321 45 25MB
Sanskrit-English Pages [446]
SANSKRIT GRAMMAR.
31 o
nbou
:
MACMILLAN AND
CO.
PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OR ©iforfi.
SOLD ALSO BY
W. H.
ALLEN AND
CO.
WATERLOO PLACE, Pvblishers to the India
Office.
:
PRACTICAL GRAMMAR OF THE
SANSKRIT LANGUAGE ARRANGED WITH REFERENCE TO
THE CLASSICAL LANGUAGES OF EUROPE, FOR THE USE OF
ENGLISH STUDENTS.
/
MONIER WILLIAMS,
M. A.
BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT IN THE UNIVERSITY OF OXFORD,
THIRD EDITION, MUCH ENLARGED AND IMPROVED.
(SMTorfo
AT THE CLARENDON PRESS. M.DCCC.LXIV,
ETC.
Digitized by the Internet Archive in
2016
https://archive.org/details/practicalgrammarOOmoni
PREFACE TO THE THIRD EDITION.
IN
putting
Grammar
I
forth
third
this
am bound
of
edition
my
Sanskrit
to confess that the great general
development of Sanskrit learning, since the
last edition,
me almost to re-write the work for the Any one who compares the present Grammar
has compelled third time.
with
predecessor will see at once the difference between
its
the two, not indeed in
and arrangement, nor
structure
its
even in the numbering of the rules*, hut in the
more complete explanation of points of
fuller
detail.
and
Thanks
to the criticisms of other scholars, (generally tendered in
that tone of courtesy and spirit of humility which always characterize true learning,)
I
have been enabled to correct
my efforts, unassisted crept into my last edition.
the errors which, notwithstanding as
I
But
was
in the
work of revision,
dare not even
I
now hope
standard of perfection.
* In
some few instances
bering of the rules; but as half exhausted, his
of
new
‘
and
all
Sanskrit
to
have attained the
is far
too vast and intri-
I have been forced to vary slightly the
my
edition of ‘the Story of Nala’
as Professor Johnson’s references to
Hitopadesa’ are to
my
is
num-
more than
my Grammar
in
present edition, the variation will not be
much importance.
b
;
PREFACE TO THE
VI
cate a subject, and lias
still
many untrodden
too
labour, to admit of such pretensions.
affirm
is,
that
have done what
I
I
All
fields of
can with truth
I
could to bring the pre-
sent edition up to the level of the scholarship of the day
and that
my
if
may
editions that
my
life
be spared to complete any further
be required,
will be
it
same
energies again towards the
my
duty to apply
object.
In deference to the increasing attention given by Continental scholars to the study of the Veda,
have intro-
I
duced more notices of Yedic peculiarities in the present
work; and
have to thank
I
my
friend Dr. Kielhorn for
his aid in adding to these notices,
and in revising the
proof-sheets as they issued from the press.
the views of
we
German
scholars, to
Respect for
whose laborious research
English students of Sanskrit cannot be too grateful,
has also induced native
me
to
make more
references to the great
grammarian Panini, and generally
allusions to
to
add more
the technical phraseology of Indian gram-
matical writers than in Nevertheless,
I
my
last edition.
do not venture to hope, that
my
method
of teaching Sanskrit, addressing itself especially to the
English mind, will students,
ever approve
itself
to
Continental
any more than the Sanskrit Grammars published
by German scholars commend themselves
to
my judgment.
But doctors may disagree and yet respect each opinions.
The
public, at least,
the merits of opposite systems other’s
;
must be the
sole
other’s
judge of
and harsh censure of each
statements in publications which are competing
for public favour, is not only unproductive of good,
and
unbefitting the character of true scholars, but discreditable to the quarter
whence such censure emanates.
THIRD EDITION. I
vii
therefore decline all controversy; nor will I enter on
the profitless task of defending
my own
theories against
the attacks of rival grammarians, but simply say that sole
aim as Boden Professor
is
the promotion of a
my
more
general and critical knowledge of the Sanskrit language
among my own fellow-countrymen,
to
whose rule a vast
Eastern Empire has been committed, and hope,
except
dialects
through
Sanskrit,
to
know
who cannot the
of India, or to understand the mind,
thoughts,
spoken read the
and reach the very heart and soul of the
Hindus themselves. M. W. Oxfokd, June 1864.
PREFACE TO THE PREVIOUS EDITION*
IN
1846 I published a
which
Grammar
of the Sanskrit language,
‘An elementary Grammar, arranged according to a new Theory.’ This work is now out of print, and a
new
I entitled
The increasing experience which, during the subsequent ten years, I have derived from my edition is required.
duties
Sanskrit Professor at the East-India College,
as
where every student without exception
some of the views
I
expressed in
me
to
modify
my first Grammar
respect-
ing the Indian grammatical system. felt I
compelled by
is
statute to acquire this language, has led
I
have consequently
myself called upon to re-write the book
and although
;
have seen no reason to depart materially from the
arrangement originally adopted, yet the present
At the
am
confident that
enlarged and more complete work will be
found even better adapted than practical
I
its
predecessor to the
wants of the European student. a grammar is regarded by an European as
best,
a necessary
evil,
only to be tolerated because unavoidable.
must it be so in the case of a language conmore copious, more elaborate and artificial, than any other language of the world, living or dead. The structure of such a language must of necessity be highly complex. To the native of Hindustan this complexity is a positive recommendation. He views in it an evidence and Especially
fessedly
* I have slightly abridged this Preface.
;
PREFACE TO THE
X
a pledge of the sacred and unapproachable character of the
tongue which he venerates as divine.
To him the study of
grammar is an end, complete and satisfying in He wanders with delight in its perplexing mazes and values that grammar most which enters most minutely
its intricate itself.
into
an abstract analysis of the construction of the lan-
guage, apart from
its
practical bearing on the literature or
even on the formation of his
own
vernacular dialect.
But
the matter-of-fact temperament of an European, or at least of an Englishman, his peculiar mental organization, his
hereditary and educational bias, are opposed to
all
such
purely philosophical ideas of grammatical investigation.
A
must be plain, straightforward, practical not founded on the mere abstract theory of native grammarians, not moulded in servile conSanskrit
grammar intended
for his use
;
formity to Indian authority, but constructed independently
from an examination of the
literature,
and with
direct
reference to the influence exercised by Sanskrit on the
spoken dialects of India and the cognate languages of
To the English student, as a general rule, all grammatical study is a disagreeable necessity a mere means to an end a troublesome road that must be passed Europe.
—
—
in order that the goal of a
may
be attained.
must be
sound knowledge of a language
To meet
his requirements the
cleared of needless obstacles,
made smooth,
its
its
ground
rough places
crooked places straight, and the passage
by simplicity and perspicuity of arrangement, by consistency and unity of design, by abundance of example and illustration, by synoptical tables, bv copious indices, by the various artifices of typography. Before directing attention to the main features of the plan adopted in the present volume, and indicating the over
it
facilitated
principal points in which to the Indian
it
either differs from or conforms
system of grammatical
tuition,
vour to explain briefly what that system
is;
I
will endea-
on what prin-
— SECOND EDITION. ciples
it
is
based
;
and
in
what
xi
relation
stands to the
it
literature.
might have been expected that in Sanskrit, as
It
in
other languages, grammatical works should have been
composed
in direct subservience to the literature.
without going the length of affirming that the rules anterior to the practice, or that
grammarians in
But were
their ela-
borate precepts aimed at inventing forms of speech which
were not established by approved usage, certain in India
we have
it is
that
presented to us the curious phenomenon
of a vast assemblage of purely grammatical treatises, the professed object of which
is
not so
much
to elucidate the
existing literature, as to be studied for their
own
sake, or
as ancillary to the study of the more abstruse work of the first
We
great grammarian, Panini.
that
to say,
is
rules,
have, moreover,
two
the one, simple and natural composed independently of grammatical
distinct phases of literature
;
though of course amenable to them
;
the other, ela-
and professedly written to exemplify the theory of grammar. The Vedas, indeed, the earliest parts of which are generally referred back to the 12th or 13th borate, artificial,
century
b. c.,
abound
in obsolete
and peculiar formations,
mixed up with the more recent forms of grammar with
much
so
irregularity as to lead to the inference, that the lan-
guage at that time was too unsettled and variable to be brought under subjection to a system of rules;
strict
grammatical
while the simplicity of the style in the code of
Manu and
the two epic poems
is
a plain indication that
a grammar founded on and intended to be a guide to the literature as
it
then existed, would have differed from the
Paniniya Sutras as a straight road from a labyrinth.
