Diccionario vasco-español-frances

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

R. Mª DE AZKUE

DJCCJOM:QJO VASCO -ESPMOL-FRA:NCES

INTRODUCCION DE LUIS MICHELENA

EUSKALTZAINDIA BILBO 1984

R. Mª DE AZKUE

DlCClO:NA:QJO VASCO -]SPA~01- FRA:NC]S

INTRODUCCION DE LUIS MICHELENA

EUSKALTZAINDIA BILBO 1984

AURKIBIDEA ATARI GISA, Fr. Luis Vil/asante, Euskaltzainburua

9

ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL DICCIONARIO DE AZKUE, Luis Michelena

17

Eskeintza ....•................................................................................................. Bibliografia . .. . .. . .. . .. .. . . .. .. . . .. . .. .. . .. .. . ... . .. .. . .. . .. . .. . ... .. .. .. .. .. . . .. .. .. . . ... . .. .. .. . ... . . ... .. . . .

19 21

1. Azkue y la lexicografia vasca

23

2. Bases para una revisión critica...............................................................................

33

3. El Suplemento de Larramendi..........................................................

41

Preliminar 4. Los Suplementos de Araquistain

43 ,

,

Advertencia final..

'" . ..

79 87

CODICILO DE 1983, Luis Michelena

89

LEXICO DEL ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL DICCIONARIO DE AZKUE

91

DICCIONARIO VASCO-ESPAÑOL-FRANCES, R. M. de Azkue. Tomo 1

107

DICCIONARIO VASCO-ESPAÑOL-FRANCES, R. M. de Azkue. Tomo II

717

ATARI GISA Fr. Luis Villasante Euskaltzainburua

ATARI GISA Noizbait, urte pila kanpotik ibili ondoan, bere etxera dator Azkue-ren Hiztegia. Euskaltzaindira esan nahi dut. Poz hartzeko eguna da, seme galduaren etorrera izan zen bezala. Hiztegi honek euskal kulturan bereganatu dituen ospea eta itzala ez dakienik ez da. 1905-6. urteetan agertzen da. Urte muga hau mugarri antzo hartu beharko dugu. Ordura arte, euskara landu nahi zutenek ez zuten eskuen artean hiztegi fldagarririk. Larramendirena zen, noski, gehienik erabiltzen zena. Baina hiztegi horretan, jakina denez, nahas-mahas emanak daude hitz jatorrak eta asmatuak, hemengoak eta hangoak, inolazko abisurik irakurleari eman gabe. Bazen, Larramendirenaz gainera, beste hiztegirik ere, baina horietarik asko, edo argitaragabe zeuden, edo gehiago edo gutiago Larramendirenetik kutsatuak zeuden. Horregatik, hiztegi on baten behar gorria sumatzen zen. Ez da, bada, harritzeko, Azkuerena agertu zenean, halako poza, eragina eta zirrara piztu bazuen. Txundidura, espantua eta harridura, eta etorkizun arrai baten itxaropena: horra hiztegi honek euskaltzaleongan sortarazi zituen sentipenak. Harridura honen lekukotasunak aldi hartako euskalari eta euskal idazleengan aurkitzea ez da zaila. Hona hemen ale bat edo beste: Eusko Ikaskuntzaren Oñatiko Batzarrean (1918. urtean), Aita Olabide honela mintzatu zen: "La obra lexicográfica de este último [Azkuel, sobre todo, basta para inmortalizar su nombre. Cuanto más la estudio y la revuelvo, más grande me parece. Aquello no es el óbolo de la viuda, no es la brizna aportada por la hormiga; es el caudal majestuoso, que recoge de todas las vertientes de nuestra cuenca lingüística aguas corrientes y estantias, puras y turbias, pero siempre fértiles, abundosas y aprovechables. Increíble que aquello sea obra de un hombre solo, aunque ese hombre se llame Azkue, como pudiera llamarse legión. Leyendo yo en Líttré, la historia íntima de sus veinte años de gestación de Su célebre diccionario francés, he podido adivinar qué interesante seria una conferencia en que Azkue hiciese en voz alta examen de conciencia de sus trabajos lexicográficos desde el punto y hora en que los emprendió hasta que corrigió las últimas pruebas de su ínmortal diccionario" (1). Orixe-k, berriz, Euskal Esnalea-n ateratako euskalliteraturaren kondairan, hau dio: "Azkue R. M. Euskaltzainburuaren Iztegia dugu euskera onaren iturri, ta euskeralanak niori ez diote egitez oni adina zor, eragítez Arana-ri badiote ere" (2). Eta Orixe berak, oraino, Azkue-ren hil-berria ematean:

(1) OLAVIDE: "Lexicología y Lexicografia", in Primer Congreso de Estudios Vascos, p. 451.

(2)

[O-III]

ORIXE:

"Euskal literaturaren atze edo edesti laburra", Euska/ Esna/ea (1927), 250.

11

"Iztegi aundia gizon sail batek egiteko lana zan, Olabide zanak ziona: baña bakarrak egiña, lainkoak dakin aiña nekerekin. Berrogei ta amar urtez beitik euskeraz idatzi dugunok, arenean ikasi dugu, ta Iztegi ortara iotzen dugu argitasun-zur" (3).

• • • Azkue berak, "Prólogo" delakoan, ematen digu berri zenbait. 15 urtetako lana izan omen zen. Gazte denborako lana, alegia. Azkue bere sasoirik ederrenean zegoen. Eta dena beharko, honelako ekintza bati buru emateko. Ordura arteko hiztegiak -Larramendirena batez ere- baztertu, eta hutsetik hasi behar izan zuen obra bat zeharo berria egiten. Iturrietara jo zuen zuzenik, hots, euskaldunengana eta euskaraz idatzitako liburuetara. Hiztegian Kortaitz hitza begiratzen badugu, honako ohar hau aurkituko dugu: "Con ocasión de esta palabra concibió el autor la idea de reunir a vascos de diversas localidades que autorizasen esta obra". Eta hala egiten zuen. Zahartegietako gizon eta amona zaharrekin biltzen zen eta horien ezpainetatik ikasitako hitzak jasotzen zituen. Ibilaldi luzeak ere egin behar izan zituen gure herri, herrixka eta auzoetan barna. Ugastegi hitzean dioena guztiz salataria da: "Entre Araoz y Ozaeta hay un barrio llamado Ugastegieta, 'los manantiales', y lo es en efecto". "Entre Araoz y Ozaeta". Mugaketa hau, auzo hori non dagoen esateko, guztiz bitxia da eta mendiz ibili denak bakarrik egin dezake. Aretxabaletako auzoa (edo azpi-auzoa) da Ugastegi (nik beti entzun dut hola, eta ez Ugastegieta). Segur aski, Azkuek Araoztik Arabako Ozaeta-ra mendiz egin zuen bere txangoa, auzo horretatik pasatuz. Elgea-ko (Araba) lankide baten izena ere ematen digu (4). Gaur herriska hau oso mendratua dago eta euskaraz dakienik ez da bertan. Euskal idazle zaharren liburuak ere aztertu zituen Azkuek, beroien hustuketa eginez. Euskal literatura zaharra ez da ugariegia, noski, baina hala ere azterketa hau -euskalki guztietako liburuak hustutzea-, gizon bakar batek egiteko lan eskerga da. Ipar Euskal Herria eta hango literatura ez zuen inondik ere alde batera utzi edo gutietsi gure Azkuek. Pierre Charritton jaunak Bordeleko Unibertsitaterako egin duen tesian ikusten da nola Azkuek har-eman estuak izan zituen Iparraldeko euskaltzaleekin eta bai hango bereko euskaldunekin ere (5). Kemen eta adore handiko gizona zen Azkue, eta bere sasoirik hoberenean zen, Hiztegia taxutu zuenean. Lehen aipatu dugun "Prólogo"ari umorea dario alde guztietarik, umorea, eta euskararenganako maitasun gartsua. Zintzoa da, gainera, Azkue bere lankide eta berri emaileen izenakjartzen, hitzak eta pasarteak nondik hartuak diren esaten, atzerriko euskalariekin euskaldunok dugun zorra aitortzen, eta abar. Euskararen batasunaren arazoa ere behin baino gehiagotan aipatzen du "Prólogo" horretan (6). Eta bai Euskararen Akademiarena ere (7). Artean asmo bat besterik ez zen Akademia hori, baina Azkueren gogoan bizi zen jadanik. Mitxelenak esan du (Estudio sobre las fuentes del diccionario de Azkue) euskaldunak txunditurik gelditu zirela Azkueren hiztegiaz, zoramenez itsuturik bezala, beronengan fidantzia osoa ipintzeraino. Eta hori ez dela on, ezen hiztegiak ez digu baimenik ematen iturrietara ez joateko. Denboraren joanaz -nola ez?- ikusi dira hiztegi honetan zenbait muga eta huts.· Argitaraberri ditu Idoia Estornes-ek Unamunoren bi eskutitz (1919. urtean eginak). Batean honela dio: "También tengo ganas de criticar el método vicioso con que Azkue hizo su diccionario metiéndose a seleccionar y a excluir aquel elemento de origen latino que hay en el

(3) ORIXE: "Azkue il da (G. B.)", Euskera (1953), 29. (4) Ikus Prólogo, XI. orrialdean. (5) P. CHARRITION: "Pierre Broussain. Sa contribution aux études basques". Ikus 184 eta ondoko orriak. Charrittonek dio Broussainen izena beste laguntzaile askoren artean aipatzen duelarik Azkuek, laguntza hura mendrea izan zela pentsa daitekeela, eta egia ez dela bat ere hala. Agian gauza bera esan behar da Kirikiñoz ere. Oroit naiz zer idatzi zidan behin honen alargunak. Esaten zuen bere gizonak asko lagundu ziola Azkueri hiztegian, baina gero hori ez dela agertzen. Haatik, Kirikiñoren izena (Bustintza) aipatzen du Azkuek; hori bai, beste laguntzaile askorenen artean erdi galdua. (6) Ikus p. XXVI eta XXVII. (7) Ikus p. XXI.

12

[Ü-IV]

vascuence que por ser antiquísimo se ha asímilado a él. Porque luego de excluír goldari por ej. o gauza o errege se admite mendi que pudiera ser del mísmo orígen" (8).

Bide beretikjoango da Eusko Ikaskuntzako IlI. Batzarrean (Gernikan 1922. urtean) Altubek egingo dion kritika ere (nahiz eta kritika horretan Azkueren eta haren hiztegiaren izenik espreski ez aipa). Lhanderen hiztegigileek ere (J 926. urtean) esaten digute erdaratiko hitzen arazoan ez direla Azkue bezain hertsiak (9). Gainera, hiztegi hau agertu zen denboratik honera gauza berriak azaldu dira -orduan ezezagun zirenak-, dokumentu zahar batzuk orduan baino hobekiago aztertuak ditugu,jakite iturri edo tresnak ugaritu dira (nahiz eta ez gehiegi). Horregatik ez da miresteko zenbait huts eta akats hiztegi honetan aurkitu bada. Esate baterako, askotan hitz baten barnean nahas-mahas ematen dira adiera guztiz desberdinak, bi hitz desberdin (edo bi baino gehiago) direla ohartu gabe. Adibidez, Laíno hitzaren barnean datoz bi adiera hauek: 1.° "niebla", 2.° "sencillo, cándido". Baina hemen ez gaude, segur aski, hitz baten bi adieren aurrean, bi hitz desberdinen aurrean baizik. Honelakorik asko dago hiztegian. Gizonak zer bilatzen duen, eta, gehienetan, hura aurkitzen du (edo aurkitu uste duJo Ene iduriko, Azkue, hiztegia egitean, urrezko pitxi ezkutuen bila zebilen. Jatorrizkoa dena, autoktonoa dena, aurkitu nahi zuen eta argitara atera. Liburuetako euskara ere estimatzen zuen, noski, baina agian ez hainbeste. Guti asko kutsatua zela iruditzen zitzaion. Ahozko euskara ere kutsatua zen, baina, agian,euskaldunen ezpainetatik, hor nunbaitetako zoko urrunetan bizi diren euskaldun garbien ezpainetarik uste zuen posible zela pitxi ezezagunak jasotzea, hots, gauzak izendatzeko euskarak izan behar zituen hitz jatorrak, eta orduan horiek sarraraziko zituen, kanpotikoak baztertuaz. Hitz asmatuak ez ditu onartzen Azkuek. Bere hiztegian ez die sarrerarik emano Hitz zaharrei edo ahazturik daudenei, bai. Eta batez ere, ibiliko da hitz jator garbien bila. Honelako aurkikuntza bat bezala eskainiko digu amarl, fruítu-ren ordez esan beharko lir::arekeena; baina hitz hori Mendigatxa-ren pasarte bat gaizki ulertzetik atera du; "irafro"bat bqizik ez da, beraz. Soin ere gorputz dela esaten digu Azkuek, baina oinarri sendo :sube. dirudienez. Margo, kolore-ren ordez sartu nahiko digu. üihu hitzean hau dio: "3.° (e?) canto. No sé si es voz popular; por lo menos, es muy propia". Azkuek esan nahi du euskarak izan behar duela bere altxorreko hitz bat kantu-ren ordez erabiltzekoa, eta hau proposatzen digu. Juntagailutzat erabiltzen diren anaforiko guztiei gorroto die, erdaren eraginez hartu direla uste duelako, etab. Hiztegian ageri den joera hau literaturara pasatuko da, eta hala sartuko da purismo mota bat, Aranarena ez bezalakoa, baina hizkuntzaren barnean bereizkeriak egiten dituena eta, azken finean, herriko euskaratik gehiago edo gutiago aldentzen dena. Eta askotan erdaratiko hitz bat ordezkatzeko proposatzen duen hitza, gero jakin da bera ere erdaratik zetorrela! Horrela, euskaran erro luzeak bota dituzten hitzak zokoratu edo bigarren mailan utziko ditu askotan. Eta beste batzuk, aldiz, errorik ez dutenak, edo, izatekotan, guztiz erkina dutenak, lehen tokian jarriko. Altube izango dajoera honen kritikaririk handiena. Eusko Ikaskuntzako IlI. Batzarrean argi eta garbi ezarriko du zein den hiztegigilearen egitekoa. Ez ditu hark hitz guztiak maila berean jarri behar. Maiztasunari, zabalerari eta hitzak hizkuntzan duen erroztapenari behar dio begiratu. Zenbat eta erabiliago den hitz bat, zenbat eta sustrai sakonagoa duen hizkuntzan, orduan eta jatorragoa da hitz hura, edozein tokitatik datorrelarik ere (JO). Altubek asmatu eta bataiatuko du kontu hontan argi handia egotzi duen bereizpen zoriontsu hura: Alegia, gauza bat dela erdal hitza eta beste bat, zeharo beste bat, gero, erdaratiko hitza. Erdaratiko hitza euskal hitza izan daiteke, eta da, euskaran erro sakonak baldin baditu (J 1).

(8) 1000A ESTORNES ZUBIZARRETA: "Dos cartas de Unamuno a Angel Apraiz", in Piarres Lafitte-rí Omena/dia, 1983, 771. (9) "Notons, a ce sujet, que, pour l'emploi des mots d'origine romane, nous avons été moins exclusifs qu'Azkué", Dictionnaire Basque-Fran~ais, Introduction, p. XXIII. (10) ALTUBE: "Euskal itz barrijak", in Uf Congreso de Estudios Vascos, p. 78. (11) Ikus Euskera I (1920), 2. zenbakia, 44-54.

[O-V]

13

Azkueren eraginez sortutako desbiderapena zuzentzen saiatuko da bere indar guztiez Altube,' baina, iduriz, ez zuen, urte haietan behintzat, arrakasta handirik izan.

• • • Azkueren hiztegiak zehazki esaten digu zein euskalkitakoa den hitza, eta hitz hori euskalkiaren hedadura guztian erabilia ez denean (edo, alderantziz, euskalki batean baino gehiagotan erabili ohi denean), zein alderdi edo eremutakoa den ere bai. Hau da hiztegi honen dohainetarik baliotsuenetako bat. Alde honetatik begiratuz, Añibarro izan zuen aitzindari,' baina honek, batetik, ez zuen Iparraldea aztertu, eta, bestetik, xehetasunetan ez da Azkue bezain zehatza eta aberatsa; eta, gainera, garai hartan agertugabea zegoen (Azkuek Zarautzen ikusia zuen arren) (12). Biltzaile izan zela oroz gain Azkue esan izan da, eta egia. Herri baten hilburukoa jasotzeko berariaz hautatua (Tovar-ek esandako hitz bat gogoaraziz). Hiztegia, Kantutegia, Morfologia, Euskal Herriaren Yakintza: horra lau bilduma handi, zein baino zein estimagarriagoak, Euska/ Herri zaharraren ondasuntegi edo kutxa direnak. Etxetik zuen Azkuek hortarako grina. Ama, iturri paregabea omen zen esaera, hitz eta holakoetan. Aita, berriz, euska/olerkaria. Gogoan dut noiz eta nola ezagutu nuen lehen aldiz Azkue (aurpegiz, ezen liburuetarik ezaguna nuen lehendik). 1946. urtea zen. Comillas-en kurtsoa bukatu eta, Lekeitiora joan nintzen egun pare bat pasatzera ahaide batzuen etxera (Fresnedo jaunagana). Hark esan zidan: "Bihar Azkue ikustenjoan behar dogu. Neuk lagunduko deutsut. Udaldia pasatzen etorria da". Ni lotsa nintzen eta uzkur, baina berak bultzatu ninduen. Gelan bere aitaren irudia zeukan, itsasontzi kapitainaren apaingarriez jantzia. Gainera dezagun, baita ere, Elizak apaiz kargu loturazkorik ez ziola behin ere eman, eta hala burutu aha/ izan zuen bere bilketa lan harrigarria. Bizkaiko Diputazioari eskerrak atera ahal izan zuen Hiztegia. Mila eta bostehun aletakoa izan omen zen argitalpen hura, eta oraindik Azkue hil zenean agortu gabe zegoen. Kontuan eduki behar da garai hartan oraindik euskal estudioak guti aitzinatuak zeude/a, gauza hauetara jarriak zirenak oso gutti zirela. Euskalliburuek salmenta urria izaten zuten (deboziozko liburu batzuk edo, izan ezik). Entzuna dut inoiz Ejerzizioak egitera Foruko Frantziskotarren komentura erretiratu zela Azkue zenbait egunez; eta gero, alde egiterakoan, ostatu saritzat bere Hiztegia eman zuela. Euska/tzaindiak -eta Euskal Herriak- ez dio oraindik Azkueri behar bezalako omena/dirik egin. Eta egin beharko dio egunen batean (13).

• • • Azkueren hiztegia agortu zen bezain laster, Euskaltzaindiak erabakia hartu zuen: behar ze/a hiztegi hori bir-argitaratu, baina gaurkotua, eta gaurkotze lan hori Mitxelenari egotzi zion. Bir-argitalpen hura, ordea, uste baino gehiago /uzatu da. Mitxelena jaunak orain ere lanean dihardu, baina gaur badakigu honen hiztegia ez delajadanik Azkuerena izango, beste lan berri bat baizik. Horrek ez du esan nahi, bestalde, Azkuerenarentzat ez dela gehiago tokirik izango. Horregatik, Azkuerena, ut sic, den bezala, bir-argitaratzen dugu, aitzinean Mitxelenaren azterketa bat duelarik. Mitxe/enaren hiztegia ager dadin arte, eta bai gero ere luzaroan, segur da Azkueren hiztegiak ez duela gure artean bere itza/a eta aginpidea galduko. Fr. Luis Villasante Euskaltzainburua Arantzazun, 1983, Ekainak 6

(12) AÑIBARRO, Voces Bascongadas Diferenciales de Bizcaya. Guipúzcoa y Navarra; Ediciones de la Caja de Ahorros Vizcaína, Bilbao, 1963. (13) Euskaltzaíndiak 1957. urtean omenaldi bat eskeini zion Azkueri, eta orduko hitzaldiak eta Azkueren gutundegiko eskutitz asko urte hartako Euskera zenbakian jasoak daude.

14

[o-VI]

1

1 1 1 1 1 1 1

1 1 1 1

1 1 1 1

1 1 1 1 1 1 1

1 1 1 1

1 1 1 1

1 1 1 1 1 1 1

1 1 1 1

1 1 1 1

1 1

1

1

ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL DICCIONARIO DE AZKUE (*) Luis Michelena (Obra premiada por la Excma. Diputación de Vizcaya en el concurso convocado por el Ayuntamiento de Lequeitio en el Primer Centenario del nacimiento de AZKUE)

(*) Reedición corregida y aumentada. 1983

ESKEINTZA Azkueren bizitza (urtez eta lanez ugaria) bukatu zenean, uzta aberatsa utzi zigun bildurik. Inguruko gehienek ondasun ustelkorrak pilatzen saiatzen ziren bitartean, besterik bildu zuen berak: sitsak jo eta herdoiak jaten ez dituen aberastasunak, zabarkeriak ordea eta nagitasunak ezerez hutsean galtzen eta suntsitzen dituenak. Herri baten arnasa eta izate mamitua den ondadea bildu eta jaso zuen: bere eta gure herriarena, hain zuzen ere. Eta, bere burua ez ezik gu guztiok aberasten ginduelarik, ez zion inori deus kendu. Ez bait zituen beretzat edo guretzat bakarrik gorde. Aitzitik, Bizkaiko arbola zaharraren gisara, eskuak betean zabaldu zituen, euskaldunontzat eta erdaldunentzat, guztiok ezagun eta maita genitzan. Ez zen beinere orbel-biltzaile izan, ez zen osto iharren bila ibili. Ernamuinak nahi zituen, kimu berriak, eta, ihartzeko zorian zegoenik aurkitzen bazuen, bere baratze zabalera aldatuko zizun berehala, arretaz eta maitasunez biztu eta ernaberritzeko asmoz. Liburu zaharren orri iharretan bildurik zetorkiona ere bizi zen harentzat, eta luzaz bizi zedin jasotzen zuen. Haren lana, aere perennius egiazki, eta haren izena elkarrekin biziko dira, bata besteari loturik iraungo dute gizonaren lanak eta izenak iraun dezaketen adina. Munduan euskaldunik deino, bai, behintzat.

lO-3)

Ez nuen nik gaztetan ezagutu, sasoiaren kemena eta garra gainezka zerionean, zahartzaro hotzak akiturik baizik, paperez eta hautsez josirik zegoen Erribera-kaleko gela ilun eta triste hartan: bakarrik ageri zen erraldoi makurtua, aspaldiko oroitzapenetan murgildua, ingurukoen begiramenak inguratzen bazuen ere. Begiramen horrek, egileari eta gizonari diodan begiramenak, eragiten dit orain. Ongi dagozkio goresmenak, begiramenaren ezaugarri, baina ez dago goratzapen premian. Azkue nor izan genduen jakiteko, egin zituenak ditugu erakuslerik aski. Besteren ondoan hark bere bizkar indartsuan hartu zuen eginbidea, ordea, ez dago bukaturik: nork buka dezake? Langile berrien beharrean dago sail hori, hark utzi zuen lekuan hasirik aurrera jo dezaten, haren neurrian ez bada ere -ez bait dugu erraz aurkituko berriz haren antzeko surik eta kemenik-, ahal dezaketen neurrian behinik-behin. Bere legeak ditu jakite-lanak, lege jakinak eta berberak nonnahi. Aurrekoei eraso behar diegu, haien lanak aztertu behar ditugu, ahalik ongien bahatzeko, garbitzeko, murrizteko nahiz ugaritzeko. Begiramena zor diegunekin bakarrik egiten dugu lan hori, eta zor diegun begiramenaren arabera. Eta Azkueri adina inor gutxiri zor diogu euskaldunok. 1965, Salbatore egunean..

19

BIBLIOGRAFIA Sólo se reseñan aqui las obras que he utilizado de primera mano. Para los datos complementarios remito a Azkue mismo, al Essai d'une bibliographie de la langue basque de Vinson y a la Historia de la literatura vasca del Padre Villasante. AEF.-Anuario de Eusko-Folklore. AIZQUIBEL.-J. F. de Aizquibel, Diccionario basco-español titulado Euskeratic erderara biurtzeco itzteguia. Tolosa, s. a. (1884). AÑIBARRO.-Fr. P. A. de Añibarro, Voces bascongadas diferenciales de Bizcaya, Guipúzcoa y Navarra. Bilbao, 1963. Ed. del P. L. Villasante. ARAMBILLAGA.-Jesu Christoren Imitationea D'Arambil/aga ape~ac escaraz emana. Bayona, 1684. ARAQUISTAIN.-Suplementos al Diccionario trilingüe del P. Larramendi (1746). Véase el cap. 4. Ax.-P. de Axular, Guero. Burdeos 1643. Ed. facsimil, hasta la pág. 440 inclusive, en RIE V, a partir del tomo 4 (1910). Véase ahora la edición bilingüe de fray Luis Villasante, O.F.M., con introducción: Gero (Después), Espirituales españoles. Barcelona, 1964, citada Gero. AzKUE, R. M. DE.-Aezkera edo Petiriberro inguruetako mintzaera. Bilbao, 1928. Diccionario vasco-español-francés. Bilbao, 1905-1906. Euskalerriaren Yakintza I-IV. Madrid, 1935-1947. Euskallzkindea. Bilbao, 1891. Evolución de la lengua vasca. Bermeo, 1935. Gipuzkera osotua. Bermeo, 1935. Morfología vasca. Bilbao, 1923. Cf. Verbo guipuzkoano. Apéndice de la Morfología vasca. Bilbao, 1932. Particularidades del dialecto roncalés. Bilbao, 1932. BAP.-Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del Pais. BARAIBAR.-Baraibar y Zumárraga, F. Vocabulario de palabras usadas en Alava. Madrid, 1903. BARRUTIA.-P. I. de Barrutia, Acto para la Noche Buena. Ed. de G. Aresti, Euskera 5 (1960), páginas 273-291. BELAPEYRE.-Athanase Belapeyre, Catechima laburra, 1-11. Pau, 1696. CAPANAGA.-M. Ochoa de Capanaga, Exposicion breve de la doctrina christiana. Bilbao, 1656. Reimpresión de E. S. Dodgson, Viseo, 1893. CARDAVERAZ.-P. A. de Cardaveraz, Eusqueraren berri onac. Pamplona, 1761. Reimpresión de E. S. Dodgson. Tolosa, 1898, y últimamente por la Edit. Auspoa, 1964. COROMINAs.-Juan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, I-IV. Madrid, 1954-1957. CHOuRIo.-Jesus-Christoren Imitacionea, M. Chourio Donibaneco erretorac escararat it~ulia. Burdeos, 1720.

[0-5]

DECHEPARE.-Linguae Vasconum primitiae per Dominum Bernardum Dechepare Rectorem sancti michaelis veteris. Burdeos, 1545. Ed. facsimil, Tolosa, 1933 (y RIEV 24 (1933), 523-578). DELL.-A. Ernout et A. Meíllet, Dictionnaire étymologique de la langue latine'. París, 1959. DICC. DE AUTORIDADES.-Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, 1-IV. Madrid, 1726-1739. Ed. facsimil, Madrid. Ed. Gredos, 1963. DICe. CUATRIUNGÜE.-Véase 1.15 s. DICe. TRILINGOE.-P. Manuel de Larramendi, Diccionario trilingüe del Castellano, Bascuence y Latin, 1-11. San Sebastián, 1745. DUVOISIN.-Bible edo Testament zahar eta berria, Duvoisin kapitainak lehembiziko aldizko Laphurdiko eskarara itzulia. Londres, 1859. ELICARA.-I. Etcheberri (de Ciboure), Eli~ara erabiltceco liburua 2 • Burdeos, 1665. ETCHEBERRI DE CIBOURE.-Véase Eli~ara, Man, dev. y Noelac. ETCHEBERRI, Obras.-Obras vascongadas del doctor labortano Joannes d'Etcheberri (de Sara), Paris, 1907. Ed. de J. de Urquijo. EUSKERA.-Euskera. Trabajos y actas de la Academia de la Lengua Vasca. Aqui se citan los volúmenes de la segunda época, a partir de 1956. FEW.-W. von Wartburg, Franzosisches etymologisches Worterbuch. FHV.-L. Michelena, Fonética histórica vasca. San Sebastián, 1961. FR. BARTOLOMÉ.-Fr. Bartolomé de Santa Teresa, lcasiquizunac,I-III. Pamplona, 1816-1819. GARCiA LARRAGUETA.-S. A. Garcia Larragueta, El gran priorado de Navarra de la Orden de San Juan de Jerusalén, 1-11. Pamplona, 1957. GARIBAY.-J. de Urquijo, El refranero vasco, I. Los refranes de Garibay. San Sebastián, 1919. GASTELUZAR.-P. Bernard GastelUl¡:ar, Eguia Catholicac. Pau, 1686. GERo.-Véase Ax., ed. bilingüe. GEZE.-L. Géze, Eléments de grammaire basque, dialecte souletin. Bayona, 1873. GoROSTIAGA BILBAO.-Juan, Vocabulario del refranero vizcaíno de 1596. Salamanca, 1953. GLOSSARIA DUO VAsco-lsLANDICA, ed. N. G. H. Deen. Amsterdan, 1937. HARAMBURU.-Fr. J. Haramburu, Debocino escuarra, mirail/a eta oracinoteguia. Burdeos, 1635. HARANEDER.- Véase Harriet. HARIZMENDI.-L'Office de la Vierge en basque labourdin par C. Harizmendi, ed. de J. Vinson. Chalon-sur-Saone, 1901. HARRIET.-Jesu-Christo gure Jaunaren Testament berria. Bayona, 1854. Ms. de Haraneder publicado por Harriet y Dassance. El arreglo, que es en realidad una transformación, es debido a Maurice Harriet, a quien se deben también las notas lexicográficas. Es autor de un diccionario inédito, aprovechado por Azkue y Lhande.

21

HARRIET, Gramatica.-Gramatica escuaraz eta francesez. Bayona, 1741. Su autor es M(artín) Harríet, notario real. IZTUETA, Guip.-J. 1. de Iztueta, Guipuzcoaco provinciaren condaira edo historia. San Sebastíán, 1847. IZTUETA, Voc.-Vocabulario ms. de J. 1. de Iztueta que fue propíedad de Aízquibel y se halla hoy en la Bíblioteca Urquíjo de la Díputación de GuípÚzcoa. LACOIZQUETA.-J. M. Lacoízqueta, Diccionario de los nombres euskaros de las plantas. Pamplona, 1888. LAFON, Systeme.-R. Lafon, Le systeme du verbe basque au XVI" sieele, 1-11. Burdeos, 1943. LAND.-N. Landuccí, Dictionarium linguae cantabricae (1562). San Sebastíán, 1957. Ed. de M. Agud y L. Míchelena. LARDIZÁBAL.-F. 1. de Lardízábal, Testamentu zarreco eta berrica condaira. Tolosa, 1855. LARRAMENDI, véase Dice. trilingüe y Suplo LARRAMENDI, Corografia.-Corografia o descripción general de la M. N. Y M. L. Provincia de Guipúzcoa por el R. P. Manuel de Larramendi. Barcelona, 1882. Ed. del P. Fídel Fíta. L. DE GUEREJÍlU.-G. Lz. de Guereñu, Voces alavesas. Bilbao, 1958 (= Euskera, 3). LEIZARRAGA.-I. Lei~arragaS baskische Bücher von 1571 (Neues Testament, Kalender und Abe). Estrasburgo, 1900. Ed. de Th. Línschmann y H. Schuchardt. LHANDE.-P. Lhande, S. l., Dictionnaire basque-fran~ais (dialectes labourdin, bas-navarrais et souletin). París, 1926-1938. LiZARRAGA.-Joaquin Lízarraga, Jesus. Copla guisa batzuc molde gutitacoac. Londres, 1868. Ed. de L. L. Bonaparte. Se cítan también asi sus mss. inédítos en el Archívo General de Navarra, a través de notas de B. Fagoaga, N. Ormaechea y otros. MAN. DEV.-J. Etcheberrí (de Cíboure), Manual devotionezcoa, 1-11. Burdeos, 1667. 1. 8 ed., 1627. MENDlBURU.-P. S. Mendíburu, S. 1. Jesusen amore-nequeei dagozten cembait otoitz-gai, I-XI. Pamplona, 1760. MICOLETA.-Rafael de Micoleta, Modo breve de aprender la lengua vizcayna (Bílbao, 1653), ms. del Brítísh Museum. Ed. de E. S. Dodgson, Sevílla, 1897. MS.-Ms. llamado de Ochandíano por Azkue, ahora en la Bíblioteca

22

Urquíjo de la Diputación de Guípúzcoa, que fue propíedad de Azkue quien lo atríbuía (Dice., próL, pág. XIV) a fray Juan Mateo de Zavala, autor del Verbo regular vascongado. NOELAC.-J. Etcheberrí (de Cíboure), Noelac eta berce canta espiritual berriac3 • Bayona, 1697. OCHOA DE ARiN.-J. Ochoa de Arin, Doctrina christianaren explicacioa. San Sebastíán, 1713. OIHENART, Prov. y Poes.-Les Proverbes basques recueillis par le Sr. d'Oihenart, plus les poésies basques du mesme auteur. París, 1657. Ed. facsímil del ejemplar de París, Tolosa, 1936. Algunas poesías que faltan en ese ejemplar aparecen en la ed. de Francísque-Míchel, Burdeos, 1847. PALAY.-S. Palay, Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes2 • París, 1961. Pouv.-Dicc. ms. de S. Pouvreau en la Bibliothéque Natíonale de Paris. REW.-W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Worterbuch 3 • Heídelberg, 1930. RFE.-Revista de Filología Española. RIEV.-Revista Internacional de los Estudios Vascos. RS.-Refranes y Sentencias comunes en Bascuence, declarados en Romance. Pamplona, 1596. Ed. comentada de J. de Urquíjo, RIEV, desde 5 (1911) hasta 24 (1933), que en forma de libro empíeza ahora a publícar la Ed. Auñamendí: J. de Urquíjo, Refranero vasco. Los Refranes y Sentencias de 1596,1, San Sebastián, 1964 (hasta el núm. 163, mcL), 11 (164-394). SALABERRY.-Vocabulaire de mots basques bas-navarrais traduits en langue fran~aise par M. Salaberry (d'Ibarrolle). Bayona, 1857. SAUGUIS.-J. de Urquíjo, "Los Refranes Vascos de Sauguís traducídos y anotados", RIEV 2 (1908), 320-330. SUPL.-"Suplemento" al Diccionario trilingüe. Véase el cap. 3. SUPLEMENTOS, véase Araquístaín. TAV.-L. Michelena, Textos arcaicos vascos. Madríd, 1964. Urquijo, Julío de, véase Etcheberrí, Obras; Garibay, RS y Sauguís. URTE.-P. d'Urte, Grammaire cantabrique basque (1 712). Bagneres-deBígorre, 1900, y The Earliest Translation of the Old Testament into the Basque Language (a Fragment). Oxford, 1894. Villasante, fray Luís, véase Añibarro, Ax. y Gero. ZRPH.-Zeitschrift für romanische Philologie. Halle, 1877 ss.

[0-6]

1. AZKUE y LA LEXICOGRAFIA VASCA

1.1. En manera alguna puede decirse que la obra, de inmensas proporciones, de don Resurrección Maria de Azkue no haya sido debidamente estimada, dentro y fuera del pais. Lo fue ya mientras vivía y ahora, a los quince años de su muerte, no parece que la reputación de que gozó en vida muestre la menor señal de disminuir. Más bien se diría que es ahora precisamente, pasado casi el período crítico en que la fama ganada con demasiada facilidad se disipa y desvanece, cuando las verdaderas dimensiones de su obra empiezan a dibujarse en su auténtica grandeza. Tampoco faltan trabajos críticos dedicados a estudiar sus características y su alcance. Basta recordar, para no citar sino algunos de los más conocidos, a los que remito en adelante, el muy matizado del padre Luis Villasante quien, en su conocida Historia de la literatura vasca (Bilbao, 1961), páginas 372-382, examina en detalle la influencia directa e indirecta (es decir, la decisiva que ejerció a través de sus trabajos de erudición) de Azkue en las letras vascas. Sus ideas lingüísticas, dentro del ambiente de su país y de su época, fueron analizadas como se sabe, a raíz de su muerte, en una conferencia de Antonio Tovar, que no tiene otro inconveniente que su obligada brevedad (1). Finalmente, como reunión de juicios y sobre todo de materiales sobre la vida, la época y la obra de Azkue, no puede omitirse el número de Euskera, 2. a época, 2 (1957), homenaje de la Academia de la Lengua Vasca a quien fue su presidente vitalicio, cuya publicación fue cuidada por Alfonso lrígoyen (2). 1.2. Pero aquí de los distintos aspectos de su rica y completa producción (creadora en música y literatura, erudita como recolector e intérprete de la tradición de nuestro pueblo en la lengua, en el folklore y en la música popular) tenemos que reducirnos a un solo campo: al de la (1) La obra de D. R. M. de Azcue. Edición-recuerdo de la velada necrológica celebrada en Bilbao por la Junta de Cultura de Vizcaya. el día 4 de enero de 1952. Bilbao, 1952. (2) Para las opiniones de Unamuno sobre Azkue y Arana-Goiri es muy interesante su correspondencia con Emiliano de Arriaga, publicada por J. BILBAO, Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos 6 (1956), págs. 55-79. Azkue visto por sus paisanos es el tema de E. ERQUlAGA, «Resurreccion Maria Azkue-z ene oroipenak, eta entzunak eta irakurriak», Egan, 1964, págs. 3-18.

[0-9]

lexicografia. Y, aun a riesgo de anticipar las conclusiones, puede decirse desde ahora, sin temor a incurrír en exageración, que no es éste, ni mucho menos, el pilar menos sólido de su reputación. Se cumplen ahora sesenta años de la publicación, gracias a la ayuda de la Diputación de Vizcaya, del primer tomo de su Diccionario vasco-español-francés (1905), nueve años antes de la fundación en Madríd de la Revista de filología española, seguido al año siguiente del segundo y último. Su aparición señala la madurez de los estudios vascos, madurez que no es sino la consecuencia de una larga labor preparatoria, que culmina en la aparición en 1907, por obra de Julio de Urquijo, de la Revista Internacional de los Estudios Vascos, tantas veces echada de menos. De la importancia del Diccionario daría fe, si hubiera necesidad de prueba, su decisiva influencia en dos campos bien apartados entre sí: entre los escrítores y oradores en lengua vasca, de una parte, y entre los lingüistas de otra. Baste con dos muestras, que ya he solido mencionar en otras ocasiones. La diferencia que media entre el léxico de Kresala y el de Garoa, las dos novelas más importantes de Domingo de Aguirre, amigo entrañable y coetáneo ríguroso de Azkue, es consecuencia, mucho más que de la diversidad dialectal, del Diccionario de éste. Por otra parte, Baskisch und Romanisch de Rugo Schuchardt (3) no es más que el grito de júbilo y de agradecimiento que arrancó al genial lingüista austríaco la aparición del primer volumen de la obra cuya publicación le había de ahorrar en adelante la penosa consulta de diccionarios y vocabularios insuficientes y no siempre dignos de crédito. En realidad, y si se ha de decir toda la verdad, el libro de Azkue, al hacer en buena parte innecesaria la apelación a lo que podemos llamar "Ley antigua", no ha dejado de producir, a causa de nuestra viciada manera de ser, efectos desfavorables por cuanto que nos ha imbuido a todos, lingüistas y escritores, de un sentimiento no justificado de seguridad. Nunca deberíamos olvidar, en efecto, pero lo olvidamos a menudo, que un diccionarío, aunque sea el de Azkue, nunca puede suplantar a la consulta directa de los autores, sino tan sólo servir de guía a ella. (3) Beiheft 6 (1906) de ZRPh. Traducción española del P. ANGEL GOENAGA en BAP 13 (1957), 15 (1959) Y 16 (1960).

25

1.3. No deja de ser extraño, si uno se pone a pensar en ello, que el Diccionario vasco-español-francés de Azkue, acaso su obra más importante entre tantas de primera importancia, no sea la culminación de su vida, sino simplemente una publicación, aunque precedida de largos años de trabajo, de los principios mismos de su madurez. También merece subrayarse el hecho de que después de haberlo sacado a la luz, durante cerca de medio siglo, su labor de lexicógrafo se redujera casi a ir anotando, en los márgenes de un ejemplar del Diccionario, algunos datos nuevos, facilitados en buena parte por sus colaboradores de la Academia, navarros y vizcainos sobre todo. La excepción mayor es el léxico aezcoano, bastante breve, que incluyó en su Aezkera edo Petiriberro-inguruetako mintzaera (1928), ya que, en contra de lo que se podia pensar, Particularidades del dialecto roncalés (1932) no es, en el aspecto que aqui nos interesa, más que una recopilación de los datos dispersos en las páginas de la gran obra impresa en 1905-1906. También hay que señalar, para ser completamente justos, la atención que siguió prestando a obras de otros siglos (los refranes de Sauguis, Capanaga, Barrutia, El borracho burlado, etc.): de estas lecturas dan fe, por ejemplo, Gipuzkera osotua (1933) o Evolución de la lengua vasca (1935). La razón de esto se halla probablemente en el hecho, reconocido claramente por él, pero no bastante subrayado, de que Azkue fue una especie de lexicógrafo malgré lui, por sentido del deber y en contra de sus más entrañables inclinaciones, fueran éstas mejores o peores. No hay, en efecto, motivo para dudar de la sinceridad de lo que escribió en el prólogo al Diccionario: "Quince años largos hace ya que proyecté y bosquejé esta obra, contra todo mi carácter, ansiando siempre hacer otra cosa más agradable y más en armonia con él; no habiendo sido más que desahogos otros trabajos literarios y musicales que en este tiempo he prodacido..." (4) Estos desahogos, en cierto modo, entonces y más adelante, fueron acaso los objetos predilectos de la ilusión de Azkue. Seria exagerado, sin embargo, hablar de desengaños y mucho más de tragedia. En realidad, los trabajos eruditos de Azkue son humanos y hasta demasiado humanos, y en ellos dio salida a su vena de artista en una medida que no es frecuente en obras de ese género, cuyos autores suelen más bien tratar de ocultár sus preferencias intimas bajo una máscara impersonal. 1.4. Para buscar el origen del Diccionario hay que subir, como se sabe, hasta la publicación de Euskal Izkindea (1891), trabajo primerizo que provocó la censura critica de Edward Spencer Dodgson, hombre un tanto extraño, pero eficaz promotor de los estudios vascos. En respuesta, Azkue reconoce con toda honradez haber cometido alguna "enorme equivocación", una de las cuales consistia "en creer que los diversos dialectos de nuestra lengua se podrian reunir y conglomerar como sustancias que se baten en redoma; y con el ligero conocimiento que de nuestros dialectos adquiri, si bien indirectamente, de Bonaparte, empecé a usar para conseguir mi objeto formas verbales que acaso sean las originarias: daut, gaiz, etc. (5)". En otras palabras, la actividad de Azkue, que nunca se vio enteramente libre -y otra cosa habria sido sorprendente en su pais y en su tiempo-de un cierto "constructivismo" (4) Prólogo, pág. VII. (5) Prólogo, pág. VII s.

26

o "creacionismo", llevó en su juventud la tendencia a combinar libremente elementos de sistemas distintos y a realizar ciertas posibilidades que le parecian estar implícitas en la estructura de la lengua, aunque ésta jamás se hubiera ::,uidado de realizarlas, hasta un extremo que después, poco después en realidad, hubo de parecerle excesivo. Entonces vino la preocupación por autorizar cada una de las afirmaciones que salian de su pluma por medio de las únicas autoridades que reconoció mientras vivia: la tradición escrita y, muy por encima de ésta, la tradición oral. "Y haciendo de la contusión advertencia -sigue escribiendo en el prólogo (6)-, me propuse anotar no sólo la obra en que leía las palabras y modismos que iba atesorando, sino hasta la página y la línea en que se encontraban; además del dialecto a que pertenecia lo que cogia al vuelo, también la localidad en que tal se decia; prefiriendo esta última autoridad, verdadera soberania en nuestro caso, a la primera". Incluso nos ha señalado, s. v. kortailz (en realidad, kortaits, v. abajo, 3.258), de donde partió el impulso inmediato: "Con ocasión de esta palabra concibió el autor la idea de reunir a vascos de diversas localidades que autorizasen esta obra". 1.5. Azkue, pues, puso manos a la obra, por una parte, para que ningún elemento del patrimonio léxico vasco se perdiera en el olvido y, por otra, para salir de una situación molesta y hasta intolerable, ya que, por una serie de circunstancias que tenemos todavia que examinar en detalle y cuyos efectos han llegado hasta nosotros, no se sabia muy bien qué términos eran. auténticos, garantizados por el uso popular presente o pasado, y cuáles inventados, mistificados o nacidos de una especie cualquiera de error o de confusión. No hay necesidad de decir, creo, que no era un simple interés cientifico, el mero deseo de saber, el que impulsaba a Azkue, sino que además, alIado y por encima de éste, le movia la urgencia de orden práctico de enriquecer y purificar el léxico y capacitar asi a la lengua. No estará de más, aunque suponga rodeo, hacer aqui una breve digresión acerca de la reconstrucción, preocupación no ajena a Azkue como hijo de su tiempo, según señala Tovar. Porque la reconstrucción lingüistica, tal como se viene practicando desde Schleicher, no es una restauración ni tiene efectos prácticos de ninguna suerte. Pero lo que Azkue queria era precisamente esto, restaurar, por ejemplo, el verbo vasco, como se restaura un edificio o un cuadro: borrar en la lengua las injurias del tiempo y desempañar el brillo original del instante mismo de su creación. Yeso, para los neogramáticos por lo menos y para sus sucesores, no es sólo empresa imposible, sino que carece de todo sentido, porque no hay creación ex nihilo ni estado paradisiaco anterior a la caida, sino evolución en que todo estado de lengua procede de otro estado anterior de lengua. Es decir, que la reconstrucción y las formas provistas de asterisco que suelen ser su resultado no tienen más que un interés teórico, en la medida en que permiten explicar las formas históricamente dadas a partir de protoformas prehistóricas, no atestiguadas, y reducir, por lo menos en los casos más favorables, su diversidad a una unidad anterior. Si esto tiene algún valor práctico, lo tiene sólo en el sentido de que nos obliga a aceptar como hecho evidente que la unidad de las formas dialectales diversificadas no se halla en el futuro, sino en el pasado, histórico o prehistóri(6) Prólogo, pág. IX s.

[0-10]

co, de la lengua. Se quiere decir una unidad en que las diferencias quedan abolidas y reconciliadas en la raiz de su origen común. En el futuro puede estar la unidad en que una de las variantes suplanta y devora a las otras. Sin embargo, a Azkue no le era del todo ajena la preocupación desinteresada, ya que nos habla de daut o de gaiz como de «formas verbales que acaso sean las originarias», es decir, aunque no lo sean tanto, como de productos verbales que alguna vez se han usado en esa forma. Otra cosa es aceptar que, en este sentido, sus reconstrucciones sean acertadas. Azkue, y en general todos los reconstructores del verbo vasco, tratan de eliminar a toda costa las irregularidades del sistema y ponen para ello en el origen un verbo perfectamente «lógico», es decir, regular. Sin embargo, y esta es como se sabe una de las enseñanzas más insistentes de Meillet, son precisamente las formas irregulares las que a priori tienen mayores probabilidades de ser antiguas. El presente del verbo 'ser' (naiz, aiz, da, gara, zara, dira) es arcaico precisamente por la irritante resistencia que opone a nuestros intentos de explicación. Habria que decir, para acabar con este inciso, que no se debe abusar de la reconstrucción (el reino de la pura posibilidad no conoce limites ni fronteras), que sólo se justifica cuando trata de explicar, y explica realmente, hechos, datos empiricos. A tales excesos, en los que incurrieron mucho más Vinson y Saroihandy, por ejemplo, que Azkue hay que oponer el principio que mencionaba nuestro Etcheberri de Sara, sin citar el nombre un alto sospechoso de Guillermo de Occam: «ceren Philosophoen arteco errefma baita: Entia non sunt multiplicanda sine necessitate. Gau~ac eztira mult~utu, eta berretu behar mengoaric, eta premiaric gabe» (7). Añádase, para proceder con justicia, que Azkue, como los demás, cayó en este pecado al tratar del verbo, no del léxico. De ahi procede el vicio radical que quita valor a la segunda parte de su excelente Morfología vasca (1923), compensado en parte por el apéndice que dedicó al verbo guipuzcoano (1932). 1.6. Volviendo al Diccionario, yo eligiría para caracterizar la obra dos notas: la grandeza y el espíritu crítíco. En cuanto a la primera, y para que no parezca que se da en la exageración, conviene recordar un antecedente histórico. La tan discutida -por algunos- «Ilustración» tuvo en España, como en otras partes, íniciativas y realizaciones que, por su magnitud y por su acierto, están más allá de toda discusión y, aunque el estudio del lenguaje no estuviera en el centro de sus preocupaciones, también aquí podria presentar una memoria impresionante. Pues bien, su representante en nuestro país, y aludo naturalmente a la Real Sociedad Bascongada, concibió y adoptó, por iniciativa de don Pedro Rodríguez Campomanes, un proyecto de diccionario vasco, planeado como obra colectiva -inspirado sín duda en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española (1726-1739)-, que nos sorprende hoy por la amplitud y acierto de su concepción y no menos por las dificultades que suponía el llevarlo a cabo (8). En realidad, estas dificultades fueron tantas y tan grandes que la tarea colectiva fue a parar a las débiles,

aunque bien intencionadas, manos de don José María de Aizpitarte, vecino de Vitoria, y acabó en algo que sólo en muy escasa medida correspondía a las intenciones iniciales. El proyecto, no realizado, llegó a ser olvidado, hasta que lo recogió, más de dos siglos después, nuestro Azkue, que probablemente no había oído hablar de él en aquel entonces ni acaso tampoco más tarde. Azkue, solo y sin la colaboración de doctos amigos, fue quien exploró todas las variedades de la lengua, él es quien acudió a las distintas comarcas del país o hizo, a la mahometana, que las comarcas acudieran a él. En esto, como en la encuesta dialectal directa en general, influyó sin duda sobre él, dicho sea de paso, el principe Bonaparte. Y, no contento con recoger el léxico contemporáneo en sus distintas versiones, dio profundidad temporal a su obra con el estudio de impresos y manuscritos de otros tiempos, haciendo a la vez un diccionario dialectal y un diccionario histórico. Lo único que dejó de lado en el proyecto dieciochesco, y con muy buen acuerdo por cierto, fue la onomástica, cuya recogida y estudio habría exigido trabajos especiales. 1.7. El Diccionario de Azkue es, además, un diccionario crítico y lo es esencialmente, aunque no se llama así en el título, como el reciente de Corominas. Ya he solido señalar otras veces, sin pecar de original, que la obra de Azkue tiene, en el fondo aunque no en las maneras, un sentido no muy distinto que la de Urquíjo, por ejemplo, o la de Barandiarán. A falta de leyendas antiguas o por no tomarnos la molestia de buscarlas, nos habíamos sacado de la fantasía, no tan parca como algunas veces se suele decir, toda una mitología entreverada de realidad, y en la esfera de la lengua tanto por lo menos como en cualquier otra. Y en el campo del léxico llegó con Azkue la hora de intentar separar definitivamente, de una vez para siempre, el buen grano de la cizaña. Recordemos, por más que sea de sobra conocido, que Azkue, como cuantos se han ocupado del léxico vasco, se enfrentaba sin escape con la luz y la sombra de Larramendi, gran precursor como Chaho y como éste también gran enredador. El es quien, por razones fáciles de comprender dado el pie forzado de su Diccionario trilingüe (1745) (9), lanzó la primera nube masiva de neologismos, cuyo eco se escucha en los rincones más inesperados y que Azkue decidió tajantemente rechazar. No es que crea que la crítica de éste haya sido justa en todos los puntos, antes bien pienso que, como tendremos ocasión de ver pormenorizadamente en lo que sigue, a menudo ha pecado o de excesiva o de insuficiente, pero su intención y su posición, en principio, dificilmente podrán ser discutidas. Importa señalar además que, desde entonces, seguimos siendo tributarios de la crítica de Azkue, que nadie ha intentado después volver a someter a examen en su conjunto. La única obra mayor que le sigue en el tiempo, el Dictionnaire basque-fran~ais (dialectes labourdin, basnavarrais et souletin) del Padre Pierre Lhande, acabado por sus colaboradores, abarca un campo menos amplio que el de Azkue y, sobre todo, depende de él, como se reconoce noblemente en la portada, y de otros lexicógra-

(7) Obras, pág. 103. Otros, ahora, suelen escribir praeter necessitatemo (8) «Instrucción para la formación de un Diccionario de la Lengua Bascongada», en Extractos de las Juntas Generales de la Real Sociedad celebradas en Bilbao en 1781, págs. 89 ss. Más documentación, procedente de los papeles de don Julio de Urquijo, aparece en Colección

de documentos inéditos para la historia de Guipúzcoa 6, Publicaciones de la Diputación de Guipúzcoa, San Sebastián, y a ella podrá añadirse la que ha descubierto en Vitoria don José Maria de Ibarrondo. (9) Cf. IBAR, Genio y lengua, Tolosa, 1936, L. MICHELENA, «La obra del P. Manuel de Larramendi (1690-1766)), Cuadernos de la Cátedra Feijoo 6, Univ. de Oviedo, 1959.

[0-11]

27

fos, en particular de Harriet, y es mucho menos de fiar en los detalles, peor autorizados, que el Diccionario vascoespañol-francés. Es cierto que el ms. de Harriet aduce, según dicen, la literatura pertinente con todo detalle, pero estas referencias han sido abreviadas o radicalmente suprimidas en la obra impresa. La única superioridad del diccionario de Lhande, pero ésta es clara e indiscutible, consiste en que da una impresión mucho más completa de la extensión del léxico vasco, ya que, al basarse en la realidad de los hechos y no en el ideal de los deseos, da entrada a las voces sin prestar mayor atención a su origen (10), con un criterio mucho más amplio que el estrechamente selectivo de Azkue. Pero de esto volveremos a hablar. 1.S. La decisión de Azkue de exigir documentación completa antes de dar entrada a una palabra en su Diccionario, por más que resulte un tanto irritante para algunos, estaba bien justificada. No vamos a entrar una vez más en el vidrioso pleito de la realidad de voces como arnari 'fruto', margo 'color' u oldoztu 'pensar'. Por otra parte, no hay necesidad de discutir, con tal de que nos pongamos de acuerdo de antemano en cuanto al valor de los términos que vamos a usar. Se me concederá sin dificultad, espero, sin necesidad de acogerme a la autoridad de fJlósofos eminentes, que hay distintas clases de realidad y hasta grados muy diferentes, dentro de cada una de ellas. Asi se ha podido sostener, sin mayor paradoja, que don Quijote es más real que Cervantes, aunque no evidentemente de la misma manera. También los centauros, por mucho que esto pudiera molestar a Lucrecio, son o han sido en cierto modo. Si ante una representación gráfica o ante un enunciado referente a ellos podemos decir: «esto es un centauro» o «esto es falso», es porque sabemos algo, y aun bastante, de ellos. También las palabras pueden ser y son unas más reales que otras, de la única manera que les es dado serlo: actualizadas en el habla o presentes, aunque latentes y como dormidas, en la memoria de los miembros, al menos de algunos, de una comunidad lingüistica. Los arcaismos, por último, dormitan en las páginas de los libros y alguna vez en la meate de un reducido grupo de eruditos. Pocos negarán, me parece, que en castellano paloma es más real que abanto, 'cierta ave de presa', y todavia más que abaneo (auanco), nacido probablemente de un error de transmisión (11). No de otra manera, en nuestro panteón familiar, las basajaunes de Chaho han resultado más consistentes que su patriarca Aitor o sus encantadoras maitagarris, porque aquéllos, a la hora de la verdad, han podido mostrar su tarjeta de identidad, a pesar de las dudas de Baroja, y éstos no. En otras palabras, en la memoria y en la tradición popular. 1.9. En el léxico, el peldaño de infima realidad está ocupado por las voces que suelen llamar ghost words, palabras fantasmas o irachus, que diria el bilbaíno Arriaga: es decir, por todas aquellas que han nacido de descuidos, erratas, malas lecturas, falsas interpretaciones o de una cualquiera de las incontables especies y subespecies en que se diversifica la falibilidad humana. Podrán acaso (lO) Lhande suele indicar, sin embargo, el origen extraño de muchas voces, en notas someras y a menudo mal orientadas. (11) Cf. E. HUERTA TEJADAS, Vocabulario de las obras de don Juan Manuel, Madrid, 1956, y el Diccionario histórico de la Real Academia Española, 1960, s. v.

28

incorporarse más adelante, aunque nunca sin gNves dificultades, a la tradición popular o por lo menos al acervo erudito, pero aun asi no acertarán a ocultar la mancha, por llamarla de alguna manera, de su origen espurio. Y es misión, poco caritativa por cierto, del lexicógrafo, tan pronto como entra en la historia de las palabras, descubrir y delatar su bastardia. No será fácil hallar, a través del ancho mundo, una tradición léxica más abigarrada que la nuestra, confusión casi inextricable de fantasia y realidad. Esto lo sabia muy bien don Resurrección cuando asumió con ejemplar entereza la urgente labor critica, resuelto a prescindir de todo lo que pareciera proceder de Larramendi o de alguna otra fuente sospechosa. Sabia que el trabajo, además de dificil y delicado, habia de acarrearle más ojerizas que simpatias, dada la tenacidad con que a veces nos aferramos a las escorias más que al metal precioso. Sabia además, o debia saber, que su determinación traia consigo ciertas secuelas, inevitables a la larga. Al encargarse de la critica del caudal léxico vasco, critica que en conjunto ejerció con acierto extraordinario, tenia que caer en la cuenta de que esa critica habria de ser continuada a sus propias expensas. «Si aun el más genial de los artistas o de los poetas es hijo de su tiempo, y los más grandes caben dentro del marco de su siglo -decía Tovar a este propósito- (12), los cultivadores de la ciencia están aún mucho más ligados a su época, y con ella muere su obra, superada en los siglos siguientes, mientras que sólo el nombre se salva. En tanto no se produce una detención y subsiguiente muerte de una ciencia, todo lo que en ella se logra tiene el destino de ser superado. La superación en la ciencia moderna, y aun contando los casos más geniales, se hace a partir de los inmediatos precedentes». Nuestro mundo occidental, añadiría yo por mi cuenta, descontadas algunas recaídas -que debemos suponer ocasionales y pasajeras- en el oscurantismo, lleva la crítica en su misma raíz y sin ella no podría ser lo que es y lo que presumiblemente será, querámoslo o no. Crítica, claro es, no significa detracción, sino simplemente un intento de conseguir una imagen más aproximada, siquiera sea en una medida infinitesimal, de la realidad. No se trata de «sacar defectos» -que, por otra parte, en nada empañan el brillo de una obra que ha de ser apreciada en su conjunto-, sino de comprobar y precisar en lo posible la autenticidad y la exactitud de cada uno de sus datos. Esa labor, naturalmente, no cesa y la critica que hoy se aplica a la obra de Azkue se aplicará mañana a la crítica de su obra. No hay, además, dos críticas: una benéfica o «constructiva», como ahora se complacen en repetir, y otra maléfica y destructora. La crítica es lo que es: crítica a secas y en el fondo, en cierto sentido, destructíva siempre. Pero no es destructiva por el placer de destruir, sino por deseo de edificar mejor, por creer que nada estable puede asentarse sobre cimientos inciertos, vacilantes o carcomidos. 1.10. La lexicografia es probablemente la actividad erudita en que el ejercicio de la crítica es más necesario. Aquí, en efecto, el plagio -y Azkue se lamentó de ello más de una vez-, lejos de ser un proceder censurable y censurado, es práctica casi normal: los escrupulosos se limitan a reconocer sus deudas, pero las contraen con la misma (12) En la conferencia citada en la nota 1.

[0-12]

facilidad que los menos amigos de citas y referencias. El compilador de un diccionario general a duras penas renunciará a incorporar al suyo las riquezas, a menudo más especiosas que reales, que halla en las obras de sus predecesores, a los cuales se esfuerza en sobrepasar añadiendo nuevos materiales a los que ha recogido de ellos, con el resultado inevitable de que a la crecida suma de los antiguos errores incorpora algunos nuevos de su propia cosecha (13). Porque el error goza de una vida acaso dificil, pero extraordinariamente larga, como lo prueba la larga serie de descuidos, advertidos y corregidos luego por sus autores, que siguen corriendo como buena moneda sin que nadie parezca enterarse de la rectificación. Azkue, ciertamente, no es de los que más han pecado en esto. Tomó de otros lexicógrafos con notable parsimonia -y reconociendo siempre las deudas-, pero tomó, sin embargo. Y no habria podido quedar enteramente libre de esta suerte de faltas más que tomando la decisión heroica de atenerse exclusivamente a los textos, orales o escritos, y prescindir por completo de diccionarios, vocabularios y léxicos. Ni aun asi, en realidad, porque los datos de los lexicógrafos se abren camino, sobre todo entre nosotros, hasta la pluma de los escritores y hasta los labios de los hablantes. No es corriente, y sin embargo deberia ser popular, la distinción que los lingüistas suelen establecer entre los textos de una parte y los léxicos de otra, distinción que tiene su fundamento en el muy diferente grado de confianza que merecen los datos procedentes de unos y de otros. Porque un léxico -es decir, un lexicógrafo- está lejos de ser siempre espejo fiel del vocabulario que trata de recoger: a menudo lo altera, deforma y modifica por descuido o por prejuicio, por comodidad o por no reconocer su ignorancia, y entre los factores deformadores la pasión etimológica no suele tener el menor papel. Por ello, una «palabra de léxico», sin apoyos independientes que aseguren su testimonio, debe ser tenida siempre en principio como lo que es: un dato dudoso y poco de fiar. 1.11. Pero, trátese de léxicos o de textos, es evidente que, en cuanto se introduce la dimensión histórica en un diccionario, la critica de fuentes habrá de ser llevada a sus últimas consecuencias. Hay que llegar en lo posible al origen primero de los datos, sin dejarse desviar ni influir por fuentes secundarias. Las noticias vienen corriendo de mano en mano y las transmisiones sucesivas nada suelen añadir, si no es herrumbre y confusión, a la autoridad de la primera fuente. Un ejemplo particularmente claro, en el léxico vasco, lo constituye el «Index uocabulorum aliquot Cantabricorum» de Bonaventura Vulcanius (1597), que recientemente ha vuelto a publicar J. Gárate (14): los pasajes relativos a la lengua vasca fueron ya reimpresos por Burgaud des Maréts, en tirada de 18 ejemplares, en el folleto titulado Parergon siue specimen Cantabricae hoc est ueteris Vasconum linguae ex opere excerptum quod de literis et lingua Getarum anno 1597 Lugduni Batauorum edidit Bon. Vulcanius Brugensis (París, Didot, 1860). Vulcanius muestra un espiritu cientifico raro en su época y digno de toda alabanza que le lleva a interesarse hasta por la lengua de los cingaros, pero el hecho es, por lo que a nosotros hace, que su breve léxico vasco procede integramente y sin (13) Véanse los términos, justos aunque nada amables, en que se expresa Y. MALKIEL, en Romance Philology 12 (1959), págs. 366 ss. (14) En Euskera 6 (1961), págs. 239 ss.

[0-13 ]

residuo de dos fuentes, confesadas ambas: el vocabulario del humanista Marineo Siculo y el Nuevo Testamento traducido por Leizarraga. Se trata, pues, de un mero codex descriptus y, como tal, podemos y debemos prescindir de él en absoluto. Es inútil, y ha probado ser contraproducente, el aducir el testimonio de Hervás, investigador benemérito, pero que no disponia de vías propias de acceso al conocimiento del léxico vasco. Asi también, mucho de lo que Azkue señala como procedente del ms. de Duvoisin, del siglo pasado, está ya en el de Pouvreau, del siglo XVII, cuyas fuentes además son bastante bien conocidas: entre ellas hay que contar su conocimiento directo de la lengua, adquirido en nuestro pais. Lo que importa en todos los casos, repito, es hallar la fuente y valorarla en si misma prescindiendo de los ecos que nada añaden ni quitan y, si quitan o añaden, añaden o quitan algo que no debian ni añadir ni quitar. 1.12. No faltan cruces en nuestra lexicografia, pero todo es relativamente simple al lado de los problemas fundamentales que legó a la crítica el Diccionario trilingüe de Larramendi. Me contentaré con traducir aqui lo que en otra ocasión dije sobre esto (15). Con la aparición del Diccionario vasco-español-francés Azkue se alzó con el puesto y la autoridad de que hasta entonces disfrutaba Larramendi, pero no acertó a superarle y a hacerle innecesario en adelante. Por una parte, su actitud critica con respecto a su antecesor fue excesivamente dura y, por otra, demasiado indulgente. Excesivamente dura, porque le cerró todas las puertas, sin querer ni enterarse de lo que su antecesor pudo decir, aun haciendo alguna excepción con el Suplemento, cuya edición comentada constituye nuestro tercer capitulo. Con demasiada indulgencia, porque, al tiempo que cerraba a cal y canto las puertas para Larramendi, le dejó abiertos toda clase de portillos y resquicios, gracias a los cuales nos topamos a menudo con el proscrito Larramendi en el Diccionario de Azkue. Es verdad que no lo hallamos con su nombre y apellido, sino encubierto con abundantes sobrenombres. He aqui algunos: el manuscrito de Londres, el de Ochandiano y algunos otros mal identificados, Añíbarro, Cardaveraz, Hervás y Panduro. Lo malo es que también en Labort se deja sentir la influencia de Larramendi y no tan sólo, como se suele sugerir, en Hiribarren: la influencia es tan clara en Harriet como en éste. La hallamos incluso en Haraneder o, para hablar con más exactitud, en el Testament Berria retocado y publicado por Harriet (16), que aqui solemos considerar con demasiada frecuencia como un modelo de lenguaje castizo. Compárese el Suplemento de Larramendi -porque de éste, con seguro instinto, se fió más Harriet- con el vocabulario que éste añadió al libro con el titulo «Hiztegi laburra, laur Ebanyelioetan iracurtcen diren cembait hitcen, escualdun guehienent~at, adibidea». 1.13. Lo que no podemos ignorar es que los escritores posteriores han echado mano, casi sin excepción, de Larramendi y, por tanto, de sus neologismos, los unos (Joaquin Lizarraga, Iztueta, Hiribarren) con profusión, los otros (J. B. Aguirre, Lardizabal, Harriet) con parsimonia. (15) Euskera 6 (1961), pág. 13. (16) Las diferencias entre la versión original de Haraneder y el texto publicado han sido estudiadas por P. LAFI'ITE, «Deux traductions de l'Enfant Prodigue ou lean de Haraneder revu par Maurice Harriet», Bulletin du Musée Basque (de Bayonne), núm. 23 (1964) páginas 8-16.

29

En unas páginas del Diccionario de Azkue tomadas como muestra, encontramos, sin rebuscar, palabras como éstas, con sus correspondientes autoridades: andeza, «tumor acuoso, edema» (Añibarro, Lacoizqueta), angurri, «sandia» (ms. Londres), akirin, «cabrón castrado» (Añ.), aski, «grama» (ms. Londres), atseden, «respirar» (Añ.), atzula, «letrina» (Añ.), auntzadar, «cornicabra» (ms. Londres), aurkeztu, «presentar(se)>> (vizcaíno y guipuzcoano, y usado por Lardizabal, por ejemplo, pero falta aurkeztatu «representar»), autesle, «elector», ausiabartza, «destrucción», «brega», «gresca», azurrobi, «oubliettes» (Duvoisin), barazki, «legumbre» (guipuzcoano), bardail, «ligero» (Uriarte), betzinte, «ceja» (Añibarro), bel(t)zurda, «corneja» (Iturriaga, manuscrito de Londres), bemailla, «plebe», «democracia» (Aguirre) (17). No se trata de negar que cada uno de estos términos sea genuino y hasta muy popular. AfIrmo sencillamente que, en cada caso, la fuente de Azkue, aunque creyera otra cosa, es siempre la misma bajo diversas especies: LarrameÍldi. Una vez por lo menos, además, como me señaló don Manuel de la Sota, la indicación es errónea en cuanto al sentido: azurrobi (forma vizcaina) es, según Larramendi y también según su composición transparente, «carnero de muertos», es decir, «huesa». Algo semejante ocurre con aolatz, «comadreja» que, conforme a Larramendi y también a Iztueta, fuente inmediata de Azkue, es «mustela, especie de pez» y no la alimaña terrestre. De esta omnipresencia de Larramendi se sigue la importancia de una obra, desaliñada por otra parte, como el catecismo de Ochoa de Arin (1713), única obra guipuzcoana de alguna extensión claramente anterior a Larramendi. 1.14. Habría que subír más, hasta los años mismos en que éste vívía, y plantear la compleja cuestión de sus relaciones en materia de intercambio de datos con su contemporáneo Etcheberri de Sara. Sabemos, por propia confesión, que aquél pudo consultar, aunque durante muy pocos días, el diccionario manuscrito de éste. Pero si hubo préstamo en sentido contrario, es algo que ignoramos. En todo caso, se piensa a priori que Etcheberri -admirador, seguidor, imitador y hasta transcriptor literal de Axular- es el autor menos indicado para recurrir a neologismos que, además de ajenos, eran de discutible calidad. Y, sin embargo, hay coincidencias que no pueden ser debidas al acaso. Etcheberri, de acuerdo con el Diccionario trilingüe, emplea repetidamente en sus obras alosia, «armonia», «musa» y boccantra, «elocuencia», con derivados como boccantrosquiago, «elegantius» (p. 88). Otra palabra común, muy rara, es huzcuja (uzcuyá, «división» en el Diccionario trilingüe), que ocurre por lo menos en la p. 101 de las Obras de Etcheberri: choilqui erran diteque, hau dela alferqueriac bere haurrei, eta cerbitrariei emaiten derauen, emaitra, huzcuja, edo primera. Urquijo la interpretó como «donación», pero me parece mejor la versión de Orixe en una papeleta manuscrita: «porción, parte que toca a cada uno en un reparto, partija».

(17) No es necesario subrayar que, hoy por lo menos, «plebe» y «democracia» son dos cosas muy distintas o, más exactamente, conceptos que se refieren a muy distintos órdenes de la realidad. Por eso conviene precisar que para Larramendi goimallac son «grados de intensióll» y bemallac «grados de remissioll», referidos a (das quatro qualidades en que los phi1ósophos consideran quatro grados de intensióll», como dice el Diccionario de Autoridades de la Española.

30

1.15. Esto se enlaza con el pleito acerca de la paternidad del llamado «Diccionario cuatrilingüe», manuscrito que Sbarbi y Dogson identifIcaban con el que sabemos compuso Etcheberri, atribución que Urquijo, que llegó a ser su propietario, negaba o ponia muy en duda (18). Sus caracteristicas generales coinciden con la somera descripción que debemos a Larramendi: es bastante breve y da la traducción de las voces vascas en latin, castellano y francés. Contiene, por otra parte, bastantes términos vasco-franceses que faltan en Larramendi. Pero el acuerdo es poco específIco para asignarlo sin vacilación a Etcheberri. Sin entrar en el fondo de la discusión, apuntaré algunos hechos, no aducidos por Urquijo, que no carecen de importancia. En primer lugar, y esto está más allá de toda posible impugnación, el manuscrito está en grave deuda con el Diccionario trilingüe, de donde ha tomado a manos llenas. Ahí están todas las rarezas del Suplemento y muchísimas otras que proceden del cuerpo del diccionario. En cuanto a las lenguas de que se vale, el autor, sea quien fuere, emplea a veces palabras latinas muy poco clásicas: asi piensa, al parecer, que succedere es el equivalente normal de apucatcea, acaezer, survenir, arriver. Por desgracia, no tengo a mano el texto latino de las obras de Etcheberri, que Urquijo no publicó, para proceder a la comparación. Es curioso, además, que no deje de cometer chocantes quid pro quos con las palabras castellanas, más que con las francesas. Seilac, por ejemplo, se traduce por «favus, pañales, ralon de miel»: se trata, en realidad, de pañales, que se entendieron panal(es). Cf. lapa «cadillo, conchae genus, lapa, poisson a coquille»: aqui no sólo se entendió mal cadillo, sino también su equivalente latino, que es naturalmente lappa en Larramendi. Téngase en cuenta, sin embargo, que sólo la letra del manuscrito es cuidada, porque en él abundan errores y confusiones. 1.16. En resumen, no parece haber nada en el manuscrito que impida atribuirlo a Etcheberri. Habria, en todo caso, difIcultades de fecha. Etcheberri muere en 1749, cuatro años después de la aparición del Diccionario trilingüe, y se haría necesario suponer que pudiera consultarlo en manuscrito. Pero las pruebas directas favorables a la atribución no abundan. Con todo el manuscrito contiene palabras muy caracteristicas de Etcheberri: además de los ambiguos alosia y boccantra, que están en Larramendi, tenemos antcecaitra «inconcinnis» (sic), communztadura «convenio» (no en el sentido técnico de «concordancia»), estrosada «proelium», urmariatua «liquefactus», yendaquia , por ej., en la pág. 270: Bethi ere, lehenbicitic hartu dugun chedeari, ahal be~anbat, aurthiquitcen dioguela [sicl, hartara destatcen eta encaratcen garela. Veáse abajo, 216 y 644. Pouvreau traduce «jetter, darder» y da como ejemplo chizpa aurthiqui-aldi batez «d'vn coup de fusil». La segunda forma, vizcaína, ocurre en RS 405: Arria vrtigui ta escua ostu / ax gui~on galdu, «Tirar la piedra y escoder la mano / eres hombre perdido». También en Micoleta (, según Pouv.): Nolatan auenituco dira biac elccarrequin? Para los sonidos, cf. FHV, pág. 345. Haramburu, pág. 137, escribe todavia abenitcoa. 84. Aventadera, putzaiquia. Land.: ((auentadero, pus~ayquia». 85.· Aversión, odio, erra, aihercundea. Ax. 336: baldin barrenean nehori herraric, heguigoaric, gorroturic edo vorondate gaixtoric badiaduco~u. Para el segundo, Ax. 393: Emaztetaric beguiratu nahi duenac, beguiratu behar du halaber emaztey behatcetic, behint~at bai, aihercunde gaiztoz. Véase abajo, 466.

[0-33]

86. Ayudar, urgaci. RS 339: On erexteco Ianyncoari [sic] / eguioc vrga~i geydeari, ((para querer bien a Dios / az ayudar al proximo». El Ms., pág. 318, advierte con razón: ((urgaci, lee urgatzi, ayudar». Arcaismo conservado en áreas laterales: cf. ürgatzi, frecuente en sul. ant. 87. Azor, ave, belaza, aztorea. Land.: «a~or, vela~a»; según Oihenart, RIEV 4 (1910), 226, ((belatzveut dire proprement VD espreuier». Para aztore, véase la cita de Axular, pág. 46, arriba, 14.

B 88. Badil, barcuina. Land.: ((badil, bar~uyna». El error de Larramendi ha pasado a Lhande, a través de Hiribarren: barkuin, «petite pelle», que hay que suprimir. 89. Bailador, triscaria. 90. Baile, trisca, tritea. No he hallado testimonio de triscaria, que es un derivado normal, ni de tritea. Azkue toma triskari de Añibarro: ((bailador: C. dantzaria, dantzalaria, oincaria, triscaria». Para trisca, que se repite abajo (126 y 186), cf. RS 79: Trisean [sic] badabil asoa / aus asco eriguidaroa «dan~ando si anda la vieja / mucho poluo leuantar suele»..y también, con distinta traducción, RS 436: Vgarqjoen trisquea / leorrerean ezera, ((el salto de la rana / de lo seco a lo húmedo». Parece probable que de trisean, con s alta, haya salido por descuido tritean, tritea. Según Ms. 321, ((trisca, significa toda acción bulliciosa, donde se oiga ruido confuso de muchos. Se aplica al bayle o danza, a la riña, o pendencia notable &». 91. Bajada, jautsapena. Ax. 140: Halaco suertez non Esaiaz Prophetac hain iautzapen hadiaz miretsiric, galdeguiten baitio Lucifer berari. La grafia de Larramendi, con ts, es la correcta. 92. Barreduras, sastamarrac. Land.: ((barreduras, sastamarra», así en singular. Azkue recoge sastamar, vizc. occidental, ((despojos de leña que arrastra el agua» y en Añibarro, pág. 178, hay un enigmático ((szasztamarra hasta desde? aqui a Bilbao». Probable compuesto de abar. 93. Barrena, taztabia. Land.: ((barrena, tastauia». 94. Bartolomé (San), done Matro. Fuente desconocida. Cf. Matromai, nombre de una casería de Zubillaga (Oñate), en cuyas cercanías hubo una ermita de San Bartolomé. I. Zumalde, Historia de Oñate, San Sebastián 1957, pág. 377. 95. Baston (afirmarse en el), permatu, bordoincatu. Permatu es palabra frecuente en Axular (>, con el suf. -ga (abajo, 670): sen-, de ·seni (abajo, 451), es lo que se esperaria en un compuesto arcaico, en vez del analógico sein. 257. Estercolar, sasitu, sastu. RS. 236: Sasitu tajorratu ta garria [sic] artu, «Escardar y estercolar y coger trigo». Derivado de sats (cf. sasez «de vasura», RS. 99), cuya s, en la primera variante, está por ts: cf. Ms. 318: «sasitu, lee satsitu, sastu». 258. Estiércol, gortaisa. Seguramente de la parte perdida de RS; para su s (= ts) vale lo dicho en el número anterior y cf. Ms. 318: «gortaitsa o cortaitsa, no gortaisa». Este testimonio es importante para la calidad de la sibilante, pues ya Añibarro, seguido por Azkue (véase arriba, 1.4), escribe cortaitza, con tz. No sé que se haya señalado que tenemos aqui un compuesto claro, cuyo primer elemento es gorta, korta (arriba, 165); para el segundo, cf. guipo vizc. sits, «basura, estiércol», sinónimo de sats, visto en el núm. anterior: de ·gortasits, formado como peru-sits, «guano» (lit. «estiércol del Perú»), se habrá pasado a gortaits, por pérdida disimilatoria, nada escasa, de la primera sibilante (FHV, 291 ss., y véase arriba, 2.6, nota). Esto hace pensar que tambiénjats (arriba, 247, «balai, synonyme du mot erhatz»« y «genet, arbrisseau toujours vert» en Salaberry) es una forma disimilada del general isats, de valores análogos: ya Issaxiarraga «Escobar seco» en doc. de Leire (1072, Larrasoaña). 259. Estipular, eguincatu. Fuente desconocida. Falta en Azkue, pero Lhande lo toma de Harriet como «faire, essayer de faire plusieurs reprises et ne pas réussir entiérement». Esta traducción trata al parecer de dar a -ka- su valor frecuentativo normal (cf. abajo, 678), y no es muy digna de confianza. 260. Estómago, urdabila. Land.: «Estómago vrdauila», y véase arriba, 97. 261. Estopa, istupa. La grafia es de Ax., pág. 400 s.; en la pág. 418, iztupa. 262. Estrechar, arbindu. 263. Estrecho, arbina. El primero en RS. 260: Larrac larri~en / guichiac arbincen, «Lo demasiado congoxa, lo poco estrecha». Cf. Ms. 318: (wrbindu, añade armindu, inquietarse el ánimo». 264. Estregar, ajar, marruscatu. Véase arriba, 26.

a

58

F 265. Fábula, cuento, elhea. Ax. 599: Ala elheac, ametsac, edo gue~urrac, othe dira hauc? Edo gurequin mint~o othe dira? Pouv. traduce «fable, discours». Ya Leizarraga, que vierte fabulae, múthoi por fableac, tiene una vez elhe~ar (l Tim. 1, 4). Es frecuente que la palabra se tome en mala parte. Asi en la traducción de la Imitación (4, 7, 17) de Arambillaga, pág. 197, Y Chourio, pág. 381: Hain irat~arria elheent~at, haiñ at~arria elheen aditceco, «tam vigilans ad fabulas». 266. Facciones, hazbeguiac. Dato dificil de procedencia imprecisa. Azkue tiene azbegi, vizc. de Lequeitio, Mundaca y (según una adición manuscrita) Guernica, «facciones», añadido a hazbegi, tomado de Harriet. Recuérdese que Azkue era de Lequeitio y su madre, su principal informador, de Mundaca: no cabe, pues, dudar de la corrección de este dato. Otras variantes incluidas por él son el vizc. atzbegi, «miembros del hombre» (con un ejemplo en que parece significar más bien «constitución, conformación corporal»), «facciones» y «cubo de la rueda»; también aparece en este último sentido el guipo azpegi. La palabra no está en Ax., pero si en Man. dev. 1, 102: Hazpeguiac berceari / hautsten ~aizco tiraca, / eta ~anac [sic, por rañacl apartatcen / gorputcetic izpica, donde parece venir mejor «miembros». 267. Fácil, aisii. Ax. 483: Eta cein placent, aisit eta erraz idurituco rayen Iaincoaren cerbitratcea (y otro ejemplo muy parecido, en la pág. 490); también en la pág. 498: Ene vztarria leun, placent eta aisit da, eta ene carga ere arin dugum meum suave est et onus meum leve». Según Oihenart, «au langage de Soule veut dire facile, aisé» y está en Leizarraga, por ejemplo, Mc. 11,30: ecen ene vztarria aisit da, eta ene carga arin. Tiene una variante moderna axit. 268. Facilitar, erraztu. Ax. 489: Hala bada guiristino onari ere, amorioac, gogotic egoiteac, arintcen, errazten, go~atcen eta ahantz aracitcen derautra. La variante erraxtu en la pág. 90: eta enseiatceac, vsatceac, eta trebatceac, lehen gaitz cena, erraxtu ceraucan. 269. Falsia, trancarta. RS. 49: Trancart eguiten deustac / ta vlerretan deustat, «Engaños me hazes / y te entiendo». Con la misma trad., RS. 272, abajo, 319, y, escrito tran~art, «engaño», en el 437 (abajo, 563). 270. Faltriquera, saquela, chiscua. No sé de dónde tomaria Larramendi estas palabras, bien atestiguadas por lo demás: cf. Pouv. «saquela, pochette». La segunda por su ch- (= x-?), no Z-, parece más labortana que vizcaina. 271. Fama, ospea. RS. 2: Aberas yzayteabaño / hospe ona obeago, «Mejor buena fama / que ser rico». Se repite en RS. 107, 188 y 507, con o sin h-. 272. Fantasma, irachoa. Véase arriba, 220. 273. Fea cosa, ezaya, marquetsa. Cf., para el primero, RS. 242, copiado arriba, 39. En Ms. se corrige: «ezaya, añade ezaina, feo». Recuérdese, sin embargo, la anotación defectiva de vocales y diptongos nasales en RS. mencionada arriba, 243.

[0-42]

El segundo en Ax. 513: Baiña itsusiac, marquetsac, behar du anhitz estalqui, anhitz verni~adura eta appaindura, trad. de «Quemadmodum enim deformia corpora multis artificiis et indumentis indigent». 274. Festividad, eguzaria. Land.: «Feria o fiesta, egu~aria edoferia», «fiesta de guardar, egu~ari euchayteco». Cf. Ms. 318: «eguzaria, añade eguzaroa, media fiesta». 275. Fiador, astoa. RS. 249: Asto dina zordun, «El que se haze fiador deudor». 276. Fiel, equilibrio, obua. Cf. abajo 351: «justo, al justo, obuan», procedente probablemente de la parte perdida de RS. Cf. Ms. 319, «obuan Gusto al justo), aten con ten, quando llega escasamente a lo suficiente en fuerzas, dinero &». Según Azkue, obu (que él escribe obo) significa «argolla», «circulo de hierro puesto al yugo, al cual se adhiere la cadena». 277. Fin, postre, atzaga. Cf. RS. 302: Azaga onic / eztau mandazaic, «Postrimeria buena / no la tiene mulatero». El comentario de Urquijo, RIEV 20 (1929),214, no da demasiada luz, a falta de paralelos, sobre el sentido preciso que en este ejemplo único tiene azaga. En todo caso está relacionado con el romo ~aga (a ~aga, ya en el Roncesvalles, V. 47). En el Fuero de Cuenca aparece in azaga, in azagam (R. Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulari03 , pág. 454, S. V. algara). 278. Flaquear la vista, lambotu. Ax. 71: Erraiten ~ait~u ~ahartcen hasi ~arela, bi il/etan iarri ~arela, beguiac lambotcen hasi ~aizquit~la. 279. Fogoso, sucoya. Ax. 286: Bat~uey den occasinoric ttipienean, sua 10tcen ~aye: ceren succoi baitira, ihar baitira. 280. Forma, manera, orcoya, canora. Ax. 490: 9apatac iauntci berrian herstendu, min eguiten du, baiña appur bat erabiliz gero, moldatcen da, oiñaren neurrira eta orccoiera ethortcenda. También en la pág. 87: Finean gau~a guztiec lehenbician hartcen dute bere plegua eta ortkhoia. Para la formación de orkhei, -khoi, «horma», véase FHV, pág. 106 Y 309. No está claro si canora, de fuente ignorada, representa el vizc. ganora «aptitud, destreza, soltura» o allab. k(h)anore, «apariencia, fundamento, fuste». Cf. Etcheberri, Obras, 15: eta hunec [esta hipótesis] khanore du, ceren hec baino ~aharragoa baita escuara. 0, en la pág. 84: Eztu khanoreric, trad. de «Neque adeo verisimile est». 281. Franca y lisamente, deblauqui. Ax. 345: Baiña maliciaric edo enganamenduric ahal ~atequeyenz gogora ere gabe, erran cioen deblauqui Erreguec, baietz deusetan ere dudatu gabe. 282. San Francisco, Done Franci. ¿Fuente? 283. Frazada, contrapuinta. Fuente desconocida aunque verosimilmente septentrional: cf. fr. courtepointe, etc., ant. coitepointe, etc. (FEW 2, 1492 ss.). 284. Frente, belarra. Land.: ((Frente, velarra». Pero hay también belarrean en Ax. 153 (copiado arriba, 116). 285. Fresno, lejarra. Falta en Land. y RS. Esta última colección será, sin embargo, su fuente, por tratarse del vizc. lexar (en otros dialectos leizar, lizar), conj = x como en bastantes otros

[0-43]

casos. Cf. Ms. 319, ((lejarra, lee lexarra Ó lesharra, fresno». 286. Friolento, otz beraa. 287. Hacerse friolento, otz beratu. ¿Fuente? Pouv. tiene hotz bera ((frilleux», hotz beratcea ((deuenir frilleux».

G 288. Gafo de manos, mascurra. 289. Hacerse gafo, mascurtu. El segundo en Ax. 90: Halacoari, eta haiñari, et~ait~a hain fite escuac mascurtcen, iccorcirinac eguiten. 290. Gajo de uvas, bicorra. Ax. 273, citado abajo, 560. 291. Galanteo, amurusia, amorantia. Ax. 354: Mars guerla gui~ona eta Venus amurusiaren patroiña. Guerla eta amurusia ezcondu cituzten elccarrequin. Para amorantia, véase arriba, 231. 292. Galardón, donaria, donarioa. RS. 265: ando eguioc landerrari / Iayncoac diquec donari, ((Haz bien al pobre / dar te ha Dios galardom). En autores guipuzcoanos del siglo XIX, donario es ((sosiego, calma, tranquilidad», por ejemplo en Iztueta, Guip., pág. 10: .. .icusi cezaten donarioz ondo, oraindaño ezagutu diran itzcuntza guztien artean dala bacar bacarric, munduaren lembicico asieran sortua; cf. Lardizábal, pág. 181: Bereala batean andreác maneatutaco jana donario andi gabe artuta. Axular emplea emaitza y donu ((don», y golardoa, ((galardón». Cf., pág. 459 (Iaincoaren donua eta emait~a) y 507: cenbait golardoa, cenbait pagamendu, atseguin eta placer. 293. Mal galardón, trasumena. ¿Fuente? 294. Gastarse nortu. ¿Fuente? 295. Goloso, lamitia. Ax. 591: Han sabel-darraio, golosa, lamitia, ian edanera emana..., vr chorta bat ecin erdietsiz, amitua ibilicoda. 296. Golpear, aurizquitu. Véase arriba, 10. 297. Gordo, grasiento, mardula. Voz occidental, cuya fuente desconozco, si no es palabra oida por Larramendi. 298. Gotera, itoguina. RS. 16: Betico ytoguinac arria ~ulatu, ((Gotera continua piedra orada». Ms. 319 precisa: ((itoguina, gotera de dentro de casa». 299. Granado, a, mingrana. Cf. de una parte Land.: ((granado arbo1, mingranea errexala», ((granado fruta, mingranea» y, de otra, Ax. 458: Aaron sacerdote handiaren veztidurac, behereco bazterrean inguru, cituen Mingrana Pintatuac. Mingranac, bertcefruituec eztutena, badu coroa iduri bato Cf. Ms. 319 «((Mingrana, mingraña, granado») y Lardizábal 97: Certaco Egiptotic ecarri guinduzun... ez picuric, ez matsic, ez mingranaric izaten dan... lur elcor onetara? 300. Granizo, ezcabarra. Cf. Land.: ((granizo, ezcararra», ((granizar, escararr eguin». Ms. 319: ((escabarra, cascabarra, granizo». 301. Gruñir, oñon eguin. RS. 305: Ydiac oñon bidean gurdiac, ((En lugar de

59

gruñir los bueyes el carro». También en RS. 19 (Cantari guextoac oñon, «El mar cantor porfia») y 179 (Onec oñon eta ni ejilic egon, «Este hablando y yo callando estando»). 302. Guardar, jagotu. En realidad, vizc. jagon, como corrige el Ms., que falta en lo que conocemos de RS. 303. Guerra, gudua. Con esta traducción en RS. 7, 21, 165, etc. En Axular es «combate, pelea», como en la pág. 341: Ceren han baita gudua, eta combata egunoro, eta victoria, eta garaitia, bakhan, eta gutitan, trad. de «ubi quotidiana est pugna et rara victoria». También guduan eta combatean en la pág. 400. Ms. 319: «Gudua, añade guda, pelea», indicación que nos lleva a la delicada cuestión de la autenticidad de guda. En efecto, nadie puede dudar del carácter popular de gudu, «combate, pelea», en los dialectos orientales, con derivados como guduka y gudukatu (nav. «calamorrear los carneros», según Araquistain). Por otra parte, RS. da fe más que suficiente de que la palabra era conocida, al menos como arcaismo, en vizc. del siglo XVI. Además J. Gárate, RlEV 21 (1930), 155, Y J. Gorostiaga han señalado el interés de un dato incidental que facilita F. de Mendieta. Quarta parte de los anales de Vizcaya, oo. Guerra, pág. 33: «Salió Pedro de Avendaño con... sus confederados al somo del cerro dicho, el 23 de mayo de 1443, y, puesto en el mejor lugar de Gudubico-Landa, que es llamado el Campo de la Lid, plantó alli sus batallas, las quales trujo de Arratia y Arteaga y otras partes». Lo mismo, pero sin el nombre vasco, se lee en Garibay, RlEV 3 (1909), 115 s. Por el contrario, guda, a lo que parece, ocurre por primera vez en el Dice. trilingüe, s. v. lucha, pelea, etc., junto con gudu: lo que añade ahora el Supl. es la acepción «guerra», ya que s. v. para nada pensó ni en gudu ni en guda. Después de Larramendi, guda (con compuestos y derivados, para cuya formación se prestaba mejor que gudu) aparece con cierta frecuencia en la lengua escrita, en Vizcaya y GuipÚzcoa. El Padre Zavala, como acabamos de ver, lo acepta como voz vizcaina, al menos implicitamente, pero Añibarro (s. v. pelea, por ejemplo) la da como navarra, lo mismo que gudu. Por esto no creo que el testimonio de ninguno de los dos, como tampoco el de Iztueta y tantos otros, añada un ápice de autoridad al de Larramendi. El de éste lo pongo por ahora entre paréntesis, por si acertamos un dia a descubrir algún testigo independiente que lo corrobore. 304. Guia, quidoina. Ax. 139: Eta Ainguiru guztien lehena, aitcindaria, eta Aguintaria, eguin cen Deabru, eta Deabru guztien burufagui, quidoin, eta capitain. 305. Guisar, guertaetu, guertucatu. De origen desconocido, aunque se trata probablemente del vizc. gertatu, «dispuesto, preparado» (gertu, «aparejado» se repite tres veces en RS). Creo que este extraño guertaetu se explica sencillamente a partir de vizc. gertaetan, sustantivo verbal en inesivo, del cual dedujo Larramendi un participio punto menos que imposible, en vez del correcto gertatu. 306. Gusto, ebaea. A gusto, gogara. El primero es un hapÍlx de procedencia ignorada; el segundo abunda tanto en Axular que huelga presentar ejemplos. Cf. arriba, 214.

60

H 307. Habil, anzatzua. 308. Habilitarse, anzatsutu. Ax. 205: Colpeca hasten direnean, comunzqui sendoenac, edo anfatsuenac garaitcen du bertcea. El segundo en Ax. 89: ordea gero handic dembora gutiren barrenean, hain soldadutu cen eta harmetan vsatu, trebatu, eta anfatsutu, ecen... 309. Habla, mintzaya. Ax. 252: ... baiña biz fuen hitzcuntfa, solhasa, eta mintfaia: ez, ez, bai, bai, trad. de lac. 5, 12. 310. Hablador, eloquente, jolasturia. Véase arriba, 46. 311. Hablador, parlon, hizmiztia. Ax. 538: lccusten dUfunean ecen presuna bat dela erasle handi minfatfaille, ahafabal, hitz mitzti, elha berriti, eta salhati, eztiofu halacoari sequereturicfidatcen. y lineas más abajo: Iccusiric ecen haren iduriz hitz mitzti, eta salhati farela. 312. Hado, hebroa. ¿Fuente? 313. Hacendosa, urena, azquina. Véase arriba, 123. 314. Hallar, jarrequin. RS. 344: Hurrungo ynsaurra burua laso, jarrequin ezequida erricoa laso, «El nogal de lexos como la cabe~a, mas no la alle como la de la patria». Intransitivo como jarrugui, «encontrar», arriba, 235. 315. Harina, huruna. RS. 287: Hurunic estan esea / ezin lifate asea, ta vay gosea, «Casa do no ay harina / no puede ser harta, y si hambrienta». Land. tiene vruna y, de otra mano, yrina. 316. Hediondo, quirastua. Cf. Ax. 95: Lazaro, laur egunetaco hU quirastua. 317. Heredar, jaraunsi. RS. 319: laraunsi edo yrabaci eguia, «Heredolo, o ganolo». 318. Hermitaño, parraüa. RS. 220: lazquereac parrahua / eguite ez du, «El vestido al hermitaño / no le haze». Pero perrau en RS. 419: Perrau neuen gogoa / axeac bestera naroa, «Hermitaño tuue el pensamiento / a otra parte me lleua el viento». Cf. Ms. 319: >, etc.

L 353. Lado, aldaca. Cf., entre muchos otros pasajes, Ax. 318: Halaber

coleraren iraunguitceco, onda adisquide baten, Mecenas baten aldacan i~aitea. 354. Ladrar, eusi. 355. Ladrido, eusia, sainga, auná. Para el primero, RS. 380: Ecin eusi dayan orac ynciria, «El perro q(ue) no puede ladrar azer gruñir». Y también RS. 397: Chacur andiac eusi andia, «El gran perro gran ladrido». El tercero en Land.: (dadrar los perros, chacurrac, edo orac aun eguin», (dadrido de perros, oran aunac». Para sainga, Ax. 426: Halacoac concientciaren sainga guti aditcendu». 356. Ladrón, uhuna.

62

[0-46]

No lo hallo en Axular, pero Pouvreau anota «limarra, liparra, limberra, morceau destofTe pour montrer, echantillon», con ejemplo de Man. dev. 1, pág. 28: Eta limber batec hambat [die] nola puscac bothere. • 369. Levantar testimonio, erauci. Ax. 242: Nola baitira ebatsien bihurtcea, ~orren pagatcea erauci dituen falso testimonioen satisfatcea. Cf. también Ax. 516 (Falso testimonioric ez erauztea?) y 378: erauzaraci ceraucanfalso testimonio gaixto bat «hizo que le levantaran» (54). Véase arriba, 63. 370. Libertad, escudencia, lachoa. Ax. 143: Ceren Iai[n]coa de bihotz bera, eta misericordios, ezta ez hunetaric hartu behar occasinoric eta ez ezcudiitciaric beccatu guehiago eguiteco. Tanto en general como en Axular en particular, laxo es un adjetivo que significa, como dice Pouvreau, «lasche, flasque». Cf., por ejemplo, Ax. pág. 43: escu lachoac eta a/ferrac probetasun daccarque, «egestatem operata est manus remissa». 371. Licencia, baimena, baimendua. El segundo en Ax. 79: Ceure lurrean, ~re baimendua, eta licencia gabe, etche bat hasten derat~utenean. Cf. también Gazteluzar, 18: Gabrielec ent~un ondoan / Virginaren Baimendua. El primero es popular hoy en dia, en Guipúzcoa por ejemplo. 372. Licito, sori, cilhegui, hauzu. Ax. 200: Eta besta egunean ere debecu cen, etcen sori eta ez cilhegui bide luceric iragaitea, vrrun ioaitea. El tercer sinónimo, hauzu, no lo hallo en Axular, aunque ya está en Leizarraga como trad. de «licet, éxesti». Cf. también abajo, 510. 373. Lienzo, liñia. ¿Será linja, escrito acaso linia, «linge»? 374. Ligero, ágil, zaulia, zalhuia. 375. Hacerse ligero, agil, zaulitu, zalhuitu. Para zalhui, véase Ax. 181, arriba, 342. El verbo en Ax. 490: baiña behin iaiquiz guero, eta appur bat higuituz guero, bere hala ~alhuitcen, manaiucortcen eta irat~artcen dira. Pouv. anota «~aulia, souple, salhuia» y «~aulitcea, rendre ou deuenir souple, salhutcea», variante que aparece en Man. dev. 11, 134: Iongoicoa, iguzquit~u / arren erhi ~auliac.

376. Lima, carraca. Cf. Leizarraga, 1 Coro 4, 13, karracaquin (k = kh) «peripsema» junto a scobaquin, «purgamenta, perikathármata». 377. Limitar, chedatu. No lo hallo en Ax., aunque si chede, muy frecuente (por ejemplo, en la pág. 113, arriba, 59). Tiene ese valor en Leizarraga, por ejemplo, a. vi. v.: Stadioa cen spatio lastercaco chedatubat. Pouv. traduce «viser, buten>. 378. Limosnero, erremusinaria. Ax. 3: Franciaco lehenbicico erremusinari. Se trata del nombre de cargo o dignidad, porque, cuando se trata del adjetivo (' (The principIes of comparativephilolo[JY, 2" ed., p. 23.)

1 « The larger part of the dietionnary is indeed derived from spanish or french. » (The principIes of comparative philolo[JY, 2' édition, p. 23.)

=

+

T.I.

+

e

123

-

XVIII -

dance. Chaque pays a so, spécialité : les États- Unis ahondent en empiriques qui massenl les memhres des rhumatisants,. le pays hasque produit (il peut venir s'en rendre compte) un grand nomhre d'empiriques 'qui massent les mots et ne font pleurer personne. M. Vinson i croit également que « le vocahulaire de la langue hasque est fort pauvre) hien qu'il soit encore) avoue-t-il) imparfaitement connu », Je n'ai pas poussé la curiosité jusqu'it compter les mots de ce Dietionnaire) et je n'en puis garantir le nomhre) pas méme it deux ou trois mille pres,. mais d'ores et déjit je puis assurer qu'il en manque heaucoup it recueillir) et qu'il eút été aisé) sans recourir aux néologismes) d'en ajouter autant que le texte en contient. Voici la preuve) ou plutót un exemple) de cette derniere assertion. Ceux qui connaissent hien le hasque peuvent se rendre compte de la signification) tres difficile it exprimer dans une langue étrangere) de ce fragment d'une oraison inédite it la sainte Vierge : AMA LAZTANA... ZEUTARTU NAIZU, ZEURETU NAIZU, ZEUGANDU NAIZU (B) : « Mere aimée, ... faites-moi votre partisan) faites que je vous appartienne) faites que j'arrive it vous. » Le suffixe verhal -TU est un des plus féconds qui se puisse concevoir dans une langue. Avec la méme spontanéité que procedent de ZEU ces trois mots significatifs ZEUTARTU, ZEURETU et ZEUGANDU, il peut en germer des milliers et des milliers) aussi hien de ce suffixe que des autres particules tres fécondes de notre langue. Si des hommes instruits et intelligents) l' esprit toujours saturé de leur langue) se consacraient it vivifier notre pauvre littérature) le hasque serait en linguistique ce que sont en agriculture les terres vierges de l'Amérique: la profondeur et la qualité excellente du sol) favorisées par son inactivité séculaire) récompenseraient le travail du pionnier par une exuhérante et luxuriante végétation.

ros que maznan palabras y á nadie hacen llorar. También M. Vinson t cree « que el vocabulario (del vascuence) es muy pobre», y confiesa que es muy imperfectamente conocido.

No he tenido la curiosidad de contar las palabras de este diccionario y no puedo asegurar cuántas son, ni siquiera con dos ó tres mil de aproximación; pero desde luego se puede asegurar que faltan no pocas por recoger, habiéndose podido añadir, sin recurrir al neologismo, por lo ménos tantas como contiene el texto. He aquí la prueba ó más bien una muestra de esta ultima aserción. Los que poseen bien el vascuence pueden hacerse cargo de la significación, muy difícil de expresar en lengua extraña, de este trozo de oración inédita á la Santísima Virgen : AMA LAZTANA... ZEUTARTU NAIZU, ZEURETU NAIZU, ZEUGANDU NAIZU (B): « Madre amada, ... hacedme partidario vuestro, haced que yo sea de vos, haced que yo llegue á vos.» El sufijo verbal -TU es uno de los más fecundos que pueden concebirse en lengua alguna. Con la misma espont&.neidad que brotan de ZEU. estas tres significativas palabras ZEUTARTU, ZEUnETU y ZEUGANDU, pueden brotar millares y millares tanto de este sufijo como de otras partículas fecundísimas de nuestra lengua. Si hombre¡,· de ilustración é ingenio se dedicaran á dar vida á nu~stra pobre literatura, pero teniendo siempre su inteligencia saturada de su propia lengua, el vascuence sería en linguística lo que son en agricultura las tierras vírgenes de América: la profundidad y calidad excelente del suelo, favorecidas por su secular improductividad, premiarían el trabajo del cultivador con una vegetación primorosa y exhuberante.

XI. NÉOLOGISMES

XI. NEOLOGISMO

Je me suis refusé également it présenter des mots nouveaux de qui que ce soit) quoique le hesoin s'en fasse sentir) car il n'existe pas encore d'autorité pour les implanter. Longtemps j'ai caressé l'idée de puhUer) en appendice au Dictionnaire ou au has de chaque page) en caracteres plus petits) les termes nouveaux que j'avais recueillis de divers cótés. Je demandai pour ce travail la collection du regretté hascophile Arana-Goiri. Par la suite) hien que systématiquement j'élude

No he querido exponer palabras nuevas de nadie, á pesar de haber mucha necesidad: pues todavía no hay autoridad para implantarlas. Largo tiempo acaricié la idea de publicar en apéndice al Diccionario ó al pie de cada página, con letra más menuda, voces nuevas que recogía de diversas fuentes. Pedí para esta obra su colección al malogrado vascófilo Arana-Goiri.

1

Grande Encyclopédie, vol. V, p. 613, 1 re col.

124

Luego, por más que rehuyo por sistema la tarea, I Grande Encyclopédie, vol. V, p. 613, la col.

-

XIX-

obligado por la necesidad, creé una larga serie de palabras, prefiriendo en igualdad de circunstancias las voces cortas á las la~gas, y aquellas cuya raíz es común á las que tienen su raíz en un dialecto; las suaves y agradables á las ásperas, á no tratarse de voces onomatopéyicas; ateniéndome, en lo que tiene de compaginable con el carácter de nuestra lengua, al procedimiento de que se ha valido el alemán para crear sus palabras nuevas. Sirvan de ejemplos las siguientes palabras: OZKORO, « firmamento, bóveda del cielo, » de OZ, « cielo, » y KORO, « bóveda, » palabras ambas que aun existen en la lengua; ELATZ, « impresión, trabajo de imprenta, » de ELE, « palabra, » y ATZ, « rastro, » palabras usuales; EZKEUN, « hule, » de EZKO, « cera, » y EUN, « tela, » conforme al alemán wachsleinwand, que tiene los mismos componentes, etc. A pesar del cariño que tengo á estas palabras y otras á este tenor, no figurará ninguna de ellas en este Diccionario. Cuando en los diversos manuscritos que he manejado me he encontrado con voces de creación reciente, como muchas de Duvoisin y Añíbarro, las he copiado aparte para someterlas á la futura Academia. Las voces acerca de las cuales tenía alguna duda y no las he visto confirmadas por el pueblo, las he incluído provisionalmente y acompañadas de un signo de interrogación á continuación de ellas, indicandó su incierto origen.

XII.

EXTENSIÓN DE SENTIDO

No deben tenerse por voces nuevas las renovadas; es decir, aquellas cuya significación se ha ampliado por haber cambiado de forma, y á veces de nombre, en otras lenguas, el objeto por ellas designado : ALETSO, « botón, originariamente botón de hilo; » AULKI, « silla, originariamente asiento pequeño de madera; » ARGI- MUTIL , ARGIZAINTUN, « portaluz, en general; llámese quinqué, candelero, candelabro, ... etc.; » BONBIL, « botella, ántes cierto botijo; » BURUNTZI, « corona, originariamente aro superior de cestos; » GORANTZ, « corsé, antes justi110; » KATIiu, « taza, antes solo escudilla; » LAKATU, « cobrar, limitado antes al cobro de los derechos del molinero;» LElO, « ventana, antes tragaluz, tronera; » LUKAINKA, .« chorizo, en un tiempo solo longaniza; » SAIASKI, « chuleta, antes sólo costilla de cerdo ;» ZATAI, « palanca, antes sólo alzaprima; » ZALI Ó ZALU¡ « cuchara, antes sólo cucharón; » ZUKU, « sopa, antes· cierta .sopa rústica, única que entonces se conocia.» Sería un contrasentido reservar ALE... 1'80, AULKI, ARGI-MUTIL, BONBIL, ••. para objetos que

la tache autant que possihle, forcé par la nécessité, Je créai une longue série de mots, préférant, dans les circonstances identiques, les mots courts aux longs, ceux dont la racine est commune a ceux dont le radical provient d'un dialecte; les doux et les agréahles aux rudes, a moins qu'il ne s'a'gíl de mots onomatopiques; m'atlachll-nt, en ce qui est compatihle avec le caractere df! notre langue, au procédé qui a permis a la langue allemande de créer ses termes nouveaux. Les mots suivants peuvent en servir d'exemples : OZKORO, « firmament, voúte du ciel, » de OZ, « ciel, » et KORO, « voúte, » mots qui existent dans notre langue; ELATZ, « impression, travail d'imprimerie, » de ELE, « mot, » et ATZ, « trace, » mots usuels; EZKEUN, « toile cirée, » de EZKO, « cire, » et EUN, « toile, » conforme a l' allemand wachsleinwand, qui possede ces m~mes composants, etc. Malgré la tendresse que j'éprouve pour ces termes et d'autres de ce genre, aucun ne figurera en ce Dictionnaire. Lorsque, dans les má.nuscrits que j'ai compulsés, j'ai relevé parfois des mots de création récente, comme un grand nomhre de Duvoisin et d'Añiharro, je les ai copiés a part pour les soumetlre a la future Académie. Les douteux, que je n'ai pas entendu confirmer par le peuple, je le!~ ai insérés provisoirement en les accompagnant d'un signe d'interrogation qui indique leur origine incertaine.

XII.

EXTENSION DE SENS

On ne doit pas prendre pour des mots nouveaux les rajeunis, c'est-a-dire ceux dont la signification s'est amplifiée, parce que l'ohjet qu'ils désignaient a changé de forme et quelquefois de nom en d'autres langues : ALETSO, « houton, originairement houton de fil,· » AULiu, « chaise, originairement petit escaheau;» ARGI-MU'i!L, ARGIZAINTUN, « porte-lumiere en général; qu'on l'appelle lampe, chandelier, candélahre, etc.; » BONBIL, « houteille, auparavant certaine cruche; » IWRUNTZI, « couronne, originairement hord supérieur de paniers; » GORANTZ, « corset, autrefois juste; » KATILU, « tasse, auparavant écuelle seulement; » LAKATU, « recouvrer, anciennement limité a recouvrer le salaire du meunier; » LElO, « fenétre, auparavant lucarne; » LUKAINKA, « saucisson, autrefois saucisse; » SAIASKI, « cóteletle, antérieurement cóte de porc; » ZATAI, « levier, auparavant levier de bois; » ZALI ou ZALU, « cuiller, anciennement cuiller a pot; » ZUKU, « soupe, autrefois l'unique soupe rustique connue. » Ce serait un non-sens de réserver ALETSO, AULKl, ARGI-MUTlt, BONBIL, ... pour

125

-

xx-

des ohjets dont la (arme primitive a disparu, de les rejeter en somme comme archai'ques, et de dire él leur place BOTOYA, SILEA, KANDELEROA, KORSEA, TSORIZOA, ... en parlant des mémes ohjets tres accidentellement modifiés. Nous possédons déjél des exemples de ce genre sanctionnés par le peuple. Le mot ABERATS, qui signifie actuellement « riche » en général, signifiait anciennement « propriétaire de hétail », de ABERE, « hétail, héte; » de la méme (ar;on que le mot latin pecunia est arrivé él signifier « richesse » en général, de « richesse en hétail » qu'autre(ois il désignait. Le mot GUNE, qui veut dire « lieu, espace, endroit », a, dans le dialecte roncalais, le sens de « temps ». II s'est produit quelque chose de semhlahle avec le mot spatium, qui signifiait jadis « la piste» sur laquelle couraient les chars, et qui tirait son origine du grec cr'l"ctowv, en dorien cr7ti~tov. On sait qu'aujourd' hui il signifie « espace» en général.

en su forma primitiva han desaparecido, en puridad rechazarlos como arcaicos, y decir en su lugar BOTOYA, SILEA, KANDELEROA, KORSEA, TSORIZOA, ... hablando de los mismos objetos que sólo han cambiado muy accidentalmente. Tenemos ya ejemplos de esta naturaleza sancionados por el pueblo. La palabra ABERATS, que hoy significa « rico » en general, significaba antiguamente « ganadero », de ABERE, « ganado, bestia; » de la misma manera que la voz latina pecunia pasó á significar « riqueza » en general, de « ganadería » que un tiempo designaba. La palabra GUNE, que es « trecho, espacio, lugar », en el dialecto roncalés tiene el sentido de « tiempo ». Algo semejante ha sucedido con la palabra spatium, que un tiempo significaba « pista » en que corrian los carros, habiéndose originado de la voz griega cr'l"lÍ.8wv, en dialecto dorio cr7ti8tov. Hoy sabido es que significa « espacio » en general.

XIII. ANEcDoTEs 11l'IPÉRIALES

XIII. ANÉCDOTAS ll\IPERIALES

On se souvient que l'empereur Tihere ayant commis une (aute de langage, un de ses courtisans, Marcellus, attira son attention sur ce (ait, tandis qu'un autre, du nom de Capitus, le dé(endit en disant que les paroles de l'empereur étaient du hon latin; que d'ailleurs, si elles n'en étaient pas, il su(fisait que l'empereur les prononr;at pour qu'elles le (ussent. A quoi Marcellus, sans doute plus hahile grammairien que courtisan, répliqua: « Capitus ment, parce que toi, César, tu peux octroyer le titre de citoyen ,romain él des hommes, mais non él des mots. » On rapporte une anecdote analogue de l'empereur allemand Sigismond. Ce monarque, au concile de Constance, prononr;a un discours en latin, dans lequel il exhortait les Peres él déraciner le schisme des hussites. Videte Patres, leur dit-il, ut eradicetis schismam hussitarum. Un moine l'interrompit hrusquement : Serenissime fl.ex, schisma est generis neutri. « Sérénissime Roi, le mot schisma, «schisme,» est du genreneutre. » Le dialogue suivant s'étahlit alors entre eux: « Comment le sais-tu ? - A lexandre Gallus le dit. - Qui eS,t Alexandre Gallus? - Ce (ut un moine. - Et moi je suis empereur de Rome; et ma parole, je crois, vaut autant que celle d'un moine. » Cependant le mot schisme est encore neutre. Je cite ces deux cas afin de me persuader de plus en plus que lorsque des empereurs se sont, sans autorité, occupés du langage, je ne prétends point le (aire en créant ou en altérant. Pas une seconde

Refiérese que habiendo incurrido el emperador Tiberio en un defecto de lenguaje, un cortesano suyo Marcelo le llamó por ello la atención, mientras que otro llamado Capito le defendió, diciendo que lo que dijo el emperador era buen latín; y que, de no serlo de suyo, bastaba que lo dijese el emperador para que lo fuese. A lo cual Marcelo, más hábil gramático sin duda que cortesa.Jo, replicó : « Capito es un mentiroso, porque tú, C~sar, puedes otorgar ciudadanía romana á hombres, pero no á palabras. »

126

Una anécdota parecida se refiere del emperad,:>r alemán Segismundo. Pronunció en el concilio d.~ Constanza un discurso en latín, exhortando á los Padres á que desarraigasen el cisma de los husitas. Vide te Patres, les dijo, ut eradicetis schismam hussitarum. Interrumpiole bruscamente un monje : Serenissime Rex, schisma est generis neutri. « Serenísimo Rey, la palabra schisma, « cisma, » es del género neutro; » estableciéndose entre ellos este diálogo: « ¿ Cómo lo sabes? - Alejandro Galo lo dice. - ¿ Quién es Alejandro Galo? - Fué un monje. - Y yo soy emperador de Roma; y mi palabra, según creo, vale tanto como la de un monje.» Sin embargo el nombre schisma sigue siendo neutro. Cito estos dos casos para persuadirme más y más de que cuando emperadores se vieron sin autoridad tratándose del lenguaje, no presumo ejercerla creando ó alterando. Ni por un momento me ha

-

XXI-

ocurrido admitir como regla el derecho que dá Aristóteles, en el cap. XXI de su Retorica, de suprimir ó añadir ciertas letras á las palabras, para hacerlas más sonoras. Mi trabajo se ha reducido á recoger, cotejar, ordenar y exponer; por más que era no poco engorroso tener que anotar las múltiples y casi microscópicas variantes de voces como las que significan « en cuclillas, á la gigantona, á hurtadillas, al cox-cox ».

ie n'ai eu l'idée d'admettre comme une regle le droit donné par A ristote, au chapitre XXI de so. Rhétorique, de supprimer ou d'aiouter certaines leUres au.v mots, pour les rendre plus sonores. Mon travail s'est horné a recueillir, noter, classer et exposer, hien qu'il soit excessivement fastidieux d'avoir a signaler les multiples et presque microscopiques variantes de mots comme celles qui signifient « a croppetons, a califourchon, en cachette, a cloche-pied »).

XIV. VARIANTES

XIV. VARIANTES

A tres clases pueden reducirse, desde el punto de vista de su formación, las innumerables variantes de las voces de nuestra lengua: 1a Variantes eufónicas sujetas á cierta norma, como LEGAR, LEAR, LIAR; ZEAR, ZIAR, ZIER, etc. Unicamente, cuando por su importancia parezca oportuno, se citarán estas en el cuerpo de la obra. 2a Variantes eufónicas que obedecen á leyes más ó ménos generales, como AULKI y AURKI; ZIDAR, ZIRAR y ZILAR; BEDAR, BERAR Y BELAR,... etc. Estas se expondrán todas. 3a Variantes que, acaso por falta de datos, nos parecen arbitrarias, cono ALEMEN y ALAMEN, BARRI Y BERRI, GARRI Y GERRI, GARNU y GERNU, etc. También estas serán todas expuestas. Esta inestabilidad es propia de toda lengua en su período iliterario i. A pesar del baturrillo que forma el sinnúmero de estas variantes, no he querido desechar ninguna, no solo por acordarme de Tiberio y Segismundo, sino porque así se podrá analizar mejor la lengua. Uno de los rudos trabajos de la Academia será el de hacer una buena selección.

On peut réduire a trois sortes, au point de vue de leur formation, les innomhrahles variantes des mots de notre langue : 1° Variantes euphoniques suiettes a certaine regle, comme LEGAR, LEAR, LIAR; ZEAR, ZIAR, ZIER, etc. Quand leur importance paraU opportune, elles sont seulement citées dans le cours de l'ouvrage; 2° Variantes euphoniques qui ohéissent a des lois plus ou moins générales, comme AULKI et AURKI; ZIDAR, ZIRAR et ZILAR; BEDAR, BERAR et BELAR, etc. Celles-ci seront toutes exposées. 3° Variantes qui nous paraissent arhitraires, peutétre par manque de données, comme ALEMEN et ALAMEN, BARRI et BERRI, GARRI et GERRI, GARNU et GERNU, etc. Toute.'! celles-ci seront également exposées. CeUe instahilité est propre a toute langue dans so. période non littéraire l. Malgré la macédoine que forme le nomhre considérahle de ces variantes, ie n'ai voulu en reie/er aucune, non seulement en souvenir de Tihere et de Sigismond, mais paree qu'ainsi on pourra mieux analyser la langue. L'un des plus rudes travaux de l'Académie sera de pratiquer une honne sélection.

XV. SINÓNIlIfOS. REPARTICIÓN

XV. SYNONYMES. RÉPARTITION

En cuanto á los sinónimos, .que desgraciadamente abundan más de lo regular, debido á la diversidad de dialectos, aparecen aislados en la primera parte, cada cual en su lugar correspondiente; y en la segunda y tercera se pondrán juntos al lado de la palabra por ellos significada. En pocas lenguas tendría más oportuna cabida que en esta la ley lingüística que Michel Breal llama ley de la repartición. La define el eminente linguista diciendo : « Llamamos repartición el orden intencional en virtud del cual palabras que debían

Touchant les synonymes qui ahondent malheureusement plus que de raison, ce qui est df1 a la diversité des dialectes, ils se présentent isolément dans la premiere partie, chacun d'eux occupant so. place respective,. mais ils seront mieux en vue dans la deuxieme et troisieme partie, aupres du mot qu'ils signifient. En peu de langues la loi linguistique, que Michel Bréal appelle la loi de la répartition, ne posséderait une place plus convenahle que dans celle-ci. L'éminent linguiste la définit en ces termes : « Nous appelons répartition l'ordre intentionnel par suile

I Lacoizqueta en su Diccionario de plantas, pago 82, cita las sill"uientes yariantes de la voz castellana nispero: nespero, nespera, nlspola, mespera.

I Lacoizqueta, dans son Diccional"Ío de plantas, p. 82, cite les variantes suivantes du mot espa.gnol níspero: nespero, nespera, nispola, niespera.

127

-

XXII -

duquel des mofs qui devraient étre synonymes, et qui l'étaient en effet, ont pris cependant des sens dilférents, et ne peuvent pas s'employer l'un pour l'autre t. » Et il cite divers exemples. Dans un patois vulgaire de France, on appelait autrefois la chambre pallé; depuis que le mot fram;ais chambre s'est introduit dans ce dialecte ,l'ancien palIé désigne un galetas. Les Savoyards, en leur patois, appelaient le pere et la mere p~ré et mhé; mais lorsque les mots pere et mere les remplacerent, ils furent usités seulement en parlant des animaux. Dans notre langue, je ne me souviens que d'un exemple de répartition. Les mots ITANDU (B) et GALDETU (BN, G), qui signifient « questionner », ont été répartis en quelques contrées du B et désignent, avec le second mot, l'idée de « se renseigner, s'informer ». La langue gagnerait beaucoup a la diffusion de ces répartitions. Par exemple, GERREN pourrait signifier « canne a épée », abandonnant seulement a BURRUNTZI ou BURDUNTZI le sens de « broche ou rótisONDARTZA pourrait se séparer de ARETZA, soire « plage, » pour signifier « ancrage »,. URRIN, de USAIN, « odeur, » pour désigner le « parfum GAKO, de GILTZ., « clef, » pour nommer le « passe-partout »,. GOIANENGO, de MANOlO, « grenier, » pour signifier « mansarde OREN, de ORDU, « heure, » pour désigner la « montre ELE de ITZ, « mot, )) pour donner a entendre une « fable EBAGI, de EBAKI, « couper, » pour signifier « prononcer », et ainsi de cent autres. Mais, observe justement l'auteur ci-dessus, il n'y a pas de bonnes répartitions en dehors de celles qui se font sans préméditation, sous la pression des circonstances, par inspiration subite .et en présence d'un réel hesoin, par ceux qui se servent des choses dont la signification devra étre répartie. Il ajoute que seu les les distinctions établies par le peuple sont les seules véritahles et honnes. Notre devoir a nous, afin de poursuivre le désagregement des synonymes, sera de relever beaucoup le niveau intellectuel de la foule, et, bien que nous ne soyons pas autorisés a la lui imposer, de lui donner du moins une certaine impulsion. Dieu veuille que les générations futures constatent que ce paragraphe XV a servi de coin entre les nomhreux syr¡,onymes qui s'aggloméreront dans la deuxieme et troisieme partie de l'ouvrage!

ser y fueron sinónimas han tomado sin embargo diversos sentidos, no pudiendo ya emplearse la una por la otra t. » Cita varios ejemplos. Antes en un dialecto vulgar francés llamaban al aposento pallé,. después que ha entrado á significar lo mismo la palabra francesa chambre, la antigua parlé designa el zaquizamí. Los Saboyanos en su dialecto llamaban paré y maré al padre y á la madre; pero al ser invadidos por las voces francesas pere y mere, las antiguas designan los padres solamente hablando de irracionales. . En nuestra lengua no me acuerdo más que de un ejemplo de repartición. Las voces ITANDU (B) y GALDETU (BN, G), que significan « preguntar », han sido repartidas en alguna comarca del B, designando con la segunda palabra la idea de « averi.guar, informarse ». Ganaría mucho la lengua con que estas reparticiones cundiesen. Por ejemplo, GERREN podría significar « estoque », dejando solo para BURRUNTZI Ó BURDUNTZI la significación de « asador »; ONDARTZA podría separarse de ARETZA, « arenal, playa, » para significar « fondeadero »; URRIN de USAIN, « olor, » para designar « fragancia » ; GAKO de GILTZ, « llave, » para denotar « ganzúa »; GOIANENGO de MANOlO, « desván, » para significar (e guardilla »; OREN de ORDU, « hora, » para designar « reló »; ELE de ITZ, « palabra, » para dar á entender « fábula »; EBAGI de EBAKI, « cortar, » para significar « pronunciar », y así cien otras. Pero, advierte muy bien el citado autor, no hay buenas reparticiones fuera de las que se hacen sin premeditación, bajo la presión de las circunstancias, por inspiración de momento, en presencia de una necesidad real y hecha por aquellos que manejan las cosas cuya significación haya de repartirse. Solo. las distinciones que hace el pueblo, añade, son las unicas verdaderas y buenas. Entre nosotros para cOl:'seguir la disgregación de sinónimos tendríamos que elevar no poco el nivel intelectual del pueblo y, ya que no imponérsela, IWr lo ménos darle cierto impulso.

XVI. DE L'ÉTYMOLOGIE

XVI. DE LA ETIMOLOGíA

Le caractere de ce Dictionnaire étant simplement élémentaire, tous les articles qui auraient pu lui

Siendo el carácter de este Diccionario meramente elemental, se han excluído de él artículos que

»,.

»,.

»,.

1

»,.

»,.

Esslli de Sémllnthique, chapo

128

11.

Dios quiera que h¡,s futuras generaciones vean que este párrafo XV ha servido de cuña entre muchos de los sinónimos que se aglomerarán en la segunda y tercera parte de la obra.

1

ESSlli de Sémllnthique, chapo

11.

-

XXIII -

pudiesen revestirle del carácter de geográfico, histórico, ... y sobre todo etimológico. Solo por incidencia y por citarse la palabra en otra acepción, se ha expuesto algún nombre de pueblo, como por ejemplo Elorrio. En cuanto á la etimología, que es el objeto de este párrafo, hay no poco que hablar. Si la averiguación del origen de una palabra derivada ó compuesta ha de tenerse por etimología, esta entra de lleno en la obra. Que BILDURTI, IKAROR, IZUTU y OZPERA son derivados de BILDUR + TI, lKARA + OR, IZU + TU y OTZ + BERA y que ALONDO es compuesto de ARI + ONDO son meramente análisis gramaticales al alcance de un entendimiento medianamente impuesto en estas materias; pero decir que BILDUR viene por ejemplo de BI, « dos,» ILDA, ( muertos,» UR, « cerca, » es decir, « dos á punto de morir; » y que IKARA viene de 1, « temor extremo, » KA, « acción, » y RA, « doble, » ..• esto, dicho sea con respeto, es jugar poco dignamente con una lengua por muchos conceptos venerable, no solo por ser único recuerdo de familia, sino por su antigüedad, por su singularidad y magnificencia. Si el vascuence fuese lengua meramente aglutinante, su etimología no exigiría un Colón para su descubrimiento; pero las flexiones de que están inundados su léxico y su conjugación y sus sufijos hacen que este problema hoy por hoy se nos presente casi insoluble en la mayor parte de sus elementos. La trabazón de familia que existe en todas las demás lenguas facilita en ellas el estudio de la etimología. La etimología, como ciencia, no es ciertamente una utopía aun tratándose del vascuence; pero ciertamente en otras lenguas encajan mejor que eil la nuestra estas notables palabras de Max Müller : We hecome more fa,milia,r every da,y with the secret ways of la,ngua,ge, a,nd there is no rea,son to douht tha,t in the end gra,mma,tical a,na,lysis will he 8S successful a,s chemica,l a,na,lysis : « Cada día nos familiarizamos más con los secretos del lenguaje, y no hay razón alguna que permita dudar que al fin no llegue el análisis gramatical al éxito del análi.sis químico t.» . El principe Bonaparte 2 llama opinión lingüísticamente herética la que sostiene que el vascuence no es lengua aglutinante. Cierto. Pero también lo es que á la luz de una sana crítica (que en caso de necesidad se procuraría exponer en la Introducción, tomo V, de esta obra), no es muy ortodoxa la opit I

The science of language, 1, chap. Euskal-erria, 10.diciemhre 1883.

IX.

donner un ca,ractere géographique, historique..., et surtout étymologique, en ont été excluso Accidentellement, et pa,rce que le mot renferme une a,utre a,cception, il n'a, été cité que quelque nom de. popula,tion, tel, pa,r exemple, Elorrio. Qua,nt ,'1 t>étymologie, qui est l'ohjet de ce para,gra,phe, il Y a, hea,ucoup él en dire. Si la, recherche de l'origine d'un mot dérivé ou composé doit étrc considérée comme étymologie, celle-ci entre de pla,inpied da,ns ce livre. Que BILDURTI, IKAROR, IZUTU et OZPERA sont dérivés de BILDUR+TI, IKARA+OR, IZU+TU elOTz+BERA, et que ALONDO est composé de ARI + ONDO, ce sont simplement des a,na,lyses gra,mma,tica,les él la portée d'une intelligence moyenne a,u coura,nt de ces ma,~ tieres; ma,is dire que BILDUR vient, pa,r exemple, de BI, « deux, » ILDA, « morts, » UR, « pres, » c'estél-dire « deux sur le point de mourir »; et que IKARA vient de 1, « gra,nde terreur, » KA, « a,ction, » et RA, « douhle, ».•. cela" dit respectueusement, esl jouer peu dignement a,vec. une la,ngue él de nomhreux points de vue vénérahle, non seulement parce qa'elle est l'unique souvenir de famille, mais ti cause de son ancienneté, de sa, singularité et de sa magnificence. Si le hasque était une langue pure'ment a,gglatinante, son étymologie n'a,urait point hesoin d'un Colomh pour la découvrir; mais les flexions qui inondent son lexique, sa conjuga,ison et ses suffixes, font que ce prohleme, él l'heure actuelle, se présente ti nous presque insoluhle dans la, majeure partie de ses éléments. Les rela,tions de famille qai existent da,ns toules les autres la,ngues facilitent l'étude de l'étymologie. L'étymologie, en tant que science, n'est certes pas une utopie, méme qua,nd il s'agit du hasque; mais ces paroles remarquahles de Ma,x Müller s'emhoítent sans doute mieux dans d'autres langues que dans la, nótre : We become more familiar every day with the secret ways of language, and there is no reason to doubt that in the end grammatical analysis will be as successful as chemical analysis: « Chaque jour nous nous fa,miliarisons davantage avec le secret du langage, et il n'est aucune raison qui permette de douter que l'ana,lyae grammaticale n'arrive enfin au succes de l'analyse chimique 1. » Le prince Bonaparte 2 qua,lifie d'opinion linguistiquement hérétique celle qui soutient que le hasque n'est pas une langue agglutinante. G'est certain; mais si on examine aussi ti la lumiere d'une saine critique (le cas échéant, on pourrait l'exposer dans t>Introduction, au tome V de cet ouvrage), l'opinion t l.

The science of language, 1, chapo Euskal-erria, 10 décembre H183.

IX.

129

-

XXIV-

que le hasque n'est pas également une langue de flexion, n'est guere orthodoxe. Un auteur moderne a dit avec raison que la division des idiomes en monosyllahiques, agglutinantset de flexion, est si peu précise, qu'il n'est pas de langue qui ne participe un tant soit peu des caracteres de deux d'entre elles. L'étymologie possMe plus ou moins dans toutes les langues, surtout dans les langues anciennes et tout spécialement dans la n~tre, deux faces: l'étymologie science et l'étymologie « sport ». J'avoue que je déhorde de honne humeur de pouvoir me dire un remarquahle étymologiste a la mode,. mais, pour l'¿tre vraiment, la hase me fait défaut. COmme science, elle estla partie fondamentale de la linguistique, le guide toujours utile de l'ethnographie et un puissant secours dans les investigations des archéologues. Pour y parvenir, il est de toute nécessité d'étudier une langue non seulement a sa lumiere propre, mais a celle d'une grande partie des autres: condition indispensahle m¿me en traitant de cette langue, qui a peut-¿tre des relations avec quelques autres et n'est comprise dans aucune. Comment les Anglais pourraient-ils s'assurer que leur alms, « aum~ne, » vient du latin eleemosyna, sans recourir au vieux franr;ais almosne? Et qui pourrait certifier, sinon avec l'aide d'autres langues, que notre URRETSINDOR, « lit. : rouge-gorge d'or, » vient de lucus? Notre peuple l'a emprunté, en le hasquisant, a l'espagnol ruiseñor, lequel vient du franr;ais rossignol, celui-ci tirant son origine de l'italien rusignuolo, qui ason tour dérive du latin lusciniola, luscinia, lucus. Dans cette premiere acception, l'étymologie est d'hier; comme « sport», elle est tres ancienne et classique. Les Grecs la cultiverent avec délices. Platon, dans son Cratylos, tire des déductions tre.' ingénieuses qui se sont dissipées au fur et amesure que la linguistique projeta sur elles les lumieres de l'héhreu et du sanscrit. Pour les Grecs, leur langue cachait ses racines en elle-m¿me, et ils lui appliquerent la théorie que soutenaient les A théniens au sujet de leur origine,. cal' ils se croyaient nés de la terre m¿me qu'ils foulaient. Plutarque se gaussait des grammairiens de son temps, adonnés passionnément a la recherche des étymologies. Les Latins hériterent des Grecs ce jeu littéraire, conjointement avec les jeux gymnastiques. Cicéron imita Plutarque en se moquant de Chrysippe, de qui il disait magnam molestiam suscepit Chrysippus reddere rationem omnium verborum, et cependant il tomha dans les m¿mes errements. Varron, Festus et d'autres illustres grammairiens de Rome ne purent l'ésister a leur affection pour ces réhus étymologiques. Durant toutes les périodes littéraires du moyen áge, on cultiva plus ou moins ce genre,

130

nión de que no sea también lengua de flexión. Con razón ha dicho un autor m()derno que la división de las lenguas en monosilábicas, aglutinantes y de flexión es tan poco precisa, que no hay lengua que no participe algún tanto de los caracteres de dos de estas clases. La etimología, más ó ménos en todas las lenguas, pero sobre todo en las antiguas y muy especialmente en la nuestra, tiene dos caras: etimología ciencia y etimología « sport ». Confieso que me sobra buen humor para poder ser notable etimologista al uso; para serlo de veras, me falta base. Como ciencia es parte fundamental de la Lingüística, guía siempre útil de la etnogl'afía y auxiliar poderoso en las investigaciones de los arqueólogos. Para abarcarla es preciso estudiar una lengua no solo á la luz de sí misma, sino á la luz de gran parte de las otras: requisito indispensable aun tratándose de esta lengua que, tal vez relacionada con algunas otras, no está incluída en ninguna. ¿ Cómo podrian los Ingleses averiguar que su alms, « limosna, » viene del latin eleemosyna, sino recurrieran al conocimiento del francés antiguo almosne? Y quién diría, si no por el auxilio de otras lenguas, que nuestro URRETSINDOR, « lit. : petirrojo de oro, » viene de lucus? Nuestro pueblo lo tomo, vasconizándolo, del español ruiseñor, que es su significado; el cual viene del francés l'ossignol, este del italiano rusignuolo y este á su vez del latín lusciniola, luscinia, lucus. La etimología, en esta primera acepclOn, es de ayer; como « sport », es muy antigua -y clásica. Los Griegos la cultivaron con delectación. Platón, en su Cratylos, hace deducciones ingeniosísimas que se han disipado en cuanto la lingüística ha proyectado sobre ellas las-luces del hebreo y del sanscrito. Para los Griegos, su lengua ocultaba sus raíces dentro de sí misma y aplicaron á ella la teoría que sostenían los Atenienses respecto de su orígen; pues se creían nacidos de la tierra misma que pisaban. Plutarco se burlaba de los gramáticos de su tiempo, dedicados con ahinco á escarbar etimologías. Los Latinos heredaron de los Griegos este juego literario juntamente con los juegos gimnásticos. Cicerón imitó á Plutarco al burlarse de Chrysippo, de quien decía magnam molestiam suscepit Chrysippus reddere rationem omnium verhorum, y sin embargo incurrió en lo mismo. Varrón, Festo y otros ilustres gramáticos de Roma no pudieron resistir su afición á dedicarse á acertijos etimológicos. Durante todos los períodos literarios de la Edad media, se cultivó más ó ménos este género, habiéndose recrudecido

-

xxv-

la afición en la época del Renacimiento; y tan en boga siguió que Voltaire, cuya sátira no se embotó sino con el contacto de la muerte, la ridiculizó diciendo: « La etimología es una ciencia, en la cual las vocales no hacen nada y las consonantes muy poca cosa. » Entre nosotros i i santo cielo!! i j qué no se ha hecho!! Casi con la misma facilidad con que producen « ZORTZIKOS » nuestros tamborileros y organistas de notas blancas, les mana, les chorrea, les bavea la etimología á nuestros paisanos. jArabe! ¡griego! i sanscrito! ¿ Para qué? N o hace falta ni siquiera saber vascuence. Autores vivos y muertos pudiera uno citar, siendo algunos por otra parte ilustres, que no sabían más vascuence que el suficiente para darse los « buenos días, muchas gracias » y decir sí ó no, sabiendo contar hasta veinte; como si el averiguar el, origen de las palabras fuese una empresa como la de cazar moscas ó -pescar quisquillas. Pero materia eS esta que, para ser tratada como se merece, requiere otro cuadro ménos severo que el prólogo de un Diccionario.

dont la recrudescence s'accentua a l'époque de la Renaissance,. et la vogue en fut si grande, que Voltaire, dont la satire ne s'émoussa qu'au contact de la mort, la ridiculisa en disant: « L'étymologie est une science dans laquelle les voyelles ne sont rien, et les consonnes tres peu de chose. » Chez nous, grand Dieu I que n'a-t-on pas fait II Presque avec la méme facilité que nos tambourineurs et organistes de touches blanches produisent des ZORTZIKOS, l'étymologie coule, jaillit et bave des levres de nos compatriotes. Arabe I grec I sanscrit I Pourquoi? Il n'est pas méme besoin de savoir le basque. On pourrait citer des auteurs vivants et morts, quelques- uns d'entre eux sont d'ailleurs illustres) qui ne connaissaient de basque que ce qu'il en fallait pour se dire ee bonjour, grand merci », répondre oui ou non et compter jusqu'a vingt,. comme si la recherche de l'origine des mots était une entreprise analogue a celle d'aUraper des mouches ou de pécher des creveUes. Mais ceUe matiere, pour étre traitée comme elle le mérite, demande un cadre moins sévere que le prologue d'un Dictionnaire.

XVII. DE LA ORTOGRAFÍA

XVII. DE L'ORTHOGRAPHE

Podrá verse, en la Introducción, la cuestión de la ortografía trat~da con la debida amplitud. En el cuerpo de la obra, al frente de cada letra, se dice lo que se ha estimado oportuno. En los ejemplos tomados de diversos autores, se ha unificado la ortografía r por evitar la enojosa y para muchos inextricable confusión que habría resultado de copiar cada autor con su propio modo de escribir. ¿ Cuántos lectores habrían sido capaces de leer OTSO en la palabra OCSHSO, que trae el libro de Refranes, 133, Y BITSDUNIK en VIESHSZDUNIC del refrán 457 t? Se ha transcrito el nombre de los autores y de sus obras tal como cada cual los escribe. Se han deslizado algunas pocas equivocaciones en este particular: Es muy posible que más de uno se quejen de ver que lo que ellos pronuncian con s aparece en este libro escrito con z. En la mayor parte de las poblaciones de crecido vecindario de los dialectos B y G ha desaparecido la pronunciándose s en su lugar; y, siguiendo el criterio expuesto, una grandísima parte de las numerosísimas palabras que tienen la Z por inicial ó letra intermedia, - y es fácil que pasen de veinte mil, - debieran también incluirse debajo de la s. Consecuentes con este modo de pensar resucitaríamos en nuestros humildes escritos las Hexaplas,

On pourra voir, dans l'1ntroduction) la question de l'orthographetraitée avec l'ampleur qui lui conviento Au cours de l'ouvrage, en téte de chaque leUre, il est dit ce qui a été jugé opportun. Dans les exemples tirés de divers auteurs, on a unifié l'orthographe, afin d'éviter la confusion ennuyeuse, et pour beaucoup inextricable, qui serait résultée de la reproduction de chaque auteur avec sa propre maniere d'écrire. Combien de lecteurs auraient été capables de lire OTSO dans le mot OCSHSO, que porte le livre des Refranes, 133, et BITSDUNIK dans VIESHSZDUNIC, du proverbe 457 t? Le nom des auteurs et de leurs ouvrages a été cité tel que chacun les écrit. Quelques petites erreurs se sont glissées a ce sujeto Il est tres possible .que plus d'un lecteur se plaigne de voir qu'un mot qu'ils prononcent avec un s figure dans ce livre avec un z. Dans la majorité des localités de quelque importance des dialectes B et G, le Z a disparu et a laissé'la place a S. Poursuivant la critique ci-dessus, une grande partie des mots nombreux dont le Z constitue la leUre initiale ou une leUre intermédiaire, ~ on peut les évalller a une vingtaine de mille, - auraient dus aussi étre compris sous la leUre s. Si nous avions obéi a ceUe maniere de penser, nous aurions ressuscité dans nos humbles écrits les

z,

1

La

E

de esta última palabra es errata de c.

T. I.

1

La, lettre

Ji

de ce dernier terme est une coquille pour c. D

131

-

XXVI -

Hexaples, Octaples el' Tétraples d'Origene,. mettant, par exemple, EZ JAUNA cfans la premiere colonne, ES JAUNA dans la deuxieme, ES JAUNE dans la troisieme, ES DSAUNA dans la quatrieme, ... etc. Je ne sais quel archéologue a dit qu'un peuple dans lequel chaque homme remplit plusieurs métiers, par exemple, un campagnard qui (ait des charrettes, qui houlange, qui maconne; outre les hesognes propres a son métier, dénote un arriéré sous le rapport de la culture. Celui qui (ormulerait le méme jugement sur une population dont des personnes rnstruites soutiennent l'opinion exposée ci-dessus ne se tromperait pas,. et je l'aí entendu de plus d'une. J'ignore si l'Académie espagnole a quelque(ois recu d'Andalousie une sollicitation pressante demandant que les mots qui portent un S initial soient également transcrits a la lettre z, puisqu'on prononce la-has ZORDAO pour SOLDADO; et que ceux qui portent le J le soient a l'H, en rapport avec leurs muhere', ahenho' et hirafa'. J'ignore de méme si l'Académie francaise a été priée de transcrire les sy llahes ca, que, qui, co, cu, de son Dictionnaire, comme fa, te, ti, to, tu, puisqu'il existe heaucoup de Francais, surtout en Bretagne et dans le Poitou, qui prononcent bouiin, letel, le furé, au lieu de bouquin, lequel, le curé. Lorsque ces deux illustres assemhlées auront accueilli ces deux demandes, il est possihle que l'Académie qui surgira parmi nous enflera aussi son Dictionnaire comme la grenouille de la (able. Je n'ai pas voulu introduire une modification si considérahlesans compter avec une semhlahle autorité. Les changements euphoniques produits par le choc des voyelles ont été également transcrits (par exemple, ZURIA, ZURIE et ZURII, pour ZUREA; BESOA, BESUA, BESUE et BESUU pour BESOA, etc. etc.), comme si de tels changements n'existaient pas. Les plus puissanfes raisons qui m'y ont poussé ont été d'éviter la con(usion et de contrihuer lentement a l'unification, hien que ce ne soit pas possihle pour toute la langue, du moins de chaque dialecte. Quelques euphonies spécialement particulieres au BN, R et S, me sont échappées.

Octaplas y Tetraplas de Orígenes; poniendo, por ejemplo, EZ JAUNA en la primera columna, ES JAUNA en la segunda, ES JAUNE en la tercera, ES DSAUNA en la cuarta, ... etc. No sé. qué arqueólogo ha dicho que un pueblo en que cada hombre desempeña muchos oficios (por ejemplo un aldeano que hace carros, panes, paredes ,además de las faenas propias de su oficio), revela atraso de cultura. No andaría errado quien dijese lo mismo de un pueblo en que personas de cierta instrucción sostienen el criterio que aquí se expone; y á más de uno se lo he oído.

XVIII. DIALECTES

XVIII. DIALECTOS

J'ai suivi presque a la lettre, pour la classification des dio, lectes , celle du prince Bonaparte, un maUre en cette matiere comme en heaucoup d'autres. Les seu les modifications introduites par moi consistent a considérer le roncalais non comme sous-dialecte souletin, mais comme dialecte i , et a ne voir qu'un seul

En la clasificación de los dialectos he seguido casi á la letra la del príncipe Bonaparte, maestro en esta como en muchas otras materias. Las variantes introducidas por mí son: considerar el roncalés no como subdialecto suletino, sino die.lecto i, Y ver un solo dialecto en el alto nabarro y uno también en

I le suis redevable.i notre docte écrivain M. Campion, au cours d'une conversation particuliere, de l'initiative de cette idée.

I Debo á nuestro docto escritor Sr. Campión, en conversación particular, la iniciativa de esta idea.

132

No sé si la Academia española ha recibido alguna vez de Andalucía apremiante solicitud pidiendo que las palabras que llevan S inicial las transcriba también en la z, pues allí pronuncian ZORDAO por SOLDADO; Y las que llevan J, en la H; en atención á sus muhere', ahenho' y hira(a'. No sé tampoco si la Academia francesa habrá sido solicitada á transcribir las sílabas ca, que, qui, co, cu de su Diccionario como la, le, ti, [o, tu, pues hay muchísimos Franceses, especialmente en la Bretaña y en el Poitou, que pronuncian houtin, leiel, le luré, en vez de houquin, lequel, le curé. Cuando estas dos ilustres Academias hayan atendido estas dos solicitudes, es posible que también la que entre nosotros surja infle su Diccionario como la ra,a de la fábula. Yo no me atrevo á introducir tamaña modificación sm contar con una autoridad semejante. También se han transcrito los cambios eufónicos del choque de vocales (por ejemplo, ZURIA y ZURIE y ZURII por ZUREA; BESOA y BESUA y BESUE y BESUU por BESOA, etc. etc.), como si tales cambios no existierimo Dos razones á cual más poderosas me han movido á ello: evitar la confusión y contribuir paulatinamente á la unificación, ya que no sea por ahora posible, de toda la lengua, siquiera de cada dialecto. Se me han escapado algunas eufonías particulares, especialmente del BN, R y S.

-

XXVII -

el bajo nabarro, teniendo por simples subdialectos el septentrional y meridional del primero y el oriental y occidental del último. Al exponer en la Introducción de la obra la declinación, derivación, composición, conjugación, etc., se verá que entre el roncalés y el suletino hay por lo ménos tanta diferencia como entre el guipuzkoano y labortano; al paso que la diferencia en las variedades del AN y BN no es suficiente para constituir dos dialectos dentro de cada uno. Preciso es confesar la dificultad grande que hay para asentar cuál es variedad dialectal y cuál dialecto : como, según expresión del lingüista alemán Paul l , es también difícil en Botánica distinguir una variedad de una nueva especie. He aquí, tal como se exponen en esta obra y por riguroso orden alfabético, los siete dialectos de la lengua: AN, alto nabarro; B, bizkaino; BN, bajo nabarro; G, guipuzkoano; L, labortano; R, roncalés; S, suletino. Naturalmente, no se ha tenido en cuenta la división territorial para esta clasificación de dialectos; y así cuando se dice B-mond, BN-haz, hablando de palabras empleadas en Mondragón y Hazparren, no se quiere decir que estas poblaciones no pertenezcan territorialmente á Guipuzkoa la primera, la segunda al Labort. Para que nadie se asombre del número de nuestros dialectos, será conveniente advertir: 10 que, según Max Müller, el estado natural de una lengua es vivir repartida en dialectos, siendo nada más que artificiales los idiomas literarios de la Grecia, Roma, India, ltalia, Francia y España; 20 que tanto el francés, como el alemán, el italiano, el griego y el mismo inglés tienen tantos dialectos como nuestra lengua l.; 30 que á creer á Humboldt, en sus Correcciones y adiciones al Mitridates, la multiplicidad de dialectos y variedades, por lo que hace á nuestra lengua, estriba en la gran. extensión territorial que un tiempo abarcaba y la separación que mediaba entre los que la hablaban; 40 que si queremos que nuestra hace siglos canosa lengua cobre la robusta vida á que tiene derecho, es absolutamente necesario que el arte y la literatura nos lleven á la unificación, como ha llevado á Indios, Griegos, 1

Principien der Sprachgeschichte, p.

36.

Champollion-Figeac, en su Glosologia, cuenta catorce dialectos franceses. Max Müller habla de veinte dialectos italianos. Bonaparte en su biblioteca tenía el evangelio de san Mateo traducido á catorce de estos dialectos; y el número 253 de su colección contiene el Cantar de los éantares en diez .y seis dialectos alemanes. Tenía tantas variedades e\ griego qué Strabon notaba particularidades de lengua en cada población de Grecia al principio de nuestra era. I

dialecte dans le haut-navarrais et le has-navarrais également, en prenant pour de simples sous-dialectes le septentrional et le méridional du premier et l'oriental et l'occidental du dernier. En traitant, dans l' Introduction de cet ouvrage, de la déclinaison, de la dérivation, de la composition, de la conjugaison, etc., on constatera qu'il existe au moins autant de différence entre le R et le S qu'entre le G et le L,. tandis que la distinction entre les variétés du AN et du BN n'est pas suffisante pour constituer deux dialectes de chacun. Il faut l'avouer, il est tres difficile de discerner ce qui est variété dialectale et ce qui est dialecte, de m~me qu'il y a, selon l'expression du linguiste allemand Paul l , une difficulté aussi grande pour distinguer, en hotanique, une variété d'une nouvelle espece. Voici, tels qu'ils sont exposés dans cet ouvrage, et par ordre rigoureusement alphahétique, les sept dialectes de la langue : AN, haut-navarrais,. B, hiscayen,. BN, has-navarrais,. G, guipuscoan,. L, lahourdín,. R, roncalais,. S, souletin. N aturellement, il n'a pas été tenu compte de la division territoriale dans cette classification de dialectes. Ainsi, lorsqu'il est dit B-mond, BN-haz, en parlant de mots usités a Mondragon et Hazparren, cela ne veut pas dire que ces localités n'appartiennent pas territorialement la premiere au Guipuscoa, et la seconde au Lahourd. Afin que personne ne s'étonne du nomhre de nos dia lectes , il est hon de remarquer: 10 que, selon Max Müller, l'état naturel d'une langue est de vivre répartie en dia lectes , les idiomes littéraires de la Grece, de Rome, de l'Inde, de l'Italie, de la France et de l'Espagne, n'étant rien plus qu'artificiels,. 20 que le frant;ais, aussi hien que l'allemand, l'italien, le grec et l'anglais m~me, possedent autant dedialectes que notre langue 2,. 30 que, si nous en croyons Humholdt dans ses Corrections et additions au Mithridate, la multiplicité des dialecteset variétés en ce qui concerne notre langue se hase sur la grande extension territoriale qu'autrefois elle renfermait et .sur la séparation qui existait entre ceux qui la parlaient,. 40 que, si nous désirons voir notre langue, chenue, pour ainsi dire, depuis des siecles, recouvrer la vie rohuste a laquelle elle a droit, il est ahsolument nécessaire que l'art et la littérature nous poussent a Principien der Sprachge.,chichte, p. 36. Champollion - Figeac, dans Sil. Glossologie, compte quatorze dialectes franfais. Max Mülter parle de vingt dialectes italiens. Bonaparte, dans Sil. bibliotheque, possédait l'évangile de saint Matthieu traduit en quatorze de ces dialectes; et le numéro 259 de sa collection contient le Cantique des cantiques en seize dialectes allemands. Le grec possédait Butant de variétés que Strabon notait de particularités de langue dans chaque bourgade de Grece au commencement de notre ere. 1 2

133

-

XXVIII -

l'unification, comme elle a eu lieu chez les 1ndiens, les Crees, les Allemands, les Anglais, les Italiens, les Francais et les Espagnols. Alors nos efforts seront réellement pratiques.

XIX.

ÉTENDUE DE CHAQUE DIALECTE

·1

Alemanes, Ingleses, Italianos, Franceses y Espa~ ñoles. Así nuestros esfuerzos serán realmente prácticos.

XIX.

EXTENSIÓN DE CADA DIALECTO

Ce paragraphe est emprunté a la Carte linguistique de Bonaparte, avec la tres légere variante que j'ai rétahli, en ce qui m'a été possihle, les noms indigenes des localités dont l'appellation a été altérée en espagnol ou en francais,. mais chacun d'eux sera accompagné de celui avec lequel il figure dans la carteo

Este párrafo está tomado del Mapa linguístico de Bonaparte, con la ligerísima variante de haber restablecido, en lo que me ha sido posible, los nombres genuinos de poblaciones cuyo nombre ha sido alterado en español ó en francés; pero cada uno de ellos irá acompañado de aquel con que figura en el mapa.

AN

doz, Ilzarbe, Imizkoz, Iñarbil, Inbuluzketa, Inza, Iragi, Iraiñeta, Iraizoz, Iribas, Iriberri (Villanueva), Iroz, Irun-Aranzu, Irure, Irurita, Irurzun, Itsaso, Ituren, Iturriotz, Yuarbe, Iza, Izkue, Izu, Izurdiaga, Izurzu. Karrika, Kostapolo. Labayen, Labeaga, Laboa, Lakabe, Lakunza, Landaben, Lanz, Larrageta, Larraingoa, Larrainzar, Larrainziz, Larrayoz, Larrasoaña, Larunbe, Latasu, Leazkue, Legas~, Leiza, Leyun, Lekaroz, Lekunberri, Leranoz, Lete, Lezaeta, Lezaka, Lezo, Linzoain, Lizaso, Lizasoain, Loizu, Loza, Lozen, Lusarreta. Madoz, Makirriain, Markalain, Mezkiriz, Mugiro, Munarriz, Muniain, Murgindueta, Muzkiz. Nabaz, Nagiz, Nagore, Narbarte, Nuin. Oderi~, Oyarzun, Oyeregi, Oifakarizketa, Oiro, Olabe, Olague, Olaiz, Olano, Olondriz, Olorizes, Olozi, Olza, Ondarrabia (Fuenterrabia, Fontarahie) , Orayen, Orderiz, Ordogi, Orendain, Orkoyen, Orkin, Orokieta, Oronoz, Ororbia, Oroz - Betelu, Orreaga (Roncesvalles, Roncevaux), Orrio, Osabide, Osakain, Osakar, Osinaga, Oskoz, Osteriz, Ostiz, Oteiza, Otsobi. Sagaseta, Saigos, Saldias, Saldise, Sarasa, Sarasate, Saragueta, Sarasibar, Satrustegi, Setuain, Sorakoiz, Sorauren, Sunbiía, Subastu. Tirapegi. Huarte - Arakil , Udabe , Huizi , Uli, Ulzurrun, Unzu, Unzubieta, Urdaniz, Urdarroz, Urdiroz, Ureta, Uriz, Urniza, Urrasun, Urriza, Urrizelki, Urrizola, Urrobi, Urroz, Urtasun, Usetsi, Usi, Usoz, Uztegi. Zabaldika, Zai, Zalain (Bera y Lezaka), Zalba, Zaldaiz, Zandio, Zandueta, Zarrauz, Zenosiain, Zenoz, Zia, Ziaurriz, Ziga, Ziganda, Zilbeti, Zildoz, Zozaya, Zuasti, Zuazu, Zubieta, Zubiri, Zunzarren, Zuriain.

Adasa, Aderiz, Aginaga, Agirre, Agorreta, Ain, Aiñezkar, Aizaroz, Aizkorbe, Aizpuru, Akerreta, Albiasu, Aldasa, Aldaz, Ali, Alkoz, Almandoz, Alzate, Amalain, Amayur (Maya), Amokin, Aniz, Anoz, Anozibar, Ansabor, Antsoris, Anzioa, Araiz, Aranaz, Arano, Arazuri, Arbizu, Ardaiz, Areso, Argiñano, Aristegi, Aristu, Ariz, Arizkun, Arizkuren, Arizu, Arostegi, Arriba, Arrieta, Arraras, Arrayoz, Arruazu, Arruiz, Artazkoz, Arteta, Artozki, Arzibar (valle de Arce), Asej arraga, Asiain, Asnoz, Aspiroz, Astiz, Atalo, Atondo, Auritze (Burguete), Auritze - Berri (Espinal), Auza, Azanza, Azkarate, Azparren, Azpilikueta. Bailariain, Baraibar, Bearrain, Beasoain, Belzunegi, Belzunze, Beorburu, Beortegi, Bera, Beraiz, Beramendi, Berasain, Bergara, Berrio-Suso, Berro, Berruete, Bertiz, Betelu, Beunza, Beunza - Larrea , Bidaurre, Biguria, Biorreta, Biskarret, Bozate, Burutain. Dona Maria, Donezteban (Santesteban). Ealegi, Egiarreta , Egilor, Egozkue , Eguaras, Egulbati, Ekai, Ekiza, Elbetea, Elegi, Elgorriaga, Elizondo, Elia, Elkarte, Elso, Elzaburu, Enderiz, Eraso, Erasun, Erbiti, Ergoyen, Erize, Errazkin, Errazu, Erripa- Gendulain, Errea, Erro, Erroz, Esain, Espoz, Etsalar, Etsalde-Malkor, Etsaleku, Etsarren, Etsarri, Etseberri, Etulain, Eugi, Eusa, Ezkaba, Ezkiroz, Ezkurra, Eznos, Ezpoz. Gainza, Galain, Galduroz, Garrues, Garzain, Garzaron , Garziriain , Gaskue, Gaztelu , Gelbenzu, Genbe, Gendulain, Gerendiain, Goizueta, Goldaraz, Goñi, Gorraiz, Gorriti, Gorronz-Olano, Gulina, Gurbizar, Gurpegi. y abar, Yaben, Yanzi, Yaunzaraz, Ibero, Idoi, Idoieta, Igoa, Igurin, Ilarraz, Ilarregi, Iloz, Ilur-

134

XXIX -

B Abadiano , Abando, Akorda , Albiz , Alminka (Albóniga), AIgorta, Alzola, Amorebieta, Amoroto, Angiozar, Apata-Monasterio, Anzuola, Apozaga, Arakaldo, Aramayona, Arantzazu (en Arratia), Arbazegi, Areatza (Villaro), Areetza ( Arenas) , Areta, Aretsabaleta, Arkaraso (valle de Leintza), Armintza, Arrasate (Mondragon), Arrazola, Arrazua, Arrieta, Arrigorriaga, Aspe, Asua. Bakio, Bakiola, Barajuen, Baranbio, Barrika, Basauri, Bedarona, Bedia, Begoña, Berango, Bergara, Bermeo, Berriatua, Berriz, Bitorika, Bolibar (cerca de Markina y en elvalle de Leniz), Busturia. Deusto, Derio, Dima, Durango. Ea, Eibar, Elantsobe, Elejabeitia, EIgea, EIgeta, Elgoibar, Elorrio , Elosu , Emerando , Erandio, Ereño, Ermua, Errigoitia (Rigoitia), Eskoriatza (Escoriaza), Etsaguen (de Zigoitia y de Aramayona), Etsano, Etsebarri. Fika, Forua, Fruniz. Gabika, Galdakano, Gamiz, Garai, Gatzaga (Salinas) , Gernika. Gerrikaiz , Getso , Gizaburuaga , Gopegi, Gorozika, Gorliz. Ibarrangelua, Ibarruri, Yatabe, Yurre, Yurreta , Izpaster. Kanala, Kortezubi. Larrabetzu (Larrabezua), Larrauri, Laudio (Llodio), Laukariz, Laukiniz, Legutiano (Villarreal de Alaba), Leintza (Leniz), Leyo (Lejona), Lekeitio, Lemona, Lemoniz, Lezama, Lumo (Luno), Luyo (Lujua ). Malabia, Mañaria, Manurga , Marieta, Marin • Markina, Maruri ( Yatabe ) , Mazmela, Mendata, Mendeja, Mendiola, Miravalles, Morga, Mujika, Mundaka, Mungia, Murelaga, Murua, Murueta. Nafarrate, Natsitua. Olabeaga, Olaeta (de Aramayona), Oñati (Oñate), Ondarroa, Ondategi, Orozko, Otsandiano. Placencía, Plencia. Sarimuz, Sondika, Sopelana. Ubidea, Urbina, Urduliz, Uribarri, Urrejola, Urrunaga. Zaldua, Zamudio, Zaratamo, Zeanuri, Zearrotza (Zenarruza), Zoio, Zornotza, Zorrotza.

BN

Aribe, Arrosa (Saint-Martin-d'Arrossa), ArruetaSarrikota (Arraute-Charritte), Azkarate (Ascarat), Azparne (Ahazparne, Hazparren). Baigorri, Banka (La Fonderie), Bardotze (Bardos), Behaskane (Béhasque) , Behauze (Béguios) , Behorlegi, Beskoitze (Briscous) , Bidarrai, Bitirine (Mithiriña, Beyrie) , Bunuze (Bunus) , Bustinze-Iriberri, Buzunaritze. Dominsaine (Domezain), Donaisti-Ibarre (SaintJust-d'lharre), Donamartihiri (Saint-Martin-d'Arherone), Donapaleu (Saint-Palais), Donazaharre (SaintJean-le- Vieux), Donestehiri (Saint-Estehan), Doni-. bane-Garazi (Saint-Jean-Pied-de-Port). Eaurta (Jaurrieta), Eiheralarre (Saint - Michel) , Heleta (Hélette) , Elizaberri, Erripalda (Ripalda), Esterenzubi, Eskaroz, Ezpeleta (Ezpelette). Gabadi (Gahat) , Gamarte, Garrayoa, Garralda, Garruze (Garroze, Garris) , Gerezieta (Gréciette) , Guesa. Ibarla (1harrolle), Ibilzieta, Igal, Ilharre, Iholdi, Hiriburu (Saint-Pierre-d'lruhe) , Irisarri, Irulegi (lrouléguy) , Isturitze (lsturits), Ithorrotze (lthorrots), Itsasu(Itxassou), Izal, Izalzu, lziz, Izpura (lspoure) , Izura (Ostahat). Jatsu (Jaxu), Jutsi (Juxue). Kambo, Kamu. Labetze (Lahets), Lakarre, Landibarre (Lantahat), Larresoro (Larressore), Larribarre (Larrihar) , Larzabale (Larceveau) , Lasa (Lasse) , Lehonza (Lahonce), Lekuine (Bonloc), Lekunberri, Lohitzune, Luhoso (Louhossoa) , Lukuze (Luxe), Luzaide (Valcarlos). . Makaia (Makea, Macaye), Martsueta (Masparraute) , Mehaire (Méharin), Mendibe, Mendiondo-Lekorne (Mendionde) , Milafranga (Milafranga, Villefranque), Mugerre (Mouguerre). Onaso (Oneix), Orabarre (Oragarre, Oregue) , Orbaizeta, Orbara, Oronz, Orzaize (Osses), Otsankoa (Orsanco), Otsagabia, Hozta (Hosta). Sarries, Suhuskune (Suhescun). Uharte (Uhart-Mixe) , Uhartehiri (Uhart-Cize) , Urepele (Urepel) , Urketa (Urcuit), Urkodoi (Urcuray), Uztaritze (Ustaritz). Zaro, Zibitze (Cihits), Zozueta (Sussaute) , Zuraide (Souraide).

G Ahatsa (A haxe ), Abaurrea, Aiherre, AínhizeMondolose (Ainhice-Mongelos), Ainzila (Aincille) , Aiziritze (Aiciritz), Aldude (Les Aldudes), Haltsu (Halsou) , Alzieta-Barkazane (Alciette-Bascassan) , Alzumarte (Somheraute) , Amenduze (Amendeuix), Amorotze (Amorots), Anhauze (Anhaux), Arbendaritze (Armendaritz) , Arberatze (Arherats) , Arboti (A rhouet), Arhantsuse (A rhansus ), Arnegi, Aria,

Abalzizketa, Aduna, Aginaga, Aya, Aizarna, Aizarnazabal,· Albiztur, Alegi (Alegria), Alkiza, AIsasua, Altza, Altzo, Altzola, Amasa (Villabona), Amezketa, Andoain, Anoeta, Arama, Arriaran, Arrona, Astigarraga, Astigarreta, Ataun, Azkoitia, Azpeitia. Bakaikoa, Beasain, Bedayo, Beizama, Berastegi,

135

-

xxx-

Berrobi, Bidania, Burunda (valle de). Deba, Donostia (San Sebastian). Elduayen, Elosua, Ernani, Ernialde, EtsarriAranaz, Ezkioga. Gabiria, Gainza, Getaria, Goyaz. Ibarra, Idiazabal, Igeldo, Ikastegieta, Irura, Isasondo, Itsaso, Iturmendi, Iziar. Larraul, Lasarte, Lazkano, Legazpia, Legorreta, Lizarraga, LizarraBengoa, Lizarza. Mendaro, Motriku (Motrico), Mutiloa. Olaberria, Olazagutia, Ordizia (Villafranca), Oreja, Orendain, Orio, Ormaiztegi. Pasai (Pasages). Regil, Renteria. Segura, Sorabilao Tolosa, Torrano. UI}amua, Urdiain, Urnieta, Urrestila, Urretsu (Villttranca), Usurbil. Zaldibia, Zarauz, Zegama, Zerain, Zestona, Ziordia, Zizurkil, Zumaya, Zumarraga.

L Ahetze, Ainhoa, Alkerdi, Arbona (Arhonne), Arrangoize (A rcangues ) , Arruntza ( A rraunts ) , Azkaine (Ascain). Basusarri (Bassussarry) , Bidart, Biriatu (Biriatou). Donibane-Lohitzune (Donibane-Ziburu, Saint-Jeande-Luz). Endaya (Hendaye). Getari (Guéthary). Hiriburu (Saint-Pierre-d'Iruhe) f. Landibar, Learda, Pausu (Béhohie). Sara (Sare), Senpere (Saint-Pée) , Sokoa. Urdazuri (Urdax), Urruña (Urrugne). Ziburu (Cihoure), Zugarramurdi. 1 En esta aldehuela situada muy cerca de Bayona, la mitad de sus habitantes habla el vascuence; la otra mitad el gascón. Dans ee village, situé pres de Bayonne, une partie des habitants parle

le basque, et l'alltre partie le patoi., gaseon.

XX.

EMBARRASSANTE QUESTION ORTHOGRAPHIQUE

Pourquoi doit-on dire Alaba, Bizkaya, Guipuzkoa, Nabarra, et non Alava, Vizcaya, Guipuzcoa, Navarra? Dans son article Sur la prononciation, Max Müller, traitant des réformes orthographiques, rf4,;ce qui suit: « Plus j'avance en age et plus je me convaincs que rien n'ennuie autant le peuple et l'enferre dans son incrédulité et sa hargneuse résistance aux réformes que les faits indéniahles et les incontestables arguments. » Afin de pouvoir appliquer c~ paroles .i notre peuple, présentons des arguments de ce genre en faveur de Alaba, Bizkaya, etc. io Les mots étrangers devraient s'éqrire d'apres l'orthographe o riginale , pourvu du moins que les caracteres fussent communs. Il n'est venu.i personne l'idée

136

R Bidankoze (Vidangoz), Erronkari (Roncal), Garde, lsaba, Urzainki, Uztarrotze (Uztarroz ).

s Aiñarbe (Ainharp) , Aloze (Alos), Altzai (Alray), Alzabeheti, Altzuruku (A ussu rucq ) , Arrokiaga (Roquiague}, Arue (Aroue), Astue (Restoue), Atarratze (Tardets), Atherey (Athehegi, A therey) , Hauze (Haux). Barkose (Barcus), Berrogaine (Berrogain), Bildoze (Viodos). Eskiula (Esquiule) , Etsarri, Etsebarre (Etchehar) , Ezpeize (Espes). Game eta Zihiga (Camou - Cihigue) , Garindañe (Garindein) , Gotañe (Gotein). Idauze (Idaux) , Iribarne (Liharrenx) , Irurita (Trois- Villes). Lakharri, Larraiñe (Larrau), Larrebile (Larrehieu) , Larrori, Lesanzu (Lichans) , Ligi-Atherei (Licq-Atherey) , Liginaga (Laguinge). Maule-Lestarre (Mauléon-Licharre), Mendi, Mendibile (Mendihieu), Mendikota (Mendiette), Mitikile (Moncayole) , Muskuldi. Oihergi (Oyherq), Omizegaiñe (Ahense-de-Haut), Omizepe(Ahense-de-Bas), Ordiñarbe (Ordiarp), Ospitale (Hopital Saint-Blaise) , Ozaze (Ossas). Pagola (Pagolle). Santa-Grazia (Sainte-Engrace) , Sarrikota (Charritte) , Sarrikotagaiña (Charritte-deHaut), Sarrikotape (Charritte-de-Bas) , Sorhueta, (Sohueta, Sohüta, Chéraute). Undurañe (Undurein) , Urrustoi (Arrast), Zalgize (Sauguis), Ziboroze (Sihas).

XX.

CUESTIÓN ORTOGRÁFICA EMBARAZOSA

¿ Por qué debe decirse Alaha, Bizkaya, Guipuzkoa, Naharra, y no Alava, Vizcaya, Guipuzcoa, Navarra, etc.? Max Müller en su artículo Sobre la pronunciación, hablando de reformas ortográficas, dice lo siguiente: « Cuanto más avanzo en edad, más me convenzo de que nada molesta tanto al pueblo y le aferra en su incredulidad y en. su adusta resistencia á las reformas, como los hechos innegables y los incontrovertibles argumentos. » Para poder aplicar estas palabras á nuestro pueblo, presentemos hechos y argumentos de ~~t,e género á favor de A laha, Bizkaya, etc. 10 Las palabras extrangeras debieran escribirse según la ortografía original, por lo ménos siempre que los caracteres sean comunes. A nadie se le

-

XXXI-

ocurre escribir Toquio, Quentuqui, sino Tokio, Kentucky. Cientos de veces hemos leído recientemente los nombres de Kuroki y Kouropatkine. A nadie se le ha ocurrido sustituir la K por e ó Q en estos nombres. Lingüísticamente (que es como únicamente debe tratarse el asunto) el vascuence dista del español y del francés tanto, por lo ménos, como el japonés y el ruso. Cuando una palabra extrangera tiene alguna letra que no existe en el alfabeto de la lengua en que se trata de escribir, en tal caso generalmente se transcribe lo más aproximadamente que se pueda. Rara es la publicación española ó francesa que transcribe el nombre del compositor tcheque Dworak, como él lo escribe; pues no existe en estas lenguas la R con acento circumnejo. Tratándose de w una y otra lengua la transcriben con escrupulosidad, como en Washington, Wiesbaden, etc. Se comprende que Otsandiano, más modesta que estas ilustres ciudades, se resigne á no gozar del privilegio de ver connaturalizada su s en los alfabetos español y francés. Pero que la letra K no salga de sus kilos griegos y kioscos turcos es inexplicable. Pasaron ya los tiempos en que se alteraban y á veces se traducían los nombres extrangeros según el gusto de cada lengua. Si hoy viviera el gran canciller inglés, que dió su vida por la fé católica en tiempo de Enrique VIII, nadie seguramente le sería tan irrespetuoso como para llamarle de la manera que le llamaron los Españoles y Franceses de su siglo: Moro y More respectivamente. El P. Luis de la Puente, venerable escritor místico, no sería hoy llamado Dupont en las traducciones francesas de sus obras. 20 De no observar esta elemental regla de ortografía internacional, llamémosla así, ó por lo ménos interlingual, si fuera posible decirlo, se seguiría que muchísimos nos veríamos obligados á escribir de diferente manera nuestro nombre, según fuese la' lengua en que la usáramos. Por lo que á mí hace, tendría que valerme de Azcue entre gentes de lengua española, Ascouai entre Franceses, y entre Ingleses Ascooeh t Ó cosa por el estilo; y confieso que ni de chico tuve afición á disfrazarme. t Gran sorpresa me causó ver, en el British Museum, esle nombre transcrilo de seis ó siete maneras (una de ellas como tengo yo por costumbre), tal vez por influencia de diversos dialectos ingleses ó acaso por la inestabilidad que tenía enlances la ortografía de aquella lengua. El aventurel'O del país vasco que arribó á aquellas playas logró que su nombre se esparciera bien pronto, ya en el siglo XVIII, por varios condados de la Gran Bretaña, y lo tuvieran algunos distinguidos publicislas.

d'écrire Toquio, Quentuqui, mais Tokio, Kentucky, Nous avons lu récemment des centaines de fois les noms de Kuroki et de Kouropatkine. Personne n'a songé a substituer au K de ces noms un e ou un Q. Linguistiquement (c'est a ce point de vue seul que l'on doit traiter ce sujet), le hasque es! au moins aussi éloigné du franr;ais et de l'espagnol que le sont le japonais et le russe. Lorsqu'un mot étranger possede une lettre que n'a pas l'alphahet de la langue dans laquelle il s'agit d' écrire, on le transcrit généralement, en ce cas, le plus approximativement possihle. Peu de puhlications espagnoles ou franr;aises reproduisent le nom du compositeur tcheque Dworak comme il s'écrit,. car, dans ces langues, R avec accent circonflexe n'existe pas. Quand il s'agit du w,l'une et l'autre langue le transcrivent scrupuleusement, comme dans Washington, Wiesbaden, etc. On comprend que Otsandiano, plus modeste que ces illustres cités, se résigne a ne pas jouir du privilege de voir son s naturalisé dans les alphahets espagnols et franr;ais. Mais que la lettre K ne sorte pas des kilos grecs et des kiosques turcs est inexplicable. Ils ne sont plus, les temps OU l'on accommodait et parfois traduisait les noms étrangers au gout de chaque langue. Si le grand chancelier anglais qui donna sa vie pour la foi catholique sous le regne de Henri VIII vivait actuellement, personne ne serait certes assez irrespectueux pour le nommer a la maniere des Espagnols el des Franr;ais de son siecle : Moro et More respectivement. Le Pere Louis de la Puente, vénérable écrivain mystique, ne serait pas aujourd'hui appelé Dupont dans les traductions franr;aises de ses ouvrages. 20 En n'ohservant pas cette regle élémentaire d'orthographe internationale, pour l'appeler ainsi, ou du moins interlinguale, s'il était possible de le dire, il s'ensuivrait que heaucoup d'entre nous se verraient forcés d' écrire leur nom d'une maniere différente, conforme a la langue dans laquelle nous l'employerions. En ce qui me concerne, je serais ohligé de me servir de Azcue entre Espagnols, Ascouai entre Franr;ais, et Ascooeh t pour les Anglais Oll quelque chose d'approchant, et je confesse que méme enfant je n'cus pas d'affection pour le travestí. t Ma surprilfe fut grande de voir, au Brilish Museum, ce nom transcrit de six ou sept manieres (l'une entre autres semblable A celle que j'ai l'habitude d'employer), peut - etre gráce A l'influence des divers dialeetes anglais ou peut - etre a cause de l'instabiLité orthographique d'alors de eette langue. L'aventurier du pays basque qui aborda Aces plages réussit A répandre assez vite son nom, puisque, au xvm e sieele, dans divers eomtés de la Grande-Bretagne, on le trollvait déjA porté par quelques publicistes distingués.

137

-

XXXII

30 Quand la permutation réside dans les sons et n'est pas purement orthographique, il semhle que l'on n'en doit pas exiger la réintégration. Londres pour London, Burdeos pour Bordeaux, Alaba pour Araba, Bizkaya (qu'on l'éerive dans ce eas eomme l'on voudra) pour Bizkai, sont des permutations de ce genre t. L'un des ennemis les plus terrihles de l'homme est la routine,. mais la vaincre est aussi un des meilleurs moyens de se montrer digne de l'étre. Nous sommes pauvres, tres pauvres, .i l'heure aetuelle, en littérature. Nous avons malheureusement peu .i perdre,. e'est pourquoi nous devons montrer en méme temps, non seulement le méme droit que les riehes, mais aussi plus d'empressement .i réclamer notre hien. 4,0 Quand une lettre se prononee de diverses manieres en deux langues, le mot qui la eontient ne doit pas passer dans l'autre, si possihle, sans une modifieation. Les mots hasques GERNIKA et GIPUZKOA, par exemple, doivent s'éerire .i mon avis Guernika, Guipuzkoa, aussi hien en francais 2 qu'en espagnol,. ear autrement ils sonneraient Jernika, Jipuzkoa. Il est prohahle qu'.i heaueoup de leeteurs il arrive de soutenir qu'ils prononeent faeilement, méme dans ces langues, GUERNIKA, hien qu'éerit sans u, Assurément,. mais e' est en vertu d'une sorte d'ahréviation, ear il s'agit d'un mot qui leur cst familier, eomme ils le liraient de méme sans doute, si on l'éerivait GERNA, Pour les personnes qui se donneront la peine de passer en revue les ahréviations qui se trouvent .i la fin du Prologue, et qui se familiariseront ensuite quelque peu avee la leeture de l'ouvrage, l'initiale G leur sera. suffisante pour lire GUIPUZKOA. XXI. REMERCIEMENTS AUX BASCOPHILES ÉTRANGERS

30 Cuando la permutación es de sonidos y no meramente ortográfica, parece que no debe exigirse la reintegración. Londres por London, Burdeos por Bordeaux, A laha por A raha, Bizkaya (escríbase para el caso como se quiera) por Bizkai, son permutaciones de este género \, Uno de los enemigos más temibles del hombre es la rutina; pero el vencerla es también uno de los mejores medios de mostrarse digno de serlo. Somos pobres, muy pobres, hoy' por hoy, en literatura; tenemos desgraciadamente poco que perder; por lo mismo debemos mostrar, no solo igual derecho que los ricos, pero también más ahinco, por reclamar lo nuestro. 4,0 Cuando una letra se pronunCIa de diversa manera en dos lenguas, la palabra que la contiene no debe pasar á la otra, en lo posible, sin una modificación. Por ejemplo, las palabras vascas GERNIKA Y GIPUZKOA deben escribirse, á mi parecer, Guernika, Guipuzkoa, tanto en castellano como en francés 2; pues de otra suerte sonarían Jernika, Jipuzkoa, Es fácil que á muchos lectores se les ocurra que ellos pronuncian fácilmente, aun en estas lenguas, GUERNIKA, aunque esté escrita sin la U muda. Cierto: pero es en virtud de una suerte de abreviatura, por tratarse de palabra á ellos conocidísima; como la leerían igualmente, sin duda, si se les escribiera GERNA, Las personas que se tomaren el trabajo de pasar la vista por las abreviaturas que se exponen al fin del Prólogo y se familiarizaren luego algún tanto con la lectura de esta obra, tendrán bastante con la inicial G para leer GUlPUZKOA.

XXI. AGRADECIMIENTO

Á

VASCÓFILOS EXTRANGEROS

Il est admis de ne pas remereier quelqu'un .i qui cela est díJ., quand il est de la. maison,. mais (le ne pas remplir le devoir élémentaire de la reeonnaissanee,

Cabe no dar gracias cuando aquel á quien uno se las debe es de casa; pero cuando es un extrangero el bienhechor, el no cumplir el deber elemental del

\ Non seulement aU:IJ époques passées, mais meme de nos jours,

\ No solo en épocas pasadas, sino hoy mismo sin excepción alguna, es BIZKAl el nombre del antiguo señorío. Cotéjese con los nombres locales terminados en YA como AYA, BUYA, ENDAYA, 'GORBEYA (como llaman al monte Gorbea muchos de las cercanías), ARAYA, URSUYA. Sabido es que en la declinación de nombres locales, solo el inesivo -N recibe el artículo A(en R y S también el directivo lo recibe) j y se dice BIZKAITIK, BIZKAIKO, BIZKAITAR, BIZKAIRA y no BIZKAYATIK, BIZKAYAKO, BIZKAYATAR, BIZKAYARA j como se dice AYATIK, AYAKO, BUYAKO, ENDAYARA, GORBEYA·l'1K..., etc. Al decir BIZKAYA y BIZKAYAN, AYA y AYAN, URSUYA y URSUYAN,... la Aen las dos primeras palabras es artículo, en los demás casos es parte integrante de la palabl'a respectiva. 2 Por razones que no rozan con la Lingüística tuve que ceder á que en la traducción francesa de esta obra se dijese Guipuscoa, guipuscoan, etc.

BIZKAl est, sans aucune e:IJception, le nom de l'antique seigneurie. Qu'on le compare avec les noms de lieu:IJ en YA comme AYA, BUYA, ENDAYA, GORBEYA (le mont Gorbea est ainsi appelé dans les environs), ARAYA, URSUYA. On sait que dans la déclinaison des noms de lieu:IJ seul l'inessif -N ret;oit l'artiete A (en R et S le directif le ret;oit également); et on dit BIZKAITIK, BIZKAIKO, BIZKAITAR, BIZKAIRA, et non BIZKAYATIK, BIZKAYAKO, BIZKAYATAR, BIZKAYARA, comme l'on dit AYATIK, AYAKO, BUYAKO, ENDAYARA, GORBEYATIK... , etc. En disant BIZKAYA et BIZKAYAN, AYA et AYAN, URSUYA et URSUYAN,... la lettre A est article dans lesdeu:IJ premiers mots et, dans les autres cas, fait partie intégrante du mot respectif. 2 Pour des raisons qui ne touchent pas a la Linguistique, j'ai dd consentir a ce que, dans la traduction frant;aise de cet ouvrage, on mft Guipuscoa, guipuscoan, etc.

138

-

XXXIII -

agradecimiento, pone demasiado en relieve la descortesía. La nuestra sería tanto más notoria cuanto que los favores que de vascófilos extrangeros hemos recibido son de mayor monta. Silvain Pouvreau con sus manuscritos, Hervás Panduro con su Catálogo de len'Juas, Humboldt con sus Adiciones al Mitrídates, y sus investigaciones acerca de los primeros pobladores de España y con su nombre en el campo de la Lingüística; Bonaparte con su monumental Verho vasco) su magnífico Mapa Lingüístico, su influencia personal y las cuantiosas sumas que invirtió en promover estudios é importantísimas traducciones, son acreedores á todo nuestro agradecimiento. ¿ Qué hubiera sido de nuestra literatura sin ellos? Es de creer que Astarloa no habría corrido la aventura de abandonar su Durango y meterse en Madrid (que en su tiempo distaba de nuestra tierra como hoy Constantinopla) y de dar cima á notables obras de lingüística, si no hubiera recibido impulso del gran lingüista y filólogo alemán Humboldt. Así como también es probable que Hervás Panduro haya ejercido influencia en aquel amor profundo, enérgico y fecundísimo que tuvo Larramendi, su hermano en religión, para su idolatrada lengua. Yo no sé si el que estas líneas traza habría hecho otra cosa que versos á imitación de su padre, á no haberle aficionado á estos estudios, bien que mediatamente, nuestro gran Bonaparte. Por más que de los vivos es más difícil hablar, tengo el honor de proponer á la gratitud de mis paisanos : 1° al anciano solitario de San - Remo, Van Eys, autor de un Diccionario y Gramática de nuestra l,engua y feliz divulgador de uno de los mejore& libros de nuestra literatura : Refranes y SentelÍcias,o 20 M. Hugo Schuchardt, que, además de ser autor de importantes obras acerca de nuestra lengua, ha hecho una magnífica reimpresión de las obras de Leizarraga; 30 á M. Jules Vinson, que, aunque en su modo de pensar, aun lingüísticamente, se aparte á veces no poco de nosotros y su corazón y el de todo buen Vasco no estén orientados generalmente por la misma brújula , ha merecido, sin embargo, bien de nuestra literatura por la reimpresión de algunas obras, por artículos de su Revista. lin'Jüística y especialmente por su hermosa obra de Bihlio'Jra.fía vasca; 4,0 á M. Ribary, autor de una curiosa Gramática vasca; 5° á M. Stempf, que ha reimpreso las Poesías de Dechepare, glosándolas, la letra de los típicos cantos populares recogidos por Iztueta y el Suplemento de los Proverhios de Oihenart, siendo también autor de un curioso opúsculo gramatical y de interpretación de inscripciones T. J.

lorsqu'un étran'Jer est le hienfaiteur) met trop en relief le manque de courtoisie. La nótre serait d'autant plus notoire) que les faveurs que nous avons recues des hascophiles étran'Jers sont considérahles. Silvain Pouvreau) avec ses manuscrits,o Hervás Panduro) avec son Catalogue de langues; Humholdt) avec ses Additions au Mithridate, ses investi'Jations sur les premiers peuples de l' Espa'Jne et son nom dans le champ de la Lin'Juistique,o Bonaparte) avec son monumental Verbe basque, sa ma'Jnifique Carte lin'Juistique) son influence personnelle et les sommes énormes qu'il a consacrées a promouvoir des études et de considérahles traductions) ont droit a toute notre reconnaissance. Sans eux) que serait devenue notre littérature? Il est permis"de croire qu'Astarloa n'aurait pas couru le risque d' ahandonner son Duran'Jo et de s'installer a Madrid (qui était a cetie époque aussi éloi'Jné de notre pays que Constantinople aujourd'hui)) et de parfaire de si remarquahles travaux de lin'Juistique) s'il n'avait recu l'impulsion du 'Jrand lin'Juiste et philolo'Jue allemand Humholdt. Il est é'Jalement prohahle que Hervás Panduro a exercé quelque influence sur l'amour profond) éner'Jique et fécond) que Larramendi) son frere en reli'Jion) eut pour so. lan'Jue idolátrée. Je ne sais si celui qui écrit ces li'Jnes aurait écrit autre chose que des vers) a l'imitation de son pere) s'il n'avait été attiré vers ces études) quoique d'une facon médiate) par notre 'Jrand Bonaparte: Bien qu'il soit plus malaisé de parler des vivants) j'ai l'honneur de proposer a la 'Jratitude de mes compatriotes: 1° l'ancien solitaire de San-Remo) Van Eys) auteur d'un Dictionnaire et d'une Grammaire de notre lan'Jue) et l'heureux propa'Jateur d'un des meilleurs livres de notre littérature : Refranes y Sentencias; 20 M. Hu'Jo Sch.uchardt) qui) outre qu'il est l'auteur d'importants ouvra'Jes concernant notre lan'Jue) a fait une ma'Jnifique réimpression des ouvra.'Jes de Leizarra'Ja; 3° M. Jules Vinson) qui) quoique so. facon de penser) m~me lin'Juistiquement) s'éloi'Jne parfois heaucoup de nous) quoique son creur et celui de tout hon Basque ne soient pas en 'Jénéral orientés par la m¿me houssole) a cependant hien mérité de notre littéráture pour la réimpression de quelques reuvres) pour des articles de so. Revue de linguistique et surtout pour son heau travailde laBibliogr~phiebasque;4,0 M. Rihary) auteúr d'une curieuse Grammaire hasque; 50 M. Stempf) qui a réimprimé) en les 'Jlosant) les Poésies de Dechepare) la lettre des typiques chansons populaires recueillies par Iztueta et le Supplément des Proverbes d'Oihenart) auteur é'Jalement d'un curieux opuscule 'Jrammatical et de l'interprétation des inscriptions E

139

-

XXXIV -

ibériques au moyen du basque,. (}o l' éminent linguiste bavarois Uhlenbeck, professeur ti l'Université de Amsterdam, auteur d'un bel opuscule sur les lois euphoniques des divers dialectes basques. Citons enfin, non certes parce qu'il est le moins digne de reconnaissance, mais parce qu'il est .le plus jeune, le bascophile anglais qui jadis aurait chanté, le luth en main, sous tous les climats, le charme, non de telle ou telle dame, mais de notre belle langue, aimée par lui jusqu'ti l'extravagance,. lequel a écrit en son honneur et en hommage (disons-le ainsi, pour que lui seul nous comprenne), ti ceux qui la cultivaient, plus de cartes postales que le Tostado de fiches, et qui a recueilli en appendices agrémentés de notes polyglottes d'aussi nombreuses formes verbales que les illusions d'un jeune publiciste,. auquel Micoleta, Ochoa de Arin et Capanaga doivent leur résurrection, Mendiburu et Cardaberaz la meilleure réimpression: le premier, de son JESUSEN BIHOTZAREN DEVOCIOA; le second, de son EusQuERAREN BERRI ONAC, et Oihenart la diffusion du Supplément de ses Proverbes. Son nom, quel hdtelier de l'Europe ne l'a pas inscrit sur ses livres? est Mr Edward S. Dodgson.

ibéricas por medio del vascuence; 6° al eminente lingüista bávaro Uhlenbeck, profesor de la Universidad de Amsterdam, autor de un hermoso opúsculo sobre leyes eufónicas de los diversos dialectos vascos. Citemos por fin, no ciertamente porque sea el ménos digno de agradecimiento, sino por ser el más joven, al vascófilo inglés que en otra época habría cantado, laud en mano, en todos los climas, la hermosura, no de tal ó cual dama, sino la de nuestra bella lengua, amada por él hasta la extravagancia; el cual ha escrito, en loor de ella y en obsequio (digámoslo así, para que solo él lo entienda) de cuantos la cultivan, más cartas postales que cuartillas el Tostado; y ha recogido en apéndices bordados de notas políglotas tantas formas verbales como ilusiones se forma un publicista novel; aquel á quien Micoleta, Ochoa de Arín y Capanaga deben su resurrección, Mendiburu y Cardaberaz la mejor reimpresión de su JESUSEN BIHOTZAREN DEVOCIOA el primero, de su EusQUERAREN BERRI ONAC el segundo; y Oihenart la difusión del Suplemento de sus Proverbios. Su nombre, ¿ qué fondista de Europa no lo ha registrado en sus libros? es Mr Edward S. Dodgson.

XXII. OEUVRE DE JUSTICE

XXII. OBRA DE JUSTICIA

Pour la science du langage, la grande reuvre de miséricorde, bien que ce semble émettre un paradoxe, est de déterrer les morts. Tels le sanscrit, l'assyrien et le copte, récemment exhumés, et que les savants ont magnifiquement parés dans les plus célebres universités actuelles. Quand commencera-t-on parmi nous el exercer la grande reuvre de justice (qui rend inutile la susdite miséricorde) de ne pas ensevelir les vivants? Ne se trouvera-t-il pas ti Oxford ,Berlin ou Washington, puisque la Sorbonne et l'Université de Madrid, qui sont les mieux qualifiées, ne donnent plus signe de vie,. ne se trouvera-t-il pas, dans ces phares de la Linguistique, un homme pour accueillir cette bell~ langue, contemporaine au moins, sinon antérieure, aux langues de Confucius, de Salmanasar et de Ramses?

Para la ciencia del lelilruaje la grande obra de misericordia, por más que parezca paradoja, es desenterrar los muertos. Testigos son el sanscrito. el asirio y el copto, recientemente desenterrados y magníficamente ataviados por los sabios en las más celebres universidades del día. ¿ Cuándo comenzará á ejercer entre nosotros la gran obra de justicia (que ahorra la citada de misericordia) de no sepultar los vivos? ¿ No habrá en Oxford, Berlín ó Washington, ya que no dan señales de vida en este punto la Sorbona y la Universidad de Madrid, que son las más llamadas; no habrá en aquellos focos de lingüística quien acoja esta hermosa lengua, coetánea por lo ménos, si no anterior, á las lenguas de Confucio, de SalmanaS1lr y de Ramsés?

XXIII. LE BASQUE ET LA LINGUISTIQUE

XXIII. EL VASCUENCE,.Y LA LINGüíSTICA

Un voyageur espagnol, Pedro del Valle, visitait en 1621 les ruines de Persépolis, lorsque son attention fut attirée par une inscription tres rare, en caracteres cunéiformes, gravée sur un énorme roc. Cette inscription, lue par d'autres nombreux savants, ne fut déchilfrée que dans la premiere moitié du XIxe siecle. II y est relaté en trois langues: babylo-

Un viajero español, Pedro del Valle, visitó el año de 1621 las ruinas de Persépolis, habiéndole llamado la atención una inscripción rarísima tallada en una enorme roca con caracteres en forma de cuña. Leída la inscripción por muchos otros sabios, no fué descifrada hasta bien entrado el siglo XIX. En ella se dá cuenta en tres lenguas: de Babilonia, Media ó Scitia

140

-

XXXV-

y Persia, de la rebelión de Gaumates el mago ,que, haciéndose pasar por Smerdis, hijo de Ciro, se rebeló contra Darío, « rey de reyes. » Los habitantes de la comarca, no pudiendo averiguar el valor fónico de aquellos caracteres, los reputaban como un misterioso candado, como símbolos mágicos que, llegando á ser debidamente pronunciados, dejarían abierta la roca y descubiertos cuantiosos tesoros guardados por leones y toros l. Al incitaros, lectores, á que leáis los caracteres nada misteriosos de este libro, advierto que no soy de aquellos que entran y salen, cuando se les antoja, en el Paraíso terrenal á sorprender los diálogos de sus moradores para describir luego la lengua primitiva; ni compulso las tétricas páginas del Apocalipsis con objeto de descifrar vascuence en sus cómputos y enigmas. Sin arrojar de mí el sentido común para volar por regiones fantásticas, como arrojan lastre los aeronautas para recorrer el espacio, creo que si leéis y estudiáis con detenimiento las palabras que contiene este libro y las cotejáis con las de otras lenguas, la Lingüística os mostrará no pocos de sus escondidos tesoros.

nien, mede ou scy the et perse, la réhellion de GaumatA le mage, qui, se faisant passer pour Smerdis, (ils de Cyrus, se révolta contre Darius, « roi des rois. » Les hahitants de la contrée, dans timpossihilité de connaítre la valeu r phonique de ces caracteres, les regardaient comme un mystérieux cadenas, comme des symholes magiques qui, si l'on parvenait ci les proltoncer convenahlement, ouvriraient les flanes du rocher et découvriraient d'innomhrahles trésors gardés par des lions et des taureaux l. En vous recommandant, lecteurs, de lire les caracteres nullement mystérieux de ce livre, je vous préviens que je ne suis pas de ceux qui entrent dans le Paradis terrestre et en sortent ci leur gré pour surprendre les dialogues de ses hahitants et décrirc ensuite la langue primitive,. je ne compulse pas . davantage les terri(iantes pages de l'Apocalypse avec la pensée de déchiffrer du hasque en ses computs et ses énigmes. Sans me déharrasser du sena commun pour voler dans des régions fantastiques, semhlahle aux aéronautesquijettent leur lest pourparcourir l'espace, je crois que si vous lisez et étudiez attentivement les mots contenus en ce livre, et que vous les compariez avec ceux des autres langues, la Linguistique vous montrera un grand nomhre de ses trésors cachés.

XXIV. ADVERTENCIAS PARA LA Il'(TELIGENCIA DEL TEXTO

XXIV. AVERTISSEMENTS POUR L'INTELLlGENCE J;>U TEXTE

toLas voces correspondientes á libros de la Sagrada Escritura se citan indicando, en vez de página y línea, capítulo y versículo. Para la traducción de sus textos me he servido por punto general de la del P. Scio en español y de la de Genoude y también de la novísima de M. Crampon en francés. A veces me he visto precisado á traducir á la letra, cuando el texto vasco se apartaba de la Vulgata. 2° Los libros de la Biblia se citan por sus títulos latinos, no por los que tienen en las versiones vascas; y esto, no solo porque hasta en otras lenguas se hace así por lo general, sino hasta por evitar confusión. El libro de los Números, por ejemplo, tendría en otro caso dos abreviaturas diferentes : Nomh. tratándose de la versión de Duvoisin, que le llama NOMBREAK; y Num. de NUMEROEN LIBURUA, llamado así por su autor Uriarte. 3° Muchísimas citas de los Evangelios, especialmente de las versiones AN, BN Y S, Y no pocas de las traducciones B, G y S del Apocalipsis van sin

1. ° Les mots correspondants aux livres de la sainte Écriture sont cités avec l'indication, au lieu de la page et de la ligne, du chapitre et du verset. Je me suis servi, en général, pour la traduction de leurs textes, de la Bihle du Pere Scio en espagnol,. en francais, de celle de Genoude et aussi de la nouvelle de M. Crampon. Parfois je me suis vu ohligé de traduire littéralement, quand le texte hasque s'écartait de la Vulgate. 2° Les livres de la Bihle sont cités en latin, et non avec les titres qu'ils possedent dans les versions hasques, non seulement parce qu'on procede ainsi dans les autres langues, mais a(in d'éviter la confusion. Le livre des Nomhres, par exemple, aurait, dans l'autre cas, deux ahréviations différentes : Nomb., en parlant de la version de Duvoisin, appelée par lui NOMBREAK; et Num. de NUMEROEN LIBURUA, que Uriarte, son auteur, a ainsi dénommé. 3° Une foule de citations des Évangiles, en particulier des versions AN, BN ei S, et d'autres nomhreuses empruntées aux traductions B, G et S de

I

Prolegomena, lo ancienl History de Mahaffy, p. 168.

1

Pro lego mena fo ancienl History de Mahaffy, p. 168.

141

-

XXXVI -

l'Apocalypse, ne sont pas accompagnées de texte. Ceci s'explique par la difficulté de se procurer des exemplaires des livres de l' Écriture imprimés par Bonaparte. De l'Évangile de saint Matthieu en AN il a été tiré douze exemplaires, comme le certifie a la fin de l' ouvrage l'imprimeur Billing; douze du méme Évangile en S, ainsi que nous en avertit une note de l'imprimeur, et ainsi du reste. J'ai pu me procurer, hien qu'un peu tard, les trois versions de l'Apocalypse. J'ai lu toutes ces diverses traductions dans la hihliotheque de M. d'Ahhadie, en son chateau de Hendaye, ohligé que je fus de me horner, faute de temps, a prendre note des chapitres, du verset et du mot en question. Malheureusement je ne suis pas assez pres pour pouvoir translater, en rapport avec mes désirs et hesoins, le contenu de ces livres, actuellement a la Bihliotheque Nationale de Paris. 4° Dans la deuxieme et troisieme partie, les mots espagnols et frant;ais seront accompagnés des ahréviations usuelles de suhstantif, masculin, féminin, verhe, adverhe, etc.; mais, dans la premiere, les mots correspondants a notre langue ne portent d'autres indications que celles de leur provenance; les autres, outre qu'elles sont de peu d'importance, contrihúeraient a introduire la confusion. 5° Les mots en capitales ou majuscules sont primitifs ou non dérivés, les autres étant imprimés en minuscules ou caracteres courants, excepté naturellement la lettre initiale. Par exemple, BESO s'écrit ainsi paree qu'il est primitif, original; Besoka.da, Besondo et Besope en minuscules, parce qu'ils sont dérivés. Mais il est hon d'avertir que seuls les dérivés de theme et de désinence connus seront considérés comme tels. Des mots comme AIZKORA, AIZTUR, AIZTO t, dont le theme est connu, mais non la désinence, et d'autres tels que SALDU, GALDU, dont la désinence est connue et non le theme, sont imprimés en lettres majuscules, comme s"ils étaient primitifs. 6° La traduction franr;aise des Proverbes de Oihenart est celle dont il est lui-méme l'auteur, sauf quelques mots ou conjugaisons vieillis. 7° Étant donné la grande importance de l'ouvrage des Refranes y Sentencias, il m'a paru préférahle de les puhlier accompagnés du numéro correspondant, afin que le lecteur pút les chercher plus commodément. Malheureusement la numération a commencé un peu tard : a la lettre E. Le lecteur devra pour cela chiffrer les proverhes dans l'exemplaire en sa possession. t

On peut presque II.ssurer qu'il est dérivé de « petite, »= « pierrette. »

+ TO, 142

AITZ,

«

pierre,

»

el texto. Esto se explica por ser dificilísimo conseguir ejemplares de los libros de la Escritura impresos por Bonaparte. Del Evangelio de san Mateo en AN se tiraron doce ejemplares, según certifica el impresor Billing al final de la obra; doce del mismo Evangelio en S, como nos lo advierte la casa impresora... y así por el estilo. He podido haber, aunque algo tarde, las tres versiones del Apocalipsis. Leí todas estas diversas traducciones en la biblioteca de Antoine d'Abbadie en su palacio de Endaya; habiendo tenido que concretarme, por falta de tiempo, á tomar nota de capítulo y versículo y de la palabra en cuestión. Por desgracia no estoy tan cerca como para poder trasladar, á medida de mis deseos y necesidades, el contenido de estos libros, archivados hoy en la Biblioteca Nacional de París. 4° En la segunda y tercera parte, las voces castellanas y francesas irán acompañadas de las abreviaturas usuales de sustantivo, masculino, femenino, verbo, adverbio, etc.; pero en la primera las voces correspondientes á nuestra lengua no llevarán otras indicaciones que las de su procedencia; pues las otras, sobre ser de poca importancia, contribuirían á introducir confusión. 5° Las palabras que aparecen con majúsculas son primitivas ó no derivadas; habiéndose escrito las demás con minúsculas, excepto, naturalmente, la letra inicial. Por ejemplo, BESO se escribe así por ser primitiva, originaria; Besokada, Besondo y Besope con minúsculas por ser derivadas. Pero adviértase que solo los derivados de tema y desinencia conocidos se tendrán por tales. Voces como AIZKORA, AIZTUR, AIZTO \ cuyo tema es conocido, pero no la desinencia, y otras como SALDU, GALDU, cuya desinencia es conocida, pero no el tema, se imprimirán con letras mayúsculas como si fueran primitivas. 6° La traducción francesa de los Proverhios de Üihenart es la que hizo él mismo, fuera de alguna palabra ó conjugación anticuada. 7° Por la gran importancia de la obra Refranes y Sentencias, me ha parecido mejor publicarlos acompañados del número correspondiente, á fin de que el lector pueda más cómodamente registrarlos. Lástima que la numeración haya comenzado algo tarde : en la letra E. Para esto convendrá que el lector cifre los proverbios en el ejemplar que posea. 1

Casi se puede asegurar que es derivado de « pequeña, »= « piedrecita. >l

+ TO,

AITZ,

«

piedra, »

XXXVII -

XXIV.

GRACIAS Á LA DIPUTACIÓN DE BIZKAYA

T.engo la firme convicción de que esta obra no habría salido nunca á luz sin la generosa protección de la primera corporación bizkaina. El año 1902, més de octubre, por iniciativa de su digno presidente D. Enrique Aresti, acordó publicarla á sus expensas. El més de marzo del siguiente año amplió de 500 á i 500 ejemplares su tirada. Un padre colocado frente á frente de aquel por quien su hijo no ha muerto antes de nacer, no sabe mostrar con la pluma su agradecimiento. Unios á mí, lectores, en esta dulce afección: así será menor mi embarazo y mayor la satisfacción de la Excelentísima Diputación de Bizkaya.

XXV.

REMERCIEMENTS A LA DÉPUTATION DE BISCAYE

Je suis (ermement convaincu que cet ouvrage n'aurait jamais vu le jour sans la généreuse protection de la premiere assemhlée de Biscaye. Au mois d'oetohre 1902, sur l'initiative de son digne président, Don Enrique Aresti, elle décida de le puhlier él ses (rais. Au mois de mars suivant, elle porta le tirage de 500 él 1500 exemplaires. Un pere placé en (ace de celui qui empécha son fils de mourir méme avant de naítre, ne sait pas montrer sa reconnaissance au moyen de la plumeo Joignez-vous él moi, lecteurs, dans cette douce affection; ainsi mon emharras sera moindre, et plus grande la satis(action de la tres honorahle Députation de Biscaye.

143

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

1

1

INDICE DE ABREVIATURAS DE NOMBRES DE LOCALIDADES ORDENADAS POR DIALECTOS

TABLE DES ABRÉVIATIONS DES NOMS DE LOCALITÉS CLASSÉS PAR DIALECTES

...

(c) Esta letra indica siempre que las palabras á que afecta son comunes: á toda la len~ua. si viene sola; á un dialecto, si sigue á una inicial. Bai (c) es palabra común á toda la lengua; beto (Sc) es común al dlalecto suletino. Cette lettre indique toujours que les mots au:cquels elle est affectée sont communs: a toute la langue lorsqu'elle est .eule; a un dialecte si elle .uit une inUiale. Bai (c) est un mot commun a toute la langue; belo (Sc) e.t commun au dialecte .ouletin. (c, ...) Indica CJ.ue una palabra es casi común. Indique qu'un mot elt pre.que commun. (arc) Es abreViatura de voz arcaica ó anticuada. Cette abréviation e.t celle d'un mot archaEque ou vieilli.

AN Alto Nabarro, Hllut-Navarrais. Alsasua Arakil Arezo Aribe Arizkun Baztan Basaburua Berrueta Bera (Vera) Betelu Bizkarret Elkano Eraso Esteribar Etllalar Goni ~. Goizueta ~?lZ IrlS Irisarri irun Irun iruz,irurz Irurzun lak Lakuntze lar Larraun lat Latasa leiz Leiza lek Lekunberri lez Lezaka lezo Lezo narb Narbarte 01 Olague olz Olza ond Ondarrabia (Fuenterrabia, Fontarabie) or Oriz os Osakar osi Osinaga ay Oyarzun

als arak arez arib ariz b bas ber bera bet bizkar elk eras est etolla

ulz zu

Ulzama Zuhaire

B Bizkaino, Bileayen. a ab abad agin. ai alb amor an, ang ar aram arb aretll arr art b bak bal bar baran bas bed bedar beg ber berg berr bil bol d deust di ea

Arratia Abando Abadiano Agina~a

AianglZ Albia Amorato An~ozar

Ara a Aramayona Arbazegi (Munitibar) Aretllabaleta Arrankudiaga Arteaga Bermeo Bakio Balzola Barinaga Baranbio Basauri Bedia Bedarona Begona Beraogo Bergara Berriz hAreatza) BiTaro (Villaro) olíbar Durango Deusto Dima Ea

eib el, elor elan elg er erand ere erm esk etll frun g gal gat gatz gaut get

Eibar Elorrio Elantiobe Elgeta Errigoitia (Rigoitia) Erandio Ereino Ermua Eskoriatza Etllebarri Fruniz Gernika Galdakano Gatika Oatzaga (Salinas) Gautegiz Getlo Gorliz ~or 1 Izpaster 1 Lekeitio laud Laudio (Llodio) lauk Laukiniz le, lein Leintza (Leniz) Lejona lej lem Lemona lez Leitama Markina m mal Mafabia man Man.aria mend Mendeja mo,mond(Arrasate) Mondragon morg Morga mu Mundaka mun Munitibar (Arbazegi) mung Mungia mur Murelaga nab Nabarniz o Orozko On.ate on. ond Ondarroa

145

XL

ots Otsandiano pI Plenzia plaz Plazenzia ts Tsorierri ub Ubidea urd Urduliz urr Urrejola yu, yur Yurre zald Zaldua zam Zamudio zean Zeanuri zear Z;earrotza (Cenarruza) zeb Zeberio Zigoitia zig zor Zornoza

BN Bajo Navarro, Bas-Navarrais. aezk aih ald am arb arm aur baig

Aezkoa Aiherre (Zamukain) Aldude (Las Aldudes, les Aldudes) Amikuse (Mixe) Arberatze (Arberats) Armendaritze Auritze (Burguete) Bai~orri

'Bes oitze (Briscous) Bidarrai (BidarraYJ Donestehlri (Saint-Esteben) Donazaharre (Saint-Jean-leVieux) ezp Ezbeleta JEzpelette) Ga adi ( abaf) gab gar Donibane - Garazi (Saint -JeanPied-de-Port) gel' Gerezieta (Greciette) haz (Hazparne) Hazrarren hel Heleta (Hélette irul lrulegi ist Isturitze itz Itzaltzu ka Kanbo larr Larrazabale (Larceveau) larres Larresoro (Larressore) lek Lekuine (Bonloc) luz Luzaire (Valearlos) mug Mugerre 01' Oronz orab Orabarre ~regue) orre Orreaga ( oncesvalles, Roncevaux ) orz Orzaize (Ossés) osti, ozt Ostibarre, Oztabarre otsa Otsagabia s kSaraitzu) Salazar s: eaur aurta (Jaurrieta) ur, urk Urketa (Urcuit) ust Ustaritze bes

bid don donaz

146

G

L

Guipuzkoano, Guipuseoan.

Labortano, Labourdin.

Aizarnazabal Alegi. (Alegria) Alzp Alzola Amezketa Andoain Anóeta Anzuola Asteazu Ataun Aya Azkoitia Azpeitia Beasain B.edayo Berastegi Berrobi Beterri 13idania Burunda Deba Donostia (San Sebastián, SaintSébastien) Elgoibar elg Ernani ern erni Ernialde err,rent Errenteria (Henteria) erre Errezil (Hegil) ets Etsarri.,.Aranaz ez Ezkioga Gabiria gab Gaintza gai goi Goierri ik, ikas Ikastegieta irur Irura iz lziar Legazpia 1 leg Legorreta Matsinbenta mats Mendaro mend mot Motriko ord Ordizia (Villafranca) Orendain orend ori Orio orm Ormaiztegi Pasai (pasages) pas s Segura t Tolosa ur, urn Urnieta us Usurbil zal Zaldibia zar Zarauz Zegama z~g ZIZ Zizurkil zumar Zumarraga zumay Zumaya

aiz al alzo alzol am and ano anz ast, azt ata aya azk. azp beas bed ber berr bet bid bur deb don

ahetz ain azk bard bid bir cMe donib end get s sal' urd urru zib zug

Ahetze Ainhoa Azkain (Ascain) Bardos Bidarte Biriatu costa, cate Donibane (S.-Jean-de-Luz) Endaya" (Hendaye) Gethari Senpere (Saint-Pée) Sara (Sare) Urdazuri (Urdax) Urruña (Urrugne) Ziburu (Ciboure) Zugarramurdi

R Roncalés, Roncalais. bid gard is uzt

Bidankoze (Vidangoz) Garde lsaba Uztarroz

S SuleLino, Souletin. at, tard bark bas esk gar

Atharratze (Tardets) Barkose (Barkus) Basaburua Eskiula (Esquioule) Santa Grazia, Garazi (Sainte· Engrdce) Kamu kam 1, lar Larraun, Larraiñe (Larrau) li Ligi (Lieq) maul Maule (Mauléon) ordiña Ordiñarbe (Ordiarp) s (V. gar) Santa Grazia (Sainte-Engráce)

Divers. bilb burg santu git

Bilbao Burgos Santurce gitano, hohémien.

INDICE DE ABREVIATURAS DE NOMBRES DE AUTORES

TABLE DES ABRÉVIATIONS DE NüMS D'AUTEURS

----)(----

d'Ab. Ag. Aizk. 1 Alth. 2 An. 3 Ant. Ar. Aran. Araq.4 Archu Arr. Ast. Ax. 5 Azk. E.-M. Bart. 6 Belap. Bonap. Capan. 7 Cardo Cas. Chah.

d'Abbadie Aguirre Aizkibel Althabe Anibarro Antia Arrese Aranzadi Araquistain Archu Arrue Astarloa Axular Azkue E.-M. Bartolome Belapeyre L.-L. Bonaparte Capanaga Cardaberaz Casenave Chaho

Se ha empleado esta abreviatura como llamada al Diccionario de este autor. Cette abr~viation a iJt~ employ~e pour le Dictionnalre de cet auteur. 2 Se ha empleaado esta breviatura como llamada á suZiber. Bot. (V. esta palabra.) Ons'estservi decette abr~viation pour son livre Ziber. Bot. (V. ce mot.) 3 Se ha empleado, acompañado de cifras, como llamada á su Esñu-lib. (V. esta palabra.) Ce nom, lorsqu'U est suivi de chitrres, renvoie a Esku-lib. (V. ce mot.) 4 Se ha empleado como llamada á su Apéndice ad Diccionario trilingüe. Ce nom renvoie a l'Appendíce au Dletionnaire trilingue de eet auteur. S Se ha empleado como llamada á su Guero. (V. esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie a son Guero. ( V. ce mot.) 6 Se ba empleado como llamada á la obra de Olg. (V, esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie au livre intitul~ Olg. (V. ce mot.) 7 Se ha empleado como llamada á su Doñtr. (V. esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie a Doktr. (V. ce mot.) 1

Chou. Darth. Dechep. t Duh. Duv.

Chourio Darthayet Dechesare Duhal e Duvoisin J. Etcheberry Etcheverri Etchenique

J. Etcheb. Etchev. Etchen. Géze Goy. Guer.

Géze Goyhetche Guerrico

Har. Harr. Harizm. Herv. Hirib. Humb.

Haraneder Harriet Harizmendi Hervás Panduro Hiribarren Humboldt

lnch. lpar. lrib. Itur. Iturr. Izt. 2

lnchauspe lparraguirre lribarne Iturriza Iturriaga Iztueta

Jaur. Joan.

Jauregui J oannateguy

Lacoiz. Lar. 4

3

Lacoizqueta Larramendi

t Se ha empleado como llamada á su Lingure Vasconum primitire. Oe nom d,'auteur renvoie ti 80n ouvrage Lingure Vasconum primitire. 2 Se ha empleado como llamada á su libro Cond. Ce nom renvole a son livre Cond. a Se ha empleado como llamada á la obra Dic. de Planto Ce nom renvole au Dic. de Planto 4 Se ha empleado como llamada á su Diccionario. Ce nom renvoie au Dictionnaire.

Lard. Larreg. L. de Isas. Leiz. Lécl. Liz. t

Lardizabal Larreguy Lope de lsasti Leizarraga Lécluse Lizarraga

Mend. 2 Micol. Mog.

Mendiburu Micoleta Moguel

Oih. 3 01. OIg.4

Oihenart OIaechea

Sal. F.Seg. S. P.

Olgeta

5

Ur. d'Urt. Van E ys 6

Salaberry F. Segura Silvain Pouvreau Uriarte d'Urte Van Eys

t Se ha empleado como llamada á su obra Urteeo. Ce nom renvoie a son ouvrage Urteco. 2 Se ha empleado como llamada á los tres tomos de OtoUz. Ce nom renvoie aux trois tomes de Otoitz. 3 Esto, cuando no le sigue la abreviatura Prov., sirve de llamada á las páginas de sus Poesias. Ce nom, Zorsqu'U n'est pas aceompagn~ de Z'abr~­ viation Prov., renvoie aua: pages de ses Poésieso 4 Esta citación debiera siempre haberse hecho así: OIg., indicando que es una obra y no nombre de autor. c.ette eitation devrait toujours s'~crire ainsi: «OIg.,» indiquant par la que c'est un ouvrage et non un auteur. 5 Se lía empleado como llamada á su Diccionario manuscrito. Ce nom renvoie a son Dietionnaire manuscrito a Se ha empleado como llamada al Diccionario. Ce nom renvoie au Dictionnaire.

En este índice no se citan más que los autores que suministran datos para el léxico de la obra. Los demás serán indicados en el tomo de la Introducción. Seu l., les noms d'auteurs qui ont fourni des données au lexique de cet ouvrage ont été cités dans cette tableo Les autres seront indiqués dans le tome consacré A l'Introduction.

T. I.

F

147

j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j j

ABREVIATURAS DE LAS OBRAS

i

CIT ADAS EN ESTE DICCIONARIO

ABRÉVIATIONS DES OUVRAGES i CITÉS DAN S CE DICTIONNAIRE

. Abd. Abisu. Act., Act. Ap. Agg. Aleg.

Alman.

Am. Andere Dona Maria.

Apoc. Arim. Auñ. Bar. Baser.

Beder.

Bihotz. Bisit.

Abdias. (Bibl.)

Abisu osasunsuac eta egoqulJac batez bere lenengo comulguetara doazanentzat. - Bilbao, 1860. Hechos de los Apóstoles, Actes des Ap6tres. (Bibl.) Aggeo, Aggée. (Bibl.) Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac, eta GOYHETCHE aphe¡;ac franxesetic escoarara berxufan itr;uliac. - Bayonne, 1852. Almanak Uskara. - Paris, 18871905. 1886/1arron urterako egunaria. - San Sebastián, 1886. Amós. (Bibl.)

Andere Dona Maria, scapularicouaren confrarioco, bulla, decreta, statutac eta maniac edo chediac. MERCY. - Pau, 1780. Apocalipsis, Apocalypse. (Bibl.) Arima penitent.aren occupatione devotaq, orationa, barura eta amoyna. TARTAs. - Orthez, 1672. Auñemendiko lorea. D. AGUIRRE. Bilbao, 1898. Baruch. (Bibl.)

Baserritar nequezaleentzaco escolia, edo icasbidiac, guraso justu, ta Jaquitun familija ondo azi ebeeneen exemplu ta eracutsijetan. MOGUEL. - Vitoria, 184.5. Euscaldun onaren viciera, mezaren entzun-vide labur erreza, errOS4rioco amarrecoen asiera ,eta cembait bederratz-urrun edo novena, Jesusen Compañiaco. MENDIBURU. - Pamplona, 1762. Jesusen Bihotz sakratuaren alderako debocionearen Exercicio Izpiritualac. JAUREGUI. - Bayonne, 1831. Jesus sacramentaduari eta ama doncella Mariari Visitaac illaren egun guztietaraco san Alfonso Ligoriok iminiac. J. A. DE URIARTE. -- Bilbao, 1856.

1 El titulo de las obras va acompañado del nombre del al1tor, recha y lugar de su publicación. Le titre des o'IWrages est suivi du nom de l'auteur, de la date et du lieu de leur publication.

Cánc. bas. Canto

Cancionero

basco. MANTEROLA. San Sebastián, 1877-1878. Cantar de cantares, Cantique des cantiques. (Bibl.)

CP11t. de Altab.

Altabiskarco Cantua; Cancionero basI1I-38-66. Canto de Lelo. Canto de Lelo; Cancionero basco, IlIco, 1-37. Catál. de leng. Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas y numeración, división y clases de estas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. HERvÁs PANDURO. - Madrid, 1800. Catech. Catechima laburra, eta Jesus- Christ goure ginco ¡aunaren er;agutcia, salvatu ir;ateco. BELAPEYRE. - Pau, 1696. Coloss. Epistola á los Colosenses, Épttre aux Colossiens. (Bibl.) Cond., Gip.Kond.,Kond. Guipuzcoaco provmciaren condaira edo historia. IzTuETA. - San Sebastián, 184.7. Conf. Confesio ta comunioco sacramentuen gañean eracasteac. J.-A. MOGUEL. - Pamplona, 1800. Coplac. 1 Jesus. Copla guisa batzuc molde gutitacoac. J. LIZARRAGA. - Londres, i868. Cor. Epistola á los Corintios, Épitre aux Corinthiens. (Bibl.) Corog. Corografia ó descripción general de la muy noble y muy leal provincia de GuipÚzcoa. LARRAMENDI. Barcelona, 1882. Curo C:urutze santearen Aita Gure ta Ave Marien ganeco evacusaldiac, A ita Frai PEDRO ANTONIO AfilIBARRoc ifiniac. - Durango, 1897. Dan. Deut. Diá.l. bas. Dic.

Dice.

Daniel. (Bibl.) Deuteronomio, Deutéronome. (Bibl.) Dialogues basques. - Londres, 1857. Dictionnaire Basque-Franr;ais. J. VAN Eys. - Paris, 1873. Diccionario basco-es.pañol. J. F. DE AIZKIBEL. - Tolosa, 1885.

1 Entre esta obra y Urteco iganti.e gu:rtutaraco platicac eti.o it:ralti.iac del mismo autor media una notable diferencia dialectal. n ea:iste entre ce llvre et Z'Urteco Igande gl1ztletaraco platlcác edo Itzaldlac, tLu mAme auteur, une remarquable différence ti.ialectaZe.

149

-

Dic. de Planto Discurs. Doctr. Doktr. (S) D. T.

Duv.

Diccionario de los nombres euskaros de las Plantas. J. M. DE LACOIZQUETA. - Pamplona, 1888. Discursos filosóficos sobre la lengua primitiva. P. P. DE ASTARLOA. Bilbao, 1883. Exposición breue de la Doctrina christiana. CAPANAGA. - Vizeu, 1893. Doktrina kristia. ( Souletin.) 1869. Diccionario trilingüe del Castellano, Bascuence y Latín. LARRAMENDI. San Sebastián, 1853. Ebanjelio sainduaeskuaraz. DUVOISIN. - Pau, 1898.

Eccl. Eccli. Eph.

Eclesiastés, Ecclésiaste. (Bib!.) Eclesiástico, Ecclésiastique. (Bibl.) Epistola á los Efesios, Ep€tre aux Ephésiens. (Bibl.)

Eracus.

Confesioco eta comunioco sacramentuen gañean eracusaldiac. J. B. AGUIRRE. - Tolosa, 1900.

EsdI'. Eskaraz., Euskeraz.

Esdras. (Bibl.)

Eskaraz

eguia.

HIRIBARREN.

Bayonne, 1858.

Eskuald., Eskuald. on. Eskualduna, Eskualdun ona. Journal basque- franr;ais hebdomadaire. Bayonne, 1887 ss., 1904 ss. Esculiburua eta berean eguneango Esku-lib. cristiñau-cereguiñac. P. A. A~IBA­ RRO. - Tolosa, 1827. Ester, Esther. (Bibl.) Est. Euskal-erria. - San Sebastián, 1870Euskal. 1890. Euskalzale. - Bilbao, 1897-1899. Euskalz. Eusqueraren berri onac eta ondo Eusker., Eusquerar. escribitceco, ondo iracurtceco, ta ondo itzeguiteco Erreglac. A. CAREx. Ez.

DABERAZ. - Pamplona, 1761. Exodo, Exode. (Bibl.) Ezéquiel, Ezéchiel. (Bibl.)

Gal.

Epistola á los Gálatas, Epitre aux Galates. (Bibl.)

Galbar.

Jesu Christo gure jaunaren Galbarioko bidea. F. L. JAUREGUI. San Sebastián, 1844. Génesis, Genese. (Bibl.) Grammaire cantabrique - basqueo

Gen. Gr.am. Guero. (la) Guero. (2 a)

PIERRE D'URTE. Bigorre, 1900.

Bagneres-de-

Guero bi partetan partitua eta berecia. AXULAR. - Bordeaux, 1643. Gueroco guero edo gueroco lur;amendutan ibiltceac. AXULAR. - Bordeaux, S. d.

Guero. (3 a )

Gueroco guero edo arimaren eguitecoen gueroco utzteac cenbat calte eta r;origaitz dakharquen. AXULAR. - Bayonne, 1864.

Hab. Hebr.

Habacuc. (Bibl.) Epistola á los ÍIebreos, Epitre aua; Hébreux. (Bibl.) Historia general de Vizcaya. J. R. huRRlZA. - Barcelona, 1884.

Hist. de Vizc. Ibaiz. Ikas. Imit. (S) Imit. Imit.

150

Ibaizabal, Bizkaitarrez eta Gipuzkoarrez egiña. - Bilbao, i902-1903. Jaungoicuaren amar aguindubeetaco azqueneco bosteen icasiquizunac. BARToLoHE. - Pamplona; i817. Jesu-Kristen imitacionia. MAISTEl\. Pau, 1757. Jesu - Christoren imitacionea. CHOURIO. - Bayonne, i825. Jesu-Kristen imitacionia. INCHAUSPE. - Bayonne, 1883.

XLIV-

Imit.

Ipuiñ.

Jesu-Kristoren imitazionea. DUVOISIN. - Pau, i896. Ipuiac eta heste moldaera hatzuec. hURRIAGA. - Tolosa, 1884. Ipuiñak. ms. de la Bibl. Nat. de

Is.

Paris. ZABALA. Isaias, Isai'e. (Bibl.)

Ipui.

Jer. Jac. Jes. Biotz.

Jesus. Joan. Joan. ep. Job. Joel. Jon. Jos. Jud. Jud. ep. Judic. Kant. Konf· Kur., Kuruts. Lab. Labor. Lam. Kant. Lev. Lig.

Ling. L'OfTice. Lor. Luc. Luis. hizo

Jeremias, Jérémie. (Bibl.) Epistola de Santiago, Epitre de saint Jacques. (Bibl.) Jesusen compañiaco A. SEBASTIAN MENDIBURUC euscaraz eracusten

duen Jesusen Bihotzaren devocioa. - San Sebastián, i 900. IV. Coplac.) Evangelio de S. Juan, Evangile de S. Jean. (Bibl.) • Epistola de S. Juan, Epitre de S. Jean. (Bibl.) Job. (Bibl.) J oel. (Bibl.) Jonás. (Bibl.) Josué. (Bibl.) Judith. (Bib!.) Epistola de S. Judas, Épitre de S. Jude. (Bibl.) Libro de los Jueces, Livre des Juges. (Bib!.) FELIPE ARRESE TA BEITIAK egiñiko ama

euskeriaren lihuru kantaria. Bilbao, 1900. Konfesiño ona. MOGUEL. - Bilbao, 1898. Kurutchiaren hidiaren debozionia. Bayonne, 1862. Escualdun laborarien adiskidea. ETCHEBERRY. - Bayonne, 1848. Lahorantzako liburua. DUVOISIN. Bayonne, i892. Lamiaren Kantua. Levitico, Lévitique. (Bib!.) Andre dena Mariaren Botherea ,edo Salve Regina, san Alfonso Ligorioc hedatuki chehatua. - Bayonne, i8M. ('?'?) Lingure Vasconum primitire. DECHEPARE. - Bordeaux, 1893. L'Office de la Vierge Marie. C. HARIZHENDI. - Chalon-sur-Sa6ne, i90L Lora Sorta espirituala. P. A. A~IBA­ RDO. - Tolosa, i803. Evangelio de S. Lucas, Evangile de S. Luc. (Bibl.) Justuen Ispillu arguia Santuen Erretrato bicia : Santucho gazte hire11 : S. Luis, ta S. Estanislaoren miragarrizco bicitzaren Berrion Lahurrac. A. A. CARDABERAZ. - Pamplona, i 764.

Macabeos, Machahées. (Bibl.) Mach. Maria Magdalaren cantica. M. Magd.. .. Mai., Malatz., Maruar. Marijaren illa, edo Maijatzeco illa. J. A. DE URIARTE. - Bilbao, iSS5. ~alaquias, Malachie. (Bib!.) Mal. Guidaria edo escu liburua frantse.ez Manuel. etaescuaraz. DARTHAYET. - Bayonne, i86L Evangelio de S. Marcos, Évangile de Marc. S. Marc. (Bibl.) Evangelio de S. Mateo, Évangile de Matth. S. Matthieu. (Bibl.) Miqueas, Michée. (Bibl.) Mich.

Nah. Neh.

Nahum. (Bibl.) Nehemias, Néhémie. (Bibl.)

-

XLY-

Noela eta berce canta spiritual berriac Jesus Christoren misterio principalen gañean eta sainduen ohoretan besta bu ruetacot7o. J. ETCHEBERRI. -- Bayonne, i700'l i736 'l. Números, Nombres. (Bibl.)

Prov.

Olg., Olget.

Euscal-errijetaco olgueeta, ta dant70een neurri7oco- gat7o-o7opinduba.

Reg. Rev. Eusk.

Oroim.

Oroimengarria uri ontako bilguma bere70iaren erabaki70 argitaratua. --

Noel.

Num.

Paral. Parn. Pas. Santo Petr. Pero Ab. Phil. Philem. Philip. Platico

Refranes y Sentencias comunes en Bascuence, declaradas en Romance.

Ruth.

Othoit7oe eta cantica espiritualac. -

Saind.

Sainduen bi7oitzea. B. JOANNATEGUY.

Sakram.

Sacramentu Saintiaren aurhidegouaco -maniac eta chediac. - Pau, i 758. Sabiduria, Sagesse. (Bibl.) Sofonias, Sophonie. (Bibl.) Suplemento al Diccionario trilingüe.

Jesusen amore-neqlleei dago7oten cembait otoit7o-gai. MENDIBURU. -- Pamplona, i 760.

Pach., Pats.

Refranes.

San Sebastián, i894. Oseas, Osée. (Bibl.) Tolosa, i823.

Otoit7o.

i847.

- Geneve et BAle, t896. Reyes, Rois. (Bibl.) Revista Euskara. -- Pamplona,i877i883. ·Epistola á los Romanos, Épttre au(/) Romains. (Bibl.) Ruth. (Bibl.)

BARTOLOME. -- Pamplona, i8t6.

Os. Othoit7o.

Proverbes basques SUlVIS de poésies basques. A. OIHENART. - Paris,

Pachico cherren. APAOLAZA. -- Vergara, i890. Paralipómenos, Paralipomenes. (BibL) Parnasorako hidea. E.-M. DE "AzKUE. -- Bilbao, i896. Pasiño Santua. -- Bilbao, i865. Epistola de S. Pedro, Épttre de S. Pierre. (Bibl.) El doctor Peru Abarca. MOGUEL. -Durango, i88L Philotea edo dehocioneraco hide eracuszaillea. J. DE HARANEDER. Bayonne, i853. Epistola á Filemón, Epitre a Philémono (Bibl.) , Epistola á los Filipenses, Epitre au(/) Philippiens. (Bibl.)

Jesu-Cristoc bere eli70ari ut70i cioscan, 7oa7opi sacramentuen gafiean eracusaldiac. J .-B. AGUIRRE. - Tolosa,

Rom.

Sapo Soph. Suplo D. T.

LARRAMENDI. - San Sebastián, i 853.

Test. Thess. Tim. Tit. Toh. Urt.

Pregariac Bayonacd diocezacotz. J.

Prop. Prov. P,.

Fedearen propagacionea" -- i877 ss. Proverbios, Proverhes. (Bibl.) Libro de los Salmos, Livre des Psaumes. (Bibl.)

Testamentu 7oarreco eta berrico condaira. F. I. DE LARDIZABAL. -Tolosa, i887. Epistola á los Tesalonicenses, Épttre au(/) Thessaloniciens. ,(Bibl.) Epistola á Timoteo, Epitre a Timothée. (Bibl.) Epistola á Tito, Épttre a Tite. (Bibl.) Tobias, Tobie. (Bibl.)

Urteco igande gu7otietaraco platicac edo it7oaldiac. J. LIZARRAGA. -- San Sebastián, t846.

Visito Voc.

(V. Bisit.)

Vocabulaire des mots basques basnavarrais traduits en langue fran~aise.

i850.

Preg.

-- Bayonne, i890.

SALLABERRY. -- Bayonne,

i857.

D'OLCE. -- Bordeaux, i65L

Zach. Ziber. Bot.

Zacarias, Zacharie. (Bibl.)

Ciberouko botanika edo laniharen Jakitatia. ALTHABE. -- :Bayonne, i900.

151

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

I

ABREVIATURAS ABRÉVIATIONS

..

Bot. con~.

conjugo Contr. derivo Dimin. fig. indet. interj., interjec. iron. lit. onomat.,onomatop. popo p. ej., por ej.; p. ex., par ex. Prov. Sin. Varo Voc. puer.

V.

vulgo D. al. D. angl. D. aro D. béarn. D. bret. D. esp. D. fr. D. gasc. D. gr. D. hebr. D.lat.

Botánica, Botanique. conjunción, eonjonction. conjugación, eonjugaison. contracción, contraetion. derivativo, dérivatif. diminutivo, diminutif. figuradamente, au figuré. indeterminado, indéterminé. interjección, interjeetion. irónicamente, ironiquement. literalmente, littéralement. onomatopeya, onomatopée. popular, populaire. por ejemplo, par exemple. proverbio, proverbe. sinónimo, synonyme. variante, variante. vocabulario pueril, vocabulaire puéril. véase, voir. vulgarmente, vulgairement. del alemán, de l'allemand. del inglés, de l'anglais. del árabe, de l'arabe. del bearnés, du béarnais. del bretón, du breton. del espaflol, de l'espagnol. del francés, du franr;ais. del gascón, du gaseon. del griego, du greco del hebreo, de l'hébreu. del latin, du latino

D. pers. D. prov. D. sir-caldo Añ. ms.

AN-ms B-ms ms-Bibl. Nat.

Chah. ms. Duv. ms. ms-Haz ms-Lond Oih. ms. ms-Ots S-ms ms-Zab ms-Zar

del persa, du persan. del provenzal, du provenr;al. del siro - caldaico, du syro - chal· déen. manuscrito de Aflibarro, manuserit de Añibarro. manuscrito alto nabarro, manuscrit haut-navarrais. manuscrito bizkaino, manuscrit biseayen. manuscrito de la Biblioteca Nacional de Paris, manuscrit de la Bibliotheque Nationale de Paris. (V. msZab.) manuscrito de Chaho, manuscrit de Chaho. Diccionario manuscrito de Duvoisin, Dictionnaire manuscrit de Duvoisin. manuscrito de Hazparren, manuscrit de Hazparren. manuscritos de Londres, manuscrits de Londres. manuscrito de Oihenart, manuscrit de Oihenart. manuscrito de Otsandiano, manuscrit de Otlandiano. manuscrito suletino, manuscrit souletino manuscrito de Zabala, manuscrit de Zabala. (V. ms-Bibl.) manuscrito de Zarauz, manuserit de Zarauz.

153

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

DICCIONARIO

VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS DICTIONNAIRE BASQUE- ESPAGN OL- FRAN CAIS

A A. Primera letra de nuestro alfabeto. (Véase en la pág. 374 la razón de por qué las palabras que empiezan por HA deben agruparse bajo la inicial A, haciendo abstracción de H.) A puede ser tema gramatical y afijo. Como tema, significa : 1° exclamación de recuerdo, de sorpresa, de admiración. Se le agrega la H aspirada en BN, L, S. 2° un pronombre demostrativo: « aquel, aquella, aquello. » Se le antepone H aspirada en los mismos dialectos, sustituyendo á esta aspiración la gutural suave G en la variedad ·de Aezkoa y K en dialecto roncalés y en la variedad salacenca del BN: AN (AN, B, G), HAN (BN, L, S), GAN (BN-aezk), KAN (BN-s, R), « alli. » Se ha dicho que en esta acepción A pertenece sólo al B. Es un error. Este tema es común á todos los dialectos. La única diferencia está en que hay casos en que se usa como paciente, es decir, sin ningún otro sufijo (que no sea el intensivo ~E); entonces en su lugar se usan en los demás dialectos las formas pleonásticas URA ó HURA Ó KURA, AURA, HAINA... , etc. : GlZON A (B), GlZON URA (AN, G), GlZON HURA (BN, L, S), GlZON KURA (BN-s, R) ... , « aquel hombre. » IL JATAN ANAIA A, « aquel hermano se me murió. » (Per. Ah. 152-15.) Pero A se usa comúnmente, sin más variación que la predicha aspiración H y sus permutaciones guturales, cuando se le agrega cualquier otro prefijo ó sufijo que no sea el citado intensivo SE : BERA (c), « él, aquel mismo; » ARENTZAT, ARRENTZAT, HARENTZAT... (según los dialectos), « para aquel; » ARI, ARRI, HARI, KARI, GARI, « á aquel; » AGAlTIK, ARGATIK, HAREGATIK, KARENGATI... , « por aquel, » etc. LEGE HAUR IBENI ZUEN TALEUKO ERREGE HARK, « esta ley la puso aquel rey Taleuco. » (Ax. 3a -166-19.) Sacándole de la categoría de pronom-

bre, A puede ser considerado en su cará~­ ter esencial de demostrativo: de modo, con el sufijo LA ó LAN; de lugar, con cualquier relativo local; de cualidad, con LAKO Ó LANGa; de comparación, con IN; de cantidad, con INBAT, INBERTZE Ó INBESTE. En todos estos casos, A es común á todos los dialectos y significa siempre « aquel, aquella, aquello » : ALA, ALAN, HALA, GALA, KALA, « así, de aquel modo; » AN, HAN, KAN, GAN, « allí, en aquel lugar; » ARA, HARA, KARA, GARA, « allá, á aquel lugar; » ALAKO, ALANGO, HALAKO, KALAKO, GALAKO, « semejante, como aquel; » AIN EDERRA, HAIN EDERRA, KAIN EDERRA, GAIN EDERRA, « tan hermoso; » AINBAT, HAINBAT, KAINBAT, « tanto; » AINBESTE, HAINBERTZE, KAINBERTZE, « tanto (como aquello ... , etc.). » El pronombre Ase usa también, aunque mucho ménos, como demostrativo de tiempo, significando « entonces, en aquel (tiempo) »: ARIK ETA IKUSIARTE, « de entonces (lit. : de aquel) y (sic) hasta la vista. » Este modismo ARIK ETA, con diversas variantes, es muy usual en toda la lengua. Acerca de la construcción de este pronombre y de los defectos que se advierten, aun entre escritores, sobre ella, puede leerse lo que se dice acerca de la construcción del demostrativo AU. Como afijo A puede aglutinarse al principio, en medio ó al fín de una palabra; en otros términos, puede ser prefijo, infijo y sufijo. A PREFIJO Lo es, en B, de las palabras demostrativas de primero y segundo grado y denota intensidad. De los demostrativos EMEN y OR, de lugar; ON Y OR, pronombres; ORAIN, de tiempo; ONELAN Y ORRELAN, de modo; ONELANGO y ORRELANGO, de cualidad; ONENBAT y ORRENBAT, ONEN-

BESTE y ORRENBESTE, de cantidad, nacen los intensivos bizkainos siguientes: AMEN, « aquí mismo; AOR, « ahí mismo; » AONA, « acá mismo; » AORRANTZ, « hacia ahí mismo; » AaRAIN , AON, « ahora mi6mo; » AONAN, « de esta misma manera; » AOLAN, « de esa misma manera» (Contr. de AONELAN y AORRELAN); AaNANGO , « de esta misma cualidad; » AOLANGO, de esa misma cualidad (Contr. de AONELANGO y AORRELANGO); AONENBESTE, « tanto como esto mismo; » AORRENBESTE, « tanto como eso mismo... , » etc. Creo que nuestros demostrativos son en rigor dos: A el lejano, o el próximo. La mayor ó menor proximidad se indica agregando N Ó R á esta o. ONEK, ONENTZAT, ONEKAZ, ONEKAITIK, son muy próximas, hoy expresiones de primer grado. ORREK, ORRENTZAT, ORREKAZ, ORREKAITIK, no son tan próximos, hoy de segundo grado. Para mí el paciente actual de primer grado AU no es más que el intensivo A agregado al demostrativo próximo: Aa, AU. Aun hoy mismo hay locuciones en que sólo existen los dos demostrativos: BIAK, « los dos, los lejanos, aquellos; » BIOK, « los dos, los próximos, estos ó esos; » BERTAN, « allí mismo; » BERTON, « aquí ó ahí mismo. » Por una ley fonética explicada en la Introducción, Aa permutamos en AU, y decimos AUR, « ahí mismo, delante; » AUNA, « acá mismo; » AURRANTZ, « hacia ahí mismo; » AUNAN, « de este mismo modo; » AULAN, « de ese mismo modo, » etc. A INFIJO

1° Se usa en la conjugación inmediatamente antes del núcleo verbal, significando « ahora», á diferencia de E que significa « entonces» : DAKIT, « lo sé yo ahora; » NEKIAN, « lo sabía yo entonces. » En BN, L Y S, se dice A aun signi-

T. I. 155

A

2 ficando « entonces» : NAKIEN, « lo sabía yo entonces. » Este infijo se suprime, sin duda por eufonía, con los núcleos que empiezan en vocal, como !RAU, IÑO, IRUDI, OA; Yno se dice DAIRAU, DAIÑOT, DAIRUDIGU, NAOA, sino DIRAU, DlÑOT, DIRUDIGU, NOA, « dura, digo, parecemos, voy. » - 2° se usa A en calidad de infijo en la conjugación como vocal meramente epentética entre el núcleo y un relativo, y también en el imperfecto sin concreta significación; alternando en este oficio con la vocal E, según la terminación del núcleo. En B, se usa E después de R y L, Y A después de otras letras : DATORRELA, DABI1.ELA, NENTORREN, DABILZALA, DAGOALA, DAKIALA, NENGOAN ... , etc. En otros dialectos se usa E en más casos que A. A SUPIJO afirmativo, significando « el, la, lo» : SENARRA, « el marido; » EMAZTEA, « la mujer. » Es tan frecuente su uso, que Micoleta y otros autores nos han ensenado « que todos los nombres sustantivos y adjetivos de la lengua Bizcayna (sic) se acaban en A y sus plurales en AC »; y Oihenart en su obra Notitia ulriusque VasconiaJ, cap. XI, trata De lingua Vascorum et an verum sit illius nomina in A singulari numero, plurali vel'o in AC desinere. Los vocabularios y diccionarios, excepto el de Salaberry y Van Eys, han expuesto los nombres y adjetivos acompanados siempre: de este articulo, como si fuese parte integrante de ellos. Para conocer si la A final es articulo ó si es parte integrante de la palabra, basta agregar esta á un demostrativo ó numeral: ZEINBAT OL, « cuántas tablas; » OL BAT, « una tabla; » ZEINBAT OLA, « cuántas fábricas; » OLA BAT, « una fábrica. » La A final de OLA, « la tabla, » es articulo; la de OLA, « fábrica, ,) no lo es. Hoy se usa con demasiada frecuencia el articulo A, pues por lo general usurpa las funciones de los articulos AU y OR!. EMENGO GIZONA, ORKO GIZONA se dice casi donde quiera (pasando por alto las variedades accidentales), en vez de EMENGO GIZONAU, ORKO GIZONORI: « el hombre de aquí, el hombre de ahí. » Esto mismo sucede con los plurales AK y OK, aunque en algunos dialectos no en tanta escala. - 2° (BNc, Rc, Sc Y L, en algún pueblo) se agrega al verbo conjugado en las interrogaciones que no envuelven alguna palabra interrogativa como NOR, ZER, NORA... ¿ I1.EN TA IBN-s)? (Contr. de I1.EN DUTA?) « ¿lo he de apagar?» Y no se dice ZEIR I1.EN TA ó DUTA ?, sino ¿ ZEIN I1.EN DUT? « l, cuál apagaré? » ¿ Ez-zIRETEA ? (BN-s, Matth. vll-26), ¿ETZIREI1'EIA? (S, thid.), « ¿no sois?» Y no se dice: NOR ZIRETEA Ó NUR ZIRETEIA, sino NOR ZIRETE, NUR ZIRETE. En S, se dice más ETZIDEIA y NUR ZIDE que las formas transcritas de la traducción suletina de lnchauspe. Este sufijo A, especie de interjección Interrogativa, se usa aun cuando no esté expreso el verbo: ¿NIKA? « ¿ yo?» ¿EMENA? « ¿aquí?» ¿BAlA? « ¿sí?» ¿EZA? « ¿no? » - 30 (c) A es el relativo directivo, equivalente á la preposición Á. Por el uso frecuente 9:ue se hace de la eufónica R en la aglutmación de A, muchos ensenan que el directivo es RA : ETSERA, « á casa; » AITAGANA, « al padre; » MADRILA (que otros dicen MADRILERA), « á Madrid. » En S, f o Articulo

156

por horror que tienen á R entre vocales, dicen ETSEA en lugar de ETSERA; en B-ots, he oído las formas ATZIA y ETSIA en lugar de ATZEA Ó ATZERA, « atrás, » y ETSEA Ó ETSERA, « á casa; » y en las inmediaciones ue Markina son corrientes formas como NAA por NORA, ETSAA por ETSERA. A. Premiere leUre de notre alphahet. (Voir a la page 374 la raison pour laquelle les mots commenr;ant par HA doivent ¡Jire groupés sous l'initiale A, ahstraction faite de l'H.) . A peut étre theme grammatical et atJixe. Comme theme, il signifie : f ° « ah! » exclamation de sout'enir, de surprise, d'admiration. On y ajoute l'H aspirée en BN, L, S. - 2° un pronom démonstratif: « celui-la, celle-la, cela. » On le fait précéder de l'H aspirée dans les mémes díalectes, en suhstituant a ceUe aspiration la guUurale douce G dans la variélé de Aezkoa, et 'K dans le dialecte du Roncal ainsi que dans la variété salazaraise du EN: AN (AN, B, G), HAN (BN, L, S), GAN (BN-aezk), KAN (BN-s, R), « la-has.» On a dit que, dans ceUe acception, A appartient seulement au B. C'est une erreur. Ce theme est commun a tous les dialecles. La seule différence est qu'il y a des cas 011 il est employé comme patient, c'est-a-dire sans aucun autre sutJixe (sauf l'intensif SE); alors on lui suhstitue dans les alitres dialectes les formes pléonastiques URA ou HURA OU KURA, AURA, HAINA, etc. : GIZON A (B), GIZON URA (AN, G), GIZON HURA (BN, L, S), GIZON KURA (BN-s, R) ... , « cet homme. » lL JATAN ANAIA A, « mon frere (celui de la-has) mourut. » (Per. Ah. H¡2-H>.) Mais A est usité communément, sans autre variation que l'aspiration H susindiquée et ses permutations guUurales, quand on l'ajoute a n'importe quel autre préfixe ou suffixe, exception faite de l'intensif SE déja cité: BERA (c), « celui-la méme,' » ARENTZAT, ARRENTZAT, HARENTZAT... (suivant les díalectes), « pour celuila; » ARI, ARRI, HARI, KARI, GARI, « a celui-la; » AGAITIK, ARGATIK, HAREGATIK, KARENGATI... , « pour celui-la... , » etc. LEGE HAUR IBENI ZUEN TALEUKO ERREGE HARK, « ceUe loi fut promulguée par le roi (ce roi-la) Taleuco.» (Ax. 3a-f66-f9.) En dehors de ceUe analogie avec le pronom franr;ais, on peut considérer A sous son caractere essentiel de démonstratif: de mode, avec le suffixe LA ou LAN; de lieu, avec un relatif local quelconque; de qualité, avec LAKO ou LANGO; de comparaison, avec IN; de quantité, avec INBAT, INBERTZE OU INBESTE. Dans tous ces divers cas, A est commun a tous les dialectes et signifie toujours « celui-la, celle-la»: ALA, ALAN, HALA, GALA, KALA, « ainsi, de ceUe maniere; « AN, HAN, KAN, GAN, « la, dans cet endroit;» ARA, HARA, KARA, GARA, « la-has, a cet endroit;,) ALAKO, ALANGO, KALAKO, GALAKO, « semhlahle, comme celui-la; » AIN EDERRA, HAIN EDERRA, KAIN EDERRA, GAIN EDERRA, « si heau; » AINBAT, HAINBAT, KAINBAT, « autant; » AINBESTE, HAINBERTZE, KAINBERTZE, « autant (que celui-la..., etc.). » Le pronom A s'emploie, quoique plus rarement, méme comme démonstratif de temps, et signifie « alors, dans ce tempsla » : ARIK ETA IKUSIARTE, « depuis lors (lit.: des cela) et (sic) au revoir.» Cet

idiotisme ARIK ETA, avec diverses variantes, est tres employé dans toute la langue. Quant a la construction de ce pronom et aux défauts qu'on remarque a ce propos méme chez les écrivains, on peut lire ce qui est dit au sujet de la construction du démonstratif AU. Comme affixe, A peut s'agglutiner au commencement, au milieu et a la fin d'un mot; en d'autres termes, il peut étre préfixe, infixe et suffixe. A PRÉFIXE II l'est, en B, des mots démonstratifs de premier et deuxieme degré et marque l'intensité. Les démonstratifs EMEN et OR, de lieu; 01'1 et OR, pronoms; ORAIN, de temps; ONELAN et ORRELAN, de mode; ONELANGO et ORRELANGO, de qualité; ONENBAT et ORRENBAT, ONENBESTE et ORRENBESTE, dezuantité, donnent naissance aux intensifs iscayens suivants: AMEN, « ici méme; » AOR, « la méme; » AONA, « ici méme (a cet endroit); » AORRANTZ, « vers la méme; » AORAIN, AON, « maintenant méme; » AONAN, « de cette méme maniere " » AOLAN, « de ceUe méme manierela » (Contr. de AONELAN et AORRELAN); AONANGO, « de ceUe méme qualité; » AOLANGO, « de ceUe méme qualité-la» (Contr. de AONELANGO et AORRELANGO); AONENBESTE, « autant que ceci; » AORRENBESTE, « autantque cela..., » etc. A mon avis, nos démonstratifs sont rigoureusement au nomhre de deux: A exprime l'éloignement, o la proximité. La plus ou moins grande proximité s'indique en ajoutant N ou R a cet o. ONEK, ONENTZAT, ONEKAZ, ONEKAITIK, sont tres prochains, aujourd'hui expressions du premierdegré. ORREK, ORRENTZAT, ORREKAZ, ORREKAITIK, ne sont pas si prochains, aujourd'hui du deuxieme degré.Pour moi, l'actuel patient du premier degré AU n'est autre chose que l'intensif A ajo 11 té au démonstratif prochain : AO, AU. Actuellement méme, il Y a des locutions dans lesquelles existent seulement les deux démonstratifs : BIAK, « les deux, les lointains, ceux-la; » BIOK, « les deux, les prochains, ceux-ci; » BERTAN, « la méme; » BERTON, « ici méme. » En vertu d'une loi phonétique expliquée dans l'Introduction, nous changeons AO en AU et disons AUR, « la méme, devant; » AUNA, « ici méme, a cet endroit;» AURRANTZ, « vers la meme; » AUNAN, « de cette maniere-ci;» AULAN, « decette maniere-la ...,» etc. A INFIXE fOIl est usité dans la conjugaisQn immédiatement avant le radical verhal; il signifie « maintenant », tandis que' E signifie « alors » : DAKIT, « je le sais maintenant;» NEKIAN, «je le savais alora. » En BN, L et S, on emploie A avec la signification de « alors ,': NAKIEN, « je le savais alors. » Cet infixe se supprime, sans doute par euphonie, avec les radicaux qui commencent par unevoyelle, comme IRAU, IÑO, ~RUDI, OA; et on ne dit pas DAIRAU, DAIÑOT, DAIRUDIGU, NAOA, mais DIRAU, DIÑOT, DIRUDlGU, NOA, « il dure,je dis, nous paraissons,je vais.» - 2° on emploie A en qualitéd'infixedans la conjugaison comme voyelle purement épenthétique entre le radical et un relatif, et aussi a l'imparfait sans signification concrete, alternant dans ceUe fonction avec la voyelle E, selon

ARA la terminaison du radical. En B, on emploie E apres R et L, et A apres d'autres leUres : DATORRELA, DABILELA, DABILZALA, DAGOALA, DAKIALA, NENGOAN... , etc. Dans les autres dialectes, on emploie E plus fréquemment que A. A SUFFIXE 1° Article affirmatif, il signifie « le, la » : SENARRA, « le mari; » EMAZTEA, « la femme. » Il s'emploie si fréquemment, que Micoleta et d'autres auteurs nous ont appl'is que « tous les noms substantifs et adjectifs de la langue bisc;aEenne (sic) finissent eA A et leurs pluriels en AC »; et Oihenart.. dans son ouvrage Notitia utriusque Vasconire, c. XI, parle De lingua Vascorum et an verum sit illius nomina in A singulal'i numero, plurali vel'o in AC desinere. Les 'l1OCabulaires et dictionnaires, ea:cepté celui de Salaberry et de Van Eys, ont toujours mis la noms et les adjectifs accompagnés de cet arti.cle, comme s'il en faisait partie intégrante. Pour conna€tre si l' A final est article ou s'il forme partie intégrale du mot, il suffit d'ajouter celle-ci a un démonstratif ou a un numéral : ZEINBAT OL, « combien de planches;» OL BAT, « une planche; » ZEINBAT OL.A, « combien de (abrigues; » OLA BAT, « une (abrique. » L'A final de OLA, « la planche, » est article; celui de OLA, « fabrique, » ne l'est paso Aujourd'hui nous employons trop fréquemment l'article A, cal' généralement il usurpe les fonctions des articles AU et ORI. EMENGO GIZONA, ORKO GIZONA se dit presque partout (sans tenir compte des variétés accidentelles ), au lieu de EMENGO GIZONAU, ORKO GIZONORI, « l'homme d'ici, l'homme de la. » C'est ce qui arrive aussi avec les plu riels AK et OK, quoique moins souvent, dans quelques dialectes. - 2° (BNc, Rc, Sc et L, dans quelques endroits) on l'ajoute au verbe conjugué dans les interrogations qui ne ren(erment aucun mot interrogati(, comme NOR, ZER,' NORA... ¿ ILEN TA (BN-s)? (Contr. de ¿¡LEN DUTA?) « l'éteindrai- je? » Et on ne dit pas: ¿ ZEIN ILEN TA OU DUTA? mais ¿ ZEIN ILEN DUT? « lequel éteindrai-je?» ¿EZ-ZIRETEA? (BN-s, Matth. vIl-26), ¿ETZIRETEIA? (S, ¡bid.), « n'etesvous pas? » Et on ne dit pas : NOR ZIRETEA OU NUR ZIRETEIA, mais NOR ZIRETE, NUR ZIRETE. En S, on emploie ETZIDEIA et NUR ZIDE plut6t que les formes transcrites de la traduction d'Inchauspe en dialecte sou'letin. Ce sufr¡;¡;e A, sorte d'interjection interrogative, s'emploie meme lorsque le verbe n'est pas ea:primé : 1. NIKA ? « moi? » ¿EMENA? « ici?» ¿BAlA? « oui? ,) ¿EZA? « non?» - 3° A est le relati( directi(, qui équivaut a la préposition « a ». Par le f'réquent emploi qu'on (ait de l'euphonique R dansl'agglutination de A, beaucoup écrivent que le directi( est RA : ETllERA, « a la maison; » AITAGANA, « vers le pere;» MADRILA (que d'autres disent MADRILERA), « a Madrid. » En S, on dit ETllEA au lieu de ETllERA, a cause de la répugnance qu'on a pour le R placé entre des voyelles; en B-otJ, j'ai entendu les formes ATZIA et ETSIA aulieu de ATZEA ou ATZERA, « en arriere, » et ETSEA ou ETllERA, {( a la maison; » et aua: environs de Markina on emploie couramment des (ormes comme NAA pour NORA, ETSAA pour ETSERA. ARA (BN, L, S), Val'. de AHO en muchos derivados y compuestos que se

ARALKATU

expondrán por orden alfabético, Val'. de AHO dans plusieurs dérivés et composés qu'on ea:posera par ordre alphabétique. ARABIA (Sc ), arándano, mirtila: airelle, myrtille. (Bot.) ARAGO (BN-gar-haz-ist, Sc), ahagorri (BN, L-s), paciencia, planta de raíz larga y hoja ancha: patience, plante a racine longue et (euille large. (De AHO GORRI?) ARAGOZI (BN, Sal.), saliva, salive. ARAIDE (BNc, Lc), pariente, parent. AHAIDE URBILAK, los parientes próximos, les proches parents. Ahaidego (BN, L), parentela: parentele, parenté. Ahaideria, parentela (se dice hablando de una larga serie de parientes) : parentele, parenté (se dit en parlant d'une longue série de parents). (Duv.) Ahaidetasun, parentesco, cualidad de pariente: parenté, qualité de parent. Ahaidetu, hacerse parientes por enlace, devenir parents par alliance. (Duv.) Ahaiko, parentesco, parenté. (Har.) = No he podido comprobar la existencia de AHAIKA, {( provocación, » y sus derivados, que suponen Iztueta y Aizkibel. Je n'ai pu vérifier l'ea:istence de AHAIKA, « provocation, » ni de ses dérivés, que donnent Iztueta et Aizkihel. Ahaikobatza (L ?), parentela: parentele, parenté. Ahaikotu (L ?), emparentar, apparenter par mariage. Ahakar (L ?), rifia, querella : ria:e, querelle. EGITEN DIREN LISKARRAK, AHAKARRAK, MEHATSUAK ETA ERANZUTEAK ERE: las luchas, las querellas, las amenazas, y aun las disputas que se verifican: les luttes, les querelles, les menaces et aussi les disputes qui ont lieu. (Ax. 38 -103-5.) Ahako, parentela: parentele, parenté. (Leiz. Act. Apost. vn-14.) = Aizkibel expone como del L la palabra AHAKALA, « anhelo. » Aizkibel donne comme du L le mot AHAKALA, « convoitise. » Ahaku (L ?), cortejo fúnebre, cortege (unebre. ,¿\HAKUAN ERE BAIZIREN ORGALASTERRAK ETA ZALDIZKOAK, también en el cortejo había carrozas y gentes de á caballo, il Y avait aussi des chars et des cavaliers dans le cortege. (Duv. Gen. L-9.) = Debe de ser AHOKU. Ce doit etre AHOKU. AAL (B, Mog.), ahal (BNc, L, Sc) : 1° poder, puissance. AAL IZAN, AHAL IZAN, AHAL UKHAN, AHAL UKHEN : poder, tener potencia: pouvoir, avoir de la puissance. - 2° por ventura, par hasard. ¿ BAKHARRA AHALZARA JERUSALEMEN HOIN ARROTZ? ¿ sois acaso el único en Jerusalen tan extrafio? etes-vous par hasard seul étrangel' dans Jérusalem? (Har. Luc. xxlv-i8.) - 3° por si acaso, no sea que •.. , en cas que quelque chose arrive... Ez AHALGAITU GU ERE LURRAK IRETSIKO, no sea que á nosotros nos trague también la tierra, craignons que la terre ne nous engloutisse nous aussi. (Duv. Num. xVI-34.) MISIONESTEN EGOITZA AHAL BEZALAKOA DA : la estancia de los misioneros es tal cual, es decir, pobre, miserable: le séjour des missionnaires est tel quel, c'est-a-dire pauvre, misérable. (Prop. n-53.) ORGAK ARRANJATU DITU AHAL-NOLAKA (BN-haz, L) : ha compuesto el carro de alguna manera, es decir, á la buena de Dios, como ha podido, de manera insuficiente : il a

3 rafistolé la charrette n'importe comment, c'est-a-dire a la grl1ce de Dieu, comme il a pu, d'une maniere insuffisante. 4° (c, ...), cuanto se pueda, tou t ce qu'on peut. = Es un determinativo, y por lo mismo la palabra que concuerda con él (IHAURKIN en el ejemplo) va sin articulo. C'est un déterminatif, et par conséquent le mot qui s'accorde avec lui (IHAURKIN dans l'ea:emple) n'a pas l'article. SAHUAHALA IHAURKIN DUTEN LABORARIEK, los labradores que tienen toda la broza que pueden gobernar, les laboureurs qui disposent de toutes les he,bes de litiere qu'ils peuvent arranger. IBAI AHALl (L), ¡yo lo creol oui-dafjEzAHALI (L), ¡imposible 1 pas possib el (Duv. Labor. 8i-H.) (V. -Ala.) Ahalara, lo que puede un hombre, ce que peut un homme. (Oih.) HANDIEK NAHIKARA, SIPIEK AHALARA: los grandes lo que quieren, y los pequefios lo que pueden: les grands (ont ce qu'ils veulent, et les petits ce qu'ils peuvent. (Oih. Prov. 209.) Ahaldun (BN, L, S), poderoso, puissanto Ahalduntasun (BN, L, S), potencia, capacidad: puissance, capacité. Ahalegar, pepita, enfermedad de aves en la lengua: pépie, maladie qui viellt au bout de la langue des volatiles. (S. P.) Ahalegor (L), sequía de boca, sécheresse de la bouche. Ahalgabe (BN, L, S), impotente, pobre: impuissant, pauvre. Ahalgabetasun, impotencia, pobreza: impuissance, pauvreté. Ahalgabez, por impotencia, par impuissance. ARALGE (AN-est, BN, L), vergüenza, honte. Ahalgegabe , sin vergüenza : sans honte, sans vergogne. AHALGEGABEAK BITU EPHER ERREAK; ZER AHALGORRAK? OGIMOKHORRAK : el desvergonzado tiene (en un festín) perdices asadas, qué el tímido? mendrugos de pan: l'effronté (dans un (estin) se fait traiter avec des perdria: r6ties, au lieu que le honteua: (ou le discret) 11'0. que des restes de pain. (Oih. Prov. 9.) Ahalgeizun, infamia, in(amie. GoREGI IGAN DADINA AHALGEGABEKI, BEHERA JEUTS DAITE AHALGEIZUNEKI : el que sube demasiado alto por la desvergüenza puede saltar abajo con infamia: celui qui monte plus haut qu'il ne doit avec effronterie, est capable de descendre avec infamie. (Oih. Prov. 202.) Ahalgekor, tímido, timide. Ahalgetu, avergonzarse, devenir honteua:. Ahalgizunki, vergonzosamente, honteusement. (Etcheb. 1.) Ahalgor, tímido, timide. (Oih. Prov. 9.) Ahalikako (BN, L, S), posible, possible. AALKA (AN-est), ahaIka (BN, L, S), Val'. de AHALKE en los derivados, Val'. de AHALKE dans les dérivés. Ahalkagarri, vergonzoso, honteua:. Ahalkagarrikeria, acto vergonzoso, aete honteua:. Ahalkagarriki, ahaIkagarriro, vergonzosamente, honteusement. Ahalkamendu, ahalkari, vergüenza, confusión : honte, confusion. Ahalkatu : 1° avergonzar, confundir:

157

4, faire honte, confondre. - 2° deslumbrarse, ~tre ébloui. (D'Urt. Gram. 386.) Ahalkatzaile, el que a vergüenza, celui qui f.2it avoir honte. AALKE (AN - est ), ahalke (BN, L, S), vergüenza, timidez, pudor: honte, timidité, pudeur. AALKE IZAN (AN), AHALKE IZAN (BN, L, S), tener vergüenza, avoir honte. Aalkearazi, ahalkearazi, hacer enrojecer de vergüenza, faire rougir de honte. Ahalkearthiki, desvergonzado, dévergondé. Ahalkedun, vergonzoso, honteux. Ahalkegabe, impudente, impudent. Ahalkegabekeria, acto de impudencia, acte d'impudence. Ahalkegabeki, im pudentemente, impudemment. Ahalkegabetasun, impudencia, impudence. Ahalkegabetu, despojarse del pudor, perdre toute pudeur. Aalkegarri (AN), ahalkegarri (Sc), vergonzoso, honteux. AhalkeUlun (Sc), vergüenza respetuosa, timidez: honte respectueuse, timidité. Ahalkeizungarri (S). (V. Aalkegarri.) Ahalkekor, pudibundo, pudoroso: pudibond, pudique. Ahalkekortasun, pudor, pudeur. Ahalkeria, confusión, pudor: confusion, pudicité. (Har.) Ahalkesun (L) : 1.° respetable, respectable. ETUORZEN ZAITZU BERTZE ARARTEKO BAT, HANDIAGOA ETA AHALKESUNAGOA, se os viene otro mediador más grande y más respetable, un autre médiateur plus grand et plus respectable vient a vous. (Ax. 3a-1.~5-1.5.) - 2° partes pudendas, órganos de la generación : parties génitales, organes de la génération. (Duv. Deut. xxv-H.) Ahalketaratu, caer en confusión, en vergüenza: tomber en confusion, avoir honte. Ahalketarzun (Sc), vergüenza, honte. Ahalketi, tímido, timide. (Har.) Ahalketu, avergonzarse, devenir honteux. Ahalkor (S. P., S), vergonzoso, discreto : timide, discreto Ahalorotako, omnipotente: omnipotent, tout-puissant. (Duv. Ruth. 1-20.) Ahalorotasun, omnipotencia: omnipotence, toute-puissance. Ahaltsu, poderoso, puissant. Ahaluzain, bostezo, bt1illement. (S. P.) AHALUZAINKA DAGO, está bostezando, il bt1ille. . Aalzain (AN -b), pastores especiales de carneros: pasteurs spéciaux de moutons, bergers. (De AARI+ZAIN.) Ahamen (BNc, L, S), bocado, bouchée. OTSOAREN AHOTIK AHAMEN BAT ERE ON, de la boca del lobo hasta un bocado es bueno, de la gueule du lo'up m~me unebouchée est bonne a prendre. = Oihenart, en su refrán 391., dice IZTAR en vez de AHAMEN. Oihenart, dans son proverbe 391., dit IZTAR au lieu de AHAMEN. AHA~IENIK EZTU ('BN - haz), no tiene absolutamente nada, il n'a rien du tout. AHAMENIK EZTAKI (BN -haz), no sabe ni jota, il n'en sllit pas un moto Ahamenda-belhar (BN, S), ajenjo (hierba), absinthe (herbe).

158

AHALKATZAILE -

AASA

Ahamenka, por bocados, par bouchées. Ahamihikatu (L), murmurar, murmurer. EDERIH AHAMIHIKATU DUTE (L), han murmurado de él, ils ont médit de lui. AHAN (BN, Sc), ciruela, prune. AHANBERDE (S, Alth.) , ciruela claudia, reineclaude. Val'. de ARAN. = Los Suletinos usan muy frecuentemente H en vez de R entre vocales. Les Souletins emploient tres souvent H au lieu de R entre les voyelles. AHANTZ : 1. ° semejante, semblable. (Ax. 3a -H9-1.5.) - 2° (L), indet. de AHANTZI. Ahantzaldi, momento de olvido, moment d'oubli. (Duv. ms.) Ahantzarazgarri, lo que hace olvidar, ce qui fait oublier. Ahantzarazi, hacer olvidar, faire oublier. Ahantzarazle, quien hace olvidar, celui qui fait oublier. Ahantzgarrl, propio para hacer olvidar, apte a faire oublier. AHANTZI (AN-est, Lc), olvidar, oublier. AHANTZIENIK ZAUDENEAN, cuando , estéis más descuidados, quand vous serez les plus nonchalants. (Ax. 3a-251.-H.) Ahantzia : 1. ° el desmemoriado, el descuidado: l'oublieux, le négligent. 2° lo olvidado, lo abandonado: l'oublié, le négligé. Ahantzii!le, un poco olvidado, un peu oublié. Ahantzordu, momento de olvido, moment d'oubli. Ahantzorduan (AN-est, Lc), impensadamente, inopinément. Ahantzorduka, de vez en cuando, de tiempo en tiempo: quelquefois, de temps en temps. Ahanzkizun, fácil de ser olvidado: ollbliable, facile a ~tre oublié. Ahanzkor (L-ain), olvidadizo, oublieux. Ahanzkortasun, falta de memoria : oubli, faute de mémoire. Ahanzkortu, volverse olvidadizo, devenir oublieux. Ahanzle, olvidadizo, oublieux. Ahanzpen, ahanztura, olvido, oubli. Ahapaldi: 1.0 (S. P., BN-am), estrofa, copla: strophe, couplet. BIZPAHIRUR AHAPALDI EGIN DITUDALAKOTZ, IZAN NIZ KONDENATURIK (BN) : porque he hecho dos ó tres versos, he sido condenado : on m'a condamné, parce que j'ai fail deux 011 trois couplels. 2° injuria, injure. ERRAN BEHAR DAMISERICORDJOS DELA JAINKOA, HUNELAKO AHAPALDIAK, HUNEIN ITSUSIAK, PAIRATZEN DlTUENEAN: es preciso decir que Dios es misericordioso cuando sufre injurias como estas, tan abominables : il faut dire que Dieu est miséricordieux, quand il tolere de si abominables injures. (Ax. 1. a-1.37-5.) Ahapaldi egin (BN), mofarse, se gausser. Ahapaldika (L, Matth. xxvu-39), burlándose, se gaussant. Ahapaldikari, injuriador: insulteur, celui qui dit des injures. Ahapaldikatu, ahaphaldiztatu, injuriar, injurier. Ahape, ahapeka (L), ahapetik (Lc, BNc, Sc), hablando en secreto ó al oido: chuchotant, parlant en secret ou a l'oreille. AAPI (G-orm-zeg), nido, nid.

AAR (B), gusano, ver. PIZTlA, PATARI, AAR TA BIZITZEA DAUKENEN IZEN GUZTIAK : todos los nombres de musaranas, alimanas, gusanos y de todos los que tienen vida: tous les noms des musaraignes, des animaux nuisihles, des vers et de tous les ~tres vivants. (Per. Ab. 1a-184-1..) LURRA BIGUNAGO, AARRA BARRURAGO : cuanto más blanda la tierra, el gusano más adentro: plus la terre est molle, plus le ver s'enfonce. (Refranes, 47.) AHARAI (L ?), canto de alegria, chant d'allégresse. HAsl ZIREN MULTZOKA DIZIPULUAK JAINKOARI OIHUZ ETA AHARAIZ, los discipulos comenzaron por grupos clamando y cantando á Dios, la foule des disciples commenfa a se réjouiret a louer Dieu a haute voix. (Har. Luc. xlx-37.) • Aharantza: 1.0 discurso, discours. (S. P.) - 2° elocuencia, éloquence. LOTSAK AUARANTZA TAPATU DIO: el miedo le ha cerrado (sic) la boca, le ha hecho callar: la pe!.:r lui a fermé (sic) la bouche, fa fait taire. - 3° lengua, idioma: langue, idiome. AUARANTZA ARROTZEZ MINTZATZEA, hablar lenguas extrangeras, parler des langues étrangeres. AARDI (AN -b, B-m), ahardi (BN, L, S) : 1. ° marrana, cerda, truie. LAU OIi1lEKOAK BATZUK DlRA ORDOTSAK, BESTEAK AARDIAK; EDO ARRAK TA EMEAK : los cerdos unos son marranos y otros marranas,· ó machos y hembras: parmi les porcs, les uns sont verrats et les autres truies, ou máles et femelles. (Per. Ah. 1. a -88-1..) 2° (BN, Sal.), pieza de madera del lagar, en cuyos agujeros se adaptan cunas para comprimir: piece de bois du pressoir, aux trous de laquelle s'adaptent les coins pour presser. AARI (B-m), ahari (BNc, Lc, Sc), carnero, mouton. LAROGEI GIBERRI: IRUROGEI ARDI, AARI BI TA ZORTZI AUNTZ: ochenta (sic) reses: sesenta ovejas, dos carneros y ocho cabras: quatre-vingts h~téS a laine .. soixante hrehis, deuiX moutons et huit chevres. (Per. Ab. 1. a -1.09-2L) Aarlki (B), ahariki (BNc, Lc), carne de carnero, chair de mO)lton. Aariko (B-m), ahariko (BN, L), aari· kote (B-ar), aarlto (Bc), carnero joven, jeune mouton. AARITU (B), cubrir el macho á la hembra, couvrir la femelle (le mále). Aharki (Sc). (V. Aariki.) Aharko (S). (V. Aariko.) AHARRA (BN, L, S, Matth. xu-1. 9), pendencia, alboroto: querelle, tumulte. ETSE HUTSA, AHARRA HUTSA : casa vacia, pura querella: maison vide (est) pleine de noise. (Oih. Prov. 1.71..) BEHARRAK AHARRA, la necesidad (engendra) alboroto, la nécessité (engendre) la noise. (Oih. Prov. 78.) Aharraldi, disputa, dispute. Aharrari, pendenciero, querelleur. Aharratu, disputar, disputer. AARRAUSI (B), aharrausi(S), aharrosi (BN), bostezo, Millement. AARRAuSIKA, AHARRAUSIKA, AARROSIKA, bostezando, biiillant. AARRAUSI USUA, GOSE EDO LO -MEZUA, el frecuente hostezo (es ) mensajero de hambre ó de sueno, le háillement fréquent est le messager de la faim ou du sommeil. (Oih. Prov. H.) Ahartara (L). (V. Ahatara.) AHARTZARTZ (Sc), aharzatz (S. P.). (V. Ahatzartz.) AASA (B, Pero Ab. 1.48-1.9), llana ó cuchilla de dos asas que usan los barrio

AASABA leros : plane, in8lrument a deua: poignées employé par les tonneliers. AAsEA, la llana, la planeo AA.8ABA. (B-m), antepasado, anc~tre. BIZI aEAR DOGU GEURE AASAaAK IRAKATSI EUSKUEZAN EKANDUAKAZ, debemos vivir con las costumbres que nos enseñaron Buestroll antepasados, nous devons vivre

avec les coutumes que nos anc~tres nous ont léguées. (Per. Ab. 55-3.) Ahasaha! (L), velo del paladar, cielo de la boca: voile du palais, ciel de la

bouche.

=

AABI (B-m), crecer, croftre. Conviene advertir que en B, dialecto en que casi exclusivamente se repiten las vocales dentro de una palabra, va perdiendo terreno este uso y por rutina se extiende á palabras en que no cabe tal repetición. Il faut remarquer qu'en B, dialeete dans lequel presque ea:clusi-

vement 011, répete les voyelles a l'intérieur d'un mot, cet usage perd du terrain et s'étend par roatine a certains mots qui ne souffrent pas cette répétition. Ahaskeria, villanía, suciedad, obscenidad: vilenie, sale té , obscénité. (S. P.) Ahata (Sc), ahatara (L), bocado,

bouchée. AATE (AN-b, B-m, BN-s), ahate (BN, L), ganso, pato, canard. Aateki, ahateki, carne de pato, chair

de canard. Ahatetegi, lugar donde se encierran los patos, lieu ou toit OU l'on enferme

les canards. Ahaio (Sc), anadón, pato pequeño :

caneton, petit canard. Ahatra (L-s). (V. Ahata.) ABAT8, puerco, sucio, obsceno :

sale, malpropre, obscene. (S. P.) Aateal· azkari (BNc ), merienda, le

godter. AATSALDE (BNc), (la) tarde, l'apresmidi. (Contr. de ARRATSALDE.) ABATZAI\TZ (S), ahatzatz (BN, Sa1.), morueco, carnero padre, bélier. ABATZE (Sc), ahatzi (BNc), olvidar, oublier. AAUSI (B-a-d-mu-o-t§), ladrido, aboiement. AAUSI EGIN, ladrar, aboyer. Aausika, ladrando, aboyant. Aausilari, ladrador, aboyeur. AAZ (B - m ), radical gue significa « olvido », radical qui sigmfie « oubli ». Ahazahal, hablador, bocota (palabra que no trae el diccion. de la Academia) : Mbleur, blagueur. (Ax., S. P.) IKHusTEN DUZUNEAN EZEN PRESUNA BAT DELA ERASLE HANDl, MINTUTZAlLE' AHAZAaAL, HIZMIZTI, ELHA-BERIUTI ETA SALHATI, EZTIOZU HALAKOARI SEKERETURIK FIDATZEN : cuando véis que una persona es gran habL¡.dora, parlanchina, bocota, palabrera (sic), amiga de novedades y acusadora, á tal persona no le confiáis secretos: quand vous voyez

qu'une personne est grande parleuse, bavarde, raisonneuse, amie des nouveautés et accusatrice, vous ne lui confiez pas de secrets. (Ax. ia..MO-4.) Aazarazo, hacer olvidar, faire oublier. ABAZAI\TZ (L), ahazatz (AN, arc). (V. Ahatzartz.) Aazgarri, _zkarri, aazkarreko : i ó cosa que hace olvidar, chose qui fait oublier. -- 2° lenitivo (de dolor), lénilif. - 3° desagravio, dédommagement. Ahazgarri (Se), lenitivo, lo que hace

5

ABAR

olvidar, p. ej. una pena: lénitif, calmant, ce qui fait oublier une peine. Aazi(BN-ald), obligar, obliger. (Contr. de ARAZI.) Aazkor, ahazkor (BN, L, S), olvidadizo, oublieua:. AAZTAI\ (G - et§ ), tomento, estopa basta, llena de pajas y aristas: bourre, étoupe grossiere, dernier rebut de la laine et du chanvre. ABAZTOI\ATU (BN), comenzar á olvidar, commencer A oublier. AAZTI\U (B-a-d-m-o-ot§), adivino, devino Aaztu, aaztute (B) : i ° olvidar, oublier. - 2° (B-l-m), Varo de AAZTRU. Ahazuri, goloso, friand. ABA: i ° (R-uzt), haba, feve. - 20 (R), la boca, la bouche. - 3° (B-g·t§), panal de miel, rayon de miel. - 4° (c, are), padre, pereo = Hoy se usa sólo en algunos compuestos : UGAZABA, AASABA, OSAaAo Aujourd'hui s'emploie seulement dans quelques composés : UGAZABA, AAsAaA, OSABA. ABADE (Bc), sacerdote, prétre. (D. siro-eald. abba.) = ¿ Qué relación guarda esta palabra con nuestro AaA, de UGAZAaA, « amo ó padre nutricio? » Quel rapport ce mot a-t-il avec notre ABA, de UGAZABA, « maítre ou pere nourricier? » Ahadegei, ahadeki, seminarista, séminariste. ABADIRAU (B-oil.), especie de castail.a, sorte de chlitaigneo ABADOTE (AN-lar, L, Haro), avispa, guépe. ABADUNE (B-l) , ahagadaldi (B-l) , ahagadaune (B), ahagadune (B-g-t6), ahagune (B-a-d-m-mu-o-t§, G, Mog.), intervalo, coyuntura, ocasión propicia : intervalle, conjoncture, occasion propice. AaAGADUNE T6ITO ERAZKOA, coyuntura muy oportuna, conjoncture tres opportuneo (Per. Ab. i53-4.) ¿NoIz EGONGO DA JESUS GRAZIA GEIAGO EGlTEKO ABAGUNE EDO ERA OaEAGOAN? ¿ cuándo estará Jesús en mejor coyuntura ú ocasión para dar más gracias? quand Jésus sera-t-il dans une conjoncture ou occasion plus (avorable pour donner plus de grlices? (Conf. 23938.) ¿ POZIK ZAGOZE, UMEAK, NOK ZIRI EZTAUKAZUEN AaAGADUNEAN (B-g)? ¿ estáis contentos, niil.OS, en la ocasión que no tenéis quién os incite? étes-vous contents, enfants, dans l'oecasion OU vous n'avez per· sonne qui vous lracasse? ESTUALDITIK URTEERAN GIZONAK ESAN LEI: « ABAGUNEAN NAGO » (B - a) : al salir de un trance, el hombre puede decir: « estoy en tranquilidad : » en sortant d'une situation embarrassante, l'homme peut dire: « je suis en tranquillité. » = Parece que estas voces son derivadas de ABAGO, AaAGA Ó alguna palabra por el estilo, perdida ó tal vez ignorada. Ji semble que ces mots sont dérivés de AaAGO, AaAGA ou de quelque mot semblable, perdu ou peutétre inconnu. ABAI (B-a-d-o), ahaiko (B-o) , panal de miel, rayon de miel. ABAIL (B-g, G), ahaila (B-e), hahail (S. P.), hahaila (L), honda, fronde. tNDAITZUE HABAILA aATZUK ZENaAIT HARRIREKIN, dadme unas hondas con unas piedras, donnez-moi quelques frondes avec quelques pierr s.. (Ax. i a-89-20.) Ahailada, hondazo, coup de fronde. Ahailalta, á hondazos, A coups de

fronde. ABAILAKETAN, tirando con honda, tirant avec la fronde. Ahailari, ahaiIarl, hondero, frondeuro

Ahaildu : i ° (Be, G), abatirse uno de cansancio, s'exténuer de fatigue. - 2° (Dg-mu.ond), abatirse de peso de fruta los árboles, plier sous le poids des fruits (les ubres). - 30 (B-m-o-ts), madurarse bien la fruta, murir (le fruit). ABAIRA (Se), telarail.a, toile d'arai-

gnée. Ahaindu (AN-lezo), rendirse de fatiga, s' éreinter de fatigue. (V. Ahaildu, i °o) ABAKANDO (B-l), cierta langosta de mar, langouste ou écrevisse de mero = Algunos creen que no es la misma langosta, sino un pez muy parecido llamado por algunos « bogavante >lo Il y en a qui eroient que ce n'est pas la langouste méme, mais un poisson qui lui ressemble, appelé par quelques - uns ({ vogueavant » (sic), sorte de homard vert foncé. Ahakondo : io (B-mu), nudo de árbol, nreud d'arbre. - 2 0 (B), tronco seco, trone seco - 30 (B-b, G-zumay). (V. Ahakando.) BABAL (BNc, L, Sc), honda, fronde. AaALA BAT (BN - ald), una honda, une fronde. ABALAIO (B-l), un pececillo de mar, petit pisson de mero Bahalarl, hondero, frondeur. MENDIETARA HURalLDU ZIRENEAN, HABALARlAK ATHERATU ZIREN HEKIEN KONTRA : habiéndose acercado á las montañas, salieron contra ellos los honderos : lorsqu'ils furent pres de la montagne, les frondeurs sortirent contre eua:. (Duv. Judo vI-8.) ABALDU (DN - s), cenar, souper. ABALDu NAGUN : hemos cenado, mujer: nous avons soupé, femmeo ABALU (G). (V. Ahalaio.) Ahañatu (R), acercarse, s'approcher. Ahaño : i ° (R.is), proximidad, proximité. ETllEARI AaAÑo, junto á la casa, pres de la maison. ABAÑOZKO aASKUEK (R-bid), las próximas Pascuas, les prochaines Pliques. - 2° (R.uzt), haba pequeil.a, petite (eve ABANT (Be, G, L), acción de remar, action de ramero (D. fr. avant'?o) Ahantari, remero, rameuro Ahantean, remando, ramant. AaANT EGIN, remar, ramero Ahañtlu (AN-or, R-uzt, Sc), Dimin. de ABANZU. Ahantluñi (Se), casi tocando :presque, tres peu s'en est faUuo = Doble dimin. de ABANZU, double dimin. de AaANZU. ABANTZU, ahanzu (BN, L, S), casi, poco más ó menos, A peu preso ABAO (B-l-m), panal de miel, rayon de miel. = Se pronuncia por lo general ABAU. On prononce en général AaAU. ABAI\ : io (e), ramaje, branchageo 2° (B, G), residuo, résidu. LURRAaARRAK, residuos de leil.a, támaras, brou tilles de bois a brdler. OTAaARRAK, residuos de argoma, broutilles d'ajonc. IKATz-AaARRAK, residuos de carbón : grésiUons, résidus de charbon. - 3° (AN-est, B-ao, R-uzt), puntas de leña, buchelteso ~ 4° (AN, Araqo), rama de árbol, branche d'arbre. = Algunos lo han confundid1'l con NAaAR, « abigarrado, >l en el nombre ILUNABAR, compuesto de ILUN y NABAR,: y le han dado la significación de crepúsculo j habiendo contribuido á esto, Moo

159

ABARAKI -

6

ABE

guel, en su Pero Ab. H6-9, al decir: abarcas : alene, poin~on avec lequel on ladrón como ABASI, eiCcessivement voleur, lit. : aussi volear que ABASI. GOIZABAR EDO EGUN - USAI¡;¡AGAZ BATERA, perce le cuir dont on {ait les brogues; ABASKOR (S), asustadizo, crainti{. Aharka-zola (AN), un corte de abar« muy de manana ó juntamente con el ABASTAR (G-ord), agramiza, resisentir (lit. : el olor) del dia. »Quelques- cas, quantité de cuir pour {aire des duos de lino: chenevottes, résidus de lino uns l'ont con{ondu avec NABAR, « bigarré,» brogues. ABAiliu (BN-hel), falta, defect,o, tacha: Aharka - zuzi (AN - ar ), pedazos de dans le mot ILUNABAR, composé de ILUN et de NABAR, et lui ont donné la signification cuero para remendar las abarcas, mor- dé{aut, dé{ectuosité, tare. ABATA: l° (BN, Sal.) , cazadero, lugar de crépuscule. Moguel y a contribué, .ceaure de cuir pour rapiécer les brogues. Aharketa (Bc, G-zar), alpargata, espa- de acecho en lo alto de los árboles, de dans son Pero Ab. H 6 - 9, en disant: GOIZABAR EDO EGUN-USAI¡;¡AGAZ BATERA, drille. = 'Echegaray (Eduardo), en su donde los cazadores observan la pasa de Diccionario etimológico, cree que es voz las palomas : loge de chasseurs au haut « de bon matin ou en méme temps qu'au lever (lit. : l'odeur) du jour. » - 5° (AN, genuina nuestra. Echegaray (Edouard) d'un arbre, d'ou ils observent le pasBage B, G, L), equivale al latino « et cetera >l, soutient, dans son Dictionnaire étymolo- des pigeons. - 2° (Sc), figura de fl'avilán, de madera, que el cazador arroja á las signifie la méme chose que le latin « et gique, que ce mot nous appartient. Aharkezten (B-a-alb-d-l-o-on). (V. palomas para que éstas abatan el vuelo c;;etera >l. ANDI TA ABAR: grandes y demás, y entren en las redes: papegai'l, figare grandes et cétera : grands et autres, Aharka-ziri. ) Aharkol (Bc, G), tablero, tabla que d'épervier, en bois, que le chasBeur jette grands et c;;etera. Aharaki ( BN, S), refugio para el se usa para marcar las pieles destinadas aure pigeons pour qu'ils abaisBent leur á hacer abarcas: éco{roi, planche qu'on vol et entrent dans leB filets. ganado : gite, re{uge pour le bétail. Ahatei (B-l), tal1ido de campana para ABARASKA (G), panal de miel, emploie pour marquer les peaure destillamar al clero á un entierro, Bon de nées ii (aire des brogues. rayon de miel. (Diál. bas. 13-6.) ABARAUN (B-l), tela de arana, toile Aharkuntze tB-g-gal-m-tS). (V. cloche pour appeler le clergé a un enterrement. (De ABADE-DEI.) Aharka-ziri.) d'araignée. ABARO: 10 (AN-goiz, Bc, G-and), Ahatetle (8-1), casa cural, presbytere. Aharauts (B-ar-on), panal desprovisto de miel, rayon dépourvu de miel. refugio, arboleda espesa ú otro lugar (De ABADE-ETSE.) Ahatorraze (BN-s), ahatorrazi (BNAhardi (L - ain), montón de residuos sombrio que sirve de refugio al ganado: de lena, tas de broutilles. g€te, bois épaÍl ou autre lieu sombre qui s, R), panal de miel, rayon de miel. ABAAhardoi (AN, BN), bosque talado, sert de re{uge au bétail. - 2° (G - ziz) , TORRAZEZILO (BN - s ), celdillas del panal, siesta, sueno que se hace después de cellules du rayon. bois taillis. ABATB, ahatz : i O (AN, B-a-l-o, BN, ABARETA, especie de arado, espece comer: sieste, sommeil que l'on fait apres de charrue. (Duv. Labor. 19-19.) dinero ABARO EGIN : a) refugiarse, se giter. G, L, R), cuezo mayor en que se cuaja Aharfalo (R), fajo de lena del$'ada y - b) dormir la siesta, {aire la sieste. la leche, grand vaiBseau en bois 011 Be seca: margotin, fagot de bois mmce et - 3° Raharo (L-ain), cierto escobón para caille le lait. = Los otros, de mayor á limpiar el horno, rastro sin dientes y menor, son RAIKU, OPOR Y ONTSILA. Les seco ('l) Ahargi: 10 (AN, BN-gar), bosque que de madera para desembarazar el suelo autres, du pluB grand au pluB petit, sont periódicamente produce lena por medio del horno: espece de balai pour nettoyer KAIRU, OPOR et ONTSILA. - 2° (AN-est-lar, de la tala, bois taillis produisant pério- le tour, r.) ABEL: fO (B-m), voz con que se llama á las abejas, mot avec lequel on appelle les abeilles. - 2° (c), Varo de ABERE en algunos derivados, Val'. de ABERE dans quelques dérivés. BABEL (BN, SaL), honda, fronde. Abelbürü (Sc), res, cabeza de ganado, téte de bétail. ABE LERA (G-ord), resolución, determinación : résolution, détermination. Abeletlle (AN, B, G), redil, casa de ganado, aparte del caserío: bercail, logis du bétail, séparé de l'habitation. Abelgorri (AN, B, G, R, S), ganado vacuno, bétail a cornes. Abelkera (G-and), hechura, aspecto (de bestias): tournure,aspect (des bétes). ABELKERAN ERE EZAGUN DU BEOR ORREK ARENA EZTANA (G-and), en la traza misma evidencia esa yegua que no es de aquél, cette jument montre par son aspect qu'elle n'appartient pas a celui-la. Abelongarri, abono de establo, fumier d'étable. Abeltegi, cuadra, écurie. (Mend. 1260-33.) Abelümenka (Sc), hablar por lo que otros dicen, por boca de ganso : parler d'apres ce que disent les autres, d'apres quelqu'un. Tal vez corrupción de ABURUPENKA. Peut-étre est-ce une corruption de ABURUPENKA. Abelzai (AN - oy, G- and), abelzain ( BN, S), dulero y también arriero, machero: piUre communal, et aussi baudelier, muletier. ABENDO (AN, BN, L). (V. Abendu, f 0.) ABENDU (B, G) : f ° diciembre, Ad'Viento: décembre, Avent. (D. lato

=

ABILETA

Adventus.) = En BN - s Y R es también noviembre. En BN -s et R c'est aussi novembre. (V. Abentu.) ABENDUKO EGUNA, ARGITU-ORDUKO ILUNA (c): día de Adviento, antes de amanecer obscurece : jour d'Avent, s'obscurcit avant de luire. 2° ave de rapiña que se cierne inmóvil y en equilibrio sobre la presa : épervier, oiseau de proie qui plane et se tient immobile au-dessus de la proie. (Ast.) ABENDU ARRE (B-m), gavilán pardo, épervier gris. ABENIKO, arreglo, acomodamiento: arrangement, accommodement. (S. P.) HALA DA HALABER ERHOKERIA EZ 'rIPIA, KOLERA HANDI BATEAN ITSUTUA EDO IRAKITUA DAGOENARI, HALA DAGOENEAN, ABENIKOAZ MINTZATZEA : así es también locura no pequeña hablar de arreglos á quien está cegado ó hirviendo en una gran cólera, mientras esté así: c'est aussi bien une folie, et non des moindres, de parler d'arrangement a celui qui est aveuglé ou bouillant de colere, pendant qu'il est dans cet état. (Ax. 3a-f26-4.) ABENTU: f ° (S), diciembre, décembre. - 2° (BN-s, R), noviembre ó diciembre, novembre ou décembre. ABENTU ANDIA, LEN-ABENTUA, noviembre, novembre.ABENTU TSIKERRA, BIGARREN ABENTUA, diciembre, décembre. ABERASKA (AN-oy,G-and-ber), panal de miel, rayon de miel. Aberaski (G), ricamente, richement. Aberastarzun (L), aberastasun (B, G), aberastura (S), riqueza, richesse. Aberastu (c), enriquecerse, s' enrichir. ABERATS (c), rico, riche. Aberatsi, enriquecerse, s'enrichir. ABERATSI NAHI ZENA URTHE BITAN, URKHA ZEDIN URTHERDITAN, quien quiso enriquecerse en dos años fue ahorcado en medio . año, celui qui voulait devenir' riche en deux années se fit pendre en une demiannée. (Oih. Prov. 68L) ABERE (c), bestia, animal mayor: béte, gros animal. - Algunos reducen su significación al gan¡¡.do caballar (G) , otros al vacuno (AN). Quelques-uns bornent sa signification a la race chevaline (G), quelques autres a la bovine (AN). ABERE ZAMARI, ZAMAIU (c) : acémila, bestia de carga: sommier, béte de somme. ABERE ADAR-BAKOTSA, -BAKOITZA, rinoceronte, rhinocéros. ABERE - TSEA, ganado lanar, bétail a laine. (Izt. f67-f2.) Aberekeria (c), bestialidad en el hombre, majadería: bestialité dans l'homme, Mtise. Abereki (c), bestial, brutal. Aberekiro (G), bestialmente, bestialement. Abere.mute (BN-gar), ganado caballar, bétes chevalines. Abereongarri(L-ain). (V. Abelongarri. ABEREPEN (BN-ald), opinión, opini~n.

Abereska (S), abere§ko (R-uzt), bestezuela, bestiole. Aberetarzun (L), aberetasun (B, G), animalidad, bestIalidad (en sentido estricto): animalité , bestialité (dans son sens strict). Aberetegi, establo, étable. Aberetlle (B-m, G, Uro Gen. xXlx-f7), redil, bergerie. (V. Abeletlle.) Aberetllo (G), aberetllu (B). (V. Abereska.)

7 Aberetu (c), embrutecerse, s'abrutir. ABERETUA, el abyecto, l'abject. Aberezain, pastor de ganado mayor, piUre de gros bétail. (Duv.) ABESAJO (G-and), abesako (G-berziz), acogida, agasajo: accueil, prévenance. (??) ABESPELU (B-m): f ° destajo, prisa en el trabajo, desconcierto: empressement dans le travail, négligence. ABESPELUAN, al buen tún tún, a la je m'en fiche. GATSA EZAGUTU BAGA, ABESPELUAN, URTEN DAGlANAK URTEN DAGIALA: sin conocer la enfermedad, á la buena de Dios, á salga lo que saliere: sans connaítre la maladie, tout bonnement, arrive que pourra. - 2° confianza, confiance.ORREN ABESPELUAN EZ EGON, no estéis á la confianza de ese, n'ayez pas confiance dans celui-la. Abetllu (B, Mog.) , arbusto, arbuste. GORATUTEN EZTIREAN ABETSUAK, arbustos que no crecen, des arbrisseaux qui ne croissent ;eas. (Per. Ab. f88-4.) Abez (R), oralmente, verbalement. ABI: f ° (AN, B, G, R-uzt), arándano, arbolillo de bayas negruzcas ó azuladas, dulces y comestibles: airelle, myrtille, arbrisseau a baies noirátres ou bleuátres, douces et bonnes a manger. - 2° (B-a-o), Varo de ABIA (f o). ABI-ONDOKO (G), nidai, nichet. (V. Abizari, fO.) - 30 (Bc, Ruzt, Sc), concavidad, concavité. Se usa en algunos compuestos, como sinónimo de OBI : KARABI (Bc), LATSUNABI (R, S), « calera. » Il est usité dans quelques composés, comme synonyme de OBI: KARABI (Bc), LATSUNABI (R, S), « four a chauól:. » ABIA, habia: fo (B, .oo, Sc), nido, nido - 2° indet. de ABIATU, ABIAU. 3° (R), habia (BN-ald, Lc, Sc), tábano, taon. (V. Abe, tOo.) Abiada (B), abiadura (AN , BN, G, L, S) : f ° impulso, comienzo de una acción: impulsion, commencement d'une action. - 2° velocidad, vélocité. HALA U{HUSI.KO DUZU, DENDARI BATEN ETSEAN ERE, OFIZIALEAK ABIADURA HANDIA DARAMALA: así veréis, aun en casa de un sastre, que el oficial trabaja con rapidez: ainsi vous verrez que, méme chez un tailleur, l'ouvrier travaille avec rapidité. (Ax. f a -9f-7.) Abiadan (B-a), jugar á bolos, moviéndose los jugadores al lanzar la bola: jouer auól: quilles, en se mouvant (les joueurs) pour lancer la boule. Habiakoi (Sc), nidal, huevo ~ue se coloca en el nido, para que la galhna no ponga en otra parte: nichet, ceuf qu'on laisse dans le nid, pour que la poule ne ponde pas ailleurs. Abialdi (c, ...), marcha, salida, départ. Abiamen, preparativo, préparatif. (Prop .. f88f-!.) Abian: fO (13), en marcha, en marche. - 2° (G-oncl), al instante, a l'instant. Abiatu (AN, BN, G, L, S), abiau (Bc), comenzar á obrar, echar á andar, aviarse, prepararse: commencer a agir, se m~ttre a marcher, se disposer, se préparer. Abiazai (BN-s, R-uzt), nidal, nichet. ABIJEIK (Sc), interjec. de alarma, interjec. d'alarme. ABIL (B-l-o): fO honda, fronde. 2° indicativo é imperativo del verbo IBILI, indicatif et impératif du verbe IBILI. ABILETA (L-s), agujeta, cinta con

=

161

8 un herrete en la punta: aiguillette, cordonnet muni d'un rerret a l'e::etrémité. Abil-hua (S), i vete de ahi I va-t'en ! (Matth. Iv-lO.) ABILOSEN ADAR (B-g), cuerno que se toca de noche para espantar jabalies, zorros, etc.: cornet a bouquin, dont on jOU!!, la nuit, pour effaroucher les sangliers, les renards, etc. (V. Gauadar.) ABIO (S), comienzo de marcha ó caminata, commencement d'une marche ou acheminement. ABIRA (BN-s), nido, nido Habirakoi (Sc), abiratsaki (R), abirazai (BN-s), nidal, nichet. Abireta (AN, G). (V. Abileta.) Abislai: 1° (R-uzt), declive, vertiente: penchant, versant. - 2° (L), mirar de plano, regarder obliquement. ABISOI, \lna gaviota negra: goéland, une mouette noire. ABISOI (G - don), aguado, pececillo sin sangre, parecido á la anchoa: abusseau, petit poisson dépourvu de sang, qui ressemble a l'anchois. Abison (R), con los ojos vendados, les yeu::e bandés. Abisonera (G-don), medio mundo, red para coger pececillos, filet pour prendre de petits poissons. Abisonka (R), á la gallina ciega, a co lin-maillard . ABIZ-ABIZKA (AN-lez), juego de muchachos, jeu de garr;ons. Abizari (Bc) : 1° nidal, nichet. 2° reclamo, aliciente: réclame, allechemento ABLIESTE (L - get) , noticia de muerte: raire-par:t, nouvelle de la mort de quelqu'un. Val'. de ALBISTE. ABO: 1° (B-a-o), boca, houche. 20 (B, arc), mortero, almirez: mortier, égrugeoir. - 3° (B-a-o-t~), pila ó pesebre de piedra destinado para los cerdos, auge ou mangeoire en fierre destinée au::e porcs. - 4° (B-o-ots), pesebre que se llena de agua para enfriar el hierro candente, baquet qu'on remplit d'eau pour rerroidir le rer rougi. = El primero es de acentuación monótona, ABO; el tercero y cuarto (y seguramente habrá sido el segundo) son politonos, ABO. Le premier est d'accentuation monotone, ABO; les troisieme et quatrieme (et súrement le deu::eieme l'a été) sont polytons, ABO. Abo-abó (R), dormir: dodo, dormir. (Voc. puer.) Aboatu, confesar, avouer. (Liz.) ABOEN (B-g), circularmente, circulairement. Aboeri (B-o), enfermedad de la boca, maladie de la bouche. HABOIN (L-ain), espuma, écume. ABOL (G - gab - zumay), flojo, debil : mou, raible. Abonau (B-m, arc), raro, estrambótico: dr6le, e::etravagant. ABORDADA (B-t~), embestida, attaque. ABORI (L), tropiezo, achoppement. ABORIN (AN-ond), jibionera, instrumento de plomo para pescar calamares, instrument en plomb pour p€cher des calmars. Abor~lino (G-t), lino inferior, lin de qualité inrérieure. Val'. de LIÑAGOR. Abornada {B). (V. Abordada.) ABORO (BN-s), haboro (S), más:

162

ABIL-HUA -

ADABESO

davantage, plus. HABORO ITHOTZEN DU ARDOAK, EZIN EZ URAK (S), más ahoga el vino que no el agua, le vin noie plus que l'eau. Haboroenetik (S), á lo sumo, tout au plus. Haborokin (S): 1° excedente, sobrante: e::ecédent, restant. - 2° gajes que se dan á los criados sobre el sueldo, gratification qu'on donne au::e domestiques en sus de leurs gages. Haboroseak (Sc), la mayor parte, los más: la plupart, le plus grand nombre. ABORTZA (AN-ond, B, G), orza, tableta que se cuelga de una lancha para dificultar su vuelco cuando vá á la vela: semelle, petite planche qu'on suspend a une chaloupe pour éviter qu'elle ne chavire quand elle marche a la voile. ABORTZAN, á la orza: au lor, au vento Abosiñau (B-m). (V. Abonau.) ABOTS (B, G), el ruido de los labios en la masticación, le bruit des levres dans la mastication. = Los modernos lo usan en la nueva acepción de « sonido oral» más bien que de « ruido inarticulado de la boca», que es su genuina significación. Les modernes l'emploient dans la nouvelle acceplion de (/ son oral» plutót que de « bruit inarticulé de la houche », qui est la signification la plus naturelle. ABOTS (B-l). (V. Abilíoi.) ABOTZ (B-a-o), cascabillo, residuo de trigo en la criba: criblures, résidu de blé dans le crible. ABRA: 1° (B-a-g-m-o-ts), lugar airoso, manifiesto, despejado: lieu aéré, décou-' vert, débarrassé. (?) ABRA DAGO ET~E ORI : esa casa está despejada, en lugar airoso: cette maison est bien e::eposée, dans un endroit;¡éré. - 2° (B-a-g-m), la misma intemperie, l'intempérie m€me. lT~IZU ATE ORI, ABREA DATOR-DA: cierre V. esa~puerta, que entra la intemperie: rermez cette porte, parce que le vent pénetre dans la maison. Abraize (B-mu), viento del abra, del norte: vent du havre, du nord. Abramatasun (AN), temeridad, témérité. (Liz. Voc.) ABRASTA (L-get), ramilla, ramille. ABRASTASUN, abrats (AN, BN-s, R, S), rico, riche. ABRE (AN, S). (V. Abere.) Abreña (G - mot), pez sin escamas, poisson sans écailles. Abrera, adelante, en avant. (Mend. 1-120-27.) ABRERAGO (AN, Liz. 373-18), Val'. de AURRERAGO. Abrezai (R), dulero, pdtre communal. ABRIGU (B - d), insolencia, insolence. Abriguka (B-d), insolentándose, se rebiffant. ONEK, ANDRONEK, BETI ERANTZUTEN DEUST ABRIGUKA: esta, esta mujer me responde siempre con insolencia, cette dame me répond toujours avec insolence. Abrunada (B-mur). (V. Abordada.) Abruska, aburska, de bruces, la face contre terreo (Oih. ms.) (n) ABRUZKO (B-mu), pececillo no comestible de entre peñas: petit poisson non comestible, qui vit entre les roches. ABSARTA (AN, Liz.), atrevido, hardi. Val'. de AUSARTA. ABU (B, arc) , mortero, mortier. EZIN

DABENAK LAS UNA , JO BEGI ABUAN ASUNA : quien no pueda hallar muble, maje en el mortero ortiga: que ceiui qui ne peut pas trouver un muge, écrase des orties dans le mortier. (Refranes.) Val'. de ABO (2°). Abu-abu (L-ain), á paseo, en promenade. (Voc. puer.) Abuen-abuen (B-g), á punto de caerse. sur le point de tomber. ABUILA, cerilla fosfórica, allumette. (S. P.) Abuilatu (L), rehenchir, ouiller. HABUIN, espuma, écume. (Ax. la280-23.) ABULETA (AN, L), agujeta, cuerdita: aiguillette, cordonnet. Aburdiko (B - a - o ), almohadón, gros oreill r. Aburikatu (L), haburikatu, tropezar, trébucher. HABURIKATZEN DA, se tropieza, on trébuche. (Har. Joan. xI-lO.) ABURMO (BN), loina (falta en el diccion. de la Academia española) : un pez de ria, blanco, muy espinoso: chevesne, poisson de riviere, blanc, ayant beaucoup d'ar€tes. ABURU (BN, L), opinión, opinion. BURU BEZANBAT ABURU, tantas opiniones como cabezas, autant d'opinions que de f€tes. (Oih. Prov. 567.) ABURUPEN (Sc), opinión, opinion. ABüRüPENEz (Sc) : según opinión, probablemente: selon l'opinion, prohablemento ABUS (B-b), aguado, un pececillo: abusseau, petit poisson. Val'. de ABOT~. ABUZ (B-g-l-mu), (andar) á gatas, (marcher) a quatre pattes. (Voc. puer.) Abuzari, impostor, imposteur. (Leiz. Matth.xxv,!I-63. ) ABUZINADU (B-mond-mu-mur), revoltoso, levantisco: taquin, turbulento ABUZIÑO (B, ... ), intención, intention. ABUZIÑOAN DABIL (B, ... ), anda husmeando, il va a la recherche. ABUZIO: 1° (B-ots), Val'. de ABUZI1'lO. - 2° (G-and), recado, quehacer: commission, affaire. Abuzka (AN-lez, G-ets). (V. Abuz.) ADA (AN, B, G, L, S), Varo de ADAR en los derivados, Varo de ADAR dans les dérivés: ADABURU, ADABESO, ADABEGI, ADAGANE, ADAKA, etc. -ADA (Bc, Gc), sufijo que se agrega á algunas interjeciones y palabras puramente onomatopéyicas, como también á algunos otros nombres, para denotar la acción misma además de la exclamación ó ruido: suffi::ee qu'on joint a quelques interjections t mots purement onomatopiques, ainsi qu'a quelques autres noms, pour signifier l'action· m€me en plus .de l'e::eclamalion ou bruit. EUPADA, Insulto, insulte. ZARRASTADA, cortadura, coupure. ZURRUSTADA, trago, trait. KORROKADA, regüeldo, éructation. GRAUSKADA, mordedurá, morsure. Adabaki (B-m, G-zeg), adabakin (Bond), remiendo, morceau a rapiécer. Adabatu (G-zeg), adabau (B, Uro Matth. Iv-21), componer, remendar: raccommoder, rapiécer. Adabazain (B-a-m-o), remiendo, morceau tI rapiécer. Adabegi (B-g, G), nudo de árbol, nreud d'arbre. Adaberi (B-ts). (V. Adabaki.) Adabeso (B-g-o), ramas principales

ADABU de árboles ,hranches principales des arhres. ADABU (B-ber-ts), remiendo, morceau a rapiécer. Adaburu (AN, Lacoiz., B-i, L-ain), copa de árbol, ramure d'un arhre. Adaganean: 1° (B-a-m-o), (en) sobre las ramas, sur les hranches. - 2° (B-m), asustado, azorado, despavorido: effrayé, effaré, épouvanté. Adaganeko (B-i) , cuatro ganchos que se fijan en los cuatro cuernos de la pareja de bueyes, para sostener el yugo, guatre crochets gui se fixent aux quatre cornes de la paire de hreu{s pour soutenir lejoug. Adagili (B-a). (V. AdargiIa.) Adagune (BN - s), zoquete de árbol, écot d'arhre. Adaje (AN - b ), cornamenta, encornure. ADAILU (BN-ald), ladrillo: brique, carreau. Adaite (L-ain). (V. Adakera, 1°.) Adaka: 1° (Sc), renuevo de planta, rejeton. - 2° (B), acción de rascarse la cabeza (se dice del ganado), action de se gratter la tete (ne se dit que du Mtail). - 3° (G, Sc), acorneándose el ganado : cossant, se donnant des coups de cornes. ADAKA EGIN (G-and), acornear, cosser. Adakai: 1° (B), veta del árbol, veine d'arbre. -20 (AN, Lacoiz.), ramo, primera división del tallo: rameau, premiere division de la tige. Adakaitz: 1° (G-and), verrugas de árbol: broussins, excroissances d'arbre. - 2° (G - and ), cicatriz dura de la piel, cicatrice dure de la peau. - 3° (L-ain), oveja que tiene cuernos, brebis encornée. Adakari (G-and, Sc), acorneador, cornúpeta: animal encorneur, cornupete. Adakatu (Sc). (V. Adarkatu.) Adakera (B-m): l°cornamenta,encornare. - 20 ramaje, ramure. Adaki: 1° (AN-est-lar, B-g) , clase de leña delgada, no tanto como TSARI : sorte de bois menu, moins {ort gue TSARI. 2° (AN-est-lar, Bc, Gc), rama deshojada, branche érussée. - 3° (AN-b, BNc), rama como la muñeca, branche grosse comme le poing. Adaki-ikatz (B), carbón delgadito, charbon menu. Adakilika (L - ain), ganado vacuno cosquilloso, b€te bovine chatouilleuse. Adakin: 1° (AN), huesped, MUe. 2° (L - ain ), punta de lefl.a, pointe de branche. Adakitu: 1° (B, G), deshojar ramillas de· una rama: érusser, effeuiller les ramilles d'une branche. - 2° (G-and) cubrir de lefl.as pequefl.as la pila de car~ bón, couvrir de ramilles la pile de bois a charbon. Adako (AN). (V. Adaki, 2°.) ADALA (B-mu), piedra de fregar, vertedero, évier. Adalera (G-and). (V. Adakera, 10.) ADALKO (R-uzt), racimo, grappe. MAATS-ADALKO (R-uzt), racimo de uva grappe de raisin. ' .A;damen sagar (BN - s ), gargUero : gosler, gorge. ADAN (BN-haz), ciruela, prane. Val'. de ARAN. Adañi (R-uzt), nudo de árbol, nreud d'arhre.

ADARRAKI

Adantzu (S), adantzü (S-gar), cornamenta, encornure. Adaondu (AN-lez), podar, tailler. Adapo (B-a-m-o), base de una rama, de donde se corta la leña : écot, base d'une branche dont on coupe le bois. Adapuru: 1° (B-a-alb-d), manzana grande, agria y blanda, que revienta pronto al fuego: grosse pomme, aigre et molle, qui s'ouvre vite au {eu. - 2° (Ba-m), copa de árbol, cime d'arbre. ADAR: 1° (c), rama,branche. _2° (c), cuerno, corneo - 3° (AN, Bc, Gc, R), pie de catre, silla: pied de chálit, de chaise. - 4° (BN-bard), borrasca, bourrasgue. - 5° (BN, Gc, L, S), manga de agua, trombe d'eau. ADARREZ DATOR EURIA (G) : la lluvia viene en manga, llueve á cantaros: la pluie vient en trombe, il pleut a verse. ERAUNTSI - ADAR (BN - s ), tromba de una borrasca, trombe d'une bourrasgue. - 6° (AN - b ), respiradero en la boca del horno, évent dans la gueule d'un {ourneau. - 7° (G-don, Sc), nudo de árbol, nreud d'arbre. - 8° (L-ain), filón, vena de minas: filon, veine de mines. 9° (AN-b, L), colmo, colmado: comble, rempli. NEGURRIA ADAR DAGO, la medida está colmada, la mesure est rase. 10° (Sc), callo, cor au pied. - Ho (B-g, L-ain), calzador, chausse-pieds. -12° (ANb), cardenal, marca, señal producida por un golpe: bleu, meurtrissure, margue produite par un coup. - 13° (BN, L-ain, S), chichón: cahosse, bosse. -14° palma, palmeo (Duv.) URHEZ ESTALI ZITUEN, HALA KERUBINAK NOLA ADARRAK ETA BERTZEAK : cubrió de oro tanto los querubines como las palmas y lo demás: il couvrit d'or les chérubins, les palmes et tout le reste. (IlIReg. vl-32.) - 15° (AN, BN, L), arco, arc. = Se usa en algunos compuestos, como ORZADAR, OlUIADAR, OLZADAR, « arco iris, lit. : arco del cielo. » S'emploie dans guelgues composés, comme ORZADAR, ORZIADAR, OLZADAR, « arc - enciel, lit. : arc du cielo » ADARAILU, ladrillo, brique. (Harr. Dic.) (??) Adar-apal (B), adar-aphal (Sc) : 1° (animal) cornigacho ó cornicacho, (béte) gui a les cornes un peu inclinées. - 2° árbol de ramas bajas, inclinadas : arbre ayant les branches basses, inclinées. Adar- apotz (B), corniquebrado, qui a les cornes brisées. Adar-aranje (BN-s, J esp.). (V. Adakera, 1°.) Adar- bakar : 1° (Bc), de un solo cuerno, qui a une seule corneo - 2° (Gber), rama que se deja sin cortar al podar un árbol, á fin de que suba la savia y no se pudra el tronco: courson, branche gu'on laisse en émondant un arbre, afin que la seve circule et que le tronc ne pourrisse paso Adar-bakotila (BN-s, R), de un solo cuerno, n'ayant qu'une seule corneo Adar-batu (B ), corniapretado, héte a cornes rapprochées. Adarbildu (BN-s, G), adarbiltu (R), de cuernos arqueados hacia dentro, qui a les cornes arguées en dedans. Adarburu (AN-est-lar, G). (V. Adapuru, 2°.) Adarburutu (G), el (árbol) acopado, (arbre) a cime arrondie. Adardi (B), acorneador, encorneur.

9 Adardoi ( R), ele muchas ramas, branchu. Adardun (c): 1° cornudo: cornu, encorné. - 2° (árbol) de muchas ramas, (arbre) branchu. ADARETA (Lc), arado de reciente invención, charrue de récente invention. AdargiIa (B-ar), adargilbera (B-g), adargili (B), ganado vacuno cosquilIoso, béte bovine chatouilleuse. Adargune (BN-ald-s), espacio entre ramas, espace entre les branches. Adarjoka (AN, G-ets), juego de niños (arrojan piedras contra una pezuña de ganado vacuno puesta en pié á cierta distancia) : jeu d'en{ants (ils jeltent des pierres sur' le sahot d'un mouton, placé debout a une certaine distance). Adarkadura, ramificación, ramification. (Duv.) Adarkari (AN, B, BN, G, L, R), cornúpeta, acorneador : cornupete, encorneur. Adarkatila (B, BN-s, L, R), animal de cuernos torcidos, béte gui a les cornes tordues. Adarkatu (AN, B, BN, G, L, R), acornear, encorner. Adarke (G), adarkera (G-ord). (V. Adakera, 10, 20.) Adarki: 1° (c, ...), leña de ramas, en contraposición de ONDOKI, « leño del tronco: » émondes, bois des branches; par opposition a ONUOKI, « bois du tronco » - 2° (c, ...), material de cuerno, matiere de corneo Adarkili_ (B), adarkilika (L - ain ). (V. Adargila.) Adarkhülo (Sc), de cuernos arqueados hacia dentro, ayant les cornes arquées en dedans. Adar - kurro (BN - s, R), bestia de un cuerno cortado, béte qui a une corne coupée. Adarmakats (G - and ). (V. Adarkatila.) Adar-makur (B-g, BN-s, R), de cuernos arqueados, a yant les cornes arquées. Adar-motz (B, G). (V. Adar-apotz.) Adar-mutz (Sc). (V. Adar-kurro.) Adarnatu (AN), podar, tailler. Adarño (R- uzt) : 1° cuernito, petite corne. - 2° ramita, ramule. ADARO (BNc, Lc), rastro que se usa para limpiar el horno, separar la nieve, desbrozar caminos, etc.: rlUeau qu'on emploie pour nettoyer le tour, écarter la neige, balayer les chemins, etc. ADARoKA ASI DIRA ELURREAN BlOE EGITEN (BN-ald), han comenzado á abrir camino en la nieve con el rastro, ils ont commencé a ouvrir un chemin dans la neige avec le ráteau. Adar-oker (Bc, Gc, Sc), de cuernos arqueados, cornituerto : ayant les cornes arguées, tortes. Adar - paleta (Sc), de cuernos muy arqueados hacia fuera, ayant les cornes tres arguées en dehors. ADARRA (S), rasero: racle, racloire. Adarra jo (B, G-goi), chancearse de alguien, tomarle el pelo: se moquer de quelgu'un, se payer la téte de quelqu'un. Adarrakets (G). (V. Adarkatila.) Adarraki :1 ° (Sc), rasero, racloire. 2° (AN-b). instrumento para ahuecar los zuecos, outil pour creuser les sabots. 3° (AN - b ), material de cuerno, matiere de corne.

T. 1. 163

1.0 Adarrantze (BNc), cornamenta, en-

cornure. Adarra sartu (L-ain, R-uzt), enganar á alguien, tromper quelqu'un. Adarratu (Sc) :1° rasar una medida colmada, rader une mesure comble. 20 desmochar las hierbas altas de un campo: écimer, éhouper les hautes herbes

d'un champ. Adarrondo (L-ain, R), nudo de árbol,

nceud d'arbre. Adarrune (B-o), cornamenta, encor-

nure.

ADARRANTZE -

rence. ADEI EKARRI, dar el primer paso para hacer paces, faire le premier pas pour se réconcilier. Adelatu : 1° (R-uzt), disiparse (el humo), se dissiper (la fumée). - 2° (BNs, R, S-li), preparar, préparer. - 3° (L, Har., S), adornar, orner. - 4° (BN-s), usar á diario, user journellement. 5° (BN-s), estrenar, étrenner. EGUN ADELATU NAT KOTA BERRIA, hoy he estrenado la saya nueva, aujourd'hui j'ai étrenné la robe neuve. ADELU (Sc), preparación, prépara-

Adarsabal (L-ain, R, S), de cuernos arqueados un poco hacia fuera, qui a les

tion.

cornes un peu arquées en dehors.

(??)

Adar-sarde (B-i), adar-sardi (ANlez-oy), adar-sardin (B-a), corniveleto, de cuernos levantados, qui a les cornes

relevées.

ADINüN

ADERAILU (BN, L), ladrillo, brique. Aderdi (B-on), portal, vestibule. Aderlaua (B-i), lo empedrado, che-

min empierré. (?) ADESA (8), hace un momento, il y a un moment (tout a l'heure). ADESARA (S), tan pronto, aussit6t. ADI: 1° (B-a-g-o), atención, attention.

Adarsko (BN-ald, Lc), adarsko (BNs, R, Sc): 1° ramilla, ramille. - 2° cuernito, petite corneo Adarta (Sc). (V. Adakera, 1°.) ADI DAGO, está atento (lo mismo para oir Adar-tente (G-and). (V. Adar- escuchando que para ver mirando), il est sarde.) attentif (autant pour entendre en écoutant Adar-tsonpor (R), de cuernos hacia ' que pour voir en regardant). - 2° (G), arriba casi juntos, qui a les cornes presque inteligencia, intelligence. - 3° (c), impejointes jusqu'en haut. rativo del auxiliar, impératif de l'auxiAdar-tsordo (Bc, G-and), cornigacho, liaire. - 40 (B-o), intención (se usa muanimal cuyos cuernos tienen las puntas cho) , intention (s'emploie beaucoup). ADI inclinadas hacia el suelo, Mte qui a les ONEKOA DA GIZON ORI, es hombre de cornes inclinées vers le sol. TSORDO, ATOR buena intención, il est homme de bonne ONA (B-g) : cornigacho, ven acá: encorné, intention. NEU OETI KANPOSANTURA EROAviens ici. TEKO ADIA DAUKE, tienen intención de Adartsu (AN-est-lar, B, G), (árbol) llevarme de la cama al cementerio (dicho frondoso: (arbre) touffu, feuillu. por una anciana moribunda que choAdar-tsut (BN-s, R, S), de cuernos cheaba), ils ont l'intention de m'emmener levantados, ayant les cornes élevées. du lit au cimetiere (dit par une vieille Adar-ütsü (Sc), rama ó trozo podrido femme moribonde qui délirait). - 5° (B, de un árbol: chicot, branche ou morceau G), indet. de ADITU, entender ó atender, pourri d'un arbre. comprendre ou écouter. ADI ZAK, ADI ZAN, Adar-zabal (Bc, BN-s, G, L, R), as- ADIZAZU (G): entiende tú (varón ó hempado, corniabierto, bete bovine qui a bra), entienda V. : écoute, toi (homme les cornes plus séparées que d'ordinaire. ou femme); écoutez, vous. = Se usan Adarzkari (AN, G), acorneador, en- más sus contracciones AIZAK, AlZAN, corneur. AIZAZU. On emploie plus souvent ses conAdarzkatu (AN, G), acornear, encor- tractions AIZAK, AlZAN, AIZAZU. ADI ADI, ner. ZE JAUNGOIKOA DAGOK ADI : mira con cuiAdarzu (BN-s, Sc), de muchas ramas: dado, que el Senor de lo alto te está branchu, qui a beaucoup de branches. mirando: regarde attentivement, puisque Adaska (AN, Lacoiz.), adaska (G- le Tres - Haut te regarde. (Refranes, 1.) and, L-ain), vástago ya consistente ó 6° (AN-ariz), grito, cri. ramo menudo y pequeno, más consisAdia : 1° (G), gemido, gémissement. tente que MUSKIL : re.ieton consistant ou - 2° endecha, copla: complainte, couplet. branche menue et petite, plus consistante - 3° (AN-ariz), el grito, le cri. que MUSKIL. (Dimin. de ADAR.) Adiagile (G), planidero, plaintif. Adasko (AN, Lacoiz.), adasko (Sc), Adiakatu (G, Matth. XI -17 ), planir, ramilla, última subdivisión del eje del gemir: se plaindre, gémir. NEGAR EGIN árbol: scion, ramille, derniere subdivi- DEGU ETA ETZERATE ADIAKATU, hemos llosion du tronc de l'arbre. rado y no plañisteis: nous avons pleuré, et ADATS: 1° (B, BNc, Sc), cabellera, vous n'avez pas .gémi. (Ur. Matth. xl-17.) chevelure. HAREN OINAK BERE ADATSEKO Adiarazi (BN, G), adiarazo (B), inBILOEZ ISUKATU ZITUENA, quien enjugó sus terpretar, interpréter. pies con los pelos de su cabellera, celle Adiaz (AN-oy), gimiendo, gémissant. qui essuya les pieds (de .Tésus) avec ses Adibide: 1° doctrina, doctrine. (An.) cheveux. (Leiz. .Toan. XI - 2.) BERAKA- - 2° ejemplo, ilustración: exemple, illusTZAREN ADATSA (B), la cabellera del ajo, tration. - 3° advertencia, remarque. la chevelure de l'ail. - 2° (S-li), ramaje, 4° moraleja, morale (d'une fable). ramure. - 3° grena, criniere. 50 (B-ts), cuidado, soin. Adats-izpi, cabello, cheveu. (S. P.) Adierazi (G), adierazo (B), interpreADAUSI (S, Oih.), ladrido, aboie- tal', interpréter. mento ADAUSI. DEGIDALA, BANA AUSIK ENEAdierrez (BNc, G-and, Lc): 1° inteliZALA : que me ladre, pero que no me gente, intelligent. - 2° persona asequimuerda: qu'il aboie contre moi, mais ble, de buen componer: personne aborqu'il ne me morde paso (Prov. 538.) dable, de bonne composition. ADEGI (B, MicoJ. Pero Ab. 221), sien, Adigaitz, persona casi inasequible, tempe. personne presque inabordable. (Duv.) ADEI (BN -baig), deferencia, déféAdigarri : 1° (B, G, Oih. Prov. 216-2),

164

significación, explicación: signification, explication. - 2° (G, Izt. 229-26), endecha, copla: complainte, couplet. - 3° (G, Izt. 250 -12), cosa curiosa, espectáculo : chose curieuse, spectacle. - 4° inteligible, intelligible. Adi-gogor, obtuso, poco inteligente: ohtus , peu intelligent. (Duv.) ADIGORRI (AN-arak), carácter ,ca-

ractere. ADIGURI : 1° (B-ots), obsequio, service. - 2° (B-ts), extremo cuidado, atención suma : extreme soin, tres grande attention. Adiguritsu, obsequioso, obséquieux. ADIKATU (B-a-o, G, Izt. 15-9), rendirse de fatiga, s'accabler de fatigue. ADIKATZEN DA EMUILEA TA EZ ARTZAII.EA : cánsase el dador, y no el tomador: celui

qui donne s'ennuie, mais non celui qui re¡;oit. (Refranes, 277.) Adiketa : 1° (B), mirada, atención : 2° Adik eta (G), desde entonces (hasta), depuis lors (jusqu'a). Adiketan (B-esk), escuchando, mirando, atendiendo: écoutant, regardant,

regard, attention. -

attendant. Adikor (B), afable, affable. Adikune (B-a-o), mirada, atención:

regard, attention.

.

Adimen (B), adimendu(BN, L),juicio, entendimiento: jugement, iritelligence. ADIN: 1° (c), edad, tige. ADINAK OHITURIK HIL ZEN, murió consumido por la edad, il mourut consumé par l'tige. (Duv. Gen. xxxv-29.) - 2° (B-l, Mog.), entendimiento, intelligence. - 3° (Lc, R, Sc), coetáneo, contemporain. ENE ADIN DA, es de mi edad, il est de mon áge. Adiña (AN, B, G), tanto como, autant que. GURETZAT ADIÑA, tanto como para nosotros, autant que pour nous. Adinagin (B), muela de juicio, dent

de sagesse. Adinbat (G), tanto -a, -os -as, autant. Adindu (B), racional : raisonnable, doué de raison. ENTzuTEA JAUKAAT ADIN BAGAKO BIZIDUNAI, NAI PIZTI NAI EGAZTI, NAI NARRAZTI NAI ABEREAI, ADINDUNAI LEGEZ BERBA ERAGITEKO IRAKASKERA BARRIREN BAT ASMAU DOALA : he oido decir que has inventado algun método nuevo para hacer hablar á los animales irracionales, sean alimanas ó aves, sean reptiles ó bien bestias, como á los racionales; j'ai entendu dire que tu as découvert une nou-

velle méthode pour faire parler les animaux sans raison, betes fauves, oiseaux, reptiles et autres betes, comme ceux qui sont doués de raison. (Euskalz. u-131-23.) Adineko : 1° (L), contemporáneo, 2° Adiñeko, adulto,

contemporain. adulte. (An.)

Adinide (BN-s, R-uzt). (V. Adineko, 1o.) ADINON, adiñon: 1° (B, G), acomodado, propol'cionado, regular: accommodé, proportionné, régulier. ADINON DAGO (B-a-o-ts) : está de salud, ni bien ni mai, regular: il se porte ni bien ni mal, régulierement. ALABA BI TA IRU SEME, ADIÑON UME (B, Mog.) : dos hijas y tres hijos, bastantes niños: deux filles et trois gar¡;ons, assez d'enfants. ADIÑONALARRA BAIÑO OBE DA, lo acomodado (regular) es mejor que lo demasiado, l'ordinaire est meilleur que l'excessif. (Refranes, 30.) ONA, EDO ADIÑONA EDO EZ DEUNGEENA, lo bueno ó lo

ADIÑONDO regular ó no lo peor, le bon ou le raisonnable ou non le pire. (Capan. a9-2a.) - 2° (B-g), pillo, desvergonzado: fripon, elfronté. ¡ ADIÑON ORI, ETORRI BANAKIK ORRA ETORRd I tú, picaro, si te vengo ahí! toi, fripon, si j'y vais! Adiñondo, regular, régulier. (Al!..) Adiñonen, (lo) más ordinario, basto: (le) plus ordinaire, grossier. KALEETAN BILTZEN ZUEN LIMOSNATIK, POBREAI ONENA EMANDA, ADIÑONENA BERAK JATEN ZUEN: de la limosna que recogia en las calles, dando lo mejor á .los pobres, él comia lo más ordinario: de l'aum6ne qu'il recueillit dans les rues, donnant le meilleur auro pauvres, il mangeait le plus grossier. (Card. S. Ign. 82.) Adintsu : 1° (AN-b), coetáneo, casi dela misma edad: contemporain, presque du m¿me áge. ENE ADINTSUA DA ORI, ese es mi coetáneo, celui-lA est mon contemporain. - 2° (c), de mucha edad, Agé. Adiñuntza (B). (V. Adiuntza.) ADION (B, arc). (V. Adinon.) Adionez (B, G), oportunamente, á tiempo: opportunément, A point. (.Per. Ab., Voc., Conf. 111.) Adirazí (G, Cardo 19, Uro Ero. xII-1a), interpretar, interpréter. Adiskidantza (BN, Lc, Sc), amistad, amitié. ADISKIDE (c), amigo, ami. ADISKIDEARI MAILEATU DUK (sic), ADISKIDEA GALDU DUK (S) : has prestado al amigo, has perdido el amigo: tu as pr¿té A ton ami, tu as perdu ton ami. Adiskide-arazí (G, L, R-uzt), reconciliar, réconcilier. Adiskidego (Lc, R-uzt, Sc), amistad, amitié. Adiskideika (R), ligeramente amigos, légerement amis. Adiskidetarsun (BN, L, S), adiskidetasun (B, G), amistad, amitié. Aditu: 1° (B), atender (escuchando ó mirando), attendre (en écoutant ou en regardant). - 2° (B, BN, G), entender, comprendre. - 3° (AN, G, Matth. xI-1a), oir, entendre. - 40 (B), gobernar, gouverner. - aO (G-and-don, L-ain), percibir olores, sentir: percevoir des odeurs, sentir. KlRATSA ADITZEN DUZU, sentis el hedor, vous percevez la puanteur. (Ax. 1a-91-29.) - 60 (B-a-o-t1¡), mirar, regarder. Aditzaile (G), oyente, écoutant. Adiuntza (B, An., Mog.) , ocasión, oportunidad: occasion, opportunité. ADIUNTZA ONEAN NENTORREN, BAlA EZER EZ NJ!NKARREN : en buena sazón vine, mas no traje nada: je vins opportunément, maisje ne portai rien. (An.) Adiuntzaz, oportunamente, opportunément. ADIUR (G-ber), comprehensión?, compréhension? ADIUR GAIZTOA (G-ber), de cabeza dura para el estudio, de Ute dure pour l'étude. ADIUTU (B), acomodado, propio, á propósito : accommodé, convenable, A propos. ADOBA: 1° (B, G, L, S, Matth. Iv-16, Diál. bas.), remiendo, morceau Arapiécer. Fig. : disimulo, pretexto: dissimulation, préterote. - 2° (Sc), condimento, condimento - 3° (B-on), panal de avispa, gu¿pier. -4°(B-g), adobe, brique crue. (?) ADoBEA BAfÑO MINGOTSAGO DA SAGAR AU·, esta manzana es más amarga que el

AGER

adobe, cette pomme est plus amere que la brique crue. Adobaki (B-on): 1° remiendo, morceau a rapiécer. - 2° disimulo, dissimulation. Adobatu: 1° (B, G, L, S), remendar: rapiécer, ravauder. - 2° (Sc), condimentar, assaisonner. Adondo (B- g), frente del ganado vacuno, front des b¿tes bovines. ADORE (Bc), ánimo, fuerza vital: ame, force vitale. ORAIN ADORERIK BESO TA OIÑETAN J!UKI J!ZARREN, á pesar de que ella no tiene ahora fuerza vital en los brazos y piés, bien qu'elle n'ait pas maintenant de force dans les bras el les pieds. (Per. Ab. 1a -64-1a.) ADRAILU (B-on, L-ain-s), adrilu (B-a-g-o, L, Sc), ladrillo, brique. (n) ADU: 1° (Bc), suerte, hasard. (?) ADu GAIZTOKO, infortunado, malheureuro. (An.) - 2° (B-o), intención, intention. ¿JOATEKO ADURIK BADAUKAZU? ¿ tiene V. intención de ir? avez-vous l'intention d'aller? ADUN (B ?-ms), trigo nuevo, blé nouveau. ADUR: 1° (Bc), baba, bave. ADURURTIKA, babeando, bavant. - 20 (G-and), suerte, hasard. ADuR ONEKOA TA ADUR GAIZTOKOA, bienhadado y malhadado, fortuné et infortuné. Aduzto (B-mu), baboso, baveuro. Aen (B, arc), tan, si. ¿ NORAKO AEN GOIZETIK? ¿ para dónde (vas) tan de maMna? ou (vas-tu) de si bonne heure? (Micol. 23t.) = Es demostrativo de tercer grado; ONEN Y ORREN lo son del primero y segundo. C'est un démonstratifdu troisieme degré; ONEN et ORREN le sont du premier et du deuroieme. (V. En.) Ahería: 1° (L) , la enfermedad de la boca, la maladie de la bouche. - 2° himno, canto de alabanza: hymne, ehant de louange. (Harizm. l'Offíce, 28-16.) 3° (S), canto, chanson. AHETZ: 1° (L, Sc, Sal.), liga de vinos, lie de vino (D. esp. hez ?) - 2° (BN, Sal.), habitante de Aezkoa, habitant de Aezkoa. AFA! (B-l, S), interjec. de alegria, interjec. d'allégresse. AFAL (Bc, BN, G, L), Varo de AFARI en los derivados, Varo de AFARI dans les dérivés. AFALAuRREAN ESANGO DOT (B), AFALAINTZINEAN ERRANEN DUT (BN, L), 10 diré antes de cenar, je le dirai avant de souper. Afaldu (B, BN, L), cenar, souper. Afalondo (BN, G, L), afaloste (Bc), después de cenar, apres souper. AN GERO AFALOSTEAN... GARBITU EUTSEZAN DIZIPULU ORREI OIÑAK: alli luego, después de cenar... les lavó los piés á esos discipulos : IA-bas, puis apres souper... illava les pieds A ses disciples. (An. Esku-lib. 18a-11.) AFARI (B, BN, G, L), cena, souper. Afari - usía, la colación : collation, repasléger desjours dejer1ne. (Ubil. 187.) Afedan, . afen: apagar, destruir: éteindre, détruire. EGOTz, AFEN ETA ISUR DITZATZULAoo. BEKHATU GUZTIAK : que eche V., destruya V. y derrame V. todos los pecados: afín que vous rejetiez, détruisiez et elfaciez tous les péchés. (Ax. 1,-a33-26.) Afentzea, poner, colocar, mettre ou poser. (Oih. ms.) _ Es casi lo mismo que IMINTZEA. C'est presque le m¿me mot que IMINTZEA. AFER (BN-aezk), perezoso,paresseuro. Afertarzun (BN-aezk), pereza,paresse.

11 AFI (B-ots), arándano, planta silvestre de bayas negruzcas ó awladas : airelle, arbrisseau silvestre A baies noir4tres ou bleu4tres. AFO (BN), sapo, crapaud. Varo de APO. Afo armatua, ( BN - ald, L), tortuga, tortue. AFOIÑU (B - aram) , olor, odeu r. AFORRO (R), en mangas de camisa, en manches de chemise. (?) AFRAIL (AN-b), honda, fronde. AFRONTU (B-l-mu-ts, ...), intemperie, intempérie. (?) AGA (ANe, Bc, G), haga (BN, L, S) : 1° palo largo que se destina á diversos usos: por ej., derribar castanas, sujetar la carga del carro, servir de eje á montones de haces de trigo, percha, varal, andas de féretro ... , etc. : long báton qu'on emploie a divers usages : par ero., pour abattre les chátaignes, assujettir la charge de la charrette, servir de centre auro tas de gerbes de blé, perche, gaule, brancard... , etc. - 2° (S), pesebre de cerdos, auge a porcs. -Aga (e), sufijo muerto que denota lugar, suffia:e mort qui dénote le lieu. ARRIAGA, HARRIAGA, pedregal, endroit pierreuro. ELIZAGA, lugar de la iglesia, emplacement de l'église. AGAI: 1° (AN -lez ), varal, palo para derribar manzanas, gaule pour abattre des pommes. - 2° (G-us), palo para remover la ceniza en el calero, long b4ton pour remuer la cendre dans le four a chauro. - 3° (G-iz), árbol bravio, arbre sauvage.- 4° (AN-os), Var.de AGERI (1°). AGAN (B-g), hagan (S. P.), planta rastrera que se dá de comer al ganado, de poca simiente, flor de color de rosa, crece entre patatas, manzanales,oo. en tierra fértil y sembrada : pl.ante rampante qu'on donne A manger au bétail, de peu de semence, fleur de couleur rose, croU entre les pommes de terre, pommeraies,oo. en terre fertile et ensemencée. AGARO (AN-b). rastra, instrumento agricola que sirve para recoger hierba, paja, broza, etc.: ráteau, instrument agricole qu'on emploie pour recueillir herbe, paille, broutilles, etc. Agarra (S), sumisión, soumission. Agarri (B, Pero Ab. 1'-134-11), zócalo, pedestal de una columna: socle, piédestal d'une colonne. (De AGA+ARRI.) AGASA (G-err), anaquel, tabla de armario: rayon, tablette d'armoire. Agate (B - i), ganso, pato: oie, canardo Hagatu: 1° (AN-est, BN, Sal., L), amojonar: arpenter, délimiter. - 2° (ANest, BN, Sal.), prensar la harina en el saco : tasser, presser la farine dans le saco . HagatzaUe, agrimensor, amojonador, arpenteur. (Duv.) AGE (B-mu, ...), viga, poutre. AGEA DAUKO ETSE ORREK, les viene de casta, lit. : esa casa tiene viga: (cela) leur vient de race, lit.: cette maison-IA a de la poutre. (ms-Ots.) (V. Abe, 20.) Agekari (AN, B, G, ms-Lond), apaleador: lutteur, celui qui frappe. Ager (R), notorio, público, visible : notoire, public, visible. GORE IRIKO ETSEAK BANAK AGER-AGERREAN DAUDE TA 'BESTEAK OZKUMEAN EDO ALTSABEAN DAUDE : las casas de nuestro pueblo, unas están muy visibles y las otras están ocultas : les mai-

165

12

AGERI -

sons de notre village, les unes sont tres visihles et les autres cachées. AGERI : 1° declarar, manifestar :

déclarer, manifester. (Ax. 3a-5-20, !tur.) -

2° (AN-est), declaración, testimonio:

déclaration, témoignage, - 3° (L) , documento, escritura: document, écrit. UZTEKO AGERIA, el libelo del repudio, le lihellé de divorce. (Duv. Deut. xXlv-3.) Agerian (AN -lar, L), ageriki (Duv. Imit. 5-23), (estar) manifiesto, patente:

(étre) manifeste, patento Ageriko (AN, L), público, puhlic. Agerkai (G), documento, documento Agerkari, manifestador, manifestant. (F. Seg.) Agerkera (AN-est, B, G), aparición,

apparition. Agerki, ostensiblemente, ostensihle-

mento (Mend. n-3H-U.) Agermen: 1° publicación, puhlication. (Konf. hizk. 6.) - 2° manifestación, manifestation. (Afi. 41, F. Seg.) Agerraldi: 1° (BNc, Lc, R, Sc), visita, visite. AGERRALDI BAT EGIN ZAZU, haga V. una visita, faites une visite. - 2° aparición, apparition. (Conf. 13 - 25.) Agerreko-astoa (L - ain ), insecto de patas desproporcionadamente largas, lit. : el burro de Aguerre: insecte qui a

les pattes démesurément longues, lit.: 1'l1ne d' Aguerre. AGERRI : 1° presencia, vista: présence, vue. KEN ZEDIN lIAYEN AGERRITIK, se desapareció de su vista, il disparut de sa présence. (Leiz. Luc. xXlv-31.) - 2° (AN), en público, en puhlic. Ez AGERRIZ, no públicamente : non puhliquement, en particulier. (Leiz. Joan. vn-10.) Agerrian (AN - est, Har.) , agerriki (Har.). (V. Agerian.) Agertu: 1° (AN-est-lar, B, G), aparecer, descubrir: apparaí:tre, découvrir. - 2° (G), comparecencia, visita : comparution, visite. ¿ ZERK ERAGOTZIKO DIZU AGERTU BATZUEK ELIZARA EGITEA? ¿ qué os impedirá hacer unas visitas á la iglesia?

qui vous empechera de faire quelques visites it l'église? (Ag. Eracus. 146 - 13.) AGI : 1° (B - a), celo de la yegua, burra, perra y gata: chaleur de lajument, de 1'l1nesse, de la chienne et de la chatte. - 2° (AN, BN, L), apariencia, descubrimiento : apparence, découverte. AGI DANEAN (G-orm): por lo visto, según parece: a ce qu'il paraft. AGI DANEAN ANTONIO IL DA, por lo visto (parece que) Antonio ha muerto: a ce qu'il paraft,

Antoine est mort. Agian: 1° (AN-est, Liz., BN-s, G-don, Har., S), quizás, tal vez, acaso, peut.etre. - 2° al parecer, d'apres les apparences. (Ax. 3 a -447-19.) - 3° (BNc, Lc), ojalá, Dios lo quiera: j'espere, je souhaite,

ieu le v euill e. AGItANDO

(B, ... ) ,

aguinaldo,

étrenne. (??) = Oihenart (ms) dice que es una corrupción de las palabras au gui l'an neuf, « al muérdago del afio nuevo. >, Por lo demás conocemos en nuestra lengua las palabras GABONKARI, GABONSARI, URTATS Y URTETS, que significan « aguinaldo ». Oihenart (ms) soutient que c'est une corruption des mots « au gui l'an neuf». Du reste,

AGIRI

de nuez, su cáscara es de tres gajos:

espece de noix, dont la coquille a trois quartiers. AGIN: 1° (Bc), diente incisivo, dent incisive. AGIÑA DABILENEAN, SABELA POZ (B-m): cuando el diente se mueve, el vientre se regocija: quand les dents travaillent, le ventre se réjouit. - 2° (ANest-lar, G), hagin (BN, L, S), muela, molaire. j ZER HAGINEAN DEN HARENDAKO 1 (BN -ald-haz, Sc), i qué rencor tiene contra aquél! comme illui en veut I quelle dent il a contre lui! - 3° (B, G), hagin (L, S), tejo, if. (Bot.) - 4° (B-a-o), cerca (úsase con voces de tiempo) : pres, aupres (s'emploie ave e des noms de temps). ORDU BETE AGIN, cerca de una hora , pres d'une heure. AMALAU URTE-AGIN DA NI OR BIZI IZAN NINTZALA (B - o ), hace cosa de catorce afios que yo vivi ahí, il

ya quatorze ans environ queje vécus la. lTO-AGIÑEAN EBILTZELA, DEITU EUTSEN BlAK MARIARI : andando á punto de ahogarse, llamaron los dos á María: quand ils furent

sur le point de se noyer, ils invoquerent tous les deux Marie. (B, Uro Marijar. 37-24.) ZAGOZ TANGA BATEN, AZKENENGO ARNASAKAZ JOAN-AGIÑEAN DAGOAN BATEN ANTZERA : esté V. un momento, como uno que está con las últimas boqueadas, á punto de irse: restez un moment, comme

quelqu'un qui est aux derniers spasmes, sur le point de s'en aller. (B, Añ. Eskulih. 28 - 9.) LARRI ERABILEZAN ARERIOAK

des legs, léguer. Agindupeko (B, Afi. 4), súbdito,

sujeto Agingiltz (R-uzt), colmillo, dent ca-

nine. Aginka (Bc), á dentelladas, á mordiscos : a pleines dents, a coups de dents. AGINKA EGIN (Bc), morder, mordre. Aginkada (Bc), dentellada, mordisco:

coup de dent, morsure. Aginkari, mordedor, mordeur. (Bart. 1-60-18.) Aginmin (BN-s); mal de muelas, mal

aux dents. -Agino (B, Mog. Baser.) , hasta, jusqu'a. BAZTER TA ZURKULU GUZTIETARAGINO ZABALDU DITUAN EKANDU ZORIGAISTOKOAK, las malhadadas costumbres que ha esparcido hasta todos los rincones y escondrijos, les mreurs malheureuses qu'il a

répandues meme jusque dans les coins et recoins. Agiñ-ordots (AN-lar), colmillo, dent canine. Aginpide (B, G), autoridad, autorité. Agintari (Bc), jefe, el que manda: chef, celui qui commande. DAUKEE (ERLEAK) EUREN BURU EDO AGINTARIA, tienen (las abejas) su jefe ó comandante, (les

ETA GOITU-AGIÑIK : traían muy apurados á los enemigos y á punto de vencerlos :

aheilles) ont leur chef ou commandant. (Per. Ah. 180-9.)

leurs ennemis étaient tres apeurés, et ils étaient sur le point de les vaincre. (B, Pero Ah. 210-8.) - 5° Hagin (Bc, Duv.), mella en el corte de un instrumento, dent sur le tranchant d'une lame. i ZER lIAGINA DIAN (Sc) I i qué diente tiene 1 se dice de

Agintaritza (B, Mog., G, Ur.), mando supremo : pouvoir, autorité supréme. ERROMAKO AGINTARITZEAK BADAUKA BAKE TA HlAUPENA BERE ARMA-GIZON ASKOTAN, el imperio romano tiene la paz y la duración en sus muchos hombres de armas,

uno que pide mucho dinero al querer vender: quelle dent il a I se dit de quel-

l'empire romain jouit d'une paix durahle grdce a ses nomhreux hommes d'armes. (Per. Ah. 207 -21.) Agintau (B), reinar, régner. ZUGAZ

qu'un qui surfait heaucoup la marchandise pour la vendre. - 6° (AN -est, Liz. H 0- 15), indet. de AGINDU. AGIN ZAIEZU, mandadles, mandez-les. Agiñak alatu (B-a-o), agiñak kauskitu (B-U;) , agiñak koskitu (B-m-oñ-ub), agiñak oskitu (G-t-z), producirse dentera, agacer les dents. Agiñak hardindu (B - m), llegar á tener juicio, lit. , igualarse los dientes: arriver II avoir du jugement, lit.: s'éga-

BETI EGON ETA AGINTAU TA BIZITEARREN : por permanecer y reinar y vivir siempre con vos, afín de res ter, de régner et de vivre toujours avec vous. (Ur. Bisit. 53-12.) Aginte (Gc), autoridad, autorité. Aginteta (B, Mog.), mando, pouvoir. Agintopo (G, ms-Lond), quijada, md-

liser les dents.

ger.

Hagin- atheratzaile (L, Duv.), dentista, dentiste. Aginhera (B-ub), dentera, agacement

Agintza: 1 0 (AN-est-lar, S), promesa, promesse. - !o (Bc), legado, manda: legs, donation.

des dents.

Agintzari (B, Bart. 127 - 22 ), oferta, promesa: offre, promesse. Agintze : 1° (S), promesa, promesse. - 2° Hagintze (S), tejo, if. Aginzahaldu (B-oñ), abrirse el erizo de la castafia, s'ouvrir (la hogue de la

AGINDU: 1° (AN-est-lar, B, G), mandar, commander. AGINDU EGIÑEKOA DA (Gorm) : es obediente, hace lo que se le manda: il est ohéissant, il fait tout ce qu'on lui commande. - 2° (B, G, L, S), prometer, promettre. - 3° (AN -lar, B, G), orden, mandamiento: ordre, commandement. - 4° (B-mafi-o-zeb), enviar, envoyer. JAUNAK (ZALDIA), SATSLORREAN GALDU ZALAKO, APAIÑAK EDEKI TA AGINDU EBAN : el duefio quitó los arreos y despidió (al caballo), porque se echó á perder acarreando estiércol: le propriétaire détela

nous connaissons dans notre langue les mots GABONKARI, GABONSARI, URTATS et URTETS, qui désignent les « présents de Noel >l.

et renvoya (le cheval), paree q u'il perdit tout son charme en transportant du fumier. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñ. n.) - 5° (Bg-mu, G-and), seguir favoreciendo, continuer a favoriser. JAUNGOIKOAK AGINDU

AGIMIN - ETZAGUR (R-uzt), clase

DAIZULA ORRETAN (B-a-g-mu), AGIN DAKI-

166

ZUELA ORTAN (G-and), que Dios os siga favoreciendo en eso, que Dieu continue a vous favoriser dans cette affaire. - 6° salir los dientes, pousser (les dents). (F. Seg.) - 7° (B - a), hacer mandas, legar: faire

choire. Agintsikatu (B, ms-Lond), roer, ron-

chlUaigne ). Agin - zorrotz (B -1 ), sierra, un pez :

cernier, un poisson. AGIRAKA (Bc) : 1° reprensión, réprimande. - 2° reprendiendo, réprimandeur. AGIRAKA EGIN, reprender, réprimander. AGIRANDO, aguinaldo, étrenne. (V. Agilando.) AGIRI: 10 (B, G), evidente, évident. AGIRI DA : es evidente, se ve : c'est. évident, on le voit. - 2 0 (Bc, Gc), documento, prueba"recibo (de dinero) : document, preuve, qutttance. bIRU GUZIAK EMAN ZIOZ-

AGIRIAN -

AGUDOTU

KAN BEBE ESKUZ EGINDAKO AGIBI BATEN AZAgo - andi (AN - b ), exagerado: ewaPIAN, le dió todo el dinero bajo un recibo géré, qui ewagere. extendido por su mano, il lui donna tóut Bagoatu (L, J aur.) , quedarse casi l'argent avec une quiftance signée de sa exánime, rester presque inanimé. main. (Lard. Test. 304-mi.) Ago - azpiz (AN - b ), en secreto, en Agirian (Bc), al descubierto, patente: secreto au découvert, ewposé. GURE JAUNA AGIRIAN AGOE (B), goa, masa de hierro funDALA IZANGO DA GAUREO ELIZEIZUNA: es- dido: gueuse, masse de fonte en fusiono tando el Señor expuesto, será la función Agoeri (B-a-b-g), enfermedad de la de hoy: le Seigneur étant ewposé, la céré- boca: fievre aphteuse, maladie de la bouche. = Consiste en granillos malimonie d'aujourd'hui aura lieu. Agiriko (B, G), público, pub lic. AGI- gnos (aftas) que brotan en la lengua del RIEO OLGEETAAE... ERAGOTZITA DAGOZ DO- ganado. Elle consiste en de petites tumeurs MEEA TA JAI OSOETAN, las di versiones malignes (aphtes) qui poussent sur la públicas... están prohibidas los domingos langue des betes. y días de fiesta entera, les divertissements AGOILATU (BNc, Lc, Sc), rehenpublics sont défendus les dimanches et chir, rellenar una pipa en la que el vino jours de fete. (Olg. 40-f3.) ha mermado: ouiller, remplir un tonAgirtu (B, arc, Mico!.), asomar, des- neau dans lequel le vin a diminué. cubrir: montrer, découvrir. UNAIOE ARRI Agoiotu (B-ub), calzar herramientas, ZITEAN, GAZTAEOK AGIR ZITEAN : los pasto- renforcer des outils. res riñeron, los quesos parecieron : les Agoko: f ° (AN-b, L-ain), dentadura, bergers se querellerent, les fromages denture. _2° (L-ain), diente, dent.parurent. (Refranes, 52.) 3° (AN-b), carbón de leña gruesa, charAgitu (AN, Sc), acontecer: advenir, hon de gros bois. arriver. AGITU ZEN AU EDO GERTATU ZEN Ago-larri (BN - s ), fanfarrón, el que MART§OAREN 25 GARREN EGUNEAN, aconte- cuenta grandes cosas de sí mismo: fanció esto ó sucedió el día 25 de marzo, faron, qui raconte de grandes ehoses de cela arriva le 25 marso (Liz.,4f~8.) soi-meme. AGITZ (AN-est-lar), hagitz (BN): Agomietan (BN, R). (V. Agomita.) fo muy, tres. - 2° vigoroso, vigoureuw. Agomita (AN - b ), llevar ó traer en AGO: f o (AN, B, G, R, S, Matth. IV- boca, porter ou avoir dans la bouche. 3), boca,bouche. (Y. Ao, fO.) - 2° (c), con- = Viene de AGO y MIHI, « lengua, » y se jugo del verbo EGON. - 3° (BN-am, Sc), usa siempre con una desinencia casual, interjección de extrañeza, interjection generalmente con el locativo N : AqOMId'étonnement. - 4° (BN - s, R, S), grito TAN ARTU, "tomar en boca. » II vient de á las cabras, cri d'appel auw chevres. AGO et MIHI, " langue;, » et s'emploie tou5° (AN - goiz, B), filo, tranchant. jours avec une désinence casuelle, géné60 (AN-lez, G-ber), goa, gueuse. (Y. ralement avec le locatif N: AGOMITAN ARTU, Agoe.) « prendre dans la bouche. » ~AGO (c), como sufijo significa « más », Ago onekoa (AN-b), de buen paladar: comme suffiwe il signifie « plus ». GEIAGO, de bon palais, connaisseur, gourmet. más cantidad, plus quantité (davantage). AGOA BEROTA SABELA OTZ (Bc, L - ain , EDERRAGO, más hermoso, plus beau. = R), la boca caliente y el vientre frío, la Es de advertir que no existe propia- b~uche chaude et le ventre frais. = Se mente la idea de « ménos ». En su dice figurativamente de un hablador. Se lugar se dice « más poco » : GIT§IAGO, dit, au figuré, d'un hfibleur. GUT§IAGO, TSIKIAGO (R). Cuando la palaAgo-pizar (AN-b). (V. Aohizar, 2°.) bra « ménos » afecta á las cualidades, AGONU (S-gar), disposición buena ó pasiones, etc., el sufijo -AGO se aplica á mala del cuerpo, disposition bonne 0/1 las cualidades y pasiones que designen lo mauvaise du corps. contrario; y cuando no se puede apelar AGOR: fo (c), seco, seco UR-AGOR (B), á este procedimiento, nos valemos de presa, digue. - 2° (B-ar-ub, G), septiemalguna perífrasis. « Ménos hermoso,» bre, septembre.- 30 estéril, stérile. (Har. decimos « más feo», IT§USIAGO... « Tiene Luc. 1-7.) - 4° (lino) secano, (lin) de ménos sueño que ayer, » decimos « no terrain seco (Per. Ab. 138-7.) tiene tanto sueño como ayer» : EZTA ATZO Bagorandu (BN-ald-baig, L), tortuBEZIN LOGALE. Il est A remarquer que rar, afligir: torturer, affliger. l'idée de « moins » n'ewiste pas, a propreAgor-eria, sequía, penuria, escasez : ment parlero On la remplace par « plus sécher sse, pénurie, disette. (Duv.) peu»: GIT§IAGO, GUTSIAGO, T§IKIAGO (R). Bagorikatu (L-ain), oprimir, accabler. Lorsque le mot « moins » affecte les qua- GOSEAE HAGORIKATUA DAGO, está muerto lités, passions, etc., le sulfiwe -AGO s'adjoint de hambre, il est mort de faim. auw qualités et passions qui indiquent le Agorliño (AN, G-and), lino inferior , contraire; et quand on ne peut pas user lin inférieur. de ce procédé, on a recourt A quelques Agorna (S), pez de agua dulce: chepériphrases. « Moins beau » se rend par vesne, poisson d'eau douce. « plus laid», ITSUSIAGO.;. « Il a moins Agorril (AN-est, BNc, Lc, R), agosto, envie. de. dormir qu'hier, » se traduit aout. AGORRIL-AHAN (BN), ciruelas del par « il n'a pas autant envie de dormir més de agosto, prunes du mois d'aout. qu'hier »: EZTA ATZO BEZIN LOGALE. Agorrola (G), ferrería agostada, forge BAGO: fO fragua, forge. (S. P.) dépourvue d'eau. (Lar. Corog. 64.) 2° equilibrio, balanza: équilibre, balance. AGORROSIN (B-oñ), bostezo, Mille(Oih. ms.) - 3° miseria, extrema necesi- mento dad: misere, extreme nécessité. (Jaur.) Agortasun (AN-est-lar), sequedad, AGOA (G). (V. Agoe.) esterilidad: sécheresse, stérilité. Bagoadura, postración, abatimiento, Agorte (AN, G, S), sequía, sécheresse. desfallecimiento: prostration, abatteAgortegi (BN - ozt ), vertedero de coment, découragement. (S. P.) cina, évier.

13 Agortu (AN-est-lar, B, G, R, S), agostarse, secarse, agotarse un pozo, etc. : se tarir, etre asee, s'épuiser (un puits). Ago-sahai (AN-b), paladar, palais (de la bouche). Ago§uri (L), goloso, gourmand. AGOT, agota, agote (AN, BN, L, S), raza de origen desconocido, refugiada hace siglos en Nabarra : Cagots, race d'origine inconnue, réfugiée il y a des siecles dans la Navarre. AGOTEN ATHEA (BNc, Lc, Sc): puerta lateral, especialmente destinada á los Agotes en el templo : porte latérale, spécialement destinée auw Cagots a l'église. Agots (B-a), ruido de los labios en la masticación, bruit qu'on fait avec les levres dans la mastication. (V. Abots.) -Agotu (c), aglutinantederiv. de AGO: aumentar, augmenter. ANDIAGOTU: hacerse más grande, aumentar en grandeza: grandir, augmenter en grandeur. AGOTZ: 1° (AN-b, Bc), cascabillo, membrana que envuelve el grano de trigo: glume, membrane qui enveloppe le grain de blé. -,- 2° (AN-g, B, G), residuo de paja golpeada y trillada, bale. 3° (c), perianto de la flor en las gramíneas, périanthe de la fleur dans les graminées. - 4° espada, épée. (Añ.)5° (BN-s, R), paja, paille. AGOTZA SAL TA ASTOA EROS (BN-s), comprar paja y vender burro (se dice de una casa en que reina el hambre), acheter la paille et vendre l'fine (se dit d'une maison OU regne la faim). Agozahal (AN-b), bostezo, Millement. Agozahalka (AN - b ), bostezando, Millant. Agoz gora (AN-b ), boca arriba, couché sur le dos. Agozikin (BN-s), maldiciente: médisant, détracleur. Agoznarrean (BN - s), rumiando, en ruminant. Agoztatu (S-li), hincharse tablones en el agua, se gonfler (les planches) dans l'eau. Agoztegi (AN-b, B-a, Mend. 1-209-17, BN-s), pajar, pailler. Aguai (B-b), corriente, aguaje: courant, courant rapide. AGUARIN (G-don), jibionera, pieza de plomo como de un tercio de palmo en largura, hecho en forma de hongo, para pescar jibiones (toda su circunferencia está cerrada de alfileres muy puntiagudos) : piece de plomb ayant il peu pres un tiers d'empan de longueur, en forme de champignon, pour pecher des calmars ( toute sa circonférence est entourée d'épingles tres pointues). AGUDE (BN, L), Varo de AGURA (1°), AGURE. AGUDE BAT ZIOALA ASTO BATEN GAINEAN, yendo un anciano sobre un burro, un vieillard étant sur un baudet. (Goy. Aleg. 85-20.) AGUDETUA BAITZEN, era ya anciano, il était déja vieuw. (Duv. Gen. xXI-7.) AGUDO: fO (e), agudo, listo, ligero: fin, leste, agile. - 2° (Se), trabajador, travailleur. - 30 (R-uzt), diarrea, diarrhée. ("??) Agudoki, diligentemente, diligemmento . Agudotasun, ligereza, agudeza, actividad : agilité, finesse, activité. Agudotu, hacerse diligente, activo : devenir diligent, actif. (Duv.)

167

AGUER Aguer (BN-s), perezoso, paresseuro. Aguertarzun (BN-s, Bonap.), pereza, paresse. AGULETA (L, S), agujeta para atar el calzón corto en la rodilla, aiguillette servant a attacher les culottes courtes au genoá. (?) = La prenda está en desuso. L'effet est tombé en désuétude. AGUN (BN-gar-s, R), hagun (BN , SaL, Har. Marc. Ix-19) : 1° espuma, écume. - 2° (B -1 ), cuerda delgada como de una pulgada de espesor, corde mince ayant un pouce d'épaisseur. 3° (B-l-m-ond), esponjado (se dice del pan), spongieuro (se dit du pain). 4° (BN-gar, Se), llanta de la rueda, bandage de fer d'une roue. AGUÑA (BN-s), cabrito, chevreau. Bagundatu: 1° echar espuma, espumajear : jeterde l'écume, écumer. 2° espumar un puchero, écumer un potau-feu. Baguntsu, baboso, baveuro. Agunztatu (BN-s, R). (V. Bagundatu, to.) AGUR: 1° (e), saludo, salut. = Es como el ave iatino. Hoy aquende el Pirineo se usa solo al despedirse, allende al visitarse;' pero es indudable que indica el saludo lo mismo de visita que de. despedida. C'est le mot ave des Latins. Aujourd!hui, en delfa des Pyrénées, on l'emploie seulement en partant, au dela en arrivant; mais il est certain qu'il indique le salut aussi bien a l'arrivée qu'au départ. - 2° (AN-b, R-uzt), hueco de la mano, paume de la main. - 3° saludo, inclinación de cabeza: salut, inclination de tete. AGUR EGIN: a) saludar incli· nando la cabeza, saluer en inclinant la tete. - b) (e) (más propio que AGURTU), saludar, adorar: saluer, adorer, « ad os. » AGURA : t ° (B), anciano: ancien, vieuro. En G se toma esta palabra como despreciativa. En G on prend ce mot comme terme de mépris. - 2° (B-oll), figura en el naipe, sota, caballo ó rey: figure du jeu de cartes, valet, dame ou roi. - 3° (AN -lar, G), hombre casado que no ha tenido hijos, homme marié qui n'a pas eu d'enfants. AGURAIN, antiguo nombre de Salvatierra, nom antique de Salvatierra. Agura-mutil (B-on), solterón muy viejo, célibataire tres vieuro. Agure (AN, B, G, L-donib), anciano, vieuro. Agure-gordin (G), viejo verde, vieillard vert. Aguretu (AN - est, Duv.), envejecer (un hombre), vieillir (un homme). Agure tiUmel (G), viejo térete, vieillard solide. Agure tlimur, agure zimur (G, Araq.), viejo arrugado, vieillard ridé. 'Agurgarri (e?), venerable, vénérablp. Agurka (BNe, L-ain), dando eabezadas de sueno, balanlfant la tete desommeil. Aguro (e). (V. Agudo, 1°.) Agurtra (R-uzt), manojo, poignée. Agurtu: 1° (e), saludar, saluer. 2° (AN-b). (V. Agortu.) Agurzale, el que gusta de que le saluden, celui a qui il plait qu'on le salue. (Duv.) , Al: 1° (AN-lar, B, BN, G, L), papilla, pasta de harina y leche : bouillie, aliment de farine et de lait. - 2° declive: penchant, versant. (An. ms.) - 3° (e),

=

168

AIDE ANDI

¡ay I are! - 4° imperativo del auxil. intransit.: EGON Al, ( estate; » EZAI EGON, ( no estés: » impératif de l'auroiliaire intransitif: EGON Al, « reste; » EZAI EGON, « ne reste paso » Algunos creen que Al es contracción de ADI : EGON ADI, EZADI EGON. Yo creo todo lo contrario: que ADI es variante eufónica de Al. Quelques-uns croient que Al est contraction de ADI: 'EGON ADI, EZADI EGON. Je crois tout le contraire: que ADI est une variante euphonique de Al. - 5° (Se), partieula modal de la conjugación, indica el optativo del condicional y del condicional potencial: JIN AINfNTZ, (( ojalá viniera yo;» JIN AINENDI, (( ojalá pudiera venir; » JAN AILU, « ojalá él comiera; » JAN AILEZA, (( ojalá pudiera él comer: » particule modale de conjugaison, indiquant l'optatif du conditionnel et du conditionnel potentiel : JIN AININTZ, (( pltit a Dieu que je vinsse!» JIN AINENDI, « pltit a Dieu que je pusse venir!» JAN AILU, « plút a Dieu qu'il mangeflt !» JAN AILEZA, « plút A Dieu qu'il ptit manger! » AIHINTZ, ojalá fueras, « pltit a Dieu que tu (usses! » (Leiz. Apoc. m-t5.) Usase también en otros dialectos, pero expresando además el optativo BA: Al BALETOR, Al BALEKI (B, G), « ojalá viniera, ojalá supiera; lit.: 1ah si viniera 1 ¡ ah si supiera f» Il s'emploie aussi dans quelques autres dialectes, mais en eroprimant de plus l'optatif BA: Al BALETOR, Al BALEKI (B, G), « plut a Dieu qu'il vint ! pltit a Dieu qu'il sút ! lit.: ah! s'&[ venait! ah! s'il savait!» - 6° (B, L), Contr. de AGI, « aparencia, » en los derivados AIAZ (B), AIKI(L-ain): « acaso, probablemente. » Contr. de AGI, « apparence, » dans les dérivés AIAZ (B), AIKI (Laip.) : "peut- etre, probablement. » 7° (e), interjec. de dolor, interjec. de douleur. AIEZ OIEZ (BN-s), AIES OIES (BNaezk) , AIZKA (R), dando ayes, gémissanto ABI: 1° (BN, L), indet. de AHITU. AHIARAZI (BN, L, S), hacer desfallecer, faire affaiblir. AHIGARRI, apabullante, écrasanto - ~o (BN, L-cote). (V. Ai, to.) BAlA, arrear, excitar las cahallerias, erociter les betes. (Hirib. Eskaraz. 133-22.) LAUZKA EDO HAIAZAZU NIK HELATZEAN, ayudad ó excitad mientras que yo tire, aide ou erocite tandis que je tirerai. HAlA HAlA IBILI (BN, L, S), andar ligero y airoso, marcher dispos et aisé. Al-AlA (B), ai-aio (BN-s), paseo, promenade. (Voc. puer.) Aiaika (L-cote). (V. Aiezka.) Aihaitan (S, Matth. xxvl-26), Contr. de AIHARITAN, cenando, soupant. AIALDEKO : 1° (AN), guardián, gardien. BIALTZEA AYEN MAJESTADEAK BERE GLORIAKO PRINZIPE ANDI E¡;lER AYEK, LURREKO GIZON POBRE MISERABLEEN AYALDEKO EDO ZAIAK, GU GUARDA GAITZATEN: el enviar Su Majestad los grandes hermosos principes de su gloria, como guardianes ó cuidadores de los hombres pobres miserables de la tierra, para que ellos nos guarden: Sa Majesté a envoyé les grands et beauro princes de sa gloire, comme gardiens ou surveillants des pauvres misérables de la terre, afin d nous garder. (AN, Liz. 379-17.) - 2° (AN, Araq.), companeras de la esposa cuando se casa: filies d'honneur, les compagnes de la mariée le jour de la noce. Aihalondo (Se), tiempo que sigue á la

=

=

cena: aprlll.-.oaper, l'espace de temps qui suit le souper. Aihal- tenore (Se), h.or.a de cenar, heure de souper. Aihaltiar (Se), convidado á cenaJ",~c vié a souper. Aihaltü (Se), cenar: souper, prendre le repas du soir. Aihaltzale (Se, R-uzt), comensal para la cena, commensal pour le souper. Ahian (AN-b, BN-ald), Contr.de AGIAN, ojalá, plaise a Dieu. AIAN TORRIKO ALZAIK AlTA, ojalá te venga el padre, plaise a Dieu que ton pere vienne! EZBAI AIAN (R), EZBAIAN (Be, BN-s, Le), EZ ARIAN-BAI ARIAN (BN-ald), en duda, dans le doute. AlBAR: t o (BN-am), seco, yerto: sec, raide. - 2° Aiar (BN-am, R-uzt, Se), diablo, diableo AIARREK ERAMANEN DIK HORI, el diablo le llevará á ese, le diable emportera celui-IA. AIARREK ERAMANEN YEI, EZBADUN ERAGITAN KORI (R) : el dia.., blo te llevará, si no traes eso: le diable t'emportera, si tu ne portes pas cela. AIARRAK ERAMAN BAHENTZA (S), ojalá te lleve el diablo, que le diable t'emporte! En BN y R se usa sin articulo, á manera de nombre propio, como ERREGE, AlTA, etc. En BN et R on l'emploie sans arficle, comme nom propre, de la meme maniere que ERREGE, AlTA, etc. AlBARI (S) ,cena, souper. Ayari (B), lamento, gémissement. ¡ O ZEINBAT NEGAR GARRATZ 1 ¡ ZEINBAT ¿YARI ! ¡ ZEINBAT GARBAI ESKERGA I I o cuántas agrias (sic) lágrimas 1 cuántos lamentos! cuánto enorme arrepentimiento 1oh! que de larmes ameres! que de gémissements ! que d'énormes regrets! (B, ms-BibI. Nat. [puiño x.) AIARKO (R-uzt), mogotes, cuernos que anualmente uno brotan en la cabeza de los corzos : andouillers, cornes 'luí pou.ssent a raison d'une tous les ans sur la tete des chevreuils, des cerfs. Aiharkünte (S), deseo mezclado de temor, désir melé de crainte. Aiharra-haio (Le), familiares (demonios), '(démons) famíliers. Aiaz (B), acaso, peut-etre. Parece idéntica á 1a voz labortana AGIAZ, AGIAN. Parait identique au mot labourdín AGIAZ, AGIAN. (V. Ai, 6°.) AlBA I (S - gar), interjec. para hacer andar á machos,eaballos: hare! interjec. pour faire marcher les mu lets, les chevauro. AIBEL (B-a-gal-o), honda, fronde. AIDA I (AN-est-lar, B, G), interjec. á la vaca para incitar á que adelante, interjec. a la vache pour l'inciter a avancer. AIDA SURIA, ADITZAK GORRIA (L-get) : arre, blanco 1 entiende, rojo I haie, blanc! entends, rougeaudl (De AIDE, 2°.) (?) Aidatu : {.O arrear, aiguillonner. 2° (B), poner algo en orden: arranger, mettre quelque chose en ordre. - 30 (B, G), escapar, huir: échapper, fuir. 4° (AN-b), volar, voler. AIDE: t o (AN-b, B, G), pariente, parent. - 2° (e, An.), eire, airo - 3° se usa significando « vete», s'emploie dans la signification de « va-t'en » ! = No parece voz indigena en estas dos acepciones. Ne parait pas ~tre un termeindigene en ces deuro dernieres acceptions. ' 4° (BN, R), valor, resolución: valeur, résolution. Aide andi, parientes próximos, proches parents.

=

=

AIDEGO -

AIFATU

Aidego (AN-b), aidekera (B-tB), BEZIN GIZON ONA DA; BAINAN TANTA LAKET parentesco, parenté. DUELAKOTZ MENOSTEN DA: AJEA DU EDA.NERA Aide kutsuak (AN - b ), ahide ku- (AN-b) : es hombre tan bueno comoV. tsuak (BN-ald, L-cóte), parientes leja- quiera; pero por que le gusta el vino (la nos, parents éloignés. gota), desmerece : tiene vicio á beber: Aide - maila, grado de parentesco, c'est un homme aussi bon que vous voudegré de parenté. (Añ.) drez; mais parce que le vin (la goutte) Aide nagusiak (G), los parientes lui plaU, il démérite : il a le vice de boire. mayores, les parents les plus proches. Ajeatu (G), tener dolencias, éprouver Aidengo (AN, Araq.), cognación : des douleurs ou indispositions. cognation, lien de parenté. AIEI(AN-b), grito de queja: criplainAidetasun (AN-est-lar, B, G), paren- tif, gémissement. tesco, parenté. Aieika (AN-b, BN, L, S), quejándose Aidetikako (BN-ald), familiares, fa- interiormente, se désolant. miliers. Aiek (G), .aquellos, ceux-la. Aide tiliki, aide ur (B·ond) ,pariente AIEN (AN, B, G), aihen (BN, L, S): remoto, parent éloigné. :1 ° sarmiento, tallo leñoso : sarment, Ai4e urko, aide urren, parientes tige ligneuse. PORRU AIEN (b), pámpano próximos ó carnales: cognats, proches del puerro, tige du poireau. BERKAKATZparents ou charnels. AIEN, pámpano del ajo, tige de l'ail. AIDOR: :1 ° (AN-b), esbelto, airoso: MAATs-AIEN, pámpano de la vid, pampre svelte, bien découplé. - 2° (AN-oy), hai- de la vigne. - 2° (B-b), amarradero de dor (BN -ald), altanero: fiel', arrogant. lanchas, amarrage de barques. = Antes HAIDORRIK DADUKALA GAINA BAT MOKOAN, eran estacas; hoy generalmente argollas teniendo altanero un queso en el pico, de hierro. Autrefois c'étaient des pieux en tenant fierement un fromage dans le solides; aujourd'hui on se sert généralebeco (Goy. Aleg. :1-9.) - 3° Haidor (L-s), ment de chafnes. - 3° cantar antiguo, enérgico para el trabajo, ansioso de tra- vieille chanson. (Ast.) - 4° Aihen (BNbajar: énergique au travail, qui a envie hel), lugar en que cruzan muchas vigas de travailler. en el tejado: cT'oisillon, endroit OU pluHaidorkeri (BN-ald), soberbia, alta- sieurs poutres du toit s'entre-croisent. neria: orgueil, hauteur. 0° Haien (S), de ellos, d'eux. Haidorki (BN-ald), altivamente: altieAIENATU: :l0 (AN, Liz. Voc., Gc), rement, fierement, arrogamment. desaparecer, ahuyentar, disiparse, desteHaidortasun, altivez, arrogance. rrar: disparaftre, chasser, se dissiper, Haidortu (AN, BN), hacerse altivo : exiler. - 20 (AN -goiz), despachar, desdevenir altier, arrogant. pedir: congédier, expédier. AIDSA (Sc), fácil, fácilmente: facile, Aien - bedar (B), enredadera, cierta facilement. = Es la palabra AISA con la s yerba trepadora, certaine plante grimmodificada, como de costumbre, entre pante. = Hay dos claves de AIEN, il Y a voca'es. e'est le mot AISA avec l's modi- deux classes de AIEN : 1° AIEN ZURI (AN , fié, comme d'hahitude, entre des voyelles. Lacoiz., B-g-o), AIEN TSURI (G, L) : pámAids~ (S~). (V. Aidsit.) pano que crece á modo de espiral y AI-DSI-DSI (Sc), paseo, promenade. tiene una flor blanca; es la madreselva (Voc. puer.) ó hierba de las llagas: plante grimpante AIDSIKA (Sc): :l0 ligero, ágil: léger, qui croft en forme de spirale et a une agile. - 2° trabajo fácil, travail facile. fleur blanche; c'est le chevre - feuille ou AIDSIT (Sc), ligeramente, légerement. l'herbe des plaies. - 2° EZKER-AIEN (GAIDUR: 1° (AN, Añ.), pesado, grave: and, L-ain), EZKER-AIHEN (BN, L, S), AIENpesant, lourd. - 2° (B, G), mentecato, sin EZKER (B-d-g) : virgaza, hierba de los brio: inepte, sans aptitude. - 3° (G), mali- pordioseros, que crece en los zarzales y gno, méchant. - 4° (B), Contr. de AIDE jaros, tiene cinco flores blancas; es la UR, pariente próximo, proche parent. primera planta que se cubre de hojas: 0° Haidur (L-ain), muy trabajador, tres herbe desmendiants, qui croU dans les travailleur. haies et dans les broussailles ; elle a cinq Ahidura, inanición, cansancio, aflic- fleurs hlanches, c'est la premiere plante ción :inanition, fatigue, affliction. Ez qui se couvre de feuilles. DUT ZURE GAINERA IGORRIKO EGIPTOARI AIENE (R), lamento, lamentation. EMAN IZAN D1TUDAN AHIDURETARIK BATERE, AIENEZ BETERIK, lleno de lamentos, remninguna de las plagas que puse en Egipto pli de lamentations. enviaré sobre ti, je n'enverrai sur toi Aieneko (B-b), grumete, mousse. (De aucune des plaies qui affligerent l'Égypte. AIEN, 2°.) (Duv. Ex. xv-26.) AIENKA (B-b), raca, palitroque como Aidurratu (AN, ms-Lond), agravar, de un codo, que se fija á la verga para aggraver. que la vela no sea llevada por el viento: AIDURU (BN, Sc, üih. 27-:1), aidürü btUon noueux d'un coude de longueur, (BN-am), solicito, diligente, el que está qui se fixe a la vergue pour que la voile esperand.o: empressé, diligent, celui qui ne soit.pas enlevée par le vento attend. = No sé si será derivado del B Aihenondo (BN - am, Sc), cepa de ADI, « atento, atención, » y el sufijo uva, cep de vigne. HAll. HEZAK AIHEN ONEposesivo DURU, DtJR"Ü. le ne sais s'il est TIK LANTHAREA ETA AMA ONII:TIK EMAZTEA dérivé du B ADI, « attentif,attention, » et ( S) : toma de buena vid la planta, y de du sufTixe DURU, DtJRÜ. AUKO ZORIGAITZAIU buena madre la mujer: prends ton plant EKHURU ETA ONARI AIDURU, ten paciencia de vigne de bonne qualité, et ta femme en el infortunio y espera la felicidad, de honne mere. soulfre en patience la mauvaise fortune et AIER (AN-b, L), aiher (BN, L, S) : attends la bonne. (Oih. Prov. 04.) :1 ° propensión, inclinación : penchant, AlE, aje (AN-b-lez, B-m-ub, G), do- inclination. AIER IZAN: inclinarse, tener lencia : maladie, indisposition. NAI DUZUN propensión: pencher, avoir une tendance.

