Fut. 4. 1. 1) Sich erheben , aufstehen; a) gegen ( J ) einen aufstehen , d. i. sich ihm ,widerse-. tzen , gegen ihn zu Felde zichen , Fut. A. I. Den Durst durch das erste Tränken
stillen (vom Viehe gebräuchl . ) , vergl, die Anmerk. oben S. TOO .
Jf -s das erste Tränken.
jeló 1) ein Ort, wo das Vieh auf der Weide getränkt wird ; 2) ein öffentliches Gebäude an der Landstraſse , wo Reisende einkehren kön.
nen, ein Absteige . Quartier ( Carvanseraj).
اLes هىFut. O. und vé * Fut. A. II.1) نهftir für ófs Verbieten , untersagen ; 2 ) abhalten , 92, 2. 11. An das äuſserste Ziel gelangen .
IV, Machen , daſs
etwas zu einem andern gelange , hinführen , hintra gen , anzeigen
VI. Am höchsten gestiegen seyn,
den äuſsersten Grad erreicht haben. VIII. 1) Wohin gelangen ; 2) besonders an den Ort seiner Bestimmung
gelangen , sein Ziel erreichen ; 3) überh. das Aeus serste , Höchsie in irgend einer Sache erreichen .
هم الخون
من انتهي, aiejenigen, bey
1
-
.
375
bey welchen die Freygebigkeit am höchsten gestię. gen ist , die sich durch Freygebigkeit auszeichneten .
فيftة.منتهي الغايeinervon الIHerkun نsehrسguter c )
ein einer der sich von einem andern Ver. bote gefallen lassen muſs, der eingeschränkt ist.
sløä-š das äuſserste, höchste Ziel,der höchste Anwachs.
fïio das Ende, das Ziel , das Höcbste. zu Fut. 0. 1. 1) sich mit Mühe in die Höhe richten ; 2) sich mit einer Last in die Höhe zu richten suchen ; 3) unter einer Last darnieder sinken ; 4) von Gestir ; nen : sich zum Untergange neigen , indem an der ent
gegenstehenden Himmelsgegend ein anderes aufgebet,
zgas 1) das Untergehen eines Gestirns und das Aufgeben eines andern an der entgegengesez, ten Himmelsgegend ; 2) das Zusammentref. fen der Gestirne in Ansehung ihres wirklichen
oder vermeyntlichen Einflusses auf die Atmo sphäre und den Weltlauf , eine Constella
Collect. 315-31. Vergl. Ed. Pocock's tion. Anmerk. zum Specim . Hist. Arab. p. 113. Uli Fut. O. I. 1) einer andern Person oder Sache Stelle einnehmen ; 2) auf etwas fallen , treffen , be. treffen , z . B. ein Unglück. Sich auf die Kniee und die Brust niederlassen (تاخvonI. Camelen ) مناein Ort , auf dem sich Camele lagern.
نامی
376
م.Fut تا. 0. I. Leuchten , glanzen قام Feuer.
1
Licht..
نوي
نوریSpiefsglanz•Erz - , dessen sich , wenn es pulverisirt ist , die morgenländischen Frauen zum Bemahlen der Augenlieder und Hände be
كع. ميwara ا.eine نو1,( ein Weibe schichterne ; sittsame; 2) Na r -Name, dienen.
ناشstatt statt
Vergl. oben
) أناشcial.von إنشund إنسان
Menschen , Leute..
أنواع. نوGattungin ع.e , Art.. Collect e تانيFt.. 0. I. Lang und hoch seyn. II.. Sehr hoch wachsen , sehr hoch steigen , das gewöhnliche Maaſs übersteigen.
نیی.Hoc erhaben h. , erhaben /
ئU ني1) das Hochsteigen ; 2)) was darüber ist. Daher تیغ.darib , 2.B er عشرة ونيغ .zehen und dariber وثلافين mehr als dreyſsig.
نين
LILÍ ein Camel- Weibchen , auch überhaupt ein Ca. mel .