What then was work?
It
the nature of Pan ini’s extraordinary
consisted of about four thousand Sutras or
aphorisms, composed with the symbolic brevity of the
most concise memoria
technica.
These were to the science
PREFACE TO THE
xii
of Sanskrit
grammar what
the seed
series of
bud germ of that
to the tree, the
is
They were
to the full-blown flower.
the
grammatical treatises which, taking root in them,
speedily germinated and ramified in all directions.
Each
aphorism, in itself more dark and mystic than the darkest
and most mystical of
was pregnant with an endless progeny of interpretations and commentaries, sometimes as obscure as the original. About one hundred and fifty grammarians and annotators followed in the footsteps of the great Father of Sanskrit grammar*, and, professing to explain and illustrate his dicta, made the display of their own philological learning the paramount aim and oracles,
purpose of their disquisitions. It
cannot be wondered, when
Indian intellect expended science of Sanskrit
all
the subtlety of the
itself in this direction, that
grammar should have been
elaborated by the Hindus to a degree wholly
refined
and
unknown
The highly
the other languages of the world.
the
in
artificial
writings of later times resulted from such an elaboration,
and were
closely interwoven with
was
of the literature part
was
affected
still
it
;
and although much
simple and natural, the greater
by that passion
for the display of philo-
which was derived from the works of Poetry itself became partially disciples.
logical erudition
Panini and his
inoculated with the mania.
who
Great poets, like Kalidasa,
in the generality of their writings
for majestic simplicity
and vigour, condescended known
* It should be stated here, that Yaska, the well
Yedic
dialect,
was doubtless
earlier
than Panini,
placed in the middle of the 4th century
names
of at least ten
mentary Rules.
2.
1.
Ivatyayana,
Patanjali,
3.
is
Kaiyata, who, in
in
some
explainer of the
himself
now
generally
Panini, moreover, mentions the
who wrote
who wrote
(Maha-bhashya), in which he often
Katyayana.
B. c.
who
grammarians older than himself.
followers of Panini were,
were remarkable
The most
illustrious
the Varttikas or Supple-
the great commentary on Panini
criticises the criticisms of his
predecessor
his turn, commented on Patanjali. Yopadeva,
a great authority in Bengal, lived probably in the 13th century of our era.
SECOND EDITION. of their works to
humour the
taste of the
xiii
day by adopting
a pedantic and obscure style; while others, like Bhatti, wrote long poems, either with the avowed object of exemplifying
grammar, or with the
biting their
own
ill-concealed motive of exhi-
familiarity with the niceties
and
subtleties
of speech.
Indeed
it
is to
be regretted that the Pandits of India
should have overlaid their system, possessing as
it
undeniable excellences, with a network of mysticism.
does
Had
they designed to keep the key of the knowledge of their language, and to shut the door against the vulgar, they
could hardly have invented a method more perplexing and
Having required, as a prelimi-
discouraging to beginners.
nary
step, that the
years in the
student shall pass a noviciate of ten
grammar
alone, they
have constructed a com-
plicated machinery of signs, symbols, and indicatory letters,
may have been well
which
native teachers when printing
difficulties of
of
was unknown, hut only serves
to bewilder the English tyro.
conquering the
memory
calculated to aid the
He has enough
to do, in
a strange character, without
puzzling himself at the very threshold in a labyrinth of
symbols and abbreviations, and perplexing himself in his endeavour to understand a complicated cipher, with an equalty complicated key to
its interpretation.
Even Coleimbued
brooke, the profoundest Sanskrit scholar of his day,
as he
was with a
marks on the
predilection for every thing Indian, re-
eight lectures or chapters, which, with four
sections under each, comprise all the celebrated Paniniya
and constitute the basis of the Hindu grammatical system The outline of Panini’s arrangement is simple, but numerous exceptions and frequent digressions have involved it in much seeming confusion. The first two Sutras,
;
—
‘
lectures (the first section especially,
which
is in
a manner
the key of the whole grammar) contain definitions
;
in the
three next are collected the affixes by which verbs and c
PREFACE TO THE
XIV
nouns are
inflected.
the third lecture
;
Those which appertain to verbs occupy
the fourth and fifth contain such as are
The remaining three lectures treat of the changes which roots and affixes undergo in special cases, or by general rules of orthography, and which are all effected by the addition or by the substitution of one or more elements. The apparent simplicity of the design vanishes in the perplexity of the structure. The endless pursuit of exceptions and limitations so disjoins the general precepts, that the reader cannot keep in view their intended connexion and mutual relation. He wanders in an intricate maze, and the clue of the labyrinth is continually slipping from his hand.’ Again The studied brevity of the Paniniya Sutras renders them in the highest degree obscure; even with the knowledge of the key to their interpretation, the student finds them ambiguous. In the application of affixed to nouns.
‘
;
them, when understood, he discovers tradictions
;
many seeming
and, with every exertion of practised
he must experience the utmost
difficulty in
con-
memory,
combining rules
dispersed in apparent confusion through different portions
of Panini’s eight lectures.’
That the reader incredible brevity
matical aphorisms,
may judge
for
himself of the almost
and hopeless obscurity of these gram-
we
here present him with the closing
Sutra at the end of the eighth lecture, as follows Will
it
be believed that this
short a be held to have
now
that
we have reached
was necessary
My
its
to regard
aim has been,
it
in
is
‘ :
^a
interpreted to mean,
‘
Let
organ of utterance contracted,
the end of the work, in which
it
as being otherwise V
the present work, to avoid the
mysticism of Indian grammarians, without ignoring the best parts of their system, and without rejecting such of their technical symbols as I
have found by experience to
be really useful in assisting the memory.
With reference
to
my
first
chapter, the student will
SECOND EDITION.
xv
doubtless be impatient of the space devoted to the expla-
Let him understand at the outset,
nation of the alphabet.
that a minute and accurate adjustment of the mutual relationship of letters
is
Sanskrit grammar.
grammar
the very hinge of the whole subject of It is
the point which distinguishes the
of this language from that of every other.
fact, Sanskrit, in its
whole structure,
is
In
an elaborate pro-
cess of combining letters according to prescribed rules.
Its
entire grammatical system, the regular formation of its
nouns and verbs from crude roots, its theory of declension and conjugation, and the arrangement of its sentences, all turn on the reciprocal relationship and interchangeableness of letters, and the laws which regulate their euphonic combination.
These laws, moreover, are the key to the
influ-
ence which this language has exercised on the study of
comparative philology. possible for a Sanskrit
and
Such being the
grammar
case, it is scarcely
to be too full, luminous,
explicit in treating of the letters, their pronunciation,
classification,
and mutual
With regard
affinities.
which contains the rules of Sandhi or euphonic combination, I have endeato the second chapter,
voured as far as possible to simplify a part of the grammar
which
is
the great impediment to the progress of beginners.
There can be
little
doubt that the necessity imposed on
early students of conquering these rules at the
ment of the grammar,
is
the cause
Why
so
commence-
many who
address themselves energetically to the study of the lan-
guage are compelled after the field dispirited, if
first
onset to retire from the
not totally discomfited.
The rules
combination and permutation of letters form, as
for the
it
were,
a mountain of difficulty to be passed at the very beginning of the journey; and the learner cannot be convinced that,
when once surmounted,
more smooth than is
the ground beyond
may
in other languages, the ingress to
comparatively easy.