15 SEMEA ETZAIT ELDU ILUNDUTA ETBERA ETA AIER NAIZ ATEAK ESTEKO (AN - b) : el hijo no ha llegado á casa después de oscurecido, y soy capaz de cerrar las puertas: le fils n'est pas entré a la maison apres la tomhée de la nuit, et je suis capahle de fermer les portes. AIHER. NIZ EMAITEKO UKHOMILO BAT (BN-ald), estoy dispuesto á dar un puñetazo, je suis disposé a donner un coup de poing. ERITARZUN BAT A.IHER ZIOZU (Sc), una enfermedad la persigue, une maladie la poursuit. - 2° (BN, L, S), rencor, rancune. AIER NAT ETA EZTIADAN EMATEN (BN-s) : le tengo rencor, y no le doy: je lui garde rancune, et je ne lui donne pas. AIHERRA TA TIRRIA BIAK DIRE GOGO HANDIAK j AIHERRABETI GAIZTOA, TIRRIA BETI oNA(L-ain). AIHER YTIRRI son ambos grandes deseos; AIHER siempre es malo, TIRRI siempre bueno. AIHER et TIRRI sont tous les deux des désirs violents; AIHER est toujours mauvais, TIRRI toujours hon. .,- 3° (S, üih. Voc.) , suposición, supposition. AIHER NAIZ (sic), yo supongo, je suppose. AIERIA (B, Mog. ms), lamento, lamentation. AIERIAKA (B - m), quejándose interiormente, se désolant. Aierkoki (BN-s), rencilloso, pendenciero : rancunier, querelleur. Aiherkor, vengativo, vindicatif. (Har.) Aierkunde: :l0 (G), inclinación, inclination. - 2° (AN-b, BN, L), venganza, vengeance. - 3° (AN-b, BN-ald), rencor, rancune. AIERKUNDEAN ZAGON (AN -b), estaba ardiendo de venganza (odio), il hrúlait de se venger. AIERKUNDEZ BIDEA HETSI DIO (Lc), de venganza le ha cerrado el camino, par vengeance il lui a barré la route. AIHERTSU NORBAITI IZATEA, tener deseo de dañar á alguien, avoir désir de nuire a quelqu'un. (üih. ms.) Aiertu: :l0 (G), mclinarse, s'incliner. - 2° (AN, L), aborrecer: détester, hall'. - 3° enconarse contra otro, manifester de la haine contre quelqu'un. (Ar.) UNHAlA AIRER UNHAIARI, el pastor aborrece al pastor, un vacher veut du mal a un autre. ( üih. Prov. 40:1.) AIERU (L): :l0 conjetura, suposición: conjecture, supposition. - 2° guiño, seña hecha con el ojo: clignement, signe faíl avec l'c;eil. ZEREN AIERU HEK, ITZALGA.IZKA IBILTZE HEK, BAITIRA FROGANTZARIK ASKO : porque aquellos indicios, aquellos disimulados vaivenes son suficiente prueba: cal' ces indices-la, ces va-et-vient dissimulés sont une preuve sufTisante. (Ax. 3a-2:1 0-:1:1.) AIERUZ ZERBAIT ERRAITEA, decir algo por conjetura, dire quelque chose par conjecture ou soupl}on. KHEINUZ ETA AIERUZ, por guiños é indicios, par clignements et signes. (Ax. :l a-10-:I7.) Aiherukari, suspicaz, méfiant. (Har.) AIESKA (G), grito de dolor, de espanto: cri de douleur, d'épouvante. AlETA (B - mu), rizoma, tallo subterránéo y horizontal : rhizome, tige souterraine et horizontale. BERAKATZ-AIETAK, rizomas del ajo, rhizomes de l'ail. AIETZ (AN - b ), machete :couperet, hachereau. Aiezka (B, G, R), dando ayes, gimiendo: poussant des « ale 1 », gémissanto Aifamen (AN - b ), mención, fama : mention, renommée. Aifatu (AN-b), mencionar, hablar de...: mentionner., parler de ... EGUERDIAN ZUTAZ

169

16 AIFATU DUGU, hemos hablado de V. al mediodía, nous avons parlé de vous a midi. Aigal-antzin (R), antes de cenar, avant souper. Aigalondo (R), después de cenar (el acto de), moment qui suit le souper. Aigalondoan (R), después de cenar (en el acto), apres souper. Aigaltiar (R), convidado á cenar, invité ou convié A souper. Aigaltu (R), cenar: souper, faire le repas du soir. AIGARI (R), cena: souper, repas du so ir. AIGARI UTS (R), cena corta, court souper. AIGU (Sc), ven, denso AJIJI (Sc), paseo, promenade. = La J suena D8. Le J sonne D8. Aika: :1.0 (AN-b, B), dando ayes, poussant des « ai'e! » - 2° Haika (BN , Sal. Marc. u-H, Har.) , de pié, sur pied. HAIKA ADI, levántate, leve-toi. HAIK HORTIK, levántate de ahí, leve-toi de lA. (Ax. :l. a-70-30.) Haikatu, levantarse, se lever. HAIKA ZAITE, levantaos, levez-vous. Aik eta (R), desde .entonces, lit. : desde aquel (momento) y... : depuis lors, lit. : depuis ce (moment)-lA et... Aiki (L- ain), probablemente, probablement. ETORRIKO DA AIKI, vendrá probablemente, il viendra probahlement. (V. Ai,6°.) AIKO: :1.0 (AN-b), cognación, parentesco : lignage, parenté. AmOA ATERA ( AN - b ), formar el árbol genealógico, étahlir l'arhre généalogique. - 20 (Ba - t8), interjec. que vale por el latino ecce y el italiano ecco : « hé aquí, hé ahí, hé alli : » interjec. qui équivaut au lat,in ecce et a l'italien ecco : « voici, vOllA. » = AmoTARRAK son llamados los habitantes .de aquella comarca de Bizkaya en que se usa' con profusión esta palabra, los de la antigua merindad de Maruri. On appelle AIKOTARRAK les hahitants de l'ancien hailliage de Maruri, de cette région de la Biscaye oll le mot AIKO est employé A profusion. - 3° (B -a) , mira, atiende (tuteando): regarde, écoute (en tutoyant). - 4° (B-Oñ), zoquete, lerdo: húche, b€te. Aikolo - maikolo (B - m ), indeciso, indécis. Aiko-maiko : :1.0 (B-b-d-g-m-zor), escusa, pretexto : excuse, prétexte. 2° (B-m-zor), indecisión, indeterminación : indécision, indétermination. 3° (B-g), indeciso, irresoluto: indécis, irrésolu. Aiko-maikoan (B-m), en pamplinas: (s'occuper) de vétilles, debahioles. AIKOR (B), uno que aun sabiendo que tiene razón, se calla ante la porfia de otro: se dit de quelqu'un qui, quoique sachant qu'il a raison, se tait devant l'entétement d'un autre. = Parece que viene de ADIKOR, « afable, propenso á la atención. » Ce mot para€t venir de ADIKOR « alfahle, enclin a l'attention. » , Aikutzu (B-a-bar), aikuzu (B-a), oiga, écoutez. Ahil : :1. ° (L), Contr. de ARIL, ovillo, pelote de filo - 20 (L-bard), hilera: file, rangée. AILA : 1° (Bc), pedúnculo, pezón de las frutas: pédoncule, queue des fruits ou des feuflles. - 2° rabo de animales. queue des ammaux. - 3° (B, G), botón de hilo,

170

AIGAL-ANTZIN -

HAINA

houton de filo - 4° (R-uzt), abuela, grand'mere. (Voc. puer.) HAILABE (BN - don), aguardiente, eau-de-vie. AlLADA (AN-lez). (V. AiIara, 1°.) AILADIN (G), todo lo posible, tout le possible. Ailagiña (B-m), sobremanera, en todo lo posible: outre mesure, dans tout le possible. AILAGIÑA ZALETU ZAN LIBURUETARA, se aficionó sobremanera á los libros, il s'attacha outre mesure aux livres. (Mog. Baser. 1-:1.0.) AiIagiñekoa (B-m), lo mayor posible, le plus grand possible. AlLALO : 1° (BN-haz), pasearse, se promener. (Voc. puer.) - 2° (B-l), gand.ul, f..ainéant. AILARA: :1.° (Bc), fleje, ramas delgadas y rectas, cortadas verticalmente y labradas por un solo lado, que sirven para hacer aros de barricas ó cestas : verges minces et droites, coupées verticalement et far;onnées d'un seul cóté, qui servent a faire des cercles de harriques et des paniers. = Muchos impropiamente tienen por sinónimos AILARA y ZUMITZA. Se distinguen en que AILARA es « fleje labrado solo por un lado », ZUMITZA es « fleje labrado por los dos lados ». Il y a heaucoup de gens qui prennent A tort comme synonymes les mots AILARA et zurIITZA. Ils se distinguent en ce que AILARA signifie « une verge far;onnée d'un cóté », tandis que ZUMITZA est « une verge qui l'est des deux cótés ». - 2° (B, G), silvestre, sauvage. AiIaragin (B, G), flejero, el que se dedica á cortar flejes, celui qui fait le métier de couper lesdites verges. AiIaragintza, el oficio de flejero, le métie,! de celui qui prépare lesdites verges. Ailardina-la (jostatu) (BN-s), (jugar) á la AILARDINA, (jouer) a la AILARDINA. = AILARDINA, MOZKORDINA, KONTAN DELA KONTAN (BN-s), dice un niño tocando alternativamente á cada palabra los dos puños cerrados de otro niño que oculta en alguno de ellos un objeto, paroles que dit un enfant en touchant alternativement et Achaque mot les. deux poings fermés d'un autre enfant qui cache un ohjetians l'une de ses mains. AILARNA (BN-s), costura, couture. AILART: 1° (BN-ezp), activo para el trabajo, actif au travail. (?) - 2° (BN-ist), NESKATO AILART BAT : muchach,a muy ligera, de conducta sospechosa : donzelle, jeune fille de conduite douteuse. AILASKA(AN-b), ruido, bulla:bruit, tapage. AILAUDA, alondra, alouette. (D'Urt. Gram,,:. 21.) (?) AILE: :1.0 (B, G). (V. AiIa, 3°.) 2° (G), ojal hecho de hilo y adherido á la tela, presilla, boutonniere de fil adhérente a l'étolfe. AILEDIN (G). (V. AiIadin.) AILEKITU (BN-ist), levantar, lever. DEus GELDITZEN BAZAIKA ERE, BILONDOAK, ONDARRAK, ZAHARTZEKOAK GELDITZEN ZAITZA. ETA GAIZTOENEKO KONTUAN, AILEKITZA HEK ERE, EDO HEK BEDERE GELDI....Aunque le sobre algo, le sobran residuos, desperdicios, cosas que se han de envejecer. Y á lo peor, levante también estas cosas, ó estas por lo ménos déjelas . ... Quoiqu'il lui reste quelque chose, soit des résidus ou des déchets, choses qui doivent vieil-

lir. Et, au pis aller, qu'il emporte aussi ces choses, ou qu'il laisse du moins celles-ci. (Ax. 1"-173-12.) AILERA, aiIere. (V. AiIara, 1°.) AILERT (B, G), alerta, tieso: alerte, raide, fort. (??) AILES (AN-b), pan mal fermentado, pain mal fermenté. AiIetse (B-gor), presilla, houtonniere. HAILGAKO (L-ain). (V. Ailiko.) Hailgatu (BN, L). (V. Ailikatu.) Hailgeta (BNc, L), devanadera, dévidoir. HAILGETAN (BN - ald), devanando hilo, dévidant du filo Hailgo: :1.0 (BN-ald-haz-baig), ovillo, pelote de filo _2° (L-ain), copo (de lino), quenouillée (de lin). AiIikari (BN-s), aspa para hacer madejas: rouet, dévidoir. AiIikatu (R), haiIikatu (S), hacer ovillos, pelotonner du fil. AILIKO, ailiko (BN - s, R), ovillo, pelote de filo AIi..IMAR (B-b-mu), astillas que se secan junto al horno, para facilitar su combustión : copeaux qu'on fait sécher pres du four, pour faciliter leur comkustion. AiIiotsa, plegue, pltJt. (Ax., Olh. ms.) J AINKOAK AILIOTSA LIREN ASKO, plegue á Dios hubiera muchos, plút a Dieu qu'ils fussent heaucoup I (Ax. l a-419-4.) Ailiotz (L), bodoque, zurrón de la cebada, enveloppe du grain d'orge. AILIS (BN - haz, L- s ), ailiz (L-ain), (pan) no fermentado, (pain) non fermenté. Ailkai, ailkari (AN-b). (V. Ailikari.) Hailkatu (L). (V. AiIikatu.) Hailketan(AN-b, L), devanando hilo, dévidant du fit. AILKO (AN-b), hailko (Lc), ovillo, pelote ou peloton de filo AILO: 1° (R-uzt), abuelg, grand-pere. (Voc. puer.) - 2° (S-gar), alerta: alerte, alarme. AILOTZ (B), paja de trigo desmenuzada, paille de blé broyée. AiItzin (BN-aezk-arib), delante, devant. Ah..U : 1° (Sc), cosa enorme, chose énorme. - 2° (B-m), botón de hilo, houton de filo AILUETA (B-mu), pez parecido al besugo, de cabeza roma: poisson, A téte plate, qui ressemhle au pagel. AiIuki (B-m), devanadera, dévidoir. AILURBE (B, G, L), alholva, fenugreco (Bot.) (??) Aimbat, aimbatu, aimbeste, etc. (V. Ainbat, ainbatu, ainbeste.) . Ain : 1° (c), tan, tanto - 2° (B), tal, tel. (V. Aen.) AIN EDERRA, tan hermoso (como aquello), si heau (q.ue cela). AIN MENDITAN, en tal montaña, sur telle montagne. AIN AIÑEAN, poco más ó menos, a peu preso (Añ.) AIN AIÑETAN (B-a-o-t8), indeciso, indécis. AlJ.in (S, Sal.) , ligero, léger. Val'. de ARIN. (V. Introd.) Hain (BN, L, S, Sal.), ain: 1° tan (de 3er grado) : si, aussi. - 2° (L), Contr. de HAGIN. - 3° tanto, autant. EzTITU HAIN SENTITZEN, no los siente tanto, il ne les sent pas autant. (Ax. :l. a-90-13.) - 4° (BNald), promedio, moyenne. OREN BATE:'I HAINA, cosa de una hora, une heure enVlron. HAINA: 1° (BN-ald),casi,presque.OREN BATEN HAINA (BN-ald), cosa de una hora, une heure environ. - 2° (L), aquel, aquella, aquello: celui-la, celle-la, cela. NORK

AIÑA ERE MAITEAGO BAITU ,uTA EDO AMA NI BAINO, HAINA EZTA ENETZAT ON; ETA NORK ERE MAITEAGO BAITU SEMEA EDO ALABA NI BAINO, HAINA EZTA ENETZAT GAI : el que ama á padre ó á madre más que a mí, no es digno de mí; el que ama á hijo ó á hija más que á mí, no es digno de mí : celui qui aime son pere ou sa mere plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. (Har. Matth. x-37.) HAINA HAEK (L-s), aquel de marras, celui d'autrefois. HAINA HARK, aquel, celui-la. HALAKOARI ETA HALAKOEl, HAINARI ETA HAINEI : á semejante y semejantes, á aquel y á aquellos: a tel et tels, a celui-la et a ceuxla. (Ax. 3'-166-14.) HAINA BATEK (BN-ald), una persona , certaine personnc. HAINA HURA (Lc), aquella persona, cette personne-la. Aiña: 1° (B, G), tanto como, autant que. Zu AIÑA ONA (B-m), tan bueno como V., aussi bon que vous. - 2° (B), proporción, medida: proportion, mesure. IHABAZI. .. ERAN AIÑAAN, en la proporción que mereció, dans la proportion qu'il mérita. (Baser. 268-5.) - 3° (B, BN-s, R), nodriza, ama, nourrice. = En BN y R no da pecho á los niil.os, en BN et R elle n'allaitc pas les enfants. - 4° (L), aquel, celui-la. ~ 5° segunda llanta de la rueda para afirmarla, second bandage de fer autourde la roue pour la renforcer. _6° (B-m), escarpias, trozos de hierro que se fijan á la rueda del carro para consolidarla: crampons, morceaux de fer qui se fixent a la roue d'une charrette pour la consolider. - iD (R), cabrito, chevreau. AIÍltA-BARBARIÑA (R-bid), aiñaborma (BN -s), aiñamerma (R), aiñamarma (R-uzt), arail.a, araignée. Aiñaborma- sare (BN -s), aiñaborma-tela (BN-s), aiñabarbarin-abia (R), l!la de araña, toile .d'araignée. AINADA: 1° B-m-ond-ts), manga de agua, trombe d eau. - 2° (B-ts), serie, veta de mineral: filon, veine de minerai. AIÑAGU (BN-s), aiñai (R-uzt), centeno, seigle. AIÑANIÑO (Bc), demonio, diableo = Es eufemismo de DEMONIÑO, c'est un euphémisme pour DEMONIÑO. AIÑAR(AN-goiz-lez), aiñara (G-and), brezo, bruyere. AINHARA (L, Sc), golondrina, hirondelle. Ainhara-belar (L, Lacoiz.), celidonia major, ó hierba de golondrinas: grande chélidoine, ou herbe aux hirondelles. (Bot.) AINHARBA (BN - am, Sc), arail.a, araignée. AIÑARBA-ARI BATEKIN ETSEKl (EGON .ERAZI) NIRO HORI, con un hilo de telarail.a podría retenerle á ese, avec une toile d'araignée je pourrais le reten ir (le faire r.ester). AINARI (BN-s), aiñari zuri (R-bid): 1° golondrina, hirondelle. - 2° mariposa, papillon. AIÑ-ARRAIÑA (B), limaco de war, limace demer. AINATU (G, lzt. Gip. Kond. 8-27). (V. Aienatu.) AINAZIZKAR( AN-oy), brezo para escobas, bruyere. Ainbag;a (B, Micol. 26), sintal cosa, privado: sans {elle chose, privé d.e f[l.ielque .chase. Ainbakoa (B), 10 desprovisto, falto: le dépourvu, le manque.

í

AINKULATU

17

Ainbana (B, G), á partes iguales, á raie, poisson de me,. dont la téte est tres parties égales. petUe par rapport a son corps, qui est tres Ainbanatu (B) : 1° distribuir, distri- lar.ge, presque rond; nage en touchant buer. - 2° empatar: égaliser, partager. presque le fond (de l'eau). Ainbat: 1° (B-g) , tanto (como aquello, Aingeru jagolea (B), el ángel de la allL., etc.), autant (que celui-lá, la-bas, guarda, l'ange gardien. etc.). - 2° (B, G), mucho, beaucoup. Aingeru-kanpaia (B-oñ, G-gab), camAINBAT LASTEHHEN, cuánto ántes, lo más pana menor de la torre, petite cloche du pronto posible, le plus tót possible. AIN- clocher. BAT BERANDUEN, lo más tarde posible, le Aingeru -lora (B) , flor de la angélica, plus tard possible. AINBAT OBETO, tanto angélica: fleur de l'angélique, ,lngémejor, tant mieux. lique. Ainbateko (B-m), igual, idéntico: .. Aingeru - su (Bc), llamarada, fuego égal, identique. 1.IJero y alegre : flambée, feu léger et Ainbatu (B) : 1° tantear, calcular: Joyeux. mesurer, calculer. - 2° empatar: égaAINGIRA (AN, B, BN, G, Sc, Sal.), liser, partager. anguila, anguille. = Hay varias especics, Ainbertze (AN -b, BN, L), ainbeste il y en a de plusieurs especes : 10 AINGlHA (AN-lar, B, Gc): 1° tanto como (aque- MERREBALDA (B-b-li, anguila barbuda, llo), autant' que (cela). Val'. HAINBESTE anguille barbue. - ' 20 AINGlIIA -MaREA (Sc). - 2° (B, G), mucho, beaucoup. (B, G), anguila de pintas, anguille taAinbestekoa (B), lo regular, tal cual: chetée. - 3° hSASAINGIHA (B-l), LEGATZcomme ci comme I(a, passablement. AIN- AINGIHA (G), congrio ó anguila de mal', BESTEAN DABIL (B) , anda tal cual, regular- congre ou anguille de mero mente: il va tel quel, passablement. Aingira-belar (AN-est-lez), lit.: hicrHaindi-a, la otra parte, l'autre cóté. ba de anguilas; lit ..' herbe al/X anguilles. NON JOHDANEZ HAINDlAN JARRlA BAlTA JE- (V. Lanburi.) RIKO, (donde) á la otra parte del Jordan Aingira merrebalda (B-b-1), anguila está situado Jericó: (oa), de l'autre cóté barbuda, anguille harbue. du Jourdain, est situé Jéricho. (Duv. Aingira morea. (V. Aingira.) Num.xxn-1.) Aingiratsa (BN-larres), anguila, pcHaindur, 'austero, austere. (D'A.) cecillo muy blanco, que se encuentra en AINDURA: 1° (AN-oy) , yezgo, sau- ciertos ríos, allí donde llega el agua del quilla: sureau, petit sureau, yeble. (Bot.) mar (freza, cría de anguila?) : pibale, angu ille tres petite et tres blanche, qll i - 2° (G'I), maldición, malédiction. Ainduraka, maldiciendo, disant des se trouve a l'embouchure de certaines rivieres (frai d'anguilles?). inalédictions (maudissant). Aindurati: 1° maldiciente: médisant, Aingira-zorri (B-oñ), tipula, zapatero détracteur. - 2° (G), nombre que se (vulg.), insecto de patas largas que anda aplica al diablo, nom qui s'applique au en la superficie de las aguas trazando diableo (Arr.) lineas oblicuas : tipu le, insecte á pattes AIÑE (R), cabrito, chevreau. longues, qui va sur la surface des eaux AIÑEN (B-b-l-mu), maldición, malé- en tral(ant des lignes obliques. diction. AIÑENAK ARTU DAU, se ha apodeAingirakari (BN - am ), pescador de rado de él el diablo, le diable a pris anguilas, pécheur de pihales (d'anguilles). possession de lui. (Añ. ms.) AINGIRU (AN-b, L). (V. AinAiñeneko: 1° (AN-b, B-m) , maldito, geru.) maudit. - 2° (G), blasfemia, blaspheme. AINGURA (AN-ond, G), aingure (Ur. Matth. xxvl-65.) (L), ancla, a'!.cre. ('1) Aiñenka (B-b-l), maldiciendo, mauAinguragile (G), anclero , cellli qui fait des ancres. dissant. Aiñenti (B-b-d-l-mu), deslenguado, AINGURU, ainguria (BN, S, Matth. xl-lO), ángel, ange. maldicierite : effronté, médisant. AIÑEPER (B-g), pezones, piezas que Ainguru-osto (BN-ist), hierba que se se meten en el cubo de la rueda, para pone sobre las llagas, herhe qui se met que el eje no salga de ella (hay cuatro sur les plaies. en cada rueda) : fusées, pieces qu'on met AINHITZ (BN, L), hainitz (BN, L), dans le moyeu de la roue, pour que l'es- mucho, beaucoup. (V. Ainitz, anitz.) Hainitzak, numerosos, nombreux. sieu n'en sorte pas (il Y en a quatre á (Duv.) chaque roue). AIÑERA (BN-am), ainhera (BN-hazHainitzetan, muchas veces: beaucoup de fois, tres souvent. gar, §), golondrina, hirondelle. AINEZKA (G), lanzadera, navette. Hainitzez, con mucho, de beaucoup. Aingatik (BN), por lo tanto, por ello: HAINITZEZ HAUNDIAGO, mucho mayor, beaucoup plus grand. par conséquent, pour cela. AINGERU{AN,B, G, L,Matth.xl-I0), HAINIZKANDOR (BN - am), roble ainguru (BNc), aingürü (Sc), aingeri pequeño, )Jetit chéne. Ainka (Bc), hainka (BN-ald) : 10 mor(AN) : 1° ángel, ange. - 2° (B-Ot5), niña diendo ,a coups de dents. (Contr. de del ojo, prunelle de l'mil. ('1'?) Aingeru-bedar (B), aingeru-belar AGINKA.) AINKA EGIN, HAINKA EGlN, mor(G) , ainguru - osto (BN - ist), aingeru- der, mordre. - 2° Hainka (BN-aldhosto (BN-L), angélica, hierba aromá- baig), calculando, calculant. tica y temprana, que se pone sobre las Ainkada (B), dentellada, mordisco: llagas: angélique,' herbe aromatique et coup d.e dents, morsure. (Contr. de AGINKADA.) précoce, que l'on met sur les plaies. Aingeru guardako (G -don), raya, Ainkari (B), mordedor: celui qui pez marino' de cabeza muy pequeña en donne des coups de dents, qui mord. relal. Ce mot semble formé de

73

ARRAIN (ARRAN dans les composés, tel que dans ARRANTZU, ARRANTZALE, ARRANDEGI, etc.) et du mot étranger parrilla, gril. Arranbel : 1° arco, en general :arc, en général. (Duv. ms.) IRAIZI DITUT BI ERREGE AMORRHEAR ETA EZ ZURN EZPATAZ ETA ARRANBELAZ : arrojé dos reyes de los Amorreos, y no con vuestra espada y arco: j'ai chassé (de leurs terres) deux

rois a... ,orrhéens, sans avoir recours a votre épée ni a votre arco (Duv. Jos.

xXIv-12.) - 2° (BN, Sal.) , arco tendido en el cual se exponen las madejas para blanquearlas y prepararlas para la costura, arc tendu sur lequel les éche-

veaux sont exposés pour €tre blanchis en dehors et rendus propres a la couture. 3° arco-iris, arc-en-ciel. (Duv.) ETA ZERUA HEDOIEZ ESTALIKO DUDANEAN, ENE ARRANBELA HEDOIETAN AGERTUKO DA : y cuando yo cubra de nubes el cielo, mi arcoiris aparecerá en las nubes: lorsque je

couvrirai le ciel de nuées,mon arc apparaítra dans les nues. (Duv. Gen. Ix-14.) Arranbera (B - a), sonajero, juguete de niil.os : hoc'let, jouet d'enfants. ARRANBILA (AN, Araq.), galga, piedra que cae rodando: bloc, pierre qui roule du haut d'une colline. ArranbiIeta (AN, Araq.), arrejada, instrumento en forma de media luna al pié de una vara con que se limpia el arado:

curette, instrument en forme de croissant, servant a l'extriwtion de la terre qui s'engage dans le soc de la charrue. ARRANBLATU (R), apilar (maderas) : empiler, mettre en tas (du bois). ARRANDA (BN, S), renta: rente, revenu. (??) Arrandegi, arranegi (B-l), pescadería, poissonnerie. ARRANDERA (G - s ), golondrina, hirondelle. ARRANDI (AN-b-oy, G-and-ber), bravata, ostentación: bravade, fanfaronnade. ARRANDIAKA EGON, echar bravatas : braver, parler haut. Arrandiatu (AN) , bravatear: braver, faire des hravades, des fanfaronnades. Arranditsu (AN), arrandioso (G), ostentoso, vano: vaniteux, fanfaron. ARRANDU (G), abrir ó henderse la tierra por efecto de la sequía, se fendiller (la. terre) par l'effet de la sécheresse. Arranegi (B -1), pescadería, poissonnerie. Arranegun : 10 (B-ts-urd), cierto día de mayo, no sé cual: un jour de mai, j'ignore lequel. - 2° (B-a-mu), día de cencerrada, jour de charivari.. Arranerea (G, Araq.), vencejo, lien végétal. Arranga (B-i), jugar á nueces, á dar una contra otra : jouer aux noix , les faire toucher l'une con/re l'autre. ARRANGURA: 1° (BN , S), cuidado, precauciónrprovidencia : soin, précaution, prévoyance. - 20 (BNc) , queja, remordimiento : plainte, reproche, remords. Arrangurati, arranguratsu, quejoso, el que se lamenta con frecuencia :

geignard, celui qui se lamente fréquemmento (Duv. ms.) Arranguratu.: 1° cuidar, soigner. 2° lamentarse, se lamenter. Arrankari (Bc), trucha, truite. ArrankiIa (B-l), potada (santu), ancla

T. I. 227

ARRANKüLA .. - ARRAS¡

74 hecha de palos sujetos á una piedra, ancre (aite avec des bl1tons attachés a une pierre. (Oe ARRI-ANKILA.) Arrankola (B - pi), garfio de hierro para remover las piedras que tienen ostras, crochet en (er servant a remuer les pierres qui supportent des hutfres. ARRANKURA (AN-b, S) : 1° cuidado, soin. - 2° q,ueja, remordimiento: plainte, remords.( V. Arrangura, 2°.) Arrankuratu (AN - b, R, S), inquietarse, s'inquiéter. Arrankura-untzi (AN -b), quejumbroso, quejoso: plainti(, geignard. ARRANO: 1° águila, aigle. - 2° (L), águila y aun buitre, aigle et aus.~i vautour. (Bonap. Observ.) - 3° (Bc), eufemismo de ARRAIOA, rayo, empleado como interjección: euphémisme pour ARRAOIA, tonnerre, employé comme interjection. ARRANPA (AN-b-lez-oy, BN-ald, L, S): 1° remolino, tourbillon. - 2° calambre, crampe. ARRANPALO: 1° (B-oñ), espantajo, épouvantail. ¿ ARRANPALOAREN MODUAN BEGIRA AGO "(B-m)? ¿ estás mirando como un espantajo? vous regardez comme un épouvantail? Sin embargo los mismos que conservan esta comparación ignoran lo que es ARRANPALO. Cependant ceux qui emploient cette comparaison ignorent ce que veut dire ARRANPALO. - 2° (B-a-d-oond), orgulloso, orgueilleux. - 3° (B-oond-ts), bullanguero: émeutier, meneur. ARRANPEL (B-a-g), cincha : sousventriere, sangl.e de selle. ARRANPULU (BN-s, R), ampolla de las manos ó piés: cloque, ampoule des mains ou des pieds. ESKIUAK ARRANPULUTU ZAIZTAD, se me han cubierto de ampollas las manos, j'ai les mains couvertes d'ampoules. Arrantsikar (B-a), arrantsu (B-g) , sonajero, juguete que, sujeto á un mango ó pendiente de un cordón, tiene sonajas ó cascabeles y sirve para entretener á los niños de .pecho: sonnaille, sortee; de hochet en(antin, muni d'un manche et de grelots, qui sert a amuser les nourrissons. ARRANTZA: 1° (AN, B, G), rebuzno, braiment. - 2° (B, Lc), pesca, peche. OIOSTE PIARRESEK: BANOHA ARRANTZARA. Pedro les dice: Voy á pescar. Pierre leur dit: Je vais pechero (Har. Luc. xXI-3.) Arrantzaka: 1° (B-g), rebuzno, braimento - 2° (AN, B,. G), rebuznando, brayant. Arrantzale: 1° (B, G, S), pescador, pecheur. ARRANTZALEAK JAUTSIAK ZIREN ETA SAREEN GARBITZEN HARI ZIREN, los pescadores habian saltado en tierra y lavaban sus redes, les pecheurs avaient gagné la terre et lavaient leurs filets. (Har. Luc. v-2.) - 2° (AN.goiz), tejedora, lit.: escribano del agua, nombre de un insecto de patas largas que se mueve á flor de agua en los arroyos por intervalos: tipule, lit.: écrivain d'eau, nom d'insecte a longues pattes, quise meut par intervalles a la spr(ace des eaux. Arrantzari: 1° (BN-s, G, L, R), pescador, pecheur. - 2° (R), enorme borrachera, (orte il,resse. Arrantzatu (BN - s), arrantzau (Bond), pescar, pechero GAUR TSIBI AsKO ARRANTZAU DABE, hoy han. pescado muchas jibias, aujourd'hui on a peché beaucoup de calmars. Arrantze, espina, .épine. (Ouv.)

=

228

Arrantze - gabe, f n espinas, sans épines. (Ouv.) Arrantzetsu, espinoso, épineux. (Ouv.) Arrantzu: 1° (B, BN-s, Sc), op~io de pescador, métier de pecheur. - 4" (R). todo pez, hasta las ranas (sic) : toute espece de poisson, meme les grenouilles ( sic). Arrantzun (BN - s, R), pescando, en pechant. Arranzari (AN), pescador, pecheur. ARRAO: 1°(G, Izt.131-6). (V. Arrago.) - 2° (AN), eufemismo de la interjección ARRAlO, rayo: euphémisme pour l'interjection ARRAlO, tonnerre. Arraots (AN), alboroto, tumulte. (V. Arrabots.) Harrapa (BN, L, S), arrapatu (AN, G), arrapau (B, Pero Ab. 180-27), arrebatar, cojer: enlever, saisir. (??) Harrapagailu, cepo ú otro medio de prender: traquenard, piege ou tout autre moyen de capturer. (Ouv. ms.) Arrapailo bota (G-us), echar dinero después del bautismo, jeter de l'argent apres le bapteme. Arrapailots (AN - b ), dinero que se echa después del bautismo, argent qu'on jette apres un bapteme. Arrapaka (AN-lez, B-a): 1° atropelladamente·: tumultueusement, brusquemento - 2° apresando, capturant. Arrapakari (B - ond) , ladronzuelo, ratero: jeune (ripon, filou. Harrapakatu, saquear, piller. (Ouv. ms.) Harrapakeri, rapiña, rapine. (Ouv. ms.) Arrapaketan : 1° (G), atropelladamente: précipitamment, brusquement. 2° (G-us), juego de niños, jeu d'en(ants. Harrapaketa, merodeo, saqueo: maraude, sac ou pillage. Harrapakin, presa, proie. HARRAPAKINA IRETZI-ARTEO EZTA ETZANEN, no se acostará hasta que devore la presa, il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré sa proie. (Ouv. Num. xxm-24,.) Harrapakoi, rapaz, pillastre: maraudeur, (ripon. (Ouv. ms.) ARRAPAL: 1° (B-i), guinda de pedúnculo largo, guigne a long pédoncule. - 2° (G - and), cornisa ó saliente de piedra, corniche ou saillie de pierre. 3° (R-uzt), al alcance de la mano, a portée de la main. ARRAPALA: 1° (G-ber), el colgador de ropa, la garde.robe. - 2° (G), cuanto se puede robar, tout ce qu'on peut voler. Arrapalada (B-b-mu-o), galope, galopo ARRAPALADAN, al galope, á la carrera : au galop, dans une course. Arrapan bota (B), echar á rodar algo, culbuter quelque chose. Harraparazi, hacer coger ó atrapar, (aire prendre ou attraper. Arrapari (B - urd), harrapari (L) : 1° ladronzuelo, jeune filou. - 2° voraz, feroz: vorace, (éroce. ARRAPARO (BN-ald), gente apta para el trabajo, personne apte au travail. Arrapastaka (B-g), arrapataka (BN - s, R), atropelladamente, bruscamente: tumultueusement, brusquement. ARRAPATAN (BN-s, S), zagal, criado del pastor: valet, domestique du pasteur.

Arrapatari (B-a-g-o-ots), ladronzuelo, ratero: jeune voleur, filou. Arrapatu (AN, G), harrapatu (BN, L, S), arrebatar: arrr.. .her, ravir. Arrapatzaile (B, G), arrebatador, ra7 visseur. Arrapazka: 1° (G-ber), en tropel: en (oule, a la hIlte. - 2° (G-don, R), juego de niños á cojerse, jeu de garr;"'tnets qui consiste a s~attraper. ARRAPITITA (BN - s) , reyezuelo (pajarillo), roitelet (petit oiseau). ArI'apiuiñak (B:N - am ), nietos, en terminos vulgares, casi de burla :petits en(ants, en langage vulgaire, presque ironique. = PIUIÑA es pato pequeño, veut dire « petit canard ». (??) Arraphiztu, arrapiztu '( BN, S): 1° encender, allumer. - 2° resucitar, ressusciter. ARRAPO (Lc), babas mayores de gozo, espuma de la boca: grandes marques (lit. : baves) de joie, écume de la bouche. ARRAPOSO (B-a-lein), trepa~troncos (pájaro), grimpereau (oiseau). Harrapotsu (L), espumoso, écumeux'. Arrarazi: 1° (AN-oy, G-bid-ets), hacer mamar, (aire téter. - 2° (BN-s, R), arrarazo (B-a-ts), hacer tomar, (aire prendre. Arrarka, á palmos, juego de niños que consiste en acercar una nuez á otra, á la distancia dé un palmo: jeu d'en(ants, qui consiste a rapprocher une noiw d'une autre a la distance d'un empano Harrarte (Sc) : 1° lugar pedregoso, lieu pierreux. - 2° abertura entre las rocas: (ente, crevasse entre les rochers. (Ouv. ms.) ARRAS (AN, BN, L, R, S), totalmente, totalement. Arrasaldu (S - gar ), revender, revendre. Arrasatu (AN, G), demoler, asolar: démolir, détruire. (??) ARRASEIDE (Sc), rastra de tres ó cuatro púas, herse a trois ou quatre pointes. Arraseme (BN-am, S-lar), nieto,petitfils. ARRASERA (G), rasero, raclette. (??) ARRASI (B), harrasi (BN-ald, L-s), harresi (Sc) : 1° pared ó trozo de pared metido en arroyo ó riachuelo, de que se sirven las lavanderas y pescadores: mur ou portion de mur construit dans un ruisseau, a l'usage des blanchisseuses et des pecheurs. - 2° (BN, L, S), toda especie de pared fuera de casa, toute espece de muraille en dehors de la maison. = Algunos creen que el nombre genuino de pared es ARRASI Ó más bien ARRES! (lit.: seto de piedra). Quelquesuns croient que le nom original de mur est ARRASI, ou plutót ARRESI (lit. : haie de pierre). HARRASIZ INGURATUAK (HIRIAK), ALA HARRASIIl.IK GABEAK, (ciudades) rodeadas de muros ó no .amuralladas, (cités) entourées de remparts ou non. (Ouv. Num. xm-20.) LAGUNTZEN DUTE ELKHAR, HARRASI BATEKO SOBORREK BEZALA, ellos se ayudan unos á otros como los ripios ó piedras menudas de un muro de cerca, ils se soutiennent les uns le.~ autres comm[; les petites pierres d'un 'mur. (G1rib. Eskaraz. 90-14,.) HARRASI-AI:rZINEKO, antemural: contre(ort, éperon. (Ouv. ms.)

HARRASIDUN Harrasidun. amurallado : emmuré, entouré de murs. (Duv. 1IJs.) Harrasi-idorra (Lc), albarrada, pared de piedra seca: enclos, mur en pierre seche. Arrdin (AN -b), arrasiño (BN -am), resina, résine. (??) Harrasiztatu. amrlrallar : emmure,., entol1rer de murs. ARRASKA: 1° (AN-goiz, B, G-and), pesebre de piedra, tregadera : mangeoire en pierre, évier. - 2° (AN, B-a-o"ts, G, Araq.), raspador, hierro con que se limpia la artesa: raclette, fer avec lequel on nettoie le pétrin. - 3° (AN-lez, G-ets), rasero, racloire. - 4° (t - cOte), ras con ras, al nivel :au ras, au niveau. 5° (L-s), basura de cubas que sirve á los tintoreros para hacer tinta; gravelle, raclure de cuves , según arte de de terreo lapidarIO, los nombres de los hijos de Arri-muger (G, An.), pedernal: siIsrael: il grava sur ces pierres, ,selon lex, pierre a fusil. l'art du lapidaire, les noms des enfants Arrinabar (AN-b, BN-ald-s, L-ain, d'Israel. (Duv. Ex. xxxIx-6.) R) : 1° jaspe, jaspe. - 2° cualquier p~e­ Arrigune (R), cantera: carriere, lieu dra parda, pierre brune quelconque. ou l'on extrait de la pierre. ARRIO: 1° (AN, B, G), arreo, le Arri-igortzi (B-l-mond, G-and), golpe ménage d'un nouveau marié. (??) recibido en el pie al chocar con algún 2° Harrio (L), yesca, amadou.- 3° (BN, obstáculo: choc, coup que l'on se donne au L, S), árbol cuyos frutos están atacados pied en heurtant un obstaele. por el gusano, arbre dont les fruits sont Arri-ikatz (AN, B, BN-s, G), horna- véreux. Sin. ARRIJO, ARR-JO. guera, carbón de piedra :houille, charArriobi (B), cantera, carriere. Au .ATERATEN DA ARRIOBIKO ARRIA LEGEZ, esta bon de terreo Arri-jo (B-m, G-goi), grava, gra- se saca como la piedra de la cantera, celui-ci s'extrait comme la pierre de la vier. Arrika, harrika (c), á pedradas, carriere. (Dial. bas. H2·U.) a coups de pierre. Arriola (B, Ast.), lugar pedregoso de Arrikada (AN, B, G), pedrada, coup alguna extensión, endroit pierreux d'une de pierre. certaine étendue. Arrika egin, arrikatu (B, G), apeArri-ondar (B), cascajo, gravier. drear: lancer des pierres, lapider. Arriotari (B-m) , conductor del arreo, Arrikaldi (BN - s ), harrikaldi (Sc), celui quiconduit te ménage d'un nouveau pedrada ,coup de pierre. marié. Arrikaldikatu (R - uzt) , arrikaldisArripausu (B - a), pasadera, paso de katu (S), arrikaldiztatu (BN - s, R), piedras colocadas en un arroyo : pas, arrikaldüstatü (Sc), arrikatu (BN, L), pierres placées de distance en distance apedrear: jeter des pierres, lapider. pourtraverser un ruisseau. Arrikari (B-a), apedreador, celui qui Arri-pikor (AN-lez, G-ets), guija, lance des pierres. piedrecilla muy menuda : cailtou, tres Harrik,atzaile, el que ha tomado petite pierre. parte en una pedrea: lapideur, celui qui Arri - pila (AN-lez, G- don), montón a prispart a une lapidation. de grava, tas de gravier. Arri;. kazkar (Gc) , harrikaskor, Arrirakurri (BN, S), releer, relire. arrí-kirri (B-g-mu), arri-kiskirri (BHarrilehatzaile, picapedrero, tail'1), harri-kiskor (BN , L), arr1-koskor leur de pierre. (Duv.ms.) (AN-lez, B), guijo, piedrecillas: gravier, ARRISKA :{o (Sc), riesgo, risque. 2° (R-l) , arriesgarse, se risquer. Varo de pierrailles.• Harrlkeria (?), cosa chocante, en mal AIUUSKAU. (??)

232

Arriskatu (Gr, arriskau (B), arriesgarse, se risquer. ('!'f}' Arrisko (R), piedrecillas (son cinco) con que juegan las nii1as, petites pierres ( il Y en a cinq) avec lesquelles jouent ¡"'JI. fillettes. ARRISKU (AN-b-lez, Bc, Gc), peligro, riesgo: péril, danger. (??) Harriskura (BN, L, S), pena suelta, rocher isolé. Arri - sonu (R), ruido producido por la piedra (gramzo) que cae de las nubes, hruit produit par la grele qui tombe des nues. (?) Arriiltu (AN-b), silbar con los dedos, siffler avec les dOlgts. Harrite (Lc), temporada de piedra ó granizo, saison de grele. Harrito, pedrezuela, petite pierre. Arritlilo (AN-lez), refugio natural de los animales en las selvas, montes, etc. : abri naturel des animaux dans les forets, les montagnes, etc. Arritlin (B) , pena suelta, roche isolée. (F. Seg.) Harritsintlol (Se), cascajo, gravier. Arritilirta (G-us), residuo de piedrecillas en el calero : pierraille, résidu de petites pierres dans le four a chaux. Arritsu, harritsu, harrizu (c), lugar pedregoso, endroit pierreux. Arritu, harritu (c), admirarse, admirando: s'étonner, étonné. . Harrituld, de un modo asombroso: d'une fa~on étonnante, surprenante. (Duv. ms.) Arritza (AN, B, G), pedregal, lieu pierreux. Arritzar (AN, B, G, Araq.), blooue de piedra, bloc de pierre. Arritzeta (B), montón de piedras, monceau de pierres. Harri-ukaldi (L-s), pedrada, coup de pierre. Arriune (B), nombre. de una cantera de Lujua, nom d'une carriere de Lujua. = ¡, Será « cantera », en general? Seraitce « carriere», en général? (V. Arrigune.) Arri-ur (B-m, G-aya-bid), piedra, granizo : gr~le, grelon. = Derretido, se guarda y se mojan en él trapos para aplicarlos á las quemaduras. On recueille les grélons, et on en imbihe des linges gu'on applique ensuite sur les brtllures. Arriustel (B-ts), pizarra, ardoise. Arri zabal, losa, dalle. (Mico!.) Arrizio (AN), asombro, étonnement. Arrizka, á pedradas, a coups de pierres. (Mend.) Arrizkide (AN, Araq.), pedregal, endroit pierreux.. Arriztv.J AN - b ),silbar con los dedos metidos (ln-~la boca: siffler, les doigts dans la bouche. ARRO (AN-b, B, BN-s, G, R), harro (BNc, Lc, Sc): 1° fofo, hueco, vano, orgulloso, hinchado : mou, vide, vain , hautain, boufli d'orgueil. ISRAELDAR GAISOAK SINETSI ZUTEN APEZ ARROAK ETA GAÑERAKO ANDIMANDI GEZURTIAK ZIOTENA, los pobres Israelitas creyeron lo que dedan los orgullosos sacerdotes y demás magnates mentirosos, les pallvres Israélites crurent ce que disaient les pretres hautains el d'autres nobles menteurs. (Mend. m-42-29.) - 2° (BN-s), ordinario, de inferior calidad (hablando de tejidos) : commun, de qualitéinférieure (en parlant de tissus);- 3° (B-an-m),

ARROA - ARRUKALDI barranco, fondriere. - 4° (BNc, L, S), roca: roc, rocher. HARROKIAN ERAGINA persona alegre, bromista: joyeua: drille, ZUEN OBI BATEAN EZARRI ZUEN, lo puso en personne gaie. - 5° (BN-s), cascabillo, un sepulcro que habia hecho labrar en envoltorio del grano de trigo : glume, una roca, il le mit dans un sépulcre qu'il enveloppe du grain de hlé. - 6° Barro avait fait tailler dans un rocher. (Har. (Sc), fruta atacada por el gusano, fruit Luc. XXIII, 53.) - 30 montón de pievéreua:. - 7° Barro (S), osado, atrevido: dras, monceau de pierres. (Gih.) 4° Barroki, alegremente, joyeusement. osé, hardi, audacieua:. . Arroa (B, G, R), arroba, poids de (Duv. ms.) Arrol (B-bol), losa de piedra: dalle, vingt-cinq livres. (??) Arroaldi: fo (AÑ-b),sacudida: secouée, tahlette de pierre. ArroIatu (AN, Araq.), campar, camper. saccade. ARROTU BAT EMON (B-m), dar una sacudida, un meneo á las tierras, ARROLTZA (?), arroltze (BN-s), donner une far;on aua: terres. - 2° (BN-s), arrolze (AN-b, EN, Sal.), huevo, reuf. castigo, tanda de palos: correction, voArroltze - habia (Sc), nidal, nichet. Arroltzekaja, tortilla, omelette. (D'Urte, lée de coups de hl1ton. - 3° Barro-aldi, momentos de buen humor, moments de Gram.2f.) Arroltze - kaskil (BN - s ), arroltzebonne humeur. (Duv. ms.) Arrobatu (BN, L, SaL), arrastrar kosko (AN - b, L - s ), cáscara de huevo, tierras, entra€ner des terres. (??) coquille d'reuf. Arroltze -loka (R), arrolze - tolota Arrobi (BN-s, G), harrobi (BN, L): i ° cantera, carriere. - 2° (AN"oy, BNc , (AN-b), arrolze-tona (BN-am-s), huevo G-and ,L-ain), escorpión, scorpion. ZEI- batueco, re uf hrouillé. NETAN BAITZlREN SUGE HATSAZ ERRETEN Arron, carcomido: rongé, vermoulu. ZUENA, HARROBIA ETA DIPSA: (en el) que (F. Seg.) Arrondu, carcomerse, se vermouler. habia· serpientes que quemaban con su aliento, escorpiones y dipsades : (ou) il Arronki (AN-oy, BN-s), comúnmente, Y avait des serpents dont le souffle hru- communément. (?) Arronkide, camarada, camarade. lait, des scorpions et des dipsades.(Duv. Deut. vIII-f5.) - 3° cueva : caverne, (Gih. ms.) (?) ARRONKIDE GAITZA, molesto camarada, ennuyeua: camarade. grotte. (Har.) Arront (AN-b, BN-s, L): jo común, Arrobio (AN-irun-ond), salamandra, ordinario, familiar: commun, ordinaire, salamandre. ARRODA (L): fo rueda, roue. familier. - 200 campechano, franco: de facile ahord, franco 2° ruda, besana, rue. (Bot.) (??) Barrodura, dilatación, dilatation. Arrontatu : f ° dejar raso: laisser ras, nu. (D'Ab.) - 2° arrebañar, juntar y (Duv. ms.) ARROGI (Sc) , escorpión, scorpion. recoger alguna cosa sin dejar nada: Arrogoetle (B, Pero Ah. f34-f8), rl1fler, enlever tout sans rien laisser. arragoetle (B), crisol, cavidad que en (Ax.) - 3° hacer de Uso diario un vesla parte infenor de los hornos sirve para tido ú otro objeto reservado hasta enrecibir el metal fundido : creuset, cavité tonces para ciertos dias, mettre tous les située a la partie inférieure des forges, jours un vétement ou tout autre ohjet réservé jusqu'alors pour certains jours ou fond le minerai. Arroi (AN-b), cantera, carriere. (de féte).(Duv. ms.) - 4° segar el trigo, Arroil: fo (BNc, Sc), garganta entre couper le hlé. (Gih.) Arrontean (AN-lez-oy, L); en común, montes, gorge entre des montagnes. 2l. Con otras palabras se usa BILA : URBILA, « en busca de agua. » Dans la vallée de Salazar, on n'emploie KA, signifiant « a la recherche de », qu'avec le mot ASE. On se sert de BILA avec les autres mots : URBILA, « a la recherche d'eau. » Ha§ekatu (BN, S), hacer cargas de forraje, etc. : (aire des charges de (ourrage, etc. Aseki (AN, BN, G,L,R, S), plenamente, holgadamente: pleinement, amplement. Aseko : 1° (R-uzt), harta~go, panzada: ripaille, ventrée. - 2° (?), critico, el momento más oportuno: critique, le moment le plus opportun. ORDU-ASEKOA (B), la hora critica, l'heure critique. Ha§elari, maletero, carguero, portador de peso: porte(aix, coltineur, porteur de (ardeaux. (Duv. ms.) A§eleme (B - mond ), zorra, (emelle dri renard. (De ASERI-EME.) A§en (R), narria rústica hecha de dos ramas en forma de V, para transportar argoma en lugares en que no. se pueden traer carros : traineau rustique, (ait de deux branches en (orme de V, utilisé pour

240

le transport des ajoncs dans les endroits ou les charrettes ne peuvent passer. ASENTSIO (B, Añ), asentsio-bedar (B), asentsio-belar (G), ajenjo, absinthe. (Bot.) (??) ASENTU: 10 (AN, G, Oih. ms), deliberación, resolución: délibération, résolution. - 2° (L, Oih. ms), trabajo de albañilería, travail de mafonnerie. ETSE HORREK ASENTU EDERRA DU, esa casa tiene hermosa fábrica, la mafonnerie de cette maison est belle. (?) Asepel (Bc), calentito, tibio: légerement chaud, tiede. ASER (AN-b), Contr. de ASERRE en algunos derivados, dans quelques dérivés. Asera: 1° (G - and ), comienzo, commencement. (De ASI.) - 2° ~B-a-o-ts), manga de agua, trombe d eau. ASERAZ EURIA EGIN (B-a-o-ts), llover desigualmente y en manga, pleuvoir d'une (afon irréguliere et a torrents. Aserdura (AN-b) : 1° riña, querelle. - 2° ira, colere. AIERI (B-mond, L-s, R, S), zorro, renard. ASERIAREN LARRUTZEN ARI DA (BNgel') , está indispuesto á consecuencia de la borrachera de ayer, lit. : está despellejando el raposo : il est indisposé a la suite de l'ivresse d'hier, il a mal aux cheveux, lit.: il écorche le renard. ASERIA SOLAS EMAITEAN ZAUKANEAN ARI, GOGO EMAI{ EURE OILOARI (S) : cuando el zorro te está dando conversación, atiende á tu gallina: lorsque le renard te (ait de longs discours, prends garde a ta poule. A§eri -larru (BN, S), borrachera: ivresse, état d'un homme ivre. A§erinka (B-g), juego de ninos, que consiste en andar en cuclillas, imitando los movimientos del sapo: jeu d'en(ants, qui consiste a marcher a cropetons, en imitant les mouvements du crapaud. Aserkeri (AN, Duv.), enfado, (o'cherie. Asero (B-d-o-oñ) : 1° holgado, ample. - 2° holgadamente, amplement. A§ero (BN-s, R), hasero (S-gar), portador de carga : porte(aix ,porteur de (ardeaux. = La terminación parece extrana. La terminaison paraft étrangere. Aserotasun (B-d-o-oñ), holgura, ampleur. Aserotu (B-d-o-oñ), aflojar, poner holgado: zo'cher, desserrer. Aserradura (AN, Añ.), riña: rixe, vive querelle. Aserrakor (B, G), aserrati, arisco: sauvage, bourru. (Añ.) ASerratu (B, G), molestarse, se facher. Aserrazi (AN-b), enojar á otro, indisposer quelqu'un. ASERRE (AN-b, B, G, L), haserre (BN, L - s ): i ° cólera, ira : colere, ire. ETA PIZTUKO DA NERE ASERREA ETA ZAURITUKO ZAITUZTET EZPATAZ, y mi cólera se enardecerá y os heríré con espada, ma colere s'enflammera et je vo.us détruirai par l'épée. (Ur. Ex. xxn-24.) - 2° enfadado, airado: (l1ché, coléreux, irascible. ASERRE IZAN, HASEl\RE IZAN, encolerizarse, se mettre en colere. ASERRE DA, HASERRE DA, está airado, il est en colere. INDARGABEAREN ASERREA, HURR (sic) ERREA : la cólera del débil, avellana asada, es decir, cosa inofensiva; la colere d'une peT'sonne faiblé, c'est comme une noisette r6tie, c'est-á - dire une chose qui

ASERRE-BIZI ne fatt ni bien ni mal. (Oih. Prov. 63L) Aserre-bizi (B, G), aserresua (B), furia, furor: furie, fureur. Aserredura (L), cólera, colere. Aserrerazo, enojar á otro, faire fácher quelqu'un. (Araq.) Aserretu (AN, G), haserretu (BN , L), enfadarse, se fácher. Asertu : f ° (AN - b ), enfadarse, airarse: se fácher, se mettre' en colere. 2° (AN-b), enconarse una herida: s'envenimer, en parlant d'une plaie. Aserzale (AN - b ), pendenciero, querelleur. Asesondo (BN-gar), hartazgo, tripada: rassasiement, ventrée. Asestitu : f ° (BN), comenzar á hartarse, matar el hambre: commencer a se rassasier, calmer sa fringale. - 2° (? L), digerir, digérer. Asetasun (AN, B, BN, G, L), hartura, satiété. Asete (R), época de demasía de lluvia en las tierras, etc. : époque oli les terres sont saturées d'eau, etc. AAETER (arc), médico, médecin. = Aun se conoce en S. S'emploie encore en S. JAN ETA HOTZ, EZTA A§ETERRA BOTZ: comer y frio, el médico no está contento : avoir froid apres avoir mangé, n'est pas ce qu'il fau.t au médecin..( Oih. Prov. 258.) (V. Atleter.) Asgabe (BN - s), aflicción, alfliction. Hasgeldika (L - ain ), descansando á ratos, se reposant par moments. Asgiro (G-al), estado del camino, état d'un chemin. ASOlRO T§ARRA DAGO, el camino está malo para andar, le chemin esl en mauvais état pour le prendre. Asgorape (L - cMe), aspiración (del aliento), aspiration (de l'ha1eine). Has-gorapen: fO (L-s) , jadeo, essou(flement. - 2° suspiro de deseo, de aspiración: souf.ir de désir, d'aspiration. (S. P.) - ,30 t? BN), oración jaculatoria, oraison jacul;¡toire. ASI (B, BN-s, G, R), hasi (BN, L, Sc) : f° comenzar, commencer. - 2° (B, G), comienzo, commencement. - 3° (B, arc), servidor, serviteur. ANDU1\ ASKO JAUNOK ASITZAT, los sefi.ores (tienen) muchos ruines por servidores, les seigneurs (ont) beaucoup de gens méprisables pour serviteurs. (Refranes.) HAll (BN, L, S), á ese 1 incitación á un (lerro : a celui-l81 terme employé pour exctter un chien. AiJiatu (G-and), azuzar los perros á la lucha, exciter les chiens a la lutte. Asibarrl (B), hasiberri (BN ,L, S), asiberri (AN-b, BNc, G, R), novicio, novato, novice. Astdoro, concebir, concevoir. (Herv. Catál. de leng. V-f64.) Asiera (B, G), comienzo, commencemento Asierako, inicial, initial. Haaikatu (BN-gar), excitar á los perros, exciter les chiens. AIiki: fo (R, S, Oih.), li&,erameIite, légerement. - 2° Asiki (Lc), morder, mordre. Asikilari (L): fo mordedor,mordeur. - 2° murmurador, murmurateur. Asikontlo (G -and ), asikor (B - an ) , asikuna (B-m), asikuren (B-eib), glándulas, paperas: glandes ,goitres. AIINSE (BN, Sal.) , ajenjo, absinthe. (Bot.) (??)

ASKAZITARSUN

Aslnuka (? S), á ciegas, a tátons. Asi-orrazi: fo (B"i-mu), hechos, práctica : actes, pratique. ASI- ORRAZIETAN DlRA GIZONAK EZAGUN (B-i) , en los hechos se conocen los hombres, on connaít les hommes a leurs actes. - 2° (B - urd ), altercado : querelle, altercation. Asipen (B, Afi..) , principio, comienzo: principe, commencement. = Algunos lo han empleado en el sentido de « máxima, axioma >l. Quelques auteurs l'ont employé dans l'acception de « maxime, axiome >l. ASIROIÑ (L-c6te), aliruin (S. P.), tobillo, chevUle (du pied). AIIT (AN-b, G-and, t.-ain, S), ligero, léger. IRAULALDI AIlIT BAT, una hgera remoción (de tierras), une légere fat;on (des terres). (Duv. Labor. f8-22.) Alitasun, ligereza, soulagement. Alitatu, alitu, aligerar, alléger. (Duv. ms.) ASIT ZAZU ZURE AITAK GURE GAINEAN EZARRI DUEN UZTARRIA, aliviad el yugo que ha impuesto sobre nosotros vuestro padre, allégez le joug que votre pere a fait peser sur nous. (Duv. III Reg. xn-9.) Halitu (Sc), excitar á los perros, exciter les chiens. ASEA : f° (AN, B, G, L), pesebre, creche. BERE LENENGOKA OEA ZAN ASKA BA,T ZA'RRA, su primer lecho fué un viejo pesebre, son premier lit fut une vieille creche. (Azk. E.-M. Parn. 271-3.) 20 (AN-et§, BN -s, S), rastro: trace, empreinte. ELURTZEAN ASKA BAT IKUSI NAGU, BAlA EZTIAKINAGU ZERENA DEN: ALA BASAT§ERRIARENA, ALAARTZARENA (BN-s): hemos visto un rastro en la nieve, pero no sabemos de qué es, si de jabali ó de oso: nous avons vu une empreinte sur la neige, mais nous ne savons pas si elle est d'un sanglier 011. d'un ours. 3° (BN, R, Sc), artesa, amasadera: huche, pétrin. - 40 (AN - b ), afónico: aphone, sans voÍJ!. - 5° (Gc), surcos que abre el arado, sillons de la charrue. - 6° (BNs), abrevadero, abreuvoir. _7° (B, G), cubeta, baquet. .,.- 8° (B - i - m - mood) , zanja, foso: fossé, fosse. LUEBAN-ASKA, foso de trinchera, fosse de tranchée. 9° (G-and), herida grave, grave blessure. Askabiatu, soltar: délier, détacher. (Al!..) Askagune (BN-osti) : fO rebajamiento ligero del suelo, affaissement léger du sol. - 2° depresión ó concavidad producida en el cuerpo, en el cráneo, á consecuencia de una caída ó de un choque violento : contusion 011. creux produit sur le corps, sur le cráne, a la suite d'une chute 011. d'un coup violento ASEAI: fO (Bc), estampa de un ánimal, taille d'un animal. - 2° (B-tll), constitución de un individuo, constitution d'une personne. ASKAl EDERRBKOA DA MUTIL ORI, ese muchacho es de hermosa constituCión, ce gart;on aúne belle constitution. Askaiñeko (G-ord), trapo ,que se pone sobre el barril de la colada: linge grossier, chiffon, qu'on place sur le cuvier rl e la lessive. AskakunÜa, parentesco,parenté. (Belap.63.) ASEAL (BNc, S), Varo de ASKARI en los derivados, dans les dérivés. Askal.ainzine (BN, S), antes de almorzar, avant de déjeuner. Askaldu: fO (BNc), almorzar, déjeuner. - 2° (B, are), merendar,goúter.

87

GOSALDU, BARAZKALDU, ASKALDU TA AFALDU, TAHOGASUNA (sic) GALDU: almorzar, comer, merendar y cenar, y perder los haberes: déjeuner, diner, gotlter et souper, et perdre les biens. (Refranes.) Alkalo (AN-b), bermejuela, pececillo que tiene dos barbillas en el lábio inferior: goujon, petit poisson dont la máchoire inférieure est munie de deux barbillons. Askal-ondo (BN, S, SaL), después de almorzar, apres déjeuner. Haskaltiar, convidado á almorzar, invité a déjeuner. (Duv. ms.) Askaltu (R), askaltü (S), almorzar, déjeuner. Askaltzale ( R - uzt , Sc), comensal para el almuerzo, invité a un déjeuner. Askanarro, tejón, blaireau • (Oih. ms.) Haskanda (BN-am, Sc), encinajoveo, ch€neau. Askar (ms-Lond.), quejigo, arce: rouvre-érable, sorte de cMne. (Bot;) Alkarhe (AN - b ), curandero: charlatan, rebouteur. Askaren mingaiña (G- and), talanquera de quita y pon, tit. : lengua dél dornajo (pequell.o pesebre): barriere mobile, lit. : langue de l'auge. ASEARI(BN, S,Oih.),haskari(BN): 1° almuerzo, déjeuner. - 2° (BN-s, R), merienda, godter. - 30 (R-uzt), crecimiento, avenida: crue, inondation. Askari otz (BN-s, R), desayuno ligero, frío : petit déjeuner froid, cassecrodte. Askari lume (BN -baig), almuerzo ligero, léger déjeuner. Askatasun (G), soltura, garbo: souplesse, gráce, aisance. HERODES ETAGA~JE.. RAKOEN AURREAN T§IT ASKATASUN ANDIAREKIN DANTZATU ZAN, bailó delante de Herodes y de los demás con soltura muy notable, elle dansa devant Hérode et ses invités avec une supr€me élégance. (Lard. Test. 433-27.) AskatiJilu (B-t§), depósito como de-un litro de cabida, á dónde cae el grano desde la tolva y de alli al molino: récipient de la contenance d'environun litre" ou tombe le grain de la trémie avant de passer sous la meule. ASEATU: fo (AN-est-lar, B-g-mu-oond), soltar, dénouer. ASKATU ZIZKIOTEN LOKARRIAK, le soltaron las ligaduras, ils luienleverent les bandelettes. (Liz. 5ti-f9.) - 2°· (B, G), fatigarse, se fatiguer. Askazaldi (Sc) , palo sobre el cual se mueve el cedazo, hlUon sur lequel se meut ti tamis. .Askazgo (BN, S), parentela, parenté. ASEAZI: fo (BN-am-gar-s, R, S), pariente, parent. ASKAZI UR1\ANAK (BN-s), parientes próximos, proches parenls. 2° (B-ot§) , simiente, semence. - 30 (B.ot§), doctrina, eilsefianza : doctrine, enseignemento ASKAZI T§ARRA ZABALDU DAU ORREK, , ese, ha esparcido mala doctrina, celui-ci a répandu de mauvaÍ8es doctrines. Askazigo (BN-s, R), parentesco, pa. renté. ASKAZIGOAZ DION KORI BORDALTU B,AGB (R), ASKAZIGOAZ DIONKORI EZKONDUGABE (BN-s), ese está sin casarse por el parentesco, celui-la ne se marie pas POU1' raisonde parenté. Alkazilo (BN - ald ). (V. AskatllllI.) Askazitarsun (BN, S), parentesco, parenté'.

241

88

ASKAZKUNDE - ASMAKARI

Askazkunde (BN-s), askazkunte (S), parentela, toute la parenté. Askei (B-m-ond-zor), animal propenso á crecer, animal de belle venue. Asken. (V. Azken.) Alkenka (BN-ald, tc, R), á cogerse (juego de niños), a s'attraper (jeu d'enfants ). Haskeria (?), obscenidad, obscénité. ASKI : i ° (AN, BN - s, G, L, R, S), bastante, assez. - 20 (ms-Lond.), grama oficinal, chiendent officinal. (Bot.) Asldetsi (L, Duv.ms), satisfacer: satisfaire, assouvir. ENE IRAKIDURA l. - 2° (8), timón, lanza: timon, fleche. Asta-arrosa (AN -b), rosa silvestre, églantine. Astabarro (B-g), cierta planta, certaine plante. BEDAR AU IBARREKO LURRETAN ASTEN DA, LORA-GORRIA DA, PORRUANTZEKO ORRIDUNA, KORPUS - EGUNEAN GURE JAUNAERABILTEKO BIDEAN ZABALDUTEN DABE TA JENTEAK GERO GARRIKO MI~A OSATUTEKO TA BATUTEN DABE (B-g). Esta planta crece en tierras de, la vega, es de flor roja, tiene hoja parecida á la del puerro, la esparcen por tierra el día de Corpus para pasear al Senor, y las gentes la recogen luego para curar el mal de cintura y otros males. Celte plante crott dans les prairies; elle a des fleurs rouges; ses feuilles ressemblent a celles du poireau; on la

répand le jour de la F~te-Dieu sur le chemin par OU passe le saint Sacrement; on la reeueille ensuite pour guérir, entre autres maure, les douleurs de reins. Astagaitz, menstruación: menstrues, regles. (Duv.) ASTAGAITZAK GELDITUAK ZIREN

SARA BAITHAN, Sara había cesado de tener los menstruos, Sara avait cessé d'avoirsesmenstrues. (Duv. Gen. xVIII-H.) Astagaizdun, mujer que tiene las reglas: menstruée, femme qui a ses menstrues. (Duv.) HIGülN DUDALA ASTAGAIZDUNAREN ATHORRA BEZALA, que la· detesto como el pano de una menstruosa, que

je la déteste autant que le linge souillé d'une femme. (Duv. Esth. xlv-f6.) Astaiena, alajalba ~Vid silvestre), vigne sauvage. (Duv. ms. Astailar (AN, B, G , áfaca, vesce. (Bot.)

Astaina (BN-ald), astaiña (BN-s, Ruzt) : f ° burra, Anesse. - 2° mujer tonta,

femme solte. Astakaiku (G, Itur.) , majadero: enrespiration. nuyeull)~ assommant. ASPIL: 1° (AN-b, Bc, BN-ald), gaAstakaiñabera (B), cardo corredor, mella: seau pour traireles vaches, vulgo planta parecida al cardo : panicaut, plante tiroire. - 2° (AN-lez), artesa, pétrin. gui ressemble au chardon. (Bot.) JO (G, L), plato, assiette. NI SALTZEN N,AUAstakarlo (AN). (V. Astrakal.) . ENAK, ASPILEAN DAUK,A EI\KUA ENEKIN BAAstaki(B, G), asnal, brutal. TEAN : el que me vende, tiene la mano en' Astako (B, G), borrico, bourriquet. el plato juntamente conmigo: celui qui Astakume (AN-b, B, G), pollino, me trahira, met la main au plat en m€me Anon. temps que moi. (Hal'. Luc. XxIl-2L) A8TAL (BNc, Sc), talón, talon. 4° (B-ond, G-mot), palancana, cuvette. Astalabala (AN-Iez), ventrera, correa ATS.) -

2° Haspide (Sc), respiración,

ASPILA TA MANDILA (G-mot), eLbarreno y la toalla, la cuvelte et l'essuie-mains. ¡jo (S), majuela, fruto del majuelo: se-

sujeta por sus dos extremidades á las dos varas de un carruaje: sous-ventriere,

nelle, .fruit de l'aubépine. AlIpildura : 1° (Sc), ribete, ourlage.

aure

244

courroie assujettie par ses deure bouts deure brancards d'une charrette. Astalar (G ), cardencha, cardo áspero

que crece en trigales: cardere, chardon

épineure qui crott dans les blés. Astalarranga (B-i), corcobos que da el burro cuando siente cosquillas y se echa al suelo, ruades de l':ine quand il

sentdes démangeaisons et qu'il se roule par terreo Astalarrosa (B, G), rosa silvestre, églantine. Astalbeharri (BNc, Sc), tobillo, cheville du pied. Astale (G), pienso, alimento de un asno: picotin, ration d'un Ane. ASTALEAK IRABAZTEN (G), ganando el pienso (se dice cuando un asno se revuelca), gaflner

l'avoine (se dit d'un :ine qui se roule). Astaliltardo (G-and-don-ziz), cardo mariano, cardo de entre trigales: chardon de Notre-Dame, chardon qui crott dans les blés. ASTALIKARDOA GARITZETAKO KARDOA DA, .AU JATEN DUTE ABEREAK, ASTALARRA BERRIZ EZ: es cardo de entre trigales, que comen las bestias, pero no el ASTALAR: c'est le chardon qui pousse dans

les blés, et que mangent les b€tes, cont,.airement a l'AsTALAR. Astalka: fO (B-berg, G-us), dando corcobos, faisant des cabrioles. ASTALKA DABIL, SALDALEAK IRABAZTEN (G), anda dando corcobos, sautant les fers en l'air~ - 2° (B), andar inquieto por causa de algún dolor (se dice de los hombres y de los animales) : se tratner, marcher

péniblement par suite de quelque douleur (se dit des hommes et des animaure). ~ Jo (G-and), ganchos de madera que llevan los animales domésticos para transportar cargas, crochets en bois fireés

au b:it des animaure domestiques pour transporter des charges. - ~o (AN -b), devanadera: rouet, dévidoir. ASTALKETAN (AN - b ), devanando, dévidant. Astalkai (AN-lez-oy, L-s), astalkari (AN-b, L-cote), aspa: aspe, sorte de rouet en forme de croÍIX de Saint-André. Astalkatu (L-cote), poner el hilo en madejas, mettre le fil en écheveaure. Astalko, madeja de hilo, écheveau de filo (S. P.) Astama (G - and), burra, Anesse. Astamats (ms-Lond.), nueza blanca , couleuvrée et aussi bryone. (Bot.) Astamenda (AN - b, Bc, Gc), mastranzo, hierba buena silvestre: menthastre, menthe sauvage. (Bot.) ASTAMENDA ESATEN DIOE BELAR ONI, BAI~O ASTOAK UTZI EGrrEN DUE (G-and): á esta planta la llaman menta de burros, pero los burros la dejan : on appelle cette

plante la menthe aure :ines, mais ces animaure n'en font aucun caso = Hay dos clases, il Y en a deure classes : ASTAMENDAR, ASTAMENDEME, mastranzo macho y mastranzo hembra, menthastre mAle et

menthastre femelle. HASTAMU, acción de tentar, andar á tientas: t:itonner, marcher a tAtons. (Oih. ms.) (D51_HATZ.) Hastamuka, tanteando, tAtonnant. HASTAN (BN, L), indet. de HASTANDU. HAsTAN ZAITEZTE ZIKHOIZTASUN KHOTSU GUZITIK, guardaos de toda avaricia, gardez-vous de 'toute avarice. (Har. Luc. XII- f5.) Astaiia (BN-s, L-ain, R, Sc): fo·bu1'ra, Anesse. ASTARA KORI GORI DIOZU ( BN - s ), esa b\,lrra está. en celo,. ¡;ette anesse est en chaleur. - 2° mujer tonta,

femme sotte.

ASTANABARRERI Astanabarreri (AN-b, BN-s), astanaparreri (B;.l-m, ... ), viruela loca, petite va río le. Bastandu :fo (BN, L),desechar, repousser. ¡ ETZARE ZU HASTANTZEN DUENA, :lIAINAN BAI NI 1 i no sois vos á quien· desechan, sino á mí 1 ce n'est pas vous qu'on repousse, mais bíen moi! (Duv. 1 Reg. VIII -7 .) - 20 alejarse, abstenerse: s'éloígner, s'abstenír. ETZARA ZEURE LEIíiiUTIK ETA ETHORKITIK HASTANDU, BEREZI ETA EZ ALDARATU : no os habéis alejado, separado ni ladeado de vuestro linaje y ascendencia: vous n'etes ni éloígné, ní Jgaré, ní séparé de votre rang et devotre classesocíale. (Ax. fa-7-f!;.) Bastandura: f o repulsión, répulsion. - 2° alejamiento, éloígnement. Bastangarri, cosa repugnante: chose répugnante, rebutante. URGOI GAIZA HASTANGARRI, una reprimenda molesta es cosa repugnante, un ftlcheux reproche est capable de rebuter. (Oih. Prov. 46L) ASTAPAR (BN-s, R), garra, gríffe. (De ATZ?) BARNEA HARRO DUEN ALKATEAK ASTAPAHRETAN DITU LEGEAK: el alcalde que tiene envanecida su alma, tiene las leyes en las garras: le juge quí a l'áme tachée tient les loís entre ses gríffes. (Oih. Prov. 490.) ASTAPAR-LUZE (BN-s, R), ladrón, voleur. Astapen (BN-s, Matth. xxIv-8, L-aincOte), hastapen (Sc), comienzo, commencement. Bastapeneko, primitivo, primítíf. (Duv. ms.) Bastapentsuan (BN, L, S), casi al comienzo, presque au début. AstaperrezU (R), cicuta, cígue. (Bot.) Astapipar (ms-Lond.), persicaria: persicaíre, de la famUle des polygonacées. (Bot.) Astapitz (BN - s ) , éuesco de lobo (cierto hongo venenoso), vesse- de-loup (sorte de champígnon vénéneux). (V. Astaputz, 3°.) Astaputz: fo (B, G-al-gab}, tizón, enfermedad del maíz: charbon, maladie du mais. - 20 (AN-b, B, BN, G-orm, Sc), majadero, tonto: grossier, sot. 30 (AN-b-lez, B, BN-s, G-et~), cuesco de lobo: vesse-de-loup, « lycoperdon. » (Bot.) = Es una seta que exhala olor nauseabundo y despide un polvillo negro al cual se atribuye la virtud de curar quemaduras. Ce genre de champígnon exhale une odeur nauséabonde et projette une poussiere noirea laquelle on attríbue la vertu deguérir les brtllures. ASTARE (G-and), humedad, humidíté. UDAN AS'ÚRE-EGUN GUT~I EGOTEN DA, en verano suele haber pocos días de humedad, il Y a peu de jours humides en été. Astari (AN -b, BN -ald, L), hastari (BN-ald, t) : f o madeja, écheveau. 2° (BN-s, R), hebra de hilo, aiguíllée de filo - 3° (BN~ald, L-ain), ración de comida que llevan los pastores, carboneros, etc., para toda la semana: provísions de houche qu'emportent les bergers, charhonniers, etc., [JOur toute la semaine. _4° (BN-ala), comida, en general, para toda la semana, harina necesaria: nourriture, engénéral, pour toute la semaine, (arine quí est nécessaire. - 5° (L - ain ) , molienda, cantidad de grano que cada semana se lleva al molino para hacerla moler, quántité de grain que l'on envoie

ASTERTZE

chaque semaíne au moulin pour la (aíre moudre. - 60 (BN -s), tarea, trabajo de una semana: táche, traVétíl d'une semaíne. _7° (BN-s, S), bodega, cave. Astarketan, montado á la jineta, monté en amazone. Astasapin (B - m), agramadera, instrumento de madera que sirve para ablandar el lino : broyeur, ínstrument en bois quí sert a ramollír le lín. Astasapindu (B-m) , majar el lino valiéndose de la agramadera, ramollír le lin au moyen du broyeur. Bastasun (L - ain), desnudez, nudité. Astatipula (L), cebolla albarrana, oígnon sauvage. (Bot.) Hastatsa, ÍlastatEla, mariposa, papíllon. (S. P.) Astatu (AN, Liz. Voc.), acertar: atteíndre, réussir. Astaurraza, cerraja, laiton. (Duv. ms.) Astaza (AN, Lacoiz.), lampsana, lampsane. (Bot.) Astazaia (BN-s, G), astazaiñ (B-m), pastor de burros, asnerizo : pasteur d'ánes, ánier. Astazazki (G), jamugas, doble asiento que se coloca sobre las caballerías: cacolets, sorte de double selle a deux personnes quí se (txe sur les montures. ASTE: fo (c), semana, semaíne. ASTE ARRA (G-al-bid, ... ), semana sin fiesta, semaine sans fete. ASTE EME (G-al-bid, ... ), semana con fiesta intermedia, semaíne avec fete intermédiaire. - 2° (AN -b,. B, BN-s, Gc, R), haste (BN, t, S), comienzo, commencement. HASTETSUAN, casi al comienzo, presque au début. - 3° (c), día de labor: jour de travaíl, jour ouvrable. IGANDE TA ASTE (L-ain), BESTA TA ASTE (AN"b), ASTE TA BESTA (R, Sc), JAI TA ASTE (B, G): todos los días, sin excepción: tous les jours, sans exception. ASTE (R)! atrás! voz con que se incita á retroceder al ganado : arríere! interjectíon au moyen de laquelle on faít reculer le bétaíl. Altean (L-cóte, R), tiempo pasado, pero poco lejano todavía, y del mismo día: moment passé, mais encore récent, du jour méme. Asteanazken (BN - s), fin dé semana, fin de semaíne. Astearte (AN, BN, G, L), asteharte (S), martes, mardí. Astearte - iaute (L - ain ), astearteiñauteri (AN-lez, G-gab), asteartita (AN, G-t), tercer día de carnaval, troisíeme jour du carnaval. Asteazken (AN, BN, G, L,R), miércoles, mercredi. Hastedanik (L), desde el comienzo, depuis le commencement. JAINKOAK HASTEDANIKGOZOZKO BARATZE BAT EGINA ZADUKAN, había plantado Dios un paraíso de deleite desde el principio, le Seígneur Díeu avaít planté des le commencement un jardín de délíces. (Duv. Gen. I~-8.) Asteguen (B - m ), fin de semana, fin de semaine. Astegun (B, BN, G, R, S), día de labor, jour ouvrable. Asteguren (B, An.), semana santa, semaine sainte. (V. Guren.) ASTE! (BN-haz), corraí, basse-cour. Asteiari, miserable, mísérable. LEKAIO ALFER, SAZ ASTEIAFiI, AURTEN HAUR

91

EDER, GEURS JAUN, HAN HARA LANDER: lacayo ocioso, el año pasado (era) miserable, este afio niflo hermoso, el afio que viene (será) seflor, de allí en adelante perezoso: laquaís faínéant, il n'y a qu'un an qu'íl étaít mísérable, le voíla aprésent leste (et bíen vetu); l'année qui víent íl sera monsíeur, et enfin devíendra gueux. (Gih. Prov. 30L) Asteka (c), por semanas, par semaíne. Astekal (BN-s, L, Oih. ms), semanalmente : hebdomadairement, chaque semaíne. Astekari : f ° (BN, SaL), necesidad semanal, nécessité hebdomadaire. 2° (BN-gar), molienda, cantidad de grano que cada semana se lleva al molino para hacerla moler, quantíté de graín qu'on envoíe chaque semaine au moulin pour la faíre moudre. - 3° (S), semanero, el que trabaja á la semana: semaíníer, quí travaílle a. la semaíne. ASTEKATU (?), aclarar la copa del árbol, éclaírcír la címe d'un arbre. Astelegun (BN - ald, Lc), asteleun (BN-ald), día de labor: jour ouvrable, jour de semaine. EUUAN L1TEKE, HALAKOENTZAT BESTAK ERE ASTELEGUN DIRELA, se puede decir que para tales personas aun los días de fiesta son días de labor, on peut díre que pour de telles personnes meme les jours de fete sont jours ouvrables. (Ax. fa-49-27.) Astelegunkari (BN-ald, L-ain), gentes que van á la taberna los lunes, índivídus qui font lundi en allant a. l'auberge cejour-la. Astelehen (BN, S), astelen (AN, B, G, L, R), lunes, lundi. Astelen. iaute (L - ain ) , asteleniñauteri (AN -lez, G-gab), astelenita (AN, G-t), segundo día de carnaval, cleuxieme jour de carnaval. Astelun (AN - b ). (ContI'. de ASTELEGUN.) Asteluze (B - g), semana sin fiesta, semaíne sans fete. Asteoro (BN-s), cada semana, chaque semaíne. Hastepen (BN), comienzo, commencemento Asteria: f ° (R), sarna, gale. (De ATS.ERIA.) - 2° Hasteria (L), cierta enfermedad del ganado, maladie du bétail a cornes. AZIENDEI BETHI IDUiUBElIAR ZAIOTE BEGlA IKHUSTEKO ... BADUTEN HASTEHIA EDO BERTZE ZERBAIT GAITZ : al ganado se le debe siempre atender para ver... si tiene esta ó alguna otra enfermedad: on doít toujours surveíller le bétaíl pour voir... s'il n'a pas cette maladie ou quelque autre. (Duv. Labor. H2-26.) Asterle (R), avispa, fluepe. Asterleabia (R), colmena de avispas, avispero: nid de guepes, guepier. Astero (c), cada ·semana, chaque sem4ine. ASTERREN (B), rastro, vestigio, fundamento, examen, etimología: trace, vestige, fondement, examen, étymologie. Asterri (B-ar, G), pueblo de naturaleza, origen, víllage d'origíne. Asterrika (B-d-ot~), diligencia, pesquisa, examen: soin, recherche, examen. Astertze (G), examen, examen. (V. Azter.)

245

92 Aste tliki, los días que median entre el miércoles de Ceniza y el domingo siguiente, jours qui suivent le mercredi des Cendres Jusqu'au dimanche suivant. (ms-Lond.) . Astezken (Sal.), Var. de ASTEAZKEN. Asti: 1° (AN-est-lar, Bc, BN, Lc, Sc), ocio, tiempo desocupado, rato libre: loisir, temps inoccupé, moment libre. EMOTEN JAKO ASTIA LOALDIAK EGITEKO, se le dá tiempo para que duerma á ratos, on lui donne du temps afin qu'il puisse par moments dormir. (Per. Ab. 129-17.)' - 20 (B, arc), calmoso, ocioso: calme, oisif, sans occupation. ALDI TSABURRA, LASTII:RRA BADA, EGUN ASTIA BAIÑO OBE DA: el tiempo corto, si es apresurado, es mejor que el día vagaroso (sic) : si le temps court fuit rapidement, il vaut mieux que le jour passé sans occupation. (Refranes.) - 3° azotar, fouetter. (Herv. Catál. de leng. V-163.) - 4° Alti (Sc) I atrás 1 interjec. á los bueyes: arriere! interj. qu'on adresse aux breufs pour les faire reculer. Astialdi (B), astiarte (B-m), tiempo libre, temps libre. Altian (L-s, R), poco ha, récemment. Astidun (c, ..•), lento, lento Astigabe, impaciente, apurado: impatient, empressé. (Duv. ms.) ASTIGAR (AN-est-lar, Bc, BN-s, G, R-uzt, S, Sal.), arce, érable. (Bot.) Astikai, azote, disciplina, látigo: martinet, discipline, fouet. (Duv. ms.) Astiki, con pausa, posément. (Duv. ms.) Astikoi, cachazudo, flegmatique. (Duv. ms.) ASTIN : 1° (B-a-g-m-ond-ots), fofo, hinchado, esponjoso: mou, enflé, spongieux. LUR ASTIÑA, tierra fofa : terre molle, légere. OGI ASTIÑA, pan espon_ joso, pain spongieux. - 2° materia textil que se coloca de una vez en la rueca: quenouillée, matiere textile qui se place en une fois au sommet de la quenouille. (Duv. ms.) Astinaldi: 1° (B, G), sacudimiento: secouement, action de secouer. - 2° (Bond), tunda, zurra : fouettée, volée de coups de btUon. Astindari, arqueador de lanas, batteur (lit.: ar¡;onneur) de laines. (Duv. ms.) Astindu: 1° (B, G), henchir una cosa, gonfler une chose. - 2° (B, G), sacudir, secouer. Astingarri (B, G), envanecedor, flatteur. IpUI ONEK ADIERAZO NAI DU ETZAIELA ENZUTERIK EMAN BEAR ITZ LABAÑ TA ASTINGARRIAI, esta fábula quiere decir que no se les debe dar oídos á palabras suaves y zalameras, cette fable veut dire qu'on ne doit pas préter l'oreille aux paroles douces etflatteuses. (Vic. Mog. 17-7.) Astinketa (B, G), operación de sacudir ó golpear, p. ej. un colchón, una alfombra, almohada, etc., para hincharla: secouement, action de secouer ou de battre, p. ex. un matelas, un tapis,un oreiller, etc., pour les faire bouffer. EZTAKIE ERREMUSKADA, BEKOKI ILUN TA MUSTUR"ASTINKETARIK EGITEN.: no saben refunfui'l.ar, ni mostrar cei\o duro, ni henchir los morros: elles ne savent ni grommeler, ni rechigner, ni faire la moue. (Per. Ab. 92-26.) Astintza .(? L, lIar.) invención, invenlíon. AsUri (BN), crepúsculo, crépuscu le. (De ARRATS-IRI.)

246

ASTE TSIKI -

ASTOR

Astiro (Bc), con pausa, posément. BAKARREAN ASTIROTSUAGO EGON GURA DABENAK : los que quieren estar á solos, con alguna calma mayor : ceux qui aiment rester seuls, dans un grand calme. (Olget. 70-10.) Astiroki (Sc), á gusto, á sus anchas: a loisir, a son aise. Astitsu (B, Ai'l..), lento, lento Astitu: 1° (B-mu), desocuparse, se débarrasser. - 2° azotar, castigar: fouetfer, cMtier. (Duv. ms.)- 3° (Sc), hacer recular, faire reculer. Astiune (B-l-mond-ond), rato desocupado, moment de loisir. Bastiz, despacio, lentement. (Mend. n-376-20. ) Astizken (S - maul) , miércoles, mercredi. Varo de ASTEAZKEN. ASTO: 10 (c), burro, tlne. ASTOAK ARDOA EKHARTEN ETA URA EDATEN (S), el burro trae vino y bebe agua, l't1ne porte le vin et boit l'eau. ASTOAK ASTO-ELHE (BN, S), el burro habla como burro, l't1ne parle en t1ne. ASTOAK ILDA DAGO (B -1), ASTOAK JORIK DUK (c): está triste, fit. : está que se le han muerto los burros : il est triste, lit. : il se trouve avec ses t1nes morts. ASTO BATARL BUZTANA KHEN, BERTZEARI EZAR (BN-am), ASTO BATARI BUZTANA KENDU, BESTEARI IPIÑI (B-l-mu) : pedir prestado á alguien para pagar á otro, lit. : quitar el rabo á un burro y ponérselo al otro: emprunter a une personne pour payer une autre, lit. : 6ter la .queue a un t1ne pour la mettre 8 un autre t1ne. ASTOAK ESAN LElO MANDOARI : 1KEN AKIT ORRAGO, BELARRI (B) 1 Dijo la sarten á la caldera: ¡Quítate alla, culinegra I lit. : el burro puede decir al macho: ¡ Quítate más alla, orejudo! La poele dit au chaudron : Ote-toi de la, fond noir ! lit. : l'tlne peut dire au mulet: Va-t'en plus loin, longues oreilles! Ez HAR ASTOA 'LAGUN, EZPADUK BEHAR ZAMADUN (S) : no tomes al burro por compai'l.ero, SI no lo necesitas para cargador: ne prends pas l't1ne pour compagnon, si tu n'en as pas besoin pour porter ta charge. ASTO OROK BERE ORROAK (S), todos los burros (tienen) sus rebuznos, tous les t1nes (ont) leur braiment. ASTOAK NOLAKO, ZAMUKAK ALAKO (BN - s) : según sean los burros, así los apareJos: tels les t1nes, tels les harnais. - 2° (c), sostén de andamios, support d'échafaudages. ::l0 (c), estúpido, majadero: stupide, imbécile. ASTOA EUNETAN (Bc), el burro tegiendo lienzo (se dice de una persona que emprende negocios que están fuera de su alcance ), l'tlne tissant la toile (se dit d'une personne qui entreprend des choses.hors de sa portée). - 4° (B, G), instrumento de madera para golpear y des~ranarel maíz, para majar y ablandar el lmo, para sostener las duelas al alisarlas, etc. : instrument en bois dont on se sert· pour battre et égrener le mais, ramollir le lin, soutenir les douelles quand on les polit, etc. ASTOKETAN (B), majando lino, broyant du lino - 50 (:8-0), palo que se pone sobre la carga de un carro para estibarlo, perche qu'on place sur le chargement d'une charrette pour le comprimer. - 6° (B, arc) , fiador,garant. ASTO PINA, ZORDUN : el que se hace fiador, deudor: celui qui se l!0rte garant, devient débiteur. (Refranes.) - 7° (ANlez), majamaíz, pllon a. mais. - 8° (ANb, 13 - m), arca en que se desgranan gol-

peando las mazorcas, arche OU l'on égrene les épis de mais en les frappant. - 9° (B), patines, calzado de madera de las narrias: patins, en bois, de traíneaux. - 10° (L,Van Eys), cierto soporte de madera, en forma de t, sobre el cual se colocan los vestidos para varearlos : marionnette, sorte de support, en forme de T, sur lequel on suspend les habits pour les battre. 11° (BN, S), .se dice en vez de ASTA en los derivados, "le dit a. la place de ASTA dans les dérivés. Astoama (B, G, L-ain), burra, tlnesse. Astoaren arima (AN-lar, S. P., L, Van Eys), mariposa, lit. : alma del burro: papillon, lit.: t1me de l'fine. (Humb. Ad. á Mit.) Astoarrosa, escaramujo, rosal silvéstre : églantier, rosier sauvage. (Duv. ms.) Astohelar (AN). (V. Astrapel.) Astogardu (BN -s), una especie de cardo, espece de chardon. Astogisa, á lo burro, a. l't1ne. (Duv. ms.) Astojoko (BN-ald), cierta mojiganga, sorte de mascarade. Asto-lasterrak.) Astokardu (BN-baig, R), cardencha, cardo áspero: cardere, chardon épineux. Astokeri (AN-est-lar, Lc), burrada, dnerie. Astoketa hat ikatz (BN - ald), una carga de carbón, une charge de charbon. Astoketan ( B) , majando el lino, broyant le lino Astokila (L, Van Eys), el miembro viril del asno, l'organe de la génération chez l't1ne. Astokilo (B-l-m-ond), significa lo gue « Pero Grullo" en castellano (el prototipo de los simples y bobos), désigne celui qu'on appelle Gribouille en fran¡;ais (c'est le prototype des simples et des niais). Astoko (B, L), borriquillo, bourriquet. Astokume, pollino, t1non. (Duv. ms.) Asto -larran (G), corcovos que dan los burros tumbados por tierra, cabrioles que font les tlnes en se roulant par terreo Astolarrosa (ms-Lond.), escaramujo, rosal silvestre: éf/lantier, rosier sauvage. (Bot.) Asto-lasterrak (AN, BNc, L, S), asto - jokoak (BN-ald), carreras de burros, course aux t1nes. = En BN, L, S, se celebran como cencerrada cuando se casa slgun viudo. En BN, L et S, on 01'ganise des courses d't1nes, en maniere de ckarivari, quand un veuf se marie. Astolilia : 1° (S, Alth.), peonia, pivoine. - 2° (S, Alth.), narciso amarillo, coucou narcisse. (Bot.) Astoluma, mariposa, papillon. (Duv. ms.) Astoménda (L-ain), mastranzo, hierba buenll silvestre: menthastre, menthe sauvage. (Bot.) Asto-nabarreri (BN-s), asto-naparreri ( B), asto-zurrumino (BN - ald) , viruela loca, petite variole. Asto-(o)gi, astogi, planta gramínea parecida al trigo, cizai\a 'l : genre de graminée qui ressemble au blé, ivraie 'l. (Duv.) Astopitla (L) , cuésco de lobo, hongo venenoso : vesse - de -loap, champigllon vénéneux. (V. Astaputz, 3°.) A8TOR (B-a-o), fofo, de poca consis-

ev.

ASTORATU tencia (hablando de tierras) : mou, de peude consistance (en parlant des lerres). Astoratu (G-elg), azorar: e/frayer, e/farer. Astorki (AN, Lacoiz.), pipirigallo, esparceta, sainfoin. (BoL) Astosapin (B-i-m), agramadera, instrumento para majar el lino: broyeur, instrument pour amollir le lino ARAZO NEKAGARRI ONEN ONDOREN ASTOTUTENDITUE ASTOSAPIÑEAN : después de esta fatigosa tarea, los majan en la agramadera :

apres cette péntble besogne, ils les brisent aiJec le broyeur. (Per. Ab. 86-34:.) Astotalde, rebano de burros, troupeau d'dnes. (Duv. ms.) Astotrlpot (Sc), á salto de carnero, juego de los ninos : a saute-mouton, jeu

d'enfants. Astotu : 1° (B, G), entontecerse,

s'abrutir. - 2° (B, G), majar el lino, etc.: broyer le lin, etc. Astotzar (c) : 1°· burrazo, baudet. 2° estúpido de marca mayor, personne excessivement stupide. Astotzara (B-m), jamugas, cartola:

cacolets, sorte de selle pour deux personnes placées dos a dos. .&.stozain (B, L), pastor de asnos, gardeur d'dnes. Astozesto (B - g ), aguaderas, cestos en que se llevan cántaros: vanneaux?,

paniers pour transporter des cruches. Astoziri (L, R-uzt), tonto, sot. Astozubi (B-i), tablón que sirve de puente sobre los arroyos : planche ou

poutre qui sert de pont pour franchir les ruisseaux. Astra (R-uzt), de nuevo, de nouveau. Astraka: 10 (B - o ), silla ó cartola de caballo, selle a deux personnes. - 2° (Ba-t1l), escarbar, gratter. (V. Aztarka.) Astrakal .( AN -lez - oy ), cardencha, cardo áspero, no tan blando como el KARDABERA.: cardere, chardon plus épineux que le KARDABERA. Varo de ASTAKARLO. Astrapa (BN - baig), carda para limpiar el lino, carde pour neltoyer le lino Astrapala (Bc), astrapalada (An.) , alboroto: trouble, bruit. Astrapel (G-al), una hierba de orejas (sic) grandes, une herbe a grandesoreilles (sic). Astrogaitz (AN, Araq.), desmadejado, nonchalant. Var. de ASTRUGAITZ. ASTRU, suerte, fortuna : sort, fortune. (Oih. ms.) ASTRU ONA, bienhadado,

heureux. Astrugaitz : 1° malhadado, malheureux. ASTRUGAITZAREN HILTZEA EZTA HILTZEA, BANA UNGITZEA : la muerte del desgraciado no es muerte, sino curación:

mourir, pourle sou/freteux, n'est pas mourir, mais guérir. (Oih. Prov. 52.) 2° mal encuentro, obstáculo: achoppement, obstacle. Ez DUT EZ ETSAIAREN EZ' ASTRUGAITZ - BELDURRIK, no tengo miedo ni á enemigo ni á mal encuentro: je n'ai

plus peur d'aucun ennemi, ni de rien qui s'oppose a mes desseins. (Duv. II Reg. v-4:.) Astrun (AN - b ), torpe, desmanado : gauche, maladroit. Hai!ltu (BN - am ), quitar los vestidos, desnudarse: quitter ses vétements, se

dévétir. ASTUN : 1° (B, G), pesado, lourd.2° alacha (cierto pez de mar h célerin

ASUR! KUKU

(poisson de mer). - 30 (AN - b ), torpe, brusco: lourd, rustre. - 4:0 (B-g-m), húmedo, lóbrego: humide, sombre. (De ASTA, AZTA?) ASTUN-usAIN(B-m), ASTUNSUNDA (B - g), olor de moho, odeur de moisi. Astundu: :10 (B, G, Duv.), hacerse pesado, agravarse: s'alourdir, s'aggraver. - 2° (G-and), ponerse en cinta con mucho embarazo, devenir fortement en-

ceinte. Astuntasun (B, G), pesadez, pesan-

93 dario que yo de vos hasta hoy: il peut

arriver qu'il y ait par hasard beaucoup d'autres personnes mieux conformées de téte, mais il n'y en a pas jusqu'ici qui soit plus éprise de vous que moi. (Oih. Prov. :121-:17.) . ASU (B-zig), zarza, ronce. 1AMAKA ASU EZRE DUT AURTEN! 1cuánta zarza he quemado este ano! que de ronces j'ai brillées celte année! Asuar (B-a-o-ts), asu-arantza (Blauk), zarza que produce moras: milron,

teur.

ron~e

Astura: 1° (L), costumbre, habitude. HERRIK BERE LEGE, ETSEK BERE ASTURA : cada pueblo (tiene) sus leyes, cada casa sus costumbres: chaque pays a sa loi, et chaque maison sa coutume. (Oih. Prov. 229.) - 2° experiencia, expérience. ASTI BI JIN DIRA GURE OKULURA, BATAK DU IZEN SOEGI, BERTZEAK ASTURA : dos adivinos han llegado á nuestra cuadra, el uno se llama prudencia, el otro experiencia : deux devins sont venus aux avenues (sic)

Aiubeta, agujeta, aiguillette. (Araq.) (?"?) ASUBIL (B-I), troncho, residuo de frutas: trognon, déchet de fruits. ASUIÑ (AN, L), hasuin (S. P.) : :1 ° ortiga, ortie. (Bot.) ASUIN BELTZ, ortiga menor, petite ortie. ASUIN BORTA, ortiga fétida, ortie fétide. ASUIN ZURI, ortiga mayor, grande ortie. (Lacoiz.) - 20 (L-s), haiuin (L-ain), tobiI1o, cheville du pied. Aiukatu, desafiar, défier. ISRAELEN ASUKATZERA IGAN DA EZEN, pues ha subido á desafiar á Israel, or il est venu pour défier Israel. (Duv. I Reg. xvu-25.) = Duvoisin trae la palabra antieufónica ASUTKATZERA. Duvoisin donne le mot antieuphonique A1lUTKATZERA. (V. Aiut.) Aiulabage (R - uzt ) , abandonado,

de notre maison; l'un a nom prudence, el l'autre expérience. (Oih. Prov. 54:8.) = Es chocante ver la construcción bizkaina ASTI BI, en vez de BI ASTI, en un proverbio en que hay hasta cuatro palabras y una variante extranas á este dialecto : JIN, OKULU, SOHEGI, ASTURA Y BERTZE por BESTE. Il est choquant de voir la construction biscayenne ASTI BI, au lieu de BI ASTI, dans un proverbe OU il y a jusqu'a quatre mots el une variante, étrangers li ce dialecte : JIN, OKULU, SOHEGI, ASTURA et BERTZE au lieu de BESTE. ASTURU, suerte, fortuna: sort, fortune. (Oih.)= Oihenart se vale de él en los derivados ASTURUGAITZ y ASTURUTSU, además de la forma ASTURUZ. En sus adiciones manuscritas al Diccionario de S. P., expuso la palabra ASTRU, que evidentemente es contracción de ASTURU. No es muy exacta la significación de " acontecimiento » que le dá Duvoisin, sacada sin duda de los Proverbios de Oihenart.

Oihenart emploie ce mot dans les dérivés ASTURUGAITZ et ASTURUTSU, en plus de la forme ASTURUZ. Dans ses additions inédites au Dictionnaire de S. P., il donna le mot ASTRU, qui évidemment est une contraction de ASTURU. La signification d'" événement », que lui prete Duvoisin, n'est pas tres exacte; elle est empruntée sans doute aux Proverbes d'Oihenart. Asturugaitz, miserable, misérable. (Oih.) GARIZUMA ETA URKABEA ASTURUGAITZENTZAT, la cuaresma y la horca para los desventurados, le caréme et la potence sont faits pour les misérables. (Oih. Prov. :181.) NESKA ERABILIA ASTURUTSU, la muchacha usada (es) afortunada, la

qui produit des milres.

nonchalant. Aiume-liño (G-t), lino superior, lin

de qualité supérieure. ASUN (B, BN, G, S), asuñ (AN, Liz.), aiun (S-maul): :l0 ortiga, ortie. (Bot.) 2° Aiun (AN-b), prenada, pleine. = Se dice de la marrana, perra y gata. Se dit de la truie, de la chienne et de la chatte. Asun-asa (B-a), borraja, bourrache. (Bot.) Asunbeltz (R-bid), ortiga negra, ortie noire. ¿ ASUN BELTZA ZER DAN? BESTE ASUNEN GISAKOA; EZTU LARRIUA MINTAN, AZKORA-PIKOEN SONTOTAKO ON DA; BAlA TSERRIAK ILTEN DITU, BESTE ASUNAREKIN NASTE BATEN BADEI. ¿ Qué es la ortiga negra? semejante á las otras ortigas: no quema la piel; es buena para curar heridas de hacha; pero mata á los cerdos, si la comen mezclada con otra ortiga. Qu'est-

ce que l'ortie noire? Celte variété ressemble aux autres orties; elle ne brille pas la peau; eflicace pour guérir les blessures produites par la cognée, elle tue les pores qui la mangent, meme mélangée avecd'autres especes. Asundegi, lugar de ortigas, lieu OU poussent des orties. (Duv. ms.) Aiundu (AN - b ), ponerse prenada,

etre pleine. (V. Aiun, 2°.)

Asun iuri (S, Alth.), ortiga blanca ú ortiga muerta, ortie b anche ou lamier. ASURI (B-a-o, G-ets), aiuri (ANjeune fille dont on use (est) heureuse. (Oih. Prov. 331.) = El autor no lo tra- 01, BN -s, R, S) : 1° cordero recién na': dujo. La traducción adjunta parece más, cido,agnelet nouveau-né. - 2° (B), exacta, á pesar de la crudeza del con- colgajo posterior de los ninos, llamado cepto' que la de Fr. MicheI. L'auteur también A1lURI-BUZTAN, T1lIZTEN, etc.:

n'a pas traduit celte phrase. La traduction ci-dessus paraft plus exacte, malgré la crudité de la pensée, que celle de Fr. Michel. Asturuz, por ventura, par hasard.

couche polftérieure des petits enfants, appelée aussi A1lURI-BUZTAN, T1lIZTEN, etc.

HEL DAITE ASTURUZ BERTZE ANHITZ BURUZ NORBAIT .ONSA EGINAGORIK, BANA NI BANO EZ EGUNDANO NEHOR ZURETARRAGORIK : puede suceder acaso (por ventura) que haya otros muchos, alguien mejor configurado de cabeza, pero nadie más parti-

agnelles (les agneaux remelles).

Aiuri-arikoak (BN-s, R), los corderos machos, agnelets (les agneaux mdles). Aiuri - artioak (BN - s, R), hembras, Aiuri-buztan (R-uzt). (V. Aiuri, 2°.) Aiuriki, aiurki (BN, S), carne de cordero, viande d'agneau. Aiuri kuku (BN-am), aiurkük.ii (S), cordero nacido fuera de tiempo y des-

247

94.

ASURTILHE -

ATARI

pués de la aparición del cuclillo, agneau de entrada en la choza del carbonero: né hors de saison et depuis l'apparition portillon, entrée d'une hutte de charhonnier. - 2° (B-a-o-ts), boca ó boquete du eoueou. Alurtilhe (Sc), alurtile (BN - s, R), de un horno para introducir el combustible (el horno y las caleras suelen tener lana de cordero, laine .d'agneau. Asuska (R - uzt), jadeando, haletant. uno, las tejedas dos, por lo regular) : AiuT (AN -b, BN, S), palabra de gueulard, ouverture par laquelle l'on indesafio, .provocación : terme de défi, troduit le combustible dans le four (ce dernier et le four a chaux n'en possedent provocation. Asuts (R-uzt), jadeo ,essoufflement. qu'un ordinairement; les hriquetteries en -At (L), sufijo directivo de nombres ont deux). - 3° (AN-lez, B-o, G-and), locales, Sm. de -A (3°): suffixe directif des cancilla, puerta rústica del redil y de noms de lieux, Syn. de -A (3 0). ETsERAT, los campos: portillon, porte a claireá casa, vers la ¡naison. HUNAT, acá, iei. voie, porte rustique de la hergerie etdes ATA::l.° (B, G), ganso, oie. - 2° (c), champs. HERIOA HURBILTZEN ZAITZUNEAN, Varo de ATE en los derivados, dans les NOLA ATHAKA HERTSIAN ETA PAUSU GAIdérivés. - 30 Aia (AN-lez, G-and, L-ain, TZEAN IRAGAN BEHAR BAITUZU : cuando se R-uzt), padre, pere. Varo de AlTA. = En os acerca la muerte, como tenéis que B no suena asi, sino AlTA, á pesar de pasar por cancilla estrecha en dificil que alguien lo ha escrito sin l. En B il paso: quand la mort s'approchera de ne se prononce pas ainsi, mais AlTA, bien vous, comme vous devrez passer par une porte étroite dans un passage difficile. que quelqu'un l'ait écrit sans l. ATABAKA: :1.0 (B-l), urna de vota- (Ax. :l. a-238-4,.) - 4,0 (B-m), puerta de ción en que deciden los seneros si la ma- colmena: trou de vol, porte de ruche.rineria saldrá ó no á pescar, urne de vote 5° (AN?), corona, couronne. INGURUTU dans laquelle les guetteurs déposent leur ZAZU ARANZAZKO ATAKAZ ZERE BURUA, robulletin pour décider si oui ou non les p~­ dead vuestra cabeza con corona de espicheurs peuvent sortir. - 2° (B-mond-nab), nas, entourez votre tete d'une COllronne cepillo de iglesia, trone d'église. ATABA- d'épines. (Mend. Jes. Biotz. :1.8:1.-:1.9.) KAKOAK (B - bol), el dinero del cepillo 6° (AN-lez, G-bid-ets), portillera, porterecogido para sufragios de los difuntos, zuela delantera y trasera del carro: porte l'argent reeueilli dans le tronc pour les de c16ture de l'avant et· de l'arriere d'un 4mes des trépassés. - 30 (B, Matth. XXVII- tombereau, d'un chariot. _,7° (BN-s), 6), córbona, cajo del templo, trésor du senderos, sitios pedregosos : sentiers, voyettes, endroits pierreux. temp'le. Atakarratan (R- uzt), escarbando, ATABAL: :1. ° (AN-b, Bc, BNc, Lc, G, R), tambor que se toca con dos palillos, grattant la terre, Atakarri (B, G), piedras areniscas tambour dont on joue avec deux baguettes. - 20 pandereta: tambourin, en medio de las cuales se hace la puerta tambour de basqueo (Duv.) (?) LAGUN ZIN- para el horno, pierres graveleuses dans TZANTZAT BOZKARIOZ, KANTUZ ETA ATABALAK lesquelles se pratique la porte d'un four. ETA MANIURRAK JOZ: para que te acompaAtakida (G, !tur.), compuerta, puerta nase con alegria y cantares, con pande- de canales, saetines, etc. : vanne, porte retas y vihuelas : afin que je puisse t'ac- d'écluse de canaux, de biefs, etc. Atakume (B, G, Araq.), anadón, cacompagner avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes. (Duv. neton. ATAL(Bc, Gc), aias (G-and) : :1.0 gajo Gen. xxxl-27.) Atahalari (AN - b), tamborrero : tam- de naranja, ajo, etc. : quartier d'orange, gousse d'ail. - 2° (B, G), fragmento de bour" tambourineur. Atabalatu (BN), publicar á son de cualquier materia sólida, fragment d'un tambor: tambouriner, publier au son du corps solide quelconque. - 3° Athal (ANc, BN, L), puerta, porte. - 4,0 (G-altambour. Atahal-makila (BN-s, G-and, R), and-ber-don), tranca: vatet, harre de atahallotl, atahaltlotl (BN-s, S), pa- fermeture. - 5" (B-g-l), atal (G-and), solomillo, aloyau. - 6° (G - ori), plano, lillo de tambor, baguette de tambour. Ataheltl (G), negreta, especie de llano: plan, plato PLATER ATALA, plato án,ade, canard de couleur sombre. no sopero, assiette plateo Atahuru (B, G), athahuru (Duv. ms), Atalaga (AN-est-lar, G), atalhaga dintel de J,>uerta, linteau de porte. (BN, L-ain-s), tranca de puerta: valet, Ataga (B-m, G), tranca de puerta: arc-boutant de porte. valet, are-boutant de porte. Atal-andi (B-nab), una especie de Atagoiti: :1. 0 (G), puerta ó entrada habichuelas, une variété de haricots. superior y posterior de una casa de Atalarri: :1.0 (AN-lez, G-ber), dintel aldea, porte ou entrée supérieure et pos- de puerta, linteau de porte. - 2° (BN-s), umbral, seuil. térieure d'une maison de campagne. 20 (G -1 ), cigarro puro pequeil.o, petit . Atalas (AN-b), atalase (L-s), umbral, . cigare. seuil. Atai (B-m)., atrio, vestibule. (Contr. Atalburu (AN - b - goiz, G), dintel de de ATARI.) BATZUK EMENT8E GEURE ATAIAN : puerta, linteau de porte. unos aqui mismo, en nuestro vestibulo : Athalki (BN), pieza de madera algo quelques-uns iei m~me, dans notre vesti- redondeada que sirve para sostener los bule. (Per. Ab. :1.55-7.) TALO, ,( torta delgada de maiz, » delante Ataikatu (? G, Izt.), provocar, provo- del fuego: piece de hois un peu arrondie destinée a faire tenir les TALO, « galettes quer. Ataitll (BN, Sc), abuelo, gr8.nd-pere. de mais, » droites devant le feu. (Voc. puer.) ATALO: :1.0 (B-ar-on, G-gab), especie Ataitzin (AN, Ail..), cancel, tambour de castail.a tardia, grande y dulce: cMd'église. ' taigne tardive, grosse et douce. - 20 (BAtaka: :1.° (B-man), portillo, agujero bas) I gran trabajo, grand travail. -

248

3° (B-b), pez-luna, pez de forma redonda, de una sola aleta, se mueve balanceando: poisson-lune, poisson de forme ronde, a une seule nageoire, qui nage en se halanfant. Atalogi (AN-b), ataloi (B-m), atalohi (BNc, Lc), estercolero junto á la casa I tas de fumier attenallt a la maison. Athalondatu (BN, Sal. h acechar, huronear, espiar : moucharder (pop.) , épier, espionner. Atalondo (AN-lar), athalondo (BN) , portal, vestibulo: porche, vestihule. Athalondoka (BN, SaL), acechando, huroneando, ee;piando : mouchardant (pop.) , épiant, espionnant. Athaltzain (Har.), athalzain (Ax. 3aU-28), portero, portier. HUNI ATHALTZAINAK IDEKITZEN DIO, ETA ARDlEK HUNEN BOZA EZAGUTZEN DUTE: á este abre el portero, y las ovejas atienden á su voz: le portier ouvre a celui-la, et les hrebis entendent sa voix. (Joan. x-3.) Athaltzaingo, cargo de portero, fonction de portier. Atalzakur (AN - b ), perro casero, chien de garde. Atalzai, centinela, sentinelle. (msLond.) Atal-zapata (AN-goiz), umbral de una puerta, seuil de porte. Atamailu (AN -lez), regalos que se hacen á la recién parida, présents qu'on offre a une commere (femme récemment accouchée ). Athamendatu (BN, SaL), informarse secretamente: enqu¿ter, moucharder. Atan: 1° (B-g-l-m), sobre todo, espe~ cialmente : surtout, spécialement.2° (Bc), en aquello, en cela. - 3° (ANgoiz), portal, atrio: porche, vestíbule. Atanbora (AN-lez, B-mond, G), pandero, tambour de hasque. (??) Atanda (Sc), situación, posición, dirección : situation, position, direetion. ATANGALA (AN, Araq.), rana, grenouille. ATAPA, atape (B-b-g-zor), musgo ó argoma con se cubre la pila de leil.a destinada á carbón, mousse ou hruyi!re avec laquelle on reCOllvre la pile de bois destinée a ~tre convertie en charhon. ATARA (Bc), sacar, eJ{traer: retirer, extraire. ATARA BADAl (Be), si se saca: s'il se tire, s'il s' arrache (de la). Se dice también ATAA y ETAA (B-m). Se dit aussi ATAA et ETAA. Varo de ATERA. (De ATE, fuera, hors.) Atarako (AN, Bc), apto, capable. IZAN ZITUEN NAI ADIÑA ZALTUN T4 SOLDADU, TA NAI BAZUEN MUNDUAN ARKITZEN ZIRAN JAKINTSUENAK, INDARTSUBNAK ETA AT4RAKOENAK : tuvo tantos caballeros y soldados como ,quiso; y si hubiera querido (habda tenido) los más sábios, los más esforzados y los más aptos que se encontraban en el mundo : il eut autantde chevaliers et de soldats qu'il en vou [ut; et s'il en avait désiré davantage, (il aurait eu) les plus s3vants, les plus forts et les plus capahles qui fussent au monde. (Mend. 1-:1.34,-33.) Ataraldi (AN-b, B-mond), ocurrencia, salida: saillie, repartie. Atharbe (AN, Liz.) : :1.° portal, vestibulo: porche, vestibule.- 2° albergue, asilo: auberge, asile. Atari (AN-est-lat, B-m-ond, lJN~s, (X), portal, atrio: porche, vestibule. GOAZE-

=

ATARIK ATARA- ATELAGA NEAN JANGOIKOAREN ATARIRA ZBRBAITEN ESKE (AN, Liz. 212 - H ) ,cuando acudimos á las puertas de Dios en demanda de algo, quand nous accourons aua: portes

de Dieu demander quelque chose. Atarik atara (B-d-o-ts), en estas y las otras, pendant ce temps-lA. Atariko: 1° (Bc), de aquella especie, de cette espece.- ~A. - 2° (B-d-g), aguar-

diente ú otro licor que se toma muy de mallana, matarratas (vulg.) : goutte qui se prend le matin, tue-ver (vulg.). = Se usa sin artículo. S'emploie sans article. Atariloi (Gc), estercolero junta á la casa, tas de fumier attenant A la maison. Atar!- tllakur (B-m, G-and-t), perro casero, chien de garde. ATARRA (BN-s), indet. de ATARRATU, hartarse, se rassasier. ATARRA ADI NOIZBAIT, hárta te alguna vez, rallllasie - toi

enfin. Atarradura (BN-s), hartazgo, satiété. ATARRAGA (AN, Lacoiz.), olivarda, coniza mayor, artadella, matapulgas, cupulaire visqueuse. (Bot.) Atharraldi (BN-ist), reprimenda, violento reproche : réprimande, reproche violento Atarramendu (B - 011), provecho que se saca de una cosa: profit, gain .qu~on retire d'une chose. Atarramentu : 1° (AN - ond), bulla, ruido, barullo: vacarme, hruit, confusion. - 2° (Gc) , fin, resultado: fin, résultat. EZTu ATARRAMENTU ONIK ATERAKO, no tendrá buen resultado, il n'ohtiendra pas de hon résultat. - 30 (G-and). (V. Atarramendu.) Atarrapuzka: 1.0 (G-aya-ori), andar á gatas los nillos: marcher A quatre pattes, 8n parlant des enfants. - 2° (8d-ond, G), (trabajar) á la ligera : (travailler) d'une far;on négligée, par-dessous Ja jamhe (pop.). Atarratu : 1° (BN-ist), rellir violentamente, tancer vertement. _2° (R), atacar, attaquer. LOAK ATARRA (R), ser atacado, tentado por el suello: tomher, etreaccablé de sommeil. - 3° (BN-s), hartarse, se rassasier. Atarri: 1. ° (B-d-g-l-o-ts), trasero, carnazas : le séant, formes charnues. 2° (B-ub), zurra, castigo, refiriéndose á un jugador que ha perdido mucho : pei-

gnée, tripotée, en parlant d'un joueur qui a heaucoup. perdu. lA ZB ATARRIA ARTU DABBN! I qué zurra le han dado! quelle peignée il a re~e / Atarrian, atarritik ibill, ocuparse en murmurar de alguien, médire de quelqu'un. (An.) Atarri-puliga, trasto, socarrón, plcaro: hon A rien, roué, coquin. (An.) Atarte (B-d-l-mond-o-ts), atharte (Ouv. ms), portal, vestibulo : porche, vestwule. SEIAK DANTZUANA ESKARATZBAN, BSAN DAROA A'I:AARTBAN.: lo que oye el nino en el hogar, suele decir,en el portal (fuera) : ce que l'enfant entend A la maison,il a l'hahitudede le dire sous le

porche (dehors). (Refranes.) ATABA (L.-eMe), estiramiento, étiremento ATASAN IDUIU (L-c6te), estirar (una cuerda) : étirer, allonger (une corde). Ataska: 1° (B, G) , compuerta, écluse. - 2° (B-urd), excoriarse la piel, s'écorcher (la peau). ATASTATU : 1.0 (R), vengarse, se venger. - 2° (BN -s), satisfacerse, har.,.

tarse de algo: se satisfaire, se rassasier

de quelque chose, en prendre son 8aoul. - 3° (BN-s), atascarse un carro, s'emhourher (une charrette). (O. esp. atascarse?) ATATS (AN-oy), cerro de lino, écheveau de lin. Atatu: 10 (BN-s), amontonar, apilar: entasser, emptler. - 2° (R - uzt), meter, mettre. AZAK ELTBANOAN ATATAN TUR URA IRAKITAN DAGONEAN (R-uzt), yo meto las berzas en el puchero cuando el agua está hirviendo, je mets les choua: dans le

pot quand ['eau hout. Ataurre : 1° (B, G), antuzano, delante de la puerta : entrée, devant la porte. - 2° cancel, tamhour d'église. (Alí.) ATAZA (B-tB): 1° ocupación, tarea, cuidado : occupation, t8.che, soin. 20 empello, celo para trabajar ó hacer algo : ardeur, zele au travail ou pour faire quelque chose. ONEK EZTAUKO BESTERIK ATAZEA BAIÑO, este no tiene otra cosa que empello, celo: celui-ci est tout

ardeur et zele. ATE (AN-b, B, G), athe (BN-s): 1° puerta, porte. ATETIK ELKI TA LEOTIK SAR (BN - s), salir por la puerta y entrar por la ventana (se dice' del pródigo), sortir

par la porte et rentrer par la {enétre (se dit duprodigue). - 2° (AN-est-lar, G, Mend. 1-26-1), pato, canard. - 3° (Bond) , ganso, oie. - 4° (AN-b, B-b-l-o, G-don, L-ain), fuera, dehors. BARRUTI PENSAMENTU GESTOAK ETA ATETI ENKONTRU GESTOAK: por dentro malos pensamientos, y por fuera malos tropiezos: en dedans de mauvaise8 pen8ées, et au dehors de mauvaises tentations. (Cafan. 69-25.) ATETIK EDO BARNETIK (AN-b , por fuera ó por dentro, dehors ou dedans. EKARTzAK EGUR BATZUK ATETIK (L-ain), trae de fuera unas lenas, apporte de dehors 'quelques morceaua: de hois. Se usaba también en AN ó G, como lo atestigua el siguiente proverbio de Isasti en su Historia... Cette

=

acception était aussi usitée en AN ou G, comme l'atteste le proverhe suivant de Isasti dans son Histoire: ATEAN uso, ITSEANOTSO, ALA BIZIKAIA GAIZTO : fuera paloma, en casa lobo, asl el alimento ( es) malo : au dehors pigeon, dans la

maison loup, ainsi la nourriture (est) mauvaise. Zu ZUHUR ETA HURA. ERHO; ZU ZEURE TENTUAN ETA ZENTZUAN, ETA HURA HANDIK ATHEAN ETA KANPOAN: vos cuerdo, y aquel loco; vos en vuestro tiento y Juicio, y aquel fuera de él (fuera de juicio): vous ~tes sage, et celut-la. fou; vous

avez du tactet du jugement, et celui-1A (lit.: est hors de-cela)n'a rien de tout cela.

(Ax. :la-3H-L) = Hoy, en B y.G, solo se usa en algunas locuciones: ATEKO BANDAN (B-l, G-don),« con rumbo á fuera; » ATERUTZ (B-l), « hácia fuera; » ATERANTZEAN ( B-l ) , . « al ir hácia fuera., »Tal vez ATERA, que hoy solo se usa como verbo" sacar », ven~a también de ATE. En B-l, hay un barno que llaman de ATEA, que en mi concepto más que « la puerta » (de la villa amurallada, que lo era) significa « .las afueras ». ATEAN se pronuncia ATEAN; si significase « en la puerta l), se pronunciarla ATEAN. Sin embargo ATERA, " sacar, » y ATEKO BANDAN, " con rumbo afuera, » se pronuncian baritonalmel)te. ATBI\UTZ pare.ce . que se dice 4TEallTZ. Veáse, en la Intro-

95 ducción, la cuestión del acento. Creo que haríamos bien en desterrar para siempre la palabra KANPO, usando en su lugar la ~enuina ATE. Actuellement, en B

et G, on 1emploie seulement dans quelquell locutions: ATEKO BANDAN (B -1, G-don), « dans la direction du large; » ATERUTZ (B-l), « au large;» ATERANTZEAN (B-b), « vers le large. » Peut-~tre ATERA, qui n'est usité aujourd'hui que dans le sens du verhe « ea:traire », vient aussi de ATE. En B-l, il ya un quartier qui s'appelle ATEA. A mon avis, ce mot désigne plut6t la hanlieue de cette ville que la « porte» de la ville entourée de murailles. ATEAN se prononce ATEAN; s'il signiliait « a la porte », il se prononcerait ATEAN. Cependant ATERA, « ea:traire," et ATEKO BANDAN, « dans la direction du large, » se prononcent uniformément. ATERUTZ se dit, je crois, ATERUTZ. Voir, dans l'Introduction, la question de l'accent. J'estime que nous ferions hien de hannir pour toujours le mot KANPO, et .d'employer A sa place le mot ATE. - 5~ Ate (AN-ulz), Val'. de AlTA. HATE (BN-am, Sc) : :lo medio, recurso : moyen, ressource. HATEA BADU HORREK LUR HORREN EROSTEKO, ya tiene ese medios con que comprar esa tierra, celui-ci a des moyens pour acheter ce terrain. - 2° muebles, ménage. 3° Athe (S) , montón, monceau. 4° (BN-haz-urk), establo, étahle. Athe - haga, tranca de puerta: valet, harre en hois qu'on place, la nuit, en

travers, derriere les portes cocheres. (Ouv. ms.) AteaitziD. (V. Ataurre.) Athe-alderdi, batiente, hoja de puerta: hattant de porte, vantail. (Ouv. ms.) Atearte (B). (V. Atarte.) Ateasa (AN-b), umbral, seuil. Atehuru (B-oll-zig), dintel de puerta, linteau de porte. Ategai. (AN-lez-oy), marco, jambas de la puerta: cadre, jamhages 'de la porte. Ategoi (? B), dintel de puerta, linteau de porte. Ateka: 1° (AN-est-lar, L-ain). (V. Ataka, 2°.) LA'fA BEZANBAT HUflGUNE BADITUZTE ATEKAK (L-ain), las cancillas tienen tantos huecos como estacas, les

portes a. claire-voie ont autant d'espaces vides que de harreaua:. - 20 Atheka, brecha, hreche. (S. P.) BERE OHOREARI

ATHEKA EGIN DIO, le ha abierto brecha á su honor, il a fait une hreche A son honneur. - 3° (BN, SaL), paso estrecho para franquear un muro, una cerca: passage

étroit, qui permet d'escalader un mur, une c16ture. Ate kapenai (AN-ond), cofre (ave de mar), lit.: ganso que se zambulle: frégate (oiseau de mer), lit. : oie qui ploflge dans l'eau, ({ mergus mergauser. » (Oe KAPEN ,zambullidura, plongeon.) Athekatü (Sc) , amontonar: entasser, amonceler. Ateko handan (B-ond, G-don), hácia fuera, (sortant) dehors. (V. Ate, 4°.) ATELA: :lo rilla, ri.a:e. (Herv. Catál. de leng. V-80.) - 2° Athela (BN, Sc, SaL), clavija que sujeta la lanza del carro al yugo, clavette assujettissant le

timonau joug. Atelaga (L-ain) , atelanga (B-mond), tranca, palo grueso que se pone hori-

249

96 zontalmente, detrás de una puerta ó ventana cerrada : valet, harre de fer qu i, placée horizontalement, arc-boute une porte ou un hattant de porte fermée. Athelas, umbral de la puerta, seuil de la porte. Val'. de ATALAS. ARIA HORTAZ ETSEGIZONARENGANA ATHELASARA HURBILDURIK MINTZATU ZITZAIZKON : por lo cual llegándose en el umbral de la puerta, al mayordomo de la casa le hablaron: c'est pourquoi, arrivant au seuil de la porte, ils parlerent a l'intendant de la maison. (Gen. xLIII-19.) Ateleio (G-and), ventanillo de una puerta: judas, ouverture pratiquée dans une porte pour regarder sans ~tre vu. ATELEKA: 10 (G, Araq.) ,riña, querelle. - 20 (G, Uhil.), remordimiento, remords. Atelekatu (G, Araq.), reñir, se quereller. Ateloi (G-zar), estercolero delante de la casa, tas de fumier devant la maison. ATEM:AN (AN - b ), advertir, caerse en cuenta: remarquer, se rendre compte. ¿ ARDIAK ATEMAN TUZU? ¿ habéis visto si están las ovejas 'l vous ¿tes-vous hien rendu compte que c'étaient des hrehis? Ateogi, pan del mendigo, pain du pauvre. (Mog.) Ateondo (B, G-and), zaguán, vestibule. Ateorpo (Bc), gozne, quicio rústico de puerta: tourillon, gond rustique de porté (fait partie de la porte elle-m~me). Atera (AN-b, Be, Gc), athera (BN, L): 1~ sacar: tirer, óter. - 20 (G), salir, sortir. (De ATE, 4 0 .) Athera - berri, recién salido: ressorti, sorti de nouveau. Atherabide, salida, sortie. (Duv. ms.) Ateraldi: 10 (B, G), extracción, extraction. - 20 (G, Lc), salida, excursión : sortie, excursion. - 3° (Gc, Lc), ocurrencia: saillie, trait d'esprit. Ateramentu(AN-ond), salida, ocurrencia: saillie, trait d'esprit. Aterantzean (B-b) , (al ir) hacia fuera, (en sortant) dehors. Aterarte (BN - s ), aterrarte (AN - b , B, G), escampo, acción de escampar: embellie, éclaircie (se dit de la cessation de la pluie). Atheratu (BN, SaL), salir fuera de la puerta, fuera de un limite determinado: sortir hors de la porte, hors de telle límite, la franchir. Aterbe (G, L), atherbe (BN , L, S), albergue, sotechado: abri, auvent. JAUNA, EZ NAIZ NI GAI ENE ATHERBEAN ZAR ZAITEZEN : Señor, no soy digno de que entréis en mi morada: Seigneur, je ne 'suis pas digne que vous entriez dans ma maison. (Har. Matth. vIII-8.) . Atherbeika, abriguillo ,petitahri. (Duv. ms.) ·Atherdi, batiente, hoja de puerta: hattant de porte, vantail. (Duv. ms.) Atergline (AN - b ) ,_ escampo, éclaircie. ATERI (AN, BN, G, R): 1° sereno (tiempo), serein (temps). - 20 tiempo seco, temps seco Aterontzean (G, Ubil. 1.44), fuera de, excepto: hors de, excel!té. Aterpe (AN-b, B, G), albergue, sotechado : abri, auvent. Aterraldi (AN-b, B, G), escampada: éclaircie, cessation de la plu-ie.

250

ATHELAS -

ATORRA

ATERRI(B), tiempo de escampada, moment ou le temps s'éclaircit. Atertu (AN, B, BN, G), athertu (BN, SaL, L-ain, S), escampar: se mettre au heau, s'éclaircir. Aterune (G), aterrune(Bc), escampo, éclaircie. Aterutz (B-l), hacia fuera: au dehors, vers le dehors. (V. Ate, 4 0 .) Ateliakur (Lc), perro ratonero, chien ratier. Ate-sare: 1° (B-ond), cancilla ó puerta de campo que se abre y se cierra, distinta del ERROMARA , talanquera: harriere .i claire-voie qui s'olJvre et se referme, distincte de ['ERROMARA, échalier. 2° (G), puerta de .alambre : portillon, porte en treillage. Atesatu, estirar, étirer. (Har.) Ateta (B-g-l-m-mll-o-ond), atheta (S. P.), portal: porche, cour, entrée. lHIzTARIAREN ATHETAN ONGARRI GUTI ,.en el portal del cazador poco abono, a la porte du chasseur peu de fumier. (S. P.) Ateti (B, arc, Micol.), fuera, dehors. = Parece compuesta de ATE + TI, ({ desde ó por fuera. » Semble composé de ATE+T1, ({ de dehors. » (V. Ate, 4 0 .) Atetiko (B, a¡rc) , exterior, extérieur. EMAITEN DEUSKUELA BARRUAN ARIMAKO GRAZIA SEÑALE ATETIKOAKAZ, dándonos interiormente gracia del alma con señales exteriores, nous donnant intérieurement la grlice de l'lime avec des marques extérieures. (Capan. 60-19.) (V. Ate, 4°.) Atetila (B-ar), ventanilla adherida á una puerta: judas, sorte d'imposte mohile. (V. Ateleio.) Athetü (Sc), amontonar cosas, como las ropas, sin orden y haciendo un lio con ellas: houchonner, empaqueter des choses sans ordre, par ex. des elfets. Ateuztarri (Lc), marco de puerta, cadre de porte. ATEZA, atezau (B-l-ond), estirar una cuerda: tendre, étirer une corde. Atezai (BN - s, G), atezain (B, BN, L) : 1° portero: concierge, portier. 2° (L - ain ), plantón, persona que está siempre á la puerta: planton, personne qui se tient toujours .i la porte. Atezerzeta (G-zumay), zarzeta (ave), sarcelle (oiseau), ({ querquedula circia. » Atezu (B-l-ond), tirantez, tensión: étirement, tension. ATEZUAN DAGO (B -1) , está tirante, il est hien tendu. Atezubi (B-m) , umbral, seuil. Hatikun (BN) , saltito que dan los nirios después de estar en cuclillas, bond que font les enfants. au jeu désigné ciapre!._. Atikunka (BN-am, Sc), hatlkonka (BN, Sal.) , juego de nirios, que consiste en saltar estando en cuclillas: jeu d'enfants, qui consiste a sauter en étant accroup'is. Aiiniun (BN-am ), taba, huesecillo de cordero: osselet, petit os d'agneau. Athiri. (?), atrio, cerca de la puerta: porche, entrée. GURE ATHIRIAN DIRA FRUITU GUZIAK, en nuestro portal están todas las frutas, (nous avons) a notre porte tous les fruits~ (Duv;Cant. vII-7.) Atito (BN-llm-gar), abuelo, grand-pere. ATIZA, atiza (S. P.)¡ ocasión, oportunidad : occasion, opportunité. ATIZAREN BEGIRA NAGO, estoy esperando la ocasión, j'attendsl'occasion. EZTUT HAREN IKUSTEKO ASTIRIK EDO ATIZARIK, yo- no- tengo ni

tiempo ni comodidad de verle, je n'ai ni le temps ni la commodité de le voir. MEZAREN ENTZUTEKO ATIZARIK IZATU ESPADUZU, si no ha tenido V. tiempo de al' misa, si vous n'avez pas eu la commodité d'entendre la messe. (J. Etcheb. Eliz. 61.) ATIZATU (R-bid), comulgar, communier. BASKUA GORESIMA:iWETAN ATIZAITEA (R), comulgar por Pascuas cuaresmales (Pascua florida), communier a Pliques. ATO: to (B-m), rebario, troupeau ('l). - 2° (B, Ast.), lio de ropa, paquet de lin!le. - 3° (B-g), grupo (el verbo en plural), groupe (le verhe au pluriel). EMAKUME-ATOA KOÑATUARENEAN BATUTEN GIÑEAN, nos reuníamos grupo de mujeres en casa del curiado , nous nous réunissions un groupe de femmes chez mon heaufrere. MAZTE-SALDO BAT KALAKO LEKIAN BILTU GIÑEN (R-uzt), nos reunimos un grupo de mujeres en tal lugar, nous nous réunimes un groupe de femmes a tel endroit. ATO: 1° (R-bid), nombre que da un hermanito á otro mayor, nom que donne un petit frere a son ainé. - 2° (BN-s, Sc), burro, line. (Voc. puer.) ATOE, atoi (13, L, G), remolque, remorque. AToIAN EROAN (13), ERAMAN (G} : atoar, llevar á remolque una nave: touer un navire, le remorquer. (D. alem. tau, cu,erda, corde 'l.) ATOM:AU (B-g), atreverse, osero GAi~TOA DALA TSAKUR ORI, BAIÑA ETSAKO BEST~ARI ATOMETAN : que es malo ese perrQ, pero no se atreve (á acometer) al otro: (on dit) que ce chien est méchant, cepe!!dant il n'ose pas se jeter sur l'autl'e. Aton: 1° (AN-arez, G-and), abuelo, grand-pere. Val'. de AITON. -' 2° inocente, cándido : innocent, naIf, candide. (Duv. ms.) Atonburuzko (AN -lez), renacuajo :~ triton, Utard. Athondo. (Duv. ms.) (V. Athiri.) Athondoztatu (S-gar), informarse se· cretamente : enqu¿ter, moucharder. ATONDU (B-a-d-erm-g-m-o-ots) : 1° disponerse, arreglarse: se disposer, s'arranger. - 2° disponer, arreglar: disposer, régler, arranger. AtOl'atu, atorau : 1° (B-ts), acarrear un animal al rebario, ramener un animal au troupeau. (De ATO.) - 2° (B-i), incomodarse, se flicher. ATORRA URREN, LARRIA URRENAGO ( BN - am) : la camisa cerca, la piel más cerca (quiere decir que se debe proteger á los parientes con preferencia á los amigos): si la chemise est proche, la peau est encore plus proohe (cela veut dire qu'on doit protéger les parents de préférence aux amis). ATORRA: 1° (BN, L, S), camisa de hombre, chemise d'homme. - 2° (ANest-lar, Bc, BN, G, L), camisa de mujer, chemise de femme. - 3° (AN"'-b, Lc; R-bid, S)--! ~oda camisa, toute espeee de chemise. UIZON-ATORRA, camisa de hombre, chemise d'homme. EMAZTE-ATORRA, camisa de mujer, ehemise de femme. - Propiamente hablando ATORRA, en B, es « camisa inferior ». Antiguamente la camisa se componía de dos piezas : una que llegaba del cuello á la cintura y se llamaba SAKOTA (B-m), SAMATILA (B-ond), TSARAMEL (B-ori); otra que bajaba de ía cintura y se llamaba ATORRA. El conjunto se lla,naba ATORRA-S4XOTAX, ATORRA-U'"

ATÜRRAHAS MATltAK, ATORRA-TSARAMELAK, « la camisa superior é inferior. » Proprement, en B, ATORRA est la « chemise inférieure ». La chemise autrefois se composait de deux parties distinctes : l'une, qui allait du cou a la ceinture et s'appelait SAKOTA lB-m), SAMATltA ( B - ond ), TSARAMEL (B - oñ) ; l'autre, qui partait de la ceinture, se nommait ATORRA. L'ensemble prenait le nom de ATORRA-SAKOTAK, ATORRA-SAMATItAK, ATORRA-TSARAMELAK, « la chemise supérieure et inférieure. » - 4° (AN - b, L - ain), endopleura, membrana interior que cubre la semilla : endoplevre, membrane interne de la semence. (Lacoiz.) Atorrahas (BN-am), atorras (R-uzt), en camisa, en chemise. ATHORRA-HASTUKO ZEN, se habrá puesto en camisa, il se sera mis en chemise. (S. P.) Atorra-huztan (BN, L, S), colgajo de camisa: couche, queue de chemise. Atorraintzina, pechera de camisa, devant de chemise. Atorra-lepo (BN-baig, R, Sc), atorrapapo (L - cóte ), cuello de la camisa, col de chemise. Atorra - mantarrak (R) , las camisas (de varón y de hembra), les chemises (d'homme et de femme). Athorra - mahunkas (S), athorramahunkahas (L - ain), en mangas de camisa, en manches de chemise. . Athorras (Sc), atorras (R), en camisa, en chemise. Atorra-sakotak (B - m), atorra· samatilak (B - ond ), atorra-tiaramelak (B-Oñ), las dos piezas de que se componía la camisa antigua de la mujer, les deux. pieces dont se composait l'ancienne chemise de femme. (V. Atorra, 3°.) Athorr.9ihal (BN, S), tela para hacer camisas, toile a chemises. . Atoste, ate-oste (B), detrás de ~ puerta, derriere la porte. ATOTSI (G?, Lard.), acoger, llamar: accueillir, appeler. JAINKOAK..• ATOTSI EDO BEREGANA ERAMAN ZUEN, Dios la acogió á Sara) ó la llevó á sí, Dieu l'accueillit Sara) ou l'appela a lui.' (Lard. Test. 2-:1.8. V. id. 36-27.) Atra (AN-aezk.), Varo de ATERA. ATRAKA (G). (V. Atreka.) ('??) Atrakaziño (B-ots), argumento, argument.= Será de... ,serait-ceATERAKAzIÑo? Aun así, no deja de ser burda la palabra. M¿me ainsi, ce mot ne cesse pas d'étre g!'O$sier. ATRALAKA IB-berg-m-o, G-gab), pendencia, querelle. ETSE UTSA, ATRALAKA UTSA : casa vacía, pura camorra: la maison vide, on s'y querelle. Atralakari (B, G), pendenciero, querelleur. ALDEGlZUE DONGA ATRALAEARI BAKEGATZAItE ORRETATI : alejaos de esos malvados, pendencieros ,camorristas : éloignez-vous de ces méchants, querelleurs et mutins. (Per. Ab. 2fO-24.) ATRAPA (B), arrebatar, coger: ravil', prendre, cueillir. ('l?)' ATRAPARlO (B-m-rou), trasto, mueble viejo: friperie, meuble de rebuto Atrapatu (L, Araq.), hallar, trou.ver.(??) " ATREKA (Bc, G-mot), atracar (una lancha), atterrir (un canol). Es voz extraña, como muchas otras de nuestros pescadores. e'est un mot étranger, comme beaucoup d'autres enusage parmi nos p¿cheurs.

~

==

ATSALKÜR

Atrikulu (B - m ), mañas, añagazas : artifices, ruses. ATRUIZ (Bom), harapo, pingajo: guenille,loque, lambeau qui pend d'un habito ATS: 1° (Bc, BN-am-s, G, L, R), hedor : puanteur, pestilence. EZIN EGON DIRA ATSARREN, no pueden estar á causa del hedor, ils ne peuvent pas rester a cause de la puanteur. (Olget. 182-14.) = En B es todo hedor, así de aliento como de cualquier cosa maloliente. En otros dialectos, es aliento pestífero. ARNO-ATS (BN, L), ARDO-ATS (BN-s), aliento hediondo de vino. TUPLATS (R), aliento hediondo de cebolla. SISARE-ATS (BN-s, L), aliento hediondo de lombrices. ATSA' DARIOELA DAGOZ GABIKOAK, las gavillas (de lino) están despidiendo hedor. (Per. Ab. 143-Hi.) Creo que un tiempo, aun en B, ATS habrá significado meramente « aliento pestífero », pues para otros hedores existe aun hoy y muy en boga la palabra SUNDA, sinónima de KIO (S), KIo (R). En B, il signifie toute espece de puan· teur, qu'elle provienne de l'haleine ou de toute autre chose sentant mauvais; dans les autres dialectes, « haleine nauséahonde.» ARNO-ATS (BN, L), ARDO-ATS (BN-s), haleine puant le v~n. TUPLATS (R), haleine puant l'oignon. SISARE-ATS (BN-s, L), haleine puant les vers intestinaux. ATSA DARIOELA DAGOZ GABIKOAK, les javelles (de lin) dégagent une odeur nauséahonde. (Per. Ab. 143-15.) Il me semble qu'autrefois, meme en B, ATS a da signifier strictement « mauvaise haleine »; cal', pour e:x:primer les autres odeurs, il existe actuellement un mot tres en faveur, SUNDA, qui est synonyme de KIO (S), KIo (R). 2° (G-elg). fangoso, fangeu:x:. - 3° (ANb-elk, BN-s, R), hats (BN, L, S), aliento, respiración : haleine, respiralíon. HATSAREN GAINEAN JARRIKO NAIZ (BNbaig), descansaré, je me reposerai. (Ax. 1a "75-22.) Se dice después de salir de un gran apuro. Se dit lorsqu'on est sorti d'une grande angoisse. HATSAREN GAINEAN LAN EGIN (BNc), respirar sosegadamente, respirer avec aisance. AUR KORRI ATSA EMAN DAKOSUGU (BN-s), le hemos dado aliento á ese niño, nous avons laissé respirer cet enfant. AITADERAK ATSA EMON ZAUN AUR KONI (R-bid), el padrino le dió aliento á este niño, le parrain donna de l' haleine a cet enfant. = Se dice cuando se parecen uno y otro. Era costumbre que el padrino insuflase al niño: aun no ha desaparecido (BN -s). Se dit quand le parrain et le filleul se ressemblent. 11 était d'usage, et cette coutume n'a pas encore disparu, que le parrain insuffl§'t de l'haleinea l'enfant (BN-s). 4° (AN, Añ., BN, L-hend, S), placer, plaisir. - 5° (AN-b, L-hend), noche, primeras horas: soir. (Contr. de ARRATS.) - 6° (BN-haz-s, L-c6te), cólera, rencor : colere, rancune. HATS ONEAN DA BAI (BN-haz): está encolerizado, tiene malas intenciones: il est en colere, il a de mau· vaises intentions. j IER HATSEAN DEN! 1 qué rencor tiene 1 quelle rancune il a ! i ~ER HAT~EAN GAN D~N (L-c~te)! ! cuán rabiOSO ha Ido 1 combien furieu:x: il s'en est alié! i IER ATSEAN DAGON KORI (BN - $) I 1qué rabioso está ese 1 qu 'il est enragé 1~ 7° (AN-b-est-lar, BN-s, R, S), vaho: haleine, vapeur. - 8° Hata (? L)¡ abominación, abomination: EZTUZUIRRITSIK lZA-

=

97 NEN URH.Ii: ETA ZILIIAR HALAKO EGITEN ERABILIARENTZAT ... ZEREN-ETA HATS BAITZAIZKO ZURE JAINKO JAUNARI : no codiciarás la plata ni el oro, de que fueren fraguadas (las estatuas), pues son la abominación del Señor tu Dios": tu ne convoiteras ni l'argent ni /'01' avec lesquels elles ont été fondues (les statues), parce qu'elles sont l'ahomination du SeigneurtonDieu. (Duv. Deut. vn-25.) = Se usa también como adjetivo y significa « asqueroso, abominable ». S'emploieaussi comme adjectif et signifie « dégoatant, abominahle ». 9° (L-s), rasquera, démangeaison. ATi!i: l°(Bc), peña, rocher. Var.deAITz. - 2° (B-m, R), interjec. para llamar al cerdo, pour appeler le porc. - 3° (Bc, G-zeg), interjec. para hacer retroceder al ganado, pour faire reculer les animaux. -4° (AN, BN-am, Lc, R, Se), i ca 1 de ningún modo! interjec. de incredulidad : nenni, nullement, en aucune maniere, interjec. d'incT'édulité. 5° (BNc, Lc, R, Sc), exclamación de dolor, cri de douleur. 6° (BNald - s, R), ansia, anhelo : angoissc, inquiétude. ATE! RGIN (BN - s, R), quejarse de dolor, geindre. MIN DURNAK ATE! EGITEN DU (BN-s, R), el que tiene dolor suele hacer (decir) j ay! celui qui souffre a l'habitude de dire : aie 1 Atsaaka (BN-s), jadeando, haletant. Ati, atio, atiitio, precipitadamente, précipitamment. (Hirib.) Ati-adur (B-i), estalactita, stalactite. ATSAGON (B - oñ), descansar, reposer. Atsain (AN - b ), alegre, bonachón : joyeux, bon gart;on. (Contr. de ATSEGIN.) Atiairatu ( R), calzar azadas, renforcer le tranchant des heches. Atiairu (BN-s, R), acero, acier. ATSAKABE (B, Gc), aflicción, affliction. LINOAREN ATSAKABEAK AMAI BAGEAK, los trabajos del lino (enojos que produce su elaboración) no tienen término, les tracas que produisent les travau:x: "du Un sont sans fin. (Per. Ab. 141-5.) Atsakahetu (Bc, ... ), afligir, affligel'. Atiaketen (B, ms-Lond.), jaqueca; migraine. Atiaki (Bc), pretexto, excusa: prétexte, excuse. Varo de AITZAKi. Atiakonde (B-mu), dedo meñique: petit doigt, auriculaire. Atsal, anhelo, convoitise. (Duv. ms.) Atsalaskari (BN - s ), atsaldaskari 1 merienda, goater. (Contr. de ARRATSALDEASEARI.) Hatsalho (Sc), jadeo: essoufflement, suffocation. Atsalde: :1.0 (AN-b, B-mond, BN-s, L), tarde (la), l'apres-midi. Varo de ARRATSALDE. - 2° (BN-gar), sentada, sesión, tiempo que está sentada una persona: séance, temprpendant lequel une personne reste assise. BAITZU ALDE HARTAN ATSALDE BAKAR, ZAZPIRA PINTA ARDO EDAN LEZAKETEN EMAZTEKIAK (BN - gar) , ya hay en aquella región mujeres que pudieran beber cada una siete pintas de vino de una sola sentada, il ya dans cet endroit-li! des femmes qui pourraient boire chacune sept pintes de vin en une seule séance. Hatsaldi, respiración, respiration. Atsalkor, anhelante, celui qui désire ardemment. (Duv. ms.)

T. l.

251

98

AT§AMARTA -

ATSA:MARTA ( G-don-zumay)-, conjunto de cuatro anzuelos fuertemente unidos en forma de ancla, que usan los pescadores para coger mubles sin cebo, de golpe: aragne, araignée, réunion de quatre hamer;ons fortement enlaeés, en forme d'anere, dont les peeheurs se servent pour prendre sans appl1ts des mulets, en tirant vivement. Atilamini (AN, Afi.), mariposa, papilIon. Atilamur(G), pellizco, pineement. (De ATZ-TSIMUR? ) Atsaiñ (AN-ari), placer, plaisir. Atsanditu (AN-elk, BN-s, R), hatsandu (BN), dificultarse la respiración: haleter, etre oppressé. Hatsanga (BN-ald), respiración agitada, jadeo: respiration pénible, essoufflement. Hatsangaka, jadeante, haletant. Hatsangatu, respirar fatigosamente: haleter, ahanner. Atsank.a (AN-b, BN-s, R), hatsank.a (BN, L, S), jadeo: essoufflement, état de eelui qui est essoufflé. ATSANKA ERIAN SEÑALEA DA (AN - b ), el jadeo es sefial de enfermedad, l'essoufflement est le prodrome de maladies. Hatsank.atu (BN - gar ), desfallecer, défaillir. ATSANKATU NAIZ LAIZTERKA IBILIZ (AN-b), estoy jadeante de andar corriendo, je .8uis essoufflé d'avoir eouru. IRuzKIAK BURUA ERREIK, JONAS HATSANKATUIK ZIOZUN : quemándole la cabeza el sol, Jonás estaba desfallecido : les rayons du soleillui frappant la tete, Jonas défaillait de ehaleur. (Cas. Jon. IV-S.) Hatsantarazi, sofocar, suffoquer. Atsantu (R-uzt), hatsantu (BN-ald, L-ain), desalentarse, rendirse de fatiga: s'essouffler, s'éreinter de fatigue. Hatsantura, sofocación, suffoeation. Atsapa1 (BN-s), atsapaldurik. (BNs), afónico, aphone. '&tsapatsaka (BN-s), hatsapatsaka (BN, .oo, S-gar),. con precipitación, précipitamment. Hatsapen, comienzo, commeneement.

(S. P.) ATSAPUTZ : 1° (B - g), tizón, cierta enfermedad del maíz : eharbon, maladie du mals. - 2° (AN - b, B-tll), cuesco de lobo, especie de seta : vesse-de-Ioup, genre de ehampignon. (Bot.) (V. Astaputz.) HATSARI: 1° (S), comienzo, eommeneement. - 2° (Sc),. pago de la alimentación : payement de la nourriture, pensiono Ats-arkea, puerco vaciado, porc vidé. (Duv. ms.) Atilarko (BN-s), agalla deboble, noix de galle du ehene; (De ARITZ?) . Atsarraldi : 1° (BN-s), descanso, re.pos. HATSARRALDIÑO BAT EGlN DEZAGUN \ BNe, S), tomemos un ratito de desean1)0, prenons un petit moment de repos.o-. 2.0 (BN-s, R), hatsarra1di (Sc), sentada, sesión, tiempo que está sentada una persona :séanee, le temps qu'une personne reste' assise. HATSARRALDI BATEZ EDAN: ~eQer de una sentada, sin levantarse de Ja mesa: boire d'un seui trait, sans se le'Vfl!' dft tableo Atlarrano (B-g-urd), ave de· rapifia , mayor que el milano, lIt. : águila de pellas:. o.iseaude proie, plus grand que le milan, lit. : aigle de rocher.

252

ATSEKABEDUN

HATSARRE (BN-am, S), comienzo, eommeneement. ERHoAK EGITEN DUENA ONDARREAN, ZUHURRAK EGITEN DU HATSAHREAN : lo que el loco hace al fin, el prudente lo hace al principio : ce que le fou fait a la fin, le sage le fait au eommeneement. (Oih. Prov. 5S1.) Atlarri (B-o), rocas ó bajos de arroyos y ríos, roes ou banes de roes au fond des ruisseaux et des riviere.~. Hatsarte (BN-s), rato de sosiego: loisir, moment de reposo Atsartu (BN - s, Lc, R), hatsartu (BN, L, S) : 1° respirar, descansar: respirer, .se reposer. - 2° desahogarse, s'épaneher. Ati!iatilo (AN-oy, L-ain-c6te), al momento, au momento Hatsauntu (Lc), jadear, haleter. Atsaz (BN-s), hatsaz (BN-am), cuchicheando, ehuchotant. HATSAZ ERRAN DATAK, me ha hablado muy en silencio, il m'a ehuchoté. ATSAZ MINTZO TUN KOYEK (BN-s), esos cuchichean, lit.: hablan con el aliento. : ceux-IA ehuehotent, lit. : parlent avec le souffle. Hatsbahi: 1° (BN, S), sin aliento, sans souffle. HATSBAI NÜZÜ (S-li), estoy sin aliento, je suis hors d'haleine. 2° (S-gar), asmático, asthmatique. Hatsbahitü : 1° (BN-am, S), jadear, haleter. - 2° (S), hacerse asmático, devenir asthmatique. BATSE, comienzo, commencement. HAUK GUZIAK DOLORE-HATSEAK DIRADE, todas estas cosas son comienzos de dolores, toutes ces choses sont des commeneements desouffranees. (Leiz. Matth. XXIV-S.) HATSEANDANIK, desde el principio, des le eommeneement. (Leiz. Joan. vl-64.) GURE HATSE ETA FINA HURA DELA. PENSATU, (debemos) pensar que él es nuestro principio y fin, nous (devons) penser qu'il est notre eommeneement et notre fin. (Dechep. 5-20.) - 2° objeto, objeto (Archu. 9-10.) Atsedan(AN-b), descansar, se reposer. Atsedana (AN - b ), el descanso, le reposo Atsede (AN, Afi.) , respiración, respiration. Atseden : 1° respirar, respirer. (Afi. ms.) - 2° (AN, B-ofi, G-gab), hatseden (Har.), descanso, reposo ODEYA NORA, AYEK ARA, LEKUAN-LEKUAN ATsEDENTllOAK EGITEN ZITUZTELA, haciendo ligeras pausas de trecho en trecho y yendo ellos á donde iba la nube, en faisant de courtes haZtes d'endroit en endroit el en s'aeheminant otl la nuée les conduisait. - 3° (AN, B, G), atsedon (B-bar-o-tll-urd), descansar, reposar, se reposer. ATSEDENEZ ATSEDEN DAIT, con morir (sic) descansaré : (quand je serai) mort, je me reposerai. (Mend. 11-62-S.) - 4° (B, arc), apagar, éteindre. LASTATEGI ZARRA EIZEKIAZKERO GAITZ. DA ATSEDEITEN : el viejo ajar después de encendido, es malo dIficil) de apagar: le vieux pailler qui rdle, est diffieile a éteindre. (Refranes.) Atseden-a1di (G), descanso, pausa: arref, pause. Atseen (AN, B, G), descanso, reposo (Contr. de ATSEDEN.) LANEAN DIARDUAN GORPUTZAK NOSBAIT ATSEEN BEAR DABEN LEGEZ... , como el cuerpo que trabaja tiene que descansar alguna vez... , comme le corps qui travailledoit se reposer quelquefois... (Olget. 17-15.)

~

Atsegabe (BN, L), aflicción, afflietion. Atsegale, rascazón, démangeaison. (Ax. 3a-160-6.) ATSEGI (B-i), placer, plaisir. Atsegile (R), picor, comezón: euisson, démangeaison. ATSEGILE BAT BADUD EZPAIDOKED GENDU (R) : tengo una comezón, y no me la puedo quitar: j'ai une démangeaison, dont je ne puis me débarrasser. ATSEGIN: 1° (B, BN, SaL, G, L), placer, agrado : plaisir, agrément. 2° (B, G, L), amable, agradable : aimable, agréable. BIRJIÑA GUZTIZ SANTA, AIN MANSOA TA ATSEGIÑA ZE JAUNGOIKOAZ KANPORA EZTA ZU BEZIN ERRUKITSU TA ATSEGIÑIK: Virgen santísima, tan dulce y tan amable, que después de Dios no hay un ser tan compasivo y amable como vos: 6 Vierge tres sainte, si douee et si aimable, dont nul, exeepté Dieu, n'est aussi compatissant et aimable que vous. - 3° (ANlez, B.ür, G-zeg), descansar, reposer. 4° (AN , Afi., BN - s), respirar, respirer. Atsegiñez (B, G), con gusto : avee plaisiT', godt. Atf.'RTAN GAINDI IRAGANEN DENA BALDITUKO DA, todo el que pasare por ella quedará pasmado, quiconque passera devant elle ser(/. dans la stupeur. (Duv. 111 Reg. IX8.) - 2° (B, L), humillar: humilier, mor-

ti{ie.T':. JJAx.DIZTU (B-I-m-ond), tajar las castañas, para que se cuezan mejor: er¡,tailler les cMtaignes, pour qu'elles grillent mieux. BALDO (Bc), baldoka (G): 1° astilla grande, zoquete, pedazo grande de tronco, de pan, etc. : copeau, souche, ron-

din, billot, chanteau de pain, etc. 2° gaznápiro, hombre torpe, zoquete :

lo:urdaud, rustre, buche (pop.). Baldoki: 1° (B-I-ond), fontanella, porción cóncava y la ménos dura del cráneo; és muy notable en los niños : {o.n-

tanelle, partie concave et la plus tendre du crO-ne; tres remarquable chez les enfants. - 2° (G, Añ.), sienes, tempes. Baldragas, baldran, baldras. (V. Baldan.)

BALTSA

Baldraska (B - ub ), tarasca, mujer desarrapada : souillon, femme mal-

propre. Baldres (B, BN, Maiatz. 81), desarrapado: loqueteux, déguenillé. (V. Baldan.) Baldro (B), haragan, fainéant. (V. Baldan.) BALE: 1° (AN-ond, B-b, BN-s, Gc, L) : ballena, baleine. BALE-BIZAR (B-ond, G), BALENBIZAR : ballena, tiras de bll.llena para hacer corsés, paraguas, etc. : ba-

[eine, fanons de baleine dont on garnit les corsets, les montures de parapluies, etc. - 2° (B), ova que nace en el agua: ulve aquatique, genre d'algue. (Mico!.) BALEI (AN, B, G) : 1° ballena, haleine. - 2° si hubiera, s'il eut. = Al tra-

129 ALDUN ERREGE GURE ARTELA 1 j ojalá venga el rey entre nosotros! plaise a Dieu que le roi vienne parmi nous I (De BALlN BADA.) BALIN (BN-s, L-ain, R-uzt). (V. Baldin.) BALIN BADUGU BEHAR DUGUNA, ¿ZERGATIK GUTIZIA EZTUGUNA (S)? si tenemos lo que necesitamos, ¿ por qué codiciaremos lo que no tenemos? si nous avons ee

+

qu'il nous faut, pourquoi désirer ce que nousn'avons pas? BALIN BADUT IGUZKIA, EZKOARGIAZ EZDUT ANTSIA (S) : si yo tengo el sol, no me importa por la vela : si

j'ai le soleil, peu m'importe la chandelle. Balinba: 1° (BN, L, S), ¡ojalá! plaise a Dieu I - 2° (BN , L), por ventura, par hasard. ducir al castellano, se conjuga el infiniBalinetan, por ventura, quizás: par tivo que le acompaña: ETORRI BALEI, « si hasard, peut-étre. (Dechep.) viniera; » EGIN BALEI, « si lo hiciera; » BALIO (c), precio, prix. BALIO IZAN: ETORRI BALEIZ, « si vinieran. » En tra- tener precio, valer: avoir du prix, de la duisant l'espagnol, on conjugue l'infinitif valeur. (??) qui l'accompagne : ETORRI BALEI, « s'il Balios (BN, L, S), balioso (AN, B, venait; » EGIN BALEI, « s'il faisait; » BN-s, G, R), baliotsu (B, G), valioso, ETORRI BALEIZ, « s'ils venaient. » précieu:r. (??~ BALEJA jB-tB-urd), valija, valise. (?) Balioski AN, BN, L, S), útilmente, BALHEIU (Sc), cocoso, agusanado: utilement. (? ) rongé de vers, véreux. MADARI BALHEIÜ Baliotu (B ?), tasar, taxer. Balitz (c), si fuera, s'il était. BALITZABAT, una pera agusanada, une poire véreuse. KO EIHERAK EZTIZU OGIRIK EHAITEN (Sc), el Balekio (B-a-o-t1¡) : 1° mala hierba molino posible no muele pan, au moulin que crece con el trigo, lino, etc. ; es pe- a venir on ne fait pas de farine. = Frase queña y tiene grano pequeño : mauvaise equivalente á : « mañana se afeitará de herbe qui croa dans les champs de blé, balde. » Locution équ ivalen te a: « demain de lin, etc.; elle est menue et a de petites on rasera gratis. » Balizkako (BN-am), hipotético, hygraines. - 2° cierto tenso de conjugación del auxiliar, temps de conjugaison pothétique. Balizkatu (BN-am, Har.), suponer, de l'auxiliaire. GALDU BALEKIO (B), si se supposer. le perdiera, s'il se perdait. BALIZTOI (B-I), vela de lanchas, la BALEKO (B-m). (V. Balazao.) BALENGA (AN-oy, G-and, L-s), pa- cuarta en tamaño: voile des bateaux de péche, la quatrieme en grandeur. BALIZlanca, levier. (??) BALENGO (AN - b ), puerta rústica TOI-TBIKI, la quinta en tamaño, la cinque se abre y cierra girando, porte rus- quieme en grandeur. BALKE (BN -s), veza, buena hierba tique qui s'ouvre et se ferme en tourpara el ganado : vesee, plante herbacée nanto Balen-odeiak (B, G), stratus, nubes bonne pour le bétail. Balkoi (B, G), balkona (R-uzt), balen forma de pez : stratus, nuages de cón, balcon. ('??) forme allongée. (V. Odei.) Balkote (G-us). (V. Bal.) BALENTZIANA (Bc), capa antigua, BALMA (BN-s), malva, mauve. (BoL) originaria de Valencia?, que se lleva á la iglesia: cape de forme ancienne, ori- (??) BALOI: 1° (B-I, ... ), ballena, baleine. ginaire de Valence?, qu'on met pour aller a l'église. - 2° (S?), mantilla, pañal: mantille, BALERA (BN - baig), columpiando, lange ou layette d'enfant. (??) BALHORE (BN), molicie, indolenbalan'Yant. (??) BALESTA (G, Lc), horca triangular, cia : mollesse, indolence. BALOTRA (L-s), tamiz para la harina formada de tres palos, al rededor del cuello de los animales :tribart, sorte de de trigo, tamis pour passer la {arine de carcar¡, triangulaire, !fu'on passe au cou blé. Balotzara (B), cesto provisto de cud.e certains animaux. (V. Balazta.) BALESTRA (Sc), balezta (BN) : bierta propia, panier pourvu d'un couvercle adhérent. 1° dardo, ballesta : dard, arbalete. Balpiia (BN-s, G-gai, R), balpiio (B, 20 (Sc), trampa para coger topos, piege G), fascal, conjunto de haces de trigo: a taupes. (??) Balgar (B-oñ?), terreno costanero, dizeau, moyette de gerbes de blé. BALSA: 1° (G?), tertulia, con versaterrain montueux. Balia (B, BN, L, S), baliatu (S), ba- ción , junta : assemblée, conversation, liau (Bc), servirse de... , se servir de ... réunion. - 2° (AN, Liz.), pozo, piscina: puits, piscine. - 3° (BN-s, R), coágulo (V. Balio.) Baliarazo, baliazo (B), hacer que al- de sangre, caillot de sango - 4° (BN, L), guien se sirva de... , faire que quelqu'un conjunto: amas, ramassis. BALSAN (BN, L), en conjunto, ensemble. _5° Balsa se serve de... (Sc), lugar pantanoso: bourbier, endroit Baliarrain (G?), ballena, baleine. BALIKOLA (BN-s), baticola, crou- marécageux. BALTSA (L, Har.) : 1° compañia, piere. (?) Balima (BN-s) : 1° siquiera, au moins. reunión: compagnie, réunion. ¿ ZERGATIK - 2°1 ojalá! plaise a Dieu I j BALIMA BINEN JATEN ETA EDATEN DU ZUEN NAUSIAK PUBLI-

T.I.

283

130 KANOEN ETA OHITURA GAISTOKO GIZONEN BALTSAN? ¿por qué come y bebe vuestro Maestro en compafiia de los publicanos y de los pecadores? pourquoi votre MaUre mange-t-il et boit-il avec des publicains et des pécheurs? (Har. Marc. I1-16.) - 2° barro, boue. (V. Balsa, ¡¡o.) BALTSA GUTI BAT EGINIK, HARTAZ BEGIAK FEREKATU DAROZKIT : formando un poco de barro, me ha frotado con él los ojos: il a pris de la boue, et en a frotté mes yeua;. (Har. Joan. Ix-H.) - 3° (B-mond, G), pozos entre peñas, formados de nieve derretida : Ilaques entre des 1'0chers, formées par la fonte des neiges. - 4° (AN-b, B-mond, BN, Gc, L-ain, Sc), nieve aporcachada, neige détrempée. ¡¡o (B), banco de sardinas, banc de sardines. • BALTZ (Bc), negro, noir. BALTZA SAKATU (B-i), BALTZA EGIN (B-mond), engafiar á uno, tromper quelqu'un. BALTZA: 1° (B-l), córbona, fondo común, capital sociaÍ: trésor, encaisse, fonds commun, capital social. - 2° (Bc), lo negro, le noir. = Se distingue en la entonación cuándo tiene una acepción y cuándo otra: BALTZA (1°), BALTZA (2°). On distingue ces deua; acceptions par l'intonation: BALTZA (1°), BALTZA (2°). Baltzeran (Bc), moreno, bruno Baltzez (Bc), (vestirse) de negro, (s'habiller) en noir. Baltzezk.o: 1° (cosa) de negro, (chose) de noir. - 2° negruzco, noirlltre. Baltzika (B-a-o-ts), baltzizka (B-l), negruzco, noirlUre. Baltz-ílun (B-mond), color castafio, couleur marron. Baltzin (B-ts), cicatero, chiche, grippesou. (D. esp. malsin?) Baltzitu (B-a-l-mu-o) : 1° ennegrecer: brunir, noircir. EZTAUKE ARPEGIAN BALTZITU BAGAKO GAUZARIK, no tienen en la cara cosa que no esté ennegrecida, il n'a pas sur la figure un endroit qui ne soit noirci. (Per. Ab. 124-13.) - 2° una negrura, une noirceur. Baltziztu (B-gal). (V. Baldiztu.) Baltz pitin (B-nab), cereza negra pequeí'l.a, cerise noire et petite. Baltzu (B-mu), sociedad de comercio, alianza: société commerciale, association. = Lo he oido muchisimas veces. Je l'ai tres souvent entendu. - 2° (B-ond), balsa, mareo Baltzuna (B-m), baltzune (B, ...), espacio ó trecho ennegrecido, espace ou intervalle noirci. BANA: 1° (c), uno á cada uno, un a chacun. - 2° (B-a-m-ts, Gc), distinto, distineJ. - 3° (BN), pero, mais. BANA, baño, etc. (V. Baiña, Baiño.) Banaandu (Afi., B-mond), desparramar: semer, répandre, disperser. Bana-banako: 1° (AN, B, G), selecto, choisi. - 2° (Bc), pasamanos' en el baile del AURRESKU, en el que todos los de la cuerda bailan, uno por uno asidos de la mano á los demás: passe-mains, figure de la danse de l'AURRESKU, dans laquelle tous ceua; de la corde ea;écutent le pas un par un en tenant les autres par la main. Bana - banazka (BN - ald), banaka (B,c, BN-s, G-and, L-cóte, R): 1° de uno en uno, un par un. - 2° (B, G), raro, rareo - 3° (B-ar), jugar á nones,jouer

284

BALTZ -

BANGERA

a ~air ou

impair. BANAKA ALA BIÑAKA (Bar), á ,eares ó nones, a pairs ou impairs. - 40 (B, Afi.), en particular, en particulier. - ¡¡o (R) , aislado, isolé. BANABAR (AN-b, Lacoiz.), judia, haricot. (BoL) Banaborratu (AN-b), separar, enrarecer, p. ej. una arboleda demasiado espesa: espacer, éclaircir, p. ea;. un bois, une futaie . .BANAI (AN, ms-Lond.), diferencia, d~fférence.

Banak (R), unos, les uns. Banakatu (AN, B, G), diseminar, separar, apartar: disséminer, séparer, écarter. Banaketa (B-ang), rebusca, recherche. Banaketan (AN, Bc, Liz. :128-21) : :1 ° raras veces, rarement. - 2° en raros lugares, etc. : en de rares endroits, etc. Banako: 1° (B, G), especial, spécial. - 2° (B), una de las suertes del juego infantil de las « cinco piedras », que consiste en cogerlas una por una, mientras salta la canica: une variété du jeu enfantin des « cinq pierres », consistant a les ramasser une par une pendant qu'on lance la bille en l'air. - 3° (B), pasamanos, passe-mains. (V. Bana-banako, 2°.) - 4° (Be), singular, singulier. = Voz muy usada, por ejemplo en el baile. Llaman en el duranguesado BANAKO ZAARRA, « singular viejo, » el aire que los de la comparsa bailan uno por uno. Ce mot est tres usité, en particulier dans la danse. Dans la contrée de Durango, on appelle BANAKO ZAARRA, « singulier vieua;,» l'air sur lequelles danseurs d'une troupe dansent un par un. Banan (Bc) : :l0 de uno en uno, un par un. - 2° raras veces, rarement. Banandu (AN, B-mafi-mond-ots-ts, G), separar, divorciar, diferenciar, desbaratar : séparer, divorcer, différencier, détruire. BANARRETA: 1° (G-don), remanga, pequefia red que, suspendida de dos palos, se maneja para pescar quisquillas: petit filet qui, suspendu a deua; blltons, est utilisé pour la p¿che des crevettes. 2° (G-don), persona de malos antecedentes, personne de mauvaise réputation. BANASTA (G-ets), cesta muy pequeña, panier tres petit. (??) Banasta -laiñeko (B - mond) , cestos anchos en que se lleva la vendeja á la plaza, larges paniers dans lesquels on porte les denrées au marché. Banatu: 1° (AN-b, B, G), diseminar, separar, divulgar, esparcir, prodigar: diviser, séparer, divulguer, éparpiller, disperser. ETA BANATU BEZA MOlsEsEK, y publiquelo Moisés, que MOlse l'annonce en publico (Ur. Ea;. 1X-8.) - 2° (AN, B, G), destrozar, contundir, estropear: briser, frapper, estropier. MAKILAKA BANATUARREN UGAZABAK, INTZIRI ILETAZKOAK EGINGO DITU, EZ BAIÑA JARKI TA AGIÑIK ERAKUTSI : (el perro) aunque el amo le doble á palos, prorrumpirá en latidos de llanto, pero no le acometerá ni le ensefiará los dientes: (le chien), si son maUre l'accable de coups, éclatera en gémissements, mais il ne se jettera pas sur lui en lui montrant les dents. (Per. Ab. 92-:12.) - 30 cambiar una moneda en varias inferiores : monnayer, convertir une piece de monnaie en plusieurs autres de moindre

valeur. - 4° (B, ms - Lond.), publicar, divulgar: publier, divulguer. - 5° (Bc, G), gastar, dépenser. Banatzaile: 1° (B, G), pródigo, despilfarrador: prodigue, dépensier. ZAIAREN BILTZAILE ETA IRIÑAREN BANATZAILEAK DIRANETATIK (AN, Liz. 108-29), de los que son avaros de salvado y pródigos de harina, ceua; qui sont avares de son et prodigues de farine. - 2° (B, G), divulgador, divulgateur. BILDUN BANATZAILE (AN-oy), hablador que cuenta cuanto sabe, parleur qui raconte tout ce r¡u'il sait. (Contr. de BILDUEN BANATZAILE.) - 3° (AN, B, G), estropeador, celui qui estropie. Banaz (B-a-o), banazka (L-ain): :1 ° aparte: a part, seu l. BANAZ BESTE (AN goiz), uno con otro: en móyenne, l'un dans l'autre. BANAZ DAGa: está aparte, separado: il est a part, séparé. BANAZEAN (B-a-o) : aparte, á solas: tout seul, solitaire. - 2° Banazka (AN-b, L-ain), ralos, aclarados: clairsemés, rares. BANBAN (R - uzt), afanoso, ufano : affairé, faraud. . BANDA: 1° (B). caballete, viga central superior del tejado: faitage, travée centrale et supérieure du toit. - 2° (Ba-o), circunferencia de la rueda, bandage en ter de la roue. - 3° (B-o), cuerda para pescar anguilas, cordée pour la peche des anguilles. - 4° (S), espliego, lavande. (Bot.) - 5° (B-i), visagra, charniere.- 6° (B-l), oirección, rumbo: direction, sillage. ATEKO BANDAN : en dirección de fuera, con rumbo hacia fuera : dans la direction du large, cinglant vers le large. (?) - 6° (R), vicio, propensión, curvatura de las ramas: vice, inclinaison, courbure des branches. - 7° (R), querencia, pasión vehemente, inclinaCión casi irresistible: amour, affection, passion violente, penchant presque irrésistible. BANDALUZ (B-ub), grito que da el nifio destinado á buscar á otros con quienes juega: cri que pousse, au jeu de cache-cache, un en{ant a la recherche des autres. Bandaluzk.a (B - ub), juego de nifios, que consiste en que uno busque y coja á algun otro de los escondidos : cachecache, jeu enfantin qui consiste a cherche,. et a attraper ceua; qui sont cachés. Bandato, pafial: lange, layette. ETA BANDATOZ TROSA ZEZAN HURA, Y lo envolvió en pafiales, elle l'enveloppa de langes. (Leiz. Luc. 11-7.) (Dimin. de BANDA.) (??) Bandatu, animarse, vigorizarse : se ranimer, se fortifier. (Ur.) BANDERA: 1° (Bc), mujer desenvuelta, (emme dévergondée. - 2° (c), bandera, banniere. (??) Banderika, banda, linea: bande, ligne. (Oih. ms.) (??) BANDIL (Bc, abandonado, flojo, desalin.ado : noncha ant, mou, négligent. BANDIO (B?, G, ... ), sala de caseríos destinada á depósito de heno, granos, etc. : grange, partie des fermes destinée a recevoir en dépdt le foin, les grains, etc. Banek (R), unos, les uns. BESTE-BANEK (R), otros, les autres. = BANEK es agente; BANAK, paciente. BANEK est agent; BANAK, patient. BANERA (B-ar), modo, manera, apariencia : mode, maniere, apparence. (??) BANGERA (AN-ond), tifón, tromba marina: typhon, trombe marine. (?)

Gl'

BANKA Bank.a (BN), banco, banco (??) BANO (BN): 1° (Y. Bamo). _2° (BN, L, S), blando, inútil, fofo, débil: mou, inutilé, indolent, faible. (??) Baño, unito, un pequeñin: un seul, un tout petit. (De BAT ÑO.) ASKI; OTHOI, INDAZU BAIRo : basta; le suplico, deme Y. unito, uno siquiera: je vous en s~p­ plie, donnez-m'en un seul, un au moms. (Hirib. 133-3.) Banoki (BN, L), blandamente, inútilmente: mollement, inutilement. Banpe (BN), culmo, comble. Se usa en la frase siguiente... , s'emploie dans la phrase suivante : ELlzA BANPEZ BETHEA ZEN la iglesia estaba llena de bote en bot~, l'église était comble de bout en bout. (Alman. 1905, 32-26.) BANZO (R), punta de costado, dolor del bazo: point dec6té, douleur de la rafe. BAO (AN-ond, G-ord), hueco: vide, creure. Baholatu (BN, Sal.), aechar: vanner, cribler. Baomen (Lc), dicen que si, on dit. Bapaka (B-i-mond), bapanazk.a (BN, L) , jugar uno á uno, jouer un a un. Bapako (B-ts), juego de niños, que consiste en procurar introducir en un bocho dos nueces, una de cadag juador : jeu d'enfants, qui consiste a essayer de mettre deure noire dans un trou, une de chaque joueur. Bapana (R, S), cada cual, chacun. BAPANAK DAKI BERE ETSEAN ZER GORA-BERA DION (R), cada cual sabe qué alternativas tiene en su casa, chacun conna(t les affaires de sa maison. BAPANAK BERE SANDUARI OTOI EGlTEN DU, cada una ruega á su santo, chacun prie son saint. BAPANARI NORBEREA (Rc), á cada uno lo suyo, a. chacun le sien. BAPAÑ'U (G-orm), vaho de la tierra, del ganado que se sofoca, etc.: vapeur de la terre, du bétail essoufflé, etc. Bapat (Bc, BNc) , iguales,. égaure. (De BAT BAT.) Bapatean (13-g, BNc, G-and, L-ain), al mismo tiempo, tout d'un coup. BATEAN SIN DRA (BN-s, R), han venido juntos, ils sont venus ensemble. Bape (Bc), algo, quelque chose. (De BAT-BE, BERE.) BAPE DIREAN ERRIETAN : en los pueblos que son algo, que son de alguna importancia: dans les populations qui sont quelque chose, qui ont une cerEste mismo BAPE taine importance. significa « ninguno >l, cuando está acompañado de la negación ó del privativo BAGA, BARIK (BAGARIK), BAGE, GABE. Ce mot signifie aussi « aucun >l, quand il est aecompagné de la négation ou duo privatif BAGA, BARIK (BAGARIK), BAGE, GABE. BAPE EZTAU EEARRI, no ha traido ni uno, il n'en a pas meme apporté un. BAPE BARIK, sin nada, sans rien. Bapez (B-I-mond-ond), ninguno, nada: aucun, nen. (Contr. de BAT-BERE-EZ, BAPERE-EZ, BAPEREZ, BAPE-EZ, BAPEZ.) Bapigakatu (BN-haz), exagerar, ereagérer. (De BAT-BIGA-KA·ru.) BESTEEN ELHEAK BETI SALHATZEN TU BAPIGAKATUZ, cuenta siempre las palabras de otros exagerándolas, il rapporte toujours les propos des autres en les ereagérant. BAPO (Bc, Gc) : 1° muy bien, excelentemente : tres bien, a. merveille. 2° elegante, guapo: élégant, beau. 3° (BN), fanfarrón, fanfaron. (??)

+

=

+

=

BARATSINKü

BAPBO, cuajo, eaillette. ZURE BI MATHELAK EDERRAK DIRA, HALANOLA uso TORTOILAREN BAPHOA, vuestros dos carrillos son hermosos como el cuajo de la paloma torcaz, vos deure joues sont belles comme la gorge de la colombe. (Duv. Cant.I-10.) BARA (13N, R, S), punto de detención , point d' al' ret. ('l?) BARA-BARA (B) : a) (sudar) en abundancia, (suer) abondamment. -b) (8-0), (andar) lentamente, ( marcher) lentement. Baragailü (BNc, R-uzt, S, Geze) , baragarri (Duv. ms), obstáculo, obstaele. BARAILA: 1° (R-uzt, Sc), mandíbula inferior, m§.choire inférieure. 2° (B-b-g-m-ond), barullo, bullicio: eonfusion, tohubohu. Barailezur (R - uzt) , quijada, m§.ehoire. BARAISTU (BN - s ), paciencia, ca'chaza : patience, calme, sang - froid. BARAISTU HANDIKO G1Z0NA, hombre de mucha cachaza:· homme tres calme, de beaucoup de sang-froid. BARAITZ (S, Sakram. 13-20), despacio, lentement. BARAKARRO (B-a-o), barakarron (B-a-zeb): 1° limaco, limace. - 2° (B, Añ.), caracol, escargot. BARAKATZ (B-Oñ), ajo, ail. (Y. Be-

rakatz.)

BARAKUILO (G, Añ.), barakurkuilo (AN-Iez, G-ber-don-gai-t-us), barakurkuilu (AN - goiz ), barakurrilo ( B-a, G-and-aya), caracol, escargot. BERAKULORA (ms-Lond.), caracolillos, fleur de harieot qui a la forme d'un limat;on. (Bot.) BARALDA (BN-s), pretil de puentes, parapet ou garde-fou des ponts. (De BARANDA.) (?'?) Baraldi: 1° (B, G), bonanza, rato de calma en el mar: bonace, moment d'acealmie en mero - 2° (BNc, R, Sc), rato de sosiego, después de una fatiga: moment de repos, apres une fatigue. Baramendu (L), tropiezo, estorbo: achoppement, obstacle, entrave. (??) BARBAN, extraño, raro : étrange, rare. HlGu DUDANAZ GAITZ DlOSTANA SINETS ZIROIAT, NAHIZ BARHANA : el mal que me digas de quien aborrezco, por extraño que sea, se lo creo : le mal que tu me diras de eelui que je n'aime pas, je le croirai, quoiqu'ilsoit étrange. (Oih. Prov. 233.) = Parece errata de BAKHAN. Semble etre une coquille, pour BAKHAN. BARANDA: 1° (AN-oy, B-a-alb-o-ts), cuje, palo largo y delgado para extender la colada' y derribar castañas :1 gaule, perche pour étendre la lessive et abattre les cMtaignes. - 2° (AN, B, G, R, S), balcón, balaustrada: balcon, balustrade. (??) - 3° pórtico, portique. (Har.) BADA JERUSALEMEN IKHUZTOKI BAT... DITUELA BORTZ BARANDA INGURUNEAN : hay en J erusaléll una piscina ó cisterna (lit.: lavadero) la cual tiene cinco pórticos al rededor: il y a a. Jérusalem une piscine (lit. : un lavo ir) entourée de cinq portiques. (Har. Joan. v-2.) - 4° (B-mond), varal sobre las cargas en los carros grandes, perche qu'on met sur les gros chargements des eharrettes. - 5° Barandha (BN) , parada, lugar de acecho: arret, lieu d'attente.

131 Barandail (Oih.), baranthail (Sc), febrero, février. Barhandan, escuchando, éeoutant. Barhandari (BN), espía, centinela: espion, sentinelle. Barhandatu (BN) , acechar, vigilar: épier, surveiller. LARUNBAT EGUN BATEZ OROBAT, SARTHU BAITZEN JESUS PHARISAU AITZINDARI BATEN BAITHAN, BERE JAN-ALDIAREN EGITERA, BARRANDATZEN ZEGOZKON : entrÓ Jesús un sábado en casa de uno de los principales fariseos á comer, ellos le estaban escuchando: un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d'un des principaure pharisiens, pour y prendre son repas; et eeure qui étaient la. l'observaient. (Har.) BARANGA: 1° (B-l-m), (rama gruesa) arqueada, inclinada al suelo : (grosse branehe) eourbée, inelinée vers le sol. BARANGA DAUEAZ ADARRAK, tiene arqueadas las ramas, il a les branches recourbées. ADAR BARANGAUAK (B-i), cuernos arqueados, cornes arquées. - 2° persona floja, personne indolente. - 3° (13N -s) , limaco, limaee. - 4° (AN - ond), varengas, piezas curvas que se ponen atravesadas perpendicularmente de babor á estribor en la quilla para formar la cuaderna : varangues, pieees de bois eourbe, qui par leur milieu se fi:z:ent a. la quille et servent de base aure allonges dont se eompose le couple. (?) - 5° (Sc), pretil de puentes, parapet ou garde-fou des ponts. BARANKA (R - uzt ), barhanka (8gar) , limaco, limaee. BARANO (S, arc), al rededor, autour. DANTZATZEA sil HORREN BARANOAN (S, Cateeh. u-115-14), bailar al rededor de ese fuego, danser autour de ce feu. Barde (B, G). (Y. Baratll.) BARASISA (G-ziz), limaco pequeilo, petite limaee. BARASKOIL (B-bar-urd), caracol, eseargot. BARASMA (G, Araq.), aralia, araignée. Barallñi (Sc), despacito, tres lentemento Baralltu (Sc), baraztu (B -1- ond ) , hacerse tardo, se ralentir. Baratari: 1° (G) , chalán, maquignon. - 2° (BN, L), notario, notaire. AUZILA'RIA, SARISTA EZAK ONTSA BARATARIA, EZPERE EURE ZUZENA EZTAKIDIK BALIA : pleitista, paga bien al notario, de lo contrario no podrás fiarte de tu derecho : plaideur, salarie bien le notaire ou le grefTi.er; cal' autrement a. ton droit tu ne te dois fiel'. (Oih. Prov. 59.) Barataaun (G), calma, calme. BARATILA (BN-s), pasadera: pas, pierres qui, placées de distanee en distanee ,forment un passage. (?) Baratll, baratlle : 1° (B - a - o ) , raras veces, rarement. - 2° (13, BN, L, R, Sc), lentamente, lentement. BARATSEllE (B, arc) , de presto pasito (sic), a petits pas pressés. OA LASTER BARATllESE., vete de presto pasito, va- t'en a petits pas pressés. (Refranes, 21.) Baratlli (B-a-ts), de tarde en tarde, raras veces: a de rares intervalles. raremento BARATilLA, extremidad superior del maiz, cime de la Uge du maEs. Baratllink.o (R), tablar, cuadrito de un huerto : planche, carré de jardin.

285

1.32 BARATSÜ (5), tranquilo, tranquille. Baratsügaitz (S-li.), turbulento, turhulent. BARATSURI (AN,BN, G, L, R, S), ajo, ail. Baratsuri-belar (R), MOLKOKA ,ERRO'SARIOA BIKALA, ASTAN DA i MEARRA iALOR -GUZIAN. EDATZEN DA : grama, hierba delgada que crece en porcioncitas como el rosario y se extiende en todo el campo: chiendent ,plante menue, qui croít en forme de chapelet et ellvahit tout un ehamp. (Bot.) Baratsuri - ister ( Sc ) , baratsurisister (BN, Lc), diente de aj o, gousse d'ail. Baratu (AN, BN-s, L,R, S), detenerse, s'arréter. BARAT.Z: 1° (AN-b, BN-s, G, L, R, S),huerto, jardin. -2° (B-l-mu-ond, Ax., Oih.), lento, lento LAN BARATZA, LAN ARATZA : trabajo lento, trabajo bueno: travail lent, bon travail. (Prov. 294.) 3° (B-mond), calma, calme. BARATZA (Gc), huerto, jardin. (Y, Baratz, 1°.) Baratzai (G), hortelano, jardinier. Baratzalda (G'?, Añ.), potaje, potage. Baratz-alor, baratze-alor (L-ain), tablar, cuadro de la huerta : planche, carré de jardin. BARATZE (AN-b, BN, R, S): 1° huerto, jardin. (Y. Baratz, 1°.) 2° enclenque, malingre. Baratzekari (BNc, G, L), hortaliza, légumes. Baratze -'zain (BN, L, S), baratzezaiñ (d'Urt.), hortelano, jardinier. BARAU (B, G-and), baraur (L), ayuno, jeune. Baraurik (B, G), barautan (B), en ayunas, a jeun. E-rA EZDITUT BIALDU NAI BA,UAURIK, y no quiero enviarles en ayunas, je ne veux pas les renvoyer a jeun. (Ur. Matlh. xv-32.) BARAUS: 1° (B-a), espuma, éeume. {V. Barauts.) _2° (G-and), olor de comida ó bebida que despide uno del estómago: relent, odeur du manger ou du boire qui s;exhale de l'estomae. ORRI DAnION BARAUSA ERE GEZURRA DEK, es mentira aun el olor que ese despide, son haleille méme est mensonge. Barausi (B, Añ.) , desayulll,lr, déjeuner. Barauskarri (B-a-o-ots), desayuno le petit déjeuner. ' BARAUSTU (G), confundir, embrollar: eonfondre, embrouiller. BAR,AUTS (Bc, Gc, L), espuma de la boca: bave, éeume de la bouehe. Barautu (B), ayunar, jeuller. Barautz (B - eib ), birbiquí, artefacto m\JY antiguo con el cual se horada el hierro: vilehrequin, outil tres ancien avee lequel on Peree le fer. B9t'au-zaro (B-l-mu-ond), abstinencia de carnes, abstinenee de viande. BARAZ. (V. Baratz.) = Es la misma palabra BARATZ, que en comRosición pierde la T. e'est le méme mot que BARATZ, ,qui perd le T dans les eomposés. Barazizkor ( BN - ald ) , granizQ , .la gréle. B~RAZKA (B-l), ola rota, muy removIda: remous, eau agitée. ANTsE BARAZKAPEAN IZAN - EZIK, ¿ NOK LANDESARI

286

BARATSÜ -

BARRERO MIN

AMUA ADAN SARTU EUAGlN? no siendo allí boles provista de otras pequeñas, hranehe entre la ola rota,¿,quiénes capaz de ha- d'arhre pourvue de ramilles. - 3° (ANcerle tragar el anzuelo allantés? qui peut b-lez), panza, tripa: panse, ventre. atlraper le poisson LANTES, lorsqu'il ne BARDAIL (Ur. ms, BN), ligero, léger. BARDAlLA (AN-b), mella en medio se trouve pas dans le remous? Barazkaitan (S), comiendo, dínant. de la oreja, es la más larga: fente au milieu de l'oreille, e'esi la plus longue. (Contr. de BARAZKARITAN.) Barazkalgi (S), comedor, salle a Bardaki (AN -b), tripacallos, grasdouhle. man,ger. . . Barazkalgin, cocinero, eu isinier. Ez BARDASKA : 1° (B), tarasca 6 mujer DUTE ORRELAKORIK EGITEN, EZ, ZURE SUKA:"'- torpe: mégere, souillon. - 2° (B-m), DARIAK ETA BARAZKALGlÑAK : no hacen, desaliñado, dérangé. - 3° (B - i ), rama no, cosas como esa vuestros cocineros: pequeña, ramille. eertainement, vos euisiniers ne font pas Barderi (B - a), rama provista de rade clIOses semblahles. (Mend. m-260-6.) millas, hranehe pourvue de ramilles. Barazkaltiar (L), barazkaltzale (S), BARDIN: 1° (B, BN, L, R-uzt,Sc), convidado, comensal: invité, eommen- igual, égal. BARDIN DA ZEIN ARRIAZ LAPIKOA, ZEIN LAPIKOAZ ARRIA JO (B-mu), es lo sal. Barazkaltü (Sc), comer al mediodía, mismo golpear con piedra el puchero que con puchero la piedra, il est indiffédíner. Barazkari (Sc) , comida del mediodía, rent de frapper la pierre avee le pot ou le pot avee la pierre. - 2° liso, lisse. (le) díner. Barazki (G), legumbre, légume. 3° (B, arc), Val'. de BALDIN. BARDIÑ OSA Barazti (B-ar), huerto grande, jardin BANADI, si me curo, si je me guéris. (Euzkqlz. 1-413.) BARDIN BANATOR (B-o), potager. BARAZUZA (L-ain), granizo fuerte, si es que vengo, a moins que je vienne. Bardinhero (Bc), cama (palabra vulgréle tres forte. BARBAIL (BN-ald, L-ain), penden- gar), lit (mot vulgaire). ciero: querelleur, disputeur. Bardindu : 1° (Bc), alisar, nivelar : Barbalaka (BN-s, R-bid, Sc), en lisser, niveler. - 2° avenirse los contragrande ebullición, en grande ébulli- tantes : s'aeeorder, s'entendre (les eontraetants ). BARDINDU AGIÑAK : a) (B - m), tion. BARBALOT (Sc), insecto, en gene- llegar á tener juicio, aequérir du jugemento - h) (B-mond), poner las peras ral; inseete, en général. BARBAN (AN -b, L-ain), pelusa, á cuarto, lit.: igualarle los dientes: vello: duvet, poil folleto lLE BARBANA dire a quelqu'un toutes ses vérités, lit.: (AN-b, L-ain), pelo ralo, ehevelure clair- lui égaliser les dents. Bardiñean (Bc ), en iguales condisemée. Barbanaka, esparciendo, éparpil- ciones, a conditions égales. Bardineritsi (B-l-ond), persona desinlant. Barbanatu (AN - b ), esparcir, dise- teresada , á quien ni la alabanza ni el minar: répandre, disperser, disséminer. vituperio hacen mella: personne indifféBARBAR: 1° (BN-s, R, Sc), ruido rente, que ni la louange ni le hltlme ne de ebullición, hruit produit par l'éhul- touehent. lilion. - 2° (B-a-o-ts, BN-s, L, R), haBardin-eutsia (B-i-l-ond), abandoblar á troche y moche, parler a tort et nado, nonehalant. Bardinga, rancio, ranee. (Oih. ms.) a travers. - 3° (Bc), esparcir, éparBardingo (Bc), bardingote (B-mu), piller. - 4° albórbola, griterío, eriaillerie. (Araq.) bardinko ( L - ain , R - uzt ) , mediano, BARBARIKOT (B-ond), palo para de mediana estatura, etc. : moyen, de colgar la ropa que se quiere secar: ma- moyenne taille, etc. riollnette, btUon pour suspendre les haBardinkatu ( L, Har.) , comparar, eomparer. hits qu'on expose a l'air. BARBARIN (Bc, G), salmonete, un Bardinkuntza (L, Har.), símil, compez marino : rouget, poisson de mero paraci6n: similitude, eomparaison. Barbarita (AN, BN): 1° ruido, ruBardintsu (B, BN, L, R, S), casi mor: hruit, rumeur. - 2° estremeci- igual, presque égal. miento de la piel, cuando un insecto Bardintza (B-i, ... ), comparaci6n, eomposa sobre ella: frémissement de la peau, paraison. au eontact d'un inseete. Bardintze, avenencia, en un contrato: BARBAU (Sc), Bú, espantajo: fan- aecord, dans un contrato (Añ. ms.) tome, loup-garou, étre imaginaire avee BARE (c), barhe (S): 1° bazo, rateo lequel on effraye les enfants. - 2° (AN-b, B, G, L), limaco, limace. BARBU (?), trigo barbudo, de la 3° (AN-b, B, G), calma en la mar, calme mejor especie : froment harhu, de la sur la mero - 40 (BN-s, L, Araq.), flemático, flegmatique. meilleure e!peee. (?) BARBULA: 1° (G-and, L-ain), algaBarealdi. (Y. Baraldi.) zara, estrépito : rumeur, fraeas. Barhekan (Sc), revolcando: terras2° (G-and), bullanguero: émeutier, me- sant, renversant. neur. BAREKATZ (AN-ond), martin fraca BarbuIatu (G), decir necedades, en- (santu), golondrma de mar, hirondelle tretenerse en nimiedades: haguenauder, de mer (oiseau). Barekeri (AN), tocamiento, atlouehedire des niaiseries. BarbuIeri (AN-oy, G-and-ber), jara- mento BAREKERIAK EDO ERABILTZE LIZUNAK, tocamientos deshonestos, attouehements na: tapage,_hruit. BARBULO, necio: niais, sot. (Añ.) déshonnétes. (Mend, m-65-3i.) BARD (Qih. ms). (V. Barda, 1°.) B.ARHEKO MIN (BN, S), baremin BARDA: 1° (BN, L, R, S), anoche, (G-and), comalia, enfermedad de las hiel' soir. - 2° (B-i-l-m), rama de ár- ovejas: eomalie, maladie des hrehis.

BARE-KORKOIL Bare-korkoil (Duv.), harekurkuila (L-ain), hare-kurkuilo (G), hare-kurlo (B-i), caracol, escargot. BAREN (Sc), interior, intérieur. (V. Barren.) BARHEN(BN, S), pié, extremo inferior : pied, extrémité inférieure. Barene (L - ain), menudillos ó tripas de un animal: issues, entrailles d'un animal. . BARENGA (B-b-l-'ond), varengas, piezas de madera que forman la cuaderna de las lanchas: varangues, pieces de hois qui forment la charpente de la quille des emharcations. (V. Baranga, 4°.) (??) Barhenki, interiormente, intérieuremento BARES ( B), dermis, derme. BARE-SARE (Bc), redaño, prolongación ó repliegue del peritoneo fluctuante: épiploon, grand repli du péritoine qui fioUe sur la surface des intestins. Bares-harakila (B-mung), limaco con cascarón, lima ce avec coquille. Bareskurlo (B - ond), haretiJe (G), haretiJimar (B-m), hare-ziza (G-and), hare-zorri (B-b-l), larva de limaco, larve de limace. Barestu (B-d-i-l-mond-o-ond-ts), destejerse un tejido: s'élimer, s'effilocher (un tissu ). BaretiJe: 1° (B-mu-ts, G), pausadamente: lentement, doucement. - 2° (G), limaco pequeño, petite limace. BARGA (AN - b, Sc), agramadera, instrumento para majar el cáñamo ó lino y separar de la caña la fibra : hroie, instrument en usage pour hriser la tige du chanvre et du lin, et détacher la filasse des chenevoUes. Bargando (B-ts), hombrachón: homme fortement charpenté, musculeux. Bargari (Sc), linera, trabajadora en lino: file use, femme qui travaille le lin. EHULIA, BARGAIUA, GOIZIK ASKARIA, BRIST TAN TAN (S-li) : tejedora, linera, te~prano el almuerzo, BRIST, TAN TAN (se dICe esto quizá aludiendo al ruido de la maquina de tejer) : tisseuse, fileuse, de honne heure ií déjeuner, BRIST, TAN - TAN (se dit peut~tre en faisant allusion au hruit du métier ií tisser). Bargasta: 1° (B - a, G, R), cerda de unas cuatro arrobas, truie pesant environ cent livres. - 2° muchachito que está creciendo, gar¡;onnet qui profite.3° (AN-b, B-mond), mujer de mala fama, femme de mauvaise réputation. Bargatu, agramar el lino, hroyer le lin. BARGO (B-mond, BN-haz-ist, G-andber, L-ain, R), hargosta (L): jO gorrino como de tres á siete meses, porcelet de trois ií sept mois. GOIZEGI TSIKIRATZEN DEN BARGOA EZ DA BEHINERE ONGI EDERTZEN, el gorrino castrado demasiado temprano nunca crece lo suficiente, le jeune porc chátré trop tat ne profite jamais comme il faut. (Duv. Lahor. 137-20.) - 2° BargoiJta (EN-s, G, L), gorrino muy tierno, cochon de lait. Bargot, estaca de viña, échalas de vigne. (Duv. ms.) BARIAKU, harieku, hariku (B, ...), viernes, vendredi.BARIKU GUREN, BARIKUKURTZEKO, viernes santo, vendredi saint. (De BARU?) Bariestof;ln (?), endurecimiento del pecho ó ubre, endurcisserrient des seins.

BARRA5TAN

Barik (B, ...), Contr. de BAGARIK, sin, sanso ISILDU BARIK, TSIRRITOLEA LETSERIK, DIARDU BERBETAN (B-l), está hablando sin callarse, de la misma manera que un molinillo, c'est un moulin ií paroles. Barikurtze, viernes santo, vendredi saint. (ms-Ots.) BARILA ( BN - s), mandíbula inferior, máchoire inférieure. BARIN (AN-elk, ... ), Varo de BALIN, BALDIN. BARIN BADUT BIOTZIK (AN, Liz. 438-40), si es que tengo corazón, si tant est que j'aie du camr. BARKA (AN, G), harkha (BN, L, S) : 1° perdón, pardon. (??) - 2° (B-a-o-oñots), cesto de mimbres para condudr clavos, panier d'osier pour porter des clous. - 3° (Sc), ataud común: hiere, cercueil commun. Barkhagarri, perdonable, pardonnahle. Barkakizun (AN-b, L), perdón, indulgencia : pardon , indulgence. Barkhakoi, clemente, clément. Barkamen (G, ... ), barkhamendu, harkamendu (BNc, Lc), perdón, pardon. Barkamenduketa (L - ain ), en demanda de perdón, en demandant pardon. Barkhatiar, clemente, clément. (Duv. ms.) Barkhatiartasun, clemencia, indulgencia: clémence, indulgence. NIGARRAK ISURIZ HAREN RARKHATIARTASUNARI DEI EGIN DIOZOGUN, derramando lágrimas invoquemos su clemencia, implorons so. miséricorde avec heaucoup de larmes. (Duv. Jud. vm-14.) Barkatu (AN, G), barkhatu (BN, L, S), perdonar, pardonner. Barkatugaitz (AN -b), casi imperdonable, presque impardonnahle. Barkhatzaile, perdonador, celui qui pardonn~.

Barkilario (B-mañ), martín pescador (pájaro), martin-pecheur (oiseau). Barko (Bc, G), (lo) de anoche, (celui) d'hier soir. (De BART.) BARKHU (BN, L, S), indulgencia, perdón, remisión: indulgence, pardon, rémission. (??) BARLA (AN, Añ., S?), patio, corral: cour, hasse-cour. BARNA: 1° (BNc, Lc, R, Sc), profundo, profond. BARNA DIRA (BN, L, Sc), son (amigos) íntimos, ils sont (amis) intimes. ADISKIDEGOA BARNA DEI (R), tienen profunda amistad, ils ont une amitié profondeo - 2° (AN-b, BN, L, S), por, á través de: par, ií travers. TOKI AGOR BATZU BARNA, por unos lugares estériles, a travers des endroits stériles. (Har.) BARNE (AN, BN, G, L, R, S), mterior, intérieur. Barneko (BN), chaqueta, lit. : (lo) de dentro: veston, lit. : (le) de dedan·s. PEKO-BARNEKOA (BN -am), BARNEKO MOTS ( BNc, L - cOte), chaleco, gilet. Barnekor, profundo, profond. BARO, cierto aparejo para pescar salmones, appareil pour la peche des saumons. (Duv. ms.) BARRA (BN-s, R-uzt), risa, rire. BARRA EGIN, reirse, se rire. BARRA-TSIRRINTA (R), tentación de risa, envie de rire. BARRABAN: 1° (B-i-mond-mu, L· bid), 1GIZON BARRABANA ¡ palabra soez que se dice acaso como eufemismo de « Bárrabás »": parole vUe, hasse, qui se dit

133

peut-etre en maniere d'euphémisme, pour « Barrahas». - 2° (B-d), el demonio, le diahle. Au BARRABANAK EROAN JOK, á este ya le ha llevado el diablo, celui-ci a été enlev~ par le diahle. - 3° (B-d), pícaro, coqum. BARRABASKA (R), gacha, mezcla de borona y leche : gaude, houillie de mai's et de lait. Barrabaskatu (R), raspar el pan, ráper lepain. BARRABIL (c), testículo, testicule. Barradaka (S-li), rodando, roulant. Barraiadura (AN, L), disolución, dissolution. Barraialdi (BN, Lc, S), esparcimiento, éparpillement. Barraiari, barraiatzale: 1° (AN, L), pregonero, indiscreto - 2° (L), disipador, dissipateur. Barraiatu: 1° (AN, L), esparcir, diseminar, dispersar: disperser, disséminer, répandre. - 2° (L), disipar, dissiper. KEA BARRAIATU DA, se ha disipado el humo, la fumée s'est dissipée. Barraitu (AN ?), soltar: lácher, détacher. (Contr. de BARRAIATU.) BARRAIU, desarrollo,esparcimiento: développement. éparpillement. (Duv. ms.) Barrakarkila (BN-s, R-uzt) carcajada estrepitosa: esclaffement, bruyant éclat de rire. BARRANBA (BN, SaL), estrépito, fracaso BARRANDA (AN - b, BN -haz), parada, lugar de acecho: arrét, lieu d'attente. Barra~dari (AN - b ), espía, centinela : espwn, sentinelle. Barrandatu (AN, BN, L, R). (V. Barhandatu.) Barrandegia: 1° (AN, BN, L), ladera de acecho, nombre de una casa de Hazparren : lieu 011 l'on reste aux aguets, nom d'une maison de Hasparren. 2° (AN-b), jaral, lieu planté de cystes. Barranduan (BN - gar ), en acecho, aux aguets. Barrankor (L, ... ), penetrante, pénétrant. HIRUR HAUTAIUK... BARRANKORRENA DELA HARAGIA : que de los tres (enemigos del alma), el más penetrante es la carne: des trois ennemis de l'áme, le plus péné" trant est la chair. (Ax. 3a -16i-2.) BARRASAKET: 1° (L-ain), (vaca ú oveja) estéril, (vache ou hrehis) stérile. - 2° (AN - b, G), hermafrodita, hermaphrodite. Barraskiio (B-b-g), caracol, escargot. BarraiJko (R-uzt), sonrisa, sourire. BARRASKAZ DAGO (R), está sonriendo for" zadamente, il a un sourire forcé, BARRAZ LERTU GRA BI MEAKATARIK (R), nos hemos reventado de risa de las dos ijadas, nous avons ri a nous rompre les cotes. BARRAST (BN - s ), onomat. de la incisión, rasgueo, etc.: onomat. de l'incision, de la déchirure, etc. Barrasta (AN, BN), puñado de granos, poignée de grains. BARRASTA-BARRASTA (R-uzt), de cualquier manera (hace el trabajo), (il fait le travail) n'importe comment. Barrastaka (BN - s) (onomat.), designa la profusión en el derrame de granos, gasto de dinero, etc. : désigne la pro/usion dans la mesure des grains, le gaspillage d'argent, etc. (V. Parrastaka, AN.) Barrastan,barrastaz{ BN-haz-hel, Laín), (semblar) á pulso, (semer) a la volée.

287

134. BARRATA (AN, BN), duela, douelle. BARRATA (BN-gar), monorquido, hombre de un testículo : monorchide, homme qui n'a qu'un testicule. Barratu (AN-elk-ets, Liz.), esparcir: disperser, disséminer. BERETSI ZITUEN AMABI ApOSTOLO ETA IRUROGEIETA AMABI DIZIPULU,BARRATZEKO ETA ZABALTZEKO ANITZ EZKUZ BERE TESOROAK : escogió doce Apóstoles y setenta y dos discipulos, con grandes facultades para esparcir y dilatar sus tesoros: il choisit douze Apótres et soixante-douze disciples, leur donnant de grands pouvoirs pour répandre ses trésors. (Liz. 45-f2.) Barratzaile ( AN ) , pródigo, prodigue. BARRATZAKI (B-l), babeo (santu), agua revuelta al romperse la ola: écume, remous de l'eau quand une vague se brise. BARRAUKE, sotechado para las vacas : abri, hangar a l'usage des vaches. (Araq.) , BARRAUSKIL ( B - ts), caracol, escargot. Barraz (R-uzt), riendo, riant. Barrazinka, carcajada, éclat de rire. BARRAZINKAKA (R-uzt), á carcajadas, (rire) a gorge déployée. BARRE (Bc, BN-s) , risa, rire. BARRE EGIN (Bc), reir, reirse : rire, se rire de. Barrealdi (BN), barrialdi (BN-s, R): i °esparcimiento, éparpillement. BARRIALDIAN ZIEN ARDIAK ZER ONKI DAUDEN (R), qué bien están vuestras ovejas en el esparcimiento, que vos hrebis sont bien disséminées. - 20 (BN-s), una apertura, une ouverture. Barre - algara (Be), carcajada, éclat de rire. Barreatu: fo (BN-ald, G, R, S), publicar, esparcir: publier, répandre. 20 (BN-s, Se), despojar de sus frutos un árbol, abattre les fruits d'un arbre. Barregarri: fo (BN-s, R), gracioso, gracieux. - 2° ridiculo, ridicule. 30 BARREGARRI ERABILI (Bc, BN - s, R): maltratar, traer á uno á mal traer, al retortero: maltraiter, malmener ou berner quelqu'un. ZER DAKIT NIK, PIELARI DEI EGINDA, BARREGARRIZKO GAUZAREN BAT EMEN IKUSI EZ DAIGUN : qué se yo si no hemos de ver aqui, llamando al alcalde, alguna cosa que nos traiga al retortero : que sais - je si, apres avoir appelé le maire, nous n'aurons pas ici quelque chose qui nous jouera un mauvais tour! (Per. Ah, 60-24.) Barregei (B?), chanza, chiste: plaisanterie, raillerie, hon mot. Barregila (B - zig ), barregile ( Bc , R-uzt), risueno: rieur, gai. Barreiadura (S), dispersión, disipación: dispersion, prodigalité. Barreiari, pródigo, prodigue. AlTA BILZALBARI SEME BARREIARI: á padre ahorrador, hijo pródigo: a un pere qui amasse du bien, (succede) un fils qui le dissipe. (Oih. Prov. f5.) Barreiatu (S), dispersar, disperse,.. Barreiatzale (L - ain ), pródigo, prodigue. Barreirri (B, An.), sonrisa, souri,.e. Barreiü (Sc), en 'dispersión, dispersé. Barreka (B-a-mu), riendo, riant. Barrekor (Bc, ...), risueil.o, rieur. BARREN: fO (B, BN-ald, G), pié, extremo inferior : pied, eztrémité inférieure. MENDI-BARREN, extremo bajo del

288

BARRATA -

BARRONDE

monte, le pied d'une montagne. HAZPA- aux conversations plaisantes, médisantes RREN, extremo bajo de la pena, lepied d'un et peu charitahles. (Mend. m-358-29.) rocher. BARREN-LASTOAK (BN), hojas seBARREU (BN-ald), en dispersión, cas del maíz, paille de mais. - 2° (Gc) , dispersé. interior, intérieu r. Barrez (B-m, ... ), barrezka (B-l, •.. ) : Barrena (BN, G-don, L, S), con f ° riendo, riant. BARREZKA ZEZINDU (B), rumbo á ... , dans la direction de... BER- BARREZ LERTU (G), BARREZ GIZENDU (B-mu), GARAN BARRENA, con rumbo á Bergara, desternillarse de risa, pouffer de rire. vers Bergara. HEZURRETAN BARRENA (BN, - 2° (B-ots-ts), mas, empero: mais, L, Sc), por los huesos, jusqu'aux os. cependant. Varo de BARRIZ (fO). Barren-adar (B-a-mond, BN-s, GBARRI (Bc): fo nuevo, nou"eau. and) , rama que se deja sin cortar al po- 2° noticia, nouvelle. - 3° recién, noudar árboles, á fin de que suba la savia y vellement. EGIN BARRIA, lo recién hecho, no se pudra el tronco: courson, branche ce qui est récemment fait. laissée ¡¡ un arbre lors de la taille, afin Barriatu (BN - s, R), esparcir, disede permettre a la seve de circuler et minar, dispersar: répandre, disséminer, d'éviter que le tronc ne pourrisse. égailler. Barren-barra (B-l-ond), oleaje fuerte Barride: fO (AN-b, BN-s, L-ain, R), que cierra toda la entrada del puerto : vecino, convecmo : voisin, proche. ....,. barre, grosse vague qui ferme l'entrée 2 0 (BN-s, R), vecindad, voisinage. d'un port. (?) 30 (R-uzt), barrio, fauhourg. Barrendan (AN, BN - s, L), en aceBarrien - barri (,B-mond), barrirencho, aux aguets. bani (Bc), de nuevo, de nouveau. Barrendari (AN, L), espia, espion. Barrigarkara (R), carcajada, éclat de EZTA ON BARRENDARI IZAITEA, no es bueno rire. ser espia, il n'est pas hon d'~tre espion. Barriketa (Bc) , charla, havardage. (Ax. f a-3H-26.) Barriketan (Be), charlando, havarBarrendatu (AN, BN, L), espiar, dant. NAGI-EPELIK, GANORA BAGARIK, ERDI espionner. LO, ALBORA ADI, BARREKA, BARRIKETAN TA Barrendegi ( AN - b -lez ), cercado: GOGOA BESTE LEKUTAN DOGULA: con tibieza enfermé, cerné, enclos. y pereza, sin fuste, medio durmiendo, Barrendu (G, An.), profundizar, pe- atendiendo á los lados,. riendo, charnetrar, conprender: approfondir, péné- lando y teniendo en otro lugar la mente: trer, comprendre. avec tiédeur et paresse, sans fat;on, a Barrendura, profundidad, profon- moitié endormi, regardant a ses c6tés, deur. riant, habillant et ayant la Mte ailleurs. Barreneko : f ° (BN - baig), justillo, (An. Esku-lih. 80-8.) corpino : corsage, corset de villageoise. Barri -lapiko (B-a-o-til), chisgarabís, JIPON-BARRENEKOA (AN -b), chaleco, gi- entremetteur. let. - 2° (AN, BN, G, L, S), lo interior, Barrindatu (B-on, G-azp), observar, en general: l'intérieur, en général. BA- ohserver. RRENEKO HEGIGOAK, IRAKIDURAK, HUDIBARRIO: fO (Sc), era, aire. GOAK" GORROTOAK, KORRO~IJOAK ETA HE- 20 (BN, S), corral: cour, hasse-cour. RRAK ARIMARI ETA GORPUTZARI EGITEN Barriolohi (Sc), estiércol amontoDERAUE KALTE : las rencillas interiores, nado en la era, tas de (umier sur l'aire. los hervores, enemistades, odios, renBarriraztasun (Bc), renovación, recores y aborrecimientos hacen dano al nouvellement. . alma y al cuerpo : les rancunes intéBarriraztu (Be), renovar, renouveler. rieures, les emportements, les inimitiés, Barriro (B), de nuevo, nuevamente: les aversions, les ressentiments et les de nou"eau, nouvellement. haines font damner l'áme et le corps. Barritan (Bc): fO cuando nuevo, tant (Ax. f a -279-30.) que c'est nou"eau. - 2 0 en busca de noBarren - gorri (AN, Lacoiz.), cierto ticias, en qu~te de nouvelles. hongo encarnado: espece de champignon, Barritarik (Bc), de (desde) nuevo, pratelle des prés. de nouveau. Barrhenki (S), interiormente, intéBarritau (Be), hablador, hlagueur. rieurement. Barritu, barriztau (B), renovar, reBarrenkor (L), profundo, profond. nouveler. BARRERA (13- o), estribo para sujeBarriz : to (Bc), pero, mais. tar las caballerias, étrier pour monter ¡¡ 2° (B, ...), de nuevo, de nouveau. cheval. Barriztari (Bc), reformador, rétorBarre-samur (Bc), propenso á reirse, mateur. lit. : de risa tierna: porté ¡¡ rire, lit. : de BARRO: fO (BN-s, R), carnero de rire tendre. un ano, agnelet (¡'un ano - 20 (B-l, ...), Barre - santzo (Bc), carcajada estre- incluido, incluso AURTEN A BE BARRO DA pitosa: esclaffement, bruyant éclat de este ano también aquella está incluida: rire. dan!! cette année m~me cette personne est Barre§ko (BN-s), sonrisa, sourire. comprise. - 30 (B-l), indet. de apresar, BARRET, estéril, stérile. HAZI DU prendre. BOTA SAREA TA BARRO, OTZEAN EZEN AMATZEN EZ DEN BARRETA, por OTZEAN BARRO: echábamos la red y preso, cuanto alimentó á la estéril que no se á cada lance hemos prendido : le filet hace madre (sic), il a nourri la femme Jeté, le poisson est pris. BARRO EGIN (B·l): stérile qui ne devient pas mere (sic). a) atrapar, attraper. - b) incluir, ren(Duv. Joh. xXIv-2!.) fermer. Barreti (B), risueno, rieur. BARROKI (BN-ald), establo, étahle. Barretsu (AN), jocoso: plaisant, haBARRONDE (AN -elk), en acecho, din. HIZKETA BARRETSU MARMARIAZKO TA aux aguets. NIEK ZEUDE BARRONDE, aqueETSAIEZKOARI : á conversaciones jocosas, llos estaban en acecho, ceux -lA étaient de murmuración y propias de enémigos: auz aguets. (Liz. 54-!.)

BARROTA BARROTA (Bc, Gc), barrotes, armazón de una lancha: varangues, charper¡te d'une embarcation. ('1'1) BARRU (Bc), dentro, interior: dedans, intérieur. BARRUAN DAGO: está dentro, en el interior: il est dedans, a l'intérieur. BARRU-BARRUKOAK: íntimos, muy familiares: intimes, tres familiers. Barru- estua (Bc) , inquieto, inquieto Barruki (B-bas-o-ts-ub), menudillos ó tripas de un animal" issues ou boyaux d'un animal. Barruko: 1° (Bc) , familiar: familier, familial. - 2° (B-mond), establo, étable. Barrukoi (Bc) , profundo, profond. Barrukotasun (Bc) , familiaridad, familiarité. BARRUN (B, G). (V. Barru.) Barruna (B-l, ... ) : 1° conseguir: réussir, obtenir. - 2° moverse hacia, con rumbo á ... , se diriger vers ... i DONOSTIAN BARRUNA JOAN DIREANAK IZAN DABE POPAREAN AIZEA! i qué viento han tenido por la popa, los que han ido con rumbo á San Sebastian! quel vent ont-ils eu en poupe, ceux qui sont all.és d~ c6~~ de Saint-Sébastlen! - 3° lo mterlOr, lmtérieur. Barrunbe: 1° (G - and - gab ), menudillos y tripas de un animal: issues, entrailles d'un animal. BARRUNBE GUZlA EGOSI EGIN ZAIO (G-and), se le ha carcomido todo el interior, tout l'intérieur s'est peu a peu consumé. - 2° (G - and) , diferencia, différence. LAU EGUNEN BARRUNBEKOAK DIRA (G-and), son de cuatro días de diferencia de edad, ils sont nés ii quatre jours d'intervalle. Barrunbete (B-oñ, F. Seg.) , pastel, con dulce en el interior, cuya pasta exterior es dura y blanca, y cuya figura es de una D: sorte de gateau, en forme de D, dont l'intérieur renferme des eonfitures, et dont la crodte est dure el blanche. BARRUNDA (AN-lez, G), barrunto: prévision, conjecture. ('1) Barrundatu (AN, B-Oñ, G-and-azp, Araq.) , barruntar, observar: conjectu rer, observer. Barrundu (B, G), penetrar, pénétrer. Barrunean (B?), barrunen (G), (en) dentro: dans, dedans. Barruratu (B), guardar, garder. Barrutegi (B, G), cercado : enclos, espace cultivé entouré de murs ou de haies. Barruti: 1° (G-and, Bc), terreno acotado : enclos, terrain destiné a la plantation de jeunes arbres. - 2° jurisdicción territorial, juridiction territoriale. (Año) Barrutu ( B ) , encerrarse, incluir : s'enfermer, enclore. BARRUZ-BARRU (B-a), medir los saltos hasta el talón del pié, mesurer les sauts jusqu'au talon du pied. Barruzki (B-a-d-m-mu-o), establo, étable. BART (AN-b-oy, B, G), anoche, hiel' soir. BARTADERA (S), pernio, gond d'une porte. ('1) Bartalatu (BN - s), revolcarse : se rouler, se vautrer. BARTALE (BN - s), lodazal, marécage. BARTAN (AN-b, G-ets), polainas rústicas, manta de abarca : guétres ruso

BASAJAUN

135

tiques, qui se portent avec les brogues hasques. Bartolomesa (Bc), una clase de uva, une des variétés de raisin. BARTS (R), bartz (AN-lez, B-g-lm-mu, R-uzt), liendre, lente. BARTZAK DAUKAZ ORREK, ese tiene liendres, celuila a des lentes. = Se dice, en sentido figurado, por « ese no tiene dinero )). Se dit, au figuré, pour « celui-Ia est a court d'argent ". BARTZUN (B-g.l-ots), badil, instrumento de hierro para recoger brasa: éhroisoir, instrument en fer pour ramasser la hraise. = En Mondragón tiene figura de gancho, en Izpaster el de una paleta. A Mondragon il a la forme d'un crochet; A Izpaster, celle d'une paleUeo Varo de BERTZOIÑ. Contr. de BERTZ, caldero, chaudron; de OIN, pié, pied. BARU (AN, B, Matth. Iv-2), barur (BN, L, R, S), ayuno, jedne. BARUA AUSI (B, G), BARURA AUTSE (R-uzt), BARUHA AUTSI (L-ain), desayunar, déjeuner. BARU BARURIK, completamente en ayunas, completement a jeun. (Mog.) Baru izan (B), barurtu (BN, L, R, S), barutu (Araq.), ayunar, jedner. BARU GARA GAUR, hoy ayunamos, nOU8 jednons aujourd'hui. Barurats (R), barur-otz (BN-aih, L-c6te), baruts-uts (BN -s), ayuno completo, completement ii jeun. BARUH OTZA NAIZ ORAl NO (BN-am), BARUR ATSEAl'i NAGO ORAINO (R), BARUTS - UTSEAN ÑION ORAINO (BN-s), estoy todavía en ayunas, je suis encore a jeun. BARURIK, en ayunas, a jeun. Barurausgarri (R - uzt), baruskarri (B-a-g-ots), desayuno ligero, léger déjeuner. Barusaru (B-mu), ayuno con abstinencia de carnes, jedne avec abstinence de vianq~s. (V. Barau-zaro.) BARUTS (B-mond), espuma de la boca: have, écume de la houche. BARZA (R), haya pequeña, petit hétre. BARZE (Sc), travesaño de las puertas de campo, traverses des harrieres rustiques. BARZUN, badil, ébroisoir. (V. Bartzun.) BASA: 1° (B-l-mond-oñ-ts, L-ain), lodo, cieno: hourhe, fange. - 2° (BN , L, R-uzt, S), salvaje, sauvage. NIHORIC EZDU llANDI ATZEMAN BEHAR KRAPESTU GABEKO ABERE GUZIAK BASA IZATEA, nadie debe extrañarse de que los animales que no llevan cabestro sean salvajes, nul ne doit trouver étrange que les animaux qui ne portent pas de licou soient sauvages - 3° (L, S), desierto, désert. TOKI BASA, lugar desierto, lieu désert. (Bar.) 4° en palabras compuestas (siendo modificación de BASO), significa « silvestre » : dans les mots composés (qui sont des modifications de BASO), signifie « sauvage )). _;)0 (BN-s, Lc, R), espantadizo: peureux, craintif. BASA: 1° (S), precipicio, précipice. - 2° (B-l), baJío, banco de arena: hassier, hanc de sahle. ('1) Basahan (Sc), arañón, endrino, ciruela silvestre, prune sauvage. (De BASO ARAN.) Basa-arragatze (S, Alth.) , cinco-enrama, planta del género poteIitilla : quintefeuille, du genre potentille. (Bot.) o

+

Basa - arrosatze (S), escaramujo, rosal silvestre: églantier, rosier sauvage. Basa-aate (AN-b, G-and), basahate (BN, L, S), pato silvestre, canard sauvage. Basabarhen (BN), nombre que se dá á los caseríos más bajos de una población: nom gu'on donne aux maisons situées le plus has, dans une bourgade ou ville. ('1) Basabazter (AN -b, B-mond, S), apartado, desierto: (lieu) solitaire, désert. Basabear (B-mond?) , abubilla (pájaro), huppe (oiseau). Basabei (B-g-o, L-ain), vaca salvaje, huraña: vache sauvage, omhrageuse. Basabera (B-g-i), árboles y arbustos silvestres, como al'goma, encino, avellano, etc. : arbres et arhustes sauvages, comme l'ajonc 0/1 le genét, le chéne-liege, le coudrier, etc. Basaberakatz (Bc), mala hierba parecida al ajo, mauvaise herhe gui ressemhle a l'aiZ. Basabere, bestia salvaje, héte sauvage. (Duv.) Basabi (R-uzt), nabo, navet. Basabiper (BN , L-ain), bistorta, historteo (Bot.) Basaburu (AN - b, BN, S), nombre que se dá á los caseríos más elevados de las poblaciones rurales: nom qu'on donne aux fermes le plus élevées, dans les villages. Basabürütar (Sc), aldeano, campagnard. Basadi (Bc): 1° lugar de muchas selvas: endroit hoisé, hocage. - 2° lodazal, marécage. Basa - erramu (G-and, L-ain), basaerramü (Sc), bonetero de frutos rojos, fusain a haies rouges. (n) (Bot.) Basafikotze, sicomoro, sycomore. AITZINERA LASTER EGINIK IGAN ZEDIN BASAFIKOTZE BATETARA, corriendo delante se subió en un sicomoro, il courut devant et monta dans Iln sycomore. (Leiz. Luc. xlx-4.) Basagaizto : 1° (Sc), reptil, reptile. - 2° sapo, crapaud. (S. P.) Basagari (B-g) , bromo, planta forriljera: brome, plante fourragere. (Bot.) Basagaro (B-o) : 1° gotas de rocío sobre las hojas, gouttes de rosée sllr LE, feuilles. - 2° persona afanosa, personne affairée. Basagatu (BN - s ), basagathu (BN , L), basagathü (Sc), especie de gato montés, parecido á el gato ordinario, y cuya cola es gruesa y larga, como lil de los gatos de Angola: espece de chal sauvage, qui ressemble au chat domestique, et dont la queue est grosse et longlle, comme celle des chats Angora. Basagaztaiña (B), basagaztaiña (Lain) , regoldana, chlitaigne sauvage. Basagerezitze (S, Alth.), cerezo silvestre, merisier. Basagizon (G-ets), cerrero, montero, garde forestier. Basaguren (Bc), límite de la selva: limite de la forét, du bois. Basayatze (S, Alth.), osmunda, planta de la familia de los helechos: osmonde, plante de la famille des fougeres. Basajaun: 1° (L, d'Urt., Sc), hombre rústico, semi-salvaje, huraño: rustre.

289

136

BASAILARRA -

BASILüI

Basamortu (Bc, G), basamutu (Bdemi-sauvage, insociable. - 2° (AN, BN, L, S), ser fantástico, Señor de las mu), desierto, désert. Basandari (G), peruétano, poirier selvas: étre fantastique, Seigneur des hois. Basaiiarra (BN - s, R), guisante sil- sauvage. Basandre (BN-ald), zona, enfermedad vestre, petits pois sauvages. Basaiiora (G), comuña, pan de infe- de la piel, especie de sarampión: zona, maladie de peau, sorte de rougeole. rior calidad: pain his, pain de méteil. Basandura (BN -s), sauquillo: yehle, Basaintz : 1° (R-uzt), corza, hiche. 20 (R), mogotes, cuernecillos que de los sureau aquatique. Basantzar (B, G), basantzara (Lprincipales cuernos nacen al corzo anualmente: andouillers, pousses annuelles ain) , ganso silvestre, oie sauvafJe. Basaolo (B, L-ain, ms-Lond.) , bromo, dli hoi.~ des cerfs. Basaiotz (B-a-o-U;, G), dalle, faux. planta forrajera: hrome, plante fourraBasaka: 1° (AN-b, BNc, G-and, Lc), gere. Basape bota (B - ond), echar al dessilvestre, fruta de árbol no ingertado : sauvage, fruit d'un arhre non enté. precio, mépriser. Basaperretsiko, cierto hongo no coSAGAR BASAKA, manzano silvestre, pommier sauvage. UDARE BASAKA, peral sil- mestible, certain champignon vénéneux. vestre, poirier sauvage. - 2° (L, S), ra- ( ms-Lond.) mas que nacen de un árbol ingertado, , Basaperrezil (BN, L), perejil silpero bajo el ingerto : jets, gourmands, vestre, persil sauvage. (Bot.) qui poussent au-dessous de la greffe d'un Basapipera (S, Alth.) , persicaria, arhre. - 3° (AN - goiz), endrino, pru- persicaire. (Bot.) nelle ou prunellier. - 4° Basaka (ANBasapiperra ( S , Alth.) , bistorta , lez), cierta castaña muy redonda, espece historte. (Bot.) Basapizti (G - and ), alimaña, animal de chtitaigne tres ronde. BASAKANA (Sc), basakane (S-bas), dañino: hetes fa uves , vivant de rapine, tabique: cloison, en pisé ou en hriqlles. comme les renards, les chats sauvages , etc. Basakapoi (B-l), galfarro (ave de raBasaporru (AN, Bc, G, L, 11.-uzt), piña), épervier (oiseau de proie). gamón, asphodele. (Bot.) Basakaran, basakaran (AN-b, BNc, Bal3apurgatze (S) , euforbio, euG, Lc), endrino, prunelle ou prunier phorhe. (Bot.) (?) Basaran (G), ciruelo silvestre, prune sauvage. (Bot.) Basakatu (AN, B, G). (V. Basagatu.) sauvage. Basaker (B, Añ.), basakher (BN, Basaranatze ( R - uzt ) , ciruelo silL, R-uzt, Sc), castrón, houc chtitré. vestre, prunier sauvage. Basakeria (L-ain), salvajada, sauvaBasarantza (G) , espino bravío, épine sauvage. gerie. Basaki: 1° carne de animal silvestre, Basaratiste (B), basaratuste (B-g-i), chair d'animal sauvage. - 2° salvaje- domingo anterior al del carnaval, le mente, sauvagemenr. (Duv. ms.) dimanche qlli précede celui de carnaval. Basakipula (B), cebolla silvestre, Basarazi, espantar, effrayer. (Duv. oignon sauvage. ms.) Basalan (AN, Bc, G, Añ.) : 1° desBasarbi (AN, B, G, L-ain), bunio, baste de árboles cortados en la selva, navet sallvage. (Bot.) équarrissage sur place d'arhres coupés. Basari (G-zumay), marisma, maré- 2° confección de carbón, confection cage. de charhon. Basaroi (G-zumay). (V. Basaiiora.) Basalandre (BN-am) : 1° gran estréBasarotz (B - a - m - o), carpintero de pito, gran algazara : tinta marre , grand monte, hucheron. hrollhaha. - 2° paso numeroso de paloBasarto (B - mond, G), sorgo, maíz mas, grand passage de pigeons. silvestre: sorgho, mafs de Guinée. (Bot.) Basalar (G-and), aljong-era silvestre, Basartz (11.-uzt). (V. Basazi.) condrille sauvage. (Bot.) Basasto: 1° (B, G), asno silvestre, Basalarrosa (B), basarrosa (AN -b, tine sauvage. - 2° (B-d-mond-o-oñ ,GL-ain), escaramujo, rosa silvestre : and), granillos malignos de la piel, lenéglantine, rose sauvage. gua, etc. : vésicules d'humeur maligne Basalizar (G-and), fresno silvestre, qui poussent sur la peau, la langue, etc. frene sauvage. - 3° (AN-oy, G-ber), divieso: clou, Basalkate (B - a), alcalde de barrio, furoncle. maire de fauhourg. Basasu (BN -s), herpes (erupción de Basalo (G-ets). (V. Basaiiora.) granillos), herpes (éruption de vésicules). Basalur: 1° (Sc), tierras en despoBasasui, manchas oscuras que salen blado, terres désertes. - 2° (G-and), en la cara de las mujeres en el período tierras de mala calidad, terres de ma.u- de su embarazo: masque, taches hrunes vaise qua lité. qui couvrent une partie du visage de cerBasamahats (BN, L, S), basamasti, taines femmes pendant la grossesse. basamats (Bc, EN, G, L-ain, 11.) : 1° laBasatar: 1° (B), salvaje, sauvage. brusca, vid silvestre, parrucha, algalaba: 2° (AN-lez-oy), bravío (árbol) : sauvage, lamhrus'{uc, vigne sauvage. (Bot.) sauvageon. 2° (L-ain) , nuera, helle-fille. Basate : 1° (AN - b ), los retoños braBasamakatz (ms - Lond.), peruétano, víos que salen á un árbol por debajo del poirier sauvage. (Bot.) ingerto : jets, gourmands, pousses qlli Basamenda (R), menta silvestre, sortent au-dessous de la greffe d'un menthastre. (Bot.) arhre. - 2° (G-and, L-ain), manzano silBasa - mineta (S), alfalfa lupulina, vestre, el mejor pié para ingertar, sobre luzerne. (Bot.) el cual se ingerta el manzano común : Basamordo (B-mond), basamorra pommier sauvage, le meilleur pied pour (B-ar), matorral: hrousse, hroussailles. servir d'ente, su l' lequel on greffe la

290

pomme commune. ARRAILADURAN SARTZEN DU~UNEAN TSOTSA, TSOTSAREN ASALAK ETA BASATEARENAK BARNEKO ALDETIK BARDINEAN BEHAR DUTE EZARRI : cuando metéis la púa en la raja, la corteza de la púa y la corteza del ingerto (árbol) deben yuxtaponerse por dentro: quand 'wus mettez le greffon dans la fente, l'écorce de ['ente et celle du sauvageon doil)ent se juxtaposer en dedans. (Duv. Lahor. 183.) Basateebuza (S, Alth.), salsifí de los prados, salsifis des prés. (Bot.) Basati (B, L-ain). (V. Basatar, 1°.) Basatipula (L), cebolla silvestre, oignon sauvage. (Bot.) Basatsakur (BN - aezk, S - s ), lobo, loup. Basatsintsila (R), lenteja silvestre, lentille sauvage. (Bot.) Basatu: 1° (AN-b), descarriarse, s'égarer. - 2° hacerse montaraz, devenir sauvage. - 3° (B), enlodarse, se crotter. Basatupla (R-uzt), cebolla silvestre, oignon sauvage. Basatza (B-l-mond-o-ts), lodazal, hOllrhier. Basauntz, basahuntz (L-ain), gacela, gazelle. ORENA ETA ORKHATZA, BASIDIA, ORENAHUNTZA, BASAHUNTZA, ORIZA, JIRAFA: el ciervo y la corza, el búfalo, eltragélafo, el pigargo, el oryge, el camello pardal: le cerf et le houquetin, le huffle, l'onagre, le chevreuil, l'oryx, la girafe. (Duv. Deut. xlv-a.) Basaurde: 1° (B, G), javalí, cerdo montés: sanglier, porc sauvage. - 2°(B, Añ.), montaraz, sauvage (homme). Basauri: 1° (B, G), población del bosque: population des hois, sauvages; - 2° una población rural, y hoy fabril, junto á Bilbao: une population rurale, aujourd'hui industrielle, pres de Bilhao. Basazain (B-a-d-o), montero, garde forestier. Basazafrana (S, Alth.), cólquica, colchique. (Bot.) Basa-zalke, veza silvestre, vesce sauvage. Basazi (G-and-orm), salvaje, montaraz : sauvage, montagnard. Basazume (BN-s, L-s), mimbrera silvestre, osier sauvage. BASDASKA (AN, Araq.), matorral: hrousse, hroussailles. Basera (AN, BN, G, S), olla, vasija de tierra: marmite, vase de terreo (?) Baseregile (BN, S), alfarero, potier. Baserle (BN - s), avispa, guépe. Baserre (B-ts), monte quemado, mont hrulé. Baserri (Bc, G, Araq.), pueblo silvestre, aldea: village sauva.ge, campagne. Baserritar (Bc), aldeano, casero: campagnard, paysan. BASEHRITAR KALEZALE, ETSE ONDATZAILE (B - elg) : aldeano aficionado á la calle, arruinador de la casa: le campagnard qui aime la ville, ruine sa maison. Basetsalde (B-mond), basetse (B-a. mu-o-ts, G"and), casa de aldea: maison de campagne isolée, ferme. BASI : 1° (B-mu-ts), salsa, sauce. 2° (AN-oy), (mujer) abandonada, (femme) négligée. Basidi (?), búfalo, huffle. Basihize (S, Chah. ms), animal salvaje, animal sauvage. Basikeri (G, Aizk.), suciedad, saleté. BASILOI (G), camuña, méteil.

BASILORA BASILORA (B-oñ), harina de clase muy inferior, fuine de qualité tres infé-

rieure. Basiñusi (Bc), bosque talado, hois taillis. Basitu (B) : 1° embadurnarse: se harhouiller, s'enduire. - 2° untar, rebañar platos, etc.: recueillir, avec des tranches de pain, les restes d'un plato BASKA: 1° (Bc), chambra, casaquin. - 2° (B-oñ), cieno: fange, hourhe. BASKO, vascongado, hasque. BASKOEK BERZEK BEZALA DUTEN... SKRIBUZ ZERBAIT: para que los Vascos tengan, como los demás, algo escrito : afin que les

Basques aient, comme les autres, quelque chose d'écrit. (Dechep. 3-25.) = En ningun otro documento de cierta antiguedad he visto la palabra BASKO ÓVASCO, que parece ser extraña á la lengua. Je

n'ai rencontré dans aucun autre document d'une certaine antiquité le mot BASKO ou VASCO, qu i parait étre étranger a la langue. BASME (BN-ald), serosidad, líquido que sale de ampollas, etc. : sérosité, liquide qui sort des ampoules, etc. (De PASMO?)

Basmubelar (L-ain), 9ierta hierba medicinal parecida á la malva, herhe

médicinale qui ressemhle a la mauve. BASNER (B-ts), basnero (B), escobón que sirve para limpiar el horno,

écouvillon dont on se sert pour nettoyer le four. = Es de las pocas palabras cuya R final es suave: BASNERA. C'est un des mots rares dont l'R final est doux: BASNERA.

BASO: 1° (AN-goiz, Bc, Gc, S, arc), selva, forét. - 2° (R), burbujas en la superficie del agua, hulles d'air ti la surface de l'eau. (D. esp. vaso?) Basoasto (B), asno silvestre, iine

sauvage. (V. Basasto.) Basobera (B-i), arbolado que producen los montes incultos, arhres qui poussent sur les montagnes incultes. Basodi (G-andk(V. Basadi.) Basoilar, basoilar (c), abubilla (pájaro), huppe (oiseau). Basoilo (c), gallina silvestre, poule sauvage. ETSOILOAK BASOILOA ZEDOKAN, la gallina doméstica arrojaba á la salvaje, la poule domestique chasse la sau-

vage. (Oih. Prov. 172.) Baso -iñausi (B-g-l-mond), bosque talado, hois taillis. Basojaun, Señor de los montes, ser mitológico: le Seigneur des montagnes, étre mythologir¡ue. (J. -V. Araq. Trad.) (V. Basajaun.) Basokaran (ms - Lond.), endrino, ciruelo espinoso : créquier, prunier épineux. (Bot.) Basolan (G-and). (V. Basalan.) Basolea (AN, Araq.), camuña, pan bazo: pain his, pain de méteil. Basolo (G, Aizk.), bromo, planta forrajera: hrome, plante fourragere. Basomats, labrusca, vid silvestre : lamhrusque, vigne sauvage. (Añ.) Basomotz (G-and), bosque talado, hois taillis. Basopizti (B-a), animal. salvaje, héte fauve. • Basosto (AN, G), acopio de hoja para el invierno, approvisionnement de feuilles pour l'hiver. Basougarazio (B-g), rana de los

BATARAZI

campos, muy verde: rainette, grenouille

des champs, tres verte. BASPI (B-a-o-ts), liendre, huevo del piojo: lente, amf de pou. BASTA: 1° (AN, Bc, L-ain, R-uzt), montura de caballos, harnais de cheViWX. 2° (BN), albardón, hiit. 3° (AN, B, R, S), hilván, faufilure. (??) Basta-estalki (BN-s, R). (V. Bastestali. ) Bastagin, albardero: htltier, ouvrier qui fait des Mts. Bastagintza, albardería, le métier dc hiitier. (Añ.) Bastaitze (R), el más grande de los clavos, le plus [lrand des clous. (?) Bastanga: 1° (G), viruela, variole. 2° (AN - ond ), pez parecido al erizo de mar, poisson qui ressemhle au hérisson

de mero Bastaorratz (G-and, L-ain), aguja salmera ó para hacer colchones, gros se aiguille ti matelas. Bastar (B, ... ), baster (G, ... ), rincón, coin. (V. Baztar.) BASTARDE (B-ms), entresuelo, entresol. Bastatu: 1° (c), enalbardar, aparejar el macho, hiiter le mulet.- 2° (BNc, Sc), hilvanar, faufiler. Bastestali (BN-ald), batestalki (BNs, R), cubrebaste, aparejo que se pone sobre la albarda para evitar su mojadura:

couvre-hlit, toile que l'on place sur le hlit pour le protéger contre la pluie. Basti~tu (R-uzt), hilvanar, faufiler. Bastila (R - uzt) , hebra (de hilo), aiguillée. BASTILAKA, por hebras, par aigu illées. BASTO: 1° (B, G, R), ordinario, de inferior calidad: commun, de qualité inférieure. - 2° (Sc), basta, montura de acémilas: hlit, selle pour les hétes de sommc. Basto-estalgi (Sc), cubrebaste, couvreMt. (V. Bastestali.) Bastokeri, grosería, grossiereté. Bastorratz: 1° (AN-b, L-ain), aguja salmera, aiguille ti matelas. - 2° (BNald, R), aleta de pez. nageoire de poisson. - 3° (R), aguijón de la culebra, abeja, etc.: dard de l'aheille, de la couleuvre, etc. Basur: 1° (G-don-gab-ord-ziz), rocío, rosée. - 2° (B, G-al-and-orm-t, L, R), cieno, fango de bosques: houe, limon, hourhe des hois. - 3° (BNc, Se), agua torrencial que baja de los montes, eau torrentueuse des montagnes. Basura (B-l, G-mot), lugar de pesca, como á una legua de la costa: endroit de péche, ti peu pres ti une lieue de la cote. Basurde (AN, B, G, L, R-uzt, S). (V. Basaurde.) BASUSA (G-don-ern), espumarajo, grosse have. Basuso (AN-b, B"a-l-o-ts, G), paloma torcaz, pigeon ramier. Basustulenka (G-elg), payo, grosero, selvático: paysan, grossier, rustre. BAT (c), uno, un. BATERREN BESTE (B, Refranes), lo mismo el uno que el otro, autant l'un que l'autre. BAT EZ BAT (Be, Sc), ninguno, aucun. BAT EDO BESTE (B,

137 cunstancias, en des circonstances égales. BAT BATEAN (B, BN, G, S), BAT BATERA (B, G), al mismo tiempo, en méme temps. BATETIK BESTERA (B, G), de parte á parte, de part en parto BAT BATEAN (Añ.), BAT BATERA (Be), de repente, tout ti coup. BATEK EZPADU NAI, BI ETSU AKARTREN (BN-s) : si uno no quiere, dos no riñen:

si l'un ne veut pas, deux ne se ·disputent paso = Es el único numeral que en todos los dialectos se pospone siempre. En los derivados en que le sigue una consonante, pierde siempre la T. Los Suletinos lo consideran como suiíjo. He aquí la razón que justifica esto en su dialecto. Sus palabras se acentúan todas en la penúltima sílaba: GÓRRr, ETSÉNKO, ÓIAN. ÉJER; GORRÍA, ETSENKÚA, orÁNA. EJ~;RRA; GORRÍBAT, ETSENKÓBAT, OrANBAT, EJÉRBAT. Si BAT no fuera suiíjo, estas palabras se pronunciarían GÓRRI BAT, ETSÉNKO BAT, órAN BAT, ÉJER BAT. Exíste otro numeral « uno» formando parte del AMAEKA, AMAKA, AMEKA, AMAIKA : es el EKA. Hay varios datos en los que podriamos apoyarnos para creer que acaso un tiempo se habrá empleado este numeral en vez del BAT : 1° existe también en el sanskrit; 2° la T, como iínal de palabras (sobre todo después de vocal), es impropia de la fonética vasca, apenas existe en otras palabras que en las onomatopéyicas y en las exóticas. Il est l'unique numéral qui dans tous les dialectes se

place apres le moto Dans les dérivés, lorsqu'il est suivi d'une consonne, il perd toujours le T. Les Souletins le considerent comme un suffixe. En voici la raison justificative. Les mots de ce dialecte s'accentuent tous a l'avant-derniere syllahe.· GÓRRI, ETSÉNKO, ÓIAN, ÉJER; GORRÍA, ETSENKÚA, orÁNA, EJÉRRA; GORRÍBAT, ETSENKÓBAT, OIÁNBAT, EJÉRBAT. Si BAT n'était pas suffixe, ces mots se prononceraient GÓRRI BAT, ETSÉNKO BAT, órAN BAT, ÉJER BAT. Il existe un autre numéral « un » qui fait partie de AMAEKA, AMAKA, AMEKA, AMAIKA; c'est le EKA. Il Y a ditférentes raisons sur

lcsquelles nous pourrions nous appuyer pour croire qu'autrefois on aurait employé ce numéral au lieu de BAT : 1° il existe aussi dans le sanscrit; 20 le T, comme finale de mots (surtout apres une voyelle), est impropre a la phonétique hasque; on le trouve ti peine dans d'autres mots, sauf dans les onomatopées et les vocahles exotiques. Bataiarri (AN, G, L - ain), bataiazgarri (AN-b), pila bautismal, fonts haptismaux. Bataiatu (AN - b, G, Lc), bautizar, haptiser. (??) Bataio (AN, BN, G, L), bautismo, haptéme. (??) BATAN (Bc, G), menta, hierba buena, menthe. (Bot.) = Hay cuatro clases, il y en a quatre especes: a) AIZPATAN, menta de peñascales, menthe des endroits rocheux. - h) ASTO-BATAN, menta de burros, menthe aux tlnes. - c) BATANURDIN, menta azul, menthe hleue. d) SAPO "BATAN , menta de sapos, menthe aux crapauds. (Trad. lit.) Batarazi (R), hacer que las erías maG-and, R-uzt, Sc), BAT EDO BERTZE (AN-b, L-ain), alguno que otro, quelques-uns. men (se dice hablando de ternero), faire BAT EDO BAT (e), BATEN BAT (B), alguno, téter (se dit en parlant des veaux). = quelqu'un. BAT ZEIN BAT (Be), cualquiera, Hablando de corderos y cabritos se dice quiconque. .BATIK· BATEAN (L - ain)" BAT ERAUSKI. Pour les agneaux et chevreaux, BEARTA (L-ain, Sc), en igualdad de cir- on dit ERAUSKI. BATARAZI DITUGU ARETSEAE:

T. I.

291

138 (BNc), hemos hecho que los terneros mamen, nous avons (ait téter les veaux. Batasun (AN-b, B, BN, L-ain), unidad, union. BATAZ, pues, done. ¿NoN DA BATAZ? ¿donde está pues? ou est-il done? (Ax.l'153-3.) BATAZ BESTE (G, Ag. Eracus. 8-25), por término medio, en moyenne. Batbedera (BN, R-uzt), batbera (BNaezk), cada uno, uno mismo: chacun, un seul. Batean (AN-arak, B, G-and, L-ain, R-uzt, S), á un tiempo, á veces: ensemhle, en méme temps, a la (ois. BATEGO (B-m), visita á recién parida, visite a une personne récemment délivrée. (De BATEO.) Batheiatü (Sc), bautizar, haptiser. (??) Batheiü (Sc), bautismo, hapteme. (??) Bateko: 1° (c), el as, l'as. - 2° (B-l), entierro de tercera, enterrement de troisieme classe. - 3° (B-g-mañ), mentira gorda, gros mensonge. RATEKO GALANTAK DAKIZ BAI JAURTITEN URLIAK, fulano sabe endilgar mentiras gordas, un tel sait tancer de gros mensonges. BATEKO EDERRA JAURTI DEUSKUZU, GIZONA: hombre, nos ha endilgado V. hermosa mentira: homme, vous nous avez servi un heau mensonge. BATEL: 1°.(B, G), lancha pequeña: harquette, hachot. = Es una de las palabras en que se observa diversidad de acento, según los pueblos ... C'est un des mots dans lesguels on ohserve une diversité d'accent se Ion les localités : BATEL, BATELA (B-mu); BATEL, BATELA (B-l). 2° esquife, lancha: esqui(, canot. BATELA ITSASORA ERAUTSIRIK, ALEGIA HEK ANGURAK UNZI AITZINETIK HEDATUREN: echando el esquife á la mar, con pretexto de querer largar las anclas de proa: poussant l'esqui( a la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du cóté de la prou~. (Leiz. Act. Apost. xxvll-30.) - 3° Batel (ANond), chalana, bote muy pequeño y achatado : chaland, petit hateau sans quille. . BATEO: 1° (B, G), bautismo (palabra del castellano antiguo), hapteme (terme du vieil espagnol). - 2° (AN), juntamente, ensemhle. BERRIZ ZEUDE DIZIPULOAK ETSE-BARNEAN, ETA AYEKI BATEO TOMAS: de nuevo estaban los discípulos dentro de casa, y junto con ellos Tomás: les disciples étaient encore dans le meme lieu, et Thomas était avec eux. (Liz. Joan. xx-26). Batera (c), al mismo tiempo, juntamente: en méme temps, ensemhle. BATERATSU (Bc), BATETSU (AN , G), con poca diferencia: avec peu de différence, presque. Batere (BN, G, L, S), ni uno: pas un, aucun. Bateriko (Bc), de una especie ó clase, d'une espece ou classe. Batetan (Sc), de repente, al mismo tiempo: tout a coup, en méme temps. Batez (?), diverso, diferente? : divers, différent? BATEZ BERE (Bc), BATEZ ERE (G, Ag. Eracus. 7-12): sobre todo, especialmente: surtout, spécialemenl. BATEZBESTE (AN, Bc, Gc, R-uzt), BATEZ-BERTZE (AN-b, L-ain), BANA-BERTZE, BATA-BESTE (Sc), BATA-BERTZEAREKIN (BN-s, R) : uno con otro, por término medio: l'un dans l'autre, en moyenne.

292

BATASUN -

BAZI

Bateztu (B-d) , distinguir una cosa de otra, distinguer une chose d'une autre. BATIO (B-g), batise (R-uzt), bautizo, haptéme. Varo de BATEO. (??) Batkari, colega, collegue. (Ax. 3'-

Batzaila (Bc), batzaile (G), económico, ahorrador, économe. Batzaindu (B, Añ.), batzaitu (B, G, Añ.), recoger, ramasser. Batzaldi: 1° (BN, L, R, S), con14,7-17.) curso, acto de reunión: concou rs, acte Bato (Lc, R, Sc), unito, uno pequeño: de réunion. - 2° (B-I), pañales de niños: un, un seul. langes, layette des enfants. - 30 (B-aBatoi (AN), pares, pairs. BATOI TA 0- ts), recolección (turno de) ,tour de BAKOlTI, pares y nones, pairs et impairs. récoite. (ms-Lond.) BATOI-BAKOITI, pares ó nones, Batzandu: 1° (B), juntar, joindre. 2° (B-g), hacer paces (los esposos sepapairs ou impairs. (Añ.) Batre (BN -s, R-uzt). (V. Batere.) rados), {aire la paix (des époux séparés). Batrere (R), ni uno, pas un. - 3° (Bc), poner el crío con la madre, Batsai, muchacha : gamine, fillette. para que mame: donner le poupon a la (Rumb.) mere; pour le (aire téter. - 4° (Bc), desBatsera (AN, L), vagilla, olla: cas- posarse, se fiancer. - 5° (B), cerrar, cercar: (ermer, clore. serole, marmite. (??) Batzar (Bc), junta, reunión, congreso, Batset (B - otS) , cada una de las dos puntas de la tala, toña ó calderón (juego concilio: assemblée, réunion, congres, de niños), chaque pointe du histoquet concile. Batzari, encuentro, rencontre. (Oih. (jeu d'en(ants). BATSI: l° (B), Bautista (nombre pró- ms.) BATZARI ONDIKOZKOA, desgraciado pio), Baptiste (nom propre). - 2° (B-ts), encuentro, rencontre malheureuse. Batzarre: 1° (G, Ag. Eracus. 13q,-19.) torpe, lerdo: lourd, engourdi. Batsu (G-and), casi iguales, presque (V. Batzar.) - 2° (S, Catech. 11-20-19), é,gaux. BATsu DIRA MULAKATU, MARRUSKATU acogida, accueil. - 3° (G, R), barullo TA ZIMURTU (G-and) : son casi iguales de gentes, con(usion de personnes. estrujar, restregar y arrugar: presser, Batzarri (S - gar), acogida : accueil, étriller et {roUer sont presque la méme réception. Batze : 1° (B), recolección. récoite. chose. Batsu (Bc), unito, uno pequeño: un, - 2° (S), acogida, accueil. - 3° (B, G), acto de mamar, tetée. ARATSEA BATZEN un petit, un seul. (De BAT-TSU.) Batu: 1° (Bc, G-azp), recoger, ramas- DA BEHIARI, el ternero mama á la vaca, ser. - 2° (B-a-berg-o, G, Araq.), ordeñar, le veau tete la vache. BILDOTSA BATZEN DA traire. - 3° (R-is), bathu (BN, Sal.), batü AllDIAlll, el cordero mama á la oveja, (S), encontrarse, se rencontrer. JESUSEK l'agneau tete la hrehis. BATZEN DU BERE AMA, Jesús encuentra á su Batzu (BN-ald, Lc, Sc), algunos (pamadre, Jésus rencontra sa mere. (Khür. ciente), quelques-uns (patient). 12-2.) BATZEN DA ETSAIAREKIN, se encuenBatzuek (AN, G), batzuk (AN-b, B, tra con el enemigo, il se rencontra avec R), unos, varios (agente y paciente): quelques-uns, plusieurs (agent el patient). l'ennemi. (Ax. 1'-5q,2-16.) Batzuetan (AN-b, B, G, L-c6te), Batu-banatu (B-g) : 1° saber y publicar noticias, savoir el puhlier. les nou- batzutan (AN, G, L): 1° á veces, quelvelles. - 2° aves que ora se esparcen que(ois. - 2° en unos (lugares, etc.) : en ora se juntan, oiseaux qui tantót se dis- quelques endroits, etc. Batzuk-batzuk (Bc, Gc), unos cuánpersent et tantót se rassemhlent. Batu - beste (R - uzt), por término tos, un certain nombre. Bauko (Bc), Contr. de BADAUKO, si lo medio, en moyenne. Batun (B-l), juntar, réunir. Varo de tiene, il l'a. BAUKO NORl lRUDI, ATALAK BATU. BATUN-BATUN (R): juego á acertar, LAPIKOARI : quien á los suyos parece, por el número de indivíduos que se citan, honra merece: celui qui ressemhle aua: una familia determinada: jeu qui con- siens, mérite honneur. (ms-Ots.) Bahumeta (Sc), ciclón, remolino de siste a deviner, par le nombre d'indiviviento: cyclone, tou rbillon de vento dus, une (amille déterminée. BAURRE (BN, Sal., R), mugido de Batupareaka (B-g), á la gallina ciega, las bestias, ruido intenso del mar, del a colin-maillard. Batusi ( L - bir- c6te) , nones, im- agua de una presa, del trueno, del fuego en los incendios, etc.: mugissement des pairs. BATZ : 1° (B-g-l-m-ond), orujo, marco animaux, hruit intense produit par la - 2° (Bc), hez, lie. - 3° (B), nieve apor- mer, une chute d'eau, le lonnerre, le (eu dans les incendies, etc. IDl KURA BAURREZ cachada, neige détrempée. Batza (B-a), unión, alianza: union, DOA (R), aquel buey vá mugiendo, ce alliance. breu( va mugissant. BAU~ (L-ain), trébol, trefle. (??) Batzai: 1° (Bc), recolección, récoUe. BAHÜT (Sc) , embustero, menteur. = Se usa sólo en los derivados. S'emploie BAUTILA (B-g), pañuelo de lienzo seulement dans les dérivés. - 2° (B-mu), accidente, rareza: accident, événement para la cabeza, mouchoir de toile pour dróle. GURE ETSEllA BATUKO EZTAN BATZAI- la téte. Bahüts (Sc), baba, have. RIK EZTAGO, no hay rareza que no se BAZETA (B-a-d-ea-m-ts), ramas de nos presente en casa, il n'y a pas d'événements dróles qui n'arrivent chez haya ó roble ó castaño que sirven de suelas á la narria : hranches de hétre, nous. Batzaiki (B-bol-mun), acial, tenazas de chéne ou de chfUaignier, qui servent de madera para recoger erizos de cas- de patin au lraíneau. BAZI : 10 (G), la bacía, le hassin. (??) taña: morailles, pinces en bois pour ra- 2° (B,..,), salsa, sauce. - 30 (G-don), masser les chátaignes. Batzaikuntza (B-a-o-ond), batzakun- (color) bajo, (couleur) pále. - 4° (B-ts), rebañar platos, fuentes, etc.: essuyer toza (B-a-m-o), Junta, réunion.

BAZITU les plats, les assiettes avec un peu de pain. Bazitu (B-mu). (V. Basi, 4°.) BAZKA (ANc, BN, L, R, S), pasto, comida: paca,ge, ptUis. Bazkagi (L, S-li) , bazkagu (S, Imit. XII -1), lugar de pasto, dehesa: lieu de ptlture, pacage. Bazkai (B). (Contr. de BAZKARr.) Bazkal (c), Var. de BAZKARI en los derivados, dans les dérivés. Bazkalainzine (BN, S), bazkalaitzin (AN -lez), bazkalaurre (B, G), tiempo ántes de comer, temps qui précede le dfner. Bazkalapari (Bc, G, ...), comida tardia, como la de carboneros á media tarde: repas tardi{, co.rnme celui des charhonniers au milieu de la soirée. Bazkaldar (Ge) , bazkaldiar (BN-s), convidado á comer: convié a dfner, convive. Bazkaldu (AN, B, BN, G, L), comer (la comida del mediodia), dfner (le repas de midi). Bazkalgarai: 1° (R-uzt), después de comer, apres dinero - 2° (G-and-bid-t), hora de comer, heure du dfner. Bazkalgi (BN-s), comedor, punto en que comen los labradores cuando están en el monte: endroit OU les lahoureurs mangent, lorsqu'ils sont sur la montagne. Bazkalgibel (AN), bazkalondo (c), tiempo después de comer, apres-dfner. Bazkal-ondoko prediku (BN), brindis, lit.: predicación que sigue á la comida: toast, lit.: prédication qui suit le dinero Bazkaloste : 1° (Bc), después de comer, apres avoir diné. - 2° (B, ...), trabajo rústico que se hace entre vecinos, después de comer: travail rustique qui se fait entre voisins, apres dfner. Bazkal-osteko (B-15) , bazkalpausü (Sc), la siesta, la sieste. Bazkal-ordu (AN, Bc, Gc, L), la hora de comer, al mediodia: l'heure du dfner, a midi. Bazkaltan (R), comiendo, dinant. BAZKALTAN GINDAUDEN-ARTEAN OSTATUZALEA BERBERMAIAN EREINZTAN BEIZAGON, GANO T!lIKIREKI SAN GUNIEN (R-uzt) : porque la posadera estaba peinándose en la misma mesa mientras comiamos, comimos con pocas ganas: nous mangetlmes a contrecreur, parce que l'h6teliere se peignait a la m€me tahle que celle oa nous mangions. Bazkaltiar (BN, L, R), convidado á comer, invité a dinero Bazkaltiri (BN ,... , R), cerca de la hora de comer, proche de l'heure du dinero Bazkalu§u (G - and), comida ligera, léger dinero (V. Bazkarizka.) Bazkal~du (AN). (V. Bazkatu.) Bazkari (c), comida de mediodia : repas de midi, dinero Bazkarizka (L-ain), bazkarizki (Bc), bazkarizko (R, S), comida ligera, diner léger. = Ré aqui algunas formulas en uso para decir « hemos comido )l ... Voici quelques formules usitées pour dire « nous alJons dfné »: JANTZAKOA EGIN DOGU (B-g), hemos cumplido la ley de la comida, nous alJons accompli la loi du manger. GasEA LASTERKATÜSE DI:¡ÜGÜ (Sc), hemos hecho correr un poco el hambre, nous alJons fait courir un peu la fa.im. ZUZENA GALDU DIT (Sc), he perdido el

BEAN

derecho, j'ai perdu le droit. GasEA KAMUSTUSE DUGU (L). hemos desafilado un poco el hambre, nous avons émoussé un peu la {aim. GasEA ILSE DUGU (R-uzt), hemos matado algun tanto el hambre, nous avons a peu pres tué la (aim. IZKI BAT EGIN DOGU (B-a-o), hemos hecho un poquitin, nous alJons (ait un petit peu. ZOIÑÜ BAT EGIN DIZÜGÜ (S), hemos hecho una simulación, nous alJons {ait une {einte. Bazkategi, lugar de pasto : pacage, piUis. Bazkatsu (G), lugar de mucho pasto, ,gras paturage. Bazkatu: 1° (AN, G, L), pastar, hacer alimentar: paitre, {aire paftre. ZUEN AlTA ZERUKOAK BAZKATZEN DITU (G, Uro Matth. VI - 26), vuestro Padre celestial los alimenta, votre Pere céleste les nourrit. 2° gobernar, gouverner. (Liz.) Bazkatzaile, pastor, apacentador: herger, patre. Bazko (AN-b-lez, BN-s, L, R, S), Pascua, paques. GORESIMA-BAZKO (R), BAZKO-(}ARISUMA (BN-s), Pascua de Resurrección, Paques. BAZKO-BILDOTS, cordero pascual, agneau pascal. BAZKO-ZAR (AN-b, BN-s), BASKO-ZAHAR (BN, L-airi), domingo siguiente al de Pascua, le dimanche apres Paques. BAZKUAK (S), BAZKOAK (BN), comunión pascual, communion pascale. Bazkokari (S), que cumple la pascua, qui fait ses paques. BAZPI (B, Añ.), liendre, lente. BAZTANGA: 1° (G), viruela, variole. - 2° (AN -on~), pastenaga, pastenague. ARRAI, IZUR ZORROTZ BAT, ZERRA BEZELA, BUZTANEAN DUANA; SEKULAKO OIÑAZEAK EMATEN DITU : ese pez tiene en la cola una espina afilada, como la sierra, y produce dolores atroces: ce poisson a la queue terminée par une épine, effilée comme une scie, qui produit d'atroces ·douleurs. BAZTAR (AN, B, G, L-ain): 1° rincón, orilla: eoin, hord. - 2° posesiones adjuntas á una casa, terres attenant a une ferme. Baztarradar (L - ain), verduguillo, rama que se deja sin cortar al podar árbol, á fin de que suba la savia y no se pudra el tronco: courson, hranche qu'on laisse a un arhre au moment de la taille, pour laisser monter la seve et emp€cher le tronc de pourrir. BAZTER: 1° (c) , rincón, orilla : coin, hord.-2° (AN-b, BN-s, R), posesiones adjuntas á una casa, terres attenant a une maison d'hahitation. - 3° margen de libro, marge de livre. (Añ.) - 4° linde: limite, horneo (Liz.) - 5° (AN, BN, Sal., S), separado, séparé. - 6° (AN, BN, S), contiguo, adjacente: contigu, adiacent. - 7° (BN, R), orillo del paño, lisiere du drap. Bazterbide (L-ain), camino carretil, ehemin charretier. Baztergabe (Sc), inmenso, immense. Bazterki (AN - b, Sc), ribete, hordure. Bazterragin (Sc), muela de juicio, dent de sagesse. Bazterralde (BN, R), campiña, campagne. Bazterralti!latu (Lc), levantar las esquinas de un campo, exhausser les coins ou angles d'un eha.mp. (?) Bazterret§e (AN-b, BNc, L, R-uzt),

f39 casa de aldea, casa separada: maison de campagne, ferme. Baztertar (L - ain ), aldeano, casero: paysan, campagnard. Baztertu (G, S, Matth. 11 - 22), retirarse, se retirer. Bazterzain, guardia campestre, garde champetre. (Duv. ms.) Baztiatu ( R - uzt ) , hilvanar, faufiler. Bazur (G-and-bea-don, Oih.) , rocío, rosée. BE: 1° (B), Contr. de BERE, también, aussi. - 2° (B, G, L, R), balido, helemento - 3° (B, G), suelo, sol. BEA, BEIA, el suelo, le sol, - 4° (BNc, Sc), interjec. á la vaca para incitar á que camine, interiec. pour exciter la va che a avancer.5° (BN-s, L, R), oveja, hrehis. (Voc. puer.) -BE (c), sufijo local, que indica la parte baja: suffixe local, qui indique la partie hasse. MENDIBE, bajo el monte, sous la montagne. JATABE, bajo el monte Jata, sous le mont Jata. ELANTSOBE, bajo el monte Elancho, sous la montagne Elancho. Be- (c), prefijo de la conjugación, compuesto de B, paciente de tercera persona del imperativo, y E, que indica ideas remotas: préfixe de coniugaison, composé de B, patient de la troisieme personne de l'impératif, et de E, qui indique l'éloignement. = Con los verbos cuyo núcleo comienza por 1, como IRAUN, IÑO (de ESAN, ERRAN), JOAN, se usa la B sin la E. Avec les verhes dont le radical commence par 1, comme IRA UN , IÑO (de ESAN, ERRAN), JOAN, on emploie le B sans l'E. BEGO, esté, qu'il reste. BETOR, venga, qu'il vienne. BEKI, sepa, qu'il le sache. BIJOA, vaya, qu'il aille. BIÑO, diga, qu'i[ le dise. BIRAU, dure, qu'il persévere. BIZ, sea, qu'il soit. BEA (BN-s, R), beha (BN, L, S): 1° escuchando, atento, mirando: écoutant, attentif, regardant. KANTIK BEATU NAZ (R), de alli he escuchado, de la-has j'ai éeouté. - 2° (BN - s, R), in terjec. para llamar á la oveja descarriada, interiee. pour appeler une hrehis égarée. - 3° (BN, L, S), i mira! ¡atiende! (exclamación) : regarde I attends! (exclamation). BEADI (R-uzt), BEHADI (Sc), escucha, écoute. BEHADI, ISRAEL: escucha, Israel: écoute. Israel. (Liz. Marc. xu-29.) BEA-BEDI, escuche, qu'il écoute. BEA BITEI, escuchen, qu'ils écoutent. BEAZTE, escuchad, écoutez. BEAZTEI, escuchad (varios), éeoutez (plusieu rs ). - 4° Beha (BN, L), esperanda, attendant. Behako (BN, L - ain), behakunde (Rar.), behakuntza (S), behaldi (BNald, L), mirada, regard. BEGIKHEINUA BEGIKHEINUARENTZAT BIHURTUKO DUZU ETA BEHAKUNDEA BEHAKUNDEARENTZAT, le devolveréis guiño por guiño y mirada por mirada, vous rendrez reillade pour reillade et regard pour regard. BEALDU: 1° (B-lauk), enviar, envoyer. Varo de BIALDU. - 2° azotar, castigar: fouetter, chatier. (Duv.) Bean: 1° (Bc) , en el suelo, sur la terreo - 2° (Bc), bajo pena ... , sous peine... ERIOTZEAREN BEAN DURANGORA JOATEKO AGINDU EUTSEN : le mandaron, bajo pena de muerte, que fuese á Durango : on lui a ordonné, sous peine de mort, de se présenter a Durango.

293

1.40 BEANZAGI (G-s-zumar), levadura, levain. BEAR (ANc, B, BN-s, G, R), behar ( BN, L, S) : 1° necesidad, néces.~ité. ETSEAK BEAR DA BIDEAK EKARnI (AN - b, Gc) : la casa lo necesita, y el camino lo trae: la maison a besoin de lui, et le chemin le porte. = Se dice cuando llega á formar parte de una familia un individuo que la ha de hacer prosperar. Se dit quand un individu arrive a faire partie d'une famille qu'il fera prospérer. BEARBEARRA, BEIIAR-BEHARRA, lo absolutamente necesario, ce qui est indispensable. ALABEARREZ (G, Lard. 57- 28), casualmente, par hasard. i BEAR LEUKE (Bc) , BEAR LUKE (G) BEAR LOKE (R-uzt)! i yo lo creo! excl~mación que indica asentimiento absoluto certidumbre completa : je le crois! ~xclamation qui indique un assentiment absolu, une assurance complete. ERAUNTSIA JIN ZEN; BEHAHREZ, ETZUEN IHAUN OHEN-ERDI BAT BAIZIK : llegó el chubasco felizmente no duró sino una media ho~a : l'averse arriva, heureusement elle ne dura qu'une demi-heure. (Prop. 1883,243.) - 2° (Bc, G, Araq.), trabajo, travail. - 3° (BN, SaL,. Lc) , pobre, neccsitado : pauvre, nécess¡teux. _ 40 necesario, nécessaire. Bear bada (AN, B, G), behar bada (BN, L, S), acaso, quizá, probablemente: peut-etre, probablement. Bear - badakoak, con tingen tes, contingents. (Añ.) UNTSA BE;HARBADAKOA (BNald) , muy casual será ~i es que :,ucede, ce sera bien le hasard s¡ cela arnve. Beardun (R-uzt), menesteroso, nécessiteux. Behargabe (S?), endemoniado, possédé. Beargei (B-oñ), ingerencia, ingérence. ZUK EZTAUKAZU EMEN BEARGEIRIK, usted no tiene aquí nada que ver, vous n'avez rien a voir ici. (F. Seg.) . Beargile, beargiñ (Bc), trabajador, travailleur. BUIOTZAREN BEHARGILE MIHIA, el operario del corazón es la lengua, la langue est l'ouvriere du creur. (Oih. Prov. 101.) ¡,ZEK EGIN ZENDUZAN BEARGIN? BEARRAK BEAR ERAGIN (Bc) : ¿ qué te hizo trabajador? la ne.cesidad obliga á .trabajar: qu'est-ce qU¡ t'a rendu trava¡lleur? la nécessité oblige a travailler. Beargintza (B - oñ, G - and ), faena, besogne. Beargune (R), bearkunde (AN - b ) , necesidad, nécessité. Bear izan, behar ukhan: 1° necesitar, nécessiter. - 2° deber, tener que, devoir (verbe). EGIN BEAR DET: tengo que hacer, debo hacer: il faut que je fasse, je dois faire. ., .. Beharki, oblIgacIOnes, serVICIOS necesarios á alguien: obligations, services dont une personne a besoin. lIAS ZEDIN ANHITZ GAUZAREN PUBLIKATZEN ETA BEHARliIAREN MANIFESTATZEN , empezó á publicar muchas cosas y á manifestar obligaciones, il se mit a raconter beaucoup de choses et a publier ses services. (Liz. Marc. 1-45.) GEROZTIK DITUZU HAREN BEHARKIAK EGITEN, posteriormente Y. llena los servicios de aquél, depuis lors vous remplissez ses offices. (J. Etcheb. Noel. 107.) Beharkizun, necesitado, menesteroso: nécessiteux ,besogneux. (lIar.) Beharkor, paciente, pafient. (lIar.)

294

BEANZAGI -

BEHATZ-TOPA

BEARNADI, planta parecida al perejil, plante qui ressemble au persil. Bearrean : 1° de necesidad, nécessairement. - 2° en el trabajo, au travail. - 3° (AN-b, B, G), en vez de ... , au lieu de ... = Se usa este con un verbo infinitivo. S'emploie avec un verbe a l'infinitif. OR EGON-BEAHREAN, ZATOZ BARRENA (G) : en vez de estar ahí, venga Y. adentro: au lieu de res ter la, entrez. Bearrenean (c), en lo más preciso: au plus précis, au moment le plus opportuno Beharretsi, exigir, obligar á ... : exigel', obliger L. (lIar.) Bearrez: 1° (B, G, L-ain), forzosamente, forcément. - 2° (AN-oy), infortunio, infortune. Beharrezko (S), necesario, nécessaire. BEARRI (AN, BN - s, R), beharri (BN, L, Sc) : 1° oreja, oreille. - 2° Beharri (Sc), aleta de pescado, nageoire de poisson. BEHARnI-KATALO (S, Chah. ms), animal que tiene las orejas gachas, animal qui a les oreilles pendantes. 3° Beharri (BNc, Lc, R, Sc), piezas de madera del rastro en que se fijan las púas: traverses du báti de la herse, dans lequel sont fixées les pointes. - 4° (Bc), hebilla, p. ej. de pantalones: patte, par ex. de pantalons. Beharri - belar (S), beharri - belharra (S, Alth.), j ubarba, brusco: joubarbe des toits, artichaut sauvage. (Bot.) Beharrik ere (BN, L, S), felizmente, heureusement. BEHAHRIK ERE HARTU BAINIAN EURITAKOA ENEKIN (BN - ald), felizmente saqué conmigo el paraguas, heureusement j'ai apporté mon parapluie. BEAHnIK DON JUAN BAUTISTA DUGU ITURnIA (AN-b), gracias á don Juan Bautista tenemos esta fuente, gráce a don JeanBaptiste nous avons cette fontaine. Beharri kinkila (L - bard), beharri gingil (Sc), beharri parpail (G-and), beharri tintila (L - ain), lóbulo de la oreja, lobe de l'oreille. Beharri -luze : 1° (S), los burros, término suave: les ánes, en terme adouci. BEIIARRI-LUZEK GURU TZEA BIZKARREAN BAITU, el asno tiene cruz en la espalda, l'l. IRUTARIK BITAN (B, G) : de tres veces en dos, generalmente: deux {ois sur trois, généralement. Bitargi (B - o), bitargi-une (B, G-am-o-ts), ratos más ó menos duraderos de serenidad en días lluviosos: échappées,

moments plus ou moins longs de sérénité les jours pluvieux. Bitariko (Bc), de dos especies, de deux especes. BITARIKO AZAK (Bc), BI AZATARIK ( R-uzt, Sc), berzas de dos clases,

choux de deux especes. IRUTARIKO EUNAK (Bc), IROR MIISETARIK (R-uzt), HIRU MIHISETARIK (Sc), lienzos de tres clases, toiles

de trois qualités. Bitarte (AN, B, G), bitharte (BN , Sal.) : 1° intermedio, in termédiaire. 2° coyuntura, jointure. - 3° influencia, mediación, apoyo: influence, médiation, appui. Bitartean: 1° (c), mientras, entretan-, to : pendant, en attendant. - 2° entre dos, entre deux. - 3° (BN-s, Lc, R), sin embargo, cependant. Bitarteka (B-a), trabajar por intervalos : travailler par intervalles, par moments. Bitarteko: 10 (AN, B, BN, G, L), mediador, intercesor, influyente: médiateur, intercesseur, influent. BITARTEKORIK LAZTANENA, el más amado de los mediadores, le plus cher des médiateurs. (Añ.) - 2° (G-don), vela mediana de lanchas, la voile moyenne des hateaux

de peche. Bitartekotasun (AN, B, G), mediación, intercesión, influencia: médiation, intercession, influence. Bitarteo (R). (V. Bitartean, 1°,2°.) Bitartetu (B, G), intervenir, influir, mediar : intervenir, influencer, servir d'intermédiaire. Bitartez (AN, B, G), por mediación: par l'intermédiaire, par médiatíon. ETA

el. de vent, tourbillon de neige, etc. -

ETZEKITEN JOSEK ADITZEN ZIELA, ADIERATZAILEAREN BITARTEZ ITZ EGITEN ZIELAKO : y no sabían que José les entendía, pues les hablaba por medio de intérprete : 01'

2° cerrazón, temps sombre. (Añ.)-3° (B), espumajo: crachat, abondance de salive. IKUSI DITUT NIK BEGlAK LAUSOTU, OIÑAK LOKATU, GERRIA MAKURTU, EZPANAK BISUSTU, '!1SAPELA OKERTU TA BERBEA MOTELDU TA

ils ignoraient que Joseph les entendait, cal' illeur parlait avec l'aide d'un interprete. (Ur. Gen. XLll-23.) BITIKA (AN-est), bitiñ (L), cabrito, chevreau.

ventisquero, remolino de agua y viento, nieve, etc. : ra{ale, bise, trombe d'eau

BITS BITS (Bc), espuma, écume. Bitsadera(B-d-l-m-ond), espumadera, écumoire. Bitsetan (B): 1° en espuma, en écume. - 2° gozando, jouissant. BITSI: 1° (BN, L), original, extravagante : original, extravagant. - 2° (BN, L - s, Duv.), chusco, gracioso, singular: dróle, gracieux, singulier. - 30 (R\, aderezo, joya de metal que llevan l~s Roncalesas al pecho : parure, hijou métallique que portent les Roncalaises sur la poitrine. - 4° (Bc), adorno, dije, juguete : parure, hreloque, jouet. tío (AN-E), p'ar, pares: pair, pairs. -BITSI lB, L), sufijo que indica el parentesco espiritual en el bautismo, suffixe qui indique la parenté spirituelle dansle hapteme. AITABITSI , padrino, parrain. AMABITSI, madrina, marraine. SEMEBITSI, ahijado, filleul. ALABITSI, ahijada, filleule. Bitsidun (B, G), peripuesto, acicalado : fashionahle, gommeux, dandy. Bitsigin (B), modista, adornista : modiste, hrodeuse. MARIA BITSIGIÑA, SUA DA OGIGIÑA : Maria adornista, el fuego es el panadero: pendant que Marie hrode, le feu fait le houlanger. (Per.Ah. tíO-24.) Bitsikeri (L), chuscada, broma: drólerie, plaisanterie. Bitsiki (L), chuscamente, drólement. . Bitsilora: 1° (B-elor-m, G, Izt. 40), flor y hierba de manzanilla, fleur et plante de camomille. (Añ.) - 2° margarita, marguerite. (ms-Lond.) Bitsilote (B), mariposa~ papillon. Bitsingurai (ms-Lond.), poleo, pulegio, zamarrilla, bellorita, pouliot. (Bot.) Bitsi-ondarreko (R), pieza de adorno que colgaba del BITSI, sobre el pecho: pl1rure qui pendait du BITSI, sur la poitrine. = El « ephod » podria ser BITik L' « éphod » pourrait etre le BITS!. (Y. Bitsi, 3°.) Bitsirazki (B - ar, G?), espumadera, écumoire .. Bitsitasun (L), carácter bromista, caractere railleur. Bitsitu (BN, L), hacerse chusco, bromista, raro: se faire dróle, plaisant. Bitsonda (B-g), doble, compuesto de dos: douhle, composé de deux. BITSURI, anillo, anneau. (Humb.) Bitu: 1° (B, G), duplicar, douhler. - 2° (G-zumay), unir, recoger: réúnir, ramasser. - 3° Bitü (S), planta de uva, plant de vigne. BITUR (B-a-o), empeine, cou ·depied. = Se usa seguido de OIN y ESKU. S'emploie précédé de OIN et de ESKU. OINBITUR (B-a-o-zig), tobillo, cheville. ESKUBITUR (B-a-o-ots-zig), muñeca, poignet. BITZ (BN, L, S), indet. de BIZTU, resucitar, ressusciter, etc. Bitzarazi (BN-s), reanimar, reencender : ranimer, rallumer. Bitzarazle, suscitador de querellas y discusiones, susciteur de querelles et de discussions. (Ouv. ms.) Bitzuk (Bc), dos grupos, deux groupes. Bihun. (Y. Bigun.) BIUR : 1° (AN, B, G), ligadura, vilorta: rouette, attache, anneau. _ 2° (BOñ), perverso, perverso - 3° (BN, L), torcido, tord U. - 4° (B - elor ), dobleces de las cuerdas, replis des cordes. Biurbeatz (B~m), trozo que se deja sin retorcer en un torzal (para que afirme la

BIHURRITU

atadura): hout qu'on laisse sans le tordre, dans une rouette, pour qu'il consolide l'attache. Bihurbide, medio para retorno, moyen de retour. (Duv. ms.) BIURDA (AN -irun, Lacoiz.), corregüela menor, petite cordéole. (Bot.) Bihurdikatu (L-ain), volver, retorcer : retourner, retordre. EZARRI ZIQTEN BURUAN ARANTZE BIHURDIKATUZ EGINIKAKO KHORO BAT, le pusieron en la cabeza una corona hecha de espino retorcido, ils lui poserent sur la t~te une couronne d'épines entrelacées. (Har. Marc. xv-17.) Bihurdura (BN, L, S), biurdura (AN -b, BN -s) : 1° torsión, luxación: torsion, luxation. - 2° (AN - b ), travesura : espieglerie, gaminerie. Biurgai (AN, G), biurgei (Bc), ramas que retorcidas sirven de ligadura: rouette, hranches qui, tordues, servent de lien. Bihurguna : 1° retorno, retour. 2° restitución, restitution. (Oih. ms.) Bihurgune: 1° (L), conversión, conversion. HAUR DA BIHURGUNE GAISTOA, DENBORA GUTIZ ONTASUNEAN IRAUTEA : esta es mala conversión, perseverar poco tiempo en la bondad: persévérer peu de temps dans la honté est une mauvaise conversion. (Ax. 3"-tí36-24.) - 2° (BN, L, S), sinuosidad, codo, vuelta ó recodo: sinuosité, coude, tournant ou hifurcation. Bihurgunetsu, sinuoso, tortuoso : sinueux, tortueux. Biurgurutz (B, G), atadura de dos lazadas, douhle attache ou douhle nreud. Biurka (B-ar), atormentado, retorcido : tourmenté, retordu. BIURKA GAU OSOAN EGON DA GAISOA, el pobre ha estado toda la noche retorcido, le pauvre a été toute la nuit recroquevillé. Biurkai (Gc), biurkei (Bc), biurki (B·b), ataduras hechas con ramas de árboles, con las cuales se sujetan y se sostienen los palos de un carro : rouettes, liens faits de hranches d'arhres, avec lesquels on assujettit et on soutient les ridelles ou ranchers d'une charrette. Biurkera (B, G), traducción, traduction. . Biurkor (B, G); flexible, flexihle. Bihurkunde, remisión, restitución: rémission, restitution. (Duv.) BOZKARIOZKO URTHEA ETHORTZEN DENEAN, ERRAN NAHI DA, BIHURKUNDEKO BERROGOl ETA HAMARGARREN URTHEA : cuando llegue el año de alegría, es decir, el quincuagésimo año de la restitución: quand l'année de la joie sera venue, c'est-/l-dire la cinquantieme année de la restitution. (Num. xxxvI-4.) Biurlari, traductor, tradricteur. (Añ.) Bihurpen, conversión, vuelta : conversion, retour. (Duv. ms.) Bihurraldi, cambio ofensivo, vuelta, torsión : changement offen s if, retour, torsion. (Duv. ms.) Biurrera (B, G), restitución, restitution. EGUNETIK EGUNERA LUZATZEN DITUZTENAK BIURRERA EDO ERRESTITUZIOAK EGITEAK, los que aplazan de día en día el hacer las restituciones, ceux qui remettent de jour en jour á restituer. (Conf. 7-38.) BIURRI (AN-b, B, BN-s, G, R), bi· hurri (BN, L, S), torcido, enrevesado: tordu, enchevétré. = Se dice tambiénde la mirada torva. Se dit aussi

173 d'un regard sinistre. - 2° (B, G), luxación, luxation. - 3° (AN-b, B, BN-s, G, R), indócil, perverso: indocile, perverso - 4° (G-zeg), ababeo, plano oblicuo,plan ohlique. - tío (AN, B, G), vicio que toma una cuerda por haber estado mucho tiempo arrollada en sentido determinado, déviation que prend une corde pour avoir été pendant longtemps enroulée dans un sens déterminé. - 6° torcedura de maderas, courhe ou gondolage du hois. _7° resistir, résister. (Har.) ETZAITEZTELA BIHURRI EGITEN ZAITZUEN GAIZKIA GATIK, no resistáis por el mal tratamiento de que seáis objeto, (je vous dis) de ne point résister aux mauvais traitements. (Matth. v-39.) BIURRI EGON (G, L) : estar de esquina, reñido : ~tre faché, ~tre hrouillé. BIURRI BIURRI DAUDE (G), están muy reñidos, ils sont tres fachés. Bihurri egin : 1° amotinarse, se mutiner. (Ouv. Num. xx-3.) - 2° (L, Duv.), retorcer, resistir, resolverse : retordre, résister, retourner. Bihurrialdi: 1° motín, revolución: émeute, révolution. (Duv.) BAZEN ORDUAN BARRABAS ERRATEN ZIOTEN BAT, BIHURRI EGILE BATZUEKIN BURDINETAN ZENA, BIHURRIALDIAN HERlOTZE BAT EGINIK : estaba entonces uno llamado Barrabás en prisión con unos sediciosos, por haber hecho una muerte en una sedición: il y avait alors un nommé Barahhas, qui était en prison avec des séditieux, pour avoir commis un meurtre dans une émeute. (Marc. xv-7.) = Este mismo pasaje está traducido en la edición de Pau 1898 de la siguiente manera... Le m~me passage est traduit dans l'édition de Pau 1898 de la maniere suivante : BAZEN ORDUAN BARRABAS ERRATEN ZIOTEN BAT ALBARA-ZALE BATZUEKIN BURDINETAN ZENA, ALBARAMENDUAN HERIOTZE BAT EGINIK. - 2° cambio ofensivo, vuelta, torsión : changement offensif, retour, torsion. (Duv. ms.) Bihurrikadura, torsión, torsion. (Duv. ms.) Bihurrikatu (BN, L), intenso de BIHURTU, torcer con fuerza, tordre avec force. = Se dice también BIHURDIKATU. On dit aussi BIHURDIKATU. Biurrikeri : 1° (B), dobleces de una cuerda, replis d'une corde. - 2° (AN, B, G), perversidad, perversité. Bihurrikeria, acción brutal, action hrutale. (Ouv. ms.) Bihurriki, violentamente, violemment. (Ouv. ms.) Biurriko (AN-oy), tuerca, écrou. Bihurripen, resistencia, rebelión: résistance, réhellion. (Duv. ms.) KOREREN BIHURRIPENEAN HIL IZAN ZIRENEZ BERTZALDE, sin contar los que habían perecido en la sedición de Coré, sans compter ceua: qui avaient péri dans la sédition de Coré. (Num. xVI-49.) Bihurritasun, carácter violento, indócil : caractere violent, indocile. (Ouv. ms.) Bihurritu: 10 respingar, cocear (una caballería), resistir con tenacidad: regimher, ruer, hroncher (une monture), résister avec ténacité. (Duv. ms.) EZTU AITAK BERE SEMEA, BERE SOSEGUAN DAGOELA, GAZTIGATZEN; EZTIO,BEGIA BIHURRITU GABE, ZER EGIN BEHAR DUEN, ERAKUSTEN : no castiga el padre á su hijo, estando en su sosiego; ni le muestra lo que debe hacer sin que se le altere el ojo: le pere

327

174 ne punit pas 'son fils en restant tranquille; il ne lui montre pas ce qu'il doit faire sans que son ceil se voile. (Ax. 3'101-20.) - 2° Biurritu (AN, B, G), pervertirse, se pervertir. Bihurritza, sedición, sédition. (Duv. ms.) NOLA BIHURRITZA ATHERATZEN HARI BAITZEN ETA HARRAMANTZA HANDITUZ BAZOAN, como la sedición se levantaba y el tumulto iba creciendo, comme la sédition se fomentait et que le tumulte allait croissant. (Num. xVI-42.) Biurrune : 1° mala respuesta, mauvaise réponse. (Araq.) - 2° Bihurrune (S), sinuosidad, codo, vuelta ó recodo: sinuosité, coude, tournant ou hifurcation. Biurte (B, Añ.), trillo, fléau. Biurtu (AN, B, G), bihurtu (BN, Sal.): 1° retorcer, retordre. - 2° (B, Ur. Apoc. 1-12), bihurtu (L), volver, tourner. BIHURTU ZITZAION BERE TENTUA, volvióle el ánimo y el sentido, le courage et le sentiment lui revinrent. (Duv. Gen. xlv-27.) - 3° (B, G), traducir, traduire. lTsI EGIOZU ERDERATI EUSKERARA BIURTUGUREARI, dejad ese deseo de traducir del español al vascuence, ahandonnez le desse in de traduire l'espagnol en hasque. (Per. Ah. 199-9.) - 4° (B, G, L), bihurtu (BN, Sal.), restituir, restituer. EZNAIZ ILKO BIURTU GABE, no moriré sin restituir, je ne mourrai pas sans restituer. (Conf. 175-11.) - 5° (AN, B, G), bihurtu (L), convertirse, hacerse, transformarse : se convertir, devenir, se métamorphoser. ATHERATzEN DIRA KUSKUTIK PINPIRIÑA BIHURTURIK (L), IRTETEN DIRA KAPULETIK INGUMA BIURTURIK (G), URTETEN DABE KAPULOTIK TSIRIBIRIA BIURTURIK (B, Dial., has. 7-9), salen del capullo convertidos en mariposas, ils sortent du cocan changés en papillons. - 6° Bihurtu (BN, Sal.), salirse del camino, sortir du chemin. _7° (BN, Sal., L-ain), esterilizar un macho cuadrúpedo, chatrer un quadrupede m/He. - 8° (G, Itur.), reducirse, se réduire. LUR-MUETA ASKO DII1A, BAIÑA GUZTIAK BITARA BIURTZEN DIRA: liay muchas especies de tierras, pero todas ellas se reducen á dos: il y a un grand nombre d'especes de terre, mais toutes se réduisent a deux. (Dial. has. 43-8.) 9° Bihurtu (BN , Sal., L-ain, Oih.), resister, résister. -10° (G, Araq.), acedarse (la leche), s' aigrir (le lait). 11° (B-mond, BN-s), bihurtu (BN-ald) , estirarse una vena, dislocarse un miembro :se rompre (une veine), se disloquer (un membre). - 12° Bihurtu (BN-ald, L-ain), dar (gracias), rendre (gráces). Bihurtzapen, acción de devolver, action de rendre. (Duv.'ms.) Biut§in (B-d), lazada, nceud. Biz: 1° (B-mu, S), dos veces, deux fois. - 2° (AN, B, arc, BN, L, S, Liz. 90-34), sea, qu'il soit. JAUNA BIZ BEDEINKATU, bendito sea Días, héni soit Dieu. (Micol.25.) - 3° (B-a), interjec. con que repetida se llama al gato, interjection répétée avec laquelle on appelle un chat. - 4° de dos maneras, de deux manieres. (Añ.) - 5° (G-azk, Oih.) , con dos, avec deux. = Desgraciadamente hoy en B se dice ordinariamente tlIGAZ, aunque no se hable de seres animados. Malheureusement on dit ordinairement aujourd'hui en B BIGAZ,hien que l'on ne parle pas d'~tres animes. EMEl'lGO BIZ AMARREKOA (G-azk), con dos de aquí (hago) un AMA-

328

BI HURRITZA -

BIZIGARRI

RREKO, avec un deux que j'ai ici j'ai fait un AMARREKO. (V. Amarreko.) ARREBA BIZ ETSEA BETHE, con dos hermanas se llena la casa, de deux sceurs la famille est trap chargée. (Oih. Prov. 486.) BIZAR: 1° (c), barba, harhe. GIZONAK BIZARRA SURI, TIRRIT HORRI (Lc): del hombre de barbas blancas, se debe desconfiar, lit. : el hombre (tiene) barba blanca, pedo á ese: il faut se méfier d'un homme a barhe blanche, lit.: l'homme a harhe hlanche, vesse a celui -la. GlZONAK BIZARRA BELZ, ATEA HORRI HETS (Lc), al hombre de barba negra ciérresele la puerta, il faut fermer la porte a un homme a harbe naire. AOAN BIZARRIK EZTAUKO (B-a-o), lit.: no tiene barbas en la boca, tiene apetito: lit. : il n'a pas de barhe dans la houche, il a de l'appétit. BIZARRA EGIN (B, G, L, S): rasurar, afeitar : raser, faire la harhe. - 2° (ANond, B, G), barbadilla de la merluza, mentan de la merlue. - 3° (AN, B, G), arista de plantas, por ej. del trigo: harhe des plantes, par ex. du hlé. GIZON BIZAR-GORRI, EZ FIDA HORRI (BN-s, S); GIZON BIZAR - GORRI, ALDARA BIDETIK HORRI (L-s); BIZAR-GORRI, BIDE ORRI (B-mond) : hombre de barba rubia, no te fies de él, sepárate de su camino; barbirrubio, corro á ese (que se vaya) : homme a harbe blande, ne te fie pas a lui, éloignetoi de son chemin; harbe hlonde, place ii lui. - 4° (BN-gar-s, R), barbadilla, mentan. BIZAR-KUNKURRA (R-uzt), la punta de la barbadiUa, l'extrémité du mentan. - 5° (L-s), filo de 'cuchillo, etc. : fil ou tranchant du couteau, etc. Bizardun (c), barbudo (hablando de hombres, cabras y de una clase de trigo): harbu (en parlant des hommes, des chevres et a'une espece de hlé). Bizargile (B, Mog. Pero Ah. 47-H;), bizargiñ (B-g), barbero, coiffeur. Bizargintza : 1° (B), barbería, salan de coiffure. - 2° (Bc), oficio de barbero: métier de coiffeur, de harhier. Bizar-kentzaiIe (B, G), barbero: coiffeur, harhier. Bizar-labaña (Bc), bizar-nabal (BNald , L ), bizar - nabala (G), bizarnabela (BN - s), navkja de afeitar, rasoir. Bizar-leku (B-i-mond), barbería, salan de coiffure. Bizar-mot§ (L), lampiño, peu barhu. Bizar-ontzi (G-ets), bacia de barbero, plat ii harhe. Bizarpeitu, imberbe, imherhe. GIZON BIZARPEITUTI ETA EMAZTE BIZARTSUTI IGES EGIK NOLA KOSUTI, de hombre imberbe y de barbuda mujer huye como de la peste, de l'homme imberhe et de la femme harbue éloigne- toi comme de la peste. (Oih. Prov. 193.) Bizarregile (BN-s) bizQJ'reile (L), bizarrile (AN-b, L-ain), barbero: coiffeur, barbier. Bizarreri (AN-lez), conjunto de cosas inútiles, ramassis de ehoses inutiles. Bizarret§e (B - g- mond) , bizartegi (B-i-mond), barbería, salan de coiffure. Bizartsu (c), barbudo, barhu. BIZ-BIZ (BN - s ), voz con que se incita á los niños á orinar, expression en usage pour exciter les enfants a uriner. Bizbizka (G-t), juego de muchachos , que consiste en arrojar una pelota uno de ellos .contra los demás : Jeu de' gar-

I;onnets, qui consiste en ce que l'un des joueurs lance une pelote, ou une halle élastique, contre les autres. BIZENTA (B-maíl), una especie de cesto, une espece de panier. BIZI: 1° (c), VIda, vie. BIZI-IZAN: tener vida, vivir: avoir la vie, vivre. BIZIRIK DAGa (B, BN, G, L, R), está vivo, il est en vie. - 2° vivo, ágil: vif, agile. UR BIZI : a) (BN-s), agua corriente; eau vive, eau couran,te. - h) (Bc), aguas vivas, mareas las más altas del año: les grandes eaux, les plus hautes marées de l'année. BIZI BIZIA (BNc, Lc, Sc), corriendo, en courant. - 3° (BN, L-ain, S), agrio, aigre. - 4° (B-g-l-m-ond), cáncer, cancel'. - 5° (BN), insectillo que penetra la piel de las vacas, junto á los cuernos: vermine qui entre sous la peau des va ches , pres des carnes. Bizi-alargun (Bc, G-and, L-ain, Ruzt), esposos divorciados, lit. : viudos en vida : époux divorcés, lit. : veufs vivants. = Según algunos, son esposos materialmente separados, pero no divorciados. D'apres certains, ce sont les époux matériellement séparés, mais non divorcés. GEROZTIK BIZI-ALARGUN IZAN ZIRAN ETA DABID ETZAN GEYAGO AYEKIN NASTU; posteriormente fueron mujeres divorciadas, y David no se mezcló nunca con ellas: ces femmes-la furent divorcées, et David ne se mela jamais avec elles. (Lard. Test. 222-35.) Bizibide (B, BN-baig-gar-s, R), profes::"':l, empleo : profession, emploi. BIZIBIDEA TA OGIBIDEA EZTIRA BARDIÑAK: LENENGOAKERDERAZKO « estado de vida », ESAN GURA DAU, BIGARRENAK « profesión » : las palabras BIZIBIDE y OGIBIDE no son iguales; la primera quiere decir « estado de vida », la segunda « profesión » : les mots BIZIBIDE et OGIBIDE ne sont pas identiques; le premier veut dire « état de vie », le second « profession ». (Euskalz.I-167-14.) Bizi bizika (B-mu), al por menor (comprar ó vender), au détail (acheter ou vendre). Bizidun (c), animal, ser vivo: animal, ~tre vivant. Bizidura (BN), emplasto, sinapismo: emplátre, sinapisme. Bizien : 1° (B ... , G), cáncer, cancel'. - 2° (B, G), (el) más vivo, le plus vif. - 3° de los vivos, des vivants. BIZIEN BEGIA, el ojo de los vivos, l'ceil des vivants. = Se distinguen en la entonación: BIZIEIU, « el cáncer; » BIZIENA, « el más vivo, de los vivos. » (V. el acento en la Introducción.) Il se distingue par l'aceentuation : BIZIENA, « le caneer;» BIZlENA, « le plus vif, des vivants. » (Voir la question de l'aeeent dans l'Introduetion.) 4° (B - zig), tumor de árboles, exeroissanee des arhres. Biziera : 1° (B), acto de vivir, aete de vivre. - 2° (AN), modo de vivir, maniere de vivre. Bizigailu: 1° (BN - baig) , medio de existencia, oficio : moyen d'existenee, gagne-pain. - 2° BizigaiIu-(BN, R), víveres, alimentos: vivres, aliments. Bizigarri : 1° (G), lugar habitable, sano : lieu habitable, saino ISRAELKo SEMEAK JAN ZUTEN MANA BERROGEI URTETAN, ETORRI ZIRADEN ARTEAN LUR BIZIGARRIRA : los hijos de Israel comieron el maná durante cuarenta años, hasta que

BIZKARKARI

175

(réponse que font les gens en train de manger a ceux qui leur demandent ce qu'ils font). - 2° (B-a-m, G-and), modo

tia Dominica in diversas fere omnium gentium linguas versa» dice su editor en el Prefacio: « Cantabricam secundam, sive stylo incolarum, sancti Johannis de Luz, Dominus Petrus d'Urte, cantaber ex oppido sancti. J ohannis de Luz in provincia nuncupata Labour in Biscaya oriundus, conscripsit. » San Francisco Xavier dice en una carta que él hablaba la lengua « vizcaina ». El mismo Pierre d'Urte llama á Lapurdi « province de Labour, dans la Cantabrie franl;oise, ditte vulgairement pais de basque ou Bizcaye Ce mot a été employé fré-

BIZIGURA vinieron á la tierra habitable: les enfants d'Israi!l mangerent la manne durant quarante ans, jusqu'a ce qu'ils furent parvenus dans la terre promise. (Ur. Ex. xVI-35.) - 2° (AN, B, G, Sc, Matth. IV4), víveres, alimentos: vivres, aliments. Bizigura (B-a-ts), bizigurako (B-ts), vividor, activo y económico: déhrouillard, personne active et économe. Bizika (AN-b, G-and, L-ain, R-uzt), grano de la piel, divieso: houton de la peau, clou, furoncle. .. Bizikai : 10 (B-g-l), alimento, alimento - 2° (G-and), consorte, consort. Bizikari: 1° (AN-lez, BN-ald, G), vividor fino, déhrouillard intelligent. 2° IR-uzt), habitante, hahitant. - 3° (B-ooñ ?), alimento, alimento Bizikarrotu (R-uzt), esquilar, pelar, tondre. = Se refiere aun á personas. Se rapporte aussi aux personnes. Bizikatura (B-i-ond), oficio ó carrera, empleo: métier ou carriere, emploi. Bizikera (B, G), modo de vivir, conducta : far;on de vivre, conduite. Biziketa (G - and ), recreos de niños tiernos, amusements enfantins. Bizikide (AN-elk, B, arc), consorte, consort. ATEAN uso, ETSEAN OTSO, ALA BIZIKIDEA GAISO : fuera (de casa) paloma, en casa lobo, así el consorte (será) cuitado : hors l de la maison) pigeon, a la

maison .loup, de cette far;on le consort (menera une vie) misérahle. (Refranes.)

= El autor dice « manera de vivir

»,

en lugar de « consorte », tradu(' ',ndo mal el pensamiento. popular. L'auteur

dit « maniere de vivre », au lieu de « consort », n'ayant pas hien rendu la pensée populaire. JESUSEN AMA MAITAGARRIA TA ONEN ESPOSO TA BIZIKIDE ON SAN J OSEPH, la amable Madre de Jesús y su esposo y consorte san José, l'aimahle Mere de Jé-

sus et son époux et consort saint Joseph. (Mend. n-5-25.) Biziki (AN-b, BN, L, R, S) : {o vivamente, vivement. - 2° en gran manera,'

énormément. Bizikoi (BN, L, R, S). (V. Bizikor, 10.)

Bizikor ; {o (G-us), vividor, déhrouillardo (V. Bizilant.) - 2° vivo, ágil, forzuda: vif, agile, rohuste. - 30 (B-m); animal que tarde muere, como el gato: animal qui a la vie dure, comme le chato Bizikose (B - o ), económico, économique. Bizi-lagun: 1° (AN, B, G), cohabitadar, cohahitant. -2° (B, G-ets, .... ), habitante (de un pueblo), hahitant (d'un village). Bizilant (BN-haz), vividor, que saca partido de todo por ganar dinero: déhrouillard, qui tire parti de tout pour gagner de l'argent. = La terminación es extraña á la lengua. La terminaison est étrangere a la langue. Bizilari (G, Arr.), habitante, hahitanto Bizi-lekhu (BN, L, S), morada; maison, demeure. Bizimaiña: 1° (B, G), alimento, alimentación : aliment, alimentation. BIZIMAIÑAN GAUDE (Gc), BIZIMAIÑAN DIÑARDUGU (B-m), estamos haciendo por la vida (respuesta que dan los que están comiendo á los que les preguntan lo que hacen), nous travaillons pour. vivre

de vivir, trazas que uno inventa para ganar honradamente la vida : far;on d'agir, entregent, adresse que l'on a pour gagner sa vie honorahlement. Bizimodu: 1° (B-b-g), manera de vivir, maniere de vivre. - 2° (B-a-m), mañas que se dá uno para vivir bien:

entregent, far;ons d'agir adroites auxquelles on a recours pour s'assurer une existence heureuse. Bizi-molde (R-uzt) : 1° modo de vivir, conducta: far;on de vivre, conduite. - 2° empleo, carrera ú oficio: emploi, situation ou métier. Bizinai (B-m-mond, BN, G, R), vividor activo y ahorrador económico: déhrouillard, personne active et économe. BIZIO (Bc), lombriz intestinal; lomhric, helminthe, ver intestinal. Bizio - bedar (Bc), abrótano, ahrotane. (BoL) Bizipide (AN-lez, BN-ald-am, L-cOte, Sc) : 1° oficio, profesión: métier, profession. - 2° sueldo, salaire. Biziro (G), vivamente, vivement. Bizitarzun (BN-s, R, S), bizitasun (B, BN, G, L), viveza, vivacité. Bizite (R). (V. Bizitza.) Bizitegi (BNc, L, R, S), morada: demeure, maison. Biziterri, localidad que se habita : résidence, loca lité qu'on hahite. Bizitiar, viviente, vivant..( Duv. m,s.) Bizitoi (S), vividor, déhrouillard. Bizitoki (13, G). (V. Bizitegi.) Bizitore, activo, diligente: actif, diligent. (Duv.) ESKu NAGIAK DAKHAR ERROMESTASUNA, ALDIZ BIZITOREAREN ESKUAK BILTZEN DITU ABERASTASUNAK : la mano perezosa produce la indigencia, la mano del activo recoge riquezas : la main pares-

seuse produit l'indigence, la main des forts les enrichit. (Prov. x-4). Bizitu : 10 (Bc), enardecerse, s'échauffer. - 2° (L), agriarse, s'aigrir. = No se usa jamás en sentido de « encender luces Ó « resucitar muertos », como BIZTu. Ne s'emploie jamais dans le sens )l

de « faire la lumiere» ou de « ressusciter les morts », comme BIZTU. Bizitza (B, G), bizitze (AN, BN, L, S) : 1° vida, vie. - 2° (Bc, BNc, Gc, L), habitación, vivienda: hahitation, logis. Bizitzagin ( B) , Autor de la vida, A uteur de la vie. BIZITZABAGA OR LAUBURUAN BIZITZAGIÑA : el Autor de la vida ahí, sin vida, en la cruz: l'Auteur de la vie (est) la, sans vie, sur la croix. (Ar. Euskalz. 1-122-5). Bizitzez (Gc), por residencia, a de-

meure. Biziuna (B -m), trecho de tierra que queda intacto, entre los pedazos de tierra que levantan las layas: hande de

terrain qui reste intacte, entre les morceaux de terre que soulevent les heches. Bizizale (Sc), habitante, hahitant. Bizizko : i ° dotado de vida, doué de vie. - 2° picante, piquant. (Duv. ms.) BIZIZTURA (B-g-m-mond), jeringa, seringue. Bizka (AN), liga para pájaros, glu pour prendre des oiseaux. BIZKAYA. Con frecuencia se ha usado de este nombre para designar todo el país vasco. En la obrita titulada « Ora-

)l.

quemment pour désigner tout le pays hasque. Dans la Préface de l'ouvrage intitulé Oratio dominica in diversas fere omnium gentium linguas versa, l'édileur dil: « Cantabricam secundam, sive stylo incolarum, sancti J ohannis de Luz, Dominus Petrus d'Urte, cantaber ex oppido sancti Johannis de Luz in provincia nuncupata Labour in Biscaya oriundus, conscripsit. » Saint Franr;ois Xavier dit, dans une lettre, qu'il parlait la langue

hiscaienne. Pierre d'Urte lui-meme désigne ainsi le Lahourd : « province de Lahour, dans la Cantahrie franr;aise, dile vulgairement pays hasque ou Bizcaye. » = Hay montes llamados BIZKAYA, y en el Señorío mismo uno llamado BIZKAIGANA. Il Y a des montagnes appelées BIZKAYA, et en Biscaye meme il s'en trouve une qui porte le nom de BIZKAIGANA. Bizkai-gaztaiña (G-and), bizkaizuriegi (B - a-o), bizkai-zuriena a (B-g), castañas muy sabrosas, tempraneras, pequeñas en años escasos, de color amarillento ; chataignes tres sa-

+

1JOUreUses, précoces, petites dans les années peu [ertiles, de couleur jaunatre. Bizkailu (BN - s ), cosa propia para reanimar, como un cordial : réconfortant, chose propre a ranimer, comme un cordial. BIZKAR;' 1° (c), espalda, dos. - 2° ( c), loma en los montes, crete des monta~nes. 3° (BN, S), punto culminallte : sommet, point culminant. - 4° gravoso: onéreux, insupportahle. (Duv.) EZBEzAzu OTHOITZIK EGIN ETHOR GAITEZEN GUZIAK ETA ZURE BIZKAR IZAN GAITEZEN, no pidáis que vayamos todos y que os seamos gravosos: ne nous demande pas a

venir tous, de peur que nous te soyons (U Reg. xm-25.) - 5° (AN-b,

a charge.

BN, L-ain, R, S), cumbrera ó caballete de tejado ; faltage, poutre ,supérieure

d'un toil. Bizkar-azur, bizkar-hezur (BN, L), bizkar-ezur (AN, BN-s, G, L, R-uzt, S), el espinazo, espina dorsal: échine, épine dorsale. Bizkar-besta (AN-b, BNc, L-ain, Sc), fiesta que celebran los operarios al poner el armazón del tejado á una casa en construcción, réjouissance que célehrent

les ouvriers apres avoir posé la charpente d'une maison en construction. = El ramo que se pone en lo alto del edificio se llama ALDASKA (Lc). La hranche

qui se met au fafie de l'édifice s'appelle ALDASKA. Bizkargain (BN). (V. BizJr"'Ikin.) Bizkargune (BN, L-ai .. ulo'), colina, altura: colline, h;;.ar. Bizkarkari: 1° buhonero, colporteur. (Duv. ms.) - 2° (rN-~ld, L), gorrón, capigorrón: écoi'ni,:.:ur, parasite.

329

176

BIZKARKI -

BüKALE

Bizkarki: 1° (B-alb-d-o-ond-tll, BN, veinte ó cualquier número: une troupe ETHORRI ZENEAN GRADOETARA, GERTHA ZER), carne de la espalda, viande du dos. . d'hommes, de huit, dix, vingt ou de n'im- DIN JENDARMESEZ ERAMAITEN BAITZEN JEN- 2° (B - i) , cargo de cuidar casa, hijos, porte quel nombre. BIZPOR NESKATO, unas DETZEAREN BOALDAREN KAUSAZ : al llegar etc. : charge de soigner la maison, les cuantas muchachas, quelques jeunes Pablo á las gradas, fué preciso que los filles. BIZPOR MAZTE, unas cuantas mujeres, soldados le llevaran, á causa de la vioenfants, etc. lencia del pueblo: et lorsque Paul arriva Bizkarkin (BN·ald-haz, L-ain), go- quelques femmes. Biztako (BN-s, R), cerdito pequeño, sur les degrés, il fallut que les soldats rrón : écornifleur, parasite. le portassent, a cause de la violence du Bizkarkinkeria, acción del gorrón, lechón: cochon de lait, laiton. Biztu: 1° (AN-lez-oy, BN-s, R), resu- peuple. (Leiz. Act. Apost. xXI-35.) écorniflerie. Bohatu, dañar (se) el tocino, gáter Bizkar-ordi (AN-b), serones de mim- citar, ressusciter. AUR IL-BERRIA BEZAIN bre ó junco bastos, sorte de paniers en ERRAZ TA LASTER BIZTU ZEZAKEN JESUSEK (le lard). (Ax.) EZTA ZEDENIK URDAIA HAMUTIL HAU ERE, Jesús podía resucitar LA BOHATZEN ETA JATEN DUENIK, no hay osier ou en jonc. Bizkarratu (Sc), pelar, esquilar: pe- también á este joven tan fácil y expedi- gusano que así dañe y coma el tocino, tivamente como al niño recién muerto, il n'y a pas de ver qui cause tant de domler, tondre. Bizkarrazur (Bc), espinazo, espina Jésus pouvait ressusciter aussi facilement mage et mange autant le lardo (Ax. 1'et rapidement ce jeune homme que l'en- 423-13.) dorsal: échine, épine dorsale. BOBO: 1° (c?, Añ.), bobo :niais, niBizkarrez-bizkar (AN, BN, L, R, S), fant mort récemment. (Mend. u-199-25.) bizkarrik-bizkar (Bc), de loma en - 2° (B, ... ), encender, allumer. - 3° (B- gaud. (?) - 2° (R-uzt), sueño: dodo, m, BN-s, R), concebir, concevoir. SEIÑA sommeil. (Voc. puer.) loma, de coteau en coteau. BOBOI (R), buho, hibou. Bizkarritze (L), el más grande de los BIZTU (B-m), AURRA BIZTU (BN-s, R), AUBobotu (c?, Añ.), entontecerse: deRRA PIZTU (G, L), concebir al niño: enclavos, le plus grand des clous. Bizkarroi (L-ain, Sc), parásito, para- gendrer, concevoir. AURRA BIZTU ZAU (R) : venir ff,upide, s'abetir. se le ha avivado la criatura, ha concebiBOBU (Sc), fantasma, fa ntó me. site. BODIN : 1° peso ó carga de diez gaBizkarrune : 1° (Sc) , colina, altura : do: la créature s'est ranimée, elle a conr;u. colline, hauteur. - 2° (S, Chah. ms), - 4° reanimar, ranimer. - 5° germinar villas, poids ou charge de dix fagots ou de dix gerbes. (S. P.) - 2° (BN-s), mecombado, hecho en forma convexa : las plantas, germer (les plantes). bombé, de forme convexe. 6° picarse las bebidas fermentadas : se dida de cal, como de cuatro robos (un Bizkarruts (R), montar un caballo en piquer, s'aigrir (les boissons fermentées). robo tiene unos veinte y ocho litros), pelo, sin monturas: monter un cheval a Biztuera (Bc, Uro Apoc. xx-5) , resu- mesure de chaux, d'environ quatre robos (un robo contient environ vingt-huit poil, sans selle. rección, résurrection. Bizkari1iko (R-uzt), colina, colline. Biztugarri, fomento: aliment, entre- litres). . Bodoi (B - a ), pezones, piezas que se Bizkar - teila (AN - b ), una clase de tien. (Añ.) tejas, las mayores: un genre de tuiles, Blai (G-and-orm), calado, completa- meten en el cubo de la rueda, para que no les plus grandes. mente mojado : mouillé, trempé jus- salga de su centro el eje (hay cuatro en Bizkartu, formar caballete ó caballón, qu'aux os. GURE MUTILA DANA BLAI EGINDA cada rueda) : fusées, pieces qu'on ~et en los tejados, por ej., para que caiga el ETORRI DA, nuestro muchacho ha venido dans le moyeu de la roue, pour que l esagua á dos lados: former bourseau ou hecho una sopa, notre garr;on est arrivé sieu n'en sorte pas (il Y en a quatre a créte, dans les toits, par ex., pour que trempé comme une soupe. (De « playa )), chaque roue). (V. Oiñeper.) l'eau s'écoule des deux cótés. (Prop. 1883, plage?) BOGA: 1° (B-l, G-don), pez blanco de entre peñas, poisson blanc qui se BLANKA (R), limaco, limace. p.265.) Bizkar-urri (R-uzt), corcovado: courBLAU (S), blaust (AN, B, G), voz tient entre les rochers. - 2° acción de bé, bossu. onomatópica que indica el ruido de una remar, boga (término marino) : action de Bizkar-zur (AN-b, BN-s, L-ain, S), bofetada, de un objeto que cae con ramer, vogue (terme de marine). (??) acrotera, cumbrera, caballete del tejado: estrépito al agua, á un lodazal: terme BOGADA (B-a-d-ets-g-otll), colada, fatlage, poutre supérieure du toit. onomatopique, qui exprime le bruit pro- lessive. BOGADA-ONDOKO (B-d-o), piedra Bizki (AN, G), mellizos, gemelos : duit par une gifle (coup), un objet qui que se coloca bajo el barril de la colada, jumeaux, bessons. tombe avec bruit a l'eau, dans la fange. pierre qu'on place sous le baril a lessive. Bizkitartean: 1° (AN, BNc, L), entreBlaustada (B, G): 1° bofetada, gifle. BOGADA-OTZARA (B- o ), BOGADA-ZARAN (Btanto, pendant. - 2° (BN) , sin embargo, - 2° caida ruidosa de un objeto, guacha- ts), barrica para colada: cuvier, baril a cependant. rrada : chute bruyante d'un objet dans lessive. Bizkor: 1° (AN-b, B, BN-s, G, L, R), l'eau, dans la fange. BOlA : 1° trabas, maniotas, grillos : ágil, agile. - 2° (AN-b, B, BN-s, R), Bleka: 1° (AN, G), jugar á blé, á la fers, entraves, menottes. (Gih. ms.) activo, vigoroso: acti/" vigoureux. pelota: jouer au mur, a la pelote. ·2° (B-l, ... ), Contr. de BADOIA, ya se vá, 3° (?) áspero, ápre. 2° (B - tll ) , jugar á largo, jouer en plein il s'en va. Bizkorgarri, propio para' fortalecer ó airo (?) BOJA (Sc), coladera, por donde sale animar: réconfortant, propre a fortifier BLETA (Sc), acelga: poirée, bette. el agua de la colada: trou de coulée, par ou animero (Duv. ms.) lequel sort l'eau de la lessive. BOJA-ZALDI (D. fr. bette?) Bizkorrean(G-etll), desnudo, en pelos : BLINK (G-and), onomat. de la ac- (Sc), piedra que se coloca debajo del nu, a poil (pop.). ción de beber algo de un sorbo: onomat. barril de la colada, pierre que l'on place Bizkortasun (AN, B, BN, G, L), acti- qui exprime l'action de boire quelque sous le baril a lessive. vidad, activité. BOJADA (B-mond), ráfaga, rafale. chose d'une gorgée, d'un trait. Bizkortia (B-m), nimio, ágil, inquieBlist blast (AN, B, G), bliu blau (L), Boiatu, sujetar con maniotas, trabar: to : tatillon, vif, agité. voz onomatópica que indica el ruido de mettre les menottes, mettre aux fers. Bizkortu (Be, BN-am-gar-s, R), adqui- varias bofetadas, terme onomatopique (Gih. ms.) rir ó dar agilidad, fuerza : acquérir ou usité pour rendre le bruit de plusieurs Bohili. (Sc), mosca borriquera: mouche donner de l'agilité, de la force. gifles. des chevaux, mouche bretonne. (De BOBizpahiruna, dos ó tres cada uno, BLOKA (AN-oy ), pelusa del lienzo, HOR-ULI. ) deux ou trois chacun. (Duv. lPs.) duvet de la toile. Boiliindu : 1° (B - i), desvirtuarse un Bizpahirunaka, próximamente de BLUNDA (BN-gar), trapo que meti- líquido, s'éventer (un liquide). - 2° Boitres en tres, de trois en trois approxi- do en una caña sirve para recibir fuego i1iindua (B-i), agua ú otra bebida insímativement. del pedernal y encender la pipa: meche pida, sosa: eau ou autre boisson insiBizpahirur (AN-b, BN, L, S), dos ó ui, placée dans un étui, rer;oit le feu du pide, fade. tres, deux ou trois. (Contr. de BI-EZPADA- Xriquet et sert a allumer la pipe. BOKADERA (B, Mico!.), pañizuelo, aIRuR? .) Boa: 1° (Bc), Contr. de BADOA, él ya mouchoir de poche. (??) Bizpalaur (S), algunos, quelques- vá, il s'en va. - 2° (B-ond, G), acción de BOKAL (Sc), portillo del cauce del uns. remar, action de ramer. (Contr. de BOGA.) molino, vanne de l'écluse d'un moulin. (?) Bi~por (R), bizpur (BN-s); dos ó tres, BOKALE, desembocadura de un rio: (??) - 3° (B-l), un pececillo, un petit deux ou trois. BIZPOR GIZON (R) : una cua- poisson. (V. Broga, IO.) embouchure d'une riviere, d'un fleuve. drilla de hombres, ya sean ocho, diez, BOALDA, violencia, violence. ETA (Duv. ms.) (?)

330

BOKANA BOKANA, atrio,

portique. (Duv.

BORDA

BOLDRIO (B- mond), boldro (Bc), boldroski (B - ms ), boldrozko (B - o ) , BOKART (B, G), anchoa (pez de mar), gordinflón: joufflu, mafflu. anchois (poisson de merlo BOLI (S, Oih. Voc.), marfil, ivoire. BOKATA (AN-lez, BN, L, S), colada, Boliada (Lc), impulso, acometida: poussée, attaque. lessive. Bokatera (L - ain), colador, barril de BOLIN, boliña (B, G), bolinas, cuerdas para estirar las velas por delante : lejía: cuvier, haril a lessive. BOKHETA : 1° colada, lejía, lessive. boulines, cordes qui servent a haler les (Duv. ms.) - 2° revoltijo, enredo, chis- voiles de l' avant. (??) me : encombrement, embrouillamini, BOLINGOI (B-ts), botellón cubierto cancan. - 3° lodazal, glichis. de junco, bouteille couverte de jonc. Bokhetaldi, una colada, une lessive. BOLINGOZO (B?, G?), dulzaina, Bokhetatu: 1° colar: (aire la lessive, cornemuse a ton haut. lessiver. - 2° embrollar un asunto, emBolinkari (AN - ond), lancha que anda mucho á la bolina, bateau de peche brouiller une affaire. Bokhetatzaile, embrollón, chismosp: 'lui va beaucoup a la bouline. BOLINKARIA DUZU TSALUPA ORl, esa lancha es prointrigant, cancanier. Bokheter, colador, barril de lejía: pensa á andar á la bolina, cette barque est portée a !.}aviguer a la bouline. cuvier, baril a lessive. (Duv. ms.) BOLA: 1° (B, BN, Sal., G), bola de BOLINTSA (B-gal-l-ond), agallas de madera que se maneja en el juego de roble, noix de galle du chene. bolos, boule en bois en usage dans le jeu BOLO: 1° (B-i-l-mond, G), dinero que de quilles. (??) - 2° batán, machine a en algunos pueblos se desparrama por (oulon. (Rar. Marc. Ix-not.) - 3° (Sc), las calles después de un bautizo: pieces multitud, bandada: multitude, bande, de monnaie qu'on jette dans les rues, en troupe. i ZE SORI-BOLA 1 i qué bandada de certains pays, apres un bapteme. = Acaso guarde relación con la palabra latina pájaros! quelle bande d'oiseaux 1 BOLADA: 1° (AN, B-i-mond, ... , Gc, volo, que dice el padrino durante la ceR, S), tropel, gran cantidad: encombre- remonia. Ce mot a peut-etre quelque rapment, grande 'luan tité. AIZE-BOLADA, rá- port avec le terme latin volo, que profaga de aire, ra(ale de ven! .DlRu - BOLADA nonce le parrain pendant la cérémonie. ( B - mond) , gran cantidad de dinero, - 2° (BN - s, R), cosa redonda, chose grande guantité d'argent. VR-BOLADA, ronde. - 3° (B-mu), colgajo de camisa, avenida de aguas t inondation. - 2° (G- queue de chemise. t), ocasión, occasion. - 3° (L, Sc), imBOLOKA: 1° (G-gab-zeg), juguete de pulso, acometida: impulsion, attaque. muchachos, hecho de rama de sauco, hoBoladan (B-mond), á chorro: a gogo radado: pétoire, sorte de pétard, rait d'un morceau de sureau, avec lequel (pop.), copieusement. BOLADOR (Bc, Gc), pez volador : s'amusent les garlfonnets. (V. Balaexocet, poisson volant. (??) punpa.) - 2° (G- ata), cail.uto, pedazo Bolaka (Bc), á bolos, aux quilles. de caña en que se recoge el hilo: étui a Bolakada (Bc), golpe dado con la lro- aiguilles, ou morceau de baissur lequel la, coup donné avec la boule. on enroule le filo Bolakari (B), bolari (B-l), jugador Boloka - ziri (B, G - zeg ), palillo con de bolos, joueur de guilles. que se atacan las bolitas de esparto en Bolaleku, bolatoki (B, ...), juego de el sabuco, baguette de bois avec laguelle bolos, jeu de quilles. on pousse les petites balles de chanvre Bolan (B-l). (V. Bolaka.) dans la pétoire. Bolhar (S), pecho, poitrine. Varo de BOLOR (B-ea-i), merodeo, robo de BULAR. frutas y de otras producciones del camBolazain, bolazale, batanero: foulon, po : maraudage, vol de fruits' et d'autres ouvrier qui foule les draps. (Duv.' ms.) produits des champs. BOLORRERA DOA, vá LURREAN BOLAZAINIK EZBAITA HAIN SURlRIK al merodeQ, il va a la maraude. MUTILENEGlNEN DUENIK, pues no hay en el mun- TZAT BOLORREKO SAGARRA IZAN 01 DA 00do bataneros que hagan cosa tan blanca, ZOENA, NAI TA ONDO ELDU 'BARIK EGON : cal' il n'y a pas au monde de foulons qui para los muchachos la manzana robada puissent faire une chose si blanche. (Duv. suele ser la más dulce, aunque esté no Marc. Ix-2.) bien sazonada : les garlfons estiment la BOL-BÓL (AN, Bc, Gc) (onomat.), pomme volée comme la plus savoureuse, ruido de la ebullición, bruit que produit bien qu'elle ne soit pas bien mure. l'ébullition. Diferénciase de FIL-FIL, BOLSO (R), alforja, besace. (??) TSIR-TSIR y algún otro ruido semejante BOLU: 1° (Bc), acefía, molino (algo en que BOL-BOL es del fondo. Sedis- distinto de los actuales), moulin a eau tingue de FIL-FIL, TSIR-TSIR et quelque (un peu différent de ceux d'aujourd'hui). autre bruit semblable, en ce que BOL- - 2° (B-m-ts), rueda grande inferior de BOL exprime le bruit qui part du fondo molino, grande roue a engrenage du BOLBOR .(B-ond), rincón, coin. BOL- moulin. BORRERA BOTA: echar al rincón, condeBONA (B-l-m-mu), granillos de la nar, desechar: jeter dans un coin, délais- cara, que producen vivo dolor al querer ser, mettre au rebuto hacerles supurar : petits boutons qui BOLBORIN (AN-ond), ánade, gaviota viennent sur la figure, et qui font mal negra de pecho blanco, que se sumerge: quand on cherche a les faire suppurer. mouette noire, a poitrine blanche, qui BONBAZEN, bonbazin (Gc). bonplonge : « phalacrocorax cristatus. » bazi (B-ar-el, Ax. 18 -428-18), tela para BOLBORITA (G-ber-ern), taba, hue- forro: doublure, tissu qui sert a en dousecillo de cordero, que sirve de juguete bler un autre. á las niil.as: osselet, petit os d agneau BONBEZIA, bonheziña, ola alta, avec lequel s'amusent les fillettes. vague tres haute. (Oih.)

nis. )

=

177 BONBIL : 1° (B-g-i-mond-ts, G-bidern), garrafón, botijo cilíndrico de tierra, pintado de negro, de dos asas y cabida de unas ocho azumbres (hidria hoy en desuso) : dame-jeanne, jarre cylindrique en terre, peinte en noir, munie de deux anses et d'une contenance d'environ seize litres (peu en usage aujourd'hui). ONB1LA, ONBILA, BONBILA (B-m), proverbio que significa que el que se afana mucho por contraer ventajoso matrimonio se encuentra por fin con la horma de su zapato, lit. : « en busca de bueno, en busca de bueno, garrafón: » proverbe qui signifie que celui qui s'est donné de la peine pour contracter un mariage avantageux s'est trouvé attrapé, lit.: « en cherchant du bon, en cherchant du bon, dame- jeanne. » - 2° (BN, Gc, L), botella, bouteille. Bonhin (L), hipócrita, bon apdtl'e (ironique). BONBO (Bc, G), una especie de buque de cabotaje, falucho : une espece de bateau de cabotage, relouque. BON - BON (AN, B, BN, G, L, R), gasto profuso :.gaspillage, dépense excessive. DAGONEAN BON-BON, EZTAGONEAN EGON (Bc) , DELARIK BON - BON, EZTELARIK EGON (AN - b) : cuando hay, se gasta en abundancia'; cuando no hay, se aguanta : quand il y a de l'argent, on le dépense abondamment; quand il n'y en a pas, on se résigne. BONBONA (AN-ond), viruta, copeau. Bonbonkada (c), derroche, exceso en el gasto: prodigalité, gaspillage excessif d'argent. BONBURU (B-ofí), colmo, exceso de cosa medida: comble, l'exces dans une mesure. BONETA (BNc, Sc), boina, béret. (??) BONTZ (AN-oy, G-and), panza :panse, ventre. BOHOR (Sc), yegua, jumen.t. BOHORSORl (S), estornino (pájaro), étourneau (oiseau). BOHOR-BILTZALE (Sc), el viento que silba, le vent qui siffle. BOHORRAREN OSTIKOTI EZTA GARAIÑORIK H1LTZEN (Sc), de coz de yegua no muere ningún garafíón, il n'y a pas d'étalon qui meurt d'une ruade de jumento Bohorülü (S), una especie de mosca, une espece de mouche. Borbelaka (R-uzt), hirviendo, en gran ebullición : bouillonnant, en grande ébullition. VR ERAKIAK EGITAN DU « PIRPIR » ASTAN DENEAN; « Boa BOR » ETA BORBELAKA, ANITS ANITS DAGONEAN : el agua hirviendo hace el ruido de PIR- PIR cuando empieza, de BOR-BOR en gran ebullición cuando se le tiene mucho tiempo al fuego: l'eau qui commence a bouillir rait PIR-PIR; quand 'on la maintient au feu longtemps et 'lu'elle bout a gros bouillons, elle produit le bruit de Boa Boa. BORBOIL (L-cMe), cesto de pescadores, panier de pecheilrs. BORBOR (B-mond-oil., R), ruido de hervor, profundo, en ebullición: bruit de bouillonnement, profond, dans l'ébullition. BORBOTB: 1° (S), jovial, jovial. 2° (BN-s), hombre serio, formal: hotnme sérzeux, correcto BORDA: 1° (BN, L, R, S), caserío, maison de campagne. - 2° (B-t8, BN-s, G, R), redil para caballerías, écurie pou/" montures et bestiaux.

T.1.

331

178

BüRDAL-BERRI -

Bordal-berri (R-uzt), recién casado, nouveau marié. Bordalde (L-ain), finca del campo: borderie, propriété de campagne. Bordalgarri (R), aspirante á casado, aspirant au mariage. Bordalgei (R-uzt), novio, fiancé. Bordalgu (R), casamiento, mariage. Bordalsari (R-uzt), estipendio al cura que bendice el matrimonio, honoraires dus au pretre qui bénit le mariage. Bordalte (R, S), propiedad rústica; borderie, propriété rustique. Bordaltu (Rc), casarse, se marier. Ez KAREKI BORDALTAKOZ, EZTUK ZER ETSEAREKIN : de no casarte con aquel, no tienes que hacer con lo de la casa : si tu ne te maries pas avec celui-la, tu n'as que (aire de t'occuper de la maison. Bordari : 1° (AN, G, 1.), inquilino, locataire. - 2° (AN), casa alquilada, maison louée. Bordarigo, oficio de colono : métier de colon, de métayer. (Duv. ms.) Borda-zizari (AN-lez), gusanos grandes de la tierra, gros lombrics de terreo BORDEIA (B-o), redil, bercail. Bordion: 1° (G?, Uro Nah. m-4), ramera, prostituée. - 2° (G?), burdel, maison de prostitution. IPIÑI ZITUZTEN lIIUTILAK BORDlONEN TOKIAN, pusieron á los muchachos en burdel, ils mirent les jeunes gens dans un lieu de débauche. (Ur. Joel. m:.3.) BORGATS (G-and), palo para remover la ceniza en el calero, longue perche pour remuer la cendre du (our a chaux. BORJA (G-ber), lino inferior, lin de qualité inférieure. BORJEL (B-ts), pingajo: pendille, haillon. Borj eleria (B - ts), conjunto de cosas inútiles, ramassis de choses inutiles. BORKA (BN-s, R), ristra, glane. BARATSURI-BORKA, ristra de ajos, hotte d'ail. TIPULA-BORKA, ristra de cebollas, botte d'oignons. BORKATS (B-m) , horquilla pequeña de hierro, de dos púas : petite fou rche de fer, a deux pointes. BORKIi...A (AN, Araq.), racimo de cualquier planta, grappe de n'importe quelle plante. BORLIÑA (AN-ond), curbina, pez muy sabroso, de ojos pequeños, escama roja; poisson tres savoureux, qui a de petits yeux et les écailles rouges. BORMA; 1° (BN-s, Oih. ms), pared, muralla: mur, muraille. BORMA mORRA (BN-s) : albarrada, pared de piedra seca: enclos, mur en pierre seche. - 2° hielo muy ténue, que se forma en el piso de las calles: verglas, mince couche de glace gui se forme sur les chemins. (Oih. ms.) BORMO (R), bormu (Oih. ms), bormü (Sc), muermo, morve. (??) BORNU : 1° (B-mond-ond-zam), derredor, contour.ALAN EGON ZAN GELDI OGETA BI ORDUAN, ERIOTZEA EUKALA BIOTZEN BORNUAN : asi estuvo quieto durante veintidos horas, teniendo la muerte en torno del corazón : il resta immobile vingt-deux heures, ayant la mort autour de son cceur. (Azk.E.-M. Parn. 13614.) _2° ancla? (término marino), ancre? (terme de marine). BORNUAN ZIADUKAK SALUPA, tiene la lancha anclada, il tient la chaloupe a l'ancre. (Oih. ms.) BOROBIL (AN -lez, BN), boronbil

332

BORTSUZKü

(Bc, Gc), esfera, cosa redonda : sphere, cial, cuya figura es de una D : sorte de gateau, en forme de D. (V. BarruI!chose ronde. bete.) Borogatü (Sc), probar, prouver. (??) BORROS (B-a-o), animal que crece BOROGU (BN-gar, R-uzt, S), prueba, poco, bete chétive. = Se dice también de preuve. BORONDATE (AN, B, BN-gar-s, G, las personas. Se dit aussi des persQnnes. 1. ), boronthate (Sc), borontate (R), (V. Borro, 2°.) voluntad, volonté. (D. lato voluntas.) BORROSAKU (B-b), jergón, pailBORONDE (BN-s), boronte (R, S), lasse. Borroti (B-i-o), mañoso, llorón: pleufrente, front. (D. lato frons.) (??) BORONDIN (G-ori-zumay), cierto rard, pleurnicheur. pez rojizo, cuco merlucero, certain poisBORT (AN, B, BN, G, 1.), bort (BNs, R) ; 1° bastardo: batard, enfant na tuson rougeatre. (V. Kolondrin.) BOROSKA (BN-arm), menestra, co- rel. BORTA ZAN BAIÑA BERE AITAK SEMEmida aderezada de varias viandas: ra- TZAT EZAGUTU ETA BERE ETSEAN AZIA : era goat, plat de légumes et de viandes bastardo, pero su padre le reconoció como hijo y le crió en su casa: il était mélangés. BOROSTA (Sc) : 1° maleza, zarza : batard, mais son pere le reconnut comme broussaille, ronce. - 2° mota: bourrier, fils et l'éleva dan.~ sa maison. (Lard. Test. 150-9.) - 2° hijo á quien apenas aman duvet. Borhostu, maldecir, médire. (Oih.) los padres, casi desechado: souffre-douASERIA NEHORK BORHOSTAGO ETA HURA OILO- leurs, enfant peu aimé de ses parents. JALEAGO : cuando más se le maldice al 3° (B-mu), huraño, arisco: sauvage, harraposo, tanto más afición muestra á co- gneux. (D. esp. arco borte?) - 4° (AN, mer gallinas: plus on maudit le renard, Araq.), especie de ajenjo, espece d'abplus il s'acharne aux poules. (Prov. sinthe. BORTHA (1.). (V. Borda, 10 .) 510.) BORRA; 10 (AN-lez, Gc), mazo Bortabarne (R), entrada de una casa, grande, gros maillet de fer. BORRA EGIN, entrée d'une maison. (??) Bortarri (R), umbral de la puerta, trabajar con mucho esfuerzo, travailler avec grand effort. (ms-Lond.) - 2° (AN- seuil de la porte. (??) BORTITZ (BN, 1., S), duro, fuerte : lez, BN-s, R), pelusa del lienzo, duvet de la toile. - 3° (BN, Sal.), tacos que el dur, fort. (D. lato fortis.) (??) GIZON cazador mete en el arma de fuego, para BORTITZA (BN, 1., S), hombre severo, apretar la carga : bourres que le chas- homme sévere. L,'N BORTITZA (BN, L), seur introduit dans son arme a feu, pour trabajo duro, travail pénible. = De las piedras y otras cosas no se dice. Ne se presser la charge. BORRAI (B, G), borraiña (R), bor- dit pas des pierres et autres choses. Bortizkeri, acto violento, duro: acte raja, bourr!che. (BoL) (??) BORRASA (BN-ald-gar) : 1° pedazo violent, duro Bortizki (BN, S), fuertemente, violende tela de lana ó algodón, con que se envuelve á los niños: lange, piece d'étoffe tamente : fortement, violemment. Bortiztasun, violencia, rudeza : vioen laine ou coton, dans laquelle on emmaillote les petits enfants. _20 lienzo lence, rudesse. Bortiztu (BN, Sal.) , volverse fuerte, grueso que sirve para llevar forraje al ganado: serpilliere, toile grossiere dont violento :..!'edevenir fort, violento on se sert pour emporter du fourrage BORTSA: 1° (B), botón, bouton. URRE-BORTSAK (B-a), botones de oro ó destiné au bétail. BORRASAU (B-g), enojar una herida plata que hasta no hace mucho se usarascándola, irriter une plaie en la grat- ban pendientes de chalecos de gala, boutons d'or ou d'argent dont on ornait les tanto gilets de cérémonie jusqu'en ces dernieres Borrero (c), verdugo, bourreau. (??) Borriztiau (B-m), labór muyhgera années. - 2° (AN, BN, L, S, Matth. en el campo, labour tres léger d'un ter- xI-12), fuerza, violencia, coacción: force, rain. BORRIZTIAU BAT EGIN (B-m), labrar violence, contrainfe. (??) BORTSAIN (Duv.), llanten, plantain. ligeramente las tierras, labourer légerement les terres. (Bot.) Bort§akaz (S). (V. Bortiaz.) BORRO: lo (B-a-o), mañas y lloro Bortia-lege, ley obligatoria, loi oblide niños, pleurs des petits enfants. 2° (AN-irun, B-o, Gc), persona ó animal gatoire. Bortiari, forzador: forceur, qui que crece tarde : personne ou animal chétif, gui croN tardivement. - 3° (B-o), force. Bortiatiar, violento, violento (Duv. pequeñito, casi enano : nabot, presque nain. - 4° (BN-s, G, R), carnero de un ms.) año, principalmente de lucha ; bélier Bortsatu, forzar, forcer. Bortiatuki, forzadamente, violentad'un an, principalement bélier de commente: par force, violemment. bato BORROIN (R), borraja, bourrache. Bortsatzaile, el que hace violencia, celui qui fait violence. (BoL) (V. Borraiña.) Bortiaz (R, S), á la fuerza, violentaBORROKA: 1° (ANc, BN, G, 1., S), lucha, pelea, certamen: lutte, combat, mente: par force, violemment. Bortiazko, forzoso, obligatorio: farduelo - 20 (AN-b, BN-s, G), luchando, cé, obligatoire. peleando: luttant, combattant. Borrokaka (R-uzt), ldcha á derribarse, Bortau (BN, Sal. , R-uzt), violencia, coacción: violence, contrainte. lutte a se renverser. Borrokaldi, lucha, lutte. Bortiuz, á la fuerza, violentamente: par force, violemment. Borrokari, pendenciero, querelleur. Borrokatu, luchar, lutter. Bortauzko, forzoso, obligatorio: forcé, Borronbete (B-o), cierto pastelespe- obligatoire.

BORTU -

179

BOTA

BOSKA (BN-ald, L-cOte), pedazos de BORTU: 1° (BNc, R, S), desierto, désert. BORTIAK (BORTUAK) EZTITUK JUNTA- pan para sopas, tranches de pain pour TZEN BENA GIZONAK BAI (Sc) : los desiertos faire la soupe. EZNE-BOSKAK, sopas de no se juntan, pero sí los hombres (in- leche, soupes au lait. dica que tarde ó temprano las injurias Boskaran (B-m), mancha que deja que un hombre hace á otro se pagan): les el pericarpio de la nuez, tache que fait déserts ne se rencontrent pas, mais hien l'écale de la noia;. les hommes (cela signifie que les injures Boskarren (B,... G, ... ), boskerren faites a autrui se payent tdt ou tard). (BN - s), quinto, cinquieme. (De BOST 2° (BN, R, S), Pirineo, Pyrénées. (D. GARREN.) = Muchos hay que se esfuerlato portus.) = Se usa en plural. Est usité zan en pronunciar, sobre todo en escriau pluriel. ORHI DA BORTUETAN MENDI bir, BOSTGARREN, porque saben cuáles son GORA BAT, Ori es una elevada montaña los componentes y creen que decir de del Pirineo (de los puertos) : Ori est le otra manera es faltar á las reglas, cuannom d'une haute montagne, dans les do sucede todo lo contrario. El pueblo, Pyrénées. (Oih. Prov. 372.) - 3° (B-l), que no sabe de reglas, pero que las habastardear : se dégénérer, s'ahatardir. ce, pronuncia generalmente BOSKARREN, BOSKERREN, en algunos pueblos BOSGA(V. Bort.) Bortusai (G, S) : 1° ruda (cierta plan- RREN, BOSGERREN; jamás pronuncia BOSTta), rue (plante). (Bot.) - 2° cabaña de GARREN. Beaucoup de personnes s'efforcent de prononcer et surtout d'écrire BOSTGApastores, cahane de pIUres. Bortutsori (S-lar), alondra (pájaro) , RREN, paree qu'elles connaissent les composants, et qu'elles croient que prononalouette (oiseau). Bortuztatu (BN-s, R), trashumar, pa- cer d'une autre maniere est un manquesar temporada en el Puerto, en el Piri- ment aua; regles, quand c'est justement neo (se aplica al ganado) : transhumer, le contraire qui arrive. Le peuple, qui passer une période de temps dans les ignore les regles, mais qui les étahlit, prononce généralement BOSKARREN, BOSKEPyrénées (se dit du Mtail). Bortz (AN-est, BN-gar-s, L, R), cinco, RREN, dans quelques endroits BOSGARREN, cinq. BORTZAK BETAN, los cinco á un tiempo, BOSGERREN, mais jamais BOSTGARREN. Boskoitz (G), boskonde (B), boskolescinq en meme temps. (Har. Luc. xII-52.) Bortzaz (BN-s). IV. Bortsaz.) te (B). (V. Boskots, 3°.) Boskots: 1° (B-a-ar-d-g-o-ts), ruda Bortzegin ( BN -s), desobediente, in(planta), rue (plante). = Las madres dócil: désohéissant, indocile. Bortzein (R), bortzegun (BN, S), frotan los pechos con esta planta para bortzeun, bortzehun (BN), quinientos, destetar los niños. Les meres se frottent les seins avec cette plante pour sevrer cinq cents. Bortz-zaiñetak.o belharra (L), llan- les nourrissons.- 2° (B-oñ), arañas de iglesia de cinco brazos, lustres d'église tén, plantain. (BoL) BORZ: 1° (AN-b-lez, R-uit), cinco, a cinq hranches. - 3° (B), quintuple, cinq. (V. Bortz.) - 2° (R-bid), mucho, compuesto de cinco: quintuple, composé heaucoup. BORZTAN GUARTAN NAZ ORTAZ, de cinq. ZER BARRA-GARKILAK EGITEN ALTION, muBoskotia (B-mañ), ruda (planta mechas veces me acuerdo de V. qué carca- dicinal), rue (plante médicinale). jadas hará probablemente, je pense fréBosna (B, G), cinco á cada uno, cinq quemment aua; éclats de rire que vous a chacun. provoquerez prohahlement. Nótese Bosnan (B, G), de cinco en cinco, de que BORZ y sus variantes BORTZ y BOST cinq e!,! cinq. tienen las mismas dos acepciones, de BOSO ( R) , bozal que se pone á los ternumeral determinado y de cantidad neros para destetar1os, mu.~eliere qu'on grande indeterminada, que AMAIKA; sólo met aua; veaua; pour les empecher de téter. que AMAIKA se usa en admiración siemBospasei, cinco á seis, cinq ou sia;. pre que designa cantidad indeterminada. (Duv. ms.) Il est a remarquer que BORZ et ses vaBOST: 1° (AN-lar, B, BN,G,R,S), cinriantes BORTZ et BOST ont les deua; memes co, cinq. Varo de BORZ, BORTZ. BOST ATZAacceptions, de nomhre déterminé et de PARREKO (G - and), quinquefolio, quintegrande quantité indéterminée, que AMAI- feuille. (BoL) (V. Boskots, 1°.)_2° (AN, KA, a la différence que ce dernier mot B-d-g-l-m-o, G, R), mucho, heaucoup. ¡l'emploie toujours en signe d'admiration, SAUL-EN MORROI KUTUN DOEG ZERITZAN ETA chaque fois qu'il désigne une quantité in- BOST NEGAR GERO ERAGIN ZITUENA : un criadéterminée. do íntimo de Saul llamado Doeg, el cual Borzain - belar (R), borzainetako- hizo luego derramar muchas lágrimas: belar, llantén, plantain. (Bot.) un serviteur de Saul, nommé Doeg, qui BOSA (B - ond), quedarse, posarse, fit ensuite verser heaucoup de larmes. un pájaro, ave, etc. : res ter , se percher (Lard. Test. 187-29.) ¡ BIBOSTAN (BN(un oiseau, un volatile). s)! I BIGA BOST ALDIZ (Sc) 1 i cuántas veBOBA (L-ain). (V. Botsa.) ces 1 que de fois I ¡OBRO EZIK BOSTAN BOSAL (G-don-ern), nobíote, de ca- (R-uzt), más de mil veces, plus de mille rácter abierto: franc, de caractere ouvert. fois. j BOST ALDIZ (Ge) 1 i BOSTETAN IZAN Bosatu (AN, Araq.), acción por la cual GÜTÜZÜ (Sc) I 1BORTZETAN IZAN GIRA (BNel agua roba las tierras, action par la- ald) ! I BOSTAN IZAN GITSU (BN - s) I i BOquelle l'eau entraine les terres. STAN EGON GARA (R-uzt) 1 i cuántas veces Boiazaldi (S), trípode del coladero, hemos estado I que de fois nous avons trépied du cuvier A lessive. été I = Véanse las dos acepciones de su Bosei bat (G-and), unos seis, cincoó variante BORTZ y de AMAIKA. Voyez les seis: sia; environ, cinq ou six. (Contr. deua; acceptions de sa variante BORTZ et de BOST+ SEI BAT.) de AMAIKA. - 3° (AN, B-g-l-o-ond, G, Bosgarren, bosgerren. (V. Boska- R), el} admiración denota incredulidad rren.) y equivale al castellano « mucho» : ad-

+

=

miratif, il dénote l'incrédulité et équivaut au fraru;ais « heaucoup )l. = Es palabra irónica, que se usa, por lo ménos en B, mucho más en esta acepción que en la segunda. C'est un mot ironique, qui s'emploie, du moins en B, plus (réquemment que dans la seconde acception. BOSTA (Sc), zarzal,huisson. Bostarrika (AN, B, G, R), bostarriketa (G - and), juego de niñas, « á las cinco piedras:» jeu de filletles, « aux cinq pierres. » BOSTAZA (ms-Lond.), mostaza, sénevé. (Bo L) (??) Bostein (R-uzt). (V. Bosteun.) Bosteko : 1° (B, G), cualquiera de las manos, l'une qllelconque des mains. EKATZU BOSTEKO OR.I (G), EKAZU BOSTEKUORI (BOSTEKO ORI) (B): deme V. esa mano, eche V. esos cinco: donne-moi cette main, vas-y de cinq. = Es acepción trivial. C'est une acception triviale. 2° (G-and), el primero de los bolos colocados en fila, la premiere des quilles placées a la file. Bostekots (B - a), un bolo pequeño que en el juego de bolos se coloca en una esquina á cierta distancia de los otros y vale más que estos, cinco ó cuatro, según costumbre: une petite quille, qu'au jeu de ce nóm on place dans un coin, a une certaine distance des autres quilles, et qui vaut plus que celles-ci, cinq ou quatre, selon la coutume. Bosten (AN, B, G), quinto, quinta parte: cinquieme, cinquieme partie. = Este sufijo hoy, desgraciadamente, está en desuso. Se forma de BOST y el sufijo fraccionario -EN, que sólo se usa hoy con LAU y AMAR. Seria muy conveniente que su empleo se generalizara á todos los numerales. Alljourd'hui, ce sulfia;e est malheureusement vieilli. Il se compose de BOST et du sulfia;e fractionnaire -EN, lequel ne s'emploie maintenant qu'avec LAU et AMAR. Il serait a désirer que son emploi devint général a tous les noms de nomhres. Bostetan (AN, B, G, R) : 1° á las cinco (horas), A cinq heures. - 2° en cinco, en los cinco (lugares), dans les cinq (endroits). - 3° cinco veces, cinq fois. 4° muchas veces, tres souvent. Bosteun (AN, Bc, Gc), quinientos, cinq cents. Bost-izarrak (L-ain), bost-oiloak (AN-b, B, G), grupo de cinco estrellas, groupe de cinq étoiles. Bostorri (ms - Lond. ), quinquefolio, quintefeuille. (Bot.) (V. Boskots, 1°.) Bostortu (B, G), arar con el.BosToRTz, lahourer avec le BOSTORTZ. Bostortz: 1° (AN, B, G, L, S), arado de cinco púas, (ouilleuse a cinq dents. - 2° (B, G), grupo de cinco estrellas, groupe de cinq étoiles. Bost ortzekoa, rastrillo de cinco púas, rateau a cinq pointes. (V. Eskobara.) Bost-osto (S, Alth.) , quinquefolio, quintefeuille. (BoL) BOTA: 1° (AN, B, BN, G, S), echar, arrojar: jeter, chasser. - 2° (AN-lez, B, L), brote de plantas: hrout, pousse des plantes. - 3° (B-b-l), pez rojo de diez tentáculos, poisson rouge a dix tentacules. - 4° (Bc), grano de trigo con su membrana, grain de hlé ayant sa pelliculeo - 5° (B-mond-oñ), abaratar, bajar el precio : rahatlre, haisser le pria;. 6° (B-g), hileras de granos en la espiga,

333

180 rangées des grains dans l'épi. (V. Bote, 3°.) BOST BOTAKOA GALBURU ABERATSA DA (B-arb-g-o), la espiga que tiene cinco granos en cada hilera es espiga rica, l' épi qui a cinq grains dans chaque rangée ést un épi riche. _7° (S, Geze), jiba, bosse. Botaharri : 1° (BN, S), cuchillo de zurrador, couteau de tanneur. - 2° (V. Botarri.) BOTAIOTZ (B-b), pota, pez corpulento, que no se come y se usa para cebo, especialmente para la pesca de la lija: poisson corpu lent, dont on n'use pas comme aliment, mais qui est employé comme applU pour la p¿che du squale. BOTAKA: 1° (B), eludiendo: éludant, évitant. = Se dice de los bueyes que en el yugo tienen el vicio de inclinarse demasiado al eje del carro, para eludir la carga. Se dit des breufs qui sous le joug ont la manie de se trop rapprocher du timon de la charrette, pour éviter la charge. - 2° (cl, dilapidando, dilapidant. Botakako (B-m), botakako egurra (B-b), cuña que se pone en la lanza del carro, para que los bueyes uncidos no vayan demasiado unidos: coin qu'on adapte au timon de la charrette, pour que les breufs attelés ne marchent pas trop pres l'un de l'autre. BOTAKAR (G-don-zumay), botakor (B-l) : 1° papandrón, pez parecido al chicharro, más esbelto y duro: capelan ?, poisson ressemblant au merlan, plus svelte et plus ferme. - 2° lancha mediana en proporciones, que se usa cada día ménos; es como una trainera pequeña: bateau de p¿che de moyenne grandeur, de moins en moins en usage, qui ressembfe a un petit chalutier. Botakin (BN-s, R), vomito: vomissement, matieres vomies. Bota - koraiña (B -1 ), arponcillo que se usa en la pesca de BOTA, sorte de harpon en usage pour la p¿che des BOTA. (V. Bota, 3°.) BOTANA: 1° (G-and-ziz), canal, saetín: canal, bief. - 2° (R-uzt), remiendos de bota y odres, pieces des peauIX de bouc el des outres. Botari (BN, L - ain, Sc), jugador encargado de lanzar la pelota: buteur, joueur chargé de lancer la pelote. (?) Botarri (AN-b, BN, L, S), botaharri (L, ... ), fiedra en que se hace botar la pelota a sacarla: butoir, pierre sur laquelle le buteur fait sauter la pelote pour la lancero Botarroi (B-a-o), bota grande, grande peau de b,2uc OU l'on met du vino (??) BOTABA (AN, Araq.), botella, bouteille. Botatu : 1° (B-g), retoñar: repousser, taller. - 2° (L), arrojar, jeter, (??)3° Bothatü (Sc), batanear: battre, donner des coups a q.uelqu'un. Bota-urtiiilo (G - and), palo mediano con que se remueve la piedra en la calera, perche avec laquelle on remue la pierre dans le four a chauIX. Botazorri (B-i), grano de trigo envuelto en su membrana, aun después de golpearlo segunda vez : grain de froment rev¿tu de sa bale, malgré un second dépiquage. Bote: :1.0 (B, R-uzt). (V. Boto, 2°.)_ 2° (BN-s, R), bote de una pelota ú otro objeto elástico, bond d'une pelote ou de tout autre objet élastique. - 3° (B-a-m-

334

BOTAHARRI -

BOZKARIATU

ts, BN-s, R, Sc), hilera de dos, tres, llama al burro pequeño, mot usité pour cuatro ó cinco granos de trigo en la es- appeler l'anon. piga: rangée de deuIX, trois, quatre ou cinq BOTSI : 1° tajada, tranche.' ( Oih.) grains de blé dans l'épi. EREITEN BIHI HAuR DUENAK EZTITU BERETZAT BOTSIRIK BAKHOTSAK ETA BILTZEN BURU BETHEAK, BO- HOBENAK, el que tiene niílo no tiene para TEAN HIRUR - LAURAK ZITUZTENAK : sem- sí las mejores tajadas, celui qui a des brando granos aislados y recogiendo es- enfants ne mange pas les meilleurs morpigas llenas, que tenían tres ó cuatro ceaux. (Oih. Prov. 2:1.7.) - 2° (B-g), bogranos en cada hilera: semant des grains che, agujero que hacen los muchachos espacés et recueillant des épis, qui possé- en el suelo para ciertos juegos : podaient trois ou quatre grains dans chaque quette, trou que les enfants creusent dans le sol, á certains jeux. - 30 (BN-s, R, rangée. (Ax. 1"-232-25.) BOTERA : 1° (B - b ), lugar de pesca Sc), roca, rocher. 'de mucho fondo, en que se pescan BOTA: Botiiika (B-g-mu), botiioka (B - m) , endroit de p¿che qui a beaucoup de fond, botaolan (B-a), botaoloka (B-bas), juet OU se p¿chent les BOTA. - 2° (G-and), gando, los niílos, al boche : jouant a la disposición mala ó buena en que están poquette (en parlant des enfants). los trozos de tierra para ser arrojados al Botao (B - m ), botaola (B-a), botiioarrancarlos con layas, bonne ou mau- lo (B-b~s), boche: poquette, fossette. vaise disposition des mottes de terre qui BOTBU (Sc), despeíladero : précipice, doivent ¿tre rejetées par les b¿ches. abfme. BOTESA (BN-s), botijo, buire. ('1) BOTU: 1° (Lc, S), primer brote de los BOTI (S), boii (BN, Sal.): 1° juntos, árboles: brout, premier bourgeon des ensemble. HERRI HUNTAKO ABERATSAK ORO arbres. - 2° Botü (Sc), hilera de granos BOTI DITUZÜ (Sc), los ricos de este pue- en la espiga de trigo, rangée de grains blo todos están juntos, les riches de ce pays dans l'épi de blé. sont tous unis. - 2° en común, en comBOTZ: 1° (BN-s, R, S), alegría, gozo: mun. , gaieté, allégresse. AHOA DEBILANO, SABELA Botigo (S), boiigo (BN, Sal.), cofra- BOTZ : mientras se mueve la boca, el día, asociación: confrérie, association. vientre está alegre : pendant que la ETSALTEN JABEK BEHAR LUKEYE ALKARRE- bouche est occupée á manger, le ventre KI HITZARTU ETA BOTIGOAN SARTHU, ERRATZEN est en joie. (Oih. Prov. 13.) - 2° (BN , BADIRA ERE (S, Diál. baso 66-1), los pro- S), voz, voix. (??) - 3° (S, Matth. v-12), pietario~ de los caseríos deberían entenindet. de BOZTU. BOTZIK NION (BN-s), BOTZ derse y asegurárselos mútuamente para ÑOK (R) : estoy contento, alegre: je su is casos de incendio, les propriétaires des content, joyeux. fermes devraient s'entendre entre eux et BOTZOL (B -1 ), tablilla que sostiene former des assurances mutuelles contre el palo mayor de ía lancha: braie, planl'incendie. chette qui soutient le plus grand mat des Botikoka (G, Añ.), (andar) á gatas, bateaux de p¿che. (marcher) a quatre pattes. Bohüli (S). (V. Bohülü, 1°.) Botin (S, Archu.), en común, en comBohülü : 1° (S), mosca de burro, mun. (eontr. de BOTIAN?) mouche bretonne. (V. Bohorülü.) BOTO: 1° (B-a-o), lugar escogido en 2° Bohulu, avispa, gu¿pe. (S. P.) una era para amontonar la pila de leña BOZ (AN-b, L), regocijo, alegría: réy hacer carbón, emplacement choisi dans jouissance, allégresse. (V. Botz.) une clairiere pour élever la pile de bois BOZA, indet. de BOZATU, tapar, boudestinée a faire du charbon. - 2° (BN- cher. (Oih.) (V. Bozatu, 3°.) s), yemas de árboles, bourgeons des Bozadera (B-m, G-and-gab-iz), poza, arbres. (?.) cisterna, aljibe : {laque, mare, fossé Botoe (Bc, ... G, ...), botón, bouton. (??) plein d'eau. = El nombre genuino es ALE, hoy en deBozal (AN-lez, G-bid-ets-us), bomba suso como se vió en su lugar. Le mot in- para sacar agua, pompe a tirer de l'eau. digene est ALE, inusité aujourd'hui comme Bozatu: 1° (BN-am), cubrirse la boca on l'a vu en son lieu. como con un bozal, se couvrir la bouche Botoin (BN, L, R). (V. Boto, 2°.) comme avec une museliere. - 2° callar, Botondo ( B-1- ond ), remar de pié, enmudecerse: ciore la bouche, devenir mirando á la proa: ramer debout, tourné m uet. (Leiz.) AHOA BOZA ZEKION, se calló vers l'avant. (aquel hombre), (cet homme)se tut.(Matth. Botontiiilo (BN, L, S), botonzilho xxn-12.) - 3° (Sc), tapar, boucher. BATA (BN-haz, L), botonzulo (B, G), ojal, BOZA, BERTZEA SILA ARI DA, se ocupa en agujero de botón: boutonniere, trou de tapar un agujero y abrir otro, il ne fait bouton. (De BOTOE.) que boucher un trou et en ouvrir un BOTSA (BN-osti, Sc), afable, cariño- autre. (Oih. Prov. 68.) so: avenant, affable. EMAZTE BOSA (L-ain), Bozgarri (AN, L), motivo de consueEMAZTE BOTSA (BN, S), mujer de carácter lo, lo que causa alegría: motif de gaieté, alegre ,[emme qui a un caractere aimable. ce qui cause de la joie. = Haraneder BOTBE: 1° (BN-s, R-uzt), precipicio, lo traduce por « paráclito ». Haraneder despeñadero: précipice, gouffre. (V. le traduit par « paraclet ». Botiiu.) BOTSEA DA LARRUBIDE EDO ERORBozgarriki, regocijadamente, alegreGU ANDIENA, PIKARRA BIGARRENA, TURRUN- mente: joyeusement, allegrement. BEROA ÑOAGO (R-uzt) : BOTSE es el despeBozkalentzia (BN, L), gozo grande, íladero ó preCIpicio más grande, PIKAR el regocijo: jubilation, réjouissance. = La segundo, TURRUNBERO es más pequeílo : terminación es exótica. La terminaison BOTSE est l'abfme, le précipice le plus pro- est exotique. fond; PIKAR, le gouffre; TURRUNBERO, Bozkari (R-uzt), alegre: joyeux, le précipice. - 2° (BN -s, R), lugar pe- gai. dregosp y accidentado, lieu, rocailleux Bozkariatu (AN, Matth. v-12, BN), et accidenté. - 3° (R), voz con que se gozar, regocijarse: ¡ouir, se réjouir.

BOZKARIO Bozk.ario (AN-b, BN, L), gozo, alegria : jouissance, allégresse. Bozkariotsu, lleno de gozo, rempli de plaisir. Bozkariozko, de júbilo, de joÍl'. Bozkarioztatu, alegrarse, se réjouir. Bozki, gozosamente, joyeusement. Boztari (R-bid), alegre, joyeux. BozTARI DAGO GIZON KORI, ese hombre está alegre, cet homme est joyeux. Boztario (BN-s, R-bid, S, Matth. u10) , boztasun, alegría, jovialidad, gozo : allégresse, jovialité, jouissance. Boztu (BN, L, R), boztü(S), alegrarse, s'égayer; BRAGARO (G-don), golondrina j hirondelle, « hirundo rustica. » BRAGER (B - b ), bagra, tabla que á modo de barandilla se fija por dentro en el costado de las lanchas, por bajo de los bancos: planche qui, en maniere de halustrade, se fixe en dedans sur les cótés des hateaux de peche, sous les hancs. BRAI (B-b), roldón, una ave marina, un oiseau de mero BRAIEL (B-a-bas), rama delgada, hranche mince. BRAMA (L - s), brezo de escobas, bruyere a halais. BRANDA (L, Herv. Gatál. de leng. V-275), campana grande, grosse cloche. BRANGA (AN, L-ain), árbol bravío, arh~e sauvage. Branka (AN-ond, Bc, Gc, L), proa de un buque: proue d'un navire, l'avant. HALAKOAK... ,OHORE BALITZ BEZALA, JURAMENTUAK IBENTZEINTUZTE BRANKAN, LEHENBIZIKO HASTEAN: los tales... , como si fuera Un honor, ponen (al confesarse) en proa los juramentos, al comienzo : ces gensla ... , comme si c'était un honneur, mettent en tete, au commencement, lesjurements (quand ils se confessent). (Ax. 1a-261-18.) Branka-burdiña (B-b), codaste, coraza de hierro que tiene la lancha por delante, para afianzar la quilla : étamhot,armature de fer. que l'on adapte a l'avant des hateaux de peche, pour garantir la quille. Branka - gaiñ (AN - ond), tabla provista de agujero en el centro, para meter en él el mástil de proa: planche pourvue d'un étamhrai par le milieu, afin de permettre le pasSa.ge du mat de heaupré. Brankorde (AN -ond). (V. Brankaburdiña.) BRANTZA (B-m), peTsona Ó animal flacucho, descarnado: personne ou animal maigre, décharné. BRASA (B, G), braza, cuerda para extender la vela: hras, corde pour tendre la voile. ('1) BRAST (B, G, L), onomat. que indica la acción de arrancar bruscamente algun objeto, onomat. qui exprime l'action d'enlever brusquement un ohjet. Brastadako (Bc, G - and) , brastako (L-ain-s), movimiento brusco para arrerratar alguna cosa; mouvement hrusque pour arracher quelque chose des mains. BRASTAKOAN KHENDU DIO ESKUTIK MAKHILA (L), le ha quitado bruscamente de la mano el palo, illui a enlevé hrusquement le haton qu'il avait a la main. BRATZ ('1), resistencia, résistance. BRATZEN (BN-s). (V. Brazen.) BRAU: 1° (B, G, L, Sc), onomat. de la caída, ruido de un golpe, aparición

BROZEL

repentina, acción brusca y momentánea: onomat. d'une chute, du hruit produit par un coup, d'une apparition soudaine, d'une action hrusque et momentanée. 2° (B-ern), imitación del ruido del mar, imitatioa du bruit de la mero Brauka, bramando, mugissant. Brauki (BN, Sal.), con torpeza, con fuerza: avec maladresse, hrutalement. BRAZEN (BN-s) : 1° retoño de trigo, segunda cosecha del año : recoupe de blé, deuxieme récolle de l'année. 2° paja seca, rastrojo: chaume, éteule. BRAZERI (B?, G?), salario que se dá al oficial carbonero por cada carga, salaire qu'on donne a l'ouvrier charhon·nier pour chaque charge. BRAZILIA (S, Alth.) , albahaca, hasilic. (Bot.) ('1'1) BREIEL (B - a - o - ti; ), rama delgada provista de ramillas que se usa para espantar las moscas : petite hranche mince,. pourvue de ramilles, quis'emploie pour chasser les mouches. (V. Braiel.) BREKA (B, G), breca, un pez de mar, un poisson de mero BRESKA: 1° (G, L, S), panal de miel, rayon de miel. ERLE JOANNAHIAK EZ EZTl EZ BRESKA : la abeja que tiene deseos de marcharse, no produce ni miel ni panal : l'aheille qui désire quitter sa ruche ne produit ni miel ni rayon. (Oih. Prov. 146.) - 2° (BN-gar, Sal.), residuos de alveolos de cera gastados : breche.~, résidus des alvéoles de cire égoutlées. ( Contr. de ABERASKA, G- ber; BERESKA, AN-lez.) BRI (BN-s), llamada á la oveja descarriada, terme usité pour appeler une hrehis égarée. BRIAL (B-g-l-ond), pingajo, haillon. BRIANDA (B-b), un pez, « lij » en Noruega :'un poisson, « lij» en Norvege. BRIDA (S), bigotera del zueco, pedazo de cuero que cubre los dedos del pié : hride, dessus de ·sahot, morceau de cuir qui recouvre les doigts de pied. ('1'1) BRILA (G-t), bolo, quille. BRI&A: 1° (G, L), una de las piezas del aparejo de pescar bonitos; es cuerda muy blanca y muy fina, está adherida al alambre por la parte opuesta del anzuelo : une des pieces de l'engin a pecher le thon; c'est une cordelette tres hlanche et tres fine, qu'on attache au fil de fer du cóté opposé a l'hamer;on. - 2° (B-ond), impermeable, tela de impermeable: imperméable, toile imperméahle. - 3° Brina (B-o), zumbido de cuerdas, ramales, hondas: sifflement des cordages, des lanieres, des frondes. BRINBEL (B-mañ, G), umbral, parte inferior ó escalón por lo común de piedra y contrapuesto al dintel, en la puerta ó entrada de una casa: seuil, morceau de bois ou de pierre qui se pose au has d'une porte, a l'entrée d'une maison. BRINGA (B-d-mond-oñ-ond), astilla larga y gruesa : copeau, gros et long éclat de bois. Brinots (B - o ), zumbido de cuerdas, ramales, hondas: sifflement des cordages, des lanieres, des {rondes, etc. (V. Brina, 2°.) BRINTZA (B-l-ts) : 1° rajadura, brizna, punta de leña: huchette, éclisse, hout de bois. - 2° membrana, membrane. - 3° (B-a-o-ts), espina de pescado, arete de poisson.

181 BRINTZAL (B-ond), fino, fiel: fin, fidele. Brintzatu (B-a-elor-i-l-m-mond), brintzau (B-m-ts), rajar, cascar, henderse : briser, casser, se {endre. Brisko (B-l, ...), pavía (fruta): alberge, pavie ({ruit). BRISKOKA (AN - irun ), un pájaro, un oiseau. BRIST (B-m), onomat. de la aparición del relámpago, onomat. qui exprime l'apparition de l'éclair. BRISTA BRISTA IBILI (L), andar muy rápidamente, aller tres rapidement. Bristada (B-m). relámpago: éclair, {oudre. BRITf3I (BN-haz), día de la feria de Garroze, jour de la {oire de Garris. BRIU (BN, Sal., S), ebriedad: ébriété, ivresse. (??) Briu brau (L), energía, énergie. Briuzale (BN, S), ebrio, ivre. BROGA (B-b) , toletera, escalamera en las lanchas : toletiere, piece de bois clouée sur le plat-bord des· hateaux de peche, pour recevoir les tolets. Broieleria (B, Añ.), conjunto de cosas inútiles, encombrement de choses inutiles. BROJU (AN-ond, L-zib) , cofre, una ave marina grande que se zambulle echándose de lo alto : frégate, gros oiseau de mer qui plonge en se jetant de tres haut. BROKA, punzón, poinr;on. (Duv. ms.) BROKAL (L), brokel, tejo, con que juegan los chicos : ~alet, avec lequel s'amusent les gamins. S. P.) ('1) Brokatu (BN), cu rirse los árboles de muchas flores ó frutos, se couvrir de heaucoup de fleurs ou de heaucoup de {ruits (les arbres). AURTEN GEREZIONDOAK BROKATUAK DIRA, este año los cerezos están repletos. de fruto, cette année les cerisiers sont surchargés de fruits. BROKETA (Sc), canilla de las cubas, cannelle ou robinet des futailles. BROKIL(L-ain),brokoliza(B-mond), brokul (B-a-g-o-ts), brokule (BN-gar), brokulili (AN, L), broquil, colibroquil, hojitas de col que nacen en primavera: brocolis, petites {euilles de chou qui naissent au printemps. BROSKA: 1° (S), borona asada en un aparato especial llamado en vascuence GARGANDA : galette de mai's cuite dans un appareil spécial, dénommé, en hasque, GARGANDA. - 2° (BN, SaL), conjunto de restos sin valor que se recogen y arrojan con la escoba: détritus, débris d'objets sans valeur, qu'on pousse dehors avec le balai. Broskatsu, matorral, lo que está lleno de malezas: brousse, lieu rempli de broussailles, de bruyeres. (Duv. ms.) BROSTA, seto, y también lugar cubierto de menudas zarzas ó chaparros : haie, broussaille, et aussi fourré, lieu couvert de menues ronces et de buissons. (Duv. ms.) BROZEL : 1° (AN-b), volquete, carro cuya carga (general~ente de abono). se descarga de golpe gIrando sobre el eJe: tombereau, sorte de véhicule dont le chargement (généralement d'engrais, de fumier) se décharge tout d'un coup, en hasculant sur l'essieu. ONGARRIKETAKO ESIZKO KAIOLA BAT BEZALA DA BROZELA : ORGA-GAÑEAN, ORAIKO TONBEROA BEZELA, ERABILTEN

335

182

BRRRRRA -

BULDU

Buhatü: 1° (Sc), soplar, sou{fler. DA (L-ain) : BROZEL es á modo de jaula de seto que se usa para transportar 2° (BN -am), apagar luces, éteindre les estiércol; se le conduce sobre el carro lumieres. como el actual camión : le BROZEL est BUBA (BN, L, S), dormir, dormir. une sorte de caisse entourée de claies de (Voc. puer.) BUBA, BUBA ÑIÑAÑO; HAURRA branchages, dont on se ,sert pour trans- DUGU ÑIMIÑO, LOKHARTZEKO GAIZTOÑO : porter le {umier, comme le tombereau duerme, duerme, niñito; nuestro niño d'aujourd'hui. - 2° parte central, cuer- es pequeñito, y algo rebelde para dorpo de un carro cuyos dos lados están mil': dors, dors, béhé; notre en{ant est cerrados de zarzos ó cañizos : caisse, bien petit et un peu rehelle a s'endormir. corps de la charrette qui a les deux catés (Cant. pop.) {ermés par des ridelles.~ Cuando los lados BUDAR (R), pecho, poitrine. Val'. de están cerrados de seto, se llama ARKERA. BULAR, BURAR. BUDIN: 1° (BN-s, R), flan: flan, Quand les catés sont {ermés de claies de branchages, elle prend le nom de ARKERA. sorte de patisserie. - 2° (R-bid), medida de cal, como de cuatro robos: mesure de (Oih. ms.) BRRRRRA (BN-s), repitiendo este chaux, de quatre-vingt-douze litres. vocablQ llaman cariñosamente los pasBudukan (BNc), morradeo ó lucha tores á sus ovejas, c'est en répétant ce de bueyes, lutte de breu{s. BUDUN (R-uzt), medida para cal, mot que les piUres appellent affectueusemesure de chaux. (V. Budin, 2°.) ment leurs brebis. BRRRRTSO (Sc), voz con que se Budurka (AN), lucha de animales" arroja á los cerdos, expression usitée lutte d'animaux. Budurkatu, acornearse : cosser, se pour chasser les porcs. Brujake (B), anguarina, especie de donner des eoups de cornes. BUERDA (B-m), boqueada, basca de gabán sin cuello ni forma de talle: paletot-sac, sorte de caban sans col ni taille. agonía: dernier soupir, spasme d'agonie. BRUJAKEA DA BURU-JAKEA, la anguarina es Buerdaka, dando las boqueadas, ren(etimológicamente) chaqueta de cabeza, dant le dernier soupir. ATZENENGO BUERle paletot - sac est (étymologiquement) DETAN, en las últimas boqueadas, dans veston de téte. (Per. Ab. 176-22.) les derniers spasmes. Buerdea (G-orm), el barullo, tintaBRUKUL (B-ts). (V. Brokil.) BRUS (BN, Sal.), calificación dada á marre. un cuerpo sin consistencia ó próxima á BUHEZKA, charlatan, havard. (S. P.) corromperse, qualification donnée a un Bufada (BN - s ) , refunfuñamiento, corps sans consistance ou disposé a se grognement. gater. ZUR HORI BRUSA DA, esa madera es Bufaz (Sc), refunfuñando, grognant. poco consistente, ce bois est tendre. BUFUNTA (L-cOte), temblón, BRUSKA (L-bard), quebradizo (ha- tremhle. (BoL) blando de maderas), eassant (en parBUI : 1° (B, G, L-cote), boya, bouée. lant du bois). - 2° (L - cote), cierto botijo de hoja de Brusol (B-ond), fogonadura, tabla lata que flota en el mar, del cual pende provista de agujero en el centro, para el aparejo para pescar besugos: certaine meter en él el mástil de proa : étambrai houée de {er-hlanc qui flotte sur la mer, de beaupré, planche pourvue d'un trou et a laquelle est attaché l'engin pou r au milieu, pour y mettre le mat de l'avant. pécher les rousseaux. Brustu, reblandecerse un cuerpo, Buyatu, voltear la tierra con el arado, comenzar á podrirse : s'amollir, com- retourner la terre avec la charrue. (Duv. mencer a se décomposer (en parlant d'un ms.) corps). (Duv. ms.) Buiiazo (G-and), coz, ruade. BUA: 1° viruela, variole. (S. P.)Buiiute (Sc), rodete, hourrelet. 2° (G-and), el fuego, le {eu. (Voc. puer.) BUYO (B-zig), montón de resíduos de Buhada (Sc), ráfaga, ra{ale. paja, grano, etc., de la era: tas de résiBuhadar (BN-hel), rama que se corta dus de paille, de grains, etc., dans l'aire. en el árbol para el fuego, bois de chaufBuiraka, espiga, épi. (Ax.) TRAGAZA, rage qu'on coupe sur l'arbre. KOLPEKA HARI DENA BEZALA, BUIRAKAN EDO Buhadera (Sc): 1° fuelle de fragua ó BURUAN DIRENEK DIRAUREIÑOoo. EZTA ISILde cocina, soufflet de (orge ou de cuisine. TZEN : el tragacete, como el que dá - 2° gran mentiroso, grand menteur. golpes, no se calla mientras haya graBuhadura (S), soplo, sou{fle. nos en la espiga : la serpe, de la {ar;on BUHAK, mal venereo, maladie véné- qu'elle {rappe, ne se tait pas tant qu'il rienne. (Duv. ms.) y a des .grains dans l'épi. (Ax. 1a-292-5.) Buhakaizdura, indignación, indignaBUISKA (S), insecto asqueroso, intion. (Duv.) ETA BUHAKAIZDURA HANDI BAT secte répugnant. JAUZI ZEN ISRAELEN, y causó gran indigBuitu (B-ond), hincharse, s'enfler. nación en Israel, et il causa une grande BUYU (B-mond), residuo de trigo que indignation dans Israel. (Duv. IV Reg. sale de la criba ó de las eras mezclado I1I-27. ) con polvo: criblures, résidu de blé qui Buhakhaiztu, rechazar con horror, sort du crihle ou de l'aire mélé de pousrepousser avec horreur. (Duv. ms.) siere. Val'. de BUYO. Buhako: 1° (BN), soplo, sou{fle. , Bukaera (AN, BN-s, G), conclusión, 2° (L-cOte), espiración del aliento, expi- conclusion. ration de l'haleine. BUKAL, presa, esclusa: prise d'eau, Buhame (BN, L, S), gitano, bohé- écluse. (Duv. ms.) mien. (??) BIDARRAIKO BUHAMEA, el gitano Bukanasa (Sc), cualquier pañuelo, de Bidarray, le hohémien de Bidarray. un mouchoir quelconque. (?) Buhami-belhar, hierba de las perlas, BUKATA (R), colada, lessive. grémil. (Duv. ms.) Bukata-ikuzle (R), lavandera: blanBuatsu, virulento, vérolé. (S. P.) chisseuse, lavandie.re.

336

Bukatu : 1° (AN, BN-s, G), terminar, gastar: terminer, épuiser. - 2° (BN-s), prodigar, prodiguer. Bula (BN-s, R), bula, bulle. (D. lato hulla. ) BULAR, bulhar : 1° (c), pecho, poitrine. BULAR ARTU (B,oo.), BULAR-ESTU (Bc, L-ain, R), BULAR HETSI (BN), BULARITSI (B-oñ, G-deb), BULAR-ERTSI (BN-s), constipado sin tos, enrhumé sans toux. ELIZA-BULHAR (BN-osti), ábside, abside. - 2° (c), leche materna, lait maternel. BULAR-ANAI (BN -gar), BUDAR-ANAl EDO AIZPAK (R-uzt), hermanos de leche, {reres de lait. = En Gc, por lo general se concreta á significar el pecho que alimenta al niño. En Gc, il s'emploie généralement pour signifier le sein qui alimente l'en{ant. BULARRA ZOLDU (B-g), enconarse el pecho de la madre, s'ulcérer (le sein de la mere). BULHARRAK IÑHARTURIK (Sc), agrietados los pechos, les seins gercés. - 3° (G-and), fondo del agujero en que se hace el carbón, fond du trou dans lequel se {ait le charhon. Bular-arrain (B, Añ., G-gab), grietas del pecho, gerr;ures des seins. Bulardetsu (G), brioso: courageux, vaillant. Bular-esi (G-and), seto de contención para que no corra la tierra amontonada en la era donde se hace carbón, haie protectrice qui empéche la terre amoncelée de glisser sur l'aire OU se {ait le charhon. Bular- muturretako (G-and), pezonera, pieza redonda de plomo, estaño, boj, cristal Ó goma elástica, con un hueco en el centro, que usan las mujeres para cubrir los pezones cuando crían : tetine, piece ronde de plomb, d'étain, de buis, de verre ou de gomme élastique, trouée au milieu, dont les (emmes se servent pour couvrir leurs mamelles lorsqu'elles allaitent. Bulharreko: 1° (Sc), cincha, correa del pecho, sous-ventriere. - 2°(BNc, Lc), niño de pecho: nourrisson, en{ant a la mamelle. Bularreko min (BNc, Lc), endurecimiento del pecho ó ubre, endurcissement du sein ou de la mamelle. Bularretako (G), niño de pecho: nourrisson, en{ant a la mamelle. Bularretiko (B-mu, ... ), tísico, phtisique. BULARRETIK EGON (Bc, R-uzt): estar de pecho, tísico : étre poitrinaire, phtisique. Bular-sagar (BN-s, L-cote), glándula mamaria, glande mammaire. Bulhartatu, amamantar, dar el pecho á' un niño: allaiter, donner le sein a un en{ant. (Duv. ms.) Bulharteri, espacio entre la garganta y los pechos : poitrine, espace entre la gorge et les mamelles. (S. P.) Bular-tsakur (BN-s), se llaman los cachorros que se aplican al pecho de una mujer que lo tiene enfermo, on désigne ainsi les petits chiens qu'on met au sein malade d'une {emme. Bulhastatu (BN - haz), amamantar: allaiter, donner le sein. BuIazauka (G-and), dando corcovas, ruant. Bulda (AN, B, G), bula, bulle. (D. lato hulla.) BULDU (BN-s), rodillo, cilindro muy pesado de piedra, que se hace rodar

BULDURKA -

BURAR

para allanar y apretar la tierra ó para consolidar el firme de las carreteras :

empujando, agarrando, luchando, pellizcando ó sacudiendo: si vous avez poussé,

rouleau, tres lourd cylindre de pierre, gu'on utilise pour aplanir et raffermir la terre ou pour consolider le pavé des grandes routes. Buldurka (AN), lucha, lutte. ¿ ZER

excité, emhrassé, lutté, pincé ou secoué. (Añ. Esku-lih. 125-16.) Bultzakada (B, Uro Apoc. xVIII-21), empujón, coup violento Bultzakari (G-and), buey ó mulo que

IZANGO ZEN, ASI BAZIRAN BULDURKA EDO BURRUKA? ¿ qué hubiera sucedido, si hubieran empezado á luchar? que serait-il

tiene costumbre de echar al vecino la carga, br:euf ou mulet qui a l'hahitude de rejeter la charge sur son voisin. Bultzatu (AN, Liz.), bultz·egin (AN, B, G), empujar, pousser violemment. Bultzikau (B-ts), empujar, pousser. BULUNBA : 1° (AN, BN-ald-baig, Lain-s), cencerro atado al cuello del ganado (tiene la boca más estrecha que la base) : etarine, clochette attachée au cou des hestiaux (elle a l'emhouchure plus étroite que la calotte). - 2° charlatán,havard. LURREKO SINHESTEGABEAK... BULUNBA BATZUEK DIRE, los incrédulos de la tierra... son unos charlatanes, les incrédules de la ferre ... sont des charlatans. (Hirib. Eskaraz. 129-31.) Bulunbari : 1° (L), carnero ú oveja con cencerro, mouton ou hrehis qui porte une clarine. GAIZANDIK UNTZIA BETHEA ZUEN BULUNBARlZ, Gaizandi (el capitán) tenía su nave cargada de carneros con cencerro, Gaizandi (le capitaine) avait

arrivé, s'ils avaient commencé

a lutter?

