205 65 8MB
German Pages 184 [196] Year 1969
KERCKMEISTER, CODRUS
AUSGABEN D E U T S C H E R LITERATUR D E S XV. B I S XVIII. J A H R H U N D E R T S
unter Mitwirkung von Käthe Kahlenberg herausgegeben von Hans-Gert Roloff
R E I H E DRAMA I I I
W A L T E R D E G R U Y T E R & CO • B E R L I N vormals G. J. Göschen'sche Verlagshandlung — J. Guttentag, Verlagsbuchhandlung — Georg Reimer — Karl J. Trübner — Veit & Comp. 1969
JOHANNES
KERCKMEISTER
CODRUS Ein neulateinisches Drama aus dem Jahre 1485
herausgegeben von
LOTHAR
MÜNDT
W A L T E R D E G R U Y T E R & CO • B E R L I N vormals G. J . Göschen'sche Verlagshandlung — J . Guttentag, Verlagsbuchhandlung — Georg Reimer — Karl J . Triibner — Veit & Comp.
1969
© Archiv-Nr. 45 84 69/3 Copyright 1969 by Walter de Gruyter Sc C o v o r m a l s G. J. Göschea'sche Verlagshandlung J. Guttentag, Verlagsbuchhandlung — Georg Reimer — Karl J. Trübner — Veit & Comp Printed in Germany — Alle Rechte des Nachdrucks, einschließlich des Rechtes der Herstellung • o n Photokopien — auch auszugsweise — vorbehalten. Schreibsatz und Druck: Walter de Gruyter & Co., Berlin 30
C * £ r o l o g t i e i n £ c ö r t m i felicito- incipit : ÉDrripio patresínc fub ßymnafia c o m jBtjfant filiolos.rolTa tcncrc.fuoe; W t tener o s ánimos eómirtát forte m g f t s C ? g n a t n s 4 t r i fe fmgula nofíe putant; C ^ ß o n b u o ingenua ne feoiö clara
úntenla
C jfrentratret turpi tnfperwt fenio; C " W i e moTX) barbariem Vite ac fermonid agreftis C T 5 « o r i a t . e t foefcat fracta lamia loqot; C i C r u fe c u lyíc coDrus.mambtts quem p r r i o c o Vepri® C i e r t o s ejemplo faifa catiere umetj C £ t pueros recti« prcceptio ponite V e f t r o a C5nftiti»i:fene r r t j c n n r e t o r n a probom; na bartolctie i balrroe fftm?nres:a$nflji n a ertra menta u i tufeulano l a f c t t r i m í t n m e m ané Dam coorum nomte confpecrant: i Q u é bartoltms monflTÚ moicane.baltme moicatü fibi hominem c e n f e t : $ r i m n co uenuint.baIous(qmpná f i e O m q t n r a t r S c c f O t t Ijomo eft: ?prnr. fatata t ipm.fecuj coutif.aomonct.coflrne manear? V t eo bai-rolíí accieat;*£ergir. college appret}mfum Deferí bit monflrií .ipm ao fe pfrcneoi9:i£JDÍ appulfo9.inire fcv lutat i lauoar COD2U3. contncóes a u s r i n ne mqutrtr.rnoe fibi refponttntem tractat facetius J o pbilo c o o n olim o i f
Codrus, Faksimile des Originaldrucks ( 1485), Bl. 1r (in dieser Ausgabe S. 1 f . )
con» o o a T è - m t c m . q u i I w r i u m l u W i m p z o j f u s m i o j n i t d ) tyabe9. i C a c e . q u i loqui n e f c i e : Vel t u l o q u e r e : f i q ù a n r o l u m m a g i f t e r tjunc C D c u m 9 : < E i £ : £ ß o tocui p u e r o s . f j n o n toa?re.nec Tum luci m a g i f t e r . C p f ò . l j o l j o . p e r i m m o u a l e s t t o a . w m p a l a m c r w e m c o n f i t e n e t n ü . t m m Quem te o i x c n s l i q m o ) n e g a a . i u f t e r e o a r g u t n f e s moT».öiri9 t e g : a m m a r c i e p i e c e p t o z e m . et n o n efTe luöi m a g i f t r u m . n o n t u * e r r e p t i e r o s lumini, et pzetneas t e m Villa g r a m m a t i e a 3 l e «iraiTc; ß 2 u i o f r ie 3 p : o b e m i f f i l a t m a s i g n o i e s l i t t e r a p . q u a s v e r o nefcia9 o p u s e f h cum g r a m m a n c e n hrterariu l u o u m 13 m f i c i a g - t y c q u i ö e m ( V t e f t a p n o p n f c o e et t o c t i f futW3 litterarii v i r o 9 ) t ) o n e f h f l i m u 9 lumie.aö quem omia recra intolc iuuentua p o f l eunabula infh'tucnta eft.Vt d e m m r o z u m h r r e r a r u m q ; n a t u r a m o i f e a t . q u o ö uititlmmtie trefeenri m g e m o opcrepzecium reoz . q u a m a t o l e f c e n r i l u t libet a l i m o m a m . C i C . ' f r o c c f l paueum e t f u b n l e . t p f ö a r . ' 10 paueum ì o e m q j f u b n l e . c o n c l u D i t ( f i n o a 9 ) p l u r u n f i . © 3 te r o g o . m i t y ceto.fi tanrifper me tibi c o : a m a t w f u m ac / cepcri9iCiCoOiu9.ahiqualiter.ncn perfecte-quia m u h u m gailtcum a o m i r r u m f u i t . C 7 ß a r t o l t t 9 . g a l h c u m . C"iCotw*. n i f i ù a . f e n e intellerìlTcm < p 6 a : t o . " £ > a p : pape.TRtjm rfca p u l c ! ] i a . o f i ( q u i o o i r c : i m ) m i n u e c a p t 9 . g a l l u 9 f u t e iuoice £t t u gallug c e . q u i e n f a n t in c a p r t e . c a u o a m retro ßa ce f a t iguaue cuculaueris f t a t i m . C l C o t e u e . i£go criftam tn c a p i t e et c a ö a m g e r o r e t r o . e t c u c u l o . ' C P Ö a r r o l u g . n o n n e principio a o w c e r t a t i o n r m U t t è r a n a t n j i s t u s . ^ I u r i m u m i n e p r e cucuälg.r»cmum r u b o : i s c a u s a m g e f l e r i a i
CiCoo^."Kon:fic non \0lo.gallicu9 efh'e f o : t c i < r ^ a r . l£fl n e f a n u 9 oictunrgcntcm gallue ro.quaj g a l l i c u e . Z - f t ita. nam l>oc gentile nomen eft.illuti quoq? pfMTionio po t i u 9 t t n o m m a r i m i . Q T n o n meo q* g a f l u s eihc.fco galltcum pzo p a r t e loquimmi. C ß a r r o P . iCrea? cqtitbc. Ijauo fecu9(atq$ ua fict)oifhma9.qut vbi p:ifco:n rt lon ßctocri(Timo:um littcrae ignorane, v i i latine Vnquatù lo * q n u t u 9 . omni in Verbo frenine barbariem.Vit«fliY(pi8m XA l e g i f h compfita maronis. t t p n e n t a b a facile p ì m c i p i s Codrus, Faksimile des Originaldrucks ( 1485), Bl. 5r (in dieser Ausgabe S. 1 9 f f . )
PROLOGUS IN CODRUM F E L I C I T E R INCIPIT. Corripio patres,
ne sub g y m n a s i a C o d r i
Ducant f i l i o l o s i u s s a t e n e r e s u o s , Ne t e n e r o s a n i m o s c o m m i t t a n t f o r t e m a g i s t r i s 5
Ignavis, qui s e singula n o s s e putant, M o r i b u s ingenua ne f e d i s c l a r a iuventa F r e n d e a t et t u r p i d i s p e r i a t senio, Ne modo b a r b a r i e m vite ac s e r m o n i s
agrestis
H a u r i a t et s u e s c a t f r a c t a L a t i n a loqui, 10
Ceu f a c i t hie C o d r u s , m a n i b u s qufem p r e l o c o v e s t r i s . Doctos e x e m p l o f a l s a c a v e r e i u v e t . Et p u e r o s r e c t i s p r e c e p t i s ponite v e s t r o s . Institui s e r i e p r h e n d e r e d o c m a p r o b u m .
ARGUMENTUM. Cum die una B a r t o l d u s et Baldus s t u d e n t e s A g r i p p i n a e x t r a m e n i a in t u s c u l a n o l a s c i v i r e n t , i n e r t e m q u e n d a m Codrum nomine conspectant. Quem Bartoldus 5
mon-
s t r u m i n d i c a n s , Baldus i n d i c a t u m s i b i h o m i n e m c e n s e t . Itidem conveniunt, B a l d u s , quidnam s i e t , i n q u i r a t . A c c e d i t , homo e s t , c o m p e r i t , s a l u t a t i p s u m ,
secum
c o u t i t u r , a d m o n e t , C o d r u s m a n e a t , ut eo B a r t o l u m
Kerckmtistcr
1
2
Kerckmeister a c c i e a t . P e r g i t , college a p p r e h e n s u m
10
describit
m o n s t r u m i p s u m ad s e p e r d u c e n s . Qui a p p u l s u s i n i r e s a l u t a i et laudat C o d r u m , conditiones e i u s r i d e n s i n q u i r i t . Rude sibi r e s p o n d e n t e m
tractat
f a c e t i u s . Id P h i l o Codri o l i m dis < l v > c i p u l u s a u d i e n s , admirans eum detestatur m a g i s t r u m i n e r t e m . 15
Tum
stomachatus Bartolus grosse maledicit bestie. Contra Baldus p l a c a t , p r e c a t u r , s i b i expediendi e u m s i t iumento; récusât, p e r s u a s u s tandem
acquiescit.
Coloniam i p s u m inducunt c o n f e r e n t e s h o s p i t i o q u e r e c e p t u m f i e r i p r o c u r â t Baldus, e d e s indicai, 20
valedicit. Hospes efficitur Codrus. Venientem eum videt M e r c u r i u s , gaudet, s p e r a t s i b i l u c r a . P o s t e r a die, ubi m a n e ab e c c l e s i a v e n e r i t Codrus", , a g g r e d i u n t u r una; quopacto v e s p e r i a c c e p t u s f u e r i t , i n q u i r u n t . Invitant, b u r s a m s e c u m i n t r e t , ubi
25
expe-
diunt, c o r o n a n t , p r o m o v e n t , d e m u m a s s o l e a n t . Itaque i g n a v i a m eius contundunt ac i n e p t u m ad l i t t e r a r u m c o n t u b e r n i a r e i i c i u n t , quod m i r u m in
modum
deducitur.
BARTOLUS AD BALDUM. Viden, c a r e m i , quid i l l i c
stupendi
conspicio ? 19
procruat
26
ignaniam.
litterarium
Codrus
5
Baldus.
Ubi ?
Bartolus.
T r a m i t i s illic agri exadverso.
Baldus.
Quid i l l i c stupendi ?
Bartolus•
Atque ego viden stupendi quid m o n s t r i hoccine ? Nescio, quale s i e t .
10
Baldus.
Monstri ?
Bartolus.
Immo monstri.
Baldus.
At e t i a m quippiam illic contuOr. siet, m i r o r .
Quid
Hominis i n s t a r , ceu p a r e t ,
graditur. Bartolus. 15
Homo s i t , r e r i s ? Spem n o s t r a m f a l l e s , v e r e o r , quoniamquidem o n a g r i i n s t a r , atque s a c c o s d e f e r a t , o n u s t u m
ipsum
a d m o d u m lento e t i a m i n t u o r g r e s s u p r o gredier. Baldus. 20
E r g o a s i n u s sit, e x t i m a s . Humane tarnen f o r m e quippiam et ne p a r u m sibi p r e f e r t . Mane, s i lubet, paululum, m i h i m e t dum ipse periculum faciam.
Bartolus.
E x p e r i a r e , quam placet. Asinus siet, me t i m o r habet.
25
Baldus.
19
asiuus
F a c t u t e m o r a m ; m e , dum
21
redeam,
palulum l*
Kerckmeister t a n t i s p e r h i e m o r a r e . Quidnam s i e t , s p e c t a t u m eo.
BALDUS ADMIRANS APUD SE LOQUITUR. Quid ? Num non r e c t e a u t u m a v e r i m ? Homo e s t s t u p e n d u s e q u i d e m , qui. ubi homo e s t , a s e l l u m g r a d i t u r ,
lentus,
incurvus, p e r i m m o r t a l e s , piger hiccine, ohe, o n u s t u s . < 2 r > Haud scio, q u e m s e m o r i b u s e x h i b e a t . At stupeo, qui m o d o d e l u s i s u m u s oculos, p r o i n d e
atque
f a s c i n a r i t i p s o s q u i s p i a m m a g u s , ut f i e r i s o l e t , qui modo n o s t r u m f a l s u m p e l l e c t u m que sit i u d i c i u m , ut h o m i n e m a s i n u m q u e unum c e n s u e r i m u s .
Revera,
quo id pacto
a c t u m s i t , capio m i n u s , n i s i tarn o b s c e n i , rudes> c r a s s i e i u s c e m o r e s
inertes
a d m o d u m n o s t r i s eum t r a n s f o r m a r i n t o c u l i s . Solent e n i m v e r o f o r m a
modo
h o m i n e m et c o r p o r e , a s e l l u m b i p e d e m a n i m o atque v i t a m o n s t r a r e m o r e s
etiam
s u i . Sed i p s u m i a m a g g r e d i a r . E x p e r i a r , an i s a n i m o , quis m o r i b u s e s t , e m i n e a t .
2
antumauerim
13
obseni
Codrus
BALDUS AD CODRUM. Salve, at ignotam meam tibi dignam adeo salutem suscipe, quam ipse tibi (atque amplius) invisus sum, et iterum s a l v e . Sed quam te dignam debeo, cuius me nomen, persona, conditio statusque fugit, ignoro. Cedo quamobrem, queso,
quis
s i s , quem te vocem, ut, quod te dignum mihique f a s est, impendam digneque te s a l v e r e iubeam.
10 Codrus. Baldus.
Bonum mane, bone homo. Recte. E t i a m homo bonus e s , qui loqueris, quod hominis solius est, non belue, qui salutas etiam, qui mane mihi bonum a c c e d e r e p r e c a r i s , quod beneficorum
15
Semper e s s e solet. At probe, contra tibi tarnen, ceu petis, mane bonum, s e d tu respondeas, velim.
20
Codrus.
Quid me vos vultis ?
Baldus.
Quid te velim, petis ? Audistin ? Quid te r o g a r i m illico, num tu s a p i s ? Latinum s i noveris, hereo.
Codrus. 5
diguam
Ita, sed valde bonum.
Kerckmeister Baldus. 25
C u r i g i t u r petito m i n u s s a t a g i s , s e r m o n e m qui n o r i s L a t i n u m ? At t e modo ac i t e r u m p r e c o r : r e s p o n d e ocius neque m e longius tene.
Codrus.
Quid ?
Baldus.
Hui, quid ! D é l i r â t , m e h e r c u l e , hic
30
s a n u s et a g r e s t i s ? Ut, m i v i r , scias: te quem appellas,
in-
probe
rogo.
Codrus.
Q u a r e hoc ?
Baldus.
Tibi ut, quod t e dignum e s t ac quod m e decet, e f f i c i a m .
35
Codrus.
Ego s u m C o d r u s , e t i a m v o c o r .
Baldus.
P r o f e c t o C o d r u s e s , ut a i s ?
Codrus.
Ita, ego s u m C o d r u s et qui legi p u e r i s in v i l l a
40
grammaticam.
Baldus.
Codrus ipse sis, ais ?
Codrus.
Ego i p s e s u m i l l e . < 2 V >
Baldus.
Salve i g i t u r ,
Codre mi
carissime,
cuius n o m e n non a d m o d u m q u a m t u u m adventum optatum habeo. Codrus.
24 C n r
Habetis ?
Codrus Bai du s.
Habeo, ac neque s u f f i c e r e tibi t u a potest f i d e s . Sed ellum i l l i c a m b u l a n t e m v i d e s . Vir optimus est.
Mane m e p a r u m p e r .
Hic s i s t e m o r a m .
Sinas, e u m i s t h u c
a d v o c e m . Quam h u m a n u s sit q u a m q u e benigne t e excipiet, a u d i e s . Codrus.
Hoc placet m i h i valde b e n e . O bone, f a c ita.
Baldus.
Ut nunc i u b e s , faxo eoque illuc o c i u s .
BALDUS AD BARTOLUM CODRUM DESCRIBENS. Heus, audin, B a r t o l e ? Haud p r o d i g i o s u m o s t e n t u m , ut r e b a r e , at homo e s t . Nunc, que r e f e r a m , a n i m a d v e r t e q u a n t i l l u m . Ego p r o f e c t o , ubi ellum c o n s p i c i o , m e Stupor opido g r a n d i s a f f e c i t , v e n t r e m a p p r i m e r i s u s (deos t e s t o r ) c o n f a r s i t , ut, n i s i maximopere m e m e continuissem, p u i s s e m m e d i u s . Ego e x a n i m i s
creferme
a b c e d e r e quopacto potui, n e s c i o . equidem t i t i l l a b a m o m n i s ,
Artus
tripudiabam
pedes e x i l i e n s , dum m o n s t r i s i m i l e m i l l u n c c i n e b i p i l l e a t u m , ingenti o n e r a t u m
51
bene} beue
53
uunc
8
Kerckmeister s a r c i n a , obbis u t r i b u s q u e ubiubi t e r g o
15
o b s t i p a t u m , b a b b a t a t u m , atque c a b a l l u m t r o t i t a n t e m , i n c u r v u m , gibbosum, n a s o hypotheticum, m e n t o longum, o b s c e n u m contuitu, o r e t o r t u m , p r o p e m o d u m l e n t e s e r o q u e g r a d i e n t e m , m o l e s u b t u s huc
20
illucque nutantem, s t e r t e n t e m
roscan-
temque, iam nasum, iam aures trahentem, i a m , p r o h pudor, c l u n e s , culum t e s t e s q u e s c a b e n t e m ac d e m u m t a m l e n t e , r u d e q u e colloquenti m i h i 25
peri. dulce
oblatrare
Quam dulce illi f a b a r salutabam,
crasse com-
quamque
dii u t i n a m
favissent,
tute n o s s e s . Atqui s i v i d i s s e s ,
certum
pendo, non m e d i o c r i t e r c a c h i n n a s s e s . Iam una m e c u m p e r g e , queso, novam ( s i non 30
dictum a b s o n u m sit ) neque
ita conscriptu
in vita f a c i l e m unquam a b s eo g r a m m a t i c a m a u d i e s . Sed t e contine, o r o . in m o d u m iucundam scrutabere, 35
prebe,
rem
Mirum
stupendamque
h u m a n u m benignumque
te
s a l u t a et lauda c r e b r i u s . I n s a n a s
e n i m v e r o hoccine a u r e s a r r i g i t atque m e n t e s d e l i r a r e cogit.
stultas
At quid
17 o b s c e u u m 29 p e r g o 31 v i t a ] im M ì i n s t e r s c h e n E x e m p l a r u n l e s e r l i c h . 34 s t r u t a b e r e
Codrus tibi f a c i u n d u m s i e t , nihil m o n i t o r e habes. 40
C o n c e d a m u s modo et quid
ipso c e n s e a s ,
opus ex
rimare. <
BARTOLUS AD CODRUM. Iucundam tibi, C o d r e m i , s a l u t e m , earn non m i n o r e m ,
at
s e d t e dignam opto.
Tuus nobis opido l e t u s e s t a d v e n t u s . Codrus.
Adventus m e u s ?
Bartolus.
E i h e r c l e , m i non c r e d i s ?
Codrus.
Deus sit m e r c e s
Bartolus.
vestra.
Hehum, s a n e quidem et r e c t e , o p t a r e nihil quicquam p o t e s m e l i u s q u a m hoccine,
10
quo nihil est p r e s t a n t i u s , nihil optabilius, bonum. Cur
g r a t u l o r tibi, qui
diserte
a d m o d u m docteque l o q u e r i s , non modo philosophus, f o r t e sophus, uti i s t h o c c i n e prorumpis. 15
Codrus.
Ei,
p e r s a n c t u m deum, i p s e s e i t , quod
philosophus s u m . Quis sibi hoc dixit ? Bartolus. 38
uihil
Sed ne p a r u m i a m nobis e s t 9
quitq
gaudio
Kerckmeister
10
isthoccine lumen
resplenduisse,
p o s s u m u s non m e d i o c r i t e r 20
quo
lustrarier
o m n e s . Haud, n i s i p r e t e r s p e m e v e n e r i t , t u e Sophie delibanda m i s s a f a x i m f l u e n t a . Quod ut f i a t , q u o r s u m t e p r o m o v e s , rogo. Codrus.
Ad Coloniam.
Bartolus •
Haho ! Num non docte m i n u s i s t u c ?
25
Coloniam v e r s u s num non s a t i u s ? Codrus.
Quid s a t i u s ? Dicitis, quod s u m m a g i s doctus s a t i s ad r e s p o n d e n d u m ?
Bartolus.
Ego s o d e s s e c u s
d i c e r e m . P r o c u l hoc
m i h i , p r o c u l illud. Sed f o r s a n id 30
ex-
tempio me rogatum i r e speras. Brevitate gratulans priori implicato postremum p r o v o m i s , hovoii, quanto ingenio. Codrus.
Ita, ego p e r g o ad c i v i t a t e m Colonie.
Bartolus.
O c e l s u m deum ! Aucta s a t i s o r a t i o t u a ,
35
f i g u r a t e quidem,
dum genitivo
uteris
primitivi pro patrio possessivo. Profecto dictum bene !
F i g u r a t e l o q u e r i s , s i non
barbare. Codrus. 40
Dicitis, quod s u m b a r b a r u s . Sum L a t i n u s , non s u m G r e c u s et b a r b a r u s .
20
pre
27
respondendu
28
ho
Codrus Bartolus•
11
Nec ego t e dixi gente b a r b a r u m Grecum,
vel
f i g u r a t e d i c e n t e m t e ai ( s i
p u l c h r e sit ) b a r b a r e loqui, qui f i g u r a e v e s t i g i o u s u s f u e r i s , dum ' e t ' 45
lativam pro 'vel'
copu-
disiunctiva p o s u e r i s .
Codrus.
F e c i hoc m a l e .
Placet disputare mecum ?
Bartolus.
Quid disputato mihi t e c u m opus e s t d i v e r s e . Satis m e c u m putas, s i c r e d i s .
50
Codrus.
Sic volo. Hoc e s t d i s p u t a r e .
Bartolus.
Parce parumper.
Ut m i h i v i d e o r , q u i e t e
m a g i s tibi opus e s t q u a m a r g u m e n t o , quandoquidem a p p r i m e l a s s u m , apprime pressum a
mole
longinquo t e
pro-
f e c t u m c o n s p i c i o . Heus, h a c in r e , 55
care
m i , dii bene v o r t a n t . Humi s e d e , q u i e s c e , s p i r i t u m t r a h e , a n i m u m v i r e s q u e r e c i p i a s , ne vel p r o r s u s e g r e v a l e a s . Codrus.
Cum l i c e n t i a v e s t r a .
Bartolus.
E i u s r e i l i c e n t i a m p e t i s , que nulli t u r p i s ,
60
i n h o n e s t a nulli est et qua c a r e r e , c u m o p o r t e a t , potest n e m o . Quod s i hac in r e quopacto e r r a r e c o n t i n g e r e t ,
satius
o p t a r e s v e n i a m q u a m m a l e agendi punitatem: 50
parumpar
57
ve
im-
Kerckmeister Codrus.
Ego scio,
quod s e d e r e ,
dum f e s s u s s u m ,
non est- p e c c a t u m . Quomodo tunc v e n i a m v o s r o g a r e debeo. I l l a m habet d a r e
deus.
Vos deus e s t i s . Ego non s u m h o m o . Bartolus.
A r g u m e n t a r i s o p t i m e . Non ut
dialectici,
s e d atque o r a t o r e s s o l e n t . Codrus.
Non s u m m o n a c h u s , quod o r a r e s o l e o .
Bartolus.
F o r t a s s i s ego s i e r r o , da v e n i a m , q u a m f a c i l e potes, dum p e c c a v e r i m m i n u s .
Codrus.
E r r a r e potestis.
Non est homo d e u s .
Bartolus.
Non i n f i t e o r , s i e r r o . Sed tu s e d e a s , velim.
Codrus. Bartolus.
Ego s e d e o c u m l i c e n t i a v e s t r a . S e d e r e tibi s o d e s non m i n u s q u a m tue t e licuit p e r t e s u m e s s e s a r c i n e . t u r p e m et a g r e s t e m h o m i n e m , bestiam magis.
Ceu C r e m a
Fii imo
senex
s i b u l a t . At m i h i cedo, o r a t u m t e v e l i m , quid v a r i i g e n e r i s f a s c i u m h o c c i n e tibi collo pendeat. Quod haud s e c u s
ambigo
atque r e c t e n e s c i o , ni f o r t e t u o s h u m e r o s reliquiis vel mercibus deferendis saccis 74
Errae
84
peudeat
Codrus
13
utribusque hisce plebis vel universam t i b i philosophie - b i b l i o t h e c a m
mercaberis.
At quoque s a c r o s a n c t a m a r t y r u m m a x i m e loca, a m p l i s s i m a urbis menia, burgos,
90
c i v i u m e d e s , opulentias p o m p a s q u e te s p e c t a t u m i r e non m i h i s u m dubius. Codrus.
Ego volo v i s i t a r e t r e s
Bartolus.
Isthuc indubitatum m i h i c e n s u i . At quod herebam,
95
reges.
p r o b e m i s i l e s . Sis,
oro,
q u e r e n t i m i h i m o r i g e r et quod r o g a v e r i m , e l o q u e r e . Si non, e f f a r e s a l t e m .
100
Codrus.
Non s u m q u e s t u a r i u s .
Bartolus.
Apothecam, v e r e o r , iccirco deferas.
Codrus.
Non s u m a p o t h e c a r i u s .
Bartolus.
Hinc t e e m p e r i c u m v i d e r i ,
mihi videor,
contendis.
105
Codrus.
J a , leve, non nego, quia philosophus s u m .
Bartolus.
E r g o f o r t e E m p e d e c l e s tu, non e m p e r i c u s ?
Codrus.
Heiach, quid m o d o ? Ego non s u m v e t u s i l l e E m p e d e c l e s , qui tot
m o n s t r a gene-
r a t i o n i s mundi ex confuso c a h o s t r a x i t . Bartolus. 87
Recte quidem iam te philosophorum
plebebis
Kerckmeister
14
choro prodiisse fateor. O magnum ^4r> 110
tibi n u m e n hoccine e s t ? Codrus.
Ego e t i a m aliquando studui p h y s i c a s materias,
s i tarnen non fui in
universalibus Bartolus. 115
studiis.
Haha, v a n u s e s t hiccine m e d i u s fi diu s et v e s a n u s , ut quo m a g e desipit, m a g i s s e s a p e r e i a c t a t m i s e r . Heus, p r o b e tu modo v i d i s t i n ?
Tempus delabitur,
u m b r a m d i e s subit.
Cede d e x t r a m , s u r g e .
Urbem intra concedamus. 120
125
Codrus.
Hem, pie deus, quomodo s u m i t a f e s s u s .
Bartolus.
Fessus ?
Codrus.
Ita,
Bartolus.
Inane tu m i r a r i s
Codrus.
Non, d e u s .
Bartolus.
In v a n u m tu m i r a r i s i t i d e m . T a n t u m haud
fessus. siccine.
pondus q u e m p i a m f a t i g a r e e x i s t i m a s ? Camelus pondéré quantumvis validior
nonnumquam
etiam
grave opprimitur.
At p a u l i s p e r p r o d e a s , n a m ubi n e r v u s fit c a l i d i o r , p e n a r u m nihil a m p l i u s
130
q u e r e r e . Sed i a m d e m u m e f f e r , quid 110
numem
114
fideus
Codrus
15
hisce fascibus portitas,
135
rogo.
Codrus.
Composita verborum.
Bartolus.
Nil quicquam aliud ?
Codrus.
V e r b a deponentalia et s y n o n y m a .
Bartolus.
Nil quippiam ad hec r e l i q u u m ?
Codrus.
Plura etiam compendia
Bartolus.
Euge, h i s c e in r e b u s t e c u m a d o r d i r i
grammatice.
queam, faves ? 140
145
Codrus.
Q u a r e n o n ? Quia t a l e , quid l i b e n t e r audio.
Bartolus.
A l t e r n a e t i a m oblectant t e colloquia ?
Codrus.
Ita,
Bartolus.
Mihi f a s e s t t e c u m r a t i o n e couti ?
Codrus.
Imo, quia s u m r a t i o n a l i s .
Bartolus.
Licebit, sint p l e r i q u e r a t i o n a l e s .
valde.
Tamen
non r a t i o n e couti p o s s u n t . Quid ? Si t u t e d e m e n s s i s , e s homo t a m e n . Codrus.
Ego s u m homo et r a t i o n e u t o r . E r g o non sum delirus.
150
Bartolus.
D e l i r a s s a t i s , mihi v i d e o r , quandoquidem inter ratione 'uti' p u t a s nihil.
Codrus.
Quid i n t e r e s s e ?
et ' c o u t i '
interesse
16
155
Kerckmeister Bartolus.
Est differre.
Codrus.
Differre dicitis ? Qualiter differunt ?
Bartolus.
'Uti' ratione, si recte s e n s e r o , est usum eius habere,
' c o u t i ' quoque r a t i o n e t e c u m
a r g u m e n t a r i e s t et ' c o u t i f a m i l i a r i t e r ' e s t a m i c a r i et ' v e r b i s couti' c o n v e r s a r i 160
e s t . Cousus q u i d e m et u s u r a nunquid non amicitia est ? Codrus.
Quid i a m loquimini ? E s t u s u r a a m i c i t i a , tunc u s u r a r i u s a m i c u s e s t . Ego non vellem habere tales amicos.
165
Bartolus.
Rationem de t e nunc habeo, i g n a v u s s i s totus.
Co dims.
I a m de m e d i s p u t a t i s , quod i g n a r u s s u m ego ?
Bartolus.
I g n a r u m t e a i s ? E s t o . Nec
iniuria
V
170
c e n s e b e r e , r e v e r a i u s t e , c u m m e de t e r a t i o n e m h a b e n t e m c r e d i s de t e disputare, ignaviam. Plurimum enimvero d i s t a n t ' r a t i o n e couti' habere',
175
est enim
et
'rationem
considerare.
Codrus.
Sic v u l t i s c o n s i d e r a r e , quod i g n a r u s
Bartolus.
Non ego t e i g n a r u m , at ignavum dixi, qui
163
usuarius
sum.
Codrus
17
cum is natura moribusque sis, quomodo ignarus e s s e non possis. Id tamen ignoras, non idem e s s e ignavum et ignarum. 180
At si quando cuipiam
idem sunt, recte
cum ignavus sit, etiam et ignarus. Codrus.
Disputemus. Videamus, si ignarus sum ego.
Bartolus. 185
Quid tecum disputem ego ? Ñeque loqui noveris ñeque litteras nostras intelligis. Et si inter decertandum victor extitero, ego te victorie pignus victum capiam.
Codrus.
Quid, si ego vos vinco ?
Bartolus.
Tu me probé vinces ! Si v i c e r i s ,
190
sim
ipsemet tuus et manceps et servus. Codrus.
Non, pro tanto non volumus.
Bartolus.
Sed placet, uter vicerit, obtineat gloriam alterque, ceu equum est, ruborem et diffamiam. Ego tamen, per pol, sum
195
dubius, utrumvis dictorum maius s i t : libertas an gloria, quandoquidem
qui
gloriam amiserit, nemo iure liberum hunc censeat. Codrus. 200
Ignoratis istud. Non bene pro toto libertas venditur auro.
181 Kerckmeuter
sis
190
mauceps
196
au 2
18
Kerckmeister Bartolus.
E r g o m e l i u s a u r u m inquis g l o r i a .
Codrus.
I m m o , quia h o m i n e s p l u r e s d i v i t i a s diligunt q u a m h o n o r e s .
205
Bartolus.
E q u o r u m t e n u m e r o nunc auction ?
Codrus.
Sic s u m .