مان
ل.Fut نا. 0. F. Geben , schenken
377
تام
Fut. O. I. Schlafen ,, eingeschlafen seyn.
.
انمنذ.
Schläfst Du ? VI. Sich stellen , als schlafe man , 5c
نوم.Schlaf
تایم
einer der schläft.
etn Graben , der um ein Zelt gezogen wird , um تRegenwasser ويdas von demselben abzuleiten. Collect.
توي 2
i . انا. e نابSpitzzahn . Collectn . , Augenzahn
wingly bijAnatolius, ein griechischer Arzt der in den Geoponicis öfters erwähnt wird , und ums Jahr 300 nach Christo lebte. Von seinen Schriften sind nur noch einige wenige Fragmente übrig. Vergl. Hambergers Zuverläss. Nachrichten, II. B. S. 640.
der Nil - Fluſs in Aegypten.
هاund Lá Sieh ! ús Fut. 0. 1. Weben , blasen. és Fut. I. I. 1) Girren ( von Tauben ) , seufzen; 2) um Hülfe rufen .
O. I. Die Seinigen, sein Vaterland ver نیlassen ,Fut. von seiner Heymath fliehen. II . Zur Mit tagszeit ausziehen .
ساحرة
378
ö
رة.das هجVerlassen seinerHeymath الهجرة 1
die Hedsjra, Mohammeds Flucht von sei nem Geburtsorte Mekkah nach Jathreb oder Me. dinah , welche am 22. Julius des Jahres 622.
nach Christus geschah. Von ihr fängt die Mo hammedanische Zeitrechnung an. Vergl. Her belots Orient. Biblioth. Il. B. S.706 . 3 -ro einer der von seiner Heymath wegziehen
مهاجر
mufi, جرونBij لمهاf اheiſsen diejenigen, die muſs,
den Mohammed auf seiner Flucht von Mekkah nach Jathreb begleiteten.
he Fut. I. I. 1) Einfallen, z.B. eine Jahrszeit; 2) in etwas fallen , z . B. in einen Verdacht.
Gr. ein Caniel von weiſser Farbe, daher über haupt ein vorzügliches , sehr schönes Camel, را به ک
pucs Fut.I. I. und II.Zerstören. Partic. II. prigio zerstört .
cá Fut. I. 1. Auf dem geraden Wege führen, den geraden , richtigen Weg führen . IV. Etwas, z . B. ein Geschenk , entgegenbringen. VIII. Geleitet wer. den , sich leiten lassen .
Las richtige Leitung.
cung einer der etwas entgegenbringt, lás Dieser. sciss Diese.
هذيل
379
já Hudeil, der Name eines arabischen Stam ines .
Ups I. Fliehen , entfliehen .
هریeiner der sehr weite und groſse Mundwinkel hat .
Conto 1) einer der vor Alter entkräftet, abgestorben ist; 2) Harem , ein Manns - Name.
I. Heftig bewegen , schütteln . 39;-) I. und X. Verlachen , verspotten .
Gió Fut. O. I. Mager , ausgemergelt seyn. II. Ma chen , daſs einer mager werde. ا 3 ه.Magerkeit rijino Fut. I. I. Fortjagen, in die Flucht schlagen.
هزيمة püló Haschem, Mohammeds Ür- Grosvater. Vgl. Flucht.
Herbelot's Orient. Bibl. II. B.S. 675. Gostaci lás ein Haschemit.
Líó Fut. ( . 1. 'Straucheln , im Geben gleich einem Betrunkenen oder noch Schlaftrunknen , hin und her
schwanken , und dabey stolpern. 51 ६ ।
ögist ein Verstofs, ein Versehen , ein Verge. hen , Verbrechen. هل
380
Ob ? Já Nicht? ? j schimmern I. und X.. Glänzen, einen Glanz von sich werfen,
هلالdas erste und lezte Viertel des Mondes. cís Fut.I. und A. 1. Untergehen , umkommen , sterben .
IV. Ins Verderben bringen , den Unter
gang verursachen .