(Liz. 170-30.) Bulesk.a (BN -haz), con prodigalidad, avec prodigalité. DIRUA BULESKA SAIIUTZEA, gastar el dinero con prodigalidad:

jeter l'argent par les fenetres, le dépenser avec prodigalité. BULlA (BN-s), trigo sobrero: criblures, résidu de hlé. (V. Bilia.) Bulietan (G-don), al escondite, a cache - c;¡che. Bullga (BN-ist), papilla, houillie. (?) BULIGA BEZALA NAIIASI DITU (BN-ist) : los ha mezclado, los ha enemistado batiéndolos como papilla : il a réussi a les hrouiller par son manege. JENDE BULIGA (BN-ist) : persona enredadora, que lleva á todas' partes la discordia : personne tracassiere, qui met la discorde partout. BULK (AN), bulka (BN-s, R) : 1° empujón, impulsion. - 2° (BN-s), cabezada (de sueño), dodelinement de téte

son navire chargé de hrehis portant des sonnettes. (Hirib. Eskaraz. 131-6.) - 2°

causé par le sommeil. Bulkada, bulkhada (BN, L), empujón : poussée, coup violent pour faire écarter quelqu'un. Bulkaka (BN-s), inclinarse los bueyes sobre la lanza, se pencher (les hr:eufs) sur le timon. Bulkatu, bulkhatu: 1° (AN-b, BNs, L, R), empujar, pousser. HARTARA

(BN-baig), se dice de una persona lenta que anda generalmente con retraso (alusión á la marcha lenta del ganado mayor):

BULKATZEN ZUTEN BERE AMA SAINDUAREN NIGARREK, á ello le impulsaban los lloros de su santa madre, a cela. le poussaient les pleursde sa sainte mere. (Ax. 3a-3114.) - 2° llamar á una puerta, appeler ou cogner a une porte. BULKA EZAZUE ETA IREKIREN ZAIZUE, llamad y se os abrirá, frappez et l'on vous ouvrira. (Leiz. Matth. vIl-7.) Bulkatzaile (AN, Liz. 323-27), instigador, instigateur. BULKO (R-uzt), bulku (R-bid), ocurrencia. idea: inspiration, i¡lé~. EZIN ANTZEZ ORREKI SUNTO ASPALDI IGARIGIUA, BULKIUAK EMON DAITAD KARTA KORREN ESKRIBITEA USKARAZ : no pudiendo olvidar el tiempo transc~rido junto con V., me ha dado la ocurrencia de escribir esa carta en vascuence : ne pouvant ou-

l'eau avec les pieds et les mains, de fayon qu'elle jaillisse. - 2° (BN-s), sumergir,

hlier le temps passé en votre con'pagnie, l'idée m'est venue de vous écrire cette lettre /}.n hasque. BULTA: 1° (Sc), extensión de terreno sujeto al recorrido de los rebaños, étendue de terrain destiné au farcours des troupeaux. - 2° (BN, Sa.), impulso, impulsion. BULTA HARTUZ (BN, S), tomando ímpetu, prenant l'élan. Bultaka, por arranques: par a-coups, par houtades. Bultatu (BN, Sal., S), lanzarse bruscamente, s'élancer hrusguement. BULTZ (AN, B, G), bultzada (B, G-and), empuje, poussée. Bultzaka, empujando, pOlIssant violemment. IBILI IZAN BAZARA ZIRIKA, BULTZAKA, ORAKA, AUSKA, ITZULMURDIKA EDO ZAPUZlj:A : si habéis andado hostigando,.

se dit d'une personne lente, qui est souvent en retard (allusion a la démarche lente du gros hétail). Bulunba(tu) : 1° (BN-ist), chapotear, golpear el agua con los piés ó los manos de modo que salpique: etapoter, frapper zambullir á alguien ó algo en el agua :

suhmerger, plonger quelqu'un ou guelque chose dans l'eau. Bulhuntatu, sumergir, suhmerger. (Duv. ms.) Bulhunzalhi (BN -ist), cucharón : louche, grande cuiller a soupe. -Varo de BURDUNZALI. BULUR: 1° (R), hueco circular del yugo, trou circulaire du joug. - 2° (Ruzt), colérico: coléreux, irascihle. ZOR EDO BULUR (R), como quiera que sea, lit. : deudas ó hueco (sic) : guoi qu'il arrive, lit. : dettes ou trou (sic). - 3° (R), bülhür (Sc), atadura, ligadura hecha de ramas : rouette, hart, lien fait de

hranchages. Bulurrandi (R - uzt), seriote, tres sérieux. Bulurgo (R-uzt), ira, cólera: ire, colere. BULURTA (R-uzt), vIlorta, virole. Bulusi ( BN-s), desnudo: nu, déshabillé. (De BILO UTS ? ) Bulute (L), bulute (BN-s), bulhute (BN, Sal.) , bülüte (S -li): 1° rodete, rosca de lienzo, paño ú otra materia,

+

que se pone en la cabeza para cargar y llevar sobre ella un peso : tortillon,

hourrelet de toile ou d'autre matiere que l'on met sur la téte pour porter un fardeau. (V. Burute.) _2° (L?), corona, couronne. ZUEI EMAN ZAIZKITZUE BULUTE UllREZKOAK, que se os den coronas de oro, 'gu'on vous donne des couronnes d'or. (J. Etcheb. 194-1.)

183 Buluzgorri (BNc), desnudo, nu. ETA ADAM: ETA BERE EMAZTEA BULUZGORRIK ZIREN BIAK, Y Adam y su mujer estaban los dos desnudos, Adam et Sil, femme étaient nus tous les deux. (Duv. Gen. Il-25.) Buluzi (BN-s), desnudo: nu, déshahillé. (De BILO-UTS ? .) Buluzkin: 1° (BN-ald), despojo (envoltorio de la mazorca de maíz), dé-

pouille (gaine de l'épi de mais). 2° despoJo, en general: dépouille, en général. GUDU EMAN ZIOEN, ETA GARAITAR ATIIERATURIK, BULUZKIN ERAMAN ZUEN HARENGANIK: peleó contra él y, saliendo vencedor, llevó de él presa: il se hattit

contre lui, et, étant sorti vainqueur, il lui enleva le hutin. (Duv. Num. XXI-1.) Buluzkorririk, completamente desnudo, completement nu. (Dechep. 3218. ) Buluztu, desnudarse, se déshahiller. (Dechep.) Bulzaka (B, Araq.), á empujones, a coups répétés. (V. Bultzaka.) BULZU (R), cascada, cascade. URBULZU, UR-ZURRUSTA (R), UR-JAUZI (L-ain), UR-SAUZI (R-uzt), agua que levantan las ruedas del molino, eau que soulevent les

roues du moulin. Bunatu : 1° (R-bid-uzt), brotar, germinar: germer, pousser. BERTAN BUNATU ZREN, LURRA ARIN ZEGOLAKOZ : pronto germinaron, porque la tierra estaba ligera: ils leverent rapidement, a cause de la légereté de la terreo (Matth. xIII-6.) 2° (R), abotonarse las plantas, hourgeon-

ner (les plan~s). BUNBUILA (AN-b), planta que solo en su copa tiene hojas, plante qui ne porte des feuilles qu'a la cime. BUNBULO (G- and), burbujas en el agua, hulles ou glohules d'air dans l'eau.

(?)Bundinp . iku (L -am), . \ qUiCIO .. d e 1a puerta: touriJ.lon, gond de la porte. BUNDUINA (BN-gar), tapón de barricas, hondon des harriques. (?) BUNO: 1° (R, ... ), gérmen, germe. 2° botón de plantas, hourgeon des plantes. - 3° (R-uzt), tubérculo de las plantas, tuhercule des plantes. Buhoin (L-ain), cubo, pieza de hierro del centro de la rueda: moyeu, piece de fer du centre de la roue. BUHORT, percha con punta de hierro que se usa en los ríos para impulsar los botes: houte, longue perche munie d'un hout en fer, dont on se sert sur les rivieres pour pousser les hateaux. (Duv. ms.) Bupera: 1° (B-mu-o}, delicado, impertinente, melindroso: susceptihle, impertinent, difficile. MAISUA, ONDa MILIKA TA BUPEREA ZAGOZ : maestro, está usted muy melindroso y delicado: maUre,

vous étes hien dif/icile et susceptihle (Per. Ah. 58-21.) - 2° (B-b-g-mu), dolorido (miembro), endolori (memhre). SORBALDEA BUPERA DAUKADANEAN, EURIA LASTER DA, ENE UMEAK (B-mu) : cuando tengo dolorido el hombro, señal de que pronto ha de llover, hijos míos: lorsgue

j'ai l'épaule endolorie, c'est signe qu'il va hientdt pleuvoir, mes enfants. BURAR: 1° (R), agua torrencial, agua turbia: eau torrentielle, eau trouhle. UGALTEA BURAR SASTAN DUK, NONBAIT EURI EGIN DIK: el río baja con aguas turbios,

337

184

BURARSILO -

ha llovido en alguna parte : la riviere roule des eaux troubles, il a plu quelque parto - 2° (R), pecho, poitrine. Varo de BUDAR, BULAR. Burarsilo, hurarzilo (R), el bulto de la piel del ganado, en que se cría un gusanillo: l'enflure de la peau du bétail, OU nait un· ver. Bürhas (S), descubierto, desnudo de cabeza, nu-tete. PRESTATZEN EZADILA ARI, GERO BURHASIK ESKATU BEHAR ITZAUKEONARI : no te pongas á prestar á quien luego tendrías que pedírselo con la cabeza descubierta, ne t'amuse pas a préter (ton argent) a celui a qui tu serais obligé apres de le demander le chapeau a la main. (üih. Prov. 398.) BURASO (AN, L), burhaso (L): 1° padre, madre 6 ambos: pere , mere ou tous les deux. Varo de GURASO. - 2° (BN, SaL), bisabuelo, hisafeul. BURHASO ZAHARRAK (BN, L), los antepasados : les ancétres, les afeux. Burhata (Sc) , topetazo, coup de téte. BÜRHATAKA (Sc) : á topes, lucha de carneros, toros, de animales cornudos: a coups de téte, lutte de moutons, de taureaux, de bétes a cornes. BURATSO (AN), padre, madre 6 ambos : pere, mere ou tous les deux. ¡, MAESTRUA, NORK DU KULPA, ONEK EDO ONEN BURATSOEK, JAYOTZEKO AU ITSU? Maestro, ¡, quién tiene la culpa: este 6 sus padres, para que este naciera ciego? Maitre, qui a péché? cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? (Liz. Joan. IX - 2.) (V. Buraso.) BURHAU (S), blasfemia, hlaspheme. Burhauti, blasfemo, hlasphémateur. BURBIÑA (B-b-l-ond, G), curbina, pe-z de mar, muy sabroso, de ojos pequeños, escama roja : poisson de mer tres savoureux, a petits yeux et écailles rouges. BurbuiIu (B-a), borraja, hourrache. (Bot.) BURBULA (BN-s, R), burbuIa (S. P.): 1° burbuja, hulle d'air. - 2° lágrima, larme. ( ?) NEGAR -BURBULA (BNgar-s), lágrima., larme. BURBULU (R), revoltijo de las aguas de un torrente, houillonnement des eaux d'un torrent. Burbuñoka (R-uzt), moviendo la cabeza, p. ej. de perlesía y aun voluntariamente: hranlant la téte, par suite de déhilité sénile, ou méme volontairement. BURBURBUR : 1° (BN-s, R), onomato de la acci6n de lavarse la cara, onomat. qui exprime l'action de se laver le visage. - 2° (R-uzt), onomat. de la ebullici6n fuerte, onomat. de la (orte éhullition. BURBURIO (B-mond), gorgojo, insecto que destruye las habas : cosson, charant;on qui ronge les (eves. (V. Babazorri.) _ BURBUS (B-a-g-o), madroño, arhousier. (Bot.) Burbutzika (BN-ist), brincando, hondissant. ZALDIA BURBUTZIKA ARI DA, el caballo anda brincando, le cheval (ait des sauts. 'Burbutzikari, saltador, brincador, sauteur. Burbutzikatu, brincar: sauter, bondir. BURBUZ (AN-lez-ber), burbuza (R). (V. Burbul.)

BURDALET (B-b-mu), tarasca, muBurdinkara, burdinkarako (BN, L, jer torpe: maritorne, (emme sale et ma- S), lo que semeja al hierro, ce qui ressemhle au (er. ladroite. (?) Burdastu (BN), reducir á briznas (haBurdinkari (BN, SaL), comerciante blando de la madera, de una clavija en hierro, négociant en (er. que se golpea con martillo) : se mlicher Burdinkato, tenazas grandes de hie(en parlant du hois, d'une cheville que rro con que se mueve la goa (masa de hierro candente), grandes tenailles en l'on (rappe a coups de ;narteau). Burdats : 1° (BN, SaL), extremidad (er avec lesquelles on remue la gueuse de la rama de un árbol, de la cola de un (masse de (er incandescente). (Per. Ah. animal: extrémité de la branche d'un 127-4.) arhre, de la queue d'un animal. Burdin-Ietzo (L-ain), cagafierro, es2° (BN), reducci6n que se hace de una coria s61ida de hierro: mliche(er, scorie solide du (er. rama en briznas, mlichure de hois. Burdatu (L), inclinar, ladear: incliBurdinola (L), herrería, fábrica de ner, pencher. hierro: (orge, lieu OU l'on (ond le (er Burdel (B-b), sucio, asqueroso: sale, et ou on le coule en harre. Burdin-sarde ( BN - ald) , horca, puant. (?) Burdetz (B-d-mañ), eje de carro, (ourche. essieu de charrette. Burdinsare (Bc), reja de hierro tenBURDI (AN-lez, B-d-l-m-mu), carro, dida en los p6rticos, para impedir la charrette. = Sus especies se distinguen entrada al ganado: grille de (er placée a por la palabra á que se agrega BURDI. En l'entrée des portails, pour en dé(endre los compuestos en que BURDI ocupa el l' acces a u hétail. primer lugar, se transforma en BURT, la Burdintsa (AN), cierta especie de cual pierde su T final ante consonantes. manzana muy duradera, variété de Les différentes sortes de BURDI se dis- pommes qui se conserve tres longtemps. tinguent par le mot auquel il se rapporte. Burdin-ur (BN, L, S), agua ferrugiDans les composés OU BURDI occupe la nosa, eau (errugineuse. premiere place, il se transforme en BURT, Burdinzali (AN, Araq.), burdinet ce mot perd le T final devant une con- zalhi (BN), cuchar6n muy c6ncavo : sonne. MANDO-BURDI, carro de machos, louche, grande cuiller tres concave. charrette a mulets. ESKUBURDI (B-a-d-o), Burdinziri (Bc, Lc), cuñas de hierro carreta, charrette a hras. IDI-BURDI, ca- que se usan para partir troncos recios, rro de bueyes, charrette a hreu(s. coins en (er dont on se sert pour (endre Burdi-Ianga ( G, ms - Lond. ) , burdi- des troncs d'arhres. lata (Bc), teleras, palos del carro: ranBurdiñazko begituna, argolla, anchers, hlitons de la charrette. neau de (er. Burdilgatu (BN, SaL), manejar con Burdi-ol (B), tablones del carro, ardesorden vestidos, tejidos, etc. : manier mazones laterales : plancher de charet laisser en désordre des vétements, des rette, hlitis latéraux. étoffes, etc. BÜRDÜN (S), bürdüña (S), hierro, BURDINA, burdiña (AN, Bc, BN, (er. (V. Burdiña.) L)l hierro, (er. BURDIÑ-ADUR (B-l), sucieBürdunhaga (S), palanca, barra de dades rojizas que deja la plancha en los hierro: levier, harre de (er. objetos planchados, taches rougelitres Bürdün - hari (S), alambre, fil de laissées par le (er sur les ohjets empesés. (er. . Burdinaga (B, Pero Ah. 127-1), paBürdünbarra (S), barra de hierro, lanca, barra de hierro: levier, harre de harre de (er. Bürdün-erhauts (S), escoria líquida (er. Burdiñara (B-d-m), burdiñare (B- de hierro: laitier, scorie liquide du (er. oñ), arado de cinco, siete 6 nueve púas: Bürdün - olha (S), herrería, (erro n(ouilleuse a cinq, sept ouneu( pointes. nerie. Burdiñaratu, arar la tierra, labourer Burduniiali (BN - s ), bürdünsalhi la terreo (Sc), burduntzali (AN, B-a-l-m-mondBurdin-hari, hilo de hierro, alam- mu, G), burduntzalu (B), burdunbre : fil de (er, fil d'archal. (Duv. ms.) tzulu (B-o ), cuchar6n': louche, grande Burdinaztu (BN, L, S), herrar, guar- cuiller. = Propiamente significa « cuneeer de hierro: (errer, garnir de (er. chara de hierro », pues ZALI 6 ZALU es Burdin - barra, lingote, lingot. (Per. « cuchara ». Signifie proprement « cuiller de (er », puisque ZALI ou ZALU signiAh. 127-26.) Burdinbide (c), ferrocarril, chemin fie « cuiller ». de (er. = Es voz ya corriente. C'est un Burdunsare (B-g), reja,grillage. Bürdün - sukulak (S - bas), morimot déja courant. Burdinetan (L), preso, entre grillos: llos, piezas de hierro que se usan en el prisonnier, relégué. ÜRDUAN BURDINETAN hogar para asar viandas, sostener caceZADUKAN GAIZTAGIN BAT AIPHATUA, BARRA- rolas, etc. : chenets, supports de (er, en BAS DEITZEN ZENA, entonces estaba preso usage dans le/oyer pour (aire r¡riller les un famoso malhechor llamado Barrabás, viandes, soutenir les casseroles, etc. BURDUNTZI: 1° (B, G), asador, insil y avait alors un prisonnier (ameux nommé Barahhas. (Duv. Matth. xxvIl-16.) trumento de hierro: hroche, rótissoire. Burdingai (G - zeg ), burdingei (B, - 20 (B-ond) , stratus, ciertas nubes en Pero Ah. 135-9), mineral de hierro, mi- forma de cintas largas muy negras, que generalmente producen lluvias: stratus, nerai de (er. Burdin-gesal (AN-b), escoria líquida nuages ressemblant a de longues ceinde hierro: laitier, scorie liquide du (er. tures noires, qui produisent généralement Burdin-kaka (L-bard), cagafierro, es- la pluie. - 3° libélula (insecto), lihellule coria s61ida de hierro: mliche(er, scorie (insecte). (V. Burruntzi, 3°.) = De BURDUN, hierro, (er; ZI, punta, pointe. solide du (er.

338

BURDUNTZI

BURDUNTZI-ZULO Burduntzi - zulo (B, G), agujero redondo en la oreja del ganado lanar, trou rond pratiqué dans l'oreille des hétes ovines. Bürdün-hura (Sc), agua ferruginosa, eau ferrugineuse. Burdunzali (B), cucharón: louche, grande cuiller. Bürdünziri (Sc), cuña de hierro, coin en fer. Buretze (B-o), agramiza, residuos de lino que se emplean para encender el fuego: chenevottes, résidus de lin qu'on emploie pour allumer le feu. Bürhezur ( Sc ) , calavera, cráneo, crane. Bürfada (Sc), refunfuñamiento, grognement. Burgain (AN, S) : 1° el cráneo, le crane. - 2° cima de montes, la créte des montagnes. Burgaitz, terco, obstinado : tetu, ohstiné. (Harizm.) Bürgarrati!l (BN-am), un pececillo de ría, cierta bermejuela, con cuernecitos en la cabeza: loche 'l, petit poisson de riviere dont la tete est ornée de harhillons. BURGATOI : 1° (Bc, Gc), curva, pieza de hierro que sujeta los bancos en los bordes de la lancha, piece de fer gui assujettit les hancs au hordage des hateaux de peche. - 2° (B-i), pieza torcida de madera, morceau de hois tordu. Burgeskide, coheredero, cohéritier. (Leiz. Prol. N. T. 12.) . BURGI (ms-Lond.), ladierna, aha'terne. (Bot.) BURGOI : 1° (G-and-beas), vencejo (pájaro), martinet (oiseau). - 2° (BN, R), arrogante, arrogant. Burgoikeri, acto de orgullo, acte d'orgueil. Burgoiki, orgullosamente, orgueilleusemento Burgoitasun, orgullo, orgueil. Burgoitu, hacerse arrogante, hincharse de orgullo: devenir arrogant, se faire arrogant, se gonfler d'orgueil. Bürialatü (S, Chah. ms), inspirar, inspirer. Büriazpi (S, Chah. ms), presunción, prétention. BURIÑ (~N-lez, Gcl, natillas, creme. BURINTSA (AN, Áraq.), hurintza (AN), ardilla, écureuil. Burkada (B), carretada, charretée. Burkaitz (AN-lez-oy, G, Añ.), peñón, derrumbadero : rocher formant une montagne, précipice. Burkama (B-a-d-o), hurkame (B-g) : 1° lanza del carro, timon de la charrette. - 2° (B-mond), caballete accidenta!. del carro, planche mohile qui fait l'oflice de faítage sur la charreUe. Burkane (B-g-i). (V. Burkama, 2°.) Burkeinu, ademanes de la cabeza, hochements de tete. (S. P.) NORBEITI BURKEINUKA EDO BURU-KEINUKA HARITZEA, hacer ademanes con la cabeza á alguien, hocher la téte. (S. P.) BURKHI (BN) , hürkhi (S), abedul, houleau. (Bot.) Burkide (B, arc, BN-s, R), hurkhide (S-li), camarada, compañero de igual categoría, contrincante:camarade,compagnon de la méme catégorie, collegue, concurrento JAUNA BURKIDE GAIZTO: el señor (es) mal colega, ó, según el autor, el señor malo para igualarse con él: le seigneur est

BURRIKETA

un mauvais camarade, ou, selon l'auteur, il est diflicile de s'égaler au seigneur. (Refranes, 35.) BURKHIDE HUN BAT BADIK PELOTARI HORREK; ORAIKO HUNTAN HORREK DEABRIA DANTZAN IKUSI BEHAR DIK (Sc) : ese pelotari tiene un buen contrincante, esta vez ese tiene que ver bailando al diablo (sic) : ce joueur de pelote a un hon compétiteur, ceUe fois il va voir danser le diahle (sic). BURKILA (BN-s, R), rueca para hilar lana, quenouille ¡} filer la laine. BURKO : 1° (B), almohada, oreiller. - 2° racimo, grappe de raisin. (S. P.) Burkoi (G, Añ.), obstinado, ohstiné. Bürkoikeria (S). (V. Bütakeria.) Burkoitu, obstinarse, s'ohstiner. Burkhoizte, despecho, terquedad dépit, opiniatreté, entetement. (Har.) Bürkhoka (S), dormir apoyado en una mesa, dormir les coudes sur la tahle. Burkoltza (B-b-elor), adral, tejido de varilla que se pone en el carro, ridelles de la charrette. BURKUILA: 1° (R-bid). (V. Burki· la.) -2° (R-uztl, tenebrario de semana santa, herse de la semaine sainte (luminaire triangulaire). Burla ( c), burla, raillerie. ('l?) BURLA MINENA, EGIA DIOENA (S) : la burla más amarga, (es) la que dice la verdad : la raillerie la plus amere, (est) celle qui dit la vérité. BURLA GAIZTOA, SOR-LEKHURA ITZULIZ DOA (S) : la burla mala (sic), vuelve á su origen: la raillerie méchante revient ¡} sa source. BURLANTS (BN-gar), carnero mestizo: métis, mouton croisé. Burlarru (G-and), piezas de cuero con . que se cubre el yugo, pieces de cuír quí recouvrent le joug. BURLINA (AN-ond), un pez muy rojo: grondin?, un poísson tres rouge. Burmoti!l (L-s). (V. Burmuts.) BURMUIN (G-don), cuervo marino, cormoran. Burmurtzika (L-ain), brinco: saut, hondo Burmuts (S) : 1o trigo sin barba, hlé sans harbe. - 2° mazorcas de maíz desprovistas de la envoltura, épis de mals dépouillés de leur gaine. Burmuti!lika (G-and). (V. Burmur-. tzika.) BURNA (Sc), el primer brote del grano sembrado, la premiere pousse de la graine qu'on a semée. BURÑA (BN-s, R), hierro, fer. Burñaerrauts (BN-s), escoria liquida de hierro: laitier, scoríe liquide du fer. Burnaizaki (Gc), piezas de hierro, en número de tres, de un telar (son las mayores piezas) : pieces de fer, au nomhre de trois, d'un métier a tisser (ce sont les plus grandes). Burnarri (G, Izt. 64-5), mineral de hierro, minerai de fer. Burnatü: 1° (BN-am, Sc), germinar, germer. - 2° Bürnatü (Sc), producir bretones, en el campo ó en casa: houtonner, produire des germes dans un champ ou ¡} la maison. Burñazali (R), cucharón : louche, grande cuiller de fer. Burñaziri (BN - s ), cuña de hierro, coin deler. BURNI (G, ...), hierro, fer. Burniatsu, ferruginoso, ferrugineux. BURNIO (B-bar), alineación, aligne-

185

mento BURNIOAN, en linea recta, en ligne droite. Burniola(G), fábrica de hierro: forge, lieu 011 l'on fahrique le fer. Burniziri (G-and), cuña de hierro, coin.?e fer. (V. Burdinziri.) BURNO (Sc) : 1° germen, germe. 2° manada (de trigo), poignée (de hlé). BURO (1..), hurho (BN-ald, L), máldición, blasfemia : malédiction, hlaspheme.· ORDUAN J OSUEK ARTHIKI ZUEN BURIlO BAT, entonces Josué lanzó una maldición, alors Josué proféra une malédicfion. (Duv. Jos. vI-25.) HANDIK IKIIASTEN DUTE UMEK ERE MARADIZINO EGOZTEN ETA BURIlO EGITEN, de allí aprenden también los niños á echar maldiciones y á blasfemar, de la vient que les enfants apprennent aussi a proférer des malédictions et a hlasphémer. (Ax. 3o-S5-23.) Bürhoi (S, ... ), brusco, rudo: hrusque, rude. Bürhoitsu (S, Chah. ms), caprichoso, capricieux. Burhokari, maldiciente, blasfemo : médisant, hlasphémateur. Burhokatu, detestar, maldecir á alguien:détester,médirede quelqu'un.(Duv.) ¿ NOLAZ BURHOKATUREN DUT JAUNAK BURHOKATZEN EZTUENA? ¿ cómo he de detestar á quien el Señor no detesta'l comment puis - je détester celui que le Seigneur ne déteste pas? (Num. XXIII-S.) Burholari. (V. Burhokari.) Burontza (L), álamo ciprés, chopo de Lombardía : cypres, peuplier de Lomhardie. (Bot.) Burhordari (S, Irib.), sustituto, rempla¡;ant. Burhoztatu, blasfemar, hlasphémer. (Duv.) JAKINEN DUZUE BURHOZTATU DUTELA JAUNA, sabréis que han blasfemado contra el Señor, vous saurez qu'ils ont hlasphémé contre le Seigneur. (Num. xVI-30.) Burpide (B, ... ), camino de carros, chemin charretier. BURPIL (B, ... ) : 1° rueda, roue. = ¿ BIL habrá significado alguna vez « rueda ,,? Parece que BURPIL se compone de BURDI-BIL, « rueda de carro.» BIL aurait - il signifié quelquefois « roue »? Il semhle que BURPIL se compose de BURDIBIL, « roue de charrette. " - 2° efecto ó ¡;-niñada que se dá á la bola, en el Juego de bolos : effet qui se communique ¡} la houle, au jeu de quilles. = Son dos las guiñadas : ERAKO BURPILA, « efecto favorable, » y KONTRA-BURPILA, « efecto contrario. » Il y a deux sortes d'effets : ERAKO BURPILA, « effet favorahle, » et KONTRA-BURPILA, « effet contraire. » Burra-hurra (BN-s) : 1° onomat. del ruido que forma el hilo al salir de la rueca, onomat. qui exprime le hruit produit par le fU en sortant de la quenouille. - 2° derramar un liquido en abundancia, répandre ou verser un liquide en ahondance. Burratatu (S), chocar: heurter, choquer. BURRATSA ( AN -lez ), regüeldo, erupto : rot, éructation. BURREO (B-ond, G), un pez, un poisson. (V. Kati!lu, Eskati!lio.) BURRIGOI: 1° (G-don), gorrión, moineau. - 2° (G), cierto pez, certain poisson. BURRIKETA (AN-ond, B-b-ond, Gzumay), burriquete, velas pequeñas de

T. I.

339

186 las lanchas, petites voiles des hateaux de péche. = Hay dos: BURRIKETA y BURRIKETA-TSIKI, que es la menor de todas las velas. Il y en a deux : BURRIKETA et BU'RRIKETA - TSIKI, gui est la plus petite de toutes les voiles. BURRIÑA (B-a-bas-o), hierro, fer. Bul'l'oiñ (AN - ond), un pez, un poisson. ' Bul'ruabaka (BN-gar), refunfuñando, grognant. BURRUFA (R), desprecio: mépris, défaut d'estime. Bul'rufada (B-a ?-o?, R), refunfuñadura, groqnement. Bul'ruila (L - bard) , requesón, fromage mou. BURRUILU (B-gald), borraja, hourrache. (Bot.) (?) Burruka: 1° (B, G), luchando, luttlint. - 2° (AN, Liz. 1.70-30), lucha, lutte. Bul'rukal'i (B), pendenciero, guerelleur. BURUA BAT EGITEA GIZON OSPETSU, BURRUKARI, ONDATZAILE, ALPER TA BALDANAKAZ : el igualarse á hombres bullangueros, pendencieros, pródigos, ociosos y flojos : se rendre pareil aux hommes tapageurs, guerelleurs, prodigues, paresseux et nonchalants. (Per. Ah. 43-1.7.) Burl'ukatu, luchar, combatir: lutter, comhattre. = Se usan tal vez más BURRUKA EGIN (B, oo.), llURRUKAN (sic) EGIN (B-m). Peut-etre emploie-t-on davantage BURRUKA EGIN (B, oo.), BURRUKAN (sic) EGIN (B-m). Burruko (B-g-l-m-ond-ts), almohada, oreiller. BURRUMA (BN), estrépito, fracaso HORI DA URRUNTIK HELDU DEN ARMAPA BATEN BURRUMA, ese es el estrépito de un ejército que llega de léjos, c'est le fracas d'une armée gui arrive de loin. Bul'l'umaka (L-ain), rodando, roulant. BURRUN : 1° (B, G), zumbido de ruedas como de cordelería, hourdonnement produit par les roues des cordiers. _ 2° (B-arb), caramillo, silbato hecho de corteza de algún vegetal, tallo de trigo, etc. : chalumeau, pipeau, sifllet f'J.it avec l'écorce d'un végétal ou une tige de hlé. BURRUÑA (R-uzt), hierro, fer. BuRRUÑA-ZIRI (R-uzt), cuña de hierro, coin de fer. (V. Burdinziri.) BURRUNBA : io (AN-b-elk, BNs, L, R, Se), estrépito, fragor: fracas, grondement. IHURTZURIAK ABIATU ZIREN BURRUNBAZ, los truenos comenzaron á bramar, le tonnerre commen,,:a a gronder. (Duv. Ex. xIx-16.) BURRUNBAZ (BN-s), produciendo ruido, produisant des borhorygmes. - 20 (BN-s), murmullo del agua, murmure de l'eau. - 3° (R), hombre encolerizado, homme en colere. - 4° (Le, S-gar), juguete de niños, moviendo una cuerda con ambas manos, haciéndole girar vertiginosamente á un objeto colocado en medio, por ej. un botón, un palillo: tourniguet, 1'ouet d'enfants gui consiste a faire mouvoir une corde avec les deux mains en faisant tourner vertigineusement un oh1'et placé au milieu, par ex. un houton, une roulette, un paleto - 50 (L), zumbido en el oido, hourdonnement d'oreille. - 6° (BN, Sal.) , abejorro (insecto), hanneton (insecte ). Burrunbada (B-oñ), estrépito, fracaso

340

BURRIÑA

BURTERRAILA

Bul'runban(BN-haz), de golpe y rápidamente, tout a. la fois et vite. HORTzAK BURRUNBAN JITEN ZAIZKO, )os dientes le vienen de sopetón, sa dentition se fait tres vite. Bul'l'unbari : 1° retumbante, el que mete ruido por ostentación: hruyant, retentissant, tapageur, celui gui fait du hruit par ostentation. (Duv. ms.) - 2° bullanguero: agitateur, émeutier. Bul'runbatu (B - ms ), hacer ruido, faire du hruit. Bul'l'unbatsu, ruidoso, hruyant. (Duv. ms.) Burrunblada (R - uzt ), refunfuño : grognement, rechignement. Bul'l'unbots (S), grande ruido: grand hruit, vacarme. Burrun-bul'run (B-elor), melolonta, abejorro, vulgo cochorro (insecto) : hanneton (insecte). Bul'runburutu (BN-s), desvanecerse, s'évanouir. Bul'runda (AN, G). (V. Bul'run.) Bul'l'undada (B, G), burrundal'a (B, G) : -1 0 estrépito, alharaca : fracas, grande démonstration. - 2° bravata, hravade. - 3° (Be), zumbido, hourdonnement. Bürrüngül'ü (S), modorro, enfermedad de ovejas : tournis, maladie des hrehis. Burruntzaki (R), bultos que ponen las mujeres en los costados para que no se les caigan las sayas, hourrelet gue les femmes portent autour de la ceinture pour soutenir leurs 1'upes. Bul'l'untzali (B, G, L), cuchara de hierro: louche, cuiller en fer. (V. Bul'duntzali.) Bul'runtzi : 10 (B-a-o·oñ-ts), asador: hroche, rótissoire. Val'. de BURDUl\I'I'~I. 2° (B-Oñ), dolor vivo, do. uleur cuiS.../HI.te. - 30 (G-am-bid-us), libélula, insecto neuróptero llamado también doncella y también caballito del diablo, notable por la belleza y elegancia de su forma, fuerza de sus alas y rapidez de su vuelo : lihellule, insecte névroptere appelé aussi demoiselle, remarquahle par la heauté et l'élégance de sa forme, la vigueur de ses ailes et la rapidité de son vol. - 4° (G-ber-gai), carámbano, canelón de hielo: gla,,:on, aiguille de glace. - 5° (G-don), stratus, ciertas nubes lluviosas : stratus, nuages pluvieux. (V. Bul'duntzi, 2°). - 60 (B-ts), las mayores piezas de un telar (son tres y de hierro), les plus grosses pieces d'un métier a tisser (elles sont au nomhre de trois et en fer). - 7° (G - and), persona insistente : géneur, fl1cheux, personne qui insiste. Bul'ruñ-ura (R-uzt), agua ferruginosa, eau ferrugineuse. Burrunzali (AN -b, L-ain-s). (V. Burdunsali. ) BURRUOI (ANcclez), vencejo, avión (pájaro): martinet noir, martiffet (oiseau). Bul'rus (B-a), mazorca 4f')s~r¡m!4a de maíz, épi de mafs égrené. Bul'.ruskada (B-m-mond-ts) I refunfuñamIento, grognement. BURRUSKILA (R), lugar eIl aue se guardan las crías de ovejas, seplj:t~ndo­ las de las madres: endroit 011 l'or. pargue les petites hrehis, a l'écart des meres. BURRUSTA (BN, Sal.), cantidad de grano ó líquido que rebasa y se despa-

rrama : trop - plein, excédent, quantité de grain ou de liquide qui déhorde et se répand. Bul'rustada (R - uzt ). (V. Burruskada.) Bul'rustaka: 1° rebasando, excédant. - 20 (BN-ald), sembrar á pulso, semer a la volée. - 3° (BN -am-gar), onomat. que designa la profusión en el derrame de granos, gasto de dinero, etc. : onomato gui exprime la profusion dans la surmesure des grains, le gaspillage d'argent, etc. ODOLA BURRUSTAKA DARlO (BNs), la sangre le mana á borbotones, son sang coule a gros houillons. Bul'l'ustakan (BN - am), bul'l'ustan ( L ), á mares, en abundancia : a flots, abondamment. ODOLA AURDIKHITZEN ZIZIN BURRUSTAKAN, arrojaba sangre á mares, il perdait le sang a. flots. Bul'l'ustu (B, are), arrancarse un animal, acometer : foncer (un animal) contre.oo, attaguer. AZTERRIETAN DAGO TA BURRUSTUKO JAT, está escarbando y me ha de acometer (se arrancará contra mí), il gratte la terre et va foncer sur moi. (Refranes. ) BURRUTZ (B-a-alb-o), terreno costanero, terrain en pente. Bul'rutzail'eka (BN-s), refunfuñando, grognanf. BURT (B, ... ), Val'. de BURDI en la mayor parte de los derivados, Val'. de BURPI dans la plupart des dérivés. Burtaga : 10 (B - mond) , lanza del carro, timon de la charrette. - 2° caballete accidental del carro: planche mohile de la charrette, faisant office de faftage. - 3° (B-ar-oñ), varal que se pone sobre las cargas de bulto, para apretarlas y sujetarlas : longue perche qu'on place sur les (Jha,rges de hallots, pour les presSer et les assujettir. Burt,,1!;c:lr (B), piezas de madera que se interponlln entre el eje y el carro, pieces en hois gu'on place entre l'essieu et la charrette. Burtaket, estacas del carro: ranchers, pieux de charrette. Burtalbo. (V. Burtal'asa.) Burtal'asa, burtal'aza (B, oo.), limonera del carro, limon de charrette. Burtardatz (B, Pero Ah. 48-20), eje del carro, essieu de charrette. Burtal'esa (B, oo.), dos piezas largas (tan largas como el carro), que forman sus dos lineas laterales: bl1ti, les deux pieces de hois de la charrette gui sont les prolongements des hrancards. Burtarrai (B· g ), huellas de las ruedas del carro : traces, empreintes des roues de charrefte. Burtasto (B - ID). (V. Burtaker.) Burtaz (S-gar), refunfuñando, grognant. Burteda-zulo (B-mond), agujero central del yugo: trou pratiqué au milieu du 1'oug, par 011 passe le timon. Burtede (B, ... ), correas del carro, courroies de charrette. Burtegun (B - a ), lanza : fleche, timono Burterrai ( B- i), burterrei ( B-g ), carril, huella de las ruedas: orniere, empreinte de roues. Burterl'aila (B, ...), travesaños que se fijan sobre el varal, formando cruces y sobre las cuales se hace la cama del carro: traverses gui se fixent sur le hl1ti,

BURTERRESTO en forme de croiJl, et sur lesquelles repose le plancher de la charrette. Burterresto (B-mond), hurterrestu (G - a - ald), surco de las ruedas, orniere creusée par les roues. Burtes.i. (B, ... ), seto del carro, claie de charrette. Burtesto (B-g), pieza de madera que se pone en el carro para sostener el chirrión ó traer maderas, piece de hois qu'on met a la charrette pour soutenir le tomhereau ou transporter des madriers. Burtetse (B, ... ), cama del carro, plancher de charrette. Burtetz (B-ar-m-oñ), eje del carro, essieu de charrette. Burtezpata (B, ... ), palos que se ponen, delante y detrás, en la cama del carro, para que no caiga la carga sobre el ganado : ranchers, hlltons qu'on adapte a l'avant et a l'arriere du plancher de la charrette, pour que la charge ne tomhe pas sur le hétail. Burtigun (B-a-art-m), lanza: fleche, timon. BURTINA, cortina, rideau. (Herv. Catál. de leng. V-180.) (??) Burtirrizko (B - m), carril, huella de las ruedas del carro: orniere, trace ou empreinte des roues de charrette. Burtoe (B, •.. ), hurtol (B-g), cama del carro, plancher de charrette. Burtorratz (B-a-o), clavos de la circunferencia de la rueda, clous qui fiJlent le handage de la roue. Burtorrazi (Bc), cuatro cuñas que aprietan el eje, les quatre coins qui compriment l'essieu. = Para apretar estas cuñas, se usan á su vez otras llamadas GANZIRI las cuñas que se meten de arriba abajo, y ORPAZIRI las que se meten de abajo arriba. Pour contenir ces m¿mes coins, on en emploie d'autres, désignés sous ces noms : GANZIRI ceuJl disposés de haut en has, et ORPAZIRI ceuJl disposés de has en haut. BURTSINT§ (BN-s), álamo temblón: tremhle, genre de peuplier. Burtsirrika (B-oñ), hurtsirrinka (B-mond), rueda de carro, roue de charrette. Burtsoratu (BN), sentir vértigos : éprouver des vertiges, avoir le vertige. Burtsoro (BN, L-ain), atolondrado, desvanecido, persona ligera y de poco sentido: étourdi, écervelé, personne de t€te légere et de peu de hon sens. Burtzain : 1° (B, oo.), carretero, charretier. - 2° (B-ts-urd). (V. Buruntzi.) Burtzeil (8-a ?), rueda del carro, roue de" charrette. Burtzi, rejón, barra de hierro terminada en punta: harre de fer, en général, terminée en pointe. (Añ. ms.) Burtzil (B-ar-mond-o), eje del carro, essieu de charrette. Burtzin (AN, G-ber), paleta, petite pelle. Burtzol (B-l). (V. Burtzuol.) Burtzoradura, vértigo, aturdimiento : vertige, élourdissement. (Duv. ms.) Burtzoragarri, vertiginoso, vertigineuJl. (Duv. ms.) Burtzoraldi, vértigo, aturdimiento pasagero, desvarío: vertige," étourdissement passager, syncope. (Duv. ms.) BAINAN SOLAS HORIEK HEKIEN BEGlETAN IZAN ZIREN BURTZORALDI BATEN IDURIKO, pero

BURCHASTU

estas palabras fueron á los ojos de aquellos como un vértigo, mais ces paroles leur parurent cornme du délire. (Duv. Luc. XXIV-U.) Burtzoratu, tener vértigos, perder la cabeza: avoir le vertige, perdre la t€te. (Duv. ms.) Burtzoro: 1° insensato: insensé, démento (Duv. ms.) - 2° (BN-ald), vahido, vértigo, perturbación mental: étourdissement, vertige, trouhle mental. Burtzorokeri, acto de insensatez : folie, acte insensé. (Duv. ms.) Burtzoroki, insensatamente: d'une maniere insensée, follement. Burtzorotasun, insensatez, estado del que tiene vértigos: démence, manque de hon sens, état de celui qui a le vertige. Burtzuol (G - don) , tablilla cierta, tabla provista de agujero en el centro para meter en él el mástil de proa : étamhrai de heaupré, planche pourvue d'un trou par lequel passe le mllt de la proue. BURU (AN, B, BN, G, L, R), hürü (S) : 1° cabeza, t€te. Ez DAKOZUT BURURIK EZ BUZTANIK IKHUSI (BN-am), no conozco nada de ese asunto, lit. : no le he visto ni cabeza ni cola: je ne connais rien de cette affaire, lit.: je ne lui ai vu ni queue ni t€te. BURURIK EZ DA TSAPELA NAI (B, ms-Ots) : no tiene cabeza y quiere boina; es decir, emprende negocios que exceden su capacidad: il n'a pas de t¿te, et il veut un héret; c'est-a-dire il entreprend des affaires au -dessus de ses capacités. BURURIK EZTAGON LEKIAN ZANKORIK EZ (Ruzt) : donde no hay cabeza, no hay piernas; es decir, donde no hay autoridad no hay orden: la OU il n'y a pas de téte, il n'y a pas de jamhes; c'est-a-dire, ou il n'y a pas d'autorité, il n'y a pas d'ordre. BURURIK EZTUENAK ZANGO (BN-s), BURURIK EZTUENAK ZANKO (R) : quien no tiene cabeza (necesita) piernas (pues se le olvidan las cosas y las busca) : qui n'a pas de t¿te (doit avoir) des jamhes (cal' il faut qu'il aille chercher ce qu'il a ouhlié). BURUA BEROTU (BN-haz), fatigarse el cerebro : se surmener, se fatiguer le cerveau. BURUA JOAN (GAN, FAN, etc.) : a) (c) perder la memoria, perdre la mémoire. - h) (Bc), sentir vértigo, avoir levertige. BURUARAT EMAN DAITAD GAUR EURIA EGlN BEAR DIOLA (R-bid), me ha ocurrido que esta noche ha de llover, j'ai le pressentiment qu'il va pleuvoir cette nuit. BURU-ANDI GELDITU (AN -b, BN-ald, L-ain), llevarse un chasco: ¿tre hien attrapé, se fourrer le doigt dans l'reil. BURU-BELARRIAK (BEARRIAK... ) IPIÑI (AN-b, B-a, L-ain), prestar toda atención : pr¿ter toute son attention, ¿tre tout yeuJl et tout oreilles. ABILUA BURU-BEHARRIAK ERNE( BN - am), anda con los sentidos finos : va, les sens hien éveillés. BÜRÜAZ HAITZÜR ARI TÜZÜ LANEAN (Sc), trabajan con toda intensidad, ils travaillent de toutes leurs forces. Ez BURU TA EZ ZANGO (BN-s, L, R), EZ BURU TA EZ BELARRI (B-i-mond) : ni tú ni fá, inútil : hon a nen, inutile. BURUA BI BEARRIEN ARTEAN EZARRI (IZARI) (BN, L, R, S), corregir á alguien, lit. : ponerle la cabeza entre las dos orejas: corriger quelqu'un, lit. : lui mettre la t€te entre les deuJl oreilles. - 2° (c), cima j cime. ATz-BuRu, AZPURU (B-m), yema de dedo,. hout du

187

doigt. - 3° (c), jefe, chef. - 4° (c), espiga, épi. - lío (BN, Sal., S), comienzo, commencement. - 6° (ANc, B, BN, G, L, S, Matth. x-22), cabo, remate: hout, fin. BURUTIK BURURA, de cabo á rabo, d'un hout a l'autre. URTE-BURU (c) : cabo de año, aniversario: hout de l'an, anniversaire. DENBORA GUTIREN BURUAN (AN, Matth. xxvl-64), al cabo de poco tiempo, au hout de peu de temps. EREMU HORREK BURURIK EZTU AGIRI, GOGORRA DA (L-ain) : á ese terreno no se le vé limite, es extraordinario : on ne voit pas la horne de ce terrain, c'est eJltraordinaire. IL - BURUAN (L, R), después de morir, apres la mort. ILBURUKO (B, ... ), testamento, testament. 7° (c), personalidad, uno mismo: personnalité, chacun. BERE BURUA IL DU, se ha suicidado, lit. : ha matado su cabeza (es decir, su personalidad, á sí mismo) : il s'est suicidé, lit. : il a tué sa t€te (c'est-a-dire sa personnalité, luiméme). BURUA ATARA (c), BURUA ATERA (BN, L) : a) ganarse la vida, gagner sa vie. - b) sobresalir, surpasser. BURUA BAT EGiN (B, G), equipararse, se comparer. EZJAKOLAKO ETSAGUN BEGIRATU BATI ONDO EGltEN BURUA BAT EGlTEA GlZON OSPETSU, BURRUKARI, ONDATZAILE, ALPER TA BALD.\NAKAZ : porque no le conviene á un propietario, que se estima, el compararse á hombres bullangueros, pendencieros, disipadores, ociosos y flojos: parce qu'il ne faut pas confondre un propriétaire, qui se respecte, avec des hommes tapageurs, querelleurs, prodigues, fainéants et nonchalants. ENAITEKE BURU : a) (BNc, R, ... ), no puedo contar conmigo mismo, no valgo: je ne puis compter sur moim€me, je ne vauJl rien. - h) no puedo acordarme, je ne puis me rappeler. 80 (B), lo sumo, le maJlimum. SEI IZANGO ZAN BURUA, seis habrán sido á lo sumo, ils auraient été siJl au maJlimum. IRU LAGUN BURU BURU (B-i, G-don), IRU LAGUN BURUTIK (G-and), BURU BURUTIK (L-ain), tres personas á 10 sumo, trois personnes tout au plus. - 9° (c), cabecera, lugar principal : le haut, partie principale. MAI-BURU, MAIPURU, presidencia de la mesa, présidence de la tahle. ONDRA-BURU (Bc), cabecera del duelo, la téte du deuil. -Buru (BN-ist), Val'. de -DURU, -DUN. HARTzEBuRu, HARTZEDURU, ARTZEDUN, acreedor, créancier. ZORBURU, ZORDURU, ZORDUN, deudor, déhiteur. Buru-adar (G), las ramas que se cortan sobre el árbol con destino al fogón, le hois de chauffage que l'on ·coupe sur l'arhre. Buruak eman(BN, G, L, S), huruak emon (Bc, R), ocurrir una idea, venir a l'esprit (une idée). 1ONELAKORIK BARRIZ-I! BURUAK EMOTEN DEUTSAN DAN DAN DAN DANA EGlN BEAR DAU (B-l) : j otro como este 1 todo absolutamente todo lo que se le ocurre tiene que hacer : un autre comme celui-Ia! il tient a faire ahsolument tout ce qui lui passe par la t€te. Buru-alzinazale (BN-s). (V. Buruherotzaile.) Buru-arin (AN, B, G), casquivano, de cabeza ligera; étourdi, écervelé, t€te légere. Buruas (AN-b), huruhas (BN, L, R), hürühas (S), descubierto de cabeza : nu - téte, t¿te nue. Buruhastu, descubrirse, se découvrir (la We).

341

188

BURUATU - BURUKOTE

Buruatu (AN -elk), sacar partido, Buru egin: 1° (B, BN, G,L,S), resis- BURUJOPE, ya tiene en qué fundar la pretirer parti. EZJN BURUATU ZUEN JUDIOAKJN tir, dar frente: résister, affronter, (aire tensión, il y a de quoi justifier la préten(AN, Liz. 47-13), no podia sacar partido (aee. - 2° Bürü egin (S), encontrar, tion. (Hirib. 63-13.) de los Judios, il ne pouvait tirer aucun encontrarse: reneontrer, se reneontrer. Buru - iritsia (G), buru - iritzia (Gparti des Jui(s. Buru emon; 1° (B, Añ.), garantir, ga- and), el presuntuoso, vanidoso: le préBuru-aurki (B-ar, G), rodete: rond, rantir. - 2° (B-a-d-o), prosperar, pros- somptueux, vaniteux. tortillon. pérer. - 3° (B), buru eman (G, S), reBuruite (AN-b-lez). (V. Burukote.) Buru-hausgarri (BN, L, ... ), buru- sistir, dar frente: résister, (aire (aee. Buruka: 10 (AN, Araq., Har. Luc. auskarri (B, G), lo que da quebraderos Buruentar, amador de si mismo, celui vI-l ), espiga, épi. - 2° (BN), lucha de de cabeza, ce qui donne des cassements qui s'aime beaueoup. (Leiz.) EZEN JZANEN animales, lutte d'animaux. - 3° (AN-b, de tete. DITUK GIZONAK BERE BURUENTAR, pues ha- BN - s, R, S), espigas de trigo que queBuruauste (e), quebradero de cabeza, brá hombres amantes de si mismos dan en el campo después de la recoleccassement de tete. (partidarios de si propios), ear il y aura ción, épis de hlé qui restent dans le champ Buru-bage (B, R). (V. Buru-gabe.) des hommes amateurs d'eux-memes. (11 apres la réeoUe. Buru-bagako (B), buru-bako (Be), Tim. III-2.) Burukal (BN-s, R, S), (tanto) por cainsensato, insensé. Buruera (B-i), idea, idée. beza: (tant) par tete, a chacun. Buru-bagakotasun (B), buru-bakoBuru-eritsia (B, G), presuntuoso, vaBurukaldika (R-uzt). (V. Buruka, tasun (B), insensatez: démence, (olie. nidoso : présomptueux, vaniteux. 2°. ) Buru-barru (B), cerebro, cerveau. Buruezur (BN-s, G, R), buruhezur Burukari, altivo, altier. (S. P.) Buru-belarri (AN, Gc), (trabajar) (BN, L), calavera, cráneo, Grane. Burukasta (R-uzt), residuos de trigo, con todo empeño, (travailler) avec beauBurufuiñ (Lc), seso, eervelle. maiz, uva, etc., en el campo: restes de coup d'ardeur. Buru-gabe (AN, BN-s, L, S), buru- -blé, de mais, grappilles de raisin, etc., Buru-belts: 10 (S), centauro negro, gabeko (AN, G), insensato, insensé. dans un champ. eentaure noir. (Bot.) - 2° (G, S), paro Buru - gabekeria, buru - gabekotaBuruki: 1° (G-ets), almohada, oreilazul (pájaro), mésange (oiseau). - 3° (G- sun (AN, G), insensatez: démence, (0- ler. - 2° (AN, Araq.), caprichoso, cat-zumar), chinche (insecto), punaise lie. pricieux. NOR BERE BURUKI, EGJN-ONDOAN Burugin (B, Bc, G), vividor, lit. : ha- URRIKJ (AN , Araq.), quien elige por ca(inseete ). Burubeltz (G). (V. Buru-belts, 2°.) cedor de si mismo: débrouillard, vivant, pricho tendrá que arrepentirse, celui qui Buru-berotzaile (BN, L), bürü-be- lit.: celui qui se (ait soi-meme. BURUGIN choisit par caprice s'en repentira. rozale (S), buru-betezale (R), ciza- ONA, LAGUNGIN TSARRA (B-a-i-mond-o-ts) : 3° (B-b), cargueras de pescado, vendeuses ñero, enredador : semeur de zizanie, el buen vividor, malo para compañero: de poisson. - 4° (AN -oy, G-and-ber), cancanier, brouillon. un bon vivant est un mauvais eompa- almohadón, traversin. - 5° (B, G), trozo Burubide : 1° (Bc), resolución, réso- gnon. ó carne de cabeza, morceau ou viande de lution. - 2° (Bc), consejo, conseil. BURUBurugintza (B), acto de egoísmo, de la tete. _ BIDEA EMON (Bc), dar consejo, donner vida regalona: aete d'égoisme, de viveur. Burukita: 1° (BN, SaL), almohada, conseil. - 3° (B-mond-oñ), trance, apu- OSTU DAGIOLA EMAZTEAK EDO UMEAK BURU- oreiller. - 2° cabecera, chevet. (Duv.) ro: transe, détresse. - 4° (G-orm), fuste, GINTZARAKO, que la mujer ó los niños le HURBILDU ZEN HOLOFERNESEN OBE-BURUfundamento, habilidad: jugement, (ond, roben para darse á la vida regalona, que KITAN ZEN BABERA, se aproximó al pilar habileté. BURUBIDE GUTSJKO EMAKUMEA la (emme ou les enfants lui dérobent son que estaba á la cabecera de la cama de DA, es una mujer de poco fuste, e'est une argent pour vivre a leur aise. (Bart. IJ- Holofernes, elle s'approcha du pilier qui (emme de peu de jugement. 142-31.) était au chevet du lit d'Holopherne. (Jud. Burubil, redondo, rondo (Harr. Dic.) Burugoi (R), presuntuoso, vanidoso: XIII-8. ) présomptueux, vaniteux. (V. Biribil.) Buruko: 1° (G), almohada, oreiller. Buru-biloiz, calvo, chauve. Buru-gogor: 1° (AN, B, G, S), tenaz, BURUKOTZAT ARRJ BAT IPIÑIRIK LOAK ARTU Buru-buru (B.i, G-don), buru-buru- enteté. - 2° (Bc), lerdo, tonto: balourd, ZUEN : poniendo una piedra por almohatik (L-ain), á lo sumo, tout au plus. IRu soto da, se durmió: prenant une pierre pour LAGUN BURU BURU, tres personas á lo suBuru - gogorkeri (AN - b, B, G, S), oreiller, il s'endormit. (Lard. Test. 42mo, trois personnes tout au plus. 9.) - 2° (B, Micol., Sc), tocado de la acto de terquedad, acte d'obstination. Buru-buruko, el que está el primero, Buru-gorri (BN, L, S). (V. Buru- cabeza, coiffure de la tete. LASTERRAGO á la cabeza: eelui qui est le premier, en zuri,2°.) ESKUA AORA ZE EZ BURUKORA, más presto tete ou a la tete. la mano á la boca que no á la toca, plus Buru-gur (R), encorvado, eourbé. Buru-buztanak (BN-ald), entradas y Buru-jaka (B-i-m), buru-jake (B), vite la main a la bouche qu'a la coiffure. salidas en un negocio, tenants et abou- anguarina, especie de gabán: paletot-sae, (Refranes.) - 3° (B-g, BN-s, Le, R, Sc), tissants d'une affaire. EZTAUZKAT IKUSIRIK espece de caban. (V. Brujake:) pañuelo de la cabeza, mouchoir de tete. ORREN BURU-BUZTANAK (BN-ald), yo no Buru-jantzi : 1° (B-Oñ), ligero de cas- - 4° (G-don), yugo, joug. - 5° (AN-b, veré las peripecias de ese (negocio), je cos : léger (de tete), soto - 2° (G-ber), BN - s, Sc), montera, béret. - 6° una ne verrai pas les péripéties de cetie a(- hombre de talento, homme de talento especie de corona de mimbre que ponen en la cabeza los que tuercen el hiló (aire. 3° (B, G), elegante, élégant. Buru-buztanka (BN, G, L, S), á Buruyape ( L - azk), pretensión, pré- (de él pende el TSIRRIKOL Ó TORTZEL), contrapelo, al revés, cabeza abajo: a tention. espece de couronne en osier que mettent eontrepoil, a rebours, la tete en bas. Buruikenda ( ? ) , arpillera, lienzo sur leur tete ceux qui tordent du fU (a Burudun: 1° (BN, L, R, S), sensato, grueso para llevar forraje al ganado: eette couronne est suspendu le TSIRRIKOL capaz: sensé, capable. - 2° (B-b), mujer serpilliere, toile grossiere dans laquelle ou TORTZEL). _7° (AN-b, Bc, L-ain), por que vende cabezas de merluza, besugo, on porte du (ourrage au bétail. cada persona, por barba : par chaque etc. : (emme qui vend des tetes de merBuruiki (AN-lez), buruiko (AN) , al- personne, par individuo - 8° (AN-b), lues, de rousseaux, etc. JAUNA , ¿ IKUSI mohada, oreiller. rodete, tortillon. DAU ORTI BARRUNA JOATEN BURUDUNJK ? Buruko - ala (Bc), desvanecimiento, Buruil (AN-arak-lez-oy, L, S), sepAIN ZUZEN BERE EZTOT IÑOR IKUSI BURU-BA- tiembre, septembre. évanouissement. KORlK (B-mu): señor, ¿ha visto V. ir Buruko anña (B, G), el vahido, le Buruila (B-a), huraño, hosco: bourru, por ahí adentro gente que llevaba cabe- rogue. vertige. zas? Precisamente no he visto á nadie Burukhoi (BN), obstinado, obstiné. BURUILE (B-o) , lino el más ordinaque no la llevase (diálogo entre una pes- rio, lin le pl,!.s ordinaire. Burukorratz (ANc, Bc, Gc), alfiler cadora bermeana y un profesor de náuBURUILU (Sc), cubo de la rueda, para prender mantillas y pañuelos, tica): monsieur, avez-vous vu aller par moyeu de la roue. épingle pour attacher mantilles et fiehus. la des gens qui avaient des tetes? JusteORRATZ.) Buru-yope: 1° quebradero de cabeza, (Contr. de BURUKO ment je n'ai vu personne qui n'en por- eassement de tete. (Duv. Labor. 10-11.) Buru - koskor (B - mond ) , cráneo, tait pas (dialogue entre une peche use - 2° presunción, pretensión insolente, crane. Burukote (AN, G-orm), rodete: rond, de Bermeo et un pro(esseur d'hydrogra- .orgullosa: présomption, prétention insophie). lente, orgueilleuse. (Duv.) BADU NON BAR tortillon.

+

342

BURUKO ZAHI -

BURUTIK BURU

189

Buruko zahi (BN-haz, L, S), buruko Burupide (AN-ez). (V. Burubide, iO.) vano: de tete légere, étourdi. - 2° (Rzai (Bc, R), la caspa, les pellicules (du Bururas (R), desnudo de cabeza, nu- uzt). (V. Buruska, 3°.) cuir chevelu). Buru-soil (B, G-and), calvo, chauve. tete. Bürülats (BN - am), especie de berBurui!ola (AN, Liz. 202, 30), cabeza Bururatu: 1° (B, G), concebir una mejuelas con cuernecitos en la cabeza: idea, concevoir une idée. - 2° lograr, ligera, tete légere. loche?, petit poisson ressemblant au gou- ejecutar : obtenir, réussir, exécuter. Burut, bürüt (S), indet. de BURUTU, jon, dont la máchoire est ornée de bar- (Duv. ms.) BÜRÜTÜ, comprender, eomprendre. EZTIobillons. Bururde (BN-s), cima, cime. OIANA- KEZÜT DEÜS ERE BÜRÜT (S), no puedo comBürüIo (Sc), piezas de metal que guar- REN BURURDEA EDO GOIENA, la cima ó prender nada, je ne puis rien comnecen el cubo de una rueda, pieces mé- parte superior del bosque, la cime ou prendre. talliques qui garnissent le moyeu d'une partie supérieure du bois. Durutako (G), piezas de la coyunda, roue. Bururdi : 1° (AN-b, B-g-l-mu-ond- pieees de cuir du joug. Buruloka (B-ts), fatuo, fato Burutaldi (B), ocurrencia, idea rets, BN, SaL, G, L-s, S), edredón, colcha Burumoti! (R-uzt). (V. Burmuti!,2°.) ó colchilla de pluina : édredon, duvet de pentina : saillie, idée subite. Burumoztu: 10 (B, G, L), decapitar, ['eider, qui sert a {aire des couvre-pieds Burutan (B, G, L), en consideración, décapiter. HEMEN ERE ... EMAITEN OHI ZAI- de ce nomo - 2° (BN-ald, B-d), travesa- (tomar) en cuenta: (prendre) en considéKA... OHOINKERIARI, HERIOTZEARI. .. URKHA- ño, almohada que ocupa todo lo ancho ration, en compte. BURUTAN IPI1'lI (B), suTZEA, LAURDENKATZEA, BURUMOZTEA: tam- de la cama: traversin, sorte d'oreiller gerir ideas, suggérer des idées. BURUTAN bién aquí se le dá ... al robo, á la muer- qui occupe toute la largeur du lit. JOAN (Sc), proponerse un fin, se propote... (por castigo) la horca, el descuarti- 3° (L), almohada, oreiller. LUMATSATZAT ser un but. BURUTARA EMON (B), BURUTAzamiento, la decapitación: meme ici on LASTOA DU, BURURDITZAT BELHARRA: por RA EMAN (G), persuadir á uno : persuapunit le vol et l'assassinat, par la pendai- colchón tiene paja, por almohada hierba: der quelqu'un, le décider. son, l'écartellement, la décapitation. (Ax. pour matelas il a de la paille, et de Burutasun (B, G), ocurrencia, idea 3a-441-3.) - 2° (B-a-mond-o-ts, G, R), l'herbe pour oreiller. (J. Etcheb. 50-14.) repentina: saillie, idée subite. ONETATI cortar el pE(lo, couper les cheveuw. Bururdi-asal (L-s), bururdi·estal- ARTU IZAN DOT BARRIRO ESKU - LIBURU AU Burumotz (B-a-o), mocho: écorné, dé- gi, funda de almohada: taie d'oreiller, ATERATEKO BURUTASUNA, de esto me ha corné. ocurrido la idea de sacar á luz de nuevo souille (pop.). Burumuin (BN, L - ain ), seso, cerBururdiko (AN, B-m-ts). (V. Burur- este manual, e'est de li!. que m'est venue velle. din, iO.) l'idée de {aire réimprimer ee manuel. Buru-murri (B-m), calvo, chauve. Bururdin (B-ts) : i o travesaño, tra- (Ar!" 5-23.) Burumuti!ika (G-and), retozando, versin. - 2° colchón de plumas: couetfe, Burute : 1° (AN-b-lez, G-and-ber-t, brincando: bondissant, sautant. matelas de plumes. (V: Bururdi, iO.) L-ain-cOte, R), rodete: tortillon, rond. BURUNA (R). (V. Burna.) Bururen buru (L), de cabo á rabo, - 2° ,( G, Araq.), espiga cortada, épi Burunbatu (BN - s ), revolcarse en el d'un bout i!. l'autre. (Goy. Aleg. vI-5.) eoupé. - 3° (B, Pero Ab. 135-19), uno de fango, se vautrer dans la boue. Bururengo : 1° (B - ts ), jaqueca, mi- los dos grandes pedazos en que se divide Burunegi (R), bürünegi (Sc): 1° al- graine. - 2° (B-i-mond), el supremo, el la goa ó masa de hierro recién sacada mohadón: traversin, gros coussin. más próximo á la cima, cabeza, etc. : le del horno (se le provee de un mango), 2° (R), almohadilla de la costura, coussi- supreme, le plus pres du sommet, la l'une des deuw portions de la gueuse ou net de couturiere. masse de {onte, qu'on divise au moyen des tete, etc. Bürhüngürü: 1° (Sc), modorro, enBururki (L), cabecera, chevet. ERDI- marteauw au sortir du ereuset. - 4° (AN, fermedad del ganado lanar: tournis, ma- TZEAN ERE ZEN HAREN BURURKITAN AUR- R-uzt), melena, pieza de cuero que cubre ladie des betes i!. laine. =Dicen que es KHITU, también al dar á luz estuvo (la la frente de los bueyes uncidos: pieee de un gusano en el cerebro que les hace Santisima Virgen) asistiendo á su cabe- euir qui eouvre le {ront des breu{s, et dar vueltas por d"esvanecimiento. D'apres cera (á la de santa Isabel), (la sainte qui se plaee sous lejoug.-5° (BN-s, R), la croyance populaire, c'est un ver, sis Vierge) assista au chevet (de sainte Isa- rodete de "junco y de paja sobre el cual dans la cervelle, qui les {ait tourner et belle) lors de ses couches. (J. Etcheb. se coloca el caldero: rand, paillasson de leur donne le vertige. - 2° (S), persona 203-8.) jone el- de paille sur lequel on pose la ligera y de poco sentido: étourdi, écerBurui!a (B-a-o), erizo de la castaña, chaudiere. velé, personne légere et de peu de bon "bogue de la chátaigne. Burutelo (BN-s), cedazo para cerner sens. Buru i!ahal (BN-gar), renacuajo: tri- trigo: blutoir,.tamis pour bluter le {roBuruntzaki (AN-oy), buruntzi (B-g- ton, tetard. mento i-l-m-ond, G-gai), aro superior de un Buruti: 1° colmado, comble. (Oih.) Burusi : 1° (B-m, BN, Sal., G- gabcesto, cercle supérieur d'un panier. = org-zeg), manta: mante, eouverture de EMAK BURUTI, DUKEK ERRADA: da colmado, Por extensión apliqué yo á significar lit, de voyage, ete. NORUNTZ EGUZKI, recibirás rasado: baille eomble, tu nI' ;, corona» en un himno á -nuestra Señora ARUNTZ BURUSI (B-m, F. Seg.) : hacia reeouvreras que ras. (Prov. 132.) - 2° (c, de Begoña. Par ewtension, j'ai étendu la donde va el sol, hacia allá va la manta : Añ.), terco, tetu. signification de ce mot a « couronne » ou va le soleil, li!. va la manteo - 2° (G), Bürütik: i o (S), colmado, comble. dans une hymne a Notre-Dame de Be- capisayo que se mete por la cabeza, ea- 2° Burutik (G-and), á lo sumo, tout goña. puehon qui se met sur la tete. au plus. - 3° (B, G), delirante, déliBuruntzigei (B, ... ), ramas de que se Burui!i (B - i), espiga desgranada de rant. hace dicho aro, verges dont on {ait les trigo, épi de blé dépiqué. ' Burutik aldaratu (BN-ald), delirar, cerceauw de panier. Buruska: 1° (AN, Lacoiz., BN, L), délirer. Burupe, autoridad, autorité. (Ax., espiga, épi. - 2° (S, Matfh. vu-3), mata, Burutikaldi (R), hombre imprudente, Har.) HORLAKO BURUPEAREKIN MANATZEN paja: brin de fil, {étu. - 3° (BN-osti), homme imprudent. BAITIOTE ISPIRITU LOHIEI, pues con seme- bürüi!ka (BN -am, S), espiga de maíz Burutik beerakoa, beherakoa : jante autoridad manda á los espíritus in- desgranada, épi de mafs dépouillé de son 1° (Bc, Gc, Lc, Sc), constipado, rhume. mundos, car il commande avec empire auw grain. BURUTIK BEHERAKOA IGARANTSE ZITAZU, esprits impurs. (Har. Marc. 1-27.) ETA Bürüskail (S), mazorca de maíz des- casi se me ha pasado el constipado, mon OBRA ON HEKEN GATIK BEKHATORE HARK, granada, épi de mai's égrené. - 2° esco- rhume est presque passé. - 2" Burutik JAINKOAREN ALDERAKOTZAT BURUPERIK EZIN bajo de racimos: rafle, grappe de raisin beherakoa (Sc), pañuelo que cuelga BADUKE ERE, Y aunque por aquellas bue- égrenée. - 3° racimos que quedan en la de la cabeza, mouchoir qui pend de la nas obras aquel pecador no puede tener viña dl!spués de la vendimia: grappilles, tete. BURUTIK BEHERA EGIN NAHI (BNc, autoridad para con Dios, et quoique ce grappes qui restent dans la vigne apres Lc), AHORA EGIN (BN-s, Sc), despreciar, pécheur-la ne puisse avoir d'autorité au- la vendange. lit. : querer hacer de la cabeza" abajo, pres de Dieu pour ces bonnes"amvres... Burui!kando (BN-ist), pieza de mule- hacer á la boca : dépréeier, mépriser, a (Ax. 1 -545-30.) tón que sirve para enfajar los niños pe- lit. : vouloir {aire de la tete en bas, {aire Burupeko, almohada, oreiller. queñuelos: lange, piece de molleton qui i!. la. houche. = Son expresiones groseBurupetsu, presuntuoso, présomp- sert a emmailloter les petits enfants. ras. Ce sont des ewpressions grassieres. tueuw. (Lar.) Burutik buru (BN, Sal.). büriitik Burulko (BN - s ), ligero de cabeza,

343

190

BURUTIK EGIN -

bürü (S), del comienzo al fin, du commencement a la fin. Burutik egin (B, Gc), burutik erausi (L?), burutik galdu (BN-s, R, S), burutik gan (AN - b, L-cóte), burutik joan (L-ain), delirar, délirer. Burutorre (G, Araq.), cesta grande con que se mide la manzana, grand panier qui sert a mesurer les pommes. Burutsa : 1° (B-a-g-o-t11, BN-gar), mazorca desgranada de maíz, de lino : épi égrené de mafs, de lino - 20 (B-arond), espiga desmazalada de maíz, épi sali de mafs. - 3° (B - o ), estopa, parte basta que se separa del lino ó del cáñamo : étoupe, partie la plus grossiere du lin ou du chanvre. FIRUARI KENTZEN JAKOZ KIRRUA, AMIRUA TA BURUTSEA (B-o): al hilo (al lino) se le quitan el cerro, la estopilla y la estopa: on extrait du fiL (du fin) La filasse, le reparon et l'étoupe. - 4° (B - ots ), pedacito de hierro sobrante en los clavos, rognure de fer des clous. - 5° (B-ar-elg-m, G-gab), espigas de trigo intactas después de la trilla,

épis de blé restés intacts apres le battage. -

6° (B-mu-ts), erizo de la castaña,

bogue de la chátai,gne. Burutsauts (B - ar), polvo de trigo, poussiere de blé. Buru - tsimio (BN - s), buru - tsimur (R), espigas mustias, épis secs. Burutso (G) : 1° cabecita, petite tete. - 2° hombre de flaca memoria, homme de fa.ible mémoire. Buru-tsola (R), ligero de cascos: sot, écervelé. Burutsu (AN, B, BN, G, R), ingenioso, ingénieux. Burutsut (R), espigas de trigo que nacen sin grano : épis de blé vides, qui naissent sans grains. BURUTU: 1° (B-b-mu), pez parecido á la lija, tiene el hígado muy grande:

poisson qui ressemble au squale, et qui a un foie voLumineux. - 2° (c), aguantar, soportar: endurer, supporter. EMAZTEAK EZIN BURUTU DU SENARRAREKIN, la mujer no puede aguantar con el marido, la

femme ne peut pas supporter le mari. (Mend. Jes. Biotz. 284-17.) EZIN BURUTU DUT AUR OKEN AILASKA (AN-b ), no puedo aguantar la bulla de estos niños, je ne

BURUZKAIN

pourvus d'épis (paroles que le peuple atiribue au blé). - 5° (B), pagar, dar cobro, responder: payer, acquitter, solder. ZORRAK EZIN BURUTU, no poder dar cobro á las deudas, ne pouvoir payer les deties. (ms-Lond.) - I}0 (Bc), bürütü (S), terminar: finir, achever. Burutuz (L). (V. Buruz, 6°.) Burutza (G), jefatura, commandement. EZAGUTU ZUTEN AUSE ZALA JAINKOAK ISRAELTARREN BURUTZARAKO ZEUKANA, conocieron que aquél era el que tenía Dios elegido para la jefatura de los Israelitas,

iLs connurent que c'était bien lui l'élu que Dieu avait choisi pour Le commandement des Israélites. (Lard. Test. 150-29.) Buru-uldu (B-m), calvo, chauve. Buru - utsik (AN, B, G), descubierta la cabeza: nu-tete, tete nue. Buruz: :lo (BN, L, S), mirando á , atendiendo ... , frente á ... : regardant a , faisant altention a... , face a... GABARI BURUZ (BN-s), GAIARI BURUZ (R-uzt), GAIA-' m BÜRÜZ (S), hacia la noche, vers la nuit. BURUZ BARNA (BN-s), BURUZ BEERA, BURUZ BERA, BURUZ BEHERA (c, ... ), cabeza abajo, La tete en bas. BURUZ JANTZI (G, ... ), asentarse en juicio, formalizarse, devenir sérieux. - 2° de cabeza, de tete. - 3° (Bc, Gc), de memoria : de mémoire, par cmur. BURUZ BELARRI EGIN (B - a - o - ts), atender mal las conversaciones, mal écouter les conversations. BURUZ BELARRI JO - ERAGIN DEUTSE (Bts), hacer á uno creer un embuste:

faire croire a quelqu'un un mensonge, monter le coup a quelqu'un (pop.). NIK EZTOT ORI ENTZUN GURA BURUZ BELARRI BAIÑo (B-ts), yo no quiero oir eso sino sin atención, je ne veux preter aucune attenliona ceLa. - 4° BERE BURUZ, por resolución propia: de sa propre initiative, résoLution. - 5° (BN, Sal., S), con buen sentido : avec raisonnement, avec jugement. - 6° (AN-b, BN, L, R, S), dirigiéndose, se dirigeant. ZAHARRENARI BURUZ, ERRAN ZUEN : dirigiéndose al más viejo, dijo: s'adressant au plus ancien, il dilo (Duv. Matlh. xXI-28.) _7° (R-uzt), aguantándose, se supportant. EZIN BURUZ BERESI DRA (R), EZIN BURUTUZ (Lc), se han separado por no poder aguantarse, iLs se

sont séparés paree 9..u'iLs ne pouvaient peux supporter le lapage de ces enfants. se supporter. - 8° (R), después: apres, - 3° (B, BN, Sal., L-ain), bürütü (S, . depuis. JINEZ BURUZ, después de venir: Chah. ms), conseguir, réussir. ASPALDIAN apres la venue, depuis l'arrivée. HARI NAIZ ORGA PARE BAT EGIN NAIZ, ETA Buru-zabal (BN - gar ), un pescado EZIN BURUTU DUT (L-ain) : hace tiempo de cabeza grande, un poisson a grosse que procuro hacerme dueño de un tete. carro, y no puedo conseguir : il y a Buruzagi: 1° (AN, BNc, G-ber, Lc, quelque temps que je fais mon possible R-uzt, Sc), superior, jefe: supérieur, pour devenir propriétaire d'une char- chef. - 2° (AN-arak), recadista, commisrette, et je ne peux pas y réussir.- sionnaire. 4° (c), espigar : épier, monter en épi. Buruzagigo (BN, L, S), cargo de jefe, GARlA BURUTUTA GERO EURI ZIRIÑA BADA, mando: charge de chef, commandement. GALDUAK GARA, GORRIÑEAK JOKO DEUSKU Bürüzagitü (S) : 1 ° adelantarse entre LABORE GUZTIA (B, ... ) : si después de los competidores, sobresalir: devancer espigarse el trigo llovizna, somos per- les compétiteurs, surpasser. - 2° Burudidos, la roña atacará todos nuestros ce- zagitu (AN, BN, G, L, R), hacerse jefe, reales: si la bruine commence a lomber devenir chef. apres que nos blés auront épié, nous Buruzai (G-and), jefe, chef. sommes perdus, la rouille attaquera toutes Buruzale (AN, B, G), cómodo,egoisnos moissons. ANDIA BANINTZAN, TSIKIA ta : qui aime ses aises, égofste. ¿EREMUBANINTZAN, MAIATZERA-EZKERO BURUTU NIN- TARRA TA BURUZALEA? ¿ GORPUTZAREN ERETZAN (B) : f¡¡.ese yo grande, fuese pequeño, GUZALEA? ¡, salvaje y egoista? ¿ amigo de en llegando mayo me proveí de espiga mimar el cuerpo? sauvage et égofste? (palabras que el pueblo atribuye al tri- bon vivant? (Ur. Canco bas. 3°-98.) go) : que je fusse grand, que je fusse Buruzari (AN - b, L), jefe, chef. petit, en arrivant au mois de mai je me (V. Buruzagi.)

344

Buru-zapi (B-g-m), sabanilla de la cabeza, mouchoir de tete. Buruz-hartua (L-ain), presuntuoso, vanidoso: présomptueux, vaniteux. Buruzbide: 1° (B-a-ts, Gc), resolución, determinación: résolution, détermination. - 2° (B, .", Gc), consejo, con-

seil. Buruz buru: 1° (AN-b, Bc, BN-s, G, R),. cambiar ó vender las cosas á la par:

échanger ou vendre les choses au pair, sans bénéfice. - 2° (BN-am, L-ain), bürüz bürü (S), frente por frente: face a face, vis-A-vis. - 3° (BNc, L-cóte), encontrarse en un camino, se rencontrer sur une route. BEHARRAK ETA HARTZEDURUAK BURUZ BURU EGIN DUTE, el pobre y el acreedor se han encontrado, le pauvre et le créancier se sont rencontrés. (Duv. Prov. xXlx-13.) - 4° (R, S), uno á uno, cuerpo á cuerpo: un a un, corps a corps. BURUZ BURUKA (L) : lucha cuerpo á cuerpo, uno contra otro: lutte corps a corps, un conlre un. HAUTA ZAZUE ZUETARIK GIZON BAT ETA JAUTS BEDI BURUZ-BURUKAKO GUDURA, escoged de entre vosotros alguno que salga á combatir cuerpo á cúerpo,

choisissez parmi vous un homme qui descende combaUre corps a corps. (Duv. 1 Reg. xvn-8.),-- 5° (BN, Sal., S), conversación ó conferencia secreta, conversalion ou enlretien secreto - 6° (Bc, BN - s, R), casarse sin mencionar dote ni arreo, se marier sans contrato Buruzelai (B-a-l-o), parte alta de la cabeza, sommet de la leteo Buru-zentz (BN-s), hombre ligero de cascos : homme a tele légere, sot. Buruzgaiñ (BN, R). (V. Buruz gaiñetik, 10, 2°.) Buruz gaiñetik (B - m, Gc), buruz ganeti (B, ... ) : 1° (dar vuelta) por encima de la cabeza, (culbuter) par-dessus la tete. - 2° sobre lo que uno puede, au-dessus des forces ou des capacités de quelqu'un. Buruzgainka (BN , L), dando volteretas: pirouettant, tournoyant. Buruzgan (B - a), (dar vuelta) cabeza abajo, (culbuter) la tete en bas. Buruz gora : 1° (c), cabeza arriba, la tete en haut. - 2° (AN?, L?), cuesta, subida: cote, montée. EZTA BIDE BAT BAIZEN ETA HURA GUZTIA MEHAR, MALKIIUR ETA BURUZ GORA : no hay más que un camino, el cual es estrecho, tortuoso y pendiente: il n'y a qu'un chemin, qui est étroit, tortueux et raide. (Ax.) Buruzia, facultad de resistir á los negocios, á los importunidades, resistencia : faculté de résister aux affaires, aux importunités, résistance. (Duv. ms.) SEGUR GINPAUKAN BURUZIAN JOANEN GINELA, seguros estábamos de que habíamos de conseguir, nous nous tenions pour assurés que nous allions réussir. (Prop. IlI388.) Buru-zilo (BN-s), abllrtura por donde el ganado saca la cabeza en la cuadra,

ouverture par laquelle le bétail sort la tete de l'étable. Buruzkain (B-eib ) : 1° dar vuelta cabeza abajo: planter la poirée (pop.), pirouetter la tete en bas. - 2° meterse en los asuntos fuera del alcance de uno, se meler a des affaires au-dessus de sa portée. BURUZKAIN DABIL (G), anda metido en más asuntos quej, permiten las fuerzas, il esl absorbé par plus d' af-

BURUZKAINDIKA ¡aires que ne lui permettent ses forces. BURUZKAIN EGIN (G-and), sobreponerse á alguien: dominer quelqu'un, s'impo-

ser. Buruzkaindika (BN-s), buruzkainka (BN-ald), caer dando tumbos: dégrin-

goler, tomher en roulant. BürüskaI (Sc) : 1° mazorca desgranada de maíz, panoja, pinocha, épi de mais égrené. - 2° individuos, individus. i ZEINBAT BÜRÜZKAL DEN! i cuantos individuos hay! comhien sont-ils d'indivi-

dus!

Buruzkan : 1° (B - d ), acción de meterse de cabeza en el agua: piquer une

tete, action de se jeter a l'eau la téte la premiere. - 2° (B-a-d-m), voltereta : culhute, pirouette. Buruzkanka (B-mañ). (V. Buruzkaindika.) Buruzki (S), mirando, regardant. Buruzkin (BN-s, L, R), bürüzkin (BN-am, S), terco: tétu, ohstiné. Buruzkingo (BN, Sal., L-ain, S), pertinacia, terquedad: ténacité, ohstination,

entétement. Buruzkinkeri, acto de terquedad,

acte d'enlétement. (Ouv. ms.) Buruzkinki, tercamente, opinilUré-

mento Buruzkintasun, terquedad, entéte-

mento Buruzko: 1° (B-b) , pececillo de mar, petit poisson de mero - 2° (cJ, (trabajos) de cabeza, (travaux) de téte. Buruzkokuma (B-b), cierto pececillo parecido al BURUZKO, más pequeño: petit poisson de mer qui ressemhle au BURUZKa, mais plus petit. (V. Abruzko.) Buruzpide: 1°(G-and-don-t) ,conducta, conduite. (V. Burubide.) - 2° (G-and), gobierno, gouvernement. ETSE BATEAN ARMIARMA-SAREAK ETA AUTSA TA ITZASIAK EDO ARTESIAK AGIRI DIRANEAN, ETSE ARTAN EZTA BURUZPIDE ONIK : cuando en una casa aparecen telarañas y polvo y hendiduras, en aquella casa no hay buen gobierno: quand dans une maison on voit

aes

toiles d'araignées, de la poussiere et des lézardes, la maison est mal gouvernée. - 3° (G-and), profesión de vida, direction de la vie. BURUZPIDE ONA EMAN DIE SEMEALABAI: BATZUEK EZKONDU, BESTEAK KOMENTURA JOAN DIRA : les ha dado buena carrera á los hijos; unos se han casado, otros se han ido al convento: il a

hien étahli ses enfants; les uns sont mariés, les autres sont au couvent.4° (G), trance, transe. JEROBOANEK BAZE-

BUT!

191

simple, simple. ASTEGUN BURUZUIU (Bc), ASTELEGUN GORRI (L), simple día de labar, simple jour de travail. - 3° (Bmond) , haragán, fainéant. Buruzut (L), hOmbre de tesón, altivo : (homme) raide, aitier, entier. Buru-zutika (B-mond): 1° insurrección, inquietud del ganado: insoumission, nervosité du hétail. - 2° insurreccionándose, se mutinant. Burzagi (R), bürzagi (S), jefe, chef. (Contr. de BURUZAGI.) Burzagisa, directora, dueña: directrice, maUresse. (Belap.) = La terminación oSA es exótica. La terminaison oSA

SARTUTA, BUSTI BAGARIK? metiéndose en el río, (¿ se puede estar) sin mojarse? peut - on se mettre dans la riviere sans se mouiller? (Bart. ¡kas. 11-82-3.) - 2° (c), húmedo, humide. - 3° (B, L, S, Diál. has. 59-1\!), humedad, humidité. BUSTIA DA ABEREENTZAT, GURETZAT BEZALA, ETSAIRIK HANDIENA (L, Diál. has. 59 -13) : la humedad es para las bestias, como para nosotros, el mayor enemigo: l'humidité

est exotique. Burzain (B-art), carretero, charretier. (V. Burtzain.) Burzaldi (B-a-g-i-m-o), palo grueso que se fija en los carros para poder transportar tablones en ellos, grosse perche

qu'on fixe aux charrettes pour pouvoir transporter des planches. Burzegi (R-uzt), amo, dueño: maUre, propriétaire. (V. Buruzagi.) BURZEGIA NONKO, AZKAZIAK ANKO (R-uzt) : de donde ( es) el jefe, de allí (son) los parientes:

d'ou (est) le chef, de la (sont) les parents.

presse et on la laisse reposer. (Diál. has. 57-4.) Busti ala legorka (B), jugar á suertes echando al aire una piedra mojada por un lado y seca por el otro: jeu de

hasard, qui consiste a lancer en l'air une pierre mouillée d'un coté et seche de l'autre. Bustialdi: 1° (B, G), baño, hain. BusTIALDIAK GUZTIZ ONAK DIRA ASKOTAN, BAI ETA ERE LURRIÑAK, los baños son muy buenos muchas veces y también los sahumerios, les hains sont souvent tres hons

victoire sur les Béarnais, vont ious les ans a Ernaz chercher trois génisses. BURZINTZ (L - s), estornudo, éternuement.

se donne en rasant, en lavant le linge.

Burzoratze (Lc), modorro, enfermedad del ganado lanar: tournis, maladie

des hétes a laine. BURZUNTZ (S, Alth.), temblón, especie de á~amo blanco: tremhle, espece de peuplier blanc. BUSALO: 1° (G-and), acometida ligera de ganado vacuno, coup de tete des hétes hovines. - 2° Busalo (G - us ), refunfuño, grognement. Busaloka (G-aya-ern-ub), ganado cosquilloso en los cuernos, animal chatouil-

leux aux cornes. BU SI : 1° (S), pedazo, tajada: morceau, tranche. - 2° (BN-am), poquito, un peu. BUSI BAT, un poquito, un petit peu. Busiñi (Sc), un poquito, un pedacito:

un petit peu, un petit morceau. Businka (Sc), un poco, un peu. BUSKA (S-lí), ojeriza: haine, rancune. transe il mettait sa famille par ses mé-> BUSONTZA (Oih.), álamo, peuplier. fails. (Lard. Test. 243-9.) (Bot.) (V. Burzuntz.) Bürüzpikoka : 1° (Sc), dando volteBUSTA (BN, S), Varo de BUSTI. retas, dégringolant. - 2° cabeza abajo Bustegi (R-is), dueño, amo: maUre, (caerse), (tomher) la téte en has. patron, propriétaire. (V. Buruzagi.)

tous les hommes ont la téte noire, ils sont sérieux; toutes les femmes l'ont hlanche, elles sont niaises. (Refranes.) - 20 (Bc)"

soborno, dádiva que se emplea para sobornar á alguien: suhornation, pot-devin, argent gue l'on donne li quelqu'un pour le corrompre. - 5° (G), rociar, arroser. ASIW LEKUTAN BELARRA BILDU, PIZKA BAT BUSTI, TRIKOTU ESKUAKIN ETA UZTEN DUTE: en muchas partes recogen la hierba, la rocian, la comprimen y la dejan: en heaucoup d'endroits, apres gu'on a ramassé l'herhe, on l'arrose, on la

Burzegitu (R-uzt), vencer, sobreponerse: vaincre, surpasser. ERRONKARITARRAK, BEARNESEN KONTRA BURZEGITU ZRRLAKOZ, URTEOROZ ERNAZERA IROR BEIANTSAREN TSERKA SOAITAN DRA: los Roncaleses, por haber vencido á los Bearneses, van todos los años á Ernaz á cobrar tres terneras: les Ronca la is , en souvenir de leur

KUSAN BERE GAIZTAKERIAKIN ETSEARI ZER BURUZPIDE EMAN ZION, J eroboam· veía en qué trance puso á la familia con sus maldades, Jérohoam voyaif dans quelle

Buruzugi (AN-lez). (V. Buruzagi, 1°.) Buru-zulo (B, G). (V. Buru-zilo.) Buru-zuri : 1° (c), persona de cabeza blanca, personne qui a la téte blanche. GIZONOK ORO BURU-BALTZ, ANDRA, GUZTIOK BURU-ZURI: todos los hombres (son) de cabeza negra (sesudos), todas las mujeres (son) de cabeza blanca (simples) :

est pour le hétail, comme pour nous, le plus grand ennemi. - 4° (BN -haz)',

URZAINKIKO MESTARA· URTEAN BI ALDIZ BUSTEGI BAGEKO ARDIAK ERAGUTAN TEI, BAPANARI BEREA EMOITEKO : á la mesta (así en los pregones) de Urzainki, dos veces por año, traen las ovejas que no tienen dueño, para dar á cada cue.l la suya: a la

société des éleveurs d'Urzainki, deux fois par an on amene les hrehis qui n'ont pas de propriétaire, pour remettre a chacun la sienne. B'D'STI: 1° (c), mojar, mouiller. ¿IBAIAN

et les fumigalions aussi. (Diál. has. 797.) - 20 (B-a-m-mond-o-ts, BN - s, R), mano de jabón que se da al afeitar, lavar la ropa, etc. : couche de savon, qui Busti-idorka (Sc), busti-idor (BNald-s, R). (V. Busti-legor, 1°.) Busti-legor: 1° (B-g), alternativa de lluvia y sequía, aiternative de pluie et de sécheresse. UDAKO BUSTI-LEGORRAK, las alterna ti vas del verano, .les aiternatives de l'été. BUSTI-LEGORREAN EDOZER GALDU OIDA (B-m), BUSTI-IDORREAN EDOZER USTELTZEN DA (AN - b ), BUSTI - IDORREAN ZERNAI USTELTZEN sU (BN - s), cualquier cosa se pudre en las alternativas de remojo y secamiento, toute chose pourrit par suite

des aiternatives de sécheresse et d'humidité. - 2° (AN, G), majar y secar al sol varias veces consecutivas lienzos crudos para blanquear y ablandarlos: mouiller

et (aire sécher au soleil plusieul's fois consécutives les toiles écrues, afin de les rendre hlanches et moins rudes. Busti-legorka (B). (V. Busti ala legorka.) BustikoI: 1° (R-bid), estropajo y toda especie de revoltijo: lavette, houchon. - 2° (R - uzt), trapo, rodillera de cocina : torchon, genouillere de cuisine. Bustikoin (R), ropas mojadas, véte-

ments mouillés. BUSTILO(B), burbuja, hulle d'air. Bustiro (G, Diál. has. 59-12), bustitarzun (BN, L, S), bustitasun (AN, B, G, L), humedad, humidité. Bustite (B, G), temporada de humedad, p.1riode d'humidité. BUSU (BN-s), pulmón, poumon. BUSUNTA (BNc, L), temblón, alama: tremhle, espece de peuplier hlanc. (V. Burzuntz.) BUT l (BN-s), büt I (Sc), ¡fuera de ahí! (interjec.), hors de lA I (interjec.).

345

f92

BÜT AKERIA - BUZTAR-EST ALIAK

Bütakeria (Sc), acto brusco, rudo: acte hrusque, rude. Buthoi, brusco, rudo, testarudo, de mal humor: hutor, rude, l/Jiu, de mauvaise humeur. (Oih. ms.) (?) Buthoikeria, acto brusco, rudo: acte grossier, rude. (Duv. ms.) Buthoitu, hacerse testarudo: devenir tetu, enteté. (Ax., Oih.) ,BAINA ATHAL-ON-

Buhunbe, zambullida, plongeon. (Duv. ms.) BUHUNBEKA IBILTZEA, nadar bajo el agua, nager sous l'eau. BÜHUR (Sc), torcido, tordu. BUURDI (B-i), colchón de plumas:

KE: porque de lo contrario aquel grano puede brotar, puede germinar, puede llegar á ser hierba: cal', en cas contraire,

couette, matelas deplumes. (V. Burur-

BERTZEN BUZTAN IBILTZEA (L) : andar pisando los talones de otros, lit. : convertido en su cola: courir apres les autres,

di.)

_

Bühürdüra (Sc), torcedura, entorse. Bühürekatü (S), torcer con fuerza, DOAN DAGOEN ESKALEA BEZALA, ERDIETS- tordre (ortement. ARTEINO, GAUDEN BUTHOITUAK : pero hasta Bühürrada (S): 1° tortuosidad del conseguir, como lo hace el mendigo que camino, tortuosité d'un chemin. - 2° saestá junto á la puerta, estemos con tena- cudida, secouement. - 3° luxación, lua:acidad : jusqu'a ce que nous réussissions, tion. ohstinons-nous ii res ter sur place, comme BUHURRI (Oih.), bühürri (Sc) : le mendiant qui se tient toujours ii la 1° torcido: tordu, tors. BEKAIZTIAK BERTZETAN EZTENA DAKUSA, BERARTAN DENA EZporte. (Ax. 1a-462-5.) BUTROE (B, G), butroi (B, G), bu- TAKUSA, ZEREN DITU BUHURRI BEGIAK: el trino: verveua:, fUet de peche. (?) envidioso vé en otros lo que no hay, BUTU! (R-uzt), bututu! (R, ... ), ¡ tate 1 en sí mismo no vé lo que hay, porque (interjec.), chut! silence! (interjec.). tiene torcidos los ojos: l'envieua: aperBUTHUN, carta, epístola : lettre, ¡;oit en autrui ce qui n'y est pas, et ne épttre. (Ax.) IGORRI (ZIOEN) ESKUTIK ESKU- voit pas en soi- meme ce qu'il ya, cal' il RA... BUTHUN LABUR BAT: le enviaron, de a les yeua: faits de travers. (Oih. Prov. mano en mano, una carta corta: ils lui 492.) - 2° terco, tetu. BUHURRIAK AUZIfirent remettre, de la main ii la main, une KAN, KORTELARIAK AZIKAN : los tercos pleipetite lettre. (Ax. 1a-318-4.) teando, los curiales sembrando: tandis BUTUR: 1° (B, Mico!.), empeine, que les opinilitres s'amusent a plaider, cou-de-pied. - 2° (B, arc, Mico!.), les gens de jus!ice font leurs semailles. puño, poing. (Oih. Prov. 513.) - 3° Bühürri (S), reBUTUS (S-li), brusco, rudo: hrusque, belde, rehelle. rude. (V. Bürhoi.) Bühürrüne (S), miembro en que se BUTZ (BN-s, R): 1° soplo, souffle. ha producido una torsión, memhre ou 2° cuesco, pedo: vesse, peto s'est produite une entorse. BÜTZ: 1° (Sc), espiración del aliento, Bühürtü (S): 1° torcer, tordre. ea:piration de l'haleine. - 2° (S) , soplo, 2° oponerse, resistir: s'opposer, résister. BUUSI (B, G-goi), manta antigua, ássouffle. Butz egin (BN - s, R), soplar, souf- pera: mante ancienne, rude. (V. Burufler. AIZEA BUZKA DABILA (R), el viento si. ) anda soplando, le vent souffle. Buzit,u (B - elg ), imbuir, sugerir: inBUTZU (AN - elk), pozo, puits. (?) duire, suggérer. EZTAKIT NOK BUZITU DUEN JAUNA, EZTU ERE ZERTAZ ATRA UR, 'ETA GAUZA ORRETARAKO, no sé yo quién le ha BUTZUA DAGO BARNA: ¿ BERAZ NONDIK DU UR imbuido en eso, j'ignore qui lui a sugBIZIA? Señor, no tenéis con qué sacar géré cette idée. agua, y el pozo es profundo: ¿ por donde BUZKANTZ: 1° (Bc), morcillón que tenéis, pues agua viva? Seigneur, vous se hace con los menudillos de carnero, n'avez rien pour puiser, et le puits est metiéndolos en la misma bolsa de su esprofond; d'ou auriez-vous donc cette eau tómago: sorte d'andouille qu'on fait avec vive? (Liz. Joan. Iv-H.) les issues d'un mouton, en les mettant BUHUIN, cubo de rueda, moyeu de dans le sac de l'estomac. - 2° (Bc, G, roue. (Duv.) BESOAK, PHALDOAK ETA BUHUI- Araq.), panza: hedaine, gros ventre. NAK, ORO URTHUZ EGINAK ZIREN : rayos, Buzkondaka (BN - s), á puñetazos, ii llantas y cubos (de ruedas), todo era de coups de poings. fundición: rayons,jantes et moyeua: (des BUZOKA (BN, G, L), buitre, vauroues ), tout était en fonte. (Duv. III tour, « vultur monachus. » Reg. vIl-33.) BtrZTAN (c), büztan (S): 1° cola de Bühüli (Sc), avispa (insecto), guepe aves, vestidos, etc. : queue des oiseaua:, (insecte). des vetements, etc. - 2° (B , ... ), rabo, BUHUNBA , fuerte torbellino de queue des hestiaua:. GURE HORAK BUZTAviento, fort tourhillon de vento (Duv. ms.) NAZ DAKI BALAKU EGITEN, ETA AHOAZ AUSIUsase ordinariamente HAIZE-BUHUNBA. KITEN, nuestro perro sabe hacer caricias Se dice también UR-BUHUNBA, para desi- con el rabo y morder con la boca, notre gnar los golpes del agua que sobrevie- chien sait flatter avec la queue et mordre nen en los ríos á causa de las tempesta- avec la houche. (Oih. Prov. 616.) BUZTANA des. On dit généralement HAIZE-BUHUN- LASTOZKOA DUENA, SUAREN BILDUR: el que BA. On dit aussi UR-BUHUNBA, pour dé- tiene rabo de paja, teme 'el fuego: celui signer les crues suhites qui surviennent dont la queue est en paille, craint le feu. dans les rivieres a la suite d'orages. OR- (L. de Isas.) LASTOZKO BUZTANA DATJENAK DUAN JAIKI ZEN HAIZE-BUHUNBA HANDI BAT ATZERA BEGIRA: quien tiene rabo de paja, ETA UHINAK AURTHIKITZEN ZITUEN UNTZI- hacia atrás mira: celui dont la queue est GAINERA : entonces se levantó un gran en paille, regarde derriere lui. (Refratorbellino de viento, y arrojaba las olas nes.) - 3° (B, G), órgano genital del vasobre el buque: ungrand tourhillon de rón, organe sea:uel du mille. - 4° (Lvent se leva, et les vagues entraient dans ain), púa, la primera que brota del grano la harque. (Har. Marc. Iv-37.) sembrado: pousse, la premiere qui sort Buhunbatu, sumergir, zambullir á du grain semé. - 5° Büztan (S). (V. alguien ó algo en el agua : suhmerger, Buztin, 1°.) - 6° (BN, L), indet. de plonger quelqu'un ou quelque chosedans BUZTANDU. ZEREN BERTZELA SOR LITEKE BIHI ['eau. (Duv. ms.) HURA; BUZTAN LITEKE, BELHAR BIHUR LITE-

=

346

cette graine-la peut pousser, peut germer, peut devenir herhe. (Ax. 3a -16-4.)

etre aua: trousses de quelqu'un, lit. : devenu leur queue. - 7° (B- oñ), pequeñuelo, tres petit. = Se usa como epíteto despreciativo. S'emploie comme épithete dépréciative. NESKA-BUZTANA, la muchachuela, lit. : el rabo de muchacha: petite fillette, lit.: la queue de jeune fille. (F. Seg.)

Buztanbaltz (B-b-l), mujarra, colanegra, perperute (un pez), queue-noire

(un poisson). Buztandu (L-s, üih. ms), germinar las plantas, echar hojas y aun tallos, como p. ej. la cebolla en el granero: ger-

mer (les plantes), pousser (des feuilles et meme des germes), comme l'oignon dans le grenier. Buztaneko (B-l), pipio, falta de anzuelo que se nota en la polangre (aparejo de besugos), y que se debe reponer: manque d'hame¡;on qu'on remarque

dans l'engin qui sert a pecher les rousseaua:, et qu'on doit remplacer. Buztan-gailur (Bc, G), buztan-gaiñ (BN-s, R), buztan-konkor (L-ain), prominencia ó parte alta del rabo del ganado, haut de la queue ou proéminence de

la queue des hestiaua:. Buztan -ikara (B-d-m-mond-o-otsub, G-azk), aguzanieves (pájaro), hergeronnette ( oiseau l. Buztan-lur (Sc), tierra arcillosa, terre argileuse. Buztan-lui!le (R-uzt), zizaña, ivraie. Buztan - moko, prepucio, parte carnosa que se cortaba en la circuncisión: prépuce, partie charnue qu'on coupait dans la circoncision. ERREGEK EZTU ESKONTSARI - BEHARRIK, BAIZIK ERE NAHI DITU EHUN BUZTAN-MOKO, ERREGEREN ETSAYEZ ASPERKUNDE EGINA IZAN DADIENTZAT : el rey no necesita de dote (para ,su hija), sino solamente cien prepucios de Filisteos, para vengarse de sus enemigos ': le roi ne demande aucune dot (pour sa fille); mais il désire cent prépuces de Philistins, pour etre vengé de ses ennemis. (Duv. I Reg. xvm-25.) ETA INGURUAN EBAKIKO DEZUTE BUZTAN-MOKOAREN ARAGIA, Y circuncidaréis la carne de vuestro prepucio, vous vous circoncirez dans votre chair. (Ur. Gen. XVI-I-H.) Buztan-motz (BN-s, L, R~ S), rabón, sin cola: courtaud, sans queue. Buztan - oilar (BN, L-ain, S). (V Buztangailur.) Buztanots (R-uzt), ardilla, écureuil. BUZTANOTS- TSAKUR, perro cazador de ardillas, chien qui chasse les écureuils. Buztanpeko (BN, R), baticola, grupa ó grúpera del asno: hacule, croupe ou croupiere de l'line. Buztan-urkulu (B-mond), buitre, vautour. Buztantzotz (S), prominencia ó parte alta del rabo del ganado, proéminence ou haut de la queue des hetes. Buztar- ede (B), correas del yugo, courroies du joug. Buztar-estaliak (BN-ald, L-ain), piezas de cuero (generalmente de piel de

BUZTARIN perro) para cubrir el yugo, pieces de cuir (généralement en peau de chien) dont on recouvre le joug. BUZTARIN, grupa, baticola: croupiere, bacule. (S. P.) (V. Buztanpeko.) BUZTA:RRI: 1° (Bc, BN-ald-gar, R, S), yugo, joug. - 2° (Bc), pareja de bueyes, paire de breufs. - 3° (Bc), maza, instrumento para trabajar el lino :

écouche, instrument pour travailler le lino - 4° (B-mond), arco iris, arc-en-ciel. - 5° (BN - s, R), velo de recién casados, voile des nouveaua:: mariés. - 6° LuKAINKA - BUZTARRI (BN-s, L-ain), chorizo entero, saucisse entiere. Buztarrl-beharri (BN-ald, Sc), muescas del yugo, mortaise du joug. Buztarrlbei (B, ... ),buztarrldi (B, ...), pareja de bueyes ó vacas, paire de breufs ou de vaches. Buztarrlgin (Bc), carpintero que se dedica á hacer yugos, menuisierqui

confectionne des jougs. Buztarriko (B-i), palo superior é inferior del armazón de la sierra, traverse 'supérieure et inférieure du montant de la scie. Buztartu (Bc, BNc) : 1° uncir bueyes,

~

BUZUNTZ

enjuguer les breufs. - 2° trabajar el lino, far;onner le lino - 3° (vulg.), velar á los recién casados en la misa de velaciones, voiler les nouveaua:: époua:: pendant la mes se de mariage. Buztar-uhalak (BN-ald), correas del yugo, courroies du joug. BUZTIN (AN-b, BN, G, L, S, lnch.), buztiña (Bc): 1° arcilla, argile. ZEINNAHI LURREK BADAGOKA BUZTlN ETA LEGAR (L, Diál. bas. 43-11), toda tierra contiene arcilla y arena, chaque sorte de terrain contient de l'argile et du sahle. - 2° (BN -s), (pan) insípido y no bien fermentado, pain fade el mal fermenté. Buztin-buztinka (B-mu), juego de niños, que consiste en clavar varias veces un palo en tierra, mientras uno vá á buscar el suyo: jeu d'enfants, qui con-

siste en ce que les joueurs enfoncent leur MUon en terre a plusieurs reprises, tandis qu'un autre va chercher le sien. Buztindoi (BN -s), buztindui. (V. Buztundoi.) Buzt.iñerre (B?, G?, Añ.), ladrillo, brique. Buztin gorri (B, Mico!.), almagre, rouge ocre.

193 Buztinkara (L - ain), lo que semeja arcilla, ce qui ressemble A l'argile. Buztin-Iur (c), tierra arcillosa, terre argileuse. BUZTlN GEYAGO BADU ONDAR BAIÑO, DElTZEN ZAYO BUZTIN -LURRA (G ,Diál. has. 43-11) : si contiene más arcilla que arena, se llama tierra arcillosa: si une

terre conlient plus d'argile que de sable, SOlIS le nom de lerre argileuse. BUZTINO: 10 (B-mond, Gc), sidra pura, sin mezcla de agua : cidre PUl', S8ns addition d'eau. - 2° Buztiño, arcilla, argile. (D'Urt. Gram. 17.) Buztintsu, arcilloso, argileua::. BUZTRE (BN-s), cazcarrias, manchas de barl'o : erol/e, laches de boue. BUZTUN (R), arcilla, argile. (V. Buztin.) Buztundoi (R), lugar donde hay arcilla: glaisiere, lieu OU il y' a de l'argile, de la terre glaise. = Son apellidos muy comunes en las familias vascas. Ce sont des noms tres usilés dans les famiZles basques. Buztun-Iur (R), tierra arcillosa, terre argileuse. BUZUNTZ (R), temblón, álamo: tremble, espece de peuplier. on la désigne

T. 1. 347

e Esta letra representaba dos sonidos en nuestra ortografía antigua: el gutural, que ahora representamos con K:; Y el sibilante z. Usábase también acompanada de H para representar el sonido de TS entre los Vascos occidentales, el de s entre los orientales. Las combinaciones de C con E é I se encontrarán en la z, la de C con H en S y TS respectivamente, y todas las demás (como CA, CO, CU; AC, EC, IC, OC, UC; CLA, CRA, etc.), en la letra K. Dans notre aneienne orthographe eette leUre représenlail deux sons : le guttural, que nous indiquons aelueliemenl par le K ; el le sifflant z. On ['employail aussi suivie de l'H pour représenler le son du TS parmi les Basques Decidenlaux el du s parmi les orienlaux. Les eomhinaisons du C avee E el I se lrouveronl a la lettre z, la eomhinaison du C avee l'H sera placée respeclivement au TS et au s, et toules les autres eomhinaisons (eomme CA, CO, CU; AC, EC, IC, OC, UC; CLA, CRA, ele.) soTiI renvoyées a la ¡eUre K.

D D. Es la tercera letra de nuestro alfabeto.. Como elemento gramatical, desempena, así como la letra B, dos funciones: una de l.igadura, epentética, sin significación ideológica; otra significativa, de doble acepción, de altísima importancia en la lengua. i o Es epentética en la conjugación del auxiliar, antes del núcleo u transitivo y del núcleo I transitivo ó intransitivo : EKARRI NENDUAN, « él me trajo; » EKARRI BANENDI, « si él me trajera; » EKARRIKO ZENDUKEZ, « él os traería; )) ETORRI NADIN, por ETORRI NAIN, « venga yo;» EGON BEDI, por EGON BEI, « esté él. » Muchos, los más, pretenden que en estos dos últimos casos la D no es letra epentética, sino que forma parte del núcleo, es letra esencIal. Al tratar del verbo en la Introducción, se ve que el núcleo del auxiliar tanto transitivo (en el dialecto B) como intransitivo es l. 2 0 D ideológicamente es elemento personal de conjugación, el más importante de todos. Es prefijo y sufijo. Como prefijo, representa en indicativo y subJuntivo presentes el objeto de tercer grado: « le, lo, » en los verbos transitivos, « se » en los intransitivos : DARAMA,

348

« él lo lleva; » DAKI, " él lo sabe; " DARAMAT, " yo lo llevo; )) DAKIGU, " lo sabemos; )) DATOR, « (se) viene;)) DOA, « se va; » DABIL, « (se) anda. )) De suyo es indiferente para indicar singular ó plural: sólo, indica el número singular; seguido del sufijo Z ó ZKI, indica el número plural : DARAMÁZKI, DAROAZ, " él los lleva; )) DAKIZKI, DAKIZ, " él los sabe; » DARAMAZKIT, DAROADAZ, « yo los llevo; )) DAKIZKIGU, DAKIGUZ, « los sabemos; » DATOZ, " (se) vienen; » DOAZ, DIJOAZ, « se van; )) DABIZ, DABILZAZ, " (se) andan. » Parece, como se dijo de B, resto de un pronombre perdido. Fuera de la conjugación, no ha dejado rastro de sí. Como sufijo, representa el agente de primera persona" yo )). Cuando no le sigue alguna otra partícula, por punto geneI'al (nada más que por facilidad de pronunciación), se cambia en l' : DAKIT, " lo sé yo; )) EGIN DET, « lo he hecho. » Sólo en dialecto roncalés se conserva sin permutarse aun en este caso : DAKID, « lo sé yo; » EGIN DUD, « lo he hecho.)) Hay alguna variedad en este dialecto (la de Uztarroz) que la permuta en R: DAKIR, EGIN DUR. Bonaparte oyo una D especial, que él transcribió con una tilde encima: D, en una

de estas dos D del Roncal, no sé si en la D de Bidangoz ó en la R de Uztarroz. Cuando le sigue otra partícula (no habiendo razón más poderosa para la permutación), se conserva intacta. En B se dice DAKIDAZ, " los sé yo; )) EGIN DODAZ, « los he hecho yo. ». Hay sin embargo algunas localidades en este dialecto, como es por ej. Mundaka, en que sin duda por falsa analogía y sin razón eufónica alguna se permuta en T : EGIN DOTAZ. Cuando hay razón más poderosa para la permutación, la D se cambia en T, á pesar de que la siga otra particula. Esto sucede cuando ante ella se hace alguna omisión, la cual conforme á una regla explicada en la Introducción, exige la permutación de la consonante siguiente, siempre que de ello sea capaz. Al omitirse, por ej., la partícula KI de DATOR-KI-DAZ, " se me vienen; » DATORKI-GUZ, " se nos vienen; )) DATOR-KI-ZUZ, " se os vienen, » etc. (por cierta confusión que no hay por qué repetir aquí), se transforman las consonantes siguientes, dando lugar á JATORTAZ, JATORKUZ, JATORTZUZ. En G, ETORRI DAKIDANEAN, como indicativo, se transforma en ETORRI ZATANEAN, « cuando se me ha venido; » BADAKIZU en BAZATZU. (Ag. Eracus. 289-4.)

D -

DA

La D admite ciertas permutaciones personnel de cony'ugaison, le plus impor(algunas indicadas ya) y sufre entre tant de tous. lest préfi:xe et suffi:xe. vocales muy generalizada supresión. Se Comme préfi:xe, il représente dans l'inditransforma : a) en D después de IN, IL, catif et le subjoncti{ présents l'objet de Y en los diminutivos: INDAR por INDAR, troisieme degré: « le » dans les verbes « fuerza; » BILDUR por BILDUR, « miedo; » transiti{s; « se, il » dans les intransiti{s : EIN DOT (B-l), por EGIN DOT, « lo he DARAMA, « il l'amene;» DAKI, « il le hecho; » ISILDU por ISILDU, « callarse; » sait; » DARAMAT, « je l'amene; » DAKIGU, ILDAU por IL DAU, " lo ha matado.. » « nous le savons; » DATaR, « (il) vient; » De ANDERE, « señora, » viene ANDERE, DOA, « (il) s'en va; »DABIL, « il marche. » « señorita; » de DUNDU, « azul, » DUNDU; Par lui - m€me il est indifférent pour « azulado. » - b) en DS en Bermeo ( B) : indiquer le singulier et le pluriel. Seul, INDSAR, BILDSUR, EIN DSOT. Es un matiz, il indique le nombre singulier; suivi du grueso pero al fin matiz, de la permuta- su{fixe Z ou ZKI, il indique le pluriel : ción anterior. - e) en T: EZ DEGU IKUSI, DARAMAZKI, DAROAZ, « il les amene; » EZTEG(/ IKUSI, « no lo hemos visto.» (V. DAKIZKI, DAKIZ, « ils le savent; » DARA~IAZ­ Ez.) EGIN BAITDUGU, EGIN BAITUGU, « pues KIT, DAROADAZ, « je les amene;» DAKIZlo hemos hecho.» (V. Bait-.)ARTu DET,en KIGU, DAKIGUZ, « nous les savons; » DATOZ, vez de ARTU DED, « lo be tomado.» ETORRI « (ils) viennent;» DOAZ, DIJOAZ, « ils s'en ZATANEAN, por ETORRI DAKIDANEAN, « cuan- vont; » DABIZ, DABILZAZ, « ils marchent. » do se me ha venido. » - d) en R (adeIl semble qu'il est, comme on l'a dit más del caso citado de Uztarroz, EGIN de B, le reste d'un pronom perdu. En DUR, « lo he hecho» ); lo cual se debe á dehors de la conjugaison, il n'a pas cierta dejadez de pronunciación, que no laissé de traces. deja de ser eufónica; como no deja de Comme su{fi:xe, D représente l'agent de ser dulce y agradable la pereza : IKUSI premiere personne « je ". Quand il n'est ROK (B-eib-l-pl), por IKUSI DOK, « lo has suivi d'aucune autre particule, généralevisto; » LAU ERO BOST porLAU EDO BOST, ment (rien que pour faciliter la pro« cuatro ó cinco. » - e) en L (después nonciation) il se transforme en T : DAKIT, de 1 llega en muchos labios á 1.), pero « je le sais; » EGIN DET, « je le fais. » pasando por R. Son muy pocas las pala- Seul le dialecte roncalais le conserve sans bras en que ~e advierte este proceso: modificflotion, m€me dans ce cas: DAKID, BEDAR, BERAR, BELAR, « hierba; » EDUR, « je le sais; » EGIN DUD, «je le fais. ») ERua, ELUR, « nieve; » ZIDAR, ZIRAR, Dans le m€me dialecte il existe une vaZILÁR, ZILAR, « plata; » IDAR, IRAR, lLAR, riété (celle de Uztarroz) qui le change lLAR, « guisante; » BUDAR (R), BURAR, en R : DAKIR, EGIN DUR. Bonaparte entenBULAR (c), « pecho. » dit, dans la vallée de Roncal, un D La supresión, de que es objeto la letra D, spécial, qu'il transcrivit par un D; on ocurre entre vocales, está no poco ge- ignore, de ces deux D, si c'est le D de neralizada y es también efecto de la Bidangoz ou I'R de Uztarroz. eufónica dejadez mencionada poco ha : Quand il est suivi d'une autre particule IKUSI UT (AN - b ), por IKUSI DUT, « lo he (hormis qu'il y ait une autre raison plus visto;» IKaSIKO ET (G), por IKUSIKO DET; valable pour le changement), il se conUWSIKOT (B), por IKUSIKO DOT, « lo he de serve intacto En B on dit DAKIDAZ, « je ver. » Se puede demostrar que todos les sais; » EGIN DODAZ, « je les ai faits. » los dialectos tienen algunas .varieda- Il y a cependant quelques localités de ce des en que se observa esta supresión. dialecte, par e:x. Mundaka, ou, sans Esta dejadez, que se observa en. todas doute par fausse analogie et sans raison las lenguas por ser propia del hombre, euphonique, il se transforme en T : EGIN lleva á muchos de los nuestros á con- DOTAZ. Lorsqu'il y a une raison spéciale tracciones tan enormes como NOONOR qui nécessite le changement, le D se porNoR - EDO - NOR, « alguien; » ZEOZER change en T, bien qu'il soit suivi d'une por ZER-EDO-ZER, « algo. » autre particule. Ceci a lieu quand devant D est la troisieme leUre de notre alpha- lui on a fait quelque omission, confor-

+

bet. mément a une regle e:xpliquée dans l'InComme élément grammatieal, elle rem- troduction, quí exige le changement de plit, de m€me que la leUre B, deu:x {one- la consonne suivante chaque fois qu'il tions : l'une de .liaison. épenthétique, sans est possible. En omettant, par ex., la signification idéologique; l'autre signi- particule KI de DATOR-KI-DAZ, « ils ficative, de double aeception et d'une tres viennent a moí;» DATOR-KI-GUZ, « ils nous haute importance dans la langue. viennent;» DATOR-KI-ZUZ, « ils vous i ° Le D est épenthétique dans la con- viennent, » etc. (en vertu d'une 'certaine jugaison de l'au:xiliaire, devant le radi- con{usion qu'il n'y a pas lieu de répéter cal u transitif et le radical 1 transitif ou ici), les consonnes suivantes se transintransitif : EKARRI NENDUAN ,« il me forment et donnent JATORTAZ, JATORKUZ, conduisit; » EKARRI BANENDI, « s'il m'em- JATORTZUZ. En G, ETORRI DAKIDANEAN, menait;» EKARRIKO ZENDUKEZ, « il vous comme indicatif, se transforme en ETOemmenerait; » .ETORRI NADIN, pour ETORRI RRI ZATANEAN, « quand il m'est venu; » NAIN, « que je vienne; » EGON BEDI, pour BADAKIZU en BAZATZU. (Ag. Eracus. 289EGON B.EI, « qu'il reste. » Beaucoup, c'est 4.) le plus grand nombre, prétendent que' Le D admet certains changements {queldans ces .deu:x derniers cas'le D. n'est pas ques-uns ont déja été indiqués), et, entre épenthétique, mais qu'il fait partie du des voyelles,il est tres généralement supradical, etqu'il est leUre essentielle. On primé. Il se transforme :a) enD apres IN, a vu, en. tra.i'tant du verbe dans l'Intro- IL, et dans les diminutifs: INDAR pour duction, que le radical de l'au:xiliaire, INDAR, « force;» BILDUR pour BILDUR, aussibien transitif( dans le dialecte B) « crainte; » EIN DOT (B-l) pour EGIN DOT, qu'intransitif, est l. « je le fais; » ISILDU pour ISILDU, « se 2° Idéologiquement, D est un élément ¡ taire;» 11. DAU pour ILDAU, « ill'a tué.»

195 De ANDERE, « dame, » vient ANDERE, « demoiseUe; » de DUNDU, « bleu, » DUNDU, « bleuatre. » - b) en DS a Bermeo (B) : INDSAR, BILDSUR, EIN DSOT. C'est une nuance, grande, il est vrai; mais enfin c'est une nuance du changement précédento - c) en T : EZ-DEGU IKUSI, EZTEGU IICUSI, « nous ne l'avons pas vu. » (V. Ez.) EGIN BAITDUGU, EGIN BAITUGU, « car nous l'avons fait. » (V. Bait-.) ARTU DET, au lieu de ARTU DED, « je l'ai pris. » ETORRI ZATANEAN, pour ETORRI DAKIDANEAN, « quand il m'est venu.» - d) en R (outre le cas cité de Uztarroz, EGIN DUR, « je le fais » ), lequel vient d'une certaine indolence de prononciation, gui ne laisse pas d'étre euphonique, de m€me que la paresse est toujours douce et agréable : IKUSI ROK (B-eib-l-pl), pour IKUSI DOK, « tu ['as vu; » LAU ERO BOST pour LAU EDO BOST, « quatre ou cinq. » - e) en L (apres 1'1 il devient 1. chez plusieurs), mais en passant par R. Les mots ou l'on remarque cette série de modifications sont tre.~ rares: BEDAR, BERAR, BELAR, « herbe;» EDUR, ERUR, ELUR, « neige;» ZIDAR, ZIRAR, ZILAR, .ZILAR, « argent (métal); » IDAR, IRAR, lLAR, lLAR, « petits pois; » BUDAR (R), BURAR, BULAR (c), « poitrine. » La suppression dont la leUre D est l'objet, entre des voyelles, est tres (réquente, de m€me que l'effet de [,indolence euphonique dont nous avons fait mention ci-dessus; IKUSI UT (AN -b), pour IKUSI DUT, « je l'ai vu; » IKUSIKO ET ( G), pour IKUSIKO DET; IKUSIKOT (B), pour IKUSIKO DOT, « je le verrai. ?) Il est possible de démontrer que dans tous les dialectes existent quelques variétés ou l'on remarque ceUe suppression. Cette indolence, qui s'observe dans toutes les langues, parce qu'elle est propre ii l'homme, amene un grand nombre des nótres a faire des contractions énormes, comme NOONOR pour NOR-EDO-NOR, « quelqu'un; » ZEOZER pour ZER-EDO-ZER, « quelque chose. »

DA : i ° (c), conjugo del verbo IZAN, vale por « es, se ha, suele, tiene ».: conjugo du verbe IZAN, équivaut ii « est, il est, il acout'ume, il a ) ) . ONA DA, es bueno, c' est bono GALDU DA, se ha perdido, il s'est perdu. ERRETEN DA, se suele quemar, il se brille habituellement. GOsE DA, tiene hambre, il a faim. - 2° (Be, ... , G-and, R), es la conj. TA, « y, » permutada por influencia de una consonante continua: e'est laconjonction TA, « et, »

permutée par l'influence d'une consonne continue. GAUR DA BIAR (B, G, R), GAUR TA BIAR (B-ts), hoy y mañana, aujourd'hui et demain. Ez DA BAI (B, G, R), EZ TA BAI (B-tS), no y sí, non et oui. EUN DA BI, EUN TA BI (B- ts), ciento y dos, cent (et) deux. - 3° (Bc), sufijo del infinitivo, es la misma partícula .anterior y, como ella, se usa tras de consonantes continuas. Denota: a) el participio de pretérito regido de verbo no auxiliar : ILDA DAGOZ, « están muertos. » - b) un gerundio : JANDA JOANGO GARA., {( iremos (en) habiendo comido, después de comer, lit. : comer é iremos. » Suffi:xe

de l'infinitif, c'est la m€me particule que la précédente et, comme elle, elle s'emploie apres les consonnes continues. Elle dénote ; a) le participe passé régi par le verbe non auxiliaire: ILDA DAGOZ, « ils sont morts. » - b) un gérondi( : JANDA

349

196

DAHAILu

JOANGO GARA, « nous irons apres avoir mangé, lit.: manger et nous irons. » Es preciso convenir en que si en el lenguaje oral es facilísimo conocer cuándo la partícula DA es verbo ó conjunción (como que el oído bien acostumbrado no se confunde jamás), en el lenguaje escrito á veces se hace difícil evitar la confusión. El oído percibe que DA verbo es á veces palabra barítona como en ETORRI DA, .otras polítona como en ETORTEN DA, pero siempre dotada de entonación; al paso que DA conjunción es partícula átona, como todas las conjunciones. (V. la Introducción.) Algunos, para evitar la confusión en el lenguaje escrito, son partidarios del empleo de la conjunción TA, cualquiera que sea la consonante en que termine la palabra anterior; desterrando el empleo de ETA después de consonantes explosivas P, T, K, Y de DA después de consonantes continuas N, L, Z, R, etc. Esto sería lo más obvio y nada opuesto, al contrario muy conforme, á la manera de proceder de todos los escritores de alguna valía; los cuales escriben EZNEA, adaptándose á la tendencia general de la lengua, aunque su oído, habituado á algunos usos particulares, les exija EZNIA, EZNIE, EZNEE, EZNII. Alguien escribe siempre ETA, no teniendo en cuenta que la conjunción en sí es TA, no siendo ETA y DA otra cosa que variantes eufónicas. En cuanto al sufijo -DA su uso no ofrece dificultad alguna, ni en el lenguaje oral ni en el escrito; y aun cuando alguna vez surgiera (como debe surgir) autoridad legítima, corporación legisladora que tienda á unificar la lengua para vivificarla y determine el uso constante de TA, nO por eso se invalidaría el uso de -DA como sufijo; pues sabido es que fenómenos eufónicos inadmisibles entre palabras separadas son inevitables é insustituibles dentro de una palabra. AUR BAT NAGUSi DANEAN, « cuando manda un niño, » no se puede decir AUR BA NAGUSI DANEAN ; pero BAT NA se dice y debe decirse BANA, « uno á cada uno. » Podrá desterrarse la DA de la frase AN DA ARONTZAGO, « allí y más allá, » para decir AN TA ARONTZAGO, y de la frase IL DA ERRE, « matar y quemar, » para decir IL TA ERRE; pero no por eso dejarán de ser legítimas, por lo ménos en B, AUZOKOAI ENTZUNDA IKASI DEUTSEDANA, « lo que he aprendido habiéndolo oído á los vecinos » (Per. Ah. 82 -7) ; BADAKUTSU EME N BELARLUZEA ILDA, « véis aquí muerto el cerdo» (Per. Ah. 86-2); como será legitimo el uso de sus derivados -DAKO, -DAKOAN, que son variantes eufónicas de -TAKO, -TAKOAN : OSOTU EGIzuz ARIMETAN EGINDAKO KALTEAK, « satisfaced los perjuicios causados en las almas. » (Ur. Maiatz. 79-18.) Muchos, en B, se valen de DA como conjunción, aun sin razón eufónica, al comenzar una frase : ¿ DA,? ¿ ZEfl DIÑOE ORREK? « ¿ y? qué dicen esos? » Solamente por alguna razón especial se pondrán aquí formas verbales, como DAGO,DABI1., DAKIE, etc. Por más que, en consideración á la no excesiva activi· dad de nuestros habituales lectores, se ha procurado incluir en el cuerpo de esta obra explicaciones que no habrían sido por la mayoría leidas expuestas en la Introducción, sin embargo es preciso no olvidar que las formas verbales de la con-

=

+

350

DAILARRI

jugación deben ocupar un tratado distinto del Diccionario. Il faut avouer que si,

dans le langage parlé, il est tres facile de connaítre dans quel cas la particule DA est verhe ou conjonction (cal' l'oreille hien exercée ne les confond jamais), dans le langage écrit la confusion parfois est diflicile a éviter. L'oreille perIJoit que DA, verhe, est tantót mot haryton, comme dans ETORRI DA, tantót est polyton, comme dans ETORTEN DA (mais toujours doté de l'intonation); tandis que DA conjonction est une particule atone, eomme du reste toutes les conjonctions. (Voir l'lntroduction.) Quelques-uns, pour éviter la confusion dans le langage écrit, sont partisans de l'emploi de la conjonction TA, quelle que soit la consonne /inale du mot précédent; et ils hannissent l'emploi de ETA apres les consonnes explosives P, T, K, ·et de DA apres les consonnes a son continu, N, L, Z, R, etc. Ce serait plus naturel et nullement opposé, mais hien conforme au contraire, a la maniere de procéder de tous les écrivains de quelque valeur, qui emploient EZNEA, se conformant en cela au génie de la langue, hien que leur oreille, hahituée a quelques usages particuliers, exigerait EZNIA, EZNIE, EZNEE, EZNII. L'un écrit toujours ETA, ne tenant nullement compte de ce que la conjonction est par elle-meme TA, tandis que ETA et DA n'en sont que les variantes euphoniques. Quant au suflixe -DA, son emploi ne présente aucune difliculté, ni dans le langage parlé ni dans le langage écrit; etquand meme un jour se leveraít (elle devrait hien se lever) une autoríté légitime, une assemhlée législative dont le hut serait d'unifier la langue pour la vivifiel' et de déterminer l'emploi constant de TA, malgré cela l'usage de -DA, comme suf(!{Ce, ne saurait etreaholi; caril est certain que des phénomenes euphoniques, inadmissihles entre des mots séparés, sont cependant inévitahles et nécessaires dans l'un d'eux. AUR BAT NAGUSI DANEAN, « quand un enfant commande, » ne peut se dire AUR BA NAGUSI DANEAN; mais BAT NA se dit et doit se dire BANA, « un a chacun. » On pourra hannir DA de la phrase AN DA ARONTZAGO, « la et plus loin, » et dire AN ·TA ARONTZAGO, et de IL DA ERRE, « tuer et hruler, » et dire IL TA ERHE; mais elles ne laisseront pas d'etre correctes, au moins en B, les phrases AUZOKOAI ENTZUNDA lKASI DEUTSEDANA, « ce que j'ai appris par ouf-dire des voisins » (Per. Ah. 82-7); BADAKUTSU EMEN BELARLUZEA ILDA, « vous voyez ici le porc mort. » (Per. Ah. 86-2.) On se servira aussi régulierement de leurs dérivés : -DAKO, -DAKOAN, qui sont des variantes euphoniques de -TAKO, -TAKOAN: OSOTU EGIZUZARIMETAN EGINDAKOKALTEAK, «payez les dégats que vous avez causés dans les ames. » (Ur. Maiatz. 79.18.) Beaucoup, en B, emploient DA comme conjonction, meme sans raison euphonique, aucommencement d'une phrase: ¿ DA ? ZER DIÑOE ORREK'l « et? qu'est-ce qu'ils disent?» C'e§t pour quelque raison spéciale que nous comprenons ici des formes verhales comme DAGO, DABIL, DAKIE, etc. Prenant en considération l'activité modérée de nos lecteurs hahituels, nous nous sommes e/forcé d'intercaler au cours de cet ouvrage des explications, qui, exposées dans l'ITttroduction, n'auraient pas été lues par

+

la plupart d'entre eux. Cependant il ne faut pas ouhlier que les formes verhales doivent former un traíté distinct du .Dictionnaire. DahaiIu, servilleta, serviette. (Oih.) (V. Dafaila.) DAATURI (S) , taladro, instrumento de carpinteros : tariere, instrument de menuisier. = Parece que esta palabra viene del español « taladro », pasando por estas variantes: TARATULU, DARATULU, DAATULU. Il semhle que ce mot provient de l'espagnol taladro, en passant par les variantes TARATULU, DARATULU, DAA·rULU. DABANTALE (BN-ist), delantal, tahlier. DABANTALEA DILINGAN DUZU : el delantal de V. está colgando, mal atado:

votre tahlier pend, il est mal atlaché. =

Del esp. arcaico « devantal », procedente del francés devant. De l'espagnol archafque devantal, qui provient du fran-

IJais « devant

)l.

Dabeneko (G-don), tan pronto, si víte. = De DAGO E NEKO, en cuanto está, aussitót qu'il esto . DABETA (G-don), pez parecido al mújol, aunque más fino, vive entre rocas : poisson semhlahle au mulet, et qui

+ +

vil entre les rochers. DabiIur, agua corriente, eau courante. (F. Seg.) = De DABIL, anda, il marche. Daburduko (B-g.m-ts-zam), tan pronto, si víte. DAGOAN OflDUKO (AN, Araq.), DAGON OflDUKO (AN - b) : para hora, tan pronto: pour ce moment,' si vite. = De DAGOAN - OflDUKO, para la hora que es, a l'heure qu'il esto (V. Dabeneko.) Dafaila, dafaiIa (BN, L), servilleta, mantel: serviette, nappe. ('l'l) DAGENIL (B, are), agosto, aout. DAGENILEKO EURIA, ARDAO TA EZTIA : lluvia de agosto, vino y miel: pluie d'aout,

(donne) vin et miel. (Refranes.) Dago: 1° (B, G), conjugo de EGON.2° (B-a-o), quedarse en pié (un niño que empieza á andar), se tenir dehout (en

parlant d'un enfant qui commence a mar· cher). DAGO EGITEN DAU, se sostiene, il se soutient. DAGo, DAGO, BEflA DAGO (B-g-imond) : dicen y cantan las madres al ver á sus hijuelos por primera vez sosteniéndose sobre sus piés : disent et chantent

les meres a leur héhé, lorsqu'elles le voient pour la premiere fois se tenir dehout. Dagoka (B-g-i-mond), ejercitarse un niño en sostenerse, essayer a se tenir

dehout (un héhé). Dagun (BN-s), dagün (S), próximo, futuro: prochain, fu tUl'. = Es forma verbal, cuyo infinitivo AIGU no se usa ya sino en acepción de imperativo. C'est une forme verhale, dont l'infinitif AIGU ne

s'emploie qu'avec le sens de l'impératif. Daigun: ID (B-i-m, ... ), subjuntivo del auxiliar transitivo, suhjonctif de l'auxiliaire intransitif. EKARRI DAIGUN, traigámoslo, apportons-le-nous. - 2° (R), daigün (S), próximo, futuro, (el) que viene:

prochain, futur, (ce) qui viento DAIGUN URTEAN : (en) el afio que viene, el afio próximo : l'année qui vient, l'an prochain. - 30 (B-i-m), supongamos, sup-

posons. Dailarri (BN, R-uzt, S, ... ), piedra para afilar la hoz: gueure, pierre a aigll i-

ser la faucille.

DAliu DAILU (BNc, R-uzt, Se), hoz, dalle: faulx, dail (pop.). (?) -Daiño (BN, l. DARGATU et ZÚRGATU, ainsi que leurs dérivés SURGATU et DZURGATÜ, indiquent quelque chose de plus que « sucer ", c'est (e humer >l. Darrayatu (L?, Darth. 118), convenir, ser á propósito: arriver a. point, tomber a propos. DART lB) : 1° sensación brusca, sensation bru,~que. - 2° temblor producido por esta sensación, tremblement produit par cette sensation. - 3° (B-a-o-ts), onomat. de la rotura de una cuerda, onomat. qui exprime la rupture d'une

DEBLAUKI

corde. - 4° (AN-b, B, L-ain),onomat. del golpe, onomat. qui exprime le bruit produit par un coup. EHUlITZUllIAK DART EGITEN DU (L-ain), el trueno retumba, le tonnerre gronde. - 5° (B - mond) (onomat.), parar en seco, s'arréter neto Dartada : 1° (B), sensación brusca, sensation brusque. - 2° (Bc), temblor, tremblement. - 3° (B-a-o-ts), rotura de tina cuerda, hilo... : rupture d'une carde, d'un filo - 40 (AN, B, L), golpe, coup. - 5° (B - mond ), parada en seco, arrét neto Dartadi (AN - 01'), jaral de árboles jóvenes, plantation de jeunes arbres. DART-DART (B). (V. Dardar.) DARTE: 10 (AN-b), mediano, intermedio (hablando de árboles): moyen, intermédiaire (en parlant des arbres). 2° (AN - b ), árbol no podado, arbre sauvage. - 3° (BN-orre), planta joven de árbol, jeune plant d'arbre. - 4° (BNald - gar), haya joven, jeune hétre. DARTHE (BN, Duv.), jaro, matorral, chaparral: buisson, broussaille, hallier. DARTEAK JO DIK BEHI ORI (BN-gar) : esa vaca está enferma de haber comido en exceso hojas de haya jóven (sus hojas están á poca altura, por lo cual el ganado puede comerlas) : cette vache est lIialade pour avoir trap mangé de feuilles de jeune hétre (ces feuilles sont peu hautes, ce qui permet au bétail de les manger). Darthetsu, lleno de matorrales, broussailleux. (Duv. ms.) DARTIGO, dartiko, baya del enebro, baie de genévrier. (Oih. ms.) DARTHU (BN, Sal., S) : 1° retoño de tronco de árbol, rejeton de tronc d'arbre. - 2° jaro en que se cortan estos retoños, fourré ou l'on coupe ces rejetons. Dasta, aastatu (BN, L), probar, gustar algo: déguster, gouter quelque chose. = Parece voz tomada del francés antiguo, inglés actual, taste, « gusto. » Sembl~ étre un mot emprunté au vieux franr;ais, anglais actuel, taste, « goút. )) DATIL (G), solen. vulg. muergo, cierto marisco de concha larga y blanca, se oculta bajo la arena, se saca á gancho y se come: solene, vulgo couteau, certain coquillage blanc et long, comestible, qui se cache sous les rochers et s'extrait avec un crochet. (V. Deitu, 3°.) Dauaneko (G-and-ber), daueneko (G-don), tan pronto, si vite. (De DAGONEKO.) (V. Dabeneko.) Daugin (BN, Sal.), próximo, venidero : prochain, futuro DAUGIN !GANDEAN ZAUTI, el domingo que viene venga V 1 venez; dimanche prochain. DAUKO (ms-Lond.), dauco, zanahoria silvestre, carotte sauvage. (Bot.) (??) DAUNB (B-mond-oñ) (onomat. ),estruendo, fracaso Daunhada : 1° (B-mond·oñ), ruido como el de un fuerte golpe de pecho, bruit sourd.-2° (B-ts), balanceo, balancemento Daunbadaka, balanceando, balant;ant. Dauoneko (AN-Iez-oy), tan pronto, si vite. DAUSI (BN-s), ladrido, aboiement. Dausiz, ladrando, aboyant. DAUZI (BN-am), saltar, sauter.

199 Dea (BN, L-ain, R, S), transformación de DA, conjugo de IZAN en las preguntas: transformation de DA, conjug. de IZA:!'( dans les interrogations. Deabru (B, G), diablo, diableo ('??) DEABRUAREKIN IRAULTEN ARI DENAKBEHAR DlK AKILUA LUZE (L- cóte), DEBRIAREKI DABILANAK BEAR DIK AKULUA LUZE (R-uzt) , el que anda con el diablo necesita largo aguijón, celui qui est d'accord avec le diable devrait porter un long aiguillon. Deabrudun, endemoniado: possédé, démoniaque. (Duv. ms.) Deabrukeri, diablura, diablerie. DEADAR (AN, B, G), grito, llamamiento: cri, appel. Deadarka , deadarrez, gritando, criant. Deadarti, gritador, criard. DEADO (B-a-d-mu), con insistencia, al'ec in.~istance. DEATULU (BN, .. ,), taladro, instrumento de carpintero: tariere, outil de menuisier et de charpentier. (De TARATULU.) (n) DEBADIO (BN ,Sal. , S), discusión, discussion. l??) DEBANTAL (AN-irun-ond), debantel (AN-lez-oy, L), delantal, tahlier. ('?'l) Debeiagarri (BN, S), enojoso, ennuyeux. DebeiBrzun. (V. Debeiu.) Debeiatu, fastidiar, ennuyer. DEBEIU (S), enojo, fastidio: ennui, contrariété. DEBEKADU (B-a-m-o), estigmatizar malhechores á fin de escarmentarles, stigmatiser des malfaiteurs afin de leur donner une ler;on. Debekagarri, digno de ser prohibido: condamnahle, digne d'étre condamné. (Duv. ms.) Debekatu (AN, BN, G-and, L-ain), debekau (Bc), prohibir, prohiber. DEBEKU (AN, BN, Sal., G), prohibición, prohibition. GERNU-DEBEKU (BN, L), retención de orina, rétention d'urine. ELIzA EGITEKO DEBEKURIK IRTEN ETZALA, que no se habia promulgado prohibición alguna de construir el templo, qu'il n'avait promulgué aucune interdiction de construire le temple. (Lard. Test. 35617.) IHIZIA, ELHURTETAN, DEBEKUZKO GAUZA DA (L) : ·la caza, en época de nieves, es cosa prohibida: la ehasse , en temps de neige, est interdite. DEBET (BN - osti ), en. barbecho, en jachere. ALHOR HURA UTZI DIZIT DEBET, yo he dejado aquel campo en barbecho, j'ai laissé ce champ en jachere. Debetatu (S, Har., Leiz.), prohibir, prohiber. DEBETU (S), ilicito, illicite. ¿NOIZ DIRA DEBETU EZTAIAK? ¿ cuándo son ili~ citas las bodas? quand les mariages deviennent-ils illicites? (Catech. 112-4.) Debetuduna (BN - ald), tartamudo, begue. Debetura (BN), tartamudez, bégaye~ mento DEBILETA {G - don), cabrestante, palo con ranura y una ruedita para izar la estacha (cuerda delgada) : petitcabestan, composé d'un blltan a. rainure et d'un moulinet pour hisser le filin auquel est aitaché le harpon. Deblauki : 1° en verdad, pertinemmento (S. P.) BADAKIT DEBLAUKI, yo lo sé de buena tinta, je le sais pertinemment.

353

200 - 2° de improviso, a l'improl)iste. (S. P.) AGERTU ZAIT DEBLAUKI, se me ha presentado de improviso, il m'est apparu a l'improviste. - 3° (Oih. ms), debloki (L-sar), sin vacilar, resuenámente : sans hésiter, résolument. ERRAN ZION DEBLAUKI ERREGEK BAIETZ, DEUS ETAN ERE DUDATU GABE: el rey le dijo resueltamente que sí, sin dudar en nada: le roi lui dit oui résolument, sans douter de rien. (Ax. la345- f2.) Deboiladura, trastorno, ruina : bouleversement, ru ine. Deboilamendu, confusión, confusion. Deboilatu (BN), devastar, asolar, trastornar, poner en desorden: dévaster, détruire, bouleverser, mettre sens dessus dessous. Deboildu (BN, Sal.), destruir, détruire. DEBORA (B-ts-urd), serenata rústica, sérénade rustique. DEBRU (BN, Sal., S). (Y. Deabru.) (??) . DEDU (B-i-ond), honra, decoro: honneur, dignité. Deduz (B-i), decorosamente, honradamente : honorablement, dignement. Deduzko ( B - i - ond ) , honrado, decoroso: honorable, digne. DEEDAR (B, ... ), grito, cri. = Parece ser la original de las voces: DEADAR, DIADAR, DIDAR. Seguramente viene de DEE, DEI, « llamamiento, » como GEDAR viene de GEl, que significa la mismo. Semble étre l'original des mots: DEADAR, DIADAR, DIDAR. Il provient sr1rement de DEE, DEI, « appel, » de meme que GEDAR dérive de GEl, qui a la méme signification. Deetura(BN-gar), tartamudez, bégaye~ mento (Contr. de DEBETURA.) Deiot (AN-b), oveja de tres años, brebis de trois ans. (Y. Dehota.) DEGAITU (B-a-mond-o-ots), desfallecer, desanimarse: défaillir, se décourager. DEI: f ° (c), la llamada de la campana, l'appel de la cloche. - 2° llamamiento en voz alta (parece alteración de DEE), appel a haute voix (altération probable de DEE). ESKuz NAIZ GEIÑUZ NAIZ ELEKA EDO IRAGOZ DEI EGITAN DA (R-uzt): se llama ó á mano ó haciendo gestos ó hablando ó gritando: on appelle soit avec la main, soit en faisant des gestes, ou en parlant ou en criant. - 3° (c), vocación, vocation. = Palabra que se lee casi comúnmente en libros piadosos. Mot qu'on lit presque communément dans les livres de piété. ABRANEN DEYA, la vocación de Abraham, la vocation d'Abraham. (Lard. Test. 17-f5.) - 4° (B-g-l), moniciones, proclamas de matrimonio: monitions, bans, publications de mariage. GAUR ERAKUTSI DABEZ NESKA ZAR AREN IRUGARREN DEIAK,.« DOÑA)l TA GUZTI: ¡¡NUN EGON LEIKEAN GAUZEA!! (B -1) : hoy se han anunciado. las terceras proclamas de aquella solterona, con « doña )l y todo: I ¡ mire usted que es cosa l! aujourd'hui ont été publiés les troisi~mes bans de cette vieille fille, avec l'appellation de « dame" et le reste; quelle dróle de chose! Dei-adar (- BN, L-ain, S), deihadar (BN, Sal.): 1° (Y. Deadar). - 2° alarma, alarme. (S. P.) Deiadarka, deiadarrez, llamando, appelant.

354

DEBOILADUHA -

DEN A

Deiagora, deyagora, clamor, proclamación, invocación : clameur, proclamation, invocation. (Duv. ms.) Dei egín (c), llamar, invoquer. DEI EGITEKOAK (B-l), las mujeres encargadas de llamar á los pescadores cuando van de madrugada á la mar, les femmes chargées d'appeler les pecheurs lorsqu'ils vont de bon matin a la mero Deiera (B, G), proclamas de matrimonio : bans, proclamations de mariage. Deiez (c), llamando, invoquant. SO EZTAGOENA GEROARI, DEYEZ DAUKO GOSEARI: el que no mira al porvenir, está llamando al hambre: qui ne prend garde a l'avenir, invite la faim iJ, venir. (Oih. Prov. 407.) Deigun (B-mond), supongamos, supposons.= Val'. de DAIGUN y elipsis de USTE IZAN DAIGUN, Val'. de DAIGUN et ellipse de USTE IZAN DAIGUN. Deion (B-elor-ub). (Y. Deiera.) DEINHU (BN, Sal.), destreza para el trabajo, habileté dans le travail. Deinhuzu, diestro, adroit. DEIRU (R-uzt), dinero, argento (??) Deithagarri (BN, Duy.), digno de memoria, de renombre, famoso: digne de souvenir, de renom, renommé. Deithatu (BN, Duv.), nombrar, nommero GIZON DEITHATUA, hombre famoso, homme fameux. IzEN DEITHATUA, nombre celebre, nom cél~bre. Deithoragarri, deplorable, déplorabIe. Deithoratu: f ° (S), entonar endechas por un difunto junto á su ataud, gemir, llorar: chanter la complainte d'un défunt sur son cercueil, gémir, pleurer. - 2° (BN, S), dar el pésame por la muerte de algun allegado, présenter ses condoléances au sujet de la mort d'un ami ou d'un proche. Deithoratzaile, el que se lamenta, celui qui se lamente. Deithore (BN, L), lamento: lamentation, plainte. EREslz KANTATU DRAUZUEGU ETA EZTUZUE DEITHORERIK EGIN; os hemos cantado con cánticos, y vosotros no habéis gemido: nous avons chanté des cantiques, et vous n'avez pas gémi. (Leiz. Matth. xl-17.) POPULUA DEITHORE HAN DITAN EGON ZEN, el pueblo estuvo lamentando mucho, le peuple se lamentait beaucoup. (Duv. Num. xlv-39.) Deitu (Bc, G), deithu (BN, Sal., S): fo llamar, appeler. = En B y G se usa con el dativo, en otros dialectos con el paciente. En B et G il s'emploie avec le datif, dans les autres dialectes avec l'accusatif. DEITU BEHAR DUZU HONELAKOA NERE ETSERA (BNc), DEITU BEAR .DIOZU ONLAKORI (URLIARI) NERE ETSERA (G), debes llamar á fulano á mi casa, dites a un tel de venir chez moi. DEITU DUT (S), DEITU DIOT (G), DEITU DEUTSAT (B), le he llamado, je l'ai appelé. - 2° (BN, L), llamarse, tener por nombre: se nommer, avoir nomo ¿, NOLA DEITZEN DA ZURE AlTA? ¿, cómo se llama vuestro padre? comment se nOmme votre p~re ? = Esta acepción, que paI'ece completamente extraña á la lengua, se sustituye en B y G por el verbo conjugable ERITZI, ERITSI y por la locución IZENA IZAN. Cette acception, qui semble compl~tement étrang~re a la langue, se remplace en B et G par le verbe conjugable ERITZI, ERITSI et par la locution IZENA IZAN. ¡; ZELAN DERITSO ZURE

AITARI? ¿ZELAN DAU IZENAZURE AlTAR, (B)? ¿ NOLA DERITZAIO ZURE AITARI? ¿ NOLA DU IZENA ZURE AITAK (G) '/ ¿, cómo se llama vuestro padre '1 ¡; qué nombre tiene su padre de usted? comments'appelle votre p~re? quel nom a votre p~re? 3° (Gdon), solen, vulgo muergo, marisco que se coge metiéndole en marea baja un alambre por entre sus valvas; tiene la forma de un tubo ó de mango de cuchillo: sol~ne, vulgo couteau, certain coquillage marin que l'on prend a marée basse en introduisant un crochet entre ses deux valves; il a la forme d'un tu be ou d'un manche de couteau. Deithura (BN, Sal., L, S), deitura ( AN - b ), apellido, nombre de familia: appellation, nom de famille. ZURE DEITHURAKO GIZON BAT BADA EMEN, aquí hay un hombre de vuestro apellido, il y a ici un homme du meme nom que vous. Deituz, llamando, appelant. DEITUZ ERAMATEN DU( R), le lleva llamándole, il l'attire en l'appelant. DEITZI (AN - b, BN, Lc) , ordeñar, traire. Deiuna (B-ub), deiune (B-mañ), proclama, monición de matrimonio: ban, proclamation de mariage. Deiztegí (AN - b, L - ain ), paraje de ordeñar las ovejas, lieu OU l'on trait les brebis. Deizteko (AN-b), oveja que se ordeña, brebis que l'on trait. Dekabitu (S), dekaitu (BN-s, G, R), desfallecer, défaillir. DEKOR: 1° (B-a-b-g-o), flojo, tardío: indolent, tardif. GORPUTZALDI TSARRA DAGONEAN, BAT DEKORTUTA DAGOALA ESATEN DA (B-bed) : cuando uno está de mal cuerpo, se dice que está flojo: quand le corps est mal disposé, on dit qu'on est mou. - 2° ( B-a-m-o-ots) , testarudo, terco: tétu, obstiné. - 3° (B - zam), medio sordo, a moitié sourd. Dela (AN, BN, G, L, R, S) : 1° que es, qu'il esto BERA DELA DIOTE, dicen que es él, on dit qu'il esto - 2° sea, soit. DELA KAN, DELA KEMEN (R): sea allí, sea aqui : soit la-bas, soit ici. Delderi (AN -lez), epidemia de cualquier género, épidémie quelconque. DELIENT (BN-ald-hel), decidido, audaz, astuto, listo: décidé, .hardi, astucieux, débrouillard. (D. fr. diligent.) ('/'/) DEMA (G - us ), prueba, apuesta : preuve, pari. GIZADEMA, prueba ó tienta de hombres, pari qui consiste ¿} trainer de tr~s grosses pierres. IDI-DEMA, prueba de bueyes, meme pari pour les breufs. Demagun (G, Ag. Eracus. 8-9), demos, supongamos: donnons, supposons. Demasiatu, devastar, dévaster. (Duv. ms.) (?) Demasiatzaile, devastador, dévastateur. Den: 1° (AN, BN, G, L, R, S). (lo) que es, ce qui esto (Y. Dan.) - 2° (R, S), sea, se emplea como conjunción : soit, s'emploie comme conjonction. DEN ZERUAN DEN LURREAN (R, Har. loan. vl-63-not.): sea en el cielo, sea en la tierra: soit au ciel, soit sur la terreo DEN GIZON, DEN EMAZTE (R): sea hombre, sea mujer: soit homme, soit femme. Dena (AN, BN, G, L, R, S), todo, lo que es ; tout, ce qui esto (Y. Dan, dana.) DEN-DENA. (AN, BN, G, L), absolutamente lodo, absolument tout. DENA BLAI

DENBORA DAGO (G-and) : todo está hecho una sopa, completamente: tout est devenu soupe, completement. DENA DELA (AN, BN, G, R, S), sea lo que fuere, quelle que soit la chose, lit.: soit ce qui esto DENA DELAKOA (AN, BN, G, R, S), sea como fuere, quel qu'il soit. Denbora (AN, BN, G, L, R, S), tiempo, temps. (??) = Debe desterrarse esta palabra, usando en su lugar las voces que aun existen en el pueblo. Ce mot doit etre banni et remplacé par d'autres mots en usage dans le peuple. DENBORA BETHEA (BN-ist), tiempo cubierto con amenaza de lluvia, temps couvert avec menace de pluie. DENDA: i ° (B, G), tienda, boutique. (??) DENDA-MERKE (B-l), baratillo, (riperie. DENDA MERKEAN EROSI, comprar en baratillo, acheter che::. le (ripier. 2° (BN), estrellimiento, constipation. 3° (Bc), disponerse, afanarse: se disposer, s'empresser. DENDA TA IGITU ZAITEZE, disponeos y moveos, dépechez-vous. (Per. Ab. 93-28.) (De DENDATU.) DENDAL (B-m,Per.Ab. i3~-2), apoyo del mazo y su. sostén en las ferrerias, appui du maillet dans les (orges. Dendalarri. piedra sobre que se fija el DENDAL. pierre sur laquelle se fixe le DENDAL. Dendalgo (BN, Sal., S), dendaltza (BN, Duv.); profesión de sastre y de costurera, métier de tailleur et de couturiere. Dendari: i ° (B, G), tendero, boutiquiero - 2° (B-a-o, BN, SaL, S), sastre, tailleur. - 3° (AN-b, BN-s, R), costurera, couturiere. Dendari-bota (B-l), pota, un pez, un poisson. Dendarika (B, ...), juego de nillos, á tenderos ó sastres : jeu d'en(ants, au boutiquier 01,1 au tailleur. Dendarl·tlori (B-l), martín pesMl.dor (pájaro), martin -pecheur ( oiseau ). Dendatu: io (B-ts), probar, palpar, examinar: gouter, palper, examiner. 2° (Bc), afanarse, disponerse: s'empresser, se disposer. DENDATU IRAKURTERA LOTUTASUN BAGA: dispóngase uno á leer sin trabas, de corrido, qu'on se dispose a lire sans tinonner, couramment. (Per. Ab. 200L) - 3° (B-O-tB), engalanarse, se parer. - ~o (AN-b), incorporar á un nillo para que salga de vientre, (aire accroupir un en(ant pou r qu'il pu isse évacuer. DENDEL: i ° (B-a-arb-o-tB), tentemozo, palo sobre el cual descansa el carro: chambriere, baton sur lequel repose la charrette. - 20 (B-ta), puntal de casa vieja, étai.. de vieille maison. - 3° (B-am - mond - o - tB ), parte central del lado trasero del carro, partie centrale de l'arriere-train d'une charrette. - ~o (B-m), harapo, colgajo de ropa: loque, lambeau de vetements. ,..- 5° (B-m), estribo, p. ej. de un coche: marche-pied, p. ex. d'unf! voiture. DENDEN(AN-b), estar de pIe un nillo recién empezado á andar, se tenir debout (en parlant d'un enfant qui commence a marcher). DENDO. (BN), resentimiento, ressentiment. ELGARREN DENDOKA DIRA (BN), están. resentidos el uno del otro: ils s'en veulent, ils ont du ressentiment l'un contre l'autre. DENDUN (B - i) , estabilidad, .equilibrio: stabilité, équilibre. DENDUN BATEN

DESLAI

DAGO, está en cierto equilibrio, il est dans un certain équilibre. = Se dice de un enfermo que ni mejora ni empeora. Se dit d'un malade dont l'état n'empire ni ne s'améliore. Denez (AN - b ), en cuanto que es, en tant qu'il esto (V. Danez.) Denganiñau (B-l), demonio, démon. = Eufemismo (euphémisme) de DEMONIÑO. Denpora (Bc), tiempo, temps. (V. Denbora.) (??) DEBOTA (Sc), estéril, stérile. ARDI DEHOTA BAT (El), una oveja estéril, Une brehis bréhaigne. EMAZTE DEHOTA, esposa estéril, épouse stérile. (S. P.) DEPEN (B-l-ond), grito que se dirige al que viene en la proa de una lancha, para evitar un choque : cri que l'on adresse a celui qui s'avance sur la proue d'une harque, afin qu'il évite un choco = Parece voz tomada de « defender >l. Semhle emprunté a « defender >l. (??) Deplauki (BN,Sal.), completamente, sin 'reserva, ampliamente : completement, sans réserve, amplement. (V. Deblauk.i.) -Der ( R ), se indica así el parentesco espiritual del bautismo, on indique ainsi la parenté spirituelle du bapteme. AITADER, padrino, parrain. AMANDER, madrina, marraine. ALABADER, ahijada, filleule. SEMEDER, ahijado, filleul. DERADO (B-a). (V. Deado.) DERDEN (R-is), poltrón, abandonado : poltron, négligé. DERDUIL (AN-ond), traule, cuadrilátero de madera en que se recoge el aparejo para pescar la merluza: tróle?, carré de hois sur lequel on enroule les engins destinés a pecher la morue. Deretla (B-d), ocasión, oportunidad: occasion, opportunité. DEí\ETSA ONA DAUKAZU ORAINTBE BILBORA JOATEKO, tiene V. buena ocasión ahora para ir á Bilbao, vous ave::. maintenant une honne occasion d'aller a Bilhao. Des-. Larramendi, en su Diccionario, acogió este afijo dándole carta de naturaleza; y aunque es de uso general alguna palabra que le contiene (como DESBARDIN, DESBERDIN, « desigual >l) DESEGIN, « deshacer, >l no se puede sostener su carácter indígena. Según Max Müller, viene del sanscrito DWI, « dos; >l griego y latino, DlS. Un Vascongado ilustre, que tuvo la paciencia de invertir todo el Diccionario de Larramendi, expone en su trabajo nada ménos que ochocientas cuarenta y tres palabras derivadas de este extrallo prefijo. Afortunadamente esta enorme invasión de bárbaras palabras no ha traspasado el papel de los diccionarios y de alguna que otra obra traducida, digámoslo así, in petto; no ha llegado á cuajar. Como esta obra no tiene otro objeto que fotografiar en toda la fidelidad posible el lenguaje del pueblo, no ha podido acoger lo que este no ha sancionado, á pesar del gran respeto que á su autor merece el ilustre' Larramendi. Las poquísimas palabras así derivadas que sean de uso corriente, aparecerán á continuación, seguidas, como cualquiera otra palabra dudosa ó de extraño origen, de uno ó dos signos de interrogación. Larramendi, en son Dictionnaire, admet cet atfixe et lui donne droit de cité; et bien ! ADARDUNA TA BEI SABELDUNA, au cuba: tonneau, cuve. Duphela, embudo de madera para lieu de ADARDUN ARDIA TA ·SABELDUN BEIA, « brebis cornue et va che de grand barriles : entonnoir en bois, pour fuventre. " (Refranes.) On verra, dans tailles. DUPIN (Oih.), duphina (BN, S, l'Introduction, quand les constructions incorrectes peuvent étre tolérées. Le Sal.), dupiña (BN-gar), marmita, marverbe DUNTU, formé de ce suffia:e, est mite. DUPINA EMENDATUZ GAIZTOTZEN DA, une des curiosités de notre langue. On la marmita se empeora con el aumento, trouvera difficilement un autre mot indé- la trop grande quantité d'eau gate le potage. (Oih. Prov. 121.) pendant dérivant d'une particule. -Dura (c), sufijo derivativo, de aspecto Dunbots (G), sonido, son. MOAB TRONPETEN DUNBOTS ETA OTSAREN ERDIAN GALDUKO DA, Moab morirá con estruendo y con ruido de trompeta, Moab mourra au

milieu du tumulte et au son de la trompette. (Ur. Am. 11-2.) Duldura (AN - b ), temblor nervioso, tremblement nerveua:. :QUNBA (Be, G - goi ), cencerro del ganado, tiene boca más estrecha que la base: clarine, sonneUe du bétail qui a

l'ouverture plus étroite que la caloUe. Dunhada (AN-b. Araq.) : 1° eco, écho. - 2° sonido del cencerro, son de clarine. DUNBAL: 1° bombo, grosse caisse. (.F. Seg.) 2° (AN - ond), cencerro grande, grosse clarine. Dunhalots, estrépito, fracaso Dunharran (B-o). (V. Dunha,) Dunhasots (AN-ariz), ruido, bruit. Dunhatu (AN, Araq., G, Añ.), chocal': choquer, heurter. DUNBU (G-us). (V. Dunba.) Dunhuilo ( AN - goiz ), bulto, silhouette. Dunda: 1° '(AN, BN, Gc, L-cóte), mecha á la que se le comunica el fuego sacado por medio de eslabón y pedernal, meche du briquet. DUNDA-BARRIL (G-us), estuche de esta mechl\, étui du briquet. - 2° (S), trueno, tonnerre. DUNDU: 10 (R-bid-uzt), azul, bleu. ODQI-ADAR BAT ERKITAN DENEAN GORRI TA

extraño, pero de mucho uso en todos los dialectos, especialmente en los orientales; significa « acción, effecto,,; eIllos occidentales, puede considerársele ya muerto : suffia:e dérivatif,' d'aspect

étranger, mais qui est d'un usage frequent dans tous les dialectes, spécialement dans les orientaua:; signifie « action, effet ,,; dans les dialectes occidentaua:, on peut le considérer déjA comlne mort. ABIADURA (AN, BN, G, L, S): impulso, comienzo de una acción y también velocidad: impulsion, commencement d'une action, et aussi vélocité. AZPILDURA (AN, .B, G, R), repulgo en la costura y también doblez de carácter: ourlet dans la couture, et aussi duplicité. AZTURA, ( AN, BN, G, L) : índole, carácter, costumbre : Ilaturel, caractere, habitude. ERREDuRA (c), quemadura, brúlure. GARBlDURA (AN, G), limpieza, propreté, etc. = Se usa también su variante -TURA, no siempre . con razón eufónica, por lo ménos aparente. On emploie aussi sa variante -TURA, non pas toujours par raison euphonique du moins apparente. ERRETURA (B, G), hormiguero, brúlage des herbes. ELIKATURA (AN, B, G), mantenimiento, nourriture. OITUIlA (AN, B, G 1, costumbre, habitude. DURANZAN (B, Micol.), durazno, cierta fruta : duracine, certain fruit.

('!? )

361

DURDOI -

208 DURDOI (B-l-mu), durdo, cierto pez de mar, certain poisson de mero Durdoikume (B-b-mu), un pececillo,

un petit poisson. DURDU: 1° (B-l, Gc). (V. Durdoi.) - 2° (B, Mog.), dificultad, difficulté. DürdüIaska (S), dando vueltas, una piedra :dégringolant, roulant (en parlant d'une pierre). DURDURA (B-a-b-o), oropéndola, pájaro parecido á la malviz: loriot, oiseau qui ressemble a la grive. DURDURABEDAR (B - i - tiS ), muérdago ó argollaba, gui. (Bot.) DURDURI (AN-lez, G-ern-etiS-t-us), nervioso, inquieto: nerveux, surex-

cité. Durdurika (BN, SaL), ruido sordo, bruit sourd. DURDURIKA BAT ADITZEN DUT, ORZANZIK ARI DEA? oigo un ruido sordo ¿es que truena? j'entends un bruit sourd, est - ce qu'il tonne? Durdurikatu (BN, Sal.), vacilar física ó moralmente, debilitarse en las resoluciones: chanceler physiquement ou mora-

lement, faiblir dans ses résolutions. DURDURIO (B - oñ), zumbido dentro del oído, bourdonnement d'oreille. DURDUS (BN), vértigo, vertige. DURDUSIA : 1° amenaza, menace.

(S. P.) -

2° trato áspero, refunfuño:

rudoiemenl, gronderie. (Oih. ms.) Durdusiatu, amenazar, me nacer. (S.

P.) DURDUSIATURIK IGORRI NAU, me ha despachado después de amenazarme, il m'a renvoyé apres m'avoir fait des menaces. Durduzadura: 1° estupor, turbación: stupeur, trouble, émotion. (Duv. ms.) _ 2° (L-ain), vértigo, vertige. ETA DURDUZADURAK HARTU ZITUEN GUZIAK, ETA HANDIESTEN ZUTEN JAINKOA : y el pavor se apoderó de todos y glorificaban á Dios:

et la frayeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. (Duv. Luc. v-26. ) Durduzaldi , momento de aturdimiento, moment d'étourdissement. Durduzarazi, causar una turbación, quebrantar la resolución de alguien :

troubler, ébranler la résolution de quelqu'un. Durduzatu (L-ain), turbar, descorazonar, hacer vacilar: troubler, découragel', vaciller. NORNAHIK ERRAN DIOZON MENDI HORRI « KHEN HADI HORTIK ETA AURTHIK HADI ITSASORAT », EZPADA BERE BIHOTZEAN DURDUZATZEN , ... EGINEN ZAIO: cualquiera que dijere á este monte « levántate y échate en el mar », y no dudare en su corazón , ... todo le será hecho: si quelqu'un dit a cette montagne leve-toi de la el jette-toi dans la mer »,

et qu'il ne doute pas dans son creur, ... il le verra s'accomplir. (Har. Marc. xl-23.) -Duri, -duria (B, G), sufijo derivativo, muerto, de poco uso, de origen dudoso; significa lo mismo que -DURA, del cual, sin embargo, no es variante :

suffixe dérivatif mort, peu usité et d'origine douteuse; a la m€me signification que -DURA, dont cependant il n'est pas une variante. JAKINDURIA (Lard. Test. 7), JAKITURIA (Bc), ciencia, seience. APAINDURIA (B, Pero Ab. 201-12), Sin. de APAINDURA (B, BN, G, L, S), adorno, lujo: ornement, luxe. GARBIDURI (B-tiS), limpieza, aseo: propreté, netteté.

DUR:MIENDA (B, Pero Ab. 34-22), la pieza mayor de la ferrería, sirve de

362

DZARRASKA

apoyo á las demás ; la piece la plus

grande de la forge, qui sert de soutien aux autres. DUROI (B-b), taulón, pez grande, grand poisson. Durrunhada ( B - oñ) , ruido fragoroso, bruit strident. DURRUNDA : 1 0 (S), ruido retumbante, estrepitoso : bruit retentissant, éclatant. - 2° (R-uzt), rumor, resonancia : rumeur, résonnance. - 3° (S-garli-maul-s), trueno, tonnerre. = Algunos distinguen entre DURRUNDA Ó DÜRRÜNDA, « trueno lejano, » y IHURTZIRI, « trueno cercano (S). » JI y en a qui distinguent entre DURRUNDA ou DÜRRÜNDA, « tonnerre éloigné, » et IHURTZIRI, « tonnerre proche. » ETA TURRUTAREN DURRUNDA EMEKI HANDITUZ ZIHOAN ETA HURRUNAGO ELDUZ, y el sonido de la trompeta iba poco á poco. agrandándose y llegando cada vez más lejos, et le son de la trompette devenait

de plus en plus fort et semblait de plus en plus s'éloigner. (Duv. Ex. xlx-19.) ERLE-DURRUNDAK ESKILA-DURRUNDA URDU DU (R-uzt), el rumor de las abejas se asemeja á la resonancia de las campanas, le bourdonnement des abeilles res-

semble a la résonnance des eloches. Durrundarazi, hacer resonar, faire résonner. Durrundatu, producir un ruido fuerte, produire un grand bruit. DURRUNDATUZ JOKO DITUTZUE TURUTAK, tocaréis reciamente (haciendo resonar) las trompetas, vous ferez vigoureusement résonner les trompettes. (Duv. Num. x-9.) DURTIKA (AN-b), renuevo, rejeton. -Duru (BN , L, S), sufijo equivalente á -DUN, sufftxe équivalent a -DUN. ZORDURU (L), deudor, débiteur. HARTZEDURU (S), acreedor, créancier. HAIDURU (S), atento, attendant. HOGENDURU, culpable, coupable. (Dechep.) !TSASTURU, marinero, marinier. (Oih.) GALTZEDURU (L), perdedor, perdeur. MAHASTURU (L), carpintero, charpentier. DURUNDI (B-g-l-m-mu-ond), durundu (B-a-g-mond-ts-zam) , resonancia, résonnance. TSILIÑAK DURUNDI ANDIA DAUKO TA ASKOK IL BEAR DABE AURTEN ( B-l) ; la campana tiene mucha resonancia, y muchos han de morir este año :

la cloche a une grande résonnance, et beaucoup de monde mourra cette année. ZEIÑEN DURUNDU MIRAGARRIA zol.! ELDUKO DAN LURPERA, cuya admirable resonancia llegará sonora bajo la tierra, dont l'ad-

mirable résonnance pénétrera éclatante sous la terreo (Azk. K-M. Parn. 26-17.) GABIA IBltl DEDIN, EMOTEN DEUTSA URA IJELEAK URAGEAZ; ASTEN DA DURUNDIA, ORMA TA LUR BERARI lRARA ERAGITEN DEUTSANA : para que ande el mazo, el laminador le da agua con la bomba; empieza la resonancia, que hace que tiemblen las paredes y la misma tierra; pour faire

mouvoir le marteau -pilon, le lamineur lui fournit l'eau a l'aide de la pompe; alors commence la résonnance qui fait trembler les murs et m€me la terreo (Per. Ab. 127-7.) Durundu egin, resonar, résonner. Dutilulo - harri, piedra perforada del canal de molino, pierre perforée du canal d'un moulin. (Duv.) DUTSULU : 1° (BN-gar-s, L), espita ó canilla de las barricas ó de una fuente, etc. ;. cannelle, chantepleure des futailles,

d'une fontaine, etc. - 2° canal por donde va el agua del molino, canal par 011 passe l'eau du moulin. Duhul (S), dinero, argento = Se usa en los compuestos. S'emploie dans les composés. (De DUHURI ? • ) Duhulate, montón de dinero, tas d'argent. (Oih. Voc.) Duhulzaiñ (S, Sakram. 24-;}), tesorero, trésurier. DUZTI (B-ts, Micol.), todo, tout. ALBIA, DEUNGA DUSTIEN ABIA: Albia, nido de todos los malos : A lbia, nid de tous les

méchants. (Refranes). Duztiz (B, Micol.), totalmente, tout a (ait. Dzabradako (BN-am), un sopapo: taloche, coup. Dzalapartaka (Sc), moviéndose torpemente, agitándose (se dice p. ej. de un animal, un enfermo con calentura): se remuant, s'agitant (se dit par

exemple d'un animal, d'un malade de la fievre). DZANGA (onomat.): 1° (B-l), zambullirse en el agua: s'immerger, plonger. - 2° (B-ond), sorber, humero ARATUSTE MANGA, ARDAOARI DZANGA (B - ond ), carnaval... al vino (se le da) un sorbido,

a

carnaval... on boit le vin a tire-Iarigot. Dzangada: 1° (B-l), zambullimiento: immersion, plongeon. - 2° (B-ond), sorbido, trago: trait, gorflée. Dzanga dzanga (SC), beber haciendo ruido en la laringe, boire en faisant du bruit dans le gosier. Dzanga egin (B-l), zambullirse: s'immerger, plonger. 1 NASATIK EGIN DODAZAN DZANGAK! BESTE AINBESTE TSORI TSIKI NAI NEUKE : EZTA ERREGE BE NI BAIÑO ABERATSAGORIK : i las veces que me he zambullido del muelle! quisiera otras tantas monedas de cinco céntimos: ni el rey ( sería) más rico que yo : toutes les fois

que j'ai plongé du haut du quai! je voudrais avoir autant de fois cinq centimes, alors le roi ne (serait) pas plus riche que moi! DZANP (Sc) (onomat.), detenerse cuando menos se esperaba, romper:

s'arr€ter brusquement, rompre. Dzanpez (S), de repente, de golpe: subitement, tout a coup. DZAPART (onomat.): 1° (B-l), saltar, acción de saltar: sauter, action de sauter. = Es digno de advertirse que PART significa en onomatopeya « arrojar cosas», y ZAPART Ó DZAPART (( arrojarse uno mismo ». II est remarquer que PART,

a

en onomatopée, signifie « jeter quelque chose », et que ZAPART ou DZAPART veut dire « se jeter ». - 2° (Sc), onomat. de la bofetada, onomat. du sou~et. Dzapartada : 1° (B-l , salto, saut. Varo de ZAPARTADA. -

2° Sc), bofetada,

gifle. Dzapartaka (Sc), moviéndoiJe violentamente, se remuant violemment. Dzapartatu (BN - am). (V. Dzapart egin, 2°.) Dzapart egin : 10 (B-l), saltar, sauter. - 2 0 (BN-am), estallar: craquer, éclater, crever. DZARRAST (Sc), onomat. de desgarrar, de un chorro de agua : onomat. qui exprime la déchirure, le bruit produit par un jet d'eau. Dzarraska (Sc), desgarradura, déchirure.

DZARRASTADA -

DZURRATÜ

Dzarrastada (Sc), chorro de agua, d'un ohjet placé avec force dans quelque ouverture ou dans un coin. - 2° (B-l), iet d'eau. DZART (B-l-g, L-ain, Sc) : 10 onámat, ademán de prolongar de repente el brazo ruido seco de un golpe, onomat. expri- en el juego infantil de las canicas, étiremantle hruit sec que produit un coup. ment brusque du bras au jeu enfantin _20 resolución firme y pronta, ferme et I des billes. prompte résolution. - 30 (B), onomat. ' Dzastada : 1° (B ,BN, L , S), acción de romperse una cuerda, onomat. de la de meter, action de mettre. - 2° (B-l), abuso de prolongar el brazo al disparar rupture d'une corde. Dzartada: 1° ruido seco de 'Jn golpe, de los dedos la canica ,habitude d'alhruit sec produit par un coup. - 2° reso- longer le hras en lanryant la bille avec lución firme y pronta, résolution ferme les doigts. et prompte. - 3° rotura de una cuerda, - Dzauan (B-l) (onomat.), ir despacio y balanceando: se dandiner, aller lenruptare d'une corde. Dzartadako (Bc), resuelto, decidido: tement et en se balanryant. = Generalrésolu, décidé. PROBENTZIANEA DA BERA, mente se repite la palabra. Généralement NESKATO ONA, BEARGIÑA TA DZARTADAKOA : on· répete le mot. Dzaust (B -1) (onomat.), indica una ella es guipuzkoana, buella muchacha, trabajadora y resuelta: elle est guipus- introducción más profunda que DZAST, il coane, honne fille, travailleuse et résolue. indique une introduction plus profonde que DZAST. DZAusT EGIN (8-1), engullir: (Euzkalz.II-255-13.) Dzartakatu (Sc), varear los árboles, avaler, engouffrer, engloutir. Dzaustada (B-l), acción de engullir, gaulerles arhres. Dzartako (BN-haz, L-ain), bofetada, action d'avaler. DZIKO (Sc), dar un golpe en el pegifle. Dzartalahara (BN-haz),'á borbotones, cho, donner un coup sur la poitrine. DZILIPtJRTA (BN-haz), salpicadura, A gros houillons. Dzartatu (BN~gar), revocar paredes, éclaboussure. DZINKA (BN-haz), acción fuerte del recrépir les murs. Dzart egin (Bc, BN), ,romperse una sol, vulg. picadura : reflet violent du soleil, vulgo piqure. IGUZKIAK DZINKATZEN cuerda, se rompre (une cordel. DZAST: l° (B-l, BN, L-ain, Sc) (ono- DU EGUN, el sol pica hoy, le soleil tape mat.), ruido de meter con fuerza de dur aujourd'hui. Dzipo (S), atenuante de JINKO en la arrojo un objeto en alguna abertura ó algún ángulo, hruit produit par le eh oc fórmula de juramento, atténuation de

209

JINKO dans la formule du juron. ¡ ALA DZIPO! (Sc), j ALA JINKOA! como hay Dios, lit.: asi Dios : par Dieu! lit. .ainsi Dieu. DZIRRIST (S-li), ruido de un surtidor ó agua que sale disparada, brllit d'un jet d'eau ou de l'eau qui jaillit avec force. Dzirt-dzart (Bc, Sc), onomat. que indica golpes, onomal. indiqllant les COllpS. Dzirdzartada (B, S), golpe, bofetada: coup, gifle. Dzist (B-g-l) (onomat.), ruido de un surtidor ó agua que sale disparada, hruit d'lIn jet d'eau ou de l'eau qui jaillit avec force. DZISTADAKO URA, llama alguien al agua de Seltz, quelqu'un appelle ainsi l'eau de Seltz. Dzist-dzast (Sc) : 1° onomat. de pinchar repetidas veces, onomat. indiquant des pinryures 8uccessives. - 2° trabajar sin finura : bousiller, travailler sans finesse. Dzuinta egin (Sc), efecto que produce el chirrido, por ej. de un hierro contra una piedra : effet que produil le grincement, par ex. du fer contre une pierre. Dzuintaz (S-li), apresuradamente, excessivement vite. Dzurgatu: 1° (S-s), chupar, 8ucer. - 2° Dzurgatü (Sc), saborear: savourer, gouter. Varo de ZURGATU. Dzurratü (Sc), dar paliza, zurrar : rosser, donner une volée. (??)

T.1.

363

E E. Es la cuarta letra de nuestro alfabeto. Ideológicamente significa : 1° (c), interjección de atención: equivale á ZER! « ¡ qué I » --- 2° (R - uzt ), « lejía » y es variante de EllE. i E KAU ZER ZIKIN DAGO I « ¡ qué sucia está esta lejía!» _3° (BN-s), radical de un verbo (tal vez EN) que hoy sólo se usa en imperativo y que parece el IN de otros dialectos. EDAK OSTORRI BAT, « dame (tú, varon) una hoja. » EDAN, « dámela (tu, hembra). » EDA8u, « dádmela vos. » Como elemento meramente gramatical puede ser prefijo, infijo ó sufijo, según el puesto que ocupe en la palabra. E PREFIJO 1° Como prefijo se adhiere á las palabras interrogativas de diversas maneras, según sean ellas y conforme á la diversidad de variedades dialectales. En tal caso, denota indeterminación negativa, rayana con la negación absoluta; diferenciándose del sufijo -BAIT en que este denota indeterminación afirmativa : ZERBAIT, « alguna cosa, algo; » EZER, « cosa alguna. ». Las palabras interrogativas unas empiezan con Z : ZER, ZEHEN, ZEHGATIK, ZELAN, ZELANGOA, ZEIN, ZEINBAT; otras empiezan con N: NOR, NOIZ, NOLA, NOLAKOA, NON ... El prefijo E- se antepone á las primeras, sin sufrir menoscabo alguno : EZER, « cosa alguna; » EZELAN, « en' manera alguna; » EZELANGOA, « de cualidad alguna; » EZERGATIK, « por causa alguna. » ZEREN, como palabra interrogativa, está en desuso; por lo mismo ya no se dice EZEREN, « por causa alguna. » Tampoco se usa EZEINBAT, « cantidad alguna; » y no hay datos para creer que se haya dicho alguna vez. EZEIN, « alguno» (con la negación, « ninguno »), no se dice hoy, pero un tiempo estuvo en boga. De las Poesías de Bernard Dechepare, impresas por primera vez el año de 15M>, están entresacados estos ejemplos : EZEIN REPUTAZIONE BAGE, " sin ninguna reputación, sin reputación alguna; ». EZEIN SKRIPTURAN, « en ninguna escritura, en escritura alguna; » EZEIN JAUNEK EZTU NAHI, « ningún señor lo quiere, señor alguno no lo quiere. » En el libro de Refranes, impreso por primera vez el año de 1596, se registra también EZEIN : OASUN EZEIN BAÑO OBEA ZARZAROKO ALABEA, « mejor que ningún otro bien (es) para la vejez la hija. » A las interrogativas, cuya inicial es una N, se aplica el prefijo Ede las siguientes maneras : a) en R,

364

variedad de Uztarroz, se suprime la N ; de E NOR hacen EUR, « persona alguna, nadie» (con la negación); de E NOIZ parece que han debido de decir EUIZ; hoy se valen de un sinónimo BEIÑ-ERE, « ni una vez; » de E NON hacen EUN, « en parte alguna, en ninguna parte; » de E NOLA hacen EUNLA, « en manera alguna, de ninguna manera. » - b) en BN, variedad de Salazar, omiten también la N y permutan el prefijo en cuestión en 1: de E NOR hacen IOR; de E NOIZ, IOIZ; de E NON, ION; de E NOLA, IOLA. - e) en S, hay nada ménos que cuatro fenómenos fonéticos : supresión. de, N, permutación de E en 1, permutación de o en U, intercalación de la epentética H :' de E -r- NOR, IHUR; de E NOIZ, IIIUIZ; de E NON, IIIUN; de E NOLA, IIIULA. Aun podría añadirse que para muchos hay un quinto fenómeno y es el de la nasalización de la u : IIIUR, IIIUIZ, IHUN, IIIUR. - d) en algunas variedades del BN no ocurre otro fenómeno fonético que la transposición de N y E, Y en algunas la interposición de H: NEOR, NEHOR; NEOIZ, NEIIOIZ; NEON, NEHON; NEOLA, NEHOLA. e) en L, se valen de estas formas, permutando la E en 1 : NIIIOR, NIIIOIZ, NIIION, NIIIOLA. - f) en ANc, B y G, se usan las formas IÑOR, IÑOIZ (en B, también IÑOZ), IÑON (en B, IÑON éIÑuN), IÑOLA (en B, es EZELAN). - g) en R-bid, se usan las formas ÑOR, ÑOIZ, ÑON, ÑOLA con Ñ muy nasal. Parece que estas metamórfosis exigen buen número de siglos para su desarollo. Sostuvo el príncipe Bonaparte una cuestión acerca del sentido que imprime este prefijo á las palabras interrogativas, según se puede ver en el tomo VII, nO 2, de Aetes de la Soeiété philologique. Vinson habia sentado que NIIIOR, sin la negación EZ, es afirmativo. El príncipe sostuvo que NIHOR es siempre negativo. Más en lo cierto está el segundo, aunque tiene su opinión algo que corregir. La opinión del primero ofrece también algo de cierto en casos de que quizá él no se acordó. IÑoR, IÑOIZ, IÑON, IÑOLA,IÑOLAKO (con todas sus variantes) son afirmativos, aun en absoluto, solo en el caso de designar la idea de « otro ». IÑORI EMATEN DIO TA BERA GERO UTSIK. En este caso, IÑOR no significa ni « alguien » como sostuvo Vinson, ni « nadie » como creyó Bonaparte : significa « otro »: « suele dar á otro y luego él queda vado. » IÑoK BETI ERRUA (Bc), " siempre (tienen) otros la culpa. » Tal vez esta acepción no sea

+

+

+

+

+ +

+

+

+

+

+

en su origen otra cosa que una extensión debida á falsa analogía. Ordinariamente estas palabras van acompañadas: a) de alguna idea no afirmativa; como, por ejemplo, la condición BA-, la duda OTE-, ETE-, la idea de escrutinio -N ,_ la interrogación (que en BN, R y S se indica con -A, si la pregunta no envuelve alguna de las palabras interrogativas ya citadas), la comparación expresada por la conjunción BAIÑO y sus variantes, ó por el sufijo -EN. IÑOR BADATOR, « si alguien viene. » (Per. Ab. 105-1.) IÑoN ARKITU AL BADEZAKEZUTE, « si pudiera usted hallarle en alguna parte. » (Ur. Ex. v-11.) IÑOZ;KO AZKORREN DAGOZ ORRETARAKO, « para eso están más firmes que nunca. » (Per. Ab. 66-1.) - h) ó van acompañadas de alg'una idea negativa como EZ y BAGA, BAGE, GABE. JAINKOAREN AURREAN EZER BALIO ETZUTEN, "delante de Dios no valían nada. » (Lard. Test. 92...) ¿ZER EGIN NEIKE ZU BAGARIK EZETARAKO-EZ ONEK? « ¿que puedo hacer yo, inútil de mí, sin vos?» (Añ. Esku -lib. 146-8.) EZINGO DOZU EZELAN GALDU, « no podréis perder en manera alguna.» (Ur. Maiatz. 87-11.) IÑOLA ERE ETZERATE ILKO, « no moriréis en manera alguna. » (Ur. Gen. Iu-4.) NIHORI DEUSIK ERRAN GABE, « sin decir nada á nadie. » (Joan. Saind. 1-415-35.) Dichas palabras, cualquiera que sea la partícula que á ellas afecte, indican siempre, como se ha dicho en un principio, idea indeterminada, algo así como negación ideal; nunca afirmación concreta, á no ser significando « otro »; nunca negación absoluta, á no ser que le siga EZ ó GABE. En castellano se indica suficientemente en muchas ocasiones su significación. Las afirmaciones concretas se indican anteponiendo la palabra « alguno » á la idea expresada por la palabra interrogativa: NORBAIT, ZERBAIT, NONBAIT, NOLABAIT, « alguna persona, alguien; alguna cosa, algo; en alguna parte; de alguna manera. » Las indeterminaciones negativas, ó por lo ménos no afirmativas, se indican posponiendo la misma palabra « alguno » á las mismas ideas: IÑOR, EZER, IÑON, IÑOLA, ... « persona alguna, cosa alguna, en parte alguna, en manera alguna. » Estas palabras no son realmente negativas, sino precedidas ó seguidas de EZ, « no, » y seguidas de GABE, « sin. » En castellano las palabras « nada, nadie, nunca», excluyen la negación « no » cuando ellas se anteponen al verbo; no

la excluyen cuando se posponen: « nada sabe, nadie viene, nunca está. » No se puede decir « nada no sabe, nadie no viene, nunca no está», pero se puede y se dice « no sabe nada, no viene nadie, no está nunca ». En vascuence se usan siempre estas formas, precédalas ó sígalas la negación : EZER EZTAKI Ó EZTAKI EZER, IÑOR EZTATOR Ó EZTATOR IÑOR, IÑOIZ EZTAGO Ó EZTAGO IÑOIZ. Es digno de notarse que, no solo en las palabras interrogativas, sino hasta en los modales del verbo conjugado, indica esta vocal una idea no afirmativa: EZ, « la negación; » EDO, « la probabilidad; » El (B), EMEN (BN-s, G), EMON (R), « la opinión, » que otros dicen aMEN (AN,L) Y ÜMEN (S); ETE (B),OTE (AN, BN, L, R), « la duda. » 2° Como prefijo, se antepone á TA, ya sea conjunción ya sea infijo de pluralización: BOST ETA SEI en vez de BOST TA SEI, « cinco y seis; » BAT ETA BI, « uno y uos. » Al tratar de DA, variante eufónica de la conjunción TA, se dió la razón de por qué tal "\ttl:l; convendría decir siempre TA y nunca JI.'l'A ni DA. -TA- es infijo de plural con voce$. de seres inanimados; y cuando le sigue: al artículo plural, este desaparece y queda en su lugar E, desmintiendo el axioma de que « desaparecida la causa, desaparece el efecto », pues queda la E como vocal eufónica de una consonante desaparecida: LAU IllENDITAN, « en cuatro montes; » LAU IllENDIETAN (IllENDIAK E TAN), « en los cuatro montes. » 3° E es prefijo de conjugación en el pretérito imperfecto de algunos dialectos (AN, B, G), se antepone al núcleo verbal y significa « entonces», así como A significa « ahora ». Generalmente le precede algun otro elemento de conjugación. Solo en B puede ser en rigor prefijo (en las terceras personas), pues en los otros dos dialectos le precede z: ETORREN (B), ZETORREN (AN, G), « venía él entonces; » EKIAN (B), ZEKIAN (AN, G), « lo sabía él entonces;» NENGOAN (B), NENGOEN (AN, G), «estaba yo entonces. » 4° (c), E es también prefijo de conjugación, en sustitución del negativo EZ, antes de N y L: ENAZ (B, R), ENAIZ (AN, G,L),ENlz(BN, S), ENISU (BN-s), «nO soy; » ELIKE GAIZTO (R), (1 no sería mal. » En R lo es también, delante de Y, elemento de conjugación que solo en aquel curiosísimo dialecto se usa : EZ -f- YAZ , EYAZ, « no eres.» ¿ ENAIANA ERRAITEN EYEZALA GAIZA KORI EGIN (R- bid)? « ¿ no te decía yo que no hicieras eso?» En BN, L Y S sucede lo mismo antes de su H : EHAIZ (L), EHIZ (BN, S), « no eres. » E INFIJO

+ +

Como infijo, la vocal E ejerce dos funciones á cuál más importante: la función de eufónica ó suavizadora de uniones duras, y la de epentética ó de mera ligadura. § 1. - E EUFÓNICA Todos los casos en que interviene la vocal E como eufónica pueden reducirse á cuatro reglas. Regla 1". - Se usa en la declinación: BATEK, « uno (activo);» BOSTEK, «cinco (activo);» BATENA, « lo de uno; » BATEKO,

« de un (lugar); » BOSTEKO, « de cinco; » BATEGAZ, « con uno; » BOSTEKIN, « con cinco; » ZEINBATEGAN, « por cuánto; » LURREZ, « de tierra;» LURREZKO, « (hecho) de tierra; » BOSTENTZAT, « para cinco;» NORBAIT¡ERI ó NORBAITI, « á alguien; » zozPALEREAN, « (procedente) de la astilla. » No sé por qué NOR y ZER no lo llevan en su declinación : NORK Ó NOK en vez de NOREK, ZERTARAKO Ó ZETARAKO en vez de ZERETARAKO, etc. Regla 2". - No se usa en la derivación : BAT NA = BANA, « á cada uno; » BOST KA = BOSKA, « á cinco; » AMAR GARREN = AMARGARREN, « décimo; » zozPAL DUN = ZOZPALDUN, « dotado de astillas; » ESKER GA = ESKERGA, « desmedidp; » BILDUR TI = BILDURTI, « miedoso; » APAL MENDU = APALMENDU , « humillación; » ILUN SKO = ILUNSKO, « un poco oscuro» (Mend. 11-111-27), y mil otros casos. Las mismas consonantes que en la declinación exigen la E como eufónica, no la exigen en la derivación. ¿ Por qué será? ¿ será acaso porque en la declinación pasa á ser elemento significativo? No lo sé. Regla. 3". - La vocal eufónica E solo incidentalmente se usa como tal en la conjugación. La vocal E juega mucho en la conjugación, pero es como epentética. Ejerce funciones de eufónica entre un núcleo terminado en consonante y la consonante del sufijo que le sigue: DATORRE.N URTEA, «el año que viene; » DABILEN BAT, « uno que anda, » etc. Regla 4". -- No se intercala entre un prefijo y el tema. Verdad es que no hay ningun prefijo en la declinación; que si lo hubiera, tal vez estaría incluído en la regla primera. AL-, BAIT-, BER-, EZ-, OMEN-.. ; son prefijos terminados en consonante: ALDATOR, «acaso viene; » BAITAKI, «pues lo sabe;» BERTAN, «allí mismo; » EZTATOR, « no viene; » EMENDAKI, OMENDAKI, « dicen que lo sabe. » No hay ejemplo alguno como ALEDAKI, EZEDATOR, OMENEDAKI, etc.

+ +

+

+

+

+

+

+

§ 11. - DE LA E EPENTÉTICA Dos funciones distintas desempeña esta letra epentética, que por cierto son comunes á !odos los dialectos y que juegan muchíSimo en la lengua. Se oye en todos los dialectos, subdialectos y variedades; se lee en todos los libros. Un autor moderno la ha desterrado de sus escritos, nada más que en parte y en su primera función, sin duda por no haberla comprendido bien; pues miéntras dice EGUNAN por EGUNEAN, sigue escribiendo como todos DABILENEAN Ó su variante DABILENIAN en vez de DABILENAN. Primera función. - Se usa en la declinación, lo mismo del nombre que del verbo conjugado; pero, por lo que hace al nombre, se requiere: 1° que el nombre sea común, no propio como PARIS, IRuN, ARAKIL, EMEN, OR, GAUR. - 20 que termine en consonante. - 3° que los sufijos de la declinación sean de movimiento y .no personales: TIK, « desde; (A) N, « en el; » RA, « a; » RANTZ, RANTZA, RONTZ, RUTZ, « hacia; » Ka, « de. » De modo que si el término local es propio, la E epentética no se usa; y se dice PARISTIK, IRUNGOA, ARAKILGOA, EMENDIK, ORKO, GAURTIK, en vez de PARISETIK, (muchos abusan de formas,cQmo esta), IRuNEKoA, ARAKILE-

KOA, EMENETIK, ORREKO, GAURRETIK. Siendo comun, como KOKOTZ, AGIN, SUDUR, ... no cabe decir KOKOZKO, KOKOZTIK, AGINDIK, SUDURKO, sino KOKOTZEKO, KOKOTZETIK, AGINETIK, SUDURREKO. Ejemplos tomados de autores de diversos dialectos: BIHOTZEKO LAIÑOTASUNEAN, « en la sencillez de corazón. » (Duv. 111 Reg. Ix-4.) ORaREN GAINETIK EZARI, « colocarlo por encima de todos. » (lnch. Imit. 238-18.) EZEREzETIK ATERA, « sacar de la nada.» (Ag. Platico 1-193-7.) SABELEKO, « del vientre. » (Per. Ab. 55-8.) PAUSU GAITZEAN IRAGAN BEHAR BAITUZU, « como que tiene V. que transitar en mal paso. » (Ax. 3"-238-5.) MOTHIL NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN, HAMAR BEHARKO DITU EGIN ARRATSEAN : « el muchacho perezoso á la mañana (teniendo) compasión de un paso, á la tarde tendrá que dar diez. » (Oih. Prov. 648.) En G, más consecuentes en este punto que los otros dialectos, tratan la I del diptongo Al como consonante y le aplican la E como á las otras consonantes: IBAYEKO, « del rio» (Ur. Ex. vu-18); MAYEAN, « en la mesa » (Lard. Test. 305-12), lo cual guardan los Labortanos con la u del diptongo AU, considerándola también como semi-vocal: GAUEAN, « á la noche. » (Joan. Saind. 1-417-17.) Hay, es verdad, algun ejemplo que parece probar lo contrario. El prov. 669 de Oihenart dice: ZENTONA, AGORRILAN, BIDEZ BAHOA, UK EUREKI EKITAKOA : « anciano, si en agosto vás de camino, ten contigo el parasol.» Hay quien usa AGORRILA con A orgánica y no como articulo. En tal caso nada prueba el susodicho ejemplo. AGORRILEAN corresponde á AGORRIL, YAGORRILAN á AGORRILA. Por lo que hace al verbo. la teoría es ménos complicada; pues la E epentética está como incrustada en los sufijos NEAN, NETIK, NEKO, etc. En DATORRENEAN, « cuando viene, » hay elipsis de DATORREN BIDARREAN, lit.: « en la vez que viene; » y asi en los otros sufijos se omite la palabra BIDAR, ALDI, ORDU, etc.: en fin, una voz que signifique tiempo. Ejemplos de esta epéntesis: ETZuN NINTZANETI, « desde que me acosté. » (Per. Ab. 115-8.) SARTU ZANEKO, « en cuanto entró.» (Ur. Gen. xll-14.) GERTAKO IAKONEZ, « si le corresponderá. » (Añ. Esku-lih. 25-9.) ESAN ZUENEAN, « cuando dijo. » (Lard. Test. 6-25.) He dicho arriba que el autor moderno á que me refiero no ha comprendido esta epentética, y para decirlo me fundo no solo en que incurre en la contradicción citada, sino en que aduce para apoyar su opinión palabras que no existen ni han existido en dialecto alguno : BILDURREA, UNEA significando « tuétano», BAZTERREA, SEIÑEA. El empleo de UNEAN, « en el tuétano, » en vez de UNAN, 8AZTERRETIK por BAZTERTIK, no viene de que el nominativo, llamémoslo así, sea UNEA, BAZTERREA, pues son UNA y BAZTERRA, sino de la ley que estoy exponiendo. BILDUR y SEIÑ apénas se conciben declinándose BILDURREAN, BILDURRETIK, BILDURREKO, BILDURRERA; SEIÑEAN, SEIÑETIK, etc. En cuanto á BURDlÑEA, que cita dicho autor, es palabra corriente en B, pero no como cree, por ser E epentética, sino por ser permutación de A: BURDIÑEA es BURDIÑA A. Es tan usual esta epentética, en la declinación de nombres

+

365

212 comunes terminados en consonante, que ha quedado como formando parte integrante en voces que en el tecnicismo corriente de los gramáticos se llaman adverbios dc lugar : AURRE por AUR, URRE por un, ATZE por ATZ, OSTE por OST, GANE por GAN. En esta última palabra, la E está ménos adherida que en las otras. Segunda (unción. -- La letra E se usa en la conjugación intercalándose entre el núcleo verbal y un sufijo, por ejemplo LA, LAKO; N, NEAN, NEKO, NETIK, NEZ. SU empleo es también común como en la primera función, sólo que fuera del B se usa en muchos más casos que en este dialecto. Como se ha dicho al exponer la epentética A, esta se usa en muchísimos casos en B; Y E solo se usa después de los núcleos terminados en H y L; también, como vocal permutada, despues de sílabas en que figura una de las vocales dulces I ó u. En los demás dialectos suena con todos los núcleos, aun los terminados en vocal, excepción hecha de los núcleos terminados en A, como OA y nAnAMA. Se dice DIJOANEAN y no DIJOAENEAN, « cuando vá; » DAHAMALA y no DARAMAELA, « que lo lleva. » No se puede cital' como excepción á esta regla el hecho de que en AN-Iez-ond y en E-I, se dice DATOORLA, DATOORNIAN, en vez de nAToRRELA, DATORRENEAN; pues las tales formas se usan, no porque la epentética E esté en desuso, sino por contracción desidiosa; como se vió en la Introducción al exponer los grupos B y E de las leyes fonéticas por supresión. Duvoisin acogió alguna vez formas verbales contraídas en que la epentética K se ha elidido: DATHORLA, « que venga» (Marc. vIIl-39); ZAKHARLA, « según le traían. » (Marc. xIl-3.) En las formas DATORHENEAN, DABILENEAN, nABlLENEIW, DABILENETlK, DABILENEZ se ven dos epentéticas, es decir, la E epen té tica en sus dos funciones: epentética de conjugación, la primera; y epentética de declinación, la segunda. Axular uso mucho la cOlltl'acción NZ en vez de NEZ. ¿ NORK DARI... ITZULIKO DENZ BERTZE ALDERA, EMATUKO ZAIKANZ BERE KOLERA, ETA UTZIKO GAITUENZ GAZTlGATU GABE? « ¿ quién sabe... si se vol verá al otro lado, si se le apaciguará su cólera y si nos dejará sin castigar? » (Ax. 1'1-70-11.) E SUFIJO 1° (AN, E, G), es variante del artículo -A con palabras terminadas en 1, U : GORRJE por GORRIA, « lo rojo; » ESKUE por ESKUA, « la mano. » AfOl,tunadamente ni los mismos escritores que han manifestado más apego á leyes fonéticas (que por lo restringido de su empleo pudieran más bien llamarse privilegios), han dado cabida en sus obras á este fenómeno partícular. - 2° (B, BN-s, G, S), es elemento de conjugación que indica el plural del tercer agente: DAKAR, « él lo trae; » DARARRE, « ellos lo traen. » En algunos dialectos (AN, BN-aezk, G, L), se valen de -TE, en R de 1: IKUSI DUTE, EROSI DEI, « lo han visto ellos. » - 3° ejerce el mismo oficio con la segunda persona. De EGIN DEZU, que un tiempo significó « vosotros lo habéis hecho» y hoy significa « vos lo habéis hecho, usted lo ha becho », se forma EGIN DEZUE, « vosotros lo habéis hecho. » Se usan como variantes DOZUE (B), DUZUE (L),

366

E DÜZIE (S), Duzm (EN-aezk), ZIE (BN-s), TZEI (R), DEZUTE (G )... E. Quatrieme lettre de notre alphahet. Idéologiquement elle signifie : 1° (c), une interjection d'attention: elle a la meme valeur que ZER! « quoi! » - 20 (R-uzt), « lessive, » et elle est une variante de EHE. j E KAU ZER ZIKIN DAGO! « comme cette lessive est sale! » - 3° (BN-s), radical d'un verhe (peut-etre EN) qui aujourd'hui s'emploie seulement al'impérati( et qui semhle étre le IN des autres dialectes. EDAK osTORRI BAT, « donne-moi (toi, homme) une (euille.» EDAN, « donne-la-moi (toi, (emme). » EDASU, « donnez-la-moi. » Comme élément purement grammatical, la lettre E peut étre préfixe, infixe ou suffixe, selon la place qu'elle oc cupe dans le mot.

E PIIÉFIXE 10 Comme préfixe, cette lettre se joint

de diverses manieres aux mots interrogati(s, selon leur nature et d'apres la diversité des variétés dialectales. Dans ce cas, elle dénote une indéterminalíon négative et équivaut presque iJ. la négation absolue, se distinguant du suffixe -BAIT en ce que celui-ci désigne une indéterlllination affirmative: ZERBAIT, " quelque chose; » EZEII, « quelque chose, un rien » (n'est pas traduisihle). Dans les mots interrogati(s, les uns commencent par un z: ZEH, ZEHEN, ZERGATIK, ZELAN, ZELANGOA, ZEIN, ZIUNBAT, et d'autres par un N : Non, NOIZ, NOLA, NOLAKOA, NON ... Le pl'é/ixe E- se place devant les premiers sans subir aucune altération : EZER, « rien; H EZELAN, « d'aucune maniere; » EZELANGOA, « d'aucune qualité;» EZEIIGATIK, « par allcune cause. » ZEREN, comme mot interl'ogati(, est tombé en désuétudc; on ne dit pllls conséquelllment EZEIIEN, « par aucune cause. » On n'emploie pas davantage EZEINBAT, « aucune quantité, » et il n'existe meme aucun document qui permette de croire qu'il a été anciennement usité. EZEIN, " quelqu'un '1» (avec la négation, « aucun»), ne se dit pas ttctuellemcnt; mais dans un temps il était en usage. Les exemples suivants ont été extraits des Poésies de Bernard Dechepare, imprimées pour la premiere (ois en /545: EZEIN IIEPUTAZIONE BAGE, « sans aucune réputation; » EZEIN SKRlPl'UIIA, « dans aucun texte; » EZEIN JAUNEK EZTU NAlfl, « aucun seigneur ne le veut. »Dans le lil,re des Refranes, imprimé également pour la premiere (ois en /596, on lit aussi EZEIN : OASUN EZEIN BAÑO OBEA ZARZAROKO ALABEA, « pour adoucir la vieillesse une fille vaut mieux qu'aucun bien.» Quant aux interrogati(s commenlfant par N, ils prennent le préfixe E de la maniere suivante: a) en R- uzt, on supprillle I'N: de E + Non, on (ait EUR, « aucune personne; » de E NOrz, il semhle qu'on a dú dire EUlZ, mais a présent on se sert d'un synonyme BEIÑ-ERE, « pas meme une (ois; » de E+ NON on (ait EUN, « dans aucun lieu, nulle part; » de E + NOLA on (ait EUNLA, « d'aucune maniere. » - b) en BN-s, on supprime aussi I'N, et on change le préfixe en question en I : de E + NOR on (ait IOR; de E+ NOIZ, IOIZ; de E + NON, ION; de E NOLA, IOLA. - c) en S, il n'existe pas moins de quatre phénomenes phonétiques : suppression de I'N, changement de E en 1, de o en u,

+

+-

intercalation de l'épenthétique II : de E + NOR, IlIUR; de E + NOIZ, IHUIZ; de E + NON, IlIUN ; de E + NOLA, I1iULA. On pourrait encore ajouter que, pour plusieurs, il en existe un cinquieme, celui de la nasalisation de l'u : IHUR, IHUIZ, IHUN. - d) dans quelques variétés de BN, il ne se rencontre d' au tres phénomenes phonétiques que la tr¡msposition de N et E, el dans quelques autres l'intercalation de H: NEOR, NElIon; NEOIZ, NEHOIZ; NEO N, NEHON; NEOLA, NEHOLA. - e) en L, on emploie ces (ormes, en changeant E en 1 : N111 OH , NIHOIZ, NIHON, NI HOLA. - f) en ANc, B et G, on emploie les (ormes IÑon, IÑOIZ (en B, également IÑOZ), IÑON (en B, IÑON, IÑUN), IÑOLA (en B, EZELAN). g) en R-hid, on (ait usage des (orme.~ ÑOII, ÑOIZ, ÑON, ÑOLA avec le Ñ tres nasal. Il semble que ces métamorphoses exigent un bon nombre de siecles pour leur développement. Le prince Bonaparte soutint une queslíon sur le sens qu'imprime ce préfixe aux mots interrogati(s, comme on peut le voir dans le tome VII, nO 2, des Actes de la Société philologique. M. Vinson admettait que NIHOR, sans la négation EZ, est affirmalí(. Le prince répliqua que le mot NIHOR est toujours négati(. Nous estimons que cette derniere acception du mot est la véritable, sau( quelques réserves. L'opinion du premier peut aussi se justifiel' dans certains cas, dont peut-etre luimeme ne se souvenait pas. IÑoR, IÑOIZ, IÑON, IÑOLA, IÑOLAKO (avec toutes leurs variantes), sont affirmati(s d'une maniere ahsolue,seulement dans le cas 011 ils expriment l'idée de « autre». IÑoRI EMATEN DIO TA GEIIO BEnA UTSIK (G) : « il donne it un autrp, et puis il reste dépourvu. » Dans ce ca.~, IÑOR ne signifie ni « quelqu'un " comme le soutint Vinson, ni « personne » comme le croyait Bonaparte; il signifie « autre ». IÑoK BETI ERRUA (Bc), « les autres ont toujou rs lort. » Cette acception n' e.~t peut-etre, a son origine, qu 'une extensioll produite par une (ausse analogie. Ces mots sont ordinairement accompagnés: a) de quelque idée non-a(firmative, comme, par ex., la condition BA-, le doute OTE-, ETE-, l'idée de recherche N-, [,interrogation (qui en BN, R, S, s'indique avec -A, si l'interrogation ne comporte pas l'un des mots interrogati(s ci-dessus mentionnés), la comparaison, qui se relld quelquefois par la conjonction BAIÑO et ses variantes, ou par le su(fixe -EN. IÑOR BADATOR, « si quelqu'un viento » (Per. Ab. 105 -1.) IÑoN ARRITU AL BADEZAKEZUTE, « si vous pouvez le trouver quelque parto » (Ur. Ex. v-l1.) IÑozKo AZRORREN DAGOZ ORRETARAKO, « quant iJ. cela, ils sont plus (ermes que jamais. » (Per. Ah, 66-1.) - b) ou bien ces mots sont accompagnés de quelque idée négative comme EZ et BAGA, BAGE, GABE. JAINKOAREN AUIIREAN EZEn BALIO E'rZUTEN, « devant Dieu -ils ne valaient rien. » (Lard. Test. 9-24.) ¿ZER EGIN NEIKE zu BAGARIK EZETAnAKO-EZ ONEK? « que puis-je (aire sans votre aide, moi inutile, moi (qui) ne (sers) de rien?» (Añ. Esku-lib. 146-8.) EZINGO DOZU EZELAN GALDU, « vous ne pourrez perdre en aucune (alfon. » (Ur. Maiatz. 87-11.) IÑOLA ERE ETZERATE ILKO, « vous ne mourrez point. » (Ur. Gen. 1114.) NIHORI DEUSIK ERnAN GABE, « sans rien dire iJ. personne.» (Joan. Saind. 1-415-35,)

E Les mots mentionnés,quelle que soit la particule qui les affecte, désignent toujours, comme on l'a dit au commencement, une idée indéterminée, quelque chose comme une négation idéale; jamais une affirmation concrete, excepté avec la signification « autre »; jamais une négation ahsolue, a moins d'etre suivis de EZ ou GABE. En franr;ais, les affirmations concretes s'indiquent en meUant le mot « quelque » devant l'idée exprimée par l'interrogatif: NORBAIT, ZERBAIT, NONBAIT, NOLABAIT : « quelque personne, quelqu'un, quelque chose; quelque part; de quelque maniere. » Mais il n'existe pas de far;ons de lraduire exactement les indéterminations négatives hasques, c'est/t-dire celles qui ne sont pas affirmatives. Entre « quelque » et « aucune » il n'y a pas de locution intermédiaire en franr;ais, tandis qu'en hasque elle existe. Les mots IÑOR, EZER, IÑON, IÑOLA (intraduisihles) ne sont réellement négatifs que précédés ou suivis de EZ, « non, » et suivis de GABE, « sanso » Ce sont les vrais intermédiaires entre « quelque personne, quelque lieu ..., et aucune personne, aucun lieu ..., etc. ». En franr;ais, les négatifs « aucun » et « nul », « personne » el « rien » renferment l'idée de la négation « ne ». En hasque, les négatifs indéterminés, c'esta-dire les non-affirmatifs IÑOR, EZER, etc., s'unissent a la négation avec la meme justesse qu'aux expressions indiquant le doute, l'interrogation, la condition et d'autres idées non -affirmatives. IÑORK EZTAKI, IÑORKOTEDAKI, ¡, IÑORK DAKI? IÑORK BALEKI: « personne ne le sait, quelqu'un le saura, quelqu'un le sait-il? si quelqu'un le savait! » On voit que le mot hasque IÑORK correspond a notre « personne », parfois a notre « quelqu'un »; en réalité, il ne correspond ni a l'un ni a l'autre; c'es.t une nuance tres philosophique qui manque a la langue franr;aise. Il est a remarquer que non seulement dans les mots interrogatifs, mais encore dans les modes du verhe conjugué, cette voyelle indique une idée nonaffirmative : EZ, « la négation;» EDO, « laprohabilité; »,EI (B), EMEN (BN-s, G), EMON (R), « l'opinion, », que d'autres remplacent par OMEN (AN, L), ÜMEN (S); ETE (B), OTE (AN, BN, L, R), « le doute. » 2° Comme prérlZe, la particule E se place avant TA, que ceUe derniere soit conjonction ou infixe de pluralisation: BOST ETA SEI au lieude BOST TA SEI, « cinq et six; » BAT ETA BI, « un el deux. » En parlant de DA, variante euphonique, nous avons montré la raison pour laquelle il faudrait peut-etre touJours dire TA et jamais ETA ni DA. -TA- est un infixe de pluriel; il s'adjoint aux noms d'etres inanimés, et quand il est suivi de l'article pluriel, celui-ci disparaít et est remplacé par E, démentant cet axiome: « La cause disparue, l'effet disparait; » cal' la leUre É reste comme voyelle euphonique d'une consonne disparue: LAU MENDITAN, « dans quatre monta!lnes; » LAU

MENDIETAN

(MENDIAK

+ E+ TAN) ,

dans' les quatre monta!lnes. » , 3° E est préfixe de conjugaison dans l'im,lparfait de ,quelques dialectes (AN, B, G); il se met avant le radical verbal et $i!lnlfie « alors », comme A signifie « inain-

«

213

tenant ». Il est !lénéralement précédé d'un autre élément de conju!l/l.ison. C'est seulement en B qu'il peut a la rigueur etre préfixe (aux troisiemes personnes); cal' dans les autres dialectes il est précédé de z: ETORREN (B), ZETORREN (AN, G), « alors il ven~'t; » EKIAN (B), ZEKIAN (AN - b ) , « alors il le savait; » NENGOAN (B), NENGOEN (AN, G), « alors j'étais. » 4° (e), E est aussi préfixede conju!laison en remplacement de la né!lation EZ devant N et L: ENAZ (B, R), ENAIZ (AN, G, L), ENIZ (BN, S), ENISU (BN-s), « je ne suis pas; » ELiKE GAIZTO (R), « ce ne serait pas mal. » En R, il remplace EZ meme devant Y, élément de conju!laison en usa!le seulement dans ce curieux dialecte : EZ YAZ, EYAZ, « tu n'es pas. » ¡, ENAIANA ERRAITEN EYEZALA GAIZA KORI EGlN (Rbid)? « ne te disais-je pas que tu ne ferais pas cela? » La meme chose a lieu en BN, L et S devant leur H : EHAIZ (L), EHlZ (BN" S), « tu n'espas. »

+

E INFIXE

Comme infixe, la voyelle E remplit deux fonctions, toutes les deux tres importantes: la fonction d'euphonique ou adoucissante d'unions dures, et celle d'épenthétique ou de simple liaison.

pas entre un préfixe et le theme. Il est vrai qu'il n'y a pas de préfixes dans la déclinaison; cal', s'il en existait, peut-etre .~erait-il compris dans la premiere regle. AL-, BAIT-, BER-, EZ-, OMEN- ... sont les préfixes terminés par une consonne: ALDATOR, « il vient peut-etre; » BAITAKI, « cal' ille sait;» BERTAN, « la meme;» EZTATOR, « il ne vient pas ; » EMENDAKI, OMENDAKI, « on dit qu'il le sait. » Il n'y a pas d'exemples tels que ALEDAKI, EZEDATOR, OMENEDAKI, etc. § n. - E ÉPENTHb:TIQUE CeUe leUre épenthétique remplit deux fonciions différentes, qui sont certainement communes a tous les dialectes et jouent un grand rdle dans la langue. On la trouve dans tous les dialectes, sous_ dialectes et variétés, ainsi que dans tous les livres. Un auteur moderne l'a hannie de ses écrits, mais partiellement et dans sa premiere fonction, sans doute pour ne pas l'avoir bien comprise; cal' tandis qu'il dit EGUNAN au lieu de EGUNEAN, il écrit, comme tous les autres, DABILENEAN ou sa variante DABILENIAN, au lieu de DABILENAN.

Premiere fonetion.- Cette leUre est usitée dans la déclinaison du nom et du verhe conjugué; mais, quant a la déclinaison d u nom, il est nécessaire : 1° que le nom soit commun, et non pas propre, comme P ARIS, IRUN, ARAKIL, EMEN, OR, GAUR. 2° qu'il finisse par une consonne. - 3° que les suffixes de la déclinaison indi.qtrent le mouvement et ne soient pas personnels: TlK, « de;» (A)N, « dans le... ;» RA (A), RANTZ, RANTZA, RONTZ, RUTZ, « vers; » KO, « de.» De sorte que si le nom de lieu est propre, l'E épenthétique ne s'emploie pas; et on dit PARIS-

§ I. - E EUPHONIQUE Tous les cas OU la v@yelle E entre comme euphonique peuvent etre réduits a quatre re!lles. , Premiere regle. - On l'emploie dans la déclinaison : BATEK, « un (actif);» BOSTEK, « cinq (actif); » BATENA, « celui d'un;» BATEKO, «d'un lieu;» BOSTEKO, « de cinq; » BATEGAZ, « avec un; » BOSTEKIN, « avec cinq; » ZEINBATEGAN, « pour comhien, ,quelle somme;» LURREZ, « de terre; » LURREZKO, « (fait) de terre; » TIK, IRUNGOA, ARAKILGOA, EMENDIK, ORKO, BOSTENTZAT, « pour cinq; » NORBAITERI OU GAURTIK, au lieu de P ARISETIK (heaucoup NORBAITI, « a quelqu'un; » ZOZPALEREAN, abusent de formes de ce genre) , IRUNE« (procédant) du copeau. » J'i!lnore pour- KOA, ARAKILEKOA, EMENETIK, ORREKO, GAUquoi NOR et ZER ne l'emportent pas dans RRETIK. Si le nom est commun, tel que leur déclinaison : NORK ou NOK, au lieu KOKOTZ, AGIN, SUDUR ... , Une faut pas dire de NOREK, ZERTARAKO, OU ZETARAKO, au KOKOZKO, KOKOZTlK, AGINDIK, SUDURKO, lieu de ZERETARAKO, etc. mais KOKOTZEKO, KOKOTZETIK, AGINETIK, Deuxieme regle. - E ne s'emploie pas SUDURREKO. Exemplesempruntés a des auteurs de dans la dérivation : BAT NA = BANA, divers dialectes: BIHOTZEKO LAlfiloTASU« a chacun; » BOST KA = BOSKA, « a cinq; » AMAR GARREN = AMARGARREN, NEAN, « dans la simrlicité du creur. » (Duv. III Reg. Ix-4. OROREN GAINETIK « dixieme; » ZOPAL DUN = ZOZPALDUN, « fourni de copeaux; » ESKER GA = ESEZARI, « le placer par-dessus tous. » (Inch. Imit. 238-18.) EZEREZETIK ATERA, RERGA, « démesuré;» BILDUR TI = BIL4 « tirer de rien. » (Ag. Platico 1-193-7.) DURTI, « peureux; » APAL MENDU = SABELEKO, « du ventre. » (Per. Ab. 55-8.) APALMENDU, « humiliatiori ; » ILUN SKO = ILUNSKO, « un peu ohscur » (Mend. H- PAUSU GAITZEAN lRAGAN BEHAR BAITUZU, U 1-27), et mille autres caso Les memes " cal' vous devez passel' far un mauvais consonnes qui dans la déclinaison exiflent endroit. » (Ax. 3"-238-5.' MOTRIL NAGIAK la voyelle E comme euphonique, ne l exi- URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN, HAMAR gent pas dans la dérivation. Pourquoi? BEHARKO DITU EGIN ARRATSEAN : « un serserait-ce que dans la décliriaison elle viteur nonchalant, pour ne vouloir pas devient unélément significatif? Jene faire un pas le matin, sera ohligé d'en faire dix le soir. » (Oih. Prov. 648.) En sais. Troisieme reglé. ~ La voyelle eupho- G, plus conséquént sur ce point qfle les nique E ne s'emploie que, d'une maniere autres dialectes, on considere 1'1 de la incidente dans la conju!laison. La voyelle diphtongue Al comme une consonne,. et on y joint l'E ainsi qu'aux autres conE joue ungrand rdle dans la conjugaison, mais seulement comme épenthétique. sonnes : IBAYEKO, « de la riviere » (Ur. Elle remplit les fonctions d'euphonique Ex. vII-(8); MAYEA,N, « atable. » (Lard. entre un radical terminé par une con- Test. 305~12). Les Labourdins ohservent sonne et la consonne du suffixe suivant : la meme chose avec l'u de la diphton!lue DATORREN URTEA, « l'année qui vient, l'anAU, et la regardent comme une deminée probhaine; » DABILEN BAT, « unqui voyelle : GAUEAN, « pendant la nuit. » marche, » etc. (Joan. Saind. 1-4f7-17.) Un exemple, il Quatrieme regle.. ~ L'E ne s'intercale est vrai, semhle prouver le contraire. Le

+

+

+

+

+ + +

+

367

E -

214 Prov. 669 d'Oihenart dit: ZENTONA, AGORRILAN BIDEZ BAHOA, UK EUREKI EKITAKOA : « vieillard, si tu voyages en aoat, porte avee toi ton parasol. » Quelqu'un emploie AGORRILA avee A organique et non eomme article. En ee eas. l'exemple que nous venons de eiter ne prouve rien. AGORRILEAN eorrespond a AGORRIL, AGORRILAN a AGORRILA. Quant au verbe. la théorie est moins eompliquée; en effet, l'épenthétique E est eomme inerustée dans les suffixes NEAN, NETIK, NEKO, ete. Dans DATORRENEAN, « quand il vient, » il ya ellipse de DATORREN BIDARREAN, lit.: « dans la fois qu'il vient, » et ainsi dans les autres suffixes on ornet le mot BIDAR, ALDI, ORDU, etc.; un terme, enfin, qui ait la signifieation de temps. Exernples de eeUe épenthese : ETZUN NINTZANETI, « depuis que je me suis eouehé. (Per. Ab. 115-8.) SARTU ZANEKO, « lorsqu'il fut arrivé. » (Ur. Gen. xII-H.) GERTAKO IAKONEZ, « s'il lui appartiendra. » (Añ. Esku-lib. 25-9.) ESAN ZUENEAN, « quand il dit. » (Lard. Test. 6.) Nous avons dit plus haut que l'auteur moderne dont il a été parlé n'a pas eompris eeUe épenthétique; et pour le prouver il suffit de dire que non seulement il est tombé dans la eontradietion susdite, mais qu'il eite, pour eonfirmer son opinion, des mots qui n'existent pas et n'ont jamais existé dans aueun dialeete : BlLDURREA, UNEA avee le sens de « moelle », BAZTERREA, SEIÑEA. L'emploi d'UNEAN, « dans la moelle, » au lieu de UNAN, de BAZTERHETlK pour BAZTERTlK, ne vient pas de ee que le nominatif, appelons -le tel, est UNEA, BAZTERREA (UNA et BAZTERRA le sont), mais de la loi que nous exposons. 011, ne eonr;oit guere BILDUR et SEIÑ se déelinant BILDURREAN, SEIÑETlK, ete. Quant a BURDIÑEA, cité par le meme auteur, e'est un mot eourant en B, mais non, eomme il le croit, a eause de l'E épenthétique, mais bien parce qu'il est une modifieation de A : BURDIÑEA est BURDIÑA A. Cette épenthétique est si usuelle dans la déelinaison des noms eommuns terminés par une eonsonne, qu'elleest restée eomme faisant partie intégrante de mots appelés, dans le langage teehnique des grammairiens, adverbes de lieu : AuÍllm pour AUR, URRE pour UR, ATZE pour ATZ, OSTE pour OST ,GANE pour GAN. Dans ce dernier mot, l'E n'est pas si adhérente que dans les autres. Seconde fonction. - La leUre E s'emploie dans la conjugaison, intercalée entre le radieal verbal et un suffixe, par exemple LA, LAKO; N, NEAN, NEKO, NETIK, NEZ. Son emploi est aussi eommun que dans la premiere fonetion; seulement, en B, elle est plus usitée que dans les autres dialeetes. Comme 011, l'a dit dans l'exposition de l'épenthétique A, ceUe leUre s'emploie tres souvent en B, et la leUre E l'est seulement apres les radieaux terminés par N et L; meme comme voyelle permutée, elle est usitée apres des syllabes 011 l'on trouve une des voyelles douees, I ou bien U. Dans leso autres dialectes 011, la rencontre avec tous les radica.ux verbaux, meme avee les radieaux terminés par une voyelle, sauf avee eeux qui finissent par A, comme OA et DARAMA. 011, dit DIJOANEANet non DlJOAENEÁN, « quand il s'en va; » DARAMALA et non DARAMAIl:LA.«qu.ill.emporte.»Onne peut O

+

368

EBAINDU

pas alléguer eomme exeeption a eette regle ee fait que, en AN-lez - ond et en B-l, 011, dit DATOORLA, DATOORNIAN, au lieu de DATORRELA, DATORRENEAN; ear ces formes sont usitées, non paree que l'épenthétique E est tombée en désuétude, mais a cause d'une contraetion négligente, cotnme 011, l'a vu dan s l'Introduetion en parlant des groupes B et E des lois phonétiques par suppression. Duvoisin s'est servi quelquefois de formes verbales contraetées dans lesquelles l'épenthétique E a été supprimée : DATHORLA, « qu'il vienne » (Mare. VIII- 39); ZAKHARLA, « a mesure qu'onl'amenait. (Mare. xlv-3.) Dans les formes DATORRENEAN, DABILENEAN, DABILENEKO, DABILENETIK, DABILENEZ, 011, voit deux épenthétiques, e'est-a-dire l'épenthétique E dans ses deux fonctions; premierement, épenthétique de eonjugaison; seeondement, épenthétique de déclinaison. Axular usa beaucoup de la contraetion NZ au lieu de NEZ. l, NORK DAKI ... ITZU-

Ehapazter (BN-ald), orillo del lienzo, lisiere du linge. EAR (AN, BN - s), seco, árido: see, aride. EBETAN ZEGO KANTIDADE ANDI BAT ERI, ITSU, MAINGU, EAR, ETSIDETEN NOIZ MOGITUKO ZEN URA: en ellos (en los pórticos) había una gran cantidad de enfermos, ciegos, mancos, paralíticos, aguardando á que se moviese el agua: sous ces por-

tiques il y avait un grand nombre de maládes, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le bouillonnement de l'eau. (Liz. Joan. v-3.) (V. Eihar.) Eartu (AN -elk), secarse, se séeher. ZEGOAN AN GIZON BAT ZEUKANA EARTURIK EDO IGARTUHIK ESKUA, había allí un hombre que tenía seca la mano, il Y avait la

un homme qui avait la main desséehée. (Liz.53-37.) Easan: 1° (G-ets), resentirse, se ressentir. KARGAK EASAN DIO, le ha derrengado la carga, la charge a penehé de ce cOté. - 2° (G), transir, agobiar: transir, aecabler. (Contr. de ERASAN.) BEROAK EASAN ETA ISMAEL, UR GABEZ, EGARHlAZ ILTZEKO ZORIAN JARHI ZAN: Ismael, agobiado de calor y sin agua, se puso á punto de morir de sed: IsmaJ!l, aeeablé

LIKO DENZ BERTZEALDERA, EMATUKO ZAIKANZ BERE KOLERA, ETA UTZIKO GAITUENZ GAZTIGATU GABE? « qui sait... s'il se tournera d'un autre eoté, si sa eolere s'apaisera, et s'il ne nous punira pas? » (Ax. 1'-70-11.) E SUFFIXE 1° (AN, B, G), Esuffixe est une 1Jariante

de l'artiele

-A

de ehaleur et sans eau, était sur le point de mourir de soif. (Lard. Test. 30-1.) Easo (G-and), lluvia torrencial, pluie torrentielle. (Contr. de ERASO.) Ehatz (S-li), escoba, balai. (Contr. de

avee des mots terminés par

U : GORRJE pour GORRIA, « le rouge; » ESKUE pour ESKUA, « la main. » Heureu-

1,

sement les memes éerivains qui tiennent le plus aux lois phonétiques (lesquelles a cause de leur usage tres restreint pourraient etre appelées plutot des privileges) , n'ont pas admis ce phénomene particulier dans leurs ouvrages. - 2° (B, BN-s, G, S), E est un élément de eonjugaison indiquant le pluriel de la troisieme personne : DAKAR, « il l'apporte; ') DAKARRE, « ils l'apportent. » Dans quelques dialec tes (AN, BN-aezk, G, L), 011, se sert de -TE; en R, de 1: IKUSI DUTE, EKOSI DEI, « ils l'ontvu. » - 3° E remplit le me me role avee la deuxieme personne. De EGIN DEZU, qui autrefois signifiait « vous autres l'avez fait », et maintenant « vous (un) l'avez fait ", se forme EGIN DEZUE, « vous (plusieurs) l'avez fait. » Sont usitées eomme variantes DOZUE (B), DUZUE (L),

ERHATZ, ERHATZ.) Eauntsi (BN-ozt), ocuparse, s'oeeuper. (Contr. de ERAUNTSI.) EAUSI (BN-ald), ladrido, aboiement. EAZARRI (BN-ald), tempestad, tem-

pete. Ehaztun (BN-baig, S), eaztun (R), heaztun (BN - ald): i ° anillo grande de hierro, gros anneau de fer. - 2° cualquier anillo, anneau queleonque. (Contr. de ERAZTUN.) Eba (B), radical de EBAGI en los derivados, radical de EBAGI dans les déri-

vés. EBAGI (B): 1° cortar, segar: eouper, faueher. - 2° pronunciar, prononeer. - 3° resolver, résoudre. = Como sustantivo significa « corte, pronunciación, resolución». Comme substantif il signi-

fie «coupe, prononeiation, résolution ».

DÜZIE (S), DUZIE (BN-aezk), ZIE (BN-s), TZEI (R), DEZUTE (G) ... EA (c), interjección de incitación, interjeetion ineitative. EA ORI, vamos á ver eso, allons voir cela. EA BADA, ea pues, va done. = Algunos lo agregan á ciertos imperativos: ATOZEA (G, Ag. Platie. 1131- 28), « venid ea. » Quelques - Uns le joignent a eertains impéralifs : ATOZEA (G, Ag. Platie. 11-31-28), « venez donc. " Eadan (Se), abrevar el ganado,abreuver le bétail. (Contr. de ERADAN.) Ehaile: 1° (BN, L, S), tejedor, tisserand. - 2° (Sc), asesino, assassin. Ehain: 1° (BN - s?, L, S), digerir, digérer. - 2° tejer, tisser. (Har.) Eaki (G-and), levantar, soulever. (Contr. de ERAKI, ERAIKI.) ZAKURRAK ERBIA EAKI DUE, los perros han levantado la liebre, les ehiens ont levé le lievre. Heakitu (S), hervir, bouillir. Healde CBN - ald), harina que queda al fin de la molienda, farine qui reste él

la fin de la mouture. Hean, ea, veamos : allons, voyons. (DJIv. Imit. vlII-30.) (V. Ea.)

- 40 (B), cosechar, segar: réeolter, faucher. - 5° (B -1), tronzarse, rendirse de cansancio: s'exténuer, s'éreinter de

fatigue. Ebagita (B-g), hasta los bordes,jusqu'aux bords. Ebagitu (B-o-ts), desfallecerce, défaillir. Hebain: 1° (BN, L, S), débil: débile, faible. - 2° paralítico, paralytique. (Oih. Prov. 196.) HOK HELDU DIRA GlZON BATZU, DAKHARTELA OHE BATEAN GlZON HEBAIN BAT: ahí vienen unos hombres, trayendo en una camilla á un hombre paralítico: voiei

o

que des hommes s'avaneent, portant sur un lit un paralytique. (Har. Lue. v-i8.) Ebaindu : 1° (G-don), golpear, p. ej. los colchones para hincharlos : battre, p. ex. les matelas, afin de les faire bouffer . ...,.. 2° (AN - b -lez ), rendirse de cansancio, s'éreinterde fatigue. - 3° (Gc), destrozar, hacer trizas: briser, mettre en pieees. - 4° (L) l mancar ,dejar medio muerto: estropier, laisser a demi mort. ~50 Hebaindu (AN-b, BN-gar, G-t, L.

HEBAINDURA ¡lin ), decaer, perder fuerzas: décliner, perdre ses forces. ETSAI HEK IKHUSIRIK J UDUAK NEKHEAZ HEBAINDUAK ZIRELA, aquellos enemigos viendo que los Judíos estaban extenuados de cansancio, ces

ennemis voyant que les Juif.~ étaient éjJUisés par la fatigue. (Larreg.) .. Hebaindura ( BN - ald) , debilidad, débilité. Ebakaldi, corte, coupe. (Duv. ms.) LUZEIlNA HOIlIlEK IZANEN DITU BOHTZ EBAKALDI, esa alfalfa tendrá cinco cortes,

cette luzerne aura cinq coupes. EBAKI: 1° (AN, BN, G, L, R, S), cortar, couper. - 2° pronunciar, prononcer. EBAKI HITZAK ( BN-s), articular palabras i articuler des mots. EBAIUKO DITU ITZAK GUK BEZELA (G, Conf. 80-16), pronunciará las palabras como nosotros, il prononcera les mots comme nous. - 3° (R-uzt), prohibir, prohiber. - 4° eunuco, eunuque. (Duv.) ALABAINAN BADIHE EBAKIAK AMAHEN SABELETIK HALA SORTHUAK, empero hay eunucos que lo son desde el vientre de su madre, il y a des eunuques

qui le sont des le sein de leur mere. (Duv. Matth. xlx-12.) - 5° (G), cortadura, coupure. EBAKIENTZAT, ZAURIENTZAT ETA GOLPEENTZAT EZTA URA BAINO OSKAI OBERIK : para las heridas, llagas y golpes no hay remedio mejor que el agua: pour

les coupures, les plaies et les contusions, il n'y a pas de meilleur remede que l'eau. (Diál. baso 77-10.) Ebakidura, incisión, cortadura: incision, coupure. (Duv. ms.) Ebakin (R): 1° corte, coupe. 1 EBAKINA ZER SUSEN ERAMAN DU! i qué derechamente ha llevado el corte! comme cela a été coupé droit ! - 20 retales cortados : retailles, coupons. Ebakiondo (R, S), tiempo después de cortar, temps écoulé d.epuis la coupe. NIK LER ANDI BAT EGOTSI NION; TA AKAITU BAININTZEN, SASERr NINTZEN EBAKIONDOAN ( R) : yo derribé un gran pino, y como me fatigué, me senté después de cortarlo: j'ai abattu un grand pin, et comme

EDAGUNE

(le jurement) estordonné po'ur résoudre les différends. (Ax. 10 -253-5.) Ebaren sagar ( R), hioides, lit. : ma,nzana de Eva: hyofde, lit. : pomme d'Eve. Ebasgo, robo, vol. (Duv. Labor. 5035.) (V. Ebasko.) Ebaska (AN-est, BN, L), á hurtadillas, á escondidas: a la dérobée, furtivement; ORDUAN JOAN ZEN BEHA HALABER PHESTARA, EZ AGEIlRIKI, BAINAN EBASKA BEZALA : entonces fué también él á la fiesta, pero no en público, sino como á hurtadillas: alors il s'en fut aussi a la fete,

non publiquement, mais

a

la dérobée.

(Har. Joan. vn-iO.) Ebaskeria (AN, R, S), ratería, robo:

larcin, vol. Ebasko (AN-b, L), robo, vol. BIROTZETIK RELDU DIRA ... LlZUNKEIUAK, EBASKOAK, GEZURREZKO LEKHUKOTASUNAK, BURIlOAK : del corazón salen ... las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias: du crellr viennent ... les

fornicatiuns, les vols, les faux témoignages, les blasphemes. (Har. Matth. xv-19.)

Ebasle (Sc), ebastaile (AN -lez - oy, L), ebastale (AN- b) , ebaszale (BN-s , R), ladrón: voleur, larron. Ebate (B) (Contr. de EBAGITE) : f ° corte, coupe. 2° pronunciación, prononciation. - 3° resolución, résolution. EBATEKO : para cortar, pronunciar, resolver: pour couper, prononcer, résoudre. EBATEN: en cortando, pronunciando, resolviendo: en coupant, prononr;ant. résolvant. ZUK EGINGO DOZU EUS· KERA BERBA, ZEUREERRI TA ALDERETAN EBATEN DAN LEGEZ: usted hablará en vascuence tal como se pronuncia en vuestro pueblo y en las cercanías, vous par-

lerez le hasque tel qu'on le prononce chez vous et dans les environs. (Per. Ab. f 9522.)

Ebatsaile (AN), ladrón, voleur. EBATSI (ANc, BNc, Lc, Rc, Sc), robar, hurtar: voler, déroher. j'étais fatigué, je m'assis apres l'avoir Ebatuna (B-ts), grietas de las manos, gerr;ures des mains. coupé. Ebakitza, acción de cortar, action de EBATZI (B-a-bas-elor-o-ots-ts), ebatzidu (B-ts), resolver, dirimir: résoudre, couper. (Duv.ms.) dirimer. PARISKO ITSUAK EBATZIKO YOEK Ebakitzaile, cortador, coupeu r. Ebakondo (AN-b, G-ets), cortadura, AHTEZ NAI ZEAR (B, ms - BibL Nat. Ipuiñ. xv), los ciegos de París lo resolverán á coupure. Ebakuna (B-g-m), corte, coupe. AR- tuerto ó á derecho, le.~ aveugles de Paris PÉGI-EBAKUNA, el corte de cara, la coupe le résoudront a tort ou a raison. Ebazla (B-a-o), tercero en discordia, du visage. Ebali: 1° (B-mond-ots) , mover, mou- juez elegido de común acuerdo: arbitre, voir. Varo de ERABILI. - 2° (G), traer, tiers dans une discorde, juge élu d'un menear: apporter, agiter. (Contr. de commun accord. Ebek (AN, Liz.), estos, ceux-ci. ERABILI.) EZERTARAKO ERE GEIAGO BALIO EZTU, KANPORA BOTA ETA OSTIKOPEAN EBAHeben (BN, SaL, S), aquí, ici. LlTZEKO BAIZIK, no vale ya para nada Eben, ebezan (B), conjugo d. auxil. sino para echarlo fuera y pisotearlo, il transito EZEBEN GEIAGO ASMAUKO, no n'est bon a rien gu'a etre jeté dehors hubieran inventado más, n'auraient pas et foulé aux pieds. (Lard. Test. 413- davantage inventé. (Per. Ab. 79-1.) Eberdi (B-ts), mediodía, midi. (Contr. 13.) Ebaraki (AN-b, Mend.,Ax.), resolver, de EGUERDI.) Eberte (B-gaut-ts), hacia el mediodía, résoudre. BADA IGORRI ZION JESUS HERoDESI, JESUSENEGITEKOAN· DEUS EZ ERABAKI vers midi. (Contr. de EGUARTE.) NAIEZ: pues fué Jesús enviado (por PilaEBI (G-d-t, S), lluvia , pluie. (Contr. tos) á Herodes, no queriendo resolver de EURI.) EBIA ARI DU (G-t) , llueve, ilpleut. nada en el asunto de Jesús: 01' il (PiEBIAKOITZ (BN-am-baig), sábado, late) envoya Jésus a Hérode, ne voulant samedi. ORZIRALEAN JANEN EZTUZU EZ EBIAen rien se meler de l'áffaire de Jésus. KOITZEAN HARAGI, no comeréis carne el (Mend. 1-336-2.) DIFERENTZIEN EBARA- viernes ni el sábado, vous ne mangerez KITZEKO ORDENATUA DA, (el juramento) de, la viande ni le vendredi ni le samedi. está ordenado á resolver diferencias, (Preg. 8-10.) (V. Egubakoiti!i.)

215 EBIL (BN"s). (V. Ebili, 1°.) Ebilari (R), andariego, fort marcheur. Ebilharo (Sc), estado del piso, étal de la chaussée. Ebildari (BN-s), ebildaun (S). (V. Ebilari.) EBILI: 10 (B, arc, R, S), andar, marcher. EBILI TA EBILI TA IRATOERTZETI, andar y andar y á la orilla ahogar: marcher, marcher et a la fin se noyer. (Refranes.) -- 2°( R-uzt), hacer andar, mover, revolver, usar vestidos: faire marcher, mouvoir, remuer, user les vetements. Ebilkoi (B, arc, R- uzt), andariego, bon marcheur. OTSO GOSEA EBILKOI: lobo hambriendo, andador: loup affamé, bon marr;heur. (Refranes.) = El texto, sin duda por errata, dice EBILOKI. Le texte, sans doute par erreur, donne EBILOKI. Ebiltzale, ebilzale (R, S) : 10 andariego, hon marcheur. - 2° viajero, voyageur. EBLI (BN-s). (V. Ebili, 1°.) Hebrada (Sc), cantidad enorme, énorme quantité. EBRI (BN-s, S-gar-s), lluvia, pluie. Varo de EURI. HEBRO (BN-ald), cantidad enorme, quantité ,eonsidérable. = D. esp. « Ebro (río) ", Ehre (fleuve). EBURNI (R-uzt), infierno, enfer. Eda (AN-b-lez, BN-s, R), heda (BN, L, S): 1° indet. de EDATU, HEDATU, extender, tender: étendre, tendre. USOAK JOAN, SAHEAK HEDA: después de haber volado las palomas, extienden algunos las redes: quelques-uns tendent leurs· filets, quand les colornbes se sont envolées. (Ax. pro". 30 -353-22.) - 2° (c), radical de EDAN, beber, hoire. Edabe (B-a-bas-ts, G-ord) : 1° pócima, hreuvagll. - 2° alimento casi líquido que se dá al ganado: augée, aliment presque liquide qu'on donne a'u bétail. Edadega (B-mond-o-ts), árbol bravío, arbre sauvage. EDADON (B-o-ts) : 10 ingertar árboles, greffer les arbres. - 2° vacunar, vacciner. Hedadura (BN , L), extensión, étendue .. MUNDuAK USTE DU HEDADURA GUTITAKOA DELA, el mundo cree que tiene poca extensión de espíritu, le monde croit qu'il a peu d'étendue d'esprit. (Larreg.) Edaenzi, podar, tailler des arbres. (Duv. ms.) Edaga (AN). (V. Edegi.) Edagale (G)"sediento, altéré. Hedagarri, extendible, extensihle. (Duv. ms.) Edagera (B-gat-lauk), árbol bravío, arbre sauvage. Val'. de EDADEGA. Edagi (BN-s), hedagi (BN, Sc), tendedero, palos ó alambres por donde cuelga la ropa de la colada: étendoir, btltonsou fils de fer sur lesquels on suspend lelinge de la lessive. Edagiro: 10 (AN, G, L), tiempo que ocasiona sed, tempsaltérant. - 2° (AN-b), sazón para extender hierbas, ropas, etc. : temps favorable pour étendre les tourrages, le linge, etc. Edago: 1° (BN-s, R), tendedero de la colada, étendoir du linge. - 2° Hedago, extensión, étendlle. (Duv. ms.) Edagune (R), hedagune (BN - ald,

369

216 R) : 1° tendedero de colada: étendoir, séchoir de lessive. - 2° (BN - b), lugar apto para extender algo, líeu convenable pour étendre quelque chose. Hedailo (Sc), extendido de bruces, étendu de (son) long. Edak (BN-s), dámelo tu, varón: donnele-moi, toi, homme. (V. E, 3°.) Edaka (AN-b), extendiendo, étendant. IÑARIKAN GAN DA BESOAK EDAKA EDAKA, ha ido nadando extendiendo mucho los brazos, il nageait en étendant beaucoup les bras. Edakarri (AN-lez), desperezándose, s'étirant. EDAKARRI DAGO GIZON ORI : ese hombre está en cachaza, desperezándose : cet homme possede son sang-(roid, il s'étire. Edakera (Bc), sabor, gusto de. los liquidos : saveur, gorlt des liquides. EDAKERA ONA DAUKO AURTENGO TSAKOLIÑ ONEK, este chacoli de este año tiene buen sabor, le petit vin de cette année a un hongorlt. Edaki (AN - b, B- a - o), alimento casi liquido que se da al ganado : augée, iliment presque liquide qu'on donne au hétail. Edalari (AN, B, Gc), bebedor, buveur. Edaldi: t o (BN-s, L), una apertura, une ouverture. - 2° (AN-b, BN-s, L), una tendedura, un étendage. ¿ BELARRAK EDATU DITUZUE? - BAI; BI OKDUKO EDALDI BAT EGIN DUGU (AN-b). ¿Habéis extendido las hierbas? - Si; hemos hecho una tendedura de dos horas. Avez-vous étendu les herbes? - Oui, nous avons (ait un étendage de deua; heures. Edale (AN, B, Gc), bebedor, buveur. EDALE ONA KAPA ZARDUNA, el buen bebedor es el que tiene capa vieja, le bon buveur a une vieille cape. (Oih., ms-Ots.) Hedaleku (BN). (V. Edagune.) Edaletu: t ° darse á la bebida : bóire, s'adonner a la boisson. (Duv. ms.) 2° (AN - b, L), hacerse sediento, tener sed: devenir altéré, avoir soi(. (Contr. de EDAGALETU.) Edamen: t o (B-gaut), acetre, bacineta ·que sirve para sacar agua de las herradas: godet, vase servant a puiser de l'eau dans les seaua;. - 2° extensión, étendue. (Duv. ms.) LURRAREN HEDAMEN GUZIAREN GAINEAN HABITA LITEZENTZAT, para que habitasen sobre toda la extensión de la tierra, afin qu'ils habitent sur toute l'étendue de la terreo (LeilRGARRI EUSKEREAK 1 i cuántos adornos semejantes (no tiene) el vascuence! combien de semblables orne-

ments (ne possede pas) le basque! (Per. Ab. 20f-1.) BELARRIETAKOETAN, ERRAZTUNETAN ETA BESTE EDERGARRIETAN ARTUTAKO URREA : el oro recogido entre zarcillos, sortijas y eh otras alhajas: l'or ramassé

avec le.s houcles d'oreilles, les bagues et autres bijoux. (Lard. Test. H8-25.)2° (Bc), paliativo, excusa: palliatif, excuse.

ploie comme impératif d'un verhe signifiant « donner", dont l'infinitif serait EN. A la troisieme personne on dit BIDA : « qu'il me le donne, donnez-le-moi. " EDEIK, dámelo tú, varón: donne-le-moi, homme. EDEIN, dámelo tú, hembra : d onne-le-moi, femme. EDEIZU, dádmelo, donnez-le-moi. EZIN-EDENA DU (S) : no puede contenerse, está fuera de. sí : il ne se contient plus, il est hors de lui. -

EZTA AN IZANGO GAUZEN EDERGARRIRIK, allí no habrá paliativos de las cosas, la. il n'y aura pas de palliatifs des choses. (Añ. Esku-lib. 29-18.) - 3° (AN-b, G-d), jamba, marco de una puerta : jambe, cadre d'une porte. - 4° (G-and), por consideración á ... , par considération pour... AMAREN EDERGARRI EGITEN DITU GAUZA OIEK, él hace esas cosas por consideración á la madre, il fait ces choses

3° (BN-s), picar (se dice hablando de insectos), piquer (se dit en parlant des insectes ). - 4° (S -li), tranquilizarse, se tranquilliser. EDEN ADI, tranquilízate, tranquillise- toi. - 5° (G-ori), funerales, funérailles. EDENA EGIN DIOGU, le hemos hecho los funerales, nous avons fait ses funérailles. - 6° (B, Ail.., Mog.), ponzoil.a,

par considération pour la mere. Edergatil (B-ts), demasiado hermoso, trop beau. (V. Gatil.) Eder izan (c), estimar, estimer" AIN

poison. Edendu : f ° (B-a -m), corromperse (el agua), se corrompre (en parlant de l'eau). - 2° (B, ms-Lond.), envenenar, empoisonner. - 3° (G, Izt.), suavizar, templar: adoucir, tempérer. ....,.. 40 (B-a-o), desollar, écorcher. Edengaitz (Sc ) , muy intranquilo, tres inquieto EDER: 1° (c), hermoso, heau. 2° (Bc, G), complacencia, aprecio,agrado:

estime, complaisance, affabilité. ORRETSEN EDERRA EUKI EZIÑIE : no pudiendo tener el aprecio, haciendo todo lo posible por captarse las simpatías de ese:

ne pouvant étre estimé, faisant tout le possihle pour conquérir les sympathies de celui-lll. EUREN EDERRA GAITI : por su agrado, por consideración á ellos: pour leur étre agréable, par considération pour eux. (Bart. l-f2f-22.) - 3° (BN-s), muy, tres. AZKAR EDER, muy fuerte, tres fort. ERI EDER, muy enfermo, tres malade. Eíler, lindo, joli. (Dimin. de EDER.) EMAZTEKI EDERRA TA GAZTE EDERRA, hermosa mujer y linda joven, belle femme

et jolie jeune fille. Eder-hegi (L), buen aspecto: beauté d'apparence, prestance. GAUZAK EDERBEGI HORTAN ZIRELARIK, mientras que las cosas tenían ese buen aspecto, pendant

que les choses avaient cette belle apparence. (Prop. f882, p. f53.) Eder egin ( Bc ), pareCer bien: seoir,

ZAIO EDER JAINKOARI, estima Dios tanto,

Dieu estime tellement. (ms- Lond.) JAINKOARI EDER ZAIONA, cosa que á Dios le gusta, chose agréable a Dieu. (ms-Lond.) EDER IZAN BALITZ, MUTURRAK AUTSIKO NITION: si hubiera sido bien recibido, yo le habría roto los morros: si r;'avait

été bien admis, je lui aurais cassé la ganache. Ederkadura (B-b-g-mu), ederkatura (B-a-i-ts) : f ° agasajo, elogio, panegírico : accueil, éloge, panégyrique. 20 (B-mond-ond), paliativo, adorno:

palliatif, parure. Ederki: f ° (AN, BN, G, L, S), hermosamente, gentiment. - 2° Eílerki (S), lindamente, joliment. Edermen (Sc), gala, gríice. ORAZIONEAREN EDERMENAK ETA INDARRAK IKUSIRIK, viendo las galas y las fuerzas de la oración, voyant les gríices et les forces de la priere. (Arim. 48-13.) Ederraldi (AN-b, B-ts), mejoría, en una .enfermedad, en el tiempo : amé-

lioration, dans une maladie, dans la température. Ederra-sakatu (AN-b, Gc), exagerar, vulgo echar andaluzadas: exagér/;!r, vulgo faire des gasconnades. Ederra-sartu (AN-b, B, G), engail.ar, trompero ZIRI EDERRA SARTU ZION : le engail.ó miserablemente, lit. : le metió hermosa cuil.a : il le trompa pitoyable-

ment, lit. : il lui mit un beau coin. Ederresgarri, admirable, admirable. (Duv. ms.) Ederrespen, complacencia, aprobación : complaisance, approbation.

217 Ederretsi: 1° (AN-lar, BNc, Gc), complacerse, aprobar, .gustar : se complaire, approuver, gouter. BEKATUARI EDERRETSI - EZKERO, GAU ILUN BATEAN BEZALA GERATUKO DA (G, Ag. Eracus. 128f 7) : complaciéndose en el pecado, quedará como en una noche obscura: en

se complaisant dans le péché, il restera comme dans une nuit obscure. EDERRETSl DIO DONOSTlARI, MAIZ DATOR-ETA (Gber) : le ha gustado San Sebastián, pues viene con frecuencia: il se platl a SaintSébastien,car il y revient fréquemment. - 2° (BN, Sal.) , encontrar hermoso, agradable: trouver beau, agréable. EDERRETSI BEI'l'ZAUT (BN - gar), pues me ha parecido hermoso, car il m' asemblé beau. - 3° (G-and), proseguir nevando, hablando, etc. : continuer de neiger, de

parler, etc. Edertasun (AN, B, G), hermosura, beauté. Edertó (Bc), hermosamente,gentiment. Edertu : f ° (c), hermosear, embellecer : embellir, orner. - 2° (B-b-g-mu), paliar mentiras, atenuar crudezas, etc. :

pallier des mensonges, atténuer des duretés, etc. Edertzapen, embellecimiento, embellissement. (Duv. ms.) Ederzale: 1° (AN, B, G), el aficionado á buscar las cosas bellas, amateur de belles choses. EDERZALEA BANINTZAN ERE, ASPERTU NINTZAN EDERREZ (pop.) : aunque era aficionado á hermosas, me cansé de ellas: bien que j'étais affectionné pour

les belles, je me suis lassé d'elles. 2° (AN-bj, hermoseador, enjoliveur. Ederztadura, ornamentación, ornementation. (Duv. ms.) Ederztatu (L) : f ° adornar, orner.2° colorear, disimular : colorer, dissimulero EZTUTE ESTAKURURIK ETA EZ EDI':RZTATZEKO BIDERIK, no tienen excusas ni medios para disimular, ils n'ont pa.s

d'excuses ni de moyens de dissimuler. (Ax.3 a -52-8.) EDIN (AN-lez, arc), coger, attraper. BIDEAN GAUZA BAT EDIN DUT, he cogido una cosa en el camino, j'ai trouvé une

chose dans le chemin. Ediozoin (BN, Sal.). (V. Edozoin.) Edireile l BN), el que halla : trouveur, celui qui trouve. Edireitza, hallazgo, trouvaille. EDIREN (BN, Sal., L, SC), hallar, trouver. BADAKIT ANHITZKK MIRETSIKO DUELA ETA EDIRENEN ARROTZ... NI LAN HUNI LOTZEA, ya sé que muchos se admirarán y encontrarán- extraño que yo me dedique á esta labor, je sais que beaucoup

s'étonneront et trouverontétra.nge que je m'adonne II ce travail. (Ax. xx-to.) Edirengi (S ?), índice: index, table des matieres. Ediren-sari (Sc), gratificación que se da por haber hallado un objeto cualquiera, pourboire qu'on donne a. celui qui a trouvé quelque chose. EDIRO (B-o), hallar, trouver. EZTOZU EMEN EDIROKO OIÑETAKO ZORROTZIK, aquí no hallará V. calzado puntiagudo, ici vous

ne trouverez pasde chaussures pointues. (Per. Ab. 124-15.) EDO : fo (c), ó, oU. = Es conjunción de igualdad. Se abusa de él haciéndole usurpar el puesto de ALA y ZEIN Ó NAI, NAIZ. GAUR EDO BIAR ETORRIKO DA, « vendrá hoy ó mañana, " es buena locución.

T. I.

371

EDO- -

218 Esto mismo, si se pregunta, debe decirse así : ¿ GAUR ALA BIAR ETORRIKO DA? Cuando es disyuntiva, debe decirse de esta manera. : ZEIN GAUR ZEIN BIAR, BERDIN DA; NAIZ GAUR NAIZ BIAR, BERDIN DA : « Ú hoy ó mañana, es lo mismo. » Hay, sin embargo, casos en que es difícil resolver si EDO está dentro ó fuera de su lugar. C'est une conjonction d'égalité. On

abuse d'elle en lui faisant usurper la place de ALA et ZEIN ou de NAI, NAIZ. GAUR EDO BIAR ETORRIKO DA, {( il viendra aujourd'hui ou dem-22.) EIN.: 1° (R), ciento, cent. Varo de EUN, EGUN. - 2° (AN-b). (V. Hein.) Heiña (L-ain, Sc), casi, presque.

227 EINHARA (L-s), golondrina (pájaro), hirondelle (oiseau). Eiñara (B-o), incendio en un monte, pueblo: incendie sur une montagne, dans un village. Hein batean (BN, L, S), en el mismo estado, dan.~ le meme état. Einbide (BN-ald), deber, obligación: devoir, ohligation. (Contr. de EGINBIDE. ) EIÑHE (Sc), fatigado, hastiado: fatigué, ennuyé. EIÑIIE NÜZÜ: estoy fatigado, hastiado: je suis fatigUé, ennuyé. Heinera (BN -am), á su estado habitual, a son état hahituel. Ehinere (S), quizás, peut-étre. EIIINERE EGUN AnTro IRAÑEN BEITZIEN (S, Matth. xl-23), quizá hubiera durado hasta hoy, peut-etre serait-elle restée jusqu'a ee jour. Einhetu (L), aburrirse, s'ennuyer. (??) Hein gaiztoan (BN, S), en mala situación, en mauvaise situation. Heinka : 1° calculando, calculant. 2° (BN), de esquina, incomodados : filchés, hrouillés. HEINKA DmA (BN) : no se arreglan bien, están de esquina: ils ne s'entendent pas, ils sont mal ensemble. Heinkase (L), poco más ó menos, approximativement. Heinkatu, equilibrar, équilihrer.(Duv. ms.) Eintsu (AN - b ), heintsu (BN, S), proporción, proportion. HEINTSU BATEAN (Sc), en cantidad regular, en moyenne qllantité. ZAUDE IIEINTSUBATEAN MAINIIUAN, estad algún tiempo regular en el baño, res tez un temps raisonnable all bain. Heintsuka, proporcionalmente, poco más ó menos : proportionnellement, a peu preso HEINTSUKA EnRAN D1TAKE NOIZ ETIIORRIKO DEN (L), se puede decir poco más ó ménos cuándo vendrá, bn peut dire a peu pres quand il arrivera. HEINTZA, pústula, pustule. (Oih., S. P.) EINZA (R - uzt), caza, chasse. (V. Eiza.) Einzatsakur (R-uzt), perro sabueso, chien terrier. Einzlari (R-uzt), cazador, chasseur. EIO: 1° (B), moler, moudre. - 2° (B), cansarse mucho, s'éreinter. EroAK EGIN (B-ml, hacer excesos, faire des exceso 3° (G, Araq.), corral para el ganado, basse-cour pour le Mtail. (V. Eia.) 40 (B-g-mu), trenzar, tresser. - ¡¡o (B-d), digerir, digérer. Eiosari (R-uzt), cantidad que cobra el molinero por su trabajo: mouture, salaire du meunier. HEIPE : 1° (S, Geze), pórtico, portique. - 2° (S), claustro, cloftre. Ehi-potots (L-s), dedo pulgar, pouee. (De EnIlI.) EISA (B-a-o-ts), eiEia (B-a-ar-g-ts), arado de una púa, charrue a un soc. Eisaga (B-mond), varal sobre las cargas en las grandes cargas, longue perche que ['on met sur les grandes charges. Eisakirten (B-urd), mancera, esteva del arado: mancheron, hras de la charrue. EISAR (R), seco, yerto: sec, raide. (V. Eihar.) Eisara (B-a-ar-g-ts), (sembrar) á surcos, (semer) en sillons. Eisker (S), mano izquierda: senestre, main gauche. (V. Ezker.)

381

228

EISPIDE -

EKARKüR

Eispide (G-and), recurso, recours. ATSEDEITEN, el viejo pajar despues de EIT! 1° (BN-s, H), interjec. de encendido es dificil de apagar, il est difburla, equivale al vah latino: interjec. ficite d'éteindre le feu 'gui prend dans un railleuse, qui éguivaut au vah latin. vieux pailler. (Refranes, 407.) 2° (AN - b ), llamada á una persona disEIZI (AN), caza, chasse. EIZIRAKO DIREN tante : hep! appel a une personne éloi- ZAKURRAK, los perros de caza, les chiens gnée. - 3° (AN-b), voz que se dá al de chasse. (Mend. 111-235-10.) entrar en una casa, cri qu'on jette It Eizkin (R), desperdicio, vieja cosa l'entrée d'une maison. que no vale nada: rebut, vieillerie guí Heita (BN-ger), clamor, cri d'appel. ne sert a rien. Heitabako (BN - haz), querella, queEizopil (B-g), reja de arado, soc de relle. HEITABAEO BAT EGIN DUTE: han dis- charrue. putado , han' tenido una querella : ils se Eiztari (AN-est-lar, G), cazador, sont disputés, ils ont eu une querelle. chasseur. Eitate (BN, Sal.), procedimiento, proEiztu (B - i), cortar los zoquetes con cédé. (Contr. de EGITATE.) una hacha á un tronco, poco antes de Heitatu (L), pedir socorro: pousser derribarlo : ébrancher, a l'aide d'une un cri d'appel, appeler a l'aide. HEITATU cognée, un tronc d'arbre que I'on veut NAU, me ha pedido socorro, il m'a appelé abattre. a l'aide. EK, hek (BN, L, S), aquellos, ceux-ci. Eite : 1° (BNc, Sc), semejanza, res- Varo de AREK, AEK, AIK (B), AJEK (G), semblance. AITATU ZEN SEME BATEZ DENA HAIEK (S), KAJEK (BN-s), KEK (R), HEKIEK BERE ElTE ETA IDURIEOA, llegó á ser padre (L-don ). de un hijo de su semejanza ,it devin t -Ek: 1° (AN, B, G), sufijo variante pere d'un fils qui lui ressemblait. del artículo plural -AK, después de I y 2° (BN, SaL), venta, demanda en el de U. GURJEK: a) « los nuestros,» Varo comercio: vente, cours commercial. EGUN de GUREAK. - b) « los rollizos, » Varo de OGIAE EITE HANDIA DU, -hoy el trigo tiene GURIAK. ZORUEK: a) « los locos, » Var. mucha demanda, le froment aujourd'hui de ZOROAK. - b) « las suelas, » Varo de a un cours élevé. ZORUAK. Afortunadamente el lenguaje liteEitemo (B - mañ) , forma, estructura: rario no conoce esta variante., Suffixe forme, structure. Varo de EGlTAMU. variante de l'article pluriel -AK apres I et Ehitü (S), facilitar, hacerse fácil una u. GURlEK : a) « les nótres, » Varo de GUcosa: faciliter, devenir facile (une chose). REAK. - b) « les gras,» Varo de GURIAK. Eitzarazi (R), eitzerazi (Sc), hacer ZORUEK : a) « les fous, » Varo de ZOROAE. dejar, faire abandonner. - b) « les semelles, » Varo de ZORUAK. EITZI (R-bid, S), dejar, laisser. EITZ Heureusement le langage littéraire ne BEZTADEI (R), déjenmelo ustedes, laissez- connail pas cette variante. - 2° (c), su.moi, vous autres. EITZ BEZTAD, déjeme V., fijo compuesto de la eufónica -E- y del laissez-moi. IRAIN DAITAD AMABORZ EGUNEZ, sufijo activo ó pluralizador -K, suffixe EITZIBAINU INDAR SOTS SOTsm ERE BAGE : composé de l'euphonique -E- et du sufme ha durado quince días, como que me fixe actif ou pluralisateur -E. = Se usa ha dejado sin pizca de fuerza: (elle) m'a con los nombres propios y con los indeduré quinze jours et m'a laissésans ombre terminados cuya final es consonante. de force. S'emploie avec les noms propres et avec Eitzu (R). (V. Eitzi.) les noms indéterminés dont la finale est EIU, eju (AN - narb ), tos seca, toux une consonne. JAKOBEK DINA ZERITZAN seche. ALABA BAKARRA ZUEN, J acob tenía una EIZA: 1° (AN, B-a-d-o, BN, G, L, S), hija llamada Dina, Jacob avait une fille caza, chasse. = En B - a significa « aco- appelée Dina. (Lard. Test. 52-20.) DANTZA samiento de jabalíes, zorros», etc. En AREE ETA OLGETA AREK ZER DIREAN DAKIAB-a il signifie « chasse aux sangliers, aux NEK, todo aquel que sepa de qué naturenards», etc.- 2° (B-g-ts), arado de raleza son aquellos bailes y aquellas una púa, charrue a un soc. (V. Eisa.) diversiones, quiconque sait de quelle Eizabar (B-ts), surco abierto con este nature sont ces bals et ces amusements. arado, sillon ouvert avec cette charrue. (Olg. 129-18.) OBI GARBI GORPUTZ ILEK Eizamin (B-ts), reja de arado, soc de UKITU BAGEKOA, sepultura limpia que charrue. ningún cuerpo muerto la tocó, sépulture Eizara erein (B - g - ts ), sembrar en neuve qu'aucun cadavre n'a occupée. los surcos supraQ.ichos, por ej. el trigo: (Mend. 11-308-21.) - 3° (AN, L, ... ), sustisemer dans les sillons ci-dessus désignés, tuye al artículo plural -AK en los agentes: par ex. du blé. G1Z0NAK, a) « los hombres» (paciente). Eizar egin (B-m), arar, surcar la - b) « el hombre» (agente); GIZONEK, a) tierra, labourer la terreo NI ILAZEERO « los hombres» (agente), en vez de GIZOBERE, IDIOK ElZAR DAI¡': : aun después de NAKEK. - b) « hombre, hombres » con muerto yo, los bueyes ararán : m~me determinación distinta del artículo A : il apres ma mort, les breufs laboureront. remplace l'article pluriel -AK dans les (Refranes, 454.) agents : GIZONAK, a) « les hommes » Eizari (G), cazador, chasseur. (Per. (patient). - b) « l'homme » (a.gent); Ab.) GIZONEK, a) « les hommes » (agent) , au Eizartu, eizatu (B-g-o). (V. Eizar lieu de GIZONAKEK. - b) « homme, egin.) hommes, » avec détermination distincte Eiza • tilakur (Gc), eiza·zakur (G), de l'article A. perro de caza, chien de cha.$se. -EKA (c), es el numeral sanscrito EKA, Eizazale, (V. Eizari.) « uno, » aplicado como sufijo al numeral EIZE (BNcs), caza, chasse. (V. Eiza.) AMAR: c'est le numéral san.~crit EKA, Eizean (B-a-o), cazando, chassant. « un, » appliquécomme suffixe au IIUEIZEKI (B, arc), encender, allumer. m~ral AMAR. AMAR EKA, AMAEKA (B, LASTATEGI ZAARRA EIZRKJ-AZKERO GAITZ DA arc) , AMAKA (B-o), AMEKA (AN-b), AMAIKA

+

382

{AN, B, G, L), once, lit.: diez uno: onze, lit.: di1J un. AMAR BI, AMABI, poce, lit. : diez dos: douze, lit.: díx

+

dellx, etc. EKAI: 1° (Oih. ms), trabajo, ocupación : travail, occupation. (De EGINGAI, EGIN-GEI?) - 2° materia para hacer alguna obra, matiere pour faire quelque ouvrage. KHUTSA-EKHAIA, la madera para hacer un baul, le bois nécessaire pour exécuter un colfre. GILTZ-EKAIA, el hierro para hacer una llave, le fer

nécessaire pour confectionner une clef. 30 (?), causa material, materia: cause matérielle, matiere. PENITENZIA... OSASUNA DUENARI ERE LANIK ETA EKHAIRIK ASKO EMAITEN D10ENA : la penitencia, ... que aun al que tiene salud le dá mucho trabajo y pena: la pénitence, ... qui cause

beaucoup de fatigue et de peine me me a quiconque possede la santé. (Ax.1 a-202-3.) - 4° (AN -b), quejido de dolor, gémissement de douleur. Ekaika (AN-b), quejándose, se plaignant. Ekaikari (AN - b ) , quejumbroso, plaintif· EKHAIN (BN), junio, juin. EKAIRA (AN?, ms-Lond.), ocupación, occupation. Ekaisu (AN - b), quejumbroso, plaintifo EKAITZ, ekhaitz (c), tempestad, tempete. = En B y L se pronuncia generalmente EKATS. En B et L on prononce généralement EKATS. KIBEL (sic) EKATSARI, BULAR ALDI ONARI : espaldas á la tempestad, pecho al buen tiempo: les épaules a la temp~te, la poitrine au beau temps. (Refranes, 240.) GIBEL EGlOK EKAITZARI, vuelve la espalda á la tempestad, toume le dos ata tempete. (Oih. Prov. 192.) Ekaiunzi (AN-b), muy quejumbroso:

geignard, tres plaintif. Ekaizte (AN-ar¡¡.k-b-lez, B-a, BN-baig, G-and, Lc), temporada de temporales ó tempestad de larga duración, période

d'orage ou tempete de longue durée. Ekaiztsu, ekaiztun, tempestuoso: tempetueux, orageux. (Duv. ms.) Ekaldi: 1° (B'l, G?, Añ.), tanda, turno: tour, rango - 2° (AN-b), ratos en que hay humo, moments OU il y a de la fumée. Ekalo (AN-b), columna de humo, colonne de fum~e. Ekan (B), tráela tu, hembra: apportela, femme. (De EKARRI.) Ekandu (Bc) : 1° costumbre, coutume. EUSKALDUNAK BAGARA, BENETAN, BIZI BEAR DOGU GEURE AASABAK ERAKATSI DEUSKUEZAN EKANDUAKAZ : si de veras somos vascongados, debemos vivir con las costumbres que nos han enseñado nuestros antepasados: si nous sommes vrai-

ment basques, nous devons suivre les traditions que nous ont léguées nos aieux. (Per. Ab. 55-4.) - 2° acostumbrarse, s'accoutumer. EKANDUTA DAGOZAN BEGIAK, los ojos que están acostumbrados, les yeux qui sont habitués. (Per. Ab. 128-13.) EKAR, ekhar (c), indet. de EKARRI, EKHARRI, Ekhar.gaitz, áspero, indócil, agrio: acarit1.tre, indocile, aigre. (Duv. ms.) Ekarkera (B - b ), temporal, orage. Ekarkor: 1° (Be), fértil, productivo; fertile, productif. - 2° (AN-b, BN-ald), condescendiente, persona que fácilmente

EKHARLE -

EKIN

se aviene: condescendant, personne qui synonyme de NI, NEU, « moi, moi-méme.» se rend facilement. EKETAK ESAN DAU: lo ha dicho EKETA, ó Ekharle, fértil, fructífero : fertile, yo lo he dicho: c'est hihi (pop.) qui ['a fructueux. (Duv. Lahor. 182-4.) dit, ou c'est moi qui l'ai dit. EKETARI, Ekarraldi : 1° (B), temporal : tem- á mi, .i hihi (pop.). EKETAGAZ, conmigo, péte, mauvais temps. - 2° (c), acarreo, avec bihi (pop.). charroi. Ekeztatu (AN, BN), ahumar, enfuEkharrerrez, dócil, tratable: docile, mero lraitahle. EKHI (BN , S), eki (BN - s) : 1° sol, EKARRI, ekharri: 1° (c), traer: tirer, soleil. AURTENDANIK GEURZDARA ANHITZ apporter. - 2° (B-m-oñ), dar fruto, pro- EKHI ETA EURI, de este año al que viene ducir: donner du fruit, produire. BERTZE habrá muchos días de sol y de lluvia, BAT BADA ERORI ZEN LUR ONERA ETA HANDITU entre maintenant et l'année qui vient il ZEN ETA EKHARRI ZUEN : otra porción .cayó passera beaucoup de jours sereins et pluen buena tierra y creció y produjo: une vieux. (Oih. Prov. 56.) - 20 (S, Alth.), autre partie tomha dans une bonne terre, girasol, tournesol. (Bot.) - 3° (AN - b) , leva et donna du fruit. (Har. Marc. Iv-8.) á aquellos, a ceux-l.i. - 4° Eki (L), - 3° (B-m-oñ), fruto, producto: fruit, ciertamente, certainement. Ez EKI, PHIproduit. - 4° ~ Gc), chorro: jet, jaillis- LOTEA, DEBOZIONEAK EZTU DEUSERE GAIZKIsemento - 5° sIgnificar, signifier. GALDE- TZEN: no,... Filotea, la devoción no GIN ZIOTEN.... ZER ZAKHARKEN IDURIPEN daña nada: non, ... Philothée, la dévotion HARK, preguntaron... qué significaba aque- ne nuit en ríen. (Har. Phil. 10-8.) lla parábola, ils lui demanderent... ce Ekhi-hegi (Sc), eki-hegi (BN - s), que signifiait cette parahole. (Har. Marc. sitio muy soleado, endroit tres ensoIV-1O.) - 6° (S), resolverse, se résoudre. leillé. (Contr. de EGUSKI-BEGI.) EKARRI ZEN (Sc), se resolvió á ... , il se Hekiek (L), aquellos, ceux-l.i. décida .i ... - 7° (AN, ms-Lond.), aleHekien (Lc), de ellos, d'eux. gar, alléguer. ¿ZER DAKAR ORREK, BERBA Hekien - ganatu (L), ir á ellos, aller TA BERBA GOIZ GUZTIAN (B-l)? ¿ qué alega .i eux. ese, hablando sin cesar toda la mañana? Ekiera (G, Card.), ejercicio, exercice. qu'annonce celui-l.i, depuis toute la maEkhi-jalkigia (S, Matth. u-i), el tinée qu'il parle? - 8° (B, G), dar, don- oriente, l'oriento ner. EKAK (B), EKARZAK (G), dame, donneEKILIKI (R), raja de pan blanquemoi. EKAN (B), EKARZAN (G): damelo cino bien asado: rotie, tranche de pain tú, hembra: donne-le-moi, toi, (emme. hlanc hien grillé. EKAZU (B), EKATZU (G), dadme, donnezEkilili : 1° (ms - Lond.), calaminta, le-moi. calaminthe. (Bot. ) - 2° Ekhilili (S, Ekarti, ekartsu (B, G), fértil, pro- Alth.) , helianto, hélianthe.( Bot.) ductivo : (ertile, productif. Ekin (Bc, Gc), ekhin (Ax.): 1° ocuEKATi§ (Bc, L), tempestad, tempéte. parse, inculcar, insistir: s'occuper, incul(V. Ekaitz.) EGURALDI EKAT~A (B-mond), quer, insister. = Es verbo conjugable, tiempo tempestuoso, temps orageux. lleva siempre un dativo por compleEkau (B-b-i-m), dame, donne-moi. mento; siendo de advertir que su núcleo (Contr. de EKARRI-EIZU?) es justamente el recipiente intransitivo EKE (AN-aezk-b-ulz, BN-baig-s, R), -KI-, « á. » Por esta razón pueden conhumo, (umée. Val'. de KE. fundirse flexiones de este verbo y del Ekheerri (L-bard), sol, soleil. auxiliar. NAKION BEHIN significa aisladaEKEI (BN-s, R), ekhei (BN-am): mente « dedíqueme yo á ello una vez )) 1° persona ó cosa que promete crecer (Ax. 3a -37-10); pero NAKION BEHIN, BERRIZ mucho, personne ou chose de helle venue. BIHURTZEKO DESIRARIK EZTUKEDAN BEZALA, - 2° Ekhei (BNc, Sc), materia, material ASE ETA ASPER, significa « hárteme yo y apto para hacer algo: matiere, matériel satisfágame (del mundo), como que no propre .i (aire quelque chose. POTRO HAU tendré deseo de volverme á él de DAUGIN URTHEKO GBREÑO EKHEI DUT (BN, nuevo )1. GAKIOZAN AURRERA, « sigamos Sal.) : este borriquito lo tengo, para que adelante. » (Per. Ah. 58-3.) AKIO BETI sea garañón el año próximo: je garde ce BETESEGlEN EZNEREAN, « continua siempre poulain, pour en (aire un étalon l'année de la leche de la vaca con cría crecida. 1) prochaine. (Refranes.) EMENTSE NAUKAZU « ZERI NAEkeigai (BN-s), ekheigai (BN-ald, KIO )) (B - mu ), « aquí me tiene usted L), ekeigei (R), material apto para algo, desocupado, » como diciendo: « ¿ á qué matiere propre .i (aire quelque chose. me dedico ?,)) Se conjuga poco este verbo, EKEN: 1° (AN - aezk) , quitar, arra- lo cual es debido no sólo á la nivelación cher. Val'. de KEN.-2°(AN-b),de ellos, que produce en nosotros la relativa d'eux. pobreza de las lenguas extrañas que nos EKENDU (AN-aezk-b, BNc), quitar: son familiares, sino también á que la oter, enlever. Val'. de KENDU. idea de este verbo se expresa más ó Ekenganatu (AN-b), ir á ellos, aller ménos completamente con diversas pala.i eux. bras : EKIN, JARDUN, IÑARDU, ERAGON, ARI Ekera (G-ez): i ° lugar soleado, lieu IZAN, EJ:IAUTSI. NAKIO, DIARDUT Ó DIÑARensoleillé. - 2° oriente, oriento Val'. de DUT, DARAGOYOT, ARI NAIZ y DERAUTSAT, Ó EGUTERA. DAUTSAT son casi sinónimos. I Qué extraño Ekherri, sol, refiriéndose al calor del es que alguno se enmohezca por falta de sOl:. soleil, en se rafPortant .i la chaleur uso I Añádase á esto que hoy, por lo du soleil. (Duv. ms.) (V. Ekheerri.) ménos, la conjugación propia no añade Eket (B-ar), huida, (uite. EKET EGIN nada á la conjugación perifrásicadel (B-ar), huir, (u ir. mismo verbo en subjuntivo. En vez de EKETA (B-l), se usa como nombre GAKIOZAN... , dice Moguel EKIN DAIOGUN propio, sinónimo de NI, NEU, " yo, yo AURREAN DAUKAGUN ONI, « dediquémonos mismo: )) s'emploie comme nom propre, á esto que ,tenemos delante. )) (Per. Ah.

229 56-15.) Uriarte, en vez de ZAKIOZ EBAGITEN, dice EKIN EIOZU EBAGITEN, « seguid cortando. » (B, Apoc. xlv-15.) Ez BEREHALA LEHENBIZIKO EGUNEAN EKHIN, « no insistáis en seguida el primer día. » (Ax. l a-302-l9.) El que arregló la tercera edición sustituyó en este pasaje y en varios otros la palabra EKHIN (que él sin duda no la conocía) por EGIN. Ce verbe comporte toujours un dati( pour complément; il est .i remarquer que son radical est justament le « récipient ») intransiti( -KI-, «.i.)) Pour cette raison, on peut con(ondre les flexions de ce verbe et de l'auxiliaire. NAKION BEHIN signifie isolément « que je m'adonne une (ois a cela» (Ax. 3a-37-l0); mais NAKION BEHIN, BERRIZ BIHURTZEKO DESIRARIK EZTUKEDAN BEZALA, ASE ETA ASPER, signifie « que je me rassasie et que je me satisfasse (du monde), car je n'ai pas envie de retourner a lui de nouveau ». GAKIOZAN AURRERA, « nous suivions en avant. )) (Per. Ah. 58-3.) AKIO BETI BETESEGIEN EZNEREAN, « prenez toujours du lait de la vache qui a son petit grandi. )) (Re(ranes.) EMENT~E NAUKAZC « ZERI NAKIO » (B - mu), « me voici inoccupé, )) comme si l'on disait: « .i quoi vaisje me donner?» Ce verhe se conjugue peu, ce qui provient non seulement du nivellement que produit en nous la pauvreté relative des langues étrangeres qui nous sont familieres, mais ce qui est dú aussi .i ce que l'idée de ce verhe s'exprime plus 0/1 moins completement avec différents mots : EKIN, JARDUN, IÑARDU, ERAGON, ARI IZAN, ERAUTSI. NAKIO, DIARDUT ou DIÑARDUT, DARAGOYOT, ARI NAIZ et DERAUTSAT ou DAUTSAT sont presque synonymes. Qu'y a-t-il d'élonnant.i ce que tel se moisisse faute d'usage! Ajoutons .i cela qu'aujourd'hui, du moins, la conjugaison propre n'apporte rien .i la conjugaison périphrasique de ce verbe au suhjoncti(. Au lieu de GAKIOZAN... , Moguel dit EKIN DAIOGUN AURREAN DAUKAGUN ONI, « donnons-nous .i ce que nous avons devant nous. » (Per. Ah. 56-15.) Au lieu de ZAKIOZ EBAGITEN, Uriarte dit EKIN EIOZU EBAGITEN, « coupe toujours. )) (B, Apoc. xlv-15.) Ez BEREHALA LEHENBIZIKO EGUNEAN EKHIN, « n'insiste pas des le premier jour. )) (Ax. l a -302-i9.) Celui qui a arranflé latroisieme édition a suhstitué, dans ce passage et dans heaucoup d'autres, .i EKHIN( que sans doute il ne connaissait pas ), le mot EGIN. ZAKIZKO BERAZ MAIZ JAINKOARI HATSGORAPENEZ, daos pues con frecuencia á Dios por medio de aspiraciones, donnez-vous donc (réquemment .i Dieu au moyen d'aspirations. (Har. Phil. 109-9.) - 2° (B, G), insistencia, insistance. SOLDAUTEGIA, NAGI, BURUGIN TA LEPOZALEA BADA, lRAUNTSI, JÁRDUN TA EKIN GUZTIAKAZ LENA GERATUKO DA : la soldadesca, si se compone de perezosos, comodones y cobardes, quedará la misma con todos los discursos é insistencias : si la soldatesque se compose de paresseux, de viveurs et de ltiches, elle restera toujours telle, malgré tous les discours et les insistances. (Per. Ah. 204-2.) 3° (B-mu), insistente, tenaz: insistant, tenace. ¡ ÚNDO EKIÑA ZAGOZ ZEU, BEINTZAT, GOIZEON! 1está V., por ,cierto, bien insistente esta mañana! vous étes, vraiment, hien insistantce matin! - 4° (Sc), cree cidote, gallardo: grand, gaillard. ¡HAUR HOJlI ZE ,.BKIN DEN (Sc)! ¡ qué gallardo es

383

EKINALDI -

230 ese niño! quel gaillard que cet enfant!5° (Sc), fanfarrón, fanfaron. GIZON GAZTE ELHESTARI HORI j ZE EKIN DEN 1 j qué fanfarrón es ese joven hablador 1 quel fan-

{aron que ce jeune parleur! Ekinaldi (B, G), envite, acometida que se dá al trabajo: ahan, coup de collier, elfort de travail. BESTE EKIÑALDI BATEGAZ SAIL GUZTIA LANDATU EGONGO DA, con otro envite todo el trozo estará labrado, avec

un autre coup de collier tout le morceau serait labouré. Ekinalean (B, G), en todo lo posible, autant que possible. Ekintza (B-oñ, G-zeg), empresa, entreprise. EKIRAMU, fanfarronada, fanfaronnade. (Oih. ms.) Ekhi saintü (Sc), custodia, ostensoir. Ekisargi (S-li), occidente, poniente: occident, ponant, couchant. Ekhi-siskil (BN-osti), rayos intermitentes del sol, los días que generalmente esta cubierto: rayons intermittents du

soleil, les jours OU il est généralement couvert. Ekitako, sombrilla, ombrelle. SENTONA, AGORRILAN BIDEZ BAHOA UK EUREKI EKITAKOA : anciano, si viajas en agosto, lleva contigo la sombrilla : vieillard, si

tu voyages en aodt, emporte avec toi ton parasol. (Oih. Prov. 669.) Ekitaldi (Bc), ejercicio, exercice. Ekite (B, G), insistencia, insistance. Ekitoltzi (Sc), calor sofocante del sol, chaleur sulfocante du soleil. Ekhitzaltze (Sc) , oscurecer, ponerse el sol: s' obscurcir, se voiler (le soleil). EKIZ (B, arc), de aquí en adelante, dorénavant. = Palabra de origen desconocido, mot d'origine inconnue. EKIZ NAGO GERTUAGO IÑOIZ BAIÑO GUDURAKO : más aparejado que nunca estoy de aquí en adelante para la guerra, je suis doré-

navant plus préparé que jamais pour la guerreo (Refranes, 330.) Ekhiztatu, exponer al sol, exposer au soleil. (Duv.) Eko: 1° (AN-b), que no, que non. - 2° (BN), golpear fuertemente, frapper durement. -Eko (B-a-ea-o-ts), Sin. de -IRa, TAKO. NIK EMONEKO BAT, uno dado por mí, un donné par moi. = Se dice -NEKO después de vocal. On dit -NEKO apres une voyelle. NIK EKARRlNEKO BAT (B-ea) ,uno traído por mí, un apporté par moi. Ekoizle, fecundo, fécond. (Oih. 237-2.) 10 ZUHATZ ORSTO-ZABALA 1 (DIOITELA), LUZEZ IZALA HORLA UKHENTSU, HORLA EKOIZLE, ORAl IZANA BEZALA : i oh árbol de anchas hojas! (diciendo), que seas largo tiempo tan rico, tan fecundo como eres ahora : II arbre aux larges feuilles! (disent-elles),

sois lO,ngtemps aussi chargé de fruits et aussi fécond que tu l'es a présent. Ekoizpen : 1° fecundidad, fécondité. (Oih. 237-7.) ZUHATZETAN HI LEHENÁ AIZ, IIOBENA ETA EDERRENA; DOHATSU HIRE ORSTÓ-ADAHRAK; DOHATSU IIIRE EKHOIZPENA: entre los árboles tú eres el primero, el mejor y el más hermoso; felices tus hojas y ramas, feliz tu fecundidad : tu es le premier des arbres, le

meilleur et le plus beau; bénies soient tes feuilles et tes branches, bénie soit ta fécondité. - 2° (S); efecto, elfet. ZOIÑEK ZUHE MISERIKORDIAHEN

384

EKHOIZPEN MIRA-

EKUZLE

GAHRI BATEZ : el cual, por un admirable efecto de vuestra misericordia : lequel,

par un admirable elfet de votre miséricorde. (Otoitz. 32-8.) - 3° (Sc), productos de la tierra, produits de la terreo - 4° (Sc), ganancia de dinero: lucre, gain d'argent. - 5° (Sc), herencia, héritage. - 6° (S), ventaja, provecho: avantage, profit. Ekoizte: 1° arrojar, jeter. (Oih. Voc. 219.) - 2° fruto ó producto de los árboles, fruit ou production des arbres. 3° fruto ó producto de cualquier otro agente natural (efecto), fruit ou pro-

duit de n'importe quel agent naturel (elfet). HAUR DA LURREKO LEGEA, GAUZA OROK BERE EKHOIZTE BERA IDURI DU EGITEN : esta es la ley del mundo, todo ser produce su efecto semejante á sí mismo :

ceci est la loi du monde, tout doit étre semblable a la cause qui le produit. (Oih.167-75.) Ekoratu, callarse, se taire. (S. P.) Ekorkin (S, Leiz. Voc.), barreduras,

halayures. EKORST (S. P.), ekort (AN, Araq.), aborto, avortement. Ekort egin, abortar, avorter. EKORTU (S, Leiz. Voc.), barrer, halayer. GELAK EKORTU ENITUEN EGUNEAN, SAHTHU ZAITZAT ARROTZAK ETSEAN : el día que he dejado de barrer los cuartos, se me han presentado huéspedes en casa:

2° firme, ferme. ZENBATNIZAN ZUTAN IZAN BETHI T1NK ETA EKHURU, cuánto fuí yó en vos tiel y firme, combien je fus fidele et ferme a vous. (Oih. 109-15.) Ekurugaitz (S), inquieto, impaciente: inquiet, impatient. OTSO GaSEA EKURUGAITZ, el lobo hambriento (está) inquieto,

un loup alfamé ne reste pas tranquille. (Oih. Prov. 393.)

Ekhurugaiztasun, intranquilidad, impaciencia: turhulence, impatience. EKUS (R), indet. de EKUSI. Ekusgarri (R), espectáculo, spec-

tacle. Ekusi (B-o, G, R), ver, voir. EKUSIKO DEZU EZTUELA ELKARREKIN ANTZIK, veréis que no se parecen (unas fiestas á otras),

vous ven'ez que (les fétes) ne se res. semblent pas. (Ag. Eracus. 142-1.) Ekuskari : 10 espectáculo, spectacle. ¿ NOLAKO EKUSKARIA GELDITU OTEZIÑAN zu ZERE JANGOlKOAREN BEGIETAN? ¿qué clase de espectáculo erais á los ojos de vuestro Dios? quelle sorte de spectacle n'étiezvous pas aux yeux de votre Dieu? (Mend. 1-11-34.) ~ 2° ejemplo, exemple. BEGIRATU GABE, NEREKIN ZEBILTZANEI ORRETAN NIK EMATEN NlEN BEHAR EZ BEZALAKO EKUSKARIRA, sin mirar al indebido ejemplo que yo les daba á quienes andaban conmigo, sans prendre garde au mauvais

exemple que je donnais a ceux qui m'accompagnaient. (Mend. n-9-33.) Ekuskatu, visitar, visiter. ZOAZ, JOAN

le jour OU j'ai laissé les chamhres a halayer. les hotes se sont présentés chez ZAITEZKEN GUZIETAN, JESUS ELIZAN EKUSKATZERA: idos, todas las veces que podáis moi. (Oih. Prov. 608.) EKOSARI : 1° (B-zig), legumbre, ir, á visitar á Jesús en la iglesia: allez, légume. - 2° (B, are, Oih.), haba, feve. toutes les fois que vous le pouvez, visiter GIZON GAZTEEN GOGOA EKOSARlA LASOA : Jésus dans l'église. (Mend. Jes. Biotz. el pensamiento del hombre joven, (es) del tamano del haba: la pensée du jeune

homme, (est) grande comme une feve. (Re(ranes, 415.) JOANETAK ZAIA OIHAL MEHEZ, JAKIA EKOSAHIZ, SALDA EHEZ: Juanita tiene la saya de paño fino, su alimento es de habas, el caldo es como de agua de lejía: Jeannette a une rohe de drap fin,

sa nourriture se compose de feves, son potage (est maigre et tanné) comme de l'eau de lessive. (Oih. Prov. 268.) EKOSI (B-o). (V. Ekusi.) Ekospe (Sc), aborto, avortement. Ekos;ee egin, abortar, avorter. EKOST (AN-orre), ekost (AN-arak), aborto, avortement. Ekost egin (AN). (V. Ekort egin.) Ekhozpen (BN-arb), abortar, avorter. EKUN (R), haber, avoir. EKUNIK DUH (R - uzt): lo tengo como regalo, me lo han dado: je l'ai en cadeau, on me l'a donné. NAI EKUNTU ZIZUN IL (R, Bonap.), lo quiso matar, il voulut le tuero Val'. de UKAN, UKHAN; UKEN, UKHEN. Ekhüra (Sc), quieto, tranquille. Imperato de EKURATU. EKHÜHADI (S), estate quieto, reste tranquille. EKURI (R), quieto, tranquilo, tranquille. EGONZTE EKURI (R-uzt), estate quieto, reste tranquille. Ekuritu (R), quedarse: rester, s'arré-

ter. EKURU (R-uzt, Oih.), ekhürü (S) : 1° tranquilo, tranquille. AUKO ZORlGAITZARI EKHURU ETA ONARI AIDURU, sufre con paciencia el infortunio y aguarda' la felicidad, soulfre la mauvaise fortu ne en

patience et attends tranquillement la honne. (Oih. Prov. 54.) EKÜRÜ NÜZÜ (S), estoy quieto, je suis tranquille.-

388-8.)

Ekusketa, espectáculo, spectacle. EMAN DlET EKUSI NAUTENIlI EKUSKETA GAISTOA TA GAITZERAKO BIDE GALGARRlA : á los que me han visto les he dado un mal espectáculo, incitándoles á la perdición:

j'ai donné a ceux qui m'ont vu un mauvais spectacle, les incitant a la perdition. (Mend. n-43-23.) Ekuslari (B), testigo, témoin. OKERRERAKO GURA DAU ILUNA TA EZ EUKITEA EKUSLARIRIK, (el malvado) para lo malo quiere la oscuridad y no tener testigos,

le méchant cherche l'ohscurité pour faire le mal sans témoins. (ms - Zab. Ipuiñ.

XII.) Ekusmen: 10 (G, Conf. 84-25), visión, visiono ¿ZER ESAN NAI ZUEN EiwSMEN ARK? ¿ qué quería decir aquella visión? que voulait dire ceite vision? - 20 (R), vista, alcance de la vista: vué, portée de la vqe. EKUSMENEAN (R) : á la vista, manifiesto: a la vue, manifeste. Ekustamen, visita, visite. (Vic. Mog.) Ekusu (B-ar, Micol.), véalo V., voyez-

le .. Ekute (R-bid), costumbre, coutu/ne. EKUTEA DUD, tengo costumbre, j'ai l'habitude. (DeEKuN?) EKUZ (R), indet. de EKUZI, lavar, laver. ZUK... EKUZ ONKI ZORE BEGITARTEA, tú... lava bien tu rostro, lave-toi bien le visage. (ms-Lond.) Ekuzi (R-bid-uzt), lavar, laver. Ekuzkin (R - uzt ), agua de la friega que se dá de alimento á los cerdos: eau grasse, eau de vaisselle qu'on donne comme alimentaux porcs. Bkuzle (R), lavandera : laVl!ndiere, laveuse.

EL EL,hel: 1° (c), indet. de ELDU, HELDU, llegar, arriver. ZER HEL ERE (BN, Sc), por lo que pudiera suceder, selon ce qui pourra arriver. NOLA HEL (BN-am), según sea, /(a dépend. ¿ GATELUTARA BAT SALDA ASKI DUZIA BAZKARITAKO? NOLA HEL: HANDI HANDIA BADA,BA!. ¿ Le basta á V. una escudilla de caldo para la comida? Según sea: si es. grande, sl. Est-ce q.u'un

hol de houillon vous est suffisant pour le repas? 9a dépend: s'il estgrand, oui. HEL AKIT, BERANT BADERE : llégateme, aunque sea tarde: viens a moi, quelque tard qu'il soit. (Oih. 141-4.) EL AKIAT (G-and), EL AKIDA (BN-s, R-bid), llégateme, viens a moi. - 20 (c), indet. de ELDU, HELDU, madurar, múrir. - 30 (AN , B, G), indel. de ELDU, agarrar: saisir, accrocher. - 40 (c), Val'. de ERI, "enfermedad,» en algunos derivados: Val'. de ERI, " maladie, » dans quelques dérivés. - 5° (B), Contr. de ERREAL, en algunos derivados: Contr. de ERREAL, dans quelques dérivés. - 6° (B-o), Val'. de ERI, "dedo,» en ELEZTUN," sortija:» Val'. de ERI," doigt,» dans ELEZTUN, « hague, anneau du doigt. » - 70 (BN, L, S), invocación de socorro, appel au secours.= Ordinariamente se repite, pero sin H: ¡HEL-EL-EL! (S-li), ¡socorro! socorro! au secours! au secours ! - 8° Hel (L), socorro, secours. HEL ETA LAGUN DAKIZULA OTHOITZ EGITEAN, que os auxilíe y os socorra, qu'il vous aide et vous secoure. (Har. Phil. 83-6.) ELA: 1° (AN, Añ.), cuento, acontecimiento, fábula: conte, événement, fahle. - 2° (AN-b), hela (L-ain), exclamación de saludo al entrar en una casa, ea:cla-

mation d'appel quand on entre dans une maison. Elaberri, elhaberri (L), noticias, nouvelles. ANHITZETAN ERE EKHARTZEN DERAUZKIGUTE ELHABERRIAK, ERRANMERRANAK : muchas veces nos traen noticias, dicharachos : souvent nous arrivent des nouvelles, des cancans. (Ax. 1'-312-3.) Elaherriti (Ax. l a -150-4), elaberritsu, elhaherritsu (L), hablador, charlatán, amigo de novedades : hilhleur, charlatan, ami des nouveautés. (V. Ahazahal.) ELAE (B-m), elai (B , G) : 1° golondrina, hirondelle. EDER ELAEA GOIZEAN KANTATZEAN, ENEAREN KANTEAK JO NAU BIOTZEAN : en el canto de la mañana hermosa la golondrina, el canto de la mía me ha herido en el corazón : dans la

chanson du matin l'hirondelle est helle, le chant de la mienne.m'a hlessé au creur. (Refranes, 519.) - 2° (B-mond-oñ, Gzeg), vencejo, martinet. = En B-ts se distinguen dos especies de ELAI: ETSELAI, " golondrina; » ELIZELAI, « vencejo, avión. » En B-Uf on distingue deua: especes de ELAI : ETSELAI, " hirondelle; » ELIZELAI, " martinet. » Elaia - hedar (B), elaia - helar (G) , celidonio, chélidoine. (Bot..) ELAIRE (BN-s, R), elhaire (L-ain, S-li) : 1° lenguaje, modo de hablar: langage, fa/(onde parlero - 2° {BN, L, S), personas ligadas con una relación que pasa de un mero conocimiento, pero que no llega á la amistad : personnes

liées ensemhle par une relation qui dépasse une simple connaissance, mais ne va pas jusqu'a. l'amitié. ELHAIRE GÜTÜZÜ (Sc), ELHAIRE GIRA (BN, L): somos algo amigos, tenemos cierto trato : nous

ELBITZ

sommes quelque peu amis, nous avons quelques relations. ELHAIRE DUTENEK DIOTENEZ, según dicen los que tienen trato, d'apres ce que disent les connaissances.

(Euskald. 11-4-1902.) ELAKA (L - ain ), especie de chaflán ó falta que tienen algunas tablas en las esquinas, espece de chanfrein ou hiseau

que possedent certaines planches dans les coins. Elakari (BN - s, R), hablador, havard. Elhaketan, conversando: conversant, parlant. LAGUN-ARTEAN HEL NADINEAN ELHAKETAN, ERHOGOAN, EZNUN DOSTATZEN, EZNUN MINTZATZEN HI BETI-BETI AUT GOGOAN: cuando yo llego á estar entre mis compañeros, con versando, haciendo locuras, no me divierto, no hablo, absolutamente siempre te tengo á tí en la memoria: quand je suis avec mes compagnons, conversant, faisant des folies, je ne m'amuse pas, je ne parle pas, cal' c'est toi qui toujours occupes mes pensées. (Oih. 113-13.) Elakri -lumia (BN), llaman así los gitanos á las muchachas de mala fama,

les bohémiens appellent ainsi les filles de mauvaise réputation. Helantz : 10 enfermedad inveterada, maladie invétérée. (Oih.) - 2° acontecimiento, circunstancia: événement, circonstance. BIZITZEKO HELANTZA ASKOTAN BALIA DAKIOKETENA, lo que les puede valer en muchos trances de la vida, ce qui

peut servir dans les différentcs circonstances de la vie. (Goy. Aleg. vu-13.) Elhapide (Sc), motivo de hablar, sujet de conversation. ELHAR: 1° (S. P.), brezo, bruyere. ( Bot.) - 2° (L - ain ), tomillo, thym. (Bol.) Helarántz: 1° enfermedad inveterada, maladie invétérée. (Oih.) - 20 acontecimiento, événement. ELARATZ (G-zeg), llar, cadena de hierro en el hogar, crémaillere du foyer. Elhardi, brezal, hruyere (lieu de). ELHARGUN, viudo, veuf. (V. Alargun.) Helarte (?), circunstancia, circons-

tance. Elharzun, enfermedad, maladie. ERGELTARZUNADA SENDO EZTAITEEN ELHARZUNA, la tontería es enfermedad incurable, la sottise est un mal incurable. (Oih. Prov. 143.) Elasta (BN-s), conversación, conver-

sation. Elastatu (BN - s), conversar, converser. ELASTIKO (B-m), tablas que sirven para ajustar la cobertera de los lagares:

charge, planches servant a. aj uster le dessus des pressoirs. Elhasturi (BN -haz), charlatanería: hilblerie, havardage. ARNOAK ELHASTURIA EMAN DAKO, el vino le ha hecho charlatán, le vin l'a rendu bavard. Elhatari, hablador, conversador: parleur, causeur. LAGUN ELHATARI, BIDEKO ZAMARI, un compañero de viaje que es afable y decidor es como una acémila que lleva carga en el camino, un compa-

gnon de voyage qui est heau parleur sert de monture enchemin. (Oih. Prov. 291.) Elhati, hablador, charlatán: heau parleur, bavard. (Duv. ms.) Elatsu (R), elatsü (Sc), hablador, bavard. OBROENA ERRANEN DU llERORREN

231 BAITAN" i ZER ELATSU DUD ADESKIDE KURA!» á lo mejor dirá V. Qentro de sí mismo " j qué hablador es respecto de mí aquel amigo! » : súrement vous direz dans

votre for intérieur "quel havard mon ami est pour moi! » Helatu (L), tirar, tirer. LAUZKA EDO HAYAZAZU NIK HELATZEAN, ayudad ó excitad cuando yo tire, aidez ou ea:citez pendant que je tirerai. (Hirib. Es1f.araz. 13322.) Elhauso (BNc), avalancha de nieve, avalan che de neige. (De ELHUR-AUSO.) Elausi (B-m-ond). (V. Elauzi.) ELATZ (G), llar, crémaillere. ELATZEAN ZINZILIKA DAGOAN ABARKA BAÑO IGARRAKOAK, más secos que la abarca que está pendiente del llar, plus secs que la

hrogue qui pend

a. la

crémaillere. (Pach.

31-8.) ELAUZI (B-mond), estacada, palis-

sade. Elazi (R-uzt), hablador, bavard. ELAZT (B-I), lastre, lest. (??) Elaztatu (R), hablar, parlero Elaztun (B-a-o, G-zeg), sortija, bague. = De ERI, dedo, doigt. Elazu (BN-s), embnstero, hablador: hlagueur, hilbleur. ELBAR (AN, B-mond), Varo de ERBAL. Elbarri: 1° (B, Gc), mancadura, estropeo: meurtrissure, estropiement. = De EHI, enfermedad, maladie. - 2° herida renovada, blessu/'e qui se rouvre 3° (G, Hur.), parálisis, paralysie. 4° (AN-b, BN-ald, Gc), paralítico, paralytique. - 5° (G-and), manco, manchot. - 6° (B-m), noticia de la llegada, nouvelle de l'arrivée. = De ELDU, llegar,

arriver. Elbarrigeren (G,Añ.), terciana,fievre tierce. Elbarrikatu (BN - s ), quedarse paralítico parcial ó totalmente, tomher en paralysie partiellement ou totalement. Elbarritu: 1° (AN, B, BN, G), mancal', estropier. - 2° (B), renovarse una herida, se rouvrir (une hlessure). Helbe, helberi (BN-haz), epidemia, épidémie. Elberritu (G). (V. Elharritu, 2°.) ELBI: 1° (G-and-aya-ern-t), mosca, mouche. - 2° gusano verde grande que se forma en la patata, gros ver de couleu/' verte qui se forme dans la pomme de terreo - 3° (B-m), caries, carie. Elbide (R-uzt), helbide (BN, S), recurso, medio para llegar á un fin : ea:pédient, moyen auquel on a recdurs pour atteindre un hut. Elbiko ( Bc), moneda de dos reales, según algunos (B, Añ.) es la peseta:

monnaie de cinquante centimes, d'apres certains (B, Añ.) c'est le franco = De EL (ContI'. de ERREAL), monedita que un tiempo valía dos reales y á veces uno. De EL (Contr.de ERREAL), petite piece qui

tantot valait cinquante centimes et tantot vingt-cinq. Elbiosto (G-and), mosquero: émouchoir, chasse-mouches. Elbitsar (G?), mosca grande que daña las carnes: mauche a ver, grosse mouche qui corrompt les viandes. ELBITZ: 1° (B-m-mu), demacrado, consumido: amaigri, émacié. - 2° (Bc, Gc), heno que se produce sin -haber sembrado, foin naturel. - 30 (ms-Lond.),

385

232

HELBURU -

cola de perro: queue-de-loup, mélamA~itz.) - 4° (B-mondoñ), planta con que se hacen las escobas de mano y la cama del ganado, plante

pyre. (Bot.) (V.

avec laquelle on fait les halais la litiere du bétail.

a main et

Belburu (BN), fin, objeto final : but

a aUeindre,

objectif final. BELDAIO: :l0 (BN), rendido de cansancio: rendu de fatigue, fourbu, exténué. HELDU NIZ HELDAIO, llego rendido, j'arrive éreinté. - 20 (BN-ald, L-cóte), desaliñado, né,qligé. - 3° (L-ain-cote), persona inútil, miserable: croquant, personne inutile, misérahle. ELDAR (BN-baig, L, R-uzt), baba, have. Beldari (L-ain), epidemia de cualquier enfermedad, épidémie quelconque. ELDARNIO : :l0 sueño, sommeil. OHEKO ELDARNIOA, sueño de la cama, sommeil du lit. - 2° despierto, éveillé. (ms - Ots.) - 3° delirio, délire. (llar.) AMETSETAN ETA ELDARNIOETAN ERE EDlREITEN ZARA, os encontráis con los mismos hábitos en sueños y aun entre delirios, vous gardez les m¿mes habitudes pendant votre sommeil et dans votre délire. (Ax. :l a-94-5.) Elde (L-cóte), helde (Duv. Labor. :\07 - :19 ) : 1~ epidemia, épidémie. 2° afluencia, affluence. URHELDE, afluencia de agua, exces d'eau. - 3° (L-azk), aventura, suerte: fortufle, chanceo 1LABUR ETA ON 1 ORTIK HELDEZKO LABASIA : ¡ corto y bueno! de ahí (proviene) una Inundación de aventuras: court et hon ! de la vient un déluge d'aventures. Eldeera (L), Varo de ELDE (:10). ELDEKON (B-oñ), cirro, tumor no enconado: squirre, tumeur indurée. ELDEKONIA (B-a-ots), roña, rogne. ELDER (B-m-oñ, BN, Sal., L-ain, R, S), helder (BN-ald-mug), baba, have. Elderi (AN-b), helderi (BNc, L-ain), serie de males, epidemia, épidémie. Elderti, elderzu (BN, Sal., S), babaso, haveux. Beldezko, epidémico, épidémique. BELDOR (BN, L, S), baba, bave. Beldortsu, baboso, baveux. ELDRO (B"ere·g), gigante, géant. (Contr. de ERRALDO?) ELDU: :l0 (AN, B, G, L), madurar, murir. DA HUME BAT ONGI ZORITU BAGE, ONGI ELDU BAGE, IGITATU EDO EBAKI ZUENA ERIOA.K, es un niño á quien la muerte segó ó cortó antes de haber madurado, c'est un enfant que la mort faucha et enleva avanl sa maturité. (Liz. 434-33.) ELDU-ARIN (B, G), no bien madura (fruta), vert (fruit). - 2° (B, G-and), agarrar, saisir. NORBAITEK USTERIK ODOLA ZALAKO ETA ZAURIREN BAT ZUELAKO, ELDU ZION (G): alguno creyendo que era sangre y que tenía alguna herida, le agarró : quelqu'un l'arriJla, croyant que c'était du sang et qu'il avait quelque hlessure. (Diál. has. 21-10.) - 3° (B, G-ond, S), llegar, arriver. ELDU ZAN MIKEA SlBILIAN, AN BERE BUZTANA EPERDIAN (B-a-o-ts): ¿ á dónde irá el buey que no are? lit. : llegó la picaza á Sevilla, también allí tenía la cola en el trasero: 011 ira le hreuf qpi ne lahoure pas? lit. : la pie arriva a Séville, la également elle avait la queue dans le derriere,. - 4° (AN-ond), heldu (BN, L, S), vemr, venir. = HELDU DEN URTEAN no se traduce, como exige

386

ELEIZTAR

la letra, « en el año que ha llegado, n sino « en el año que viene n. Su forma de pretérito tiene significación de presente; en realidad, de futuro; si bien aun en los mismos dialectos se usa también como pretérito. HELDU DEN URTEAN ne se traduit pas, comme le demanderait la leUre, « dans l'année qui est arrivée, n mais « dans l'année qui vient n. Sil, forme de passé a la signification du présent;

chisme, cuentecillo : cancan, racontar, caquetage. - 4° (AN -est, L), rebaño, troupeau. Varo de ELI (:10). - 5° (G?, Lard.), combate, comhat. - 6° (G-orm), pesado, porfiado, tenaz: rude, opini§,tre, tenace. ¡ ONDa ELEA ZERA ASTEN ZERANEAN (ASTENTZEANEEN)! i qué pesado es V. cuando empieza 1 que vous €tes rude quand vous commencez! - 7° (G ?), contienda, disputa : contestation, dispute.

en réalité, c'est celle du futur, quand bien m€me dans lesdits· dialectes elle s'emploie quelquefois comme passé. 5° (B, G), llegada, visite. - 6° Beldu, pertenecer, appartenir. (Har.) ZUZENEZ

Ez ELEAN, EZ GUDAN : ni en contienda, ni en batalla: nidans une dispu.te, ni dans une hataille. (Ur. Dan. xl-20.) Elhebide (BN, L), elebide (BN-s, Lain), motivo de conversación, motif de conversation. GAIZKI BIZI DAN BATEK ELEBIDEA FRANKO EMAITEN DU (L -ain), uno que vive mal da mucha materia para hablar, celui qui vit mal donne beaucoup

ENI HELDU ZEN (BN -ald), me pertenecía en derecho, m'appartient en droit. AlTA, INDAZU HELTZEN ZAITAN ONTHASUNA : padre, dadme la hacienda que me pertenece : pere, 'donne-moi la part d'hérifage qui me reviento (Har. Luc. xv-:l2.) _7° Beldu, socorrer, secourir. (D'Urt. Gram. 363.) - 8° (G), morder, mordre. -9° (B), enconarse (la herida), s'enflammer (en parlant d'une blessure). - :\00 (Bc), persona madura, juiciosa: personne mure, sensée. GIZON ELDUENAK, los hombres más maduros, les plus murs des hommes. (Lard. Test. :l33-H.) Beldu-bada (BN), quízá, peut-¿fre. Eldu-bako (B), eldu-gabe (G, L), verde, no maduro: vert, ce qui n'est pas

mur. Eldu·barri (Bc), noticia de la llegada,

nouvelle de l'arrivée. Elduka (Gc), á derribarse (lucha de muchachos), a se terrasser (lutte de gar-

f(onnets). Elduleku (Bc), agarradero : anse,

poignée. Beldura : :1 ° (BN , SaL), socorro, se2° progreso, progreso (S. P.) Eldutasun (B), madurez de juicio, maturité de jugement. IKuslKO DA EDOZEIN LAGUNARTETAN ERAKUSTEN DABELA EUREN EGONEREAGAZ, IBILTEREAGAZ, BERBETEAGAZ TA JEREAGAZ ELDUTASUNA, ATSETASUNA... LOTSA ONA : se verá que en cualquier sociedad muestran (con su porte, lenguaje y acogida), madurez de Juicio, reposo, educación: on verra qu'ils

cours. -

montrent dans quelque société que ce soit (par leur maintien, langage et accueil), maturité de jugement, pondération et éducation. (Bart. Olg. :199-5.) ELE: 1° (AN-est, G, L), ganado, bétail. GOROTZA IZATEKO BEAR DA ELEA, ETA ELEA IZATEKO BEAR DA BAZKA (G, !tur. Diál. has. 45-12 ): para que haya estiércol es menester ganado, y para que haya ganado es menester pasto: pour avoir du

fumier il fautdu bétail, et pour avoir du hétail il faut du fourrage. - 2° (AN-arakb, BN, L, R), elhe (BN, L, Sc), palabra, cuento : parole , conte. OYEK ELKARRÉN KONTRA ELEAN ZEBILTZALA, cuando estos se occupaban en maldecirse, lors-

qu'il,~ s'occupent a médire les uns des autres. (Lard. Test. 36-9.) ELEkK EDE-

RRAGO LANAK BAIÑO (BN - s ), las palabras (tiene) mejores que los trabajos, (il a) les paroles plus helles que les reuvres. ELHE EDERRA EGUNAREN LABURGARRI, la hermosa palabra acorta el día, un heau discours fait trouver une journée courte. (Oih. Prov. 576.) ELEAK ETA BELEAK BANATU (G): dar mucho que hablar, darse mucho á conocer: faire parler de soi, se montrer beaucoup a conntdtre. - 3° (AN - b) ,

de prise aux havardages. Eleerrakari, noticiero: nouvelliste,

cancanier. Elhegaitz (BN ?), maldición, malédic-

tion. Elegatili (R-uzt), tartamudo, Legue. Belegin, dar voces, llamando á alguien, appeler quelqu'un. ZUREGANA DUGU HEL EGITEN, recurrimos á vos, nous recou-

rons

a vous.

Ele· iiliiIka (R- uzt), dar recados en voz baja, donner des commissions a voix hasse. (S. Lir¡: 22.) ELEIZA (B-mond), iglesia, église. = Su variante fonética ELEISA parece haber dado origen á la voz ELEJA (que significa lo mismo) por haberse escrito ELEXA, que tanto sonaba ELEISA como ELEJA. Es voz extraña. Aunque la A final es orgánica, sin embargo el uso la considera como accidental y prescinde de ella en los derivados. 8a variante phonétique ELEISA semble avoir donné origine au mot ELEJA

(qui signifie la meme chose), parce qu'elle s'est écrite ELEXA, qui tantot sonne ELEISA et tantot ELEJA. C'est un mot étranger a la langue. Bien que l'A final soit organique, cependant l'usage considere cette leUre comme accidentelle et la laisse de coté dans les dérivés. Eleizako (B-arr-bas-mond-o), sacramentas, sacrements. ZEURE ERRUZ ELEIZAKOAK BAGARIK EDO TESTAMENTUA EGIN BAGARIK IL IZAN BADIRA, si por vuestra culpa han muerto sin sacramentos ó sin otorgar testamento, si par votre faute ils sont

morts sans avoir ref(u les sacrements et sans avoir fait leur testamento (Añ.Eskulib. H8-25.) Eleizarte (B-arr-bas-o), feligresia,

paroisse. Eleizkari (B-arr-bas-o), honras fúnebras, honneurs funehres. BEGIRA EA EGIN BAGARIK BADAUKAZUZ AREN ELEIZKARIAK ETA AGINTZAK, mirad si tenéis sin hacer los .funerales y mandas del difunto, examinez

si vous n'avez pas encore accompli les funéet les legs du défunt. (Añ. Eskulib. :121-1.)

raille,~

Eleizlul'tAN-b, Bc), terreno sagrado,

terrain bénit. Eleizpe (B-mond), pórtico, porche. Eleiztar (B), feligrés, paroissien. ¿ ETA IKASI BERE GURA EZ, BEBE ELEIZTAB NEKAZARlAK. DAKIEN BERBETA BAKARRA? ¿ y no querer aprender el único lenguaje que conocen sus feligreses artesanos? etne

pas vouloir apprendre l'unique langage que connaissent ses paroissiens artisans? (Per. Ab. :199-25.)

ELHEKA Elheka (BN, Sal.), elhekan (BN, S), hablando, en conversación: parlant, en

conversation. Elekarí (AN-b, BN-s), elhekari (L), charlatán, bavard. ELEKARI EDERRA (BNs), excelente hablista: hableur, grand bavard. Elekatu (AN), elhekatu (L), conversar, converser. ¿ ORDEA BORONDATE GAISTORIK EZTENEAN•.. EZ ELHEKATZEA BEKHATU OTHE DA? ¿ pero cuando no hay mala voluntad, ... es acaso pecado el no conversar? mais quand il n'y a pas de mau-

vaise volonté, ... estoce un péché de ne pas parler? (Ax. 3a-147-5.) Eleketa ( BN - baig ), elheketa (L) : 1° conversación, conversation. ELKHARREKIN ... ELHEKETAN.•. HASIZ GERO-, en comenzando... á hablar... en común, en commenr;ant a parler en commun. (Ax. 30 -216-6.) - 2° locuacidad, loquacité. Eleketari (BN, L-ain). (V. Elhes-

tari.) Hel- helez, desamparado, pidiendo socorro: en détresse, implorant du secours. HEL HELEZ EGON NAIZENEAN, ETZITZAUSTE HURBILTU : cuando he estado pidiendo socorro, no os habéis acercado á mí : au moment de ma détresse, vous n'tJtes point accourus a mon secours. (Oih.

183-6.) ELELUMA (G-and), multitud, multitude. (??) Elemani (L-cOte), levadura, levain.

(??) Elemendi (B - arb ), nombre de un monte en Bizkaya, nom d'une montagne

de Biscaye. (V. Ele, 1°.) ELEMENIA (G-orm, Duv.), infinidad, muchedumbre: infinité, (oule. BEREHALA BIDERA ATHERATU ZITZAIOETEN GIZON ELEMENIA BATEKIN, luego salió al encuentro con una muchedumbre infinita de hombres, aussit6t il sortit a sa rencontre avec une grande (oule d'hommes. (Duv. Num. xx-20.) Eleontzi (R-uzt), hablador, bavard. Elepide IAN-b), elhepide (Sc), ocasión de hablar, motivo de maledicencia:

moti( de conversation, de médisance. Elera (G-aya-ern-iz), arranque de un animal al arrastrar un carro, piedra :

secousse que donne un animal pour tirer une voiture, une pierre. .Elerdi : 1° (B-a-g-ts), medio real, segun algunos un real ó cuarto de peseta:

la huitieme partie d'un (ranc, d'apres serait la quatrieme. - 2° (R), medIas palabras, demi- mots. GIZON d'au~res ce

BATEK, SEME BAT BORDALTU NAI DIONEAN, LEINTARIK ELERDIKA ASTAN DA : un hombre, c?-a.ndoqui.ere casar un hijo, del prinCIpIO empIeza con medias palabras :

quand un homme veut établir son fils il ' parle tout d'abord a demi-mots. Elerran IR), hablar, parlero ELERRAN DUD, he hablado, j'ai parlé. Elerranbide (R). (V. Elhebide.) ~lhesari, homenaje, gloria, elogio:

gloIre, honneur, hommage. (Oih.) Huu JAINKO HIRURKUNA, GUZIEK GEHIEN UGUNA, GOGO OROK, BIDE BEZALA, ELHESARI DEMAULA : á tí, Dios trino, á quien todos los Espíritus, como es justo, te rindan homenaje : a toi, Dieu en trois per~

sonnes, que tous reconnaissent comme MaUre supr€me, tous les Esprits, comme c'est juste, te rendent hommage. (Oih. 213-17.)

233

EL!

Elesta (R), elhesta (Sc) : 1° conversación, conversation. _2° (S?), dialecto,

dialecte. Elesurika : 10 (BN, L, S), inquiriendo, averiguando el origen de un rumor: engutJtant, recherchant l'origine d'une rumeur. - 2° (R-uzt), elesuriketa (R-uzt), adivinando, juego de palabras : aux devinettes, jeu de mots. Elesuritu (BN, L, S), comprobar una verdad, prouver une vérité. Elesuritzen (L, Sc), adivinando, juego de palabras : aux devinettes., jeu

de mots. Eletalde (G), manada, troupeau. ZUEK KANPORA ATERAKO ZERATE, ELETALDEKO IDISKOAK BEZELA, y vosotros saldréis como becerros de la manada, et vous sortirez

comme les veaux du troupeau. (Ur. Mal. Iv-2.)

Eletari (R), elhetari (L), conversador, causeur. LAGUN ELHETARI, BIDEKO ZAMARJ: compañero interlocutor, acémila de camino (alivia la carga) : compagnon

qui parle, soulage la charge du chemin. (Prov. Gidari.)' Eletero ( AN - b ), chi smoso , cancanier. Eletsu, elhetsu I BN, L), verboso, hablador: verbeux, bavard. Elhetsutasun, locuacidad, loguacité. Elhetu, charlar, bavarder. (Duv. ms.l Elhe ~ tütatü (S), hablar metiendo mucho barullo : parler bruyamment, avec éclats de voix. Elez (R-uzt), hablando, parlant. Elhezta (S), conversación, modo de hablar: conversation, (at;on de parlero Elheztaldi, rato de conversación, instant de conversation. Elheztari, hablador, bavard. Eleztatü (S): 1° apaga)', borrar éteindre, effacer. ELEZTA DEZAN NITA,N NIHAURENTAKO DUDAN AMORIOA, para que apague él en mí el amor que tengo á mí mismo, afin qu'il éteigne en moi l'amour de moi-m€me. (Otoitz. 32-19.) - 2° conversar, converser. Eleztun : 1° (B-a-ots), sortija, bague. = De ERI, dedo, doigt. - 2° (AN-b), chismoso, cancanier. = De ELE, chisme,

canean. Elhe-zuri (BN-haz), elezuri (BN, L, S) : 1° falso, (aux. - 20 palabras melosas, hipócritas, mots mielleux et hypocrites.· BUHAMIAK ELHE .ZURI BILDU DU EGIN NAHI ETZIINAREN EGITERAT : el gitano ha conseguido, á fuerza de palabras melosas, que hiciese el otro lo que no quería : le bohémien, par ses paro les doucereuses, a réussi a lui (aire (aire ce qu'il ne voulait paso = En la segunda acepción deben separarse ELHE y ZURI, pues no constituyen nombr~ compuesto. Les mots ELHE et ZURI doivent €tre séparés

dans la deuxieme acception, car ils ne constituent pas un nom composé. Helgabe (BN, L, S), impuber, impubere. Helgai (BN - ald), devanadera: rouet, dévidoir. Helgaitz : 1° (BN, L-ain, S), fiebre, calentura intermitente, fievre intermillente. HELGAITZ'--HERENAGATI, EZA.IZELA ORDEINATZEAZ ASOLATI: 'no te afanes por hacer testamento, á pesar de las fiebres tercianas: ne te mets pas en peine de

(aire ton testament, pour la fievre tierce.

(Oih. Prov. 227.) - 2° EIgaitz (B-ar), verde (fruta), vert (fruit). Helgaizdun, calenturiento, fié1,reux. (Duv. ms.) EIgaiztula (G?, Añ.), tabardillo,

fievre chaude. EIgar (BN, Sc), mútuamente, muluellement. IZEBA, ENEA NIHAURENTZAT, ZUREA ELGARRENTZAT : tía, lo mío para mí mismo, lo vuestro para ambos: ma tante,

mon bien sera pour moi seul, et le v6tre pour nous deux. EIgar aditu (BNc), aliarse, s'allier. EIgarrekitsu (BN c) , casi juntos, presgue assemblés. ELGATA (S, Oih.) , alto, haut. ORHI DA BORTUETAN MENDI GORA BAT, NAFARROA ELGATAKO ETA ZUBEROAKO MUGAN: Orhi es un monte alto de los Pirineos, en el límite de la Alta Nabarra y Suberoa :

Orhi est le nom d'une haute montagne des Pyrénées, sur la limite de la HauteNavarre et de la Soule. (Oih. 61-3.) ELGE : 1° (BN-am-orab, S), campo cultivado, champ cultivé. - 2° (B, ... ), verde (fruta), vert ((ruit). - 3° (B-m), de poco talento: borné, d'intelligence médiocre. - 4° (S), llano: plat, uni. ETSELGERIK EZ, EMÜTS ETSEA : sin terreno adherente, la casa privada de posesiones:

sans terrain adjacent, maison dénuée de possessions. (Sen Grat, 3-17.) ELCiER : 10 tonto, loco : sot, (ou. GIZON ERRIBERA, EDO ELGERRA EDO ALFERRA, el hombre risueño es ó fatuo ó perezoso, un rieur ordinaire est un sol ou un (ainéant. (Oih. Prov. 194.) - 2° (Sc), desaliñado, 'désordonné. EIgerki, tontamente, sotiement. ENGANATU IZAN NAIZ ELGERKI, he sido engañado tontamente, j'ai été sotiement trompé. (Oih. 183-4.) EIgezain (S), guardia rural, garde

champetre. EIgorri : 1° (B, G-goi), sarampión, rougeole. - 2° roya (enfermedad de las plantas), rouille (maladie des plantes). (De ERI, 1°.) Helgune, avenida: avenue, abordo (Duv. ms.) ELI (R, Sc), eli (B, arc): 1° tropel, cuadrilla, grupo: (oule, troupe, groupe. ELZOZ ERE ELlA (ELHIA) GAITZ, la muchedumbre es temible aun tratándose- de mosquitos, les moucherons m€mesliont nuisibles lorsqu'ils sont nombreux. (Oih. Prov. 499.) GIZON-ELI BAT, un grupo de hombres, un groupe d'hommes. HAUR-ELI BATZÜ, varios grupos de niños, différents groupes d'en(ants. - 2° EIi (B, arc), rebaño de ganado, troupeau de bétail. ELI DOLORREAN EZTA ZER AUTU TA BIZARGORRITAN GITSI ZEII. SINISTU, en ruin ganado no hay que escoger y en barbarroja poco que creer: il n'y a pas a choisir entre le bétail malingre, et il '!/ a peu a croire

dans les barbes rouges. (Re(ranes, 392.)

SEMEZ ELIRIK EZ¡ de hijos no (es bueno tener un) rebaño, muchedumbre: il n'est

pas bon d'avoir une ribambelle d'en(ants. (Re(ranes, 236.) - 3° (B-mañ), epidemia, épidémie. GURETAN BATEGANDIK BESTEAGANA IRAATSIAZ DABILEN GATSARI ESA~ TEN JEUTSEEK ELlA, en nuestros -pueblos llaman ELlA, «epidemia, » al mal que por contagio va de uno á otro, nos populations nomment ELlA, « épidémie,» le mal

qui par contagion se communique de- l'un l'autre. (Euskalz. m-283-27.) OINTSE

a

T. I.

387

234 DAI DENETAN SARTU JAKUK ETSEAN ELlA, ahora sí que de veras se nos ha metido en casa la epidemia, c'est maintenant que l'épidémie a vraiment pénétré chez nous. ELIKA (R - bid), indet. de ELIKATU. EBIL ADI IRITIK, ELIKA ADI ETSETIK: anda por el pueblo, mantente de tu casa:

marche par le village, nourris- toi de ta maison. Elikatu: 1° (B, arc, G-bid-ern-oriets, L, R), mantener, alimentar: nourrir, alimenter. EDO EGIAZ NAI GUZURRAZ ELIKATUKO NAIZ, Ó con verdad ó con mentira me mantendré, ou de vérité ou de mensonge je me nourrirai. (Refranes, 57.) DOIAZ ELlKATZEN , IRAGAITEN ETA KONTENTATZEN GARA : nos alimentamos, nos pasamos y nos contentamos con lo preciso: nous nous alimentons, nous pas-

sons et nous nous contentons du nécessaire. (Ax. 3 0 -226-12.) - 2° (S), abstenerse, s'ahstenir. ELlKA NAITE GAUZA HORZAZ, me puedo abstener de eso, je puis m'ahstenir de cela. - 3° (G-and), alimentarse ligeramente, s'alimenter légerement. - 4° (R-bid), poner los medios para conseguir algo: se disposer, prendre ses mesures pour atteindre quelque chose. ELIKATAN DABILA KURA ZERBAIT BERGAINTAKO, aquel anda poniendo los medios para conseguir algo, celui-lit a pris ses dispositions pour ohtenir

quelque chose. Elikatura (AN, B, arc, G, L, R), mantenimiento, alimento: entretien, alimento OGIAGAZ URA, ORAGAZ EROEN ELIKATURA : agua con pan, mantenimiento de loco y mastín: eau et pain, alimentation du fou et du m§.tin. (Refranes. 247.) Eliki (S, Geze), satisfacción, satisfac-

tion. Eliku-gabe (BN), glotón, glouton. ElHlato (AN-b), ermita,petite chapelle déserte. = Es doble diminutivo de ELIZA. C'est !!n douhle. diminutif deELlzA. Elito (Sc), salmos penitenciales que se rezan en el cementerio el día de Animas, psaumes de la pénitence que I'on récite au cimetiere le jour des Morts. ELITOKA GURE HAURRAK BERROGEI sos IRABAZI DIZIE (Sc): nuestros niños, cantando salmos, han ganado dos pesetas: c'est

en chantant des psaumes, que nos enfants ont gagné deua; francs. ELIZA (c), iglesia, en los sentidos de iglesia ," templo, » é Iglesia, « congregación de fieles: » église, dans les deua;

sens de « église, temple», et « Eglise, réunion de fide/es». (??) = Respecto de la supresión de A, véase ELEIZA. Sur la suppression de l'A, voir ELEIZA. ELIZA SAINDUAREN GALTZARREAN (BN), en el regazo de la ,santa Iglesia, dans le sein

de la sainte Eglise. Eliza-athorra (L), alba, auhe. Elizabide (AN-b), obligación de poner luz en las sepulturas antiguas del interior de los templos, ohligation de placer une

lumiere dans les sépultures antiques de l'intérieur des églises. Eliza-bulhar (BN-osti, L-ain), ábside, lit. : pecho de la iglesia :. ahside, lit. : poitrine de l'église. Elizakari (R-uzt, Sc)" devoto, dévot. ElizakOak (AN, Bc, BN - s, L), los sacramentos, especialmente el santo Viático: les sacrements, spécia.lement le saint Viatique. ItAREN ELIZAKOAK (R), los funerales, les fu nérailles. ERRAN ZIOTEN

388

ELIKA -

HELKARI

ONI, HAU ALA EKUSI ZUTENAK, AR ZITZALA LEN BAI LEN ELIZAKOAK: dijeron á este los que le vieron así, que recibiese cuanto antes los sacramentos: ceua; qui le virent

ainsi lui dirent de recevoir le plus tdt possihle les sacrements. (Mend. Otoitz. m-366-14.) Elizakor (R), devoto, dévot. Elizalde (AN, B, G), paraje junto á la iglesia, lieu contigu a l'église. Eliza-leihorpe (BN-ald, L), atrio del templo, porche de l'église. Eliza-mantarra (Sc), alba de sacerdote, auhe de prétre. Elizape (B-l). (V. Eliza-leihorpe.) Elizarako: 1° (c), para la iglesia, pour l'église. - 2° (Bc), elizarakoi (B-a, G, Itur.), devoto, dévot. Elizarakoitasun, elizarakotasun, devoción, piedad: dévotion, piété. Elizarte (?), feligresía, paroisse. Eliz-atari (G-orm), pórtico, atrio del templo: portique, atrium du temple. Elizate: jo (B, arc), anteiglesia, título inferior al de villa, dado en B á las poblaciones: commune, titre in(érieur a

celui de ville, donné en B aua; populations. NI NABIL BAZTERRIK BAZTER, ERRIRIK EURI, BIZKAIKO URI TA ELIZATERIK GEIENAK IRAGO DITUDALA : yo ando de ceca en meca, de pueblo en pueblo, habiendo atravesado por todas las villas y anteiglesias de Bizkaya : je vais par monts

et par vaua;, de village en village, traversant les villes et tou tes les communes de Biscaye. (Per. Ah. 195-12.) - 2° (BNam, S-li), barrio junto á la iglesia, quartier joignant l'église. Elizatiar (BNc, Lc, Sc), devoto, dévot. Elizatiartasun, devoción, dévotion. Elizatiartu, hacerse devoto, devenir dévot. Elizatorra (AN-b, BN, L-ain), alba (vestidura sacerdotal), y también sobrepelliz : auhe (vétement sacerdotal), et

aussi surplis. Elizatsori (Lc, Sc), gorrión (pájaro), moineau (oiseau). Elizauri (R-bid), cementerio, cimetiere. Elizaz (Bc), eclesiásticamente, ecclésiastiquement. ELIZAZ BASERRITAR ORREK LEKEITIOKOAK DIRA, GIZONEZ BARRIZ !zPASTERKOAK (B-l) : esos aldeanos eclesiásticamente son de Lekeitio, en lo civil pertenecen á Izpaster : ecclésiastiquement

ces paysans sont de Lekeitio , et de Izpaster au civil. Elizbirada (B-ts), elizbiribil (G-andaya-ets-us), procesión, procession. Elizdei (B, G), publicaciones de matrimonio, hans de mariage. Elizete (B, ms - Ots ) , feligresía, paroisse. Elizgizon: 1° (B), eclesiástico, sacerdote: ecclésiastique, prétre. - 2° (B-muts), devoto, hombre dado á la iglesia:

dévot, homme qui fréquente l'égl~. Elizjira (B-m), procesión, procession. (?? ) Eliz-inguru (B-a-d-mond-o, BN-aldbaig), eliz-itzuli (L-ain): 1° procesión, procession. - 2° contornos de la iglesia,

pourtour de l'église. Elizkari (B-a-l-mu-o-ts) : 1° funerales, funérailles. - 2° ofrenda piadosa, otrrande pieuse. Elizkizun: 10 (AN, B, G), función de

iglesia: cérémonie, solennité d'église. 2° (B-berg), los funerales, les funé-

railles. Elizkoi (Gc), devoto, dévot. Elizlur (Gc), sepultura, sépulture. ELlZLURRIK EZTU ORREI{ MEREZI, ese no merece sepultura eclesiástica, celui-la ne mérite pas la sépulture ecclésias-

tique. Elizmai (G, Mog.), altar, autel. Elizmaisu (B - berg ), párroco, cura, curé de paroisse. Elizmera ( AN ), funerales, (unérailles. Eliz-mutil (G-t), monaguillo, enfant de chamr. Elizoi (B-o), devoto, dévot. Elizpe (B-mu-ts), pórtico, porche. Eliz-sartze (G), presentación en el templo, présentation au temple. JERUSALENERA IGO ZIRAN, LEGEAK. AGINTZEN ZUEN BEZELA ,... ELIZ-SARTZEA EGITERA : subieron á J erusalen, como ordenaba la ley, ... á hacer la presentación en el templo : ils monterent a Jérusalem, comme la loi l'ordonnait, ... pour faire la présentalion au temple. (Lard. Test. 4ül-t2.) Eliztar: 1° (B-m, G-aya), feligrés, paroissien. - 2° (B-a-m), piadoso, pieua;. Eliztei (B-i-mond), proclamas de matrimonio, hans de mariage. Eliztere (B, ms-Ots). (V. Elizete.) Eliztsori : 1° (B-g), gorrión (pájaro), moineau (oiseau). 2° (L?) buho,

hihou. Eliz-üngürü (Sc) : 1° procesión, procession. - 2° contornos de la iglesia, pourtour de l'église. Eliz-zain (B, Añ.), párroco, curé de paroisse. Eliz-zale (B, G), devoto, dévot. Helka (BN-s, L, Sc), pidiendo socorro, implorant du secours. HELKA ARI ZÜZÜN (S), estaba pidiendo socorro, il implorait du secours. Helkaitz, infortunio, calamidad: infortune, calamité. EZEN EZ NAITEKE BIHUR, HAURRA GABE, ENE AITARENGANA, BELDURREZ-ETA ENE AlTA LEHERTUKO DUEN HELKAITZAREN LEKHUKO GERTHA NADIEN : porque no puedo volver á mi padre, estando ausente el muchacho : por no ser testigo de la calamidad que ha de oprimir á mi padre: cal' je ne puis retourner 11

mon pere, si l'enfant n'est avec moi, pour ne pas étre témoin de l'affliction qui l'accahlera. (Duv Gen. XLIV-34.) .Helkhaizti, infortunado, infortuné. (Duv. ms.) ELKAR (AN, BN,G,L), elkhar (BN, L): 1° mútuamente, mutuellement. 2° (G , Araq o), tierra estéril, costanera: terre stérile, esearpée. Elk.harganako, recíproco, réeiproque. (Duv. mso) Elk.har ganatu', reunirse, se réunir. Elkhargo, asociación, association. Helk.ari: 10 acontecimiento, événemento ETA HAUKIEK DIRA HARIlN ONDOKOEN o

HELKARIAK, y estos son los acontecimientos de los descendientes de aquél, et

voici les événements de ses descendants (de eelui-la)o (Duv. Gen. xxxvn-2.) = La traducción vasca difiere del original. La traduction hasque ditrere de l'original. - 2° (G-and), mordedor, Inordeur. - 3° (G-and), de buen corte, afilado: de hon tranchant, aiguisé. SEGA ELKARIA, dalle afilado, faua; aiguisée.

ELKARTASUN Elkartasun (AN, BN, G, L), alianza, alliance. ONA NIK EGINGO DET NERE ELKARTASUNA ZUEKIN, mirad que yo he de hacer mi alianza con vosotros, remarquez que je veua:: (aire mon alliance avec vous. (Ur. Gen. Ix-9.) Elkarteko (L-ain), ranilla, enfermedad ovejuna y del ganado vacuno, ocasionada por un gusano que nace entre la pezuña: (ourchet, maladie des hétes hovines et ovines, causée par un ver qui s'introduit entre le sahot. Elkherazi (S), hacer salir, (aire sortiro ELKI (BN-s, Bonap.), elkhi (Sc): 1° sacar, tirer. - 2° salir, sortir. NOLA BEHAR DEN LEHEN BAINO LEHEN ETSAIGOATIK ELKI, cómo se debe salir cuanto antes de la enemistad, comment l'on doit sortir le plus t6t possihle de l'inimitié. (Ax. 3'-96-8.) Elkhierazi (Sc). (V. Elkherazi.) Elkhite (Sc), diarrea, diarrhée. Elkor: 1° (B-g-m, Gc, L), tierra costanera, estéril: terrain c6tier, stérile. 2° (B, Gc), fruto que no madura, (ruit vert. - 3° (L- ain), avaro, avare. 4° (BN -am-gar), elkhor (BN), sordo, sourd. - 5° (ANc, BN, Gc', L), mezquino, avaro :sordide, avare. Elkordin: 1° (L-ain), ligeramente asado, légerement grillé. - 2° (AN-b, L, S), mal cocido, mal cuit. Elkhorkeri (BN , L), avaricia (acto), avarice (acte). Elkhorreria (BN, Sal.): 1° sordera, sllrdité. - 2° avaricia, avarice. Elkorrune (B), sitio árido, endroit aride. Elkhortasun: 1° avaricia, avarice.2° sordera, surdité. E1khortu (Oih. ms) : 1° hacerse avaro, devenir avare. 2° hacerse sordo, devenir sourd. - 3· hacerse estéril, devenir stérile. - 4· desec¡¡.rse, se dessécher. ZEREN BERE BARRENEKO KOLERAREN SUAK ETA IRAKINAK ERRAI GUZTIAK ERRATZEN, ELKHORTZEN ETA IDORTZEN BAITERAUTZA, porque el fuego y el hervor de la cólera de su corazón le quema y le seca todas las entrañas, paree que le (eu et le houillonnement de colere de son creur lui hrtlle et lui desseche toutes les entrailles. (Ax. 3'-105-16.) - 5· Elkortu (B-oñ), endurecerse mucho (la tierra), se durcir heaucoup (la terre). Helmen: 1° (BN, Sal.), alcance, distancia: portée, distance. - 2· (?), jurisdicción, juridiction. ELMITZ (AN-oy). (V. Almitz.) Elo (BN-s, R), elho (S), imbécil, tonto: imhécile, s!!..t. (Dimin. de ERO, ERHO.) HELOIN (Lc), mal sentimiento de odio, mauvais sentiment de haine. Elokada (B-Oñ), cosque ó golpecito dado en el cráneo con el dedo del corazón : croquignole, petit coup donné sur le crl1.ne avec le doigt majeur. Elokadi (AN-b), sitio espinoso enredado con zarzas, intransitable: (ourré, endroit épineua:: entouré de ronces, in(ranchissahle. Elhon (BN-ist), conversación agradable y fina : devis, conversation agréahle et polie. ELOR (AN, B, G), elhor (BN, L, S), Var.de ELORRI, ELHORRI en algunos deri~ vados: Val'. de ELORRI, ELHORRI dans quelques dérivés.

ELTZAKA

Elordi, elordui, espinal, épinier. Elorrarantza (B, G), endrino: prunellier, prunier de Damas. ELORRI (AN, B, G), elhorri (BN, L, S), espino, épine. ELHORRI-SAGAR: l· (BN -gar), endrino, prune de Damas. - 2° (S), fruta del espino, prunelle. ELORnIAK LEN DA NI K MOKOA ZOHROTZ (AN) : el espino desde un principio tiene afilada la punta; muy temprano se descubren las inclinaciones de cada uno : l'épine a des le déhut la pointe a(filée; de tres honne heure les passions de clwcun se découvrent. Elorriar, espino catártico, épine cathartique. (Bol.) Elorribaltz (B - g), elorribeltz (Gand, L-ain, Se), endrino, espino bravío: prunellier, épine sauvage. Elhorri kriska (L), aliaga ó aulaga, ajonc. (Bol.) Elorrilar (G), zarza, ronce. ELORRIO : 1· (B-i-m-mond-mu-ts) , penalidad, tribulación: peine, trihulation. ELOHRIO EGIN (B, ms-Ots), dar pesadumbre : chagriner, causer du chagrin. - 2· villa de Bizkaya, ville de Biscaye. Elorrioko : 1· penalidad, tribulación: peine, trihu lation. JAKITEN BADEUTSU ATSOAK, OSATUTEN BADA, IKUSIKO DITUZU ELORRIOKOAK : si llega á saber la anciana, si se cura, sufrirá V. penalidades: si la vieille dame arrive a savoir, et si elle guérit, vous aurez des peines a sou/Trir. (Per. Ah. 79-72.) - 2· persona ó casa de Elorrio, personne ou chose de Blorrio. Elhorristatu (BN, Sal., S), guarnecer de espinos, garnir d'épines. Elhorritsu, espinoso, épineua::. Elorri tsuri (AN, G, S), elorri zuri (B), espino blanco, auhépine. (BoL) Elosike (G, Araq.), endrina, prunelle. Eloska (BN-am-s, R), tontuelo, henet. = Doble dimin. de ERO. Douhle dimin. de ERO. Elpide (B-oñ), helpide (L, Sc), recurso, socorro: recours, secours. ARIMA GAISO HUHA ... DABILA ALDE GUZIETAN NON AURKHITUKO OTHE DUEN ZENBEIT IHESLEKIlU ETA HELPIDE : aquella pobre alma ... anda por todas partes, buscando algun refugio y socorro : cette pauvre ame... erre de tous c6tés, cherchant un re(uge et un secours quelconque. (l-Iar. Phil. 113-:p.) ELSO, mosquito, moucheron. (Oih.) ELSOZ ERE ELHIA GAITZ : la muchedumbre es temible, fuerte, aun tratándose de mosquitos: les moucherons méme sont (ticheua::, lorsqu'ils sont attroupés. (Oih. Prov. 499.) ELSUNS (AN-b), tábano (insecto), taon (insecte). Heltari (L-ain, Sc), socorredores, sauveteurs. ELTOR (B-g-ond), ranilla, enfermedad de la pezuña del ganado : (ourchet, maladie qui a/Tecte le sahot du hétail. Eltsaka (B-oñ-urr, F. Seg.), persona de poca cordura: hurluherlu, personne peu sérieuse, volage. Eltsano (R) : 1° marmita, marmite. 2° potaje ,puchero, potage. (Dimin. de ELTZE 'l.) Eltsanoka (R), cierto juego en que se manejan y rompen ollas viejas, certain Jeu qui consiste a manier el a casser de vieilles marmites.

235 Eltsanotapa (R), cobertera de puchero, couvercle de pot-au-(eu. (?) ELTSAR : 1° (B -1 ), gusanillo de las marismas: aiche, ver des marécages. 20 (B-i-m, G-aya-bid-ets), caries, carie. _3· (B-l-mond, G-aya-g), mosca que pica y hace podrir las carnes: mouche a ver, mouche dont la piqúre rait eorrompre la viande. - 4· (B-a-g-m-o), triquina, gusanillo del tocino: trichine, ver dll pore. - 5· (G-us-zald), ca~arruta de ovejas, crotte de hrehis. - 6· (B-mañ), bacteria, gusano de cadáveres: hactérie, ver des cadavres. - 7· (B-g-l, BN-s, R-uzt, Sc), gusano blanco de viandas rancias, ver hlanc qui se trouve dans les viandes rances. Eltsarin (?), vol uble, mohile. ELTSE (R), mosquito, moueheron. (De EULI?) Eltseto (AN-b), pucherete, petil pot. = Doble dimin. de ELTZE. Douhle dimin. de ELTZE. Eltsetsu (G-t), alcancía, tirelire. (De ELTZE ITSU.) Eltsiki (B, Añ.), real de vellón de veinticinco céntimos de peseta, monnaie de hillon qui équivaut á vingt-cinq ce ntimes. Eltso: l· (B, BN-s, G-bid, Sc), mosquito, moucheron. ELTSO POZOITSUAK DATOZ BERRIZ UR USTELETIK (G), los mosquitos venenosos vienen del agua corrompida, les moueherons venimeux viennenl de {'ea u corrompue. (Diál. has. 37-9.) - 2· (B-a-d-m-o-ts, G, Araq.), gorgojo de los cereales, eharan,;on des céréa/es. Eltsor (G-iz) : 1° granillos en la piel, grains du visage. - 2· grano de trigo, maíz: grain de hlé, de mars. ELTSU: 1° (B-ub), cesto de mimbres que se usa para recoger la cría de la abeja y reponerla en la colmena, panier d'osier employé pour recueillir un essaim d'aheilles. - 2· (AN -lez, Gc), cigarra, cigale. - 3· (G, R), mosquito, moucheron. ELTSUN (B - g - m - mond), tiemblo (árbol), tT'emhle (arhre). Eltsutsa (AN-Iez), sauco, sureau. ELTU : 1° (R), alcanzar, atteindre.2· (R), heltü (Sc), llegar, arriver. ELTUBADA (R), HELTÜ BADA (S), quizá, peu tétre. ....,. 3· Heltü (S, Catech. u-72-5), suceder, acontecer: advenir, survenir. Eltuberri (R), heltüberri (S), noticia de la llegada, anrlOnce de l'arrivée. ELTUR (B-ond, G-and), carne podrida que sale del medio de una herida, chair pourrie qlli sort d'une hlessure. Heltura (L-ain, S), socorro, seeouT's. Eltzaburdiña (AN -arak-lez-oy), cierta pieza de hierro que sirve de sostén á la olla, piece de (el' qui sert de soutien a la marmite. Eltzagor .~ 'l· (AN - b, L), puchero vacío al que le hacen producir un gran ruido, pot-au-(eu pl'esqtle vide auquel on (ait produire un grand hruit. - 2· (Gaya-us), tonto, bobo: sot, nigl, un des rares noms propres

usités pour désigner « les hreu(s et les vaches >l. = Será contracción de EDERKO, « hermosito'? >l Serait-ce une contraction de EDERKO, « joli? » ERKHOI (Ouv. ms). (V. Erkin, 1°.) Erkoihen (S- bark) , erkohen (Sc), dedo indice, index (doigt). Erkolo (B - o ), dedo pulgar, pouce. (V. Eri, 4°.) Erkordin (Sc), erkhordin (BN-s, L), mal cocido, medio crudo : malcuit, presque cru. (Oe ERDI GORDIN.) Erkoro (B-a-bar-g-urd), dedo pulgar,

+

pouce. Erkhose (S), medio hambriento,

demi mort de faim. (Oe ERDI-GOSE.)

a

ERKHU (BN-baig), paraje en que las truchas depositan sus huevos, endroit ou

les truites déposent leurs reu(s. ERLA (AN-ond, G-don, L-cóte), pez pequeño, blanco, de barras negras, como de media libra : petit poisson,a peau

hlanche rayée de noir, qui pese environ une demi-livre. Erlabats (B-ms), enjambre, essaim. Erlabio (B - ang - mond - ots - ub, Gzumay), avispa, guépe. ERLAJA (G-and, j esp.). (V. Erlas, 3°.) Erlaiño (B-a-o-oñ), niebla baja: hrume,

hrouillard has. Erlaita (B-oñ), reina de abejas,

aheille- reine. ERLAIZ: 1° (AN-b, B-i), cornisa de edificios, chimeneas, etc. : corniche d'édi(ices, de cheminées, etc. - 2° (B-i), planicie sobre un precipicio, terre - plein

surplomhant un précipice. Erlaiztan (AN-arak), erlakiztain (G, Araq.), avispa, guepe. Erlakaizten (G - t- zeg), erlakazten (B- oñ), erlakizten (AN, G), cirro, divieso sin ojo: squirre, (uroncle non

percé. Erlakume (AN, Araq., B-m-mond, G), enjambre, essaim. Erlamando (B-mond-ots-ub), zángano, avispón: hourdon, aheille maleo

ERLURI

Erlamiño (G, Añ.). (V. Erlabio.) Erlanagi (B-ang-oñ), zángano, avispón : hourdon, aheille m:Ue. ERLANTZ : 1° (G), brillo, hrillant. - 2° (B - ts), atento, attenti(. ERLANTZ DAGO, está muy atento, il est tre,s attenti(. Erlapio (B-oñ). (V. Erlabio.) ERLAPO (BNc), tolva de molino, receptáculo de madera sobre las piedras, por la cual se vierte el grano: trémie de

moulin, récipient en hois placé sur les meules, dans lequel on verse le grain. Erlapo - zilo (BNc ), abertura inferior de la tolva, ouverture in(érieure de la

trémie. Erlar (B-ub, BN -s). (V. Erlamando.) ERLA~ (BN -luz, R), ronco, rauque. ERLAS: 10 (AN-b-Iez, B-a-I-o-ts-urd, BN-baig, L-ain), cornisa de pared, corniche de mur. Varo de ERLAIZ. - 20 (Bond), olas pequeñas que levanta el viento en alta mar, lames que le vent souleve en haute mero - 30 (AN-lez, BN-baig, Lain), paredes de tierra que en terreno costanero sostienen los diversos planos de tierra: murs de soutenement qui,

dans les endroits montueux, retiennent les divers plans de terrain. - 4° (AN -lez), tabletas que impiden que las ventanas corran á otro lado, chevres de volets. 5° (L-ain-s), enlosado, dallé. - 60 (L-s), umbral, piedra colocada bajo una puerta:

seuil, pierre placée sous une porte.

Erlastar : 1° (B-mu-o-oñ-zam), avispón, hourdon. - 20 (B - a), tábano,

taon. ('1) Erlastasun, ronquera, enrouement. Erlastin (AN-arak), avispa, guépe. Erlastu (AN-b, BN, L, R), enronquecerse, s'enrouer. KONZENTZIA DA BEHIN ERE... MARRANTATZEN EDO ERLASTEN EZTEN PREDIKARI BAT, la conciencia es un predicador que no se enronquece nunca, la

conscience est un prédicateur qui ne s'enroue jamais. (Ax. 3'-324-2.) Erlastura (Ouv. ms). (V. Erlastasun.) Erlategi ( c), erlatoki (B, G), colmenar, rucher. BRLAT8 (AN - b ,BN , Sal.) , ronco, muy ronco: enroué, tres enroué. ERLATS: 1° (B-a). (V. Erlas, 1°.)_ 2° colmena, ruche. Erlatsori: 1° (AN, G, Araq.), abejaruco, mésange hleue. - 2° (B-zig), trepatroncos, pico Erlatz (BN-baig), romadizo, constipado: coryza, rhume. Erlauntz (B-l-m-mu), erlautz (B-ao-ts-zig), erlauts (B-g), colmenar, rucher. ETSE ERLAUNTZA (B-l-mu), caserón grande destartalado, grande maison en désordre. BADAKIE ETORRIKO DALA NEGUA ETA ORDUAN EZINGODABELA URTEN ERLAUNTZETIK (G): saben que vendrá el invierno, y que entonces no podrán salir de su colmena : elles savent que

l'hiver viendra, et qu'alors elles ne pourront plus sortir de leur ruche. (Diál. has. 27-,4.) BASO-ERLAUNTZAK AURKITUTEN DABEZANENTZAT IZATEN DIRA, ARITZA BESTEREN BATENA IZANARREN; ONETARAKO KURTZEBAT EGIN BEAR IZATEN DAU AURKITZAILEAK ( B - m) : las colmenas rústicas son para quien las encuentra, aunque el árbol sea de otro; para esto tiene que hacer una cruz: .les ruches sauvages sont pour celui

qui les trouve, méme l()rsque l'arhre

259 appartient a un autre; il suffit pour cela qu'il y mette une croix. Erlaztura (BNc ), ronquera, enrouemento

Erlazulo (B-a-o): 1° alvéolos, celdillas del panal de miel: alvéoles, celll1les du rayon de miel. - 2° ojos del pan y queso,

yeux du pain et du (romage.

ERLE: 1° (c), abeja, aheille. = Hay varias especies de abejas, il Y a plusieu rs especes d'aheilles: a) ERLERO (B-m), ERLAMANDO (AN-lez, B-ts, G, Araq., R), ERLAMAMU (B-mond), ERLANAGI ('1), zángano, hourdon. - h) ERLABIO ( G- m, Añ.), ERLAMIÑO (G, Añ.), ERLAPIO ( B-oñ), KURUMIÑO (B-l), KURUBIO (B-ab-g), KULOMIÑO (B-m), LISTaR (AN-b, G-ber-t), avispa, guépe. - e) ELSUNTS (AN-b), ELSUS (AN-lez), EZPADA (Bc), ERLE ANDI (B-mond), ERLASTAR (ms-Ots), tábano, taon. - 20 (AN - b ), colmena, ruche 3° (BN, SaL), decidor, diserto (Contr. de ERRALE.) Erle - abia (R - uzt), avispero, gué-

piel'. Erle-alper (B-m), avispón, zángano:

grosse guépe, hourdon. Erle-andi (B-mond), t:íbano, taon. Erlebatz ( AN, B, G), enjambre,

essaim. Erle-belharra (S, Alth.): 10 hierba de san Juan, lierre terrestre. (Bot.) 2° tomillo, thym. (Har., S. P.) Erle-burdiña (Bc), hierro para sacar la miel, (el' pour extraire le miel. Erlegin (B - a - o - ts ), moneda de dos reales, que en ~lgun pueblo se tiene por moneda de peseta y aun de real: mon-

naie de cinquante centimes, qui, dans quelques endroits, a la valeur d'une piece d'un (ranc et méme de vingt-cinq centimes. Erlekisten (G-azk). (V. Erlakaizten.) Erlekofoin (AN, Araq.), erlekojoin (AN-b), colmena, ruche. Erlekume (AN-b, B-i, G-ber), enjambre, essaim. Erle - mahats, uva de abejas, cépage blanco (Ouv. ms.) Erle-mando (AN-b). (V. Erlamando.) Erle-masto (BN - s), avispón, hour-

don. Erlepilo (AN, Añ., B, G), erleseme (G-and-t), enjambre, essaim. Erletegi, colmenar, rucher. (Ouv.

ms. ) Erleume (L-ain, R-uzt). (V. Erlekume.) ERLINGA (B-l), relinga, cuerda que tiene la vela á barlovento : ralingue,

corde qui tient la voile au vento (??) ERLO : 1° (G), lote, lot de terrain. LUR-ERLO ORI EROSTEKOTAN, EZKONDU BEARKO ZERA GURE AIDE ZANAREN ALARGUN RUT MOABKOAREKIN: de comprar ese lote de Herra, tendrás que casarte con Ruth, Moabita, viuda de nuestro difunto pariente: en achetant ce lot de terre, tu

t'engages a épouser Ruth, la Moahite, veuve de notre dé/unt parent. (Lard. Test. 179-1.) -

2° monte pelado y costanero,

mont dénudé et escarpé. (F. Seg.) ERLUI (Sc), salamandra, salamandre. (Contr. de ERLURI.) Erlume (BN-ald-s, L, Ouv. Lahor. 144-5), enjambre, essaim. ERLURI (Sc) : 1° salamandra. salamandre. - 2° hombre descuidado, tardo

413

260 en sus movimientos: landore, homme peu vif. Erlurri (B-ts), monedita de plata de un real, piece d'argent de vingt-cinq centimes. ERMAIN (B-ts), defecto fisico: infirmité, dé(aut physique. Ermainbako (B-ts), sano, sin tacha: sain, bien constitué. Ermaindun (B-ts), defectuoso, como manco, tuerto: in firme, tel que manchot, borgne. Ermaiño (B-oñ), defecto físico: infirmité, dé(aut physique. Ermaiñotsu (B-oñ), defectuoso, infirme. Ermakari (B-a-o), regalos que se hacen á la recién parida, cadeaux qu'on (ait a une (emme en couches. Ermami (AN, Araq., B, BN-ald, Gaya-bid-ets), yema de dedo, extrémité du doigt. Erman (BN - s ), llevar, porter. Val'. de ERAMAN. Erme (G-azk). (V. Errime.) ERMO (G-al-alzo), firme, (erme. Ermotu (G-al-alzo), asentarse, tomar consistencia: se raffermir, prendre consistance. SAGARRARI ERMOTU ZAIO LOREA, se le ha asentado la flor al manzano, la fleur du pommier s'est raffermie. Ermu: 1° (G-and), firme, (erme.20 (B, Añ.), desierto, désert. Val'. de EREMU. Ermuñeko (G, Izt.) , cierta enfermedad ovejuna, certaine maladie des betes a laine. Ernagarri (AN-lez-oy, BN-balb, Gc), incitante, excitante: incitant, excitant. Ernagi: 1° (G-ber), bestia preñada, bete pleine. - 20 (B-ms, G, Añ.), redrojo, fruto y flor tardíos: fleur et (ruit tardi(s, qui n'arrivent pas a complete maturité. ERNAI: 1° (B, G-aya-ber), despejado, despierto: éveillé, viro - 2° (BNaih, R- uzt), viga maestra sobre la que descansa la casa; es distinta del caballete : arbalétrier cintré, poutre- maltress: sur laquelle repose la toiture; elle est distincte du (aftage. = En R algunos pronuncian ¡::RNAI. En R' quelques- uns prononcent ¡::RNAI. HORRA ERNAI BAT ZERE BEGlAN DUZU, mirad cómo tenéis una viga en vuestro ojo, regardez comme vous avez une poutre dans l'reil. (Har. Matth. vu-4.) - 3° (BNc), chaflán, chan(rein. Ernalarazi, hacer cubrir, (aire croiser. ANTsuAK EZTIRA ERNALARAZI ilEHAR BI URTHE BETHEAK IZAN-ARTEO, no se debe hacer cubrir á los borregos hasta que tengan dos años cumplidos, il ne (aut pas croiser les agneaux avant qu'ils n'aient eu deux ans. (Duv. Labor. 130-29.) Ernaldu (AN-b, B-ar, BN, Gc,L), ernaltu (R), ernaltü (S), cubrir la hembra, saillir la (emelle. Ernal-ziri: 1° (AN-b, BN, G-and, Lain), cuña que se mete en el tronco cortado para tronzado, coin de (el' que l'on en(once dans le bois afin de l¡, (endre. - 2° (BN), trozo pequeño de madera que se coloca en la extremidad de los barrotes que forman una verja ó puerta de los campos, chevillette de bois que l'on place a l'extrémité des barrieres ou des portillons pour les (ermer. Ernamin (Bc), germen de la semilla, germe de la semence.

414

ERLURRI -

EROGO

Ernamiñean (B), echando botones, brotando: boutonnant, bourgeonnant. GARlAK ERNAMIÑEAN DAGOZ, el trigo está á punto de brotar, le blé est sur le point de pousser. ERNARA (B-m), golondrina, hirondelle. Val'. de ENARA. Ernarazi, excitar, activar, reanimar: exciter, activer, ranimer. (Duv. ms.) Ernarazle, excitador, excitateur. (Duv. ms. ) ERNARI: 1° (c), bestia preñada, bete pleine. = En AN se dice solo de la vaca, yegua, cabra y oveja; de la perra, gata y marrana se dice ASUN. Ne se dit en AN que pour la vache, la jument, la chevre et la brebis; pour la chienne, la chatte et la truie, on emploie le mot ASUN. ERNARI HANDI DA (BN-s, L, R, S), está muy adelantada en preñez, elle est tres avancée. ERNARI ANDIA DEKO (B - g) , está á punto de parir, elle est sur le point de mettre baso ERNARI ANDITU (L-ain, R-uzt), preñarse de varios meses, etre pleine de plusieurs mois. BADITUT SEI BEHI ERNARI (L), tengo seis vacas preñadas,j'ai six vaches pleines. - 2° (B-l-mu), pulla, palabra punzante, que engendra disputas: lardon, pouille, parole mordante, qui engendre des disputes. BERBA ERNARlAK ESATEN EGON BARIK, OBA EGlNGO ZENDUKE ISILIK EGON DA ARLOARI EKIN : sin estar diciendo palabras punzantes, mejor harías con callar y seguir la tarea: tu (erais mieux de continuer ton travail, que d'etre a dire des méchancetés. - 3° (BN - s), viga, poutre. (V. Ernai, 2°.) - 4° (?), feto, (retus. 5° (BN, R), persona pensativa y cavilosa, personne pensive et préoccupée. 6° (Sc), jugador que tiene muy buenas cartas en mano, joueur qui a de bonnes cartes en main. Ernariko (G-and), meteorización, hinchazón del vientre: météorisation, enflure de l'abdomen. Ernaritu (L-s), quedarse preñada, étre pleine. (V. Ernaldu.) Ernatu: 1° (AN-b, BN-gar-s, L), apresurarse, moverse, espabilarse, despertarse, avivarse: s'empresser, se mouvoir, se dégourdir, se réveiller, s'animer. - 2° quedarse preñada, etre pleine. 3° (BN, L), vivificar, vivifier. HARAGlA ERNATZEN DUEN ARIMA BIZI GUZIEKI, de todo ser viviente que vivifica la carne, de tout etre vivant dont la chai" vivifie. (Duv. Gen. Ix-15.) - 4° dar oído (á sordos) : (aire entendre, donner l'oufe (auxsourds). ETzuENIKusTEN ... ELKHOR BAT, NON ETZUEN ERNATZEN, no veía... un sordo á quien no curase, il ne voyait pas ... un sourd a qui il ne rendft l'oufe. (Hirib. 5315. ) ERNE: 1° (ANc, Bc, Gc), brotar, pousser. KANPOKO LANDARE GUZTIAK LURREAN ERNE BAIÑO LENAGO, antes que brotasen en tierra todas las plantas del campo, avant que poussassent toutes les plantes du champ. (Ur. Gen. u-5.) 2° (AN-b-est-lar, BN-gar, L, S), despejado, despierto, listo: vi(, alerte, intelligent. ZAUDEZTE ERNE G1Z0NEN IWNTRA (L, Matth. :x-17), estad prestos contra los hombres, tenez-vous en garde contre les hommes. :E¡rnekaitz (G-ets), ernekats (B-ar), planta enclenque, plante chétive. Ernemin (B-m). (V. Ernamin.)

Ernemindu (B - m ), germinar, germero Ernera (Bc ), brote, nacimiento: pousse, bourgeon. Ernetasun, vigilancia, diligencia: vigilance, diligence. (Duv. ms.) ERRO (BN, L, S), ero (AN, Bc, G, S) : 1° necio, fatuo, loco: niais, toqué, (ou. ERHoA ETSERAT HARTU, ETSEA GALDU, ERHOA BEGlRATU (S): tú has recibido al loco en casa, has perdido la casa y conservado el loco: tu as pris le (ou dans ta maison; tu as perdu la maison, mais gardé le (ou. ERHO BATEN (S, Catech. 11-48-6), como un loco, comme un (ou. = En ciertos dialectos ( B, G), ZORO es propiamente « loco», y ERO es « necio, fatuo ». En otros (AN, BN, G-and, L, R, S), ERO Ó ERHO es más bien« loco ». Dans certains dialectes (B, G), ZORO veut dire proprement «(ou », et ERO « niais, toqué ». Dans d'autres (AN, BN, G-and, L, R, S), ERO ou ERHO est plut6t « (ou ». - 20 (S), matar, tu el'. PHAZKOKO BILDOTSA ERHO BEHAR BAITZEN, como que había que matar el cordero pascual, que l'on devait immoler l'agneau pascal. (Har. Luc. xXII-7.) Eroakarri (B), atractivo, aliciente: attrayant, alléchant. USATEGI BATERA USOAK URRUNETI ETORRI DAITEZAN, ¿ ZEIN IZATEN DA EROAKARRIRIK ONENA? para que las palomas vengan de lejos al palomar, ¿ cuál es el mejor atractivo? pour que les pigeons reviennent de loin au colombier, quel est le meilleur attracti(? (Euskalz. 1-172-32.) EROAN (Bc) : 1° llevar, porter. 2° sufrir, soportar: souffrir, supporter. EROAN - EZIÑA, inaguantable, insupportableo (Añ.) IsIi.IK BADAROAT, LAGUNDUTEN DEUTSAT LAPURRETAN : si lo sufro en silencio, le ayudo en el robo: si je le supporte en silence, je l'aide dans le vol. (Per. Ab. 71-28.) - 3° soler: avoir coutume, s'habituer. OTSAILEAN URTEITEN DAROA ARTZAK LEZEREAN, en febrero suele salir el oso de la caverna, en (évrier l'ours sort habituellement de la caverne. (Re(ranes.) JARDUN DAROAT MAl, AULKI TA EZGAUZA BATZUK EGITEN: suelo ocuparme en hacer mesas, sillas y otras menudencias: ordinairement je m'occupe a (aire des tables, des chaises et d'autres bagatelles. (Per. Ab. 152-18.) = Conjugado se usa con los verbos transitivos como modal, JOAN se usa con los intransitivos; el verbo principal vá siempre en infinitivo. Hay, sin embargo, algun ejemplo en que el infiniti vo vá acompañado de la partícula TEN; en este caso hay un pleonasmo, pues la idea de hábito se expresa con esta partícula ó con uno de los verbos citados. Ce verbe, conjugué, est usité avec les verbes transiti(s comme modal, et JOAN avec les intransiti(s; leverbe principal est toujours a l'infiniti(. Il ya, cependant, des eXémples 011 l'infiniti( est accompagné de la particule TEN; dans ce cas, il Y a pléonasme, cal' l'idée d'hahitude s'exprime avec cette particule ou avec l'un des verbes cités. Eroapen (B), paciencia, patience. NI NAZ GIZON BAKETSUA, EROAPEN ANDIKOA: yo soy hombre pacífico, de gran paciencia : je suis un homme pacifique, doué d'une grande patience. (Per. Ab. 49-17.) Erhogarri, enloquecedor: affolant, ce qui rend (ou. (Duv. ms.) Erogo: 1° (S, Añ.), necedad, niaisc-

EROIU rie. - 20 (R), erhogo (Dechep.), locura, (olie. ERHOGOATAN BADARAMAK EURE MENDE GUZlA, pasas toda tu vida en locuras, tu passes toute ta vie en (olies. (Dechep. 22.) ERHOGOA DA ITHO-NAHIARI HEDATZEA ESKUA, es locura extender la mano al que quiere ahogarse, c'est (olie de tendre la main a celui qui veut se noyer. (Oih. Prov. 583.) Eroiu (?), quejido humano, plainte humaine. Erok: 1° (Gc), vosotros mismos, vous autres m~mes.-2° (R-bid), indet.de EROKI. ¿ ZER-SARTU DAUKATE EROK IÑOREN GAUZATAN? ¿ tienen ustedes que meterse en cosas agenas? est-ce que vous avez a vous meler de choses étrangeres? (Pach. 41-28.) Eroken (R-bid), contener, contenir. ORAINO OBRO EROKEN ZION, todavía habría contenido más, il en aurait encore contenu davantage. Erokeri : 1° (AN, B, G), fatuídad, necedad: b~tise, niaiserie. - 2° Erhokeri (BN, L, S), locura, (olie. EROKI (R-bid): 1° tener: posséder, ten ir. = Es un verbo conjugable ó mal llamado irregular. e'est un.verhe conjugable ou appelé a tort irrégulier. 2° guardar (secreto), garder (un secret). - 3° sostener, soutenir. Erhoki, locamente, (ollement. Eromai (B-oñ), cernedero, hluterie. Varo de OREMAI. Eroni (AN , Matth. XXVII - 40, L-s), tú mismo, toi- meme. Erontzi (B-a-bas-mond-o-ts), desarroparse, se déshabiller. Ero.raldi: 1° (AN, Araq., R), costa'lada, chute sur les reins ou le coté.2° (Gc), decaimiento ó desfallecimiento de ánimo, abattement ou découragement moral. Erorarazi, erorazi (AN, G), hacer caer, (aire tomher. Erorarazle, el que hace caer, celui qui (ait tomber. Eror-bide (G), ocasión de pecar, occasion de pécher. Erorgarri (G?, Mog.), riesgo: risque, péril. Erorgu (R-uzt), precipicio, précipice. (V. Botie.) Erori: 1° (ANc, BNc, G, L, S), caer, tomber. - 2° (Gc), herori (Har. loan. Ix-17), tú mismo, toi-m~me. - 30 (G), caída, chute. ERoRI BAT, una caída, une chute. - 4° (BN -am), triste (hablando del tiempo), mome (en parlant du temps). - 5° (AN-b, L)"demacrado, décharné. BEGITARTE ERORI BATETAKO JENDE BATZU BEZALA, como unas gentes de rostro demacrado, comme des gens au visage décharné. (Har. Phil. 5-24.) Eroriko (AN-b, BN, L), caída, chute. Eroritasun : 1° abatimiento, debilidad: ahattement, débilité. (Duv. ms.) BIHOTZEKO ERORITASUNA, abatimiento de corazón, abattement de cmur. - 2° (L), inclinación, tendencia: inclination, pen~hant. NIK EZDUT ERORITASUNIK GEHIAGO BATARENTZAT BERTZEARENTZAT BAINO, no tengo más inclinación para el uno que para el otro, je n'ai pas plus de (aible pour l'un que pour l'autre. (Duv. ms.) Erorka: 1° (G, R), lucha á derribarse, lutte a se terrasser. - 2° (AN-b, BN-s, G-bid, R), tambaleándose, chancelant.

ERPEEN

Erorkari (G-and), caedizo, deleznable: (aihle, (ragile. Erorkera, erorketa (G, Añ.), caimiento, affaissement. Erorki (BN-baig), porción de herencia, part d'héritage. JABIERREKO JAUREGIA BERE ERORIUA ZUEN, el palacio de Javier era el patrimonio que le había correspondido, le palais de Xavier était le patrimoine qui lui échut. Erorkor: 1° (BN-s, Sal., Gc), caedizo, enclenque: maladi(, chéti(. - 2° (BN , L, S), frágil (en lo moral), (ragile (moralement).- 3° (BN-ald), condescendiente, condescendant. Erorkortasun, facilidad de caer, de dejarse: (acilité de tomher, de s'affaisser. (Duv. ms.) Erorpen (BNc), herencia inesperada, héritage inattendu. Erorrek (Gc), tú mismo, toi-m~me. Erorte (AN, BN, G, L, R, S), caída, chute. Erorti (G, L-ain, R), caedizo, (aible. Erortoki (S), sitio de la caída, lieu OU s'est produite la chute. Erortza (AN, G), caída, chute. Erorzeko min (AN-b, L-ain), epilepsia, épilepsie. Heros (S), Varo de HEROTS en derivados, Val'. de HEROTS dans les dérivés. Erosarazi, hacer comprar, (aire acheter. (Duv. ms.) Herosdun, famoso, (ameure. (Oih. Voc.) Erosgo (R), compra, achato EROSI : 1° (c), comprar, acheter. ERosTEN DUENAK AHAL EZTUENA, SAL DEZAKE BEHAR DUENA (S) : el que compra lo que no puede, se expone á vender lo que necesita: celui qui achete ce qu'il ne peut pas payer, risque de vendre ce dont il a besoin. - 2° (BN, L), redimir, racheter. Erosi-sari, rescate, ranr;on. KATIGUEN EROSI-SARIA, GEISOEN OSASUNA (B, Uro Bisit. 28 - 1) : rescate de los cautivos, salud de los enfermos: ranr;on des capti(s, santé des malades. EROSKI (R-uzt), ordeñar, traire. Erhoska : 1° (BN. L, S). extravagante, eretravagant. - 20 Heroska (Sc), haciendo ruido, tapageant. Erosketa (AN, Araq.), compra, adquisición : achat, ac/{uisition. Erhoskila: 1° Idiota, idiot. (Duv. ms.) - 2° EroskiIa (B-ots), comprador, acheteur. Erosla (Bc), erosle (AN, BN, G, L, R, S) : 1° comprador, acheteur. 2° Redentor, Rédempteur. = Voz muy usada en el púlpito. Mot tres usité en chaire. Eroso (B, Gc): 1° cómodo, ventajoso: commode, avantageure. - 2° cómodamente, commodément. Erospen : 1° (c), compra, achato 20 (B, G, L), redención, rédemption. GIZONAREN SEMEA ETZAN ETORRI SERBITZATUA IZATERA, BAIZIK... ASKOREN EROSPENERAKO : el Hijo del hombre no vino á ser servido, sino... para la redención de muchos : le Fils de l'homme est venu , non pour ~tre servi, mais ... pour la rédemption d'un grand nombre. (Ur. Matth. xx-28.) EROSTA: 1° (Bc, G?), lamento, lamentation. OTS EGINGO DIE NEKAZARIAI NEGAR EGITERA, ETA PROGUA EGlTERA EROSTAK EGI-

I

261 TEN DAKITENAI : llamarán á este duelo al labrador, y á llanto á los que saben plañir: on appellera le lahoureur a ce deuil, et aure lamentations ceure qui savent gémir. (Ur. Am. v-16.) - 2° (AN-b), extravagante, lunático: eretravagant, lunatique. Erostaka (Bc), lamentando, se lamentanto MIRARI ENTZUN BAGAKOA DA JAUNGOIKOAK J AUNGOIKOA ESESTEA, JAUNGOIKOAK JAUNGOIKOA EGOZTEA, JAUNGOIKO EGOTZIA EROSTAKA TA JAUNGOIKO EGOZLEA GOR EGOTEA: es un milagro inaudito que Dios persiga á Dios, que Dios abandone á Dios, que Dios abandonado se lamente y que Dios abandonador se haga el sordo: c'est un miracle inouE que Dieu poursuive Dieu, que Dieu abandonne Dieu, que Dieu ahandonné se lamente, que Dieu abandonnateur (asse le sourd. (Euskalz. 1-124-8.) Erostale (AN - b ), comprador, acheteur. Erostari : 1° (B-ms) , plañidera, pleureuse. EROSTARIAK 01 DAN LEGEZ NEGAR EGlTEN BADAKARDEZ : traen, como de costumbre, plañideras que lloren: arrivent, camme d'habitude, des pleureuses qui gémissent. (ms - Zab. [puiño XXIX.) 2° (L ?), comprador, acheteur. (Duv.) Erostatu(AN?, B, G'l), plañir, aullar: pleurer, gémir. Eroste (c) : 10 compra, achat. 2° Redención, Rédemption. Herosti (S, Matth. IX-23), bullanguero, ruidoso: tapageur, bruyant. Erostun (c), comprador, acheteur. Erostura (AN-b, Gc), compra, cosa comprada: achat, choseachetée. ERosTuRA ONA EGIN DIGU, hemos hecho buena compra, nous avons (ait une bonne acquisition. Erhotasun (BN, L, S), demencia, estado de locura : démence, état de (olie. EROTS: 10 (Sc, Sal.), ruido, bullicio: bruit, tapage. - 20 fama, renommée. (Oih. Voc.) - 3° (AN-arak), ruido producido por la piedra que cae de las nubes, bruit produit par la gr~le en tomhant. Erotu, erhotu, volverse loco, fatuo: devenir (o u, idiot. (V. Erho, ero.) Eroztun (B-l), sortija, bague. (V. Ereztun.) - De ERI, ERHI, dedo, dOlgt. ERPA : 1° (B-ar-gatz, G-iz), planta de viveros, plant de pépinieres. - 2° (B-am-o-ts), garra, sérre. _.JO cazcarrias, manchas de barro : crotte, taches de boue. (Duv. ms.) - 4° (AN?), espuela, éperon. ERPHAE (S), erphai (S), aguardando con impaciencia, attendant avec impatience. HAREN ERPAI HEMEN NAGO, estoy aguardándole con impaciencia, ie l'attends avec impatience. (Oih. Voc.) Erpatsu, barroso, embarrado: croité, plein de boue. (Duv. ms.) ERPE: 1° (B-d-l-ond), garras: serres, griffes. = De ERI, dedo ,doigt. PISTIA DONGEAREN ERPEETAN, en las garras de la maldita alimaña, dans les serres de la maudite béte. (Ur. Bisit. 172-17.) 2° (B-i), últimas ó ménos hondas raíces del maíz: radicelles, dernieres ou moins pro(ondes racines du marso Erpe - bedar (ms - Lond. ) , dulce amarga, douce-amere. (Bot.) ERPEEN ( B-a-d-elor-ts) , herpe : herpes, dartre. (D. gr. gp7r'll~.)

415

262 ERPIL: 1° vituperio, blame. (S. P.) - 2° (B-berg-m-oñ), terrón, motte de térreo - 3° (BNc, L-ain), flaco, no fuerte: faihle, peu fort. BEGIZTA ZAZUE ... ALA DEN HAZKARRA ALA ERPHILA, reconoced . si es fuerte ó bien flaco, reconnaissez . s'il est fort ou faible. (Duv. Num. XIII19.) SALDA ERPHILA (BN-ald, L-ain), caldo insípido, bouillon fadasse. SASIKO BELHARRA ERPIL, la hierba de la zarza es débil, l'herhe des buissons est faible. (Duv. Labor. 37-8:) Erpilarri (B - berg ), piedra que se arrastra en los campos para pulverizar los terrones, grosse pierre qu'on tralne dans les champs pour pulvériser les mottes. 'Erpildu : 1° vituperar, reprender : réprimander, reprendre. (S. P.) - 2° (Bberg - m - oñ ), formarse terrones en un campo, se motter (la terre d'un champ). Erphildura (BN, L), debilitación, extenuación: débilité, exténuation. Erpil-jaiki (B-Oñ), mazo para apelmazar terrones: émottoir, masse a briser les mottes. Erphilki, debilmente, débilement. Erphilkor, propenso á debilitarse, enclin a se débiliter. Erphilkortu, con traer disposición á debilitarse, contracter une disposition a se débiliter. Erpil- mazo (B - m ), mazo para destripar terrones: émottoir, masse a écraser les mottes. Erphiltasun, debilidad, débilité. ERPIN (AN, Gc), punta, vértice : pointe, sommet. ALDAPA GOGOR GARBI BATEN ERPIÑETIK, desde el vértice de una cuesta áspera, du sommet d'une cote ardue. (Mend. 1-34-33.) Erpihotz (BN - ald), extremidad del dedo, extrémité du doigt. (V. Eri, 4°.) Erpizi (AN -b), despejddísimo, muy listo: vif, fin, délié. ERPO (Gc), talón, talon. ERPOZ ERPO, á continuación uno de otro, a la suite {'un de l'autre. Varo de ORPO. ERPOI: 1° (B-a-mañ), almocafre, instrumento de labranza: hoyau, outil des laboureurs. - 2° (B-mond), pequeña y última raíz del maíz, petite et derniere racine du mais. Erpuru: 1° (B-i-l-mu, G-aya), dedo pulgar, pouce. - 2° (BNc), yema de los dedos, extrémité des doigts. (V. Eri, 4°.) Erpu:ruko '(BNc), erphu:ruko (L-ain), panadizo de poca importancia, panaris bénin. ERRA, herra: 1° (BN, L, S), rencor, rancune. _2° (AN, BN, L, R, S), Varo de ERRAN en los derivados ERRAPEN, ERRAKlzur;, etc. : Val'. de ERRAN dansles dérivés ERRAPEN, ERRAKlZUN, etc. - 3° (B), radical de ERRATU, errar, errer .: ERRAKUNE, ERRAKUNTZA, etc. 4° (c), Varo de ERRO, « pezón, raíz, )) en los derivados' ERRAPE, etc. : Val'. de ERRO, " racine, )) dans les dérivés ERRAPE, etc. - 5° (c), Var. de ERRE, « asar, quemar, )) enalgunos derivados: ERRAKIN, etc.: Val'. de ERRE, « bruler, rotir, )) dans quelques dérivés : ERRAKIN, etc. ERRABA (B - ts ), máscara, disfrazado : masque, masqué. Errabaratsuri (BN-s), ajo silvestre, ait sauvage. (Bot.) Errabe (B - m), endurecimiento del

416

ERPIL -

ERRAIZUN

pezón en las mujeres, endurcissement des seins chez les femmes. Errabero (AN-b, BN-haz-s, R, S), leche recién ordeñada: traite, lait récemment tiré. Erraberri (R), asado, roti. Erraberritu (AN-b, BN, G, L), refrescar, renovar: rafralchir, renouveler. (??) Val'. de ERREBERITU. ERRABETA (B':mond-oñ), rebanada, tranche. ERRABOILA, cebolla ó bulbo en las plantes, oignon ou bulbe des plantes. (Duv. ms.) (??) Errabots (L-s), alboroto, ruido estridente: fracas, bruif strident. (V. Abarrots.) ERRADA: 1° (R, S), ras con ras: au niveau, au ras. EMAK BURUTI, DUKEK ERRADA : da colmado, recobrarás arrasado : baille comble, tu ne recouvreras que ras. (üih. Prov. 132.) - 2° (G, Araq.), cántara de diez azumbres, mesurede vingt litres. (D. esp. errada.) (??) - 3° (BN-haz), comodidad, pachorra: commodité, aisance. ERRADAN JARRIA DAGO, está sentado cómodamente, il est assis a son aise. Erradaka, chorreando, découlant. (??) Erradaki : 1° (BN, R, Sc), rasero, racloire. - 2° (BN - s), rasero, raclette. - 3° (AN, Araq.), basura de cubas en que se hace tinte: gravelle, raclure de cuves employée en teinture. - 40 (R), rastro, rateau. - 5° (Sc), cuchara que sirve para hacer zuecos: cuiller, tariere de sabotier. Erradapi (AN-b-lez, B-a-g-o-ond-ts, Gc), rodapié, cortinilla que cubre los huecos del catre: tour de lit, petit rideau qui couvre les vides du chi1lit. (D. esp.) Erradatu : 1° (R), apurar, agotar, aprovecharse bien de las cosas: épuiser, vider, bien profiter des choses. - 2° (R, Sc), alisar: lisser, polir. - 3° (R, S), arrasar el colmo de una medida: rader, raser une mesure comble. Erradin (B-b) , atarraya manual, llamada también medio mundo, empleada para coger pececillas : bouteau, petit filet servant a prendre de tout petits poissons. Herradun, aborrecedor, haineux. Erradura (S, Diál. bas. 74-9), cáustico , caustique. - 20 (Sc), quemazón, brulure. Herragarri (BN, L, S), aborrecible: haissable, détestable. Erragin (B, G, Itur.) , combustible, combustible. AUTS ASKO EGITEKO, ERRAGIN ASKO BEAR DA : para hacer mucha ceniza, es menester mucho combustible: pour faire beaucoup de cendre, il faut beaucoup de combustible. (Diál. bas. 52-2.) ERRAGO (B" ms ), calor fuerte de sol, forte chaleur du soleil. Erragune (R), resentimiento, resquemor: ressentiment, dent (pop.). EZBADU NAHI ESKRIBITU, EZAITAD BARATEN DEUS ERRAGUNERIK : si no quiere escribir, no me quedará ningún resentimiento: s'il ne m'écrit pas, je n'en garderai aucun ressentiment. ERRAI: 1° (c), entraña, entraille. 2° (R-uzt, Sc), rabioso, enragé. ERRAIESTU (B - m), impaciente, impatient. 3° (BN-s, R), Varo de ERRAN, « decir,)) en algunos derivados: Val'. de ERRAN, « dire,» dans quelques dérivés.