Bartolus.
Tu i g i t u r t u a s in m e d i u m , ego r a t i o n e s adducam m e a s . tuas.
Da v a d e s , s i v i c e r o , r e s
Ipse t o g a m et m a r s u p i u m o b s i d e s
pono tibi. D e l e g a m u s a r b i t r u m , in q u e m 210
consentiamus ius decernendum.
Ecce
B a l d u s a d e s t , qui et idoneus iudex Codrus.
erit.
Ego non c o n s e n t i a m in i u d i c e m , q u e m non novi.
Bartolus. 215
E r g o in e u m c o n s e n t i r e r e m u s , qui i u s d i c e r e , qui i u s t i t i a m f a c e r e , qui, quod i u s t u m e s t , d e c e r n e r e eque diviti
et
p a u p e r i s o l e t et i u r e debet. S u b t e r f u g i a p e t i s atque pene omnino v i c t u s , ut e s , qui p r i m u m t e d i s p u t a t u r u m m e c u m 220
i a c t a b a s . Bone m i l e s r e p e t i s v e r b u m , c u m t e pene v i c t u m v i d e r i s . P e r a g e , quod t e g e s t u r u m c o n t e n d e r i s . Quid in palestram certaturus congrederis,
qui
nudus unquam c o l l u c t a r i non d i d i c e r i s ? 210 de c e r u e n d i n u
Codrus 225
19
Quid et gymnicos ludos gerere presumís, qui nunquam fueris instructus ? Quid demum gymnasticam pugnam m e < 5 r ) c u m ducere niteris, qui litterarium
ludum
prorsus incognitum habes ? Tace, qui 230
loqui nescis, vel tu loquere, si quando ludi magister huc docueris. Codrus.
Ego docui pueros, sed non ludere^ nec sum ludi magister.
Bartolus. 235
Hoho, per immortales déos, iam palam e r r o r e m confiteris tuum, dum, quem te dixeris, liquido negas. Iuste redargutus es modo. Dicis te grammatice preceptorem et non e s s e ludi magistrum, non docere pueros ludum et predicas
240
te in
villa grammaticam lectitasse. Quid s c i e s , probé mi, si Latinas ignores litteras, quas vero nescias opus est, cum
gram-
maticen litterarium ludum i s infitias. Hic quidem, ut est apud p r i s c o s 245
et
doctissimos litterarum viros, honestissimus ludus, ad quem omnis recta Índole iuventus post c.unabula instituenda est, ut elementorum litterarumque naturam 227 237
puguam grammatcie
231 243
hunc mficias
235
2*
tnum
Kerckmeister
20
discat, quod nihilminus c r e s c e n t i 250
ingenio
opere pretium r e o r quam a d o l e s c e n t i cuilibet Codrus. Bartolus.
alimoniàm.
Hoc e s t paucum et s u b t i l e . Id paucum idemque subtile concludit,
si
n o r i s , plurimum. Sed te rogo, mihi cedo, 255
si t a n t i s p e r me tibi c o r a m
adorsum
accepe ris. Codrus.
Aliqualiter, non p e r f e c t e , quia multum Gallicum admixtum fuit.
260
Bartolus.
Gallicum ?
Codrus.
Nisi ita, bene i n t e l l e x i s s e m .
Bartolus.
Pape, pape ! Num r e s pulchra, dum, quid d i x e r i m , minus c a p i s , gallus sum
te
iudice ? Et tu gallus e s , qui c r i s t a m in capite, caudam r e t r o g e r e n s sat ignave 265
cuculaveris Codrus.
statim.
Ego c r i s t a m in capite et caudam
gero
r e t r o et cuculo ? Bartolus.
Tu nonne principio ad d e c e r t a t i o n e m litterariam
270
c r i s t a t u s plurimum
inepte
cuculans demum r u b o r i s caudam g e s s e r i s ? 249 266 270
uihilminus cadam cucuàls
264 26 9
iguaue tristatus
Codrus
21
Codrus.
Non, sic non volo. Gallicus estis forte ?
Bartolus.
Estne satius dictum: 'gentem Gallus e s ' quam 'Gallicus' ?
Codrus.
Non dico, quod Gallus estis, sed Gallicum pro parte loquimini.
275 Bartolus.
Credo equidem, haud secus, siet,
atque ita
existimas, qui, ubi priscorum et
longe doctissimorum litteras
ignorans
vix Latine unquam loquutus omni in verbo frendis barbariem. Vidisti uspiam
280
vel
legisti composita Maronis, deponentalia facile principis illius comedorum Therentii Marcique Ciceronis Synonyma, Quintili ani, Prisciani, Servii, Donati Latine lingue preceptorum volumina, ut
285
nunc diiudices, quid Latine, quid vix vel non Latine dictum sit ? Ac vero recte, quid mirum, si amarum, quod dulce est, laborans febribus, si nigrum cecus id, quod albeat, si videns surdus vas ereum,
290
tametsi maximum dissonum, cum trahitur, gravem et suavissimum clangorem emittere diiudicet ? Quidni itidem fit, ipse poetarum grammatice nescius Gallicum tibi dixisse persuadeas.
295 286
diuidices
293
diuidicet
me
Kerckmeister
22 Co d r u s .
Ita non volo, s e d sunt p l u r a v e r b a non L a t i n a vel que nunquam audivi.
Bartolus.
Hahaho, Gallicum h a c in r e loquutum m e a i s , quia v e l n u s p i a m i n v e n e r i s v e l , quod
300
audis, m i n i m e s a p i s .
Gaude tibi, C o d r e
m i , et t u e g r a m u f f i e , s i lubet, atque u n a n o b i s c u m nunc u r b e m i n g r e d e r e .
PHILO QUONDAM EIUS DISCIPULUS SECUM LOQUENS ADMIRATUR. Quotidie num e g o m e t , n o s t r o s dum colui, m e i n t r a c o g i t a s s e s i c c i n e 5
Lares at
i m m o r t a l e s t e s t o r d é o s : i s norme
vir
m i r a n d u s a d m o d u m , qui d o c t r i n a s
tantas
o f f i c i a q u e t a n t a r e d o l e t , ut s i m i l e m sui i n v e n i r e n o s s e m n u s p i a m ? M i r a b a r ego officium, m i r a b a r a r t e s ,
mirabar
disciplinas, m i r a b a r infinitam 10
eius
grammaticam, m i r a b a r rhetoricam.denique p r u d e n t i a m eius m i r a r i s u f f e c i m i n u s et gravitatem.
Nunc p r o p e m o d u m i n s o n t e m
m e a m a d o l e s c e n t i a m s e d u c t a m et, ut i t a 1
lquens
3
cogitaere
10 r e t h o r i c a m
Codrus
23
loquar, f a l s a m e s s e d i d i c e r i m . E x p e r i 15
mentum defleo. P a l a m quippe, ubi ellum his i p s i s coutentem
respondentemque
audio, stolidam eius ignaviam c o n t e m p l o r . Quam inepte s e m o r i b u s g e s s e r i t , non mihi s a t i s sum m i r a r i . Cum enim humum 20
s e s u m m o v e r a t , proh turpe facinus, quam fede pepedit. Ipsi f e t o r e non modo l e s i , v e r u m i n t e r nos singuli r u b o r e vitioque c i r c u m s e p t i , a l i q u a n t i s p e r locum liquimus, os n a r e s q u e c o m p r e s s i m u s
25
accurate.
Quam rude, m i r o r , quam c r a s s e , ignave quamque a g r e s t e
quam
responderit,
neque digne s a t i s stupeo. In propatulo veruntamen i a m cognosco, quod i n s c i t i a m eius doctrinam, e r r o r e m a r t e s , 30
corrup-
t e l a m quamvis l a t i n i t a t e m , < 6 r > r u d e m clamorosamque blacterationem tiam, t e m e r a m peritie
eloquen-
detractionem
prudentiam, tanquam nemo p e r i t i o r , nemo prudentior in urbe e t i a m , c r a s s a m igna35
vamque s e v e r i t a t e m g r a v i t a t e m et
mo-
destiam e s s e a u t u m a v e r i m . O dii i m m o r t a l e s , o i n c l i t i s s i m a numina,
o
inferum superumque r e c t o r e s e q u i s s i m i , c u r infaustam i s t h a n c c i n e 28
insiciam
37
seductionem
imormotales
24
Kerckmeister
40
vos a d m i s s a m f a c e r e usu venit ? Tot, tot g e n i a t a s in dies ó p t i m a Índole t e n e l l a s m e n t e s sub bipedibus h i s c e b e s t i i s i n t e r i t u m i r é p e r f e r t i s . E q u i s s i m i nonne i p s i vos e s t i s ? Sinite v o s , ac v e s t r a e s t ,
45
iubetote c o m m e n d a t o s f i e r i ingenuos atque nobiles pueros disertis
gubernatoribus,
asinos caballosque multoribus,
boves
p e c o r a q u e b u b u l c i s . Ingeníate eo pacto iuvente c o l l u s t r a t e m e n t e m , uti nunc 50
m e i s m o n i t i s m e i s q u e audiat r u d i m e n t i s , ne in vanum m e ad i p s o r u m a d o l e s c e n t i u m chorum
a d v e r t a m , uti i s t h u c a b s
me
sat mirandum amplectatur exemplum. Nunc u t i n a m aliquando, m e i coevuli, 55
hunccine l a u r e a t u m C o d r u m antepositum oculis c r e b r o
vestris faceretis
c o n t r a f a c e r e t i s q u e et m o r e s et
60
formam
et q u e v i s c e t e r a eius o f f i c i a
quam
conducibile vobis e x e m p l u m
atque
salutare compararetis.
Id i d e m , vos rogo,
moneo, e x o r o ac p e r i m m o r t a l e s o b s e c r o , f a c i t e et ad s u m m e
déos
veritatis
i p s i vos p e r g i t e , p r e c o r , a p i c e m ,
hoc
ñeque modo p e l l e c t o s v o s f i e r i s i n i t e et 65
válete. 57
contrafaceritisque
Codrus
25
BARTOLUS AD BALDUM. He ho, ridiculum nonne facinus, quod, Codrus hiccine mecum una,
gessimus,
quandoquidem tarn inerter, tam crude atque turpe, ut in vita nihil sit deformius, sese gerebat ? Uih, per poi, grossa atque iners bestia, quam inter et asinum nihil ferme refert, quam quod hominis sibi preferì effigiem. Baldus.
Non ariolor, vidisti.
Bartolus.
Magis etiam, atque dixti, periculo sumpsi.
Baldus.
Paulisper tete sustine nec quid minus experiere.
Bartolus.
Longe magis, heus Balde, experiar, inquis?
Baldus.
Siccine sodes faxis.
Bartolus.
Dii deeque omnes isthanccine
beluam
emori faxint. Baldus.
Furori tuo parce, te precor. Nam celestium
et
nutu isthanccine partam itidem
non ambigo. Bartolus.
Tum erravit, qui non fallitur, agendo genius.
10
oriolor
14
expriar
Kerckmeister
26
Baldus.
Minime. Istuc enimvero surdastrum est asserere.
25
Bartolus.
Surdastrum?
Baldus.
Quidni surdastrum, quandoquidem, quod optimum est, producere quottidie affectitat ?
30
Bartolus.
Bonum i c c i r c o isthunccine ortum credis ?
Baldus.
Sin aliter, e r r a r e m egomet quam maxime.
Bartolus.
Heu igitur, qui hunc ipsum produxerit, temulentum genium, heu, qui haud necuit, Saturnum, heu, qui aura vesci faverit, Iovem ipsum. Proh superum fidem.
35
Apollini quid lubuit, quod soles isthunccine leves agere in lucem duxerit ? Proh m e r o r Minerve Mercurioque, quod arcana ad Sophie sentimina isthunccine conantem prudentium inter senatum ostentum i r e
40
se favere. Sed proh, qui non absorpserit, anteaquam in medium veni ss et .Demo gorgon vel inferum ille Charon Penatum portitor ad T a r t a r i a illuc minima transtulisset, ut non portentum isthuc nobis
45
esset
scandalo. Baldus. 35
Delirare cepistiri modo ? Blasphemare
istuhccine
39
ostenturire
44
isthnc
Codrus
27
m i s s u m f a c i t o m e l i u s q u e e s t ac existimas.
50
Bartolus.
Num m e l i u s ?
Bal dus •
Quin ni p u l c h r i u s eque atque
melius ?
T a m e t s i nanque d i f f o r m e o b s c e n u m q u e sit m o n s t r u m , i p s u m tarnen e x i s t e r e , q u a m non e s s e , m e l i u s e s t . P r o f e c t o c u m e n i m s i e t , divini quippiam p a r t i c i p a i 55
n u m i n i s , at bonum e s t , quod, ubi non s i t , nihil e s t . Bartolus.
Quenam i s t h e c e s t , o b s e c r o , o r a t i o , t u r p e bonum e s s e v e l illinc unde s e r m o n i s i s t h u c , quin m e d i a ex philosophia
60
hauseris, herebon ? Bal dus.
R e c t e modo iudex e s , p e r b e l l u m quinimo quandoquidem e s t , entium u n i v e r s i t a s r e r u m o r n e t u r v a r i e t a t e d i s p a r i u m , at insigni ubi p i a s t i s e s e t u r p i s o b i e c e r i t ,
65
e l u c e a t c a n d i d i o r . Quod haud a l i t e r , atque ita s i e t , n o s t r o ex A r e s t o t e l e nostin ? Bartolus.
Nonnumquam e t i a m audii atque i t i d e m e s s e f a t e o r . E a tarnen, q u a m ingenuus quivis e x o s u s
70
e s t a n i m u s , m e , ut solet,
c o m m o v e t ignavia. Siquidem non h o m i n i s , 51 a b s c e n u m q u e
66
uostro
68
eä
Kerckmeister
28
sed o b s c e n i t a t i s e i u s c e me tenet odium. Magna nempe grandiorem conflare 75
Baldus.
morum
assolet
ac
imparitas intestinam
dissidentiam.
A s s e n t i o r egomet tibi, qui m o r a l i t e r admodum perhypotheticeque
adordiris.
Heus, modo erumpe in verbulum atque u l t r a arguto desine.
Hanccine
namque n o s t r a n i ne audierit 80
sensim
rationem,
vereor. < 7 r > Bartolus.
Num hoccine v e r e r e ? F r u c t u o s a tibi i s t h e c est provincia sane numquid ? Patula, quid sit, aure o n a g e r audiat, qui nil capiat. C a s s u m e s t e n i m v e r o audire
85
ac inane, ubi non sit r i m a x intellectu. Baldus.
R e c t e , at tamen astutus s i t , metuo.
Bartolus.
Astutus ?
Baldus.
E t i a m . Nam i n t e r conferendum de s e s e quopacto l a b r a m o v e r i t , caput q u a s s e r i t
90
linguamque c i r c u m f l e x e r i t , vidisti. Ne quippiam a c c e p e r it, f o r m i do. Bartolus.
F o r m i d a r e sodes desine, quandoquidem ut auce modos, l y r a s c i t h a r a s q u e audiunt, a u r e m cedunt,
81
Fructicosa
r o s t r a quatiunt, lingua 87
Astututus
Codrus 95
29
liguriunt, collum demum extendentes ceu intelligant didicerintve, guttur
intra
murmurant, illico in vocem, uti cantent, altam progarriunt, nihil tamen quippiam, quemadmodum bipes iste 100
Codreolus,
intelligunt. Baldus.
At quod hac in parte contulimus, satis est. Siste et ut nobis isthunccine introducendi par sit facultas, mihi s i s iumento.
105
Bartolus.
Hei, ego iumento tibi ? Eiusce mihi bestie nihil quippiam. Tuapte cepisti, tuapte etiam exequare.
Baldus.
Stomachare parcius te noscon ?
Priscos
fortasse atque solitos abieceris m o r e s , 110
proinde atque talium infestator nonne fuisti. Usque adeo peritior semper teque expeditior hac in re fuerit nemo. Mecum igitur tute gere provinciam, ut s o l e r t e r atque fas est huic
115
quam
absolvamus
officium. Bartolus.
Verum ais. Profecto interdum quod placuerit, s c i s , quam possit fastidire aliquotiens neque sanctum molestare beanos.
113
poruinciam
tamen
30 120
Kerckmeister Baldus.
Uich, tibi unde isthec est r e l i g i o ? Neque legitima est, quam nunc sapis, sanctimonia vite.
Lollardorum
desine
sectari
vestigia, qui secus ac universi, sed spe plerumque c a s s a , i r r i t a somnolentaque 125
diiudicant celum terrasque suo sceptro s t a r e autumantes. Nihil sanctum aiunt nihilque, quin simulatam
sue
secte
sanctimoniam sapiat, commendant. Papam, c e s a r e m statumque orbis 130
condemnant
universum. O amarum illud hominum perfidorum genus et aspidum virus letalissimum, quo nihil hominum vite et honestati poterit esse pernicius, nihil obscenius nihilque detestabilius. An tibi
135
rationabile magis cum hisce
siccine
bene sapere, vel cum totius seculi deviare Providentia ? Scis, quam ipsi studentium vitam rodunt, mordent vitioque dedunt soli, ubi ceteri omnes, < 7 V > 140
sancta quoque fidelium
ecclesia
commendatam habet, at illorum sectam reprehendit. Haud, ut r e r i s , incompositosque hominum
mores
corripere nefas, sed sanctum 145
pravos atque
meriti est complurimi, ne parvum quoque 121 legittima
126 antumantes
138
studentum
31
Codrus
pietatis munus est revocare delibuereque deviantem. Bartolus.
Dii secundent, tecum una, ceu equum est, efficiam. Ipse fiundum decerne. Ego sodes, que i u s s e r i s , faxim omnia.
150 Baldus.
Iam sensate loqueris, iam, ut soles, factum is iamque tecum beatum
simul
temptatum i r e velim facinus.
155
Bartolus.
Faxo.
Baldus.
F a c i s itidem ?
Bartolus.
Etiam, sin audis. Institue i c c i r c o , quid factum velis. E c c e presto et ad manum ego.
Baldus. 160
In presentia te nihil opus habeo,
sed
animadverte, quopacto valedicturos statim nos invicem contigerit,
uti
abundius inde tu imbutus officium, dum congruit, aptius
exequare tuum. Ego
modo ipsum hospitio receptum 165
curabo
atque tu ausculta callidius.
152 facturis 153 facimus 159 presentiarum
156 Iustitue
Kerckmeister
32
BALDUS AD CODRUM. F o r s nostri, Codre, te pertesum
est
colloquii. Ne nimium sit, vereor.
5
Codrus.
Non nocetur mihi, bone amice.
Baldus.
Qualis hec est latinitas ? Insane forte dictum tibi: 'nocet mihi' vel 'me nocet', sed illam eque congruam reor
quam
istam. Placetur mihi, que si Latina sit, tecum ipse commentare. Sed vin istuc tibi credam, quod infestum nihil g e s s e r i s ?
10 Codrus.
Ita.
Baldus.
Quid ita ? Die : nihil.
Codrus.
Cur ego nihil dicam ? Quid vobis debeo, quod loqui non possum? Liber sum.
15
Baldus.
Non ego te servum ai, qui non s e r v a s , s i non s e r v i s .
20
Codrus.
Cui s e r v i r e m ?
Baldus.
Si liber es, profecto nulli servus e s .
Codrus.
Ita, liber ego sum.
Baldus.
Sane liber es, si licentiosus liber est.
2
Sors
Codrus Codrus.
Quomodo hoc ?
Baldus.
Licentiose loqueris.
Codrus.
Quis mihi bene prohiberet
33
licentiam
loquendi ? 25
Baldus.
Non ego tibi illam prohibeo. Placet, tua fungaris, ut lubet, licentia. Sed vis, illuc tibi credam, quod te non teduit
nostri
colloquii. Codrus.
Nonne dixi ita, quia homo loqui potest, quod habet ipse f a c e r e ?
30 Baldus.
Dis quocirca tibi agundum est gratias ac tibi, qui mature propemodum faris, gratulor. Sed r e f e r , oro, si nos de te adorsos clanculum e s s e r e b a r i s .
35
Codrus.
Non, quia conscius < 8 r M p s e sibi de s e putat omnia dici.
Baldus.
Prudens, hehum, isthoc est elogium.
Codrus.
Non audivistis hoc in scholis ? Catho dicit. Non legitur ille vobis ?
40
Baldus.
Quid m i s e r i s , heu, nobis legeretur, peregrina tibi forent, sed hec
proba
patientia. Nihil i c c i r c o tibi conscius es, ais.
Revera grande numen est, at ne
parva felicitatis vere pars est siccine 45 Kerckmeitter
vitam agere, note s i s tibi obnoxius nulli. 3
34
Kerckmeister Sed vi den ? U r b e m i n t r a nos
recepimus.
Iam c i r c u m c i r c a ultro citroque
tollere
lumina burgenses hosce contueris. Quam a m p i a , q u a m e g r e g i a sint, c o n s p e c t a s , 50
e d i f i c i a . Mox p e d e t e m p t i m tu p r o g r e d i e n s burgensium pompas diprehendes
multi-
f a r i a s , c l a r i s s i m a s quidem.
55
Codrus.
Sancte d e u s , q u a m p u l c h r a c i v i t a s !
Baldus.
Iurare m i s s u m face, m i r a r e
Codrus.
Non i u r o .
Baldus.
E r g o c u m m i r a r i s , deum in t u a m
potius.
a d m i r a t i o n e m v o c a s , t a m q u a m suo nomine admirantis affectum Sed id p r e t e r e o . 60
exprimas.
Nondum t i b i quippiam
c a u s e e s t , quo m i r e r e .
Paulatim
s t u p e n d i o r a s e n s i m c o m p e r i e s , at
prodeas, vitam
ubi hic c o g n o v e r i s , t e vivo in c o r p o r e fuisse usque mortuum
65
intelliges.
Codrus.
Vixi t a m e n .
Baldus.
V e r u m l i c e b i t , vivant o m n e s , non eque t a m e n . P l u r i m u m r e f e r t e n i m v i v e r e et quam bene vivere.
Codrus. 47
tolle
Salva p a c e , s i c u t video, e s t i s duo s t u d e n t e s . 48
burges
Codrus
70
35
Baldus.
Sumus. Sed c u r isthoc r o g a s ?
Codrus.
Quia
Baldus.
T i b i isthoc cordi e s t ?
Codrus.
S i c , p r o p t e r e a a longa via venio
ego etiam
studerem libenter.
et
ambulavi multas duras v i a s . Baldus. 75
Dii deeque bene vortant o m n e s . Ingens id l i t t e r a r u m a r d o r efficit, qui
ad
a l t i o r a te m a g i s provehet. P e r g e commeaque, ne parum
s a n a i s t h e c tua
e s t institutio. Codrus. 80
V e l l e m ergo r o g a r e vos, quod v e l l e t i s d i r i g e r e m e , ubi p o s s e m e s s e bene.
Baldus.
F i d e m tute nobis habe. Que possumus, ipsi ultro explebimus.
Codrus.
Ego peto, f a c i a t i s hoc a m o r e dei.
Baldus.
Quis poterit infitias i r e , cum
85
admodum
o b s e c r a s ? Sed nihil tibi, sin audis, o r a t o opus e s t . Cede manum. Quod tibi m e r i t u m e s t , ipsi p r e s t o f a c e s s u m i r e volumus.
90
Codrus.
Facietis ?
Baldus.
F a c i e m u s , h e r c u l e , c r e d e . Num non uno s a t i s e s t verbo ? Iam sat a g r e s s u m e s t . Dies occumbit,
nobis conconsideras.
T e hospitem f a x i s , e s t t e m p e s t a s .
3*
Kerckmeister
36 Codrus.
Ego d e s i d e r o a vobis, d u c a t i s m e in bonum h o s p i t i u m .
95
Baldus.
Hei, v a c i l l a r e d e s i n e ! Confide n o b i s . Integrum, nec falsum i r e te conabimur.
Codrus.
Deo g r a t i a s , quod f a c i t i s m i h i multam voluntatem.
Baldus. 100
tarn
V
C u r non m o r i g e r o s nos t i b i g r a t i i s o r n a s ? Id o r a t i o n i s genus num non m e l i u s q u a m p r e c e d e n s ? Nec id u s i t a t u m audii : ' m u l t a m v o l u n t a t e m f a c i s ' , s e d id vulgo t r i t u m : ' t u a m v o l u n t a t e m f a c i o ' , quod e s t ' a d i m p l e o ' . Belle m a g i s d i c t u m
105
id e s s e t : ' m i h i m o r e m g e r i s ' ,
'mihi
m o r i g e r es' , 'mihi o b t e m p e r a s ' ,
'mihi
tanto e s o b s e q u i o ' . Non n o b i s tarnen, s e d diis g r a t i a s age, habe, r e f e r t u t e . Codrus. 110
E t i a m vobis debeo d i c e r e , quod e s t i s m i h i tarn m o r i g e r a t i .
Baldus.
Quid hoc l a t i n i t a t i s genus, quod f a u c i b u s f r e n d i s tarn r u d i b u s ? Vel c r e d i s
idem
m o r i g e r u m et m o r i g e r a t u m e s s e ,
quod
m o r a t u m d i c i m u s ? P r i m u m e s t a d vota 115
e s s e , a l t e r u m m o r i b u s est bonis preditum. Codrus.
Vos l a c e r a t i s v a l d e v e r b a m e a , s i bene intelligo.
Codrus Baldus.
37
Intellige p r o b e , ut lubet. Non l a c e r o , sed inculcatum verborum floccum carpo
120
t u u m , ut Athenis apud P a l l i d a d i d i c e r i m , uti
flocco
recte
tuo m e l i u s c a r p i o
ex colo s e r i c a l a t i n i t a t i s f i l a n y m p h a r u m instar fuso progyres neasque.
Etsi
h e c c i n e non v e t u l a r u m , n o s t r e t a m e n
125
sunt nennie, q u a s equo animo,
velim,
a c c i p i a s atque tu p r o b e s a t i s n o v e r i s . Codrus.
Ita, capio bona m e n t e et dico
vobis
infinitas grates. 130
Baldus.
O p t i m e f a c i s et ut decet m o r a t u m hominem, etiamsi dixerim macte virtute v i r u m , quod n o s t r i m e m o r e s o f f i c i i , quod et t u e g r a t a t i o n i s e s t i n d i c i u m v e l e t i a m g r a t i t u d i n i s . Sed his i a m m o d u m f a c i o . P a t u l a s i l l i c r e s p i c i s e d e s . Illuc
135
ini, h o s p i t i o t e r e c e p t u m f a c i t o . E x c i p i e r i s illic o p i p a r e , m i h i f i d e m h a b e , t u a p r o sponte et ut p l a c e t . Que v o l e s , illic percepturus es omnia. 140
Codrus. Baldus.
Deus sit vobis p r e m i u m . Ho, m a x i m u m illud e s t et o p t i m u m . Prosperitent
133
iudicium
rem superi. 140
premin
Induce
te
38
Kerckmeister iucundius et s a l v e .
145
Codrus.
Ad deum vos v a l e t e .
Baldus.
Et tu, ceu m e r i t u s e s , vale,
exilarare
s u a v i u s et ite r u m v a l e .
< 9.> MERCURIUS HOSPES APUD SE LOQUENS GRATULATUR. S e p e n u m e r o cum domo p l e r i s q u e
5
dietim
tediis, laboribus, oneribus,
hospitum
f a s t i d i i s , c l i e n t u m ignaviis,
liberorum
p e t u l a n t i i s , q u e s t u e t i a m atque domicultu ab a u r o r a s o l i s ad o c c a s u m u s q u e n i h i l m i n u s f a s t i d i t u s quam
fatigatus
rutulis vesperi sideribus soporatum sero venio, o m n i a 10
p r o r s u s , que
pre-
p e d i r e q u i e t e m p o s s i n t , abiicio, m e m e t s t r a t i s t r a n q u i l l e cubitum r e c i p i o . Propediem vero, quam primum edormisco, rapit m e t e r r o r opacus, gravitas oppressat molestior,
15
huc illucque
me diverto,
i a c t o caput, i a c t o b r a c h i a , cingo m a n u s , c o r pectusque amplector, grave 143 iucundidius
14 m o l e s t o i r
16
tandem
amplcetor
Codrus
39
sopio, f e r o me inquietius, gemo profundius, profundius mihi videor cahos adsit, ubi c a l i g i n o s a voraxque absorptum i r e hiat 20
a b y s s u s , Contrahor, h o r r e s c o , infrigidor, stupeo mentem,
angor,
clamitare
m o l i o r voce captus m i s e r , t u e r i
25
me
conor, immovendi sunt a r t u s ,
laboro
magnopere nihil m e i c o m p a r .
Itidem
i a m i a m proinde ac d u r i s s i m o e
somno
s u s c i t a t u s e x p e r g i s c o r , turn q u i e s c e r e minus quam i n t e r soporandum
valeo.
Gravis adest m o l e s t i a , g r a v i o r inquietudo, g r a v i o r denique c u r a et sollicitudo 30
v a s t i o r . Accedit, proh dolor, turn educandarum prolium, turn emancipandarum gnatarum, turn r e i d o m e s t i c e
diffusior
provincia. Torquent m e p r e t e r e a stringunt obsequentum furta, 35
et
desidia,
m u r m u r , inauditio, infidelitas et i n e r t i a . Turn me turbat vehementius, quod m e a m facultatem c l a m p e r i r e , minui,
retro-
c u r r e r e s o r t e m , fata mihi m a l e minantia, m i n o r a r i questum et augeri 40
familiam
dietim video. Turn cognatis, turn a m i c i s
19 a b s o r p t u r i r e 29 solliicitudo
24 compas 37 miuij
28 38
granior minatia
40
Kerckmeister morem gerere non sufficio. Turn monent me credito r e s , turn es peculiumque extorquere volunt provinciales, turn nova tributa domini, turn nova sistunt theolonia,
45
iam taleas, iam vectigalia, iam represaleas petunt. Nec satis est
me
hisce v e r s a r i malis, que familiaris dominum agunt quotidie,
verum
rei
et
graviora ilia, que rem publicam enervant, 50
distrahunt, eviscerant, subvertunt
per-
duntque. Nec minori mihi in querela est, quod modo, ut àpud p r i s c o s , cum secula essent aurea, non vigent virtutum officia, non est humanitas, non amicitia, 55
nulla fides, nulla in alios pietas, non divitie, sed tota paupertas, non iustitia, sed iniquitas. Nullus honesti
lucri
questus, sed usura vel fraudulenta mercatio aut dolosa circumventio. 60
Nemo
diligit, nemo facit, quod sibi velit, nemo adiuvat, nemo miseretur, Itaque nemo est, cui pace atque otio lucrifiat panis, qui tutus sit, cui in vado sua r e s
sit,
quandoquidem non modo inter regna, 65
patrias,
46 repesaleas
castra, villas ac
inter
52 mddo
Codrus
41
vicinas edes una in urbe, etiam inter affines et domesticos parietes dissidia, iurgia, lites, secte, partes,
rapine,
incendia, homicidia, paricidia, campestria 70
denique vel forensia vel intestina geruntur bella. Qua in re omnis otii, pacis, quietis locus sublatus sit, necesse est.
Unde
nihil cuipiam r e s t a r e poterit quam dolor, suspirium, clamor, eiulatus, pectorum 75
s c i s s i o vel cordium t r e m o r et
pressura.
O impios rerum iudices fallaces deos ! Proh inferum superumque fi dem ! Quid in dies monstrose factum dispensant ! Proh merorem inmensum, proh e r r o r e m 80
amplissimum et universe m i s e r i e undantis simam ingluviem, quod nullius fortune locus est, nullius
mortalium
felicitatis pars ulla, quo satius mortem 85
diram
obire censeo, quam vitam
hanccine lugubrem insuper agere. Sed videon illinc hue adventare quempiam ? Acciebo num non ipsum, nunc domum mecum concédât ? Posset forsan mihi, atque spero, fore lucro. Dii secundent,
90
eum aggrediar. Quidnam possim, temptatum eo. 71
qnietis
42
Kerckmeister
B A R T O L U S AD BALDUM P O S T R I D I E . Illinc adeuntem i s t o r s u m
conspicion,
h e s t e r n o quem c o m p e r i m u s Codrum ? Deorum v i s i t delubra noxarum 5
venia,
opinor. Baldus.
Haho, a pud superos enactus sit veniam, extimas ?