Skó und sis
Verderben , Untergang.
cigó ein gefährlicher Ort oder Weg. Coll. مهال 1
pas Fut. O. I. 1) Zerlassen, zergehen lassen ; 2) über eine Sache beständig und ernstlich nachdenken , sich stets mit ihr in Gedanken beschäftigen, sich ihrer sehr annehmen , bekümmert darüber scyn .
pasoUnruhe. Ernstliches und häufiges Nachdenken , Sorge,
1
ernstliches Bemühen , eifriges Bestreben,
ernsthafter Vorsatz , ein wichtiger Entschluſs oder Plan .
Afro
.Collect همه
etwas Ernstes , Wichtiges,, Groſses.
chís Fut. A.0.1. I. 1 ) Salben , einsalben; 2) wohl bekom.
381
bekommen , wohlbehagen , empfinden.
II. Wohl
seyn , Glück wünschen. 2
5 E
/
تهنund تهنئdasdas Glückwünschen, Glickwinschen,einein Glückwunsch .
lis, Lís, ólís, Hier , daselbst, an diesem Orte.
sie. هي.Jen,er er هي.Jene , sie
Defters vertritt
auch dieses Pronomen die Stelle des Verbi Substantivi, und ist durch : er ist , sie ist , zu übersetzen.
hlás Fut.O. I.Zusammenfallen, einfallen. stören , darnieder werfen .
JII . Zer
V. 1 ) Einfallen , zu Bo
den fallen ; 2) von einer Tages- oder Jahreszeit: gröſs ten Theils vorüber seyn , sich zum Ende neigen, IO, 9. j
Śló Fut. 0. 1. Schrecken einjagen. Schrecken.
juló Schrecken einjagend. Lóló 1. der Kopf, das Haupt eines thierischen Kör pers .
Mit dem Kopfe wanken , taumeln , امein هII.Schlaftrunkner.
wie
Olá 1. 1) Leicht seyn ; 2) keinen Werth haben, ver ächtlich seyn . و
هونund وان.Verachtung ه , Schmach
هون
2 1
382 او،
Sehreh leicht. r ht leic ه1.s ونf s
1) Aus der Höhe herabfallen, nie Fut.I.I. Sederssfallen ; 2) zu rasch , zu vorschnell kommen , oder sich in etwas stürzen ; 3) 'Sguó Fut. A.leidenschaft. lich etwas begehren .
so 1) leidenschaftliche Begierde ; 2) Wille, ein Vorhaben , Entwurf. Collect. 219_ .
stó 1).die Atmosphäre', die Luft ; 2) Wind. Ló 1. Bereiten , zubereiten , cinrichten. Person des ersten Aorists :
Die erste
زه $ ; die erste
Per
son des zweyten Aorists: آهي.š. 1
die Ein ten , s هd هيoder بي. Einricha richtung , 7, 2 1
Who Fut. A. I. Sich fürchten. kino -
.
Furcht , Ehrfurcht.
üzó Furcht einflöſend,fürchterlich. Verbindungs- Partikel: und . Sie vertritt aber 1) 1 die, wie “ auch das Hebräischen die Stelle einer Mengeair
derer Partikeln . Der jedesmalige Zusammenhanghierzeigt auf és oft , daſs sie durch : aber, auch , denn ,
u . S. W.
383
u . s . w. zu übersetzen sey .
2) Sie stehet oft vor dem
Gegenstand , bey dem man schwört, und dann folgt '
! /
Lots Beym Himmel! 3) Bey den Dichtern bedeutet sie zuweilen : oft.
ng Camel - oder auch Ziegenhaare.
Aus denselben
verfertigen die Beduinen ein grobes Zeug, dessen sie sich zu Zelt - Decken bedienen ( s. die Anmerk, zur deutsch. Uebersetz , von Arvieux's Sitten der Be
duinen - Araber S. 181. ) ; daher denn die Beduinen
Zeltenwohnen, رdieوبmit الziegenbärenen أهلLeute,Decken die unter versehen sind , ge nannt werden .
.