Erraiari (B, G, Pero Ab. 140-15), rayaderas, cuatro piezas del telar: certaines pieces du métier a tisser, au nombre de quatre. Erraietako (BN-s), cólico, enfermedad intestinal del ganado vacuno: colique, maladie intestinale du bétail a cornes. ABELGORRIAK ERITASUN KONEKI ETZIN-JAIKIKA EGOTEN TS U, MIN ANITZ IZATEN BAITIE; TA ESKUA OLIOZTATURIK ETA GATZA BARNEAN DELA GIBEL-ZILOTIK ANKA-KURUTZEALARTIO SARTZEN BEITZAIE TA ONGARRI TA ZIKIN GUZlA ESKUZ ELKI, BEREKATUZ TA ODOL GATZATUA LERTERAZIZ : el ganado vaCUno atacado de esta enfermedad suele estar tumbándose á ratos y á ratos levantándose, pues suele sentir mucho dolor; para curar se le mete la mano empapada en aceite y llena de sal por el ano hasta el cruce de las piernas y se les extrae todo el escremento con la mano, frotando y deshaciendo la sangre coagulada : le bétail a cornes atteint de cette maladie ne peut res ter en place, il se leve et se couche achaque moment, tant la douleur est forte; pour le guérir, on introduit la main, bien enduite d'huile et pleine de sel, par l'anus jusqu'a l'intersection des cuisses, et on ramene tous les excréments en froltant et écrasant le sang coagulé. Erraiki, asadura de animal, fressure d'un animal. (Añ.) ERRAILA: 1° (B-m), montón largo, fila de helecho, monceau et tas de fougere. - 20 (G-deb), casca, polvo de corteza de árbol: tan, écorce broyée de quelques arbres. - 3° (Bc), piezas de madera colocadas transversalmente en el fondo del carro, pieces de bois placées transversalement sous le plancher de la charrette. BURKAMEA IRU TAKETEN GANEAN DAGO : ERDIKO TAKETAK BURTEGUNA DAU IZENA; ALBOKO BIAK ALDAMENAK; ETA IRU TAKET ONEK ALKAR JAGOTEKO ERRAILAK IPINTEN DIRA : SEI, ZORTZI EDO BEDERATZI IZATEN DIRA ERRAILAK (B-a) : el fondo del carro está sobre tres estacas ó viguetas; la del medio se llama BURTEGUN, las dos laterales se llaman ALDAMEN, Y para que estas tres viguetas se sostengan se les clavan los travesaños; los cuales suelen ser seis, ocho ó nueve : le fond de la charrette repose sur trois poutrelles; celle du milieu se nomme BURTEGUN, les deux autres ALDAMEN; et afin de les soutenir toutes les trois, on cloue transversalement dessus des traverses appelées )'l, y la segunda significa « difícil de ser domado, casi indomable >l. La différence qu'il y a entre EZGAI et EZGAITZ consiste en ce que le premier mot signifie « (animal ou

personne) qui est a dompter, indompté >l, tandis que le second signifie « difficile a dompter, presque indomptable >l. Ezgarai (G-t), deshora, heure indue. Ezgauza (Bc) , fruslería, cosa baladí : babiole, chose sans importance, bagatelle, bricole. AULKI TA EZGAUZA BATZUK EGITEN, haciendo sillas y unas fruslerías,

faisant des chaises et des bricoles. (Per. Ab.152-19.) Hezgei (BN, S), indómito, por domar: indompté, ce qui doit l'~tre. (V. Ezgaitz.) EZI (AN, Bc, BN - s, Gc, R), hezi (BN, L, S): 1° domar, dompter. TlllKO EZI BAGAKO EDO BASOASTO BATZUK DIRUDIELA, pareciendo unos potros indómitos ó unos asnos salvajes, ressemblant

a

des poulains indomptés ou a des anes sauvages. (Olg. 65-19.) - 2° (B-m-oñ ?), mortillcar, mortifier. EZITEN DOT GORPU-

TZA BARAU TA NEKALDIAKAZ, mortifico el cuerpo con ayunos y penitencias,je mor-

tifie mon corps par des jeunes et des pénitences. (Añ. C'-'". 95-17.) - 3° (ANgoiz), educar, éduquer. - 40 (B-g), hezi (L-ain), acomodarse, p. ej. á cierto género de vida: s'accommoder, p. ex. d'un certain genre de vie. - 5° (13-0), ordeñar vacas, traire les vaches. - 5° (S, Matth. xl-13), pues, puesto que: done, puisque. EZI EZ (S), más bien que, mieux que. 60 (BN), que, que. ('?) ROBE DA BERANT EZI EZ JAGOITI, más vale tarde que nunca, mieux vaut tard que jamais. (Oih. Prov. 624.) -Ezia (BN), sufijo derivativo, que indica lo abstracto en menor grado que -TASUN : suffixe dérivatif, qui indique

l'abstraction

a

un degré moindre que

-TASUN. ONEZIA, bondad, bonté. AHULEZIA, debilidad, faiblesse. KAUKEZIA, pobrezo., pauvreté. NASAIZIA, abundancia,

abondance. Ezjakin (13, G), ignorante, ignorant. EZ-JAKIN EGIN BERE BURUA : simular ignorancia, presentarse uno como si no supiera nada: simuler l'ignorance, se pré-

senter comme si on ne savait 'rien. Ez· jakite , ignorancia, ignorance. MUNDUKO JAKITURIA GUZTlA JAUNGOIKOAREN AURRERA JASO-EZKERO, ZORAKERIA TA

452

EZIN

EZJAKITE UTSA BAIÑO ETZA : toda la sabiduría del mundo, considerada en la presencia de Dios, no es más que locura y mera ignorancia : toute la science du

monde, considérée en présence de Dieu, n'est que folie et pure ignorance. (Bart. 1-42-28.)

Ezibako (13), bravío, no domado : sauvage, non domestiqué. (Contr. de EZIBAGAKO.)

Ezidia (G- and), ruello, tronco que se arrastra en el campo para desterronarlo :

rouleau, bille de bois que l'on traíne dans un champ pour l'émotter. Eziduki (Gc), pobre, desvalido : pauvre, abandonné. JAUNGOIKOAK ABERASTU NAU EZIDUKIA, Dios me ha enriquecido á mí pobre, Dieu m'a enrichi dans ma pauvrelé. (Ur. Gen. XLI-52.) Eziez, no domado, indompté. Ezi-eziña (c, ... ), indomable, indomp-

tableo Ezigat§ (Bc), indómito, difícil de domar: indomptable, difficile a dompter. Val'. de EZIGAITZ. Ezik: 1° (c), condicional negalivo del infinitivo, eonditionnel négatif de l'infinitif. ESANEZIK, en caso de no decir, dans le cas de ne pas le dire.- 2° (BN, L, JIatth. 1-20), pues, puesto que: done, puisque. - 3° (Bc), falto, desprovisto: privé, dépourvu. ASPALDION BERE EZIK DAGOZ AUZOKOOK (B-mu), hace ya tiempo que estos vecinos están faltos, il Y a d~ja longtemps que ces voisins sont dénués. Ezikaitz (G), ezikat§ (13-0), indómito, indompté. Ezikasi (AN-b), ignorante, iliterato: ignorant, illettré. Ezikusi (B-lein-otll, BN, L), despreciar: dépréeier, mépriser. EZIKUSIAREN EGIN (BN, L), EZIKUSIARNA EGIN (R), EZI-

IWSIANA EOlN (BN-s), ALEGIA EZIKUSI (AN, L-s), EZIKUSI EGIN (13) : hacerse el desentendido, presentarse uno como si no hubiera visto: faire l'ignorant, se pré-

senter comme si l'on n'avait rien vu. Ezikusiak (B-lein-otll), los despreciós, les mépris. LOTSARIAK ETA EZIKUSIAK IGAROTEAN, al sufrir afrentas y desprecios, en souffrant des affronts et des mépris. (Ur. Maiatz. 148-9.) EZIN : 1° (c), impotencia, impuissanee. - 2° (c), imposible, impossible. EZIN EDERRAGOA (c), hermoso en todo lo que cabe, beau jusqu'au bout. EZIN IZAN, tener impotencia, étre impuissant. EZIN OBRA (c), imposible que sea mejor, im-

possible

a

améliorer. (Per. Ab. 70-2.)

GIZONENTZAT AU EZIÑA DA (G, Matth. XIX26), para los hombres esto es imposible, aux hommes e'est impossible. ESAN EZIÑA ( 13, arc), la tartamudez, le bégaiement. EZIN-AHALKA (Sc), imposibilitado, impuissant a... EZIN EDEN (Sc), no poder sosegarse, ne pouvoir res ter tranquille. Se coloca ántes ó después del infinitivo que modifica: JAN EZIN, EZIN JAN, « no poder comer. >l Cuando le sigue un auxiliar escueto, EZIN está mejor antepuesto; cuando el auxiliar tiene un sufijo relativo, se puede muy bien posponer: EZIN IKUSI DEl', « no lo puedo ver; » IKUSI EZIN DEDANEAN, « cuando no lo puedo ver. >l Cuando á la idea de imposibilidad en infinitivo se ,le agrega un sufijo casual, mejor está HZIN pospuesto, ecibiendo el sufijo : IKUSI EZIÑIK, IKUSI

=

EZIÑARREN, IKUSI EZINDA... , están mejor que EZIN IKUSIRIK, EZIN IKUSIARREN, EZIN IKUSITA. En las ideas presentes de imposibilidad es necesario el uso de EZIN en los dialectos occidentales: EZIN JAN DEl' ( G ), EZTUT JANAHAL (BN, ... , L), « no puedo comer. » En las de pretérito y futuras y habituales se puede substituir por EZ Al:. : EZIN JAN IZAN DEl', EZTET JAN. AL IZAN,· « no he podido comer; » EZIN JAN IZANG'D DEl', EZTET JAN AL IZANGO, « no podré comer; » EZIN JAN IZATEN DEl', EZTET JAN AL JZATEN, « no suelo poder comer. » En las ideas futuras muchos suprimen IZAN, aglutinando á EZIN el sufijo -KO (Go) de futurición : EZINGO DEl', en vez de EZIN IZANGO DEl'. Nadie dice, sin embargo, EZITEN Ó EZINTEN DEl', en vez de EZIN IZATEN DEl'. La imposibilidad en las ideas presentes ofrece hasta tres grados de expresión : EZIN JAN DEl', EZIN JAN DEZAKET, EZIN JAN Al. DEZAKET, « no puedo comer» (es imposible expresar la significación neta del segundo y tercer grado). De los modales de infinitivo la mayor parte exigen el auxiliar transitivo, aunque el verbo modificado no sea de esta naturaleza : JOAN BEAR DEl', « tengo que ir, » y no JOAN BEAR NAIZ, como dicen y escriben algunos. Con los modales AL Ó AHAL, « poder, » y EZlN, « impotencia, » el auxiliar es transitivo ó intransitivo según sea transitivo ó intransitivo el verbo modificado: EZIN IKUSJ DEl', EZJN EGON NAIZ. Jamás se dice EZIN EGON DEl'. EZJli!AK EZTU LEGERIK, « lo imposible no tiene ley. » (Ax. 3 a-359-2L) EZIN se place avant ou apres l'infinitif qu'il modifie : JAN EZIN, EZIN JAN, « je

ne puis manger. » Lorsqu'il est suivi d'un auxiliaire isolé, sa place la plus convenable est la pr~miere; quand l'auxiliaire renferme un suffixe relatif, on met l'infinitif devant EZIN: EZIN IKUSI DEl', « je ne puis le voir; » IKUSI EZIN DEDANEAN, « quand je ne puis le' voir. » Lorsque l'idée d'impossibilité est exprimée par un infinitif et suivie d'un suffixe casuel, EZIN occupe la dernÜ!re place pour recevoir le suffixe. IKusI EZIÑIK, IKUSI EZIÑARREN, IKUSI EZINDA... , sont préférables a EZIN IKUSIRIK, EZIN IKUSIARREN, EZIN IKUSITA. Dans les idéesprésentes d'imp9ssibilité, l'emploi de EZIN est indispensable dans les dialectes occidentaux: EZIN JAN DEl', (G ), EZTUT JAN AHAL (BN, oo., L),« je ne puis manger. » On peut le remplacer pár EZ AL dans les idées passées, futures et habituelles : EZIN JAN IZAN DEl'; EZTET JAN AL IZAN, « je n'ai pu manger;» EZIN JAN JZANGO DEl', EZTET JAN AL ¡ZANGO, « je ne pourrai pas manger; » EZIN JAN IZATEN DEl', EZTET JAN AL IZATEN, « ordinairement je ne puis manger. » Beaucoup suppriment IZAN dans les idées futures et agglutinent a EZIN le suffixe -KO (-Go) indiquant le futur : EZINGO DEl', au lieu de EZIN IZANGO DEl'. Personne ne dit cependant EZITEN ou EZINTEN DEl' a la place de EZIN IZATEN DEl'. L'impossibilité dans les

idées présentes offre jusqu'a trois degrés d'expressions : EZIN JAN DEl', EZIN JAN DEZAKET, EZIN JAN AL DEZAKET, « je ne peux manger » (il est impossible de rendre le sens du deuxÜ!me et du troisieme degré). La plupart des modes .infinitifs demandent l'auxiliaire transitif, bien que le verbe modifié ne soit pas de eette na-

EZINAGO ture" JOAN BEAR DEl', « il me faut aller, » et non JOAN BEAR NAIZ, comme heaucoup le dísent et l'écrivent. Avecles eJ!pressions modales AL ou AHAL, « pouvoir, » et EZIN, « impuissance, » l'aUJ!iliaire est transitif ou intransitif, selon que le verhe est trflnsitif ou intransitif : EZIN IKUSI DEl', EZIN EGON NAIZ. 011. ne ditjamais EZIN EGON DEl'. EZIÑAK EZTU LEGERIK, « l'i,mpossihle n?a pas de loi. » (Ax. 30 - 35921.) Ezinago (S), imposible más, impossihle. En S se usa significando « muy». En S 011. l'emploie pour signifier « tres ». AUTHORITATE EZINAGO HANDIARI, á vuestra muy grande autoridad, a votre tres grande autorité. ANDIA DA ENE MIÑA, ESAN NAI TA ESAN EZIÑA ; grande es mi dolor, querer decir y no poder decir: c'est une grande douleur pour moi, que de vouloir dire et de ne pas pouvoir. (Othoitz. H13.) Ezin-bareia (Sc), disenteria,dysenterie. Ezinbertze (AN-b, BN, L, R), ezinbeste (B-Oñ, BN, G, S), necesidad, nécessité. Ezinbestean (G, and-or), ezinbestez (Bc, Se, Pero Ah. 43-10), por necesidad, por no poder otra cosa : par nécessité, pour ne pouvoir faire autrement. EZINBESTEAN EGITEN DAN GAUZA (G-ori), lo que se hace por necesidad, ce qui se fait par nécessité. EZINBESTE DA (S, Matth. XVIII7): es forzoso, indispensable: c'est nécessaire, indispensahle. Ezindu (c); 10 imposibilitarse, inhabilitarse : devenir impossihle, se mettre dans l'impossihilité de ... - 20 imposibilitado,. impotente ; impuissant, impotent. ¿ ZERESKER USTE DUZU IZANEN DUELA ... ZAHAR EZINDUAK? ¿ qué merced creéis que tendrá el viejo impotente? quelle récompense croyez-vous que le vieil impotent ohtiendra? (Ax. 30 -40-7.) Ezinegotzi, concejal, individuo de ayuntamiento ; conseiller municipal, memhre du conseil municipal. = De ZINEGOTZI, jurado, juré, ó (ou) de AUZO NAGOSI, AlZO NAGOSI, vecino mayor, voisin important ? Eziñekuri (R), inquieto, inquieto Ezinezkoan (B, ms-Ots), en caso de impotencia, en cas d'impuissance. Ezin-ikusi (AN-b, Bc, BN, Gc, Lc, Sc), envidia, envie. ' Ezinkizun, imposibilidad, impossihilité. ETA EZ HEDATZE HAUR, GAUZAREN EZINKIZUNETIK ELDU DA, ETA EZ MISERIKORDIAREN ESKASTASUNEIUK : y esta falta de extensión viene de la imposibilidad de la cosa, mas no de la escasez de misericordia ; et ce défaut d'eJ!tension provient de l'impossihilité de la chose, mais non du manque de miséricorde. (Ax.3 o -39819.) Ezinkor (B?, G?), propenso á la impotencia, porté a l'impuissance. OSATU EZI~KOR, incurable, incurahle. ( Conf. 4-22.) Ezinoti!le (R - bid), ezinoti!li (AN, Araq.) : 1 0 concejal de ayuntamiento, lit. : jurado: conseiller municipa.l, lit. : juré. (Contr. de ZIN-EGOTZI.) - 2 0 ayuntamiento, casa de la villa: mairie, hotel de ville. KEMEN EZTAGO AZKURIK EZ ESKOLAK,) ¡¡UNTAN, EZ EZINOT¡¡EAN, ETA EZ AITEl'A.N ERE: aqui no hayenergia ni en la junta de la escuela, ni en el ayunta-

=

299

-EZKERO

miento, ni siquiera en los padres (carta de Mendigacha al autor) : il n'y a ici d'énergie ni dans l'administration de l'école, ni a la mairie, ni méme chez les parents (lettre de Mendigacha a l'auteur). Ezizen (B-l-m-mu, G-aya-gab-ori) , apodo, surnom. Ezkabe (BN, SaL), sarna de cuadrúpedos; rQuvieuJ!, gale des quadrupedes. = Es más bien EZKABI. C'est plutot EZKABI. EZKABI (AN-b-lar, B, G, L-ain), hezkabi (S): 10 tiña, teigne. ATZA, EZKABIA ETA BESTE ASKO MIÑ ARRAK BESTERIK EZTIRA : la sarna, la tiña y otras muchas enfermedades no son sino gusanos : la gale, la teigne et heaucoup d'autres maladies ne sont autre chose que des verso (Dial. has. 33-14.) _2 0 (B-a-ots-ts-ub), mariposa mayor, grand papillon. 30 (B-m), polvillo que dejan las mariposas, poussiere que laissent les papillons. (D. lato scahies'?) Ezkabiatsu (Duv. ms), ezkabizto (Bc), tiñoso, teigneuJ!. Ezkai (AN - b ), indómito, retozón, por domar : indomptahle, fringant, rebelle a élre dompté. (V. Hezgaitz.) EZKAIL: 10 (BN, S), astilla, copeau. - 20 (L-ain), persona que tiene los ojos rojos, ribeteados, personne donl les yeuJ! sont rougis et cernés. = Duvoisin (ms) dice que EZKAIL significa: a) bizco, h) inclinado. Duvoisin (ms) dit que EZKAIL signifie.· a) louche, b) incliné. Ezkaili : 10 (L), enrojecerse, ribetearse : se rougir, se cerner. - 20 (L ? , Duv.), inclinar, incliner. EZKAILI DITU ZERUAK ETA JAUTSI DA, inclinó los cielos y bajó, il abaissa les cieuJ! et il descendit. (Duv. 11 Reg. xXIl-iO.) EZKAILO (B-l-m-mond), bermejuela, pez de rio ; gou/on, poisson de riviere. (V. Eskailo, 10.) Ezkaitu (G-al), endurecerse (el fruto) antes de llegar á sazón, se durcir avant d'arriver a maturité (un frail). Ezkaitz (BN-s), heskaitz (BN-am, L, Sc), indómito (se dice también de personas), indompté (se dit aussi des personnes ). EZKAL (L-s), astilla: éclat, copeau. (V. Ezkail, 10 .) Ezkalanbu (S, Alth.), sello de la Virgen, sceau de la Vierge. (Bot.) EZKALDA (G), estaquilla, palillo que se mete bajo las uñas: éclisse, petit bout de bois qui entre sous l'ongle. EZKALU (AN, G), bermejuela, goujon. NAYAGATIK EZIN EGIN GENUKEN EZKALU JAIO-BERRIAK ETA MAMORROAK ERE BERTATIK EGITEN DUTENA : aun queriendo no podiamos hacer lo que, hacen á luego las bermejuelas y aun los insectos recién nacidos; méme si nous le voulions, nous ne pourrions (aire ce que font t,out de suite les goujons et les insectes récemment nés. (Mend.I-13-15.) Ezkama (AN - narb ), escama, órganos membranosos de vegetal parecidos á las hojas: écaille, organes memhraneuJ! qui composent ou accompagnent certaines parties des végélauJ!, et qui ressemhlent a des feuilles. (Bol.) (?) EZKANDA : 10 (AN, Araq.), cía, hueso de la cadera: os iliaque, os de la hanche. - 2 0 (S), roble joven: chéneau, jeune chéne. - 3° (L-ain), astilla, copeau. Ezkaratz (AN-b). (V. Eskaratz.)

EZKARDA: 1° (AN-b, BN-s, Gc, Lain), estaquilla, clavada en la carne : écharde, enfoncée dans la chair. (?) 2° (AN, ... ), repelo, gluma : bale, glume. (Bot.) - 3° (G-get-zar), escama del pez, écaille de poisson. - 4° (AN, G, S), padrastro, envie aUJ! doigts. Ezkarte : 1° (AN-b, L-ain-s), neguilla, ajenuz : nielle, plante parasile. (Bot.) - 2° (G-and), brizna de leña que se clava en la carne: éclisse, petíl morceau de hoís qui entre dans la chair. EZKATA (AN-ond, L-ain), escama, écaille. ARRAIAK EZKATATUAK JAIOTZEN DIRA, los peces nacen provistos 'de escamas, les poissons naissent pourvus d'écailles. (Mend. 1-12-32.) HEGAZTINAK LUMAZ, ARRAINAK EZKATAZ, ETAZUHAITZAK AZALEZ : las aves de plumas, los peces de escamas y los árboles de corteza: les oiseauJ! de plumes, les poissons d'écailles, et les arhres d'écorce. (Ax. 10-24-16.) Ezkatadun, escamoso, écailleuJ!. Ezkauza (B-ts), menudencia, babiole. (De EZ GAUZA.) Ezkazal (AN, L-ain), uña, ongle. Val'. de AZKAZAL. EZKEL (Bc, BN-ald, Gc, L-ain), ezkelo (BN -am), bizco, de ojos revirados: bigle, qui a les yeuJ! de travers. HURA UTZIRIK, HAR DEZALA ITSUSI BAT, BEGI-ZEIHAR BAT, EZKEL BAT, BETHERIATSU BAT : dejando á aquel, que tome un feo, un bizco, un enfermo de ojos: laissant celui-la, qu'ilprenneun laid, unhigle un malade des yeuJ!. (Ax. 10-358-19.) Ezkeldu (B), revirar -los ojos, loucher. EZKELDUTEN DITU BERE BEGIAK, suele revirar los ojos, il a l'habitude de loucher. (Per. Ab. 215-8.) Ezkentza (L). (V. Ezkintza.) EZKER : 10 (c), mano izqUierda : seneslre, main gauche. - 2° (ANc, Bc, Gc), zurdo, gaucher. Ezker-dantzari (AN-ond), marejada, olas revueltas, trapisonda ; mer houleuse, mer en turie, houle. Ezkerdo (G?, Añ.), zurdo, gaucher. Ezkerka (c), (jugar) á zurdas, (jouer) de la main gauche. -Ezkero : t ° (AN, B, G), sufijo compuesto de -EZ Ó mejor aun -z y GERO (en rigor debiera decirse -z GERO, separando ambos componentes, como se hace en BN , L, R y S); significa « en caso de, despues de », y se une al infinitivo y aun á los nombres, omitido el verbo 'por elipsis : ONDO ERABILIEZKERO', « en caso de manejarlo bien. » (Bart. 11-182-14.) AINBESTE BERBA EDERREZKERO, « después de tantas hermosas palabras. » (Añ. Esku-lih. 69-19.) ORDU HURA-EZKERO, « después de aquella hora. » (Lard. Test. 10-13.) ARREZKERO (Bc) : « posteriormente, después de aquello. » En este caso equivale á una condicional 'afirmativa: ETORRI-EZKERO, « en caso de venir yo, si yo viniere, si tú vinieses, si nosotros hubiéramos venido ... » SuffiJ!e composé de -EZ, ou mieuJ! encore de -z et de GERO '( a la rigueur on devrait dire -z GERO, en séparant les composants, comme on le (aíl en BN, L, R et S); il signifie « en cas de, apres que », et se joint a l'infinitif et méme aUJ! noms, le verbe étant pourcette raison supprimé par ellipse.· ONDO ERABILIEZKERO, « si 011. l'emploie bien. » (Bart. 11-182-14.) AINBESTE BERBA EDERREZKERO, « apres tant de belle,~

+

453

300

EZKERRAIHEN -

paroles. » (Añ. Esku.lih. 69-19.) ORDU HURA -EZKERO, « apres cette heure-l11. » (Lard. Test. 10-13.) ARREZKERO (Bc) : « apres cela, postérieurement. » Dans ce cas, le suffixe -EZKERO équivaut 11 un conditionnel affirmatif: ETORRI-EZKERO, « au cas oil je viendrais, si je venais, si tu venais, si nous étions venus ... » - 2° (ANB, G), « puesto que, ya que, » y se aglutina al verbo conjugado mediante el relativo -N : « puisque, une fois que, » et

s'aggl'utine au verhe conjugué au moyen du relatif -N. Zu ZAREANEZKERO NlRE MIÑ, ALA, OÑAZ EDO DOLORE ETA GATSEN GOZAGARRIA (B, Uro Bisit. 32-2): ya que ¡¡ois vos el lenitivo de mis males, dolores, tormentos y enfermedades: púisque vous

étes un adoucissement 11 mes maux, 11 mes douleurs, 11 mes tourments et 11 mes souffrances. URRIKARI NAUZUNEZKERO (AN, Mend. m-244-3), ya que os compadecéis de mí, puisque vous avez pitié de moi. - 3° (B-a-mond), desde, depuis. ¿ NOZEZKERO? ¿ desde cuándo? depuis quand? (Añ. Esku-lih.) BATAYOA-EZKERO (G, Ag. Eracus. 3-17), después del bautismo, depuis le haptéme. = En las dos primeras acepciones se usan como variantes en G -EZKEROZ y EZKEROZTIK, en B -EZKETIÑO,y en ambos dialectos la forma pleonástica -EZKEROKOAN. GAUZA OIEK lRAGO ZIRANEZKEROZ, « después que pasaron todas estas cosas. » (Ur. Gen. XXII1.) GARBITU - EZKEROZTIK UREZ., « después de limpiarlos con agua. » (Ur. Ex. XL12.) IL-EZKETIÑO, « después de morir. » (Añ. Esku -lih. 42 - 22.) IKUSI- EZKEROKOAN, « después de haberlos visto. » En B -a - o, se usa más -AZKERO que -EZKERO, el cual igualmente estaría mejor distribuido ~AZ GERO. ONDASUNAK GALDUAZKERO DIRA EZAUN, « los bienes se conocen después de haberlos perdido. » (Refranes, 435.) ETSEA ERRE-AZKERO URETAN : « después de quemada la casa, en busca de agua. )~ (Refranes, 443.) Dans les

deux premieres acceptions sont usitées comme variantes en G -EZKEROZ et EZKEROZTIK, en B -EZKETIÑO, et dans les autres dialectes la forme pléonastique -EZKEROKOAN. GAUZA OIEK lRAGO ZIRANEZKEROZ, «

quand toutes ces choses étaient passées. »

(Ur. Gen. XXII-J.) GARBITU-EZKEROZTIK UREZ, « apres les avoir nettoyés avec de l'eau. (Ur. Ex. xL-12.) IL-EZKETIÑO, « apres la mort. » (Añ. Esku-lih. 42-22.) IKusI-EzKEROKOAN, « apres les avoir vus. » En B-a-o, on emploie plus -AZKERO que -EZKERO, qui serait aussi mieux dit -AZ GERO. ONDASUNAK GALDU-AZKERO DIRA EZAUN ,« on ne reconnaitla valeur des hiens qu'apres les avoirperdus.» (Refranes, 435.) ETSEA ERRE-AZKERO URETAN : « quand la maison est hrulée, on va chercher {'eau. » ( Refranes, 443.) Ezkerraihen (BNc, Lc, Sc), ezkerraien (AN-b-narb, Gc) : 1° madreselva, chevrefeuille. (Bot.) - 2° correhuela, cordéole. (Bot.)- 3° negrilla, arbusto con que se hacen mangos de pipa: cor-

miel', arhredonton fait des tuyauxde pipe. Ezkerreta (S), zurdo, gaucher. EZKERRETARA (Bc), hacia la izquierda, vers la gauche. EZKERRETIK JAIKI (BNc), ser ad versa la fortuna, lit. : levantarse por la izquierda: avoir la (ortune contraire,

lit. : se lever 11 gauche. Ezkerretikako (?), hijo bastardo, natural. : fils naturel, hfltard.

454

EZKQNTADIN

Ezkerso (Sc), estar de esquina, lit. : mirar por la izquierda: étre fflchés, lit.:

regarder 11 gauche. Ezkerte - beltz (AN-ber-lez), correhuela menor ó campanilla: liseron ou convolvulus, liseran des champs. (Bot.) Ezkerte - zuri (AN - bere lez ), correhuela mayor: grand liseran , lisera n de.~ haies. (Bot.) Ezkerti(Be), zurdo, gaucher. Ezkertu: 1° (AN , Araq., G), enzurdecerse, manejar con la zurda : étre

gaucher, manier avec la main gauche. 20 (BN, L, S), desviarse á la izquierda,

ohliguer 11 gauche. -Ezketiño (B-a-b-g-mu-o-ts) : 1° después de, depuis. GABERA-EZKETIÑO, BELARRIA BEGI (B - b) : en llegando la noche, no se oye nada, lit. : la oreja es ojo:

quand la nuit arrive, on n'entend plus rien, lit. : l'oreille est devenue reil.2° en caso de, en cas de. - 3° ya que, puisque. (V. -Ezkero.) EZKI :1 0 (e), álamo, tilo ó chopo: peuplier, aulne ou tilleul. = Cierto árbol en cuya significación difieren mucho los escritores y aun mis consultores. Significa « tilo » según Mendigacha (R) Y Lacoizqueta (AN), « álamo» según Añíbarro (B), Iztueta (G) y Uriarte (G), « chopo » según el mismo Añíbarro. Creo que es « tilo ». Certain arhre sur la

signification duquel different heaucoup les auteurs et aussi les personnes que j' ai consultées. D'apres Mendigaclra (R) et Lacoizqueta (AN), il signifie « tilleul »; Añiharro (B), Iztueta (G) et Uriarte (G) lui donnent le sens de « peuplier »; ce serait aussi « aulne », d'apres Añiharro. Il est prohahle que c'est le « tilleul ». ARTEAREN ETA EZKIAREN ETA TEREBINTOAREN AZPIAN : debajo de la encina, y del álamo y del terebinto : sous le chéne, le peuplier et le téréhinthe. (Ur. Os. Iv-13.) - 2° (AN-lez), indómito, indompté. (V. Ezkai.) Ezkibel(AN-b, L-ain), arisco, huraño:

hourru, ours mal léché. Ezkibeldu (AN - b, L - ain), hacerse intratable, devenir intraitahle. Ezkila, ezkila (ANc, BN-ald-;-s, Lc), campana, cloche. ARGI-EZKILA (BN - s ) , campana del Angelus al alba, cioche de l'Angélus a l'auhe. EGUERDI-EZKILA (BN-s), campana del Angelus al mediodía, cloche de l'Angélus 11 midi. ILUN-EZKILA (ANe, BN-ald-s, Lc), campana del Angelus al anCleheeer, cioche de l'Angélus a la

hrune. Ezkila-dorre (AN-b, BN, L, S), campanario, ciocher. (??) Ezkila-joile, campanero, sonneur de cioches. (Duv. ms.) Ezkila-mihi (BN, L), badajo, hattant

de cloche.

.

Ezltilanto (R), ezkilato (L - cote) , campana menor de la torre, la plus petite

cloche de la tour. Ezkilategi (AN), campanario, clo-

cher. . Ezkilon: 10 (AN , Araq.), campanilla de iglesia, clochette d'église. - 2° (R), campana grande, gT'osse cioche. EZKIRA :1° (B-b-l), quisquilla, erangón, camarón, cierto crustáceo muy apreciado en las mesas como entremés:

crevette, chevrette, certain crustacé tres apprécié comme entremets. - 2° (S), no somos, [I.ous ne sommes paso

Ezkizal (AN-irun, G-don), uña, ongle. Varo de AZKAZAL. EZKO: 10 (BN, G, Añ., L, S), cera, cire. EGUZKIAK BERATZEN DU EZKOA ETA GOGORTZEN LURRA, el sol ablanda la cera y endurece la tierra, le soleil amollit la cire et durcit la terreo (Ax. l a -l09-6.) HALAKo BATZUEN GAINEAN HEDATURIK EZKOA ISKIRlBATZEN ZUTEN LEHENAGOKOEK, :BUI'DI. NAZKO SIRI MEHAR BATZUEN MOKClAREKIN': extendiendo la cera sobre unas tabletas, así escribían los antiguos con la punta de unas cuñas delgadas de hierro: les

anciens écrivaient sur des tahlettes enduites de cire, avec la pointe de stylets. (Har. LUC.I-63-not.) - 20 (B-g-m-ts, Gc), húmedo, humide. - 3° (G), impermeable, encerado, imperméahle. Ezkoargi: 1° (BN - ald), cerilla que arde en las sepulturas, cierge qui hrule dans les sépultures. - 2° cirio, cierge. (Duv. ms.) Ezkodun (L): 1° cerero, persona que vende cirios: cirier, personne qui vend des cierges. - 2° cosa que tiene cera:

cireux, chos(! contenant de la cire. Ezkoegile (BN, S), eskogin" cerero,

cirier. Ezkogintza,

cerería,

(ahrique de

cire. Ezkoiia (BN-s), caspa, pellicules. Ezkon (AN, B, BN, G, L), indet. de EZKONDU, casarse, se marier. EZKONONDOK\) ZAZPI EGUNAK POZ... lGAROTZEN ZITUZTEN, los siete días siguientes á la boda pasaban alegremente, les sept jours

qui suiv!?nt la noce pa~saient joyeusemento (Lard. Test. H¡6-H.) Ezkonarazi (L), hl : lequel a sept

dizaines, et en outre deux « Ave Maria >l. (Añ. Esku-lib. 197-10.) - 2° victoria, victoire. GARAITIA BERTZEK ERAMAN EZTIAZON, para que otro no le lleve la victoria, pour qu'un autre ne remporte pas la victoire. (Ax. 1a- 460 -18.) Garaitiko (B, BN, S), lo excedente: l'excédent, surplus. GARAITIKO DUZTIA (Bgat-ts), todo el resto, tout le reste. LEOIÑAK ERE... BERE EHIZIA ... HARTU DIANEAN... NAHI DIANA JATEN DU, ETA GARAITIKOA LAduNER EMAITEN : también el leórr, ... cuando haya cazado su presa, ... come lo que quiere y el resto lo dá á los compañeros : et le líon, ... quand il a chassé so. proie, ... mange ce qu'il peut et donne

le reste a ses compagnons. (Arim. 106-16.) Garaitikoan, por lo demás, du reste.

(Har.) 'Garhaitsari, premio de un concurso, prix d'un concours. (Duv. ms.) Garaitu (AN, B, BN-s, G, R), gar· haitu (J3N,. L, S), vencer, sobrepasar:

327 vaincre, surpasser. GARAITU NATZAIO (S. P.), GARAITU DOT (Bc) : le he vencido, me le he sobrepuesto: je l'ai vaincu, je l'ai dominé. KURA GARAITU DA BESTE KARTAZ

(R), aquel seha hecho triunfante de aquel otro, celui-la a triomphé de cet autre. SIMONEK GARAITU DU ANTON (BN, G), Simón ha triunfado de AntoDIo, Simon a triomphé d'Antoine. Garaitun (B-elg), proclamas de matrimonio : bans, publications de mariage. Garaitza (G), victoria, victoire. Garaitzari (L - cOte), garaitzaiIe (Duv. ms), vencedor, vainqueur. Garaiz (G-and), á tiempo, oportunamente: ;i temp"s, opportunément. Garaizale (BN-s). (V. Garaitzari.) GARAIZAR, ventaja, avantage. (Oih.) GARAIZARREAN DA, tiene la ventaja, il a. le dessus ou l'avantage. Garaizka baltz (ms - Lond), culantrillo negro, capillaire noir. (Bot.) Garhaizpen (L), victoria, victoire. Garaldu (B - g), desgranar, égrener. GARAMAN (G-aya), sitio en que se corta helecho : (ougeraie, endroit OU l'on coupe la (oug~re. Garamanazal (AN - b ), mujer que, algo entrada en años, se dispone á casarse con el primero que se presenta: (emme avancée en O-ge, disposée a se ma-

riel' avec le premier venu.

Garamen (G-and). (V. Garaman.) Garan: 1° (Bc), Val'. de GARAU enlos derivados, Val'. de GARAU dans les dérivés - 2° (B-m-ts), maduro, múr. = Se aplica á frutos de la tierra y se dice tam»ién de personas maduras. S'applique aux (ruits de la terre et se dit aussi des

personnes múres. Garando (B, BN-s, R, S. P.), nuca,

nuque. (De GARA.) Garandozilo (BN - s, R), el cogote,

l'occiput. Garandu: 1° (Bc), desgranar, égrener. - 2° (B-i), cumbre: bout, extrémité. SUR-GARANDU, cumbre de la nariz, bout du nez. KARABI-GARANDU, cima del calero, sommet du (our a. chaux. 3° (B-ts), revelar, divulguer. - 4° (B-m), soltarse los mozos, salir de cáscara (pop.) ; jeter so. gourme, se déniaiser, se

dégourdir (les gart;ons). GARANGA : 1° (AN), carlanca, collar de perro contra lobo, collier de chien pour le défendre du loup. -20 (AN), horca de animales ; tribart, carcan des animaux. (V. Garranga, 4°.) Garangorri (B-l), fruto del madroño, lit. : grano rojo: arbouse,: (ruit de l'ar-

bousier, lit . .. grain rouge. Garano, garañón, caballo entero :

étalon, cheval entier. (Oih.) (??) BEHORRAREN USTIKOAK EZTITU SENDI' GARANOAK, las coces de la yegua no las ha sentido el garañón; l'étalon n'a pas senti les ruades de la jumento (Oih. Prov. 76.) GARAPA ; 1° (B-a-o-mu-ts), racimos pequeños de lal'ebusca : grappillons,

petites grappes de raisins qui restent apr~s la vendange. - 2° (B-m), virutas, rifles. - 3° (Bc), castañas que quedan en el árBol después de la recolección, cMtaignes qui restent dans l'arbre apr~s la récolte. - 4° (B-o), capa de nieve, couche de neige. - 5° (B-m), llovizna, bruine. Garapaita (G-iz), corte de helecho, faena rústica: coupe de foug~re, besogne

rustique.

481

328 ~arhara,

GARHARA árbol seco, rama muerta:

arhre desséehé, hranehemorte. (S. P.) GARHASI, grito de dolor, eri de douleur. (S. P.) HOZPINEN GARHASIAK, estruendos de los truenos, coups de tonnerre. GARASTA (B-oñ), llovizna, hruine. Garastada( B-Oñ) : f ° regadío, riego. : arrosage, irrigation. - 2° morro agujereado de la regadera, pomme de l'arrosoir. GARASTARRO (G-t), oropéndola, pájaro de pasa algo mayor que la malviz : loriot, oiseau de passage un peu

plus gros que la grive. Garastatu, regar, arroser. (F. Seg.) Garasti (BN, Sal., d'Urt. Gram. 4lí3, Ax., L), caro, de precio subido : cher,de prix élevé. (?) ¿ZERTAKO GALTZE HORI? EZEN GARASTl SAL ETA BEHAREI EMAN ZITAKEN :¿ para qué esa pérdida? pues podía haberse vendido y darlo á los pobres: pourquoi eette perte? cal' on

aurait pu le vendre eher et en donner l'argent aux pauvres. (Matth. xxvl-9.) Garastiki, caramente, eherement. Garastitu, encarecer, enchérir. GARATOSA, almohaza, étrille. (S. P.) Garato§atu (Lc), almohazar, estregar á las caballerías con la almohaza para limpiarlas: étriller, nettoyer les animaux

avec l'étrille. GARATSA (B-g), verrugas de árboles: hroussin, excroissances desarhres. Garat§iIa (B-oñ), tallo de la flor de maíz, panieule de la fleur de mais. GARATSO : fo (G-gab), verruga, grano pequeño de la piel : verrue, petite excroissanee de la peau. - 2° (B-d). (V. Garatsu, 20.) Garatilu (B-mur) : f ° cierto arbusto, eertain arhuste. - 2° leño que se interpone, para facilitar la operación, entre la cadena y la piedra ó madera que se desea arrastrar : moreeau de hois que,

pour faciliter l'opération, on place entre la chaine et la pierre ou le hois que l'on veut trainer. (Per. Ah. f49-lí). Garatu: fo (BN-s, ms-Lond), quedarse: rester, s'arr¿ter. (V. Geratu.) 2° (Bc, G-ald-bea), renovar, echar escapos: pousser, taller. = Se dice hablando de plantas como cebollas, berzas, nabos. Se dit en parlant des plantes, commeles oignons, les ehoux, les navets, etc. Garatulu (R), taladro, barrena grande, grande tariere. Val'. de TARATULU. (??) GARATZ: fO (B-a-d-i-l-o-ts), rastro, indicio: empreinte, piste, indiee. GARATZEAN DABIL ': anda rastreando, husmeando: il va suivant la piste, flairant. (V. Garaza.) - 2° (B-i), husmeo, flair. GARATZEAN DABIL (B-i-m), anda husmeando, il va flai,.ant. - 3° (B-mu-ts), negocio : négoce, eommeree. GARATZ ANDIAK, grandes negocios, grandes affaire.~.

Garatza: fO (B-elg), montón de helecho en forma de cono, pile de fougere en forme de e6ne. (De GARO.) - 2° (B-ts), contrato, eontrat. ALKARREN GARATZAN : en relaciones mutuas, se dice hablando de las que preceden al matrimonio : en relations mutuelles, se dit en parlant de eelles qui préeedent le mariage. Garatzaina (S, Alth.), variedad de acebo': fragon, petit houx. Garatzazal (B, arc), colmado, eomhle. ANDRA URENEN ETSEA, GARATZAZAL:

482

GARBI

la casa de la señora de buen recaudo, acolmada: la demeure dé la dame de hien, (est) eomhle. (Refranes, lí29.) GARAU : fO (Bc, ... ), grano de frutales, legumbres, etc. : graine de fruits; delégumes, etc. - 2° (Bc, ... ), la misma fruta, le fruit m¿me. - 30 (Bc), individuo, cosa alguna, persona alguna: indi-

vidu, chose quelconque, personne quelconque. GARAURIKEZTAGO : no hay nadie, ni un individuo: il n'y a personne, pas méme un individuo Sin. de ALERlK EZTAGO (G), BIHIRIK EZTA (BN, L, S). EMOIDAZU, JAUNA, ASTIA, DIREANOK, GARAURIK BERE 1T1'í! BAGARlK, KONFESETAKO: dadme, Señor, tiempo para confesar todos ellos, sin dejar ni siquiera uno: donnez-moi, Sei-

gneur, le temps pour les confesser tous, sans en laisser aueun. (Añ. Esku-lih. f39-9.) GARAUN: f ° (B-a-o-ts), seso, lit. : tuétano del cráneo: cervelle, lit.: moelle du crline. _ 2° (B-a-d), grano, fruta, individuo: grain, fruit, individuo (V. Garau.) BERBA BATEN, MUNDU TA MUNDUTAR GUZTIAK, GARAUNTSU BAT BERE ITSI BAGARIK : en una palabra (destruirá) el mundo y todos los mundanos, sin dejar ni siquiera un individuo : d'un

seul mot (il détruira) le monde et tous les mondains, sans laisser m¿me un seul individuo (Añ. Esku-lih. 37-4.) Garaunandi (B-m), una especie de manzana, lit. : grano grande: une espece de pomme, lit. : gros grain,. Garaunetan (B, ... ), d.esgranándose, s'égrenant. = Se dice de un árbol que de puro sazonado se desgrana espontáneamente. Se dit d'un arhre dont les

fruits, arrivés a maturité, tomhent d'euxm¿mes. Garautako (Bc), fruta que de puro madura se desprende del árbol, fruit qui a sa maturité se détache de l'arhre. Garautan (B-i-m), desgranándose, s'égrenant. (V. Garaunetan.) Garautu (Bc), producir fruta: fruiter, produire des fruits. GARAZA (B-m), husmeo, flair. GARAZAN DABIL, anda husmeando, il va flairant. Garazi: fo gracia, grlice. (Ax.) (n) - 2° llámase así un cantón de la Baja Nabarra que tiene por capital DONIBANEGARAZI, por otro nombre San Juan Pié del Puerto: Cize, en fran

GARRAMATAU

grande, columna de fuego: grande flamm,e, colonne de feu. Garmin (Bc, Gc), olor y gusto á quemado : hrl1lé, odeur et gOlÍt de hrlÍlé. = Parece que GARKIRATS, GARMIN Y GARZUNDA no son lo mismo; el primero es amargura de un alimento requemado, el segundo es gusto agrio del mismo, el tercero es simplemente hedor de cosa requemada. Il semhle que GARKIRATS, GARMIN et GARZUNDA ne sont pas synon¡¡mes; le premier indique le mauvais gOlÍt d'un aliment hrlÍlé; le second, le gOlÍt aigre de ce méme aliment, et le troisieme est simplement l'odeur de la chose hrlÍlée. Garmin-usain (B, G), quemado, olor y gusto á quemado: hrlÍlé, odeur et gOlÍt de hrlÍlé. Garmordo (G-and), llamarada grande, columna de fuego : grande Ilamme, colonne de feu. GARMU ( Sc ), carbunclo, cierto tumor virulento y gangrenoso: charhon, tumeur virulente et gangreneuse. Garmutz (BN - am, Sc), pelado en el pescuezo, tondu a l'occiput. = Hoy, por ser tal la costumbre, se dice solo de las mujeres. De nos jours, cal' telle est la coutume, se dit seulement des femmes. -Garna (BN-s, R). (V. -Garrena.) BIGARNA, el se¡l'undo, le second. Garnata (G), carnada, cebo para pescar : amorce de viande, applU pour pécher. (??) = Las voces genuinas son AMUZKI y BEITA. Les mots propres sont AMUZKI et BEITA. GARNATSA (R), cierta uva de granos pequeños muy dulces, que produce vino no muy tinto : raisin a petits grains tres doux, qui produit un vin peu coloré. -Garnen (R).(V. -Garren, to.) IRURGARNEN EGUNEAN, al tercer día, au troisieme jour. (Bonap.) Garnera, jaulón encima del hogar para curar queso, frutas, etc. : gardemanger, grande cage au-dessus du foyer, pour conserver les fromages, les fruits, etc. (Izt. 224.) (?) GARNU( Bc) , orina, urine. = En algunos dialectos se dice GERNU, observándose en estas dos variantes la misma diferencia que entre GARRI (B) Y GERRI ( c), « cintura. » Dans quelques dialectes on dit GERNU, en tenant compte, en ces deux variantes, de la m€me différence qu'il y a entre GARRI (B) et GERRI (c), « ceinture. >l Garnu-ontzi (B), vejiga, lit. : receptáculo de orina : vessie, lit. : récipient d'urine. (Per. Ah. 87-t3.) GARO: to (B-d-m-ts), flor de maíz, fleur de marso (V. Artogara.) - 2° (Bc), roda, rosée. = GARO y IHINTZ, IHITZ, IRUNTZ, IÑONTZ, -etc., se diferencian en que GARO indica propiamente « el roda de la mañana >l, al paso que las demás palabras denotan « el relente >l. Le mot GARO est différent de IHINTZ, IHITZ, IRUNTZ, IÑONTZ, etc., en ce gu'il indique proprement « la rosée du matin », tandisque les autres signifient « le serein ». 3° (BN), agujero de un instrumento por donde se mete el mango: mil, douille, trQu d'un instrument dans lequel on fixe le manche.- 4° (R), vara, verga: haguette, verge. - 5° (B, ms - Lond) , mojado, mouillé. LURRA GAROA DAGO, la tierra está mojada, la terre est mouillée. - 6° (Bc),

331 ligero, aplicado á sueño: léger, en parlant du sommeil. LO-GARO (B-a-d-ots), LOARO (B-m), sueño ligero, sommeil léger. - 7° (G-al-azk-ziz), helecho, (ougere. SENDORRAREN GARAIKO ALDEAN IKUSTEN ZAN ETSABOLA BAT IRU PAGO-ADARREKIN EGIÑA ETA GAROZ AZPITIK ETA ZOYEZ GAIl'lETIK ESTALlA : en la parte superior de la pira se veía una choza hecha de tres ramas de haya y cubierta de helechos por debajo y de césped por encima: a la partie supérieure de la hauge (meule de hois), on voyait une cahane faite de trois hranches de hétre et recouverte, en has, de fougeres et, en haut, de gazon. (Pach.29-t2.) - 8° Garho (BN-ald, ... ), asa de un instrumente sonante como campana, campanilla, ó cortante como azada, hacha, etc. : manche ou orillon d'un instrument sonnant, comme une cloche, une clochette, ou tranchant, comme une héche, une hache, etc. Garoil (G-al-azk-ziz, ... ), septiembre, septemhre. Garoiska (G?, ms-Lond), polipodio, helecho común: polypode, fougere commune. (Bol.) Garondo: to (AN, Bc, BN, G, L, R), cerviz, cOU. JENDE GARHONDO - GOGORRAK, gentes de dura cerviz: gens a Ute dure, gens incorrigihles. (Leiz. Act. Ap. VII51.) - 2° (G-and), parte superior del agujero de la pira de carbón;, la parte inferior se llama BULAR, « pecho: >l partie supérieure du trou de la meule a charhon; la partie inférieure s'appelle BULAR, « tettin. >l Garondoko-tilulo (G-and), garondoililo (BN-s, R-uzt), garondo-zilo (AN , BN, t.), hueco junto á la nuca, cavité située pres de la nuque. Garo - sail (G-al-ziz), sitio en que se corta helecho: fougeraie, endroit oll: l'on coupe de la fougere. Garraburu : 1° (B - ts ), cabezas de trigo intactas en la operación de trillar, épis de hlé qui restent intacts pendant le hattage. - 2° (B-ts), pienso, comida de ganado caballar: páture, nourriture des hétes cheva lines. Garraiatu (L - cMe ), conducir, acarrear : conduire, charrier. (??) Garraio : 1° (L), acarreo, charroi. (?) GAZTEAK BERE MANTENUAREN ETA BIZIKAIEN GARRAION (sic), las jovenes (abejas) acarreando su manutención y alimento, les jeunes aheilles transportant leur nourriture et alimento - 2° (L-donib), gorrión, moineau. GARRAISI (B-a-i-mu-ts, G, F. Seg.), grito, cri. Garraisika (B, ...), garraisituka (Ba), gritando, criant. GARRAISKA (F. Seg.)" cidronela, citronnelle. (Bol.) GARRAKA (BN-s), lucha, pelea, certámen : lutte, comhat, duelo Garrakots, rechinamiento de dientes, grinceméTil de dents. (Leiz.) Garrale (S. P.), Varo de GARLE. GARRAMA: to (B-d-i-m), carda, instrumento de doce púas de hierro á lo más, que se usa para limpiar el lino: carde, instrument ayant tout au plus douze pointes en fer (máches), qu'on emploie pour nettoyer le lino ~ 2°( Bgald), ronquera, enrouement. Garramatau (B - ts), enronquecerse, s'enrouer.

485

GARRAMATU ~ -G ARREN

332 GarraDlatu (B, 000' Pero Ah. 142-11), cardar el lino, carder le lino Garramau: 1° (B - gald ), enronquecerse, s'enrouer. - 2° (B-m), cardar,

cardero Garramaztu (B-l-m-mu-t's). (V. Garramau, 1°.) GARRAMAZTUA (B-l-m-mut8), la ronquera, l'enrouement. Garrameatz (B-m, ... ), especie de castaña, espece de ch4taigne. GARRAMISTO (B-oñ), chillido muy agudo, glapissement tres aigu. Garramora (Añ.), Val'. de GARRAMURAo GARRAMURA: 1° (B-l-mu), concupiscencia, deseo inmoderado: concupiscence, désir immodéréo ZURE GORPUTZ OKERRARI DEUNGERAKO ETSUNTASUNA, GARRAMOREA ETA LERA TSARRA GALERAZOTEKO : para impedirá vuestro cuerpo inclinado á la tierra la propensión á lo malo, la concupiscencia y la perversa pasión: afin

d'iuterdire a votre corps, incliné vers la terre, la propension au mal, la concupiscence et la mauvaise passion. (Añ. Eskulib. 68-H o) - 2° (B, celo, en vidia : désir, envie. GARRANGA: 1° (G-and), mella en oo. )

,

medio de la oreja j es el más largo de los estigmas que hacen los pastores en la oreja de las ovejas : trou au milieu

de l'oreille; c'est la plus grande marque de celles que font les p4tres aux brehis pour les reconnaitre. - 2° (G-t-zeg), anzuelo, hamer;on. - 3° (B, Gc), galla, pala del anzuelo, palette de l'hamer;on. 4,0 (B-mond, BN-ald, G-and), BURDlÑAGARRANGA (BN - s) ,carlanca, collar con unas puntas de hierro de los perros:

-

carcan, collier a pointes de fer des chiens. - 5° (BN -larr), collar, en general : collier, en général. - 6° púas de hierro de la carda: m4ches, pointes en fer de la carde. - 7° (B-mond-oñ-ots), canelón, carámbano de hierro : g lar;on, morceau de glace. - 8° (B-i-mond), tuerca, extremidad de hierro en espiral del huso, extrémité du fer en spirale du fuseau. - 9° (G-zar), instrumento á modo de tenedor para coger peces en agua de poca profundidad: fourchette,

instrument qui sert a prendre le poisson dans les eaux peu profondes. - 10° (B-i),

papada, dobladillo de carne bajo la barbadilla : douhle menton, repli de chair sous le menton. - 11° cacareo de la gallina, gloussement de la poule. Üa.OA GARRANGAZ DAGO, la gallina está cacareando, la poule glousse. - 12° tornillo, vis. (Per. Ah. 14,0-H.) Garrangari, cacareadora. ( gallina) ,

(poule) ,qlousseu!!,e. (S. P.) GARRANGILA : 10 (Bc), esófago, cesophage. - 2° (B-ts), laringe, larynx. - 3° (B-i), dobladillos de la carne, replis de la chair. GARRANGIRA (B-bed), clase de castañas pequeñas, variété de petites ch4taignes. GARRANGLA (AN-b, BN-s), carlanca, collar de hierro de los perros :

carean, collier de fer des chiens. GARRANGOI (B-o), nuez redonda, dura, carnosa, difícil de ser descarnada:

noix ronde, dure, churnue, difficile a éplucher. (V. Inti!laur.) Garranpa ( BN - bard ) , calambre, crampe. (?'?) GARRANTZ (BN -aId), parte rancia del tocino, partie rance d u lard.

486

Garrantzatu (BN-ist), ranclarse, rancir. (?) Garrantzio {B - g ), mal gusto del tocino rancio, mauvais godt du lard rance. (?) GARRAPEL (B-m), especie de cereza guinda de pedúnculo largo, espece de guigne a long pédoncule. GARRAPU (B-o), pica-troncos (pajarito) , pic (petit oiseau). Garrapuka (B, Añ.), andar á gatas, marcher a quatre pattes. GARRASI (B-g-m, BN-ald, Har.), chillido, grito estridente: glapissement, cri strident. ATERA ZAN GARRASI ANDI BAT EJIPTON, ZEHEN ETZAN ETSERIK, ZEIÑEAN ETZEGOAN ILEN BAT ETZANII{ : se produjo un gran clamor en Egipto, porque no había casa en que no estuviese tendido ajg'un muerto: et un grand cri s'éleva en

Egypte, cal' il n'y avait pas de maison OU il n'y edt un mOl·t. (Ur. Ex. xlI-30.) Garrasko (ms-Lond), carrasco, yeuse.

ganado: hrout, pousse d'arhuste que, a défaut de feuilles, on donne comme aliment au hétailo - 3° (B - o?), la viga central del tejado, la poutre cenlrale du toil. Garraztadui (B - a - bas - o), arboleda silvestre, vivero crecido, hois planté d'arhres sauvages. GARRAZTARRO (B-a-o-ots-ub), oropéndola, pájaro parecido á la malviz, algo mayor: loriot, oiseau ressemhlant a la grive, un peu plus groso (V. Garasta-

rro.) Garraztasun (c, ...), severidad, sévérité. . GARRAZTELU (B-a) , carda con que se limpia lino y que tiene doce púas fuertes de hierro en una sola fila : carde

avec laquelle on nettoie le lin, et qui possede douze fortes poinles de fer (máehes) dans une seule rangée. Garraztu (c, ... ), agriarse, s'aigrir.

Garraskots, crujido : grincement, claquement. HAN IZANEN DA NIGAR ETA

EKIN DOT EZTAHHIA GARHAZTU-ARTEAN, ORI SINISTU GURA IZAN DEUTSEDALA ASKom : he insistido hasta agriar la garganta, queriendo hacer creer eso á. muchos: j'ai

1I0RTZ - GARRASKOTS, allí habrá llanto y crujir de dientes, la il y aura des pleurs et des grincements de dentso (Leiz. Mattho vIlI-12.) GARRASPUSTA (B.d), lino inferior, con que se hacen almohadones de coches ú otras cosas: lin de qua lité in{érieure,

insisté jusqu'á m'érailler la gorge, voulant faire croire cela a heaucoupo (Pero Ah. 197-2.) GARRAZTULU (R), rastrillo, r4teau. -Garren: i ° (AN, B, BN - s, G, L), sufijo ordinal de numerales, suffixe ordinal de nombres. BIGARREN, mUGARREN,

avec lequel on fait les coussins des voitures ou autres choseso Garrathoiñ (BN, Sal.) , ratón, rato

EUNGARREN : segundo, tercero, centésimo : deuxieme, troisieme, eentieme. = Cuando este sufijo se aplica al numeral BAT y BOST Ó BORTZ, élidase la T y la RT, y siguiendo una hermosa ley de nuestra fonética, altérese GARREN en KARREN. Digase OGETA. BAKARREN ú OGEI TA BAKARREN, BOSKARHEN Ó BOZKARHENo No se diga, es decir no se escriba (porque decir nadie lo dice) OGEI TA BATGARREN, BOSTGARREN, BOHTZGARRENo Sigamos al pueblo que no tiene ojos, pero vé. Lorsque le suffixe -GARHEN s'applique au numéral BAT et BOST ou BORTZ, on élide le 'r et RT,

(Bot.) (??)

(??) GARRATS: io (BN, Lc, Sc), pastilla de menta, pastille de menthe. - 2° (BNgar), licor que se toma en ayunas: tuever, liqueur qu'on boít a feun. - 3° (AN), agrio, aigre. - 4,0 (BN-s), severo, sévereo - 5° (R), agracejo, herhéris. (Bot.) GARRATZ: 10 (AN-lar, Bc, BN, G, L), agrio, aigreo-2° (BN, Sal., L), severo, sévere. JAUNA, BADAláT G1Z0N GARRATZA ZARELA : señor, sé que sois un hombre severo: seigneur, je sais que vous étes un homme sévere. (Matth. xxv24,.) - 3° (Sc), agracejo: herhéris, petit houx. (Bol.) GARRAZI (BN-aih-haz), grito agudo de angustia, cri aigu d'angoisse. (Vo GarrasL) Garrazka (B-nab), algo agrio, aig re-

let. Garrazkeria, acto de excesiva severidad, acte d'excessive sévél'ité. (Duv. ms.) Garrazki :1 ° (B - oñ ), con brío : avec {ermeté, avec vigueur. - 20 (BN, oo., Sc)., cruelmente, severamente: cruellement, séverement. GARRAZPERA ( c ) , carraspera, cierta aspereza en la garganta: enrouement, certaine aspérité dans la gorge. (?) GARRAZTA: 1° (B-a-d-o-ts), árbol bravío, de mediana edad : arhre sauvage, d'4ge moyen. = Los árboles bravíos, de joven á viejo, sono .. Les arhres sauvages, jeunes et vieux, sont: a) TSlRPI, SABI, primer brote, premiere pousse. - h) LANDAI, LANDAHA, planta, planto c) GAHHAZTA, árbol bravío joven: sauvageon, jeune arhresauvageo - d) TANTAl, árbol bravío viejo, vieil arhre sauvageo - 2° (B-urd), punta de arbusto que,'á falta de hoja, se dá de alimento al

et, suivant une magnifique loi de notre. phonétique, le suffixe s'altere en -KARRENo On dit OGETA BAKARREN ou OGEI TA BAKARREN, BOSKARREN ou BOZKARREN; mais qu'on ne dise pas, c'est-a·dire qu'on n'écrive pas (paree que personne ne le dit) OGEITA BATGARREN,

BOSTGARREN,

BOHTZGARHEN o

Suivons le peuple qui n'a pas d'yeux, mais qui voito - 2° sufijo que se usa también con palabras que de alguna manera indican tiempo y orden, suffixe

qui s'emploie aussi avec les mots qui de quelque far;on indiquent temps et ordre. JESUS-GARREN BATEAN(G, Pach. 6-H) : en un momento, en uil ,Jesús : dans un moment, en un clin d'ceilo BIGARRENAK BARRIZ GEROAGOGARRENEAN, mas los segundos (se dicen) en una ocasión posterior,

mais les seconds (se disent) dans une occasion suivanteo (Año Esku-lih. 610.) ZEINBAroARREN, ZEINBAKARHEN (B, G), lit.: el cuantésimo, le quantiemeo ÜRDU ERDIGARRENEAN (Bc), á la media hora, a lademi (-heure). GARRENGO, al cabo de, au hout deo EUN URTEGARHENGO (B-g) , al cabo de cien años, au hout de cent ans. AMABoST EGUNGARRENEKO IKASIKO LEUKE EDOZEIÑ ANDRAK, .cualquier señora aprendería para el décimo quinto día, une

dame quelconque l'apprendrait en quinze jourso (Per. Ah. 4,9-60) JESUSGARRENGO ZIPLATU OMENZIEN NAFARRAI, en un mo-

GARRI mento (lit. : al cabo de un Jesús) dicen que les ganaron.á los Nabarros : 011, dit que dans un moment (lit. : au bout d'un Jésus) ils les gagnerent aux Navarrais. (Izt. Cond. 244-12.) GARRI: 1° (B-a-g-mu-o-ts), cintura, ceinture. GORUA GARRIAN TA GOGOA KIROLAN, la ·rueca en la cintura y el pensamiento en el regocijo, la quenouille a la ceinture et la pensée au plaisir. (Re(ranes, 63.) - 2° (B-a-o-t1l), pedazo de tronco de árbol : bdche, morceau de tronc d'arbre. - 3° escrúpulo, remordimiento, inquietud : scrupule, remords, inquiétude. AN ARTERAINO BETHI EMAN ZIOEN GARRI ETA NARIO, hasta aquel momento les mostró siempre escrúpulo y tacha, jusqu'a ce moment-la il a toujours montré scrupule et dé(aut (sic). (Ax.1 a-430-30.) = En la tercera· edición dice, por una errata, que á alguien le ha devanado los sesos : GARI ETA NARIO. Dans la troisieme édition 011, dit, par erreur, qu'il a tourné la cervelle a quelqu'un: GARI ETA NARIO. -Garri (c), sufijo que indica, en globo, causa material, productora de, .. : suffixe qui indique, en général; cause matérielle, productrice de... SUGARRI (Olg. 118-14), ISIOGARRI (Bart. 11-78-1), incentivo, stimulant. BILDURGARRI (B, G), temible, lit. : productor de miedo : terrible, lit. : produisant de la peur. IKARAGARRI, espantoso, lit.. : productor de espanto : épouvantable, lit. : producteur d'épouvante. (Lardó Test. 10-5.) GALGARRI: perjudicial, productor de pérdida: préjudiciable, producteur de perte. (Per. Ab. 216-24, Joan. 177-34.) = El autor del precioso libro de Refranes y Sentencias traduce la palabra ABERASGARRI diciendo « aparejo para enriquecer ». L'auteur du précieux livre des Refranes y Sentencias traduit le mot ABERASGARRI par « appareil a enrichir ». GARRIGOI (B-g), nuez redonda, dura, carnosa, difícil de ser descarnada: noix ronde, dure, charnue, difficile a éplucher. (V. Intilaur.) Garrika (BN-bes), calle, rue. Val'. de KARRIKA. GARRIXALDA (B-a), las dos mitades en que se parte la masa de hierro candente según se saca del horno: les deux moitiés dans lesquelles se divise la gueuse (mas se de fer incandescente), lorsqu'on la tire du creuset. Garrikera (B ?) , cintura del vestido, pantalón ó saya: ceinture de vlUement, pantalon ou robe. Ganiko (B-a-g-mu-o-ts), faja, ceinture. GariIo (G - ur), manojo de trigo, poignée de blé. GarriIoi (B-i-m), nuez muy dura,noix treS dure. (V. Garrigoi.) Garriragaite .( BN - haz), palidecer, dorar (hablando de nabos, rábanos y de trigo): jaunir, dorer (en parlant des navets, des raves et des blés). Garriragan (BN), gárrirhaindu (BNbaig). (V. Garriragaite.) Garrltu,.tener remordimiento, inquietud: se repentir, s'inquiéter. (S. P.) (V. Garri,3°.) Garritza (BN?, L?, Har.) , caña, roseau. GARRO (AN - ond, L - zib ), tentáculo, p. ej. de pulpo, calmar, etc.:

GATHETO

tentacule, p. ex. de poulpeet de calmar, etc. Garrondo (AN, B-oñ, G-and), cerviz, occipucio: chignon, occiput. (V. Garondo.)' Garropil (Bc, G), torta que se cuece entre llamas, tarte qu'on fait cuire entre les flammes. Garrotatu (BN, Sal.) , apretar una cuerda con bastón, serrer ou (aire tendre une corde a l'aide d'un billon. (D. esp. agarrotar? .) Garrote (BN, Sal., S): 1° vara para golpear animales: houssine, verge servant de fouet. - 2° una de las piezas del arado, une des pieces de la herse. (??) Garrotera (R), palo grande que colocan sobre un carro cargado de carbón, para apretar la carga atando la cuerda á dicho palo: garrot, grosse perche qu'on place sur une charrette chargée de charbon, pour serrer la charge en atfachant une corde a celte perche. (?) Garrusain (B-l), quemado, olor y gusto á quemado: brdlé, odeur et godt de brdlé. GARSANDE, cáñamo, chanvre. (S. P.) GARSANDE - HAZIA, cañamón, chenevis. Garsoil: 1° (BN-ald, L), calva, cráneo pelado: calvitie, crane nu. - 20 (L-get). crespo, según Van Eys: crépu, d'apres Van Eys. Garthák, las cuatro témporas, les quatre-temps. (Duv. ms.) (??) Gartinga (AN-b), mal sabor del tocino rancio, m3uvais godt du lard rance. GARTSU: 10 (Bc, ...), un arbusto que parece que es el enebro, un arbuste qui semble etre le genévrier. - 2° (Gand), parco en la comida: sobre, tempérant dans la nourriture. - 3° (B- g), palo que se pone sobre las cargas colmadas del carro: garrot, grosse perche qu'on place sur la charge de la charretle. Gartsu (c, ... ), inflamado, enflammé. Gartu (c, .•.), infla~arse, s'enflammer. GARTZA: 10 (B-ang-m-mond-ub,Gc), juego de muchachos, que consiste en alejar una moneda á golpes de otra: jeu de gart;ons, qui consiste a chasser une piece de monnaie en la frappant avec une autre. - 2° eslabón, chatnon. (Herv. Catál. de leng. V-278.) Garun (B-l-m-mu), seso, lit.: tuétano del cráneo: cervelle, lit.: moelle du crane. (De GARA+UN.) Garuntegi ( B ? ), cerebro, cervea u. BURU-AZUR BIRIBILA DA BESTE AZUR BATZUEN BATZAKUNTZEA, ZEINTZUK EGlTEN DABEN UTSUNE llDO ONTZI BAT TA GARUNTEGIA: el cráneo redondo es la reunión de otros huesos, los cuales forman una cavidad ó receptáculo y el cerebro: le crfine rond est la réunion d'autres os, qui forment une cavité ou réceptacle et le cerveau. (Per. Ab. 85-14.) Garuztau (B-i-m), rociar, arroser. = Podía aplicarse á « regar». Peut s'appliquer a « irriguer ». Garza (G-and). (V. Gartza, 10.) Garzela, cárcel, prison. (S. P.) (??) Garzelai (B-i-l), (bestia) de grupa Garzetai, (B-i-l), bestia de grupa ancha, poco huesos: (l:Jete) bien croupée, qui a la croupe large et peu osseuse. (De GARA-ZELAI.) Garzeta, occipucio, occiput. (Ax., S. P.) (V. Garba!.)

333 Garzunda (B-a-g-m) , quemado, olor y gusto á quemado: brdlé, odeur et godt de brdlé. ' GASA (Gc), parte del aparejo para pescar merluza y congrio, la más próxima al anzuelo: partie de l'engin qui sert a pecher la morue et le congre, la plus proche de l'hamet;on. GASAILA : 1° (S), aparcería, cheptel (ou bail a cheptel. - 2° (BNc, S), gasaiIa (Sc), riña, gritosó palabras insolentes: rixe, cris ou paroles insolentes. = Lo pronuncian GASAILA á la francesa : GADSAILA. Se prononce a la frant;aise : GADSAILA. GASI (BN - haz), nombre propio, dimin. de GASUSA, « Graciosa :» nom propre, dimin. de GASUSA, « Gracieuse. » Gaili-gaila (AN -lez ) , gaiU-goiJo (Girur-ori-t), acedera, oseille. (Bot.; Gaskola (S, AUh.) , brezo amarillo, bruyere jaune. (Bot.) GASNA (AN-b, BN, L-ain, S), queso, fromage. DGI BEZANBAT GASNA NAHI LUKE, querría tanto queso como pan, il voudrait autant de fromage que de pain, (Dih. Prov. 346.) Gasnia (git), caballo, cheval. Gasoil (8, Geze), calvo, chauve. Val'. de GARSOLI. Gasokatu (R-uzt), acariciar, caresser. Gailtaginkeria, mala acción: méfait, vilenie, mauvaise action. (Duv. ms.) GASTIGAR (BN-s, L-s), arce, érable. (Bot.)_ GASUR (BN, R, S), suero, petitlait. GATA (B-l) , gatha (L, ... ): 1° gata, lija negra, pez grande, dañino, lleno de aceite: gatta, liche noire, genre de squale, gros poisson dangereux, qui abonde en huile. - 2° (git), camisa, chemise. Gatamore (Duv. ms), gathanbore (S. P.), pandereta, tambour de basqueo (??) Gataska(L-ain), debate, disputa, lucha de cuerpo á cuerpo: débat, dispute, corpsa-corps. EZNAlz BETHI GATHASKAN HARJKO, no pleitearé siempre, je ne plaiderai pas toujours. (Duv. Is. LVIl-t6.) Gataskatu (L-ain), disputar, luchar de euer-po á cuerpo, á derribarse: disputer, se quereller, lulter a se terrasser. Gatazka (Harizm.). (V. Gataska.) NI HIL NAHIZDABILZANOK HILEN DIRA GATHAZKA : esos que andan. queriendo matarme, morirán luchando: 'ceux gui cherch(!nt l'occasíon de me tuer, mourronf en tuttanto (Harizm. l'Office, 3>8.) Gate: 1° (L-get), venta, vente. 2· Gathe, cadena, chatne. (?) Gatheatu , enredar, enmarañal" : enchatner, entortiller. AZKENllAN BAHI GUZTIA, ZEIN BAlTA ZURE ARUIA, TABERNAN, DEABRUAREN ESKUAN GATHEATUA GELDITZEN BAlTA: finalmente toda la prenda, que es tu alma, queda en la taberna, encadenada en poder del diablo : finalement tout le gage ,qui est ton time, reste dans l'auberge, enchatnée sous la puissance du diableo (Ax. 3a -255-28.) Gatebegi (L-ain), ojete á que se ata la cadena, boucle auquel 011, attache la chatne. GATHELU (L), escudilla, taza: bol, tasse. Gathelutara, taza llena de algo : bolée, tasse pleine de quelque chose.(Duv. ms.) _ Gatheto, cadeneta, chatnelte.

487

334

GATEZTATU - GATZATUN

Gateztatu: 1° (L), encadenar,enchaí'ner. - 2° (L - bir), envolver de alambre

dado: il a mal pris la chose, U s'est {l1ché. - 4° (R-bid), ofender, offenser. ANKE (?) LAN ANDIETAN SARTRUK DAGOLA,

un puchero, un jarro, para darle solidez:

entourer un pot, une jarre, de lil de {el', pour les consolider. -Gati, -gatik: 1° (AN, G, L, S), por, pour. - 2° (BN, Sal.) , á pesar de, malgré. Varo de -GAITI, -GAITIK. ZUREGATIK JOANEN NIZ, yo iré á pesar de vos, j'irai malgré vous. GATILO (R), gathilu (L, Har.), escudilla, bol. Gathin: 1° (BN - ald - haz, L - cOte) , alambre que envuelve los potes, fU de {el' qui entoure les pots. - 2° (BN -ald), cadena, chafne. (??) Gathinari (BN - ald), alambre, fil de {el'. Gathinaztatu (BN-haz l, envolver de alambre un pote, para darle solidez:

entourer un pot de fU de {el', pour le éonsolider. ELZE HAU GATHINAZTATU BERRlA DA, esta olla ha sido recientemente consolidada con alambre, cette marmite a

été récemment ren{orcée avec du fil de {el'. Gats (B, R, S) ,Sin. de GAITZ en todas sus acepciones, Syn. de GA~TZ dans toutes ses acceptions. Gatsagi (AN-b), cuajo, présure. Varo de GATZAGI.

Gatsantu: 1° (Sc), empeorarse una llaga, empirer (une plaie). - 2° (L), enrojecerse ó enfurecerse una herida, s'enflammer ou s'irriter (une blessure). Gatsari (AN). (V. Gatsagi.) GATSAR1UNZI (AN-b), vasija en que se deslie el cuajo, vase dans lequel on délaye la caillette. BILDOTSAK SALDUKO DAZKIAT, BAINAN GATSARIAK NERETAKO IZATEKOZ (AN-b): yo te venderé los corderos, pero á condición de que los cuajos (el de cada uno de ellos) sean para mi: je te vendrai les agneaux, á condition que le3 caiUettes

soient pour moi. Gatsazpiko, enfermizo, maladif. (Añ.) Gats-egin (c, •.. ), dañar, nuire. Gatseme (BN), ahijado, fiUeul. Varo de UGATSEME.

Gatsepel (B-mañ), tisis, phtisie. Gatseretsi: 1° odio, haine. EA JANGOIKOEN (sic) KONTRA PAZIENZIA GALDU DABENZ, BERE TRABAJOETAN ABORREZIMENTUAGAZ ETA GATSERETSIAGAZ ERRUA EZARTEN DEUTSALA : si ha tenido impaciencia contra Dios en sus trabajos, con odio ó enfado culpando su providencia: s'il s'est

NAGO EZAULA GATSITEN GAIZA KUEK OIL DAZKADAN: aunque está V. metido en grandes trabajos, creo que no le ofenderá el que yo le envie estas cosas : hien que

vous soyez occupé a de grands travaux, je crois que vous ne vous {ácherez pas parce que je vous envoyai ces choses. Gatsizen (B-a-d-m-o-ub), apodo: sohriquet, surnom. Gatsondo: 1° (B-i-l-m), convalecencia, convalescence. - 2° resentimiento, resto de odio: ressentiment, rancune. (S. P.) Gatsots (Sc), soso, insipido: {ade, insipide. Gatu (AN-est, BN-s, R), gathü (S, Geze) , gato, chato (??) GATHUAK BIHOTZA JAN DAKOZU (BN), ese ha amainado velas, lit.: el gato le ha comido el corazón; celui-ci a {aihli au moment décisi{, lit. : le chat lui a mangé le creur. GATU LAMIKIA, MUTURRA ERRERIK (BN - s ), al gato laminero se le escalda el morro, le chat gourmand s'échaude la habine. GATHUA OHOIN IZANAGATI, EZTEZALA OHIL EURE GELATI : aunque el gato sea ladrón, no le arrojes de tu cuarto: encore que ton chat

soit larron, ne le chasse pas de la maison. (Oih. Prov. 697.) « GATUAK GATUARI, GATUAK BERE BUZTANARI " (BN-s) : EZ EGIN NAIEZ AMAREN MANUA, BATAK BESTEARI MANATZEN DIZIE: « el gato al gato, el gato á su rabo:" al no querer hacer lo que manda la madre, el uno al otro se mandan : « le chat au chat, le chat a sa queue;" ne voulant pas (aire ce que

commande la mere, l'un a l'autre se le commande. GATUAREN UMEA AZTAPARKARI (BN-s), ...AZTAPARKIN (R-uzt), la cria del gato sabe arañar, les petits du chat savent griffer. GATHU ZUIIARA ESNE KHOI, el gato viejo (es) aficionado á leche, le

vieux chat (est) amateur de lait. Gathu-bisar (S, Alth.), ajenuz, arañuela, dauphinelle. (Bot.) Gatuka (BN-ald, L), gathuka (BNc), andar á gatos (los niños), marcher a quatre pattes (les petits en{ants). GATULU (BN-ist, R-uzt), gathulll (BN-ald), gathülü (S): 1° escudilla, bol. BI MOTA GATHÜLÜ, MANDO TA GATHÜLÜ BEIIARRIDUNA (Sc) : dos especies de escudillas, grande y escudilla con asa : deux

sortes de bol, le grand et le bol avec impatienté contre Dieu dans ses travaux, queue. - 2 0 (BN, Sal., S), gamella, lui en rejetant la {aute avec haine ou cuenco : gamelle, terrine. mépris. (Capan. 92-14.) - 20 (B-a-mu-o), Gathulutra ( BN , Sal. ) , escudilla aborrecer: abhorrer, détester. (llena de), bolée. Gats-gats, llamamiento á vacas yoveGathuSilo, gatera, chatiere. (Duv. ms.) jas ofreciéndoles sal, {at;on d'appeler Gatuspelko (R), agracejo, herhéris. les vaches et les brebis en leur otrrant du ( Bot.) sel. (V. Gatz.) Gathutu, acobardarse, se décnurager. Gatsi-araztu (R), ofender, otrenser. (D'Urt. Gram. 385.) Gatsikin (Gc), residuo de trigo, résidu GATZ (c), sal, sel. GATZA LORA DITEN de blé. ARTEAN, BESTE GAUZA LEKUSKE : en tanto Gatsil (BN-s, R, S-gar), soso, que la sal floreciese, otra cosa se veria : {adasse. si le sel fleurissait, on verrait autre Gatsitu: 1° (R, S), tener aversión, . chose. (Re{ranes, 145.) = Se usa figuraavoir de l'aversion. _2° (R), contrariar, tivamente como « gracia, ingenio, intecontrarier. - 3° (R), enfadarse, eno- ligencia ". S'emploie au figuré comme jarse: se {ácher, se mettre en colere. « gráce, esprit, intelligence ». GATZIK EZGRA GATSITEN NORANAI FAN DEIN, no nos enojaremos .por que vaya á donde quiera, nous ne nous {ácherons pas pour qu'il s'en aille oa il voudra. GATSITU ZIO (R) : le ha sabido mal, se ha incomo-

488

EZTU GIZON ORREK (G) : ese hombre no tiene sal, no tiene ingenio: cet homme

n'a pas de sel, il n'a pas d'esprit. Gatzadel (B- g) , depósito de sal, d¡;pót de sel.

Gatzaga (B, G), salinas, lugar de sal: sali,nes, lieu oa l'on recueiUe du sel. Gatzagi (B-a-o-oñ-ts, BN, G, L, Ruzt, S), cuajo, présure. Gatzagi-ezne (ms-Lond), cuaja-leche, caille-lait ou gaillet. (Bot.) GATZAL (B- zig), viento del norte, vent du nord. = ¿ Vendrá de GATZAGAALDE, « región de salinas" (Gatzaga)? Es palabra que se usa mucho en el valle de Zigoitia. Ce mot viendrait-U de GATZAGA - ALDE, « région de salines ,,( GATZAGA) ? Il est tres usité dans la vallée de

Zigoitia. Gatzamaile (B, Pero Ab. 125-9), cocinero, lit.: el que pone la sal (se dice hablando de los ferrones, trabajadores de ferreria) : cuiseur, lit.: celui qui met

le sel (se dit en parlant des {orgerons, ouvriers des (orges). GATZAMAILE GAISOAK DAROA NEKERIK GOGOR TA GOGAIKARRIENA TA IRABAZTERIK LABURRENA : el pobre cocinero sufre la fatiga más dura y fastidiosa y es quien ménos g'ana : le pauvre

cuiseur endure la ratigue la plus dure et la plus ennuyeuse, et c'est lui qui gagne le moins. Gatzandel (B, G), salero, saliere. Gatzarazi, hacer coagular, {aire coaguler. (Duv. ms.) Gatzari (AN - b) : 1° viga maestra, poutre ma€tresse. - 2° cuajo, solo ó con ventriculo, présure ou caillette. Gatzarka (B-oñ), depósito de sal : saliere, dépót de sel. Gatz - arri: 1° (c ), sal gema, sel gemme. LURRAREN GAIÑEAN ARKITZEN DANARI DERITZA GATZARRIA, á la que se encuentra sobre la tierra se llama sal gema, on donne le nom de sel gemme a celui qui se trouve dans la terreo (Diál. baso H2-H.)- 2° (G), saladero, depósito de salmuera: saloir, dépót de saumure.3° (B-i-m, BN-ald), piedra blanca que se encuentra en la vena de piedra caliza,

pierre blanchátre qui se trouve dans une veine de pierre calcaire. - 4° (R), piedra blanquecina y áspera con que se frota la leng'ua del ganado para curársela,pierre

blanchátre et rugue use avec laquelle on {rotte la langue du bétail pour la guérir. - 5° salegar, sitio en que se da sal á los ganados, endroit oa l'on donne du sel aux beStiaux. Gatzartu (AN - b, B, G, L), cecina : saline, viande salée. Gatzasu (ANc, Lacoiz.), germen de la semilla, germe de la semence. (Bot.) Gatzatu: 1° (B-o, R-uzt, Sc), cuajar, cailler. BIGARREN ABENTIARA ELTUZ GEROZ ELURRA OBROENA GATZATAN I)A (R-uzt) : en llegando á diciembre, la nieve por lo general cuaja: en arrivant en décembre, la neige est généralement gelée. ODOLA GATZATU, coagularse la sangre, se coaguler (le sang). GATZATU DAN ORDUAN EZARTZEN DA TSUKALEKUAN: cuando se ha cuajado, se deja donde debe agotarse: quand

il est caillé, on le met a l'égouttoir. (Diál. baso 87-3.) - 2° \Bc), cuajada, caillé. 3° (L, Harizm. 1 Office, 89), concebir, concevoir. GATZATU GINEKO GAUA, la noche que fuimos concebidos, la nuit OU nous {úmes cont;us. (S. P.) Gatzatua: 1° (B-o, BN, L), la sangre coagulada, caiUot de sango - 2° (B-c), la cuajada, le caillé. Gatzatun: 1° (R), cuajar, cailler. 2° (R-uzt), cuajada, caillé.

GATZEMAILA Gatzemaila (B, ... ) , gatzemaile (G, ... ). (V. Gatzamaiie.) Gatzhil (BN, Se), gatzil (R-uzt), insipido: insipide, {ade. Gatzilska (R-uzt), algo insipido : {adasse, un peu {ade. Gatzontzi : 1° (e), salero, saliere. 20 (B-o, G, R), depósito de sal, dépot de sel. Gatzotz (Sc), insipido, zonzo: insipide, {ade. Gatzotzi (Sc), gatzotzu (S, Geze), desvirtuar : affaiblir, oter la {orce. GATZOZTEN BADA (S, Matth. v-13), si se desvirtúa, s'il perd sa {orce. GATZU (B?, G?, Ur.), nitro: nitre, salpetre. Au EZAGUTZEN DA GATZUA DERITZAN GATZA DAN LURRETAN DABILTZAN ZIKIROEN ARAGIAN, esto se conoce en la carne de los carneros que pastan donde hay' sal de nitro, cela se reconnatt a la chair des moutons qui paissent dans les endroits oll il Y a du nitre. (Diál. bas. 58-1.) GATZUN: 1° (B-m, G), suero,petitlait. - 2° (B-m, G), agua en que se hace disolver sal, eau dans laquelle on (ait dissoudre du sel. - 3° (Bc), salmuera, saumure. = Se usa en los compuestos. S'emploie dans les composés. Gatzunaska (B-l-mu, G), gatzuneska (B-m), saladero, depósito de salmuera: saloir, dépot de saumure. Gatzuntzi (AN-b-est, BN, L, S), depósito de sal: saliere, dépot de sel. GAU: 1° (c, .oo), noche, nuit. GAU TA GABERDI (B, G), á todas horas, a toute heure. GAU TA EGUN (B, Pero Ab. 129-H), Uro Gen. xxxl-40), noche y dia, nuit et jour. - 2° (B-ts), moho: moisi, moisissure.- 3° (BN-aezk), este, esta, esto: ceci, celle-ci, cela. Varo de KAU, HAU, AU. Gau-adar (Bc), cuerno que se toca de noche para asustar á jabalies, zorros, etc. : cornet a bouquin, dont on joue, la nuit, pour effrayer les sangliers, les renards, etc. Gau-ainhara (L), murciélago, chauvesouris. Gaualde, tiempo próximo á la noche: hrune, temps approchant de la nuit. (Duv. ms.) Gaualdi (S-lar), tiempo durante la noche: nuitée, espace d'une nuit. Gauarbola (ms- Lond), ciprés, cypreso (Bot.) (?) Gauaro (Bc), sazón, temperatura, estado de la noche: durée, température, état de la nuit. Gauaz (AN, B-mu, BN, G, Matth. 1114), de noche, nuitamment. Gauaztatu (L - bard) , andar de parranda durante la noche : nocer, se débaucher la nuit. Gaubeila (AN -lez, G-and, L), gaubela (B, oo.), vela mortuoria, veillée mortuaire. (?) = Parece que la palabra GAUILA, que hemos empleado con J. V. Araquistain, es una variante fantástica de esta semi-exótica palabra. Il paratt que le mot GAUILA, que nous avons employé avec J.- V. Araquistain, est une variante {antastique de ce mot a moitié exotique. Gaubele (BN-ald, L-s), hombre que anda las noches de parranda: coureur, {etard, qui se déhauche pendant la nuit. Gau-belortean (B-o), gau-berortean

GAUZA

(B, Alí.), entre dos luces:, ivre , qui voit les ehoses doubles. Gauberandu (Bc), noche cerrada, de doce en adelante: pleine nuit, a partir de minuit. GAUDE : 1° (S, Alth.) , reseda gualda: gaude, réséda jaune. (Bot.) 2° (AN, G, L), estamos, nous sommes. Var. de GAGODE, GAGOZ. (D. verbo EGON.) GAUDIMEN (BN-ald, L-ain), recursos que sirven de garantia, bienes que responden de una deuda, solvencia : ressources ou moyenfl pécuniaires. qui servent de garantie, biens qui sont garants d'une dette, solvabilité. Gauela (B), vigilia nocturna, veille nocturne. (?) Varo de GAUBELA. Gau - enada: 1° murciélago, chauvesouris. (D'Urt. Gram. 21.) - 2° (L-ain ), rondador nocturno : noctambule, promeneur nocturne. Gauerdi (AN, B, G), gau - herdi (BN, L), medianoche, minuit. GAUERDIONDO (AN, B, G), poco' después de medianoche, peu apres minuit. Gauerorta (B, Mico!.), las primeras horas de la noche, les premieres heures de la nuit. (V. Gau-belortean.) Gau-gaberdiak (B-ts), noches y medias noches, nuits et demi-nuits. Gaugiro (AN-b, G-and, L-ain), tiempo dUt'ante la noche, nuitée. Gau-jagola (B, Pero Ab.), sereno, vigilante nocturno, veilleur de nuit. Gau-inhara (S. P.), gau-iñara (ANarak-b), murciélago, chauve-souris. Var. de GAU-ENADA. GAUKAR (ms-Lond), viburno, viome. (Bot.) Gaukari (BNc, Lc), parrandero, el que pasa las noches de parranda: {etard, quipasse lesnuitsen débauche.GlzoN GAZTE HORI GAUKARIA DA: ese joven pasa las noches rondando, de parranda: ce ¡eune homme passe les nuits a courir, dans la débauche. Gaulapur, ladrón nocturno, voleur nocturne. ERIOTzEA ETORRIKO DALA GAULAPURRA LEGEZ, GITSIEN USTE DANEAN : que la muerte vendrá como ladrón nocturno, cuando ménos se cree : que la mort viendra comme un voleur de nuit, quand on y pen..se le moins. (Ur. Maiatz. 50-5.) Gahulatu (BN - haz - hel), desbaratar, desordenar, revolver de arriba abajo : bouleverser, mettre sens dessus dessous, remuer de {ond en comble. Gaulehen (L, oo.), gaulen (B eles-vous? (Ur. Maiatz. 26-7.) Jaubegeitasun (B), cualidad de heredero, qualité d'héritier. ¿JAKIÑIK JAUNGOIKOAK KENDU DAIKEZUl.A ZERURAKO DAUKAZUN ESKUBIDE TA JAUBEGEITASUNA? ¿ sabiendo que Dios puede privaros del derecho y cualidad de heredero que tenéis respecto del cielo? sachant que Dieu peut

vous priver du droit et de la qualité d'héritier du ciel? (Ur. Maiatz. 26-H:.) Jaubetasun (Bc) : jo dominio, pouvoir absolu. - 2° independencia, indépendance. Jaubetu (Bc) : io apoderarse: s'emparer, se saisir. BETI \lA ONDO BEREZ SEMEREN BATEK EROATEA ETSEA, ARROTZ TA BESTE IZENEKO BAT JAUBETU-BAGA : de suyo es siempre bueno que algún hijo se quede con la casa, sin dar lugar á que un extraño y de diverso nombre s,e apodere de ella: il est préférable qu'un des

fils reste a la maison, afin d'empecher qu'un étranger d'un a.utre nom s'y introduise et s'en empare. (Per. Ab. iD8-n.)2° patrocinar, proteger : sauvegarder, protéger. JAUGIN (BN-baig), venir, venir. = Es verbo conjugable. C'est un verbe conjugable. ERIO DAUGINEAN,cuando venga la muerte, lorsque viendra la mort. (Dechep.) BIAUGI, venga, qu'il vienne. (S. P.) BERA JAUGlN GABERIK, sin que él venga, sans qu'il vienne. (Dechep. i8-9.) HANTIK JAU-

JAÚNSIKA

y reino á reino atacará: le peuple se levera contre le peuple, et le royaume attaquera le royaume. (Har. Marc. xIII-8.) 2° venir, venir. (S. P.) - 3° (Sc), desembarazarse, salir de una mala situación :

se dépetrer, sortir d'une mauvaise situation. - 4° entregarse de lleno á una ocupación, se livrer tout entier a une occupation. (Har.) - 5° (S), proponer, suscitar: proposer, susciter. i ZE AHARRA JAUKI DITADAN! i qué disputa me ha suscitado! quelle dispute il m'a occasionnée! - 6° cometer, commettre. SENHARRAK UTZI DUENARÉKIN EZKONTZEN DENAK, ADULTERIO JAUKIREN DU: el que se casa con mujer divorciada, comete adulterio:

celui qui se marie avec une femme divorcée, commet un adultere. (Leiz. Luc. XVIiS.) _7° (BN, Sal.), reprochar, reprocher. Jaukikatu (BN-am), echar defectos en cara, dire les vérités a quelqu'un. IHAULI (BN -gar), maltratar, mal-

traiter. JAULKI: i ° (G-and), caerse (la fruta, de puro madura), por el ímpetu del viento: tomber (en parlant du (ruit bien mar), par la violence du vento - 2° (Ggab-zeg), desgranar mazorcas de .maíz, alubias, etc. : égrener des épis de mai's, des haricots, etc. - 3° (G-and-zeg), confesarse autor de alguna fechoría, hablar con poca reflexión: s'avouer auteur d'une {aute, parler étourdiment. JAULKI ZAIO: ha confesado, se le ha caído (de los labios la confesión de ser él el delincuente) : il a avoué (l'aveu du dé lit lui est tombé des levres). hZAK AISA JAULKITEN ZAIZKA ORRI; ISILlKAKO GAUZAK EZIN ESAN LlZAIZKAKE (G-and) : á ese le salen las palabras fácilmente, no se le pueden confiar cosas secretas: les mots lui coulent {acilement

de la bouche, on ne peut lui confier de secrets. - 4° (G), referir, narrar: rapporter, narrer. HELIREN LEYA IKUSIRIK, GUZTIA JAULKI ZITZAYON, EZER ERE ESTALI GABE : viendo la porfia de Heli, le refirió todo sin ocultarle nada: voyant l'insis-

tance d'Elie, il lui raconta tout sans rien lui cacher. (Lard. Test. i65-37.) Jaulkiarazi (G-and), hacer proferir, faire dire. JAUN (c), señor, monsieur. = Al sur del Bidasoa la pronunciación española de esta palabra vá invadiendo el AN y B. Véase en la Introdución de estaletra I lo que se ha dicho acerca de la pronunciación de esta palabra. Au sud de la

Bidassoa, la prononciation espagnole de ce mot envahit le AN et le B. Voir, a l'Introduction de cette lettre 1, ce qui se rapporte a la prononciation de ce mot.

ils les cherchaient pour les amener au peuple. JAIKIKO DA POPULUA POPULUAREN

SENAR DUENAK JAUN DU, la que tiene marido tiene señor, qui a mari a seigneur. (Oih. Prov. 406.) Jaunbiro (BN-am). (V. Jaunpiro.) J aundone ( Ca pan. 20), J aundoni (Etcheb.), Señor san, Señor santo, Seigneur saint. (V. Ilinti.) = Algunos dicen JONDONE, JONDONI. Quelques - uns disent JONDONE, JONDONI. Jaundu (AN, B, G): iO hacerse señor, mejorar de posición : s'embourgeoiser, s'élever en position. ¿ JAUNETAN ZEIN DA LATZENA? EZDEUSETI JAUNTZERA HELDU DENA : l. quién es el más severo de los señores 1[ aquél que de la nada ha HegQ.do á ser señor: quel est le plus rude

KONTRA, ETA JAUKIKO DU ERRESUMAK ERRESUMA: se levantará pueblo contra pueblo,

entre tous les seigneurs? c'est celui qui de rien est devenu seigneur. (Üih. Prov.

GlNEN DA BI2;IEN ETA HILEN JUYAT2;ERA, de alli ha de venir á juzgar á los vivos y á los muertos, de la il viendra juger les vivants et les morts. (Preg. 5-i2.) JAUKI (S), atacar, asediar: attaquer, . assiéger. ZATO, ZATO SOGITERA, BANOHAKO JAUKITERA : ven ,'ven á mirar, le voy á atacar: viens, viens voir, je vais l'attaquer. (Oih. i73-i6.) ETA JASONEN ETSEA JAUKIRIK, HEK POPULURA ERAMAN NAHIZ ZABILTZAN : y asediando la casa de Jasón, andaban queriendo presentarles al pueblo : et investissant la maison de Jason,

387 20 darse importancia, se donner de l'importance. - 3° (c), apoderarse, s'emparer. ORAl BADA ORAl, MEN-MENEAN 259.) -

JARRI-GABE, SUKHARRAK NAHASI-GABE, ETA ERITASUNA JAUNDU-GABE, EGlZATZU GERO EGIN GOGO DITUTZUN ONGlAK : ahora, pues, ahora, antes de ponerte en el último trance, sin que te turbe .la fiebre y antes que se apodere de tí la enfermedad, practica las virtudes que querrás practicar luego : maintenant

donc, maintenant, avant d'~tre dans les affres supr~mes, sans attendre que la fievre te trouble et que la maladie s'empare de foi, pratique les vertus que tu voudrais pratiquer apreso (Ax. 3 a-78-4.) Jaunetie (B-Oñ), casa de ayuntamiento: hótel de ville, mairie. Jaungoiko (AN, B, G), Dios, Dieu. J AUNGOIKOAREN GERRlKOA (G-ets ), arco iris, lit.: la faja de Dios: arc-en-ciel, lit. : la ceinture de Dieu. JAUNGOIKOAREN KATUA (B-elor-ots), oruga, un insecto, lit. : gato de Dios: insecte, chenille verte, lit. : chat de Dieu. JAUNGOIKOAREN OILOA, JINKOAREN OILOA (AN-b), la mariposa, lit.: la gallina de Dios: le papillon, lit. : la poule de Dieu. JAUNGOIKOAREN MANDATARIA (B-urd), mariposa, lit.: el recadista de DIOs: papillon, lit. : messager de Dieu. JAUNGOIKOAREN ZUBIA (BN - s), arco iris, lit.: puente de Dios : arc-en-ciel, lit.: pont de Dieu. J;l.UNGOIKOARI ERREGUZ, BEARRARI MAILUZ (B-ms): á Dios rogando, con el mazo dando, lit.: con el mazo al trabajo : priant le bon Dieu,

le marteau a la main; c'est-a-dire, ({ aide toi, le ciel t'aidera, » JAUNGOIKOAREKIN

(G, Araq.) : Dios mediante, con el favor de Dios: Dieu aidant, avec la (aveur de Dieu. JAUNGOIKOA LAGUN DAKIDALA, Dios me valga, que Dieu m'assiste. (Araq.) JAUNGOIKOA LAGUN (B) : a) Dios os ayude, Dieu vous aide. - b) j quién lo sabe! á buscarlo 1 qu i le sait! va le chercher 1 JAUNGOIKOA LAGUN DAKIZULA (B), que Dios os ampare (fórmula que se rlirije al pordiosero, al no darle limosna), que

Dieu vous aide (formule dont on use visa-vis d'un mendiant a qui on ne donne pas l'aumóne). GORA JAUNGOIKOAREN IZENEAN (B-I) : 1arriba 1 enllombre de Dios 1 (llamamieIlto con que á voz en cuello se invita á cada uno de los pescadores cuando hayan de.ir á alta mar: debou tI

au nom de Dieu 1 (appel fait a haute voix pecheurs quand ils doivent aller en merlo JAUNGOIKOA EZTA AAZKOR, BAI BERANKOR (B-ms): Dios no es olvidadizo, pero si tardío: Dieu n'oublie pas, mais il temporise. Jaungoikoarrengo, pordiosero, mendiant. (Añ.) Jaungoikorako (B-l-m), fórmula de juramento, equivalente á « como hay Dios» : formule de jurement équivalente a ({ corrime il y a un Dieu »; c'est-a-dire, « au nom de Dieu. » Jaungoikotar (B, G), jaungoikozko (Araq.), jaunkotiar (BN, L), piadoso, pieux. Jaunkhui (BN-ald-baig), calabaza, calebasse. Varo de JANKUI? J aunpiro ( BN - ald - gar) , morcillón de cerdo, gros boudin. JAUNSI (R), ladrido, aboiement. Jaunsi (L-ain, S), vestir, vetir. Jaünsika I jaünsiz (R), ladrando, aboyant.

a chacun des

541

388

JAUNSKURA -

Jaunskura, vestidura, vetement. (Oih. ms.) JAUNTSI (S, Géze), jauntzi (AN, BN, L, S): 10 vestir, se vetir. NAHI EZTUENAK DEI DEZATEN OTSO, EZTEZALA JAUNTZ OTSO-LARRURIK : el que no quiere que le llamen lobo, que no se vista de piel de lobo: celui qui ne veut pas qu'on

l'appelle loup, qu'il ne revete pas la peau du loup. (Ax. 3 a-215-5.) - 2° (L), vestido, vetement. EZOTHEDA BIZIA JANA BAINO GEIAGO ETA GORPUTZA JAUNTZIA BAINO? ¿ acaso no es la vida más que la comida y el cuerpo más que el vestido '1

est-ce que la vie ne vaut pas plus que le manger, et le corps plus que le vetement? (Ouv. Matth. vl-25.) - 3° (AN, BN, L, S), calzarse, cubrirse (la cabeza) : se chausser, se couvrir (la tete). OSKIAK JAUNTZI : calzarse, ponerse los zapatos: se chausser, mettre les souliers. "APELA JAUNTZI : cubrirse, ponerse el sombrero : se couvrir, mettre le chapeau. Jauntso (Gc), jauntsu (Bc), cacique, persona que en pueblos ó comarcas ejerce excesiva influencia política: gros

bonnet (pop.), homme influent, personne qui dans certains pays exerce une grande influence politiqueo Jauntzi·erauntzi (BN), la doble operación de vestirse y mudarse, la douUe opération de s'hahiller et de se changel'.

Jaunzi (AN -b, BN -ald) : 1° vestir: vetir, hahiller. - 2° vestido, vetement. Jaunzkera (BN-ald), modo de vestirse, maniere de se vetir. Jaunzkin, jaunzkura (L), ropa, vestido : hahillement, vetement. ZEN HAREN BEGITHAHTEA SIMISTA mURI, ETA JAUNZKUHA ELHUHHAnEN PAnE : su rostro era como el relámpago, y el vestido como la nieve: son visage était comme l'éclair, et son vetement comme la neige. (Ouv. Matth. xxvlll-3.) Jaunzteko (BN), vestido, vetement. JAUNZTEKOAK EZTIRO EDER SIMINOA, BALITZ EnE SETAZKOA : el vestido no le hace hermoso al mono, aun cuando sea de seda:

l'hahit ne rend pas le singe heau, hien gu'il soit fait de soie. (Oih. Prov. 261.) Yaur (BN-s, H), hiaur (BN-ald, S), ihaur (Oih.) , hihaur (Oih.), tú mismo, toi-meme. YAUR SIN YAZ, tú mismo has venido, tu es venu toi-meme. HIHAURK LAN EGIN-AHALA, BERZEK DEGITEN EZTUTZALA: no dejes que hag'an otros la labor que puedas tú mismo hacer: le travail

que tu peux faire toi-meme, ne le renvoie pas a d'autres. (Oih. Prov. 234.) Ez HAR BERZERENA, EZ GALTZERA UTZ IHAURENA : no cojas lo ageno, ni dejes perder lo tuyo: ne prends pas le hien d'au-

trui, ni ne laisse rien prendre du tien. (Oih. Prov. 587.) JAUREGI (c), palacio, palais. (Oe JAUN.) HI ARRAZA HANDIKO, NI SEME JAUREGIKO, ¿ EGUR HORI NORK DRAUKU HAUTSIKO '1 tú de familia noble, yo nacido en palacio, ¿ quién cortará esa leña?

toi de famille nohle, moi né dans un palais, gui coupera ce hois? (Oih. Prov. 231.) ¿ NUN, ERREGEEN JAUREGIETAN BERE, MAl EGOKI TA ADIUTUAGORIK? ¿ dónde mesa tan bien provista, tan acomodada, ni en palacios de reyes? OU y a-t-il une

tahle si hien pourvue, si hien préparée, pas meme dans les palais des rois'( (Per. Ab. 104-3.)

542

JAUSIGARHI

Jauretsi (S), adorar, rendir homenaje, reconocer como Señor : adorer,

rendre hommage, reconnaítre comme Seigneur. = Se me ha asegurado que todavía se usa esta magnífica palabra : no lo he podido comprobar, á pesar de muchas pesquisas. On m'a assuré que

ce mot magnifique est encore usité; je n'ai pu le vérifier, malgré mes nomhreuses recherches. JAINKOTAN BAT HUTS JAURETSAK, en dioses uno solo adora (reconoce), en dieux adore un seul (reconnais). (Oih. 191-10.) Ihaurgai (L), ihaurgei (Sc), ihaurgi (BN-aih), cama del ganado, hierbas para dicho objeto: litiere du hétail, herhes

destinées il cet usage. Jaurgo : 1° señorío, seigneurie. (S. P.) - 2° imperio, empire. (Leiz.) HERIOAz DESEGIN LEZANTZAT HERIOAREN JAURGOA ZUENA, para destruir por su muerte al que tenía el imperio de la muerte, afin

de hriser par sa mort la puissance de celui qui possede l'empire de la mort. (Leiz. Ilebr. n-14.) Iauri : 10 (BN -s, R), tú mismo, toimeme. = lA no forma aquí diptongo. lA ne forme pas ici de diphtongue. IAUREN BAITEN YAGOA (BN-s), EGO N ADI IAUREN BAITEN (R), estate en tí mismo, sois en toi-meme. - 2° Jauri (Sc), verter un líquido, esparcir abonos, etc. :

verser un liquide, épandre du fumier, etc. Ihaurkei (S, Diál. has.), ihaurki (AN-est, BN-ald, L), ihaurkin (BNc, ... ). (V. Ihaurgai.) Ihaurpen (BN), esparcimiento, acto de esparcir : éparpillement, épandage; action d'éparpiller, d'épandre. Ihaurraldi (BN-s), esparcimiento, acto de tender hierbas, hojas, etc. :

épalpillement, action d'égailler de l'herhe, des {euilles, etc. Yi;mrri (Sc), poner la cama del ganado, épandre la litiere du hétail. (Contr. de IHAURRI.) BEI-ÜZKÜPEAK YAURRI BEAR TIAGU, tenemos que poner la cama del ganado, nous devons faire la litiere du

hétail. JAURRI (B-mu) : 1° patrocinar, gobernar, defender, amparar: protéger, gouverner, défendre, secourir. - 2° corresponder, caber en suerte, échoir. SENAR ONAK JAURRI JAKEZAN, les correspondieron buenos maridos, il leur est échu de hons maris. - 3° tutor, defensor : tuteur, protecteur. - 4° allegado por parentesco ó amistad, allié par

parenté ou par amitié. IAURRI (AN-est), ihaurri (L) : 1° esparcir: épandre, parsemer. SUFREA IHAUHRIA IZANEN DA HAREN OLHAN, esparcirán azufre en su habitación, on ré-

pandra du soufre 'dans sa demeure. (Duv. Joh. xVIll-15.) ETA IRAIZIKO AUTE LURRERA IHAURRI, y te arrojarán á tierra de bruces, ils te renverseront par terreo (Har. Luc. xlx-44.) LURRA ARTOZ IHAURRI ZEGOEN, ASTOAK ZAKUTARA BARRAIATU ZUENEAN (L) : la tierra estaba llena de maíz, cuando el burro derramó un saco: le sol

était couvert de mats, apres que l'§,ne eut versé un saco - 2° (L-ain), desgranar, despojar las castañas: peler, dépouiller les ch§'taignes. - 3° (BN-ald), llenarse completamente (un árbol) : se fruiter, se garnir completement (un arhre). 4° Ihaurri (BN - ald, L - ain) , mucho,

en abundancia : heaucoup, a foison. MAHATSA IHAURRI DUGU AURTEN, este año tenemos uva en abundancia, cette

année nous avons du raisin a {oison. 50 alfombrar, tapisser le parquet. ETA BIDEAN ZIHOALA, OSTEEK BIDEA IHAURTZEN ZIOTEN BERE SOINEKOEZ : y según iba en el camino, las muchedumbres alfombraban el camino con sus vestidos : a son

passage, les foules tapissaient le chemin avec leurs manteaux. (Har. Luc. xlx-36.) Jaurridu (B-a), corresponder, caber, échoir. JAURRIDU BADAYO : si le hubiera cabido en suerte, si le hubiera caído (la lotería) : si le sort lui avait été favo-

rahle, si le hon numéro lui était échu. Ihaurrikatu (BN-ald). (V. Jaurri, 3°.)

Jaurt (B-a-o), voz con que se incita al ganado á que dé vuelta, interjection avec laquelle on incite le bétail a se

retourner. Jaurt egin (~, Añ.) : 1° arrojar, lanzar: lancer, jeter. - 2° acometer, p. ej. el toro: assaillir, p. ex. le taureau. Jaurti (B-g-l-mu-ts), jaurtigi (B-am-o), jaurtiki (AN, G), jaurtin (B-a), arrojar, lanzar: jeter, lance,.. JAURTIGI NEUTSAN OSTIKADEAZ EZARRI NEBAN LURRERA : con la coz que le dí, le derribé á tierra: avec le coup de pied que je lui ai

donné, je l'ai flanqué par terreo (Per. Ah. 63-26.) Jaurtu: 1° (B-ots), arrojar, lanzar: jeter, lancero - 2° Ihaurtu (BN), preparar la cama del ganado, esparcir hierbas en tierra: préparer la litiere du

hétail, épandre de l'herhe par terreo Ihaurtzaile, persona dedicada á preparar la cama del ganado, personne chargée de préparer la litiere du hétail. ¡haus : 1° (L - ain), celo de la marrana, rut de la truie. - 2° Jaus (Bc), indet. de JAUSI. J ausbide (L - ain), camino para el descenso, por ej. en una montaña :

chemin réservé a la descente, par ex. dans une montagne. J ausgarri (B - m - mond) , tropiezo, estorbo: achoppement, ohstacle. JAUSI: 1° (Bc), caer, tamher. Au-

RRERA ADITZEN EZTANA, ATZEHANTZ JAUSTEN DA : quien adelante no mira, hacia atrás se cae: qui ne regarde pas devant

lui, tomhe en arriere. (Refranes, 458.) - 20 (B-ms), sorprender, surprendre.30 condescender, condescendre. POPULU HORRI EGUN JAUSTEN BAZAIZKIO, si hoy condescendéis con ese pueblo, si aujourd'hui tu es serviahle a ce peuple. (Ouv. III Reg. XII-7.) Ihausi : 10 (BN-ald-ist), marrana en celo, truie en chaleur. - 2° (BN-aih), ladrido, ahoiement. IHAusIKA, ladrando,

ahoyant. Iaüsi (R-bid), iausi (BN-s). (V. Ihausi, iO, 2°.) J ausialdi (Bc) : i ° decaimiento de salud: débilité, alfaihlissement de santé. _ 20 caída, chute. - 3° quebranto de intereses, perte d'intérets. Jausigarri: 1° (AN-b), caída, chute. - 2° (B, Añ.), tropiezo, estorbo: hellrt, ohstacle. i O MUNDUA! ZE BETERIK ZAGOZAN SAREZ, LAKIOZ, AMUZ, LAPRASTURAZ, JAUSIGARRIZ, ONDAKIZUNEZ, ZORIGATSEZ! ¡ oh mundo! i cuán lleno estás de redes, lazos, anzuelos, resbaladeros, obstáculos, ruinas, infortunios! ó monde! que

IHAUSITU tu es rempli de filet.~, de lacets, d'hamet;ons, de glissades, d'obstacles, de ruines, de malheurs! (Añ. Curo 148-5.) Ihausitu (13N), ponerse en celo la marrana, etre en chaleur (la truie). Ihauska (BN, L), revolcándose, se vautrant. LURRERAT ARTHIKIA, HELDORRA

(Mend. 11-133-10.) Jauzarazi (BN): 1° hacer saltar, (aire bondir. - 2° irritar á alguien, exaspé-

ZARIOLA, IHAUSKA ZABILAN : caído en tierra, se revolcaba echando espuma por la boca: tombé par terre, il se roulait en écumant. (Ouv. Marc. Ix-19.) Ihauskaldi (BN, L), revo1camiento :

rer quelqu'un. JAUZI: 1° (AN-b, BNc, L, S), saltar, sauter. - 2° (BNc, Sc), encolerizarse, arrebatarse: se mettre en colere, se gendarmer. EDIREITEN DUGU NAHI EZTUGUNA,

vautrement, action de se t'autrer. Ihauskari (BN, L), animal aficionado á revolcarse, animal aimant a. se vautrer. Ihauskatu (L), revolcarse, se vautrer. JAKIN BEHAR DUZU ASKO LEKHUTAN

ETA GERO HANDIK JAUZTEN ETA KOLERATZEN GARA : hallamos lo que no queremos,. y luego por esta razón nos arrebatamos y nos enfurecemos: nous trouvons

SOINEKO ESKASEZ , URDEAK BEZALA, LOHIAN IHAUSKATZEN DIRELA : debéis saber que en muchas partes, á falta de vestido, se revuelcan en el lodo como unos cerdos:

vous devez savoir qu'en beaucoup de pays, faute de vétements, ils se roulent dans la boue comme les porcs. (Diál. bas.42.) JAUSKEIRI (S), cascada, cascade. Jauskera (B-a-i-o), jausketa (B, Añ.), caída, chute. Jauski (B-ub), caedizo, raible. J auskor: 1° (Bc), caedizo : faible, fragile. - 2° obediente: obéissant, soumis. (Ouv. ms.) Jausleku (B-ar), precipicio, précipice. J auspen : ! ° obediencia, obéissance. (Ouv.) JAUSPENA HOBEA DA BITIMAK BAINO, la obediencia es mejor que las victimas,

l'obéissance est meilleure que les victimes. (Ouv. 1 Reg. xv-22.) - 2° (B-ms), caida, chute. Jaustasun (Bc), decaimiento, decadencia, décadence. JAUTE (L-ain), ihaute (BN, Sal.), ihauteri (BN-ald), ihautiri (BN, S), carnaval, carnaval. ASTEARTE - IAUTE, martes de carnaval, mardi de .carnaval. ASTELEN-IAUTE, lunes de carnaval, lundi de carnaval. IGANDE - IAUTE, domingo de carnaval, dimanehe de carnaval. IHAuTE MOTZ, tercer dia de carnaval, troisieme jour de carnaval. (S. P.) ASTELEN-IHAUTE, lunes de carnaval, lundi de carnaval. (S. P.) ZALDUN-IHAUTE, domingo de carnaval, dimanche de carnaval. (S. P.) Jauts (BN, L), indet. de JAUTSI. URIA ERORTZEN DA JAUTS-AHALA (L.ain), la lluvia cae á torrentes, lit. : cuanto puede caer: la pluie tombe a. torrents, lit. :

tant qu'elle peut tomber. Jautsapen (L), caida, chute. ISAlAS PROFETAK HAIN JAUTSAPEN HANDIAZ MIRETSIRIK, GALDEGITEN BAITIO LUZIFER' BERARI : el profeta Isaias, admirado de tan gran caída, pregunta al mismo Lucifer:

le prophete Isai'e, étonné d'une si grande chute, demande a. ce meme Lucifer. (Ax. 3'-394-1 t.) JAUTSI (AN, L), bajar, descendre.

389

JAZARRI

dos), ó habéis de purificar y limpiar mi alma: avec ceci (votre sang), vou.~ allez

les effacer tous (mes péchés), ou vous allez purifier et nettoyer mon time.

ce que nous n'aimons pas, et cela bientót nous fait mettre en colere et en fureur. (Ax. 3'-135-10.) - 3° (AN, BN, L, S), salto, saut. IAUZI BEHORKA (BN - ald) , marchar por saltos bruscos : sautiller, marcher par sauts brusques. - 4° (L), gozar, saltar de gozo: exulter, sauter de joie. Boz ZAITEZTE, ETA JAUZ ZAITEZTE, ZEREN NASAYA BAITAGO ZUEN SARIA ZERUE':" TAN : alegraos y regocijaos, porque vuestro premio es abundante en los cielos : réjou issez -vous et soyez dans

l'allégresse, cal' votre part sera abondante dans le cielo (Ouv. Matth. v-12.)5° (L?), amotinarse, rebelarse : se mu tiner, s'ameuter. HAuRRAK JAUZIKO ZATZAIZKOTE BURHASOEI ETA HERIOTZEZ JOKO DITUZTE : los hijos se rebelarán contra los padres, y les herirán de muerte: les fils

se révolteront contre leurs peres et les frapperont a. mort. (Ouv. Matth. x-21.) - 6° desprenderse, dislocarse: se détacher, se disloquer. (Ouv. ms.) JO (BN, Sal.), extraer de un cuerpo una ó muchas partes, extraire une ou plusieurs parties d'un corps. - 8° (BN, Sal.), hacer salir ó hacer estallar por violencia material ó moral: faire sortir

ou (aire éclater, par violence matérielle ou morale. - 9° (AN-b, BN-s, L-ain), cascada, cascade. Jauzian : 1° saltando, sautant. 1, ZER ESKER USTE DUZU IZANEN DUELA ZAHAR EZINDUAK?oo ¿ DANTZANETA JAUZIAN EZ IBILTZEAZ? ¿ qué recompensa creéis que tendrá el viejo imposibilitado 'oo. con no andar bailando y saltando? quelle ré-

compense aura, croyez -vous, le vieil impotent, ... qui ne va ni danser ni sauter? (Ax. 3'-40-10.) - 2° (BN, S), airadamente, fierement. Jauzika (BN, Sal.), jauzkan (S), saltando, sautant. Jauzkalari (L ?), jauzkari (S, Geze), saltarín, sauteur. JAUZKARI ONA KAPATSARDUNA, buen saltarín el de la capa vieja,

sous une méchante cape on trouve SOIlvent le bon sauteur. (Oih. Prov. 265.) GUTI DA ZAHARTZEAN GAZTEAN BAINO ZALHUIAGO, ARINAGO ETA JAUZKALARI HANDIAGO : pocos son á la vejez más ágiles, ligeros y saltarines que en la juventud :

bien peu sont, dans letir vieillesse, aussi JAUNAREN IZPIRITUA USOAREN ITSURAN agiles, légers et sauteurs que pendant JAUSTEN IKHUSI ZUEN, vió al Espiritu del' leur jeunesse. (Ax. 3'-43-8.) Señor bajar en forma de paloma, il vit J auzkatu (BN), saltar, hacer piruele Saint-Esprit descendre sous la forme tas : sauter, (aire des. bonds. MUGA DEId'une colombe. (Matth. m-16.) THORATZEKO ETA MUGA JAUZKATZEKO, JAUTU (AN), limpiar, asear: net- tiempo de plañir y tiempo de saltar, toyer,parer. ORREKIN URRATU BEHAR DITUZU temps de gémir et temps de sauter. (Ouv. DIRANAK EDO JAUTU TA GARBITU BEHAR Eccles. m-4.) DIDAZU NERE ANIMA: con esa (tu sangre), Jauzkeiri (S), cascada, cascade. habéis de borrármelos todos (mis pecaJauzketari (BN), saltador, sauteur.

JAUZKI (G-and), sajar: inciser, saigner. Jauzkor (BNc), vivo: vif, fougueux. ETA HALA IKIIUSllIO DUZU, BERE EGITEZ JAUZKOR DIREN PRESUNAK EGOSTEN DIRELA, Y así veréis que las personas que por sus acciones son furiosas se consumen (de rabia), et ainsi vous verrez que les

personncs qui sont (urieuses dans leur.~ actions se consument de rage. (Ax. 3'105-18.)

Jauzkura, bata, vestido antiguo de mujer, en una pieza, ancien vétement de (emme d'une seule piece. (Har.) Jauzte (L), acción de enfurecerse, encolerizarse : action de se mettre en colere, en (ureur. BALDIN ENAGOENEAN BANENGO, BEGIRA BIDENINDEKE BERRIZ HUNELA ITSUTZETIK, ERHOTZETIK, MINTZATZETIK ETA EGIN NAIZEN BEZALA JAUZTETIK : si estuviera cuando no estoy (sic), pudiera guardarme de cegarme asi nuevamente, de enloquecerme, de hablar y de encolerizarme, como me ha sucedido : si

j'étais lorsque je ne suis pas (sic),je pourrais me préserver de m'aveugler ainsi de nouveau, de m'affoler, de parler et de me mettre en colere, comme cela m'est arrivé. (Ax.3'-108-10.) Jauztekari (BN, Sal.) : 1° saltador, sauteur. - 2° inconstante, inconstant. J auztekatu (BN), dar saltos, hacer piruetas: sauter, pirouetter. Jauzteri (BN-am), escalera corta ó peldaños colocados en un paso para franquear un muro, una cerca, un seto :

sautoir, courte échelle ou degrés posés sur un passage pour franchir un mur, une haie, une cloture quelconque. Jauztiri: 1° (S), cascada, cascade.2° (BN, Sal.). (V. Jauzteri.) Jauztu (R), echarse, arrojarse, saltar: se jeter, s'élancer, sauter. JAUZTU ZAUK, se ha echado sobre el otro, il s'est jeté sur l'autre. Yaz: 1° (AN, BN, L, Sal.), el año pasado, l'année passée. Varo de IGAZ, SAZ, etc. - 2° Jaz (Be), Varo de JANTZI en algunos derivados, Val'. de JANTZI dans quelques dérivés. Jazargo: 1° contradicción, oposición: contradiction, opposition. (Duv.) HURA DA JAZARGOAKO URA, aquella es el agua de la contradicción, celle-la. est l'eau de la contradiction. (Ouv. Num. xx-13.) 2° pendencia: querelle, dispute. (Ouv.) ISRAELGO SEMEEN JAZARGOAGATIK, por la pendencia de los hijos de Israel, pour la querelle des fils d'Israel. (Ex. XVII-J.) Jazarkunde (BN, L, S). (V. Jazar-

pen.) J azarpen (L?), persecución, persécution. DOHATSU JAZARPENAK ZUZENARENGATIK EGARTZEN DITUZTENAK, bienaventurados los que sufren persecución por la justicia, bienheureux ccux qui souffrent persécution pour la justice. (Ouv. Matth.

v-tO.) Jazarraldi, reprensión, persecución: réprimande, persécution. (Ouv. ms.) Jazarri : 1° reprender, réprimander. (Ouv.) AITAK ETZAROEN BEHIN ERE JAZARRI, padre nunca le reprendió, son pere ne le réprimanda jamais. (Ouv. 111 Reg. 16.) - 2° (AN, ms-Lond), perseguir, poursuivre. JESUS ITZULIRIK ... JAZARRI ZITZAIOEN PIERRESI GARRAZKI: Jesús, volviéndose, ... le reprendió agriamente á Pedro: Jésus,

sU

se

retournant,

réprimanda

vivement

543

390 Pierre. (Rar. Marc. vIlI-33.) DOHATSU ZARETE IZANEN ..• JAZARRIKA ERABILIREN ZAITUZTENEAN, bienaventurados seréis •.. cuando os persiguieren, heureua: serezvous ... lorsqu'on vous persécutera. (Duv. Matth. v-i 1.) Jazarte, intervalo, intervalle. (Duv. ms.)JAzARTEKA HARI ZEN URIA, la lluvia caia por intervalos, la pluie tomhait par

intervalles. Jazinto (ms-Lond), jacinto, jacinthe. (Bot.) (??) Jazkera (Bc, G, ...), modo de vestirse, facha: fa~on de se v~tir, mise, airo JAZKEREAK PARRAUA EGITE EZ DU, el hábito no hace al monje, l'hahit ne fait pas le

moine. (Refranes, 221.) Jazki (B-t8), traje, vestido: costume,

nippe.

JAZARTE -

IBILTARI

IBAIKA ISURI KRISTAUEN ODOLA (AN, Liz. 6S-3i), aunque derramen á rios la sangre de los cristianos, quoiqu'ils versent a

le cours des astres du cielo (Duv. Imit. 4-3.) Ibildari (BN-s), nino inquieto, turbulento: enfant remuant, turhulent. Ibildaun (L?), erran te, errant. ZUEN SEMEAK BERROGOI URTHEZ MORTUAN IBILDAUN IZANEN DIRA, vuestros hijos andarán errantes cuarenta anos por el desierto,

torrents le sang des chrétiens. IBAR (B, G), vega, vallée. JASORIK

vos fils erreront pendant quarante ans dans le désert. (Duv. Num. xIv-33.)

BADA ABRAMEK BERE DENDA, ETORRI ZAN ETA BIZI IZAN ZAN MAMBRE IBARRAREN ALDEAN : levantando, pues, Abram la tienda, vino y vivió junto á la vega de Mambre : Ahraham, repliant ses tentes,

Ibilera (Bc, Gc), medio de andar, paso, andanza, marcha: démarche, pas, fa~on de marcher. ARTU TA ESTALPETU NAGIZU ZEURE EGAPEAN; ARTEZTU EGIZUZ NIRE EGIKERAK; ZUZENDU NIRE IBILERAK : recibidme y protegedme bajo vuestras alas, endereced mis acciones, rectificad mis pasos: recevez-moi et protégez-moi

muchas veces veo (las nubes) salir de los arroyos y rios, je vois souvent (les

nuages) se lever des ruisseaua: et des rivieres. IBAIKA ARI DA EURIA (BN), llueve á torrentes, il pleut a torrents. NAIZ

vint hahiter dans la vallée de Mamhré. (Ur. Gen. xIII-iS.) IBARGI (B-mond), terreno soleado,

terrain ea:posé au soleil.

J azmin (ms - Lond ), jazmin, jasmin. (Bot.) (??) JAZO: fO (Bc, BN-s, R), acaecer, suceder: survenir, arriver. ZER JAZOKO, GAGOZAN GAUR OGERA BARIK: por lo que pudiera suceder, estemos hoy sin ir á la cama: a tou t hasard, restons sans nous coucher. ZER JAZOAN, por lo que pudiera suceder : a tout hasard, pour ce qui pourrait arriver. (Per. Ah. i04-27.) BESTE AINBESTE JAZOTEN DA PERLEAGAZ, lo propio sucede con la perla, il en est de m€me de la perle. (Ur. Diál. has. 22..,5.) NESKATILA JAZOA (B, ms-Ot8), muchacha que ha tenido alguna fragilidad, jeune tille qui a commis une faute. - 2° (B- am - t8 ), sobrevenir, tocar en suerte, p. ej. una herencia, una desgracia, etc. :

Ibar - jaun (B, arc), merino, hailli. ORIK EZTAN ERRIA, IBAR -JAUN DA AZERIA : en la patria do no hay mastines, es merino el raposo: dans un pays OU il n'y a pas de mtUins, le renard en est le hailli. (Refranes, 34S.) IBARRETA (B-m), especie de manzana, sabrosa para comerla asada, que tiene ranuras en la corteza : espece de

survenir, échoir, p. ea:. un héritage, un malheur, etc. - 3 0 (B), suceso, événemento Jazoera (Bc), suceso, événement.

IBEI (BN - s ), porcioncita de terreno que queda intacta entre surcos, petite

IZTEN DITUT, BADA, AITATU BAGA JAZOERA ZARREGIAK : dejo, pues, sin mencionar los sucesos demasiado antigpos : je

passe, done, sous silence les événements trop vieua:. (Per. Ah. 2i3-i3.) Jazokor (B, An.), inminente, immi. nent. Jazokuntza (B, An.), suceso, événemento Jazon (B-t8) : io ocurrir, suceder: arriver, survenir. - 2° suceso, événemento NEKEAGAZ EDO OKER - ETORRIAGAZ NAGOANEAN NIRE ARTEAN EGOSTENTAERRAIAK JATEN, EOO ATSEGINAKAZ ETA ONDO JAZONAGAZ LA8ATURIK : cuando estoy friéndome y devorando las entranas á causa de la pena ó de la contrariedad, ó satisfecho á causa de placeres y de prosperidad:

quand je me hrúle et me mange les entrailles, a cause de la peine et de la contrariété; ou quand je suis satisfait par les plaisirs et la prospérité. (An. Esku-lih. 5S-25.) Jazte : i ° (G), acto de ordenar: traite, action de traire. - 2° (Bc, Gc), acto de vestirse: hahillage, action de s' hahiller. Ihaztegi, helechal: fougeraie, lieu planté de (ougeres. (Darth.) J aztetie (B - on - ond ), casa en que los aldeanos se mudan para la iglesia :

vestiaire, maison dans laquelle les pay-· sans changent de v€tements pour alZer a l'église. Jaztor (L), helechal, fougeraie. IBAI (AN, B, BN-ald, G,.L-cllte, S), hibai (BN, L), rio, riviere. ASKoTAN IKUSTEN DITUT (ODEYAK) IRTETEN ERREKA ETA IBAYETATIK (G, Diál. has. lOS-iO),

544

sous vos ailes, dirigez mes actions et rectifiez mespas. (An. Esku-lih. iO-S.) Ibilga (B?, Ast.), inerte, inerte. (BILGA DAGO GIZON ORI : ese hombre está inerte, no se mueve: cet homme est inerte, il ne

houge paso Ibilgune : i o camino que se tiene costumbre de seguir: chemin coutumier, qu'on a l'hahitude de suivre. - 2 0 paso, manera de andar: démarche, fa~on de marcher. (Oih. ms.) IBILGUNE EMAZTEARENA, paso de la mujer : tournure, démarche de la femme. EMAzTEAREN BEGIEI, BEGITARTEARI, GORPUTZARI, EDERTASUNARI ETA IBILGUNEARIoo. : á los ojos, al rostro, al cuerpo, á la hermosura y al paso de la mujer: aua: yeua:, au visage,

pomme, savoureuse a manger cuite, qui possede des rainures sur la peau. IBASO, rio, riviere. (Rar.) JESUSoo. IGAN ZEN JORDAN IBASOTIK ETA ERAMAN ZUEN ISPIRITUAK MORTURAT : Jesús ... subió del rio Jordán, y le llevó el Espiritu al desierto: Jésus ... quitta le Jour-

au corps, a la heauté et a la démarche de la femme. (Ax. 3 a-205-iS.)

dain, et l'Esprit le transporta dans le désert. (Rar. Luc. Iv-4.)

IBILI: io (AN, B, BN, G, L), andar,

marcher. Es verbo conju~able y muy en uso. C'est un verhe conJugahle et fort usité. GAU GUZTIAN, NUNDIK NORA EZTAKI-

portion de terrain qui reste intacte entre deua: sillons. IBENI, poner, mettre. (Ax.) IBENI

DALA, IBILI NABIL (B -1 ): toda la noche llevo andando, sin saber por dónde: je

ZUEN BEREHALA LURRAK ZUEN .•. AURKHIENTZARIK HOBERENEAN, le puso inmediatamente en el mejor paraje de la tierra, il

marche toute la nuit, sans direction connue. - 2° (B-b, BN-haz), hacer

le pla~a immédiatement dans le meilleur endroit de la terreo (Ax. 3a-i-f 5.) IBENTZE ( BN - s,

R),

andar, mover, revolver, llevar ó gastar ó usar vestidos: (aire marcher, mouvoir,

retourner, porter ou user des v€tements.

rastrojo,

chaume.

Yar. de ERABILI. SAPELA IBILTZEN DU, gasta sombrero, il porte chapeau. Ibilkera (B), porte : port, maintien. IBILKEREA, ALPERR.'l.K LANERA EROATEN DABENA LAKO!i&A (EUKAN), tenia el forte como el que llevan los perezosos a trabajo, il avait le maintien qu'ont les paresseua: au travail. (Euskalz. I-i4i-22.) Ibilketa, paseo, promenade. (Oih.

Ibetondo (B-m), ribera, vega : rive,

prairie hordant une riviere. IBI : i ° (R-uzt), trecho de tierra que queda intacto, entre los pedazos de tierra "que levantan las layas, espace de terrain

qui reste intact entre les morceaua: de terre que levent les fouilleurs. (Y. Ibei.) - 20 (B, arc?, BN, Oih.), hibi (BN), vado, gué. IBIA DUENAK IGAREN, DAKI OSINA ZEIN DEN BARHEN, el que ha pasado el vado sabe cuán profundo es el pozo, celui qui

projet de voyage. BIAR BERANDU JAIKIKO

a passé le gué sait comhien la riviere est profonde. (Oih. Prov. 634.) (Y. Ibitu.) Ibiakoitz (BN - gar), sábado, samedi.

NAIZ, I¡:¡ORAKO IBILKIZUNIK EZTET-ETA : manana me levantaré tarde, pues no tengo proyecto de ir á ninguna parte : je me

Yar. de EBIAKOITZ, EGUBAKOITZ. Ibide (L), vado, gué. (J. Etcheb. ti524.) IBIKI (B, ms-Ot8) , ornatos de pelo,

leverai tard demain, paree que je n'ai le projet d'aller nulle parto

ms.) Ibilkizun (G-and), proyecto de viaje,

Ibilkune (B-a-d-mu-o-ot8-t8), paso, modo de andar : démarche, fa~on de

ornements de cheveua:.

marcher.

Ibil (c, ... ), indet. de IBILI. Ibilari (AN-b, B-ar), andarin, mar-

Ibilpide (B,oo.), medio de andar, fuerza en las piernas : moyen de marcher, vigueur dans les jamhes. IBILPIDERIK EZTAUKAT (B-l) : no puedo andar, no tengo fuerza en las piernas : je ne puis

cheur. Ibilbide : i o (G-and) , paso, modo de andar : démarche, pas, maniere de marcher. IBILBIDE ONA DU : es muy garboso, tiene buen paso: il est tres élégant, il a une helle démarche. - 2° curso, cours. ZERUKO IZARREN IBILBIDEARI BEGIRA DAGOENA, el que está observando el curso de los astros del cielo, celui qui ohserve

marcher, je n'ai plus de force dans les jamhes. Ibiltaldi (Bc), paseo, tiempo que se destina á andar: promenade, temps cono

sacré

a la

marche.

Ibiltari (Bc, Gc), andadn, hon mar-

IBILTAU cheur. IBILTARI GABEAN, LOGURA GOIZEAN: andador por la noche, soñoliento por la mañana: promeneur la nuit, somnolent au matin. (Per. Ah. 123-14.) Ibiltau (B-i-m-ts), ibiltaun (B-l), andariego : marcheur, personne qui marche heaucoup. Ibilte (AN, B, BN, G, L), viaje, andanza: voyage, marche. IBlLTE ON (B, Añ. ms), buen viaje, hon voyage. Ibiltoki (B-a-o-oñ, G), plaza, lugar del baile público : place, lieu du hal puhlic. Ibilune (B-a). (V. Ibilkune.) Ibilzale, andarIego, grand marcheur. (Duv. ms.) Ibinze (BN -orre), rastrojo, chaume. (V. Ibentze.) Ibitu : 1 ° (B-g-mu), deshincharse (un tumor), se désenfler (une tumeur). 2° (B-mu), calmarse (un dolor), se calmer (une douleur). - 3° (B-i), bajarse la marea, lit. : reducirse la mar, en alguna extensión, á charcos: haisser (la marée), lit. : se réduire (la mer), dans quelque

extension, a des flaques. Iboildu (AN -lez), calarse, mojarse completamente: se tremper, se mouiller completement. Iburni (R-bid), infierno, enfer. (??) IDA (B-m), helecho, fougere. Varo de

IRA. Idabazi : 1° (AN -b, BNc), ganar, gagner. - 2° (BN-hel), satisfacer, satisfaire. BERE PAR HURA EZTU IDABAZl, no ha satisfecho su capricho, il n'a pas satisfait son caprice. Varo de IRABAZl. IDABUR (B-m-mond-oñ), mayal, instrumento con el cual se desgranan los cereales dando golpes sobre ellos :

fléau, instrument en usage pour hattre les céréales. IDABUR-UGEL (B-mond), pieza de cuero para unir las dos piezas del mayal, piece de cuir servant a joindre les

deux pieces du fléau. Idaburlari (B-oñ), mayalero, el que

desgrana los cereales por medio del mayal: hatteur de hlé, ouvrier qui égrene les céréales au moyen du fléau. Idabur - zigor (G - ber), palo delgado del mayal, hattoir du fléau. IDAGO (R), grito, cri. IDAGOZ DAGO, está gritando, il crie. Idalki (AN-b-lez), cerner, p. ej. harina: tamiser, p. ex. la farine. Idalki-mai (AN-b), cernedero, hucheo IDAR (Bc, ... ), arveja, vesce. (Bot.) Ia.ar, iaarri (G-and), Varo de lOAR, IGARRI, etc. Idar-baltz (B-a-m-o-til), alelí amarillo, cierta hierba cuyos granos se parecen á la simiente de nabo; es buena para el ganado; brota en los trigales :

ravenelle, russe (pop.), certaine herhe dont les graines ressemhlent a la semen ce de navet; elle est honne pour le hétail et pousse dans les champs de hlé. Idargi (B-oñ-otil), luna, lune. Varo de IRARGl, ILARGI. Idarlora (ms-Lond), flor de guisante, fleur de petits pois. (Bot.) IDAROKI : 10 (AN?), inspirar, inspirer. ORlEN LEKUAN ESAIN DITU BERE BIHOTZAK IDAROKITZEN DITZANAK, dirá en lugar de esas las cosas que le inspire su corazón, il dira a leur place les choses que lui inspirera son creur. (Mend. Jes. Biotz. 269-7.) - 2° hacer salir, faire sortir. (Oih. ms.)

391

IDIKATE

IDARRAUSI: 1° (R), caerse la fruta de puro madura por el ímpetu del viento : tomher, choir (un fruit trop mur), par la violence du vento - 2° (BNs, R - uzt ), desgranar con la mano las mazorcas de maíz, alubias, etc. : égrener avec la main les épis de mafs, écosser des haricots, etc. - 30 (BN-s, R), sacudir un árbol, para recoger fruta: secouer un arhre, pour en recueillir les fruits. MlAK IDARRAUSl (BN-s), insultarse uno á otro, lit. : menear las lenguas : s'insulter l'un

l'autre, lit. : remuer les langues. Idarrosi (BN - s) : 1° (V. Idarrausi, 1°). - 2° remover un líquido, agiter un liquide. Idasagar (B- m - o - oñ), membrillo, coing. (Bot.) Varo de IRASAGAR. Idatsi (AN). (V. Irets.) Idatzarri (AN-b-elk), despertar, éveiller. Varo de IRATZARRI. LAZARo GURE ADISKIDEA LO DAGO, BAlÑA BANOAYE IDATZARRI DEZATEN LOTIK : nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy á que le despierten del sueño : notre ami Lazare dort, mais je vais le tirer de son sommeil. (Liz. loan. XI-H.) Idauli (AN-b), volcar: verser, chavirer. Varo de lRAULl. Idaulka (AN-b, L-ain), revolcándose, se vautrant. Idaulkari (AN-b, L-ain), revolcador, celui qui se vautre. Idaur (B, G-ber-gai), mayal, fléau. (V. Idabur.) Idaurresku (B, G), mango del mayal,

manche du fléau. Idazki (AN - b ): 1° filtro, colador : filtre, couloire. - 20 colar, filtrar: couler, filtrer. Varo de IRAZKI. IDE: 1° (Bc, ...), igual, égal. IRE IDEAZ EZKON ADl TA AlZA ONDO BETI : cásate con tu igual, y serás siempre bien: marie-

toi selon ton rang, et tu le seras toujou rs hien. (Refranes, 241.) EDOZElN BERE IDEAZ, cada cual con su igual, chacun avec son égal. (Refranes, 491.) URTE-IDEAK (B, msOts), contemporáneos, contemporains. -Ide (c), sufijo que equivale al prefijo latino con-, co-: suffixe qui équivaut au préfixe latin con-, co-. = Es evidentemente el nombre IDE. C'est évidemment le mot IDE. AlOE, pariente, parent. AURRIDE (AN, BN, L), SENIDE (Gc), hermano, frere. =De AUR (AN, BN, G, L, R, S), SElÑ (Bc), niño, enfant. BIDAIDE, compañero de viaje, compagnon de voyage. (Oih.) EZKONTIDE, consorte, consort. (Oih.) GOGAIDE, correligionario, coreligionnaire. (Oih.) IDEA (Bc), rango, rango IDEA BATEKOAK: proporcionados, del mismo rango:

proportionnés, du meme rango Ideako (Bc), proporcionado, proportionné. ZAMARlEN OSTIKOA GEISTOA, NORBERAK AR BEZ BERE IDEKOA: coz de rocín (es) mala, cada cual tome su igual: ruade

de rosse est mauvaise, que chacun choisisse son égal. (Refranes, 371.) Idek (BN, S), indet. de IDEKI. IDEK ETA EZ EZAR, HATlA BADOA (Sc) : quita y no pon, se acaba el montón (se vá la hacienda) : a prendre et a ne pas mettre, le monceau s'épuise (la propriété va a sa

ruine). Idekerazi (S), hacer sacar, faire extraire. IDEKI: 1° (B, BN, S), quitar, 6ter. GNZTENAK ZURI GUZTlAK TA ZARRAK uLE

BALTZAK EURREZ IDEKI EUTSEZAN: la más joven (le quitó) en abundancia todos los pelos blancos, y la mayor los pelos negros: la plus jeune (lui arracha) en

ahondance tous les cheveux hlancs, et la plus /igée les cheveux noirs. (ms-Zab. [puiño XXIV.) ARREN, JAUNA, IDEKl ETA KENDU EGIDAZU MUNDUKO ZORAKERIEN ZALETASUN TA LERA GAlSTOA : os suplico, Señor, que me quitéis la afición y pasión depravada de las locuras del mundo: Seigneur, je

vous supplie de m'enlever l'affection et la passion dépravée des folies du monde. (Añ. Esku-lih. 175-15.) - 2° (AN-lez, BN, Sal., L, S), abrir, ouvrir. ETA IDEKlAK IZAN ZIREN BIEN BEGIAK, Y los ojos de ambos fueron abiertos, et leurs yeux a tous deux furent ouverts. (Duv. Gen. m-7.) - 3° (BN), extraer, sacar: extraire, tirer. ARRAIN HAU DOI - DOIA URETIK IDEKIA DA, este pescado es recién sacado del agua, ce poisson vient d'etre tiré de l'eau

a

l'instant. Ideko (Bc), proporcionado, proportionné. (V. Ideako.) ARGALOK IDEKO

EITEN BADIRA, AEK INDARTSUAGO !ZANGO DIRA: si los débiles se hacen iguales, aquellos serán los más fuertes: si les

{aibles deviennent égaux, ils seront les plus forts. (Refranes, 4H.) Ideren (BN, Sal.) , hallar, trouver. Varo de EDIREN. Idetsi (AN-b), mamar, téter. Idetu (B-ms), igualar en rango, éga-

ler en rango IDI: 1° (c), buey, hreuf. =

Según Astarloa, este habrá sido el antiguo nombre del toro, siendo IDIRIN (lit.: toro castrado) el del buey. D'apres Astarloa, ce serait l'ancien nom du taureau, IDIRIN

(lit. : taureau ch/itré) étant le nom du breuf. IDlA EZTA BAKARRIK UZTARTZEN (BNam), el buey no se unce solo (cuando uno no quiere, dos no riñen) : le hreuf ne

s'attelle pas seul au joug (quand l'un ne le veut pas, les deux sont du meme avis). EDO IDlA EDO BEGIA, EMONGO DEUSTAK ENE EGIA: Ó el buey ó el ojo me has de dar en verdad: tu vas me donner, vraiment, ou le hreuf ou l'reil. (Refranes, 397.) IDIAK ERAUSl-BEARREAN, GURDlAK lÑO: en vez de mugir los bueyes, chirría el carro : au lieu que ce soit les hreufs qui mugissent, c'est la charrette qui grince. (L. de Is.) - 2° (R - uzt), villa, ciudad, ville. Var. de lRl. - 3° (L - ain), estéril (hablando del hombre sin hijos) , stérile (en parlant

d'un homme sans enfants). Idiaketz (G?), búfalo, huffle. ¿ ZALDIAK AITZ-ARTEAN KORRIKA !BlLI ALDITEZKE, EDO GOLDEATU AL-LEZAKE IDIAKETZAKIN? ¿ acaso pueden correr los caballos entre las piedras, ó puede ararse con búfalos?

fait-on courir des chevaux entre les pierres, et lahourer des huffles sur le rocher aride? (Ur. Am. vl-13.) Idiaska (B-a-o-ts), pesebre, creche. Idi-dema (AN-oy, G-ber), prueba de bueyes, que consiste en hacerles arrastrar piedras de gran peso : épreuve de

hreufs, qui consiste a leur faire tratner de tres lourdespierres. Idigai (G), idigei (Bc, ... ), novillo, houvelet. IDIGI: 1° (B-a-g-mu-o-ts), abrir, abierto: ouvrir, ouvert. - 2° (R-gard), quitar, extraer: 6ter, extraire. Idikate (Bc, ... ), cierta especie de cadena, genre de chatne. (V. Kate, 10 .)

545

392 IDIKI: 1° (G, R), abrir, abierto: ouvrir, ouvert. BADAKI EZEN J AUNGOIKOAK ARTATIK JATEN DEZUTEN EDOZEIÑ EGUNEAN, IDIKIKO DIRADELA ZUEN BEGIAK; ETA IZANGO ZERATE JAUNGOIKOAK BEZELAKOAK, DAKIZUTELA ONA ETA GAITZA : porque sabe Dios que, en cualquier día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos; y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal: car Dieu sait que le jour OU 1JOUS

aurez mangé de ce fruit, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le hien et le mal. (Ur. Gen. m - 5.) - 2° (c), carne de buey, viande de hreuf. - 3° (BN-s), quitar, oter. Idiko (AN-b), novillo, houvillon. Idilei (F. Seg.). (V. Idi-dema.) Idimi (ms-Lond), idi-mihi (S, Alth.), idi - mingaiñ (G - and ), escolopendra, buglosa, lengua de buey: huglose, langue de hreuf. (BoL) Idiro, hallar, trouver. (Mend. Jes. Biotz.) Val'. de EDIRO, IDORO. Idisko (c, •. , ), utrera, novillo joven: bouveau, jeune taureau. Idiskotu (B), cruzar un animal hembra con su macho, accoupler une femelle avec un mále de son espece. Idi-tema (G), prueba de bueyes, épreuve de hreufs. (V. Idi-dema.) Iditu (B-m), resistirse al cruce, lit. : convertirse en buey: résister au croisement, lit.: devenir hreuf. = Se dice hablando de la vaca. Se dit en parlant de la vache. Idizain ( S. P.), idizil (Bc), azote, verga, ombligo de buey: fouet, verge, nerf de hreuf. IDOI: 1° (AN - arak), poza, charco : mare, flaqueo - 2° Hidoi, barro, fango: houe, fange. (Har.) - 3° (L?), ultraje, outrage. BERTZEEK BERRIZ HARTU ZITUZTEN ERREGEREN MUTHILAK ETA ZERNAHI HIDOI JASANARAZIRIK, mas los otros cogieron á los siervos del rey y les hicieron sufrir toda clase de ultrajes, mais les autres

s'emparerent des serviteurs du roi et leur firent souffrir toutes sortes d'outrages. (Duv. Matth. xxm-6.) Hidoizta, hecho ultrajante, fait outrageant. (Duv. ms.) Idoiztatu : 1° revolcarse, se vautrer (ms-Lond.) _2° (AN, L), enfangarse (material y moralmente), s'enfanger (matériellement et moralement). BEGIRA BITEZI BERTZE GUZTIAK ERE HARAGIAREN LOHIAN SARTZETIK ETA HIDOIZTATZETIK, guárdense también todos los demás de hundirse y de enfangarse en el cieno de la carne,

que tous les autres se gardent de s'enfoncer et de s'enfanger dans le hourbier de la chair. (Ax. 1 0 -362-22.) IDOKI: 1° (BNc, L, S, Geze), abrir, abierto: ouvrir, ouvert. - 2° (R-gard), quitar, extraer: oter, extraire. GIZON ONAK BIHOTZF;KO THESAUR ONETIK IDOKITEN DITU GAUZA ONAK, el buen hombre saca cosas buenas del buen tesoro del corazón, l'homme hon tire du bon trésor de son creur des choses bonnes. (Leiz. Matth. XII-"u.¡ - 3° arrojar, repousser. (Oih.) Oihenart lo conjuga. Oihenart le conjugue. ETSOILOAK BASOILOA ZEDOKAN, la gallina doméstica arrojaba ála silvestre,

=

la poule domestique repousse la jJoúle sauvage. (Oih. Prov. 172.) • IDOL : 1° (B-oñ, F. Seg.), aguacero, chubasco: averse, grain. '- 2° (AN~,~~), aborto (hablando de bestias), avor-

546

IDIKI -

IDURI

tement (en parlant des femelles d'animaux). IDOLA EGIN DU BEIAK, la vaca ha abortado, la vache a avorté. IDOLEPIZ (B-zald), un arbusto, un arhuste. (Bot.) IDOR: 1° (AN-est-goiz-lez, BN-gar-s, G, L, R, S), seco, árido: sec, aride.2° (AN), tierra (elemento seco) , en oposición al mar (elemento líquido) : la terre

(élément sec), par opposition a la mer (élément liquide). Idorberia (B?, Añ. ms), fiebre hética (enfermedad), phtisie (maladie). (??) Idoregari (R), tendedero, palos ó

alambres en que se cuelga la ropa de la colada : étendoir, hátons ou fils de fer

sur lesquels on suspend le linge de la lessive. Idorgarai (R-uzt), después de secar, apres avoir séché. IDORGARAIAN LUKAINKAK ELTSANO BAT URINTAN EDO ORIOTAN IZARTAN TUGU (R-uzt) : después de secar las longanizas, las ponemos en un puchero de manteca ó de aceite : ápres

avoir fait sécher les saucisses, nous les metions dans un pot de gra,isse ou d'huile. Idorgi (Sc), secadero, séchoir. Idorgiro (AN-b-lez, Lc), tiempo á propósito para secar, temps propice au séchage. IDORO (B), hallar, trouver. ¿ERIOTZEA ARTU-BAGA, EZIN JAUNGOIKOAK IDORO EBAN BESTE MODU BAT? ¿ sin someterse á la muerte, no pudo Dios hallar otro modo?

sans se soumettre a la mort, Dieu ne putil trouver un autre moyen? (Capan. 31-

9.) GALDUEZKERO IDORO ZENDUN ELEIZAN ZURE SEMEA: hallasteis á vuestro Hijo en el templo, después de haberle perdido:

vous avez trouvé votre Fils dans le temple, apres l'avoir perdu. (Añ. Eskulih. 201-4.) GALDU ZEEGIK ALDIA TA IDORO DAIK NAIA, no pierdas la sazón y hallarás el deseo, ne perds pas l'occasion et tu trouveras le désir. (Refranes, 335.) Idorogo, hallazgo: trouvaille, action de trouver. (Añ. ms.) Idorosari, gratificacióll' que se da á quien ha encontrado algo: pourhoire,

gratification que l'on donne a celui qui a trouvé quelque chose. (Ast.) Idorreria, estreñimiento, constipation. (Duv. ms.) Idorrez (AN), por tierra, par terreo ANDIK EKARTZEKO, IDORREZ EKARRI BEHARRAK DIRANEAN, BADIRA BIDEAK, BADIRA ZALDIAK, BADIRA MANDOAK ETA BADIRA GURDIAK: para traerlos de allí, cuando son cosas que deben transportarse por tierra, hay caminos, hay caballos, hay mulos y hay carros : pour les amener

de la-has, quand ce sont des choses transportahles par terre, il Y a des chemins, des chevaux, des mulets et des voitures. (Mend. 1-92-20.) Idortasun, aridez, aridité. Idorte (AN-est-lar, BN-s, R, Sc), sequía, penuria, escasez : sécheresse,

pénurie, disette. Idortu (BN-s, G, L, R, S), endurecerse mucho la tierra, hacerse empedernida por los hielos y nieves: s'encrouter

(la terre), se durcir par suite des gelées et des neiges. IDORTUSE-TA, EGUN BEREAN ERAIN DITEKE : después de secarse algún tanto, se puede sembrar el mismo día:

apres l'avoir fait sécher un peu, on peut le semer le meme jour. (Duv. Lahor. 34-

20.) GAIÑA IDORTZEN DIJOAN BEZALA, DIJOA EBE URA BETIK GORA : á medida que va secándose la superficie, va también el agua de abajo arriba: a mesure que la

superficie se desseche, ['eau monte également de has en haut. (Diál. has. 44-12.) Idoski, mamar, téter. (Har.) Val'. de EDOSKI.

Idozki (L), chupar, hacer la succión: sucer, produire le sucement. ORDEAN IDOZKITZEAREKIN BATEAN, BEBEK EZTIRA GANBIATZEN DUTE, entonces ellas (las abejas) convierten en miel en el momento de la succión, alors elles (les aheilles) conver-

tissent en miel au moment du butinage. (Har. Phil. 6-19.) Iduiki (BN -aih), aguardar, attendre. Val'. de IGURIKI. IDUKI: 1° (AN-b-lez, BN-s, G-~er, L), tener, posséder. = Es verbo conjugable ó mal llamado irregular. C'est un verhe

conjugahle ou appelé

a

tort irrégulier.

2° guardar (un secreto), garder (un secret). - 30 tacaño: avare, chiche. (Duv. ms.) GIZON IDUKI BAT, un hombre tacaño, un fesse-mathieu. - 4° (BN-s, L?), Contr. de IDURIKI. IDUL (B-m), reverso, reverso Idulez (B-m), iduleztara (B-ts), al revés, au reverso IDULEZ EGIN, IDULEZTAU, IDULEZTU (B-m) : poner al revés: dévirer

-

(pop.), mettre a l'envers, a rehours. Iduli (B-amor), volcar, retourner.

Val'. de IRULI.

IDULKI : 1° (B, Añ.), pedazo de tronco: huche, morceau de tronc d'arhre. IDULKI BAT LEGEZ ILIK, muerto como un tronco, mort comme une huche. (Añ.Lor. 102 -16.) - 2° (G), pedestal, piédestal. OINEN EUSKARRI JARTEN DUTEN ZUTOIARI IDULKIA (DEITZEN ZAYa), al pedestal que se pone como sostén de los postes se llama IDULKI: le piédestal qui sert de soutien aux poutres s'appelle IDULKI, « console. » (Izt. 224-22.) IDUN: 1° (Bc), cuello, cou.-2°(Bc), lanza, pértiga de carro: fleche, timon de la charrette. ALKoNDARIDuN, ALKONDARAIDUN (Bc), cuello de la camisa, col de chemise. ZEZENAK EUKI BEAR DAU BIZKAR ZABALA, IDUN LODIA TA GILTZ LABURRAK: el toro debe tener espaldas anchas, pescuezo gordo y junturas cortas: le taureau

doit avoir les épaules larges, le cou gros et les joints courts. (Diál. bas. 93-1.) Idun-azur: 10 (B-a-d-o-ts), garganta, gorge. 2° (B?, Añ. ms), nuca, nuque. Iduneko (Bc), collar, collier. IDURI: 1° (Bc, G), cisco, carbón muy menudo: grésillon, charhon tres menll. BOTATZEN BAZAYO IKATZA EDO IDURIA, GARBITZEN DA URA EDAN DITEKEAN MODUAN : si se le echa carbón ó cisco, se purifica el agua de modo que se puede beber: si on

y ¡ette du charbon ou du poussier, l'eall se purifie de faron a pouvoir etre bue. (Diál. has. 38-2.) - 2° (AN-b, BNc), parecer: paraftre, ressemhler. = Es verbo conjugable. C'est un verhe conjugahle. DIRUDI, parece, il ressemhle. (Per. Ah. 53-17.) DIRURIK, pareces, tu ressemhles. (Itur. Ipuiñ. 64-19.) DIRuDITE, parecen, ils ressemhlent. (Diál. has. 7-5.) IDURI DIK (BN-s ), parece, il paratt. - 3° (G, L ?), parecido, semhlahle. hINKOAK IDURI, semejantes á dioses , semblahles a des dieux. (Duv. Gen. m - 5.) IDURIAK IDURIEKI, NI ERE KEKI (R): los

IDURI EGIN -

JENORDU

parecidos se juntan, yo me junto también á ellos (se aplica á los capigorrones) : qui se ressemhle s'assemhle, je vais

litarse, conmoverse y caerse en aquellas partes de la Baja Nabarra, como en otros muchos lugares : quand la sainte

moi aussi avec eux (s'applique aux parasites ). ESKERRAK DAROZKITZUT, ZEREN

loi catholique paraissait aller s'affaihlissant, s'éhranlant et tomhant dans ces régions de la Basse-Navarre et dans heaucoup d'autres lieux. (Ax. 3a-xv-5.) IDURKA (B-ts), horquilla de labranza, (ourche de lahour. lduruntzi (B, ms-Ots), viernes santo, vendredi saint. Varo de INDULENTZI. (D. lato indulgentia ?) IDUZKI: f ° (G-and), sepultar: enterrer, inhumer. - 2° (AN-elk), sol,soleil.

EZPAINAIZ NI BERTZE GIZONAK IDURI: gracias os doy, porque no soy como los demás hombres: je vous rends grl1ces, parce que je ne suis pas semhlahle aux autres hommes. (Har.Luc. xVIII-H.) HANDURRERIA, EZPADA TUSURIA, DA HURA IDURIA: la arrogancia, si no es el mismo diablo, por lo ménos se le asemeja: si

l'arrogance n'est pas une diahlerie, elle en a du moins l'apparence. (Oih. Prov. 208.) - 4° (BN, Sal.), semejanza, ressemblance. lduri egin, aparentar, simular, simuler. (S. P.) EZ-IKUSI IDURI EGITEA, aparentar no ver, simuler ne pas voir. (S. P.) lduri izan (c), parecer, parecerse: ressemhler, se rcssemhler. = En algunos dialectos es verLo intransitivo. Dans certains dialectes c'est un verhe intransiti(. HEGOA IDURI DA EMAZTEN GOGOA, el espíritu de las mujeres se parece al viento sur, l'esprit des (emmes est léger comme le vent du Midi. (Oih. Prov. 225.) ldurikatu (G, arc, F. Seg.), imitar,

imiter. lduriki, esperar: espérer, altendre. (D'Urt. Gram. 397.) Varo de IGURIKI. lduriko (L), semejante, semhlahle. ldurikor (AN-lez, BNc, Gc, Lc), suspicaz, desconfiado: méfiant, soupr;onneux. PRESUNA ZAHARRA HOTZBERATZEN,

BEGIRA ZEIN TESTIGU EDERRA IDUZKIA, mirad cuán hermoso testigo el sol, voyez quel heau témoin est le soleil. (Liz. 34f-

fO.) JEI (Sc), fiesta, (iJte. JEI-EGUN (S, Matth. xxvI-5), día de fiesta, jour de (ete. Jeigei, vigilia, víspera de fiesta : vigile, veille de (ete. BARUR EGIK JEIGEITAN, ayuna en las vísperas de fiestas, jeúne les veilles de (iJtes. (Oih. f 93-9.) , Jeiki (AN-b, BN, Sc), levantarse, se lever. HAURREKI DENA ETZITEN, EZTA BETHI MANTARRA SAHURIK JEIKITEN: el que se acuesta con niños, no siempre se levanta limpio: celle qui couche avec des en(ants n'a pas toujours sa chemise propre, quand elle se leve. (Oih. Prov. 222.) JEIN (R), señor, monsieur. = Lo pronuncian con J española. Se prononce avec

le

J espagnol. J einhatu (BN, Sal.) , cuidar, proporMINBERATZEN, IDURIKORTZEN, HASERREKOR- cionando el alimento necesario y cuanto TZEN ETA ALDE GUZTIZ ONBEHARTZEN ETA exige el aseo : soigner, en (ournissant URRIKALKIZUN EGITEN DA : la persona les aliments nécessaires et tout ce qu'exige anciana se hace friolenta, delicada, sus- la propreté. = Este verbo se emplea picaz, iracunda y absolutamente misera- refiriéndose á animales como también á ble y digna de compasión : la vieille niños, ancianos, enfermos y hasta por el personne devient (rileuse, délicate, soup- cuidado que exige la conservación de los r;onneuse, irascihle, ahsolument misérahle frutos. Ce verhe s'emploie aussi hien pour et digne de compassion. (Ax. 3a-45-1.) les animaux que pour les en(ants, les ldurikortsu, muy suspicaz, tres soup- vieillards, les malades, et miJme pour le r;onneux. HAIN (KALTE) HANDIA, NON soin que demande la conservation des GOGOAN - BEHARTSU , IDURIKORTSU... BIZI- (ruits. TZEA, EZPAITA BIZITZE: (perjuicio) tan Jeinu (Oih.), jeinhu (BN, Sal.), indusgrande que el vivir receloso, muy sus- tria, maña, destreza: industrie, hahileté, picaz, no es vivir: c'est un si grand pré- adresse. (??) JEINUA AZKARRARI, GARHAIT, la judice, que vivre méfiant, soupr;onneux, industria vence á la fuerza, l'industrie n'est pas vivre. (Ax. f a-250-20.) triomphe de la (orce. (Oih. Prov. 267.) ldurikortu (AN, G, L) , hacerse susJeinhutsu (BN, Sal.), diestro, induspicaz, desconfiado: devenir soupr;onneux, trioso : adroit, industrieux. méfiant. Jeite: fo (AN?, L?), (el) venir: venue, ldurikunde (L), imagen, imagina- l'acte de venir. (De JEN.) - 2° (AN, L, ción, imagination. (Har. Phil. 89-4.) Duv.), naturaleza, natural, origen, imporlduripen: f ° (AN-lez, G, ... ), seme- tación: nature, na~urel, origine, imporjanza, ressemhlance. - 2° parábola, para- tation. JEITE ONEKO HAURRA, niño de buen holeo (Ur., Har.) ETA ESAN ZIZKIOTEN GAUZA natural, en(ant d'un hon naturel. JEITEZ ASKO IDURIPENETAN, y les dijo muchas ONA DA, es bueno de naturaleza, il est hon cosas en parábolas, il leur dit heaucoup de nature. BIHI-MOTA HORREK INDlETARIK de choses en paraholes. (Matth. xIII-3.) DU JEITEA, esa clase de grano tiene su ori- 3° (BN-haz, Lc), opinión, opinion. gen en la India, cette espece de graine lduritu (AN -b, BN, Sal.), aseme- tire son origine de l'Inde. jarse, se ressemhler. ZEREN IDURITZEN JEITSI : f ° (BN), bajar, descendre. ZAIT EZEN ORAlNO BIZI ZARELA,BEGIEN AITZI- Oihenart lo conjuga. Oihenart le conNEAN ZAITUDALA: pues me parece que jugue. BURU EDERREKO ADATSA LASURIK todavía vivís, que os tengo delante de, BADERATZA, BADAITSO GERRIRANO, URHElos ojos: car il me semhle que vous vivez IZPIZ ABERATSA : la cabellera de la hertoujours, et que je vous vois devant mes mosa cabeza cae suelta y baja hasta la yeux. (Ax. 3a-XIII-20.) cintura, rica en hilos de oro: la chevelure lduriz, al parecer, apparemment. de sa helle tete, riche en fils d'or, reNAFARROA BEHEREI{O PARTE HETAN, BERTZE tomhe éparse et descend jusqu'a la taille. ANHITZ' LEKUTAN BEZALA, LEGE KATOLIKO (Oih. f53-H.) - 2° (BN-ald), sacar vino, SAINDUA, IDURIZ FLAKATZERA, KORDOKATZERA tirer du vino - 3° (Sc), ordeñar, traire. ETA ERORTZERA ZIHOANEAN: cuando la Jeki (Lc), levantarse, se lever. santa ley católica al parecer iba á debilel : f ° estar en celo la yegua, etre

393 en chaleur (la jument). Varo de IGEL (30). - 2° rana, grenouille. Varo de IGEL (f O). Apoz, SUGEZ, IELEZ ETA LIKISKERIAZ BETHE LITEKE : puede llenarse de sapos, culebras, ranas y de inmundicia : peut se

remplir de crapauds, de couleuvres, de grenouilles et d'immondices. (Ax. i a ·4f -28.) YELA (BN - am), cancilla, puerta rústica: portillon, clayon, porte rustique. Jela (G-don-t), hielo: glace, eau congelée. ("??) Jelate (G-don), temporada de hieln , temps de glace. JELGI: fo (BN), salir, sortir. Varo de JALGI. - 2° (BN-am), sacar, tirer. Jelkhi (S). (V. Jelgi, 20.) Jelosi (S, .Geze), je~o.skor (AN -b), celoso, suspIcaz, enVIdIOso : jaloux, soupr;onneux, envieux. (??) Jelostu (AN-b, BN-haz-osti, S), desconfiar, sospechar: se méfier, soupr;onner. (??) JELOSTU NIZ HURA ZELA, he sospechado que era él, je me suis méfié que c'était lui. lelsari (Araq.), albañil: mar;on, pll1trier. (Contr. de IGELSARI.) lelso (B, G-t), yeso, pll1tre. (Contr. de IGELSC2,.) IELTSU (B-d), duende, (antame. = No sé si la idea de fuego, que parece contener esta palabra, como uno de sus componentes, provendrá de la superstición que corre en el vulgo acerca de los duendes. En B-a-d-m creen que los duendes son aves y tienen luz en el paladar, y que por lo mismo al abrir la boca alumbran y al cerrarla se oculta su luz. le ne sais si l'idée de (eu que ce mot

semhle contenir, comme un de ses composants, provient de la superstition répandue dans le vulgaire sur les (anMmes. En B-a-d-m on croit que les (antomes sont des oiseaux et ont de la lumiere au palais, et que, pour la meme raison, lorsqu'ils ouvrent la houche, ils éclairent, et, lorsqu'ils la (erment, la lumiere disparatt~ leltsuzko (B-m). (V. leltsu.) Jen : fo (L), venir, venir. Varo de JIN. ENAIZ JEN (L-s), no he venido, je ne suis pas venu. JEN ZITZAIZKON, se le acercaron, ils l'entourerent. (Har. Matth. xvn-23.) HARI DAGOLA ESPAINIARAT JETEA, que á él le corresponde venir á España,

que c'est a lui d'aller en Espagne. 2° len (AN-ulz), subir, montero Varo de IGAN. Jendaki (AN-b), parentesco, parenté. Jendamende (AN, Liz. 45-f8), siglo,

siecle. Jendapide (AN-b), afinidad, affinité. Jende: fO (AN, BN, G, L, ...), gente, persona sin distinción de sexo: individu, personne de l'un ou de l'autre sexe, sans distinction. (??) - 2° (AN-b), pariente, parent. JENDE GARA, somos parientes, nous sommes parents. Jendekin (BN-ist), social, persona á quien agrada la compañía : sociahle, personne aimant la société. Jende-mende (BN), generación, génération. J endetarzun (BN , Sal.) , caballerosidad, gentileza: nohlesse, urhanité. Jendetu (BN-am), ,civilizarse: se civiliser, s'humaniser. Jenordu, tiempo de llegada: arrivée, moment d'arriver. (Duv.)

T. 1.

547

JERA -

394, JERA: lo (B-arb), carino, amour. _ 2° (B-m), acogida, aeeueil. DATOZ ZERBAIT ARTUTERA, LOTSA TA ATZERAKUNTZA BAGA, TA EGITEN DEUTSEGU ABEGl, JERA TA ARRERA TSITO ONA : vienen á tomar algo, sin cortedad ni retraimiento, y les dispensamos buen agasajo, acogida y recibimiento : ils viennent prendre guelgue

ehose sans timidité ni froideur, et nous leur faisons bon aeeueil et réeeption. (Per. Ab. f05-6.) Jeratsu (B-m), carinoso, affeetueux,. YerdiUii (AN - b ), alcanzar: réusslr, obtenir. Varo de ERDIETSI. hri, nadando, nageant. (Ax.) KoMUNZKI JENDE ABERATSAK, JAN-EDANEAN IERI DABILTZANAK, ERORTZENAGO DIRA HARAGIAREN BEKHATUAN, POBRE GOSEZ DIRENAK BAINO : comúnmente las personas ricas, las que nadan en comilonas, caen más en el pecado de la carne que los pobres que tienen hambre : ordinaire-

ment les personnes riehes, gui nagent dans les festins, tombent plus souvent dans le péehé de la ehair gue les pauvres qui souffrent de la faim. (Ax. f a-409-f5.) _Yeroz (BN), ya que, puesto que,

pourvu que. Varo de -GEROZ. ZIETAN MINTZO DENAZ-YEROZ (BN, Matth. x-20), ya que habla en vosotros, pourvu qu'il parte en vous. IERRO (B-urd-ts), odio, haine. les (AN - est, B), ihes (BN, L, S), res (R), huida, fuite. Varo de lOES. les (res, iges), egin: fo (e), huir, fu ir. IHESARI EMAN (c, ... ) : huir, echar á correr: fuir, se mettre.i eourir. ENEKo, ATSEKA HI HARTZARI, NIK DEMADAN IHESARI: Eneco, agárrale tú al oso, para que yo huya : Eneco, saisis - toi de l'ours, afin gue je puisse fuir. (Oih. Prov. f39.) ZEREN TRABAIi.u HURA GUZTIA, OTHOITZETAN UNHATU-ONDOAN, ALFERKERIATIK IHES EGITEAGATIK HARTZEN BAITZUEN : pues todo aquel trabajo le tomaban, después de fatigarse en oraciones, por huir de la ociosidad : car ils prenaient tout~ cette

peine, apres s'€tre fatigués en oraisons pour fuir l'oisiveté. (Ax. 3a -3-20.) 20 refugiarse. se réfugier. ONGOSEAK GIZON BAT HILIK IHES ZEGIN ELIZA-BARNERA ETA EZTA GEROZ HANTIK ATERA : habiendo la avaricia matado á un hombre, se refugió en la iglesia y posteriormente no ha salido de alli : l'avarice, ayant tué un

homme, se réfugia dans l'église, et elle n'en est pas sortie depuis. (Oih. Prov. 366.) Jesaile (Sc), el que toma á prestado,

emprunteur. JESAN (S), tomar prestado, emprunter. JESAN DIOT EHUN LIBERA, le he tomado á préstamo cien pesetas, je lui ai em-

prunté eent francs. JESARRI (B-a-d-l-m), sentarse, s'as-

seoir. Ihesbide, subterfugio, subterfuge. Ihesdun, fugitivo, fugitif. (Duv. ms.) Jei!lgu (Se), choza especial en que se ordeñan las ovejas : bergerie, lieu spé-

cial ou l'on trait les brebis. Iesi: fo (Sc), peinar,peigner. Varo de IRESI.-2° (AN, B), ihesi (BN, L, S), huyendo, fuyant. Varo de lOESI. Ihesiti, cobarde, l,1che. (Har.) Ieska (B-a), yesca, amadou. cn) Iheskari, fugitivo, desertor: fugitif, déserteur. (Duv. ms.) Ihesleku (BN, L, S), refugio, asilo :

548

IGAN

refuge, asile. SEI BEREZIAK IZANEN DIRA IHESTlARREN LAGUNTZEKO : habrá seis ( ciudades) separadas, para asilo de los fugitivos·: il y aura dia; villes séparées, pour servir d'asile aua; fugitifs. (Duv. Num. xxxv-6.) Ihesliar, ihestiar (Du V. ms). ( V. Iheskari.) Iestoki (BN, SaL, S). (V. Ihesleku.) Ihestun, fugitivo, fugitif. (Duv. ms.) Jesus: fo (Bc, BN-s, L, R, S), momento, momento JESUS BAT, un momento, un momento JESUSEAN FAN ZEN (R-bid, Matth. xxv-f5, ms-Lond), se fué al momento, il s'en fut sur-le-champ. 2° (Bc, R-uzt, S), abecedario, alphabet. = En B algunos dicen JESUS-ABEZE. En B guelgues-uns disent JESUS-ABEZE. JESUSEAN DA ORAINO (S), J ESUS-ABEZEAN DABIL ONDlño (B-arb), todavia está en el abecedario, il est encore .i son alphabet. Jet (Sc), querencia, pasión vehemente, inclinación casi irresistible : habítude, passion véhémente, penchant presgue irrésistible. Ietegi (G, Izt.), juncal, jonchaie. Iheti!le (BN, L, S), ajado, usado: fané,

usé. Iheti!ledura (BN, L, S), iheti!letasun (BN, L, S), ajamiento: usage, usure. Iheti!letu, ajarse : se faner, se friper, s'user. EGIZKlTZUE IHETSETZEN EDO HIGATZEN EZTIREN MOLTSAK, haced bolsas que no se ajan, faites des bourses gui ne s'usentpas. (Duv. Luc. xn-33.) JETSI (G-and) : fo echar, jeter. 2° Jeti!li, ordeñar, traire. IHETU, ajar: se flétrir, se faner.

(S. P.) Ietz (AN-ond), helecho, fougere. Varo de IRATZE. Ihetze (S. P.). (V. Iheti!le.) Ihetzetu (S. P.). (V. Ihetu.) Jetzi: fO (AN-goi), ordeñar, traire. - 2° Ihetzi (BN, SaL), ajar, se faner. Ihetzia, usado, ajado: usé, fané. Yeun (B - bas ), cacique, persona que en determinados pueblos ó regiones ejerce excesiva influencia politica : gros

bonnet, personne gui dans certaines villes ou régions ea;erce une influence politigue ea;cessive. Varo de JAUN. JEURT (B-m), atrás! (á los bueyes),

arriere! (en s'adressant aua; breufs). J eus (BN, L), cosa alguna, nada : chose quelcongue, rien. Varo de DEUS. Jeutsi (BN), bajar, descendre. Varo de JAUTSI. GOREGl IGAN DADINA AHALKEGABEKI, BEHERA JEUTS DAITE AHALGEIZUNEKI : el que se levanta demasiado alto sin vergüenza, puede caer con infamia: celui gui

monte plus haut gu'il ne doit avec effronterie, est eapable de descendre avec infamie. (Oih. Prov. 202.) Ieztona (B-oñ, F. Seg.), grito con que se ahuyenta á los cerdos, cri avee leguel on chasse les porcs. Ieztor (G-azp), helecho, fougere. IFAR (AN, B-g, G, ...), norte, nord. = Los pescadores no llaman IFAR Ó IPAR al norte, sino al este. Les p~cheurs n'appellent pas le nord IFAR óU IPAR, mais l'est. !FARRA BEBIL, BENDEBALA (?) BEGO, EGOA GERO : ande el viento este, estese el vendabal, luego (venga) el sur (fórmula con que indican los campesinos cuáles son los vientos que favorecen el maiz) : gue le vent d'est coure, gue le

vent du nord reste et gue celui du sud

vienne (formule en usa.ge parmi les eampagnards pour indiquer les vents gui favorisent le mais). (F. Seg.) IFAR" LAIÑO (AN?, Araq., G-ern-ets), niebla que levante el cierzo, la brume que souleve la bise. Ifernu (BN - gar - s, S) , infierno, enfer. (??) IFERNu - ARRI, piedra infernal, pierre mfernale. (Duv. ms.) IFERTZIN (BN-s), iferzin (BN-ald), reverso, envers d'une étoffe. AURKHIA TA IFERTZINA (BN), BEGlTARTEA TA GIMURZIA (R), el anverso y.el reverso, l'envers et

l'endroit. Iferzinaz (BN-ald), al revés, .i rebours. Ifezin (BN-baig). (V. Ifertzin.) IFINI (AN, Liz., B-a-deust-gal-o), poner: placer, mettre. KAPULAK IFINTZEN DIRA UR IRAKIÑEAN, ETA AN BERATZEN DIRA: los capullos se ponen en agua hervida, y alli se ablandan : on met les cocons

dans l'eau bouillante, ils s'y amollissent. (DiAl. bas. 6-7.) Ifingei (B, ms-Ots), remiendo, piece gui sert ii raccommoder. Ifingetadu (B, An. ms), remendar, raecommoder. IFRANTZI (BN - ka), ifrentzi (BNam, S). (V. Ifrentzu, fO.) Ifrentzu (BN-haz, L-cOte) : jo anverso del vestido: envers d'une étoffe, d'un vétement. ALDEA TA IFRENTZUA, el anverso y el reverso, l'envers et l'endroit. 2° lo contrario, le contraire. IFRENTzuz EGITEA : hacer una cosa al revés, como no debiera hacerse: faire une chose de

travers, comme elle ne doit pas €tre faite. IFULARA (S, Alth.) , esparganio, cárice : latche, carea;. (Bot.) Iga (?), casi, presgue. Varo de lA. HIGA: f ° (BN-s, L. R, S), ajar: flétrir, se friper. - 2° llegar á ser, devenir. (Oih.) EURE HAURRA, HAUR DENO, EZAK GASTlOA, EZTAKIAN GERO ESTEIARI HIGA : castiga á tu hijo, mientras sea niño, para que luego no llegue á ser miserable : ehl1tie ton enfant pendant

son bas I1ge, afin gu'il ne se perde et ne devienne misérable. (Oih. Prov. f69.) GIZON GAZTEA ANDREKARI, HIGA DAITE ESTEIARI : el hombre joven mujeriego, puede llegar á ser miserable : un jeune

homme gui s'adonne aua; femmes, peut devenir misérable. (Oih. Prov. f95.) IGABERA (G - and - zumay), nutria,

loutre. Igaburutu (G?, Izt. f7f), sumar, addi-

tionner. Higadura, ajamiento, usage. (Duv.

ms.) Igaera (B-mu-ts), igayera (Mico1.), subida, ascensión: montée, ascension. Igaile (L?), ginete, cavalier. IGAILEA GIBELERA EROR DADlENTZAT, para que el ginete caiga atrás, pour que le cavalier tombe ii la renverse. (Duv. Gen. XLlx-f7.) Igain (S), pasar, traspasar: passer, traverser. Varo de IGARAN. Igaingi (Sc), pasaje, passage. Igaitza (BN-am-gar, Sc), zurra: rossée, volée de coups. Igalsagar (G-ori), membrillo, coing. ( Bot.) Var. de IRASAGAR. IGAN (AN-lez, B-mu-ts, BN-s, R), igañ (S - gar) : f ° subir, monter. SIMINOAK GORA lOANAGO ETA UZKIA AGIRIAGO : los monos cuanto más suben, ensenan más el trasero : plus le singe monte.

IGANALDI plus il montre son derriere. (Oih. Prov. 4Sf.) - 2° (Bc), en tí, en toi. IGAITEA GORAGO, ERORlA DORPHEAGO (S) : cuanto más alta sea la subida, tanto más dura es la caída: plus on est haut monté, plus dure est la chute. Iganaldi, subida, ascensión: montée, aseension. (Duv. ms.) IGANDE (AN, BN, G, L, S), igante (R, S), domingo, dimanehe; IGANDEKARI LANEAN ARI DA (L-ain), trabaja los domingos, il travaille les dimanehes. Igantekari (R), domingueros, pastores que el domingo dejan su rebaño para venir á casa, bergers qui laissent leur troupeau seulle dimanehe pour se rendre a la maison. IGAR: 1° (AN-est, Bc, G), seco, marchito, yerto: see, flétri, fané. GAZTAIÑA IGARRA (B-o), castaña pilonga, eht1taigne seehe. - 2° (Bc, G), indet. de IGARRI. 3° (AN, B, G), indet. de IGARTU. IGARA: 1° (AN, L), molino, moulin. - 2° (B - oñ ), bomba para sacar agua, pompe servant a lirer de l'eau. - 3° (ANelk), casta: caste, famille. IGARA GAIZTOA, mala casta, mauvaise race. (Liz. SO-IS.) IGARABA (AN), igarabi (B-m), igarabire (B-l), nutria, loutre. URTETEN DAU ILUNTZEETAN IBAI-ONDOETARA TA ARTU DAROAZ IGARABIAK TSITO ERRAZ : sale al anochecer junto á los ríos y coge las nutrias con mucha facilidad: il sort aux crépuseules pres des rivieres, et prend tres facilement les loutres. (Per. Ab. f55-2.) Igaraile (S, Geze), transeunte, pasajero : voyageur, passager. Igaraipen (Ax.), igaraite (S), pasaje, tránsito: passage, traversée. Igaran: 1° (B-mu, BN, L, S), pasar, trasladar : passer, traverser. IGARANURTEAN (R, S), el año pasado, l'année passée. = Antes se conjugaba. Autrefois se conjuguait. DIGARAN-ARTEAN, hasta que sea pasado, jusqu'a ce qu'il soit passé. (Refranes, 232.) - 20 (BN, Matth. v-l), subir, montero Igarangi (S-li). (V. Igarangu, 1°.) Igarangu (R), igarangü (S) : 1° vado, gué. - 2° paso, tránsito, camino de pasaje : passage, traversée, chemin de passage. Igarankor (S), cosa pasajera, chose passagere. Igarantza (R), vado, pasaje: gué, passage. IGARANTZAN EEUSI NAUN (R) , le ví al pasar, JI.' le vis au passage. Igarapide (G - and), tránsito, vado : passage, gué. IGARAU (G-t), nutria, loutre. Igarazain (L), molinero, meunier. IGARDAUSI (B-g), sacudir, secouer. IGARE: 1° (BN-s), pasar, traspasar: passer, traverser. - 2° (BN-s l, filtrar, filtrer. - 4° (BN-s), cortarse la leche, s'aigrir (le lait). - 5° (BN-s), cerner harina, tamiser la farine. Igarego (BN-s), igaregu (BN-s), paso, vado : passage, gué. IGAREN (S), pasar, traspasar,passer. IBIA DUENAE IGAREN, DAKI OSINA ZEIN DEN BARHEN : el que ha rasado el vado sabe cuán profundo es e pozo: celui qui a passé le gué, sait combien la riviere (sic) est profonde. (Oih. Prov. 634.) Igargarri (B), sei'íal : signe, remarque. BASERRIETAN DAUKAGUZ IGARGARRI ASKO EGUNEZ TA GABAZ : en las aldeas tenemos de noche y de día mu-

IGAZ

chas señales (para conocer la hora) dans nos campagnes, nous avons, la nuit et le jour, beaucoup de signes (pour savoir l'heure). (Per. Ab. H5-20.) Igargu (R-bid-uzt), p:::;o, vado : passage, gué. = En R se desi~na también con la voz IGARGU el pasillo o tránsito de una casa. En R on désigne aussi le couloir d'une maison par le mot IGARGU. IGARI : 10 (G-t-us), nadar, nager. 2° (R), pasar, passer. Varo de IGARE. 3° (R), devorar, tragar: dévorer, avaler. Igarilari (G-us), nadador, nageur. Igarkin (R-uzt), borra del café, mare de café. Igarkizun (B, .. ;), acertijo, objeto de adivinanza, devinette. Igarla (B, ...), acertador, devineur. = Muchos llaman también así á los profetas. Beaueoup appliquent aussi ce mot aux prophetes. LAKETuTEN DEUTSAZULAKO JEZABEL EMAKUMEARI, IGARLEA DALA ESATEN DABENARI, IRAKASTEN (B, Uro Ap. 1120): porque tú permites á Jezabel, mujer que se dice profetisa, predicar : parce que tu permets que Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne. Igarlari : 1° (Bc), acertador, devineur. Varo de IGARLA. - 20 (G-t), nadador, nageur. Varo de IGARILARI. Igarle (G), acertador, devineur. (V. Igarla.) \ IGARO (Brieure d'une co- parler? (Añ. Esku-lib. 22-f2.) lonne, qui la couronne et a une confiIndargoi (ms-Lond), brionia, nueza: guration et une ornementation spéciales. couleuvrée, bryone. (Bot.) = En nuestras aldeas es pieza muy rúsIndarka: f ° (B-gald-m), débil, débile. tica y generalmente distinta de la co- - 2° (e), por fuerza, haciendo violencia: lumna. Dans nos campagnes, c'est une par {orce, {aisant violence. - 3° (AN, S), pierre tres rustique et généralement dis- arranque de un animal al arrastrar un carro, piedra, etc. : effort violent d'un tinete de la colonne elle-méme. Inbernada (G). temporal : (rimas, animal qui trafne une charrette, une intempéries. (??) pierre, etc. Inbide (BN, Sal.), deber, obligación: Indarkatü (S), hacer violentos esfuerdevoir,obligation. (Contr. de EGlNBIDE.) zos, {aire de violents efforts. Inbidezu (BN, SaL), exacto en los Indarlei (B, G), prueba de fuerzas, deberes: honorable, ea:act a remplir ses épreuve de {orces. Indarraldi (AN-b, R), arranque, esdevoirs. INBULIKATU (R), llenarse comple- fuerzo violento: coup de collier, ahan, tamente un árbol: se {ruiter, se garnir effort violento Indarrean: 1° (AN, G-aya-bid), lozacompletement (un arbre). Blzloz (?) INBULIKATU DION AUR KORI, ese niño está namente, superbement. INDARREAN DATaR, repleto de vicios, cet en{ant a du vice dans crece lozano (se dice de plantas y aun la peau. DEIRUZ INBULIKATRUK EMONDAGO de niños que crecen mucho), il profite ZIEN INDIANOA, parece que vuestro In- superbe (se dit des plantes et aussi des diano está repleto de dinero, il paraN en{ants qui croissent beaucoup). - 2° (Bque votre Américain est cousu d'argent. pI, G - ets ), á la fuerza, por necesidad : INDA: fO (BN, Sal.), vereda, voyetle. par {orce, par nécessité. Indarresi (BN - s ), trillo de las eras, - 2° (B, G, S), flexión de conjugación de un verbo cuyo infinitivo está en sorte de trafneau pour batlre le blé. Indarrez (B, G), por fuerza, violendesuso, flea:ion de conjugaison d'un verbe dont l'infiniti{ n'est plus usité. tamente : par {orce, violemment. OZTA(V. l.) INDAK ETA TO (Sc), dame y toma, OZTA, INDARREZ, GOGO OTZAZ, EZIN BESTEZ, donne et prends. INDAzu, deme V., don- ONDa IRITSIZ TA NAGI- NAGI ZINEALA, ERDI LAGUNDU ZEUSTAN MAIKO ERREGUAK EGITEN: nez-moi. Indaba (B - zam ), alubia, haricot. á duras penas, á la fuerza, sin entusiasmo, por no poder otra cosa, por bien (Contr. de INDlABABA.) Indagora (L-bard), hindagora (BN- parecer y dominado par la pereza, me s), talón, talon. Rm MALTZURKI JAZARRlKO acompañasteis á medias á recitar las oraDIOK HAREN HINDAGORARI, tú acecharás su ciones de la mesa: a grand'peine, de calcañal, tu la blesseras au talon. (Duv. {orce, sans enthousiasme, pour ne pouvoir {aire autrement, pour bien paraflre Gen. m-f a.) INDANDOBI (R), sima, abismo : et dominé par la paresse, vous m'avez accompagné a moitié dans la récitation souterrain, abfme. des prieres de la tableo (Per. Ab. 67Indaola. (V. Indagora.) INDAR : t ° (e), fuerza, (orce. INDAR t9.) Indartsu (AN, B, G), forzudo: {ort, EGITEN (BN-hel) : obrar, poner medios: agir, employer des moyens. - 2° (AN, B- robuste. Indartu (e, ... j, robustecerse, fortaleb-mu), mucho, en abundancia :'beaucoup, abondamment. EURlA INDAR EZAN DA ORI cerse : se ren{orcir (pop.), devenir ALDARRIKA lBIL DANEAN (B-b) : ha llovido robuste, {orto Indarztatu (AN), confortar, réconmucho, cuando ese ha andado clamando: il a plu beaucoup, quand il a rugi. INDAR {orter. ORDUAN AGERTU ZITZAIOEN AINGERU JO (B - mu), pegar fuertemente, {rapper BAT, INDARZTATZEN ZUELA, entonces se le {ortement. - 3° (B, G), violencia, vio- apareció un áng'el y le confortaba, alors lence. ZERUETAKO ERREIÑUARIINDARRA EGlN lui apparut un ange qui le récon{ortait. BEAR ZAYa (G, Uro Matlh. xl-f 2), es pre- (Rar. Luc. xxu-43.) Indarzu (BN-ald). (V. Indartsu.) ciso hacer violencia al reino de los cieINDAS (L-ain), palo posterior del los, il {aut {aire violence au royaume des carro en que se ata la cuerda que aprieta cieua:. Indarbide (B, G), remedio para la la carga : pouliot, perche postérieure d'une charretle a laquelle on attache la salud, remede pour la santé. corde qui serre la charge. Indardun (c), forzudo, (orto INDI (AN, B, G, L), Indias, América: Indarga (B-a-d-g-l-o-ots) : 1° débil, exhausto de fuerzas: débile, privé de In des , Amérique. = Se usa como componente de algunos nombres que desig{orces. - 2° débilmente, débilement. Indargabetu (AN, G). (V. Indar- nan productos importados de allí. S'emploie comme élément de quelques mots getu.) Indargarri(AN ,G-iz). (V. Indarbide.) qui désignent des produits importés de Indargatu (B-ms), derogar, abroger. la-baso Indiaba (B-b-mu), indiababa (G-bid), Indargetu (B), debilitar, debilitarse: débiliter, se débiliter. ETA ORDUAN ¿ EU- indiar (AN -lez, B -1- m ), habichuela KIKO DOT BURUA KONFESETAKO, GATSAGAZ común, judía : haricot commun, pois. INDARGETURIK ETA KONORTE ON BAGARlK, INDlAR NABAR AUNDI (B - n), una especie OZTA-OZTA EGONGO BANAZ BERBA EGlTEKO? de habichuelas, une espece de haricots. Indiano (c), rico retirado de Améy entonces ¿ tendré cabeza para confesarme, pues estaré debilitado por el mal rica : Américain, riche revenu d' Améy fuera de mi norma, sin ser á penas rique. Indiapiko (ms - Lond ), tuna, higuera capaz de hablar? et alors aurai-je la téte a moi pour me con{esser, puisque je serai chumba, figue de Barbarie. (Bot.)

INDIARRAIÑ Indiarraiñ (B-b), pez parecido por su tamaño y color al tollo, tiene pintas y no espinas, lit. : pez de Indias : poisson

ressemhlant par sa grandeur et sa couleur ¡} un squale, dont la chair est tachetée et sans aretes, lit. : poisson des Indes. Indidar (Ast.). (V. Indiaba.) Indies (BN, SaL), rico, riche. (V. Indiano.) Indikildu (B-ts), debilitarse, s'affai-

hlir. Indinti!laur (G-bid), nuez de las mayores, une des plus grosses noix. Indio.ilar (AN, B, G, L), pavo (ave),

paon (olseau). Indi-oilo (AN, B, BN, G, L), pavo, gallina de Indias: dindon, poule des Indes. Indirar (B, Mog., Bart.). (V. Indiaba.) Indisagar(AN-lez), membrillo, coing. (BoL) INDRISKA (B-a-d-g-m-o-ots), chubasca, averse. J ATSIKO DIRA MEZA ENTZUTERA JAIEGUNETAN, INDRISKA TA EDURRA BADA BERE : bajarán á oir misa los días de fiesta, aunque haya chubasco y nieve:

ils descendront entendre la messe les jours de (ete, malgré les averses et les neiges. (Per. Ah. 59-2t\.) INDRIZILU (B-ots): 10 cosa de poco valor, chose de peu de valeur. - 2° persona enclenque, apocada: personne ché-

tive, de (aihle caractere. Indura-bandura, se dice de un hombre irresoluto que no puede determinarse á hacer ó no hacer alguna cosa :

lanternier, harguigneur, se dit d'un homme. qui est irrésolu et qui ne peut se détermmer a (aIre ou a ne pas (aire quelque chose. (Oih. ms.)

Induria: 1° (BN - s, R), habilidad, hahileté. INDURIA GUTITAKO GIZONA su (BNs), es hombre de poca habilidad c'est un homme peu hahile. - 2° amen~za, menace. (S. P.) INDuRIAz, amenazando,

menalfant. Indurlatu, amenazar, menacer. (S. P.) Induska (B), hozando : (ougeant, (ouillant la terre avec le groin. HURDEOK ILAZKERO, BAREOK INDUSKA : después de muertos los puercos, hozan los limacos:

lorsque les porcs sont morts, ce sont les limaces qui (ouillent. (Re(ranes, 387.) Industu (B, ms-Ots, G), hozar, mover y levantar la tierra con el hocico (se dice de cerdos y jabalíes) , (ouger la terre

avec le gro in (en parlant des porcs et des sangliers).

Induzka (Be, q). (V. Induska.) Induzkari (B, G), puerco ó jabalí que hoz~ ú hociquea, porc ou sanglier qtli (oullle la terre atlec le groin. Induzkatu, induztu (B, G). (V. Industu.) Iñ~resagu(G-ets), murciélago, ehauveSOUrIS.

Iñerra (B-a-o), escoba, halai. Varo de lJiíARRA. ~ÑES (AN-b, 13-:a-o-ots-ts, R), huída, (ulte. IJiíEs EGIN, hUlr, (uir. AUTSO, TSOR-' DON, ARTZ ORRI TA NIK lJiíES DAIDA: ten, Ordoño, á ese oso y yo huiré: tiens cet

ours, Ordoño, et je m'enfuirai. (Refranes, 424.) BESTE ENPARADUAK BARRIZ BERARI IÑES EGIN, ETA SOLDADU GAISTOAK, LAPURRA BAILITZAN LEGETSE, ORATU, ESTU, ETA GOGOR TA BARREGARRI ERABIL/ EBEN: mas todos los demás huyendo de él crueles soldados, como si fuera ladrón', le aga-

INGURATU

4i3

rraron, le ataron, y le hicieron sufrir indeciblemente: mais tous les autres le

(alfon, singerie. INGRESTI EGIN (AN - b ) , remedar: contre(aire, singer.

fuyant, de cruels soldats le saisirent, comme s'il était un voleur. l'allacherent et le firent souffrir indicihlement. (Añ. Esku-lih. 187-4.)

INGUDE (AN -lez, L - ain ), ingudio (Duv. ms), yunque, enclume. MAILu-KoLPEEK INGUDEA GOGORTZEN.DUTEN BEZALA, como los ¡olpes demarhIlos endurecen el yunque, comme les coups de marteau endurcissent l'enclume. (Ax. 1a -97-H.) INGUMA: 1° (G-and-ern-ori-us), mariposa ,papillon. ERLEAK JAYOTZEN DIRA INGUMAK BEZELA ETA JATEN DUTE EZTIA, las abejas nacen como las mariposas y comen miel, les aheilles naissent

Iñesi (AN, B), iñesiz (R), huyendo,

(uyant. Iñeskari (AN, B-ts), espantadizo, peu-

reux. IÑESTOR (G-ern-urn), helecho, (ou-

gere. IÑETASI (B-a-g-mu-o-ts), granizo fuerte, pedrisco: grelon tres gros, grele. Iñezture (AN-g). (V. Iñaztura.) INFARDURA (Sc), grietas de las manos, crevasses des mains. Infernu (B, BN-aezk), infierno, entero Ingaikan (Sc), salto mortal, juego de niños: cheval (ondu, jeu d'en(ants. INGATU (B-a-o-ts-urd), apelmazar, calcar con el pié: piétiner, fouler avec

les pieds. Ingerada (B-ts), contorno, contour. INGILA: 1° (B-ts), ingle, aine. (?'?) 20 (B-i-mond), contrafuertes de la rueda del carro, contreforts de la roue

d'une voiture. Ingili - angala (BN, L), momo, signo de disgusto, p. ej. al aceptar una orden desagradable: moue, signe de déplaisir

qui se produit, p. ex., quand on relfoit un ordre désagréahle. INGIRA : 1° (B-g-mu), repugnancia,

répugnance. SAIASKIAK GATS EGIN EUSTAN BAlJiíO GEIAGO, INGIRAZ JATEN DOT BETI TSARRIKIA (B - mu): desde que la carne de costilla me hizo daño, como con repugnancia la carne de cerdo: depuis que la

cótelelle m'a (ait mal, je mange avec répugnance de la viande de porc. - 2° (Bm - oñ), indet. de INGIRATU, aparejarse, aviarse : s'appreter, se préparer. lNGIRA ZAITEZ : apréstese V., avíese : appretez-

vous, dépechez-vous. (Per. Ah. 103-27.) Ingiratu: 10 (B-mu), tener asco, sentir repugnancia: avoir du dégotlt, sentir de la répugnance. - 2° (B-m-oñ), aparejarse, aviarse: se préparer, s'appreter. _ 30 agenciar, agencer. (F. Seg.) 40 (B, Mog.), rodear, cercar: entourer, cerner. Varo de INGURATU. KAMILO AGINTARI EDO BURU EBELA ERROMARRAK INGIRATU ZITUEN F ALERJOKOAK: los Romanos, teniendo por jefe á Camilo, cercaron á los de Falerio: les Romains, ayant pou l'

chef Camille, entourerent ceux de Falere. (Per. Ah. 217-8.)

Ingiru (B-mu), Varo de INGURU (1 0 , 20, 30). Ingiru-mari (B-mu), Varo de INGURUMARI (1°, 2°). Ingirune (B-m), avío, appret. INGLA (R), cereza, cerise. Ingla-mangla (BN-s). (V. Ingiliangala.) Ingoiti (S) , ingoitik (BN-aur, L-s, Sc), ya, en habiendo lle~ado esta hora:

aprésent,

,i

celle heure-cl.

INGORGATU (Sc), empacharse, s'em-

piffrer.

Ingoi!la (S), desmayo, défaillance. Varo de ENGOSA. Ingoi!latu (S, Mallh. xv - 32), desmayarse dé(aillir. Varo de ENGOSATU. INGRESTI (AN - b ): 10 mueca, grimace. INGRESTI-uNTzI (AN-b), el que hace muchas muecas: grimacier, celui qui fait de fortes grimaces. - 2° remedo: contre-

comme les papillons et mangent le miel. (Diál. has. 11-11.) - 2° (AN-lez), persona inútil, personne inutile. - 30 (ANb, Lc,Oih. ms), pesadilla, fantasma que, según el vulgo, posa sobre los que duermen: cauchemar, fantame qui, selon le

vulgaire, se repose sur ceux qui dorment. INGUMA, ENAUK BILDUR, JINKOA TA ANDRE MARIA ARTZEN TiAT LAGUN; ZERUAN IZAR, LURREAN BELAR, KOSTAN HARE, HEK GUZIAK KONDATU - ARTE EHADIELA NEREGANAT AGER ( L - gel) : pesadilla, no tengo miedo, me acojo á Dios y á la Santísima Virgen; estrellas en el cielo, hierbas en la tierra, arenas en la costa, hasta que cuentes todo esto no te presentes á mí : cauche-

mar, je n'ai pas peur de toi, je me réfugie en Dieu et en la tres sainte Vierge; jusqu',i ce que tu aies compté toutes les éloiles qu'il y a dans le ciel, toutes les herhes qui sont sur la terre, tout le sahle qui se trouve sur le rivage, ne te présente pas devant moi. Ingura: 1° (B-oñ), disposiciones, preparativos : disposilions, préparati(s. lNGURA GUZTIAK EGIN, hacer todos los preparativos, faire tous les préparati(s. (F. Seg.) - 2° yunque, enclume. (S. P.) - 30 (AN, BN, L), indet. de INGURATU. lNGURA-MINGURA (AN-elk), dando rodeos, tournant. ERRANAZ BEIN EZ, BEIN BAI, KONFUNDITZEN DUTE GUZlA, DABILTZALARIK INGURA-MINGURA, NASTEKA-MASTEKA, EZIN IÑORK EZER ADITU DEZAKEALA: diciendo ahora que no, ahora que sí, lo confunden todo, dando rodeos, mezclando y revolviéndolo, sin que nadie pueda entenderles cosa alguna : disant tanUJt non, tantót

oui, ils confondent tout, virant, melant et retournanl tout, sans que personne n'y comprenne rien. (Liz. 133-36.) Inguragia (BN - osti), corro, espacio donde uno se mueve para lanzar la barra lo más lejos posible : piste, espace Oll

quelqu'un évolue, pour lancer la harre le plus loin possible. Inguragune (BN - ald ), recodo de camino, coude de chemin. Ingurakune (B-o, F. Seg.), avío, preparativo : préparati(, appret. Inguratu: 1 ° (AN, Bc, BNc, Gc, L, S), hacer el rodeo, cercar : tourner, entourer. ONETARAKO INGURATU LEITEKE, NAI BALDIN BADA, AUTS BEROZ : para esto se la puede cercar, si se quiere, de ceniza caliente: pour cela on peut, si l'on veut,

l'entourer de cendre chaude. (Diál. baso 87-1.) - 2° (B-oñ, F. Seg.), prepararse, aparejarse, aviarse para hacer algo: se préparer, s'appreter pour (aire quelque chose. - 3° recorrer, parcourir. (Oih.) ANHITZ DAKI ON ETA GAITZEN BERRI, INGURATU DITUENAK ANHITZ HERRI : el que ha recorrido muchos países, tiene conocimiento de muchos bienes y males: Il. Irakurkizun (B, ... ), objeto de lectura, objet de lecture. Irakurla (B), lector, lecteur. Irakurlari (B, G), lector de profesión, lecteur de profession. Irakurle (G). (V. Irakurla.) Irakurpen, lectura, acto de leer : leGture, action de lire. (Duv. ms.) Irakurraldi, lectura, rato de leer : lecture, temps de lire. (Duv. ms.) IRAKURRI : 1° (e), leer, lire.2° (B-l-mond-oñ, arc), desgranar habas, alubias, mazorcas de maíz, castañas, etc. : écosser des feves, des haricots, égrener des épis de mai.~, peler des chátaignes, etc. - 3° (G - ber ), gobernar, cuidar: gouverner, soigner. IRAKURRI BEAR DUE ETSEKO GAUZAK, USTELTZEKO ZORIAN GELDITU EZTlfEZEN : debe uno cuidar las cosas de la casa, para que no se pongan á punto de podrirse : on doit soigner les choses de la maison, afin qu'elles ne soient pas pres de pourrir. Irakurtu (BN, L), leer, lire. ¿Ez OTHE DUZUE IRAKURTU ZER EGIN ZUEN OABIDEK BERE LAGUNEKIN GOSE ZIRAN BATEZ? (L, Matth. xlI-3) , ¿ no habéis leído acaso lo

577

4.24.

IRAKURTZI -

IRATSO

que hizo David con sus compañeros una vez que tuvieron hambre? n'avez-vous

dice ERENSUGE. Dans page, il dit ERENSUGE.

pas lu ce que firent David et ses compagnons, une ¡ois qu'ils eurent faim ?

Irantzarbi (G-is), Val'. de IRASARBI. IRANTZI (G, Hur.), castrar, chtltrer. ORDOTSAK BOSTZ URTE EGINEZKERO IRANTZITZEN 01 DIRA, se suelen castrar los verracos cuando han cumplido cinco años, on

Irakurtzi (B-m-mañ-ts). (V. Irakutzi, fO.) Irakurzale (S), lector : lecteur,

liseur. IRAKUTZI: fo (B-g-i-mu), lavar, p. ej. una jarra: rincer, p. ex. un broc. = Parece verbo derivado de IKUZI; su complemento se usa en dativo. Semble un verbe dérivé de IKUZI; son complément s'emploie au datif. IRAKUTZI DOTSAT PITSARRARI (B-g), IRUKUTZI (sic) DEUTSET JARROAR! (B-a), he lavado la jarra, j'ai lavé le broc. - 2° (B - mañ), enjuagar la boca, se rincer la bouche. Iralari (B-m), acarreador de helechos,

charroyeur de fougeres. Iralekhu (L - ain), helechal, fouge-

raie. Hiralgo (BN), nuevas, noticias: nounotices. NORBAITEN HIRALGOAK UKAITEA, tener noticias de alguien, avoir

velles,

des nouvelles de quelqu'un. IRALKA (AN - elk), cizaña, ivraie.

quelque

autre

IRABAZI. EGIN TA EGlN TA IRAPAZI EZIN, hacer y hacer y no poder ganar, faire et

chtltré.

faire et ne pouvoir gagner. (Refranes, Hi5.) Irar (B-mu-ts), guisante, petits pois. (Bot.) = Val'. de IDAR, lLAR, como (comme) ZIRAR de ZIDAR, ZILAR, como (comme) BERAR de BEDAR, BELAR, etc. GURE NEKEAKAZ DATaR ARTOA, DATOZ BABA, IRAR, INDIRAR, GARAGAR, OLa TA JANKAI GUZTIAK: con nuestros trabajos viene el trigo, vienen las habas, arvejas, alubias, cebada, avena y todos los alimentos: c'est grtlce a nos

l'ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé. (Liz. 7f-H.)

Irardatz (B), palo á cuyo rededor se amontona el helecho en forma cónica,

Iralkarazi (BN-gar), iralkiarazi(ANelk), hacer proferir, hacer decir: faire proférer, faire dire. IKUSI DEZAGUN IRALKI: ARAZTEN OTEDIOGUN ITZEN BAT, veamos SI le hacemos proferir alguna palabra,

perche autour de laquelle on tasse une pile de fougeres.

Iralkile, el que cierne, p. ej. harina: Iraltoki (AN - arak), madero que se pone bajo el cedazo al cerner harina en la artesa, btlton que l'on place sous le tamis en sassant la farine dans le

Iraska (B-m), pesebre de bueyes,

creche des breufs. Val'. de ITASKA. IRASKI: 1° (R), apagar, éteindre. 2° (BN), coladera, passoire.

ETSAIAK ETORRI ETA ERAIKI ZUEN GARIAREN ARTEAN IRALi{A EDO ZALKEA, el enemigo vino y sembró cizaña entre el trigo,

tamiseur, bluteur. (Mend. m-277-L)

au rosea u et pousse dans les ardoisieres, employée dans la cure des éruptions de la peau. (V. IrustarbL) Irasgarri (B - i), remiendo, piece (de raccommodage ).

ne ch/ltre les verrats que lorsqu'ils ont cinq ans. (Diál. baso 97-7.) Irao (G-gab-is), maldición, malédiction. Val'. de BIRAO. Irapazi (B-o) , ganar, gagner. Val'. de

travaux que viennent le blé, les feves, les vesces, les haricots, l'orge, l'avoine et tous les aliments. (Per. Ab. f49~15.) IRARBI (B - pi), ovario de peces, ovaire des poissons.

voyons si nous lui ferons dire quelque moto (Liz. 387-fO.) IRALKI (AN-b-lez-oy), cerner, p. ej. harina: tamiser, p. ex. la farine.

la piel : certaine plante, qui ressemble

Irardausi: 10 (B-d-l-m-ond), sacudir, zarandear, secouer. - 2° (B-m), brío, brio. IRARDAUSI ONEKOA, (persona) de gran brío, (personne) de grand brio. 3° (B-i-mañ), restregar, égriser. Irargi: fo (B-m-oñ), luna, lune. Val'. de ILARGI. IRARGIKO ARRIA, POZUA, el pozo á la luz de la luna parece piedra, a la

lumiere de la lune le puits devient pierre. (Per. Ab. t21-24.) - 2° (Bc, ... ), prueba, documento justificante : preuve, document justificatif. GORPUAREN KOLKOAN DONE ANDRESEN GORPGZKIA IRARGl TA GUZTI AURKITU EBEN : en el seno del cadáver, encontraron con su correspondiente auténtica una reliquia de san Andrés: sur la poitrine du cadavre, on trouva avec les

Iraskin (B-i). (V. Irasgarri.) IRASKO (R), choto castrado, veau Iraskor: 1° (Bc), contagioso, contagieux. - 2° Iraskor (AN -lez), bardana (planta), bardane. (Bolo) Irasteko (BN), coladera, passoire. IRASTU (B-mond), rayo, foudre. Iratiko (B-a-o-ts), tísico, phtisique. (D. esp. hético?) IRATIO (L ?), iratiotu (L ?), compulsar, compulser. ONGI IRATIORIK, compulsando bien, compulsant bien. (Ax. f.169-28.) BAIÑA ORDUAN, DIREN GAIZTOENAK ERE, HASTEN DIRA BERE KONZIENTZIEN IRATIOTZEN ETA IRAULTZEN : pero entonces, aun los más malos, comienzan á compulsar y revolver sus conciencias : mais alors, méme les plus mauvais, com-

mencent a remuer et it compulser leurs consciences. (Ax. 1'-204-2.) IRATO (B-o), ahogar, noyer. EBILI TA

EBILI TA IRATO ERTZETI : andar y andar, y á la orilla ahogar: marcher et marcher, et se noyer en arrivant aupres. (Refranes, 446.) (V. Ito.) IRAT~ (R.uzt), helecho, fougere. IRATSEKI (AN, G, L-ain), añadir, apegar, agregar: joindre, ajouter, coller. J ATEN DUENAK GAUZA SANTUETATIK EZJAKIÑEAN, IRATSEKIKO DIO BOSGARREN PAHTEA JAN DUENAIU : el que come cosas santas, ignorando que lo son, añadirá la quinta parte á lo que ha comido: celui

qui mange des choses saintes en l'ignorant, ajoutera la einquieme partie a ce qu'il a mangé. (Ur. Lev. xxn-f4.) MUNDU HUNE-

ATAHATEA (B-mu), sacar las pruebas de un aserto, montrer les preuves d'une

TAKO PENA GUZTIAK ELKHARRI IRATSEKIRIK ERE, todas las penas de este mundo aun apegadas una á otra, toutes les peines de ce monde jointes les unes aux autres. (Ax. 3'-524-3.) IRATSI (AN-lez-oy), añadir, ajouter. IHATSIAMUA (B-l): empatar un anzuelo, fijar el anzuelo en un aparejo: préparer un

de corde, le dernier, celui que l'on attache a l'hamer;on pour la péche de la morue.

assertion.

hamer;on, le fixer

Irandetsi (BN-s), remover un cuerpo liquido, remuer un corps liquide. Irandu (B, Añ. ms), Val'. de IRENDU. Iranja (Sc) , naranja, ora nge. (??) Iranjatze (Sc), naranjo, oranger. (??) IRANOI (AN-arak-b, BN-baig, Sc), esófago, resophage. Iransagar (BN-s), membrillo, coing. Val'. de IRASAGAR. Iransarbi (G-and), es una planta trepadora y tuberculosa, cuyos tubérculos cortados producen un líquido blanco lechoso, que sirve para curarla costra:

Irarsagar (B?). (V. Iransagar.) Irartor : 1° (B-ar), la raíz y trozo de tallo de helecho que queda después de la siega, chicot de tige de fougere qui reste apres la coupe. - 2° Hirartor (Lain), el helecho que se extiende frente al caserío para que allí se pudra, la fou-

pétrin. Irameta (Bc), montón de helecho en forma de cono, pile de fougeres en forme

de cóne. IRAMUKIN (B-mu), una de las cuatro clases de cuerda, la última, la adherida al anzuelo, de que consta el aparejo para merlucear : un des quatre genres

plante rampante et a tubercules qui, coupés, donnent un liquide blanc laiteux, employé dans la cure de la gourme. Iransube (G-and), dragón, dragon.

Val'. de ERENSUGE. Iransuga (G?, Lard. Test. 78-2), dragón, dragon. = En alguna otra página

578

documents authentiques une. relique de saint André. (Euskalz. n-f79-36.) IRARGIA

Irargi - bete (B-a), luna llena, pleine

lune.

gere qu'on épand devant la maison pour en faire du fumier. IRASAGAR (Bc, BN, Gc, L-ain, R), hirasagar (BN , L), membrillo, coing. (Contr. de INDIASAGAR?) Hirasagarrondo (BN, L), hirasagartze (S), membrillo (árbol), cognassier. (Bol.) IRASAI (ANc), beza, vesce. (Bolo) Irasail (Bc, BN, Sal.), helechal, fou-

geraie. IRASARBI (G-us), cierta planta parecida á la caña, que se cría en terreno de pizarra y sirve para curar erupciones de

a un

engin de péche.

Iratsiki : 1° (L, Duv.), adherirse, cerrar: s'adhérer, se coller. - 2° añadir, apegar: joindre, ajouter. (Duv.) ¿ZUETARlK BERRIZ, ZEIN DA BEHE ASMU GAZIEKIN BERE IHAZKIARI BESO BAT IRATSIK DIOZOKEENIK? ¿ quién de vosotros podrá, á pesar de sus cálculos, añadir un codo á su estatura? qui de vous,

malgré ses elforts, pourrait ajouter une coudée a sa taille? (Duv. Matth. VI27.) -

3° (L?), atribuir, referir :

attri~

huer, référer. NORK ERE ... GAUZA GUZTIAK HARI (J AINKOARI) BAKHARBIK IRATSIKITZEN BAITIOTZA, quienquiera que ... solo á aquél (á Dios) refiere todas las cosas, qui-

conque lui olfre seulement (a Dieu) toutes les reuvres. (Duv. Imit. 7-1.) Iratsikune (L?), juntura, jointure. LANKETADURAK BAZIREN IRATSIKIGUNEETAN, había tallas entre las junturas, il '!J avait des sculptures entre les jointures. (Duv. III Reg. vn-28.) IRATSO (B-g-i-mu-ts, G ?), duende,

IRATSORI fant6me. GAIZTOTO IRABAZIA IRATSOEN DA IRAZIA, lo mal ganado suele ser gastado por el fantasma, ce qui est mal gagné est dépensé par le fantóme. (Refranes, 301.) SARRERAN IZUTU ZIRAN, IRATSO EDO DUENDEREN BAT ZALAKOAN : al principio se asombraron, creyendo que era algún duende: d'ahord ils s'attristerent, croyant que c'était quelque fantóme. (Lard. Test. 435-34.) Iratsori (BN-baig), collalba, pajarito que tiende á posarse en las puntas de los árboles; es muy pintarrajeado y llorón: traquet, oiseau qui perche ordinai-

rement sur le sommet des arhres; il est tres hariolé et plaintif. Iratsu, ponzoñoso, venimeux. Iratu : 1 0 emponzoñar, empoisonner.

- 2 0. Hiratu (L-cóte, Se), gastarse un hombre, venir á ménos : se déhiliter.

s'user (en parlant d'un homme). 30 Hiratu, angustiar, s'angoisser. 4 0 (AN-goiz), encontrar, rencontrer. Iratzagi, encender, allumer. (D'Urt. Gram.384.) Iratzargailu, despertador, éveilleur. (S. P.)

Iratzarri: 1 0 (AN-lez, B-a-m-mondo, BN, G-ets, L, S), despertar, réveiller. RALA GERLEKIN, ETSAIEKIN ETA KONTRASTEKIN ERNATZEN, IRATZARTZEN ETA ASOLDURlTZEN DA: así (el hombre) despierta, se despeja y se hace cuidadoso con las guerras, con los enemigos y con los adversarios : ainsi (l' homme) s'éveille,

s'avive et devient soigneux par les guerres, les ennemis et les adversaires. (Ax. 3a-716.) - 2 0 (e), despierto, vivo. despejado:

réveillé, vif, éveillé. GAZTE BATZUEK DIRA BESTEAK BAIÑO IRATZARRIAGOAK, ADIN GEIAGOKOAK, IRAKASLA OBEAGOKOAK : unos jóvenes son más despiertos que otros, de más inteligencia, de mejor maestro

(sic) : des jeunes sont plus éveillés que d'autres, de plus gr.ande intelligence et de meilleur maUre. (Conf. 214-19.) IZAN ZAITE IRATZARRlA ETA SENDATU EGIZUZ ILTEKO EGOZAN BESTE GAUZAK (B, Apoc. 1112), sé vigilante y fortifica las otras cosas que estaban para morir, sois vigi-

lant et releve les autres choses qui étaient pres de mourir. Iratzarti (S), vigilante, vigilant. IRATZE (ANc, BN, L-ain, S), helecho, fougere. IRATZE AR (AN, BN, L), helecho macho, fougere mále. lRATZE EME (AN, BN, L), helecho hembra, fougere femelle. Iratzeleku (L, ... ), helechal, fougeraie. Iratzemeta (L-ain), montón de helecho en forma de cono, pile de fougere

en forme de cóne. Hiratzepaile, segador de helechos,

faucheur de fougeres. (Duv. ms.) Iratzesail (BNc, Sc), helechal, fougeraie. IRATZI: 10 (AN), encender, allumer. - 2 0 (B, arc, S), colar, filtrar: passer, filtrer. ZARRAK SAGASTIA IBINI, GAZTEAK lRATZI : el viejo' planta el manzanal, el' joven lo cuela: le vieux plante le verger, le jeune le cueille. (Refranes, 178.) 30 (B-a-g-o, Le, R), filtro, colador : filtre, passoire. - 4 0 (S), sajar un divieso,' ampolla, etc. :inciser un furoncle,

crever une ampoulej etc. Iratzotz(S), rastrojo de helecho que queda en tierra, una vez hecho el corte

T.

425

IRAULTZE

del helechal, chicot de fougere qui reste

en terre apres la coupe. Iratzun (S-li), instrumento con el cual se traen al hombro cargas de forraje, instrument avec lequel on

porte des charges de fourrage sur les épaules. IRAU : 10 (L?), injuria, afrenta: injure, affront. Varo de IRAUN. IRAuEz MINTZO ZITZAIZKIOLA, hablándole con blasfemias, le hlasphémant. (Rar. Luc. XXII65.) - 20 (e), núcleo del verbo IRAUN, radical du verhe IRAUN. ¿ BADIRAU ENEGAN, BATEOAN JANTZI EUSTEN ARIMAKO GARBITASUN EDERRAK? 1, dura en mí la hermosa pureza con que se vistió mi alma en el bautismo? est-ce qu'existe

toujours dans mon éime la helle vertu dont elle a été revétue par le haptéme? (Añ. Esku -lih. 59-21.) DIRAUENA ORDEA AZKENERAIÑO, AU IZANGO DA SALBATUA (G, Uro Matth. xXlv-13), el que perseverare hasta el fin será salvo, celui qui persé-

vérera jusqu'a la fin sera sauvé. Iraugian (G-and), romperse de golpe:

se casser, se rompre neto Iraul (e, ... ), indet. de IRAULI. LURRA EZ DEZAZULA EZ IRAUL EZ JORRA, URITE DENEAN, no labres la tierra ni la escardes en época de lluvias, ne lahourez ni

ne sarclez la terre au moment des pluies. (Duv. Lahor. 17-20.) IRAULA (B-i), basurero al aire libre,

fumier en plein airo Iraulai, una especie de pastel, une

sorte de gáteau. (Oih. ms.) Iraulaldi (AN, BN), cultivo de tierras, culture des terres. Iraulde (L), el cultivo de tierras, la culture des terres. IRAuLDEN ARI GARA ( L), IRAULDEN ARI GIRA (BN), estamos cultivando tierras, nous cultivons les terres. IRAuLDEKo GOLDEAK, arados para cultivar tierras, charrues pour cultiver les terres. (Duv. Lahor. 19-22.) ZAZPIGARREN EGUNEAN GELDITUKO ZARE IRAULDETIK ETA BILTZETIK, el séptimo día cesaréis de arar y de segar, le septieme jour vous cesserez de lahourer et de faucher. (Duv. Ex. xxxIv-21.) Iraulden (L), arando, lahourant. Varo de IRAULTEN. ELlAS HANDIK GOAN ZEN BERAZ ETA ATZEMAN ZUEN ELISEO, SAPHATEN SEMEA, HAMABI IDIUZTARRIREKIN IRAULDEN HARI ZELA : Elías se marchó pues de allí y encontró á Eliseo, hijo de Saphat, que estaba arando con doce yuntas de bueyes:

Elie, s'étant éloigné, trouva Elisée, fils de Saphat, qui lahourait avec douze paires de hamfs. (Duv. III Reg. xlx-19.)

JAUNAREN AINGERUA JETSI ZAN ZERUTIK, ETA ALDERATURIK IRAULI ZUEN ARLOSA ETA ZEGOEN ESERITA BERE GAIÑEAN : el ángel del Señor bajó del cielo y, acercándose, revolvió la losa y estaba sentado sobre ella: un ange du Seigneur descendit du

ciel, et, renversant la pierre, il s'assit dessus. (Ur. Matth. xxvm-2.) - 2 0 (AN , L), volver, tourner. BEGIAK JESUSEK GOITI IRAULTZEAREKIN IKHUSI ZUEN GIZON HURA: Jesús, volviendo los ojos, vió á aquel hombre: Jésus, tournant les yeux, vit cet homme. (Rar. Luc. xIx-5.) - 30 trase~ar, transvaser. (Ax.) - 40 (BN-ald-s, Lc), hozar la tierra (se dice hablando de cerdos), fouger (se dit en parlant des porcs). - 5° (AN-est, BNc, G-ets), cultivar tierras, cultiver les terres. 6 0 (AN), transponer, invertir : transposer, intervertir. GAIN-BERA BIHOTZ AU IRAUL! BALIRATE BEZAIN OÑAZE TA NEKE ANDIEKIN ARKITZEN NAZ NI, yo me encuentro con tan grandes dolores y fatigas como si este corazón se me hubiera vuelto de arriba abajo, j'éprouve des

douleurs et des fatigues aussi grandes que si ce creur s'était retourné de haut en has. (Mend. 1-294-7.)

Iraulka: 1 0 (AN-b-oy, BN-s, Gc), revolcándose, se vautrant. - 2° (G-ber), tambaleándose: tituhant, vaciZ/ant. 30 (G), dando tumbos, culhutant. 4° (G-and), á derribarse, lucha: lulte, a se terrasser. - 5° (BN - s), corcovo,

ruade. Iraulkai (BN - s, L - cóte ), cama del ganado, litiere du hétail. Iraulkako (G - and ), cucaña que dá vueltas, mát de cocagne tournant. Iraulkatu (BN-s, Ax.), revolcarse, se

vautrer. Iraulketa (G), inversión, mudanza, trasiego : inversion, transvasement, re-

tournement. IRAULKI (L, ... ), cerner harina, tamiser la farine. Iraulkor (AN, B, G, Añ. ms), mudable, muahle. Iraulpen : 1° acción de labrar la tierra, volteándola : action de lahourer la terre, en la retournant.-2° (AN, L). (V. Iraulketa.) Iraulte ( G, Izt. 302 -1 ) , regreso,

retour. Iraultzazo (G-goi), hacer volver:

faire tourner, retourner. NIK AIN EZER GITSIREN TRUKE GALDU NEBAN-ESKER ANDIKO SOIÑEKO EDER ABERATSA, NIGANA OSTERA IRAULTZAZO NAIAZ: con deseo de hacer volver otra vez á mí la hermosa rica veste de tanto precio que perdí, á cambio de tal bagatela: avec le désir de me faire

Irauldu (BN, Sal.). (V. Irauli.) I~aulgi (L ?), generación, raza: génératwn, race. IRAULGI ZABARRA ETA GAL- retourner la helle et riche veste d'un si DUA, generación depravada y perversa, grand pria: quej'avais perdue, en échange génération perverse et dépravée. (Duv. d'une hagatelle. (Galhar. 30-1.) Iraultze, trastorno, inversión: houDeut. xxxlI-5.) ETA HORIETARIK BARRAIATUA IZAN DA BAZTER OROTAN GIZON-IRAULGI leversement, inversion. (Ax.) ORDEA GERO GUZlA, Y por ellos fué poblada toda la ERE, IRAULTZE ETA IBILTZE HEKEN GUZTIEN tierra, et c'est par eux que fut peuplée FINEAN, ATHEA BERE ERROETAN ETA NAGIA BEnE OHEAN BEZALA, BERE BEKATUEN SISTEtoute la terreo (Duv. Gen. Ix-19.) Iraulgika, por linajes, par lignées. RAN (?) ETA ETZAUNTZAN BARATZEN ETA GELERRUBEN ISRAELEN SEME ZAHARRENAGANIK DITZEN DA : por fín, sin embargo, al cabo IRAULGIKA, FAMILIAKA, ETSEKA: de la des- . de aquellas inversiones y movimientos, cendencia de Ruben, hijo mayor de queda y reposa en el lecho de sus pecaIsrael, por linajes, por familias, por dos como la puerta en sus goznes y el casas: de la descendance de Ruhen, pre- perezoso en su cama: finalement cepen-

mier-né d'Israel, par lignées, par familles et par maisons. (Duv. Num. 1.20.) IRAULI : 1° (c), volcar, renverser.

dant, au hout de ces houleversements et agitations, il reste et repose sur la couche de ses péchés, comme la porte su r ses

1.

579

i26 gonds et le paresseux dans son lit. (Ax. 3a -25-f5.)

Iraulzkatu (L-ain), revolcarse, se vautrer. AHARDI IKUZIA (IT;WLI IZAN DA) ISTILERA IRAULZKATZERA, la marrana lavada (tornó) á revolcarse en el cieno, la truie lavée (recomment;a) a se vautrer dans la boue. (Leiz. II Petr. 11-22.) IRAUN: fO (AN, B, BN, G, L), durar, perseverar : durer, persévérer. = Es verbo conjugable. C'est un verbe conjugable. (V. Irau.) - 20 (AN-lez, B, Gdon), aguantar, s0l?0rlar, sufrir: endurer, supporter, so'ufrrir. IGES EGITEN DOT NIK URRIÑERA IRAUN-EZINIK AGOETZAR' AREN T~IPRISTINA TA BEROTASUNA : yo huyo á lo lejos sin poder sufrir las chispas y el calor que despide aquella enorme goa : je m'en{uis au loin, ne pouvant supporter les étincelles et la chaleur qui se dégagent

de cette énorme gueuse de {el' rouge. (Per. Ab. f33-7.) - 3° (Bc, oo.), improperio, invectiva: offenses, invectives. IRAUNAK EMON, echar en cara defectos, jeter les dé{auts 11 la tace. IRAUNIK ZE EMAK IÑORI, no des baldón á nadie, n'in,vective personne. (Re{ranes, f 90.) SAKRAMENTU ONETAN EGIN DEUTSEZAN IRAUN TA EMONDAKO NAIBAGEEN ZORRAK, las deudas de los agravios que le han inferido y de las aflicciones que le han causado en este sacramento, les dettes des offenses et des

afflictions qu'on lui a causées dans ce sacrement. (Ur. Bisit. 8-15.) - 4,0 (ANlez, B), injuriar, injurier. GAUR ERE IRAUN DIO (AN), también hoy le ha injuriado,

aujourd'hui également il t'a injurié. 5° (BN, Sal.) , duración, durée. IRAUNGI : 1° (AN, L), apagar, éteindre. ZEREN, BALDIN DESEGITEN BAZUTEN GromA BAT IRAUNGI-USTEAN, BERTZE HANDIO (sic) BAT PIZTUKO ZUTELA : porque si, en vez de apagar, deshacían una guerra, habrían de encender otra más grande : parce que si, au lieu de {aire éteindre une

guerre, ils en' allument une autre plus grande. (Ax. f a-30-25.) LASTOAK ALDIZ EZIN

IRAULZKATU -

IRAZI

tous les discours, conversations et remontrances. (Per. Ab. 204,-1.) - 3° soplar, espirar: souffler, exh-,ler. (Leiz.) = Leizarraga lo conjuga. Leizarraga le conjugue. HAIZEAK NAHI DUEN LEKURA DIRAUNSAK, el viento obra á donde quiere, le vent sou{fle OU il veut. (Leiz. Joan. m-8.) IRAUNTZ (B-g), rocío, rosée. Iraupen: 1° (c, ... ), duración, durée. ERROMAKO AGINTARITZEAK BADAUKA BAKE TA IRAUPENA BERE ARMA-GIZON ASKOTAN, el imperio romano tiene la paz y la duración en sus muchos hombres de armas, l'empire roma in jouit d'une paix durable

grtlce a ses nombreux hommes d'armes. (Per. Ab. 207-21.) - 2° (AN-b, BN, L), constancia, perseverancia : constance, persévérance. Iraupen-gabe (AN -b), inconstante, inconstant. Iraupen-gabetasun (AN-b), inconstancia, inconstance. Iraupentsu (AN-b), constante, constanto Iraupetsu (AN), duradero, durable.

BADA ZUEN PEKATUA DA IRAUPETSU, pues vuestro pecado es duradero, cal' votre péché demeure. (Liz. Joan. IX-4,1.) Iraur-bedar, juncia, planta herbácea, vivaz, de la familia de las ciperáceas :

souchet, plante médicinale, vivace, qui ressemble au jonc. (Bot.) Iraurgei (S), iraurgi (BN, Sal.), restos de vegetales, con que se hace la cama del ganado y luego el estiércol :

broutilles, restes de végétaux propres 11 servir de litiere aux animaux domestiques et it étre trans{ormés en engrais. IRAURKA (B-i-t~, arc) , horquilla de dos púas, {ourche a deux pointes. Iraurkei (S, Geze). (V. Iraurgei.) IRAURKI : 1° (B - el' ), horquilla, fourche. Val'. de IRAURKA. - 2° (BN-ald, L - s), restos de vegetales: broutilles, débris de végétaux. Val'. de IRAURGEI. Iraurkin : 1° (B - m), broza, hierbas con que se hace la cama del ganado :

IRAUNGIZKO SUAN ERREREN DITU, en cambio quemará la paja en un fuego inextinguible, en échange il brúlera la paille dans un {eu inextinguihle. (Duv. Matth. m-f2.) - 2° (BN, Sal.) , apaciguar, calmar : apaiser, calmer. - 3° (L-c6te), débil, agotado de fuerzas : débile, privé de {orces. IRAUNGIA (L-cMe), demacrada ( cara) : émacié, décharné (visage). 4,0 (L), consumirse, se consumero HEKEN FRUITUTIK GUT! UMOTZEN ETA ONTZEN DA; IHARTZEN ETA IRAUNGITZEN OHI DIRA : de sus frutos pocos maduran; de ordinario se secan y se consumen : peu de leurs {ruits múrissent; d'ordinaire ils se sechent et se consumenf. (Ax. 38..71-12.) Iraunkiro (G), iraunkorki ( Duv. ms), de un modo durable, d'une maniere

broutilles, herbes avec lesquelles on fait la litiere du hétail. GANADUAK BEAR DAU

durable. Iraunkor (c), constante, constant. IRAUNTSI: fO (B-g), hablar, parlero = Es verbo conjugable. C'est un verhe conjugable. DIRAUNTSAT : se lo digo, le hablo :je le lui dis,je lui parle. (Per. Ab.

pareras la litiere du bétail de la ferme. - 3° (L - ain, Sc), derramarse, se répandre. - 4,0 (R), irhaurri (BN-ald), una

38-1.) EZTIRAUST BESTERIK, no me dice otra cosa, il ne me dit pas autre chose. (Añ. Esku-lib. 6f-6:) DIRAUTSUET (B, Uro Apoc. 11-26), os lo digo, je vous le dis. - 2° (B), discurso, conversación: discours, conversation. IRAUNTSI, JARDUN TA EKIN GUZTIAKAZ : con todos los discursos, conversaciones y reconvenciones : avec

nelle, herbe haute, qui a des fleursjaunes et abondantes comme le genet, et que l'on donne, faute de mieux, au bétail. (Bot.) - 5° (G-zumay), cemento, cimento Iraurtu (BN, L-ain, S), extender la cama del ganado, étendre la litiere des animaux. IRAUS (L), irausi (AN, G-and), celo

580

ETZALEKUA, ETA ETZALEKUA EGITEKO BEAR DA IRAURKIÑA : el ganado necesita cama, y para hacerla se necesita broza: le bétail

exige de la litiere, et pour la faire il faut des débris de végétaux. (Diál. bas. 4,6-8.) -

2° (B-i, arc) , horquilÍa para las eras,

fourche pour les aires. IRAURKO, iraurku (B-m-ts, ..• ), argadillo, devanadera que gira al rededor de un eje: rouet, dévidoir qui tourne

sur un axe. IRAURRI : 1° (Sc), desparramar, épandre. .- 2° (S), preparar la cama del ganado, préparer la litiere du bétail. BORDA BEHAR DÜK IRAURRI, tienes que preparar la cama en el caserío, tu pré-

de la marrana, chaleur de la truie. IRAUSI DAGO : está de alta, en celo : elle est en

feu, en chaleur. Iraute (c) : 1° duración, durée. 2° perseverancia, constancia : persévérance, constance. Irauteko (c, ...): fo duradero, durable. - 2° para durar, pour durer. Irautsi: fo (B-i-m), insistir, dedicarse á... : insister, se dédier a... 2° (AN-Iez), bajar, derribar: descendre, ahaltre. IRAUZI: 1° (G-and), levantar tierra con layas, soulever la terre avec les fouilleurs. - 2° (AN, G), desquiciar, dégonder. EDo BURUTIK IRAUZIA ZAUDE, EDO ARRIZKO BIOTZA DEZU : ó está V. desquiciado de cabeza, ó tiene V. corazón de piedra: ou votre tete est détraquée, ou vous avez un creur de pierre. (Mend. 1H5-n.) - 3° (G-and), sajar úlceras, inciser des ulceres. - 4,0 (G-and), derribar una roca, ébouler un rocher. 5° (G-and), disparar cepos, trampas, y por extensión pudiera decirse hablando de tiros : faire partir des pieges, des

chausse-trapes; par extension, pourrait se dire des coups de fusil. - 6° (B-ar, G-iz), lavar, p. ej. una jarra: rincer, p. ex.

lln broc. Irazagutu (L?, Har. Joan. vI-27), dar á conocer: signaler, faire connaitre. Irhazain, guardia forestal, garde forestier. (S. P.) Irazaki (Har.). (V. Irazeki.) IRAZARRI : 1° (S), borrasca, tempestad: bourrasque, tempéte. - 2° (AN, B, G), despertar, s'éveiller. Val'. de IRATZARRI.

IRAZEGIN (G-zeg), irazeiñ (G-orm), encender, allumer. Irazeki : 1° (Gc, ••. ), encender, allumero 2° antorcha, flambeau. (Har.) IRAZI: 1° (AN-b, Bc, ... , BN-ald-gar, L, Diál. bas., R, S), colar, filtrar: passer, filtrer. - 2° (Bc, oo.). gastar dinero, dépenser de l'argent. ZELAN IRABAZI, ALAN IRAZI: según se gana, así se gasta: selon qu'on le gagne, de meme il se dépense. - 3° (AN-b-lez, B-a-o-t~, G-ber), urdir el lienzo en el telar, ourdir le tissu sur le métier. - 4,0 (B-a-o-ts), levantar tierra con layas, soulever la terre avec les fouilleurs. - 5° (B-ot~), laminar, adelgazar el hierro : laminer, amincir le fer. GORPUTZ IRAZIA (B), cuerpo esbelto, corps svelte. - 6° (B-i-m-mu-o-ots, BN, L), sajar postemas, inciser des tumeurs. HANDITSUA IRAZTEN DENEAN, cuando se saja el tumor, quand on incise la tumeur. (Ax. 1a -532-18.) - 7° (B-oñ, F. Seg.), extenuarse, s'exténuer. - 8° (B), exigente, riguroso: exigeant, rigoureux. BESTE BATZUK AIN DIRA KONDIZINOE LATZEKOAK, ESTUAK, IRAAZIAK ETA SIKUAK EZE USTE DABE OLGETA GUZT!AK DIREALA TSARRAK: olros son tan ásperos de condición, rígidos, exigentes y secos, que creen que todas las diversiones son malas : les autres sont si d.pres de -'o

hierba alta, de flor amarilla y abundante com'o la argoma, que sirve de alimento al ganado á falta de olI'O mejor: rave- , natu re, si rigides, si exigeants et secs,

qu'ils croient mauvais tous les amusements. (Olg. 16-11.) - 9° (S), sacar, tirer. APEUEKO URZUER BEGIAK IRAZTEN ZAITZEE IGI EZTITEAN, á las palomas q;ue sirven de reclamo se les saca los oJos para que no se muevan, aux pigeons qui

servent de réclame on enleve les yeux pour qu'ils ne bougent paso ZEREN BALDIN

IRAZIONTZI BEGIEK ARGITZEN EZPADERAUEZA OINEI, OINAK BEHAZTOPATUKO DIRA ETA BEGIAK IRAZIKO: porque si los ojos no marcan la dirección á los pies, los piés tropezarán y los ojos serán extraidos: parce que si les yeua: ne dirigeaient pas les pieds, les pieds trébucheraient et les yeua: ser~ient désorbités. (Ax. l a-315-18.) Iraziontzi (B-t8), colador, cuvier. Irazitu (B-g), adelgazarse, mejorando de aspecto: s'amincir, en s'améliorant comme aspecto Irazkai: 1° (BN - s ) , filtro, filtre. 2° (G, Ur.), trama del lienzo, trame de la toile. - 3° (G), grandes ovillos, grosses pelotes de filo Irazkarri: 1° (AN?), fósforo, cerilla, allumette. - 2° (B-ar), cana para encender velas, allumoir pour allumer les bougies. Irazkegi (BN-s, R-uzt), taller de tejedor, atelier de tisseu r. Irazkei (S), filtro, filtre. Irazki: 1° (BN, Sal., L-s, R, S),urdir la trama, ourdir la trame d'un tissu. 2° (BN, Sal., S), cadena de hilo, cha!ne de filo - 3° (BN, L, S), estatura, stature. IRAZKI LERDENEKOAK, de esbelta corpulencia, de corpulence svelte. (Duv. Labor. 115-10.) ZUETARIK BERRIZ ¿ZEIN DA BERE ASMU GUZIEKIN BERE IRAZKIARI BESO BAT IRAT8IK DEZOKEANIK? (L, Matth. VI27) : mas de entre vosotros ¿ quien hay que pueda anadir con todos sus proyectos un codo á su estatura? mais qui d'entre vous peut, avec toute son intelligence, ajouter une coudée a sa taille? IRAZKIA BADIK, BENA BILBEA MENS DIK (Sc): tiene estatura, pero le falta desarrollo : il a une bonne stature, mais il manque de développement. - 4° (AN-b, B-m), trama del lienzo, trame d'un tissu. 5° (G, Ur.), estambre, estame. - 6°(G), grandes ovillos, gros pelotons. - 7° (B), delgado, esbelto : élancé, svelte. 8° (BN), pendiente del tejado, pente du toit. - 9° (B-d-m-o, BN-ald, R), filtro, filtre. - 10° (AN -lez), encender, allumero (Contr. de IRAZEKI.) = Pronuncian más bien IRAAZKI. On prononce plutot IRAAZKI. Irazki-aikari (BN-s), merienda ligera que se dá á las tejedoras, collation que l'on donne aua: tisseuses. Irazkidegi (BN, S), enjullo, madero principal á cuyo derredor se trama el lienzo : ensouple, cylindre principal autour duquel se trame la toile. IRAZKIN: 1° (B-a-i-l-mu-o-ts), comentario, commentaire. - 2° (R), merienda ligera que se dá á las tejedoras, casse-crotite que l'on offre aux tisseuses. Irazkindu (B, ... ), comentar, commenter. Irazkitoi (R),irazkitoki (B,G),cierta pieza de la máquina de tejer, certaine piece du métier a tisser. (V. Irazkidegi.) Irazkitu: 1° (B-mond), adelgazarse, mejorando de aspecto: s'amincir, pendant que l'aspect s'améliore. - 2° (BN-s, R, S), tramar, tramer. Irazmeta (R). (V. Iratzemeta.) Irazparanda (B-g-Ul), iraztari (B-go), piezas de la máquina de tejer que se mueven dando vueltas, pieces du métier a tisser qui se meuvent en tournant. Iraztaska (AN-arak, B, Mog., Gc), urdidero, ourdisseur.

IREZKI

Iraztoi (BN, R, S), helechal, fougeraie. Iraztoki (R), enjullo, madero principal á cuyo derredor se trama el lienzo : ensouple, cylindreprincipal autour duquel se trame la toile. Iraztontzi: 10 (B-a-m-o-oñ), colador, cuvier. - 2° (B-mond), espumadera, écumoire. IRAZTOR: 1° (AN-arak, BN, Sal.,L, S), helechal, fougeraie. - 2° (B-m), filtro, colador: filtre, passoire. Iraztorra (Sc), iraztorri (BN - ald ) , sitio en que se corta helecho: fougeraie, endroit OU on coupe de la fougere. Iraztrama (B, Mog.), aspas del urdidero en la máquina de tejer, aspes de l'ourdissoir du métier a tisser. Iraztua (B-mond), lazada, nceud. Irdarausi (B-a-o-ts), sacudir, secouer. IRE (AN, B, BN-s, G), hire (BN, L, S), tu, tus: ton, ta, tes. IRE SABELAREN GAIÑEAN IBILmo AIZ, andarás sobre tu vientre,tu marcheras sur ton ventre.(Ur. Gen. m-14.) IRE BELARRIAK, tus oreJas, tes oreilles. fREA, lo tuyo, le tien. = Sucede con este, como con todos los posesivos, que en admiración equivalen á la frase « cuán (grande ... ) eres >l. Il arrive avec tui ce qui a lieu avec tous les possessifs qui, dans l'admiration, équivalent a la phrase « combien (grand ... ) es >l. i HIRE BELTZA! i qué negro eres! que tu es noir! (S. P.) 1MAIATZA! JIRE LATZA, LORA ASKO DOALA! i mayo I 1cuán áspero el'es, teniendo (sin embargo) muchas flores! mai! que tu es dur, meme (cependant) avec beaucoup de fleurs! (Refranes, 269.) HIRE ERETZEAN (BN - am, El): en comparación de tí, al lado de ti : en comparaison de toi, a coté de toi. Irebana (G, Araq.), sitio en que se corta helecho: fougeraie, endroit OU l'on coupe de la fougere. Iregi (B - ond), abrir, ouvrir. Var. de IDIGI, etc. Iregot!i (R-is), trillar, battre le blé. Ireikatu (L - get, Van Eys), nadar, nager. Varo de IGERIKATU (L-cMe). Ireizi (BN, SaL): 1° aventar granos, vanner les grains. - 2° colar, filtrar: passer, filtrer. Ireizphala (BN, Sal.) , bieldo, pala para aventar granos: pelle a grains, pelle creuse en usage pour vanner le froment. Ireki (BN, G-iz, Leiz., Oih.), abrir, ouvrir. URHE-GAKHOAZ ATHE GUZIAK IREKI DOAZ, una llave de oro suele abrir todas las puertas, une elef d'or ouvre quelque porte que ce soit. (Oih. Prov. 466.) IREL - SUZKO (B-m), irelu (B-eibel), duende, fantasma: spectre, fantome. IREN (B-m, G, Araq.), castrado, chátré. AKETlREN, cabrón castrado, bouc chátré. OILAR-IREN, capón, chapon. USAKUME ILBARRI TA ARAGI BERODUNAK EZTABE SAMURTUTEKO GORDE BEAR EGUNEN BAT EDO BESTE, EPER' OlLAGOR TA OlLAR IRENAK LEGKZ: los pichones recién muertos y de carne caliente no deben guardarse algunos dias para que estén tiernos, como (sucede con) las perdices, sordas y capones: les pigeonneaua: récemment tués, dont la chair est encore chaude, ne doivent pas se garder quelques jours pour qu'ils soient tendres, comme (il arrive a'l)ec) les perdria:, les hécasses et les fhapons. (Per. Ab. 104-23.) Irendu (B-m, G), castrar, chátrer.

4.27 ApOAK IRENDUTEN DIRA BOST URTERA ELDUEZKERO, se suelen castrar los verracos cuando han cumplido cinco anos, il est d'usage de chátrer les verrats quand ils ont accompli leur cinquieme année. (Diál. ba.~. 97-7.) IRENDUAK (B, Matth. xIx-12), los eunucos, les eunuques. Irentsari (B - i ), precio que lleva el castrador por desempenar su oficio,pria: que demande le chátreur pour remplir ses (onctions. IRENTSI (AN-arak-b-est-lez-oy, BNc, G, Le, S), devorar, tragar: dévorer, avaler. Irentzaga (B-a-o). (V. Irentzaka.) Irentzaila (B), irentzaile (G), capador, chátreur. Irentzaka (B-m), entero, no castrado: entier, non chátré. Iresbide (AN, An., G), tragadera, trachée-artere. IRESI (BN-am-gar, R, S), peinar, peigner. IRESKA: 16 (Bc), yesca, amadou. (n) - 2° (B-i-l), estampa de un animal, aspect d'un animal. IRESKA ANDIKO BEIA, vaca de buena estampa, vache de bon aspecto Ireskatu (B-eib-o), secarse un árbol, se dessécher (un arbre). Iresle, glotón, devorador: glouton, goulu. (Duv.) Irestargi (B - mur), gamón, brumo, asphodele. Varo de IRUSTARBI? IRESTU (B-aram -Ot8), relámpago, écl'lir. IRETARGI (B-a-g-l-o-ts, ... ), luna, lune. Iretargi - zuri (B-l-mu, ... ), claridad de la luna, elair de lune. i AMAIKA BIDAR ZUEN AMAMAK IRETARGI -ZURITAN AT8URREN EGIN DAU SOLOAN! 1 cuántas veces vuestra abuela ha cavado el campo á la claridad de la luna! que de {ois votre grand'mere a,beché le champ au elair de lune! Iretegi (B-t8), hoz, faucille. Varo de IGITEI. Ireto (B-o), ahogar, noyer. Varo de IRATO. Iretsarazi (Sc) : 1° hacer tragar, faire avaler. - 2° hacer creer una mentira, (aire accroire. - 30 aguantar una afrenta, supporter un affront. Iretsgorka (BN), no pudiendo tragar pronto, ne pouvant pas avaler assez vile. IRETSI (AN-b-est-s, BN, G, L, 5), tragar, devorar: avaler, dévorer. ¿JAUNA, NAHI DUZU ERRAN DIEZOGUN ZERUKO SUARI JAUTS DADIELA HOLAKOEN GAINERA ETA IRETS DEZALA? l, Senor, queréis que digamos al fuego del cielo baje sobre esos y los devore? Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer? (Har. Luc. IX54.) JANHARI ETA EDARIAKIN IRESTEN DITUZTEN ARROLTZETARIK (HELDU DIRA HAURREK IZAN OHI DITUZTEN ZIZARIAK) (L, Diál. bas. 37-11), (las lombrices que los ninos suelen tener vienen) de los huevos que tragan con la comida y bebida, (les lombrics que les en{ants ont généra.lement viennent) des ceufs qu'ils avalent en mangeant el en buvant. IRETSO (B - t8), duende, fantasma : spectre, fantome. Varo de IRATSO. Hiretu, apropiarte, t'approprier. (Duv.) IREZKA (B-m), esbelto, svelte. Irezki: 1° (B-m), urdir la tela, ourdir la toile. Varo de IRAZKI (1°). - 2° (B-imur), devanadera, dévidoir.

581

4.28 Irezkindu (B - i), arreglar, componer, pulir: arranger, restaurer, polir. Varo de IRAZKINDU? Irezkitu (B-i-mur), devanar el hilo,

dévider le filo IRI (AN - b, BN - s, R), hiri (BN, L, 5): 1° villa, ciudad: ville, cité.-2°(AN, B, G), hiri (BN, L, 5), á tí, a toi. 3° (B-eib-l, oo.), Varo de IDI, buey, hreuf. - 4° (BN, 5), cerca: autour, preso ZUBIRIA, cer,ca del puente, aupres du ponto

=

Don Pedro 1 de Aragón hizo á la iglesia de Pamplona donación de la villa llamada ZUBIRI, diciendo: « unam villam mea m , qme vocatur ZUBIRIA, scilicet juxta pontem sita. » Le roi Pierre ler

d'Aragon fit donation a l'église de Pampelune de la villa appelée ZUBIRI, en disant: « unam villam meam , qum VOC.ltur ZUBIRIA, scilicet juxta pontem sita. » BEDERATZIETAKO IRIAN (BN, Har. Matth. xx-3), á eso de las nueve, vers neuf heures. GOIZTIRI (AN-b, 5. P.), (la) mañana, (la) matinée. ARRASTIRI (BN, 5), ARRASTI (B - ts ), ARRASTRI (R), ARRASTEI (B-a), ARRASTEGI (B-o), la tarde, lit.: junto á la noche: la soirée, lit. : pres de la nuit. Iriar (ms-Lond), helecho macho, fougere maleo (Bot.) (V. Ira.) Iri hartan (BN -haz): 1° hacia aquella época, vers cette époque-la. - 2° en aquella hora poco más ó ménos, vers

cette heure-la. Hiribarne, hiribarren, hiri-behere (BN), parte baja de una población, partie hasse d'une ville. Iribiatu, iribiau (B), revolver, batir: remuer, hattre. (V. Irabiatu.) IRIBIO (B-a-m-o), fuste, habilidad, desenvoltura: hahileté, dextérité, désinvolture. Iribiotu (B). (V. Iribiatu.) IRIBOIO (G, Araq.), relincho de mozos, hululument de gart;ons. Iriboiotu (G, Araq.), relinchar (se dice de los hombres), hululer (en parlant des hommes). Hiri-buru: 1° parte alta de una población, partie haute d'une ville. - 2° capital de un país, capitale d'un pays. Irigi, abrir, ouvrir. (Capan. 111-19.) Irigoan (L ?), disipar, dissiper. ZAINDU ZAITUT ETA EMAN POPULUAREKILAKO BATASUNAREN ARARTEKO, ERAIKARAZ DEZAZUN LURRA, ETA GOZA PRlMANTZA IRIGOANAK : y te guardé, y te dí por alianza del pueblo, para que resucitases la tierra, y poseyeses las heredades disipadas: je t'ai secouru,

et je t'ai étahli le médiateur de l'alliance pour ressusciter la terre et réunir les héritages dispersés. (Duv. ls. XLIX-8.) Irijo (L ?), hacer pegar, faire frapper. ASKORI BURUZ LUR IRIJOKO DIAT, yo haré que muchos den con la cabeza en tierra, je ferai que heaucoup donnent de la tete contre la terreo (Etcheb. Elizar. 254.) Irikatsi (B-a), Varo de IRAKATSI (10), enseñar, enseigner. EZToT NIK, DIÑO JESUS LAZTANAK, IRIKATSI EZKUTUAN : yo no he enseñado en secreto, dice el amado Jesús: je n'ai pas enseigné en secret, dit

le hien-aimé Jésus. (Pas. Santo 8-16.) Iriki: 1° (B, Mico!., BN - s, G, R), abrir, ouvrir. Varo de IDIKr. IRIKAZU, abra usted, ouvrez. (Mico!.) - 2° (R), henderse, p. ej. la castaña: s'ouvrir, p. ex. la chiitaigne. Irikitu (AN-Iez-oy), henderse crista-

582

IREZKINDU -

IRIZI

les, loza, castaña, etc. : se casser, se hriser, s'ouvrir en parlant des vitres, de la

fafence, des chátaignes, etc. IRIN: 1° (AN, BN, G, L, R, 5) , harina, farine. = Hay varias clases, il y en a différentes sortes : a) IRlN (AN, BN, G, L, R, S), URUN (Bc ), harina la más fina: gruau, farine la plus fine. h) BIRRlN (Bc), ERRESA (BN-ald, G, L, S), ERRESIRIN (AN-Iez), OTASA (G-gaiz), MIKOR ( BN - s, R) , harina de calidad algo inferior : griot, farine de qualité inférieure. - c) BIRRIN (Contr. de BIRRIRIN), lit. : reharina, refarine. - d) ZAI (c, oo.) , ZAGI BN -s) : cabezuela, moyuelo: recoupe, hisaille. - e) BIRZAI (c), salvado, remoyuelo, son. - 2° (S, Geze) , polen de las flores, pollen des fleurs. - 3° (BN), polvillo de la carcoma, vermoulure du ter-

mite. Iriñalki (G-ber), madero que se pone bajo el cedazo al cerner harina en la artesa, haguette qui se place sous le tamis

en sassant la farine dans le pétrin. Hiri nausi (L-ain), capital, capitale. Irindatu: 1° (BN, Sal.), proveer de harina, approvisionner de farine. 2° (L), enharinar, enfariner. Irindegi, cernedero, lugar en que se amasa la harina: fournil, lieu ou l'on pétrit la (arine. Irindu: 1° (AN, BN, G, L), moler trigo y maíz, moudre le hlé et le mai's. 2° pulverizar, pulvériser. - 3° (BN-ald, Lc), ponerse manida la fruta, pasarse de madura: hlettir, devenir trop múr (en parlant des (ruits). _4° (BN-baig-s, L), maltratar á golpes, maltraiter de coups. 50 (BN), carcomerse, apolillarse los árboles, se vermouler (les arhres). LIZAR IRINDUA : freno carcomido por la polilla, por los gusanos: frene dont le hois est mangé

par les tarets, par les vers. Iriñeralki (G-and), palo sobre e,l que se mueve el cedazo en la artesa, hOls sur lequel se meut le tamis dans le pétrin. Irin-errauts (BN - ald - s, R), polvillo de harina, pousslere de farine. Irineztatu (L -ain), espolvorear con harina: enfariner, poudrer de (arine. Iringela (G), cernedero, cuarto en que se cierne la harina: (ournil, piece ou l'on tamise la farine. Irinkara, farináceo, (arineux. (Duv.) Irintatu (S). (V. Irindatu.) • Irintegi (S), irintei (BN, Sal.) , artesa, pieza en que se amasa el pan: huche, coffre dans lequel on pétrit le pain. Irintsa (BN-ald-baig), (fruta) manida, pasada de madura: ((rui,t) hlet, passé de maturité. Irintsatu (BN - ald), manirse, f'¡azonarse demasiado las frutas conservadas:

chopir, hlettir (les (ru its conservés). Irintsi (G, Ag. Eracus.) , tragar, avaler. Varo de IRETSI. Irintu (R), irintü (S). (V. Irindu, 1°.) Irioile, pródigo, disipador: prodigue, dissipateur. (S. P.) IRION : 1o disipar, gastar: dissiper, dépenser. GATHUAK ALTSATURA JAN: HORI ERRAITEN DU EDOZEINEK BERE ON GUZlA IRION DUENEAN, el gato ha comido la levadura (eso dice todo el mundo cuando ha disipado su hacienda), le chat a mangé le leva in (se dit quand quelqu'un a dissipé son fonds ou tout son hien). (üih. Prov: 603.) HURA SALHATUA IZAN ZITZAION BERE ETSEKO JAUNARI, NOLA HAREN ONTHA-

SUNAK IRIOITEN ZITUEN, aquel fué acusado á su amo de que malversaba su hacienda,

celui-ci (ut accusé a son maUre d'avoir dissipé son hien. (Har. Luc. XVI -1.) 2° enviar, envoyer. ÜTHOITZ EGIOZUE BADA UZTA-JABEARI IRION DITZAN LANGlLEAK BERE UZTARA : rogad, pues, al dueño de la miés envíe operarios á su campo: priez

donc le maUre de la moisson, d'eTIVoyer des ouvriers a son champ. (Leiz. Matth. Ix-38.) Iri-ori (G-don), oropéndola (pájaro),

loriot (oiseau). Hiripe (L?, Duv. ms), suburbio, fauhourg. = El mismo Duvoisin se vale de esta palabra, tal vez creada por él, para significar « lugar de pasto ». Duvoisin lui-meme emploie ce mot, peut-etre créé

par lui, pour signifier « pacage, páturage ». HIRIPEAK HIRIETAKO HARRASIETARIK KANPORA INGURUAN HEDATUKO DIRA MIL A URHATS: los pastizales estarán situados fuera y al rededor de las murallas de las villas, á la distancia de mil pasos:

les pacages étaient situés en dehors et autour des murailles de la ville, a la distance de mille paso (Duv. Num. xxxv-4.) IRISI (B-l), satisfacerse, satisfecho: se satisfaire, satisfait. GAUZAK ONDOEGI ETORRlTA HUSITA ZAGOZ ZU, usted está satisfecho de haberle venido las cosas demasiado bien, vous etes fier parce que

les choses se sont heu reusement passées pour vous. Varo de IRIZIGI. Hiriska, pequeña población, hourg. Irisko (R), villorrio, village. Irispide (G-and), alcance, portée. IRls'PIDEAN, al alcance de la mano, a portée de la main. Iritar (B, Araq.), hiritar (Duv. ms), ciudadano, citadin. Hiritargo, ciudadanía (derecho), droit de cité. (Duv. ms.) Hiritartazun, ciudadanía (cualidad), qualité de citadin. (Duv. ms.) Hiritatu (BN), probar, tantear: éprouver, tenter. Iriti (B - ts), hoz, faucille. Var. de IGITEI. IRITSI: 1° (G, Araq.), ordeñar, traire. - 2° bajar, conducir algo abajo: des-

cendre, conduire quelque chose en has. 3° (G), llegar, arriver. GOIZEKO IRURETARAKO BESTE ALDERA IRITSI ZIRAN, para las tres de la mañana llegaron á la otra parte,

ils arriverent pour trois heures du matin de [',wtre caté. (Lard. Test. 84-10.) IRITaI: 1° (Gc), llegar, arriver. 2° (G-and), devorar, dévorer. Varo de IRETSr. - 3° (G), alcanzar, obtener: réussir, ohtenir. IRITZI : 1° (G, L), parecer: ressemhler, sembler. - 2° (G-ber), presumido, vano: présumé, vain. - 3° (Gc), parecer, dictamen : critique, opinion. 4° (B, G), dictaminar, censurar: critiquer, censurer. Iritzipen (G, Añ), censura, dictamen, parecer: censure, critique, avis. IRIZI : 1° (B-berg), vallado completo que cierra por todas partes un campo; á diferencia de ESI, que es vallado que solo cierra por un lado: clature complete

qui entoure de tous catés un champ, tandis que ESI est une hordure seulement. - 2° (B-a-o), urdir la tela, ourdir la toile. Varo de IRAZI (3°). IRIZIAN, urdiendo, ourdissant. - 3° (B-a-ts), sajar postemas, inciser des tumeurs. Varo de IRAZI (6°). _4° (B-

IRIZIGI -

429

IRRI-ABAR

t15), esbelto, svelte. Varo de IRAZI (5°)._ 5° (B-t15), (cara) enjuta, (visage) maigre. IRIZIGI (B-l), enardecer, s'enhardir. DIRUEN DIRUAK IRlZIGITA DAGOZ AURTEN MARIÑELAK, este año los pecadores están satisfechisimos por la abundancia de dinero, ceite année les pécheurs sont

los cerdos y jabalies al posarse en tierra blanda, trou que font les porcs et les sangliers en se couchant sur la terre

enhardis par l'abondance d'argent.

IROLAGAZ GAZTEA NEKEA, con el caduco la jóven (tiene) trabajo, avec le caduc la jeune (a) les fatigues. (Refranes, 186.) 2° (B-ts), estercólero, fosse a fumier. 3° (L-get), torla pascual, paté de paques. Iroltu (R-uzt), abortar, avorter. IRoLTU DA (R), ha abortado, elle a avorté. Iroltzi (R-uzt), cerner harina, tamiser la farine. IROLZKI (R-uzl), cerner, tamiser. [RIÑEN IROLZKITAKO MAKOAK GEINEA DU IZENA, el palo sobre el cual se cierne la harina se llama GEINE, le baton sur lequel on tamise la farine s'appelle GEINE. IRON (B, arc), adecuado, ventajoso: profitable,avantageux. LEKU IRONEAN GAGOZANEÁN, NOBERAK SENDO DAU GOGOA: cuando estamos en sitio ventajoso, cada cual mantiene firme el ánimo : quand nous

Irizil (B-mañ), verga ó vergajo, verge ou nerf de breuf. Varo de IDIZIL. Iriztu (R), manirse la fruta, pasarse de madura: chopir, blettir (les fruits r). Irkaitz (BN-ald), irkhaitz (BNc, ... ), sonrisa, sourire. IRLA: 1° (BN-am, L-cáte), isla, íleo ('??) - 2° (L-get, R), lugar de manantiales, lieu oll il 11 a des sources, IRLINTS: 10 (L-ain), virula, rifle. - 2° (L-s), carbón mal cocido: fumeron, charbon mal brillé. - 3° especie de avena silvestre con la cual se hacen escobas, espeee d'avoine sauvage avec laquelle

on fait des balais. Irmatu (G, Araq.), fij ar, rel, con que se da uno por vencido en el juego de adivinanzas y pide la solución : formule équivalente A « je donne ma langue au chat >l, que prononce celui qui s'avoue vaincu aux devinettes, et avec laquelle il demande la solution. Istepoka (G-ets), á horcajadas, a cali{ourchon. ISTER: 1° (c, ... ), muslo, CUiSS6. Val'. de ISTAR. - 2° (AN-Iez, G-ets), ii!lter ( S), gajo de nueces, naranjas, ajos : quartier de noix, tranche d'orange, gousse d'ail, chaque division d'un {ruit. - 3° (AN-ond), piezas de madera entre las cuales se mete el mástil formando para ello un agujero llamado fogonadura : braies, pieces de bois entre lesquelles on met le milt, et qui {oT'ment dans ce but un trou appelé étambrai. I§terbegi (AN, BN, Sal., S), enemigo, ennemi. Val'. de IZTERBEGI. Isteri : 1° (AN-lezo), pocilga, porcherie. - 2° (AN?), cazador, chasseur. EIZIRAKO DIRAN ZAKURRAK EDO ZAKUR ISTERIAK, los perros que son para la caza ó los perros cazadores (sic), les chiens de chasse ou les chiens chasseurs (sic). (Mend. 111-235-12.) I§terka (BN-s), gajo de nueces, ajos, naranjas, etc. : chaque quartier d'un {ruit, comme les oranges, les noix, etc. Istermin (B-i-m), enfermedad de terneros, maladie des veaux. Ii!lter.sagu (L-get), testiculos, testicules. Isterzain (L). (V. Istezain.) Iiterzorri (BN -haz), adenitis, inflamación de las glándulas, lit. : piojo del muslo : adénite, inflammation des glandes, lit. : pou de la cuisse. Istezain (BN-s, R, S), corva, jarrete, jarreto Val'. de ISTAZAIN. ISTI (BN, L), ii!lti (AN-lez, BN-ald, L), voz con que se incita á retroceder al ganado, mot usité pour (aire reculer le bétail. Isti-erazi (BN), oponerse, s'opposer. Ii!ltikari: 1° reculador (se dice, p. ej., de los bueyes que tienen el vicio de recular) , rétif (se dit, p. ex., des breu{s qui ont le défaut de reculer). (Duv. ms.) -2° (fam.), hombre que se atrasa en su trabajo, homme qui reculedevant la besogne. Istikatu : 1° (AN-elk, ... , BN-ald), pisotear, piétiner. AN (JEzABEL) ISTIKATU EDO LERTU ZUTEN ZALDIAK PASATZEAN, alH ¡;>isotearon y reventaron los caballos (á Jezabel) al pasar, lA les chevaux piétinerent et écraserent (Jésabel) au passage. (Liz. 4-17.) - 2° I§tikatu (BN, Sal.) , aplastar los racimos bajo los piés, {ouler les raisins sous les pieds. - 30 (BN, Sal.) , amasar, revolver con fuerza la harina mojada: pétrir, remuer avec force la farine délayée. - 4° (BN-ald), ablandarse el piso de un camino, p. ej. después de haber pasado por él un escuadrón de caballeria : se dé{oncer (un ehemin), p. ex. apres le passage d'un escadron de cavalerie. - ¡jo (AN, Liz. Voc.), marchitar, se flétrir.- 6° (AN, Liz. Vac.) , despedazar, dépecer.

589

436

ISTIL -

ISTIL: :l0 (AN-b-est, BNc, Gc, L, S), charco, mareo - 2° Istil (AN - b - est, BNc, Gc.... , L, S), charco pequeño, fango: flaque, boue. ISTILA BEZEN FALSUA (BNc) : falso como el fango: faux comme un jeton, lit. : comme la boue. ERORIKO ZEN GURE JESUS MAITAGARRIA BERE ODOLEZKO ISTILEAN, caería nuestro amable Jesús en el charco formado de su sangre, notre

bien-aimé Jésus tomberait dans la flaque f'ormée de son sango (Mend. 11-355-9.) AHARDI IKUZIA ITZULI IZAN DA ISTILERA IRAULKATZERA, la puerca lavada ha vuelto á revolcarse en el cieno, la tru ie lavée est retournée se vautrer dans la fange. (Leiz. 1I Petr. 11-22.) Istilia (L?, Humb.), pantano, bour-

bier. Istildu (BN, L, S), formar charcos, (ormer des flaques. Istiltsu, cenagoso, marécageux. ZEREN NOLA NEGUA BAlTA LINBURI, LEUN,ISTILTSU ETA LOHITSU : porque como el invierno es resbaladizo (sic), liso (sic), cenagoso y fangoso-?parce que comme l'hiver est glissant (sic), lisse (sic), marécageux et bourbeux. (Ax. 1'-200-10.) ISTILU (B-m, Gc), apuro, trance:

détresse, angoisse. ISTINGA (B-a-o-oñ-ts, G), pantano, cenagal: bourbier, marécage. Istingadi (G, Izt.), lugar pantanoso, lieu marécageux. ISTINGOR (B-oñ, Gc), becacín, bécasse, « gallinago scolopacinus. )) Istinkari, calafate, calfat. (Lar. Suplo D. T.) Istinkatu, calafatear, calfater. (Lar. Suplo D. T.) Istipu (L- s), tropiezo, achoppement. (?) Istitu: :1 ° (Lc), recular, reculel'. ORDEA HAN ISTITZEN ETA GIBELATZEN GARA, empero allí nos reculamos y nos atrasamos,

néanmoins la nous nous al'riérons et nous reculons. (Ax. :1'-47-7.) - 2° (AN-lez, BN, Sal.) , hacer recular un tren ó tiro de caballerías, faire reculel' un attelage. ISTO: 1° saeta, fleche. (Herv. Cálal. de leng. V -82.) SUHALAMEN ISTOEK, flechas de llamas de fuego, fleches de flammes En la segunda de feu. (Ax. 3'-425-5.) edición faltan estas palabras. Parece que en este punto interpretaron mal á Axular, traduciendo « flechas de llamas de fuego)) donde quizá no diga otra cosa que « resplandores de llamas de fuego )). Ces mots

=

manquent dans la deuxieme édition. Il semble que sur ce point on a mal interprété Axular, en traduisant « fleches de flammes de feu )) OU peut-¿tre il ne dit autre chose que « lueurs de flammes de feu )). - 2° (?), resplandor, resplendissemento !stondo (BN-s, ... , R), ingle, aine. Istor (Humb.). (V. Isto, 1°.) Istragalatu, istragaldu, recoger la ropa entre las piernas, ramasser la jupe entre les jambes. ISTU (G, Ag. Eracus. 49-5), istu (AN, ...) : 1° saliva, salive. EMEN ISTUZ BETE ZUTEN, aquí le cubrieron de salivas, ici ils le couvrirent de cl'achats. (Liz. 47-3.) - 2° Histu (BN, L), cumplir, satisfacer : accomplir, l'emplir. NAHIZ BERE GOGOA HISTURIK ETA NAHIZ HISTU GA""'. sea que su deseo se satisfaga ó sea sin satisfacérselo : soit que son désir se satil!

fasse, ou soit qu'il ne soit pas satisfait.

590

-IT-

(Ax. 1'-280-19.) - 30 (B-mu-ts), atar, attacher. - 4° (B-g-mu-ts), ajustado, estrecho: ajusté, étriqué. Varo de ESTU. - 5° (AN - b ), desgranarse de por sí un árbol, se dégrener de lui-meme (un arbl'e). - 60 (Sc), satisfacerse, vengarse : se satisfaire, se venger. - 7° Histu (BNhaz), silbido, sifflet. SORI GUZTIETARIKHISTU llERA EZTA BARDINA : las bromas se aceptan ó no, según de quién vengan, lit. : no es igual el silbido (canto) de todos los pájaros: on n'accepte pas également

ISURI BAT ETA EMAN BAT EMAN BAITEHATZU : á vos (señor de Etchaus I se os ha dado una voluntad inclinada, propensa y dada á lo bueno, al honor y á la nobleza : a

les plaisanteries de tout le monde, lit. : le sifflet (chant) de tous les oiseaux n'est pas le méme. Istun : 1° canal, estrecho : canal, détroit. (Humb. Mitrid., Harr. Dic.) 2° Istun, acueducto, aqueduc. ETA ISTUN

choir par trop grande maturité (les rruits). - 6° (R, S), despojar de frutos un árbol, cueillir les fruits d'un arhre. Isurika, á torrentes, a torrents. ZAU-

BAT EGIN ZUEN, BI HILDOREN ZABALEAN BEZALA, é hizo un acueducto como por dos pequeños sulcos, et il fit un aqueduc comme deux petites rigoles. (Duv. 111 Reg. xvm-32.) Istupa (AN - b ), istupa (BN, Sal.) , estopa, étoupe. (n) ZEREN GIZONA ETA EMAZTEA SUA ETA ISTUPA BEZALA BAITIRA, porque el hombre y la mujer son como el fuego y la estopa, paree que l'homme el la femme sont comme le feu et l'étoupe.

(Ax.1'-400-2.) Histura, desconchado, ternissure. (Duv. ms.) Isugi (B-ts), morder, mordre. Varo de USIGI. Isukatu, enjugar, essuyer. HUNEK ENE OINAK NIGAR-URIZ ARREGATU ZITIK ETA BEBE HURUKO ADATSAZ ISUKATU, esta ha regado de lágrimas mis piés y me los ha enjugado con sus cabellos, elle a arrosé de

larmes mes pieds et les a essuyés avec ses cheveux. (Leiz. Luc. vll-44.) Isuki (S). (V. Isugi.) ISULDI (B-m-o), derramar, l'enversel'. Isumur, picadura, p. ej., de la abeja: piqúl'e, p. ex., de l'abeille. (J. Etcheb.) ISUN (AN-arak, BN, L, Oih. Voc.) , multa, amende. ISUN (R, S), falso, pseudo: faux, pseudo. AITAISUN, padrastro, beau - pel'e. AMAISUN, madrastra, maratre. ALABAISUN, hijastra, belle-fille. AIZPAISUN, hermanastra, belle-sreur. ARREBAISUN, hermanastra, belle-sreur. SEMEISUN, hijastro, beau-fils. Varo de IZUN. Isundu, isundu (AN), multar, amender. ISUNDU DU EGURAIAK (AN-arak), el montero le ha multado, le garde forestiel' l'a condamné a une amende. Isur : 10 (BN-am), ensortijado (pelo) : houclés, frisés (cheveux). (V. Izur.)-

vous (seigneul' de Etchaus), on a donné une volonté inclinée, pol'tée et adonnée au hien, a l'honneur et a la nohlesse. (Ax. 1'-9-:1.)-3° (G-t-us), decaer, demacrar: dépél'ir, maigrir. ARPEGI ISURIA, cara demacrada, fa ce décharnée. - 4° (G-and, L-ain, S), vertientes, versants. - 5° Isuri (L-ain), caerse la fruta de puro madura,

IUETARIK ZEIUON ISURIKA ODOLA, le manaba de las heridas la sangre á torrentes, le

sang lui coulait des hlessures

a torrents.

(J. Etcheb. 9:1-14.) Isuritasun (G, Arr.), abatimiento, postración: ahattement, pl'ostration. Isurki (AN-b, BN-ald), vertiente, versanto 1, ZEIN ALDERDITARA DU ETSE HORREK ISURKIA'? (BN-ald), 1, á qué lado tiene esa casa la vertiente'? de quel cóté se trouve le versant dans cette maison ? Isurkin (L - ain), agua de fregadura que se dá á los cerdos, eau de vaisselle

qu'on donne aux porcs. Isurpen : 1° derrame, acción de verser :vel'semeTlt, action de verser. 2° efusión, ternura del alma : effusion, tendresse de l'ame. ZURE BIHOTZ ADORAGAURIAN NAHI DITUT UTZI ENE ARIMA AFLIITUAREN ISUHPENAK, quiero derramar en vuestro adorable corazón las efusiones de mi alma afligida, je veux verser dans votre

creul' adorahle les épanchements de mon "me a{fligée. (Jaur. Bihotz. 292.) ISURRI (R), glándulas, glandes. '\NDISURRI, glándulas del sobaco y del pescuezo, glandes de l'aisselle ou du cou. IBurtu (BN, Sal.) , fruncir, arrugar:

{roncer, plisser. Isurtze, vómito, vomissement. ORA ITZULI IZAN DA BERE ISURTZE PROPRIHA, el perro ha tornado á su propio vómito, le

chien est retourné a son vomissement. (Leiz. 11 Petr. 11-22.) Isuski : :l0 (AN -oy, Bc), escoba de horno, halai de tour ou de foyer. 2° (Bc) , escoba de retama Ó brezo, halai de gen¿t ou de hruyere. Isuski - garratz ( B, G) , isuslatz ( ms - Lond) , agracejo (un arbusto): herhél'is, épine -vinette commune (arhrisseau ). Isustean (S), por accidente: par accident, accidentellement. Varo de EZUS-

2° (B-l, ... , BN, Sal.), frunce, arruga:

TEAN.

{ronce,l'ide. Isurba, turbación, extravío, delirio: trouLle, égarement, délil'e. (S. P.) Isurbatu, turbar, extraviar, delirar: tl'oublel', égarer, délirer. (S. P.) Isurdura (BN-ms), pliegue de un vestido : froncis, plissure. ISURI: 1° (AN, B, BN, G, L, S), derramar, verser. HAUTSAK I1'íURTZEN OHI

IT (c), Varo fonética de IDI, « buey, )) en los compuestos, como ITAURREKO por IDIAURREKO, ITZAIN por IDIZAIN, etc.: Val'. phonétique de IDI, « hreu{, ¡) dans les composés, comme ITAURREKO pour IDIAUHIlEKO, ITZAIN pour IDIZAIN, etc. -It- (c, ...), infijo de conjugación, que indica pluralidad objetiva y se usa en el auxiliar transitivo de algunos modos:

DIREN TOKIRA, al lugar en que se vierten las cenizas, au lieu OU l'on jette les cendres. (Duv. Lev. Iv-:l2.) GUZTIA ISURI ... ZENDUAN NIGAITIK (B, Uro Maiatz. 70-8), toda (la sangre) la derramasteis por mí,

infixe de conjugaison, qui indique la pluralité ohjective et s'emploie a l'auxiliaire transiti{ de quelques modes. = Los

vous avez versé tout (le sang) pour moi. -;- 2° (BN, L), inclinarse, propender : s'inclinel', pencher. BORONDATE ONERA, OHOREHA ETA PRESTUTASUNERA EROlU BAT,

demás verbos tienen en su lugar la partícula z, y algunos, por lo ménos en ciertos dialectos, los infijos -ZKI, -TZI. En B por lo general se usa Z como elemento pluralizador objetivo aun en el auxiliar: EGIN DODAZ, « los he hecho. » El infijo -IT-

ITAI -

ITHEGUN

se pone siempre inmediatamente antes del ITAILA (B-a-d-g), arado de cinco, núcleo u (que es el núcleo del auxiliar siete ó nueve púas: charrue a cinq, sepl transitivo en indicativo) : EGIN DUT (ANc, ou neuf socs. B-zig, BNc, L), « lo he hecho;» EGIN Itailatu (B-a-d-g), arar (la tierra), DITUT ( c, ... ), « los he hecho. » Las par- labourer (la terre). ITAIN (R), ithain (BN-am, S) : tículas -Z, -ZKI, -TZI, que hacen veces de -11'-, en los casos expuestos, se ponen 1° garrapata, tique. - 2° (BN -baig), después del núcleo correspondiente : palabra, mú, mot. Val'. de LITAIN, LETADAROA (B), DARAMA (G), « lo lleva; » GIN, BE1'AGIN, colmillo, denl canine.ITAIÑII( DAROAZ (B), DARAMAZKI (G), DARAMATZI (G, ERE EZTU ERRAN (BN - baig), no ha dicho Itur. 5q,), « los lleva. » La particula -z- se ni mú, il n'a pas dit ouf. = Es variante aplica de una manera curiosísima al verbo de LITAIÑIK, Y se dice la frase haciendo EUKI, IDUKI. El plural de DAUKAT, « lo castañetear la uña contra los dientes. tengo, » se forma así, según las varieda- C'est une variante de LITAIÑIK, et cela se des dialectales: DAUZKAT (G), DAUKAZAT dit en faisant claquer l'ongle contre les (B-aram), DAUKADAZ (B), « los tengo. » dents. - 3° (R), alineación de las planPor más que no sea necesario para los tas, ra!!:gée des planles. que lean atentamente la Introducción, es ITAISUR (AN-b, BN-ald-s, ... , L, R), bueno advertir que -11'- se convierte en gotera, gouttiere. ITAISURA EZANSIA ZEZA-11'- allí donde la l' sufre esta transforNAK BERE ETSEA GAL ZEZAN : el que no hizo mación á continuación de I : EGIN DITUT caso de la gotera arruinó su casa: celui por EGIN DITUT, « los he hecho. » En AN- qui négligea de faire réparer la goutbas se observa este fenómeno aun contra tiere, perdit sa maison. (Oih. Prov. el axioma filosófico: « Desaparecida la 284.) causa, desaparece el efecto; » pues omiItaite (G), siega, fauchaison. MUNDUA tiendo la partícula DI (cuya vocal es la MUNDU DAN ARTEAN EREITEAK ETA ITAITEAK, causa de la transformación de l' en 1') OTZAK ETA BEROAK, UDAK E1'A NEGUAK, guardan sin embargo su efecto. ERRAN GAUAK ETA EGUNAK ELKARRI JARRAITUKO DOT (con el auxiliar á la bizkaina) se DIEZTE : mientras el mundo sea mundo, usa en este valle significando « lo he .las siembras y las siegas, los fríos y los dicho », y ERRAN 1'01', « los he dicho, » calores, los veranos y los inviernos, las en vez de ERRAN DITOT. En S se valen de noches y los días se irán sucediendo : -ÜT- en vez de -IT- en muchas flexiones tantque le monde sera monde, les semailles de conjugación: GÜTÜ, DÜTÜ, ZÜTÜ, en vez etles fauchaisons, les froids et les chade GAITU, DITU, ZAITU. Lesautres verbes leurs, les étés et les hivers, les nuits et les possedent a sa place la particu le -Z, et jours se succéderont. (Ur. Gen. vm-22.) quelques-uns, du moins dans certains Itaitu: 1° (B, Gc), segar, faucher. dialectes, les infixes -ZKI, -TZI. En B, BADIRA DENBORAK ETA GIROAK, IGAROTZEN généralement, on emploie le Z comme élé- UTZI BEAR EZTIRANAK, ALA EREITEKO NOLA ment de pluralisation objective, meme JORRATZEKO ETA ITAITZEKO (G, Diál. bas. 63dans l'auxiliaire : EGIN DODAZ,« je les ai 1) : hay tiempos y sazón que no es mefaits. » L'infixe -11'- se place toujours nester dejar pasar, así para sembrar como immédiatement avant le radical u (qui para escardar y segar: il y a des temps

est le radical de l'auxiliaire transitif a l'indicatif) : EGIN DUT (ANc, B-zig, BNc, L), « je l'ai fait; » EGIN DITUT (c, ... ), «je les ai faits. » Les particules z, -ZKI, -TZI, qui tiennent lieu de -11'- dans les cas =posés, se placent apres le radical correspondant: IlAROA (B), DARAMA (G), « ill'emporte; » DAROAZ (B), DARAMAZKI (G), DARAMATZI (G, Itur. M), « il les emporte. » La particule -z- s'applique d'une curieuse far;on au verbe EUKI, IDUKI. Le pluriel de DAUKAT, « je l'ai, » se forme ainsi d'apres les variétésdialectales : DAUZKA1' (G), DAUKAZAT (B-aram), DAUKADAZ (B), « je les ai. » Bien que ce tle soit pas nécessaire pour ceux quí liront attentivement l'[ntroductíon, il est bon de remarquer que l'infixe -11'- devient -11'- la OU le l' subit cetie transformation lorsqu'il est placé apres l'l : EGIN DITU1' pour EGIN DITUT, « je les ai faUs. » En AN-bas on observe ce phénomene malgré l'axiome philosophique : « La cause disparue, disparait l'effet; » cal', en ometiant la particule DI (dont la voyelle est cause de la transformation du l' en 1'), on conserve cependant l'effet produit par cette voyelle. ERRAN DOT (avec l'auxiliaire a la biscayenne) est employé en cetie vallée dans le sens de « je l'ai dU )), et ERRAN 1'01', « je les ai dits, )) au lieu de ERRAN DITOT. En S on emploie -ÜT- au lieu de -IT- 'flans beaucoup de flexions de conjugaisoh : GÜTÜ, DÜTÜ, züi'ü, au lieu de GAITU, DITU, ZAI1'U. Itai ( AN - est, Gc) , hoz, faucille. (Contr. de IGITAI.)

et des saisons qu'il ne faut pas laisser passer, soit pour semer, soit pour sarcler et faucher. - 2° (? ms), respirar mal : haleter, mal respirer. Itaitz (L - ain ) , itaitzur (L - cOte) , itaizur (AN, G, Araq.), ithaizur (Ax.), gotera exterior, gouttiere extérieure. ORDEA ETSEAN ERE ETSAIAK, ATSEKABEAK, ITRAIZURA, KREA ETA EMAZTE GAIZTOA DITUENAK : mas el que tiene en casa enemigos, aflicciones, gotera, humo y mala mujer: mais celui qui a dans sa maison

ennemis, afflictions, gouttiere, fumée et mauvaise femme. (Ax. 3'-325-18.) Itaketa (B-m), tuteo, tratamiento familiar: tutoiement, traitement familier. Val'. de ITEKETA. Italar, ithalar (Sc), trecho de hierba al rededor de los campos sembrados:

chaintre, bande de terre herbeuse autour des champs ensemencés. Italdi (R-uzt, S), itandi (BNc,oO')' ithandi (BN, Sal.) , peonada, fanega :

fanegue, mesure agraire espagnole. Itandu: 1° (B-m-oñ, •.. ), preguntar, demander. ITANDU BEKIOE ONDO TA EURAK ESANGO DABE : pregúnteseles bien, y ellos responderán: demandez-le-leur bien, et

ils vous répondront. (Olg. 57 -17.) -

a-o ),

confesar, dar á entender : a entendre. - 3° (B-mu), arreglarse, convenirse: s'arranger, s'entendre. ITANDu ZAITEZ ARETSEGAZ, arréglese V. con aquél, arrangez-vous avec lui. ITANDUKO ZAREE, os arreglaréis, vous vous

2° (B -

avouer, donner

arrangerez.

437 Itanketa (B-ofl.), pregunta, demanda:

question, demande. (F. Seg.) Itano (B-a-o-ub), tuteo, tratamiento familiar: tutoiement, traitement familier. = De I TA NO: tú y tú, hembra: toi el

toi, femme. Itari: 1° (AN-elk, G-and), segador, faucheur. - 2° (G-and), peonada de tierra, mesure agraire. Itaska (B-d-i-m-o), pesebre de bueyes,

creche des bceufs. Itaskol (B-m), estacada delante del pesebre para que los animales solo puedan asomar el morro, ratelier installé devant la creche de telle sorte que les

animaux ne puissent lever que le mufle. Itaijur, ithaijur (BN, Sal.) , gotera,

goutiiere. (V. Itaiijur, Ithaizur.) IrASURETIK BARNERA SARTZEA EZTU BALIO, no vale entrar de la gotera á dentro, il ne vaut pas

tripette pour le travail. Itate (AN-b), procedimiento, procédé. (De IN.) = La terminación -TATE parece extraña. La terminaison -TATE semble

étrangere. Itato (B, ms-Ots), tuteo, tratamiento familiar: tutoiement, traitement familier. = De I TA 1'0 : tú y tú, hombre: toi et toi, homme. (V. Itano.) ITAULA (B-m), conducción de bueyes, convoi de bceufs. IrAULAN !BILI, andar conduciendo bueyes, mener des bceufs. Itaulari (Gc), boyero, guia de bueyes:

bouvier, conducteur de bceufs. Itaulean (G-and), itaulen (G - bid) , guiando bueyes, menant des bceufs. ITAUNA, itaune (B-m-oñ-ts), pregunta, demande. ZURE ITAUNAN (B, msOts), preguntando por usted, demandant pour vous. IrSARAN EGIZU PUSKA BATEN ITAUNE BAT EDO BESTE EGIN DAIOEDANARTEAN: aguarde V. un rato, hasta que les haga alguna pregunta que otra: atten-

dez un instant, que je leur fasse quelque demande. (Per. Ab. 108-25.) IrAUNETAN DEUTSUT, os pregunto, je vous demande. (Capan. 29 - 26.) = Dice por errata ITANEUTAN DEUSUT. Il dit par erreur .ITANEUTAN DEUSUT. Itaundu (B-o), ithauntu (Oih.), preguntar : questionner, demander. Val'. de ITANDU. IrAUNDU BEGIO BAKOTSAK BERE BURUARI, pregúntese cada cual á sí mismo, que chacun s'interroge soi-rneme. (Capan. 95-20.) = El mismo autor se vale de ITANDU en la pago 97-16. Le meme auieur emploie ITANDU a la page 97-/6. Itaurlari (Bc, oO.), itaurreko (B-a-go), boyero, guía de bueyes : bouviel', conducteur de bceufs. IrAURREAN DABIL : anda guiando los bueyes, lit. : delante de los bueyes: il guíde les bceufs, lit. : devant les bceufs. BADAKIE IDIAK BUZTARTUTEN, ITZAINTZEA EGITEN, ITAURREKO DABILTZALA NOZNAI : saben (las mujeres) uncir los bueyes, guiar el ganado, andando cuando quiera delante de él : elles savent

(les fernmes) enjuguer les bceufs, guider le bétail en marchant, lorsqu'il y a lieu, devant lui. (Per. Ab. lq,8-5.) Ite (AN-b), semejanza, parecido: ressemblance, analogie. (Contr. de EGITE.) Itegi : 1° (G), juncal, jonchaíe. (Duv. ms.) - 2° (BN-s, G), establo, étable.

Ithegun : 1° (S, Geze), la labor que una yunta de bueyes puede hacer en un día, le travail que peut faire une paire de bceufs pendant unjour. - 2° (BN, Sal., S), peonada, arpent (mesure agraire).

591

438 Iteila (B-a-gald-o.t~). (v. Itaila.) Iteketa (B-a-m-o-t~), tuteo, tutoiemento Iteketan, tuteando, tutoyant. ITELA (G, Añ., L-ain), buey cebón, breuf a l'engrais. hELA BEZIN GIZENA : grueso como el cebón, gros comme le breuf graso ITEN: 1° (B, Bart.), broma, plaisanterie. ADISKIDE LOTSARIZKOAK ,. IPOIN BERDEAK ... TSANZA EDO ITEN ARAGIZKOAK : amistades vergonzosas, cuentos verdes ... , chanzas ó bromas lascivas: amitiés hon-

te uses , contes graveleux ..., moqueries ou plaisanteries lascives. (Bart. n-75-25.)20 (B?), defecto, défaut. - 3° (BN-s), garrapata, tique. Itera (B - g - i), rectitud, probidad: droiture, probité. hERAN (B-g-i), en derechura, en droiture. Iteuli (B-elor-mond), tábano, insecto que molesta con sus picaduras á las caballerías y á otros animales: taon,

insecte qui agace par ses piqures les bétes de trait et autres animaux. ITIL (AN-b), charco, mareo Itila (B-a-o), Varo de ITAILA, ITEILA. ITO (AN, B, G), itho (BN, L, S) : 1° ahogarse ó ahogar, se noyer ou noyer. EGARRIAK ITa, ahogarse de sed, se noyer de soif. BARREAN BARREAK ITOTEN IBILTEN DlRA ORREK, GANGARROK (B-l) : esos, esos mentecatos suelen reirse á punto de aho~arse : ceux-li!, ces fo ltl tres , rient ordmairement a se noyer. hO-AGIÑEAN (B-g), á toda prisa, lit. : á punto de ahogarse: en toute htlte, lit.: sur le point de se noyer. - 2° (BN- s), escondrijo, cachette. - 3° (c), ahogado, noyé. Itobear (Bc, Gc), sofoco, suffocation. EGONZAREE LUZARO BARRIKETAN, MILA BERBA ALPER EGITEN, TA GERO BEINGOAN ITOBEARRA : habéis estado mucho tiempo charlando, diciendo mil palabras ociosas, y luego de repente la sofocación: vous i!tes resté longtemps i! bavarder et i! dire mille balivernes, et immédiate-

ment survint la suffocation. (Per. Ab. 105-22.)

ITOGIN (B-l"m), gotera, gouttiere. BETIKO ITOGIÑAK ARRIA ZULATU TA ALDI LUZEAK GUZTIA AZTU : gotera continua horada la piedra, y el tiempo largo todo lo olvida: goutte continue perce la pierre,

et le temps fait tout oublier. (Refranes, 16.)

ITOI : 1° (AN, B-ar-oñ, G), pocilga, porcherie. - 20 sacar, extraire. - 3°(G, Van Eys), gota, goutte. - 4° indet. de ITOITU. (Oih.) ERHO BAT ,ASKI DA HARRIKANTOIN BATEN PUTZURA EGOZTEKO, BANA SEIZUHUR BEHAR DIRA HAREN HANTIK ITOITEKO: basta un loco para echar un morrillo de piedra á un pozo, pero se necesitan seis cuerdos para extraerle de

alli: il ne.{aut qu'un fou pour faire tomber un quartier de pierre dans un puits, m~is il faut six sages pour l'en tirer. (Olh. Prov. 145.) Itoi-atiur (B-oñ) , azada de dos púas, Mchea deux pointes. Itoin (B), gotera, gouttiere. (Contr. de ITOGIN.) Itoite (G-aya-ero), gotera, gout-

tiere. Itóiteko, para sacar, pour extraire. (Oih.)

Itoitu (S, Oih. 221), sacar, extraer: tirer, extraire.

592

ITEILA -

ITSAS

Ithoitz (1., Van Eys), gotera, gouttiere. Itoiura (Araq.), Varo de ITUSURA. Itoka (B, BN-ald, G, 1.), ithoka (BN): 1° precipitadamente, précipitamment. (V. Ito.) - 2° Hitoka (BNc, ... , Sc), tuteando, tutoyant. Itoki (G), itokin (G), gotera, gouttiere. Itokarri (B, Gc, F. Seg.), apuro extremado : grande crainte, épouvante. Itoltza (1.), faja, ceñidor: ceinture, ceinturon. Itomen (Bc, G), itomendi (B-a-l-mo), ahogo, fatiga: suffocation, fatigue. ZEREGIN ASTUN EDO ARDURA EMATEN DUTENAK EZTIRA BEINGOAN TA ITOMENDIAN EGITEN, BAIZIKAN ASTIRO : los quehaceres graves ó que exigen cuidado no se hacen de repente y al galope, sino con pausa:

les affaires graves ou qui exigent de l'attention ne se font pas tout a coup et i! la galopée, mais avec calme. (Conf. 12-23.)

Itomendiz, itomenean (B-m-ts) : 1° sofocándose, suffoquant. - 20 á toda prisa, en htlte. ITHON ( S, d' Abb. ), estiércol de bueyes, fumier de breufs. Itondo (BN - s), frente del ganado vacuno, front des bi!tes bovines. Ithohoin (BN, Sal., S), nombre popular de las estrellas que forman la Osa mayor, lit.: ladrón de bueyes: nom populaire des étoiles qui forment la grande Ourse, lit.: voleur de breufs. Itoiin (B-Oñ-ub), gotera, gouttiere. Itotasun (B, ... ), apuro, crainte. Ithoteka (Sc), á toda prisa, en toilte htlte. ItotsemaiIe (BN-ald), hostigador de bueyes, toucheur de breufs. Itots eman (BN-ald), ahuyentar: chasser, effaroucher. Itotu: 1° (R-uzt), ahogarse, se noyer. - 2° (R), excederse en el trabajo: s'estomaquer, s'excéder de travail. - 3° (R), sofocar, suffoquer. RAREK ELE GAIZTOZ ITOTU DU BESTE KURA, aquel ha sofocado al otro con malas palabras, il a

suffoqué l'autre par de mauvaises paroles. IT8 (AN - b ), hits (BN, 1.) : 1° color baio ó pálido, couleur ternie ou ptllie. 3° Bits (BN), sucio, sale. HITsIK DAUDE ETSE HORTAKO BAZTERRAK (BN), los rincones de esa casa están sucios, les encoi-

gnures de cette maison sont sales. 3° (BN, 1., S), empañadura, mancha: ternissure, tache. HITS BAT MlRAIL HORREK BADU ERDIAN, ese espejo tiene un des, conchado en medio, ce miroir a une partie terne au milieu. (Duv. ms.) - 4° \1.), enfriamiento de amistad,refroidissement d'amitié. HITS BAT BADA ORAl BI ADISKIDEE!'l ARTEAN, ahora entre los dos amigos hay algún enfriamiento, il Y a mainte-

nant quelque refroidissement entre les deux amis. - 5° (BN, 1.), irresoluto, sin cará~ter, deslucido, desgarbado: irrésolu, sanl caractere, commun, dégingandé. 6° (1.), triste, triste. IrSURA HITSEKO GIZON BAT(L), un hombre de pobre aparencia, un homme de pauvre mine. BEHINTZAT BARUR DAGIZUENEAN, ETZAITEZTELA IZAN ITSURAZ HITS : cuando ayunéis, no tengáis triste el semblante: lorsque vous jeunez, ne prenez pas un visage triste. (Har. Matth. vl-16.) HUNA ORAl BERTZE GERTHAKARI

ONDORIO HITSAGOAK IZAN DITUENA, he aquí ahora otro suceso que ha tenido más tristes consecuencias, voici maintenant

un autre événement qui a eu de plus tristes suites. (Prop. 1880, p. 384.) HANGO JENDEAK aMEN HITSA DU, las gentes de aquel país están medianamente conceptuadas, les gens de ce pays-li! ont une triste réputation. (Prop. 1883, p. 12.) 7° ( BN, SaL), ajado, usado : fripé,

usé. Itsaarazi (l.?), itsaazi (l.?), hacer desaparecer, disipar: faire disparaítre, dissiper. lRAGAN KRIMEN FALTAK ERREMISIONE oso BATEZ BORRATZEN ETA ITSAARAZTEN DITUZU, con una remisión completa borráis y hacéis desaparecer las faltas y crímenes de la vida pasada, vous effacez

et faites disparaitre les fautes et crimes du passé par une entiere rémission. RHEA ITSAASTEN DEN BEZALA, como se disipa el humo, comme la fumée se dissipe. (Jaur.

Bihotz. 460.) Itsabalki (ANc), meliloto, trébol oloroso: mélilot, trefle odorant. (Bot.) Itsabaste (l.?, Har.), desaparecer, disparaítre. Itsabatsi, deshacer, défaire. (Har.) ITSADON (B-a, G, Hur.), esperar, aguardar: attendre, espérer. GAUZEA DA LAGUNENA ITSADONAZ DATORRENA, del compañero es la cosa que viene con aguardarla, la chose qui arrive apres l'avoir

attendue est du compagnon. (Refranes, 60.) hSADONIK TSORIA ESKONDU NEI, esperando alcanzaría al pájaro, en atten-

dant je pourrais attraper l'oiseau. (Refranes, 459.) Itiadopen ( B, G) , itiadote ( B , Mog.), esperanza, espérance. GURE ITSADOTE GUZTIA ZUGAN DAGa, toda nuestra esperanza consiste en vos, toute notre

espérance réside en vous. (Per. Ab. 5711.) ITSAIN: 1° (BNc, ... ), sanguijuela, sangsue. - 2° (B-m), Contr. de ITSARON. IrSAAIZU PIZKATEN, aguarde V. un momento, attendez un momento Itiaiñean (B-m), á plazos, a termes. Itialostu (AN-b), quedarse á la sombra, por haber huído el sol: rester i!

l'ombre, pour fuir le soleil. Itialozka (AN-b, BN-ald), revolcándose (se dice del burro), se vautrant (en parlant de l'tlne). Itianean (S), á plazos, i! termes. JAZO LEITEKE, PEKATU EGIN BAGARIK, ITSANEAN ESKATUTEN DABENARI EZ EMOTEA : puede suceder que no se dé, sin incurrir en peéado, al que pide á plazos: il peut

arriver que l'on ne donne pas, sans encouri,. un péché, a celui qui demande a termes. (Bart. n-HO-8.) Itiaran (B-m). (V. Itiaron.) Itiarate (B, G, Mog.). (V. Itiaropen.) Itiaron (Bc, ... , G, ... ), esperar, aguardar: espérer, attendre. IrSARON ANDIKOA (G-ern-ori), de gran paciencia, de grande patience. Itiaropen (B), itiarote (B), esperanza, espérance. Itiarre (S), raséazón, picazón, dolor, producido, p. ej. de ortigas: démangeaison, picotement, brulure, produit, p. ex., par les orties. Itsas: 1° (AN·b, L-aln), escoba, balai. Varo de ISATS. -

2° (AN, G, L, S, SaL),

itias (AN-est, B), mar, en los deriva-

ITSASADAR -

ITSASUSKI

439

Itsasgizon (AN-est, Gc, Lc), itiasgi- al mar: celui qui ne sait pas prier Dieu, dos : mer, dans les dérivés. Varo de qu'il s'adonne a la mer (pour l'apzon (Bc), marino, marino ITSASO (f 0). ITSASI: 1° adherir, agarrars&: adhé- prendre). (Oih. Prov. 663.) lTSASOAK, Itsasadar: 1° (BN , SaL), desembocadura de río, embouchure d'une riviere. rer, se coller. - 2° prendel, agarrar : ERREKAK, ITURRIAK TA IBAIAK IRUNTZI : la prendre, saisir. - 3° (G, Araq.), trabarse mar traga los arroyos, las fuentes y los ~ 2° (B-m-mond, BN, SaL, L, S, Geze), ríos: la mer engloutit les ruisseaux, les brazo de mar, bras de mero EGUNA ETHO- (la lengua), s'empater (la langue). RRI ZENEAN, HERRIA ETZEZATEN EZAGUT; 4° (G - and), grietas de las manos, gel'- fontaines et les rivieres. (Refranes, 2Hí.) - 2° juncal, jonchaie. = Los pueblos BAINA PORTU ITS'ASADAR ZUEN BATI OHART ~ures des mains. Itsasjazar (G?, Canco bas., L?, Duv.), -de G y L designados por este nombre ZEKIZKION : cuando amaneció, no podían no significan, pues, como alguien ha conocer la ciudad; pero se fijaron en un combate naval, bataille navale. Itsasizar (AN - ond, G), estrella de dicho, que en ellos hubiese lagos en puerto que tenía su correspondiente otro tiempo. Les localités du G et du L brazo de mar: quand le jour fut venu, mar: astérie, étoile de mero Itsasgaztaiña (G-don). (V. IUlasla- qui portent ce nom ne signifient pas ils ne purent reconnaftre la cité; mais qu'autrefois, comme on l'a dit, il Y avait ils se fixerent dans un port qui possédait katz.) un bras de mero (Leiz. Act. xxvn-39.) Itiaska (B-m), pesebre de bueyes, des lacs dans ces endroits. - 3° {B-boll, moquita, destilación mucosa : roupie, 30 (B-i) , acantilado ó terreno en declive creche des breufs. Varo de ITASKA. Itiaskahra (Bc, G-zumay), cabracho, distillation muqueuse. = Esta palabra, sobre el mar, falaise. - 4° (AN, B-amor, G-and-bid), tifón, tromba marina: typhon, pez marino muy rojo, de cabeza volumi- tanto aislada como en sus derivados y nasa, se defiende con aguijón: pagre, compuestos, se pronuncia ITSASO en casi trombe marine. It§asaingira (Be, Gc), congrio ó an- poisson marin tres rouge, a Ute volu- todos los dialectos; en B, ITSASO. Ce mot, guila de mar, congre ou anguille de mineuse, dont l'aiguillon lui sert d'arme aussi bien isolé que dans ses composés et dérivés, se prononce ITSASO dans défensive. mero Itsasalde (Bc, Gc), costa, cdte. Itiaskatu (B - b, G - zumay), fez de presque tous les dialectes; en B on dit Itsasalderatu (AN, G, ... , L), apro- ojos y dientes parecidos á los de gato, ITSASO. ximarse al mar, s'approcher de la mero de cola larga; su hígado, sumamente graItsasoiIar (AN-ond, B-b, Gc), lamItsasaldi (Duv. ms) : 1° estado del siento ó aceitoso, se usa como remedio pris, luna, gallo de mar (pez): lammar, état de la mero - 2° viaje ó paseo contra la tiña: poisson aux yeux et aux pris, coq de mer (poisson). dents analogues a ceux du chat, a queue por mar, voyage ou promenade en mer. I~sasontzi (AN, B, G, L), navío, longue; son foie, extr€mement huileux, naVlre. It§asaltar (B-m), costeño, cdtier. Itsasandi (Gc, Araq.): 1° gran mare- est employé comme remede contre la Itsasohoin (L-get), pirata, pirate. jada, grosse houle. - 2° marea viva, teigne. Itsasohointza, piratería, piraterie. grande marée. - 3° mareta en las barras, Itsasketa(L?, J. Etcheb.), navegación, (Duv. ms.) moutonnement dans les barres qui se pro- navigation. HIRAMEK BERRIZ BERE SERBIItsasoratu (c, oo.), á la mar, (aller) duisent a l'entrée de certains ports. TZARIEN BIDEZ IGORRI ZIOZKAN UNTZIAK ETA a la mero Itsasantzar (Bc, Gc), pato de mar, ITSASKETAN JAKINAK ZIREN GIZONAK : mas Itsaiori (AN-b), ave fría, vanneau. Hiram, por medio de sus servidores, le oie de mero Itsasorratz (c), brújula, aguja de Itiasao (B - b ), nubarrones precurso- envió buques y hombres expertos en la marear: boussole, aiguille aimantée. res de mares alborotados, nuages pré- navegación: mais Hiram lui envoya, Itiasote (B-l), conferva, hierba muy curseurs d'une mer en furie. par l'entremise de ses serviteurs, des verde y menuda que se forma en las It§asapo (B -1, ...), itsasapo ( G - zu- navires et des hommes experts dans l'art peñas y piedras á donde llega el mar: IIlay) , pez de cabeza grande, de dientes de la navigation. (Duv. II Paral. VIlI- con.ferve, mousse tres verte et menue, afilados, de piel delgada, lit.: sapo de 18.) qUl se forme dans les rochers et les mar: scorpene ou pythonisse, poisson it Itiaski (B-l), itsaski (G·zumay), ma- pierres que baigne la mer. grosse Ute ayant des dents tres affilées et rejada, maretón: houle, clapotis. Itsaspago (G-bid), cierta gaviota ó la peau mince, lit.: crapaud de mero Itsaskin (G-and), consorte, consort. ave de mar, certaine mouette ou oiseau Itsasaro, tiempo bueno ó malo para Itsaskor (Gc) , contagioso, pegajoso: de mero navegar, estado del mar: temps bon ou contagieux, visqueux. Itsaspe (G, Araq.), costa, cdte. mauvais pour naviguer, état de la mero ltiaslakatz (B-i-l-ond), esquino, erizo Itsaspen (ms-Ots) : 1° apegamiento, (Duv. ms.) de mar: oursin, hérisson de mero = collage. - 2° adhesión, adhérence. Itiasarotz (Bc), galafate, calafate, Nuestra gente de mar sostiene que sus 3° prendimiento: préhension, prise. carpintero de buque: calfat, menuisiel' púas, introducidas en nuestra carne, Itsaspetar (G, Araq.), costeño, c6tier. de navire. escuecen más á medida que sube la Itsaspika (S-li), gaviota, mouetle. It§asarrain, itsasarrain (c, ... ), pez marea. Nos marins prétendent que ses Itsaitar, mariI!o, marino (Araq.) marino,poisson de mero piquants, enfoncés dans notre chair, Itsastatu, navegar, naviguer. (J. Itsasarrano, águila marina ó esmere- démangent davantage a mesure que la Etcheb.) jón, aigle marin ou émerillon. (Duv. Lev. marée monte. Itiastiakur (B-i), nutria, loutre. xI-13, Deut. xlv-t2.) Itiaslapur (c?, Añ.), pirata, pirateo Itsastiori : 1° (Bc, Gc, L), gaviota, Itsasarte (?), ensenada : crique, Itsaslapurreta (c?, Añ. ms), pirate- en general : mouette, en général. baie. ría, piraterie. 2° (B-b), mallón, una gaviota llamada Itsasataka (L?), estrecho, détroit. Itsaslegar, arena de mar, sable de KAIO en Lekeitio, mouette appelée KAIO (Duv. ms.) mero (Duv. ms.) a Lekeitio. - 3° (AN-b, L-ain), aves Itsashare (Bc, Gc) , limaco de mar, Itiaslimoe (ms-Lond), limonero ma- frías, vaÍ'lneaux. - 4° (B-m), aves de limace de mero rítimo, limonier maritime. (Bot.) paso: oiseaux de passage, migrateurs. It§ashazter (AN, B, G, L), litoral, Itsasturu, marino; marinier. lTSASTUItlaslora (B), itsaslore (G), polipo, lilloral. polype. (Bot.) RUAREN EMAZTEA GOIZEAN SENHARDUN, Itiashedar (B ), itsashelar (Gc), Itsasmalda (G), costa escarpada, de- ARRATSEAN ELHARGUN : la mujer del alga ó hierba marina, algue ou herbe rrumbadero hacia el mar : falaise, cdte marino á la mañana está casada, á la tarde es viuda : la femme du marinier marine. escarpée surplombant la mero Itsashete (?), pleamar : étale, pleine Itsasmunho, promontorio, promon- est souvent mariée le matin, et veuve le mero soir. (Oih. Prov. 286.) toire. (Duv. ms.) Itsas.egazti (G-imd), gaviota, mouelle. Itlasuge (B), itiasugoi (B-b), moITSASO: 1° (c, ... ), mar, mero lTSASO Itsasegi (Lc), costa, cdte. GUZTIAK IGARO ETA BAZTERREAN ITa (G, rena (cierto pez), lit. : culebra de mar: Itsa§erri (BN-am, Sc), conejo pequeño "Araq.), ahogarse á la orilla después de murene (certain poisson), lit. : couleuvre de Indias, petit lapin des Indes. haber recorrido todos los mares, se de mero It§asgalhae (B-l), especie de concha noyer sur le rivage apres avoir parcouru Itsasur (AN, Araq.), agua de canales, muy pequeil.a, espece de coquillage tres toutes les mers. lTSASO BARE (Bc, Gc), eau des canaux. pelito mar t~anquila, mer tranquille. OTHOIItiasuski (B-b), dugongo?, vaca de Itsasgaztena (BNc, Sc), castaña de TZEN EZTAKIENA J AINKOARI, BERRAIO ITSA- mar (cierto pez) : dugong?, vache de India's, marron d'Inde. SOARI: el que no sabe rogar á Dis, siga mer (certain poisson).

I

593

ITSASUSO -

440 Itsasuso (G), gaviota, mouette. Itsas-zabal (G), alta mar, haute mero

ITSODOPEN

rico, compasivo y dueño único de todas las cosas? et quels biens n'espérerai-je

PEDRORI ESAN cuando llegaá Pedro que

flas (obtenir) d'un pere si aimé, si riche, si compatissant et mattre unique de toutes les choses? (Añ. Curo 36-9.) =

ils arriverent en haute mer, il dit a Pierre de jeter les filets. (Lard. Test. 421-13.) ITSATS (AN-b, L), retama, escoba: gen¿t, balai. Itsatseki, adherir, adhérer. ETA NOLA

Bonaparte corrige á la margen del Evangelio de san Mateo (Ix-2) por ITSODON la palabra ITSEDON empleada por Uriarte. Añibarro, en el mismo libro de Curo 204-22, se vale de ITSADON por ITSEDON.

lTSAS-ZABALERA ZIRANEAN, ZION SAREAK BOTA ZITZALA : ron á mar abierto, dijo echase las redes : quand

HARTZEN EZTUEN LOREAZ, ITSATSEKITZEN EZTENAZ, BaTEAN EDO NINIKOAN GALTZEN DENAZ, EZPAITA PROBETSURIK : y asi como no se saca provecho de la flor que no arraiga, de la que no prende, de la que se pierde en el brote ó en el capullo:

et de méme qu'on ne tire aucun pro/U de la fleur qui ne s'enracine pas, de celle qui ne prend pas, de celle qui dépérit en pousse ou en bouton. (Ax. 1 0 -49-12.) Itsatsi (B-m, Gc), itsatsi (AN, Liz., 29-29), adherir, apegar: adhérer, coller. (V. Itsasi.) Bos. KORT!ÑAK ITSATSIKO DIRA ELKARRI ETA BESTE BOSTAK ITSATSIKO DIRADE MODU BERTAN : las cinco cortinas se juntarán la una con la otra, y las otras cinco se unirán con el mismo enlace: les cinq courtines seront unies

l'une a l'autre, et les cinq autres seront attachées de m¿me. (Ur. EIC. xxvl-3.) Itsatu (G, Ur.), juntarse, sejoindre. Itllaun (B-zorn), aguardar, esperar: attendre, espérer. Varo de ITSARON. AMAR! AMAITU J"KON EROAPENA AINBESTE ITSAUTE TA DEADAR ALPERREKO EGIÑAZ, á la madre se le acabó la paciencia con tanto aguardar y tanto gritar inútilmente, la mere

perdit patience a force d'attendreet de crier inutilement. (Euskalz. m-85-3.) Itsazkatu ( BN - gar ), desperezarse, s'étirer. Itse (AN-bera-goiz-irun-ond-oy), casa, maison. Varo de ETSE. lTSEAN OGIA EZIN

JAN TA ARANGURENEN ARTOA, en casa no pudiendo comer pan y en Aranguren comiendo borona, ne pouvant manger

du pain chez soi etmangeant de la méture a Aranguren. (L. de Is.) Itsedan (AN), aguardar, attendre. Varo de ITllADON. BIHOTZEAN DADUKAZUÑO, EZTA ZER ITSEDAN JESUSEN MAITATZAILEAK DUTEN ATSEGIN EDO GUSTORIK : mientras la tengáis (la soberbia) en el cora7.ón, no hay que esperar placeres ó gustos de que g07.an los que aman á Jesús: tant

"ye vous l'aurez (l'orgueil) dans le creur, tl ne faut pas espérer les plaisirs ou les joies que goutent ceuIC qui aiment Jésus. (Mend. Jes. Biotz. 170-16.) Iti1ledate (AN), cachaza, calma : flegme, calme. ¡ NIK E7.TAKIT, NERE JESUS MAITAGARRIA, NOLA DEZUN 7.UK NEREKIN ONENBAT ONTASUN, ITllEDATE, TA PAZIENZIA! I yo no sé, mi amado Jesus, cómo tenéis para conmigo tanta bondad, calma y paciencia: je ne sais, mon aimable Jésus,

comment vous avez envers moi tant de bonté, de calme et de patience. (Mend. m-302-28.)

. Itlleden, itlledon (B-tll, G), aguardar, attendre. NIK, JAUNA, ITSEDONGO DET ZURE OSASUNA : tu salud esperaré, Señor : Seigneur, j'attendrai votre salut. (Ur. Gen. xLlx-18.) ¿ ETA ZE ONDASUNAK ITSEDaNGO EZTODAZ ONELAKO AlTA MAITE, ABERATS, ERRUKIOR TA GAU7.A GUZTIEN JABE BAKARRAGANIK? ¿ Y qué bienes no esperaré (alcanzar) de un padre tan amado,

594

Bonaparte, dans la marge de l'Evangile de saint Matthieu (IX - 2), substitue ¡} ITSODON le mot ITSEDON employé par Uriarte. Añibarro, dans le méme livre Curo 204-22, emploie ITSADON pour ITSEDON.

Itseki : 1° (G), colgar, suspendre.2° (AN-ond-oy), agarrar, saisir. = Mendiburu lo conjuga. Mendiburu le conjugue. JESUSEN GORPUTZARI DITSEZKON BERE GAUZEKIN, con las cosas que se adhieren al cuerpo de Jesús, avec les

choses qui s'adherent au corps de Jésus. (Mend. rn-276-23. ) BESTEAK, BEREALA ATERARIK, ANAYAREN OIÑAZPIARI ITSEKITZEN ZION ESKUAREKIN : el otro, saliendo inmediatamente , agarraba con la mano la planta del pié del hermano : l'autre,

sortant immédiatement, saisit avec la main le pied de son frere. (Ur. Gen. xxv-25.) - 3° (ANc), atadura vegetal en que envuelven la mano para contener mayores haces: lien, attache végétale

que l'on tortille ¡} la main pour faire des gerbes. Itllekin (L, Van Eys), tenaz, tenace. IT8ENDI (BN-am), tizón, tison. IT;::,ES: 1° (S, Geze), vuelco, trastorno: bou leversement, cataclysme. - 2° (Sc), estrago, ravage. Itseska (G-bid), pesebre del ganado, creche du bétail. Varo de ITASKA. Itsestorre: 1° (B-a), cierta jaula de seto, garde-manger. - 2° (B-o), chimenea, cheminée. Itsestü : 1° (S -li ), desperezarse, s'étirer. - 2° (Sc), hacer estragos, ravager. ITSI : 1° (Bc), dejar, abandonar : laisser, abandonner. - 2° (Bc), dejar, permitir: laisser, permettre. - 3° (Bc), haragán, abandonado, perezoso : fainéant, nonchalant,paresseulC. -4° (B, G), cerrar, fermer. AGURA ONARI El. ATEAK ITSI, al buen anciano no cierres las puertas, au bon vieuIC ne ferme pas les portes. (Refranes, 26.) - 5° (G, Ur.), cárcel, prison. AKAB-EK, MIKEAS-EN ESANAK EZIN ERAMANAZ, AGINDU ZUEN, ITSIAN SARTUTA, OGI-URAK BESTE GAUZARIK EMAN GABE, IDUKI ZEDILA : Acab, no pudiendo sufrir lo que dijo Miqueas, mandó que se le encerrase en una cárcel y que se le tuviese alli sin otro alimento que pan yagua : Achab, ne pouvant supporter

ce que lui dit Michée, commanda qu'on l'enferm/lt dans une prison, et qu'on l'y reUnt sans autre aliment que du pain et de l'eau. (Lard. Test. 255-32.) 6° (B, Matth. v-32), repudiar, répudier. - 7° (B-ots?), preso,prisonnier. RATIGU AURKITZEN DANAK (DEITU BEIO MAR!ARI) ITSIEN EROSPENA : el que se encuentre preso llame á Maria redención de cautivos : celui qui se trouve prisonnier

appelle Marie, rédemption des captifs. (Ar. Euskalz. 1-173-46.) - 8° (Bc), cerrado, fermé. - 9° (B-m), la desesperación, le désespoir.. Varo de ETSI. hSI-

ITillAN EGIN DAIGUN AU (B-m): hagamos esto á la desl'sperada, salga lo que saliere : nous faisons ceci en désespoir de

cause, arrive qui plante. Itsidigi (B, Gc), itsidiki (AN), abrir y cerrar (ojos)': ciller, clignoter des yeuIC. BEGIEN ITSIDIGI BATEN ZOAZ ORTI ATSIÑA, IÑON LOTU BARlK (B-mu) : vaya V. por ahi adelante en un abrir y cerrar de ojos, sin detenerse en ninguna parte:

allez en avant en un clin d'reil, sans vous arréter nulle parto BEGIEN ITSI-IDIKI BAT BEZALA (AN, Liz. 194-8), como un abrir y cerrar de ojos, comme un clignote-

ment_d'yeuIC. ITSIKI: 1° (AN-b, BN-s, R), tener, asir: tenir, saisir. - 2° (AN-b), adherir: coller, adhérer. BI OGOL ELKARRI ITilIKI LEKEDAZ (AN-b), apegar dos tablas entre si con cola, assembler deuIC planches avec de la colle. _}o (L-ain, R-uzt), caber, contenir. ¿ SAKO KONEK ZOMAT PINTA ITSIKIREN ALDU? ¿ cuántas pintas cabrá esta bota? combien de pintes contiendra cette outre ? Itsikin: 1° tenaz, tenace. (S. P.) 2° (L - ain), agarrado, poco generoso :

chiche, peu généreuIC. Itsimur (Gc), pellizco, pin9ure. !TSIMUR EGIN, pellizcar, pincer. Itsimurka, pellizcando, ·pin9ant. Itllimurkada, pellizco, pin9ure. ItSiña (B-g-til), adelante, en avant. ORT! ITSINA, por ahí adelante, par la devant. Var. de ATSINA (B-a), AITZINA (AN, BN, L, Sc). ITSINDI: 1° (L-ain, Bonap. Observ.), tizón, lison. Ez ESTUPA ITSINDIEN ALDEAN, EZ NESKATOSEA MOTIL GAZTEEN ARTEAN : ni la estopa cerca de tizones, ni la joven entre mozos : ni l'étoupe

pres des tisons, ni la jeune fille pres des gar90ns. (Oih. Prov. 158.) - 2° persona anciana apegada al hogar, vieillard tres attaché au foyer. - 3° (BN - ald), fomento, estimulo : fomentation, stimulation. AMETs ETA SOLAS HORlETAKO ARIA IZAN ZEN BERAZ BEKAIZGO ETA HERRAKUNDEITilINDI : el motivo de esos sueños y conversaciones fué, pues, fomento de envidias y odios: le motif de ces songes

et conversations fut, donc, une fomentation d'envies et de haines. (Duv. Gen. XXXVII - 8. ) 4° ( L), embrollador, brouillon. ITSINDU (BN-ald), tizón, tison. Itsiok-geldi, itsiokorri (ms - Lond ) , gatuña, detiene - buey, lit. : deja eso, déjale quieto: bugrane, arréte-breuf,

lit. : laisse cela, laisse -le tranquille. (Bot.)

ITSIRRISTU (B-d ?), rendija: fente, fissure. Itsitasun (Bc), abandono, negligencia : nonchalance, négligence. Itilitura (G-al), cercado, cl6ture. Itllodon (G), itsogon (G-t), aguardar, esperar: attendre, espérer. hiloDONIK ORAINDIKAN BESTE ZAZPI EGUN, BERRIZ BIALDU ZUEN USOA KUTSATIK : aguardando todavía otros ocho dias, envió nuevamente del arca la paloma: il attendit

encore huU autres jours, et il lácha de nouveau la colombe. (Ur. Gen. VIII-lO.) Itilodopen (G), esperanza, espérance. JAKIN BEZA GIZONA SENDATU DALA ETA ITSODOPONEZ ERABAK! BEZA GARBIA DALA, sepa que el hombre se ha curado y confiadamente crea que está limpio, il saura

ITSOKA que l' homme est guéri et il eroira en toute assurance qu'il est puro (Ur. Lev. xlII-37. ) Itsoka (G-ber), buey delantero, hamf de téte. Itsola (AN-goiz), choza, chaumiere. BI ITSOLA, dos chozas, deux chaumieres. (De ITSE.) Itson (B-l, G-zeg), itsoon (G-and), itsoron (Gc, ... ), esperar, espérer. Varo de ITSARON, ITSODON. Itsopen (G-zeg), itsoropen (G- t). (V. I!.sodopen.) ITSOROSKI (B-alb-ar-m), aspa : aspe, dévidoir en forme de croix. ITSU (AN-b-est, B, BN, Sal., L), itsu (G) : 1° ciego, aveugle. GANBERA ITSU BAT (BN-haz), un aposento sin ventanas, une chamhre sans (enétres. SALDAR ITSUA (B, G): divieso cerrado, sin orifi:cio : furoncle fermé, non percé, lit.: furoncle aveugle. LANDARE ITSUA (BN, G, L), planta que no produce renuevos, plante qui ne donne pas de rejetons. OmAN ITSUA, bosque lóbrego, hois ténéhreux. - 2° (B-a-g-m, L-ain-get), puesto vacante en una mesa de juego, cuyas cartas las ve el compañero del ausente, pudiendo jugarse así sin cuarto compañero: place vide a une tahle de jeu, dont les cartes sont gardées par le compagnon de l'ahsent, et qui permet de jouer sans un quatrieme partenaire. 3° (c), aficionado en extremo, grand amateur. Itsu - aitzineko (AN - b ) , lazarillo, guide de l'aveugle. Itsuarazi, hacer cegar aveugler, rendre aveugle. Itsu-argi (B, G). (V. Itsu-aitzineko.) Itsu-astoka (L-ain), á la gallina ciega, juego de niños: a colin-maillard, jeu d'enfants. Itsu-aurreko (B, G). (V. Itsu-aitzineko.) Itsudura (BN-s), ceguera, obstinación, terquedad: aveuglement, ohstination, opinitltreté. Itsu-joko (BN-gar ), á bote corto, manera de restar la pelota tan pronto como ha dado contra el suelo: a hout portant, maniere de repousser la pelote aussit6t qu'elle a touché terreo Itsu-itsuan (Bc), (creer) á ciegas: (croire) aveuglément, les yeux (ermés. (Bart. 1-35-11.) Itsu-itsuka (B, G). (V. Itsu - astoka.) Itsuka : 1° (AN-b), á la gallina ciega, a colin - ma~llard. - 2° (AN - b ), dos yuntas en hIlera, deux paires en rangée. ZUR ORI ATERAZAZUE ITSUKA, sacad ese madero con varias parejas de ganado, tirez cette piece de hois avec plusieurs paires de hreufs. - 3° (BN-s), á ciegl. = En Alaba hay un pueblecito muy elevado llamado IZARHA; en Gipuzkoa es muy conocido el monte pelado IZAHRAITz, « peña de la altura, » situado entre Azpeitia y Azkoitia. En Nabarra siglos atrás tradujeron al latín el nombre IzARRA, que sin duda llevaba Estella y conserva actualmente una montaña contigua á la villa; solo que, confundiendo las acepciones, tomaron como « estrella >l lo que solo significaba « altura >l. Il existe en Alaha un petit village tres élevé appelé IzARRA;

les Trois Rois. -

dans le Guipuzcoa, la montagne dénudée « rocher de la hauteur, >l située entre Azpeitia et Azkoitia, est tres connue. Dans la Navarre, il y a quelques siecles, on traduisit en latin le mot IzARRA, que portait sans doute Estella, lequel est conservé actuellement par une petite montagne proche de cette ville; seulement, confondant les acceptions, on a pris pour « étoile >l ce qui signifiait simplement « hauteur >l. - 5° (L), centro por donde parte el pelo: écusson, centre d'ou partent les poils. IZARHA HEDATUAGOA IZAHRAITZ,

TA BEHIA ESNALDUN HOBEA : cuanto el centro del pelo sea más extenso, tanto es más lechera la vaca : plus l'écusson

est large, plus la vache est bonne laitiere. (Duv. Labor. 121-15.) IZARA: 1° (Bc), sábana, drap de lit. - 2° (B - i ), primeros funerales, nueve días seguidos después de la defunción :

service de huitaine, dans les neuf jours qui suivent les funérailles. - 3° (G-ayabid), sabanilla de la cabeza, mouchoir de tete. - 4° (B-oñ), pañales de niños, langes des poupons. IzARATU UMEA, envolver en pañales la criadura : emmailloter, envelopper le poupon de langes. (F. Seg.) Izar - arrapaketa (G - t ), al marro, juego de niños, á cogerse: harres, jeu d'enfants, a s'attraper. Izar-arte (BN-ald-haz), firmamen'') estrellado, firmament étoilé. Izaratsu (B - a), sabanilla, beatilla blanca que llevan las mujeres en la cabeza: marmotte, mouchoir hlanc avec

449 medida colmada, a celui qui est reconn;ússant (il (aut donner) la mesure comhle. (Oih. Prov. 154.) Izaridun (L - ain) , mesurado, que tiene la medida deseada: mesuré, qui a la mesure voulue. Izari - gabeko (L - s ), desmesurado, démesuré. Izar-ihintz (AN-b, Duv. Lahor. 1336), izar-ihitz (BN-ald-am, Sc), relente: .~erein, rosée du soir. Ez DUT IKHUSTEN ZERTAKO IZAR-IHINTZA ON DUTEN GIZENTZEKO ARDIEK, ETA BERTZEEK KALTE, no veo cómo á unas ovejas les favorece el relente para su desarrollo y á otras les perjudica, je ne vois pas comment le serein

est favorahle a l'engraissement de certaines hrehis et nuisihle .i d'autres. Izarka (B-a-o-ots), al marro, juego de niños, á cogerse, jeu de harres. IZARKI : 10 (BN-gar-s, R), cubrir el fuego con cen\za, couvrir le (eu avec des cendres. IZARKI NAT SUA (BN-s), IZARKITU DIAN SUA (R), he cubierto el fuego con ceniza, j'ai recouvert le feu de cendres. - 2° (BN - s, R), rescoldo, braise qui couve sous la cendre. = Sin embargo no se dice IZAHKIAN GAZTAIÑAK ERRE, sino AUSPEAN (BN-s, R), HAUSPERRJAN (BN-am) GAZTAIÑAK ERRE, « asar las castañas en el rescoldo. » Cependant on ne dit pas IZARKIAN GAZTAIÑAK ERHE, mais AUSPEAN (BN - s, R), HAUSPERRIAN (BN-am) GAZTAIÑAK ERRE, « griller des

chataignessous la cendre. >l Izarniadura, centelleo, brillo : scintillement, brillement. Izarniarazi, hacer brillar, faire briller. (Har.) IZARNIATU, brillar, centellear : briller, scintiller. (Har., Larr.) ZUHUHTZIAK IZARNIATZEN DU GIZONAREN AHURPEGIA, la sabiduría brilla en la cara del hombre, la sagesse brille sur le visage de l'homme. (Duv. Eccles. VIII-l.) IZARO, nombre de la isla situado en la bahía de Bermeo, nom de l'lle située dans la baie de Berméo. = Según Moguel (Per. Ah. prolog.) significa « círculo de mar >l. Tal vez signifique « isla >l, en general. D'apres Moguel (Per. Ab.

prolog.) il signifie « cercle de mer >l. Peut-etre signifie-t-il « íle >l, en généralo Izarra (B-mond), tamujo, mata de la familia de las euforbiáceas : espece de bruyere, avec laquelle on {ait des balais d'écurie. (Bot.) Izarrarte (L-ain, Duv. ms), izarraski (BN-am), noche estrellada, serena: nuit étoilée, sereine. Izarratu: 1° (AN-lez, Bc, BN, Sal.), cielo estrellado, ciel étoilé. - 2° (G?, Arr.), cubrirse de estrellas: s'étoiler, se couvrir d'étoiles. Izarreria, gran cantidad de estrellas, grand nombre d'étoiles. (Duv. ms.) Izarri (BN-s, R), poner, colocar ; mettre, poser. Izarrihitz (BN-am-gar, Sal.), izarrihintz (L-ain), izarrintz (L), rocío, rosée. IZARHlNTzA GOIZETAN OTZAIRE PIZKAT

lequel les femmes s'envelopDent la téte. Izarazo (B-gald), espant"r animales, aves: elfaroucher, {aire peur aux oiseaux et aux animaux. Izar-bedar (ms - Lond ), izar-belar quelques noms d'étoiles que j'ai pu re- (ANc), izar-belhar (S, Alth.), hierba cueillir: a) ARTIZAR (AN-b, Bc, BN-s, R), estrellada, estelaria: herhe etoilée, stelALBIZAR (B-l-ond), ARGI-IZAH (B-ar-m-, laire. (Bot.) mond, BN-s, R): Venus, lucero de la Izardakitu (S, Géze), podar, émonder. mañana: Vénus, l'étoile du malino IZARDI (B, Mog.), sudor, sueur. Varo b) BOST oILoAK (AN-b, B, G), KOLKA- de IZERDI (1°). TSITSOAK (G), grupo de cinco estrellas, Izardun, animal que lleva una estre- DUELARIK LURHEAN AGERTZEN DEN EZETAgroupe de cinq étoiles. - c) GUARDAK (B, lla en la frente, animal qui porte une . SUNA DA : BADU OZTASUN-PIZKA BAT (LG), BOST IZARRAK (B-mond), SEI IZARRAK étoile au front. (Duv. ms.) ain) : el rocío es la humedad que se (B-ar-l-m-o), OILo TSITOAK (AN-lez-oy), nota á las mañanas en la tierra con algo Izar egiti (AN-lez), cometa, comete. Osa mayor, grande Ourse. - d) IRu ERREde aire fresco; tiene cierta frialdad : la IZARI: 1° (R-bid), poner, mettre. GEAK (AN, B, G, Lc), IRU MARJAK (B-l), 2° (BN, L, S), medida, mesure. ESKER- rosée est l'humidité que l'on remarque au IRU IZAHHAK (B - mond), MAKILA (BN - s, DUNARJ MUIWRRU IZARJ, al agradecido la matin sur la terre avec qucl1fue peu d'air

T. I. 603

MiO

IZARRITU -

IZERDITU

frais; elle possede une eertaine {rat- DUT) IZENA: me llamo, tengo por nombre, maison n'a pas ehangé jusqu'ii moi, en Simón : je m'appelle, j'ai pour nom tant qu'appellation patronymique. (Per. eheur. Izarritu, resplandecer, resplendir. Simon. ALEJO DAU (DU) IZENA : se llama, Ab. 9i-9.) (Har. Joan. 1-5.) tiene por nombre Alejo: il s'appelle, il Izenordeko : i o (B-a-d-o-ts, G, Itur.), Izarski (BN, Sal.), tiempo claro con a pour nom Alexis. = Parece que el em- apodo, surnom. - 2° (B-i), apellido, nom cielo estrellado, temps clair et étoilé. pleo de DEITU en esta acepción es un de (amille. Izartegi, firmamento, firmamento abuso. DEITU es «llamar, dar voces á Izentatu (AN - b, S, Geze), izentau alguien »; pero « llamarse, tener por (Bc), nombrar, nommer. (Oih.221.) . Izartihitz (Sc), relente, lit. : rocio de nombre » es IZENA IZAN y también ERI1'ZI Izepo (AN-b, B-i-m, G) : i O hisopo, estrellas: serein, lit. : rosée des étoiles. en algunos dialectos. Más propio es NOLA hysope. (??) - 2° rabo de ganado, queue (V. Izar-ihintz.) DUK IZENA (R) que NOLA DEITZE IZ (BN-s) du bétail. - 3° rabo de liebre, queue de Izartsu (R), lleno de estrellas: étoilé, para significar « cómo te llamas, qué lievre. (?) eriblé d'étoiles. nombre tienes >l. Il semble que l'emploi Izer: i o (c), Varo de IZERDI en algunos Izartu (BN, Sal.), izartü (S), medir, de DEITU dans cette acception est un abuso derivados, Varo de IZERDI dans quelques mesurer. DEITU veut dire «appeler, demander ii dérivés. - 2° (B-ond), Varo de EZER, Izasi (G-al), grietas de los pechos, haute voix ,,; mais « se nommer, avoir cosa alguna, nada : chose quelconque, gert;ures des mamelles. nom » se traduit par IZENA IZAN et aussi rien. Izatasun, cualidad de tia, qualité de ERITZI dans quelques dialeetes. L'expresIzerbera (AN-lez, B-mu-ts, Sc), sudotanteo (S. P.) sion la plus pure est NOLA DUK IZENA (R) roso, personne sujette a suero Izate (AN-b, B, G), ser, naturaleza: pluiOt que NOLA DEITZE IZ (BN-s), pour IZERDI : i ° (c), sudor, sueur. IZERDI étre, nature. (De IZAN+TE.) BESTE ONE- signifier « comment t'appelles-tu? quel IZAN: sudar, estar sudando: suer, étre en TARIKO GURARI ASKO DIRA, GEURE IZATEARI nom as-tu ,,? - 20 (B-m-ts, G-zeg), sueur. IZERDITAN NAGO, IZERDI NAGO (R) , BEREZ NORAEZEAN DARRAIKOZANAK : hay tocayo, homonymie de deux noms de IZERDI NION (BN·s), IZERDI NAIZ (S. P.), muchos otros deseos de esta especie baptéme. = Se usa al llamar á uno que IZERDI NIZ (BN - ald, Lc, Sc), estoy suque siguen de suyo, por necesidad, á lo sea. S'emploie pour appeler l'un de ces dando, je sue. IzERDI BASATAN (B-m), nuestra naturaleza : il est beaueoup homonymes. IZERDI PELETAN (AN-b), IZERDI-TZIRRAKA, d'autres désirs de ce genre qui viennent Izenbage (L?, Duv. ms), anónimo, IZERDI-TZURRAKA (BN-s), sudando en abund'eux-mémes, par nécessité, ii notre innominado: anonyme, innomé. dancia, suant beaueoup. IZERDI LATS NÜZÜ nature. (Bart. n-2M-31.) Izenburu : i o (B-o), apodo, surnom. (Sc), estoy sudando copiosamente,je sue Izatez (AN-b, B, G), por naturaleza: - 2° (R-uzt), apellido: nom de famille, beaucoup. IzERDI MARA-MARATAN DAGO (Bnaturellement, par nature. l-ond), está sudando copiosamente, il sue patronymique. Izatezko (L?, Duv. ms), natural, Izendapen (L ?, Duv. ms), nombra- beaucoup. - 2° (AN-b, BN-s, R), savia, naturel. seve. AZALA PRIMADERAN KHENTZEN DA, miento, nomination. Iza-tlakur (BN-s, R), perro sabueso, Izendatu: i o (AN-b, BN, Sal., Gc, S), IZERDIA HARITZ-KAPETARAINO IGAN DENEAN: chien de chasse. nombrar, llamar por su nombre: no m- la corteza se quita en primavera, cuando Izatu (L-zug), ser, etc. : étre, efc. mer, appeler par son nomo - 20 (c?, la savia haya subido hasta la copa del Varo de IZANDU, IZAN. roble : l'¿eoree s'enleve au printemps, Añ.), acreditar, aecréditer. IZATZ (G-ber), rabo, queue. Izendatuki (L?, Duv. ms), nombra- lorsque la seve est montée jusqu'au so mIzaun (1m-s), izaundu (BN-s), cono- damente, nommément. met du chéne. (Duv. Labor. 108-8.) cer, connattre. Varo de EZAGUN. Izendatzaile, el que nombra, nomiIzerdi - anpulu (B-l-mu, ... ), gruesas IZAUSI, izausitu (G-ord), henderse nateur. (Duv. ms.) gotas de sudor, grosses gouttes de sueur. las qlanos, se gercer ( les mains). Izerdiarazi (AN - b ), hacer sudar, IZENDRU (B-er), resto, reliquia, Izbai (B-o), duda, Joute. Varo de EZBAI. parte residua de algo: reste, religue, (aire suero (Jaur. Bihotz.) Hizdun, locuaz : loquace, qui parle résidu de quelque chose. Izerdi-ats (R), vaho del sudor, vapeur beaucoup. (V. Itz.) Izenga (B?, Ast.): i ° anónimo, sin de la sueur. IZEA (BN-ald), izeba (AN-lez, BN, nombre: anonyme, sans nomo - 2° desIzerdi-bae (AN-lez), izerdi-basa (BSal., Gc, S, Geze), tia, tanteo = En AN- honrado, sin reputación: déshonoré, sans m), sudor copioso, grande sueur. ond tiene además IZEBA la significación réputation. Izerdi-burbul (BN-s), gota de sudor, de «suegra ». En AN-ond il a aussi la Izengain (G), apellido, nomo de goutte de sueur. signification de « belle-mere ». OHA (amille. Izerdi-elika (AN-lez), sudor ligero: EURE IZEBAREN ETSERA BANA EZ MAIZ Izengaineratiko (AN -lez, BN - gar) , transpiration, sueur léflere. SOBERA: vé á casa de tu tia, pero no izengaintiko (Sc), izengaizto (B-a-mIzerdi-garo (B-d-o), sudor copioso, con demasiada frecuencia: va-t'en chez o-ts, G), izengata (B-d-mañ, R), apodo, sueur abondante. ta tante, mais non trop souvent. (Oih. sobrenombre: sobriquet, surnom. Izerdikor (AN - b -lez ), propenso á Prov. 34-9.) Izengatu (B?, Ast.) , deshonrar, dés- sudar, qui sue facilement et souvent. IZEI (BN-s, R, S), abeto, pinabete, honorer. Izerdi-Iano (AN-b, L-ain), vaho del sapino (Bot.) Izenge (L?, Duv..ms), anónimo, inno- sudor, vapeur produite par la sueur. Izeiako (BN-s, R), abeto pequeño: minado: anonyme, innomé. Izerdi-Iapats (AN-b, BN-am-s), sapineau, petit sapino Izengoiti (AN-b-lez, BN, Gc, Lc, S), izerdi -lats (B), sudor copioso, sueur IZEKI: 1° (AN), ardor, ardeur.- izengoitiko (BN), apodo, sobrenombre: copieuse. IZERDI-LAPATSEAN (BN -amos, 20 haz de luz, rayon de lumiere. _ sobriquet, surnom. SIMON, ZEINARI EMAN Lc), sudando copiosamente, suant beau3° encender, allumer. (Har.) - 4° (G), BAITZIOEN IZENGOITIA PIARRES : Simón, á coup. arder, brdler. BETI ZIZEKAN SUA, el fuego quien dió por sobrenombre Pedro : Izerdi -leka (BN, Lc), sudor ligero, q:ue siempre ardia:, le {eu /fui brdle tou- Simon, a qui il donna le surnom de trasudor: sueur légere, moiteur. Jours. (Lard·. Test. 327-20.) Izerdi-likin (B-l-m-mu), izerdi· Pierre. (llar. Lue. VI-U.) JAKES ALFEoIZEKO (Bc, Gc), tia, tanteo = En B- REN SEMEA ETA LEBEO, IZENGOITIKOZ TADEo : likitz (B - ts), sudor pegajoso, sueur mañ-ots ... , es nombre propio, no se le Santiago, hijo de Alfeo y Lebeo, por gluante. aplica el articulo. En B-mañ-ots..., c'est sobrenombre Tadeo : Jaeques, fils d'AlI~erdi-purpuila (Lc), gota de sudor, un nom propre auquelon n'applique pas phée et Lebbée, surnommé Thaddée. goutte de sueur. rarticle. IZEKoK E~ARRI DAU, lo ha traido (Leiz. Matth. x-3.) Izerdilka (AN - b, R), sudor ligero: la tia, la tante l'a amené. IZEKoA EDO Izenide (G, Araq.), izenkide (AN-b, moiteur, sueur légere. LOBEA EZTAKIT ZEIN DAN OiJEA, la tia ó la L), tocayo, homónimo, homonyme de Izerditan (AN-b, Bc, Gc), sudando, sobrina no sé cuál es mejor: de la tante prénoms. suant. ou de la niece, je ne sais quelle est la Izerdi-tanta (Bc, ... ), izerdi·tlorta Izenondoko (B - i), apellido, nom de meilleure. (Refranes, 154.) famille. AGAITI ALDATU EZTA NIGANAIÑO (AN-b, BNc, Lc, R, S), gota de sudor, Izekor (B-i). (V. Izakor.) NEURE IZENONDOKOTZAT ETSE ONEN IZENA : goutte de sueur. IZEN : 1° (c), nombre, nomo IZENA por esto no se ha cambiado hasta mi, Izerditsu (AN-b, B-gald-mu, G), IZAN (c), llamarse, tener por nombre : como apellido mio, el nombre de esta propenso á sudar, porté a suero s'appeler, se nommer. SIMON DOT (DET, casa: c'est pour cela que le nom de eeite Izerditu (AN, B, G), sudar, suero

604

IZERDI-UAR Izerdi -uar (R), izerdi - uhar (BN, Lc), sudor copioso, lit. : torrente de sudor : grande sueur, lit. : torrent de sueur. IZERDI-UHARRETAN (BN-am), IZERDIUARREZ (R), IZERDI-UR-UREAN (R), sudando á mares, suant a grosses gouttes. Izerdizka ~R). (V. Izerdiska.) IZEREGI AN'?), encender, allumer. (V. Izeki, 3°. Izerkari (B-a-o, Gc), sudario, suaire. ALTARAKO ZAMAUAK, ... (ADIERAZOTEN DAU) KRISTO OBIAN, ... SARTUTEIW, BATU EBEN lZAREA ETA IZERKARIA : el mantel del altar (significa) la sábana y el sudario en que envolvieron á Cristo para ponerle en la tumba : la nappe de l'autel (signifie) le

drap et le suaire dont on enveloppa le Christ pour le mettre au tombeau. (Añ. Esku-lib. 82-27.) Izerkaro (B-ts), sudor copioso, (orte sueur. (Oe IZERDI-GARO;) Izerkoi, proQenso á sudar, porté él suero (ms-Lond.) Izerleka (Ax. 1'-282-22), izerlika (Boñ, G-ber), izerliki (AN-arak), izerlikin (B-l-m-mu), sudor pegajoso, sueur gluante. (Oe IZERDI-LEKA.) Izerpera (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, Lc), sudoroso, personne sujette él suero Izerperatasun, propensión á sudar fácilmente, gisposition él suer (acilement. (Ouv. ms.) Izerperatu, hacerse uno propenso á sudar, devenir sujet él suero (Ouv. ms.) Izerpulpul (R), gota de sudor, goutte de sueur. Val'. de IZERDI-BURBUL. Izertagats (R), persona que suda difícilmente, personne qui sue di(ficilement. Izertakoi (R), persona que suda mucho, personne qui sue beaucoup. Izertaldi (BN-s, L, R, S), un rato de sudor, un moment de sueur. Izertanpulu (B-a-o-ts), grandes gotas de sudor, grosses gouttes de sueur. (Oe IZERDI-ANPULU. ) Izertarazi, hacer sudar, (aire suero (Ouv. ms.) . Izertatu (BN-s, R), sudar, suero Izertazale (BN-s, R). (V. Izertakoi.) Izerterres (Lc), propenso á sudar,

porté a s·uer. Izerti (BN-s), izertsu (Be, ... ). (V. Izertakoi.) Izertu (AN-est, B-gald-o-ts, BNc, Sal., G, Lc, Sc), sudar, suer. Izertza (B-mu-ts), sudor copioso, grande sueur. IzERTZAN, sudando á mares, suant él grosses gouttes. Izerzale (Sc), propenso á sudar, porté él suero Izeska (R, Sc), sudor ligero : moiteur, sueur légere. IZETU (B-a-d-o), encender, allumero IZI: 10 (ANc, BN-s, SaL, Le, R, S), espanto, épouvante. ¿ ZERGATIK ZARETE IZI, FEDE SIPITAKOAK? ¿ por qué os habéis espantado, hombres de poca fé? pour-

quoi étes-vous effrayés, hommes de peu de (oi? (Leiz. Matth. vIlI-13.) - 2° (ANb), caza, chasse. Val'. de EIZA. IZIKO ZAKURRAK, los perros sabuesos, les chiens de chasse. Izialdi, susto, peur. (Ouv. .ms.) Izialdura (L-ain), espanto, épouvante. IZIALDURA ETHORRI ZITZAYEN BIHOTZERA, se les turbó el corazón, leur cceur se troubla. (J. Etcheb. 89-3.) BAITAKUSAT EZEN NIK ORAl HEMEN EMAN AHAL DEZAKEDAN IZI-

451

IZKIN

ALDURAK, pues veo que los sustos que puedo experimentar yo aquí ahora ... , car

je vois que les (rayeurs que je peux éprouver maintenant ici... (Ax. 3'-56-19.) Iziapen, espanto, épouvante. (Liz.) ETA BERTAN PARTITURIK MONUMENTETIK IZIAPEN ETA BOZKARIO HANDIREKIN, y salieron al punto del sepulcro con miedo y con gozo grande, et elles sortirent promp-

tement du sépulcre avec crainte et avec une grandejoie. (Leiz. Matth. xxvIII-8.) Iziarazi, causar lIliedo : effrayer, (aire peur. (Ouv. ms.) Iziarazle, el que causa miedo, celui qui cause lapeur. (Ouv. ms.) Izibera, espantadizo, crainti(. (Har.) Izidura (BN, L, ... ), izieri (S), miedo, espanto: peur, effroi. Izigarri: 1° (AN-b, BN, L, S), atroz, espantoso: affreux, effroyable. - 2° (BN, L, S), se emplea como partícula de superlativo, s'emploie comme particule de superlati(. IZIGARRI EDERRA, muy hermaso, tres beau. Izigarrikeria (AN-b, BN, L, S), atrocidad, acción abominable : atrocité,

action abominable. Izigarriki, horriblemente, horriblemento (Ouv. ms.) Izigarritasun, estado espantoso de un hombre ó de un objeto, état affreux d'un homme ou d'un objeto (Ouv. ms.) Izigarritu, hacerse enorme, espantoso : devenir énorme, affreux. (Ouv. ms.) IZIGI (G-ets), encender, allumer. Hizika, discutiendo, discutant. (S. P.) Iziki (AN, G-ets) : 1° espantarse, s'épouvanter. - 2° encender, allumer. Val'. de IZIGI. - 30 Hiziki, asustadizo: crainti(, timide. (S. P.) Iziko (G-zeg), tía, tanteo Val'. de IZEKO. Izikoi (BN-s), izikor (AN, BNc, Le, R, Se), cobarde, meticuloso: lliche,

crainti(, peureux. Izikortasun, propensión á acobardarse, disposition a lapeur. (Ouv. ms.) Izikortu, hacerse cobarde: s'apeurer, devenir peureux. (Ouv. ms.) Izilo (B-b-g), escaño, banc a dossier. IZINGURA (B-d-m), pantano, bourbier. IZIO (B - m - ts), encender, allumer. ¿ ZER IZASGO DA, BADA, BETIKO INFERNUKO SUGARREZKO OE IZIOAN EGOTEA? ¿ pues qué será estar para siempre en una cama encendida de llamas de fuego en el infierno? que sera-ce de res ter pour tou-

jours dans l'en(er comme sur un lit de flammes? (Añ. Esku-lib. 63-20.) Iziper (Har.), izipera (AN-lez, BN, Le) , asustadizo, craintif. ¿ ZERGATIK ZARETE HORREN IZIPER? ¿ por qué sois tan cobardes? pourquoi étes - vous si lliches? (Har. Marc. Iv-40.) Iziperatasun, propensión á acobardarse, disposition a la peur. (Ouv. ms.) Iziperati (AN-lez, G, L), asustadizo,

crainti(. Iziperatu, hacerse miedoso, devenir péureux. (Ouv. ms.) Hizitadura, excitación, excitation. (Ouv. ms.) Hizitagarri, estimulante, excitante: stimulant, excitant. (Ouv. ms.) Hizitari, excitador, excitateur. Izitasun (AN-b), cobardía, llicheté. Hizitatu, estimular, provocar, exci-

tal' : stimuler, provoquer, exciter. (Ouv. ms.) Iziti (AN-b, R), hiziti (Oih. ms), cobarde, espantadizo: lliche, capon. Izits (G-leg), rabo, queue. Val'. de IZATZ. Izitu (AN-b, BN, SaL, G, S, Matth. xlv-26), amedrentar, espantarse: s'apeurer, s'épouvanter. PAGAMENDUAK ALE.GERATZEN DU, NEKEAK IZITZEN : la recompensa le alegra, el trabajo le espanta :

la récompense l'égaye, le travail l'épouvante. (Ax. 3'-27-12.) Izitzaile. (V. Iziarazle.) IZKA : 10 (L-ain), un poquito, un petit peu. - 2° (L-ain), cena ligerísima, souper léger et (roid. - 3° (AN, G, R), hizka (BN, L, S), discutiendo, discutant. Izkatu (AN-b), hizkatu (L-ain) : 1° disputar, disputer. OHARTURIK HIZKATZETIK ESKUKARA JIN ZAITEZKIELA, acordándose de que podían venir de la discusión á la lucha, en se souvenant qu'ils pouvaient venir de la discussion él la lutte. (Oih. 243-4.) - 2° (R), hizkatu (BN, L - ain, S), enfriarse en la amistad, se

re(roidir en amitié. IZKEPOT (B-amor), coito, acto carnal: copulation, acte charnel. Izkera (AN-b, G), lengua, langue. Izketa (Gc), hizketa (BN), lengua, lenguaje, conversación: langue, langage, conversation. ZEREN GIZONAREN ETA EMAZTEAREN ARTEKO BAKHARTASUNEAN HIZKETAK ETA SOLHASAK BEREKIN DU EZTIA: porque la conversación que sostienen á solas el hombre y la mujer lleva consigo miel, parce que la conversation que soutiennent en téte él tete l'homme et la (emme comporte du miel. (Ax. 3'-209-15.) IZKI : 10 (Be), un poquito, un petit peu. APARI-IZKI, cena ligerísima, souper tres léger. GOSARI - IZKI, almuerzo ligerísima, déjeuner tres léger. - 2° (B, msOts), pretexto, prétexte. - 30 (B-l), esperanza, espérance. Ez AREN IZKIRIK EUKI (B-l), no tengáis esperanza de aquel, n'ayezpas d'espérance en lui. - 4° (Be, ...), indicio, rastro: vestige, trace. IZKIAN, husmeando, flairant. Izkila (L), esquila, campana, cloche. IZKILIMILI: i ° (B - a -ots) , familia menuda y numerosa, marmaille. - 2° (Bar - m), tropel, gentío : attroupement,

groupe de personnes. Izkilimin (B-m), hablador, bavard. Izkilinba (AN, BN, L , S), alfiler, épingle. IZKILINBA BURU-BELTSA (AN - b ) , alfileres de cabeza negra, épingles a téte noire. Izkilinbuntzi (BN - gar), alfiletero : épinglier, étui a épingles. Izkimili: 10 (B-a-o), familia menuda y numerosa, marmaille. - 2° (B-gald-ots), tropel, gentío: rassemblement,groupe de personnes. Val'. de IZKILIMILI. Izkimizki: l° (AN-b, B-a-ots), hablillas: calembredaines, racontars. - 2° (B. m, G-ber-t), golosina, gourmandise. 3° (AN-b, B-ots-ub, R), andar de ceca en meca inquiriendo ó esparciendo noticias, aller par-ci par-la en apprenant ou en répandant des nouvelles. (Oe ITZ.) 4° (R), estar de esquina, étre brouillés. - 5° (G-and), nombre de una manzana, la más temprana, nom d'une pomme tres

précoce. IZKIN: :i ° (R- uzt), adusto, murriático : grinchu, hargneux. - 2° (L), • • ('1~) esqUIna, cot/!. \:.

605

452

IZKIÑUSO -

IZKIÑUSO (Lc), grajo (ave), geai (oiseau ). IZKIOTA (BN-ald, Sc), uva de buena clase, raisin de honne qua lité. IZKIRA (AN , B - ond, Gc, L), quisquilla, camarón, crevette. " Izkiribeltz (G, arc, F. Seg.) , miJO, millet. = Parece contracción de ZIKIRIO BELTZ. Semhle contraction de ZIKIRIO BELTZ. Izkiribiña (S), tintero, encrier. (?) IZKIRIMIRI : 1° (B-mu), conversación ligera y agradable, chascarrillo :

devis, conversation légere et agréahle.2° (B, G), golosina, entremeses de una comida: gourmandise, hors-d'reuvre. IZKIRITU (BN-mug-s, L-s), chillido, risa aguda de mujer y de niño, rire aigu OO"

de la femme et de l'enfant. Izkirituka (BN - s ), chillando, riant finement. IZKO (R-uzt) : 1° un poquito, un petit peu. - 2° cena muy ligera, tres léger repaso IZKOLA (L-c), grito de queja ó de sufrimiento y aun de risa, cri de plainte ou de souffrance et aussi éclat de rire. Izkolaka, clamando: invoquant, clamanto NOLA OSTE GUZlA IZKOLAKA BAITZAGOEN, como toda la muchedumbre estaba clamando, comme toute la multitude invoquait. (Duv. Num. xIv-lO.) Izkolari, el que grita quejándose,

celui qui s'écrie en gémissant. Izkonga (G-at), lenguaje, langage. Izkorlu : 1° (G - iz ), enredarse una cuerda, formársele ojos : s'entortiller (une corde), en formant des houcles. 2° (BN-am), crecer, echar cuerpo: crottre, profiter. Izkuna (B - g) : 1° costumbre, carácter, indole : coutume, caractere, naturel. Var.de IZKUNE. - 2° lenguaje, langage. Izkunde (G, Añ.), lenguaje, langage. IZKUNE : l° (Bc), costumbre, coutume. BARDIN JAZOTEN DA BARRE EGITEKO IZKUNEA DAUKENAKAZ, lo ·mismo sucede con los que tienen costumbre de reir, la

meme chose arrive avec ceux qui ont l'hahitude de rire. (Mog. Baser. 103-13.) DA IZKUNEA BAT AZKATZEA ZUEN PASKO-EGUNEAN, es costumbre librar á uno el día de vuestra Pascua, la coutume est de

délivrer quelqu'un a l'occasion de votre Paqueo (Pas. Santo 12-24.) ORREGAITI

BERE IÑOZ ASMETAN BADOZU AK EDO BESTEAK GAR GEIAGO EMOTEN DEUTSULA, IZKUNE TSARREN BAT GARBITUTEKO : aun así, si alguna vez notáis que aquello ó lo otro (sic) os dá más ansia para corregir alguna mala costumbre: de meme , si

quelquefois vous remarquez que celui-ci ou cet autre vous donne davantage l'envie de corriger une mauvaise hahitude. (Añ. Esku-lih. 18-16.) - 2° (B-ond), carácter, indole : caractere, naturel.3° (B-a-gald, G), lenguaje, langage.4° (B-mañ), muletilla de conversación,

cheville de conversation. Izkuntza : 1° (AN - b, Gc), lenguaje, langage. OYEK DIRADE KAMEN SEMEAK BEREN SENITARTE, ETA IZKUNTZA, ETA JATORRI, ETA ERRI ETA JENDEEN ARAURA : estos son los hijos de Cham por sus enlaces, y lenguas, y familias y tierras y sus naciones: ce sont la les enfants de Cham

selon leurs familles, leurs langues, leur pays et leurs peuples. (Ur. Gen. x-20.) 2° (BN-ald, Lc), modismo, idiotisme. 3° (BNc, G-and, Lc), locución que por lo

606

IZPI

general se entiende en mal sentido

locution qui s'entend, ordinairement, en mauvaise parto IZKUNTZA ITSUSI BAT ERRAN DU HORREK, esa ha proferido una locución fea, celle-ci a employé une vilaine locu-

tion. Izkurri (B?, ms-Ots), dictar, dicter. Izkutaka (G - zeg ), á escondidas, en cacheUe. Izkutatu (G-and) : 1° esconderse, se cacher. - 2° desinflarse un tumor, se désenfler (une tumeur). Izkutu (G), oculto, caché. Varo de EZKUTU. MENDI GOITITU, ARKAIZTARTE, BASOZAKON, IBAI-ALDAMEN ETA TOKIRIK IZKUTUENETAKOAK ARKITZEN DIRA PROBINTZIA ONETAN BERAR GOZAROTSU TA LORE IKUSGARmZ ARRAS BETEAK : en esta provincia se encuentran cubiertos de aromáticas plantas y vistosas flores los montes elevados, los huecos de las rocas, las hondonadas, los bordes de los ríos y los lugarcs más ocultos: dans cette

province, on trouve couverts de plantes aromatiques et de helles fleurs les mOntagnes les plus élevées, les trous des rochers, les ravins, les hords des rivieres et les lieux les plus cachés. (Izt. Cond. Hí9-19.) IZKuTuAN (G-and): oculto, agazapado: caché, dissimulé. Izkutuka (G-and), á hurtadillas, fur-

tivement. IZLA (B-ar-esk-m-ots, G-iz-leg), reflejo del sol en la playa, tierra, etc.: reflet du soleil sur la plage, sur la terre, etc. (V. Isla, 2°.) IZMIAMARTA, dardo para coger peces: espadot, harpon pour prendre les poissons. (S. P.) Hizmizti, parlanchín, hahillard. Var. de HITZMIZTI. IZO (B, S), voz para detener caballerías, parole pour arreter les hetes de trait. IZOA (AN-b, BN-haz, L-ain), tía, tanteo

(V. Izeba.) IZOKI (G), izokin (AN-b, B-ond, BN, L), salmón (pez), saumon (poisson). Izokinketari, pescador de salmón, pecheur de saumon. (Duv. ms.) Izokinki, carne de salmón, chair de saumon. (Duv. ms.) Izokin - kume (AN-b), izokin - seme (L-bir), izoki-seme (G-and), salmonete, surmulet. IZOR : 1° (c), preñada, la mujer: enceinte, grosse (la femme). ERTIKAREA DU LUZAKOHHA BERTZEREN HIL - NAHIAZ DENAK IZOBRA, son duraderos los dolores de parto de aquella que está embarazada del deseo de muerte agena, les frissons

du mal d'accoucher durent longtemps a celle qui est grosse du désir de la mort d'autrui. (Oih. Prov. 502.) lZORRA-BERRI (BN-s, R), lZORPARRI, recién embarazada,

grosse de peu de temps. - 2° (AN - b ) , orzuelo, orgelet. - 3° (Sc), facultad de procear·, faculté de procréer. Izorrandi (AN, B, BN, G, L), adelantada en la preñez, avancée en grossesse. Izorratu (c), ponerse en cinta: devenir enceinte, ,qrosse. = Hoy, por lo

AURDUN (G, Matth. XXIV -19), au lieu de lZOR (BN, L, S). Izorri (BN -ald), glándulas, glandes. AZPlzoRm, ISTAGORRI, glándulas de la ingle, glandes de l'aine. IZORRO (R), raíz, racine. Izorroz (R), fundamentalmente, fon-

damentalement. Izorzirin (L?), callo: cor, durillon.

= Es la voz IKORZIRIN que en la primera edición de Axular apareció por error ICCCORCINIRA en vez de ICCORCIRINA, equivalente á IKHORZIRINA en su ortografía. El editor de la tercera edición lo interpretó mal por IZEKORZIRINA, y Humboldt por IZORZIRIN. C'est le mot IKORZIRIN, qui,

dans la premiere édition d' Axular, est orthographié par erreur ICCCORCINIRA, au lieu de ICCOBCIRINA, équivalent a IKHORZIRINA dans son orthographe. L'éditeur de la troisieme édition interpréta fautivement ce mot par IZEKQRZIRINA, et Humboldt par lZORZIlUN. IZOTA (B-m-mond) : 1° vencejo, atadura, estrobo: attache, lien, entrave. 2° rodete que se pone bajo las calderas: tortillon, hourrelet qui se place sous les

chaudieres. IZOTZ: 1° (AN-b, B-m, BN-ald-s, G, L, E, S), escarcha, givre. = Muchos lo tienen también por « helada n. Beaucoup l'emploient également pour « gelée n. IzoTzAK TA EURIAK DAKAZ ESKURA GARIAK, la helada y la lluvia traen á la mano los trigos, la gelée et la pluie apportent les hlés a la main. (Refranes, 494.) lzoTZURTE, GARI-URTE (B-m) : año de hielos, año de trigo: année de gelées, année de hlé. - 2° (H-uzt), rocío, rosée. - 3° (Lain, H-uzt), agua de la niebla, hruine. 4° impotente para el matrimonio,

impuissant au mariage. (S. P.) Izotz - babada (BN - s, H), escarcha, givre. Izotz-baltz (B-m-mond), helada fuerte, forte gelée. Izotz - burruntzi (G -1), canalón de hielo, ai.quille de glace. Izotzil (AN-arak, BN-s), enero, lit.: mes de las escarchas : janvier, lit.: mois du givre. Izotz-kandela (B-ar-m). (V. Izotzburruntzi.) Izotzorma (G-zeg), costra de hielo: glace, croilte de glace. Izotz-ziztor (BN-s), canalón de hielo, ai,quille de glace. Izozko (R-uzt), friolento, frileux. Izozte (AN-aezk-elk-g-olza, BN-s, G), helada, gelée. IzOZTEA ETA ELURRAK, BEDEIKATU EZAZUTE JAUNA : heladas y nieves, bendecid al Señor : gelées et neiges, hénissez le Seigneur. (Ur. Dan. m-70.) Izoztela (B-m), hielo, glace. Izoztruma (B, arc), canalón de hielo,

aiguille de glace. Izpazter: 10 (B-ts), costa, lit. : rincón de mar: cote, lit. : coin de mero SOPELANAKO IZPAZTEHREAN (B-ts), en la costa de Sopelana, sur la cote de Sopelana. 2° (B), aldea cercana á Lekeitio, localité

ménos en AN, B Y G, disuenan estos términos, sobre todo el último. En B y G se dicen por eufemismo SEINDUN (B), AURDUN (G, MaUh. xXlv-19) en vez de IZOR (BN, L, S). Actuellement, du

pres de Lekeitio. Izpean (H), en secreto, en cachette. Izpegi, nombre de una alta montaña

mqins en AN, B et G, ces termes sonnent mal, particulierement le dernier. En B et G on dit par euphémisme SEINDUN (B),

Baigorri et Baztan, d'oa l'on apert;oit la mero IZPI : 1° (AN-b, Bc, BN-s, G, L,Oih.

entre Baigorri y Baztan, de donde se vé el mar: nom d'une haute montagne entre

IZPIDE Voc.) , brizna de leña, piltrafa de carne, filamento, fibra: éclisse de hois, filandres, filament, fihreo ARTZEN DA IZPI BAT, ETA DAUDEN LEKUTIK ATERA GABE, DIJOAZ ASKATZEN : se coge un filamento, y sin sacarlos de donde están se van soltando: on saisit. un fil, et ils se défont sans qu'on les ait retirés de leur place. (Diál. haso 6-9.1 ILE-IZPI (AN-b, G-and), BILO-IZPI (R-uzt), mota de pelo, hrin de cheveu. BELAR-IZPI, mota de hierba, hrin d'herhe. - 20 (B-a-d-o-mond-ots), aguijón de abejas, dard des aheilles. - 3° (Bc), un poquitín, ápice, casi nada: un tout petit peu, une miette, presque rien. IZPI-IzPI BAT (Bc, oo.) : una cosa muy pequeña ,. cosa insignificante : une tres petite chose, presque insignifianteo EUREN IZPIRIK TSIKARRENAK AINBAT BALIO DAU, EZE BEREAN IRABAZI LEI BATEK BEKATUAGAZ IL EBAN ARIMEA ETA GALDU EBAN JAUNGOIKOA : vale tanto su partecilla más insignificante, que con ella puede uno recuperar el alma que mató y á Dios á quien perdió por el pecado: sa plus petite partie vaut

tant, que l'on peut avec elle acheter l'ilme que le péché a tuée et Dieu qu'il a perdu par le péché. (Añ. Esku-lih. 45-15.) 4° (R), rayo luminoso, rayon lumineuxo ARGIAREN IZPIAK, los rayos de luz, les rayons de lumiere. (S. Po) - 5° (?), una hierba de hermosa flor y aroma agradable, herhe a helle fleur et d'arome agréahleo - 6° (G-and-ber) , momento, momento EZKERA ERREKARDARITZAN ARIKO, IziHAN EGINGO DEGU SALDU-EROSIA (G-and) : no andaremos regateando, haremos en un momento la compraventa: nous ne

marchanderons pas, nous en ferons en un moment le contrato - 7° (G-ets), hebra de hilo, aiguillée de filo - 8° (Gzumay), torta, tarte. Izpide.: 1° (G-ord-zeg), razón en la discusión, raison dans la discussion. IzPIDEAN ZAUDE, tiene usted razón, lito: está usted en razón: vous avez raison, lit. : vous etes en raison. - 2° (G-ber), discusión, altercado: discussion, altercation. - 3° (AN-arak), conversación: con-

versation, entretien. Izpidetu (AN-arak, G-ber-t), apalabrarse : convenir, engager sa paroleo Izpika (AN-lez), espliego, lavande. Izpikatu, cortar en muy pequeños pedazos : découper, couper en petits morceauxo (Duv. ms.) Varo de IZPITU?o Izpiko (R), espliego, lavande. (Bol.) (?? )

Izpiku (AN-b), muy listo: déluré, tres intelligento IZPIL (B-a-d-l-m-oñ), pinta, tache. Izpildun, pinto, dotado de pintas tacheté, gui a des taches Izpiliku (B), espliego, lavande. (??) Izpilo (B-o, G-iz). (V. Izpil.) Izpira (?), artesa: huche, pétrin. Varo de AZPIRAo Izpisko (R), racimillo, grappillono IZPITA (AN), raja, éclisseo ZUR-IZPITA (AN, Liz. 365-37), raja de madera, éclisse de hois. Izpitu (B-g-l-m-mu-ts, G-and), cortar la carne en hilos: déchiqueter, couper la viande en petits morceau.v. IZPITZATU (B, arc), renegar de, repudiar: répudier, nier. !zPITZATZEN DET AlTA EZ AMA DIRUDIAN ABEREAZ, reniego de la bestia que ni á su padre ni á su madre se parece, je refuse l'animal qui o

IZTREPU

ne ressemhle ni a son pere ni a sa mere. (Refranes, 378.) Izpitzeko (B - elor - m - oñ ), bacalao pequeño, petite morue. Izpligu (Gc), espliego, lavande. (BoL) CI? ) Izportu (B - a - o ), cortarse la leche, tourner (le lait). IZPURA: 1° aguaje corriente: courant, eau gui court. (Lacoiz.) - 2° nombre de un villorrio de la Baja Nabarra,

nom d'un petit village de la BasseNavarre. IZT! (B-b), exclamación, para llamar la atención de alguna persona : psit! exclamation usitée pour attirer l'attention d'une personne. Iztagorri (BN - ald), glándulas de la ingle, glandes de l'aine. IZTAI : 1° (B-i-m), ingle, aine. IzTAIETAKO MIÑA IZERDIAK ERRETA EUKITEN DA (B-m), se tiene dolor de la ingle á consecuencia de la quemazón que produce el sudor, on éprouve une douleur á l'aine

a

cause de la cuisson gue produit la sueur. - 2° (BN?), cuesta abajo, descente. EZTA IKAIA NON EZTUEN BERE IZTAIA, no hay cuesta que no tenga su pendiente,

il n'y a pas de cote gui n'ait sa descenteo (Oih. Prov. 1640) IZTAL (R), calcáneo"hueso del talón: calcanéum, os du talon. IZTALOGI (?), ingle, aineo Iztaltolaka (B-a-o), á horcajadas, a califourchon. IZTANDA : 1° (B-g-ts), estallido, éclatement. IZTANDA EGIN : estallar, reventar : éclater, crevero - 2° (B-a-d-mu-ots), reventar, estallar: crever, éclatero EZTAI IZTANDA PUZTSOAN (sic) EZTANA, no se reventará quien no se hincha, gui ne se gonfle pas ne crevera paso (Refranes,

182.) = PUZTSOAN parece errata de puzTUTEN. PUZTSOAN semhle un erratum de PUZTUTEN. Iztandatu (B?), reventar, estallar:

crever, éclater. IZTAO, pervinca?, hierba de cuyas hojas ablandadas al rescoldo con manteca se valen los aldeanos para hacer reventar los diviesos y otros tumores :

pervenche?, plante dont les paysans emploient les feuilles, amollies sous la cendre, avec du heurre, pour faire marir les furoncles et autres tumeurs. (Araq.) Iztapeka (BN -ald), á horcajadas, a califourchon. NIHORK JAKIN GABE NOLA, IZTAPEKA AURKITU ZEN LORE BATEN GAINEAN : sin que nadie supiese cómo, se encontró montado sobre una flor: sans

que personne sat comment, il se trouva monté sur une fleur. (Hirib. 58-23.) IZTAR: 1° (B, G), muslo, cuisse. 2° (G), gajo, cada una de las divisiones interiores de varias frutas : tranche,

guartier ou division intérieure de certains fru its. Iztari (AN , B, G, Añ. ms), cazador, chasseur. Iztarmin (B-i-m), gangrena, gangrene. IZTARRI (AN, BN, R, S), garganta, gorge. Iztarri - zilo ( BN, S), fauces, gosier. IZTARTE (R), semblante, visage. 1ZER IZTARTE ZURI-GORRI EDER DU MORROIN KORREK (R)! ¡ qué semblante blanquirrubio tan hermoso tiene ese muchacho! guel heau visage hlanc et hlond a ce gar~on.!

453 Iztartolaka (B-mañ), á horcajadas,

a califourchon.

Iztasun (B-m), brillo: éelat, refleto Iztatu (AN), iztazai (R - bid) , iztazain (BN-am-s1, corva, jarreto Iztegi : 1° ingle, muslo: aine, cuisse. (Ast.) - 20 (AN, B, G), hiztegi (BN, L, S), diccionario, dictionnaire. = Esta palabra es relativamente nueva en esta acepción; pero se ha generalizado, aunque naturalmente no ha llegado al vulgo. Ce mot est relativement nouveau dans cette acception; mais il s'est généralisé, quoigue naturellement il ne soit pas parvenu au vulgaireo Iztei (B-i-m), ingle, aine. Varo de IZTAI. Izten (~), aguijón, aiguillon. AKULUIZTEN : agUIJón, punta de hierro de la aguijada: aiguillon, pointe de fer placée au hout de l'aiguilladeo Varo de EZTEN. ~zter : 1° (B, .oo, BN-s, L), muslo, cutsse. - 2° (G, S), gajo, guartier de fruit. Varo de IZTAR (2°). .IZTE~B~GI (AN-b, BN-s, S), enemIgo, mas bIen persona antipática: ennemi, plutot personne antipathigue. IZTERBEGIA MINTZATZEN DELAKOZ GUZAZ, porque el enemigo habla de nosotros, parce gue l'ennemi parle de nous. (Oih. 171-21.) BATEN UTSER BIOTZ GAIZTOZ SOZ DENARI IZTERBEGIA ERRAITEN ZIOZU (Sc), al que está observando faltas agenas con mal corazón se llama IZTERBEGI, celui gui ohserve méchamment les fautes d'autrui est appelé IZTERBEGl oETSAIA TA IZTERBEGIA EZTIRA BAT; IZTERBEGIA IZAN LITEKE IÑOIZ MINTZATU GABEA ERE : las palabras ETSAI é IZTERBEGI no son lo mismo; puede ser antipático aun la persona á quien no se ha hablado nunca : les mots ETSAI et IZTERBAGI ne sont pas synonymes; cal' peut etre antipathigue meme une personne a gui l'on n'a jamais parlé. Iztergaitz : 10 (BN - s), gargüero, parte superior de la traquearteria: pharynx, pal'tie supél'ieure de la trachéeal'tere. - 2° (BN - s), envidia, envie. IZTERGAITZ DIAKOK KORREK BESTEAR!, ese le tiene envidia al otro, celui-lá jalouse l'autre. Izterka : 1° (BN-s), solomillo, aloyau .. - 2· (BN-s), gaJo, quartier de fruits. (Vo Iztar, 2°.) Izter-mamin (B-urd), izter- mamu (L-ain), parte carnosa del muslo, partie charnue de la cuisse. Izterrondo (L-ain), ingle, aine. Iztezain (L-ain, R-uzt), corva, jarreto (V. Iztazain.) Iztika (BN-s), manzana dulce, pomme douce. IZTIL (BNc, G-iz, L, S), gota de agua que cae, goutte d'eau qui tomheo IZTIN (BN-s), mal asado, mal cuit. OGI IZTINA, pan mal asado, pain mal cuit. Iztingor (G-and), becacín (ave), hécasse (oiseau). Iztirriatu (BN - s), reprender, reprendre. Iztoki (B-a-o), pantano, cenagal: marécage, hourhier. Iztondo (BN-ald), ingle, aine. Hiztor (BN, L), perro de caza, chien de chasse. (V. Ihizor.) IZTREPU (B - g), arco iris, arc - encielo Varo de OZTARKU.