Bartolus.
E t i a m , nam s e n e m , uti probe vides, agit hominem, quos, ut fit, m a l e m e r i t i angit
10
conscientia. Baldus.
Is c o n s c i e n t i a m habet, autumas ? Quam magnam eque atque c a m e l u s habet, non v a c i l l o quidem.
Bartolus. 15
Earn non habent belue, at homo s o l u s . Huic optanda est venia.
Baldus.
Uih, quid a i s ? Apage s i s , o r o .
Nequit
venie minus atque v a c c a s e n e x . Bartolus.
Hei, que i s t h e c tua e s t c o m p a r a t i o ? Nihil ipsum v a c c e p r e f e r s nihilque mage
20
c e n s e s hominem ? Baldus.
Eumque hominem ?
Imo v i l i o r i s
illunccine atque bovem vetustam f a c i o . 11
antumas
12
camelns
Codrus
43
Scin, quid Io arnica Iovi c l a r u i t , ut p o e t a m e m i n i t , que i n t e r n u m i n a e s t i m a t a , 25
demum inter etheris a s t r a m e r u e r i t l o c a r i e r ? Scin, quis i l l i c c i n e
non
multorum m e r i t u s est, siet o n a g e r ? Bartolus.
Sat i n e r s e s t , non i n f i t i o r , s e d quod b r u t o m i n o r i s eum f a c i s , d e t e s t o r , quod
30
m i s s u m f a c i a s v e l i m . M e m i n i s t i n e , quis h e r i f u e r i t ? l a m una nocte sit m u t a t u s , m e t u i s ? An r e r u m s p e c i e s m i n u s m u t a r i posse nescias ?
35
Baldus.
Scio q u i d e m .
Bartolus.
Hinc d e s i n e p r o b e et p r o h e s t e r n o i n s t i t u t o i a m i p s u m a d e a m u s v i s u r i , quid poterimus.
Baldus.
I p r e tute, ego s e q u a r , i n q u a m .
Tu
l o q u e r e , a d v e r t a m i p s e m e t , quid f a t a 40
d e d e r i n t aucupii.
24
memenit
30
Memiuistine
44
Kerckmeister
BARTOLUS AD CODRUM. Periucunda tibi
salus et sors maxima
diesque faustior.
5
Codrus.
Indigerem bene.
Bartolus.
Credo quidem, fortuna semper sit optabilis salusque pariter. Sed, probe v i r , placentas vesperi vixistin ? Baccho Liberoque maduisti equidem opipare. Probissimus herus, probior atque num
10
non fuit h e r a ? Codrus. Bartolus.
Hoc scit deus. Exilarare num sciunt possuntque
tam
ovanter quam et laute quempiam ? Non illic tibi caules, scio, dederint vel 15
lactucas v e l allia nec porrum neque raphanum, at quoque fasianos, anseres, gallinas, capones turdosque, columbos item turtures, perdices et ficedulas esse proposuerint tibi, preterea
20
pastillos
coppulos, salmenta quoque et ante omnia unum de viginti egregii vini genera fudisse tibi potuissent, si non aliquod. 2
eriucunda.
maxià
11
sit
fuderint
Codrus
25
45
Codrus.
Quid nunc d i c i t i s , non intelligo.
Bartolus.
Que e p u l a r u m u m o r u m q u e
genera ipsi
ponenda habeant, r e c e n s u i s t a t i m . Codrus.
P a c , quid i a m v u l t i s ? Ego
tantum
c o m e d e r e m , non habeo c a m e r a s
in
ventre. 30
Bartolus.
Quid, s i a b y s s u m h a b e a s ?
Codrus.
Non s u m i n f e r n u s , quod p o s s u m o m n i a .
Bartolus.
Nec illud opus e s t , i n f e r n u s s i s e u m q u e h i e s . Scis, lubet, lupi sit quanta ingluvies, quo m a i o r t a m e n t u t e , nec d i x e r i m t e
35
omnia, sed horum quippiam. Codrus.
Quid c o m e d i s s e m ? Diabolus confundat e o s in e t e r n u m .
Bartolus.
Qui s i c a i s ? A c c i e r e m i t t e
Furias.
B a c c h a r e f o r s a n ex h e s t e r n o L i b e r o . 40
Codrus.
Ego non f u r o .
Bartolus.
Quid m a l e d i c i s i g i t u r , m i h i cedo.
Codrus.
Non p o s s u m v o b i s d i c e r e illud.
Bartolus.
C u r d i c e r e n e q u i s , ai. Ne m a l i quippiam s p e m c i t r a tibi e v e n e r i t ,
33
inglunie;
pertimeo.
46 45
Kerckmeister Codrus.
Ita, valde satis.
Bartolus.
O voii, quopacto, probe mi, isthoccine, refer.
50
Codrus.
Non possum.
Bartolus.
Die levius.
Codrus.
Ho voe mi, non possum modo.
Bartolus.
Hei, quid tam t r i s t e tibi vel impium
a c c e s s e r i t , quod proloqui non valeas ? Heus, leto tu sis animo, erumpe fortius. Scis, quam pectus relevat
sese
et
arcanam cordis cuipiam exponere
55
pressuram. At grave illud intra s e c r e t a s animi sedes excoquere, id ethicam ptisimque febres procreai plerosque morbos alios. Ab animi enim passionibus c r e a r i cunctos ferme constat
60
corporis
languores, ut nostri volunt physici. Codrus.
Hoc volo bene. Tamen sic s e non facit res.
Bartolus. 65
Num secus atque ita r e s s e habeat, ut iam aperto arcano cordis onere
mox
resipiscit passim animus ? Effare sodes, probe mi, si clam te quippiam surreptum tibi sit hospitio vel male te acceperint vel illic te exactum quereris. Sic,inquam,
47
Codrus
solent s i m p l i c e s nec e s t i s t h o c c i n e apud
70
c a u p o n e s novum. Codrus.
Idem e s t , quid o p o r t e t
Bartolus.
T u i s ex v e r b i s audion e i u s m o d i
tibi
e v e n i s s e m a l i quippiam, v e l ad
minus
75
dicere.
r e c t e cornicio. Codrus.
Satis e s t , quod ego m e u m d a m n u m habeo et scio, non e s t bonum a l i i s
Bartolus.
revelare.
Recte m a l e f i d i s quidem, at nihil o b e s t , c u r non p r o b i s et i n t e g r i s .
80
Codrus.
Quis m i h i dicet hoc ? Ego non habeo l i b r a m , quod hoc p o s s u m p o n d e r a r e .
Bartolus.
Hoc i n t e r n o s c a s , tibi opus
est
con-
s i d e r a r e s i n g u l o s , v i d e r e , cui a d h i b e a s f i d e m , t u a s tarnen r e s c r e d i t a s
habere
cuipiam.
85 Codrus.
Ego n e m i n i volo c r e d e r e , quia qui cito c r e d i t , cito d e c i p i t u r . Non a u d i v i s t i s hoc aliquando ?
Bartolus. 90
Sane tibi m i n u s , hinc c r e d i s
recte
n e m i n i . Qui non i p s i sibi f i d e l i s e s t , cui e r i t u s p i a m ? Sed f a c i t hoc e r r o n e e t u e m e n t i s confusio, que s u s p i c i o t e s e r v u m s e m p e r s u b i i c i t . Cedo tarnen n i h i l m i n u s , quid r e i e s t , quod loqui n e s c i a s .
48 95
Kerckmeister Codrus.
P r e c o r vos, quod d i m i t t a t i s m e in p a c e .
Bartolus.
P r e c i p u u m s i b i id ignobile vulgi genus p r e f e r ì , ut quo p e t i t u r m a g i s , d i s t o r t i o n eo c e r v i c e c o n s i d e t m i n u s q u e a c q u i e s c i t . Heus, h e r c u l e , c e l a b o . P r o f e r i p s e a u d e n s . Ego c u r a b o , tibi s i m p r e s i d i o . E t i a m ac
100
etiam effer alacrius. Codrus.
Audiatis nunc p r o p t e r d e u m . P r i m o f u e r u n t m i h i tarn d u l c e s sicut a v e s , s e d quando d e b e b a m s o l v e r e
105
symbolum,
c o m p u t a v e r u n t t a n q u a m vellent expoliare totum.
me
Ego nolui t a m e n d a r e .
Tunc f e c e runt m e u n u m s t u l t u m , a m i s e r u n t d o m i c i l i u m , volebant m e f a c e r e f u r e m . Sunt i l l i < l l r > 110
Bartolus.
homines?
Heu, quid l o q u e r i s , f a c t u m i m p r o b i s s i m e , p r o h i n o s u m f a c i n u s . Quod e n i m v e r e b a r , a c c i d i t . Sic solent h o s p i t e s s u o s . c r u m e n a tibi m a n s e r i t ,
115
Codrus.
Ita, s e d v a l d e vix.
Bartolus.
Non e r g o tibi m a n s e r i t ,
Sed
cedo.
quandoquidem
quod plus m i n u s v e q u a m vix e s t , vix non e s t . Sed v a l d e vix m a n s i s s e d i x e r i s . Hinc non m a n s i s s e t e d i c t u r u m c o g e r i s . Codrus.
E r g o c o g o r d i c e r e , quod c r u m e n a
non
Codrus
49
mansit. Ego nego consequentiam.
120 Bartolus.
Placet, e r r a v e r i m egomet. Sed vix crumena superest nec valde vix crumena. Vix enim est, quod, dum est, pene non fuisset. Quasi vero est, quod, cum non
125
est, ipsum ferme fuisset.
Quibus
nunquam ego 'valde' adiectum didici. Sed placet, hanc unus tibi auctoritatem habeas. Sed versutos illos ( tamquam ralla novaculaque ) r a s o r e s asperos, qui 130
circumcidunt simplices proinde atque puellos recutiti suos. Quot illic solveris pjx> cena, refer, rogo, tute. Codrus.
Sex grossos Agrippine.
Bartolus.
Ergo pastillos victitaveris vinumque potus
135
es et mulsum demumque dormiturum ab sonis te r e f e c e r e ? Codrus.
Non, ipsi pultes et offas modicas
cum
parvis a s s i s aviculis proposuerunt mihi. Tamen fuit bonum vinum. 140
Bartolus.
Apage s i s , bone v i r ! Nam volupe
magis,
quam censeas, peregeris cenam. Quid hanccine rem conqueri voles gemens ? Fac, cave sis, ne posthac patiare simile. Nonnunquam didicisti cautiores 145
fieri
homines periculis ?
4
Ke r c k m e i s t e r
50 Codrus.
E t i a m . Nam felix e s t ille, q u e m f a c i u n t aliena pericula cautum.
Bartolus.
R e c t e i s t h o c d i c t u m . Non i n i u r i a f e l i c e m , qui p e r ì c u l i s a l i e n i s ad f u t u r a
150
sibi
r e d d i t u r p r o v i s i o r . Et s i p e r i t u m quempiam aliena efficiant incommoda, quo non modo q u e m c a u t i o r e m p r o p r i a ? Tu quoque nunc, s i lubet,
pransurus
n o b i s c u m domum c o m m e a .
Quam
possumus humanitatem
155
suscipies
impendere
omnem.
Codrus.
Illud p o s s u m ego?
Bartolus.
Non q u e r e , c u r l i c e a t . Confide n o b i s i n t e g r e . L e g a l i s est s t u d e n t i u m c o n v e r s a t i o nec vita l i b e r a l i o r u l l a e s t .
160
Codrus.
Hoc bene audivi. Ideo ego volui e t i a m studens
Bartolus.
esse.
P r o f e c t o o p t a s t i n e hoccine ?
Optime
q u i d e m . Et p r o s p e r et iucundus sit t u u s 165
adventus. singula.
Dii faxint m e l i o r e m in p a r t e m V i r p r o b e , nunc i n g r e d e r e .
Codrus.
Vos p r e c e d a t i s .
Bartolus.
I p r e t u t e . Nos t e s e q u u t o s e x c i p e .
159
studentum
Codrus Codrus. 170
51
Vos decet p r e c e d e r e .
Ego sum
vester
hospes. Bartolus.
Sine tu c e r e m o n i a s , ini, nec dedecet, in pretio cum s e m p e r siet senium. Itaque deserendum nonnunquam non congruit etate
175
grandioribus.
Codrus.
Salvo honore. Ego intro.
Bartolus.
Perge
Codrus.
Bona dies vobis.
Bartolus.
S a l v e r e quosque ne i u b e a s .
ocius.
a r a t r u m pergens
salvabitur
Nemo
post
respiciens.
Audistin ? P e r i c u l i m o r a frequens
180
exuberat neque omni credendum spiritui.
est
C o n s c e n d e r e nos i n t r a p r o p r i a s
conferamus sedes
gausuros.
BALDUS AD MARCUM. Hehum, c a r e mi, quid nunc aucupii perabimus nos a c t u r o s , M a r c e ? Marcus. 170 174
Tu mihi,
hosps grandieribus
quo nemo c a r i o r e s t , quid s i e t 173 deferendum 18 2 c o n s c e n ppere 4»
52
Ke r c k m e i s t e r
5
isthuc, a i . Baldus.
I n t e r r o g a s , quid s i e t , M a r e e ?
Num
n o s t r a n e s c i a s s o l e m n i a , que n o b i s c u m c r e b r a n e m o dubius t a c e t ? An
cum
B a r t o l o non i l l i c o m e a n t e m i s t h a c 10
ascendentemque videris Codrum ? Marcus.
Que nunc i n s t a n t , que nota m i h i sint, solemnia ?
15
Baldus.
Codri.
Marcus.
Quenam i l i a ?
Baldus.
Ne quando m i n u s i l i a n o v e r i s ? Non sunt, que s u e v i m u s , s c i s , nuptie vel nundine, s e d Codri, qui n o s c u m B a c c h o C e r e r e inolevit
20
et
consectarier.
Marcus.
Quis ille e s t ? Me n o m e n ac l a t e t i p s u s .
Baldus.
Wach, quid nunc a i s t u t e ? V a f e r m a g i s fuisses, reor, sed me fefellit spes mea, videon ? Nunc i n d i c a t u m t i b i c u m
non
cognoveris, vel
vel
ipsum te nescire 25
Codrus ipsus es disserts.
Marcus.
Quopacto i s t h o c c i n e , c a r e m i , r e f e r .
Baldus.
Quandoquidem p r o i n d e atque ignavusque r u d i s q u e d u b i t a s .
15
Nou
17 que
Codrus
Codrus
53
Marcus.
Hinc g r o s s u s et r u d i s C o d r u s e s t .
Baldus.
Atque e t i a m , ne quis sit illo c r a s s i o r .
Marcus.
Nunc t e p r i m u m a c c i p i o : b e a n u s e s t .
Baldus.
Nedum, s e d et e o r u m p r i m a s et monarcha quidem.
Marcus.
Ubinam loci e s t , q u e s o .
Adeundi
i l l u n c c i n e f a c u l t a s e s t ? Si e s t ,
da
copiam. Baldus.
I s t h o c c i n e lubet. Tu m e c u m c o m e a . T e t e illuc, quo r e p e r i e s , p e r d u c a m , s i n e t i a m e u m non q u e r e r e s . Sis i p s e a s t u t u s atque s e m p e r c o m i n u s e o s te n o r i s g e r e r e et nos adiutum c o m e a .
Te s i m u l a n o s t r a q u e
m u n i a d i s s i m u l a tute, n e quid
aucupii
parumper capies. Marcus.
Ego p r e s t o , ego s o d e s a d s u m , ego t e c u m adibo.
Baldus.
C o n s c e n d a m u s modo n o s t r o s q u e f a c t u r i iocundos á n i m o s .
33
adeuudi
37
r
repries
ovare
Ke r c k m e i s t e r
54
< 13.> MARCUS AD CODRUM. Optate nobis v e n e r i s , g r a n d e v e .
Tuus
e x p e t i t u s nobis longe fuit a d v e n t u s .
5
Codrus.
Grates habeatis vos.
Marcus.
Quo v a l e s pacto ?
Codrus.
Deo g r a t i a s
Marcus.
Si bene t e c u m e s t , gaudeo. Sed u t i n a m
competenter.
q u a m c o m p e t e n t e r v a l e r e s s a t i u s . Sed c o m p e t e n t e r habet, qui p a r t i m
bene
partimque male.
10 Codrus.
Non p o s s u m u s o m n i a h a b e r e ,
sicut
volumus. Marcus.
R e c t e . Id f o r t u n e e s t , i a m i u c u n d a m vitam agere, iam contra
15
tristia,
sustinere
id equo q u i d e m a n i m o . Sed t e
gentis unde i s t u c a p p u l e r i s ?
20
Codrus.
Venio ex P r u s i a .
Marcus.
Qua ex u r b e ?
Codrus.
Ex una v i l l a .
Marcus.
O g e n t e m vita, ingenio et a r t e m a x i m a m , unde i s t h e c c i n e l u m i n a c o n s u r g u n t ! Sed
7
beue
8
vaieres
Codrus
55
que nobis illinc nova r e f e r s ? Codrus.
Nihil q u a m antiquum m e l i u s .
Marcus.
Hinc s a t f a u s t e r e s
25
geruntur vobiscum.
P r o f e c t o sane l o q u e r i s .
Sed o p t i m a , ceu
s e n t i o , gens e s t et t e r r a pinguis, que ne p a r u m s e g e t e , c e r e a l i pabulo f r u m e n t i s q u e
30
f r u g i e s t et pecude p l e r i s q u e
aliis
r e r u m c o p i i s . Quid a m p l i u s
demum ?
Neque p a r v o l i t t e r a r u m c o r u s c a t i u b a r e atque n i t o r e Codrus.
sophorum.
Ita, h a b e m u s bona p a s c u a et m u l t o s h o m i n e s doctos.
Marcus. 35
E q u o r u m t e collegio non h e r e o . At quod i l l e gentis s i s , nec m e f e f e l l i t s p e s m e a .
Codrus.
Imo, ego s u m P r u t e n u s , qui sunt gens l i b e r a et f o r t i s , et multo t e m p o r e
rexi
pueros ibidem. Marcus. 40
R e v e r a te digno v i r o dignum e s t negotium eoque
s e m p e r dignum e s t m a g i s t e r i u m .
Sed quid illic a r t i u m d o c u e r i s , p r o f a r e . Codrus.
Grammaticam magistri Alexandri Villa
35
gentem
Dei.
39 diguo
de
56
Kerckmeister Marcus.
45
Codrus.
Sane, hec e s t r e c e n s i t u non m i n i m a . Bene d i c i t i s . E s t m u l t u m s u b t i l i s , m a g n a et u t i l i s .
Marcus.
Recte, ut f e r m e neque m e l i o r , s i p r o l i x i o r q u a m convenit. Quot
non
annis
ipsam legeris, effare. 50
Codrus.
Viginti unum annos.
Marcus.
Viginti unum ce r t e ?
Codrus.
Ita, et m a i u s t e m p u s .
Marcus.
Hoho, longum evum, longum m a g i s t e r i u m nec abruptior conatus nec f r u c t u s
55
est
e x i l i o r nec e s t f r u s t r a t i o r p r o f e c t u s . Hei, quot e d u c a v e r i s eo c u r s u i u v e n e s delibutos, quot m o r a t o s bene p u e r o s , quot etiam probos viros !
60
Codrus.
Ita, p e r g r a t i a m dei s i c f e c i .
Marcus.
H o n e s t u m quippe neque p a r v u m
fertile
t e m p u s , quo bonis % r t i b u s et d i s c i p l i n i s indulgetur opera, maxime,
ubi
t a n t u s d o c t r i n a n d i f e r v o r t a l e q u e viget o t i u m . Nullum e n i m ut h o n e s t i u s 65
sic
a m e n i u s q u a m l i t t e r a r u m extat o t i u m . Codrus.
Magnus l a b o r e s t et c u m m u l t a labor doctrine est.
pena
Codrus Marcus.
57
Verum ais, si non intellectu
fuerit
consparsus. Dulcescit autem liquido, dum 70
suus moderator salem norit i m m i s c e r e . At quoque quantumvis epulum dulcescat, si non lingua sana iudicet gustetque, nihil vel parum est, quod oblectet. Opere pretium est doctorem et primum sapere,
75
anteaquam delectabiliter et probate possit quempiam instruere. Sed quid heccine tibi persuasum i r e velim, dum non velim in silvas ligna f e r r e vide ri
egomet vel
eiusmodi negotii doctum erudire. Miror 80
equidem ipsemet at quoque, ceu equum est, non satis, qua in re tuas modo doctrinatorias m ì s s a s f e c e r i s sedes.Quod haud iniuria m i r a r ! me commemoro, dum regendi propemodum dulceat amor,
85
ut
absistere posse impossibile pene mihi videor. Codrus.
Certe hoc verum est, quia adhuc iterum intendo.
Marcus. 90
Quid igitur isthuc queris ? Amiserisne quippiam, quod te inventurum
credas
magnum forsan ? Et quid arduum est, quod te patriam aeraque mutare coegit ? 71
quantnuis
85
impossibe
Ke r c k m e i s t e r Nam nec m e d i o c r i t e r grave e s t s e n e m diversas patrias
perlustrare.
Id f e c i c a u s a studendi. Num non s a t i s studuisti, qui tantillo docueris evo, quandoquidem qui docet alium,
ne parum s e hic instruit ? Utique
satius s c i e s s a t i s ac s a t i s eruditus. F a c i l e tibi s c i e n t i e s a t i s e s t ad b e a t a m agendam v i t a m , s i , quod s c i e r i s , f r u a r i s . S c i s ehim : summi
bene
scientes
c r e b r e n u m e r o sunt s u m m i imprudentes. Ad prudentiam senium habes, quod o r n a v e r i s proculdubio p e r r i c u l i s probatissimis.
Ad s c i e n t i a m
longum
docendi g e s s e r i s officium, quod ne parum te s c i e n t e m f e c e r i t e v a s i s s e . Itaque pa;rvi e s t , quantum s c i e r i s , magni v e r o
et
plurimi, quamdiu v i x e r i s . Summum tarnen e s t s c i e n t i a et maximum ad b e a t e vivendum medium. Ego s a t i s s c i r e m ad serviendum deo. Num non s a t i s hoccine ? P o t e s alio m e l i u s quam ad i s t h o c c i n e te s c i e n t e m magis exoptare ?
Codrus
59
Codrus.
P o s s u m non bene.
Marcus.
E r g o non potes. At si quo alio id petas, die, quid illud ?
120
Codrus.
Ad docendum
scholares.
Marcus.
Id desine. S c i s t i n e
e t s i g n i f i c a t i o n e m , at quoque
Kerckmeister
62
omnem v e r b o r u m iuncturam p r i n c i p i s 190
poetarum V i r g i l i i ac comedorum e x c e l l e n t i s s i m i T h e r e n t i i Affri et divini illius eloquentie fontis
preclarissimi
n o s t r i C i c e r o n i s , relique vetustatis e x e m p l i s confirmant tanquam 195
etiam
rationibus
f i r m i s s i m i s quidem, quorum p r e c e p t i s , ut v e r u m loquar, omnem constare
latinitatem
palam e s t ? At probe, tu i l l a m
¡X) c a r i am a i s , que s i nunquam fui s s et, nunquam tibi panis questus docendo 200
f u i s s e t . Nam quopacto f i l i a u t e r e r e ,
si
nunquam m a t e r e x t i t i s s e t ? Sed quia tuis m a g i s t r i s , quam attingere non potuere, poetica non sapuit, ideo te sua
potius
p o c a r i a , non g r a m m a t i c a docuere, in qua 205
nihil f e r m e m a g i s quam tota
pene
b a r b a r i e s . Num tua p o t e r i s tute s o l a nulla duce reliqua b i b l i a m , quam l e g i s quoti di e, i n t e l l i g e r e ? Inquies f o r t e : ad id c o m m e n t a sunt. Quid nonne 210
melius
utiliusque, s i ad unguem, ut aiunt, sine c o m m e n t i s , quod in dies l e c t i t a s , i n t e l l i g e r e s ? E a m tibi n o s t r a v i a m p a r a r e t p r e s t a r e t q u e poetica. Sed c r e s c u n t quotidie ad inmensum pene, proh dolor, 211
comentis
Codrus 215
63
commenta, ut nemo r e c t e intelligat, quid s a c r e velini l i t t e r e . At tam sunt ineptiis ipsa plena, h o r r e t animis, ut dicere satis nemo sufficiat. Itaque r e c t e credo,
cum
legentem te quippiam intelligere putes, 220
hoc docendo sepenumero commentum f a c i a s , quod neque r a r i u s apud alios tui s i m i l e s a r b i t r o r obtingere. Sunt item ut multe glose ita commenta multa, interdum etiam longe plura et ita e r r o r e s etiam
225
plurimi neque pauciores sepius,
ubi
Veritas queritur, f a l s i t a t e s . Fiunt item quotidie tot commenta, quot
vani
l i t t e r a r u m s u c c r e s c u n t i n t e r p r e t e s , qui c o m m i n i s c i r e c t i u s quam i n t e r p r e t a r i 230
noverint, a quibus c o m m e n t a r e a accommodas, a quibus ineptias i l l a s , quas Mammetractum v o c a r i volunt, ad manum tibi v e n i s s e letus e s . O tractum illum uberem utilemque, quo fel magis quam
235
mei t r a h i s , quo saniem magis quam l a c sugis ! P e r g e altius, adverte, qui fuerint, quos Lactantius F i r m i a n u s
primos
theologos iudicarit libro divinarum institutionum quinto. Num non poetas 240
i l l i c quos ante philosophos 232
mauu
233
illn
et p r i m o s
64
Kerckmeister s a p i e n t e s c o m m e m o r a i ? Et i t e m n u m non p r i m i s c r i p t o r e s poete f u e r i n t , qui omnia carminibus, anteaquam
solutum
o r a t i o n i s genus inventum e s s e t , 245
c e c i n e r i n t ? Quid ? r
carmi id 365
minus s u f f e c e r i m , ad c o n c e r t a t i o n e m tecum
maiores concitassem tamen.
E x t u l i s s e m ad a s t r a
vocem.commovissem
c e l o s s e s e divisum i r é ,
descensurum
summum deum, ut inquiunt, Iovem 3Y0
auditurum c a u s a m , c o n v o c a s s e m pro tribunali in senatus
352
taudem
decretum
superos
Codrus
69
conscensuros, constituissem illic omnes latinitatis probatos preceptores, patronos m e o s , c o n v e n i s s e m quoque t e tanto c o r a m 375
a u d i t o r i o tarn g r a v i s s i m a r u m
iniuriarum
et i n f a n d i s s i m i f a c i n o r i s , quod in n o s t r a n i poeticam nostratiumque
Latinum
c o m m i s e r i s , d e d i s s e s p r o condigno p e n a s . Sed nunc potius f o r t u n a t e huic tue, ut 380
f e r u n t , h ö r e gaudeas quam b e n e m e r i t i s t u i s . Et s i d o c e r e c e t e r u m
grammaticam
contendis, m i s e r , d i s c e p r i m u m
sane
t u m q u e p r o instituto p e r g e a l i o s q u e r e c t e doce. V e r u m non i n i u r i a f a c t u m a r b i t r a r e 385
t u u m docendi q u e s t u m ante o c u l o s m i n u i quotidie, quandoquidem modo t u i s p a l a m fit d i s c i p u l i s , quod, e t s i r e i p s a v e r u m s e m p e r , patulum s e m p e r fuerit, videri tarnen ab u n i v e r s i s antehac non potuit,
390
n a m c e c i e r a n t f e r e o m n e s , qui grammaticen vel docere vel ediscere c o n a b a n t u r , t e ignavum t o t u m , t e i g n a r u m p e n i t u s , id p o l l i c e r i a l i i s , quod d a r e non p o t e r i s , id d o c e r e v e l i e , quod r e c t e
395
d i d i c e r i s nunquam. Itaque t e c u m eque sit atque c u m m a n u a r t i f i c i b u s , aliquando c e r t a a r t e c r e d i t i 376
infaudissimi
385
qnestn
qui
sericas
70
Kerckmeister vestes iam stragulatas, iam acupictas c o n s u e r u n t , modo v i l i s s i m i s pannis, i m o
400
linteo vix c r e d i t i sunt c o n s u e r e . Id tarnen non p e r o m n i a s i m i l e i n t e l l i g a s ,
nam
l a t i n i t a t i n o s t r e nihil p o t e s t d e p e r i r e , s e d m e d i a n i c a opinione h o m i n i m u t a b i l i m a x i m e nunc e f f e r u n t u r , nunc novis 405
semper deprimuntur
adinventionibus.
Nostra c r e s c i t s e m p e r , allicit, oblectat semper, ilia senescunt semper, vilescunt, quo longius p e r s t a n t , s e m p e r . Qua in r e t o t i s v i r i b u s hanc q u e r e , que m a r c e s c i t 410
nunquam, v i r e t f l o r e t q u e
semper,
g r a m m a t i c a m n o s t r a m , qua o m n i b u s i n c o m m o d i s t u i s , que c o n q u e r i s , p r e c l u d e s , p r o b e , v i a m . Sed intellige tute
verba
s a n i u s , ut ab a m i c o , non ab emulo, i n t e r 415
p r e t a r e s a n i u s , cape t a m q u a m ab a m i c o p r o f e c t a studeque, r e c t e v a l e a s . Codrus.
Capiatis m e b e n e . I n t e l l i g a t i s , quod s i n e m a l o dixi illud, quia s i c c o m m u n i t e r
420
alii dicunt neque ego u n q u a m
tale
L a t i n u m audivi. Audivi s e p e ,
quod
loquendum e s t ut p l u r e s , s a p i e n d u m e s t ut pauci.
403
hoim
415
tamqnam
Codrus Marcus.
71
Et tu m i s e r ut pauci docti loqueris, < 1 5 v > ut ignari infiniti pene sapis. Scisne,
425
stultorum infinitus, ai, est numerus, qui se prudentes iactant omnes ? Pulchrum tibi, horum sis unus ? Codrus.
Si non multum doctus, loquor tarnen sicut communes et quod omnes
430
intelligunt me. Marcus.
Sic lupus, ut eum lupi, sic asinus, ut eum asini, sic balbus, ut eum balbi, nec i c c i r c o dicis melius.
435
Codrus.
Loquor male, quando sicut alii omnes ?
Marcus.
O doctum grammatico rum vulgus, quam beatum est, cum sese audiant,
sese
intelligant asini. Codrus.
Si non tam docte dicimus, tamen usitate exprimimus conceptus. Non s c i t i s . Artem discamus, usum vero teneamus.
440 Marcus.
Eque satis. Artem discito eiusque usum tene, non abusum vulgi s e c t a r e . Et si male fecerint, male dixerint omnes, non usum abusum nosce tute. Bonis rectisque
445
utere, probe mi, non abutere. Tuos propediem veris usuros artibus certum habe, qui te iam ridere, iam floccifacere,
72
Ke r c k m e i s t e r i a m c o n t e m n e r e occipiunt,
demum
m a l e d i c t u r i tibi, quin ad n o s t r a t i u m t e instituas.
450 Codrus.
D e b e r e m d e d i s c e r e , que s c i o . E s s e t m i h i m u l t u m d i f f i c i l e et nova a d d i s c e r e ,
quam
colla canum v e t e r u m nequeunt a t t i n g e r e lora. 455
Marcus.
I g i t u r ut e s , s i c m a n e .
Codrus.
Non, intendo plus s c i r e . Credo, quod, s i loicus e s s e m , satis s c i r e m
contra
t r i b u l a t o r e s aut quod e s s e m ad m i n u s g r a d u a t u s , tunc non a u d e r e n t ita b e n e . 460
Marcus.
Agedum, p r o b e m i , ut s a t i s tibi s a p i s . Ad d i a l e c t i c a q u i e s c a s a s p i r a r e .
Perge
d o c t o r a t u s i n s i g n i i s p o t i r i , uti d o c t r i n i s s i e t t u i s a u c t o r i t a s . Quod ut f i a t , ego tibi e c c e a d s u m a d i u m e n t o . 465
Codrus.
P o s s e m e t i a m bene sine a d d i s c e n d o amplius fieri doctor ?
Marcus.
O p t i m e , quandoquidem
tantisper
g r a m m a t i c e n d o c u e r i s . Qui non
doctor
promoveri iure merearis ? 470
Codrus.
P r o ilio d a r e m centum c o r o n a s
aureas.