.
vasg 1. Etwas vereinzeln, eines nach, demherbeygebracht andern thun. VI, Einzeln nacheinander folgen werden . /
das Aufeinanderfolgen einzelner Dinge, انمeine توununterbroc hene Folge von Zeugnissen oder Beweisen.
ús,
I. Mit einem Satze auf einen losspringen.
وثdas Losspringen auf einen , das Anfallen . ú ; I. ) Fest , befestigt seyn. 2 1. verlassen auf ( 4 ) jemanden. Fut.ús 11. Ein Bündniſs schlieſsen .
IV . Fest binden .
Bb
وأنغ
384
sein Vertrauen auf etwas ( وانciner derdersein Vertrauen auf etwas
oder aufjemanden seat; 2( وانت بالله [ der auf Gott vertraut , Gottvertrau ) der Name des neunten Chaliphen aus dem Ge schlechte der Abbasiden , der im Jahre 227. der
mohammed . Zeitrechn. ( 841. der christl. ) die Regierung antrat , und im Jahre 232. ( 846. ) starb. Vergl. Herbelot's Orient. Biblioth . IV . B. S. 609.
ng Fest, befestigt, stark, Fem. und Call.
LLS cin Gestell, insbes ein solchesworauf ein Topf gestellt wird , unter dem Feuer gemacht werden soll : die Beduinen bedienen sich dazu
dreyer ganz gleicher Feldsteine.
وجب.Fut يجب. .I..-Niederfallen 11)( , hart auf fallen ; 2) nöthig seyn .
ág Fut.cipta I.
Finden , bemerken .
4 g Heftige, innige Liebe, Sehnsucht. ång das Gesicht , Angesicht , Antlitz . Collect. 09?, s'ics und وجه..
, II. Das Gesicht wohin kehren, sich wohin wenden. stehen .
III . Im Gesichte seyn , entgegen
Daher جهةمواجهة-die ent entgegen.
1
385
gegengesezte Seite. V. Sich wohin wenden , wohin ziehen.
& ? 1) die Gegend , die Seite, wohin sich ei
1
ner wendet ; 2) daher überh. eine Seite , Ge. gend.
ܕܳܠܥܳ܂
und
úsg ود1. Einzig seyn, seines Gleishen
nicht haben .
úsig einer der einzig ist. súa's Bey den Grammatikern : die einfache Zahl, der Singular.
وحید
ein Einzelner,
wig Wild, wilde Thiere. å
Wildheit, Wildniſs,Einsamkeit, eine Einöde.
Gbg eine Schrift, ein Buch. بدر/
ونund öug Liebe , Freundschaft. Eug Fut. EU . I. i) Ablegen , niedersetzen ; 2) Verlassen 2) . 1
stehen lassen , zurücklassen ,
II . 1)
;
Abschied nehmen. V.
cluy das Abschiednehmen, der Abschied.
ܵܒܟܼܵܬ
Elúsjf, die Abschieds - Wallfahrt, heiſst Mo. hammeds lezter Zug nach Mekkah .
sig ein Regen, der in groſsen Tropfen fällt. Re und دulg واديuna وا1) ein von zusammen gelaufenem genwasser Bb 22
386
gerwasser entstandner Bach , der in der heifsen Jah reszeit durch die Sonnenhitze wieder vertrocknet, oder sich auf din Feldern und im Sande verliert ; s. Niebuhrs Beschreibung v .'Arabien S. 2 ; 2) das Bitte eines solchen Baches , cuch überh . ein Fluſs >
و/
Bette ; 3) ein Thal , 44, 3.
.Collect أودية
ziehen die QueereI و. In I رب. 5
US Y -3 das sich in die Queere beugen, das Hin und Herbeugen , Biegungen in die Kreuz und Queere, Krümmungen.
ويFut. – ير1. Erben, durch Erbschaft erhalten. Óg und
اund میراث
eine Erbschaft , ein Erbe.
ung I. 1) Zu einer Quelle , zu einem Fluſs oder Bach hinabsteigen , um Wasser zu schöpfen ; 2 ) überh. binabsteigen ; 3) irgendwo hingelangt seyn , gegen wärtig seyn. وو
ung 1) das Hinabsteigen zumWasserschöpfen oder zum Trinken ; 2 ) das Tränken des Viehes . و و
و
ويب
3/
und
|
وردة
eine Rose..