607

IZTU IZTU: 1° (AN, G?), saliva, salive. IZTuA, la saliva, la salive. - 2° (B-mu), atar, attacher. - 3° (B-mu), angustiado, apurado : angoissé, anxieux. IZTu DAGO ORI ETSEAN BERE BURUA IKUSI-ARTEAN, AZPILDURAKO ZORRIA BAIZEN IZTU : ese está apurado hasta verse en casa, tan angustiado como el piojo que está oculto bajo el repulgo: celui-la est anxieux au point de se voir, dans la maison, aussi angoissé que le poux caché sous l'ourlet. 4° (G), apalabrar, convenir de palabra dos ó más en alguna cosa : engager sa parole, convenir verhalement dequelque chose. NEsKATs BAT EZKONTZAZ IZTU GABEA, una muchacha no apalabrada con promesa de matrimonio, une jeune fille non fiancée· avec promesse de mariage. (Ur. Ex. xxn-16.) Iztun (G-iz-leg-pas), hablista, orador: discoureur, orateur. bTUN ARRITUA (Gpas), excelente hablista, excellent orateur. JAUNA, ERREGUTZEN DIZUT OROITU ZAITEZELA EZ NAIZELA IÑOIZ IZAN IZTUN ONA : Señor, os ruego os acordéis de que nunca he sido yo buen hablista : Seigneur, je vous prie de vous souvenir que je n'aijamais été un heau parleur. (Duv. Ex. Iv-10.) Iztundu (G-iz), reconciliarse, se réconcilier. IZU : 1° (B-i-m, Gc), espanto, épouvante. - 2° (G), fiero, arisco: hargneux, farouche. Izu-damu (G?), dolor de atrición, douleur d'attrition. (Uhil. 126.) Izugarri: 1° (B, G, .•. ), espantoso, épouvantahle. .....; 2° (AN-lez-oy, B-m, BN-s, G-ber), espantajo de pájaros, épouvantail des oiseaux. Izukaitz (G), intrépido, intrépide. Izukari (G?), portento, prodige. BEGIRA, EGIN DI'I'ZATZULA' FARAONEN AURREAN ZURE ESKUAN JARRI DITUDAN IZUKARI GUZTIAK: mira, haz delante de Faraón todos los portentos que he puesto á tu disposición: souviens-toi de faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis en ta puissance. (Ur. Ex. Iv-21.) Izukor (B, G), espantadizo, peureux. Izu-laborri (G, Ur.), izu-larri (F. Seg.), espanto, .apuro extremado: effroi, grande frayeur. IZUN: 1o (BN, L, S), postizo, falso, pseudo: postiche, faux, heau-. = Se usa en composición. S'emploie dans les composés. AMAIZUN, madrastra, martUre. AITAIZUN, padrastro, heau-pere. S8MEIZUN, hijastro, heau-fils. ALABAIZUN, hijastra, helle-fille. - 2° (AN), trucha, truíle. = Astarloa, en su bosquejo de vocabulario, expone, sin dar la significación, las palabras IZUN, IZUNDEGI, IZUNDU, IZUNGA. Dans son esquisse de vocahulaire,

608

IZUZKI

Astarloa place, sans leur donner de signification, les mots IZUN, IZUNDEGI, IZUNDU, IZUNGA. IZUNGI (G, Araq.), apagar, éteindre. IZUNGURA (B), pantano, hourhier. lA URTEN DOGU, NEURE KRISTINAUAK, LENGO EGUNETAKO IZUNGURA ATSITUETATI : casi hemos salido, mis cristianos, de los hediondos pantanos de antes : nous sommes presque sortis, mes chrétiens, des fétides hourhiers d'autrefois. (Bart. n-85-5. ) IZUNZA (B, Pero Ah. 140-9), cierta pieza del telar, certaine piece du métier a tisser. Izupera (AN-oy, G-ber-t), espantadizo : peureux, craintif. IZUR: 1° (AN-b, B, BNc, G, L), dobladillo, pliegue: ourlet, repli. 2° rizo, riso (S. P.) Izurda (Be), izurde (B, G), tonina, delfín, cerdo de mar: dauphin, porc de mero . Palabra compuesta de IZ, « agua, mar; » URDA, URDE, « cerdo. » Mot composé de IZ, « 'eau, mer; » URDA, URDE, «porc. » IZURI : 1° (BN-mug), escaparse, s'échapper. IzURTEN, escarando, échappant. - 2° (AN-b, L-ain), refresco de leche yagua, hreuvage rafraíchissant de lait et d'eau. Izurradura (B-mañ), fruncimiento, p. ej. de vestidos: froncis, p. ex. d'étoffe. IZURRI (c), peste, epidemia: peste, épidémie. BEHARRAK IZURRIAREN MANAK DITU, ASKAZI- ADISKIDEZ GABETZEN GITU : la necesidad hace como la peste, nos priva de parientes y amigos: la nécessité fait comme la peste, elle nous prive de parents et d'amis. (üih. Prov. 82.) lZURRIAK, GATSAK, ETSE EDO SENITARTEKO NAIBAGEAK, KENDU DEUTSUEN EGIKIZUN TA OGIBIDEA : las pestes, las enfermedades, las aflicciones de la casa ó de la parentela, el empleo y oficio que os han quitado... (son otros tantos castigos) : les pestes, les maladies, les ennuis de la famille ou de la parenté, l'emploi et l'occupation qu'on vous a enlevés ... (sont autant d'autres chatiments). (Ur. Maiatz. 44-15.) EBILENEAN (KATILINA) ZABALDU-GURARIK, GAIZTAKERIA UTSEZ, GURASO-EURIAN IZURRI ONDAGARRlA : cuando andaba (Catilina) queriendo esparcir, de pura maldad, en su patria peste asoladora: quand (Catilina) s'occupait a répandre, par pure perversité, une peste dévastatrice dans sa patrie. (Per. Ah. 214-9.) EZTA IZURRIRIK ETA EZ POZOINIK NAGITASUNAK EDO ALFERKERIAK BEZANBAT KALTE EGITEN DUENIK, no hay ni peste ni veneno que hagan tanto daño como la pereza ó la ociosidad, il n'existe pas de peste ni de venin qui produisent autant de mal que la páresse et l'oisiveté. (Ax. 3a-20-18.) - 2° (B-a-mu-o-ots-ub),

crecederas, glándulas: huhons, glandes.

= En B-ub se distinguen SAGU de lZURRI en que la primera crecedera es movible, y la secunda es fija. En B-g-urd designan con este nombre los humores fríos. En B-uh on distingue SAGU de lZURRI en ce que le premier est une tumeur mohile, tandis que le second est tumeur fixe. En B-g-urd l'on désigne de ce nom les écrouelles, humeurs froides. - 30 veneno, venin. SUGEAK BERE lZURRIA EDO POZOIA BEZELA, como la serpiente su veneno ó ponzoña, comme le serpent son venin ou poison. (Mend. m-306-17.) Izurridun, pestífero, apestado: pestiféré, empesté. (Duv. ms.) Izurrikeria, lenguaje ó doctrina propia para corromper, langage ou doctrine propre a corrompre. (Duv. ms.) Izurrite (c), temporada de peste, épidémie de peste. BIDALDUKO DET ZALDI ETA ASTO ETA GAMELU ETA IDI ETA ARDIEN GAIÑERA IZURRITE TSIT ANDI BAT, enviaré una peste terrible sobre los caballos y burros y camellos y bueyes y ovejas: j'enverrais une peste terrihle sur les chevaux et les anes, les chameaux, les hreufs et les hrehis. (Ur. Ex. Ix-3.) Izurritsu, pestilencial, pestilentiel. (Duv. ms.) Izurriztatu (BN, ... , L), apestar, empester. IHES EGIZU, HURA DA EZ IZURRIZTATZEKO ERREMEDIORIK HOBERENA ETA SEGURENA : huid, es el mejor remedio y el más seguro para no apestarse: fuyez, c'est le meilleur et le plus sur remede pour ne pas s'empester. (Ax. 3a-2H-8.) Izurtu (B, G), fruncir, doblar: froncer, douhler. Izurtura (B-a-d-m-o-ts), pliegue : froncis, repli. IZUSTA, verbena, verveine. (S. P.) (Bot.) . IZUTA (B-m), vencejo, atadero de haces, cargas; torzal para el pescuezo de ganado : rouette, lien de gerhes, de fagots; paveille (collier de paille du hétail). Izuti (G), espantadizo: peureux, craintifo EGON BEAR DU ALBAIT IKUSKIÑEAN, ZER GERTA ERE, ETA IZU'!'IA DALAKO : es menester que á ser posible esté á la vista por lo que puede suceder, y porque es asustadizo : on ne doit pas autant que possihle le perdre de vue, a cause des accidents qui peuvent lui arriver, et parce qu'il est peureux. (Diál. has. 71-5.) Izutu (B, G) : 1° espantarse, s'effrayer. ETA AU ADITURIK HERODES ERREGEA lZUTU ZAN, y oyendo esto el rey Herodes se turbó!. et entendant ceci le roi Hérode se trouh a. (Ur. Matth. n-3.) - 2° espantar, ahuyentar: effaroucher, faire peur, chasser. IZUZKI (BN-gar), escoba, halai.

K K. Undécima letra de nuestro alfabeto. Su introducción en nuestra lengua, sustituyendo á C y Q del alfabeto latino, data por lo ménos de principios del siglo diez y ocho; pues Pierre d'Urte, en su Gramática (afto 1712), se vale de ella en algunas palabras, como SUKARRA, « la fiebre» (p. 36-2); MAKHURTASUNA, « inversión » (p. q,0 - 28 ), y en sus reglas de Ortografía (p. fOl. Pueden verse en la Introducción las razones que hay para mantenerla, desterrando como inútiles la C en CA, CO, CU y la Qen QUE, QUI. Admitirla en unas palabras y rechazarla en otras es pueril.

EGIN DUKANA (BN-ald-s), EGIN DEKANA (G), IN DUKENA (AN-b), EGIN DOANA (Bc), EGIN DUANA (R), EGIN DUIANA (L), EGIN DIANA (S), « lo que has hecho. El lindo modismo labortano, que consiste en valerse de -EK en vez de -AK en los plurales activos, obedece á esta regla. « Los hombres » es GIZONAK cuando es,paciente ó acusativo; cuando es agente ó sujeto, hay que agregarle, como siempre, la particula de actividad -K (en este caso, mediante la vocal eufónica E, por seguir á otra consonante); y resulta que « los hombres » se debe decir GIZONAKEK cuando es activo; pero como en virtud de la presente regla la K se elide al agregársele un sufijo, de ahi el empleo de ESTRucTuRA GIZONEK por GIZONAKEK, como GIZONEN por GIZONAKEN, etc. Conviene su sonido con el de la letra Cuando á la -K, elemento de conjugaG en su estructura, duración y origen; ción, se le agrega el elemento pluralizasiendo, como aquél, consonante explodor z, no se elide aquella en ningún diasivo gutural; diferenciándose de él únilecto, sino que cambia de posición con camente en la intensidad, siendo Gsuave este sufijo. DAKIK Z no se dice DAKIAZ, y K fuerte. Uno y otro sonido son genesino DAKIZAK, « "tú los sabes. » Si la -z ralmente autónomos, pero á veces proviene acompafl.ada de algún otro sufijo, vienen de aspiración y otras veces son ya no hay lugar á cambio de posición, meramente eufónicos. Provienen de aspisino que la K se suprime ó no según las ración en los demostrativos A y o. En tendencias dialectales : DAKIK ZANEAN , vez de AU, AN, ALA, ARA, ... OR, ORI, ... DAKIZANEAN, « cuando tú los sepas. » etc., se usan en Aezkoa (BN) GAU, GAN, Adviértase también que la K, cuando GALA, GARA, ... GOR, GORI, ... y, en BN-s es signo de -actividad, no sigue esta y R, KAU, « este; » KAN, « allí; » KALA, SUPRESIÓN regla, por la razón evidente de que no « asi;» KARA, « allá; »... KOR, « ahi; » Regla fa. --- Por punto general se su- recibe nunca sufijo alguno. Hay, sin KORI, « ese, »... etc. Nótese que la aspiración H no se cam- prime la K, en cualquiera de las funciones embargo, si no propiamente sufijo, algo bia ni en G ni en K fuera de los demos- que desempefl.a, siempre que se le agrega asi como una interjección interrogativa, ENTZAT, ONEEN- que se aplica á la K de actividad, cuando trativos. HERRI,-HIRI, HAITZUR, HAITZ, ... algún sufijo: f ° ONEK no se transforman en GERRI, KERRI; GIRI, TZAT Ú ONENTZAT, « para estos; » GIZONAK el verbo se elide. En vez de ¿ NIK EGIN EN BURUA, GIZONEN BURUA, « la cabeza DUTA? « ¿ lo he hecho yo? » se dice, eliKIRI; GAITZUR, KAITZUR; GAITZ,· KAITZ, sino diendo el verbo: ¿ NIKA? (BN, R, S), 1, GIZONAI, que se dicen simplemente ERRI, IRI, de los hombres; » GIZONAK ENTZAT, « ¿ acaso yo? » ¿ GUKA? « ¿ acaso noAITZUR, AITZ. Como eufónica, la K toma « á los hombres; » GIZONAK parte indudablemente en los sufijos GIZONENTZAT, « para los hombres. » - sotros? » en vez de ¿ GUK EGIN DUGUA ?... Ha~ también otra desinencia popular -KERI, -KIZUN, -KOI, -KOR, -KUNTZA y 2° ¿ ZER DAKIK, SENHARRA, EYA EMAZTEA SALBATUREN DUANEZ (en vez de DUKANEZ)? bizkama, que solo en sentido lato mealgún otro. Usase también la K sustituyendo á J en « ¿ qué sabes, marido, si salvarás á la rece el nombre de sufijo, y que consiste en repetir detrás de una palabra termisu sonido espaftol: i ° en nombres pro- mujer? » (Leiz. ICor. vu-i6.) Es de advertir que en el prImer caso, nada en consonante la vocal de la última pios castellanos como « José, Juan, Julián, Judas», que se dicen, en algunos es decir, cuando K es particula de plural silaba, indicando asi elegante reticencia pueblos del B, KOSE, KUAN, KULIAN, en el articulo y demostrativos, sólo ó trivialisimo sonsonete: GUKU... , NIKI ... , KUDAS. --- 2° en voces vascongadas en ciertas variedades del AN (b - irun -lez- ORREKE... , AITAKA... , OR ZAGOZANOKO ... , en que suena esta J: KAUNA (B-l, ... , BN-aezk), ond, ... ) no siguen la regla, pues dicen vez de GUK (p. ej., EGINGO DOGU, « lo por JAUNA, « sefior ;» y llegando algunos ONEKENTZAT, GIZONAKEN BURUA, GIZONAKI, haremos nosotros»), NIK (p. ej., EDAN lB -1) á decir KAKIÑ y KUAN por JAKIN y GIZONAKENTZAT, EKENA (AN - b ), « lo de BANEU, « si lo hubiera bebido yo »), aquellos. » En el secundo caso, cuando K ORREK (p. ej., BALEKI, « si lo supiera JOAN. es elemento de conjugación, que repre- ese»), AITAK (p. ej., EZTAU IKUSI, « no ALTERACIONES senta el agente « tú, varón », los dialectos lo ha visto el padre »), OR ZAGOZANOK De la gran afinidad de las guturales G se. dividen en dos campos : observando (p. ej., BAZENTOZE, « si vinieséis los que y K resultan sus mutuas alteraciones la regla el AN, Bc, L, R Y S, Y dejando estáis ahi » ). eufónicas. G se cambia en K: fO al con- de gu.ardarla como tal el AN-b, ... , BNc, ... Regla 2". --- En algunos dialectos se tacto de la negación EZ en la conjuga- y Gc : EGIN DUK Ó DEK Ó DOK Ó DÜK ANA, observa la tendencia de suprimir la K ción , como puede verse en la página 3H-1 a col. de este volúmen : EZKARA en vez de EZ GARA. ,--- 2° por supresión de algún elemento intermediario: JATORKU en vez de DATORKIGU, « se nos viene. » Por el contrario se convierte en G casi en todos los dialectos, siquiera en ciertos casos, por influencia de los sonidos linguales N y L. La L solo en dialecto bizkaino produce esta permutación: ILGO (B), ILKO (AN, G), futuro del verbo IL; ISRAELGO (B), ISRAELKo (AN, BN, G, L, R, S), « de Israel. » La N desempefia este oficio en todos los dialectos menos en R, S y, en ciertos casos, en BN-s : ON KI = ONGI l AN, G), ONKI (BN-s, R), « buenamente, bien;» EGUN KO = EGUNGO (BN, L), EGUNKO (R, S), « de hoy.» Hay muchos sufijos, tal vez los más, cuya K no permuta en ningún dialecto con G, á pesar de la influencia de L y N : -KERI, -KOR, -KO (diminutivo), -KIZUN. GIZONKERI, IBILKOR, MUTILKO, USAINKI, no se dicen GIZONGERI, IBILGOR, MUTILGO, USAINGI. Los sufijos -KA Y -KETA, como se verá en su lugar respectivo, se transforman en -GA y -GETA en algunas palabras terminadas en N y L, sin que sea posible dar una regla acerca de su permutación ó inmutabilidad.

+

+

)l

+

+

+

+

+

+

+

+

609

K

456

final, aunque le sobrevenga, no un sufijo, la ventaja de que este limita su esfera sino una palabra independiente que de acción á los seres inanimados y solaempieza en consonante, considerándola mente en la declinación: ESKUAN, « en la como si hubiera de aglutinársele. En mano; » ESKUETAN, « en las manos, » al esta regla está comprendida la misma -K paso que -K pluraliza por igual á todos de actividad; ¿ NI TARI NOR DAN? « ¿ sé los nombres. Tiene, en cambio, la desyo quién es?)) en lugar de ¿ NIK DAKIT ventaja ya explicada de que desapaNOK DAN? El título de la canción popular rece generalmente al sobrevenirle otro bizkaina ARTOLA TAURO es alteración de sufijo. En otro tiempo tenia el vascuence dos ARToLAK DAUKO. Es procedimiento que no debe acogerse en la escritura, aun- palabras esencialmente plurales, á las que la lengua por dejadez ó comodidad cuales no se allegaba nunca la partícula la establezca. En español, para una pala- -1{ como pluralizadora. De cuatro sil;l'los bra (reló por reloj) que se adopte, hay á esta parte una de esas palabras, aJusciento que no se adoptan, á pesar de su tándose á una moda linguistica impormodificación accidental en la pronun- tada de lenguas vecinas, se ha hecho ciación; como « bondad, caridad, ver- singular, y la otra ha dado más de un dad ... )), que debieran escribirse por lo paso para llegar á serlo. Esas dos palageneral « bondá, caridá, verdá », si la bras son zu y GU. Zu, en otro tiempo pluma transcribiese las dejadeces de « vosotros )), hoy significa en cierto nuestros órganos con la misma exactitud modo « vos », en cierto modo « usted)); y respeto que las palabras inscritas y y ha habido necesidad de fabricar un empadronadas, por decirlo así, en una plural á la moda, y se ha recurrido á la lengua con su correspondiente cédula -K : ZUEK, « vosotros, ustedes. » Respecto de GUEK, véase en su lugar, como personal. Regla 3" . - Tanto en la primera como puede verse también el curiosísimo pluen la segunda regla, la K al chocar con ral !EK en la pág. 376, col. 3. 2° (c), sufijo que denota el sujeto alguno de los sonidos explosivos suaves B, D, G, además de elidirse, como se ha agente de una oración, y se expresa dicho, permuta estos tres sonidos en siempre, aun en casos en que se suprime sus correspondientes fuertes P, T, K. el verbo. « Uno mismo)) es NOBERA con BERAK BALEKI = BERA PALEKI, « si él lo verbos neutros y NOBERAK con verbos supiera; )) ¿ NOK DAKI? = ¿ NO TAKI? transitivos; y asimismo « yo, tú, An{( ¿ quién lo sabe? » ISILIK GAGOZ ISILI drés » son NI Ó NIK, 1 Ó IK, ANDRES Ó ANDREsEK, según sea neutro ó transitivo KAGOZ, {( estamos en silencio. » el verbo á que se refieren. NOBERA BAIÑO MERKATARI OBARIK EZTAGO (B-mu), « no SIGNIFICACIÓN hay mejor mercader que uno mismo. » Es una letra de las que más juegan en NOBERAK OB/!:TO EZPADAKI, « si uno mismo la vida de la lengua, constituyendo des- no lo sabe mejor.)) (0Ig.120-5.) Ez HEK NI, pués de la N su jugo vital más impor- BAINA NIK HEK GARAITZEN DITUT, {( no ellos tante. Como letra inicial, toma no poca á mi sino que yo á ellos les venzo. )) parte en el léxico de la lengua, segun (Ax.3 8 -104-30.) podrá verse á continua·ción. Como letra Puede suceder, como en este último final, su influencia es nula en el Diccio- ejemplo, que una misma palabra (HEK nario, pues la dulce fonética vasca excluye en el caso) pueda ser agente singular ó casi en absoluto, como letras finales de las plural; es decir, que GlZONAK puede significar {( el hombre)) ó « los hombres )). voc~s, las consonantes explosivas. Solo en las voces onomatópicas es donde Para conocer cuando es singular y cuando representan K y T finales papel de impor- plural, lo mejor es atenerse al verbo: tancia: KARRAK, KORROK, ZURRUT, TA- GIZONAK DAKI, {( el hombre lo sabe; )) RRAT, ... etc. Su puesto está en la agluti- GIZONAK DAKITE, « los hombres lo saben. )) nación, alma del vascuence. Toma parte La -K significando actividad se usa en sufijos de gran importancia, como se mucho sin el artículo, ó bien con numeirá viendo. Ella sola desempeña, como rales (BIK, I1l.UK, LAUK) ó bien indetersufijo, tres oficios á cual más interesan- minadamente. ZEINI EZ.AINGERUK, EZ GIZOtes: partícula pluralizadora, de actividad, NEK, EZ HILEK, EZ BIZIK EZPAITRAUKA DEUS y elemento agente de conjugación. ERATSEKITEKO EZ EDEKITEKO : « al cUal ni 1° (c), sufijo que indica pluralidad y ángel, ni hombre, ni muerto, ni vivo se agrega á los artículos A yo, á sus alguno podrá añadir ni quitar cosa derivados los pronombres demostrati- alguna. » (Leiz. Prol. N. T. 33-19.) vos y, en algunos dialectos, al sufijo -TZU En la pronunciación se distinguen en BATZUK, BITZUK, ZEINTZUK,oo. etc. GIZONAK y GIZONAK en que el plural No hay otra manera de pluralidad en siempre es polítono : GIZONAK; el singuesta lengua. Los nombres todos son sin- lar no siempre lo es : GIZONAK. (V. en la guIares: los unos, los propios, por estar Introducción la cuestión del acento concretados cada cual á una personali- tónico.) No hay necesidad de apelar al dad ó á determinado lugar; los otros, recurso del acento ortográfico, escrilos comunes, por estar abstraídos en la biendo por ejemplo GIZONAK, « el homcategoría de las especies. GIZON es espe- bre, » y GíZONAK, {( los hombres. )) cie humana, é indica uno ó muchos indiComo se ha dicho al explicar la regla viduos de esta especie (es decir, es sin- primera de supresión, las dos K (la de gular ó plural) según sea el artículo ó la pluralidad y esta de actividad) no se palabra que la determine: en GIZON BAT, encuentran jamás en una palabra. Aun GIZON ORI, ZEIN GIZON y GIZONA significa allí (AN-b-irun-ond) donde el plural -AK « hombre)); en IRU GIZON, GIZON BATZUK, no se elide en la declinación, sino que GIZON ORIEK, ZEINTZUK GIZON (B) y GIZONAK se. di.ce GIZONAKEN, GIZONAKI, GIZONAKENsignifica {( hombres ». TZAT; sin embargo no se dice GIZONAKEK, Tiene este sufijo sobre el infijo -TA- sino GIZONEK. Nótese de paso que GlZU-

=

610

NEK puede ser « hombre alguno, ningún hombre », y también « los hombres », y en ambos casos es activo. 3° (c), elemento de conjugación, que significa « tú », varón agente. « Tú )) paciente ó acusativo (mejor se diría « te ») se espresa en R con y; en los demás dialectos no se representa: YOA, OA, {( tú vas; » DAKIT, « yo lo sé; » DAKIK, « tú (varon) lo sabes; » DAKIN, {( tú (hembra) lo sabes, » oo. etc. Al tratar de la supresión, se ha dicho cuándo y en qué dialectos se suprime el sufijo -K en esta tercera acepción. 4° (G, .oo, L, oo., R), « de. )) Se dice con palabras que denotan pasión, en vez del sufijo -Z. OTZAK DAGO, « está de frío, )) en vez de OTZEZ DAGO; GOSEAK NAGO, « estoy de hambre, )) en lugar de GOSEZ NAGO; EGARRIAR GAUDE, « estamos de sed, » por EGARRIZ GAUDE.

K. Onzieme leUre de notre alphabet. Son introduction dans notre langue, en se substituant aux leUres C et Q de l'alphabet latin, date au moins du commencement du XVIII" siecle; car, dans sa Grammaire (1712), Pierre d'Urte l'emploie dans quelques mots comme SUKHARRA, {( la fievre )) (p. 36 - 2); MAKHURTASUNA, « traversité (sic), pour inversion» (p.4028), et dans ses regles d'Orthographe (p. 10). On pourra voir dans I'Introduction les raisons qui demandent son maintien dans nofre alphabet, tout en supprimant comme inutiles les leUres C dans CA, CO, cu et Q dans QUE, QUI. Il serait tout a {ait puéril de l'admeUre dans certains mots et de la rejeter en d'autres. STRUCTURE

Le son de ceUe leUre s'accorde avec celui du G dans sa structure, sa durée et son origine; car elle est, comme ce dernier, une consonne explosive gUUurale qui se différencie uniquement de lui dans l'intensité, G étant doux et K {orto L'un et l'autre sont généralement autonomes; mais quelque{ois ils proviennent de l'aspiration, et d' au tres {ois ils sont essentiellement euphoniques. Ils proviennent de l'aspiration dans les démonstrati{s A et O. Au lieu de AU, AN, ALA, ARA, ... OH, OHI, ... etc., on emploie a Aezkoa (BN) GAU, GAN, GALA, GARA, ... GOR, GORI, ... et, en BN-s et R, KAU, « cela;» KAN, « la-bas ; » KALA, « ainsi;)) KARA, {( (a) la-bas; »oo. KOR, « la;» KORl, « cela, )) ... etc. Il est a remarquer que l'aspiration H ne se change ni en G ni en K en dehors des démonstrati{s. HERRI, HIRI, HAITZUR, HAITZ,oo. ne se trans{orment pas en GERHI, KERRI; GIRl, KIHI; GAITZUR, KAITZUR; GAITZ, KAITZ, mais ils se disent simplement EHRI, IRI, AITZUR, AITZ. La leUre K eupho-

nique {ait partie indubitablement des suffixes -KERI, -KIZUN, -KOI, -KOR, -KUNTZA et de quelque autre. eeUe leUre est employée en substitution du jota espagnol dans deux cas : t ° dans les noms propres espagnols comme José, Juan, Julián, Judas, qui sont usités, en quelques villes de la Biscaye, KOSE, KUAN, KULIAN, RUDAS. - 2° dans des mots basques qui sonnent avec le jota espagnol, comme : KAUNA (B -1,. oo, BN - aezk) pour JAUNA, {( monsieur; )) quelques personnes (B-l) arrivant méme

457

K jusqu'a prononcer JAKIN et JOAN.

KAKIN

et

KUAN

pour

ALTÉRATIONS

De la grande affinité des deux gutturales G et K résultent leurs mutuelles altérations euphoniques. Le G se change en K: 10 dans la conjugaison, au contact de la négation EZ, eomme on pourra le voir a la page 311-3 0 col. de ce volume: EZKARA au lieu de EZ + GARA. - 2 0 par la suppression de quelque élément intermédiaire : JATORKU au lieu de DATORKIGU, « il vient a nous. » Au contraire, le K se ehange en G dans presque tous les dialeetes, du moins dans certains cas, par l'influence des sons des deux linguales L et N. La lettre L seulement dans le dialecte hiscayen produit eette permu tation : ILGO (B) , ILKO (AN, G), futur du verhe IL; ISRAELGO (B), ISRAELKO (AN, BN, G, L, R, S), « d'Israel. )) Quant a N, il remplit eette fonetion dans tous les dialectes sauf en R et S, et, dans certains cas, en BN-s : ON +KI = ONGI (AN, G), ONKI (BN - s , R), « honnement, bien; " EGUN + KO = EGUNGO (BN, L), EGUNKO (R, S), « d'aujourd'hui. )) Il est heaucoup de suffixes, peut - etre le plus grand nomhre, dont le K ne se change en aucun dialeete avee le G, malgré l'influence des linguales L et N : -KERI, -KOR, -KO (diminutif), -KlZUN. GIZONKERI, IBILKOR, MUTILKO, USAINKI, ne se disent pas GIZONGERI, IBILGOR, MUTILGO, USAINGI. Les suffixes -KA et -KETA, comme on le verra a leur plaee respective, se transforment en -GA, -GETA dans quelques mots terminés en N et L, sans qu'il soit possihle pour cela d'étahlir une regle sur leur permutation ou leur immuahilité. SUPPRESSION

Premiere regle. - En général, on supprime la lettre K, quelles que soient les fonetions qu'elle remplit, toutes lesfois qu'elle est jointe a quelque suffixe : 10 ONEK + ENTZAT, ONEENTZAT OU ONENTZAT, « pour ceux - ci; » GIZONAK + EN BURUA, GIZONEN BURUA, « la tete des hommes; » GIZONAK 1, GIZONAI, « aux hommes; )) GIZONAK ENTZAT, GIZONENTZAT, « pour les hommes. )) - 20 ¿ ZER DAKIK, SENHARRA, EYA EMAZTEA SALBATUREN DUANEZ (au lieu de DUKANEZ)? « que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? " (Leiz. 1 COl'. VII16.) Il est hon d'avertir que dans le premier cas, c'est-a-dire quand le K est particule du pluriel dans l'article et les démonstrati{s, quelques variétés du AN (h - irunlez-ond, ... ) ne suivent pas cette regle, cal' ils disent ONEKENTZAT, GIZONAKEN BURUA, GIZONAKI, GIZONAKENTZAT, EKENA, « le leur. » Dans le second cas, lorsque le K est élément de conjugaison et qu'il représente l'agent « toi» (mascu lin), les dialectes se divisent en deux camps : les uns ohservant la regle, le AN, Bc, L, R el Se, et d'autres s'en gardant hien, comme le AN -h, ..., le BNc, ... et le Gc : EGIN DUK ou DEK ou DOK ou DÜK + ANA, EGIN

+

+

DUKANA (BN-ald-s), EGIN DEKANA (G), IN DUKENA (AN -

b ),

EGIN DOANA (Be), EGIN

(R), EGIN DUIANA (L), EGIN DIANA (S), « ce que tu as (ait. » Le joli idiotisllle lahourdin, qui con-

DUANA

siste 11 employer -EK au lieu de -AK dans les pluriels actifs, ohéit a cette regle. GIZONAK veut dire « les hommes » quand il est patient ou aceusatif; mais quand il est agent ou sujet, il n'y a qu'a lui ajouter, comme toujours, la particule d'activité -K (dans ce cas, en intercalant entre les deux consonneS' la voyelle euphonique E); d'ou il résulte que l'on doit dire GIZONAKEK, « les hommes, » quand il est actif; mais comme, en vertu de cette regle, le K se supprime en s'ajoutant un suffixe, de la vient l'emploi de GIZONEK pour GIZONAKEK, de ¡neme que GlZONEN pou r· GIZONAKEN, etc. Lorsqu'au K, élétnent de conjugaison, s'ajoute l'élément pluralisateur z, celuila ne se supprime dans aucun dialeete; mais il change de position avec ee suffixe. DAKIK Z ne se dit pas DAKIAZ, mais DAKIZAK, « fu les sais. » Si le -z est accompagné de quelque autre suffixe, il n'y a pas lieu iI changement; mais le K se supprime, ou non, selon les tendances dialectales: DAKIK+ZANEAN, DAKIZANEAN, « quand tu les sauras. » Remarquons aussi que le K, lorsqu'il est signe d'activité, ne suit pas cette regle, pour la raison évidente qu'il ne rer;oit jamais aucun suffixe. Il y a cependant, si ee n'est proprement un suffixe, quelque chose comme une interjection interrogative qui s'ajoute au K d'activité, quand le verhe est supprimé. Au lieu de ¿ NIK EGIN DUTA? « l'ai-je (ait?» on dit, en annulant le verhe: ¿ NIKA ? (BN, R, S), « moi peut -etre? )) ¿ GUKA ? « peut-etre nous? » au lieu de ¿ GUK EGIN DUGUA? Il est aussi une autre désinence populaire hiscayenne qui seulement, dans un sens large, peut mériter le nom de suf¡ixe, et qui consiste a répéter, apres un mot terminé par une consonne, la voyelle de la derniere syllahe, indiquant par cela meme une élégante réticence ou une triviale marotte: GUKU ... , NIKI , ORREKE.oo, AITAKA... , OR ZAGOZANOKO , au lieu de GUK (p. ex., EGINGO DOGU, « nous le ferons »), NIK (p. ex., EDAN BANEU; « si je l'avais hu ))), ORREK (p. ex., BALEKI, « s'il le savait » ), AITAK (p. ex., EZTAU IKUSI, « le pere ne l'a pas vu »), OR :l;AGOZANOK (p. ex., BAZENTOZE, « si vous venez, vous qui etes la »). Deuxieme regle. - Dans quelques dialectes on ohserve la tendanee a supprimer le K final, hien qu'il soit suivi, non d'un suffixe, mais d'un mot indépendant commenr;ant par une consonne; considérant ce mot comme devant se l'agglutiner. Le K d'aetivité est aussi compris dans cette regle. ¿ NI TAKI NOR DAN? « sais-je qui il est? » au liel! de ¿ NIK DAKIT NOR DAN? Le titre de la chanson populaire hiscayenne ARTO LA TAUKO est une altération de ARTOLAK DAUKO. C'est un procédé que l'on ne doit pas employer dans l'écriture, hien que la ·langue l'étahlisse soit par mollesse ou par commodité. En franr;ais, pour un mot (cIé pourcIef) qui est adopté, il y en a un grand nomhre qui ne le sont pas, malgré leur modification accidentelle dans la prononciation, comme par exemple: « reufs, hreufs, os, » que l'on devrail éerire, d'apres leur prononciatibn : « reux, hreux, o, » si la plullle devail transerire sur le papier les nonchalances de nos organes avee la meme exactitude et le lIleme respeet que les mots

+

étahlis et consacrés dans une langue, pour ainsi dire, avec leur correspondante cédule personnelle. Troisieme regle. - Aussi hien dans la premiere que dans la deuxieme regle, le K en se choquant avec quelques sons explosifs doux B, D, G, outre qu'il les supprime, comllle on l'a déja dit, les change en leurs sons {orts correspondants P, T, K. BERAK BALEKI = BERA PALEKI, « s'il le savait; » ¿ NOK DAKI? = ¿ NO TAKI? « qui le sait? » ISILIK GAGOZ = ISILI KAGOZ, « nous sommes silencieux. » SIGNIFICATION

Le K est une des lettres qui tiennent la plus grande place dans la vie de la langue, en eonstituant apres N son .mc vital le plus important. Comme leUre initiale, elle occupe une place importante dans le lexique de la langue, comme on pourra s'en rendre compte par la suite. En tant que lettre fina le ,son influence est nulle dans le Dictionnaire, cal' la douce phonétique hasque exclut presque ahsolument, eomme leUres finales des mots, les consonnes explosives. C'est dans les mots onomatopiques seulement que le K et le T finals jouent un role d'une certaine importance.· KARRAK, KORROK, ZURRUT, TARRAT 'oo. etc. Sa place est dans l'agglutination, l'ame du hasque. Il fait partie des suffixes de grande importance, comme on le verra. A lui seul il remplit, comme suffixe, trois roles des plus inté" ressants : particule de pluralisation, particule d'aetivité et élément de conjugaison. 10 ( e), suffixe indiquant la pluralité et s'ajoutant aux articles A et o, ainsi qu'aux pronoms démonstratifs leurs dérivés et, dans quelques dialectes, au suffixe -TZU dans BATZUK, BiTZUK, ZEINTZUK ,oo. etc. n n'existe pas, dans la langue hasque , un autre genre de pluralité. Les noms sont tous singuliers : les noms propres. parce qu'ils se rapportent chacun a une personnalité ou a un lieu déterminé; les noms communs, a cause de leur ahstraction dans la eatégorie des especes. Le mot GIZON, par exemple, représente l'espeee humaine, et il indique un ou plusieurs individus de eeUe espeee(e'est-a-dire, qu'il est singulier ou pluriel) d'apres l'article ou le mot qui le détermine : dans GIZON BAT, GIZON ORI, ZEIN GIZON et GIZONA, il signifie « homme»; dans !RU GIZON, GIZON BATZUK, GIZON ORIEK, ZEINTZUK GIZON (B) GIZONAK, il signifie « hommes ».

et

Ce suffixe possede sur l'infixe -TAl'avantage que celui-ci limite sa sphere d'action aux etres inanimés et seulement dans la declinaison : ESKUAN, « dans la main; » ESKUETAN, « dans les mains, » tandis que le -K pluralise également tous les noms. Mais, par contre, il a le désavantage déja expliqué de disparaítre généralement lorsqu'un autre suffixe survient. Autrefois la langue hasque possédait deux mots essentiellement pluriels, auxquels ne s'adjoignait jamais la particule -K comme pluralisatrice. Depuis quatre siecles, un de ceux - ci, se pliant iI une mode linguistique importée des langues voisines, est devenu singulier, et l'autre s'est livré a quelques escarmouches pour le devenir. Ces deux mots sont

T.I.

611

458 zu et GU. Autrefois ZU, qui signifiait " vous autres », et maintenant d'une certaine maniere « vous », et aussi « vous (de politesse;) », a éprouvé le he.soin de fahriquer un pluriel ii la mode et a recouru pour cela au -K : ZUEK, « vous autres, vous (de politesse). » Quant au mot GUEK, on pourra le voir ii sa place respective, ainsi que le si curieux pluriel IEK au mot I, p. 378-2· col. 2° (e), suffixe qui dénote le sujet agent d'une phrase et qui s'exprime toujours, m~me lorsque le verhe est supprimé. « Chacun » se dit NOBERA avec les verbes neutres, et NOBERAK avec les verhes transitifs; et de m~me « moi, toi, André » deviennent NI ou NIK, 1 OU IK, ANDRES OU ANDRESEK, selon que le verhe auquel Us se rapportent est neutre ou transitif. NoBERA BAIRo MERKATARI OBARIK EZTAGO (Bmu), « U n'est pas de meilleur marchand que soi-m~me.» NOBERAKoBETo EZPADAKI, « si chacun ne le savait pas mieux. » (Olg. :120-5.) Ez HEK NI, BAINA NIK HEK GARAITZEN DITUT : « ce n'est pas eux, mais c'est moi qui les vaincs. » (Ax. 30 -:104-30.) Il peut arriver, comme dans ce dernier exemple, qu'un m~me mot (HEK actuellement) peut étre agent singulier ou pluriel; c'est-ii-dire, que GIZONAK peut signifiel' « l'homme » ou « les hommes ». La meilleure far;on de reconna€tre quand il est singulier ou pluriel est de s'en rapporter au verhe: GIZONAK DAKI, « l'homme le sait; » GIZONAK DAKITE, « les hommes le savent. » Le-K d'acUvité s'emploie heaucoup sans l'article ou hien avec des numéraux (BIK, IRUK, LAUK), ou d'une far;on indéterminée. ZEINI EZ AINGERUK, EZ GIZONEK, EZ HILEK, EZ BIZIK EZPAITRAUKA DEUS ERATSEKITEKO EZ EDEKITEKO : ce auquel ni un ange, ni un homme, ni un mort, ni un vivant quelconque ne pourra ajouter ni 6ter rien. » (Liz. Prol. N. T.33-:l9.) On distingue GIZONAK et GIZONAK par la prononciation, cal' le pluriel est toujours polyton: GIZONAK; tandis que le singulier ne l'est pas : GIZONAK. (Voir, pour cette remarque, l'accent tonique dans l'[ntroducUon.) Il n'y a pas nécessité de recourir ii l'accent orthographique en écrivant par exemple GIZONAK, « l'homme,» et GfZONAK, « les hommes. » Comme il a été dit en expliquant la premiere regle de suppression, les deux K (celui de pluralité et celui d'activité) ne se rencontrent jamais dans le m~me mot, m~me en AN-h-irun-ond, OU le pluriel-AK ne sesupprimepas dans la déclinaison, mais OU l'on dit GIZONAKEN, GIZONAKI, GIZONAKENTZAT; cependant on ne dit pas GIZONAKEK, mais GIZONEK. Il est ii noter, en passant, .que GIZONEK peut vouloir dire « quelque homme, aucun homme» et aussi « les hommes », et dans ces deux cas il est actif. 3° (e), élément de conjugaison qui signifie « toi », homme, agent. « Toi » patient ou accusatif (il serait mieux de dire « te ») s'exprime en R avec Y, et on ne le représenfe pas dans les autres dialectes : YOA, OA, « tu vas;» DAKIT, « je le sais; » DAKIK, « toi (homme) tu le sais; » DAKIN, « toi (femme) tu le sais, »oo. etc. En traitant de la suppression, U a été indiqué quand et dans quels dialectes on supprime le suffixe -K dans cette troisieme acception.

612

-KA -

KABARRü

40 (G, oo., L,.oo, R), « de. » Dans cette acception U est employé avec des mots qui dénotent la passion, al! lieu du suffixe -z. OTZAK DAGO, « il a éprouvé du (ro id, » au lieu de OTZEZ DAGO; GOSEAK NAGO, «je ressens de la (aim, » a la place de GOSEZ NAGO; EGARRIAK GAUDE, « nous ressentons de la soi(, » pour EGARRIZ GAUDE. -Ka::l° (c), sufijo modal, que denota acción y se traduce por un gerundio ó con la preposición « á» : suffixe modal, qui dénote l'action et se traduit par un gérondif ou avec la préposition « a». ZIRIKA, BULTZAKA, ORAKA, AUSKA, ITZULMURDIKA EDO ZAPUZKA : hostigando, empujando, agarrando, á cachetes, dando volteretas ó revolcándose: excitant, poussant, saisissant, cognant, cahriolant ou se vautrant. (Afí. Esku-lih. :125-:16.) = Este sufijo se aglutina no solo á una palabra simple, sino hasta á verbos conjugados, á frasecillas, etc., formando elegantes locuciones. Ce suffixe ne s'agglutine pas seulement a un mot simple, mais jusqu'a des verhes conjugués, ii de petites phrases, etc., en formant d'élégantes locutions. OR IBILI DIRA MALABITARROK BADAGOKA, EUREN IDIAK LAKORIK Il'lUN EZPAILEGOAN, DA EDERRAK EMON DEUTSEZ BERRITUN: BAI BEAR BE( B-arb) : ahi han andado los de Mallabia.desafiando y diciendo: « si hay, que se presente» (lit. : á si hay), como si no hubiera en ninguna parte bueyes como los suyos, y en Berriatúa les han zurrado la badana: bien merecido: les hahitants de Mallahia se sont bien remués, défiant et disant : « s'U y en a de plus fort, qu'il se présente» (lit.: a s'U ya), comme s'il n'y avait nulle part des breufs comme les leurs, et ii Berritua on leur a administré une raclée; c'est hien fait. UTS-ALA-BETEKA (B-bilb), ESKU-AZPIKA (B-l): (jugar) á vacio ó lleno, juego de nifíos que consiste en ocultar un objeto diminuto en una mano y presentar los dos pufíos cerrados, diciendo UTS-ALABETE, « vacio ó lleno: » (jouer) a vide ou plein;jeu d'enfants qui consiste a cacher un ohjet tres petit dans une main et ii présenter les deux poings fermés, en disant UTS-ALA-BETE, « vide ou plein. » Esta frasecilla es uno de los restos qu~ flotan en el castellano bilbaino después del naufragio del vascuence en dicha población. Ce hout de phrase est une des épaves qui flottent dans l'espagnol hUbayen, apres le naufrage du hasque dans cette ville. BADA HAREKIN HARI ZIREN ELKHARRI: URDE, DEBRU ETA SATHORKA : pues con él se ocupaban llamándose cerdo, diablo y topo: alors ils s'invectivaient entre eux, se traitant de cochon , de démon et de taupe. (Hirib. :1:19-23.) AMABOSKA SARIA EMOITAN ZAU GORE MITILARI (R), á nuestro criado se le dá la paga por quincenas, on donne la paye ii notre serviteur par quinzaines. - 2° (c), cuando no le sigue un verbo, expreso ó tácito, la palabra asi derivada pasa á ser nombre derivado : quand U n'est pas suivi, tacitement ou expressément, d'un verbe, il devient un mot dérivé. = ESAKA puede, pues, significar ce diciendo» si le sigue un verbo, y « dicho, sentencia » si no le sigue. ESAKA peut donc signifier « disant » s'il est suivi d'un verbe, et « dire, sentence » s'il n'en est pas suivi. Au GAIZKI ESAKA ARI DA JAUNGOIKOA-

=

GATIK: este está diciendo mal, murmurando de Dios: celui-ci dit du mal, en murmurant de Dieu. (Ur. Matth. Ix-3.) GoGORA EIKEZUZ ZEURE LAGUNAGAZKO ASERREALDIAK, DEUNGARO ESAKAAK: recordad vuestras rifías con el consorte, las murmuraciones : rappelez-vous vos querelles avec votre conjoint, les murmures. (Afí. Esku-lih. :120-20.) - 3° (B, ... ), sufijo privativo variante de -GA, su/Tixe privati( variante de -GA. EGOSKA (13, oo.), mal cocido, mal cuit. ARTEKA (B-mu), inquieto, inquieto IKuzKA (B, Mico1.), sucio, sale. INDARKA (B-m), débil, faible. GEREKA (B-elan-gaut), intranquilo, instable. LOKA (Bc, ... ), movedizo, branlant. SINIZKA (B-i), incrédulo, incrédule. EGIKA (B-mafí), incompleto, incompleto 4° (BN-am-donaz-s, S), en busca, en quéte. URKAN ARI DA (BN-donaz), está (ha ido) en busca de agua, il est (allé) a la recherche d'eau. ASEKA (BN-s), en busca de fajos de lefía, ii la recherche de (agots de bois. URKARA JOAN (Sc), ir á buscar agua, alter chercher de l'eau. KAHAKA (Sc), voz onomat. empleada para designar buho hembra, mot onomat. employé pour désignerla chouette. Kaan (BN - baig, S - at), agradable, simpático : gentil, sympathique. GIZON KAANA, hombre agradable, homme agréable. Val'. de KABANA (2 0). KAHARTU (BN - haz), desvirtuarse una cosa por demasiado cocida, ó bien seca ó demasiado vieja: perdre sa (orce (une chose) pour cause de trop de cuisson, de sécheresse, de vieillesse. SINGAR KAHARTUA, ZlGARRO KAHARTUA : tocino demasiado cocido, cigarro demasiado seco: lard trop cuit, cigare trop seco KABA::l° (BN, Sal.) , saco pequ~fío: cahas, petit saco (??) - 2° (G-and), tormento, sufrimiento extremo: affre, grande souffrance. KABAN DAGO: está expirando, sufriendo mucho: il expire, il souffre heaucoup. KABAILA (BN-s), clavija, cheville. (V. KabiIa, 2°.) Kabalakin (BN-haz). (V.'Kabalkin.) KABALE: :l0 (BNc, L-ain, R, S), animal doméstico, animal domestique quelcom¡ue. (D. bearn.?) KABALE TORROIL ( Sc ), animal mal formado, animal mal conformé. - 20 (R), rebaño de ganado, troupeau de bélail. - 3° (R), capital, fortuna: (ortune, capital. KORREK KABALE EGIN DU, ese ha hecho fortuna, celui-ta a (ait (orlune. Kabalkin (BN - am ), aficionado á los animales, qui aime les animaux. KABANA: :l0 (B-l), fábrica de escabeche, fahrique de conserves. - 20 (BN), simpático, sympathique. . Kabantza (BN -donaz), cama de pastor, hecha de ramas y hojas: couchette de berger, faite de branchages et de (euilles. (?) KHABAR (L-ain), seco hasta la aridez, sec jusqu'ii l'aridité. Kabarden, barbado (hablando del trigo), barbu (en parlant du blé). KABARDIL (BN-ald), fiebre escarlatina, fievre scarlatine. Kabarra ( AN - ond -lez), gabarra : gabare, chalando (??) KABARRO (AN-b, BN-ald), gaba1'1'0, enfermedad del ganado : javart, maladie du bétaU.

KHABARTASUN Khabartasun (L - ain ), aridez, aridité. Khabartu (L), secar, sécher. ENE GAI-

KA DURA

KABO (G-ets-ori, R..;bid), cuenta, iniciativa: compte, initiative. BERE KABOZ: por su propia iniciativa, de por si : de sa

NEAN BELTZTU DA LARRUA, ETA KHALDAK ENE propre initiative, de soi-meme. HEZURRAK KHABARTU DITU : se ha enneKABOTSA, murela, un pececillo de grecido sobre mí la piel, y mis huesos agua dulce: chabot, poisson d'eau douce. se secaron á causa del grande ardor: ma (Oih. ms.) peau a noirci sur mon corps, et la grande Kabra (Bc), pajel, vulgo cabra, cierto chaleur a séché mes os. (Duv. Job. xxx- pez rojo y espinoso: pagre, certain pois30.) ZAZPI BEHI MEHE ETA KHABARTUAK , son rouge et hérissé de piquants. (n) siete vacas delgadas y flacuchas, sept KABU: f ° (B-a-d-o), estampa de un vaches maigres et desséchées. (Duv. Gen. animal, corpulence d'un animal. - 2° (BxLl-27.) IDOR KABARTUA, completamente i-m-mond, ... ), iniciativa, determinación: seco, completementsec. initiative, détermination. NEuRE KABUZ" Kabasturu (L), Val'. de KABESTRU. por resolución mía, de ma propre résoluKabazka (L - ain), escarbando las tiun. BERE KABUTAN (B-i-m-mond), BERgallinas la tierra, grattant la terre (en IUUTAN, espontáneamente, spontanéparlant des poules). OIi~AR BAT KABAZKA mento - 3° (BN-haz), khabu (L), temBEHIÑ HARI ZELA, estando una vez un pie, energía, talante: trempe, énergie, gallo escarbando la tierra, un jour un disposition. EZTUT KABURlK LANEKO, no cog grattant la terreo (Goy. Aleg. f34-4.) estoy de temple para el trabajo, je ne Kabestru (BN -s), kabestürü (S), suis pas bien disposé pour travailler. cabestro, licou. (??) KABESTÜRU-SOKA (Sc) : 4° (B?), arnés, aparejo: harnais, harnaramal, ronzal asido al cabezón de una chement. ¿ ZALDIA EROSTEN DABENAK, bestia: licol, corde qu'on attache au cou KABUAK, BEREAK EZTITUAN?.. NIK EROSI DODAN ARlMA ONEN KABUA GORPUTZA DA : des animaux. KABI (AN-lez, Gc), nido, nido (?) l. (pregunto) si el que compra el caballo AZERIAK D1TUZTE KOBAK, ETA ZERUKO EGAZ- no hace suyos los arneses ?... el aparejo TIAK KABIAK; GIZONAREN SEMEAK ORDEA EZ de esta alma que yo he comprado es el DU NON BURUA ETZIN : los raposos tienen cuerpo: (il demanda) si celui qui achete madrigueras, y las a ves del cielo nidos; un cheval ne devient pas propriétaire de pero el Hijo del hombre no tiene dónde ses harnais ?... le harnachement de cette reclinar la cabeza: les renards ont des time que je viens d'acheter est le corps. tanieres, les oiseaua: du ciel des nids; (Bart. 1-277-26.) mais le Fils de l'homme n'a pas OU repoKhabudun, valiente, vaillant. (Duv.) ser la tete. (Ur. Matth. vIll-20.) Khabugabe, pusilánime, pusillanime. Kabiko (AN), mazo, maillet. DEI (Duv. ms.) _ JAUNGOIKOARI TA EUTSI KABIKOARI: á Dios KABURIN (L), baba, bave. OTSOARI rogando, con el mazo dando: aide-toi, GOZOZ DARlO JADANIK KABURIÑA HORTZETADieu t'aidera, lit.: prie Dieu, mais sans RIK ETA NIGARRA BEGITIK, al lobo le mana cesser de travailler. ya de dulzura baba de los dientes y KABILA: f o (BN - haz), galga, palo llanto del ojo, le loup laisse couler par grueso y largo que, atravesado sobre el douceur la bave de ses dents et les larmes eje de alguna rueda, le sirve de freno de ses yeufE. (Goy. Aleg. 33-14.) en las grandes pendientes : enrayoir, KABUSA (G-don), aguacío, un pez:

grosse barre qu i, reposant le long des roues d'une charrette, sert de frein a celle-ci dans les descentes. - 2° (AN-b, B-g, Gc, L, R-uzt), clavija, cheville. - 3° (B-zam), flor del maíz, fieur du marso - 4° (Lain), articulación, articulation. UKONDOKABILA, articulación del codo, articulation du coude. BELAUNKABILA, articulación de la rodilla, articulation du genou. 5° (AN-b), tibia, tibia. KABILANDI (ANb), zanquilargo, de longues jambes. KABI[,ERA (R), barreno mediano: gibelet,· foret moyen. Kabilesadar (B - o ), cuerno que se toca de noche para ahuyentar animales daninos: cornet ii bouquin, corne dont on joue la nuit pour effaroucher les ani-

maux malfaisants. KABILUKA (Sc) , tapón, bonde. Kabioi (G-and), kabiondoko (G, ...), nidal, nichet. KABISOI: fO (G-zumay), aguacío, pececillo sin sangre, parecido á la anchoa: athérine, abusseau, petit poisson

dépourvu de sang, qui ressemble ii l'anchois. - 2° (G- ori), una gaviota negra, une mouette noire. Kable, camello, chameau. (??) ERRASAGO DELA KABLE BAT ORRATZAREN SULHOTIK IRAGAN DADIN , que más fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja, qu'il est plus facile a un chameau

de passer par le chas d'une aiguille. (Leiz. Matth. xlx-24.)

abusseau, un poisson. Khabutsu, valiente, vaillant. KADA (B, Gc), cacareo, gloussement. -Kada (B, G), sufijo compuesto del modal -KA y -ADA, « efecto:» suffixe composé du modal -KA et de -ADA, « effet. » - 1° golpe, coup. ARRIKADA, pedrada, coup de pierre. UKABILKADA, pune tazo , coup de poing. OSTlKADA, coz, coup de pied. TSALOKADA, palmoteo, applaudissemento AGINKADA, dentellada, morsure. ERREMusKADA, refunfuno, grognement.

=

Con nombres terminados orgánicamente en A se usa más -ADA que -KADA : MAKILADA en vez de MAKILAKADA, « palo (golpe de). » Avec les noms terminés

organiquement en A, on emploie plus -ADA que -KADA : MAKILADA au lieu de MAKILAKADA, « (coup de) btiton. » - 2° medida, mesure. BURKADA: carretada, carro lleno de : charretée, charrette pleine de. LABAKADA, hornada, fournée. KOLKOKADA, seno (lleno de) : gironnée, giron (plein de). KATILUKADA, taza (llena de) : holée, bol (plein de). = El nombre que le acompana lleva un articulo : LEPOKADA EGURRA, « hombro (lleno) de leña; » ESKUKADA DIRUA, « mano (llena) de dinero; » y en vez de ESKUKADA DIRU BAT, LEPOKADA EGUR BAT, se dice ESKUKADA BAT DIRU, LEPOKADA BAT EGUR, ... etc. Le nom

qui l'accompagne comporte un article : LEPOKADA EGURRA, « épaule (chargée) de hois;» ESKUI{ADA DIRUA: « poignée, main

459 (pleine) d'argent; » et au lieu de ESKUKADA DIRO BAT, LEPOKADA EGUR BAT, on dit ESKUKADA BAT DIRU, LEPOKADA BAT EGUR, ... etc. KADAN: 1° (BN, S), hombre simpático, homme sympathique. - 2° (BN-ald, Lc, Sc), secundina, suciedades que expele la vaca á poco de parir: secon-

dines, membranes visqueuses qu'expulse la vache peu apres avoir mis baso 3° Khadan (S), rezagado, tra€nard. Kadantserri (Sc), gurripato, cerdo que nace con las secundinas, el último de la camada: culot, porc qui naU avec

les secondines, le dernier d'une portée. Kadartsu (B-oñ), kadarzo (R), kadaso (BN - s), hiladillo : liséré, ruban étroit. KADEL (AN -ond), tinturera, pez largo, de color de delfin, sabroso : poisson long, couleur du dauphin, savoureux. KADEN: 1° (AN-b, B-el-ub, BN-s, G-gab-iz, R), secundina ó membrana que contiene el feto del animal, secondine ou

membrane qui renferme le fretus de l'animal.-2° (B, ... ), gurripato, último cerdito de la camada: culot, dernier porc de la portée. KADEN TSARRIAK ARETS OBEA IRUNTSI, el cochino torzuelo traga la mejor bellota, le dernier porc avale le meilleur gland. (Refranes, 37.) - 3° (B-g-ts), mustio, decaído, melancólico: morose, affaibli, mélancolique. ZEUGAN INDARTU TA GOGORTU BEAR DAU ENE ARIMA ARGAL, ERKIN, KADENAK: mi alma débil, flaca, melancólica, tiene que fortalecerse y confirmarse en vos : mon time fa ible ,

débile, mélancolique, doit se fortifier et s'affermir en vous. (An. Esku-lib. 14611.) - 4° (B-i-m), impedido de miembros, inválido, tullido: éclopé,perclus des membres, invalide. - 5° (L-ain), tardío, que llega el último: tardif, qui arrive le dernier. - 6° (B, Ast.) , cobarde, ltiche. Kadena (B-b), carena, carene. (??) Kadendu: 1° (B - i - m), paralizarse, quedar tullido: se paralyser, rester perclus, invalide. KADENDUTA DAGO, está paralizado, il est paralysé. - 2° (B '?) , acobardarse, devenir ltiche. - 3° (L), hacerse tardío : etre en retard, devenir tardif· Kadentasun: 1° (B-g-ts), melancolía, mélancolie. - 2° (B?), cobardía, lticheté. 3° (B-i-m), parálisis, paralysie. 4° (L), retardo, retardo Kadentserri (AN-b, BN-s). (V. Kadantserri.) Kadera: 1° (BN, L, S), silla, chaise. (??) KADERA - BIZKAR (BNc ), respaldo de silla, dossier de chaise. - 20 (B, BN -s, R), pierna, extremidad inferior de un animal: jambe, extrémité inférieure d'un animal. = Algunos lo concretan á significar « pié ». Quelques personnes l'em-

ploient pour désigner « le pied ». Kadiña (BN-am), cadena, cha€ne. (??) Kadira (AN-lez, Lc), sillón, cátedra: fauteuil, chaise. (??) IÚDIRA-GIBEL (L-s), respaldo de silla, dossier de chaise. hZUL ZITZAN... USO-KOLONBAK SALTZEN ZITUZTENEN KADlRAK, derribó los sillones de los que vendían palomas, il renversa les sieges des vendeurs de colombes. (Leiz. Matth. xXI-12.) Kadira-makila, pié de silla, pied de

chaise. KADURA (BN -haz), epíteto despre-

613

KHADURI -

460 ciativo, épithete dépréciative. i APHO KADURA! 1 pilluelo! 1perillán! 1 bribonzuelo ! coquin ! polisson! petit dróle ! Khaduri: 1° (BN, Sal., G-est), Rolen espermático, pollen spermatique. (Bot.) _ 2° Kaduri (BN), evacuación mucosa, espermática según Sallaberry : évacua-

tion muqueuse, spermatique d'apres Salaherry. Kaduritsu, atacado de disentería:

dysentérique, atteint de dysenterie. (Duv. ms.) Kaheka

(BN - am ) ,

buho

hembra,

chouette. Varo de KAlIAKA. KAFA (AN-b), escarbo, huellas de la escarcadura : fouille, empreinte des s~nglier~.

KAlü

KAIKU: 1° (AN-b-est, Bc, Gc, Lain), cuezo, cuenco ó tazón de madera con mango, para recoger la leche, dornazo: tiroire, lerrine, dans laquelle on recueille le lait. - 2° (B, G), majadero: maladroit, héta. ¡Al KAIKU AUNDIA ! LAUKANTOIKO ONTZAKO ZARREZ ZEGOK ORI BETEA: j ah! pedazo de majadero! eso está lleno de onzas de oro cuadradas : ah!

espece de cruche ! cela est plein de pieces d'or carrées de quatre-vingts francs. (Pach. 16-5.) Kaikubnru (?), renacuajo: létard, triton. Kaikuto (AN-b), cuezo pequeño,petite terrine.

gorge déployée.

-Kail (BN - ald, L - ain ), sufijo que indica el diminutivo con los adjetivos que designan colores, suffixe qui indique

Kafatu (AN-b, BN-ald-baig), escarbar: gratter la terre avec les ongles, les

le diminutif avec les adjectifs désignant les couleurs. ZURIKAIL, blanquecino, hlanchátre. HORIKAIL, amarillento, jaunátre. KAILA: 10 (B-oñ, F. Seg.), pedúnculo de fruta, pédoncule des fruits. 2° codorniz, caille. (??)

fouillure! des porcs, des

,

Kafailaka (BN - gar ), a carcaJadas, a Kafaka: 1° (BN-ald), escarbo: fouille, grattage. OILOAREN KAFAKAK (BN -ald), escarbadura de la gallina, grattage de la poule. - 2° (AN-b, BN-ald-baig), escarbando, grattant.

Kafazka (BN), escarbadura de la tierra, grattage du sol (en parlant de la

KAILABIT (S), (hijo) bastardo, natural : hátard, fils nalurel. (?) Kailaputa (B - b ), caballa, sarda,

poule ).

maquereau (poisson).

pattes.

KAFIA: 1° (AN , BN - ald, L), nido, nid. (?) - 20 (L-ain), nidal, nichet. Kafiakoi ( BN - am - gar ), kafiatako ( AN - b ), kafiondoko (BN - ald), nidal,

nichet.

KAI: 1° (B, G), puerto, port. DEITU EUTSAN JAUNGOIKOAK BIZITZA ONERA TA MARIAK SARTU EBAN ERLIJIÑOEKOKAI ETA LEKU ZORIONEKOAN : le llamó Dios á una vida ordenada, y María le introdujo en el puerto y lugar venturoso de la religión : Dieu l'appela ti une vie ordonnée,

et Marie l'introduisit dans le port et le séjour heureux dela religion. (Ur. Maiatz. 89-2.) - 2° (AN - ond ), muelle, quai. (?) _ 30 (BN-gar), materia para hacer algo,

matiere servant ti faire quelque chose. -Kai (AN, BN, G, L), Varo eufónica del sufijo -GAI después de -z, -s ó de la supresión de algún elemento : Val'. euphonique du suffixe -GAI apres -z, -s

ou la suppression de quelque élément. lRAzKAI, colador, filtre. KAIAMU (B-l), gayano, un pez, un poisson. KAIAPUTA (G-don), caballa, sarda:

maquereau (poisson). KAIAR (G-don-ond), mallón, cierta gaviota de las más grandes, de color café con leche: certaine mouette de grande

taille, de couleur café au lait. Kaidera (S), silla, chaise. (??) (V. Kadira.) KAIDERA-LASTO (S), tallo de juncia larga con que se hacen las sillas:

jonc, tige avec laquelle on fonce des chaises. KAIEL: 1° (AN -ond), taulón, pez grande, gros poisson. - 2° (AN - ond) , borda de lanchas, hordage des harques. Kaiel-tsiki (AN-ond), pez parecido al marrajo, bastante menor: poisson ressem-

hlant au requin, mais plus petit. KAIEN: 10 (L-ain), gurripato, último gorrino de una camada: cu lot, dernier porcelet d'une portée. - 2° (BN - s), de ellos, d'eux. KAIERO (AN -b), responsable, garante, fiador: responsahle, garant, cau-

tion.

614

Kailatu (AN-lez, BN, L, S), cuajada,

caillé. (??)

_

Kaireputa (AN - ond). (V. Kailaputa.) Kailes (BN-s, R, S), apodo con que son designados por los de las inmediaciones, surnom que les populationsvoisines appliquent : 1° el valle y aun los habitantes del Roncal, ti lavallée et aussi aux hahitants du Roncal. - 2° el pueblecito de Santa Engracia, au village de Sainle-Engráce. = Es nombre originado sin duda del español « calle », como del antiguo español « rua » procedia- el nombre de « ruano », equivalente exactamente á este de KAILES. C'est un mot tiré san s doute de l'espagnol calle, de meme que de l'ancien espagnol rua vient le mot ruano, qui équivaut exactement ti KAILES. (?'I) KAILIlSEAN, en el Roncal, au Ron-

cal. Kaileta(AN-lez), bacineta, acetre que se emplea para sacar agua de un cubo:

gohelet, godet, récipient en usage pour puiser de l'eau dans une cuve. (D. esp. galleta 1:)

ne piquera pas de son aiguillon l'homme faihle, décharné et tres maigre. - 2° árbol poco desarrollado, pero de gruesa corteza, arhre rahougri et noueux. KAIMAN (B, G), nubes que van poco á poco de noreste al norte, anunciando mares alborotados, aparecen en otoño:

nuages qui viennent peu a peu du nordouest au nord, et qui annoncent une mer agitée ; ils apparaissent en aulomne. KAIN : 10 (R-uzt), gurripato, último cochino de un parto: culot, dernier porcelet d'une portée. - 2° (B-mu), materia purulenta, matiere purulente. BEGIKO KAIÑA, suciedad de los ojos, saleté des yeux. - 3° (B), niebla, hrouillard. IzoZTEN GANEKO KAIÑA, GORPUTZ GUZTIKO 1\IIÑA : niebla de sobre helada, dolor de todo el cuerpo: hrouillard sur la gelée, douleur par tout le corps. (Refranes, 149.) 40 vaho que recubre los cristales, huée qui recouvre les vitres. - 5° (B), nubarrones, grosnuages.- 6° (AN, G, Araq.), aguijón, punta de la aguijada: aiguillon, pointe de fer de l'aiguillade. - 7° (?), suciedad que deja en las manos la ubre de las ovejas, vacas y cabras: saleté que

laisse sur les mains la mamelle des hrehis, des vaches et des chevres. - 8° (BNs, R), tan (como aquel), aussi... (que celui-lti). Varo de AIN, HAIN. Kaiñabera (Bc, Gc), caña, rosea u .

(??) AZUKRIA DA KAIÑABERA MUETA BATI TSUUTU TA EGOSITA ATERATEN JAKON EZKOTASUNA, el azúcar es el zumo que se saca de una especie de caña desmenuzada y cocida, le sucre esl le suc que Con retire

d'une espece de canne apres qu'on l'a hroyée et fait cuire. (Diál. has. 40-4.) Kaiñaberadi (B, G), cañaveral, cannaie. ETA EZIN GEYAKO EZKUTATU ZUENEAN, ARTU ZUIlN I1ZKO SASKITSO BAT, ETA ESTALI ZUIlN BETUNEZ ETA PIKEZ, ETA JARRI ZUEN BARRENEN AURTSOA, ETA UTZI ZUEN IBAI BAZTERREKO KAÑABERADIAN : pero no pudiendo ya ocultarle, tomó una cestilla de juncos, y la calafateó con betún y pez, y puso dentro al niñO, y lo abandonó en un cañaveral de la orilla del río: mais

ne pouvant le cacher plus longtemps, elle prit une corheille de jonc, et, l'ayant enduite de hitume et de poix, elle y plar;a l'enfant et l'exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve. (Ur. Ex. u-3.)

KAILOKA (AN - oy, G -don), taba, huesecillo de cordero : astragale, osselet

Kainbat (R), kainbertze (BN - s ) , tanto, tantos: autant, aussi, si. Varo de AINBAT, HAINBAT... KAINBAT ALDIZ, KAINBERTZE ALDIZ, tantas veces, autant de

d'a,gnea!.}.

fois.

KAILU: 10 (AN-b-lez, BN-ald, Lain), corteza de tocino: couenne, peau du lardo - 2° (BN, L), corteza, en general: croute, écorce, en général. - 30 (BNald, L - ain), flaco, hombre flacucho : efflanqué, homme tres maigre. TSERRI KlIAILUA, cerdo flacucho, porc efflan-

KAINKA (Duv.), kahinka (BN-haz), kahinska (BN-am-ist, S), quejido del perro al ser golpeado, cri plaintj:f du chien quand il est hattu. (Duv. ms.) SAKURRA JO DUTE ETA KAHINSKAZ ARI DA, han pegado al perro y está aullando, ils ont hattu le chien et il gémit. = Otros dicen KAHINSKAN ARI DA. D'autres disent KAlIINSKAN ARI DA. Kainola (R), así como, por ejemplo: ainsi que, de meme, par exemple. (De KAIN NOLA.) KAINOLA ERRAITEN BAIZION GORE AITAK, así como lo decía nuestro padre, ainsi que le disait notre pere. Kain-tserri (R), gurripato, cerdo que nace con las secundinas: culot, porcelet qui nait avec les secondines. Varo de KADEN (10). KAIO: 1° (AN-ond, B-l, G-zumay), malló n , cierta gaviota de las mayores;

qué. -Kailu (BN, L, S), Varo eufón. de -GAILU. ESTEKAILU, atadura, lien. (De ESTEKAGAILU.) Kailuska (AN, Gc), fatuo, mentecato:

sot, imhécile. Khailustu(BN, L): 1° flacucho, hombre de pocas carnes, lit. : de mucha piel: efflanqué, homme tres maigre, lit.: riche en peau. GIZON KAILUTSUARI ERLEAK EZTIO IlZTENA SARTUKO (L) : al hombre fla€ucho, de mucha piel y pocas carnes, no le meterá el aguijón la abeja: l'aheille

RAlO AUNDI su color es entre blanco y ceniciento: goéland, mouette tres grande, de couleur blanc cendré. - 2° (B), gandul, fainéant. - 30 (L - s ), desprecio, mépris. KAIOZ HARI DIRA HORREK MINTZATZEN, esos hablan con desprecio, ceux -la parlent avec mépris. Kaio aundi (Gc), ave marina muy parecida al anterior, de alas más pequeñas : mouelle gui ressemble beaucoup a la précédente, mais gui a les ailes plus petites. KAIOLA: 1° (AN, B, BN, G, L, S), jaula, cage. (??) - 2° (B - mond) , nido, nid. - 2° cárcel: prison, geole. (F. Seg.) Kaiola - tElori (B - ots - ub ), jilguero, chardonneret. Kaio moriko (G-don), ave marina, stercoraire ou mouelle pillarde (oiseau de mer), « stercorarius catarractes. » Kaiotasun (?), desprecio, mépris. Kais~ (B, G). (V. Kaiza.) KAI8ERO (B, G), gayano, un pez, un poisson. KAI8IO (B, G), kaiso (G), fórmula de saludo familiar y llano: salut, formule de salutation familiere et simple. ( ?) KAISOI (G-zumay), aguacío, pececito parecido á la anchoa : abusseau, prétre, petit poisson qui ressemble a l'anchois. KAISULETA (AN, G), guante fuerte que usan los segadores: moufl~, gant dont se servent les faucheurs. (D. esp. cazoleta ?) KAIZA: 1° (AN, B, G), caja, baul: caisse, malle. - 2° (BN-gar), cazo, vasija de hierro ó cobre, con un mango que forma recodo y un gancho á la punta: sirve para sacar agua de las tinajas: cassolte, sorte de cuiller munie d'un manche creux et a l'aide de laguelle on puise de l'eau pour se désaltérer. - 3° (BN-ald), cazuela de hierro, con tres piés y mango: coquelle, casserole de fer ayant trois pieds et un manche. (??) KAIZKAR (B, G). pequeño, menudo, insignificante: petit, menu, insignifiant. = Esta palabra, aplicada á las personas, es 'algun tanto despreciativa. Lorsgue ce mot est appligué aux personnes, il est guelque peu dépréciatif. Kaizkarratoi (B-b), cangrej o de entre peñas, crabe vivant entre les roches. KAIZPARRO (B -1) 1 chimbo, cierto pez marino: gasparot?, certain poisson de mero Kaizparro andi ( B -1) , isabela, cierto pez marino: isabelle, certain poisson de mero KAIZU (BN) 1 dimensión, talle del cuerpo: dimension, taille du corps. OINA, KAlZUZ, ¿ NOLAKO? el pié, en dimensiones, ¿ de qué clase? le pied, en dimensions, de guelle sorte? (Oih. 145-5.) KAlZUZ DalA, de talle ajustado, de juste taille. (S. P.) - Según Oihenart esta palabra pertenece al B. D'apres Oihenart ce mot appartient au B. KAKA: 10 (ANc, Bc, BN, Sal., Gc, S), voz infantil que significa toda cosa sucia ó fea ó desabrida ó perjudicial y principalmente el escremento : caca, mot enfantin gui signifie toute chose sale ou laide, insipide ou préjudiciable, et principalement la matiere fécale. BEHARRIKAKA (L-cóte, R, Sc): cera, suciedad de la oreJa: cérumen, excrétion de l'oreille. BEGI - KAKA (BN - ald, L - get) , legaña,

RAROL

461

chassie. SUDUR-KAKA (BN-s, R, Sc), su- mento, basura, fango: ordures, tas d'exDUR-KAKAZIA (R-uzt), moco endurecido, créments, de balayures, de boue. Kakazaldi (R-uzt), escarabajo, scamorve seche. - 2° (c), escremento : caca, excrément, matiere fécale. = La rabée. Kakazi (R - uzt ), cerilla, suciedad de palabra propia es GOROTZ; pero se usa hoy más la voz infantil KARA, sobre todo la oreja: cérumen, matiere jaune sécréhablando del escremento humano. Le tée par l'oreille. BEARRIAK SAl TUN, YIK, mol propre est GOROTZ; mais on emploie KAKAZI BAGE DOZKEN, ENTZUN YOKE AIÑAdavantage actuellement le mot enfantin MERMA BATEN URRATSA : los oidos tienes KAKA, surtout en parlant de l'excrément tú finos, los tienes sin cerilla, oirías humain. DTZI DIAl' KAKA BEZAIN MERKE el paso de una araña : tu as les oreilles (BN, S), le he despreciado, lit. : le he fines, sans cérumen, tu entendrais le pasdejado tan barato como el escremento : sage d'une araignée. j'en ai fait fi, lit. : je l'ai laissé aussi bon Kakazkeri (AN - b, B, G), villanía, ruindad: vilenie, bassesse. marché gue l'excrément. Kakaale (Gc). (V. Kakagale.) Kakaztatü (R-uzt, Sc), kakaztu (BKaka - barbalot (Sc), escarabajo, ts) : 1° echar á perder, gaspiller guelgue en general : scarabée, en général. chose. - 2° (Sc), kakaztatu (BN-gar), Kakagale (Gc), kakagura (AN - b , fastidiarse: se lasser, se dégouter. G-gab), (tener) ganas de salir de cuerpo, Kakazu (AN-b, BN, R, S). (V. Ka(avoir) envie de se soulager. katsu.) Kakajale (G-don), un pez, un poisson. Kakazulo (B - mu), voltereta : tour, Kakajario (G-and) : 1° cagón: foi- cabriole. reux, individu gui va souvent a la selle. Kakegale (BNc, Sc), kakegile (BN), 2° persona de sentimientos poco kakeile (BN , S), (tener) ganas de salir nobles: ordurier, personne a sentiments del cuerpo, (avoir) envie de se soulager. peu nobles. Kakaile. ( Lc ), (tener) ganas de evaKakein (BN, S), evacuar, cagar : cuar, (avoir) envie d'évacuer. évacuer, excréter. (Contr. de KAKA EGlN.) KAKALARDARRO (?), kakalardo Kakeraldi (G-ets), villanía, ruindad: ( AN -lez, B-m-oñ, Gc, ... ), escarabajo, vilenie, bassesse. en general: scarabée, en général. Kakeri (c), disentería, dysenterie. Kaka -larri (B-ar-g-m-mu-o-oñ-ts). Kaketsu (B-a-o), kakile (AN -b), ( tener) ganas de evacuar el vientre, (V. Kakaile.) Kakalastau (B - a - d ), embadurnar, (éprouver) le besoin d'excréter. embrollar, echar á perder algo : barKAKO (AN-b, Bc, Gc, R), khako bouiller, embrouiller, gaspiller guelque (S) : 1° gancho, crochet. ESKIA KHAKO (Sgar), el ladronzuelo, lit. : la mano ganchose. Kakale (Gc, ...). (V. Kakaile.) cho : le jeune voleur, lit. : la main Kakamalastu (B - a ). (V. Kakalas- croche. - 20 (B - deust - o ), especie de azada, espece de pioche a deux branches. tau.) Kakamalo (BNc, ... ), kakamarlo - 3° (B.), percha, perche. OSTERA BERE (AN-b, BN-ald, L-ain), kakamarrao EGONGO DIRA SOIÑOKO ZAARRAK KAKOAN, (B-i), kakamarro (R), escarabajo, sca- también otra vez habrá ropas viejas en rabée. = Van Eys dice KAKAMARTO pro- la percha, de nouveau il y aura aussi de bablemente por errata. Van Eys dit,pro- vieux vétements sur la perche. (Per. Ab. bablement par suite d'un erratum, KARA- 61-16.) - 4° (R), mogotes, ramas secundarias que de las principales nacen al MARTa. Kakanaastu (B - oñ ), kakanastau corzo anualmente : andou illers, Dois secondaires gui poussent annuellement (B-m). (V. Kakalastau.) KAKARA (B-o), pecas de la piel, sur le merrain des cerfs. - 5° (B.-g-i), varal, palo para derribar castañas: gaule, rousseurs de la peau. Kakaraka (AN, G, Itur., R). (V. Ka- longue perche pour aballre les chlitaignes. - 6° (BN-s), tranca agujereada yatravekaraz, 10 .) Kakaranzulo: 1° (B - i ), voltereta : sada de estacas, apoyada por un lado en tour, cabriole. KAKARANZULO EGlN (B-i), el suelo y por el otro en las ramas prindar una voltereta, cabrioler. - 20 (B-m), cipales de un árbol; por las estacas echar á perder una cosa, gaspiller une escala el hombre el ramaje del árbol: échelier, échelle composée d'une perche chose. Kakaraz (G-and-bid-t), kak.arazka traversée d'échelons, appuyée d'un bout (B-elan-o, G-gab, L-ain) : 1° caca- sur le sol et de l'autre sur les rameaux reando, gloussant. - 2° cacareo, glous- d'un arbre; ce gui permet a l'homme d'alleindre les plus hautes branches. semento 7° (G- and), circunstancia, circonstance. Kakaraztu (B-l). (V. Kakalastau.) Kakariza (G, Araq.), cacareo, glous- KAKa GUZTIAK (G-and), todas las circunstancias, toutes les circonstances. KAKa semento Kakarraldo (B-g-l-o-ts), escarabajo, MAKOAK, argucias, arguties. KAKOL: 1° (B-zig), cáscara: coguille, scarabée. coque. - 2° (AN-b-lez, L, R), ganchos Kakasi (B-elor-l-m). (V. Kakaile.) Kakategi (AN - b, L- bid), letrina, de madera que llevan las acémilas para transportar cargas, crochets de bois gU'OII latrines. Kakati (AN, Be, Gc), kakatsu (B, G, adapte au btit des bétes de somme pour L): 1° cagón : foireux, personne qu i va transporter des charges. - 3° (BNc, Lc), souvent a la selle. - 2° persona ruin, hombre de modales torpes : rustre, de sentimientos poco nobles: ordurier, homme aux manieres grossieres. GIZONKAKOLA, hombre torpe, homme malapersonne vile, de sentiments peu nobles. Kakatsukeri (L-get), villanía, ruin- droit. - 4° (L), despropósito, salida de pié de banco en la conversación: cog-adad: vilenie, bassesse. Kakatza (B, G) 1 montón de escre- l'tine, chose gui n'a aucun rapport avec

615

462 le sujet de la conversation. - 5° (AN-b), cierto estorbo, certaine entrave. 6° (BNc), torcido, curvo: tordu, courhe. ZANGO KAKOLAK, piernas zambas, jamhes cagneuses. Kakontzi: 1° (R), cagón : foireux, personne qui va souvent a la selle. 2° (B, ... ), excusado, retrete: cahinet d'aisance, water-closet. KAKOTA (B-mu), tentemozo, horquilla ó pié derecho que sostiene ramas inclinadas de árboles : étan8-28.) Lagungin (Bc), simpático, sympathique. Lagungo (R-uzt, S) : 1° ayuda, socorro : aide, secours. - 20 sociedad, compafiia : société, compagnie. Lagungu (R-bid), ayuda, aide. ERRAN DAITAD KAHEK LAGUNGU TSIKIA EGIN DOKELA ORRI LAN DAMANEAN, me ha dicho que él puede prestarle poca ayuda á usted en el trabajo que lleva emprendido, on m'a

dit qll'il pouvait vous preter tres peu d'aide dans le travail que vous avez entrepris. GUNEAN HERoDEsEK DEITAN ZTIOLARIK LAGUNGURIK BAGE (R, MaUh. 11-7, ms-Lond), entonces llamando Herodes aparte á los Magos, alors Hérode

appelant les Mages II parto Lagun izan (AN, B, G, ... ), ayudar, auxiliar: aider, secourir. = Se usa como intransitivo y con dativo: LAGUN ZAKIZKIT, ({ ayudadme. » Hoy se usan más LAGUN EGIN y LAGUNDU. S'emploie comme intransiti{ et avec le daU{: LAGUN ZAKIZIHT,

LAGUN ZAI{IDAZ; OKARANAK GORRIAK D.AKI- « aidez - moi. » Actuellement les verhes DAZ (B-elg) : tengo un buen negocio, LAGUN EGIN et LAGUNDU sont plus usités. ayudadme, lit.,: compafieros, ayudadme, Lagunkeri (R-bid), trabajos comunes, sé (que hay) ciruelas rojas : j'ai une , travaux communs. honne affaire, aidez-moi, lit.: compaLagunkide : 1° (AN-b, B), compagnons, aidez-moi,jesais (011 il Y a) des fiero, compa,qnon. - 2° (B-gald), trabaprunes rouges. - 2° (AN-b, Bc, Gc, L- jador como los demás, pasable: travailain, R-uzt), persona, individuo : per- leur ordinaire, passahle. sonne , ..individu. LAGUN ASKO ETORRI (B, Lagunkidetasun (Har.) : 1° unión, G), venir mucha gente, arriver en {oule. union. - 2° sociedad entre compañeros, = Desgraciadamente se usa mucho más association entre compagnons. la locución extrafia JENTE ANDIA Ó JENDE Lagunkin (L-ain), lagunkoi (AN-b), ANDIA ETORRI y aun, lo que es peor, sociable, buen compafiero, simpático: JENDE ASKO. Malheureusement on emploie sociahle, hon camarade, sympathique.

517 Laguntari (AN-b, B, ms-Ots), auxiliador: aide, auxiliaire. Laguntsu : 1° (G-aya-ets), concurrido, p. ej. un partido de pelota, una función de iglesia : courll, p. ex. une

parlie de pelote, une cérémonie d'église. - 2° (R), dadivoso, auxiliador : donneur, aide. Laguntza: 1° (c), asistencia, auxilio: assistance, secours. ANHITz HABE, LAGUN, TZA El'A SOSTENGU BEAR DU ON EDUKITZEKO, EHORI-GABE EGOITEKO : necesita (la carne) muchos apoyos, auxilios y sostenes para conservarse y no caer : (la chair) a

hesoin de nomhreux appuis, Secours et soutiens pour se conserver et ne pas tomher. (Ax. 30 -161-13.) - 2° (Bc, ... ), concurso, muchedumbre de personas :

concours, multitude de personnes. (De

+

LAGUN TZA.) LAGUNTZA,ANDIA DAGO, hay gran concurso de gentes, il y a un grand concours de gens. - 3° (B), compafiia, comp8gnie. EMoTEN BAJAKO ZERURAKO SENTENZIA, IGONGO DAU ZERURA ARIMEAK ANGEHUEN LAGUNTZAN, GLORIAZ JANTZIRIK, BIRTUl'EZ ABERASTURIK ETA APAINDURAZ EDER'l'URIK : si se le dá sentencia para el cielo, subirá el alma en compafiia de los ángeles, vestida de gloria, enriquecida de virtudes y hermoseada de adornos :

si on lui donne une sentence pour le ciel, l'áme y montera en compagnie des anges, vetue de gloire, enrichie de vertus et parée d'ornements. (Afi. Esku-lih. 30-i4.) Laguntzabide, medio de socorrer,

moyen de secours. (Duv. ms.) Laguntzadun, socorrido, quien ha recibido socorro: secouru, celui qui est secouru, qui a rel(u du secours. (Duv. ms.) Laguntzagabe, desamparado, sin socorro: désemparé, sans secours. (Duv.

ms.) Laguntzaile (AN-b, B, G), favorecedor : hien{aiteur, protecteur. Laguntze (AN, BN, G, L, Har.), ayuda, aide. Laguntzeko (AN, BN, G, L), para ayudar, pour aider. Laguntzera (AN, BN, G, L), á ayudar, ii aider. Lagun-ul'ko (B, G), prójimo, prochain. ADITU ZENDUl'EN ESANA IZAN ZALA : MAI'l'ATUKO DEZU ZURE LAGUN-URKOA ETA GORROTO IDUKIKO DIOZU ZURE ETSAYARI: habéis oido que fue dicho: « amarás á tu prójimo y aborrecerás á tu enemigo: »

vous avez entendu qu'il a été dit : « tu aimeras ton prochain, et tu hai'ras ton ennemi. » (Ur. MaUh. v-43.) Lagunzkatu

(L-get, ... ),

ayudar,

aider. (V. Lauzkatu.) Lagur (AN -goiz, B-ts), corto, cou rt. Varo de LABUR. LAI: 1° (ANc, B, G, L-bir, R-uzt), laya, instrumento de labranza : (ouilleur, inslrument aratoire. - 2° (Sc), ramilIa, hrancheUe. - 3° (G-and), semicírculo en el borde de la oreja, una de las diferentes marcas que se hacen al ganado lanar: croissant pratiqué a.u

hord de l'oreille des hetes a laine, une des différentes marques qui leur est faite. -40 (BN, L, S), sarmiento, sarmento = La cepa es AIHEN, el sarmiento es LAI. Le cep s'appelle AIHEN, et le sarment LAI. LAJA: 1° (G-bet), dejar, laisser. Varo de LAGA. - 2° Laia (git), seIlor, monsieur.

671

518 Laiabarri (B-g), laiaberri (R"uzt), artiga, terreno recién layado : guéret,

terrain nouvellement foui. Laia-ganera (B-g-ts), siembra á pulso, semaille a la volée. Laian (BN-s, R), layando: fouissant, dérompant. Laiari: 1° (B, BN-s, G, R), layador: fouisseur, ouvrier qui travaille avec le fouilleur: = Tienen diverso nombre según el puesto que cada cual ocupa en el campo. Chaque ouvrier porte un nom différent d'apres la place qu'il occupe dans le champ : a) BARRENEKO (G-and), ZOPARRENEKO (G, ..• ), ZOTONDOKO (G, ... ), ZOPUSTAN (AN - arak), el que está más abajo, celui qui est le plus bas. b) BIGARRENEKO (G), BIGARREN ZOI (B-g), el segundo, le deuJ:ieme. - c) GIZON (Gand), IRU-ZOI (B-g), el tercero, le troisieme. - d) GOIENEKO URREN (G-and), el próximo al de más arriba, le plus proche d'en haut. - e) GOILARI (G-and), GOIENEKO (G, ...), ZOPURUKO (G-ber), ZOPURU (AN-arak), el de más arriba, celui qui se trouve le plus haut. - f) TALIKA (Gand), layador que trabaja solo, ouvrier qui travaille seul. - 2° (G-and), sota del naipe : valet~ aUJ: cartes. Laiategi (B, G ),marca en forma de semi-círculo que se hace en el borde de la oreja del ganado lanar, croissant pra-

tigué au bord de l'oreille des Mies a laine. Laiatu: 1° (AN, B, G,L, R), layar: fo u ir, travailler avec le fouilleur. 2° (B, G), nubes precursoras de vendaval, su forma es de terreno layado :

nuages précurseurs du vent d'aval, dont la forme ressemble a celle d'une terre fouie. - 30 Lajatu (AN, Gc, ... ), abandonar, abandonner. / Laiatura (B-i), laia - zulora (B-m), sembrar en agujeros hechos con la laya,

semer dans des trous faits avec le fouilleur. LAIA-ZULORA SATORRAKAITIK EREITEN DA, POTSOLORA BARIK (B-m): se siembra en agujeros de laya y no en hoyuelos, á causa de los topos : on seme dans les

petits trous faits par le fouilleur et non en petits sillons, a cause des taupes. Laiatu-zar (B-g, G-and), terreno á los tres meses de, haberse layado, guéret défoncé au fouilleur depuis trois mois. LAIDA (BN - ist 1, brote anual de un vegetal, pousse annuelle d'un végétal. Laidagarri: 1° (BN, SaL, Sc), loable, louable. (??) Varo de LAUDAGARRI. 20 (L?),. ignominioso, ignominieuJ:. (Duv. ms.) (De LAIDO.) Laidagarrikeria, infamia, infamie. (Duv. ms.) Laidagarriki, ignominiosamente, de un modo vergonzoso, deshonroso : igno-

minieusement, honteusement, d'une, maniere déshonorante. (Duv. ms.) Laidarazi, ultrajar, deshonrar: outragel', déshonorer. (Duv. ms.) Laidatü: 1° (Sc), alabar: louer, vanter. - 2° Laidatu, ultrajar, deshonrar: outrager, déshonorer. (Duv. ms.) Laidetsi (BN-am), afrentar, deshonrar: outrager, déshonorer. LAIDO (ANc, BNc, Lc), afrenta, escarnio: affront, outrage. HAUR HORREK LAIDO EGITEN DIO BERE AITAREN IZENARI (L), ese nino escarnece el nombre de su

672

LAIABARRI -

LAINTA

padre, cet enfant-la outrage le nom de

son pere. Laidogarri (AN, BN, L), afrentoso, ignominieuJ:. HALABER GAUZA DESOHOREZKOA ETA LAIDOGARRIA DA JURAMENTUA, así mismo el jurar es cosa que deshonra y afrenta (sic), de meme le serment est une chose déshonorante et ignominieuse. (Ax. 3a-81-7.) Laidorio (S), alabanza: éloge, louange. Varo de LAUDORIO. Laidotsu (L, ... ), ignominioso, ignominieuJ:. (Duv. ms.) Laidotsuki (L, ... ), ignominiosamente, ignominieusement. EGORTZEA LAIDOTSUKI IHESI BERE ETSAYEN AINTZINEAN, hacerle huir afrentosamente delante de sus enemigos, le faire fuir honteusement devant ses ennemis. (Larreg.) Laidozki, afrentosamente, honteusemento (Goy.) Laidozko, afrentoso : déshonorant,

ignominieuJ:. (S. P.) Laidoztatu (AN, BN, L), afrentar, outrager. ABSALON HORREK BERAK LAIDOZTATU ZUEN GERO BERE AlTA DABID, ese mismo Absalón afrentó después á su padre David, ce meme Absalon outragea ensuite son l!.ere David. (Ax. 3a-170-I3.) LAIDU (G ?), gemido, gémissement. Laieri (B-g-urd), sota del naipe : valet, au jeu de cartes. Varo de LAIARI (2°). LAIETA (AN, B, G), operación de layar, opération du fouissage. LAIETEA, OLGETEA; ARILKETEA, NEKETEA (B-m-mur) : el trabajo de layar es un recreo; el de hacer ovillos es fatiga (dicho popular puesto en boca de una anciana) : fouir

est un travail amusant, pelotonner du fU esf fatigant (dicton populaire attribué a une vieille femme). ATSURREN, LAIETAN, IRABATUTEN, LANDARA-JORRAN TA BEARGEIRIK GOGORRENETAN, GIZONEN ALBO IBILIARREN, EZTAROE AIN ERRAZ EZTULIK ATERA, EZ OSAGILE-ATZEAN IBILI : aunque anden (las mujeres) equiparadas á los hombres cavando, layando, cortando. helecho, escardando plantas y en las faenas más duras, sin embargo no tosen á la primera, ni andan en pos de médicos : quoique (les femmes) valent les hommes pour défoncer la terre, fouir,

couper de la fougere, sarcler les plantes et se livrer' a de plus durs travauJ:, elles ne toussent ni ne vont chercher les médecins aussi {acilement. (Per. Ab. 59-20.) LAIN : 1° (B-a-g-l-o-ts), tanto como, autant que. JATEKO LAIN, tanto como para comer, autant que pour manger. 2° (B-on), parte proporcional, part proportionnelle. ZURE LAIRA AU DA, BESTE AU NEREA : esta es su parte, esta otra es la mía: celle- ci est sa part, cette autre est la mienne. - 3° (?), equivalente, équivalent. - 4° (AN-oy), laya, fouil-

Lainhas (L?), efecto que produce la enfermedad del trigo y maíz, effet' que produit la maladie du blé et du mais. Laiñategi (AN-b), marca semicircular que se hace á las ovejas y vacas en la oreja para conocerlas, marque en {orme

de croissant pratiquée ii l'oreille des breo bis et des vaches pour les reconnattre. Laiñatu (B-a-eskor), nublado: nuageuJ:, obnubilé. Laiñazuri (G-zumay), cuerda como de onze brazas hecho de buen esparto, que se fija inmediatamente al alambre de la extremidad en el aparejo de pescar atún:

corde de onze brasses de longueur, en sparte solide, qui se fiJ:e immédiatement au fil de {el' de la ligne pour la peche du thon. Lainbat (?), lainbeste (B-bas), tanto como, autant que. Laindo (AN), sino: sort, destinée. Laindu, distribuir, repartir: distribuer, ,:!partir. (F. Seg.) LAINO : 1° (Bc, BN-s, ... , G-and, ...), niebla, brouillard. AR EZAK LEYEN GANEKO LAIRoA TA DOKEK GOIZERA GAISOA : toma la niebla que se levanta sobre el hielo y tendrás mala mañana : prends le brouillard qui se leve sur la gelée, et tu

auras une mauvaise matinée. (Re{ranes, 441.) ETA SARTURIK MOIsEs LAIRoAREN ERDIRA, IGO ZAN MENDIRA; ETA EGON ZAN AN BERROGEI EGUNEAN ETA BERROGEI GAUTAN : y habiendo entrado Moisés en medio de la niebla, subió al monte; y estuvo allí cuarenta días y cuarenta noches : Moise entra dans la nuée et monta sur la montagne, et il y demeura quarante jours et quarante nuits. (Ur. Ex. xxIv-18.) = Se distinguen varias especies ,... on en distingue plusieurs genres : al ERLAIÑO, niebla del sur, brouillard du sud. - b) ERREKA-LAIRo (G-and), niebla formada en el arroyo,

brouillard (ormé sur un ruisseau. c) GOIZLAIÑO, niebla de la manana, brouillard du matin. - d) IFARLAIRo, niebla del norte, brouillard du nord. e) MENDEBAL - LAIÑO, niebla que vá de montana en montana, brouillard qui va de montagne en montagne. - f) TRUMOILAIÑO (G - and), ODEI - LAIRo (B-on), nieblas acompafladas de trueno, brumes accompagnées de tonnerre. - g) LAIRo NARRAS (B-ar-m), LAIÑO ITSU (B-o-ub, G-and), LAIÑOJATSI (B-i), LAIÑO TARRAS (B-a-gald), niebla que arrastra, brouillard qui tra.tne.- 11,) LAIRo-MORDO (Gaya-bid), LAIRo-TORRE (B-a-m-o-ofl), nubarrón, nuée. - i) LAIÑO-BERA (B-am-o), bruma, brume. - 2° (AN-b, BN, L), sencillo, cándido: simple, naif. izAN ZAITEZTE BERAZ ZUHUR SUGEA BEZELA ETA LAIÑO NOLA USOA, sed pues prudentes como la serpiente y sencillos como la paloma, soyez donc prudents comme les

serpents et simples comme les colombes.

leur. LAIÑA : 1° (B-ibar), ama de llaves : gouvernante, femme de confiance. 2° (6, Izt.), tanto comO, autant que. Varo

(Duv. MaUh. x-16.) - 3° (AN-b, G-don), pafio de agua que cubre los cristales, buée qui recouvre les vitres. - 4° Lainho (L), enfermedad del trigo, maladie du

de LAIN (1°). Laiñabera

blé. Laiñotu : 1° (B, G) , anublarse el cielo, s'obnubiler (le ciel). - 2° ponerse de mal humor : se renfrogner, devenir de mauvaise humeur. - 3° (AN-b, G-don), empaflarse los cristales, s'embuer (les vitres). Lainta (B-mond), porción correspon-

( B - bas ) , niebla baja, brouillard bas. Varo de LAIÑOBERA. ' Laiñaize (B), aire frío que corre con la niebla, fratcheur qui accompagne le brouillard. Lainari (AN-oy), layero : (ouisseur, ouvrier qui travaille avec le fouilleur.

LAIOTZ -

LAKHET-ARAZI

519

diente, ración: portion correspondante, que se tienen los ovillos del telar, boite ABRAHAIII BIZILEKURA SARAGANA ETA ESAN dans laquelle. on place les pelotes d'un ZION : ZOAZ ARIÑ', ORRATU ITZATZU IRU ration. LAIOTZ : l° (Gc), paraje sombrío: métier a tisser. - 8° (?), hilo torcido, lil LAKARI IRIÑ LORE ETA EGIN ITZATZU OGIAK parage sombre, obscuro - 2° (G-orm), tors. - 9° (R), remolino de agua, tour- AUSPEAN : entró Abraham presuroso en billon d' eau. - 10o (G), producto, pro- la tienda á Sara, y le dijo: « vé pronto, voraz, vor.ace. LAIRA : 1° (BN - haz), crecimiento duit. IÑoRK EZIN UKA DEZAKE BADA BIDE amasa tres satos de flor de harina, y cuece anual de un vegetal, pousse annuelle ONEZ, ZERGAITIK DAN GAUZA JAKIÑA, GUZTIAK panes debajo del rescoldo: » Abraham d'un végétal. - 2° (BN-haz), bozo, duvet EKITEN ZAIOZKAN LANBIDEAK LAKA GUTSI entra en toute ht1te dans la maison de des levres. LAIRA BATZU BADITU EZPAINEAN : EIIIAN 01 DABELA : nadie puede pues líci- Sara et lui dit: « vite, pétris trois mesures tiene cierta pelusa, el bozo, sobre los tamente negar, pues es cosa sabida, que de fleur de (arine, et cuis des pains sous labios: il a une moustache naissante, dan poco producto las labores á que todo la cendre. » (Ur. Gen. xVIII-6.) LAKARIO (G, Araq.), relincho, hendu duvet sur les lévres. - 3° (BNc, Sc), el mundo se dedica: donc personne ne peut nier a bon droit, cal' c'est une chose nissement. sarmiento, sarment. Lakaritu (G, Araq.), relinchar, hennir. .Lairatsu, árbol lleno de ramillas avérée, que les travaux auxquels tout le LAKASTA (AN-b, BN-ald, L-ain), flexibles ,; vid muy sarmentosa : arbre monde s'adonne produisent tres peu. (Izt. lakats (Sc), garrapata, tique. = Algu143-13.) tres touffu, vigne sarmenteuse. nos en L llaman LAKASTA y en S LAKATS Laister (G), pronto, enseguida: vite, Lakhaia (git), sacerdote, prétre. Lakaikun (G-don), revoltoso: insou- solo á la garrapata menor. Quelques-uns immédiatement, tout de suite. Varo de appellent LAKASTA en L et LAKATS en S mis, pétu lant. LASTER. Laisterkari (G, ...), andarín, marLAKAIN: l° (Lc) , garrapata mayor, seulement la petite tique. Lakatu: l° (B-ts?), divulgar, manicheur. ETA ZUEN KORRIDA OIETAN ZEZENEN grande tique. - 2° (BN -ald-baig-ezp), AURREAN IBILTEN DIRAN EZURRUTSEZKO GI- guedejas, cabellera sobre la nuca, que festar secretos : divulguer, révéler un ZONTSO OYEK, ¿ZER DIRA LAISTERKARIAK BAI- gastaban los viejos y aun ahora algunos secreto - 2° (AN-b), distribuir, repartir ZIK? yesos hombrecillos de puro hueso sacerdotes ancianos de Francia: cheve- la harina en el molino: distribuer, réparque andan delante de los toros en las lure longue, retombant sur les épaules, tir la (arine dans le moulin. - 3° (AN, B, corridas, ¿ qué otra cosa son sino anda- que portaient les vieillards et encore G, R), lakhatu (BNc, Lc, Sc), cobrar, refiriéndose á derechos de la molienda: rines? et ces petits hommes osseux qui aujourd'hui quelques vieux prétres. marchent devant les taureaux dans les LAKAIÑA: 1° (Bc, G-mot), gajo en percevoir, en parlant des (rais de mouture. corridas, que sont- ils autre chose que sus variadas acepciones de : a) ramilla EIHERAZAINEK HUNTSA LAKHATU DIT, BAI, des marcheurs? (Euskalz. n-202-22.) que se desgaja de otra. - b) una de las EIHERAIIIENA : el molinero me ha cobrado Laizar: l° (B-a-o), layando, fouis- partes en que se divide el racimo de bien, ciertamente, la molienda: le moulin santo - 2° (B - i - m), terreno á los tres uvas. - c) cada uno de las divisiones m'a bien perlfu, assurément, la mouture. meses de haber layado, terrain travaillé interiores de frutas y hortalizas como = Algunos, muy oportunamente, extienau fouilleur depuis trois mois. naranja, ajo: quartier, tranche, dans ses den esta palabra á la significación de Laizki (AN-arak), muy, en gran différentes acceptions : a) brancheUe qui « cobrar toda clase de derechos ». Quelmanera: tres, supérieurement. Varo de se détache d'une autre. - b) chaque ques-uns, tres a propos, étendent le sens partie i1'une grappe de raisin. - c) cha- de ce mot a celui de « percevoir toute LATZ (6°). Lai-zulora (B-ts), sembrar en agu- cune des divisions intérieures des fruits sorte de droits ». LAKATZ: 1° (B-a) , gajo, en sus acepjeros hechos con laya, semer dans de et légumes, tels que gousse d'ail, quarpetits trous faits avec le fouilleur. tier d'orange. - 2° (Bc, G,oo.), hebra ciones de ramilla, fragmento de naranja, LAKA (AN-b, B-a-i-l-m-oñ, BN-ald- de hilo, aiguillée de filo - 3° (B-mañ), ajo, racimito : morceau, dans ses acceps, Gc, R), lakha (Sc) : l° maquila, pago cada uno de los manojos de pelo con que tions de branchette, quartier d'orange, de la molienda : mouture, salaire du se forma la trenza, chacune des meches de gousse d'ail, grappillon. BERAKATZ-LAKATZ meunier. EIO-ONDOAN, BERE LAKA EDO IIIEN- cheveux qui forment la tresse. ¿ ZEINBAT (B-a) , gajo de ajo, gousse d'ail. - 2° (BDEA ERROTARIAK ARTUTA, DAROE URUN-ZO- LAKAIÑAKO KOPETEA DAUKANA, NESKA? a-deust-o), ramas de arbusto, branches RROA ETSERA: después de moler, habiendo ¿ BIKOA ALA IRUKOA? ¿ de cuántos mano- d'arbuste. - 3° (B-i-l-m, G-aya-oricobrado el molinero su maquila, llevan jos se compone tu trenza, muchacha? zumay), erizo de la castaña, bogue de la á casa el saco de harina: apres la mou- ¿ de dos ó de tres? de combien de chfitaigne. LAKATZA ARRAKALATU, abrirse ture, ayant payé le salaire au meunier, meches se compose ta tresse, fillette? de el erizo, s' ouvrir (la bogue). - 4° púa ils emportent chez eux le sac de farine. deux ou de trois? - 4° (B-mañ-oñ, G- de ingerto, ente de greffe. (F. Seg.) (Per. Ab. 151-17.) - 2° (B-a-i-o, G- gab - iz, oo.), cada uno de los cabos con 5° (B-a-m-ts), nudo de rama, nreud de ond) , especie de chaflán ó falta que tie- que se hace una cuerda: toron, chacune branche. - 6° (B - urd ), cornisa de un nen algunas tablas en las esquinas: des parties d'une corde. - 5° (BN, Sal.) , edificio, cualquier saliente de árbol ó chanfrein, petite face plane formée en porción, p. ej. de lino, lana, cabellos, pared: corniche d'un édifice, d'une paroi, abattant une arete dans les angles des crin: portion, p. ex. de lin, de laine, de partie saillante d'un arbre. Lakazdun (B-a-g-m), palo que tiene planches. - 3° (AN, BNc, L-ain, S), cheveux, de crin. almud, medida de granos : almud, Lakaindu (G-aya-zeg), lakandu (B- nudos, bfiton noueux. Lakazki : 1° (Bc), acial, tenazas de mesure de grains. DR HURA, SUTIK m - oñ) : 1° reducir á hilos la cuerda ó KHENTZEN DA ETA HARTAN IIIARIARAZTEN á fibras el hilo: écharper, échanvrer, madera para abrir el erizo de la castaña: LAKHA BAT GISU BIZI: se quita del fuego réduire une corde en fils ou le fil en fila- morailles, tenailles de bois servant a aquella agua, y se le agrega un almud ments. - 2° reducir el racimo á pequeñas ouvrir la bogue de la chl1taigne. de cal viva: on enleve cette eau du feu, ramillas: égrapper, réduire une grappe 2° (B-i), piezas de hierro que defienden las limoneras del carro : mouflettes, et on lui ajoute un almud de chaux de raisin en de plus petités. vive. (Duv. Labor. 34-6.) BI LAKHA EZKULAKAR: l° (B-a-o), nudos de una plaques de (el' qui protegent les limons RREK EIIIAITEN DIE PITSAR BAT ETA ERDI rama, nreuds d'une branche. - 2° (B-m- de la charrette. Lakaztun fE-Oñ). (V. Lakazdun.) OLIO (S), dos almudes de bellotas dan oñ), rama nudosa, branche noueuse. azumbre y media de aceite, deux almuds 3° (B-m), grijo, gravier. - 4° (Gc), Lakeleku (BN, L), sitio agradable, de farine donnent trois litres d'huile. áspero, rugueux. ZUIIIALAKAR (B-m-oñ), endroit agréable. (??) Lakerdi (BN - ald, S), medio almud, (Diál. bas. 106-12.) _4° (R), confluen- mimbre áspero, osier rugueux. - 5° (Bcia, p. ej. de ríos: confluent, p. ex. de mañ), aspereza del terreno, aspérité du medida para grano: demi-almud, mesure rivieres. - 5° (AN), rasero con que se terrain. - 6° (S-gar), raya que se hace de grains. (V. Laka, 3°.) descolma el grano en las medidas, con el peine en la cabeza, raie que l'on Laket (AN, BN, L, R, S), placer,plairadoire avec laquelle on fait tomber fait sur la téte avec le peigne. sir. (??) LAKET IZAN, agradar, plaire. l'excédent des mesures de grains. LAKARI (Gc) , celemín, mesureespa- ORHIKO SORIA ORHIN LAKET, el pájaro del 6° (AN-b), tolva, receptáculo de madera gnole de grains. LAKARI BAKOITZAK EIIIA- pico de Ori (en los Pirineos) tiene su sobre las piedras del molino por donde TEN 1)U PITSERRA TA ERDI OLIO, cada cele- placer en Ori, l'oiseau qui s'est nourri se víerte el grano: trémie, récipient de mín da azumbre y media de aceite, cinq a la montagne d'Orhi (dans les Pyrénées) bois sur les meules du moulin, par 011 litres de faines donnent trois litres d'huile. ne se plaN que la. (Oih. Prov. 372.) Lakhet-arazi (L-ain, R-uzt), hacer passe le grain. - 7° (BN - baig), caja en (Diál. bas. 106-12.) JOAN ZAN BADA ARIÑ oo.

673

520 gustar ó hacer que alguien se recree en un sitio : faire apprécier, ou {aire que quelqu'un se plaise dans un endroit. Laketetsi ( AN , Araq.) , agradar, plaire. Lak.hetgarri, cosa ó lugar agradable, chose ou lieu agréable. (Duv. ms.) Laketgi (Oih.), laketgü (S), lieuagradable, lieu de plaisance. GIZON JAINKOTIARRARI BIRIATU ETA DONOSTIA, BARDIN LAKETGIA, al hombre devoto le es tan agradable la estancia en Biriatu (aldehuela) que en la ciudad de San Sebastian, a l'homme dévot le séjour du village de Biriatu est aussi agréable que celui de la ville de Saint-Sébastien. (Oih. Prov. f97.) Lakhetgura, deseoso de recrearse, désireua: de s'amuser. Duv. ms.) Lakhetasun, estado del que se recrea en un lugar ó en el trato con las personas que le rodean, état de celui qui se récrée dans un lieu ou dans le commerce des personnes de son entourage. (Duv. ms.) Lakhetkuntza, gusto por alguna cosa, got1t pour quelque chose. (Duv. ms.) Laketu: f ° (B-m, G. Mog.), permitir, permettre. EZTAIALA JANGOIKOAK LAKETU NI ZURE BORONDATETIK ALDENDUTEA, no permita Dios que yo me aparte de vuestra voluntad, que Dieu ne permette pas que je m'écarte de votre volonté. (Mog. Baser. 22a-f8.) LAKETU TA LAGUNDU GURA BAGARIK ONDO DAN ALDIETAN, sin querer permitir y acompañar las veces que convenga, sans vou loir permettre ni accompagner toutes les fois qu'il conviendrait. (Añ. Esku-lib. f26-6.) BAIÑA BADAUKADAZ AGIRAKA GITSI BATZUK ZURI EGITEKO LAKETUTEN DEUTSAZULAKO J EZABEL EMAKUMEARI, IGARLEA DALA ESATEN DABENARI, IRAKASTEN: pero tengo algunas cosas contra tí; porque tú permites á Jezabel, mujer que se dice profetisa, predicar : mais j'ai contre toi quelques griefs; c'est que tu permets d Jézabel, femme qui se dit prophétesse, de précher. (Ur. Apoc. II20.) - 2° (BN, L, R, S), recrearse, s'amuser. - 3° (AN -b), agradar, plaire. - 4° (AN - b ), hallarse bien en un país, se complaire dans un pays. a O (B-mu), otorgar, accorder. BADAKIZUE ZER GURA IZAN DABEN; EZTEUTSAZUE LAKETU TA ORRA KITU : sabéis lo que ha querido, no se lo habéis otorgado y se acabó: vous savez ce qu'il .a voulu; vous ne lui avez pas accordé, et c'est fini. Laketu§e (L - ain, R - uzt ), recrearse algo: se récréer quelque peu, se distraire. LAKI (G), barato ó precio que se cobra por moler: mou tu re, pria: que l'on perr;oit pour moudre. LAKIO: f ° (B-a-ar-elg-m-ts, BN, S), lazo, red de caza, filet de chasse. BANATU BERE SAREAK, LAKIOAK, AMU ETA ASMOAK.: deshaced sus redes, lazos, anzuelos y proyectos: défaites leurs filets, lacets, hamer;ons et projets. (Añ. Esku-lib. BB.) HEK IIEDATZEN ETA PARATZEN DITUZTEN ARTEZ, SAREZ, LAKIOEZ ETA SEGADEZ: con los cepos, redes, lazos y trampas que aquellos extienden y preparan: avec les pieges, filets, lacets et trappes qu'ils préparent et tendent. (Ax. 3a -162 - 2.) 2° zurrón de pastor, gibeciere de piUre. ZEINEK ESKUAN MATOINA, ZEINEK SOINA GASNAZ BETIIE DAROA, ZEINEK ERDI-BERRIARI GOIZ-ASKARI LAKIOAN ANIIOA : quién (lleva) queso fresco en la mano, quién lleva el

674

LAKETET51 -

-LAKÜTZ

hombro lleno de quesos, quién á la recién parida (le lleva) como almuerzo alimento en el zurrón: l'un (porte) du fromage frais d 1;;; main, l'autre a l'épaule chargée de fromage, l'autre (porte) pour le déjeuner de la jeune accouchée des aliments dans son bissac. (Oih. 20f -24.) = LAKIO pronuncian los Salacencos, contra la prosodia nuestra, haciendo diptongo; lo cual dá fuerza á la duda de que venga del latino « laqueum )). Les habitants de la vallée de Salazar prononcent ce mot a la far;on d'une diphtongue, ce gui est opposé ii notre prosodie et corrobore l'opinion de ceua: qui le supposent tirer son origine du latin laqueum. Lakirio (B-i-l-m), lazo, filet de chasseur. Val'. de LAKIO (fO). ONETAN DIREAN AZERIAK DAKAZ NAI DITUAN TOKIRA, TA DURDIÑ-LAKIRIO BAT IMINIRIK ARTUTEN DITU : él atrae á donde quiera los zorros que hay en estos parajes y poniendo un cepo (lit. : lazo de hierro) los prende: il attire 011 il veut les renards gu'il y a dans ces endroits, et, plar;ant un piege (lit. : lacet de fer), illes attrape. (Per. Ab. 1aa-a.) LAKO: f ° (L-ain), canal del tejado que recoge todas las goteras que caen de las tejas : chéneau, conduit qui recueille toutes les gouttieres qui tombent du toit. - 2° (AN - b ), cañería, canalisation. 3° (BN, L, S), lagar, pressoir. = De esta palabra parece que provienen nombres locales como LAKOIZKETA, LAKIIARRI. AIZELAKO, LAKABERATZ. De ce mot semblent provenir les noms de lieua: tels que LAKOIZKETA, LAKIIARRI, AIZELAKO, LAKABERATZ. ZEN AlTA FAMILIA BAT, ZEINEK LANDA BAITZEZAN MAIIASTI BAT ETA IIURA IIESIZ INGURA BAITZEZAN ETA IIARTAN 1I0BI BAT EGIN ZEZAN LAKOTZAT : habia un padre de familias que labró una viña y la rodeó de seto, y abrió en ella un hoyo que sirviese de lagar : il y avait un pere de famille qui laboura une vigne et l'entoura d'une haie, et qui creusa dans cette vigne un trou pour servir de pressoir. (Leiz. Matth. xXI-33.) - 4° (?), piedra calcárea, pierre calcaire. -Lako : f ° (c), conjunción comparativa, conjonction comparative. = Esta conjunción se aglutina: a) al interrogativo ZE (ZER) en B y á NO (NOR) en los demás dialectos: NOLAKO, ZELAKO, « de qué clase. )) - b) á los pronombres demostrativos: ONELAKO, « como este; " ORRELAKO, « como ese; )) ALAKO, « así, como aquel. )) - c) y en B y G-goi á cualquier nombre, sustituyendo en este caso en los demás dialectos la palabra BEZELAKO, BEZALAKO: GURAGO JOEK ILAKO BAT, « prefieren uno como tú )) (Per. Ab. 89-4); MUSTURRA TSARRIARENA-LAKOA DAUKA (B), MUTURRA TSERRIARENA BEZELAKOA DU (G), MUTIIURRA DU SERRIARENA BEZALAKOA (L), « cl hocico lo tiene parecido al del cochino. )) (Di/Ll. bas. 19-9.) Cette conjonction s'agglutine: a) a l'interrogatif ZE (ZER) en B et ii NO (NOR) dans les autres dialectes : NOLAKO, ZELAKO, « de quelle classe. )) b) aua: pronoms démonstratifs: ONELAKO, « comme ceci; » ORRELAKO, « comme cela; )) ALAKO, « ainsi, comme cela. )) - c) et en B et G-goi ii un nom quelconzue; dans les autres dialectes on lui su stitue, dans ce cas, le mot BEZELAKO, BEZALAKO : GURAGO JOEK ILAKO BAT, « ils en préferent un comme tDi)) (Per. Ab. 89-4); MUSTURRA TSARRIA-

RENA-LAKOA DAUKA (B), MUTURRA TSERRIARENA BEZELAKOA DU (G), MUTIIURRA DU SERRIARENABEZALAKOA (L), « la bouche ressemble au groin du pare.)) (Diál. bas. f9-9.) - 2° (c, ... ), relativo verbal de la conjugación, que se aglutina después del agente (cuando este está expreso) y significa « porque )) : relatif verbal de conjugaison, qui s'ajoute apres l'agent (quand eelui-ci est ea:primé) et signifie « paree que )). EMOTEN DEUSKULAKO ZER JAN, porque nos dá que comer, paree qu'il nous donne ii manger. (Per. Ab. o8-f6.) -- 3° (c), el mismo relativo verbal que el precedentc, significando « de que)) : méme relatif verbal que le précédent, signifiant « de ce que, que )). ASKOTAN EMON IZAN DEUTSUT ONDUKO NAZALAKO BERBEA, muchas veces os he dado palabra de que me he de cnmendar, souvent je vous ai donné ma parole (de ce) que je m'amenderai. (Añ. Esku-lib. f4f-Hi.) HILARAZI BEIIAR NAUZUELAKO BERRIA, la noticia de que me tenéis que hacer morir, la nouvelle (de ce) que vous allez me faire mourir. (Joan. Saind. 1-403-L) ATERAKO NAZULAKO USTE OSOAREKIN ARKITZEN NAZ NI, yo me encuentro en la plena confianza de que me sacaréis, je me trouve dans la eonfianee absolue que vous me tirerez. (Mend. Jes. Biotz. 263-L) 4° (Gc) , el mismo sufijo significando« en la idea de que )) : me me suffia:e que les deua: antérieurs, signifiant « dans l'idée que )). JANGO ZUELAKO JOAN NINTZAN, fui creyendo (en la idea de) que el había dl' comer: je m'en fus, eroyant (dans l'idée) qu'il allait manger. = Fuera del G se usa con el articulo A y generalmente con el relativo AN. Ce sullia:e s'emploie, en dehors du G, avec l'article A et généralement avec le relatif AN. ETORRI DALAKOA DAUKAT, tengo la creencia (idea) de que ha venido, je crois (j'ai l'idée) qu'il esl venu. ONDUKO NAZALAKOAN, creyendo que me he de enmendar, croyant que je me corrigerai. (Añ. Esku -lib. 46 - 14.) EZTALAKOAN (B - mu) : insensiblemente, como si no fuera: insensiblement, comme s' il n'était pas. Lakondari (G?, Herv. Catál. de leng. V-172, Lar.), jornalero, journalier. Lakondo (AN'!, Liz. 8a-27, G'!, Herv. Catál. de leng. V- f 72), barato, precio del alquiler: loyer, pria: du loyer. = Indudablemente el sentido primitivo de esta palabra, si realmente es voz recogida del pueblo, es el barato que se dá al dueño del almud (V. Laka), habiéndose extendido á significar« todo barato)). Le sens primitif de ce mot, s'il a été réellement recueilli dans le peuple, est st1rement celui de la location que l'on payail au propriélaire de l'almud (V. Laka); on a depuis étendu son sens d toute espeee de " location )). Lakoratu, ir ó llevar al lagar, aller ou porter au pressoir. (Duv. ms.) Lakotegi. lugar en donde está el lagar, lieu 011 est le pressoir. (Duv. ms.) -Lakotz (BN -ald, L), -lakoz (BN -s, L, R-uzt, S), sufijo de la conjugación, que significa « porque» : suffia:e de conjugaison, qui signifie « paree que )). Val'. de LAKO. lTz EMON DUGULAKOTZ, SIN GRA : hemos venido, porque hemos dado palabra: nous sommes venus, paree que nous avions donné notre parole.

LARRA Lakra (B-oñ?, F. Seg.) , porqueria, saleté. (n) LAKRIKUN : 1.0 (BN-am, L-ain), coqueta, coquette. EMAZTE LAKRIKUNA (BN -am), la mujer coqueta, la femme coquette. - 2° (L-ain), nifio antoJadizo, enfant pétulant. Lak.rikundu, hacerse coqueta, devenir coquette. Laltrikunkeria, acto de coquetería: coquettisme, acte de coquetterie. (Duv. ms.) Lakrikunki, coquetamente, coquettement. (Duv. ms.) Lakrio (BN, SaL), nudo corredizo, nreud coulant. ('7) LALA: 1.0 (B-ots), insipido, insipide. -

2° (B-mond-oñ), manzana ópera,

pomme ou poire. (Voc. puer.) - 3° (Se), ternero, veau. (Voc. puer.) - 4° arrullo, roucoulement. (Herv. Catál. de leng. V-1.82.) LAMA: 1. ° (B-d-m, G-us) , piezas de hierro con que se endurece y se afirma la rueda cerrada del carro: moufles,

pieces ou harres de fer avec lesquelles on consolide la roue pleine de la charrette. -

2° (Be, Gc, L-ain), ardor, llama:

ardeur, flamme. (?) ETSEA SU-LAMETAN ZEN (L), la casa estaba ardiendo en llamas de fuego, la maison s'embrasait de flammes de feu. - 3° (B - i - m), reflejo del sol, visos que hace sobre la tierra, arena: reflet du soleil, reflets qu'il produit sur la terre, le sahle. EGUZKI-LAMATAN (B-i-m), en el ardor intenso del sol, dans la chaleur intense du soleil. 4° (B-ots), tenazas para agarrar el clavo candente: moufles, croches, tenailles servant a saisir le fer incandescent. - 5° (B), gran cantidad, hablando de sudor:

grande quantité, en parlant de la sueur. LAN AU EGIN 01 DABE EGUZKI GALDATAN LINA JOItA GAISOAK IZERDI-LAMATAN: las pobres lineras hacen este tra:bajo al ardor del sol, sudando á mares: les pauvres linieres {ont ce travail a l' ardeur du soleil,

en suant a flots. Lamailto (B.l, .•.), Contr. de LAMA-

RAIKO. Lamarai (Be, ...), lamarailto (Be, .•.), cuarto, moneda antigua de cuatro maravedises : cuarto, ancienne monnaie espa-

gnole valant environ trois centimes et demi. Lamatu (BN - haz), poner anillos de hierro en la jeta de los cerdos para impedir que hocen la tierra, mettre des

anneaux au groin des porcs pour les emp¿cher de fouger. LAMAZA (Le), escoba hecha con retales de paños y sirve para limpiar con agua las lanchas: vadrouille, guipon

{ait avec des chiffons et qui sert a laver les hateaux de peche. LAMI (AN-b). (V. Lamiña.) Lamikatu (AN-elk-oy, BN-s, R-uzt), lamer: pourlécher, lécher. ODOLEZ ASEONDOAN EZPAIÑAK LAMIKATZEN DAGOEN ZAKUR BATEN ERAN -, como un perro que está lamiendo los labios después de hartarse de sangre, comme un chien qui se pour-

leche les levres apres s'¿tre repu de sango (Mend.m-37 -1.4.) Lamina (BN -ald) , lamiña (Bc, Gori, L, S) : 1.0 lamia, sirena: lamie, sirene, monstre fahuleux. (D. gr. ),iXlJ.!iX.) EZ-ETA LAMINEI GALDEKA HARIKO DENIK, ni quien consulte á los pitones, qu'aucun

LANBARRI

ne consulte les pythonisses. (Duv. Deut. 1VIU-H.) ASENTSIO-LETAIÑAK IMINI ZiREANIK ONA EZTAGO LAMIÑARIK GURETAN, ZAARRAK ESATEN EBEN (B - g) : desde que se pusieron las letanías de la Ascensión no hay en nuestra tierra lamias, decian los ancianos: depuis l'introduction des litanies de l'Ascension, il n'existe plus dans notre terre de la mies , disaient les anciens.

= Hay muy curiosas supersticiones en el pueblo acerca de estos seres fabulosos y aun lugares en B cuyos nombres están compuestos de la voz LAMIA, como LAMIAKO. LAMINDANO, LAMIK[Z, LAMIARAN (que vulgarmente se dice más LAMIÑARAN). En B-mu corre entre ancianas la superstición de que las lamias nada podían contra quien llevase puesta camisa tejida con hilo del día de Navidad. Il existe de curieuses superstitions

dans le peuple a. propos de ces tJtres fahuleux et aussi au sujet des endroits dont les noms sont composés du mot LAMIA, comme LAMIAKO, LAMINDANO, LAMIKIZ, LAMIARAN (qu'on appelle plus communément LAMIÑARAN). En B-mu, de vieilles personnes superstilieuses sont encore con· vaincues que les lamies ne peuvent rien contre quiconque porte une chemise tissée avec le fil du jour de Noel. - 2° Lamiña (G-elg), levadura, levain. (Contr. de LEGAMIN.) Laminurri (AN, Voc., R-uzt), golosina, {riandise. Lamiti (AN-elk, BN-s, R), laminero, goloso: lichon (pop.), gourmand. HAN SABELDARRAIO, LAMITIA, JAN-EDANERA EMANA, GOSEZ ETA EGARRIZ UR-SORTA BAT ERE EZIN ERDIETSIZ, AMITUA IBILIKO DA: allí el glotón, el goloso, el dedicado á comer y beber, andará e1tenuado de hambre y de sed, sin poder alcanzar ni una gota de agua: la le glouton, le gour-

mand, celui qui aime manger et boire, sera exténué de faim et de soif, sans pouvoir ohlenir mtJme une goutte d'eau. (Ax. 38 -424-27.) Lamizkatu (BN-s), lamer, lécher. Lamiztu (B-ar, G-bid), probar con la lengua, gustar algo : déguster, goúter quelque chose, le goúter avec la langue. LAMONDU (B-a-o), pudrirse, hablando de un árbol: pourrir, en parlant d'un arhre. LAMORITU (G-iz), anublarse: s'ohnuhiler, s'ennuager. LAMORKIZ (B-mu), borrachera: saoulerie, cuite (pop.). = Voz familiar. Mot tres populaire. LAMOTA (AN-ond), lamote (G-donori), breca, pez parecido al besugo,

poisson ressemhlant au rousseau. LAMOTU (G-zumay). (V. Lamoritu.) Lamur (BN - s), lástima, dommage. LAMUR DELA GALTZEA, que es lástima perderlo, que c'est dommage de le perdre. = ¿ Será metátesis de MALUR, que viene del francés « malheur »? Serait-ce une métathese de MALUR, qui vient de « malheur »? Lamurtu (AN, Araq.), enternecerse,

s'amollir. LAN : 1. ° (c), trabajo, labor: travail, laheur. HAuR-LAN : a) ac.to de generación, acte de génération. (S. P.) HAuRLANIK EZTAKIT ,no conozco á varón, je ne connais pas d'homme. - h) (L-ain, R-uzt), nifteria, enflfntillage. HAURRAK

521 HAUR-LAN (L), los nifios hacen niñerias,

les petits enfants ({ont) des enfantillages. - 2° (BN-s), cosecha de trigo temprano, á diferencia de la cosecha de trigo tardío, que se llama BRATZEN Ó BRAZEN: moisson de hlé précoce, a la différence de la moisson du hlé tardif, qui s'appelle BRATZEN ou BRAZEN. -LAN (Bc), sufijo modal de pronombres demostrativos, suflixe modal de pronoms démonstratifs. Val'. de -LA. ZELAN : cómo, de qué manera: comment, de quelle maniere. ONELAN, ONAN : de esta manera, así: de cette maniere, ainsi. ORRELAN, OLAN : de esa manera, asi : de cette maniere, ainsi. ALAN: de aquella manera, asi: de cette maniere-la, ainsi. EDOZELAN, de cualquiera manera, d'une maniere quelconque. BERBERLANEALA (Ruzt), de la mismísima manera, de la mtJme

meme maniere. LAÑ. Muchas palabras que se ven en algunos libros, cuyas tres primeras letras son estas, se encontraran en LAIN, LAIÑ.

Beaucoup de mots dont les trois premieres lettres sont celles-ci, se rencontrent dans quelques livres. On les trouvera a LAIN, LAIÑ. Lanabas ( L - donib - get) , lanabes (B?, Afi., L?, Har.) , trebejos, instrumentos para labores: ustensiles, outils, instruments de travail. ORDEA LANHABESAK, TRESNAK ETA OBRAREN EGITEKO GAI GUZTIAK ERE, BEREK BILHATU ETA IIORNITU BEHAR ZITUZTEN: pero los instrumentos de trabajo, los utensilios y todos los elementos para hacer obras tuvieron que ser proporcionados y suministrados 'por ellos: mais les instruments de travail, les

ustensiles et to-us les éléments servant a faire des ouvrages durent ¡Jtre procurés et fournis par eux. (Ax. 1. 8 -26-23.) Lanhadura, tizón, quemazón ó el

daño que hace el sol á las plantas después de la niebla: hrouissure, dommage

que lc soleil cause aux plantes apres le hrouillard. BERTZE HAINBERTZE OGI-BURU ERE MEHARRAK ETA LANHADURAK JOAK IRESTEN ZUTELA LEHENBIZIKOEN EDERTASUN GUZlA: y otras tantas espigas nacían también delgadas, y picadas de tizón, que devoraban toda la lozania de las primeras: et sept épis maigres et malades de

hrouissure poussaient apres ceux.la, el ils dévoraienl la heauté des premiers. (Duv. Gen. XLI-6.) Lanaldi (c), rato de trabajo, moment de travail. Lanhape (S), niebla, brouillard. Lanarizai (G?), sobrestante, contremaUre. ARGATIK JARRI ZIEZTEN LANARIZAIAK ATSEKABETU ZITZATEN ZAMAKIN, por tanto les puso sobrestantes de obras para que les afligiesen con cargas, alors on leur

donna des contremaUres pour les accahler de charges. (Ur. Ex. 1-1.1..) Lanarte (ANc, B, Gc, L·ain), descanso, interrupción del trabajo, vacación : repos, relliche, interruption du

travail, vacance. Lanhatu (BN, L, S) : 1.0 obscurecerse con niebla, hablando del cielo: s'embrumer, en parlant du cielo - 2° echarse á perder' con las nieblas, hablando de las plantas: hrouir, s'endommager par suite

des brouillards, en parlant des plantes. LANHATU ARTOAK, anieblarse (los maices), hrouir (les mais). Lanharri (B - a - m - o - ond-ts), artiga,

T. I.

675

522 tierrarecién labrada: essart, terre récem-

ment lahourée. Lanharritu (Bc, ...), rozar, limpiar las tierras: essarter, nettoyer les terres. LANBAS: 1° (B, ... , G, ... ), lampazo, estropajo grande hecho de retales de paño, que sirve para fregar los costados y cubierta de lanchas y otras embarcaciones : vadrouille, sorte de guipon ou

de tampon faíl avec des chiffons, qui sert a caréner les catés et Il nettoyer le pont des harques et autres emharcations. LANBASA BAlrlO BASTOAGO DA MUTIL ORI ( B -1), ese muchacho es más grosero que el lampazo, ce gart;on est plus grossier que la vadrouille. - 2° (AN-lezo), alga marina, algue marine. (D. fr. lam-

pas?) LANBERA (B-mond-ots), aguanieve, agua que cae de las nubes mezclada con nieve, eau qui tomhe mélangée de neige. Lanberatu (B-d), ablandarse la nieve,

s'amollir (la neige). ' Lanbero, bochorno : htUe, air chaud et étouffant. Lanbide: 1° (L-ain), ocupación, occupation. LANBIDE ARTAN ASI ETA AZI ZAN BI GAZrE EDER AEN AMORIO GARBIA ( G ), el amor puro de aquellos dos jóvenes comenzó y se desarrolló en aquella ocu-, pación , c'est en se livrant a cette occupa-

tion que naquit et grandit l'amour pUl' de ces deux jeunes gens. (Lam. Kant.)2° trato, relación : liaison, relations. (F. Seg.) - 3° (G-and), trabajo penoso, travail pénihle. LANBO : 1° (L), llama, flamme. HAINITZ OINHAZE DUT SU-LANBO HAUTAN, me atormento mucho en esta llama de fuego,

je souffreheaucoup de ces flammes de feu. (ÍÍar. Luc. xVI-24.) - 2° (BN?), bruma, hrume. (S. P.) 3° (B-oñ), huero, p. ej. la espiga que ha nacido sin granos: vide, p. ex. un épi qui a poussé sans grains. - 4° oscuridad, nube: ohscurité, nuage. (Oih. ms.) Lanbotu : 1° (B-oñ), quedarse huero, nacer sin granos, p. ej. el tallo de trigo:

¿tre vide, naftre sans grains, p. ex. la tige de hlé. - 2° (BN?, L?), acortarse la vista, haisser (la vuelo ERRAITEN ZAITZU ZAHARTZEN ASI ZARELA, BI ILETAN JARRI ZARELA, BEGlAK LANBOTZEN HASI ZAIZKITZULA: se os dice que habéis empezado á envejecer, que os habéis quedado en dos pelos, que la vista se os ha empezado á cansar: on vous dit que vous avez

LANBARRITU -

LANDETSE

chaque plante. (Diál. has. 48-12.) 2° (AN, L), excepto, fuera de: excepté, en dehors de. ONETZAZ LANDARA, fuera de du hrouillard. Lanbrotiia (B-d, ...), langosta, saute- esto, en dehoT's de ceci. (Liz. 103-37.) relle. Landaratliur (B, ... ), azadón, pioche. Lanbrotu (B, Gc, L-ain), oscurecerse, Landaratu (AN, Añ.), salir: sortir, velarse con la niebla (solo se dice del partir. tiempo y de los ojos) : s'ohscurcir, Landarazi, hacer plantar, faire planse voiler (se dit seulement du temps et tel'. (Duv. ms.) des yeux). BEGIAK LANBROTU ZITZAIZKON, Landare (AN-b, BN, Sal., Gc). (V. se le oscurecieron los ojos, ses yeux Landara.) LANDARE BAKOITZAK (G), LANs'ohscurcirent. (Duv. Gen. xxm-1.) HAREN DARE BAKHOTSAK (L), cada planta, chaque BEGlA ETZEN LANBROTU, no se ofuscó su plante. (Diál. has. 48-12.) vista, sa vue ne s'offusqua paso (Duv. Landarondo (B-g), lo que queda desDeut. xxxlv-7.) pués de cortar una planta: ehicot, troLANBURI : 1° (AN, Araq.), pellejo gnon, ce qui reste apres avoir coupé une duro que se cría en las heces de vino : plante. chane, pellicule qui se forme sur les Landaiika, campito, campo pequeño, lies de vino - 2° (AN - arak) , moho que petit champ. (Duv. ms.) se forma en el fondo de aguas estancaLandatiiur (B-a), azadón largo, pioche das, moisissure verdlUre qui recouvre le longue. fond des eaux stagnantes. Landatu : i ° (AN, B, BN - s, G, L), LANDA: 1° (ANc, Bc, Gc, L-ain, R- plantar, plantel'. ENE AlTA ZERUETAKOAK uzt), campo, pieza de terreno: champ, LANDATU EZTUEN LANDARE GUZlA ERROETApiece de terreo EMATEN DIZKIZUT LANDA, lUK IDOKIREN DA, toda planta que no LANBROTS (BN - ald), llovizna que despide la niebla, hrouée qui se dégage

ETA AU DAGOEN LEIZEA, NERE ERRIKO SEMEEN AURREAN: os doy un campo y la sima que en él se halla, en presencia de los hijos de mi pueblo: je te donne le

champ et la caverne qui s'y trouve; je te la donne en présence des fils de mon peuple. (Ur. Gen. XXIII-H.) IRAGAN NINTZEN GlZON NAGlAREN LANDATIK ETA ERHO GOBERNUGABEAREN MAHASTITIK (DIO SPIRITU SAINDUAK) ETA GUZTIAK ZIREN HASUINEZ, ELHORRIZ ETA BELHAR GAIZTOZ BETEAK : pasé por el campo del perezoso y por la viña del fatuo sin gobierno (dice el Espíritu Santo), y todos estaban cubiertos de ortigas, espinos y malas hierbas: je passai

par le champ vigne du (ou Saint), et tous d'épines et de

du paresseux et par la insouciant (dit l'Espritétaient couverts d'orties, mauvaises herhes. (Ax. 3a-19-14.)-2° (BN-s, R, S), excepto, fuera de: excepté, hors de. KARTAZ LANDA

(BN-s, R), GARTAZ LANDA (BN-aezk) : fuera de aquello, además: outre cela, de plus. - 3° (B - i ), trecho de tierra que queda intacto, entre los pedazos de tierra que levantan las layas, hande de terrain qui

reste intacte entre les morceaux de terre que soulevent les fouilleurs. LANDA ITSI (Bc), dejar un campo baldío, laisser un champ en friche. - 4 0 (BN-s), por, á través de : par, a. travers. KEMENDIK

plantó mi Padre celestial arrancada será de raíz, toute plante que n'a pas

plantée mon Pere céleste sera arrachée. (Leiz. Matth. xv-13.) - 2° (AN-b, L-ain), trasplantar, transplanter. - 3° (L), meter: mettre, enfoncer. EZPATA LANDATZEN DIO BIHOTZAREN GAlrlEAN, le mete la espada en medio del corazón, il lui enfonce l'épée enplein creur. (J. Etcheb. 92-13.) Landatzaile (AN, B, BN, G, L), plantador, planteur. Landazain, guarda campestre, garde champétre. (Duv. ms.) Landei (B-a), Val'. de LANDAI. Landelge (BN, Sal.), vasto terreno cultivado de diversos propietarios,

grande étendue lahourahle appartenant a. divers propriétaires. LANDER: 1° miserable, misérahle. HATsA GALDURIK, LANDER ZAGOEN LURREAN ETZANA, exánime yacía miserable en tierra:

inanimé, misérahle, il gisait sur la terreo (Duv. Jud. v-27.) -20 (B, arc), pobre, nécessiteux. ONDO EGIOK LANDERRARI, J AINKOAK DIKEK DONARI : haz bien al pobre, Dios te dará recompensa: fais du hien

au pauvre, Dieu t'en récompensera. (Refranes, 265.) GAZTARO ALFERRAK DAKARKE ZAHARTZE LANDERRA, la juventud ociosa produce una pobre vejez, une jeunesse

2° (AN-b, B-I-m, G-et's, ... , L-am), mIOpe, myope. LANBROAN (B-i-m), vislumbrando: entrevu, vu a peine. - 3° (Gc), catarata de ojos, cataracte des yeux. - 4° (B-m, G-ets), llovizna, hruine. Lanbrodura, neblina muy ligera,

'miel' dimanche qui suivait le seize juillet. (Andere Dona Maria, 9-20.) LANDAR : 10 (B-o), terreno baldío, terrain en (riche. - 2° (B-g-l-mu),

oisive produit une vieillesse néeessiteuse. (Oih. Prov. i85.) - 3° (L-get), paño burdo, drap grossier. - 4° (L-ain), paño fino, drap fin. Landerki (L - get, ... ), estropajo de paño burdo: lavette, guipon, vadrouille de ehiffons grossiers. Landerreria, indigencia, indigence. (Duv. ms.) . Landertasun, estado de miseria, état de misereo (Duv. ms.) Landertu, venir á ser pobre, s'appauvrir. Landeski (L-donib-get), estropajo de paño burdo: guipon de chiffons grossiers, vadrouille. Landetiie (B?, L), casa de campo, maison de campagne. LANDETSE BAT EROSI

hrouillard tres léger. Lanbroe (AN, Araq.), escarcha gruesa, givre épais. Lanbrolita, bruma: 'hrume, hrouée. (Duv. ms.) Lanbrolitatsu, brumoso, hrumeux.

borra de líquidos, especialmente del café: marc de liquides, spécialement du café. - 3° (AN-lez, G-ets), arado de veinte púas, charT'ue a. vingt socS. LANDARA: i ° (Bc), planta, plante. (?) LANDARA BAKOTSAJC (B), cada planta,

DUT; BAITEZPADA ILKHI BEHAR NAIZ ETA IKHUSI BEHAR DUT : he comprado una casa de aldea, por si acaso tengo que salir y verla: j'ai acheté une maison de campagne, permettez que j'aille la voir. (Har. Luc. xlv-i8.)

commencé a vieillir, que vous €tes resté avec deux eheveux, que votre vue ,a commencé a haisser. (Ax. 1&-71-18.) Lanbrau (B - m ), quedarse corto de vista: ¿tre myope, avoir la vue hasse. LANBRI (B-arb), llovizna, hruine. LANBRO: 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, L-ain-s), bruma, hrume. LANBRO GlZI (B - oñ), brumilla, hrume légere. LANBRO ZINTZAR (G-and), llovizna, .hruin,e. :-'

676

LANDA, ION BARATU GABE, ETSERA ELDUREN NUN : por aquí, sin detenerme en ningún parte, llegaré á casa: par iei, sans m'ar-

reter nulle part, j'arriverai a la maison. LANDAI (B-a-o), árbol recién plan~ tado ó trasplantado, arhre récemment planté ou transplanté. Landan (BN - ald), excepto, fuera : excepté, hormis. Val'. de LANDA (2°). Landanko (S), siguiente, suivant. UZTARILAREN HAMASEI DENETIK LANDANKO LEHEN IGANTEA, el primer domingo siguiente al diez y seis de julio, le pre-

LAÑOKERIA

523

LANDRILA (R), lechecillas de cordero, ris d'agneau. Landu : 1° (Bc, Gc), labrar piedras, tierras: travailler les pierres, les terres. LUR ZELAYAK DIRA ONAK LANDUTZEKO (G), las tierras llanas son buenas para cultivarIas, les terrains plats sont hons a cu 1tiver. (Diál. has. ;;2-4.) EGITEN BALDIN BADlOAZU ARRIZKO ALDAREA, EZTlOAZU EGlNGO ARRI LANDUZ: si me erigis altar de piedra, no será de piedra labrada : si tu m' éleves un autel de pierre, tu ne le

ouvrier qui travaille heaucoup. - 2° activo, trabajador: actif, travailleur. Langiletu (G, ...), volverse laborioso,

Lankar (AN, Araq.), llovizna, lluvia menuda: bruine, pluie légere. LANKE (B, ms-Lond), banco pequeño, escabel: petit banc, escabeau. (V. Lanka.) Lankhei (Sc) : 1° ocupación, occupation. - 2° cuidado, soin. - 3° oficio, métier. EZTATE GAIZKI IGARANIK DENBORA, HORI BEITA GURE LANKHEIA: no será mal empleado el tiempo, porque ese es nuestro oficio: le temps ne sera pas mal employé,

construiras point en pierres taillées. (Ur. Ex. xx-2;;.) - 2° (AN?, L?), elaborar, élahorer. BILHATU ZITUEN ILEA ETA LlHOA,

les dents de l'ouvrier sont disposées manger. (Refranes, 20;;.)

LANDRILA

ETA BIAK BERE ESKUZ LANDU ZITUEN, buscó lana y lino y las elaboró por sus manos,

elle chercha de la laine et du lin et les élahora de ses mains. (Ax. 3a-214-1;;.) LANDUR (B-mu), landura (B-g), llovizna, hruine. EURI LANDURRA, la lluvia menudisima: la hruine, pluie tres fine. EURIA LANDUREA DANEAN, LOGURA IZATEN GARA (B - g) : cuando la lluvia es muy menuda, solemos tener sueño: quand la

pluie est tres menue, nous avons hahituellement sommeil. Lan egin (c), trabajar, travailler. LAN EGlNAGO ETA NAIAGO (BN - s) : cuanto más trabaja, más quiere : plus il travaille, plus il veut travailler. LAN EGILE (R-bid), trabajador, travailleur. Lanegun (G), dia de labor: jour de

travail, jour ouvrahle. LaneJ'atu (c, ...), ir al trabajo, aller au travail. LANGA : 1° (B-a-l-m, Gc), traviesa, leño largo y grueso: traverse, gros et long morceau de hois. - 2° (B-mond), tranca : valet, harre de fer servant a fermer une porte. - 3° (Gc), cancilla, puerta rústica: clie, clion, porte a claire-

voie. Langailo (G-and), ocupación sobrada,

occupation excessive. Langalbo (B), langalde (G, ... ), palos verticales con que se forma la cancilla, hl1tons verticaux dont se compose la porte

a claire-voie.

Langa-maila (Gc), palos horizontales que forman la cancilla, hátons horizontaux qui forment la porte a claire-voie. Langar (AN, Araq., BN-orr), agua de la niebla: hrouée, eau qui tombe du

b rou illard . Langara (B-otsl. (V. Langa, 1°.) Langei (B-mond), fleje, cerceau. LANGET : 10 (B-i-l), travesaño, traverse. _2° (B-i-l 'oo.), palos con que se hacen los flejes, verges dont on fait des cerceaux. - 3° (B-m), ganado corpulento y pesado, animal domestique robuste et

lourd. Langi: 1° (G?), lánguido, langoureux. (?) hz LANGlAKIN ESAN ZIEN : « LOAK IGES EGlN DIT : » con palabras lánguidas les dijo : « el sueño ha huido de mi : » avec des

mots langoureux il leur dit: « le sommeil a fui de moi. » (Lard. Test. 370-28.) - 2° (BN?, S?), taller, atelier. Langile (c, ... ): 1° operario, ouvrier. LANGlLE GAISTOA LEHENIK JATERA, AZKENIK LANERA (S) : el mal trabajador (va) el primero á comer, el último al trabajo: le

devenir laborieux. Langin: 1° (BN), trabajar, travailler. (Contr. de LAN EGIN.) GAU ETA EGUN LANGlTEN ARI GlNELA, que trabajábamos noche y dia, que nous travaillions nuit et jour. (Leiz. Thess. 11-9.) - 2° (B-ub, G-zeg), oficial, obrero: artisan, ouvrier. LANGlÑAK PREST DITU JATEKO AGIÑAK, el oficial tiene dispuestos los dientes para comer,

a

Langintza: 1° (AN-b, B-m, G-and), oficio, trabajo: emploi, métier. ZE LANG1NTZA ZAMARGlN, BEARRAK BEAR ERAGlN : ¡ qué oficio el de hacer melenas! la necesidad hace trabajar: quel métier que de faire des {ronteaux! la nécessité fait travailler. (Per. Ah. 122-28.) = Moguel dice BIZARRA K BIZARRA ERAGlN; pero parece errata ó acaso equivocación, pues asi el proverbio no tiene sentido. Moguel dit BIZARRAK BIZARRA ERAGIN; mais cela semble

un erratum ou peut-¿tre une équivoque, cal' alors le proverbe n'a plus de sens.2° (B), taller, atelier. LANGITA (B-mu), delgaducho, maigrichon. = Se usa como calificativo del cerdo, del besugo. S'emploie comme qualificatif du porc, du rousseau. LAGOIÑOKO LANGlTAK, BESIGU LANGl'l'AK : cerdos flacuchos, besugos flacuchos : porcs efllan-

qués, rousseaux maigres. Langite (G-and-zeg), oficio, trabajo:

métier, travail, emploi. ¡ LANGITE EDERRA EGIN DEK! ¡ buen trabajo has hecho! tu as fait un beau travail! -Lango (B-a-o-ts), conjunción comparativa que se aglutina á los demostrativos ZE, AN, ORI YA, Y se agrega (debiendo tal vez aglutinarse) á cualquier nombre:

conjonction comparative s'agglutinant aux démonstratifs ZE, AN, ORI et A, et s'ajoutant (devant peut-¿tre s'agglutiner) a quelque nomo ZELANGOA BAISTA AMEA,

paree que cela est notre métier. (Diál. bas. 43-6.) Lankheitsu (S), ocupado, cuidadoso:

occupé, soigneux. LANKERIO (B.d), disgusto, contrariété. 1ETSAT LANKERJO TSARRA ETORRI ETSERA! j qué tribulación tan tremenda tengo en casa! quel terrihle tourment

j'endure chez moi! LANKET (B-ts), cada uno de los palos con que se hace la cancilla, chacun des bois avec lesquels on fait la porte a clairevoie. LANKETA (B-g), flacucho, hablando, p. ej. de cerdos: maigre, p. ex. un porc. Val'. de LANGITA. Lankhi (BN-am, ... , S), taller, atelier. JOAN ZEN BEREHALA LANKHIA BERRI HORTARA, salió enseguida para ese nuevo campo de trabajo, il partit aussitót pour ce nouveau champ de travail. (Prop. 11-28.) Lankide, cooperario, compañero de trabajo, colaborador: coopérateur, compagnon de travail, collaborateur. (Oih.) LANKlOE GAIZKIDE : compañero de trabajo, cómplice en el mal: compagnon de travail, complice dans le mal. (Oih. Prov. ;;26.) = Oihenart traduce: « un compañero de oficio produce siempre envidia al otro. » Oihenart traduit: « un compa-

gnon de métier porte toujours envie a l'autre. » JAINIWAK, BERA LANGlLE ONA IZANAGATI, NAHI DU LANKIDE : Dios, aunque es buen operario, quiere cooperador :

bien que Dieu soit bon ouvrier, il veut encore qu'on l'aide. (Oih. Prov. 2;;;;.) Lankor: 1° (G-ets), barba de la cabra,

ALANGO OlOA ALABEA : cual suele ser la madre, tal suele ser la hija: comme est la mere, telle est la fille. (Refranes, 3;;.) ZULANGO APAINDUEN ZAIN DAGOZ ONELANGOAK, los que son como esta aguardan la venida de personas como usted, celles

harbiche de la chevre. - 2° (R), hacedero, fácil: faisable, facile. - 3° (R), trabajador, travailleur.

qui sont comme celles-ci attendent l'arrivée de personnes comme vous. (Per. Ah. 74-19.) ESKATUTEN DEUTSUET AMA-SEME BJOI, ARREN, EGIN NAGlZUELA ZUEI GOGO EMONGO DEUTSUEDAN LANGOA : os pido á los dos, madre é hijo, me hagáis tal como para ser de vuestro agrado :je vous

ald, L, S), vaho, ~'apeur. IZERDI-LANO, vaho del sudor, vapeur de la sueur. LANO ITSUA (AN-b), niebla pegajosa, hrouillard poisseux. IpAR-LANHoAK, nieblas del norte, brouillards du nord. ZEIHAR-LANHOAK, nieblas del oeste, hrouillards de l'ouest. HEGo-LANHoAK, nieblas del sur, brouil-

Langoiti (G, ...), ocupación sobrada,

lards du sud. LAÑO: 1° (L-ain), sencillo, cándido, afable : simple, candide, affable. 2° (c, ...), niebla, brouillard. (V. Laiño.)

demande a tous deux, mere et fils., que vous me fassiez tel que je vous sois agréable. (Añ. Esku.-lib. 181-20.)

LANO, lanho: 1° (R-uzt), bruma,

hrume. -2° (AN-b), nube, nuage.-3° (Lain) , niebla, brouillard. - 4° (BN-ain-

occupation excessive.

LAÑO - ERRESTAK (Sc), niebla rastrera,

Langose, exigente en el tl'abajo, lit. : hambriento de trabajo: exigeant dans le travail, lit.: affamé de travail. Languri. (V. Lanburi.) Lanjer (BN, L, S), peligro, danger.. (??) Laninz (AN-b), bruma, humedad de la nube: brume, humidité des nues. (Contr. de LANOINTZ.) LANKA (B - a - o ), silleta, banquillo :

brouilla,rd rampant. LANOA (BN-s, R), labranza, agriculture. LANOARA NOA, voy á labrar, je vais labourer. LANOAN NAGO (R), estoy labrando, je laboure. Lanoatu (BN - s, R), labrar la tierra,

labourer la terreo Lañobera (B-a), niebla baja, brouil-

lard bas. Lanointz (AN - b ), lluvia menuda :

mauvais ouvrier va le premier au repas, le dernier au travail. LANGILE LAKATZ (G-and), trabajador muy laborioso, travailleur tres laborieux. LANGlLE UGAIIJA

escabeau, banquette. Lankai(G?, Izt., L?, Har.), instrumento de trabajo: outil.. instrument de travail. Lankain (BN), trabajador activo, tra-

bruine, pluie fine.

(G-and), trabajador que trabaja mucho,

vailleu l' actif.

ou parole trop simple ou candide.

Lañokeria, acción ó palabra demasiado simple ó cándida: natveté, action

677

524

LAÑOKI -

LANTZE

Lañoki: 1° (L - ain ), sencillamente, sin malicia: simplement, nafvement. 20 (BN, SaL), lealmente, francamente: loyalement, (ranchement. - 3° (L), tranquilamente, tranquillement. BERE UNTZI TI PIAREN BARNEAN, UR HANDI ETA GAITZ HARTAN BADABILA, LEIHORREAN ORGA ON BATZUETAN BALITZ BEZAIN LAÑOKI : va dentro de su pequeña embarcación, en aquellas profundas y terribles aguas, tan tranquilamente como si fuera en tierra en un buen carro: il va dans son petit hatelet,

LANTAR: 1° (B-o), llovizna: bruine, pluie fine. Varo de LANPAR, LANDUR. 2° (B-mañ), chispas de incendio, flammeches d'un incendie. LANTARRAK DABE

sur cette pro(onde et dangereuse riviere, aussi tranquillement qu'a terre dans une honne voiture. (Prop. m-183.) Lañotasun: 1° (L-ain), sencillez, afabilidad : simplicité, affahilité. - 2° (BN), franqueza, lealtad: f'ranchise, loyauté. Lanhotsu (BN, L,oo.), nebuloso, néhuleux. Lañotu : 1° (L), hacerse afable, sencilla: se (aire simple, affahle. - 2° (BN), hacerse franco, leal: se montrer (ranc, loyal. - 3° Lanhotu (BN, SaL), anublar, se couvrir de nuages. Lanhoztadura (BN,?, L'?, Duv.), fumigación, (umigation. Lanhoztatu : 1° (BN, S), acción de

voit dans la (umée, quand une maison, un bois, de la paille, du charhon ou quelque autre comhustihle hrille. Lantarazi (R-uzt, Sc), hacer obrar, (aire travailler. Lantare (R-uzt), lanthare (S), planta, plante. LANTHARE BAKHOTSAK (S), cada planta, chaque plante. (Diál. ba.~. 48-12.) Lantatu (R), lantatü (Sc), plantar, plantel'. Lantegi: 1° (B, .oo, G, oo.), taller, atelier. - 2° (L), ocupación, occupation. Lantei (BN-haz), taller, lugar en que se trabaja: chantier, atelier, endroit 011 l'on travaille. . LANTES (B-l, oo.,G), berrugate, cierto pez de mar: muge, certain poisson de mero Lantiña (L-ain), peca: len tille , tache de rousseur. ('1) Lantinatsu, pecoso : lentilleux, qu i a des tashe.!! de rousseur. (Duv. ms.) LANTITOIN, cierto pez de mar, certainpoisson de mero (Duv. ms.) LANTHORNA (BN-haz), hígado, (oie. GIBEL-LANTHORNA (BN-haz), hígado, (oie.

la humedad que produce manchas en la tela que se lava (término de lavandera) ,

action de l'humidité qui produit des taches dans le tissu que l'on hlanchit (terme de hlanchisseuse). - 2° (BNald),' empañarse los cristales, s'embuer (les vitres). LANHOZTATU ZAUZKU BERINAK (BN - ald), se nos han empañado los cristales, nos vitres se sont couvertes de

huée. Lanpar (B-a-m-o-zig), llovizna de la niebla, hruine du hrouillard. LANPARA (B-o), hidropesía en el ganado, hydropisie du hétail. Lanparo-bedar (ms-Londi, escrofularia, scro(ulaire. (Bot.) ! LANPAS (B-pl), alfombra colocada á

IZENA KE-ARTEAN IKUSTEN DIREAN TSINPARTAK; ETSE BAT, ABARRA, GALTSUA, IKATZA EDO BESTE EDOZEIN ERREGARRI SUTAN DAGOANEAN (B-mañ) : se llaman LANTAR las chispas que se ven entre humo, cuando está ardiendo una casa, ramaje, paja, carbón ó cualquier otro combustible: on appelle LANTAR les flammeches que l'on

LANTHORNAKIA JAN DUT, he comido carne de hígado, j'ai mangé du (oie. Lantrista (L - ain). (V. Lansista.) LANTRO (R-uzt), tosco : grossier,

cierto molusco que se consume mucho en la costa cantábrica: anati(e, pollicipede,

pataud. LANTROTSA (B-g) : 1° bujía, portaluz de antorcha: hougeoir, porte-hou,gie. - 2° carámbano de hielo, chandelon de glace. LANTRU (R '?), montera: coiffure, en général. _ LANTSER (R - uzt ), boira, niebla, brouillard. MARTSOAN LANTSERRA NORAINO,

pouce-pieds, mollusque que l'on consomme en quantité sur la cóte cantahrique. LANPO (AN-ond, Gc), lanpreo (B-

APRILEAN ELURRA KARAINO : allí á donde llega la niebla en marzo, llega también la nieve en abril : la 011 se trouve le

b -1), albacora, pez parecido al bonito:

hrouillard en mars, se trouve aussi la neige en avril. LANTSERRAK IBARRAZ, OR

la entrada de la cámara en las buques,

tapis plaeé a la porte de la cahine des hateaux. (D. fr. lampas'?) Lanperna (AN-ond), anatifa, percebe,

alhacore, poisson de l'espece du thon. LANPU (Sc), bruma, hrume. Lanpustasun (BN), embotamiento, émoussement d'un instrument tranchant. Lanpustu (BN-gar, R, S), embotarse un instrumento cortante, s'émousser (un instrument tranchant). LANPUTS: 1° (BN, R, S), desafilado, émoussé. - 2° (S), hombre tosco: pataud, homme grossier. - 3° (R), de lengua trabada, p. ej. por el vino ó naturalmente : hredouillant, ayant la langue

épaisse, p. ex. par l'effet du vin ou naturellement. LANPUTS (R), zambo, hancal. LANSISTA (L-bard), modorro, enfermedad del ganado: tournis, maladie du bétail. Laniurda: 1° (BN, S), aguacero.de agull y nieve, cayendo en pequeño cantidad: ondée mélangée de neige, tomhant en petite quantité. - 2° (AN-b), bruma, humedad de la nube: brume, humidité des nuages. Varo de LANJNTZ.

678

DEK LANOAHA IDIETAZ (R) : la boira con ( en) el valle, marcha á labrar con los bueyes: le brouillard dans la vallée, va

lahourer avec les bceu(s. Lantsizta (L-s), modorro: tournis, maladie des hrehis. Varo de LANSISTA. Lantsu (c, .,.), el que tiene mucho trabajo, el que está muy ocupado: celui qui a heaucoup de travail, celui qui est tres occupé. ALFERRA BETI LANTSU (Lc, üih. Prov. 322), el haragán siempre muy ocupado (en proyecto), le (ainéant est toujours tres occupé (de projets). Lantsurda: 1° (BN-ald, R, Sc), agua de la niebla: brouillasse, eau qui tomhe du hrouillard. - 2° (AN, Araq., Sc), escarcha, givre. - 3° (BN-ald-s, L-ain, R), llovizna, hruine. Lantsurdiña (S), llovizna: hrouée,_ pluie fine. LANTSURDIÑA ERRATEN DÜZÜGÜ EZ-AIÚ BAI-ARI DAN EBI SEHE SAHRA: LAI!'lOAREN BUSTIA (S-lí) : llamamos LANTSURDIÑA la lluvia menuda insignificante que

apenas se nota, la humedad de la niebla: nous nommons LANTSURDIÑA, « brouée, »

la pluie fine et insignifiante que l'on remarque a peine, l'humidité du hrouillardo Lantu (Gc) , llanto, pleurs. (??) Lanthu: 1° (BN, L-ain, R-uzt, S), escuadrar una pieza de madera con el hacha., équarrir une piece de bois avec la co·gnée. - (BN, R-uzt, S), roturar un terreno baldío: dérompre, dé(richer un

terrain inculte. Lantulu (G-al), lamento, lamentation. Lantz (B, Gc), lance: jet, lancement. (??) LANTZEAN BEIN, de vez en cuando, de temps en temps. LANTZEAN-LANTZEAN, á cada lance, a chaque jet. Lantza : 1° (R - bid), danza, baile: danse, balo (??) EHKIN ZEN LANTZATRA HERODIASEN ALABA, salió á bailar la hija de Herodías, la fille d'Hérode sortit pour danser. (ms-Lond, Matth. xlv-6.) IRuREAN LANTZA, LAUHEAN LANTZA, GATIUAK JAN DU GORE ORANTZA, IZAN BALITZ OPIL BERO , EZION JANEN GOHE OHANTZA: danza en tres, danza en cuatro, el gato ha comido nuestra levadura; de haber sido torta caliente, no habría comido nuestra levadura (canto popular) : danse a trois, danse a quatre,

le chat a mangé notre levain; si c'eilt été une galette chaude, il n'aurait pas mangé notre levain (chanson populaire). - 20 (c), lanza, lance. ('??) = Se han citado varias

lenguas como progenitoras de esta palabra. Varrón dice que no es latina, sino española. Hubo en la antiguedád otros que creían que venía del celta. M. Boudard, siguiendo á Larramendi, cree que esta voz nos pertenece. El fundamento de Larramendi al creer que se origina de LAN, « trabajo, » y ZI, « punta, » parece muy poco sólido. On a cité diverses langues

comme meres de ce moto Varron dit qu'il n'est pas latin, mais espagnol. Quelques autres écrivains de l'antiquité crurent qu'il venait du celte. M. Boudard, d'apres Larramendi, pense que ce mot nous appartient. La hase de Larramendi, qui estime qu'il provient de LAN, « travail,» et ZI, « poillte, » paraU (ort peu solide. Lantzaile, el que trabaja las primeras materias, celui qui (al. IKAzKIÑAREN LAPIKOTOA ANDIA BAIÑA ARROA (B - ub ) , « le pot du

charhonnier (est) grand, mais peu rempli. » Moguel (Per. Ab. 122-16) donne ce proverhe, en suhstituant ARROA a EROA, «·sot. » Lapiko-ti!iiki (Bc, ...) ,lit. : ( persona) de puchero pequeño; epíteto que se dá á quien no sabe guarda¡' secretos : lit.:

(personne) a petit pot; épithete que l'on donne a une personne qui ne sait pas garder un secreto Lapikozarka (B-mond), juego que con pucheros viejos ha lugar el domingo de Ramos, echando los pucheros de mano en mano: amusement qui a lieu le

dimanche des Rameaux, avec de vieux pots de terre qu'on se jette de main .en main. LAPIRI (S-bark), conejo, lapin. (?)

679

LAPISTO -

526 Lapisto (B-g-mu), aguardiente, eaude-vie. Lapitz: 1° (AN-b-oy, BN, L, S), pizarra, ardoise. (??) Salaberry en su Voca-

LARDEKI

Lapurreri (Bc! G), robo, vol. Lapurreta (Bc, Gc), robo, vol. ISILIK BADAROAT, LAGUNDUTEN DEUTSATLAPURRETAN: si lo sufro en silencio, le ayudo en bulario trae LAPHITZ y lo define « roca el robo: si ,je le souffre en silence,,je al nivel de la superficie de la tierra, del l'aide dans le vol. (Per. Ah. 72-L) Ez río, ... etc.)). Salaherry donne LAPHITZ dans ZER IKUSIRIK IZAN LAPURRETAN, no interson Vocahulaire et en fournit cette défi- vengas en ningún robo, n'interviens dans nition: « roc au niveau de la surface de aucun vol. (Ur. Ex. xXII-9.) Laphurtar : 1° Labortano, habitante la terre, de la riviere 'oo. etc. )) - 2° (S), de Labort: Lahourdin, hahitant du marga, marne. LAPRAN (B-elor), oblicuo, ohlique. Lahourd. - 2° labortano (dialecto), laLAPRANEAN IÑAUSI, podar oblicuamente, hourdin (dialecte). Lapurtu (G-and), robar: voler, dérotailler en fld te. Laprasketa (B, Añ.), resbalón, acto her, lilouter, Lapuruts : 1° (L - get), clase de pez, de resbalarse: glissade, action de glisser. LAPRAST (B-g-mu-oñ), resbalón, vulgo polizonte: sorte de poisson, vulgo glissade. LAPRASTEAN IÑAUSI, podar obli- gendarme. - 2° (L-donib), mujer pencuamente, lit.: resbalando : tailler en denciera : c,!I-Ípie, femme querelleuse. LAPUTS: 1° (BN -ald), desafilado, fldte; lit.: en glissant. (V. Lapran.) émoussé. - 2° (L - zib ), cierto pescado Laprastada. (V. Laprastura.) Laprastura (B-a ?), resbaladura, glis- pequeño, certain petit poisson. (Contr. sade. i O MUNDUA 1 i ZE BETERIK ZAGÓZAN de LAPU!tUTS.) LAR: 1° (B-a-g-mu-o-ts), demasiado, SAREZ, LAKIOZ, AMUZ, LAPRASTURAZ! ¡ oh, mundo! j cuán lleno estás de redes, de tropo LAR DIRA, MARIA, GaNA BI : ERANTZI (lazos, de anzuelos, de resbaladuras! BEI BATORI (B-mu): María, dos sayas son 6 monde! que tu es rempli de filets, de demasiado; despréndase de la una lacets, d'appits et de glissades! (Añ. Curo (dicho que se emplea para corregir la codicia de alguien): Marie, c'est trop de 148-4.) Laprasturi (B, Añ., BN~ald, L-donib.: deux rohes; défaites-vous d'une (dicton que l'on applique a quelqu'un pour le get), resbaladera, glissoire. LAPUR : 1° (AN, Bc, Gc), ladrón, corriger de sa cupidité). ADIÑONA LARRA voleur. ATSO SORGIN LAPUR BATEK EZEBAN BAIÑO aBE DA, lo acomodado es mejor que GIT:SU.GO MEREZI, una vieja bruja ladrona lo demasiado, le suffisant est' meilleur no merecía ménos, une vieille sorciere que le tropo (Refranes, 30.) LARRAK LAvoleuse ne méritait pas moins. (Per. Ah. RRITZEN, GITSIAK ARBINTZEN : lo demasiado 76-18.) AMU LAPUR: anzuelo muy pequeño, acongoja, lo poco estrecha: le trop negro y de doble curvatura : hame¡¡on oppresse, le peu resserre. (Refranes, 260.) tres petit, noir et a douhle courhure. = Se usa también pleonásticamente LAPUR-POSPORO (B-l), cerillas que se en- LARREGI significando lo mismo, como se cienden sin producir ruido, lit. : cerillas usa OBEKIAGO por OBEKI. 071, emploie de ladrón: allumettes qui s'allument sans aussi pléonastiquement LARREGI, qui a la produire de hruit, lit.: allumettes de meme signification; de meme qu'on emvoleur. - 2° (R-uzt), laminero, goloso: ploie OBEKIAGO pour OBEKI. - 2° (ANc, gourmand, gourmet. - 30 (B-mu), enga- BNc, Gc, L), cambrón, abrojo, épine. LARAKO (B-a-g-m-o-oñ), clavija, ñoso, trompeur. KATILU ZAKON ONEK LAPURRAK IZATEN DIRA; EZTALAKOAN EDOZEINBAT cheville. ZULO BAKOTSARI LARAKOA (Prov.), ARTZEN DABE (B - mu) : estas escudillas á cada agujero su clavija, achaque trou profundas suelen ser engañosas, caben sa cheville. mucho como si no (cupieran): ces hols Larana (B, Añ. ~s, .G), naranja, profonds sont ordinairement trompeurs; orange. (??) = D. aro ~ > L>, « na,rauch ». ils contiennent heaucoup plus qu'ils ne le D. pers. ~ > L>, « 'narango » paraissent. LARAÑA (ms - Lond), toronjil, méLAPURDI, laphurdi, Labort, una lisse. (Bot.) de las siete regiones del país vasco: Laranja (AN-Iez-oy, B-l, Gc, Lc). Lahourd, une des sept régions du pags (V. Larana.) = No estará demás adverhasque. = Hay quien cree que esta voz tir que la palabra LARANJA se pronuncia viene no de LAPUR, sino de LAU UR, como en español en G, éomo en francés « cuatro aguas, »es decir los cuatro ríos de en B-l, como LARANYA en AN y L. Il la región: Adur, Nive, Nivelle y Bidassoa. n'est pas superflu de remarquer que le Jl en est qui cT'Oient que ce mot ne vient mot LARANJA se prononce comme en espapas de LAPUR, mais de LAU UR, « quatre gnol en G, comme en fran¡¡ais en B -l , eaWlI, » c'est-a..-dire les quatre rivieres de comme LARANYA en AN et L. la région: Adour, Nive, Nivelle et BidasLaratrila ( B - ts ), barreno grande : soa. tariere, grande vritle. (Dimin. de LARALapur·estalki (G-and), encubridor de TRO.) ladrones, cómplice: complice de voleurs, LARATRO (B-a-g-i-m-mond-o-ts) , celui qui les aide a. se cacher. taladro, barrena grande: tariere, grande Lapur·lister (G), ladronzuelo, ratero: vrille. (?) larron, chapardeu l' , filou. ILOIzALEAK LARATZ: 1° (c, ...), llar, crémaillere. IKUSI ZITUZTENEAN SIRIAKO LAPURLISTER OREINA LARREAN, BERTZA LARATZEAN: mienBATZUEK ALDERATZEN : los conductores tras que el caldero (para cocer la carne del féretro, al ver que se acercaban unos de ciervo) pende del llar, el ciervo corre ladronzuelos de Siria·: les pOrteurs du en el desierto: tandis que le chaudron cercueil,,-en voyant que quelques larrons (pour faire cuire le cerf) est pendu a la de 8yrie les entouraient. (Lard. Test. crémaillere, le cerf court dans le désert. 273-22.) (Oih. Prov. 369.) LARATZAK EZAGUTUIl : terrestre,

en opposition



marin

>l.

-

Legortau (B-a), refugiarse, se ré{u-

gier. Legorte (B, G), sequia, sécheresse. Legortu (B, G), secar: sécher, tarir. = Muchos, sobre todo en B, por decaimiento fonético, pronuncian LIORTU.

Beaucoup de personnes, surtout en B, prononcent LIORTU par déchéance phonétique. Legortsu, lugar lleno de grava, lieu caillouteux. (Duv. ms.) Legua (B, BN-ald, á, R), legua, lieue. (??) (D. esp. legua.) LEGUN: fO (AN,B,BN, G, L), liso,

lisse. - 2° (AN-b, B, G), persona remilgada, que habla con afectación de cultura, suavidad: précieux, personne qui

pl, añadiendo BALTZ, « negro, >l Ó KARRALDO para designar el hielo. Otros llaman LEI BALTZ la helada fuerte que endurece la tierra, y LEIKARRALDO la costra del hielo. Quelques-

uns le traduisent par « givre >l, en ajoutant BALTZ, « noir, >l ou KARRALDO, pour désigner la glace. D'autres appellent LEI BALTZ la {orte gclée qui durcit la terre, et LEI-KARRALDO « la glace >l. LOIAEN GANEKO LElA, EURIA : helada sobre lodo, lluvia: geléesur boue,pluie. (Re{ranes,44.) EURIA' REN GANEKO LElA, EURIAREN DEIA (Bc, Prov.) : hielo sobre lluvia, llamamiento de lluvia :gelée sur pluie, appelle la pluie. AR EZAK LEIAEN GANEKO LAIÑOA TA DOKEK GOIZERA GAISOA : toma la niebla de sobre eÍ hielo, y tendrás mala mañana: prends le

brouillard sur la gelée, et tu auras une mauvaise matinée. (Re{ranes, 44:1.) 2° (B, ... ), flexión del verbo potencial auxiliar, contracción de LEIKE Ó LEIT2KE:

flexion du verbe potentiel auxilia.ire, contraction de LEIKE ou LEITEKE. BADAKIZU GERO ZER NUN DAGOAN; NUN MIN DABEN GAISOAK, ZEK ON LEION : luego sabéis donde está la cosa, dónde le duele al enfermo, qué le puede hacer bien: alors

692

LEIAZKO

vous savez OU est la chose, OU le malade souffre, ce qui peut lui {aire du bien. (Per. Ab. 52-23.) LElA (AN-b, Be, G-and, ... ), lehia (BN, L, S) : f ° deseo, ansia, afán, afición : désir, anxiété, envie, affection. ATSOA, ¿LEHIA DUNA HILTZERA? OHA ... ATZERRIRA BIZITZERA : anciana, ¿ tienes ansia de morir? vé á vivir á pueblo extraño :

vieille {emme, tu as envie de mourir? va vivre dans une ville étrangere. (Oih. Prov. 61.) BETI EUKITEN JAKO ERRIARI LElA (B-l), siempre se le tiene afición al pueblo (natal), on a toujours de l'affection pour te viltage natal. HARTARAKO LEHIA ZURE BAITHAN IZANEN DA, ETA ZU NAUSITU BEHAR ZAIZKO : mas su apetito estará en tu mano, y tú te enseñorearás de él : mais

son désir se tourne vers toi, et toi tu dois dominer sur lui. (Duv. Gen. Iv-7.) ASEKO DUZUEZUEN LEHIA, saciaréis vuestra pasión,

vous rassasierez votre passion. (Duv. Jud. xlx-24.) - 2° prisa, MUe. LEHIA, GAIZA

tada, voluble: ne regardez pas une {emme légere, extravagante, volage. (Ax. 3a. 205-23.) Lehiatarzun (S) , apresuramiento,

précipitation. Leiati (B-oñ?, F. Seg.) , constante, tenaz: constant, tenace. LeiatiIa (AN - elk, G-bur-ori-orm-us), ventanilla, lucarne. NOEK IDIKI ZUEN ARKAREN LEIATILA, Noé abrió la ventanilla del arca, Noéouvrit la petite {en~tre de l'arche. (Liz. 90-25.) Leiatsu, lehiatsu (c, ...) : f ° apasionado, celoso: passionné, zélé. BALIN BADAKIZUTE NORBAIT FEDEAREN ALDERAT LEHIATSU DENIK, SUSTA ZAZUTE HAREN LEHIA: si conocéis á alguien que sea celoso por la fé, inflamad su celo: si vous connaissez quel-

qu'un qui soit zélé pour la {oi, enflammez son zele. (Prop. :188f-6.) - 2° presuroso, empressé. Lehiatsuki, ardientemente, ardemmento (Duv. ms.)

BERANTGARRI, la prisa es cosa que hace retardar, la hl1te est cause de retardo (Oih. Prov. 300.) LIBURUTO HAUR ESKUZTA EZAZU, IRAKURTZEN DUZULA EZ LEHIAZ EZ GAINKIROKI : manejad este librito leyéndolo no de prisa, no superficialmente: maniez ce

Leiatu (AN, B, G), lehiatu (BN, L, S) : f ° empeñarse: s' empresser, se prodiguer. LOT BERRIZ ERE LEYATU ZITZAYEN, Lot se les eml?eñó de nuevo, Lot les pria de nouveau. (Lard. Test. 25-33.) BERA LEYATU ZITZAYOTEN T:¡¡IT GOGORKI GELDITU ZITEZTEN BERE ET:¡¡EAN, él les estrechó en gran manera para que se encaminasen á su casa: il leur fit tant d'instances,

hasta las prisas y ahogos de la Pascua,

qu'ils allerent chez lui et entrerent dans sa maison. (Ur. Gen. xlx-3.) - 2° apasionarse, se passionner. HALATAN PRESUNA

petit livre en le lisant non a la háte, ni superficiellement. (Ax. 3a -xxm-:13.) BAZKOKO LEHIETRANO (S, Catech. u-43-24), jusqu'aux hl1tes et angoisses de la Pl1que. - 3° porfia, prueba, empeño : envie, essai, désir ardent. ALKARREN LEIAN (Be), ELKARREN LEIAN (G, Ag. Eracus. :145-:12), á porfia : a l'envi, a qui mieux mieux. LEIAN DABILTZA (G-t) , LEIAN ARI DIRA (G), andan probando fuerzas, ils essayent leurs {orces. - 40 (BN - s), ventana, {en~tre. Varo de LElO. - 5° (B), el hielo, le gel. (V. Lei.) Lehiadun (L- ain), apasionado, pas-

sionné. Lehiadura, aspiración, ansia : aspiration, angoisse. PHITZAZU ZURE BIHOTZEAN SUA ZURE SALBATZAILE DIBINOAREN GANAKO LEHIADURA AMULTSUZ, encenced en vuestro corazón el fuego del amor con dulces aspiraciones hacia vuestro divino Salvador, enflammez votre creur par de douces aspirations vers votre divinSauveur. (Har.) Lehiagarri, cosa que apasiona, chose qui passionne. (Duv. ms.) . Leiaize (B-a), viento frio, viento de hielo : vent {ro id, vent de gelée. Leiaka (AN, B, G) : fo de prisa, a la hl1te. - 2° á porfia, a qui mieux mieux. Lehiakarre (L ?), gran apresuramiento, grande précipitation. BILDU BEHAR DITUTZU ZURE INDARRAK, EZ HARRAMASKAN ETA LEHIAKARREAN : debéis reconcentrar vuestras fuerzas, no precipitadamente y con gran apresuramiento : vous devez

recueillir vos {orces, non p'0int avec précipitation et grande Mte. (Har.) Leyakera(G?, Uro Canto u-9), celosia: treillis, ctayonnage. Lehiakizun, deseable, désirable. (Duv. ms.) Leial (c), leal, loyal. (??) Leialtasun (c, ... ), lealtad, loyauté. Lehiarazle, promotor, promoteur. (Duv. ms.) Lehiarazi, promover, promouvoir. Lehiari (L ?), voluble, volage. EZTIAZOZULA BEHA EMAZTE ARIN, AIRATU, LEIHARIARI: no miréis á mujer ligera, aven-

EZKONDUA, EZPADA JAINKOAREN BELDURRAZ AT:¡¡IKIA, BERE EMAZTEA UTZIRIK, BERTZERENARA LEHIATZEN DA: asi la persona casada, si no está poseida de temor de Dios, dejando la propia mujer se apasiona por otra: de m~me si un mari ne possede pas

la crainte de Dieu, laissant sa propre {emme, il se passionne pour une autre. (Ax. 3 a-f78-20.) JAINKOA MAITE DUTENAK EZTAGOZKE HARENGANA LEHIATU GABE: los que aman á Dios no pueden estar sin aspirar á él, sin apasionarse : ceux qui

aiment Dieu ne peuvent ~tre sans aspirer lui, sans se passionner. (Har.) 3° porfiar, objurguer. BESTE ERRI BATERA

a

ETORRI BEAR GENDUELA NERE AlTA SETAZ LEIATU (ZAN) (G, Arr. Euskalz. 1-343-27), mi padre porfiaba por obstinación en que teniamos que ir á otro pueblo, mon

pere nous objurguait d'aller a un autre village. - 4° apresurarse, se hl1ter.

Lehiatuki (BN, L) : i ° apresuradamente, a la hl1te. ETA JAIKIRIK MARIA EGUN HETAN JOAN ZEDIN MENDIETARA LEHIATUKI JUDAKO HIRI BATETARA: y en aquellos dias levantándose Maria, fué con priesa á la montafla, á una ciudad de Judá: en ces jours-la, Marie, se levant,

s'en alla en MUe au pays des montagnes, en une ville de Juda. (Leiz. Luc. 1-39.) - 2° apasionadamente, avec empressemento LEHIATUKI SEGITZEN NAT7AIZU, yo os sigo apasionadamente, je vous suis avec empressement. (Jaur. Bihotz. 206.) Leiatze (AN), inclinación, pasión,:

inclination, passion. LEIATZE GAIZTO ORIEK KENDUKO DITIOK (AN - b ), le quitaré esas malas inclinaciones, je lui 6terai ses

mauvaises inclinations.

Leiaz, lehiaz (c, ... ): i ° de prisa, a 2° apasionada-

la Mte. (V. Leia, 2°.) mente, passionnément.

Leiazko, lehiazko (e, ... ) : fo (cosa hecha) de prisa, (chose (aite) la hl1te.

a

LEI-KANDELA 20 (cosa

-

hecha) apasionadamente,

(chose faite) passionnément. Lei-kandela (B-a-o-ts), carámbano de hielo, aiguille de glace. Lei-karraldo (Bc, ...): 1° hielo, glace. - 2° costra de hielo, couche de glace. (V. Lei.) Lehikide (?), competidor, con trincante: compétiteur, concurrent. Leikitzatu (AN, ms - Lond), porfiar:

s'obstiner, disputer opinidtrément. LEIKO (AN-irun-ond), alubia, haricot. AZA-LEIKO, potaje, lit.: berzas y alubias: potage, lit. : choux et haricots. Lein: 1° (R), primero, premier. 2° Leiñ (B-l), antes, avant. Val'. de LEEN. LEIN-BIÑO-LEIN (R), cuanto antes, le plus Mt possible. LEINA LEIN, lo primero ante todo, le premier avant tout. LEINA EZPELA, BIGARRENA SEÑORA (sic) (Rbid), la primera (esposa tratada como) boj (escoba), la segunda (tratada como) señora: la premiere (épouse traitée comme) balai, la seconde (traitée comme) dame. - 3° (Sc), liso, resbaladizo, fig. : lisonjero, fino, cortés: lisse, glissant, fig.: flatteur, poli, courtois. Val'. de LEGUN, LEUN. LEIÑA (AN-b), variedad de manzana,

variété de pomme. Leindu (BN), alisar, pulir: lisser, polir. Lein· erranak (R), los refranes, les

proverbes.

'1'0 LEGEZ GARTURIK : esos cabellos de oro me tienen preso, los ardientes rayos de tus ojos (me tienen) inflamado como paja:

ces cheveux d'or m'ont pris, les brúlants regards de tes yeux (m'ont) enflammé comme de la paille. (Oih. 227-9.) 2° (S-at-li), brillo, éclat. EKHIAK EGlTEN DU GOIZETAN LEINHÜRÜ, MENDIA ARGITZEN DU INGÜRÜ-INGÜRÜ: el sol brilla á las mañanas, illumina el monte de un cabo al otro: le soleil brille aux matins; il illumine la montagne d'un bout a l'autre. - 3° (S), urdimbre de doce hilos, trame de douze fils. - 4° (S), rango, línea de parentesco: branche, ligne de parenté. _\SKAZI-LEINHÜRIAN GlTUZU, estamos dentro de la parentela, nous sommes de la

parentele. Leiñhurutsu, radiante, rayonnant. (Oih. ms.) Lein-zur (BN - s), tronco de árbol,

tronc d'arbre. LElO (e, ... ), leiho : 1o ventana,

= En R pronuncian LEISO, como lo hacen por exigencias eufónicas en la variedad oriental del B (berg-leintz-mmond-oñ). Generalmente se entiende en B por esta palabra la ventana triangular antigua, la saetera y la tronera. En R on prononce LEISO, comme on le fait, par exigences euphoniques, dans la variété

fen~tre.

Leinetan (?), columpiando, balanr;ant. Leinko ( BN - donaz - gar ), comilón, voraz, ogro: bdfreur, goinfre, vorace,

orientale du B (berg-Ieintz-m-mond-oñ). Ordinairement en B on entend par ce mot l'ancienne petite fenétre triangulaire, la lucarne et le vasistas. - 20 (B),

ogre.

flexión potencial del auxiliar conjugado,

Leint (S), indet. de LEINTU, alisar, polir. LEINT AHAL BEILEITE, si pudiera alisarse, s'il pouvait se polir. (Sakram.

flexion potentielle de l'auxiliaire conjugué. OTSOAK ARTZARI MIN LElO, el lobo puede dañar al oso, le loup peut endommager l'ours. (Refranes, 74.) LEIHOR: 1° (BN, L), seco, seco =

32-1.)

Leinthatü (Sc), frotar, frotter. Leintu : 1° (R), anticiparse, devancer. - 2° (R, S), ahsal', polir. LEINU (AN, BN, G?, L, S): 1° raza, linaje, descendencia: race, lignée, descendance. ZEREN HARTARIK ALHATU ZELAKOZ ZEN HERIOZTATU EBA, BAlTA HAREN LEINU ORO MINBERAZ KOZATU : Eva se hizo mortal por haberse alimentado de aquel (fruto), y toda su descendencia se contagió de dolores: Eve devint mortelle

pour en avoir mangé (de ce fruit), et toute sa descendance fut remplie de douleurs. (Oih. 237-14.) LEINU EGINEN DRAUKA BERE ANAYERI, le hará linaje á su hermano, il continuera la race de son frere. (Leiz. Matth. xxn-24.) ETZARA ZURE LEIÑUTIK ETA ETHORKITIK HASTANDU, no os habéis separado de vuestro linaje y ascendencia, vous

ne vous ~tes pas séparé de votre lignée et ascendance. (Ax. l a-7--14.) - 2° (L), familia, famille. BAZIREN BADA ZAZPI ANAYA ; LEHENBIZIKOAK HARTU IZAN ZUEN EMAZTE BAT ETA HIL IZAN ZEN LEINURIK UTZI GABE : pues eran siete hermanos; y el mayor tomó mujer, y murió sin dejar sucesión:

ils étaient sept freres; le premier prit une femme et mourut sans laisser d'enfants. (Har. Marc. xn-20.) - 3° (G?), tribu, tribu. ISRAELKo AMABI LEIl'IuAK, las doce tribus de Israel, les douze tribus d'Israel. (Ur. Matth. xlx-28.) ETA ORDUAN 01'

PLAIl'IlTUREN DlRADE LURREKO LEINU GUZIAK, y entonces llorarán todas las tribus de la tierra, et toutes les tribus de la terre pleureront (sic). (Leiz. Matth. xXlv-30.) LEINHURU: 1° (S), rayo, fulgor: éclair, lueur. ILE URREZTATU HORIEK NADUBATE HARTURIK, BEGI-LEINHURU GORIEK LAS-

En esta acepción está casi en desuso, al revés de su variante LEGOR. Dans cette

acception il est presque inusité, contrairement a sa variante LEGOR. - 2° (BN, L), tierra, en oposición al mar: terre, en opposition a mero BEGIRATU ZELA, LEIHORREZ AHAL ZIHOAKEYALA, ITSASOZJOAITETIK: que se guardó de ir por mar, pudiendo ir por tierra: qu'il se garda d'aller par mer, quand il put aller par terreo (Ax. 3 a -12-Hí.) - 3° (BN-ald), refugio, cobertizo, albergue: refuge, couverture, abri. ESKALEAK GALDATZEN DU GAU HONTAKO LEIHORRA, el mendigo pide albergue para esta noche, le mendiant demande un abri pour cette nuit. ETSE TSARRAK LEIHOR TSARRA, la pobre casa (da) pobre abrigo: pauvre maison, pauvre abri. (Duv. ms.) - 40 (L?), muro, muraille. HURBILDu ZITZAIZKON BERE DIZIPULUAK, TENPLOKO LEIHOR EDERREN E'RAKUSTEKO, se le aproximaron sus discipulos para enseñarle los muros del templo,

ses disciples s'approcherent pour lui montrer les Mtiments du temple. (Duv. Matth. XXIV-1.)

Leihorreratu (BN, L), atracar, atterrir. Leio-sare (G-and), leiho-sare (Oih. ms),leio-sareta (L-ain), celosía, treillis. LEIOSKO (BN-s, S), leioteila (Gand), leiotila (G-bid-ern-ets-t), leihoti!li (BN-ald), ventanilla, lucarne. LEIRA (Sc), costra de hielo, couche

durcie de gZace.

539

LEKADA

Leii!lar (ms-Lond), fresno, fr~ne. (Bot.) Val'. de LEIZAR. Leii!lar-zuri (ms-Lond), dictamo, fresnillo: dictame, fenouil. (Bot.)

Leii!liba (Bc, ...), lejía, colada, lessive.

(??) Leii!libontzi (Bc, ... ), barril de lejía,

cuvier de lessive. Leiso (B-berg-m-mond-oñ, R-uzt), ventana, fenétre. Val'. de LElO. = En fí.. la s es letra organica, en B es epentética que se intercala entre I y otra vocal: GORRIlíA, ORISO, por GORRIA, ORlO. En R

la lettre s est organique; en B elle est épenthétique et s'intercale entre l'l et une autre voyelle: GORRISA, OR180, pour

GORRIA, ORlO. Leisume (R-uzt), ventanilla: vasistas, lucarne. LEISOAREN BEGlAK LEISUMEAK DRA, LEISO ÑOTOA ERE LEISUMEA : los ojos de la ventana son ventanillas, la ventana pequeñita (se llama) también ventanilla: les yeux de la fenétre sont des vasistas, la petite fenétre (s'appelle) aussi vasistas. LEIZA (B-h-mu, ...), lija, pez marino del orden de los selacios : liche, poisson de mer de l'ordre des sélaciens. (?) LEIZAFIN (BN - am - gar) , avispa, gu~pe.

Leizar (e, ... ), fresno, fr~ne. (Bot.) ORREK ESAN GURA DAU ERRAULEEN ARRAK LEIZARRAREN ORRIA JATEN DABELA, eso quiere decir que los gusanos de las cantáridas comen la hoja de fresno, ce

qui veut dire que les larves de cantharide mangent les feuilles du fréne. (Diál. bas. la-H.) LEIZE : 10 (AN, BN, G, L, S), sima,

ablme. - 2° (G, ... ), cueva, antro: caverne, antre. NERE ETSEA ERREGUKO ETSEA IZANGO DA DEITUA; ZUEK BERRIZ EGIN DEZUTE LAPURREN LEIZEA : mi casa será llamada casa de oración, mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones: ma maison sera appe-

lée une maison de prieres, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. (Ur. Matth. xxl-13.) Leize-zulo (G), cueva, caverne. LEIZOR (BN-am-gar-osti), avispón,

frelon. LEIZU (B-ub), catarata, opacidad de la lente cristalina del ojo: cataracte.

opacité de la len tille cristalline de l'reil. LEKA: 1° (c, ... ), vaina, cáscara tierna y larga en que están encerradas algunas semillas: gousse, enveloppe tendre et

longue qui enferme quelques semences.

= En B concretan la significación de LEKA Ó su sinónimo TEKA á la vaina que por su excesiva madurez no se come, llamando ZERUKA á la vaina tierna y comestible. En B on donne la signification de LEKA ou de son synonyme TEKA a la gousse qui ne se mange pas a cause de

son excessive maturité, et on appelle ZERUKA la gousse tendre et comestible. 2° (Be, ...), vaina de instrumentos cortantes, fourreau d'instruments coupants. - 3° (BNc, ... ), baba ó líquido viscoso de anguilas, limacos: bave ou liquide visqueux des anguilles, des limaces. ESKuAK LEKA TUT (BN - ald), tengo viscosl\s las manos, j'ai les mains gluantes. liERDILEKAK ZARIOZKON, sudaba copiosarpente, il suait a grosses gouttes. (Duv. 11IS.)4° (L-ain), húmedo, humide. Leka.belar (G-and), acedera, oseille. (Bot.) Lekabihi (L-ain), legumbre, légume. Lekada (BN), humedad, humidité. LE,KADA BAT BADU MURRU ONEK, esta pared tiene cierta humedad, ce mur est quelque

peu humide.

693

540 Lekagau~a (B), legumbre, légume. LEKAGAUZAK EGOSITEKO DAN LEGEZ AZUFREZKO URA, asi como para cocer legumbres es (buena) el agua sulfurosa, de

m¿me que pour cuire les légumes l'eau sulfureuse est préférable. (Diál. baso 85-5.) LEKAIO: 1° (B-ar-berg-leintz-oñ), clamor, relincho humano: clameur, hennissement humain. - 2° (BNc, Lc, Sc), lacayo, laquais. (?) LEKAIO ALFER, SAZ ESTEIARI, AURTEN HAUR EDER, GEURZ JAUN, HAN HARA LANDER : lacayo vagabundo, antaño miserable, ogaño hermoso y presentable (lit.: niño hermoso), el año próximo señor, después pobre: laquais fainéant, il n'y a qu'un an il était misé-

rable, maintenant il est beau et présentable (lit.: bel enfant), l'an prochain il sera monsieur, et apres, pauvre. (Oih. Prov. 301.) Lekaratz (AN,Araq.), llar, crémaillere. LEKARI (AN-elk), dolor, penalidad: douleur, peine. LEKARIAZ BETEA, OIÑAZEZ, MARTIRIOZ : lleno de penalidades, de tormentos, de martirio: plein de peines, de tourments, de martyre. (Liz. 429-34.) LEKASIN (BN-am, Sc), especie de seta comestible pequeña, amarillenta y temprana: girolle, chanterelle" champi-

gnon comestible jauntltre et précoce. LEKAT,lekhat (L), salvo, fuera de, exceptuando: sauf, hormis, a l'exception. EZTuTE BERTZE SEDERIK LEKHAT JAINKOAREN GOGARA EGITEA, no tienen otra voluntad que la de agradar á Dios, ils

n'ont d'autre dessein que de plaire a Dieu. (Har.)

LEKAGAUSA -

LEKUKO

- 4° (L), goma, gomme. ZRREN SOLHASAK BRREKIN DU EZTIA, BEREKIN DU BALAKUA ETA BAI ELKHARRI LOTZEKO BISKA ETA LEKEDA ERE : porque la conversación lleva consigo la miel, lleva consigo el halago y también la liga y goma para adherirlos uno á otro; car la conversa-

tion porte avec soi le miel, la cajolerie et aussi la glu et la gomme pour les attacher l'un a l'autre. (Ax. 3a-209-17.) Lekedatu (AN, BN, L, R), apegar, encolar: assembler, coller. ERIAK LEKEDATU ZAIZTAD (R), se me han apegado los dedos, mes doigts se sont collés. LEKO: 1° (L-ust), vaina: gousse, cosse. - 2° el exterior, l'extérieur. (Duv. ms.) - 3° (L), legua, lieue. (?) Lekhora: 1° (Lc), excepto, fuera de: excepté, en outre. 2° inmediatamente después, sitot apreso OHETIK LEKHORA, al punto de salir de la cama, au saut du lit. SOLAS HUNTARIK LEKHORA, SAUL HASTANDU ZEN : después de estas palabras, Saul se alejó ; apres ces paroles, Saul s'éloigna. (Larreg.) OHE TIK LEKHORAKO LEHEN URHATSA ABEREEN IKHUSTERA EGIN BEHAR DU LABORARIAK, el primer paso al salir de la cama debe dar el labrador para ver el ganado:

au sortir du lit, le laboureur doit faire le premier piloS vers son bétail. (Duv. ms.) Lekhoratu: 10 (L), exceptuar, reservar : excepter, réserver. DEUS ERE LEKHORATU GABE, sin exceptuar nada, sans rien excepter. - 2° (L), distraerse, se distraire. IZPIRITU LEKHORATU BATEKIN MINTZATZEA, hablar con un espiritu distraido,

Lekatako (B-eib), frac, frac. = Lla-

parler avec un esprit distrait. (Har.)

mase asi por analogia á la saya algo remangada, que gastan las mujeres al recoger vainas. On l'appelle ainsi, par ana-

ENE BAITHARIK OSOKI LEKHORATUA, EZTEZAKET BERTZERlK : estando enteramente fuera de mi, no puedo (hacer) otra cosa:

logie avec la cotte que portent les femmes en ramassant des gousses. Lekatasun (BN), humedad de la piel, humidité de la peau. Lekatsiztu (B - urd ), silbido que se

étant tout hors de moi-méme, je ne peux autre chose. (Goy. Visito 99.) LEKORE (Leiz.), lekhore (L), fuera; hors, dehors. LEKHOREA MINTZAIA ZAHARREZ

hace con los dedos metidos' en la boca,

sifflement produit avec les doigts mis dans la bouche. Lekatsu (c, ... ), lleno de vainas, rempli de gousses. Lekatu : 1° (BN), exceptuar, dispensar: excepter, dispenser. - 2° (BN-am, S), lamer, lécher. - 30 (BN), humedecerse: s'humecter, devenir humide. Lekatuz (BN, Sc), haciendo ruido con la lengua, claquant avec la langue. Lekazi (Gc), legumbre, légume. LEKAZIA EGOSTEKO SUFREA DAUKAN URA BEZELA, asi como para cocer las legumbres (es buena) el agua sulfurosa, de m¿me l' eau

sulfureuse (est bonne) pour cuire les légumes. (Diál. baso 85-6.) LEKAZIN (BN, SaL), pequeña seta amarillenta : girolle, petit champignon jauntltre. Varo de LEKASIN. LEKEDA: 10 (BN-s, R, ...), humor viscoso del limaco, caracol, gusanos :

humeur visqueuse de la limace , des lombrics. BARANGAREN LEKEDARA (BN - s ), la baba del limaco, la bave de la limace. 20 (BN - s, R), suciedad que se forma en la superficie de las aguas estancadas,

saleté qui se forme a la surface des eaux stagnantes. - 3° (AN-b), cola de pegar objetos, colle pour joindre des objets. BI OGOL ELKARRI LEKRDAZ ITSIKI, pegar con cola dos tablas entre si, assembler

avec de la colle deux planches entre elles.

694

ERRAN NAHI DA KANPOA; la palabra LEKHORE, en lenguaje antiguo, quiere decir el exterior ; le mot LEKHORE, dans le vieux langage, veut dire « l'extérieur ». (Har. Matth. xxv-30-not.) Lekhorean (L), (estar) fuera: (rester) hors, dehors. LEKHOREAN DENARI OSTATU EMAITEA, dar hospitalidad al que está fuera, donner l'hospitalité a celui qui est dehors. (J. Etcheb.) HAREN AMA ETA ANAYAK LEKHOREAN ZAUDEZEN, su madre y hermanos estaban fuera, Sil. mere et ses freres restaient dehors. (Har.) Lekhoreko (L), exterior, extérieur. LEKHOREKO ÍLHUNBEAK, las tinieblas exteriores, les ténebres extérieures. (Har.) Lekortar, extrangero, étranfl.er. LEKORTARRAK JAIKI DIRA ENE KONTRA l Harizm. l'Office, 54), LEKORTARRAK ZAIZKIT ENE KONTRA ALTSATU (J. Etcheb. Elizar. 205), los extrangeros se han levantado contra mi, les étrangers se sont levés contre moi. Lekot (BN, Dechep. ), fuera de, excepto; en dehors de, excepté. Varo de LEKHAT. Leku (AN, B, G, R), lekhu (BN, L, S): 1° lugar, lieu.=¿Quérelaciónpodrá tener con el latino « locus»? Quel rapport peut avoir ce mot avec le latin locus? LEKUAN-LEKUAN ARDIAK, BALTZEN ARTEAN ZURIAK (Bc, G, Pero Ab. 122-24, Ubil. 26): en todas partes hay ovejas, entre negras, blancas: partout il y a des brebis, ou noiresou blanches. LRKUAN-

LEKUAN MALOA, GUREAN ANDIAGOA; en todas partes hay espantajo, en nuestra casa (lo hay) más grande; partout il y a un

épouvantail, dans notre maison (il est) plus grand. (Per. Ab. 122-12.) = Proverbios que se aplican al patriota exagerado, para quien todo lo propio es perfecto é imperfecto lo ageno. Proverbes

qui s'appliquent au patriote exagéré, pour qui tout ce qui lui appartient est parfait et cequi est a autrui imparfait. LEKHUA HUNTÜ (S, Sen Gral, 3-12), marcharse de un lugar, quitter un endroit. LEKUAK ARTU (BN-s, L-ain), aclimatarse, s'acclimater. - 2° (R), legua, lieue. (??) - 3° (ANc, Bc, BN-ald, Gc, L-donib-get), léjos, loin. = Para esto es preciso que la frase sea admirativa y lleve el infijo indeterminativo -TA- aplicado á la palabra LEKU.

Pour cette acception, la phrase doit étre admirative et comporter l'infixe indéterminatif -TA- appliqué au mot LEKU. I LRKUTARA DARAMATE I (G), 1 cuán léjos lo llevan! qu'ils l'emportent loin! I LEKUTAKO AMAREN ETSEAN BIZI DAI (B-l), 1LEKUTAKO AMONEN ETS.EAN! (G-don), j cuán léjos vive I lit.: en casa de la madre (abuela) alejada: qu'il vit loin! lit.:

dans la maison de la mere (afeule) éloignée. I LEKUTATIK EKARRI DABEZ OIÑETAKOSOIÑEKOAK I (B), I de cuán léjos han traido el calzado y los vestidos r de combien loin ils ont apporté les chaussures et les 4° (c, ... ) , equivale á vétements! « donde" fuera de interrogaciones, équivaut a « OU » en dehors des interrogations. SURlK EZTAN LEKUAN KERIK EZ, donde no hay fuego no hay humo, ou il n'y a piloS de feu il n'y a piloS de fumée. (Refranes, 53.) ARDI BAT DOEAN LEKUTI, ORO: por donde vá una oveja, (van) todas: ou va une brehis, toutes (y vont). (Refranes, 224.) SUA DAN LEKUREAN KEHEAK HURTEN EBAN, por donde hay fuego salió el humo, d'ou il y a du feu sortit la fumée. (Refranes, 372.),- 5° (ANb, B-a-m-o, Gc, L), consentimiento, consentement. - 6° (c), se usa como exclamación significando « corro ", s'em-

ploie comme exclamation en signifiant « place ». I LEKU! 1corro, plaso I place! passage! = Como sinónimos, no anotados en su correspondiente lugar, se usan BAZTER (BN-ald), « rincón; » BIDE· (BN, L, R), « camino, » y ALDE (B, G), en su 9a acepción. Parmi les synonymes qui ne

figurent piloS

a

leur place, on emploie

BAZTER (BN-ald), « coin; » BIDE (BN, L, R), « chemin, » et ALDE (B, G) dans sa

ge acception. Lekua (Sc), legua, lieue. (??) Lekhuegin ( BN, L, S): 1° hacer sitio, faire place. - 2° alejarse, s'écarter. Leku eman, leku emon (B-a-m-o), dar consentimiento ': consentir, donner son consentement. Lekugi (ms-Lond), marrubio blanco, planta labial que crece en abundancia en lugares secos : marruble blanc, plante

labiée qui croft abondamment dans les endroits secs. (Bot.) Leku-gibelara (Sc), lugar sombrio á donde el sol no entra nunca, lieu sombre ou le soleil ne pénetre jamais. Lekuko,lekhuko (BN, L): 1° testigo, témoin. LEKHUKOAK ATHERA DlTU (L), ha presentado testigos, il a présenté des témoins. DAGIZUN ZIN, EKHAR DEZAZUN ZEURR ERRANAREN LRKHUKO JAINKOA, ORZU-

LEKUKOTASUN - LEN RRIK EZIN DERRAKEYENA ETA GAUZA GUZTIEN BERRI DAKIENA : jurad, para que trai~áis por testigo de vuestra aserción á DIOS, que no puede mentir y que tiene conocimiento de todas las cosas: furez, afin que vous preniez comme témoin de votre assertion Dieu, qui ne peut mentir et qui connait toutes choses. (Ax. 3a-79 - 9.) 2° (BN, L), sustituto, suplente: substitut, suppléant. ZURE LEKHUKOAK EMAN ZAUTAN-MANUA, la orden que me dió vuestro suplente, l'ordre que me donna votre suppléant. (Prop. m-i 30.) Lekukotasun (BN, G?, L): 1° testimonio, témoignage. EZTEzu LEKUKOTASUN GEZURREZKORIK ESANGO, no levantaréis falso testimonio, ne portez pas de {aux témoignage. (Ur. Matth. xlx-18.) RARTZAZ, HAREN LEKHUKO.TASUNAZ, HARK BARREN HARTAN DIOENAZ EGIN KONTU: ten cuenta de aquella (de la conciencia), de su testimonio, de 10 que ella dice interiormente: tiens compte d'elle (de la conscience), de son témoignage et de ce qu'elle dit intérieurement. (Ax. 3a -502-H.) Lekune (AN'?, B?, G?, Añ. ms), ámbito: alentour, environ. Lekuratu, lekhuratu (c,.,.), llegar al sitio: arriver, parvenir. Lekutakoa I (Bc, G): 1° I cuán lejano! combien loin! - 2° I cuán hermoso 1comSe usa más en la segunda bien hf'flll! acepción, por lo ménos en B. On emploie davantage la deuxieme acception, du moins en B. j LEKUTAKO MUTILA DA BERAU 1 j qué hermoso muchacho es este 1 qu'il est beau, ce gar'Yon! Lekutanl (Bc, Gc), ¡cuán léjos! combien loin! Lekutara I i á cuán léjos ! combien loin! Lekutatik I ¡ de cuán léjos 1 de combien loin! (V. Leku, 3°.) Lekutu (L-ain), ausentarse, s'absenter. LEKUTU DA HEMENDIK, se ha ausentado de aquí, il s'est absenté d'ici. LELA(B, .•.), insípido, {ade. (?)¿ZELAN JAN DAIKEZUE ONEN LELA DAGOAN GAUZEA 'l ¿ cómo podéis comer cosa tan insípida? comment pouvez-vous manger une chose si (ade? Lelago : 1° (B-zam), antes, lit. : más antes: avant, lit.: plus avant. - 2° (B, ...), más insípido, plus {ade. LELE : 1.0 (AN-b, Lc, S), leche no la materna, lait non maternel. (Vac. puer.) - 2° (BN-mug), juguete, foufou. (Voc. puer.) - 30 (L ?), cándido, simple: candide, naif. (Duv. ms.) Leleenkarl (B ?), primicia, prémices. JARRAITUTEN EUTSELA ElnLEN-LEKU GUZTIETARA TA ESATEN DEUTSEE JESUSEN LELEENKARIAK: siguiéndole ellas á donde guiera que andaba, y se les llama primicIas de Jesús: elles le suivaient partout 011 il allait, et on les appelle prémices deJésus. (Mog. Baser. 222-5.) Leleka (L-ain), tonto, sot. Lelekeria (L), bobería, acción tonta: sGttise, Mtise, sotte action. Leleki, tontamente, sottement. LelenlJo (B-a-t§), primero, primeramente: premier, premierement. LELENGO EGUNETAN JATEKO GIT§I EMON BEAR JAKO T§ARRIARI, los primeros días es menester dar poca comida al cerdo, les premiers fours il ne faut donner au cochon que peu de nourriture. (Diál. bas. 97-12.) Leletasun (L ?), carácter tonto, caractere soto (Duv. ms.)

=

Leletu, volverse tonto, devenir sot. Lelikot, garbanzo,pois chiche. (S. P.) LELO: 1° (c, ...), sonsonete, cantilena, estribillo: ritournelle, cantilene, re{rain. GEROA ALFERRAREN LELOA, luego (es) el estribillo del haragán: a demain, c'est du fainéant le re{rain. (Oih. Prov. 189.) RANGO KANTUAK, LELOAK ETA BOZKARIOAK IZANEN DIRA HEYAGORAK, AYAK, HASBEHERAPENAK, INZIRINAK, NIGAR- §OPINAK ETA ARRENKURAK : los cantos, estribillos y júbilos de alli serán gemidos, ayes, suspiros, chillidos, lamentos y quejas: les chants, les re{rains et les fouissances de la-bas deviendront des gémissements, des toupirs, deslamentations, des plaintes. (Ax. 1a-590-12.) ¿ETA NOK ATERA BERE LELO TA TEMATI ? ¿ Yquién (podrá) sacarle de su cantilena? et qui (pourra) le tirer de sa cantilene? (Per. Ab. 219-5.) = Algunos creen que esta palabra viene de Lelo, nombre propio que se repite hasta seis veces en la primera estrofa del celebre canto así llamado. Quelquesuns croient que ce mot provient de Lelo, nom propre répété fusqu'a six fois dans la premiere strophe du célebre chant de ce nomo I LELO! IL LELO, ¡ LELO! IL LELO, 1LELOA I ZARAK IL LELOA: I oh Lelo I murió Lelo, ¡ oh Lelo 1 murió Lelo; ¡Lelo 1 Zara mató á Lelo: oh! Lelo ! Lelo mourut; oh! Lelo! Lelo mourut; Lelo! Zara tua Lelo. = La siguiente nota está tomada de la Bibliografia de M. Vinson, pago 354; el cual la tomó á su vez de las Actas de la Sociedad filo16gica, t. J, nO 4, febr. 1.872. Exponiendo el Sr. d'Avezac la etimología de la palabra « ESpaña» y la estrofa que acabamos de citar, nota la gran semejanza que hay entre ella y el Kelimah árabe. Compara al efecto esta estrofa del Canto de Lelo con la estrofa musulmana, cuya significación es : « No hay otro Dios que Dios; Dios no tiene protector. » La note suivante est tirée de la Bibliographie de M. Vinson, p. 354, qui l'emprunte luim€me aux Actes de la Société philologique, t. 1, n° 4, {évr. 1872. M. d'Avezac, en exposant l'étymologiedu mot « Espagne» et la strophe que nous venons de citer, signale la grande ressemblance existant entre elle et le Kelimah arabe. Il compare, a cet effet, cette strophe du Chant de Lelo avec la strophe musulmane, qui signifie: « Il n'y a de Dieu que' Dieu, il n'y a pas de protecteur ;!, Dieu. » LELO, IL LELO! LELO, IL LELO! LELOAZARAK JL LELOAI

6JIY A1l1 ~I

.;ll .'. y

~J

Ll ILAH JLLA ALLAH LA CHARYK L' ILLAH

- 2° (B, arc), canción, chanson. LELOA BERRI DANARTEAN, AlTA: en tanto que es nueva la canción, es nombrada: en tant que la chanson est nouvelle, elle est nommée. (Re{ranes, 5:17.) - 3° (B-ub, BN-ald-s, G-al, L, R), tema, porfia: theme, dispute ..- 4° (L?, Rar., Duv.), fama, reputación: renommée, réputation. OROTAN ZUTAZ LELO DA, por todas partes se os elogia, on vous vante partout. I ZEIN LELO TZARREKOA DEN BERE AlTA TREBES UZTEN DUENA 1 1de cuán mala fama es el que desampara á su padre 1 de quelle mauvaise réputation fouit celui qui abandonne son pere ! (Duv. Eccli. m-18.)-

5° (L?, Duv.) , gloria, gloire. OHOREA ETA LELOA DARRAIZKIO ZUHURRAREN SOLASARI, honra y gloria siguen al razonamiento del sensato, honneur et gloire accompagnent le raisonnement du sage. (Duv. Eccli. v-:l5.) - 6° (Bc, BN-ald-s), lelo, tontuelo: niais, nigaud. - 7° (BN?, Sal.), hábito, uso, costumbre: habitude, usage, coutume. Lelodun (L ?), famoso, renommé. Lelogose, lelolJura, lelokoi, el que gusta de la fama, de que hablen de su persona, celui qui aime la renommée ou qu'on parle de sa personne. (Duv. ms.) Leloka (BN-ald, R), lelo, tontuelo: niais, b€ta. Lelokeria (Bc, ... ), tontería, imbecilidad: niaiserie, stupidité. Lelotsu (L), orgulloso, orgueilleux. LEMA: 1° (AN, B, G, L), timón, timon. UNTZIA ITSAS-ZABALEAN... ALDE BATERA ETA BBRTZERA EBBAZKI LEMAZ ITZULTZEN DA : el buque, en alta mar, fácilmente se deja volver á un lado y á otro por medio del timón: le navire, en haute mer, évolue {acilement d'un cóté et de l'autre au mOYl!n du gouvernail. (Ax. 3a-77-2.) LEMA-KANA (B-b-ond, Gc), LEMAKAlliI (B.l), caña del tImón, barre du gouvernail. LEMA-BURDIÑA (Bc), LEMABURNI (AN-ond), hierros del timón, ferrures du gouvernail. = Parece que esta palabra viene del inglés Itcitn, castellano antiguo leme; por más que Littré, hablando de la palabra francesa lamanage, «lemanaje, » cree que viene del francés arcaico laman, y este del holandés lotman, «hombre de plomo.» Il semble que ce mot est tiré de l'anglais helm, de l'espagnol ancien leme; quoique Littré, en parlant du mot {ran'Yais lamanage, croie qu'il vient du vieux {ran'Yais laman, et celui-ci du hollandais lotman, « homme de plomb. » - 2° (B -1), satisfacción, satisfaction. EURoN LEMARA, á su satisfacción, a sa satis{action. Lemako, timonel: timonier, pilote. Lemami (L-s), levadura, levain. (?) IDURI DU ZERUKO ERRESUMAK LEMAMIA, el reino de los cielos es semejante á la levadura, le royaume des cieux est semblable a dll levain. (Rar. Matth. xm-33.) Lemamitu, fermentar, fermenter. (S. P.) OGIA LEMAMITU, fermentar el pan, {ermenter (le pain). Lemari (L ?). (V. Lemazain.) Lema-sudur (L - donib - get) , nariz grande, grand nez. Lemazain (L ?), piloto, pilote. LEMA GALDU DUEN LEMAZAIN LOHAKH.ARTUAREN mURIKo, semejante al piloto adormecido que ha perdido el timón, semblable au pilote tindormi qui a perdu la barre du gouvernail. (Duv. Prov. xxm-33.) Lemeada (L?), trabajo del timón: timonerie, travail du gouvernail. Lemeatu ( L ? ), pilotear, guiar el timón: piloter, diriger le gouvernail. Lemeliko (BN-aezk), lemiziko (BNs), primero, premier. Lemoro (B- b ), limera, aro de hierro en que se mete el timón: faumiere, cercle de {er dans lequel passe le gouvernail. Lemorratz (B-b-l-mu, G, ... ), aguja, pernio, pieza puntiaguda de hierro 'ln que se fija el timón: aiguillot, piece de {er pointue avec laquelle on fixe le gouvernail a la quille. LEN: 1.0 (ANc, Bc, Gc), antes, avant.

695

LEN- -

54.2 =

Parece contracción de LEEN (B-m),ó LEHEN (BN , L, S). Algunos, tal vez por extrail.a influencia, se valen de LEN en vez de LENAGO : IKUSI BAIÑO LEN, « antes de verlo.» Ce mot semble étre une contraction de LEEN (B - m), ou LEHEN (BN,

LEO

el niño hasta el viejo, todo el pueblo á una: et avant qu'ils fussent couchés, les

hommes de la ville entourerent la maison depuis l'enfant jusqu'au vieillard, la population tout entiere. (Ur. Gen. Ixx-4.) - 2° (13), antiguamente, anciennement. Leñargi. (V. Leiñargi.)

L, S). Quelques personnes,peut-etre a cause d'une influence étrangere, emploient Lenarri (AN-b), piedra fundamental, LEN au lieu de LENAGO: IKUSI BAIÑO LEN, pierre fondamentale. « avant de le voir.» LENGO BATEN (AN, Lenaztandik (AN-elk), de antemano: B-l-mu, G), LENGOAN (B-m), hace pocos préalablement, d'avance. IBItI GABE ALFEdías, il ya peu de temps. - 2° (AN, B, RRIK, LENAZTANDIK EGIN BEAR DAN ESAMIÑA G), anterio~, antérieur. LENA BAZARA, EGITEN, sin ocuparse en vano haciendo ZUK ELIZARAKO ORDUA BAIÑO OBETO ENTZUNGO DOZUZ BAZKAL-APALORDUAK (B) : si sois el de antes, vos mejor que la hora de ir á la iglesia oiréis las horas de comer y cenar: si vous etes tel qu'auparavant,

vous entendrez mieux que l'heure d'alter

a l'église celtes du déjeuner et du dinero

Len- (AN, 13, G, R), prefijo que significa « primero », cuya esfera de acción sólo se extiende á pocas palabras :préfixe qui signifie « premier », et dont la

sphere d'action s'étend

a

peu de mots.

LENABENDU ( BN - s ) , LENABENTU ( R), noviembre, lit.: primer Adviento: novembre, lit.: premier Avent. LENARRI (AN-b), piedra fundamental, pierre fondamentale. LENBIZI (AN, G), primeramente, d'abord. LENGAU (G-ets), primeras horas de la noche, premieres heures de la nuit. LENGUSU (AN, 13, G), primo, lit. : primer primo: cousin, lit.: premier cousin. LENSEME (R- uzt), primogénito, lit. : primer hijo: premier- né, lit.: pre-

miel' fils. -Len: 1° (c), sufijo, hoy muerto, que se conserva en muy contadas palabras, significando « primer día »: suffixe, actuellement mort, qui se conserve dans

de tres rares mots et qui signifie « premiel' jour». ASTELEN (c, ... ), lúnes, lit. : primer día de la semana: lundi, lit.: premier jourde la semaine. APRILEN (13), primer día de abril, premier jour d'avril. lLEN (B-o-zeb), lúnes, lit.: primer día del mes: lundi, lit ..: premier jour du mois. MAYALEN (B-a-mu-o), MAYATZ-LEN ( Gc, R - uzt), primer día de mayo, premiel' jour de mai. - 2° (13, BN, G), sufijo equivalente al prefijo LEN-, que solo se conserva en alguna que otra palabra: suffixe équivalent au préfixe LEN-, qui se conserve seulement dans quelques mots. KOSIN-GUZIALENAK( BN-s) , los primos y primas, les cousms et cousines. GAULEN (Bc, BN-ald-s, Gc),"las primeras horas de la noche, les premieres heures de la nuit. IGAZLEN (13), año antepasado,

un examen que debe hacerse de anlemano, san s s'occuper en vain a faire un examen que ['on doit faire d'avance. (Liz. i29-15.) Len-bai-Ien (AN-b, 13, ... , G, ... , L), len-baiño-Ien (AN), len - baizen -len (B-mu), len-bekin-Ien (R-uzt), cuanto antes, autant que possible. Lenbizi (AN - b, G), primeramente, premierement. LENBIZI ATERA ZANA GORRIA ZAN ETA GUZTIA ItETSUA LARRUAREN ANTZERA; ETA BERE IZENA IZAN ZAN ESAU : el que salió el primero era bermejo , y todo velludo á semejanza de piel; y fue llamado su nombre Esaú: celui qui

naquit le premier était roux et velu tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelerent Esaü. (Ur. Gen. xxv-

el principio tiene el pico afilado , des le commencement l'épine a la pointe· affilée. Leneko (B-berriz), primeramente,

premierement. Lenen (B?), príncipe, prince. En LURREKO ERREGEAK ETA LENENAK, Y los reyes y príncipes de la tierra, et les rois et les princes de la terreo (Ur. Apoc. VIi5.) Lenengo (Bc, ... ): 1° primero, lit. : el más anterior: premier, lit. : le plus antérieur. - 2° primeramente, premierement. - 3° principio, .commencement. JAKIN BANEU LENENGOTI BARBERU TsAR BAT BAIÑO ETZINEALA, EZ NINTZAN JAUNKA ZUGAZ EGONGO : si hubiera sabido yo desde el principio que no erais más que un pobre barbero, no habría yo estado llamándoos señor á cada momento: si j'avais su des

le commencement que vous n'étiez qu'un pauvre barbier, je ne vous aurais pas appelé monsieur achaque instant. (Per. Ab.44-22.) Lengai (R), lengau (G-ets), primeras horas de la noche, premieres heures de la nuit. (V. Len-.) Lengo (13, G), anterior, de antes: anté-

rieur, de précédemment. Lengoratu (Bc, Gc), restablecer, rétablir. ELlAS EGIAZ ETORRIKO DA ETA LENGO-

25.) Lenbiziko (AN, G), primero, premier. ARRATSALDE ETA GOIZAREKIN EGIN ZAN LENBIZIKO EGUNA, con la tarde y con la mañana se hizo el primer día (sic), avec

RATUKO DITU GAUZA GUZTIAK: Elias ha de venir, y restablecerá todas las cosas :

la soirée et la matinée se fit le premier jour (sic). (Ur. Gen. 1-5.)

sole (poisson). (??)

Lenhizi sortua (G), el primogénito: le premier-né, l'aíné. NI NAIZ ESAU ZURE LENBIZI SORTUA, yo soy Esaú vuestro primogénito, je suis Esaü votre aíné. (Ur. Gen. xxvu-i9.) Lenbizitasun (G?), primogenitura: primogéniture, aínesse. SALDU ZAZKIDAZU LENBIZITASUNAREN ESKUBIDEAK, véndeme los derechos de tu primogenitura, vendsmoi tes droits d'aínesse. (Ur. Gen. xxv3L) LENBREIÑA (R-uzt), (animal) que tiene el vientre muy metido, (animal)

ayant le ventre tres enfoncé. Lendabizi (G), primeramente, pre-

mierement. Lendahiziko (G), primero, premier. LENDABIZIKO EGUNETAN JATEN GUTSI EMAN BEAR ZAYO TSERRIARI, los primeros días es menester dar poca comida al cerdo, les

Elie doit venir, et il rétablira toutes choses. (Ur. Matth. xVII-H.) Lenguado (Bc, Gc), lenguado (pez), Lengusiña (Bc), prima, cousine. Lengusu :. i ° (AN - b, B, G), primo, cousin. (V. KUsu.) - 2° (AN, G), prima, cousine. BERE LENGUSU ISABELI IKUSI BAT EMATEKO ASMOA, el proyecto de ver á su prima Isabel, le projet de voir so, cousine Elisabeth. (Lard. Test. 396-15.) Lengusu aldeko (G-aya-bid-ori), lengusu urra (G - deb ), primo carnal,

cousin germain. Lengusu -lengusiñak (Bc), los primos de ambos sexos, les cousins des

deux sexes. Lengusu t§iki (B - ar, Gc), segundo primo, cousin issu de germain. LENKA (B, Añ. ms), escabel, esca-

beau. Lenkeri ( B ), ruindad: méchanceté,

perversité. Lenkusu (B-ots), primo, cousin. Lenseme (R-uzt), primogénito: aíné,

premiers jours il ne faut donner au porc que peu de nourriture. (Diál. bas. 97-

premier-né.

avant-derniere année.

11.)

miel'.

Lena: i ° lana hilada, laine filée. (Duv. ms.) (D. fr. laine?) - 2° (AN, B, G), el anterior, l'antérieur. (V. Len, 2°.) NI BETI NAZ LENA: yo soy siempre el mismo, el anterior: jesuis toujours le meme, tel qu'auparavant. (Ur. Maiatz. H5-9.) Leña (L-bid-get), narria, traíneau. Lenabendu (BN-s), lenabentu (R), noviembre, lit.: primer Adviento :

Lendanaz (G, ... ), lendanez (G-donus-zar), lendañez (B-g), anticipadamente, de antemano: d'avance, par anticipation. ANGO BERRIAK .LENDANAZ ARTU BEAR ZIRALA ESAN ZUTEN, dijeron que habían de obtener anticipadamente noticias de allí, ils dirent qu'ils devaient

obtenir par anticipation des 1l0uveltes de la-bas. (Lard. Test.101-f7.) EZEGIN JURA-

novembre, lit. : premier Avent. (V,. MENTURIK, LENDANAZ ONDO JAKIN-BAGARIK, Len-.) Lenago: i o (AN, B, G), antes, lit.: más antes: avant ,Ut.: plus avant. En ETZATEI\A JOAN BAIÑO LENAGO, ERRIKO GIZONAK INGURATU ZUTEN ETSEA AURRETATIK AGURETARAIÑO, ERRI GUZTIA BATEAN: y antes qlie se fuesen á acostar, los hombres de la ciudad cercaron la casa desde

696

no juréis sin antes informaros bien del asunto, ne jurez pas sans vous etre BU préalable informé de l'affaire. (Bart. 1H6-17.) Lendandik (G-t) , lendanik (AN-lez, G.els), lendaztandik (G), desde el principio, des le commencement. ELORRIAK LENDANIK MOKOA ZORROTZA, el espino desde

.

LentabiiJiko (AN-ulz), primero, preLentan, (nadar) bajo el agua, (nager)

sous l'eau. Lentasun: i ° anterioridad, antériorité. - 2° (B?, Añ.), primogenitura,primogén:iture. LENTOE, lentoi (13-1), aligote, pez parecido al besugo, de cabeza más pequeña, muy sabroso: poisson tres savou-

reux, qui ressemble au rousseau et a la tete plus petite. ABRAN KABRAK, SAGUSTANEN LENTOIAK : cabras en el abra, aligotes en Sagustán: pagres dans le havre,

,( aligotes » a Sagustan. LentiJeago (G, Diál. bas. 98-i2),lentiJoago (B), poco antes, peu avant. Leñhuru. (V. Leiñhuru.) Leo (AN-goiz, BN-s), ventana,fenetre. Varo de LElO.

LEO E Leoe, leoi(ANc, Bc, Gc), león, líon. ('l? )

Leoiarre (B?, Mog.). (V. Leoinabar.) Lehoin (BN, L). (V. Leoe.) Leoinabar, leopardo, léopard. HEKIEN GAINERA IGORRIA IZANEN DA LEHOINA IDURI, ETA SEHAKATUREN DITU LEHOINABARRAK BEZALA: se eehará sobre ellos como un león, y como un leopardo les dañará: il se jettera sur eux comme un líon, et leur nuira comme un léopard. (Duv. Eccli. xxvIlI-27. ) Lehoinltume (BN, L), leoncillo, cría: líonceau, petit lion. Lehointsa (BN), leona, líonne. Leor: 1° (V. Legorte.) - 2° Lehor (L-azk-get, ...), tierra, terreo (V. Legor.) Leorpe: 1° (AN - elk), pórtico, portique. DA JERUSALENEN UR-BALTSA BAT... ZITUENA BO'RTZ LEORPE : hay en Jerusalén una piscina, ... que tenía cinco pórticos: il y a a Jérusalem une piscine, ... qui a cinq portiques. (Liz, Joan. v-2.) 2° (Bc), refugio, refuge. (Contr. de LEGORPE.) AKERRAREN BUZTANPEAN LEORPE GITSI, debajo del rabo del chivo hay poco refugio, sous la queue du houc U y a peu de refuge. Leorte,leortu. (V. Legorte.) Leotz, calabozo, geÓle. (Lar. Suplo D. T.)

Lepa (AN, B, Gl, Varo derivo de LEPO. Lepabeltz (G - don), limosa negra, pájaro de la numerosa especie de las limosas : pluvier, oiseau qui fait partie de la nomhreuse espece des « pluvialis varius ». Lepada (B - g, G - and ), carga que se lleva al hombro, charge que ['on porte sur l'épaule. Lepagan (B-oñ), cerviz, nuque. Lepagazta (G), cerviguillo, pescuezo: nuque, chignon. Lepagorri (G-don), limosa roja, pájaro que emigra del norte de Europa : oiseau qui émigre du nord de l'Europe, « limosa rufa. » Lepajan (B-m), se dice de una bola que rueda mostrando los agujeros en ~ue se meten los dedos para lanzarla, lIt.: comiendo la espalda: se dit d'une houle qui roule en montrant les trous dans lesquels on met les doigts pour la lancer, lit.: mangeant l'épaule. Lepaka (AN-lez, G-and-ber), lephaka ( BN - ald, L), loma de montes, plateau de montagne. Lepakari (G- and), cargador: porteur, coltineur. Lepamagal (G-and), piel que cuelga en el pescuezo del ganado : fanon, peau qui pend sous la gorge d'un breu(. Lepamin (G.ets), papera, gOltre. Lepape (R - uzt), papada de cerdo, gorge du cochon. Lepasamar (Ge), gargüero, gosier. Lepasare ( AN - b ), hilo de grosor desigual, fU d'mégale grosseur. Lepasaski (G-bid-ets-t), cesto grande, como de dos fanegas de cabida, que se lleva al hombro: grand panier d'environ deux fanef/.ues de contenance, que l'on porte sur l épaule. Lepalerlo, nuca, nuque. (S. P.) Lepalilo (BN - s, R), hueco junto al gaznate, creux situé entre l'os hyofde et le sternum.

LERA

LepaBoko (L?), cerviguillo, chignon. Lepatlaki (AN-bas), cerviguillo pequeño, petit chignon. (Dimin. de LEPAZAKI.) Lepatliki (G-bid-ets-us), cerviguillo, chignon. Lepatliki-ezur (G-us), axis, segunda vértebra del cuello : axis, deuxieme vertehre cervicale. Lepatsoko (AN-lez, Gc), cerviguillo, chignon.. Lepatu (Bc, G- urn), cortar de un árbol la rama del medio, para que crezcan las laterales: ététer un arhre, couper sa hranche du milieu, pour que les latérales croissent. Lepatzaki (AN - goiz, G, ... ), cerviguillo, chignon. Lepatziri (R), pescuezo, occiput. Lepaustai (Gc, L-ain), omóplato, cierto hueso: omoplate, certain os. Lepazaki (AN-b-bas, BNc, L, R, S), cerviguillo, chignon. (De LEPO ZAKI.) Lepazildai (G - and ), collar que se sujeta con el candado rústico llamado TSURRIL, collier qui se ferme a l'aide d'un cadenas rustique appelé TSURRIL. Lepazur (B), nuca, nuque. Lepeda (B-a-dim), correa que se ata en las astas de los bueyes uncidos, courroie qui s'attache aux cornes des hreufs enjugués. Lepei (S), conejo, lapin. (??) Lepera (B, ... ). (V. Lepeda.) Lepestalk.i (él, Araq.) : 10 gregorillo prenda de lienzo con que las mujeres se cubrían cuello, pechos y espaldas : gorgias, partie du costume féminin, qui était une guimpe ordinairement de tissu transparent, recouvrant la gorge et le cOU. 2° manta para cubrir la espalda: collet, sorte de mantelet pour couvrir les épaules. Lepezur (G, R-uzt, S), nuca, nuque. LEPO, lepho: 1° (AN, BN, G, L, R, S), cuello, cou. LEPOA MOZTU TA TSAPELARA ESERI (BN - s ), cortar el cuello y ponerse el sombrero (se dice de quien emprende cosas que están fuera de su alcance), couper le cou et se mettre un chapeau (se dit de quelqu'un qui entreprend des choses hors de sa portée). - 2° (Bc), espalda, épaule. PERU DUBAKOK ... ESKATU EBAN EMON EIOELA LEPOA BETE DUBARIK, Pedro el gratuito (sic) pidió le diesen de balde una carga (de bacalao) que le llenase la espalda (cant. pop.), Pierre le gratuit (sic) demanda qu'on lui donnát gratis une'charge (de morue) sur les épaules (chant poP-t, e- 3° (AN-b, ENc, Sc), collado, loma de montes : plateau, terrain plat sur la montagne. IBAÑETAREN LEPOAN HARRABOTS BAT AGERTZEN DA, en el collado de Ibañeta resuena un fuerte rumor, sur le plateau d'Ihafíeta résonne une grande rumeur. (Cant. de Altah.)4° (Be), expensas, dépenses. I!:toREN LEPOTIK ONDO EDATEN DABELA, bebiendo bien á expensas de otros, huvant hien aux frais des autres. (Per. Ah. 53-20.) 5° (BN-ald ) , hilo de grosor desigual, fil d'inégale grosseur. Lephoaitzin (BN, L), parte anterior del cuello, partie antérieure du cou. Lepoeda (B). (V. Lepeda.) Lepoera: 10 (E), Varo de LEPOEDA. 2° (B - a) ,disposICión que se tiene para llevar más carga en uno que en otro hombro, disposition que l'on a a porter

+

543 plus de poids sur une épaule que sur l'autre. Lepogako (L-ain), nuca, nuque. Lephogibel (ANc, BN, Sc), pescuezo, occiput. Lepogingil (L-ain), piel sobrante que cuelga del cuello del ganado : fanon, peau qui pend de la gorge du hétaU. Lephogogordura (BN, L, S), torticoli, dolor inflamatorio ó reumático del cuello: torticolís, douleur inflammatoire ou rhumatisante du cou. Lephogorri, petirrojo, rouge - gorge. (Duv. ms.) Lepoker (B-o), corcovado, hossu. Lepoko (AN-b, BN, G-iz, L) : 1° collar de animales, collier des animaux. 2° espaldarazo, golpe de espalda : épaulée, coup d'épaule. - 3° pañuelo que se lleva al cuello, foulard ou mouchoir de cou. Lepomakur (B-ts). (V. Lepoker.) Lepondo (B - o, BN - s, L - ain, R), lephondo (BN-ald), cerviz, occipucio: cou, nuque, occiput. Leporatu: 1° (Bc), cargar el hombro, charger sur l'épaule. - 2° (BN , S), llegar al collado, arriver sur le plateau. Leposamar (Gc). (V. Lepozoko.) Leposango (EN- baig) , á horcajadas, 11 califourchon. Lepoilerri (Sc), escrófula, scrofule. Lepoililo (SC), hueco junto al gaznate, creu.x placé sous l'os hyofde. Lepotla ( B - m - zorn) , corcovado, hossu. Lephozakhi (L, S), pescuezo, occiput. (V. Lepazaki.) Lepozale (B), cobarde : láche, poltrono SOLDAUTEGIA NAGI, BURUGIN TA LEPOZALEA BADA, IRAUNTSI, JARDUN TA EKIN GUZTIAKAZ LEENA GERATUKO DA : si el ejército es perezoso, vividor y cobarde, quedará el mismo de antes á pesar de todos los discursos, arengas é insistencias : si l' armée est composée de paresseux, de viveurs et de láches, elle restera la méme que précédemment, malgré tous les discours, les harangues et les remontrances. (Per. Ah. 204-1.) Lepozara (B-m), cesto grande como de dos fanegas de cabida, grand panier de deux fanegues de con~enance. Lepozintzur (BN) , gargüero: gosier, gorge. Lepozoko (L- get ), cerviguillo, chignon. Lepustei (L-get, ... , R), omóplato, omoplate. Leputza (B-ots), lodazal, hourhier. LER: 1° (BN-s, R), pino, pin. LERRAK ALBARA TA KORALA TSU, KAIN NOLA BEIAK BILGORRA TA ARAGIA; ALBARATIK LASTAIÑOA TA KORALETIK LERDOA ELKITZEN sU (BN-s): el pino tiene la albura y el leño, como la vaca (tiene) sebo y carne; de la albura sale la tea y del leño nace la resina : le pin a l'auhier et le hois, de méme que la vache (a) le suif et la viande; de l'auhier viennent les torches et du hois nait' la résine. - 2° ( B, G, L, R), reventón, éreintement. tER EDO ZAPARTA, LAN KAU BEAR DUGU EGIN (R-uzt) : sea que reventernos, sea que estallemos, este trabajo hemos de llevar á cabo : soit que nous crevions, soit que nous éclations, nous menerons a hout ce travail. LERA': 1° (B-a), pasión, inclinación vehemente : passion , penchant violento

697

LERAHERRESTA ETA GUZTIEN ARTEAN, ARDURA OBEAGAZ ETA SARRIAGO EGIN BEAR DOZUNA DA, ONDOEN DATORRENA, ZURE GORPllTZ OKERRARI DEUNGERAKO ETSllNTASUNA, GARRAIIlOREA ETA LERA TSARRA GALERAZOTEKO : y entre todas las demás (virtudes) la gue con más cuidado y frecuencia debéIs practicar es la que más convenga para impedir á vuestro cuerpo mal inclinado la propensión, el ansia y la defectuosa pasión á lo malo:

et entre toutes les autres (vertus), celle que vous devez pratiquer le plus soigneusement et le plus (réquemment est celle qui convient le mieux pour éviter a votre corps porté au mal le penchant, l'envie et la mauvaise passion du mal. (Mí. Esku-lih. 68-12.) - 2° (AN-b-lez, EN-s, G-t-zeg, L), narria, carro rústico sin ruedas: traíneau, sorte de véhicule

rustique dépourvu de roues.

LERTSOIN

Lerdikatu (BN -s), aplastarse (los frutos) : s'écraser, s'écrahouiller (les

(ruits ). LERDO: 1° (BN-s), resina, résine. (V. Ler, 1°.) - 2° (B-a-g), lerdo, tonto: lourdaud, niais. (D. lat. lurdus?) 30 (AN - b ), inactivo, pesado : inacti(, lourd. - 4° (S), jueves lardero, jeudi graso (D. fr. lard.) - 5° lombriz de tierra, ver de terreo (S. P.) Lerdo-egün (S), jueves gordo, jeudi

graso Lerdoi (R), pinar: pinatelle, (or¿t de

pins. Ler egin (AN, B, BN, G), reventar,

crever. ETA SEINDUN EGONIK, DEADAR EGITEN EBAN SEIÑA EGlTEN JARDUNAZ, ETA LER EGITEN EBAN IIlIÑEZ SEIÑA EGlTEKO (B, U r. Apoc. xII-2): y estando en cinta, clamaba con dolores de parto, y sufría dolores para parir : elle était enceinte,

BAT, dos amos muy envejecidos (, cal'r,amales quisieron hacer resbalar por la pendiente del mal á una seliora joven,

deux maUres accahlés de vieillesse voulurent (aire glisser une jeune femrne sur la pente du mal. (Hirib. Eskaraz. 26-o.) Lerrargi : 1° (R-uzt), vela de resina,

chandelle de résine. - 2° (BN-s), luz de resina, lumiere de résine. Lerrati, quien se deja llevar fácilmente, qui se laisse aller (acilement. (Duv. ms.) LERRATIDA GAIZKI ERRATERA, es propenso á hablar mal, il es! porté a mal parlero (Har.) Lerratitasun, propensión á dejarse llevar, tendance a se laisser aller. (Duv.

ms.)

Lerratu (AN-b, BN, L, S), resbalar, deslizar : glisser, couler sur un corps

graso

Leraherresta (BN-ald). (V. Lera, 2°.) Lera izan (B, ms - Ots), tener vehemente inclinación, se passionner violem-

et elle s'écriait dans les douleurs de l'en(antement.

mento

halanr;oire.

Leralde(AN-b), lera-sabel (AN-b, ... ), lera-sahets (BN-ald, Sc), maderas laterales en que se apoya la narria, pou-

halancer, se halancer.

toutes ses ressources.

trelles latérales sur lesquelles s'appuie le traíneau.

LERIN (BN, S), fruta curada, muy madura: (ruit conservé, tres mur. Lerindu (BN, SaL), madurar, mu-

Lerazpa (BN - ald ), contrafuertes de las maderas laterales de la narria, contre-

rir.

LERRO: 1° (AN-h, B, BN-ald-am, G-t, L), fila, rango: file, rangée, rang. SAGAR - LERRO, fila .de manzanos, rangée de pommiers. LERRO LERRO DAGOZ (B), están bien alineados, ils sont hien alignés. LERSOINAK LERRO-LERRO DIJOAZ (G-t), las grullas van bien alineadas, les grues marchent hien en ordre. - 2° línea, renglón de escritura, ligne d'écriture. 3° (BN), recua, conjunto de animales de carga que sirve para trajinar: attelage,

(orts des poutrelles latérales du traíneau. Lerdakatu (G-us). (V. Lerdatu, 1°.) Lerdatu : 1° (B-m), aplastar, aplatir. - 2° (AN, Araq.), rebañar platos, essuyer l'assiette avec une houchée de pain. = En esta segunda acepción es posible que venga del español lardo, francés lard, la Un lardum. Il est possihle que, dans

cette deuxieme acception, ce mot provienne de l'espagnollardo, (ranr;ais lard, et latin lardum. - 3° (G?), hacer desfallecer, (aire dé(aillir. ERRIKo PREIIlIATSUAK LERDATZEN DITUZUTENAK, los que hacéis desfallecer á los menesterosos del país,

vous qui (aites dé(aillir les nécessiteux du pays. (Ur. Am. vlll-4.) LERDE (AN-b,

.oo, BN, oo., Gc),

baba,

have. ORDUAN ASTEN DIRA AOTIK BOTATZEN LERDEA, ARIIlIARIIlAK BEZELA : entonces empiezan á arrojar baba de la boca, como la araña : alors ils commencent a jeter

de la have par la houche, comme l'araignée. (Diál. has. a-16.)

Lerdekatu (G-and-ori-t), apelmazar, calcar con el pié: piétiner, fouler avec

LERIA (BN - baig,

oo.),

columpio,

Leriatu (BN), columpiar, balancearse:

Lerki (BN, R), tea hecha de rama de pino, torche de hranche de pin. LERlVIA (AN-lez, Gc, L-ain), merma: déchet, perte. (??) Lermatu (AN -b, G, L), mermar, diminuir: décroítre, diminuer. LERO (B-m) , porfía, tenacidad: dis-

pute, contestation, ténacité. LERRA: 10 (BN, L, S), resbalón, glissade. - 2° (EN, ... ), indet. de LERRATU, resbalar, glisser. BEHA EZTAGOENA AITZINARA, LERRA DAITE GIBELARA : el que no mira adelante, puede resbalar hacia atrás: celui qui ne prend pas garde en

avant, est capahle de glisser en arriere. (Oih. Ppov. 77.) Lerraazi (AN), hacer resbalar, (aire glisser. (Contr. de LERRARAZI.) Lerrabide (L?), tentación, tentation. ZAUDEZTE ERNE ETA OTHOITZ EGIZUE SAR ETZAITEZTEN LERRABlDETAN : velad y orad, para que no entréis en tentación: veil-

lez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. (Duv. Marc. xIv-38.) Lerrada (BN, L, ... ), resbalón, glissade. Lerradazi (AN, Araq.), achuchar

le pied.

aplatir, houchonner.

LERDEN (c), recto, esbelto: droit, svelte. HAREN GORPUTZ LERDENA DA NIK

Lerradura (L), resbalón, glissade. Lerragarri, resbaladizo, glissant. Lerragune, lugar resbaladizo, lieu glissant. (Duv. ms.) Lerrakor: 1° (AN-h, BN, L, S), deslizable, glissant. DIRUA LERRAKOR DA; ESKUETAN ERE URTZEN ZAIKU NOLA EZTAKIGULA : el dinero es deslizable; se nos derrite (sic) en las manos sin que nos demos cuenta de ello: l'argent est glis-

DUDAN IIlAITENA, su esbelto cuerpo es el que yo más amo, ce que j'aime le plus est son corps svelte. (Oih. la9-L) Lerdendu (c, .•• ), enderezar: redresser, détortiller. MAKHUR DIRENAK LERDENDUKO DIRA ETA BlDE IIlALKHORRAK ORDOKI BlHURTUKO: y lo torcido será enderezado, y los caminos fragosos allanados: ce qui

est tordu sera détortillé, et les chemins tortueux deviendront unis. (Har. Luc. lila.) GERRIAREN ERE LERDENTZEKO BORTIZKI HERSTEN .ZELA ERJlAN ZUÉN, dijo que para enderezar la cintura se apretaba fuertemente, elle dit que pour redresser la ceinture elle la serrait (ortement. (Ax. 38492-4.) Lerdentasun (c, ... ), esbeltez, svel-

tesse.

698

sant; il nous échappe des mains sans que nous nous en rendions compte. (Duv. Lahor. 95-16.) - 28 persona demasiado condescendiente, personne trop (acile a entraíner. Lerrakortasun, facilidad en dejarse llevar, facilité a se laisser aller. (Duv. ms.) Lerrarazi (BN, L), hacer resbalar, (áire glisser. BI NAUSI ZAHARKITUEK LERRARAZI NAHI ZUTEN GAIZKIRAT ANDRE GAZTE

LERREN (B), esfuerzos grandes, p. ej. para levantar una carga: grands

efforts, p. ex. pour soulever une charge. Lerrenak egin (B-m-mu) : 1° hacer grandes esfuerzos, (airede grands efforts. - 2° agotar todos los recursos, épuiser

ensemhle des animaux de trait employés charroi.

au

Lerroan (AN, B, BN, G, L) : 1° en fila, en file. - 2° sin interrupción, sans interruption. GUTHARTEAN BADA ASKO INDIANO AIIlERIKETARIK ETHORRIRIK, ERRAN DEZAKETENAK AURKHINTZA HETAN EGITEN DUELA URIA BERROGOl ETA HAIIlAR BAT EGUNEZ LERROAN: hay entre nosotros muchos Indianos, venidos de América, que pudieran decir que en aquellas comarcas llueve por espacio de unos circuenta días sin interrupción : il y a parmi nous heau-

coup d'Indiens venus d'Amérique qui peuvent dire que, dans ces endroits-la, il pleut pendant un espace de cinquante jours sans interruption. (Duv. Lahor. 1618.) Lerroka (L), fila, file. ARTO-LERROKA, fila de maíces, file de mals. Lerrokatu : 1° (L), alinear, enfilar: aligner, ranger. - 20 (L ?), alistarse, s'arranger. JAKINEN DUZU NOREKIN D1REN LERROKATUAK, sabréis con quién están alistados, vous saurez avec qui ils se sont arrangés. (Duv. I Reg. xVIl-18.) Lerrondo (BN-s, R), pino, pin. (Bol.) (De LER+ONDO.) Lerrotu(AN, B, BN, G, L), alinear,

aligner. LERRUN, rango, rango (S. P.) LERRUNEAN DOAZ, van en rango, ils vont

en rango LersoiE- (G-t). (V. Lertsoin, 10.) LERTSOIN : 1° (AN-b, BN-ald), grulla, grue. LERTSOINAK LERRO LERRO DATZA (BN - ald), las grullas van en fila, les grues vont en file. = Pretende el pueblo que al oir esto lasgrullas. se enfilan si ya no lo están. Le peuple prétend

qu'en entendant ces mots les grues se

LERTSUN mettent en ordre, si elles n'y sont pas. 2° (AN - b ), tiemblo, tremble. (Bot.) LERTSUN: 1° (AN-lez, B, G), tiemblo, tremble. (Bot.) LERTSUN-ORRIA BAIÑO IKARAGOGAGOZ, estamos más temblorosos que la hoja del tiemblo, nous sommes plus tremblants que la feuille du tremble. (F. Seg.) - 2° (AN-lez, L-ain), grulla, grue. - 30 (B-oñ), misántropo, hombre de poca sociedad: misanthrope, homme insociable. Lertu : 1° (BN-s, R), hacer toda clase de esfuerzos hasta quedarse casi derren'gado, [aire toutes sortes d'efforts jusqu'a épuisement. - 2° (AN -arak), resbalar, glisser. - 3° (B, G), reventar, crever. BIAK ZEUDEN GIZENEZ LERTZEKO ZORIAN, los dos de puro gordos estaban á punto de reventar, les deu:c a force d'¿tre gros étaient sur le point de crever. (HuI'. ¡pui. 10-2.) - 4° (G), exprimir: presser, e:cprimer. ATZITU NITUEN BADA MATSAK ETA LERTU ESKUAN NUEN EDANONTZIAN, ETA EMAN NION EDATEN FARAONI : tomé pues las uvas y las exprimí en la copa que tenía, y se la serví á Faraón: je pris des raisins, et .j'en pressai le jus dans la coupe que j'avais A la main, et je la servis a Pharaon. (Ur. Gen. xL-1i.) LERTZO: 1° (BN-ald, L-s), baba ó liquido viscoso de limacos, angulas: bave ou liquide visqueu:c des limaces, des anguilles. - 2° (BN-ald), suciedad de las aguas corrompida's, saleté des eau:c croupies. - 3° (L-get), suciedad que tienen las mujeres en la frente durante la gestación : masque, taches que les femmes ont sur le front pendant la grossesse. 4° (L), suciedad de las manos, crasse des mains. - 5° (BN-baig), humillo ó resabio que toman algunos alimentos cuando se requeman: gratiné, goút que prennent certains aliments quand ils brúlent. - 6° (AN-b, BNc), tela ó capa que dejan las aguas en las tierras profundas, sorte de pellicule que laissent les eau:c sur les terres basses. Lertzotu, cargarse de impurezas, hablando de las aguas que se corrompen: se crasser, se charger d'impuretés, en parlant des eau:c qui se corrompent. Lertzu: 1° (BNc, L-s), mancha que deja el pericarpio de la nuez: échalure (pop.), tache que laisse le brou de noi:c. - 2° (BN. baig), roya de las plantas, rouille des plantes. Lertzun: 1° (G), tiemblo, tremble. (Bot.) - 2° (L), grulla, grue. Lerzo: 1° (AN-b), suciedad que deja en la mano del ordeñador la ubre de los animales, saleté que la mamelle des animau:c laisse sur la main de celui qui les trait. - 20 (L), suciedad de un vaso, saleté d'un vase. Lesatu: 1° devorar, dévorer. (D'Urt. Gram. 386.) - 2° (AN-arak-lez), soltar: l~cher, dénouer. (?) Lespada (BN-baig-haz, L-ain), lespara (L), mosca verduzca, mouche ver':: d~tre. (?) LESUIN (L, Van Eys), foso que sirve de cercado, fossé qui sert de clóture. LETA (B 'l, ms-Ots, Mog.), condición, condition. Letagin (AN-arak-ond-oy, BN -amos, G, S), letain (BN, L), colmillo, dent canine"Var. de BETAGIN (B). LETBAT'Ü' (S-bas), hincharse tablones en el agua, se gonfler (les planches)

LIGAIN

dans l'ea u. PETHART BAT BEZALA LETHATURIK DÜZÜ GIZON HORI, ese hombre está hinchado como un tonto, cet homme est enflé comme un soto Letherin (BN - osti), procesión, procession. (??) (D. gr. A,'t~v&(IX') Letherin-atherbe (BN-osti), el dosel, le dais. Letoi (S), letoin (AN-b, BN-ald, Lc), latón, laiton. (??) LETOIÑEZKO KIDARRA, mango de latón, manche de laiton. LETRANTA (L-get,oo.), elegante, de aire atrevido: élégant, a tournure hardie. Letse (Bc,oo.), Contr. de LEGETSEZ. LETSERA : 1° (AN, G), molleja, gésier. - 2° (G-don), pececillo de entre peñas, de piel muy lIsa y delicados colores : petit poisson a la peau tres lisse et au:c couleurs délicates, qui vit entre les roches. Letsigau (B-ereiñ), irritarse, s'irriter. LETSO (B-a-m-o-oñ-ub), botón grande de hilo, gros bouton en filo Letson (BN -am), letsun (BN -osti), grulla, grue. LetsugiIa (ms-Lond), yerba de canónigos, herbe des chanoines. (Bot.) LEU: 1° (B-ar-ts), lino, lino LEUJOTEA (B - ts), espadar el lino, hattre le lino - 2° Val'. de LAU, « llano, » en algunas comarcas de B: Varo de LAU, « plat, plaine, » dans quelques contrées du B. Lehu (S), león, lion. (??) Leun: 1° (AN-b, B, BN-ald, G, L), liso, suave: lisse, dou:c. (Contr. de LEGUN.) ADARRAK IZAN BEAR DITU LEUNAK ETA ARGIAK, debe tener astas lisas y claras, (la vache) doit avoir les cornes polies et transparentes. (Diál. bas. 93-13.) 20 (B), llano, plan. Leundu (AN, B, BN, G, L) : 1° alisar: polir, lisser. - 2° halagar, caresser. Leunkeri(B-oñ, F. Seg., G,.oo), lisonja, adulación: flatterie, adulation. Leunketa: 1° (B), caricia, caresse. - 2° (B-ang), adulación, adu lation. 30 (?) aseo, toilette. Lehuntz (L-bard), corregüela ó campanilla, renouée ou campanule. (Bot.) Leusindu (B, arc), halagar: caresser, flatter. ¿ LAZTANA TA APEA? LEUSINDU TA KALTEA: ¿beso y abrazo? halago y daño: haiser et emhrassement? caresse et dommage. (Refranes, 206.) Leuso, caverna, caverne. (Cant. de Lelo.) Lez (B-l, '00)' como, comme. (Contr. . de LEGEZ.) LEZA (Bc), sima, abismo: gouffre, abtme. Val'. de LEZE. LEZA ILUN TA EZKUTUETATI ATERA TA BOTA DOGUNEAN LAPUR AGER1;pA IZANGO DAN TOKIRA : cuando, habiéndole sacado de oscuras y escondidas simas, le hemos arrojado á donde será ladrón público : quand, l'ayant retiré d'ahtmes ohscurs et cachés, nous l'avonsjeté la 011 il sera un voleur puhlic. (Per. Ah. 214-21.) Lezafln (BN-ald), avispa, guépe. Lezatu (B - m), enterrar un ganado, enfouir un animal domestique. LEZE (AN-b, BN-ald, Gc, L, Sc), sima, ahtme. HONDALEZE, abismo, ahtme. EGOZTEN BAITU FIN GABEKO GERORA, HONDAR-GABEKO LEZERA : les arroja á un luego (sic) sin fin, á un abismo sin fondo: illes jette a un apres (sic) sans fin, a un abtme sans fondo (Ax. 3a-406-12.)

54,5 Lezeratu, iral abismo, allera l'ahtme. (Duv. ms.) LEZKA (ÁN-narb, ... , G-and-bid-ernori - us ), tallo de junco largo con que se guarneen las sillas, tige de jonc avec laquelle on fonce des chaises. LEZOI : i ° (AN -lez - oy ), trinchera, franchée. - 20 (AN, Araq.), vallado: haie, clóture. Lezoin :1° (L-get, ... ), trinchera, tranchée. - 2° (L, d'Urt. Gram. 33), seto: clóture, haie. Lezoiñ-aska (L-get, ...), foso, fossé. Lezor, avispón, frelon. (S. P.) Val'. de LEIZOR. LIA (BN-gar), Ira (S) : 1° narria, tratneau. Val' de LERA (2°). - 20 Lla (S Alth.),lino,lin. ' Liaeresa (Sc), narria, tratneau. Liamamu (BN-ald), espantajo de pájaros, épouvantail d'oiseau:c. Lihantsaki (Sc), copo, quenouillée. Liar (B), cuajo, sustancia con que se cuaja la leche: présure, suhstance avec laquelle on caille le lait. Val'. de LEGAR, LEAR. -Liar (BN, S), sufijo que indica « persona asistente, presente á »: suffi:ce qui indique « une personne assistant, présente a ». ELIZALIAR, feligrés, paroissien. EZTEILIAR, convidado á bodas, invité au:c noces. EGOILIAR, residente, résident. Liaskor (BN-baig), envoltorio ó espiga de la simiente de lino, enveloppe ou épillet de la graine de lino Lihazi (S), simiente de lino, graine de lino Lihazki (Sc), hilacha, effilochure. Lla-zola ( Sc ), ramas de haya ó roble ó castaño que sirven de suelas á la narria : hranches de hétre. de chéne ou de cht1taignier, qui servent de patins au tratneau. LIBA (G - don), un pez de mar, un poisson de mero Libraka (R-uzt), cizaña, ivraie. Libru (R), librü (S), libro, livre. (??) Librusantsa (R), librüsantSa (S), cuajo de ganado, caillette du hétail. Liburu: 1° (AN, B, BN, G, L), libro, livre. (??) - 2° (AN-b-lez, B-d-i-m-ond, Gc), cuaJo de ganado, caillette du hétail. Liburudun (c, ...): 1°1ibrero, lihraire. - 2° persona que tiene libros, perso.nne qui a des livres. Liburugile (G, L), liburugin (B), impresor, imprimeur. Liburuki (B-d), porción del cuajo de un animal, partie de la caillette ou présure du hétail. Liburu-saltzaiIe (c, ... ), librero, vendedor de libros : libraire, vendeur de livres. Liburutegi (c, oo.), biblioteca, libreria : hihliotheque. lihrairie. -Lier (BN-haz), Varo de -LIAR. BAZKALIER, invitado á comer, invité a dtner. IKusLIER: espectador, el que mira: spectateur; celui qui regarde. Liherri (Sc), linar, tierra sembrada de lino: liniere. terre semée en lino Liga: 1° (B-a-o, BN-ald-am, G, L, S), heces de zurrapas : lie. marc, dépót. (?) - 2° (B - ub ), liga para coger pájaros, glu a oiseau:c. (??) - 3° (L), narria, tratneau. LIGAIN (BN-haz-izt), inapetente, desganado para comer: inappétent, qui n'a pas d'appétit, qui ne mange pas de

T. I.

699

LIGARDA -

546 bon creu r. GURE SERRIA LIGAINDU DA; ARRAS GUTI JATEN DU : nuestro cerdo se ha hecho inapetente, come muy poéo : notre porc

a perdu l'appétit, il mange tres peu. LIGARDA : 1° se dice de todo líquido espeso como una mucosidad, se dit de tout liquide gluant. (Duv. ms.) - 20 (Lget, ... ), suciedad grasienta de los labios, crasse graisseuse des levres. Ligardatsu, mucoso, lleno de mucosidad : muqueux, plein de mucosité. Ligarza (R-uzt), ligadura para hacer gavillas, lien ii gerbes. Ligatsu, mucoso, muqueux. (Duv. ms.) . Ligau (B-a-o), acedarse, s'aigrir. Ligerri (AN-arak), linar, tierra sembrada de lino: liniere, terre semée en lino Ligu (BN-s), lino, lino ('1'1) Liguerri (BN-s, arc) , linar, liniere. Ligurdausi (B-a) , sacudir, secouer. LIKA : 1° (AN-lez, B-mond-ots, Gc, L-ain), tocía materia pegajosa en general : toute matiere visqueuse ou gluante, en général. LIKA-LIKA DAUZKAT DEATZAK (G), tengo muy pegajosos los dedos, j'ai. les doigts gluants. IZERDI - LIKATAN NAGO (B), estoy cubierto de sudor pegajoso, je suis couvert de sueur gluante. - 20 (B-ar-berg-m-on, Gc, R), liga para coger pájaros, glu pour prendre des oiseaux. - 3° (B-b), soso, fade. Likale (B?, Afi.), goma, gomme. LIKAR (B-ar), hierba de hojas largas y peludas , crece en trigales; sus granos se apegan como la miel, si se estrujan: plante ii feuilles longues et ciliées, qui croit dans les hlés; ses graines collent comme du miel, si on lespresse. Likatu (B, G, ... ), hacerse pegajoso, devenir gluant. Likele (AN, An.), pafiuelo, mouchoir de poche. Liki: 1° (B-o), cierta planta endeble, certaine plante grtJle. - 2° (Gc), pegajoso, gluant. IZERDI - LIKITAN, en sudor pegajoso, en sueur moite. (V. Lika, 1°.) LIKIN : 1 o (B-a-g-i-l-m-o-ts), pegajoso, gluant. IZERDI-LIKIÑETAN, cubierto de sudor pegajoso, couvert de sueur gluante. ÜGI TA ARTO LIKIÑAK, pan y borona pegajosos, pain et méture gluants. - 2° (B-i), un pececillo de mar, un petit poisson de mer. - 3° (B), viscosidad, viscosité. LIKINA ERIOLA, que manaba viscosidad, coulant de viscosité (sic). (Bart. u-19-14.) Likinkeri (13), lascivia, luxure. LIKINKERIAREN DITSA DARIOLA, manándole espuma de lascivia, une écume de luxure lui coulant. (Olg. 66-3.) Likiskeri (AN - b ), likhiskeri (S) : 10 inmundicia, immondice. APHOZ, SUGEZ, IELEZ ETA LIKISKERIAZ DETHE LITEKE : podr::ía llenarse de sapoli, culebras, ranas é inmundicias: il pourrait s'emplir de crapauds, de couleuvres, de grenouilles et d'immondices. (Ax. 3 a-21-1.) ,..... 2° fornicación, {ornication. Likhiski (Duv. ms) : 1° suciamente, salement. - ' 2° obscenamente, obscenemento Likhistasun, estado de suciedad, état desaleté. (Duv. ms.) Likistu (AN, B, G), likhistu (BN, L, S) : i ° ensuciar, salir. --- 2° hacerse impuro, devenir impuro LIKITS (AN, B, Gc), likhits (BN,

700

LIME

L-ain, S) : 1° puerco, sucio, inmundo: malpropre, sale, immonde. OIÑAK ZITUEN LOHIAl,TATUAK ETA LIKITSAK, tenía embarrados y sucios los pies, il avait les pieds sales et boueux. (Ax. 3a-t\2-2t.) llASALIKITS (B-ts), lodazal, bourbier. - 2° (Bm), cosa pegajosa, chose visqlleuse. IZERDI LIKITSA, sudor pegajoso, sueur ,gluante. - 3° Likits (AN-b, G-t-zeg), mujer mala, zorra: gourgandille, femme de mall-

vaise vie. Likhitsarazi, hacer manchar, {aire tachero (Duv. ms.) Likoso (ms-Lond), olivarda, vergerette. (Bol.) Liku (AN, G), cogollo, creur ou pomme de légumes. Likutu (G - bid), cubrirse de flor la berza, fleurir (le chou). LILI: 1° (BN-s, L, R, S), flor, fleur. TSEZEI ALURREKO LILIAK NO LA ANDITAN DREN ETA LORATAN (R-bid, Matth. vl-28, ms - Lond) ,mirad las flores del campo cómo crecen y florecen, regardez comme

les fleurs des champs croissent et fleurissent. = En L llaman LILI la flor del maíz (ARTO-LILI), del castafio (GAZTAINALILI) Y del nogal (ELTZAUR-LILI); todas las demás son LORE. En L on appelle LILI la fleur du mafs (ARTO-LILI), du chlitaignier (GAZTAIÑA-LILI) et du noyer (ELTZAUR-L1LI); toutes les autres s'appellent LORE. - 2 0 (AN), azucena, lis blanco -'- 3° (Sc), la vencida, la partida decisiva, estando á iguales los contrincantes : la belle, la partie décisive, les concurrents étant ii égalité. - 40 (BNlek), flor, madre de líquidos : fleu rs,

moisissures qui se forment sur les liquides.

=

En esta acepción se emplea en plural.

Dans cette acception il s'emploie au pluriel. Lili-arrosa (L-ain, R), la rosa, la rose. Lili-bitii (R-uzt), manzanilla (hierba y flor) : astragale, camomille. (Bol.) LILIKA (B-m, G-orm), renuevo de plantas, rejeton de plantes. PAGOARI ADAR NAUSI BAT EDO BI BAIÑO ETSAKOZ ITSI DEAR IÑAUSERAN; DAIÑA KITSODALEK L1LIKATSOAK ITSI TA BESTE GUZTIAK EBAGI EUTSAZAN (B): al haya no se le deben dejar, al podar, más que una ó dos ramas mayoTes; pero Cristóbal le cortó todas, excepto unos renuevos : on ne doit laisser au htJtre,

lorsqu'on le taille, qu'une ou deux grandes' branches; mais Christophe les coupa toutes, excepté quelques rejetons. Lili-mailu (R), hierba temprana medicinal que produce una flór amarilla,

herbe médicinale printaniere qui produit une fleur jaune. Lili ori (ms - Lond) , flor de lis, fleu l' de lis. (Bol.) Lilipa (? ms - Lond ), lilipopa (R), hierba narciso, narcisse, ¿ LILIPOPA ZER

Lilitsa (AN-oy, Gc), escapo, bohordo: rejeton, pousse. AZA-LILITSA, bohordo de berza, rejeton de choux. LILITSO (L), ramera: prostituée, femme de mauvaises mreurs. ERRAHAIl LILITSOA DAKARIUK GELDI DEDI DIZIRIK : sola Rahab, la meretriz, quede con vida: que

seul,e

Ra?a~,

la prostituée, reste vivanle.

(Duv. Jos. u-17.) Lilitu (BN, S), florecer, fleu rir. GEROZ OIHANA LILITU DA BAlTA ERE ORSTATU LAURETAN, posteriormente el bosque se ha cubierto de flores y también de hojas cuatro veces, depuis lors le hois s'est

couvert qUiure {ois de fleurs el aussi de feuillf!..s. (Oih. 9\1-10.) LILURA: 1° (AN-b, L-ain), delirio, délire. - 2° (AN - b ), desvanecimiento, défaillance. - 3° (L), sedución, fascinación : séduction, fascination. Liiuradura (BN -aId) , deslumbramiento, éblouissement. Liiuragarri (BN, L), deslumbrante, éblouissant. Liiuragarriki (BN , L), de un modo deslumbrante, d'une maniere éblouissante. Lilurakeria, seducción, séduction. (Duv. ms.) Liluraldi (BN, L), momento de ilusión, moment d'illusion. Liluramendu (L), deslumbramiento, fascinación, engano : éblouissement, fascination, illusion ou tromperie. MUNDu ONETAKO AJOLAK ETA ABERASTASUNEN LILURAMENDUAK ITOTZEN DU (G, Matth. xm-22), MENDE HUNTAKO ARDUREK EDO GRINEK ETA ABERASTASUNEN LILURAMENDUEK ITHO DUTE (L, Matth. xIlI-22), los cuidados de este siglo y el engafio de las riquezas ahogan (la palabra), les sollicitudes de ce siecle et

la séduction des richesses étouffent(la parole). Liluratu (AN-b, BN-ald,. G, L-ain, S), deslumbrar, fascinar, seducir: éblouir, fasciner, séduire. 1Al GALATAR ZENTZUGABEAK, ¿ NORK ERHOTU ETA LILURATU ZAITUZTE'I j ah I Gálatas insensatos,' ¿ quién os ha embobado y fascinado '1 ah 1 Galates

insensés, qui vous a aMtis et (ascinés? (Ax.3 a-102-10.)

Liluratzaile (AN, BN, G, L), fascinador, fascinateur. = Haraneder llama BEGI-LILURATZAILE al hipócrita. lfaranederappelle l'hypocrite BEGI-LILURATZAILE. LIMA (AN-ond), conferva, hierba muy verde y menuda que se forma en las pefias y piedras á donde llega el mar:

conferve, végétal filamenteux et vert qu i se forme dans les rochers ét sur les pierres baignés par la mero Lima-ilurda (~N-am), mujer de mala lengua, femme de mauvaise langue. (D. esp. lima sorda?) LIME: 1° (R), tela que se forma en el estiércol, crotJ.tequi se forme sur le fu miel'.

DEN'I MALTA-SABAL, SANKO-LUZEA, PUNTAN mOR ADARSKO TA mOR L1LI; AURREK JAITAN TUZTE LILI KUEK: ¿ qué sea ULIPOPA '1 hierba de mata ancha, tallo largo, que tiene en la punta tres ramitos y tres flores, que los nifios comen: qu'est-ceque le LILIPOPA'I une plante ii {euillage large e' ii

- 2° (R, S), viscosidad que algunos insectos dejan sobre la tierra ó entre racimos, viscosité que certains Ílisectes laissent

longue tige; elle possede ii son extrémité trois pelites pousses et trois fleurs, que mangent les enfants. . Liliri - bitili, jovialidad, jovialité.

qu'expulse la vache avant d'entrer en chaleur. - 4° (R-uzt), heces, Ue. -

(S. P.) Lilitegi (S-lí), jardín, jardin.

sur la terre ou parmi les raisins.3° (BN-s, R, S), ciertas deyecciones por las que se conoce que pronto se pondrá en celo la vaca, certaines déjec.tions t\o, (BN - s, R), conferva, ~erba fina muy verde que se forma en el fondo de los pozos y junto á los manantiales:

conferve, végétal filamenteux et tres vert,

LIMIKA qui se forme ,au fond des puits et pres des fontaines. Limika, apetito refinado, appétit raffiné. (S. P.) Limikari (G-bet), capigorrón: piqueassiette, écornifleur. Limikatu (BN), lamer, lécher. SAR ZEKIDAN LIMIKATUZ, JALGITEN ZAIT HORTZKATUZ : entró en mi casa lamiendo, sale mordiendo: il s'introduisit aupres

de moi en léchant, et il s'en retire en mordant. (Oih. Prov. 667.) Limista (B, G), limiste, cierta clase de paño ordinario que se fabricaba en Segovia: limestre, sorte de serge que l'on fabriquait ii Ségovie. (??) Limiti (AN-bj, laminero, goloso: gour-

mand, gourmet. Limitikeri (AN-b), lamineria, gourmandise. LIMO (Sc), lanza del carro, limon de la charrette. (?) Limoe, limoi (B, G), limón, cifron.

(??) Limoebedar (ms-Lond), melisa, toronjil: mélisse, citronnelle. (Bot.) LIMURI : 1° (Sc), húmedo, humide. - 2° (AN, G-don-t-us)" liso, suave: lisse, doux. - 3° (BN-s, S), resbaladizo, glissant. - 4° (BN-s, Sc), fruta ó pescado que ha perdido su frescura: fruit ou poisson avancé, qui a perdu sa frafcheur. - ¡jo (BN-s, S), revuelto (tiempo), changé (le temps). - 6° (G), licencioso, licencieux. ARKITZEN DA BAT KARZELAN, GIZON ETA EMAKUME LIMURI-ERREBESEN ARTEAN : encuéntrase uno en la cárcel, entre hombres y mujeres licenciosos: il se trouvait quelqu'un dans la prison,

parmi des hom.mes et des femmes licencieux. (Ag. Eracus. 132-28.) Limurikor (AN), resbaladizo, glissanto GOAZEN TIENTOAREKIN EMEN, ZEREN PAUSO AU DA IRRISTOKIA, LIMURIKORRA : vayamos con tiento aqui, porque este paso es deslizadero, resbaladizo: allons prudemment id, paree que ce passage est lisse, glissant. (Liz. 233-23.) Limuritu: 10 (BN-s, S), pasarse, perder la frescura: se faner, perdre sa frafcheur. ARRAIN HONEK LIMURITURIK DAUDE, estos peces están pasados, ces poissons ne sont pas frais. - 2° (BN-s, S), resbalar, glisser. Limuroi (G - t), resbaladizo, glissant. Limurreta (L?), mosto, modt. ZURE ETSAYEI JANARAZIKO DAROET BER-BEREN HARAGIA; ETA LIMURRETAZ BEZALA HORDITUKO DIRA BEREN ODOLAZ : y á vuestros enemigos daré á comer sus carnes; y se embriagarán con su sangre casi como con mosto: je ferai manger ii vos ennemis

leur propre chair, et ils s'enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau. (Duv. Is. xLIx-26.) Limurtu: 10 (Gc), cortejar, captar simpatías, engatusar : courtiser, capter les sympathies, amignoter. - 2° (G-al), persuadir, decidir á alguien á obrar en un sentido, ablandar á fuerza de ruego: persuadel', décider quelqu'un ii faire quelque chose, amadouer une personne. EZTAKIT NORK LIMURTU ZUAN ORTARA (DIRUA AYEI UZTERA) : no sé quien le persuadió á eso (á dejar el dinero á aquellos) : j'ignore qui

l' a persuadé ii le faire (ii laisser son argent 3° (G?), convertirse, se convertir. - 4° (AN), resbalar, glisser. ATsE-

a ceux-lii). -

GIN LOIEN ALDAPAN LIMURTZEN TA IRRISTAN

LIÑO-ARBAL

ASIEZKERO, EZTA, PEKATARIAK GELDITZEKO, JAUNGOIKOAREN BELDURRA TA UMILTASUNA BERTZE TOKIRIK: en comenzando á resbalar en la pendiente de sucios placeres, no tiene el pecador otro medio que el temor de Dios y la humildad : en com-

menr;ant a glisser sur la pente de.~ plaisirs répugnants, le pécheur n'a d'autre remede que la crainte de Dieu l humilité. (Mend. I-3¡j-31.) LIÑA: 1° (BN-gar), narria,trafneau.2° (AN-b, B, G), Val'. de LINO en los derivados, Varo de LINO dans les dérivés. Liñahatz (BN-gar ), rastros de la narria' traces du trafneau. Liñabe (B-ond, G-and), pedazo de madera que para evitar el roce de los cordeles se pone en los bordes de la lancha, morceau de bois placé su r les bor-

5/i.7 andar: or, comme l'hiver est humide. glissant, fangeux et bourbeux, il n'esl pas bon pour marcher. (Ax. 3 0 -61-14.)2 0 liso, suave: lisse, doux. - 3° (AN-l), mucosidad que echa el ganado antes y después de parir, viscosités que rejettent

les hétes avant et apres la parturition. Linburitasun, estado resbaladizo del camino ,état glissant du chemin. Linburkeria, fornicación, fornication. (Duv. ms.) Linburketa ( G, Añ.), resbalón, acto de resbalar: glissade, action de glisser. Linburkoi, lujurioso, luxurieux. (Duv. ms.) Linburkoikeria, acto de lubricidad, acte de lubricité. (Duv. ms.) Linburkor: 1° (L), resbaladizo, glissanto BAINA ZEREN MATERIA HAUR BAlTA HA IN

dages de la barque afin d'éviter le frottement des cordages. Linabera (Be), linaberats (AN-ets), lino bayal, de hilaza fina y blanca: lin supérieur, de filasse fine et blanche. Linaberatu (B-ts), espadar el lino, broyer le /in. Linaberri (G-bid), lino de clase inferior, lin de moyenne qualité. (V. Linagor.) Liñaburu (B?), cápsula, espiga de lino: capsule, épi de lino Linagabia (G, Izt.), cierto instrumento de labradores, certain instrument de labour. Linagor (B-m), lino eañocazo, de más

HANDIA ETA LUZEA ETA LINBURKORRA, pero como esta materia es tan abundante y larga y resbaladiza : mais comme cette

hilaza que el lino bayal, pero de calidad inferior: lin grossier, de qua lité infé-

ventre est comme du mout sans ventilateur, et qui brise les cruches neuves. (Duv. Job. xxxIl-19.) Linburtu (L), resbalar, glísser. AITZI-

rieure. Linai (AN-arez, G-bet), rueca, quenouille. Linai - estalki (G), linai-zorro (G),

matiere est si abondante, si longue et si glissante. (Ax. 10 -339-21.) - 2° (?), inclinado al vicio, al libertinaje: libidineux, enclin au libertinage. Linburkortasun, disposición allibertinaje, tendance au liberlinage. (Duv. ms.) Linburreta (L?), mosto, motU. ENE BARNEA, DA HATSBIDERIK EZ DUEN LlNBURRETA BAT BEZALA, ZEINAK UNTZI BERRIAK ZARTARAZTEf.. BAITITU : mi vientre está como mosto que no tiene respiradero, el cual rompe las vasijas nuevas : mon

rocadero, envoltura del copo de lino que se ha de hilar, enveloppe de la poupée

TIK ORAl GAUDE EGUNDAINO BAINO LINBURTZEKO ETA ERORTZEKO PERIL HANDIAGOAN, antes bien ahora estamos en mayor peligro que nunca de resbalar y caer, au

LINBURI, LEUN, ISTILSU ETA LOHITSU, EZTA BIDEAN IBILTZEKO ON: pues como el inviet'no es húmedo, resbaladizo, fangoso y cenagoso, no es bueno para

BAGEAK, las fatigas que da el lino (son) interminables, les fatigues que donne le lin (sont) interminables. (Per. Ab. i41-¡j.) Liño-arbal (G-ber). (V. Liño-zakar.)

ou du paquet de filasse que l'on place ii contraire nous sommes a présent en plus grand péril que jamais de glisser el ,de l'extrémité de la quenouille. Liñakorda (R, S), cuerda de carpin- tomber. (Ax. 3 0 -9-22.) Linburtza (G, Añ.), resbaladero, glistero, cordeau de charpentier. (??) Liñaputzu (Gc), pozo en que se re- soire. LINDERO, árboles jóvenes bravios, moja el. lino : routoir, trou 011 l'on rouit sauvageonsjeunes. (F. Seg.) le lino (ti) LINDO (BN?, Sal.), limpio, sin manLINATASI (B-a-d-mu), granizo, cha: propre, sans tache. (?) gréle. Lingarda (G-don-ori-t-us, L-ain). (V. Linazi (AN , B, G), simiente de lino, Lingirda.) graine de lino LINGIRDA: 1° (AN-b-lez, BN-ald, GLinber (Har.): 1° porción, pequeña bid), mancha que deja el agua mineral cantidad : portion, petite quantité. 2° muestra de tela ó tejido, échantillon en las piedras, tache que laisse l'eal! minérale sur les pierres. - 20 (AN-lez), de tissu. LINBUR, pequeña cantidad, petite mancha que deja la ubre en la mano del quantité. (D'Urt. Gram. 10.) LINBUR BAT, ordeñador, tache que laisse la mamelle sur la main de celui qui la trait. un poco, un peu. Linburarazi, arrastrar á la impureza, 30 (G, ... , L-ain), mancha que dejan el corromper: porter a l'impudicité, cor- caracol, el limaco: tache que laissent l'escargot, la limace. - 4° (AN, G), conrompre. (Duv. ms.) LINBURDIKA, gorronería, acción ferva, ova de ría, verdín (vulg.), hierba de comer á expensas de otro: écornifle- verde de que se cubren las piedras en rie, action de manger aux frais d'un el fondo del agua: conferves, végétaux 'menus et verls qui couvrent les pierres au autre. (S. P.) Linburdikari, gorrón, parásito: écor- fond de l'eau. Lino, liño (AN, B, BN, G), lino, lino nifleur, parasite, pique -assiettes. (S. P.) Linburdikatu, comer á expensas de (??) SAN FRANTZISKO URRIKO, LIÑOA IRU otro: écornifler, manger aux dépens d'un ORRIKO (B- g - m) : por San Francisco de octubre, el lino (es) de tres hojas: a la autre. (S. P.) LINBURI: 1° (BN-s, L, S), resbala- Saint-Franr;ois d'oetobre, l~ lin (est) de dizo, glissant. ZEREN NOLA NEGUA BAlTA trois feuilles. LINOAREN ATSAKABEAK AMAI-

701

548 Liñondo (Bc, Gc), linar, tierra sembrada de lino : liniere, terre ensemencée

en lino Linorka (ms - Lond), linaria, linaire. (BoL) LiñorraiJa (AN - b ), liñorrazi (Sc), carda para limpiar lino, carde pour pei-

gner le lino Liñosin (B-a-g-o), pozo en que se remoja el lino : routoir,trou dans lequel

on rouit le lino Liño-zakar (G-and), tomento, aresta, estopa basta, arestin: tomente?, chene-

vottes, rebut fibreuw du lino LINTSUSA (AN-ulz), sauco, sureau. LINTZURA (G - and ) , aguazal, pantano : marécage, bourbier. LINTZURAN ALTZA TA SARATSA BESTE EGURKIRIK EZTA (G-and), en el pantano no hay otro árbol leñero que el aliso y el quejigo, dans le

marécage il n'y a pas d'autres arbres que l'alisier et le saule. Lintzuradi (G-and), pantano, barrizal:

bourbier, marais. Liñhuzi (BN-baig), urdimbre de doce hilos, trame de douze fils. LINZAIÑA (AN, Araq.), alquimila, pata de león, hierba que brota entre el trigo: alchemille, pied-de-lion, plante

qui pousse dans les blés.

Liho (BN -ald 'oo., L-s), lino, lino (??) BILHATU ZITUEN ILEA ETA LIHOA, buscó lana y lino ,.il chercha laine et lino (Ax. 38 -214-14.) LIOBA (BN-s): l° sobrino, neveu. - 2° nieto, petit-fils. Lioe (B-a, ...), león, lion. (??) Lioearre (B?), leopardo, léopard. Varo de LEOIARRE. LIOEEN KOBAUETATIK ETA L10EARREEN MENDIETATIK, de las cuevas de los leones y de los montes de los leopardos, des cavernes de lions et des montagnes des léopards. (Ur. Canto IV-S.) Liholekhu (BN, SaL), terreno donde se acaba de recoger la cosecha de lino, terrain sur lequel on vient de récolter le

lino Lior (B), Varo de LEGaR. Lihotlori, verderón (pájaro), verdier (oiseau). (Duv. ms.) Liotu (B), lihotu (BN-ald, L-ain), golpear fuertemente, battre fortement. LIPAR: 1° (G), momento, instante: moment, instant. - 2° (BN, L), pequeña cantidad: portion, petite quantité. BERO HUNTARIK LIPHAR BAT, su HUNTARIK HUTS INHAR BAT: un poco de este calor, una sola chispa de este fuego : un peu de

cette chaleur, une seule étincelle de ce feu. (Oih. 167-20.) ON DA EMATEA NOIZEAN BEHIN ZAHI BUSTIA BIHI-L1PHAR BATEKIN NAHASTEKATURIK: bueno es darles de vez en cuando un poco de salvado mojado, mezclado con algunos granos: il est bon

deleur donner de temps en temps un peu de son mouillé, m¿lé de quelques grains. (Diál. has. 99-H.) LIPER (G-and), lipher (L), un poco,

un peu. BESTE LIPHER BAT ERORI ZEN TOKI LEGARTSU BATETARA : otras cayeron en lugares pedregosos, en donde no tenían mucha tierra: les autres tomherent dans

des endroits pü:rreuw, ou il y avait peu de terreo (Rar. Matth. xllI-5.) LIPIZTA (BN -ald), disputa, disensión : dispute, dissension. ROllREK ElIJAN DU LIPIZTA, ese ha sido la causa de la disputa, celui-la a été la cause de la dis-

pute.

702

LIÑONDO -

LISKAR

Lipiztari (BN-ald), disputador, dispu-

teur. LIPITS (G-and), bohordo, escapo:

pousse, rejeton,jet. AllBI-LIPITSAK, bohordos del nabo, pousses du navet. LIPO : 1° (Gc), oruga, chenUle. LIPOAK ZUlllAK ETA BELTZAK IZATEN DIllA : LIPOBELTZAK ABELGOlllllA IL DEZAKE (G - us) : las orugas suelen ser blancas y negras : la oruga negra podria matar una vaca: les

chenilles sont blanches et noires, la noire peut tuer une vache. - 2° (G-ori), un pez sin escama, un poisson sans écailles. 3° (BN-gar), araña, araignée. Lipoka ari(G, Arr.), atizar, hurgar:

attiser, exciter. Lipo - kafl. (BN - gar) , tela de araña,

toile d'araignée. LIPU : l° (BN-aezk-gar), araña, araignée. - 2° (Gc), oruga, alacrán: chenille, scorpion. - 3° (G-and), liphu (BN), carbunclo, tumor maligno : anthraw, tumeur maligne. Lipu.belar (G-and-us), liphu-belhar (BN), planta que sirve para curar el carbunclo, plante qui sert a guérir l'anthrailJ. LIPU-BELAllRA OSTO-ZABALA DA, IZAllTANKERAKO LORE-SUllIA, ARRERDI BAIÑO GOllAGO EZTA ASTEN, EZTUE AZIENDAK JATEN; AllDI TA BILDOTSEN EZUlllAK SENDATZEKO IZATEN DA (G- and) : la hierba contra el carbunclo es de hoja ancha, de flor blanca en forma de estrella, no crece más de medio palmo, no la come el ganado; sirve también para curar la gota de las ovejas y corderos: l'herbe contre l'anthraw a les feuilles larges, la fleur

blanche en forme d'étoile, elle n'atteint pas plus d'un demi-empan; le hétail ne la mange pas; elle sert aussi a guérir la gouUe des hrebis et des héliers. Lira (G-gab), heces, lie. Varo de LIGA. LIRAIN (B-d-m, G, L-ain), esbelto, Se dice de personas y animales, expresándose con la palabra LERDEN la esbeltez de seres inanimados. Se dit des personnes et des animauw, le mot LERDEN

svelte.

=

ewprimant la sveltesse des ¿tres inanimés. Lirdi (G-ern?),baba,have. Var.deLERDE1 Lirdikatu (R), aplastar, se dice hablando p. ej. de frutas : aplatir, en

parlant p. ex. des fruits. LIRDINGA: 10 (AN-lez-oy, Gc),jugo de los granos de muérdago,jus des graines de gui. - 2° (Gc), pegajoso, gluant. 3° (Gc), baba de los caracoles, have des escargots. - 4° (G-and), conferva, hierba que cubre las piedras de un pozo: conferoe, plante filamenteuse qui couvre les pierres d'un puits. - 5° (G-and), suciedades que echa la vaca antes y después de procrear, viscosités que rejettela vache avant et apres la parturition. Varo de LINGIRDA. LIRIN: 1° (R-uzt), desmadejado, des· pacio : dégingandé, elflanqué. - 2° desaseado: sale, malpropre. MAZTE L1RINA DA KORI, esa es mujer desaseada, celle-la est une femme malpropre. - 3° (BN - s, Sc), fruta madura, conservada : fruit múr, conservé. GOllDINAK JATEN DITUENAK JAN DITZAKE LllllNAK : quien come cosas verdes puede comer maduras: celui qui

mangera les vertes, mangera hien les múres. (Oih. Prov. 613.) - 4° (R-uzt). (V. Liro, 1°.) Lirindu (BN -amos), lirintu (R), liriatü (S), madurar mucho las frutas,

marir heaucoup (les fruits).

Lirio (ms-Lond), lirio, lis. (BoL) (??) Lir-lar (R-uzt), onomat. de la reverberación del sol, p. ej. sobre un campo:

onomat. de la réverhération du soleil, p. ew. sur un champ. LIRLERA (S-li), filtración de agua,

filtration de l'eau.

.

.

Lirleratü (S-li), filtrar, filtrer. LIRO : 1° (R - bid), (ojo) triste, (reil) triste. BEGlAK LlRO ZAZKAN ATZO PElO K, ARGI ANTSIKOK : Pedro tenía ayer tristes los ojos, Francisco alegres: Pierre avait

hiel' les yeuilJ tristes, Frant;ois gais. 2° (S), flexión de conjugación « él podría ", flexion de conjugaison « il pourrait )l. LIRTA (R), desprendimiento de tierras, éhoulement de terrés. LISA (BN -haz), instrumento de labranza con el cual se desmenuza el abono, instrument aratoire pour émietter le fumier. LISA (AN, B, G, L), lija, pez marino del órden de los selacios : liche, poisson marin de l'ordre des sélaciens. (?) Lii!ia-belti!l (AN-ond), lija negra, pez sin escamas, de dientes muy agudos, cuya piel la usan los carpinteros : roussette noire, poisson sans écailles, qui a les dents tres aigues et ressemhle au chien de mer; sa peau est employée par les charpentiers. Lisagune (R), plano inclinado por donde se hacen bajar las leñas de un monte, pente sur laquelle on fait descendre les hois d'une montagne. Lisatu (R-uzt) : 1° resbalar, glisser. (D. fr. glisser?) - 2° bajar, p. ej. leña por un plano inclinado : schlitte~, fa;ire descendre du bois par un plan mclmé. - 3° (AN-b-lez), soltar, qesatar : lAcher, dénouer, détacher. - 4° (L), planchar la ropa, repasser du linge. (?) Lisatzaile (L), planchadora, repasseuse. (?) Lii!liba (B, Pero Ah. 139-12, G), lisibare (AN-b), lejía, lessive. (??) Lisirtu (BN-s), digerir, digérer. (??) LISKA : 1° (BN -ald), verdín, planta criptógama que se forma en el fondo de aguas estancadas : conferve, sorte de mousse filamenteuse et verte qui se forme au fond des eaux stagnantes. - 2° (Lain), pequeña charca de agua, flaque d'eau. = Se dice casi siempre UR-LISKA. On dit presque toujours UR· LISKA. 30 (BN, SaL), lodazal, cenagal : mare, marécage. - 4° (B -1), liga para. coger pájaros, glu pour prendre des ozseaux. _ 5° (BN-ald, Lc), viscosidad del limaco y de las manos, p. ej. habiendo comido fruta: viscosité de la limace et des mains, p. ex. apres avoir mangé des fruits. Liskada (BN -ald), suciedad que se forma á flor de aguas estancadas, crasse verdt1tre qui se forme a la surface des eaux stagnantes. LISKAR {Lc), combate, pelea, contienda: combat, lutte, dispute. APHEZEN LISKAllRAK, DEBllUAREN JAIAK (Lc) : luchas de sacerdotes, fiestas del diablo: luttes de pr¿tres, f~tes du diableo GERO ALTSATU ZUTEN BEREN AllTEAN L1SKAll BAT, IHARDUKITZEN ZUTELA ZEIN ZEN HETARIK HANDIENTZAT EDUKI BEHAR ZENA : y se movió también entre ellos contienda, cuál de ellos habia de ser el mayor : il s'éleva aussi parmi euw une dispute, pour savoir lequel des deuw devait ¿tre le plus grand. (Rar. Luc. xxu-24.)

LISKARDURA Liskardura (L, Van Eys), disputa, pendencia: dispute, querelle. Liskar - emaile, pendenciero, el que suscita disputas : chicanier, celui qui suscite des disputes. (Duv. ms.) Liskarti, disputador, pendenciero :

disputeur, querelleur. (S. P.) Liskartsu, disputador, disputeur. Liskartu (L), combatir, querellarse: combattre, se quereller. IHABALIA NOIZ ERE IHABALIAREKIN LISKARTZEN BAlTA, AITZIN,TOILEAK DUKE GARHAITA : cuando quiera que un cobarde combate á otro cobarde, el primero en pegar tendrá la victoria :

lorsque le poltron prend querelle contre unautre poltron, celui qui {rappe le premiel' a l'avantage. (Oih. Prov. 629.) LISKO: l°{AN-b-lez, L-ain), escapo, bohordo, de nabo ó berza : rejeton,jet, pousse de navet ou de chou - 2° flojo, flasque. (Har.) - 3° abundoso, abondant. (Lar. Suplo D. T.) LISNA (L-ain), ratero: filou, chapardeur. LISTA (G-and-t), listahari (L-ain), listai (AN), bramante, hilo de bala: lice, f!:.celle a ballots. ' LISTAFINA (L-ain), listame (ANlezo, Gc), avispa pequeña, maligna, petite gu~pe nuisible. , Listari (AN-ond, B-ar-o-oñ, G, L). (V. LUlta.) LISTER: 1° (G, Añ.), ratero, filou. - 2° inclinación, inclination. (S. P.)3° (BN, SaL), un poco, un peu. Lilterkor, fácil de dejarse llevar, {acile a entraíner. (S. P.) Listerreri (G), rateria, filouterie. Liltertasun : 1° propensión ó inclinación á algo, penchant ou tendance vers quelque chose. (Oih., S. P.) - 2° apetito de golosina, appétit de gourmandises. Liltertu, inclinarse ó aficionarse á alguna cosa ó persona, s'attacher a quelque chose ou a une personne. (Oih. ms.) LISTILA (G, Araq.), gotera, gouttiere. (D. esp. destilar, fr. distiller?) Listir (AN-lez). (V. Litlar.) LISTaR: 1° (BN, G, L), avispón, {relon. - 2° (G-elg), aguijón de la serpiente, dard du serpent. ' Listorkabi (G-and), liltorkafia (BN,

ald), avispero, gu~pier. Listortzar (G), avispón, {relon. BIDALDURIK LISTORTZARRAK AURRETIK, enviando delante avispones, j' enverrai devant toi des {relons. (Ur. Ex. xxm-28.) Liltro (BN - osti) , completamente : completement, tout a {ait. (D. esp. listo?) LISTU : 1° (BN , G, L), deshilacharse la ropa, s'efTilocher (le vetement). 2° (AN-b-elk-lar-lez-oy), saliva, salive. ASKOTAN BETE ZIOTEN LlSTUZ ARPEGIA, muchas veces le cubrieron de saliva el rostro, souvent ils lui couvrirent le visage de salive. (Mend. Euskalz. u-187-32.) Listukari (Mend. u-300-33), listulari (Mend. u-301-1), escupidor, cracheur. . Liltukatu (AN, ... ), cubrir de saliva,

couvrir de salive. ' Listuontzi (AN), escupidera, crachoir. LISTUR (AN-b): 1° charco cenagoso, mare vaseuse. - 2° inclinación, inclination. (S. P.) Liltlira, inclinación, inclination. (S. P.) Listurka (AN, ... ), escupiendo, crachant. ASI ZEKIOZKAN J UDU GAISTOAK JESUSI LISTUKA, empezaron los malvados Judios

LIZUN

á escupir á Jesús, les mauvais Juifs coma cracher sur Jésus. (Mend. u300-33.) Lilturtu, inclinarse, s'incliner. (S. P.) Lilu (AN-b, BN-s), liluede (AN-b), lejia, lessive. (?) Liluarri (AN - b ), piedra de fregar,

mencerent

pierre d'évier. LITA, derrumbamiento de tierras y piedras en la montaña, ébouleml!nt de terres et de pierres dans la montagne. (Duv.) Litagin (AN, L ?), litain (AN-b), colmillo, dent canine. Litain-azur (AN-b), mandibula, man-

dibule. LITO (R), sitio profundo, hondo: bas{ond, fondo LIT S : 1° (AN-b, BN, Gc, L-ain), hilacha, efTilochure. - 2° (BN-baig, L-ain), cairel, franja ó fleco de lienzo, {range de tissu. - 3° (BN-haz), matiz, nuance. AHAIDE-LITS BAT : algun grado de parentesco" un matiz de parentesco: quelque

degré de parenté, une nuance de parenté. - 4° (BN-baig), crin, criniere. - ¡¡O (ANb, BN - baig, L), flor de maiz, fleur de mai's. - 6° (BN-gar), tamo, bourre.7° (AN), pocito de liquido caido al suelo, lichette de liquide renversé. - 80 disco de luz, disque de lumiere. (F. Seg.) 9° (L, Duv.) , fimbria de vestido, {range

de

v~tement.

Litsa: 1° (AN, Lacoiz.), hilacha, e{filochure. - 2° (c), fimbria de vestido, {range de v~tement. ETA HARA EMAZTEKI BAT, IIAMABI URTHE HARTAN ODOL GALTZE BATEK HESTUTZEN ZUENA, HURBILDU ZITZAYOEN GIBELETIK, ETA UKITU ZIQEN SOINEKOAREN LITSA : y he aqui una mujer que padecía flujo de sangre doce años habia, y llegándose por detrás, tocó la orla de su vestido: et voila qu'une {emme affligée d'un flux de sang depuis douze années s'approcha par derriere, et toucha la {range de son v~tement. (Duv. Matth. Ix-20.) LITSAR : 1° (Gc), ratero, filou. ,~ 2° (BN-a m, L, Sc) ,grasera, cazuela en que' se recoge la grasa que despide la gallina ú otro asado, mientras se le dan vueltas en el asador : leche{rite, casserole dans laquelle tombe la graisse qui coule d'un poulet ou d'un autre r6ti a la broche, pendant qu'on les retourne. LIT§ARRA BEZIN GORMANTA (L-get), goloso como la grasera, gourmand comme la leche{rite. - 3° (BN, L, S), goloso, licheur. HAUR LIT§A (BN, L, Sc), niño goloso, en{ant lichon. Litlarka (G-and), comiendo golosinas: lichonnant, mangeant des {riandises. Litlarkeri (G), hurtillo, rateria : 10.1'cin, filouterie. Litlarreri : 1° (Gc;) , golosina, {riandise. - 2° Varo de LIT§ARKERI. Litlarrero (G - and - ber - t ) , ratero, filou. Litleder (BN-ald). (V. Litlar, 2°.) . LITSIPRIN: 1° (Sc), torpe, pataud. - 2° (Sc) , hocino con que se quitan las matas de un ribazo : gouet, serpe avec laquelle on coupe les broussailles d'un talus. Litlir (AN-oy). (V. Litlar.) Litlurreria (B, ms - Lond), rateria, filouterie. LITZ, franja, {range. (S. P.) Varo de LIT§ (2°).

549 LIZA: 1° (AN -ond, B, G), lija, pez marino del órden de los selacios : liche,

chien de mer, poisson de mer de l'ordre des sélaciens. - 2° (AN-elk " R-uzt), hilo fuerte: lice, ficelle a paquets. (?) BIZIRIK PIZKORRENA GEIENAZ ERE DA LlZA-BIRU BAT, AUTSITZEN EDO EBAKITZEN T§OIL - ERRAZA DENA : la vida más sólida es cuando más una hebra de hilo muy fácil de romperse: la vie la plus solide n'est tout au plus

r¡u'une aiguillée de fil tres (acile a rompre.

(Liz.368-6.) Lizhar (B-mu), papel de lija, papier

en peau de chien de mero Lizama (B-b), pez grande cuyo dorso parece que está tachonado, gros poisson dont le dos est hariolé. LIZANA (AN-oy), canutos de hilo que se mueven en el telar, cannettes de fil qui se meuvent sur le métier a tisser. LIZAR (AN, B, G, L), fresno, (r~ne. (Bot.) Lizar-lora (ms-Lond), fresno de flor, (r~ne a fleur. (Bot.) Lizardi (AN, B, G, L), fresneda, arboleda de fresnos: {renaie, hois de

{renes. Lizarki : 1° madera de fresno, hois de {r~ne. (Du v.) - 2° secreción ó producto resinoso del fresno, sécrétion ou produit résineux du (r~ne. (Lacoiz.) Lizifrina ( BN - arm - haz), liziprina (BN-ist), disciplina, discipline. (??) LlzlFRINA SOFRITZEN DU, padece atrozmente, il soufTre énormément. Lizifrinatu (BN-haz), flagelarse, darse la disciplina: se flageller, se donner la

discipline. LIZIFRU (G, Izt.) , pesebre en que se coloca la comida destinada al ganado lanar para cuando no puede pastar, creche dans laquelle on place la nourri-

ture des h~tes a laine lorsqu'elles ne peuvent paítre. Lizka (B-l), muérdago, gui. (BoL) Lizlarru, papel de lija, papier de liche. (S. P.) Lizondu (AN-arez), enmohecer, moisir. Varo de LIZUNDU (1°). Liztame (G-and), avispa pequeña, petite gu~pe. Liztari (B-oñ, G-iz, ... ), hilo fuerte, hilo de bala : lice, ficelle a empaqueter. (?) Liztor (BN -ald, G-ber-t, L-get, ... ), liztur (AN.b), avispa, gu~pe. LIZUN: 1° (c), moho: moisi, moisissure. - 2° (AN, B, G), puerco, sucio: malpropre, sale. T§u TA GORRO LIZUNAKAZ, con sucias salivas y flemas, avec des crachats malpropres et des pituites. (An. Esku-lih. 183.) - 3° (G-us), torpe, pesado: lourdaud, gauche. - 4° (B-m) , maduro á punto de perderse: chope, md,. au point de se gáter.- ¡¡o (AN, B, G), sucio, obsceno : déshonn~te, obscene. HARAGIAREN GOGOETA LlZUNAK IRAUNGIRIK, HEKEN LEKHUAN GOGOETA GARBI BATZUK ETA GARBIKI BIZITZEKO NAHIKUNDE HANDI BATZUK PIZTEN ETA EMAITEN BAZERAUTZAN : apagando pensamientos obscenos de la carne, le avivaba y comunicaba en su lugar unos pensamientos puros y unos grandes deseos de vivir en castidad :

étoufTant les mauvaises pensées de la chair, il avivait et entretenait a leur place des pensées pures et de grands désirs de vivre chastement. (Ax. 3a-183-3.)

703

550 Lizunarazi, hacer

LIZUNARAZI manchar,

faire

tachero (Duv. ms.) Lizunarazle, el que hace manchar,

celui qui fait tachero (Duv. ms.)

Lizundu : 1° (Be, G, ... ), enmohecer,

moisir. EUKI LEITEKEALAKO GORDERIK EGUN BATZUETAN LIZUNDU, URDINDU ETA GALDU BAGA (13, Uro Bisit. 24-16) : porque se podría tener guardado unos días sin enmohecerse, sin cubrirse de sustancia azulada ni corromperse: paree qu'on pour·

rait le garder quelques jours sans étre moisi, sans étre couvert d'une .substance aigrelette et sans se corrompre. ZORTZITIK ZORTZIRA EGITEN DA AU BERA, BALDIN GAZTA GEIEGI LEGORTZEN BADA EDO LIZUNTZEN ASTEN BADA : cada ocho dias se hace esto mismo, si el queso se seca demasiado ó empieza á enmohecerse: tous les

huit jours on répete la méme opération, si le fromage devient trop sec ou commenee a moisir. (Diál. bas. 89-9.) 2° (13, BN), mancharse, fornicar : se souiller, forniquer. HARAGIZKO BEKATUTAN ETZARA LIZUNDUKO, no fornicarás, tu ne forniqlleras pas. (S. P. Canco baso 11-4°20.) GUZTIAK IKUSI GURA ZITUKEAN LOITUTA ATSITUTA, AHAGI-ARTEAN LIZUNDUTEN : (la lujuria) quiso ver á todos los hombres manchados, hediondos, encenagados en pecados carnales: (la luxure) veut voir

tous les hommes sou illés, infectés, embourbés dans les péchés charnels. (Bart. 11-18-10.) Lizundura, mancha, souillure. (Duv. ms.) . Lizunkeria (AN, 13, BN, G, L), lascivia, impudicité. BADITUZU OH JARRAITZEN DIOTENAK BALAAMEN IRAKATSIARI, ZEIÑAK lHAKASTEN ZION BALAKI GALBIDEA EMATEN ISRAELlW SEMEAI, ZILEGI ETZIRANAK JANEHAZITZEN, ETA LIZUNKEHIAN NASTUERAZITZEN (G) : porque tienes ah¡ los que siguen la doctrina de Balaam, que enseñaba á Balac á poner tropiezo delante de los hijos de Israel, que comiesen y fornicasen: paree que tll as la des gens aUach€s

a la doctrine de Balaam, qui conseillait a Balac de mettre devant les fils d'Israel une pierre d'achoppement, pour les amener a manger des viandes immolées aux idoles et a se livrer a l'implldicité. (Ur. Apoc. u-U.) Lizunki (AN, BN, G, L), deshonestamente, déshonnetement. EZTEzAzuLA DESIRA. NIHOR ERE LIZUNKI, que no ames á nadie deshonestamente, que tu ne désires

personne déshonnétement. (S. P. Canco baso 11-40 -20.) Lizunkhoi (L), lascivo, impúdico:

lascif, impudique. Ez ZABILTZALA NIHOLERETAN PRESUNA LIZUNKHOIEKIN, que no os juntéis en manera alguna con personas lascivas, que vous ne vous approchiez en

aucune maniere des personnes lascives. (Har. Phil. 220-8.) Lizunsunda (B-g-mu), olor pesado que se percibe en una habitación largo tiempo cerrada, odeur de renfermé qui

se perr;oit en entrant dans une maison longtemps close. Lizuntasun (AN, 13, BN, G, L), suciedad, saleté. BERE LIKISKERIAK ETA LIZUNTASUNAK ZITUEN OIÑETAN ETA BERE ~'INAZ ETZEN .{)RHOITU : ella (la ciudad) tenía á los piés suciedades y manchas, y no se acordó de su fin : elle (la ville )avait ses

pieds maculélt desaletés et de t~ches, et elle nesesouvenailpasdesafin. (Ax. 3a..52-19.)

704

LODIARAZI

Lizuntzaile, el que mancha, celui qui

tache. (Duv. ms.) Lizun-usai (AN-oy), lizun-usain (G-and). (V. Lizun-sunda.) Lizunzale, impúdico, impudique. (Har.) Lizunzalekeria, lubricidad, lllbricité. IKHuslKo DUZU ZUHE ARIMA ETA ZUHE BIHOTZA GAHBITUAK EDIRENEN DlHELA LI7UNKEIUA EDO LIZUNZALEKEHIA GUZIETAHlK, veréis cómo vuestra alma y vuestro corazón se hallarán limpios de todas las impurezas ó lubricidades, vous verrez comment votre

áme et votre camr seront purifiés de toutes les impuretés et lubricités. (Har.) LO : 1° (c), sueño, acto de dormir:

sommeil, action de dormir. LOAK NAHOA, ENE UMEAK (B-mu) : hijos míos, estoy cayendo de sueño: mes fils, je tombe de sommeil. ¿ EZTozu ENTZUN EHHOTARIARI EZTEUTSALA LOA GALEHAZOTEN EHHOTA -SOIÑU JARRAITUAK? ¿ no ha oido usted que al molinero no le impide el sueño el ruido continuo del molino? vous n'avez

pas entendu dire que le brllit continuel du moulin n'empéche pas le meunier de dormir? (Per. Ab. 130-19.) - 2° (ANay, BN-am, G-t, Lc, Sc), sien, tempe. LOAK, las sienes, les tempes. - 3° (Ruzt), apagar, éteindre. BUZKA LaTAN DRA LERRARGIAK, las luces de pino se apagan soplando, les lllmieres de pin s'éteignent en les sou fflant. - 4° (13), calambre, crampe. - 5° (c), durmiendo, dormant. Lohadar (8, Oih. Voc.) , miembro, membre. ZUHATZ-MOTAZ HOBE EZINA ETA ONGI HAUTA ZEDINA, HONEIN SAINDU LOHADARRI LOT ETA ERESEKIGARRI : inmejorable entre las especies de árboles y bien elegida (la cruz), para sostener y levantar un miembro tan santo : la

meilleure entre les especes d'arbres et bien choisie (la croix), pou l' soutenir et porter un membre aussi saint. (Oih. 21123.) Lohakharrazi, hacer dormir, faire dormir. (Duv. ms.) Loak artu, lohak hartu (c, ... ) : 1 dormirse, s'endormir. LOAK ARTIKI (L), caerse de sueño, tomber de sommeil. - 20. entumecerse, s'engourdir. OINAK LOHAK-ARTUA DAGOENEAN ETA GORPUTZA ERE ZURRUNDUA, MANAYU GUTI DUTE, JAIKITZERA ETA IBILTZERA HERABE DUTE : cuando el pié está entumecido y el cuerpo está yerto, tienen poca actividad, muestran pereza para levantarse y andar: lorsque le pied 0

est engollrdi et le corps raide, ils ont peu d'activité, et ils montrent de la paresse pOllr se lever et marcher. (Ax. 3'-46719.) Loaldi (c, ...), sueño, sommeil. Loaran (AN-b, L), sueno ligero, sommeil léger. (V. Loarin.) Loarazi (L), hacer dormir, faire dormir. Lo-arha (G-and), sueño ligero, léger sommeil. Loarin (AN-b, G-and, L-ain, R), sueño ligero, sommeil léger. = Es más ligero LOARAN que LOARIN. LOARAN est plus léger que LOARIN. Loasma: 1° (R-bid), dormir, dormir. _2° Lohasma (BN-osti), modorra, soil.olencia : torpeur, somnolence. LOHASMA DA EZ LO ETA BA LO HARTAN IZAITEA, es soil.olencia el estarse entre si duerme ó no duerme, c'est somnoler que de dormir

a demi.

Loasman, dormitando, sommeillant. ApHUR BAT LaTAN, APHUR BAT LOASMAN EGONEN ZARE : un poquito dormirás, dormitarásun poquito: tu dormiras un peu, tu t'assoupiras un peu. (Duv. Prov. VI-

10.) Loasna (BN-s), lohasna (Sc), pesadilla de sueil.o, cauchemar pendant le

sommeil. Loazle (S, Alth.), adormidera, pavot. (Bot.) LOBA: 1° (13, G), sobrino, neveu. LENGUSIÑEAREN UMEA, LOBA; ATZEA BAIÑO APUR BAT aBA (13, oo.) : el hijo de la prima (es) sobrino, algo mejor que el extrail.o :

le fils de la cousine (est) neveu, un pell mieux que l'étranger. - 2° (B -1- m, Ruzt), nieto, petit-fils. = En algunas lenguas americanas del Sur ocurre también que hay algunos grados de parentesco que tienen palabra común. Dans certains

idiomes de l'Amérique du Sud, il arrive aussi qlle quelques degrés de parenté possedent un nom commun. LOBARRO (R, Se), carbunclo, enfermedad de mulos, mortal: charbon, maladie mortelle des mulets. Lohauan (B-i), dormitando, sommeillant. Lo-hedar (13 - g), adormidera, pavot. ( Bol.) = Cuando alguien duerme de tal modo· que á pesar de llamarle no despierta, se dice: LO-BEDARREN BAT DAUlW ORREK, « ese tiene alguna adormidera. »

Lorsque quelqu'un dort malgré des appels pour le réveiller, on dit : LO - BEDARREN BAT DAUKO ORREK, « celui-la possede quelque pavot. » Loheko (B-a-g-o-ts-urd), topo, taupe. Lo-helar (BN-s, G-and, L-ain, R-uzt).

(V. Lo-hedar.) LOBEN (13, arc), cornado, moneda antigua, ancienne monnaie espagnole. IDIAK ETA BEIAK IL EZAUZ (sic) TA LOBEN BATEN BIHIAK INDAUZ, mata bueyes y vacas y dadme un cornada de livianos, tlle

breufs et vaches et donne-moi un cornado de mou. (Refranes, 431.) LOBIO (S. P.), lohiro (BN-am), cerca, corral de bestias : basse - cour, enceinte

a

bestiaux.

LODI : f ° (c), grueso, gros. ZEZENAK BEAR DITU IZAN BIZKARRA ZABALA, LEPOA LODIA, GILTZAK LABURRAK : el toro debe tener espaldas anchas, pescuezo gordo y junturas cortas,: le taureau doit avoir

les épallles larges, le cou gros et les joints courts. (Diál. bas. 93-1.) - 20 (L), espeso, épais. BAINA URTHEAN BEHIN BAIZEN GARBITZEN EZTENA, NEKE BAlTA ETA GAITZ, ZEREN HARK ERRAUTSA ETA AMARAUA LODI BAITU : pero la (casa) que no se limpia más que una vez al año, difícilmente se barre, pues tiene polvo y telarañas espesas:

mais la (maison) qui n'est pas nettoyée plus d'une fois l'an se balaye difficilement, cal' elle a de la poussiere et d'épaisses toiles d'araignées. (Ax. 3'-5276.) - 30 (B-mu), mucho, en abundancia: beaucoup, abondamment. EDuRRA LODI DA, nieva' copiosamente, il neige abondamment. IZARA-ARTEAN BURUA GORDETA NEGAR EGIN EBAN LODI : ocultando la cabeza 'entre las sábanas, lloró bopiosamente : cachant la téte dans ses draps

de lit, il pleura abondamment. (E'lskalz. m-399-54. ) Lodiarazi, hacer engrosar, faire grossir. (Duv. ms.)

LODIERA Lodiera (B, G), grosor, grosseu r. ESKuTuR BAKOTSA IRAGOTEN DA ARRAA BATEAN LODIERAN" cada muñeca excede de un palmo en grosor, chaque poignée excede d'un empan en grosseur. (Per. Ab. 193-3.) . Lodigo (BN - s, R, Sc), grosor, grosseur. Lodigune (BN), parte útil, sana, de un madero : partie utile, saine, d'un madrier. Lodikara, tirando á gordo, algo craso: gra.ssouillet, qui tire a gros, un peu graso (Duv. ms.) Loditasun (c, ... ), gordura, obesidad: embonpoint, ohésité. Loditu (c, ... ), engrosar, engordar: grossir, engraisser. LODOE (B-alb-o-ts), enfermedad del trigo, maladie du blé. LODROT (Sc), obeso, obese. (?) Loegale (R-bid), ansioso de dormir, soñoliento: somnolent, qui a envie de dormir. Lo egin (c), dormir, dormir. Lo-eragile, lo-erazla ('?, Añ. ms), brebaje .soporífero, breuvage soporifique. (Duv. ms.) Loerdi (BN-haz), soñoliento, somnolento LOERDI ZIRA, está usted soñoliento, vous somnolez. Loheri (L?), propensión á dormir, lit. : enfermedad de sueño: tendance a dormir, lit. : maladie de sommeil. Lo-ernai (Gc), sueño ligero, sueño de cucliUo : sommeil léger, sommeil de coucOU. Lo erre (B-m, Gc), sueño incómodo, que se tiene cuando los ojos se irritan: sommeil incommodant, que l'on a lorsque , les yeux s'irritent. Lo - gabe, insomnio, insomnie. (Duv. ms.) Logale (AN-b, B-ots, BN-s,G-bet, Lc, R, S), soñoliento, somnolent. LOAN EZTA GOZORIK, LOGALE EZTENEAN ; ETA EZ JANEDANEAN ERE, ASEA DAGOENEAN: en el sueño no hay dulzura, cuando no hay ganas de dormir; ni en comer y beber, cuando se está harto,: il n'y a pas de douceur dans le sommeil quand on n'a pas envie de dormir, ni a manger et il boire quand on n'a pas faim. (Ax. 3a -303-7.) LOGALEAK NAGO (G-and, R-uzt), estoy de sueño, j'ai sommeil. LOGALEAK ETENDU (BN-ald), LOGALEAK GORRlTU (R), LOGALEAK URTHlKI (S), LOGALEAK URTHUKI (Sc), caerse de sueño, tomber de sommeil. Lo-garba (B-ts), lo-garo (B-a-d-o), sueño ligero, sommeil léger. Logatsi (S-li), mandón, enredador de pueblos: coq de village, celui qui brouille les populations. Logi: 10 (AN-b), sucio, sale. - 2 0 (ANb, BN-s), barro, boue. LOGI-ZARTA, LOGlTANTA (AN-b), salpicadura de barro, éclaboussure de boue. - 30 (S), alcoba, cuarto de dormir : alcóve, chambre il coucher. Logidoi (BN-s), lodazal, bourbier. Logiro (Gc, L-ain), buen tiempo para dormir, temps propice pour dormir. Logose (AN.:.b, L-donib-get, Sc), ganas de dormir, envie de dormir. Logune (BN-s), sien, tempe. Logura (AN-b, Bc, G-goi, Lc) : 10 soñolencia, somnolence. - 20 soñoliento, somnolent. LaGUREAK ERRE (Bc), caerse de sueño, lit. : quemarse' de sueño :

LOKA

tomber de sommeil, lit. : bruler/de sommeil. NI LOGURA NAZ, EZTOT EZ EUNEZKO, EZ MIESAZKO IZARARIK BEAR, EZ ARTULEZKO BURKORJI{ : yo tengo sueño; no necesito sábanas ni de lienzo, ni de tejido, ni almohadas de lana: j'ai sommeil; je n'ai pas beso in de drap de lit, ni de linge, ni de tissu, ni d'oreillers de laine. (Per. Ab. 66-5.) LOI (Bc, R), lohi (BN, L, S): 10 sucio, sale. BEREZITU EZAZUTE BADA ZUEK ERE ZAMARI GARBIA LOIAGANDIK ETA EGAZTI GAf Gaintza gal Getaria ge! Goierri ~Ol Igeldo 19 ik, ikas Ikastegieta irur Irura Itsasoasu its itsas Itsasolegor Iturmendi itur Iziar iz Legazpia 1 Legorreta leg mat§ Matsinbenta mend Mendaro Motriko mot 01 Olaberria ord Ordizia (Villa{ranca) Orendain orend Orio ori Ormaiztegi orm Pasai (Pasajes) pas Segura s

t ur, urn urr us zal zar zeg ziz zumar zumay

Tolosa Urnieta UrrestiÍa Usurbil Zaldibia Zarauz Zegama Zizurkil Zumarraga Zumaya

L Labortano, Labourdin. ahetz ain arbo arr azk bard bid bir cMe donib end get its s sar urd urru zib zug

Ahetze Ainhoa Arbona Arrangoiz Azkain (Ascain) Bardos Bidarle Biriatu costa, cdte Donibane (Saint-Jean-de-Luz) Endaya (Hendaye) Gethari Itsasu Senpere (Saint-Pée) Sara (Sare) UrdazuriJUrdax) Urruna ( rrugne) Ziburu (Ciboure) Zugarramurdi

R Roncalés, Roncalais. bid ~ar~

lZ, lS urz uzt

Bidankoze (Vidangoz) Garde Isaba ~saba) Urzain i Uztarroz

S Suletino, Souletin. Atharratze (Tardets) Barkose (Barkus) Basaburua Eskiula (Esquioule) Santa Grazia, Garazi (SainteEngrtlce) Garindain garind Kamu kam Lakarri lak Larraun, Larraine (Larrau) 1, lar li Ligi (LtIa) Maule ( auLéon) maul Ordinarbe (Ordiarp) ordina s \V. gar) Santa Grazia (Sainte-Engrtlce) Zalgize za

at, tard bark bas esk gar

Divers. burg santu git

Burgos Santurce gitano, bohémien

ABREVIATURAS DE LAS OBRAS

1

CITADAS EN ESTE DICCIONARIO

ABRÉVIATIONS DES OUVRAGES CITÉS DANS CE DICTIONNAIRB

N

Abd. Abisu. Act., Act. Ap. Agg. Aleg.

Alm.bil. Alman.

Am. Andere Dona Maria.

Anec. oxon.

Apoc. Arim. Atheka. Aull.

Bar. Baser.

Abdias. (Bibl.)

Abisu osasunsuac eta egoquijac batez bere lenengo comulguetara doazanentzat. - Bilbao, i860. Hechos de los Apóstoles, Actes des Apdtres. (Bibl.) Aggeo, Aggée. (Bibl.) Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac, eta GOYHETCHE apheliac franxesetic escoarara berxutan itliuliac. - Bayonne, i852. Almanaque bilingüe erderaz eta eusqueraz para. el alío i879. - San Sebastián, i878. Almanak Uskara. - Paris, i887i905 ss. i886garren urterako egunaria. - San Sebastián, i886.

Beder.

Bihotz. Bisit.

Canco has.

Canto

Amós. (Bibl.)

Andere Dona Maria, scapularicouaren confrarioco, bulla, decreta, statutac eta maniac edo chediac. MERCY. - Pau, i780. Anecdota oxoniensia, texts, documents, and extracts chiefly from manuscripts in the bodleian and other Oxford libraries. D'URTE. Oxford, i894. Apocalipsis, Apocalypse. (BibI.) Arima. penitentaren occupatione devotaq, orationa, barura eta amoyna. TARTAZ. - Orthez, i672. Atheka-gaitzeko oihartzunak. J.-B. DASCONAGUERRE. - Bayonne, i870. Aulíemendiko lorea. D. AGUIRRE. Bilbao, i898. Baruch. (BibI.)

Baserritar nequezaleentzaco escolia, edo icasbidiac, guraso iustu, ta Jaquitun familija. ondo azi ebeeneen exemplu ta eracutsijetan. MOGUEL. - Vltoria, i845.

·1 El.título de"las obras va acompañado del nombre del autor fecha y lugar d&eu.publillaclón; Le Ulre /tes oWIJrages est Ni'lli /t.. nom /te 'l'auteur, /te la /tate el /t.. Ue.. /te leur publlcation.

Canto de Altab. Canto de Lelo. Catál. de leng.

Euscaldun onaren VIClera, mezaren entzun-vide labur erreza, errosarioco amarrecoen asiera, eta cembait bederratz-urrun edo novena, Jesusen Compañiaco. MENDIBURU. - Pamplona, i762. Jesusen Bihotz sakratuaren alderako debocionearen Exercicio Izpiritualac. JAUREGUl. - Bayonne, i83i. Jesus sacramentaduari eta ama doncella Mariari Visitaac íllaren egun guztietaraco san Alfonso Ligorioc iminiac. J. A. DE URIARTE. - Bilbao, f856. Cancionero basco. MANTERoLA. San Sebastián, i877-:l878. Cantar de cantares, Cantique des cantiques. (Bibl.) Altabiskarco Cantua; Cancionero basca, U-3o-48. Canto de Lelo; Cancionero basco, U-3°-i8. Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas y numeración, división y clases de estas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. HERVÁS

PANDURO.

-

Madrid,

:1800. Catech. Catechima laburra, eta Jesus-Christ goure ginco jaunaren eliagutcia, Salvatu iliateco. BSLAPEYRE. - Pau, i696. Coloss. Epistola á los Colosenses, Épttre aux Colossiens. (BibI.) , Cond., Kond., Gip. [{ond. Guipuzcoaco provinciaren condaira edo historia. IZTuETA. - San Sebastián, i847. Conf. Confesio ta comunioco sacramentuen gallean eracasteac. J.-A. MOGUEL. - Pamplona, i800. Coplac. I Jesus. Copla guisa batzuc molde guti1 Entre esta obra y Urteco igan/te g..ztielaraco platicac. e/to ;Izal/tiac del mismo autor media una notable diferencia dialectal. Il existe entre ce li'llre el l'Urteco igande guztietaraco platicac edo ilzaldiac, tlu meme a..te...., tme remarq..able ltifftrence dialeclale.

727

x -

Coro Corog.

Curo

Dan. Deut. Dlál. bas. Dic.

Dice. Dic. de Planto Disc.

Discurs. Doctr. Doktr. (S) D. T.

Duv.

Eccl. Eccli. Elizar.

El Verbo. Eph. Eracus. Esdr. Eskaraz., Eriskeraz. Eskuald., Eskuald. on. Esku-uh. Est. Eucolog.

Euskal. Euskalz. Eusker., Eusquerar.

728

tacoac. J. LIZARRAGA. - Londres, 1868. . Epístola á los Corintios, Eptlre aux Corinthiens. (Bibl.) Corografia ó descripción general de la muy noble y muy leal provincia de GuipÚzcoa. LAHHAMENDI. Barcelona, 1882. Curutze santearen Aita Gure ta Ave Marien ganeco eracusaldiac, Aita Frai PEDRO ANTONIO AÑIBAHROC ifiniac. - Durango, 1897.

escribitceco, ondo iracurtceco, ta ondo itzeguiteco Erreglac. A. CARDABERAZ. - Pamplona, 1761. Euzkadi, revista trimestral de ciencias, bellas artes, letras. -- Bilbao, 1901 ss. Exodo, Exode. (Bib!.) Ezequiel, Ezéchiel. (Bib!.)

Euzh. Ex. Ez. Gal.

Epístola á los Gálatas, Ép€tre aux Galates. (Bib!.) Jesu Christo gure jaunaren Galbarioko bidea. F. L. JAUREGUI. San Sebastián, 1844. Génesis, Genese. (Bib!.) (V. Manuel.) Le Golfe de Gascogne. J.- B. DASCONAGUERRE. - Pau, 1880. Grammaire cantabrique - basqueo PrERRE D'URTE. - Bagneres-deBigorre, 1900. Guero bi partetan partitua eta berecta. AXULAR. - Bordeaux, 1643. Gueroco guero edo gueroco lucamendutan ibiltceac. AXULAR. - Bordeaux, S. d. Gueroco guero edo arimaren eguitecoen gueroco utzteac cenbat calle eta r;origaitz dakharquen. AXULAR. -- Bayonne, 1864.

Galbar.

Daniel. (Bib!.) Deuteronomio, Deutéronome. (Bibl.) Londres, Dialogues basques. 1857. Dictionnaire Basque-Franl;ais. J. VAN Eys. - Paris, 1873. Diccionario basco-español. J. F. DE AIZKIBEL. - Tolosa, 1885. Diccionario de los nombres euskaros de las Plantas. J. M. DE LACOIZQUETA. - Pamplona, 1888. Discursos de la antiguedad de la lengua cantabra bascongada. BALTHASAR DE ECHAVE. Mexico, 1607. Discursos filosóficos sobre la lengua primitiva. P. P. DE ASTARLOA. Bilbao, 1883. Exposition breue de la Doctrina christiana. C.,\PANAGA. - Vizeu, 1893. Doctrina kristia. (Souletin.) 1869. Diccionario trilingüe del Castellano, Bascuence y Latín. LARRAMENDr.San Sebastián, 1853. Ebanjelio saindua euskaraz. DUVOISIN. - Pau, 1898.

tren. Gid. Golfe. Gram. Guero. (1a) 1 Guero. (2 a) Guero. (3 a)

HaL. Hebr.

Habacuc. (Bib!.) • Epístola Ii los Hebreos, Epttre aux Hébreux. (Bibl.) Historia general de Vizcaya. J. R. hURRIZA. - Barcelona, 1884.

Hist. de Vizc.

Ibaiz.

Iba izaba1, Bizkaitarrez eta Gipuzkoa.rrez egiña. - Bilbao, 1902-1903. JangoicuareTl amar aguindubeetaco azqueneco bosten icasiquizunac. BARTOLOME. - Pamplona, 1818. Jesu-Kristen imitacionia. MAISTER. Pau, 1.757. Jesu-Christoren imitacionea. CHOURIO. - Bayonne, 1825. Jesu-Kristen imitacionia. INCHAUSPE. - Bayonne, 1883. Jesu-Kristoren imitazionea. DUVOISIN. - Pau, 1896. Ipuiac eta beste moldaera batzuec. hURRIAGA. - Tolosa, 188.4. Ipuiñak, ms. de la Bib!. Nat. de Paris. ZABALA. Isaías, Isaie. (Bibl.)

Ikas.

Ecclesiastés, Ecclésiaste. (Bib!.) Eclesiástico, Ecclésiastique. (Bibl.) Elicara erabilceco liburua IOANNES ETCHEBERRI Dotor Theologoac eguiña eta iaun Noble Bertrano de Etchaus TurscoAphezpicu digneari dedicatua. El Verbo regular vascongado del dialecto vizcaino. J. M. DE ZABALA. • San Sebasiján, 1848. Epístola á los Efesios, Ep€tre aux Ephésiens. (Bib!.) Confesioco eta comunioco sacramen.., tuen gañean eracusaldiac. J. B. AGUIRRE. - Tolosa, 1900. Esdras. (Bib!.) Eskaraz eguia. HIRrBARREN. Bayonne, 1858. Eskualduna. l!.'skualdun ona. Journal basque-franr;ais hebdomadaire. Bayonne, 1887 ss, 1904 ss. Esculiburua eta berean eguneango cristiñau-cereguiñac. P. A. AÑIBARRO. - Tolosa, 1827. Ester, Esther. (Bibl.) Eucologia - ttipia edo elir;aco libu rua Bayonaco diocesacotz. Ceiñetan baitdire, Breviario eta Missel berrien arabera cantatcen - diren guciac. Yaun-apphezpicuaren manuz imprimatua. Bayonne, 1817. Euskal-erria. - San Sebastilin, 18701890. Euskalzale. - B!lbao, 1897-1899. Eusqueraren berri onac eta ondo :

Imit. (S) Imit. Imit. Imit. Ipui. Ipuiñ. Is.

Jeremías, Jérémie. (Bibl.) Epístola de Santiago, Epttre de saint Jacques. (Bibl. ) Jesusen compañiaco A. SEBASTIAN MENDIBURUC euscaraz eracusten duen Jesusen Bihotzaren devocioa. - San Sebastilin, 1900. (V. Coplac.) Evangelio de S. Juan, Évangile de S. Jean. (Bibl.) Epístola de S. Juan, Ép€tre de S. Jean. (Bibl.) Job. (Bibl.) Joel. (Bibl.) Jonlis. (Bibl.) Josué. (Bibl.) Judith. (Bib!.)

Jer. Jac. Jes. Biotz.

Jesus. Joan. Joan. ep. Job. Joel. Jon. Jos. Jud.

ILa edición de Gue..oco g..e..o que pasa por ser la primera .enesta .obra, en realidad es la L'dditíon a.. Gu.eroco guero g..i dans cet O"V"QUe. l passe po..r etre la p.. ..e, '1I'est en ..dahld q..e la se~da. emi~

1 deua;~~mf.

-

Jud. ep. Judic.

Kant. Kon(. Kristau.

Kristau. Gatzag.

Kur., Kuruts.

Lab. Labor. Lam. Kant. Lev. Lig.

Ling. L'Office. Lor. Luc. Luis. biz.

XI-

Epistola de S. Judas, Építre de S. Jude. (Bib!.) Libro de los Jueces, Livre des Juges. (Bib!.) FELIPE ARRESE TA BEITIAK egiñiko ama euskeriaren lihuru kantaria. - Bilbao, 1900. Konfesiño ona. MOGUEL. - Bilbao, 1898. Kristau doktriñ berri-ekarlea kristauari dagozkan egia siniz-bearren herria dakarrena Jaun Klaudio Fleuri ahadeak argitara atera zuanetik Fray J UA:ol ANTONIO UBILOSkoak euskerara itzulia. - Bilbao, 1897. Cri.~tau-doctrina jesuita Aita Gaspar Astetec erderaz escribidu, ta guero D. Gabriel Menendez de Luarca, canonigo jaunac gauza ascogaz gueitu ebena, oraiñ GATZAGAKO ahade jaunac erri onetaco eusqueran arguitara ataraten dahena : azquenian. D. JUAN BAUTISTA DE ALEGRIA. - Vitoria, 1862. Kurutchiaren bidiaren debozionia. - Bayonne, 1862.

Escualdun laboriaren adiskidea. ETcHEBERRY. - Bayonne, 1848. Lahorantzako lihurua. DUVOISIN. Bayonne, 1892. Lamiaren Kantua. Levítico, Lévitique. (Bib!.) Andre dena Mariaren Botherea, edo Salve Regina, san Alfonso Ligorioc hedatuki chehatua. - Bayonne, 1854. (??) LingulL Vasconum primitire. DECHEPARE. - Bordeaux, 1893. L'Office de la Vierge Marie. C. HARIZMENDI. - Chalon-sur-Saone, 1901. Lora Sorta espirituala. P. A. ArlIBARRO. - Tolosa, 1803. Evangelio de S. Lucas, Evangile de S. Luc. (Bib!.) Justuen Ispillu arguia Santuen Erretrato bicia: Santucho gazte hiren: S. Luis, ta S. Estanislaoren miragarrizco bicitzaren Berrion Laburrac. A. A. CARDABERAZ. - Pamplona, 1764.

Macabeos, Machabées. (Bib!.) Mach. Maria Magdalaren cantica. M. Magd. Mai., Maiatz., Marijar. Marijaren illa, edo Maijatzeco illa. J. A. DE URIARTE. - Bilbao, 1885. Malaquias, Malachie. (Bib!.) Mal. Guidaria edo escu liburua frantseManuel. sez eta escuaraz. DARTHAYET. Bayonne, 1861. . Evangelio de S. Marcos, Evangile de Marc. S. Marc; (Bibl.) • Evangelio de S. Mateo, Evangile de Matth. S. Matthieu. (Bib!.) Miqueas, Michée. (Bib!.) Mich.

Nah. Neh. Noel.

Num.

Nahum. (Bib!.) Nehemias, Néhémie. (Bib!.) Noela eta berce canta spiritual berriac Jesus Christoren misterio principalen gañean eta sainduen ohoretan hesta buruetacotz. J. ETCHEBERRI. - Bayonne, 1700-1736? Números, Nombro.,. (Bib!.)

Olg., Olget. Ongui.

Oroim. Os. Othoitz. Otoitz.

Pach., Pats. Paral. Parn. Pas. Santo Petr. Pero Ah. Phil. Philem. Philip. Piar. Ad. Platico

Preg. Prieres. Prop. Prov. Prov. Ps. Refranes • Reg. Rev. Eusk. Rodr. Rom. Ruth. Saind. Sakram.

Euscal- errijetaco olgueeta, ta dantzeen neurrizco - gatz - ozpinduba. BARToLoME. - Pamplona, 1816. Vici hedi Jesus. Ongui hizitzeco, ta ongui iltceco laguntza. Es caintcendio Jesus onari escaldunen oneraco Aita Frai J. C. DE ECHEVERRlA-C. -_.. Tolosa, 1824-. Oroimengarria uri ontako hilguma bereziaren erahakiz argitaratua.San Sebastián, 1894-. Oseas, Osée. (Bib!.) Othoitze eta cantica espiritualac. Tolosa, 1823. Jesusen amore-nequeei dagozten cemhait otoitz-gai. MENDIBURU. - Pam· piona, 1760. Pachico cherren. APAOLAZA. - Vergara, 1890. Paralipómenos,Paralipomtmes.(Bibl.) Parnasorako hidea. E.-M. DE AZKUE. - Bilbao, 1896. Pasiño Santua. - Bilbao, 1865. Epistola de S. Pedl'o, Epítre de S. Pierre. (Bibl.) El doctor Peru Abarca. MOGUEL. Durango, 1881. Philotea edo dehocioneraco bide eracuszaillea. J. DE HARANEDER. Bayonne, 1853. • Epistola á Filemóll, Epítre a Philémono (Bib!.) • Epistola á los Filipenses, Epítre aux Philippiens. (Bibl:) Piarres Adame Saratarraren zemhait hitztorio lapurdiko eskuaran. J .-B. ELISSAMBURU. - Pau, 1888. Jesu-Cristoc here elizari utzi ciozcan, zazpi sacramentuen gafíean eracusaldiac. J.-B. AGUIRRE. - Tolosa, 1850. Pregariac hayonaco diocezacotz. J. D'OLCE. - Bordeaux, 1651. Othoitce eta Cantica espiritualac. r;uhero Herrico. - Pau, 1734-. Fedearen propagacionea. - 1877 ss. Proverbios, Proverhes. (Bibl.) Proverhes basques suivis de poésies hasq ues. A. OIHENART. - Paris, 184-7. Libro de los Salmos, Livre des Psaumes. (Bib!.) Refranes y Sentencias comunes en Bascuence, declaradas en Romance. - Geneve et BaJe, 1896. Reyes, Rois. (Bib!.) Revista Euskara. - Pamplona, 1877lS83. Alphonso Rodriguez. Jesusen eompanhaco (sic). - Avig~on, 1783. Epistola á los Romanos, Epttre- aux Romains. (Bib!.) Ruth. (Bib!.) Sainduen hizitzea. B. J OANNATEGUY. - Bayonne, 1890. Sacramentu Saintiaren aurhidegouaco maniac eta chediac. - Pau, 1758.

1 La numeración de que me he servido para exponer estos refranes está desgraciadamente mal hecha. El que empieza con las palabras.DONEANEKO EURIA lleva el número 255 y el siguiente refrán DOILORRA OTUAGO está numerado de la misma manera. Los refranes siguientes al 350 que es GORDEITEI\ DAUENAK, en vez de los núneros 351, 352, etc., tienen 360, 361, etc. La nmnllration dont

je me sui¡¡ servi pour prllsenter ces pro1Jerbes est malheureusement (ausse. L. pro1Jerbe commencant par les mots DONEANEKO EURIA porte le ....mllro 255, et le sui1Jant, DOILORRA OTUAGO, est numllrotll de la mOme (acon. Les pro1Jerbes qui sui1Jent le 350, qui e~ GORDEITEN DAUENAK, au UBU des numllros 351, 352, elc., porlent 360, 361, etc.

729

XII -

Sapo Sen Grat.

Soph. Suplo D. T.

Sabiduria, Sagesse. (Bib!.)

San GriLt Oloroueco aphezcupiarentaco. Mous DE LASALLE Catradaleco eretorac (sic) erran dutianac uscaraz ezariric. - Pau, 1879. Sofonias, Sophonie. (Bib!.) Suplemento al Diccionario trilingüe. LARRAMENDI.

Urt.

Urteco domeca gustijetaraco verbaldi icasbidecuac, ceinzubetan azalduten dan Erromaco catecismua. ASTARLOA. - Bilbao, 1818.

Visito

Sacramentu sainduaren liburua edo sacramendu sainduari eta andredena Mariari bisitac autora San Ligorio. - Bayonne, 1856. Vocabulaire des mots basques basnavarrais traduits en langue frant;aise. SALLABERRY. -Bayonne, 1857.

San Sebastián,

1853.

Test. Thess. Tim. Tit. Tob. Trad. Urt.

730

Testamentu zarreco eta berrico condaira. F. 1. DE LARDIZABAL. Tolosa, 1887.. , Epistola á los Tesalonicenses, Epttre aurv Thessaloniciens; (Bib!.) Epistola á Timoteo, Epitre ii Timothée. (Bib!.) . Epistola á Tito, Epttre a Tite. (Bib!.) Tobias, Tobie. (Bib!.) Tradiciones vasco - cántabras. J. V. ARAQUISTAIN. - Tolosa, 1866. Urteco igande guztietaraco platicac edo itzaldiac. J. LIZARRAGA. - San Sebastián, 1846.

Voc. l

Zach. Ziber.

Zacarias, Zacharie. (Bib!.)

Zibero.

Uskaldunak

ibañetan.

Bayonne, 1905.

Ziber. Bot.

Ciberouko botanika edo lantharen Jakitatia. ALTHABE. - Bayonne, 1900.

1 Hay también otros vocabularios, como Har. Voc., Leíz. Voc., Liz. Voc., Arr. Voc., que son los de Haraneder, Leizarraga, Lizarraga y Arrose. I! y a m~me quelques autres vocabulaires, comme Har. Voc., Leíz. Voc., Liz. Voc., Arr. Voc., ·dont les auteurs sont Haraneder, Leizarraga, Lizarraga et Arrese.

ABREVIATURAS ABRÉVIATIONS

..

Bot. conj. conjugo Contr. derivo Dimin. fig. indet. interj., interjec. iron. lit. onomat.,onomatop. Pleon. popo p. ej., por ej.; p. ex., par ex. Prov. Sin. Yar. Yoc. puer.

Y.

vulgo D. al. D. angl. D. al'. D. béarn. D. bret. D. esp. D. fr. D. gasc. D. gr. D. got. D. hebr.

Botánica, Botanique. conjunción, eonjonetion. conjugación, eonjugaison. contracción, eontraetion. derivativo, dérivatif. diminutivo, diminutif. figuradamente, au figuré. indeterminado, indéterminé. interjección, interjeetion. irónicamente, ironiquement. literalmente, littéralement. onomatopeya, onomatopée. pleonasmo, pléonasme. popular, populaire.

D.lat. D. pers. D. prov. D. sir-caldo

por ejemplo, par exemple. proverbio, proverhe. sinónimo, synonyme. variante, variante. vocabulario pueril, voeahulaire puéril. véase, voir. • vulgarmente, vulgairement. del alemán, de l'altemand. del inglés, de l'anglais. del árabe, de l'arabe. del bearnés, du béarnais. del bretón, du breton. del español, de l'espagnol. del francés, du franr;ais. del gascón, du gaseon. del griego, du gree. del godo, du gothique. del hebreo, de l'héhreu.

Chah. ms.

Añ. ms. AN-ms B-ms ms-BibI. Nat.

Duv. ms. ms-Haz ms-Lond Oih.ms. ms-Ots S-ms ms-Zab ms-Zar

del latin, du latino del persa, du persan. del provenzal, du provenr;al. del siro - caldaico, du syro - chaldéen. manuscrito de Añíbarro, manuserit de Añibarro. manuscrito alto nabarro, manuscrit haut-navarrais. manuscrito bizkaino, manuserit hiscayen. manuscrito de la Biblioteca Nacional de Paris, manuserit de la Bibliotheque Nationale de Paris. (Y. msZab.) manuscrito de Chaho, manuserit de Chaho. Diccionario manuscrito de Duvoisin, Dictionnaire manuserit de Duvoisin. manuscrito de Hazparren, manuscrit de Hazparren. manuscritos de Londres, manuscrits de Londres. manuscrito de Oihenart, manuscrit de Oihenart. manuscrito de Otsandiano, manuscrit de Ot~andiano. manuscrito suletino, manuscrit souletin. manuscrito de Zabala, manuscrit de Zabala. (V. ms-BibI.) manuscrito de Zarauz, manuscrit de Zarauz.

731

DICCION ARIO

VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS DICTIONNAIRE RASQUE- ESPAGNOL- FRANCAIS

M M. DécimacuarLa letra de nuestro alfabeto. Su uso no ofrece duda entre los tratadistas : todos la transcriben de igual manera. No sufre jamás alteración eufónica, ni ejerce función alguna en la aglutinación. Dice Bonaparte que en Ergoyen, junto al valle de Orozko (B), se usa como consonante epentética, y en sustitución de la letra B de este valle, entre las vocales o y A : ARTO A = ARTOMA , « el maíz, » por ARTOBA; BESO A = BESOMA, « el brazo, » en vez de BESOBA de Orozko. No es capaz de terminar ni silabas ni palabras. Por esto pronunciamos Adan, Jerusalen, Ranses; y los rústicos pronuncian, aun en español, solene anistia por solemne amnistía. El único sufijo de hue forma parte es -MEN (que es sinónimo de -PEN), y sus variantes -MENDI, -MENDU. Muchos, por influencia de las lenguas que rodean á la nuestra, sustituyen con esta letra la N que viene antes de B y P : AIMBAT por AINBAT, « tanto; » ZEIMBAT por ZEINBAT, « cuánto; » AIMBESTE por AINBESTE, « mucho, tanto, »... etc.; y si no escriben EZIM BALITZ por EZIN BALITZ, « si no pudiera, » es sin duda porque tampoco leen ellos « som buenos »en vez de «. son buenos », « sam Benito » por « san Benito >l. No hay duda de que la N, . cuando está seguida de B y P, participa de la resonancia de estas dos letras, perdiendo su carácter de sonido sordo, como lo hace igualmenLe ante GA, GO, GU, KA, KO, KU, ... etc., en LUZANGA, « larguirucho; » ANGOA, « el de alli; » ERRENKA, « cojeando, » •.• etc., cuya N resonante es bien distinta de la N en AN, « alli; » ERREN, « cojo; >l ONA, « lo bueno, » ••• etc. Cuando en los alfabetos haya una letra especial para indicar la respnancia de N ante G y K, apliquese

+

T.

+

(pues su sonido es el mismo) á B YP en AINBAT, ZEINBAT, ... etc. M. Quatorzieme lettre de notre alpha-

bet. Son usage n'offre aucun doute parmi les auteurs : ils l'écrivent tous de la meme maniere. Elle ne souffre jamais d'altération euphonique, de meme qu'elle n'ereerce aucune fonction dans l'agglutination. Bonaparte dit qu'a Ergoyen, dans la vallée d'Orozko (B), elle s'emploie comme une consonne épenthétique, en se substituant a la lettre B de cette vallée, entre les voyelles o et A : ARTO A = ARTOMA, « le mals, » pour ARTOBA; BESO A= BESOMA, « le bras, » au lieu de BESOBA d'Orozko. Cette lettre ne peut terminer ni une syllabe ni un moto C'est pourquoi nous prononr;ons Adan, Jerusalen, Ranses; et les paysans prononcent, meme en espagnol, solene anistía pour solemne amnistía. L'unique suffiree dont elle fait partie est -MEN (qui est synonyme de -PEN), et ses variantes -MENDI, -MENDU. Un grand nombre de personnes, par suite de l'influence des langues avoisinantes, substituent cett lettre a l'N devant B et P: AIMBAT pour AINBAT, « autant; » ZEIMBAT pour ZEINBAT, « combien; » AIMBESTE pour AINBESTE, « beaucoup, tant, >l oo. etc.; et s'ils n'écrivent pas EZIM BALITZ pour EZIN BALITZ, « si cela ne se peut,» c'est sans doute parce qu'ils ne lisent pas som buenos pour son buenos, et sam Benito au lieu de san Benito. Il est eertain que lorsque la lettre N est suivie de B ou de P, elle participe de la résonance de ces deure lettres en perdant son earaetere de son sourd, eomme elle le fait également devant GA, GO, GU, KA, KO, KU, ... etc., dans LUZANGA·, « fluet; » ANGOA, « eelui de la; » ERRENKA, « boitant, » ... etc., dont l'N résonante se différencie de l'N dans AN, « la; » ERREN, « boiteux; » ONA, « le bon, )1 ••• etc. Lorsqu'il existe dans les

+

+

·alphabets une lettre spéciale pour indiquer la résonance de l'N devant G et K, il faut l'appliquer (les deux sons étant identiques) a B et P dans AINBAT, ZEINBAT, ... etc. MA (c, ...), beso, baiser. (Voc. puer.) MABAI (BN), mahain (BN, L, S), mesa, tableo GOIBELDU ZEN ERREGE; BAINAN, ZIN EGIN ZUELAKOTZ ETA MAHAINEAN BEREKIN ZITUENEN-GATIK, ETZIOEN NAHI IZAN EGIN DAMURIK: y el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que con él estaban á la mesa, no quiso digustarla : et le roi fut eontristé,. néan-

moins, a cause de son serment et des convives qui étaient atable avec lui, il ne voulut pas l'affliger d'un refus. (Har. Mare. vI-26.) MAHAIN-AZPITIK SIZTU (L-

ain) : dejar á alguien sin comida, por haber llegado tarde; lit.: silbar por debajo de la mesa : laisser quelqu'un

sans nourriture, paree qu'il est arrivé trop tard; li.t.: siffler par - dessous la table. (V. Maipe.) . Mahain - arthatzaile (?), maestresala, maUre d'hdtel. (Duv. ms.) Mahainburu (BN, L, S), cabecera de la mesa, puesto de honor entre los Vascos: haut bout de la table, place

d'honneur chez les Basques. Mahaindar (BN, Van Eys) , convidado, comensal: invité, commensal. Mahaineratu (BN, L, S), ponerse en la mesa, llegar á la mesa: s'attabler, se mettl'e atable. Mahain-oial (Sc) , mantel, nappe. Mahainta (S). (Y. Mahaintara.) Mahaintar (EN?). (V. Mahaindar.) Mahaintara (BN, L, S), mesa llena, por ejemplo de cubiertos: taMe garnie, par exemple de eouverts. MAHAINTARAKA, por grupos de mesa, par groupes de tableo ORDUAN AGINDU ZAROEN JAR-ARAZ ZETZATELA MAHAINTARAKA BELHAR PHERDEAREN OAINEAN : les mandó, que los hiciesen

n. 733

MAHAIN-ZANKü -

2 recostar todos por ranchos sobre la hierba verde : il leur eommanda de les

(aire tous asseoir, par groupes, sur l'herhe verte. (Bar. Mare. vI-39.) Mahain - zanko (Sc) , pié de la mesa,

pied de la tableo Mahaitra (BN , Sal.) , mesa llena de, ... tahlée. (V. Mahaintara.) MAALTZ (G-and), guadapero, peral silvestre, poirier sauvage. (Bot.) . Mahanka (Sc), manga, manche. Varo de MAHUNGA, MAHUKA, etc. (7) AlTA, ¿ZER EKARlU? - BESOA MAHANKAN, EZIN UTZIZ HAN (S, pop.): padre, ¿qué me trae7El brazo en la manga, no pudiendo dejarlo allí: pere, que m'apportes-tu? - Le hras dans la manche, ne pouvant

le laisser lá-has. Maas, Varo de MAATS en los derivados,

Val'. de MAATS dans les dérivés. (V. Mas.) Maasbiltze (AN-b), mahasbiltze (BN, L, S), vendimia, vendange. Mahasburuska (BN-am, S), racimos que no se han recogido en la vendimia:

allebote, grappe de raisin qui n'a pas été vendangée. Mahaska (Sc), vendimia, vendange. Mahaskari (Sc), vendimiador, vendangeur. Maasma (B-m), araña, araignée. (Contr. de MAIIASMA.) Maasti (AN-b, B-m) , mahasti (BNald, L), viña, vigne. IIIAGAN NINTZEN GIZON NAGIAREN LANDATIK ETA ERHO GOBERNUGABEAREN MAHASTITIK (DIO SPIRITU SAINDUAK) , ETA GUZTIAK ZIREN HASUINEZ, ELHORRIZ ETA BELHAR GAISTOZ BETHEAK : pasé por el campo del hombre perezoso y por la viña del fatuo sin gobierno (dice el Espíritu Santo), y todos estaban cubiertos de ortigas, espinas y malas hierbas:

je passai par le ehamp de l'homme paresseux et par la vigne du (at sans gouvernement (dit le Saint-Esprit) , et tous deux étaient eouverts d'orties, d'épines et de mauvaises herbes. (Ax. 3a -19-14.) SARTU EGIZU ZEURE IGITAI ZORROTZA ETA BATU EGIZUZ LURREKO MAASTIKO MORDOAK (B, Apoe; xlv-18). mete tu hoz aguda y vendimia los racimos de la viña de la tierra,

mets ta (aueille aigue et vendange les grappes de la vigne de la terreo Mahastiratu (BN , L, ... ), llevar á la viña, porter a la vigne. Maastitsu (AN-b), abundante en viñedos: vignoble, abondant en vignes. Mahastizain (AN-b, BN, L, S), guarda de la viña, gardien de la vigne. Mahastoi (BN-am), viña. vigne. Maasui!la (BN-ald), mora, mure sauvage. (Bot.) MAATA (AN-ond), palo para levantar más fácilmente una red muy cargada,

htUon servant a soulever plus (aeilement un filet tres ehargé.

MAGAL

Mahats-lapa (AN, L), orujo de uva,

mare de raisin. OILOEK ON DUTE MIHURA EGOSIRIK; TOMATEA, MAHATSA ETA MAHATSLAPA GAIs·ro : bueno es para las gallinas el muérdago cocido; malo el tomate, la uva y el orujo de la uva: le gui euit est hon

pour les poules; la tomate est mauvaise de méme que le raisin et le mare de raisin. (Duv. Lahor. 140-33.) Mahatsondo (AN, BN, L), cepa ó vid,

eépage ou eep de vigne. Mahatstei (BN, SaL), viña, vigne.

= Debe de ser MAHASTEI. Ce doit étre MAHASTEI. MADARI : 10 (AN, Bc, BN, L, S), pera, poire. = Bé aquí los nombres de algunas variedades ... , voici les noms de quelques variétés de poires: a) BASAMAKATZ (B), MAKATZ (B), SERMEN (BN-s), ZERMEÑA (R), EZTITZAGAKO MADARI.~K (Bmu), peras de árbol no ingertado, poires d'arbre non greffé. - b) DONIANE-MADARI: peras de San Juan; las hay también de San Pedro, Santiago, Nuestra Señora del Carmen, etc., y se designan anteponiendo cada uno de estos nombres á MADARI : poires de Saint-Jean; il Y a aussi des

poires de Saint-Pierre, de Saint-Jaeque,s, de Notre-Dame du Carmel, etc., que l'on désigne en plat;ant un de ces noms devant MADARI. - e) ERLE-MADARI (B) : peras de abejas; son pequeñas, rojas y sabrosas:

poires d'abeilles; elles sont petites, rouges et savoureuses. - d) MADARI-LATZ, pera áspera imperial, poire ai,qre impériale. - e) KALABAZILA - MADARI (B - ts ), TSILINMADARI (B - m ), TSINTSILO (7), peras de campana ó calabacín, poire en (orme de eourge. - () GABON-MADAIII (Bc), peras de invierno que se conservan largo tiempo, poires d'hiver qui se conservent longtemps. - g) IÑURRI-MADARI (Bc, ... ), TSINGURRI - UDARE (Gc, ... ), peras que saben á hormiga, poires ayant un goul de (ourmi. - h) GOZO-MADARI (B-ar), secas, á propósito para conservarlas en dulce, poires séehées au four. - 2° (ANnarb, L-bir), guadapero, peral silvestre, poirier sauvage. - 3° (AN, Araq.), céntimo (moneda), eentime (monnaie). 4° (B-l), eufemismo de MADARIKATU, « maldito: » euphémisme de MADAIIIKATU, « maudit. » j MADARI - MADARIA! EDERRA EGIN DEUSTE: NEU ETSEAN NAZAN BITARTEAN, KORDELETA OSTU. j NOR DAN BANEKI! 1Maldito! me han hecho una mala pasada: mientras yo he estado en casa, me han robado el aparejo. ¡ Si supiera quién es!

Malédietion! ils m'ont (ait un vilain tour: tandis que j'ai été dans la maison, ils m'ont volé mon engin. Si je savais qui e'est! . Madari - arno, vino de peras: poiré, vin (ait avee des poires. (Duv. ms.)

Madarikagarri (c, ... ), quien merece MAATS (B-m, ...), mahats (BNc,. maldición, celui qui mérite la malédieSal., Lc, Sc). (V. Mats.) tion. Mahatsa lai!laprenatzen (BN - haz) , Madarikatu (Al\T -b, Bc, BN, Sal., acción de la uva que brota en pámpanos, Gc, Lc): 1° maldecir, maudire. ORRAKO aetion de la vigne qui pousse toute en TABERNETAN, OIlRAKO JOKOETAN, ... ASKOK pampres. DAUKE IZKUNE MADARIKATUA BLASPEMIAKO Maatsadar (AN-b, L-get), mahats- BEIIBAK ESATEKO : en esa s tabernas, en aien (L-ain), sarmiento, sarment. esos juegos, muchos tillnen la maldita Mahatsano (BN-am, S, Géze), ma- costumbre de blasfemar : dans ces hats-arno (BN), vino de uvas, vin de tavernes, dansees jeux, un grand nombre

raisins.

DEKALAKO, MADARIKATUA IZANGO AIZ ABERE ETA LURREKO PIZTI GUZTlEN AIITEAN : y dijo el Señor Dios á la serpiente: Por cuanto has hecho esto, maldita eres entre todos los animales y bestias de la tierra: et le

Seigneur Dieu dit au serpent : Paree que tu as fait cela, sois maudil entre tous les ,wimaux et les hétes de la terreo (Ur. Gen. III -14) Madarikatzaile (L), madarikatzale (AN - b ), maldiciente, el que maldice:

maudisseur, eelui qui maudit. Madari-makatz (B-ar), peral bravío,

poirier sauva.ge. Madari-ondo (AN, B, L), peral,

poirier. Madari-sagar (B-l-mu, ... ), pero, manzana de forma prolongada, grosse

poire allongée. Madaritsa (L-ain), peral silvestre,

poirier sauva.ge. Madari-tsirri (B-i), palo nudoso:

gOllrdin, háton noueux. Madaritze (BN), peral, poirier. Madril (AN, Bc, Ge, L-get), Madrile (BN -ald, R), Madrile (Sc), Madrid, Madrid. ¿ZER ESANGO LITZATE, ENTZUNGO BALITZ BASERIIITAR BATEK BEDEINKATUTEN DABELA I\IAIA; EZ JAKIÑARREN BAIIBERU AIN APAINDU TA MADRILEN URTEAK EGIN DITUANAK '! ¿ qué se diria si se oyera que un aldeano bendice la mesa, por no saber hacerlo un cirujano tan elegante que ha pasado años en Madrid 7 que dirait - on

si on avant;ait qu'un paysan bénit la table, paree qu'un ehirurgien tres élégant qui a passé quelques années a Madrid ne savait pas le (aire? (Per. Ab. 57-2.) MADURA (B-berg-ots), terreno llano á orillas de arroyos y ríos: noue, terrain

plat a l'embouehure des fleuves et des rivieres. Varo de FADURA, PADURA.

MAHEILA (Se), personas ó animales flaquísimos, personnes ou animaux ma-

lingres. MAHEL: 1° (S), lo que está de través, ee qui est de travers. - 2° Mael (Duv.), estanque, agua muerta: étang, eau dorman te. (D. bret.?) NAHIZ ITSASOAN, NAHIZ HIBAIETAN ETA UR-MAELETAN, tanto en el mar como en los ríos y estanques, autant dans la mer eomme dans les rivieres et les étangs. (Duv. Lev. xI-9.) Maes (B-m), ajado, fané. Varo de MAIZ. Maesu (B, Uro Bisit. 176-5), maestro: professeur, maUre. (D. lat. magister.) Mafrondi (L, Van Eys), mafrundi (L-get), constipado, rhume. (D. fr.

morfondre? ) MAGAL : 1° (Be, R), ruedo de la ropa, bordure du vétement. - 2° (B, Añ., Gc, R), regazo, giron. SARTU ZAITE BERAGANA, AUR EGIN DEZAN NERE MAGALEAN ETA IZAN DITZADAN BERAGANDIKAN SEMEAK : entra á ella, á fin de que pára sobre mis rodillas, y tenga yo hijos de ella : va

vers elle, afin gu'elle ellfante sur mes genoux et que faie des enfants d'elle. (Ur. Gen. xxx-3.) - 3° (B-a-g-l-o), protección, proteetion. MAGALPEAN (Be), bajo la protección, sous la proteetion. - 4° (B-g, G-and), falda, trozo de carne en tre la ubre y las piernas, moreeau de

Maatserako (? ms), úvea, tercera túnica del ojo: uvée, la troisieme enve-

ont la maudite habitude de blasphémer. (Bart. 1-143-11.) - 2° maldito, maudit. (n) (D. lato maledieere.) ETA ESAN

viande plaeé entre le pis et les paltes. 5° (BN - s, R), ala, aile. MAGAL - AUTSIA (R), se diee de las mujeres que se mue-

loppe de l'ceil.

ZION JAUN JAUNGOIKOAK SUGEARI : AU EGIN

ven con mucha monería, lit. : de ala rotá:

734

MAGA LA se dit des femmes qui ont des mouvements pleins de gentillesse, lit.: d'aile brisée. MAGALA (R-bid-uzt), fabuco, fruto de la haya: faíne, fruit du Mtre. Magaladar (B-Oñ), verduguillo, rama que se deja sin cortar al podar un árbol, á fin de que suba la savia y no se pudra el tronco : courson, vergette, branche

qu'on laisse a un arbre taillé, afin que la seve puisse monter et que le tronc ne pourrisse pas. MAGALO (BN-gar), débil, débile. Magalpeko (R), benjamín, el más amado de una familia: benjamin, le plus aimé d'une famille. MAGARDA (R-uzt), cambrón, ronce. (BoL)

Magarda-lili (R-uzt), mosqueta rosa, flor de cambrón: rose muscatet /lellr de la ronce. (BoL) Magardatze (R), cambronera, ronce. MAGARDATZEAK PINT80 ANIT8 DITU (R-uzt), la cambronera tiene muchos pinchos, la

ronce a de nombreux piquants. MAGAURI (AN, Araq.), fresa (fruto), fraise. (Bot.) Magina: 1° (ms-Zar, Añ., Ax.), vaina de espada, fourreau d'épée. (?'I) MAlz BILUZTEN ETA ERABILTZEN DEN EZPATA PREST DA, MANUKOR DA, BAINA GUTI'I:AN DABILANA, ZOKHOAN DATZANA, HERDOILTZEN DA, MAGINAREKIN JOSIA BEZALA DA, GAKHOAZ DAGOELA ERRAITEN DA: la espada que se desenvaina y se mueve con frecuencia está dispuesta, es manejable; pero la que se mueve pocas veces, la que yace en el rincón, se enroña, queda como cosida á la vaina, se dice que está bajo llave:

l'épée que l'on dégaine et que l'an agite fréquemment est prete et maniable; mais .de celle que l'on remue peu soullent, de celle qui gft dans un coin, qui reste comme cousue a son fourreau, on dit qu'elle est sous clef. (Ax. 3'-526-16.) - 2° (S), mujer desenvuelta, descarada : hommasse, virago. MAGINSA (Leiz.), magintlia (BN, am, Oih. ms), mondadura, vaina de habas: épluchure, gousse de feves. URDEK JATEN ZUTEN-MAGIN8ETARIK, de las mondaduras que comían los cerdos, des épluchures que mangeaient les cochons. (Leiz. Luc. xv-16.) :MAGITSA: 1° (BN -am, Sc), vaina: cosse, gousse. Val'. de MAGUT8A. - 2° (Sc), epíteto de mujer desenvuelta, épithete

que l'on applique a une femme légere. :MAGURI (AN - narb ), fresa, fraise. (Bot.)

:MAGURIO (B, G), hélice, género de conchas univalvas ó caracolillo de mar:

hélice, genre de coquillages univalves analogues a l'escargot. :MAGUTSA (R-uzt), vaina: gousse, cosse des plantes. :Maguza-beltz (G-deb), mujarra, cola negra, perperute (un pez): queue-noire'?, (poisson). :MAl (ANc, Bc, BN-s, Gc, R), mahi (BN -ald) : 1° mesa, tableo MAl ZABALA (Bc, G-and) : a) la mesa ancha, la grande tableo - b) la mesa opípara, abundante: la table somptueuse, abondante. ORREK

3

MAlLA

a été une maison ouverte, et lel/r table, une table copieuse. - 2° (GC), hecha ó puesta del juego, gage ou enjeu. = Hace veces de MAIZ, « maíz, » en el compuesto MAILASTO. Il remplace le mot MAIZ, « mafs, » dans le composé MAILASTO. - 3° (AN-b), mahi (BN-ald, Sc), hilera de hierba que se vá haciendo á medida que se siega, rangée d'herbe que l'on fait

au fuI' et a mesure du fauchage. Mai-adar (B-t8), pié de la mesa, pied de la tableo Majadera (Gc), pesebre : rlltelier, mangeoire. Maialen (B-a-m-o), el primer día de mayo, le premier jour de mai. (Contr.

de MAIATZ-LEN, Ge, R-uzt.) MAlALEN EGUNA, EZNE-EGUNA (B-mu) : el primer día de mayo, día de leche : premier jour de mai, jour de lait. = Este dicho viene de una superstición, de que quien toma leche el primer día de mayo no sufre mal de cabeza todo el año. Ce dic-

ton tire son origine de la croyance superstitieuse, que celui qui boit du lait le premiel' jour de mai ne souffrira pas du mal de tete toute l'année. MAlAN (BN), árbol que puede servir para maderamen : merrain, arbre qui peut etre employé comme bois de construction. (Contr. de MAIRAN.) ('?) Maiandu (BN). (V. :Mairandu.) Mai-anka (B-i-m, Gc), pié de la mesa, pied de la tableo Maiaro (AN - b, R), palo que se pone debajo del cedazo al cerner, bllton qui se place sous le sas pour tamiser. Maiastru (BN), maiastürü ( Sc ) , carpintero, charpentier. = Voz derivada del sufijo -DURU. Mot dérivé du suffixe -DURU.

Mayasturugo (S, Catech. II - 35 -17) , oficio de carpintero, métier de charpen-

tier. MAIATZ (c, ... ), maihatz (Duv.), mayo, mai. (n) MAIATz OTZ, EZ AUTZ EZ BIOTZ (R): mayo frío, ni paja ni duramen, lit. : ni corazón : mai froid, ni paille ni bois, lit.: ni cmur. MAIATZ PARDO, aGITAN ARDO; MAIATZA OTZ, EZ GARI TA EZ AGOTZ (BN-s): mayo pardo (produce) pan y vino; mayo frío, ni trigo ni paja: mai

sombre (produit) pain et vin; mai froid, ni blé ni paille. MAIATZA, ERDIZ OTZAK ILA TA ERDIZ BEROAK ERREA (B-a-m-o-ub) : mayo, á medias muerto de frío y á medias abrasado de calor: mai, (est) a

demi mort de {ro id et a demi grillé de chaleur. OTZAK IL EGIAN MAYATZA TA NI

ASE NENZAN, el frío mató á mayo y me hartó á mí, le froid tue mai el me rassasie. (Re{ranes, 537.) MAIATZEKO ARTOAREN ARDUREA TA BOST SEMEALABA DAUKAZANA EZTABIL MUSIKA-BILA (B-g), la que cuida del maíz de mayo y de cinco hijos no anda en busca de músicas (para pasar el tiempo), celle qui prend soin du mafs de

mai et de cinq fils ne va pas chercher des musiques (pour passel' le temps). « MAI-

EZTAGOZ GERO ZELAN- NAI AZITA : ORREN ET8EAET8E ZABALA IZAN DA TA MAlA MAl ZABALA (B-l): esos no han sido criados comoqUIera; su casa ha sido casa franca, y su mesa abundante: ceux-Ia n'ont pas

ATZEKO ZAZPI EGUN ZAZPI ILABETEREN LAGUN; » ERRAN NAI DU, GARlA, MAIATZEKO ZAZPI EGUNEZ, OBRO AZKATAN DELA EZIK EZ ANTZINEKO ZAZPI ILABETEZ (R) : « siete días de mayo competidores de siete meses; » quiere decir que el trigo crece más en siete días de mayo que en los siete meses precedentes: « sept jours de mai compétiteurs (sic) de sept mois;» ce qui veut dire

été élevés comme on le doit; leur maison

que le blé pousse plus pendant sepl jours

de mai que dans les sept mois précédents.

= Por más que está en uso la palabra LORAIL Ó LOR!L y por extraña que parezca esta palabra á nuestra lengua, su uso en ella es muy antiguo y extendido en derivados como ARRAMAIATZ (S), « junio, lit. : re - mayo, » y en buena porción d e dichos y proverbios. El dicho suletino MAIIIATZA BEZAIN LUZE, « tan largo como mayo, » coincide con la opinión de que la palalabra latina maius, que parece la fuente de esta VOZ, tiene la misma radical que el término comparativo MAJaR. Bien que le mot LORAIL ou LaR! soit usité et que ce

terme semble étranger a notre langue, son emploi y est pOllrtant tres ancien et étendu dans des dérivés comme ARRAMAIATZ (S), « juin, lit. : re-mai, » et dans un grand nombre de dictons el proverbes. Le dicton soulelin MAIHATZA BEZAIN LUZE, « si long que mai, )) coi'ncide avec l'opinion que le mol latin maius, qui semble étre la so urce de ce mot, a le meme radical que le terme comp.lralif MAJan. Maiatz-bazko (L), pascua de Pentecostés, jour de la Pentecóle. ('?) Sin. de BAZKO-MAIATZEKO (AN-b, 13N). Maiatz-belar (AN -b, L-ain), la primera cosecha de hierba, lit. : hierba de mayo: la premiere coupe d'herbe, lit.:

herbe de mai. Maiatzeko - bazko (R-uzt), maiatzpazko (AN-b, Bc). (V. Maiatz-bazko.) Maiburu (B, G), cabecera de la mesa, presidencia hasta nuestros días: boul de la taMe, place d'honneur jusqu'a nos jours. Maida (G-don), artesa, hucheo Val'. de MAIRA.

Maidin (AN-ond), madrina, marraine. (Contr. de AMAIDIN.) MAIDUBI (AN -lezo), fresa, fraise. MAIER: 1° (S), diestro, hábil: adroit, habile. - 2° (S, Inch. Mallh. xm-55), carpintero, artesano: charpentier, arti-

san. Mai-erroda (Sc), remolino de viento, tourbillon de vento ('?) Mai-ilar (AN, L-ain), judía, lit. : arveja de mesa: haricot, lit. : vesce de tableo (Bot.) Mai-kadera (B-g), pié de la mesa, pied de la tableo ('?) Maikatu (AN-b), amontonar la hierba en hileras, mettre l'herbe en file. MAIKOL (L-donib-end), habichuela, haricot. (Bot.) MAIL (G-and, Lc, S), peldaño, grada: marche, degré. Val'. de MAlLA. DIO HUNEK EZEN BEHIN GIZON SAINDU BATEK IKHUSI ZUELA... ESKALERA HAREN LEHEN MAlLEAN ZEGOELA JAUN HANDI BAT: dice este, que una vez un hombre santo vió... que en la primera grada de aquella escalera estaba .un gran señor: celui-ci dit qu'une fois

un saint homme vit... que sur le premier degré de cette échelle il y avait un homme grana. (Ax. 3'-362-17.) MAlLA, maila: 10 (AN, B, G, L), grada ó peldaño de una escalera y cualquier grada, p. ej. de cabeza mal pelada, de terreno costanero : degré, marche

d'un escalier el aussi degré quelconque, comme p. ex. de cheveux mal coupés, de terrain montueux. ETzERA IGOKO NERE ALDARERA MAIl.ETATIKAN, no subirás por las gradas á mi altar, tu Tie monteras point par des degrés a mon autel. (Ur. Ex. xx-26.) - 2° (AN-b, Bc, BN, Gc, L,

735

MAlLA DI Sc), malla de la red, maille de filet. (?) - 3° (AN-b, Bc, Gc), grado de parentesco, degré de parenté. - 4° (AN-b, BNald), pisos de las "montañas, étages dans les montagnes. - 5° (AN-b, Lc), tabas, osselets.- 6° (G-and, L-ain), montón largo de helecho ó hierba, long monceau de {ougere ou d'herhe. - 7° (AN - ond, L), paludina, género de conchas univalvas : higourdin?, paludine?, pagure?,

valvée?, certain coquillage univalve. 8° (B-ts), decena de rosario, dizaine de rosaire. BOST MAILAKO ERROSARIOA TA AMABOST MAILAKOA : rosario de cinco misterios ( decenas), de quince misterios: rosaire

de cinq mysteres (dizaines), de quinze mysteres. - 9° (R), animal de diversos colores, animal higarré. - 10° (13 - mmond, G-and), ría, hilera de granos en la espiga, rangée de grains dans l'épi. 11 ° (S), agalla de roble, noix de galle du chéne. - 12° (BN-am, R, Sc), mancha de la retina, taie de la réline. - 13° (Bc, Gc, Sc), posición que uno ocupa en la sociedad, position que quelqu'un occupe dans la société. -14° (AN-b, Bc, Gc, Lc), eslabón de la cadena, chafnon. -15° (ANb-lezo), cierta cuerda de pescar, certaine cordel0 de péche. (V. Potsera.) Mailadi (B-m), escalera, escalier. EGUN BAT EDO BI GEROAGO KATALIÑEN ETSEKO MAILADI ILUNEAN GORA BARETSE EDO ASTIRO JOIAN ANTON, un día ó dos más tarde Antonio subía lentamente la oscura escalera de casa de Catalina, un jour ou deux

plus tard Antoine montait lentement l'ohscur escalier de Catherine. (Ihaiz. 1-34-4.) • Maila-maila (Sc), con mucha pausa "'t sosiego, tres posément. . Mailar (Izt. Cond. 40), mailhar (L), judía, haricot. (De MAl lLAR.) OGIPHUSKA BATEN aRDE, BALINBADU MAILHARPHUSKA BAT, DIRUTUKO DU OGIA BEZAIN ONGI : si en vez de un poco de trigo, tiene un poco de judía, lo venderá tan bien como el trigo: si au lieu d'un peu

+

de hlé, il a un peu de haricots, il les vendra. aussi hien que le hlé. (Duv. Labor. 53-17.) Mailarazi, hacer tomar prestado, {aire emprunter. (De MAILEATU.) Mailarte, meseta ó descanso de la escalera, palier d'un escalier. (Duv.

ms.) Mailasko (13-1). (V. Mailasto.) Mailasto (B-eib-l-m-ond), taÍlo de maíz, tige de marso Varo de MAIZ-LASTO. MAILASTO-TSORTA (B-m), carguilla de tallos de maíz, petite charge de pousses de marso Mailatu: 1° (13, G), abollar: hossuer, cahosser un objeto - 2° abolladura, hosse. ARDURA GEIAGO EMOTEN DEUSTE BESO ATEREAK TA BURUKO MAILATU, TONTOR TA EPAIAK : me llaman más la atención el brazo dislocado yla abolladura, chichón y cortadura de la cabeza: le hras dislo-

qué et la hosse, l'enflure et une coupure lt la tete attirent davantage mon attention. (Per. Ah. 77-7.) - 3° (G-and), poner el heno en pequeños montones en las ope~aciones de la siega, mettre le {oin en

moyettes lors de l'opération de la (enaison. Mailatu - une ( 13 ), abolladura, hosse. Mailburu, lo alto de la escalera, le haut de l'escalie,.. (Duv. ms.) Maileatu (BN, L, S), pedir prestado, pmprunter. (Contr. de· MAILEGATU.) ESKA-

736

MAINA

TZEN DAROTZUNARI EMOZU; ETA EZTIOZOZULA BERTZE ALDERAT EGIN MAILEATU NAHI DAROTZUNARI : da al que te pidiere; y al que te quiera pedir prestado, no le vuelvas la espalda; donne 11 celui qui te demande,

et ne cherche pas a éviter celui qui peut te {aire un emprunt. (Har. Matth. v-42.)

ADISKIDEA MAILEATU DUK, ADISKIDEA GALDU DUK: has tomado prestado á tu amigo, has perdido el amigo: tu as emprunté a ton ami, .tu as perdu l'ami. MaiIebatu (Har.), Val'. de MAILEATU. BALDIN MAILEBATUZ EMAITEN BADAROEZUE, BIHURTUKO DAROTZUETELA USTE DUZUENEI, ¡'ZER ESKER DUKEZUE? si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, l. qué mérito tendréis? si vous pretez a ceux de

qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? (Har. Luc. vl-34.)

Mailebu (Har.), Val'. de MAILEGU. Mailebuz, á préstamo, a titre de pret. (Har.) ADISKIDEA, EMAN DIETZADAZU MAILEBUZ HIRUR OGI: amigo, préstame tres panes: mon ami, prete-moi trois pains. (Har. Luc. xl-5.) Mailegari (BN, L, S), el que pide prestado : emprunteur, celui qui em-

prunte. Mailegatu (BN-am-haz, ... , L, S), tomar prestado, emprunter. Mailegatzaile. (V. Mailegari.) MAILEGU (BN-am-haz, L, S), préstamo: pret, crédito Maileguz, á préstamo, a titre de pret. (Duv.) JAUNAK POPULUAHI GRAZIA EMAN ZIOEN EJIPTOARREN AITZINEAN MAILEGUZ EMAN ZEZATENTZAT HARI : el Señor dió gracia al pueblo delante de los Egipcios para que les prestasen: le Seigneur leur avait

fait trouver {aveur aux yeux des Egypliens, afin qu'i[s leur pretasspnt. (Duv. Ex. xII-36.) MAILEGUZ HARTU, tomar á préstamo, emprunter. MAILEGUZ EMAN, prestar, prUer. MAILKA (BN-ezp), taba, osselet. Mailkako, huesecillo, osselet. (Duv. ms.) Mailkatu (L-ain), poner el heno en pequeños montones en las operaciones de la siega, mettre le {oin en meulons

lors du_{auchage. MAlLO (AN -arak), prado, herbal : pré, herhage. Mailo - maiIo (BN-s, R-is-uzt), poco á poco, lentement. Mailtsor (L-its). (V. Mailka.) MAILU: 1° (AN-b, Bc, BN, Sal., Gc, S), mazo, marteau. (?) MAILU BERAZ JOAK (BN-ald), semejantes, lit.: golpeados por el mismo mazo: semhlahles, lit . .. {rappés par le meme marteau. MAILUAZ ARRAINKA ARI AIZ HI (BN-am), pescas (sic) con el mazo, tu peches (sic) avec le marteau.2° (AN, L-ain), piedra cilíndrica con que se afirma el suelo de una nueva carretera, rouleau de pierre utilisé pour alfermil' le sol d'une nouvelle route. - 3° (Gand), matadero, ahatioir. ABERE ALPERRAK MAILURA BIALTZEN DmA (G-and), á animales haraganes se les envía al matadero, on envoie les animaux {ainéants a l'ahattoir. - 4° (AN, Lacoiz.), un parásito de plantas, un parasite des plantes. - 5° (B-mu), abolladura, hosse produite par un coup. MAILU BAT BE ETSAKO EGIN ARRAUTZEARI, GOITSUTIK JAUSI DA BAIÑA : no se le ha hecho al huevo ni una abolladura, eso que ha caído de un punto bastante elevado: l'reu{ ne s'est pas {ait

une hosse, hien qu'i[ soit tomhé d'un point assez élevé. Mailuari (B-mond), martillador: marteleur, personne qui travaille avec le marteau. Mailugai (B-ots), mailugi (13-0), fresa, (raise. = Hay dos clases ... , il Y en a deux especes : a) BAsAMAILuKI (13, oo.), LARRE-MALUBI (AN -b), LARRE-MARRUBI ( G- and, L - ain ), fresa silvestre, (raise des hois. - h) BARATzE-MALuBI (AN -b), BARATZE-MARRUBI (G-and, L-ain), ORTUMAILUIG (13 - a - m, ... ), fresa de huertas,

{raise des jardins. MaiIuka: 1° (AN-b, Bc, Gc, L-ain), martillo, marteau. - 2° (c, ... ), dando golpes de mazo, martelant. Mailukari (AN-b, B-ar-b-el-m, Gc), martillador, marteleur. GOGORTUKO DA ONELAKOEN B10TZA ARHIA BEZALA, ETA MAILUKARIA ARI ZAION INGUDEAREN ERAN: se endurecerá el corazón de tales personas como la piedra y como el yunque golpeado por el martillador: le creur de

telles personnes s'endurcira comme la pierre et comme l'enclllme {rappée par le martelellr. (Ag. Eracus. 128-24.) Mailukatu: 1° (AN -b, BN, Sal.) , martillar, marteler. - 2° hacer sufrir el suplicio de la rueda: rouer, {aire suhir le supp"lice de la roue. (Oih.) Mailukatzale (AN -b), martillador,

marteleur. Mai!uketa(B, G), martilleo, martelage. Mailuki (B-l-m-Illu, G-goi), fresa, (raise.jBot.) (V. Mailugai.) Mailumari (B-a-ots...), martillador,

martelellr. MAILURA (G-and), podredumbre, pourriture. Mailuska (BN-ald), martillo, marteau. Val'. de MAILUI{A (1°). Mailuskatu (Bc), calcar, aplastar:

piétiner, aplatir. MAIMEN: 1° (B-mu), mimbre, osier. - 2° (B-b-mu,G), cordel, cuerda blancl!, que forma parte del aparejo de pescar merluza y otros peces: cordonnet, cor-

delle hlanche qui fait partie de la ligne

a pecher la morue et autres poissons.

Maina : 1° (L), gusto, inclinación :

gotlt, inclination, tendance. JESUSI MEDITAZIONEAN BEHATUZ, IKHASII{O DITUZU HAREN MAINAK ETA BIDEAI{ : considerando á Jesús en la meditación, aprenderás sus gustos y medios: en considérant Jésus dans la

méditation, vous apprendrez ses gotlts et ses voies. (Har. Philot.) - 20 (L), mirada, regard. NEURE BEGIEN MAINA, la mirada de mis ojos, le regard de mes yeux. (Harizm. l'Office, 65.) - 3° (BN-ald, Ldonib, ...), mimo, gtlterie. MAINA SOBERA EGITEN DIOZU HAUR HORRI, mima usted demasiado á ese niño, vous {aites trop de gtlteries lt cet enfant. (Duv. ms.) - 4° (L), maña, destreza, diligencia: adresse, habileté, diligence. GAUZA MINBERAK BEHAR DU MAINAREKIN ERABILI, un objeto delicado debe tratarse con diligencia, un ohjet {rele doit etre délicatement manié. (Duv. ms.) (V. Maiña, 1°.) - 5° (L ?), donaire: gen tillesse, grtlce. HAN GURE ONA DUGU LEHEN-LEHENIK BILHATZEKO, ETA EZ HIZKUNTZAREN MAlNA ETA EDERTASUNA: allí hemos de buscar lo primero nuestro bien, y no el donaire y hermosura del lenguaje: la

nous devons chercher premierement notre hien, et non la gentillesse et la heauté du langage. (Duv. Imit. 11-10.)