Marcus.
Atque dignus e m u l a t o r a f f i c i s . Sed id p a u c i o r i b u s a s s e q u i p o t e r i s i m p e n s i s et
Codrus
73
r e c t e m e r e r i s . B a r t o l u m invita t u t e . Ille, s i volet, t e p r o m o t u m potest e f f i c e r e . Ego s o d e s , ego i p s u m o r a b o . Tu d e p r e c a r e
475
instaque vehementer. Nostris acquiescet p r e c i b u s t a n d e m levique a d e p t u r u s concupita. Codrus. 480
Illum rogabo, qui m e introduxit hic. E u m bene n o s c o . E s t i l l e m a g i s t e r ?
Marcus.
E x i m i u s e n i m v e r o et qui c e t e r i s facundia et a r t e p r e s t a i et a u c t o r i t a t e .
Codrus.
P r o p t e r pium deum, quid d i c i t i s ? Quod non f e c i sibi h o n o r e m !
485
Marcus.
Illud nihil e g r e f e r r e s o l e t . Non g l o r i a m a r d e t , ut m e t u i s . Si o f f e n d e r i s , f a c i l e a n i m u m r e c o n s i l i a s . Leve g r a t i a m < 1 6 r > eius i n i s . Si l e d i t u r , ut l i b e r e s t , i g n o s c i t non d i f f i c i l i . Tu modo, s i lubet, i n s t a . Ego tibi et ad m a n u m p r e s t o .
490 Codrus.
Sim c o n t e n t u s . F a c i a m u s i t a .
Marcus.
O r d i r e p r i m u m t u t e . Ego t u a s ad p r e c e s mox astabo.
74
Kerckmeister < 14.> CODRUS AD BARTOLUM. Salvete, m a g i s t e r v e n e r a n d e . Sancte deus, m a g n a m e a culpa e s t , quod non f e c i vobis r e v e r e n t i a m . Ignoravi, quod e s s e t i s
5
magister. Bartolus.
Id t i b i nihil vitio, m i h i potius,
quando-
q u i d e m i s e s s e , quern s e g e r i t , e x t i m a t u r q u i s q u i s . Itaque ne r a r o q u i d e m sit v e l s i m u l a t a v e l ignota f a c i e q u a m c a u t o s 10
e t i a m d e c i p i e r . At p r o b e , nonnihil g e s t a s animo, cornicio. Quid s i e t , Codrus.
ai.
R o g a r e m vos l i b e n t e r , r e v e r e n d e
magister,
s i bene a u d e r e m . Bartolus. 15
Quid rogatu t a m s i t a b s o n u m , quod non a u s i s ? Nil v e r e r e . Cedo t u t i u s
nec
deprecatio difficilis admodum ulla est, quin v e l auditu v e l abdictu digna s i t . Die, quid v o l e s v e l
me facturum
con-
cupis, n e c a u d i e r i s u n q u a m p l e r u m q u e 20
n u m e r o i t i d e m f i e r i . Si, quod e x p e t i s , non o b t i n e s , nihil e s t , quod p e r d a s . Si v e r b i quippiam t r a n s i t i r r i t u m , nihil e s t i n c o m m o d i . O m n i u m e n i m r e r u m datu 18
fctnrum
Codrus
75
promptissima vel amissu minima sunt 25
verba quidem. Horum mercatura facilima est, horum, ut a e r i s , minor
semper
defectus est. Codrus.
Salva pace, magister venerabilis.
Ego
peto magistrali.. 30
Bartolus.
Qua in facultate ?
Codrus.
In grammatica.
Bartolus.
Optime petis, dum te merito consequi possis.
Codrus. 35
Hoc spero divino mihi opitulante suffragio.
Bartolus.
Sed grammaticam absolute gnoscis ?
Codrus.
Non solum scio ìpsam, etiam
alias
scientias.
40
Bartolus.
Revera, convenit bene, prosit melius.
Codrus.
Ia, quot noctes studui !
Bartolus.
Insomnes illas, care, g e s s e r i s ?
Codrus.
Ita, feci etiam plures regulas
valde
utiles pro pueris ad proficiendum. Bartolus. 45
Res isthec non parva est, sed di gnus es potiri laurea.
25
mercatnra
76
Kerckmeister Codrus.
Ita s p e r o p e r dei g r a t i a m , quia m u l t i f a c t i sunt d o c t o r e s , qui non
fecerunt
minimam partem laborum meorum. Bartolus.
T a m e t s i m a g n u s c r e b r o l a b o r s i e t , non
50
eque tarnen f r u g i e s t . Codrus.
Fructuosus mihi s e m p e r erat.
Bartolus.
Si tibi, an a l i i s ?
Codrus.
Ita, v a l d e p r o f e c e r u n t m e i s c h o l a r e s .
Bartolus.
Bene f i d u s i p s e tibi t e s t i s e s , q u e m
55
n e m o gnoscit m e l i u s q u a m t u t e m e t . Verum enimvero recte ais.
Propemodum
v
l a u s c a r a e s t , < 1 6 > q u a m sibi
dedicai
q u i s q u i s , t a m e t s i non a d m o d u m h o n e s t a q u a m c u p i t a . Nec s e p e v e r i u s q u a m 60
p r o p r i u m cuiusque t e s t i m o n i u m , l i c e t n e c eque g r a t u m s i e t . I n t e r d u m
vero
quidam satius alterius quam p r o p r i i s in r e b u s i p s i iudicant. Sed non m i n i m a m iudicii p a r t e m obtinet, q u e m c o n t i c e n t e m 65
p r o b a n t o m n e s , neque tibi p a r v u m t a r n e n proprio, sed aliorum testimonio probari p r e t i o s u m sentio, ubi tui n e m o e s t f r e t u s p r e c o n i o . Ignosco, i p s i tibi c a r u s dum q u a m tibi c a r i o r s i s n e m i n i .
58
houesta
sis,
Codrus
77
< 15.> MARCUS INTERRUMPIT. Hei, quam longe t e n e s hunccine c a s s u m s p e s u s p e n s u m vana. B r e v i o r i b u s
rem
p e r f i c e c e l e r q u e i n s t i t u t u m nunc obi eum tu apte p r e c e s q u e a d m i t t e s u a s
5
nec
a r d e n t e m eius a n i m u m r e t u n d e .
10
Bartolus.
Nil i n f i t i o r t a m e n . Quid a i s , a m i c e ?
Marcus.
Suspendis hunccine spe v a n u m .
Bartolus.
Non f a c i o .
Marcus.
F a c i s , p e r pol, s i vivo. G r a v i o r e m t e s e n s i m f a c t u m i s , videon ?
Bartolus.
Nihil m e g r a v i o r e m u s p i a m .
Recusem
nunquid, a n t e a q u a m r o g e t ? Ipse p e t a t . Egon a u d i a m ? 15
Marcus.
Scio m i n u s , quin a u d i e s . E x a u d i a s u t i n a m , velim.
20
Bartolus.
Id p e r i n d e capio modo.
Marcus•
Equius e r g o , h e r c u l e , a i s atque c e p i .
Bartolus •
Noscit l i t t e r a s ?
Marcus.
Noscit.
5
tuapti
11
facturis
78
Kerckmeister Bartolus.
Quas sodes ?
Marcus.
D e s a u r e m , p a t r i a s q u a s u l t r a novit nullas.
25
Bartolus.
I g i t u r , ut s a t i s , v e r n a c u l a m ?
Marcus.
Nec r e c t e s c i s c a t ,
Bartolus.
Qui r e r i s i s t h u c ?
Marcus.
opinor.
Habet e n i m vix L a t i n a v e r b a ,
decern
quidem, quibus c o n c e p t u s eloqui putat o m n e s . Tarn Latini dives e s t , ut in toto 30
pene domicilio suo nihil
splendentis
s u p p e l l e c t i l i s , nihil c l a n g e n t i s e r i t ,
sed
u n c o r u m genus t u r p e s o l u m , l o c u p l e s t a r n e n . Ne p a r u m i p s e sibi, atque solent, opinione s u a nec i n g l o r i u s s i b i . E a m e n t e 35
e i s q u e m o r i b u s e s t , s i divino, c e u f e r u n t , oraculo desuper acciperet
molarem
c e l i t u s c a s u r u m non n i s i in caput p r u d e n t i s s i m i , i p s e sibi pavidus omnino in a n t r a r u p i u m p r o f u n d e s e 40
reciperet,
ne p e r d e r e t u r , ut aiunt, p r u d e n s , h e h u m . Bartolus.
Id ubi Latini di die it ?
Marcus.
In coquina, ceu s i t , apud coquos f o r t e .
Bartolus.
Credis ?
31
eris
Codrus Marcus. 45
79
E t i a m , quandoquidem L a t i n u m i n t e r e i u s et M a r c o l p h i n o s t r i r e f e r t p a r u m , s e d , ut v e r u m f a t e a r , ignavus est t o t u s . T e quod a u d i s s e s a t i s non h e r e o . At i s t a dicta s a t i s s u s u r r o . Nunc, s u s p e c t o s ne nos h a b e a t , < 1 7 r ? l o q u a m u r p a l a m . Ut
50
e s t i n e r s n i m i s , sie i a m l o c u s
sit
a e e i p e r e i p s u m . Tu modo nihil
te
d i f f i c i l e m g e r e et quod t e p e t i m u s , a b s o l v e l e v i u s . Ipsum s u s e i p i t o . V i r e s t , qui nec i n s a n e doctus s i n g u l a r e s c a l l e t 55
l i t t e r a s , ut dixi, peculio quoque
non
m e d i o e r i t e r abundans. Bartolus.
Doctus e s t ? Hoho, e t i a m dives ?
Marcus.
E t i a m , p r o i n d e atque a u d i v e r i s e x t e m p l o . Qua in r e nobis m o r i g e r e s t o t u t e .
60
Bartolus.
Hei, ego m e d i u s f i d i u s , sin audis, ego faxim etiam magis quam licet forte.
Marcus.
Quam l i c e t ? Nos c r e d i s p e t i t u r o s a b s t e quippiam, quod d e c e a t m i n u s ? A b s i t , non amentes
65
sumus.
Bartolus.
Quis s e i t , quis t u t u s
qui dem ?
Marcus.
Tute.
Bartolus.
Nunquid ego ?
Marcus.
Scies e r i s q u e c e r t u s . Cede d e x t r a m .
Kerckmeister
80
Dabo f i d e m i u r e i u r a n d o quidem, ita s i t . 70
E s t e n i m opido g r a t u s , l i b e r a l i s a d m o d u m , quod b e n e f i c i i nihil i m m u n e sibi f a c i e s . E t e n i m quo quis m a g i s o f f i c i o r u m g r a t u s e s t , eo a u c t i o r i b u s dignior e s t , s c i s t i n ? E a m quidem v i m g r a t i t u d o habet
75
r e c i p i e n t i s , ut, quo m a i o r f u e r i t , m a g i s b e n e f i c i a n i m u m vincit t r a h i t q u e
ad
accumulatius officium.
80
Bartolus.
Id p o t e s t .
Marcus.
Potest.
Bartolus.
Ad hec explenda o f f i c i a q u e r u n t u r o p e s , a n i m u s , v i r t u s quoque.
85
Marcus.
His, ni f a l l o r , gaudet p r o b u s .
Bartolus.
T r i u m p h a t e r e dives ?
Marcus.
E t i a m , m a g i s atque s a p i s .
Bartolus.
Atque s a p i o ? Die, unde m i s e r i l i o .
Marcus.
Ex r e g e n d i o f f i c i o . G y m n a s i a r c h a s e n e x e t e n i m diu f u i t . Qua ex r e f a c a l a c e r , quod p e t i m u s . lube tute, quantum v o l e s . Explebit o m n i a . F a x i s ? Audi, m i p r o b e .
90
Codrus.
72
Ita, et non volo r e s p i c e r e m o d i c u m .
officorum
Codrus Marcus.
81
Euge, dixerim tibi egon? Repente s i s ei moriger. Satage, mi here. Sat prodige se impendet contra acturus gratias.
95
Bartolus.
Gratus est, ais ?
Marcus.
Num non audisti satis hoccine ? P e r g e .
Bartolus.
Bene vortant superi et ad vota
sint
propitii nobis quoque. Accepto. Quid optas, cedo, probe v i r ?
100
Codrus.
Nisi magisterium grammatice.
Bartolus.
Tarn levifacis hoccine ? Sat esset quidem humilius gradu. Paulatim namque sursum scanditur et per media ad summum conscenditur. At credo tamen tuas fortasse litteras insigniis fore doctoratus dignas nec siccine fas est
105
quem posse
sublimarier. Codrus.
Reverende magister, teneatis. Ibi sunt t r e s floreni, et faciatis melius.
Bartolus.
Auro vel argento nullus rite gaudet magisterio.
110
Codrus.
Non, ego facio bono corde. Ego rogo, accipiatis pro bono.
Bartolus.
Quis id malo faceret, quis egre quoque acciperet ? Nemo male fert
115 Kexckmeuter
officium
donantis. Euge, bene grato me donasti 6
Kerckmeister
82
munere.
Diis et tibi g r a t i a s
habeo.
V
\ 1 7 > Conabor, aliquando v i c e s ego t i b i refundam. Codrus. 120
Hoc b e n e s c i o . Sed e c c e duo s c u t a a u r e a pro istis bonis sodalibus.
Marcus.
P r o p e m o d u m tibi g r a t a m u r et q u a m p o s s u m u s , qui s o l l e r t e r a d m o d u m et p r o b e , ne quid m a g i s , n o r i s a g e r e .
125
R e q u i r e n t e m nos tui p a r e m n e c
com-
p e r i m u s u s q u e adeo. O l e g a l e m
et
p r o d i g u m s a t i s h o m i n e m , o g r a t u m et urbanum, Bartole, largitorem.
Num
r e c u s a r e sibi quippiam, liberalis sit a n i m i ? Annue i a m i a m non modo, 130
vir
p r e s t a n s , e t i a m dispone et i m p i g r e q u i d e m concede, ne omnino i p s e voti i m m u n i s v a n e s p e r a t u m Heat. Bartolus.
Ego p r e s t o s o d e s . Quod i u r e d e c e t , s a t a g a m , n e c m i n u s q u a m r e c t e valeo.,
135
l a m p r o f e c t o q u a m tibi b e n e
volumus,
o p t a m u s e t i a m . Audis, C o d r e m i , p r e c a r e t u t e m e t . Num ego non i m p e n d a m officium ? Codrus.
119
anrea
G r a n d e s m e r c e s . Sed peto, m a g i s t e r
127
urbann
130
dispoue
Codrus 140
83
r e v e r e n d e , quod s i m b a c c a l a r i u s in grammatica. Bartolus.
I u s t e modo p e t i s et p r ò n o s t r a f a c u l t a t e p o s s i b i l i t e r e t i a m q u e h o n e s t e . At id a b d i c e r e tibi non modo non p o s s u m u s ,
145
s e d et non v o l u m u s q u i d e m . Codrus.
Hoc s p e r o , quia nolo o p t a r e i m p o s s i b i l e .
Bartolus.
Ho, r e c t e id e d i s s e r i s . Ad i m p o s s i b i l e o b l i g a t u r n e m o s i q u i d e m . Sic
petere
convenit, ut et i u s t u m et h o n e s t u m s i t 150
p r ò v i r i l i explebile. Sed i n s i g n i a p e t i s e x a m i n e m i s s o non i n i u r i a . Humum t e p r o v o l v e genuflexo, p r o m o v e a r i s . Codrus.
In dei n o m i n e .
Bartolus.
Et q u a m modo s u s c e p t u m i s l a u r e a m ,
155
nobis i u r e i u r a n d o p o l l i c e r i s i t e r a t u r u m t e nunquam at quod anno p r i m o non e d a s commentarla. Codrus.
Ita, l i b e n t e r .
Bartolus.
Ac quod t u a r u m p a r t i u m e s t in h a c r e ,
160
id f a x i s tute ? Codrus.
140 154
Ita.
reurende suscepturis
153
die
6*
84
Ke r c k m e i s t e r Bartolus.
Itidem s a c r a m e n t o f i r m a s v o v e s q u e ?
Codrus.
Sic m e iuvet I h e s u s .
Bartolus.
Ego a u c t o r i t a t e , qua f u n g o r in p a r t e , t e
165
C o d r u m F l e g e t o n t i s , Cocciti, A c h e r o n t i s Lethesque r o r e conspergo, baptiso, stygeo b a l s a m o caput inungo P r o s e r p i n e
te
claritate illustrante. Plutonica te vis plenius 170
infundat, in cuius t e n o m i n e c r e o
s i m u l et s a c r o s a n c t e
grammatices
b a c c a l a r i u m hic et ubilibet gentium pronuntio in v i r t u t e s o l i u s aut t r i n i i u d i c i s E a c i , Minois et Rodomanci, qui te Cerberi, Eumenidum
Harpiarumque
benignitati t a m i n s e g n e s e m p e r
175
studiose recommittant.
quam
Tu modo vade et
cum hac t u a p r o m o t i o n e ac ut equum e s t , v a l e et p r o p i t i o s habe s u p e r o s ad d o m u m r e d u c e s nosque longe s e c u s v a l i t u r o s dii faxint.
180 Codrus.
G r a n dis m e r c e s sit v o b i s . Iam i r e possum ?
Bartolus.
C o m m e a t u m h a b e s et ut a b e a s , do c o p i a m Sed c a u t u m habe, q u o m i n u s
185
a c c i n g a s i t i n e r i . Fit e n i m
179
louge
infauste te sepenumero
Codrus
85
v i a t o r e m pati p e r i c u l u m e t i a m , minimum Codrus.
ubi
sperarit.
Imminent mihi p e r i c u l a nunc m a g i s quam ante ?
190
Bartolus.
E t i a m , quoniamquidem quo m a i o r s o r s a s p i r a v e r i t , g r a v e m a g i s minax
est
infortunium, novistin ? C r e d i s n e tue l a u r e e magnitudini g r a v e m m o l e m
adesse
ruine ? 195
Codrus.
Hoc bene c r e d o , quia quanto gradus a l t i o r , tanto e s t c a s u s
gravior.
Bartolus.
Hehum, argute l o q u e r i s .
Codrus.
Ubi bene p o s s e m hec s u s t i n e r e et quando ?
200
Bartolus.
Ne q u e r a s , probe, ubi quandove. augur s u m , divinare nequeo.
Non
Heccine
fortune sunt, que s t a b i l i s e s t
nuspiam
fixaque nunquam. Non ad s o r t e m vivito, s e d precautum habe. Ubivis m a l i quippiam insperatum possit
2C5
accidere.
Dum enim s e c u r o s m a g i s nos opinamur, c r e b r e n u m e r o accedit i n s p e r a t i o r hora, et ubi minus
pertimuimus,
gravioribus
ferimur incommodis. 186
pericu
208
pertinuimus
86 210
Kerckmeister Codrus.
Hoc bene concedo. Deus custodiat nos et conducat me per viam.
215
Bartolus.
Salvus s i s et vade.
Codrus.
Ego vado.
Bartolus.
Apagito iterumque vade sospes.
Codrus.
Ad deum vos. Ego vado, vos válete.
Bartolus.
Et tu iterum vale ceu valuisti
ac qui
alioversum te valere concupiunt, iugi valeant.
UBI DESCENDERIT CODRUS, BEANUM.
CLAMITATUR: AD SOLEAS
PROTINUS STUDENTES IN EUM CONSILIUNT. Antiquum et rudem auritum
hunccine
bipedem ! Ubi usque adeo sub lustris hic 5
delituit, sub latebris perstertuit ? Fii, fii, fetet, fii, fii, fetet hiccine ac hircus, tropicus ut dromo progrediens, cornutus atque hircocervus, iubatus ut caper. Fii, fii, peditve ceu Crema senex pregnans.
10
Hei, tolle hune, toile hune altius, appelle hunccine soleis alacrius. Extemplo, 11
Extemolo
Codrus
87
extemplo, ocius, ocius, afferto fortius.
15
Codrus.
Quid iam vultis ?
Studentes.
Ad soleas
Codrus.
Hoc faciatis, qui merentur. Ego non sum
isthunccine non licet.
beanus. Studentes.
Hei, altius levato.
Codrus.
Amore dei, quid iam erit ? Cessetis, dimittatis me.
20
Studentes.
Hei, hunccine advehito celerius beanum.
Codrus.
Hovoii, quid modo ? Sinatis, hem, sinatis. Sum baccularius in grammatica et bene solvi promotionem meam.
Studentes. 25
Euge, coronatum asellum bipedem. Obiice pedes, euax, advehe occursans acrius.
Codrus.
Ove, ove, hove ! Propter amorem
dei
audiatis. Studentes. 30
Uih, ululantem atque lupum nunc audiemus. Ei, promptius adducito.
Codrus.
Quid feci vobis, vos nequam ? Diabolus confundat vos omnes.
Studentes.
Ac iterum, ei, altius afferto, extrude tibias calcesque fortius.
88 35
Kerckmeister Codrus.
Ovoii, ovoii, hovoii, quid f a c i o vobis., vos mali nequam ?
Studentes.
O c e n t e n n u m v a g i e n t e m modo p u e r u m g r a n d e m . E i a , l e m u s i p s u m , quoad consilescat, cunctim virtuose tenus.
40
Codrus.
P r o h o m n e s vos n e q u a m et f a t u o s ! Me p u e r u m ! Ego p a t e r v e s t e r b e n e o m n i u m essem.
Studentes.
Ho ho, ne p a t r e m quidem, hunc g r a n d e v u m a d v e h e m u s s o l e i s . E i a , t e r t i o , dii
45
s e c u n d e n t . N u m e r o deus i m p a r e
gaudet.
Quin ita, nihil n o s t r i p e r f e c t u m
erit
o f f i c i i . Ei,
a l t i u s , a l t i u s hunccine
ne
parum emeritum calcibus impellite, ad m e n t e m d e m u m v e x a t u s veniat 50
quis i p s e s i e t , p a s s i m a g n o s c a t ,
ut ac
ut ne
philosophum s e i n s u p e r , qui p a t i e n t i a m p r o f i t e r i non potuit, contendat. I t i d e m ipsum valere missum faciamus.
39
cunatim
Codrus
89
CODRUS ASSOLEATUS PRIMUM APUD SE LAMENTATUR, HINC AD BALDUM. O m i s e r i m u m , o d e s o l a t u m et i n f o r t u n a t u m m e h o m i n e m , quod d i m i s i s c h o l a m m e a m 5
et in hanc s p e l u n c a m l a t r o n u m veni t a m m i s e r e p r o d i t u s . Dedi m a g i s t r o B a r t o l o et s o c i i s s u i s , p r o p t e r quod
essem
baccalarius, quasi omnes pecunias m e a s et nunc, quando p r o m o t u s s u m , 10
isti
iniqui diaboli m e i t a v a l d e p e r c u s s e r u n t et c u m pedibus s u i s t r u s e r u n t et o m n i a o p p r o b r i a i n t u l e r u n t m i h i , quod i n f e r n u s glutiat e o s t a m m a l o s s p u r i o s , f u r e s et f a l s o s t r a d i t o r e s . O bone deus,
15
quid
f a c i a m ? Quomodo f a c t u m e s t m i h i ? P o s s u n t e s s e tot m a l a m i h i , ubi quod non p r o m e r u i ? Nunc, quando c r e a t u s
sum,
ita s u m p e r t u r b a t u s ab i l l i s t r u f a t o r i b u s , quod q u a s i c o r m e u m c r e m a t u r . 20
Sed
nonne nunc ego video Baldum ? Ego volo s i b i d i c e r e , ubi e s t f i d e s , quod i p s e non iuvit m e s t a t i m . O Balde, Balde, quomodo ? Baldus. 9
une
Quomodo ?
90 25
Kerckmeister Codrus.
Quomodo ? Ignoras, quomodo ?
Baldus.
Etiam, per poi, ego nescius. Quid siet, ai.
Codrus.
Quid sit, hoc non noscis ?
Nescis,
qualiter sum expeditus ? 30
Baldus.
Expeditus, probe ? Quis isthoc ?
Codrus.
Ia, quis hoc ? Quod cum illis confundaris, qui illud fecerunt, non est adhuc satis mihi grave, nisi quod trufas
tuas
superaddas et crucem cruci. Maledicat 35
te simul cum eis diabolus. Baldus.
nulli tribunatus vel
100
pretorum, principum vel
etiam pontificum censure. Nihil tibi et illis maxime liberis. F a c , cave s i s , nisi r e c a l c i t r a r e stimulis iuvet vel incendium sopire flatibus vel bombis mutefacere tonitrua vel faucibus tuis voragines
105
circumhiare stygeas.
Raucescit equidem
ne pa rum, qui spirantem lupum mane in fabula conspectat obvius, et se decipit satis, qui verbum arma credit vincere. Hie, priusquam sentiat, pessum stratus
110
iacet. Satius enimvero est caute t a c e r e , quam reclamatione sevius in se vocare be llum. Codrus. 115
Sunt illi studentes ? Sunt diaboli, sunt canes infernales.
Baldus.
Siccine sentis recte. At tamen te voles obiicere illis ? Hei, vanum machinaris. Convicia desiste perloqui atrumque fel evomere oculisque fulmina emittere. Mitisce gratior mitiorque.
120
Codrus. 98
Debeo ad hoc ridere ?
studentum
119
occulisque
94
Kerckm eiste r Bai du s .
Quid, s i f l e a s l u g e a s v e , p r o d e s t ? O b i u r g a r e r u d i s et i g n a v e . Quid n a n c i s c i d e b e a s , e x p e r i s . S c i s t i tu, qui r i t u s sint
125
s t u d e n t i u m v e l quid e o s non d e c e a t ? O b m u t e s c e , f u r c i f e r , qui t u a m iugi c r u c e m f e r a s u n u s , et t e d i a loqui d e s i n e . V e t u s t i s s i m a m e n i m v e r o hanc sibi l e g e m a p r i m o r i b u s gaudent t r a d i t a m et quidem
130
a m a i o r i b u s l e g i t i m e i n s t i t u t a m , qua p e r f r e t i non modo p o s s u n t , s i m u l e t i a m s t o l i d a s b e a n o r u m c o n t o r q u e r e debent i g n a v i a s , ut ne i n e r t e s ad h e c l i t t e r a r u m s u a v i s s i m a confluant g y m n a s i a et ad
135
a m e n i s s i m a indigne c o n t u b e r n i a . Codrus.
Hoc bene volo. T a m e n s i b e a n u s
essem,
non s i c v a l d e d o l e r e m . Baldus.
L i t t e r i s et plumbo i s t h o c c i n e Quod s i i t i d e m c e r t o s e o s
140
docuisses.
reddidisses,
abiisses impunus. Codrus.
Vos t a m e n i n t e r f u i s t i s , quando f i e b a m baccalarius.
Baldus.
O neophyta c o r o n a t e C o d r e . Quid, s i m i h i p a l a m , i l l o s l a t u i t , t e potuit s a l v a r e ?
145
Si v e l sigillo
v e l l e g a l i quopiam
probasses testimonio, mihi crede, t e m e r e 123
naucisci
Codrus
95
m i n u s in t e c o r r u i s s e n t .
150
Codrus.
C u r hoc non d i x i s t i s m i h i ?
Baldus.
Tua r e s e s t . P r o v i d i s s e s t u t e m e t .
Codrus.
V e r u m e s t . Sed s e r a n i m i s in
fundo
penitentia e s t . Baldus.
O p e r i m m o r t a l e s deos, divinum illud o r a c u l u m . Qua vena illud s c a t u r i i , n i s i v i m e a m e r u m p a t tua l a u r e a ? Nec
155
unquam s i m i l e v e r b u m in b u c c a m tibi, r e o r , v e n i t . Sed a n i m i v i r e s
insignia.
Vexatio dat i n t e l l e c t u m . O m a g n a q u i d e m et divina pene duo hec, que tibi hodie o b t i g e r u n t , unum ad e x c i t a t i o n e m a n i m i , 160
a l t e r u m ad e x e r c i t a t i o n e m p a t i e n t i e neque m i n u s tibi n e c e s s a r i u m quam p r i m u m puta. At nec s e r a tibi penitentia f i e t .
reliquum
omnino Periculum
f a c i e s . Q u a r e p r o v i n c i a m age. O b f u t u r i s 165
provisum eas incommodis. Codrus. Baldus.
Ergo plura mala instant mihi ? E t i a m . Nemo tarn f i r m o pede e s t , qui s e s e non
c a s u r u m r e c t e p r e s u m a t , nec
ante f i n e m p r o b e c l a m e s : Hui, ego 170
v i c t o r ovo ! Videndum s a n e e s t , 156
insgma
quo
Kerckmeister
96
securius ad optatam quisque
veniat
metam, ad quod cautum est cuique vidisse pericula. Codrus. 175
Hoc admitto, quia dici solet:
non de
ponte cadit, qui cum sapientia vadit. Baldus.
Ho, paradoxa quidem nunc eloqueris. Non iniuria, nunc videon, consecutus
es
insignia ? Gratulare sodes, here mi, cui frequens ego m o r i g e r et ad vota parebo. 180
Tanta siquidem in te munia adverto, ut iure me tibi obtemperaturum, ceu recte m e r e r i s , devinciam. Codrus.
Iam tamquam fidelis homo dicitis.
Baldus.
Num egon tibi semper fidus extiti, qui
185
te promoverier adiuvi, qui plerisque malis me obieci, ne fierent tibi quoque ? Cur iure mihi gratarere ? Atque
credo,
faxis. Codrus. 190
Dico vobis infinitas grates et tenete illum florenum pro munusculo parvo.
Baldus.
Gaudeo tibi plurimum et letor iterumque me tuis votis morigerum rependo. Tute vero, si quid amari pectore decoquis, sistas u r i e r . P r o r s u s id excutias
179
parebon
io
Codrus 195
triumphis Codrus.
97
ovaturus.
Quomodo non deberem l e t a r i ? Sum, quod non fui. Si modicum p a s s u s sum, quid e r g o ?
B a l dus.
Ho, m a x i m e . Quare, quandoquidem triumphantis est, tun euax non ab r e ovabis, qui tot o r n a r i s triumphis, qui
200
post tam g r a v i s s i m o s l a b o r e s potitus l a u r e a ? P a t i e n t i e m i l e s , v i c t o r demum t r i u m p h a r e s . Tun oves pompa c r e b r a ut v i c t o r inclitus redux in p a t r i a m ? Quod 205
commodius v a l e a s , ego, h e r c u l e , tibi curatus s e m p e r egoque tibi a d v e r s e s o r t i s providus bullam hanccine p r o c u r a v e r i m et plumbum. Quopacto ubivis l o c i patenter c o r a m q u e insignem tuam o s t e n t e s
210
tam
sedule
promotionem auctenticam et momenti e s s e plurimi quamque frugi tibi s i e t quamque laudis digna quamque Celebris tue antelationis c a u s a , nonnunquam s û m e s periculum.
215 Codrus.
O bulla osculo digna, o sigillum fidele s e m p e r , vos manete m e c u m optati t e s t e s .
Baldus.
197 Kerckmeister
Eant t e c u m , t e c u m maneant t e s t e s
passussus
203
triumpharas 7
hi
Ke r c k m e i s t e r
98
m a x i m i optimique s e m p e r . Hi c o m m i n i s c i 220
nunquam argui possunt: v e r u m loquuntur. Hi silendo
clamant,
clamantem
c o n t i c e s c e r e faciunt. V e r u m horum est ad omnes t e s t i m o n i u m . I t e r u m a c i t e r u m t e c u m eant ad u n i v e r s o s , 225
( 2 0 v } tecum
fidem f a c t u r i pergant. Codrus.
Benedictus deus, quod t a m bene
mihi
secundum voluntatem s u c c e d i t . F i t m e c u m modo et invenio, sicut cupi vi. Baldus. 230
Heus, ubi i a m plurimum tibi
propitia
v i d e r i s fata me consule p r o p r i o s L a r e s p r o f e c t u r u s tua tuosque e s t t e m p e s t a s inibique indulgeas
235
in
revisas,
non m i n o r i
magisterio.
Codrus.
Bonum consilium, quod datis m i h i .
Baldus.
P o s s e t m e l i u s , p o s s e t uberius ?
Codrus.
Hoc non s c i o , quomodo.
Baldus.