Collect.
بورا- وات
Rosigt , rosenfarb . unds .w as ist وماءund وhinten, darhinter من وراء nach ..
وي
387
Sg
وبI.
III. Verbergen , verborgen seyn.
Flieſsen .
e میناب.eiRinnne
Fut. -3 I. Tragen , eine Last auf sich baben. Put. ويرمىFat وزر1) einer der eine Last trägt; 2) figürl. ینbig einer der die Last der Regierungsverwaltung trägt, ein Staatsminister ( Vezir ). Vergl. Herbelot's Orient, Biblioth . IV. B. S. 612.
.Collect وان.
wig das Abwägen , das Gewicht.
bung die Mitte bug V. In der Mitte seyn. Partic. Bu
ابی و
in der Mitte befindlich .
eug Fut.& uum's I. Weit seyn, weit offenstehend seyn , viel in sich fassen können.
png I. Bezeichnen , insbes. ein Pferd oder anderes Stück Vieh mit einem eingebrannten Zeichen auf der Stirne. 5
Mgo eine Messe , ein groſser sehr häufig be 5
suchter Markt .
Collect.
1) das Bemahlen der Haut an den Händen und panning dem untern Theile des Armes auf die oben S. 110 . Anmerk .
388
Anmerk. 9. beschriebne Art. 2 ) Figuren , die auf diese Art auf die Haut aufgetragen sind. Collect.
وشام وانتهein Weib , welches sich die Hände be mahlt.
cing Fut. Ci - I. Beschreiben. وع
das Beschreiben , eine Beschreibung.
á lb
eine Qualität, Eigenschaft, ein Attribut.
1
وصل.Futt. يصلI.
I ) Verbinden , aneinander
knüpfen ; 2) schenken , geben ; ' 3 ) gelangen zu
) (الي.einem Ort
VIII ,
تصل
Verbunden
seyn , aneinander stofsen .
مصAncinander storiend , neben einander liegend.
LÁLO 1) eine Verbindung, Verknüpfung; 3) ein Geschenk .
yang Fut.Geo's I. 1) Verbinden, verknüpfen; 2) verbunden seyn .
II. und IV. 1) Einbinden (je. manden etwas) , sehr dringend anbefehlen ; 2) seinen lezten Willen bekannt machen ; 3) durch ein Testa ment jemanden etwas vermachen . IV. Unter sich 5
.verbunden seyn, zusammenhangen . Partic متواصي Anhal ..
389 Anbaltend ,
ununterbrochen .
Femin. und Collect .
متواصة. ég Fut.eam 1. .Setzen , binsetzen , hinstellen, hınlegen , niederlegen
مواض. مó eine stelle, in ein Ort. Co عe وضع.e Úvog ein Gurt, insbes. der Gurt, mit welchem Tragsessel oder anderes Gepäck auf den Camelen be festiget werden ; ein Sattelgurt.
وطي
b's 1. Treten , auf etwas treten , be
Fut.
treten .
III. Mit einem übereinkommen , überein
stimmen ,
VI. Untereinander übereinstimmen .
Fist.Ge's 1. I) Voraus sagen , voraus be وعدFut. stimmen , festsetzen, voraus erinnern, versprechen ; 2 ) drohen .
ܺ ܕ݁ܰܓ݂ܝdas Drohen , eine Drohung. b_cg fut. Se 1. Ermahnen , erinnern, rathen. وعFut. She's 1. Von einem Fieber, oder einer fieberhaften Krankheit: Mitnehmen, schwächen, heftig anfallen.
h_i'g 1. Kommen, herbeykommen. egdenendasOrten Herbeykommen, insbesondere von ver her. وفر
390
, bäufig , im Ueberflusse seyn. II. Ver و1. Viel فرmehren ; vom Haare: lang wachsen lassen , den Haarwuchs befördern . und ö
'
Ueberfluſs , Menge.