My
aim has been
be
which
to facilitate the
;
PREFACE TO THE
XVI
comprehension of these
indeed by omission or
rules, not
by a perspicuous method of arrangement, and by the exhibition of every Sanskrit word with its equivalent English letters. The student must understand that there are two distinct classes of rules of Sandhi, viz. those which affect the final or initial letters of complete words in a sentence, and those which relate to the euphonic junction of roots or crude bases with affixes and terminations. Many of the latter class come first into operation in the conjugation of the more difficult verbs. In order, abbreviation, but
therefore, that the student
may
not be embarrassed with
these rules, until they are required, the consideration of
them As
is
reserved to the middle of the volume.
to the chapter on Sanskrit roots
of nominal bases, the place which
it
(See
p. 147.)
and the formation
occupies before the
chapter on declension, although unusual, scarcely calls for explanation
depending as
;
it
does on the theory that nouns
as well as verbs are derived from roots, and that the
formation of a nominal base must precede the declension of a noun, just as the formation of a verbal base must be anterior to the conjugation of a verb.
Consistency and
clearness of arrangement certainly require that an enume-
by which the bases of nouns are formed should precede their inflection. The early student,
ration of the affixes
however,
may
satisfy himself
by a cursory observation of
the eight classes under which these affixes are distributed.
Some
of the most
single words,
uncommon, which are only applicable
have been omitted.
to
Moreover, in accordance
with the practical character of the present Grammar, the servile
and indicatory
which the true lost,
letters of Indian
‘
rich,’ is
formed by the
by matup
not altogether
affix is often concealed, if
have been discarded.
dhana-vat,
grammarians, under
For example, the adjective
considered in the following pages to be
affix vat,
and
not, as in native
and the substantive bhoj-ana,
‘
Grammars,
food,' is consi-
;
SECOND EDITION.
xvii
dered to be formed with the affix ana, and not, as in native
Grammars, by
my
In
lyut.
explanation of the inflection of the base of both
nouns and verbs,
I
have, as before, treated both declension
and conjugation as a process of Sandhi; that is to say, junction of the crude base, (as previously formed from the with the terminations.
root,) I
have thought
But
in the present
propounded by native
general scheme of terminations
grammarians; and in the application of the base,
Grammar
expedient to lay more stress on the
it
scheme to
this
have referred more systematically to the rules
I
of euphonic combination, as essential to a sound acquaint-
ance with the principles of nominal and verbal
On
the other hand,
I
inflection.
have in the present work deviated
from the Indian system by retaining u
s as
a
final in
the
declension of nouns and conjugation of verbs, for the practical
reason of
its
being more tangible and easy to appre-
hend than the symbol Visarga or ceptible
in
changes of
pronunciation.
final
s,
p. 40.)
which
h,
is
less per-
(See the observations under
Even
in native
Grammars
those
terminations, the finals of which are afterwards changed to Visarga, are
always regarded as originally ending in
and the subsequent resolution of s into nation
is
connected with the base,
and uncertainty.
Thus
the nominative case
would according
;
is
s is said to
h,
when
the termi-
a source of confusion be the termination of
but the nominative of
to the Indian
s;
agni,
system be written
^fVrr:
‘
fire,’
agnik,
which an Englishman would scarcely distinguish in pronunciation from the base agni. In the following pages,
and the liability explained under the
therefore, the nominative is given agnis
of agnis to become agnih and agnir
head of changes of
is
final s (at pp. 40, 41).
This plan has
also the advantage of exhibiting the resemblance
between
the system of inflection in Sanskrit and Latin and Greek.
The
difficulty
experienced in comprehending the subject
PREFACE TO THE
xviii
me to give abundant exam-
of Sanskrit conjugation has led ples of verbs conjugated at
I
full.
have of course deviated
from the Indian plan of placing the third person first. I have, moreover, deemed it advisable to exhibit the English equivalents of Sanskrit words in the principal examples
under each declension and conjugation, knowing by experience the thankfulness with which this aid
is
received by
early students, not thoroughly familiar with the Deva-
nagari character.
The numerous examples of
verbs, pri-
mitive and
derivative, will be found to include all the
most useful
in the language.
In previous
Grammars
it
has
been usual to follow the native method of giving only the
3d
pers. sing, of
each tense, with an occasional indication
The present more difficult the same time for
of any peculiarities in the other persons.
Grammar, on the other hand,
exhibits the
tenses of every verb in full, referring at
the explanation of every peculiar formation to the rule, in
the preceding pages, on which
it
depends.
This
is
especially
true of the 2d and 3d preterite (or perfect and aorist), as these constitute the chief difficulty of the Sanskrit verb;
and if
I
have constantly found that even advanced students,
required to write out these tenses, will be guilty of
inaccuracies, notwithstanding one or
may
have been given
In the chapter on
two of the persons
for their guidance.
compound words
I
have again endea-
voured, without ignoring the Indian arrangement, to dis-
embarrass
it
of
many
the whole subject
elements of perplexity, and to treat
in
a manner more in unison with
European ideas. The explanations I have given rest on actual examples selected by myself from ‘the Hitopadesa’ and other standard works in ordinary use. Indeed this chapter and that on syntax constitute the most original part of the present volume. literature as
it
In composing the syntax, the
exists has been
examples are taken from
my
only guide.
All the
classical authors, so as to serve
tlie
SECOND EDITION.
xix
purpose of an easy delectus, in which the learner
may
exercise himself before passing to continuous translation.
The
deficiency of native
ject
is
their
Grammars on
this
important sub-
only to be accounted for on the supposition that
aim was
to furnish
an elaborate analysis of the
philosophical structure of the language,
rather than a
practical guide to the study of the literature.
The exercises early student’s
and parsing,
in translation
chapter of this volume,
will,
first effort
it
is
my
last
at translation.
In regard to the general scope of the hook, state that
in the
hoped, facilitate the
aim has been
remains to
it
to minister to the
wants of I have
the earliest as well as the more advanced student. therefore employed types of
of which
is,
two
different sizes
;
the larger
of course, intended to attract the eye to
those parts of the subject to which the attention of the
may
The smaller, however, often contains important matter which is by no means to be overlooked on a second perusal. Under the conviction that the study of Sanskrit ought to possess charms for the classical scholar, independently
beginner
of
its
advantageously be confined.
wonderful literature,
I
have taken pains to introduce
most striking comparisons between this language and Latin and Greek. I am bound to acknowledge that I have drawn nearly all the materials for this important addition to the book from the English translation of
in small type the
Bopp’s ‘Comparative Grammar,’ by
my friend and colleague
Professor Eastwick.
One point more remains Index was
felt to
This omission
is
to be noticed.
be a serious defect in
now
supplied.
my
Two full
The want of an first Grammar.
Indices have been
appended to the present work, the one English, and the other Sanskrit. at once to
The
any noun,
latter will enable the student to turn
verb, affix, idiom or peculiar forma-
tion explained in the foregoing pages.
PREFACE TO THE SECOND EDITION.
XX
In conclusion,
I
desire to take this opportunity of ex-
pressing to the Delegates of the Oxford University Press
my
and respectful sense of the advantages the volume derives from their favour and patronage*. grateful
M. W. EAST-INDIA COLLEGE, HAILEY BURY,
January 1857.
* its
Not
the least of these advantages has been the use of a press which, in
appointments and general
efficiency, stands unrivalled.
and accuracy with which the most
intricate
printed, have excited a thankfulness in
understand who type
is
know
Deva-nagari
letters.
The judgment
my MS.
have been
mind, which those only can
when much Oriental Roman, and when a multitude of minute
the toil of correcting the press,
interspersed with the
diacritical points, dots,
my
parts of
and accents have
to be
employed to represent the
CONTENTS PAGE
Introductory remarks Chap.
I.
xxiii
— Letters
1
Pronunciation
10
Classification
13
Accentuation
17
Method
19
of writing
Chap. II.— Sandhi or euphonic permutation of letters Sect.
I.
III.
23
Changes of consonants
Sect. II.
Chap.
22
Changes of vowels
— Sanskrit
roots,
31
and the formation of the crude 48 54
bases of nouns
Formation of the base of nouns by
Chap. IV. Sect.
— Declension of nouns. I.
affixes
General observations
64
Declension of nouns whose bases end in vowels
Sect. II. Sect. III. Sect. IY.
72 85
Declension of nouns whose bases end in consonants .... Adjectives
102
Numerals
107
— Pronouns Chap. VI. — Verbs. General Chap. Y.