R e c t e , prudens a d v e r t í s , ohe. Ad p r o p r i a namque r e m e a r e prode rit tibi, nunc ad tuos. Gloria f i e s
240
renitere
amicis.
A s s e q u e r i s f a c i l e modo gymnasium uberius
239
nñc
priori.
Codrus
99
Codrus.
O utinam ! C r e d i t i s hoc ?
Baldus.
Credam it egon ? Qui non ? Nihil c e t e r u m tua conducet a r b i t r a r e facultas ?
245
Codrus.
Spero multum.
Baldus.
Id s p e r a t o longum et domum
remea
inibique te B a c c h u s C e r e s q u e
reducem
excipiant opipare. Iuxta mentèm quoque s o r s tibi contingat optata diique tuis pro m e r i t i s p r o s p e r e perducant. P e r g e tuque
250
commeatum Codrus.
accipe.
M a x i m a s g r a t i a s do vobis et deus sit v e s t r a m e r c e s . Ego vado modo l e t i o r ad p a t r i a m .
255
Baldus.
Vos v a l e a t i s in p a c e .
Bene et ut te equum e s t , f a c i s . Do v e n i a m . Abi propitiamque tibi fortunam iudicem.
Salve
E i a , dii optimi, egon ad propere
habe
curaque v a l e r e m e l i u s .
iturus convivas
meos iam reviso
i o c u n d i s s i m o s ? Vos valete et plaudite
260
nec e x p e c t e t i s b a c c h a l i a p a r a r i . Omnia intus r i t e lauteque fient. Iterum v a l e t e , valete.
245
multn
251
commeatn
7»
Kerckmeister
100
COMEDIE CODRI FINIS ADEST F O E L I C I T E R . Studio et ingenio p r e c l a r i
hominis
Iohannis
K e r c k m e i s t r i i et natu c i v i s et r e g i m i n e g y m n a s i a r c h e u t r i m q u e M o n a s t e r i e n s i s . In C o d r u m p e r i o c u n d a s 5
f a c e t i a s , quibus c u m i a m m a n u m
imposuisset
u l t i m a m , ingenuus Iohannes L y m b u r g i i ortu arte i m p r e s s o r i a conspicuus
Aquensis
imprimendas
s u s c e p i t t e r s o et polito l u c u l e n t i s s i m o q u e anno n o s t r e s a l u t i s m i l l e s i m o 10
caractere,
quadringentesimo
o c t a g e s i m o quinto p r i d i e k a l e n d a s
Novembris
Monasterii Westfalie u r b i s i m m o r t a l i Semper nomine i n s i g n i s . I m p r e s s a s a c c u r a t i s s i m e ad adolescentulos latinitati moribusque navantes mittit u b e r r i m e profecturas.
11
weufalie
universos rectis
operam
NACHWORT DES
HERAUSGEBERS
I. Die h i e r s e i t i h r e m E r s c h e i n e n i m J a h r e 1485 z u m e r s t e n m a l w i e d e r abgedruckte Schulkomödie des M ü n s t e r e r nasiarchen
Johannes
Kerckmeister
Gym-
n i m m t in d e r
Geschichte des deutschen H u m a n i s t e n d r a m a s , eine nicht u n w i c h t i g e S t e l l u n g e i n . N a c h W i m p f e l i n g s S t y l p h o (1480) ist sie das Zweitälteste uns überlieferte Werk tung - wie j e n e s ein Zeugnis
der ersten Versuche
s c h e r H u m a n i s t e n , die d r a m a t i s c h e T e c h n i k Komödie
d i e s e r Gatdeut-
der römischen
s i c h b e w u ß t zu m a c h e n u n d n a c h z u a h m e n .
Das
Hauptmotiv d e r Komödie, die s c h e r z h a f t e P r o m o t i o n des C o d r u s , s t e h t in e i n e r l i t e r a r i s c h e n T r a d i t i o n , a n d e r k e i n g e r i n g e r e r a l s M o l i è r e m i t d e m in m a k k a r o n i s c h e m verfaßten Schlußballett zum Malade imaginaire Dem Sprachenwissenschaftler meisters
bietet
die K o m ö d i e
r e i c h e n Stoff zu U n t e r s u c h u n g e n ü b e r
s c h a t z u n d Stil
eines frühen deutschen
A u c h in k u l t u r h i s t o r i s c h e r H i n s i c h t
Latein
teilhat. KerckWort-
Humanisten.
ist d e r
Codrus
m e r k w ü r d i g . E r v e r m i t t e l t einen i n t e r e s s a n t e n
Einblick
in d a s L e b e n d e r S t u d e n t e n an e i n e r d e u t s c h e n
Universität
des fünfzehnten Jahrhunderts.
102
Nachwort
Ich danke d e r Stadtbibliothek D o r t m u n d und d e r U n i v e r s i t ä t s b i b l i o t h e k M ü n s t e r , daß sie m i r d u r c h Fotokopien die Benutzung
i h r e r E x e m p l a r e des
Codrus
e r m ö g l i c h t haben.
Dem H e r a u s g e b e r d e r Ausgaben d e u t s c h e r L i t e r a t u r , H e r r n D r . H a n s - G e r t Roloff, schulde ich Dank sowohl f ü r seine
B e r e i t s c h a f t , d i e s e Ausgabe in s e i n e Reihe a u f z u n e h -
m e n , wie f ü r m a n n i g f a l t i g e f r e u n d l i c h e B e r a t u n g . D u r c h s e i n e an d e r F r e i e n U n i v e r s i t ä t zu B e r l i n a b g e h a l t e n e n n e u l a t e i n i s c h e n Übungen bin i c h mit dem h i e r v e r ö f f e n t l i c h t e n Werk wie ü b e r h a u p t humanistischen
mit den F o r s c h u n g s p r o b l e m e n
D r a m a s e r s t bekannt geworden.
des
Ebenso
habe ich F r a u D r . Käthe K a h l e n b e r g f ü r A n r e g u n g e n und E r g ä n z u n g e n bei d e r K o m m e n t i e r u n g zu danken.
103
II. Johannes K e r c k m e i s t e r s
Codrus
i s t in zwei E x e m p l a r e n
e i n e s M ü n s t e r e r D r u c k e s vom 31. Oktober 1485 e r h a l t e n . E i n e s befindet s i c h in d e r Dortmunder Stadtbibliothek das andere in einem Sammelband d e r U n i v e r s i t ä t s b i b l i o 2 thek zu Münster . D e r Druck umfaßt 20 Q u a r t b l ä t t e r mit 36 Zeilen ohne Signaturen, Blattzahlen und Kustoden. beiden E x e m p l a r e n fehlt
dem Dortmunder E x e m p l a r sind die letzten drei (Bl. 1 8 - 2 0 r
v
D e r Codrus
In
auf B l . 1 0 r , Z. 9 eine Initiale. In
) beschädigt und handschriftlich
Blätter
ergänzt.
i s t das e r s t e in Münster gedruckte Buch.
Über die P e r s o n des D r u c k e r s i s t nicht viel m e h r bekannt, a l s was e r s e l b s t im Kolophon m i t t e i l t : daß e r
Johann
L i m b u r g heiße und aus Aachen s t a m m e . Außer dem Codrus sind noch drei aus s e i n e r Werkstatt Drucke bekannt: die C a r m i n a
hervorgegangene
Rudolfs von Langen (29. J u l i
1486), die Statuta p r o v i n c i a l i a et sinodalia dyocesana Monasteriensia Monasteriense
(14. Oktober 1486) und das o (1489)
. Wahrscheinlich ist
burg zur Herstellung der Statuta und des
Breviarium Johann
Lim-
Breviarium
vom Domkapitel nach Münster berufen worden und hat bei d i e s e r Gelegenheit auch k l e i n e r e P r i v a t a r b e i t e n ausgeführt, zu denen K e r c k m e i s 4t e r s Codrus und die C a r m i n a Rudolfs von Langen gehören . V i e l l e i c h t i s t e r mit dem um 1506 c in Köln a n s ä s s i g e n Buchhändler Johannes identisch .
104
Nachwort
D e r Druck w e i s t v i e l e F e h l e r und U n r e g e l m ä ß i g k e i t e n
in
O r t h o g r a p h i e und Interpunktion auf. Z a h l r e i c h e s c h w e r zu e n t s c h l ü s s e l n d e A b b r e v i a t u r e n m a c h e n die L e k t ü r e zu e i n e m m ü h e v o l l e n U n t e r n e h m e n . Um die L e s b a r k e i t zu e r l e i c h t e r n , w u r d e d e r Text n a c h folgenden G r u n d s ä t z e n n o r m a lisiert: 1. Die Interpunktion w u r d e m o d e r n i s i e r t . 2. O f f e n s i c h t l i c h e D r u c k f e h l e r w u r d e n k o r r i g i e r t , die f a l s c h e n F o r m e n i m A p p a r a t angegeben. 3. Alle A b b r e v i a t u r e n w u r d e n a u f g e l ö s t . 4. D e r W e c h s e l von c / t v o r i und f o l g e n d e m Vokal, u / v ; i / j , i / i j , i / y , f / p h , t / t h , c / c h w u r d e gemäß d e r modernen Schreibweise
ausgeglichen.
5. Das e des D r u c k e s f ü r die U m l a u t e ae und oe w u r d e beibehalten. 6. G r o ß - und K l e i n s c h r e i b u n g w u r d e n n a c h m o d e r n e n Gesichtspunkten geregelt, Eigennamen also stets groß
geschrieben.
7. Die Reden d e r v e r s c h i e d e n e n D i a l o g s p r e c h e r , die i m O r i g i n a l ohne U n t e r b r e c h u n g f o r t l a u f e n , w u r d e n vone i n a n d e r a b g e s e t z t ; die N a m e n d e r S p r e c h e r , die i m O r i g i n a l a b g e k ü r z t e r s c h e i n e n , w u r d e n voll a u s g e schrieben. 8. E i g e n n a m e n sind von allen N o r m a l i s i e r u n g e n ,
mit
A u s n a h m e d e r u n t e r N r . 6 und 7 genannten, a u s g e nommen. Die Szenen w u r d e n z u r b e s s e r e n Ü b e r s i c h t n u m e -
Nachwort r i e r t . Diese
Zahlen sowie die Blattzahlen
des
Originals und sonstige Zusätze des Herausgebers stehen in Winkelklammern ( < > ) .
106
III: Die f r ü h e s t e Quelle f ü r die B i o g r a p h i e J o h a n n e s K e r c k m e i s t e r s ist folgende E i n t r a g u n g in die M a t r i k e l
der
K ö l n e r U n i v e r s i t ä t v o m 31. Mai 1466: J o h . K y r c k m e y s t e r de M o n a s t e r i o ; a r t . ; i. et s . (= i u r a v i t et s o l v i t ) ' ' . b e s a g t , daß d e r a u s M ü n s t e r s t a m m e n d e
Das
Johannes Kerck-
m e i s t e r an d i e s e m T a g e n a c h L e i s t u n g des E i d e s und B e zahlung d e r I m m a t r i k u l a t i o n s g e b ü h r e n in die K ö l n e r A r t i s t e n f a k u l t ä t a u f g e n o m m e n w u r d e . Aus d e m Datum d e s E i n t r i t t s in die U n i v e r s i t ä t läßt s i c h das G e b u r t s j a h r K e r c k m e i s t e r s a u c h nicht a n n ä h e r n d e r s c h l i e ß e n . Die A l t e r s u n t e r s c h i e d e d e r in die U n i v e r s i t ä t e i n t r e t e n d e n Studenten w a r e n i m M i t t e l a l t e r s e h r groß. Man konnte ebensogut m i t f ü n f z e h n wie m i t zwanzig o d e r fünfundzwanzig J a h r e n i m o m a t r i k u l i e r t w e r d e n . Daß K e r c k m e i s t e r n a c h d e r Angabe d e r M a t r i k e l den I m m a t r i k u l a t i o n s e i d g e l e i s t e t hat, w e i s t a b e r darauf hin, daß e r das f r ü h e K n a b e n a l t e r schon v e r l a s s e n hatte, denn Knaben Qu n t e r v i e r z e h n J a h r e n gewöhnlich nicht v e r e i d i g t
wurden
. Nach d e r I m m a t r i k u l a t i o n t r a t
K e r c k m e i s t e r in die B u r s a Kuck ein
eine d e r k l e i n s t e n
und u n b e d e u t e n d s t e n K ö l n e r B u r s e n , die nicht e i n m a l eine eigene Bibliothek b e s a ß An d e r K ö l n e r U n i v e r s i t ä t gab e s d a m a l s n u r s c h w a c h e 12 A n s ä t z e zu e i n e m h u m a n i s t i s c h e n L e h r b e t r i e b . Zwar haben i m Laufe des f ü n f z e h n t e n J a h r h u n d e r t s v i e l e v o m
Nachwort
107
Humanismus berührte ausländische Wanderlehrer, ihnen d e r e r s t e 13 Mithridates
Kölner Hebraist Wilhelmus
unter
Raimundus
, in Köln V o r l e s u n g e n gehalten, a b e r die s t a r -
r e O r g a n i s a t i o n und die k o n s e r v a t i v e Haltung d e r U n i v e r s i t ä t m a c h t e n eine d u r c h g r e i f e n d e h u m a n i s t i s c h e R e f o r m unmöglich. Zu den z a h l r e i c h e n k l e i n e r e n G e i s t e r n , die a m Ende d e s 15. J a h r h u n d e r t s nach e i n e m Studium in Köln die dort v o r h a n d e n e n s p ä r l i c h e n A n s ä t z e des H u m a n i s m u s a u f g r i f f e n und a l s S c h u l m e i s t e r a m N i e d e r r h e i n v e r b r e i t e t e n , g e h ö r t d e r V e r f a s s e r u n s e r e r Schulkomödie. K e r c k m e i s t e r hat a m 25. Mai 1467 das
Johannes
Bakkalaureats-
e x a m e n und a m 9. A p r i l 1470 u n t e r dem P r o f e s s o r C o r 14 n e l i u s de B r e d a das M a g i s t e r e x a m e n a b s o l v i e r t . Ob e r n a c h dem M a g i s t e r e x a m e n die U n i v e r s i t ä t s o g l e i c h
ver-
l a s s e n o d e r noch l ä n g e r e Zeit an d e r A r t i s t e n f a k u l t ä t gel e h r t hat, i s t nicht f e s t z u s t e l l e n , da ü b e r die von d e r Univ e r s i t ä t abgehenden Studenten nicht Buch g e f ü h r t w u r d e . F ü r die Kenntnis von K e r c k m e i s t e r s w e i t e r e m
Lebenslauf
sind w i r auf die Angabe des D r u c k e r s i m Kolophon d e s Codrus
a n g e w i e s e n : Studio et ingenio p r e c l a r i h o m i n i s
Iohannis K e r c k m e i s t r i i et natu c i v1i s^ et r e g i m i n e siarche utrimque Monasteriensis.
gymna-
K e r c k m e i s t e r hatte
a l s o i m D r u c k j a h r d e r Komödie in s e i n e r H e i m a t s t a d t M ü n s t e r das Amt e i n e s G y m n a s i a r c h e n , d . h . l e i t e r s inne. Die Bezeichnung p r e c l a r u s homo
e i n e s Schulläßt
dar-
108
Nachwort
auf schließen, daß K e r c k m e i s t e r nicht e i n e r d e r kleinen Lateinschulen, sondern der größten M ü n s t e r e r Schule, der unter der Aufsicht des D o m s c h o l a s t e r s Rudolf von Langen stehenden Domschule als R e k t o r vorgestanden hat.
Diese
Schule nimmt in d e r Geschichte der humanistischen
Be1 o
wegung am N i e d e r r h e i n eine bedeutende Stellung ein Sie i s t eine der e r s t e n norddeutschen Schulen, die s i c h dem Humanismus geöffnet haben. A n r e g e r für die R e f o r m 1 7
der Domschule w a r Rudolf von L a n g e n 1 ' . Geboren 1 4 3 8 / 3 9 bei Münster, hatte e r einst s e l b s t die Domschule besucht, w a h r s c h e i n l i c h a l s M i t s c h ü l e r von Alexander Hegius, dem s p ä t e r e n L e h r e r des E r a s m u s in Deventer. Als
Erfurter
Student ( 1 4 5 6 - 6 0 ) i s t e r w a h r s c h e i n l i c h mit P e t e r
Luder, 1 Q
dem humanistischen W a n d e r l e h r e r , bekannt geworden 146 2 wurde
er
P r o p s t am Alten Dom zu Münster. 1486
r e i s t e e r im Auftrag
des Domkapitels nach Rom, um die
Bestätigung des P a p s t e s für die Wahl Heinrichs
von
S c h w a r z e n b e r g zum B i s c h o f von Münster einzuholen. In Italien m a c h t e e r die Bekanntschaft h u m a n i s t i s c h e r l e h r t e r und e r w a r b für s e i n e Bibliothek Ausgaben
Geantiker
K l a s s i k e r . Nach s e i n e r Rückkehr nach Münster s e t z t e
er
s i c h für eine humanistische R e f o r m d e r Domschule ein. Zu den führenden M ü n s t e r e r Schulmännern, die Langens Anleitung auf eine s o l c h e R e f o r m
unter
hinarbeiteten,
wird auch Johannes K e r c k m e i s t e r gehört haben, a l s A m t s v o r g ä n g e r des im J a h r e 1500 eingesetzten R e k t o r s
Timann
K e m n e r ^ " . D e r Tod K e r c k m e i s t e r s wird für Rudolf von
Nachwort
109
Langen der ä u ß e r e Anlaß zur endgültigen R e f o r m d e r Domschule gewesen s e i n . Unter s e i n e r Aufsicht führte K e m n e r s i e schon im e r s t e n J a h r e s e i n e r Amtstätigkeit durch, unterstützt von dem K o n r e k t o r Johannes
Murmelli-
us. E s dauerte f r e i l i c h noch m e h r e r e J a h r e , b i s d e r Hum a n i s m u s s i c h völlig durchgesetzt hatte. K e m n e r hatte noch in demselben J a h r , in dem e r von Rudolf
von L a n -
gen nach Münster berufen wurde, einen K o m m e n t a r zu dem von den Humanisten v i e l geschmähten und auch von K e r c k m e i s t e r im Codrus
bespöttelten D o c t r i n a l e
des
Alexander de V i l l a Dei, v e r s e h e n mit einem Widmungsgedicht von M u r m e l l i u s , herausgegeben, d e r auch
nach 20 d e r R e f o r m an der Domschule noch benutzt wurde . Die M ü n s t e r e r Humanisten, unter ihnen K e r c k m e i s t e r , g e h ö r 21 ten s ä m t l i c h der konservativen, von J o a c h i m s e n als " s c h o l a s t i s c h " bezeichneten Richtung des deutschen Humanismus an.
110
IV. Die Schulkomödie des f r ü h e n d e u t s c h e n H u m a n i s m u s , "Prolog des modernen D r a m a s "
der
jäßt s i c h auf zwei
W u r z e l n z u r ü c k f ü h r e n : auf die Komödien des T e r e n z und auf die h u m a n i s t i s c h e n S c h u l e r d i a l o g e . An den e r s t e n b e i den d e u t s c h e n Schulkomödien, W i m p f e l i n g s Stylpho und K e r c k m e i s t e r s
(1480)
C o d r u s , sind Züge b e i d e r Gattungen
deutlich zu u n t e r s c h e i d e n . Mit den S c h ü l e r d i a l o g e n haben s i e die T h e m a t i k , die D i s k u s s i o n ü b e r Schul- und U n i v e r s i t ä t s v e r h ä l t n i s s e g e m e i n s a m ; auf bewußte N a c h a h m u n g d e r antiken Komödie
deuten die z u s a m m e n h ä n g e n d e d r a -
m a t i s c h e Handlung, die s z e n i s c h e G l i e d e r u n g und
der
Wortschatz. Die Stellung d e r H u m a n i s t e n zu den D r a m e n des T e r e n z 23 i s t zu bekannt, u m h i e r noch e i n m a l e r ö r t e r t zu w e r d e n Dagegen l i e g e n die Beziehungen des f r ü h e n h u m a n i s t i s c h e n D r a m a s zu d e r wenig bekannten Gattung d e r S c h ü l e r d i a l o ge noch v ö l l i g i m Dunkeln. Die S c h ü l e r d i a l o g e sind u r s p r ü n g l i c h in D i a l o g f o r m a b g e f a ß t e P h r a s e n s a m m l u n g e n , b e s t i m m t , dem S c h ü l e r in leicht f a ß l i c h e r W e i s e den W o r t s c h a t z e i n e r f r e m d e n 24 S p r a c h e zu v e r m i t t e l n
. Spuren d i e s e r Gattung l a s s e n
s i c h b i s i n s zweite n a c h c h r i s t l i c h e J a h r h u n d e r t v e r f o l g e n . Aus d e m M i t t e l a l t e r sind m e h r e r e s o l c h e r Dialoge
über-
l i e f e r t , von denen einige, z. B. ein l a t e i n i s c h - i t a l i e n i s c h -
Nachwort
111
s l a w i s c h - d e u t s c h e s Gesprächbüchlein, w a h r s c h e i n l i c h a l s Handbücher für Reisende gedient haben. In d e r zweiten Hälfte des 15. J a h r h u n d e r t s setzt die Blütezeit d i e s e r Gattung ein. Die Humanisten benutzen die F o r m des Dialogs als geeignetes Mittel, die alte s c h o l a s t i s c h e
Gelehrsam-
keit zu bekämpfen und i h r e eigenen Gedanken zu v e r b r e i ten. Das e r s t e deutsche h u m a n i s t i s c h e
Schülergespräch
s t a m m t von dem Wanderpoeten Samuel K a r o c h von L i c h OR tenberg
. Auf eine Einleitung, in d e r K a r o c h ü b e r
mangelhafte Kenntnis
die
des L a t e i n i s c h e n unter seinen Z e i t -
genossen klagt, folgt ein G e s p r ä c h zwischen zwei Schül e r n ü b e r ihren L a t e i n u n t e r r i c h t . D e r eine wird noch nach der alten Methode mit v i e l P r ü g e l u n t e r r i c h t e t und b e zieht s e i n e Lateinkenntnisse aus den Grammatiken
des
Donatus und des A l e x a n d e r de V i l l a Dei. D e r andere entgegnet stolz, daß e r aus den modernen Grammatiken des Augustinus Datus und des Guarinus V e r o n e n s i s Latein l e r ne und daß sein L e h r e r nie die P r ü g e l s t r a f e anwende. D e r Dialog wird m e h r m a l s unterbrochen durch Aufzählung von M u s t e r b e i s p i e l e n l a t e i n i s c h e r Redewendungen und durch g r a m m a t i s c h e und l e x i k a l i s c h e E r l ä u t e r u n g e n . Dem l a t e i nischen T e x t i s t eine
deutsche Übersetzung beigefügt.
Das Zweitälteste und b e r ü h m t e s t e humanistische
Gespräch-
OP
büchlein i s t das Manuale s c h o l a r i u m
. E s behandelt nicht
S c h u l - , sondern U n i v e r s i t ä t s v e r h ä l t n i s s e und i s t verfaßt in der Absicht, junge Studenten mit den U n i v e r s i t ä t s g e brauchen bekannt zu m a c h e n . Das e r s t e Kapitel handelt
112
Nachwort
von den Formalitäten, die bei der Immatrikulation zu e r füllen sind, das dritte zeigt, quomodo discipuli de e x e r c i tiis lectionibusque loquantur, das sechste, wie man sich beim Spazierengehen, das achte, wie man sich in
der
Mensa unterhält usw. Das zweite Kapitel ist kulturhistorisch besonders wertvoll, da es die früheste uns bekannte Schilderung einer Deposition, der Fuchsentaufe der jun27 gen Studenten, enthält
. Mit Ausnahme des ersten Ka-
pitels, das einen neuen Studenten im Gespräch mit einem Magister zeigt, enthalten alle anderen Kapitel Dialoge zwischen zwei Studenten namens Camillus und Bartoldus. Sowohl mit dem Dialog Karochs wie mit dem scholarium hat Kerckmeisters
Manuale
Codrus große Ähnlichkeit.
Wie in Karochs Dialog werden im Codrus die beiden Richtungen, die scholastische und die humanistische, gegenübergestellt, wobei die Einstellung zu der Grammatik Alexanders de Villa Dei das Kriterium für die Zugehörigkeit zur einen oder zur anderen Richtung bildet. Auch Kerckmeisters Komödie ist noch deutlich die Absicht, dem L e s e r sprachliche Belehrungen zu geben, anzumerken, wenn das falsche Latein des Codrus von den Studenten ausführlich korrigiert wird 28 . Mit dem Manuale eines Studenten,
hat der
Codrus
zunächst den Namen 29
Bartoldus, bzw. Bartolus
, gemeinsam.
Der T r ä g e r dieses Namens gehört sowohl im wie im
Codrus
Manuale
zu den erfahrenen Studenten, die mit
einem Neuling, dem Beanus, eine Deposition veranstalten.
Nachwort
113
Einzelne Züge in der Beschreibung der Deposition sind beiden Werken gemeinsam. In beiden wird der Beanus 30 als bocksmäßig stinkendes Wesen bezeichnet . Auch das Motiv, daß der Beanus von weitem für ein Ungeheuer ge31 halten wird, ist in beiden Werken zu finden . Schließlich enthält das Manuale ebenso wie der Codrus eine humaQO nistische Verteidigung der Poesie .
Kerckmcfoter
8
114
V. P r o l o g und A r g u m e n t , die den Codrus
einleiten, sind
f e s t e B e s t a n d t e i l e d e r ü b e r l i e f e r t e n P l a u t u s - und T e r e n z handschriften. Während Plautus in seinen P r o l o g e n
eine
Einführung in die Handlung gibt, gebraucht T e r e n z s i e a l s Mittel zur p o l e m i s c h e n Auseinandersetzung mit l i t e r a r i schen Feinden. Die Argumente, die noch den modernen Ausgaben von T e r e n z - und Plautusstücken v o r a n g e s t e l l t werden, gehören nicht zur ursprünglichen F a s s u n g ;
sie
sind e r s t von spätantiken und f r ü h m i t t e l a l t e r l i c h e n
Her-
a u s g e b e r n hinzugefügt worden. Die siebzehn Szenen, aus denen d e r
Codrus
b e s t e h t , sind
ä u ß e r l i c h dadurch voneinander a b g e s e t z t , daß v o r j e d e r Szene angegeben wird, w e r z u e r s t zu wem s p r i c h t , z. B . B a r t o l u s ad Baldum
(1. Szene), M a r c u s ad Codrum
(13. S z e n e ) usw. In einigen Ü b e r s c h r i f t e n wird d e r Angabe d e r sprechenden P e r s o n e n noch eine kurze rung
hinzugefügt, z . B .
Erläute-
B a r t o l u s ad Baldum p o s t r i d i e
(10. Szene), B a r t o l u s ad Baldum Codrum d e s c r i b e n s (4. Szene). In den Ü b e r s c h r i f t e n zu monologischen Szenen sind s o l c h e E r l ä u t e r u n g e n die Regel, z. B . Philo quondam eius
discipulus s e c u m loquens a d m i r a t u r (6. Szene),
M e r c u r i u s hospes apud s e loquens gratulatur Das die Szenen des
Codrus
(9. Szene).
konstituierende P r i n z i p liegt
Nachwort
115
nicht wie im neueren Drama im Auftreten und Abgehen der Personen von der Bühne, sondern im Wechsel
der
Dialogpartner. Dies ist deutlich zu erkennen an dem Übergang von der siebenten Szene zur achten. In der siebenten Szene führen Bartolus und Baldus ein langes Gespräch, während dessen Codrus, der das schwierige Latein
der
Studenten nicht versteht, schweigend dabeisteht. A l s sich dann Baldus an Codrus wendet, markiert Kerckmeister durch die Überschrift Baldus ad Codrum eine neue Szene. Ähnlich vollzieht sich der Übergang von der elften Szene zur zwölften. Am Schluß der elften Szene treten Baldus oo und Bartolus zusammen mit Codrus in die Burse . Dadurch, daß Baldus ein Gespräch mit dem ihnen dort begegnenden Marcus beginnt, setzt wieder eine neue Szene ein.
In der vierten Szene gibt Baldus seinem Freund
eine Beschreibung von dem Aussehen des Codrus. Nachdem diese Beschreibung beendet ist, läßt Kerckmeister eine neue Szene beginnen, in der die Unterhaltung zwischen denselben Partnern fortgesetzt wird - in bühnenmäßiger Hinsicht völlig unnötig, da niemand abgegangen und keine neue Person aufgetreten ist. Der Szenenbegriff Kerckmeisters ist also nicht bühnenmäßig-dramatisch, 34 sondern dialogisch-gedanklich bestimmt Auffällig ist, daß von der ersten bis zur neunten Szene fast regelmäßig Dialoge und Monologe einander abwechseln. In den dialogischen Szenen führen i m m e r nur zwei Personen das Gespräch, auch wenn mehrere Personen
8*
116
Nachwort
a n w e s e n d s i n d . E i n e A u s n a h m e m a c h t n u r die f ü n f z e h n t e Szene, in d e r C o d r u s p r o m o v i e r t w i r d . H i e r k o m m t dadurch, daß M a r c u s ungeduldig den Dialog zwischen
Barto-
lus und C o d r u s u n t e r b r i c h t , ein G e s p r ä c h z w i s c h e n d r e i P e r s o n e n z u s t a n d e . Bei d e r A b f a s s u n g d e r e l f t e n Szene i s t dem V e r f a s s e r wohl d e r U m s t a n d , daß Baldus
ohne
Grund schweigend das G e s p r ä c h z w i s c h e n B a r t o l u s
und
C o d r u s a n h ö r e n muß, s e l t s a m v o r g e k o m m e n . E r läßt d e s halb, u m das Schweigen des Baldus w e n i g s t e n s o b e r f l ä c h l i c h zu m o t i v i e r e n , d i e s e n a m Ende d e r v o r h e r g e h e n d e n Szene zu B a r t o l u s s a g e n : Tu l o q u e r e . A d v e r t a m i p s e m e t , 35 quid f a t a d e d e r i n t aucupii . D i e s e E i g e n t ü m l i c h k e i t , daß in e i n e r Szene i m m e r n u r zwei P e r s o n e n
miteinander
reden, ist wiederum aus dem vorwiegend dialogischen C h a r a k t e r des
Codrus
zu e r k l ä r e n . E s k o m m t dem
Ver-
f a s s e r w e n i g e r auf die E n t f a l t u n g e i n e r auf m e h r e r e sonen v e r t e i l t e n Handlung a l s auf die D a r s t e l l u n g
Per-
des
t h e o r e t i s c h e n G e g e n s a t z e s z w i s c h e n a l t e r und n e u e r
Bil-
dung an. D e r Gegenstand m a c h t e e s a l s o nicht notwendig, die Rollen d e r v e r s c h i e d e n e n Studenten, die alle n u r a l s Sprecher
d e s s e l b e n h u m a n i s t i s c h e n I d e a l s gegen C o d r u s
a u f t r e t e n s o l l e n , a u ß e r d u r c h die Namengebung noch i n dividuell zu c h a r a k t e r i s i e r e n . Wenn d a h e r z. B. in d e r f ü n f t e n Szene B a r t o l u s C o d r u s g e g e n ü b e r den h u m a n i s t i s c h e n Gedanken v e r t r i t t , so gab e s f ü r den V e r f a s s e r k e i nen Anlaß, den in d i e s e r Szene e b e n f a l l s a n w e s e n d e n Baldus, d e r e b e n d i e s e l b e Funktion zu e r f ü l l e n hat wie
Nachwort
117
B a r t o l u s , a m G e s p r ä c h t e i l n e h m e n zu l a s s e n . Ob d e r
C o d r u s an d e r M ü n s t e r e r D o m s c h u l e j e m a l s a u f -
g e f ü h r t w o r d e n i s t , läßt s i c h nicht m e h r f e s t s t e l l e n . Die A n r e d e n an das P u b l i k u m a m Ende d e r s e c h s t e n und s i e b zehnten Szene w e i s e n a b e r darauf hin, daß dem V e r f a s s e r d e r Gedanke an eine D a r s t e l l u n g s e i n e s Stückes auf d e r Bühne nicht f r e m d w a r 36 Die C h a r a k t e r i s i e r u n g d e r handelnden P e r s o n e n i s t dingt d u r c h den i m
Codrus
be-
d a r g e s t e l l t e n G e g e n s a t z zwi-
schen der altmodischen, barbarischen Gelehrsamkeit a l t e n S c h u l m e i s t e r s und dem h u m a n i s t i s c h e n Geist
des der
K ö l n e r Studenten. Allein n a c h d i e s e m G e g e n s a t z sind die P e r s o n e n d i f f e r e n z i e r t . W e i t e r e individuelle V e r s c h i e d e n h e i t e n i n t e r e s s i e r e n den V e r f a s s e r nicht. Die b e i d e n Neb e n p e r s o n e n des Stückes, Philo, d e r e h e m a l i g e S c h ü l e r des C o d r u s , und M e r c u r i u s , d e r G a s t w i r t , s t e h e n ganz a u ß e r h a l b d e r Handlung. D e r Monolog P h i l o s s o l l mit dem V o r l e b e n des C o d r u s b e k a n n t m a c h e n , d e r des
Gastwirtes
v e r r ä t , daß C o d r u s n a c h dem A b s c h i e d von den Studenten ins W i r t s h a u s gehen w i r d . J e d e P e r s o n t r i t t n u r dann auf und b e t e i l i g t s i c h n u r dann a m Dialog, wenn s i e eine Funktion zu e r f ü l l e n hat, die u n m i t t e l b a r d e r
Förderung
o d e r E r h e l l u n g d e r Handlung dient. Ist d i e s e Funktion e r füllt, so t r i t t sie ab o d e r v e r h a r r t a l s u n b e t e i l i g t e r
Zu-
schauer. Am l e b e n d i g s t e n von a l l e n a u f t r e t e n d e n P e r s o n e n i s t die
118
Nachwort
H a u p t g e s t a l t c h a r a k t e r i s i e r t . In d e r v i e r t e n Szene e r h a l t e n w i r eine a u s f ü h r l i c h e B e s c h r e i b u n g i h r e s Ä u ß e r e n . C o d r u s i s t bucklig, hat eine k r u m m e N a s e , ein l a n g e s Kinn und einen s c h i e f e n Mund. Auf dem Rücken t r ä g t e r ein r i e s i g e s Bündel von G r a m m a t i k e n und W ö r t e r b ü c h e r n , u n t e r d e s s e n L a s t e r schwitzend e i n h e r w a n k t . Dabei zieht e r s i c h s t ä n d i g an d e r N a s e und an den O h r e n o d e r k r a t z t sich am Hinterteil. Seiner äußeren Plumpheit
entspricht
s e i n e in den O h r e n d e r h u m a n i s t i s c h gebildeten
Studenten
b a r b a r i s c h klingende S p r a c h e , ein an Vokabeln a r m e s , n a c h d e u t s c h e r Syntax gebautes L a t e i n , ähnlich dem d e r Dun07 kelmännerbriefe
. Aus s e i n e r Unkenntnis l a t e i n i s c h e r
Vokabeln und Redewendungen e r g e b e n s i c h z a h l r e i c h e M i ß v e r s t ä n d n i s s e , mit d e r e n A u f k l ä r u n g d u r c h die von der Ignoranz
d e s C o d r u s b e l u s t i g t e n Studenten d e r g r ö ß t e
T e i l d e r Dialoge a u s g e f ü l l t i s t . Z. B. kennt C o d r u s das Verbum o r a r e h e r einen seit e r mit
n u r in d e r Bedeutung QO ' b e t e n ' und hält daf ü r einen Mönch , ignavus v e r w e c h 39
orator
ignarus
von G r e c u s ^ .