I. Gut , glücklich von
statten
gehen. III . Zusammenstimmen , übereinstimmen ;
passend, șchicklich, angemessen seyn. VIII.cies Unter sich einig , übereinstimmend seyn.
وفي.Fut في. 1( Ganzabbezahlen ; 2)vallig gleich gelten , gleiches Gewicht haben , in gleichem
Verhältnisse mit ( y ) einer Sache stehen , 46 , 9. Sterben en.. .V وفي.Sterb
Lig das Sterben ,Abscheiden von der Welt. ! .06
ng eine bestimmte Zeit. .Collect وقان á_i . Fut.úës 1. Brennen. IV. Anbrennen, an C
X. Anzuzünden suchen , anfachen.
zünden .
وانeiner der Feuer anzündet.
1
se š eine Sache , die leicht Feuer fängt, Zun der , Lunde, Holzspäne zum Anmachen des Feuers . .? !
si
?!
und 8-9 Schweres Gehör, Taubheit.
وقع
391
és Fut. éé's I. 1) Fallen , herabfallen ; 2).vor fallen , geschehen .. و
..
woraufetwas fällt. Collect.vislos. stehen, stehen bleiben. V. Hinstellen, cs Stille stehen, 1.I. Stille autstellen , z. B. eine Büchersammlung. sich in Obacht in Obacht وفي.Fut يغيI.. 1() Sich hiten ,, sich موقعein Ort
nehmen ; 2) beschützen , vertheidigen , sich eines و
andern annehmen annehmen.. ( يغينيEr .andern Er nimmt nimmt sich mei ner an .
VIII. .VIII غي.sich تhiten , sich firchten
insbes. sich vor Gott fürchten .
Daher das Partic..
üío ein Gottesfürchtiger , Frommer.
Plural.
ون. وي.G Frammigkei تعot st furcht , te Schutz , Beschützung. وقايةschut z, Beschitzung
كن وI. Jemanden etwas anvertrauen. II. Jeman. den ein Geschäft zur Verwaltung anvertrauen, etwas zu besorgen geben , zum Verwalter oder Aufseher über etwas setzen .
og 1. Hervorbringen,, erzeugen ; von einem Weibe: gebahren .
وله, ولهund وليد und
etwas Erzeugtes, Nachkom
392
Nachkommenschaft, ein Kind, ein Sohn. Coll. به و eine Tochter.
والان أولا والدein Erzeuger , Vater. ولدة
eine Mut
ter.
د.G لeb ur Geburt t , Zeitder
ولا
das Hervorbringen , Erzeugen , Gebähren,
Geburt.
. & 15-1 1. Begierde, Neigung, Hang zu ولعFut. as n. habe ) () ب.etw u
.Beg,ierd وو & e Begehren, Hang وليPut.. يلي.-Nahe . 1( seyn,naheum jeman .
den , sein Freund , sein Vertrauter seyn ; 2) Hülfe Beystand leisten ; 3) einen auf dem Fuſse nachfolgen. II. Den Rücken zukchren , sich wegwenden , weg.
gehen von
)
.
(Bisni sáé) bemächtigen, in seine Gewalt che bringen..
وليein Freund , ein Bundesgenosse , einer der Beystand leistet.
وني.Fut .I . بني, . Saumseelig , verdrossen seyn. VI. Zaudern.
توان
393
توانoder توانيsaumsceligkeit, Tragheit oder
Inperat هبGieb her! وه. Gegen. I ب .
a ein Brand وهاD ,s ووفBrennen desFeuers هاجمج. Meynen , sich einbilden
. . und v . I وهیUnd er ( fir ( وهی.
وي, ويج, وينAch ! Wehe! وبی, وي ويتكwehe Dir ! ويتةWeheihm ! Lá Eine Ausrufungs-Partikel: 0 !
Luas 1. Vertrocknen , austrocknen , trocken wer /
ب
den .
que پبTrockenheit.