MAIÑA Maiña: 1° (ANc, Bc, Gc, Uc, Sc), treta, astucia, destreza, maña i: ruse, astuce, adresse, habileté. (D.lat. manus?) - 2° (B-l-mond), recreo de niñas, simulándose reinas, tenderas: amusement de tilleites jouant aux reines, aux marchandes. - 3° (c) murria, lloriqueo, pleurnichemento - 4° (AN-b, B), hábito, costumbre, manía: habitude, coutume, manie. OSTUTA EDO ALPERRERIAN EDO BESTE MAINA TSARRETAN GURASOAI KASTAU ERAGlTEN DEUTSEN UMEAK : los niños que hacen gastar á los padres, ó robando ó en la ociosidad ó en otras malas mañas: les en{ants qui {ont dépenser les parents soit par le vol, soit par paresse ou par toule autre mauvaise habitude. (Bart. rr-143-23.) MAINADA (S. P.), familia, {amille. Maiñada, criado: serl)iteur, domestique. Val'. de MAINATA. JAINKOAK ORAl GURI EMAITEN DERAUZKIGUN ONAK ETA ONTASUNAK, IIETARIK GEURE MAIÑADAREN MANTENATZElW: los bienes que ahora nos otorga el Señor, para mantener con ellos nuestro criado: les biens que Dieu nous accorde mainlenant, pour nourrir nolre serviteur. (Ax. 3a-343-13.) Maiñaka (B-l, ... ), recreándose, jugando á a.lgo los niños: s'amusant, jouant ii quelque chose, en parlant des en{ants. (V. Maiña, 2°.) Maiñari (R-uzt), murciélago, chauvesouris. Varo de GAI-f- IÑARI? MAINATA (Sc), criado: serviteur, domestique. MAl NATA ETSEKOARI, BERZEGATIK GALDO ARI BADA, HIRE DIRUTI EDO BIHITI ... , si tu criado te pide dinero ó grano para otro ... , si ton serviteur te demande de l'argent ou du grain pour un autre... (Oih. Prov. 313.) MAINATERA: 10 (BN-ald-gar, L-ain), balaustrada que se fija sobre el pesebre á \a altura de la cabeza del ganado, rtltelier qui se place sur la mangeoire du bétail .i hauteur de Ute. HAINITZEK BAZKA-ZILHOAK EGITEN DITUZTE ERRESTASUN BATENGATIK MAIÑATEREN GAINEAN : muchos, para facilitar la faena, abren agujeros en el piso que cae sobre el pesebre : un grand nombre, pour {aciliter le travail, ouvrent des trous dans l'étage qui se trouve sur le rtltelier. (Duv. Labor. 109-13.) - 2° (BN, SaL), pesebre : creche, mangeoire. Val'. de MANJATERA. Maiñatsu (AN-b, B-m-o, L), ingenioso, spirituel. Mainatu: 1° (BN-haz), mimar, cuidar en extremo: gtlter, dorloter, soigner avec exceso EZTIO LORIK EGITERA UZTEN; GAU ETA EGUN HAREN MAINATZEN ETA ERREKAITATZEN, BERE BURUA DESEGINIK, HARI BEHAR DU : no le deja dormir, noche y día tiene que estar, deshaciéndose, cuidando y atendiendo á aquel (al niño) : il (l'en{ant) ne laisse pas dormir, nuit et jour on doit étre ii le dé{aire, ii le soigner et .i le surveiller. (Ax.1 a-490-25.)- 2° (L), maiñatu (AN-b), bañarse, se baigner. (??) MAINDERE (AN-lez), sábana, drap de lit. Maindereko (AN -lez, G - ets ), sabanilla, pañal: langes, couches. Maindira (G), maindire (AN -b, Gand, ...) ,maindre (AN - elk), sábana, drap de lit. Val'. de MAINDERE. JOSEK EROSITAKO MAINDIRE BERRI BATEAN BILDU ZUTEN, le envolvieron en una sábana nueva comprada por José, ils l'envelopperent dans un drap nouvellement acheté par

MAIHANDU

5

loseph. (Lard. Test. 504 -12.) ARTu ZUTE aglomeración de anchoas, sardinas, etc., BADA JESUSEN GORPUTZA TA INGURATU ZUTE en el mar: banc, agglomération de certains MISEZKO MAINDREEZ AROMAEKI, NOLA DUTEN poissons dans la mero - 2° (AN-b, B-l, J UDIOEK USANZA ORTZITZEA : tomaron el BN, L), mainhu (BN, L), baño, bain. (??) cuerpo de Jesús, y lo ataron en lienzos Maiñuazi (AN-b), caprichoso, capricon aromas, así como los Judíos acos- cieux. tumbran sepultar: ils prirent le corps de Mainuntzi: 1°(AN-b, BN-ald, L-ain-s), Jésus et l'envelopperent dans des lin,qes, mañoso, llorón, impertinente: maniaque, avec des aromates, selon la maniere d'en- pleurnicheur, capricieux. - 2° Mainsevelir en usage chez les lui{s. (Liz. loan. huntzi (BN , L), bañera, baignoire. ('??) xlx-40.) Mainhutsu (L), mañoso, ingenioso: Maingeria (L-ain), cojera: claudica- ingénieux, habile. (?) . tion, boiterie. Mai-oial (AN-b), mantel, nappe. MAINGI (AN-arak, G-ber), cojo, boiMaiolatu (AN-b-elk), envolver en pateux. ñales, emmailloter. (?) MAIOLATURIK EDO MAINGU (AN-arak-b-Iez, ... , BN- THOTSETAN BILDURIK, envuelto en pañaald-s, ... , Sal., G, Itur., L), cojo, boiteux. les, emmailloté. (Liz. 42-16.) HALA NON MIRETSI BAITZUTEN, ZAKHUSKEMaiorana (B, ... ), mejorana, almoraTENEAN MUTUAK MINTZATZEN, MAINGUAK dux, marjolaine. (RoL) m) SUSEN IBILTZEN, ITSUAK IKHUSTEN : de maMaipe (AN-arak, B-m, BN-s, R), sin nera que se maravillaban las gentes, comer, vulgo capote: sans manger, vulgo viendo hablar los mudos, andar los cojos, capoto EZTATORRENARI, MAIPE, á quien no ver los ciegos: de sorte que la multitude viene (se le condena á estar) sin comer, était dans l'admiration en voyant les celui qui ne vient pas (est condamné á muets parler, les boiteux marcher, les rester) sans manger. aveugles voir. (Har. Maith. xv-31.) Maipetik usti (R - uzt), maipetik 2° (AN, BN, L), manco, manchot. EKUSIKO tsistu (BN - ald), sin comer, lit. : silbar DEZUE ZEIN ARIN DABILTZAN URGUNAK, ZEIN- por deliajo de la mesa: sans manger, lit. : BAT LAN EGITEN DITUZTEN MAINGUAK ETA siffler par-dessous la tableo ESKURIK ETZUTENAK: veréis cuán ligeros Maipolisa (L), maipulisa (BN), chaandan los cojos, cuánto trabajan los quetilla de aldeanos vascos, petite veste mancos y los que no tenían manos: vous des paysans basques. (?) MAIPOLISA ERE verrez combien les boiteux marchent lége- HARTA GUTIREKIN SORBALDAREN GAIÑEAN rement, comment les manchots et ceux EMANA, también su chaquetilla está puesta qui sont privés de mains travaillent. al desgaire sobre el hombro, sa veste est (Mend. 1-156-15.) - 3° (BN, Sal.), cojera, aussi négligemment posée sur son épaule. clochement. (Dasc. Atheka. 46-19.) Maingu egin (AN, BN, L), cojear, Maipuru (AN-b, Be, ... , Gc, ... ), preboiler. sidencia, cabecera de la mesa, place Maingueri: 1° (AN-b, BN-gar-s, Lc), d'honneur.i tableo Val'. de MAIBURU. EZTEepizootia, enfermedad del ganado: épizoo- GUEl'ARA DEI EGIN DEIKEZUENEAN, ETZAITEtie, maladie des Mtes ii laine. - 2° (BN, KEZ MAIPURUAN JARRI : cuando os llamen L), cojera, claudication. á bodas, no os coloquéis en la presidenMainguka: 1° (BN-s), al cox-cox, á cia : lorsqu'on vous appelle aux noces, cloche-pied. - 20 (AN-b-lez, BN-ald-s, ne vous mettez pas ii la meilleure place. L), cojeando, boitant. (Ast. Urt. 1, pago LIl-1.) Maingutasun: 1° (AN, BN, L), cojera, Maipuruko (AN, BN, G), presidente, boiterie. - 2° (AN, BN), manquedad, celui qui tient la place d'honneur. BAIÑA état de celui qui est manchot. MAIPURUKOAK TSASTATU ZUELAIK UR ARDO Maingutu (AN, BN, L), quedarse cojo, EGINA, EZPAIZEKIE NOLA ZEN, BAIÑA BAZEKITE devenir boiteux. SERBITZUIWEK ATRA ZUTENEK URA, DEITZEN Mainka (L-ain?, R), manga, manche. DU ESPOSOA MAIPURUKOAK : y luego que Val'. de MAUNKA. MAINKA LUZEAGO EZIK gustó el maestresala el agua hecha vino, BESOA, la manga más larga que el brazo y no sabía de dónde era, aunque los que (se .dice de un afanoso que se encarga servían lo sabían, porque habían sacado de cosas que están fuera de su alcance), el agua, llamó al esposo el maestresala: la manche plus longue que le bras (se des que le maftre du {estin eut gouté dit d'un homme affairé qui se charge de l'eau changée en vin, cal' il ne savait d'ou choses au-dessus de sa portée). MAINKA- venait ce vin, bien que les servitellrs qui ZABAL (R), de manga ancha, indulgent. avaient puisé ['eall le savaient, il in terMainkhatu (BN - am ), hacerse daño, pella l'époux. (Liz. Joan. rr-9.) mancarse : se {aire mal, prendre mal. (??) MAIRA (AN-b-Iez, BN-ald, G-and-us, Mainkerdi (R, S), manguitos hasta el ... , Lc), maire (AN-b): 1° artesa, hucheo codo, para trabajar : manchettes pour - 2° (AN, B, G), á la mesa, ii tableo travailler, qui n'arrivent qu'au coude. (De MAl RA.) Mairakondar (G-and), masa que se Mainkeria (R-uzt, S), cojera: claudi· cation, boiterie. recoge con el hierro con que se limpia MAINKU (R), cojo, boiteux. MAINKU- la artesa, ptlte que l'on recueille avec la DANGALA (R - uzt), renqueando mucho, racle dans le pétrin. boitant tres {orto MAINKU TIKA BAT (BNMairamain (L-ain), artesa, hucheo haz), una lijera cojera, légere boiterie. MAIRAN (BN-gar, ... , L-donib-getMainkuka (R), mainkuzka (R), ren- zib), madera de construcción, bois de queando : boitant, clochant. construction. (D. fr. merrain, mairain.) Maiñontzi (AN-lez), murriático, treMairandu (BN), transformar un árbol toso: grognon, hargneux, bougon. en madera de construcción, aserrarlo, Maintsura (B-o ), indisposición, mal hacer tablas, vig'as, etc. : débiter un arbre interior del hombre: indisposition, ma- en bois de construction; le scier pour en laise int.~rieur. Val'. de MANT~URA. {aire des planches, des poutres, etc. MAIMAINU: 1° (AN-ond, L, ... ), manjúa, RANDU BEHAR DIAl' GEREZIONDO HORI, tengo·

+

737

MAIRAONDAR -

6 que labrar ese cerezo, je vais débiter ce cerisier. Mairaondar (AN-b, L-ain). (V. Mairakondar.) Mairarraska (ANc, ... ), raspador, pieza de hierro con que se raspa y limpia la artesa: racle, outil de fer avec lequel on nettoie le pétrin. (De MAIlIA ARHASKA.) Mairatara (L), artesa llena de masa, pétrin rempli de páte. Mairause, raspador, racle. (S. P.) (De MAIHA HAUSE.) = El mismo Pouvreau da como variantes MAIRAUZEA y MAmASE. Le méme Pouvreau donne comme variantes MAIHAUZEA et MAIHASE. Mairetra (AN). (V. Mairatara.) MAIRU: 1° (AN, L), Moro, Maure. MAIHU BELTZAK BERE LARRU BELTZA ETA TIGRE ARRAK ERE BERE NABARDURAK ALDA, UTZ ETA MUDA DITZANEAN : cuando el negro moro mude su piel negra, y el tigre cambie su color pardo: lorsque le noir Maure change sa peau noire, et le tigre sa couleur griseo (Ax. 3a-267 -10.) = El mismo Axular dice á veces MAHIRU por MAIRU. Le méme Axular dit quelque(ois MAHIRU pourMAIRu. _2° (AN-b, BN, Sal.), persona de corazón duro é inflexible, personne dure et sans pilié. - 3° (BN-ald, R), almirez, mortero: morlier. égru,qeoir. Mairudantza, especie de baile vasco: mauresque, sorte de danse basqueo Mairu-ilhar, garbanzo, lit. : arveja de morO: pois chiche, lit. : vesce de Maure.

+

+

(S. P.) Mairukeria, acción bárbara, action barbare. (Duv. ms.) Maisaran (R), arañón, ciruela silvestre : prune sallvage, (ruit du créquier. Maisatu (G), estrujar: presser, serrer quelqu'un; Maisealari (G - ber), crítico, censor, más bien criticón, que todo lo censura y moteja: critiqueur, censeur, gloseur, personne qui censure et critique tout. Maiseatu (AN-arak-lez, G-and-berdon),censurar,criticar: censurer,critiquer. Maiseatzaile (AN , G), criticón, critiqueur. Maiseo (AN-arak-oy, ..., G, .oo), critica, censura: critique, censure. MAISEOAN ARI DA, está censurando, il censure. Maiseria (B-eib, ... ), caprichos, golosinas: caprices, gourmandises. Maisiatu (G, oo.), murmurar, criticar: murmurer, critiquer. Val'. de MAISEATU. Maisi egin (AN?, G?, ms - Lond) , motejar, railler. Maiska (R-uzt), lombriz de tierra: lombric, ver de terreo MAISKAR (G-and), ruin, despreciable: vil, méprisable. Maisko (AN, L), un poco frecuentemente, un peu (réquemment. MAISKOTO (AN-b), con demasiada frecuencia, trop (réquemment. Maistar (B-m) , Varo de MAISTER (1°). Maister: 1° (AN-b, BN-ald-s, Gc), inquilino, locataire. - 2° (BN-s), mayoral, zagal mayor, maftre-berger. Maistru (BN - baig) , maistürü (BNam): 1° carpintero, charpentier. 2°' (AN- b), maes tro, maUre d' école. Maisu: 1° (AN, B, G), maestro, instituteur. - 2° (B-berg), parroco, curé. (D. lato magister.) - 3° (L-get, ... ), patrón de barco, patron d'une barqueo Maita: 1° (c), Val'. de MAITE en los derivados, Val'. de MAITE dans les dérivés.

738

MAIZEKO

- 2° (G), indet. del infinitivo MAITATU, indét. de l'infiniti( MAITATU. ESPAIÑIAN DA GIZON BAT BEAR DEGUNA MAlTA... , hay en España un hombre á quien debemos amar, il y a en Espagne un homme que nous devons aimer. (Ipar.) Maitaarazi (BN-am, L, ...), maitaerazi (BN-ald, S), hacer amar, (aire aimer. Maitagarri : 1° (c), amable, simpático: aimable, sympathique. JAKIN EGlZU BADIREALA ERROMAKO URIAN GURE IRUDIKOAK TA EZTAGOALA LURRAREN GAINEAN BILDURGARRiAGO BAT ARERIOENTZAT TA MAlTAGARRlAGORlK ADISKIDEENTZAT : sabed que en la ciudad de Roma hay hombres como nosotros y que sobre la tierra no hay nadie más terrible para los enemigos ni más amable para los amigos: sachez que dans la ville de Rome il existe des hommes comme nous, et que sur la terre il n'y a personne de plus terrible pour les ennemis ni de plus aimable pour les amis. (Per. Ah. 2i1-23.) - 2° hada, ser fabuloso: (ée, étre imaginaire. (Araq. Trad. 27-7.) Maitagune, maithagune, cariño: affection, tendresse. (llar.) Maitakari (BN ?), amor, amo u r. GEROZTIK ESPARANZAZ HAZI DUT NEURE MAITHAKARIA, EGUNEZ EGUN IRABAZI USTEZ ZUTAN ORDARIA : después yo he alimentado de esperanza mi amor, creyendo día por día que merecería vuestra correspondencia: ensuite j'ai alimenté mon amour d'espérance, croyant chaque jour que je mériterais le vc'Jtre. (Oih. 171-2.) Maitakeria, amor ilícito, amour illicite. (Oih. Voc.) Maitaki (B-o ?), padre, pere. Maithakunde (L ?), amor, amour. BERE MAITHAKUNDEAN ETA BERE BERAZTASUNEAN BERAK DITU BERREROSI ETA SOINEAN EKHARRI ETA JASAN DITU MENDEKO EGUN OROZ: con su amor y con su clemencia él los redimió, y los llevó sobre sí, y los ensalzó todos los días del siglo: dans son amour et son indulgence illes a rachetés, il les a soutenu,~ et portés pendant tous les jours d'autre(ois. (Duv. Is. LXIlI-9.) Maitalari (B?, G), amante, amanto Maitarasun (L?, Van Eys), amistad, amitié. M~itarazi (AN-b). (V. Maitaarazi.) l\laitari, amante, amanto (Oih. Voc.) Maitasarre (BN), cariño: affection, tendresse. NIK, ZUPHERTUZ, BADUT GERTUZ MAITASARRE ZUGANA : si yo, excesivamente, tengo por ventura cariño hacia vos: si, par hasard, je vous aime excessivement. (Oih. 103-9.) Maitatasun: 1° (AN), amor, amou r. MAITATASUN EDERRAREN AMA, madre del amor hermoso, mere du heZ' amour. (Mend.) - 2° (L?, Van Eys), amabilidad, amabilité. . Maitati (B-a-m-o-u, G), amoroso, amante: amoureux, amanto Maitatu (AN, B, G, ...), amar, aimer. Maitazale (AN-b), maithazale (8), amante, amanto MAITHAZALERIK, EZ OTHOITURIK EZ BORTSATURIK (8) : amante, ni rogando ni violentando: on ne se (ait aimer, ni par la priere ni par la violence. MAITE: 1° (c), cariño, amor: affection, amour. MAITE IZAN (AN, B, G), MAITE ÜKHEN (S, Géze): tener cariño, amar: avoir de la tendresse, aimer, chérir. - 2° (c), amado, aimé. MAITE BAT MAITATZEN DET MAITAGARRIA, yo amo á un amado amable, j'aime un aimé aimahle.

(Izt,) = Sucede con esta palabra lo que con GOSE, que significa (l hambre » y « hambriento»; EGARRI, « sed» y « sediento »; NAI, « voluntad» y « cosa querida »; BIZI,' « vivir» y « vida»; NAGI, « pereza» y « perezoso» , etc. n arrive avec ce mot ce qui a lieu avec GOSE, qui veut dire « (aim » et « affamé »; EGARRI, « soi(» et « assoiffé »; NAI; « volonté » et « cltose voulue »; BIZI, « vivre» et « vie "; NAGI, « paresse » et « paresseux », etc.. Maite-bedar (B), bardana, bardane. ( Bot,) Maitegarri (c, ... ), Val'. de MAITAGARRI. Maitekeri (G), chicoleo, amor ilícito: galanterie, amouretle. NESKA BAT BI EDO IRU, MUTIL BATEGAZ, BIGAZ EDO IRUGAZ, ALKARRI BERBETAN TA MAITEKERIETAN DAGOZALA : una, dos ó tres muchachas con uno, dos ó tres muchachos hablándose y diciéndose chicoleos : une, deux ou trois jeunes filles avec deux ou trois jeunes gens se causant et se disant des galanteries. (Bart. Olg. 64-16.) - 2° (AN?, B-i), caricia, caresse. Maiteki (L), amorosamente: amoureusement, avec amour. BI KUSIÑEKELKIIAR ZUTEN MAITEKI BESARKATU, las dos primas se abrazaron amorosamente, les deux cousines s'emhrasserent amoureusement. (J. Etcheb. Noel. 213.) Maitekor (B-o) , amante, amailt. Maitekuntu (R), amar, aimer. Maiten (S), amadísimo, predilecto: bien-aimé, pré(éré. Maiteri (Oih. Voc.) : 1° enamorado, amoureux. - 2° amor, amour. Maitetasun (c, .oo), amor, amour. = Entre MAITETASUN y MAITEKERIA hay la misma diferencia que entre LABANTASUN y LABANKERIA, ANDITASUN y ANDIKERIA, etc. n existe entre MAITETASUN et MAITEKERIA la méme différence qu'entre LABANTASUN et LABANKERIA, ANDITASUN et ANDIKERIA, etc. (V. -Keri.) MAIZ : 1° (AN, BN, Gc, Lc), con frecuencia, (réquemment. NESKATSA MAIZ EDERRA, JAlEAN KAKATSU (G-and): la muchacha que de ordinario se viste bien, parece desaliñada el día de fiesta : la jeune fille qui est ordinairement bien v€tue, semble négligée le jour de (éte.- 2° (Bc, G-aya-bid), ajado: flétri, (ané. - 3° maíz, marso (??) MAIZA-TSURIKETA (AN, Gc, ... ), deshoje de maíz, effeuillage du marso = A pesar de la palabra comúnmente usada ARTO, ha quedado la voz MAIZ, permutada por algunos en MAl, en ciertos derivados. Bien que le mot ARTO soit ordinairement employé, MAIZ est resté, changé par quelques - uns en MAl, dans certains dérivés. Maizain (B), maestresala, maUre d'hc'Jtel. ESAN EUTSEN JESUSEK : ATERA EGIZUE ETA EROAN EIOZUE MAIZAINARI : les dijo Jesús: Sacad y llevádselo al maestresala : Jésus leur dit: Puisez et portez-en au maUre d'Mtel. (Ast. Urt. Ix-16.) Maizalasto (G-ord, oo.), tallo de maíz, tige de marso Maizandre (G-and-don-ets-us), zona, cierta erupción cutanea: zona, éruption cutanée. Mai-zango (AN-b, BN-ald-am-s, L), mai-zanko (R), pie de la mesa, piedde la tableo Mai-zapi (B-i, Gc), mantel, nappe. Maizeko, frecuente, (réquent. (Duv. ms.)

MAIZENIK -

MAKIÑA

Maizenik (AN ,L), generalmente, généralement. ¿ BADAKIZU NON AURKITZEN OH!

apuro? ¿acobardarse, abandonar todo y huir? que (aire donc dans cette extré-

DIREN HOLARO BIHOZDUNAK? MAIZENIK JENDE JAKITATE GABEKOTAN: ¿ sabéis dónde se encuentran (hombres) de tan gran corazón? generalmente entre gentes ignorantes: savez-vous ou l'on trouve tous ces heaux

mité? se décourager, abandonner tout et s'en(uir? (Per. Ab. 204-28.) MAKAR: 1° (B-g-mu), delgaducho: fluet, tres mince. - 2° (AN-arak-b-lezoy, G-bet), legaña dura, chassie durcie.

dévouements? c'est souvent parmi des gens obscurs et i,gnorants. (Dasc. Atheka. 19-14.) Maizgona (B), hoja que envuelve la panoja, ,gaine de l'épi de marso Maizkar (Gc), maíz ruin, pequeño: mars pauvre, menu. Maizki, frecuentemente, (réquemmento (Duv. ms.) Maizkur (R), ázimo. pan no fermentado: azyme, pain non (ermenté. Maizorri (G-and), hojas del maíz, de espiga abajo, (euilles du mars qui se trouvent all-dessous de l'épi. Maizteko (BN-s: otila), dedo anular, doigt. annulaire. Maiztse, un poco frecuentemente, assez (réquemment. MAIZTSE IKHUSTEN

MAKAR-JARIO llAT (AN-oy, G-bet), un legañoso, un chassieux. Makara, mariposa nocturna, papillon nocturne. (Duv. ms.) Makartsu (AN, G), legañoso, chassieux. LIA ZAN BEGI-MAKARTSUA, RAKEL ARPEGI EDERREKOA ETA LIRAIÑA : mas Lia era tierna de ojos, Raquel de rostro hermoso v de lindo semblante: mais Lia

ZAITUZTET ELKHARREKIN, os veo con alguna frecuencia juntos, je vous vois un peu trop souvent ensemble. (Duv. ms.) Maiztu: 10 (Bc, ... ), ajarse, gastarse una cosa de puro vieja: se (riper, s'abfmer par un lon,g usage. - 2° frecuentar,

(réquenter. (S. P.) Maka: 1° (BN), indet.deMAKATu, amagar: (eindre, (aire semblant. HIK MAKA, NIK SAKA : tú amagas, yo golpeo: tu (ais semblant de (rapper, et moi je (rappe effectivement. (Oih. Prov. 232.) - 2° (BN, Sal.) , abolladura, bosse. Makadura (Sc), contusión, abolladura: contusion, bosse. . Makaiiao (B, ... , BN-ald, L), makaiio (B-b-l): 10 bacalao, morue. ('1) - 2° (B, ... ), colgajo de camisa que con frecuencia se les ve á los niños, pan de chemise que l'on voit (réquemment aux petits en(ants. (??) Makaka- orroe (B-mond), dando balidos, Mlant. Makakarrao (B- m), rugido del buey azorado, mugissement du breu( effrayé. Makako (B-mu), mono, macaco: sin,ge, macaque. (??) MAKAL : 1° (ANc, Bc, G), débil, enfermo: déhile, malade. MAKALIK DAGO, está enfermo, il est malade. IGARTEKO ZANAK IGITUTEN ETEDIREAN MAKAL, BIZKOR, BARDIN EDO DESBARDIN : para conocer si las venas (sic) se mueven débiles ó vivas, iguales ó desiguales : pour connaítre si les veines (sic) s'agitent (aibles ou vives, éyales ou non. (Per. Ab. 83-23.) - 2° (ANarak-goiz, B-ang-oñ, G-ber- gaintz), chopo, peuplier. (BoL) MAKAL BIGUNA, el chopo blando ó común, le peuplier mou ou commun. MAKAL GARRAZTI, el chopo alto ó real, le peuplier haut ou royal. - 3° (B-mond, G), fusil, (usil. = Es una adaptación familiar del castellano chopo, que también tiene esta acepción. C'est UlLe adaptation (amiliere de l'espagnol chopo, qui possede également cette acception. - 4° (Be), cobarde:

lilche, capono Makalaldi (AN, B, G), temporada de debilidad, période de (aihlesse. Makaldu: 1° (AN, B, G), debilitarse, s'affaihlir. - 2° (B), acobardarse, se décourager. ¿ZER EGIN, BADA, ESTURA ONETAN? ¿MAKALDU, LARGA GUZTIARI TA lOES EGIN? ¿qué hacer, pues, en este

était chassieuse, Rachel at'ait un beau visage et une jolie physionomie. (Ur. Gen. xXIx-17.)

Makats (G-and), animal de cuernos torcidos, bete qui a les CON,es tordues. Makatu : 1° (BN -am, Sc), abollar, bossuer. - 20 (BN?), amagar, amenazar con la mano: feindre, menacer avec la

main. (V. Maka.) MAKATZ: 1° (AN-lez, B-m, Gc), árbol frutal bravío: sauva,geon, arbre (ruitier sauvage. MADARI-MAKATZ, peral bravío, poirier sauva,ge. SAGAR-MAKATZ, manzana bravía, pomme sauvage. GEREZIMAKATZ, cereza bravía : merise, cerise sauvaye. - 2° (B), peruétano, peral silvestre, poirier sauva,ge. - 3° (B?), toda pera, en general: poire, en général. 4° (B-i, arc) , dalle, guadaña: dail, faux. - 5° (G - its), especie de cereza, espece de cerise. - 6° (G-and), regoldo, castaño borde ó silvestre, chiUaignier sauvage. - 70 (G-and, Araq.), mella: encoche, dento Varo de AKATZ. Makatz - makiia (B-m) , palo nudoso: trique, bilton noueux. Makaztu (G-and), desportillar, romper el morro de un jarro: é,gueuler, hriser le goulot d'une jarre. Varo de AKAZTU. MAKER: 1° (B, arc), contrahecho, contre(ait. EIKEK SENAR MAKERRA TA AK AUKAKE ANDERA, harás marido contrahecho y aquel te tendrá estimada señora,

prends un mari contre(ait et il te considérera comme une dame distinguée. (Re(ranes, 290.) - 2° (AN ?) , desabrido, áspero, gruñón: hargneux, revéche, grognon. (V. Moker.) MAKERA: 1° (B-a-g-o-ts), cerda con crías, truie suitée. - 2° cerda no castrada, truie non chiltrée. (ms-Zar.) 3° (G-al), arco de madera flexible que se fija en los carros para evitar que caiga la carga de hierba, arc de bois flexible

qui se place sur les charrettes afin d'empécher l'herbe de tomber. Makestu (L-ain, ... ), Varo de MAKAZTU. MAKET (B-i), porra, palo muy grueso: massue, ,gros btUon. MAKETS: 1° (B-deust-erand), machete, coutelas. - 2° (L-ain), cosa insonora, apagada, chose qui sonne faux. Boz MAKETS, voz apagada, voix éleinte. URHE MAKETSA, pieza de oro falsa ó que suena mal, piece d'or (ausse ou qui sonne (aux. Varo de MARKETS. - 3° (G-aya-donets-t-us), cosa deforme, defectuosa, p. ej. jarro desportillado: chose difforme,

dé(eetueuse, p. ex. une cruche égueulée. MAKETS : 1° (G-and, L), ruin, despreciable : vil, méprisable. - 2° (B - ts), machete, coutelas. Varo de MAKETS (1°). Makeztu (G-al), atascarse, confun-

7 dirse : s'embrouiller, se trompero BEREZ BEAR BERSOLARIA, BESTELA LAIZTER MAKEZTU : el versificador tiene que serlo por naturaleza, de lo contrario pronto se atasca: le versificateur doit l'étre natu-

rellement, cal' aulrement il s'embrouille. MAKI : '1 ° (B - oñ - urr ), derrengado, rendido de cansancio : éreinté, exténué de (atigue. MAKI-MAKI EGIN, rendirse de cansancio, élre (ourbu de (atigue. (F. Seg.) - 2° (G), cojo, boiteux. BATZUEK BILATU IZAN ZUTEN MAKIAK ZUZENTZEKO, BESTEAK ITSUAK ARGITZEKO : los unos le buscaron para enderezar cojos, los otros para dar vista á ciegos: les uns le recher-

chaient pour redresser les boiteux, les alItres pour rendre la vue aux aveugles. (Lard. Test. 432-36.) - 3° (BN-s), pesebre de madera para los cerdos, baquet en bois servant d'auge pOlIr les cochons. (?) -

4° (G-orm), lisiado, imposibilitado:

paralysé, immobilisé. MAKILA, makiia : 1° (e), palo, bastón, bilton. ESKu OROTAKO MAKILA DA : es bastón que anda en todas las manos; es decir, se acomoda (una persona) á toda clase de gentes: il est hilton a toutes

mains; c'est-a-dire, il s'accommode avec tOlIte sorle de gens. (Oih. Prov. 691.) -

2° (BN-s, R), jugada en que se tienen tres reyes en un tiempo: coup, au jeu, dans lequel on a trois rois en méme temps. Makiiaka (c, ...), apaleando: hftlonnant, (rappant a coups de MUon. l'vL\KILAKA BANATUARREN UGAZABAK, INZIRI ILETAZKOAK EGINGO DITU : aunque el amo le hunda á palos, (el perro) dará aullidos de queja: bien que le maUre le frappe Ii

coups de báton, (le chien) ne pousse que des aboiements plainti(s. (Per. Ab. 92-12.) Makiiakari (B, G, ... ), makiiari (B), apaleador, celui qui donne des coups de bálon. MAKILAKARIAK, ... AUSTEN DAllE BOSKARREN AGINDUA, los apaleadores infringen el quinto mandamiento, les donneurs

de coups de billon en(reignent le cinquieme commandement. (Bart. 1-251-31.) Makiiate, paliza: hastonnade, rossée de coups.. de billon. (Añ. ms.) Makilatu (13, G, ...), apalear: biltonner, (rappel' Ii coups de bilton. ALPER DA MARIA MAKILATU, EZPADA BEREZ BIURTU (Bc .... ): es inútil apalear á Maria, si de grado no se reduce : il est inutile de (rapper Marie, si elle ne se rési,gne de bon gré. = Se dice para mostrar la inutilidad de insistir en algo. Se dit pour montrer

l'inutilité d'insister wr quelque chose. Makiiaztatu (AN, Araq.). apalear: bátonner, (rapper Ii coups de MUon. Makilka (AN, G), á palos, Ii coups de báton. Varo de MAKILAKA. BEGIRA, BORROKA, UKABILKA EDO MAKILKA IBILI ZERAN ETA ZEINBAT LAGUNEN AURREAN : mira si has andado á cachetes, á puñetazos ó á palos y delante de cuántas personas: examine

si tu as donné des sou(flets, des coups de poin,g ou des coups de hilton. et devant combien de personnes. (Ag. Eracus. 68-20.) Makilkari (AN. G), Var. de MAKILAKARl. Makilkatu (AN, G), Varo de MAKILATU. Makiiurtika (G, Izt.), apaleándose, se btitonnant. = De MAKILAURTIKA, como (comme) OSTIKURTIKA, UKABILURTIKA, etc. MAKIÑA: 1° (ANc, Be, Gc), multitud; se usa en frase admirativa: multitude; est usité en phrase admirative. ¡ MAIUÑA BAT DIRA I ¡cuánto! combien! ¡ MAKIÑA BAT KOSTU EGIN DIRA! ¡cuántos

739

8

MAKITü -

gastos se han hecho! combien de (rais ont-ils (aits! (Per. Ab. 191-18.) = En

Makotu (B, BN, L-ain), encorvarse, arquearse: se courber, s'arquer. SUDURRA MAKOTU (BN - ald), arquearse la nariz,

palabra para designar la moneda de cinco pesetas, en algún otro la de una: no lo he podido confirmar. J'ai entendu dire

s'arquer (le nez). MakuIo (BN-s), báculo, houlelte. ('??) MakuIu (B-a, G-and), muleta, béquille. (??) Makume (AN-ariz-b, oo.), mujer,(emme.

que dans une localité de B ce mot a été usité pour désigner la piece de cinq (rancs, dan.~ une autre celle fl'un (ranc : jI' n'ai pllleconfirmer.-7°(AN-b, BN-ald-s, L, R), errado, equivocado : trompé, erroné. MAKHUR ZABILTZATE, andáis errados, vous eles dans l'errellr. (Har. Malth.

B-l se dice hasta con el diminutivo, dando más bien que quitando fuerza á la expresión. En B -l on emploie également

le diminuti(, qui donne plus qu'il n'enleve de (orce a l'expressioll. i MAKIÑATSU BAT B1DAR mILI GARA OR ITSASTSORITAN! i cuántas veces hemos andado ahí cazando ga viotas! combien de (ois y avons - nous chassé les moueltes! - 2° Makhiña (BN, Sal., Sc), duerna, pesebre para cerdos,

auge a cochons. Makito (B - g), tonto, majadero: sot,

Mtl'. Makitsu, muermoso, morveux. (D'U rt. Gram. 12.) = ¿Será errata de MUKITSU? Serait-ce un erratum de MUKITSU? Makitu (B-oñ-urr), derrengarse,

s'éreinter. MAKO: 1° (B-a) , circunferencia de la rueda del carro, circon(érence de la roue de la charrette. BURPIL BATENTZAKO GAU-

MAKURRALDI

Val'. de EMAKUME.

Makur, makhur: 1° (AN-b-est, Bc, BNc, Gc, Lc), inclinado, arqueado: incliné, volité. HALA GIZON KOLERATUAK ERE EZTU EZAGUTZEN NOIZ MINTZO DEN ONGI ETA NOIZ GAIZIH; Norz DOHAN ARTEZ ETA NOIZ MAKHUR : así tampoco el hombre encolerizado conoce cuándo habla bien y cuándo mal, cuándo va recto y cuándo descaminado: ainsi l'homme en colere nI' recon-

nait pas, lui non plus, lorsqu'il parle bien el lorsqu'il parle mal, lorsqu'il va droit el lorsqu'il s'égare. (Ax. 3a-108-23.) MAKURREAN (B-m), luchando á derribarse, lullant a se terrasser. - 2° (AN - arez - blez-oy, B-m, L-ain) , perverso, pervers. =

ZARIK BEARRENAK DIRA: MASTERRA, ERRAILAK ETA MAKOA (B-a) : las cosas más necesarias para constituir una rueda son el cubo, los radios y la circunferencia: les

Como casi todo adjetivo puede también este em plearse en sen tido adverbial, significando : " perversamente, sin razón. » De

choses les plus nécessaires pour constituer une roue sont le moyeu, les rayons et la jante.= Algunos llaman MAKO á cada

meme que tou.~ les autres adjecti(s, celui-ci peut s'employer adverbialement en signi¡iant : « perversement, sans raison. » Ez

uno de los seis ó siete arcos de que habitualmente se compone esta circunferencia. Quelques-uns nomment MAKO chacun des six ou sept ares dont se compose ordinairement la jante. - 20 (B-a-o-ts), todo arco, tout arc ou cintre. ZUBIMAKOAK (B - o ), arcos de puente, arches de ponto SUDURRA MAKO DU (BN -ald), tiene nariz aguileña, il a le nez aquilino - 3° (AN-arak-b, Lc), horca ú horcón, (ourche ou étai avec lequel on soutient quelque chose. - 40 (AN -b-lez, Gber, L, Duv., S. P.), ganchos, crochets. - !'i 0 (L), arrejaque, vencejo, atadura: hart, lien, atlache. ETA HARTAKO ZERBITZUKO TRESNAK, HAUTS-UNTZIAK, TRUKESAK, SUIIATSAI{, MAKOAK ETA SU-UNTZIAK KOBREZ EGIN ZITUEN : y para los usos de él dispuso diversas vasijas de cobre, calderas, tenazas, arrejaques, garfios y braseros: et

ERRAN NIUORTAZ GAIZKIRIK, EZ SUSEN EZ MAKIIUR: no habléis mal de nadie, ni justa ni injustamente: nI' parlez mal de personne, nijusternent ni injustement. (Har.) NAIIIAGO DITUZTE BERTZEREN ONAK ZUZEN EDO MAKUUR HARTU ETA BEREAK ERE BAHITU ETA SALDU, prefieren adquirir bienes ajenos justa ó injustamente y los propios empeñar ó vender, ils pré(erent acquérir les biens d'llutrui justement ou non et engllger ou vendre les leurs. (Ax. 3a-2214.) - 3° (AN, BN, Lc), adversidad, contratiempo : adversité, contretemps. MAKHUR GAIZTORIK GABE EGIN AIIAL IZAN DUT ENE ITZULIA, sin ningún mal contratiempo he podido hacer mi viaje, j'ai pu

pour son usage il fit divers vases d'airain, des bassins, des tenailles, des atlaches, des crochets et des brasiers.(Duv. Ex. XXXVII.I-3.) - 6° (BN-ald-am-hazp, L, oo.), báculo, béquille. - 7° (L-get, oo.), púa de tenedor, de horquilla: (ourchon,

pointe de (ourchette, de (ourche. 8° (R), cayado, houlelte des bergers. Makoatu (BN - s), entumecerse los dedos : s'engourdir, en parlant des doigts. Mako -burdi (B-g) , rueda con radios, roue a rayons. MAKOL (Duv. ms) : 1° palo terminado en gancho, con el cual se siega el junco y el helecho: sorte de báton a 1'1'01',

serva[tt

a tailler l'ajonc et

la (ougere. -

2° ganchos de madera que llevan las acémilas para transportar cargas: caco-

lets (mot usité dans les Pyrénées, d'apres Littré) , crochets de bois qu'on adapte au bát des betes de somme pour transp.orter des charges. MAKON (B-l) , guaito, cabruza, pececillo de entre peñas, negro y malo para comer; petit poisson noir et non comes-

tible, qui vit entre les roches. MAKOR (L, Van Eys), callo: cal, durillon.

740

(aire mil, tournée sans encombre. (Prop. I1-49.) MAKHUR SUME BAT GERTATZEN BAZAIKU ERE, LASTERREGI ERORTZERA UZTEN DUGU GURE GOGOA: si nos acontece algún ligero contratiempo, dejamos que nuestro ánimo desfallezca demasiado pronto:

s'il nous survient.quelque léger contretemps, nous laissons notre courage faiblir trop vite. (Duv. Imit. 20-10.) - 40 (BNc, L), torcido, contrahecho, falso, hablando de la voz: torte, contre(aite, (ausse, en parlant de la voix. BADU BOZ BAT KAKOLA BEZEN MAKURRA : tiene una voz tan falsa como' ganchos de acémila: il a une voix

horriblement (ausse, lit.: aussi tortuequ'un crochet il abaisser les branches. AKERRAREN ADARRA BEZEN MAKURRA (BN-ist), excesivamente torcido, lit. : tan torcido como el cuerno del chivo: de travers, tortu,

lit. : aussi tortu que la corne d'un bouc. !'i 0 (AN, BN, L), yerro, diferencia: écart, différence. EZTAITEKESUSEN SUSENA EZAGUT IDIEN ADINA,.oo BAINA MAKHUR GUTI BATEKIN (BAI) URTHE BATENA EDO BIRENA GORENETIK : no se puede conocer á punto fijo la edad de los bueyes, pero sí con poco yerro, todo lo más de uno ó dos años : onne peut connaitre exactement

l'áge des boou(s, cependant cela est possible il environ un an Ol! deux d'erreur. (Duv. Labor. 117-2!'i.) - 6° (BN) , persecución, persécution. He oído decir que

=

en algún pueblo de B se ha usa,do esta

xXII-29.) - 8° (AN, G-orm), perillán, travieso, pícaro: {ripon, malicieux, coquin. - 9° (AN, L), desavenencia, de,;acuerdo: démelé, désaccord. ¿ZER DA ZUEN ARTEKO MAKHURRA? ¿ cuál es el desacuerdo que hay eutre vosotros? quel est le différend qll'il y a entre vous? (Duv. ms.) HAN ERE MAKHURRA BIZTU ZIOTEN (JERARAKO ARTZAIÑEK ISAAKENEI), también allí les pusieron rencillas (los pastores de J erara á los de Isaac), lil- bas également ils leur cher-

cherent querelle (les pasteurs de Jerara d'Isllac). - 10° zambo, bancal.

a ceux

(Oih.) ZANGOAK BEHAR DITU SUSENAK MAKURREN ESKARNIATZEN ARI DENAK, el que se burla de los zambos debe tener derechas las piernas, il (aut que celui qui se moque

des jambes lardlles ail les siennes droites. (Oih. Prov. 532.) Makurbide: 1° (AN-b, L-ain), ocasión de pecar, objeto de discordia: occasion de pécher, objet de discorde. ¿ NON DA BI IIAUZOEN MAKHURBIDEKO LUR-POZIKA? ¿dónde está el pedazo de tierra que ocasiona la discordia de los dos vecinos?

ou se trouve le lopin de terre qui cause la brouillerie des deux voisins? (Duv. ms.) - 2° (L?), imperfección, defecto: imper(eclion, dé(aut. OHART EMAZUE ETA IKHUS ENE KONTHA MAKKURBIDEKETA DERABILALA, considerad y ved que anda buscando defectos que imputarme, considé-

rez et voyez qu'il cherche des dé(auts pou,. me les altribuer. (Duv. IV Reg. v-7.) -

3° (L-ain, R-uzt), jugarreta,

mauvaise (arce. Makurdura (AN-b), inclinación, torcedura: inclinaison. torsion. Makhurgune: 1° (AN-b), curva, punto de desviación: courbe, point de déviation. (Duv. ms.) - 2° (L?), reveses, contratiempos : revers, contretemps. NIHoRK BEHAR DU EMEKI JASAN BERE ADISKIDEA BERE MAKHURGUNETAN, cada uno debe sostener delicadamente á su amigo en sus reveses, chacun doit supporter doucement son ami dans ses reverso (llar.) Makhurgunetsu, tortuoSo, tortueux. (Duv. ms.) Makurka: 1° (AN-b, BN-s, R), (andar) oblicuamente, (marcher) obliquement. 2° (L), injustamente, il tort. Makhurkatu, encorvar, torcer: cour-

ber, lordre. Makurkeri: 1° (AN-b, B-Oñ) , doblez, engaño, perversidad: duplicité, tromperie, perversité. - 2° Makhurkeria, disensión, riña: dissension, querelle. (Duv. ms.) - 3° (L?, Larreg'.), injusticia, acto contra el derecho ó la razón:

injustice, acte contraire au droit ou il la raison. Makurki (AN-b), perversamente, perversement. MAKIIURKI IBILTZEA, ir contra el derecho, aller contrI' le droit. (Duv. ms.) MakhurphizIe (L?, Duv. ms), reñidor, camorrista : querelleur, celui qui cherche noise. MakurraIdi (1', ...), acceso de mal

MAKHURRARAZI humor; de perversidad, de desavenencia, de mal tiempo, de postración: icces de

mauvaise humeur, de perversité, de discorde, de maul'a,is temps, de prostration. Makhurrarazi (AN, BN, L), desviar, apartar: dévier, détourner. MAKHURRARAZTEN D1TUZTE GARBlTASUNETlK, les hacen desviar de la pureza, ils les détournent de la pudeur. (Har.) Makhurrarazle, el que desvia, aparta, altera: celui qui dérange, détourne, brouille. (Duv. ms.) Makurtasun : 1° (G, Arr.), afición, apasionamiento: afTection, attachement. ~ 2° (c, ... ), torcedura, torsion. 3° carácter reñidor, caractere rev~che. (Duv. ms.) Makurtu, makhurtu: 1° (c, ...), torcer, encorvarse, inclinarse : tordre, se courber, s'incliner. - 2° (AN, B, L), pervertirse, se pervertir. - 3° (AN, BN, L, R), equivocarse, se trompero - 4° (ANb), decaer (un enfermo), empirer (un

malade). MALA (G-deb, Sc), tierra arrastrada por un torrente, terre entraCnée par un torrent. Mala, bigornia pequeña: bigorne, petite enclume. Malagako (G - and), enfermedad del pecho de la mujer, endurecimiento del pezón : maladie du sein de la {emme,

endurcissement du mame Ion. Malapartatu (Duv. ms), malaparteatu (BN -am), dispersar, malbaratar: disperser, dissiper (?). MALAPARTATU DU BERE IZAITE GUZlA, ha malbaratado toda su hacienda, il a dissipé tout son avoir. Malardatz (Gc) , molinillo que se usa para retorcer el hilo, moulinet employé pour tordre le filo = Se diferenCIa de TSABILA en que el primero se mueve con las dos manos, como el molinillo de chocolateras, y este otro con una mano. Ce mou linet differe du TSABILA en ce que,

comme celui des chocolatieres , il fonctionne avec les deux mains, 'et ce dernier avec une seu le. MALATO: 1° (B-ar, Araq.), achacoso: maladif, infirme. - 2° roble histórico en las Encartaciones (Bizkaya), ch~ne historique dans les Encartaciones ( Biscaye). MALATS : 1° (B-i-m), robusto, 1'0buste. i ZELANGO KOLATSA OKOZPEAN! i ZEIN GURI, GORI TA MALATSA GUZTIA 1¡ qué papada bajo la barbadilla! i qué rolliza, lozana y robusta toda ella! quel double menton sous le menton! qu'il est potelé, plantureux et robuste! (Per. Ab. 193-2.)-

2° (B-ots), fértil, hablando de la tierra: fertile, en parlant de la terreo - 3° (Bots), persona agradable, afable: personne avenante, affable. - 4° (AN-b, B-mond, G - and), batidor, molinillo que se usa para remover la leche al hacer queso, la cal, el yeso, etc. : batte, instrument qui

est employé pour remuer le lait afin de faire du fromage, la chaux, le plátre, etc. (D. fr. malaxer?) Malatsa (G-and), batidor, molinillo que sirve para remover la leche y hacer queso: batte, petit instrument qui sert a

remuer le lait pour faire du fromage.

Val'. de MALATS (4°). MALATU (B-mond-oñ), saetin, cauce de molino ó ferreria : bief, canal qui con-

duit les eaux forge.

a

un moulin ou

a

une

MALGUTU

Malha - zilho (Sc), marisma, vega :

noue, varenne, terrain humide et fertile. Malba: 1° (c, ...), malva, mauve. (Bot.) (??) (V. Mamukio.) - 2° (L, Van Eys), débil, faible. Malbabera, débil, enfermo : faible, maladif. (Oih. ms.) Malba suri (S, Alth.), malvabisco,

guimauve. (BoL) Malbu (BN?, L?), enfermo, débil :

maladi{, débile. = Duvoisin atribuye á

Oihenart esta palabra. No la he visto confirmada. Duvoisin attribue ce mot a

Oihenart. Je ne l'ai pas vu confirmé. Malbutu, debilitarse por efecto de una enfermedad, s'affaiblir par suite

d'une maladie. MALDA: 1° (ANc, BNc, Gc, Lc), cuesta: cote, montée. MALDA BERA (G), cuesta abajo, descente. MALDETAKO BELHARRAK DU INDARRIK GEHIENA, la hierba de terreno costanero tiene más fuerza que ninguna otra, l'herbe d'un terrain en

pente est beaucoup plus forte qu'une autre. (Duv. Labor. 22-19.) - 2° insectillo, petit insecte. (F. Seg.) - 3° (BN-s), mata, nom générique de toute petite plante. - 4° (BN-ald), abrigo, refugio: abri, refuge. - 5° (L-ain, S. P.), roña, sarna: rogne, gale. Malda· maats (G-ets), u va silves tre ,

raisin sauvage. MALDAR (Har.). (V. Malkar.) Maldatsu (c, ...), lleno de cuestas:

cotier, montueux. Maldatu : 1° cubrirse de sarna, se couvrir de gale. (Oih. ms.) GOROTZEZ MALDATUAK, embadurnados de fiemo, barbouillés de saleté. - ~o (L-ain), salpullir: se

couvrir de boutons, en parlant de la peau. MALDATU ZAIO ESKU GUZlA, se le ha salpullido toda la mano, il a la main couverte de boutons. - 3° (BN-am), protegel', protéger. MENDlEK MALDATZEN DITUZTE ETA ERROlZUAK BEZALAKO PENDOlTZ BATZUEK EMATEN DIOTE BEREN INDARRA : los montes los defienden, y unos collados que parecen precipicios les dan su fuerza: les mon-

tagnes les défendent, et quelques monticules qui paraissent des précipices leur donnent leur force. (Duv. Jud. vIl-8.) MALDER (AN), desvalido, desamparado : pauvre, dénué, délaissé. ON GUZlA BERORI, NI MALDER ETA GABEA : todo lo bueno sois vos, yo desvalido y pobre :

vous eles la bonté, et moi je suis délaissé et pauvre. (Liz. Coplac. 238-4.) Maldiztu (B-o), atarazar las castañas,

mordre les chátaignes. MALES (BN-haz), pérfido, perfide. (?) GAlTZ MALES BAT, una enfermedad pérfida, une maladie dangereuse. Malestruk (BN, Sal., L), torpe, maladroit. (??) MALET (AN - b, L), flojo, muelle: faible, mou. SUlmAR MALETA (L), fiebre lenta, fievre lente. JALE MALETA (AN-b), melindroso en come,r, rne bouche. Maletaldi (AN-b, L , acceso de enervamiento, acces de mo lesse. Maletarazi (?), hacer marchitar, faire dépérir. OINHAZEZ HALABER LARDERlATZEN DU BERE OHEAN, ETA MALETARAZTEN DITU HAREN HEZUR GUZlAK : le corrige asimismo con dolores en la cama y hace que todos sus huesos se marchiten: par la douleur

aussi il (1' homme) est corrigé sur sa couche, et tous ses os dépérissent. (Duv. Job. xxxm-19.)

9

MALGOR: 1° (BN, Sc), entumecido, engourdi. - 2° (BN - s), árbol hueco, arbre creux. Malgorki (BN - s, S - gar), leño seco,

bois seco Malgortu : 1° (BN - s ), enmohecer,

moisir. - 2° (Sc), entumecerse las manos por el frío, s'engourdir (les mains) par le froid. - 3° (BN -s), secarse completamente (un árbol), se dessécher completem.ent (un arbre). Malgor-zilazale (BN-s), pico carpintero (pájaro), pic (oiseau). MALGU: 1° (BN?, L-ain), muelle, fofo, afeminado, flexible: mou, souple, efféminé, flexible. HALA DIRA BADA JENDETHAlLU BATZUK ERE: HASTEN DIRA ONGl, ORDEA EZTlRA AlTZlNATZEN; DEN TRABURlK TlPIENEAN BEIlAZTOPA; KANABERA BEZALA MALGU ETA PLEGA : asi son en efecto ciertas clases de gente: empiezan.bien, pero no adelantan; tropiezan en el menor obstáculo, flexibles como la caña: ainsi

sont en effet certaines classes de gens: ils commencent bien, mais ils n'avancent pas; ils trébuchent au moindre obstacle, flexibles comme le roseau. (Ax. 30 -536-5.) - 2° (G), snav.e: suave, doux. ISTERRAK ETA BELAUNAK BEAR DlTU (ZEZENAK) BlRIBILAK, OIÑAK ALDERAGIÑAK, ILEA LABURRA ETA LODIA BAIÑA MALGUA : el toro debe tener los muslos y las rodillas redondas, los piés separados, el pelo corto y grueso pero suave : le taureau doit avoir les

cuisses et les genoux ronds, les pieds séparés, le poil court et gros mais doux. (Iturr. Euskalz. I1-211-42.) Malguarazi: 10 (L?), hacer plegar,

faire plier. GAZTETAN MALGUARAZ DIOZOZU BURUA ETA IlAUR DENO ZAFRA DIOZOTZU SAKHATSAK: dóblale la cerviz enla juventud, y golpéale los costados mientras que es niño: {ais plier sa tete pendant so.

jeunesse, et ne lui ménage pas les coups parce que c'est un enfant. (Duv. Eccli. xxx-12.) - 2° (L'?), inclinar, incliner. BAINAN BERE ALDERAT MALGUARAZ BETZA GUREBIHOTZAK, sino que incline hacia si nuestros corazones, mais qu'il incline vers lui nos creurs. (Duv. III Reg. VIII-58.) Malgudura, inflexión, dobladura: inflexion, courbure. (Duv. ms.) Malguki (L, Ax., S. P.), blandamente: doucement, délicatement. HASUINAK.SIGNIFIKATZEN DU NAGITASUNA: BALDIN MALGUKI, LEUNK¡, EMEKI, NAGIKI ETA BALAKUZ BEZALA HAZKATZEN, FEREKATZEN ETA EElABILTZEN BADUZU, ERREKO ZAITU; BAIÑA EZ, NABASIKI ETA AUSARTKI HERSTEN ETA MARRUSKATZEN BADUZU : la ortiga significa la pereza: os quemará si la levantáis, la frotáis y la traéis muellemente, blandamente, suavemente, con pereza y como halagándola; pero no, si la apretáis y la manoseáis familiarmente y con firmeza: l'ortie repré-

sente la paresse; elle vous bríllera si vous la. prenez, la. frottez et l'emportez mollement, doucement, légerement, pa.resseusement et comme en la. fla.ttant; ma.is elle ne vous brülera. pas si vous la. prenez et la. ma.niez fa.milierement et fermement. (Ax. 10 -41-11.) Malgutasun, flexibilidad, blandura:

flexibilité, mollesse ou douceur. (S. P.) Malgutu: 1° (L-ain), doblarse, se plier. - 2° doblar, plegar: ployer, plier. (Ax.) - 3° (L), encorvar: courbér, incliner. USTARRIAK ETA HEDEAK HEZTEN nUTE LEPHO GOGORRA ETA LAN JARRAIKIAK MALGUTZEN

T. II.

741

10 DU GATHIBUA: el yugo y las correas doblan el cuello duro, y las tareas continuas encorvan el siervo: le joug et les

lanieres font plier le COII, et les travaux continuels inclinent le serf. (Duv. Eccli. xxxIII-27. ) MALI (BN -am) , malino (BN, Sal.) , débil, de pocas fuerzas: déhile, faihle,

afTa ih li. Malkadura, herida ,blessure. (Oih. ms.) MALKAR, malkhar: 1° (AN-b, B~­ ald, Gc, ... , Lc), terreno muy costanero é infructífero, escabroso: terrain escarpé, infructueux et raboteux. ZEREN EZTA BIDE BAT BAIZIK, ETA BAT HunA ERE GUZTIA DA MEHAn, MALKHAn, BunUZGOnA : porque no hay más q'lie un camino y aun él, todo él, es angosto, escabroso, muy pendiente: parce qu'il n'y a qu'un chemin,

et qu'il est partout étroit, scabreux, tres en pente. (Ax. 3a-453-4.) - 2° (BN-s, R), paja de beza y gerón (sic), paille de vesce. Malkhartsu (AN, BN, L), terreno escabroso, de muchas pendientes : terrain rahoteux, accidenté. Malkats (G - and), áspero, quebrado (camino) : scahreux, rahoteux (chemin). MALKO : 1° (AN '1, Be, Gc), lágrima, larme. JETSIKO NAIZ OBIRA NEGARREZ NERE SEMEAGANA. ETA ZIRAUELA BEnAK MALIWETAN, MADIANTAnRAK SALDU ZIOTEN JOSE: descenderé á mi hijo llorando hasta el sepulcro. Y perseverando él en el llanto, los Madianitas vendieron á José: je des-

cendrai vers mon fils en pleurantjusqu'au sépulcre. Et persévérant dans les larmes, les Madianites vendirent Joseph. (Ur. Gen. xxxvu-35-36.) - 2° (AN-b), variedad de pera muy pequeña, variété de poire

tres petite. MALKOR: 1° (AN, G, L), estéril, stérile. - 2° (AN-b, G), despeñadero: goufTre, précipice. BERTZE GUZTIAK DIRA BIDESKAK, BIDE SIDORRAK, HERTSIAK, MEHARRAK, MALKHORRAK ETA PEHILEZ BETEAK : todos los demás son senderos, caminitos estrechos, angostos, escabrosos y llenos de peligros: tous les autres sont des sen-

tiers, des petits chemins étroits, resserrés, scahreux et remplis de périls. (Ax. 3a-

453-4.) = Tal vez MALKHOR sea en este ejemplo errata de MALKHAR. No es equivocación de la' edición tercera. como pudiera creerse. Peut-etre que dans cet exemple MALKHOR est un erratum de MALKHAR. Ce n'est pas une faute de la troi-

sieme édition, comme on pourrait le croire. - 3° (AN), joroba, hosse. - 4° (AN-bet), peñasco, roca: roche, rocher, roc. Malkortegi (AN), precipicio, précipice. NON-NAI ARKI DEZAKEGU GUK GEREN MALKORTEGIA EDO AMILDU-LEKUA, en cualquier parte podemos encontrar nuestro precipicio ó derrumbadero, partout llOUS po u-

vons trouver notre précipice ou notre chute. (Mend. 1-100-33.) Malkortu (AN), precipitarse, despeñarse : se précipiter, se jeter du haut en has. EnoRTzEN BEIN ASIEZKERO, EZTA GELDITZEN AZPIKO ERREKA, LEKU ZELAIA EDO BESTE ZERBAIT ARKITUARTEAN; TA ATSEGIN GAIZTOEN MENDITIK MALKORTZEN DEN GAZTE TSARRA GELDITU EZ OIDA SULEZEAN SARTUARTERAIÑO: en empezando á caer no se detiene uno hasta encontrar el barranco de abajo, un lugar llano ó alguna otra cosa; y el infeliz joven que se precipita del monte de lascivos placeres no pára hasta meterse en el infierno : lorsque

742

MALI -

MALTZUH

quelqu'un commence a choir, il ne s'arréte qu'en has, sur un lieu plat ou sur quelque autre chose; et le malheureux jeune homme qui se précipite de la montagne des plaisirs voluptueux ne s'arretera que lorsqu'il sera dans l'enfer. (Mend. 1-35-5.)

MALKOTS (B-a '1), pan de otana, pain his. Malma (B-ang-ar, G-gab, R), malva, mauve. (Bot.) ('1'1) MALMAI (G-gab-iz), especie de cereza negra, espece de cerise noire. MALMETIDU (B-ond), malmetitu (AN, Liz., G-gab): 1° apurarse, alterarse: s'alarmer, s'emporter. TAMAn ETZAN MALMETITU, ATZERATZEKO BIDEA ESKUAN ZEUKALAKO : Tamar no se apuró, pues tenía en la mano medio para recular: Tamal'

ne s'efTraya point, cal' il avait sous la main un moyen de reculer. (Lard. Test. 59-24.) - 2° (BN-s, R), despreciar, mépriser. BAIÑA BALDIN ERRIAK MALMETITU GABE ETA GUTSITAN IDUKIRIK BEZELA NERE AGINTEA ... EZ BALDIN BALU NAI IL : si el pueblo de la tierra, no haciendo aprecio, y como teniendo en poco mi mandamiento ... , no quisiere matarlo : si le

peuple du pays ne fait pas cas de mon commandement ou le méprise..., et ne le tue pas. (Ur. Lev. xx-4.) MALMOZ (B-a-mu-o-ts), socarrón: sournois, finassier. MALMUTZ: 1° (AN-arez, B-ang-d-im), gordinflón, fofo y sin consistencia:

jou/flu, mou et sans consistance. - 2° (Bl-morg, G-al), taimado, socarrón: rusé, malino 1, GAISTO MALMUTZA TA ASMARI UTSA, ABIL ISILTSURJK BURUZ BEERATURIK: tú, pícaro marrajo, terriblemente astuto, andas callandito con la cabeza gacha:

toi, rusé fripon, terrihlement astucieux, tu marches silencieux et la téte haissée. (Ur. Canco has. m-90-2.) EMEN BERTAN EZARTEN DEUSKUZ BERE BEGI MALMUTZAK TA EBAGITEN DAU NORTZUK GURE ARTEAN ARTU BEAR DABEN ERIOTZEA : aquí mismo fija en nosotros sus ojos taimados, y resuelve quiénes de nosotros han de ser condenados á muerte: ici méme il fixe sur nous

ses yeux rusés, et il décide lesquels de nous doivent étre condamnés a mort. (Per. Ah. 212-21.) .Malmuzkatu (B), engañar, trompero BERBAKAZKO ERRIZALETASUNAZ IÑOR MALMUZKATU GURA IZANEZKERO, ARTUIZU BIDEA EGOI - ALDERA: si quieres engañar á la gente con patriotismo de palabrería, encamina te hacia el sur: si vous voulez

tromper le monde avec votre patriotisme de parade, allez-vous-en vers le sud. (Ihaiz.I-65-3.) . Malmuzkau (B-a-o), faltar á la palabra: se parjurer, manquer a sa parole. Malmuzkerl (B, Mog. Baser.) , socarronería, {ourherie. MALO: 1° (B-ang-m-oñ-ub), espantajo, épouvantail. LEKUAN LEKUAN MALOA GUREAN ANDIAGOA : en todas partes hay espantajos, en nuestra casa los hay mayores : partout il y a des épouvantails,

dans notre maison ils sont plus grands. (Per. Ah. 122-12.)= De aquí vienen las palabras TSORIMALO (B-ang-m-mond-ub), « espantapájaros,» y KATAMALO (F. Seg.), « máscara. » De la viennent les mots TSORIMALO (B-ang-m-mond-ub), « épouvantait .a moineaux, » et KATAMALO (F. Seg.), « déguisé.» - 2° (B-mond-oñ, F. Seg.),

alimaña : carnassier, héte nuisihle. 3° (B -leinz - ots), duende, fantiJme. 4° (G - al), muchacho gordo, rollizo: enfant gras, potelé. - 5° (Gc), copo de nieve, {locon de neige. MALOIÑ, gaviota, mouette. (Duv.) MALOKA: 1° (AN-b, B-ar, L-ain), seco y podrido por dentro (árbol): mou-

liné, sec et pourri en dedans (arhre). 2° (B-a-o), mal temple de cuerpo:

malaise, mauvaise disposition du corps. Malokatu: 1° (AN-b, B-ar, L-ain), secarse un árbol: se dessécher, en parlant d'un arhre. - 2° (B-a-o), estar de mal temple: éprouver un malaise, etre mal en train. MALOTSA (B - ang), gorgojo, charanl. Dans sa Grarnmaire, po 8, Pierre d'Urte lui donne la signification de « limace ». M.A.RILO (B-l). (Vo Mariko, 2°.) Mari-maisu (B-alb-ar), mari-sabidilla, bachillera, mujer presumida de sabia: bas - bleu, péronnelle, femme qu i se pique d'etre instruite. Mari-matraka (Bc, Gc), mujer muy bullanguera, femme tres tapageuse. Mari - mitilko ( BN - s ), hombruna, muchacha revoltosa, amiga de andar entre muchachos: gart;onniere, jeune

Marierdiko (B - b - 1), grumetes que ganan media ración ó sueldo en la lancha, moussesa demi-solde dans une

barqueo Mari-gorri (B-g, BN-ald), mangorringo (B-a-m-o-ts), coccinela, vaca de San Antón: coccinelle, béte a bon Dieu. = El pueblo atribuye á este insecto la facultad de anunciar buenoó mal tiempo, según vuele ó deje de volar. He aqui alguna de las muchas cándidas fórmulas que se usan al efecto... Le peuple atlribue a cet insecte la faculté d'annon-

papillon,

propre.

Marikalet (G-ori-us), segundo dia de carnaval, deuxieme jour de carnaval. Mariko: 1° (AN-ond, B-l)o (V. Marikaka.) - 2° (B-ond, G-don, o.. ), cierta gaviota de tamaño regular y pico amarillo, vulgo garray: goéland, certaine

car « judia, alubia >l, Y Van Eys « garbanzo >l. Duvoisin lui donne la significa-

appelé aussi demoiselle, remarquable par la beauté et l'élégance de sa forme, la vigueur de ses ailes et la rapidité de son vol.

>l.

Mariskira (L, Van Eys), camarón, quisquilla: crevette, crustacé marin, Marisorgiñ (B, ms-Lond), mariposa,

avalé, pour s'en emparer.

vantail.

(V. Malardatz.) Mariaren khardia (S, Alth.), cardo santo ó bendito, chardon bénit. (Bot.) Maria-talako (B-l), estrella de mar,

Mari-barna (R-uzt): 1° morcillón, boudin. - 20 panza, bedaine. Mari-burduntzi (B-b), libélula, insecto neuróptero llamado también doncella y también caballito del diablo, notable por la belleza y elegancia de su forma, fuerza de sus alas y rapidez de su vuelo: libellule, insecte névroptere,

duit par « sorte de ceinturon

Marikaka (B-b), gaviota que hace vomitar á otras lo que han comido, para apoderarse ella, vulg. cágalos: mouette qui fait vomir aux autres ce qu'elles ont

Mari-intsaur (B-mun-ond), nueces las más grandes que hay, la plus grosse des noixo Varo de MANU-INTSAURo MARIKA (L - ain), espantajo, épou-

vesce carrée. = Duvoisin le hace signifi-

faiblit sans communiquer son efficacité a la ten'e. (Duv. Labor. 93-21.)

queta, chaleco: veste, gileto = Araquistain lo transcribe MARIPOLISA, S, Pouvreau MARIPOLIZA y lo traduce « especie de cinturón ». Araquistain l'écrit MARIPOLISA, SO Pouvreau MARIPOLIZA, et le tra-

MARITS (BN-s), vaina, gousse. MARITSA IDORRA DA; mORTALZIÑEAN LEKA SU : la vaina llamada MARITSA es seca; antes de secarse es LEKA : la gousse appelée MARITSA est seche; en vert elle se nomme LEKA. Mari - tsikar (B - bol) , remolino de viento, tourbillon de vento Maritsu-teiletako (B-ts), coccinela, coccinelle o (V. Mari - gorri.) Mari-urdin (BN-ald-s" L-ain, R), mari-zikin (AN-b, L-ain, R-uzt), mujer desaseada: marie-graillon, femme mal-

linet utilisé pour redresser le fil mal tordu.

Mariatu: 1° (L), apagar ó remojar la cal, éteindre ou détremper la chaux. 2° (L), desvirtuarse: s'affaiblir, se gatero GISUA, AZPIRA EZARRI GABE LURRAREN GAINEAN UZTEN BADA, BERE BALIOAREN ERDIA GALTZEN DU, ZEREN MARIATZEN BAlTA LURRARI BERE EGINBIDEA EGIN GABE : la cal, si en vez de enterrarla se la pone á la superficie, pierde la mitad de su fuerza, pues se desvirtúa sin comunicar á la tierra su eficacia: si au lieu d'enfouir la chaux vous la laissez a la surface, elle perd la moitié de sa force, cal' elle s'af-

17

tion de « haricot, pois de « pois chiche >l.

>l,

fille turbulente, qui aime gart;ons.

et Van Eys celle

a fréquenter les

Mari - motrailu (B - 011, Gc), marimacho, mujer que en su corpulencia y acciones parece hombre: virago, hommasse, femme qu i par ses actions et sa

corpulence ressemble

a un homme.

Mari-mutiko (AN, BN-ald"Lc), marimutil(AN-b-lez, Bc, Gc), mari-mutilka (R), mari-mutilko (S). (V. Marimitilko.) Mariñel (AN, B, G, L), marinero, marino (??) MARIÑEL-EMAZTEA GOIZEAN SENHARDUN, ARRATSEAN ALHARGUN (L, prov.): la mujer del marinero á la mañana tiene esposo, á la tarde es viuda: la femme du marin a époux le matin, le soir elle est

veuve. Marioilar (B-o), gallo de dos crestas,

coq

a double cr¿te.

Mariorratz (B), libélula, libellule. (V. Mari-burduntzi.) Mari-panparona (G-ano), mariposa,

papillon. MARIPULIS (BN, Sal., L-get), cha-

MARKA: 1° (B, arc), nave, barco:

vaisscau, navire. ENE ALABEA, AIZ ON. AMA, MARKAK DABILZ ITSASOAN. Hija mia, sé buena. - Madre, las naves andan en la mar. Ma fille, sois bonne. - Mere, les navires vont sur la mero (Refranes, 4530) - 2° (AN-b, BNc, G-ern-us, L, Sc), arado de tres púas, charrue a trois pointes. - 3° (AN , G), arado de cuatro púas, charrue a quatre pointes. 4° (B, G), marca, señal: marque, signe. ETA EGINGO DAU EUKI DAGIELA GUZTIAK, TSIKIAK ETA ANDIAK, ETA ABERATSAK ETA EZEUKIAK, ETA ASKATUAK ETA MENPEKOAK, MARKA BAT EUREN ESKUMAKO ESKUAN EDO EUREN BEKOKIETAN (B, Apoc. XIII -16) : y á todos los hombres pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos hará tener una señal en su mano derecha, ó en sus frentes: et a tous les

hommes petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur leur main droite ou sur leur front. ETA ILAGATIK EZTEZUTE PITZATUKO ZUEN ARAGIRIK, EZTEZUTE ERE EGINGO ZUEN GAIÑEAN IRUDIRIK, EZ MARKARIK: ni sajaréis vuestra carne por causa de un muerto, ni haréis algunas figuras ó marcas sobre vosotros: vous ne ferez point

d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne ferez aucune figure ou aucune marque sur vous. (Ur. Lev. xIx-28.) 4° Markha (L), aparador, dressoir. MARKHA-ALASEAK PORROSKATUAK DIRE, el aparador y la alacena son despedazados, le

dressoir et le buffet sont mis en morceaux. (Dasc. Atheka. 99-6.) Markari: 10 (AN - b ), agrimensor, 2° (G-iz), regalos hechos á las recién paridas, cadeaux fait!! aux (emmes en couches. (Contr. de EMARKARI.) Markatz (G?), panal de miel, rayon

arpenteur. -

de miel. Markatzale(AN-b). (V. Markari,l°.) Markauztarri (G - and), un instrumento de labranza; yugo muy ancho que se usa para que entre los bueyes uncidos quede mucho espacio: instrument agri-

cole, sorte de joug tres large employé pOllr laisser plus d'espace entre la paire de breufs. Markestu (AN-b, ... , L-ain), desportillar, romper el morro de un jarro, deformarse: égueuler, casser le bec d'une

cruche, le goulot d'une bouteille.

T.II.

749

18

MARKETS -

MARKETS (AN -b, L-ain), markhets (L) : 1° defectuoso, disforme, imperfecto: défectueux, difforme, imparfait. LEHENSORTHUAK BALU NARRIO BAT,. EDO MAINGU EDO ITSU EDO BERTZE NONBAITIK MARKHETS EDO ERPHIL BALITZ: si el primogénito tuviere una mancha, ó si fuese cojo ó dego ó disforme de alguna otra parte: si le premier-né a quelque défaut, s'il est hoi-

teux ou aveugle ou difforme de quelque autre parto (Duv. Deut. xv-21.) BAINA ITSUSIAK, MARKETSAI{, BEHAR DU ANHITZ ESTALKI, ANHITZ APHAINDURA : pero la (persona) fea, la deforme necesita muchos paliativos, muchos adornos: mais la (personne) laide, celle qui est difforme a hesoin de nomhreux ralliatifs et ornements. (Ax. 3a-489-H. - 2° (BN-haz), cosa insonora, apagada: ehose qui sonne faux, chose insonore. Boz MARKETSA, voz apagada, voix éteinte. URHE MARKETSA, pieza de oro falsa ó que suena mal, piece

d'or qui sonne faux. Markilakatz

(BN - s), escaramujo,

églantier. MARKIN (AN?, B?, G?, Añ. ms), tabla, cuadro de huerta ó jardin, carré ou planche de jardin. Markiriatü (S), cortar el pelo de cerca de la ubre de las ovejas, á fin de ordeñarlas mejor: couper le poil pres de la

mamelle des hrehis, afin de les traire plus aisément.

MARO

TUETARA LEHIATUAK, HEGALDAKA ZABILTZAN UR-HEGI BATETIK BERTZE : gaviotas blancas y gallinas d.e mar, aficionadas á aguas desbordadas, se cernian de una á otra orilla: des mouettes et des poules

de mer, hótes fideles des (le uves déhordés, planaient d'une rive a l'autre. (Dasc. Atheka. H3-1.) Marmalaka (BN-s), murmujeo, murmullo, rumor de voces : murmure, ru-

meur, hruit de voix. MARMALO (Lc), insecto, en general: insecte, en général. NIK NAHI DUT HERRAUTSAK ETA MARMALO GUZIAK KHEN DITEZEN BEREN SAREEKIN, yo quiero que se quiten el polvo y todos los insectos con sus telarañas, je veux qu'on enleve la pous-

siere et tous les insectes avec leurs toiles d'araignées. MARMAR : 1° (AN, .", B-a-o, Gc), murmullo á solas ó con otros : murmure, en général. F ARISEOAK ZEUDEN MARMAR BEREN ARTEAN, ARRITURIK NOLA UZTEN ZION BERE OIÑETAN PEKATARI ARI : los Fariseos estaban murmurando entre si, atónitos de ver que permitia estar á sus piés á aquella pecadora: les Phari-

siens murmuraient entre eux, stupéfaits de voir qu'il permU a cette pécheresse d'étre a ses pieds. (Liz. 29-31.) - 2° (AN, B, G), expresión vulgar del maullido del gato, expression vulgaire du miaulement du chat. AMAR, GURE KATUAK MAR-MAR (AN, B, G): diez, nuestro gato maya (dicho popular) : dix, notre chat miaule

MARMARO (BN - baig , oo. L), sorgo con que se hacen escobas, sorgho a

halais.

Marmarra (BN-s, R), marmarrada (AN). (V. Marmalaka.) NAUSIAK TSAKURRA ZURRATZEAN INZIRIO EGITEA ETZAIO GAITZ, BAIÑA BAI MARMARRARAZ ORZKA EGITEA: cuando el dueño apalea el perro, no ·le incomoda que este aulle, pero si que refunfufiando muerda : lorsque le

maUre hat son chien, il lui importe peu qu'il ahoie, mais qu'il grogne et morde. (Liz. 14-35.) Marmaua (S, Alth.), Varo de MARMARO+A. Marmazika, refunfuil.ando, g1'ognant. (Duv. ms.) Marmazikari , gruil.ón, grognard. (Duv. ms.) Marmazikatu, refunfuñar, grogner. (Duv. ms.) MARMO (B-g-l), máscara, persona disfrazada : déguisé, masque. MARMO, KARAMELOTSU BAT : máscara, (dame) un caramelito : masque, (donne-moi) un petit caramelo = D. fr. marmot, figurilla grotesca, petite figure grotesque? MARMOKA : 1° (B-i), tiempo anormal, temps anormal. - 2° (B-l-m), cierto pez que, extraido del mar, va poco á poco derritiéndose en agua: poisson qui, sorti de la mer, se résout peu a peu en eau. - 3° (B-i), aLatido de calor, accahlé

de chaleur.

Markistu (BN-ald-s ), deformarse un objeto, se déformer (un ohjet). Markits (BN - ald), markhits (BN, SaL), deforme, defectuoso, imperfecto: difforme, défectueux, imparfait. Varo de MARKETS. MARKO (B-mond-o, G-gab), aparato rústico de madera de tres púas, se mueve á mano, arrastrando sobre la tierra; sirve para demarcar la tierra, abrirla en surcos : 1nstrument rustique en hois, compasé de trois pointes, que l' on fait mouvoir a la main en le trainant sur le sol; il sert a marquer la terre, a creuser des sillons. Varo de MARKA (2°). MARKOAN EREIN (B-mond), sembrar trazando con un leño tres rayas en un sentido y tres en sentido contrario, semer en tra-

murmures que vous avez élevés contre lui. (Duv. Ex. xVI-8.) MARMARAKA ARI (AN - b), estar mormojeando, hougonner. Marmarati (AN , L), gruñón, grommeleur.

de MARMUTS. DEUSIK EZ JATE¡¡:O, EZ SISARI EZ MARMOTSA: (no tenia) nada que comer, ni lombriz ni insecto: (elle n'avait) rien a manger, ni vermisseau ni insecte. (Goy.

t;ant avec un marceau de hois trois raies dans un sens et autant dans le sens contraire. MARKOAZ JO LURRA (B-mond), pre-

Marmaratu (AN - b, L - ain), cuchichear, gruñir: marmonner, grommeler. Marmaraunzi (AN-b), gruñón, gro-

parar la tierra con este instrumento,

gnon.

préparer la terre ave e cet instrumento MARKOL (Gc), especie de castaña,

Marmar egon (AN, B, G, ms-Lond), refunfuñar, grogner. Marmareta (B-ofi). (V. Marmalaka.) Marmario (AN, G, Ail.. ms), marmarita (AN, Mend. I1-123-28), marmariza (L-get, •.. ). (V. Marmalaka.) EKUSTEN BADITUZU ZUK LAGUN ONEN BIDERIK BAGEKO AUZIA, ... TA BESTE HAREN MARMARIOA .: si presendáis el pleito injusto de esta persana, ... y el murmujeo de tal otra: si

sournois, chafouin. Varo de MALMUTZ. MARMUKA : i ° (R), refunfuil.o, gruñido, p. ej., de perro : grognement, p. ex., de chien. TSAKUR KORRENMARMUKAK LOTSATU NAU, el gruil.ido de ese perro me ha atemorizado, le grognement de ce chien m'a effrayé. - 2° pólipo, polype. (Duv. ms.) - 30 (L-ain), (niil.o) grueso, gros (enfant).

de grano grande y corteza muy áspera,

espece de cMtaigne a tres gros fruit et a peau rugueuse. = Se llama también, en ciertos pueblos de G, BERANDU-MARKOL y MARKOL-ZARRA. Elle se nomme également, dans quelques localités du G, BERANDUMARKOL et MARKOL-ZARRA. MARLA (BN-ald, .'" S), marga, cierta piedra friable : marne, certain calcaire

friahle. MARLASKA (AN-ond), cierta gaviota de pico amarillo, vulgo garray: goéland, mouette a hec jaune. Varo de MARIKO,

MARltO. MARLOI (AN-ond), gallo de mar, cierta gaviota de las más grandes y hermosas : coq de mer, une des mouettes les

plus grandes et les plus helles. MARLOIÑ (L-get, ... ), cerola, derta gaviota de las más pequeñas: pygmée, une des plus petites moueltes. ITSASMARLOIN llURI ETA POTORRO, UR GAINDI-

750

(dictan populaire). MARMARA : 1° araña, araignée. (S. P.) - 2° (AN-b, L-ain), cuchicheo, mormojeo, murmullo, rumor: chuchote-

ment, marmonnement, murmure, rumeur. HORI ZEREN ADITU BAITITU ZUEN ERASIAK, ZEINETAZ HAREN KONTRA MARMARAN HARITU BAITZARETE, por cuanto ha oido vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él, paree qu'il a entendu les

vous assistez au proces injuste d'une personne, ... et au murmure de telle autre. (Mend. I1-18l-30.) Marmarketa (AN-elk). (V. Marmalaka.) ASI ZIRE BADA MARMARKETAN ELKARREKI JUDATARRAK, ZIOTELA: ¿NOLA DEZAKE ONEK GURI EMAN BERE ARAGIA JATEKO? Comenzaron entonces los Judios á altercar unos con otros, y decian : ¿ Cómo nos puede dar este su carne á comer?

La.-dessus les Juifs commencerent a murmurer entre eux, en disant : Comment cet homme peut- il nous donner sa chair a manger? (Liz. Joan. vl-li3.)

Marmokatu (B?), endurecerse la ceniza, se durcir (la cendre). MARMOTA: 1° (B-ar-el-ofi, Gc, ...), gorro de niil.os infantes, es de lana, héret en laine des jeunes enfants. = D.fr. marmotte, pañoleta de mujer, fichu de femme ? - 2° (BN - ist), melolonta, cachorro, hanneton. - 3° (B-a), persona que merece poca confianza, per-

sonne qui mérite peu de confiance. Marmots (L), insecto, insecte. Varo

Aleg.3-5). Marmotz (G-al), taimado, socarrón:

Marmuri (AN - b, L -ain), charla, mormojeo: hahillage, murmure. Varo de MARMARETA, etc. MARMUS (B-o), persona muy silenciosa, personne tres silencieuse. Marmuta (R), marmutia (BN - s ) , mormojeo, murmullo: murmure, bruit de voix. Varo de MARMARETA. Marmutiaka, marmutiaz (BN - s ) , gruñendo, grognant. MARMUTS (BN-am), marmutil (Le), marmutz (L), insecto, insecte. = MARMUTS es diminutivo de los otros dos. MARMUTll est un diminutif des deu:J: autres. MARMUTZEN ARROLTZEAK, huevos de insectos, reufs d'insectes. (Duv. Labor. 19-1.) Maro: 10 (G-al), copo de nieve, (locon de neige. Varo de MALO. - 20 tAN,

MAROT B, BN, G-elg), paulatinamente, con calma: doucement, lentement, avec calme. = Se usa sobre todo como superlativo, repitiendo la palabra. S'emploie surtout comme superlati( en répétant le moto MARO- MARO DATOZ GIZONAK MENDIAN BERA (AN-Iar), los hombres vienen suavemente monte abajo, les hommes descendent lentement la montagne. MARo-MARoTso ERAGIN, mecer (la cuna) insensiblemente, bercer (le berceau) insensiblement. = Parece contracción, por lo ménos en AN y BN, de EMARO. Ce mut semble (Jtre une contraction, au moins en AN et BN, de EMARO. MAROT (B-a-d-o-ts), guapo, hermoso : beau, (araud. Marota : 1° (B-g). (V. Marot.) 20 (G-elg), perfolla, paja de maíz (envoltorio de la mazorca), paille de mals (enveloppe de l'épi). Val'. de MALUTA. MARRA: 1° (AN, .6?, BNc, G?, Le), raia, en general; linea, trazo: raie, en général; ligne, trait, tracé. AITzlTIK BADIRUDI EZEN ZUK SEDEA AITZINATU DUZULA, MARRA IRAGAN DUZULA : por el contrario, parece que habéis ido más allá del fin y pasado la raya: au contraire, il semble que vous avez outrepassé le but et dépassé la raie. (Ax. 3a -XVI-13.) - 2° (BN-aldgar, L, oo.), raya que no debe pasar el jugador de bolos, raie que le joueur de quille ne doit pas dép.1sser. - 3° (L-sar), raya del peinado, raie de la coiffure. 40 (?), objeto, objeto - 5° (B?, G?, AfL, L, Duv.), señal, marque. hSASOA EGIN EBANEAN AGINDU EUTSAN, DIi'lO JOB SANTUAK, NOGIi'lo ELDU BEAR ZAN, TA NEURRI, MARRA, MUGA, TA BAZTER ONETARIK URTETEN EZTAU : euando hizo el mar le ordenó, dice el santo Job, hasta dónde habia de llegar, y no sale de esta medida, señal, limite y orilla: quand il fit la mer, dit le saint homme Job, illui ordonna jusqu'ou elle devait arriver et lui défendit de dépasser cette mesure, marque, limite et rive. (Añ. Curo 84-20.) - 6° (B, arc) , joya, bijou. NEKETAN DANAK MARRAK DITU, quien se fatiga tiene joyas, qui se fatigue possede des bijoux. (Refranes, 506.) Marrada: 1° (B-b), murmuración, médisance. - 2° (E-m), ruido al comer, bruit de la mastication. MARRAGA (AN-b, .oo, Bc, G-bidgab, oo., R.), marga, lana burda, jerga con que se hacen medias groseras, bastes, colchones: bouracan, étolfe de laine grossiere avec laquelle on fait des bas grossiers, des blits, des couvertures de lit. (D. al'. ¡¡ji)""', mírfaca.) PRAKA ODOLEZTUA.K, ABARKA TA. DAGOKAZAN KALTZERDI MARRAGAZKOAK : pantalones de pana, abarcas y sus correspondientes medias de marga : pantalons de panne, brogues et leurs chaussettes correspondantes en bouracan. (Per. Ab. H7-14.) Marragero (AN?, Bc, G-bid), pelaire, artesano que hace la marga : cardeur, artisan qui fait le bouracan. l'c'[ARRAIj§U (Bc), marraju (AN, Gc), marrajo, un pez : oxyrrhine, marrachou, genre de requin. (?) l'c'[arraizkatu (AN), estrujar: exprimer, presser fortement. l'c'[ARRAKA : 1° (R), bramido, estruendo del trueno, fracas du tonnerre. - 2° maullido del gato, miaulement du chat.(S. P.) - 3° (AN, BN-s, G-and-us, L - ain, R, S), balido de cabra, béguete-

MARRIATU

mentde la chevre. - 4° (BN-s), chirrido del carro, grincement d'un véhicule. 5° (R), rebuzno del burro, braiment de [,line. - 6° (BN-ald-s), berrido de niños, cris des petits enfants. - 7° (BN - s, R), torrente de lágrimas, torrent de larmes. - 8° (R-bid), grito, en general, de animales: cri, en général, des animaux. ANIMALE, ARTZA-OTSO-IDI-ARDI ETA AINTZ, GUZUEN IRAGOARI ERRAITEN DIGU MARRAKA : llamamos MARRAKA al grito de todos los animales : osos, lobos, bueyes, ovejas y cabras: nous appelons MARRAKA le cri de tO/lS les animaux : ours, loups, breufs, brebis et chevres. - 9° (R), produciendo ruido de tripas: gargouillant, en parlant des intestins. Marrakari (c, oo. ), llorón, hablando de un niño; un gato que maulla mucho, etc. : piailleur, en parlant d'un enfant, d'un chat qui miaule beaucoup, etc. Marrakatu : 1° (G - ziz), enronquecerse, s'enrouer. - 2° rayar, trazar líneas: rayer, tracer des lignes. (Duv. ms.) Marrakaz (BN-s). (V. Marraka, 9°.) MARRAKUKU (AN-b, BN-ald-ezp, L-ain), empanada de harina de maíz y de queso: galette de mals et de fromage, brisée et roulée_ en pelote. Marrakurrilo (G -zumay), earacol, escargot. Marra-marra: 1° (B-b, Gc), onomat. de murmurar, onomat, du murmure. 2° (B-eib-m, Gc), comer con torpeza produciendo ruido: gargoter, manger goulument et en faisant du bruit. Marranga (AN, Liz., G), marranka (AN, Araq.) : 1° ronquido, ronflement. ¿ GARI-LASTO BATEKIN EZINTZAN IBILTZEN MARRANGAZ JENDEARI IGES ERAGITEN 'l ¿ no andabas dando sonidos roncos con una paja y haciendo huir á la gente? ne produisais-tu pas des sons rauques avec une paille, et ne faisais - tu pas fuir les gens? (ltur. Canco has. 1II-154-21.) - 2° ronquera, enrouement. MARRANTA: 1° (AN-b, G), ronquera, enrouement. - 2° (BN-ald-luz, L), constipado,· rhume. Marrantatu (AN, BN, G, L), acatarrarse, s'enrouer. KONZIENTZIA DA BEHIN ERE LOHAKARTZEN EZTEN ZERBITZARI BAT, MARRANTATZEN EDO ERLASTEN EZTEN PREDIKARI BAT : la conciencia es un servidor que no duerme nunca, un predicador que no se enronquece : la conscience est un serviteur qui ne s'endort jamais, un prédicateur gui ne s'enroue point. (Ax. 3a-324-2.) MARRAO: 10 (B-mu), máscara, déguisé. - 2° (Bc, G), maullido fuerte, miaulement prolongé du chato Marrapide (AN - b ), camino en zigzag, chemin en zigzags, route en lacets. MARRAS (B-l-mu,oo.), arpillera, trapo de cocina: serpilliere, chilfon de cuisine. Marraska : 1° ( L), gruñido, grognemento URDEAK, BER'rZE ABREK EGITEN EZTUTENA, ORAINO MINIK HARTU GABE, UKITZEAZ BERAZ EGITEN DU MARRASKA : el cerdo gruñe con solo tocarle, antes de recibir daño alguno; lo cual no hacen los demás animales : le porc grogne rien qu'a le toucher, avant meme de recevoir aucun coup; ce que ne font pas les autres animaux. (Ax. 3a-330-7.) - 20 (AN, BN, L, S), berrido, chillido: cri, glapissement. ORDUAN TA GEROZ ERE GUK GENEKIENA ZEN

i9 OIALAK ETA SOINEKOAK ZIKINTZEA TA BAZTERRAK MARRASKAZ BETETZEA, entonces yaun después lo único que sabíamos era ensuciar los pañales y vestidos y llenar los lugares de berridos, alors et meme apres l'unique chose que nous savions étaitl de salir les [anges et les vétemenfs et de remplir tout de nos cris. (Mend. 1-17-H.) DEIUADAR BAT ENTZUNA IZAN DA ERRAMAN, MARRASKA ETA ORROBIA HAINITZ: una voz fue oída en Ramá, lloro y mucho lamento: une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables. (Duv. Matth. n-18.)- 3° (B-m, G-t-us), royendo, rongeant. - 4° (BN-ald-gar, Lc, Sc), torrente de lágrimas, iorrent de larmes. MARRAsKAz HASTEN DIRA (S), se echan á llorar, ils se mettent .i pleurer. Marraskatu (S-m, Gc), marraskau (B-m), roer, ronger. Marraskilo (B-b-el-mond-plaz), ma· rraskulo (B-m, G), caracol, escargot. Marrats (B - m?), arpillera, trapo de cocina: sel'pilliere, torchon de cuisine. Val'. de MARRAS. SERBILETA ORAINGOEN ORDEAN EZTAUKAZU IMINI BAIi'lO AUS - ZAPI EDO MARRATS BAT LOITU ETZAITEAN : no ten~is más que poner, en vez de las servilletas de última moda, un trapo para ceniza ó una arpillera para que no os manchéis: vous n'avez plus qu'a placer, au lieu de serviettes a la derniere mode, un torchon pour la cendre ou une serpilliere pour que vous ne vous tachiez point. (Per. Ab. 55-5.) Marratu (BN - s ) , hacer zig - zag : zigzaguer, serpenter. MARRATZEZ DOHA BIDEHORI (Sc), MARRATUZ DOHA BIDEHORI (BN-baig), ese camino vá en zig-zag, ce chemin va en zigzags. MARRATüz EBILTEA (Se), andar haciendo esés : zigzaguer, marcher en zigzags. Marrau: 1° (B-mu), máscara, déguisé. - 2° (AN-b), maullido, miaulement. Val'. de MARRAO (1°, 2°). Marrauza (L), espada, cuchilla de verdugo, machete de carnicero : épée, hache de bourreau, coutelas de boucher. Val'. de MARRAZA (1°). ¡OSALA MARRAUZA BAT BANU HIRE JOTZEKO! ¡ojalá tuviera una espada para herirte! puissé-je avoir une épée pour te blesser! (Duv. Num. xxn-29.) MARRAZA: 1° (BN -ald-am-baig), cuchillo grande, que no se cierra: grand couteau, qui ne se ferme paso (D. provenz.?) - 2° (BN-gar), mantas que cubren la espalda de los bueyes, couvertures qui couvrent le dos des breufs. Marrazo, tiburón, requin. (Duv. ms.) MARRAZO BIRIBIL, tiburón, requin. MARRAZO KANIL, tiburón de piel azul, requin .i peau bleue. Marrega: 1° (BNc, S), colchón de lana burda, matelas de grosse laine. Varo de MARRAGA ? - 2° (BN?), cilicio, saco de tela burda: cilice, sac de grosse laine. ETA HORIEN HILlKITlK EDOZEIN GAUZETARA ZERBAIT EROR BADADI, KHUTSATUA IZANEN DA, NAHIZ ZUREZKO UNTZI, NAHIZ SOINEKO, LARRU EDO MARREGA: y aquello sobre que cayere alguna cosa suya mortecina, quedará inmundo, tanto vasija de madera y vestido, como pieles y cilicios: et celui sur lequel il tombera quelque ehose morte sera souillé, autant ustensile de bois que peaux et cilices. (Duv. Lev. :u32.) lIrIarriatu, pudrirse, sepourrir.( II umb.

751

20

MARRO -

MARTOPIL

Mitrid.) = Oebe ser MARIATU. Ce doit ¿tre MARIATU. MARRO: 1° (AN-b, B-i-m-ond, BNs), trampa, fraude: tricherie, tromperie, fraude. MARRO EGIN, hacer trampa, tricher. ASARIAK ZAKURRARI EGIN DIO MARRO (BN-s), la zorra ha engañado al perro, le renard a berné le chien. MARRoA SARTU (G) : engañar, sorprender: tromper, surprendre. ÜRDUAN, ... SATRAPAK MARRO BAT

unos sobre otros: on dirait le rugissement de tous les monstres de la création, entassés les uns sur les autres, se déchirant les entrailles avec fureur. (Oasc. Atheka. 57-6.) Marrubi-intsaur (Gc) , una variedad de nueces, une variété de noix. Val'. de

SARTU ZIOTEN ERREGEARI, entonces ... los sátrapas sorprendieron al rey, alors ...

múre, {ruit de la ronce. Marruga - tsori (S), papamoscas, un pájaro: múrier, un oiseau. Marruiz (B - m ), andrajoso, desaliñado : dépenaillé, sale. Val'. de MA-

les satrapes surprirent le roi. (Ur. Dan. Iv-6.) - 2° (Gc), quejido de dolor, gémissement de douleur. - 3° (R), insecto, inseete. - 4° (AN-b, B-g), máscara, persona disfrazada : travesti, masque, personne déguisée. Val'. de MARRAO. - 5° (G), maullido fuerte, miaulement prolongé du chat. - 6° (AN, Araq., Gc), bramido de buey, toro, etc. : mugissement du breuf, du taureau, etc. _7° (BN-s), huero, vide. GAZTAIÑA KAU MARRO DUK, esta castaña está huera, cette chataigne est vide. 8° (BN - s ), parte casi seca de un árbol,

partie

a.moitié

desséchée d'un arbre. -

9° (AN, BN-am-gar-haz, L-ain), morueco, carnero no castrado: bélier, mouton non chatré. - 10° se dice del que oculta sus planes, del astuto: se dit de celui qui cache ses plans, de l'astucieux. (Ouv. ms.) ASPALDIKO MARROA NUAN ORI (G-and), esa idea tenía de hace ya tiempo,j'avais cette idée il y a déja quelque temps. Marroatu (AN, Araq.), bramar,

mugir. MARROBI, fresa, (raise. (Ouv. ms.) MARROIZ: 1° (B-i-l), andrajoso, desaliñado: déguenillé, sale. - 20 (Gord) , balido, Mlement. Marroizka (G-ord), balando, Mlant. MARROKA, verruga, verrue. (S. P.) Marrokeria, dolo, trapacería: dol, fourberie. Marrolari (AN, Araq.), bramador, celui qui mugit. Marro - marro (G), á horcajadas, a. califourchon. Marroskatu : 1° (R), restregar las manos, frotter les mains. - 2° (BN - s, R), ajarse la ropa: se (riper, se défraíchir (le v¿tement). Marrosketa (Lc), cepillo, instrumento de carpintería : rabot, instrument de menuiserie. Marrosudur (BN-gar), nariz aguileña, nez aquilino Marrotzaile (?). (V. Marrolari.) Marru : 1° (G-al-and), bramido, mugissement. Val'. de MARRO (60). - 2° ruido, chasquido: bruit, claquement. (Lacoiz.) - 3° aullido de lobos ó perros, hurlement des loups ou des chiens. - 4° (G-t), balido, Mlement. MARRUBI : 1° (Gc), fresa, fraise. (Bot.) - 2° bramido, mugissement. ÜIHU BAT ADITU IZAN DA RAMAN, AUREN ETA MARl\VBIAirl:OA: voz fué oída en Ramá, lloro y ~ucho lamento: une voix fut entendue danJI Rama, qui pleurait et se lamentait. (Har. Matth. n-18.) Marrubiaka (L), bramando, mugissanto ERRAN LITEKE LURBEHERE RUNTAKO MAMU IKRARAGARRI GUZIAK MARRUBIAKA, BAT BERTZEAREN GAIÑEAN MULTZOKA, BERE ERRAYEN ZARRAZTARATZEN RARI DIRELA : podría decirse que todos los espantosos monstruos de la creación se desgarran las entrañas rugiendo y amontonados

752

MANU-INTSAUR. Marru egin (G-al), bramar, mugir. Marruga (S), mora, fruto de la zarza:

RROIZ. MARRÜKA (Sc) : 1° verruga, verrue. - 2° verrugón de árboles, broussin des

arbres. Marruko (AN-lez), malicia, engaño: malice, tromperie, rouerie. Marrukuku (L-donib), empanada de harina de maíz y queso, galette de mafs et de {romage. Val'. de MARRAKUKU. MARRUMA (AN-b, BN-ald-gar), bramido, mugissement. Marrumaka (AN - b ), bramando (las vacas), meuglant (les vaches). Marrumari, bramador, animal qui mugit. (Ouv. ms.) MARRUN (git), marido, mari. Marruntsa (L?), bestezuela, bestiole. Marrus (B.g), andrajoso, déguenillé. Val'. de MARRUIZ. Marruskatu: 1° (ANc, BN-s, G, L, R, S), frotar, restregar: {roller, essuyer {ortement. BAINA EZ (ZAITU ERRERO RASurNAK) , NABASIKI ETA AUSARTKI RERSTEN ETA MARRUSKATZEN BADUZU : pero no (te escocerá la ortiga), si la aprietas y la restriegas con energía y firmeza: mais non (l'ortie ne te brúlera pas), si tu la serres et la {rottes avec énergie et {ermeté. (Ax. 1'-41-15.)20 (BN-ald-s, G-and, R), revolver, embadurnar : remuer, brouiller. - 3° (BNald), apretar, comprimir: presser, comprimer,serrer. - 4° (R), manosear, manipuler. - 5° (Gc), ajarse la ropa, se dé{raíchir (le vMement). -6° (L ?), exprimil': presser, exprimer. JEDEONEK MARRUSKATU ZUEN ILEA, Jedeón exprimió el vellocino, Gédéon pressa dans ses mains la [oison. (Ouv. Jud. vl-38.) Marrusket (BNc, L, R), garlopa pequeña, cepillo de carpintero, petit

rabot. (?) Marrusketatu (BN, L), pulimentar con el cepillo : raboter, polir avec le rabot. Marruza: 1° (L-ain), cuchillo grande que no se cierra, grand couteau qui ne se ferme pas. Val'. de MARRAUZA. - 2° (G, Araq.), bramido, mugissement. - 3° (ANb), rascador, cuchilla provista de mango por un extremo y fija por el otro, que se usa· para hacer choclos: paroir, sorte

MARTI: 1° (B), marzo,mars. (??) EGUZKIA TA EURIA, MARTIKO EGURALDIA (pop.) : sol y lluvia, tiempo de marzo : soleil et pluie, temps de marso ANDRA MARIA MARTIKo, ARTEAN UDEA TATlRO, ANDIK AURRERA BETIKO : Nuestra Señora de Marzo, hasta entonces el verano anda ofreciendo y negando; en adelante para siempre: jusqu'a Notre-Dame de Mars, l'été s'olfre et se retire; au dela, pour toujours. - 2° (B?, G?, Ast.), guerrero,

guerrier. Martiarri (B-pl), piedra que se arrastra en pruebas de bueyes, pierre que l'on tire dans les essais de breufs. Marti-gari (B-ar-oñ-ots), trigo alienígena, lit. : trigo de marzo: blé étranger, lit. : blé de marso Martimuio (AN-oy, L-ain-get), rodi110, rouleau. Martin: 1° (AN-ond, B-l-ond, G-don), cierta ave marina, vulgo roldón, certain oiseau de mero = Seguramente uno de los nombres bautismales que penetraron antes en el país. C'est sans aucun doute

un des noms de bapUme qui pénéfrerent le plus vite dans le pays. - 2° (B-l, G-ori), martín pescador, martin-p¿cheur. Martin adar-andi (G-and), un insecto, un insecte. Martinhar (BN-ka), cigarra, insecto: cigale, insecte. Martin arrantzale (G), martín pescador, martin-p¿cheur. Martingarratz (B-ts), acedera, oseille. Martinklaska (BN-s, R), una planta, une plante. HELAR BAT DA., ADAR TA LORE ANISKO DIONA, MORROINAK BERE LOREAK ESKUGAINEAN JO TA LERTARAZTEN DEI. LERTERAN ARROITU BAT EGITEN DABEI LOREAK. Es una hierba que tiene muchas ramillas y flores. Los muchachos golpean sus flores sobre la mano y las hacen estallar. Entonces producen un ruido. C'est une

plante qui possede de nombreuses petites branches et fleurs. Les enfants {rappent celles-ci sur leurs mains et les font éclater. C'est alors qu'elles produisent du bruit. Martin-mongolo (G-ber), arador, insecto : ciron, insecte. Martin - muio (Lc), tronco que se arrastra en el campo para desterronarlo,

rouleau rustique que l'on traíne dans un champ pour l'émotter. Martin-ontz (AN - ond), martín pescador costanero y más blanco que el ordinariamente llamado MARTIN, martin-

p¿cheur c6tier et plus blanc que celui que l'on appelle ordinairement MARTlN. Martin - saltari (AN, •.. ), martinsalto (AN-arak-oy), langosta de los campos, sauterelle. Martinsume (BN-besk), Martín, nombre bautismal: Martin, nom de baptéme. Martin-tsori (B-l), martín pescador, martin-p¿cheur. Martintzar (BN-am, L, ... ), palurdo,

de large couteau pourvu d'un manche a une extrémité et fixé par l'autre, employé pour {aire les sabots. - 4° (AN-b), ce- hombre de sentlmientos poco delicados: pillo, instrumento de carpintería: rabot, rustre, individu de sentiments peu délicats. instrument de menuisier. Marti-oilar, gallo de marzo, coq de Marruzatu: 1° (G, Araq.), bramar, mugir. - 2° (AN-b), acepillar madera, marso = Se dice de aquel que canta á media noche en punto. Se dit du coq qui raboter le bois. MARSEL (Sc), higo de fruto pequeño chante a minuit. Martopil (Gc), regalos que se hacen y dulce, figue douce tres petite. MARSOKA (L, Van Eys), lanzadera á la recién parida, cadeaux que l'on (ait a la femme en couches. de tejeduría, navette du tisseur.

MARTÜTS Martotll (AN-b), marthotll (L), zarzamora, ronce. Marti!lagari (BN-s), Varo de MARTSOGARI. Martilaita - sagar (BN-am), variedad de manza~as, variété de poires. MARTSAL (R), cerdo de ménos de un año, porc de moins d'un ano Martilite (BN, SaL), podadera del viñador, serpe du vigneron. MARTSO: i o (AN, BN, G, L, R, S), marzo, marso (??) MARTSOAN AIREA GORRI, GOIZORO ELURBERRI (R) : en marzo aire fino (lit.: rojo), todas las mañanas nueva nieve :

en mars air fin (lit. : rouge), tous les matins nouvelle neige. - 2° (B-a-o), domingo anterior á carnaval: dimanehe gras, qui précede le carnaval. Marti!logari (R - uzt ), marti!logi (S), trigo de marzo, hlé de mars. MARTSOI (Gc), tronzo ó pedazo de pescado, como de bonito, merluza :

tranche ou morceau de poisson, comme du thon, de la morue. Marti!loka (L-ain). (V. Martzoka.) Martilo -liño (Gc), bayal, lino de hilaza fina y blanda, lin supérieur comme

qualité. Marti!loriol (B-i), hierba parecida á la albahaca, pero sin su aroma: herhe qui

ressemhle au hasilic, mais sans arome. Martsuka (L-s), martsuka (L-ain), morera, múrier. Varo de MARTZOKA (2°). MARTUSERA (L), martuts (AN, Lacoiz.), martuza (AN-ulz), mora, mure. = En AN-Iuz se usa también MARTUSA, dimin. de MARTUZA. En AN-luz on emploie aussi MARTUSA, dimin. de MARTUZA. MARTZAL (B-ond), noble, nohle. Martzoka (Duv. ms) : i o cánula provista de hilo en la lanzadera del telar, tu he garni de fil dans la navette du tisserand. - 2° morera, múrier. Martzuka : i ° (L- get), morera, múriel'. ERRAN ZINIOZAKETE MARTZUKA HONDO HUNI : ATHERA HADI ERROETARIK : diríais á este moral: Arráncate de raíz: vous diriez

a

ce murier : Déracine-toi. (Har. Luc. xvu-6.) - 2° (L), cretino, crétin. ZAHA-

RREAN UMEA, MARTZUKA : niño (hijo) de anciano, cretino : enfant de vieillard, crétin. (Prov. Dascon. Golfe, 22L) MARU : i ° (B-i), poste: étai,soutien. - 2° (B-mond), suciedad que deja el pericarpio de la nuez, tache que laisse le

hrou de noix. Maruaga (B-i), Varo de MARU (io). Marubi: i o (AN, Araq.), fresa, fraise. (Bot.) Varo de MARRUBI (io). - 2° Marhubi, aullido de lobo, hurlement de loup. (S. P.) Varo de MARRUBI (2°). Marubintilaur (G-aya-bid), cierta especie de nuez, la más grande: cer-

taine espece de noix, la plus grosse. (V. Intilaur.) Marhüga (S), mora, mure. Marhü9!"-tze (S), morera, múrier. MARHUKA (S), verruga, verrue. Marhüka-belhar (S), ababol, planta con cuya savia se curan las berrugas :

coquelicot, plante dont on emploie le suc pour guérir les verrues. (Bot.) Marükükü (Sc), Varo de MARRAKUKU. Marzal (BN-s). (V. Martila!.) Marzusta (L, Lacoiz.), marzuza (Ruzt), mora, múre. (Bot.) ERRAN AHAL ZINEZAKEOTE MARZUZER HUNI: ERROETARIK ILKI ADI ETA LANDA ADI ITSASOAN: podríais decir á este moral: Arráncate de raíz y

2i

MASKüNDAR

70 (B, Gc), estropeado, estropié. MASKALAK JAN (B-g-I-mu) : roer los zancajos, murmurar d;' alguien : déchirer quel-

trasplántate en el mar : vous pourriez dire.a ce murier : Déracine- toi et trans:" plante-toi dans la mer. (Leiz. Luc. xvu-6.) MASA (G), raba, saviar. (?) Masa egin (G), echar la raba, jeter le saviar. MASAILA: i O (Gc), carrillo, joue.

qu'un a helles dents, médire de lui, l'éreinter.

If'loRK JOTZEN BAZAITU ZURE ESKUIKO MASAILEAN, EMAN ZAYOZU BESTEA ERE: si alguno te hiere en la mejilla derecha, parále también la otra: si quelqu'un te hlesse la

courson, hranche laissée a un arhre lors de la taille, afin de laisser la seve circuler et d'éviter que le tronc ne pourrisse. =

joue gauche, présente-lui l'autre. (Ur. Matth. v-39.) - 2° (AN-goiz), hoja de hacha, tranchant de la cognée. Masailako (Gc), masaileko (G), bofetada, soufflet sur la figure ou sur la joue. MASAL: i ° (B - ots), desvirtuado, a/Taihli. - 2° (B - a), noble, de carácter abierto: franc, de caractere ouvert. Varo de MAZAL. MASAL (R), cerdo pequeño, lechón:

cochon de lait, porcelet. Mai!lalasto (BN), hojas secas de maíz,

feuilles seches de marso Varo de MAIZALASTO. Masaldu (B-ots), desvirtuarse: s'affaihlir, perdre sa force. Masamorra (B - b ), raba ó masa que se esparce como cebo para pescar sardinas, saviar ou páte que l'on jette comme

appát pour pécher la sardine. (?) Masanko (R), racimo de uva, grappe

de raisin. Mailaran (R- bid), endrino, ciruelo silvestre: agrasseau, créquier. (Bot.) MASATI (L, Lacoiz.), sarmiento, sar-

mento

Maskal-adar (B-m ?-o), rama que se deja sin cortar al podar árboles, á fin de que suba la savia y no se pudra el tronco:

Llaman hoy más generalmente MASKALERRAMA. (?) On dit aujourd'hui plus généralement MASKAL-ERRAMA. (?) Maskaldu: i ° (G), enervarse, s'énerver. - 2° (B-oñ?, F. Seg.), ajarse, p. ej. la ropa, telas, etc. : se défralchir, p. ex. le vétement, les tissus, etc. - 3° (Gc) , estropearse, s'estropier. Maskal- orri (B-a), hojas producidas por las ramas que se dejan de cortar al podar un árbol, feuilles qui poussent sur

les cou rsons.

MASKAR: i o (G-gab-zeg), zarbo, pez de río, poisson de riviere. - 2° (AN, B, G, Añ.), alicaído, debilitado, desmedrado: avachi, ahattu, décru. - 3° (G-t), (cara) compungida, (figure) contrite. Maskaratu (AN-b), tiznar, noircir. MASKARO: i o (BNc, L-ain, Sc), animal abigarrado de pintas negras y blancas, animal hariolé de taches noires et hlanches. - 2° (R-uzt), animal que tiene pintas cerca del ojo, animal moucheté

pres de l'reil. Maskartu (AN, B, G), encanijarse,

Masbatzaite (B-o), masbatze (B-ag), masbatzei (B-i-m), vendimia, ven-

dange. Masbilte (G), masbiltza (G ?), masbiltze (G), vendimia, vendange. EZTITuzu BILDUKO MASBILTZA BEZELA ZURE AUTATUENEN MORDOAK, las uvas de tus primicias no las recogerás como vendimia, tu ne

s'étioler. ARAGIA GATZITUTEN EZTANEAN, USTELDUTEN DAN LEGEZ, ALAN ARIMEA OTZITU, EPELDU, NAGITU, NASAITU TA MASKARTUTEN DALA : que así como la carne, cuando no se sala, se pudre, así el alma se enfría, se entibia, se empereza, afloja y se encanija: de méme que la chair

recueilleras point comme vendange les raisins de ta vigne non taillée. (Ur. Lev.

pourrit lorsqu'elle n'a pas été salée, de méme l'áme se refroidit, s'attiédit, s'acagnarde, se reláche et s'étiole. (Añ. Curo

xxv-5.) Masdui (B-a-o), viñedo, vignohle. Mailela (BN - s, R, S), carrillo, joue. Maselatu (?), abigarrar, higarrer. Masgiro (AN-b, G), buena temperatura para la uva, honne température pour

i42-26.) Maskatu (BN-s), masticar: mácher, mastiquer. (?) MASKELU: i O (B-ar-oñ, F. Seg.) , calderilla en que de ordinario se cuece la leche, petit chaudron dans lequel on

le raisin.

fait bouillir ordinairement le lait. -

Masgolko (BN-gar), racimo de uva, grappe de raisin. (De MATS GOLKO.) Masiatu (Gc), burlarse, se moquero Mailikunka, á puñetazos, a coups de poing. (S. P.) Masitu: i o (BN -haz), untar de aceite ó de grasa en abundancia, oindre ou im-

2° (B-mu-oñ), torpe, sin destreza: maladroit, gauche. MASKELUTZAR ORI, ¡ ATZO EDO BATEN BE AUSI TA GAUR BE BAI! BESTE ETSE ASKOTAN SOIÑA TA OIf'lA DARABILEZ GUK KATILU TA PLATERETAN ERALTEN DOGUN DIRUEN DIRUAZ : torpazo, j ayer ó un día de estos rompiste y hoy rompes también! En muchas otras casas costean el vestido y el calzado con el dinero que gastamos nosotros en tazas y platos: maladroit,

+

hiher copieusement de graisse ou d'huile. ZAPETAK MASITU DITUT, he untado bien de aceite los zapatos,j'ai imhih.é les souliers d'huile. - 2° (L-ain), ajarse un objeto, se flétrir (~n ohjet). Maskailu (ms - Lond), flomis encarnada, phlomide rose. (Bot.) MASKAL: i ° (Bc, G-ets), cazcarria, barro recogido en el ruedo del vestido:

crotte, saleté recueillie par le hord du vétement. - 2° (B), ubre de la vaca, mamelle de la vache. - 3° (Bc), trozo de carne entre la ubre y las piernas, morceau de viande entre la mamelle et la cuisse. - 4° ( B-ar-oñ), hoja seca, specialmente del maíz: feuille seche, spécialement du marso - 5° (B-oñ), caña del maíz, canne de marso - 6° (B-ar-oñ, Gc), débil, sin fuerzas : faihle, a/Taihli. -

hiel' ou un de ces jours tu hrisas, et aujourd'hui tu casses encore! En beaucoup d'autres maisons on fournit le vétement et la chau·ssure avec l'argent que nous dépensons en tasses et assiettes. MASKILDU (B - m), abollar, sobar, estropear; hossuer, frotter, estropier. MASKILO : i ° (B-a) , calderilla, petit chaudron. (V. Maskelu, iO,) - 2° (Bmañ), tamboril en que se asan las castañas, sorte de gril a chátaignes. Maskin (AN-b), llorón, pleurnicheur. MASKLA (BN - s), brazado, gavilla (de helecho) : hrassée, glane ou fagot

(de (ougere). Maskondar (G-and, L-ain), rebusco,

753

22 racimos que no se han cortado en la vendimia : allehote, grappe laissée en vendangeant. MASKOR (G?, L-get), mallkor (Lain-get), concha, coquille. MAsKOR BATEN BARRENEN ARKITZEN DA. ETA T:SAKUR BATI ZOR ZAYO (G): se encuentra dentro de una concha. y se le debe á un perro: elle se trouve dans une coquille, et on en doit la découverte a un chien. (Diál. has. 20-13.) Maskorde (B-a-ot:s). racimo de uva, grappe de raisin. (De MATS + KORDE.) Mai!lkorreria (L-ain, Duv.), colección de conchas, collection de coquillages. MASKUILU: 1° (Gc). ampollas que se levantan en la piel, ampoule qui se leve sur la peau. AUTS ONEKIN EGITEN DAN ENPLASTOAK ERRE ETA MASKUILUAK ATERATZEN DITU, el emplasto que se hace con este polvo quema y levanta ampollas, l'emplo'tre qui se fait avec cette poudre hrr1le et fait lever des ampoules. (Diál. has. 17-9.) - 2° (AN, Gc), burbujas á flor de agua. pompas de jabón: hulles a fleur d'eau, bulles de savon. MASKULO: 1° (G-ord), granillos que salen por efecto del calor. échauhoulures que produit la chaleur. - 2° (G-zumay), ampollas producidas por la quemazón, amp"oules produites par la cuisson. 3° (B-i-ond). caracol, escargot. (Contr. de MARRASKULO.) - 4° (G), burbujas á flor de agua, pompas de jabón: hulles a fleur d'eau, hulles de savon. Varo de MASKUILU (2°). MASKUR (BN? L?), callo: cal, durillon, cor au pied. MASKUR: 1° (R-uzt), pan mal hecho, pain mal fait. - 2° (L ?), concha, coquillage. Varo de MA:SKOR. GOGOETAN PULUNPATUA ZELARIK. IKUSTEN DU HAUR BAT ITSASBAZTERREKO ZILHO BATERAT UR ERAMATEN MA:SKUR BATEAN : estando con el pensamiento fluctuante, ve á un nii10 llevando agua en una concha á un agujero de junto al mar: so. pensée vagahondant. il vit un enfant qui portait de l'eau dans un co~uil­ lage A un trou pres de la mero (Hlrib. Eskaraz. xI-H.) " MASKURI : 1° sabaMn, engelure. (Duv. ms.) - 2° (BNc, Lc). ampollas que por efecto de picaduras se levantan en la piel. ampoules produites par des piql1res sur la peau. MASKURIO, chirlo de mar, sorte de coquillage univalve. (F. Seg.) - 2° (Lget •... ). pústulas de la piel, pustules de la peau. Mallkuru (R). ampollas de la piel. ampoules ou papules de la peau. Varo de MASKURI (2°). Maskuritsu. propenso á sabai1ones. porté A avoir des engelures. (Duv. ms.) Maskurtu: 1° endurecerse. entumecerse : s'endurcir, s'engourdir. (Oih. ms.) ESKUAK MASKURTZEN DIRA, las manos se entumecen, les mains s'engourdissent.2° (L), encallecer: se durillonner, devenir calleuses, en parlant des mains. HALAKOARI ETA HAIl'lARI ETZAITZA HAIN FITE ESKUAK MASKURTZEN. IKORZIRINAK EGITEN, ETA EZ HARAGIAK ETHENTZEN ETA EZ MINBERATZEN : á tal persona no se le encallecen tan pronto las manos, ni se le abren ni se le resienten las carnes: les mains de cette personne ne deviennent pas si promptement calleuses, de m€me qu'elles ne s'ouvrent ni ne la font souITrir. (Ax. 38264;.11.)

754

MASKOR -

MATANTA

MASMA (B-m), arafla. araignée. (Contr. de MARASMA.) ORDUAN ASTEN DIRA BOTATEN ADURRA AOTIK MASMEA LEGEZ, entonces empiezan á arrojar baba de la boca como la arai1a, alors ils commencent a jeter de la have par la houche comme l'araignée. (Diál. has. 6-1.) Masmolko (BN, L, S), masmorda (B-g-mu), masmordo (B-l, G, ...), racimo de uva, grappe de raisin. MASO KA , instrumento de ferreria. instrllment ou outil de forge. (S. P.) MASON (BN -s, R), pan de comufla con un poco de harina, se hace para los perros: pain de méteil avec un peu de farine, A l'usage des chiens. Masorka (L, Van Eys), lanzadera de tejeduría, navette d u tisserand. Mai!loi!la (BN-ald), mora, ml1re. Varo de MARZUZTA. Maspatze (B-deust), vendimia, ven_ dange. MASPIL (B-mafl-ot:s), acerolo, azérolier. (Bot.) Maspildu (B-a·ar.m-mond-o-oi1, G-andzeg. L-ain), abollar, estropear, sobar: bossl1er, abfmer, frotter. Maspildura, deformación de una vasija, déformation d'un vase. (Duv. ms.) Maspulo (G-ord): 1° ampollas de la piel ,ampoules de la peau. _2° burbujas de flor de agua, bulles a fleur d'eau. Varo de MASKUILu (2°). MASTA: 1° (B, G. L), mástil, mO,t de la barqueo (?) - 2° (L-get, ... ), mezclar, revolver. confundir: mélanger, remuer ou hrouiller, confondre. Mastakatu (BN-haz), besucar. besar repetidamente: couvrir de gros haisers, dévorer de haisers. HAuR HOI UTZAZU MASTAKATU GABE, deje usted á ese niflo sin devorarle á besos, laissez cet enfant sans le dévorer de haisers. Masta - masta (S), á dos carrillos (comer) : (manger) A pleine houche, gou1l1ment. MASTAR: 1° (B-o), divieso: clou, furoncle. MAsTAR ITSU (B-o), divieso que no revienta, furoncle qui ne creve pas.2° (Be), cubo del centro de la rueda, moyeu de la roue. Mastaziri (AN-ond), cui1as con que se afianza el mástil de las lanchas. coins d'étambrai qui soutiennent le mo't. Mastei (B-g), vifla. vigne. MASTELAKA (R). ovillo que se forma dando muchas vueltas con el hilo en una dirección y luego otras muchas en sentido opuesto; al revés de AILIKO, que se hace como la pelota: peloton que l'on forme en faisant plusieurs tours dans un sens et autant dans l'autre; c'est le contraire de l' AILIKO. qui se fait comme la pelote. Mastekatu (BN-s, R, Se). masticar: mo'cher, mastiquer. (?) Mai!lter (AN-b. G). colono. arrendatario: colon. fermier. Val'. de MAIZTER. Mai!lter-nausi (AN-b), administrador, vigilante de inquiiinos : régisseur, surveitiant des fermiers. Masti (AN-b, B-l-m, Gc), vii1a. vigne. (De MAATS. MATS+DI.) MASTO (R). macho. animal mo'le. T:SERRI MASTO, MANDO MASTO. EPER MASTO: cerdo macho. mulo macho, perdiz macho : verrat, porc mo'le; mulet mo'le; garron, perdriw mo'le. MASTRA : 1° hojarasca en las plan-

tas. toulTe en parlant des plantes. 2° (B-m, L·ain). mástil, mo't. - 3° (AN-b), apéndice á modo de escalera que se pone al carro para transportar grandes cargas de helecho, .~orte d'échelette que l'on place sur la charrette pour transporter de grosses charges de fougere. Mastragei (B-m), troncos de que se hacen los ínástiles, troncs avec lesquels on fait les mo'ts. Mastrakatu (G-and-t), mastrikatu (G, Arr.). manosear, estrujar: manier, tripoter, serrer, presser. Mai!lurka (G-ata), cafluto, pedazo de caña en que se recoge el hilo, morceau de rosea u sur lequel on entortille le filo MASUSA (S, Alth.) , mora, fruto de la morera: ml1re, (ruit du ml1rier. (Bot.) Mai!lui!le-i!lori (BN-baig), curuja ó curruca, gorrión del género silvia: fauvette. oiseau de l'ordre des passereaux. MASUSTA: 1° (Be, .... Gc.... ),mora. mr1re. (BoL) -.2° (L-s). granos de la piel que producen gran comezón. houtons de la peau qui produisent une (orte démangeaison. Masustabe (B, Mog.• Ur.). morera. moral, ml1rier blanco (BoL) BAI, T:SIRIBIRIEN ARRAK MASUSTABE - ORRIA LEGEZ: si. como los gusanos de las mariposas (comen) la hoja de la morera: oui, comme les larves des papillons mangent la feuille du mr1rier. (Diál. has. 16-1.) Masustra (B-d). Varo de MASUSTA (io). Masustrabaltz (B? ms - Lond), morera, moral. ml1rier. (Bot.) Masustragorri (B? ms-Lond). frambueso, framhoisier. (Bot.) MATAHAMI (BN-am. S). especie de buñuelo, espece de heignet. MATADERA, ranura. encaje. canal que se abre en un madero, piedra ú otro material para hacer un ensamble: feuillure, entaille dans laqueile les portes et les fen€tres sont encadrées pour (ermer juste. Matagin (G-et:s). colmillo, dent canine. Varo de LETAGIN. Mataka (BN - ist), luchando. luttant. (?) JOKA MATAKA ARI IZAN DIRA, se han pegado con furia. ils se sont hattus (urieusement. Matakaldi (BN, L). lucha. lu tte. (?) DEBRUAREKIN BEHAR ZUEN ORAlNO MATAKALDI BAT EGIN (L), todavia tenia que sostener una lucha con el demonio, toute(ois il devait soutenir une lutte avec le diahle. Matakatu. batirse, entregarse á. una lucha violenta: se hattre, se livrer a une lutte violente. (Duv. ms.) (?) Matalezur (AN-goiz). hueso maxilar, mo'choire. Matalgi (B-g-om). matalki (B-angeib-m). palo sobre el cual se cierne el cedazo, hO,ton sur lequel se meut le tamis. (Contr. de MATERALGI.) Mataluki (B - t:s). chuleta. carne de costado: clJtelette, viande du clJté. Matamataloka (L-ain), jue~o de muchachos. que consiste en arrojar uno de ellos una pelota contra los demás: halle au chasseur. jeu de gamins, qui consiste en ce que l'un d'entre eux jette une hailote contre les autres. Mata - mulo ( BN - gar ), pisón para ajustar las piedras del pavimento: hie, demoiselle, instrument avec lequel on enfonce les pavés. (?) MATANTA (AN-oy), lento. de poca actividad : lent, lamhin, musard. =

MATAPISA En varios pueblos de L llaman as! á la tia, tomando la palabra del francés « ma tante .). Dans quelques localités du L, on désigne ainsi la tante, empruntant le mot au frant;ais « ma tante ». MATAPISA (G), matapuseta (B), mataputseta (B-b), palo para matar merluzas y atunes, báton pour tuer le.~ merlues et les thons. (?) MATARATZU (B, ms-Ots), estorbos, impedimenta: entraves, obstacles, empéchements. (?) Matari: 1° (G-ata), recado, commission. - 2° (B-i), recadista, commissionnaire. (Contr. de MANDATARI ?) Matarla (B-i-l), carrillo, joue. Varo de MATRAILA. Mataro (B, Añ. ms), papirote: nasarde, chiquenaude sur le nez. MATARRASKA: 10 (B-and-d-mmond-mur-oñ-ond), rasero, pieza de hierro para limpiar la artesa: racle, outil de fer pour nettoyer le pétrin. - 2° (Ba - g - o), persona activa, trabajosa: personne active, travailleuse. Matarraski (G, ...). (V. Matarraska, 1°.) Matasa (B-g-m), matab (BN-gar-s), mathasa (S). (V. Mataza, 10 ,2°,3°.) Matabka (R). (V. Masteilaka.) Matasari (B-i-mu, G-and), matasakordel (B-a-g-mu), cuenda, hilo con que se envuelve la madeja: senUme, tU avec lequel on attache l'écheveau. MATAUSTA (G-zumay), depósito en el centro de una lancha : tille, demitillac, compartiment au centre d'un bateau. MATAZA: 1° (AN-b, Bc, Gc, S), madeja, écheveau. KOTSEIAN HARIA HARTURIK, EGITEN DA MATHAZA, DOAN BEZELA BARREYATUZ (S) : cogiendo el filamento en la aspa, se forma la madeja á medida que va soltándose: en dévidant le til sur un dévidoir, l'écheveau se forme a mesure que le tU se développe. (Diál. bas. 6-13.) 2° embrollo, asunto enredado: embrouillamini, affaire emmélée. (F. Seg.) 3° (B-l, A, vos sois servidor y esclavo del demonio,

vous étes le serviteur et l'esclave du démono (Ur. Maiatz. 39-23.) Menpekotarzun (R), tutela, tutelle. Menperatu (B, G), dominar, subyugar : dominer, subjuguer. EZTALA BEIÑ ERE IZAN ERBESTEKOEN UZTARRIPERA MENPERATUA, que nunca ha sido sometido á yugo extraño, gu'il n'a jamais été soumis a un joug étranger. (Izt. Cond. Iv-5.) Menpetasun (B, G), obediencia, subordinación : obéissance, subordination. 1, TA NOK EZAGUTU EZTAU, JARRI BAJAKON DOMINIKARI, AMA-ORDEKO EGIÑIK, IZAN ZALA MENPETASUN EDO OBEDIENZIAREN SARlTZAT'1 y quién no ha de conocer que si á Dominica se le presentó como madre, fué como recompensa de su obediencia? et qui ne reconnaítra que si elle se présenta

a

Dominique comme mere, ce fut en récompense de son obéissance? (Ur. Maiatz.

f42-22.) Menpetu (B, G), ,subordinar: soumettre, suhordonner. DOATsuAK MALSOAK, ZERGATIK BERAK MENPETUKO DUTEN LURRA : bienaventurados los mansos, porque ellos subordinarán la tierra: bienheureux les

doux, paree qu'ils suhjugueront la terre? (Ur. Matth. V-4.~

MENS: 1° BN - s ), imbécil, débil de espíritu: im écile, faihle d'esprit. :2° (BN, R-uzt, S), déficit, falta: défj,cit, manque. MENS IZAN (BNc, Sc), faltar, manquer.MsNs DIAT, me falta, il me manque.

31

MEREZIMENDUTSU

a des

mai-

Mentadun (BN, L), lo que tiene boga, Mentana, tripas del abadejo, tripailles de la morue. (S. P. '1) Val'. de BENTANA, BENTANISA. Mentasun (AN, B, G), docilidad, dociMentatsu (BN, L), lo que tiene mucha boga, ce qui est tres en vogue. ('1) Mentatzaga: 1° (B·el), una variedad de cereza, lit. : no ingertada : une espece de cerise, lit.: non greffée. - 2° (B-el, ... ), árbol bravío: sauvageon, ,arbre sauvage. Mentau (B-o-oñ), ingertar, greffer. MENTE: 1° (R, S), tiempo, vida: temps, vie. ENE MENTE GUZUAN, en toda mi vida, durant toute ma vie. - 2° (S), siglo, siecle. MENTlAN MENTE (Se), por los siglos de los siglos, dans les siecles des siecles. Ments (BN, R-uzt, S), Val'. de MENS. BURU-MENTS (R-uzt), idiota, lelo: idiot,

togué. MENTU: 1° (B-o-oñ-ub, Gc), púa de ingerto : gre(fe, ente de greffage. - 2° (R-bid), Juicio, entendimiento: jugement, hon sens. ('1) ¡ GIZON KORREN MENTUA ZER TSIKI DA 1 i qué escaso es el entendimiento de ese hombre! que le

bon sens de cet homme est done horné! -Mentu: 1° (R-bid), época, époque. ENE AUilMENTUAN, en mi niñez, dans mon enfance. = Se emplean, también como sufijos, significando lo mismo y en el mismo valle del Roncal, los nombres ZARO y ZUTU: AURZAROA, AURZUTUA, « la infancia. » On emploie aussi comme sulJixe, avec la méme signification e~ dans la vallée du Roncal, les mots ZARO et ZUTU: AURZAROA, AURZUTUA, « l'enfance. » - 2° (AN, BN-s, R, S), sufijo derivativo variante de -MENDU, sulJixe dérivatif variante de -MENDU. EZAGUMENTU (R), EZAGUMENTÜ (S): a) conocimiento, connaissanee. - b) gratitud, reconnaissance. MEREZIMENTU (BN-s, R), MEREZIMENTÜ (S), mérito, mérite. Mentugorri (B-o-ots, G-bid), variedad de castañas, lit. : de púa roja: variété

ETZARELA EZ HASERRETZEN ETSAIAREN KONTRA, EGITEN EDO ERRAITEN DERAUSKITZUN GAIZKIAKATIK, diréis tal vez que no os incomodáis contra el enemigo por mal que obre ó hable contra vos, vous dire:;;

peut-etre que vous ne vous f§.chez pas contre l'ennemi pour le mal qu'il (ait 0/1 dit contre vous. (Ax. 3'-131-10.) Mentutse' (AN-goiz), variedad de caso tañas, variété de ch§'taigne. Mentzutu (AN-lez, G-don, L-ain), humillarse, s'humilier. (D. esp. vencer?) ARROA ZAN, BAIÑA MENTZUTU DA (AN-lez): era orgulloso, pero se ha humillado: il

était orgueilleux, mais il s'est humilié. MENUB (Sc) , casquivano: écervelé, brague. Menzaki (G-als), levadura, levain. MERDA (BN), melindroso, alimentado demasiado delicadamente: douillet, nourri trop délicatement. HAUR MERDA, GURENTU DENEAN ALFER DA, el niño melindroso es haragán cuando crece, l'en-

fant douillet devient fainéant en grandissanto (Gih. Prov. 220.) Merdekatu (BN-haz), aplastarse, se dice de frutas: s'écrabouiller, se dit des fruits. ADANAK MERDEKATU DIRA ZARE HORTAN, las ciruelas se han aplastado en ese cesto, les prunes se sont écrahouillées dans ce panier. (D. fr. m .... 'l.) Merekaitz (AN-lez-oy, G-don), animnl que crece ó medra poco, animal gui crolt ou se développe peu. ('1) Val'. de MEDRAKAITZ. Merelu (B-g), hinojo, fenouil. (Bot.) Mere!i (AN .b, BN, L-ain, R) : 1° merecer, mériter. ('1'1) Val'. de MEREZI. 2° (lo) merecido, (le) mérité. EBASTALE BATEK ZANKOA AUSTAN DIONEAN ERRAITAN DA : KAREK BERE MERESIA EKUN DIK ( R): cuando un ladrón se ha roto la pierna, se dice: Aquél ha tenido su merecido: quand un voleur s'est cassé la jambe, on dit: Il a eu ce gu'il mé-

rite, il ne l'a pas volé. Merezdun (L '1), digno, digne. MEREZ-

Mentu-larri (AN - goiz), variedad de castañas, variété de ch§'taigne. Mentumotz (B-o-ots, G- bid), otra variedad de castañas, lit. : de púa corta: autre espece de chátaigne, lit.: .i gretre

DUN BALINBADA ETSE HURA, ZUENGANIKAKO BAKEA HAREN GAINERA DA JAUTSIREN: si aquella casa fuere digna, vendrá sobre ella vuestra paz: si cette maison est digne, gue votre paix vienne sur elle. (Duv. Matth. x-13.) Merezi (c), mérito, mérite. (?'I) MEREZI ONEZ, meritoriamente, .i hon droit. (Leiz. Prol.) JESU KRISTO GURE JAUNAREN MEREZIETAN, por los méritos de nuestro Señor Jesucristo, par les mérites de Notre-8eigneur Jésus-Christ. (J. Etcheb. Elizar. 392.) Merezi izan (AN, B, G, L), merecer, tener ó haber mérito: mériter, avoir mérité. MEREZI DU TA EMAN BEAR ZAYO (G), lo merece y se le debe dar, il le mérite el on doit le lui donner. MEREZI IZAN DU, lo ha merecido, il l'a mérité. Mereziki tAN, BN, L, S), merecidamente: a bon droit, avec raison, méri-

courte.

toirement.

Mentura (BN, L), ventura, casualidad: hasard, chanceo ('I?) Menturako, incierto, incertain. (Lécl.)

clystere. ('1'1)

de chillaigne, lit. :

a greffe rouge.

('1'1) Menturatu (BNc, Le, Se), atreverse, aventurarse: se hasarder, se risguer,

s'aventurer. ('1'1) Menturaz (B, BN, G-and, Le, Sc), quizás, por ventura : peut - étre, par hasard. ('1'1 ) ERRANEN DUZU MENTURAZ

Merezima (R), lavativa: lavement, Merezimendu (AN, BN, L), merezimentu (B, BN-s, R), merezimentü (Sc), mérito, mérite. ('1'1) ZEREN UTZIRIK ALDE BATETARA ZURE MEREZIMENDU HANDIAK, porque dejando á un lado vuestros grandes méritos, parce I{ue laissant .de cdté vos grands mérites. lAx.3a..xVI-19.) Merezimendutsu (L), persona de

763

32

MEREZI UKAN -

mucho mérito : méritant, personne de

grand mérite. Merezi ukan (BN), merezi ükhen (S). (V. Merezi izan.) Mergal (B - bas ), frágil, quebradizo :

fragile, cassant. MERGATZ (B, arc), desabrido: insipide, fade. EGIA DA LATZ TA GARRATZ TA MERGATZ, la verdad es áspera y agria y desabrida: la vérité est tipre, aigre et

sans gout. (Refranes, 520.) Merikarrain (B-l), un pez pequeño, blanco, de barras negras, lit.: pez de América : petit poisson blanc rayé de

noir, lit.: poisson d'Amérique. Meriñake (Be. G), lancha parecida á la trainera, algo menor, vulg. cachalote: barque semblable au chalutier, un peu plus petite, vulgo cachalot. (D. esp. miriñaque?) = De treinta años á esta parte está en desuso. Depuis une trentaine d'an-

METARRI

Merke-sur (AN - b), husmeador de lo barato, fouineur de choses a bon marché. MERKURIOL (B-i), mercurial?, planta de bayas negras, parecida á las del pimiento: mercuriale?, plante dont les baies sont noires, comme celles du piment. (Bot.) (?) MERLA (AN-b, BN-gar, L-ain), marga, tierra calcárea mezclada de arcilla: marne, terre calcaire melée d'argile. (?) GISUKIAK DIRA GISU-HARRIA, EGUN OROZ IKHUSTEN DUGUNA; MERLA, LAPHITZA, IGELTSUA : son calcáreas la piedra caliza, que vemos todos los dias; la marga, ... y el yeso: sont calcaires, la pierre a chaux que nous voyons tous lesjours, la marne ... et le pltitre. (Duv. Labor. 15-14.) Merlatu (L ?), hacer secar los frutos, faire sécher les fruits. Ez DUTE JANEN EZ MAHATS FRESKORIK EZ MERLATURIK, no comerán uvas frescas ni pasas, ils ne

nées l'usage en est disparu.

mangeront ni raisins frais ni raisins secs.

Merka: 1° (c), Varo de MERKE en los derivados, Val'. de MERKE dans les dérivés. - 2° (G-ets), saetin, bief. Merkatalgo (AN, BN, L, S), comercio, commerce. BALDIN MERKATARI BATEK EMAN BALIAZO BERE SEMEARI DIRU-SUMA BAT BERE ESKUKO, MANAIA LEZAN, ... ETA MERKATALGOAN ERABIL LEZAN: si un comerciante diese á su hijo una suma de dinero á su disposición, para que lo manejase y lo emplease en el comercio: si un

(Duv. Num. vI-3.) Merlaztatu (AN, BN, L), margar, echar marga á los terrenos : marner, marler, répandre de la marne sur les

commerr¡ant donnait a son fils une somme d'argent a sa disposition pour qu'il l'employtit et qu'il s'en servU dans le commerce. (Ax. 1a-164-4.)

Merkatari: 1° (AN, B, BN-s, G, L, R), mercader, comerciante: marchand, commerr¡ant. (n) NEGUAN HOTZARI ETA UDAN BEROARI BELDUR ZAYONA, EZTA EZ ZALDUN EZ MERKATARI ONA : el que teme el frio en invierno y en verano el calor, no es ni buen ginete ni buen comerciante:

celui qui appréhende le froid en hiver et le chaud en été, n'est ni bony.Jlvalier ni bon mercier. (Oih. Prov. 546 bis.) 2° (B-ber), comprador, acheteur. Merkataritza (B, G), comercio, commerce. PILIPINASKO MERKATAJ:'UTZAK BEAR ZITUEN ONTZIAK EGITEKO BERE GAIN ZEUKÁNA, el (astillero) que el comercio de Filipinas tenia reservado para hacer los buques que necesitaba, l' (atelier) que le

commerce des Philippines avait réservé pour construire les navires dont il avait besoin. (Izt. Cond. 127-11.) Merkatsari (Sc), objeto de venta :

marchandise, objet de vente. Merkatu, merkhatu: 1° (c), abaratar, baisser le prix. (De MERKE, 1o.) 2° (c, .•. ), mercado, marché. Merkhatukari (BN, S), merkatulari (L), el aficionado á frecuentar los mercados, celui qui aime fréquenter les marchés. Merkatzale (BN -gar, ..• , S), comerciante, mercader : commerr¡ant, mar-

chand. MERKE: 1° (c), barato, bon marché. (?) MERKEZAROAN OILASKOTSU BI EROSIKO DOGUZ (B-mu), comprarenos dos pollitos cuanao estén baratos, nous acheterons

deux poulets quand ils seront bon marché. BERBA-MERKE (B, vulg.), lit. : pada barato, se dice de un charlatán, {¡ modo de apodo: lit.: il parle bon marché, se dit

en maniere de surnom des charlatans. -

20 (BN - ald); especie de bunuelo,

espece de beignet.

764

terres. MERLENKA (B-ond, G-don), merlinka (AN-ond), Ull pez marino, la pescadilla?: un poisson de mer, le merlan? Mermiondo (Bc), una clase de uva negra, hermosa y abundante en zumo :

variété de beau raisin noir, tres juteux. MERO ( Bc, Gc), mero (pez), merlet (poisson). (?) Merreka (L-s) , balido, bélement. MERRO ¡ B-a-o-ots, G-al), pilongo, persona delgada y débil : gringalet, personne maigre et faible. = Según F. Seg. es persona de carácter agrio y vivo. D'apres F. Seg., c'est une personne de

caractere hargneux et viro Mertsede (AN-b, R), favor, faveur. (D. lato m!rces.) MERTSIKA (AN-b, BN-gar, G, Lain), albérchigo, abricot. (Bot.) = Algunos llaman asi al melocotón. Certains nomment ainsi la peche. Meru (Duv. ms). (V. Mero.) MERZIL (BN - gar), blando, flojo:

mou, flasque. Merzildu (BN - gar) , reblandecerse, aflojarse: s'amollir, s'affaiblir. MAHATSA BEROAREKIN MERTZILTZEN TZU, la uva se reblandece con el calor, le raisin s'amol-

lit par la chaleur.

cia, accidente: malheur, accidento = D. esp. menoscabo? D. fr. arco meschief'? MESKABUZ HIL TZIKU-ZUN SEMEA, se nos murió el hijo por accidente, notre fits est mort par accidento BEGIRA , OTIIOI, MESKABUTIK ENE GORPUTZ POBREA : guardad, os lo suplico, de la desgracia mi pobre cuerpo : préservez du malheur,

je vous en supplie, mon pauvre corps. (Dechep. 23-4.) MESKI (Sc), goloso, gourmet. Mesmeru (B), nispero, néflier. (Bot.) (n) EZTAu NAI BERARRIK : EZ ARAN, EZ MESMERU, EZ BASO-SAGARRIK : no quiere hierbas, ni ciruelas, ni nisperos, hi manzanas silvestres: il ne veut pas d'herbes,

ni de prunes, ni de néfliers, ni de pommes sauvages. (ms-Zab. ¡puiño xx.) Mesta (BN - s, R), cualquier reunión,

réunion quelconque. Mesto (Añ. ms), legumbre, légume. (V. Mestura.) MESTURA: 1° (R-uzt), legumbres, en general : légumes, en général. 2° (AN-b, BN-s, ... , Sc), borona, pan de maiz fermentado: méture, pain de mais fermenté. (?) MESTURA JAN ETA TRISTURA (BN-s), se come la borona y se siente la tristeza, on mange la méture et on ressent de la tristesse. = Algunos lo usan en diminutivo, MESTURA. Certains l'emploient comme diminutif, MESTURA. Mesura (B- ts, Sc), medida, mesure. (??) META (c), montón, acervo, fagina : monceau, tas, amas. GARIMETA, EGURMETA, BEDARMETA, IRAMETA, LASTOMETA, ARRIMETA, OLMETA, ZURMETA, ZULMETA : montón de trigo, leña, hierba, helecho, paja, piedra, tabla, madera: tas de blé, de bois

a bruler,

d'herbe, de fougere, de pailte, de pierres, de planches, de bois. ONGARRIA

METAN UZTEN BADA, ARROLTZEAK EZTIRA GALTZEN: BAI ORDEAN IIEDATZEN BADA: si el abono se deja amontonado, los huevos (de los insectos) no se pierden; pero si si se extiende: si le fumier reste en tas,

les reufs des insectes ne sont pas perdus; mais ils le sont si on l'étend. (Duv. Labor. 19-1.) Metahaga (L, S), palo vertical á cuyo rededor se forma la pira de leña destinada á carbón, perche verticale autour de laquelle on forme la meule de bois desti-

née

a faire

du charbon.

Metadura (AN - b, L), apilamiento,

Meiana (AN-goiz), toca ó roseta que las nodrizas llevan en la cabeza, toque ou nreud que les nourrices portent sur la tete. Dimin. de MEZANA ? Mesede (Bc, Gc), merced, favor: service, faveur. (D. lato merces.) MESEDEZ, por favor, par faveur. BETI AZKANERAKO EGIN BARIK ISTEN DOZUZ GAUZAK TA GERO OR IBILTEN ZARA JO TA SU, MESETESKEAN, IÑOR GOGAITUTEN (B-mu) : siempre dejáis las cosas por hacer hasta el fin y luego ahi andáis revolviendo cielos y tierra, pidiendo favores, incomodando á otros:

empilement.

Meskahatü (BN - am), meskahitü (Sc), experimentar una desgracia, éprou-

piece vous

vous laissez toujours les choses a faire jusqu'au bout, et alors vous remuez ciel et terre, quémandant des faveurs, importunant les autres. ver un accidento Meskahi (Sc) , desgraciarse, avoir un

accidento Indet. de MESKABITiÍ? Meskahu (BN, Sal., S, Géze), desgra-

Metaka (AN -b, BN -ald), en grandes grupos, par grands groupes. Metal (Bc, G), mineral, hablando de aguas: minérale, en parlant de l'eau. (??) VR METALA, el agua mineral, ['eau minéraleo = Algunos, tal vez los más, dicen METALURA. Quelques - uns, peut - etre le plus grand nombre, disent METALURA. Metale : 1° (BN-gar-s, R, S), campanilla ó cencerro de vaca: clarine, sonneUe que porte lavache. (??) - 2° (AN-b, BN-ist), alhaja, prenda: bijou,piece. (D. esp. metal ?) = Se dice de personas en sentido irónico. Se dit des personnes.dans un sens ironique. i Zu, ZER METALEA 1 ¡ valiente alhaja está usted! quelle bonne ~tes!

Metaledun (BN, R, S), julo, animal que lleva el cencerro : sonnailler, ani-

mal qui porte une clarine. Metarri (B-d?, An.), columna de piedra, colonne de pierre.

METASUN Metasun (AN,B, G), delgadez, escasez : maigreur, rareté. Metatsiki (L-s), cerro: colline, hau-

teur, coteau. Metatsoe (B-m), meta-tsorro (Gand), montoncitos de hierba, meulons

d'herhe.

MIEKA

Dios: si on le lui demandait, comme il faut, a l'heure de la messe,'Dieu l'accorderait. (Mend. les. Biotz. 285-6.) Mezerdilto (B-m, G-ord-t-zeg), consagración, consécration. Meztidu (Bc, ... ), meztitu (B-eib), amortajar, ensevelir. (n) ¿ ZEGAZ MEZTIDU ETA JANTZITEN DABE? IL-JANTZI ZANTAR ETEN BATEGAZ EDO ABITU ZAR BATÉGAZ: ¿ con qué le amortajan y ,le visten? con una sucia rota mortaja ó con un hábito viejo: on les ensevelit et on les rev~t avec

33 TRONPA BATEGAZ, el jugo lo chupan con una trompa que tienen en el hocico,

elles aspirent le suc avec une trompe dont leur houche est munie. (Diál. has. 12-9.) Miats (B), raro, ralo, poco espeso :

rare, clairsemé, peu épais. Val'. de \ll:EATS. = Se usa también como adverbio. S'emploie aussi comme adverhe. lJELEAK BERE

Metatsu (Bc), p.equeño montón de URAGEAZ DARABIL GABIA MIATS EDO SARRI trig.o, petit tas de hlé. ZELAN GURA DABEN : el laminador mueve Metat§urru (G-bid-us). (V. Metael mazo con la bomba rara vez ó con fretsoe.) Metatu (c, ... ), metatü (BN-am, S), cuencia, según como quiera : le lamiquoi? avec un linceul sale et déchiré ou neur meut le martinet avec la pompe rareamontúnar : entasser, f1monceler. Metaziri (AN-b, BN-ald, ... ). (V. avec un vieil hahit. (Añ. Esku-lih. 32-10.) ment ou fréquemment, a sa guise. (Per. Meztidura (Bc, ... ), mortaja: linceul, Ah. 127-12.) Metahaga.) Metol: 10 (B?, Añ., G?, Lar.), poste, suaire. (??) Miatu: 1° (BN-ald), probar, calcular, columna de madera: étanf;on, colonne de Meztitzaile (Bc, ... ), amortajador, ense- tantear: essayer, calculer, éprouver. hois.) - 2° (B?, G ?), montón de tablas, velisseur. 2° (BN -ald, Gc,oo.), examinar, escudritas de planches. = Es más conforme al ;MEZU : 1° (AN-b-elk, BN, L, R, S), ñar : examiner, scruter. (De MIRATU.) genio de la lengua la palabra OLMETA y aviso, mensaje, comisión: avis, message, - 3° (R-uzt), azuzar, p. ej. los perros: además usual por lo ménos en la segunda .commission. - 2° mensajero, messager. exciter, asticoter, p. ex. les chiens. acepción. Le mot OLMETA est plus con- (Oih.) MEZU EGIN NEZAN HERABEA, BERANT M~atze (oBN - gar), viña, v.igne. (??) forme au génie de noi re langue, et il est JOAN ZEDIN ETA BARATS ETA ITZUL DEUS MIau: 1 (B, G, t), maullido: m¡aou, en outre usuel au moins dans la seconde GABEA : envié como mensajero al pere- miaulement. - 2° (? Añ. ms, L?, Ax.), zoso, se fué tarde y lentamente y volvió pedigüeño, quémandeur. AMORANTE MIAUA acception. Met§a : 1° (AN , Bc, Gc, R-uzt), me- sin nada: j'employai pour messager le ETA ESKALEA HUNTZ-ADARRA BEZALA DA, la cha, torcida, meche. (??) KAÑABERA KIRRI- paresseux, il partit tard et marcha len- enamorada pedigüeña y demandadora es KATUA EZTU AUSIKO ETA KEA DARIAN METSA tement, et s'en retourna les mains vides. como la rama de yedra, l'amoureuse qui EZTU ITZALIKO: no quebrará la caña que (Oih. Prov. 316.) sollicite est comme la hranche de saule. Mezudun (AN, BN, L, R, S), mensa- (Ax. 3a-179-3.) - 3° (BN-s), gato: miaou, está cascada, ni apagará la torcida que humea: il ne hrisera point le rosea u cassé, jero, comisionado : messager, commis- minet, chat. (Voc. puer.) et il n'éteindra point la meche qui fume sionnaire. Miauka (Bc, Gc, R-uzt), mayando (los Mezu egorri(L), mezuigorri(AN-b), gatos), miaulant (les chat8). encore. (Ur. Matth. xu-20.) - 2° (AN-lezoy), hilacha, effilage. avisar, en vial' aviso: aviser, envoyer un MIAULI (AN-lez-oy), grano de casMet§abedar (B?, ms- Lond), candi- avis. taña, fruit de la chataigne. MIAULITAN Mezuka: 1° (BN-gar, L-ain, S), ha- DAGO, está desgranándose, (la chataigne) llera. lucernule. (Bot.) ·Met§al (B-mañ), baladí, cosa de poco blando en secreto ó al oido : chuchotant, s'égrene. valor: hagatelle, futilité, chose frivole. parlant en secret ou a l'oreille. - 2° (BNc, Miauri (AN - b), mihauri (L), grano UR METSALA, Ízca de religión! combien (d'accidents) de cette na-

ture, spécialement parmi ceux qui n'ont pas une pincée de religion! (Eskuald. 16xu-1904..) MIKORIK EZTU (BN-haz) : no tiene nada, ni pizca: il n'a rien du tout, pas un fifrelin. - 2° (B-t:5), excusas, excuses. - 30 (R-uzt), fiebre J;luerperal, fievre puerpérale. - 4.° (R-uzt), carbun-

clo, charbon (maladie).

MIKOR MIKOR: fO (BN-s, R), salvado fino, moyuelo : bisaille, recoupe. - 2° (R), granos de la piel, boutons de la peau. Mikots. (G-zeg), amargo, amero Varo de MINGOTS. Mikuiñ (BN-am), codicioso, cupide. Mila, mila (c), mil, mille. (D. lato mille.) = Es cifra agena á la lengua; pues no hay en ella más numeración que la de nueve unidades, una decena, cuatro veintenas y luego las centenas, repitiéndose en ellas las cifras anteriores. AMARREUN, « diez cientos, » es el nombre genuino de « mil ». Hoyes de uso común la palabra MItA, habiendo hecho caer en desuso su correspondiente. C'est un

nombre étranger a la langue; cal' il n'ea:iste pas d'autre numération que celle des neuf unités, une dizaine, quatre vingtaines et puis les centaines, répétant avec elles les chiffres précédents. AMARREUN, « dia: cents, » est le nom original de « mille ». Le mot MILA, aujourd'hui usité couramment, a {ait tomber en désuétude son correspondant. MILA ESKER (L), ESKER MILA (BN, L), mil gracias : mille graces, mille fois merci. = Son fórmulas de gratitud. Ce sont des formules de gratitude. Milabarrika (B-b-I-mu, G-don), golondrina de mar; en el dorso, cerca de la cola, tienen plumilla blanca : sterne,

hirondelle de mer qui a sur le dos, pres de la queue, des plumes blanches. MILABARRIKAK TSALUPATZEAN DABIZANEAN, EKATSA DA GANEAN (B-b): cuando las golondrinas de mar andan detrás de las lanchas, el temporal viene encima: lorsque

les hirondelles de mer suivent les barques, le mauvais temps vient dessus. Milaka (c, .•. ), á miles, par milles. Milakada (B, ..• ), millarada, millier. MILAKADA AINGERUAK JAUSI ZIREAN INFERNURA PEKATU BAKAR BATGAITIK, millaradas de ángeles cayeron al infierno por un solo pecado, des milliers d'anges tom-

berent dans l'en{er pour un seul péché. (Ur. Maiatz. 40-4.) Milaorriko (ms - Lond), milenrama, mille-feuille. (Bot.) Milasilo (S, Alth.) , corazoncillo, hipericón, mille-pertuis. (Bot.) Milatan (c, ... ), mil veces, es decir muchisimas veces: mille {ois, c'est-a-dire tres souvent. 1BAINA Al, Al, Al ETA MILATAN Al! 1pero ay, ay, ay y mil veces ay! mais ai'e, ai'e, ai'e et mille {ois ale 1 (Ax. 3a-36-4.) Milatari (?), tribuno, tribuno DABIDEK BATZARRE EGIN ZUEN MILATARIEKIN, EHUNTARIEKIN ETA AITZINDARI GUZIEKIN : David tuvo su consejo con los tribunos, con los centuriones y con todos los principes: David eut son cnnseil avec les tri-

buns, les centurions et avec tous les princes. (Duv. 1 Paral. xIII-L) Milazka (ms - Lond), taray, tamaris. Mileka (git), maiz, mai's. Miletan (AN-b), Varo de MILATAN. MILGOR (BN, S), sebo, sui{. MILIKA : f ° (B), melindroso, inapetente : douillet, délicat, sans appétit. MAISUA, ONDO MILIKA TA BUPEREA ZAGOZ : maestro, estáis bien melindroso é impertinente : maitre, vous €tes bien ditJicile et délicat. (Per. Ab. 58-21..) MILIKAMILlKA (BN - ald - gar, L), MILIKI - MALAKA (AN-b-oy, G-t) : andar con impertinencias, comer sin ganas : {aire des manieres, manger sana appétit. - 2° (L), pro-

MIN

bando cosas, sirotant quelque chose. 3° (B, ... ), desperdicio, residuo: rebut, résidu, détritus. EGUR-MILIKA (B-i), desperdicios de leña, rebuts de bois. ONA MILIK, SARRA MUTHUR (BN-haz) : lo bueno lame, lo malo rechaza: illeche le bon, il repousse le mauvais. - 4°«B-mu), andar con impertinencias, quejoso : devenir

impertinent, plainti{. Milikaka (AN - b), lamiendo, léchant. Milikari (AN-b, L-ain): fo lamedor, lécheur. - 2° lisonjero, flatteur. Milikatu: 1° (AN - b, BN-ald-gar, G, Lc), golosmear, lamer: humer, lécher. - 2° (G), hacerse melindroso, devenir difficile. NON ARKITU ZITUEN, LENAGO MUNDU OSOA BELDURRAZ IKARA LARRIAN ZEUKATEN BERE GUDARI OTS ANDIKOAK ERKINDU, KOLDARTU ETA MILIKATURIK : donde encontró acoquinados, acobardados y degenerados á aquellos sus célebres guerreros que en otro tiempo tenían espantado al mundo entero: il trouva des découragés,

des laches, des dégénérés la 011 avaient été ces guerriers {ameua: qui, autre{ois, avaient épouvanté le monde entier. (lzt. Cond. 260-29.) Milikatuz (AN, BN, L), lamiendo, léchant. Milikeria (Bc), impertinencia, exigencia pueril : impertinence, ea:igence puérile. MILIKERIEN ARTEAN EZTA ARAGI SENDORIK EGITEN, entre impertinencias no se crian carnes fuertes, avec des imper-

tinences on n'éleve pas de chairs fortes. (Per. Ab. 59-8.) MILIN (BN-haz), endeble, sin energía : chéti{, sans énergie. Milina (BN-ald-gar, R), apocado, débil de carácter: lache, {aible de caractere. MILINGA (BN-ald-gar), milinka (Lget, ... ), parco, de poco comer: sobre, frugal, mangeant peu. MINTZO MILINGA (BN-ald), conversación lánguida, conversation languissante. Milinoe, milinoi (B-m), millón, million. (??) (V. Mila.) MiIiskatu (AN - elk), lamer, lécher. TSAKURRAK MILISKATUTZEN ZIZKATEN BERE ZAURIAK, los perros le lamian sus heridas, les chiens lui léchaient ses blessures. (Liz. 77-15.) MILIZKA : 1° (B-a-o, Gc), (andar) probando cosas, picando en un plato y picando en otro: gotiter les choses,

piquant dans une assiette et dans une autre. - 2° (B, Gc), lamer, lécher.3° (?), pellizcar, pincel'. Milizkatu ( G - and ), miliztu (G) fO lamer, lécher. - 2° chupar, sucer. Miloka (BN-bard), sorgo de escobas, sorgho a balais. (Bot.) Milosto (S, Alth.), milenrama, planta agreste : mille - feuille, plante agreste. MILU: 1° (B-l), pececillo de entre peñas, no se come, se pega á la peña por una sustancia del vientre; vulgo sapo:

petit poisson non comestible vivant entre les roches, qui se colle a la pierre au moyen d'une substance fluant du ventre; vulgo crapaud. - 2° (AN-goiz, Lacoiz., B-l, G), hinojo, fenouil. (Bot.) ( Contr. de MlltU.) Milura (L-get, ... ), hinojo, fenouil. Mimakaro (git), la santisima Virgen, la sainte Vierge. MIMAU (BN), se dice de la mujer que, bajo pretexto de debilidad, come casi siempre las mejores tajadas: se dit

de la {emme qui, sous prétea:te de débi-

35 lité, mange presque toujours les meilleurs morceaua:. Mimaukeria (BN), vicio de comer golosinas, gourmandise. MIMEN (Bc, BN, R), mimbre, osier. (Bot.)

Mimenar (B-a, R-uzt), mimbre áspero y rompedizo, lit. : mimbre macho: osier rude et cassant, lit. : osier maleo = Hay en Bilbao un paraje llamado por los naturales MIMENARRETA y por los advenedizos « los Mimbres ». 1l y a a Bilbao un lieu appelé par les indigenes MIMENARRETA et par les immigrants « les

Osiers . MIMI (BN-s, L, R, S), dolor: bobo, douleur. (Voc. puer.) Mimiko (B"?, ms-Ots, G-and), caliz de la flor, calice de la fleur. Mimin (B-a, Añ.), mimbre, osier. (Bot.) Varo de MIMEN.

MIMITSA, comadreja, belette. (S. P.) MIMOR (B-mond), orzuelo, orgelet. MIMURRETA (BN - baig ), mosto, motit. MIN: 1° (c), dolor: douleur,peine, mal. MIN BAIÑO lLETA GEIAGO (B, ms-Ots), más lamentos que dolores, plus de lamentations que de douleurs. = En muchas variedades dialectales pronuncian MIÑ, como toda N precedida de I. En de nom-

breuses variétés dialectales on prononce MIÑ, comme tous les N précédés de l. MINMIN EGIN (B-l), resentirse en lo vivo: se piquer au vi{, se facher. NEsKAzAR-KoNTUA AITATU DEUTSANEAN, MIN - MIN EGINDA ERANTZUN DEUTSE : ¿ NEsKAzARRA NEU? BAlTA I BARRIZ ATSO GAZTEA : cuando le ha mencionado el asunto de solteronas, le ha respondido resentida en lo más vivo: ¿ Solterona (muchacha vieja) yo? y tú anciana joven: quand on lui fit part de l'affaire des célibataires, elle a répondu

piquée au vif : Moi célibataire (vieille fille)? et toi vieille jeune. - 2° (Bc, ... , G - goi), lengua (órgano oral), langue (organe oral). (Contr. de MIIN.) - 3° (BNbaig-s, ... , G, L, R), amargo, amero KANPORAT ILKHIRIK, ISURI ZITUEN NEGAR MINAK : habiendo salido fuera, lloró amargamente : étant sorti dehors, il pleura amerement. (Duv. Matth. xxvI-75.) 40 (c), picante, piquant. PIPER GORRI MIÑAK, pimientos rojos picantes, piments rouges piquants. - 5° (AN-b, BN-aldgar-s, ... , Le, R), hiel, fiel. URZOAK EZTEI MINIK (R) , las palomas no tienen hiel, les pigeons n'ont pas de fiel. - 6° (BNc, L, R), intimo, intime. ADISKIDE MIN, intimo amigo, ami intime. _7° (B), brote, púa: pousse, rejeton, bourgeon. ERNEMIN, germen,germe.- 8°(AN, L),crisis,momento crítico : crise, moment critique. UDAMINEAN : en lo más caluroso del verano, en el vigor del verano: au plus chaud de l'été, au creur de l'été. ORDUAN DA MENA, ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA: entonces ( el día del juicio) es el trance, entonces el momento crítico, entonces es la época final: c'est alors (le jour du

jugement) celui de la crainte, c'est alors le moment critique, c'est alors l'époque fina le. (Ax. 3a -50-9.) = Indica también la suma intensidad, por decirlo así, de la manifestación de un ser. Ce mot indique

également la grande intensité, pour ainsi dire, de la manifestation d'une chose. GAU MINEAN, á media noche, a minuit. (Duv. Tob. 11-9.) ELUR MINA BEZIN TSURI

767

-MI N -

36 (BN-ald, L-get, ... ) : tan blanca como la nieve, ... en su extrema blancura :

aussi hlanche que la neige, ... dans son immaculée hlancheur. ETORRI JOAKON GAU MINEZ SARRI, se le venia muchas veces en noche cerrada, il arrivait sur lui souvent a la nuit noire. (ms -Zab. Ipuiñ. XXVIII.) - 9° (B-eib-el), citola de molino, tablita de madera, pendiente de una cuerda sobre la piedra del molino harinero, para que la tolva vaya despidiendo la cibera, y para conocer que se pára el molino, cuando deja de golpear:

claquet de moulin, petit morceau de bois placé sur la trémie, qui hat continuellement avec hruit et qui sert, lorsqu'il cesse de rrapper, a {aire connaítre quand le moulin s'arréte. - 10° (c, ... ), planta tierna, jeune planto (V. Mintegi.) -Min (c, ...), es el nombre MIN tomado en su primera acepción de « dolor» y aplicado como sufijo á ciertas palabras, significando « ansia, deseo penoso » : c'est le mot MIN pris dans sa premiere

acception de « douleur » et appliqué comme suffixe a certains mots, dans le sens de « désir, convoitise, envie pénihle ». ERRIMIN (Bc, ... ) : nostalgia, ocasionada por la ausencia del pueblo, lit. : ansia de pueblo, mal de pueblo : nostalgie

occasionnée par l'ahsence du pays, lit. : envie du pays, mal du pays. = Hay quien dice ERRIKO MIN (BN, L, S). Il Y en a qui disent ERRIKO MIN (BN, L, S). ETSEMIN (B?), ETSEKO-MIN (BN, L, S): nostalgia, deseo de llegar á casa: nostalgie, désir d'arriver a la maison. GIZONMIN (L?) : concupiscencia, deseo de hombre: concupiscence, désir d'homme. BADAKIZU, JAUNA, EGUNDAINO EZ DUDALA GIZONMINIK IZATU : ya sabéis, Señor, que hasta hoy no he codiciado hombre: vous savez, Seigneur, que jusqu'a ce jour je n'ai convoité aucun homme. (Duv. Toh. !II-16.) IKUSMIN (L), ansia de ver, désir de voir. SEMEMIN (B-mu, ...), nostalgia producida por la ausencia de un hijo, nostalgie pro-

duite par l'ahsence d'un fils. Miñantz (G?), dolencia, souffrance. JAI-EGUNA JOAN-ORDUKO, GAISO, ELBARRI, ITSU, MUTU, GOR ETA BESTE MIÑANTZIK ZEUKAN GUZlA JESUSERONZ (sic) ABIATU ZAN : antes que transcurriese el dia festivo, todo enfermo, manco, ciego, mudo, sordo y cualquiera que tuviese alguna dolencia se encaminó á Jesús: avant qu'eútlieu

le jour de la {éte, tout malade, manchot, aveugle, muet, sourd et quiconque avait quelque souffrance, s'achemina vers Jésus. (Lard. Test. 412-6.) MIÑANTZE GUZlA dice Uriarte (Matth". Iv-23) por « toda enfer-

=

medad, cualquier dolencia ». Bonaparte, en el ejemplar de que él se servia, tachó la palabra MIÑANTZE, poniendo MIN en su lugar. Yo tacharia, si á ello me pusiera, la palabra GUZlA, pues solo por barbarismo le cabe la acepción de « cualquiera ». Ni GUZI en cualquiera de sus variantes GUZTI, GUZU, ni sus sinónimos pueden sustituir en pureza de lenguaje á EDOZEIN, ZEINNAI, ZEINGURA, BAT ZEIN BAT, etc. Uriarte dit (Matth, Iv-23) MIÑANTZE GUZlA pour « toute maladie, toute souffrance )j. Dans l'exemplaire dont il se servait, Bonaparte raya le mot MIÑANTZE et le rempla"a par MIN. Je hifferais, si je m'adonnais a cette táche, le mot GUZlA, cal' l'acception de « quelconque » lui vient d'un pUl' barbarisme. Ni GUZI en quel-

768

MINDUN

qu'une de ses variantes GUZTI, GUZU, ni ses synonymes ne peuvent se suhstituer dans toute la pureté du langage a EDOZEIN, ZEINNAI, ZEINGURA, BAT ZEIN BAT, etc. MIÑARDA (BN-ist), exigente, delicado, melindroso: exigeant, délicat, maniéré. EZTA MIÑARDA: no es exigente, no es delicado: il n'est pas difficile, exigeant, délicat. (D. fr. mignard?) Min-artu (AN, B, G, R), minhartu (BN, L, S), hacerse mal, lit. : tomar daño: se (aire mal, lit. : prendre dommage. Minat (BN, S), minata (L), minats (G, Araq., L), vinillo que se obtiene mezclando con agua el residuo de la uva ya estrujada en el lagar, piquette qui s'oh-

tient en jetant de l'eau sur du marc de raisin d~ja pressuré. (D. lato vinum ?) Minatz: 1° (B-a-o), hedor que se despide de la boca, odeur qui se dégage de la houche. - 2° (G ?, Izt. Cond. 220-26), dolencia: souffrance, malaise. Minauri, miñaurri (AN -b?). (V. Miauli.) LURRA MIÑAURRI DAGO, la tierra está cubierta de castañas, la terre est

couverte de chátaignes. Minauta (?, Duv. ms), avefria (ave), vanneau (oiseau). Minaztu (G-goi), lamer, lécher. Minbera: 1° (c), delicado de carnes, quejumbroso: délicat, personne délicate, {réle. ARAGI MINBERA TA GUPERAK BIDEDAUKAZUZ, debéis de tener carnes delicadas y sensibles, vous devez étre délicat et sensible. (Per. Ah. 69-24.) ERRESIÑA OTZA BEZIN MINBERA DUK HORI (S-gar), ese es tan delicado como la resina fria, celui-

ci est aussi {réle que la résine {roide. 2° ( AN - b, L - ain), ganado cosquilloso, hétail chatouilleux. - 3° (c), quisquilloso, susceptible: vétilleux, susceptfhle. Minberadura, remordimiento, remords. (ms-Lond.) Minberakor (AN, B-m-o-ub, Gc), minberati, delicado de carnes, quejumbroso: délicat, dolent. Minberatasun (c, ...), sensibilidad, susceptibilidad: sensihilité, susceptihilité. Minberatu (c, ... ), minberatü (BNam, S) : 1° hacerse delicado: devenir di(ficile, délicat. PRESUNA ZAHARRA HOZPERATZEN, MINBERATZEN, IDURIKORTZEN, HASERREKORTZEN ETA ALDE GUZIZ ONBEHARTZEN ETA URRIKALKIZUN EGITEN DA: la persona anciana se hace friática, impertinente, recelosa; iracunda y enteramente miserable y digna de piedad : la personne

ágée devient {rileuse, exigeante, inquiete, irritahle, entierement misérahle et digne de pitié. (Ax. 3a -44-26.) - 2° (B-ts), enconarse una herida: s'envenimer, en parlant d'une hlessure. - 30 (AN - b, B), lastimar, blesser. ZAPATAK ZANGOAMINBERATU DIETAK, el zapato me ha lastimado el pie, le soulier m'a blessé le pied. Minberor (S), delicado de carnes, quejumbroso: délicat, dolent, {aible. Minbizi: 1° (AN-b, BN-s, GC,L, R),cáncer, lit. : dolor vivo: cancel', lit. : vive douleur. SANTA KATALIÑA SENAKOAK SERBITZATZEN ZUEN, '" MIN BIZIA BULARREAN ZUEN BAT, BOTATZEN ZUEN USAIAGATIK MUNDU GUZIAK UTZI TA DESANPARATURIK ZEGOANA : santa Catalina de Sena servia á una que tenia cáncer en el pecho, la cual estaba abandonada y desamparada de todo el mundo por el olor que despedia : sainte

Catherine de Sienne servait une personne qui avait un cancel' a la poitrine, et qui

était ahandonnée et délaissée de tout le monde ;l, cause de l'odeur qu'elle dégageait. (Liz. 377-5.) - 2° (L), úlcera, ulcere. MINDA: 1° (BN-baig), suciedad que deja el hilo recién hecho en el agua en que se la va, sa.leté que laisse le fil récemment {ait dans l'eau OU on le lave. 2° (BN), jugo negro del castaño, jus noir du cht1taignier.- 3° (BN), parte liquida del estiércol, purin. Mindagei (Sc), nariz larga, long nez. Mindari (AN?), punzante: piquant, mortifiant. HITZ GOGORREZ, ERRIERTA MINDARIZ EDO TSARKERIZ BETE BERE GAIZKIGILEAK : llenar de palabra s duras, punzantes reconvenciones ó jugarretas á los que le hacian mal: accabler de paroles dures,

de piquantes taquineries ou de mauvais tours, ceux qui lui (aisaient du mal. (Mend. I1-1 28-37.) Mindegi (AN, BN, L), semillero, pépiniere. Ez LAITEKE BAZTERRETSERIK NAHI MINDEGI RIK GABE, no se quisiera (que hubiera) casa de aldea sin semillero, on ne vou-

drait pas (qu'il y edt) une maison de campagne S2ns pépiniere. (Duv. Lahor. 14-25.) Mindegizain, arbolista, el jardinero que cuida de los semilleros: pepiniériste, jardinier qui cultive des pépinieres. (Duv.

ms.) Mindegizaingo, oficio de arbolista,

métier de pépiniériste. (Duv. ms.) Mindei (AN-b), lengüeta de la cerraja,

pene de la serrure. Mindeitze (AN -b ), semillero, pépi-

niere. Varo de MINDEGI. Mindera (B-i-m), lengüeta de cerraja,

pene de la serrure. Varo de MINGERA. = Generalmente pronunciamos en diminutivo : MINDERA. Généralement on prononce a la {adans le ciel un saint gui n'a pas eu (d'ennemis) plus méehants et plus mortifiants que les nótres? (Olg. 204-f2.) Mingartu (BN-s), ranciarse, se raneir. Mingats (S), cierta cereza ágria : guigne, sorte de cerise aigre. Mingatz: fo (S, Leiz. Voc.), amargo, amer. - 2° (S, Geze), acidez, ácido : acidité, acide. . Mingera (Bc, oo.), lengüeta de cerraja, pasador de puerta: pene de la serrure, verrou d'une porte. Mingi, amargamente, amerement. (Leiz.) Varo de MINKl (fo). ETA KANPORAT ILKIRIK NIGAR EGIN ZEZAN MINGI : y habiendo salido fuera, lloró amargamente: et étant sorti dehors, il pleura amerement. (Matth. xxvI-75.) MINGIL (BN - ald), cosa efimera, chose éphépere. MINGILA (B-ar-Uí), lazada, nreud. Minginota, un peinado, especie de cubrecabeza de las mujeres: une coilfure, espece de couvre-che(des (emmes. (Gih. ms.)

37 Mingor: f ° (B-a-ts, L), dolorido con dolor sordo, endolori. - 2° (Bc), descontentadizo, mécontent. - 3° (BN, L, S), agrio, aigre. - 4° (R-uzt), amargo, amero - 5° (Bc), becada, bécasse. Mingorri (G-aya), sarampión, rougeole. Mingortu (BN-s, R), mingortü (S), agriarse, ranciarse : s'aigrir, raneir. Mingostasun (Bc, G) , amargura (física ó moral), amertume (physique ou mora.le). Mingostu (Bc, G), amargar, s'ai,grir. ¡, AILAGIÑA MINGOSTU BERE BIOTZ GUZTIZ MAITAGARRIA? ¡, amargar en todo lo posible su corazón amabilísimo? aigrir autant que possible son creur tres aimant? (Ur. Maiatz. 75-8.) Mingots (Bc, G), mingots (B, .oo) , f ° amargo, amero - 2° (AN, Lacoiz., Araq., BN-ald, G-and, R), mingots (ANb, BN, Sal., R), acedera, oseille. (Bot.) Mingrana (G?, Izt., L?, Duv.), granada, grenade. (n) (Bot.) Miñi (BN-gar), gato: ehat, minet. (Voc. puer.) Min-jale (AN, Ail.., BN-ald), cáncer, eancer. Minima (?, Duv. ms), (color) castail.o, moreno: eMltain, bruno Miñiña (BN - s), miñiñi (BN - ald) : fo cabra, ehevre. (Voc. puer.) - 2° (R, Sc), gato ,:-chat, minet. (Voc. puer.) MINITS (BN, Lc), gato, chato (Voc. puer.) Min izan (B, Micol.), sentir ó tener dolor, éprouver ou sentir une douleur. = Hoy, desgraciamente, nos valemos de la locución MIN EUKI ó lDUKI. En lugar de MIN DOT, que se decia entonces, hoy decimos MIN DAUKAT, « me duele, tengo dolor.» Aujourd'hui, malheureusement, nous employons la locution MIN EUKI OU lDUKI. Au lieu de MIN DOT, usité alors, nous disons maintenant MIN DAUKAT: « je souffre, je ressens une douleur. » Minkaitz (G, oo.), minkhaitz (B~?, L?), amargo, amero Minkhaitzaldi, mal humor, mauvaise humeur. (Duv. ms.) . Minkhaitz izan (L?, Duv. ms), ofenderse, tener pena ó dolor: s'offenser, éprouver de la peine ou de la douleur. Minkhaiztu, enfadar, irritar: (acher, mettre en eolere, irriter. (Duv. ms.) Minkar (AN-b), minkhar (Duv. ms), amargo, amero Minkhardura, acidez áspera, aeidité apre. (Duv. ms.) Minkarreko, ofensivo, offensi(. (S. P.) MINKARREKO ARMAK, armas ofensivas, armes offensives. Minkhartu: f ° hacerse ás~ero, s'aigrir. (Duv. ms.) - 2° (BN-don), incomodarse, se vexer. - 30 avinagrarse, se changer en vinaigre. Minkats (B, G), minkats (AN -lez, G-bid, L-ain), amargo, amero Minkatz (Gc, ...), agrillo, aigre-doux. Miilk.ertu (BN - haz), incomodarse, ofuscarse: se vexer, s'offusquer. Minki: fo (AN-b, BN-s, R), amargamente, amerement. - 2° (BN -ald, Lc), encarecidamente, instamment. ETA OTHOIZTEN ZUEN MINKI ETZEZAN HERRI HARTARIK ETSA, y le rogaba mucho que no se le echase fuera de aquella tierra, et il le priait instamment de ne pas le renvoyer hors de ce pays. (Har. Marc. v-to.) 3° (L), con dolor, avec douleur.

769

MINKHOR -

38

MINTZO IZAN

I

Minkhor {BN, L-ain, S): to agr)o, de mal gusto: aigre, de mauvais gout. 2° inquieto, inquieto GlZON MINKHOR TSAR BAT DA (L), es un hombrecillo inquieto, c'est un petit homme inquieto - 3° Minkor (R), descontadizo, mécontent. Minkhordura, acidez, acidité. (Duv.) Minkhorraldi, mala ocurrencia, mal humor: mauvais esprit, mauvaise humeur. Minkhortu (BN - baig), enranciarse, agriarse: rancir, s'aigrir. Minkots (?), minkots (B, Mog.), amargo,amer. Varo de MINGOTS. EMoTEN DEUTSEZUEZ GAISOAI EDAARI SAMIN, MINKOTS, ATSITU TA ERRAI GUZTIAK IRABILDUTEKOAK : les propináis á los enfermos brebajes amargos, hediondos y capaces de revolver todas las entrañas: vous administrez aux malades des hoissons ameres, fétides et capahles de retourner toutes les entrailles. (Per. Ah. 84-4.) Minkun (BN-ist, L-ain), llorón, quejumbroso: pleurnicheur, geignard. Minkunkeria (BN, L), lloriqueo, pleurnichement. Minküra: t ° (Sc), moho, moisi. 2° Minkhüra (S, Geze), enmohecimiento, moisissure. Minkurti (S-li), llorón, quejumbroso :. pleurnicheur, geignard. Min -lotua (B, ms - Ots), tartamudo, lit. : el de lengua atada: hegue, lit. : de langue aitachée. Min-Iuze (AN?, Bc), persona sin secretos, lit. : de lengua larga: havard, personne sans secrets, lit. : a longue langue. Miño(R), gato: chat, minet.(Voc. puer.) Miñondo: to (Bc, BNc), base de la lengua, hase de la langue. - 2° (Bc), convalecencia, convalescence. Minondoko: 10 (R, S), frenillo de la lengua, filet de la langue. - 2° (AN-b), cicatriz de una heridad cualquiera, cicatrice d'une hlessure quelconque. Miñondoko: to (B-g-m, .oo, BN-s), frenillo de la lengua, filet de la langue. Var, de MINONDOKO. - 2° (Bc), de la convalescencia, de la convalescence. MIÑONDOKO LORIK EZAK, los insomnios de la convalescencia, les insomnies de la convalescence. Minontzi (R-uzt), persona muy enfermiza, lit. : vaso de enfermedades: personne tres maladive, lit. : récipient de maladies. Min-ori (G-and, R-uzt), min hori (8), ictericia: jaunisse, ictere. Min-otso (BN-am), lobanillo: loupe, tumeur sous-cutanée. Minpeko (B-l, .oo, BN-s), frenillo, membrana que sujeta la lengua por la linea media de la parte inferior, y que, cuando se desarrolla demasiado, impide mamar ó hablar con expedición, lit. : lo de debajo de la lengua: filet, memhrane qui tient la langue au milieu de sa partíe inférieure, et qui, lorsqu'elle se développe trop, emp€chc de téter et de parler vite, lit . .. ce qui es! sous la langue. MINPEKO ZAIÑAK, ETSAKIN ZERENGATIK, ODOL GAIZTOZ BELTZ TA ANTRIK BARATZEN TSU ; SALlAREN KAKOAZ EDO AIZTURREZ URRATZEN. DIZIE KISKILU KORI TA BEREALA SEND?TZEN TSU : las venas de bajo la lengua, SIn gue se sepa por qué, se ponen negras é hmchada!i' de mala sangre; suelen (los aldeanos). ras~ar con el gancho del cucharón 6 con tijeras esa pústula y en seguida se curan los pacientes: les veines

770

suh -linguales, sans que l'on en sache la cause, deviennent noires et gonflées de mauvais sang; ordinairement (les paysans) raclent cette pustule avec le crochet de la cuiller a pot ou avec des ciseaux, et ensuite les malades guérissent. MINPER (BN-am), reverso del paño, envers du drap. MINPERREZ, al revés, a l'envers. . Minsko (BN, L, R, S), persona muy enfermiza, personne tres maladive. Minsor (AN-lez, Bc, .oo, BN-s, Gc, ... ), minsur (AN-b), dolorcillo, petite douleur. Minsuri (BN-haz), panadizo, panaris. Mintasun: to (?, Duv. ms), dolor, douleur. - 2° (L, Van Eys), acidez, aspereza, acritud: acidité, apreté, aigreur. Minte: to (B, arc), peste, peste. MI GEIZTOA DA MINAGO MINTEA BAIÑO, la mala lengua es más doliente que la peste, la mauvaise langue est plus a craindre que la peste. (Refranes, t70.) - 2° amargura, amertume. (Lar. Suplo D. T.) Mintegi (B, G), semillero, pépiniere. TSIRPI MEAZTUA DA MINTEGlA (B-a) : el semillero es una chirpia enrarecida, menos espesa: une pépiniere est un semis ciairsemé, moins épais. Mints (R) : 1° ni mú, pas un moto 2° ansia, anhelo: envie, désir profond. Min-tsingor (AN -lez - oy ), orzuelo, orgelet. Mintsu (G-aya-bid-don-t), persona muy enfermiza, personne tres maladive. Mintu (R), mintü (S) : 1° dolerse, resentirse : se plaindre, souffrir. 20 cortarse la leche, tourner (le lait). (V. Mindu.) ARDOA MINTU, apuntarse el vino, s'aigrir (le vin). - 3° Mintü (S), enmohecerse, moisir. Minthura, acritud, aigreur. (Duv. ms.) Minturrin (AN.b, L-ain), olor ó gusto á rancio, odeur oa gout de rance. Mintz: 1° (ANc, Bc, BN-s, Gc, R), dermis, endopleura, pelicula ó membrana que envuelve el huevo, castañas, huesos : derme, chorion ou membrane qui enveloppe l'ceuf, pellicule des chataignes, périoste des os. LAUOIÑEKO BATEK BURUAN TA KORPUTZ-LEKU ASKOTAN DAUKAZ AZALA, AZALTSU BAT TA GIZENTASUNA TA MINTZAK: un cerdo tiene en la cabeza y en muchas partes del cuerpo piel, una pelicula, carne y membranas: un pore a dans la téle et de nomhreuses parties du corps la peau, une pellicu le, de la chair et des memhranes. (Per. Ah. 85-6.)2° (B-mug-o), nata de la leche, creme du lait. - 3° (AN, Araq.), cascabillo, grano de trigo con su envoltorio, grain de hlé muni de sa hale. Mintza (AN, BN, L, S) : to Varo de MINTZO en algunos derivados., Val'. de MINTZO dans quelques dérivés. - 2° indet. de MINTZATU. = Se usa en el juego del MUS como fórmula para cambiar de juego é indicar que « no hay mus» : MINTZA, « habla. » S'emploie au « mus» en guise de formule pour changerdejeu et indiquer qu'il n'y a pas « mus» : MINTZA, « parle. » Mintzaera (AN-b, ... ), lenguaje, langage. Varo de MINTZOERA. Mintzagura (AN-b), deseoso de hablar, désireux de parlero ENlz MINTZAGURA, no tengo ganas de hablar, je n'ai pas envie de parlero Mintzai (L?, Ax.), mintzaie (BN, SaL, S), lenguaje, langage. BlZ ZUEN HIZKUNTZA, SOLHASA ETA MINTZAIA: EZ, EZ; BAI, BAI :

vuestro lenguaje, conversaci6n y modo de hablar sea: no, no; si, si : que votre langage, votre conversation et votre maniere de causer soient: non, non; oui, oui. (Ax, 3a-80-20.) Mintzaide (?, Oih. ms, S. P.), abogado, avocat. Mintzaile, mintzaile (BN, L, S), hablador, parleur. Mintzaira (AN-b, L), mintzaire (BNald, Lc, Sc), lenguaje, modo de hablar: langage, far;on de parler. Mintzaldi (AN - b, L), coloquio, con· versación : colloque, conversation. Mintza-molde (R-uzt), locución, lOCL" tion. = Se entiende en mal sentido en general. S'entend généralement en mauvaise parto Mintzapide (AN-b), motivo de habladurias, sujet de parlottes. Mintzar (AN - b ), llaga asquerosa, plaie répugnante. Mintzara (L?), lenguaje, langage. Mintzaraie (S), lenguaje, langage. Mintzarazi (L), hacer hablar, faire parlero Mintzari (AN?, An.., L?, Hirib.), orador, orateur. Mintzategi (AN ?, An..), vocabulario, vocah ula ire. Mintzatu (AN-b, BNc, G-and, Lc, R), hablar, parler. = Es un verbo que se emplea por unos como transitivo, por otros como intransitivo. Este último carácter parece competerle originariamente. C'est un verheemployé parcertains comme transitif, et par d'autres comme intransitif. Ce dernier caractere parait originairement lui convenir. ¿ MINTZA AHAL NAKIKEO? ¿ le puedo hablar? puis-je lui parler? (D'Urt. Gram. 527.) Mintzatzaile (L), mintzatzale (ANb), orador, orateur. Mintzerdi (AN?, R), medias palabras, demi-mots. Mintzi (R), membrana, memhrane. Varo de MINTZ. MINTZO: to (AN, BN, L, S), conversación, conversation. - 2° (AN, BN, L, R· uzt, S), voz, habla : voix, parole. HURA ZAN EZIK AIPHATUA ISAIAS PROFETAZ ERRATEN ZUENEAN : MORTUAN OIHUZ DAGOENAREN MINTZOA: puesto que este es, de quien habló el profeta Isalas, diciendo: Voz del que clama en el desierto: cal' c'est de lui que parle le prophete Isaie en disant: Voix de celui qui crie dans le désert. (Duv. Maith. m-3.) MINTZO BAT ADITU DUT (BN - s, L, R), he oldo una VOZ, j'ai entendu une voix. MINTZOTIK AGERI DA ETZARELA PRANTZESA (BN-s, R), se conoce por el acento que no sois Francés, on reconnait a l'accent que vous n'€tes pas Franr;ais. MINTZOA GALDU DU (AN-b), ha perdido el habla, il a perdu la parole. Mintzo-debekua (AN-b, L-ain), la tartamudez, le hégaiement. Mintzoduda (L.s), tartamudo, hegue. Mintzoera (BN, L, S), lenguaje, langage. . Mintzo izan (BN, L, S), hablar, parler. ZURE BIZITZEA ETA ZURE EGINTZA EDEHRAK ETA HANDIAK BERAK DIRA BERE BURUZ ASKO GORA MINTZO, vuestra vida y vuestros grandes y hermosos actos hablan por simismos bastante alto, votre vie et vos grandes et helles actions parlent ellesm€mes assez haut. (Ax. 3a-xvu-4.) MINTZO DENEAN URREA, ISILTZEN DA MIHIA (S):·

MINTZOKI cuando habla el oro, la lengua calla : quand 1'01' parle, la langue se tait. MINTZO DENAK EREITEN, ISIL DAGOENAK BILTZEN (S): el que habla siembra, el que está callando recoge: celui qui parle seme,

celui qui se tait amasse. Mintzoki (AN?, Añ.), homilia: homé-

lie, instruction religieuse. Mintzun (AN, Añ.), elocuente, éloquent. (Contr. de MINTZODUN.) Mintzura : 1° (BN, Añ.), discurso, oración: discours, oraison. - 2° (G-and), voz, voix. 1ORREK DU MINTZURA 1 BESTEAK BAIÑO NABARBENAGO TA EDERRAGO DU: ¡qué voz la de ese 1 la tiene más notable y más hermosa que los demás: quelle voix que

la sienne! il l'a plus remarquable et plus belle que les au tres. Min - urri (L - ain ), dolorcillo, petite douleur. Minz (G, Araq.), Varo de MINTZ. Minzaera, minzaira (AN?), lenguaje, langage. Varo de MINTZAERA. Minzatu (AN?, BN, L, R), hablar: parler, causer. Varo de MINTZATU. Minzka (BN-s), minzko (G-t, R), persona enfermiza, personne malingre. Minzo (AN?, BN-s, L, R, S), palabra, habla, don de hablar: parole , action de parler, élocution. Varo de MINTZO. MINzoA BADU, ya habla, il parle. Min-zorrotz (Bc, BN - s ), murmurador: médisant, détracteur. Min-zuri (G-al-and-t), dolor sordo,

douleur sourde. Mior: 1° (B-ts), becada, bécasse. Varo de MINGOR. - 2° (B-m), flacucho, gringalet. Var. de MIGOR. Miondoko(BN-s). (V. Miñondoko, 10.) Miotu-main (B-ond), mal dejo de la sidra, olor de la nata ó de la flor :

mauvais gout du cidre, odeur de la pellicule ou de la fleur. Mipeko (R), frenillo de la lengua,

filet de la langue. Mira (c), admiración, admiration. (??)

= Se usa sólo en sus derivados. Ce mot n'est usité que dans ses dérivés. MIRABE (Gc), criado ó criada, serviteur ou servante. TOTAKOSE MIRABE PRESTU, GAUZA GITSIETARA GERTU : Totica (es una sirviente) que vale mucho, aparejada para pocas cosas: Totica (est une ser-

vante) qui vaut beaucoup, apte a peu de choses. (Refranes, 306.) TSIOLOGA MIRABEAK GAU TSABURRA (sic) TA EGUN LUZEAK, la sirvienta del mesón (tiene) las noches cortas y los días largos, la servante d'au-

berge (a) les nuits courtes et les jou rs longs. (Refranes, 489.) ETA IZAN ZITUEN ARDIAK ETA IDIAK ETA ASTOAK ETA MIRABEAK ETA ASTAEMEAK ETA GAMELUAK :. y tuvo ovejas y vacas y asnos y siervos y siervas, y. asnas y camellos: il y eut des

brebis, des breufs, des ánes, des serviteurs et des servantes, des ánesses et des chameaux. (Ur. Gen. xIl-16.) Miragarri (c, ... ), ad.mirable, admirable. BI GAUZA OYETATIK ¿ZEIN DERITZAZU MIRAGARRIAGOA? (G), de estas dos cosas ¿ cuál os parece más admirable? de ces

deux choses laquelle vous parait la plus admirable? (Diál. bas. 7-14.) MirakuUu (AN, B,G-ets-o, L), mirakulu (BN, L), mirakuru (B, Micol.), milagro, miracle. (??) Mirapill (G?), curiosidad, curiosité. ¿ NORK ESANGO ZUEN... ·BERE MIRAPILIAK AINBESTE KALTE ETA GAITZ EKARRI BEAR

MIRRI

ZITUELA? ¿ quién hubiera dicho... que su curiosidad había de acarrear tantos perjuicios y males? qui eut dil... que sa

curiosité dut amener tant de préjudices et de maux? (Lard. Test. li3-28.) Mirari (B, G), prodigio, milagro: prodige, miracle. ¿BEIN BANAN ATERAKO DEUTSUZ EGIN DITUAN OSAKINTZA MIRARIRAIÑO JO ERAGITEKOAK? una por 'una os citará las curaciones, efectuadas por él, que rayan en prodigio: une par une il vous

citera les guérisons effectuées par lui, qui atleignent au prodige. (Per. Ab. 46-14.) Miraritu (B, G), admirarse: s'étonner, s'émerveiller. ETA ESAN EUSTAN AlNGERUAK: ¿ ZEGAITIK MIRARITUTEN ZARA? (B, Apoc. xVIl-7), y me dijo el ángel: ¿ Por qué te maravillas? et l'ange me dit :

Pourquoi t'émerveilles-tu? Miratu: 10 (AN-b, BN-s, Gc, Lc, R), indagar, revisar: rechercher, s'enquérir. = En G, por lo ménos, se usa como intransitivo; lo cual quita fuerza á la posibilidad de que su origen sea el verbo español « mirar» : MIRATU NAIZ, « he revisado. » En otros varios dialectos se usa como transitivo: MIRATU DUR (R-uzt), MIRATU DUT (L ain), « lo he revisado. »

En G, du moins, il s'emploie comme intransiti(; ce qui enleve de la force a l'opinion probable que son origine est le verbe espagnol mirar, « regarder:» MIRATU NAIZ, « J'ai examiné. » En d'autres divers dialectes il est usité comme transiti(: MIRATU DUR (R-uzt), MIRATU DUT (Lain), « je l'ai recherché. » - 2° (AN, Araq.), admirarse, admirer. (?) MIRAULI (AN-lez-oy, G-ano), castaña bien madura que cae del árbol,

chátaigne bien mure qui se détache de l'arbre. Miraz (BN-s, R-uzt), mirando, regardant. Mireritzi (G), extrañarse, admirarse:

s'ébaubir, s'étonner. Miresgarri (AN, BN, G, L), admirable, admirable. GAUZETAN DEN MIRESGARRIENA DA, EGIAZKI MIRAKULU BAT DA : es la cosa más admirable, es realmente un milagro: c'est la chose la. plus admirable, c'est réellement un miracle. (Jaur. 183.) ORDUAN BAYARDO MIRESGARRIZKO SOMAZ DOAITUA DAGO GELDI ETA ARDIA BEZIN UMIL : entonces Bayardo, dotado de un instinto admirable de adivinación, permanece quieto y más humilde que una oveja:

39 Miretsarazi: 10 (L-ain), causar asombro: effrayer, épouvanter. - 2° (?), hacer sufrir, (aire souffrir. GARIZUMAK MIRETSARAZTEN DIO SABELARI, la cuaresma hace sufrir al vientre, le caréme fait souffrir le ventre. (Duv. ms.) . Miretsi: 1° (AN, BN - s, G, L - ain ) , admirarse, maravillarse: admirer, s'émerveiller. ADITURIK ORDEA OYEK, IKASLEAK MIRETSI ZIRADEN ANDIZKIRO: los discípulos, cuando oyeron estas palabras, se maravillaron mucho : en entendant ces

paroles, les disciples étaient fort étonnés. (Ur. Matth. xlx-2li.) MIRETS DEZAGUN BATA NOLA BERTZEA, admiremos lo mismo lo uno que lo otro, admirons la méme chose autant l'un que l'autre. (Jaur. 183.) 2° (L), admirar, extrañar: admirer, s'étonner. BADAKIT ANHITZEK MIRETSIKO DUELA ETA EOIRENEN ARROTZ, NI LAN RUNI LOTZEA : yo sé que muchos admirarán, pareciéndoles extraño, que yo me dedique á esta labor:

je sais qu'un grand nombre s'étonneront, leur semblant étrange que je me livre a ce labeur. (Ax. 3'-xx-l0.) JAUN ANOI URA BERA ZUGANA ETORRI BADA ETA ZEREKIN BAOAUKAZU, ¿ETZERA MIRETSIKO? si aquel mismo gran Señor ha venido á vos y le tenéis en vos, ¿ no os asombraréis? des

lors que ce méme grand Seigneur est venu a vous et que vous le possédez, vous ne vous en étonnez point? (Ag. Eracus. 104-1li.) _3° (BN, Sal.) , despecharse, experimentar contrariedades: se dépiter, éprouver des contrariétés. - 4° (BN-aldist), sentir amargamente, sufrir, tragar saliva : regretter amerement, souffrir, avaler des couleuvres. MIRETSI BEHAR DU, lo va á sentir de veras, il va regretter amerement. - liO (Lc), apreciar, apprécier. MIRGITSU ( G - and), melindroso, regalón: difficile, douillet. Mirigin (BN-s), escudriñar: scruter,

examiner

a fondo

MIRIGOS, alimentado delicadamente, alfeñicado: élevé trop délicatement, douil-

leité, dorloté. MIRILU (B, ms-Ots), hinojo, fenouil. (Bot.) Miritza (B?, Mog.), ungüento, onguent. BAZIREAN AN LORA EOERREZ EGINIKO ARO EOO GIRNALDAK, BAlTA BERE GORPUTZA EREGETAKO MIRITZA EoO BUSTIGARRIAK, había allí guirnaldas hechas de hermosas flores y también ungüentos para regalar el cuerpo, il Y avait la des guirla.ndes de

alors Bayard, doué d'un instinct admirable de divination, reste tranquille et plus humble qu'une brebis. (Vilinch. Canco bas. lI-BO-3.)

belles fleurs et aussi des onguents pour mettre le corps a l'aise. (Per. Ab. 216-13.)

Miresgarríki (AN, BN, G, L), admirablemente, admirablement. Miresgarritasun, mara villa, merveille. (Duv. ms.) Mireskunde (Duv. ms), mireskuntza (Duv. ms), admiración, admiration. DEZAGUN ERRAN BERRIZ ERE MIRESKUNDEREKIN, digámoslo también de nuevo con admiración, disons -le aussi de nouveau avec admiration.(Jaur.2-19.)NOIlK ERRAN DEZAKE APHEZEN MIRESKUNTZA, ADITZEAREKIN GAUZA BAT ROIN ESPANTITZEKOA, ¿ quién pudiera expresar la admiración de los sacerdotes, al oir una cosa tan estupenda?

les levres.

qui pourrait exprimer l'admiration des prétres, en entendant une ehose aussi stupéfiante? (Jaur. 18.) Miresle, admirador, admirateur. (Duv. ms.)

Mirlakatu (BN-s, R), golosmear, lamer los labios: se pourlécher, se lécher Mir-mor egin (B, ms-Lond), regañar:

gronder, reprendre, (aire une observation. MIRO (B-eib), hinojo, fenouil. (Bolo) MIROTZ (G), gavilán, épervier.SAYEA ETA ONTZA ETA GABIOTA ETA MIROTZA BERE MOTAKIN el avestruz y la lechuza y el laro y el gavilán segun su género: l'au-

truche. le chat-huant, la moueite et toute espece d'éperviers. (Ur. Lev. xl-16.) MIRRI: 1° (B-eib-g-i-m-o), (cara) enjuta: (visage) morose, renfrogné. 20 (B), pifia, marro, faux coup. = Se dice, p. ej., de un trompo que en lugar de girar se mm' ve irregularmente y se aleja. Se dit, p. ex., d'une toupie qui, au

lieu de tourner, a des mouvements irréguliers et s'éloigne.

771

.a, o Mlrrika (B-m), (comer) á pedacitos: (manger) par petits morceaux, en pignochant. MIRRIN: 10 (B-mond-oñ, G-zeg), persona endeble, raquitica : avorton, persOllne malingre, rachitique. KEN ADI ORTIK, MIRRIN ORRI (G- z eg): quita de ahi, raquitico, rapazuelo: va-t'en de la, avorton, moutard! - 2 0 (B-a, G-zeg), migaja de pan, mie de pain. Mirrindu : 10 (B-a?, F. Seg., G-zeg), desmenuzar mucho: émietter, réduire en miettes. - 2 0 (?), analizar minuciosamente, analyser minu.tieusement. Mirristi (L), palabra sin significación que se usa en un dicho de niños, mot

sans signification que I'on emploie dans un dicton enfantin. MIRRIZ (Bc, G-t), mirrizka (B-a, G, ... ), raquitico, endebl e: rachitique, chétif. EURI MIRRIZKA (G-aya-don-us): llovizna, lluvia fina : bruine, pluie fine. MIRRIZ-MARRIZ, ¿ NON IZAN? - AMIÑANEAN. - ¿ ZER EMAN? - TSITSI TA PAPA. ¿ NON DA ENE PARTEA '1 - GAITZURUPEAN. - ¿ GAITZURUA NON? - SUAK ERRE. ¿ SUA NON? - URAK IL. - ¿ URA NON? IDIAK EDAN. - ¿ IDIAK NON? - ARTO EREITEN. - ¿ AnToA NON? - OILOAK JAN. ¿ OILoA NON? - ARROLTZE ERRUTEN. ¿ AnRoLTZEA NON? - APEZAK JAN. ¿ APEZA NON? - ORI KUKULA-KUKULAN MEZA EMATEN {BN-s): « Mirriz-marriz,)) ¿ dónde has estado? - En casa de la abuela. - ¿ Qué te han dado? - Carne y pan. - ¿ Dónde está mi parte? Bajo el celemin. - ¿ Dónde está el celemin? - Lo ha quemado el fuego. ¿ Dónde (está) el fuego? - Lo ha apagado el agua. - ¿ Dónde (está) el agua '1 - La ha bebido el buey. - ¿ Dónde ( está) el buey? - Sembrando maiz. ¿ Dónde el maiz? - (Lo ha) comido la gallina. - ¿ Dónde la gallina? - Poniendo huevos. - l, Dónde el huevo? (Lo ha) comido el sacerdote. - ¿ Dónde el sacerdote? - En la punta de la cima del pico de Ori, diciendo misa: « Mirrizmarriz, )) ou as - tu été? - Dans la mai-

son de grand'mere. - Qu'est-ce qu'on t'a donné? - De la viandeet du pain. - Ou est ma part? - Sous le boisseau. - Oli est-il? - Le {eu l'abrulé. Oli est le feu? - L'eau l'a éteint. - Ou est l'eau? - Le breuf l'a bue. - Ou est le breu{? - A semer du mals. - Ou est le mals? - La poule l'a mangé. - Ou est la poule ? - A pondre des reu{s. - Ou est l'reu{? - Le pr~tre l'a mangé. - Oli estle pr~tre? - Sur le sommet du mont Ori a dire la messe. Mirrizkau (B-ar-m), roer, ronger. Mirriztu (B, G), extenuarse, demacrarse : s'éreinter, dépérir. MIRU: iD (e, ...), milano, ave de rapiña: milan, oiseau de proie. MIRUAK ERRETA LEGEZ DAGO (B-mu): está como quemado por el milano (?), quiere decir muy apurado;il est comme brulé par le milan (?), ce qui veut dire qu'il est tres apeuré. 20 (G-gab), muérdago, gui. (Bot.) Miru arrai (B-g), milano pardo (ave),

milan brun (oiseau). Miru-belar (AN-b), el hinojo?, le (enouil ? (Bot.) Miru-buztan: 10 (B, G-and), cola de milano, queue du milano - 20 (G-and), cierta marca que se hace á las ovejas en la oreja, certain reillard que l'on {ait a

772

MIRRIKA -

MITZ

l'oreille des brebis. - 30 (B-g), vertiente pequeña, trasera de muchos tejados: petit versant, partie postérieure de nombreux toi/s. MIRUNI (git), mujer, {emme. Mirusagar (B-d-ub), membrillo, coing. Mirusai (B-ts), gavilán, épervier. Misain (R), lengua expedita, langue agile. (De MI SAl ó [ou] SAINo) ZER MISAIN

MISU (B?, Ur.), marmota, marmotte. OGIGAZTAIA TA BASAKATUA, MlSU, KATAMIELGA. TA OTATUA : la comadreja y el gato montés, la marmota, la garduña y el erizo: la belette et le chat sauvage, la marmotte, la {ouine et le hérisson. (Canc.

bas. IIl-92-15.) MISURKA (G-don?), nispero, nefle. Mitegi (AN-goiz), vivero, pépiniere. DU KORREK! ONKI GENTU ZABEIN BAI MIPEMITER, sabina, sabine. (ms - Lond.) KOA : i qué lengua tan expedita tiene esa 1 . Mitil (R), mithil (8) : lo muchacho, bien le quitaron, si, el frenillo de la len- ga1'l;on. - 20 (8), criado, serviteur. Varo gua: quelle langue agile elle a! on lu i a de MUTIL. MITILAREN MITIL DEABRIAREN bien coupé, en vérité, le filet de la langue. MITIL (8) : criado del criado, criado del MISAR (B, Ur.), marmota, un mami- diablo: domestique de domestique, domesfero roedor: marmotte, mammi{ere ron- tique du diableo geur. AUSE BERAU JAZOTEN DA SUGEAKAZ, Mithiri (S): 1° atrevido, importuno: MISARRAKAZ TA BESTE ABERE ASKOGAZ: esto hardi, importuno - 2 0 violento, brutal, mismo sucede con las culebras, marmo- altanero: violent, brutal, hautain. Var. tas y otros muchos animales: cela

m~me

arrive avec les cou leuvres, les marmottes et beaucoup d'autres animaux. (Diál. bas. 29-12.) Mise (AN-b, R-uzt), lienzo, tela: toile, tissu. Varo de MUSE. MISERA: iD (G), bogavante, langosta verduzca, homard verdtitre. - 20 (BNald, L-ain), anteojos, lunettes. (D. esp. visera ?) = Se usa en plural. S'emploie au pluriel. MISIKA : i O( Lc, Sc), granos que tiene el cerdo en la boca, boutons que le porc a dans la bouche. - 2 0 (BNc, Lget, oo., Sc), pequeños granos rojos sobre la piel, petits boutons rouges qui viennent sur la peau. = Duvoisin opina que es diminutivo de BI!lIKA. Duvoisin est d'avis que c'est le diminuti{ de BISIKA. - 30 (Sc), un poco, une miette. MISIRIKOTE (G-elg), mariposa,

papillon. Misitsu (B), gato: chat, minet. (Voc. puer.)

MISKA (B, Micol.), miskela (B-g), liga para coger pájaros, glu pour prendre les oisea ure. MISKANDI (BN, Sal., S, Matth. x24), criado, serviteur. MISKIRI (S), envidioso del bien ageno: envieux,jaloure du bien d'autrui. Miskortu (AN-b, L-get), desgranar,

égrener. Miskurteria {BN, Sal.), pulla, afrenta ligera, pero picante: pouille, atrront peu important, mais mortifiant. Mismira (B-ub), nispero, nefle. (Bot.) (??)

Mismii1ika ( G - and ) , cuchicheando, chuchotant. MIST (B-a-g-m-o), mú, ni palabra: ou{, pas un mot. MISTIK EGIN BAGARIK, sin hacer ó decir mú, sans faire ni dire ouf. (Añ. Esku-lib. 97-7.) MISTELA (B-a-m, Gc), licor suave, liqueur douce. Mistika (BN-am-bidar-orab, oo.), melocotón, peche. (Bot.) Varo de ~ERT!lIKA. MISTILU: iD (B-oñ, Gc), bolsilla de estopa para cerrar agujeros en vez de la espita, tapon d'étoupe avec lequel on {erme les petits trous au lieu du douzil. - 20 (B-m), canilla de las cubas, chan-

de MUTHIRI. Mitra (R), capucha, capuchon. (n) Mitre (Duv. ms, 8, Alth.) , mirto, arraya, myrte. (?'I) (Bot.) MITS (AN - b ), palabra que, repetida dos ó tres veces, sirve para llamar al gato: mi-mi-mi, mot qui, répété deure

ou trois {ois, sert a appeler le chat. MITSA : 1° (AN, BN, L, R, 8), torcida, mecha, meche. KHANABERA ZARTATUA EZTU HAUTSIKO ETA KHEA DARION MITSA ILZTU IRAUNGIKO, GARAIA EMAN DIROEINO ZUZENTASUNARI : no quebrará la caña que está cascada, ni apagará la torcida que humea, hasta que saque á victoria el juicio: il

ne brisera point le rosea u /,roissé et n'éteindra point la meche gui /'ume encore, jusqu'a ce qu'il ait {ait triompher la justice. (Har. Matth. xu-20.) - 20 (ANb, BN-ald, L-s), hilacha, e{filage.- 30 (Lain). (V. Mistilu, 10.) MIT~AI (git) , hija, fille. MITSAR (B - o ), tusa, zuro, mazorca desgranada de maiz, de lino: garrouille du mals, épi égrené du lino MITSEL: 1° (Bc, G), nombre vulgar de Juan Miguel y José Miguel, nom vulgaire de Jean-Michel et de Joseph-Michel. - 20 (G- and), mano de juego del truc, en que un jugador tiene un tres, un dos y un as: main du jeu de truc, dans la-

quelle un joueur a un trois, un deux el un as. Miti1ieleta (B-a·b-berg-eib-erm-mond), mitselot (B), mariposa, papillon. MITSIGO (G-t) , vencejo, martinet. MITSIKA: 10 (BN - s), porción pequeña, un poco: petite portian, miette. - 20 (B-a), granos de la piel que preceden á una erupción, boutons de la peau gui précedent une éruption. Miti1iilote (B), Varo de MITSELETA. MITSINA (AN-b, B, F. 8eg.), nombre con que se le llama al gato en general:

minet, nom que l'on donne généralemenl au chat. (Voc. puer.) Miti1iindor (AN-Iez), miti1iingor (ANlez -oy ), orzuelo, orgelet. Var. de BEGITSINDOR. Miti1iio (G-t), golondrina, hirondelle. Miti1iirka (G-don-ori), (comer) á pedacitos: (manger) en comptant les bouchées,

NI EU BAIZEN MISTOA, yo no soy tan bravo como tú, je ne suis pas aussi brave que toi. (ms-Zab. ¡puiño xxv.) Mistotu (B, ms-Ots) , bravo, lozano:

en pignochant. Miti1iirrika (G-al-bid-et!l-t-zumay), maripo~a pequeña, petit papillon. MITSOLETA : 10 (B-a), amápola: coquelicot, pavot. (Bot.) -2 0 (B ?), mariposa, papillon. Varo de MITSELETA. Mitz (B-zig), membrana, membrane.

crtine, vigoureux.

Varo de MINTZ.

tepleure des tonneaux. MISTO (B), bravo, braveo Ez NATZAK (?)

MIUKITU Miukitu (? ms), saborear un, comida, savourer un plato Miula (BN-s, Lc), mihula (BN, Sal.), muérdago, gui. (Bot.)Var. de MIURA. Mihuli (BN - gar) , hinojo, fenouil. Miura (AN, G, L -s), mihura (L), muérdago, gui. (Bot.) OILOEK ON DUTE MIHURA EGOSIRIK, el muérdago cocido es bueno para las gallinas, le gui cuit est tres hon pour les poules. (Duv. Labor. 140-32.) MIHURI: iO (BN-ald-am), grano de los frutos, grain des fruits. MAHATS MIHURI BAT, un grano de uva, un grain de raisin. GAZTAIÑA-MIHURI EDERRA, hermoso grano de castana, un beau grain de chdtaigne. - 2° (BN-s), pequenito (se dice de las pulgas) : tres petit, minuscule (se dit des puces). Ruso -MIURI BAT, una pulga pequenita, une puce imperceptible. Mihurtu (BN-ald), desgranar, despojar castanas, maíces, judías: égrener les chtUaignes, le mals, les haricots. MIZ (AN, Bc, Gc, R-uzt), interjección con la cual, repetida varias veces, se llama al gato: mi-mi-mi, interjection usitée pour appeler le chato Mizabal (R), ceceoso: zézayeur, personne qui prononce l's comme le Z en parlant le basque ou l'espagnol. Miziña (AN?, Bc, Gc), mizinUJo (Gzeg), nombre que por lo general se dá al gato: minet, nom que l'on donne généralement au chato MIZKA (B-mu), regalón, goloso: friand, gourmand. DOILORREN EMAZTEA, MIZKA : la mujer del ruin (es) regalona (abundosa de regalo, dice el autor) : la femme du misérable (est) a l'aise (l'auteurdit: remplie d'aise). (Refranes, 522.) Mizkar (B-m), paraje poco fértil, endroit peu fertile. Mizkatu: 1° (B), hacerse regalón, devenir friand. - 2° (G), lamer, lécher. Mizke (B, G), mizkelo (B-a): 1° goloso, regalón: gourmand, friand. 2° lozano, luxuriant. (An.) Val', de MIZKA. Mizkeri (B-mu-ts), regalamiento, aisance. MIZKERIAK ERASEGI DEUTSO, la abundancia de regalo. la ha encendido, l'abondance d'aisance l'a allumé. (Refranes, 521.) ¡, ETA GORPUTZ ONERI NABILKO NI NAYERAK ETA MIZKERIAK EGITEN'? ¿y me ocupo yo en proporcionar gustos y regalos á este cuerpo? et moi je m'occupe a donner des joies et des satisfactíons a ce corps? (An. Esku-lib. 33-2.) MIZKI (L - ain), bagatela, menudo objeto sin valor: bagatelle, menu objet sans valeur. MIZKIN (AN-b, B-el-m-mond-on, Lain), goloso, friand._ Mizkineri (B-el-m), mizkinkeri (ANb, B-m-oñ) : i ° gula, gastronomia: gourmandise,' gastronomie. - 2° golosina , friandise. PREMIÑA BAKO TSOKOLATE, ARDAO... MIZKINERIA : chocolate, vino , golosinas superfluas : chocolat, vin , gourmandises superflues. (Bart. II-i43-i 9.) Mizkinda (G-and), ocuparse en picar de un plato y otro, pero sin comer nada en cantidad suficiente: pignocher, piquer dans un plat et dans un autre, ,mais sans rien manger en quantité suffisante. Mizkiño (B), mezqui.no, mesquin. (D. al'. ~, mellqu[n ?)

T.

MüKIL-JAIKI

Mizmira (B-ub, G-bid-don-iz-us-zeg), mizmiru (B-a), níspero, nefle. (??) Mizmizean (G-and), mizmizetan (Gt), mizmizka (G-us), juego que consiste en pegarse los muchachos con la pelota: balle au chasseur, jeu qui consiste a se frapper l'un l'autre avec une ballote. Mizorro (R), base de la lengua, base de la langue. (De MI IZORRO.) Mizpera (R-uzt), mizperu (B-a-o), mizperru (B-ts). (V. Mizmira.) Mizpiau (S, Alth.), sello de Salomón, sceau de la Vierge. (Bot.) Mizpila (B-l-m). (V. Mizmira.) Mizpildu (AN -lez), atarazar las castañas para evitar su explosión al asarlas, entailler les chO-taignes pour éviter qu'elles n'éclatent en cuisant. Mizpira: 1° (AN-b-lez-oy, B-ots, BN, G-and, L, S), níspero, nefle. (??) (Bot.) MIZPIRA, AGORA GABE UZKIRA (BNs), el níspero sin llegar á la boca está... digerido, la nefle sans arriver a la bouche est... digérée. - 2° (AN-b-goiz, BN-aldgar, L-ain), fosa nasal: narine, fosse nasale. MIZPIRAK HATS HARTZEKO, narices para respirar el aire, narines pour respirer l'air. (Duv. Sapo xv-15.) = Cuando no se ha hecho ya mención de nariz, se dice más SUDUR-MIZPIRA. Quand il n'a pas déja été fait mention de narine, on dit mieux SUDUR-MIZPIRA. Mizpiraki (c, ...), madera de níspero, bois de néflier. Mizpira - sagar (AN - b ), variedad de manzana, variété de pomme. Mizpira - salda (BN - ald ), mano de varazos, lit. : caldo de nísperos: rossée, volée de coups de bO-ton, lit. : bouillon de nefles. Mizpiratze (S, Alth.), níspero (árbol), néflier. (Bot.) Mizpiribilo (Sc), bozo, primer pelo que brota en la cara: duvet, poil foUet, le premier poil qui pousse sur le visage. Mizpirondo (AN, B, G, ...), níspero, néflier. (Bot.) MIZTO: 1° (AN?, B-on, Gc, ... ), aguijón, p. ej. de abejas, culebras: dard, par ex. des abeiUes, des serpents. - 2°veneno, venin. (Vic. Mog.) - 3° (B-on), lengua murmuradora, méchante langue. EMAKUME ONEK MIZTO TSARRA DAUKO, esta mujer tiene mala lengua, cette femme est une mauvaise langue. (F. Seg.) Miztor (G-zumay), miztura (G-and). (V. Mizto, iO.) Moarratu (G-and), podar, émonder. Modorreria (BN - s ), modorra, enfermedad del ganado lanar: tournis, maladie des betes a laine. (??) Modorro: io (B-g), animal que debiendo tener cuernos no los tiene, animal sans cornes. - 2° tonto, estúpido: beta, stupide. (Oih. ms.) - 3° (BN, Dechep.), rústico, grosero : balou rd, rustre. ¿ NOR DA GIZON MOOORROA HARZAZ ORHIT EZTENA? ¡, quién es el hombre rústico que de él no se acuerda? quel est l'homme rustique qui ne se le rappelle? (Dechep. 33-1.) - 40 (L-ain), enfermedad del nabo, maladie du navet. Modu (AN-b, Bc, Gc), modo, manera: mode, fallon, maniere. (D. lato modus?) MODUA DAUKANAKJAN DAIALA OILOA; MODURIK EZTAUKANAK, ARTOA (B-mu) : el que tenga destreza, coma gallina; el que no la tiene, borona: celui qui est adroit, mange la poule; celuiqui ne l'est pas, de la galette.

+

4t Modutu (Be), aviarse, prepararse: se disposer, se préparer. Moduz (Bc), con destreza, adroitemento Moduzko : 1° (Bc, G), diestro, hábil : adroit, habile. - 2° (B ?), pudiente, puissanto - 3° (AN-b, B, G), de buen porte, de buenas formas, qui a unbon maintien. Moduztasun: 1° (B, Mog.), modestia, modestie. NAUKA ZURTUTA ZURE SEME-ALABEN LOTSA ONAK TA MODUZTASUNAK, me tiene asombrado la buena crianza y modestia de vuestros hijos, la bonne éducation et -la modestie de vos fils m'a surpris. (Per. Ab. 105-21.) - 2° (B, ... ), prosperidad, riqueza : prospérité, richesse. Moduztatu, moduztau (B, ... ), aliñarse, prepararse: s'appreter, se préparer. AINBAT ONDOEN BURUTI BEATZERA APAINDUTA, MOOUZTAUTA, GARBITUTA, ORRAZTUTA : engalanado de la cabeza á los piés lo mejor posible, aliñados, aseados, peinados : enguirlandés le plus possible de la téte aux pieds, appretés, nettoyés, peignés. (Olg. 50-3.) MOGARRA (G-and), parte superior del tronco de un árbol, donde empieza á ramificarse, partie supérieure d'un arbre ou il commence a se ramifier. MOILO (B.on), pella, pelotilla: boule, petite boule. Eoun-MoILoKA DABILTZA, se divierten arrojándose pelotas de nieve, ils s'amusent a se jeter des boules de neige. (F. Seg.) Moilorrada (B-a-o), banquete que se dá á los operarios al echar tejado á una casa, repas offert au.x ouvriers d'une maison lorsgu'on pose la toiture. MOISAL : 1° (Bc, G), potro, cría macho de yegua: poulain, petit mO-le de la jumento - 2° (G - zumay), vómito, vomissement. MOISALAK BOTA, vomitar, vomir. - 3° (B-m) , borrachera, ivresse. Moiile (R), trasquilador, tondeur. Val'. de MOTZAILE. MOlSO: 1° (B-a-m-o, G, Izt.), morueco, carnero padre : bélier, mouton reproducteur. - 2° (G-and), torete: taurillon, jeune taureau. Moiitale (AN-b, BN-ald). (V. Moiile.) Moite (R-is-uzt), cariño, amor: tendresse, amour. Val'. de MAITE. MOlTE IZAN (R-iz-uzt), MAITE IZAN (AN, B, G, L), MAITEKUNTU (R-bid) : amar, tener cariño: aímer, éprouver de la tendresse. Moiztu (G, Izt., R), podar, tailler un arbre. Val'. de MOZTU. MOKANES (BNc, G, Hur., L-ain), panuelo, mouchoir. (?) MOKARRO (AN-b), estopa la más ordinaria, étoupe tres ordinaire. Mokati (AN-b), variedad de manzana, variété de pomme. Mokau (G), bocado, bouchée. (??) MOKER (AN-b), duro, duro = Se dice de la tierra, pan y aun del hombre. Se dit en parlant de la terre, du pain et méme de l'homme. Mokerraldi (AN-b). (V. Mokhorraldi.) MOKIL (B-a-ar-d-elan-mond-o-otsts-ub), terrón, motte de terreo Mokil-jaiki (B-mond-ub), mokilporra (B-a-o), mazo de mango largo que se emplea para pulverizar terrones : émottoir, massue a long manche qui sert a casser les mottes de terreo

n. 773

42 MOKO, mokho: fO(AN-b, BN, Gj L, S), pico, beco NUN-NAHI ANTZARA BERE MOKOAZ ALHA DUK (L) : cada cual vive de su trabajo dondequiera, lit. : en cualquier parte el ganso se alimenta valiéndose de su pico : chaque métier nourrit son homme, lit. : partout l'oie se sert de son bec pour manger. - 2 0 (B-arc), LEIEN MOKOA, carámbano de hielo, glayon qui pend des gouttieres. (Mico!.) - 3° (B), moco, morve. (n) - q,0 (AN -b, BN -s, G, L), extremidad, punta, crisis: extrémité, bout, point critique. SUDUR-MOKO, punta de la nariz, hout du nez. IPIÑIKO DEZU AARoN ETA BERE SEMEEN ESKUIKO BELARRIAREN MOKOAN, y la pondrás sobre la extremidad de la oreja derecha de Aarón y de sus hijos, et tu en meltras

sur l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron et de ses fils. (Ur. Ex. xXlx-20.) MOKoBEGIAN (R), MOKO-MOKOAN (AN-b, BN, G, L), á punto de evacuar ó huevos ó excrementos, sur le point de pondre ou d'évacuer des excréments. = En B casi ha desaparecido esta palabra. En B-ots lo decian hasta nuestros días; en B-ub aun se usa pero concretándolo al pico de la becada (sorda). En B ce mot est presque

disparu. En B-ots on le disait jusqu'a présent; en B-ub il n'est usité simplement que pour signifier le hec de la bécasse.50 (L), un poco, un petit peu. ¿ZER BADA, JAINKOA IZANEN DA HAIN IDOR ETA ONEDUKI, NON UTZIKO BAITITU BERE ADISKIDEAK ETA SERBITZARIAK ATSEGINTASUN - MOKHO BAT ERE GABE? ¿ pues qué, será Dios tan seco y agarrado que dejará á sus amigos y servidores sin siquiera un poco de placer? quoi donc! Dieu sera-t-il si sec et

si mesquin, qu'Il laissera de coté ses amis et ses serviteurs sans m~me leur donner un peu de plaisir? (Ax. 3a -q,81-q,.) 6° (BN, L), frente, fachada de una cosa: face, fayade d'une chose. = Se usa en la frase MOKHOZ MOKHO, « frente por frente. » S' emploie dans l'expression MOKHOZ MOKHO, « face a (ace . » J ONDONE PAULOK ... EZTU ERRAITEN HARMETAN MOKHOZ MOKHO JAR GAKITZALA, BAINA DIO IHES DAKIGULA : san Pablo no dice que nos pongamos frente por frente en armas, pero dice que huyamos: saint Paul ne dit pas que nous

nous meltions fa ce a face sous les armes, mais il nous dit de fuir. (Ax. 3a-2iO-23.)

Mokobedar (B?, ms-Lond), grasilla, tireña, sandaraque. (Bot.) Moko-belar (Lacoiz.), geranio, géranium. (Bot.) Mokodun (c, ... ), provisto de punta ó de pico, qui est muni d'une pointe ou

d'un beco Moko-gabe(c, ... ), sinpuntaósinpico,

sans pointe ou sans beco MOKOILO: fo (B-m), meter todas las nueces, huesos de fruta (según sean las piezas de juego) en el boche: mettre toutes les noix, tous les noyaux (selon ce que l'on joue) dans la poquelte. = Se usa sin artículo. Ce mot est usité sans article. - 2° (B-l), mezcolanza, revoltijo que se hace con anzuelos y cordeles :

embrouillamini, entortillement produit par les hameyons et les lignes. Mokoka: fo (AN-b, BN, Gc, L, S), reprensión, remontrance. - 2° (AN-b, Gc, L), rifiendo, disputando : se battant, disputant. - 30 ( c, ... ), á picotazos (lucha de aves), (lulle d'oiseaux) a coups

de beco

774

MOKO -

MOKO-ZURI

Mokokaldi (AN, BN, G, L, S), disputa, dispute. Mokokari: 10 (AN-b, BN-s, Lc), reprensor, el que reprende: réprimandeur, celui qui réprimande. - 2° (AN, G, L), pendenciero, camorrista: querelleur, chicanier. - 3° (c, ... ), luchador, hablando de aves: batailleur, en parlantdes oiseaux. Mokokatu (AN-b, BN, ... ): 1° reprender, réprimander. - 2 0 reñir, se battre. - 3° picotearse las aves en lucha, se

donner des coups de bec en se battant (les oiseaux). Mokoko (B-ots, arc), bofetada: souffiet, gifie. MOKOL : 1° (B-a-mu-o), cáscara de nuez, de castaña, de huevo: coque de noix, de cMtaigne, d'amf. - 20 (B-bas-g-ots), cosa floja, sin consistencia, hueca: chose fiasque, molle, vide. ARTO-MOKOL, borona de corteza gruesa y prominente, galette de mats boursoufiée. - 30 (B-a-o), perfolla, envoltorio de maíz, gaine du mats. Moko-labur (AN-irun), chorlito real, pluvier doré, « pluvialis apricarius. » MOKOLO: t o (G-and), chocolate, chocolat. (Voc. puer.) - 2° (B-a), perfolla, envoltorio de la mazorca de maíz, gaine de l'épi de marso Mokoloe. (V. Mokoloi, 10.) Mokoloi (B - ond) : f ° borrón: p§'té, barbot, tache d'encre. - 2° mezcolanza, revoltijo que se hace con anzuelos y cordeles: méli-mélo, entortillement d'hameyons et de lignes. Val'. de MOKOILo. Mokoplaust (B - mu), torpe : maladroit, goujat. = Es palabra familiar.

e'est un mot (amilier. MOKOR: to (B-o), tronco de árbol, 20 (B-a-bar-gald-m), ramas gruesas de árbol, branches principales d'un arbre. - 30 (Bc, G-and-bidus-zeg), nalga, fesse. - q,0 (L), mokhor (BN, L), adusto, hargneux. AKERRA BEZEN MOKORRA : muy huraño, huraño como el cabrón : tres hargneux, comme le bouc. - 50 (BN-ald-s, Lc, Scl' mendrugo : crol1ton, reste de pain. HALGEGABEAK BITU EPHER ERREAK : ZER AHALGORRAK? OGI-MOKHORRAK : el desvergonzado tiene (en un festín) perdices asadas; qué el tímido? mendrugos de pan : l' ef-

tronc d'arbre. -

fronté (dans un festin) se fait traiter avec des perdrix roties, au lieu que le honteux n'a que les restes du pain. (Oih. Prov. 9.) - 60 (R-uzt), (árbol) recogido, casi en redondo: (arbre) rabougri,presque en rondo - 7 0 (BN-gar, Sc), nubarrones, nuées. - 8 0 (L-get, ... ), perverso, pervers.-9° (AN, BNc, L-ain, S), terrón, motte de terreo BERAZ GUK ERE BARNA rRAUL DEZAGUN; MOKHORRAK ONGI PHORROKA; AHAL BALITZ, HERRAUTSA BEZALA EGIN : cultivemos pues las tierras profundamente; destrocemos bien los terrones, si posible fuera, hasta pulverizarlos : cultivons

donc les terres profondément; brisons bien les mottes jusqu'a, s'il est possible, les pulvériser. (Duv. Labor. f9-27.)100 (AN-b, BN-gar, L), disforme, difforme. ARRI MOKORRA, piedra disforme, pierre difforme. ZUR MOKORRA, madero disforme, bois difforme. - ifo (B-o), erizo de la castaña, bogue de la ch§'taigne. - t2° (L-ain), altanero: hautain, orgueilleux. MOKORDO, mokhordo : t ° (c), excremento duro, cada uno de los pedazos del excremento humano : merde,

excrément, chacune des parties de l'excrément humain. - 2° (e), se usa como epíteto de desprecio, s'emploie comme épithete méprisante. Mokorka (B-a-d-g-m-o-tll), á culadas, a coups de séant. Mokorkada (Bc, ... ), culada, golpe dado con el trasero: coupde séant, coup

donné avec le derriere. Mokorkatu : 1° (R - bid), amontonar,

amasser. - 2° (B), dar culadas, donner des coups de séant. - 30 (BN - s), arreglarse, s'arranger. MOKHoRKATu NUN LAN KORREK EGITERA, me he arreglado para hacer esos trabajos, je me suis arrangé pour faire ces travaux. - 4° dividir, desunirse: diviser, séparer. (Duv. ms.) - 50 (?, Duv. ms), formarse terrones, se

motter (la terre). Mokhorkeria, acción dura, brutal:

action dure, brutale. (Duv. ms.) Mokhorki, duramente ó brutalmente,

durement ou brutalement. (Duv. ms.) Mokor - mailu (BN , L), mazo que se usa para pul verizar terrones en los campos: émottoir, masse dont on se sert pour

briser les mottes de terre dans les champs. Mokhorraldi (BNc, Lc), rato de mal humor, moment de mauvaise humeur. Mokhortasun, rudeza de carácter, rudesse de caractere. (Duv. ms.) Mokhortsu, lleno de terrones, rempli de moltes de terreo (Duv. ms.) Mokortu, mokhortu (BN-ald): tOacoquinar, se recroqueviller. NEGUAN HOTZAK MOTHORTZEN DITU ERLEAK; HILAK BEZALA JAN GABE EGOTEN DIRA : en invierno el frío acoquina las abejas; están como muertas, sin comer : en hiver le froid

recroqueville les abeilles; elles restent sans manger, comme si elles étaient mortes. (Duv. Labor. fq,5-3.) HORREN BIHOTZA MOKHORTUA DA HARRIA BEZALA, el corazón de ese está endurecido como la piedra, son caJur est dur comme la pierre. (Duv. ms.) - 20 (BNc), huraño, hargneux. - 30 (R-bid, Sc), gordinflón, joufflu. GATZ MOKHORTU ZEN, se convirtió en estatua de sal, elle se changea en statue de sel. (Duv. Gen. xlx-26.) - 40 (BNald-haz-s, L-ain), entumecerse, s'engourdir. ERHIAK HOTZEZ MOKORTUAK, los dedos entumecidos por el frío, les doigts engourdis par le {roid. - 50 (AN-b), formarse terrones, se molter (la terre). Mokoru (G-us-ziz), colmo, rebasamiento: comble, débordement. MOKOTARRO (G-and-gaintz), cucaracha: blatte, cafard. MOKOTE: 10 (AN-b), renegón, huraño: grinchu, hargneux. - 20 (AN - b, G-ord), cierta variedad de manzana, cer-

taine variété de pomme. Mokoti (Bc), mocoso, morveux. (?) 2° (G-and, L-ain), canalla, mal hablado:

canaille, mal embouché. Mokotin (L-ain), colérico, irascible :

coléreux, irascible. MOKOTS (Bc), pan especial que las madrinas regalan á sus hijos por Pascua de Resurrección; generalmente es trianguiar: pain généralement triangulaire,

dont les marraines font cadeau filleuls le jour de P§.ques. .

a

leurs

Moko-zorrotz (AN-b, BNc), de mal genio, lit. : de pico afilado: de mauvais

caractere, lit. : de bec pointu. Moko - zuri (BNc, Lc), persona que solo sabe comer lo mejor: fine bouche,

MOKUSI- MONDO IN personne qui sait uniquement manger le meilleur. MOKUSI (BN-bard), estopa de segunda calidad, á diferencia de SETA, que loes de primera, y SARDANGA, que lo es de calidad inferior: étoupe. de deuxieme qualité, qui differe de SETA, étoupe de premiere qualité, et de SARDANGA, celle de qualité in{érieure. MOLA: 1° (L), montón: amas, tas. - 2° (git) , vino, vino Molda (AN, B, G) ,Val'. de MOLDE en los derivados, Val'. de MOLDE dans les dérivés. Moldagaitz (G?, Mog.) , moldagatEl (Bc, ... ), torpe, desmañado: maladroit, gauche. Moldagaiztasun (B, G), torpeza, maladresse. Moldagaiztu (B, G), entorpecerse, devenir maladroit. Moldakaitz (AN, G) , moldakatEl ( Bc, ... ), torpe, de malos modales, brusco: maladroit, de mauvaises manieres, brusque. EZTAKITE GELDIRIK EGOTEN, INDAR GUTIKOAK DIRA TA MOLDAKAITZAK : no saben estar quietos, son de poca fuerza y desmañados : ils ne savent pas res ter tranquilles, ils sont peu {orts et maladroits. (Mend. 1-28-6.) Moldakaiztu (AN-b). (V. Moldagaiztu.) Moldatsu (BN-s), diestro, adroit. Moldatu (AN-b, B, BN-s, SaL, G), moldau (B) : 1° amañarse, darse traza para hacer algo: savoir {aire les choses, devenir capable de {aire quelque chose. - 2° arreglar, ordenar: arranger; ordonner. - 3° (BN - haz - ist), domar, llegar á sujetar: dompter, .parvenir a subjuguer. MOLDE : 1° (C), traza, maña, destreza : habileté, dextérité, adresse. BATBEDERAK BERE GISARA, ANZORA ETA MOLDERA: cada cual á su manera, forma y traza: chacun a sa maniere, ii sa forme et ii son habileté. (Ax. 30 -XXI-H.) - 2° (AN, L), manera, modo: maniere, mode, {atr0n. - 3° (B-ub, BN, SaL, S), corpulencia, corpulence. Moldedun (AN, BN, L, R, S), diestro, adroit. Moldegabe (AN-b, BN, L, R, S), torpe, maladroit. Moldegabekeria (AN-b, L), torpeza, desmaña: maladresse, gaucherie. Moldegabetasun (AN-b, L), falta de destreza: manque de dextérité, d'adresse. Moldegaitz (AN, BN, L, R, S), moldegatl (R-uzt), torpe, grosero: maladroit, grossier. Moldegaizki (AN, BN, L, R, S), torpemente, maladroitement. Moldegaiztasun (c, •.. ), torpeza, maladresse. Moldegaiztu (c, ... ), entorpecerse, devenir maladroit. Moldekaitz (AN-b). (V. Moldegaitz.) Molde - on (AN - b ), de buena figura, de belle prestance. MolderreEl, manejable, dócil : maniable, docile. (Duv. ms.) Molderreltasun, docilidad, docilité. Moldetsu (c, ...), diestro, adroit. Moldetsuk.i, diestramente: adroitement, avec adresse. (Duv. ms.) Molde-hun (BN, SaL). (V. Molde-on.) Moldezki, de buena manera, de bonne maniere. (S. P.) Moldura, forma, conformación, modo: forme, conformation, mode. (Duv. ms.)

Moli-intElaur (B-d-o), cierta variedad de nueces, certaine espece de noix. Varo de MfNU-INTSAUR. MOLKO (BN - baig, L- sar), molkho (BN , ~, S), racimo, grappe de raisin. MOLKO (R-uzt), penacho de abubilla, huppe ou aigrette des oiseaux. MOLOKOT: 1° (B-l), quiebra, bancarrota en un negocio, atascarse en un trabajo, etc. : {aillite, banqueroute dans un commerce, ne pouvoir se tirer d'affaire dans un travail, etc. - 20 (B-g), meter todas las nueces en el boche, mettre toutes les noix dans la poqllette. Molot (B-m). (V. Molokot, 2°.) Molorrika (G?, Hur.), acanto, acanthe. MOLORRIKA EDERRAK BEREN KIRTENETAN ZEUKAZKITEK BIAK ASKO TSIBISTETAN, los dos (vasos) tienen hermosos acantos en sus asas en numerosas lazadas, tous deux ( les deux vases) portent a leurs anses de helles fe uilles d'acanthe entrelacées. (Canc. bas. 1Il-158-9.) MOLSO (BN), mollo (Rar.), montón, acervo: pile, tas, amas, monceau. IKHUS NEZAN ORRATZ-OHOINA AZOTATURIK, URREMOLSOARENA ALKHATETURIK: yo vi azotado al ladrón de alfileres, y hecho alcalde al ladrón de un montón de oro: je vis celui qui avait dérobé des épingles fustigé, et celui qui avait volé le trésor devenu maire. (Oih. Prov. 275.) Moltsa(BN-ald-gar, Lc), bolsa, bOllrse. (D. esp. bolsa?) Moltsaharri (BN-ald-gar), tabas, osselets. Moltsakada (B - ang - eib ), porción, mantoncito: portion, petit tas. MOLTSO: 1° (Bc), estropajo, toda clase de revoltijo: torchon, toute sorte de ramassis. - 2° (B, ... ), grupo, tropel: groupe, rassemblement. - 3° (B, arc), cerco, asedio, siege d'une ville. lTSASOTATI ETA LEORREZ IMINI DEUSKU MOLSOA, por mar y por tierra nos han puesto cerco, ils nous assiegent par mer et par terreo (Cant. de Lelo.) _4° (G-bet), palabra que denota lo pudendo femenino, mot qui indique les organes génitaux de la femme. = Vale más usar las palabras MORTSAKA, MORDOZKA, para significar « grupito, mantoncito»; PILO, META, MORDO para denotar montón, y MOSTRATSA en significación de estropajo. Il vaut mieux employer les mots MORTSAKA, MORDOZKA, pou l' signifier « petit groupe, petit tas »; PILO, META, MORDO pour désigner un « monceau », et MOSTRATSA pour signifier « un torchon ». MoltElo: 10 (AN), mantoncito: monceau, petit tas. ISRAELDARRAK ERAMAl'EN ZITUZTEN BEREKINJ ER USALENGO ELIZARA, HORDUKO ERDI-ZORITUAK ARKITZEN ZIRAN GARAGAR-GARI SORTAK, BALAK EDO MOLTSOAK : los Israelitas llevaban consigo al templo de Jerusalen, las gavillas y fajos ó montoncitos de cebada y de trigo que para entonces se encontraban ya maduros: les Israélites apportaient avec eux, au temple de Jérusalem, les javelle.~ et les fagots ou de petits tas d'orge et de blé qu i alors se trouvaient déjii marso (Mend. 11-27-1.)2° (BN), rebañito, petit troupeau. Moltsoka, por grupitos, par petits groupes. ABERATSEK ERAKHAR BALEZATE, BERTZEEK ERE ORDUAN BIDEA EDEKI LUTEKE, MOLTSOKA ELKHAR HARTUZ: si los ricos adquirieran (tales máquinas agricolas), también los demás abririan camino, con-

43 viniendo por pequeños grupos ó asociaciones : si les riches les achetaient (les machines agricoles), les autres ouvriraient aussi le chemin, en se réunissant par petits~groupes ou associations. (Duv. Labor. 44-25.) MoltElokatu, dividir en grupos ó en montones, diviser en groupes ou en tas. (Duv. ms.) Moltsotu : 1° (B-g), restregar una cosa entre las manos, bouchonner une chose entre les mains. - 2" (B-l-m, ... ), aglomerar, agglomérer. OLA-IJELEAK BURDIÑA BIRIBILDU TA MOLTSOTUTA DAGOANA DAKAR MEATUAZ, el laminador de ferrerias adelgaza cada vez más el hierro que está redondeado y aglomeradd, le lamineur des forges amincit chaque fois davantage le fer qui est en bloc et aggloméré. (Per. Ab. 126-14.) Moltzatu, reunir, acumular, amontonar : rassembler, accumuler, entasser. (Duv. ms.) . MOLTZO : 1° (AN, BN, ... ), grupo, montón: groupe, tas. ADISKIDE-MOLTZO HANDI BAT DEITHURIK, habiendo convidado á gran multitud de amigos, ayant invité une grande multitude d'amis. (Duv. Gen. xXIx-22.)-2° (?), giro: révolution, giration. IzARREN MOLTZOA, el giro de las estrellas, la révolution des étoiles. (Duv. Sapo xm-2.) Moltzotu (B?), a pla starse las frutas, forp~ando, como u~a pasta por su aglomeraCIón : s écrabou ¡ller (les fruits), en formant comme une ptite par leur agglomération. MOLU (R), hinojo, fenouil. (Bot.) MOMA (B-l), momar (B), un pez sin escamas, del tamaño de la merluza, muy poco sabroso; vulgo pitarrosa : poisson sans écailles, de la grosseur de la merlue, tres peu savoureux; vulgo chassieuse. MOMO: 1° (BN-s), sueño: dodo, sommeil. (Voc. puer.) - 2° (Gc, R-uzt), piojos y pulgas, poux et puces. (Voc. puer.) - 3° (G-azp), fantasma, fant6me. MOMOLO : 1° (B-l-oñ), bobalicón, tonto: niais, nigaud. = Se usa también (B-mu) el pleonástico MOMOLO-MORKO, como puesto de dos palabras casi sinónimas, sin que se le agregue nunca el articulo. On emploie aussi (B-mu) le pléonastique MOMOLO - MORKO, composé de deux mots presque synonymes, sans lui appliquer jamais l'article. - 2° (AN?, G-ets), sueño: dodo, sommeil. (Voc. puer.)3° (G·ber), el bú, croquemitaine. MOMOR (B-mañ), cerezo borde ó sin ingertar : merisier, cerisier sauvage ou non greffé. LUR MOMOR (B-d), tierra convertida en pasta por las lluvias, terre changée en mortier par les pluies. MOMORRO: 1° (B-a-ar-mu, L-ain), bobalicón, tonto: idiot, niais. - 2° (Boñ), todo insecto no muy grande, pero negro y repulsivo : tout insecte assez petit, mais noir et répugnant. Momorrotu (B, ... ), atontarse, embobarse : s'ab€tir, devenir b€te, nigaud. BELARRIAK MOMORROTU, entorpecerse los oidos, s'engourdir (les oreilles). MOMOSO (R-uzt), gorgojo, insecto que destruye granos: charantr0n, insecte qui détruit les grains. ABA-MOMOSO, gorgojo de la haba: cosson, charantr0n de la feve. Momotlorro (G-als), careta, masque. MONA (B-l-m), grano maligno de la piel, bouton d'humeur maligne de la peau. MONDOIN (L-ain), lanza de carro,

775

MONDOINATU -

MOROKIL

timan de charrette. ORGAREN MONDOINA, el timón del carro, le timan de la char-

MORDINDU (B-a), ablandarse las tierras por efecto de lluvias continuas,

rette. (S. P.) Mondoinatu (L), hacer montones de

s'amollir (la terre) par l'effet de pluies continues. MORDO: 1° (B-l-m, Gc), racimo, grappe. LARRA-MoRDo, MATS-MORDO, OTA-

heno en el prado, mientras se seca la hierba: (aire des meulons de (o in dans

le pré, pendant que l'herhe seche. MONDONGO (B-oñ, Gc), mondrongo (B-a-oñ) : 1° morcillón, houdin. - 2° persona brusca, personne hrusque. (F. Seg.) MONI, menudo, ahatis. (Herv. Catál. de leng. V-27a.) ARMONIA, menudo de carnero, ahatis de mouton. TSARMONIA, menudo de cerdos, ahatis de pare. GELIMONIA, menudo de vaca, abatis de vache. MONJOR (B-g-l), monjorrada (B-ao), banquete que se dá á los obreros después de puesto el tejado á un edificio nuevo ó hechos los caleros: repas que l'on

donne aux ouvriers apres la pose de la toiture d'une hatisse, ou apres l'achevement des (ours a chaux. = Todos pronuncian en esta palabra la J como la J francesa. Tout le monde prononce le J de

ce mot comme le J (ram;ais. Monjorratz (B-l, G-bid), alfileres de cabeza negra, épingles a tete noire. MONHO (BN, Sal.) , cúspide ó loma del terreno, sommet ou monticule de terrain. MONTIO (B-a-m), plano para la construcción de andamios, casas, cimbrias :

plan pour la construction d'écha(audages, de maisons, de cintres. MONTOR (B-g), alud, avalanche de neige. Montiiarratu, podar, quitar las ramas de un árbol: éhrancher, émonder, enlever les hranches d'un arhre. MONTSo'R: 1° (B,oo.), animal ó vegetal que crece poco, animal ou plante chéti(s. - 2° (B, Añ. ms), despreciable, méprisahle. ZEKOR MOTSORRAK, novillos despreciables, houvillons méprisables. - 3° (B-ang-m-oñ), banquete, banquet. (V. Monjor.) MOOTELU (G), canutos de hilo que se mueven en el telar, canettes de fU actionnées dans le métier a tisser. MORA (BN-s), azul, hleu. (?) Moraiska (BN-s), azulado: hleuatre, hleuté. MORAGA, mondongo, hoyau. (Herv. Catál. de leng. V-281.) Morakil (B-oñ), Varo de MOROKIL. Morantza : 1° (?), violáceo, color que tira á violeta: violacé, couleur qui tire sur le violeto - 2° (L), morado, violeto Morapil (B, ms-Ots), morapilo (B-a), nudo, nreud. EUN MORAPILO (ms - Lond) , centinodia, renouée. (Bot.) MORDA (B-a-mu-o-ub), r~cimo, grappe. MAATs-MoRDA, OTA-MORDA, LARRAMORDA: racimo Ó porción de uva, argoma, abrojos: grappillon de raisin, hranche

de genet. MORDAZA.: 1° (B-eib-mond, R), acial, pinzas con que se abre el erizo de la castaña: morailles, tenailles avec lesquelles on ouvre la hogue de la chataigne. - 2° (Ruzt), tenazas, en general: tenailles, en

général. Mordaze (AN, Araq, B-ang-eib-oñ, G). (V. Mordaza, 1°.) Morde (BN, Sal.), calificación honorífica antepuesta al nombre, qualification honorifique placée deva.nt le nomo = Viene del francés « monsieur de». Vient du (rant;ais « monsieur de ».

776

MORDO: racimo de abrojos, racimo de uvas, racimo de argoma: hrindille de

chardons, grappe de raisin, grappe de fleurs de genet. ETA ZURE MASTlAN ERE EZTlTUZU BILDUKO MORDOAK ETA ERORTZEN DIRADEN ALEA K, BAIZII{ UTZII{O DITUZU, BEARTSUAK ETA ARROTZAK BILDU DITZATEN : ni en tu viña recogerás los racimos ni los granos que se caigan, sino que los dejarás para que los recojan los pobres y los forasteros: tu ne cueilleras pas les

grappes et tu ne ramasseras pas les grains qui tombent, mais tu laisseras cela au pauvre et a l'étranger. (Ur. Lev. xix-lO.) -

2° (B-mond), revoltijo, mezcolanza:

ramassis, méh-mélo. KAZUELAN ERLEA LEGEZ, MORDO BATEN GIZON TA ANDRA NAASTE : como la abeja en la cazuela, hombres y mujeres mezclados en un racimo : comme l'aheille dans le plat,

hommes et (emmes melés dans une grappe. (Olg, 67-1a.L MORDOILO (AN, Bc, G-and), embrollo, embrouillamini. ERDERA -MORDOlLO, EUSI{ERA-MORDOILO (ANc, Bc, Gc) : jerigonza, lengua extraña ópropia mal hablada :jargon, langue étrangere ou maternelle mal parlée. EZEBAN J ESUI{RISTOK EUSKERARIK BERBA EGIN. - EDERTO; EZTA ZURE ERDERA-MORDOILOAN BERE : Jesucristo no habLó en vascuence. - Muy bien; pero tampoco en vuestra jerigonza : Jésus-

Christ ne parla pas en hasque. - Tres hien; mais pas davantage dans votre jargon. (Per. Ah. a7-26.) Mordoilokatü (Sc), mordoilotu (AN, B, G), embrollar, emhrou iller. Mordoketa (B-m, G-zumay), vendimia, vendange. MORDol{ETAN DIARDUENARTEAN, DABIZ BASERRITARRAI{ POZEN: KOLI{OA LEGEZ BARRUA BETEARREN GATSIK EZ. i MORDOI{ETEA BETI BALITZ! (B) : los aldeanos, miéntras están vendimiando, se muestran más alegres que nunca: no les hace daño la uva, aunque llenen la andorga como el seno. tSi hubiera siempre vendimia! tant que les campagnards ven-

dangent, ils se montrent plus joyeux que jamais: le raisin ne leur (ait pas de mal, hien qu'ils se remplissent la hedaine comme le sein. S'il y avait toujours la vendange! Mordoska: 1° (ANc, B-a-i-l-m, Gc), grupo, ramillete, conjunto

pequeño:

groupe, houquet, glane, petit assemhlage. ETSE-MORDOSKA, GIZON-MORDOSI{A: conjunto de casas, grupo de hombres:

houquet de maisons, groupe d'hommes. 2° (G - and, R), un rebaño pequeño, un petit troupeau. Mordoskada (B-ang-m, G-orm), tropel, gentío: troupe, (oule. More: 1° (G?, L?,Duv.), azul, hleu. Var. de MORA. - 2° (AN -Iez, G-ets-t), morado, violáceo: violet, violacé. Moregorri, (color) violáceo, (couleur) violacée. (Duv. ms.) Morena (AN-ond), morena, una clase de anguila de mar: murene, espece d'anguille de mero (??) MORETA (AN - ond), un pájaro vulgarmente llamado chimbo, oiseau appelé vulgairement chimbo en espagnol.

MORGIL: {O (B-,a-o), tumor en la piel, tumeur sur la peau. - 2° (B-m), capullo de flor, houton de fleur. - 3° (Ba-i-l), revoltijo, mezcolanza: ramassis,

embrouillement. MORGOI (B-i-ts), morgota (B-m), capullo de flor, houton de fleur. Morkaitz (AN, arc?, G-ori), peña prominente, á diferencia de ARKAITZ, « peña no prominente: » rocher proéminent; au contraire de ARKAITZ, « rocher non proé-

minent. » Morkalatz (AN-lez), castaña de púas ásperas, cMtaignes a piquants tres durs. Morkil: jo (B-m), torpe, maladroit. _.2° (B-i), vasija rota, vase hrisé.3° (B - m), revoltijo de hilos, emhrouille ment de fils. MORKO: {o (B-I-mu), vasija grosera, jarra desportillada: cruche grossiere, pot égueulé. SARRI ITURRIRA DOAN PITSARRA, EDO AUSI EDO MORKOTU (B), el jarro que va con frecuencia á la fuente ó se rompe ó se desportilla, la cruche qu i va souvent

a

la (ontaine se casse ou s'égueule. --

2° (B-l-mu), persona grosera, personne grossiere. - 3° (B-g), marro, picardía: détour, rouerie. MORKo EGlN (B-g): hacer marro una liebre,alterar el rastro y desviarse : dépister (un lievre) , (aire un détour et (aire perdre la piste. - 4° Morkho (S), racimo, grappe de raisin. MORKOL: 10 (B-o-ub), astillas se~as: copeaux, éclats de hois. - 20 (G-zeg), mazorca de maíz, épi de marso Morkolot (B-a), quiebra, bancarrota:

(aillite, hanqueroute. Morkoiita (L), racimillo, grappillon. EZTERAUTATE MORKOSTA BAT ERE, ETA EZ BII{HOR BAT AHOAN EMAN AHAL DITEKEVENIK UTZI : no me han dejado ni un racimillo, ni un grano de uva que pueda llevarse á la boca: Us n'ont laissé ni un grappillon,

ni un grain de raisin que je puisse portera mil, houche. (Ax. 3'-36-14.) Morkots (AN -b-lez, Gc, ... ), erizo de castaña, hogue de la chlltaigne. MORKOTS (B-i-l), acción de meter en el boche todas las nueces ó cuescos de fruta que se arrojan á él, action de

mettre dans la poquette toutes les noix ou tous les noyaux qu'on y jette. = Se usa sin artículo. S'emploie sans article. MORLANTS, carnero mestizo, mouton métis. (Duv. ms.) Mormo (R-uzt), moquillo, muermo : morve, maladie des che1Jaux. (?) Mormorio (B-m-o), mormoriiieta (B-a), mormosieta (B-a-m-ub), murmullo, murmure. 1 ZE G1Z0N GALANTA, ASI{O NEI{EZALEK JAZTEN DITUAN MUETAKOAK ERABILTEKO MORMOSIETA BAGA 1 qué guapo hombre, para llevar, ¡¡in refunfuñar, camisas como las que se ponen muchos artesanos! quel homme (araud, pour por-

ter, sans rechigner, des chemises comme celles que portent de nomhreux artisans ! (Per. Ab. 118- 1.) MORO (B-a), muralla, muraille. Moroaga (B - g), pilar, poste central del zaguán: pilier, poteau central de l'entrée. MOROE (B-I), cierto pez, vulg. llamado morena y también culebra: mora, certain poisson, appelé vulgairement murene et aussi couleuvre. MOROKIL: 1° (B-l-m-ub, Gc), gacha, farineta, houillie. TALO ONDO EGIÑA AUSPEA,N, MOROKILA, EZNEA, GAZTAIÑAK TA

MORO KILO

MOS

SAGARRAK DAUKAZAN NEKEZALEA DONTSUAGO DA ANDIKI GUZTIAK BAIÑO: el artesano que tiene torta de maíz bien hecha bajo la ceniza, farineta, leche, castañas y manzanas, es más feliz que todos los magnates : l'ouvrier qui a un pain de mafs

toujours. (Ur. Jon. 11-7,) - 2° (B-mu), nubes gruesas, nuées épaisses. - 30 (B, G), casco: morceau, éclat. ARRI-MORROILO, casco de eiedra, éclat de pierre. Morroilope (B-oñ, Gc, ... ), cárcel, prison. MORROILOPEAN DAGO, il est empri-

bien {ait sous la cendre, de la bouillie, du lait, des chtUaignes et des pommes, est plus heureux que tous les gentilltitres. (Per. Ab. 59-6.) - 2° (B-El) , revoltijo, confusión : mélange, contusiono

sonné.

MorokiIo: 1° (G-ern), Varo de MOROKIL. - 2° (B-ub), nudo, nreud. MOROPIL (B-a-o), nudo, nreud. Morosko, moreno, bruno ( Darth.

Manuel, 47.)

lejeune homme s'en alla triste.(Har.Matth. xlx-22.) -

2° (AN-b, BNc, S), borraja, 30 (R), varón, criatura racional del sexo masculino: mtile,

bourrache. (Bot.) -

,

Morraile (AN , Araq.), bozal de bestias, museliere des animaux. Morral (AN , Bc, G, R-uzt), morral, sac de soldat. (n) (D. esp. morral.) MORRALE: 10 (AN-b, BN-s, R), morral, sac de soldat. Varo de MORRAL. - 2° (BN-s, G-and, R), bozal de bestias,

museliere des bestiaux. MORRASA, bramido: mugissement, beuglement. (F. Seg.) Varo de MURRUSA. MORRIO (AN, Araq.), mugrón, marcotte. Morrion (BN-ald), borraja, bourrache. Morriztu (B-oñ), despojar, dépouiller. MORRO: 10 (G-aya), vástago, rejeton. TIPULA- MORRO, vástago de cebolla, pousse d'oignon. (V. Morron.) - 2° (ANb), cierta enfermedad de los nabos y berzas, producida por el calor y la sequía: certaine maladie des navets et des

choux, produite par la chaleur et la sécheresse. Morroatza (B-ub), servidumbre: domesticité, valetaille, ensemble des domestiques. Morrode (G?, Van Eys), demonio familiar, démon {amilier. MORRODO (BN-gar), pan que las madrinas regalan al ahijado por Pascuas,

pain dont les marraines {ont cadeau leurs filleuls a Ptiques.

Morroin: 1° (AN, BN, L, S), mozo, mancebo: garr;on, jeune homme. Varo de MORROE. HITZ HORIEK ADITU ETA JOAN ZEN, MORROIN HORI BIHOTZMINDURIK: cuando oyó el mancebo estas palabras, se fué triste : lorsqu'il eut entendu ces paroles,

a

MORROE, morroi: 10 (B-m, Gc), criado: serviteur, valet. Au DA BESTE GUZTIEN MORROE EDO OTSEIÑA LEGEZ, AGINDUTEN JAKON GUZTIA EGITEKO : este es como el criado ó servidor de todos los demás, para hacer lo que se le manda: celui-ci

est comme le serviteur ou le valet de tous les autres, pour faire ce qu'on lui commande. (Per. Ab. 126-20.) BERA BERRIZ

créature raisonnable du sexe masculino Morroin-adin, adolescencia, adolescence. (S. P.) Morroindegi, establecimiento para adultos, établissement pour adulte,~, (Duv.) Morroindu (BN , L), hacerse adulto, devenir adu lte. MORROINDU ZIRENEAN, ESAU IHIZTARI ANTZETSU ATHERA ZEN ETA BAZTERRETAN ZABILANA; los cuales habiendo crecido, se hizo Esaú varón diestro en la caza, y hombre del campo: lesquels gran-

dissant, Esaü devint un habile chasseur et un homme des champs. (Duv. Gen. xxv-27.) Morrointasun (BN, L), mocedad, adolescencia :jeunesse, adolescence. HAuRTASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA MORROINTASUNA, MORROINTASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA GAZTETASUNA, GAZTETASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA ZAHARTASUNA, ZAHARTASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA SENTONTASUNA : después de la infancia muere la mocedad, á luego de la mocedad perece la juventud, á continuación de la juventud muere la vejez, trás la vejez perece la decrepitud:

apres l'en{ance meurt l'adolescence, apres l'adolescence s'éteint la jeunesse, apres la jeunesse meurt la vieillesse, apres la vieillesse périt la décrépitude. (Ax. 3-238-23.) Morrointza, domesticidad, servidumbre : domesticité, valetaille. (Lar.) MORROIZ (?), sietemesino, enfant né

au bout de sept mois de grossesse. Morroizko (R-uzt), muchachito, gar-

r;onnet. Morrokaldi, rato de mal humor, mement de mauvaise humeur. (Duv. ms.) MORROKO: 10 (BN), tumor, tumeur. - 2° (BN - gar ), haz de paja, fagot de paille. BELARMORROKO BAT (BN -gar), un brazo de hierba, une brassée d'herbe.

JOAN ZAN KORRIKA ABERE-TALDERA, ETA ARTU ZUEN ANDIK TSAL TSIT GURI ETA ON BAT, ETA EMAN ZION MORROI BATI: él fué corriendo á la vacada; y tomó de alli - 30 (BN?), adusto, de mal carácter : un becerro muy tierno y muy bueno, y , rustre, d'humeur difTicile. GIZONMORROKOA diole á un mozo: puis il courut au trou- DA KONDERA ALFER BAT, el hombre sin peau, et, ayant pris un veau tendre et gracia es como una conseja va'na, l'homme bon, ille donna au serviteur.' (Ur. Gen. sans g€ne est comme un conte vide. (Duv. xVIlI-7.) - 2° (B - b ), mozo, mozalbete : Eccli; xx-21.) - 40 (BN-am), chichón, tumor producido por contusIón: bosse, garr;on, adolescent. Morror (R), niño hasta los quince enflure produite par un coup. años, en{ant jusqu'a quinze ans. Morrokokeria. acto grosero : grosMORROIL (AN-b, L-ain), cerrojo, siereté, action grossiere. (Duv. ms.) verrou. LEGORREKO MORROILEK ETSI NINMorrokoki (BN), groseramente, grosDUTEN SEKULAKO, los cerrojos de la tierra sieremenf. Morrokotasun • carácter grosero, me encerraron para siempre, les verroux de la terre m'en{ermerent pour toujours. caractere grossier. (Duv. ms.) Morrokotu (BN), volverse de mal ca· (Etchen. Jon. 11-7.) Morroilo : 10 (B, G), cerrojo, verrou. rácter: s'aigrir, en par7ant du caractere. Morron : 10 (B-oñ), vástago, rejeton. LURRAREN MORROILOAK SARTUA UTZI NAUTE AN BARRENEN BETIKO, los cerrojos de la KIPULA-MORRONAK, cebollas que, cogidas tierra me encerraron para siempre, les cuando se maduran, se ponen por agosto verroure de la terre m enfermerent pour ó septiembre en tierra para que den

45 tallos: oignons qu'on recueille quand ils mllrissent et qu'on plante en terre en aollt et en septembre, afin qu'ils poussent en tiyes. (F. Seg.) - 20 (B-m, G, Lard.), Var. de MORROE en el derivado MORRONTZA « servidumbre. » Varo de MORROE dans l; dérivé MORRONTZA, « domesticité. » Morrondu (B, ... , F. Seg.), echar vástagos : taller, pousser des rejetons. Morrontza (B-m, ... , G, ... ), servidumbre, domesticité. ISRAELTARRAI ERASO ZIEN BEDERATZIEUN BURDI-SEGA BEREKIN ZITUELA ETA BEREALA MENDERATU ZITUEN ETA MORRONTZARIK GOGORRENEAN OGEI URTEZ mUKI ERE BAI : atacó á los Israelitas teniendo ~ovecientaslanzas, y muy luego les sometró y también les redujo á durísima servidumbre por espacio de veinte años:

il attaqua les lsraélites avec neu{ cents lances, et ensuite il les soumit a une dure servitude pendant l'espace de vingt ans. (Lard. Test. 139-4.) MORROS (B-ang, ... ), mugido, mugissemento Morroskada (B - m), refunfuño, grognement. Morrosko (Bc), mocetón, muchacho robusto: gaillard, garr;on robuste. Morroi!lta, racimo de uva, grappe de raisin. (Oih. ms.) Morrotu (AN -b), enfermarse el nabo por el calor y la sequía, devenir malade

( le navet) a cause de la chaleur et de la sécheresse. MORRU (S-gar), torta, tarte.

Mortairu (R), morteiru (BN - ald ) almirez: érJ.rugeoir, mortier. (??) , MORTIS (Sc), tenaza, tenaille. Morti!lada (B-a), morti!laka (B-g-l-m) porción, conjunto: portion, assemblage: Morti!landu (Gc, ... ), dejarle á uno sin dinero, ganarle todo al juego: rdfler au

jeu tout l'argent de quelqu'un, le mettre a seco Morti!lokada (B-ts). (V. Morti!lada.) MORTU: 10 (AN-b, L), desierto, désert. Varo de BORTU. (?) HURA ZAN EZIK AIPHATUA ISAIAs PROFETAZ ERRATEN ZUENEAN: MORTUAN OIHUZ DAGONAREN MINTZOA: pues est~ ~s de quien habló el profeta lsaías, dIcIendo: Voz del que clama en el desierto: car c'est de 'lui que parle le prophete lsafe en disant : Voix de celui qui crie dans le désert. (Duv. Matth. m-3.) BASA-MORTU (B, Gc), selva desierta h.ois désert. BEREZI - MORTU (B), jaro de~ slerto, brousse déserte. - 2° los montes Pirineos, les Pyrénées. Varo de BORTU, PORTU. (??) Mortukara (L), inaccesible, inaccessible. MAIZ, ITSAS-HEGIETANSORTZEN DIRE MARIÑEL SUHARRAK, OIHANETAN IHIZTARI ZALHUAK, MENDI MORTUKARETAN ETA HERRIMUGEN AUZOAN KONTRABANDIST ATREBITUAK: muchas veces, los bravos marinos nacen junto al mar, en los bosques los ágiles cazadores, en montañas maccesibles y junto á las fronteras los audaces contrabandistas : souvent les rivages de la mer

engendrent les braves marins, les vastes (or€ts {o,ni les braco,!,,!iers, les montagnes maccesslbles et le vOIsmage des {rontieres en{antent les contrebandiers audacieux. (Dasc. Atheka. 5-11.) Mortuliar (BN?, L ?), solitario solitaire. ' MOa: iD (G-and-t), palabra que, repetida dos ó tres veces, sirve para llamar al gato: mi-mi-mi, erepres8ion qui sert a

777

46

MOSAL -

appeler le chat. - 2° (G-eld), el mismo gato: minet, chat. MO§AL (B-mond, ... , Gc), potro, caballo joven: poulain,jeune cheval. MOSAL URRUZA (B-mond, Gc), potro hembra, pouliche. MOSAL ZALDI (B-mond, Ge), po~ro macho, poulain. MOSARRE, mosarre - arri (R-uzt), pizarra, ardoise. MOSARREA ARRI BELTZA DA TA TSASTAUEN EGITEKO TA AIZTOEN ZORROZ' TAKO EBILTAN DUGU, la pizarra es piedra negra y la empleamos para hacer limpiezas y afilar cuchillos, l'ardoise est une pierre noire que nous employons pour (aire des nettoyages et aiguiser les couteaux. MOSARRI (R-uzt), piedrecillas con que juegan las niñas, pierraille.~ avec lesquelles s'amusent les fillettes. MOSARRIARA (R - uzt) : juego de niñas, á, las cinco piedras: jeu de fillettes, aux cinq

pierres. Mosgari (B - a - o ), trigo chamorro,

blé tuzelle. (Bot.) MOSKAN (B-ang-berg-m, G-aya), cáscara verde de la nuez y también la mancha que deja en los dedos, brou de

MOTELDU

gros que 'le thon, tres gras, ayant la tete camuse et (orte. MOSO (B-a), becacin, bécasse. MO§OLO (AN -arak), espantajo, disfraz: épouvantail, déguisement. Mosolon (BN-gar, ... , Sal.), agárico ó seta, mousseron. (?) MOSORKA (Gc), canilla provista de hilo, indispensable en el telar, canette

de fil i'!:,dispensable dans le métier a tisser. MOSORRO (G-zeg), gorgojo, insecto del trigo: charanr;on, insecte du blé. MOSPEL: 1° (AN-b-irun, G-don), sitio sombrio: endroit sombre,peu éclairé. - 2° (AN-b), sabañón, engelure. MOSTA (R), pegujar, rebañito como de cien ó doscientas ovejas, troupeau de cent ou deux cents brebis. Mostasko(R), rebañito,petit troupeau. MOSTARE (G-and), jugarreta: {acétie, {arce, mauvais tour. MOSTARE BAT EGIN DIT, me ha hecho una jugarreta, il m'a joué un m!!uvais tour. MOSTRATSA: 1° (B-g-l-mu), estropajo, chiffon. - 2° (B-ar), sinapismo, sinapisme.

Moskildu (Gc), despojarle de dinero á uno en el juego, r!lfler l'argent de

Mostu: 1° (L-ain), desbolsarle á alguien en el juego: vider la bourse de quelqu'un au jeu, le mettre a seco - 2° (AN-b), cortar poquito, couper un petit peu. Dim. de MOZTU? MOSU : 1° (B-b-g-mu), cara, rostro: (ace, visage. Sin embargo no se dice ni MOSUKO MIÑA, ni MUSUKO MIÑA, sino ARPEGIKO MIÑA (Bc, Gc). Cependant on ne dit pas MOSUKO MIÑA, ni MUSUKO MIÑA, mais ARPEGIKO MIÑA (Bc, Gc). - 2° (B-b-gmu), labio, levre. MOSUOK ASTINDUKO DEUTSUTAZ, ISILIK EZPAZAGOZ (B-b) : le hincharé á usted los labios, si no se calla: je

quelqu'un au jeu. MOSKO (BN-am, Sc), pico, beco

vais vous enfler les levres, si vous ne vous taisez paso MOSU-BELARRIAK (B-beg), las

Moskoka (BN, Sal., S), á picotazos, disputa ruidosa: a coups de bec, dispute

facciones, lit.: los labios y las orejas :

la noix et aussi la tache qu'il laisse sur les doigts. = En B-berg llaman ARTAMOSKAN al tizón, enfermedad del maiz.

En B-berg on nomme ARTAMOSKAN le charbon, maladie des céréales. Moskatsa (B-i) , ruda, hierba medicinal : rue, plante médicinale. Varo de BOSKOTSA. Moskildi (AN, Araq., G), boscaje, conjunto de plantas espesas: bosquet,

bocage, brousse.

bruyante. Moskokari (BN, S), disputador, pendenciero : disputeur, querelleur. MOSKOL: 1° (B-ar), cáscara de nuez, castaña, huevo: coquille de noix, de chl1taigne, d'reuf. - 2° (B, Añ.), coscoja, hoja seca de las encinas, (euille seche du chene. - 3° (B..;l-ts), mancha que deja en las manos el pericarpio de la nuez,

tache produite sur les mains par le brou de noix. MOSKOR : 1° (AN-irun"ond, B, G), tronco de árbol, tronc d'arbre. - 2° (G, Araq.), verrugón, tumor en los árboles:

broussin, verrue des arbres. - 3° (B, G), borracho, ivre. = En otros dialectos es MOZKOR. Darís d'autres dialectes c'est MOZKOR. - 4° (G-orm-t), tronco de leña destinado al fuego: bdche, morceau de tronc

de bois

a brdler.

Moskor (AN, R, Sc), medio borracho: gris, a demi ivre. Dimin. de MOZKOR. :Moskoron (B-ond),Var. de MOSKOL (3°). Moskorraldi (AN-b, L), moskorrera (G), borrachera, ivresse. Moskor-salda (AN-b, BN-ald), caldo que se hace en un momento con ajo, aceite : bouillon (ait en un clin d'reil

avec de l'ail, de l'huile. Mollkortu (AN, R, S), emborracharse,

s'enivrer. MOSKOTA (B-ond, G-don), mollkote (AN-ond), pez mayor que el tonino, muy grasiento, de cabeza roma y grande, llamado vulgarmente aguaje: poisson plus

778

=

les traits du visage, lit.: les levres et les oreilles. - 3° (AN, L-s), ceceoso, zézayeur.- 4° (Bc), ósculo, beso en la cara á diferencia de MUN, « beso en la mano: »

baiser, baiser sur le visage, a la différence de MUN, « baiser sur la main. »

Mosuetako (B-g-mu), mojicón, bofetada: coup de poing, soufflet sur la figure. Mosuger : 10 (B-d), nadar bajo el agua, nager sous l'eau. - 2° (B-a-o), zambullirse: s'immerger, plonger dans

l'eau. Mosu-gitarra (B-a-g-l-m-o), mosumusika (B-d), trompa inglesa, pequeño instrumento de hierro provisto de una lengüeta que se mueve con el dedo al mismo tiempo que, puesto el instrumento entre labios, se le sopla: guimbarde,

petit instrument de (el' pourvu d'une languette, que l'on place entre les levres et ¡''ait mouvoir avec le doigt en meme temps que l'on souffle. Mosu-sarko (BN-s), careta, masque. MOTA: 1° (B-l-m), ribazo, porción de tierra, cubierta de hierba, al rededor de los campos sembrados: chaintre,

bande de terre couverte d'herbe qui entoure les champs. - 2° (AN, G. L), especie, espece. ¿ GAUZEN ETHORKI ETA MOTEK ZER MENGOA DUTE GURETZAT ?'¿ qué necesidad timemos de estas cuestiones acerca del género y de la especie? qu'avons-

y gorda, il Y a une espece de gros papillon blanco (Diál. bas. 5-6.) - 3° (B-mu), capullo de flor, bouton de fleur. 4° (AN-b, BNc, G?, Lc, S), casta, race. MOTA (AN?), penacho, huppe. Motabedar ( ms - Lond) , tanaceto, tanaisie. (Bot.) :Motail (BN-ald), mala casta, mauvaise

race. Motaiska (G?, Añ. ms), cogollo, creur de choux et d'autres plantes. Motatu (B), retoñar, abotonarse las plantas: boutonner, bourgeonner, en parlant des plantes. IKoNDoAK MOTATU ZITUZEN BERE USTEIKOAKj, la higuera brotó sus brevas, le figuier développe des (ruits

naissants. (Ur. Canto u-13.) MOTE: 1° (G-us), capullo de la flor, bouton de la fleur. - 2° (Gc), retoño, botón ó yema de los árboles : pousse, bouton ou bourgeondes arbres. Moteatu (G?), brotar, germinar: germer, bourgeonner. LURREKO BELAR GUZTIA MOTEATU BAIÑO LENAGO, toda hierba del campo antes que brotase, toute herbe

champetre avant qu'elle pousse. (Ur. Gen. u-5.) MOTEL: 1°(AN-b, Bc, BN-ald, Gc, R), sonido, apagado, poco sonoro: enroué, (aux, éteint, peu sonore. - 2° (AN-b, ... , Bc, Gc), comida insipida, nourriture {ade. - 3° (AN?, ... , Bc, Gc), licor de poca fuerza, flojo: boisson plate, (adasse. ARDAo ONl EZARRl DEUTSE URA, MOTELA DAGO, INDARRIK EZTAUKA: á este vino le han echado agua, está flojo, no tiene fuerza: on a mis de l'eau dans ce vin, il est (ade, il a peu de (orce. (Per. Ab. 60-16.) - 4° (AN-b, Bc, ... , BN-ald-gars, G, R), mothel (BN, S), farfullero, por efecto del vino ó por naturaleza :

bredouilleur, par l'effet du vin ou naturellement. ZURE SERBITZARl ONl ITZ EGITEN DIOZUN - EZKERO, ARKITZEN ERE NAIZ MOTELAGO ETA MINGAIi'l ASTUNAGOAREKIN : yaun después que has hablado á tu siervo, me hallo más tartamudo y pesado de lengua:

et meme depuis que vous parlez a votre serviteur,j'ai la bouche et la langue plus embarrassées. (Ur. Ex. Iv-lO.) Moteldu : 1° (AN, BN, G, L, R), apagarse el sonido de una campana: dimi-

nuer, en parlant du son d'une cloche. 20 (c, ... ), farfullar, bredouiller. EZNAu ORAINGIÑO IÑOK IKUSI ARDAOAK !GAROTA, GATS EGINDA, ZABUKA OIÑAK LOKATURIK, EZ MUÑA MOTELDUTA : nadie me ha visto hasta ahora excedido de vino, habiéndome hecho daño, tambaleando, los piés titubeantes, ni con la lengua farfulladora:

jusqu'a maintenant personne ne m'a vu plein de vin, ni me {aisant du mal, ni les pieds titubants, ni la langue bredouillante. (Per. Ab. 43-20.) ORDENATU ZUEN SOLONEK BERE LEGEETAN, BALDIN HERRIKO KARGUDUN BATI GERTHA BAZEKION SOBERA EDATERA, ETA HANDIK MIHIA MOTHELTZER.l ETA ZANGOEN KORDOKATZERA, EDEKI ZEKIOLA BEREHALA BERE KARGUA : ordenó Solón en sus leyes, que si algún empleado del pueblo, por haber bebido demasiado, llegase á tener farfulladora la lengua y flaqueando las piernas, fuese inmediatemente privado de su empleo : Solon,

dans ses lois, ordonna que si quelque employé du peuple, pour avoir bu outre mesure, avait la langue pl1teuse, les BADA INGUMA-MOTA BAT ZURIA TA LODIA jambes flageollantes, il (dt privé immé(G), hay una especie de mariposa blanca diatement de 80. charge. (Ax. 3a-217-8.)

nous A (aire de ces disputes de l'école sur le genre et sur l'espece? (Duv. Imit. 6-16.)

- 3° (G-and-ets), entumecerse los dedos, s'engourdir (les doigts). - 4° (c, ...), tartamudear, hégayer. MOTELDUZ (BN, L), tartamudeando, en hégayant. Motheldura (BN, L), moteltasun (AN, B, G), tartamudez originada por causa accidental, como el frío, el miedo, la ira: hégayement occasionné acciden-

tellement par le (ro id, la peur, la colere. (Duv. ms.) = Es más bien la « balbucencia pasagera )). Mieux, le « halbutiement passager )). Motetu (G, ms-Zar), abotonarse las plantas, houtonner (les plantes). Mothil, criado : domestique, valet, serviteur. (Oih.) Varo de MUTIL. MOTHIL NAGIAK, URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN, HAMAR BEHARKO DITU EGIN ARRATSEAN : un criado perezoso, con pena de dar un paso á la manana, tendrá que dar diez á la tarde: un serviteur nonchalant, pour nI'

vouloir pas (aire un pas le matin, sera obligé d'en (aire dix le soir. (Oih. Prov. 648.) MOTO: 1° (B-m), polea provista de un ojo, pouUe pourvue d'un trou. (n) 2° (B-on, BN-ald, Gc, L-ain), motho (BN, S), mono, chignon. (?) - 3° (G), trenza, tresse. - 4° (BN-ald-s), pcnacho de aves, huppe des oiseaux. - ;jo (BNam - bard, S), gorro de nino, toque ou béret d'en(ant. - 6° Motho (BN, L, S), panoleta con que cubren el tocado las Vascongadas: marmotte, petit mouchoir

avec lequelles Basquaises recouvrent leur coiffure. Moto (AN-b, L-ain, R), penacho, huppe. Mothodun, monudo, hablando de aves: huppé, en parlant des oiseaux. (Duv. ms.~ Motoi Bc, G), polea, vulgo motón,

poulie. (?? Motolo, motolote (?), gordinflón:

joufflu, mafflu. M OTOTB : 1° (G - al ), cabellera, che2° (G-and-aya-don-ets-t-us), mono, penacho, huppe des oiseaux. MototsJG-urn). (V. Motots, 2°.) Motrailu (B, G), motrairu (G), mortero, almirez : égrugeoir, mortier, vase

velure. -

qui sert pour concasser, pulvériser ou écraser des substances. (??) IDoRTu ONDOREN, JOTZEN DIRA ALMERIZEAN EDO MOTRAIRUAN (G) : después que se han secado, se les pulveriza en un almirez ó mortero:

quand elles sont seches, on les pulvérise dans un mortier. (Diál. bas. 17-7.) Motroilo (B-l-m), Varo de MOTRAILU. MOTROTS (B - m - ond), rechoncho,

trapu. MOTS: 1° (G-and), hueco en una mesa de juego, por la ausencia de un jugador, cuyas cartas las ve el compañero del ausente; también se juega así sin cuarto companero: mort, vide produit a une table

de jeu par l'absence d'un joueur dont les cartes sont regardées par son partenaire; on joue ainsi également sans quatrieme. - 2° (c, .oo), como diminutivo de MOTZ, tiene todas las acepciones de esta pala:bra con la significación naturalmente restringida : comme diminuti( de MOTZ, il a toutes les acceptions de ce mot avec

leur signification naturellement restreinte. -

30 (R-uzt), mocho, animal descornado:

désencorné, décorné. Motila (ms-Lond), bocha, lotier. (Bot.) Motilada (B-m), grupo pequeno, petit

groupe.

MOTHELDURA - MOZKOR

47

Motaaila (B - m ), motaale (AN - b , BN-s). (V. Motzaila.) Motsgu (R-bid), esquileo, tondage. Motsiñ (B-m), palabra torpe que indica con poco recato « verenda mulieris )),

tes: ils se réunirent l'autre jour dans le (ronton, et l'un (soutenait) que la pelote était bonne, l'autre (assurait) qu'eUe était mauvaise; depuis, il Y eut une période de (roid entre eux; mais, ce sont des choses de jeunes! ils nI' sont pas capables de rester isolés, et tres prochainement leurs _ (ronts s'éclaircirollt.

mot grossier qui indique avec peu de respect les organes génitaux de la (emme. MOTSINO: 1° (B-a-arrig), rebaño de pocas reses, troupeau de quelques tétes de hétail. - 20 (B-a-o), oveja estéril, brebis

stérile. MOTSOTA: 1° pañoleta que guardando el moño llevan en la cabeza las mujeres de condición común: marmotte, esp~ce de couvre-che( des (emmes de condition commune. (Oih. ms.) - 2° envoltura del corcho de una botella, enveloppe du bouchon d'une bouteille. (S. P.)

FLASKOARI MOTSOTA HAUTS EZTAKION, para que no se le rompa la envoltura al frasco, afin que l'enveloppe de la fiole nI' se brise

paso MOTURA (B-ang-on), maquila, cobro de los molineros: mouture, rétribution du travail des meuniers. (??) MOTZ : 1° (c), romo, corto de talla: trapu, courtaud, petit de taille. AARI MOTZ, AUNTZ MOTz'(AN, B, G), carnero y cabra desmochados, bélier et chevre décornés. - 2° (Bc, G, L), huraño, arisco: grinchu, hargneux. - 30 (Bc, Gc), apodo con que se designa á gentes del Sur; úsase también en el mismo sentido BELARRI - MOTZ, lit.: « de orejas cortas : ))

sobriquet avec lequel on désigne les gens du Sud; on emploie aussi, dans le méme sens, BELARRI-MOTZ, lit. : « a oreilles courtes. )) - 4° (Bc, L), desafilado, émoussé. - ;jo (B, Matth. xIx-22), triste, triste. - 6° (Bc), feo, laido - 7° (B, ms-Zar., Voc.), Vasco que ignora la lengua de su país, Basque qui ignore la langue de son pays. KASKAMOTZ (Bc) , pelado, rl!s.

Motzaila (B-m, oo.), motzaile (AN, B, Gc): 1° trasquilador, tondeur. PROGUA EGIÑEZKERO, GOZARO JARRIRIK, IGOTZEN ZIRAN TAMNASERA BERE ARDIEN MOTZAILEAKANA : recibido el consuelo después del luto subía á Thamnas, á los esquiladores de sus ovejas : lorsque Juda eut

fini son deuil, il monta vers les' tondeurs de ses brebis, a Thamna. (Ur. Gen. xxxvIlI-12.)-2° (B-m, G-and-gab), gitano,

bohémien. Motzako (Bc, ... ), muy huraño, muy corto de carácter: sauvage, insociable. Motzaldi: 1° (AN-b, B-l-m, G-and), poda, corte ó esquileo: taille, coupe ou tonteo PIj:ENTZE HUNEK BADITU URTHEAN HIRUR' MOTZALDI, este prado tiene tres cortes cada año, cetie prairie a trois coupes dans l'année. (Duv. ms.) - 2° (G), escasez, disette. - 3° (B-m, ... ), rato de murria, cierto resentimiento que pone hoscos á amigos: bouderie, petite rancune entre amis. BATU DIRA LENGOAN PELOTA-TOKIAN ADISKIDE KUTUNOK ETA BATAK ONA ZALA BESTEAK ETZALA ONA, ARREZKERO BEIÑIK BEIÑ MOTZALDI ANDIA DABE; BAIÑA ¡ GAZTEEN KONTU oRII, ALKAR BARIK EZTIRA GAUZA TA BERE BEREALA ARGlTUKO JAKEZ BEKOKIAK : se juntaron el día pasado en el frontón y el uno (sostenía) ,que era buena (la pelota), el otro (aseguraba) que era mala, posteriormente tienen temporada de frialdad, pero I cosas de jóvenes! no valen para estar aislados y muy pronto se les clarearán las fren-

Motzale (AN-b, BN-gar). (V. Motzaila, i o.) Motzarazi (AN-b, L), hacer cortar ó esquilar, (aire couper ou (aire tondre. Motzegin (B-m), fallar: manquer, ratero EZTITUAK MOTZ EGIN DAU : el ingerto ha fallado, no ha prendido: la greffe n'a pas réussi, eUe est manquée. TIROAK MOTZ EGIN DAU, ha fallado el tiro, le coup de {eu a raté. Motz - gelditu (G - and), llevarse un chasco: se tromper, se mettre le doigt

dans l'ceil (pop.). Motzitu (B-l), desmochar: émonder, taiUer, couper. Varo de MOZTU, como OTZITU de OZTU, ATSITU de ASTU, PUTZITU de PUZTU : Varo de MOZTU, comme OTZITU de OZTU, ATSITU de ASTU, PUTZITU de PUZTU. Motzondo (AN-b, BN, L-ain), cepa, tocón, lo que queda en tierra, una vez cortados los árboles: souche, ce qui reste

en terre des arbres coupés. Motzor : 1° (?), tosco: grossier, rus2° (G?, Lar., L?, Har., S?, d'Ab.), tronco, tronco Motzote, trozo de madera, tronr;on de bois. (Duv. ms.) Motzotondo (AN-b, BN-ald), cepa, lo que queda después de cortar una planta: chicot, ce qui reste du tronc d'un arbre coupé; trognon, ce qui reste de la ti,qe d'une plante. Varo de MOTZONDO. Mozketa (G), esquileo, tonteo LABAN ARDI-MOZKETAN ZAN ALDIAN, JAKOB MESOPOTAMIATIK IRTEN ZAN : mientras Labán estaba esquilando ovejas, Jacob salió de Mesopotamia : pendant que Laban ton-

fique. -

dait ses brebis, Jacob quitta la Mésopotamie. (Lard. Test. 47-9.) Mozki: 1° brevemente, brievement. (Duv. ms.) - 2° (R-uzt), bruscamente, brusquement. Mozkin: 1° (BN-ald, L-ain, Sc), producto, beneficio: produit, bénéfice. HoRRELA ORO MOZKIN DIRA HARENTZAT, así todo es provecho para él, ainsi tout est profit pour lui. (Prop. 1I1-324.) - 2° (BNgar) , recurso, medio: ressou rce, moyen. OIHANIK EZTUEN ETSALDEA MURRITZIK DAGO , .oo URTE TSARRETAN, ARTHO EROSTEKO MOZKIN-BIDERIK NIHON EZ AGERI : casa de aldea que no tien'e bosque está pelada, ... en los anos malos, no parece por ninguna parte medio alguno de obtener recursos para comprar maíz: une maison de campagne san s bois est tondue, ... dans

les mauvaises années il n'y a nulle part moyen d'obtenir des ressources pour acheter du mais. (Duv. Labor. 14'7-6.) 30 (BN - s, R, S), residuos de árbol cortado, débris d'un arbre coupé. - 4° barbero, peluquero: barbier, perruquier.;jo (BN, S), ahorro, épargne. -6° (BN?, S?), renta, intereses del capital: rente,

intéréts du capital. Mozkindu (BNc), despojar de ramas un árbol, dejando la copa: ébrancher un

arbre, en laissant la cime. Mozkor : 1° (AN?, Gc), zoquetes grandes del tronco de árbol, grosses

779

MüZKüR-ARRAIL buches provenllnt du tronc d'un arbre. 2° (c, •..), borracho, ivre. - 3° (AN, Araq.), trasnochado, personne qui passe une nuit blanche. - 4° (G, Araq.), verrugón, tumores de árboles: broussin, verrues des arbres. - 5° (BN, Sal., Lain), rechoncho y corpulento; á diferenciade MOSKOR, que, como diminutivo, indica un ser rechoncho y pequeño: trapu et corpulent; differe de MOSKOR,

qui, comme diminutif, indique un etre trapu et petit. Mozkor-arrail (AN-b, BN, Le, Sc), borracho completo: completement ivre, saoul. Mozkorgarri (L?, Har.), espirituoso, spiritueux. EZTU MAI1ATS-ARNORIK EDANEN, EZ ETA BERTZE MOZKORGARRI ARNORIK ERE, lit. : no beberá vino de uva ni otro vino espirituoso, lit.: il ne boira pas de vin

de raisin ni d'autre vin spiritueux. (Luc. l-f5.)

Mozkorkeria (AN-b). (V. Mozkorreria.) Mozkorraldi (e, ...), borrachera, iv rognerie. Usu DITU MOZKORRALDIAK, tiene borracheras con frecuencia, il s'enivre fréquemment. (Duv. ms.) Mozkorrarazi (AN -b, BN, L), hacer embriagar, faire enivrer. Mozkorrarazle (AN-b, BN, L), el que hace embriagar, celui qui fait enivrer. Mozkorreria (AN - b, L) , vicio de la embriaguez, vice de l'ivrognerie. Mozkorro (R): fO descubierto de cabeza, nu-tete. - 2° bien pelado, bien ras. Mozkorrondo (c), malestar del cuerpo ó desmadejamiento después de una borrachera, malaise ou langueur éprouvé

apres une godaille. Mozkor-salda (AN-b, BN), mozkorzuku (BN-s), cierta sopa hecha de ajo, pimienta y requesón, lit. : caldo ó sopa de borrachos: certain potage l'ail, au piment et au fromage mou, lit. : bouillon ou soupe d'ivrognes. Mozkortu : f ° (c, ...) , emborracharse, se saouler. - 2° (AN, Araq.), trasnochar, passer la nuit hlanche. Mozkote (B-a-l-m-o), cortito, cour-

a

taud. Mozle (Duv. ms). (V. Moztaile.) MOZOLO: fo (Bc),mochuelo,hibou.= Uriarte (Lev. xl-27) trae como sinónimo MOZOILO; pero es de temer no lo haya sacado de la etimología de MOZOLO (MOTZ OILO, « gallina roma »), que expone Moguel en su Pero Ab. f8f -27. Uriarte (Lev. xl-27) donne MOZOILo comme syno-

nyme de ce mot; mais il est a craindre qu'il ne l'ait tiré de l'étymologie de MOZOLO (MOTZ OILO, « paule camarde »), que Moguel expose dans son Pero Ab. /8/ -27. 2° (Bc), huraño, arisco: hargneux, grincheux. - 3° (G-t) , hombre de cara llena: poupin, homme a figure ronde. 4° enmascarado, masqué. - 50 (G-and),

manzana de hermosa apariencia y de punta roja, se amarillea, pero siempre es amarga: pomme rouge de belle apparence,

qui jaunit, mais .reste toujours amere. MOZORKA (Gc), carretes del telar, bobines du métier a tisser. Mozorkailu (G), piezas de hierro del telar que se mueven dando vueltas,

pieces de fer du métier a tisser qui tournent. MOZORRO: fO (AN?, B-on, G-beas), careta, masque. ¿I~AUTERI'EGUNETANMU-

780

MUGALDI

TIL BURU - ARIÑ , KASKIL, UTSAK MOZORROZ BEZELA, KALENDARIOZ ESTALIRIK BIZI OTEZERA , UDABERRI MAITAGARRIA? ¿ vi vís acaso, amable primavera, cubierta de calendarios, como los días de carnaval se cubren de careta los muchachos casquivanos, hueros, vacíos de mollera?

Varo de MUNA. - 5° (AN, B?, G, L), ocasión, época, oportunidad : occasion, .époque, moment propice. ERHO ANDIA DA, BILDU BEHAR DEN DENBORAN ETA MUGAN, EREITERA DOHANA : es gran loco el que, al tiempo y en ocasión que se debe hacer la recolección, va á sembrar:

tu vis peut-etre, aimable printemps, couvert de calendriers, comme les enfants étourdis, légers, sans cervelle, qui, les jours de carnaval, se couvrent d'un masque? (Ibaiz. 1-73-!.) - 2° (AN-b, BN), espantajo de huertas, épouvantail placé dans lesjardins. - 3° (AN-arak-b-lez-oy),

celui qui seme, au moment de la récolte, est un grand fou. (Ax. 3a -4f-f5.) MUGA DENO, mientras haya tiempo, pendant qu'il est temps. (Duv. ms.) URTHE-MUGA, aniversario, anniversaire. (Duv. ms.) MUGA HAUTSIETAN, á deshora, a des heures non réglées. (Duv. ms.) ETA GEROZTIK BILATZEN

el bú, el coco con que se asusta á los niños : croquemitaine, etre imaginaire

ZUEN MUGONA BERA ESKURATZEKO, y desde entonces buscaba oportunidad para entregarlo, des lors il cherchait le moment propic; pour le livrer. (Ur. Matth. xxvl-f6.) ETSEKO JAUNA BALIZ JAKINTSUN ZER MUGAN ETHORTZEKOA DEN OHOINA, ERNE LAGOKE EIKI (L, Matth. xXlv-43) : si el padre de familias supiese á qué hora había de venir el ladrón, velaría sin duda: si le pere de

avec lequel on effraye les enfants. 4° (BN -s, R-uzt) , fantasma, fantOme. 5° (AN-b), disfrazado, masqué. Moztaile (L-ain), trasquilador, tondeur. Moztare (G-and), jugarreta, mala pasada: polissonnerie, mauvais tour. Moztasun: f ° (c, ...), cortedad de carácter, pusillanimité. - 2° (Bc), fealdad, laideur. Mozte (AN-b, L) : f ° corta de árboles, coupe d'arbres. - 2° esquileo de ovejas, tonte des brebis. Moztu: fo (c, ...), rapar, cortar el pelo : raser, couper les cheveux. 2° (e, oo.), desmochar árboles, émonder les arbres. - 3° (AN - b, B, G) , desafilar un instrumento cortante, émousser un instrument tra.nchant. - 4° (e, ...), esquilar, tondre. Moztura, cortadura, punta de intersección: coupure, incision. (Duv. ms.) MU: fo (B-m), mú, palabra: parole, mot. MURIK ESAN EZ, no decir mú, ne pas dire mot. Ez MU EZ MA, ni fú ni fá, ni chair ni poisson. - 2° (AN-b, BN-ald-s, R, Sc), vaca ó buey: moumou, vache ou breuf. (Voc. puer.)

MUDURRI (AN, Araq.) , mustio, melancólico: triste, mélancolique. Muekeri (B-mu-ots?), sollozo, san-

glot. MUETA (Bc), especie, clase: espece, classe, catégorie, genre. BADA TSIRIBIRIAMUETA BAT ZURIA TA LODIA, hay una especie de mariposa blanca y gorda, il Y a

une espece de gros papillon blanco (Diál. baso 5-6.) MUGA: fO (c), término, frontera, límite, linde : terme, frontiere, limite, borne. (D.lat. mugium?) KENDUKO DITUT PISTI GAIZTOAK ETA EZPATARIK EZTA SARTUKO ZUEN MUGETAN : quitaré las malas bestias, y espada no pasará por vuestros términos: je ferai disparaí:tre les Mtes féroces,

et l'épée ne passera point a travers votre pays. (Ur. Lev. xxvI-6.) - 2° (L), estación del año, saison de l'année. LURREKO

FRUITUAK ZUEK DITUTZUE GUARDATZEN BERE MUGETAN URIEZ ETA IHINTZEZ FRESKATZEN : vosotros (ángeles) custodiáis los frutos de la tierra, los refrescáis de lluvia y de rocío en las estaciones : vous (les

anges), vous soignez les fruits de la terre, vous les rafraí:chissez de pluie et de rosée pendant les saisons. (J. Etcheb. f99-:1.) _3° témpora, temps (les quatre-). BARUR EGIE JEIGEIETAN, BERROGEIAN, LAUR MUGETAN : ayuna en las vísperas de fiestas, en la cuaresma y en las cuatro témporas : jeune les veilles des fetes, pendant le ca reme et les quatre - temps. (Oih. f 93fO.) - 40 (R-on), ribazo: berge, talus.

famille savait a quelle heure doit venir le voleur, il veillerait surement. ZORI ONE-

KOAK MUGA ONEZ OARTZEN DIRENAK, felices los que se acuerdan en buena ocasión,

heureux ceux qui se souviennent au moment propice. (Liz. 36-29.) BEGI MUGAZ ETA GOIZ, haga á tiempo y temprano, temps. (Ax. f a-2iO-27.) MUGAZKO ESKAERA ZUZEN HAU, esta oportuna correcta petición ,·ceUe opportune et correcte pétition. (Mend. II-226-6.) MUGA GAITZEAN, á destiempo, a contretemps. (ms-Lond.) Mugabaga (B), mugagabe (AN, BN, G, L, S) : f ° inmenso, infinito: immense, infini. ¿ NOZARTERAIÑO, ONAKO ZlJRE ASERRE MUGABAGEAK, EUKIKO GAITU AIN LOTU TA MAKAL? ¿hasta cuándo nos tendrá tan atados y acobardados esta tu cólera ilimitada? jusques a quand ta colere sans bornes nous tiendra - t - elle a ce point attachés et couards? (Per. Ab. 2f6-6.) - 20 ilimitadamente, infiniment. BESTE MUGAGABE DUTIAN PERFEKZIONEGATIK (S, Prieres, f f - 5), por otras perfecciones que tiene en grado infinito, par d'autres

qu'il agisse tót et

a

perfecti0n..s qu'il possede a un degré infini. Mugaila (R), muro, muraille. (?) Mugaintzin (L ?), tiempo que precede á la sazón, á la oportunidad: temps qu i précede la saison, le moment opportun. Mugakabe (AN - b) : f ° prematuro, prématuré. - 2° prematuramente, prématurément. Mugakide (AN '1, Araq., S. P.), mugakin (R), fronterizo, limitrophe. IRABAZI ZUTENEAN LAZEDEMONIAKOEK BERE FRONTERAKO HIRI ETSAI BAT, MUGAKIDE zt]TEN BAT, cuando los Lacedemonios conquistaron una población enemiga que les era fronteriza, lorsque les Lacédé-

moniens prirent une ville qui leur était limitrophe. (Ax. 3 a -8-2a.) MUGAKIN GRA SUBEROTARREKIN (R), somos fronterizos con los Suletinos, nous sommes limi-

trophes des Souletins. Mugalde : f ° (c, ... ), confin ó proximidad de la frontera, confin ou proximité de la frontiere. - 2° (AN, G, L), tiempo próximo de la hora marcada,

temps proche de l'heure marquée. Mugaldi (B, L, Har~), época, ocasión: époque, occasion. ONELAKOAK EZTAu ARDURARIK ARTZEN MUGALDI EDO OKASINOETATIK IGES EGITEKO, los que son asi no se cuidan de huir de las ocasiones, ceux

MUGALSTATU - MUKETA Tui sont ainsi ne cherchent pas a fuir les occasions. (Ast. Urt. I-XLv-32.) MugaUltatu (Sc) , fijar los mojones de un campo, fixer les bornes d'un champ. Mugarrafauna (ms-Lond), rábano rústico, navet sauva!!e. (Bot.) Mugarratoi (B-g) , ratón de agua, rat d'eau. Varo de UGARRATOI? Mugarri (c), mojón, jalón, piedra divisoria·: borne, pierre limitrophe, de séparation. BADU ITSASOAK BERE SEDEA, BERE MARRA, BERE MUGARRIA ETA ZEDARRI JAKINA : el mar tiene su fin, su señal, su límite y confín conocido : la mer a sa fin, son signal, sa limite et sa frontiere connue. (Ax. 3a-286-9.) Mugarritu (c, ...), acotar, limitar: borner, limiter. Mugarriztatu (AN-b, BN, Sal.), poner límites ó mojones, ó hitos en el terreno: placer des limites, des poteaux ou des bornes sur un terrain. . Mugatar (R), habitante fronterizo, habitant limitrophe ou de la frontiere. Mugatsu (BN, L, S) : 1° casi en el limite, presque sur la limite. BI ERRESUMEN MUGATSUAN EMAN DA GUDUA, la batalla se ha dado muy cerca de la frontera de los dos reinos, la bataille s'est livrée au voisinage de la frontiere des deux royaumes. (Duv. ms.) - 2° época no precisa, époque non précise. MUGATSU HARTAN, en aquella época poco más ó ménos, a peu pres a cette époque. Mugatu: 1° (c), limitar, poner limites, mojones: limiter, poser des limites, des bornes. - 2° (L-ain, R-uzt), prohibir : prohiber, défendre. Mugaute (R-bid), frontera, frontiere. MUGAUTE EDO ALTAKAN (ms-Lond, Matth. Iv-13), en la frontera ó al lado, sur la frontiere ou A c6té. Mugaz (AN-b-oy, G-and), á tiempo, oportunamente : A temps, opportunémento MUGER: 1° (B-ts, BN-ald, L?), sílice, pedernal: silex ,pierre tres dure. HARRI MUGERRAREN PARE DIRA, BARRENEAN DUTE SUA, ASKO DUTE UKITZEA: son como el pedernal, dentro tienen fuego, basta que se les toque: ils sont comme le silex, ils possedent du feu en dedans, il suffit qu'on les choque. (Ax. 3a -H4-28.) 2° (Sc), hombre .ó animal firme, correoso: homme ou animal ferme, solide. 3° (S), (lugar) abrupto, escabroso: (lieu) abrupt, scabreux. LEKHU MUGERRA, paraje abrupto, endroit abrupto - 4° (Bts), grava, guija, piedrecilla menuda, que embuchan las gallinas : gravier, pierraille menue que les poules avalent. OILOENTZAKO LEKU ONA D.A MUGER - LEKUA, para las gallinas es un lugar muy á propósito aquel en que hay guijas, un endroit pierreux est tres bon pour les poules. Mugerrarri (B-ts). (V. Muger, 4°.) Mugetatze (S, Alth.) , lirio de los valles, muguet. (??) Mugida (AN-b, G, L), mugidura (Har.), mugira (Gc) , movimiento, mouvement. (??) MUGITA (AN, Bc, Gc), grama, chiendento (Bot.) GURA LEUKEE JAKIN, BAIÑA NEKE BAGA, ATSURLARI ALPERRAK LEGEZ; ZEIÑEN SOLOA DAGOAN LAARREZ, MUGITAZ, AZKIZ, GARDUZ, ZALGAZ, ZORAGARIZ BETERIK : quirieran saber, pero sin fatiga, como los cavadores perezosos que tienen

T.

49

Mukadera, despabiladeras, moula heredad .llena de abrojos, de grama, de cardo, de cizaña, de arvejana: ils chettes. (Duv. ms.) MUKAIO (G-and), colmo, comble. voudraient savoir, mais sans fatigue, comme les becheurs paresseux qui ont Mukatu (BN-gar, L, R), mük.atü (S) : leurs biens pleins de tribules, de chien- 1° despabilar una vela, moucher une dent, d'ivraie, de chardon, de vesceron. chandelle. - 2° sonarse las narices, se (Per. Ab. 195-13.) moucher. (Duv. ms.) Mugite (AN-b), mugiti-belar (G-us). MUKER: 1° (AN, Bc, Gc), temático, esquivo: tétu, enteté, reveche. KONPARA(V. Mugita.) Mugitu: 1° (AN-b, BN-ald, G, Lc), TZEN ERE DU KASKARABIL EDO ANPULU UREmoverse, se mouvoir. ("??) - 2° (B, Mog.), TAN EGITEN DIRANAKIN: BEREALA EGIN ETA tronco podrido, tronc pourri. MUGITU BEREALA DESEGIN: LAUDATZEN BADUTE, ARRO; EDO ARETSONDO IROTU EDO USTELDUTIK, de DESPREZIATZEN BADUTE, MUKER (AN, Liz. 327 -18) : también comparan (al vano) á un tronco podrido, d'un tronc pourri. Mugon (S), oportunidad, opportu- las pompas ó burbujas que se forman en nité. el agua; al momento se forman y al Mugando, tiempo posterior á la sazón, momento desaparecen: si le alaban, (se después de la hora señalada, temps qui muestra) hueco; si le desprecian, esquivo: suit la saison ou l'heure signalée. (Duv. ils comparent aussi (le vaniteux) aux gloms.) bules ou aux bulles qui se forment dans Mugonez (B?, G, Mog.), oportuna- l'eau; elles se forment en un instant ~t en mente, opportunément. (Contr. de MUGA un instant disparaissent : s'ils le vantent, ONEZ.) (il se montre) bouffi; s'ils le méprisent, MUGURDI (R), frambuesa, fram- il est reveche. - 20 (B-o), esquivez, muboise. (Bot.) rria : renfrognement, air reveche, ennui. MUGURRI (R-uzt), planta parecida MUKER-MUKER TA ABEGI TSARRAGAZ BEGIa la batata, se desarrolla bajo tierra: RATU ZEUNTSEN LENENGO SARRERAN PRANlos niños la comen" cruda : plante res- TZES-EUSKALDUN TA KIPUTZARi : con mucha semblant A l'igname, qui cro€t sous terre, esquivez y haciéndoles mala acogida, les et que les enfants mangent crue. (Bot.) miraste en un principio al Vasco-Francés y al Guipuzcoano: tu regardas le Frant;ais Muguta (B-o), Varo de MUGITA. Muilo (AN - b ), lana en ovillo, laine et le Guipuscoan d'abord avec beaucoup de mauvaise humeur, et en leur faisant en pelote. MUIN (BN-ald-s), muiñ (AN-b, Gc, un froid accueil. (Per. Ab. 67-7.) BAYA GALERAZOTEN DEUTSUNEAN BERE, EZ MUILc) : 1° tuétano, cañada, moelle. 20 (AN - b ), seso, cervelle. = Las dos SINGA IBILI, MUKERRAK ERAKUSTEN : pero acepciones se distinguen em pleando, aun al tiempo que (el confesor) os procomo se hace generalmente, con la pala- hiba algo, no andéis refunfuñando, mosbra MUIÑ una palabra que concrete su trando esquivez, lit. : esquiveces: mais significación: BURUMUIÑ (AN-b, BN-ald), meme au cas oll il (le confesseur) vous défend quelque chose, ne vous en allez « seso, lit. : cañada de la cabeza; » EZURMUIÑ (AN - b, ... ), « tuétano, cañada de pas en maugréant et en montrant un air los huesos. » Les deux alXeptions se dis- reveche, lit.: airs reveches. (Añ. Eskutinguent par l'emploi, comme on le fait lib. 73-8.) MUKERRAK ARTU (13-0), estar généralement, d'un mot qui détermine la de murria, lit. : tomar esquiveces: etre signification de MUIÑ : BURUMUIÑ (AN -b, mélancolique, broyer du noir, avoir le BN - ald) , « cervelle, lit. : moelle de la spleen, lit. : prendre des airs reveches. tete; » EZURMUIÑ (AN - b , ... ), « moelle, - 3° (G-and, S. P.), soberbio, fastuoso: moelle des os.» - 3° (B, G), púa, ger- fier, fastueux. Mukerki, fastuosamente, fastueusemen: pousse, germe. Sin. de MIN. MUIÑO: IO(AN-b, G-goi), colina, cual- mento (S. P.) quier elevación de terreno: colline, toute Mukertasun: 1° (AN, B, G), esquiélévation de terrain. MOISES ETA AARON vez : froideur, air rébarbatif. ¿ZETAKO ETA HUR IGO ZIRAN MUIÑOAREN TONTORRE- ZABILZ BA ARPEGI TSAR, !GUIÑA TA MUKERRAIÑO, Moisés y Aarón y Hur subieron TASUNA AGERTUTEN, ERRETILU ONETAN BOTA sobre la cumbre del collado : Moise, DEUSKUEZAN LAPIKOKOAI? ¿pues para qué Aaron et Hur monterent au sommet de mostráis mala cara, tedio y esquivez, al la colline. (Ur. Ex. xvu-W.) - 2° (BN- potaje que nos han echado en esta fuente? ald), moño, chignon. - 3° (AN-b), crin, or pourquoi montrez-vous une méchante figure, une répugnance et un air reveche crin. Muintegi (B, Gc), vivero, pépiniere. au potage qu'ils nous ont mis dans ce plat? ESKANDALUKO PEKATUA DA PEKATUEN MUIN- (Per. Ab. 60-2.)- 2° (G-and, S. P.), carácTEGI ETA AZITOKI BAT, el pecado del ter soberbio, arrogante: caractere fier, escándalo es un vivero y semillero de arrogant. - 3° (Bc, ...), resistencia, pecados, le péché du scandale est une résistance. 10 ETA ZELAN KONDENETAN DApépiniere et un semis de péchés. (Ur. BEN JESUSEN OBENTASUN ONEK GURE MUKERMaiatz. 75- 22.) TASUNA! i oh y cómo condena esta conMuite (BN), grama, chiendent. (Bot.) descendencia de Jesús nuestra resistencia 1 oh et comment cette condescendance Varo de MUGITE. MUJURI (Sc), montón : tas, pile, de Jésus condamne notre résistance! (Ur. monceau. SATOR-MUJURI (Sc), topera, Maialz. 138-17.) taupinée. Mukertu: 1° (B), resistir, oponerse, MUKA: 1° (BN, Sal.), pavesa ó parte no condescender: rés ister, s'opposer, ne quemada del pábilo de una vela, meche pas condescendre. - 2° (AN, B, G), brúlée de la chandelle. - 2° (BN, L, R), hacerse esquivo, devenir rébarbatif. indet. de MUKATU, despabilar, moucher 3° (G-and, S. P.), volverse fastuoso, soberune bougie. MUKA ZAK ARGI HORI (BN-gar, bio : devenir fier, hautain. Muketa (BN, Sal., L-ain), despabilaL-ain), despabila esa luz, mouche cette deras, mouchettes. HALABER EGINEN DITUZU lumiere.

n. 781

50

MUKI -

MULO

Mukuluka (BN - s, R), en grandes MUKETAK, ETA MUKIAREN HILTOKIAK URHE GARBIENETIK: igualmente las despabila- grupos, par grands groupes. Mukulusko (R), cerro: colline, hauderas y los vasos donde se apague lo que se hubiere despabilado, se harán de oro teur, coteau. MUKUR: {O (B-b-d-g· ts), base del el más puro: ses mouchettes et ses vases a cendre seront en 01' le plus pUl'. (Duv. árbol, parte inferior del tronco: base de l'arbre, partie inférieure du tronco MuEJ!. xxv-38.) MUKI: 1° (AN-b, BN-am-s, Gc, L, KUR-IKATZ (B-b-g), ENBOR-IKATZ (G-us), S, Matth. XII - 20), pábilo, torcida Ó carbón hecho de tronco de árbol, charmecha: lumignon, meche de chandelle. bon fait avec le tronc des arbres. MUKIA KHEN (BN), despabilar, moucher. 2° (B-o), nalga, fesse. EPERMUKUR (B-o_2° (AN-b, G, ... ), moco, morve. (?)- ts), EPERMOKOR (B - g), nalga, fesse. 3° (AN - b), goma, producto resinoso de. 3° (B, _..), torpe, tosco, hablando de los árboles: gomme, produit résineuJ! de personas: maladroit, lourdaud, en parlant des personnes. certains arbres. Mukurio (G, ms-Lond), cierta varieMUKIDA (S, Archu), mueca, gridad de manzana, variété de pomme. mace. (?) Mükürrika (Sc). (V. Mukurruka.) Mukieri (AN-b), romadizo: enchifreMükürrikatü (Sc), llenarse complenement, embarras nasal. (V. Mukueri.) Mukiki, cierto pez marino, certain tamente un árbol: se fruiter, se garnir de fruits a profusion. poisson de mero (Duv. ms.) MUKURRU: 1° (AN-b, BN, L-ain, MUKIL (B-ots-ub), pella, pelotilla : bou le, bou lette. EDUR-MUKILKA, á pelota- S?), colmo: comble, débordant. ESKERzos de nieve, a coups de boules de neige. DUNARI MUKURRU IZARI, al agradecido (se MUKIRIO (B, Mog.), montoncito de le dá) colmada la medida, a celui qui est haces de trigo, nueces: petit tas de gerbes reconnaissant il faut donner la mesure de blé, de noiJ!. = Es menor montón que comble. (Oih. Prov. 154.) - 2° huraño, META. C'est un tas plus petit que META. esquivo: sauvage, revéche. - 3° (BNBERO ANDITAN EBATEN DIRA TA EGIN AZAU- ald), enorme bulto, volume énorme. AK; ONEK LOTU TA MUKIRIOAK EGIN: se SATOR-MUKURRU, una topera, une taupisiegan un día de gran calor y se forman niere. Mukurruka (AN -b, BN, SaL), llenar haces; se atan estas, se hacen montones: 071 les fauche unjour de grande chaleur et una medida colmándola, emplir une mesure comble. 071 les met en gerbes; 071 atlache celles-ci Mukurrutu (AN, BN, L), colmar, et 071 en fait des taso (Per. Ab. 151-3.) MUKIT (B-i), picador de leña, tajo combler. de cocina, billot de cuisine. Mukuru (AN - b -lez, BN - s, G, L), Mukita (R), pábilo, lumignon. Val'. mukhuru (BN, L, S): 10 colmo, débordant. Val'. de MUKURRU ({o). - 20 (AN-b), de MUKI (10). Mukitsu (AN, G), mukizu (AN), montón, taso Mukuruka (AN-b, BNc,Lc), colmamocoso, morveuJ!. (?) Mukitu (B, Mog.), tronco podrido, damente, en abundancia: abondamment, tronc pourri. Val'. de MUGITU. a profusion. Mukolo (BN -lek), lobanillo, dureza Mukurutu (AN -b), colmar, combler. que se siente bajo la piel: squirre, loupe, MUGATU DU JAINKOAK BEKHATUEN KONTUA, induration qu'on sent sous la peau. ETA UZTEN DU KONTU HAREN KONPLITZERA, MUKU: 1° (BN, L), pábilo, mecha: NEURRIAREN BETHATZERA ETA MUKURUTZERA: lumignon, meche. MUKuA KEN (L), des- Dios ha limitado la cuenta de los pecapabilar, moucher. (?) - 2° (BN-gar, L- dos y deja que esa cuenta se cumpla, ain), moco: morve, mucosité. MUKu -ZI- que esa medida se llene y se colme: LINTZAK (BN - ald), los mocos, la morve. Dieu a limité la somme des péchés, et il - 3° (AN-b), oscuro (cielo), obscur (ciel). attend que ce compte s'accomplisse, que Mükü (BN, Sc), pavesa ó parte que- cette mesure se remplisse et se comble. mada del pábilo de una vela, mouchon ou (Ax. 30 -285-15.) mouchure du lumignon d'une chandelle. MUK UTS (AN - b) : {o entumeciVal'. de MUKU (1°). miento, engourdissement. - 2° escarcha, Mukueri (BN-baig, G-and, L, R), givre. romadizo, cierta enfermedad : coryza, Mukutu (AN-b) : 1° entumecerse, vulgo rhume de cerveau. s'engourdir. - 2° encapotarse (el cielo), MUKUL: 1° (B-i-ts), corto de carácter, s'obscurcir (le ciel). apocado : faible de caractere, pusillaMUKUTZ: {o (B-m) , mazorca, épi de nime. - 2° (B-i), entumecimiento, en- mals. ARTAMUKUTZ, mazorca de maíz, gourdissement. épi de mals. - 2° (?), erizo de la casMukuldu (B, ...), entumecerse algún taña, bogue de la chataigne. miembro del cuerpo : s'engourdir, en Mukuzu (BNc, ...), mocoso, morveuJ!. parlant d'un membre du corps. Val'. de MUKITSU. Mukultu (R?). (V. Mukurrutu.) MULA (BN-gar): 1° contera del basMUKULU: 1° (R-uzt), trozo, tron- tón: eJ!trémité, bout du baton opposé a ~on. GATZ-MUKULU KORI SETU BEAR DIAGU, la poignée. - 2° parte del azadón donde tenemos que desmenuzar ese trozo de tiene el ojo, partie de la beche OU est la sal, nous devons écraser ce morceau de douille. - 3° tapón, tampon. - 40 cagasel. - 20 (R?), banda de hierba que se jón, crotte. forma á la izquierda del segador, á medida MULAI (L), equilibriu, se dice de que este la corta, rangée d'herbe qui se lanchas que se mantienen ILiÍ en alta forme agauche du faucheur a mesure mar: équilibre, se dit des l}arques qui se qu'il avance. - 3° (R), bulto, volumen maintiennent ainsi en haute mero (D. fr. de un cuerpo " volume d'un corps. mouillage?) Mukulu: {o (R), bulto, volume d'un Mulaian (L), en equilibrio, se dice corps. - 2° (R), montón, taso de lanchas que en la pesca de altura se

782

mantienen en un lugar, sin dejarse llevar de la corriente. merced á un tripulante que rema en opuestos sentidos: en équilibre, se dit des barques qui dans la pt!che de haute mer se maintiennent sur place, sans se laisser emporter par le courant, grace a un homme qui rame en sens ?'pposé. Mulatu (Lc), estar quieta una lancha en alta mar, mantenerse en equilibrio: se maintenir en équilibre en haute mer, en parlant d'une barqueo Mulakatu (G-and), desordenar, chiffonner:,. MULASTI : 1° (Gc), copo grande de lino, grande quenouillée de lino - 2° (Gand), Val'. de MULASTIN. MULASTIN: 1° (G), copo de lino, quenouillée de lino - 2° (AN-oy), barragana, qgncubine. MULASTIN (Gc, ... ), mujer desaliñada: ,quenipe, femme négligée. Muldegaitz (Sc), torpe, maladroit. Mulikatu (AN-b, BNc, L), mulikatu (BN - gar, L - get, ... ), calarse, mojarse completamente: se tremper, se mouiller entierement. (?) Mulitu: 1° (AN-b, BN -s), baldar á palos, estropier a coups de baton. (?) 2°(R-iz), calarse, se tremper. Val'. de MULIKATU. Mulkhatu (L-ain), acornear, se dice de bueyes: cosser, donner de la corne, en parlant des breufs. MULKO: {o montón: tas, monceau. (S. P.) - 20 (Lc), racimo, grappe. 3° enjambre, essaim. ANDREA BARATZEN DEN TOKIAN, GELDITUKO DIRA GUZlAK MULKHOAN, ELKHARRI LOTHURIK : donde se detiene la reina, se detendrán todas (las abejas) en enjambre, pegadas unas á otras: OU la reine s'arréte, toutes (les abeilles) s'arrt!tent également en essaim, se tenant les unes aUJ! autres. (Duv. Labor. 144-30.) Mulkoka: {O (BN-gar, L, ... ), en grandes grupos, par grands groupes. 2° (Lc), lucha de animales cornudos, lutte de ht!tes a cornes. MULO: 1° (L), montoncito, meu lon. SATHOR-MULOAK BARRAYATZEA ETA LANDETAKO ERREKAK ONGI EZARTZEA, esparcir las toperas y arreglar las acequias de los campos, éparpiller les taupinieres et arranger les fossés des champs. (Duv. Labor. 103-3.) - 2° parte del azadón donde tiene el ojo, partie de la beche OU se trouve ladouille. - 3° tapón, tampon. - 4° (BN-ald), extremo del bastón, bout du Mton. - 50 (BN), cubo, ojo de un instrumento por donde se mete el mango: douille, trou dans lequel se met le manche d'un instrumento - 6° Mulho (?, Van Eys), pequeña colina: petite colline, éminence, butte. MULO: 1° (G-and, R-uzt), cierta hierba sin flor que crece en sitios sombríos aunque abiertos: certaine plante sans fleur qui pousse dans des endroits sombres, quoique en plein airo - 2° (Gand), mata, buisson. Val'. de MULU (4°). - 3° (AN-b, BN-ald, G, F. Seg.), copo grande de lino que se arrolla en la extremidad de la rueca, grosse poignée de lin que l'on enroule a l'eJ!trémité de la quenouille. - 4° (G, Oih. ms), estopa, étoupe. GAIZTO GUZTIAK MULOA BEZELAKOAK IZANGO DIRADE, todos los impíos serán como estopa, tous les impies seront

I

MULSA -

MUNHUTS

la cara Ú osculo se llama MOSU, MUSU, comme de l'étoupe. (Ur. Mal. IV- L) 50 (BN-ald), la parte posterior del hacha, MA, PA. Le haiser sur le visage s'appelle partie postérieure de lacognée.- 60 (L), MOSU, MUSU, MA, PA. NOZBAIT ZELATAU terrones, mottes de terreo - 70 borla, DITUT ETA IKUSI ARTOA EMON TA ESKUAN fleco, penacho, cresta: pompon, (range, MUN EGITEN ESKALE GAISOARI: alguna vez huppe, créte. (Van Eys.) - 8° (B-m), las he acechado, habiendo visto que daramitos del racimo, grappillons de raisin. ban borona y besaban en la mano al - 9° (AN-b), inútil (cosa ó persona), pobre mendigo : quelque(ois je les ai guettées, ayant vu qu'elles donnaient de inutile (chose ou personne). Mulsa (BN-am), bolsa, bourse. (??) la galette de mafs et qu'elles haisaient la (D. esp. bolsa, d. fr. bourse.) main du pauvre mendiant. (Per. Ah. 106Mulso (BN, Sal.), mulsu (AN-b): 2.) - 2° (B - g?), colina, eminencia 10 un grupo pequeño, un petit groupe. pequeña: colline, butte, monticule. MUNA URTU (B- g), desprenderse las tierras, - 20 montoncito, petit tas. MULTSU: 10 (AN-b), estropajo, chi(- s'éhouler (les terres). - 3° (BN-gar), tué(on. - 2° (L-ain), montoncito: petit tas, tano, cañada, moelle. - 4° (B-m), planta jóven ? : plant, jeu ne plante? - 5° (Bmeulon. Multsukin (BN-ald), estropajo, chi(- g), limite, limite. URTEMUN (B-g), aniversario, anniversaire. (on. Multzatu (L), amontonar, acumular: MUN: 1° (G), beso, baiser. Varo de MUN. MuÑ EGIN, besar: haiser, donner un accumuler, entasser, empiler. MULTZO (BNc, L), tropel, rebaño: haiser. - 2° (ANc, G, Lc), tuétano, savia: moelle, seve. ERI-MUÑ (BN-ald), yemas de bande, troupeau. Multzoka (BN, L), en tropel, por los dedos, hout des doigts. ERIMUIÑETAN ZUMEZ JOITEN GINITUN JAUN ERRIENTAK, el grupos: en troupeau, par groupes. Multzokatu (BN, L), amontonar, acu- señor maestro nos pegaba en las yemas de los dedos, monsieur l'instituteur nous mular: empiler, accumuler. Multzu: 1° (AN-b, BN-s, L), grupo, {rappait sur le hout des doigts. - 30 (Ggroupe. ARDI -MULTZU, rebaño, troupeau. and) ,cuerno interior ó sustancia blan- 20 (AN, Matth. Ix-28, BN-s, L), mon- quecina que está dentro del cuerno, tón : tas, pile, monceau. BELHAR GAISTO- vulgo mioJo, corne intérieure ou suhsZAMAK, MULTZUAK, ESKUMENAK EDO ESKU- tance hlanchtltre qui se trouve a l'intéTARAK, ELKARREKIN ERRATZEKO, BILTZEA : rieur de la corneo Varo de MUIN. juntar las malas hierbas, (en) cargas, MUNA (B-a-g-l, ... ), ribazo, porción montones, manojos, para quemarlas en elevada de un terreno: talus, partie éleconjunto: rassembler les mauvaises herbes vée d'un terrain. (en) charges, en tas, en poignées, pou r les Muna-bedar (B-l-mu), hierba rasbrúler ensemble. (Ax. 1a-593-30.) trera que produce granillos rojos á los Multzuka: 1° (AN), á manojos, en que son muy aficionados algunos pajaripoignées. - 2° (AN-b, BN-s, L), en mon- llos, lit. : hierba de ribazo: plante ramtón, en taso BIL ETZATZUE BELHAR GAIZ- pante qui produit de petites graines rouges TOAK, BIL ETZATZUE MULTZUKA ETA ZAMAKA, dont les petits oiseaux sont tres (riands, BRRATZEKO ELKHARREKIN : juntad todas lit. : herhe de talus. ARDI BAT SARTU ZAN las malas hierbas, j untadlas por monto- SOLOAN, EZEBAN BESTE GATSIK EGIN AN nes y por cargas, para quemarlas todas EZPADA JAN MUNABEDARRA : una oveja enjuntas : ramassez toutes les mauvaises tró en la heredad, en la cual no hizo otro herbes, rassemblez-les par tas et par daño que el de comer hierba de ribazo : charges, pour les brúler ensemble. (Ax. une brehis entra dans le hien, oa elle ne fit d'autre dégtlt que de mangcr de 3a-425-f.i..) Multzukatu (AN-b, BN-s, L), amon- l'herhe de talus. (Ur. Canco has. 111-94tonar, acumular: entasser, empiler. 27. ) Multzuzka (L-ain), porción de oveMunaizka (G?, Izt.), cerro: mamejas, tout petit troupeau de quelques brebis. lon, hauteur. MULHU: 10 (Sc), tapón de barricas: Munaka (Sc), muñeca, juguete: poubondon, tampon de barrique. - 2° (Sc), pée, jouet. (Voc. puer.) cubo de la rueda, moyeu de la roue. Munarri: 1° (B-g-mu-ts), piedra divi3° Mulu (B-ond), copo de lino, quenouil- soria, de limites: horne, pierre qui délilée de lino - 40 (B-m, Gc, ... ), mata, mite. Varo de MUGARRI. - 20 (B-ber-mañ), buisson. OTA-MULU, mata de argoma, limite, limite. buisson d'ajoncs. Muñatz (G), colina, colline. MUÑATZ MULU: 10 (L-get, ... ), pella, peloti- GOITU BATERA ERAMAN ZUEN, le llevó á lla : boule, boulette. - 2° (BN-am), una colina elevada, il le porta sur une cubo de la rueda, moyeu de la roue. colline élevée. (Lard. Test. 405-28.) 3° (git) , mulo, muleto Mundila (B-ond), boya de la cual Mulu-mulu (B-i), onomat. de la mur- penden los aparejos de pesca de besugo muración, onomat. du murmure. en alta mar, bouée qui soutient les engins Mulu - zakar (G - bid) , tomento ó dans la péche du rousseau en haute mero aresta, arestín : bourre, étoupe grossiere. MUNDOIN: 1° (L-ain), corpulencia, Mulzo, mulzoka, mulzokatu (BN, estampa: corpulence, stature. - 2° (LSal.), Varo de MULTZO, MULTZOKA, MULTZO- ain), pértiga del carro, timon de la charKATU. rette. MUMU: 10 (L), buey, vaca: moumou, MUNDOL ( S, Geze) , montón de breu(, vache. (Voc. puer.) - 20 (BN-s), forraje, pile de (ourrage. insecto, en general: insecte, en général. Mundrun (BN-haz, L-ain, S), alqui(Voc. puer.) trán, goudron. (??) Mumu-orratz (BN-s), libélula, libelMundrunatu (BN, L, ... ), dar alquilule. trán, goudronner. MUN : 1° (Bc), beso, no en la cara: Mundu (c), mündü (S), mundo, baiser, non sur te visage. = El beso en monde. (??) ANDIKO MUNDUA, la eternidad,

51 l'éternité. MUNDUA MUNDU (B, BN-s),MUNDUREN MUNDU (Lc), MÜNDJAN MÜNDÜ (S), mientras subsista el mundo, tant que dure le monde. MUNDUAN BATEKOA (B-eibm, G-elg), excelente, lit. : único en el mundo: excellent, lit.: unique au monde. MUNDURIK ARA (B-i-m), MUNDURIK ARATE (G-and), MUNDURIK ANDAR (sic) (B-g),MUNDURIK AZTIAZU (G-elg), MUNDUZ MUNDU (EN, L, R, S), de ceca en meca,par monts et par vaux. ORDUA DOANEAN DOA MUNDUA (B-mu) : cuando va la hora, va el mundo: lorsque l'heure passe, le monde passe. Munduaren beste bazter (AN - b , BN-ald-gar, L-get, ... ), país muy lejano, pays tres lointain. Mundubarren (Bc), mundubazter (BN-ald-gar-s), país muy lejano, pays tres lointain. Mundukoa (AN, B, BN-s, G, R), excelente, lit. : lo del mundo: excellent, lit. : chose du monde. Mundukoi (c ... ), mundano, aficionado al mundo: mondain, attaché au monde. MUNDULU (BN-ald): 1° cerro: colline, hauteur. - 2° montón de forraje, tas de (ourrage. Mundutar (AN, B, G), mundutiar (BN, L, S ), mundano, mondain. Mun egin (Bc), besar (no en la cara), haiser (non sur le visage). Mungaiñ (G - zeg), parte blanda del cráneo, partie molle du crtlne. Muni (B, ms-Ots), ribazo, talus. MUNO (G, !tur.) , munho (BN-gar, oo., Sal.), colina: mamelon, colline. MUÑO: 10 (G-goi), colina, colline. 2° Muñho (BN, SaL), dolorido, endolori. ZANGO-MUTURRAK MUÑOTUAK DITZIT (BN), tengo doloridas las puntas de los piés, j'ai la pointe des pieds endolorie. Muntegi (B-m), vivero de plantas creciditas, pépiniere de jeunes plantes quelque peu poussées. LUR ARGALEKO MUNTEGIAN AZI DIREAN LANDARA GAZTEAK IRAGOTEN BADIRA LUR KOIPATSUKO BASaRA, EZTA ESATEKOA ZEINBAT IRABAZI DAROEN : si las plantas jóvenes que han brotado en vivero de tierra pobre se trasladan á un bosque (sic) de tierra sustanciosa, no es decible cuanto ganan: si les jeunes plantes qui ont poussé dans une pépiniere de terre pauvre, sont transportées dans un hois de terre nourrissante, il est impossihle de dire combien elles poussent. (Per. Ab. 126-4.) Muniero (BN - haz), gorro de niños mamones ,petit bonnet des en(ants a la mamelle. (??) Munierot (S-gar), diablo, diahle. Munio (BN-ald-gar, L-ain), se dice de la persona que vá arreglada con limpieza, se dit d'une personne qui est proprement vétue. Munthoin (Duv. ms). (V. Muntsoi.) Munioki (BN-ald-gar, L-ain), de un modo limpio y bien arreglado, d'une maniere propre et hien t'étue. Muniotasun (BN, L), aseo, aliño : propreté, hon arrangement. Muniotu (BN, L), arreglarse bien, se vétir convenahlement. Muntsoi (B-l-m), montón: tas, monceau. (']J) _ MUNUNA (BN -ezp) , cosa ó .persona linda y agradable, chose ou personne jolie et agréable. (D. fr. mignon ?) MUNHUTS (BN, SaL), topera ú hor-

783

52

MUR -

miguero en una pradera, taupiniere ou fourmiliere dans une prairie. MUR: 1° (R), torcido: tors, tordu.2° (R - uzt ), indet. de MURTU, torcer, tordre. MURA (R - bid), fruto del pino y del abeto, pomme de pin ou de sapino Murde (BN), titulo de honor puesto ante un nombre, litre honorifique placé devant un nomo (D. fr. monsieur de.) Murdukatü (EN-am-s, S), poner en desorden la ropa blanca ú otros efectos : bouchonner, mettre le linge ou

d'autres vetements en désordre. Mürdürikari (S, Sen Grat, 19 - 2) , revolvedor, pmbrouilleur. MURDUSA (S - gar), tenazas que se emplean en el hogar, pincettes dont on se sert au foyer pour arranger le feu. Murduskatu (BN - ald, L - get, ... ) : 10 chafallar, hacer un trabajo sin cuidado y á medias: bousiller, gticher, exécu ter

un travail sans goUt, le faire

a moitié. -

2° chapurrear una lengua, haragouiner une langue. HITZAK MURDUSKATZEA: tartamudear, pronunciar entre dientes, farfullar las palabras: prononcer entre les dents, hafo.uiller, hredouiller. ¿BADAKlzu ERDERA? BAI, MURDUSKATZEN DUT: ¿ sabe usted el español? - Sí, lo chapurreo: vous connaissez l'espagnol? - Gui,

je le haragouine. MURGIL: f ° (B-a-g-l), capullo, botón de plantas, houton des plantes. 2° (B-l-m-o), revoltijo, mezcolanza, p. ej. cuerda enroscada y enredada, trapo mal plegado, leche ó cualquier otra bebida revuelta : mélange, méli-

mélo, p. ex. une corde entortillée, enroulée, un torchon mal plié, du lait ou quelque autre hoisson trouhle. DiAL BARRIDUN BEIAREN EZNEA LENENGO EGUNETAN EZIN ARTU IZATEN DA, MURGILTASUNAGAITIK (13): no se puede tomar, á causa de su turbiedad, los primeros días, la leche de una vaca que ha parido recientemente: on ne. peut prendre, a cause de

son trouhle, dans les premiers jours, le lait d'une vache qlli vient de mettre has.

_ 3° (B-el-mond-ot8, Gc), zambullidura, 4° (B-ang-mond, Gc), calado de agua, trempé par l'eau. Murgildu : f ° (13), abotonarse las plantas: se boutonner, bourgeonner, en parlant des plantes. - 2° (13, oo.), revolverse un líquido, se troubler (un liquide). - 3° (13, G), zambullirse, plonger. 40 (B-ang-mond, Gc), calarse, se tremper

plongeon. -

jusqu'aux os. Murgilean (B-el-ot8), (nadar) con la cabeza sumergida, (nager) sous l'eau. Murgil egin (13, G-and-orm), zambullirse : plonger, s'immerger. MURGOI (B-bar), capullo de flor, bouton de fleur. . MURIÑA (Sc), legaña, chassie. Murkaitz (G- and), roca saliente, rocher saillant. Varo de MORKAITZ. Murkatu (BN-ald), acornear: cosser, donner des coups de cornes. Murkazale (BN), acorneador: cosseur, animal qui donne des coups de cornes. Murkila, murkiIa (BN-s,L, Van Eys, R), rueca para hilar lana,quenouille a filer la laine. MURKO: f ° (B-a-g-o-t8, G), vasija, jarra, cántaro: vase, cruche, pot. DINDIKA MURKOA BETATU DOA, gota á gota se hinche el cántaro, goutte a goutte la

784

MURRU

cruche s'emplit. (Refranes, 94.) = El original, sin dudr. por errata, dice BERATU DOA. L'original dit, sans doute par erreur, BERATU DOA. HURTEA LANGO MURKOA : cual el año, tal el cántaro: telle année, telle cruche. (Refranes, f92.) ETA ONETARAKO IFINTZEN DA LURREAN LUR-KONKETAN EDO LUR-MURKOETAN (G), y para ello se pone en la tierra en aljofaina ó en las botellas de barro, et pou r cela on la met en terre dans une jarre ou dans des

bouteilles de terreo (Diál. bas. lD6-U.) -

2° (B-a- g-o-ts), persona grosera: rustre, personne grossiere. - 30 (B-t8), orinal, vaso de noche: urinal, vase de nuit. - 4° racimo,.grappe (de raisin). (S. ~.) MURKUILA (BN -s), murkhuIla (Sc), rueca para hilar lana, q uenou ille a filer la laine. MURKUTS (AN-b), erizo de castaña, bogue de chlltaigne. MURKUTS ILUPA (AN-b). erizo hueco, hogue vide. MURLA (AN-Iez), borla de albardas,

(loche des hIlts. (?) MURLASA (S), carnero mestizo, moulon mélis. MURLAZA (L - get) , jovenzuelo mal hablado, gar¡;onnet mal embouché. MURLO: 1° (BN-s), borla, pompon. (?) - 2° mujol, un pez: muge, certain poisson. (Duv. ms.) MURMOI: f ° (B-mu), cerrazón: embrun, temps sombre. - 2 0 (?), trincha de carpintero, ciseau de menuisier. Murmu (Bc, Gc) , moquillo, muermo: morve, maladie des chevaux. (??) MURMUR (AN, 13, G, Añ. ms), murmullo de aguas, murmure des eaux. (?) MURMURA (AN-b), rumor, rumeur. Murmuria (13), murmullo, murmure. ENTzuNIK UGAZABAK MURMURIA AU, oyendo el amo este murmullo, le maUre entendant ce murmure. (Ast. Urt. I-xv-16.) Murmurika (BN), murmullo, mur· mullo: murmure, rumeur. Mürmurrots (BN-s), rumor, rumeur. Murmuzika (BNc, S), murmujeo, mur-

mure. Murmuzikatü (Sc, Matth. xx-U), murmurar, murmurer. MURRA (S, Géze), brasa ardiente, braise ardente. Murreta (Sc), vallado hecho de tierra, c16ture en terreo MURRI: 1° (R - uzt), perverso: pervers, dépravé. - 2° (R), banda de hierba que se va formando á la izquierda del segador á medida que va cortando, bande d'herhe qui se forme agauche du faucheur a mesure gu'il avance. - 3° (Bc, oo., G-aya), despojado: dépouillé, privé. BURu-MuRRI (13, ... ), ILE-MURRI (G), ULEMURRI (G), calvo, chauve. DIRU-MURRI (13, ... ), sin dinero, sans argento Murrika: fO(BN-ald, L-ain), risa burlona, guasa: ricanerie, gouaillerie. IRRIMURRIKA (L -ain), sonriéndose, souriant. - 2° (AN-b), movimientos de los caballos, simulando querer morderse uno á otro: mouvements des chevaux, feignant de se mordiller l'un l'autre. Murrikaldi, rato de burla: moment de raillerie, de moquerie. (Duv. ms.) Murrikari (BN, L), el burlador por hábito: le rail.leur, le gouailleur. Murrikatu (BN, L), burlarse: persi(ler, railler, se gausser. Murrikatzaile (BN, L), burlador:

moqueur, railleur, persi(leur.

MURRIN (G-ol), melancolía, mélancolie. NEGAR-MURRIN (G-ol), lloriqueo, pleurnichement. Murritu: 1° (13, .oo,G), despojar: dépouiller, priver. - 2° (B-a-m, G-aya), quedarse sin dinero en el juego: etre a sec, rester sans un sou, en parlant d'un joueur. - 3° (AN, Araq.), amohinarse, amorrar: se fllcher, bouder. Murritz: 1° (AN - b, BN, Sal.), corto (de dimensión), court (de dimension).2° (AN, BN, L), raso, desnudo, despojado, pelado: ras, dénudé, dépo u illé, pelé. KALIMURRITZ (AN - b, BN - ald), persona muy rapada, personne hien rasée. OIHANIK EZTUEN ET8ALDEA MURRITZIK DAGO, la casa de aldea que no tiene bosque está pelada, la maison de campagne qui n'a pas de bois est pelée. (Duv. Labor. 147-3.) 3° (AN - b ) 1 huraño, pero dadivoso,

hourru bienfaisant. Murriun ( L - ain) , borraja, hourrache. Murrizkeria (L-ain), acto de brusquedad, de mezquindad: acte de grossiereté, de dureté, de mesqllinerie. Murrizki: 1° (AN, BN), brevemente, mezquinamente: brievement, mesquinemento - 2° (AN-b, L-ain), con brusquedad: avec dureté, durement. Murriztaile (L), murriztale (AN-b), podador, émondeur. Murriztasun: fo cortedad, petilesse en tant que longueur. - 2° desnudez: nudité, p. ex. d'une montagne. - 3° (ANb), aspereza de un dadivoso, tipreté d'un homme généreux. Murrizte (L), despojo, dépouillement. ¿ ZER MURRIZTE DA HAUR ? ¿ qué despojo es este? quel est ce dépouillement? (Ax.

3a -294-8.) Murriztu :1° (BN-ald, ...), despojarse, perder todo, p. ej. al juego: se dépouiller, perdre tout, p. ex. au jeu. 2° (AN-h, BNc, G-ern-et8-iz-us, Lc), desmochar árboles, dénuder les arhres. 3° [BN, Sal.), acortar, raccourcir. 4°( ), despojar, dépouiller. - 5°(AN, BN, L ), rapar, cortar el pelo: raser, couper les chelJeux. BERE 8AHUPENEKO EGUN BEREAN ILEA MURRIZTUKO DU, en el mismo día de su purificación raerá el pelo, le jour meme de sa purification il rasera les cheveux. (Duv. Num.vI-9.) GIZONA MURRIZTUKO DUTHE LEKHAT PLAPAREN TOKIAN ETA BERTZE ZAZPI EGUNEZ HEIlTSIA IZANEN DA : se le rapará al hombre, fuera del lugar de la mancha, y se le encerrará ótros siete días: l'homme sera rasé, hormis l'endroit de la tache, el il sera renfermé pendant sept autres jours. (Duv.

Lev. xm-33.) MURRU: fO (B-t8), sonido de trompetas, silbido de tren: sonnerie de trompeltes, sif(lement d'lln train. - 2° (B-t8), rugido, mugissement. - 3° (BN , L, S), muralla, pared: mur, muraille. IBENZUE ZUEN ETA OKHASIONEAREN ARTEAN MURIlU BAT, EZ ELKHARGANA HURBIL: poned entre vosotros y la ocasión un muro, no os acerquéis: mettez entre vous ét l'occasion un mur, ne vous approchez paso (Ax. 3a210-20.) ETA SARTU ZIRADEN ISRAELKo SEMEAK ITSASO LEORRAREN ERDITIK: ZEREN URA ZEGOEN MURIlUA BEZELA BEREN ESKUITIK ETA EZKERRETIK: y entraron los hijos de Israel por medio del mar seco, porque el agua estaba como un muro á la derecha é izquierda de ellos: ,les enfants

MÜRRÜ -

MUSAR

53

I

d'Israel entrerent au milieu de lO. mer a pied sec, paree que l'eau formait une muraille a leur droite et a leur gauche. (Ur. EJ!. xlv-22.) - 4° (AN-b), montón, tas. - 5° (AN - b, BN - s, L, R), bulto disforme. volume difforme. HEDOI-MURRU (L), nubes grandes, nuages épais. OGlMURRU (L), zoquete de pan, quignon de pain. - 6° (G-and-ber), silencioso, huraIl.o : silencieux, taciturne, bourru. 7° (AN-b), agarrado, mezquino: chiche, mesquin. - 8° (G, Echav. Disc. 25), colmo, comble. Mürrü (S), enorme bulto, énorme volume. Val'. de MURRU (5°). MURRUILU (BN -gar), cubo de la rueda, moyeu de la roue. MURRUIÑ: 1° (Sc), borraja, bourrache. (Bot.) (?) - 2° (S-li), mancebo hasta los quince aIl.os, adolescent jusqu'A

quinze ans. Murruka: 1° (B-i) , lucha de bueyes, lutte de breufs. - 20 (AN - b), grandes nubaITones, gros nuages. - 3° (BN-aldgar), peIl.asco, rocher. Murrukatu: 1° (R), arrugar: rider, froncer. - 2° amontonar, entasser. (Duv. ms.) MURRUKO (BN - am), zoquete de árbol, écot ou buche d'arbre. MURRUKUTUN (BN-ald, L-ain), huraIl.o, esquivo : sauvage, bourru, {arouche. Murru-murru (Gc), murmujeando: grommelant, marmottant. Murrun (Duv. ms), borraja, bourrache. (Bot.) Val'. de MURRIUN, MORRION. MURRUNGA (B-oIl., F. Seg.), amohinado, esquivo: rtnfrogné, rébarbatif. Murrungatu (G, AIl.. ms), regaIl.ar : maugréer, rechigner. MURRUSA (Bc), bramido, mugido: mugissement, beug{eml'nt. Murrusika (B-a) , refunfuIl.o del gato, ronron du chat. Murruska (B, F. Seg.), amohinado, esquivo: rébarbatif, chagrin. Murruskada (B-leiIl.-m-oIl., G-andbid-ern-t, R-uzt), refunfuIl.O, grognemento Murruskaldi (AN-b, L), frote, frottement. Murruskatu (AN - b, BN - ald - haz, L-ain), restreg¡¡.r: {roisser, frolter tres fort. GERTHATU ZEN LARUNBAT BlGARRENLEHEN BATEZ, OGI-LANDETARIK IRAGAITEN ZELARIK JESIIS, HAREN DIZIPULUEK OGIBURUAK HARTZEN ETA ESKUETAN MURRUSKATUZ JATEN ZITUZTELA : y aconteció un sábado segundo primero, que como pasase por los sembrados, sus discípulos cortaban espigas, y estregándolas entre las manos las comían: il arriva un jour

de sabbat, appelé second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient. (Duv. Luc. Vl-i.) Murruskatzaile (BN -ald), murruskatzale (AN - b), el que frota, frotteu r. MurruiJori (BNc, ... ), gorrión, moineau. Murrustu (B, G), obstinarse, oponerse : s'obstiner, s'opposer. MurruiJtu (R), reIl.ir, incomodarse: se quereller, se f.t1cher. MURRUTS (R), huraIl.o, que se resiste á hablar: insociable ou farouche, qui se refuse A parler. (D. fr. morose?)

Murru-tillapel ( Sc), piedras anchas que cubren un muro, pierres faCtieres qui couvrent un mur. Murruzkatu (L), chapurrear, hablar mal una lengua: baragouiner, mal parler une langue. ORAl, FRANTSESA NOLAZPEIT MURRUZKATZEN HASI-ORDUKO, ESKUARAZ MINTZATZEKO AHALKE : ahora, antes de empezar á chapurrear de algun modo el francés, se tiene vergüenza de hablar en vascuence: maintenant, avánt de com-

mencer a baragouiner de quelque far;on le franr;ais, on a honte de parler en basqueo (Euskalz. 1-174-1.) MURT : 1° (B-a-m-mu), mó, jota: (ne pas dire) mot, ouf. MURT EZTAU EGIN : no

ha hecho ni mó, no ha dicho palabra, ni jota: il n'a pas fait meme ouf, il n'a pas soufflé mot. ETA ALAN BERE EZTAU MURTIK ATERATEN, EZJAKO Al BAT ENTZUTEN, EZ ZOTIN BAT IKUSTEN : y aun así no dice ni palabra, no se le oye un ay, ni se le vé (sic) hipo: et meme ainsi il ne dit mot,

on ne lui entend pas dire un hola, C1n ne lui voit pas (sic) un hoquet. (Ur. Maiatz. 134-24.) - 2° (?), ansia, anhelo: angoisse, inquiétude. Murtekatu (R-uzt) : 1° pellizcar, pincel'. - 20 retorcerse una cuerda, s'entortiller (une cordel. MURTISA (Sc), tenazas que se emplean en el hogar, pincettes en usage pour arranger le (eu. Murtillatu: 1° (BNc, S), chupar, sucer. - 2° (BN, S), probar, saborear: gouter, savourer. Murtillila (L?), alforja, mochila: besace, havresac. GOAN DA GURE MURTSILETAKO OGlA, nos ha faltado el pan en nuestras alforjas, le pain a manqué dans nOs besaces. (Duv. 1 Reg. Ix-7.) Murtsileru (G - don), los vendedores ambulantes de carbón, les marchands

ambulants de charbon. Murtu: 10 (R-bid), torcer, tordre. KOROSTIA DA ZAIL MURTAKO, el acebo es flexible para torcerlo, le houx est souple A tordre. - 2° (R), amontonar hierba en una larga fila á la izquierda del segador, á medida que la va cortando : mettre

l'herbe en une longue file Agauche du faucheur, a mesure gu'il la coupe. 3° (R), estirarse una vena, se relt1cher (une veine). - 4° (R), enredarse una cuerda, s'enrouler (une cordel. Murtua, la torcida, mecha, la meche.

=

En R-bid hay una curiosísima eufonía por la cual MURTUA, GUZUA, ESKUAN, etc., se pronuncian MURTIUA, GUZIUA, ESKIUAN, formando diptongo TIU, ZIU', KIU, contra el carácter general de la lengua. Il

existe, en R-bid, un.e tres curieuse euphonie : MURTUA, GUZUA, ESKUAN, etc., se prononcent MURTIUA, GUZIUA, ESKIUAN, en formant les diphtongues TIU, ZIU, KIU, en opposition avec le caractere général de la langue. Murtzatu, chupar, sucer. (Duv. ms.) Val'. de MURTSATU (1°). Murtzi: 1° (L-its), puIl.o, poing.2° (L?), obstáculo, obstacle. ETA ESKUETAN ERABILIKO ZAITUZTELA, MURTZI JORIK ETZAITEN EROR : y que te sostendrán en sus manos, para que no hieras tu pie en alguna piedra: et ils VOllS soutiendront

dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. (Har. Luc. IVit.) MurtzUo (BN-helet), murtzilokeria

(BN-ist), recurso, reclamación del comprador, por la cual trata de anular el contrato celebrado : recours, réclama-

tion de l'acheteur apres une vente, tendant A {aire annuler le marché. MURU: 1° (B?, Mog.), muralla, muraille. (?) AZARTU, AZKOR TA BIOTZ ANDIKOA DANAK, BEREGAN DARABIL ORMA EDO MURU SENDO BURDINEAK IGAROKO EZIN DABENA : el que es animoso, valiente y magnánimo, tiene en sí mismo una pared ó muralla fuerte que no podrá atravesar el hierro: celui qui est courageux, vaillant et magnanime, a en lui-meme un mur ou

une forte muraille que le fer ne pourra traverser. (Per. Ab. 206-25.) - 2° (B?, Ur.), collado, colline. NIRE MAlTEAREN BOZA, ORRA EMEN NUN SALTOKA DATORREN MENDIETATIK, MURUAK IGAROZ : la voz de mi amado, vedle que viene saltando por los montes, atravesando collados: c'est

la voix de mon bien-aimé, le voici qui vient bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. (Ur. Canto n-8.)3° (L?, Duv.), montón, monceau. ¡;INHAURRIEN MURUAK ERE BARRAYATZEN DIRA OROBAT, igualmente se destruyen los montones de tierra hechos por hormigas, on détruit également les tas de terre faits par les fourmis. (Duv. Labor. 144-

11.) MURULU (BN, Sal.), cubo de rueda, moyeu de roue. Mürüts (Sc), montón: tas, pile, monceau. Murzuri (AN-bizkar), balido de oveja, Mlemenf de la brebis. MUS: 1° (c), juego de cartas que tiene su orígen en el país vasco, jeu de cartes originaire du pays basqueo - 2° (c), palabra con que en dicho juego se anuncia el deseo de renovar cartas sin jugar nueva partida, mot avec lequel A ce jeu

on exprime le désir de reprendre de noOvelles cartes sans recommencer la partie. - 2° (AN, BN-osti), capote: capot, bredouille.-3° (B-m-mu-ond,G), zambullidura: immersion, plongeon. = Algunos dicen MUS. Quelques-uns disent MUS. Muill : 1° (B-a-mu-ts) , lloriqueo, murria :pleurnichement, ennui. MusAKARTu, enfadarse, s'ennuyer. - 2° (B-l), voltereta: tour, cabrioie. - 3° (B-m) , cabizbajo, meterse de cabeza en el agua :

plongeon, immersion, action de se jeter dans l'eau la tete la premiere. MullEAN (B-m), nadar bajo el agua, nagersous l'eau. Musa: 1° (Sc), bolsa, bourse. (n) 2° (c), el mús, le « mus ». MUSADA (B-mu), pedazo de tela que se ciIl.e al cuerpo como abrigo, morceau de toile dont on ceint le corps pour le couvrir. MUSADERA: 1° (B-mu), balde, cubo para sacar agua de las lanchas, écope ou seau pour vider l'eau des baleaux. 2° (B - m ), alguna pieza del molino, certaine piece de moulin. Mui!ial ( G - ori - ziz ), potro, caballo jovencito: poulain, jeune cheval. Val'. de MOSAL.

MUSALO (AN-oy), refunfun.o, grognerrtent. Mui!ialoka (G), ganado cosquilloso en los cuernos, bétail chatouilleux aux cornes. MUSAR (AN-lez, B, AIl.., G, L), marmota, marmotte. Au BERAU GERTATZEN DA

785

MUSAR SUGEAKIN, MUSARRAKIN ETA BESTE¡ ASKO ANIMALlREKIN (G) : esto mismo sucede con las culebras, marmotas y otros muchos animales : il en est de m€me des couleuvres, des marmottes el de beaucoup d'autres animaua:. (Diál. bas. 29f2.) MUSAR: io (G·deb-ori), gusana de marismas, carnada para coger peces : vermisseau, ver de marécage, appdt pour prendre du poisson. - 2° (AN-and, Bond, G-don), pececillo aplanado, como de media libra ó tres cuarterones de libra, tiene pinta roja junto á la branquia, vulgo mujón : petit poisson plat, pesant d'une demi a trois quarts de livre, et qui porte une tache rouge pres des branchies. - 3° (B-b), un pez marino, vulgo mujarrilla, un poisson de mero - 4° (BNs), gato montés muy pequeño, tres petit chat sauvage. Muiaranga (B - a), muiaranka (Bibar): fO máscara, masque. - 2° (B-ts), enmascarado, disfrazado : masqué, déguisé. Musarradura (AN-b), muiarradura (L), escotadura, échancrure. Muiarrakin (L - ain), recortaduras, rebarbas : rognures, ébarbures. Musarratu (AN - b), muiarratu (Lain), desbarbar, recortar: ébarber, rogner. Musde (Sc), calificación honorifica antepuesta al nombre, qualification honorifique placée devant le nomo (D. fr. monsieur de.) Musean: fO (c), (jugar) al mús, (jouer) au « mus ». - 2° (B-ond), muiean (B-m), nadar con la cabeza sumergida, nager sous ['eau. Mui egin : f ° (B-i), tropezar, trébucher. - 2° (B-l), dar una voltereta con la cabeza apoyada en el suelo: plantel' la poirée (pop.), pirouetter en posant la tete sur le sol. MUSERA (B-m'?-ts), cubo de las muelas de un molino atravesado por el eje de la rueda, reillard de pierre par lequel passe l'aa:e de la roue d'un moulino MUSERKA (G - aya), briñon, brugnon. (Bot.) . Muieru (B-o), antojadizo, caprichoso: fantasque, capricieua:. MUSI : f ° (S), migaja, miette. 2° (AN-b), moho, moisissure. MUSI: 1° (Sc), un poco, unpeu.2° (AN..,b), moho, moisissure. - 3° (B-a), lloriqueo, murria : pleurnichement, ennui. Musido (B-ar?), enmohecido, moisi. Musika (AN , L), burla, moquerie. Muiika: 1° (AN-goiz, G-and-ayadon - us), melocotón, p€che. (Bot.) 2° (G-zeg), troncho de pera, de manzana: trognon de poire, de pomme. Musikatu (L - ain), burlarse : persi{ler, se moquero Musikatzaile, burlón : persi{leur, moqueur. (Duv. ms.) Muilikin (B-a-o), troncho, residuo de fruta, como de pera y manzap.a : trognon,reste de fruit, de Roire, de pomme. Musik~ka (AN-b). lV. Muilinkoka.) MUSILA: fO (B-m), contrabando que algunas mujeres sacan de su casa para venderlo. y destinarlo á sus golosinas : consiste por lo general en trigo, maiz, etc.: denrées que quelques femmes enlevent frauduleusement de leur maison pour les

786

MUSKILDU

vendre et satisfaire ainsi leurs passions; ordinairement elles consistent en blé, mazs, etc. - 2° (B-a-m-o), faltriquera, mochila: poche intérieure d'un v€tement, gousset. PATRIKARAN EDO MUISltETAN LABOREA EDO AL DAGIENA ETSETI OSTUTA, (llevan) en la faltriquera ó en los bolsillos cereales ó lo que puedan robar en casa, (elles portent) dans les poches des grains ouce qu'elles peuvent voler a la maison. (Olg. 201-f8.) - 3° (B-mu), almeja, mojojón, cierto marisco: moule, certain mollusque.-4° lB-g-l-m-mu), mujer casquivana, femme légere. Muiilka (G-gab-zar). (V. Muiika, fO.) MUSIN : fO mohino, boudeur. (F. Se~.). - 2° (B, ~ñ. ms), moho del pan, motstssure du patn. MUSIN: 1° (B-a-g-m-o, G-gab), lloriqueo, murria: pleurnichement, dégout, répugnance. - 2° (AN-oy, G-and), adusto, esquivo: bourru, rev€che. MUSIÑA (BN-am ), lloriqueo, maña, murria: pleurnicherie, manie, dégout. Musindu (AN-b, F. Seg.), amohinarse, se chagriner. MuiUndu : f ° (B, ... , G), lloriquear, pleurnicher. - 20 (G), incomodarse, enfurrunarse : se {ficher, se renfrogner. BESTELA ZAPUZTUKO DA EUSKARA, MUSINDUKO DIRA EUSKALDUNAK ETA IGES EGlNGO DUTE FUEROAK : de lo contrario se amohinará el vascuence, se incomodarán los Vascos y huirán los fueros: au contraire, le basque moisira, les Basques se flicheront, et les fueros fuiront. (Izt. Cond. VI24.) Musiñ egin (G), repugnar, hacer un mal gesto: répugner, se dégouter, faire mauvaise figure. Muilin egin (B - mur), refunfuñar grogner, bougonner. Muilinga (B-mu, F. Seg.), lloriqueando, pleurnichant. BAYA GALERAZOTEN DEUTSUNEAN BERE, EZ MUSINGA IBltl, MUKERRAK ERAKUSTEN : pero aun al tiempo en que (el confesor) os prohiba algo, no andéis refunfunando, mostrando esguiveces : mais m€me dans le cas Oll il lle confesseur) vous défend quelque chose, ne vous en allez pas en maugréant ni en montrant un air rev€che. (An. Esku-lib. 73-8.) Muiliñi (Sc), poquito, petit peu. MuSIÑI BAT, un poquito, un petit peu. Muilinka : 1° (S-li) , comer á pedacitos: pignocher, manger par petits morceaua:. - 2° (Sc), un poco, un peu. 3° (G), haciendo muecas, grima¡;ant. ORAINDlK ARE GOGAIKARRIAGOA DA T!!ARLARI OEK IKUSTEA TA ADITZEA NOLA DAUDEN ISEKAZ TA MUSINKA EU8KARAZ EDERKI DAKITENEN JOLASARI, aun es más enojoso ver y oir á esos charlatanes cómo están haciendo burla y muecas al modo de hablar de los que saben muy bien el vascuence, il est encore plus ennuyeua: d'entendre et de voir ces charlatans qu'ils sont se moquer et grimacer de la maniere de parler de ceua: qui savent tres bien le basqueo (Izt. Cond. vlIl-f5.) - 40 (B-ai-m-mur). (V. Musinga.) Musinkeria, esquivez, hosquedad: froideur, air rev€che, mauvaise grice. Muilinkoka (G - bur ), á cachetes, a coups de poing. Musitu (AN-b), enmohecerse, moisir. lD. fr. moisir?) Muilitilarko (AN-elk, G-etll), empa-

lagoso : dégoutant, répugnant. PENITENTE MUSIT!!ARKOA, ... EGOZGALEA, GORAGALEA EMATEN DUENA : penitente empalagoso, ... que da náuseas, ganas de arrojar : pénitent dégol1tant, ... qui donne des nausées, des envies de vomir. (Liz. 29-4.: MUSK (S, Geze), pardo, bruno Muilkada (B-mu), prueba de alimentos, dégustage d'aliments. Muskar (B-l, ... , Gc), lagarto, lézard. Muskartu (B-d), dar frente: s'opposer, faire face, tenir tete. Muikau : f ° (S-mu), probar alimentos, gol1ter des aliments. _ 20 (B-g), chupar, sucer. . MUSKENTRA (R), lagartija: lézard de muraille, petit lézard. MUSKER (Bc, BN-s, ... , G, L-ain, R), lagarto, lézard. MUSKERRA DA « MUSUOKERRA », ZELAN ESKERRA « ESKU-OKERRA » : el lagarto (etimológicamente) es « de cara torcida », como el zurdo es « de mano torcida'» : le lézard signifie (étymologiquement) « (ace torlue », comme le gaucher veut dire « main tortue ». (Per. Ab. 174-20.) Muskertu (?, ms), oponerse, s'opposer. MUSKETA: 1° (B-b-ol), pez grande que se coge con el harpón como los toninos, vulgo aguaje: gros poisson qui se prend comme les marsouins, avec le harpon. - 2° (L?), esencia, aceite volátil : essence, huile volatile. EZTA MUSKETAZ, BALSAMOZ ETA HALAKO BERTZE USAIN ONEZ USAINZTATURIK IBILI BEHAR: ·no se debe andar aromatizádo de esencias, de bálsamo y de otros buenos olores : on ne doit pas se par{umer d'essences, de baume et d'autres bonnes odeurs. (Ax. 3a224-iO.) MUSKI (B-oñ), moco, morve. MUSKIL: 1° (AN-oy, B, ... , Gc, Lc), vástago tierno que sale de la yema, renuevo de árbol: jeune pousse qui sort du bourgeon des arbres, rejeton, scion. HlRu EDO LAU ADAR HAUTATZEN DIRA MUSKILEAN, KAPETAKO MUTHURRETlK PIA BAT BEZELA BEHERAGO : se escogen con el renuevo tres ó cuatro ramas, de la punta de la copa un pie ó cosa asi más abajo: on choisit au moment des bourgeons trois ou quatre branches, a environ un pied de la cime de l'arbre. (Duv. Labor. 168f 7.) - 2° (B-a-b-d-g-i-m-t!!), troncho de una pera, manzana : trognon d'une poire, d'une pomme. AURTENGO SAGARRAK EZTAUKO MUSKltIK (B-d-m): la manzana de este año no tiene troncho (expresión que se usa para indicar que no se quiere dar lo que á uno se le pide) : la pomme de cette année n'a pas de trognon (ea:pression employée pour 'indiquer que l'on ne veut pas donner a quelqu'un ce qu'il demande). - 3° (B, G), moco, morve. SUURRA AZPITI AUTS GORRIZ BETEA, MUSKIL BALTZA DARIOLA : la nariz llena de polvo rojo por debajo, manando moco negro : le nez plein de poussiere rouge en dessous,découlant de morve noire. (Per. Ab. 72-27.) - 4° (B-laid, G-and), cosa insignificante: chose insignifiante, babiole. " Muskildu : f ° (L- ain ), entumecerse, s'engourdir. - 2° (B, ... ), dejar algo á medio comer, manger quelque chose a moitié. - 3° (B-ub), pelar, peler. _4° (Bot!!), embrollar, deteriorar: embrouiller, détériorer. laisser perdre. - 5° (G- t),

MUSKILO despojar, limpiar á uno al juego todo el dinero: décaver, r§.fler tout l'argent d'un joueur. - 6° (L?), desmochar completamente un árbol, émonder completement un arbre.- 7° (L?), florecer, fleurir. HAuTATu DUKEDANAREN ZAHAROA MUSKILDUKODA, florecerá la vara del que yo escogiere, la baguette de celui que je choisirai fleurira. (Duv. Num. xVIl-5.)8° (AN, B, G, L), echar renuevos: bourgeonner, bou tonner. ZEKHALEA, EPHAITEN BADA BURUTZERA DIHOANEAN, MUSKILTZEN DA BERRIZ : el centeno, si se corta al espigarse, vuelve á echar renuevos : lorsqu'on éUte le seigle, il redonne des rejetons. (Duv. Labor. 57-30.) MUSKILO ( AN - ond ) , mojojón , moule. Muskin (B-ar-m-oñ, G-zeg), troncho de una pera, manzana: trognon d'une poire, d'une pomme. Varo de MUSKIL (2°).

.Muskindu (B-ar-m-oñ, G-zeg), comer algo casi totalmente, manger quelque chose presque en entier. MUSKIRA (G - t), chicuelo : moutard, garr;onnet. Muskiri(G-zumay), moco, morve. Varo de MUSKIL. MUSKO (S), aguijón, aiguillon. ZÜK HAUTSE DÜZÜ HERIOAREN MUSKOA, vos habéis quebrantado el aguijón de la muerte, vous avez brisé l'aiguillon de la mort. (Sakram. 50-3.) MUSKU (Gc), pezonera, instrumento de caucho ó de cristal que se ponen las mujeres en el pecho para extraer la leche: tétin ou tétine, sorte d'instrument, généralement en caou tchouc ou en verre, muni d'une cavité OU s'adapte le tétin de la mamelle. Muskuldu (B - m), entumecerse un miembro, s'engourdir (un membre). Muskulio, modelo, figura : moule, modele, figure. (Duv. ms.) MUSltULU: :lo (G-don-ori), mojojón, un marisco : moule, certain coquiZlage. - 2° (Gc), burbujas· que se levantan en el agua, bulles qui s'élevent dans l'eau. MUSKUR (üih. ms) : :l ° grueso y gordinflón, gros et graso - 2° corteza de pan, crotíte de pain. Muskurio (G-elg), lloriqueo, pleurnichement. MUSKURRILO (B-pl), caracol de mar, mayor que el magurio : escargot de mer, plus grand que le magure. MUSKUTSA (B-ber), zuro, tusa, espiga desgranada de maiz : garrouille, épi de mais égréné. MUSOI (B-b-mu), pez marino, vulgo mujón, poisson de mero (V. Mular, 3°.) Muioin, clase de pez, espece de poisson. (Duv. ms.) MUST: :lo (B-m), zambullidura :plongeon, immersion. - 2° (B, G), onomat. de la succión, onomat. du sucement. MUSTA (R), rebañito, petit troupeau. Mustada (B-m-mu, G), aforo, prueba de algún alimento, principalmente liquido : jaugeage, vérification de quelque aliment, principalement des liquides. Mustar (B-i-oñ), mosca, barbilla de debajo del labio: mouche, harhiche de dessous la levre. Mustarda (BNc, Lc, Sc), mostaza, moutarde. (??) .

MUSUKUN

Mustatu (G?), mustau ( B-m-mu-Ulub), aforar, probar: jauger, vérifier. Must egin (B-m), zambullirse : plonger, s'immerger. Mustela (B-m), comadreja, á diferencia de OGI-GAZTAE, que tiene blanco el pecho: helette; différant de OGI-GAZTAE, qui a le ventre blanco (D. lato mustela.) Musterle (B-i-l), comadreja, helelte. Varo de MUSTELA. MUSTIKA (Sc), estropajo, toda clase de revoltillo ó mezcolanza: maslic (pop.), toute espece de mélange ou d'emhrouillemento Mustiko (B-oñ), muchachito: garr;onnet, gamin. MUSTIO : :l ° (AN, Gc), sidra hecha de sola manzana, sin mezcla de agua : cidre de pomme, sans mélange d'eau. 20 (B-U;), mosto, motít. (?) Mustraka (B-g-urd), estropajo, chiffon. Varo de MUSTRATSA. Mustrati (AN-b), bigote, moustache. = D. basq. MUSU?, d. fr. moustache? MUSTRATSA (B - m), estropajo, chiffon. MUSTU (B, G), un pececillo negro de entre peñas, que no es comestible: un petit poisson noir, qui vil entre les rochers et n'est pas comestihle. (V. Mauts.) Mustuka: :lo (BN-gar-s, SaL), los zorros, plumero ó rodilla con que los criados limpian los muebles y la vajilla : époussette, plumeau ou poignée de vieux linges avec lesquels les domestiques enlevent la poussiere des meuhles et de la vaisselle. - 2° (BN -gar, L), estropajo, toda clase de revoltijo: mélange, mastic (pop.), toute espece d'emhrouillement. 3° (BN - s ), hozando, levantando tierra con el hocico: fouissant, fougeant, soulevant la terre avec le groin. - 4° (BNam), ropa sucia, linge sale. - 5° (BNam), huraño, hourru. Mustukatu (BN, SaL), espolvorar muebles, épousseter des meuhles. Mustupil (AN , BNc, Lc), facciones, traits du visage. MUSTUPILAK HANTURIK DAGO AFER HORI (BN - ald), ese perezoso está con las facciones hinchadas, ce paresseux a les trails enflés. MUSTUPILKA ERORI DA (BN - ald), ha caido de bruces, il est tomhé sur la face. DAGON ATZEMAN ZUTEN MUSTUPILKA LURREAN HEDATUA, encontraron á Dagón boca abajo tendido en tierra, ils trouverent Dagon étendu sur le v~ntre. (Duv. 1 Reg. v-4.) = Hay quien dICe MUSTUPILAKA (BN), en vez de MUSTUPILKA. II yen a qui disent MUSTUPILAKA (BN), au lieu de MUSTUPILKA. MUSTUPILAN - BEHERA (BN - gar), cabeza abajo, t¿te en has. Mustupileko::l.° (AN-b, BN, L), golpe en la cara, horion sur le visage. MUSTUPILETAKO BAT EMANEN DEIAT (BN-ald-gar, Lc), te daré una bofetada, je te flanquerai une gifle. - 2° (L-ain), carota, cara grande, visage disproportionné. Mustur: :lo (Bc), hocico, jeta: mufle, museau. EZKOTASUNA MIASKETAN DABE MUSTURREAN DAUKEN TRONPA BATEGAZ, el jugo lo chupan con una trompa que. tienen en el hocico, elles aspirent le suc avec une trompe dont leur houche est munie. (Diál. has. :1.2-:1.0.) MUSTURREZ AURRERA JAUSI (Bc) : caer de hocico, boca abajo : tomber sur la figure, mordre la poussiere. = Usada esta palabra en plural significa

55 también « labios, morros >l. Ce mot, employé au pluriel, veut dire également « levres, lippes >l. NEU NAGOSI ETA MUSTURRAK AUSI (Bc), yo seré superior ó romperé los morros, je serai vainqueur ouje hriserai les lippes. - 2° (AN-b), corteza de pan, crotíte de pain. - 30 (AN, B), extremidad: hout, extrémité. LUKAINKAMUSTUR (AN, B), casco de longaniza, morceau de saucisse. SOLO-MUSTUR (B), esquina de la heredad, coin de propriété. GURE KALE-MUSTURREAN BIZI DAN ATSOA MAKALIK EIDAGO (B -1), dicen que está enferma la anciana que vive en la esquina de nuestra calle, on dit que la vieille qui demeure au eoin de notre rue est malade. MUSTURI (AN?, Añ. ms, B?, G?), enfado, f§.eherie. Musturka : :1.° (B - el), mordiendo, mordant. - 2° (Bc), hocicando, hozando: fougeant, fouissant la terre avec le museau. Mustur-kako (B-m, pop.), nariz aguileña, nez erochu. Musturkari (B-el): :1.0 hozador, cerdo ó jabali que hoza mucho: fougeur, porc ou sanglier qui fouille heaueoup. 2° mordedor, mordeur. Multurko (BN - s ), corteza de pan, crotíte de pain. Musturrastun (B-i-m), huraño, hocicudo, esquivo : sauvage, hargneux, rev¿ehe. Musturreko: :lo (B-m), bozal, p. ej. de cerdos: museliere, p. ex. des pores. IÑusKA EGIN EZTAIEN EZARTEN JAKE TSARRIAI MUSTURREKOA : se les pone á los cerdos el bozal, para que no hocen : on met la museliere aux pores, afin qu'ils ne fougent paso - 2° (?), freno, p. ej. de caballos: mors, p. ex. des chevaux. - 3° (B-l-m), bofetada, mojicón: gifle, mornifle (pop.). Musturtu: :lo (Bc), amohinarse, -enojarse : se f§.cher, houder. - 2° (B-m), hocicar: fouger, fouiller avec le museau. MUSU: :lo (AN-b, BN-gar-s, SaL, G, L), cara, visage. MUSU-LEGUN BAT (BNgar-s), una persona de cutis fresco, une personne qui a le teint frais. - 20 (G, Araq.), nariz, nez. - 3° labio, hocico: levre, museau. - 4° (AN, G, L), ósculo, haiser. ETA BEREHALA HURBILDURIK JESUSI, ERRAN ZIOEN : AGUR, NAUSIA. ETA MUSU EMAN ZIOEN (L, Matth. xxvI-49) : y se llegó luego á Jesús, y dijo : Dios te guarde, Maestro. Y lo besó : et il vint ensuite a Jésus, et il lui dit : Salut, Maítre. Et il le haisa. - 5° (G), punta, pointe. BEREN AMAK ATERA 01 DIOTE EGUZKITAN ORRATZ-MUSUAREKIN, sus madres se lo suelen sacar al sol con la punta del alfiler, leurs meres ont l'hahitude de le leur tirer au soleil avec la pointe d'une aiguille. (Diál. has. 23-:l.:l.) Musuika (L), mordiendo, mordant. Musuka (c, ...), dándose besos, s'emhrassant. Musukatu, besuquear: haisoter, emhrasser souvent. (Duv. ms.) Musukeri: :l ° (B-g), golosina, friandise. - 20 besuqueo, baisotement. (Har.) Musuko : :1.0 (G-gab), tragadera ó abertura por donde pasa el agua á la rueda del molino, rigole par OU l'eau s'écoule sur la roue du moulin. - 2° (G), freno, bozal : mors, museliere. Musukun (BN), pufietazo. dado en el rostro, coup de poing donné sur le visage.

787

56

MUSULüIN -

MUTHIRIKERIA

Mulluloin, agarico, seta : agaric, Mutiki (G-bur-itur), Varo de MUTIKO. mousseron. (??) (Duv. ms.) Mutiko (AN-b, B-l-m, BN-haz, ... , Gc), Musu-mintz (G-and-gab), morro del muthiko (BN, SaL), muchacho, gamin. cerdo. groin du porc. MUTIKO HORI EZTA SOSA MOLTSAN BAINO Mullurdin : t ° (AN - ond), pez rojizo GEHIAGO HANDITZEN (BN-haz), ese muchaparecido al pajel ó cabra de mar, de cho no crece más que el dinero en la hocico afilado: poisson rougeiUre, 11 mu- bolsa; se dice de quien no crece á pesar seau effilé, qui ressemble au pagre. de su edad: ce gar't0n ne grandit pas 2° (AN -b), Varo de MUTSURDIN. plus que l'argent dans la bourse; se dit Musuri (BN-ald, S), musurika (L- de quelqu'un qui ne grandit pas en proain), hozaduras de los cerdos en la tierra, oortion de son tlge. {ouilles des porcs dans la terreo MusuMutikokari (AN - b, BN), jovenzuela RIAK EGIN TU TSARRIAK (BN-ald), el cerdo que tiene afición á andar detrás de muha hozado la tierra, le porc a {ougé la chachos de su edad: gar'tonniere, jeu ne terreo filie qui court apres les jeunes gens de Musurka: to (BN-ald, R, S), hozando, son tlge. levantando tierra con el hocico : {ouMutbikoki (AN - b, L), nifl.o, en{ant. geant, soulevant la terre avec le groin. ZUETARIKAKO MUTHIKOKI GUZIAK IZANEN - 2° (L, R-uzt), hozadura, {ouillure. DIRA INGUREBAKIAK, todo varón de entre Mullurka : t ° (G - gab ), abridero, vosotros será circuncidado, tout en{ant pavia, fruta parecida al melocotón : mtlle parmi vous sera circoncis. (Duv. alberge, pavie, sorte de p¿che. (Bot.) Gen. XVII-tO.) 2° (BNc, L, Sc), hocicando, hozando: Mutikolle ( BN - am) , muchachito: {ougeant, {ouillant la terre avec le gamin, mioche (pop.). groin. MUTIL: to (c, ... ), muchacho, gar't0n. Musurkadura, hozadura, {ouillure du - 2° (AN, B, G), aprendiz, apprenti. ARporc. GINMUTIL, aprendiz de cantero, apprenti Musurkan (Sc). (V. Mullurka, 2°.) carrier. AROTZ-MUTIL, aprendiz de heMusurkari (AN, EN, R, S), el cerdo rrero, apprenti {orgeron. ZAPATARI-MUTIL, muy hozador, le porc tres {ougeur. aprendiz de zapatero, apprenti cordonMusurkatu (AN, BN, L, S), hocicar, nier. ERRIKO-l\WTIL (BN-s, R-iz) , alguahozar: {ouger, {ouiller la terreo cil, agent de police. - 3° (BN, L, S), ofiMusurkin (R), hozadura, {ouillure. cial, obrero: ouvrier, artisan. - 4° (AN, Musurtekatan (R-uzt). (V. Mullur- BN, L, R, S), criado: serviteur, domestique. ka, 2°.) MUTIl:IL NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOlMusutruk (L-ain, G-and), trabajar ZEAN, EHUN EGIN BEHARKO ARRATSEAN (S): sin jornal, á morro libre (pop.) : travail- el criado perezoso, por no dar un paso á la ler sans étre payé, a l'reil (pop.). maii.ana, tiene que dar ciento á la tarde: Mullu-tllabal (G-and), de cara ancha, le valet paresseua:, pour s'¿tre épargné 11 large figure. un pas le matin, devra en {aire dia: le Musutllarko (AN, Araq.), enmasca- soir. = Es el proverbio 648 de Oihenart, rado, masqué. alterada la palabra MOTIL en MUTIL. Cest Musututs (Duv. ms), musuthuts le proverbe 648 de Oihenart : le mot MOTIL (Ax.), quedarse chasqueado, p. ej. sin a été altéré en MUTIL. ETSAIAK JAINKOAREN haza al juego, sin participación en un JUSTIZIAREN MUTHILAK ETA BORREROAK DIRA, reparto; vulgo quedarse zapatero, lit. : los enemigos son los servidores y los con solos los morros : éprouver un verdugos de la justicia de Dios, les enneéchec, p. ea:. n'avoir pas de levée au jeu, mis sont les serviteurs et les ea:écuteurs n'avoir pas de part dans une répartition; de la justice divine. (Ax. 3a-t28-8.) vulgo rester coi, lit. : avec ses seules 50 (B-a-m-o-ts), pelado, trasquilado: lippes. BADIRUDI,.oo SEKULAKOTZAT MUSU- rasé, tondu. - 6° (G-ern), rodillo, rouTHUTS GELDITU BEHAR IKHUSTEAK, NEHORI leau. _7° (AN, B, BN, G, L), sostén, BURUKO ILEAK LAZTEN DERAUTZALA : parece soutien. (V. Argi-mutil.) ARRASIN-MUTIL que el ver que debe uno quedarse chas- (AN-b), palo qui sirve de candelero á la queado para siempre, ha de erizarle los vela de resina, btlton qui sert de support pelos de la cabeza: il semble que de voir 11 la chandelle de résine. que l'on doit ¿tre trompé toute so. vie, les Mutildu: t ° (AN - b ), chamuscar : cheveua: doivent se dresser sur la Ute. flamber, {aire brtller les plumules des (Ax. 3a-U2-26.) volatiles. - 20 (L - ain ), acoquinarse, se Musu-zabal ( AN - b ). (V. Mullu- recroqueviller. - 3° (AN-b, B-m, Gc, tllabal.) ...), desplumar un ave metiéndola para Musu.zapi (G), paii.uelo moquero, eso en agua hirviendo, déplumer un mouchoir de poche. EZTULAK EMATEN BADU oiseau en le mettant a cette fin dans l'eau ESTUTASUNEN BAT, ARTU DITEKE ISTUA MUSU- bouillante. - 4° (B-g, ... ), rapar, trasquiZAPIAN : si la tos produce algún apuro, lar: raser, tondre. ESKER MILA, NESKATO puede recogerse la saliva en el paii.uelo : EDERRAK, BENETAN DANAU NOZUE MUTILDU : si la toua: produit quelque angoisse, on mil gracias, hermosas muchachitas, de peut recueillirla salivedans le mouchoir. veras me habéis pelado completamente, (Ag. Eracus. 49-5.) lit.: todo lo que soy: mille remerciellIusuz musu (L), cara á cara, tace 11 ments, belles jeunes filies, vous m'avez tace. bel et bien rasé, lit. : tout ce que je llIusuzulo (Gc), fosas nasales: narines, suis. (ms-Zab. Ipuifí. XXI.) MUTILAK BETI {osses nasales. ERABILEN BURUA MUTILDURIK, TA EMENDI MU'1': to (B-ang-el-m), (ni) palabra, ETORKEN EUREN IZENA: los muchachos (ne pas 1I0u{fler) mot. Var. de MURT. siempre traian rapada la cabeza, y de 2° (Se), ansia, anhelo: angoisse, inquié- aqui les venia su nombre: les gar't0ns tilde. portaient toujours les cheveua: ras, c'est llIuticiura, entumecimiento: engour- pourquoi on les appellait MUTIL. (Per. Ab. disllement, torpeur. (Duv. ms.) 94-28.) - 50 (B, G), despojar, vulgo lim-

788

piar: dépouiller, vulgo rincer. BATAK BESTEA JOKOAN MUTILDU DEZAN-ARTEAN, hasta que uno le limpie al juego, jusqu'll ce que quelqu'un le rince au jeu. (Ag. Eracus. t2l. MUTSIN (G), enojado, incomodado: ennuyé, fllché. ¡ Zim GAUZA TRISTEA DAN... NERETZAT AMARILlS MUTSIN 'EGOTEA I i qué cosa tan triste es para mi. .. que Amarilis esté enojada 1 guelle triste chose pour moL. gu'Amarilis soit ennuyéel (Itur. Canco has. I1I-164-iO.) MUTSITALA, un instrumento pastoril, un instrument de herger. (Izt.