, b a r b a r u s hält e r f ü r ein Synonym
E r will m i t den Studenten d i s p u t i e r e n ,
b r i n g t a b e r n u r ganz u n s i n n i g e S y l l o g i s m e n zustande, z. B. als e r aufgefordert wird,
s i c h zu s e t z e n , da e r von s e i -
n e r langen W a n d e r u n g s i c h e r l i c h m ü d e s e i : Ego scio, quod s e d e r e , dum f e s s u s s u m , non est p e c c a t u m . Quomodo tunc v e n i a m v o s r o g a r e debeo.
Illam41 habet d a r e deus. Als e i n f a c h den-
Vos deus e s t i s . Ego non s u m h o m o .
k e n d e r Mensch i s t C o d r u s d u r c h den häufigen G e b r a u c h
Nachwort volkstümlicher Redensarten
119
und S p r i c h w ö r t e r
n e t , v o n d e n e n d i e m e i s t e n s i c h in d e r 42 Spruchliteratur nachweisen lassen .
gekennzeich-
mittelalterlichen
In d e r T e c h n i k d e r C h a r a k t e r i s i e r u n g d u r c h d i e weise d e r Personen bedeutet der Codrus Wimpfelings
Stylpho
Sprech-
gegenüber
(1480) e i n e n b e m e r k e n s w e r t e n
Fort-
s c h r i t t . D e r ungebildete P f r ü n d e n j ä g e r Stylpho r e d e t g a n z e Stück h i n d u r c h d a s s e l b e L a t e i n w i e a l l e
das
anderen
P e r s o n e n ; e r s t a m Schluß, a l s s e i n e S p r a c h k e n n t n i s s e von dem Schulmeister Petrucius einem Examen
unterzogen
w e r d e n , s t e l l t s i c h h e r a u s , daß e r n i c h t k o n j u g i e r e n und A o deklinieren kann . Ein a n d e r e s , schon im m i t t e l a l t e r l i chen D r a m a , b e s o n d e r s im Fastnachtspiel,
angewandtes
M i t t e l z u r C h a r a k t e r i s i e r u n g d e r P e r s o n e n i s t die
Namen-
gebung
Ekloge
Der Name Codrus ist Vergils siebenter
(v. 26) e n t l e h n t , wo e r e i n e n d e m H i r t e n T h y r s i s
mißgün-
s t i g e n D i c h t e r b e z e i c h n e t . M a4c r c u s spielt in d e r d r e i z e h n t e n S z e n e auf d i e s e S t e l l e a n . Daß d e r g l e i c h n a m i g e 46 B e t t e l p o e t in I u v e n a l s d r i t t e r S a t i r e , d e r in d e r m i t t e l lateinischen Vagantendichtung als Typus des
armen
47 Schluckers' erscheint
und a u ß e r s e i n e r A r m u t
negative Eigenschaft besitzt, der Hauptgestalt K o m ö d i e den N a m e n g e l i e h e n h a t , i s t
keine
unserer
unwahrscheinlich.
D e r Gastwirt, bei dem Codrus einkehrt, heißt nach Gott d e r K a u f l e u t e u n d B e u t e l s c h n e i d e r
.
Die
dem
Namen
d e r beiden a m häufigsten auftretenden Studenten, B a r t o l u s u n d B a l d u s , g e h e n z u r ü c k auf die b e r ü h m t e n
italienischen
120
Nachwort
Hechts g e l e h r t e n d e s v i e r z e h n t e n J a h r h u n d e r t s und s o l l e n wohl i h r e T r ä g e r a l s b e s o n d e r s m u s t e r h a f t und g e l e h r t k e n n z e i c h n e n . Sie und i h r e K o m m i l i t o n e n t r a g e n i h r e Gel e h r s a m k e i t d u r c h h ä u f i g e s Z i t i e r e n k l a s s i s c h e r und p a t r i o t i s c h e r A u t o r e n z u r Schau. Sie r u f e n m i t V o r l i e b e die antiken G ö t t e r an und g e b r a u c h e n R e d e n s a r t e n und V e r gleiche a u s d e r antiken V o r s t e l l u n g s w e l t . Dem v e r s p o t t e t e n L a t e i n des C o d r u s s t e l l t K e r c k m e i s t e r die S p r a c h e d e r K ö l n e r Studenten a l s M u s t e r h u m a n i s t i s c h e r L a t i n i t ä t g e g e n ü b e r . F r e i l i c h b e s t e h t bei K e r c k m e i s t e r wie bei den m e i s t e n d e u t s c h e n F r ü h h u m a n i s t e n eine t i e f e Kluft zwischen s e i n e m s e l b s t b e w u ß t e n A n s p r u c h , das V o r b i l d d e r k l a s s i s c h e n l a t e i n i s c h e n A u t o r e n zu e r r e i c h e n , und s e i n e r w i r k l i c h e n s p r a c h l i c h e n L e i s t u n g . G e m e s s e n an den k l a s s i s c h e n V o r b i l d e r n , denen zu folgen die Studenten v o r g e b e n , i s t i h r L a t e i n voll von g r a m m a t i s c h e n
Fehlern.
E b e n s o wie d e r g e s c h m ä h t e C o d r u s g e b r a u c h e n s i e
im
M i t t e l a l t e r g e p r ä g t e W ö r t e r und Redewendungen. A u f f ä l l i g s t e s M e r k m a l i h r e s Stils i s t ein Zug zum Ungewöhnl i c h e n und Gekünstelten, d e r b e s o n d e r s in Wortwahl und W o r t s t e l l u n g in E r s c h e i n u n g t r i t t . E i n f a c h e n W o r t f o r m e n 49 w e r d e n D i m i n u t i v f o r m e n v o r g e z o g e n , z. B. v e r b u l u m , quantillum
tantillus ^ . Ein- oder zweisilbige W ö r t e r
w e r d e n d u r c h angehängte Silben auf geschwellt, z. B. ego und i p s e zu e g o m e t und i p s e m e t 52 , s i e zu s i c c i n e SS , 54 55 n a m zu n a m q u e , hic zu h i c c e und h i c c i n e . Die P r ä p o s i t i o n w i r d oft dem zu i h r gehörigen Nomen n a c h -
Nachwort
121
gestellt; z . B . heißt es u r b e m intra statt i n t r a n r b e m ^ , cn quam iriter statt i n t e r quam und s p e m c i t r a statt CO
citra spem'"'.
D a s R e l a t i v p r o n o m e n e r s c h e i n t oft
a m Anfang des Relativsatzes,
nicht
s o n d e r n w i r d in d i e s e n
ein-
g e s c h o b e n ; z. B. s e r m o n e m q u i n o r i s L a t i n u m s t a t t qui 59 s e r m o n e m noris Latinum . Dasselbe ist bei Konjunktionen der Fall; z . B .
n o s t r o s dum L a r e s colui Rn
n o s t r o s L a r e s colui
statt
dum
. Adjektiv und Substantiv
fast i m m e r durch eingeschobene Wortgruppen
werden
getrennt;
z. B . : E a t a r n e n , q u a m . . . e x o s u s e s t a n i m u s , m e , u t s o l e t , c o m m o v e t i g n a v i a 61 . F o r s n o s t r i , C o d r e , t e pertesum est c o l l o q u i i vi am
...
pararet prestaretque
62
. Eam
poetica.
tibi fi o
no st r a Daß
Kerck-
m e i s t e r häufig archaische F o r m e n verwendet, also 64 siet
f ü r sit
und
agendum ^
, faciundum und oder
sequutos
agundum für
für
etwa
faciendum
secutos^
i s t auf
sein d r a m a t i s c h e s Vorbild T e r e n z z u r ü c k z u f ü h r e n . Seine S p r a c h e w a r f ü r die H u m a n i s t e n die S p r a c h e des
Dramas
schlechthin. Das Bedürfnis des V e r f a s s e r s , mit s e i n e r Kenntnis latein i s c h e r V o k a b e l n zu g l ä n z e n , z e i g e n d i e H ä u f u n g e n v o n Synonymen und v e r w a n d t e n R e d e n s a r t e n . Ich z i t i e r e ein B e i s p i e l von v i e l e n : G r a v i s a d e s t m o l e s t i a , d e n i q u e c u r a et s o l l i c i t u d o v a s t i o r . tum educandarum prolium,
gravior
Accedit, proh
tum emancipandarum
tarum, tum rei domestice diffusior provincia. m e p r e t e r e a et s t r i n g u n t o b s e q u e n t i u m f u r t a ,
nur
dolor, gna-
Torquent desidia,
122 murmur,
Nachwort inauditio, i n f i d e l i t a s et i n e r t i a . . .
6T
Die e i n f a c h s t e n Gedanken w e r d e n z w e i - o d e r d r e i m a l in v e r s c h i e d e n e n F o r m u l i e r u n g e n w i e d e r h o l t o d e r in einen B o m b a s t s u p e r l a t i v i s c h e r und h y p e r b o l i s c h e r Wendungen gekleidet. In s e i n e r E m p ö r u n g ü b e r den s c h l e c h t e n U n t e r r i c h t , den e r in d e r Schule des C o d r u s g e n o s s e n hat, r u f t Philo a u s :
O dii i m m o r t a l e s , o i n c l i t i s s i m a n u m i n a ,
o
inferum superumque rectores equissimi, cur infaustam 68 isthanccine seductionem vos a d m i s s a m f a c e r e usu venit? Als C o d r u s die P o e s i e b e s c h i m p f t , will M a r c u s g a r eine G ö t t e r v e r s a m m l u n g u n t e r dem V o r s i t z J u p i t e r s
einberu-
fen, die ü b e r den Sünder r i c h t e n soll®®. Alle d i e s e h i e r n u r angedeuteten s t i l i s t i s c h e n sind c h a r a k t e r i s t i s c h f ü r v i e l e d e u t s c h e
Eigenheiten
Frühhumanisten.
Was m a n z. B. f ü r Samuel K a r o c h f e s t g e s t e l l t hat, a u c h f ü r K e r c k m e i s t e r : " F r e u d e an d e r Häufung Synonymen, Aufzählungen und a n t i t h e t i s c h e n
gilt von
Parallel-
s ä t z e n ; a m Geklingel von D i m i n u t i v - und S u p e r l a t i v f o r m e n , an tönenden H y p e r b e l n , f ü r die ganz u n l a t e i n i s c h e vn drücke herhalten müssen. "
Aus-
K e r c k m e i s t e r hat s e i n e Komödie in P r o s a v e r f a ß t . Die N a c h a h m u n g des T e r e n z e r s t r e c k t e s i c h in d e r F r ü h z e i t des d e u t s c h e n H u m a n i s m u s nicht auf das V e r s m a ß . Schon in d e r Spätantike w a r e n die Philologen s i c h nicht e i n i g ü b e r die F r a g e , ob T e r e n z V e r s - o d e r P r o s a d r a m e n ges c h r i e b e n habe. P r i s c i a n u s (um 500) hielt e s f ü r nötig,
Nachwort
123
in s e i n e r S c h r i f t "De m e t r i s T e r e n t i i " die m e t r i s c h e Glied e r u n g d e r D r a m e n des T e r e n z zu b e w e i s e n (71). Im Mitt e l a l t e r s c h e i n t das V e r s t ä n d n i s f ü r den l a t e i n i s c h e n D r a m e n v e r s ganz geschwunden zu s e i n . H r o t s v i t von G a n d e r s h e i m v e r w e n d e t in i h r e n s p r a c h l i c h s o n s t bewußt dem T e r e n z n a c h g e a h m t e n Stücken gehobene R e i m p r o s a ,
ob-
gleich s i e in d e r V o r r e d e behauptet, s i e a h m e i h r Vorbild auch "dictationis g e n e r e " nach (72). Wann m a n in D e u t s c h land den V e r s b a u d e r antiken Komödie e r k a n n t hat, w i s s e n w i r noch nicht. Die S a t z s p i e g e l d e r f r ü h e n T e r e n z d r u c k e geben ü b e r d i e s e F r a g e keinen Aufschluß. U n t e r den deuts c h e n H u m a n i s t e n i s t Reuchlin d e r e r s t e , d e r den l a t e i n i s c h e n K o m ö d i e n v e r s zu handhaben v e r s t e h t . Seine beiden D r a m e n " S e r g i u s " (um 1496) und "Henno" (1497 a u f g e f ü h r t ) sind in j a m b i s c h e n T r i m e t e r n g e s c h r i e b e n (73). A l l e r d i n g s i s t schon an v i e l e n Stellen des " C o d r u s " zu s p ü r e n , daß d e r V e r f a s s e r b e m ü h t w a r , den Text r h y t h m i s c h zu glied e r n (74). Ob dies bewußt geschehen i s t o d e r ob K e r c k m e i s t e r d a r i n n u r intuitiv s e i n e m d r a m a t i s c h e n Vorbild folgt, das i h m d u r c h eingehende L e k t ü r e v e r t r a u t
gewesen
s e i n muß, läßt s i c h kaum e n t s c h e i d e n . E s i s t k e i n e s w e g s möglich, K e r c k m e i s t e r s Komödie durchgehend m e t r i s c h zu g l i e d e r n . Die Z e i l e n e i n t e i l u n g u n s e r e r A u s g a b e i s t d u r c h d r u c k t e c h n i s c h e Gründe b e s t i m m t .
124
1
Dieses Exemplar befand sich früher in einem Sammelband des Dortmunder Stadtgymnasiums. (Beschreibung bei W. Schulze, Codrus. Lateinische Schulkomödie aus dem Jahre 1485. In: Archiv f. Litt, gesch. 11 (1882), S. 328 f. ) Dieser Sammelband wurde im Jahre 1926 mit anderen wertvollen Stücken der Stadtbibliothek übereignet und dort zerlegt. (Nach freundlicher Mitteilung von Herrn Studienrat Esser vom Stadtgymnasium. )
2
Das bei Erman/Horn, Bibliographie der deutschen Universitäten. Leipzig, Berlin 1904 f . , Bd 1, N r . 16125 genannte Arnsberger Exemplar ist mit dem Münsterschen identisch. (Vgl. J. B. Nordhoff, Denkwürdigkeiten aus dem Münsterischen Humanismus. Münster 1874, S. 73. ) Der in Leder gebundene Sammelband (Sign.: Inc. 612) enthält folgende Stücke: 1. Glosa super secundam partem Magistri Alexandri per Johannem Synthis collecta. O . O . u . J . 4 ° . 2. Eloquentissimi viri ac precipui oratorie artis doctoris Augustini senensis de variis loquendi regulis sive poetarum preceptis tractatulus incipit feliciter. O . O . u . J . 4°. 3. Elegantiarum viginti precepta incipiunt. O. O. u. J. 4°. 4. A r s conficiendi epistolas elegantissime. Erschienen bei Paffraed in Deventer c. 1497. 4°. Vgl. Nordhoff, a. a. O . , S. 74, Anm. x ) . 5. Codrus. 6. Anicii Manlii Torquati Severini Boetii Patricii v i r i de consolatione philosophiae liber primus incipit. O . O . u . J . 4°.
3
Hierzu vgl. E. Voullième, Die deutschen Drucker des 15. Jahrhunderts. 2. Aufl. Berlin 1922 = Monumenta Germaniae et Italiae typographica, Textband, S. 120 f.;
Nachwort
125
E . C r o u s , M ü n s t e r i. W. und d e r W i e g e n d r u c k . In: W i e g e n d r u c k e und H a n d s c h r i f t e n . F e s t g a b e K o n r a d H a e b l e r z u m 60. G e b u r t s t a g e . L e i p z i g 1919, S. 1 0 7 121; A. B ö m e r j D e r m ü n s t e r i s c h e B u c h d r u c k im e r s t e n V i e r t e l d e s 16. J a h r h u n d e r t s . In: W e s t f a l e n 10 (1919), S. 2; H. O. Lange, D e r D r u c k e r Johann L i m b u r g in M ü n s t e r . L e i p z i g 1908 = B e i t r ä g e z u r Inkunabelkunde 3. 4
So v e r m u t e t Lange, a. a. O . , S. 3.
5
Vgl. D. Reichling, J o h . M u r m e l l i u s . Sein Leben und s e i n e W e r k e . F r e i b u r g i. B r . 1880, S. 6 3 f.
6
In d e r S c h r e i b u n g des N a m e n s r i c h t e i c h m i c h n a c h d e r a m Schluß d e s C o d r u s gegebenen F o r m .
7
H. K e u s s e n , Die M a t r i k e l d e r U n i v e r s i t ä t Köln 1389 - 1559. Bd 1, 2. Aufl. Bonn 1928 = P u b l i c a t i o n e n d. Ges. f. r h e i n . G e s c h i c h t s k u n d e 8, 1, S. 741.
8
G e i l e r , Reuchlin und S t u r m w u r d e n in F r e i b u r g m i t fünfzehn, Melanchthon und Eck in H e i d e l b e r g s o g a r schon m i t zwölf J a h r e n i m m a t r i k u l i e r t . V g l . F. E u l e n b u r g , Die F r e q u e n z d e r deutschen U n i v e r s i t ä t e n von i h r e r Gründung b i s z u r Gegenwart. In: Abh. d. p h i l . - h i s t . Kl. d. Sachs. G e s . d. W i s s . 24, 2 (1904), S. 24, Anm. 1 u. 2, und W. Schmidt, J o h a n n e s K r e u t z e r . In: F e s t s c h r i f t H. de B o o r . Tübingen 1966, S. 155 f.
9
E u l e n b u r g , a . a . O . , S. 23 ff.
10
Nach d e r Angabe von K e u s s e n , a . a . O . , S. 741, A n m . zum 31. Mai 1466.
11
J . Kuckhoff, Die G e s c h i c h t e des G y m n a s i u m T r i c o r o n a t u m . Köln 1931 = V e r ö f f e n t l . d. Rhein. M u s e u m s 1, S. 15.
126
Nachwort
12
Über die Haltung d e r K ö l n e r U n i v e r s i t ä t g e g e n ü b e r dem H u m a n i s m u s i n f o r m i e r e n J . Hashagen, Haupt richtungen d e s r h e i n i s c h e n H u m a n i s m u s . In: Annalen d. h i s t . V e r . f . d . N i e d e r r h e i n 106 (1922), S. 1 - 5 6 ; H. K a e m m e l , Die U n i v e r s i t ä t Köln in i h r e m K a m p f e gegen den a u f s t r e b e n d e n H u m a n i s m u s . In: Neue J a h r b b . f. Philol. u . P ä d . 112 (1875), S. 401 - 417; H. K e u s s e n , Die alte U n i v e r s i t ä t Köln. Grundzüge i h r e r V e r f a s s u n g und G e s c h i c h t e . Köln 1934, S. 183 ff.
13
G. Bauch, F l a v i u s W i l h e l m u s Raimundus M i t h r i d a t e s . D e r e r s t e f a h r e n d e K ö l n e r H e b r a i s t und H u m a n i s t . In: A r c h i v f. K u l t u r g e s c h . 3 (1905), S. 15 - 27.
14
K e u s s e n , M a t r i k e l , S. 741, Anm. zum 31. Mai 1466.
15
S. 100, Z. 2 ff.
16
Zum folgenden s . D. Reichling, Die R e f o r m d e r D o m s c h u l e zu M ü n s t e r i m J a h r e 1500. B e r l i n 1900 = T e x t e u. F o r s c h u n g e n z. Gesch. d. E r z i e h u n g u. d. U n t e r r i c h t s 2; R. Schulze, Das G y m n a s i u m P a u l i n u m zu M ü n s t e r . M ü n s t e r 1948, S. 17 f f . ; A. B ö r n e r , Das l i t e r a r i s c h e Leben in M ü n s t e r v o r d e r e n d g ü l t i gen Rezeption d e s H u m a n i s m u s . In: Aus d e m g e i s t i gen Leben und Schaffen in W e s t f a l e n . M ü n s t e r 1906, S. 119 ff.
17
K. L ö f f l e r , Rudolf von Langen. In: W e s t f ä l . L e b e n s b i l d e r . H a u p t r e i h e , Bd 1 ( M ü n s t e r 1930), S. 344-357.
18
Börner, Das l i t e r a r . Leben, S. 119.
19
Daß K e r c k m e i s t e r d e r A m t s v o r g ä n g e r K e m n e r s w a r , v e r m u t e n auch R. Schulze, a . a . O . , S. 19, und K. L ö f f l e r , Schulen, W i s s e n s c h a f t u. L i t e r a t u r d e s M ü n s t e r l a n d e s i m M i t t e l a l t e r . In: Auf r o t e r E r d e 1 (1929), S. 127. Reichling (Die R e f o r m d e r D o m s c h u le, S. 31 ff. ) b e z w e i f e l t , daß d e r C o d r u s d a s W e r k e i n e s H u m a n i s t e n s e i und gelangt d a d u r c h zu d e r Behauptung, daß e s v o r d e m J a h r e 1500 k e i n e h u m a -
Nachwort
127
n i s t i s c h e n B e s t r e b u n g e n in d e r M ü n s t e r e r D o m s c h u l e gegeben h a b e . Gegen d i e s e Ansicht haben s i c h schon B ö r n e r , Das lit e r a r . Leben, S. 125 ff., und L ö f f l e r . Schulen, S. 126, a u s g e s p r o c h e n . 20
Als Lehrbuch offiziell abgeschafft wurde das D o c t r i n a l e in M ü n s t e r 1502. Vgl. h i e r z u R e i c h l i n g s A u s g a b e des D o c t r i n a l e , B e r l i n 1893 = Monum. G e r m . P a e d . 12, S. LI f. u. XCIX f. sowie J . F r e y , Die a m P a u l i n i s c h e n G y m n a s i u m seit dem Ausgange des M i t t e l a l t e r s g e b r a u c h t e n L e h r b ü c h e r d e r l a t e i n . S p r a c h e . In: F e s t s c h r i f t z u r Einweihung d e s neuen G y m n a s i a l g e b ä u d e s . M ü n s t e r 1898, S. 131 - 135.
21
P. Joachimsen, Geschichtsauffassung a c h r e i b u n g in Deutschland u n t e r dem H u m a n i s m u s . l . T e i l . Leipzig, B e r l i n ge z. K u l t u r g e s c h . d. M i t t e l a l t e r s u. 6, S. 37 ff.
22
E. B e u t l e r , F o r s c h u n g e n und Texte z u r f r ü h h u m a n i s t i s c h e n K o m ö d i e . H a m b u r g 1927, S. 25. Zum f o l g e n den v g l . auch W. C r e i z e n a c h , G e s c h i c h t e des n e u e r e n D r a m a s . Bd 2, 2. Aufl. Halle 1918, S. 24 f f . ; H . - G . Roloff, N e u l a t e i n i s c h e s D r a m a . In: Reallexikon d. dt. L i t . g e s c h . 2. Aufl. Bd 2 (1965), S. 645 - 6 7 8 ; J . M a a s s e n , D r a m a und T h e a t e r d e r H u m a n i s t e n s c h u len in Deutschland. A u g s b u r g 1929 = S c h r i f t e n z. dt. Lit. f. d. G ö r r e s g e s . 13, S. 92 ff.
23
S. u . a . C r e i z e n a c h , a . a . O . , Bd 1, S. 4 f f . ; M. H e r r m a n n , T e r e n z in Deutschland b i s zum A u s gang des 16. J h s . In: Mitt. d. Ges. f. dt. E r z i e h u n g s - u. Schulgesch. 3 (1893), S. 1 - 29; O. F r a n c k e , T e r e n z u. die l a t e i n i s c h e Schulcomödie in D e u t s c h l a n d . Weim a r 1877; A. Hugle, E i n f l ü s s e d e r P a l l i a t a ( P l a u t u s u. T e r e n z ) auf das l a t . und dt. D r a m a i m 16. J h . , m i t b e s o n d e r e r B e r ü c k s i c h t i g u n g des Hans S a c h s . D i s s . H e i d e l b e r g 1920.
und G e s c h i c h t s Einfluß des 1910 = B e i t r ä d. R e n a i s s a n c e
128
Nachwort
24
H i e r z u v g l . A. Börner, Die l a t e i n i s c h e n S c h ü l e r g e s p r ä c h e d e r H u m a n i s t e n . B e r l i n 1897 = T e x t e u. F o r s c h u n g e n z. Gesch. d. E r z i e h u n g u. d. U n t e r r i c h t s 1; d e r s . , L e r n e n u. Leben auf den H u m a n i s t e n s c h u l e n i m Spiegel d e r l a t e i n . S c h ü l e r d i a l o g e . In: Neue J a h r b b . f . d . k l a s s . A l t e r t u m 4 (1899), S. 129 - 141, 204 - 220.
25
A. Börner, Ein unbekanntes S c h ü l e r g e s p r ä c h b u c h Samuel K a r o c h s von L i c h t e n b e r g . In: Neue J a h r b b . f . d . k l a s s . A l t e r t u m 6 (1900), S. 465 - 476.
26
H r s g . von F . Z a r n c k e in: Die d e u t s c h e n U n i v e r s i t ä t e n im M i t t e l a l t e r . B e i t r ä g e z u r G e s c h i c h t e u. Charakteristik derselben. E r s t e r Beitrag. Leipzig 1857, S. 1 - 48; G. R i t t e r , Uber den Q u e l l e n w e r t u. V e r f a s s e r d e s sog. ' H e i d e l b e r g e r G e s p r ä c h b ü c h l e i n s f ü r Studenten' (manuale s c h o l a r i u m , u m 1490). In: Z s . f. d. Gesch. d. O b e r r h e i n s N F 38 (1923), S. 4 - 32. R i t t e r hält P a u l u s Niavis f ü r den V e r f a s s e r des W e r k e s . Die D a t i e r u n g d e r e r s t e n Auflage schwankt zwischen 1480 ( Z a r n c k e , a. a. O, S. 224) und 1490 ( R i t t e r , a . a . O . ) .
27
Z a r n c k e , a . a . O . , S. 227.
28
Z . B . S. 10, Z. 24 ff. ; S. 11, Z. 41 f f . ; S. 16, Z. 156 f f . ; S. 32, Z. 5 f f . ; S. 36, Z. 99 ff.
29
Im C o d r u s w i r d , a b g e s e h e n von zwei A u s n a h m e n ( A r g u m e n t u m , S. 1, Z. 2. 4: B a r t o l d u s ) , s t e t s die F o r m B a r t o l u s g e b r a u c h t . Zu d e r Bedeutung d i e s e s N a m e n s s . unten S. 119 f.
30
Z a r n c k e , a . a . O . , S. 4 f. ; C o d r u s , S. 86, Z. 5 ff.
31
S o g a r die F o r m u l i e r u n g e n sind ähnlich. Z a r n c k e , a . a . O . , S. 5, Z. 12: quid hoc m o n s t r i e s t , q u a e s o ? C o d r u s . S. 3, Z. 7 f. : Atque ego viden stupendi quid m o n s t r i hoccine ?
Nachwort
129
32
Z a r n c k e , a . a . O . , S. 15 f . ; C o d r u s ,
33
Daß e s die B u r s e i s t , geht a u s dem A r g u m e n t v o r (S. 2. Z. 24).
34
Vgl. P . T i m p e , Die Entwicklung d e s S c e n e n b e g r i f f s i m l a t e i n i s c h e n und d e u t s c h e n D r a m a d e s 16. J a h r h u n d e r t s . D i s s . G r e i f s w a l d 1920.
35
S. 43, Z. 38 ff.
36
Vgl. a u c h die A n m e r k u n g zu
37
In d e r s e l b e n Weise w i r d a u c h in e i n e m G e s p r ä c h buch d e s P a u l u s Niavis ein B e a n u s c h a r a k t e r i s i e r t (Dialogus, in quo l i t t e r a r u m s t u d i o s u s c u m beano q u a r u m v i s p r a e c e p t i o n u m i m p e r i t o l o q u i t u r ) . Vgl. A. B ö r n e r , Ein v e r g e s s e n e r V o r l ä u f e r d e r Dunkelm ä n n e r b r i e f e . In: Neue J a h r b ü c h e r f. d. k l a s s . A l t e r t u m 16 (1905), S. 280 - 287.
38
S. 12, Z. 71.
39
S. 16, Z. 167 f.
40
S. 10, Z. 40.
41
S. 12, Z. 65 ff.
42
Vgl. z. B. die A n m e r k u n g e n zu S. 33, Z. 35 f . ; S. 47, Z. 86 f . ; S. 50, Z. 146 f . ; S. 71, Z. 439 f . ; S. 72, Z. 453 f . ; S. 96, Z. 174 f.
43
I. Wimphelingius, Stylpho, h r s g . von H. H o l s t e i n . B e r l i n 1892 = L a t e i n . L i t e r a t u r d e n k m ä l e r 6, S. 13.
44
Vgl. W. A r n d t , Die P e r s o n e n n a m e n d e r d e u t s c h e n S c h a u s p i e l e d e s M i t t e l a l t e r s . B r e s l a u 1904 = G e r m a n i s t . Abhandlungen 23, S. 62 ff.