.
eine Waise. Waisee يتيم.cin
in der ara hr einer Stadteb ينat ب , der Name w.J bischen Landschaft Hedsjàs, wohin Mohammed flohe, als er aus Mekkah vertrieben wurde, und wo er auch
starb und begraben wurde , daher sie den Namen
مدينه البيdie Stadt desProphe ten, oder auch schlechtweg Lichó,,,
Medi.
nah , Stadt , erhielt.
بل
394
ůst) eine Hand , bey den Thieren: ein Vorderfufs; 1
!
2) Macht, Gewalt. Dual.wiás Collect. un
und yul . 1
r. I. Leicht, sanft, gelinde, willig seyn. II. 1) Beglücken ; 2) sich wohl befinden . /
num Wohlhabenheit , Reichthum .
ياسeiner der willig, bereit ,
fertig, gerüstet
zu etwas ist.
b's und bë I. und IV. Erwachen, aufwa chen,
bis Fut. A. I. Gewiſs wissen.
Iv . Zuversicht
lich erwarten , glauben , überzeugt seyn.
i's für á C's Fut. apocop . von کان. - 1 ) ein Meer; 2) ein groſser Fluſs. äol .
Jema mah , der Name einerLandschaft und
Stadt im südlichen Theile Arabiens. Vergl. Her. belot's Oriental . Bibl. II. B. S. 804.
به1() die rechte Seite ;; 22() اليمن.die Ge 1
gend , welche den , der mit dem Gesichtgegen Mor gen steht, zur Rechten ist , der Süden , insbes. der >
südliche Theil der arabischen Halb - Insel,
Jemen , das sogenannte glückliche Arabien, ein Name , der seinen Ursprung wabrscheinlich der falschen
395
falschen Uebersetzung des Wortes يمن, Jemen , zu verdanken bat, indem das von diesem Nennworte
hergeleitete Zeitwort erstlich zur Rechten seyn, und dann figürlich unter andern auch : glücklich seyn , bedeutet .
l ck , Hei پهن.Gli ا
U96- Collect. Juden , jüdische Nation. 3
/
يهودي.Jidisch
يوف.Joseph و و
/
و
)(أيTag ,, undin zwar ein burgerli ) يوم.Coulام.e cher Tag von vier und zwanzig Stunden ( der Tag,
insofern er der Nacht entgegengesezt ist , heiſset و د
(ئها. الأخ
1
يومder lezte , juingste
Tag , der allgemeine Gerichtstag. Log- eines Tags , einst.
اليومder heutige
Tag ,, أحد
ا.einer آلي der beyden Tage, d.i
ute يوم الإثنين ينهن odermorgan .he بغيتا من صصغغياam Tage der beyden رnoch übrigen Nächte des Monats Safar, heute oder
d. i. am 27. Tage des Monats Safar, der 29 Tage hat. Die Araber pflegen nämlich ( wie die Griechen ) die Monatstage von der dritten Dekade an rückwärts zu
zählen , und den Anfang ihres bürgerlichen Tages vom
396 vom Eintritte der Nacht , oder von Sonnen-Unter gang an zu rechnen .
يومين.Damals Nachtrag. Seite 166. auf der lezten Zeile ist hinzuzusetzen : Si nach )( )متي Sich
IV .
etwas umseben , sich einer Sa
ché annehmen , über jemanden erbarmen , 5 , 10.
S. 175. Lin. 9. ist wis ein Druckfehler für wohl (wie auch im Text S. 120 zu setzen ist ). So heiſst dieser Mann beständig bey Abul - Feda , aber, wie Reiske ( zu der Geschichte des Chaliphen in der
deutschen Uebersetzung der allgemeinen Welt-Ge schichte von Guthrie und Gray , VI. B. II. Theil.
S.162. ) bemerkt, fälschlich für Tutusch (ju), so werde er in der Alexiade der Anna Compena
und von De - Guignes genannt. S. 199. Lin. 3. VII. Sich versammeln.