112
observations
120
Terminations
Summary
124 132
of the ten conjugations
Formation of the base in the four conjugational tenses
:
39 Of group I. or verbs of the first, fourth, sixth, and tenth classes Of groups II. and III 145 The new rules of Sandhi required for group II 147 Of group II. or verbs of the second, third, and seventh classes 150 158 Of gi’oup III. or verbs of the fifth, eighth, and ninth classes 1
.
Formation of the base
in the six non-conjugational tenses
Perfect or second preterite
;
.
:
formation of the base
160
First and second future; formation of the base
170
Pules for inserting or rejecting the vowel
172
i
formation of the base
178
Precative or benedictive; formation of the base
186
Aorist or third preterite
Conditional Infinitive
;
;
;
formation of the base
formation of the base
Passive verbs; formation of the base
Causal verbs; formation of the base Desiderative verbs
;
formation of tbe base
Frequentative or intensive verbs; formation of the base
d
189
190
190 195
202 206
:
CONTENTS.
xxii
PAGE
Nominal verbs
209
Participles
212 228
Participial
nouns of agency
Examples of verbs
inflected at full
Table of verbs of the ten conjugations inflected at Table of passive verbs inflected at
full
full
Auxiliary verbs conjugated
Group
I.
Verbs of the
first class
Verbs of the fourth
conjugated
261
conjugated
class
229 238 243 244
Verbs of the sixth
class
conjugated
265
Verbs of the tenth
class conjugated
2/0 273
Group
II.
Verbs of the second
Verbs of the third
III.
conjugated
281
class conjugated
Verbs of the seventh
Group
class
Verbs of the
class conjugated fifth class
conjugated
285
290
Verbs of the eighth class conjugated
295
Verbs of the ninth
298 303 305 306 308
class
conjugated
Passive verbs conjugated
Causal verbs conjugated Desiderative verbs conjugated
Frequentative or intensive verbs conjugated
Chap. VII.
— Indeclinable words.
Adverbs
311
Conjunctions
315 316 318
Prepositions Interjections
Chap. VIII.
— Compound words. Compound nouns
Tat-purusha or dependent compounds
319 321
Dvandva or
324
Sect.
I.
copulative (aggregative)
compounds
Karma-dharaya or descriptive (determinative) compounds .... 32/
Dvigu or numeral
(collective)
compounds
Avyayi-bhava or adverbial (indeclinable) compounds Bahu-vrihi or relative compounds
Complex compounds Changes of certain words
in certain
compounds
Compound verbs III. Compound adverbs
Sect. II.
Sect.
— Syntax — Exercises
348
Chap. IX. Chap. X.
328 328 329 334 337 340 347
in
translation and parsing
381
Scheme of the more common Sanskrit metres
388
English index
393
Sanskrit index
397
List of compound or conjunct consonants
407
INTRODUCTORY REMARKS. SANSKRIT which
all
is
the classical and learned language of the Hindus, in
their literature
and which bears the same
written,
is
Greek and Latin bear
tion to their vernacular dialects that
spoken dialects of Europe.
modern
philologists Arian *
derived,
is
It
common
in
one of the
is
or Indo-European
;
rela-
to the
family
called
that
to
is
by
say,
it
with the languages of Europe, from that
primeval but extinct type, once spoken by a tribe in Central Asia,
who
partly pastoral, partly agricultural,
afterwards separated into
southwards into Aryavarta or
distinct nationalities, migrating first
between Himalaya andVindhya — mountains — and then northwards and westwards Europe.
Upper India
the
the vast territory
into
In tive
all
more nearly
probability Sanskrit approaches
type than any of
its
sister-tongues
to this primi-
may
but, however this
;
comparative philology has proved beyond a donbt
its
be,
community
with Greek, Latin, Persian!, Gothic, Lithuanian, Slavonic, Keltic, and
through some of these with
French, Spanish, Portuguese,
Italian,
German, and our own mother-tongue.
The word
Sanskrit
made up of the
sanskrita
or samskrita,
= crw,
preposition sain (WT
see
con), ‘together,
6. 5
f)
is
and the
passive participle krita (wi\=factus), ‘made, 5 an euphonic s being
and
inserted (see 53. a.
pound means
‘
of the following Grammar).
carefully constructed,
fectus, constructus). *
6. b.
More properly
In this sense
5
it
‘
symmetrically formed 5 is
opposed
name assumed by
the race
(
con -
to Prakrit (TTTWTT
written Aryan, from the Sanskrit ^?T*T arya,
able,’ ‘venerable,’ the
The com-
‘
noble,’
who immigrated
into
‘
honour-
Northern
India, thence called Aryavarta, ‘the abode of the Aryans.’
t Especially old Persian.
Zand
Persian, might be added to the
list,
(or Zend),
which
is
closely connected with old
although the reality of this language as any
thing more than the vehicle of the sacred writings called Zand-Avasta (affirmed by the Parsi priests of Persia and India to be the composition of their prophet Zoroaster) has
been disputed.
Comparative philologists also add Armenian.
d
3
INTRODUCTORY REMARKS.
XXIV prakrita),
‘
common,’ ‘ natural/ the name given
which gradually arose out of
now spoken
in
Upper
it,
to the vulgar dialects
and from which most of the languages
India are
more
or less directly derived.
probable that Sanskrit, although a real language
tongue of the Aryan or dominant races, and
guage of India, preserved an immense literature
in
—was
its
all
if
own
when
it
artificial
For we may reason-
this hypothesis clearer,
that, before
of
if
Roman all
the Latin of
plebeian,
much
languages have suf-
became the common speech of a vast commu-
whose separation from the educated
To make
of
most perfect and
its
day, and
Cicero differed from the spoken dialect of the
more must the most polished and
nity,
medium
the language of Addison differed from the
vulgar and provincial English of his
fered corruption
the learned lan-
still
never spoken in
It is
once the living
purity through the
systematized form by the mass of the people. ably conjecture, that
—
it
classes
maybe
was
far
more marked.
well to remind the reader,
the arrival of the Sanskrit-speaking immigrants, India
was inhabited by
a rude people, called
(MleiShas, Nishadas, Dasyus,
& c.) by
‘
barbarians
5
or
‘
outcastes
5
Sanskrit writers, but probably
the descendants of various Scythian hordes who, at a remote period,
entered India by
way
of Bilucistan * and the Indus.
The more
powerful and civilised of these aboriginal tribes appear to have retired before the
Aryans
into
Southern India, and there to have
retained their independence, and with their independence the individuality
and
Upper India
essential structure of their vernacular dialects.
the case was different.
latter
full
and powerful language
The weak and scanty
tongue gradually wasted away, until the language of the Aryans
impress of
itself
and disintegrating speech *
dialect of the
could no more withstand a conflict with the vigorous Sanskrit,
Hence the
than a puny dwarf the aggression of a giant.
like
in
There, as the Aryan race in-
creased in numbers and importance, their forced itself on the aborigines.
But
identity
became merged
leaving, however, a faint
in
and skeleton-
on the purer Sanskrit of the educated
classes,
into Prakrit, to serve the purposes of ordinary
f.
The Brahui, a
f The
it
;
its
aboriginal
dialect of Bilucistan,
cerebral letters in Sanskrit,
still
preserves
its
Scythian character.
and words containing cerebral
letters, are
probably the result of the contact of Sanskrit with the language of the Scythian
INTRODUCTORY REMARKS. Prakrit, then,
XXV
was merely the natural process of change and cor-
dialect*
ruption which the refined Sanskrit underwent in adapting the exigencies of a spoken
Sanskrit of the mass of the so called, became, as
it is
itself to
It was, in fact, the provincial
*".
community
whilst Sanskrit, properly
;
to this day, the language of the
Brahmans
and the accomplishment of the learned f. This provincial Sanskrit assumed of course different modifications, according to the circumstances of the district in which the corruption took place
;
and the various modifications of Prakrit are the
intermediate links which connect Sanskrit with the dialects at present spoken by the natives of Hindustan.