KerckmeUter
S. 61 ff. her-
S. 24, Z. 56 f.
9
Nachwort
130 45
S. 61, Z. 173; vgl. die A n m e r k u n g zu d i e s e r Stelle und S. 6, Z. 41 ff.
46
L e c t u s e r a t Codro P r o c u l a m i n o r , u r c e o l i s e x , O r n a m e n t u m abaci, nec non et p a r v u l u s i n f r a C a n t h a r u s et r e c u b a n s sub eodem m a r m o r e C h i r o n Iamque v e t u s g r a e c o s s e r v a b a t c i s t a l i b e l l o s . Et divina opici r o d e b a n t c a r m i n a m u r e s . Nil habuit C o d r u s ; quis e n i m n e g a t ? et t a m e n illud P e r d i d i t i n f e l i x t o t u m nihil: u l t i m u s a u t e m A e r u m n a e e s t c u m u l u s , quod nudum et f r u s t a r o g a n t e m Nemo cibo, n e m o hospitio t e c t o q u e iuvabit. (v. 203 ff. )
47
Z. B. in den C a r m i n a B u r a n a , h r s g . v. A. Hilka O. Schumann. H e i d e l b e r g 1930 ff. :
u.
Haec e s t c a u s a c u r i e , quam daturus perficit; defectu pecunie c a u s a Codri d e f i c i t . (Bd I, 1, N r . 1, S i r . 6, Z. 1 - 4 ) c u m s i m Codro C o d r i o r , o m n i b u s h a b u n d a s . (Ebd. N r . 19, S t r . 5, Z. 8 f.) S. 38, Z. 1.
49
S.
50
S. 7, Z. 4.
51
S. 58, Z. 96.
52
Z. B. S. 22, Z. 2; s. 57, Z. 80.
53
Z. B. s. 22, Z. 3; S. 25, Z. 15.
54
Z. B. s . 27, Z. 51 ; S,. 28;. z.. 79
55
Z. B. S. 24, Z. 55; S. 25, Z. 16; S. 54, Z. 21; S. 9, Z. 13.
CO CM
48
Z. 77.
Nachwort
131
56
S. 14, Z. 119; S. 34, Z. 46.
57
S. 25, Z. 7.
58
S. 45, Z. 44.
59
S. 6, Z. 24 f.
60
S. 22, Z. 2 f.
61
S. 27, Z. 68 ff.
62
S. 32, Z. 2 f.
63
S. 62, Z. 212 f.
64
Z. B. S. 3, Z. 8; S. 4, Z. 26.
65
S. 9, Z. 38; S. 33, Z. 31.
66
S. 50, Z. 168.
67
s. 39,
Z. 28 ff.
68
s. 23,
Z 36 ff.
69
s. 68,
Z. 367 ff.
70
G. S t r e c k e n b a c h , S t i l t h e o r i e und R h e t o r i k d e r R ö m e r a l s Gegenstand d e r invitatio i m B e r e i c h des deuts c h e n H u m a n i s m u s . U n t e r s u c h t b e s o n d e r s auf Grund d e r l a t e i n i s c h e n S c h ü l e r g e s p r ä c h e b i s zu E r a s m u s ' "Colloquia f a m i l i a r i a " . D i s s . B e r l i n 1932, S. 30 f. Vgl. auch die U n t e r s u c h u n g des W o r t s c h a t z e s d e r Komödien Reuchlins bei H. Holstein, Reuchlins Komödien. Ein B e i t r a g z u r Geschichte des l a t e i n i s c h e n S c h u l d r a m a s . Halle 1888, S. 141 ff.
9»
Nachwort
132 71
E d u a r d Norden, Die antike K u n s t p r o s a , Bd 2, 5. Aufl. D a r m s t a d t 1958, S. 631. Vgl. a u c h Schanz/Hosius, Geschichte der römischen Literatur, Bd 1. 4. Aufl. München 1959 = Handbuch d. A l t e r t u m s w i s s . VIII, 1, S. 121.
72
Norden, a . a . O . , A n m . 1.
73
Vgl. Heuchlins eigene Äußerungen zu d i e s e m Punkt in den P r o l o g e n s e i n e r beiden Komödien: Sergius: F a t e t u r ipse Scriptor antiquis secus F u i s s e c o n s u e t u d i n e m s i m u l et n o v i s , Quod s c r i p s e r i n t illi t r i m e t r o et t e t r a m e t r o . At hi s o l u t a o r a t i o n e l i c e n t i u s . ( v . 1 2 ff. ) Henno:
Non e s t s o l u t a o r a t i o , s e d v i n c u l i s I a m b i c i s t r i m e t r i s ligata c o m i c e , (v. 10 f. )
Z i t i e r t n a c h Holstein, a . a . O . , S. 109 u. 13. 74
J a m b i s c h e r R h y t h m u s : z . B . S. 3, Z. 7 f. ; S. 4, Z. 1 f. ; S. 5, Z. 17 f . ; S. 6, Z. 41; S. 61, Z. 184 f. ; S. 71, Z. 425 f . ; S. 74, Z. 2-4; S. 77, Z. 2, 15 f f . ; S. 78, Z. 28 f . ; S. 80, Z. 88, 89. T r o c h ä i s c h e r R h y t h m u s : z. B. S. 38, Z. 3; S. 39, Z. 32; S. 65, Z. 273 ff. ; S. 81, Z. 109 f. ; S. 93, Z. 114 f. ; S. 98, Z. 231.
KOMMENTAR V o r b e m e r k u n g . Sprachliche Erläuterungen g e b e i c h n u r zu s o l c h e n W ö r t e r n und Fügungen, die von d e r N o r m des antiken L a t e i n s abweichen und a u s s i c h s e l b s t nicht l e i c h t v e r s t ä n d l i c h sind. Die I n t e r p r e t a t i o n s o l c h e r W ö r t e r und s y n t a k t i s c h e n B e s o n d e r h e i t e n , die s i c h in G e o r g e s ' H a n d w ö r t e r b u c h , Menges R e p e t i t o r i u m d e r l a t e i n i s c h e n Syntax und Stilistik o d e r ähnlichen leicht zugänglichen N a c h s c h l a g e w e r k e n n a c h w e i s e n l a s s e n , bleibt Sache des Lesers. Im K o m m e n t a r a b g e k ü r z t z i t i e r t e Bianco
Bianco, versität Schulen Die a l t e
Literatur:
F r a n z J o s e p h von: Die alte UniKöln und die s p ä t e r e n G e l e h r t e n d i e s e r Stadt. I. T h e i l . E r s t e Abt. U n i v e r s i t ä t Köln. Köln 1855.
Böcking
=
Böcking, E d u a r d : U l r i c h i Hutteni equitis ope r u m s u p p l e m e n t u m . E p i s t o l a e o b s c u r o r u m v i r o r u m . Bd 2, L i p s i a e 1869.
Büchmann
=
Büchmann, Georg, Geflügelte W o r t e . 29. Aufl. B e r l i n 1942.
Chevalier
=
Chevalier, Ulysse: Répertoire des s o u r c e s h i s t o r i q u e s du moyen fege. B i o - B i b l i o g r a p h i e . P a r i s 1905 ff.
Curtius
=
Curtius, E r n s t Robert: Europäische Liter a t u r und l a t e i n i s c h e s M i t t e l a l t e r . 3. Aufl. B e r n , München 1961.
Kommentar Diefenbach, L o r e n z : G l o s s a r i u m l a t i n o g e r m a n i cum m e d i a e et i n f i m a e a e t a t i s . F r a n k f u r t / M . 1857. Du Cange, C h a r l e s D u f r e s n e : G l o s s a r i u m m e d i a e et i n f i m a e a e t a t i s . G r a z 1954. G r i m m , J . u. G r i m m , W. : D e u t s c h e s W ö r t e r b u c h . L e i p z i g 1854 - 1960. Kaufmann, Georg: Geschichte der deuts c h e n U n i v e r s i t ä t e n . Stuttgart 1888 - 96. K l a p p e r , J o s . : Die S p r i c h w ö r t e r d e r F r e i dankpredigten. P r o v e r b i a Fridanci. Breslau 1927 = Wort und B r a u c h 16. Migne, J . P . : P a t r o l o g i a e c u r s u s s e r i e s l a t i n a . P a r i s 1844 - 64.
completus,
N i e r m e y e r , J . F . : Mediae l a t i n i t a t i s lexicon m i n u s . L e i d e n 1956 ff. Otto, A. : Die S p r i c h w ö r t e r und s p r i c h w ö r t lichen Redensarten der Römer. Leipzig 1890. W a l t h e r , Hans: Initia c a r m i n u m ac v e r s u u m m e d i i aevi p o s t e r i o r i s l a t i n o r u m . Göttingen 1959 = C a r m i n a m e d i i aevi p o s t e r i o r i s l a t i n a 1. W a l t h e r , Hans: P r o v e r b i a s e n t e n t i a e q u e l a t i n i t a t i s m e d i i aevi. Göttingen 196 3 ff. = C a r m i n a m e d i i aevi p o s t e r i o r i s latina 2. W a n d e r , K. F . W. : D e u t s c h e s S p r i c h w ö r t e r - L e x i k o n . L e i p z i g 186 7 - 80.
Kommentar S. 1,
Z.
6 f. :
135
M o r i b u s ingenua ne f e d i s Clara iuventa F r e n d e a t et t u r p i d i s p e r i a t senio, ' d a m i t die a n s t ä n d i g e und edle Jugend nicht g a r s t i g e Sitten a n n i m m t ( w ö r t l . : v o r g a r s t i g e n Sitten k n i r s c h t ) und in s c h m ä h l i c h e m G r e i s e n a l t e r zugrunde geht' ; zu f r e n d e a t vgl. S. 21, Z. 280 u. S. 36, Z. 112.
Z. 11 :
Doctos e x e m p l o f a l s a c a v e r e iuvet. ' Den G e l e h r t e n m a g e r d u r c h s e i n B e i s p i e l helfen, d a s F a l s c h e zu m e i d e n . '
Z. 12 :
Et p u e r o s r e c t i s p r e c e p t i s ponite vestros. p o n e r e , m . Dat. ( r e c t i s p r e c e p t i s ) = a u s setzen.
Z. 13 :
Institui s e r i e p r h e n d e r e d o c m a p r o b u m . prhendere = prehendere; aus m e t r i s c h e n Gründen s y n k o p i e r t . Etwa: ' Ich habe dies in e r n s t e r Absicht v e r f a ß t , damit d e r R e c h t s c h a f f e n e eine L e h r e d a r a u s ziehe.'
Z.
Bartoldus. N u r h i e r und in Z. 4 e r s c h e i n t d i e s e F o r m d e s N a m e n s . Sonst heißt es s t e t s Bartolus.
2 :
Agrippina ' in Köln' . Z.
3 :
extra menia ' außerhalb der Stadtmauern' . in t u s c u l a n o t u s c u l a n u m = anmutige L a n d s c h a f t , locus a m o e n u s (Du Cange 8, S. 216 ).
136
Kommentar lascivirent lascivire = sich ergötzen. Z.
S. 2,
S. 3,
7 f.
secum coutitur couti c u m aliquo = s i c h m i t j e m a n d e m u n t e r h a l t e n ; vgl. S. 16, Z. 156 f f . , wo B a r t o l u s dem C o d r u s die v e r s c h i e d e n e n Bedeutungen von couti e r k l ä r t .
Z. 16 f.
p r e c a t u r , s i b i expediendi eum sit iumento; e x p e d i r e = behandeln, a b f e r t i g e n , f e r t i g m a c h e n ; vgl. S. 2, Z. 24 f. ; S. 60, Z. 149; S. 90, Z. 29 f. E t w a : ' e r b i t t e t , daß e r (Bartolus) ihm behilflich sei, ihm ( C o d r u s ) einen S t r e i c h zu s p i e l e n ' .
Z. 18:
ipsum Sc. C o d r u m .
Z. 25:
assoleant a s s o l e a r e = von s o l e a (Schuhsohle) a b g e l e i t e t e s V e r b ; gleich dem d e u t s c h e n ' v e r s o h l e n ' , d. h. ' v e r p r ü g e l n ' (vgl. Diefenbach, S. 540°, A r t . s o l e a t u s u. DWb 12, 1, Sp. 1349). Gemeint i s t die F u c h s e n t a u f e , die C o d r u s in d e r 16. S z e ne ü b e r s i c h e r g e h e n l a s s e n m u ß .
Z.
T r a m i t i s illic agri exadverso. e x a d v e r s o , P r ä p . m . Gen. = g e g e n ü b e r . ' D o r t , g e g e n ü b e r dem F e l d w e g . '
5:
Z. 19:
extimas Synkopierte N e b e n f o r m zu e x i s t i m a s .
Z. 20:
ne p a r u m = non p a r u m .
Kommentar
137
sibi p r e f e r t s i b i p r e f e r r e = e t w a s an s i c h t r a g e n .
S. 4,
S. 5,
Z. 21 f . :
m i h i m e t dum i p s e p e r i c u l u m f a c i a m . sibi p e r i c u l u m f a c e r e = s i c h in G e f a h r begeben, eine P r o b e m a c h e n .
Z. 23 f . :
Asinus siet, m e t i m o r habet. ' Ich f ü r c h t e , e s i s t ein E s e l . '
Z. 25:
Fac tute m o r a m ; moram facere = verweilen.
Z. 26:
morare m o r a r i aliquem = jmd. erwarten.
Z. 3 f . :
qui, ubi h o m o e s t , a s e l l u m g r a d i t u r , ' d e r , w ä h r e n d e r ein M e n s c h i s t , wie ein E s e l e i n h e r g e h t ' .
Z. 7 f. :
At stupeo, qui modo d e l u s i s u m u s oculos, oculos = A c c . g r a e c u s . ' I c h bin a b e r e r s t a u n t , wie w i r uns m i t den Augen geirrt haben.'
Z. 16 ff. :
Solent e n i m v e r o f o r m a m o d o h o m i n e m et c o r p o r e , . . . ' Seine G e b ä r d e n ( m o r e s ) e r w e i s e n ihn a l s Menschen n u r n a c h Gestalt und K ö r p e r ( f o r m a modo et c o r p o r e ) , n a c h Geist und L e b e n s a r t (animo atque vita) a b e r a l s einen zweibeinigen E s e l . ' Zu a s e l l u m b i p e d e m vgl. Iuvenal 9, 92; H i e r o n y m u s , E p i s t . 27, 3 (Migne P L 22, Sp. 432).
Z. 2 f f . :
Salve, at i g n o t a m m e a m tibi dignam adeo s a l u t e m s u s c i p e , . . . ' W i l l k o m m e n , e m p f a n g e m e i n e n Gruß, d e r d i r unbekannt und d e i n e r in d e m -
138
Kommentar s e l b e n Maße w ü r d i g i s t , a l s i c h s e l b s t d i r (und das noch w e i t e r h i n ) f r e m d bin, und n o c h m a l s : w i l l k o m m e n . ' Z. 11:
Bonum m a n e , bone h o m o . C o d r u s hat die F r a g e d e s B a l d u s nicht verstanden.
S. 6,
Z. 42 f. :
c u j u s n o m e n non a d m o d u m q u a m t u u m adventum optatum h a b e o . ' d e s s e n N a m e m i r nicht so w i l l k o m m e n i s t wie deine Ankunft' ; A n s p i e l u n g auf V e r g i l , E c l . VII, 25 f f . , wo d e r H i r t T h y r s i s von e i n e m i h m m i ß g ü n s t i g e n D i c h t e r n a m e n s C o d r u s r e d e t . Zu d e m N a m e n C o d r u s vgl. auch S. 119 und A n m . zu S. 61, Z. 173.
S. 7,
Z. 46:
ellum = illum
S. 8,
(sc. Bartolum).
Z. 48:
Hic s i s t e m o r a m . m o r a m s i s t e r e =' ein Weilchen w a r t e n ' .
Z.
opido = oppido (' ä u ß e r s t ' ).
6:
Z. 10 f. :
A r t u s equidem t i t i l l a b a m o m n i s , t i t i l l a r e = wanken, t a u m e l n (Du Cange 8, S. 113"). ' G a n z b e e n g t ( d u r c h u n t e r d r ü c k t e s Lachen), f ü r w a h r , t a u m e l t e ich.'
Z. 13:
bipilleatum ' m i t e i n e r z w e i s p i t z i g e n Mütze v e r s e h e n ' ; vgl. DWb 16, Sp. 1072 ( ' Z w e i s p i t z i g ' ).
Z. 14:
obbis obba = Schlauch (Diefenbach, S. 386 a ); h i e r a b e r wohl: Sack, Bündel.
Kommentar
S.
9,
S. 10,
139
Z. 15:
babbatatum babbatare = mit Hufeisen beschlagen (Diefenbach, S. 6 4 a ; vgl. auch Du Cange 1, S. 507 , A r t . b a b a t u m ) .
Z. 16:
trotitantem trotitare = trotten (frz. trotter, ital. t r o t t a r e ) ; vgl. Du Cange 8, S. 196; DWb 11, 1 . 2 , Sp. 1079 f f . ; E . G a m i l l scheg, Etymol. Wörterbuch der französ. S p r a c h e . H e i d e l b e r g 1928, S. 8 6 9 b . Vgl. S. 4, Z. 4 : a s e l l u m g r a d i t u r .
Z. 16 f. :
n a s o hypotheticum 'mit k r u m m e r Nase' .
Z. 20 f. :
roscantemque Ein V e r b r o s c a r e i s t in k e i n e m m i r b e kannten W ö r t e r b u c h n a c h z u w e i s e n . E s hängt s i c h e r l i c h m i t dem Adjektiv r o s c i d u s (tauig, feucht, b e n e t z t ) z u s a m m e n und i s t h i e r etwa m i t ' s c h w i t z e n ' o d e r ' s a b b e r n ' zu ü b e r s e t z e n .
Z.
opido Vgl. A n m . zu
4:
S. 7, Z. 6.
Z. 20 f. :
Haud, n i s i p r e t e r s p e m e v e n e r i t , t u e sophie delibanda m i s s a f a x i m f l u e n t a . ' I c h m ö c h t e die S t r ö m e d e i n e r W e i s h e i t , die i c h genießen m ö c h t e , nicht f o r t l a s s e n , e s s e i denn, daß e s gegen m e i n e Hoffnung g e s c h i e h t . ' Zu d e r Wendung p r e t e r s p e m e v e n i r e vgl. T e r e n z , P h o r m i o 246, 251 u . a .
Z. 24 f. :
B a r t o l u s t a d e l t die f a l s c h e Wendung ad Coloniam. Coloniam v e r s u s s e i b e s s e r (satjus).
Kommentar
140
Z. 30 f f . : B r e v i t a t e g r a t u l a n s . . . C o d r u s hat von dem, w a s B a r t o l u s z u l e t z t gesagt hat, n u r das l e t z t e Wort ( s a t i u s ) v e r s t a n d e n und d a r a n s e i n e i m Z u s a m m e n h a n g s i n n l o s e F r a g e (Dicitis, quod s u m m a g i s doctus s a t i s ad r e s p o n d e n d u m ? ) geknüpft. D a r u m w i r f t ihm Bartolus vor, e r unterdrücke das V o r a n g e h e n d e ( p r i o r i i m p l i c a t o ) und b e a n t w o r t e n u r den l e t z t e n T e i l d e r R e de ( p o s t r e m u m p r o v o m i s ) . Z. 35 f. :
dum genitivo u t e r i s p r i m i t i v i p r o p a t r i o possessivo. Als p r i m i t i v u m b e z e i c h n e t die m i t t e l a l t e r l i c h e G r a m m a t i k das W o r t , von dem ein a n d e r e s , d a s d e r i v a t u m , a b g e leitet wird. (Priscianus, Institutiones g r a m m a t i c a e XI, 2). Das p r i m i t i v u m , von dem C o d r u s den Genitiv g e b r a u c h t hat, i s t Colonia. Ein p o s s e s s i v u m ist, quod c u m genetivo p r i n c i p a l i s s i g n i f i c a t aliquid ex h i s quae p o s s i d e n t u r , ut 'Euandrius ensis' pro 'Euandri ensis' (ebd. II, 40). D u r c h den B e g r i f f p a t r i u m w i r d das p o s s e s s i v u m n ä h e r b e s t i m m t , denn ein p a t r i u m i s t ein von e i n e m V o l k s n a m e n a b g e l e i t e t e s Adjektiv (ebd. II, 29). Das p a t r i u m p o s s e s s i v u m i s t im vorliegenden Falle Coloniensis. C o d r u s h ä t t e a l s o nicht ad c i v i t a t e m Colonie, s o n d e r n ' a d c i v i t a t e m Coloniensem' sagen müssen.
Z. 37:
Figurate loqueris Ist n a t ü r l i c h i r o n i s c h g e m e i n t .
Z. 39:
D i c i t i s , quod s u m b a r b a r u s . Die K o n s t r u k t i o n d i c e r e , quod M i t t e l l a t e i n i s c h e n häufig.
ist im
Kommentar
S. 11,
141
Z. 40:
Grecus et barbarus Die Gleichsetzung von Griechen mit Barbaren kennzeichnet die Unwissenheit des Codrus.
Z. 44 f. :
dum ' e t ' copulativam pro ' v e l ' disiunctiva posueris. Codrus hätte sagen müssen: Grecus v e l barbarus.
Z. 47:
disputato Druckfehler für disputatone ?
Z. 48:
Satis mecum putas, si c r e d i s . 'Du bist v ö l l i g m e i n e r Meinung, wenn du m i r Glauben schenkst. '
Z. 61 f. : Quod si hac in re quopacto errare contingeret . . . 'Wenn hierin aber irgendein Irrtum unterlaufen sollte, so tätest du b e s s e r , f ü r dein Vergehen um Verzeihung als um Straflosigkeit zu bitten.' S. 12,
Z. 71:
Non sum monachus, quod o r a r e soleo. Codrus verwechselt die beiden Bedeutungen von o r a r e : ' r e d e n ' und ' b e t e n ' .
Z. 74:
E r r a r e potestis. Non est homo deus. V g l . Demosthenes, De Corona § 289; Cicero, Philipp. XII, 2, 5; Hieronymus, Epist. 57, 12 (Migne P L 22, Sp. 578); Augustinus, Serm. 164, 14 (Migne P L 38, Sp. 901).
Z. 81 f. :
Ceu Crema senex sibulat. Mit Crema ist wohl die Figur des alten Geizhalses Chremes in m e h r e r e n Stücken des T e r e n z gemeint. In der 16. Szene w i r d Codrus noch einmal mit ihm verglichen: F i i , f i i , peditve ceu
Kommentar
142
C r e m a s e n e x p r e g n a n s (S. 86, Z. 8 f. ).
S. 13,
Z. 82
oratum te velim ' i c h m ö c h t e dich b i t t e n ' .
Z. 87:
plebis 2. Sg. F u t . von p l e r e , dem s e l t e n geg e b r a u c h t e n Simplex zu c o m p l e r e , implere usw.
Z. 93:
tres reges Die Gebeine d e r heiligen d r e i Könige i m K ö l n e r Dom.
Z. 98:
questuarius ' B e t t l e r ' (Diefenbach, S. 4 7 9 a ) .
Z. 101:
empericum Empericus wurde im Mittelalter der A r z t genannt, d e r s e i n W i s s e n nicht einem Universitätsstudium, sondern e i g e n e r E r f a h r u n g und v o l k s t ü m l i c h e r Überlieferung verdankte. Der gelehrte A r z t hieß p h y s i c u s . Vgl. F . P a u l s e n , Die Gründung d e r d e u t s c h e n U n i v e r s i t ä t e n i m M i t t e l a l t e r . In: H i s t . Z s . 45 (1881), S. 305; Diefenbach, S. 2 0 1 b .
Z. 103:
Ja, leve, Niederdeutsch: 'Ja, mein Lieber' .
Z. 105 ff.: Ego non s u m v e t u s i l l e E m p e d e c l e s . . . ' I c h bin nicht j e n e r a l t e E m p e d o k l e s , d e r s o v i e l e Ungetüme d e r W e l t s c h ö p f u n g aus d e m u n g e o r d n e t e n Chaos a b g e l e i t e t h a t . ' Die F o r m c a h o s ( z u r S c h r e i b u n g vgl. S. 39, Z. 18) i s t in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g u n v e r s t ä n d l i c h . Zu e r w a r t e n w ä r e d e r Ablativ caho. E n t w e d e r kennt K e r c k m e i s t e r die Deklination d i e s e s W o r t e s nicht und b e h a n d e l t e s a l s
143
Kommentar
indeklinabel, o d e r e r v e r w e n d e t bewußt die f a l s c h e F o r m , u m die m a n gelhafte V e r t r a u t h e i t des C o d r u s m i t g r i e c h i s c h e n F r e m d w ö r t e r n zu d e m o n s t r i e r e n . C o d r u s hat von E m p e d o k l e s n u r eine dunkle V o r s t e l l u n g . In s e i n e r fragmentarisch überlieferten Schrift " Ü b e r die N a t u r " l e h r t E m p e d o k l e s , daß i m U r z u s t ä n d e alle E l e m e n t e d u r c h die K r a f t d e r Liebe m i t e i n a n d e r v e r m i s c h t gewesen s e i e n ; d u r c h den Haß hätten s i e s i c h g e t r e n n t und E i n z e l w e s e n h e r v o r g e b r a c h t . (H. Diels, Die F r a g m e n t e d e r V o r s o k r a t i k e r . 6. Aufl. B e r l i n 1951 f . , Bd I, S. 322 f . , 326 ff.). Vgl. auch Hesiod, Theogonie, v. 116; Ovid, Met. I, 7. S. 14,
Z. 110:
numen 'Gunst der Götter' .
S. 15,
Z. 133:
Composita verborum. G r a m m a t i s c h e s Werk des in England um 1195 g e b o r e n e n G r a m m a t i k e r s und D i c h t e r s J o h a n n e s de G a r l a n d i a . Von ihm s t a m m e n auch die i m Folgenden genannten V e r b a deponentalia und Synonyma. Alle d r e i S c h r i f t e n w u r d e n im Lateinunterricht des späten Mittela l t e r s v i e l benutzt. Vgl. C h e v a l i e r 2, Sp. 2419 (Jean, g r a m m a i r i e n ) ; Böcking, S. 376 f. ; Lexikon f. Theologie u. K i r che, Bd 5 (1960), Sp. 1035; E . F a r a l , L e s a r t s poétiques du XII e et du XIII e sifecle. P a r i s 196 2, p. 40 ff.
Z. 143:
r a t i o n e couti ' d i s p u t i e r e n ' ; vgl.
S. 16, Z. 15 7 f.
144
Kommentar
S. 17, Z. 199 f . :
Non b e n e p r o toto l i b e r t a s v e n d i t u r auro. S p r i c h w o r t . Vgl. W a l t h e r I, N r . 11976.
S. 18, Z. 210 f. : E c c e Baldus a d e s t B a l d u s hat a l s o d e r ganzen Szene s c h w e i g e n d beigewohnt. S. 19, Z. 232:
s e d non l u d e r e C o d r u s kennt d a s W o r t ludi m a g i s t e r ( S c h u l m e i s t e r ) nicht und v e r s t e h t ludus in d e r Bedeutung ' S p i e l ' .
Z. 242 f. : c u m g r a m m a t i c e n l i t t e r a r i u m ludum i s infitias. g r a m m a t i c e n : g r i e c h . Akk. ; i n f i t i a s i r e = ableugnen wollen. S. 20, Z. 254 ff.: m i h i cedo, s i t a n t i s p e r m e t i b i c o r a m adorsum acceperis. a d o r s u m i s t N e b e n f o r m von a d o r t u m . ' . . . s a g m i r , ob du v e r s t a n d e n h a s t , w a s i c h b i s h e r zu d i r gesagt h a b e . ' Z. 263:
S. 21, Z. 272:
Et tu gallus e s W o r t s p i e l m i t Gallus ( G a l l i e r ) gallus (Hahn).
und
gentem A c c . g r a e c . ('in b e z u g a u f . . . ' )
Z. 280:
frendis barbariem Vgl. Anm. zu S. 1, Z. 6 f.
Z. 281:
composita Maronis . . . Vgl. A n m . zu S. 15, Z. 133.
Z. 284:
Quintiliani, P r i s c i a n i , S e r v i i , Donati Q u i n t i i i a n u s . R ö m i s c h e r R h e t o r (um 35 - 100). U b e r die l i t e r a r i s c h e Wirkung s e i n e r Institutio o r a t o r i a i m M i t t e l a l t e r s . C u r t i u s , S. 435 ff.
Kommentar
145
Priscianus. Bedeutender römischer Grammatiker, lebte zur Zeit des Kaisers Anastasius (491-518). Sein Hauptwerk sind die Institutiones grammaticae. Servius. Römischer Grammatiker, lebte um 400. Verfaßte einen Vergil-Kommentar und einen Kommentar zur Grammatik des Donatus. Donatus. Römischer Grammatiker, lebte um die Mitte des vierten Jahrhunderts n. Chr. Verfaßte eine A r s grammatica, deren gekürzte Fassung, die sog. A r s minor, im Mittelalter das Hauptlehrbuch für den lateinischen Elementarunterricht war. Z. 293:
diiudicet Prädikat zu cecus und surdus.
S. 22, Z. 301:
gramuffie gramuffia = scherzhafte Verbalhornung von grammatica: schlechte, sinnlose Grammatik. Philo ist anscheinend ein Kommilitone von Bartolus und Baldus. Wo der Monolog sich abspielt, geht aus dem Folgenden nicht hervor; wahrscheinlich v o r der Stadtmauer, wo Philo von weitem das Gespräch zwischen Codrus, Bartolus und Baldus angehört hat (vgl. unten S. 23, Z. 15 ff. u. S. 2, Z. 13f.).
Z.
1 ff.
Z.
2 f. :
nostros dum Lares colui Sc. zu Hause, in Preußen, wo e r die Schule des Codrus besucht hat.
Z.
4:
is Sc. Codrus.
Kcrckmeister
10
146 S. 23,
S. 24,
Kommentar Z. 31:
blacterationem b l a c t e r a t i o = Gequake.
Z. 38:
inferum superumque gleich i n f e r o r u m s u p e r o r u m q u e .
Z. 42:
bipedibus hisce bestiis Vgl. A n m . zu S. 4, Z. 16 ff.
Z. 44:
Sinite v o s , ac v e s t r a e s t , ' L a ß t das g e s c h e h e n , w a s e u c h g e z i e m t
Z. 47:
multoribus m u l t o r = H ü l l e r (Diefenbach, S. 365 b , Art. molendinarius).
Z. 56 f. :
faceretis contrafaceretisque Sowohl f a c e r e wie c o n t r a f a c e r e h i e r in d e r Bedeutung: 'auf d e r Bühne d a r s t e l l e n ' . Zu c o n t r a f a c e r e ( f r z . c o n t r e f a i r e ) vgl. Du Cange 2, S. 5 3 8 a .
Z. 58 ff. : q u a m conducibile vobis e x e m p l u m a t q u e salutare compararetis. s a l u t a r e i s t e b e n s o wie conducibile A d j e k t i v zu e x e m p l u m . S. 25,
Z.
2 f. :
Heho, r i d i c u l u m nonne f a c i n u s , quod, C o d r u s h i c c i n e m e c u m una, g e s s i m u s , ' H a , w a r das nicht ein l ä c h e r l i c h e s S c h a u s p i e l , das w i r - d i e s e r C o d r u s und i c h - a u f g e f ü h r t haben, . . . '
Z.
6 ff. : Uih, p e r pol, g r o s s a atque i n e r s bestia, . . . ' P f u i , b e i m Pollux, ein p l u m p e s und n i c h t s n u t z i g e s Ungeheuer, d a s s i c h von e i n e m E s e l in n i c h t s a n d e r e m u n t e r s c h e i d e t , a l s daß e s d a s A u s s s e h e n e i n e s Menschen an s i c h t r ä g t . '
Kommentar
S. 26,
147
Z. 10:
Non a r i o l o r , vidisti. 'Du hast a l s o gesehen, daß i c h nicht f a s e l e . ' Baldus meint, B a r t o l u s m ü s s e j e t z t einsehen, daß die Schilderung, die e r , Baldus, in d e r 4. Szene von Codrus gegeben habe, r i c h t i g s e i . Zu a r i o l a r i vgl. T e r e n z , P h o r m i o 4 9 2 .