Ś. 215. Lin, 11. Lóló eine Stütze. Ebendas . Lin. 14. X. Herbeyrufen , zu Hülfe rufen.
S. 237. nach Lin.13.Júlí reines, frisches Wasser. S. 255.nach Lin. 8. cilin Regierung , Regiment. S. 278. Lin . 7. IV. Leuchten machen , auch intransit. leuchten . Seite
397
Seite 301. nach Lin. 9. G -lo 1) ein Mann von höhe rem Range , ein Vornchmer , Edler ; 2) Ali . ein Manns - Name, unter andern des Sohnes Abu - Ta. lebs , eines Vetters des Propheten , der in der Fol
ge Chaliph wurde.
Vergl. Herbelot's Orient.
Biblioth . III. B. S. 282. der deutsch. Uebers.
S. 331. Lin. 11. IV. Zur Lehen geben , einem ein Stück Land zur Nutznieſsung geben , 120, 1.
Verbesserungen. .أمة zu setzen :أمة Seite 18. Lin . 10. ist statt فاخذه
ܙܰܝܺܝܳܣܳܙܳ܂ اخان
13
21.
-
11 .
.نبع
نتا
10 .
سم
13 .
سمس
آنرواجة واكت
دم
جرح
7.
23
24.
دس
.أمرهم خرج
مهم
14 .
zu setzen :
- 20 .
|
.أنحفل خر،اوب
هس
.واخذه
II .
19 .
s zu setzenbuss .أو iلاں
هس
نواجه واث |
15. بس
سس
دس
.وأربع
وأبرع
///
.فأناة
7.
.أيات
. 5
|
27
أية
– 29.
.بالكافرين -يالكافرين -
س س .10
12 .
|
اضاء
صاء
31.
.الجبال -الحبال ظهی
طهر
38. vori.Z. 39 .
ےس
اعر
|
4.
|
.
.و فيهما
جري تشو
41. lezte Z.
11
عذبها جي
عليهما
7.
40.
|
دم
بنيانها zu setzen :بنهنها Seite 39. Lin. 5. iststate
42.
II .
نيلها
ن لیا
13 .
46.
.العرب
التي -
8.
47.
vorl. Z.
I
بوع دم
]
-فيغة
.وشقها
وشها
.وبني
وبني
9.
صمت
12 .
. 52
1
.هدت
11
هين
49.
. 3
ܢܲܝܸܥܵܬ݁ بلوغ
سم
|
.طایف
4.
|
|
فيهما طايف
43.
IO ,
55 .
51.
.يلتقطة
تغطة
|
يعطني
وطني
|
|
.مق
9.
50.
13.
57.
|
ويصبحون
ويصلحون
. 5
1
ei Z.istste .والحواصل zusetzen :الواصل t .S 57.1. .وتساقطت 59. وتساقط 7t
6 .
65 .
دم
ست
5. v . .
64.
دة
7
1 وس
.لنفسي
النفسي
4.
L
متا .سن
مما
5. v . .
-
.ک
&
په
.61س
69.
.ياة
بم
| | |
II .
دم
CICI
وبينه
وبيني &
نعت
تئ
71. letz . Z.
.اليومين ناشنة
البومين باشنة
3.
72 .
17 .
75.
1|:1 13.
T
بم ف -بنحرق
4. دس
.غاص .غاض
76. vorl, Z,
. 77
اماي -ضامرائي
70.
ܣܺܥܶܘ̈
لم
zu setzen :
التوم ist nach
.
ع
داة
4. v . u.
14.
ق 2. ist statt ocháš zu lesen : cas خل
78 .
.وغارية
وارية
.وظباؤها -وطباؤها .الرغيف الترغيف - .بالوايم
|
كسوف -
| .
7.
8.
I14 .
6. v . u .
كسوب .6 v.u,
بالصوارم ختن
.نع
105 .
|
.ئقه
خنقع
9.
90 .
|
.خالي
خالي
6.
- 86.
. 4
تشأ
Seite 83. Lin. g. ist statt även zu lesen :
15.
3. V. u .
118 . .
2
209.