They have been analyzed and
who was
grammarian,
The most or Bihar
by Vararuci, the ancient
assorted
what Panini was
to Sanskrit
grammar.
noticeable varieties were the Mdgadhi, spoken in
Magadha
;
to Prakrit
spoken in a
the Mahdrashtri,
Central to Western India
;
district
stretching from
and the Saurasem, spoken on the banks
of the Jamna, in the neighbourhood of the ancient Mathura
employed
patois modifications of Sanskrit are
the inferior characters in
tribes
and a non-Sanskrit,
:
all
the
or, as it
these dialects there
is
called, a
modern
Scythian element,
dialects of
Hindustan.
may be In
all
of
a substratum of words, foreign to Sanskrit, which can only
be referred to the aboriginal stock. * It
as the language of
Hindu dramas which have come
may be
traced with the greatest clearness in the
These
would be interesting
See the
In a book called the Lalita-vistara, the rated in pure Sanskrit.
last
note at the bottom of p. xxii.
to trace the gradual transition of Sanskrit into Prakrit.
It
is
life
and adventures of Buddha
are nar-
probably of no great antiquity, as the Buddhists
themselves deny the existence of written authorities for 400 years after Buddha's
death (about b. songs, which
But subjoined to the Sanskrit version
543).
repeat the
story in a kind of
They were probably rude
Prakrit.
current
c.
among
well as more Slwfi$ for
ballads,
mixed
are gathds or
dialect, half Sanskrit, half
which, though not written, were
the people soon after Buddha’s death.
They contain Vedic
modern formations, interspersed with Prakrit corruptions
ST^Tf,
which
is
Vedic; and wfirf for VTTVfifT, which
proving that the language was then in a transition
t The best proof of this
is,
that in the
Hindu dramas
suppose that Sanskrit would have been employed at it
Prakrit),
state. all
the higher characters
speak Sanskrit, whilst the inferior speak various forms of Prakrit.
had
is
as
(e. g.
all in
It is idle to
dramatic composition,
not been the spoken language of a section of the community.
* Arrian (ch. VIII) describes the Suraseni as inhabiting the city of Methoras.
;
INTRODUCTORY REMAR KS.
XXVI
down
some of which date
to us,
and the
them
of
first
Ceylon Buddhists*
is
b. c.,
identical with Puli, the sacred language of the
Out
.
back as the 2d century
as far
them arose Hindi (termed Hindustani
of
Urdu, when mixed with Persian and Arabic words), Marathi,
or
—
and Gujarathi
To
may be
these
modern
the
dialects spread widely over the country.
added, Bengali, the language of Bengal, which
bears a closer resemblance to three enumerated above
vince of Cuttack
parent, Sanskrit, than either of the
its
Uriya, the dialect of Orissa, in the pro-
;
Sindhi, that of Sindh
;
;
Panjabi, of the Pahjab
Kdsmirian, of Kasmir; and Nipdlese, of Nipalf.
The
four languages of Southern India, viz.
Andhra of Sanskrit
(the
and
or Karnataka),
4.
writers)
(),
3.
Kanarese
Malayalam (Malabar)
Tamil J,
1.
2.
Telugu
(also called
Kannadi
although
drawing
||,
largely from Sanskrit for their literature, their scientific terms, their
and
religion, their laws,
distinct
structure,
their
in
their social institutions, are
and are
proved to be
might have been
referred, as
expected from the previous account of the aborigines, to the Scythian, or, as
* Pali,
it is
which
is
sometimes termed, the Tatar or Turanian type
identical with the
Magadhi
Prakrit,
the language in which
is
Buddhist missionaries
the sacred books of the Buddhists of Ceylon are written.
from Magadha carried in India) their is
the
their religion,
and ultimately
language, into that island.
name which
Pali
(after the
(meaning
^f.
decay of Buddhism
in Singhalese ‘ancient’)
the priests of Ceylon gave to the language of the old country,
whence they received
their religion.
t For an account of some of these instructive Preface to his
‘
dialects, see Prof.
H. H. Wilson’s very
Glossary of Indian Terms.’
J Often incorrectly written Tamul, and by earlier Europeans erroneously termed
The
Malabar. § ||
cerebral
l
at the
end has rather the sound of
Sometimes called Gentoo by the Europeans of the
A
language
fifth
is
enumerated,
viz.
rl.
last generation.
Tulu or Tuluva, which holds
a middle
position between Kanarese and Malayalam, but more nearly resembles the former. It is
spoken by only 150,000 people. Added to
this, there are
four rude and uncul-
tivated dialects spoken in various parts of Southern India, viz. the Tuda, Kota,
Gond, and
H
This
Ku is
or
Khond;
all
of which are affiliated with the Southern group.
nevertheless consistent with the theory of a remote original affinity
between these languages and Sanskrit and the other members of the Indo-European family.
The various branches
of the Scythian stock, which spread themselves in
directions westward, northward,
all
and southward, must have radiated from a common
centre with the Aryans, although the divergence of the latter took place at a
much
INTRODUCTORY REMARKS. Sanskrit
which
written in various Indian characters, but the character
is
peculiarly
is
its
c.* of
‘
XXVII
own
the Nagari or Deva-nagari,
is
The
the divine, royal, or capital city/
much
character can scarcely be traced back to a period the 3d century b.
most
perfect,
alphabets, first is
*
;
and the more modern, which
and
comprehensive,
anterior to
all
not traceable for several centuries after Christ.
is
that
one of the
is
of
philosophical
e.
i.
form of this
earliest
known The
the corrupt character of the various inscriptions which have
been discovered on
Magadhi
Prakrit,
pillars
spoken
and rocks throughout India, written
at the
time of Alexander’s invasion over a
These inscriptions are ascertained
great part of Hindustan.
in
Magadha
addresses from the Buddhist sovereigns of
to be
to the people,
enjoining the practice of social virtues and reverence for the priests.
They darsi),
are mostly in the
name
of Piya-dasi f
Sanskrit Priya-
(for
supposed to be an epithet of Asoka, who
is
known
to
have
reigned at some period between the 2d and the 3d century b. c. by his
being the grandson of Candra-gupta, probably identical with
Sandrakottus,
described
by Strabo
kings of
Magadha
(Bihar),
putra (Patna), and
monarchs
;
whose court was
who claimed
the
most powerful Raja,
the
as
He was
immediately succeeding Alexander’s death.
one of the
at Pali-bothra or Patali-
of Samrats or universal
title
not without reason, as their addresses are found in these
inscriptions at Delhi, and at
west as Gujarat, and
Kuttack
again
as
in the south,
far
north
as
and again as
the Panjab.
imperfect form of Nagari which the corrupt character exhibits
incompatible
with
orthography.
Sanskrit
It
may
therefore
far
The is
be
conjectured that a more perfect alphabet existed, which bore the
same
relation to the corrupt
later period.
It is to
form that Sanskrit bore to Prakrit.
be observed, that in the South-Indian dialects the Scythian
element constitutes the hulk of the language.
and the Sanskrit admixture to the woof. matical structure and
many
It
may
of the idioms and expressions are
the whole material and substance of the language
Sanskrit.
is
the able Introduction of the Rev. R. Caldwell to his
Dravidian or South-Indian Languages,’ * Mr.
be compared to the warp,
In the Northern dialects the gram-
James Prinsep placed the
‘
still
See,
Scythian, but
on
this subject,
Comparative Grammar of the
lately published.
earliest
form as
t The regular Prakrit form would be Pia-dassi.
far
back as the 5th century b.c,
Probably the spoken Prakrit
of that period approached nearer to Sanskrit than the Prakrit of the plays.
INTRODUCTORY REMARKS.
XX VI 11 Nor does
it
militate against this theory that the perfect character is
not found in any ancient inscription, as
it
is
known
well
that the
Brahmans, who alone spoke and understood the pure Sanskrit, and
who
alone would therefore need that character, never addressed the
people, never proselytized, and never cared
emerge from the
to
indolent apathy of a dignified retirement.
An
interesting table of the various modifications of the
nagari alphabet, both ancient and modern, from earliest inscriptions to the present time,
Thomas’ edition of Prinsep’s
The
perfection of the
which
in
adapts
it
‘
modern
may be
seen in Mr.