Cond.224.) MUTSITSA (AN, Lacoiz.), pie de gallo, pied-de-cog. (Bot.) Mutiitu: 1° (B-a-m-ub), quemarse todo el pábilo, se consumer entierement (la meche). - 2° (BN-gar-ist, L), enmohecerse, moisir. OGI MUTSITUA, el pan enmohecido, le pain moisi. ' Muti!ii-urrin, mutii-usaiñ (BN-gar, L-ain), olor de moho, olor pesado que se percibe en una habitación largo tiempo cerrada : renfermé, odeur spéciale gue

l'on perr;oit dans une hahitation longtemps close. Mütiüka (Sc), á tientas, a tlitons. = Es lo mismo que ESKU-TSESTUKA, por más que etimológicamente no lo parece. C'est le meme mot gue ESKU-TSESTUKA, hien gu 'il

ne le paraisse pas étymologiquement. MÜTSÜKO: iO(Sc), miope, myope. - 2° Mutiuko (B - erein), caracol de mar, escargot de mero . MUTSUR: i ° (B-d-g, G-deb), pequerlo montón de trigo, petit tas de hlé. - 2° (Bo), mazorca, épi de mais ou d'autres p antes semblahles. - 3° (B-o), erizo de la castarla ,hogue de la chlitaigne. Mutiurdin: iO (B-gal-o, BN, L, S), solterona, y aun solterón en L - s : vieille fille, ou célibataire en L-s. - 2° salmonete, rouget. (Duv. ms.) MUTSURIO (Bc, pequeno montón de trigo, petit tas de hlé. Mutiutu (BN -am-haz), enmohecer, moisir. MUTU: iO (c), mudo, muet. JAKINEZ oo' ) ,

57 le savait pas, qu'on feigne d'~tre aveugle, muet et sourd. (Ax. 3a-i37-5.) - 2° persona secreta ó muy reservada, personne taciturne 011 tres réservée. (Duv. ms.) GIZON MUTUA, hombre muy secreto: homme concentré, taciturne. - 3° (BN-s), sonido poco sonoro, son peu sonore. - 4° (AN, BNald), puesto vacio en una mesa de jueg.o por ausencia de un jugador, cuyas cartas las ve el companero del ausente: place vide ii

une table de jeu, causée par l'ahsence d'un joueur dont les cartes sont regardées par le compagnon du manguant.- 5° (AN, BN, L, S), orificio obstruido, orifice ohstrué. ERRO MUTU (BNc, Lc), pezón que no da leche, pis gui ne donne pas de lait. TITI MÜTÜ (Sc), TITI MUTU (BN-s, R), TITI UTSÜ (Sc), pecho obstruido, sein ohstrué. HANDITSU MUTUA (BNc, R), hinchazón que no madura, enflure gui ne mdrit pas. LILIA MUTUAN DAGO (BN-ist) : la fior está compacta, espesa: la fleur est compacte, serrée. - 6° (BN-s, R-uzt), desafilado, émoussé. GAMINTA MUTU BAT (BN -s), un cuchillo desafilado, un couteau émoussé. Mutualdi (AN-b, B, G, L), rato de taciturnidad, moment de taciturnité. Mutu-arazi (AN-b, L), hacer callar,

faire taire. Mutukeri (AN -b), mutismo, terquedad de no hablar: mutisme, ohstination a ne pas parlero Mutuldu (B-a-b-l-m-ts-ub), pelar, trasl cuando sigue á un Orga-hegi (BN-gar), cubo de la rueda epiteto en vocativo ó al relativo « que >l. del carro, moyeu de la roue de charrette. It signifie « toi» quand il suit une épithete Orgahide (AN - b, L, S), carretera, au vocatif ou le prono m relatif « que >l. route. HANDIK IKHUSI NITIAN NERE BI LAGUN ATOR, GAISO ORI: ven tú, cuitado: viens, LEHENBIZKAITARRAK, ORGABIDEAZ BERTZE pauvre here. OR ABILEN ORI, tú que andas ALDEKO SASI BATEN SOKOAN IRRIZ KAR-KAR- ahi, toi qui te trouves la. Ez ANSIATURIK KAR ZAGOZILA : de alli vi que mis dos com- ZAUDEZIN ORREK, tú que estás descuidado, paneros de Lehenbizkai estaban riendo toi qui es négligent. (Ax. 3a -282-25.) HI á carcajadas junto á un zarzal, al otro BEKATUTAN SORTHUA AIZ GUZIORI, en pecado lado de la carretera: de la je vis que mes eres nacido todo, tu es né tout entier dans deux compagnons de Lehenhizkai riaient le péché. (Leiz. Joan. Ix-34.) - 5° (ANa. gorge déployée pres d'un huisson de b-elk, ... , BN-s, R), usted, vous (singuronces, de l'autre coté de la route. (Piar. líer). ORI IZAN DA, usted ha sido, vous avez Ad. 40-23.) (V. Orga, 1°.) été. ORREK ERRAN DU, usted lo ha dicho, Orga-egile (AN-b). (Y. Orgagile.) vous l'avez dit. BERROGEl TA SEI URTE KOSOrga-etse (AN - b), cerrado de tablas TATU DA TENPLO GONEN EGlTEA ¿ ETA ORREK que se encajona en los bordes del carro, GORATUKO DU IRUR EGUNEZ? ¿en cuarenta y entourage de planches qu'on emholte sur seis anos fue hecho este templo, y vos le les hords de la charretle. levantaréis en tres dias? c'est en quaranteOrgagile (Duv. ms), orgagin (Duv.), six ans que ce temple a été blltí, et vous en carrero, charron. trois jours vous le releverez? (Liz. Joan. Orgagintza, oficio de carrero, métier 11-20.) - 6° (Sc), tiempo ni soleado de charron. (Duv. ms.) ni lluvioso : embrun, temps couvert. Orgalaster, carro ligero, petite char- _7° (AN-ond), nube, nuage. Val'. de retle. (Duv. ms.) ODEI (1°). - 8° (BN, G, L, R, S), toma, Organhaga (BN-am, Sc), varal sobre ven : prends, viens. = ¿A qué verbo las cargas en los carros grandes, perche pertenece? ¿ó es sencillamente el demossur les charges dans les grandes char- trativo ORI, « eso; » supliendo con el rettés. Val'. de ORGAHAGA. gesto el verbo? En G se dice más TORI, Organitze (Sc), el más grande de los compuesto, según parece, de TO y ORl. clavos, le plus grand des clous. Aquel verhe ce mot appartient-il? Ou Orgari, carretero, charretíer. (S. P.) hien estoce simplement le démonstrati( Orgaska (L), carril, huella de la rueda ORI, « cela; » en suppléant le verhe par del carro: orniere, empreinte de la roue le geste? En G on dit davantage TORl, de charrette. composé, a ce qu'il semhle, de TO et de Orgaska (AN-b), carretada pequena, ORI. ORlE DIO ORAINDIK GURE JESUS MAIpetite charretée. TAGARRIAK, ORlE: tomad (la cruz?), dice Orgatara (BN, L), carretada, char- todavia nuestro amable Jesús, tomad : retée. prenez (la croix?),ditencore notreaimahle Orgategi, cochera para carros: char- Jésus, prenez. (Mend. U-106-32.) = Patil, remise pour charretles. (Duv. ms.) rece que esta palabra equivale á « mirad, Orgatila (G - iz ), tobillo, cheville du atended » en varios otros pasajes de pied. Val'. de ORKATILA (10). este autor, como: U-177-5, 280-26, Orgato (AN - b), carretón, carreta de 312-12. It semble que ce mot équivaut a. mano, charrette a hras. « regardez, écoutez» dans ditrérents pasOrgatra (AN-b), Val'. de ORGATARA. sages de cet auteur, comme : U -177 - 5, Orgatso (L - s ), carretón, carrito en 280-26, 312-12. ORIZU ZURE ARGlA, JAR que aprenden á andar los ninos, petit ZAITE LASTER ETA EGIZU BERTZE BERROGOl chariot dans lequel les petits enfants ETA HAMARREKO BAT : toma tu escritura, apprennent a. marcher. y siéntate luego, y escribe cincuenta: Orgazain (BN, L, ...), carretero, char- prends ton hillet; assieds-toi vile, et écris retier. cinquante. (Har. Luc. xVI-6.) ORIZUE ISPIOrgerresto (L-ain), huella de las rue- RITU SAINDUA, recibid el Espiritu Santo, das, orniere des roues. recevez le Saint-Esprit. (Har. Joan. xxOrgil (AN -lez), majagranzas, destri- 22.) - 9° (BN-s, R), orhi (BN, S), monte paterrones: émotteur, personne qu i écrase muy alto y agudo en la cresta del Piriles mottes de terreo neo, entre el valle de Salazar y la Soule : Orgitze (L - get, ...), el más grande Orhi, tres haute montagne a. pic sur de los clavos, le plus grand des clous. la cr¿te des Pyrénées. entre la vallée Val'. de ORGANITZE. de Salazar et la Soule. ORHIKO TSORIAK ORI (AN, B, G), hori (BN, Sal., L, ORHIN LAKET, el pájaro de Orhi tiene su S) : :lo ese, esa, eso: celui -lli, celle-lli, placer en Orhi, l'oiseau de Orhi se platt cela. Val'. de GORI (BN-aezk), XORI (BN-s, a Orhi. (Oih. Prov. 372.)

860

Ori-aire (AN-b, BN-ald-s, R), amarillento, jauntltre. Ori-arazi (AN-b), hori·arazi (BN, L), hacer amarillear: jaunir, rendre jaune. Horidura, amarilleamiento, jaunissemento (Duv. ms.) Ori-gorri : 10 (Bc, Gc, R), bermejo: roux, orangé. ETA URTEN EBAN BESTE ZALDI ORlGORRI BATEK (B, Apoc. vI-4), y salió otro caballo bermejo, et il sortit un autre cheval roux. - 20 (B, G), cosa de colores separados, amarillo y rojo : chose striée, jaune et rouge. Orikabedar (?, ms - Lond) , gualda, gualdón: gaude, réséda d'Espagne. (Bot.) Orikai (?, ms - Lond), fustete: fustet, sumac. (Bot.) Horikail (BN -ald), orikara (AN -b), horikara (BN, L), amarillento. jauntltre. Orin: 1° (AN-lez, Gc, ... ), lunar: éphélide, rousseur de la peau.Var. de ORAIN (2°), 0IlEIÑ(3°).-2° (B-ar), cardenillo, vertde-gris. - 3° (G), ciervo, cerf. ZANGAK ADITU ETA LANDETAN ORlÑAK EGITEN DITU IGES BERE ALEGIÑAK : el ciervo, al oir ladridos en los prados, hace lo posible por huir: en entendant des cris dans les prés, le cerf (ait son possible pour fuir. (Itur. Canco has. IIl-52-16.) Orio : :lo (B, BN-s, R), aceite, huile. (D.lat. oleum.) = La voz genuina parece ser SAIN (AN-b, B), si no es latina aun ella, que hoy se concreta á significar solo el aceite de grasa, único, acaso, que en la antigüedad se habrá conocido en el pais. Le mot indigene semble etre SAIN (AN-b, B), s'il n'est pas latin lui-méme, qui signifie seulement aujourd'hui l'huile de graisse, la seu le, peut-¿tre, qui anciennement fut connue dans le pays. 2° río y pueblo de Gui puzkoa : Orio, riviere et village du Guipuzcoa. Orio-hedar (B), hierba parietaria, pariétaire. (Bot.) Orio-zuku (BN-s, R), caldo de aceite, houilion d'huile. Orise, horise (c, ... ), ese mismo, cela meme. Oriska (B, BN, R), amarillento, jaun§'tre. Orisko (AN -b), muy amarillo, tres jaune. Orista (AN-b), Val'. de ORISKA. Oritasun, horitasun: 1° (e, ... ), amarillez, couleur jaune. - 2° ictericia, jaunisse. (Har.) HORITAsuNA DUTENEN BEGlEI GAUZA GUZIAK HORI IDURITZEN ZAIZTE, todas las cosas parecen amarillas á los ojos de quienes sufren ictericia, toutes les choses paraissent jaunes a- ceux qui ont la jaunisse. (Har.) Orhitmentsa (S), recuerdo, souvenir. BEKHATUEN ORHIMENTSA HUNETIK, HURRUNT - ERAZITZEKO: para alejaros, del recuerdo tan útil de vuestros pecados : pour vous détourner,... du souvenir si utile de vos péchés. (Imit. 156-11.) Oritu (AN, B, G, R), horitu (ÍlN, L, S) : 1° amarillear, jaunir. - 2° (BN-aezks), orhitü (RN, S), acordarse, se souvenir. NULA EZTIKHOI BENIZ EZINAGO, ENINTZAN EZKOAZ ORHITZEN (S, Diál. has. 1012) : como soy muy aficionado á la miel, no me acordaba de la cera: comme j'aime heaucoup le miel, je ne me souvenais pas de la cire. ORITZ. horitz (e), calostro, primera leche que da la hembra después

ORHITZARRE de parida: calostrum, premier lait de la femelle apres la mise has. Orhitzarre (S, Catech. 32-21), recuerdo, memoria, conmemoración: sou-

venir, mémoire, commémoration. Oritzu (L, ... ), tome usted, prenez. (V. Ori, 8°.) ORIU (B-l), refracción, réfraction. Ori-urdin (B, G, R), verde, lit. : amarillo azul: vert, lit. : jaune hleu. Oriza, oryge, cabra montés, chevre sauvage. (Duv. Deut. xlv-5.) Orizka (B, BN, L, R, S), amarillento, jaun/ltre. GERO ZUnIA EDO BALTZA TA AZKENIK ORIZKEA EDO ARREA (B, Diál. has. 99t3), después la blanca ó negra y últimamente la amarillenta ó parda: puis la hlanche ou la noire, et en/in la jaune ou la griseo ORIZTA (AN-lez, G-bid-ets-t), peca,

signifier de « orteil »), est parvenu « doigt en général ». Dans ORKOLO et

hillot sur lequel on appuie le hois que l'on coupe. - 20 (L, S- gar), horma de zapato, forme de soulier. Val'. de ORKHE.

ORKORO on voit la méme racine OR, ORZ, « pied, » que dans ORKO, ORPO, ORPATILA, ORKATILA, ORKOI, etc., et il est prohahle qu'il a voulu dire autre(ois le gros orteil du pied. ERKoRu et ERPURU ont pour composant principal le mol ERI, ERHI,

Orizto (G-and), diversos colores que salen en la piel del ganado muy cebado, diverses couleurs qui apparaissent sur la

peau du hétail

arrive.

a l'engrais.

Orizu (G-and, BN, L, S), tome usted, prenez. (V. Ori, 8°.) Orkhai: 1° (BN-ald), horma de zapato, forme de soulier. - 2° (R), tira de paño que fija por debajo del pie los demás extremos de la media que llega hasta el tobillo, hande de toile qui fixe sous le pied les deux bouts de la chaussette qui arrive jusqu'a la cheville. Orkatila : 1° (Be, G), tobillo, cheville du pied. Palabra formada de ORKO, ORPO, « talón,» y el sufijo diminutivo -TILA. Mot composé de ORKO, ORPO, « talon, » et du diminutif -TILA. - 2° ( B - til), espuela, éperon. ORKATS : 1° (B-a-el-g-o-ts, G), horquilla pequeña de dos púas, petite fourche a deux pointes. - 2° (B-a-o), dedo pequeño de algunos animales, ergot de quelques animaux. - 3° (B-mond), espuela, éperon. - 40 (AN), macho cabrío, houc. - 5° (Lacoiz.), androsemo, todabuena: androseme, toute-honne. ( Bot.) - 6° (AN), bayas de la bardana, haies de la bardane. (Bot.) OrkatlUla (B - ts) ,dedo pequeño de algunos animales, ergot de quelques ani-

Orko: 1° (B-g-urd), horcón, palo que se mete en las viñas: échalas, pieu que

l'on enfonce en terre afin de soutenir un pied de vi,qne. (?) - 2° (AN, B, G), horko (BN, L, S), (el) de ahí, (celui) de la. Orkoe (B-a-ts), horcón, tentemozo, palo que se fija en tierra para sostener ramas: étai, tuteur, perche ou b,1ton que

l'on enfonce en terre afin de soutenir des branches. (?) Val'. de ORKO (1°).

=

maux. ORKATZ: 1° (B-mañ), branquia, agalla de peces: branchies, oUles des poissons. - 20 (B), pezuñita trasera de perros, bileyes : ergot de certains ani-

maux, p. ex. des chiens et des breufs. 3° (B), espolón del gallo, ergot de coq. - 4° (Be), pata de las aves, palte des oiseaux. - 5° Orkhatz (AN, BN -s, S), gamuza, corzo: chamois, cerf. 6° Orkhatz (L), macho cabrío, chivo, bouc. - 7° (Sc), mogotes, ramas secundarias que de las principales nacen al corzo anualmente: andouillers, ramures

secondaires du cerf qui poussent tous les ans. Orkatz-belhar (AN, L, S), orkhatzosto (S, Alth.), todabuena, androsemo: toute-bonne, androseme. (Bot.) Orkazki, carne de gamuza, viande de chamois. (Duv. ms.) Orkhe ( BN - haz - gar) , horma de zapato, forme de soulier. Varo de ORKOI. , Orkhegile (BN-gar), hormero, fabricante de hormas: formier, fabricant de

formes.

Orkoi (AN-b, L-ain), horma de zapato, forme de soulier. ZAPATAK JAUNTZIBERRIAN HERSTEN DU, MIN EGITEN DU; BAINA, APHUR BAT ERABILIZ GERO, MOLDATZEN DA OINAREN NEURRIRA ETA ORKOIERA ETHORTZEN DA: el zapato recién calzado aprieta, causa dolor; pero, usándolo algun tanto, se amolda, viene á la medida y horma del pie: le soulier que l'on chausse neuf serre, cause de la douleur;

mais en s'en servant un peu, il s'amollit, s'adapte á la longueur et a la forme du pied. (Ax. 3a -467-19.) = Esta palabra

I debe

II

a

Orkhei: 10 (BN-am, S), picador donde se apoya la leña que se ha de cortar,

ORKERA (BN-baig), rudo (hombre), dura (piel): rude (homme), dure (peau). ORKI (R) : 1° esperar, aguardar : attendre, espérer. VRLIARI ORKI NIAK (R), estoy aguardando á fulano, j'attends un tel. EZTu GOSEA IZAGUNTAN ORKITAN DIONAK JAN (R), no conoce el hambre el que e~pera comer, celui qui attend le moment de manger ne connaCt pas la faim. 20 aguarde usted, attendez. - 3° aguardando, altendant. ORKI DAGO (R-bid), está aguardl!,ndo, il attend. Orkila (B- gat), tobillo, cheville du pied. Val'. de ORKATILA (to). Orkitu (R-bid), aguardar, attendre. EZTAGO ERREMEDIORIK, BEAR DIGU ORKITU SITEN DENARI : no hay remedio, debemos aguardar á lo que venga: il n'y a pas de remede, nous devons attendre ce qui

rousseur.

129

ORMA-ITZE

de tener por raíz principal OR Ú ORZ, pie, » que existe también en ORPO, ORKATILA, ORPATILA, OSTE, ... , aeompañándole como componente secundario tal vez la palabra OE, « cama. » Ce mot doit avoir pour racine principale OR ou ORZ, « pied, » qui existe également dans ORPO, ORKATILA. ORPATILA, OSTE, ... , le mot OE, «

I « lit, » l'accompagnant peut-étre comme I deuxieme composant. Orkolo (B-a-o), dedo pulgar, pouce. Orkor, mezquino, mesquin. (F. Seg.) (De ORA KOR.) Orkoro (B-a) , dedo pulgar, pouce. = Entre esta palabra (con su variante ORKOLO) y sus hoy sinónimas ERKORU, ERPURU, ha debido de suceder lo que con BEATZ en G, que de la significación originaria restringida de ee dedo del. pie » ha subido á significar « dedo» en general. En ORKOLO y ORKORO se ve la misma raíz OR, ORZ, ee pie, » que en ORKO, ORPO, ORPATILA, ORKATILA, ORKOI, etc, ... y parece que habrá significado un tiempo el dedo mayor del pie. ERKoRu y ERPURU tienen por componente principal la palabra ERI, ERHI, « dedo. » Entre ce mot (avec so. variante ORKOLO) et ses synonymes actuels ERKORU, ERPURU, il a dd se produire ce qui a eu lieu avec BEATZ en G, qui avec la signification, originairement restreinte,

+

«

doigt. » Orkose (B, G), de ahí mismo, de la

méme. Orkume (L,oo.), cachorro: cahot,petit de ORAKUME. LIKURGOK... HARTU ZITUEN BI SAKUR GAZTE, BI ORKUME AMA BATENAK : Licurgo ... tomó dos perros jóvenes, dos cachorros de la misma madre : Licurgue... prit deux jeunes chiens, deux cabots de la méme mere. (Ax. 3a-261-10.) Orla (G), horla (L), de ese modo, de cette maniere. (Contr. de ORRELA.) Orlako (Gc, ... ), horlako (L) : 1° de esa clase, de cette classe. - 2° (G, ... ), tal (como ese), tel (comme celui-ci). Orlo: 1° (B-o) , avena, avoine. Varo de OLO. - 2° (B, ms-Lond), cizaña, ivraie. ORMA: 1° (Bc), pared, mur. ASTEN DA DURUNDIA, ORMA TA LUR BERARIIKARA ERAGITEN DEUTSANA : empieza la resonancia, que hace temblar á las paredes y á la tierra misma: la résonance commence, qui (ait trembler les murs et la terre elleméme. (Per. Ab. 127-7.) - 2° (AN-b, BN-ald, G, L-get), horma (BN-s), hielo, glace. HALA IZANEN DELA HALABER HOTZ HANDI BAT, IZOTZ, HORMA ETA ELHURRAREN HOTZA BAINO MINGARRAGOA: que habrá asímismo un frío intenso, más punzante que la escarcha, hielo y nieve: qu'il

chien. Val'.

y aura un (ro id intense, plus cuisant que le givre, la glace et la neige. (Ax. 3a -418ti.) ¿ NOREN SABELETIK ILKHI DA HORMA? ¿ NORK EGIN DU ZERUTIKAKO IZOTZA? ¿ de qué vientre salió la helada? ¿ quién engendró el hielo del cielo? de quel sein sort la glace? et le givre du ciel qui l'engendre? (Duv. Job. xxxvm-29.)-3° (BN, L), costra de hielo, couche de glace. Horma-haize (L), orma-aize (AN-b), viento glacial : bise glaciale, vent qui

souffle quand il gele.. Ormabedar : 10 (ms-Lond), hierba parietaria, pariétaire. (Bot.) - 2° (B-l), valeriana, valériane. (Bot.) Horma-belar (L-ain), cierta hierba de poca consistencia, lit.: hierba de hielo: certaine herbe peu vivace, lit.: herbe de glace. ILAUN ILAUNAK DIRA BELHAR HAUKIEK, HORMAK UKITU-ORDUKO UELDUTA BEITI LURRAREN KONTRA ERORTZEN DIRA : estas hierbas son muy efímeras, en cuanto les toca la helada caen á tierra Uvidas : ces herbes sont tres éphémeres ,. des que la gelée les touche, elles tomhent á terre livides. Orma beltz (AN-b, L), helada fuerte,

forte gelée. Ormagin (Bc), cantero, hacedor de paredes: mafon, constructeur de murs. Ormaiñ: 1° (G-aya-and-bid-t-us), cicatriz, cicatrice. Varo de ORHAIN,ORBAN (20). - 2° (G-urm), empeine, cou-de-pied. - 30 (G - orend), nombre de un monte cercano á Orendain, nom d'une montagne

pres d'Orendain. Orma-itze (AN-b), clavos especiales de herradura, cuyo objeto es hacer que las caballerías no resbalen en el hielo :

clous a glace,sorte de clous dont on ferre

T. 11.

861

130 les chevaua:, afin qu'ils ne glissent pas sur la glace. Horma-kizki (AN-b, L-ain-s), calamoco, canelón, cerrión: chandelle,

aiguille, glar;on qui pend des gouttieres. Orma-kizkiti (BN-ald), garfio, garabato: croc, crochet. Orma legor (B - m), pared sin argamasa, por ejemplo la que se construye á orillas de los rios para sostener tierras : perré, mur de soutenement, sans

morlier, par ea:emple tel que l'on en construit aua: bords des rivieres pour soutenir les terres. Orma - lindiri, calamoco, canelón,

chandelle ou aiguille de glace. (Araq.) Orma nagusi (G?, Izt.), pared maestra : gros mur, mur de parpaing. Ormasain (B-g-i-l-m), ormasoi (Gori), ormasoin (B-a-o), ormasuin (Bts), abrigo, refugio junto á una pared:

auvent, re{uge ou abri contre un mur. Ormate (AN, G-and, L), hormate (L), temporada de heladas, époque des gelées. HORMATEAK GELDlTUAK BADIHA, ABIA DAITE ARBOLAK SERTHATZEN: si las heladas han cesado, puede empezarse á podar árboles: si les gelées ont cessé, on peut commencer a tailler les arbres. (Duv. Labor. i02-22.) Ormatsileta (B-ots-ub), martinete, instrumento de ferrería: martinet, gros

marteau d'usine. Ormatsori (B), gorrión, moineau. Ormatu (AN-b), hormatu (BN, Sal.), helar, geler. ORMAZA (B-g-i-m-mu), quijada, ml1choire. 1 BETI KLAK-KLAK! ¿ ETSATZU ORMAZETAN MIÑIK EGITEN JAKERAN? (B-mu), 1siempre clac - clac! ¿ no se le hace á usted daño en las quijadas al comer?

toujours clac-clac! vous ne vous {aites pas mal a la ml1choire en mangeant? Ormaziku (B-m), Val'. de ORMA LEGOR. Orma-ziri (AN-lez-oy), canelón de hielo, glar;on des gouttieres. Orma-zirite (BN-ald), garfio, garabato: croc, crochet, harpon. Hormazizki (L, ... ), costra de hielo,

couche de glace. Horma-ziztor (AN, BN-ald), canelón de hielo, glar;on qui pend des gouttieres. Ormazuri (AN-b, L), helada blanca,

gelée blanche. ORNI : iO (AN -b, Bc, G), hecha ó puesta del juego, tanto de dinero que se atraviesa: enjeu, mise, l'argent que ['on parie. _2° (AN?, B), horni (L-ain, S. P.), provisión. provision. Ornialdi (AN, B, G), provisión, pro-

visiono Ornidu: i ° (B), poner la hecha: miser, ponter. = ¿ De dónde vendrá que en B se diga ORNIDU y no ORNITU? La partícula -DU se usa después de -N y -L Y también en palabras de origen extraño, como KORRIDU, KOJIDU, AMATADU; como puede verse en el artículo que se consagró al estudio de esta partícula. ORNIDU, sin embargo. no tiene trazas de ser voz importada. D'or'J. vient que en B on dise ORNIDU et non ORNITU? La particule -DU

s'emploie apres -N et -L et également dans des mots d'origine étrangere, tels que KORRIDU, KOJIDU, AMATADU; comme on pourra le voir a l'article consacré a l'étude de cette particule. ORNIDU, cepen-

862

HOHMA-KIZKI -

OROBATSU

dant, ne paralt pas €tre d'importation étrangere. - 2° (B), proveer, abastecer: pourvoir, approvisionner. Hornidura (L?), provisión, provision. Ornigarri (B, G), parte alícuota, partie aliquote. ORNIGON ( R) , farineta , gacha: gaude, bouillie de marso Ornitu (AN-b-lez, Gc, L-ain), hornitu (Ax. 3a -XVI-23): io proveer, pourvoir. - 2° (AN - b ), completar, compléter. ORNITZEN DITUT NERE ARAGIZKO GORPUTZ UNTAN JESUKRISTOK BERE ZATIETAN JASAN ETZITUEN NEKEAK, estoy cumpliendo en mi carne lo que resta que padecer á Cristo en sus miembros, j'accomplis dans ma

chair ce qui reste dans ses membres.

a

souffrir au Christ

Hornizoin (L), provisión, provision. BADA SINHAURRIAREN GOBERNUAZ, ZUHURTZIAZ, TRABAILUAZ, ETHORKIZUNEKO EGITEN DUEN PROBISIONEAZ, HORNIZOINAZ ETA BILTZEN DUEN MANTENUAZ ¿, NORK ZEH ERRANEN DU? ¿ pues quién dirá 'algo del gobierno de la hormiga, de su sabiduría, de su trabajo, de la provisión que hace para lo futuro y del alimento que recoge? cal' qui dira quelgue chose de la conduite de la {ourmi, de sa sagesse,

de son travail, des provisions gu'elle {ait pour l'avenir et de la nourriture qu'elle ramasse? (Ax. 3o-U>-i i.) ORNO (BN -haz), vértebra, vertebre.

= Se usa en el compuesto UZKORNO: « coxyx, vértebra última. >l S'emploie dans le composé UZKORNO : « coccya:,petit

os qui termine la, colonne vertébrale. n ORO: io (AN, B, arc, EN, L, R, S), todo, todos: tout, tous. ¿ ZELANGOA DA BUTROE? OROK DAI{lE: ¿ qué tal es Butrón? Todos lo saben: quel est ce Butron? Tout le monde le sa,it. (Re{ranes, 92.) EDOZEIN BERETZAT TA JAUNGOIKOA OROENTZAT, cada cual para sí y Dios para todos, chacun pour soi et Dieu pour tous. (Re{ranes, 2;;6.) OROREN ADISKIDE DENA EZTA NEHOREN, el que es amigo de todos no es de nadie, gui est ['ami de tous ne ['est de personne. (Oih. Prov. 37;;.) OROREN NAHIZ ORO GAL, el que todo lo quiere todo lo pierde. en vou lant avoir

tout on perd tout. (Gih. Prov. 378.) ENBIDIAREN DIRA ETSAITASUN ORO, de la envidia son todas las enemistades, de

l'envie viennent toutes les inimitiés. (Prov. Echav. p. 46.) ORO OROREN EMAlTEN DÜTÜ, ORO OROTAN EDIRElTEN DÜTÜ (S, Imit.i;;i-;;), él da todo por todo y posee todo en todo,

il donne le tout pour le tout et possede tout dans le tout. = Con esta palabra se omiten frecuentemente las palabras

On omet {réquemment avec ce mot les mots « cOté, partie, lieu >l. OROTAN ERRATEN DUTE, en todas partes lo dicen, on dit partout. OROTARA « lado, parte, lugar n.

HEDATZEN DA, se extiende por todas partes, il s'étend partout. OROTARA EHUN DIRE, son del todo cien, ils sont cent en tou t. OROREN ORO, absolutamente todo, absolument tout. - 2° Orho (L), rugido, rugissement. ERORTZERAT UZTEN DIO KOKOTSAREN GAIÑERA, BOTATZEN DUELA BETAN ORHO EDER BAT AIRERA : lo deja caer sobre el hocico, dando al mismo tiempo un hermoso rugido: il le laisse tomber sur le

museau, poussant en m€me temps un beau rugissement. (Goyh. Ale,q. 22-2.) -Oro (BN -s, L, R, S), sufijo modal

que equivale á « en todos» Ó al extraño

-mente tratándose de nombres de tiempo: su{fia:e modal qui équivaut a « dans tous >l ou a l'ea:otique -ment en parlant des noms de temps. ASKI DA ERRAITEA, GUTSI GORA-BERA, ZENBAT lLORO EDO ASTERO EDO EGUNORO: basta con decir, poco más ó ménos, cuántos mensualmente Ó· semanalmente ó diariamente: il su{fit de dire,

a peu pres,

combien mensuellement, hebdomada,irement ou journellement. (Liz.

129- ;;.) Orobat : iO (AN -b-elk, BNc, G, L, R, S), item, asimismo, igualmente: idem, ainsi me,ne, également. = En AN-b, E-l-m y G se usa -EHO, yen B-a-mu-o, -ARO en vez de -OHO. En AN-h, B-l-m et G on emploie -EHO, et en B-a-mu-o, -AHO au lieu de -ORO. EGUNARO. (B.), EGUNERO (AN, B, G) : (en) todos los días, diariamente: journellement, (dans) tous les jours. BETHI DAGO DELIBERATUA, ... EGIAHEN GAIÑEAN BEZALA, OROBAT GEZURRAREN GAIÑEAN ERE JURAMENTU EGITEKO : siempre está dispuesto á jurar sobre la verdad como asímismo (á jurar) en falso: il est

toujours disposé a jurel' sur la vérité, de m€me que (ajurer) sur cequiest{aua:. (Ax.

3a-90-i L) ETA OROBAT ZERUKO EGAZTIETATIK ZAZPIÑA, ARRA TA EMEA, IRAUN DEZAN BERE KASTAK LUR GUZTIAREN GAIÑEAN : é igualmente de las aves del cielo siete y siete, macho y hembra, para que se conserve la simiente sobre la haz de la tierra:

et également sept paires des oiseaua: du ciel, ml1les et {emelles, afin que ['on conserve la semence sur la tace de la terreo (Ur. Gen. vIl-3.) - 2° (AN, BN -ald), además, en outre. - 30 (AN-b, S. P.), indiferente, indifférent. OROBATA, lo indiferente, l'indifférent. Orobatasun: io (?, Duv. ms), paridad,

parité. SAINDUEN OROBATASUNA, la comunión de los Santos, la, communion des Saints. (J. Etcheb.) - 2° (?, S. P.), indiferencia, indifférence. Orobateko (AN, G), semejante, semhlable. OLAGIZONAK SURTAN ERRETZEN BEZELA DABILTZA; LO GOZO-GABEA, GAUA TA EGUNA OROBATEKOAK, l. NOLAKO IZERDIA EMATEN EZTUTE? los ferrones viven, por decirlo así, quemándose en el fuego; la falta de dulce sueño. la noche y el día semejantes, ¿ qué sudor no vierten? les

{orgerons vivent, pour ainsi dire, en brúlant da,ns le {eu; le manque de hon sommeil, la nuit et le jour semblahles, quelle sueur ne répandent-ils pas? (Mog. Conr. 69-38.) Orobatu, hacerse igual, convertirse en igual Ó parecido: égaliser, se rendre égal, devenir semhlable. (S. P.) LAGUN TSARREKIN IBILTZEN DENA LASTER HEYEKIN OROBATZEN DA, el que se junta con malos compañeros pronto se iguala á ellos,

celui qui (réquente de mauvais companons leur devient hientot semblahle.

f

Duv.) Orobatsu

( AN - b ,

L ), casi igual,

presque égal. ALFERRARI ERRAN BEHAR ZAIKA DAGIELA; ETA NAGIARI, HIGI DADILA; ~TA ORDEA, HALA BATA NOLA BERTZEA BIAK OROBATSU BAITIRA, BIAK DIRA BORONDATE UTS : al ocioso hay que decirle que haga (algo); y al perezoso, que se mueva; y en cambio, tanto el uno como el otro , los dos son casi iguales, los dos son meras voluntades: il {aut dire a l'oisi{ de {aire

(quelque chose), et au paresseua: de se

OROBE remuer; eten retour, aussi bien ['une que l'autre, les deux choses sont presque égales, ce sont de simples volontés. (Ax.

REN ETA HERIOTZEAREN ORHOITGAILUA UTZI DAROKUZU, en este admirable sacramento nos habéis dejado memoria de vuestra pasión y muerte, vous nous avez laissé

3a-28-13. ) Orobe (G-and), solar, sol. Val'. de OROI (4,0), ORUBE (i O). Orogal (S), (jugar) á perder todo de golpe, (jol/er) a perdre tout d'un coup. J OIiATZEA OROGAL, DA MANDO HlLAREIiIN EHORZTEA ARBALDA, el jugar á perder todo es sepultar la albarda con el macho muerto, c'est jouer a tout perdre que d'enterrer le btU avec la mule mode. (Oih. Prov. 637.) Orogatik, sin embargo, á pesar de todo: néanmoins, malgré tout. (Duv.

dans cet admirable sacrement la mémoire de votl'e passion et de votre mort. (Goyh. Visito 208.) Orhoitgarri (AN, L), memorable,

mémorable. IDUKI DITU GUTAZKO ORHOITGARRI BATZU BEZALA, los ha guardado como unos recuerdos nuestros, il les a gardés comme des souvenirs de nous. (Duh.) Orhoitgarriki (AN-b, L), de un modo memorable, d'une {a¡¡on mémorable. Orhoiti (?, Duv. ms), el que tiene buena memoria, celui qui a bonne mé-

moire.

ms.)

Orhoitkarri (?, Duv. ms), monumento, monumento Orhoitkizun, memorable, mémorable. (Duv. ms.) Orhoitpen, memoria, souvenir. (Duv.

OROI : i ° (G- and), tablas largas que se ponían en lugar de tejas sobre chozas entre canales de madera que se llamaban KOTRA : tavaillons, sortes de longs bar-

deaux qu'on pla¡¡ait, au lieu de tuiles, Sl/r les cabanes ou huttes, entre des conduits en bois appelés KOTRA. - 2° (AN, BN, G, L), indet. de OROITU, acordarse, se souvenir. - 3° (G), nube, nuage. Val'. de ODOI, ODEI. - 4,0 (G-orm), solar, sol. Val'.

ms.) Oroitu (AN, G), orhoitu (L), acordarse, se souvenir. Orhoituki, con atención, sin olvidar: attentivement, sans oublier. (Duv. m8.) Orhoitza (S. P.), oroitzapen (AN-b), orhoitzapen (L), recuerdo, souvenir. EZTERAUTATE UZTEN, ONDOTIK BEDERE, ZUTZAZ ORHOITZAPEN GABE, LIBURUTO HUNEN KANPORAT ATHERATZEKO, AUSARTZIAREN HARTZERA: no me dejan, siquiera de cerca, publicar este libri to sin acordarme de vos: ils ne me laissent pas, du

de ORUBE (1 0). Oroiatu (G-don), nublado, nuageux. Oroigarri (AN-b-Iez, G-ets) , memorabIe, mémorable. Oroikarri: 1° (AN-b), recuerdo, sou2° monumento, monumento venir. (Lar.) - 3° (AN, G), memorable, digno de recordación: mémorable, digne de

moins de pres, publier ce petit livre sans me souvenir de vous. (Ax. 3a-XIll-18.)

souvenir. Oroilaka, hembra de perro lebrel ó galgo, levrette. (S. P.) Oroingatik (BN-ald), á pesar de todo,

Orhoitzarre (BN, SaL), recuerdo,

souvenir.

malgré tout.

xxvIll-22. ) Orhoit: 10 (BN, L), indet. de ORHOITU, recordar, se souvenir. - 2° (AN - b, L), memoria, mémoire. GIZONEN ORHOITEAN, en la memoria de los hombres, dans la mémoire des hommes. ENE ORHOITEAN, en lo que alcanza mi memoria, dans ce ql/i atteint ma mémoire. Orhoitaldi, recuerdo pasajero, souvenir passager. (Duv. ms.) HILTzERAKOAN IZAN ZUEN ORHOITALDI BAT ENETZAT, al morir tuvo un recuerdo para mí, en mou-

Orokunde (AN-b, BNc, ...), jueves de Quincuagésima, jeudi de la Quinquagésime. (V. -Kunde.) OROLDI (B-a-m-o-ofi, BN - s, G, R, S),oroldio (AN-b-Iez, BN, Sal.), musgo, mousse. (Bolo) HARRI ERABlLIK EZTU BILTZEN OROLDIRIK, piedra removida no recoge musgo, pierre qui roule n'amasse pas mousse. (Oih. Prov. 211.) Oron (BN -s), hora, heure. Val'. de OREN (10). Oronika (?, ms-Lond), doronico, doronicum. (Bot.) Oropilatü (S), anudar, nouer. Oropilo (S), nudo, naJud. Ororen (c, ...), de todos, de tous. OROREN ARDIA OTSOAK JAN, oveja de todos cómenla los lobos, la brebis de tous est mangée par les loup8. (L. de ls.) OROREN LANERA NEHORK EZTÜ LEHIA (S), nadie tiene prisa para ir á un trabajo comunal, personne n'a MUe de se rendre a un tra-

rant il eut un sal/venir pour moi.

vail pub lic.

Oroipen (AN, BN, G, L), recuerdo,

souvenir. Oroipengarri (AN, G), recuerdo, souvenir. ETA OROIPENGARRITZAT ZUTITU DEDAN ARRI AU IZANGO DA DEITUA JAUNGOIKOAREN ETSEA : y e~ta piedra, que he alzado por título, será llamada casa de Dios: et cette

pierre, que j'ai dressée pour monument, sera appelée maison de Dieu. (Ur. Gen.

Ororengatik (R, Sc), á pesar de todo,

Orhoitarazi (AN-b, L), hacer recordar: rappeler, faire souvenir. Orhoitatl!iki (BN?), acordarse, se souvenir. ORHOITATSIKIKO DUT BETHI ZUK NIRI EGIN ONGIA , yo me acordaré siempre del beneficio que me habéis dispensado,

je garderai toujours en mémoire le service que vous m'avez rendu. (Prop. 1882, p. 153;) Oroitezgarri (G?, Afi. ms), oroitezkarri (G?), inmemorial, immémorial. Orhoitgailu (L ?), monumento, objeto que sirve para recordar un aconteci· miento: monument, objet servant a rappeler la mémoire d'un événement. SAKRAMENDU MIRAGARRI HUNTAN ZURE PASIONEA-

malgré tout.

i

131

ORPO

Orol!tean (BN-gar), hace poco, hace un momento: tant6t, tout a. l'heure, il y a un momento Orotako, de todos los lugares, de tous les lieux. (Duv. ms.) Orotasun (?, Duv. ms), integridad, estado perfecto, inflexibilidad de carácter: intégrité, état parfait, inflexibilité

de caractere. OROTS: 1° (BN, L, R, S), macho (animal), m§'le (animal). = Algunos limitan la significación de esta palabra á la idea de « ternero (macho) ». En BN - s Y L - ain se dice hasta del perro. Quelques- uns bornent la signification de

ce mot a. l'idée de « veau (m§'le) ». En BN-s et L-ain, il se dit meme du chien. ZURE BAITHAN EZTA IZANEN URRlS-OI\OTSETAN AGOI\IUK, ALA GIZONETAN ALA ADEnEETAN: no hab,'á entre vosotros estéril en ambos sexos. tanto en los hombres como en los ganados: il n'y aura chez toi ni

homme ni {emme stérile, ni bete stérile parrni tes troupeal/x. (Dl1v. Del/t. vlI-i4.) HUNA POPULUA LE·HOIN URIUSA BEZALA JAIKIKO DENA ETA LEHOIN OHOTSA DEZALA SUTITUKO DENA : he aquí el pueblo que como leona (león hembra) se levantará, y como león (león macho) se alzará: voici

un peuple qui se leve comme une lionne, et qui se dress comme un lion. (Dl1v. Num. xxm-24.) - 2° (AN, Araq.), ruido producido por la piedra que cae de las nubes, crépitation produite par la grele

en tombant. Oroz (AN, BN-am, R, Sc), enteramente, entierement. OROZ-GAIÑEKOA : sobresaliente, que deja atrás ó debajo á todos: saillant, surpassant, qui domine tout le monde. (Duv. ms.) ¿GIZONARENTZAT NON IZANEN DA ZOIUON OROZ GAINEKOA? ¿dónde habrá para el hombre la felicidad suprema? ou sera pour l'homme le

souverain bonheur? -Oroz (AN, BN, L), Val'. de -ORO. EGUNORoz: todos los días, diariamente:

tous les jours, journellement. Orozbat (BN-am, S), para siempre,

pour toujours. Orozko : 1° (B, F. Seg.) , público, manifiesto: public, mani{este, notoire. - 20 (S), de todos, de tous. HILABETE OROZKO LAUHDEN IGANTEAN, (en) el cuarto domingo de todos los meses, (dans) le

quatrieme dimanche de tous les mois. (Sakram. 24-24.) - 3° nombre de un valle de Bizkaya, nom d'une vallée de la Biscaye. Oroztu (B-g-mu), dejar enfriar la masa, laisser refroidir la p§.te. (De ORE OTZ +TU.) Orpagan (B - a - g). (V. Orpazain.) Orpasagar (G - and), parte posterior de la pata del animal vacuno, partie postérieure de la patte d'une bete bovine. Orpats (B-l-m-ub), orpatsakil (B), pezufiita del ganado vacuno, ergot des

+

betes

a.

cornes.

Orpazain (G-and), parte superior del talón, partie supérieure du talon. Orpazi (B-a-o). orpaziri (B-g-l-m, G-and), cufias adheridas al carro por debajo, coins placés sous la charrette. Orpeko, orpheko (S), pedales, ciertas tablas que sirven para imprimir movimiento á la máquina de tejer: péda les , planchettes qui impriment le mou-

vement au métier

a tisser.

Orpiko (B-ts), harpón ó azada de dos púas, beche a deux pointes. (De ORTZ BIKO.) ORPIS (Sc), orpitl!a (BN-bard), ojo de perdiz, seta de los prados: aJil-de-

+

perdrix, champi,qnon des champs. ORPO: 10 (Bc, G-goi, ... ), talón,

talan. BEREALA ORPOZ aRPO ZERRAIZKIELA, ITSASOAREN EHDlAN IDIKITAKO BIDEAN SARTU ZIRAN : en seguida persiguiéndoles pisando los talones, se metieron en el camino abierto' eri medio del mar: les

poursuivant ensuite sur les talons, ils entrerent dans le chemin ouvert au milieu de la mer. (Lard. Test. 84-13.) ZUK JARRAITUKO DEUSTAZU BETI NEURE OHPOETAN,

863

ORPOBERATU - ORRATZ

132 vos me seguiréis siempre en mis talones, vous suivrez toujours mes talons. (Bart. Il-20-30.) I IBILIKO AIZ AREN ORPOAREN ZELATAN, y tú pondrás asechanzas á su calcañar, et tu la meurtriras au talon. (Ur. Gen. m-15.) ORPOZ-ORPO (B, G), pisando los talones, hru lant les talons. ORPOZ-ORPO ZERRAION (B, ms-Ots) : le seguía por todas partes, lit.: talón por talón: il le suivait partout, lit.: talon a talon. ORPOPEAN (B-m-mond), (calzarse) en chancletas, (se chausser) en pantoufles. - 2° (Bc, G, ... ), quicio de una puerta ó ventana, gond d'une porte ou d'une (enetre. - 3° (Bc), pie de un árbol, planta de un árbol: pied d'un arhre, plant d'arhre. INTSAUR-ORPO, nogal, noyer. KERIZA-ORPO, cerezo, cerisier. Orpoberatu (B - m), quedarse el calzado con la parte trasera caída : se rahattre, le quartier ou partie postérieure de la chaussure. Orpo-gorri (B-ang-ub), descalzo, lit. : de talón rojo: déchaussé, lit.: a talon rouge. Orpoti!lakil (B, ...), Varo de ORPATS. Orra: 1° (AN?, Bc, G-goi), ahí, á ese (lugar) : la, a ce (lieu). - 2° (AN, B, G), horra (BN, L, S), hé ahí, voila. ORRA, JAUNA, ZEURE ESKUETAN ENE BIOTZEKO GILTZAK: hé ahí, Señor, en vuestras manos las llaves de mi corazón: Seigneur, voila entre vos mains les cle(s de mon creur. (Añ. Esku-lih. ¡50-3.) ORRA ZER KONTU ANDIA ZUTEN EZKURRAZ GURE GlJRASOAK, hé ahí qué gran ventaja tenían con la bellota nuestros padres, voila comment nos peres possédaient un grand avantage avec le gland. (Izt. Cond. 153-26.) ORRA NIK BIALDUKO DUT NEURE AINGERUA, mirad que yo enviaré mi ángel, remarquez que je vous enverrai mon ange. (Liz. 9-17.) HORRA ZURE DIZIPULUEK EGITEN DUTELA LARUNBATEZ EGITEA HAIZU EZTENA, mira que tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado, voila que vos disciples (ont une chose qu'il n'est pas permis de (aire le jour de sahhat. (Duv. Matth. xn-2.) ORRA OR PRAISKA, hed ahí á Francisca, voila Franr;oise. (Per. Ah. 70-18.) Es muy usual el pleonasmo de ORRA OR en vez de ORRA, habiendo no pocos que mezclan ARA de tercer grado con OR de segundo en este modismo, y también ORRA con EMEN. Como se advirtió, los pleonasmos genuinos son ARA AN, « hé allí; » ORRA OR, (( hé ahí; » ONA EMEN, « hé aquí. » Le pléonasme de ORRA OR est tres usuel au lieu de ORRA, et il est a remarquer que heaucoup con(ondent ARA de troisieme degré avec OR du second dans cet idiotisme, et aussi ORRA avec EMEN. Comme on l'a dit, les pléonasmes originaux sont ARA AN, « voila la-has; » ORRA OR, (( voila;» ONA EMEN, « voici. » ORRA TA ONAK (B-m) , idas y venidas, allées et venues. ARA OR NUN DATORREN ZURE ERREGE ZURETZAT, he ahí dónde viene vuestro Rey para vos, voila votre Roi qui vient pour vous. (Ast. Urt. 1, p. xxvI-24.) 3° ( G 'l), mineral, minéral. ORRA - ITURRI (G, Araq.), agua ó fuente mineral,eau ou source minérale. Orrabarro (R-uzt), masa que se recoge en la artesa con la rasqueta: raclures, p~te ramassée dans le pétrin avec la racle. Orradi (AN, Araq.), enebral, lugar de enebros: genévriere, lieu planté de genévriers. (De ORRE.)

=

864

Horradura, forro, (ourrure. (S. P.)

('?) Orragiño (Bc, G-goi), hasta ahí, jusque-la. = Muchos lo usan contraído en ORRAIÑO. Un grand nomhre l'emploient contracté en ORRAIÑO. Horrainti (S), de la parte más hacia ahí, de l'endroit le plus par la. Orraizkatu (R-uzt), peinar, peigner. Orraiztatu (AN - b ), cardar el lino, carder le lino Orrako: 1° (Bc, G-goi), para ahí, pour la. NAI ONAKO, NAI ORRAKO, NAI ARAKO : IBILTEA BADA, BETI NAGO NI EDONORAKO GERTU (B) : lo mismo para acá, que para ahí, que para allá: si se trata de andar, siempre estoy yo dispuesto para donde quiera: soit pour ici, soit pour la, soit pour la-has, s'il s'agit de marcher, je suis toujours disposé a aller n'importe oU. - 2° (AN, B, G), horrako (L), ese de marras: chose, machin, celui dont il est question. ¿ ORRAKO ORREGAZ ONAKO NEU '? ¿ con ese de marras una persona como yo? avec chose une personne comme moi? (Euskalz. 1-141-36.) = Es una frase sustanciosa y punto ménos que intraducible. Esta palabra tiene por sinónimos KORRAKO (R), HORTSEKO (BN, S). C'est une expression de terroir et a peu pres intraduisihle. Ce mot a pour synonymes KORRAKO (R), HORTSEKO (BN, S). - 30 (AN-b), de ahí, de la. GOSAL ZAK; HORRAKO OPHOR HORTAN DUK HIRE GOSARIA : almuerza; tu almuerzo está en ese tazón de ahí: déjeune; ton déjeuner est dans une tasse par la. (Piar. Ad. 69-4.) ORRAKO ORRETAN (B, ms-Ots), ahí mismo, la meme. ORRAKO ARRI ORIEK, esas piedras que están ahí, ces pierres qui sont la. (Mend. Il-62-28.) Orrantz: 1° (G - beas - ord), levadura, levain. JAUNARI ARKUMEAK ESKEÑI ZITZAYOZKAN ETA ORRANZ GABEKO OGIAREKIN JAN ZITUZTEN, ofreció corderos al Señor y se los comieron con pan sin levadura: il offrit des agneaux au Seigneur, et on les mangea avec du pain sans levain. (Lard. Test. 123-36.) - 2° (B-l-mu, ... ), hacia ahí, par la. ÓRRANTZ - ONANTZAK (B, Añ. ms), idas y venidas, allées et venues. Orrantza (B-ts, ...), hacia ahí, par la. Varo de ORRANTZ (2°). Orrara (AN - b ), Var. de ORRA (1° )• Orraraiño (AN-b), Varo de ORRAGIÑO. Orrai!l (AN-b, ... ), orrai!le (BN-s, R): 10 peine, peigne. ORRAS LARRIA, el escarpidor, le démeloir. ORRAS SEA, el peine ordinario, le peigne ordinaire. - 2° (ANb), panal, ruche. ERLE - ORRAS, panal de miel, ruche de miel. Orrasko (R), cañones de donde nacen plumas : coutons, les rudiments des plumes. Orrai!ltaldi (AN - b): 1° peinadura, peignage. - 2° acción de apurar, de angustiar: action d'apeurer, d'angoisser. Orrastatu: 10 (AN-b, BN-s, R), peinar, peigner. - 2° (AN -b), apurar, angustiar, angoisser. EDERKI ORRASTATU NAU SARTELAREN ARTZEAN, me ha apurado no poco al tomar la cédula, il m'a joliment angoissé en prenant le hillet. Orrai!ltatzale (AN-b), peinador, peinadora : co iffeul' , coiffeuse. Orrati!lonti!li (R-uzt), Dimin. de ORRATZONTZI, alfiletero, épinglier. Orratu: 1° (G),amasar,pétrir. ORRATU ITZATZU IRU LAKARI IRIN LORE ETA EGIN

ITZATZU OGIAK AUSPEAN: amasa tres satos de flor de harina, y haz panes cocidos bajo del rescoldo : pétris trois mesures de (arine, et (ais des pains cuits sous la cendre. (Ur. Gen. xVIII-6.) 2° Horratu, forrar, (ourrer. (S. P.) ('1) ORRATZ: 1° (c, ... ), aguja, aiguille. ORRATZAK MUNDU ORO DU BESTITZEN ETA DA BERA BILUS GELDITZEN : la aguja viste á todo el mundo, y ella queda desnuda: l'aiguille habille tout le monde, et demeure elle-meme toute nue. (Oih. Prov. 380.) ORRATZAK BANO HARIAK LUZEAGO BEHAR DU IZAN, es necesario que el hilo sea más largo que la aguja, il (aut que le fil soit plus long que l'aiguille. (Oih. Prov. 703.) = Este proverbio es común y quiere decir que es preciso ser condescendiente. Ce proverhe est commun et signi(ie qu'on doit elre condescendant. ORRATZETIK LANDA (BN-s, R), ORRATZETIK LEKORA (L-ain), ORHATZIK ARA, ORRATZERIK ARA (Bc ), se dice del vestido recién hecho, se dit du vetement neuf. ORRATZERIK ARAKO SOINEKOAK DAROAZUZ BURUTIK BEATZETARA, JAINKOAREN ALABEA (B - mu) : hija de Dios, lleváis de la cabeza á los pies vestidos recién hechos: (ilie de Dieu, vous portez de la tete aux pieds des vétements neu(s. OHRATZETIK HARI KONTATU NIOZKAN ORP (L, S), le conté todas las piezas según eran cosidas : de (il en aiguille, lit. : je comptais toules les pieces au (ur el a mesure qu'elles étaient cousues. = Diversas especies de agujas, ,qenres d'aiguilles: a) ALBANDoHHATz (B, G), BASTORRATZ (AN-b, L-ain), aguja salmera ó de enjalmar: carrelet, grosse aiguille de Mlier. - h) ALBAIÑORRATZ (B), aguja de hilvanar, aiguille a (au(iler. c) BELORRATZ (B), aguja. que se usa para coser velas de lanchas, aiguille employée pour coudre les voiles de hateallx. d) BURUKORRATZ (B-ar-m, G-gab),oRRATZ TSIKIN (AN, Araq.), alfiler, éping le. e) J OSTORRATZ (Be, ... ), aguja, lit. : alfiler de costura: a(guille, lit. : épingZe a coudre. (V. Orratz, 2 0. ) - f) KALTZETORRATZ (B), GALTZERDI-ORRATZ (AN - b), agujas para hacer medias, aiguille a tricoter. e??) - g) KOLTSOINORRATZ (AN-b), LASTAIORRATZ (B-get?), ag'uja colchonera, aiguille a maleZas. - h) MONJORRATZ (Bc), alfileres de cabeza negra, épingles a tele noire. - i) lTSASORRATZ (B-l, ... , G-don, ...), brújula, lit. : aguja de mar: houssole, lit.: aiguille de mero = Hay quien ha puesto á la veleta el nombre de AIZORRATZ, imitando este de la brújula; pero de voces nuevas entienda la futura Academia. Quelqu'una donnéa lagirouetle le nom de AIZORRATZ, imilant celui de la houssole; mais les termes nouveaux sont du ressort de la (uture Académie. 20 (B, G), alfiler, épingle. = Se distinguQ de la aguja llamándola JOSTORRATZ. Esta acepción parece mucho más moderna que la primera. En AN, BN, L, R y S, tienen para decir « alfiler» la palabra ISKILINBA con algunas variantes. On la distingue de l'aiguille en appelant celle-ci JOSTORRATZ. Cette acception semhle heaucoup plus moderne que la premiere. En AN, BN, L, R et S, on a pour désigner l' ( épingle» le mot ISKILINBA avec quelques variantes. KATUAREN ORRATZAK PUNTARA BIRIBILAK, ONDORA ZORROTZAK (B-mu) : los alfileres del gato redondos hacia la punta, agudos en la base: les épingles du chat

ORRATZ-BURUDUN sont rondes vers le haut, ai,ques vers le bas. = No sé á que se endereza este dicho. J'ignore la portée de ce dicton. BEREN AMAK ATERA OI DIOTE EGUZKITAN ORRATZ-MUSUAREKIN (G, Diál. bas. 23-11), sus madres se lo suelen sacar al sol con la punta del alfiler, leurs meres ont l'ha-

bitude de le leur tirer au soleil avec la pointe d'une épingle. - 3° (AN, Araq.), anzuelo, hame¡;on. - 4° (AN-ond, G, L), aguja (pez), aiguille (poisson). - 5° (B, BN-baig-s, G, L, R), germen de plantas, de la barba, germe ou pousse de quoi que ce soit. LUMORRATZ (B-a-m-o), cañones de plumas, coutons des plumes. GALORRATZ (B-i-m), GARIORRATZ (BN-s, R), germen de trigo, pousse du blé. - 6° (Lget, ... ), libélula, caballito del diablo, cierto insecto verdoso: libellule, demoiselle, insecte verdátre. (V. Mariorratz.) Orratz-burudun (BN-s), alfiler, lit. : aguja con cabeza: épingle, lit. : aiguille

a

téte.

Orratzetara (Bc), á alfileres (juego de niñas), aux épingles (Jeu de fil-

lettes ). Orratzontzi (B-m-mond, R), orra· tzuntzi (AN-b, BN-am, R-uzt), alfiletero, étui a épingles ou a aiguilles. Orraz (c), Varo de ORRATZ y ORRAZI en algunos derivados, Var. de ORRATZ et ORRAZI dans quelques dérivés. Orrazatu (AN, G), peinar, peigner. BANAKETAN ETSEA GARBITZEN DUENAK, GOBADA EGITEN DUENAK, ORRAZATZEN DENAK, BEAR DU DENBORA GEIAGO GAUZA OIEK MAIZ EGITEN DITUANAK BAIÑO: la que barre la casa, hace la colada y se peina raras veces, necesita más tiempo que la que hace con frecuencia estas cosas: celle

qui rarement balaye la maison, fait la lessive et se peigne, a besoin de plus de temps que celle qui s'acquitte fréquemment de ces trois choses. (Liz. 128-28.)

ORRAZE: 1° (BN-s, R), peine para cardar la lana: carde, instrument servant a peigner la laine. - 2° (AN-b, G-ord, L, S), panal de miel, rayon de miel. EKHARRI ZIOTEN ARRAIN ERRE-PHUSKA BAT ETA EZTI-ORRAZE BATETARIK, y ellos le presentaron parte de un pez asado y un panal de miel, ils lui présenterent un

morceau de poisson r6ti et un rayon de miel. (Har. Luc. xXlv-42.)- 3° (BN-ald), trama, anchura de una tela: laize, largeur d'une étoffe. - 4° (AN, BN, L, S), corte (de cara) : galbe, coupe (de la figure). BEGITARTE ORRAZE-LUZEA (BN, S), BISAI ORRAZE-LUZEA (L), cara de un corte largo, figure de coupe longue. GAZTE ORREK AURPEGI-ORRAZEAN AITAREN ITEA BADU (AN-b), ese joven se parece al padre en el corte de la cara, ce jeune homme

ressemble figure.

a son pere pour

la coupe de la

Orrazegile, orrazegin, peinero, el que hace ó vende peines : peignier, celui qui fait ou vend des peignes. (Duv.

ms.) Orrazgin (B-urd), libélula, caballito del diablo: libellule, demoiselle. (V. Ma. riorratz.) ORRAZI: 1° (c, ...), peine, peigne.2° (c, ... ), cuñas del telar y del carro; tablitas con que los limones abrazan las cuerdas del carro; llámanse también BURTORRAZI los del carro: coins du mé-

tier a tisser et de la charreite; petites planchettes au moyen desquelles les limo-

ORREN

133

nieres serrent les cordes de la charrette; on appelle aussi BURTORRAZI ceux de la charretle. - 3° (BN-baig-gar), espiga, épi. OGI - ORRAZI, espiga de trigo, épi de blé. - 4° (ANc, Bc, BN-s, Gc), empeine del pie, cou-de-pied. - 50 (AN-o, G-

jonctions adversatives. EKANDUTA DAGOZAN

ets), peine con que se limpia el lino,

Orregatik (G). (V. Orregaitik.) Horrein ( L), tan ( como eso ), autant (que cela). EZTUT NIK URRIKITZEA EDO UR1UKIA HORREIN GARASTIA EROSTEN, yo no compro tan caro el arrepentimiento

peigne pour nettoyer le lino - 6° ( BNc, Lc, Sc), panal, rayon de miel. Orrazketa (B-lein-mond-oñ), peinadura: peignage, action de peigner. Orrazketan: 1° (B-lein-mond- oñ), peinando, peignant. - 2° (AN - b, Gord, ... ), jugando á alfileres, jouant al/X

épingles. Orraztaldi (BN , L, S): l° acción de peinar: peignage, action de peigner. '2° zurra: peignée (pop.), rossée. Orraztara, hebra, aiguille de filo (Duv.

ms.) Orraztari (AN?), peinador, peinadora: coiffeur, coiffeuse. Orraztatu (BN - ald - gar, L), peinar, peigner. GUTSITAN ORRAZTATZEN DENAK, LEHENBIZIKO ORRAZTALDIAN ORRAZEA NEKEZ IRAGAITEN DU, MIN HARTZEN DU: la que se peina pocas veces, la primera vez que lo hace pasa penosamente el peine, siente dolor: celle qui se peigne rarement, la

premiere fois qu'elle le fait passe difficilement le peigne, elle éprouve une douleur. (Ax. 3a -533-5.) Orraztoki (AN-lez, Bc, G, L), orraztontzi (G-ets), alfiletero: aiguillier,

épinglier. Orraztu (Bc): 1° peinar,peigner.BEAR DA BERE ORRAZTU EGUNORO, es menester también peinarse todos los días, il faut

aussi se peigner tous les jours. (Diál. bas. 34-8.) - 2° barajar, battre ou brasser les cartes. ORRE: 1° (BN-s, ...), enebro, genévrier. ETA ORRE BATEN AZPIAN JARRI- ONDOAN, HIL ZEDIN GALDATU ZAROEN BERE BIZIARI ETA ERRAN ZUEN : ASKI DUT, JAUNA: y habiendo venido y sentádose debajo de un enebro, pidió para sí la muerte, y dijo: Bástame, Señor: et arrivé la, il

s'assit sous un genévrieret demanda pour lui la mort, en disant: C'est assez, Seigneur. (Duv. III Reg. xlx-4.) - 2° (BNaezk, G), masa, páte. BILTZEN DIRA ETA EGITEN DA ORRE BAT, se recogen y se forma una masa, on les rassemble et on en fait une páte. (Diál. bas. 105-12.) Orreaga (BN), sitio de enebros, nombre indígena de Roncesvalles : endroit 011 se trouvent des genévriers, nom indigene de Roncevaux. Orredi, conjunto de enebros, bouquet de genévriers. (Duv. ms.)

Orreigaitarren (B,Añ.ms). (V. Orregaitiño.) Orregaitik (Bc), por lo tanto: par conséquent, a cause de cela. = Otras formas de declinación como ORREKIN, ORREGAZ, ORREKAZ, ORREGANA,... etc., se dejan para la IntI'oducción. D'autres formes de déclinaison comme ORREKIN, ORREGAZ, ORREKAZ, ORREGANA .... etc., sont

réservées pour l'Introduction. Orregaitiño (Bc, ... ), orregaitiñoka. rren (B-mu, .. , ), sin embargo, no obstante: cependant, nonobstant. = Se puede anteponer y aun posponer al verbo, como sucede con algunas otras conjunciones adversativas. Ce mot peutse mettre

devant et aussi derriere le verbe, comme cela arrive avec quelques autres con-

BEGIAK EZTIRA ORREGAITIÑO MINBERATUTEN , sin embargo los ojos que están habituados no se resienten, cependant les yeux

qui y sont habitués ne souffrent pas. (Per. Ab. 128-14.)

je n'achete pas aussi cher le repen~ tiro (Ax. l a -388-16.) = El autor de

la 3' edición le hace decir á Axular HORREN: EZTUT NIK URRIKITZEA EDO URRIKIA HORREN GARASTIA EROSTEN. (Ax. 3'- 2022.) Hay pasajes en que dejó intacta la palabra. L'auteur de la troisieme édition fait dire a Axu lar HORREN: EZTUT NIK URRIKITZEA EDO URRIKIA HORREN GARASTIA EROSTEN. (Ax. 3 a -202-2.) II y a des passages 011 illaisse le mot intacto ¿ NOLATAN DUZU HORREIN BIHOTZ GOGORRA ETA ALTZAIRUZKOA? ¿ cómo tenéis corazón tan duro y de acero? comment pouvez -vous avoir un creur d'acier et aussi dl/r? (Ax. la. 608-10, 3'-438-11.) HUNEIN ERRASKI (Ax. 1'-57-~), HUNEIN ERRAZKI (Ax. 3'-233-8), tan fácilmente (como esto), aussi facilement (que cela). HORREIN GAUZA ERRAZEAN, en cosa tan fácil (como esa), dans une chose aussi (acile (que celle-la). (Ax. 1'-57-8, 3'-233-10.) Orrek: 1° (AN, B, G), ese (activo), celui-la (actif). - 2° (Bc), esos, ceux·la. = Los demás casos de la declinación se expondrán en la Introducción. Les

autres cas de la déclinaison seront exposés dans l'Introduction. ORRETARIK ORRETARA, pues, donc. (ms-Lond.) ORREKONEK DAGO EMEN (B-m) : aquí hay inculpación, lit.: ese este (se dice cuando dos mútuamente se acusan como autores de alguna fechoría) : il y a ici incu lpation,

lit. : celui-la, celui-ci (se dit quand deux personnes s'accusent mutuellement d'étre l'auteur d'un délit). - 30 (AN-b, BN-s, R), usted (activo), vous (acti(). (V. Ori, 5°.) Orrela (AN, G), horrela (L), orrelan (B), de ese modo, de cette maniere. Orrelako (AN, B, G), horrelako (L): 1° de esa clase, de cette classe. - 2° tal (como ese), tel (que cela). Orren (AN, B, G), horren (L) : 1° tan, ... como ese: aussi, ... que celui-la. EZIN LEGIKE ORREN INDAR GABEKOAK ... ONEN LAN ANDIRIK, uno tan .sin fuerzas no puede hacer... tan gran trabajo (como este), un homme si (aible

ne peut (aire ... un aussi grand travail (que .celui-ci). (Mend. Jes. Biotz. 57-8.) ODOLA ATERATEA, ESKUTUR IKARA-BAGEA TA BEGI ZOLIAK DITUENENTZAT, EZTA ORREN GAUZA GATSA : el sangrar, para los que tienen el pulso firme y los ojos perspicaces, no es cosa tan difícil: la saignée

n'est pas une chose sidifficile, pour ceux qui ont le poignet (erme et les yeux perspicaces. (Per. Ah. 49-5.) EZTUT AURKHITU HORREN SINHESTE HANDIRIK ISRAIlL GUZIAN, no he hallado fe tan grande en Isrnol, dans Israe'l méme je n'ai pas trouvé, e si grande (oi. (Har. Matth. VIII-lO.) = Como se dijo al hablar del demostrativo A, « aquel, » muchos de sus derivados cuantitativos, cualitativos, modales, etc., se emplean abusivamente por los correspondientes á los demostrativos « este»

865

134. y « ese » : AINBAT en vez de ONENBAT y ORRENBAT; AINBESTE por ONENBESTE y ORRENBESTE; AIN en lugar de ONEN y ORREN; ALAN sustituyendo á ONELAN Y ORRELAN; ARA usurpando el puesto de ONA y ORRA, etc. Comme on l'a dit en traitant du démonstrati( A, « celui la-bas, » un grand nombre de ces dérivés quantitatifs, qualitati(s, modaux, etc., s'emploient abusivement pour les correspondants des démonstrati(s « celui-ci » et « celui-la »: AINBAT au lieu de ONENBAT et ORRENBAT; AINBESTE pou l' ONENBESTE et ORRENBESTE; AIN a la place de ONEN et ORREN; ALAN remplar;ant ONELAN et ORRELAN; ARA usurpant la place de ONA, ORRA, etc. - 2° (B), tal (como ese), tel (que celui-la). OI\REN ORDUTAN EZ IGOTEKO ESAN NEUTSAN, BAIÑA ALPERRIK (B): le dije que no subiera á tal hora, pero en vano: je lui dis, mais en va in , qu'il ne monterait pas a telle heure. - 3° (AN, B, G), de ese, de cela. - 4° (B), de esos, de ceux-la. - 5° (AN, B, are, BN-s, R), de usted, de vous. ¿ ZELAN ALAN? ¿ EZTAUDE DESPATSETAN ORREN MEZEDE ORI? ¿ cómo así '? ¿ No le despachan á usted, lit. : á esa merced de usted? comment ainsi? On ne vous renvoie pas, lit.: votre grl1ce? (Mico1. 25-32.) Orrenbat (AN, B, G), horrenbat (L), tanto (como ese), una cosa así: autant (que cela), une chose pareille. ORRENBAT EZPAZEN ERE, AZKENALDEKOAK BAIÑO AGITZ GEIAGO IRAUN 01 ZUTEN J OBEN DENBORAKO GIZONAK: aunque no fuese tanto, los hombres del tiempo de Job duraban mucho más que los de los últimos tiempos: bien que ce ne soit pas pareil, les hommes de l'époque de Job vivaient beaucoup plus que ceux de maintenant. (Mend. 1-8-10.) ORUENBAT BAIÑO BEROZALEAGO ZARA (B-mu), sois más aficionado al calor que eso (que mostráis), vous aimez mieux la chaleur que cela (que vous montrez). ORREN BATEN (B, ms-Ots): poco más ó menos, en esa proporción: a peu pres, dans cette proportion. ORRENBAT BAIÑO BARRU ZEUAGOA DAUKAT NEUK, yo tengo mi interior (mi estómago) más (delicado) que todo eso, j'ai mon intérieur (mon estomac) plus (délicat) que tout cela. (Ibaiz. 1-71-1 a .) Orrenbertze (AN, ... ), horrenbertze (BN, L), orrenbeste (B, G), una cantidad como esa, tanto: une quantité semblable, autant. Orrengatik (AN-b), Val'. de ORUEGAITIK. Orrera (AN, G), ahí, á ese (lugar): la, a ce (lieu). ORRI: 10 (Be), hoja de árbol, feuille d'un arbre. = Según Lacoizqueta, más bien que hoja es limbo de la hoja. D'apres Lacoizqueta, c'est le limbe de la feuille plutot que la feuille. - 2° (ANgoiz, G), hoja de maíz, berza, lechuga: feuille de mals, de chou, de laitue. = Para las demás hojas tienen el nombre de OSTO, que parece diminutivo de OURI (ORRI+STO). Oihenart emplea la forma ORSTO, que robustece más esta opinión. Atpaso que en AN-b, BN-ald, oo., S, oo., todas las hojas se llaman OSTO. Les autres feuilles portent le nom de OSTO, qui semble étre un diminutif de ORRI (OURI+ STO). Oihenart emploie la forme OUSTO, qui corrobore encore ceite opinion. Tandis qu'en AN-b, BN-ald, ••., S, ..., toutes

866

ORRENBAT -

ORSTATU

les feuilles s'appellent OSTO. - 3° (AN, Be), por extensión es también « hoja de libro», par extension il signifie é.galement « (euillet de livre ». - 4° (AN, B, G), á ese, a cela. - 5° (AN-b), derecho de telas ú otros objetos, endroit des tissus ou d'autres objets. OYAL AU OHRlTIK ETA GIHBUIÑETIK BERDINTSU DA, este paño es casi igual por el anverso y reverso, ce drap est a peu pres égal a l'endroit et a l'envers. LAU ORHIETARIK IKARAN NAGO (AN -b), estoy temblando por los cuatro costados, je tremble des quatre membres. - 6° ancho de la tela, lé de drap. (Oih. ms.) _7° Horri (BN-larres), medida, mesure. - 8° (AN - b), hilo, derechura, en frases como AUTSAZU OHRIRA, « rompa usted al hilo: » droit fil, dans des phrases comme AUTSATZU ORRIRA, « déchirez en droit filo » = Aizkibel, por el contrario, dice que es contrapelo. Aizkibel, au contraire, dit que c'est le contre-poil. - 9° Horri, cerca de, pres de. (Duv.ms.)-fOO (AN-b), temple de una persona, trempe d'une personne. GIZON ORI, BERE OURIAN DAGOIÑO, ZEUBAIT BADA; BAIÑO BERE ORRITIK KANPO, DEUS EZ : ese hombre, mientras está en su temple, es algo; pero fuera de su temple, nada: cet homme, lorsqu'il est dans sa trempe, vaut quelque chose; mais hors de sa trempe, rien. - 11° (AN-b, BN-s, R), á usted, a vous. Orriari (AN - b ), hilo de la lanzadera en el telar, fit de la navette du métier a tisser. Orribiko (Be), rejuvenecido, lit. : de dos hojas: rajeuni, lit.: de deux feuilles. UUAK ARTU ZENDUZANETIK ORRIBIKO EGINDA ZAGOZ GUZTIORl: desde que tomó usted las aguas, está usted todo rejuvenecido: depuis que vous avez pris les eaux, vous ¿tes tout rajeuni. ORRIKA : 1° (Be), tenazas, tenailles. = Algunos, como Pero Ab. 134-27, lo limitan á significar las tenazas grandes de ferrería; otros (B-m ), á los alicates con que se sacan clavos; otros (B - ts) , á los alicates para extraer dientes. Certains, comme Pero Ab. 134-27, bornent sa signification aux grosses tenailles des (orges; d'autres (B-m), aux tenailles pour arracher les pointes; et d'autres (B - ts), aux pinees pour arracher les dents. - 2° (Be), por hojas, par feuilles. (De ORRI + KA.) ORRIKA ZATITU DEUSKU LIBURU EDERRA, nos ha destrozado el hermoso libro hoja por hoja, il nous a détruit le beau livre {euillet par feuillet. Orrikara (B-g-l-m, G), tiemblo, tremble. (Bot.) (De ORRI + IKARA.) Orril (B?, G?, Caneo baso III, Voc.), mayo, mes de las hojas: mai, mois des (euilles,: OrrUo : 1° (B-m), hojas de planta madura, feuilles de plante mareo ORRILOAN DAGOZ TOMATEAK, los tomates están maduros, les lomates sont mares. 2° (B- i), rama que sirve de anuncio en las tabernas: bouchon, rameau de verdure servant d'enseigne aux auberges. ORRITS (BN, are), festín, festin. OHRITSETAN DU ERHOAK ONA GASTATZEN, ETA ZUHURRAK BEREA GOITIATZEN: en los festines gasta el loco su hacienda, y el cuerdo ahorra la suya: aux festins le fou dépense son bien, et le sage épargnl' le .sien. (Oih. Prov. 661.) Orriuldu (B, ...), deshojar ramas, lit.:

despojarlas de hojas : effeuiller des branehes, lit.: les dépouiller des feuilles. ORRO (AN, BN, G, L), orro (S), mugido de bestias, mugissement des animaux. BETE BEZATE LURRA IZEnDIZ, TA ODOLEZ TA AIZEZ, AUNKAZ, onllOZ, MARRASI{AZ TA TSISTUZ : llenen de sudor la tierra y de sangre y de viento, de ladridos, de mugidos, de rugidos y de silbidos : qu'ils remplissent la terre de sueur, de sang, de vent, d'aboiements, de mugissements, de rugissements et de sif!lements. (Mend. 1-11-8.) = Algunos (AN -b, BN, SaL) designan también así, con esta voz ORRO, el estruendo del mar, el retumbamiento del trueno, la explosión del fuego en los grandes incendios, el sonido del órgano, el borborigmo, oo. etc. Quelquesuns (AN-b, BN, Sal.) désignent également ainsi, avee ce terme ORRO, le bruit de la mer, le grondement du tonnerre, le ronflement du (eu dans les grands incendies, le son de l'orgue, le borborygme, .oo etc. Orroaka (AN-b, B-a-m-o, G-zeg), Val'. dI' ORROEKA. Orrobia : 1° (L), aullido, hurlement. ATHEA, EGIZAK ORHOBIA; HIRIA, EGIZAN DEIHADAR : puerta, aulla; ciudad, grita: porte, hurle; ville, crie. (Duv. Is. xlv-3L) - 2° (BN-bard), occidente, occident. 3° (?) viento del noroeste, vent du nordouest. Orroe (B, G), bramido, rugido: mugissement, rugissement. Yar. de ORRO. Orroeka (B, G), rugiendo, rugissant. ITSASOAK, ANDIEN ANDIZ, ORROEKA BAZTERRAK BEERA EKARRI BEAHKO DITUZ : el mar, á fuerza de crecer, bramando derribará los lugares : a force de monter, la mer en mugissant (era éerouler les lieux. (Añ. Esku-lib. 36-13.) Orroi (B, G), Val'. de ORROE. Orroika (B-l), Val'. de ORROEKA. Orrokoz (S, Sen Grat, 20-7), aullando, hurlant. Orron (B, G), errante, errant. ASI EZ NADIN ORRON IBILTZEN ZURE LAGUN TALDEN ONDOREN, para que no empiece yo á andar errante en pos de los rebaños de tus compañeros, pour que je n'erre pas comme une égarée derriere les troupeaux de tes compagnons. (Ur. Canto 1-7.) = Parece palabra creada conforme á aquella ARON, « vago, errante,» del Canto de Lelo. ARON viene de ARA- ONA, « allá acá, » y ORRON de ORRA-ONA, ce ahi acá.» Ce mot paraít ¿tre un mot créé semblable a ARON, « vaguant, errant, » du Chant de Lelo. ARON vient de ARA-ONA, « la-bas iei, » et ORRON de ORRA-ONA, « la iei. » Orrontz (G), hacia ahí, par la. ORRONTZONONTZAK (ti), las idas y venidas, les allées et venues. Orroztatu (L-get), peinar, peigner. Orru: 1° (B), rugido, rugissement. Val'. de ORRO. ETA EGIN EBAN DEADAR ANDI BAT, LEOEAK ORROA EGITEN DABENEAN LEGEZ: y clamó en alta VOZ, como un león cuando ruge: il cria d'une voix. (orte, comme rugit un lion. (Apoc. x-3.) - 2° (Gc), borborigmo, ruido de tripas: borhorygme, bruit produit dans lesintestíns. Orrugu (R), aullido de lobo, hurlement du loup. Orstatu (BN, are?), cubrirse de hojas: feuiller, se feuiller. GEROZ OIHANA LILITU DA, BAlTA ARE ORSTATU LAURETAN,

ORSTO -

ORTZAGIN

posteriormente el bosque se ha cubierto de flores y aun de hojas cuatro veces,

en el sentido de aquel proverbio: « En todas partes cuecen habas. » Se dit dans

depuis lors le hois a fleuri et s'est revetu de (euilles et de fleurs quatre (ois. (Oih. 99-11.) Orsto, hoja, (euille. (Oih.) Ortainzu (R), descalzarse, se déchausser. ORTAINZURIK (R-bid), (estar) descalzo, (etre) déchaussé.

le sen s du proverhe: « Partout les (eves cuisent. »

Ortako, hortakoz (BN), ortakotz (AN-b) : 10 para eso, pour cela. - 2° por lo tanto, por ello: par conséquent, a cause de cela. = Los casos de declinación HORTAN, HORTAKO, HORTATIK, ... se expondrán en la Introducción. Les cas de déclinaison HORTAN, HORTAKO, HORTATIK, ...

seront exposés dans l'Introduction. Ortera (?), tinaja de barro, tinette en gres. = Parece del español hortera, « escudilla ó plato de madera. » Semhle venir de l'espagnol hortera, « écuelle ou plat en hois. » (n) Orti : 1° Astarloa cree que es un nombre propio nuestro, que significa « brioso», como OTSOA lo es también y significa « lobo ». De este ORTI viene, según el mismo, el apellido, tan común fuera del país vasco, Ortiz. Astarloa

croit que c'est un mot qui nous est propre et qui signifie « énergigue », comme OTSOA l'est également et signifie « loup ». De cet ORTI vient, d'apres lui, le nom Dropre, si commun hors du pays hasque, de Ortiz. - 2° (B), horti (L), de ahí, desde ahí: de la., depuis la.. Ortik (AN, B, G), hortik (BN, L, S), desde ahí, depuis la. ORTIKOZ-EMETIKOZ (B-m) : entre estas y las otras, de todas maneras: en (m de compte, de ioutes

manieres. ORTIOZ (B-ere-m) : 1 0 garboso, élégant. - 2° con garbo, avec prestance. Ortirik (B-mu), desde ahí, depuis la..

=

Pleonasmo de ORTIK, como ANDIRIK lo es de ANDIK. Pléonasme de ORTIK, comme ANDIRIK l'est de ANDIK. Ortkhoi (L ?), forma, (orme. Val'. de ORKOI ? GAUZA GUZTIEK LEHENBIZIAN HARTZEN DUTE BERE PLEGUA ETA HORTKOIA, todas las cosas toman al principio su pliegue y forma, toutes les choses

prennent au commencement leur pli et leur (orme. (Ax. 3a-261-4.) Ortos (AN - b, BN - ald), descalzo :

déchaussé, nu-pieds. ORTOSIK EGON, estar descalzo, etre déchaussé. ORTOSTU ADI (AN -b), descálzate, déchausse- toi. Ortosketan (AN - b ), tronando, tonnanto Ortots (AN-b-elk), trueno, tonnerre.

+

(De ORTZ OTS.) JENDEAK BADA, AN ZEGONAK, TA ADITU ZUENAK, ZID ORTOTSA IZAN ZELA: las gentes que estaban allí, cuando oyeron la VOZ, decían que había sido un trueno: la (oule qui était la et qui avait entendu, disait: C'est le tonnerre. (Liz.

Orts (L-ain, R-uzt), horts (Lc, Sc): 1° diente: quenotte, dento (Voc. puer.) - 2° Horta (L-ain), arado de cinco púas,

charrue a cinq pointes. Ortsako (G-zeg), lobezno, louveteau. Val'. de OTSAKO. Ortsari (AN, Lacoiz.), remordedor, inquietador ; rongeur, qui tourmente

intérieurement, inquiétant. Ortse (AN, B, G), hortse (BN, L, S), ahí mismo, la meme. ORTSE-ANTSE (B-ots) : una cosa así, con corta diferencia, lit. : ahí mismo, allí mismo: une chose sem-

hlahle, a. peu pres pareille, lit.: la meme, la.-has meme. Hortseko : 1° (AN, BNc, Lc, Sc), de ahí mismo, de la meme. Val'. de ORKOSE. - 2° (BN, S), ese de marras, celui dont on parle. (V. Orrako, 2 0.) Ortsetik (AN - b ), desde ahí mismo,

depuis la. meme. OrtEiikatu : 1° (G), roer, ronger. BIALDU ZUEN JAUNGOIKOAK ARTSO BAT, ZEIÑAK ORTSIKATU ZUEN UNTZAREN SUSTRAYA : envió Dios un gusanillo, el cual royó la raíz de la hiedra: Dieu envoya un ver, qui piqua le ricino (Ur. Jon. Iv-7.) ONEZAZ GAIÑERA SORTU ZITZAYEZTEN SAGUSAMALDA IZUGARRI, GAUZA GUZIAK ORTSIKATZEN ZITUZTENAK, además ele esto surgieron entre ellos espantosas muchedumbres de ratones que roían todo, outre

135 en su mayor parte nacen de OZ, variante eufónica en composición. Axular y Oihenart han empleado voces tan ineufónicas como HORTZKATU, HORTZKIDURA, que seguramente habrán ellos oído HOZKATU, HOZKIDURA. Les dérivés de ce mot vicnnent en grande partie de OZ. qui est la variante

euphonique dans les composés. Axular et Oihenart ont employé des mots aussi anti-euphoniques que HORTZKATU, HORTZKIDURA, qu'ils a,uront súrement entendus HOZKATU, HOZKIDURA. AIDEAK EZ URRlN, ORTZAK NEREKIN : antes son mis dientes que mis parientes, lit.: los parientes no léjos, los dientes conmigo : mes dents passent avant mes parents, lit.: les pa-

rents non loin, les dents avec moi. (F. Seg.) HORTzAK AHOAN DAGO (BN-ald), se dice de personas que tienen malas intenciones y no las pueden realizar, se dit

des personnes qui ont de mauvaises intentions et ne peuvent les réaliser. ARE-oHTz (AN-b), reja del arado, soc de la charrue. ORTZAZ GORA (G-don), boca arriba, sur le dos. OHTZEKIN SORTU DA (BN-s, R), ha nacido de pie, lit. : ha nacido con los dientes (se dice de alguien que prospera mucho en sus tratos), il est né coilTé, lit. : il est

né avec des dents (se dit de quelqu'un qui prospere heaucoup dans ses aITaires). 20 (B-mu, ...), dentadura, denture. Gomo ORTZA, la dentadura superior, la dentllre supérieure. BEKO ORTZA, la dentadura inferior, la denture in(érieure. - 3° (c), púa, por ej. del arado: dent, pointe, p. ex. de la charrue. IRuoRTZ, LAUORTZ

ceci il surgit parmi eux des multitudes épouvantahles de rats qui rongeaient tout. (Lard. Test. 168 - 21.) - 2 0 (G), crugir los dientes, grincer des dents. ORTSINGA (AN - b ), rayos intermitentes del sol, rayons intermittents du soleil. Ortu (Bc), huerto, jardin. (??) IÑoREN

BOSTORTZ: arado de tres, cuatro ó cinco púas : charrue ti trois, quatre ou cinq pointe.~. ORTZERA EREIN (B-i), sembrar abriendo la tierra con púas, semer en

ORTUAN, SOLOAN, BASOAN, ABEREETAN EDO GAUZETAN KALTERIK EGIN BADOZU: si habéis causado daño en huerto, heredad, bosque, en animales ó cosas pertenecientes á otro: si vous avez causé du dommage

des pieces d'un piege entre lesquelles l'ohjet se prend; acception analogue ti la deuxieme. - 5° (AN-b), peldaño, escaIón: échelon, marche. - 6° (BN-s), tridente, trident. - 7° (AN, B, G, R), hortz (BN, L, S), cielo, bóveda visible: cie!, voílte visihle. = Hoy solo se usa en com-

dans un jardin, un enclos, un hois, a. des animaux ou a. des choses appartenant a autrui. (Añ. Esku-lih. 128-14.) Ortubedar

(B),

planta forraj era, plante (ourragere. (Bot.) AZI TSIKITSU ONETATIK URTETEN DAU ORTUBEDARRIK ANDIENAK, de esta diminuta simiente brota la planta más grande, de cette petite graine pousse la plus haute plante. (Ast. Urt.

1, p. xlv-9.) Orthus (L), ortuts (R-uzt), orthuts (BN, L), orthüts (S), descalzo, déchaussé. BILUZ DA, ORTHUTS DA, EZTU ALDATZEKO ATHORRARIK ETA EZ ETZATEKO OHERIK; EZTAKI OTHURUNTZA ON BATEN BERRI : está desnudo, está descalzo, no tiene camisas que mudar ni cama en que acostarse; no sabe lo que es una buena comida: il est nu, il est déchaussé, il n'a pas de chemise de rechange ni de lit pour

OUlJrant la terre avec des pointes. 4° (AN, Be), cada una de las piezas de un cepo, entre las cuales se prende el objeto; acepción análoga á la segunda: ehacune

posición y alterado, por sinonimia, en OST (como BERTZE en BESTE , BOHTZ en BOST), y por eufonía en oZ. También se usa OLZ, como en OLZADAR. Il ne s'em-

ploie actuellement que dans les composés et altéré, par synonymie, en OST (comme BERTZE en BESTE, BORTZ en BOST), et par euphonie en OZ. On emploie également OLZ, comme dans OLZADAR. - 8° (BN, arc, SaL), nube, nuage. - 90 (B-gmu, ... ), rostro, semblante: visage, (ace.

sure se réduisait a. des hrogues; ils n'avaient pas honte de marcher pieds nus. (Per. Ah. 51 -2.) AN BERE TSAKURRAK OR-

Ortutsik (BN, L, R), orthutsik (BN, L), orthütsik (S), (estar) descalzo,(etre)

ORTZ Al\GIKO GIZONA (B-g-mu), hombre de rostro alegre, homme a. (ace réjollie. - tOo (R), festón, (eston. Ortzadar (AN-b-Iez), hortzadar (BNc, Lc): 1° arco iris, lit.: cuerno ó arco de cielo: arc-en-ciel, lit. : corne ou are de cielo GOIZ ORZADAR, ARRATS ITURRI : á la mañana arco iris, á la tarde lluvia (lit. : fuente): l'arc-en-ciel du matin est un présage de pluie pour le soir. (Oih. Prov. 200.) - 2° (AN, Araq.), ceño, (roncement de sourcils. ORTZADARKA DAGOANA : ceñoso, ceñudo, celui qui a les sourcils

nu-pieds.

(roncés.

TOZIK ALDABILTZ, también allí los perros andarán descalzos, la. aussi les chiens marchent stlrement pieds nus. Se dice

Ortuz (AN, Araq., G-ori), Val'. de ORTOZ. ORTZ (AN, BN, G, L, R), hortz (BN, L, S): 10 diente, dento = Los derivados

Ortzagin: 1° (G-ets-gab-iz-ori-uszumay), colmillo, dent canine. -- 2° (AN, BN, G, L, R, S), dientes y muelas, dents

Joan. xlI-29.) Ortotz (AN-b),.ortoz (Bc, ... ), descalzo: déchaussé, pieds nus. ABARKAK ZIREAN EUREN OIÑETAKOAK; ORTOZIK IBILTEN BERE ETZIREAN LOTSATUTEN: su calzado se reducía á abarcas; no se avergonzaban de andar descalzos: sa chau.~­

=

se coucher; il ignore ce que c'est qu'un hon repaso (Ax. 3a-342-12.) Orthustu ( BN - gar, ... ),

descalzar,

déchausser.

867

136 et molaires. ORTZAGlÑAK, los dientes y las muelas, les dents et les molaires. Ortzakatu (B), festonear, (estonner. OnTzAKATU KOITAK (R): festonearse de puro viejas, hablando del ruedo de las sayas :se déchiqueter, se (ranger par

l'usage, en parlant du bord des jupes. Ortzantz (BNc, L), trueno, tonnerre. (V. Orzantz.) Hortzatheratzaile, sacamuelas: arracheur de dents, dentiste. (Duv. ms.) Ortz-biko (B - eib - el), azada de dos púas, béche a deux pointes. ORTZE: 1° (S), tempestad, tempete. EGUN ORTZEAREN LOTSA NUK, hoy tengo miedo de la tempestad, aujourd'hui j'ai peurde la tempele. - 2° (R), vete, váyase usted, váyanse ustedes: va- t'en,

allez -vous -en (singulier), allez - vous - en (pluriel). (V. Ori, 8°.) Ortzeara (R-uzt), en aparceria, lit. : á diente: a cheptel, lit.: a dento BURZEGIAREN ILTEARI, EMON ZITIEN ORTZEARA SALDOAK, LEN - SEMEA. ESKIARA !lIN-ARTEO (Ruzt) : al morir el amo, dieron los rebaños en aparceria hasta que el primogénito viniese á mano (llegase á edad conveniente): lorsque le maUre mourut, ils

donnerent les troupeaux en cheptel jusqu'a la majorité du fils atné. Ortzegun (AN-b, BN-haz, L, ... ), jueves, jeudi. Ortzegun gizen (BN, L), jueves gordo, el jueves anterior al domingo de carnaval: jeudi gras, le jeudi qui pré-

cede le dimanche de Carnaval. Ortzei (R), váyanse ustedes, allezvous-en (au pluriel). (V. Ortze, 2°.) Ortzekaldi (R-uzt), mordisco: coup de dent, dentée, morsure. Ortzekaldi egin (R - uzt), morder,

mordre. Ortzekaldikari (R-uzt), mordedor,

mordeur. Hortz-erro: 1° (?, S. P.), encía, gen2° (AN - b ), raigón, racine des

cive. dents.

Ortzez egin (R), morder, mordre. Hortzgorri (BN, Sal.) , nube roja,

nuage rougetUre. ORTZI: 1° (BN-haz), trueno, tonnerre. -

2° (BN - baig- gar), nube atronadora,

nuée orageuse. - 3° (AN-b,BN-aezk-s), ortzi (R-bid), enterrar, sepultar: enterrer, inhumer. - 4° (c, arc), Dios, Dieu. Varo URZI. - 5° (?), firmamento, cielo: (irmament, ciel. ÓRTZIA GOGORTZEN ZUENEAN GAINEAN, ETA ITHUR-URAK BEREN NEVRIUTAN EZARTZEN ZITUENEAN : cuando afirmaba arriba la región etérea, y equilibraba las . fuentes de las aguas: guand il afTermil

les nuages en haut, et gu'il dompta les sources de l'abtme. (Duv. Prov. vm-28.) -

6° (BN-baig, L-ain), claridad del cielo,

lumiere du ciel. Ortziara (L-ain), á la claridad de las estrellas, a la clarté des étoiles. Ortzikaldi (R), mordedura, morsure. Ortzikaldi egin (R), morder, mordre. Ortzikara: l° (L-ain), (tiempo) amenazado por la tempestad, tiempo d(l trueno:

(temps) anmm~ant la. tempete, temps orageux. ORTZIKARA DENEAN PIl!'lI'lOIlA, GATZU HAINITZ JAUSTEN DA BEI!!;;In, OIlPUAN BELHAR ETA ARBOLA GUZIAK EDIi;RTZEN PIRA: cuando el tiempo amenaza con tempestad, cae mucho nitro de la atmósfera, entonces todas las plantas y árboles se hermosean: guand le temps menace de

868

ORTZAKATU -

ORZARGI

la tempete, il tombe beaucoup de nitre de l'atmosphere, alors toules les plantes et les arbres s'embellis.~ent. (Duv. Labor. 46-1 i.) OHTZIKARA DA EGUNA (B:'ol - ka), el dia tiene trazas de trueno, la journée esl orageuse. - 2° (AN -b), crugir de dientes, grincer des dents. Ortzikari (R), mordedor, mordeur. Ortzikatu : 1° ( R), morder, mordre. - 2° (G), roer, ronger. ZEHEN ORTZIKATUKO DITU KANPOETAN MOTEATZEN DIRADEN ZUAITZ GUZTIAK, porque roerá todos los árboles que brotan en los campos, parce

qu'elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs. (Ur. Ex. x-5.) Ortziko (BN - s, H), diente ó muela:

quenotte, dent ou molaire. (Voc. puer.) Ortzilare (AN-b, L-ain, R-bid), viernes,

vendredi. ORTZILARE NESKANEGUN, ZEREKI ARGI KAREKI ULUN (R) : viérnes sabado, según amanece asi oscurece: d'apres ce

gu'est l'aurore le vendredi et le samedi, ainsi est le crépuscule. Ortzira (BN-baig). (V. Ortziara.) Ortzirale (BN-ald-haz, Lc), viernes,

vendredi. Ortziri (?, Duv. ms), trueno, tonnerre. Ortzirri : 10 (R), persona de dientes salientes, personne ayant les dents sp.illantes. - 2° (R-uzt), risueflo, souriant. - 3° (R-uzt), sonrisa, sourire. Ortzitsu (L), tempestuoso, tempetueux. NORNAHIK BADAKI URTHE ORTZITSUETAN DIRELA UZTA ABERATSENAK, todo el mundo sabe que las mieses más ricas se producen en los años tempestuosos,

tout le monde sait gue les plus riches moissons ont lieu pendant les années les plus tempetueuses. (Duv. Labor. 46-19.) Ortzitu (BN, L?), tronar, lonner. ORTZITU DU, ha tronado, il a tonné. Hortzkatu: 10 (BN ?), morder, mordre. SAR ZEKIDAN LIMIKATUZ, JALGITEN ZAIT HORTZKATUZ: se me introdujo lamiendo, sale de mi mordiendo: il s'inlroduisit

aupres de moi en léchant, et il s'en retire en mordant. (Oih. Prov. 667.) - 2° hacer mellas á un instrumento ó alguna herramienta: ébrécher, (aire des dents a un oulil. (Duv. ms.) Hortzkidura (L), dentera, agacelllent des dents. HAUR DA FIIUITU ONDU GABEN ONDOREA : I10RTZKIDURA, HIGUINTZA : esta es la consecuencia de frutos no maduros: la dentera, la repugnancia: ceci est

la conséquence de (ruits trop verls, l'agacement des dents et la répugnance. (Ax.

3.-328-26.) = En esta edición nueva aparece corregida, y no mal, HORTZKIDURA del original (Ax. 1.-431-19), por HOHZKIDURA. Dans cette nouvelle édition, le mot HORTZKIDUHA de l'original (Ax. 1.431 -19) est assez heureusement corrigé par HORZKIDURA. Hortzkitu (L)', producir dentera, s'agacer (les dents). NOLA EZ JATEAK GALTZEN BAITITU, ... HALA BEHAR EZTENETIK JATEAK ERE HORTZKITZEN DITU: asi como el no comer pierde los dientes y las muelas, asi el comer de lo que no se debe produce dentera: de me me gu'a ne pas

manger les dents et les rnolaires se gtl.tent, ainsi de manger ce que l'on ne doit pas produit l'agacement. (Ax. 3.-29-

tO.)

.

Hortll;;krozko, encía. gencive. (S. P.) Ortll;ondo (13N-s, S), alba, aube. Ortz-ordl3 (BN - ald, L - get, R -uzt) , diente postizo, fausse dento

Ortzu: 1° (H), vete, vaya usted: vat'en; allez-vous -en. - 2° (BN-am-ear), lome IIsled : lenez, prenez. (V. Ori, 8°.) Ortzukaldi (BN-s), mordedura, morsure. Oru (G), solar: sol, emplacement. Varo de OHUBE (1°). ONEN ALDAMENEAN BESTE UIII BAT IZEN BEREKOA EGIN BAZAN EHE, BEHAHEN ORUAN BOSTEUN DA GEIAGO URTEAN ETZAN ASTERA IÑOH BENTURATU: aunque al lado de esta se levantó otra población del mismo nombre, nadie se atrevió á comenzar por más de quinientos años en su solar: bien qu'a cdté de celle-ci s'élevat une aulre ville du meme nom, personne n'osa cOlllmencer pendant plus de cinq cents ans dans son emplacemenl. (Lard. Test. 125-35.) ORUBE: 1° (B-mu, G-and), solar, terreno para construir una casa: empla-

cement, terrain pour conslruire une lIlaison. - 2° (B-eib-m, Gc), perímetro de casa ya construída, incluso el terreno y el jardin que le rodea : périmetre d'une

maison construite, y cOlllpris le terrain et le jardin qui l'enloure. Orhügü: 1° (Sc), quejido lastimero de dolor del perro, gémissement plainti( de douleur du chien. = De ORA, perro, chien. - 2° (Sc), aullido de lobo, hurle-

ment du loup. Orz: 1° (AN, BN), cielo, cielo Varo de OZ, OHTZ (7°). - 20 (BN, arc, Sal.), nube,

nuage. Orzadar (AN, Araq., BN, S), arco iris, arc-en-ciel. GOIz ORZADAR, ARRATS ITUHIII : arco iris á la mañana, fuente (lluvia) á la noche: l'arc-en-ciel du

matin, présage de pluie pour le soir. (Oih. Prov. 200.) Horzahi (Sc), pan de comufla con un poco de harina, se hace para los perros:

pain de son, mélangé ~'un peu de (arine, que l'on donne aux ch¡ens. Orzaizki (BN-am ?-gar), luz del cielo claridad de las estrellas: lumiere d~ ciel, clarté des étoiles. BARDA ILHUN ZEN; BIZKITARTEAN HAMAR ORENETAN IKUSI ETA EZAGUTU ZINTUDAN ORZAIZKIARA ENE BORTHAN IGARAITEN (BN, Sal.) : anoche estaba oscuro; sin embargo á las diez le vi y conocí á usted á la luz de las estrellas al pasar por frente á mi puerta: hiel'

soir il (a.isait noir, cependant je vous vis et reconnus aU clair des éloiles passer devanl mil. porle. Orzale: 1° LBN-s, R), enterrador, (ossoyeur. - 2° Orzale (R-bid), acompaflante del cadáver, personne qui accompagne le cadavre. Orzantz : 1° (BN - oreg, S), trueno,

+

tonnerre. = De OHZ AZANTZ, ruido de nube ó de cielo, bruit des nuages ou du cielo - 2° (BN), tempestad: orage, tempete. ETA GOIZEAN DIOZIE : EGUN OHZANZTUKO DU, ZEREN ZERUA ILIIUN DA ETA GORKHAI\A: y por la mañana decís: Tempestad habrá hoy, porque el cielo es triste: le

malin vous dites ; Il Y aura une lempete aujourd'hui, cal' le ciel est d'un rouge sombre. (Matth. xVI-3.) Orzargi (H-uzt): 1° luz del cielo, lumiere du cielo ORZARGI-BAI-ARGI DAGONEAN, GORE IDIKO ESKILANTOAK : las campanas de nuestra villa (suenan) entre dos luces, lit. : cuando hay ó no hay luz del cielo:

les cloches de notre ville ( sonnent) entre deux lumieres, lil.: guand il y a ou non de lUllliere au cielo - 2° aurol'a, aurore.

ORZEGUN - OSEBA Orzegun (BN-ald, Lc), jueves, jeudi. ORZEGUN SAINDU-HARRATSEAN, (en) la noche del jueves santo, (dans) la nuit du jeudi saint. (Ax. 38 -148-24.) Orzepil (AN-bas), talón, talon. Orzgorri ( BN) , cielo rojizo, ciel empou rpré. EZEN ZERUA ORZGOIlRI GAITZ DA, porque el cielo triste tiene arreboles, cal' le ciel est rouge. (Leiz. Matth. xVI-3.) Orzi (AN, Araq., BN-s) , orzi (R-bid), sepultar, enterrer. Val'. de OIlTZI (3°), OHTZI. Orziadar (BN-haz), arco iris, arc-encielo Orzilare (AN-b, HN-s, R-uzt), viernes, vendredi. Val'. de OHTZILARE. Orzirale (L), viernes, vendredi. ORZIRALE GUZTIETAN BARURTZEA, ayunar todos los viernes, jel1ner tous les vendredis. (Ax. 38 -474-22.) Orzitu (B. arc), sepultar, enterrer. ZEMATUOK GEIAGO OHZITUAK BAIÑO, más los amenazados que los sepultados, les menacés plus que les enterrés. (Refranes, 93.) Orzkatu (BN-s, R), horzkatü (S), morder, mordre. Orzmarro (R-uzt), de dientes salientes, ayant les dents saillantes. Orzondo (BN-s, R-uzt), alba, auhe. Orzoski : 1° aire sereno, air serein. (Oih. ms.) - 2° atmósfera, atmosphere. (Oih. ?) Orzpiko (G-oy), azada de dos púas agudas, b€che a deux pointes aigues. (De OIlTZ BIKO.) Orzu (BN-s), tenga, tome usted: tiens, tenez. (Contr. de ORIZU.) Orzulo (AN, Añ. ms ) , sepultura, sépulture. Os (AN, B, G, L), Val'. de OTS en la derivación, Val'. de OTS dans les dérivés. 0i3 (R), voz con que se espanta á las gallinas, mot avec lequel on fait fu ir les poules. Osa (c), Val'. de oso en la derivación, Val'. de oso dans la dérivation. OSABA :1° (c), tio, oncle. = En Hond-ots es nombre propio: OSABAK, OSABAm, OSABAGAITIK, ..• en vez de OSABEARI, OSABEAGAITIK. Sabido es que, en B, la A final con el artículo A forma EA con sus variantes lA, lE, EE : LUMEA, GONEA. En B-ond-otff, c'est un nom propre: OSABAK, OSABARIII, OSABAGAITIK,. •• au líeu de OSABEARI, OSABEAGAITIK. On sait qu'en B l'A final avec l'article A forme EA avec ses variantes lA, lE, EE : LUMEA, GONEA. KONKOH LEPOTSA GUZTIEN AlTA TA AMA LENGUSU-LENGUSIÑAK EDO OSABA-LOBAK IZArEN DlRA, los padres de todos los corcovados suelen ser primos entre si ó tíos y sobrinos, les parents des hossus sont ordinairement cousins entre eux ou oncles ou neveux. (Ibaiz. 1-78-48 ). - 2° (AN?, L ?), suegro, beau-pere. = Esta significación la tiene sin dejar de usarse en la de « tío ». Est usité dans ce sens en plus de ll!, signification d' « oncle ». OSABA, flececillo· de mar, petit poisson de mer. (S. P.) Osaba-tilliti (AN-ets-lez, Gc, L-ain), tio segundo, tío no carnal: oncle éloigné, a la mode de Bretagne. Osabedar (B). osabelar (G), hierbas medicinales, herbes médicinales. Osabide (B, G?), tratamiento, sistema de curación: traitement, systeme de gué-

+

T.

rison. UTZI KONFESOREARI EGIN DEZAN ONDO DEHITZONA, ARTU BERAK EMATEN DITUAN OSABIDEAK : dejar al confesor que haga lo que bien le parezca, tomar los tratamientos que él dé: laisser faire au con{esseur ce qui lui paraft bien, prendre les traitements qu'il donne. (Conf'. 8-29.) Osadar (BN - bard), arco iris, arc-encielo Val'. de OHZADAR. Osagarri : 1° (AN - b, Bc), remedio, remede. ¿ ETA ZELAN EMOTEN DA OSAGAHHI AU? ¿ y cómo se aplica este medicamento'? et comment applique-t-on ce médicament? - 2° (AN, BN, Sal., L, R, S), salud, santé. BEnE NAHIZ EHI DENAIII ¿ NOHK BILHA DEZAKEIQ OSAGARRI ? á quien por su voluntad está enfermo ¿ quién podrá procurarle la salud? qui se mettra en peine de procurer la santé a celui qui est malade pour son plaisir? (Oih. Prov. 94.) Osagarridun, (persona que goza) de buena salud, (qui est) en bonne santé. (Duv. ms.) Osagarrigabe, de mala salud, en mauvaise santé. (Duv. ms.) Osagarritsu (S, Géze), sano : sain,

bien portant. Osagat! (B-a-m-o), incurable, incurable. Osagila, osagiie (B, ... ), médico, médecin. = Es muy de temer que no haya sido el pueblo quien dió vida á esta palabra. Hoyes muy conocida y en algunos pueblos corriente. Il est bien a craindre que ce ne fut pas le peuple qui donna la vie a ce moto Actuellement il est tres connu, et dans quelques contrées d'un usage courant. OSAGILAK (EZTIA) JAN-ERAGITEN DABE BATZUETAN, MAlANJARRI BAIÑO LEN, SABELA AIIINDUTEKO : los médicos la hacen comer á veces (miel), antes de ponerse á la mesa, para aligerar el vientre: les médecins en font manger parfois (du miel) avant qu'on se mette a table, pour {aire reld.cher le ventre. (Diál. bas.11-3.) Osagune (?, Añ. ms), perfección, per{ection. Osakai (B, Añ. ms), remedio, remede. Osakarri (B, Mog.), remedio, remede. ADIUNTZAZ TA ERA ONEZ EDO ASIERATI GATSARI BIDERA URTEN BEAR JAKOLA; EZPABERE BERANDU DATOZALA OSAKARRIAK: que á la enfermedad se le debe salir al camino á tiempo y oportunamente ó desde un principio; que, si no, Hegan tarde los remedios: qu'on doit alter audevant de la maladie a temps et opportunément ou des le commencement; sinon, les rl?medes arrivent trop tard. (Per. Ab. 124-3.) Osakat! (B-i-mond), incurable: incurable, inguérissable. Osakera (B-g-mu), curación, guérison. OSAKERA ONEKOA DA ANDRA ORI, esa señora es de buena (fácil) curación, cette dame est {acite a guérir. Osaketa (B, Mog.), curación, guérison. URTETEN BADAU OSASUNAZ, ZABILTZE BAZTERRETAN ZABALDUTEN : NIK BAI EGIN DODALA OSAKETEA URLIA GIZONEGAZ : si sale con salud, andáis esparciendo por todas partes: Yo si que heHevadoá cabo una curación con fulano: s'il guérit, allez répandre partout : C'est bien moi qui ai mené a bien la guérison d'un tel. (Per. Ab.84-8.) Osakilahara ( BN - am ) , (hacer las

137 cosas) de golpe, ({aire les choses) par a-coups. Osakintza (B, Mog.), curación, cure. BElN BANAN ATEHAKO DEUTSUZ OSAKINTZA MIRARlHAIÑO JO EHAGITEKOAK, una por una os alegará curaciones rayanas con el prodigio, une par une il vous exposera des cures touchantau prodige. (Per. Ab. 46-14.) Osalari (B-m ?), médico, médecin. AHAKO IL EDO BIZIKO BOTIKAKOAKAZ MEDIKUA EDO OSALARIA BALIETAN DAN LEGEZ, como suele el médico valerse de aquellos remedios de vida ó muerte, comme ordinairement le médecin doit employer de ces remedes de vie ou de mort. (Bart. U-nO-lO.) O!an (R-uzt), bosque, bois. Val'. de OIAN. Osaro (B, Mog.), enteramente, entierement. Osartu (AN , Araq.), revolver la paja en las eras de arriba abajo, retourner la paille sens dessus dessous dans les aires. Osasun (AN, B, BN-ald-gar-s, G, L), salud, santé. ZEURE OSASUNERAKO TA NEURE ONERAKO, á vuestra salud y á mi provecho (antigua y familiar formula de brindis), a votre santé et a mon profit (ancienne et (amiliere formule de toast). i ZEINBATEK EZTIOTE ZOR EULI OYEI OSASUNAl (G, Diál. baso 17-11), ¡cuántos no deben á estas moscas la salud 1 combien de personnes ne doivent-elles pas la guérison a ces mouches I OSASUNA , MUNDU ONTAKO ONDASUNA (L-ain), la salud (es) la riqueza de este mundo, la santé (est) la richesse de ce monde. Osasundun (AN, B, BN, G, L), de buena salud, en bonne santé. Osasunkaitz (AN-b), antihigiénico, antihygiénigue. Osasuntsu (Bc, G): 1° persona sana, personne bien portante. - 2° lugar saludable, endroit salubre. Osategi (?), enfermeria, hospital: infirmerie, hópital. Osatu : 1° (Bc), curar, sanar: guérir, recouvrer la santé. - 2° (AN, BN, G-ets, Lc, R, Sc), castrar, chd.trer. - 3° (ANc, BNc, Gc, Lc), completar, compléter. ESAN ZION ETZALA BEBA OSATZEN (G, msLond) : le dijo que él no tenia el dinero suficiente, que no se completaba: il lui dit qu'il n'avait pas l'argent sulfisant, qu'il n'aUeignait pas le total. OSATU DEGU DIRUA LOTERlAN JOKATZEKO (G-t), hemos reunido el dinero para jugar á la loteria, nous avons réuni l'argent nécessaire pour jouer A la loterie. - 4° (B-m) , restituir, reparar: restituer, réparer. - 5° (BN, Sal., L -ain), reunir dos piezas cosiéndolas, coudre deux pieces ensemble. 6° (S-li), engañar, trompero O!atu (R), espantar, hacer huir : épouvanter, {aire {uir. Osatu-eziña (Bc) , el incurable: l'incurable, l'inguérissable.·= De OSATU EZIN, no poder curar, ne pouvoir guérr,;. Osazale (BN-s, R), castrador, cMtreur. Oseba: 1° (BN, S), tio, oncle. = Algunos lo contraen en OSEA. Quelques-uns le contractent en OSEA. - 2° (BN-ald-gar), lío y también padrasto, ancle et aussi beau-pere. Esta segunda acepción parece imitación del francés. Cette deuxieme acception sembleimitée du {ran-

=

~ais.

n. 869

OSEN -

138 Osen (AN-b, BN-am, R-bid-uzt), sonoro, aplicado á cosas J;lequeñas, á diferencia de OZEN, que se dICe de cosas grandes : sonore, appliqué a des ch?ses petites, a la difJ'érence de OZEN, qUl ne

se dit que des grandes.

Osezki (R-bid), lugar sombrío, endroit sombre. lzEYA ETA LERRA AZTAN DRA OSEZKIETAN, el abeto y el pino crecen en lugares sombríos, le sapin et le pin

poussent dans des endroits sombres. Osgorri, cielo rojizo de la mañana y de la tarde, ciel rougefitre du matin et de l'apres-midi. (Oih. ms.) Osigoren (B-ond), glándulas, paperas:

glandes, goitre. Osiiapiko (G-and). (V. Osiñapiko.) OSIN : 10 (c), pozo, puits. = O~IN propiamente indica pozo en el sentido de sitio ó paraje en donde los ríos tienen mayor profundidad. Algunos lo toman en el sentido de « charco )l. OSIN

indique proprement le puits dans Ü! ~ens d'endroit ou de parage OU les rWleres atteignent la plus grande pro{ondeur. Quelques-uns lui donnent la signification de « mare )l. OSIN BALTZ (B-g), OSIN BELTZ (G - and), pozo profundísimo, puits tres pro{ond. ARSTOA OSINEAN lRRIZ-lRRIZ lTOTZEN DA el burro se ahoga riendo en el pozo, l'line se noie en riant dans .le puits. (Oih. Prov. 41.) - 2° (G-azk-orx), mar, mero - 3° (B-ar), orinal: urinal, vase de nuit. - 4° (B-ar, G-iz), orina, urine. 5° (AN -goiz-lez, G-and-ern-ets-irur-t), ortiga ortie. - 6° (G-irur), remolino de ag~a en los ríos: remous, tourbillon d'eau dans les rivieres. - 7° (BN -s), ventisca, viento con nieve: bourrasque, tempete de neige et de vento - 8° Hosin (L), abismo, abfme. EGOITZA AIRaS ETA PULIT HORREN BEHEREKO ALDEAN lDEKITZEN DIRE HOSIÑ IKHARAGARRIAK, bajo esa esbelta y agradable morada se abren abismos espantosos, au bas de cette

simple et gracieuse habitation s'ouvrent des abfmes effrayants. (Dasc. Atheka. 6-7.) Osin: 1° (BN-s), sonoro, sonore. Varo de OSEN. j ZER MIl aSINA DUNAN GAZTETO KORREK 1 j qué lengua tan sonora tiene esa jovencita 1 quelle langue sonore possede cette jeune fille! - 2° (B-a), fondo, rondo BAlTA BERE ZURE ONTASUN OSI N BAGAKOAK NIRI ETA GlZAKUME GUZTI-GUZTIAI EGINIKO MESEDE NEURRI-BAAKOAK GAITl, también por los inmensos favores otorgados á mí y á todas las personas por vuestra bondad sin fondo, aussi pour les

immenses {aveurs que vous m'avez octroyées de meme qu'a tout le monde par votre bonté infinie. (Añ. Esku -lib. 8-4.) -

30 o( B _ g, ... ), charco, pozo pequeño :

(laque, mareo Osiñapiko (G - and), yezgo mayor?,

grande hieble. (Bot.) LUR GIZENETAN TA MAUSARRETAN ELTZEN DAN BELAR LORETSURI BAT DA OSIÑAPIKOA, AZIENDAK JATEN EZTUENA; GlZONAREN BESTETSU ASTEN DA (G-and): el yezgo mayor es una hierba de flor blanca que crece en tierras blandas y escogidas; no la come el ganado; crece casi tanto como el hombre: la

grande hieble est une plante a (leurs blanches qui pousse dans les terres molles et choisies; le bétail ne la mange pas; elle atteint presque la taille de l'homme. Osindu (B-g), empozar el lino, mettre le Un dans le routoir oour le [aire rouir.

870

OSO

Osintegi (B-ar-elg), urinario, mingitorio: urinoir, pissotiere. Ositseka (ms-Lond), sanicula, sanicle. (Bot.) Osk (AN), onomat. del acto de morder, onomat. de l'action de mordre. Osk egin (AN, G), morder, mordre. Oska (B, G), haciendo ruido: tapa-

geant, {aisant du bruit. Oska: 1° (AN-b), hendedura, fisura hecha con instrumento cortante: {ente,

entaille faite a l'aide d'un instrument tranchant. EKARRAK NABAL BAT MAKIL UNEN OSKATZEKO, trae una navaja para hender este palo, apporte un couteau pour (endre ce bfiton. - 2° (AN-b), mordedura, herida hecha con los dientes: morsure, blessure (aite avec les dents. OTSOAK OSKATU D1AZKUK LAU ARDI, el lobo ha mordido cuatro de nuestras ovejas, le loup a mordu

quatre brebis de notre troupeau. 3° (AN-b, L-ain), festón, {eston. ALTAREGAIÑEKO OIALAK, BAZTERRETIK OSKATZEN BADA, EDERKIAGO EMATEN DU : el paño que cubre el altar hace mejor efecto, si se le festonea por el borde: le drap qui couvre

l'autel produit un meilleur effet, si on en {estonne la bordure. Dimin. de OZKA (3°). - 4° (R-uzt), friecillo, (roid peu intense. OSKA NAGO, estoy de frío, j'ai (roid. 5° (AN-b), picadura, piqure. Dimin. de OZKA (6°). OSKAR (B-ar-elg-zig), estrépito, fragor : {racas, tumulte. ZE OSKARRA ATARATA DAU JUZTURIAK (B-zig), qué fragor produce el trueno, quel (racas pro-

duit le tonnerre. -

Oskar: 1° (BN-baig), festón, (eston. 2° (G-and, L-ain), fresco, {rais. Oskarratu (BN), festonear, (eston-

ner. Oskatu: 1° (AN-b, L-ain), festonear, cortar la ropa en festones : (estonner,

denteler, découper le linge en {estons. 2° (AN - b ), hender, morder : (endre, mordre. (V. Oska, 1°, 2°.) Oske (R, 5), estigma, mella en la ex tremidad de la oreja, marca que se hace á las ovejas: entaille, dent que l'on

(ait a l'extrémité des oreilles des brebis pour les reconnaftre. OSKI: 10 (B, arc, BN-am, R, 5), zapato, soulier. = En algunas partes, p. ej. en Mugerre, se toma en el sentido de « zapato tosco )l. Dans quelques loca-

lités, p. ex. it Mugerre, on le prend dans le sens de « savate ». AROTZ DINEAN ZIROLA, OSKI GITSI URRATU DOA: cuando el zapatero se hace carpintero, pocos zapatos se desgarran: quand le cordonnier se (ait

charpentier, peu de souUers se déchirent. (Re{ranes, 275.) EzTA EMAN OIN ORORI OSKI GORRI, no corresponde á todos los pies usar zapatos rojos, il n'appartient pas a

tous les pieds de porter des souliers rouges. (Oih. Prov. 163.) HOSKI OSOA NAIZ ETENA,

ESKUAN BAIÑO OIÑEAN OBEA : el zapato roto ó sano más vale en el pie que en la mano', le soulier ab!mé ou solide est

mieux dans le pied que dans la main. ( Re{ranes, 288.) - 2° (BN - gar), montón : tas, pile. 5ATOR-OSKI (BN -gar), topera, taupinée. MATELA - OSKIAK (BNald), carrillos de monja boba, joues (rafches et rebondies. - 3° (G), dentera, agacement des dents. Oski-egile (5), zapatero, cordonnier. Oskilaso (B-ar),

geai (oiseau).

arrendajo, grajo,

Oskin, hoskin (BN, L, 5) : 1° dentera, agacement des dents. - 2° indet. de HOSKINDU. HAREKIN IRRIZ EZ HARI, ... ZURE HORTZAK HOSKIN DITEZEN BELDURREZ : no te rías con él, ... no sea que tus dientes sientan la dentera: ne ris pas avec lui, ... et it la fin tu grinceras des dents. (Duv. Eccli. xxx-10.) Oskinaso (BN-ezp), Var de OSKILASO. Hoskindu (BN, L, 5), causar dentera, causer l'agacement des dents. Hoskindura, dentera, agacement de dents. (Duv. ms.) Oskitu (G-t-zeg), producirse dentera,

agacer les dents. Oskizola, suela de zapato, semelle de

soulier. (Lécl.) Osko (AN-b, R), fresco, (rais. Dimin. de OZKO (2°). OSKOL: 1° (B-ar-m-mu), cáscara: coquille, coque. ARRAUTZOSKOL, cáscara de huevo, coquille d'ceuf. INTsAuRRosKoL, cáscara de nuez, coque de noix. GAZTAIÑOSKOL (B-ar), erizo de la castaña, bogue de la chfitaigne. - 2° (AN, Lacoiz.), corteza de árbol, conjunto de epidermis, cubierta herbácea y liber : écorce

d'arbre, ensemble de l'épiderme, écorce herbacée et libero - 3° (B-m-mu), uña, ongle. ATZ-OSKOL, ATZASKOL (B-l), ATZAMAR-OSKOL (B-m ?, Bart. Il-170-27), uña, lit.: cáscara de dedo: ongle, lit.: coquille de doigt. - 4° (B ?), concha, coqu illage. - 5° (B -1), cosa pequeña, insignificante: chose petite, insignifiante. BASERRI OSKOL, aldehuela, hameau. ETSE OSKOL, casucha, maisonnette. - 6° (B-i) , enjuto, encogido, seco (se dice de vegetales) : rabougri, recroquevillé, sec (se dit des végétaux). - 7° (B-l), castaña huera, chfitaigne vide. - 8° (B-I), cúpula de la bellota, cupule du gland. Oskola-maka (B-i) , oskola-mokolo (B-I), oskola-moskolo (B-m) , manchones, p. ej. de barro en el suelo, ropa, cara: éclaboussures, p. ex. de boue, sur

le sol, l' habit ou la figure. Oskotu (R), refrescar, ra(raCchir. OSKOTU DA TRENPA, ha refrescado el tiempo, le temps s'est ra{raCchi. OSO: 1° (c), entero, entier. OSO TA BIZI : en cuerpo y alma, lit.: entero y vivo: en corps et en ame, lit.: entier et vivant. (Araq.)-2° (AN, B, BN,5),sano: sain, bien portant. OSO DIRADENEK EZTUTE MEDIKUREN BEHARRIK, los sanos no tienen necesidad de médico, ce ne sont point

ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin. (Leiz. Marc. 11-17.) ETA JESUSEK ENTZUNIK, ESAN EBAN : EZTAUKE OSAGlLAREN PREMIÑARIK OSOAK, EZPADA GEISOAK (B, Uro Matth. Ix-12): y oyéndolo Jesús, dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos :

Jésus, entendant cela, leur dit : Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. ALA ERI ALA oso IZAN ZITEN, sea que esté usted enfermo ó sano, que vous soyez malade ou bien portant. (Rodr.) JAINKOAK oso BEGIRATU DITU, Dios les ha guardado sanos,

Dieu les a gardés sains et sau(s. (Prop. Il, p. 61.) -

3° (AN-b, G), enteramente,

entierement. Oso EDERRA, enteramente hermoso: entierement beau, tout a {ait beau. EZTA ONENTZAT BlGUNGARRIRIK : SENDa - SENDa, OSOZ oso DAROEZ AGINDU GUZTIAK : para estos no hay lenitivos : cumplen extrictamente y á colmo cuanto

oso se les manda: pour ceux-ci il n'y a pas d'adoucissements; ils accomplissent strictement et completement ce qu'on leur commande. (Per. Ab. 125-16.) - 4° (AN, G - and), tardo en andar: trafnard, lent a la marche. - 5° (c), sincero, ingenuo: sincere, ingénu. = En algunos pueblos, como B - eib, repitiendo esta palabra ó poniéndola en superlativo, se denota al fatuo, bobo : oso - OSOA, « el bobo. »

Dans quelques localités, comme B-eib, ce mot répété ou mis au superlatif dénote le sot, le beta: oso - OSOA, « le benet. » OSO (BN-s), voz con que se espanta á las gallinas, mot avec lequel on elfarouche les poules. Osoki: 1° (AN, BN, S), enteramente, perfectamente : entierement, parfaitemento - 2° (AN-b), sjRceramente, since-

rement. Osorik: 1°(c), (estar) entero, intacto: (etre) entier, intacto BERE ANDITASUN NEURRI BAGAKOA GERATUKO ZAN BETI LEGEZ OSORIK: su infinita grandeza habrá quedado, como siempre, intacta: son infinie

grandeur sera restée, comme toujours, intacte. (Bart. 1-55-22.) - 2° (BN), en sana salud, en bonne santé. HIRE ANAYE ETHORRI IZAN DUK ETA HIL UKAN DIK HIRE AITAK ARETZE GIZEN BAT, ZEREN OSORIK HURA REZEBITU DUEN : tu hermano ha venido, y tu padre ha hecho matar un ternero cebado, porque le ha recobrado salvo: votre frere est arrivé, et votre pere a tué le veau gras parce qu'il l'a recouvré sain et sau[. (Leiz. Luc. xv-27.) Osoro (B, ...), enteramente, entieremento OSO-OSORO (B, ... ), muy enteramente (es forma ampulosa y pleonástica):

absolument, tout a [ait (c'est une forme emphatique et pléonastique). KAPULUA-

REN BARRUAN DAGOZAN ARRAK OSO-OSORO EZKURRA DIRUDIE, los gusanos que están dentro del capullo se parecen enteramente á la bellota, les vers qui se trouvent dans le cocon ressemblent tout a [ait au

gland. (Diál. bas. 7-4.) Osotasun : 1° (c), integridad, intégrité. (O'Urt. Gram. 42.) - 2° (AN-b), sinceridad, sincérité. OSOTASUN ANDIAREKIN MINTZATU DA, ha hablado con toda sinceridad, il a parlé en toute sincérité. Osotoro (G), enteramente, entieremento ZEREN IRU GAUZ OEK TSIT BEARRAK DIRAN PENITENZIKO SAKRAMENTUA OSATZEKO ETA BEKATUEN BARKAZIOA OSOTORO IRISTEKO, porque esas tres cosas son muy necesarias para completar el sacramento de la Penitencia y para alcanzar enteramente el perdón de los pecados, parce que ces

trois choses sont tres nécessaires pour compléter le sacrement de la Pénitence et pour obtenir entierement le pardon des péchés. (Ag. Eracus. 6-15.) Osotu: 1° (AN-b, B-m), concluir, completar : conclure, terminer, compléter. F AMILIAK OSOTU DIRENEAN, cuando las familias se han completado, quand les {amilles sont au completo (Prop. 1882, p. 164.) - 2° (B-a, G), restituir lo hurtado, reparar el daIl.o: restituer le volé, réparer le dommage. BAIÑA OSTU BALDIN BALlOTE, OSOTUKO DIO KALTEA JABEARI : mas si se lo hubieren robado, resarcirá el daIl.o á su dueIl.o: mais si la bete a été dérobée chez lui, il sera tenu de réparer le dommage. (Ur. Ex. XXII12.) - 3° indemnizar, indemniser. (AII..

ms.)

139

OSTARTE

Osotu (BN-s, R-uzt), espantar, ahuyental': e/faroucher, mettre en [uite. Ospa : 1° (BN, SaL), fama, vanagloria : renolllmée, vanterie. - 20 (Lc), pompa, boato: pompe, magnificence. 3° (L), indet. de OSPATU, glorificar, glorifier. SIONEN OSPA DEZATEN ZURE IZENA, para que glorifiquen vuestro nombre en Sión, a/in qu'ils glorifient votre nom dans Sion. (J. Etcheb. Eliz. 337.) Ospagarri, digno de gloria, digne de gloire. (Ouv. ms.) Ospagarritasun, magnificencia, ma-

gnificence. Ospatsu (L), hospatsu (BN, L), famoso, célebre: [ameux, célebre. Ospatu (BN-gar, L), hospatu (S. P.) : {o celebrar, publicar: célébrer, publier. NIK HOSPATU DUT HERRI HAUTAN ZUEN IZENA, yo he publicado en estos países vuestro nombre, j'ai publié votre nOIll dans ces pays. (Oih. 181-4.) - 2° (L ?), noble, noble. ZUERI NAGO, ESPAÑOL OSPATUAK: á vosotros me dirijo, nobles EspaIl.oles: c'est donc a vous que je m'adresse, nobles Espagnols. (Oasc. Atheka. 172-12. ) Ospaz (BN, SaL), por vanagloria, par

vanterie. OSPE: (AN, B-ts, BN, L), fama, reputación : renommée, réputation. ISRAELEN IZANEN DA HANDI HAREN OSPEA, en Israel será grande su fama, sa renommée sera grande en Israel. (J. Etcheb. Noel. 2010.) ABERATS IZAITEA BAIÑO HOSPE ONA OBEAGO, mejor es buena fama que ser rico, bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. (Re[ranes, 2.) GAL BIDI G/ZONA, EZ AREN OSPE ONA : piél'dase el hombre, y no su buena fama: que l'homllle se perde, mais non sa renommée. (Re[ranes, 189.) ALDI GEIZTOAN JAlO DOA HOSPE (sic) GEIZTOKOA, en mal punto suele haber nacido el de mala fama, celui qui est mal renommé est né dans un mauvais lieu. (Refranes, 107.) - 2° (BN?, L ?), gloria, gloire. JAUNAREN OSPEAK BETHE ZUEN JAUNAREN ETSEA, la gloria del SeIl.or había llenado la casa del Señor, la gloire du Seigneur avait empli la maison du Seigneur. (Ouv. III Reg. vIII-H.) 3° (B), bulla, estrépito: vacarme, fracaso EZTOZU ENTZUNGO NIRE ETSEAN BIRAORIK, EZ BARAILA, OSPE, ATRALAKA TA ISKIBIDUR1K: en mi casa no oirá usted maldiciones, ni barullo, ni estrépito, ni pendencia, ni ruido: vous n'entendrez dans ma

maison ni malédictions, ni vacarme, ni fracas, ni querelle, ni bruit. (Per. Ab. 92-28.) - 4° (BN-ald), solemnidad, solennité. OSPE HANDITAN EHORTU DUTE, le han enterrado con gran solemnidad, ils l'ont enterré en grande solennité. - 5° (AN-b), frondosidad, follaje: frondaison, feuillage. Ospedun, glorioso, glorieux. (Ouv. ms.) Ospe-gabe (AN, BN, ... ), sin ruido, sin fama, sin gloria: sans bruit, sans renommée, sansgloire. (V. Ospe, 1°, 2°,3°, ... ) Ospegabeko, sin gloria, desconocido: sans gloire, inconnu. (Duv. ms.) OSPEL: 1° (AN-lez, Gc), paraje sombrío, endroit sombre. - 2° (B-art-elm-o, G-zeg), sabaIl.ón de los pies, á diferencia de AZKORDIN, que es de las manos: engelure des pieds,a la dilférence de AZKORDIN, qui est celle des mains. Ospeldu (BN-s), madurar mucho las

frutas, murir bien ou beaucoup (les

[ruits ). Ospen (AN, Araq.), rumor, celebridad: rumeur, célébrité. Ospetsu : l° (B-ang-ts, BN), famoso, célebre, ilustre: {ameux, célebre, illustre. - 2° (G), solemne, solennel. ZAZPIGABREN EGUNA /ZANGO DA OSPETSU ETA SANTUAGOA, el séptimo día será más solemne y más santo, le septieme jour sera le plus solennel et le plus saint. (Ur. Lev. xXIlI-8.) Ospetsuki, gloriosamente, glorieusemento (Ouv. ms.) Osta (AN, G), hosta (BN, L, S), Val'. de OSTO, HOSTO en algunos derivados: Val'. de OSTO, HOSTO dans quelques déri-

vés. Ostaari (B-ar), huésped: hote, qui est

descendu

a l'hotel.

Ostaben (git), cárcel, prison. Ostadar (S-maul), arco iris, arc-encielo Val'. de ORZADAR. Hostadura, foliación: numérotage, foliotage. (Ouv. ms.) Hostai (L), follaje, feuillage. AUBOLEN HOSTAYAK THABATZEN DITU IGUZKIA ETA HAIZEA, ETA LUIIHA EZTA AGOHTZEN: el follaje de los árboles impide el paso al sol y al viento, y la tierra no se seca:

le feuillage des arbres empeche le passage au soleil et au vent, et la terre ne se seche pas. (Ouv. Labor. 150-28.) Ostail: 1° (BN-ald-s), follaje, leño con hojas : feuillée, bois pourvl1 de [euilles. - 2° (BN - ald - gar - s), seroja, hojas caídas, lit. : hoja muerta: feuilles

mortes, [euilles tombées. Ostalari (AN-b, B-oñ, BN-s, G-andgab - ord - zeg , R) , posadero, mesonero : hátelier, aubergiste. = Ig'ualmente llaman muchos al huésped. Un

grand nombre de personnes appellent ainsi l'hote. Hostaldi, foliación: numérotage, foliotage. (Duv. ms.) Ostaler (BNc, Sc), posadero : hotelier, cabaretier. (?) Ostalersa (BN, Sc), posadera ó mesonera, háteliere ou aubergiste. = La terminación genérica no nos pertenece. La

terminaison générique ne nous appartient pas. Ostalier (BN-s), huésped, hOte. Ostape (G-and), sombra que proyectan las hojas de un árbol : ombrage,

ombre que projettent les feuilles d'un arbre. Ostar (BN-aezk), hostar (L): 1° rama fresca, leña provista de hojas: rameau

[euillu, bois

pourvu de {euilles. -

2° (BN-aezk, L - ain), mosquero, émouchoir. 3° (AN-b), follaje, {euil-

lage. Ostarba (AN-b, BN-ald, Gc), Val'. de OSTAR (1 0, 2°). Ostargi (AN-arez, B-Oñ, G-iz, L-ain), claridad del cielo, clarté du cielo Ostarku (B-l-m-oIl.), arco iris, arc-

en-cielo Ostaro (?, S. P.), mayo, mai. OSTARREN (G - zumay), esquino, erizo de mar, género de equinodermos:

oursin, hérisson de mer, échinoderme coquille hérissée de pointes mobiles.

a

Ostarte (B-ar-arg-oñ, G-gab-ord-zeg), ratos en que el sol sale por entre las nubes: échappée, instant pendant lequel le soleil perce ¡¡ travers les nuages.

871

OSTARTS -

140

OSTERA

Ostarts (ms - Lond), falso plátano, (aux platane. (Bot.) Ostatari: 1° (B-esk-l-ts, G-and), huésped : húte, celui qui est logé. -

Ostazuri: 1° (Lacoiz.), mostajo, bergeron? (Bot.) - 2° (B?, ms-Lond, G?, Izt.), chopo blanco, peuplier.

20 (AN-b, B, ... , G), hospedero, fondista:

partie de derriere. - 2° (Bc), parte contraria, partie contraire. - 3° (AN?, BN, L, S), gentío, grande cantidad: (oule, grandequantité. ETA OSTE HANDIAKJARRAIKI

hotelier, aubergiste. Ostatatu (AN , BN, L, S), albergar, dar posada: héberger, donner l' hospitalité. ETA EDOZEINEK ETZAITZAZTEN OSTATA ETA EZTETZAN ENTZUN ZUEN SOLASAK, ETSETlK EDO HlRlTlK KANPORAKOAN IHARROSAZUE ZUEN OINETAKO HEHRAUTSA : y todo el que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, al salir fuera de la casa, ó de la ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies: si l'on re(use de vous recevoir et

d'écouter votre parole, sortez de cette maison ou de ceite ville en secouant la poussiere de vos pieds. (Duv. Matth. xH.) = En la edición de Pau de 1898 corrigieron así ... , dans l'édition de Pau de 1898 on corrigea ainsi: ETA NORBEITEK EZBAZAlTUZTE OSTATATZEN EDO ERREZIBITZEN, EZ ZUEN SOLASAK ENTZUTEN. Ostatatzaile, el que da hospitalidad:

OSTE : 1° (AN?, Bc), parte trasera,

ZITZAIZKON GALILEATIK, y le fueron siguiendo grandes muchedumbres de la Galilea, et une grande multitude le suivit de la Galilée. (Duv. Matth. Iv-25.) = Esta palabra, dice Duvoisin hablando de esta acepción, es sin duda la antigua francesa ost, « ejército; » pero nunca se ha empleado en este último sentido. Ce

mot, dit Duvoisin en parlant de cetle acception, est sans doute le vieux mot (ranr;ais ost, « armée; » mais jamais il n'a été employé dans ce dernier sens. ZERHEN JATOSTEKO KONBERSAZIÑOAN ASKOTAN ETORRI DOAZ EZTABAIDA K, porque en las conversaciones de sobre comida se originan muchas veces discusiones, paree

contraire.

=

Es de advertir que en la primera acepción es polítona, OSTEAN; al paso que en las dos últimas es monótona: OSTEAN. Il est bon d'observer que, dans la premiere acception, ce mot est polytone, OSTEAN, tandis que dans les deux autres il est monotone • OSTEAN. Ostegun (AN, BN-am-gar-ist, Gc, S), jueves, jeudi. Varo de ORZEGUN. Ostegun aizaro (AN, Añ. ms), jueves santo, jeudi saint. Ostegun gizen (AN -b, BN -am-gar, Gc, L-ain), jueves gordo: jeudi gras,

jeudi de carnaval. Ostegunkari (BN, L), quien hace ú obra en jueves, quiconque agit ou travaille le jeudi. OSTEGUNKARJ JOAN ZUZUN, se fue en jueves, il partit un jeudi. Ostei, ost.eian. osteirengo (B - o) , Varo de OSTE (1 0), OSTEAN (10), OSTERENGO. Osteka (BN, L), por grandes grupos, par masses. OSTEKA BERHA BEITEZ LURHAREN GAINEAN, multiplíquense en gran muchedumbre sobre la tierra, qu'ils se

que dans les conversations qui suivent le repas il survient souvent des discussions.

multiplient en grand nombre sur la terreo (Duv. Gen. XLVJlI-16.) GIRISTINOAK OSTEKA JIILARAZTEN DITU, hace matar á los cristianos por muchedumbres, il {ait

folla, hojas inmediatas á la mazorca de maíz, gaine de (euilles qui enveloppent

(Capan. 127 - 12.) = En cualquiera de estas acepciones se usa también la palabra OSTE como si fuera un sufijo. BAZKALOSTEAN DOAZ ALPEHRAK LOTARA, « después de comer van los ociosos á dormir. » (Azk. E.-M. Parn. 328-1.) HORRELA SARTuzANJESUSJAUNAJERUSALEMENJENDEOSTE BATEN ERDIAN: « así entró Jesús en Jerusalen, en medio de una muchedumbre de pueblo. » (Joan. Saind. 1-26-26.)

l'épi de mals. Ostatsuri (?, Lacoiz.), mostajo, bergeron? (Bot.) OSTATU (c), posada, fonda: auberge, hotel. ETA HARTA)';, NOR BERE OSTATU JAKI-

Dans toutes les acceptions suivantes on use du mot OSTE comme s'il était suffixe. BAZKALOSTEAN DOAZ ALPERRAK LOTARA, « apres diner les oisi(s vont se coucher. » (Azk. E.-M. Parn. 328-1.) HORRELA SARTU ZAN

NEAN BEZALA, OSTATATZEN DA DEABRUA: y en ella (en la persona ociosa) se hospeda el diablo, como cada cual en su posada: el dans elle (dans la personne

JESUS JAUNA JERUSALEMEN JENDE OSTE BATEN ERDIAN, ce Jésus entra ainsi a Jéru-

oisive) le diable s'héberge, comme chacun dans son hOtel. (Ax. 3'-18-22.) OSTA-

parte de un dicho vulgar; lo decimos cuando se nos habla mucho de alguien ó de algo, por. ej. de años, y nos cansa ya la repetición: ce mot (ait partie d'un dic-

logeur, celui qui donne l'hospitalité. Ostate. (G '1), puerta excusada: porte cachée, secrete. IRTEN ZIRAN OSTATE BATETIK, Y salieron por una puerta excusada, elles sortirent par une porte de derriere. (Ur. Dan. xm-18.) = En el cap. xlv-20, dice ATEOSTE. Dans le chapitre xlv-20, il dit ATEOSTE. Ostatsiki (AN-goiz-oy, G-ets-us), per-

TUAN ZOR UTZI (BN, G, R, S) : dejar deuda en la posada (se dice, jocosamente, de quien en el ruedo del vestido arrastra algun pedazo de zarza) : laisser une dette

a l'auberge

(se dit,plaisamment, de quelqu'un qui traine au bord de son vetement un (ragment de ronce). OSTATUZ EGON (c), estar hospedado, etre logé. ¡, BADA ZURE AITAREN ETSEAN OSTATUZ EGOTEKO TOKIRIK? ¡, hay en la casa de tu padre lugar para posar? y a-t-il dans la maison de ton pere une place OU nous puissions passer la nuit? (Ur. Gen. XXIV23.) - 2° (L, arc?), acoger, accueillir. ¡, NORK KIDATUKO, NORK OSTATUKO DU? ¡, quién le guiará, quién le acogerá? qui le guidera, qui l'accueillera? (Ax. 3axvn-14.) -

30 (AN, BN, G, L, R-uzt, S),

hostatu (L, ... ), cubrirse de hojas : (euiller, se couvrir de feuilles. Ostatukari (AN, BN, L-ain, S), ostatukoi (AN - b ), aficionado á la taberna: traine-cabaret, individu qui (réquente l'auberge. Ostatutar (R), huésped, Mte. Ostatuzai (R-uzt), posadero, cabaretier. Ostatuzain (L-ain): 1 0 posadero, aubergiste. - 2° aficionado á la taberna: traine-cabaret, a/fectionné a l'auberge. Ostaza (B?, ms-Lond), gordolobo: molene, bouillon-blanc. (Bot.)

872

salem au milieu d'une (oule de peuple. » (Joan. Saind. 1-26-26.) - 4 0 (Bc), forma

ton populaire, dont nous nous servons quand on nous parle beaucoup de guelqu'un ou de quelque chose, p. ex. d'années, et qu'on nous en lasse avec la répétition. i ZE URTE TA URTE OSTE! ¡qué (me habla usted de) años y años! que (me parlez-vous) d'années et d'annéesl (Per. Ab. 72-8.) - 5° (B-oñ, F. Seg.), extraño á la familia, étranger a la (amílle. 6° (B-ts), mal cuerpo al día siguiente de una francachela, malaise ressenti le len-

demain d'une bombance. Ostean: 1 0 (Bc), detrás: derriere, apreso NEKEAREN OSTEAN POZA, después del trabajo el regocijo, apres le travail la réjouissance. (Re(ranes, 41.) - 2° (Bc), además (de), fuera (de), excepto, salvo:

en outre (de), hors (de), excepté, sau{. ONEZAZ OSTEAN, además de esto, en outre de ceci. (Bart. 1-8-8.) DIREANAK, ETSE-SUKALDETAN BEAR DIREAN APUR BATZUEZ OSTEAN, BURDlÑATUTEN DlRA ESATERAKO : todas (las leñas), excepto algunas pocas que se necesitan en las cocinas domésticas (sic), se convierten, por decirlo así, en hierro: tous (les bois), excepté

quelques-uns dont on a besoin dans les cuisines domestiques (sic), se convertissent, pour ainsi dire, en (er. (Per. Ab. 129-1.) - 3 0 (B-m), de lo contrario, au

mouril' les chrétiens par masses. (Prop. 11, p. 88.) Ostekatu, reunirse en multitud, se rassembler en multilude. (Duv. ms.) Osteko: 1° (Bc), posterior, postél'ieur. - 2° (B, Mog.), excepto, excepté. Osteko alde (B-m), respaldo, dossier d'un siege. Osteleuri, agua de tempestad, eau de tempete. (Lar. 1:)upl. D. r.) Osten (B-a-o), escondrijo, cachette. Ostendera (B), escondrijo, cachette. AGERTU EGIDAZUZ, J AUNA, ENE BIOTZEKO OKUlLU TA OSTENDEHA GUZTlAK : Señor, mostradme todos los rincones y escondrijos de mi corazón: Seigneur, mon-

trez-moi tous les coins et recoins de mon creur. (Añ. Esku"-lib. 111-7.) Ostendu: 1° (B-a-bas-o), esconderse, se cacher. LEKU OSTENDUAN ZAGOZALA, BESOAK ZABALDU; KALETI ATSINA BAZOAZ, BEGlAK BATUTA JOAN : estando en lugar oculto, poned en cruz los brazos; si váis calle adelante, idos con los ojos recogidos: vous trouvant dans un lieu retiré,

mettez les bras en croix; si vous marchez dans la rue, allez les yeux recueillis. (Añ. Esku-lib. 56-2.) - 2° (B, arc),atrasarse, s'attarder. OSTENDUKO ZARA TA ALDI IGAROA ORAETAN GAIZTA: os atrasaréis, y es difícil de agarrar el tiempo pasado:

vous vous attarderez, et il est difficile de rattraper le temps perdu. (Re(ranes,

=

144.) La traducción española del autor es muy anticuada. GAIZTA es contracción de GATS DA, GAITZ DA. La traduction

espagnole de l'auteur est tres vieillie. GAIZTA est une contraction de GATS DA, GAITZ DA.

Osten-ostenka (B - o ), al escondite, juego que consiste en que uno tiene que descubrir los escondrijos en que se ocultan los compañeros: cache-cache, jeu d'en(ants qui consiste en ce que l'un d'eux

cherche ses camarades cachés. Ostera: 10 (Bc), (á) detrás, derriere (adverbe). ORMOSTERA JOAN DA, ha ido detrás de la pared, il est allé derriere le mur. = La idea de OSTE añade á la de ATZE, ce atrás, » la nota de « ocultación ». « Vaya usted atrás» no se dice ZOAZ

OSTERAKA OSTERA, sino ZOAZ ATZERA; en cambio « detrás de », está mejor dicho OSTEKO, OSTEAN, OSTERA, OSTETIK, ... que ATZEKO , ATZEAN, ATZERA, ATZETlK. L'idée de aSTE ajoute a celle de ATZE, « arriere, » la note de « occultation? 'l. « Allez derriere » ne se dit pas ZOAZ aSTERA, mais ZOAZ ATZERA. Par contre, « derriere » est mieux dit OSTEKO, OSTEAN, aSTERA, OSTETlK, ... que ATZEKO, ATZEAN, ATZERA, ATZErlK. - 2° (Bc), viaje, voyage. OSTERA ASKO ERABILI (Bc), hacer muchos viajes, (aire beaucoup de voyages. - 3° (Bc), al contrario, pero : au contraire, mais. BEREIN EDANAGO TA BIZKORRAGO EGOTEN DIRA; NI, aSTERA, EDANAGO TA lLAGO, LOGUREAK ERRETEN : muchos cuanto más beben suelen estar más vi vos; yo, al contrario, cuanto más bebo más muerto, muriendo (lit.: asando) de sueílo: beaucoup sont habituellement d'autant plus vi(s, qu'ilsboiventdavantage; quanta moi, aU contraire, plus je bois, plus je suis mort, mourant (lit. : grillant) de sommeil. - 4° (Bc), otra vez, de nuevo: une autre (ois, de nouveau. GOITUTEN DABENA ABE EGINGO DOT NEURE JAUNGOIKOAREN ELEIZAN ETA EZTAU URTENGO OSTERA KANPORA: á quien venciere lo haré columna en el templo de mi Dios, y no saldrá jamás fuerá : celui qui vaincra, j'en (erai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'ensortira plus. (Apoc. 111-12.) NOEREN ONDORIK BERE SEMEEN ARTEAN LASTER IKUSTEN DIRA aSTERA BERE LUJURIAREN NEGARGARRI BARRlAK: después de Noé pronto se ven de nuevo, entre sus hijos, hechos lamentables nuevos de la lujuria : immédiatement apres Noé on vit de nouveau, parmi ses fils, des (aits lamentables et nouveaux de la luxure. (Bart. Il-46-13.) DIRAUTSE EUREN MAISUAK: EMETIK PUSKATERA ENOZUE IKUSIKO; ETA OSTERA: EMETIK PUSKATERA IKUSIKO NO{UE : les dice el Maestro : De aquí á poco no me veréis; y de nuevo: De aquí á poco me veréis: le MaUre leur dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau : Dans peu de temps vous me verrez. (Ast. Urt. 1, p. xxx-24.) OSTERA TA OSTERA (Bc, G), una y otra vez, repetidas veces, une (ois et encore une autre. PERU, ESAN BEAR DEUTSUT OSTERATA OSTERA NI BAIÑO GEIAGO ZAHEALA : Pedro, debo deciros una y otra vez que sois más que yo : Pierre, je dois vous dire une (ois et encore une autre que vous étes plus que moi. (Per. Ab.189-i.) - 5° (Bc), ¡toma! (se usa como exclamación de sorpresa cuando alguien hace ó promete ó dice lo contrario de lo que antes hizo, prometió ó dijo): tiens I tiens! exclamation de surprise usitée, p. ex. lorsque quelqu'un (ait, promet ou dit le contraire de ce qu'il avait (ait, promis ou dit. 1OSTERA ! ETZIÑEALA JAUSIKO TA IBILI TA !BILI BLAUST, ¿ E? ¡ toma 1 que no había usted de caer y al fin y á la postre se ha caído, ¿ eh ? tiens I que vous n'alliez pas tomber, et en fin de compte vous etes tombé, hein? = Sucede con OSTERA lo que con OSTEAN : que cambia de acento según las acepciones. En las dos primeras es politona : OSTERA, en las tres últimas es monótona, OSTERA. Il arrive avec OSTERA ce qui se produit pour OSTEAN : il change d'accent selon les acceptions. Dans les deux premieres il est

OSTILATU

polytone, OSTERA ; dans les trois dernieres, monotone , OSTERA. Osteraka (Bc), viajando, voyageant. Osterako: 1° (B-l), ocurrencia, vulg.: salida de pie de banco: boutade, saillie hors de propos. j ORI DA OSTERAKOA ! i vaya una ocurrencia 1 vous m'en dites une bonne! (De aSTERA, 5°.) - 20 (Be), ocasión inmediata, occasion immédiate. ONDa !BILI, OSTERAKO ARTEAN: andar bien, hasta otra vez: aller bien, jusqu'a une autre (ois. (Per. Ab. 136-10.) Osterantzean (Bc), de lo contrario, lit. : en el de hacia atrás: autrement, au contraire, lit. : dans celui de vers derriere. OSTERANTZEAN EZTAGO AMA ETSEAN, ENE ALABATSU EDERRA : de lo contrario la madre no está en casa, hermosa hija mía (dic. pop.): au contraire, la mere n'est pas chez elle, ma jolie filie. (Ibaiz. 171-2•.) OSTERANTZEAN ENTZUN BEAR DA MEZA SANTUA TA OSOA, PEKATU MORTALAREN BEAN : de lo contrario se debe oir la santa misa y entera, bajo pecado mortal: au contraire, on doit entendre la sainte messe en entier, sous peine de péché mortel. (Bart. 1-171-19.) Osterengo (B-a, ... ), último, dernier. OSTERENGO EBANJELIOAK ULERTARAZOTEN DAU ZELAN IGONIK ZERURA , el último evangelio dá á comprender cómo habiendo subido al cielo, le dernier évangile donne a comprendre comment étant monté au cielo (Aíl. Esku-lib. 108-9.) Osterontz (AN, G), después, apreso Osterontzeko (AN), distinto, distinct. EZEREZ BAT BEZALA DIRALA JANGOIKOZ OSTERONTZEKO GAUZAK , que son como una nada las cosas distintas de Dios, que les choses distinctes de Dieu sont comme rien. (Mend. III-107-27.) Oilterzuri (ms- Lond), escarola, escarole. (Bot.) OSTI : i o (B, Ast. Discurs. p. 598), trueno, coup de tonnerre. - 2° (G ? , Mog.), tempestad, tempete. JAIKI ZAN OSTIA ILUN ETA EGURALDI TRUMOETSUA, se levantó oscura tempestad y tiempo de truenos, il s'éleva une obscure tempéte et un temps orageux. (Con(. 131-19.) 3° (L), grito, cri. LURRA ESTALTZEN DU HILTZERA DOAZIN ZAURTUEN OSTIAK, OIHU ETA MARRASKAK BAZTER GUZIETAN: cubren la tierra en todas partes los gritos, clamores y alaridos de los heridos que van á morir: ils couvrent la terre de toutes parts, les cris, les clameurs et les gémissements des blessés qui vont mourir. (Dasc. Atheka. 125-8.) Oiltian (BN-ald), hace un momento, hace poco tiempo: il y a un moment, il Y a peu de temps. (Contr. de ORASTEAN, ORASTEON.) Ostikada (Bc), coz, patada: ruade, coup de pied. JAURTIGI NEUTSAN OSTIKADEAZ EZARRI NEBAN LURRERA, con la patada que le di le derribé al suelo, je le re nversais par terre avec la terrible ruade que je lui donnai. (Per. Ah. 63-26.) Ostikaldi (AN - b ), acto de acocear, pisotear : acte de donner des coups de pieds, de piétiner. Ostikari (c), acoceador: rueur, animal qui lance des ruades. . Ostikata (S), pisoteamiento, piétinemento OSTIKATAZ ZAPATU (Se) : apelmazar, calcar con los pies: piétiner, (ou ler avec les pieds. Ostikatu: 10 (AN, BN-ald, G, L, S),

Uf apelmazar, pisotear, calcar con los pies: piétiner, (ouler aux pieds. EZTA HUN DEUSETAKO GEHIAGO, BEZIK ERE AURTHIKITEKO KANPORAT, ETA GIZONEZ OSTIKATUA IZAITEKO (BN, Mallh. v-13) : no vale ya para nada, sino para ser echada fuera y pisada por los hombres: iln'est plus bon a rien, qu'a étre jeté dehors et (oulé aux pieds par les hommes. HAN URGUILUA, HANDINAHIA DESOHOREZKI OINEN AZPIAN ERABILIKO ETA OSTlKATUKO DA: allí el orgullo, la altanería será traída bajo los pies pisoteada deshonrosamente: la, l' orgueil, la fierté sera tratnée sous les pieds et piétinée déshonnétement. (Ax. 3.-424-23.) - 2° IAN, L), acocear, ruer. - 3° (BN, L), vilipendiar, viiipender. OSTIKO: 1° (AN-b, Bc, BN, G, L?, R), puntal, contrafuerte: pointal, étai, contre(ort. BERMATulW DA BEl\E ETSEAREN GAINEAN ETA ETSEA EZTA GOGOR EGONEN; OSTIKOAK EZARRIKO DIOZKA ETA EZTA SUTIK EGONEN : se apoyará sobre su casa, mas llO tendrá firmeza: la apuntalará, mas no quedará derecha: il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y allaehe (sic), et elle ne reste pas debout. (Job. vlll-15.) - 2° (c), calcañar, talon. EMAKUME LOIA OSTlKOPEAN DARABILE GUZTIAK : todos desprecian á la mujer sucia, lit. : la traen bajo el calcaílar : tous méprisent la (emme sale, lit. : la tratnent sous le talon. (Bart. Il-29-8.) - 3° (AN-ond), cuílas para sujetar el mástil, eoins pour maintenir le millo - 4° (R), tronco de árbol, trone d'arbre. - 5° (AN-b-lez, B, arc, .oo, BN, G), coz, coup de pied. OSTIKOA AKULUAGANAKO, IDIENTZAT GAISTO : coz para el aguijón, para el buey daílosa, eoup de pied a l'aiguillon est mauvais pour le breu(. (Re(ranes, 181.) - 6° (Lain?), andar olfateando en busca de algo: flairer, ehereher quelque chose en flairant. Ostikoka (c), coceando, ruant. AURKITU NEBAN ULEAI TIRAKA, OSTIKOKA : le encontré tirándose de los cabellos, dando coces: je le trouvai s'arrachant les cheveux, se {rappant. (Per. Ab. 197-28.) OSTIKOKA ZAPAKATU (BN -s), apelmazar, piétiner. Ostikokari(AN-b),ostikolari(AN-b). (V. Ostikari.) Ostikopetu (AN, B, G), pisotear, poner bajo los pies: (ouler, mettre sous les pieds. Ostikopunta (Bc, R), puntapie , eoup de pied. Ostikurtika (B, ... ), dando corcobos y coces, ruant. Ostil (G-azp), arco iris, are-en-ciel. Ostilamendu (BN -am). ajuar, menaje: mobilier, ménage. ¿ EZPA NOLATAN NEHOR SAR AHAL DAITE BORTHITZ BATEN ETSERA, ETA HAREN OSTILAMENDUA PILA, BALDIN LEHEN ESTEKA EZPADEZA BORTHITZA ? ¿ ó cómo puede alguno entrar en la casa del fuerte, y saquear sus alhajas, sí primero no hubiere atado al fuerte? et eomment peut-on entrer dans la maison de l'homme {ort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié eet homme (ort? (Leiz. Matth. xu-29.) Ostilatu (BN - am), engalanarse: se parer, s'embellir. UNTSA OSTILATURIK JOAN TZUZUN NESKATOSE HURA SENARRAREN ETSERA (BN - am ), bien engalanada fue aquella Jovencita á casa del marido, eette

873

142

OSTION -

¡eune fille partit bien parée pour la maison de son mari. Ostion (BN - ald). (V. Ostian.) Ostiral (Gc, ... ), ostirale (BN - amgar-ist, S), viernes, vendredi. Val'. de ORZIRALE. GUK OILOA DEGUNEAN, BET! OST!RALA (G): cuando tenemos gallina, siempre viernes: quand nous avons de la poule, c'est toujours le vendredi. . Se dice para expresar cuán persegUido es de la contrariedad y adversidad aquel á quien siempre le falta, á los ojos de los demás algún requisito para obtener lo que pr~tende. Se .dit pour exprimer com~

bien est contrarLé et malchanceux celu¡ toujours. i~ manque, aux .yeux d'au~ trui, une cond¡twn pour obten¡r ce a qUO¡ il aspire.

a qui

Ostiralekari (BN), el que hace algo el viernes, celui qui {ait quelque chose

le vendredi. Ostison (BN-larres). (V. Ostian.) OSTO (AN, BN-s, G, R), hosto (BN, L, S): 1° hoja, {euille: (V. Orri, 20.) HasTa - SEIAK (Sc), hOjas que quedan al tallo del ma[z en tierra, después de haber cortado á mano la parte superior del tallo: {euilles qui restent a la tige du ma.i:s en terre, apres qu'on en a coupé la

partie supé,:ieure. HO~TO-BE~ATS (AN-~, L-ain), hOjas de malZ, {eu¡lles de ma¡s. _ 20 (B-ts), Val'. de OSTRO (2 0). Ostoaldi (G-and, L-ai~), época de las hojas, del brole : {ronda¡son, époque des

{euilles du bourgeonnement. Ostobeltz (AN - b ), cierla variedad de castaño, certaine variété de chtUai-

gnier.

.

.

Ostoil: 10 (BN-s, Lc, Sc), seroJa, hOJa seca, feuille morte. _~o Hostoil (Lc, S?), rama provista de hOjas, branche {eu¡llue. BERTZE BATZUEK ALDIZ ARBOLETARIK HOSTOILAK HAUSTEN ETA BIDERA ARTHIKITZEN ZITUZTEN, y otros cortaban ramos de árboles y las tendían por el camino,

d'autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin. (Duv. Mallh. xXI-8.) - 3° (AN '1, G'?¡ Canco kas:, Voc.), mayo, lit. : mes de hOJas: mal, l.a.: mo¡s des {euilles. - 4° (BN, L, S), ligero de cascos: {rivole, téte de lino'tte. AINBESTE NESKA ERGEL OSTOILA: tantas muchachas fatuas, ligeras de casco: tant de jeunes

filles {rivoles,

a

téte légere. (Eskuald.

15-xl-190U Ostoilatu (S. P.): 1° guarnecer de hojas: {euiller, se garnir de {euilles. _ 20 amueblar casa, meubler une mai-

son.

Ostoiska (B-ts-urd), tejido de seto, ya sea una puerta tranquera, ya el adral de carros ó bien cierta fresquera para curar queso, frutas, etc. : cl~ie d'?sier fJ.ui sert soit a {aire des portes a cla¡re-vo¡e,

soit des ridelles de charrettes ou une sorte de garde-manger 011 l'on conserve le {romage, les {ruits, etc. Hostokatu, deshojar, effeuiller. (Duv. ms.) Ostoki (BN-ger), rollizo, potelé. MATELA OSTOKIAK, carrillos rollizos, joues rebondies. Ostokider (AN, Lacoiz.), pecíolo, mango de hOJa: pétiole, queue des

feuilles.

. .

Ostolapitz (G-al-uz), una hierba medicinal, une herbe médicinale. Ostope: 1° (R - uzt ), sombra que proyectan las hOjas de los árboles: om-

874

OTAMEN

brage, ombre produite par le {euillage des arbres. - 2° Hostope, enramada, bocage. (Duv. ms.) Ostopegorri ( S, Alth.) , saxifraga, (Bot.) Ostopeko (S, Alth.), órquide '1, orchis moucheron. (Bot.) Ostorri (BN-s), hoja, {euille. = Es, al parecer, un compuesto de los dos sinónimos aSTO y ORRI. C'est, il semble, un composé des deux synonymes OSTO et ORRI. Ostots (AN-lak), trueno, tonnerre. Hostotsu (AN-b, L), frondoso: épais,

.~arr:i{rage.

touffu. Hostotu (BN, L), hostoztatu (AN-b, L), cubrirse de hojas: {euiller, se cou-

vrir de {euilles. Ostrail (L), follaje, {euillage. HAlzE EZTI BATEK FEREKATZEN DU OSTRAILA, un viento suave acaricia el follaje, une douce brise caresse le {euillage. (Dasc. Atheka. 80-5.) Ostrailaka (AN, G-iz-us), ostraku ( B - m), ostralika (G - azp ), ostreilaka (G), arco iris, arc-en-eiel. Ostrikatu (Lc), pisotear, piétiner. Ostriku (B-a-d), arco iris, arc-en-ciel. Varo de OSTARKU? OSTRO: 1° (AN), hoja, {euille. Val'. de aSTO (10). - 2° (B-a-baran-o), tejido de seto, claie d'osier. (V. Ostoiska.) 30 (B-m), rastrojo ó parte inferior del tallo de la berza, del lino, del trigo, ... y aun de árboles, como del haya, roble, elc.: partie in{érieure ou trognon du

chou, chaume du lin, du blé, ... et également la souche des arbres, comme du hétre, du chéne, etc. Ostrogaitz (AN), Val'. de OSTOLAPITZ. Ostroi (B-Oñ), trueno, tonnerre. Ostroil (L, Goyh.), Val'. de HOSTOIL (2°). Ostruka ('1), avestruz, autruche. (Duv. Deut. xlv-15.) ('1'1) OSTO: 1° (Bc, Gc), robar, hurtar: voler, dérober. = Parece que entre esta palabra y su hoy sinónima de otros dialectos EBATSI hay la misma diferencia que entre hurtar y robar. Hoy en B y G se dice OSTU y en los demás dialectos EBATSI, aplicándolas indiferentemente al hurto y al robo. ¿ Cuál podrá ser la palabra primitiva del verbo OSTU? ¿aSTE? En B, algunos pronuncian OOSTU. Il semble qu'il existe entre ce mot et EBATSI, son

synonyme actuel en d'autres dialectes, la méme différence qu'entre dérober et voler. Actuellement, en B et G, on dit OSTU, et dans les autres dialectes EBATSI, les appliquant indifféremment au larcin et au vol. Quel peut bien étre l'origine d'OSTU t ¿ aSTE? En B, quelques - uns prononcent OOSTU. - 2° (B-a-g-o-ts), esconderse, se cacher. BURUA OSTU (B, ... ), ocultarse, se dissimuler. OSTU OSTUKA (B-ts), á escondidas : en catimini, a la dérobée. - 3° (Bmu, ... ), retraerse, se retirer. OSTUTSUA DA, es algo retraído, il ést quelque peu solitaire. Ostu (R), ahuyentar, espantar aves: effaroucher, {aire {uir les oiseaux. Varo

de OSATU, OSOTU.

la

Ostugel (B, G), correa para coser abarca, ligneul pour coudre les

brogues. OSO (BN - gar - ost), materia, pus :

matiere, pus.

Ot (c, ... ), Val'. de OGi en los derivados. Val'. de OGI dans les dérivés. OTA: 1° (Bc), argoma, aliaga, aulaga, ajonc. (Bo1.) = También es variante de aTE de otros dialectos. C'est également une variante de aTE des autres dialectes. ERBI-OTA (B-m): argoma blanda, sin pinchos: genét, sorte d'ajonc sans piquants. - 2° (B-g), secadero de quesos, frutos, junto al hogar: sorte de garde-manger

pour conserver les {romages, les {ruits, et placé ordinairement pres du foyer. = En esta acepción es palabra polítona, aTA; en la primera y tercera es monótona, aTA; no recuerdo el acento que tiene en la cuarta acepción. Ce mot est polytone dans cette acception, aTA; dans

la premiere et la troisieme, il est monotone, aTA; je ne me souviens pas quel accent il comporte dans la quatrieme. 3° (Bc, G, ... ), paraje en que se recogen las gallinas, percha en que posan :

endroit {réquenté par les poules, perchoir 011 elles se posent. - 4° (B - zig) , pajar, pailler. - 50 Hota (BN - ist, arc) , Contr. de OGETA, HOGEITA. HOTA BAT, veintiuno, vingt et un. Otabaltz (B- m), granero de molino,

grenier de moulin. Otabar (Bc, Gc), othabar (BN, S), residuos de argoma, broutilles d'ajonc. (De aTA ABAR.) OTABARRA LANGa OGI LATZA, pan áspero y desabrido como el residuo de argoma, pain rude et acre

+

comme des débris d'ajonc. Otadi (B, G), othadi (Duv. ms), otadoi (BN-s), otadui (B-a-o), argomal, lieu 011 poussent des ajoncs.

Otagara (B - m), flor de la a1'goma, parte superior de la argoma : fieur

d'ajonc, partie supérieure de l'ajonc. Ota-jaki (G-al), ota-joiki (B-oñ, Giz), pala con boca fuerte de hierro para majar argoma, sorte de gouet robuste en

{el' pour hacher les ajoncs. Otaka (AN, Araq., R), argoma, ajonc. Otakadi (AN), otakadoi (R), argomal, lieu couvert d'ajoncs. Othalako (L-get, ... ), pesebre en que come el ganado la argoma majada,

creche dans laquelle le bétail mange l'ajonc haché. Otaleku (L-ain), argomal, lieu couvert d'aJoncs. Otalora (B-g). (V. Otagara.) Othalur ( BN - am), páramo, erial cubierto de retamas, juncos, argomas, etc.: lande, terre inculte et stérile cou-

verte de genets, de bruyeres et d'ajoncs. Otamaru (B, Pero Ab. 188-20), argoma blanda sin pinchos: genét, sorte d'ajonc sans piquants. Otamen:1° (AN, BN-s, B), bocado, merienda ligera de entre horas: bouchée, collation légere entre les repaso BERAREN OTAMENAZ BALIATU BEAR DA MAIZ, ... ETSAI GUZIEN KONTRA : tiene que valerse con frecuencia de su bocado (sic), ... contra todos los enemigos: il est obligé d'employer {réquemment sa bouchée (sic), ... contre ses ennemis. (Liz. H7-36.) JAUN HAU DA, BOKADU EGlt'lIK OTAMEN BATEAN,ZUREBARRENEKO GELAN SARTU NAI DUENA : este Senor es el .que, haciéndose bocado, quiere entrar en el aposento de tu pecho: ce

Seigneur est celui qui, se {aisant bouchée, veut entrer dans ton sein. (Mend. Jes. Biotz. 308-15.) BIDEKO OTAMEN: viático,

OTAN provisión de camino: viatique, provisions de route. EMAN ZAIGU BIDEKO OTAMEN GISA, se nos ha dado como viático, il s'est donné.i nous eomme viatique. (Liz. 26339.) - 2° (AN-b), desayuno, petit déjeuner. OTAN: 1° (L-get, ... ), brújula, houss?le. - 2° (AN-b), en estos, dans eeux-

n. Otar: 1° (B-g, L-ain), argoma dura, lit.: argoma macho, á diferencia de OTEME, argoma blanda, lit.: argoma hembra: ajone rugucux, lit. : ajone nuíle, par opposition a OTEME, ajone doux, lit.: ajone (emelle. - 2° (AN-b), othar (BNam - gar, S), argomal grande, grand ajone. = En S distinguen entre OTIlAR y OTHATZE; este se corta de dos en dos años; el primero nunca, es silvestre y abandonado, se quema. On distingue, en S, entre OTHAR et OTIlATZE" eelui-ei se

eoupe tous les deux ans,. le premier, sauvage et ahandonné, ne se eoupe jamais, on le brule. - 3° (B-I-mu), cesto en que se recoge la basura, panier dans lequel on ramasse les ordures. = Por su origen y por la significación de su sinónimo OTARRE, parece que más bien debería ser « banasta ". Par son origine et par la signifieation de son synonyme OTAHRE, il

semble qu'il devrait plutot vouloir dire « panier plat et rond ". Otardi (AN-b), othardi(Lc),argomal,

étendue de terre eouverte d'ajoncs.

MEN-

DITIK, OIHANETARIK ETA HOTARDlETAHIK HELDU DlREN URAK UR ABERATSAK DlRA: las aguas que vienen del monte, de los bosques y de los argo males , son buenas aguas: les eaux qui proviennent de la

montagne, des hois et des landes, sont de honnes eaux. (Duv. Labor. 61-5.) Otharpe (AN, L), interior de un matorral de aulagas, intérieur d'un fourré d'ajoncs. OTHARPEAN SARTU DA IHIZIA (L), la fiera se ha metido en el argomal , le

gibier s'est jeté dans le fourré d'ajoncs. Otarrain (B?, G?), hotarrain (S?), langosta de mar, langouste. OTARRAIÑA BERE BEIl.DEA DA BEREZ, BAIÑA GORRlTUTEN DA EGOSTEN DANEAN (B); OTARRAIÑA ERE BERDEA DA BEREZ, BAIÑA EGOSTEAN GORRITZEN DA (G); HOTARRAIÑA ERE BERDE DA BERAIÑEZ, BENA EGOSTEAN GORRlTZEN DA (S): la langosta es también verde por sí, pero se pone roja cuando se cuece ;

la langouste, aussi elle, est verte par ellem¿me, mais elle devient rouge en cuisant. (Diál. bas. 19-1.) Otarralaun (Araq.), otarralaurden (G-ori), cesto para medir manzana, maíz, lit. : cuarto de cesto: haurgne, panier

dans lequel on met des pommes de terre, du mals, lit. : quart de panier. Otarra - tsanbila (G-mot), cesto que se emplea para acarrear tierra: gabion,

grand panier en usage pour transporter de la terreo Otarrazabal (Araq.). (V. Otarrerdi.) Otarre: 1° (AN-Iez,oo., G, ... ), cesto, panier. ETA JAN ZUTEN GUZTIAK ETA ASE ZIRAN. ETA BILDU ZITUZTEN PUSKAK, AMABI OTARRE ZATIZ BETEAK : y comieron todos, y se saciaron. Y alzaron las sobras, doce cestos llenos de pedazos: tous man-

gerent el (urent rassasiés, et on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. (Ur. Matth. xIv-20.) 2° Otharre (Lc), canastilla que se lleva bajo el brazo, petit panier qu'on porte

OTE-

sous le hras. KONTATZEN DU KASIANOK PAULO ABADE ZAIlAR IlURA, PALMA-ADAR BATZUK HARTURIK, IlETZAZ ZAHE, SASKI ETA OTIlAHHE EGITEN IlAHITZEN ZELA : refiere Casiano que aquel anciano abad Pablo, cogiendo algunas ramas de palma, se ocupaba en hacer de ellas cestos, canastillas y banastas: Cassien rapporte que

ce vieil abbé Paul, prenant quelques branehes de palmier, s'oewpait .i en faire des earbeilles, des petits paniers el des mannes. (Ax. 3"-3-11.) - 3° Otharre (AN-b, BN-ald), argomal, lande eouverte d'ajones. -- 4° (AN, L - get, oo.), cesto par'l pescar langostas, easier .i homards.

143 ga.rdées sous la cendre, elles s'éteignent; mais eeUes de l'yellse, du chéne-licge, du T'OllVre, d u hétre el de l'i( ne s'éleignent pas, bien qu'on les conserve jusqll'atl lendernain. Ota-zega (B - mond), sierra pequeña,

petile seie. OTAZOTZ (B-l), pez corno de seis metros de largo; se parece al ZERON, tiene un aguijón en el espinazo; vulgo tinturera: poisson mesurant six mctres de long, qui ressemble au ZEHON et est armé

d'un aiguillon au miliell du dos,. vul[J. tenturiere. Ota-zuntar (G-and), ota-zuzkur (B-

Otarrerdi (AN -arak, G-ori, ... ), cesto para medir manzana, maíz, y que tiene la mitad de la cabida de otra llamada BUHUTOHHE : panier servant .i mesurer les pommes, le mals, et dont la eontenanee est la moitié d'un autre appelé BUHUTOHHE. Otarri (AN -lezo ) , canastilla, petit panier. Val'. de OTAHHE (t0). Otasats (B-g), estiércol mezclado con argüma, (umier m¿lé d'ajones. Otaska: 1° (AN-b-lez, B-oñ, Gc, Lc), mesa ó tablón en que se maja argoma,

m), ota - zuztraka (B-ar), residuos de argoma, brolltilles d'ajolle. OTE : 1° (R - uzt), hileras de granos en las espigas, ran.gées des [Jrairls de l'épi. - 2° (AN-b-lez, Gc), othe (BN, L, S), argoma, ajonc. GEHO HEDATZEN DUZU LURRAHEN GAINEAN IIIHATZE lOOR, LASTO EDO OTIlE-APHUR BAT ETA su EMATEN DlOZU : luego esparcís en el suelo helecho seco, paja ó un poco de argoma y le prendéis fuego: ensllite épandez sur le sol de la

table ou planche sur laquelle on broie l'ajone. - 2° (AN ?), picador, tajo de cocina, hillot de euisine.

21- 14.) BEGIZTATZEN DITUZTE ZERURAIÑO DUAZIN MENDI BIBITSI HEK, OTIlEN LORE HamEz APHAINDUAK : contemplan estas montañas gemelas que levantan hasta el cielo su cima, tachonadas de flores amarillas de argomas : ils contemplent ces

Otatsa (AN-b-lez, G-ets) , tallo de argoma quemado, chicot d'ajone bru lé. Ota tsiki (B-a), argoma blanda, sin pinchos: gen¿t, sorte d'ajone dépourvu

de piquants. Ota tsori (B-l, oo., G, .oo), collalba, pajarillo que anda de punta en punta de arbustos: traquet, petit oiseau qui sau-

tille d'une pointe d'arbuste a une autre. - 2° (B-m), curuja, pájaro algo mayor que la collalba : fauvette, oiseau un peu

plus gros que le traquet. Otatsur (Bc), azada que se usa en argomales, b¿ehe employée dans les

landes. Otatu (B?,Ur.), erizo, lit.: argomado: hérisson, lit ..' ajoncé. (De aTA.) BATU BEHE ZIRAN AZERIA, BESTE IZENEZ LUKIA, OGIGAZTAIA TA BASAKATUA, MISU, KATAMIELGA TA OTATUA: también se reunieron la zorra, por otro nombre raposo, la comadreja, y el gato montés, la ardilla, la garduña y el erizo: se réunirent éga-

lement le renard, autrement appelé maraudellr; la helette, le chal sauvage, l'éeureuil, la (ouine et le hérisson. (Cane. baso IlI-92-i 5.) Otatza (B, G), otatze (S), argomal, lande d'ajones. OTAZA: 1° (G-gai), salvado, harina de segunda clase: recoupe, farine de hasse qualité. - 2° (G-bid-iz-t-zar-zeg) , camuña, pan grosero: pain bis, pain de

ménage. Ota-zarama (B), residuo de argoma ,

hroutilles d'ajonc. OTA-ZAHAMAK ETA GAZTAIÑAK ETA ALTZAK, ZUZUNAK, ETA IKOA, ... AUSBEROTAN IL EGITEN DIRA; ARTE-EGURRAK ETA AMETZAK ETA ARITZA, PAGOA TA AGINA EZTIRA ILTEN, URHENGO EGUNERARTE EUKITA BE: metidos en ceniza se apagan los residuos de argoma y los castaños y alisos, los tiemblos y la higuera; más la leña de encina y el quejigo y el roble, la haya y el tejo no se apagan aunque se les tenga hasta el día siguiente: lorsque

les brou tilles d'ajone, de chlitaignier, d'alisiers, de tremble et de figuier sont

faugere seche, de la paille ou un peu d'ajone, el metlez-y le (ell. (Duv. Labor.

montagnes jumelles, dressant jusqu'all ciel lellr eime altiere, parsemées de genéls aux fleurs d'o/'. (Dasc. Atheka.3-11.) - 3° (BN, R, S), quizás, tal vez, peut-¿tre. BIOTZA ,EHDlRATAN ZAITAD PENSATEARl !{EMENTIK mun UHTEREN BUHUKO ZEH IZANEN DEN aTE NITAZ, ADIN DAMADANAHEKI (H.-bid) : se me parte el corazón al pensar qué (si) será de mí de aquí á tres años, con la edad que llevo: mon eawr

se brise en pensant ce qu'il adviendra de moi d'iei trois ans, avee l'flge que j'ai. ¿ ZERGATIK oTE'1 (AN), ¿ por qué quizás? pour.!Juoi done'? (Liz. 9-29.) OTE (BN-am-gal'), saltamontes, langosta de los campos: sauterelle, cri-

quet. OTE- (AN, BN, G-bet, L, R, S), prefijo modal de conjugación, que significa duda y se traduce « si » entre los Vascos que no conocen á la perfección los idiomas vecinos; pero en realidad es intraducible: préfixe modal de COl/ju.gai-

son, qui indique le doute et que traduisent par « si » les Rasques ayant une connaissanee impar(aite des langues voisines,. mais en réalité il est intraduisible.

=

Al tratar de su sinónimo bizkaino ETE- se dijo, por errata, que es sufijo. Nunca se dice DATonnETE, sino siempre ETEDATOR, « vendrá quizás 'l. » OTE-, que de ordinario es prefijo, se emplea en BN-s y R corno sufijo, mejor aún corno palabra aislada : BADOAIA - aTE, « vá por ventura! » EZTOA-OTE, « no vá quizás! » En AN, BN Y S se puede anteponer ó posponer empleando para ello los prefijos modales BA, EZ: BADOA aTE, « ya vá quizás. » Véase en ETE- el barbarismo que se cornete en el uso de la partícula dubitativa. Cuando le acompaña cualquiera de las dos partículas mencionadas (constituyendo así las dos clases de duda, positiva y negativa), se omite el verbo, si se ha hecho ya mención de él: es

875

OTEAN locución común á los dialectos y elegante. ABERASTUTA BEREALASE AMERIKETATIKETSERATUKOZAIGU ANAIA. -1 BAOTE! ( G): « el hermano, en .cuanto se enriquezca, vendrá de América á casa. i Será verdad! lit.: 1si sí! » ELITZAKE ERORIKO, ADARRA AUTSI BALEZAKIO ERE. EZOTE! (G): « no se caería, aunque se le rompiera la rama, lit. : si no! » En espaflol no hay duda negativa, gramaticalmente hablando. Por eso dicen también en este caso: « será posible, será verdad, » pero sin expresar la negación; pués al expresarla, ya ni en el tono ni en el sentido es duda, pasa á ser negación. En parlant de son synonyme biseayen ETE-, on a avancé, par erreur, que e'est un suffixe. On ne dit jamais DATORRETE, mais toujours ETEDATOR, « il viendra peut-etre. » OTE-, qui ordinairement

est préfixe, est usité enBN-s et R eomme suflixe, mieux eneore eomme mot isolé: BADOAIA-OTE, « il s'en va peut-etre; » EZTOA-OTE, « il ne s'en va pas peut-etre. » En AN, BN et S, on peut le placer devant ou apres en employant pour cela les préfixes modaux BA, EZ : BADOA aTE, « il s'en va peut-etre. » On peut voir a ETE- le barbarisme qui se eommet avee la partieule dubitative. Quan~ il est aeeompagné d'une des deux partieules mentionnées (établissant ainsi les deux espeees de doute, positif et négatif), on omet le verbe s'il en a déja été fait mention; e'est une loeution élégante et eommune aux dialeetes. ABERASTUTA BEREALASE AMERIKETATlK ETSERATUKO ZAIGU ANAIA. i BAOTE ! (G): « aussitdtqu'il se sera enriehi, le frere reviendra d'Amérique a la

maison. -

Serait-ee vrai! lit. : si oui!

»

ELITZAKE ERORIKO, ADARRA AUTSI BALEZAKIO ERE. - i EZOTE! (G): « il ne tomberait pas, bien que la branehe se eassat. - Lit.: si non! » Il n'existe pas, gram-

matiealement parlant, de doute négatif en franr;ais. Pour cela on dit aussi dans ce eas: « serait-ee possible? serait-ee vrai? » mais sans exprimer la négation; cal', en l'exprimant, il n'y a doute ni dans l'intonation ni dans le sens, mais il y a négation. j OTEDA BEKATU AIN ANDII ¡será tan gran pecado! serait-ee un si grand péehé! (Conf. 4-to.) Otean: f ° (BN -am), pues, conque:

done, ainsi. HELDU ZARA OTHEAN, conque ha llegado usted, ainsi vous etes arrivé. - 2° Othean (S), quizás, peut-etre. =

En la nueva edición de Axular (3 0-178-5), hay un OTHIAN que no puso el autor. Dice este (i0-359-2): BAINA GERO NAIU NUKE JAKIN: GIZON EZKONDUA, ... y su corrector transcribió: BAINA OTHIAN GIZON EZKONDUA... Este OTHIAN debe de ser OTHEAN y su significación la segunda de esta palabra; pues uno mismo es el autor de la traducción suletina del Evangelio de san Mateo yel de la nueva edición de Gueroeo Guero. Dans la nouvelle édition d'Axular (3 0-f 78-5), on trouve un OTHIAN

qui n'est pas de l'auteur. Celui-ci s'exprime en ces termes (f o -359-2): BAINA GERO NAHI NUKE JAKIN : GIZON EZKONDUA, ... et son eorrecteur transcrivit : BAINA OTHIAN G1Z0N EZKONDUA... Cet OTHIAN doit etre OTHEAN, et sa signification est la deuxieme de ce mot; cal' l'auteur de la

traduction souletine de l'Evangile de saint Matthieu et celui de la nouvelle édition de Gueroco Guero ne font qu'un.

876

OTOITZ EGIN

pthekarbaza, mata de aulaga, plant

d'ajone. (Oih. ms.) Otekazkor (L - ain), residuos de argoma, broutilles d'ajone. Othelako (BN-am-gar), mesa ó tablón en que se maja argoma, table ou grosse

planche sur laquelle on broie les ajones. Otelarri (L-ain), argomal, fourré d'ajones. Oteme (B-g), argoma sin pinchos, argoma hembra : sorte d'ajone sans piquants, lit.: ajone femelle. (V. Otar, 1o.) Ote - mots (L - ain), argomal , fourré

d'ajones. Ote - motz (AN - b ), argoma blanda,

ajone mou. Oteondo (AN-b). (V. Otondo, fO.) Oterre (B-g-m, Gc, L-ain), monte quemado, mont boisé brúlé. (De aTA ERRE.) i OTERREAN ASTO BALTZA TOPETAKO A ZE BEGlAK DAUKAZAN ORREK 1 (B-m), i ah vaya qué ojos tiene ese para hallar un burro negro en monte quemado! ah! voyez done quels yeux il a pour trouver

+

un ane noir sur une montagne brúlée. =

Se dice, por ironía, de un corto de vista.

Sedit, par ironie, d'une personne myope. Otesori (BNc, Lc, Sc). (V. Otetsori.) Othetsa (L-ain), tronco ó cepa ennegrecida de aulagas ó argomas que quedan en un campo después de un incendio, ehieots d'ajone.~ noireis qui restent dans la eampagne apres un incendie. Ote-tsiki (G-and), argomal, fourré

d'ajones. Ote - tsori (G - and, L - ain), collalba, pajarito que posa siempre en las puntas de arbustos; bastante menor que la curuja: al cual algunos, por la imitación de su monótono canto, llaman FIRTSARTSAR: traquet, petit oiseau qui se pose toujours sur la eime des arbustes; il est plus petit que la fauvette; quelques-uns,

par imitation de son ehant monotone, l'appellent FIRTSARTSAR. Othetsu (AN-b, L-ain), (campo) lleno de aulagas, (ehamp) eouvert d'ajones. Ote - zega (AN - b ), guadaña corta y fuerte con que se corta la argoma, gouet

ou faux courte et forte dont on se sert pour eouper l'ajone. Ote-zurda (AN -b), brotes de la argoma, bourgeons de l'ajone. OTI (G?, AfI. ms), othi (BN): fO langosta, sauterelle. HAREN BlANDA ZEN OTHIZ ETA BASAEZTIZ, su comida eran langostas y miel silvestre, il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. (Leiz. Matth. 11I-4.) - 2° (AN - b ), el primer brote, le

premier bourgeon. Otian :

{o

(Sc), os suplico, por favor:

je vous s upplie , de graee. HEL ZAZKIT GA URGERO, OTIAN: llegad á mí en adelante, os lo suplico: venez a moi dorénavant,je vous en supplie. (Oih. f75-13.) - 2° (Sc), quizás, peut-etre. Val'. de OTEAN (2°). - 3° (Sc), expresión de extrafleza, i de veras! j conque! express ion d'étonnement, vraiment! ce n'est pas possible! - 4° Othian (BN-am, S), por consiguiente, par eonséquent. OTHIAN PAGATUKO NUZU: entonces (por consiguiente), me pagará usted: alors (par conséquent), vous me payerez. OTIKA (B-b, ...), percha en que descansan las gallinas: perchoir, perche sur

laquelle les poules se juehent.

Otil (B-i-ub), pan mal asado, pain mal cuit. = Algunos han llamado así al pan ázimo. Quelques - uns ont ainsi appelé le pain azyme. OTIN: 1° (G-ori), odio, rencor: haine, raneune. - 2° (B-oñ), ruín: vil, baso GIZON OTlÑA, hombre ruín, homme has. - 3° (AN-b-lez, G-aya-bet-bid-irur.ori, L-ain), revenimiento de la comida, repetición de su gusto: retour, arriere-goút

de la nourriture. OTO (B - oñ, G - azp ), oto (BN, L) : [O tío : oncle, tonton. (Voc. puer.) 2° (G-al), i toma! fórmula con que se ofrece algo: tiens! formule usitée en offrant quelque ehose. - 3° (B-a-mañots), sorpresa, surprise. OTOZ OTOAN : inopinadamente, á la inesperada: inopi-

nément,

a l'improviste.

OTO! (AN, HN-s, L-ain, R), othoi (BNam, L, S) : i ° te suplico; se usa como exclamación: je t'en supplie, employé eomme exelamation. ENE HAUR EZPADA ZUREA BEZELA, EZ j 0'1'11011 HARGATIK ABBUYA ETA GAITZ ERIlAN: si esta mía (la ortografía) no es como la vuestra, no la despreciéis, os lo suplico, ni habléis mal: si la mienne (l'orthographe) n'est

p.) - 4° (e), par, dos: paire, deux. (??) PARE BAT onDU ASKO DITU NERE SUIAK ERBIA BIZKARREAN DUELA ETSERATZEKO (G), mi yerno tiene bastante con un par de horas para volver á casa con liebre al hombro, mon g'3ndre n'a besoin

que de deux heures pour retourner a la maison un lievre sur l'épaule. - 5° (c, ... ), par, frente: (ace, (ront. (n) GURE PAREAN, al par de nosotros, en (a ce de nous.

PAREZ PARE (B-l, ... , G-and), frente por frente, vis-A-vis. Paregabe (c, ...), paregabeko (e, ... ), sin igual, sans é,gal. Paregabeki (AN - b, L), de un modo sin igual. d'une maniere sans égale. Parekatu (AN - b ), a parear, assortir. (D. esp. pareja.?)

PARENGA PARENGA (B-i) , (jugar) á la gallina ciega, (jouer) ii colin-maillard. P ARENTZER (AN - goiz), hermanos casados con hermanas, {reres mariés

avec les sc.eurs. ('?)

Paret : 1° (AN, BN, G), pared, mu r. (D. lato paries.) ('1'1) - 2° (B, G), se dice de una pelota que, antes de llegar al suelo, da contra la pared lateral del frontón: se dit d'une pelote qui, avant de

toucher le sol, heurte le mur latéral du fronton. (n) Pareta-tsori (L-ain), gorrión, lit.: pájaro de pared: moineau, lit.: oiseau des murs. ('!) PARGATILA (AN - goiz), ranilla de mulos, caballos, etc. : paturon des mulets,

des chevaux, etc. PARIZTA (B-mu), mueca, grimace. ORHENGAIÑA PARlZTA BAHIK BERE ERANTZUN LElO BAIWTSAK ZAHRAGOARI, sin tanta mueca podría uno responder á personas mayores, il pourrait répondre avec moins de grimaces ii des personnes plus agées. Parka (Bc, BN-s, Gc, R, S), indet. de PARKATU. Parkagats (B), imperdonable, impardonnable. GARI -BEDAH APUR BAT JATEA BIDE:Z TA AURRERA JOATEA ¿ AIN DOK PEKATU AUNDIA, PARKAGATS TA ITSUSIA '1 el comer de camino un poco de hierba de trigo é ir adelante, ¿ es pecado tan grande, imperdonable y feo'! manger en chemin un

peu de blé et continuer ii marcher, est-ce un péché si grand, si impardonnable et si vilain? (Ur. Canco bas. 1I1-100-20.) Parkamen (B, G), indulgencia, perdón: indulgence, pardon. IMINTEN DOT GOGOA GAURKO PARKAMEN GUZTIAK IRABAZTEKO ENE BEKATUEN ZORREN ALDERAKO, pongo mi intención en ganar todas las indulgencias de hoy para pago de las deudas de mis pecados, j'ai l'intention

de gagner toutes les indulgences de ce jour pour payer les dettes de mes péchés. (Añ. Esku-lib. 9-5.) AlTA SANTU PIO ZAZPIGARHENAK EMONIK DAUKAZ EGUN BAKOTSERAKO IRUREUN EGUNEKO PARKAMENAK: tiene para cada día trescientos de indulgencia, concedidos por Pio séptimo:

il achaque jour trois cents jours d'indulgence, concédés par Pie VII. (Ur. Maiatz.13-12.) Parkamendu (BN-s), pharkamentu (S), parkamentu (R), perdón, pardon. PARKAMENTU-ESKE (R-uzt), en demanda de perdón, en quete de pardon. Parkatu (Bc, BN-s, R), pharkatü (Se), perdonar, pardonner. PARKATUKO NEUSKEZUZ GUZTIZ ESKUDO BIAK ETA IPINIKO LITSAKEZU GAUR BERE BAZKARI EDERRA DUARIK : le perdonaría yo á usted del todo los dos escudos y se le pondría también hoy buena comida : je vous pardonnerais

volontiers les deux écus, et on vous donnerait de meme aujourd'hui un bon repaso (Per. Ab. 76-14.) Parkeske (Bc), en demanda de pardón, en quete de pardon. PARLANTZU (B-m), diversión, recreo, festejo: divertissement, récréation, fete. PARLANTZUAN (B~m), jugueteando (los perros), jouassant (les chiens). BAKARRIK ETORRI BANINTZ, EZEBAN ZAUNKA ASERRE-USAIÑEKORIK EGlNGO TA BAI URTEN BIDERA POZKARJAZ, AILEARI ERAGIN TA PARLANTZUAN NEUGAZ IBILTEKO : si yo hubiera venido solo, no hubiera ladrado con asomos de oólera y sí hubiera salido de ale-

PARREZ

gría al camino y hubiera meneado el rabo para divertirse conmigo: si j'étais

venu seul, il n'aurait pas aboyé avec des signes de colere, mais il serait aeeouru joyeux dans le chemin et il aurait balaneé la queue pour s'amuser avee moi. (Per. Ab.92-5.) PARO (L-ain), poste, poteau. ATEKAPARO (L-ain), leño grueso al cual se fija la cancilla, poteau auquel on (ixe la claire-

voie. Parotiien (B-ts), relajación de miembros, reldchement des membres. (D. esp. paletilla 'l.) = Cuando barberos y practicantes ejercieron la medicina en el país, era esta una de las pocas enfermedades á que lleg'aba su diagnóstico. Dios sabe cuántas dolencias habrán estado comprendidas bajo esta palabra. Lorsque

les barbiers et les empiriques exerl. ¿ Lo habrán tomado del vascuence? Le mot PIRPIL signifie, dans le jargon bilbayen, « pile, petit tas. >l

L'aurait-on emprunté au basque? Pirpin (AN-oy, G-ber), Val'. de PIRPIL.

Pirpir : f ° (Sc), onomat. del borborigmo ó ruido de flatos en el vientre,

onomat. du borborygme ou bruit produit par les flatuosités. - 2° (AN-b), Val'. de PHIRPHIR.

Phirphir (BN - am - s, S), caída del grano ú otros cuerpos pequeflos que se escapan poco á poco de los sacos ó envases donde se hallan, chute du grain

ou autres corpuscules qui sortent peu a peu des sacs ou des vases qui les contiennent. PIRPIRA (L), emoción, ansiedad: émotion, anxiété. BIDEKO ASKO PIRPIREN ONDOTIK, después de muchas emociones producidas por un penoso viaje, apres

des émotions diverses causées par un voyage pénible. (Oasc. Atheka. 4f-20.) PIRPIRAN IGURIKITZEN Dt;TE, la aguardan con ansiedad, on l'attend avec anxiété. (Oasc. Atheka. 97-f7.) ETZITUZTEN PIRPIRA GAIZTOTIK ATHERA ZENDAIT INJINADORE, no les sacaron de mal apuro (los pescadores) á algunos ingenieros, ce n'était

pas une anxiété mauvaise celle dont ils (les p¿cheurs) tirerent quelques ingénieurs. (Hirib. Eskaraz. UiO-32.) PIRRA (AN, G, R), onomat. del ruido que forma el hilo al salir de la rueca, onomat. du bruit que produit le fil au sortir de la quenouille. Pirradako (Gc), brazada de hilo que se recoge en el huso, á medida que sale hecho de la rueca: brassée de fil que l'on

roule sur le fuseau, a mesure qu'il sort de la quenouille. PIRRI (B-g-i-l-on), puntilloso, cllscarrabias : pointilleux, susceptible. PIRRIAN ARTU, tomar á mal, prendre en mauvaise parto . PIRRIKA: fo (BN-haz), unos cuantos, una partida pequefla : quelques-uns, un petit nombre. PILOTARI-PIRRIKA BAT : algunos jugadores de pelota, una porción de jugadores: quelques joueurs de pelote,

un petit nombre de joueurs de pelote. 2° (BN-s), cosecha regular, récolte pas-

sable. Pirrikita (BN , L), acto de resbalar : glissade, action de glisser. ALA OLDAR HUNTAN, HOLA-HOLA, BEHAR OTHEGIRA JOAN ERREKA-ZOLARAINO, PIRRIKITAN? ¿ Ó es que en este ímpetu, de esta manera tendremos que llegar hasta eUondo del arroyo, arrastrando~ oh! estoce qu'avec cet éll.ln,

nous serons obligés de cette fa(jon d'aller jusqu'au fond du ruisseau, en glissant? (Eskuald.2-n-f906.) Pirrilaka (G-bet-et§-t-us), rodando, roulant. PIRRIN : f ° (R - uzt ), chispa l étincelle. - 2° (B-ar-ond), puntilloso, cascarrabias : pointilleux, susceptible. 30 migaja, .miette. (F. Seg.) - 4° (R-uzt), brasa, bralse.

75-f8.) _

Pirrintankaka (R - uzt), relinchando (los mozos), hennissant (les gar(jons). Pirri - pirri (Bc), disentería, dysen-

terie. PHIRRIPITA (.BN, L-ain), rodaja, rueda, pieza circular y plana ; rou lette, roue, piece ronde et plateo PHlRRIPITAKA, ( caer) rodando, ( tomber) en rou lant. AMETSETARIK IKHUSI DUT ETA IDURlTZEN ZAUTAN HAUSPEAN ERRE GARAGARREZKO OGlA BEZALAKO BAT PHIRRIPITAKA JAUSTEN MADIANEN KANPETARA : he visto un sueflo, y me parecía como que un pan de cebada cocido debajo del rescoldo se rodaba, é iba á caer sobre el campamento de Madián : j'ai eu un songe, et je voyais

comme un pain d'orge cuit sous la cendre qui roulait en bas et descendait dans le camp de Madian. (Duv. Judic. vu-f3.) PIRRIST ( R-uzt), ruido de un surtidor ó agua que sale disparada, bruit d'un jet d'eau ou de l'eau qui s'échappe avec force. Pirrista (AN-b, L-ain), una cantidad regular, une quantité ordinaire. Pirrita, rueda, rodaja: roue, roulette. (Duv. ms.) PIRRITA URTEGIAREN GAINEAN §EHAKATU AITZINEAN, antes que la rueda se haga pedazos sobre la cisterna, avant que la roue se casse sur la citerne. (Duv. Eccl. xll-6.) Pirritatu, rodar, rouler. (Ouv. ms.) Pirritziku, seta, champignon. Val'. de PERRETSIKO (10). EZEN EZTU GEHIAGO BERAK EKHARRI NAHI, BAIZEN ZENBAIT PIRRITZIKU, ELHORRI, OTHE EDO LAHAR: pues no quiera ella (la tierra). producir sino algunas setas, espinos, argomas ó abrojos: cal'

elle (la terre) ne veut pas produire que des champignons, des épines, des ajoncs et des tribu les. (Hirib. Eskaraz. f2-6.) PHIRT§IL: {o (BN-ald, L-cote), arrugado y marchito, ridé et flétri. = Se dice de las personas y de las cosas. Se dit des personnes et des choses. - 2° Pirtllil (AN - b ). Dimin. de PIRTZIL. Pirtllildu : f ° (L - s ), deshilarse un tejido, s'effiler (un tissu). - 2° (BN, L), marchitarse, se flétrir. - 3° (AN - b ) , degenerar (una persona), dégénérer (une personne). Pirtllileria (AN-b), conjunto de cosas de poco valor : frlperie, ramassis de choses deyeu de valeur. PIRTSILETA (B-zig), pirtllilitoi (Bzorn) , pirtllilote (B - ts ), mariposa, papillon. Pirtllilkeria (AN - b), acción ó dicho insustancial, action ou dire insignifiant. Pirtzil (AN -b), cosa insignificante, persona insustancial: chose insignifiante, personne de rien: Pirtzildu (AN - b ), hacerse insustancial, devenir msignifiant. Pirtzilki (AN-b), insustancialmente,

gnifiante, avec peu de gravité. PIRU: fo (AN-b, BN-ald-auritz-gar), hebra de hilo, filamento: aiguillée de fil, filamento HARI-PIRU (BN-ald-gar), hebra de hilo, aiguillée de lil. - 2° (BN -gar), cría de pato, caneton. (?) Val'. de PIRO (2°). - 3° Phiru (BN, Sal.), trozo de lino, de algodón, de metal: filament de /in et de coton, fragment de métal. - 4° (?), doblez, plegadura: toron, pli. NEKHEZ TRENKATZEN DA HIRUR PHIRUTAKO SOKHA, difícilmente se rompe una cuerda de tres dobleces, on brise difficilement une corde de trois torons. (Ouv. Eccl. 1,,-12.) 50 (?), ondas (sonoras), ondes (sonores). EBASKA BEZALA ENE BEHARRIAK ATZEMAN DITU MARMARA ARIN lIARTAKO PHIRUAK : como á hurtadillas, mi oreja ha percibido las ondas de aquel ligero murmullo : comme a la dérobée, mon oreille a per¡;u les ondes de ce léger murmure. (Duv. Job. Iv-f2.) - 6° Phiru (BN), yema, botón de plantas: bouton, bourgeon des plantes. - 7° (BN, L), fibra, contextura: fibre, conteJ:ture. (JAU N) HORl GIZON BURUDUNA, ZAINTSUA, PIRU AZKARREKO BAT aMENDA : dicen que ese (seflor) es un hombre agudo, enérgico, de fibra resistente : on dit qu'il (ce monsieur) est un

homme dur, énergique, de (orte contexture. Phirukatu: f ° deshilachar, effiler. (Duv. ms.) - 2° (BN), abotonarse las plantas, boutonner (les plantes). EMAZU BADA GOIZEGI SORTZEN ETA PHIRUKATZEN DELA LUR-SAGARRA : PHIRU HEK EDO ERORIKO ZAZKO BERAK, DIRELAKOTZ AHUL; EDO LUZATUZ JOANEN ZAZKO: suponga usted que la patata nace y se abotona demasiado temprano: estos botones ó caerán por sí solos, porque son débiles; ó irán tirando, prolongando su existencia :

supposez que la pomme de terre naisse et boutonne trop tat: ou ces boutons tomberont d'euJ:-memes parce qu'ils sont trop faibles, ou ils se conserveront en prolongcant leur existence. (Eskuald. 5-1f906.)

PIRUSE (AN-ulz), tijeras, ciseaux. Pirzildu (BN - ald), deshilarse un tejido, s'effilocher (une étofTe). Pisa (AN-b), pisón, maza con que se machaca la manzana, la cascal'illa del lino, ... etc. : pilon, masse avec laquelle

on pile la pomme, l'enveloppe du lin, ... etc. PIS (BN, L), pUl (AN-b, G, L, R, S), pUla (AN-b), orina: pisse, urine. Phisadura (?, Duv. ms), pesadez, pesanteur d'esprit. Pilla egin (AN-b). (V. Pis egin.) Pilagorri (BN, L-ain, R, 5). (Y. Pilleden.) Pisaldi (AN - b ), acto de pesarse, action de se peser. (??) Pillalltre (BN), phillastre (BN, Sal.): f o vejiga, vessie. - 20 (BN-baig), cuello de la vejiga, col de la vessie. Pillasturu (BN-haz), piiastürü (Sc) , vejiga, vessie. Pisatu (AN - b ), pesar, peser. (??) Phisatuki, pesadamente, con pesadez : pesamment, avec pesanteur.( Duv. ms.) Phisatzaile (L), pisatzale (AN - b ) , pesador, peseur. (?'l) Pilleden (BN-s, R), hematuria, enfermedad del ganado vacuno, caracterizada

903

172

PIS EGIN -

PITS

por la presencia de sangre en la orina:

y otros tengan sus derivados: AZTA (L),

hématurie ou pissement de sang, maladie des bétes a laine caractérisée par la présence du sang dans l'urine. .

« peso; » AZTATU (AN, L), « pesar;» ASTUN (B, G), « pesado. » C'est une chose

Pis egin (AN, BN, G, R), phis egin (BN, L, S), orinar:pisser, uriner. I~RIA­ REN IRRIZ PIS EGIN, mear á fuerza de reIrse,

pisser

a (orce

de rire.

"

Pisika, pisika (AN), diVIeso, furoncle. (??) Pisile (AN-b), ganas de orinar, envie

d'uriner. Pisin, pisin: 1° (B-o) , lloriqueo, murria, pleurnichement. - 20 ('1, Duv. ms), concha, coquillage. Piska (AN, G, R), phiska (L): 1° pedacito, petit morceau. Dimin. de PIZKA. PISKA BAT, un poco, un peu. = Muchos, por contracción, dicen PISKAT. Un grand nombre dif5ent PISKAT, par contraction. _ 20 (BN, SaL), mal humor momentáneo, acces de mauvaise humeur. Piskin (BN-s, R-bid), residuo de leña:

broutilles, débris de bois. Piskolte (R-uzt), ombligo, ombilic. PISOI (AN-lez), agramadera, instrumento de madera de haya que se compone de tres palos paralelos fijos, entre los cuales caen otros dos: sirve para ablandar el lino : broie, instrument en hétre com-

posé de trois b§.tons paralleles fixes, entre lesquels tombent deux autres b§'tons fixes; il sert a amollir le lino Pisontzi (G, R) : 1° orinal, vase de nuit. - 2° meón, el que orina mucho: pissotier, celui qui urine souvent. 3° vej iga, vessie. Pispildu (AN-b-elk,...), abrasar, embraser. NAI NUZKE BIOTZAK BILDU OR, GUZIAK MAl SANDUAN, GUZlAKERRE PISPILDU ORREN AMOREZKO SUAN: quisiera juntar todos los corazones ahi, en esa santa mesa, abrasarlos y tostarlos todos en ese vuestro fuego de amor: je voudrais unir tous les

creurs la a cette sainte table, les embraser tous et les griller dans le feu de votre amour. (Liz. Coplac. 408-3.) PHISTA (S), cascada, cascade.

Pistan (B-ist), al momento, rápidamente: sur-le-champ, rapidement. PISTELA (R), listón de devanadera; generalmente son seis: traverse de dévidoir; il Y en a six généralement. PISTELA BAT AUTSE DA, se ha roto un listón, une

traverse s'est brisée.

rare que le radical du mot primitif soit usilé dans un dialecle, tandis que d'aulres emploient les dérivés: AZTA (L) , « poids; » AZTATU (AN, L), « peser; » ASTUN (B, G), « pesant. » Pisutu (AN, G, L), hacerse pesado:

s'alourdir, devenir pesant. Pisuntzi: 1° (BN, L-s, R), vejiga,

vessie. - 2° (AN-b, BN, Sc), orinal, pot de chambre. - 3° (AN , BN), meón, el que orina mucho: pisseur, celui qui urine beaucoup. Pisuntzitegi (AN-b), mesa de noche,

lable de nuit.

PIT: 1° (Bc), momento, momento = Se usa en modismos. Ce mot est employé dans les idiotismes. PITEAN PITEAN (B-i-lmur-o), PITEAN BEIN (B-a-o): á cada momento, con frecuencia: achaque instant, fréquemment. - 20 (R), pizca: miette, rien. PITIK EZTU SAKELAN : no tiene nada, ni pizca, en el bolsillo: il n'a rien, il n'a

pas un patard en poche. Pita: 1° (AN, B, G), pita, florence. (??) - 2° (B), cañita que sirve de boquilla á los albogues (especie de dulzaina) : anche,

languette de bois qui sert d'embouchure aux flageolets (sor~e de. hautbois). 30 (B-a-g-o, ... ), PItO, silbo, hecho de paja de trigo, de corteza de ramas: pipel

ou chalumeau, sifflet faitavec une tige de blé ou de l'écorce. - 4° (G-bid), picaza, pie. Pitaitu (B-m), pitanza, pitance. EUN LANDARA EROSI NEUTSAZAN DA BAT PITAITUAN EMON EUSTAN, le compré cien plantas y una me dió de pitanza :je lui ache-

tai cent plantes, et il m'en donna une en plus.

vinillo que se obtiene mezclando agua con el orujo y estrujándolo en el lagar:

piquette ou rápé, boisson obtenue en mélant de l'eau avec le marc et en le pressurant. PI'I'ILIA (L, BN), pitilin (AN-b, Bc), miembro viril de varones: pénis, verge, membre viril des hommes. (Voc. puer.) PITIN: 1° (B-a-m-o-oñ, Gc), un poco, un peu. - 2° (B), pequeñin, petiot. ¡ VME ORllEN PITSINA! I qué pequeñin es ese niño! que cet enfant est petiot! LIBURUTSU PITIN BAT ERAKUSTEN DEUSTAZALA NIRE EGITE ON LABUR EZEREZAK, enseñándome (el ángel) en un librito pequeñin mis menguadas é insignificantes obras buenas, m'enseignant(l'ange) dans un tout

petit livre mes chétives et insignifianles bonnes reuvres. (Añ. Esku-lib. 28-2.) Pitina (BN), pitiña (S), cabrito, chevreau. EGUNDANO PITINA BAT EZTllAUTAK EMAN NEURE ADISKIDEKIN ATSEGIN HAllTZEKO, nunca me has dado un cabrito para comerle con mis amigos: jamais tu

ne m'as donné, a moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. (Leiz. Luc. xv-29.)

Pitipin (B-ar-d-ts), aguapié, chacoli de clase inferior: piquette, petit vin de qualité inférieure. Val'. de PITIKIN. PITO (R), castañeta, ruido que se hace con los dedos al bailar, claquement pro-

duil avec les doigts en da.nsant. Pitoka (BN -izt), pequeñisimo, diminuto: minuscule, extremement pelito I ZER GAKO PITOKA! I qué diminuta llave I quelle clef minuscule ! Pitor (BN-s, R), orzuelo, orgelet. Val'. de BETSOR. PITOBA (G, Izt.), pitotsa (B-oñ, BNgar-s, L. S) : 1° marta, veso : marire, putois. PITOTSA OHARTUKO DA, OILOTEGIA EZPADA ONGI HERTSIA : la marta conocerá, si el gallinero no está bien cerrado: le

PITAR: 10 (AN-b-lez, BN j Gc, L), aguapié, sidra hecha con residuos de la primera fermentación: rápé, cidre fait

putois le remarquera, si le poulailler n'est pas bien fermé. (Duv. Labor. 139-8.) =

avec le marc apres la premiere fermentation. - 2° (AN, B-mond, BN, R), vinaza, vino obtenido del orujo de la uva: piquette, vin inférieur obtenu avec le marc de raisin. PITAR EMOIEZKOAK GOZO HOBEA DU EZI

Duvoisin cree que PITOTSA y GATU-PITOTSA no son lo mismo, por más que muchos los confundan. En R y S, por lo ménos, son lo mismo. Duvoisin croit que PITOTSA et GATU- PITOTSA ne sont pas le méme

EZ ARNO EROSIZKOAK: la sidra regalada tiene mejor gusto que el vino comprado: le cidre que l'on a eu en don, a meilleur got1l que le vin qu'on a acheté. (üih. Prov. 397.) - 4° (B-mond ?), espantajo,

mot, bien que beaucoup les confondent. En R et S, du moins, ils veulent dire la méme chose. - 2° Pitotsa (L-s), picachón, pic de ma~on. Pitrail (BNc, ... ), viga, poutre. Val'. de PETRAL (6 0). ¿ EDO NOLA ERRAITEN DUZU ZURE

épou12antail.

PISTI (AN-goiz, B-l-m-mu, ... , Gc, ..•), pistia (B, G), bicho, alimaña: (auve, carnassier. IsIi.IK EGON ARI, ISILIK, LOTSAGARRI ETA PISTI GAISTO ORI : calla, calla, vergonzoso y mal bicho: tais - toi, tais-

jarre. Val'. de PITSAR (1°).

toi, éhonté et mauvaise Mte. (Pach. 24H.) LEOYAK ETA BESTE PISTIA GUZTIAK, los leones y todas las demás alimañas, les lions et tous les autres carnassiers. (Ag. Eracus.289-1. )

a cidre,

Pitar (AN-lez), jarro grande, grande Pitar-sagar, manzana buena para sidra, que no lo es para ser conservada, por oposición á ALTSA-SAGAR, manzana que se guarda para el invierno: pomme

ANAYARI: UTZ NEZAZU ZURE BEGITIK LASTO BATEN IDEKITERA, ZUHAUREK BADUZULARIK PITRAIL BAT ZUREAN? ¿ Ó cómo dices á tu hermano: Deja, sacaré la pajita de tu ojo; y se está viendo una viga en el tuyo? ou comment peux- tu dire a ton

mais qui n'est pas bonne a conserver, par opposition a ALTSA-SAGAR, pomme qui se garde pour l'hiver. (Duv.) PITER (B-m), pequeña cantidad,petite quantité. PITSAR-ONDOAN GELDITUTEN DAN

frere: Laisse-moi óter la paille de ton reil, lorsqu'il ya une poutre dans le tien? (Matth. vn-4.)

des loqries autour de la jupe el qui a de la crasse pres de l'oreille, a mauvaise tournure.

UR-PITERRA, el residuo ó poca cantidad de agua que queda en el fondo de la jarra, le reste ou la petite quantité d'eall qui se trouve au fond de la cr!!che. PITIKA (AN-b, BN, L), pitika (BNc, Lc) : 1° cabrito, chevreau. - 2° (AN-b, BN - haz) , minúsculo, cosa ó persona sumamente pequeña : minuscule, chose

Pisu: 10 (AN -lez, Bc, Gc, L - ain ) , peso, poids. (??) - 2° (AN , G -bet, L l' pesado, lourd. = Cosa rara que la radical de la voz genuina la tenga un dialecto

PITIKIN (B-a-el-g-m-o), aguapié,

PITS: 1° (AN-b, BN-ald, L-ain), hilacha, effilochure. PITSAK ATRA (.AN - b) , deshilachar, effilocher. - 2° (AN - b ) , migaja.. rn,ie.tte: PITSIK EZTUT, ono tengo nada,je n al rten du tout. - 3 (AN, ... ), phits (BN, L), pits (L-ain), pizca, bagatela, bledo, mota: rien, miette ,bagatelle, sou, fétu. EZTIRA PITS BAT ADIÑA, no valen un bledo, ils ne valent pas un sou. (Mend. 1-50-24.) Ez DEZAZULA BEKATUAREN PITSIK ERE .BIHOTZEAN IDUKI L no tengáis en el corazón ni pizca siquiera

PISTIN (B-mu), andrajo, pingajo:

guenille, loque. PISTIÑA GONA-BARRENEAN DA BELARRI-ONDOAN UGERRA DARABILEN EMAKUMEAK TAIU TSARRA DAUKO : la mujer, que arrastra pingajos en el rue~o de la saya y lleva mugre Junto á la oreJa, tiene mala traza: la femme, qui traine

904

ou personne excessivement petite. Pitikaki, carne. del cabrito: chevreau, viande de chevreau. (Duv, ms.)

PITRIKA (BN-ost), débil, enclenque:

faib le, chétif.

PITSAR -

173

PIZKORTU

ETA EZTUZU IKUSTEN ZUR-PETRALA ZURE BEGIAN? ¿ por qué pues ves la pajita en el ojo de tu hermano, y no ves la viga en tu ojo? pourquoi regardes-tu la paille

de pecado, ne gardez dans le creur aucune trace de péché. (Mend. Jes. Biotz. f43-5.) ¿ NOLETAN BERRIZ ZURE ANAYAREN BEGIAN OHARTZEN ZARE PHITSARI, ETA zuREAN IKHUSTEN EZTUZU LAZA? (L, Matth. VII-3) : ¿ por qué, pues, ves la pajita en el ojo de tu hermano y no ves la viga en el tuyo? pourquoi regardes-tu la

PITSON (R), juego de niños que consiste en arrojar la pelota unos contra otros: balle au chasseur, jeu d'en{ants

paille qui est dans l'reil de ton {rere et ne remarques - tu pas la poutre qui est dans le tien? (Ed. de Pau, f898.) - 4° (Giz), esp,Ema, écume. Val'. de BITS. PITSAR: fo (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, Lc), jarro : jarre, cruche, pichet. (D. esp. pichel?) - 2° (G), azumbre, double litre.

Pitusgarri (ms-Lond), sen, sena, especie de casia, arbusto cuyas hojas se usan en infusión como purgantes: séné,

qui est dans l'reil de ton {rere, et ne remarques - tu pas la poutre qui est dans ton reil? (Matth. VII - 3.) EGUR - PIZARRAl', las briznas de leña, les éclats de bois. ARRI-PIZARRAK, las piedrecillas, les pierrailles. - 30 (L-get), despojos que arroja el mar: épaves, débris rejetés par la mero

genre de légumineuses, dont les {euilles, prises.en in{usion, sont purgatives. (Bot.) = Althabe en su Ciberouko Botanika

- 4° (AN-b, G-ern, L-get, ...), restos, p. ej. de cosecha: restes, p. eJ:. de récolle. ARTO-PIZARRAl', residuos de maíz,

Piti!iarkada : f ° (Bc), contenido de una jarra, lit.: jarrada: cruchée, contenu d'une cruche. __ 20 (B, ... ), azumbre,

mesure valant deux litres. Piti!iarro (G, Araq.), jarro, jarre. Pitsatu (AN-b), deshilar, effiler. PITSEL (AN - arak), bacineta para sacar agua de las herradas, cassotte

servant a prendre de l'eau dans seaux. (?)

les

PITSELETA (B - ang- el, ... ), mariposa, papillon. Piti!ier (AN - b -lez, BN, G), phiti!ier ( BN , S) : f ° jarra, pot a eau. ETZEIKAN AUSARTU OTHOIZTERA EGOR ZIAZOLA PITSER BAT uR,no se atrevió á rogarle le enviase .u na jarra de agua, il n'osa pas lui deman-

·der de lui envoyer une cruche d'eau. (Ax. 33 -431-2.) - 2° (G), azumbre, mesure de liquide d'une capacité de deux litres. Val'. de PITSAR (2°). GERO EZARTÉN DA GOLHARE BAT GATZAGI HIRUR PHITSER EZNERI (S), luego se echa una cuchara de cuajo á tres azumbres de leche, ensuite on y

jette une cuillerée de présure pour six litres de lait. (Diál. bas. 86-1 L) Pitsera (AN, Araq., R), jarro, jarre. Val'. de PITSER (fo). Piti!ieranto (R), gallofa, vasija pequeña para agua : cassotte, petit vase a

eau.

Piti!iero (B-m), cántaro de hoja de lata, broc en ter-blanco (?) Piti!iertara, piti!iertra (AN-b), el contenido de una jarra : cruchée, contenu d'une cruche. Val'. de PITSARKADA (fo). PITSI: fO (AN-lez, ... , Bc, Gc), dije, objeto de adorno: bijou, objet de parure. - 2° (B-ond), perla, perle.3° (Bc, Gc, L-ain), lindo, joli, (Voc. puer.) , Piti!iika (BN-ald), un poco (sólido), un

peu( solide). Piti!iikada (B - o ), pellizco, pince-

mento PITSIKULA (G,.bid-don-iz-t), objetos caprichosos, lo mismo de comer que de vestir : {antaisies, caprices , se dit

Itussi bien pour le v¿tement que pour la nourriture. PitiUlota (B-a), mariposa, papillon. Val'. de MITSELETA. Piti!iilote : f ° (B-mañ), flor margariti)la de los prados: paquerette, marguerite des prés. - 20 (B-ar), mariposa, papillon. Val'. de PITSILOTA. Piti!iin (B, G, Araq.), poquito, tres peu. Val'. de PITIN (f 0). . Piti!iitu (AN, B, G, ... , Añ. ms), adornar, componerse: orner, se parer. Piti!ioleta: f ° (B,..a-ar-o), mariposa, papillon. - .2" margarita, paquerette. !Bot.) - 3° (B~ub), amápola, coquelicot. {Bot.)

qui consiste a se lancer la pelote les uns contre les autres.

PITSOR (AN, Araq.), yema, botón de las plantas y hierbas: bourgeon,bou-

ton des plantes et des herbes.

trae, sin duda por errata, PITUSGARIA.

restes de mals.

Althabe, dans son Ciberouko Botanika, donne, sans doute par erreur, PITUS-

ms.)

GARlA. Phitz: fo (L), resucitar, ressusciter. SENDA ZATZUE ERIAl', HILAK PHITZ, LEGENTSUAK GARBI, DEBRUAK IRAIZ; URRlRIK IZANA, URRlR/K EMAZUE (L, Matth. x - 8) : sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, lanzad demonios: graciosamente recihísteis, dad graciosamente:

guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez ret;u gratuitement, donnez gratuitement. - 20 (BNc, Lc, S), indet. de PHlZTU : encender, reanimar, germinar, arraigar las plantas transplantadas: allumer, ranimer, yermer, raciner. Pitzaldi : f ° (AN-b, BN, L), reanimación, réanimation. - 2° (BN? L ?), movimiento de ira, mouvement de colere. Pitzarazi (AN, BN, L), reanimar, reencender : ranimer, rallumer. Pitzatu: fo (Gc), henderse, se {endre. - 2° (. G ), sajar, inciser. ETA ILAGATIK EZTEZUTE PITZATUKO ZUEN ARAGIRIK, ni sajaréis vuestra carne por causa de un muerto, vous ne {erez point d'incision

Phizberri, resucitado, ressuscité. (Duv. Phizberritu,

resucitar, ressusciter.

(S. P.) Piz egin (AN, G, L), orinar: uriner

pisser.

Piz-egile (BN, L): 1° ganas de orinar, envie d'uriner. - 2° el que orina:

urineur, celui qui urine. Phizgailu (L), cosa propia para reanimar, p. ej. un cordial: récon{ortant, cho.~e

propre

dial.

a

ranimer, p. ex. un cor-

Phizgarri (AN, L), estímulo, cosa que sirve para encender, para reanimar:

stimulant, chose qui sert

a ranimer.

a

enflammer,

Pizka (AN-b-lez, B, G-bid-don-ets-ori, L), bledo, cosa menuda: rien, chose me. nue. PIZKARIK ERE EZTUE EGIN (Gc), no han trabajado nada, ils n'ont rien fichu. Pizkada (?), residuo : restes, rési-

dus. Phizkailu (BN), Val'. de PHIZGAILU. Pizkaka: l' (B-o, L-ain), al por menor, en détail. - 2° (Bc), poco á poco ,

peu

a peu.

Pizkat (Bc), un poco, un peu. (Contr. de PIZKA BAT.) = PIZKA Y su variante xlx-28.) Pitzatua: 1° (G), la hendidura, la PUZKA son las únicas palabras de B y G {ente. - 2° (G), lo sajado, hendido: ce en que BAT pierde su A por dejadez de qui est incisé, {endu. __ 3° (G-and), pronunciación, después de vocales: PIZun estigma en la oreja del ganado KAT y PUZKAT en vez de PIZKA BAT y PUZKA vacuno, une marque a l'oreille des betes BAT. En otros dialectos, especialmente en BN y L, es corriente esta supresión a cornes. después de toda palabra terminada en Pitzerazi (S). (V. Pitzarazi.) Pitziki (BN-s), rascando, raclant. PI- . vocal: .ETSE AT por ETSE BAT, GAUZA AT .TZIKI - PITZIKI EBLIZ - EBLIZ ZAURI BAT GAI- por GAUZA BAT. PIZKA et sa variante PUZR:A TZANTARAZI sU ZURE SUIAK, su yerno de sont les seuls mots de B et de G dans lesusted á fuerza de rascarse ha enojado 1 quels BAT perd son A par nonchalance de una herida, votre gendre a {orce de se 1 prononciation, apres les voyelles: PIZKAT et PUZKAT, au lieu de PIZKA RAT et PUZKA gratter s'est irrité une blessure. Pitzi-patza (BN-haz), á gatas, a quatre BAT. Cette suppression est courante, dans pattes. GURE HAURRA PITZI-PATZA ABIA- les autres dialectes, spécialementen BN TUA DA, nuestro niño ha comenzado á et L, apres tous les mots terminés par une andar á gatas, notre en{ant a commencé voyelle: ETSE AT pour ETSE BAT; GAUZA AT pour GAUZA BAT. a marcher a quatre paltes. Pizki (B-a-l), cosa menuda, brizna : PIZ: 1° (AN, G-bet, L), orina: pisse , urine. IRRIZ PIZAK EGIN (L-get-mug) : re- chose menue, débris de viande qui reste ventar de risa, lit.: orinar de risa: écla- entre les dents. Pb:kin (B, G-irur), poquito, un petit ter de rire, lit.: {aire pipi de rire. 2° (AN , G, L), indet. de PIZTU: encen- peu. Pizkitu (B-o), hacer hilachas, filamender, resucitar: allumer, ressusciter. Piza: f ° pisónpara ajustar las piedras tos, p. ej. el bacalao: émincer, diviser del pavimiento, mano de mortero : hie, en filaments, p. ex.. la merllIche. Pizkor (BN, G, L), vivo, ligero, ágil : demoiselle, sorte de pilon servant a en{oncer des pavés. (S. P.) - 2° (AN, vi{, léger, agile. G-bet), la orina, l'urine. Pizkorgarri ,fortificante, {ortifiant. Pizagale (Gc) , ganas de orinar, envie (Duv. ms.) Pizkortasun 1 agilidad, viveza: agi. d'uriner. PIZAR: 1° (AN-lez), hez de leche, lité, vivacité. (Duv.ms.) Pizkortu (BN-ald, Lc, Se), adquirir ó lie da lait. - 2° (AN), mota, brizna: {étu, débris. ¿ ZERTAI'O BADA ·IKVSTEN dar agilidad, fuerza: acquérir al,! donner DUZU LASTO-PIZARRA ZURE ANAYAjN BEQIAN, de l'agilité, de la force.

dans votre chair pour un mort. (Ur. Lev.

+

905

17.\ PIZKU (B-a, arc), morro de la odre, bec de l'outre. Phizle (AN, L), el que enciende, celui qui allume. Pizma (AN-b, G-ets), emplasto, bizma: empll1tre, cataplasme. ('/'/) Pizoial (Gc, ...), pafl.ales de criaturas, langes des poupons. Pizontzi (AN, An., Araq.), vejiga, vessie. Piz-piz (BN, R), orina: pipi, u rine. (Voc. puer.) Pizpot ( G, An.), orinal, pot de chambre. PIZT (R-uzt), mú, nada: mot, rien. EZTU PIZTIK ERRAN, no ha dicho ni mú, il n'a pas soufflé mot. PIZTA (Bc), legafl.a fresca, chassie (ratche. BEGI BIAK EZKELAK TA GORRITUAK, PIZTAZ TA BEKARREZ BETEAK : los dos ojos revirados y enrojecidos, llenos de legafl.as frescas y secas: les deure yeure tournés et rouges, pleins de chas8i.es (ratches et seches. (Per. Ab. 72-23.) Phiztaile (L), piztale (AN-b), el que enciende, celui qui allume. Pizte: fO (AN, BN, G, L), resurrección, résurrection. AIN ARRIGARRIA ARKITZEN DET AR BAT INGUMA BIURTZEA, NON IL BAT PIZTEA (G, Diál. bas. 8-4) : tan admirable encuentro la conversión de un gusano en mariposa, como la resurrección de un muerto: Je trouve que la métamorphose d'un ver en papillon est aussi admirable que la résurrection d'un mort. - 2° (AN, BN, G, L), acto de reanimarse, action de reprendre ses sens. - 3° (AN, BN, G, L), acto de encender, action d'allumer. - 4° (AN - b ), concepción, animación del feto: conception, animation du (retus. Piztegi (AN, Lacoiz.), vejiga, vessie. Piztia (B, G), alimafl.a, bicho: (auve, carnassier. Varo de PISTI, PISTIA. ONDO DAKIE AU PIZTIA ZITAL ONEK DAGOZAN GELETAN LO EGITEN DABENAK, bien saben esto los que duermen en lugares habitados por estos impertinentes bichos, ceure qui dorment dans des lieure habités par ces impertinents animaure connaissent bien ceci. (Per. Ab. 179-23.) Piztin (B-g-mu), pingajo: loque, lambeau. Piztu: 1° (AN, BN, G, L), resucitar, ressuBciter.ONEN BISTAN EZTA GAITZ SINISTEA PIZTUKO GERALA GU ERE EGUNEN BATEN LEN BAI¡;¡O EDERRAGOAK (G, Diál. bas. 8i O) : en vista de esto no es dificil creer que resucitaremos también nosotros algun dia más hermosos que antes: quand on voit cela, U n'est pas difficile de croire que nous aussi nous ressusciterons un Jour plus beaure qu'auparavant. - 2° (AN, BN, G, L), reanimar, reanimarse: ranimer, se ranimer. ETA PIZTUKO DA NERE ASERREA ETA ZAURITUKO ZAITUZTET EZPATAZ : y mi safl.a se indignará, y os heriré á cuchillo: ma colere s'enflammera, et Je vous détruirai par l'épée. (Ur. Ere. XXII24.) - 30 (AN, BN, G, L), encender, allumer. ZEREN BALDIN DESEGITEN BAZUTEN, GERLA BAT IRAUNGI-USTEAN, BERTZE HANDIAGO BAT PIZTUKO ZUTELA: pues si deshacian, en vez de apagar una guerra, encenderian otra mayor: cal' s'Us dé(aiBaient, au lieu d'éteindre une guerre, ils en allumeraient une autre plus grande. - 4° (AN-b), concebir, animarse el feto: concevoir, s'animer (le (retuB).

906

PIZKU -

PLAUSTA

Piztugarri (G, Arr.) , confortante, pou(, onomal. de la chute dans un puits, dans un hourbier. USTERIK GITSIENEAN, récon(ortant. Piztule (B-ar), pestana, lit. : pelo de GERRAK, MAROTOREN BIDEZ, PLAST EGIN ZUEN : cuando' ménos se creía, la guerra legail.as : cil, lit. : cheveu de chassies. Phiztura (L): 1° animación, anima- se vino abajo por mediación de Maroto : tion. - 20 comienzo de la fermentación quand on le croyait le moins, la ,gllerre de las bebidas, commencement de la (er- s'écrollla de suite, par l'intermédiairc de Maroto. (F. Seg.) mentation des boissons. Plastada (AN, B, G, L-ain), plastaPizu: fO (B-l), hábil, habUe. (D. esp. fijo 'l.) = Otros dicen PIJO ó PIJU (Gc). dako, bofetada, soufflet. Plasta-plasta: 1° (Bc, L-ain), onomat. D'autres disent PIJO ou PIJU (Gc). 2° (AN, Araq., BNc, G-bet, L-get), pe- de caer un objeto á pedazos, onomal. sado, lourd. ('/'1) - 3° peso, poids. (Duv. ereprimant la chute d'un ohJet qui se brise en morceaure. - 20 (L-ain), onoms.) (?'n PLA (Bc), zas, onomat. de un golpe dado mato del ruido que hace, p. ej. un perro con la mano abierta, con la planta del al comer: onomat. du bruit que (ait, pie: plan, par, onomat. du coup donné p. ere. un chien en mangeant. Plast egin (F. Seg.) : i ° reventar, avec la main ouverte, avec la plante du estallar: crever, éclater. - 2° terminar pied. PLABUili (L-zib), platija, un pez ma- algo antes de tiempo, terminer quelque chose a"l.ant le lemps normal. rino : plie, poisson de mero PLASU (BN - haz), poda ó corte de PLAI (AN - b ), colmado, muy lleno : comble, tres plein. = Es más frecuente seto, émondage ou tonture de haie. PLASU su uso en superlativo: PLAI-PLAI. S'em- EGITEN ARI DA HESI HORREN TIPITZEKO, ploie plus (réquemment comme superla- está podando para aCOl·tar ese seto, il émonde la haie. = Darthavet 10 traduce ti{: PLAI-PLAI. PLAIUT (B-i-l), cachaza, pachorra: por « seto muerto ». Darihayet le traflegme, sang-(roid, calme. 1 ORREK DAUKO duit par « haie morte ». Plateo (L-ust), sargento'/, pececillo PLAIUTA! 1 qué cachaza tiene ese! quel de ríos: sergent '1, petit poiBson de ricalme il possede ! Plameau (B-b) , fijar bien la carnada viere. ('/) en el anzuelo, hien fíreer l'appl1t a fhaPlater (AN, B, G, L), plato, aBsiette. (?'/) = Es de las pocas palabras que terme~on. Plametitu (Gc), conmoverse, s'émou- minan en R suave. C'est un des rares mots terminés par un R doure. PLATER voir. ('1) Plant (B, ... ), chasqueado, plantado: ZAKON (B-g-on-ub), barrefl.o, terrine. Platuñ (BN - bard ), emplasto, emdupé, mystifié. (D. esp. plantado 'l.) = Se usa en la frase siguiente... Ce mot est pll1tre. Platusa (D, G), platuia (L), platija, usité dans la phrase suivante : PLANPLANTEAN ITSI NAU (B-mu), me ha dejado un pez de mar: plie, certain poisson de plantado con un 'palmo de narices, U mero ('1) PLAU: fO (BN-s, ... ,L), pum,vozonom'a (ait (aire le pied de grue. Plantain (AN, BN - s, Sc), llantén, matop. que indica el ruido de una bofetada, plantain. ('/?) de un objeto que cae con estrépito al Plantari (BN - s ) , juego de nifl.os que agua, lodazal, etc.: poum, mot onomaconsiste en meter en tierra un palo lop. qui indique le bruit d'une gifle, d'un mientras vá á buscar otro el conde- obJet qui tombe bruyamment dans l'eau, nado; vulgo estrinque: Jeu d'en(ants qui daTJs unhourbier. - 2° (BN-ald), onoconsiste a piquer en terre un bl1lon, tan- mato de detenerse cuando ménos se espadis que le condamné va en chercher un raba, onomat. de l'action de s'arréter aulre. PLANTARIALA (BN - s ), jugar al subitement. Plaunkai: f ° (G '/), llana, lruelle. KISUAestrinque, Jouer a ce Jeu. Plantlla (AN-b, BN-s, R), pinta, tache. RIAREN PLAUNKAI BAT BERE ESKUAN ZEUKALA, teniendo en su mano una llana de ('/) Plantiarte (R), palo recio, aguje- albafl.il, tenant une truelle de ma~on. (Ur. reado y atravesado de estacas, apoyado Am. vII-i.) - 2° (L'/), cuchilla de dos por un lado en las ramas principales de asas que usan los barrileros, carreros, un árbol; por las estacas escala el hom- etc. : plane, sorte de long couteau a deure bre la copa del árbol: rancher, sorle poignées employé par les tonneliers, les d'échelle composée d'une perche traversée charrons, elc. d'échelons, et qu'on appuie d'un cdté sur Plaulla (AN, Araq.), juego del tejo ó les branches principales d'un arbre; ce herrón, jeu du paleto qui permet de monter Jusqu'a la cime. PLAUST (Bc, G-and): fo crac, onoPLAPA (S),manchón, mancha grande, mato del estallido de un objeto: crac, grande tache. BALDIN' PLAPA HEDATU EZ- onomat. de l'éclatement d'un objeto PADA ETA ILEA BERE KARAKO BADAGO, si la 2° pum, onomat. de la caída de algun mancha no hubiere cundido y el cabello objeto pesado: pou(, onomat. de la chute está de su color: si la tache ne s'est pas d'un obJet pesant. PLAUSTA: 1° (B-a-d-l-m-o-ts),sauco, agrandie, et si le poU a retenu la couleur. (Duv. Lev. xm-32.) sureau. En B-a distinguen los sexos: Plapatu, manchar, tacher. ( Duv. PLAUSTA ARRA, « el sauco macho; » PLAUSTA EMEA, « el sauco hembra. » En mB.) B-a on distingue les serees : PLAUSTA ARRA, Plapu (Lc), pinta, tache. Plaiaga (BN - s ), corneja, corneille. « le sureau mille; » PLAUSTA EMEA, « le sureau remelle.» - 2° (B-a-d-m-o-ts), taco, Varo de BELESAGA. PLAST: 1° (AN, Bc, Gc, L-ain), zas, trabuquillo de saucoque sirve de juguete onomat. de la bofetada: pan, onomat. de la á los ninos: pétoire, Jouet en sureau. gifle. - 2° (ANc, Bc, BN, Gc, L), ono- 3° (B, ... ), onomat. del .acto de devorar, mato de la caida á un pozo, lodazal: onomat. de l'action de dévorer. PLAUSTA-

=

PLAUSTADA PLAUSTA JATEN DAU T:§AKURRAK (B-g), el perro come á dos carrillos, le chien mange gloutonnement. Plaustada (Bc), defección, apostasía: défection, apostasie. ¿ ZELAN ALDE EGIN ILUNETAKO OR-EMEN JAUSTEAK TA PLAUSTADAK, EUREN ARGIA BAGARIK? /, cómo evitar las caídas y defecciones á cada paso entre tinieblas, no teniendo su luz (la de los buenos libros)? comment éviter les chutes et les défections 11 chaque pas parmi les ténebres, sans leur lumiere ( celle des bons livres)? (Añ. Esku -lib. 3-28.) Plaustagei (B - m), taco, madera de sauco, trabuquillo que sirve de juguete á los niños: pétoire, bois de sureau qui sert de jouet aux enfants. Plaustasotz (B-a-d-m-o-ts), palo que se mete en el trabuquillo de sauco para disparar los tacos de esparto que en él se meten: baguette, petit báton qui se glisse dans la pétoire, pour en fair~ partir les balles de chanvre. Plaust egin (B, ... ), claudicar, caer moralmente, apostatar: clocher, déchoir moralement, apostasier. Plauta (B-a-ang-l-mu-ots), taco, trabuquilla de sauco que sirve de juguete á los niños: pétoire, jouet des enfants. Val'. de PLAUSTA (2°). Plautasotz (B-m). (V. Plaustasotz.) PLAUTIRI (B - i -1), escrófula, scrofule; Plaza (c), plaza, lugar ancho y espacioso dentro de poblado; en sus acepciones de lugar de recreo público y mercado: place, endroit large et spacieux au milieu d'un centre de population; dans ses acceptions de lieu de divertissement public et de marché. (D. lato platea.) Costará mucho desterrar esta palabra, sustituyéndola por sus correspondientes hoy anticuadas. Il sera tres di({icile d'extirper ce mot et de le remplacer par ses équivalents, qui sont aujourd'hui vieillis. Plaza-gizon (AN, B, BN, L, S), hombre que frecuenta y brilla en los juegos de la plaza pública, homme qui fréquente les jeux de la place publique et y brille. Plazari: f o (B-oñ, ..., BN-gar, G), amasador y acomodador en las tejerías, pétrisseur et placeur des tuileries. 2° (AN - b ). contador de. partidos de pelota, marqueur des parties de pelote. Plazasari (BN-gar), derechos de mercado, droits de place au marché. Plazeri (B-a-ar), salario que se da al oficial carbonero por cada carga, salaire que l'on donne au charbonnier pour chaque charge. PLE: f ° (BN, L), cada tanto de juego de pelota á blé ,chaque point au jeu de pelote 11 blaid. (Duv.) (??) = D. ingl. play? D. fr. palet? - 2° (BN, L), palabra con que un jugador advierte que va á sacar la pelota, mot par lequel un joueur avertit qu'il va butter lá pelote contre le mur. Pleinka (B-land-oken), vaina que se come tierna, gousse que l'on mange en vert. Pleit (Bc, Gc), flete,fret. (??) Pleitean (G- zeg) , al boche, 11 la poquette (jeu d'enfants). Pleitero (B, G), buque fletera, lanchón de cabotaje: caboleur, petit bateau qui navigue le long des cdtes. (?'l)

=

POLPA

Plekari (AN, BN), jugador de pelota á blé, joueur de pelote 11 blaid. PLEN (Bc, Gc), colmado, muy lleno:

comble, tres plein. (?) PLEN-PLEN IPlflI, ponerlo muy colmado, le mettre tres plein. PLETA (AN-Iez-oy, G-don), acelga: bette, poirée. (Bot.) Plin (G-bid-don-ets-t, ... ), lleno, colmado : plein, comble. Val'. de PLEN. (?) PLIN-PLIN DAGa, está completamente lleno, .il est complelement plein. Ploka (G-ern-err), tamo, pelusa de telar: bourre, duvet du métier a tisser. (D. fr. fi...oc.) PLO~ (B-mur), quiebra, faillite. PLOSA (B-m), exceso del forro ya cosido al paño: partie de doublure qui dépasse, lorsque le drap est déja cousu. Ploi! egin (B - mur), ploi! emon (Bmur), hacer quiebra: faire faillite, faire un pouf (pop.). Plost (G-ern), plot (B-m), Val'. de PLAUST (fO, 2°). Ploi (G - bid - ord - ziz), boche, hoyo pequeño y redondo: poque, fossette, petit trou rond. PLOTEAN (G-bid-ordziz), al boche, a la poquette ou 11 la fossette. PLUNP (AN - b - bera) , onomat. del acto de zambullirse : plouf, onomat. de l'action de plonger. Plunpada (AN, ...), zambullida, plongeon. Plunp egin (AN), zambullirse, plongel'. PLUST (G-and), meter algo de golpe en un agujero, mettre vivement quelque ehose dans un trou. PODAIÑA (B-m-o), guadaña, faux. PODAITZA (G, Añ.), podón, podadera: serpe, serpette. PODAZA (B-I, G-aya), hoz, fa ucille. PODOl\l[A (B-o) , pezones, piezas que se meten en el cubo de la rueda, para que el eje no salga de él (hay cuatro en cada rueda): fusées, pieces qu 'on met dans le moyeu de la roue, pour que l'essieu n'en sorle pas (il y en a quatre a chaque roue). PODRA: 1° (Sc), potro, poulain. (?) - 2° (BN. Sal.), potranca, pouliche. (?) Polal (B-a-alb-g-o), columna, colonne. = D. esp. poyal?: poyo, banco de piedra, banc de pierre. Poyata ( B- mond - oñ ), lejía, colada : lessive, lessivée. Poidezantur (S, Alth.), arveja, vesce. (Bot.) (??) POlLA (B-a-o): 1° manojo, haz: poignée, glane. - 2° pella, pelotilla: pelote, balle. EDUR-POILA, pelotilla de nieve,l)Qule de neige. POILU (B-m), polñu (B-i-mond), cimiento del calero : fondement, base du four a chaux. POK (BN-gar), boche, hoyo redondo y pequeil.o : pOlJ.ue, poquette, fosseue, petit trou rond. ('(?) POKEAN SARTU, meter en el boche, meUre dans la poquette. POKALE : f ° (AN), brocal del pozo, margelle du puits. BADA JESUS NEKATURIK BIAJEAZ, ZEGO ALA JARRIRIK ITURRI-POKEAN : Jesús pues cansado del camíno, estaba así sentado sobre la fuente: Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits. (Liz. Joan. Iv-6.) 20 (L-get, ... ), embocadura de río, em-

i75 bouchure d'une riviere. - 3° situación ó posición favorable para una tienda ó cualquier otro establecimiento, siluation ou position favorable pour une lente ou tout autre établissement. (S. P.) - 40 (ANb), entrada de una sala ó estancia cualquiera, entrée d'un salon ou d'une piece quelconque. . POKER (AN-b, BN, ..., Le), regüeldo, eructo : rot, éructation. BILAUNAREN ESKERRA, POKERRA : la gratitud del villano, (es un) regüeldo: le grand merci du vilain, (c'est) un rot. (Oih. Prov. 496.) Pokerka (Lc), con nauseas, deseando vomitar: rotant, désirant vomir. POLAIN (G-zumay), zinga, godille. POLAIÑEAN, (remar) á la zinga, (ramer) a la godille. POLAIO (AN-ond), esturión, pez de mar que alcanza hasta cinco metros de longitud, de color gris con pintas negras por el lomo y blanco por el vientre, escamas grandes, duras; su carne es comestibie; con su vejiga se obtiene una gelatina llamada cola de pescado: esturgpon, poisson de mer qui atteint cinq metrés de long; il est gris, tacheté de noir sur le flanc et de blanc sur le ventre; ses écailles sont grandes et rudes; sa chair est comestible; on obtient avec sa vessie une sorte de gélatine appelée colle de poisson. Polhora (R-bid), hierba conocida vulgarmente con el nombre de lindia, herbe connue vulgairement sous le nom de lindia en espagnol. POLI (R-uzt), lindo, joli. Poliki (AN -b, G), poliki (AN, BN, G-and, L-ain, R, S): f o lindamente, joliment. - 2° dsepacio, poco á poco: lentement, peu a peu. Polit (AN-b, B, G), polit (BN, G-and, L-ain, R, S), lindo, bonito : joli, gracieux. (?) = En AN -b se usan POLIKI y POLIKI, POLIT Y POLIT, POLITU Y POLITU, pero los segundos como diminutivos de los primeros, En AN-b, on emploie POLIKI et POLIKI, POLIT et POLIT, POLITU et POLITU, mais les seconds comme diminutifs des premiers. Politasun (AN, B, G), poIitasun (BN, G, L, R, S), gracia, donaire: gráce, aisance. Polito: i ° (Bc), lindamente: joliment, avec gráce. - 2° (B-g), despacio, lentemento Politu (AN, B, G), poIitu (AN, BN, L, R, S), embellecerse, s'embellir. POLOI (Sc), pavo, dindon. POLOKA (G-zeg), taco, trabuquillo de sauco en que los niil.os metel). tacos de estopa ó cáñamo y los extraen disparando un taco con otro: pétoire, jouet d'enfants dans lequel on met des balles de chanvre dont ['une chasse l'autre au moyen d'une baguette. POLONTSA (AN - oy), suciedad del lino, saletés du lino POLOST (G-ern-us-ziz), Val'. de POLOKA. Poloia (Se), pelota, ballote. (Voc. puer.) POLPA (R),ampolla,ampoule. URTARRILAK JATEN DU URINA, OTSAILAK JATEN DU POLPA ETA MARTSO GAISOARI EGOZTEN DABEI KULPA (R) : el mes de enero come la mantequilla, el de, febrero come la ampolla, y al \labre marzo le echan la culpa : le moIS de janvier mange le

907

POL-PüL -

176 beurrl', février mange l'ampoule, et ils rejettent la faute sur ce pauvre marso Pol.pol (B-g-mond), onomat. de ruidosa ebullición, onomat. d'une forte ébullition. POLSERA (R), guedeja, longue chevelureo Polsu (AN-b, G-and): 1° pulso, pouls. - 3° sien, tempe. (??) Poltsa ( BN - s ), acerico ó almohadilla de costura, pelote a. aiguilles des couturieres. (D. esp. bolsa ?) PONDA (B -1- m), letrina: latrines, fosse d'aisances. Ponde (AN, G), pila bautismal, fonts baptismaux. (D. lato fons.) Ponet (AN-b, L), boina, béret. (??) Ponetdun (L - ain), aldeano, campagnard. Ponitu (AN-b, L-ain, R-uzt), pagar, payer. (D. lato punire?) (??) SEMEEN BURUGABEKERIAK AITAK PONITZEN TU (ANb, L-ain), el padre paga las calaveradas de los hijos, le pere paye les fredaines

des enfants. Ponparazi, hacer rebotar, renvoyer la balle. (Duv.) Ponpatu, rebotar, rebondir. (Duv.) Ponpe (?, Duv. ms), bote de un objeto lanzado ó caído en tierra, bond que fait un objet lancé ou tombé aterre. Ponpina (AN - b ), persona limpia y bien arreglada: personne pomponnée, tirée a. quatre épingles. Ponpitu (R), caerse : choir, tomber. (Voc. puer.)

Ponpos (AN - b ), hombre pulcro y aseado, homme bien mis et tres soigné. Ponpos : 1° (L-ain, R-uzt), gracioso, gentil: gracieux, gentil. (D. esp. pomposo?) - 2° (AN-b), mujer pulcra y aseada, femme de mise tres soignée. Ponpostu (L-ain, R-uzt), acicalarse: se pomponner, s'attifer. Ponpots, limpio, bravo: sans peur, braveo (Gih.) = Según Duvoisin, PONPOTS es aumentativo de PONPOS. D'apres Duvoisin, PONPOTS est un augmentatif de PONPOS.

Ponte (G-and), pila bautismal, fonts baptismaux. Varo de PONDE. AlTA PON1'EKO (G), padrino, lit.: padre de la fuente bautismal: parrain, lit.: pere des fonts baptismaux. AMA PONTEKO ( G,

oo' ) ,

madrina, lit.: madre de pila :

marraine, lit.: mere des fonts baptismaux. PONTSA: 1° (R), mui1eca, bebe: poupée, bébé. - 2° (AN-b), abomaso ó redecilla, segundo estómago de los rumiantes: bonnet, deuxieme estomac des rumi-

nants. Pontiaki (AN-b). (V. Pontiota.) PONTSO (R), elegante, élégant. Pontiota (?), comida hecha de estómago de cordero relleno, plat fait avec l'estomac d'un agneau. PONTZ (AN,Lc),panza:panse,ventre. PONTZA: 1° (AN-ond, B-l), pantoque, panza ó saliente del costado en las lanchas, courbure de la coque ou flanc des embarcations. - 2° (AN-oy), Varo de PONTZ. PONTZO (B-d), cisterna, citerne. (D. esp. pozo ?) POPA: 1° (c), sopa, soupe. (Voc. puer.) - 2° (R), topetazo de carneros y búeyes, coup de l¿te des Mliers et des bamfs. - 3° (B, G), popa de unhuque,

908

PHORROKA

poupe d'un navire. POPAREAN DAUKO AIZEA (Bc, Gc), el viento tiene por la popa, il a le vent en poupe. - 4° (B-l-ond, ... ), trasero: derriere, séant. Popaka (BN-s, R) : 1° á topes, a. coups de tete. - 2° topetazo, testerada, coup de t¿te. Popatu (BN-s), chocar, heurter. POPIL (BN-i-irri-hol), colodra, estuche en el cual pone el segador la piedra de afilar: coffin, étui dans lequel le faucheur met la pierre a atruter. Popilka, forma adverbial que se une á un verbo, forme adverbiale qui s'unit a un verbe. (Duv. ms.) POPILKA ERORTZEA, caer los unos sobre los otros, tomber les uns sur les autres. POPILKA LASTER EGITEA, correr en tropel, cou rir en

bandeo POPINA (AN-b), popiña (AN, BNs, R), mui1eca, juguete de nii1as: poupée, jouet de fillettes. (Voc. puer.) JEZABEL ZEGOEN BALKOYEAN POPINA EDO ANDERE BAT EGIÑIK, Jezabel estaba en el balcón vestida como una muñeca, Jézabel se

tenait sur le balcon habillée comme une poupée. (Liz. 4-15.) Popolo (R), popolote (B-el-l-mu.oi1), gordinflón, rechoncho: obese, trapu. POPULU (BN-am-haz), fuera de cuenta, en alboroque: par-dessus le marché, en sus du compte. DOTzENA BAT SAGAR HORREKIN EMAITEN DAUTZUT MADARI BAT POPULU, con esta docena de manzanas os doy una pera en alboroque, avec cette

douzaine de pommes je vous donne une poire par-dessus le marché. PORA (git), vientre, ventre. Phoragu (BN-hel), ceremonia fúnebre, cérémoni!; funebre. Varo de PROGU. PORAKAILO (B-g-mu-ub), porakilo (B-o-ts) : 1° tunante, pillo: gueux, vaurien. - 2° (B-o), persona desgarbada, personne mal arrangée. Porasuz (B - ts ), á fuerza de, a force de. (?) Pordoin, bordón, bastón ó palo con punta de hierro: bourdon, alpenstock, btiton ou canne munie d'un bout en fer. (?'?) Pordoinkatu, apoyarse sobre el bordón, s'appuyer sur le bourdon. (S. P., Ax. 3>-86-3.) PORKA (AN - b), conjunto de frutas que han salido del prismo botón: grappe, ensemble des fruits sortis d'un meme bouton. PORKAITZ (AN-oy), montaña saliente, precipicio: montagne saillante, précipice. Porkaka (AN-b) : 1° á grupos (la fruta), en grappes (les fruits). - 2° en abundancia, en abondance. Porkaletia (AN-b, Lacoiz.), castafta de púas ásperas, chátaigne a. pointes aigues. Porkatia ( B -1- m - o - ts ) , ho'rquilla pequei1a de hierro ó de madera con dos púas, petite fourche a. deux pointes en

bois ou en fer. PORKATU (R-uzt), producir dentera, s'agacer (les dents). Phorogatu (BN, L), probar, prouver. (??) ADISKIDEA GAUZA SI PIAN BEHAR DA PHOROGATU, HANDIAN ENPLEGATU, se debe probar al amigo en cosa pequei1a y emplearle en cosa grande, il faut éprouver

l'ami aux petites occasions et l'employer aux grandes. (Oih. Prov. 3.)

PORONPIL (B-a-art), nudo, nreud. PORRA (B-i-m-mond), mazo grande de hierro, gros marteau de fer. (??) = En B-mu se toma esta palabra, en acepción para mi desconocida, como punto de comparación para hablar de glotones: PORREA LEGEZ JAN, « comer como ... » En B-mu on prend ce mot, dans uneacception qui m'est inconnue, comme point de comparaison entre gloutons: PORREA LEGEZ JAN, « manger comme... » Jo, AlTA: ZABALA BADA, PAREA; LUZEA BADA, BURDUNTZIA; OKERRA BADA, IGITAIA; BIRIBILA BADA, PORREA (B): golpee, padre: si es ancho (lo que sale), será pala; si es largo, asador; si es torcido. hoz; si es redondo, porra (fórmula popular que se dice al forjar el hierro) : frappe, pere : si (ce gui sortira) est large, ce sera une pelle; si c'est long, une broche; si c'est tordu, une faucille; si c'est rond, un marteau (formule populaire que l'on dit en forgeant le fer). Porrain (AN-lez), porraiña (BN-s), borraja, bourra~he. (Bot.) (??) Porraka (B-a-o), golpeando con el mazo, frappant avec le marteau. PORRAKETAN (B-a -d - o), martillando, martelant. Porrakatu : 1° (R), rendirse de cansancio, s'éreinter de fatigue. - 2° (ANlez), golpear, frapper. Porra (G-zeg), porra, mazo de hierro: gros marteau, masse de {el'. (?) Varo de PORROE. Porrekiñatu (R - uzt ), asolar, ravagel'. PORRIKA (B-ots-ub), tenazas grandes, grandes tenailles. PORRILA : jo (B-g-i-m-ts-urd), codillera, enfermedad del ganado, debilidad de extremidades: maladie de certains animaux, caractérisée par la faiblesse des extrémités. = Esta palabra se usa en plural. Ce mot est usité au pluriel. 20 (B-urd), verrugón, prominencias toscas de la corteza de los árboles: broussin, verrues de l'écorce des arbres. PorriIadun (B ....), atacado de codillera: pris de fa iblesse , en parlant des animaux. PORRO: 1° (BN-gar), panza, parte saliente de una barrica, de una botella ó de un vaso cualquiera: panse, partie saillante d'une barrique, d'une bouteille ou d'un vase quelconque. - 2° Phorro (BN), pedazo, morceau. HERBAIL DIRENEI EMATEN ZAYOTE OGI-PHORROA ARNOAN BUSTIRIK, á los que están débiles se les da pedazo de pan mojado en vino, on donne a ceux qui sont débiles un morceau de pain trempé dans du vino (Duv. Labor. 1.40-13.) Ez BERAK EZ E~IAZTEAK EZOMENDUTE SINHESTE-PORRORIK, dicen que ni él ni su mujer tienen pizca de fe, on dit gue ni lui ni sa {emme n'ont un brin de {oi. (Eskuald.26-1-1906.) Porroe (B, Pero Ab. 135-4), la porra de ferreria, la masse d'une {orge. (?) Porroin (AN-b), borraja, bourrache. (Bot.) Varo d.e PORRAIN. PORROIN-URA (ANb), agua de borrajas, eau de bourrache. Phorroka (L), indet. de PHORROKATU (1°,2°,3°,40). BEGIRA ZITE ZAKHURRER EMAITETIK GAUZA SAINDURIK, ETA EZ DITZAZULA AURTHIK PERLAKTSERRIEN AINTZINERAT, BELDURREZ ZANGOPETAN OSTIKA DITZATEN, ETA ZURE KONTRA BIHURTURIK, ZUHAUR, PHORUOKA ZITZATEN: no déis lo santo á los

PHORROKALDI perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las huellen con sus pies, y revolviéndose contra vosotros os despedacen: ne donnez pas

aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. (Matth. vu-6.) Phorrokaldi (AN, L), paliza: dclée, volée de coups. Phorrokarazi: 10 promover una zurra,

abtmer de coups. (Duv. ms.) - 2° (ANb), rendir á alguien por encomendarle excesivo trabajo, harasser ou exténuer

POSTOLA-ZIRI

les miettes des enfants. (Har. Marc. VII2S.) - 2° (BN), pedacito, petit morceau. - 30 (BNc), mendrugo, morceau de pain que l'on donne aux pauvres. Porroskatu : 1° (BN - ald), raspar el pan, raper le pain. - 2° (B, BN, L, S), maltratar, desgarrar violentamente: maltraiter, déchirer violemment. EHRAN NAHI BAITU SEHATZEA, ZATHITZEA, PORROSKATZEA : lo cual significa desmenuzar, despedazar, destrozar: ce qui signifie émietter, dépecer, détruire. (Ax. 3a-59-S.) Porroskeria (BN, L, S), conjunto de cosas inútiles, ramassis de choses inu-

tiles.

quelqu'un pour lui avoir commandé un travail excessif.

PHORROTA (Sc), pan de maiz en forma de bola, pain de mafs en forme

Porrokatu: 10 (L - ain) , cargarse de frutos, se surcharger de fruits. - 2° Phorrokatu (BN, L, S), atropellar, fouler. - 3° (BN-s, R), fatigarse en exceso, s' éreinter. PORROKETAN (AN-s, R), ocuparse en algo hasta rendirse de fatiga,

de houle.

vaquer a quelque chosejusqu'a s'éreinter.

TOSTA-PORROKETAN (R), DOSTA-PORROKETAN (BN - s), rendirse de fatiga jugueteando, s'éreinter en jouant. DANTZAPORROKETAN, rendirse de fatiga bailando, s'éreinter a danser. LAN-PORROKETAN (BNs, R), rendirse de fatiga trabajando, s'éreinter en travaillant. - 40 (G-and, L-ain, R-uzt), phorrokatu (BN, L, S), despedazar, desmenuzar: émietter, mettre en morceaux. TEILEN ARTEKO MURTERA PHORROKATZEN DIE BARNEN SARTZEKO, desmenuzan el mortero que está entre ladrillos para poder entrar dentro: elles

émiettent le mortier qui se trouve entre les hriques, afin de pouvoir pénétrer dans l'intérieur. (Diál. has. 31-15.) KANPOAN ARKITU ZIRAN GIZON ETA ABEREAK IL, LANDAREAK PORROKATU ETA ARBOLAK AUTSI ZIRAN : murieron cuantos hombres se hallaban fuera, las plantas fueron destrozadas y los árboles tronzados: tous

les hommes qui étaient dehors moururent, les plantes furent détruites et les arhres coupés. (Lard. Test. SO-10.) - 50 (BN, L), agarrarse y luchar sin hacerse d.aflo, sin darse golpes: se tirailler et se hattre

sans se faire du mal, sans se donner des coups de poing. Porrokin (Sc), mendrugo, crouton ou reste de pain. ERRAN ZEYON EMAZTEAK : HALA Duzil, JAUNA : BENA TSAKilRREK ERE JATEN DIZIE BERE NAUSIEN MAHAIÑETIK ERORTEN DIREN PHORROKIÑETARIK: y ella dijo: Asi es, Seflor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus seflores: il est vrai, Seigneur; di/-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tomhent de la tahle de leur maftre. (Matth. xv-27.) Porrokiñatu (BN-ald), raspar el pan,

ri1per le pain.

PORROSKA: 10 (AN-b, L-ain) ,conjunto de restos sin valor, ramaje seco, zarzas menudas: ramassis de restes sans

valeur, feuilles seches, ronces menues. -

20 (L), pedazos de pan con que se hace la sopa, tranches de pain avec lesquelles on fait la soupe. Phorroska : 1° (BN-am), migaja, miette. SAKHURTOEK ERE JATEN OHI DITUZTE MAHAIN - AZPIAN HAURltEK UTZI OGI - PHORROS' KAK, porque los cachorrillos comen debajo de la mesa las migajas de los hijos, mais les petits chiens mangent sous la tahle

Porru, phorru : 1° (c), puerro, poireau. (?'l) (Bot.) - 2° (B-o), parte podrida de un madero, partie pourrie d'un

hois. Porrukipula (ms. Lond), cebollino: cihou lelte, civette. (Bot.) Porrutu: 1°(AN, G), aporrear, assominer. - 2° (B-ub), secarse (las hojas de maíz), se sécher (les feuilles de mafs). Portalanga (AN - oy ) , portangala (AN-lez), cancilla, puerta de los campos:

claire· voie, porte des champs. Portitz (AN-b, Gc), fuerte, fort. (D. lato fortis 'l.) LAN PORTIZA (G -and), trabajo duro, travail duro Portu: 1° (c), puerto de mar, port de mero ('I'l) = KAI parece el genuino. KAI semhle etre le mot primitif. - 2° (AN , BN), Pirineo, puerto de los montes :

Pyrénées, port des montagnes. (??) 30 (B-d), trato, tratamiento, traitement. (??) PORTU TSARRA EROAN NEBAN OHDUAN, fui entonces víctima de mal trato, j'eus alors un mauvais traitement. Portugal-giñarra (ms-Lond), camarincita, lit.: brezo de Portugal: lit.: hruyere de Portugal. (Bot.) PORU: t o (BN ?), ruido, hruit. ZUZEN GAISTOAK PORUA HANDI, el que tiene peor derecho es el que más ruido mete, celui qui a le plus mauvais droit fait le plus grand hruit. (Oih. Prov. 445.) - 2° (B, Pero Ah. 119-25), fuero, fuero. (??) Poruzu (BN '?), ruidoso, hruyant. MEHATSU PORUZUAK, GUPIDA DITU ESKU,u,: el que amenaza ruidosamente se compadece de las manos; es decir, no pega: celui qui menace avec grand hruit veut épargner ses mains, c'est-a-dire qu'il n'a pas envie de frapper. (Oih. Prov. 315.) PORZELA (?), carro de mimbres, chariot d'osier. (Herv. C4tál. de leng. V-2S3.) Poselagarri, obstáculo, ohstacle. (Duv.

ms.) Poselamendu, impedimento, estorbo, obstrucción : empechement, emharras, ohstruction. (Duv. ms.) Poselatu (BN, Oih. Voc.) , impedir, obstruir: empecher, ohstruer. Í:Í UNA HmUR URTHE PIKONDO HUNTAHA ABIATU ·NAIZENIK PIKOKETA, ETA EZTUT AURKHITZEN: MOTZAZU BEHAZ: ¿ZERTAKO POSELATZEN ERE DU LUHHA? mira, tres afio s ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala pues : ¿ para qué ha de ocupar aun la tierra? voilá trois ans que je viens

chercher du fruit a ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le donc: pourquoi occupe-t-il encore le sol? (Duv. Luc. xIII-7.)

177

POSELU (BN), estorbo: entrave, ohstacle. BALDIN ENEKIN HELDU BAZAHE, poSELU IZANEN ZAIZKIT : si viniereis conmigo, me serviréis de estorbo: si vous venez

avec moi, vous me serez un ohstacle. (Duv. II Reg. xv-33.) POSI (L), tajada, tranche. BADIRA BI SITSUHI-MOTA: BATA NIK EHHAN DUDANA, ZEINETAN LUR-ASALEAN EHHETZEN BAlTA ZIZKIRRA, HIHATZE - POSI BATEKIN : hay dos especies de hormigueros: el uno el que he manifestado, en el cual se quema á flor de tierra el rastrojo con un poco de helecho : il y a deux sortes de four-

naches : l'un, celui que j'ai montré, dans lequel on hrule a fleur de terre le chaume avec un peu de fougere. (Duv. Labor. 232.) Posikadura, partición, morcellement. (Duv. ms.) Posikarazi, hacer cortar en pedacitos, faire couper en petits morceaux. (Duv. ms.) Posikatu, cortar en pedacitos, couper en petits morceaux. (Duv.) POSIKATUKO DUZU, ETA GAINERA OLlOA ISURIIW, la dividirás menudamente y echarás aceite sobre ella, tu le rompras en morceaux et tu verseras de l'huile dessus. (Duv. Lev. u-6.) Posin (S), pozo, pui/s. (?) POSIN T¡PI BAT (S), profundidad de poca anchura en los ríos, profondeur de peu de largeur

dans les rivieres. POSIN (L), bocado, houchée. LEHENBIZIKO POSINEAN ETA AHAMENEAN, en el primer bocado, a la premiere houchée. (Ax. 1a-492-21.) POSKI (B- ub), cola de un vestido,

queue ou traine d'un vetement. POSOLU (BN -am), obstáculo, ohs-

tacle. POSPOL (G-bid-ord), agallón, excrecencia de roble con que juegan los niños,

noix de galle avec laquelle les enfants s'amusent. POSPOLIN: {O (AN-lez, Be, ••• , Gc), onomat. que sirve á designar la codorniz, onomat. qui sert a désigner la caille. - 2° (B-eib), persona linda y graciosa y pequeña: caillette, petite personne jolie et gracieuse. - 3° (B-l), perinola, juguete de niflos : jeu d'enfants, ressemhlant au « toton » franrrais. - 4° (AN - arez, B-lofl, G-t), agallón, juguete de niflos, noix

de galle qui sert de jouet aux enfants. (V. Pospol.) Posta (B-a-alb-ar-g-m-o), galope, galopo = D. esp. posta, servicio antiguo de correos: poste, ancien service des courriers. POSTAN (B, ... ), al galope, au galopo POSTA-POSTAKA (B-leinz): á todo correr, á escape: courir la poste, ventre

ii terreo Postaketa (G-don-ets-ori-us), juego á la vilorta: ¡eu de la « vilorta», sorte

de jeu_de croquet. POSTEGO (AN - ond), erizo de mar :

oursin, hérisson de mer. BADIRA POSTEGOAK BIZKARREAN TATSUELAK BEZELA AIlANTZIDUNAK, hay erizos de mar que en el dorso tienen especie de tachuelas con pinchos, il Y a des hérissons de mer qui

ont sur le dos des especes de clous armés de piquants. POSTOLA (AN -arez), taco, trabuquillo de sauco, juguete de niños: pétoire, jouet d'enfants. (V. Plausta.) Postola-ziri, postola-sotz (AN, ...),

T. 11.

909

178 palillo con que se atacan las bolillas de esparto en el taco : baguette, b9.tonnet

qui sert a pousser les balles de chanvre dans la pétoire. POSTUMA (R), panadizo, panaris. (?) Postura (Bc), apuesta, pari. (??) Postura egin (Bc), apostar: parier, gager. Poiunko (R - uzt), charco, pozo de agua detenida : flaque, petite mare d'eau produite par les pluies. POT : 1° (B-a-m-o, Gc), rendimiento de cansancio, accablement. - 2° (G-t, ...), ahitamiento, rassasiement. - 3° (AN, BN, L, S), beso, baiser. AIZE HORI ELHURRARI POTA EMANIK HELDU DUZU (BN): ese viento viene de haber besado á la nieve, es muy frío : ce vent vient d'embrasser la neige, il est tres {roid. GOLDEAREN AMOREKATI POI' NABARRARI, por amor del arado se besa la reja, on baise le soc pour l'amour de la charrue. (Oih. Prov. 201.) POTA: 1° (G, Lar. Corog. 67), aspas, palas de las ruedas de las ferrerías, ailerons des roues de {orges. - 2° (G), jibia, pez parecido al calamar, de mayor tamafio: seiche, poisson semblable au calmar, un peu plus grand. - 3° (B, G), el rendimiento, el ahitamiento, el beso:

l'accablement, le rassasiement, le baiser. (V. ~ot.) Pota (AN-ond), Val'. de POTA (2°). Potabiotz (AN - ond), jibia grande, grande seiche. POTABIOTZA POTA AUNDIARI ERRATEN DIOGU, TSIKIENARI POTSARRA (ANond): llamamos POTABIOTZ á la jibia grande, así como á la más pequena damos el nombre de POTSAR : nous appelons POTABIOTZ la grande seiche, de m¿me que nous appelons la plus petite POTSAR. Potakor (G-don), papandrón, pez parecido al chicharro, más esbelto y duro: capelan, poisson ressemblant au

maquereau, plus svelte et plus {erme. Val'. de BOTAKOR. Pota - maiIa (?), especie de bigornia, yunque de dos puntas: sorte de bigorne,

petite enclume a. deua: pointes. Pothari (AN, L), aficionado á besar, baisoteur. POTA§A (AN-b), botijo, buire. (D. fr. potiche?) Potatoki (G), lugar de pesca de mucho fondo, en que se pescan las jibias :

parage de péche tres pro{ond, Oll l'on peche les seiches. Pot egin : 1° (B-a-m-o, G), detenerse en el trabajo por no poder seguir á falta de fuerza, s'arr¿ter au milieu d'un travail par manque de {orce. -..:. 2° (G - t) , ahitarse, no poder seguir comiendo: ¿tre repu, ne plus pouvoir manger. - 3° (ANlez, BN, L, S), besar: embrasser, baiser. HANDIK USTE DUT ETHORRI ZELA USANTZA, ARROTZ-KALEAN, KANPOTIK ETHORTZEAN, GIZONEK EMAZTEI POI' EGITEA, MUSU EMAITEA, JAKITEKO EA ARNO-USAINIK BAZUTENZ: de alli creo vino la costumbre, en extrafios paises, de que al venir de fuera los hombres besasen á las esposas para saber si despedian olor á vino: je crois que c'est

de la. que vint la coutume des pays étrangers, Oll les hommes en revenant du dehors embrassaient leurs {emmes pour s'assurer si elles sentaient le vino (Ax. 3a218-1.) BI TEILA HORIEK POI' EGITEN DUTE: esas dos tejas se ensamblan, se yuxtaponen (para formar canal) : ces deux tuiles

910

POSTUMA -

POTOTSA

s'assemblent, se juxtaposent (pour (ormer canal). Pot eman (AN, L?, ... ), Val'. de POI' EGIN (3°).

Potera (G-don-ori-zumay), cala en que se pescan las jibias, parage Oll se péchent les seiches. Poterezkatu (BN-am-orab), ensayarse, emplear fuerzas : tenter, essayer ses {orce~. (?) Poteriotz (AN-ond?), Val'. de POTABIOTZ. POTETS (BN - haz), resabio de la comida durante una mala digestión,

arriere-gout de la nourrilure pendant une mauvaise digestion. ODOLGIAK POTETSA EMAITEN nu, la morcilla ocasiona resabios, le boudin occasionne des arriere-

gol1ts. Potikai (L), potikei (BN?), objeto de besos, objet de baisers. Potikeia (BN ?), indet. de POTIKEIATU, besuquear, baisoter. EURE GELARIA EZ POTIERIA., no besuquees á tu camarera, ne baisote pas ta chambriere. (Oih. Prov. 168.) Potiko (BN-gar, S ?), mozalbete, gars. AGUR, POTIKOAK, ¿ ZER ARI ZIZTE HOR? hola, mozalbetes, ~ qué hacéis ahí? salut, les gars, que ralles-vous la.? (Ziber. HO-2.) Potikoka (AN-b, L-get, ... ), á gatas,

a quatre

pattes. POTILA : 1° (G - bid), calabaza para transportar agua, gourde pour poder de l'eau. - 2° (B-m), objetos que las perso-

nas viciosas sacan de sus casas para venderlas á hurtadillas, objets que les per-

sonnes vicieuses enlevent de leur maison pour les vendre en cachette. PotiIa-bedar (G-and), planta de hoja muy ancha y parecida al tabaco, plante a {euille tres large et semblable a celle du tabaco POTIN: 1° (B-a), charco, flaque.2° (B-oil, F. Seg.), regordetillo, petit homme gros et graso - 3° (B, G), lancha de mediana largura, menor que la trainera : barque de largeur moyenne, plus petite que le chalutier. - 4° (B-mu), botijo, buire. POTINGO : 1° (L), diminuto: menu, tout petit. JAUNSKIL POTINGO BAT MINTZO ZEN OUDIN APHEZAREKIN, un seilorzuelo diminuto hablaba con el sacerdote Oudin,

un petit monsieur parlait avec l'abbé Oudin. (Hirib. Eskaraz. 29-4.) - 2° zarcero, perro de caza de 'Patas cortas: basset, chien de chasse qU¡ a les jambes

tres courtes. (S. P.) POTIZ (B-a-d-i-m-o-ts, G-and), botijo, buire. (?) POTO: 1° (G - and), colodra, estuche en el cual pone el segador la piedra de afilar: colJin, étui dans lequelle (aucheur met la pierre a. affl1.ter. (?) - 2° (AN - b, G-don) , vasija con asa : pot, broc, vase munid'uneanse. (?)- 3° (BN-ald), barreilo, ferrine. (?) - 4° (B, G), desfallecimien~o, dé{aillance. Val'. de POI' (10). Poto (AN-b), potro, caballito: poulain,

petit !lheval. Potoin: 1° (AN, BN), yema de árboles, bourgeon d'arbres. - 2° (AN-b), ovario de los animales, ovaire des animaux. 3° (A~-b), botón, bouton. (??) POTOKA: 1° (BN, L-ain-s), jaca, poney. - 2° (G-and), regordete, trapu. - 3° (BN - irul) , troncos de madera que se ponen sobre el lagar, madriers que

l'on place sur le pressoir. - 4° (ANb), caballito, potrito: bidet, petit cheval. Potoko (AN-b), Val'. de POTO. Potola (L-get), Val'. de POTOLO (1°). POTOLO: 1° (AN, BN, L, S), regordete, gordinflón, obeso: trap u , gras, obese. - 2° (B-oil), boche, hoyito donde los niilos, por vía de juego, meten nueces y huesos de frutas : poquette, petit

trou dans lequel les en{ants mettent, en guise d'enjeu, des noia: ou des noyaux. Potolo (AN-b, BN, L, S), gordinflón y pequeilo : potelé, petit et gros. Dimin. de POTOLO (f 0). Potolotu (AN, BN, L, S), vol verse grueso un hombre pequeilo : grossir ou devenir obese, en parlant d'un homme petit. POTOR: f o (B-oil, G, Araq.), cuenco con mango, terrine munie d'une queue. - 2° (G-ziz), bola pequeila, boulette. POTORRO: f ° (B-l, oo.), cuervo marino, ave de color negro que habita entre peilas y se sumerge en el mar para buscar alimento ó huir de la persecución:

cormoran, oiseau de couleur noire, qui habite dans les rochers et plonge dans l'eau pour chercher sa nourriture ou pour échapper a la poursuite. - 2° petrel, ave cuyo canto anuncia tempestad á los navegantes : pétrel, oiseau dont le chant

annonce la tempete aux navigateurs. (S. P.) Potorro: fo (Gc, ... ), cuervo marino, cormoran. Val'. de POTORRO (fO). - 2° (L), una gaviota distinta del POTORRO; es como la paloma : une mouette distincte du POTORRO; elle ressemble au pigeon. 3° (L- zib ), almejas groseras, pétoncles

grossieres. Potorrote (G-ern), cesto de mimbres que se usa para recoger la cría de la abeja y reponerla en la colmena, panier

d'osier dont on se sert pour recueillir l'essaim d'abeilles et le replacer °dans la ruche. POTO§ : to (B-mond), marta, especie de gato montés: martre, espece de chat sauvage. - 2° (B, ms-Ots), rechoncho, regordete: trapu, gros. Potote (G:ets), botón de árboles, bourgeon des arbres. Potots (L), grueso (se dice del dedo pulgar), gros (se dit du pouce). HURA IMOLATU-O"lDOAN, MOISEK, ODOLETIK HARTURIK, 1HUTU ZITUEN AARONEN ESKUINEKO BEHARRI ~(HNGILAREN MOKOA, ESKU ESKUINEKO ERIH POTOTSA ETA OROBAT ZANGOKOA: al que habiendo degollado Moisés, tomando de su sangre, tocó la extremidad de la oreja derecha de Aarón, y el pulgar de su mano derecha, y también del pie: Moise l'égorgea, prit de

son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. (Duv. Lev. vm-23.) Pototia : f ° (AN - goiz -lez ), marta,' cierta alimaila muy resistente : martre, animal carnassier a vie dure. EzuR GUZTIAK PUZKATUTA ERE LARRUA BETI OSORIK !;lU PISTI ONEK (AN-goiz), esta alimaila conserva entera la piel aun después de destrozarle los huesos, ce carnassier conserve sa peau entiere méme apres qu'on lui a brisé les os. - 2° (AN-lez), bacineta para sacar agua, cassotte servant 11 puiser de

l'eau.

POTRAMIN Potramin (G?, Ur.), hernia, hernie. Potramindun (G?), hernioso, hernieua:. BALU ERPERIK GORPUTZEAN, EDO BALITZ POTRAMINDUNA : si tuviera algún empeine en el cuerpo, 6 fuere potroso : s'il avait une dartre répandue sur le corps, ou une hernie. (Ur. Lev. xXI-20.) Potriz (B, ms-Ots), cazcarria, manchas de barro que se recogen en el ruedo del vestido: crotte, taches de houe que ramasse le has du vt!tement. POTRO: 1° (B-l-mañ-ond, L ?), testículo, testicule. JAUNAREN BALDARNAN EZTA SARTHUKO EBAKIRIK, POTROAK LEHERTUAK EDO EBAKIAK DITUENIK : el eunuco de majados 6 cercenados testes y tajada viril parte, no entrará en la Iglesia del Señor: l'eunuque, dont les organes ont été écrasés ou coupés, ne sera pas admis dans l'assemhlée de Jéhovah. (Duv. Deut. XXIlI-L) 2° (BN -am), borracho, ivre. - 3° (BNald-am-haz), borrachera, éhriété. 4° (BN-haz), c61era violenta acompañada de gritos, colere violente accompagnée de cris. - 5° (AN-b, .•.), rocín entero é ind6mito: étalon, cheval entieret indompté. De esta palabra, según Araquistain, viene potro del castellano. De ce mot provient, d'apres Araquistain, l'espagnol potro. (?) - 6° (BN-s), callos de la piel, callosités ou durillons. POTROSKA\ BN, Sal.): 1°inmundicia, ordure. - 2° palabra despectiva dirigida á alguien, terme de mépris adressé a un . individuo POTS, potll (B-oñ-ots, G, ...), voz con que se llama al burro pequeño, mot avec lequel on appelle l'~non. = En B-ts, llaman con este' vocablo al cerdo. En B-tri, on se sert de ce ter me pour appeler le porc. POT§A: 1° (B-mu, G-zumay),jibia, pez que parece al calamar; vulgo rabudo: seiche, poisson qui ressemhle au calmar. Varo de POTA (2°).-2° (B-ar), potro, poulain. - 3° ( R), alubia: pois, haricot. 4° (BN-s), alubia pequeña, petit haricot. - 5° (AN, Araq.), cuenco, terrine. Potllatu (B-o-ub), hacer hoyos, preparar la tierra : défoncer la terre, la préparer. POT§ER (B-b-ond, G-don), potllera (B-b-l) : 1° cuerdita como de palmo y medio de larga; se usan ciento 6 más de ellas en cada aparejo para pescar besugo; vulgo currincanillo; pochera : cordelette d'environ une main et demie de long; on en garnit d'une centaine chaque ligne a p€cher le rousseau. - 2° (G-zumay), agua profunda, cala en que se pescan las jibias: eau profonde, parage OU l'on pt!che les seiches. POT§I (B-m), potllilo (B-m), hoyo para sembrar 6 plantar, trou que i'on fait pour semer ou pour plantel'. Potllilora (B-m), potllira (B-i), á hoyos, par trous. POT§IN (B-m), parte pudenda femenil, organes génitaua: de la femme. Potlingo ( B- a - o ), charco, flaque d'eau. POT§IT (B - eib), hombrecillo peripuesto: jeune faquin, gandin, mirliflore. POT§O: 1° (BN ?), cachorro de perro, petit chien. ORDEAN POTSO"·SUMEEK ERE lATEN DUTE BEDEREN PAPURRETARIK, mas los perrillos comen de las migajas, mais

=

POZKARI

179

les petits chiens mangent au moins les mer, mais dont la chair est plus estimée. miettes. (Har. Matth. xv-27.) - 2° (B, (V. Pela.) POZ (AN-b-lez, Bc, Gc), regocijo, alearc?) , cerco, cercle. BOST UIITEKO EGUNGABEAN GELDI BAGARIK POTSOA, asedio gría : joie, allégresse. BIZKAITARRA JAN DA incesante noche y día por espacio de OTZ, ARABARRA JAN DA poz (Bc, ... ) : el cinco años, siege incessant de nuit et de Bizkaino come y tiene frío, el Alabés jour pendant cinq ans. (Cant. de Lelo.) come y se alegra : le Biscayen mange - 3° (B-o), boche, juego de niños : et a froid, l'Alabais mange et se répoquette, jeu d'enfants. - 4° (G?, Izt. jouit. GURE POZAK POZURA, AMES ZOROEN Cond. 167 - 26 ), potro, cría de yegua : MODUIIA (Bc) : nuestro gozo en un pozo, poulain, jeune cheval. - 5° (B-mond-o- lit. : nuestras alegrías al pozo, como ub), hoyos para el sembradio, trous pour sueños locos: notre joie dans un puits, la semence. POTSOAN EREIN (B-mond), lit. : nos joies au puits, comme songes fous. POZ-ERAKUTSIAK (G, Arr.) , demossembrar á hoyos, semer par trous. 6° (B-m), copo, meter todas las nueces traciones de alegría, démonstrations de en el boche, mettre toutes les noia: dans joie. PHOZA (BN, Sal.), parte superior de la poquette ou fossette. Potlo egin (B-m), copar, meter en el un delantal que cubre el pecho: bavette, boche cuantas nueces 6 huesos se arro- partiesupérieure d'un tahlier qui couvre jan á él, mettre dans la poquette autant la poitrine. POZADERA (B-m, Gc), cisterna artide noia: ou d'os qu'on y jette. Potlola : 1° (B-a-d), boche, poquette, ficial, citerne artificielle. Pozal (AN-b), pozale (BN-s, G-and, POTSOLAKA (B-berg-el), al boche, a la poquette. - 2° (B-ar-d-o), hoyo para sem- R), botijo para conducir agua, buire brar 6 plantar, trou pratiqué dans la pour porter de l'eau. Pozatu (BN - ald), cubrirse la boca terre pour semer ou pour plantel'. POT§OLO: 1° (AN-b-lez, B-bilb), re- como con un bozal, se couvrir la bouche gordete, rechoncho: petit homme trapu, comme avec une museliere. AHOA POZATU gros et graso - 2° (B-ar-eib), boche, (BN - ald), cubrir la boca, couvrir la poquette. - 3° (G), cachorro de perro, bouche. Pozean (Bc), con el estímulo, avec petit chien. - 4° (B-ang-ar-el-mond-oñ), charco, pozo de agua detenida, flaque l'aiguillon. ORREN POZEAN JOAN DA : ha d'eau. - 5° (B-ang-el-mond), hoyo para ido con el estímulo de eso, movido por sembrar 6 plantar, trou pratiqué en terre eso: il y est allé poussé par cela, mil par pour semer ou plantel'. POTSOLORA EREIN cela. Pozgarri : 1° (B, G), estímulo, ali(B), sembrar á hoyos, semer en faisant des ciente: stimulant, attrait. - 2° (B, G), trous. Potlongo (B-a-ar-ets-g-gald), charco, consuelo, consolation. - 3° (AN, B, G), consolador, agradable: consolateur,agréable. flaque d'eau. POT§OR: 1° (B-l-m, ... ), palabra mal- BERGARAN ALKARTUTAKO EGUN GOZO ZORfOsonante con que se designan « verenda NEKO AU IZANDU ZAN ... GUZTIZ POZGARRlA. mulieris », mot malsonnant par lequel este feliz día del convenio de Bergará on désigne les parties génitales de la fué muy consolador, cet heureua: jour du femme. - 2° (AN - b ), mata, planta de traité de Bergara fut tres consolateur. tallo bajo, ramificado y leñoso: plante (lzt. Cond. 421-16.) Pozgarriunde (AN?), regocijo: joie, a tige courte, ramifiée et ligneuse. OTEPOTSOII, mata de argoma, plante d'ajonc. allégresse. ZORA GINDEZKE POZGARlIlUNDEZ, ,..... :'l0 (AN-b), hinchado, enflé. GIZON ORIIEK podríamos enloquecernos de consuelo, AURPEGIA POTSOR DU, ese hombre tiene la nous pourrions nous charmer de consocara hinchada, cet homme a le visage lation. (Liz. 359-14.) Pozgile (B), consolador, paráclito: conenflé. Potlua (B-l), voz con que se llama la solateur, paracleto ARAKO ESPIRITU SANTU atenci6n de una mujer, mot usité pour POZGlLE AITAK NIRE IZENEAN BIALDUKO DEUTSUNAK, IRAKATSIKO DEUTSUE GUZTIA : aquel appeler l'attention d'une femme. Potlunko (R-uzt), pozo pequeño, petit Espíritu Santo consolador, que os enviará en mi nombre el Padre, os ensepuits. POTZ: 10 (G, Itur.), dejado, abando- ñará todo: cet Esprit -Saint consolateur, nado: délaissé, abandonné. - 2° sepia que vous enverra le Pere en mon nom, 6 jibia, especie de molusco parecido al vous enseignera tout. (Ast. Urt. 1, p. XXXIVcalamar: seiche, genre de mollusque res- 27.) POZI (L), trozo, pedazo grande : semhlant au calmar. POTZO (BN-ald, L), photzo (d'Urt.), trol1l;on, gros morceau. EKliARlIlKO DUT OGIPOZI BAT, traeré un pedazo de pan, perro grande: molosse, grand chien. POTZOKA, corto y grueso, hablando j'apporterai un morceau de pain. (Duv. de personas : petit et gros, en parlant Gen. xvm-5.) Pozik (AN , B, G), con.tento, alegre: des personnes. (Duv. ms.) content, joyeua:. POZIK DATOR, viene (en Potzokoin, mont6n, monceau. (Har.) POTZOLO (AN , B-oñ, Gc, L-am, R), estado de) contento, il vient contento Pozilga (AN-b), chiquero: toril, potzolote (G-ets-zeg, ... ), regordete, étable a taureaux. (D. esp. pocilga ?) rechoncho, petit homme gros et r¡ras. POZIN (L-get), bocado, bouchée. Potzorro (Duv.l. (V. Potzolo.) . POZKA (R-uzt), agrio, aigre. Potzorrotu (L ~, Duv. ms), hacerse Pozkalondo (G - and), regocijo, gozo regordete, devenir gros. Varo de POTOgrande: réjouissance, allégresse. LOTU. Pozkari (B-a-m-o), consuelo, caricia: Potzozulo (G), charco, flaqueo Potzu (B, Gc), pimpido, pez muy pare- consolation, caresse. BAKARRIK ETORIU cido á la mielga y cuya carne es de BANINTZ, EZEBAN ZAUNKA ASERRE-USAIí'iEKOmejor gusto que la de ésta : coryphene, ·RIK EGlNGO, TA BAI URTEN BIDERA POZKAlampuge, poisson ressemblant au chien de RIAZ AIÍ.EARI ERAGIN TA PARLANZUAN NEU-

911

180 GAZ IBILTEKO : si yo hubiera venido solo, el perro no hubiera ladrado de ira, sino que hubiera salido al camino para andar conmigo haciendo fiestas, meneando el rabo y jugueteando: si j'étais venu seul, le chien n'aurait pas aboyé de colere, mais

il serait venu au - devant de moi caressant, remuant la queue et {oldtrant. (Per. Ab. 92-5.) GOZOTASUN, ATSEGINTASUN ETA POZKARI BETE EDERRAK, ATSAKABEEN ETA NEKEEN USAIN BAGARIK : dulzuras, placeres y consuelos completos, hermosos, sin asomo de aflicciones y de penas: dou-

ceurs, plaisirs et contentements entiers, beaux, sans ombre d'aftlictions et de peines. (Añ. Esku-lib. 58-5.) Pozkeri : 1° (G?), caricia, caresse. IKuSIRIK TRISTE ZEGOALA, GOZATU NAI ZUEN POZKERIAKIN : y el alma de él se apegó á ella, y suavizó á la triste con caricias :

la voyant triste, il tllcha de la gagner par ses caresses. (Ur. Gen. xxxlv-3.)2° (B ?), consuelo, consolation. URRERATU

POZKERI -

PRESTAERA

=

rouge. En la primera acepción se usa sin el articulo A; es decir, como un apodo: PRAKA-GORRI DATOR, « viene (el) diablo. » Dans la premiere acception, 0'1 l'emploie sans l'article A, comme surnom: PRAKA-GORRI DATOR, « (le) diable viento » Prakerre (B - a ), rencilloso, lit.: de pantalón quemado : querelleur, lit. : de pantalon brulé. Pran·pran (R-iz), palabra con que se llama á los cerdos, mot avec lequel 0'1

appelle les porcs. Prantliuela (G-ori), cuchillo que cada pescador usa en su faena, couteau dont tout pécheur se sert dans ses occupations.

(?)

Prantzes (c, ...), francés, (ranr;ais. = Se usa, en general, para indicar la procedencia extraña de ciertos vegetales. Ce

mot est usité généralement pour indiquer la provenance étrangere de certaines plantes.

TZEN DUTE : Dios le apremia por un lado, y la carne por otro: Dieu le presse d'un

cóté, et la chair le presse de l'autre. (Duv. ms.) Premiña (B), necesidad, nécessité. Varo de PREMIA. EZTABE EUKIKO ZUZIAREN ARGIAREN EZ EGUZKIAREN ARGIAREN PREMIÑARlK (B, Apoc. XXII-5): no habrá menester lumbre de antorcha, ni lumbre de sol: ils n'auront besoin ni de la lumiere

de la lampe, ni de la lumiere du soleil. Ez 01 NAZ SARTU ARDANTEGIETAN, NORAEZEAN, PREMIÑAZ TA EZIN BESTEZ BAIÑO : no suelo entrar en las tabernas á no ser por necesidad, por precisión y por no poder otra cosa: je n'ai l'habitude d'alter a

l'auberge que par nécessité, par besoin et dans l'impossibilité d'agir autrement. (Per. Ab. 4J-15.) Premu (BN, L, ...), primogénito, heredero: ainé, premier-né, héritier. (??) SEMEA IKHUSTEAREKIN, MAHASTIZAINEK BEREN ARTEAN ERRAN ZUTEN : HAU DA PREMUA, ZATOZTE, HIL DEZAGUN : mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre si: Este es el heredero, venid, matémosle : mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: Voici l'héritier, venez, tuons-le. (Duv. Matth.

Pozkor (B-l-m-ts), alegre, de buen humor por naturaleza: jovial, de bonne

Prantzes-arbi (B.ub), remolacha, lit. : nabo francés: betterave, lit. : navet {ranr;ais. Prantzes-bedar (B-a-o-ts, ... ), prantzes-belar (G), alfalfa, lit. : hierba francesa: luzerne, lit. : herbe {ranr;aise. Prantzes-intliaur (B-l), cierta especie de nuez, certaine espece de noix. (V. Intliaur.) Prantzes - miñ (G-and), pulmonia de los animales, pneumonie des animaux. Prantzes - nabo (B - ar ), remola cha ,

humeur naturellement.

betterave.

Pozoi (AN, G), pozoin (AN-b, BNc, Lc), ponzoña, veneno : poison, venin. (D. lato potio.) Pozoinitu (G-zumay), pozonatu (Gc), enconarse las heridas: s'envenimer, en parlant des plaies. (??) Pozoni (G-iz-zeg), veneno, ponzoña: venin, poison. Varo de POZOI. Poztu (c, ...), alegrarse, se réjouir. Poztun (G), alegre, allegre. Pozu: 1° (Bc, G, ...), pozo, puits. Varo de PUTZU (1°). (?) - 2° Phozu (S), ponzoña, veneno: poison, venin. Var. de POZOI. ELTso PHOZUDilNAK BERRIZ JITEN DIRA HUR USTELETIK : por otra parte, los mosquitos venenosos vienen del agua corrumpida :

Prantzes - porru (?), espárrago, lit. : puerro francés : asperge, lit.: poireau (ranr;ais. Prantzes-tsakur(B-l), perro de presa,

- 2° (AN-b, B, G), presa, digue. ('1'1)

dogue ou bouledogue. Prediku (BN, L, S), sermón, sermono

dogue. (??)

NADIN ZURE ALTARA SANTURA, NUN AURKITUKO DODAN POZKERIA EGIAZKOA : para que me acerque á vuestro santo altar, donde encontraré el verdadero consuelo: afin

que je m'approche de votre saint autel, je trouverai la véritable consolation. (Ur. Bisit. 212-5.) Pozkida (Gc), alegria, contento :joie, contentement, bonne humeur.

ou

d'autre part, les moucherons venimeux proviennent de l'eau corrompue. (Diál. bas.37-10.) Pozulo (B-m), pozu tliistar (B-o), charco, poza : mare, pu isard. Praga (L), bragueta, brllguette ou

brayette du pantalon. PraiIeuli (B-nab), mosca borriquera, lit. : mosca de fraile, llamada asi por su color semejante al del hábito de ciertos frailes: mouche ániere ou bretonne, lit.:

mouche de {rere, appelée ainsi a cause de sa couleur, qui ressemble a la robe de certains religieux. Praka (Bc, ... , G-aya), pantalón, pantalan. = D. esp. braga, lato bracca, celt. braies, « calzón, culolle. » PRAKAN-PRAKAN EZTAGO GIZONA (B-m), no en todos los pantalones hay hombre, il n'y a

pas d'hommes dans tous les pantalons. PRAKA-BARREN (B-mu), PRAKA-MENDEL (B), ruedo de pantalón, bord de panta-

lon.

Praka-gorri (B, G) : 1° diablo, diableo - 20 miquelete, militar á sueldo de las Diputaciones vascas, lit. : de pantalón rojo : miquelet, militaire a la solde des D¡lplJtatioTls basques, lit. : pantalon

912

(??) Prefosta (S), sin duda, sans doute. (?) PREI (B - m), sueldo, paga: solde, paye. (?) LENGO GERRATETIK ONA PREIA ARTUTEN DAU NESKATO ORREN AITAK, el padre de esa muchachita recibe paga desde la última guerra hasta ahora, le

pere de cette fillette rer;oit la solde depuis la derniere guerreo Prementau (B, ms - Ots), velar los casados, voiler les nouveaux mariés.

(??) Prementu (B, ms-Ots), velo nupcial, voile nuptial. (??) (D. lato velamentum.) Premia (AN-b-lez, Gc, L-ain-get, ...), necesidad, nécessité. (??) (D. esp. arco premia.) GOSE-PREMIAN ZEGOENARI ASETZEKORIK ETZIOEN EMAN, al que estaba oprimido de hambre no le dió de comer, il ne donna pas de quoi se rassasier a celui que pressait la {aim. (Ax.) Premiadun (AN , BN, G, L), necesitado, nécessiteux. Premia-gabe: 1° (AN, G, L), sin necesidad, sans nécessité. - 2° Premiagabeko (AN, G, L, ... ), innecesario, non

nécessaire. Premiatasun (AN, BN, G, L), urgencia, urgence. Premiatsu (AN, BN, G, L), necesario, indispensable: nécessaire, indispensable. GUZIZ DA PREMIATSU ONGI PREPARATZEA, es muy necesario prepararse bien, il est de toute nécessité de se bien préparer. (Goyh.

Visit.163.) Premiatu (AN, G, L), apremiar, obligar : presser, obliger. JAINKOAK ALDE IJATEl'lK ETA HAIlAGIAK BERTZETIK PREMIA-

xXI-38.) Premuntza (L?, J aur.) , herencia,

héritage. (?'I) Premutasun (BN, L, ...), primogenitura, primogéniture. (??) Premutu (BN, L), hacer heredero, venir á ser heredero: {aire héritier, deve-

nir héritier. PRESA: 1° (B-o), estercolero, {umier. PRESA-TSAKUR (B), perro de presa, boulePresatu (AN - b ), estancar (agua),

étancher (l'eau). Preliega (AN-ond), albaricoque, abri-

cot. (?) Presondegi (AN, B, G, L), cárcel, prison. ir?) JOANESEK PRESONDEGIAN ADITURIK KRISTOREN EGINTZAK, BERE BI DIZIPULU !GORRI ZIOZKAN: y como Juan, estando en la cárcel, oyese las obras del Cristo, envió dos de sus discípulos: Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des

reuvres du Christ, lui envoya deux de ses disciples. (Duv. Mallh. xl-2.) NAGOEN HAN, NAHI BADA; EZI SORDETS EZPADA, HAREN PRESONDEGIA ENE LAKETGIA DA : esté yo alli, si se quiere; pues si no es peor, su cárcel será mi lugar de delicias: que je reste la, si on veut; cal' si ce n'est pire, sa Frisan sera mon lieu de délices. (Oih. 155-8.) Presondegi-zain (AN-b), carcelero:

geólier, gardien de prison. Presondei (BN), cárcel, prison. Var. de PRESONDEGI. Prest (c), presto, dispuesto, alerta : prét, disposé, alerte. ('l?) Gu BAGINA EI\IAITERA PREST, ERNE ETA BOLONDRES, EZLEZAKE PROBEAK HALAKO PENSURIK EGIN ETA EZ ARTERIK BILHA : si nosotros estuviéramos dispuestos, prontos y volun.tarios á dar, el pobre no pensaría tales cosas ni buscaria tales medios: si nous étions

disposés, prompts et volontaires a donner, le pauvre 'le penserait pas de telles chases, et il 'le chercherait pas de tels moyens. (Ax. 38 -3*6-24.)

Prestaera (AN, B, G). (V. Prestamen.)

PRESTAMAIO -

PUIO-MAKUR

Prestamaio, arcipreste, archipretre. (Oih. ms.) (??) Prestamen (G), disposición, preparativo : disposition, préparatif. Prestasun (c, oo.), probidad, prudencia, rectitud de costumbres : prohité,

Primukhide, coheredero, cohéritier. (Duv. ms.) Primutu (AN, BN, G, S), instituir heredero á alguicn, instituer quelqu'un

sagesse, droiture de mreurs. Prestatu (c, ... ), prestau (B), disponerse, estar presto : se disposer, etre prét. Prestatzaile (c, ... ), prestamista,préteur. (??) LUKANOEK, EDIREITEN ZUTENEAN

DEZAGUN ETA IDUKIKO DEGU BERE PRIMUTZA, matémosle y tendremos su herencia, tuons-le et nous aurons son héritage. (Ur. Matth. xXI-38.) PRINTZ : 10 (AN, G), membrana, memhrane. KEN DEZOKE BERE EMAGIÑAK AURUARI AURRAK DAKARREN GAIÑEKO PRINTZA, la partera puede quitar al ni lío la membrana en que viene envuelto, la sage-

NEHORK JENDE ALFERREI DEUS PRESTATZEN ZERAUELA, EMAITEN ZUTEN BEREHALA SENTENTZIA PRESTATZAILEAREN KONTRA : los Lucanos, cuando veían que alguien prestaba á gentes ociosas, sentencIaban inmediatamente contra el prestamista:

quand les Lucaniens tJoyaient quelqu'un préter aux gens paresseux, ils punissaient immédiatement le préteur. (Ax. 3a-12-19.) Prestu (c, ... ), noble, recto : hrave, prohe, droit. (?'I) GIZON PRESTUAREN ERRANA MUGARRI, la palabra de un hombre de bien es firme como una piedra de límite,

la parole d'un homme de hien est (erme comme une horne. (Oih. Prov. 610.) Prestuarazi (AN-b, L), hacer que uno sea prudente, honrado, bueno : (aire devenir sage, honnéte, hon. Prestuez (G), innoble, ruin: ignohle, vil. Prestutasun (c, ...), nobleza, hombría de bien: nohlesse, prohité, honorahilité. ZURE PRESTUTASUNA, OHOREA ETA FAMA ONA : vuestra nobleza, honor y buena reputación: votre nohlesse, votre honneur et votre honne réputation. (Ax. 3ax,,·-7.) Presundegi (BN, ... ), presuntegi (S), cárcel, prison. (?) Val'. de PRESONDEGI. Preustegi (L- ain ), letrina : latrines,

lieux d'aisances. (?) Prezamen (?), juicio, estima, aprecio: jugement, estime, appréciation. GAIZKIAREN PREZAMENAREN ETA NEURRIAREN ARABERA, según el juicio y medida del delito,

selon l'estimation et la qualité de la (aute. (Duv. Lev. vl-6.) Priastegi (L), letrina, retrete: latrines, cahinet d'aisances. BAALEN TENPLOA OROBAT URRATU ZUTEN, ETA HAREN ORDE PRIASTEGIAK EGIN ZITUZTEN: destruyeron también el templo de Baal, y en su lugar hicieron letrinas: ils détruisirent aussi

le temple de Baal, et a sa place ils firent des la trines. (Duv. IV Reg. x-27.) Prima (S), heredera, primogénita : héritiere, a€née. (??) = Femenino, extralío por lo mismo á esta lengua, de PRIMU.

Féminin, étranger donc aceite langue, de PRIMU. PRIMAL (BN-s, R, S), carnero de dos alíos, mouton de deux ans. Primantza (BN, L), herencia, héritage. ('n) Primu: 1° (AN-b, BN, G, S), heredero, héritier. (??) NEKAZARIAK IKUSI ZUTENEAN SEMEA , ESAN ZUTEN BEREN ARTEAN : AU DA PRIMUA, ATOZTE, IL DEZAGUN: mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí : Este es el heredero, venid, matémosle: mais quand les

vignerons virent le fils, ils se dirent entre eure: Voici l'héritier, venez, tuons-le. (Ur. Matth. XXI- 38.) - 2° (BN-gar), tercio de kilo, lroisieme partie d'u n kilo. PRIMU BAT IIARAGI, un tercio de kilo de carnc,

un tiers de kilo de viande.

personnes qui assistent a un enterremento Prostu (G-iz-zumay), alguacil, agent de police. (??) (D. esp. arco prehoste.) Pruziña, hijastra : belle - fille, filie dont on a épousé le pere ou la mere. (S. P.) PU (AN, B, G), phu (BN, L, S), puf! intcrj. que expresa asco: pouah! interj. qui exprime le dégout. PUDA (BN, Lc, Sc), hoz, faucille. =

héritier. Primutza (G), herencia, héritage. IL

(emme peut enlever a l'en(ant la memhrane dans laquelle il vient enveloppé. (Mend. 1-13-18.) -

2° (G?), rayo de luz,

rayon de lumiere. DIAMANTEZKO PRINTZAK ZAIZKANEAN GALTZEN, cuando se le pierden sus rayos diamantinos, quand il

:181

Algunos llaman también así al machete y otros á la podadera. Qllelques-uns donnent ce nom au coutelas, et d'autres

a la serpeo I

Pudatsa (BN-am, L-get, ... ), podadera, serpette. Pues (BN, L - ain, S), exclamación para poner en fuga el diablo ó á las brujas, colocando el dedo pulgar entre el índice y el del corazón : exclamation

perd ses rayons adamantins. (Canc. has. IlI-340.) Printza : 10 (AN, L- ain), pústula, pustule. - 2° (B-Olí, G, Araq.), rajita de lelía, hout de hois. - 30 (AN, G), la membrana, la memhrane. Printzaki (G- and), astilla larga y gruesa, rectangular: copea u long et gros, rectangulaire. Printzal (B-oñ?), Val'. de PRINTZEL

2° (AN, G), brote, renuevo de plantas:

( 1°). Printzatu (B-oñ, Gc), rajar, hender,

pousse, rejeton de plantes. (??) Puyadera (?), especie de presa en

(endre. Printzel: 1° (B-oñ, F. Seg.) , cosa reluciente, chose hrillante. - 2° (ANlez, B-i, Gc), mujer fina, (emme gentille. Prisko (B-l-m), briñón, pavia : hrugnon, pavie. (?) Pristia (B-otll), alimaña: carnassier, hete nuisihle. Val'. de PISTIA. Prizkin (B-a-bas-el, G-zeg), pingajo: loque, pendillon. Priztinga (B-a), hilacha, efTilochure. PRIZT (G-and), onomat. del ruido de un surtidor, onomat. du hruit produit par un jet d'eau. Priztada ( G - ond) , surtidor, jet d'eau. Proba ( Bc), prueba que consiste en

los riachuelos que sirve para conducir el pescado á la red, sorte de harrage

hacer arrastrar enormes piedras á parejas de bueyes; juego bárbaro: épreuve

qui consiste a (aire tra€ner d'énormes pierres a des ~aires de hreu(s; c'est un feu harhare. (?) . Probarri (B - a -l· m ), piedra que se arrastra en las pruebas, pierre que l'on (ait tra€ner dans les épreuves de hreu(s. Probeniste (S, Geze), tísico, enfermo del pecho: phtisique, poitrinaire. (?) Probestu (G-us),. alguacil, sergent de ville. (??) (D. esp. arco prehoste.) PROGU (AN, Gc): 10 duelo, acompañamiento de cadáver: deuil, ensemhle des personnes qui accompagnent un dé(unt. ABRAIIAM KOBA ETA INGURUKO LURRAZ JABE EGIN ZAN, NON SARA BERE EMAZTE ZANA PROGU ANDIAREKIN OBIATU ZUEN : Abraham se hizo dueño de la cueva y de la tierra que la rodeaba, donde enterró á su difunta mujer Sara con gran duelo : Ahraham devint maUre de la grotte et de la terre qui l'entourait, OU

usitée pour mettre en fuite le diahle ou les sorcieres, en plat;ant le pouce entre l'index et le médius. Pufabelar (ms-Lond), valeriana, valériane. (Bot.) Pufada, tufo, émanation. (AtI.. ms.) Puga (BN-s), púa para ingertar, houture a gre/Ter. (?) Puja: 1° (B), puja, enchere. (??)-

étahli dans les ruisseaux pour que le poisson se dirige vers le filet. Puyal (B-a-i-o), pilar, pilier. (D. esp. poyal?) . Puyanta (AN -irun-ond, L), cuervo marino, cormoran, « colymbus septentrionalis. » Puyata (B-mond-oñ), colada, les-

sive. Pdyes (BN-aldl. (V. Pues.) Pujesa (B?, Micol.), higa, bledo, futesa: hagatelle, hricole, (utilité. (?) PUJETA (B-mond), colada, lessive. (?) Pujetaga (B-mond), tendedero, palo para colgar la ropa que se q~iere secar:

étendoir, perche servant a suspendre le linge qu'on veut sécher. Puin - puin (BN - am), aficionado á estar junto al fuego : cendrillon, qui aime a étre au coin du (eu. Puyo: 10 eminencia, éminence. (Oih. ms.) (D. fr. puy.) - 2° (BNc, L-s, S, ...), machete, coutelas. Puio - makur (Bc), tirador torcido,

un palo con que se mueven los barquines en las ferrerías, levier coudé qui actionne les soufflets de (orges. El pueblo conserva un diálogo tan cándido como curioso, puesto en boca de este instrumento y los barquines y el mazo, imitación, al parecer, del ruido que ellos producen. On conserve parmi le peuple un

=

naif et curieux dialogue placé dans la houche de cet instrument, des soufflets et du marteau, imitation, a ce qu'il semhle, du bruit qu'ils produisent. PUJO-MA"U-

il enterra en grand deuil sa (emme Sara. (Lard. Test. 33-4.) - 20 comida ligera

RRAK: ZORRAK, ZORRAK; AUSPOAK: PA e, PAGA; GABIAK: AURTEN EZ, AURTEN EZ : el tirador ( dice) : Deudas, deudas; el barquin : Paga, paga; el mazo: Este año no, este alío no : le levier (dit) : Dettes,

que se da á los acompañantes de un entierro , léger repas que l'on ofTre aux

dettes; le soufflet : Paye, paye,. le marteau : Pas cetie année, pas cette année.

913

182 Puka (AN-goiz), indet. de PUKATU. ASI TA PUKA, comenzar y terminar, commencer et achever. Pukatu (AN - goiz) , terminar, fin ir. Val'. de BUKATU. Pukuli (S), pukulu (S, Geze), hinojo, (enoui!:.: (Bot.) PULA (G), coz, ruade. (?) Pu~akari (G), bestia cocera, animal qui rue. Pulankazo (G-and). (V. Pula.) Phulatu (BN - gar, Sal.) , amontonar, reunir diversos objetos esparcidos y ponerlos juntos: entasser, réunir divers objets épars et les mettre ensemble. Püldun (Sc), granos de la leche que se corta ó también de cualquier salsa, grumeaux du lait qui tourne ou de toute espece de sauce. Pulinda (BNc), pava, dinde. (?) PULINDAK HAZERRETS DIRE, BAINAN ARTHA HANDI GALDEGITEN DUTE, GUZIZ PIRU DIRENO: las pavas se alimentan fácilmente, pero exip;enmucho cuidado, especialmente cuando son crias : les dindes sont de (acile nourriture, mais elles demandent de grands soins, surtout tant qu'elles sont petites. (Sal. p. Si.) Pullt, lindo, gracioso: joli, gracieux. (Duv. ms.) Val'. de POLIT. PULO (BN, S), montón, pila: monceau, pile. Puloi (S), pavo común, dindon commun. Val'. de POLOI. (?) Pul-pul-pul (BN), ruido de la ebullición exterior, á diferencia de la interior llamada BOL -BOL: bruit de l'ébullition extérieure, a la différence de l'intérieure, appelée BOL-BOL. Puli!latu (BN -haz), adelantar dinero en un negocio, avancer de l'argent dans une affaire. Pultso (AN, B, G), ~>ulso, poignet. (?) PULTSOAN (AN, B, G), PULTSOKA (G), jugar á pulso, jouer au poignet. PULU (BN), phulu (BN-gar, Sal.) montón, pila: tas, pile. OGI-PULUA BEKANKI DA IRAKAZ flAHUA, una porción de trigo rara vez se halla exenta de cizaña, rarement un monceau de (roment est exempt d'ivraie. (Oih. Prov. 34.7.) Puluka: fO (BN-haz), bolita, boulette. OGI-PULUI{A (BN), bolita de pan, boulette de pain. - 20 (S), porcioncita, petite portion. OGI-PULUKA (S), porcioncita de trigo, petit tas de blé. PULUMINO (L - ain) , especie de pañal acolchado en el que se lian los niños de pecho, maillot ouaté des en(ants au berceau. Pulunpa (AN, L), indet. de PULUNPATU, sumergir, plonger. GAUAZ PULUNPA BEKIT ISPIRITUA, sumérjase mi espiritu en la noche, que mon esprit plonge dans la nuit. (Hirib. Eskaraz. 100-7.) Pulunpaldi (AN - b, L), sumersión, submersion. Pulunparazi (AN-b, L), hacer sumergir, (Bire plonger. Pulunpari (?, Duv.) , buzo, plongeur. Pulunpatu(AN-b, BN, L, S): fo zambullirse : s'immerger, plonger. _ 2° sumergir algo ó á alguien, submerger quelque chose ou quelqu'un. ETA HI, KAFARNAUM, ZERURAINO GO¡TJTUAZ OHANA, PULUNPATUA IZANEN HAIZ I"ERNURAINOKOAN : y tú Cafarnaum, ensalzada hasta el cielo, hasta el infierno serás sumer-

914

PUKA -

PUNTSOI

gida: et toi, Capharnaüm, qui t'éleves au ciel, tu seras abaissée jusqu'aux en(ers. (Har. Luc. x-Hi.) - 3° (BN-aih), agitar, mover; se dice del agua: s'agiter, clapoter, en parlant de l'eau. Pulunpe, zambullida, plongeon. (Duv. ms.) PULUNPIEREAN (L-s), nadar dentro del agua, nager sous l'eau. Pulunp egin(AN-b, ... , BN, L), zambullirse, plonger. BIEK EGIN ZUTEN PULUNP, los dos se sumergieron, les deux plongerent. (Hirib. Eskaraz. f34.-4..) PULUSTA (BN, Sal.), cierta cantidad, une certaine quantité de. Pulute (BN), rodete, rosca de lienzo, paño ú otra materia, que se pone en la cabeza para cargar y llevar sobre ella un peso: sorte de tortillon ou de bourrelet, de toile, de drap ou d'autre matiere, que les (emmes mettent sur la téte, pour porter un (ardeau. Val'. de BURUTE. Pulzaka, á empujones, a coups redoublés. (Araq.) Val'. de BULTZAKA. PUNP (AN-b, G-and, L), onomat. del acto de caerse y también de un tiro de fusil: poum, onomat. de l'action de tomber et aussi d'un coup de (usil. Hay en L un dicho en el cual, con la numeración desfigurada, se usa esta palabra ... On eonnalt, en L, un dicton dans lequel, en eontre(aisant la numération,on cite ce mot: BAGA, BIGA, HIGA, LAGA, BOGA, SEGA, ZAHI, ZOHI, BELE, HARMA, TIRO, PUNP. Punpa : fo (BN, L, R, S), onomat. del acto de caerse: pou(, onomat. de l'aetion de tomber. Val'. de PUNP. PUNPA-PANPAKA (R-uzt) : caer rodando, dando tumbos : tomber en tournant, en eulbutant. - 20 (L, S), taco, trabuquillo de sauco , juguete de muchachos, hecho de rama de sauco, horadado, de palmo escaso de largo : pétoire, jouet de gart;ons, fait avee une branehe trouée de sureau, d'un empan de long.- 3° (AN-b, BN-ald), cencerro, sonnaille. Punpatu : f ° (L-ain, Sc), caerse: (aire pouf, ehoir. (Voc. puer.) - 2° (BN, S), botar, dar bote, saltar, se dice de la pelota: bondir, sauter, en parlant de la pelote. Phunpe (BN-am-gar, L, S), bote de la pelota, bond de la balle. J INEN DUK PELOTA PHUNPERA (BN-am), ya se amansará ese orgulloso, lit.: ya vendrá la pelota al suelo : eet orgueilleux s'adoueirlt, lit.: la balle tombera aterre. Punp egin (G-and), caerse: tomber, faire pouf. Punpezia (BN-ald-haz), pompa, pompeo (??) PUNPEZIA HANDIAN DABILZA, viven pomposamente, ils menent grand train. Punpilitaka (S), dando golpes de maza, frappant des eoups de marteau. PUNPILITAKA GOROSUMARI BURU HAUSTEA, romper la cabeza á la cuaresma á golpes de mazo, briser la téte au earéme a eoups de marteau. = Llámase asi la costumbre que hay, el jueves santo á la tarde, de dar golpes de mazo contra un madero colocado de intento sobre el pavimento de la iglesia. Para esto se dice la fórmula: GOROSUMA BELTZA, BAR ADI; BASKO JAUNA, JELK ADI: « Negra cuaresma, entra; señor Pascua (sic), sal. » On donne ce nom a la eoutume qui existe, le soir du jeudi saint, de (rapper a eoups de marteau un moreeau de bois plaeé a eette intention sur le pavé de l'église, en pro-

=

nont;ant la formule: GOROSUMA BELTZA, SAR ADI; BASKO JAUNA JELK ADI: « Noir caréme, entre; monsieur Páques (sic), sors. » PUNPOILO (L), penacho, houppe. HUNEK BURUTIK BEHERA DAUKA MANTALINA BELTZA, ZIRIKUZKO PUNPOILO BAT DILINDAN DUAKONA KOPETAREN ERDIRAT : esta está cubierta de una mantilla negra, adornada de una borla de seda que le cuelga en medio de la frente: celle-ei est enveloppée dans une mantille noire, ornée d'une houppe reposant sur le milieu du (ront. (Dasc. Ath('~. 4.7-8.) PUNPUILA: fo (L-ain, R), burbuja, bulle. - 20 (BN -ald, ... , L-get, ... ), lágrima, larme. - 3° (BN, L), gota de rocío, qoutte de rosée. - 4.° (AN-b), chichón, bosse a la téte. Punpuilka (L-ain), caer rodando, dando tumbos : culbuter, tomber en dé,qrinqol:mt. PUNPUILO: fO (G-t), chichón, bosse a la téte. - 20 (L-s), burbuja, bulle. Val'. de PUNPUlLA (fO). PUNPULA: f o (BNc), lágrima, larme. PUNPULAKA IZERTZEA (BN-haz, L-ain), sudar á mares, suer a grosses gouttes. - 2° (L-ain), ampolla, ampoule. Punta: f o (c, ... ), punta, vértice : pointe, sommet. (D. lato puneta?) IHABALIAREN EZPATAK PUNTA MOTZ, AHOA LANPUTS: la espada del cobarde (tiene) roma la punta, embotada la hoja: l'épée de l'homme quin'apointde eceur,est toujours sans pointe et a le tranehant émoussé. (Oih. Prov. 274..) PUNTAKA PUNTAKA ZIRRIAN (B-m), extraer tierra con las puntas de las layas, enlever la terre Rvee les pointes des béehes. - 20 (AN - b, B- oñ , F. Seg., Izt. Cond.), pináculo, pinacle.30 (c, ..J, la cumbre, la eime. Puntalakurlo (BN-haz), meticuloso, puntilloso: métieuleux, pointilleux. = Este vocablo viene de PUNTA ALA KURLO (que otros dicen PUNTALAKILO, PUNTA ALA. KILO), juego de niños que consiste en adivinar la posición de un alfiler oculto en el hueco de la mano. Parece tomado del español « punta ó c... ». Se aplica esto al meticuloso y puntilloso, porque es preciso adivinar la manera de tratarle sin que se resienta, como se adivina la posición del alfiler. Ce mot vient de PUNTA ALA KURLO (que d'autres disent PUNTALAKILO, PUNTA ALA KILO), jeu d'en(ants qui consiste a deviner la position d'une épingle eaehée dans le ereux de la main. Jl semble venir de l'espagnol « pointe ou e... ». On applique ce nom a l'homme méticuleux et pointilleux, paree qu'il est néeessaire de deviner la maniere de le prendre sans qu'il se rebiffe, de la méme fat;on que l'on devine la position de l'épingle. Puntaluze (B-a-m-o), cierta especie de nuez puntiaguda, eertaine espeee de noix pointue. (V. Intlaur.) Puntamotz (B - d ), corzuelo, residuo de trigo que sale de la criba: eriblures, résidu de blé qui sort du erible. Puntlatu (BN-am, L-ain), pagar de mala gana, payer de mauvaise gráee. SEMEAK SAHU, AITAK PUNTSA (BN), el hijo gasta y el padre paga, le fils dépense et le pe.re paye. AlTA EDERKI PUNTSATZEN DU (L-ain), bien le gasta los cuartos á su padre, il fait danser les éeus de son pere. Punti!loi (AN), punzón, palito que se

PÜNTSÜ atraviesa en la lanza del carro para impedir que los bueyes, rehuyendo la carga, se arrimen el uno del otro: petit htUon qui traverse le timon de la charrette, et qui empeche les hreufs, en esquivant la charge, de s'accoter l'un contre l'autre. (?) Püntsü : 1° (Sc), lezna, punzón: a lime , poinl;on. - 2° (S), puntal, étai. - 3° (S, Irib.), ofensa, offense. PHUNTSU EGON: arrugar el ceño, apartarse llevado de la ira : faire la morgue, se tenir a l'écart, par colere. (Oih. ms.) PunUlun, el que está de hocicos, enfurruñado : houdeur, qui houde. (Duv. ms.) Puntiiundu, ponerse de hocicos, bouder. (Duvo ms.) Punt§unk.erla, rabieta, houderie. (Duv. p.s.) Puntu: 1° (R), Varo de PUNTSUN. 2° (AN - b ), pulla, indirecta: brocard, raiilerie piquante. - 30 (AN - b ), cierto juego de naipes, certain jeu de cartes. Puniuka (AN - b ), dirigiendo pullas, echando indirectas: hrocardant, piquant par des railleries. Puntzatu (BN, S), ensoberbecerse, s'enorgueillir. Puntzet : 1° (B-m-ts), punzón, poin~on. (?)ABARKA-PUNTZET (B-ts), punzón con que se horada el cuero destinado á hacer abarcas : alene, poin/;on avec lequel on perce le cuir servant a faire les hrogues. - 2° (B-i), bayoneta, haionnette. 3° (B, G), estoque, estoc. PUNTZIKA (AN), púa,pointe. PEKATUZ BETERIK DAUDIlNAK, SAGARROIA ARANTZAZ, PUNTZIKAZ, ETA LARRAPOAK POZOIEZ BEZALA: los que están llenos de pecados, como de espinas ó púas el erizo y de veneno los sapos: ceua: gui sont cousus de péchés, comme les hérissons d'épines et de piquants, et comme les crapauds de venin. (Liz. 144-36.) Puntzoi : 1° (B-ar-mung-ts), veneno, venin. - 2° (BN-haz), puntzoI (R), sostén de hierro para reforzar las columnas viejas, soutien de fer servant a renforcer les vieilles colonnes. (??) Puntzoin (BN, L-ain), puntal, étai. Puntzoindadura , apuntalamiento, aetion d'étayer. (Duv. ms.) Puntzoindatu, apuntalar, étayer. (Duv. ms.) Puntzoineria, conjunto de puntales, a••emhlage d'étanr;ons. (Duv. ms.) Puñuzuri (B), una de clase de uva, de racimos ralos y muy dulce: variété de raisin tres doua:, a grappillons clairsemés. PUPA (AN-b), latido del corazón, hattement du creur. PUPAKA ARI ZAIT BIOTZA, mi corazón está latiendo, mon creur hato Pupera (B-a-m-o-oñ-ub), quejumbroso, pleurnieheur. Puperati, puperatsu (B-on-urr), impertinente, quejumbroso: impertinent, rechigneur. PUPU: fO (AN, B, G), dolor: douleur, hoho. (Voc. puer.) = En AN, algunos por pupu entienden el dolor exterior y el interior expresan con la palabra PAPU. En AN, quelques-uns ea:primént la douleur ea:térieure par pUPu, et l'intérieure par le mot PAPU. - 2° (R-bid), pulgas y piojos, puces et poua:. (Voc. puer.) Pupulakatu I pupulukatu (R), He-

PURTSA

183

narse completamente, se dice de un en abundancia, onomat. de l'action de árbol: se surcharger de fruits, en par- répandre en abondance. lant d'un arbre. Purraka (G-and, R-uzt), (sembrar) á PUPULARDA (Gc), chaquetilla de pulso, (semer) a la volée. los niños infantes, brassiere des petits Purrakatu (AN) , rendirse de cansanenfants. cio, s'éreinter de fatigue. BIAK, NEKATU ETA Purdi (AN-b, BN-ald), trasero: séant, PURRAKATURIK, ETZIÑIK ZEUDELA LURREAN: derriere. Varo de IPURDI. los dos, cansados y rendidos, estando Purdiko (AN-b), culada, golpe en el tumbados en tierra: les deua:, fatigués et trasero, coup dans le derriereo rendus, !li.~aient sur la terreo (Liz.170-36.) Purdi-konkor (AN-b), coxis, hueso Purran (AN-lez, B-m, G), (sembrar) á inferior de la columna vertebral: coccya:, pulso, (semer) a la volée. os inférieur de la colonne vertéhrale. PurriIo (BN-baig), gobio, un pescado Purdi-mazel (AN-b), nalga, fesse. de ria, de cabeza grande: chabot, poisPhurdunpatu (BN, SaL), agitar un son de riviere, a tete volumineuse. líquido ó un cuerpo elástico, remuer un PURRIN (L-get,o .. ), hedor, odeur fétide. (D. fro purin ?) liquide 011 un corps élastiql1e. PURESA (AN -.elk), tijera ,ciseaux. PURRINTA (R - uzt), chasquido ó AIZPA BATEK ZEUKAN ERROKA EDO LINAIA, zumbido de una piedra, palo, látigo: BERTZEAK IRUITEN ZUEN ETA BERTZEAK EPA- claquement ou sifflement d'une pierre KITEN PURESAK EDO· GURAIZEAKIN : una de que l'on lance, d'un háton, d'un fouet. las hermanas tenia la rueca, otra hilaba Purru (BN-gar), pollino, anoll. ASTOy la otra cortaba con las tijeras: une des PURRU (BN-gar), borrico de leche, boursreurs tenait la quenouille, une autre riquet a la mamelle. filait, et une troisieme coupait avec des Purruka (AN-b), migaja, miette. ciseaua:. (Liz. 34-7.) Purrukatu: 1° (Sc), e-0lpear: cogner, Purgatze (S, Aith.) , tártago, épurge. donner des coups. - 2° (AN-b) , reducir á migas, émietter. (Bot.) (??) PURIKATU (L-ain), cocer con exceso Purruika: fo (AN-b, L-sar), residuos, las legumbres, hasta hacer de ellas una débris. - 2° (L-get, .. o), borra de liquipasta y que pierdan su buen gusto : das, especialmente del café: marc des faire cuire ea:cessivement les légumes, au liquides, spécialement du café. - 3° (L), point qu'ils ne forment plus qu'une migaja, miette. JENDE-PURRUSKAK, el popumarmelade et qu'ils aient perdu leur lacho, la populace. (Duv. mso) saveur. FALSUA PURIKATUA (BN-ist), falso PURRUST: f ° (AN-lez, Bc, Gc), mofa: hasta dejarlo de sobra, faua: comme un risée, moquerie. - 2° (AN, BN, L, S), onomat. del derrame, p. ej. de grajeton. PURILO (AN, Araq.), botana, tarugo nos: onomat. du versement, p. ea:. des con que se cierran los agujeritos de grains. PURRUSTAN ERIN (AN), sembrar á las cubas: hondon, bouchon de bois des pulsos, semer a la volée. Purrustada: fo (B, G), mofa, refunfutailles. Purnas (BN-am, Sc), chinche, punaise. fuño: risée, grognement. PURRUSTADAN Purnauzka (S) , retozando, brin- (Bc, G), refunfuñando, grommelant. cando: folátrant, cabriolant. (Contr. de 2° (BN, L, S), porción, grupo: portian, groupe. HAUR-PURRUSTADA BAT ETSEAN, IPURÑAUZKA.) PURPUILA: f ° (BN), lágrima, larme. una porción de chiquillos en la casa, ANHITZ NIGAR-PURPUILA ISURI ZUEN, de- une hande de gamins a la maison. Purrustaka: fo (AN, B, G, L), refunrramó muchas lágrimas, il versa d'abondantes larmes. (Ax. 1a-439-13.) - 2° (BN- fuñando, grognant. - 2° (AN, BN, G. L, s), granos de la leche que se corta, S), en abundancia, abondamment. Eugrumeaua: du lait tourné. - 3° (AN-b), RIA PURRUSTAKA ARI DA (G-and), llueve á cántaros, il pleut a torrents. - 3° (Lc), penacho, houppe. Purpur (AN-b, BN-ald), onomat. que á borbotones, a gros houillons. Purrust egin (AN, B, G), mofarse, designa la profusión en el derrame de granos, gasto de dinero : onomat. qui railler. désigne la profusion dans le versement PURRUSTILA (B-l), burbuja, hulle d'air. des grains, le gaspillage d'argent. PURRUT: fo (AN-b, B), pedo: pet, Purpuratu (BN - haz), multiplicarse por la reproducción: foisonner, se mu 1- vento - 2° (B-m), burla, raillerie. Purruia (BN), codorniz, caille. tiplier. AURTEN SIPAK, GISÜA EZ EMANIK, PURPURATU DIRA UR HUNTAN : este año, no Purrutu (AN, G, Araqo), aporrear, habiendo echado cal, se han multipli- rosser. Purrutzale (BN-s), cascarrabias, percado mucho las bermejuelas : cette année les goujons foisonnent dans ce cours sona irascible : grincheua:, personne d'eau, parce qu'on n'y a pas jeté de irascible. Purruztu (BN-s), enfadarse, irritarse: chaua:. Varo de KORPORÁTU. Purpurikatu (L-ain), llenarse com- se facher, s'irriter. PURTALAHARA (BN-haz) , purtipletamente de fruta un árbol: fruiter, lahara ( BN - am) , en abundancia, á en parlant d'un arhre. Purpurka (R - uzt ) , juego de niños, á mares: abondamment, a {lots. NIGARRAK deslizarse por un plano inclinado: jeu PURTALAHARA HELDU ZAIZKON, sus lágrid'enfants, qui consiste a se laisser glisser mas cordan á mares, ses larmes coulaient sur un plan incliné. a {lots. PURTSA (AN), tijeras, ciseaua:. PURPURPUSETA (AN-b), borla, cachiTSA BATEKIN EBAKI ZUEN BERE BURUKO BILO rulo: gland, pompon. PURRA (AN-b-lez, BN-s, Gc, R, S), EDERRA, con unas tijeras cortó la hervoz con que se llama á las gallinas, mot mosa cabellera de su cabeza, il coupa avec lequel on appelle les poules. PURRA- avec des ciseaua: la belle chevelure de so. PURRA (Gc, L-ain, R), onomat. de derramar tete. (Liz. 356-f9.) Varo de PURESA.

915

184.

PURTSILERIA -

Purtsileria (AN-b, BN-ald, L-ain), mercería, mercancías menudas y de poco valor: pacotille, menues marchandises de

peu de valeur. Purtsilero, comerciante al por menor, ambulante, petit marchand étalagiste de menue mercerie. (Duv. ms.) PHURTZIKA (BN, Sal.) : 1° individuo despreciable, individu méprisable. - 2° lo que está en desorden, lo que excita el asco: ce qui est en désordre, ce

qui provoque le dégout. Purtzikaldi, acción de embrollar, arrumacos ó manoseos: action de (111'(ouiller, agacerie par attouchements. (Ouv. ms.) Phurtzikatu (BN, Sal.) : 1° poner en desorden los vestidos, meitre les vétements en désordre. - - 2° tener tocamientos lascivos, avoir des attouchements lasci(s. Purtzikatzaile, el que embrolla, el que hace zalamerias con las manos :

celui qui (ar(ouille, celui qui (ait des agaceries avec les mains. (Ouv.) PURTZIL (AN-b-Iez, Gc), phurtzil ( BN - ald, L), diminuto, despreciable: menu, dé(ectueux. UME PURTZILAK, chicuelos, gamins. GIZON PURTZILAK (AN), hombrecillos, hommelets. Purtzupilatu (Ouv.) : :l0 restregar, (roisser entre les mains. - 2° desordenar objetos, mettre les effets sens dessus

dessous. PÜRÜ (S), por lo menos, au moins. - 2° (BN-am), hebra de hilo, aiguillée de filo - 3° Phürü (S), de ninguna manera, en aucune (ar;on. Equivale al adve¡'bio francés « point ». Il équivaut a l'adverbe (ranr;ais « point ». BESTEREN

=

EGITEKOETZAZ EZTEZAZULA HAR EZAGUTZEIIIK, ETA JENTE HANDIENETZAZ PHÜRÜ EZTÜZÜLA ARRANKÜRARIK: no os ocupéis de asuntos agenos y no os inquietéis de cosas que conciernen á los superiores: ne vous occu~

pez point des affaires d'autrui, et ne vous embarrassez point dans ce qui regarde les supérieurs. ([mil. 58-19.) Purube (G?, Izt. Cond.) , casa solariegoa, maison paternelle. Purubetar (G?, Izt. Cond.), solariego, patrimoine. Purup~lkatu, amontonar cosas, como la ropa, sin orden y haciendo un lío :

bOl1chonner, amasser des choses, comme des vétements en désordre. (Duv.) Purutu (L-bard), enmohecer, moisir. Purzkileria (AN-b, BN-s), Val'. de PURTSILERIA. Pusada (BN - s ), husada, porción de lino, lana ó estambre, que, ya hilada, cabe en el huso: (usée, quantité de lin,

de laine ou de chanvre, qui, déja filée, se trouve sur le (uBcau. Pusaka (AN-b), Val'. de PHUSAKOKA. (O. fr. pOl1sser?) Phusakoka (S), empujándose, á empellones, se pouBsant. LEHENIK INTZIRIKA, GERO PHUSAKOKA, GERO BERRIZ KITZIKA , AZKENEKOTZ JOKA : primero chi1l&ndo, luego á empellones, y despuéa al;uzando, finalmente dándose golpea: premiere-

ment criant, ensuite se poussan't, et apre8 s'excitant, finalement se (rappant. (Ziher. 84-20.)

Pusatu (AN-b), empujar, pOU8ser. (7) Pulatu (S, Oih. Voc.), insultar, maltratar de palabra: insulter, maltraiter en paroles.

916

PUTA

Pusiga (B, Pero Ah. 87-:13), vejiga, vessie. ('I?) Pusiga (B, Mico1.): 1° vejiga, ve.~sie. (??) - 2° enredador, tracassier. Pusika (B-l-m-ond), Val'. de PUSIGA (1°). ('C) PUSILA (B-ar-mond), burbujas en el agua .lmlles sur l'eau. PUSILU (B-berg-oñ), ampollas de la piel, ampoules de la peau. PUSINA (L-ain), palo el más pequeño con que se remueve la piedra en la calera, le plus petit bliton avec lequel

on renwe la pierre dans le (our a chaux. PUSKA (AN, B, BN-s, G, R), phuska ( BN, L): :1 ° pedazo, morceau. BORTZ

GARAGAR OGIETARIK HONDARTU ZIREN PHUSKEZ, BETHE ZITUZTEN HAMABI SASKI, GUZIEK JAN-ONDOAN : y llenaron doce canastos de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido:

et ils remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, apres qu'ils eurent mangé. (Har. loan. vl-13.) PUSKAKA-PUSKAKA EGITEN DA ZATIA (B, ms-Ots), poco á poco (á pedacitos) se hace el pedazo, peu a peu (a

petits morceaux) on (ait le morceau. PUSKA DARlO, le cuelgan harapos, il lu i pend des laques. (Duv. ms.) - 2° (ANb, B-m, G, L), objetos, enseres: ohjets, effets. ERAMAN ZUTEN HURA, HAREN EMAZTE TA lIAREN PUSI{AK, llevaron á él , á su mujer y pertenencias: ils le reconduisirent, lui et sa (emme, et tout ce qui leur appartenait. (Duv. Gen. xlI-20.) - 3° (c, oo.), momento, momento IrSARAN BEAR DEUSTAZU PUSKA BATEN, debe usted aguardarme un momento, vous devez m'attendre un //loment. (Per. Ab. 67-:1:1.) 4° (AN-b), sobresueldo que consiste en ropa y calzado, vétement et chaussure que l'on donne en sus de la paye. - 5° (ANb), arreo de novios, ménage de jeunes mariés. - 6° (AN - b ), alimentos que se dan á los jovenes que por carnaval dan serenata de casa en casa; y también los trozos y morcillas que se cambian entre parientes y amigos al matar el cerdo:

denrées que l'on o¡I're aux jeunes gens qui pour carnaval vont de maison en maison donner une sérénade, et également les morceaux de viande et les houdins que l'on échange entre parents et amis lo/'squ'on tue un porc. - 7° (AN-b), objetos consistentes en cera y alimentos que se daban antiguamente como estipendio de misas y se dan hoy por los funerales,

objets consistant en cire et en aliments que l'on donnait anciennement comme honoraires des messes et que l'on donne encore pour les enterrements. Puska (c, oo.), Dimin. de PUSKA: pedacito, parcela: petit marceau , parcelle. Puskakatu (BN-am-s, R, S), quebrarse, despedazarse los objetos: se hriser, tomher en morceaux, en parlant des ohjets. = Según Duvoisin, es frecuentativo de PUSKATU. D'apres Duvoisin, c'est un (I'équelltati( de PUSKATU. Puskaketari, recadista, el encargado de las comisiones sea de la ciudad al campo ó del campo á la ciudad: commis-

sionnaire, celui qui est chargé des cammissions soit de la villa a la clJ,mpagne, soit de la carnpagne a la ville.' (Ouv. ms.) puska.legor (G), fritada, (riture. Puskantllla (AN-b), residuos de tela

y de otros objetos: relaillons, résidus de toile et d'rwtres objets. Puskato (AN, BN, L), doble diminutivo de PUSKA, « parcela, pedacito muy menudo: » double diminuti( de PUSKA, «

parcelle, marcea u tres menu. » Puskatu: 1° (AN-b, RN-s, oo., G, L,

R), quehrarse, despedazarse los objetos: se briser, se casser, en parlant des objets. - 2° (AN, BN, G, L, R), quebrar, despedazar : casser, morceler. _3° ( R-oñ ?), parir, accoucher. PUSKATU DA, ha dado á luz, elle est accouchée. (F. Seg.) Puskatzaile (L), puskatzale (AN-b), el que despedaza: casseur, hriseur. Pusketa (B-esk- m-oñ, G), casco, pedazo: tranche, morceau. Pusklia - muskila (RN - ald - ist ) , pasatiempo, trabajillos de poquísima importancia: hricoles, passe-temps, petit.~ travaux sans importance. LAN PUSKILAMUSKILA BATZU EGITEN TU, se ocupa en trabajillos de pasatiempo, il s'occupe a

des passe-temps. PUSLA (B-l-m, G-aya), ampollas de la piel, ampoules de la peau. AUTS ONE-

GAZ EGITEN DAN ENPLASTOAK ERRETAN DAU TA ATERATEN DITU PUSLAK, el emplasto que se hace con este polvo quema y levanta ampollas, l'empllitre qui se (ait

avec ceite poudre hrule et rait lever des ampoules. (Diál. bas. :17-10.) Puslo (G-iz-ori-us), Val'. de PUSLA. Puspulo: :l0 (B-m-ond), burbuja, hulle. lRAKITEN ASTEN BADA EDO PUSPULOTSUAK BOTATEN, KAREA DAUKALA EZAGUN DA: si empieza á hervir ó echar ampollitas, es señal de que contiene cal; si le

vinaigre commence a houillir ou it jeter des hulles, c'est signe que la marne contient de la clwux. (Diál. baso 51-1:3.)2° (B- ond), ampolla de la piel, pustule de la peau. Puspuska (R-uzt), cuchicheando, hablando en voz muy baja: chuchotant, parlanJ a voix hasse. PUSTA (R-uzt), llave de la fuente, rohinet ou pissote d'une (antaine. Pusta-musta (L-get), Val'. de pusKILA-MUSKILA.

Pustarri, pustarri (AN-oy, G-berdon-ets), canica, bille. Phustel, podrido, pourri. (D'Urt. Gram. :10.) Val'. de USTEL. = Oice PHUSTELLA, tal vez por errata. Il dit PHUSTIlLLA, probaf!lement par erreur. PUSTILA: 1° (B-a-I-m-mu-o), bUI'buja, hulle. - 2° (AN, G-aya-bid-ets), escremento: tiente, excrément. ASTOPUSTlLA, excremento de burro, excrément

d'line. Phusulatu (BN , SaL), trabar, entraver. PUSULU (BN-gar-s), phuaulu (BNam, SaL), obstáculo, traba: ohstacle, entrave. PUSULUAN ZIRA, está usted haciendo estorbo, vous (ailes obstacle. PUTA (c), puta, ramera: putain, prostituée. = Astarloa sostiene que es palabra originaria del vascuence. Astarloa soutient que ce terme vient du hasque. PUTA-SEMEA, ON BADA, BENTURAZ; GAISTO BADA, SORKURAZ: el hijo de ramera, si es bueno, lo es por fortuna; si es malo, por nacimiento: le fils de putain, s'il est

bon, c'est par aventure; s'ilest mauvais, c'est par nature. (Oih. Prov. 399.) BEREHALA LEIIENBIZIKO LISIl iauzale (BN-s), lavandera, blanchisseuse. SAUZALE ONAK IKUZTARRI ONA (BNs), la buena lavandera (tiene) buena piedra de lavar, la bonne blanchisseuse (a) une bonne pierre a laver. iauzi (R-uzt) : fo saltar, sauter. -2° salto, saut. (De JAUZI.) Saz (BN -gar-s, R, S), el aIl.o pasado: antan, l'an passé. Varo de IGAZ. SAZKO ZARAGOILAK AURTEN PANTALUN (BN-gar), zaragüelles del año pasado (son) pantalones este aIl.o, les culottes de l'an dernier (sont) les pantalons de cette année. SAZKOAN ADIN, AURTENGOAN BARDIN (BNs) : coetáneo del de antaIl.o, igualado con el de ogaIl.o : contemporain de celui d'autrefois, égal a celui de cette année. = Se dice de los viejos que se juntan con jóvenes. Se dit des vieillards qui fréquentent les jeunes gens. HAZ NEZAK EGUNKO ARAGIAZ, ATZOKO OGIAZ ETA SAZKO ARNOAZ, ETA ASETERRAK BIHOAZ: criame con carne de hoy, con pan de ayer y con vino de antaIl.o, y yo diré adios- á los médicos : nourris-moi de la viande d'aujourd'hui, du pain d'hier et du vin de l'année pas:"

sée, et je dirai adieu au:c médecins. (Oih. Prov.2f3.) ie (AN-b-lez, BN-s), le (R-bid) : f ° menudo: petit, menu. ¡ ELTZUA ZER '!li! DAGO! ¡ qué menuda está la parva 1 comme l'airée est bien battue! - 2° (AN-b-lez, BNluz- s, R), moneda inferior, cambios : monnaie, billon. 1, BADilzIA SEHEKIK? (Sc), ¿ BADU'!lEA SERIK? (BN-s): ¿ tiene V. cambios, calderilla? est - ce que vous avez de la monnaie? PESTA BATEN SEAK EMATEN BAZINEZTAZU (BN -luz), si me diera usted cambios de una peseta, si vous me don-o niez la monnaie d'un franco - 3° (ANb, R-uzt), ganado lanar, b¿tes a laine. NEGU TSARRA AURTENGOA AZIENDA SEARENDAKO, el invierno de este aIl.o (es) malo para el ganado lanar, l'hiver de ceite année (est) mauvais pour les Mtes a laine. JENDE '!lBA (AN - b, BN), el pueblo bajo, la populace. FARISEOEK ETZUTEN LENAGO IL JESUICRISTO, JENDE SEAHEN BELDUR ZIRELAKOTZ, los Fariseos no mataron antes á Jesucristo por temor al pueblo, les Pharisiens ne tuerent pas Jésus par crainte du p'euple. - 4° (S), palmo, empano o'Se: 1° (AN, BN-am-gar-s, R, S), sufijo que, unido á un adjetivo, significa el exceso: suffixe qui, joint a un adjectif, signifie l'exces. ENE'1'ZAT BOTA HOIe HANDISE DIRA, ZURETZAT BOTA HOK TIPISE DIRA : para mí estas botas son demasiado grandes, para usted estas botas son demasiado pequeIl.as : pour moi ces bottes sont trop grandes, pour vous ces bottes sont trop petites. (Sal.) 20 (AN, B, G), diminutivo hoy reducido á algunos nombres, diminutif actuellement usité dans quelques noms. AITASE (Bc) : abuelo, lit. : padrecito : aieul, lit. : petit pere. AMASE (Bc) : abuela, lit. : madrecita: aieule, lit. : petite mere. - 3° (AN, B, arc?, G, L), es el mismo sufijo diminutivo unido á verbos y equivalente á veces á (( casi, algo» : c'est le m¿me su(fice diminutif uni a des verbes et équit'8lent quelquefois a (( presqlle, quelque ». AITUSE EGIN DIAGU AURTENGO SAGARDOA (Gand), hemos casi terminado la sidra de este aIl.o, nous avons presque terminé le cidre de cette année. BADA ORI NIK, BERANDUSEAGO BADERE, ERDITSIEZKERO, ERDITSIKO DUT NERE JANGOIKOAREN GRAZIAREN OSASUNA : pues, aunqlle sea algo más tarde, si yo consigo eso, conseguiré la salud de la gracia divina-: cal', bien gu'il soit un peu tard, si j'arrive a ceci, j'atteindrai la sant(de la gr/lce divine. (Mend. I1I-23824.) TIPITUSE (L), algo pequeIl.O, un peu petit. AFALDUSE GINUENEAN (EZEN BAZKALDU BERRIAK GINEN), cuando cenamos ligeramente (pues habiamos comido IllUY poco había), quand nous eúmes soupé légerement (cal' nous venions a peine de dfner). (Piar. Ad. 56-14.) HOBEKIsooRo (Contr. dc OBEKISB-AGOÑO, BN -ost), un poco más bonitamente, un peu plus jolimento LEN BAINO OBESEAGO ETA APAINDUSEAGO, algo mejor y un poco más elegante que antes, un peu mieux et un peu plus éléF/ant qu'auparavant. (AIl.. Esku-lib. 523.) - 4° (c, ... ), sufijo intensivo de pal o bras demostrati vas; significa (( mismo » • suffixe intensi( de mots démonstratifs, qui signifie (( m¿me ». = Cuando se aplica á una consonante, cambia en -TSE, como se verá oportunamente. Tanto una como otra variante se aplican en la declinación por lo general detrás del sufijo casual;

977

246 lo cual se guarda también, tratándose de sufijos modales : ORDUTI~EK, « desde entonces mismo)) (Maiatz. 27-6) ; ORAINDI~EK (B, Apoc. xIv-13), « desde ahora mismo; )) BEREALA~E : « en seguidita, lit. : en seguida mismo)) (Ur. Gen. XXIV18) ; ALAKOSEAK, « los muy semejantes á aquel)) (Bart. 11-220-13); ORAINGO~E, « de ahora mismo. )) (Añ. Esku-lib. 35-14.) Tratándose de sufijos de nombres animados, por ejemplo el dativo -1, el inesivo -GAN, el directivo -GANA, el unitivo -GAZ Ó -KIN, etc., es más común que el intensivo preceda á estos sufijos: ONETSEGAZ (B) Y no ONEGAZTSE, « con este mismo; Il AYETSEKIN (G) y no AYEKINT~E, « con aquellos mismos. )) Conozco sin embargo un ejemplo de lo contrario : ARISE, « á aquel mismo. » (Olg. 69-6.) La generalidad decimos ASERI Ó ARETSERI. Si el sufijo es compuesto, la partícula ~E se intercala entre los componentes. De ON AGIÑO SE se forma ONA~EqIÑO, « hasta acá; )) de A I.ANIK SE sale ALANTSERIK (B-l), ALANTSIK (B-ea), ALANTSEK. (Añ. Esku-lib. 26-23.) De ORDUTIK ~E generalmente ORDUTI~EK. Este último ejemplo, unido á la existencia de ORTIRIK (B-mu) por ORTIK, « desde ahi, )) y ANDIRIK (B-mu), por ANDIK, « desde alli,» hace creer que el sufijo -TIK es compuesto de -TI y del modal -IK; como -LANIK se compone de los dos modales -LAN y el mismo anterior. Lorsque ce suffw:e s'applique a une consonne, il se change en TSE, comme on le verra plus loin. L'une et l'autre variante s'appliquent généralement dans la déclinaison apres le suffiroe casuel; ce qui s'observe également lorsgu'il s'agit des suffiroes modawc : ORDUTISEK, « d'alors méme » (lI(aiatz. 27 -6) ; ORAINDISEK (B, Apoc. xlv-13), « des maintenant méme; )) BEREALASE : « tout de suite, lit.: tout de suite méme)) (Ur. Gen. xXlv-18) ; ALAKOSEAK, « les tres semblables a lui » (Bart. 11-220-13); ORAINGOSE, « de maintenant méme. )) (Añ. Esku -lib. 3514.) Quand il est guestion de suffw:es de verbes animés, par eroemple du datif -1, de l'inessif -GAN, du directif -GANA, de l'unitif -GAZ ou -KIN, etc., il est plus commun de faire précéder ces suffiroes par l'intensif : ONETSEGAZ (B) et non ONEGAZTSE, « avec celui-ci méme; » AYETSEKIN (G) et non AYEKINTSE, ({ avec euro-mémes. )) Je connais, cependant, un eroemple du 'contraire: ARISE, ({ a lui-méme. » (Olg. 69-6.) En général, nous disons ASERI ou ARETSERI. Si le suffiroe est composé, la particule SE s'intercale entre les composants. De ON AGIÑO SE on forme ONASEGIÑO, ({ jusgu'ici; )) de A LANIK SE, ALANTSEl\IK (B-l), ALANTSIK (B-ea), ALANTSEK. (Añ. Esku -lib. 26-23.) De ORDUTIK SE l'on fait généralement ORDUTISEK. Ce dernier eroemple, uni .i l'eroistence d'ORTIRIK (B-mu) pour ORTIK, « de la, » et ANDIRIK (B-mu) pour ANDIK, ({ de lA-bas, )) fait croire gue le suffiroe -TIK est composé de -TI et du modal -IK, comme ~LANIK se compose des deuro modauro -L4N et -IK. Aeadura, pormenor, minucia: détail, minutie. (Lécl.) Aeakatu (AN-b, BN-s, R), lehakatu (BN, L, S) : 10 desmenuzar, pulverizar: broyer, pulvériser. ARRI SEAKATZEN IRABAZTENDITIATEGUNEANBI PESTA TA ERDI (AN-b), gano al dia dos pesetas y media en desmenuzar piedra,je gagne journellement deuro

+

+

+

+

+

+

+

978

+

+

+

SEHE SEADURA francs cinquante a casser de la pierre.

- 2° cambiar una moneda por varias inferiores, monnayer une piece. PESTA SEATUZ-GEROZTIK NOLANAI GOATEN DA : la peseta, después de cambiada, se va como quiera: lorsqu'un franc est chllngé, il s'en va tres vite. - 3° (AN-b, L-ain) : zurrar, rosser , rouer de coups. MAISTRUAK ESKOLAKO ZENBAIT MUTIKO ~EAKATU OMENDITU JOKA (AN - b ), dicen que el maestro ha zurrado á algunos chicos de la escuela, on dit que le maltre d'école a rossé quelgues gamins de l'école. Beakin (BN-s), residuo de leña, broutilles de bois. Bearratu: 1° (L), cortar las ramas laterales de un árbol: couper les branches latérales d'un arbre, l'élaguer. - 2° (Lain), calentar al fuego un palo para quitarle la corteza ó para enderezarlo : (aire passer un baton par le (eu, a'fin de lui enlever son écorce ou de le redresser. Aeharte (BN-osti), rato de serenidad, diminución de la lluvia: éclaircie relative, diminution de la pluie. Beatu (AN , R), iehatu (L) : 1° desmenuzar, dividir, destrozar : émietter, morceler, briser. - 2° (AN-b, BN-am-s), maltratar, golpear : maitraiter, battre. Dimin. d~ ZEATU. - 3° (AN-b, BN-s, Lget, ...), masticar, machero - 4° (AN, L), explicar, eropliquer. - 5° (AN - b , BN-s, R), cambiar moneda, monnayer. 6° (AN, EN), rajarse, cascarse: se (endre, se (éler. EZTU SEHATUKO KHANABERA HAUTSIA, EZTU URHENTUKO MITSA ORANO KHE EMAITEN DIENA, BERE KAUSAREN JUSTIZIA TRIONFARAZI-ARTIO (BN, MaUh. xn-20) : no quebrará la caña que está cascada, ni apagará la torcida q;ue humea, hasta que saque á victoria el Juicio: il ne rompra point le rosea u déja brisé, et n'éteindra pas la meche qlli fume encore, jusqu'a ce gu'il fasse triompher la justice. Sehatzapen. división, distribución: division, distribution. ETA MOISEK GADEN LEINU ETA SEMEEI BEREN FAMILIEN ARABERA EMAN ZIOETEN GOZAMENA, ZEINAREN SEHATZAPENA HAU BAlTA : y dió Moisés á la tribu de Gad y á los hijos de ella su posesión según sus parentelas, cuya distribución es esta: MoEse donna aussi .i la tribu de Gad et A ses enfants la terre qu'elle devait posséder selon sa famille; en voici la division. (Duv. Jos. xIII-24.) BEBEDERA (G-don), vela pequeña, vulgo burriquete, petite voile. Sebedera tlJiki (G - don), vela menor que la anterior, voile encore plus petite que la précédente. Sedarratu (AN - b-Iez, L- ain ), cortar ramas laterales, podar ligeramente los árboles para su embellecimiento : couper les branches latérales, émonder légerement les arbres pour leur embellissemento Bedarratzale (AN-b), podador, émondeur. Bedatu: 1° conducir, conduire. (Har. Voc.) - 2° (BN, S), limitar, l. EZTAGO BEGIRATUTEA BAlÑO EUREN TOKlAI, sino no hay más que mirar á sus pocilgas, il n'y a pour cela

qu'a regarder dans leurs étahles. (Dial. has. 35-2.) Tokil (AN - b ), picatroncos (pájaro),

pie - vert (oiseau). Tokilabilaso (BN, SaL), tatarabuelo,

trisafeul. TOKILO (BN-ald-am-gar-s), pesado, posma: halourd, lourdaud. ETA GURE GlZONEK EZPAITUTE NAHI ERREPUBLIKAKO PRESIDENT, GUTlEN USTEAN BERE BURUA ERAKUTSIKO DUENIK. EMOZUTE LEHENAGO ZOTZ BAT; GIZON HIGATU TOKILO BAT : y nuestros hombres no quieren por presidente de la república á nadie que pueda mostrarse cuando ménos se espera. Dadles más bien un palo, un hombre gastado y un posma: et nos hommes ne

veulent pas pour président de la répuhlique quelqu'un qui puisse se montrer quand on l'aUend le moins. Donnez-leur plutót un soliveau, un gilteui1! et un lourdaud. (Eskuald. 26-1-:1906.) TOKOLO (B-a-o), gordinflón,joufflu. Varo de TOTOLO. TOKOR: :1 0 (B-m), tumor, tumeur. ARETS ORRI NAI LETSE IGON LElO, TOKORREZ BETERIK DAGO-TA : se puede subir fácilmente á ese roble, como que está lleno de verrugas: on peut grimper {acilement a ce cMne, il est plein de hroussin. -2° (B - berg} , terrón, motte de terreo 3° (B - i ), leño grueso, gros morceau de

hois. Tolaka (?), muslo, cuisse. TOLARA (B, G-iz), lagar, pressoir. EZTAGO IKUSI BAIÑO ZEINBAT TaLARA TOPETAN DIREAN ETSE ZAARRETAN, no hay más que ver cuántos lagares se encuentran en casas antiguas, il n'y a qu'a voir com-

hien il ea:iste de pressoirs dans les vieilles maisons. (Per. Ab. 95-:15.) Tolau (B-mu), apilar: empiler, amasser. I AMAIKA BIDAR, ZURE LAGUNAK OR BERA DOAZALA IKUSlTA, ESAN DOT: ORREK DIRUA TOLAU TA TOLAu BIZl DIRA; NIRE SEMEA BARRlZ ERRUKI BARIK ERALTEN! i cuántas veces, viendo que tus compañeros iban por ahí abajo, he dichq: Esos viven apilando y apilando dinero; mi hijo, en cambio, gastando sin compasión ! combien de fois ai-je dit, en voyant

que tes compagnons allaient par la-has: lIs vivent amassant et entassant de l'argent; mon fils, au contraire, le dépense sans pilié. Tolda: :1 0 (B), toldo: hanne, Mche. (??) -

2 0 (G 1), banco de las lanchas,

banc des harques. Toldatu (BN-gar), entontecerse, s'abé-

tiro Tholde (BN?), toldo (BN - am, S), torpe, grosero, tonto: lourdaud, grossier, sot. SOKARRARlA, SOTILA BADA, DA GOZOGARRI; THOLDEABADA, ERDElNAGARRI: el socarrón, si es gracioso, es agradable; si grosero, fastidioso: un railleur subtil donne du plaisir; mais s'il est grossier, il est dégoutant. (Gih. Prov. 408.) Toldotü (BN-am, S), atontarse, hacerse pesado: s'ah€tir, devenir niais. TOLE (BN-haz), á discreción, cuanto se quiera: a discrétion, a volonté. ZATO ETSERAT, UKANEN DUZU ARNOA TOLE: venga usted á casa, tendrá usted vino á discre-

TOLEDO-IRO ción: venez chez moi, vous aurez du vin

tant que vous en voudrez. Toledo-iko (B), higo de Toledo, figue de Tolede. = Llaman así á una especie de higo grande. On désigne sous ce nom une espece de gros se figue. TOLES: t ° (Bc, ... ), pliegue, dobladura: pli, pliure. - 20 (B·m ?), doblez, insinceridad: détour, duplicité, subterfuge. ERANTZUN... EGIDAZU ZUZEN TA TOLES BAGA, respondedme rectamente y sin dobleces, répondl!.t.-moi avec droiture et sans détours. (Ur. Maiatz. t30- t3.) 30 (B-d ?), hipócrita, hypocrite. Toleshaga (B?, AiI.) , ingenuo, sincero: ingénu, sincere. ZURE GORPUTZAREN ARGIA DA ZURE BEGIA. ZURE BEGIA TOLESBAGEA BADA, GORPUTZ GUZTIA IZANGO DA ARGITSUA (B, Uro Matth. vl-22) : la antorcha de tu cuerpo es tu ojo. Si tu ojo fuere sencillo, todo tu cuerpo será luminoso: voire reit est la lampe de votre corps; si votre reit est simple, tout votre corps sera

lumineuro. Tolesgabe (G), sencillo, ingenuo : simple, ingénu. ANDI EGIN ZIRANEAN, ESAU IRTEN ZAN MUTIL EIZTARI TREBEA ETA NEKAZARIA: BAI~A JAKOB, MUTIL TOLESGABEA, BIZI 01 ZAN ETSOLETAN : los cuales habiendo crecido, se hizo Esaú varon diestro en la caza, y hombre del campo; mas J acob, varón sencillo, l¡.abitaba en tiendas: devenus grands, Esaü était habite a la chasse et tou¡ours dans les champs, el Jacob, simple et douro, habitait sous la tente. (Ur. Gen. xxv-27.) Toleskor, flexible, fleroible. (AiI. m.,.) Tolestasun (B-d), doblez, hipocresía:

duplicité, hypocrisie. Tolestu (B, G): t ° doblar, plegar: doubler, plier. BATUTEN DA ZURDAZKO EUN TOLESTU BATEN (B, Diál. bas. t04- 2), se envuelve en un tejido de cerda doble, on l'enveloppe dans un tissu de crin serré. - 2° doble, no sincero: double, fa uro , (ourbe. GORROTO DEUTSEE TA MADARlKATUTEN DITU JAUNGOIKOAK BIOTZ TOLESTUAK (B, Konf. 2 8 -2t3-7), Dios odia á los que tienen el corazón doble y les maldice,

Dieu n'aime pas ceuro qui ont le creur (auro et it les maudit. Tolestura (B): to dobladura, pli. 2° doblez, falta de sinceridad:. duplicité ou fourberie, manque de sincérité. BAI TA DI~OT TOLESTURA BAGA, sí y lo digo sin doblez, oui etje le dis sans fourberie.

(Konf. 28 -6-16.) Tolet: f ° (B-a-beg-gald-o, ... , G, Lain), espiga que atraviesa la lanza del carro y sirve para fijar el yugo, cheville qui traverse le timon de la charrette a

l'erotrémité et qui sert

a firoer

le joug. -

2° (B, G), escalmo, estaca á la que se fija el remo en las lanchas: tolet, che-

ville de bois ou de fer sur lequel on firoe la rame dans une emharcation. (D. fr. tolet.) - 30 (?), cítola de molino, claquet de moulin. Toletiko (B - a - bas - gald) , clase de higo de tamailo bastante crecido, espece de grosse figue. Varo de TOLEDo-IKo. Tolet-tiaplata (B-l), chumacera, piezas de madera que se fijan en el borde de las lanchas para meter en ellas los escalmos, vulgo toletera : toletiere, pieee

de bois placée sur les plats-hords de l'embarcation et servant a recevoir les tolels. Tolez (B), doblez, fourberie. Varo de TOLES (2°). KONFESINOIA IZAN DEAR DA TOLEZ

TOPA

ETA ATSAKIA DAGA, la confesión debe ser sin doblez ni excusa, la confession doit étre sans fourberie ni erocuse. (Ast. Urt. 1-208-29.) Toleztu (B-ar-oi! ?), plegar, plier. Tolosan, blanca, moneda antigua de vellón que tenía el valor de un medio maravedí: double, ancienne monnaie de billon qui valait deuro deniers ou la siroieme partie d'un sou. (S. P.) TOLoSANKA DILTZEN DA SOSA, á blancas se hace el dinero, double a double on amasse de

['argento Tolot : t ° (?), cítola de molino, claquet de moulin. Varo de TOLET (3°). 2° (AN -b), batueco, podrido (huevo),

pourri (reuf). ARROLTZE TOLOT ORI, ese huevo podrido, cet reuf pourri. Tolotatu (AN-b), pudrirse (un huevo), se pourrir (un reuf). Toloz (B - m): t ° pliegue, dobladura: pli, pliure. - 20 doblez de carácter, hipocresía : duplicité, hypocrisie, fourberie: Tolozadura (B-g) : 1° pliegue, dobladura: pli, pliure. - 2° doblez de carácter, fourberie ou duplicité de caractere. Toloztatu (Gc, ... ), toloztu (B-g-i-lm-mond), plegar, plier. Toloztura (B-m, G), tolozura (B, ... ), pliegue, pli. THOLS (S-gar), ardiente, ardent. (?) ELKIII THOLS, sol ardiente, soleil ardent. THOLU (BN -am) , pesado, para andar: pataud, lourd a marcher. THOMÜ (S), parte delantera de un zueco, que cubre el empeine: bride, partie de devant du sabot, qui recouvre le cou-de-pied. Thona (S), la mancha, la tache. IKHusTEN BADU TRONA EZTELA BERHATU, si viere que ella (la mancha) no se ha extendido, s'il voit qu'elle (la tache) n'a pas aug-

menté. (Duv. Lev. XIII-53.) Tonatu (R), calumniar, calomnier. Tonhero (L - ain ), narria, trineo rústico, traíneau rustique. (D. fr. tombereau ?) TONGAU (B-m-mu), plegar, plier. Tonpor (B-i), colmado, comble. TONTILO (BN-s), carretón, pequeilo carrito en que aprenden á andar los niilos : chariot, petit chal' roulant dans

lequel on apprend a marcher auro en(ants. TONTO (c, ... ), estúpido, torpe, tonto: stupide, maladroit, sot, niais. (D. lato atonitus ?) ¿ TONToAK ZER DAKI EGITEN? ONTSA EGINAREN DESEGlTEN: ¿ qué

sabe hacer el tonto? deshacer lo bien hecho : que sait faire le niais? it sait défaire ce qui est bien fait. (Oih. Prov. 446.) Tontogorri (BN -am), torta pascual,

p§'té ou tourte de P§,ques. Tontoilo (B - o ), chichón, bosse a la t€te. Tontokeria (c, ...), tontería, estupidez : sottise, stupidité. Tontoki (c, ... ), tontamente, sottement. TONTOR : t ° (B, G), prominencia, cumbre: proéminence, sommet. URAK BERRlZ BAZIJOAZEN ETA GUTSITZEN ZIRAN AMARGARREN ILÉRAI~O; ZEREN AMARGARREN ILEAN, ILAREN LENENGO EGUNEAN, AGERTU ZIRAN MENDIEN TONTORRAK: y las aguas fueron menguando hasta el décimo mes:

283 porque en el décimo mes, el primer día del mes aparecieron las cumbres de los montes: cependant les eauro allaient tou-

jours décroissant jusqu'au diroieme mois; le premier du mois, les sommets des montagnes parurent. (Ur. Gen. vur-5.) BERA TONTORRAK, BETE ARROAK : abajo, cumbres; llenaos, barrancos : sommets, abaissezvous; ravins, comblez-vous. (Al'. Canco bas. I11-3t4.) - 2° (B, ms-Ots, G-ets), penacho de aves, huppe des oiseauro. 3° (G), cresta del gallo, cr¿te du coq. 4° (Gc, ...), hinchazón, enflure. - 5° (ANoy), flor del maíz, fleur du mals. 6° (B-l, G-aya,t), colmado: comble, plein. KOILARAKADA BI, TONTOR, BOTA DEUTSADAZ KAFEARI TA EZIN GOZOTU (B): he echado al café dos cucharadas colmadas, y no lo he podido endulzar: j'ai mis dans le café

deuro pleines cuilleres, sa.ns pouvoir l'adoucir. TONTORKA DAGO (G-aya-t), está colmado, il est comble. - 7° (AN, B, G, L), pináculo, pinacle. ORDUAN ERAMAN ZUEN JERUSALENERA ETA EZARRI ZUEN TENPLOAREN TONTORREAN, y le llevó á Jerusalén y le puso sobre la almena del templo, ille conduisit a Jérusalem et le plat;a sur le pillacle du temple. - 8° (B-a-i-mmond, G), tumor, tumeur. - 9° (B-a-angel, BN, G-zeg), chichón, bosse a la t€te. ARDURA GEIAGO EMOTEN DEUSTE BESO ATEREAK TA BURUKO MAILATU, TONTon TA EPAIAK : más cuidado exigen de mi parte el brazo dislocado y la abolladura, chichón y cortadura de la cabeza : mais le bras disloqué, l'enflure, la bosse et une coupure a la Ule eroigent plus de soins de ma parto (Per. Ab. 77 -7.) too (AN?), corcovado, bossu. - Ha (Gand), orgullo, orgueit. Tontorriko (BN-baig, S), remoquete, puiletazo en la espalda: bourrade, coup

. de poillg dans le dos. Tontorro (L), cima, cime. MUSDE BELE ZEGOEN HARITZ - TONTORROAN , el seilor cuervo estaba en la copa del roble, monsieur le corbeau était au sommet du cMne. (Goyh. Aleg. t -8.) Tontosko (AN-b), tontuelo, Mta. Tontotasun (c, ...), tontería, calidad de tonto: sottise, qualité de soto Tontotu (c, ... ), entontecerse, deve-

nir sot. Topa: t ° (AN-goiz?, Bc), encontrar, topar: rencontrer, trouver. (?) == Como se advertió al hablar del sufijo -DU, muchos verbos procedentes de otras lenguas han transformado su terminación -ATU Ó -ADU en -AU y -A. A los verbos de que alli se habla puede agregarse este que ha sufrido la misma metamórfosis : TOPATU, TOPADU, TOPAU, TOPA. Comme it a été dit en parlant du suffixe -DU, un

grand nombre des verbes provenant des autres lan.gues ont transformé leur terminaison -ATU ou -ADU en -AU et -A. On peut ajouter a ces verbes celui-ci, qui a subi la m¿me métamorphose : TOPATU, TOPAD U, TOPAU, TOPA. EGIA DA NUNNAI TOPETAN DABELA BAZKARI TA APARIA, es verdad que en todas partes encuentra comida y cena, it esl vrai qu'it lrollve parlout dtner et souper. (Per. Ab. 45c ~.2.) 2° (S), brindo: brillde, toast. UZKALDUNEN ERREGE HON JAUN OTSOAREN OSAGARRIARI TOPA: brindo á la salud del buen rey de los Vascos, sefior Ochoa :

je bois a la santé dubon roi des Basques, sire Ochoa. (Ziber. 95-4.)