Indian Antiquities,’
character,
*
Edward
vol. II. p.
52*.
and the admirable manner
the elaborate and symmetrical structure
itself to
of the Sanskrit language, will be apparent from the the present
Deva-
the date of the
chapter of
first
Grammar.
This table, by the kind permission of Mr. Thomas, was lent to
me by
Mr. Stephen Austin of Hertford, the printer of the above work, and inserted
my
second edition
;
but as the table
useful to the student of Sanskrit
makes space an
present volume
exhibited in Prinsep’s
is
more
grammar, and
object,
I
in
interesting to scholars generally than as the increase of matter in the
have preferred referring to the table as
Indian Antiquities.’
‘
NOTICE TO THE STUDENT. The
publication at the
Oxford University Press of ‘the Story of Nala’ (con-
fessedly the best reading-book for beginners), as a
volume, with
full
companion
to the present
vocabulary and copious grammatical references, has almost
superseded the need for the exercises in translation and parsing appended to the previous editions of the
Grammar.
They have,
therefore,
been
much
abridged in
the following edition.
When
the Sanskrit-English Dictionary,
of the Delegates of the Oxford Press,
with such
Grammar
facilities for
will
Observe
—
‘
is
now being
printed under the patronage
completed, the student
will
be supplied
translating the literature that a delectus at the end of the
be rendered unnecessary.
The Sanskrit Manual,’ by the author
of the present work, contains
a complete series of progressive exercises intended to be used in connexion with the rules in the following
Grammar, and adapted
Manual may be obtained from W.
II.
Allen
&
Co.,
to facilitate
its
study.
This
London, or any bookseller.
s
SANSKRIT GRAMMAR. CHAPTER
I.
LETTERS. I
.
THE
written,
is
Deva-nagari character, in which the Sanskrit language
adapted to the expression of almost every
known
is
gradation
of sound; and every letter has a fixed and invariable pronunciation. There are fourteen vowels (or without In * thirteen) and thirtythree simple consonants.
To
called Anusvdra, and the
symbol
They
(see rule 6).
may he added
these
the nasal symbol,
for a final aspirate, called Visarga
are here exhibited in the dictionary order f.
the vowels, excepting
have two forms
a,
the
;
first is
the
All
initial,
the
^
n,
second the medial or non-initial.
VOWELS. a,
wgro,
ftm, f®$,
fM, ahs,
at, gfhn,
asm:, pnT, im:,
ip,
nZ :,
a?TPn:, gTTcTtn:
nnt,
,
n?:,
in wfagg, ,
wm, nm, ntp-
nfram,
nti*,
,
fig^, inn:,
fitn:,
wont, wg,
qn:, imp. pfint, PfiT, ntn:, TP, Tpn,
"mw, psn,
ppfin, r*tf, pip:, ni,
wro, n?, ptv:
,
|p^:,
To be turned Ada,
kaitya,
ket,
dslia,
rishi,
khalam, jetri,
tatas, tathd, trina, tushdra ,
ip;p.
into Sanskrit letters.
asa, ali, ddi, dkhu, dgas ,
uparodha, uru,
'st^,
iti,
tsah ,
ilia,
uddra , trpanishad,
eka, kakud, katu, koshah, gaura, ghat a, jhiri,
deha
,
tagara,
damara,
dhala,
daitya, dhavala, nanu,
nama ,
nayanam
,
METHOD OP WRITING. niddnam,
21
bhauma, bheshajam, marus, mahat, yuga, rush, rudhis,
pitri,
lauha, vivekas, satam, shodasan, sukhin, hridaya, tatra, adya, buddhi, arka, kratu, amsa, an-ka, an-ga, ahcala, afijana, kantha, anda, anta,
manda, sampurna.
The following story has the Sanskrit and English
letters
interlineated.
hastindpure
asti
\ bho
wnrar \ O
V3
ntwflT
i
uto\
tth
tatas
tena
msrarwrwffa
rajakendsau
vydgliratarmand
tato
durad
thj:
praShadyaranyasamipe sasyakshetre
avalokya vydghrabuddhya kshetrapa-
%?nfq
i
tayah satvaram paldyante
atha
kenapi sasyarakshakena dhusara-
kambalakritatanutranena dhanuhkdndam
TJ^TPiT
f^rf
ekante
sthitam
I
7nm tatas
trt gardabhiyamiti
rf
^
fj
sajjikritydvanatakdyena
r§l
TJTTfft
tam ta dure drishtva gardabhah pushtango
^
i
matva sabdam kurvanas tadabhimukham dhdvitah
n^ms^fpfrT
rpra W?t tatas
\
tasya garda-
durbalo mumursliur abhavat
’tibhdravdhanad
molitah
ndma rajakah
vildso
tena sasyarakshakena gardabho ’ yamiti
sITSiT
cftPPR
jhatvd
lilayaiva
II
vydpaditah.
The following story
is to
be turned into Sanskrit
Asti sriparvatamadhye brahmapurdkhyam nagaram.
Tatra saila-
ndma rdkshasah prativasatiti janapravadah sruEkadd ghantdm addya paldyamdnah kas6i6 cauro vydghrena
kikhare ghantakarno yate.
letters.
99
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS.
ghantam anukshanam vddayanti. pratikshanam
drishtah
dito
Te vdnards tdm
Tatpdnipatitd ghanta vanaraih prdptd.
vydpdditah.
Tato nagarajanair manushyah khd-
ghantdravasta
Anantaram
sruyate.
ghantdkarnah kupito manushydn khadati ghantam 6a vddayati ityuTatah karalayd nama kuttinya
ktvdijandh sarve nagardt paldyitdh.
vimrisya markata ghantam vddayanti svayam, vijhdya raja vijhdpitah.
Deva yadi kiyaddhanopakshayah
Tato rdijhd tushtena tasyai dhanam dattam.
sddhayami. 6a
tadaham enarn ghantakarnam
kriyate
mandatary,
ganesadigauravam
tatra
kritvd
Kuttinya
svayam
darsayitva
vdnarapriyaphaldnydddya vanam pravisya phalanydkirndni.
ghantam parityajya
vanardh phalasakta
babhuvuh.
Tato
Kuttini
6a
ghantam grihitva nagaram dgata sakalalokapujydbhavat. when
Observe, that Anusvara at the end of a word, conveniently transliterated by m, and vice versa elSPJTTI3!
HUT.
Strictly,
;
a consonant follows,
thus, brahmapurdkhyam
is
most
nagaram
however, the m, being influenced by the following
n, is
equivalent in sound to n, and the two words might have been written brahmapnra-
khyan nagaram
U^TUTTWH HUT.
Similarly, pratikshanam before ghantardvas
written ufrf KITT pratikshanam, though equivalent in sound to uTn
is
pratikslia-
nan-, in consequence of the following U-
CHAPTER
II.
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS.
We
are
changes of
accustomed in Greek and Latin to certain euphonic
Thus rego makes,
letters.
Similarly,
avyyvtofxrj
subpressus
•
;
iv
with Xd/x7rw,
for
;
thus
eWd/j-vrar.
grammar
;
arvv
with
;
irrogo
letters ;
for
inrogo.
if
for
is
These
the sentence “
s.
conso-
becomes
written for
inmensus ; af-
laws
collo-
for
the
are applied throughout the whole range
and
that, too, not only in uniting
parts of one word, but in combining words in
Thus,
yvca/xri
Suppressus
immensus
final
offero for obfero, but in perfect obtuli;
conloquium
euphonic junction of of Sanskrit
;
In many words a
appellatus for adpellatus
Jinitas for adfinitas
quium
initial
not regsi, but
to the hard k before the hard
g being changed veho becomes veksi (vexi).
reksi ( rexi ), the soft
nant assimilates with an
in the perfect,
Rara
avis in terris”
different
the same sentence.
were Sanskrit,
it
would
;
;
;
CHANGES OF VOWELS. by the laws of Sandhi or combination,
require,
must not be discouraged
learner
the laws of combination at
all
be written Raravir
to
and might even be joined together thus, Raravirinsterrih.
ins terrih
The
23
he
if
is
He
first.
unable to understand
is
recommended,
reading those that are printed in large type, to pass
seen
memory
to
till
number
a
of rules, the use of which
is
to
not fully
he comes to read and construct sentences must only lead ,
to a loss of time
and patience. Sect. I.— CHANGES
It
37.
once to
To attempt
the declension of nouns and conjugation of verbs.
commit
at
after
is
OF VOWELS.
be observed that there are two distinct classes of
to
Those
rules of Sandhi; viz. 1.
complete words in a sentence
affecting the final or initial letters of 2.
;
Those w hich take 7
the
effect in
formation of words by the junction of roots or crude bases with
Of
terminations.
or
affixes
the
latter,
(see ride 294),
which
those
operation in the formation of verbs, are reserved
till
come
into
they are wanted
but those w hich come into immediate application in 7
the formation and declension of nouns will be explained here
amongst
changes of vowels called
these, the
should be impressed on the memory, before another step in the study of the
changed i
and
i
to
are
crease *.
wt
0,
U
e,
When
Grammar.
this is called the
changed
to
Similarly,
"g
and Vriddhi
Vriddhi WIT: dr
if ai,
w
u and
au ;
and
W
a,
Guna
ri
Observe
though
Guna
a, ai,
and Vriddhi representatives of the vowels
and 28.
*
J
JT 3TT*.
thus
6h
7TT
may
11
and ST
»T
Hence TfTT SHT may be
remain unchanged; the TT1,
he being,’
‘
and the mark
l,
thus
'^'^TT'T
The
Final
*T
h.
Final
c.
But »T
57.
insert
or
vjT',
»T n,
final
is
Z
k
n,
So
t.
‘
by
initial ST s
changeable to
but this
,
final *T
is
may
n
by
insert IT
t
may
or
is
say the inserted letters *T
and
may
initial 7T is
l,
Similarly, (V -f Wfj.it®
and
»T h, is
—
before
sh,
remains unchanged
‘
he
= colligo.
rule.
R7
as, TTHT
;
‘
those
rejected before terminations
is
nasality
TTHTtTf
should be written in the cerebral form
+
4-
its
(rf>'
properly written in the palatal form
and
rich people;’
or 1T«(
unchanged against the
dh,
n,
the n assimilates with
eWa.fJ.ir®', con-\-ligo
1 d,
TIT
l,
derived from n, to denote
tiT.
six.’
and
affixes
fkTT dhanin-\-bhis becomes NfdfHTT
dhanin-\-tva='Vlf’Tft dhanitva,
‘
the state of
rich.’
As the
final of
307 and 323) b.
rule.
49. a) or
a root
it is
rejected before those terminations beginning with
consonants (excepting nasals and semivowels) which have no indicatory
a
c,
rarely
sibilant begins the
sTfT
+ lunati becomes iGTfT
n as the final of crude bases
dhanibhis,
the
t,
when any
insertion of IT between a final
often allowed to remain
before
'«T
then
s,
unchanged against the
°S
Wl; and some
beginning with consonants: thus
being
augment
of 7Trp!T, ‘a good reckoner,’
n, before TT j or flTjA,
but in practice
^T
in later Sanskrit these insertions are not usual.
pakshdn
clips the wings;’ see 7. a.
tlJTt
augment
placed over the
is
c?>TTf(T
-f-
M
+ $n:: mahan
H?rr?r
2clly,
ends a word, when the next begins with cZ
56. If
KHtflT
fri.
either TTT^ STTT (or
may be
Veda; but
in the
3!T
loc. pi.
optionally be aspirated.
common
M
s|7c:
are often left
may
n
Similarly, final
before TT
and TPT
I
thus
to ?T n;
*T?T>T
optionally insert an
next word. s.
W 31
as,
collects.’
originally the final of a
^
^CTTIT, TTT
a great hero
both cases, thus T^T'^T
in
in practice, both
Final sF
b.
a.
when
«T », x
Observe, that according to native authorities an
may
:
be combined in either of the two following ways:
written
may be changed a.
man
thus in classical Sanskrit combinations like d
:
n may be changed
rj
may be
surah
,
the peaceful
n ends a word, when the next begins with
the final
1 st,
»T
not amenable to this rule
is
kills.’
TTSTT>T
must not be written
sjrrrnr or rTTH
the
he
Rule 53 describes the only cases in which
54.
+
‘
lianti,
word, can pass into Anusvara
»T
word,
root, or incomplete
ti is
Except, also, TT3T7H prasdn (nom. of prasam, see 179. a);
c. ‘
end of a
n at the
b.
thus
37
Also,
;
thus
when
a
+ T*P is
word ending
srfitT,
in
but is
the
+
king’s servant
;’
hi
AH
is
of the
rdjan
4-^r^T svdmin -+- artham— **4
i
^-indra=XT^^ like the master.’
last)
member
of
rdja-purusha, ‘the ‘
rajendra,
svdmyartham
‘
Similarly, svdmin -j- vat=svdmivat,
(see
compound begins with a
rajan-\-purusha becomes
+
P
?W?T, see 654.
any but the
first (or
compound word, even though the next member
vowel: thus THTH-f-
tas
the chief of kings
;’
‘ ,
on account of the master.’
,
38
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS. 58. If d n [not final
and having immediately
,
diphthong, or one of the consonants
one of the three cerebral
^
letters
«T
d
n,
after
in,
a simple vowel,
it
\y,\ v)
(short or long),
ri
r,
7;
same word [samana-pade), then d n must be changed
any
follows
sh, in the
it
to the cerebral
tU n,
even though a simple vowel or diphthong or any of the guttural
and
labial letters di k,
or any of the letters
d g,A jo, d h, (or their aspirates,) or Anusvara, z h, it y, d v, T n-, d in, either singly or combined
+ drrfd = fsprife dd + 37T = dddr(io7); j? + *rd==^rtir + R = srf^TT horned + ddir =
together or with any vowel, intervene:
+ RT = wit
(635); *
causing to grow ‘
fniMl'M
And d,
is
— In
M
dh
)
d
1, (viz.
or of 7Z
l
(, "Si
or of
ch,
IjFT
d j,
they do,’
s,
im-
t
p. 288.
p- 83, not first
^"TclPT.
four dental
d h, Z t,Z fh, Z d, Z dk, TU
n,
d t,
prevents the operation of this rule,
dddT
;
Even the intervention of a guttural or
‘epjrrV he shakes’ (694); (
as in
ddd
‘worship;’
‘abandoning;’
f^‘ casting
prevent this rule, as in
‘
ri
he
satisfies
;’
UTdtfd ‘
cut’ (630);
;
In the Veda, however, H mPl
157).
some considered the more
may
palatal if conjunct with the d^ n
rijfll
is
P«i
found; and
h,
‘
he obtains
in ;’
broken;’ THTfiTT,
fsjfCTT,
correct forms, see 541, 544.
the intervention of nasals, semivowels, or
ddd, and
TTiin
It is certain that
though conjunct with the d, do not
(157).
d w’s follow the letters causing the change, then the first alone becomes in ddd % unless the two d n s are conjunct, when they both become as in
If two
h. TIT,
ddfd,
Similarly,
di. jh,
s or of IT
d rHd )
some cases preclude any change,
ddTPT
like
‘
playing;’ SUlIcid ‘by a jackal’ (149).
‘
are by
word
a
;’
not so changed ; thus
as in 4r*ufd ‘roads’ (n. pi. of
d^dd
‘
the intervention of any of the five palatal, cerebral, or
consonants at page
d th,
Sff^d
prevents the change.
word
final in a
'
a.
n,
(152);
;’
Observe
diffusive.’
mediately after
dn
fat
thus f^pt
as
TIT,
vishanna f (540).
P-4
c.
Even
in
compound words where dj,
compound, and
d
dj, d,
^
are in the first
second member, the change to
occurs in the
member
d may
of the
sometimes
take place (especially when the separate ideas inherent in each word are lost sight of in a single object denoted), and sometimes
words do not, so to speak, merge is
generally allowed, but even in these cases
rule.