1015

284

TOPARA -

TORRO-TORRORA

Topaka (S-bark); á topes, a coups de 18.) GATOZ, venimos, nous venons. (Ur. el cuerpo, le envolvió en una sábana Ute. Malth. 11-2.) = En B-Ot8 se cambia en limpia : et Joseph, ayant iris le corps, Topakari (B -1 ), topasari (Be, oo.), -DOR en la forma verbal NENDORREN, « yo l'enveloppa dans un linceu blanco (Har. remuneración por hallazgo, gratification venía. » Generalmente es invariable esta Matth. XXVII-59.) que l'on donne pour une trouvaille. T á pesar de la influencia de la resoThorra (BN, L, S), indet. de THOTopatu (AN, Gc), topau (B, .oo), nante N. En B-oa; il se change en -DOR RRATU. BETORRA, UKHONDOAZ BAIZIK EZ topausari (B-ts), Varo de TOPA (i"). dans la forme verbale NENDORREN, « je THORRA : orzuelo, no le toques más que TOPE: 1° (c, ... ), testerada, topetazo: venais.» Ce Test généralement inva- con el codo: orgelet, ne le touche gu'avec coup de UUe, coup donné avec la téte. riable, malgré l'influence de la consonne le coude. (Alman. Eskuald. 1906.) 2° (L-ain), brindo, toast ou brinde. Varo résonnante N. Torran (B-g), jugar á nueces, colode TOPA (2°). TORAJA (G - ber), toalla, paño de cando un montoncito de cuatro y echando Tope egin (B - m ), tropezar: butter, manos, essuie-mains. (?) Varo de TOBAJA. otro con intención de derribarlo : jouer heurter. TORAPIL (B-mond-ots), nudo, aUJ! noia:, en en plal;ant quatre en un Topeka (B, G): 1° á topes, a coups de nreud. petit tas et en en lanl;ant une autre dans téte. - 2° lucha de carneros ó de toros, Tordantl!ia (AN -b), calandria: ca- le but de le renverser. bueyes ó vacas: lutte de béliers, de tau- landre, grosse alouette. ATZo GURE AITAK Torratu: 1° (BN-s, R-uzt), tostarse : reaua:, de breufs ou de vaches. ARI-ToPEKA IL TIK TIRO BATEZ ZAZPI TORDANT8A, ayer se torréfier, se griller. (?) - 2° Tho. EDERRAGORIK EZTOGU BA SEKULA IKUSI, mi padre mató de un tiro siete calan- rratu (BN-ald-ka, L, S), limpiar, frotar: pues jamás hemos visto lucha más her- drias, hiel' mon pere tua sial calandres nettoyer, frictionner. TOKI BATZUETAN mosa de carneros, cal' nous n'avons d'un coup de fusil. THORRATZEN DITUZTE BIZKARREAN ETA SAHEjamais vu une si belle lutte de béliers. Tori (AN-b, Gc), tome, tenga: prenez, TSEAN LASTO-PUTZUKA BATEKIN, en alguTopekari (B-l), recompensa de ha- tenez. TORI, AlTA, ESAN ZION, NAIZ NERONEK nos parajes les acarician en la espalda y llazgo, récompense donnée pour une trou- EZ ERRE: tome, padre, le dijo, aunque yo en los costados con un manojo de paja, vaille. Varo de TOPAKARI. no fume: prenez, pere, lui dit-il, bien que dans quelques endroits on leur frotte le Topez egin (B): 1° encontrarse de je ne fume paso (Pach. 6- 13.) = ¿ Ven- dos et les flanes avec un bouchon de manos á boca, se trouver nez .i nez. drá de TO, « toma, » y ORI, « eso? » Ce puille. (Duv. Labor.1H-25.) 2° chocar, heurter. mot viendrait-il de TO, « prends, » et de Torre (B, BN-s, G, R), thorre (S) : Topez top (BN - ald ), topez tope ORI, « cela? » {O torre, tour. (??) = Por lo ménos en B, (B, G), choque, heurt ou choco Toriko (BN - s), careta, charrelte a se usó mucho esta palabra en otros tiemTOPI1'lA (Bc), marmita, marmite. brus. pos para indicar viviendas de nobles. Su TOPIÑAK GALDAREARI: IpuR-BALTz: (dijo) Torkor (AN - b ), condescendiente, variante DORRE (BN , L) no disminuye la la marmita al caldero : Culinegra : la amable: condescendant, aimable. grandísima probabilidad de que sea marmite (dit) au chaudron: Cul-noir. Torlantl!ia (BN - s), especie de moli- palabra extraña. Autrefois on employait (Per. Ab. 123-7.) nete pendiente de un estrovo, del cual (réquemment ce mot, du moins en B, pour Topin~ (B-m-mond), cobre, cuivre. se sirven los pastores para retorcer la désigner les habitations des nobles. Sa TOPINO (B-a-mond-o-ts), patudo, lana: petit morceau de bois, suspendu ii variante DORRE (BN, L) ne diminue pas ganado de pierna gruesa con imperfec- un anneau, que les bergers emploient la grande probabilité que c'est un terme ción en las patas: pattu, animal domes- pour lordre la laine. étranger. LAIÑO-TORREAK (B-a-m-o-oñ) : tique a grosses paltes mal conformées. TORMU (BN-s, R), terrón, motte de nubarrones sueltos como de tronada, = Se aplica también á las personas. lerre. lit. : torres de niebla: gros nuages isoS'applique également aua: personnes. Tornadura (L-ain), techo, toit. (?) lés et orageua:, lit.: tours de brouillard. Topo (G-and), encontrarse en un TORNU: 1° (B-m), cuje, palo largo KANPANTORRE (B-g-l-mond, G-and) : camcamino, se rencontrer en chemin. Topo y delgado que sirve para tendedero panario, lit.: torre de campanas: cloEGIN (AN - goiz, G), encontrar, rencon- de ropa y derribar castañas: gaule ou cher, lit.: tour de doches. - 2° (B, G), trer. perche, long b~ton sur lequelon étend la marro, juego de niños: barres, jeu d'enTopoil (BN -ald), topoiño (B-i). (V. lessive et qu i sert également a abattre les {ants. TORREAN (G-zeg), TORRE- TORREKA Topiño.) cMtaignes. _2° (c, oo.), torno, tour. (??) (B-ub), al marro, aua: ba.rres. TOPOLO ( BN - s, R) , gordinflón, lNDIETAKo HERRI BATZUETAN ETZEN BATERE Torretlori: 1° (B -1), gorrión, lit.: rechoncho: obese, bouffi. BERE GORPHUTZAZ BALIA AHAL ZITEKEYENIK pájaro de torre: moineau, lit.: oiseau de Toporriko (R-uzt), regordete, cour- ESKEAN IBILTZEN; ITSUEK ERE, TORNUAN tour. - 2° (B-ar), vencejo, martinet. taud. EDO ARRODAN BEDERE, HARI BEHAR ZUTEN : Torri (AN - b - ulz), venir, avenirse : Toporro (BN-ald-s), animal mal for- en ciertos pueblos de las Indias no men- venir, ucquiescer. Varo de ETORRI. mado, animal mal conformé. (V. To- digaba nadie que pudiese valerse de su Torrintla (R), Varo de TORLANT8A. piño.) cuerpo; aun los ciegos, siquiera fuese en TORROIL : 1° (L), fofo, hinchado : Topos (L - ain), abotagado, inflado : el torno ó en la rueda, tenían que ocu- enflé, gonflé. OGI HAUTENA DA GOGOR, bou/Ji, enflé. parse : dans certaines contrées des Jndes, BILDUA, PHISU, ONGI BETHEA, HANPATUA Topoz.topo : 1° (Gc, oo.), impensada- personne ne mendiait qui pdt se servir de EDO TORROIL : el trigo más selecto es duro, mente, de manos á boca (encontrarse) : son corps; méme les aveugles, ne fút-ce compacto, pesado, bien lleno, fofo ó inopinément, nez .i nez (se rencontrer). qu'au tour ou .i la roue, devaient s'oc- hinchado: le meilleur blé est dur, comOTSOAK, ZIJOALA BEIN MENDIA GORA, TOPOZ cuper. (Ax. 3a -13-L) - 3° (BN-luz), pact, lourd, bien plein, enflé ou gonflé. TOPO ARKITU ZUEN ARTZANORA : en cierta turno, viaje, ida y vuelta: tournée,voyage, (Duv. Labor. 29-H.) - 2° (S), obeso, ocasión, yendo el lobo montaña arriba, aller et retour. - 40 (BN-luz), carga que gordinflón: obese, bouffi. IÜBALE TOencontró de manos á boca al mastín: une se lleva en un turno, charge que l'on RROIL (Sc), animal mal formado, animal certaine fois, le loup en grimpant la porte dans un tour. (?) mal conformé. - 3° (S), residuos de montagne se trouva tout .i coup devant ·Toro (G), sufijo compuesto de los leña, fruta, etc., que arrastran las aguas: un m~tin. (ltur. Canco baso I1I-67-5.) modales -TO y -RO, suffia:e composé des épaves, débris de bois, de (ruits, etc., que - 2° (G), encuentro, choque: rencontre, suffia:es modaua: -TO et -RO. Es de muy les eaua: entrainent. choco LENDABIZIKO TOPOZ TOPOAN, en el poco uso, y no sé si se oye más que en TORROILO (B-zig), collar de ganado, primer encuentro, a la premiere ren- la palabra del ejemplo. Jl est tres peu collier du bétail. contre. (Izt. Cond. 357-28.) Thorroka (BN, L, S), frotando, (rotusité, et je crois méme qu'on ne le ren..Tor· (AN, B, G, L), radical del verbo contre que dans le mot de cet ea:emple : tanto conjugable ETORRI, « venir : » radical MOlsEsEN BIOTZ G080A OSOTORO LAZTU Torroketan (?), al marro, aua: barres. du verbe conjugable ETORRI, « venir. » ZUEN, (aquel suceso) amargó entera- (V. Torre, 20 .) NATOR, vengo,je viens. NENTORREN, yo mente el dulce corazón de Moisés, (cet Torrontesa (B), una clase de uva de venía, je venais. = Pierde generalmente événement) aigrit completement le douJ! granos muy negros, espeee de raisin a la R en su choque con el sufijo verbal -Z. creur de Molse. (Lard. Test. 106-30.) grains tres noirs. (V. Mats.) Il perd ordinairement l'R en le heurtant Thorolatu, envolver, envelopper. ETA Torroskatu (BN - gar), frotar, frotavec le suffia:e verbal -Z. DATOZELA, que GORPUTZA HARTURIK JOSEFEK, MIHISE 8URI ter. vengan, qu'ils viennent. (Per. Ab. 153- BATEZ THOR08ATU ZUEN: y tomando José Torro· torroka (B - a - o ), al burro,

=

1016

TORTA -

TOTOLO

285

cierto juego de nifl.os : a saute- mouton, a grains. - 3° (c), tabaquera de cuero; parlant du temps. - 3° (ANc, ...), inerme, eertain jeu d'en{ants. hoy hasta la de hoja de lata se llama así: exhausto de fuerzas: (iésarmé, sans déTORTA: 1° (BNc), podrido, se dice blague a tabac, petit sac de poehe en cuir; tense. - 4,0 (AN, ... ), frívolo, {rivole. del huevo : pourri, se dit de l'reuf. on désigne également ainsi la blague en EGITEN DITUEN ZAPATAK BEZAIN TOTALA DA ARROLTZE TORTA ORI, ese huevo podrido, fer-blanc. TOSA BETE BELAR EZTUT ASKI ZAPATAILE ORI (AN - b ), ese zapatero es eet reuf pourri. - 2° (AN - ond), cal de EGUNEAN (AN - b ), no tengo bastante al tan frívolo como los zapatos que hace, estalactitas, ealeite ou ealeaire des sta- día con una tabaquera llena de tabaco, ce eordonnier est aussi léger que les souune tabatiere pleine ne me suffit pas par liers qu'il fait. (?) laetites. Tortallatu (R), rajarse una campana, jour. AITONAK ATERA ZUAN PRAKETAKO Totala : 1° (BN-haz), palabra que se perdiendo en sonoridad: se féler, en BOLTSIKOTIK BERE TOSA, el abuelo sacó emplea para dar fuerza á una palabra parlant d'une eloche qui a perdu de sa del bolsillo del pantalón su tabaquera, despectiva, mot usité pour ren{oreer l'exsonorité. le grand - pere tira de la poche de son pression d'un adjeetifpéjoratif. (??) ALFETORTIKA: 1° (B-i), membrana inte- pantalon sa blague a tabae. (Paeh. 5-9.) RRA TOTALA, ZIKINA TOTALA : totalmente rior de la castaña y de la nuez fresca, Thoia (S, Chah. ms), choza, ehau- perezoso, excesivamente sucio: exeessimembrane intérieure de la eh4taigne et de miere. (??) vement paresseux, exeessivement sale. la noix {rafehe. - 2° (B-a-m-mond-o, G), TOSETA (BN-s, R), trigo chamorro, 2° es la misma palabra TOTAL, seguida del articulo en cada una de sus cuatro acepsuciedad que se adhiere al que ordeña blé sans barbes. (D. fr. touselle?) la vaca, saleté produite en tirant la vaehe. TOSKA (c, ... ) , caolín, arcilla blanca ciones : e'est le méme mot que TOTAL, - 3° ( B- mond) , cualquier suciedad, muy pura que se emplea en la fabrica- suivi de l'article dans ehaeune de ses saleté queleonque. - 4,0 (AN-b, B-gald, G- ción de la porcelana: kaolin, argile quatre aeceptions. and, L - ain), tanino, substancia astrin- blanehe tres pure qui entre dans la fabriTotalkeria: 1° (L-ain, ... ), abandono, gente contenida principalmente en las eation de la poreelaine. THOSKA EDO LUR desidia : abandon, ineurie. ONDIKOZKO cortezas de algunos árboles, como la SURIAREKIN, con el caolin ó tierra blanca, TOTALKERIA BATEK AZPIAN GAUZKITZA : TOencina y el olmo: tanin, substance astrin- avee le kaolin ou terre blanehe. (Duv. TALKERIA ETSEKO JAUNETAN, TOTALKERIA gente ccmtenue principalement dans l'é- Labor. 15-19.) = En B-a llaman así la HERRIKO BURUZAGIETAN : una lastimosa corce de certains arbres, comme le chéne cal de estalactitas. En B-a on donne ce desidia nos tiene dominados: desidia en los propietarios, desidia en las autoridaet l'ormeau. - 5° (AN-Iez, Bc, ... , Gc), nom au ealeaire des stalaetites. costra que dejan algunas enfermedades TOSKO (B-mu), toskor (B-i), zoquete, des del pueblo: une regrettable ineurie en la piel, mugre de la ropa: croúte que tarugo: buehette, bout de bois. EGUR- nous domine,' ineurie parmi les propriélaissent quelques maladies sur la peau, TOSKOTSUAK BIDE-ZOKONDOT1lUETAN IKUS- taires, ineurie parmi les au torités du crasse du vétement. TEN DOTAZANEAN, BARRUAK EZTAKIT ZELANGO pays. (Duv. Labor. 151-35.) - 2° (ANTortikatu (AN-b, G-and), estreñirse el POZA ARTUTEN DOSTAN: cuando veo en los b), debilidad, poca consistencia : faiganado, por haber comido hojas ú cor- rinconcitos de los caminos pequeños blesse, manque de {ermeté. GIZON TOTAtezas que tienen tanino: se eonstiper ( le tarugos de leña, el corazón siente un LAK TOTALKERIA FRANKO EGINEN DU, el bétail), pour avoir mangé des {'euilles consuelo que no sé cómo expresar : hombre inútil cometerá muchas frivoliastringentes ou des écorces ren{ermant quand je vois dans les petits recoins des dades, l'homme inutile eommettra beaudu tanino ehemins de petits bouts de bois, mon eoup de frivolités. Totarras ( BN - s ) , completamente Tortikau : 10 (B-m) , hacerse la tierra ereur éprouve une eonsolation inexprinegligente, tout a fait insoueiant. (?) dura por los hielos y las nieves: se dur- mable. cir (la terre), par suite des gelées et des TOTEL (AN-Iez, BN-s, Gc), tartaTOSTA: 1° (R), diversión, diversion. neiges. -2°(B-m ?), apelmazar, prensar: - 2° (Bc, Gc), banco de la lancha, bane mudo, begue. ORI, TOTELA IZAN EZPALITZ, presser, comprimer. de la barqueo = Nombres de bancos EZKINUEN GAUR IKUSIKO ITZAI; EZTAGO BILTORTIKO (Lc), chiste: saillie, bon de proa á popa... Noms des banes de la DURRIK: ZERBAIT IZANGO ZAN ORI ERE, mot. proue a la poupe,' - a) AURRE (B-l) , AU- i ¡ ORREN BURUA! 1 (G): si ese no hubiera Tortiti (S. P.), Varo de TORTOTS. RRETOSTA (B, G). - b) KONTRAILA (B- sido tartamudo, no le hubiéramos visto TORTO : 1° (B-i-m-mond-ofl.), capu- ond), KONTRAuRRE(B-l, G-don).-e) KON- hoy de boyero; no hay cuidado : algo llo de la flor, bouton de fleur. - 2° (B- TRABURU (B-l), OSPITAL (B-b). - d) Es- habría sido también ese, j ¡ qué cabeza mond-ofl.) , grupo compacto de raíces de PALDA (B, G), ESPALDAKO (B-b). - e) KON- tiene 11 s'il n'avait pas été begue, nous ne plantas, de ramaje: chevelure ou racines TRESPALDA (B, G). - f) SALDOKI (B-l), l'aurions pas vu aujourd'hui eomme bouSAGALTOKI (B-ond), ERDI (G-don), ERDIKO vier, bien sur,' il serait devenu quelque d'une plante, bouquet de (euillage. TORTOI (B-mu), cuerda que aprieta (B-b). - g) TANBULET (Bc, G). - h) BER- chose aussi lu i, il en a une téte / TOTIL, bella, hablando de una mujer: ó afloja el armazón de la sierra, corde NIEL (B-I-ond), BERRIEL (B-b) , DRISAERA qui serre ou détend le b4ti de la scie. (G-don). - i) MASTETA(B-b). -j) TRESKO belle, en parlant d'une {emme. (S. P.) TORTOKI (G-iz), turbina, turbine. TOTO: 1° (B-ts), convite que se da (B-l), TREINTOKI (B-ond, G-don), TREITortol (G-et1l), podrido (huevo), pourri LEKU (B-ond). - k) ANKAKO TOSTARTE al que ha recogido ó maderos ó corderos (B-ond), KONTRAMASTA (B-b) , KONTRAPOPA después de un incendio ú otra desgra(reuf). cia, como también á los que han ayuTORTOLES (B-mond), taba, huese- (B-I). dado á acarrear abonos, lefl.a: repas cilIo de cordero: astragale, osselet de Tostakatu (R), recrearse, s'amuser. Tostan (R), diversión, divertissement qu'on oITre a celui qui a sauvé du bois mouton. ou des bétes d'un incendie ou autre eatasTortolo (B-ofl. ?, F. Seg.) , bobalicón: ou réeréation. dadais, niais. Tostarte (B-l), huecos entre los ban- trophe, de méme que le repas que l'on Tortolo (B-berg), tórtola, tourterelle, cos de las hanchas, vulg. bancada : oITre a ceux qui ont aidé a charroyer du « turtur auritus. » (?) entre-banes, vides entre les banes des {umier ou du bois. - 2° (AN-b, Bc, Gc), Tortoloi (G-zumar), tortolozka (B- barques. perro: toutou, chien. (Yoc. puer.) 30 (B-i), cachorro, perro jovencito: toum), taba, huesecillo de carnero : astraTostatu (G), juguetear, fol4trer. gale, osselet de mouton. TOSTOI (B - a - o ), antigua moneda tou, chien tres ¡eune. - 4,0 (Sc), sentarse, Tortoti (L-zib, ... ), alcornoque, chéne- triangular de oro, valia veinte duros : s'asseoir. TOTO ZITE, siéntese usted, aneienne monnaie triangulaire d'or, qui asseyez-vous. - 5° (B - t1l), la acción de liege. no llegar la bola al madero tendido Tortia : 1° (BN - gar), carámbano, valait eent franes. pendeloque ou chandelle de glace. Tot (B-Oñ, F. Seg.) , acción de meter detrás de los bolos: l'action de ne pas 2° (AN-b-lez), el hachón de cera, le nueces ó huesos de fruta en un boche, arriver jusqu'au piquet placé derriere les cierge. (D. fr. torche.) action de mettre des noix ou des noyaux quilles, en parlant de la boule. Toto egin (B-ts), no poder más, hacer Tortio (S, Catech. 141-23), vela, can- de fruits dans la poquette. TOT EGIN, dela : bougie, chandelle. meter en el boche, mettre dans la po- quiebra: n'en pouvoir mais, {aire {ailTortzel (B- al, huso de hilanderas, quette. lite. {useau de file use. TOTOLO: 1° (Bc, BN-s, Gc, R, S), TOTAL: 1° (BNc, Lc, R, Sc), comToia : 1° (B, G), bolsa de cuero ado- pletamente negligente, tout A {ait négli- gordinflón, joufflu. - 2° (B-ofl., F. Seg.), bado, bourse de cuir tanné. - 2° (B- gent. - 2° (BN-am), espantoso, hablando poco despejado, bobalicón : niais, niaram), arca para contener granos, coO're del tiempo : épouvantable, aITreux, en gaud.

1017

286 Totolote (B-ts), Val'. de TOTOLO (1°). Toton (B-a-g-l-m), no llegar una bola á su fin: ne pas arriver au hut, en parlant ti'une boule. Val'. de 1'01'0 (5°). TOTON EGIN (B, ... ) : no poder más, hacer quiebra : n'en pouvoir plus, s'arr~ter, (aire (aillite. TOTOR (B-d-i), tumor, tumeur. Totoriko (AN-b-est), totorizko (BN-s), en cuchillas, a croupetons. TotorrQketan (B), al marro, aux barres. TOTOS (BN-am), bartola, molicie: indolence, mollesse. HOR ZIZTE BETHI 1'01'0SEAN, ahí estáis siempre á la bartola, vous ~tes la toujours dans la mollesse. Totla (B ,... ), tabaquera, blague a tabaco Val'. de TOSA (3°). Totlada (R - bid), golpe en la nuca para matar un buey, coup asséné sur la nuque du breu( pour l'assommer. Totli-totli (BN-haz), poco á poco, á . paso corto: tout doucettement, a petits pas. TOTSO (S), asiento, siege. BERE 1'0TSOTIK EZIN IGI, no poderse mover de su asiento, ne pas pouvoir bouger de son siege. TOTSO: 1° (B-a-m, G, Lar. Corog. 66), una de las dos mitades en que se divide la goa ó masa de hierro fundido, une des deux moitiés en Lesquelles on divise la gueuse. = La que lleva consigo un pedazo que luego le sirve de mango (el ATAL) se llama TSONGOT; y la que no lo lleva, 1'01'80. Moguel (Per. Ab. 135-21 1trae la variante TOT8U. Celle qui porte un morceau qui lui servira ensuite de manche (l'ATAL) s'appelle T1§oNGOT; et celle qui en est dépourvue, TOTSO. Moguel (Per. Ab. 135-21) donne la variante TOT8U. - 20 (B-mond), tozudo, persona cerrada de mollera, aferrada á su opinión : t~tu, opinilitre, personne ent~tée, inébranlable dans son opinion. - 3° (Bm, BN - am, S), gordinflón, jou(flu. ToTSOA BAI¡;¡O LODIAGO DAGO (B-m), está más gordo que la goa, il est plus gros que la gueuse. - 4° estúpido, stupide. (S. P.) Totza (S), totzak (S), thotzik (L l, totzik (G), tómalos, tú (hombre) : prends-les, toi (homme). TOTZA, HIK HAMARREKOAK, NIK TANTOAK : toma tú las decenas, yo los tantos : prends, toi, les dizaines; moi lespoints. (Ziber. B25.) TOTZIK BADA, HAR ITZAK HEURE ZAPATEN DIRUAK ETA UZTAK NIRI BAKEA : toma, pues, toma los dineros de tus zapatos y déjame en paz : prends, prends done l'argent de tes souliers, et laisse-moi tranquille. (Ax. 3a-328-7.) TOU-TOU (AN-b ), llamamiento á las vacas, appel aux vaches. Tozkik (AN-b, BNc), tómalos,prendsles. Val'. de TOTZAK. ·Tra (AN, BN, L), medida llena, mesure pleine. MAITRA BAT ARAGI (AN - b ), una mesa llena de carne, une table garnie de viande. ZARETRA BAT OGI (BN), un cesto de pan, une panerée de pain. BEsATRA BAT (AN-lez, L), una brazada, une brassée. TRABA: 10 (Gc), torno ó galga, estaca que se aplica al carro como defensa en cuestas ,muy pendientes : enrayoir, .patin ou piece de bois que l'on place derriere les roues de la charrette dans les descentes rapides. - 2° (AN, B,

1018

TüTüLüTE - TRAKA G), estorbo, impedimento, traba: entrave, embarras. (D. lato trabs.) (n) Trabagarri (L), impedimento, emp~­ chement. LIBURU SAINDUEN IRAKURTZEAN, MAIZ TRABAGARRI DUGU IZPIRITU KURIOSEGIA: al leer los libros santos, muchas veces nos sirve de estorbo nuestro espiritu demasiado curioso : en lisant Les emp~chement,

livres saínts, souvent notre esprit trop curieux nous sert d'entrave. (Duv. Imit. 11-25.) TRABAILA : 1° (B-a-o - ots), mango de los barquines ó fuelles antiguos de fragua por el que se movian horizontalmente, al revés del AUSPOAGA, que los hace mover de arriba abajo: manche des

anciens sou(flets de (orge, qui les actionnait horizontalement, tandis que l'AusPOAGA les (ait mouvoir verticalement. 2° (G-ori), cestito muy superficial en que se lleva el aparejo de pescar besugo,

petit panier a bords plats dans lequel on porte la palangre. Trabakor (L?, Duv. ms), embarazoso, embarrassant. Trabarazi (L, Duv. ms), hacer embarazar, hacer poner obstáculos : (aire emp~cher, (aire mettre des obstacles. Trabatu: 10 (LI), ocupar, occuper, ¿ HALAKOAK ZERTAKO TRABATUKO DU LURRA '! uno como aqué~ ¿ para qué ocupará la tierra? pourquoi quelqu'l,ln comme lui occupera-t-il la terre? (Ax. 3a.1.7-21.) 20 (AN - b, L), embarazar, estorbar : embarrasser, emp~cher. (?) - 3° (AN-b), atascarse un vehiculo, s'embDurber (un véhicule). - 4° (AN -b), quedarse embarazada una mujer, etre, gros se ou enceinte. Trabegur (G-and), galga, enrayoir de voitures dans les descentes. (V. Traba, 1°.) TRABELA (Sc) : 1° pasador de madera mayor que la tarabilla, targette de bois plus grande que la bobinette. 2° horca ó traba que llevan las ovejas al cuello, entrave que .L'on met au cou des brebis. - 3° palitroque como de una vara de altura, de cuatro bracitos en los cuales se enreda la hierba para que los corderillos aprendan á comer la hierba:

petit bliton d'environ quatre-vingts centimetres, muni de quatre petits bras entre lesquels on entortille l'herbe pour apprendre aux agneaua: a manger. TRABES: 1° (G-us), pala con boca fuerte de hierro para majar argoma,

sorte de hachereau servant a broyer l'ajonc. _'2° (AN-oy, G-don), azuela, herminetie. TrabiIa (B-t8, R), pasador de puerta mayor que la tarabilla, verrou en bois plus grand que la bobinette. Val'. de TRABELA (1°). ('l) Trabu (L), obstáculo, estorbo: obstacle, entrave. DEN TRABURIK 'i'IPIENEAN BEHAZTOPA, tropiezan en el menor obstáculo, on butte contre le moindre obstacle. (Ax. 3a-536-5.) Traheil : 1° (S), hombre desaseado, homme malpropre. - 2° (S - gar), tardo en andar, á consecuencia de alguna deformidad fisica : -personne qui marche

di(ficilement, a cause d'une ditrormité physique. TRAFA (AN - b ), cierta enfermedad del ganado lanar, certaine maladie des betes a laine.

Tragaiña (ms-Lond), polipodio, polypode. (Bot.) Traganarru (B-l), tragarroi (B-b), manguera, manga ó columna de agua que se eleva desde el mar con movimiento giratorio por efecto de un torbellino atmosférico: trombe, colonne d'eau

animée d'un mouvement giratoire produit par un tourbillon atmosphérique, qui s'éleve de la mero TRAGAS (B-a-m-o-ts), arado de cinco ó siete ó nueve púas : charrue a cinq, sept et neu( pointes. TRAGATZ (B-a-l-m-o-ts, G), cuchilla para desmenuzar argoma, sorte de grand couteau servant a broyer L'ajonc. Tragaza: 1° (AN-lez, G-bid-us, ... ), Val'. de TRAGATZ. - 2° (AN, L, arc), tragacete, arma antigua arrojadiza á manera de dardo ó de flecha: javelot, arme de

trait lancée comme le dard ou la fleche. TRAGAZA KOLPEKA ARI DENA BEZALA, BUlRAKAN EDO BURUAN DIRENAK DIRAUTElf(O : como la flecha que sigue hiriendo mientras duren las de la aljaba, comme la

fleche qui continue a blesser tant que durent celles du carquois. (Ax. 3a-H6B.) NOLAN BALEZTARI ONAK TRAGAZAK

ESKUETAN, como (tiene) el buen ballestero flechas en la mano, comme le bon arbalétrier (a) des fleches dans la main. (Harizm. l'O(fice, 70-29.) TRAGU (AN-b), obstáculo, obstacle. Traguarazi (AN-b), poner obstáculos,

entraver. Tragutu (AN-b), eslorbar, empecher. Tragutzale (AN - b ), el que estorba, celui qui empeche. TRAlLA: 1° (B-a-m-man-o-on, Gzeg), cuerdas de abarcas hechas de lana,

galons 01/ lacets en laine des brogues. ('l) - 2° (AN-b), tralla, trencilla que se pone al extremo del látigo : meche, petite tresse que l'on met au bout du (ouet. (?) Trailu: 1° (AN-b, G, L), mayal, palo con que se desgrana el trigo en las eras: fléau, instrument avec lequel on bat le blé dan. les aires. TRAILu-ZIGORRAK, el mayal y el palo (que se usan para golpear las espigas de trigo), le fléau et

Le bliton (qu'on emploie pour battre les épis de blé). (Ag. Eracus. 269-28.) 2° (BN-s, R), tronco de árbol destinado á la sierra, tronc d'arbre destiné a (aire des planches. ZERROLAK EGITEKO ZURA 1§u TRAILuA (BN -s), el TRAILu es el madero destinado á hacer tablas, le TRAILu est le

bois de sciage destiné a (aire des planches. Trailuka (AN-b), Val'. de TRAILu ( 1°). TraiIukari (AN - b ), trillador, mayalel'O : dépiqueur, batteur. TraiIukatu : 1° (AN - b), operación anligua de desgranar el trigo, ancienne maniere de battre le blé. - 2° (BN - s), tronzar, aserrando, un tronco, scier un tronc d'arbre en planches. Traiñ (B-l, ...), traina, red para pescar anchoa, vulgo cerco: traille ou chalut, filet employé pour la peche aux anchois. (?'l) Traiñeru (Bc, G), lancha trainera : tra€niere, barque pechant a la traille. (?'l) TRAKA (BNc, Lc), porte, maneras: allure ou port, tournure d'une personne. TRAKATIK AGERI DA LABORARIA DELA (BNhaz), por la traza se conoce que es labrador : on voit qu'il est laboureur a sa tour-

TRAKATZ nure,

a

l'ensemble de ses manieres.

ENE

TRAKAKO GIZON BAT (BN, Sal.), un hombre de mi estatura, un homme de ma taille. Trakatz, grosero, tosco : grossier, halourd. (ms-Lond.) TRAKEL (B-ts), torpe, maladroit. Traketa ('l, ms-Zar), daga, dague. Trakets: io (B-oñ, F. Seg.), haragán, fainéant. - 2° (AN-oy, B-l, G, ... ), torpe, grosero : maladroit, grossier. BAIÑAN GIPUZKOATAR ARTEZAK, EZTIRALAKO AKETSAK, GEZURTATU ZITUZTEN NAPoLEoNEN LOZORRO AMES TRAKETSAK : pero los rectos Guipuzkoanos, que nada tienen de toscos, desbarataron los sueños torpes de Napoleón: mais les droits Guipuscoans,

qui n'ont rien des lourdauds, dérouterent les songes malhahiles de Napoléon. (Izt. Cond. 4H -7.) TRAKULO (B-i-m), carro sin ruedas

dinero, ya habrá alboroto: OU il y a des pecheurs, s'il y a de l'argent, il y aura du vacarme. TRANGA: io (B-a-o-ts), agramadera, instrumento para majar el lino: broie, instrument servant a broyer le lino TRAN-

entiendo, tu me fais des tromperies et je te comprends. (Refranes, 49.) JAK, EMAK, ERAK TA ZEGIOK TRANKART : hiérele, dale, mátale y no le hagas falsía: blesse-le,

GEAK IRU ORTZ DAUKAZ BETI, BI GANETI; PAGOZKOAK DIRA ORTZ ONEK; LAU ANKAKOA DA (B-a) : la agramadera tiene tres regletas por debajo, dos por encima (estas regletas son de madera); es de cuatro patas: la broie a trois réglettes par en

TEKO GOIZTU BEARKO, para hacer enga1io al raposo es menester madrugar, pour

has, deux en haut (ces réglettes sont en bois); elle a quatre pieds. - 2° (G), cHola de molino, claquet de moulin. 3° (B-l, ... , G), trancf:!. de puertas, valet de portes. (??) Trangadel (B-a-i-m-mañ), picador, tajo, pieza de madera sobre la cual se corta la leña : hillot, piece de hois su l'

que se usa para acarrear grandes maderos: chariot dépourvu de roues, qu'on uti-

laquelle on coupe du bois. Trangadu (B-ts), la parte más gruesa

lise pour transporter de gros madriers. TRAMADA: i ° (R), tablar, cuadro de huerto: planche, carré de jardin. -

de un leño, á diferencia de ADAKI, que es la mediana, y la delgada TSARIA :

20 (B-a-d-m-o), carbón lateral de la pira en la era de carboneros, charbon

latéral de la pile dans l'aire des charhonniers. - 3° (BN - s, R), una medida de siete pies de largo y siete de ancho,

mesure de sept pieds carrés. Tramae, tramai (B-b), Val'. de TRAMAN. TRAMAKULU (B-m), armatoste, cualquiera máquina ó mueble tosco:

machine ou instrument (pop.). ¿ZE TRAMAKULU toste es'l qu'est-ce que TRAMAN (B, Gc),

grossier, sahot DA '/ ¿qué arma-

cclte machinc'l

pez muy ancho, de piel muy delgada, corpulento: los hay hasta de cuatro quintales: gros poisson tres large, il peau tres fine, dont

quelques - uns pesent pres de cinquante kilos. Tramankulu (B-mu?, ... ), armatoste, machine ou instrument grossier. Val'. de TRAMAKULU. GOGAIT EGINGO EZPAZENDU, IKUSI-ERAGINGO NEUSKEZUZ EUNLA BATEK BEAR DITUAN TRAMANKULU, TRESNA TA ERREMIENTAK EUNA EIOTEKO : si no se hastiara usted, yo le haria ver los armatostes, utensilios y herramientas que necesita un tejedor para tejer el lienzo: si

vous ne vous ennuyiez pas, je vous. ferais voir les machines, les ustensiles et les instruments dont le tisseur a hesoin pOllr faire le tissu. (Per. Ab. i39-27.) TRAMU : i ° (BN - am), escalones, por ej. de una carga de heno : échelons, par ex. d'un tas de foin. - 2° (AN - b, BN -luz), tramo, espacio comprendido entre las vigas de un techo, espace com-

pris entre les poutres d'un toit. ('l) Tranbala (BN), balanceo: cahotage, tangage. TRANBALALDI (BN), acto de balancear, cahotement. Tranbalari (BN), el que balancea mucho, qui cahote beaucoup. Tranbalatu (BN), balancear, cahoter. TRANBIL (B-i-m-ond), picador, tajo ó poyo sobre el cual se tronza la leña :

billat, appui sur lequel on coupe le bois. TRANBUILA (G-bid-ori-us), alboroto, vacarme. ARRANTZALERIK DAN TOKIAN, DIRURIK BALDIN BADUTE, IZANGO DA TRAN·BUILA : donde hay pescadores, si tienen

287

TRANPOL

partie la plus grosse d'un morceau de bois; il la différence de ADAKI, qui est la moyenne, et TSARIA, la plus mince. Trangaketa (B, G), operación de agramar el lino, hroyage du lino TRANGAKETAN (B, G), golpeando el lino con la agramadera, broyant le lin avec la

broie. TRANGALA (B-m), una especie de agramadera, espece de broie. ASTOSAPIN MIIN ASKATUAK DAUKAZANA DA TSANGALA; TRANGALA BARRIZ ASTOSAPIN MIIN LOTUDUNA (B-m) : llámase TSANGALA la agramadera que tiene sueltas sus lengüetas, y TRANGALA la agramadera de lengüetas fijas: on appelle TSANGALA la hroie dont les réglettes sont mobiles, et TRANGALA celle qui les a fixes. Trangatu (B, G), agramar el lino,

hroyer le lino Trangau (B-i). (V. Trangadu.) Trangel (B-mond), Val'. de TRANGADEL.

Trangeta (B-a-m-o), Val'. de TRANGAKETA. TRANGETAN, agramando el lino,

hroyant le lino Trango: i ° (B-a-m-o, G), vaivén, salto que hace el carro al chocar con obstáculos: caltot, saut que fait une charrette en heurtant un obstacle. - 20 (B 'l, G'l), escollo que impide andar al carro, obs-

tacle qui empeche la charrette d'avancero Trangulaka (BN), á culadas, il coups de derriere. Trangulatu (BN), balancear á un individuo teniéndole horizontalmente, uno por la espalda, otro por las piernas boca arriba, por vía de recreo ó de novatada : balancer un individu en le tenant

horizontalement, l'un par les épaules, l'autre par les jambes, la face tournée vers le ciel, en guise d'amusement ou de brimade. Tranka: 1° (Gc, ...), cHola de molino, claquet de moulin. ('l) - 2° (AN-b), instrumento con que se golpea la lana para ahuecarla, instru ment avec lequel on

frappe la laine afin de la faire bouffer. Trankadera (Gc, ...), picador, tajo de cocina, billot de cuisine. Val'. de TRANGADEL. TRANKART (B, arc), engañar, tromper. TRANKART EGITEN DEUSTAK TA ULERRETAN DEUSTAT, engaños me haces y te

donne-le, tue·le et ne le trompe pas. (Refranes, 272.) LUKIARI TRANKART EGItromper le renard il faut se lever malino . (Refranes, 432.) Trankaserra (AN-oy ), sierra grande manejada por dos operarios : scie de long, grande scie manreuvrée par deux hommes. Trankatu (L - get, ... ), dar cera al suelo con. el. pie, como danzando: cirer un parquet avec le pied, comme si l'on dansait. Trankinka (B-a-zean), al cox-cox, a cloche-pied. Tranko : io (BN-s, R-uzt), paso largo, tranco: enjambée, grand paso ('l?) TRANKOKA EBLI : andar á paso largo, á trancos : marcher a grandes enjambées, il grands pas. - 2° (BN-s, R 'l), obstáculos que dificultan el tránsito de carros, ohs-

lacles qui rendent difficile le passage des véhicules. BmE KAU TRANKOZUA DA, este camino es dificultoso, ce chemin est difficile. Trankontzi (R-uzt), camino quebrado, chemin raboteux. Trankopil (B - i). cierta postura que toma el layador en momentos difíciles; consiste en poner una rodilla en la corva de la otra pierna, para arrancar más fácilmente el trozo de tierra removido con la laya : certaine posture que

prend le b€cheur dans des moments difficiles et qui consiste a appuyer un genou contre le jarret de l'autre jambe, afin de pouvoir soulever plus facilement la terre remuée avec la beche. TRANKOPIL ZOI BAT ATARATEKO, BELAUN BAT BESTE ISTARRAREN ZANKOPEAN IPINTEN DA (B-i): para sacar un tepe por (el procedimiento llamado de) TRANKOPIL, se pone una rodilla en la corva de la otra pierna: pour soule-

ver une motte par (le procédé appelé) TRANKOPIL, on met un geno u contre le

jarret de l'autre jambe. Tranku : 1° (B-ts), paso, passage. 2° (BN-s, R), peldaños para subir á una pared, pose-pied aidant il grimper sur un

mur. Tranpa: iO(AN-b),Var. deTRANPoL (iO). ('l'l) - 2° (AN, B, G), trampa para coger pájaros, piege servant il prendre des oiseaux. ('l'l) - 30 (AN, B, G), en~año, jugarreta: tromperie, attrape (pop.). ('?'l) -

4° (G), Val'. de TRANPADURA.

Tranpadura (G, ...), fresquera, especie de jaula en que se guardan algunos alimentos: garde-manger, sorte de cage

dans laquelle on yarde des aliments. ('l) Tranpagain (BN-ald), tranpain (BN), rellano, descanso de una escalera, palier d'un escalier. Tranpalako (AN, Araq.), costalada, golpe que da uno en el suelo con las costillas, chute sur le flanco Tranpol : i ° (Bc, G-bid), agujero del piso superior por donde, sin necesidad de bajar á la cuadra, se echa la comida al pesebre del ganado: ouverture ou trappe

de l'étage supérieur, par laquelle on jette, sans avoir besoin de descendre {¡ l'écurie, le fourrage dans le ro'telier des animaux. -

2° (B-i), defensa del pesebre para que

1019

288 no caiga la comida, rebord du rAtelier retenant le {ourrage. Trantin (G - ori), cachaza, pachorra : flegme, sang-froid. Varo de TRENTIN. TRANTSELA (G, Araq.), cuenco de madera, écuelle de bois. = Araquistain afi.ade la duda de si será la gamella. Araquistain se demande si ce n'est pas la gamelle. . TRAOL (B', G), cuadrilátero de madera en que se recoge el aparejo para pescar merluza, vulgo traule : travoul, cadre de bois sur lequel on enroule la ligne a p~cher la merlue. ('1'1) Trahola (S - gar), grandes ocupaciones, grandes occupations. (D. fr. tralala 'l.) Trapa: lo (BN-ald-gar-s, R), jadeo, essoufflement. - 2° (BN, R), huérfago, sobrealiento, jadeo de ovejas, cierta enfermedad del bazo : emphyseme ou pousse des brebis, certaine maladie de la rateo - 3° (BN, R), palpitación del corazón, palpitation du Caluro - 4° (B-a-ozig), trillo parecido á la narria, con él se arrastran maderos, con él se destruyen terrones en los campos cargándole con piedras: sorte de tratneau avec lequel on transporte des madriers, on émotte les champs en le chargeant de pierres. 5° (AN, R), onomat. del acto de caminar, onomat. de l'action de cheminer. = Se usa más repetido y es sinónimo de TAPATAPA. S'emploie plutót répété et est synonyme de TAPA-TAPA. - 6° (BN-am), descansillo de la escalera, petit palier d'un escalier. Trapadu (AN-b, B-a-g-o), regordete: patapou{ (pop.), trap u, petit !wmme gros et gras. ('1) TRAPAL: 1° (B-ts), tropel, troupe. ('1) - 2° (B-mond), muleta, béquille. 3° (AN-b), desgarbado, dégingandé. TRAPALA: 1° (B-i-m-mond), galope, galopo TRAPALADAN (B), al galope, au galopo - 20 (G, ... ), banquete, banquet. - 3° (B-mond), la muleta, la béquille. 4° (B-ts), el tropel: le groupe, le rassemblement. - 5° \AN~b), el desgarbado, le dégingandé. Trapala • trapala (BN - s ), galope, galopo Trapale (G-ze~), merienda - cena que se dá á los operarlOS al terminar el tejado de un edificio, repas qu'on o/fre aux ouvriers apres la pose du toit d'une Mtisse. Trapalote (B-l-m), regordete, rechoncho : patapou{(pop.), potelé. TRAPASA (AN-irun-ond), ola de la barra: mascaret, vague de la barre. TRAPATA: 1° (BN-am), palpitación del corazón, palpitation du Calur. 2° (R), agua sobrante del cauce del molino, eau qui se déverse du bie{ du moulin. Trapatu (G-and), regordete: trap u , potelé. Trapau : i ° (B-m-mond), regordete : courtaud, trapu. - 2° (B), destrozar, détruire. - 3° (B-eib-i-m), patudo, ganado de pierna gruesa con imperfección en las patas: pattu, animal domestique dont les pattes sont mal con{ormées. TRAPIKA (AN-oy, Gc, ... ), muchachita ágil y hábil : {rétiUon, fiUette agile et habile. TRAPIL (AN-b), andrajo, guenille ou drapille. ('1) Trapote (B - a - di), Varo de TRAPALOTE.

1020

TRANTIN -

TREBERA

TRASKA : i ° (B), onomat. de echar á andar furtivamente, onomat. du départ {urtif. BASERRITAR BATERI BASAUR DEAK EGITEN EUTSAN BERE SOLOETAN KALTE ASKOTSU GARI-ARTOETAN TA GERO 1TRASKA ! IGES ABEREAK: el jabali hacía á un aldeano mucho dafi.o en sus heredades, en los trigales y maizales. y luego 1TRASKA 1 huia el animal: le sanglier {aisait beaucoup de dégAts dans les champs, dans les blés et les mafs d'un certain laboureur, et puis, TRASKA! la b~te s'en aUait. (msZab. Ipuiñ. XXVIII.) - 2° (R), pelafustán, persona holgazana y pobretona: here, personne fainéante et misérable. Traskal (AN-lez, B, G-ets), pelafustán, persona holgazana y pobretona : here, individu fainéant et sans ressources. Varo de TRASKA (2°). TRASKIL (B, G), desarrapado, déguenillé. JANTZI EDERRAKAZ APAINDUTEN EZPANAZ, ESANGO DABE TRASKIL BALDRES BAT NAZALA : si no me adorno con hermosos vestidos, dirán que soy un desarrapado, un haragán: si je ne m'habille pas avec de beaux v~tements, on dira que je suis un déguenillé, un {ainéant. TRASKO (B-b-ond), choclos, sabots. Traskolo, tosco, grossier. (Afi.. ms.) TRASMAIL (AN - b ), red larga de pescar : tramail ou trémail, long filet de p~che. = Du lato « tres », tres, trois; « macula, " malla, maille. Trasteria (BN, SaL), harapos, guenilles. Trastu (BN - haz), hurafi.o, esquivo : sauvage, hargneux. HAuR TRASTU BAT : un niil.o adusto, montaraz : un en{ant arriéré, sauvage. (D. esp. trasto 'l.) TRATA (B-tll), movimiento torpe del trompo, mouvement ralenti de la toupie. Tratalari (AN-lez, G-etll, R), Varo de TRATULARI. Tratu (c, ...), trato, comercio: trafic, commerce. (??) Tratubide (L), mercancía, marchandise. Tratulari (AN, B, BN, L), negociante, mercader: négociant, marchando TRATuLARI BATEK ATlluRLARIAK BAI~O, un comerciante (tiene más obligaciones) que un cavador, un commerlJant (a plus d'obligations) qu'un Mcheur. (Konf. 28 -26-28.) Traukera ('1), pasaje con escalera en un muro que rodea un campo: saut-deloup, passage muni d'échelons qui permet de {ranchir un mur de cZóture. Traupa I (B), 1zas 1 onomat. de la acción de prender : zan 1 onomat. de l'action d'aUraper. BASERRITARR~ ORDUKO SOLOAN MUTILAKAZ ZELATAKA EGOAN ETA I TRAUPA ! BERTAN DAU ATRAPETAN : el aldeano estaba para entonces con los muchachos acechando en el campo y ¡ zas 1 le agarra al momento : le paysan guettait avec ses enfants dans le champ, et zan! il l'aUrape sur le coup. (ms-Zab. Ipuil'í. XXVIII.) TRAUSKI: 1° (B-a.el-ofi.-ub), tijeras grandes, cisailles. - 20 (B, ... ), persona de torpes modales, desmafi.ada : lourdaud, personne de manieres grossieres et maladroites. TrauskU (Bc , ... ), tosco, no pulido, desgarbado: grossier, malléché, gauche. Varo de TRAUSKI (2°). Trauskitu: 1° (B-a-bas-o), quebrar un vaso ó cosa semejante, briser ou cas-

ser un verre ou une chose analogue. 20 (B, ... ), hacerse tosco y desgarbado, devenir grossier et maladroit. TRAUST (B-a-m-o), cosa alguna, quelque chose. TRAUSTIK EZTAU EGIN ATZOTI ONA, no ha hecho nada (ni ja) de ayer á hoy, il n'a rien fait d'hier a aujourd'hui. Trebantzia (BN, L-get, ... ), familiaridad, {amiliarité. Trebatu (AN, BN, L, ...), familiarizarse, se {amiliariser. ZEREN EZPADA APRENDIZA... OHITUA ETA TREBATUA, porque el aprendiz no está... acostumbrado y familiarizado, parce que l'apprenti n'est pas ... accoutumé et {amiliarisé. (Ax. 38265-7.) TREBE : 1° (AN, G, L?), diestro, hábil : adroit, habile. ZALDIZ IBILTEKO TREBE EZTENAK OBE DU OINEZ IBILI (AN-b), al que no es diestro para andar á caballo le es mejor andar á pie, celui qui n'est pas adroit pour aller a cheval {ait mieux d'aUer a pied. ZURGINTZAN TREBE NINTZAN LEEN, antes tenía yo soltura en trabajos de carpintería, auparavant j'avais de l'adresse pour les travaux de menuiserie. - 2° (AN-b-lez, BN, L, R, S), familiar, {amilier. LEIHATU ZEIKAN BERE ADISKIDE MAMIETARIK BAT, TREBEEN ZEIKANA, ARRASPAS ZERITZAN BAT, ERREGERI ERRAITERA: se apresuró uno de sus intimos amigos, el que le era más familiar, llamado Arraspas, á decir al rey : l'un de ses plus intimes amis, celu i qu i lui était le plus familier, du nom d'Arraspas, s'empressa de dire au roi. (Ax. 38 -207-5.) ENE AlTA TREBE DA ZUREAREKIN (AN-b), mi padre es íntimo del vuestro, mon pere est un intime du vótre. - 3° (AN - b ), ágil : vi{, agile. - 4° (AN - b ), franco, franco NAUSIAREKIN TREBE DA MUTIL ORI (AN-b), ese criado tiene franqueza con su amo, ce domestique est {ranc avec son mattre. Trebekeria: 1° (G?, F. Seg.), marrullería, socarronería: rosserie, fourberie. - 2° (L- ain), broma, plaisanterie. 3° (L), exceSIva familiaridad: privauté, {amiliarité excessive. BADIRE TREBEKERIA ERGEL BATZU, hay unas familiaridades fatuas, il Y a certaines privautés {olAtres. (Har.) Trebekeritsu, marrullero, fourbe. (F. Seg.) Trebeki (AN - b, BN, L, S), familiarmente, con facilidad : {amilierement, avec facilité. NAHIAGO IZAN ZAZU JAINKOAREKIN ETA HAREN AINGERUEKIN TREBEKI IHARDUKITZEA ETA GIZONEKILAKO EZAGUTZA BERRIERI IHES EGIOZUTE : preferid tratar familiarmente con Dios y sus ángeles, y evitad nuevos conocimientos con los hombres : ne souhaitez d'~tre {amilier qu'avec Dieu et avec ses anges, et évitez les nouvelles amitiés des hommes. (Duv. Imit. 15-2L) EGON GAITEZKE TREBEKI HIZKETAN HAREKIN, podemos hablar familiarmente con él, nous pouvons converser {amilierement avec lui. (Visit. XIX.) Trebentzia (L), familiaridad, {amiliarité. ('1 ) TRATA DEZAKEGU ZERUKO ERREGE HORREKIN TREBENTZIA GUZIAREKIN, podemos tratar con ese rey celestial con toda familiaridad, nous pouvons communiquer avec ce roi du cíel en toute {amiliarité. Trebera (B, G), trébede, instrumento de tres pies que se pone al fuego para sostener una cazuela : trépied, instrument composé de trois pieds que l'on met

TREBES sur le feu pour soutenir une casserole. (??) TREBES : lo (L - s), azuela., herminette. - 20 (L?), revés, través, oposición : envers, travers, opposition. (??) TREBES EGIN, oponerse, s'opposer. BERE GAZTETASUNA TREBES IRAGAN-ETA, después de haber pasado desarregladamente la juventud, apres avoir passé sa jeunesse dans le déreglement. (Duh.) Trebesia (L?), adversidad, contrariedad : adversité, contrariété. GURETZAT ON DA IZAN DEZAGUN NOIZETIK NOIZERA ZERBAIT NAHIGABE ETA TREBESIA, es para nosotros ventajoso que de vez en cuando tengamos algunas aflicciones y contrariedades, il nous est avantageuw d'avoir

quelque(ois des afllictions et des traverses. (Duv. Imit. 22-4..) Trebetasun : lo (AN , BN, L, R, S), familiaridad, familiarité. TREBETASUN HANDIEGIETARIK BEHAR DELA GIBELATU, que debe evitarse la demasiada familiaridad,

qu'il faut éviter la trop grande familiarité. (Duv. Imit. 15-4.) LEKU ARROTZEAN TREBETASUN GUTSI IZATEN DU NOR-NAIK ERE (AN-b) : quienquiera que sea, suele tener poca familiaridad, en lugar extraIl.o :

qui que l'on soit, dans un lieu étranger on doit, avoir peu de familiarité. 20 (AN, G, L), destreza: dewtérité, hahileté, adresse. Ez BEHINGOAZ, BAIÑA MAIZ ETA ANHITZETAN USATZEAZ EGITEN DA TREBETASUNA ETA AZTURA : no de una vez, sino usando una cosa con frecuencia y muchas veces, se adquiere la destreza y la costumbre: ce n'est pas d'une seule

289

TRESNA

Treilo (AN-oy), treilu (AN-lez), trillo,

sorte de trafneau. ('??) TREINA : lo (L), galga del carro,

enrayoir avec iequel on ralentit la vitesse des véhicules dans les descentes. 20 Treiña (G), traina, red para pescar las anchoas, vulg. cerco : traille, grand filet en usage pour la p¿che des anchois. (?~)

Treifi.eru (L-get), trillo, sorte de traf-

neau. TREMES \ B-l-m, G-azp?), comuf1a, pan bazo: pam his, pain de ménage. Algunos (B-mond-of1) llaman asi al pan de maiz con levadura. Quelques - uns (Bmond - oñ) désignent sous ce nom le pain de mars fait avec du levain. EGIN 01 DIRA BATZUETAN IRU OOI-MUETA : BATA GARBIA, BESTEA TREMESA, TA ZAl'!ITARRENA TA TSAKURREl'!ITZAT OBEA BIRZAIZKOA : á veces se hacen tres clases de pan: la una limpia, la otra comuf1a, y la más grosera y mejor para los perros, la que se hace de remoyuelo : quelque(ois l'on fait trois sortes

=

droite vous scandalise, coupez-la et jetezla loin de vous. (Leiz. Matth. v-30.)

Trebola (ms-Lond), meliloto, corona de rey, mélllot. (Bot.) Trebuka : lo (BN, are?), escándalo, scandale. - 20 (L-ain), tropiezo: heurt,

Trenkadura: lo (BN, L, Se), tabique, 20 (L-ain), interrupción, solución de continuidad: interruption, solu-

TREBEIL (BN-hel-ist), persona que anda con dificultad á causa de algu:la deformidad, personne qu i marche diffici-

lement par suite d'une difformité physique. Trego (S-zal), margen, marge. (D. esp. tregua?) Tregoatu (BN ), dar tregua : (aire tr~ve, cesser, (??) ÓGIZ ASETZEAREKIN TRE-

Go4-TI1TZEN l'WZ l'!I~URE ltIll'!I4-REKIN : liartán" pome pe Pl'n, doy tre~\1.a 4 mi dolor: en m,

~ ilO,/llan#,eJ,~ p.~, in, J',ai un, P, eu eje tr~ve mor! mili, (Ojh. proV. ;U,5.) s,

av~c

':l'rliljla (L), trailla, ~Ilisse. ('??) E;TA GE~º HANDITU ZIRENEAN ERAMAN ZITUEN BIAK TREIf,A BATETAl'!I PLAZARA : y luego cuando crecierQn, les llevaron á los dos (perros) á la pla.za con una trailla: et par la suite

quand ils grandirent, on les mena tous deuw (les c4iens) avec une laisse sur la place. (Ax. 3a -261-15.)

Trepela ( BN - ald - am ), rechoncho,

Trepeldura (L - ain) : lo inseguridad de una construcción, bamboleo : insécu-

rion, memhrane qui enveloppe le fretus.

vous sClHldalise, arrachez-le et jetez-le loin de vous. (Leiz. Matth. xvm-9.)

fatigué, marche dilficilement.

Trenka (BN), indet. de TREl'!IKATU, cortar, couper. ETA BALDIN EURE ESKUINAK TREBUKA -ERAZITEN BAHAU, TRENKA EZAK HURA ETA IRAITZAK EUREGANIK : y si tu mano derecha te sirve de escándalo, córtala y échala de ti : et si votre main

arhres.

Trebukaldi (L-ain), tropiezo, heurt. Trebukaerazi ( BN ? ), escandalizar, hacer tropezar : scandaliser, choquer. (D. fr. trébucher.) BALDIN EURE BEGIAK TREBUKAERAZITEN BAHAU, IDOKAK HURA ETA lRAITZAK EUREGANIK : si tu ojo te escandaliza, sácale y échale de ti : si votre reil

que se envuelve la madeja, para que esta no se enrede: sentene, fil dont on entoure l'écheveau pour qu'il ne se m¿le pas. Treotzara (B-l), Val'. de TRETZA-JASKI. Trepatua (B-of1, F. Seg.) , terreno baldio, terrain en friche. TREPEL (L-ain) : lo huso que se mueve irregularmente, fuseau qui se meut irrégulierement. - 20 uno que, cansado, anda á duras penas: individu qui, étant

courtaud.

DADU ARBOLA - GAIÑEAN IBILTZEKO (AN - b ), tiene soltura para andar sobre los árboles, il est adroit pour grimper sur les

choco (??)

hien pres de diw heures rien de moins, et vous restez si tranquil,le, jeune fi~le? remuez-vous et occupez-vous des affalres de la cuisine. Trentlada (?, Duv. ms), reducto, trinchera : redoute, retranchement. ('I?) TRENTSAIRU (R), cuenda, hilo en

de pain : le pain hlanc, le pain his et le plus grossier, celui que l'on fait pour les chiens avec du son. (Per. Ah. 151-27.)

TRENKADA : lo (BN, L, S), tabique, muro de separación: cloison, mur de séparation. ¿ ZERTAKO ZUGATIK HAUTSI DA TREl'!IKADA? ¿ por qué se ha roto por tu causa la pared? pourquoi le mur de séparation a-foil été rompu a cause de toi? (Duv. Gen. xxxvm-29.) - 20 (L?), corión, membrana que envuelve el feto: cho-

fois, mais en employant fréquemment une chose, que l'on acquiert l'adresse et l'hahitude. (Ax. 3a -265-iO.) TREBETASUNA

KADAZ, NESKATO? IGITU ZAITE TA ATZ EGIN SUETEKO GAUZARI (B-mu) : estando al caer las diez nada ménos, ¿ la tengo á usted en esa cachaza, muchacha? muévase y atienda á las cosas de la cocina: il est

cloison. -

tion de continu ité. Trenkarazi (BN, L).: lo hacer cortar,

faire couper. - 2 0 hacer resolver, faire résoudre. Trenkasega ( L - get, ... , S), sierra grande manejada por dos operarios, scie

de long manreuvrée par deuw hommes. Trenkatu: lo (BN, L, S), cortar, trancher. - 20 (L - ain), articular palabras, articuler des mots. - 30 (BN, L, S), tronzarse , rendirse de cansancio, fatigarse en ertremo : se harasser, s'éreinter, s'esquinter (pop.). BIDEAK TRENKATU DU, el camino le ha tronzado, le chemin l'a rompu. - 40 (BN), dislocarse un miembro, se disloquer (un memhre). 50 (BN, L, S), resolver, decidir: résoudre,

décider, trancher une affaire. Trenkatzaile : lo (BN, L, ... ), el que corta : coupeur, celui qui coupe ou tranche. .,,-- 2 0 (?, Duv. ms), 4rbitro en un litigio, arbitre d'un litige. ':l'renkizaka (L-don), a.cequia. mayor á donde afluyen otras menores, (ossé col~ecteur

auquel ahoutissent d'autres plus

Trepeldu (L - ain) : lo bambolear,

chanceler. - 20 titubear, tituher. rité d'un ho'timent, chancellement. 2 0 titubeo, tituhement. Trepeltasun (L?, Duv. ms), inhabilidad, maladresse ou inhahileté. Trepete (AN-b), trébede, un utensilio de cocina: trépied, certain ustensile de cuisine. (??) TRESABI(G-zumay, ... ), estacada que se fija delante del pesebre, para que los animales no puedan adelantar la cabeza:

sorte de barriere que l'on met devant le ro'telier, de telle fafion que les animauw ne puissent avancer la Ute. TRESEN : lo (AN-b), apero, conjunto de instrumentos y utensilios necesarios para la labranza y cualquier otro oficio :

outillage ou attirail, ens(!mble des instruments et outils que n6cessitent le lahour ou tout autre métier, T~II:SENIK OABE LANGILE ONIK EZ, sin IIperO no hay buenos oficiales, sans olltW;J,ge il n'y a pas de hons ouvriers . ."., 2Q (AN, ... ), arneses, avios de bestia¡¡ de carga, harnais ou harnachement des Mtes qll IIQmme. ASTOA BERE TRES!!!NII:Jl: EZTUTE BR~BTZEN (AN-b) : al burro no le sofoca.Jl sus a "ios; es decir, qpo debe salir Pe casa bien provisto q~ lo que pogede Ilecesitar, sin dejar nada por temor al peso: l'/fne n'est pas étouff~

p¡¡,r ses harnais; c'est-a -dire que l'on cfgit partir de chez soi avec tout ce dont QIJ pellt avoir besoin, sans rien laisser par !m~int~ du poids. - 3° (AN), vestidul'A, ",e#llment. SOLDADOEK B~pA GURUZIFlKA'!'V IWTELAIK, ARTU ZUZT~ "IIRAREN TRBSENAK : 19s soldados, l'lei!pués de crucificar á Jesús, tomaron sog§ vestiduras : les soldats, ilpres avoir ~rucifié

Jésus, prirent ses v~tliments. (Li~, loan. ll!x-23.) - 40 (AN-b)1 persona grg,!~ra, pllrsonne grossiere.' . . 'J.'RESKA (B-m), tina: chaudron, IlIlV e .

Treskil (B-ang), tosco, no pulido: Tl\ENTA: lo (B-aram), obstinadQ, grossier, rugueU:1); TRESNA : l o( c), uten¡¡iUo, instrutemoso: opinio'tre, t~tu. - 20 (B-mond), porfia, obstination. mento: outil, instrumento Algunos TRENTIN (B--mu-ts), cachaza, pacho" (B-g-l}' .. ) concretan esta pala.~ra á los rra : flegme, sang-froid. ¿AMAR ORDU4-Jl: « trebeJOS de cocina ». Quelque!!=Hns (BJAUSTEKO DAGOZALA, TRENTIIlI ORRETAN ZAU- gol, ...) limitent ce mot au sens qe « ha,t-

pe#its,

-=

T. 11. 10~1

290

TRESNAGABETU -

terie de cuisine ZELAKO JAUBEA, ALAKO TRESNEA (B) : según sea el duei'ío, asi es el instrumento: selon qu'est le maUre, ainsi est l'outit. ENE SEMEA, UTZ ZAZU TRESNA TSAR HORI ETA, BERTZE ZONBAITEK BEZALA, HAR ZAZU ABARETA : hijo mio, dejad esa herramienta insignificante y tomad, como muchos otros lo hacen, el arad.o : riton fils, laissez cet outit insignifiant, et prenez, comme beaucoup d'autres le (ont, la charrue. (Duv. Labor. 22-7.) ORDEA LANHABESAK, TRESNAK ETA OBRAREN EGITEKO GAI GUZTIAK ERE, BEREK BILHATU ETA HORNITU BEHAR ZITUZTEN : pero los instrumentos de trabajo, los utensilios y todos los elementos para hacer obras tuvieron que ser proporcionados y suministrados por ellos: mais les instruments de travail, les ustensiles et tous les éléments nécessaires pour {aire des ouvrages durent ~tre procurés et {ournis par euw. (Ax. 1a-26-23.) GOGAIT EGINGO EZPAZENDU, 'IKUSI-ERAGINGO NEUSKEZUZ EUNLA BATEK BEAR DITUAN TRAMANKULU, TRESNA TA ERREMIENTAK EUNA EIOTEKO : si no se nastiara usted, yo le haria ver los armatostes, utensilios y herramientas que necesita un tejedor para tejer el lienzo : si vous ne vous ennuyiez pas, je vous (erais voir la machine, les ustensiles et les instruments dont le tisseur a besoin pour {aire le tissu. (Per. Ab. 139-27.) - 2° (R-bid), regalos de boda, cadeauw de noce. - 3° (G-and, R-bid), vestiduras, v¿tement. _4° (c, oo.), persona grosera, persónne grossiere. GIZON TRESNA BAT, un pelafustán, un malotru. (Duv. ms.) Tresnagabetu (G?), desaparejar, déharnacher ou dételer. ETA TRESNAGABETU ZITUZTEN GAMELUAK ETA EMAN ZIEZTEN LASTOA ETA BELAR LEGORRA: y desaparejó los camellos, y dioles paja y heno :. il détela les chameauw, et il leur donna du foin et de la paille. (Ur. Gen. xXlv-32.) Tresnatu (AN, B, arc, G- ets, S), aparejar: atteler, harnacher. SARUK BAT USTE, TRESNATZEN DAUENAK BESTE: una cosa piensa el overo, otra cosa quien lo apareja: l'aubere a une pensée, celui qui l'attelle en a une autre. (Refranes, 334.) Tresneri (B-l, oo' ), bateria de cocina, batterie de cuisine. ORREN ETSEA LENAGO ZE ZABALA TA UGARIA ZAN JAKITEKO EZTAGO TRESNERJARI BEGlRATUTEA BAIÑO : para saber cuán franca y abundante fue un tiempo la casa de esos, no hay más que mirar á la bateria de cocina: pour savóir combien fut franche et opulente leur maison autrefois, il n'y a qu'a. regarder la batterie de cuisine. TRETl'!iU: 1° (AN-ond), solen, vulgo muergo, marisco que se coge metiéndole en marea baja un alambre entre sus valvas: solen, vulgo couteau, coquillage que l'on prend en introduisant a. marée basse un fil de fer entre ses valves. - 2° (B-a0- ts), mueblaje, mobiliario : meubles, mobilier. TRETZA (AN - ond, B -1, .oo , G, ... ), palangre, aparejo para pescar besugo : palangre, ligne a p¿cher le rousseau. (D. fr. tresse?) Tretza-jaski (AN), tretza-kaulu (B), cesta para condllcir el palangre; vulgo tabla, panier dans lequel on porte la palangre. Tretza-otar (B-ond, G), tretzotzara (B-l), Varo de TRETZA-JASKI. )l.

1022

TRINGU

TRIAGA (S, Alth.) , cardo lechero, cardo santo : laiteron, chardon bénit. (Bot.) TRIBA (B-i-l), objetos encontrados en el mar á flor de agua, épaves trouvées en mer a la sur{ace de l'eau. Triba-ol (B-ond), cui'ías grandes para sostener el mástil, coins d'étambrai pour soutenir le m l i t . . TRIGUN (AN-b): 1° arranque de una escalera, plano junto á la primera grada, arr¿t ou petit espace pres de la premiere marche d'un escalier. - 2° rellano, meseta ó descanso de la escalera, palier d'un escalier. TRIGUN ASEAK DITU ESKALERA UNEK (AN-b) : esta escalera tiene rellanos cómodos, espaciosos: cet escalier a trois paliers commodes, spacieuw. Trika (BN, L), indet. de TRIKATU. HIGI ADI LASTER, EZ TRI KA : date priesa, no te detengas: h§'te-toi, ne tarde point. (Duv. 1 Reg. xx-38.) Trikaldi (BN, L), alto, detención : haZte, temps d'arr¿t. Trikarazi (L), detener, hacer parar : arr¿ter, (aire arr¿ter. BEGIRATUKO NAIZ, BADA, HUNELAKO ETA HALAKO GAUZETARIK, ZEIÑEK URRUNTZEN BAINAUTE BIDE HARTARlK EDO TRIKAARAZTEN HOTS EMAN GABE : me guardaré, pues, de estas ó las otras cosas que me alejan de aquel camino ó me hacen parar sin dar aviso: je me garderai, done, de telles ou de telles autres choses qui m'éloignent de ce chemin ou m'arr¿tent sans m'avertir. (Har. Phil. 5311.) Trikatu (AN, BN-ald, L-ain, oo.), detenerse, s'arr¿ter. KONTJl.ABANDISTAK, BERE BIDE HERTSIAN USTE GABETAN TRIKATUAK, DENAK BETHAN BERE ETSAIEN GAIÑERAT JAUZTEN DlRE : los contrabandistas, detenidos inopinadamente en su camino, todos juntos saltaron sobre sus enemigos : la caravane (des contrebandiers), surprise au défilé, hondit comme un- seul homme sur ses assaillants. (Dasc. Atheka. 8-111.) TRIKATu ERE GABE, ... OTHOI HEL DAKIDALA GALDETZERA : que sin detenerse llegue á mi, ruego, á pedirme : que sans s'arréter, je vous en supplie, il vienne me / demander. (Har. Phil. 66-1.) JOAIN NINTZAKE ZERURAIÑO TRIKATU GABE TA Blzmo ALAERE : iria yo al cielo sin detenerme y además con presteza: j'irais au ciel sans m'arr¿ter et, de plus, en toute hlite. (Mend.I-67-19.) Trikilaka (AN - b ), renqueando, boitanto Triki1lka: 1° (B-b-l), andar sobre un pie, marcher a. cloche-pied. ZEIÑEK ARIÑAGO ASIKO BAGIÑA, TRIKILIKA BE ELDUKO NINTZATEKE NI ORI BAIÑO LENAGO ¡BAlTA! : si empezáramos á correr á cual más, yo llegaria antes que ese aun al coxcox, 1yo lo creo! : si nous commencions A courir a qui court le plus vite, j'arriverai avant celui-lA m¿me a. cloche-pied,je le crois! - 20 (BN - ald), renqueando, clopinant. Trikili - trakala (AN - b, B - eib ), á trancas y barrancas, cahin-caha. Trikimailu (B-mai'í), trampa, jugarreta, intriga : machination, embl1che, intrigue. Trikimaiña ( B-mond) ,componenda, arreglo: arrangement, reglement. TRIKI:MAKA (B-l), matrac6n que sustituye á las campanas por semana santa, crécelle qui remplace la sonnette pendant la semaine sainte. i ELlTZATEKE ORI

ISILDUKO l... TRIKIMAKEA LAKOSEA DA: j ese no callaria 1... es como el matrac6n : il ne se tairait pas 1 il est comme une crécelle. TRIKI:MAKO (B-g) , zancos, échasses. Trikiska (B - m), renqueando, boitanto Triki-traku (G, ... ), triki.troko (B?), baturrillo, mezcla de todo género de cosas: salmigondis, macédoine, mélange de toutes sortes de cholSes. TRIKOTE (,B-mond), ladrillo fuerte y grueso, grosse et (orte brique. Trikotean (B-g), á horcajadas, a. cali(ourchon. TRIKU (AN-lez,oo., G-aya-bid-etsus-zeg), erizo, hérisson. TRiKu AUSMAR EGITEN DUENA ETA AZKAZALA PARTITURIK EZTUENA, EZTA GARBIA : el erizo que rumia y no tiene hendida la ui'ía, es inmundo : le hérisson qui rumine et qui n'a point la corne {endue, est impuro (Ur. Lev. XI5.) Trikulu - trakulu ( L - get) , hombre hurai'ío y desconfiado, homme insociable et méfiant. TRILA : 1° (B-mond), jugar á nueces á dar una contra ptra: jouer auw noiw, en en (rappant une avec une autre. 2° (B-ots), destrozo, ravage. . Trila egin (B - ot'8 ), destrozar, détruire. Trilau (Bc, ... ), destrozar, détruire. (?? ) Trimendu (B?), comprimir, comprimero LEKU ASKOTAN BATUTEN DABE BEDARRA, EZKOTUTEN DABE , TRIMENDUTEN DABE ESKUAKAZ, ETA ITSITEN DEUTSE : en muchas partes !r~cogen la hierba, la rocian, la compdmen y la dejan: dans beaucoup d'endroits, apres qu'on a ramassé l'herbe, on l'arrose, on la presse et on la laisse reposer. (Diál. bas. 57-5.) TRI:MIN (B-m-mond-oi'í), indet. de TRIMINDU. GABIKO ONEK DAROEZ TRIMINTRIMIN EGITERA ERRUKI BAGA ZUR-MAltU EDO MAZUAZ, llevan después estas haces á bataneadas bien sin compasión con el mazo, l'on se met ensuite a. battre ces gerbes sans pilié avec le maillet. (Per. Ab. 138-19.) Trimindu (B-l-m-mond-Oi'í-t1í) batanear, contundir, golpear fuerterr:ente : battre, {rapper, cogner. TRI:MULU (BN - s, R), bochorno, pesadez de la atm6sfera : ckaleur, pesanteur de l'atmosphere. TRINGA (B - a - o ), piezas de hierro con que se endurece y se afirma la rueda cerrada de carros, no la rueda de radios: tringles, pieces de (er qui servent a. rentorcer et a. affermir les roues pleines des charrettes, et non les roues a. rayons. (?) TRINGIT (B-m-ond), mu, la menor palabra: mot, la plus petite parole. TRINGITIK lisAN BADAIZU (B-m), si dijera usted la menor palabra, si vous disiez le moindre mot. TRINGITZ (B-bas),movimiento, mouvement. Tringli-trangla (AN), balanceando: balant;ant, cahotant. TRINGU (B-mond-oi'í, G), compacto, compacto = Se dice del pan y de la tierra. Se dit du pain et de la terreo AINBESTE EURlGAZ LURRAK TRINGUAK DAGOZ, ETA PUZKA 'BAT ARROTU-ARTEAN ARO TSARRA BETI : con tantas lluvias las tierras están oprimidas, y hasta que se hinchen un

TRINKA poco, siempre habrá en ellas mal tempie: avec tant de pluies les terres sont

compactes, et jusqu'a ce qu'elles se gonflent un peu, elles seront toujours mal disposées. TRINKA (AN, B, G, L), indet. de TRINKATU (f O , 2°). Trioka - trioka egin (B - oñ, G - ondzeg), oprimir, prensar mucho una cosa:

comprimer, tasser, presser beaucoup quelque chose. Triokatu: f ° (B-oñ, G-iz-ord-us-zeg, L), oprimir, prensar: opprimer, presser. - 2° (AN-b), resolver, résoudre. GURE ARTEKO AUZIA TRINKATU DA, el pleito que mediaba entre nosotros se ha resuelto, le

proces qui pendait entre nous est résolu. - 3° (G), endurecerse la tierra por la acción de los hielos, se durcir (la terre)

par l'action des gelées. Trioket: f ° (B, G), trinquete, vela delantera de una lancha: trinquette, voile triangulaire placée a l'avant des barques. (?'l) - 2° (c) , trinquete, juego de pelota cerrado y cubierto : trinquet, jeu de paume couvert. (??) Triokilin-traokulun (AN-b, G-ets), balanceando: balant;ant, cahotant. Triokin (G-aya-bid-ori-t-us), cojo, en sentido burlesco: boiteux, dans un sens burlesque. Triokintraoki (G-t). (V. Triokitraoka.) Trinkitin (B-gald), andar sobre un pie, marcher a cloche-pied. Triokitraoka ( S -li ), andar torpemente, marcher maladroitement. Trioko: fO (G), denso, dense. ¿NOIZARTERAIRo BILDUKO DU BERAK BERE KALTERAKO ABERASTASUNEN LOKATS TRINKOA? ¿hasta cuándo amontonará contra si el denso lodo de las riquezas? jusques a

quand amassera-t-il contre lui-m¿me des monceaux de boue des richesses? (Ur. Hab. 11-6.) - 2° (G-zeg), tierra húmeda, pegajosa : terre humide, gluante. 3° (G), oprimido, comprimé. Triokolo - trookolo (B - el ), triokotraoko (S), balanceando: balan9ant, cahotant. Triokotu (G), oprimir, prensar: comprimer, presser. ASKO LEKUTAN BELARRA BILDU, PISKA BAT BUSTI, TRINKOTU ESKUAKINETA UZTEN DUTE: en muchas partes recogen la hierba, la rocian, la comprimen y la dejan: en beaucoup d'endroits, apres qu'on a ramassé l'herbe, on l'arrose, on la presse et on la laisse reposer.

(Diál. bas. 57-4.) Trinpoil (AN-ond, L-get, ... ), cuajo del ganado, caillette du bétail. Trintia (AN, B, G), cincel, ciseau de melluisier. (?'l) Trintllet : f ° (AN - b ), trinchante , fourchette a découper. (??) - 2° (B-a?), cincel, ciseau de menuisier. Trintllo (AN-arez), oprimido, apelmazado: comprimé, pressé. Trintllotu (AN -arez'), prensar mucho una cosa, comprimer fortementquelque chose. Tripa : f ° (Bc, Gc), tripa, vientre : panse, ventre. BEYAK BEAa DU IZAN AUNDIA, ADAa-ZABALA, KOPET-ZABALA ETA TRIPAAUNDIA (G): la vaca debe tener talle alto, astas apartadas, frente ancha y vientre grueso : la vache doit avoir la taille

haute, les cornes évasées, le (ront large et le ventre développé. (Diál. bas. 93-f2.)

291

TRISIPU

GAUR DALA'MARI-KAILETE, BIAR DALA ZANPANTZART, EGIN DEZAGUN - ARTE TRIPAN LARRUAK ZART (G): que hoyes « maricallete >l, que mañana es martes de carnaval, hasta que el cuero nos estalle en el vientre (se canta ellúnes de carnaval): qu'aujourd'hui c'est mari- callete, que

demain c'est le mardi de carnaval, jusqu'a que la peau du ventre nous éclate (se 1. Viene chante le lundi de carnaval).

ce

=

del vascuence TIPA, como quiere Astarloa, ó del kimri tripa, como dicen otros? Lo que se puede asegurar es que si alguna vez se ha usado TIPA en este sentido, por lo menos hoy no queda rastro de tal palabra; y el fantástico origen que se le asigna (TITIPE, « bajo los pechos >l) permite dudar hasta de su existencia en tiempos pasados. Ce mot vient-U du basque TIPA, selon l'opinion d'Astarloa, ou du kimri tripa, au dire de

d'autres? Ce que l'on peut assurer, c'est que si l'on a quelque(ois employé TIPA dans ce sens, il ne reste pas, du moins actuellement, trace de ce mot; et l'origine fantastique qu'on lui assigne (TITIPE, « sous les seins >l) permet de douter m¿me de son existence autrefois. - 2° (Ba-ts, G-gab-iz), pana: panne, sorte d'étotTe. TRIPAZKO KALTZAK, pantalones de pana, pantalons de panne. Tripa - bage -( R - bid), persona poco reservada, personne indiscrete. RURA TRIPA-BAGE BAT DA; EZDOZKE GAIZAK ISILEAN EROKI : aquel es un hablador; no puede tener las cosas en secreto: c'est

un bavard, il ne peut rien garder en secreto Tripabarr:u: fO (B, G), menudillos de peces, tripailles de poissons. - 2° (B-am-ts), asaduras de cerdo y otros animales, abatis de porc et d'autres ani-

maux. Tripaki: f O (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, ... ), tripacallos, gras-double ou fressure. TRIPAKI-SOPA (L-ain), cierta sopa que se come antes del mediodia, certaine soupe que l'on mange avant midi. - 2° (B-i-m), nubes precursoras de vendabal; su forma es de terreno layado: nuages précurseurs

du vent d'aval, dont la forme rappelle celle d'un terrain b¿ché. Tripaki zuri (BN - haz), tripacallos, gras-double ou fressure. 'lar. de TRIPAKI (1"). Tripakoi (AN-b), Sin. de TRIPAZAI, Tripako min (AN - b, B, G), dolores de vientre, mal de ventre. Tripala (B, G), dolor de vientre, douleur d'entrailles. (De TRIPA ALA.) TRIPALIK EGIN EZTAIDEN, NAIAGO DOT EGON PIPER ANDIRIK JAN BARIK, ZALE ITSUA NAZ BAIRA (B-l) : aunque soy ciegamente aficionado, prefiero quedarme sin comer pimientos morrones, para que no me causen dolores de tripas: bien que je les

+

aime a la folie,je préfere ne pas manger de gros piments, afin qu'ils ne me donnent pas des douleurs d'entrailles. Tripa-orroa (AN, B, G), borborigmo, ruido de tripas: borborygme, bruit produit par les gaz intestinaux dans l'abdomeno Tripa-oskol (B-m), piel que recubre el estómago, peau qui recouvre l'estomac. TRIPA-OSKOLEKO BAT, un golpe en el estómago, un coup dans l'estomac. Triparrabi (G, ...), dolores de vientre, douleurs de ventre. (De TRIPA ARRABI.)

+

Tripa-salda (AN-b), caldo que se hace con asaduras, bouillon que l'on fait avec

les abatis. Tripazai (G), glotón, glouton. 1. ON DERIZKIOK ALBERRIJlTAKO TRIPAZAI GUZIAK, IRU BAT ERREAL EMANTA, ILBERRIAREN suFRAJlOAN BETEKADA BAT EGlTEARI? 1. te parece bien la costumbre de que todos los glotones de los pueblos comarcanos, dando tres reales, hagan una tripada en sufragio del recién muerto? estoce que la

coutume de tous les gloutons des Ueux environnants, qui en donnant trois réaux prennent une ventrée en l'honneur du dé(unt, te semble convenable? (Ibaiz. 1-332a col.) ETORRI ZAN GIZONAREN SEMEA, JATEN ETA EDATEN ZUELA, ETA ESATEN DUTE: ONA EMEN GIZON TRIPAZAYA ETA ARDO-EDALEA : vino el Hijo del hombre, que come y bebe y dicen: He aqui un hombre glotón y bebedor de vino: le Fils de l'homme est

venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un homme insatiable et adonné au vino (Ur. Matth. XI-U.) Tripazikin (BN-s), glotón, comilón: goin(re, goulu. Tripa-zorri (AN-b, B-m, Gc), piojo de vientre, nombre aplicado al hambre:

pou du ventre, nom appUqué a la (aim. Tripazorro: fo (AN-b), glotón, glouton. - 2° (BN, SaL), panza: bedaine, gros ventre. Tripa - zuzi (ms - Lond ), crespillas, espece de champignon. (Bot.) Triperre (B-s-l, ... ), terco, entété. TRlPIKIO (B - ts ), pieza de madera puntiaguda y fija sobre la cual se pone el lino y se golpea con la espadaña: piece

de bois pointue et fixe sur laquelle on place le Un, I(u'on frappe avec l'écouche. TRIPILI (BN-s), rechoncho: petit et gros, courtaud. Tripili-trapala (AN -b, B-eib, ... ), persona bullanguera, entrometida v poco hábil: personne tapageuse, furet'éuse et

peu habile. Tripoi (Sc), glotón, comilón: glouton, goinfre. TripoiI : f ° (G-don-ori-zumay), tripas de peces, tripes des poissons. - 2° (Gzumay?), tripacallos, gras-double ou fressure. Tripontzi (B-m), glotón, glouton. Triposo (AN - b, BN - ald), comilón, goinfre. TRIPOT: t ° (AN - b ), cuajo delganado, caillette du bétail. (?) - 2° (BNam-gar, R, S), morcilla, boudin. BESTE JATEKORIK EZTENEAN, TRIPOTA ERE HUN Dilzü; BESTERIK DENEAN ERE BAI (S-bark) : cuando no hay otra cosa que comer, aun la morcilla es buena; también habiendo otras cosas: quand il n'y a pas autre

chosea manger, le boudin m¿me est bon; et méme lorsqu'il y a autre chose. Tripotll: f ° (BN - ald), morcillón de carnero, boudin de mouton. - 2° (B-lm, BN, G, L), tripas de oveja, boyaux des brebis. Triputs (G), esqui vez, terquedad : renfrognement, entétement. Trisipu (G), pesebre, creche. EZAGUTZEN DU ALABARA IDIAK BERE JABEA TA ASTOAK BERE JAUNAREN TRISIPUA: pero el buey conoce á su dueño, y el burro ( conoce) el pesebre de su señor: mais le breuf connail son maítre, et l'~ne la creche de son maUre. (Ag. Plato IJI-2f7-

23.)

1023

292 TRISKA: 1° (B, arc), salto, saut. UGARAlloEN TRlSKEA LEORREREAN EZERA, el salto de la rana de lo seco á lo húmedo, le saut de la grenouille du see a l'humide. (Refranes, 438.) - 2° (B, arc, Ruzt), danza, danse. TRISKA BADABIL ATSOA, AUTS ASKO EREGI DAROA : si anda danzando la vieja, mucho polvo suele levantar: si la vieille danse, elle soulevera beaueoup de poussiere. (Refranes, 79.) - 3° (Bc, G-etll), destrozar, hacer añicos: détruire, mettre en pieees. GOITU TA TRISKETAN BADITUGU, i ZORIONEKOAK GU 1 ALAN JAUBETUKO GARA EUREN GAUZA ASKOGAZ: si les vencemos y les destrozamos, ¡ felices nosotrosl pues asi nos apoderaremos de muchas de sus cosas: si nous les va inquons et si nous les détruisons, heureuIX serons - nous leal' ainsi nous nous emparerons de quantité de leurs affaires. (Per. Ab. 205-9.) - 4° (B-ar-m, G-zeg), castañeta, cierto ruido que se hace con los dedos en algunas danzas: castagnette, eertain bruit que l'on fait avee les doigts dans quelques danses. - 5° (AN-b, •..), bailarin ágil, danseur leste. Triskantza (B, G), destrozo, exterminio : destruetion, eIXtermination. MORO TA SARRAZENOAK... EURAKAZ BATERA DAROE SUA, GARRA, ERRETEA, LAPURRETEA, ELIZAKO ONTZIRAIl'lOKOAK OSTUTEA, NEGARRA, GARRASIA, ULUA, ODOLA, ERIOTZEA, TRISKANTZEA TA ONDAMENDIA : los Moros y Sarracenos... llevan con ellos á un tiempo fuego, llama, incendio, robo, hurto hasta de vasos sagrados, llanto, grito, lamento, sangre, muerte, exterminio y ruina: les Maures et les Sarrasins ... portaient avee euIX autrefois le feu, la flamme, l'ineendie, le brigandage, le vol m~me de vases saerés, les pleurs, les eris, les lamentations, le sang, la mort, l'eIXtermination et la ruine. ORRA OR ZER DAN OlriASTARRIA ; EZTA BADA MIRARI EGITEA 01 DITUZAN TRISKANTZAK t B, Diál. bas. i i8i5) : ve aM lo que viene á ser el rayo; no es pues de admirar que haga los destrozos que suele hacer: voilA ce que e'est que la foudre; apres cela il n'y a pas A s'étonner des ravages qu'elle fait ordinairement. = La terminación -ANTZA de esta palabra parece extraña á nuestra lengua. La terminaison -ANTZA de ce mot semble étrangere A notre langue. Triskari, bailarin, dansellr. (Añ. ms.) Triska-traskatu (BN-s, R), luchar á brazo, lutter A bras-le-eorps. Triskatu: 1° (G), destrozar, détruire. ETSAI-ZAMALDA IZUGARRIA ARRAS TRISKATURIK, habiendo destrozado enteramente formidable tropa de enemigos, ayant anéanti une {ormidable troupe d'ennemis. (Izt. Cond. 330-8.) - 2° bailar, danser. (Añ. ms.) Triskau : 1° (Bc), destrozar, exterminar: détruir~, eIXterminer. KALTE ANDIAK ETORTEN EDPDIRA LUIKARETATIK ETA GARMENDIETATIJj:, URIAK TRISKA¡J TA ONDATUTERAIRoKO~¡¡: : parece que resultan grandes males de los terremotos y volcanes, hasta arruinar ciudades y hundirlas: des tr~blements de terre et des voleans résultent de grands mauIX, a ce qu'il paratt, jusqu'a rUfner des villes et les abtmer. (Diál. bas: 120-i4.) - 2° (B-d), cortar ramas gruellas, eouper de grosses branehes. Trislt~ta (B-ar-gald-oñ-otll-ub), castafleta, ruido de los dedqs en ciertas

1024

TRISKA -

TRONPA

danzas: bruit des eastagnettes, produit avee les doigts dans eertaines danses. GURE ALDEAN GAURKO GAZTEAK TRISKAZALEAK DOZAK ¿EZTOZAK IKUSTEN, ERRIKO ERROMERIETAN, KANABETE LUZE EZTIREAN UMEGORRIAK TRISKETAN'l (B - ub ) : en comparación de nosotros los jóvenes de hoy son muy bailarines. ¿No ves, en las romerias del pueblo, niños que no tienen una vara de alto haciendo ruido de castafletas? en eomparaison de nous les jeunes gens d'aujourd'hui sont tres danseurs. Ne vois· tu pas, dans les f~tes patronales, des enfants qui n'ont pas un metre de haut faisant elaquer.leurs doigts? Triskilatu ( G, Izt. Cond. 333 - 2i ) , triskilau (B-a-l-m), esquilar, trasquilar: tondre, rasero ('l?) Triskileta (B - g ), acial, tenazas de madera para recoger erizos de castaflas: morailles, tenailles de bois servant a ramasser des bogues de ehdtaignes. Triski-traska : 1° (B-m), danza ani· mada, danse vive ou animée. - 2° (AN , G), mimologismo del acto de cortar el pelo, mimologisme de l'aetion deeouper les cheveuIX. TRISKU (B-m-mu), destrozo, daño: dégdt, dommage. BAZTARRAK LORAN DAGOZANEAN, TllINGOR-ZAPARRADA ANDIAK EGITEN DABEZAN TRISKUAK EZTIRA ESATEKOAK (Bmu) : no son para dichos los destrozos que causa una fuerte granizada, cuando las campos están en flor: les dégdts eausés par une forte gr~le, lorsque les ehamps sont en fleur, sont inimaginables. TRISPI (Gc), trébede, trebejo de cocina, trépied ele euisine. ('l) TRIZA (B -1), driza, cuerda con que se izan las velas: drisse, eordage au moyen duquelon hisse les voiles. (??) Trizkatu (R), apretar, ajustar: serrer, ajuster. TROBA: 1°(B-ond, G-ori), tonel ó tablón ú otro cargamento encontrado en el mar: épave, tonneau, planche ou autre débris trouvé en mero (D. fr. trouvaille'l.) - 2° (B-tll), tierra de un juncal, terre d'une jonehaie. TROIL (BN-s, R), cantero, pedazo de pan, ehanteau de pain. Troiñu (B-tll), nudo, nreud. TROKA : i O (B-a-o-otll-tll), barranco, encañada, ravin. GIZOI'i'AREN ARROKERIA EDO SOBERBIAREN MEND'AK B~TETIK, NAGITASUNAREN TROKAK BESTETIK : por un lado las montaflas de la soberbia del hombre, por otro lado los barrancos de la pereza: d'un e6té les montagnes de l'orgueil de l'homme, de l'autre les ravins de la paresse. (Ast. Urt. 1, p. v-2i.) 2° (B, Humb. Reeherehes, 20), nombre de un baile popular tipico con castañuelas: nom d'une dan~~ populaire typique, aeeompagnée de eastagnettes. Trokarte (B-a-bas-tll), barranco más angosto que TROKA, ravin plus étroit que leTRoKA. Trokatu: i O (AN, B-g-l), dislocar, dislp ET!lAUIIf'" (AN-b), lo es de EZ JAUNA, « no, s@l\Qrl )' ETllARAMON (B-mu), viene de BZ lAMMQl!J, « no hacer caso. » SUSTITUCIONES EN LOS sY'Hgs No hay más que tres sufijC!!! fil~mlldos de esta letra: -TllA, -dB y -"T!lg call 8U variante -TllU; los tres son simplllll permutaciones de ollA, -llE Y TO, como poqrá verse en su lugar correspondiente. QUESTION Ol\THOGl\APHIQUE

T•. C'e.t la vingtieme lettre de l'alphabet bll~que. /..e corre.ponda,'" .'krit par ch en esp4f!f!o91 et partch en rran9llis. Le. écri~ "ai", P4sque. ont .uivi,jl!$qu'. nO$jOlJ,r" l'orthqgraphe A laquelle il. étaient habi~uéll ; les haut-navarrai., quelque. ba•.,. navarraiB, le. bi.eayen., gUi,,-u.eoan. e# rone414is éerivent ECHE, et d autre. ba~. navarr4i., labourdin~ 11_ souletin., ETCKE, le rnq# qui dan. ee ¡:U(l~ionllaire figl!re llTllB, « maison, )'. Si....#ou'. av.aie.n.t adqpté la meme maniere de transcrire le son chuin'ant, tant imparfaite f4k~Ue, l'auteur dfj ~~s ligne., au lieu RIl créer la leUre T!l, aurait .uivi la tran.cription

,gn

n, 1037

TSA

306 usuelle ainsi qu'ill'a fait avec la leUre R, déférant a une Académie le soin de trancher la question. Oulre les deux vieux systemes étrangers de eh, tch, il en existe a l'heure actuelle deux aulres : TS et TX. Quel est le préférable? CeUe question dépend de la suivante : Est-ce la leUre S, ou plutot x, qui doit représenter le diminutif de s? Si s l'emporte sur x, TS prévaudra sur TX. Comme d'habitude, on ne fait id qu'exposer la question. Quant a son élude et solution, le lecteur est prié de consulter l'Jntroduction de cet ouvrage, vol. V. RR,

ORDHE ALPHABÉTIQUE

J'ai hésité longtemps sur la place qu'il fallait accorder a ceUe leUre dans notre alphabet. D'abord je l'avais encadrée dans le 1', entre TR et TU, de meme que l'Académie franryaise met la leUre eh dans le e, entre ce et ci. Mais la clarté, plutot qu'aucune raison technique, me portait a l'en détacher, comme a fait l'Académie espagnole avec son ch, en le plaryant entre c et d. La leUre 1'8, ayant par elle- meme un stock de mots aussi considérahle que le 1', l'émancipation en était lout indiquée. Jl est peut-elre regreUahle de ne pas avoir gardé le meme ordre alphahétique d'émancipation la 01> ce phoneme se rencontre dans les rangs: p. ex. ATSIKI, ITSARON, que l'on aurait da présenter, d'apres ce systeme, a la suite de ATU et ITU. DISPROPORTION DIALECTALE

Il y a deux dialecles, le labourdin et le bas-navarrais dans la plupart de ses variétés, 01> la leUre TS, en lant qu'initia le, n'existe guere; tandis que les autres dialectes possedent une liste surprenante de mots ainsi formés. Lorsqu'elle indique le diminutif, on met a sa place dans les dialectes susdits les leUres s ou l' : TSAKUR (AN, B, BN-s, G, R, S), SAKUR (BN, ... , L), « chien; » T81KI (AN, BN, G, ••• ), TIPI (BN, ... , L), « petit. » TS FINAL

Elle est presque rayée du nomhre des leUres aUitrées a ce role. Les mots ATS, GATS, URRATS, URRITS, AHETS, SORROTS, MEATS, qui a premiere tiue prouvent le

contraire, ne sont que des modifications de GAITZ, URRARlTZ, URRITZ, AREITZ, et des diminutifs de ZORROTZ et MEATZ. Les interjections ATS, OTS sont par leu r caractere hors de regle. En S on emploie le TS final au lieu de TZ dans le suffixe -ETZ, quand il y a certaine contestation et certain froissement, si légers soient - ils, entre les interlocuteurs. J'ai été heureux de recueillir cet exemple vraiment curieux: EZTÜK EGINEN AHALKO GAIZA HORI. - BAI. - Ez. - NIK ERRAITEN DIAl' BAIETZ. - NIK EZETZ. - BAIETS. - EZETS. - EGITEN DÜTALATS:

« Tu ne pourras point faire cela. - Si. - Non. - Je t'assure que si. - Moi, (je t'assure) que non. - Que si. - Que non. - Que je peux le faire. » Le dernier mot de ce dialogue, DÜTALATS, contient le TS final par une répélition enfantine et purement matériélle.

FONCTIONS SECONDAIRES

Le role de ceUe leUre consiste souvent a remplacer d'autres éléments phoniques:

1038

TSABOLA

S, 1', TS ou TZ et J, soit qu'il s'agisse de mots, soit qu'il s'agisse de suffixes. Il y a, de plus , bien des mots produits par l'harmonie imitative. TSANT8ANGORRI, TSAMIL01S, TSEPETS, 1'810, TSIRTA, TSIRTSAHTA, TSIRRINGILO, TSInmSKILA, TSOARRE, TSONTA, Tsom, etc., sont tous des

jeres. Il est tres A craindre qu'il ne comporte pas la terminaison générique A, étrangere au basque, car il est ainsi le féminin de -TSO; les mots AHGAL1'SA, MAKALTSA, du moins, dans la houche de quelques-uns, s'appliquent aux femmes. BIGANTSA, ternera joven, jeune génisse.

noms d'oiseaux.

DAUKADAZ BIGAE BAT, BIGAN1'SA .BI : tengo una ternera, dos terneritas: j'ai une

REMPLACEMENTS DANS LES MOTS

1° SAKUR, SABAL, SAMAR, SAMUR, SAPEL, SARDIÑA, SAHHAMIKO, ele.; SERRI, SETU, 8EKOH, etc.; SIKIRO, SITO, etc.; SORO, SOTIN, 80H!, etc.; SURI, SURHUT, SUTII{, donnent lieu a T8AKUR, « chien;» TSABAL, « large;» TSAMAH, « blouse; » TSAMUH, « tendre; » TSAPEL, « béret, chapeau; » TSARDlNA, « sardine; » TSARHAMIKO, « égratignure; » TSEHRI, « porc; » TSE1'U, « réduir]; » TSEKOR, « veau; » T8IKIRO, « moulon; » TSITO, « poussin; » TSOHO, « fou; » TSOTIN, « hoquet; » TSORI, « oiseau;» TSURI, « blanc; » TSUHRUT, « trait; » TSUTIK, « debout, » les uns et les autres étant des diminutifs de ZAKUR, ZABAL, ZANKO) etc. 2° De TATA, TETE, 'j'IPI, 1'01'0, TUNTUN TUTURHUTU, diminutifs de KAKA, TETE, 1'IPI (sans doute), 1'01'0, TUNTUN et KUKUHRUKU, naissent TSATSA, « excrément; » TSETSE, « enfant; » TSIKl, « petit; » TSOTSO, « garryon; » TSUNTSUN, « tamhourin; » TSUTSURHU1'SU, « poulets el leur piaulement. » En B-h on entend couramment des loculions comme celle-ci : AITSA, BENITSOK GOIT81K AITSIAREN EITSEN DAU: « pere, Benott fait d'en haut le signe de lacroix, » qui est une modification de AlTA, BENITOK GOITIK AITEAHEN EGlTEN DAU (B-a); AlTA, BENIToK GOITIK AITIAHEN EGlTEN DAU (B-l). 3° ITSASO, « mer, » vient de ITSASO; GARITSA, « la 1!errUe, » de GARlTZA; ITSU, « aveugle, » de ITSU; ITSUSI, « laid, » de ITSUSI; BITSI, « drole, » de BITZI. Le mot 11'81, dans son acception de « fermer », tire son existence de EHTSI, ETSI, ITSI; et dans l'acception de « laisser», il a suivi cel autre procédé : UTZI, ITZI. 4° ETSAKIi'lAT (B-m, ...) est une modification de EZ JAKIÑAT, « je ne le sais pas; » ETSAUNA (AN-b) l'est de EZ JAUNA, « non, monsieur; » E1'SARAMON (B-mu, ... ) vient de EZ JAHAMON, « ne pas faire atiention. » REMPLACEMENTS DANS· LES SUFFIXES

1l n'y a que trois suffixes formés par cetie letire: TSA, TSE et TSO, avec sa variante -TSU; et tous les trois sont de simples changements de -SA, -SE et -1'0, comme on pourra le voir a leur place respective. TSA : 1° (Sc), dejar de tocar, ne pas toucher. IKus ETA TSA, ver y no tocar, voiret ne pas toucher. - 2° (B-a-m-mondo-tS) , golpe con la mano: laloche, coup donné avec la main. (Voc. puer.) TSA EMON : dar golpes, castigar: donner des taloches, cha,tier. -Tia (AN, B, BN, G, L), sufijo diminutivo de ciertos nombres, suffixe dimi" nutif de certains noms. = Es muy de temer que no lleve incluida la terminación genérica A, extraña al vascuence, siendo así femenino de -TSO; pues por lo ménos las palabras ARGALTSA, MAKALTSA designan, en boca de algunos, á las mu-

génisse, deux pelites génisses. (Per. Ab. 109-7.) ARGAL1'SA, flacucho, maigre. BuRUTSA, mazorca desgranada, épi de mafs égrené. MAKALTSA, debilito, faible. LEPO1'SA (B-m), jorobado, bossu. NESKATSA, muchachita, filletie. ULlTSA (L),mosquito, moucheron. Tlaal (B - m ), tlahal (S), ternero, veau. Val'. de TSAL. TSAALA ESATEN JAKO EDOZEIN BEIKUMERI, DALA ARRA, DALA EMEA : se llama 1'SAAL á toda cría de vaca, sea macho, sea hembra : on appelle 1'SAAL

,tout pelit de vache, qu'il soit mále ou femelle. (Per. Ah. 109-14.) TElahal-bohoka (Sc), renacuajo: tetard, téte-d'fine (pop.). Tlabal: 1° (G), dimin. de ZABAL, ancho, large. Val'. de SABAL. - 2° (Gdon), burriquete, vela pequeña de lanchas, petite voile des harques. Tlabalina (B, G), jabalina, cierta arma arrojadiza: javeline, arme de trait.

(??) TSABALU (G), platija, pez de mar: plie, poisson de mero TSABARKOI (G, Lacoiz.), hierba pajarera, mouron hlanc. (Bot.) TSABETA: 1° (Gc), candado rústico del collar del ganado; es de leila y se le dan vueltas: l'ermeture rustique du col~

lier d u hétail; il e.~t en bois el on le retolIrne. - 2° (B-i), roscas de hierro

que se adhieren al eje del carro para evitar desgaste, manchons en fer que

l'on fixe A l'essieu de la charreUe pour évite.,!' qu'il ne s'endommage. TSABILA : 1° (AN-lez-oy, B-a-angi-m-o, ... , Gc, ...), molinillo que se usa para retorcer el hilo; se mueve con las dos manos, como el molinillo de la chocolatera; á diferencia de MALARDATZ, que se mueve con solo una mano: petit mor-

ceau de bois que l'on emploie pour tordre le fil, et que l'on fait mouvoil' avec les deux mains, comme le moulinet de la cho~ colatiere; a la différence de MALARDATZ, que l'on fait mouvoir avec une seule main. -

2° (B-i), trigo sin barba, chamarra:

touselle, hlé sans harbes. - 3° (B ?), churumbela, instrumento de viento semejante á la chirimía : chalumeau~ {late

champétre, instrument a vent ressem~ hlant al1 hauthois. TElabira (B-g-mur), contrapeso para retorcer el hilo, del cual cuelga: bout de hois duquel pend le fil, et qui sert a le tordre. Val'. de TSABILA. TElaboe, tlaboi (AN, B), jabón, savon. (??) Tlabola: 1° (Be, Gc), choza, cabane. ARMENIATlK ETORRI BEZIN PREST, MENDIONDOETAN TSABOLATSOAK EGIÑIK, JARRI IZAN ZIHAN BERETAN GURE ASABA MAITAGAHRIAK : nuestros simpáticos antepasados, en cuanto llegaron de Armenia, haciendo pequeñas chozas junto á los montes, se establecieron en ellas: quand nos sympathiques afeux arriverent d'Arménie, ils

firent des petiles cabanes pres des montagnes el s'y installerent. (Izt. Cond.

TSABONA 3-6.) - 2' (BN-s, R-uzt), caseta de carabinero, guérite de douanier. Tillabona (ms - Lond ), barilla, sosa : barille, soude. (Bot.) Tillabotilla (?, Lacoiz.), fabocha ó trébol encarnado, farouch ou trefle incarnato (Bot.) Tillabii (S): 1° jabón, savon. (??) 2° adulación, adulacion. Tillabur (B-m-o), corto, court. ALDI TSABURRA, LASTERRA BADA, EGUN ASTlA BAIÑO OBE DA : si el tiempo corto es apresurado, es mejor que el día vagaroso: si le temps eourt est pressé, il vaut mieux qu'un jour sans fin. (Refranes, 29.) TSIOLOGAKO MIRABEAK GAU TSABUIlRA TA EGUN LUZEAK : la sirvienta del mesón, las noches cortas y los días largos: la servante d'auberge, les nuits eourtes et les jours longs. (Refranes, 489.) HULE LUZEA TA ZENZUN TSABUR/IA, el cabello' largo y seso corto, le cheveu long et le sens court.jRefranes, 289.) TSABUS (B - d) , tillabusina ( B-a-o ) , túnica, bata, tunique. Tillaflaka (BN - s, R), rebote, saltos que se hacen dar á una piedra plana y ligera en la superficie elel agua: ricoehel., sauts que l'on fait produire 11 une pierre plate et minee sur la sur{ace de l'eau. Tillagin (Bc), diente: dent, quenotte. (Voc. puer.) TSAI (git), muchacho, gart;on. TSAIA, BRASTANDO KEAUZAK : muchacho, corre ligero: garl et OILATEGIDUN TSISILUA, « banc p~u~vu d'une épinette (sous le siége). " DImlll. de ZIZILU, ZUZULU. TlIisilu·mai (B-a-o), mesa fija con una tarabilla en la pared, table {ia:ée au mur au moyen d'une bobinette. TIISRA: io (R), calcar, oprimir con los pies: piétiner, presser avec les f.!ieds. Indet. de TSlSKATU. - 20 (AN-oy, G-ayadon-ori-t), bolsa, bourse. Tliskagune (R), abolladura: bosse, saillie que l'on fait a un objet en le laissant tomber. TlIiska· miskaka (R - uzt), en busca de golosinas, en quéte de {riandises. TlIiskatu: i ° (R), abollar, abollarse, p. ej. una fruta: bosseler, se bosseler, p. ea:. un fruit. - 2° (R.uzt), calcar, oprimir la uva en el lagar, fouler le raisin avec les pieds dans le pressoir.-3 0 (BN-s, R, S), apelmazar, pisotear un objeto cualquiera : aplatir, piétiner un objet quelconque. Tlialdltu (R - uzt ), tostar, calcinar: griller, calcinero

=

TSISTU

329

TlIisma (B-i), greda, pelo largo y S, Chah. ms), picar, piquero GIZON AUHER revuelto: tignasse, longue chevelure em- HORI, KABALEAK BEZALA, TSISTATtt BEHAR DIZÜGil; BBSTBLA BRDOlLAK JAN LIRozil (Smélée. Varo de TSlMA. TlIismista ( BN - baig) , relámpago, bark) : tenemos que aguijonear á ese hombre perezoso, como al ganado; de lo éclair. Varo de TSIMISTA. TlIispa (B, arc, G, Itur.), escopeta, contrario le comería la rona : nous devons aiguillonner cet homme paresseua:, ainsi fusil ou escopette. (?'l) TlIispero (B, G) , armero, armu- que le bétail¡ sans cela la crasse le mangerait. der. Tlispiltu (R-uzt), tlispiltü (S), requeTlIisten (B-m-ond), colgajo, pingajo ó marse, tostar, chamuscar: brl11er, rous- támara que se arrastra adherido al vestido : loque, brindille que l'on traine avec sir, flamber. TlIispita (AN, G-ets), chispa, centella le vétement. de la lumbre, étincelle du feu. TIISTIKUN (B - mond) , estornudo, TlIispoi (B-ond) : :1.0 hisopo de albaní- étel'nuement. TIISTIf;U (AN, Araq.), agujel'ito les, guipon des ma~ons avec lequel ils blanchissent les murs. - 2° lampazo que se hace en los toneles para probar para limpiar las lanchas : vadrouille, el contenido: fausset, petit trou (ait a un sorte de tampon servant a nettoyer les tonneau pou l' en gotiter le contenu. TIISTOKI: f ° (G-bid-gab-ord-oriembllrcations. (?) TIIST: :1.0 (B-l-ts, ... ), resuello: sour- us), panadizo, panaris. - 20 (G- zeg), flement, respiration. TSlST BGlN, reso- veneno (sic) del sapo, venin (sic) du crallar, souffler. EZTAU TSITIK EGIN, no ha paud. resollado, il n' a pas soufflé. - 20 (AN. TIISTO.R: {o (G-ets), longaniza, cholez, ... , Bc, Gc), juego de naipes que rIzo: sauezsse, eervelas. - 2° (AN -lez consiste en decir TSIST cuando se recibe G- e~ts - t, ... ), casco ó pedacito (de Ion: un as, desafiando á los demás jugadores gamza), morceau ou tranche de saucisse. á que acierten el palo á que pertenece: LUKAlNKA-TSlSTOR BAT JANGO NUKE, GAIÑBjeu de cartes qui consiste a dire TSlST RAKO SAGARDO-TANTO BAT BALDIN BANU (G): lorsque l'on re~oit un as, en défiant les comeria un casco de longaniza, si tuviera autres joueurs d~en deviner la couleur. para aC0!l1pa~arle un pocode sidra: je TSISTEAN JOKATU, jugar al «chist >l,jouer mangerazs bren un morceau de saueisse au « tchist >l. - 30 (B?), juguete de si j'avais un peu de cidre pour l'acconí: nidos, la cometa : jouet d'en(ants, le pagner. - 3° (B, G), hombre incapaz para cerf-volanl. - 40 (B-m), cierta manera la generación, homme impuissant pour la de layar, cel'taine fa~on de bécher. TSIS- génération. - 4° (B-man), toro ó carnero TEAN LAYATU, layar superficialmente con que tiene los testículos ocultos en el las puntas de las layas, bécher super{i- vientre, taureau ou bélier dont les tes ticiel[pment avec les pointes des béches. cu~es ne sont Pl!s aPl?arents. - 50 (R), TIISTA: i ° (G-ori), lanceta ó lanza gaJo de naranJa, aJo, etc. : quartier pequena de que se sirven los pescadores d'orange, gousse d'ail, etc. - 60 (R-uzt) en sus faenas, petit harpon dont les pé- pequeno, insignificante : petit, insigni~ {iant. cheurs se servent dans leurs travaua:. 2° (S, Chah. ms), picadura, piql1re. TlIistorka (AN, Lacoiz.), fracciones TlIistada: :1.0 (B-l-ts, ... ), resuello: del bulbo carnoso, divisions du bulbe. souffle, respirlltion. (V. TlIist, :1.0.) BARATSURI-TSISTORKA, gajo del ajo, gousse 20 (B, ... ), llamamiento con un sonido d'ail. GILTZAUR-TSISTORKA, gajo de la nuez ' inarticulado: TS Ó PS ó solo sssss : appel quartier de noia:. au moyen d'un son inarticulé: TS ou PS TIISTU: :1.0 (B, G), silbido y también ou seulement ssssS. TSISTADA BAT EGIN, el silbato, si(flement et aussi sifflet. Ez, hacer un llamamiento de este género: MUNDUTARRAK LEGEZ, SAZBRDOTE BATEN PALTA BAT IKUSI BDO BNTZUN DAGIBNEKO, faire psitt, appeler. TlIistagarri (B-ts, G-ord) , chistoso, BARRE, TSISTU, GEITU, ZABALDU TA SAZERgracioso: charmant, gracieua:. (?) GI- DOTE GUZTIA EZARRI : no, como los mundaPUZKOATAR OEN ESABRA EGOKI BTA EPAIRA nos, en cuanto ven ú oyen una falta de ZORROTZAK BALDIN ZABALDUKO BALIRA QUE- un sacerdote, reir, silbar, exagerar, diVEDO ETA BESTE ASKORENAK BEZELA, IKUSI vulgar é inculpar á todos los sacerdotes: NAlKO Nl)KE NORENAK IZANGO OTELIRAKEAN no~ pas comme les mondains lorsqu'ils TSISTAGARRIENAK: si cundieran los dichos vozent ou apprennent une faute de pr¿tre, apropiados y agudas sentencias de estos I'ire, siffler, ea:agérer, divulguer et incul· Guipuzkoanos como los de Quevedo y per tous les prétres. (Bart. 1-2:1.5-29.) otros muchos, querría yo saber cuáles 2° (B-l-mu, ..., G), saliva, salive. URTEAK serian los más chistosos: si les dictons BAIÑO LBNAGO ZIGARROA ERRBTEN ASTEN appropriés et les doctes sentences de ces DIRA TA GERO TSU ORTlK, TSU EMETIK, EGUN Guipuseoans se I'épandaient comme celles GUZTIAN DIARDUE TSISTU-URTIKA: ARGAL de Quevedo et de beaucoup d'autres, je BGON BEAR (B-l): antes de tiempo empievoudrais savoir quels seraient les plus zan á fumar y luego saliva por aqui, saliva agréables. (Izt. Cond. 2:1.5-:1.3.) por alli, todo el dia estan escupiendo: Tlistamista (R), cuchicheando, chu- I no han de enflaquecer 1 de bonne heure chotant. ils commencent a fumer, et enBuite craTlIistapur (BN -haz), támara, lena chat par-d, crachat par-li, tout le jour menudo: broutilles, menu bois. ils crachent; ils ne vont donc pas maigrir I TIISTAR: :1. ° (B - otS) , chispa, étin- = Se distinguen estas dos acepciones celle. - 2° (B, ms-Ots), pequeno, ha- en el acento: TSISTUA, « el silbo y silblando de pozos : petit, en parlant des bato; » TSISTUA, « la saliva.» On distingue ces deua: acceptions par l'accent: puits. TlIistatu: :1.0 (BN-ald-gar-s), sajar un TSISTUA, « le Bifflement el le sifflet; » TSIdivieso, una ampolla: débrider un fu- STUA, « la salive. » - 3° (Sc), empujón, ronde, percer une ampoule. - 2° (BN-s, pouBsée.

T.II.

1061

330

TSISTUA BOTA

Tlistua bota (a-l.m-mu), e¡;¡cupir, cracher. Tliltu-belar (S), avena silvestre, avoine sauvage. (Bot.) Tiistu egin (13, ,G), silbar, sifller. Tlistueta (B-ot8), gorgeo, gazouiUemento KAHDINTSAK ERHAMEN PUNTAN T8ISTUE1'A ZOLIAKAZ, los jilgueros con sonoros gorgeos en las puntas de las ramas, les chardonllerets avec leur sOllore gazouillement sur les pointes des hranches. (Al'. Euskalz. I-:173-L) , Tlistugale (AN?, G) : :1 ° ansioso de escupir, qU¡ a envie de cracher. 20 ganas de escupir, envie de crac her. Tlistuka (13, G) : :1 0 silbando, sifflant. - 2° :escupiendo, crachant. No se distinguen en el tono, porque el sufijo -KA es de los que hacen que sean politonos aun los vocablos que de suyo no lo son. ARRI, EZTUL, UKA13IL, etc., son palabras cuyas sílabas tienen la misma entonación, como se puede notar claramente afiadiendo el articulo singular: ARRIA, EZTULA, UKA13ILA. Si se les agrega el sufijo -KA Ó algJÍn otro que tenga su misma propiedad tonal, las voces resultan poUtonas: ARRI¡rA, « á pedradas; » ARRIAK, « las piedras; » EZTULKA, « tosiendo; », EZTULAK, « las toses; » UKA13ILKA, « dando pufietazos; »UKAB)LAK, « los pufios.» Dans l'intonation on ne les distingue pas l'un de l'autre, parce que le suffia:e.-KA est un de ceUiJ) qui transforment en polytones les rhots qui d'eux~memes ne le sont point. ARRI, EZTUL, VKABIL, etc., sont des mots dont tes syllahes possedent la meme intonation, comme on peut le voir clairement en leur ajoutant l'article singulier: ARRIA, EZTUI,A, UKABILA. Si on leur adjoint le suffixe -KA ou un autre gui possede la meme propriété tonale, les T1J,ots deviennent . polytones: ARRIKA, « a coups de pierres; » ARRIAK, « les pierres; » EZTUL¡¡'A, « tonnant; » EZTULAK, « les toux; » UKA13ILKA, « donnant des coups de poing;» UJl;A13ILAK, « les poings. » Tlistuketa (13 - m - mn), salivación, salive. Tlistuki (13, G), rama con que se hacen silbatos, hranche avec laqueUe on fait di!s sifflets. , . Tlistukor (B-ts), el que escupe á menudo: cracheur ou crachoteur, celui qui crache fréquemment. . Tlistulari (13, G), silbador, siffleur. Tiistularri (B-mu, ... ), ganas de escu~ir, envie de cracher. Tlistu-ontzi (AN, Araq., 13, G), escupidera, crachoir. Tlistü· ui'tika (13, ... ), escupiendo, crachant. T§IT: 1° (B-a-l-t8, G), mú, palabra, resuello: mot, rien, sou{fle. EZTEUSEU INOS TSIT BAT ERANTZUN, Jamás nos ha respondido llna palabra, il. ne nous a jamais soufflé mot. (Per. Ah. 106-:15,) EZTAKU1'¡;¡, EZTANTZU, EZTA13IL, EZTAU ZIRKIRIE EZ 1':SITIE EGITEN: no ve, no oye, no anda, no se mueve ni habla: il ne voit, ni n'entend, ni ne marche, ni ne se meut, ni neparle. (Afi. Esku-lih. 32-7.) KATAMO1'ZA GELDITU ZAN ISILIK, BASAURDEAE,EZE:BAN EGI,N T8I1'IK:, el tigre quedó callando,' el jabaU no articuló palabra: le tigre se tut, le sanglier ne souffla mot. (Ur. Canc. has. IlI-94.-8.) TSI1'IK EZ1'U A1'ERA: no ha sacado palabra, no ha resollado: il n'a dit mot, il n'a pas soufflé. - 2° (U), eIi.

=

1062

TSITSARE-BELAR

teramente, tout il. fait. ETZITZAGOZKAN 1'811' JARTZEN, no le: reconocian enteramente, ils ne le reconnaissaient pas tout il. fait. (Lard. Test. 4.06-:12.) - 30 (B?, G, S), muy, tres. T81T EDERRA (S-lak, ... ), muy hermoso, tres heau. = Generalmente el diminutivo de ,EDERRA se pronuncia en este dialecto EID8ERRA (EJERIU). Généralement le diminutif de EDERRA se prononce dans ce dialecte EID8ERRA (EJERRA). - 4° (?), ansia, anhelo: envie, désir véhément. = Equivale á « momento» en la locución T81TEAN -PITEAN (B-l-t8), T8ITEAN-POTEAN (B-m), « á cada momento.» Ce mot équivaut a « momeT\t » dans la locution T8ITEAN'PI1'EAN (B-l-t8), 1'81TEAN - POTEAN (13 - m), « achaque momento » _5° (BN, L , S), Varo de T8ISTADA (2°). TSITA (Bc, BN-s, G-goi), pollito, polluelo: poussin, jeune poulet., TSITAK, GRISOLAK TA URDAIA, MAIATZEEO MAIRA : pollitos, turmas y tocino para la mesa de mayo: jeunes poulets, truffe i!t lard pour la tahle de mai. (Refranes, 39.) ESATEN DA ME lRUTEN DABELA (MlRUAK), 1'811'0 ZUUl\RA TA ARTE .\.NDlETAKOA DALAKO, T80Rl TA T81TAT8UAK ATRAPETAKO: dicen que el milano, lit. : hila delgado. porque es muy astuto y de muchas artes para coger pájaros y polluelos: on dit que le milan, lit.: ¡¡le fin, parce qu'il est tres rusé et qu'il a heaucoup de tours pour prendre des oiseaux et des poussins. (Per. Ah. :180-:19.) Tiita-amaka (B-g-oñ), juego de niñas, á gallinas y polluelos: jeu de fillettes, aux pou les et poussins. Tlitaldi (AN- b, Bc), incubación, acción de calentar los huevos para fecundarlos: incuhation ,action de couver les reufs pour les féconder. TSITAR (B-ot8-ub), chispa, étinceUe. Tlitarrauntza '( B-o-zeb ?), huevo del cual á pesar de la incubación no ha salido polluelo: reuf clair, gui n'a pas été fécondé malgré l'incuhation. Tlitasare, pollera : mue, sorte de cage sous laquelle on met les poussins. (Añ. ms.) Tlitez (G), en gran manera: de helle far;on, en grand. LA13EA ZEGOEN T81TEZ ERAZEKIA, el horno estaba ardiendo 'en gran m¡¡nera, et la fournaise était tres ardente. (Ur. Dan. 1ll.22.) Tlitezko, (13, G), extraordinario, sobresaliente: extraordinaire, rem Con met quelque chose a sécher. GATZATU DENBAN EZARTEN DA dnKATZEKO IIARLASEAN (S, Diál. bas. 876) : cuando se ha cuajado, se deja donde debe aff0tarse : quand il est caillé, on le met a l égOfltioi,.. - 20 (AN - ond), achicar el agua de las lanchas: écoper, vider l'eafl des barques. TluKELA (git) , perro, chien. Tlukiñ (G-orm-zeg), limpio, aseado: propre, neto Varo de TSUKUN (1°). Tlukolaio (B-ub), rana, grenouille. Tlukor (B-ar-mond-o), el que escupe á menudo: crachoteur, celui qui crache souvent et peu A l.a fois. Tsu TA du BETI DABILENARENDAICO GUK ESATEN DOGU TSUALBA DALA BDO TSUKORRA DALA: BIBTARA (B-mond, ... ): nosotros decimos TSUALE Ó también TSUKOR, de las dos maneras, por el que está escupiendo continuamente: nous disons TSUALE et également TSUKOR, des deux fal}ons, pour celui qui

crache continuellement. TluKU::l.° (R, S), seco: sec, séché.-

est dou:x. TluKADERA: :1. ° (AN - ond), pala

2° (R~bid), voz que, varias veces repetida, se emplea para llamar al cerdo : mot qui, répété, sert a appeler le porc. Tlukuin (G-don-ord), limpio, propre. Varo de TSUKUN (:1.°). TluKUL (B-a-d-l-m-o-ts), tostado, requemado: grillé, brdlé, roussi. EMAKUMEA, ¿ ONAN TSUKUL-TSUKUL EGIliiARTB EUIUKO ZENDUAN SUTAN OKELA EDERRAU? ¿ N,OK IATEKO? (B-l) : mujer, ¿ habia usted de tener esta hermosa carne al fuego hasta requemarse asi? ¿ quién la ha de comer? femme, alliez-vous laisser cette belle viande au feu jusqu'A la brdler A ce point? gui la mangera? Tlukuldu (B, ... ), tostar, abrasar :

convexa en su centro que se usa para achicar el agua en las ,lanchas, vulgo chicadera: écope, pelle conve:xe dont on se

griller, embraser. TluKUN: :1.0 (B-mond-ofi, G), limpio, aseado, pulido : propre, net, poli.

SIKATU TA BULARRETIK GERATUKO ZARA: si sigue usted asi escupiendo continuamente, se le secará la garganta y quedará usted Usico: si vous continuez a cracher toujours ainsi, votre gorge se séchera, et vous deviendrez phtisique. - 2° (AN, BN· s, ... ), indet. de TSUKATU. TluKADER (L, R, S), toalla, essuiemains. (?) = Es suave esta R. L'R final

sert pour épuiser l'eau des barques. ('1) 20 (AN, ...), escurridero, égouttoir. Tlukadora (R-bid), toalla, essuie-

' + -

ains.

Tlukaleku (G), escurridero, lugar en que se secan ó se agotan las cosas húmedas, p. ej. quesos: égouttoir, Ueu 01> l'ora met .t sécher ou a égoutter les choses humides, p. ex. les fromages. GATZATU DAN ORDUAN EZARTZEN DA TSUKALBKUAN : cuando se ha cuajado, se deja donde debe agotarse: lJuand il est caillé, on le met • l'égouttolr. (Diál. bas. 87-4:.) Tluka-pala (AN-ond), pala para achicar el agua de una lancha, vulg. chicadera: écope, sorte de pelle servant a épui-

.er l'eau d'une barqueo 'J'1u)s:atu (AN, BN-s, G, R), tlukp.tti (S) :

:1.

° agotarse,

secarse, enjugarse :

.'égoutter, se sécher. INTZA TSUKATUARTIO IlZTIZIE ALATU BEAR ARDI TA ASURIAR, BERTZAIREZ ZIRINDUREN sU (BN-s): no se deben apacentar las ovejas y corderos hasta que se seque el rocio, de lo contrario les ataca la disenteria: on ne doit pas

faire pattre les brebis et les porcs jusqu'A ce que la rosée soit disparue, sinon ils attrapent la dysenterie. GUNE BEROSKO BATETAN BMAITEN BADA, LEHBNAGO BTA HOBBKIAGO TSll'KATZBN DA (S, Diál. ba•• 87-9) : si se coloca en un paraje un poco caliente, se deshumedece antes y mejor: si on le place dans un endroit un Eeu chaud, il séche mieux et plus vite. T$ll'KATZEKO HARLASB (S) : escurridero,

=

En B-l, llevando la lisonja al extremo, emplean esta palabra, repitiéndola, para llamar al cerdo. En B -l, en portant la

flatterie A l'e:xtr~me et en le répétant, on emploie ce mot pour appeler le porc. 2° (B-m), sucio, sale. - 30 (AN-lez-oy, G-aiz), hipo, hoquet. Tlukunki (G), aseadamente, propremento TluLA (BN-s, R, S), chulla, carne de cerdo, lonja de tocino: lard, tranche de lardo (D. lato suilla 'l.) = En BN-s se entiende más bien por pedazo de carne. Il a pluMt, en BN- s, le sens de morceau de viande. ARAGI-TSULA, pedazo de carne, morceau de viande. URDAKI-TSULA, lonja de tocino, tranche de lard. TSULAKIZ ASE "nK HAUI\SKO IIORI (S), ese chicuelo se ha hartado de lonjas de tocino, ce gamin

s'est empitrré de tranches de lardo Tlularri (B - o), ganas de escupir, envie de cracher. Tluldar (B-el), tlulder (B-eib), cierto grano de la piel, certain bouton de la peau. Varo de ZULDAR. , TluLETO (G-zumay), chorlito, ave del género de las zancudas : courlieu, courUs, oiseau de l'ordre des échassiers.

Tluliatu: :1.0 (G-don), capear, torear, sortear: inviter le taureau avec la cape, lui faire des feintes. ZEZENAK TSULIATU, capear toros, inviter et e:xciter le tau"reau avec la cape. OILASKAK TSULIATU, capear olas pequefias en lanchas: capéer, rester

337 A la cape des petites vagues• ..... 2° (G-don), guasearse de alguien, se gausser de

qllelqu'un. Tlulo: :1.° (G, ... ), agujero, celdilla : trou, alvéole. Varo de ZULO. ABARASEA EGIliiA DAGOAN ORDUAN, BETETZBN DITUZTE ONEN TlluLoAK EZTIZ: cuando está hecho ya el panal, llenan de miel sus celdillas:

une fois le gAteau achevé, elles rempUssent de miel ses alvéoles. (Diál. baso :1.3-3.) - 2° (AN -lez, G-and-ets-us), boche, hoyuelo que los nifios hacen en tierra para sus juegos: fossette ou

poquette J petit trou que les enfants font par terre p9ur leurs jeux. - 3° (G-andus. ...), acción de meter en el boche todas fas nueces ó cuescos de fruta que se arrojan á él, aetion de mettre dans la

fossette toutes les noi:x ou les noyaux que l'on y jette. Tluloka (AN -lez, G - etll ), tlulokotean (AN-oy, G-azk, ...), (jugar) al boche, (jouer) a la poquette. TluLUBI (BN-s, R), silbato hecho de corteza de algun vegetal, tallo de trigo: chalumeau, pipeau, fait avec

l'écorce d'un végétal quelconque, une tige de bU. Tlulubita (R - uzt), silbato, siQlet. Varo de TSILIBl'ru. Tlulubitari (R), silbante, flautista : siffleur, flatiste. TSULUBITAIII, KONPLETARI, BARBERAREN RBMBDIOARI, DOTOREAREN EZTBIAIII, KAPULUPEAN SAR ADI, EZIN ERKINEZ LER ADI, ZAPART ADI (R-bid) : fórmula para sacar entera la corteza de una ramilla y hacer un silbato: « silbante, ... ?, al remedio del barbero, á la boda del doctor, métete bajo la corteza, no pudiendo salir revienta, estalla: » formule en usage pour dépouiller l'écorce

entiére d'une branche et en faire un sifflet: " siffleur, ... '1, au reméde du barbier, A la noce du docteur, mets-toi sous l'écorce, ne pouvant sortir créve, éclate. »

Tlulufrina (AN-b-narb), clavel, milLet. (Bot.) ('1) Tlulula, silbo, sifflet.(Har. Voc.) Varo de TSIRULA.

Tlulumulu (B-m-o), barullo, bulla : vacarme, tintamarre. T§ULUT (B, ... ), fiasco, fiasco. ORRBN PENTZURA DAGOANA ERRUKI DOT; ONIK ONENEAN TSULUT EGITEN DABE onREN ASMOAK ( B-mu): compadezco á quien está confiado á ese; sus proyectos hacen fiasco á lo mejor : ie plains celui qui s'est confié A lui; ses projets font fiasco quand on ne s'y aUend pas. TIUM:E (AN, R), tlumen (AN, Mend,), diminuto, pequefio: minuscule,

petit. TIUM:IL (R), abarquillado, enjuto, marchito: recroc¡uevillé, sec, flétri. Tlumiltu (R), abarquillarse, marchitarse: se recroqueviller, se flétrir. Tlumur (R-uzt), tltimtir (S) , arruga, ride. Varo de ZIMUR, TSIMUR. Tlümürdtira ( Sc ), arruga : ride, pU. Tlumurkatu (R -uzt), tltimdrkatti (Sc), arrugarse, abarquillarse, retorcerse una cuerda : se rider, se recroqueviller, se tordre (une cordel. . Tltimürtü (S), arrugarse, se rider. GIZUN-LARRÜA ADINAREKI TZÜMÜRTZEN Dilzü ETA URUATSA BARASTEN (S - bark ), la piel del hombre se arruga con los afios y el

T.II.

1069

338 paso se entorpece: la peau de l'homme se ride avec les années, et le pas devient lourd. Tiundian (B-oñ), juego que consiste en pegarse las muchachos con la pelota: balle au chasseur, jeu de gar,;ons qui consiste a se {rapper l'un l'autre avecune ballote. Tiunditu (AN-ulz), quedarse estupefacto, res ter stupé(ait. Ti!iunga (B-a-d-o, R-uzt), chunga, broma festiva: plaisanterie, badinage. (D. esp. zumba ?) TSUNGO (AN-lez, G-and-ets-t-us), chichón, bosse a la Ute. Ti!iungura (G-zar), yunque, enclume.

(ft) . . TSUNKU: {o (R), juntura, articulación : jointure, articulation. (?) AZTAL-

TSUNKU, ZANGO-TSUNKU: tobillo, juntura del pie : cheville, articulation du pied. BSLAIN-TSUNKU : rótula, juntura de la rodilla: rotule, articulation du genou. BESA-TSUNKU: codo, juntura del brazo: coude, articulation dubras. SOIN-TSUNKU BSSAGAIN-TSUNKU: paletilla, juntura del hombro : omoplate, articulation de l'épaule. - 2° (R-bid), junco, jonc. (??) Tiunku-Ukaldi (B), cosque, golpecito en el cráneo, dado con las articulaciones de los dedos: chiquenaude, petit coup sur .le crane, donné avec les articulations des doigts. Tiunti!iuleperdi (B-ts), cabriola, voltereta: cabriole, pirouette. TSUNTSUR: {O (AN-b), jiba, bosse. - 2° (AN-b), promontorio, promontoire. - 30 (G-zeg), orzuelo, orgelet. - 4° (Bi-l-m-mond-oñ-ts), prominencia, cumbre, pináculo: éminence, cime, sommet. ..... 5° (R-uzt), ti!iüntiür (S), garganta, gorge. Ti!iuntiurkatu (R-uzt), enredarse una cuerda, formarse ojos: s'entortiller, en parlant d'une corde qui (orme ainsi des . reillets. TSUNTSURKO (R-uzt), senos de la cuerda, reillets de la corde entortillée. Tiunti!iur· mi ( R-uzt), úvula, campanilla de la garganta, luette de la gorge. Tiupatu (G), ti!iupau (B), chupar, sucer. (??) (D. lato sugere'?) EZADEA TauPATZEN DUTE MUTURREAN DUTEN TRONPA BATEKIN, el jugo lo chupan con una trQmpa que tienen en el hocico, elles aspirent le suc avec une trompe dont leur bouche est munie. (Diál. bas. {2-8.) Ti!iupera (ms-Lond), esponja, éponge. (TI) (Bot.) Tiupi (B-i), golpecito, petit coup. (Voc. puer.) Varo de TSOPI. . Ti!iupi egin (B-:i) , golpear, (rapper. Tiupika (B-i) , golpeándose, se {rappant. TiupU (B-oñ, F. Seg.), tiupin (B-armond-ots, ... ), chaleco, gilet. (?) Tiupita (S - bark), pequeño? , petit ? ERREGE TSUPITA, reyezuelo (pájaro), poitelet (oiseau). Tiur: i ° (AN, G-ern-ets, ... ), parco, económico: (rugal, sobre. - 2° (B - oñ, F. Seg.), agarrado, avaro: chiche, aVare. Varo de ZURo Tiura (S), vaso de madera en que se guarda la leche: tine, vase de bois dans lequel on garde le lait. Dimin. de ZURA. Tiurditu (?), asombrarse: s'étonner, se stupéfier. TEiURDUNPA: {o (S), el columpio,

1070

TSUNDIAN

TSURRUNDUN

la balan'Y0ire.- 2° (S), movedizo, poco estable: branlant, peu stable. TSURDUNPA DÜK ZÜHAIN HORI, EZTIK AIZKORA-PIKO HANITZ BEHAR ERORTEKO·: ese árbol está poco firme, para caer no necesita muchos golpes de hacha: cet arbre est peu solide; il n'est pas besoin, pour qu'il tombe, de nombreux coups de cognée. INKHATzAINAK BENO ÜSÜGO OSTALERAK HORTZAK TSURDUNPA TIZÜ (S"bark), el fondista más comúnmente que el carbonero tiene titubeantes los dientes, l'hótelier plus souvent que le charbonnier a les dents branlantes. TilIurgun-belar (G-ber), hierba buena para alimento de cerdos, herbe bonne pour la nourriture des porcs. Tiuri: {o (G), blanco, blanco Varo de ZURI. ODOLA TSURIA DUELAKO BESTE ASKO ABERETSOK BEZELA, porque tiene sangre blanca como otros muchos animalitos, c'est que son sang est blanc comme celui de beaucoup de petits animaux. (Diál. bas. 25-2.) - 2° (G), blanca, moneda antigua, medio maravedi : double, ancienne monnaie qui valait environ trois centimes. TSURI BIREN EZNEA PERTZA BETE, leche de dos blancas (un maravedi ) una caldera llena, pour deux doubles (un maravédi) de lait une chaudiere pleine. (Per. Ab. {22-1O.) - 30 (git), cuchillo, couteau. TSURIA TSIAUTU, meter el cuchi110, en(oncer le couteau. Tiurikatu : {O (AN -lez, Gc), lisonjear, adular: flatter, adulero - 2° (Gc), engañar, trompero BIZTANLE LEIAL OEK PALAKUZ TSURIKATURIK;engañando con halagos á estos leales habitantes, trompant par des flatteries ces loyaux habitants. (Izt. Cond. 407-24.) Tiurikin (AN , G-goi), perfolla, hoja que envuelve la espiga del maiz, {e uille qui enveloppe l'épi de maí's. TSURILA (G-and), candado rústico del collar del ganado, {ermeture rustique du collier du bétail. TEiURINGA (B-a-el-i-m-mond-oñ, Gc, ... ), esfinter, anillo muscular del ano : sphincter, muscle cireulaire de l'anus. Varo de ZURINGA. Ti!iuringodol (B, G), almorranas, sangre del esfinter : hémorroí'des, sang du sphincter. Tiurizkatu (G), disimular, dissimuler. TSURKA (G-and), leño que se pone sobre el cuezo mayor, en el cual se oprime el queso para quitar el suero : morceau de bois quel'on pose sur le grand réeipient dans lequel on presse le {romage, pour en {aire sortir le petit-lait. TilIurleatu (G - and ), guasearse de alguien, se moquer ou se gausser de quelqu'un. TSURLO (AN-b), nieve apegada al calzado, neige collée a la chaussure. TSURLUNKOI (B-b), chorlito, ave marina de la familia de las zancudas : courlis ou courlieu, oiseau de la {amille des éehassiers. Ti!iurmio (AN-oy), Varo de TSURNIO. TEiURNILO (G-ziz), telurnio (AN-lez, G-ber-bid-ern-ets-t-us), tobillo, eheville du p.ied. TSURRA: i ° (B-el-g), cachurra, porra con que se golpea una pelota puesta en el suelo: triquet, maillet avec lequel on (rappe une pelote tombée par terreo 2° (AN, G, ...), el económico, el sobrio:

l'économe, le sobre. (De TSUR, {o.)_ 3° (B-oñ, F. Seg.), el agarrado, el avaro: le chiche, l'avare. (De TSUR, 2°.) Tiurran (B-el-g), Varo de TSURROKA. Ti!iurril : i ° (G" and ), pieza de hierro que se mete en la aguja de la cadena, para impedir que salga del ojo: petite tige de (el' que l'on passedáns le trou de la chafne, afin que celle-ci ne sorte pas de la boucle. - 2° (G-al-and-ord), candado rústico, palillo que se emplea para cerrar el collar del ganado, cadenas rustique ou chevi.llette qui {erme le collier du bétail. TSURRO: {O (BN-s, R), contera, extremo grueso del bastón: bouterolle, bout de la eanne. - 2° (BN-s, R), mallo, cachurra,juego de muchachos muy semejante al golf inglés: mail, jeu d'en{ants qui ressemble beaucoup au golf anglais. Tiurroka (R - uzt ), (jugar) al mallo, en que se hacen correr por el suelo unas bolas de madera, dándoles con unos mazos de mango largo: (jouer)au mail, dans lequel on pousse quelques boules de bois avec des maillets a tres [ongs manches. TSURRU: {o (R-U1:tl, depósito por donde pasa el grano desde la tolva antes de ser molido, dépót par OU passe le grain de la trémie avant d'~tre moulu.2° (B - mond), agalla seca de robles, de alcornoques y otros árboles : noix de g~lle seche du cMne, du cMne -liege et d autres arbres. ..... 3° (B-i-l, ... ), chorro y también fuente, pissote et aussi {ontaine. - 4° (B, ... ), onomat. del acto de beber; generalmente se repite: onomat. de l'actionde boire; ordinairement on répete le mot. ATSO GONA-ZAR AREK TSURRU-TSURRU gARRITSU EGITEN ETEDABEN NAGO ·:AREN ARPEGIKO GORRI-UNEAK EZTIRA URDUNODOLAK EGIÑAK (B -1) : creo que aquella anciana de la saya vieja bebe con mucha frecuencia; las manchas rojas de su cara no son producidas por sangre aguada : je erois que cette bonne (emme a vieille jllpe boit beallcoup; les taches rouges de son visage ne sont pas dues a du sang m~lé d'eau. TSURRUN (B-l), asma, enfermedad de los pulmones que se manifiesta por una anhelación penosa y más ó ménos sonora: asthme, maladie pulmonaire qui se mani(este par une respiration pénible et plus ou moins bruyante. = Hay quien dice TSURRUEN. Il y en a qlli disent TSURRUEN. ERRUKIA EMOTEKOA DAGO : ALDATZGORA BAT, PIKEA IZAN EZARREN, IGOTEN ASI TA BAIÑO GElAGO, ARNASOSKA, ITO-BEARRIK, ATSEN EGIN BEAR, IKARATUTEKO .TSURRUNAGAZ : está que da compasión; en cuanto empieza á subir una cuesta, aunque no sea muy pronunciada, está jadeante, como ahogándose, tiene que hacer alto, con una espantosa asma : elle {ait pitié; des qu'elle commence a monter une cote, si peu prononcée soit-elle, elle est essollfflée, comme si elle allait mourir; elle est obligée de s'arr~ter, avec un asthme épouvantable. Tiurrunbi (BN - s), sarampión, rougeole. Var.·de TSURRUNPERI. Ti!iurrundun (B-l), asmático, asthmatique. EZTA ORISE BE DIRUDIAN BAIZEN BULAR-SENDOA; TSURRUNDUNA DA : tampoco ese es tan fuerte de pecho como parece; es asmático: celui-la non plus n'est pas aussi (ort de poitrine qu'il para(t; il est asthmatique.

TSURRUNPA Tlurrunpa (R), movedizo, poco lirme, vacilante: hranlant, peu ferme, vacillant. Val'. de TSURDUNPA. ORTZAK TSURRUNPA TIAT, tengo movedizos los dientes, mes dents sont éhranlées. Tlurrunpatu (R) : f ° va cilar, titubear : vaciller, tituher. - 2° mecer la cuna, hercer ou halancer le herceau. Tlurrunperi (R), sarampión, rougeole. Tlurrunplanplin (B-l, G-and), trago de vino ó de licor : lampée, gorgée de vin ou de liqueur. = Es voz muy trivial. C'est un mot fort trivial. TbURRUSTA: fO (R), virutas grandes, gros vrillons. - 2° (BN -s), sumidero, piedra que se pone debajo del barril de la colada, pierre que l'on met sous le cuvier a lessive. Tlurrusta-belar (BN-s?), Val'. de TSURRUTS. Tlurrustakin (BN-s), virutas menores, petits vrillons. TSURRUT (Gc), trago: coup, trait. (Voc. onomat.) ETA EMEN, BEREN TSURRUTA EDATEN DAUDELA, ASTEN DA GIZONIK ELDUENETAKO BAT ITZ EGITEN : y aquí, estando bebiendo su trago, empieza á hablar uno de los hombres más maduros : et la., en train de hoire une gorgée, un des hommes les plus sensés se met a parlero (Izt. Cond. 237-23.) Tlurrutarri (L-ain), fregadero, piedra de fregar: évier, pierre sur laquelle on lave la vaisselle. TSURRUTS (BN-s, R), corregüela, enredadera que se va enroscando en el maíz y trigo; su flor es blanca y en forma de campanilla : liseron, plante grimpante qui s'enroule autour du hlé et du mais; so. fleur, hlanche, a la forme d'une clochette. TSERRIAK JATEN DUTE, AISENA BIKALA IGAITAN DA GARlAN GORA, LORE SURIZKOA DU (R-bid) : los cerdos comen (la corregüela); trepa ella como el pámpano por el trigo, tiene florecilla blanca : les porcs mangent (le liseron); il grimpe sur le hlé a la fa'Yon du pampre, il a une fleurette hlanche. Tlurru·tlurru: fo (G-and), en punta, en pointe. TSURRU-TSURRU EGIÑA DU TORREA, la torre la tiene hecha en punta, la tour est faite en pointe. - 2° onomat. del acto de beber, onomat. de l'action de hoire. (V. Tlurru, 4°.) Tlurruztatu (R - uzt), desgranar alubias, maíz: écosser les haricots, égrener le mais. TSURTEN (AN -lez, Gc), pedúnculo de las frutas, pédoncule des {ruits. TSURU (B-mond), zoquete de árbol, chicot de hois. TSÜRÜLA (S), flauta, silbo: flute, sitflet. Tlürülari (S), flautista, flutiste. HELTÜ ZENEAN JESUS AITZINDARIAREN ETSERA ETA IKHUSI ZÜTIANEAN HAN TSÜRÜLARIAK ETA JENTET7.E HEROSTI HANDI BAT, ERRAN ZEYEN (S, Matth. Ix-23) : y cuando vino Jesús á la casa de aquel príncipe, y vió los tañedores de flautas y una tropa de gente que hacía ruido, dijo : 01' Jésus, étant arrivé dans la maison du prince du peuple et ayant vu les joueurs de flUte et une troupe tumultueuse, dit. Tlurumau (B-a-ber-o), chamuscar, /lamher. ' Tlurunbel (B ~ oñ, F. Seg.) , esfínter, anillo muscular del ano : sphincter, musele de l'anus. Val'. de TSURINGA.

TSUTSURRUKA

Tlulaga (B-i), hurgón,palo para remover la ceniza en el calero: fourgon, perche servant a remuer la cendre dans le chaufour. Tlulaka: f ° (G - orin ), haz de leña delgada, {agot de menu hois. - 2° (B-i ?), Val'. de TSUSAGA. Tlulen (AN-lez, B-l, G-ets-t-us), derecho, correcto: droit, correcto Val'. de ZUZEN. Tlulika (B-m), Val'. de TSUSAGA. Tlüskartü (S, Chah. ms), tostarse, grillero Tlulmulka (R - uzt ), cuchicheando, chuchotant. Val'. de TSUTSUMUTSUKA. Tlulo (B-a-bas-d-o), espantajo, épouvantail. Val'. de TSUZO. Tlultar: f ° (G-and), troncho de pera, manzana: troflnon de poire, de pomme. - 2° (G-ber), tallo del maíz, tige du mais. Tluster (G-and), pedúnculo de las frutas, pédoncule des fruits. Tlultu (BN-s) : f ° silbido, sitflement. - 2° silbo, sitflet. TSUT : f ° (B-i-l-mu-o-ts, ... ), interj. de dolor, interj. de douleur. SUAK IKUTUEZKERO EDONOK TSUT EGITEN DAU (B-mu) : en las ocasiones se conocen las personas, lit. : cualquiera prorrumpe en exclamaciones de dolor, si le toca el fuego: c'est dans les occasions que l'on connalt les personnes, lit. : n'importe qui pousse des cris de douleur lorsque le {eu le touche. - 2° (L), recto, vertical: droit, vertical. Val'. de ZUT. BIDESKA BAT ZURUBIA BEZIN TSUTA, SINGOLA BAT BEZJN HERTSIA : un sendero vertical como una escala, estrecho como una cinta: un sentier raide comme une échelle, étroit comme un ruhan. (Dasc. Atheka. 5-3.) -3° (BNs, R), esbelto, svelte. - 40 (AN, Araq.), afectadamente tieso, raide ou gourmé. TSUTA (git), leche, lait. Tlutidera (8), Val'. de TSUTIKO. Tlutik (AN), de pie, dehout. ETA OTOITZ EGITEN DUZUENEAN, ETZAIZTELA IZAN HIPOKRITAK BEZALA, ZEREN MAITE DUTE 01'01TZA TSUTIK EGITEA SINAGOGETAN ETA KARRIKA-ESKINETAN (AN, Matth. VI-5) : y cuando oráis, no seréis como los hipócritas, que aman el orar en pie en las sinagogas y en los cantones de las plazas : et quand vous priez, vous ne serez point comme les hypocrites, qui aiment a prier dehout dans les synagogues et sur les places puhliques. Tlutiko (R), carretón, carrito especial metido en el cual aprende el niño á andar: cJiariot, petit véhicule spécial dans lequell'enfant maintenu dehout apprend a marcher. Tlutirik (AN-elk), de pie, dehout. Val'. de TSUTIK. BAITARE ZEGO AYEKI PEDRO TSUTIRIK TA BEROTZEN, y Pedro se estaba también en pie calentándose con ellos, et Pierre était aussi dehout avec eux et se chauffait. (Liz. Joan. xvm-f8.) Tlutitu (AN , BN-s, R), tlutitü (S ), ponerse de pie, se mettre dehout. Tlutla: fO (BN-s, R), saliva, salive. - 20 (R-uzt), gargajo, crachat. Val'. de TSU. Tlutiale (BN - s, R), el que escupe mucho: crachoteur, celui qui crache souvento TSUTSIKA (R-bid), sauco, sureau. (Bol.) TSUTSIKA-LOREA BEDATSEAN BILTAN DA URTE GUZUKO, la flor de aauco se re-

339

coge en primavera para todo el afio, la fleur de sureau se cueille au printemps pour toute l'année. Tlutlokan (S), cuchicheando, chuchotant. LAGUN- SALDO BATEKI ZIRENEAN ETZITEELA TSUTSOKAN IHUEKI ARI (S-bark) : que cuando estuviesen en un grupo. de personas, no se pusiesen á cuchichear con nadie: que lorsqu'ils étaient dans un groupe, ils ne se missent a chuchoter avec personne. TSUTSU : f ° (B, Añ. ms), pretexto, prétexte. = Palabra de las más típicas de la arcaica jerigonza bilbaína. C'est un des mols les plus typiques du vieux jargon hilhaien. - 2° (B-b-o), ansia: envie, désir violento SOLORAKO TSUTSUA DAUKE, tienen ansia de ir al campo, ils soupirent d'aller aux champs. - 3° (B-g), calentarse al fuego, se chauffer au (eu. (Voc. puer.) - 4° (B, ... ), huevo: coco, reu{. (Voc. puer.) - 5° (Bc, ... ), pollo, gallo, ave: cocotte, poulet, coq, oiseau. (Voc. puer.) _6° (B-l, ... ), envidia, celos: envie, jalousie. Tiutlu egin (B -1), tener envidia, rabiar de celos; envier, rager de jalousie. ¿ NEU ZEUEKIN NABILELAKO BE ZER - ESANA DAUKE EUROK, MAZKAROK? ORTSE, TSUTSU EGIN DEIELA : ¿ tienen que decir porque yo me junto con vosotros? ahí se las hayan, que rabien de celos: ils doivent s'occuper de ce que je me joins a vous? qu'ils s'arrangent, qu'ils enragent de jalousie. BEREN GURASOAK TSUTSU EGlTEN EBAN BATSIGAZ EBILELAKO, sus padres se consumían de coragina porque se juntaba con Bautista, ses parents se consumaient de rage paree qu'il allait en compagnie de Baptiste. (Euskalz. I-f55-27.) Tlutlukakin (Sc), virutas pequefias, menus vrillons. ENE HAURREK TSUrSUKAKINEZ ETSEA BETATZEN DIZIE TSOSTAKAKO (S-bark), mis niños llenan de virutas la casa para jugar, mes enfants remplissent la maison de vrillons pour jouer. Tlutiukau (S, Chah. ms), tajando y aguzando, p. ej. un pedazo de leña : amenuisant ou aiguisant, p. ex. un hout de hois. Tiutlukeintze (S, Chah. ms), aguzamiento de leña, de lápiz : amenuisement ou aiguisement d'un hout de hois, d'un crayon. Tlutlumur (B - al' - el), pellizco, pin'Yure. Val'. de ATSIMUR. Tlutlumurka (B-ar-l), pellizcando, pin'Yant. Tlutlumutlu (AN-lez, Bc, ... , Gc, ... , R) : f ° cuchicheo, chuchotement. 2° cuchicheando, chuchotant. Tlutiumutlu egin (AN, B, G, R), cuchichear, chuchoter. Tlutlumutluka (AN, Be, G-and, R-uzt), cuchicheando, chuchotant. Tlutiun (B-m), aseado, propre. Val'. de TSUKUN (f 0). Tlutiupraka (B-ots), alelí, una flor: giroflée, certaine fleur. (Bol.) Tlutlu putlu (B -1), cuchicheando, chuchotant. Val'. de TSUTSUMUTSU (2°). Tlutiurro (R), tlutiurru (R), punta, vértice:pointe, sommet. Val'. de fufuRRU. Tlutlurruka (B-ang-mond), cierto juego de niños que consiste en subir y bajar sentándose algunos en la lanza de un carro: certain jeu d'enfants, gui consiste a descendre et a monter assis sur le timon d'une' charrelte.

1071

TSUTSURRUTSU TluTluRRUTlu: l° (B-ang-orl, ... , G), canto de los pollos: piaulement, chant des poussins. Dimin. de I(UKURRUKU. 2° (B-b-mu), piedrecillas, conchitas que el mar trae á las playas: pierrettes, petits coquillages que la mer rejette sur les plages. Tluzkuldu (B-mu), tostarse, requemarse : griller, roussir. Varo de TSUKULDU. Tluzo (B, ms-Ots), espantajo, épouvantaU.

1072

TSUZTUKA

Tluzpertu (G-and), convalecer,' reanimarse : alter mieua:, se rétablir. TIUZPIN (B-l, ... ), aguapié, VillO muy bajo y de poquisima fuerza y sustancia, que se hace echando agua en el oruJo pisado y apurado en el lagar : r~pé, boUlson que lon obtient en jetant de l'eau sur le marc du raisin dé}a pressuré. Tluztaltu (R-uzt), desgranar alubias, maiz : écosser des haricofs, égrener du mais. TluZTU (BN-s), silbo que los nirlos

hacen con vegetales ,silflet que les en(ants {ont avec des végétaua:. Tluztu egin (BN - s ), silbar, silfler. UNAJAK TlloRIAK BBZALA TlluZTU BGITEN DIZIB, los vaqueros silban como los pájaros, les vachers si{flent comme les oiseaua:. Tluztuka (BN - s), silbando, sifflant. MORROIN KORREK, BBTI TlluzTuKA, SORTU BBAR Nlllu: ese muchacho, siempre silbando, va á ensordecerme: ce garr;on, en si(flant sans cesse, va me rendre sourd.

TZ TZ. Es la vigésima cuarta letra del alfabeto vasco. La manera de escribirla no es hoy objeto de discusión alguna. Oihenart tuvo la extrafia idea de usar la letra Zen vez de TZ y s en lugar de z. Axular y otros han escrito TC y T{:. PRONUNCIACIÓN Se pronuncia lo mismo que la z alemana y la zz italiana: melzel, piazza. Es desconocida en castellano y en francés. He aquí la razón de por qué su transcripción es hoy uniforme y no origina discusiones; porque si el castellano hubiera representado este fonema, por ejemplo, con la ro y el francés con ~, los Vascos, dóciles siempre, habrían tomado á préstamo, unos la ro y otros la ~, de sus poseedores respectivos. PBRMUTACIÓN DB TZ BN Z {o Se permuta en los nombres propios vascos, y son muchos, como GOROSTITZAGA, BUSTINTZA, EPALTZA, ELORTZA, AzPILTZA, lRASTORTZA, GOGORTZA, GARAGARTZA, PIKATZA, que se pronuncian en castellano y también en vasco (cuando se refieren á personas así llamadas), GOROSIl'IZAGA, BUSTINZA, EPALZA, etc. 2 0 Se permuta como final de palabras, cuando la se/?unda empieza en consonante y media alguna relación entre ambas•. ORRATZ BAT, « un alfiler; » ITZ BATBAN, « en una palabra; » AKATZ BBRRIA, « la nueva muesca; » ZUGATZ GOGORRA, « el árbol duro, » se pronuncian ORRAZ BAT, IZ BATEAN, AKAZ BERRIA, ZUGAZ GOGORRA; sin embargo, se debe conservar la T en el lenguaje escrito, como se conserva la N final de un novicio, á pesar de pronunciar u novicio.' 3° Se permuta en las palabras compuestas en que la TZ final de un componente choca con alguna consonante; entonces deben unirse, como es de rigor tratando de compuestos algun tanto mutilados. Lo mismo que se escribe BUSKALBRRIA, « el país vasco; » A§ELEME, « zorra; » lfifuTSBIN, « nido de teta, lit. : nifio con nodriza, » compuestos de BUSKBRA-BRRIA, A§ERI-EME, lfifuDE-SEIN; así se debe escribir AIZKARRAMARRO, « cangrejo, cangrejo de entre pefias; » AZBIZAR, « padrastro, barba de los dedos; ,) GAZPILo,

« montón de sal; " IZPIDE, « conversación, lit.: camino de palabras; » ORRAZTOKI, « alfiletero, lit. : lugar de alfileres, » compuestos de AITZ KARRAMARRO, ATZ BIZAR, GATZ PILo, ITZ BIDE, ORRATZTOKI. Se permuta con mayor razón cuando el elemento que se aglutina á la TZ final es sufijo. De ITZ, « palabra; » AUTS, « polvo; » GAITZ, « maldad, iniquidad; » AITZ, « pedasco; » LATZ, « áspero; » OTZ, « frío, » vienen IZ'fEGI, « diccionario; » AUSTU, « pulverizar; » GAIZKIN, « malo; » AIZTO, « cuchillo; )' OZPERA, « fri~lento. »

+

+

+:

+

"o

PBRMUTACIONES DE Z EN TZ i o Existe entre los Vascos una tendencia, cada vez menor, de pronunciar man-

tzana, imentzamente,pantza, altzamiento, las palabras « manzana, inmensamente, panza, alzamiento ». Palabras como LANTZA, DANTZA, SALTSA, GALTZA, GALTZOIN, que seguramente solo tenemos á titulo de préstamo, se originan de « lanza, danza, salsa, calza, calzón ». 20 Parece que las palabras BNTZUN, « oir; » MINTZATU, « hablar; » ZINTZO, « fiel, » etc., al principio fueron ENZUN, MINZATU, ZINZO, etc. 30 La Z inicial de una palabra seguida de alguna consonante, se permuta también en TZ. EGIN TZAITEKIl.Z, « podéis acostumbraros » (Afi. Esku-lih. 57-i2), en vez de BGIN ZAITBKEZ. ALAN TZALAKOA EMOTEKOAN IMINI ZENDUANEZ, « si le pusísteis en ocasión de dar testimonio de que era asL » (Afi. Esku-lih. H6-7.) AREMEN NOR TZARBAN, « hed aquí lo que sois. » (Afi. Esku-lih. iM-t7.) Afortunadamente no se han escrito mucho combinaciones, que se hacen continuamente en algunos lugares, como IL TZAN, EGON TZIRAN, pronunciaciones vulgares de IL ZAN, « murió; » EGON ZIRAN, « estuvieron. » El ch?CI.u? de dos z, el de ~a negación y la mlclal de una flexión verbal, produce la supresión del primero y la permutación del segundo. ETZAZAUDAZ, « desconozco á usted» (Per. Ah. 55-25), de EZ ZAZAUDAZ. ETZAN, « no había» (Ur. Gen. u-5)¡ de EZ ZAN. ETZBN ETHORRI, « no vino» (Joan. Saind. 1-2-27), de EZ ZEN. BOTA ETZAIKEZAN, « para que· no le arroje á usted » (Afi. Esku-lih. "9iS), de EZ ZAIKEZAN.

."o

+

+

+

+

CONFUSIÓN CON TS Fuera de los aldeanos, hay pocos Vascos, principalmente entre los occidentales, que pronuncian bien hoy el sonido de TS. Se pronuncia lo mismo que TZ, mezclando así las palabras ATSA, « hedor, » y ATZA, « el dedo; » OTS, « ruido, » y OTZ, " frío; » ETSI, « desesperar, » y BTZI, « pasado mafiana; » UTSAK, « los huecos, » y UTZAK, « déjale. » No debe extrafiarse nadie de leer en mis primeros escritos MATZA, ERATZI, por MATSA, « la uva; » ERATSI, « bajar, » porque, á causa de mi origen, mis labios no podían distinguir entonces la TS y la TZ. SIGNIFICACIÓN Como se ha expuesto, bablando de la letra F, que se emplea, aspirándola, con la significación de BAI, « sí, » digamos aquí que, en ciertos lugares, particularmente en B-zeg, ... , el sonido inarticulado de TZ, es decir su aspiración, es empleado para significar EZ, « no. » En Francia el mismo sonido inarticulado indica la duda y, en Espada, en ciertos lugares, la repulsión. Al efecto la TZ aspirante se repite en ambos países. FUNCIÓN

y

ORDEN ALFABÉTICO

La importancia de esta letra, bastante considerable en la aglutinación, es nula en el léxico de la lengua. Por lo mismo no se la hubiera separado de la letra T, si no por colocarla á continuación de la T§.

TZ. Vingt-quatrieme lettre de l'alphahet hasque. Pas de discussion sur la maniere de la transcrire. Oihenart a eu l'idée étrange d'employer la lettre Z au lieu de TZ, et s 4 la place de z. Aroular et d'autres l'ont écrite TC et T{:. PRONONCIATION

E lle se prononce eroactement comme le Z allemand et le zz italien: melzel, piazza. Elle est inconnue en espagnol et en fran~ais. Voiei pourquoi sa transeription e~t uniforme aujourd'hui et ne souleve aL cune difficulté : paree que si l'espagnol avait représenté ce phoneme,par eroemple, avec un x et le fran~ais avec un l. Hay en Aretsabeleta (G) Y otros varios puntos barrios que llevan este nombre. C'est Larramendi, semhle-t-il, qui a le premiel', avec heaucoup d'a-propos, employé ce mot pour signifier « íle >l. A Aret~aha­ leta (G) et en plusieurs autres endroits, il ea;iste des fauhourgs qui portent ce nomo OYEK PARTITU ZITUZTEN JENDEEN UGARTEAK BEREN ALDERRlETAN, por estos fueron repartidas las islas de las gentes en sus territorios, ils se partagerent entre eua; les íles des nations. (Ur. Gen. x-5.) Ugartear (Lar.), ugartetar (Izt.), isleño, insulaire. Ugartza (B-m, ... ), Varo de UGARRITZA (f O, 4,0). Ugasari (G'1), flete, precio del pasaje: passage, prza; du passage. PAGATU ZUEN UGASARIA ETA SARTU ZAN ONTZIAN, ydió su flete y entró en él, il donna le pria; de son passage et entra dans le navire. (Ur. Jon. 1-3.) Ugastegi (B, F. Seg.), manantial, lit.: lugar de aguas sulfurosas: source, lit. : lieu d'eaua; sulfureuses. = Entre Araoz y Ozaeta hay un barrio llamado UGASTEGIETA, « los manantiales, ») y lo es en efecto. Entre Araoz et Ozaeta il ellJiste un hourg appelé UGASTEGlETA, « les sources,») désignatíon justement méritée. Ugate (B, G), compuertas del saetin, vannes du hiero Ugats (B, G-zeg), agua sulfurosa, lit. : agua hedionda: eau sulfureuse, lit.: eau fétide. Ugatil: fo (R-urz), rio, riviere. = De UR-GAITZ, agua grande, grande eau. 2° (B-i-ts), ampollas de la piel producidas por el calor, échauhoulures produites par la chalear.

UgatiUz (B-g-mu, ... ), ampollas que levanta el calor en la piel, échauhoulures produites par la chaleur sur la peau. Varo de UGATS (2°). Ugatsu (B'1, Añ. ms), lechera (vaca), laitiere (vache). Ugatz: fo (B, arc, BN '1), mama, teta, pecho : mamelle, sein, teton. URHEZKO GERRIKO BATEZ UGATZEN ALDEAN GERRIKATUA, ceñido por los pechos con una cinta de oro, ceint au -dessous des seins d'une ceinture d'or. (Leiz. Apoc. l-f3.) DOHATSU DITUK HI EGARI AUEN SABELA, ETA HIK EDOKI D1TUAN UGATZAK, bienaventurado el vientre que te trajo y los pechos que mamaste, hienheureuses les entrailles qui vous ont porté et les mamelles qui vous ont allaité. (Leiz. Luc. xl-27.) UGATZEAN EDATEN DANA ZERRALDOETAN ESURO : lo que en las tetas se bebe, en las andas se vierte: ce que l'on tete, on le verse au corhillard. (Refranes, 4,22.) BEDEINKA ZU ERABILI ZENDUZAN SABELA ETA ARTU ZENDUAN UGATZA, bendito sea el vientre que te llevó y la leche que mamaste, hienheureuses les entrailles qui te porterent et les mamelles qui t'ont allaité. (Ast. Urt. 1, p. xXIl-2L) - 2° (Bc, G), leche materna, lait maternel. ERREGE-MAI ORRETARA ELDU DEITEKEZALA GARBI DAGOZAN GUZTIAK, NAI IZAN ORAINDIK BIRTUTEKO UGATZA EDATEN DIARDUENAK, NAI UGATZA KENDU TA ONEZKERO AZITA DAGOZANAK : que á esa mesa real pueden llegar los que están limpios, ya se trate de los que todavia beben la leche de la virtud, ó ya de los que habiéndose destetado están ya crecidos: qu'a cette table royale peuvent approcher ceua; qui sont propres, soit qll'il s'agisse de ceua; qui boivent encore le lait de la vertu, ou de ceua; qui, étant sevrés, sont déja grands. (Ur. Bisit. f83-f9.) EMAN BEAR DIE OGI BIGUlÑA TA, SAN PAULOK DIONAZ, AMA BATEK AURRARI UGATZA BEZELA : les deben dar pan blando y, como dice san Pablo, como una madre el pecho al nii'i.o : ils doivent leur donner da pain tendre et, comme dit saint Paul, comme une mere le sein a son enfant. (Conf. p. x-28.) = Algunos, incorrectamente, escriben UGATS. Quelques - uns, incorrectement, écrivent UGATS. - 3° (B-mond-t§), cuatro ganchos que se fijan en los cuatro cuernos de la pareja de bueyes, quatre crochets que l'on fia;e aUIlJ quatre cornes d'une paire de breufs. ÜGATZ (S-lar, ...), gipaeto, cierta ave de rapiña: gypaete, oiseau de proie, de la famille des vautours. Ugatz-anae (B-i), hermano de leche, frere de lait. U gatzarrain (B-arb-g-i-m), quebraza, grieta de los pechos: crevasse, gert;ure des seins. Ugatzarri (Bc), amuleto de cristal que las mujeres lo tenian entre los pecnos colgado de una cuerda, creyendo que asi se verian libres de grietas: amulette de verre que les femmes portaient entre les seins, suspendue a un cordon, pour se préserver soi-disant des gert;ures. Ugatz-belar (G-and), planta que produce una flor grande, amarillenta y hermosa, plante qui possede une grande et helle fleur jaund-tre. Ugatzetako (B), niño de teta: nourrisson, poupon. Ugatz-otzikara (B-ts), endureci-

'UGAURKU -

UIAL

miento de los pechos, endureissement

Ugelatsu (B-o), rana, grenouille. Ugelde (AN-ulz), río, riviere. Val'. de Ugaurku (B, Micol.), argadillo, deva- UGALDE. nadera que gira al rededor de un eje : UGER: :lo (AN?, L-ain), agua turtravouil, dévidoir qui tourne autour d'un bia, eau trouhle. - 2° (Bc, ... ), roña, enfermedad de plantas: rouille, certaine aree. Val'. de UERKU. Ugazaba (Bc, G), amo, maítre. UGA- maladie des plantes. Val'. de UGAR. ZABAK EZAGUTU BEAR LEUKEE GAUZA BAT, 3° (BN-s), grietas de la piel, gerl;ures de los amos deberían conocer una cosa, la peau. - 4° (Bc), mugre, crasse. les prof.riétaires devraient connaitre une 5° (Bc), herrumbre, rouille. - 6° (B-aEs curiosa la . mú-.ts 'oo.), natación, natation. chose. (Diál. baso 64-6.) coincidencia de la probable significación Ugera (B-a), varal, palo para derribar etimológica de esta palabraydesucorres- castañas: gaule, htlton ou perche servant pondiente inglesa lord. UGAZABA parece· a ahatlre les chO-taignes. que se descompone en UGATZ, « leche Ug.eraldi, calma, calme. (ms-Zar.) Ugerasio. (B-l), ugeraBo (B-mond-ts), primera, alimentación en general, » y ABA, {( padre, » es decir « padre nu- rana, grenouille. tricio »; y lord, según los sabios que Ug.ér egin (B-a-mu-ts,...), nadar, nager. conocen á fondo esta lengua, viene del Ugeri, hidropesía, hydropisie. (Año, anglo-sajón hlaf-weard, que quiere decir ms-Zar.) {( distribuidor de pan ». La coi'Ttcidence Úgerlari (B-tB), nadador, nageur. de la signification probable étymologique Uger-mosu (B-a) , zambullirse, plonde ce mot et de son correspondant anglais gel'. lord est curieuse. UGAZABA semble se déUgerrain: :lo (B-tB), enfermedad de composer en UGATZ, {( lait lIIaternel, ali-. la ubre, maladie de la mamelle. - 2° (B. mentation en général, » et ÁBA, « pere, n O-tB), acequia, zanja, cuneta: fossé, rigole, c'est-a-dire « pere nourricier »; et lord, cunetle. d'apres les savants qui possedent a fond Ugersi (?), compuerta del saetín ó cetle langue, vient de l'anglo-sareon hlaf- exclusa: vanne d'un hief, d'une écluse. weard, qui veut dire {( distrihuteur de Ugertu::l° (AN?, L-ain), enturbiarse pain n. . un río: devenir limoneure, en parlant Ugazahandra (Bc), ama, lit.: señora d'un cours d'eau. - 2° (Bc), enferdel amo: ma€tresse, lit.: dame du ma€tre. marse de roña las plantas, avoir la rouille NESKATlLEAK ESANGO DEUTSA UGAZABAN- (les plantes). - 30 (Be), cubrirse de muDREARI, la muchacha se lo dirá á la ama, gre la piel, de herrumbre los metales : la servante le dira a la maítresse. (Per. s'encrasser (la peau), se rouiller (les méAb.60-2:1..) taure). - 4° (BN-s), henderse las manos Ugazaita (AN, B-l-mond-ts, Gc), ó la tierra, se gercer (les mains ou la padrastro, lit.: padre nutricio: beau- terre ). pere, lit.: pere nourricier. Ugertz (B), orilla (del agua) : rive, Ugazalaba (AN-b, B-i-mu), hijastra, hord (de l'eau). JAUNAREN ERRUKIAZ GERATU ZAN UGERTZEAN, con el auxilio del helle - fille. Ugazama (AN, B-I-mond-ts, Gc), Señor quedó á la orilla, avec l'aide du Seimadrastra, lit.: madre nutricia : belle- gneur il resta sur la rive. (Maiatz. 83-:1..) mere ou marO-tre, lit.: mere nourriciere. Ugets (B-m), pececillo de ría parecido UGAZAMA, INPERNUKO DEABRUAREN ZAMA á la bermejuela, petit poisson de riviere (G-ber-gai) : madrastra, carga del diablo semhlahle au goujon. UGETSAK ESKAILO del infierno: marO-tre, charge du diahle BURU-BALTZAK DIRA; AZIA UR TBIKITAN BOTATEN DABE. BUTROIAZ UR LASTERREAN de l'enfer. Ugazaurride (BN-s), hermanastros, ARTZEN DOGUZ, ESKAILOAK BARRlZ SAREAZ hermanos de diverso matrimonio: demi- UR GELDIAN (B-m) : estos pececillos (UGETS) son bermejuelas de cabeza negra; freres, freres consanguins ou utérins. Ugazeme (AN, B, G), hijastro, heau- echan la freza en agua de poco fondo. Los cogemos con butrino en agua fils. Ugazi (B-ots-ub), presa que se hace corriente, mas las bermejuelas con red para pescar, digue ou bO-tardeau que l'on en remanso : ces petits poissons (UGETii)

des seins.

=

établit pour la

p~che.

U gaztu ( L - ain ) , heder, ponerse hediondo: puer, infecter, sentir mauvais. Ugazume (G-goi, Izt. Cond. p. v-6), hijastro, beau-fils. Uge (B-mond-oñ), cama, lit. Val'. de OE. U geandre (B - g ), salamandra, sala-

mandre. Ugeazal (B-mond-oñ), sábanas y fundas: literie, draps et couvertures. Ugel::l o (AN?, B-a-l, ... ), correa, courroie. I TSIKITAN AU GAIZTOAGO ZOAN GAIZTOAGO;oo. AMA.IKA BIDAR JO NAIOK ONEK UGELAGAZ BERNETAN 1 (B-l): I este en la niñez era más malo, más malo ;... cuántas veces me ha pegado este con la correa en las piernas 1 dans sa jeunesse il

était plus méchant, plus méchant; ... combien de fois m'a - t- il fra~'Pé les jambes avec une courroie I - 2° B-a-g-i-mond, G-and), llanta de la rue a, jante de la roue. Val'. de UGAL. - 30 (B-o?), rana, grenouille.

sont des vérons a ti!te noire; its fraient dans une eau peu profonde. Nous les prenons avec des verveure dans l'eau courante, tandis que les vrais goujons se capturent au filet dans ['/jau dormante. Ugetu (B-ts), avenida, de aguas: crue, déhordement des eaure. Ugez-eskaiIo (B-ots-up). (V. Ugets.) UGI (S), mango de una azada, de una pala: manche d'une pioche, d'une pelle.. U gitso (AN -lez ), limosna hecha por oraciones de difuntos, aumone faite pour

les prieres des défuntll' Ugoihe (B?, G?, Afl., ms-Zar), flujo y reflujo de la mar, flure et reflure de la

mero Ugoitontzi: :lo (AN-elk), cántaro,

353 stupéfiée et apres avoir retrouvé ses esprits ou s'i!tre remise, laissant sa cruche, elle alla le dire a la ville. (Liz. 59-27.) 2° (R - bid), sitio de las herradas y cántaros, endroit OU l'on dépose les seaux et les cruches. Ugoitz (AN, Liz. Voc.), pozal, cubo ó zaque con que se saca el agua del pozo,

seille ou seall avec lequel on tire l'eau du puits. Ugolde (G), diluvio: délllge, grande inondation. ETA ONA NIK EKARRIKO DITUT LunRAREN GAIÑERA UGOLDEKO URAK, he aquí yo traeré aguas de diluvio sobre la tierra, et voilil. que moi j'amemerai sllr la terre les eaure du cielo (Ur. Gen. vI-:l7.) Ugormin (?, Rumb. Mitrido) , hiel, secreción del hígado: fiel, sécrétion du

foie. HÜGÜ (S) : :l ° repugnancia, tedio:

répugnance, dégoút. - 2° aborrecer, detestar: hai'r, détester. RüGÜ DIZÜGÜ, JAUNA, IIÜGÜ: nos repugna, Señor, nos repugna : il nous répugne, Seignellr, il nous répugne. (Kur. 7-f2.) AMAK nüGü DU IIAUR HORI (S), la madre detesta á ese niño, la mere déteste cet enfant. uguilo (G, Añ. ms), ampolla que se levanta en la piel, ampoule qui vient sur

la peau.

Uguitu (G), hastiarse, se dégouter. Varo de IGUITU, IGUINDU. ORl, ESATEN ZUEN, DAGO IGUITURIK; EZTEZAKE EZER JAN EZPADU IRIÑIK: ese, decía, está harto; no puede comer nada, si no tiene harina:

celui-ci, disait-il, s'ennuie; il ne peut rien manger, s'il n'a pas de farine. (Itur. ¡pui. :l9-6.) = La segunda u, naturalmente, se pronuncia. Le deuxieme u, cela va sans dire, se prononce. Ugukatu .(?, Rumb. Mitrid.), esforzarse, s' e!Torcer. UGUN (R), repugnancia, asco, tedio: répugnance, dégotlt, aversion. AMAK UGUN DU AUR KORl, la madre aborrece á ese niflo, la mere déteste cet enfant. Hügün : :l ° (S), asco, repugnancia : dégot1t, répugnance. - 2° (S), indet. de HÜGÜNTÜ, detestar, détester. - 3° mango de instrumento de hierro, cuchillo, hoz:

manche d'un instrllment en fer, couteau, faucille. Uguntu (R), hügüntü (S): :lo detestal', détester. - 2° repudiar un hombre á una mujer, una ave los huevos: réplldier sa femme, en parlant d'un homme; ahandonner les reufs, en parlant d'un oiseau. TSORI BATEK ÜSÜ IKUSTEN BADU NORBAIT HABI-KANTEAN, HÜGÜNTZEN TÜZÜ BEREHALA ARRAUTZEAK : un pájaro, si ve con frecuencia á alguien junto al nido, repudia en seguida los huevos: un oiseau

qui voit souvent quelqu'un pres d.e son nid, abandonne ses reufs par la sUlte. Ügüriki (S), aguardar, atlendre. Hugutu (?, Duv.), detestar, détester. Val'. de UGUNTU (:lo). Uguzaita (?), padrino, parrain. Uguzama ('l), madrina, marraine. UI: :lo (Bc, ...), pez, sustancia resinosa: poire, substance résineuse. - 2° (B-a-Iezo-ts), encía, gencive. Val'. de 01. Huia (BN, L, S), incitación á un perro,

a un chien.

cruche. ARRITURIK ETA BERE BAITAN ITZU-

erecitation

LIRIK, EDO BEREGAN SARTURIK, ETA UGOITONTZIA UTZIRIK, JOAN ZAN ZIUDADERA: asombrada y recobrada la serenidad ó posesionándose de si misma y dejando el cántaro, se fue clamando á la ciudad:

Uial (B - eib - m), aguas torrenciales, eaure torrentielles. Val'. de UIOL (:lo). MADARIKATUAK GIZON ETA EMAKUMEAK, LOTSARIZKO PEKATU NASAIAKIN MUNDUA LOITUTA, J AUNGOIKO ANDIA UIALAGAZ GUZTIAK ITOTERA

T. 11.

1085

::J54 EKARR! EBENAK : malditos los hombres y mujeres que, habiendo contaminado el mundo con torpes pecados de lujuria, provocaron al Dios inmenso á ahogar á todos con torrente (diluvio): maudits soient les hommes et les (emmes qui, ayant contaminé le monde par de grossiers péchés de luxure, provoquerent le Dieu immense a les noyer tous sous le déluge. (Bart. 11-24-28.) Uiari (B-a -o-ub), hilo de zapatero: ligneul, fU de cordonnier. Huiatu (BN, L), dar alas, incitar, p. ej. á los perros: encourager, exciter, p. ex. les chiens. Uida (G-orm), el agua, l'eau. Varo de URA. = Se usa más UlDE, transformándose la A por influencia de la u precedente. On emploie davantage UIDE, en changeant l'A par l'influence de l'u précédent. Uieldu (B - i -1- m ), calarse, mojarse completamente: se tremper, se mouiller completement. Uielte (B-eib-m, G-iz), temporada de aguas torrenciales : période d'averses, de giboulées. Huikatu (BN-donaiz), ahuyentar por medio de gritos, chasser par des cris. Uhilada, regadío, arrosement. (Oih. ms.) Uhilatu, regar, arroser. (Oih. ms.) Uhe (B-a-abad-o-ots), pelo: poil, cheveu. Varo de ULE, ILE. uilu (G), enfermedad del maíz, maladie du marso UHIN (L), ola: vague, floto INGURATU NUEN ITSASOA NEUREMUGEZ ETA MUGARRIEZ... ETA ERRAN NIOEN : HUNERAIÑO ETHORRIKO ZARA ETA EZ AITZINAGO; HEMEN GELDITUKO ZARA, HEMEN HA UTSIKO DITUZU ZEURE UHINA/{ : rodeé el mar con mis límites y mojones... y le dije: Vendrás hasta acá y no más adelante; aquí te detendrás, aquí romperás tus olas : j'entourai la mer avec mes limites et mes bornes ... etje lui dis: Tu viendras jusqu'ici, mais pas plus loin; ici tu t'arréteras, ici tu briseras tes flots. (Ax. 38 -285-26.) Huin: 1° (BN, Sal., S), pie, pied. Varo de OIN. - 2° Huiñ (L - get), tuétano, cañada, moelle. Huiñatz (BN-gar), huellas de patas de animales, empreintes de paltes d'animaux. Huinbulhar (BN-gar, Sc), empeine del pie, cou-de-pied. Huiñ-erei1la (Sc) , huella del pie, empreinte du pied. Huin-erhiak (Sc), los dedos del pie: les orteils, les doigts du pied. Uiñez (BN-am), á pie, a pied. Huiñezko (BN-gar, S), peatón, peón, gente de á pie: piéton, individu a pied. Uinka (S), á pie, a pied. BENA popüLÜEK JAKINTÜ ZIENEAN, JARRAIKI ZEITZON I1U1NKA ÜNGÜnÜNETAKO HIRIETARIK (S, Matth. Xlv-13) : habiéndolo oído las gentes, le siguieron á pie de las ciudades: le peuple, l'ayant su, sortit des villes, et la (oule le suivait a pied. Huinpetako (S), escabel de los pies: escabeau, tabouret pour poser les pieds. Ez LURRAZ, HAREN llUlNPETAKOA DELAKOZ (S, Malth. v-35): ni por la tierra, porque es la peana de sus pies: ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau 'de ses pieds. Huin-sagi (S), el hueco de·la planta del pie, le vide de la plante du pied.

1086

UIARI -

UKAIÑA

Huinthuts (S), descalzo, nu -pieds ou pieds nus. Huin-zola (S), planta del pie, plante du pied. UIO (B-o), grito agudo de mozos, Cl'i aigu des jeunes gens. UIOL : 10 (B-ar-g-l-mu-ts, G), torrente, torrent. ETA BERAK ALDE EGIÑIK ETORTZEKO GERARAKO UlOLERA, retirándose para pasar hacia el torrente de Gerara y habitar allí, il s'éloigna donc et vint au torrent de Gerara pOllr y habiter. (Ur. Gen. xxvl-n.) - 2° (B, G, Hur.), riada, avenida de aguas: crue, débordement des eaux. - 3° (B, ... ), ujola (G?), diluvio, déluge. !'rOTEN ZIREALA BIALDU EBAN UlOL ANDI BATEGAZ, ahogándose con un gran diluvio que envió, se noyant dans un grand déluge qu'il envoya. (Per. Ab. 181,-27.) UJOLA ANDIA IZAN ZANETIK, desde que ocurrió el gran diluvio, depuis la venue du grand déluge.(Izt. Cond. 1-14.) Uii1latu (ANc, Bc, Gc), espantar, effaroucher. UISATU EGIZU, ARREN, ENE BIROTZERIK ANDIGUREA, BURU EIUTSIA TA ARROKERIA TA LURREKO ONDAS UN UTS' GUZURllEZKOEN EGARRIA : espantad, suplico, de mi corazón la soberbia, la presunción y la vanidad y la sed de los falsos y vacíos bienes terrenales : chassez, je vous en supplie, de mon creur, l'orgueil, la présomption et la vanité, la soi( des (aux et vides biens terrestres. (Añ. Esku-lib. 896.) PORTUGES KAISKARRAK ASTINDURI/{ UlSATZEllA : á espantar , sacudiendo, á los menguados Portugueses: a épollvanter, en les secouant, les pauvres Portugais. (Izt. Cond. 299-3.) Uii1letau (B-i-mur), Val'. de UlSATU. UISI (B-a-bas-lein-ots), pretensión, aspiración: prétention, aspiration. UME BI BADAGOZ, BATARI EMOTEN JAKO SAGAR BAT, BESTEAK SAGARnAllEN UISIA EDO AUTESTIA DAUKO (Bu-b) : si hay dos niños, á uno se le da una manzana, el otro tiene envidia de ella: s'il y a deux en(ants et que l'on donne a ['un une pomme, l'autre en a envie. Uisiga (B-baran-o), vejiga, vessie. Uii1lika (B-laud), laguna, lagune. Uiskitü (S), apelmazar, comprimer. Val'. de URISKITÜ. Uistu (R), silbo, flauta: flutiau, sorte de galoubet. UISU (B, ...), afán, affairement. 1AsPALDION OllREK DARABILELAKO UISURIK! NUNBAIT ENTZUN DAU NEBEA ABERASTUTA JATORKALA: KALEAK BETEAN DABIL (B -1) : i qué afán trae esa desde hace algún tiempo! En alguna parte ha oído que su hermano viene enriquecido : apenas cabe en la calle: dans quel affairement elle est depuis un certain temps! Elle a entendu dire quelque part que son (rere revient apres (ortune: c'est a peine si la rue peut lui su(fire. HUITA, huitako (BN, L, S), llamamiento, invocación : appel, invocation. LANGILEER! EGIOZUTE HU/TAKO BAT GOSALTZERA ETHOR DITEZEN, llamad á los obreros para que vengan á almorzar, (aites un appel aux ouvriers pour qu'ils viennent déjeuner. (Duv. ms.) Uiti1la (B-b), chorlito pequeño, ave del género de las zancudas: petit courl~s, oiseau de l'ordre des échassiers. UJUI (B-l, ... ), uju-irrintzi (G), ujuju (B-l-oñ), grito á modo de relincho,

cri en maniere de hennissement, i-ou-ou (Poitou). = Por dura que parezca, no hay expresión más propia para traducir esta palabra y sus sinónimas que « relincho humano » : no tiene otra el español. De ella se sirve Pereda en sus novelas. En Francia, el vulgo se sirve de los verbos houper en el Poitou y hul'er en Berry. Las palabras UJUI y UJUJU se pronuncian con J española aun, alli donde no se usa este sonido en casos análogos. POllr dure que celte expression paraisse, il n'en existe pas d'autre pou,. traduire ce mol et ses synonymes que « hennissement humain »; l'espagnol n'en possede P,1S d'autre. Pereda l'emploie dans ses nouvelles. Le vulgaire, en France, use des verbes houper (Poitou) et hufer (Berry). Les mots UJUI et UJUJU se prononcent ,1vec le J espagnol meme la OU l'on n'emploie pas ce son dans des cas analogues. Uiuldu (B-g), calarse, mojarse completamente : se tremper, se mOlliller completement. Varo de UIELDU. UIULU (B-mu), suspiro, soupir. EMAKUMEA, BEIN EDO BEIN ITSIZUZ UIULUOK, BETI EMEN EGOTEKO EZKENDUZAN JAINKOAK EGIN-DA: mujer, deje usted alguna vez esos suspiros, pues Dios no nos hizo para esta,r siempre aquí: (emme, laissez un peu ces soupirs, cal' Dieu ne llOUS créa pas pour Ure toujours ici. Uka (c, ... ), Val'. de UKO en los derivados, Val'. de UKO dans les dérivés. UkabeiI (R-uzt), puñetazo, COllp de poing. Uka egin (B-bas), Callar, frustrarse: manquer, échouer. BEARllEAN UKA EGIN DAU, ha fallado en el trabajo, il a échollé dans le travail. Ukabil (AN-arak-goiz-lez-oy, B-i-lmond, Gc, L), puño, poing. JOKO BALEU BATEK, DINO KATEZISMUAK BERAK, EMAKUME SEINDUN BAT OSTIKOAGAZ EDO UKABILAGAZ TA GALDUKO BALEUTSA SABELEAN DAUKAN SEIÑA: si uno golpeara, dice el mismo catecismo, á una mujer en cinta con el pie ó con el puño y le perdiera el niño que tiene en el seno: si quelqu'un, dit le méme catéchisme, (rappait une (emme enceinte avec le pied ou le poing et qu'il lui tuát l'en(ant qu'elle porte dans son sein. (Bart. 1-238-7.) UKHABIL-UKI/ALDIKA (L), dando puñetazos, donnant des coups de poing. ORDUAN TU EGIN ZIOTEN AURPEGIRA ETA MALTRATU ZUTEN U/{UMIL -UKALDIRA ETA BERTZE BATZUEK EMAN ZIOZTEN BllARRlONDOKOAK AUllPEGIAN (AN); ORDUAN ABIATU ZITZAIZKON BEGITI/ARTERA THUKA; ETHENDU ZUTEN UKIIABIL-UKHALDIKA : entonces le escupieron en la cara y le maltrataron á puñadas : alors on lui cracha au visa,ge, et on le I'rappa avec le poing. (Duv. MaUh. XXVI - 67.) Ukabilka (AN, B, G), dando puñetazos, donnant des coups de poing. Ukabilkada (c), puñetazo, coup de poing. EUN DA OGEI UKABILKADA IKARAGAllRI BAIZEN GEIAGO EMON EUTSEZAN, le dieron más de ciento veinte espantosos puñetazos, ils lui donnerent plus de cent viltgt épouvantables coups de poing. (Añ. Esku-lib.182-14.) Ukaezin, innegable, indéniable. (Añ. ms.) Ukai (AN - b ) , antebrazo, avantbras. UKAI&A (R-bid), vigas que se ponen una sobre otra para hacer presas, poutres

UKAKOR que l'on met les unes sur les autres pour constituer une digue. Ukakor (AN, B-i-mond-ts, G, R, S), pesimista, lit. : el que niega por costumbre : pessimiste, lit. : celui qui nie par habitude. UKAKon DENAK BETI GOGOA ÜLHÜN DU (S - bark) , el que es pesimista tiene siempre el ánimo oscuro, celui qui e.~t pessimiste 11 toujollrs l'limeobscure. Ukaldi (AN-b, BN"~I.. R), ukhaldi (BN, L, S) :1° golpe, poi:'i'azo, coup. En BIZIKO GARA BIHOTZ-UKHALDIRIK, ASALDUHlK ETA IKHARARIK GABE : y viviremos sin conmoción del corazón, siil turbaciones y sin sustos: et nous vivrOllS sans commotion du creur, sllns trouble et sllns Ilngoisses. (Ax. 3a-Hí9-26.) - 20 (H), vez, fois. BESTE UKALDIAN, otra vez, une autre fois. Ukaldika (AN, BN, R), ukhaldika (BN, L), á golpes, par coups. Ukaldikatu (AN-b), golpear, frapper. UKALDIKATU ZUTEN, LAPURRAK UTZI ZUTEN TOKI BEREAN, le golpearon allí donde los ladrones le dejaron, ils le frapperent la. 011 les voleurs l'avaient laissé. (Mend. III2:H-33.) Ukalondo (AN - goiz , Gc) , codo, coude. Ukhamaila (S), yezgo, hieble. (Ilot.) Ukamen : 10 (AN '!, B-i-mond-ts,G), negación, refus. - 2° (G, Arr.), apostasía, apostasie. Ukamil (AN-b), ukhamil(BN-am-ost), puño, poing. Val'. de UKABIL. Ukamilka (AN-b), ukhamilka (BNost), á puñetazos, a. coups de poing. Ukamilo (AN-b, L-get), puño cerrado, poing. Val'. de UKABIL. UKAN (AN?), ukhan (BNc, L?) : 10 haber, tener: avoir, posséder. Es la forma transitiva del verbo IZAN, como puede verse en el tomo 1, pago 447. En los siguientes ejemplos aparecen los dos auxiliares UKAN é IZAN claramente determinados. C'est la forme transitive du verbe IZAN, comme on peut le voir au tome l, page 447. Dans les e::cemples suivants, les deu::c au::ciliaires UKAN et IZAN apparaissent claireme(lt délerminés. ETA HARK ERRAN ZIEZON, HIRE ANAYE ETHORRI IZAN DUK ETA HIL UKAN DIK HIRE AITAK ARETZE GIZEN BAT : y aquel le dijo: Tu hermano ha venido y tu padre ha hecho matar un terriero cebado: et il lui dil : Votre frere est venu, et votre pere a fait tuer le veau graso (Leiz. Luc. xv-27.) AHARDI IKUZIA ITZULI IZAN DA ISTILERA IRAULZKATZERA, la marrana lavada tornó á revolcarse en el cieno, la truie lavée se roula de nouveau dans la boue. (Leiz. II PetI'. n-22.) GURE BEGIEZ IKUSI UKAN DUGUNA, lo que hemos visto con nuestros JIlismos ojos, ce que nous avons vu de nos propres yeu::c. (Leiz. I loan. 1-1.) UKHANA DUT (AN), lo he tenido como regalo :je l'ai eu en cadeau, on me l'a donné. Ez UKHANAK ERE BADU .BERE ALDERDI ONA, también la carencia de bienes tiene su lado favorable, l'absence de biens elle-m¿me a son bon c(Jté. (Prop., 1881.) = Me han asegurado que en BN -arn-luz se usa hasta como intransitivo, significando « estar» : UKHAN NIZ, « he estado. » ¿No habrá influído en la formación de esta frase el francés con su' auxiliar transitivo? On m'a assuré qu'en BN-arn-luz on l'emploie méme comme intransitif, avec la signification de « ¿lre >l : UKHAN NIZ, « j'ai été. »

=

UKO

355

Le franr;ais, avec son au::ciliaire transi- ZULA GAL GORREZ, KALTE JIN LAKIDIZU, tif, n'a-t-il pas influé sur la formation BANA GALDE NAUZUN nORREZ· UKENDURU de cette locution? - 2° (BN), haberes, NEGIZU: no me perdáis háciéndoos la hacienda, riqueza: avoir, bien, richesse. sorda, podría esto aearrear()sperjuicio; Ukando (B-m), codo, coude. Val'. de mas hacedme poseeaor (le· vos misma, UKONDO. objeto de mi demanda ': .ne me perdez Ukandun (BN), hacendado, riche. pas en faisant la soureJe,- ceei pourrait Ukanez (AN), ukhanez (BN), te- vous faire lort; mais rendez - moi possesniendo, possédant. ETA HEK EZ UKHANEZ, seu!' de vOlls-méme, objet de mes désirs. BERE FALTAZ ITSUTZEN, GOGORTZEN ETA EZ- (Oih, 229-14.) ANSIATZEN DIRA : y no teniendo estos Ukentsu, acaudalado, opulento: riche, (favores), se ciegan, se endurecen y se opulento 01 ZUHATZ ORSTO-ZABALA (DIOTELA), descuidan por su faIta: et n'ayant pas LUZEZ IZALA lIORLA UKENTSU, IIORLA EKOIZLE, celles-ci (les faveurs), ils s'aveuglent, s'en- ORAl lZANA BEZALA: (diciendo) oh árbol durcissent et se négligent par leur faute. de anchas hojas, que seas largo tiempo (Ax. 3a-278-f2.) DUIUA UKANEZ ABERASTU tan poderoso, tan productivo como lo DA (AN - b ), se ha enriquecido teniendo eres ahora : (disant) (J arbre a larges dinero, il est devenu riche en ayant de feumi!S, que tu sois longtemps allssi puisl'argent. sant, allssi productif que tu l'es mainteUkaondo (B, arc), codo, coude. UKA- na.nt! (Oih. 237-2.) ONDO un DA, BAlA MUN EGITEN ESKERGA : Uker (AN-lez-oy), torcido, contrahecerca está el codo, mas ditícil de besar: cho: tordu, contrefait. Val'. de OKER. le coude est pres, mais il est difficile de UKI: fo (L-get, ... ), tacto, tacto UKI l'embrasser. (Refranes, 251.) LATZA DU, tiene tacto brusco (ese médico), Ukarai (BN-s, H), ukharai (BN, L?, (ce médecin) a la main lourele. UKI BAT S), muñeca, poignet. EGIN, tocar, lit. : hacer un contacto: touUkarai-burdina (BN?, L?, Duv. ms), cher, lit.: faire un contacto - 20 (AN , esposas, manillas de hierro, menottes. BN, L, ...), indet. de UKITU, tocar, touUkharai-mulo, puño, poing. BI GIZON cher. ANHITZ BALIO DU ADISKIDE LEIAL LISIURREAN HAIIITU BADlUA, ETA BATEK BATEN BERE KONPAINIAN IZAITEAK, HARK LAGUNA JO BADU HARRIAZ EDO UKUARAI- EGIAK ERRAN DIATZON ETA, DEUS ERRAN GABE MULOAZ : si riñeren dos hombres y el ERE, UKHONDOAZ uru DEZAN EDO BEGIAZ uno hiriere á su prójimo con piedra ó KHEINU EGIN DIAZON : mucho vale tener por con el puño: si deux hommes se que- compañero un amigo leal, para que él diga rellent, et que l'un ait frappé l'autre avec á uno las verdades y, aun cuando nada une pierre ou avec le poing. (.I?uv. Ex. diga, toque con el codo ó guiñe con los XXI -18.) HUNA BARUR EGITEN DUZUELA ojos: il est profitable el'avoir pour comHAUZI EDO ESKATIMA EMATEKO ETA UKHARAI- pagnon un ami loyal, afin qu'il vous dise MULOAZ GOGORKI HARI ZERATE JOKA, he aquí les vérités et que, méme lorsqu'il ne dit que ayunáis para pleitos y contiendas y rien, il touche avec le coude 011 fasse herís con el puño sin piedad, ne jerlnez- signe des yeux. (Ax. 3a-f40-27.) - 30 (Gvous que pou!' sllsciter des proees et des errent), fruto del madroño, fruit de querelles et pOllr frapper impitoyable- l'arhousier. Ukin (?, Añ. ms), tacto, tacto ment avec le poing? (Duv. ls. Lvrrr-4.) Ukitu: fo (AN, ... , BN-aezk, G-and, Ukhare (BN), ukari (Lc), muMca, L), tocar, toucher. ETA ADITU NUEN BOZ poignet. Val'. de UJURAI. BAT BEZELA LAU ABEREEN ARTETIK, ESAUkharibil (BN), puño, poing. Ukatu, ukhatu: 10 (c ), negar, nier. TEN, ... ARDOARI ETA OLIOARI EZ UKITU (G): ADISKIDE BARRIAGAITI ZARRA UKATU BALIDI, y oí como, una voz en medio de los cuaEDO LEN EDO GERO KALTA (sic) ARTU LEIDI : tro animales que decía ... : No hagas si por el nuevo amigo el viejo se negare, daño al vino ni al aceite: et j'entendis ó antes ó después tomaría daño: si pour une voix comme du milieu des quatre le nouvel ami l'on reniait l'ancien, tUt ou animaux, disant ... : Ne touchez point au tard on en subirait du dommage. (Refra- vin et a l'huile. (Ur. Apoc. vI-6.) - 2° (AN, nes, 5f2.) ERREGE-JAUREGI EDO ETSEEN Araq.), picarse, apuntarse (el vino) : se EDERTASUNA GOGORA-ERAZOTEN, UKATUTEN piquer, pousser (le vin). ETA ESKUA HEDAEBALA IZAN ZALA IÑOR TA IÑOS DONTSUAGO- TUZ, JESUSEK UKITU ZUEN,ZIOELAlUK: NAHI RIK : recordando la hermosura de los pala- DUl', SAHU BEZEDI : y extendiendo Jesús cios ó casas del rey, negando que hubo la mano, le tocó, diciendo : Quiero, sé jamás persona más feliz : en rappelant limpio: lésus, étendant la main, le toula beauté des palais ou des maisons du cha et lui dit : le le veux, soyez guéri. roi, il niait qu'il y el1t jamais un homme (Duv. Matth. vm-3.) - 3° (AN-b), aludir, si heureux. (Per. Ab. 2i5-22.) - 2° (B, faire allusion. EGUNGO PREDIKUAN MOZKOBN, G), falla,', no poder más: faillir ~ RRAK GARRAZKI UKITU DITU , en el sermón n'en pouvoir plus. MANDO UKHATUA (BN- de hoy ha aludido terriblemente á los am), macho rendido de cansancio, mulet borrachos, dans le sermon d'aujourd'hui fourbu. - 3° (B-g), errar, amagar y no il a fait terriblement allusion aua: pegar, jugando á la pelota: rater, essayer ivrognes. Ukitze (AN - b ), tacto, taet. de frapper et manquer en jouant a la UKO, üko: 1° (c), negación, refus. paume. Ukatu burua (AN, B, G, Añ. ms), = Hoy en B solo se oye en alguna frase abnegarse, sacrificarse: se dévouer, se que otra. ¿ Qué relación guarda esta palabra con la interjección u? Actuellesacrifier. ment, en B, on l'entend seulement par-ci Ukhen (Sc), Val'. de UKHAN (10). Ukendu (Gc), ungüento, onguent. par.la. Quelle relation ce mot a-t-il avec l'interjection u? LAPURRAK ON DAU UKOA; (?~.l Ukhendun (S, Geze), ukenduru UKAIRIKEK, GAIZTOA : bien le es al ladrón (Oih.), propietario, hacendado, poseedor: negar; riegarás, perverso : il est bien propriétaire, possesseur, riehard. ENEZA- propre au voleur de nier; tu nieras, per-

1087

ÜKODUN -

356 verso (Refranes, 20~.) UKOAN DAGO (Ruzt): está en que no, sigue en la negativa : il dit que non, il persiste dans son refus. - 20 antebrazo, avant-hras. DATSEKONEAN LEFOTI EDO UKOTI ERREGEREN BESOA, cuando el brazo del rey le ase del pescuezo ó del antebrazo, quand la main du roi le saisit par le cou ou par l'avanthras. (Oih. 205·i i.) - 30 abnegación: ahnégation, dévouement. - ~o (c), desfallecimiento, rendimiento de cansancio, défaillance causée par la fatigue. - 5o(.!3N, L ), renuncia, renonciation. - 60 ~ko (S), tartamudez, hégayement. - 7° tJko (Sc), voz equivalente á « sopitas» en el juego de adivinanzas, por la cual se declara uno impotente para dar con la solución: mot qui équivaut a « je jette ma langue au chat » au jeu de devinettes,

par lequel on se déclare incapahle de trOl/ver la solution. tJkodun (S), tartamudo: hegue, qui hégaye en parlant.

ULAKO

tJküatü (Sc), quedarse: s'arréter, rester. Val'. de ÜKÜRATÜ. Ukhubeila (S), ukubil (B -a-bas-gm-mu-o), ukhubil (S), puño,poing. Val'. de UKABIL. UkuiIu: i ° (B-o-ts), rincón, sea de la cuadra, sea de la cocina : coin, soit de l'écurie, soit de la cuisine. - 2° (Gc, ... ), cuadra, écurie. ZEINBAT ETA ABEREA DENBORA GEIAGOAN DAGOAN UKUILUAN, ANBAT ETA OBEAGO: cuanto más tiempo esté el ganado en la cuadra, tanto mejor: plus

le hétail reste dans l'étable, et mieux cela vaut. (Diál. has. 62-2.) ARANBERRI DEITZEN ZAIONAREN UKUlLUAN DAGO IFINIA, está puesto en la cuadl'a de uno llamado Aranberri, il est placé dans l'écurie d'un nommé Aranherri. (Izt. Cond. 85-20) tJkhül (Sc), pico carpintero, pivert. Val'. de OKILA. Ukumil (AN-b), ukhumiI (S), ukhumilo (BN-ald), puño, poing. Ukhumilka (AN-b), ukumil-ukaldika (AN), dando puñetazos, donnant

Uko egin: i ° (AN-b, B-m-mond-ts, BN-am-s, L, H, S), desfallecer, rendirse des coups de poing. tJkhümüiIa (S), Varo de UKUMIL. de cansancio, fallar, no poder contiUkhundo (BN-ald), codo, coude. Val'. nuar: défaillir, étre rendu de fatigue, échouer, ne pas pouvoir continuer. ENAI- de UKONDO (10, 3°, 4°). TEKE IBILI, BELAUNEK UKO EGITEN DATATE UKUR (AN-est, BN-:ald, L), cabe(AN-b) : no puedo andar, las rodillas me' zada, balanceo de buque, de carro: dodetallan: je ne puis inarcher, mes jamhes linement de téte, halancement d'un navire; défaillento ARGALARREN UKO EGIN ,BEAR cahotement d'une charrette. EBALA, URIAREN ERDI-ERDITI ATERA EBEN : o. Ükhüratü (Sc), detenerse, s'arréter. y le sacaron' por en medio' de la ciudad, UKHÜRATÜ ZEN JESU8,ETA DEITHÜ ,ZÜTIAN teniendo que caer desfallecido de pura ETA GALTHATÜ ZEYEN : ¡., ZER NAH! 'DÜZlE debilidad: et ils le menere~It' a travers la ,EGIN DIZAZIEDAN? (S, Matth. xx-32) : y ville, manquant de tomher de simple fai- Jesús se paró y los llamó y dijo: ¿ Qué hlesse. (Añ. Esku-lih. i 90-6.) - 20 (H-uzt), queréis que os haga'l et JéSU8 s'arréta, producir hastío, ennuyer. - 30 Ukho les appela et dit: Que voulez-vous que je egin (AN-b, B-ts, BN-s, L, H), negar, fasse? faltar á la palabra: nier, manquer a la Ukurka (L - s), dando cabezadas de parole.-~o (BN, L), renunciar, renonce~. sueño: dodelinant de la téte, par suite UKHO EGITEN DIOT MUNDUARI, yo renunciO de sommeil. al mundo, je renonce au monde. Ukurtu (AN - est, L - ain ), ukhurtu Ukolko ('1), golfo, golfeo (BN-ald, ... , L), inclinarse, hacer corteUkondo (AN-b, B-I-mond, EN-s), sia o: s'i~cli!!er, faire une révérel~ce. ukhondo (L): i ° codo., cOl/de. ANlIITZ UKU:~U (Sc), quieto, tranqUIlo, traTlBALIO DU ADISKIDE LEIAL BATEN BÉRE KON- quille. UKÜRÜ EGON ADI (Sc), AGO ÜKÜRÜ PAINIAN IZAITEAK, I1ARK EGIAK ERRAN DIA- (S), estate quieto, reste' tranquille. TZON ETA, DEUS ERRAN GABE ERE, UKHONUkusi (B.-b, ... ) .. ver, voir. Val'. de DOAZ UKI DEZAN EDO BEGIAZ KHEINU EGIN, .IKUSI. = Son varias las palabras en que DIAZON: mucho vale 'tener por compll- I y U se sustituyep. anté la sílaba KU. ñero un amigo leal, para que él diga á Les mots dans lesquets ,l'l et l'u se remuno las verdades y, aun cuando nada placent devant la syllahe KU 80[lt nomdiga, toque con el codo ó guiñe con los hreux. ojos: il est profitahle d'avoir pour comUkutu (B-a-b.d-i-l-mond-mu-o,ts) , pagnon un ami loyal, afin qu'il vous tocar; toucher, GUZTIAK GAZTEAK TA IRUDI dise les vérités et, méme lors.qu'il ne dit ONEKOAK I~OI~ BERE GIZONEK UKU.TU BArien, qu'il touche avec le coude ou fas se KOAK : todas (las musas) eran jóvenes y signe des yeux. (Ax. 3a -i40-27.)'- bien parecid¡¡s, jamás tocadas :por nin2° (AN.b), ángulo, angle. ...:.. 3° (BN-ald), ' gún hombre ¡ toutes (les muses) étaient travesaños que sostienen un tejado ancho jeunes et de helle prestance, n'ayantjamais y sirv\)n hasta de adorno, solives ql/i suhi le contaet d'aucun homme. (Azk. ~ouU!1nnent une toiture larIJe et servent E.-M. Canc. has. UI-14-60) BEIN EMONIKO méme d'ornement. - 4° (AN-b, B-a-m- SENTENZIARI ETSAKQ BERE BIZIAN UKUTUKO , o-oñ.ots-ts), recodo de camino, coude jamás se tocará á sentencia una vez prode chemin. mulgada, on ne toucherlJ, jamais a une Ukor: i ° (AN?), pesimista, lit. :el que sentence une fois promulguée. (Año Eskuniega por hábito: pessimiste, lit.: celui lih. 29-i6.) ZER-UKUTU (Bc, ms-Ots): qui nie par hahitude. - 2° (B-ang), mal lacha, defecto : tache, défaut. GIZON pagador, mal/vais payeur. - 3° ('1), dis- OHHEK NAI GOHPUTZ NAI ARIMA EZTAUKO crepancia, contraste. ZEH-UKUTURIK : ese hombre, tanto de Ukorde ('1" Humb. Mitrid.) , manga, cuerpo como de alma, no tiene defectos:

manche.

,tJko.ti.( Sc) .. salto á pie firme, saut a pleds Jomts. UKOTI JAUZI BAT EGIN DIAT, he saltado á pie firme, j'ai sauté a pieds

joints.

Ukh~

1088

('l, LécJ.), violencia, violenceo

cet homme,aussihien de corps que d'tlme, n'a pas de défauts. Ukutze (B-a 'l), contacto, tocamiento: contact, attouchement. ESKuKA LOIAK, UKUTZE ZIKI~AK, BEGIKUSTE DEUNGAK,BERBA ZANTAllllAK: sucios manoseos, tocamien-

tos deshonestos, miradas ilicitas, palabras puercas: to uchers sales, attouche-

menis déshonnétes, regards iilicites, paroles grossieres. (Añ. Curo 67-21.) Ukhuz (S), indet. de UKHUZI, lavar,

laver. MUNDUKO SABOAR ETA HUHAK, ORO BILDUHiI{ ERE, EZTIEK SURITUKO SORTZEZ BELTZ DENA, BOIIAME ALA MORO : UKHUZ ADI, GERO IIAIGU SINHETSIKO : los jabones yaguas del mundo, aun todos juntos, no blanquearán á quien es negTo por nacimiento, gitano ó moro: lávate, luego te creeremos: les savons et les eaux du

monde entier, méme réunis, ne blanchiraient pas celui qui est noir de naissance, hohémien ou maure: lave-toi, ensuite nous te croironso (Ziher. 39-220) Ukuzi (B-o), ukhuzi (S), lavar, laver. Varo de IKUZI. UI (B, .•. ), falto, desprovisto : manquant, dépourvu. = Esta palabra actualmente solo se emplea en los compuestos y derivados: ULDU, MARGUL. Ce mot /le

s'emploie actuellement que dans les composés et dérivés: ULDU, MARGUL. Ula (AN), hula (BN, L, S), de esta manera, de cette maniere-cí. Ulabio (B-b, oo.), avispa, guepe. ULAIDE (B-I, arc), persona con quien se tiene cierta relación que no llega hasta la amistad y pasa del mero conocimiento : connaissance, personne avec

laquelle on entretier¡t des relations qui ne vont pas jusqu'a l'amitié, mais qui dépassent la simple connais.~anceo = Es, sin duda, variante de ,ELHAlRE. C'est, sa/lS doute, une variante de ELIIAIRE. KO~ATAK DIRA, BAIÑA EZTIRA ULAIDE : son cuñadas, pero no se tratan: elles sont helles-sreurs,

mais elles ne se fréquente/lt pas. ULAIN (B-a-mu-o-ts), tal, tel. ULAIN EGUNETAN IKUSI NEBALA TA SINIZTU GURA EZ. AREN BURUAN ARTAZIAK ZOIUWZTU LEIKEZ; ARRIA TA ORMEA BAIÑO GOGORRAGO DAUIW (B-mu): (le dije) que la vi, pues, en tal dia y no quiso creero En la cabeza de aquella se pueden afilar tijeras; la tiene más dura que la piedra y la pared: (je lui dis) que je la vis, a tel

jour, et elle ne voulut pas le croire. On peut aiguiser des ciseaux sur sa téte; elle l'a.plus dure que la pierre et qu'un mur. U'lhain: io (BN-am, S), pastor de va'cas, vaquero de monte: vacher, celui qui garde les vaches. Val'. de UNAI, UNAIN. - 2° (AN?,. S?, d'Ab.), milano (ave de l'apiña), milan (oiseau de proie ). Ulhaingo (BN, S), ulhaintza (BN?, S ?), oficio de vaquero, métier de va-

cher. Ulaize (B -1), viento de tierra, con nevada: vent de terre, lIuivi de neige. Bulakatu, hacerse semejante, devenir pareil. AlTA OHOINA ZUEN ETA SEMEA EllE HALAI{ATU ZEN, tenia un padre ladrón y tal se hizo el hijo : il avait un pere voleur, et tel devint le fils. (Duv. ms.) Ulako (AN), hulako (BN, L, S): i ° como este, parecido á este: comme celui-ci, pareil a celui-ci. - 2° fulano: chose, machin. HULAKOAK EDO HALAKOAK ERRANIK ERE, ¿ ZER ASOLA DA? aunque diga fulano ó mengano, ¿qué importa 'l que tel ou tel autre le dise, qu'importe? HULA-HULAKO, absolutamente semejante á este, ahsolument semhlahle a celui- ci. (Duv. m8.) HULAKO EDO HALAKO GAUZA, tal ó cual cosa, telle ou telle chose. (Duv.

ms.)

HULAKOSE Hulakoille (BN, L, S), como este mismo, comme celui-ci m~me. Ulan (R), hülan (S), cerca, preso HüLANAGOTIK (S), de más cerca, de plus preso PENITENTZIA EGIZIE, EZI HÜLAN DA ZELÜETAKO ERRESUMA (S, Mallh. Iv-17) : haced penitencia, po.rque se ha acercado el reino de los cielos : faites .pénitence, cal' le royaume des cieux s'est approché. Hülangü (S), acceso: acces, abord. ZUÑEN MEDIOZ JINKOAGANAT HÜLANGIA ÜKHEITEN BEITÜGÜ (S, Imit.) , por quien tenemos acceso á Dios, par qu i nous avons acces pres de Dieu. Ülhanti!la (S-li), milano, ave de rapiña: milan, oiseau de proie. Ulantsu (B-oñ), peludo, chevelu. Val', de ULETSU. Ulantu (R), hülantü (S), aproximarse, s'approcher. ETA TENTAZALEA HULANTÜRIK ERHAN ZEYON : JINKOAREN SEMEA BAZIRA, ERRAZÜ HARRI HORIK OGIT DITEAN (S, Matth. Iv-3): y lleg'ándose á él el tentador, le dijo: Si eres hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan panes: et le tentateur, s'approchant, lui dit: Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Hulai!le. (V. Hulai!let.) Hulai!leko (BN ?), como este mismo, eomme celui-ci m~me. Hulai!let (BN, L, S), así mismo, ainsi méme. = Se usa también su diminutivo, son diminutif est aussi usité : HULASETO. Hulatsu (BN, L , S), casi de este modo, presque de cette maniere. HULATSU MINTZATU ZITZAYON, le habló casi de este modo, il lui parla ji peu pres en ces termes. (Duv. IIIS.) Hulatu (BN 'l, L?, Duv. ms), atacar, assaillir ou attaquer. = Se dice de los bueyes que se arrojan contra las gentes. En el juego de naipes, es invitar al compañero á atacar á los contrarios. Se dit des breu(s qui se précipitent sur les gens. Au jeu de cartes, c'est inviter le partenaire ji « attaquer » les adversaires. Uldu: 1° (B-g-i-mond), despojar, dépouiller. = No se concreta á las ramas solamente, cuando se les quita ó pierden la hoja, sino es genérico; se dice del pelo, corteza, cubierta. Ce mot ne s'applique pas exclusivement aux branches quand on les érusse ou qu'elles perdent leurs (euilles, mais il est générique; on le dit pour les cheveux, l'écorce, la couverture. NARRUAK ULDU (Bc, ... ), pelar las pieles para curtirlas, raser les peaux pour les tanner. ABARKAK ULDU, pelar las abarras, racler les brogues. - 2° (B-g-m), gastar dinero, gastarse (las cosas) : dépenscr de l'argent, s'ahimer (les choses). 30 (B-oñ?, F. Seg.), calvo, chauve. ULDUA, el calvo, le chauve. Uldu-une (B-i-mond-oñ), trecho sin pelo en la piel del ganado, espace dénudé sur la peau du bétail. _ ULE (B-b-l-m-mu-ts, ... ), ule (B-oub), pelo: poil, cheveu. Val'. de UILE, ILE. APATSA, AZURRA, ADARRA, ULEA, GUZTIA DA GUZTIZ ONA ZIMAURRA EGITEKO : la pezuña, el hueso, el asta, el pelo, todo es muy bueno para estiércol: la corne du picd et celles de la t~te, les os, le poil, tout est lres bon pour le (umier. (Diál. bas. 50-9.) Ule-adar (B-i), trenza de pelo, lresse de cheveux.

ULIZAIN

Ulea egin (B-mond), ulea leundu (B - oñ), ulean igurtzi (B - g ) , halagar, adular: flatter, adulero Ulebera (B-a-g-mond-o), castaña cuyo erizo tiene largas púas, cho'taigne ji bogue armée de longs piquants. Ule-erara (B-urd), á pelo, ji poil. Ulega, calvo, chauve. (Añ. ms.) Ule kirimilau (,B-I-m-mu, ... ), pelo crespo y rizado, chevelure crépue et (risée. Ule-mordoi!lka (B, ... ), trenza de pelo, tresse de cheveux. Ulentsu (B-mond), peludo, chevelu ou poilu. Val'. de ULANTSU, ULETSU. Ulertarazo (B-a-o-ts), significar, lit. : hacer comprender: signifier, lit. : (aire comprendre. EBANJELIOAK ULERTAHAZOTEN DAU JESUKHiSTOREN PHEDIKALDIA, el Evangelio sign}fica la predicación de Jesucristo, l'Evangile signifie la prédicalion de Jésus-Christ. (Añ. Esku-lib. 91-6.) Ulertu : 1° (B-a-deust-g-o-ts, G 'l), entende¡', comprender: entendre, comprendre. ALTAHEAK, ALTARARHIAK ETA BEREAN DAGOAN KURUTZEAK ULEHTUTEN EMOTEN DAU KALBAHIOKO MENDIA ETA KRISTO IL ZAN KURUTZEA: el altar, el ara y la cruz que está en el altar dan á entender el monte Calvario y la cruz en que murió Cristo: ['a ute! , la pierre sacrée de l'autel et la croix qui esl sur 1',2ulel représentent le Calvaire et la croix sur laguelle le Christ eslmort. (Añ. Esku-lib. 82-20.) ULEHHEZAK LENAGO TA ITZ EGIK GEROENGO, entiende primero y habla postrero, comprends d'abord et parle ensuile. (Re(ra'les, 195.) BERBA ERATSI TA GATS ONEK BEAR EBELA AZALDAlíETA LUZE HAT TA GUZTIAZ BERE EZIN ONDO ULEHTUKO ZITUELA EUSKALDUN UTSAK: que estas palabras compuestas y difíciles necesitaban una larga explicación, y que sin embargo el Vasco que no supiere otl'U lengua no las podría entender bien: que ces mots composés et difficiles nécessitaient une longue explication, et que cependant le Rasque, gui ne savait pas d'autre langue, ne pourrail pas bien les comprendre. (Per. Ah. 163-15.) EGIAK ULERHETAN EMAITEIW, para dar á entender verdades, pour donner [¡ comprendre des vérités. (Capan. 81 -17.) ULERTZEN EZTAN ITZA, PRESTUEZ : habla que no se entiende, no vale nada: langage que ron ne comprend pas, ne vaut rien. (Re fi'[wes, 217.) EDoNoK ULEHTUIW DAU TSARTO EGITETIK BAIÑO BIDE GEIAGO DAGOALA BAPEZ EGITETIK ONDO EGITEIlA, cualquiera comprenderá que hay más camino de no hacer nada á hacer bien que de hacer mal al mismo término, n'importe qui comprendra qu'il y a plus de chemin de /le rien (aire a. (aire bien que de (aire mal au meme point. (Bust. Eu::.k. 196-12.) - 20 (B), barruntar, sentir: soup

plaire, sans doute pour md¡quer qu ¡l doit son origine a la fantaisie. Zenbatnahi, tanto como se quiera,

quelque... que. (Duv.) ZENBATNAHI GOGOR IZAN DADIN, por duro que sea, quelque duro qu'il soit. Zenbatsu (AN, BN, L), cuánto poco más ó ménos, combien approa:imativemento ¿ ZENBATSU URTE DITUZU? (AN-b) : ¿ cuántos anos tiene usted poco más ó ménos? combien d'années avez-vous a peu pr~s? Zenbatu (B?, Apoc. VII - 9), contar,

compter. Zenbeit (L - sar), alguno, algunos :

quelqu'un, quelques - uns. Var. de ZENBAIT. ZENBERA (BN, •.• ), requesón, fromage blanco ZENBERA AHOGABENTAKO ERE HUN DUZU (BN-s), aun para los desdentados es bueno el requesón, mi!me pour

les édentés le fromage blanc est bono Zenberauen (Oih. ms), zenborena ( BN), zenbra (R), zenbron (BN '1) , requesón, fromage blanco Varo de ZENBERA. Zenda: 1° (S), sendero, sentier. ('?'?) - 2° (S, Archu), mina, lugar de minas:

mine,

mini~re.

Zendereben (AN-b), zenderen (ANb), requesón, fromage blanco ZENDEREBENA JANARI PISUA DA, el requesón es alimento indigesto, le fromage blanc est indigeste. ZENDEREN-ONDO (AN -b), suero de requesón, petit - lait d u fromage

blanco ZENDOR (G), pira de lena destinada á carbón, meule de bois dont on fait du charbon. ZENDORRAREN GARAIKO ALDEAN IKUSTEN ZAN ETSABOLA BAT, IRU PAGO-ADARREKIN EGINA ETA GAROZ AZPITIK ETA ZOIEZ GAIÑETIK ESTALlA: por la parte de arriba de la pira, se veía una choza hecha de tres ramas de haya y cubierta de helecho por debajo y de tepes por encima:

a la partie haute

de la meule, on voyait une cabane faite de trois branches de hi!tre et couverte de (oug~re en dessous et de gazon en haut. (Pach. 29-12.) ZENDRAILU (BN - s), cuenda, hilo con que se sostiene la madeja: sentene,

ti!

avec lequel on attache l'écheveau.

Zendu (AN-b, L?, Duv.), morir, fallecer: mOl:rir, trépasser. ¿ NON DA LENGO ALDIAN IZAN NINTZANEAN IKUSI NUEN GIZON URA? ZENDU ZEN : ¿ dónde está aquel hombre á quien ví la ultima vez que estuve? Falleció: OU est cet homme que j'ai vu iaderni~re

mort.

1162

fois que j'y suis allé? Il est

grossier. Zentatu : 10 dormitar, se dorloter. (Oih. Voc.) - 2° pasar buena vida, me-

ner une bonne vie. Zenthatü (S), hacerse vivaracho,

s'émoustiller.

>

Zentho: 1° (Sc), cuerpo bien tratado, corps bien soigné. - 2° caballo vivaracho, cheval fringant. Zentoi: 1° (G-ern-us), gigante, géant. (?) - 2° (G?), horca, potence. OGEI TA BOST KANAKO ZENTOI BAT PRESTAERAZO ETA ZENTOI ONETATIK MARDoKEo ZINZILIKA IPINTZEKO, que dispusiesen un poste de veinticinco varas y que de este poste colgasen á Mardoqueo, qu'ils appri!tent une

JAINKOAK BESTE BIDE BAT ARTU ZUEN, ZENTZATZEN OTEZIRAN IKUSTEKO: al no hacer nada los consejos de los ancianos, Dios tomó otro medio para ver si se corregían : les conseils des anciens ne produi-

sant rien, Dieu prit un autre moyen pour voir s'ils se corrigeraient. (Lard. Test. 136-18.) - 2° corregirse, enmendarse, formalizarse, hacerse juicioso : se cor-

riger, s'amender, s'assagir, devenir sensé. AlTA BATEK BERE SEMEA BEHIN, BIATAN, HIRURETAN EDO AMARRETAN MEHAT8ATU DUENEAN, IKHUSTEN BADU EZTELA ZENTZATZEN, UZTEN DU, ETSITZEN DU : un padre, después de haber amenazado á su hijo una, dos, tres ó cuatro veces, si ve que no se ha corregido, le deja, le abandona: si un p~re, apr~s avoir menacé son fils une, deua:, trois ou quatre fois, voit qu'il ne

s'est pas corrigé, il le laisse, il l'abandonne. (Ax. 38 -321-22.) GAZTEAN HABO-

ROEK BURU ARHIN IZANIK ERE, ADINAREKI ZENTZATZEN DlRA (S - bark) : aunque la potence de vingt mMres de haut et qu'ils mayor parte de las personas sean ligey pendent Mardochée. (Lard. Test. 345- , ras de cascos en la juventud, con la edad se formalizan: bien que la plupart 25.) Zentsu (S?, d'Ab.), retraso, arré- des gens soient des écervelés pendant la rage. jeunesse, ils s'assagissent avecl'l1ge. GAZTE Zentzabagekeria (AN), falta de cor- TA ERO, ZENTZATUREN GERO (R): joven y dura, insensatez : manque de sagesse, loco, se corregirá luego: jeune et fou, il insanité. ¡ Al HAU ZENTZABAGEKERIA 1 1qué se corrigera ensuite. BERTZEN GAITZAZ ZENinsensatez esta 1 quelle est cette insanité! TZATZEAZUHURTZIA I1ANDI DA, es gran pru(Mend. 11-358-9.) dencia corregirse del mal ageno, c'est Zentzabide, medio de corrección, une grande prudence que de se corriger moyen de correction. (Duv. ms.) du mal d'autrui. (Dechep. 49-L) ET21IRAN Zentzadar (B-i, are), jeme, distancia ZENTZATU, GEIENAK BEINTZAT: no se corrique abarcan el pulgar y el índice: demi- gieron, por lo ménos la mayor parte: empan, distance qu'embrassent le pouce ils ne se corrig~rent pas, au moins la plus grande partie. (Ag. Eracus. 52-7.) et l'indea:. Zentzadura, enmienda, vuelta á la 3° (e, oo.), escarmentarse, recevoir sana razón : amendement, retour a la une le~on. ETZIRAN ORREGATIK ZENTZATU saine raison. (Duv. ms.) NoEREN ONDORENGOAK, no por eso Zentzaerreil (AN-b ), fácilmen te corre- escarmentaron los descendientes de gible, facilement corrigible. Noé, ce n'est pas pour cela que les desZentzagarri (AN-b), cosa ó persona cendants de Noé re~urent une le~on. que hace á otro cuerdo, chose ou per- (Ubil. 6t - ti.) - 4° (B-a-o), aconsejar, sonne qui rend quelqu'un sensé. BAUKEN conseiller. OLAKO ZENTZAGARRI BATEN BEARRA, ya Zentzatzaile (L), corregidor, castigatenías necesidad de algo así que te dor : punisseur, correcteur. IFERNuKo hiciera cuerdo, tu avais déja besoin de OZTEA ORDEAN DA TRISTETZEN, HAREN ZENquelque chose de sernblable pour te TZATZAILEA ZERENGATIK DEN SORTZEN : en cambio la muchedumbre del infierno se rendre sensé. Zentzakaitz (AN - b ), incorregible, entristece, porque nace su castigador: incorrigible. ENIEN USTE AIN ZENTZAKAITZA en échange, la multitude de l'enfer s'atIZAN ZAITEKELA GIZONA, no creía que un .triste, parce que son punisseur vient de hombre podría ser tan incorregible, je naltre. (J. Etcheb. Noel. 54-6.) ne croyais pas qu'un homme pouvait étre Zentzotu (G-and), corregir, reprenaussi incorrigible. der: corriger, réprimander. Zentzaldi (AN, L?), escarmiento, ZENTZU: 1° (e), juicio, sentido: jucorrección: réprimande, correction. ZEN- gement, sens. ZURTU EGIZUZ, KRISTINAUAK, TZALDI ON BAT IZAN DU, ha tenido un buen ZEUEN ZENTZUAK : cristianos, despertad escarmiento, il a re~u une bonne correc- vuestros sentidos: chrétiens, éveillez vos tion. (Duv.) sens. (Bart. 11-11>0-22.) JENDE GAZTE ARIZentzarazi (AN, L), formalizar, corre- NEN, ZENTZUZ BAINO ZANGOZ AZKARRAGO gir: assagir, corriger. EGIN DUT NIK ZUK, DIRENEN, OFIZIOA DA DANTZA: la danza es NERE BETIKO AITAK DAKIZUN ADIÑA, ORIEK oficio de jóvenes frívolos, de los que ZENTZARAZI NAIEZ : he hecho yo todo son más vivos de piernas que de intelicuanto sabéis vos, mi Padre celestial, gencia : la danse est un métier de jeunes para corregir á> estos: j'ai fail tout ce (rivoles, de eeua: qui sont plus lestes des que vous savez,. mon P~re céleste, pour ;ambes que de l'intelligence. (Ax. 3 8 -223les corriger. (Mend. 11-224l. - 3° (B, ... ), hacerse ágil, enardecerse: deveniragile, sedégourdir. ARRISKU TA IZEN ONAK ZOLITU TA INDARTUTEN EZTAnENA ¿ ZELAN INDARTU TA BIZKORTU BERBA ASKOREN OTS ETA SOIÑUAKAZ? aquel á quien no enardece y anima el riesgo y el renombre ¿ cómo se animará y se enardecerá con el ruido y rumores de muchas palabras'? comment celui que le péril et le renom n'enhardissent pas et n'encouragent pas, deviendra- t - il COIl rageux et vif au bl'uit et aux rumeurs de no mbreuses paroles? (Per. Ab. 204-7.) 4° (B, ... ), hacerse sonoro, devenir sonore. - 50 (B, ...), hacerse perspicaz, devenir perspicace. - 6° (B-b-g-l-m, ... ), panadizo, panaris. Zolo (AN-goiz), hoyo, trou. Varo de ZULO, zlLo. Zoltzaiña (B-a-g-ts), panadizo, panariso Zoltzaka (B-el), tumor ó grano no enconado, tumeur ou bouton non enflammé. Zolu (G-and), suela, semelle. Varo de ZOLA (5°). Zomait (BN - s, R), alguno, algunos: quelqu'un, quelques-uns. ZOMAIT SEME (R-uzt), algún hijo, quelque fils. Zomami (B-a-o-ts), meollo, parte más blallda de los pedazos de tierra levantados con layas, partie (riable des morceaux de terre soulevés par la beche. Zomat (BN - s, R), cuánto, cuánta, cuántos, cuántas, cambien. ZO)IAT ASTO, KAINBAT UZKER (BN-s, R): cuántos burros, tantos cuescos: autant d'lines, alltant de pets. ¿ ZOMATAK ALTIGU ImER? (R), ¿ qué hora es (la qué está dando) '? quelle heure est-il (celle qui sonne)? = La diferencia que hay entre ZOMAIT y ZO)IAT, media entre ZEINBAIT y ZEINBAT Ó ZEMAT, ZUNBAIT Y ZUNBAT, etc. La différence qu'il y a entre ZOMAIT et ZOMAT est la meme que celle qui existe entre ZENBAIT et ZEINBAT ou ZEMAT, ZUNBAIT et ZUNBAT, etc. ZOItlORRO: 1.° (G-and-bid-ets), más,cara, disfl'azado: masque, déguisé. 2° (G-and), espantajo, épouvantail. 3° (Gc, ...), fantasma, duende, el bú, el coco con que se asusta á los niños: croquemilaine, (antóme ou etre imaginaire, avec lequel on fait peur aux en(ants. ETA IRUSI ZUTBNEAN ITSASOAREN GAIÑBAN ZEBILELA, ARRITU ZIRAN, ESATEN ZUTELA: ZOMORROA DA : y cuando le vieron andar sobre la mar, se turbaron y decian : Que es fantasma: et le voyant marcher sur la mer, ils se troublerent et dirent : C'est un (antllme. (Ur. Matth. xlv-26.) 4° (G), insecto, más particularmente las sabandijas, como escarabajos, salamanquesa, etc.: insecte, plus particulierement les insectes répugnants, nécrophores, scarabées, salamandres. Zomorro-mamorro (G-don), á la gallina ciega (juego de niños), au colinmaillard (jeu d'en(ants). Zonhat (BN - haz), cuánto, cuántos, cuánta, cuántas, combien. Varo de ZOMAT, etc. Zonheiño (BN - haz), unas cuántas, quelques. Dimin. de ZONBEIT. Zonheit (BN-haz), algunos, quelquesuns. Varo de ZOMAIT, etc. Zonhor, tronco, tronco (Duv. ms.) Varo de ONBOR. ZONDOKO (AN ?), pieza de madera,

en forma de semicircunferencia, que sostiene por detrás las tortas en el fuego: pí~ce de bois, en (orme de croissant, quí soutient les galettes contre le (eu. Zongo (13- ond), fondo, profundidad, p. ej. del mar: pro(ondeur, p. ea:. de la mero Varo de ZINGO. Zonhü: i ° (S, Géze), incomodidad, disgusto: contraríété, ennuí. - 2° (S), dolencia : malaise, souffrance. BERAIC HARTÜ DÜTÜ GURE ZONH'ÜAK ETA GURE ERITAIIZÜNAK EGARI DÜTtl' (S, Matth. vlll-1.7), él mismo tomó nuestras enfermedades y cargó con nuestras dolencias: il a pris luí-meme nos infirmités, et il a porté nos langueurs. ETA BAZADILAN JESUS GALILEA GUZlAN, JUDIOER DILKHÜRETAN ERAKASTEZ, ZELUKO ERRESUMAREN EDANJELIOAIIEN PHEREDIKATZEZ, ZONHÜ ETA ERITARZÜN GUZIEN POPULIAREN ARTEAN SENDOTZEZ (S, Matth. Iv-23): y andaba Jesús rodeando toda la Galilea, ensenando en las sinagogas de ellos y predicando el Evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo: Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues et prechant l'évangíle du royaume et guérissant toutes les langueur, et toutes les infirmités dans le peuple. ZONZON (G-and), bobalicón: idiot, sot, niais. Zoor (B-m, G?), deuda, dette. Var. de ZOR (t o ). NIK BEINTZAT DIALDUKO DEUTSAT EGIN DODAN ZOORRA; EZTOT IRoRBN GAUZARIK GURA: yo ciertamente le enviaré (el importe de) la deuda que he contraido; no quiero cosa ajena: je lui enverrai certainement (le montant de) la dette que j'ai contractée; je ne veux pas d'une chose qui ne m'appartient pas. (Per. Ab. 79-6.) OSAGILEEKIN ZOORRAK EGITERAIÑO, hasta el punto de hacer deudas con los médicos, jusqu'au point de contracter des dettes envers les médecins. (Conf. 1.51.-22.) Zopa (A N, BN, R, S), sopa, soupe. (??) ZOPAK ONA IZAITEICO DEAR DU KURRINKA ETA MUU, KARATSA ETA DEE (R-bid) : la sOlla, para ser huena, necesita (carne de) cerdo y vaca, gallina y carnero: pour ¿tre bonne, la soupe demande (de la viande de) porc, de vache, de poule et de mouton. = En este ejemplo se nombran los gritos para dar á entender los animales que los profieren. Dans cet exemple, on désigne les cris pour les animaux qui les produisent. HALAICO EZTEYETAN, HALAKO ZOPAK: en tales bodas, tales sopas: a telles noces, telles soupes. (Ax. 3a-t88-i4.) Zopakoitz (B-ts), acto de layar solo, action de becher seul. ZOPAKOITZEAN DABIL, laya él solo, il beche seul. (De ZOGI BAKOITZ.) ZOPANDA (B-otS-ub), carriola, viga la más importante después del caballete: panne, la poutre la plus importante apr~s le chevron. Zopandi (BN-ald), cierta sopa que se come antes del medio dia, certaine soupe que l'on mange avant midi. Zoparren (B-a-~ald-o), parte baja de un campo en dechve, partie basse d'un champ en pente. (De ZOGI BARREN.) Zoparreneko (B - o, G), el layador inferior, el que en una fila de layadores ocupa el lugar más bajo: le dernier bécheur,celui qui dans une file deb¿cheur, occupe la derniere place.

+

+

ZOPHERNA ZOPHERNA (BN - besk, ... ), borrasca?, inundación: bourrasque?, inondation. ETA ERORI IZAN DA URIA ETA ETHORRI IZAN DIRA ZOPHERNAK ETA JAUZI DIRA HAIZEAK, ETA EMAN IZAN DIOTE ETSE HARI: que descendió lluvia y vinieron ríos y soplaron vientos y dieron impetuosamente sobre aquella casa : et la pluie est descendue, et les fieuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison. (Har. Matih. vu-25.) Zophernatsu, tiempo borrascoso, temps tres pluvieux ou venteux. (Dm'. ms.) Zoperri ( G - and ) , terreno recién layado, terrain récemment b¿ché. (De ZOGI BERRI.) Zopikon (BN - s ), sopas grandes, grandes soupes. Zopin: 1" (B-a-o), (pan) mal fermcntado, (pain) mal fermenté. - 2° (AN-boy, G-ber), hipo, hoquet. ZOPIÑO (B-i-m), vilorta, estrobo en forma de 8 con que se une el yugo á la lanza del carro, hart en forme de 8 avec laquelle on attache le joug au timon de la charrette. ZOPITA (B-g, ms-Zab. Jpuiñ. xxxv), remiendo de abarca, piece pou l' raccommoder les brogues. Zopizar (G ?), hierbas del tepe, herbes de la motie de terreo (De ZOGI-BIZAR.) Zopizartu (G), quitar las hierbas de los tepes, désherber les moties. Zopizka (B-a-g-o-ts), pedacitos de tierra levantados con layas, petits morceaux de terre soulevés par la b¿che. (De ZOGI-PIZKA.) Zopuru: 1° (AN , Araq., B, G), parte alta de una heredad en declive, partie haute d'un champ en pente. - 2° (ANarak, B-a-o), Val'. de ZOPURUKO. (iJe ZOGI BURU.) Zopuruko (B-m-mond, ... , Gc, ...), el layador que ocupa el lugar más alto en una fila de operarios, le b¿cheur qui occupe la place la plus élevée d'une file d'ouvriers. Zopustan (AN-arak) ,layador colocado en la parte baja, Mcheur placé a la partie basse. (De ZOGI-BUSTAN.) ZOR (c), deuda, dette. ZOR BERRIA BEIÑO ARTZEKO ZARRA OBE (BN-s), mejor es el crédito viejo que la deuda nueva, mieua: vaut le vieua: crédit que la nouvelle dette. ZOR HUNA BENO HARTZE GAIZTOA HOBE (Sc), mejor es el mal crédito que la buena deuda, mieua: vaut le mauvais crédit que la bonne dette. ZORRAK ATRA (AN-b), pagar (lit.: sacar) las deudas, payer (lit.: tirer) les dettes. AURTEN SUERTE ONA BANU, ZOR-ONDARRAK ATHA NETZAZKE : este ailo, si tuviera buena suerte, podria yo pagar las últimas deudas: cette année, si j'avais de la veine, je pourrais payer mes dernieres detles. ZOR EDO BULUR (R), ZOR EDO ZORRALDE (BNs), ZOR EDO LOR (G), ZOR NAI LOR (B) : de todas maneras, lit. : deudas ó ligadura, deudas ó cúmulo de deudas, deudas ó tribulación: de toutes fa¡;ons, lit.: dettes ou ligature, dettes ou tas de dettes, dettes ou tribulation. ZOR ZAARRA, ZOR T§AARRA: deuda vieja, mala deuda : vieille dette, mauvaise dette. (Per. Ab. 121-4.) ZOR JAKOZALA T§IRIBIRIARI (B), ZOR ZAIZKALA INGUlIIARI (G), ZOR ZAIZKOLA PINPIRIÑARI (L), ZOR ZAITZOLA JINKOILOARI

+

+

ZORAKERI

459

(S), que á la mariposa se le deben (hermosos vestidos), qu'on doit au papillon (de beaux v~tements). (Diál. baso 7-2.) = Esta es una de aquellas palabras con las cuales el verbo IZAN, que como sustantivo es « ser », se emplea significando « tener», como puede verse en la cuarta acepción de esta palabra, tomo 1, pago 448. ZOR IZAN, « deber, lit.: tener deuda.» En unos dialectos el acreedor se emplea en acusati vo, en otros en da ti vo: ZOR NAU ORREK NI (ANlez-oy, G- ber, L), ZOR NU HORREK NI (BNc, ... ), ZOR DAUT (BN, ... ), ZOR DlT ORREK NERI (G, ...), ZOR DEUST ORREK NIIU (Bc), ZOR DAITAD KORHEK NIHI (R-bid), ZOR DlTA KORREK NIRI (R-uzt), ZOH DIADAK KORREK NERI (BN-s), « ese me debe á mi. » Sin duda las locuciones en que se usa el dativo encajan mejor en nuestra mentalidad moderna; pero es difícil poder probar cuáles son las más castizas. En Hazparren he oído la curiosa frase en que figuran dos acusativos y I1ingún dativo: GIZON HORI lIIlLA LIBERA ZOR DUT NIK, « yo le debo (á) ese hombre mil pesetas.» Voici un des mots avec lesquels le verbe IZAN, qui comme substantif signifie « étre », s'emploie dans le sens de « avoir », ainsi qu'on peut le voir a la quatrieme acception de ce terme, tome J, page 448. ZOR IZAN, (( devoir, lit.: avoir une dette. » Le créancier, dans quelques dialectes, se met a l'accusati{; dans d'autres, au datil: ZOH NAU ORREK NI (AN-lez-oy, G-ber), zon NU HORREK NI (BNc, ... ), ZOR DAUT (BN, ... , L), ZOR Dre OHREK NEHI (G, ... ), ZOH DEUST ORllEK NlllI (Bc), ZOR DAITAD KOHREK NIIU (R-bid), ZOIl DITA KORHEK NII1I (R-uzt), ZOR DIADAK KORllEK NEIU (BN-s), « U est mon débiteur.» Sans doute les locutiollS dans lesquelles entre le datif concorde/lt mieua: avec notre mentalité moderne; mais il est di{ficile de pouvoir prouver quelles sont les plus correctes. J'ai entendu, a Hazparren, la curieuse phrase sui'Vante, dans laquelle figurent deua: accusatifs el aUCU/l datif: GIZON HOHl ~lJLA LIBEHA ZOR DUT NIK , « je dois mUle lrancs (a) cet homme. » Zora (c, ...), Val'. de ZORO en los derivados, Val'. de ZOHO dans les dérivés. Zorabiatu (G), zorabiau (B), atololldrarse, aturdirse: s'1I'0ler, s'étourdir. AUGUSTOK, BERE SOLDADUETAN IKUSI ZEBANEAN AINBESTERAIÑOKO ETSIPENA, JARRI ZAN ZORABIATURIK ZER EGIN ETA ZER ASMATU ETZEKIELA : Augusto, al ver en sus soldados un desaliento tan grande, se aturdió sin sabeI' qué hacer y qué resolución tomar: en voyant parmi ses soldats un aussi grand découragement, Auguste s'affola sans savoir que laire ni quelle résolution prendre. (lzt. Cond. 261-4.) Zorabio (Bc, Gc), atolondramiento, aturdimiento, vértigo: a/folemenl, étourdissement, vertige. ETZAITEZ EGON ORTIK KALERA BEGIRA, BESTELA ZORABIOAK ARTUKO ZAITU (B -1) : no esté usted mirando de ahí á la calle, pues se le producirá á usted el vértigo: ne regardez pas d'ici dans la rue, cal' vous auriez le vertige. Zorabiotu (B), atolondrarse, aturdirse: s'affoler, s'étourdir. Val'. de ZORABIATU. BADA ARDAOAK EKARTEN BADAU GIZONA... ET§EKOAK TA ADISKIDEAK EZAUTU EZIÑERA, BURUA ZORABIOTUTERA... : pues si el vino induce al hombre ... á no PO-

del' conocer á los de casa y amigos, á atolondrársele la cabeza ... : donc si le vin pousse l'homme ... a /le pas reconnaUre ceua: de chez lui et ses amis, a lui étourdir la ttlfe. ( Bart. 1-273-5.) Zoraburu (AN?, L. de ls. Compend. 168-3), columpio, balall(;oire. Zoradura, vértigo, deslumbramiento, demencia : vertige, éblouissement, démence. (Duv. ms.) Zoragari (Bc), arvejana, cizaila: vesceron, ivraie. = En un ms de Londres se le llama « cominillo, joyO». Dans un ms de L~ndr.es on l'appelle cominillo, joyo, « lVrale. » GURA LEUKEE JAKIN, BAIÑA NEllE BAGA, ATSURLARI ALPERRAK LEGEZ; ZEIÑEN SOLOA DAGOAN LAAllHEZ, lIIUGITAZ, AZKIZ, GAHDUZ, ZALGAZ, ZORAGAHIZ BETERIK : quisieran saber, pero sin fa tiga, como los cavadores perezosos que tienen la heredad llena de abrojos, de grama, de cardo, de cizaila, de arvejana: ils voudraient savoir, mais sans fatigue, comme les b¿cheurs paresseua: qlli ont leurs biens pleins de tribu les , de chiendent, d'ivraie, de chardon, de vesceron. (Per. Ab. 195-13.) Zoragarri (c, ... ), deleitable, encan~a­ dor, enloquecedor: délectable, enchanteur, ensorceleur. ONEK ESANGO DIOZKA MILA GAUZA ZOHAGARIU; TA NOLA IlAKIAN LEN EKARRI ZUELA GAITZ EGITERA, USTEKO DU EHRAZ EKARRIKO DUELA BERRIZ TA BERRIZ EllE EGITERA : este (el tentador) le dirá mil cosas deleitables; y como sabe que antes le indujo á pecar, creerá que fácilmente podrá inducirle á lo mismo una y otra vez: celui-ci (le tentateur) lui dira mille choses délicieuses; et comme U sait qu'auparavant U le poussa a pécher, il croira pouvoir facUement l'y induire de m¿me une autre fois. (Conf. 89-24.) ZoragarFiki, de un modo enloquecedor, deslumbrador: délicieusement, plaisamment, d'une far;on ensorcelante. (Duv. ms.) Zoragarritasun ( AN, B, G), entusiasmo, enthousiasme. Zoragarritu, enamorar, s'énamourer. (lzt. Voc.) Zoraio (B-mond), chillado, de cabeza poca asentada: toqué, un peu {ou. Val'. de SORAIO? Zorhakan (S-bark), Val'. de ZORKAN. OILOAK ZORHAKAN ARI DIHENEAN PARASOLA HARTZEN AHAL DÜZÜ, NORAPAIT JOAN BEHAH BAZIRA : cuando las gallinas picotean, puede usted coger el paraguas, si tiene usted que ir á alguna parte: quand les poules se becquettent, vous pouvez prendre votre parapluie si vous deve::. aller quelque parto Zorhakari (S - bark) , persona que se rasca á menudo, personne qlli se gratte souvent. NIK EZAGUTZEN TÜDAN ZORHAKAHIRIK HANDIENAK BÜHAMESAK TÜZÜ, THEYÜ BEITIRA : las personas que se rascan más á menudo, que yo conozca, son las gitanas, pues son sucias: les personnes qui se grattent le plus souvent, que je sache, sont les bohémiennes, parce qu'elles sont sales. Zorakeri (AN, B, G), insensatez, locura, á diferencia de ZOROTASUN, « locura en lo fisico: » dérangement d'esprit, folie; a la différence de ZOROTASUN, « folie physique. » j AlIIAIKA ZORAKERIA EGINDA BADOAZ, ENE ALABEA, ZURE EGUNAK! (B-mu): hija mía, 1 cuántas locu-

1191

460 ras llevas ya hechas en tu vida 1lit. : tus dias van haciendo muchos desatinos: ma filie, combien de folies as - tu déjA faites dans ta vie 1 lit. : tes jours {ont de nombreux disparates. ZORAKERIA DA MUNDUAN BETI EGON BEAR BAGINU BEZALA BIZITZEA (AN - b ), es. una insensatez vivir como si siempre hubiéramos de estar en este mundo, c'est une sottise de vivre comme si nous devions toujours rester dans ce monde. Zoralda (L-ain), atolondramiento, vértigo, perturbación mental : alfolement, vertige, perturbation mentale. Zoraldi (AN, B, G), ra tos de locura, moments de folie. ZORALDIAK ARTZEN QUANEAN, IRUGIZONEK ERE EZTEZAKETE ORI GELDIRIK iDUKI: NONBAIT BADU ORREK INDARRA (G-and, ... ) : cuando se apodera de él la locura, no pueden tenerle quieto ni siquiera tres hombres: en alguna parte tiene ese la fuerza: quand la folie s'empare de lui, trois hommes sont incapables de le {aire res ter tranquille: il a de la force quelque parto Zoramen: l° (B-g), locura, {olie.20 (AN, B, BN), azoramiento, transporte de gozo, júbilo: réjouissance, transport de joie, jubilation. EMENDIK DATOR BIOTZEKO ... ZORAMEN DESEAGARRIA, de aqul viene... el agradable azoramiento del corazón, de LA vient ... l'agréable jubilation du creur. (Liz. 68-23.) i O ZER ZORAMEN GOZOA DAN AYENA 1 i oh, cuán dulce es el júbilo de aquellos (de los ángeles y santos) ! oh 1 combien leur jubilation (aux anges et aux saints) est douce I (Etchev. Ongui. 165.) - 3° (B-i-mmond-o-ond-tll, G-and), insistencia, ins{stance. Zoramendu, vértigo, extravio del sentido ó de la inteligencia : vertige, égarement du sens ou de l'esprit. (Duv. ms.) Zorarazi, perturbar los sentidos ó la inteligencia, troubler les sens ou l'esprit. (Duv. ms.) Zorarazle, el que transtorna la cabeza de alguien, celui qui tourne la tete de quelqu'un. (Duv. ms.) Zor - arturen (B-mu, ...), zor - hartzeko (L), deudas y haberes: doil et avoir, acti{ et passif. ORDUAN MUNDUKO EGITEKOEK, ZOR-HARTZEKOEK, HARTU-EMANEK, SEME-ALABEK ... TRABU HANDIA IBENIIW DERATZUTE : entonces los quehaceres del mundo, las deudas y haberes, las relaciones, los hijos é hijas... os pondrán grave obstáculo: alors les a{{aires du monde, les dettes et créances, les relations, les fils et filies... seront pour vous un grave obstacle. (Ax. 3a-6216.) EZTEZAZÜLA ÜKHEN ZOR-HARTZEKORlK, BURU-AUSTEKORIK GABE BIZI NAHI BAZIRA (S-bark): no tengáis deudas y haberes, si queréis vivir sin quebraderos de cabeza: n'ayez ni dettes ni biens, si vous voulez vivre sans cassements de tete. ZORARTZEKOAK NON ZITUEN ERRAN GABE GAN DA (AN-b), se ha ido sin decir dónde tenía las deudas y haberes, il s'en est alié, sans dire l'état de son actif et de son passi{. Zoratl!la: 1° (R), mesa especial para majar el lino, table spéciale pour broyer le lino - 2° (Bc), loquilla, folátre. Zoratu: 1° (AN, B, G), enloquecer, enloquecerse: rendre {ou, devenir {ou, perdre la raison. ZEREN MAIZ KOFESATZEAK... ERHOTURIK EDO ZORATURIK BEZALA,

1192

ZORALDA -

ZORIGAITZ

ZER HARI DEN ETA ZER EGIN Ez'rAKIELA, IBENTZEN DU: porque la confesión frecuente... le pone como enloquecido, sin saber en qué se ocupa ó que hace : parce que la con{ession {réquente ... le rend {ou, sans savoir A quoi il s'occupe ou ce qu'il faíl. (Ax. 3a -524-9.) 2° (AN, B-m-mond-ond, Gc, R), cortarse la leche, s'aigrir (le lait). Zoratzaile, seductor, séducteur. (Duv. ms.) Zordun (c), deudor, débiteur. ZORDUN GAIZTOAGANIK OLO, HURA ERE EZ ORO: de un mal deudor (debe recibirse aunque no sea más que) avena, aun ella no (sea) total (para pagar la deuda): d'un mauvais débiteur il faut prendre de l'avoine en payement, quand meme il n'y en aurait pas assez pour acquitter toute la dette. (Oih. Prov. 437.) ETA BARKA ZAZKIGtiZU GURE ZORRAK, GUK GURE ZORDUNAI BARKATZEN DIEZTEGUN BEZELA: y perdónanos nuestras deudas, asl como nosotros perdonamos á nuestros deudores: et remettez- nous nos dettes, comme nous les remettons A ceux qui nous doivent. (Ur. Matth. vI-1.2.) JAINKOAGANA, UKHENAGO DUENA, DA ZOllDUNAGO : respecto de Dios, el que más ha recibido es más deudor: qui plus a re~u du bien de Dieu, lui est plus redevable. (Oih. Prov. 636.) ARTZEKOAK BAZITUEN, BAI~O IL DA ERRAN GABE Non DIREN ZORDUNAK (AN-b): tenia haberes, pero ha muerto sin decir quiénes son los deudores: il avait des créances, mais il est mort sans nommer les débiteurs. Zordundu (c, ... ), hacerse deudor, devenir débiteur. HAllTZEN DUENA ZORDUNTZEN DA, el que recibe llega á ser deudor, qui prend s'engage. (Oih. Prov. 2i2.) Zorduru (BN, L, S?), deudor, débiteur. BARKHA Gum GUllE ZORllAK, GUK ERE GUllE ZOllDURUEI BARKHATZEN DAROEZTEGUN BEZALA : perdónanos nuestras deudas, asl como nosotros perdonamos á nuestros deudores: remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons A ceux qui nous doivent. (Duv. Matth. vI-12.) Zore (R), vuestro, votre. = Val'. de ZUllE, como GORE es de GUllE y ORE (S) de IRE. Val'. de ZUlm, comme GORE l'est de GURE et ORE (S) de IRE. Zorga (?, Darth. Manuel, 85), estúpido, stupide. Zorgin (B-a-d-m), el que hace deudas, celui qui {ait des dettes. = Algunos escriben asl (y confieso haber escrito yo un tiempo) la palabra SORGIN, « bruja, » creyendo que viene de ZORI, « suerte, fortuna,» y -GIN. Asl pal'ece; pero lo cierto, lo real, es que todos, aun alll donde se distinguen s y z, pronuncian SORGIN. Quelques-u ns écrivent de lasorte (et j'avoue avoir agi de meme quelque temps) le mot SORGIN, « sorciere, » croyant qu'il vient de ZORI, « sort, chance, » et de -GIN. Cela semble exact; mais ce qui est certain et réel, c'est que tous, meme la OU l'on distingue s et z, prononcent SORGIN. Zorgoin (G - ern ), ababol, planta con cuya savia se curan las verrugas: coquelicot, pavot, plante avec le suc de laquelle on guérit les verrues. ZORI: l° (AN, B, BN, Sal., G, L), fortuna, acaso, ventura, suerte: fortune, hasard, aventure, sort. ZORl ONAm

IREKOK ATHEA ETA GAITZARI AUKO BEHA: abre la puerta á la buena suerte (cuando se presente) y espera á pie firme la mala (que ha de llegar) : ouvre la porte au bonheur, lorsqu'il se présente, et atiends de pied {erme le malheur qui te doit arriver. (Oih.Prov.438.) - 20 (B, ...), agüero, augure. EA... SINISTU DABEENZ (sic), EDO AMESEN BATZUETAN EDO ZOIUREN BATZUETAN, si... ha creldo ó en algunos suei'ios ó en algunos agüeros, s'il... a cru A quelques songes ou a quelques augures. (Capan. 92-2.) - 3° (AN, B?, BN, R, S), maduro, mur. GORA ZEUREN BEGIOK TA BEIRA KANPOAK, BAITAUDE ZORI YA TlluRITURIK IGITATZEKO: alzad vuestros ojos y mirad los campos, que están ya blancos para la siega: levez vos yeux et regardez les campagnes, cal' elles blanchissent pour la moisson. (Liz. Joan. IV35.) ZORI TA GORRI; todo, sin distinción, roso y velloso : tout, sans distinction, ras et poilu. (Ai'i. ms.)ALABA ZORHIDENEANEZKONTZEKO EZTA ERRAZ BEGIRATZEKO: cuando la hija está madura para casarse, no es fácil de guardarla: quand la filie est mure pour etre mariée, la garde n'en est pas aisée. (Oih. Prov. :18.) - 40 (AN 'l, R 'l), madurar, murir. - 5° (c, ... ), ocasión, punto propicio : occasion, moment propice. ZORIAN : á punto de, en ocasión propicia: sur le point de, au moment propice.ITHoTZEKO ZORIAN, á punto de ahogarse, sur le point d'étoulfer. (Har. Matth. XVIIl28.) ATEAK PUSKATZEKO ZORJAN ZEUDEN, estaban ya á punto de forzar las puertas, ils étaient pres d'enfoncer les portes. (Ur. Gen. xlx-9.) ESETSI GOGOR ONEI{ EZEUTSAN ITllITEN ARTERIK ARTUTEN EZ EGUNAZ, EZ GABAZ, TA BERONEN INDARRAK IMINI EBAN KOLORGALDURIK, ZURBILDURIK, ARGALDURIK TA ERKINDURIK, ILTEKO ZORI TA ARRISKUAN: esta dura acometida no le dejaba tomar sosiego ni dedla ni de noche, y su fuerza le puso descolorido, macilento, flaco y desmazalado, á punto y riesgo de morir: cette dure attaque ne lui laissait de repos ni jour ni nuit, et sa violence le rendit pále, terne, faible et décharné, sur le point et pres de mourir. (Maiatz. 27-22.) - 6° (G'l, Canco bas. 111-438-... ), abundante, abondant. Zorhi : :1 ° (BN , SaL), tepe, molte de terreo Val'. de ZOGI, ZOI. - 20 (L'l), madurar, murir. BEKHATUETAN BEZALA, OBRA ONETAN ERE, NEURRIA BETHA-ARTEINO, ETA ZORHI-ARTEINO IGURIKITEN DUELA J AINKOAK: que como en los pecados, también en las buenas obras, Dios aguarda á que se llene la medida y á que maduren : ainsi que pour les péchés, de meme pour les bonnes reuvres, Dieu attend que la mesure soit pleine et qu'ils murissent. (Ax. 3.-291-2~.)

Zoribaga (B) : :1 ° sin fortuna, malheureux. - 2° desventurado: malchanceux, qui n'a pas de chanceo Zoribako (Be, ... ), desventurado, infortunado, desgraciado : malheureux, infortuné, misérable. Zoridura (R), madurez, maturité. Zorigabe (G): :l0 sin fortuna: malchanceux, sans {ortune. - 2° desventurado, in{ortuné. Zorigaitz : 1.0 (AN, BN, SaL, G, L), infortunio, desgracia, lit. : mala suerte: in{ortune, malheur, lit.: mauvais sort. AUKO ZORIGAITZARI EKHURU ETA ONARI AIDURU : sufre en paciencia la mala

ZORIGAITZEZKO suerte, y aguarda á la buena: sou/Tre en patience la mauvaise fortune, et demeure en attente de la honne. (Oih. Prov. 54.) NERE ZORIGAITZERAKO EZAGUTU ERAZI ZIÑIOTEN BESTE ANAl BAT ERE BAZENDUTELA. para desdicha mla le hicisteis saber que aun tenlais vosotros otro hermano, c'est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encare un {rere. (Ur. Gen. XLIII-6.) - 2° (AN, BN, L, ...), ¡ ay de ... ! I desgraciado de... j malheur il ... 1 infortuné que... I = Se usa con el dativo. S'emploie avec le datif. ZORIGAITZ HIRI (BN, L, J:latth. xl-21), ZORIGAITZ ZURI (AN, ibid.) : ay de ti, lit.: ay á ti, desgraciado á ti: malheur á toi I ZORIGAITZ IIUNDUARI GAIZBIDEEN GATIK, j desgraciado del mundo á causa de los escándalos I malheur au monde, a cause des scandales I (Har. Matth. xVIlI-7.) ZORIGAITZ DUKALA, ay de ti, malheur il toil (Har. Matth. xl-2!.) Zorigaitzezko, nefasto, né(aste. ZORIGAITZEZKO EGUNA : día nefasto, de desgracia : jour néfaste, de malheur. (Duv. ms.) Zorigaizki, desgraciadamente, malheureusement. (Duv. ms.) Zorigaizto (AN, B, G), desventura, infortunio: malheur, infortune. ZORIGAIZTOAN (B, ... ), en mala hora, maheureusemento ZORlGAIZTOAN ESAN JAKON ETORTEKO (B-mu), en mala hora se le dijo que viniera,on lui dit malheureusement qu'il venait. Zorigaiztoko (AN, B, G), desventurado, réprobo: malheureua:, réprouvé. NEGAR-MALKORIK SAMIÑENAK BEREN GAIZKIEGIN ZORIGAIZTOKOAGATIK ITSURTZEKO, para derramar las más amargas lágrimas por su desventurada maldad, pour verser les plus ameres larmes par sa malheureuse méchanceté. (Lard. Test. 10- 12.) I Al, ZURE ZORIGAIZTOKOA, BETSAIDA I I ay de tí, Bethsaida I malheur a toi, Bethsaidel (Ur. Matth. xl-2!.) Zorigaiztu, caer en la desgracia, tomber dans le malheur. (S. P.) Zorigatl (B, L), infortunio, desventura : infortune, malheur ou mauvais sort. Varo de ZORIGAITZ (f 0). ZORIGATS NIRI: malhaya yo, ¡ ay de mil hélas I malheur a moi! (Ail. ms.) Zorigogor (B, ... ), desventura, infortunio, lit.: suerte dura: malheur, infortune, lit.: mauvaise chanceo Zorigogorreko (Bc), desventurado, desdichado: malheureua:, in(ortuné. = Algunos lo dicen también como réprobo. Quelques-uns le disent aussi dansle sens de « réprouvé >l. ZORIGOGORREKOAK SEINDUN DIREANAK ETA SEIN ASTEN DAGOZANAK, desdichadas las embarazadas y las que están amamantando, malheur aua: femmes enceintes et a celles gui allaitent I (Ast. Urt. 1, p. LXI-l.) . Zorion (AN, BN, B, ... ), enhorabuena, felicidad: félicitations, honheur. ZORION AGIANKATU ZAROTEN, le dieron la enhorabuena, .ils lui ont adressé des félicitations. (Duv. n. Paral. XXIII-H.) ZORI ONETAN NAGO (B-b-z), estoy de enhorabuena, j'ai de la chanceo Zoriondun, el afortunado en todo: veinard, chanceua:. (Duv. ms.) Zorioneko (AN-b, B, G), bienaventurado, feliz: fortuné, heureua:. ZORIONEKOAK BIOTZ GARBIDUNAK, ZEGAITIK EURAR IKUSIRO DAUBEN JANGOIKOA : bienaventu-

ZOROBILATÜ

rados los limpios de corazón, porque ellos verán á Dios: hienheureua: ceua: quiont le creur pur, parce gu'ils verront Dieu. (Kristau. Gatzag. 74-f3.) ¡NOK LEKUSKEN ZORIONEKO EGUN EOER HAU I j' quién pudiera ver este hermoso y fe iz día! qu i pourrait voir ce hel et heureua: jour I (Mend. 1-162-20.) Zorionezko, feliz, el afortunado en todo: chanceua:, heureua:, veinard. Zoriontasun (AN, B, G): f o felicidad, félieité. MUNDU UNTAN EZTU NEORK ZORIONTASUN OSORIK AURKITZEN (AN -b), nadie encuentra en este mundo completa felicidad, personne ne trouve dans ce monde dehonheur completo - 2° bienaventuranza, héatitude. ¿ ZE GAUZA DIRA ZORTZI ZORIONTASUN ONEIK? ¿ qué cosa son estas ocho bienaventuranzas? que sont ces huit héatitudes? (Kristau. Gatzag. 74-22.) Zoriontsu. (V. Zoriondun.) Zoritsarreko (B, G), desventurado: malheureua:, réprouvé. Zoritsu (AN, B, G, L), afortunado, fortuné. Zoritu, zorhitu: fO(AN,B?,BN,R,S), madurar, murir. j ZENBAIT GALTZEN DEN ZORlTU GADE! i cuánto se pierde sin haberse madUl'ado! combien en perd-on qui n'ont pas muril (Liz. 88-8.) ERNEZEITEZENEURETAN BIRTUTEZKO LonA EDERnAK, ETA ZORITU, ELDU ETA UMAUTU SANTIDADEKO FRUTAK: para que en ellas (en nuestras almas) germinasen hermosas flores de las virtudes y madurasen y se sazonasen frutos de santidad, pour qu'en elles (dans nos limes) germent les helles fleurs des vertus et murissent a point les {ruits de la sainteté. (Ur. Bisit. f09-3.) AURTlIEN GEREZIAK BESTE URTHEZ BENO BERANTAGO ZORHITZEN TÜZÜ, BEDATSEA EBITSU IZAN DELAKOTZ (Sbark) : este ailo las cerezas maduran más tarde que otros ailos, porque la primavera ha sido lluviosa : cette année les cerises murissent plus tard que les autres années, parce que le printemps a été pluvieua:. - 2° (BN, S), formalizarse las personas, s'assagir (les persollnes). Zor izan (AN, B, G), deber, adeudar: devoir, €tre débiteur. (V. Zor.) Zorizka: fa (R, S), á medio madurar mieses, murir a moitié (la moisson). 2° (B-i), loquillo, follitre. Zorkan (Sc) : fa matando piojos, lit. : buscando piojos: tuant des poua:, lit. : cherchant des poua:. - 20 picoteando las plumas, se picotant les plumes. Zorkari : 1° (Sc), matador de piojos, tueur de poua:. - 2° (B-el-oil), renta que se deja á deber, loyer gue l'on laisse duo Zorkatan (R-gard-uzt), Var. de ZORKAN (f0). Zorkatu (BN -s, R), zorkhatü (BN , S) : f ° matar piojos, limpiar de ellos la cabeza: tuer des poua:, nettoyer la t€te. - 2° picotear las plumas, se becqueter les plumes (les oiseaua:). Zorkatzen (BN), Varo de ZORKAN (f0). Zorka-ziri (L-ain), palito que se atraviesa en la lanza del carro para impedir que los bueyes rehuyendo la carga se aproximen demasiado á ella: courbeton, petit bliton que l'on place en travers du timon de la charrette, pour emp€cher que les breufs ne se poussent mutuellemento Zorketan (BN ?), Varo de ZORRAN (1"). ZORKI (B), recurso, secours. EMAKUME MARATZA ETSERAKO ZORRI ONA DA (B-mu),

46i

la mujer diligente es buen recurso para casa, la femme diligente est d'un bon secours pour la maÍ8on. GAZTAIÑEA ZORKI ANDIA DA (B-l, ... ), la castaila es un gran recurso, la chlitaigne est d'un grand secours. Zorko: f O (B-l, ... ), al fiado, á débito, a crédito ZORKO BIZI DANA ERRUKARRlA DA, el que vive al fiado es digno de compasión, celui qui vit a crédit est digne de compassio/!. - 2° (B, ...), Varo de zon IZANGO, futuro de ZOR IZAN, « deber. >l Varo de ZOR IZANGO, futur de ZOR IZAN, « devoir. » ARNAsEA BERE ZOIlKO DOZU, deberá usted aun el aliento, vous devrez m¿me le souffle. (Per. Ab. 74.20.) Zormin (AN-art), tobillo, cheville du pied. ZORNA: fa (AN?, B-d ,... , G-andord, ... , L), materia, pus: matiere, pus. - 2° (B-mond), pus en forma de hilo, pus filiforme. - 3° (G-and), podredumbre, pO/lrriture. - 4° (Gc, ... ), savia de plantas, seve des plantes. Zornabedar (B-m - mond), zornabelar (AN, G-and), lechetrezna, hierba parecida al cardo, senecio?: laiteron, herbe qui ressemble au chardon, sénelfon? (Bot.) Zornakatz (B-a-o), bubón, tumor lleno de materia ó pus: bubon, tumeur pleine de matiere ou de pus. Zornatarte (L-ain), espacio como de un metro entre dos casas: venelle, espace d'environ un metre entre deua: maisollS. Zornatu: f o (AN?, B, G, L), enconarse la herida: s'enflammer, ,'envenimer (la blessure). - 2° (L-ain), panadizo, panaris. ZORNATUA, el panadizo, le panaris. ZORNE : f o (BN, G, Lc), materia, pus: matiere, pus. - 2° (L), joven sin energía, jeune personne sans énergie. 30 (los), panadizo, panaris. Zornetsu (BN, L), lleno de pus, plein de pus. Zornezorro, centro de una llaga donde se forma y se contiene el pus, milieu d'une plaie Oll se forme et se trouve le pus. (Duv. ms.) HANDITSUA LEIIERTU ZAYO BAINAN ZORNEZORROA ORAINO ATHERATZEKOA DU : se le ha reventado el tumor, pero todavia está por salir la raíz: son furoncle a crevé, mais le bourbillon n'est pas encore sorU. (Duv. ms.) ZORO: 10 (AN, B, BN?, G),loco,(ou. ZAHARHAGO, ZOHOAGO: cuanto más vIejo, más loco: plus il est vieua:, et plus il est fou. (Oih. Prov. 4f9.) ZOHO-MORO, ORI BEINBAT AUKEHAN BIZI DA (B-l) : loco ó no loco, lo cierto es que ese vive á pedir de boca: fou ou non, ce qui est sur c'est qu'il vit bien a son aise. ZOROEN EZTIA, GOZOA GUZTIA : la miel de los locos, toda ella es dulce : le miel des fous est tout a fait doua:. (Per. Ab. f22-2.)2° (B-o), ciertas hierbas que brotan en verano en tierras podridas, certaines plantes qui poussent l'été dans les terres pourries. - 3° (B?), ilusión, iUusion. BAKOTSA BERE ZOI\OAK BIZI: cada cual vive de su ilusión; es decir, cada loco con su tema: chacun vil de son illusion; c'est-adire, chaque lou avec son theme. (Per. Ab. f23-2!.) Zorobilatü (S), volver loco, toumer la Ute. ZOROBILATZEN NAYE NI GAIZA HOYEK OROR, me vuelven loco á mi todas estas cosas, voila des choses a me faire tourner la Ute. (Diál. bas. f3-6.)

1193

ZOROKERIA Znrokeria (BN , L), locura, insensa· tez: folie, démence. Val'. de ZORAKERIA. Zoroki, locamente, follement. (Duv. ms.) . ZORONGA (AN -lez), tocado de mujer, coiffure de femme. (~) Zorotasun (AN, B, G), demencia, locura: démence, folie. Zorotu, volverse loco, devenir (ou. Val'. de ZORATU. (Duv. ms.) Zorozka (B·i, BN), zorozkarro IB-mu), loquillo, enfatuado : folfitre, toqué. Zorpeko (AN, B, G, ms-Lond), deudor, débiteur. Zorpetu (B, G), acribillarse de deudas, ¿tre criblé de deltes. BERORREN BURUA ZORPETU DAU GIZAGAISO ORREK, IÑORI MESEDE EGITEARREN; ETA AOR DAGO ZORRAl ERANTZUN EZINDA : el pobre se ha acribillado de deudas, por hacer bien ~ otros; y ahi está sin poder responder á ellas: le pauvre s'est criblé de dettes, pour faire du bien aux autres; et maintenant il ne peut plus en répondre. Zorpuru (B-a ~), pieza de piedra ó de hierro que se pone en el fogón arrimado á la pared, pierre ou plaque de (el' que l'on met contre le mur du (oyer. Zorralde (BN-s), cúmulo de deudas, tas ou grand nombre de detles. ZOR EDO ZORRALDE, EZKONDU BEAR NAT NIK ERE ALABA: de todas maneras (lit. : deudas ó cúmulo de deudas), tengo que casar también yo la hija: de toutes (ar;ons (lit.: dettes ou comble de detles), je dois aussi moi marier la fille. Zorrale (AN ~), deudor, débiteur. Gu BAGINA (~) AGlTZ ZORRALE, EDERKI PAGATU DU : nosotros éramos deudores de mucho, ha pagado bien (J esucristo por nosotros) : nous étions débileurs de beaucoup, (Jésus - Christ) a bien payé (pour nous). (Liz. Coplac. i 56-3.) Zorran ( G - and), (brotar el agua) en gran cantidad, á chorros: (jaillir l'eau) a flots, par jets. Zorrean (B-I-mu, ... ), zorretan (B, G), al fiado, á débito, a crédito i ZEINBAT GURASOK, EURAK ELIZARAIW JANTZI JASO BAT EZTAUKELA, ARRASTAKA TA GOSEAGAZ BATUTA EDO zonREAN, AI'AlNDUTEN DITUE UMEAI( EZIAGOKOEN MODUAN 1 Icuántos padres, no teniendo ellos un vestido decente para presentarse en la iglesia, visten á sus hijos como no les corresponde (con dinero recogido) trabajando arrastradamente y viviendo de hambre ó al fiado! combien de parents, n'ayant pasun v¿tement décent pour se présenter a l'église, habillent leurs enfallts au-dessus de leurs moyens (avec de l'argent ramassé) en travaillant péniblement et en vivallt avec la (aim ou a crédit! (Bart. 1-2i-[2"J-22.) Zorreztatu (~, Canc. has. m, p. H9), meterse en deudas, llenarse de deudas: se eouvrir de dettes, étre criblé de detles. ZORRI : i ° (e), piojo, pou. BERTZEREN BURUKO ZOnRIA DAKUSA ETA EZ BERE LEPOKO SERRIA, ve el piojo de cabeza ajena y no el lobanillo de su propio pescuezo, il voit le pou sur la t¿te d'autrui et non la loupe sur son propre COIl. 20 (AN-b, Be), pulgón, puceron. ZORnIAK EGITE.N ZAIZKO BABAIU, ONGARlUTZEN BADA (AN-b), á la haba se le forma el pulgón si se le da abono, la (eve produit des pucerons si on l'engraisse. - 30 (Be), pequell.o, diminuto : petit, menu. ETsE

1194

ZORROTZ

ZORRI BAT, una casa pequell.ita, une toute petite maison. Zorri-hedar (B-m), zorri-helar (AN, G), zorri-helhar (BN, L, S), albarraz ó hierba piojera, herb.e aux poux. (Bot.) Zorrika (B - g ), grupo de pequell.os seres, groupe de petits étres. ¡ EMEN DAGO GARI-ZOnRlKEA 1Iaqui si que hay tallos pequeños de trigo! comme il y a de petites tiges de blé ici ! Zorriketa (B, G-and, L): t o acción de picotear las plumas, aclion de le becqueter les plumes. OILOAK ZORRlKETAN ARI DIRANEAN, EURIA LASTER DALA NOIZBAIT ENTZUN DEGU (G, ...): alguna vez hemos oido que, cuando las gallinas picotean, pronto ha de llover : quelquefoi.~ nous avons entendu dire que lorsque les poules se beequettent, il va bient6t pleuvoir.2° aeción de matar (lit. : de buscar) los piojos, aetion de tuer (lit. : de chereher) les poux. Zorriltan (R) , picoteando las plumas, matando piojos: se becquetant les plumes, tuant des poux. Zorritsü (S-bark), zorrizto (Be, ... ), zorrizu (BN, S), piojoso, pouilleux. BADIRA EMAZTEIU TEYÜ ZUNBAIT EnITAZüNETARm LANDA ZORHITSÜ DIRENAK (S-bark), hay no pocas mujeres sucias llenas de piojos aun fuera de casos de enfermedad, il Y a beaucoup de femmes sales et pleines de poux m¿me en dehors des cas de maladie. ZORRO: io (e), saco, sae. = Muchos concretan su significación á un determinado saco: en B, ... es el costal ó saco grande para transpol'tar granos; en AN, UN, L Y S es morral ó saco de cuero; en R, zurrón de pastor. Un grand nombre bornent la signification de ce mot a un sac déterminé: en B, ... c'est le grand sac pour transporter les grains; en AN, BN, L et S, c'est la gibeciere ou sac de cuir; en R, le havresac des bergers. AIN SENDO TA INDAnTSUAK DIRA, ZEINDA, UHUN-ZAKU EDO ZOHRO ANDI BAT BURUAN DABELA, AnTUKO LITUKEE BESAPE BIETAN ANDlKIKUME DI BlOE LUZKAN EROATEKO : son tan robustas y forzudas, que teniendo en la cabeza un gran costal ó saco de harina, cogerían en los sobacos dos noblezuelos para llevarlos largo trecho: elles sont si robu.~tes et (ortes, qu'avec un grand sac defarine sur la tete, elles prendraient sous les aisselles deux hohereaux pour les porter assez longtemps. (Per. Ab. 5927.) NAHI DU JAKIN ZEIN ZEN LEHENEGINA, ALA zonROA ALA InINA: quiere saber qué fue primeramente hecho, si el saco, ó la harina: il veut savoir lequel fut fait le plus tat, ou le sac ou la (arine. (Oih. Prov. 65L) ZAKUTI BIHlA GAL EDO ZORROTI mINA DA GALTZE BARDINA, perder el grano dcl saco ó la harina del costal es igual pérdida: perdre le grain du sac ou bien la farine de la poche, tout I'evient a un. (Oih. Prov. 4i8.) = Es un lindo juego de palabras entre la voz exótica ZAIW y la castiza ZORno. C'est un Joli jeu de mots entre l'exotique ZAKU et le pUl' ZORUO. HlOE-ZOURO (B '1, F. Seg.), maleta de viaje, valise de voyage. - 20 (G-and), vaina, gousse. - 3° (G-zeg), rocadero, coiffequenouille. - 4° (AN-h, BN-s, ... ,8), panza, barriga : panse, ventre. ZORROA EZIN JASAN DU GIZON ORREK (AN - b), ese hombre no puede soportar su barriga, cet homme ne peut pas supporter sa panse.

- 5° (B), estómago, estomac.-6° (G-and), chorro: jet, jaillissement d'un liquide. 7° (AN, B, G), profundo (suell.o), profond (sommeil) . Lo-zORRO :a) (13-1, ... , G ~),suell.o profundo, sommeil profond. - b), modorra, assoupissement. (AII.. ms.) BERRIZ LO ZORROAK ARTURIK, oprimido otra vez del sueño, m'assoupissant de nouveau. (Ur. Gen. xLI-2L) ATEKISKET BATEN OT.SAK ESNATU NAROA NI, LO-ZORRO GOGORRENEAN BANAGO BERE : á mi me despierta el ruido del pestillo de una puerta, aunque esté en el más profundo suell.o: le hruit du loquet d'une porte me réveille, bien que je sois dans le plus profond sommeil. (Per. Ab. i30-i5.) -Zorro (AN-b), sufijo que denota apeo gamiento ó afición extrema á personas ó cosas, suffixe qui indique l'atlachement ou la passion envers les personnes ou les choles. AMAZORRO, apegado á la madre, attaché a la mere. OGIZORRO, comilón de pan, mangeur de pain. LozoRRO, dormilón, dormeur. ZorroHo (BN - gar): i ° panza, panse. - 2° panzudo: ventru, pansu. - 3° animal mal formado, b¿te mal conformée. Zorroilu (G-zeg), cerrojo, verrou. (~) Zorromotz : i ° (B-bas-ts), corzuelo, residuo de tri¡;o que sale de la criba : criblures, résldu de blé qui sort du crible. - 2° (AN-lez, B ~, G-ets, ... , Lain) , hierbin, segundo corte de hierba : regain, deuxieme coupe de foin. Zorron (BN-s), saco, saco Val'. de ZORRO (iO). Zorronka (R): io ronquido al dormir, rontlement en dormant. - 2° roncando, ronflá.nt. - 3° estertor, rfile. Zorrontzi (R-uzt), acribillado de deudas, lit.: saco de deudas: criblé de dettes, lit.: sac de detles. Zorrot ( G- and) , chorro, Jet. Zorrota : i ° curso. de agua, cours d'eall. (Oih. ms.) - 2° (S, Chah. ms), lechigada, camada de animales, conjunto de crias : nichée, portée des animaux. Zorrote : i ° (G-t) , rocadero, coiffequenouille. - 2° (B-a-m-mond-o-ts), conducción de costales ó sacos, transport de sacs. ZORROTEN (G - and), cano vertical que baja del tejado, mientras que ERRETEN es el call.o horizontal: dalle, canal vertical qui 'descend du toit, tandis que ERRETEN est le canal horizontal, le chéneau. Zorroto (AN-b) : io saquito, petit saco - 2° panza no grande, abdomen légerement proéminent. Dimin. de ZORRO. Zorroton (G, ... ), Var, de zonROTEN. ZorrotiJ (BN, S), Val'. de ZORROTZ (t o , 2°). BEHARRI ZORROTSAK (BN), oidos perspicaces, oreilles fines. Zorrotu (B), meter en saco, metlre en saco GARI GARBITU USTEKOA, ZORROTURIK, DAROE BOLU EDO ERROTARA : llevan al molino, metido en saco, el trigo que se trata de limpiar: on porte au moulin, mis en sac, le blé que l'on veut nettoyer. . . (Per. Ab. i51-13.) ZORROTZ: {O (e, ... ), afilado, algulsé. AIZKORA ZORROTZA, hacha afilada, cognée aiguisée. - 2° (AN, B, G, S), perspicaz, agudo: perspicace, fin. BEGI zORRoTzAK,los ojos perspicaces, les yeua; perspicaces. MIN ZORROTZA : lengua afilada, atrevida en la expresión: langue affilée, osée dans l'expression. GIZON MIN-ZORROTZ BAT, un hom·

ZORROTZAILA bre mordaz, un homme mordant. 30 (BN, L, S), severo, exigente: sévere, e:cigeant. JAINKOA ZUZENA DA ETA ZORROTZA, Dios es justo y severo, Dieu est juste et droit. (Duv. ms.) URA BEZAIN ZORROTZA IZAN BANINTZ, EZKINEN NIOLA ERE KONPONDUKO (AN - b ): si hubiera sido yo tan exigente como aquel, no nos habríamos arreglado en manera alguna : si j'avais été aussi e:cigeant que lui, nous ne nous serions nullement arrangés. Zorrotzaila (B), zorrotzaile (B, G), afilador, repasseur. ZORROTZAILAK LEN ERRIRIK ERRI ALDARRI EGITEN EUEN; ORAIN BARREZ ULU-ULU TSIZTUA JOTEN DAUE (B-b) : antes los afiladores voceaban de pueblo en pueblo, mas ahora tocan el silbo ULU- ULU : autrefoisles repasseurs allaient de ville en ville en chantant; mais a présent Usjouent du sifflet ULU-ULU. Zorrotzaldi: f o (BN, L), acción de afilar, action d'aiguiser. - 2° (AN, BN, L), ratos de exigencia, moments de sévérifé. ZORROTZALDIAN DELAIK EZTU ORREKIN NIORK TRATURIK EGITEN (AN-b): cuando le da por ser exigente, nadie hace tratos con ese : lorsqu'il esf sévere, personne nI' fait de contrats avec lui. Zorrotzarazi, hacer afilar, faire 1'1'passer. (Duv. ms.) Zorrotzarri (BN, L, S), piedra de afilar, pierre a. aiguiser. Varo de ZORROZTARRI. NABELARII{ EZTIENAK EZTU ZORROTZARRI BEHARRIK (S-bark), el que carece de navaja no tiene necesidad de piedra de afilar, celui qui n'a pas de couteau n'a pas hesoin de pierre a. aiguiser. Zorrotzi (BN, Sal., S), afilar, aiguiser. Zorrozketa (B, G), acto de afilar: aiguisage, action d'aiguiser. ORRENBESTE ZORROZl{ETA BAIUK BE EBAGI ZINEIKE OGI BIGUN AU (B, ...), aun sin tanto afilar puede usted cOl'lar este pan blando: sans méme aiguiser a. ce point, vous pouvez couper ce pain tendre. Zorrozki: f ° (AN - b, BN, L, S), con fijeza, de hito en hito, fi:cement. ERI ORREK EZTU GAUZA ONIK EGINEN, ZORROZKI BEATZEN DU (AN-b): ese enfermo no hará cosa buena, tiene mirada penetrante: ce malade n'aura rien de hon, il a le regard fi:ce. - 2° (AN - b, L), estrictamente, strictement. ZORROZKI BETHEBEHAR DUZU ZURE EGINBIDEA (L) , tiene usted que cumplir estrictamente su deber, vous devez remplir strictement votre devoir. ZENBATENAZ JAKINTSUNAGO ETA ARGITUAGO BAITZAITEKE, HANBATENAZ ZORI\OZKIAGO IZANEN ZARE JUYATUA : cuanto más sabío é ilustre seáis, tanto más estrictamente seréis juzgado : aufant plus savant et illustre vous ~tes, autant plus strictement vous serez jugé. (Duv. Imit. 4-27.)3° (AN, BN, S), severamente, séveremento JENTE ZUNBAITEK LOTSERAZTEN DIZIE ZORI\OZKI so EGITEZ (S-bark), algunas personas atemorizan mirando con severidad, quelques personnes terrorisent en regardant séverement. ZorrozkUa (G), zorroztañe (BN, L), zorroztale (AN-b) , zorroztari (B, An. ms), afilador, repasseur. Varo de ZOI\ROTZAILE. ZORROZTALE ORI\EK BIZAI\ NABELAl{ IlIAKURRAGO UZTEN DITU, ese afilador deja peor las navajas, ce repasseur rend les rasoirs dans un plus mauvais état. Zorroztarri (AN, B, G), piedra de afilar: queu:c, pierre.i aiguiser. ¿EZETZ

ZORTZIKO

DIÑOK, EUK, ZORROZTARRIAK BAIÑO ARPEGI BASTOAGO DAUKAN ORREK? (B-l), ¿dices que no, tú que lienes la cara más grosera que la piedra de afilar? tu dis que non, toi dont le visage est plus grossier que la pierre.i aiguiser? Zorroztasun (Duv. ms) : fO agudeza de instrumentos, acuité des instruments. - 2° exactitud, rigor, severídad: exactitude, rigueur, sévérité. Zorroztu: fo (e, ... ), afilar, aiguiser. - 2° (AN, B, G), aguzarse el oído ú otros sentidos, s'afliner l'ouie ou d'autres sens. - 3° (BN, L), hacerse severo, exigente: devenir sévere, exigeant. Zorroztura, afilamiento de instrumentos cortantes ó puntiagudos, aiguisement des instruments tranchants. (Duv. ms.) Zorruta (L), chorro, jet. (?) ZAURlETARIK ZERION ISURIKA ODOLA, ITHURRIKO UR GARBIA ZORRUTERIK NOLA: de las heridas le manaba la sangre, como se derrama por los chorros el agua limpia de la fuente: le sang lui coulait des hlessures, comme jaillit par jets l'eau claire de la fantaine. (J. Etcheb. 9f-f6.) ZORTA: fo (BN, L, S?), gota grande, grosse goutte. HAREN ODOLETIK ZORTAK JAUZTEN BALIRA SOINEKO BATEN GAINERA, si de su sangre fuere salpicado el vestido, s'il rejaillit du sang sur un v~tement. (Duv. Lev. vI-27.) - 2° (BN, L, S), cantidad pequena de líquido, (un) poco de líquido: petile qua/ltité de liquide, (un) peu de liquide. Zor·tanda (R), cúmulo de deudas, grand nomhre de dettes. Zorthe (BN, S), suerte: sort, chanceo (D. lato sors.) JAINKOAREN GARAZIAREKIN ETA ZURE ARARTEKOTASUNAREKIN BATEAN, ZURE ZORTHE ONA ERDIETSIKO DUDALA, que con la gracia de Dios y vuestra mediación alcanzaré vuestra buena suerte, qu'avec la grtice de Dieu et volre médiationj'ohtiendrai votre honne chanceo (Ax. 3a-XVIIl-f O.) ZORTEN: f o (Gc), mango, manche. EGINGO ERE DITUZU URRE GARBIENEZ KANDELERO BAT MAILUZ LANDUA, BERE ZORTENA ETA ADARRAK : harás también de oro el más puro un candelero trabajado á martillo, su astil y brazos: tu feras aussi un chandelier de l'or le plu. pUl', hattu au marteau; sa tige, ses hranches. (Ur. Ex. xxv-3L) - 2° (G, Araq.), rajita de lei'i.a que se mete, p. ej., baJO la una: éclisse de hois qui s'enfonce, p. ex., sous l'ongle. - 3° (Gc), tallo de maíz, tige de mais. ZORTI (AN?), infortunado, infortuné. ORRA ZEIN TSARRA TA ZEIN ZORTIA MUNDUKOEN AURTASUNA, he ahí cuán defectuosa é infortunada (es) la ninez de los mundanos, voila comhien défectueuse el infortunée (est) l'enfance des mondains. (Mend. 1-28-37.) ZENBAT ERE GAISTO ZORTIAK DIRAN AURREN EGl1NAK, EZTIRA IZAN 01 GAZTEEN EGUNAK BEZAIN ZORTlAK ETA GAISTOAK: por malos é infortunados que sean los días de los ninos, no son de ordinario tan infortunados y malos como los días de los jóvenes: pour mauvais et infortunés que sont les jours des enfants, ils ne sont pas d'ordinaire aussi infortunés et mauvais que les jours des jeunes gens. (Mend. 1-3f -20.) Zortzerhatu (L) , amedrentarse, s'effarero BERTZE MANDOAK l'RIKATZEN DIRE ZORTZERBATUAK, ETA IDURITZEN ZAYOTE MAN-

463 DAZAIÑERI GALDU DIRELA : los otros mulos se detienen amedrentados y á los guías les parece que se han perdido: les autres mules s'arr~lent effarées, et leurs flyides croient qu'ils se sonl perdus. (Dasc. Atheka. t7-i2.) Zortzerleko (B, An. ms), escudo de ocho reales ó dos pesetas, écu de huit réaux ou deux pesetas. ZORTZI (c), ocho, huit. GAUR ZORTZI (B, G), hoy en ocho, alljourd'hui en huit: a) dentro de ocho días, d'aujourd'hui en huit. - h) hace ocho días, il Y a huitjours. ZORTZITIK ZORTZIRA (AN -b, B-m, G-and, L-ain, R-uzt), ZORTZIANZORTZIAN (Bc), de ocho en ocho días, tous les huit jours. Ano ZORTZI (AN, B, G), ayer en ocho, hiel' en huit. EZTAUKAZU ZORTZI HUNTAN IKHUSIRIK, no le verá usted estos ocho días, vous nI' le verrez pas dans ces huit jours. ZORTZI GUZIEZ (L), ZORTZI OROZ (BN-s, oo., R, S), de ocho en ocho días, tous les huit jours. AOEREAZPIAK ATHERATZEN DIRA ZORTZI GUZIEZ, NEGUAN; LAU EGUNETARIK UDAN : las camas de los animales se sacan cada ocho días en invierno; de cuatro en cuatro días en verano: on enleve les lilieres des animaux tous les huit jours l'hiver; tous les quatre l'été. (Duv. Lahor. 79-f4.) ZORTZITIK (Lain), por semanas: hehdomadairement, p,lr semaines. Zort.ziak: fo (BN, L, S), los ocho, les huit. (V. Zortzirak.) - 2° (AN, B, G), los ochos, las cartas del juego cuyo valor es de ocho por cada una: les huit, les carfes du jeu dont la valeur est de huit pour chacune. Zortzi-eriotza (B-mond-mu-ts), la muerte al cabo de ocho días de enfermedad, la mort au hout de huit jours de maladie. Zortzierri (8) : fo octava, huilaine. BENA ORANO ZORTZIERRIAl{ DIRAYANO, pero todavía mientras dura la octava, mais encore lant que la huitaine dure. (Catech. II-86-3.) - 2° paga semanal, paye hehdomadaire. Zortziehun (BN, L, S), ocho cientos, huit cents. Zortzigarren (c), octavo, huitieme. Zortziko: fo (c), octava, composición en· verso: huitain, composition en verso ¿ NAl DOZULA, FRAI J OSE, ZORTZIKO BARRIA ? BESTE OIN BAT IMINITA OR DAUKAZU ERDIA. BOST OIN DAUl{ADAZ LASTER , ONEGAZ DIRA SEI : ETA ORAIN ZORTZIKOA OSORIK NEURTU LEI : ¿ que quiere usted, fray José, octava nueva? poniendo otro pie, ahí tiene usted la mitad. Tengo pronto cinco pies, con este son seis; y ahora la octava puede medirse enterll. : que vous voulez, frere Joseph, un nouveau huitain? en ajoutant un autre pied, vous en .1vez la moitié. Voici cinq pieds, avec celui-ci cela fait six, el maintenant on peut mesurer le huitain entier. (Azk. E.-M. Parn. f8a-f2.) - 20 (e), ZORTZIKO, aire vasco de música, originariamente solo de baile, irregular, amalgamado, que se mide al cinco por ocho : air hasque de musique, horné a. l'origine a. la danse, irrégulier, enchev~tré, dont la mesure est a cinq-huit. = Ha habido quienes se han valido para ello del diez por ocho. Quelques-uns se sont servis de la mesure adixhuit. - 3° (B, arc), sota, en el naipe: valet, aujeu de cartes. - 4° (B-l) , funeral yentierro de primera clase, service et en ter-

1195

ZORTZIÑA rement de premiere classe. - 50 (Gc, Lc, R-uzt), ochomesino, enfant néau bout de huit mois. = Es dudoso que los sufijos -KOITZ ó -KOTS, -KONDE y -KOTE con sus val'Íantes -KUN, -KUTZ y -TSONDA, se usen con este numeral como con BI y con mu: ZORTZIKOITZ, ZORTZIKONDE, ZORTZIKOTE, « octuplo, » como BIKOITZ, BIKONDE, BIKOTE, « duplo, » é IRUKOITZ, mUKONDE, IRUKOTE, « triple. » 1l est douteu:c que les sufTi:ces -KOITZ ou -KOTS, -KONDE et -KOTE avec leurs variantes -KUN, -KUTZ et -TSONDA, s'emploient avec ce numéral comme avec BI et IRU : ZORTZII{OITZ, ZORTZIKONDE, ZORTZIKOTE, « octupie, » comme BIKOITZ, BIKONDE, BIKOTE, « double, » et IRUKOITZ, IRUKONDE, IRUKOTE, « triple. » Zortziña (AN, B, G), ocho á cada uno, huit a chacun. Zortziñaka (AN, B), zortziñan (AN, B, G), de ocho en ocho, de huit .en .huit. Zortzira: 10 (c), á ocho, p. ej., Jugar á ocho tantos ó quinces á la pelota: en

huit, p. e:c., jouer en huit points une partie de pelote. - 20 (AN, BN, L, S), ocho á cada uno, huit a chacun. Varo de ZORTZIÑA. ZORTZIRA PESTA SALTZEN GINTUEN LEN ARDI ZAGARRAK (AN - b), antes soliamos vender los carneros viejos á ocho pesetas cada uno, nous vendions autre-

fois les vieu:c moutons huit pesetas chacun. Zortzirak (AN, E, G), las ocho, les huit. = Cuando no se ha hecho mención de alguna cosa á la cual se refiel'e el numeral, la frase ZORTZIRAK DIRA equivale á « son las ocho (horas) ». Ya hablando de la palabra ORDU, se dijo que en B-mu, ... y G (tratándose de los numerales desde tres en adelante), se hace mención expresa de ORDU sólo para dar fuerza á la expresión ¡, ZORTZI ORDUAK DAGOZ JOTEN, DA IZARARTEAN ZAGOZ OIN BERE? (B-mu), « ¡,están dando las ocho, nada ménos, y todavia está usted entre sábanas? » Lorsqu'on ne fait aucune men-

tion de la chose a laquelle le nombre se rapporte, la phrase ZORTZIRAK DIRA équivaut a « il est huit heures ». En e:cposant le terme ORDU, il a été dit qu'en B-mu, ... et G (lorsqu'il s'agit des numérau:c audessus de trois), on ne fait mention e:cpresse de ORDU que pour donr¡,er plus de force a la phrase ¿ ZORTZI ORDUAK DAGOZ JOTEN, DA IZARARTEAN ZAGOZ OIN BERE? (B-mu), « huit heures sonnent, rien

moins, et vous eles encore entre les draps? » Zortzireun (AN, B, G), ocho cientos, huit cents. Val'. de ZORTZIERUN. Zortzitak.o (R-uzt), perra gorda (diez céntimos) : décime, gros sou (di:c centimes). = Parece adaptación de la voz espal\ola anticuada « ochena ». Ce mot semble une adaptation du mot espagnol ancien ochena, « huitaine. » Zortzitan hogoi (BN?, L?, Duv. ms), ocho por veinte, ocho veces veinte, ciento sesenta: huit pour vingt, huit fois vingt, cent soi:cante. Zortziurren (?, Al\. ms), octava ,octavario: octave, huitaine. Zortziurrenpe (?, Al\. ms), infraoctava, dans l'octave. Zortziurrun ('l, Duv. ms), Val'. de ZORTZIURREN.

Zortzizkatu, poner de ocho en ocho, mettre de huit en huit.

1196

ZOTÜKATÜ

Zortzu (AN?), infortunado, malhadado : infortuné, malheureu:c. Var.? errat. de ZORTI? ¿ EKuSTEN DEZU ZEIN ZORTZUA, ZEI OBENDUN GALDUA DEN MUNDURA DATOZEN GEIENEN GAZTETASUNA? ¿ véis cuán malhadada, cuán culpable es la juventud de la mayoria de los que vienen al mundo? voyez-vous combien malheureuse,

combien coupable est la jeunesse de 1¿1 plupart de ceu:c qui viennent au monde? (Mend. 1-35-15.) ZORU: 10 (G), suelo, piso: sol, étage. JONAS ONZIAREN BE-BEEKO ZORUAN LO ZETZAN, Jonás estaba dormido en el piso infcrior del buque, Jonas dormait a l'étage inférieur du bateau. (Lard. Test. 274-23.) GORPUTZA ZORURA BOTA ETA BURUAREKIN GELATIK IRTEN ZAN : echando el cadáver al suelo, salió (Judit) del aposento con la cabeza: jetant le corps par terre, (Judith) sortit de la chambre avec la tete. (Lard. Test. 315-36.) - 20 (Bc, Gc), suela, semelle. ZORU ERDIAK (B-g-mu-urd), medias suelas, ressemelage. MINERBAK LEGEZ DAUKO JANTZIA SOlÑEAN, KORTSOZKO ZORUAKAZ ZAPATAK OIÑEAN : tiene puesto el vestido como Minerva, en los pies zapatos con suelas de corcho: il est vetu comme Minerve, dans les pieds des souliers a semelles de liege. (Azk. K-M. Canco bas. 1I1-24-iO.) ZORZE : 10 (R, S), encella, cesto pequel\o que se emplea para hacer quesos : fromager, petit' panier dont on se sert pour faire du fromage. - 2° (BN-s, R?, S?), base de un cesto, fond d'un

panier. Zot (c), Val'. de ZOGI, ZORI, ZOI, « tepe, » en algunos compuestos y derivados: Varo de ZOGI, ZORI, ZOI, « motte, » dans quelques composés et dérivés. = Esta transformación en T hace sumamente probable la mayor antiguedad de la forma baztanesa ZOGI y da cierto grado de respetabilidad á las formas igualmente baztanesas ZAGI, ZAGAR, LOGI, etc., con respeto á sus variantes ZARI, ZAI, ZARAR, ZAAR, ZAR, LORI, LOI, etc. Cette transformation en T

rend fort probable la grande ancienneté de la forme baztanaise ZOGI et donne un certain degré de respectabilité au:c formes également baztanaises ZAGI, ZAGAR, LOGI, etc., en rapport avec leurs variantes ZARI, ZAI, ZARAR, ZAAR, ZAR, LORI, LOI, etc. Zotal (AN-b, B, BN-s, G, R), zothal ( BN, L, S), tepe, pedazo de tierra que arrancan las layas: molte, morceau de terre que soulevent les beches. ZOTRALEKO SITSURIA EZTA OROBAT. HORI EGITEN DA ONDOA BARNA DUTEN LUR GIZENETAN : el hormiguero del tepe no .es lo mismo. Eso se hace en tierras que tienen el subsuelo profundo: la fournache de la molte n'est pas la me me chose. Cela se

fait dans les terres qui possedent un soussol profond. (Duv. Labor. 23-6.) Zotalarrotu (AN - b ), binar, ligeramente arar tierras : biner, labourer légerement les terres . Zotalautsi (AN - b ), rozar tierras, essarter les terres. Zotalegun (BN-gar, Lc, S), zothalegun (BN, L - bard) , doce primeros dias del al\o, douze premiers jours de l'année.

=

Nuestros antepasados creian un tiempo que cada uno de los dias de este periodo inl1uia en el tiempo de los doce· meses correspondientes. Si el tres de enero hacia buen tiempo, el mes de marzo

habia de ser muy bueno; si llovia el cinco de enero, tenia que novel' durante el mes de mayo. Nos ancetres croyaient

autrefois que chacune des journées de cette période influait sur le temps des douze mois correspondants. S'il faisait beau le troisieme jour de janvier, il devail faire beau le mois de mars; s'il pleuvait le cinquieme jour, il devait pleuvoir pendant le mois de mai. EGUN URTARfilLAREN BIA, OTSAILAREN ZOTAL - EGUNA : hoy dia dos de enero, dia pronóstico de fébrero: aujourd'hui deu:c janvier, jour pronostic de février. = Tal vez á esta creencia popular alude aquel proverbio roncalés ... C'est peut-etre a cette croyance populaire que fait allusion ce proverbe roncalais: ¿ URTE BERRI ZEREKI 'l URTEKO EGUBERRI GUZUAK KAREKI (R-bid): ¿con qué (empieza) el al\o nuevo? con aquello (empiezan) todos los dias nuevos (sic) del al\o : comment (commence) l'année nou-

velle? comme cela (commencent) tous les jours nouveaux (sic) de l'année. Zotarrain (Gc), piso ó suelo de tierra; á diferencia de SALA (B) Ó SOLAIRU (AN -lez, Gc), que es de madera: sol en terre battue; a la ditrérence de SALA (B) ou SOLAIRU (AN-lez, Gc), qui est le parquet. Zotarro (Bc), hueco que queda al levantar la tierra con layas, trou que produit la beche en soulevant la terreo Zotaska (AN, B-a-m-o-ts, Gc), surco formado por el arado entre dos hazas,

sillon formé par la charrue entre deu:c pieces de terre labourable. Zotaskazulo (G, Arr., Izt.), zanja, fossé. ZOTASKAZULO ANDIEN EZAGUNGARRI EGIAZKOÁK, sel\ales verdaderas de grandes zanjas, marques véritables de grands fossés. (Izt. Cond. 260-5.) Zotazal (B-a-i-m-mond-o-ts), tepe, motte de terreo Val'. de ZOTAL. Zoterdi (B - i), porción de tierra que se deja sin arar, con objeto de seguir arando donde hay cierta oblicuidad en las cuestas: portion de terre que l'on ne

laboure pas, dans le but de continuer a labourer 011 il Y a une certaine oblicuité dans les c6tes. ZOTIN: f ° (AN - arak, B, BN - s, G), hipo, hoquet. ETA ALAN BERE EZTAU MURTIK ATERATEN, EZJAKO Al BAT ENTZUTEN, EZ ZOTIN BAT IKUSTEN : y sin embargo no dice :palabra (de queja), no se le oye un ay, m se le nota ningún hipo: et cepen-

dant il ne dit mot (de plainte), on ne lui entend pas un soupir. on ne remarque non plus aucun hoquet. (Ur. Maiatz. 135-1.) AZKEN ZOTIÑAK (B, G): últimas boqueadas, bascas de agonia : derniers soupirs, spasmes de l'agonie. _2° (B-i-m), remordimiento (de la conciencia), remords (de la conseience). KONZIENZIAREN ZOTIÑAK, los remordi¡nientos de la conciencia, les remords de la conscience. (Bart. 11133-28.)- 3° (BN-s), sollozo, sanglot. Zotondoko (G - and ), layador de la parte más baja del grupo, Mcheur qui

se trouve a la partie la plus basse du groupe. Zotükatü (Sc) , remover cosas, removerse : remuer des choses,. se remuer. ¡, NOLA ZIRA'? - ZOTÜKATZEN NÜZÜ (Sc): ¿ cómo está usted? - Ya me .mue!o : comment allez-vous? - 9a va bten, ltt. : Je me remue. = Es fórmula muy en boga. C'est une formule tres en vogue. SARTHÜ

ZOTÜKÜ ZENEÁN JERUSÁLEMEN, HIRIÁ ORO ZOTÜKATÜ ZEN: ¿NuR DA HORI? OTSO:Z (S, Matth. xXI-iO): cuando entró en Jerusalén, se conmovió toda la ciudad, diciendo: ¿ Quién es este? el lorsqu'il entra a Jérusalem, toule la ville {ul émue, disant:

Qui est celui- ci? ZOTÜX:Ü (S, Andere dona Maria 29-8), movimiento, mouvemenl. BENA BERTHUTE ETA MIlRESIMENTU HANDIBATEN SEÑALEA DA EZPIRITUAREN ZOTÜKÜ GAISTO JITBN DIRENEN KUNTRIl GERLA EGITEA (S), pero es señal de gran virtud y mérito el combatir los movimientos desarreglados que sobrevienen al alma: mais combattre les mou-

vements déréglés qui surviennent a l'lime, c'est la marque d'une grande vertu et d'un grand mérite. (Imit. Hi5-13.) ZOTZ: 1° (c), palillo, blitonnet. ZUR-

GIÑAREN ETSEA ZOTZEZ, ZOTZEZ ORE MOTZEZ : la casa del carpintero (está hecha) de palillos, y de palillos desmochados: la

maison du charpentier (est (aite) de tronfons, et encore de tronfons courts el rognés. (Üih. Prov. 444.) ZOTZA EZARRI ( B - m), llevar palillos á distancia sin mover los pies y alargando y estirando el cuerpo, pousser des blitonnets avec les

mains a une certaine distance sans bouger les pieds et en allongeant et étirant le corps. - 20 (B, G), espiche, douzil. ZOTZEAN DAUKA SAGARDOA (G), tiene vendiendo la sidra, il a mis le cidre en vente. - 30 (B-oñ, F. Seg., G-ber), se usa irónicamente al negar en redondo lo que á uno se le asegura, s'emploie ironiquement pour nier en bloc ce qu'une personne assure. ¡ BAI, ZOTZA 1 lit.: 1sí, el palillo 1 lit.: oui, le blitonnet! 4° (G-and), clase de leña, la más delgada : menu bois, le plus menu. LAN ZOTZIK EZTU EGIN (BN-s, L, R, S), no ha hecho el más mínimo trabajo, il n'a pas

fait le moindre tl'avail. Zotzabar (B-m, Gc), residuos de rami-

nas,

broutilles ou débris de menues branches. Zotzean (B), juego que consiste en sacar con los dientes un palillo metido en tierra, lit. : en el palillo: jeu qui con-

siste a arracher avec les dents un bout de bois piqué en terre, lit.: dans le blitonneto Zotz egin: 1° (B, G), echar á suertes, á palillos : tirer au sort, avec des baguettes. JAINKOAK ALA ERAKUTSlTA, ZOTZ EGIN ZUTEN, NOR ZAN JAKITEKO : habiéndolo así manifestado Dios, echaron á suertes, para saber quién era: Dieu l'ayant ainsi manifesté, ils til'erent au sort pour savoir qui il était. (Lard. Test. 126-25.) - 2° (B-m) , quedarse sin dinero en el juego, ~tre rlifié au jeu. Zotzeko (B - g), juego de niños que consiste en meter en tierra blanda determinado número de veces cada jugador su palo, mientras uno va á buscar el suyo que se le ha lanzado: jeu enfantin

qui consiste a piquer un nombre de {ois déterminé un bliton dans la terre molle, pendant que l'u n des joueurs va chercher le sien que l'on a jeté au loin. Zotz emon: 1° (Bc), cerrarla barrica,

boucher la barrique. - 2° (Bc), guardar, lit.: dar espiche: garder, lit.: mettre le douzil. JAN AL DOZUNA, JAN; JAN EZIN DOZUNARI ZOTZA EMON (B-mu) : come lo que puedas comer; lo que no puedas comer, guárdalo : mange ce que tu peux manger;

T.

n.

ZU

ce que tu ne peux manger, garde-le. 30 (B-m) , quebrar, hacer quiebra: rater,

faire faillite. Zotzorratu (L-get), aturdirse ,perder el sentido: s'étourdir, s'évanouir. Zotz· urkuIu (B - o), acial, tenacillas de leña con que se abre el erizo de 111 castaña : rnoraille.~, tenailles de bois alll'C lesquelles on ouvre la bogue de la chli-

taigne. Zozabar (G?, Lar.), zorzal, estornino,

étourneau (oiseau). Zozaita (B -1), tordo macho, lit.: mirlo padre : merle mlile, lit. : merle pere. (De ZOZO-AITA.)

465 stupidité. ZOZOKERlA ORlEKIN EZTUK GAUZA ONIK ATRAKO (AN - b ), no sacarás cosa buena con esas estupideces, tu n'abolltiras a rien avec ces stupidités. Zozoki (AN, BN, L, S), estúpidamente, stupidement. GIZON JAKINSUNA BADA EHE, ZOZOKI JOKATU BU ORAIKO ALDIAN (AN -b) : si bien es hombre sabio, esta vez se ha portado estúpidamente: bien qu'il soit un homme savant, il s'est conduit cette fois slupidement. Zozorbatu (G-and), perder el sentido:

perdre connaissance, s'évanouir.

Zozotarzun (BN, R, S), zozotasun (AN, BN, L), imbecilidad, imbécillité. Zozama (B-l, ... ), tordo hembra, lit.: Zozotu (BN, L-ain, R-uzt), entontemirlo madre: merle femelle, lit.: merle cerse t embobarse : s' hébéter, devenir mere. (De ZOZO-AMA.) ZOZAITEA KANTll- niais. MAIUGAZTEK HARRlTUA, ZOZOTUA, EZTAN EOON DA, ZOZAMEA ARRAUTZA - GANEAN PAITZEZOf{EN IHAI1DETS, (BERE SENARRAK) EGOANARTEAN : el tordo macho estaba ESKUIN GIBELAZ BEHAHRONDOKOAN AUHDIKI cantando, mientr'as la hembra estaba ZUEN SUPAZTER-ZOKHOHAT : como MARIsobre los huevos: le merle chantait, GAZTE asombrada, embobada, no le podía pendant que la femelle était sur les reufs. " responder, (su marido) le arrojó al rinSe echará de ver por estos ejemplos cón de junto al fuego de un guantazo que las voces AlTA, « padre, » y AMA, con el dorso de la mano: comme MARI« madre, » reciben el artículo en los GAZ;rE, hébétée, bouche bée, ne pouvait compuestos, lo cual no sucede general- répondre, (son mari) l'envoya dans un mente cuando se usan solos. On verra, coin pres du feu avec une !Jifie, du revers par ces exemples, que les mols AlTA, desa main. (Eskuald. 20-IV-1906.) « pere, » et AMA, « mere, 1) re¡;oivent Zozpal (B-l): 1° astilla, copeau. l'a"rticle dans les composés, ce qui n'ar- 2° palo para achicar el agua de una lanrive généralement pas lorsqu'o't les cha, vulg. pasadera : écope, pelle con-

=

emploie isolés. Zozar (B, G, ... ) , mirlo macho, merle mlile. (De ZOZO-,AR.) Zozketa (AN-b, G-iz), acarreo de támara ó de leña delgada, transport de broutilles ou de menu bois. ZOZKETAN DABILZANEK ASPALDIAN ARRANTZARI GIZARAJOAK BAIÑO GEIAGO IRABAZTEN OTEDUTELA USTE DET (G), creo que los que acarrean támaras ganan más que los pobres pescadores en esta temporada, je crois que

ceux qui transpnrtent du menu bois gagnent plus que les pauvres p~cheurs depuis quelque temps. ZOZX:O : 10 (B-g-mu-ts), organismo, constitución "del cuerpo : organisme, constitution du corps. ZOZKO ONEKO GlZONA: hombre de buena constitución, bien formado : homme de bonne consti:.. tution, bien conformé. - 2° (B-mu-til), forzudo, robuste. - 3° (B-ts), músculo'l,

muscle? Zozkon (B - ond), organismo, constitución del cuerpo: organisme, constitu-

/ion du corps.

ZOZKOR: 1° (BN, Sal.), tallo duro de arbolillo, tige dure de petit arbre. 2° (B - i), rastrojo de maiz, chaume de mais. Zozkotsu (B-ts), forzudo, robuste. ZOZO : 1° (c), tordo, mirlo, merle. ZOZOAK BELEARI BURU-BELTZ (BN-ald), (dijo) el tordo al cuervo: Cabeza-negra: le merle (dil) au corbeau: T~te-nQire. - 20 (AN, !iN, G, L, R, S), tonto, idiota, bobo, estúpido, imbécil: niais, sot, idiot, stupide, imbécile. AITABEZAIN ZOZOA DA SEMEA (AN - b ), el hijo es tan bobo como el padre, le fils est aussi niais que le pere. - 3° (BN, L, R), bonazo, bonasse. = Se dice á los niños en son de carino. Se dit aux enfants d'un air

de tendresse. Zozoilo (BN, Sal.), pusilánime, pobre de espíritu, bendito: pusillanime, pallvre

d'esprit, beniJt. Zozokeria (AN, BN, L, S), estupidez,

cave servant

a vider

l'eau d'une barqueo

Zozpel (B-bar-ts), Val'. de ZOZPAL (1°). ZOZTOR (BN, L), estorbo: obstacle,

entrave. -Zto: 1° (B-l-mu-ts, ...), sufijo derivativo que denota abundancia, y se usa formando palabras que denotan defecto:

suffixe dérivatif qui indique l'abondance et qu'on emploie dans la formation des mots déTlotant le défaut. GAHIZTO, cerdo enfermo de cisticerco, porc ladre. EZKABIZTO, tiñoso, teigneux. PEKAZTO, pecoso, rousselet. SAPAZTO, peludo, chevelu. ZoRHIZTO, piojoso, pouilleux. - 2° (B-i-m), diminutivo de alguna que otra palabra,

diminutif de quelques mois. ERREKAzTo, arroyuelo, T'uisselet. ZU: 1° (c, ... ), vos, usted, vous (singulier). - 2° (c, arc) , vosotros, vous (plliriel). = Al tratar del pronombre 1, « tú, » en el vol. 1, p. 376, se dijo que de suyo es plural y que por mera imitación de otras lenguas se hizo singular entre nosotros. Hoy vale en cierto modo como el español « vos», no seguramente por su significación, pues para eso tenemos ORI y BERORI, sino por su intervención en el verbo. El tratamiento respetuoso de « vos » pertenece en español á la segunda persona del plural « vos habéis dicho », y nuestro zu igualmente tiene la misma concordancia verbal ZUK ESAN DEZU. Por lo que hace á la significación, vale tanto como « usted ) : ZUK ESAN DEZU, " usted lo ha dicho; " y esta tercera persona del español corresponde á nuestros ORI y BERORI. De manera que literalmente ZUK ESAN DEZU es« usted lo habéis dicho » y ORREK ERRAN DU 6 BERORREK ESAN DU equivale á " vos lo ha dicho ». No hay necesidad de volver á hacer ver que el único « tú » del vasco es 1, por más que muchos, considerando bajo este tratamiento, se valen de zu en vez de este otro. De los vanidosos y presuntuosos se dice esta linda frase: HORREK BERE BURUARI zu ERRAITllN DIO

1197

4,66

zu

« somos» (Dechep. 25 -16 ); DIRADE, « son» (Dechep. 47-10); GINADEN, « éramos » (Dechep. 31-1); ZIRADEN, « eran.)) (Ur. Gen. 1-31.) En la misma categoria imitation des autres langues que chez nous de formas pluralizadas (hoy por la signiil est devenu singulier. Aujourd'hui il a ficación singularizadas) existen ZAUDE la m¿me valeur que le franr;ais « vous ISILIK, « estaos callando" (Dechep. 46(singulier) » : ZUK ERAN DUZU, « vous 24); ZAUDE aRRELA , « estad asi » (HuI'. l'avez dit. » Le traitement respectueux Jpui. 0-13); zu ZIRADE ANDERE, « vos sois franr;ais de la troisieme personne s'ex- señora» (Dechep. 28- i7); SORTHU Z(NAprime en basque par les mots ORI (AN , DEN, « habíais nacido. » (Dechep. 36-18.) BN), KORI (BN, R) et BERORI (B, G). Il La particula IT pluraliza las flexiones del est inconnu dans les dialectes basques- auxiliar transitivo UKAN (hoy IZAN en franr;ais BN, ... , L et S: KORREK ERRAN DU algunos dialectos): JAN DITU (c), « los ha ( R), ORREK ERRAN DU (BN - aezk), BERO- comido; " JO GAITU (e), « nos ha pegado; )) y del mismo modo EROANGO ZAITUT, « os fiREK ESAN DU (G), « monsieur l'a dit.» = Ce paragraphe n'est pas une traduction he de llevar» (Per. Ab. 110-27); EGINGO de l'espagnol, le role des pronoms res- ZAITUT, « os he de constituir » (Ur. Gen. pectueux étant bien différent dans les xl-2) ; MAITE ZITUT, « os amo. » (Dechep. deux langues. Le pronom le plus respec- 42 - 7.) Son también comunes las flexiofueux franr;ais appartient a la troisieme nes del auxiliar intransitivo IZAN en que personne, le moins respectueux a la interviene RA como particula de plural. seconde: ce qui est justement le contraire AlIado de GARA (AN, B, L), ó sus variande ce qui a lieu enespagnol. Il n'est pas tes GERA (G), GIRA (BN, S), GRA (R), nécessaire de montrer de nouveau que « somos, hemos, ... » y DIRA (c, oo.), con l'unique « toi » de la langue basque est 1, su variante roncalesa DRA, « son, han, » hien que beaucoup, considérant bas ce existen ZARA (AN, B, L), ZERA (G),ZIHA fraitement, emploient zu au lieu de l'autre. (BN, S), ZRA (R), « vos sois. » La parHOn dit cette jolie phrase a propos des cula TZA se usa como pluralizadora en vaniteux et des présomptueux : HORREK AN, BN, G, L, dentro del auxiliar en Jos BERE BURUARI zu ERRAITEN DIO (BN, L), modos imperativo y subjuntivo. BERE« il se traite lui-m¿me de ZU, de vous. » ZITU BITZA... URAK URETARlK, « separe ... las aguas entre sI. » (Ur. Gen. 1-6.) EGIN BITZATE... GAUZA ONAK, « háganse ... cosas PRUEBAS DE LA PLURALIDAD ORIGINARIA buenas. » (Mend. Jes.Biotz.56-13,)ZARAN DE ZU GUZlA AR ZAITZAGUN, « para que os recibamos todo cuanto sois. » (Mend. Jes. Primera prueba. - Su semejanza con Biotz. 393-20.) Las particulas TZI y ZKI , el pronombre GU. Creo que fue el prin- igualmente pluralizadoras, tienen su cipe Bonaparte el primero en notarla. asiento en la conjugación del verbo ERAPronombres singulares : NI, « yo, » 1, MAN (AN, G), « llevar. » Tan plurales « tú; » plurales: GU, « nosotros; » ZU, como DARAMATZI, « él los lleva)) (HuI'. « vosotros. » Se les llama asi á estos últi- Jpui. 04-20), GARAMATZI, « él nos lleva )) mos no porque sean plurales de los pri- (Mend. Jes. Biotz. 100-8), DARAMAZKlY meros, sino porque cada uno de ellos GARAMAZKI, que significan lo mismo, son indica un grupo: GU, el grupo que habla; ZARAMAZKI y ZARAMATZI, « él os lleva, él zu, el grupo á quien se dirige la palabra. le lleva á usted. )) ZARAMATZlELA BERAR « Yo)) no tiene plural, no hay dos « yO»; BERE AITAREN OIÑETARA, « que él os lleva y si lo hubiera, este plural se formaria á los pies de su padre. » (Mend. Jes. añadiéndole la particula de plural K que Biotz. 272-16.) Por último el sufijo -z, tiene esta virtud: NIK ó NIEI" Si se usa que es el más usado, pluraliza de igual IEK plural de 1, como se dijo en la citada modo las flexiones formadas por el objeto página 376 del primer volúmen, es por ZU, « vos, » que las de primera y tercera llenar el vacio que dejó zu al singulari- persona GU, « nos; » D... , « los. » ¿ NONzarse; y acaso más por imitación de ZUEK DIK ZATOZ ETA NORA ZOAZ ~ « ¿ de dónde, que pasó á ser plural de zu, « usted. » venís y á dónde váis ~» (Ur. Gen. XVISi la forma IEK y su intensivo EUEK se 8.) BERE MENDEAN BAZAUKAZ, « si os tiene hubieran generalizado, saliendo de los sujeto á él. » (Maiatz. HHí-18.) BOTAKo rincones del B en que viven; y sobre todo ZI;;NDUKEDAZ, « os echarla yo. » (Per. Ab. si se hubieran entrometido en la conju- 70-26.) No conozco más que una flexión gación, habria ganado no poco la lengua en la cual el paciente ZU, cuya pluralien riqueza: riqueza que, á pesar de la dad real se trata de demostrar, no está poca limpieza de su origen, habria sido acompañada de alguna de estas parHcubien recibida, como lo son, por desgra- las pluralizadoras; y es el imperativo cia, pasado cierto tiempo, las riquezas ZATO (BN, L), « venid. » Es verdad que, de otro género; como lo es en la actua- como si quisiera vengar de su presencia lidad el pronombre intruso ZU. á la lengua, el G nos presenta la flexión Segunda prueba. - El carácter plural singular del mismo imperativo ATOR, de esta particula se ve con toda claridad « ven, » acompañada de la partlcula que en la conjugación. Como se indicó al dejó caer la flexión anterior; y dice ATOZ, exponer el sufijo -z y se expondrá con « ven. )) No se puede aducir en contrala debida extensión llegado el caso, la rio la ausencia de la Z pluralizadora de pluralización del objeto verbal tiene, formas como IKUSI ZAU, « os ha visto, » como elementos de conjugación, las par- que se dicen en B-Iegut-mond, etc.; tículas DE, IT, RA, TZI, ZKI y el sufijo -Z. pues, cQmo se dijo al tratar de esta parDE se usa en la conjugación de los ver- tícula en la página 396 de este volumen, bos EGON é IZAN en AN, BN, G, L : esta pluralizacíón objetiva verbal no se GAGODE (L) Y GAUDE (G), « estamos; » conoce en esta comarca, ni siquiera en DAGaDE (L) y DAUDB (G), « están; » GIRADE, la primera y tercera persona; asi p. ej.

(BN, L), « ese á si mismo 'se 'trata de zu, de vos ó usted ». En traitant du pronom 1, « toi, » vol. J, p. :no, on a dit que de luim¿me il est pluriel et que c'est par pure

1198

DAUKO significa « lo tiene » é igualmente « los tiene ". Arana-Goiri, entendiendo sin duda de otra manera la tearia que aqui se expone, trató de introducir ZAGO, ZABIL, etc., en vez de ZAGOZ, ZABILZ con sus variantes ZABIZ, ZADlLTZAZ y ZABILTZA. Tercera prueba. - Es la más sólida, con no ser poco la precedente; pues es prueba de hecho y por lo mismo incontrovertible. Ella demuestra, no solo que el pronombre zu significó un tiempo « vosotros », sino que el dialecto más refractario á admitir la ingerencia extrafia en este punto ha sido el viejo dialecto bizkaino; pues siendo rarisimas las formas de esta clase que se encuentran en libros pertenecientes á otros dialectos, en los bizkainos, aun en los que tienen ménos de cien años de existencia, se encuentran con profusión. ERANTZUN EUTSEN ¿ ZER IZANGO DOT '? ENAKUTSU DANAU MOZTUTA LUMA BAT BAGA ~ « les respondió: ¿ Qué he de tener? ¿ no me véis vosotros que estoy todo mocho sin una sola pluma ~ » (Per. Ab. 177-t8.) ZEUEK DAKIZU, « vosotros lo sabéis. » (Olg. t87 -9.) UMEAK, ZEUEN AlTA (NAZ) : EDEGIDAZU ATEA: « niños, (soy) vuestro padre : abridme la puerta. (Per. Ab. 93-23.) NEuK AGINDUTEN DEUTSUT AMETAKO ZEUEN ARERIOAK, « yo os mando que améis (vosotros) á vuestros enemigos. » (Bart. 1-97-8.) GlZON ONAK, JASO NAGIZU : « buenos hombres, levantadme.» (Per. Ab. 76-6.) EGON ZAITEZ GUZTIOK ZUR, « estad todos atentos.» (Bart. 1-98-0.) NEURE MUTIL ONAK, lOES EGIZU GAURKO NESKATIl.ETATI : « mis buenos muchachos, huid de las muchachas de hoy. " (Per. Ab. 107-21.) PEKATURIK EGlN EZTOZUNOK TA AURI\ERA BERB EGINGO EZTOZUNA DAKIZUNOK, « vosotros los que no habéis pecado y que sabéis que tampoco en adelante habéis de pecar. » (Bart. 11-239-8.) De niños, cuando algún aldeano nos perseguia creyendo ó viendo que merodeábamos sus campos y arboledas, nos valíamos, al huir, de esta fórmula: ENE KADERAK, ARlÑ EGlZU: « piernas mías, corred. » Y no empleabamos el ARIÑ EGIZUE, que sin duda dirian los de hoy. ZU DENTRO

Y

FUERA DEL VERBO

Como se ha visto, todavia nos suena en la conjugación el empleo de zu significando « vosotros ». Fuera del verbo, aisladamente, no recuerdo haber oido nunca como plural, sino sólo como respetuoso del singular. A esto se debe la contradicción que se advierte en algunos de los ejemplos precedentes, en que se emplea el nuevo plural ZUE fuera del verbo, conservándose en la conjugación el viejo ZU, como ZEUEK DAKIZU. No es, pues, muy exacta la aseveración del príncipe Bonaparte en la pago XVI, nota 2a , de su Verbo vasco, al decirnos que « el vascuence no confunde los centenares de terminativos que se refieren á zu con los centenares de otros terminativos que se refieren á ZUEK ». A su sentencia, emitida en la misma nota, de que « es inexacto que el vascuence zu sea tan plural como el francés vous », puede responderse, conforme á lo expuesto : « Fuera del verbo, ya no es

zu -

aime. » (Dechep. 42 -7.) Les flexions de l'auxiliaire intransitif IZAN, dans lesquelles iTllervient HA comme parlicule du pluriel, sont aussi communes. A cdté de GARA (AN, B, L), ou de ses· varianles GERA ( G), GIHA (BN, S), GRA (R), « nous sommes, nous avons, » et I)IRA (e, ... ), avec sa variante roncalaise I)RA, « ils sonl, ils ont, » existent ZARA (AN , B, L), ZERA (G), ZIRA (BN, S), ZIlA (R), « vous etes. » La parlicule TZA s'emploie comme pluralisatrice en AN, BN, G, L, dans l'auxiliaire aux modes impéralif et subjonclif. PREUVES I)E LA PLURALITÉ ORIGINALE BEHEZITU BITZA... URAK URETARIK, « séI)E ZU pare... les eaux entre elles. » (Ur. Gen. Premiére preuve. - Sa ressemblance 1-6.) EGIN BITZATE ... GAUZA ONAK, « qu'on avec le pronom GU. Ce fut, je crois, le fasse ... debonnes choses.» (Mend. Jes. Biolz. prince Bonaparte qui la remarqua le 56-f3.) ZARAN GUZlA AH ZAITZAGUN, « pour premier. Pronoms sillguliers " NI, « moi;» que nous vous recevions lout ce que vous r, « toi; » pluriels " GU, « nous; » ZU, etes. » (Mend.Jes.Biotz.393.20.) Les par« vous. » On appelle aillsi ces derniers, ticules TZI et ZKI, également pluralisanon parce qu'ils sont les pluriels des pre- trices, ont leur siege dans la conjugaison miers, mais parce que chacun d'eux du verbe ERAMAN (AN, G), « porler. » indique un groupe,' GU, le groupe qui A ussi plurielles que I)AHAMATZI, « il les parle; ZU, le groupe a qui ['011 parle. porte» (ltur. [pui. 54-20), GARAMATZI, « Moi JJ n'a pas de pluriel, il n'y a pas « il nous porte» (Mend. Jes. Biotz. fOOdeux « moi »; et s'il y en avait, ce plu- S), I)AHAMAZKI et GARAMAZKI, qui signiriel se formerait en lui ajoutant la par- fienl la meme chose, SOTlt ZAIlAMAZKI el ticule pluriel K qui a cette I'ertu " NIK ou ZAHAMATZI, « il vous porte, il vous le NIEK. Si on emploie IEK pluriel de 1, porte.» ZARAMATZIELA BERAK BERE AITAREN comme il est dit A la page 376 du premier OIÑETARA, « gu'il vous porte aux pieds de volume, c'est pour remplir le vide que son pere. » (Mend. Jes. Biotz. 272 - f 6. ) laissa zu en se singularisant, et peul-elre Enfin le suffixe -Z, qui est le plus usité, plus par imilalion de ZUEK, qui devint le pluralise de .la meme fafon les flexions pluriel de ZU, « vous (pluriel respec- formées par l'objet ZU, « vous, » que lueux). » Si la forme IEK et son inlensif celle de premiere et de troisieme perEUEK s'élaient généralisés, en émigrant sonne GU, « nous; » 1) . . . , « les. » ¿ NONhors des coins du B ou ils existent, et I)IK ZATOZ ETA NORA ZOAZ? « d'ou venezsurtout s'ils s'étaient introduits d,1T1s la vous et ou allez-vous ? » (Ur. Gen. XVI-S.) cOTljugaison, la langue aurait beaucoup DEBE MENI)EAN BAZAUKAZ, « s'il vous tient gagTlé en richesse,' richesse qui, malgré atlaché A lui. » (Maiat:::.. f05-fS.) BOTAKO son origine douleuse, aurait été biell ac- ZENI)UKEI)AZ, « je vous jetterai. » (Per. cueillie comme le sOTll malheureusemeTlt, Ab. 70-26.) Je ne connais qu'une flexion au bout d'un certain temps, les richesses dans laquelle le complément direct zu, d'un autre genre; comme l'est actuelle- dont il s'agil de démontrer la pluralité ment le pronom intrus ZU. réelle, n'est pas accompagné de quelDeuxiéme preuve. Le caractere qu'une de ces parlicules pluralisatrices,' pluriel de cetie particule se voit tres clai- c'est l'impératif ZATO (BN, L), « venez. » rement dans la conjugaison. Comme on Il est vrai que le G, comme s'il voulait l'a indiqué en exposant le suffixe -z et se venger de sa présence dans la langue, comme il faudra l'exposer dans toute son nous otrre la flexion singuliere du meme étendue, le cas échéant, la pluralisation impéralif ATOR, « viens, » acompagnée de de l'objet verbal a comme éléments de la particule abandonnée par la ¡lexion conjugaison les particules I)E, IT, RA, précédente; et il dit ATOZ, « viens.» On TZI, ZKI et le suffixe -z. DE s'emploie dans ne peut objecter l'absence du Z pluralisala conjugaison des verbes EGON et IZAN teur de formes comme IKUSI ZAU, « il vous en AN, BN, G, L,' GAGOI)E (L) et GAUI)E a vu, » usité en B-legut.mond, etc.; cal', (G), « nous y sommes; » I)AGOI)E (L) et comme il a élé dit en traitant de cetle I)AUI)E (G), « ils y sont; » GIRAI)E, « nous particule a la page 397 de ce volume, cetie sommes » (Dechep. 25-f 6); I)IRAI)E, « ils pluralisation objeclive verbale est inconsont » (Dechep. 47-fO ); GINAI)EN, « nous nue dans ceUe contrée, meme A la preétions» (Dechep. 47-fO); ZIRAI)EN, « ils miere et a la troisieme personne; aiTlsi, étaient. » (Ur. Gen. 1-3L) Dans la meme p. ex., I)AUKO signifie a la fois « il l'a » catégorie de formes pluralisées ( actuelle- et « illes a». Arana-Goiri, comprenant ment singularisées par leur significalion) sans doute d'une autre fafon la théorie exislent ZAUI)E ISILIK, « taisez - vous » exposée ici, essaya d'introduire ZAGO, (Dechep. 46-24); ZAUI)E ORRELA, « reste:::. ZABIL, etc., au lieu de ZAGOZ, ZABILZ avec comme cela» (ltur. [pui. 5-f3); ZU ZIRAI)E leurs variantes ZABIZ, ZABILTZAZ et ZABILANI)ERE, « vous eles dame» (Dechep. 2S- TZA. 17 ); SORTHU ZINAI)EN, « vous étiez né. » Troisiéme preuve, C'est la plus (Dechep. 36.tS.) La particule IT plura- solide, la précédente l'étant cependant lise les flexions de l'auxiliaire transilif suffisamment; c'est, en etret, une preuve UKAN (aujourd'hui IZAN dans quelques de faie et par lA meme inconlestable. Elle dialecles): JAN I)ITU (e), « il les a man- démontre non seulement que le pronom gés; » JO GAITU (e), « il nous a frappés, » zu a signifié autrefois « vous autres » , et de la meme fafon EROANGO ZAITUT, « je mais que le dialecte le plus réfractaire a vais vous emporter» (Per. Ab. HO.27); l'ingérence étrangere sur ce point a été EGINGO ZAITUT, « je vais vous constiluer » le vieux dialecte biscayen;car les formes (Ur. Gen; xl-2); MAITE ZITUT, « je vous de ce genre que l'on trouve dans les livres tan plural; en la conjugación, todavía lo es ... El pronombre zu es hoy usado como « tú " alli donde I ha desaparecido. La borriquera, protagonista de una composición festiva de mi padre, que al encontrar á su jumento le dio este tratamiento, sin duda no habló as! por amabilidad : BARRABASA, le dijo, ¿ OR ZAGOZ? « Barrabás, ¿ ahí estás? lit. : ¿ ahí está usted? » (Azk. E.-M. Parn. fSt-25.)

467

-ZU

appartenant aux autres dialectes, étan t tres rares, se rencontrent a profusion dans les livres biscayeTls, meme ceux gui ont moins d'un siecle d'existence, ERANTZUN EUTSEN: ¿ ZER IZANGO I)OT ? ENAKUTSU I)ANAU MOZTUTA LUMA BAT BAGA? « il leur répondit,' Que pourrai-je avoir? ne voyezvous pas que je suis tout nu, sans une sel/le plume?» (Per. Ab. f77-tS.) ZEUEK I)AKIZU, « vous autres le savez. » (Olg. fS7-9.) UMEAK, ZEUEN AlTA (NAZ): EI)EGII)AZU ATEA: « enfants, (je suis) votre pere,' ouvrez-moi la porte. » (Per. Ab. 93-23.) NEUK AGINI)UTEN I)EUTSUT AMETAKO ZEUEN ARERIOAK, « je vous ordonne que (vous) aimiez vos ennemis. » (Bart. 1-97-S.) GIZON ONAK, JASO NAGIZU: « bonshommes, levez-moi. » (Per. Ab. 76-6.) EGO N ZAITEZ GUZTIOK ZUR, « res tez lous attenti(s. » (Darl. 1-9S-5.) NEURE MUTIL ON.~K, IGES EGIZU GAURKO NESKATILETATI : « mes bons

en(ants, (uyez les (illes d'aujourd'hui. » (Per. Ab. f07-2L) PEKATURIK EGIN EZTOZUNOK TA AURRERA BERE EGINGO EZTOZUNA I)AKIZUNOK, « vous qui n'avez pas péché

et qui savez que dorénavant vous ne devez pas pécher. » (Bart. 11-239-S.) Lorsque, dans notre en(ance, quelque paysan nous poursuivait, croyant ou voyant que nous maraudions dans ses champs et vergers, nous TlOUS servions, en fuyant, de celte formule,' ENE KAI)ERAK, ARIÑ EGlZU : « mes jambes, courez. » Et nous n'employions pas l' ARlÑ EGIZUE, que diraient sans doute les enfanls d'aujourd'hui. ZU I)ANS LE CORPS ET EN DEHORS I)U VERBE

Comme on l'a vu, l'emploi de zu avec la signi(ication de « vous» nous sonne encore dans la conjugaison. En dehors du verbe, isolément, je n'ai pas souvenir de l'avoir jamais enlendu au pluriel, mais seulement au singulier respectueux. C'est A cela que l'on doit la contradiction remarquée dans les exemples précédenls, dans lesquels le nouveau pluriel ZUE s'emploie en dehors du verbe, ta".dis que .l'on conserve dans la conjugalson le vleux ZU, comme ZEUEK I)AKIZU. L'assertion du prince Bonaparte A la page XVI, note 2, de son Verbe basque, n'est donc pas tres exacle lorsqu'il avance que « le basque ne confond pas les centaines de terminatifs qui se rapportenl a zu avec les centaines d'aulres terminatifs se rapportant A ZUEK ». A son opinion, émise dans la meme note, qu' « il est inexact que le basque zu soit aussi pluriel gue le franfais VOUS», on peut répondre, en conformité avec ce que nous venons d'exposer: « En dehors du verbe, il ne l'est plus; dans la conjugaison, il l'est encore. )) Le pronom zu est actuellement employé comme tu lA ou I a disparu. La gardeuse d'tines, protagoniste d'une gaie composilion de mon pere, qui en rencontrant sa bete usa de ce traitement envers elle, ne lui parla pas stlrement ainsi par amabilité,' BARRADAsA, lui dit-elle, ¿ OR ZAGOZ? « Barabbas, tu es lA? lit.,' vous ~tes LA?» (Azk, E.-M. Parn, tSt-25.) -Zu: fO (e, ...), elemento de la conjugación, agente que hoy significa usted ó vos y en otra época significó vosotros:

élément de conjugaison, sujet qui actuellement a le sens de vous (singulier) et qui

1199

468 autrefois signifiait vous (pluriel). ONELAN ESANGO DlEZU ISRAELKo SEMEAI. asi les diréis vos (en el original de la Biblia: les dirás tú) á los hijos de Israel, voici ce que vous direz (dans l'original de la Bihle : tu diras) aux enfants d'Israel. (Ur. Ex. m-14.) - 2° (c), se emplea también como recipiente ó dativo en la conjugación, s'emploie aussi comme daUf dans la conjugaison. ONEK AGINDUKO DIZU, este le ordenará á usted (en el original biblico : te ordenará), celui-ci vous l'ordonnera (dans l'original de la Bihle : te l'ordonnera). (Lard. Test. 9- 35.) 3° (BN, R, S), sufijo abundancial equivaJente á -TSU (f0), suffixe d'ahondance équivalent a -TSU (1°). BERRIZUAK KEMEN EROS TA KAN SAL EBILTZEN TUN (BN - s ) , los parlanchines compran aqui (adquieren las noticias en una parte) y venden alli (y las esparcen en otra), les hahilrards achetent ici (ils acqu ierent les TIOUvelles d'un cllté) et les vendent la. (et les répandent de l'autre). ZÜ (S), es el mismo zu arriba expuesto, c'est le meme zu exposé ci-dessus. = Sucede con este pronombre lo que con Gü: que en la mayor parte d~ los casos de la declinación se le cae la diéresis. De zü nacen ZÜK y ZÜTZAZ por un lado y por otro ZURE, ZURETAKO, ZUREKI, ZURI, etc., como de GÜ, según se dijo en su lugar, vienen GÜK y mJTZAZ juntamente con GURE, GURETAKO, GUREKI, GURI. Zü HANDIKO GIZONA DÜK Hom, « ese es un hombre que se da mucho tono, lit. : de gran vos. » Il arrive avec ce pronom ce qui se produit avec GÜ : que dans la plus grande partie des cas de la déclinaison le tréma se perd. De zü naissent ZÜK el ZÜTZAZ d'un cOté, et de l'autre ZURE, ZURETAKO, ZUREKI, :I.URI, etc., comme de GÜ, ainsi qu'on l'a dit en son temps et lieu, viennent GÜl{ et GÜTZAZ, conjointement a GURE, GUHETAKO, GUHEKI, GURI. Zü HANDIKO GIZONA DÜK Hom: « c'est un homme qui se donne heaucoup de ton, lit. : de grand vous. » Zuage (AN, G), viga, lit.: viga de madera: poutre, lit.: poutre de hois. BAlTA ZURGlN EDO AROTZAK ERE BIALDU ZI'rzAYOZKALA, BERE MENDEKOAKIN BATEAN, ZUAGEAK LANDU ETA APAINTZEKO : que también se le enviaron carpinteros ó ebanistas, juntamente con sus súbditos, para labrar y tallar las vigas de madera : qu'on lui avait envoyé meme des charpentiers ou des menuisiers, en meme temps que ses sujets, pour travailler et tailler le hois, (Lard. Test. 232-12.) OAnTuB~KERO, JjlKUSIKO DEGU, OLAK ETA ZUAGEA USTELOU ZAIZKAN ETSEA BEZALA, EROIUZ 1l0ALA TA PUSKAKA GALDUZ GUnE GORPUTZA : observando, veremos que nuestro cuerpo, lo mismo que la casa cuyas tablas y vigas se han podrido, va cayendo y pllreciendo por pedazos: en (aisant attention, nous verrons que notre corps. de meme que la maison dont les planches et les poutres ont pourri, tomhe et périt par morceaux. (Mend. 1-18-37.) ZUBAI (BN-haz-ist), forraje, heno, retono, paja: fourrage, foin, regain, paille. ZUHAI GUZIAK ERRE DlRA HORTZIARE~ ONDOTIK, todo el forraje se ha quemado á luego de la tempestad, tous les fourrages ont hrtllé apres l'orage. ZUBAIN: 1° (BNc, L-s), forraje, fourrage. UZTARTZEKOTZAT OROBAT IlZTITASUNA ETA BALAKUAK DEHAR DITUZTE, ZUHAIN-

1200

ZÜ -

ZUHARDI

POSI ZENDAIT ETA ARTHO-DURUAK : asimismo para uncir es preciso valerse de la dulzura y de caricias, alguna porción de forraje y espigas de maiz : de meme pour enjuguer, il {aut avoir recours a. la douceur et aux caresses, (et leu r donner) un peu de fourrage et des épis de mais. (Duv. Lahor. 117-32.) NEGUAN DENBORA GAISTOZ ABEREAK EZTITAZKENEAN KANPORAT ATHERA, HEENBAZKATZEKO BARNEAN BEHAR DA ZUHAIN AUSARKI (BN-ald) : el invierno, cuando no se puede sacar fuera el ganado, se necesita dentro forrajeen abundancia para alimentarle: lorsque l'hiver empeche d'emmener les hestiaux aux champs, il est nécessaire d'avoir une honne provision de (ourragepourles nourrir. Val'. de ZUllA!' - 2° (S), árbol, arhre. ERRAZü ZÜIIAIí'lA IIUN DELA, liAREN FRÜTÜA HUN EZAGÜTZEN DÜZIANEAN; EDO ERRAZIE ziiHAIí'lA GAISTO DELA ETA HAREN FRÜTÜ ERE GAISTO, EZI FHÜTUTJ){ ZÜHAIÑA EZAGÜTZEN DA (S, Matth. xll-33) : lit.: decid que el árbol es bueno, cuando conocéis que es su fruto bueno: ó decid que el árbol es malo y su fruto malo también: porque el ál'bol por el fruto es conocido: lit. : di/es que l'arbre est hon, quand vous connaissez que son fl'uit est hon; ou hien dites que l'arhre est mauvais et son f'ruit aussi mauvais; cal' l'arhre est connu par son fruit. LEISARRA DEITZEN DEN ZUlIAIN-ADAHREZ EGlí'lIK DITÜZÜ ZAHARO Hall{ (S, bark) , estas varas están hechas de las ramas de un árbol llamado fresno, ces haguettes sont {aites des hr,1nches d'un arbre appelé (l'éne. ZUHAIN OROK ADAR EIHAR (Sc), todos los árboles (tienen) ramas secas, tous les arhl'es (onl) des hranches seches. ZUIIAINAK BADU BERE ZUHATZA, JENTEK IIUN EDO GAIZTO BERE SIHATSA (S- atar): el árbol tiene su savia, las personas tienen su destino bueno ó malo: I'lll'hre a sa seve, chaque personne a son caractere hon ou mauvais. Zuhaindur (L), Val'. de ZUANDOR (1 0 ). Zuhainjatze (S, Alth.) , polipsodium, polypode. (Bot.) Zuhain madarikatü (S, Alth.) , ligustro, troene. (Bot.) (V. Zuandor.) Zuhain nigarregile (S, Alth.), sauce llorón, saule pleureur. (Bot.) Zuhaintegi, cámara en que se guarda el forraje : fenil, grenier a. fourrage. (Duv. ms.) Zuhaintze (S), árbol, arbre. INsENslAK BERE JALGITEA ETA SORTZEA IIARTZEN DU PINOA DEITHATZEN DEN ZUlIAINTZE GORA, HANDI ETA !lUSEN HARGANIK: el incienso nace y brota de un árbol alto, corpulento y recto, llamado pino (sic) : l'encens naft et pousse d'un arhre haut, fort et droit, que l'on appelle pin (sic). (Arim. 20-9.) Zuaitz (G-and, ...), zuhaitz (BN, L, S), árbol, arhre. = De ZUR GAITZ, madero grande, bois grand. BARATZEAREN ERDJAN BIZITZEKO ZUHAITZA ETA ONGlAREN ETA GAIZKIAREN JAKITATEKO ZUHAITZA, el árbol también de la vida en medio del paraiso y el árbol de la ciencia del bien y del mal, au milieu du jardin étaient l'arhre de vie et l'arhre de la science du bien et du mal. (Duv. Gen. 11-9.) ZUHAITZ ONAK ITZAL ONA (S): el buen árbol, buena sombra: le bon arbre (fait) honne ombre. ZUHAITZ BETHAKORRA EZTU NEHORK EBAKITZEN, Iiadie corta un árbol fructifero, personne ne coupe un arhre a fruits. (Ax. 3.-17-18.)

Zuaker (G-zumay), costillas de la lancha, planches qui forment les flanes du ba/ea.u. ZUBAMU (Oih. ms): 10 cepa de vid que se adhiere á un árbol, pied de vigne qui s'attache a. un arhre. - 2° (BN-ald, L), árbol, arhre. = Es más usado en este último sentido. Ce mot est plus usité en ce dernier sens. LURRAK EKHAR. BETZA DELHAR FERDEAK ETA HAZIA EMANEN DUENAK, ETA ZUHAMU FRUITU-EKHARLEAK: produzca la tierra hierba verde y que haga simiente, y árbol que de fruto: que la terre produise les plantes verdoyantes avec leur semence , les arhres avec des (ruits. (Duv. Gen. 1-11..) ¿EZOTHE DIRE... ZUIIAMUAK HASTEAN BEZAIN ZARDAI? ¿acaso no son los árboles tan esbeltos como al principio? estoce que par hasard les arhres ne sont pas aussi sveltes qu'au commencement? (Hirib. Eskaraz. 41-24.) Zuhamu§ka (L?, Goyh.), arbusto, arbuste. Zuandor ( G-ab-and), zuhandor (L, S): 1° cornejo común , cornouiller. (Bot.) = Algunos en L, S le llaman ZUHAIN MADAHIKATU, " árbol maldito. " Un aldeano de G me lo definió diciendo JESUKRISTO JO ZUTEN EGUR-MOTA, " especie de lena con que golpearon á N. S. Jesucristo. » Duvoisin recogió esta misma creencia popular y además dice que se hacia uso de este árbol en tiempo de la brujeria. Quelques - uns, en L et S, le désignent sous le nom de ZUHAIN MADARIKATU, « arhre maudit. » Un campa.gnard guipuscoan m'en a donné cette définition : JESUKRlSTO JO ZUTEN EGURMOTA, « espece de bois avec lequel (les Juifs) hattirent N.-S. Jésus-Christ.» Duvoisin recueillit cette meme croyance. populaire et ajoute qu'on faisait usage de cet arhre aux temps de la sorcellerie. 20 (B-urd), tronco que arde en el hogar: huche, tronc qui hrtlle dans l'~tre. ZUBAR: i ° (L-ain), robusto y activo, rohuste et actif. - 20 (BNc), coladero, tinaja para colar la ropa; tiene agujero en el fondo: lessiveuse, grand récipien t pour lessiver le linge; elle est percée au (ond. HAURRA, BOKHATA EGIN DUKEZUNEAN, EZ AHATZ ZUHARRAIN HUREZ UNTSA GARBITZEA : nina, cuando termines la colada, no te olvides de lavar con agua el coladar: ma fille, quand tu auras fini la lessive, n'ouhlie pas de laver le cuvier I.i grande eau. - 3° (BN, L), zuar (AN-bnarb), olmo, orme. ZUARRA DA ZURGlNTZAKO APARAMENAK EGlTEKO GAIK OBERENA (AN-b), el olmo es el mejor material para hacer instrumentos de carpinteria, l'ormeau est la meilleure matiere pour faire des outils de charpenterie. EZTA ZER ESKA GARI ZUHARRARI, no hay que pedir peras (lit.: trigo) al olmo, il ne faut pas demander de poires (lit. : du (roment) a. l'ormeau. (Oih. Prov. 694.) ZUHARRAK IKHUSTEN DITUT ASKO LEKHUTAN, NAHIZ HEMEN EZTIREN MOLTZO HANDIKA : veo olmos en muchas partes, aunque aqui no haya en grandes cantidades: je vois des ormeaua: en plusieurs endroits, hien qu'ici il n'y en ait pasen grand nomhre. (Duv. Lahor. 153-24.) - 4° (S-maul), agua (sin formar el pus) que sale de la piel inflamada, eau qui coule de la peau enflammée (sans (ormation de pus). Zuhardi, olmedal, olmedo, ormaie. (Duv. ms.)

ZUARI Zuari (AN, B, G), zuhari (S. P.), cuerda de lana burda: se destina á atar abarcas, á marcar con greda los troncos que se han de aserrar, etc.: cordon de laine grossiere, qui sert a aUacher des brogues, a marquer avec de la craie les arbres destinés au sciage, etc. ZUARI UTSEZ EBAKITZEN OMENZITUEN SAN J OSEK ZURAK (G-and), dicen que san José cortaba los maderos solo con la cuerda (sin herramientas), on dit que saint Joseph coupait les bois avee la corde seule (sans outils). Zuaritz (B-í-m, G, Araq.), árbol bravío, lit. : árbol para madera: arbre sauvage, lit. : arbre a bois. (De ZUR-ARITZ.) , Zuarizti (B), plantación de árholes bravíos, plantation d'arbres sauvages. Zuhartze (L ?), árbol, arbre. JADANIK HAIZKORA ZUHARTZEAREN ERROAN EZARRIA DA. BERAZ ZEIN ZUHARTZEK ERE EZPAITU DEUS ONIK EKHARRlKO, ETA HURA EBAKIA IZANEN DA ETA SURAT ARTHIKIA : porque ya está puesta la segur á la raíz de los árboles. Pues todo árbol que no hace buen fruto será cortado y eehado al fuego: déja la cognée est mise a la raeine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de bons (ruits sera eoupé et jeté au (eu. (Har. Lllc. m-9.) ZUHATS (Se), tenazas que se emplean en el hogar, pincettes du (oyer. ZUHATZ: 1° (S-at-li), savia, seve. ZUHAINAK BADU BERE ZUHATZA, JENTEK HUN EDO GAIZTO BERE SIRATSA (S-at): el árbol liene su savia, las personas tienen su destino bueno ó malo: l'arbre a sa seve, chaque personne a son destin bon ou mauvais. - 2° (BN ?), árbol, arbre. ZuHATZETAN DA EDERRENA... ZUIIATZ-MOTAZ 1I0BE EZINA ETA ONGI HAUTA ZEDINA 1I0NEIN SAINDU LOHADARlU LOT ETA ERESEKIGARRI: es (la cruz) el más hermoso de los árboles... inmejorable y elegido entre las especies de árboles para servir de sostén y apoyo á tan santo miemb¡'o: (la croiw) est le plus beau des arbres, ... inaméliorable et choisi parmi les especes d'arbres pour servir de soutien et d'applli a un membre si saint. (Oih. 2H -17.) ZAHAUO ZENO ZEREN ETZEN llusENTU, DA ZUHATZA MAKUR AZKENTU : el árbol al fin se ha torcido, porque, siendo planta tierna, no se enderezó: l'arbre est deI'enu tordu, pour n'avoir pas été redressé lorsqlle ce n'éta~t qu'un scion. (Oih. Prov. 421.) ZÜHATZ (S), jugo, sue. ZÜIlATZA HÜRRÜPATZEN DIE MÜTHÜRREAN DIEN TUUNPA BATEKI, el jugo lo chupan con una trompa que tienen en el hocico, elles aspirent le suc avee une trompe dont leur bouche est munie. (Dial. bas. 12-8.) Zuatzola (B-m), cierta variedad de castaña, eertaine variété de chl1taigne. Zuhaur (BN), vos mismo, vous-meme. ZUHAUR NAHI BAZIRADE, si vos queréis, si vous voulez. (Dechep. 46-17.) Zuhaurori (BN), vos mismísimo : vous, vous-meme. = Es dos veces intensivo de zU. C'est un double intensi( de ztJ. HAYEK ZER MERESI DUTEN ZUHAURORREI( IKIIUTZU, ved vos mismo lo que aquellos merecen, voyez vous-méme ce qu'ils mérilent. (Dechep. 50-8.) Zuhazti, bosquecillo : boqueteau, bocage. ERREGEEK BEUREGINTZA HANDITAN BEREN ESKUZ LANDATU ZUTEN ZUHAZTIKO SARTZEAN, en el patio del huerto y del /:>osque que estaba plantado de mano y

ZUDU

con munificencia real, a l'entrée de ses jardins et du bois qui avait été planté par la main des souverains avec une munificence toute roya le. (Duv. Est. 1-5.) Zubage (G?), viga, poutre. Val'. de ZUAGE. PROBINTZIA ONETAKO BARRI EZTAKIENARl EZTA ERRAZ BURUAN SAR-ERAGITEN ZENBAT ETA NOLAKO ZUBAGE EDER, LIRAIN, GALANTAK ATERATZEN DIRAN BASO EDO OIAN OETATIK KANPO-EllIUETARAKO : no es fácil dar á comprender al que no tiene conocimiento de esta provincia cuántas y qué linaje de vigas hermosas, esbeltas, grandes se extraen de estos bosques ó selvas para fuera: il n'est pas (acile de (aire comprendre a quiconqlle ne connalt pas ceite province qllel nombre et quelles sortes de poutres belles, sI'eites, grandes, on ewtrait de ces (oréts pour l'ewportation. (Izt. Cond. 125-12.) Zubaltean (S, Sen Grat, 4 -15 ), al lado del puente, it cdté du ponto (De ZUBI- ALTEAN. ) Zubaltz (Bc, ... ), carrasca, coscoja, árbol achaparrado semejante á la encina, lit.: madera negra: arbre de kermes, arhre rabougri semblable au chéne, lit.: bois noir. Zubatz (G-bid), palo que sirve de eje á los haces de paja piramidalmente amontonados, perche glli sert d'awe auw gerbes de paille entassées en pyramide. Val'. de ZUGATZ (4°). ZÜBERO (S), Soule, una de las regiones del país vasco: Soule, une des régions du pays basqueo Val'. de ZIBERO. ZUBI: 1° (e, ), puente, ponto = Tiene por variantes Il a pour variantes: ZUBU, ZÜBÜ, ZIBI. ERROMAKO ZUBIA (B): arco iris, lit. : puente de Roma: are-enciel, lit.: pont de Rome. - 2° (B), arco, arco = Se usa en la voz ZUBITUA, « arqueada, aguileña (nariz). » S'emploie dans le mot ZUDlTUA, « (nez) arqllé, aquilino » ZUBIA (B-mañ), arc, columpio, balanr;oire. ZUBIA BAT, un columpio, IIne halanr;oire. = Hoy se dice TSINBO. Aujourd'hui on dit TSINBO. Zubiadar (R - uzt), arco iris, arc-encielo ZUBIADARRAREN PETlK IGARETA NESKATSAK MITIL ETA MITILAK NESKATSA EGITAN DRALA ERRAITEN DAIOEI AUURER, á los niños se les dice que pasando por debajo del arco iris las muchachas se hacen muchachos y los muchachos muchachas : on dit alla: en(ants gu'en passant par dessous l'arc - en - ciel les filleites deviennent des garr;ons, et les garr;ons des fillettes. Zubiaga (B-m), cierta variedad de castaña, la que tiene mayor erizo: eertaine variété de ehl1taigne, eelle dont la hogue est la plus grande. Zubibegi (AN, B, G), ojo de puente, arche de ponto ZUBIBEGI UNTAIK EZTA URIK JAUSTEN URANGELA DENEAN BAIZIK, por este ojo del puente no baja agua á no ser cuando hay alguna crecida, l'eau ne passe sous ceite arche que lorsqu'il y a de la crue. Zubi· bular (AN-b), estribos, arranques ó machones del puente: arcs-bolltants, supports du ponto Zubiburu (BN, L,oo.), extremidad del puente, téte de ponto Zubikurutz (G, Araq.), escalerilla ó pasos que suele haber para entrar en algunos cerdados, petit escalier ou ma.rches

4.69 qu'on pratique pour entrer dans quelques enclos. ZUBIL : 1° (B -1), cuerda larga del palangre ó aparejo de pesca del besugo, vulgo ZUBIL, longue corde de la ligne a pécher le rousseau. - 2° (B-a ?), tronco tronc d'arbre. Val'. de SUBIL (1 0). OEA~ ZATZAZALA, ZAGOZ ZUBIL BAT LEGEZ GELDIGELDI: postrado en la cama, estaos muy quieto como un tronco: couché au lit, restez immobile comme IIne bt1che. (An. Esku-lib. 63-13.) Zubildu, aturdirse, s'étourdir. (msLond.) Zubihotz (S, Alth.) , interior ó corazón de la encina, CClJur de ehéne. Zubiri (AN, BN, S), cerca del puente, pres du ponto = Al tratar de la palabra mI (4°), se expuso la interpretación muy justa de don Pedro 1 de Aragón acerca de esta palabra. Lorsqu'il a été guestion du mot IRI (40), on a ewposé l'interprétation tres juste (aite par Pierre Ier d'Ara· gon concernant ce moto ~ubiri-sagar (AN, Araq.), asperiega, variedad de manzana que se conserva todo el año, muy sabrosa y apreciada: variété de pomme qui se conserve toute l'an.née, tres savollreuse et appréciée. Zubisahets (BN), zubisaiets (BN-s): salmer, estriho de un puente: sommier, support d'un ponto Zubito (B-t5), pasarela, tablón colocado sobre los arroyos para servir de paso á los transeuntes, lit. : puentecillo: passerelle, planche plaeée Sl/r les ruissea.uw pour servir de passage auw personnes, lit.: petit ponto Zubitu (B, ...), (nariz) arqueada, aguileña, lit.: convertida en puente: (nez) arqué, aquilin, lit. : devenll ponto SURRA AZPlTI AUTS GORHIZ BETEA, MUSKIL BALTZA DARIOLA, GAIÑETI ZUBITUA: la nariz llena de polvo rojo por debajo, manando moco negro, arqueada por encima: le nez plein de pOl/ssiere rouge en dessol/s, coulant de morve noire, arqué en dessus. (Per. Ab. 72-28.) Zubizain, pontonero: péager, préposé au péage d'l/n. ponto (Duv. ms.) Zubizulo (AN-b), Val'. de ZUBIBEGI. Zubu (R-uzt), zübü (Sc), puente, ponto Val'. de ZUBI. Zübüsaihets (S), salmer, estribo de un puente: sommier, support d'un ponto Val'. de ZUBISAHETS. Zübüi!lko (Sc), puentecillo, ponceau. Zudiratu, anudar el ruedo de la ropa por detrás como hacen las mujeres cuando se ponen á trabajar: nouer le bord de la robe par derriere, comme (ont les (emmes quand elles s'appliquent au travail. (Oih. ms.) ZUDU (Oih. ms): 1° una distancia de tierra, según algunos, dos tercios de legua: une mesure de distance; selon ql/elqlles-uns, elle eontient deuw tiers de lieue. - 2° interés, intérét. HAIN ZUDU HANDIZ DOAKUN GERO, puesto que nos es de tan gran interés, puisqu'il y va pour nous d'un si grand intérét.= Se dice lJ'~S comúnmente SUDU que ZUDU. On dit p, communément SUDU que ZUDU. BADA HAIN ZINEZ ETA HAIN ZUDU HANDIAZ GUZIEI BARDINZKI DOHAKUNAZ GEROZ, pues ya que á todos nos importa igualmente tan de veras y con tan gran interés, donc puisgue cela vraiment nous préoccupe tous également

1201 76

i70

-ZUE -

el avec taht d'intér¿t. (Leiz. p. :1.2, Prol.

N. T.) -Zue (Bc), elemento de conjugación. significa « vosotros, ustedes », élément

de conju[Jaison qui signifie « vous (pluriel) ». = Es el mismo -zu que se ha analizado en la página 467 pluralizado por la particula E, por evitar la confusión que resultaba de la doble significación singular y plural que se dio á dicho sufijo. C'est le meme -zu, qui a été I1na-

lysé a la page 467, pluralisé par la particule E, afin d'éviter la con{usion qui résultait de la double signification donnée a ce suffixe. ENTzuN DOT EUREN MENDEAN EGON BEAR DOZUELA ZUK TA ZULANGOAK, he oído decir que usted y los que se le parecen deben estar bajo las órdenes de ellos,

j'ai entendu dire que vous et d'autres qui vous ressemblent vous etes ohligés de rester sous leurs ordres. (Per. Ab. 50-20.) Zuegi (AN?, G?, Araq.), prudente, discreto: prudent, discreto Zuek (c): 10 vosotros, vous (pluriel) en tutoyant. - 2° ustedes, vous (plllriel) en traitement respectueux. = Habiendo quedado explicado al tratar de zu su verdadero carácter plural, fácilmente se deduce que ZUEK empezó á existir después que zu se singularizó, pasando ZUEK á ocupar su puesto de « vosotros », á pesar de las tentativas que hizo IEK por llegar á ser plural de 1, « tú. » En los pocos pueblos de B en que se usa este lindo plural democrático, la lista de los pronombres es la siguiente, sin nombrar sus intensivos ni las terceras personas : NI, « yo, » sin plural; 1, « tú, » plural IEK, « vosotros; » GU, « nosotros, » sin singular; ZU, « usted, » plural ZUEK, « ustedes» (no significando « vosotros » al lado de IEK). Apres

avoir expliqué, en traifant de zu. son véritable caraclere pluriel, on en déduit {acilement que ZUEK commen~a a voir le jour apres la singularisalion de zu, ZUEK occupant alors son poste de « vous» malgré les tentatives de IEK pour devenir le pluriel de 1, « toi. » Dans les quelques localités du B OU est usité ce joli pluriel démocratique, voici la liste des pronoms, non compris leurs intensi{s ni les troisiemes personnes: NI, « moi, » sans pluriel; 1, « toi, » pluriellEK, « vous, toiet toi;»· GU, « nous, » sans singulier; ZU, « vous, monsieur, » pluriel ZUEK, « 1'OUS, messieurs» (ne signifiant pas « vous, toi et toi » a coté de IEK). ZUEK ZEROK ESKATU ZENDUENA, lo que vosotros mismos pedisteis, ce que vous-memes aviez demandé.

(Ur. Ex. x-H.) Zuen: :1.0 (c, ... ), vuestro, de vosotros, de ustedes, suyo: votre, de vous autres, de vous (pluriel respectueux). ZUEN ARTEAN, entre vosotros, parmi vous autres. ZUEN URTEAK, vuestros años, vos années. - 2° (AN, G, L), lo tenía, lo habia, il l'avait. IKus! ZUEN, lo había visto él, a l'avait vu. BIliRAK ZUBN GURE DIRUA, él tenía nuestro dinero, il avait notre ar-

gent. Zuer (BN-s), á

autres.

vosotros,

a

vous

ZUGAI (AN, BN-s), forraje, (ourrage. Zugaitz (G-bid-us), árbol bravío, arbre sauvage. = De ZUR-GArrZ, madera grande, bois grand, ó (ou) ZUR - ARITZ, árbol de maderamen : hois de constru,ction, lit.:

bois de charpente.

1202

ZUIRINDU

Zugaizti (G-bid-us), plantación de árboles bravos, plantation d'arbres sau-

vages. ZUGAN (BN-am, SaL, S), zügan (Sli, ...), cuba de madera, á diferencia de LAKO que es de piedra: cllve en bois; a la différence de UKO, qui est en pierre. ZüGAN BAT EZARI ZIAZKAN (S, Matth. xXI-33), hizo en ella un lagar, a y fit un pres-

économe. ZUGURRA TA EROAREN ELE SAGARRA (AN-b), cuento (lit.: palabra vieja) del cuerdo y del loco, conte (lit.: mot vieux) du sage et du {ou. ZUGUR BIZI (AN-b), vivir económicamente, vivre éco-

nomiquement. Zugurtu (AN-b), volverse agarrado,

devenir chiche. ABERATSAGO TA ZUGURTUAGO: cuanto más rico, más agarrado:

plus on est riche, plus on est chiche. Zubi (BN-ald), puente, ponto Val'. de ZUGAR (BN-s, G?), olmo, orme.

soir.

(Bot.) Zugardi (AN, BN-s) , alameda, olmedal, ormaie. Zugaritz (B-ond), árbol bravío, arbre sauvage. Val'. dezuGAITZ. Zugarotz (AN), carpintero, charpentier. ¿ARGIZKO TA OHOREZIW (GAUZA) EDER ANDIREN BATZUEK? Ez, BAIZIK ZUGAROTZETSE BATEKOAK: ¿ algunas cosas, notables y honoríficas, grandes y hermosas? No, sino las de una casa de carpintero: d'ob-

jets remarquables et honorables, grands et beaux? Non, mais ceux d'une demeure de charpentier. (Mend. 11-45-8.) ZugarUlu (BN - mug), zugati (L-s), vinillo ligero, piquette. Zugatz: 1° (B-m-ts), árbol bravío, arbre sauvage. Val'. de ZUARITZ. EDO EGIZUE ZUGATZ ONA TA BERE FRUTUA ONA; EDO EGIZUE ZUGATZ TSARRA TA BERE FRUTUA TSARRA : ZERREN FRUTUTlK ZUGA TZA DA EZA" GlJTUA (B, Matth. XII-33): lit.: ó haced el árbol bueno y su fruto bueno, ó haced el árbol malo y su fruto malo, porque el árbol por el fruto es conocido : lit.: ou {aites l'arbre hon et son {ruit bon, ou {aites l'arbre mauvais et son {ruit

ZUBI. HERRIKo ZUHI ZAHARRAX, HARRIZ AZKARKI RGINA DELAKOTZ, DU HOINBERTZE IMUTEN : el puente viejo del pueblo dura tan to, porque está construído sólidamente de piedra: le vieux pont du village est

contruit en pierres solides, c'est qu'a doit sa longue durée.

a

cela

Zuhil (BN), (árbol) desconchado, cuya corteza se desprende, lit.: madera muerta: (arbre) crevassé, dont l'écorce se détache, lit.: hois mort. GAZTAINA ZUHILA, castaño cuya madera se desconcha y no se puede aprovechar para construcción,

cMtaignier dont le hois se {endille et ne peut servir pour la construction. Zuildar ( L - ain ), Val'. de ZULDAIl (:1. 0). Zuin, zuiñ: :1. ° (Sc), cuál, cuán: quel, que. Val'. de ZEIN. ZUIN-NAHI (S-bark, ... ), ZUIN-NAHI BEITA (S, ... ), cualquiera, quelconque. ZUIN-LEHEN (Sc), ZUIÑ -LASTERRAGO (S-bark): á porfia, quién primero: a qui le prel1uer, a qui le plus vite. ZUIf'l EDERIlAGO (Sc), ZUIf'lEK HOBEKI (S-bark), á cuál mejor, a qui le nÍieux. - 2° (ANb, G-al-and-gab-ord, L-ain), trazado, traza que se hace en un campo antes de la siembra: éhauche, plan qui se

mauvais; cal' on connaít l'lIrbre a son {ruit. ZUGATZEN IRUGARREN ZATIA IZAN ZAN (ait sur un champ avant la semence. = KISKALDUA (B, Apoc. vm-7), la ter- Consiste en una serie de ramillas, papecera parle de los árboles fue abrasada,

les ú otras senales que se colocan en

la troisieme partie des arbres {ut brlllée. filas. Algunos, quizá con más propiedad,

=

Conforme á la tendencia de cambiar la A en E después de u, muchos dicen zuGI>TZ por ZlJGATZ. Beallcoup disent ZUGETZ au lieu de ZUGATZ, con{ormément a la tendance de changer l' A en E apres un U. ABEREAK, ZUGETZAK, URIAK. ERRIAK, JAUREGIAK, ETSEAK ETA ONDASUNAK: bestias, árboles, poblaciones, pueblos. palacios, casas y hacienda: bestiaux, arbres, villes, peuples, chtiteaux, maisons et biens. (An. Esklllib. 37-1.) - 2° (B-gat-ts-urd), planta de árbol, plant d'arbre. - 3° (G-ord, ... ), redil hecho de tierra y de ramas de árboles, de paja, de helecho, etc. : bercail

rait de terre el de brallche.~ d'arbres, de paille, de {ougere, etc . ....:.. 4° (Gc, L-ain), palo que sirve de eje á montones de haces, perche qlli sed d'axe a des meules de gerbes. - 5° (G-zumay), montón de helecho, de paja, etc.: tas de {ougere,

llaman ZlJlf'l á cada una de estas fiJas.

C'est une série de branchettes, de pa"piers ou d'autres signes placés a la file. Quelques-uns, peut-etre plus clairement, appellent ZUIÑ chacune de ces rangées. 3° (AN - b ), tierra que sacan del surco, más larga que el tepe: tranche de terre qu'on en leve du sillon, plus longue que

la motie enlevée avec la beche. Zuiña (S) , como ( de comparación), que (de comparaison). EZTEzAztJLA DEÜSENTAKO ERE HAINBESTE LOTSA ÜKHEN, DEUS ERE HAIN GilTI UNHETS, DEilsERI ERE lIAINBESTE IHESI EGIN, ZUIÑA ZURR BEKUATilER: que para nada temas más, que nada aprecies ménos, que nada rehuyas tanto como tus propios pecados: ne crai-

gnez, ne bltimez, ne {uyez rien tant que vos péchés. (Imit. :1.47-3.) Zuhindu (BN), Val'. de ZUHIRINDU.

Zuiñen (Sc), cuán: que, comme. 1ZUIde paille, etc. Zugaz: 10 (B, G, L), Val'. de ZUGATZ (:1.0) ÑEN GAIZA EZTIA 1 1qué cosa tan dulce! en algunos derivados, Val'. de ZUGATZ (:1.0) quelle chose douce 1 Zuintaz (S-li), precipitadamente, pr6dans quelques dérivés. - 2° (Bc), con cipitamment. vos, con usted, avec vous (sing.). Zuirin (AN-b), zuhirin (Oih. ms), Zugazmeta (Gc), montón de helecho, carcoma, polvo de la madera carcomida; pile de {ougere. Zugazti (AN , G?), arboleda, endroit lit.: harina de madera : vermoulure, poudre de hois vermoulu, lit.: {arine de planlé d'arbres. Zugirin (B-o), polvillo de la carcoma: bois. ZUIRINA ELDU DA GAIN-BERA, la carcoma viene de arriba abajo, la vermouvermoulure, poudre de hois. Zugirindu (B-o), carcomerse un árbol, lure vient de haut en baso Zuirindu ( AN - b ), zuhirindu (Lse vermouler (un arbre). Zugur: l° (AN-b, BN-luz), prudente, ain, ... ), apolillarse la madera, se verdiscreto, despejado: prudent, discret, mouler (le bois). EZTA PIPIlUK ZURA ALA intelligent. - 2° (AN-b), económico, DESEGITEN ETA ZUHIRINTZEN DUENIK... NOLA

ZUK KONZIENZIA GAIZTOAK EGITEN BAITU BERE BURUA, no hay polilla que así deshaga y carcoma la madera•.. como la mala conciencia se consume á si misma, il n'y a

pas d'artison qui défasse et ronge le bois... comme la mauvaise conscience se consume elle-m€me. (Ax. 3 8 -320-26.) Zuk (c), agente de ZU, acti( de zu. ZUK EDANDAKO URA (AN-b, G), el agua bebida por usted, l'eau hue par vous. ZUK EDAN DEZU, usted lo ha bebido, vous ['a vez hu. = Donde se vé que á veces significa « por usted » y otras « usted» simplemente. La partícula de acción -K, siendo siempre la misma, tiene esta doble significación por la volubilidad de la lengua á la cual se traduce. En español, lo mismo que en francés, el agente á veces se expresa con « por », y á veces sin partícula. « Simón ha hecho una casa, una casa hecha por Simón. )} En ambos casos el agente en vascuence es K : SIMONEK ETSE BAT EGIN DU, SIMONEK EGINDAKO ETSE BAT. OIl l'on voit qu'ilsignifie tantot

traitement de « vous (a la troisieme per- . ZUKUN (BN-baig-s, R), urdimbre sonne) », le traitement de « vous (respec- (de hilo), estambre (de lana) : chaine (de tueux) », et celui de « tu ». Nous nous fil), trame (de laine). AMABI ARI-PIRUKO servons du traitement de la troisieme ZUKUNAK LIÑHUZIA DU IZENA (BN .baig), la personneen nOllS adressant aux vieillards. urdimbre de doce hilos se llama LIÑHUZI, Celui de « vous (respectueux) » est em- la chatne de douze fils s'appelle LIÑHUZI. ployé par chacun de nous envers les per- BURKUILAZ URUTAN DENA ZUKUNA DA; TORJ sonnes de notre d-ge jusqu'a celles de la NEAZ URUTAN DENA, BILBEA (R): lo que se génération suivante, et le traitement de hila con la rueca es la « urdimbre ,,; lo « tu » est u.~ité avec {outes les autres perque se hila con el torno, « trama: » ce sonnes. Dans le tutoiement, nous distin- qui se file avec la quenouille s'appelle gons l'homme de la femme au moyen de « chatne »; ce qui Se file avec le tour, la leltre K, et la femme de l'homme avec {( trame. » la lettre N. (Lettre de Mendigacha a l'auZukur, caña de maiz, tige de mals. teur de ce Dictionnaire.) - 2° (BN, S), (Duv. ms.) Varo de ZUZKUR. de parte de usted, de votre parto Zukurutz (B?, F. Seg.), pavor, épouZUKU: fo (AN-b, BN-s, R), caldo, vante. houillon. ASTO ILARI UZKUTIK ZUKU (R-bid): Zukuruztu, amedrentar, épouvanter. al burro muerto, caldo por el trasero: (F. Seg.) ZUKURUZTUTA DAGOZ, están desau hourricot mort, houillon par le der- pavoridos, ils sont épouvanlés. riere. EZTUD BERZE ALIMENTURIK ARTAN Zukut (BN -ist), marimacho, homBAIZIK APARIO BAKOTSATAN GATULU BAT masse. ZUKU (R-bid), yo no tomo otro alimento Zukutu: 1° (G-and), hacer sopa, p.ej., que una taza de caldo en cada comida,

par vous» et tantot « vous » simplemento La particule d'action -K, étant toujours la m€me, a cette douhle signification a cause de la voluhilité de la langue en laquelle on traduit. En franl;ais, de m€me qu'en espagnol, l'agent s'exprime quelquefois avec « par » et quelquefois sans particule. « Simon a fait une maison, une maison faite par Simon. )} Dans les deux cas, le su;et en has que est K:

je ne prends d'autre nourriture achaque repas qu'un hol de houillol1. BARATSURI-

SUIONEK ETSE BAT EGIN DU, SUIONEK EGINDAKO ETSE BAT. Zuka (c, ...), tratando de usted, respetuosamente : traitant de vous, respectueusemento GAUR, ERRI BATUETAN BEINTZAT, NEBARREBEN ARTEAN BE GEIENAK ZUKA BERBA EGITEN DABE (B -1): hoy, por lo ménos en poblaciones compactas, aun entre hermanos los más se tratan de usted: aujourd'hui, au moins dans des

ZUKUAZ, ARTAGARAUAZ TA KASTAIÑAKAZ : me viene la muchacha con la masa, con el el grano de maíz y con castañas: la jeune fille vient a moi portant de la hrenade, du

«

populations agglomérées, le langage courant méme parmi des (re res est respectueux. Zuketa (B, ... ), tratamiento respetuoso, lit. : operación de (decir) usted:

traitement respectueux, lit.: action de (dire) vous. Zuketz: f ° (R-bid), en tratamiento de « usted », medio entre el tuteo y el revc¡'encial : en traitement de « vous», qui

tient le milieu entre le tutoiement et le langage révérenciel. BADAKI GORE USKARAK mUR TRATAMENTU DIOLA; DRA: DUKETZA, ZUKETZA ETA YIIIETZA. DUKETZAZ MINTZATAN GRA ZARRER. ZUKETZAZ I\UNTZATAN GRA BAPANA BERE ADINETAKOETARIK AS AIKETA SOR-BERRIETRAINO ... ; ETA YIKETZAZ BERZE GUZIUEKI. YIKETZEAN BERESTAN DIGU GIZAKIA EMAZTEKITIK LETRA KONEZ « K » ; ETA EMAZTEKIA GIZAKITIK KONTAZ « N ». Usted sabe que nuestro vascuence tiene tres tratamientos; son: el tratamiento de « vos», el tratamiento de « usted» y el de « tú ». Tratando de « vos » hablamos á los ancianos. Tratando de « usted» habla cada uno de nosotros empezando con los de su edad hasta los de la nueva generación,... y con todos los demás empleamos el tratamiento de « tú ». En el tuteo distinguimos el varón de la hembra con esta letra K, y la hembra del varón con esta N. (Carta de Mendigacha al autor del Diccionario.) Vous savez que notre basque

possede trois traitements, qui sont: le

4,71

ZULARITZ

ZUKU, ARRAUTZE-ZUKU, ARAGI-ZUKU, URINZUKU, ORDI-ZUKU, GANTSAR-ZUKU (R-uzt): caldo de ajo, caldo de huevos, caldo de carne, caldo de grasa, .caldo de borrachos, caldo de manteca: houillon d'aU,

houillon d'ceufs, houillon de viande, houillon de grais.~e, houillon d'ivrognes, houillon de saindoux. JATORT NESKATILEA

yrain de mats et des cMtaignes. (Per. Ah. 89-f2.) GANAD U BELTZEN ZUKU TA JANARIAZ, con la masa y la comida del ganado de cerda, avec la hrenade et la nourriture

des Mtes porcines. (Conf. H9-3.) 2° (B, .oo, BN-s, G, R), sopa, soupe.

= Algunos en B, como se ha visto en los citados ejemplos, lo concretan á significar la masa ó comida que se hace para el cerdo. Otros, p. ej. en B - zig, denotan así la sopa de carboneros; otros, en B-o, la gacha ó farineta. Sucede con esta palabra lo que con AULKI, BONBIL, etc., que expresando de suyo « silla y botella toscas », las únicas conocidas por nuestros mayores, se quisiera arrojarlas al desván de los trastos viejos, para hacer uso de SILA BAT y BOTELA BAT. Así hoy los más dicen SOPA Ó ZaPA GOZOA.

Quelques-uns en B, comme ['on a vu dans les exemples précédents, hornent sa signification a la brenade, nourriture que l'on prépare pour les porcs. D'autres, p. ex. en B-zig, appellent ainsi la soupe des charhonniers; d'autres, en B-o, la houillie. Il arr.ive avec ce mot ce qui se produit avec AULKI, BONBIL, etc., lesquels n'expriment par eux-m€mes que les idées de « chaise et houteille grossieres », les seules connues de nos anc€tres, et qu'on voudrait reléguer au galetas des vieux chiffons, pour faire place aSILA BAT et BOTEl.A BAT. C'est pourquoi la plupart disent aujourd'hui: SOPA ou ZaPA GOZOA. - 3° (R-uzt), zumo de fruta, suc de fruit. Zuku-atz (S- urd), dedo índice, lit. : dedo de sopa: index, lit. : doigt de soupe. Zukui (BN-ald), potaje: polage, houillon. Varo de ZUKU (f0).

de un pedazo de borona metido en una taza de leche ó de caldo: faire une

soupe. par. ex., d'un morceau de méture mis dans une tasse de lait ou de houillon. - 2° derrotar com pletamente, derribar al enemigo: défaire completement, détruire l'ennemi. - 3° (B-mu, ... ), cocerse demasiado y reducirse á past.a, p. ej. un guisado: cuire trop el se trans-

former en pt1tée, p. ex. un rayout. 4° (G-and), aplastarse la fruta formando una masa: s'écrahouiller (les fruits), en fOrlnant une marmelade. Zul: 1° (B-a-o), madera, hois. Varo de

ZUR. = Algunos llaman así especialmente la viga del juego de bolos, á 111. cual debe llegar siempre la bola para que la suerte sea válida. Quelques-uns appellent

ainsi spécialement la poutre du jeu de quilles, a laquelle la houle doit loujours ahoutir, pour que le coup soit valahle. - 2° (B-a-lein-o), fiasco, mal resultado, p. ej., de la siembra: échec, mauvais résullat, p. ex., de la semence. - 30 (Ba-le in-o , .oo), suerte nula en el juego de bolos, coup nul au jeu de quilles. = Consiste en lanzar la bola y dar contra la viga opuesta llamada ZUL, sin haber derribado ningún bolo. Il consiste a lancer

la houle et a toucher la poutre placée a l'autre extrémité et appelée ZUL, sans avoir renversé une quille. Zula: 1° (B, G), Varo de 7ULO en algunos derivados, Val'. de ZULO dans quelques dérivés. - 2° (B, ... ), cada una de las acepciones de ZUL seguida del articulo: la viga, la nulidad, el fiasco: chacune des acceptions de ZUL suivie de l'article:

la poulre, la nullité, l'échec. Zulaga (B- o), palo con que se ataca el agujero de la pira de leña para carbón, rouahle /lvec lequel on hourre le

trou d'une meule de hois a charhon. Zulakada (B, ... ), punzada,piqure. Zulanpo, pantano, marais. (Canc. has. IlI, Voc.) = Parece errata de ZULONPO. Ce mot parait €tre un erratumde ZULONPO. Zulapetu, socavar, minar: creuser par-dessous, minero (Añ. ms.) Zulari (B - a ), cuerda con que engl dada se marcan los tablones: corde qui, passée a la craie, sert a marquer les planches. Val'. de ZURARI. Zularitz (B-eib-mond) ,árbol bravío, arhre sauvage. Varo de ZURARITZ, ZUHAITZ, ZUGATZ (f o), etc.

1203

.\72 Zulatu: 1° (B, G), hacer hoyos, preparar la tierra: (aire des trous, préparer la terreo - 2° (B, G), agujerear, taladrar: percer, trouer. ARAKO GORPU BURUTI BEATZETARA DANA ZULATUA : aquel cadáver taladrado todo él desde la cabeza hasta los piés, lit.: á los dedos del pie: ce corps iout percé depuis la Ute jusqu'aux pieds, lit.: aux orteils. (Añ. Esku -lib. 196-2.) Zulaun (B-el, ...), concavidad, p. ej., la de una taba ó huesecillo con que juegan las niñas: concavité, p. ex. celle d'un osselet qui sert de jouet aux en{ants. ZULDAR: 1° (AN-b, B-l-o-oñ, G-t), barro, granillo de la piel: échauhoulure, bouton de la peau. - 2° (AN -b), peca: -lentille, rousseur. Zuldartsu (AN-b), pecoso, rousselet. ZULDARTSUAK DIRA AURRlDE GUZIAK, todos los hermanos son pecosos, tous les {reres sont rousselets. Zuleria (B-d-maii., ... ), maderamen, conjunto de maderas de una obra: charpente, l'ensemble des bois de construction d'une reuvre. Zulgin (B, Añ.), carpintero, charpentier. Varo de ZUR