The following
* Except a
word
t The whole
TdPdT
are a few examples
like
rule 58
ddldd?
d't d’.
thus expressed
guttural class ;
^
sfd.
;
When, however,
impossible to lay ‘
dd
‘
RUT for
the
no change
down
the Ramayana,’
a precise
dnildd: an ‘
to breathe,’ with d.
two Sutras of Panini VIII.
The vowel
for the vowels, diphthongs, y,
for the labial
singly or combined.
it is
TTdPId
in the first
I
d? stands
included in T-
:
TTlfddrT redup. aorist of is
optional.
is
their individuality in a single object,
the preposition
ri is
r, v,
and h
dT
dd
;
4,
supposed to be ;
^
for the
for Anusvara,
;
CHANGES OE CONSONANTS. animal’ «1
1
heaven,’
S =hT
N»il^PT
4
a Rhinoceros’ or
a whip,' and ‘
HNHFHT
a plant
‘
a goat,’ IsTTTO:
a mountain-stream,’ ’STT*J^T!i
the killer of a Brahman,’
‘
d.
following
^T,
a mango-grove,’
the whole day.’
VU,
See Pan. VIII.
‘
ffi
RT'HJT,
fbrt?T, TPP^Tf, HTtqTH)
An
provocation.’
If
59.
m
J7
(but
&c.
cerebralize a
a a
ip
%i
3
td
sp
/n|
=P
il
/m|
3|
d
a>
d
i
^ 3 ^ —
ip
I’
f>
f f ?
d3
f!
4
5P
a
3 p
a O'
O'
^Jo -4}
? p *
02
H o o 2 a
crq
as
p P
^
•a-
d r M
S
"e
-
d i d3
ill
a*
-2|
-2|
Tt>
rt
I
4
/*
/Ml
jj
a 3/ 3 d
P"
P
02
3 .
iP
|
1
iP
**?
/
JJ
JJ
d>
d>
a £j
ip
ip
s
i
3
P_
5 H S 3 a
3=
3
p-
ta
S»,
a
a
rt>
3
r M
as
3?
% /H
0-3
Af
f i
,?
4
ip ip
=J
^
a-
a
ss
2.
'H aH 3.
«
a 3 O
d W H as
ta
d r H
ax //H
MM
3| n.
p crq
P-
O
^ a r B. o'
-*
§*
P P
&
I “
s
IP
d
03
3
©N
P2
p.
P
go
P.
^
sa
d r H
a 3
53
a -$
O ^ £D
'A
^ 35
S
2
s'
rr>
3?
G 2
44
SANDHI OR EUPHONIC COMBINATION OF LETTERS. There
67.
c
tniH eshas,
and THR or soft
(220, 223), drop the
H
as,
‘
esha patati,
63. a, are observed
he himself.’
may
remarkable agreement
why
that the reason
a.
With
final s
is
‘
But
fill
ille, iste, ipse,
ifa: for
sa dispenses with the termination s
is,
regard to the second rule, there
may be dropped
A
considers
that this termination
as, ft ft
;
harili
‘
hari skandati,
when an
tsarum grihnati,
nouns and
rules are
‘
Hari grasps the
by
hilt of (his)
Similarly,
dakshus
by
and
HHH + 'STTHTfiT
64,
Observe ish
TU
as, *-ftt
s,
as the final of the
but they come equally into operation in
+ ikshate
as,
and ~3'&us:
is,
becomes
dakshur ikshate,
ush,
which
is
= mano jdndti, ‘the jTH = HHTfHTT manobhis, by minds.’
manas -\-jdndti
manas +bhis
—All nouns ending
and
compounded
dakshus-\-bhis=^"Ztffa( dakshurbhis, ‘by eyes.’
mind knows ;’ and
in
is
t
sword.’
most frequently applicable to
inflections of verbs;
65,
‘the eye sees;’
in
^T
I
‘
and
is
frl
us
may be regarded
as ending
the form they necessarily assume in declension
before the terminations beginning with vowels (see 70, and compare 41. b ) (akshus-\-d becomes
cakshushd, ‘by the eye;’
sonants they must be treated as ending in the dental sibilant. s at
69.
the end of the
first
member
of the guttural or labial classes f^i k,
more usually
FTtHT
+ + ^TT
tejas
or their aspirates),
+
or
becomes
+ krita
divas -\-pati a.
H p,
U
kora,
either
becomes
THH-dA
'RT?’c^iiT
beginning with
^
v
and
H
See 165.
may
follow 63, but
according to 70
fTSTl'^ilL
prdduslikrita,
final
bhds+vara—VfYtSXbhdsvara, ‘radiant;’ and ‘
sh,
possessing flame.’
H
.5
is
:
thus
‘causing light;’
‘made
manifest;’
usually retained before
m, passing sometimes into
thus TTjTTr+fiqH tejas+vin becomes
arCishmat,
thus
= f^Fqfw‘ the lord of day.’
Again, in opposition to 64 and 65, a
affixes
:
but before con-
of a compound word, before hard letters
retained, passing sometimes into
prddus
initial
Hari goes.’ initial IT
substantives or adjectives, whose base or crude form ends in
is
is
In that case, the preceding
In that case, the preceding final s becomes Visarga;
The preceding
68.
cases of
a.
Compare
Bopp
an option allowed when an
is
rare exception to the first rule occurs,
frt
thus,
suit
ITR:.
0 for og.
for illus, istus, ipsus.
he 66,
sa eshah,
*T TJ'R:
up a verse or
observable here in the Greek
is
and
rules 64. a,
he also / to
tad
‘
ga 66hati,
irarfw sa
compounded with another hard consonant.
with a sibilant.
H
Trtsfij so ’pi,
in*
derived from the pronoun sa.
sibilant
b.
pronouns
blend with a following vowel, as
also the Latin qui for quis,
itself
he does /
this (man) cooks.’
*
thus,
:
‘
‘he/ and
sas,
:
any consonant, hard
final s before
Sometimes (but only
the metre) sa
A
sa karoti,
cfiftfir
goes /
and
exception to 6 2, 63, 64
this/ the nominative case masc. of the
citad
;
common
one
is
H sh,
according to 70
tejasvin, ‘full of light;’
+ RrT
ardis -j-rnat
:
HTH+TL
= ^Hf^ WHT
:;
45
CHANGES OF CONSONANTS. An augment
b.
is
inserted after TTW, in combination with
^ s, not final
70.
^
but
karo
+ si =
oftfafa
nfa bibharshi,
passes into
An
‘
‘
karoshi,
17
when preceded by any other vowel
sh
5
thou doest
+
thou bearest f
+ fa
fa*PC
;
vdk
TFT
bibhar
+ su = NT^T
+ si — fa-
vakshu,
change their
initials to
^
(or
rule, roots
in
iffaj),
and
then’ derivatives beginning with 17 will
wfa wfa,
after the prepositions
fa, fa,
Jlfa, ’TTfrT,
Tsfa ; thus wfafa5? from Ufa and fa 4, fa mil from fa and 73T
change may even be preserved though the augment with fa, ’TtunniT from
far^T
with
faV
and even
;
c.
Tire root TrTfa changes
d.
In a few roots the change
its initial
in the reduplication of
^NWIrT,
‘TTHirfaf).
W#iT.
to 71 after ^TT, as
optional, as
is
and the
;
a intervenes, as in "STfa^fW
the 2d pret., as 7HfarT¥T (but not always in either case, as
or
‘
a.
fTffa, ^TOfa, ffatil
In accordance with this
from
deriva-
intervening Anusvara or Visarga does not prevent the operation of this
thus,
b.
its
{
See 69. and 69.
words.’
:
,
+
’Slffa
a.
and
^rr a ; also when preceded by the semivowel ^ r, or by oft k + ^ agni su becomes fafab agnishu, in fires cfifa + fa
a or
thus
rule
oji
&c.
tives, as in
wfa^i^fiT or Tjfa^^fa, ffalfairT
fa^tfa. e.
Even
affected
in
by
compounds the
initial s
name, ^rffal? ‘a frying-pan.’
So
f. In compounds formed with
changed g.
to a cerebral
The
of the 2d
member
rule 70, especially if a single object
(