Z. 28:
affectitat a f f e c t i t a r e = s i c h den Anschein geben.
Z. 33: Z. 35 f. :
aura vesci ' a t m e n ' ; vgl. V e r g i l , A e n e i s I, 546. quod s o l e s isthunccine l e v e s a g e r e in lucem duxerit ? s o l e s l e v e s a g e r e = gute T a g e haben.
Z. 38:
Z. 39 f. :
S. 27,
sentimina Nicht zu e r m i t t e l n . D r u c k f e h l e r f ü r sepimina (saepimen, - i n i s , n. = Gehege) ? ostentum i r e s e f a v e r e . s e gehört zu ostentum; f a v e r e = faverunt.
Z. 41:
Demogorgon A n g e b l i c h e r Gott d e r M a g e r ; geht zurück auf eine f a l s c h e Lesung für demiurgon bei Lactantius Placidus (Schol. Stat. Theb. IV, 516). Vgl. P a u l y - W i s s o w a , Realenzyklopädie d e r k l a s s . A l t e r t u m s w i s s e n s c h a f t , Bd 5, 1 (1903), Sp. 1.
Z. 51:
difforme difformis, S. 1 7 0 b ) .
Z. 60:
herebon ? D r u c k f e h l e r für ' h e r e bone' ?
- e = häßlich (Diefenbach,
10*
148
S. 28,
Kommentar Z. 65:
eluceat eandidior Sc. p l a s t e s .
Z. 66:
n o s t r o ex A r e s t o t e l e V e r m u t l i c h A r i s t o t e l e s , Physik I, cap. 5. 188a, 19 ff. ( O x f o r d - E d . )
Z. 76:
perhypotheticeque V e r s t ä r k t e s hypotheticeque. adordiris Vgl. A n m . zu
S. 20, Z. 254 ff.
Z. 77:
e r u m p e in v e r b u l u m ' s p r i c h l e i s e r ' ; vgl. Quintilian XI, 3, 51.
Z. 78 :
arguto Sc. v e r b u l o .
Z. 79:
audierit Sc. C o d r u s .
Z. 8 3 f. :
P a t u l a , quid s i t , a u r e o n a g e r audiat, qui nil c a p i a t . Vgl. J l i e r o n . , E p i s t . 27, 1: A s i n o quippe l y r a s u p e r f l u e c a n i t (Migne P L 22, Sp. 431); Otto, S. 41, N r . 184.
Z. 85:
ubi non s i t r i m a x i n t e l l e c t u . In d i e s e r F o r m u n v e r s t ä n d l i c h . D e r Satz enthält v e r m u t l i c h zwei D r u c k f e h l e r . Wenn m a n s t a t t r i m a x ' r i m a r i ' und s t a t t sit ' s e i t ' l i e s t , b e k o m m t e r einen k l a r e n Sinn: ' E s i s t f ü r ihn ( C o d r u s ) unnütz und nichtig > e t w a s zu h ö r e n , da e r e s mit dem V e r s t a n d j a nicht b e g r e i f e n kann. '
Z. 88:
Nam i n t e r c o n f e r e n d u m de s e s e Soll heißen: ' W ä h r e n d m a n ü b e r ihn (Codrus) sprach, . . . '
Kommentar S. 29,
149
Z. 98:
progarriunt Verstärktes garriunt
Z. 99:
bipes iste Codreolus Vgl. A n m . zu S. 4, Z. 16 ff.
Z. 103:
introducendi Sc. in b u r s a m .
(schnattern).
Z. 105 f. : E i u s c e m i h i b e s t i e nihil q u i p p i a m . ' M i t d i e s e m U n g e h e u e r habe i c h n i c h t s zu s c h a f f e n . ' Z. 106 f. : T u a p t e c e p i s t i , t u a p t e e t i a m e x e q u a r e . W ö r t l i c h : 'Du h a s t e s a l s das Deinige angefangen, a l s d a s Deinige s e t z e e s auch f o r t . ' Z-. 110:
talium Sc. h o m i n u m .
Z. 112 f. : Mecum i g i t u r tute g e r e p r o v i n c i a m , p r o v i n c i a m g e r e r e = ein A m t a u s ü b e n . Z. 119:
molestare beanos B e a n u s i s t d e r Neuling, d e r z u r Univ e r s i t ä t k o m m t . Das W o r t i s t a b z u l e i t e n von f r z . b e c j a u n e ( G e l b s c h n a b e l , u n e r f a h r e n e r Mensch). D e r B e a n u s m u ß t e , b e v o r e r in die B u r s e , das Wohnheim d e r an d e r A r t i s t e n f a k u l t ä t s t u d i e r e n d e n Studenten, a u f g e n o m m e n w u r d e , eine s c h e r z h a f t e Taufe, die depositio, ü b e r s i c h e r g e h e n l a s s e n , bei der ihm imaginäre Hörner, Abzeichen der Ungeschliffenheit, 'deponiert' wurden. Vgl. Buch W e i n s b e r g , h r s g . v. K. Höhlbaum, Bd 1, L e i p z i g 1886, S. 103: "Wan ein n e u w e r Student ankörnt, den nennet m a n b e a n u m , s t u i s t dem die h o r n e r und das grob ab, s o l so vil zu
Kommentar
150
beduden haben, a l s das m a n die g r a b e r a u w s i t t e n v e r l a i s s e n s u l l e und z i r l i cher sitten annemen. " Ausführliche Darstellung der Depositionsbräuche bei W. F a b r i c i u s , Die a k a d e m i s c h e Depos i t i o n . F r a n k f u r t / M . 1895. Vgl. A n m . zu S. 86, Z. 1. S. 30,
Z. 121 f.: s a n c t i m o n i a v i t e 'Lebenswandel' . Z. 122:
Lollardorum Mit dem Spottnamen ' L o l l a r d e n ' bezeichnete man im späten Mittelalter die A n g e h ö r i g e n e i n e r von d e r K i r c h e als ketzerisch verfolgten freigeistigen Sekte, die s i c h ein a p o s t o l i s c h e s Leben in A r m u t und t ä t i g e r N ä c h s t e n l i e b e zum Z i e l g e s e t z t h a t t e . Über i h r V e r h ä l t n i s zu den U n i v e r s i t ä t e n habe i c h n i c h t s e r m i t t e l n können. In den E p i s t o l a e o b s c . v i r . ( l . T e i l , 31. B r i e f ) i s t von d e r T ä t i g k e i t d e r L o l l a r d e n in Köln die Rede; vgl. h i e r z u Böcking, S. 591. Neueste Darstellung der Lollardenbewegung: D. K u r z e , Die f e s t l ä n d i s c h e n L o l l a r d e n . In: A r c h i v f. K u l t u r g e s c h . 47 (1965), S. 48-76.
Z. 137:
Providentia = prudentia.
S. 31,
Z. 146:
delibuereque Bedeutung von d e l i b u e r e i s t ' s a l b e n ' . Vgl. A n m . zu S. 56, Z. 57.
S. 32,
Z.
2 f. : F o r s n o s t r i , C o d r e , t e p e r t e s u m e s t colloquii. ' V i e l l e i c h t hat dich, C o d r u s , u n s e r Ges p r ä c h v e r d r o s s e n . ' Vgl. S. 33, Z. 27 f.
Kommentar Z.
5:
Qualis hec est latinitas ? B a l d u s n i m m t Anstoß an d e r f a l s c h e n F o r m nocetur.
Z.
5 f. :
I n s a n e f o r t e dictum tibi: Etwa: ' Das s c h e i n e n d i r wohl u n s i n n i ge A u s d r ü c k e zu s e i n : . . . '
Z.
7:
illam Sc. l a t i n i t a t e m .
Z.
9 f. :
Sed vin i s t u c tibi c r e d a m , quod i n f e s t u m nihil g e s s e r i s ? Etwa: ' A b e r w i l l s t du, daß i c h d i r glaube, daß du n i c h t s übel g e n o m m e n h a s t ?'
Z. 13:
S. 33,
151
C u r ego nihil d i c a m ? Baldus m e i n t ( Z. 12), C o d r u s s o l l e auf s e i n e F r a g e nicht ita, s o n d e r n nihil a n t w o r t e n . C o d r u s m i ß v e r s t e h t ihn und glaubt, Baldus wolle i h m das Reden v e r b i e t e n (Die nihil).
Z. 23 f. : Q u i s m i h i bene p r o h i b e r e t l i c e n t i a m loquendi ? C o d r u s hat das Wort l i c e n t i o s u s ( a u s schweifend, verrückt) mißverstanden. Z. 32:
qui m a t u r e p r o p e m o d u m f a r i s , I r o n i s c h : ' . . . d e r du b e i n a h e z u r ten Zeit Rede s t e h s t . . . '
Z. 34:
adorsos Vgl. A n m . zu S. 20, Z. 254 ff.
Z. 35 f. :
c o n s c i u s i p s e sibi de s e putat o m n i a dici. Z i t a t aus den D i s t i c h a Catonis (1,17). Das Distichon lautet v o l l s t ä n d i g :
rech-
Kommentar
152
Ne e u r e s , s i quis t a c i t o s e r m o n e loquatur: c o n s c i u s i p s e s i b i de s e putat o m n i a dici. D e r von F . Z a r n c k e h e r a u s g e g e b e n e D e u t s c h e Cato ü b e r s e t z t so: Lä dich m ü e j e n niht ze vil, ob i e m e n bi d i r rflnen wil: swelch man ist selbe boese der vürhtet hinderkoese. ( F . Z a r n c k e , D e r d e u t s c h e Cato. L e i p z i g 1852, S. 36) Die D i s t i c h a Catonis s i n d eine S a m m lung p o p u l ä r e r l a t e i n i s c h e r S p r u c h w e i s heit von u n b e k a n n t e m V e r f a s s e r , die i m M i t t e l a l t e r v i e l g e l e s e n w u r d e . "Sie w a r e n das F a c t o t u m b e i m U n t e r r i c h t e d e r Jugend, die a u s ihnen die A n f a n g s g r ü n de d e r G r a m m a t i k , P o e s i e und M o r a l k e n n e n l e r n t e , s i e blieben m e i s t e n s ein L i e b l i n g s b u c h auch noch d e r E r w a c h s e nen. " ( Z a r n c k e , a . a . O . , S. 1).
S. 34,
Z. 41 f. :
s e d hec p r o b a p a t i e n t i a . p r o b a : I m p e r a t i v ; etwa: ' d i e s a b e r t r a g in Geduld'.
Z. 43:
numen S. A n m . zu
Z. 45:
note s i s tibi obnoxius nulli. Von s i c c i n e v i t a m a g e r e a b h ä n g i g e r K o n s e k u t i v s a t z ; nota = Makel; obnoxius k o n s t r u i e r t m i t dem doppelten Dativ (note . . . nulli).
Z. 46:
U r b e m i n t r a nos r e e e p i m u s . Sie sind a l s o w ä h r e n d d e s D i a l o g s w e i tergegangen.
S. 14
Z. 110.
Kommentar
S. 35,
153
Z. 51:
diprehendes = deprehendes.
Z. 68:
duo s t u d e n t e s . B a r t o l u s h ö r t dem G e s p r ä c h z w i s c h e n Baldus und C o d r u s schweigend zu.
Z. 71:
Tibi i s t h o c c o r d i est ? Vgl. T e r e n z , A n d r i a 328, P h o r m i o 800.
Z. 87:
facessum O f f e n b a r Supinum I von f a c e s s e r e ; k l a s s . facessitum. Druckfehler?
Z. 90 f. : I a m s a t a nobis c o n g r e s s u m e s t , c o n g r e d i h i e r mit p a s s i v i s c h e r B e d e u tung. S. 36,
Z. 96:
I n t e g r u m , nec f a l s u m i r e t e c o n a b i m u r . ' W i r w e r d e n u n s b e m ü h e n , daß du u n v e r s e h r t und ohne zu i r r e n deinen Weg gehst.'
Z. 99 f. :
C u r non m o r i g e r o s n o s t i b i g r a t i i s ornas ? Statt f a c e r e alicui m u l t a m v o l u n t a t e m h ä t t e C o d r u s m o r i g e r u s e s s e alicui s a gen s o l l e n .
Z. U l f . : Quid hoc l a t i n i t a t i s genus, quod f a u c i b u s f r e n d i s tarn rudibus ? C o d r u s hat m o r i g e r a t u s ( g e s i t t e t ) m i t m o r i g e r u s (willfährig) v e r w e c h s e l t . Zu f r e n d i s vgl. A n m . zu S. 1, Z. 6 f. S. ?7,
Z. 121:
Pallida = Pallada ler?
(Akk. v. P a l l a s ) . D r u c k f e h -
Z. 123 f. : n y m p h a r u m i n s t a r K e r c k m e i s t e r v e r w e c h s e l t die Nymphen m i t den P a r z e n .
154
S. 38,
S. 39
S. 40
Kommentar Z. 126:
nennie n e n n i a (bzw. nenia) = K r i t t e l e i ; v g l . H i e r o n y m u s , E p i s t . 57, 13 (Migne PL, 22, Sp. 579).
Z. 133:
gratationis D i e s e s Wort i s t s o n s t nicht n a c h z u w e i sen. Druckfehler f ü r gratulationis ?
Z. 142:
Prosperitent p r o s p e r i t a r e = begünstigen.
Z.
1:
Mercurius ist der Gastwirt, bei dem C o d r u s e i n k e h r t (vgl. S. 2, Z. 20 f.). E r hält den folgenden Monolog w a h r s c h e i n lich vor der Tür seines Hauses.
Z.
2:
dietim 'täglich'
(Diefenbach, S. 180 c ) .
z . 17:
sopio s o p i r e = s c h l a f e n (Diefenbach, S. 542 ).
Z. 18:
cahos Vgl. Anm. zu S. 13, Z. 105 ff.
Z. 34:
obsequentum o b s e q u e n s = D i e n e r (Diefenbach, S. 389 ).
Z. 35:
inauditio 'Ungehorsamkeit' .
Z. 44:
theolonia theolonium
= Zoll.
Z. 45:
taleas t a l e a (bzw. t a l l i a ) = Zoll.
Z. 46:
represaleas Einen B e l e g f ü r den G e b r a u c h d i e s e s W o r t e s in d e r h i e r p a s s e n d e n B e d e u -
Kommentar
155
t u n g (Zoll, S t e u e r ) kann i c h nicht geb e n . Du Cange e r k l ä r t r e p r a e s a l i a e a l s j u s r e c i p i e n d i , quod c u i p i a m p e r v i m a b l a t u m f u e r i t ( 7 , S. 134 b ). Vgl, a u c h E. Brinckmeier, Glossarium diplomat i c u m , Bd 2 (1961), S. 4 7 5 b .
S. 41,
S. 42,
Z. 52 f. :
cum secula essent a u r e a Vgl. Ovid, Met. I, 89 f f . , 128 ff.
Z. 60:
quod s i b i velit Sc. f i e r i ; vgl. Tob. 4, 16; Matth. 7, 12; L u c . 6, 31.
Z. 6 3:
cui in vado s u a r e s s i t , Vgl. T e r e n z , A n d r i a 845; P l a u t u s , Aul. 803.
Z. 67:
domesticos parietes Vgl. C i c e r o , Catil. 2, 1.
Z. 85 f. :
Sed videon illinc huc a d v e n t a r e quempiam ? E r s i e h t C o d r u s auf d e r Suche n a c h e i n e r Herberge herankommen; vgl. S. 2, Z. 20 f.
Z.
2:
istorsum Vgl. T e r e n z , Heaut. 588, P h o r m i o 741.
Z.
4:
Deorum visit delubra Die Ü b e r t r a g u n g a n t i k - h e i d n i s c h e r V o r s t e l l u n g e n und B e g r i f f e auf c h r i s t l i c h e V e r h ä l t n i s s e i s t k e i n e s w e g s , wie oft b e h a u p t e t w i r d , eine E i g e n t ü m l i c h k e i t d e r H u m a n i s t e n . Sie i s t eine a u s d e m Mittelalter übernommene literarische T r a d i t i o n . Vgl. z. B. A r c h i p o e t a X, 22, 4 (homo videt f a c i e m , s e d c o r patet Iovi) o d e r D a n t e s A n r u f u n g J u p i t e r s (Sommo Giove) i m P u r g . 6, 118.
156
Kommentar Z.
6:
e n a c t u s sit V e r s t ä r k t e s n a c t u s s i t (vgl. Diefenbach, S. 2 0 2 a ) .
Z.
7:
extimas S. A n m . zu
Z.
S. 43,
9:
S. 3, Z. 19.
quos B e z i e h t s i c h auf s e n e m . . . h o m i n e m , das a l s G a t t u n g s b e g r i f f a u f z u f a s s e n i s t .
Z. 11:
Is_ Sc. C o d r u s .
Z. 15:
Huic Sc. C o d r o .
Z. 16 f. :
Nequit venie m i n u s atque v a c c a s e n e x . Etwa: ' E r kann nicht w e n i g e r V e r z e i hung wünschen a l s eine alte K u h . '
Z. 23:
quid Io a m i c a Iovi c l a r u i t quid i s t P r ä d i k a t i v u m zu Io a m i c a ; ' a l s w a s dem J u p i t e r s e i n e Geliebte Io e r s c h i e n e n i s t ' .
Z. 23 f. :
ut poeta m e m i n i t Ovid, Met. I, 583 f f . , IX, 687 f f .
Z. 26 f. :
Sein, quis i l l i c c i n e non m u l t o r u m meritus est, siet onager ? quis = quibus; i l l i c c i n e = C o d r u s ; m u l t o r u m = Gen. pl. von m u l t o r ( M ü l l e r ) ; m e r i t u s e s t = P e r f . von m e r e r i (dies m i t dem Genitiv k o n s t r u i e r t , w a h r s c h e i n l i c h n a c h Analogie d e s dt. ' w ü r dig s e i n ' ); o n a g e r = E s e l . W ö r t l i c h ü b e r s e t z t : 'Weißt du, w o d u r c h j e n e r < s c . Codrus> d e r M ü l l e r nicht w ü r d i g i s t , obgleich e r ein E s e l i s t ?' Vgl. Anm. zu S. 24, Z. 47.
Kommentar
S. 44,
S. 45,
S. 46,
157
Z. 35 f. :
pro hesterno instituto 'gemäß der gestrigen Abmachung'; v g l . S. 31, Z. 148 ff.
Z. 38:
I p r e tute, ego s e q u a r , Die A b g a n g s f l o s k e l d e r r ö m i s c h e n Kom ö d i e . Vgl. S. 50, Z. 168.
Z.
7:
placentas vesperi vixistin ? U n k l a r . Sinn: 'Du h a s t doch g e s t e r n abend in Kuchen geschwelgt ? ' Vgl. S. 49, Z. 134.
Z.
8:
Liberoque L i b e r : i t a l . Gott d e r Z e u g u n g s k r a f t , s p ä t e r in B e z i e h u n g zum Wein g e s e t z t .
Z.
9:
herus 'Wirt' .
Z. 10:
hera 'Wirtin'
Z. 19 f. :
p a s t i l l o s coppulos p a s t i l l i sind P a s t e t e n o d e r P f a n n k u c h e n . Was a b e r p a s t i l l i coppuli sind, kann i c h nicht s a g e n . Vgl. Diefenbach, S. 415°.
Z. 27:
Pac I n t e r j e k t i o n ; v e r d r u c k t f ü r pax ?
Z. 34 f. :
nec dixerim te omnia Sc. e d i s s e .
Z. 53:
erumpe Vgl. A n m . zu
Z. 54 ff. :
S. 28, Z. 77.
Scis, q u a m p e c t u s r e l e v â t s e s e et a r c a n a m cordis cuipiam exponere pressuram. 'Du weißt, wie e s die B r u s t e r l e i c h t e r t ,
158
Kommentar s i c h und die g e h e i m e B e d r ä n g n i s des H e r z e n s j e m a n d e m zu o f f e n b a r e n . '
S. 47,
Z. 57:
ethicam e t h i c a = Schwindsucht (Diefenbach, S. 211 b ) .
Z. 58:
ptisimque p t i s i s (bzw. p h t h i s i s ) = Schwindsucht.
Z. 69 f. :
Sic, i n q u a m , solent s i m p l i c e s 'So, s a g e ich, pflegen s i e (die G a s t w i r t e ) die E i n f ä l t i g e n zu b e h a n d e l n . . Vgl. S. 48, Z. 112.
Z. 82:
Hoc i n t e r n o s c a s Finaler Nebensatz.
Z. 86 f. : qui cito c r e d i t , cito d e c i p i t u r . S p r i c h w o r t . Vgl. Ovid, A r s a m a n d i 3, 685; P e t r o n i u s 43; E c c l i . 19, 4; S. F r a n c k , S p r i c h w ö r t e r . F r a n k f . / M . 1541, I, Bl. 8 7 v ; W a n d e r I, Sp. 1703, N r . 5; Otto, S. 97, N r . 460.
S. 48,
S. 49,
Z. 89 f. :
Sane tibi m i n u s , hinc c r e d i s r e c t e nemini. ' F ü r w a h r , da du d i r s e l b s t nicht t r a u s t , t r a u s t du m i t Recht auch k e i n e m a n d e ren. '
Z. 104:
symbolum 'Geld f ü r die Z e c h e ' (Diefenbach, S. 534 ).
Z. 112:
Sic solent h o s p i t e s s u o s . Vgl. A n m . zu S. 46, Z. 69 f.
Z. 129:
rasores rasor =
B a r b i e r (Diefenbach, S. 485 );
Kommentar
159
h i e r i m ü b e r t r a g e n e n Sinn: H a l s a b schneider. Z. 131:
recutiti recutitus = der Beschnittene, der Jude.
Z. 133:
g r o s s o s Agrippine g r o s s u s Agrippine = kölnischer schen.
Z. 134: S. 50,
Gro-
Ergo pastillos victitaveris Vgl. A n m . zu S. 44, Z. 7.
Z. 146 f.: Nam f e l i x e s t ille, q u e m faciunt a l i e n a pericula cautum. S p r i c h w o r t . Vgl. T e r e n z , Heaut. 210, Adelph. 415 f f . ; K l a p p e r , N r . 225; W a n d e r IV, Sp. 42, N r . 9; J . W e r n e r , L a t e i n . S p r i c h w ö r t e r und S i n n s p r ü c h e d e s M i t t e l a l t e r s . H e i d e l b e r g 1912 = S a m m l u n g m i t t e l l a t . T e x t e 3, S. 32. Z. 166:
nunc i n g r e d e r e Sie b e f i n d e n s i c h v o r d e r B u r s e . Vgl. S. 2, Z. 24.
Z. 168:
I p r e t u t e . Nos t e s e q u u t o s e x c i p e . S. A n m . zu S. 43, Z. 38.
S. 51, Z. 178: Z. 178 f. :
S a l v e r e quosque ne i u b e a s . Vgl. S. 5, Z. 9 f. N e m o post a r a t r u m p e r g e n s s a l v a b i t u r respiciens. L u c . 9, 62: Nemo m i t t e n s m a n u m s u a m ad. a r a t r u m , et r e s p i c i e n s r e t r o , aptus e s t r e g n o Dei. B a r t o l u s will sagen, C o d r u s s o l l e die Studenten d u r c h s e i nen Gruß b e i m E i n t r i t t in die B u r s e nicht b e i d e r A r b e i t s t ö r e n .
Kommentar
160
S. 52,
S. 53,
Z. 180 f.
Periculi m o r a frequens exuberat W ö r t l i c h : ' V e r z u g f l i e ß t oft von G e f a h r ü b e r ' , d. h. e s könnte f ü r die A r b e i t d e r Studenten s c h ä d l i c h s e i n , wenn s i e s i c h d u r c h C o d r u s ablenken l a s s e n . Vgl. Livius 38, 25, 13.
Z. 181 f.
neque omni c r e d e n d u m e s t s p i r i t u i . 1. Joh. 4, 1: C h a r i s s i m i , nolite o m n i spiritui credere . . .
Z.
2 f. :
quid nunc aucupii p e r a b i m u s n o s acturos U n v e r s t ä n d l i c h . Vgl. A n m . zu S. 53, Z. 41 f.
Z.
6 ff. : Num n o s t r a n e s c i a s s o l e m n i a , q u e n o b i s c u m c r e b r a n e m o dubius t a c e t ? ' K e n n s t du etwa nicht die F e i e r l i c h keiten, ü b e r w e l c h e , da s i e bei u n s h ä u f i g s t a t t f i n d e n , n i e m a n d zweifelnd schweigt ?' Mit s o l e m n i a i s t die P r o motion des Codrus gemeint.
Z. 17 f. :
c u m Baccho et C e r e r e ' m i t Wein und B r o t ' ; A n s p i e l u n g auf d a s v o r a n g e g a n g e n e G e s p r ä c h ü b e r die S p e i s e n , die C o d r u s bei M e r c u r i u s g e nossen hat.
Z. 18:
inolevit Die in Köln 1507 b e i M a r t i n u s de W e r d e n a g e d r u c k t e G e m m a gibt bei dem V e r b i n o l e r e ( = k l a s s . i n o l e s c e r e ) die Bedeutung ' p l e g e n ' an; v g l . D i e f e n bach, S. 299 . )
Z. 30:
beanus Vgl. A n m . zu
Z. 39:
S. 29, Z. 119.
cominus eos c o m i n u s i s t P r ä p . m . A k k . in d e r B e -
Kommentar
161
deutung von apud (vgl. Du Cange 2, S. 435°); eos = beanos.
S. 54,
S. 55,
Z. 40 f.
nostraque munia Die Absicht, Codrus einen Streich zu spielen.
Z. 41 f.
ne quid aucupii parumper capies. 'damit du nichts von dem Fang vorwegnimmst. ' Baldus meint, Marcus solle Codrus nichts von ihrem Plan, der scherzhaften Promotion, merken lassen, damit ihnen nicht der erhoffte Lohn verloren gehe.
Z.
qui partim bene partimque male. 'dem es teils gut, teils schlecht geht.'
9 f.
Z. 16:
gentis unde Vgl. Plautus, Asin. 90, Cist. 668, Epid. 483, Pseud. 966.
Z. 17:
Prusia 'Preußen'.
Z. 19:
villa 'Dorf' .
Z. 34:
he reo h e r e r e = zweifeln (Diefenbach, S. 275
Z. 36:
Prutenus 'Preuße' .
Z. 37:
rexi regere = unterrichten (Du Cange 7, S. 91 b ); vgl. Anm. zu S. 100, Z. 3.
Z. 42 f.
Grammaticam magistri Alexandri de Villa Dei. Das am Ende des zwölften Jahrhun-
Kerckmeister
11
162
Kommentar d e r t s von d e m F r a n z o s e n A l e x a n d e r de Villa Dei in H e x a m e t e r n v e r f a ß t e D o c t r i n a l e w a r n a c h dem Donat d a s an den Schulen d e s s p ä t e n M i t t e l a l t e r s a m meisten gebrauchte Lehrbuch der latein i s c h e n S p r a c h e . Von a l l e n m i t t e l a l t e r lichen G r a m m a t i k e n hat e s a m s t ä r k s t e n den Spott d e r H u m a n i s t e n e r r e g t . Seit d e m Beginn des s e c h z e h n t e n J a h r hunderts wird das Doctrinale allmählich durch moderne humanistische G r a m m a tiken a u s dem S c h u l b e t r i e b v e r d r ä n g t . Das von K e r c k m e i s t e r g e l e i t e t e Müns t e r e r G y m n a s i u m gehört zu den e r s t e n d e u t s c h e n Schulen, die d a s Doctrinale abgeschafft haben. K e r c k meisters mutmaßlicher Amtsnachfolger T i m a n n K e m n e r gab i m J a h r e 1502 ein auf d e r G r a m m a t i k d e s Aldus Manutius b e r u h e n d e s C o m p e n d i u m a u r e u m e t y m o l o g i a e et s y n t a c t i c a e g r a m m a t i c e s h e r a u s , d a s an Stelle von A l e x a n d e r s G r a m m a t i k dem L a t e i n u n t e r r i c h t zugrundegelegt wurde; Außer den S. 127, A n m . 20 z i t i e r t e n A r b e i t e n von Reichling und F r e y vgl. n o c h J . J . B a e b l e r , B e i t r ä g e zu e i n e r G e s c h i c h t e d e r l a t e i n . G r a m m a t i k i m Mittelalter.Halle 1885, S. 116 ff. und J . F r e y , Z u r Geschichte der latein. Schulgrammatik. P r o g r . M ü n s t e r 1895.
S. 56,
Z. 47 f. : R e c t e , ut f e r m e neque m e l i o r , s i non p r o l i x i o r q u a m convenit. ' G a n z r e c h t , wie e s j a a u c h b e i n a h e k e i ne b e s s e r e ( s c . G r a m m a t i k ) gibt, e s s e i denn, daß s i e w e i t l ä u f i g e r i s t a l s b i l l i g . ' Vgl. zu d i e s e r Stelle Börner, D a s l i t e r a r . Leben in M ü n s t e r , S. 131.
Kommentar
S. 57,
163
Z. 57:
delibutos delibutus = gesalbt, v o r t r e f f l i c h ; vgl. A n m . zu S. 31, Z. 146.
Z. 64 f. :
Nullum enim ut h o n e s t i u s s i e a m e n i u s q u a m l i t t e r a r u m extat o t i u m . Vgl. C i c e r o , T u s c . 5, 105: Quid est enim dulcius otio l i t t e r a t o ?
Z. 68 f. :
V e r u m a i s , s i non i n t e l l e c t u f u e r i t consparsus. Sc. l a b o r . 'Du h a s t r e c h t , wenn die A r b e i t nicht mit Geist gewürzt w u r d e .
Z. 78:
in s i l v a s ligna f e r r e Vgl. H o r a z , Sat. 1, 10, 34; Otto, S. 323, N r . 1649, 1.
Z. 84:
regendi S. A n m . zu
S. 55, Z. 37.
dulceat d u l c e r e = süß w e r d e n (Diefenbach, S. 192 b ). S. 58,
Z. 97 f. :
qui docet a l i u m , ne p a r u m s e hic instruit ? Vgl. Seneca, Ep^ 7, 8; Otto, S. 118, N r . 562.
Z. 102 f. : s u m m i s c i e n t e s c r e b r e n u m e r o sunt summi imprudentes. S p r i c h w o r t . Vgl. W a n d e r 1, Sp. 1532, N r . 13 (Je g e l e h r t e r , j e v e r k e h r t e r ) , Sp. 15 34, N r . 21 (Die G e l e h r t e n , die Verkehrten).
S. 59,
Z. 105:
riculis = reculis; recula = kleines Vermögen.
Z. 128:
loicam = l o g i c a m ; vgl. S. 60, Z. 151. II1
Kommentar
164 Z. 136:
arguis W o r t s p i e l ; a r g u e r e kann a u c h ' t a d e l n ' bedeuten. delinquentes Sc. d i s c í p u l o s .
S. 60,
S. 61,
Z. 149:
expedí r e ' a b f e r t i g e n ' , ' f e r t i g m a c h e n ' . Vgl. Anm. zu S, 2, Z. 16 f.
Z. 151:
ibi m e c u m m a l e s t a t c u r r u s . Vgl. das S p r i c h w o r t ' E i n e m an den Wagen f a h r e n ' (Wander 4, Sp. 1733, N r . 172).
Z. 15 7:
questuare s e q u a e s t u a r e = s i c h den U n t e r h a l t v e r dienen (vgl. Du Cange 6, S. 5 9 0 a ) ; s . a u c h S. 68, Z. 353.
Z. 159:
pocaria I d e n t i s c h m i t p o r c a r i a (Sau, Schweines t a l l , S c h w e i n e r e i ) ? Vgl. Diefenbach, S. 4 4 7 c ; Du Cange 6, S. 413.
Z. 173:
ut e s t apud M a r o n e m n o s t r u m V e r g i l , E c l . 7, 26; vgl. S. 119 u . A n m . zu S. 6, Z. 42 f.
Z. 180 f. : Quintiliano, Donato, Servio, P r i s t i a n o non f a l s i s t e s t i b u s . Vgl. A n m . zu S. 21, Z. 284. Z. 184 f. : que a G r e c o fönte liquidum e s t scaturier. Vgl. I s i d o r , E t y m . II, 2; P r i s c i a n u s , I n s t i t u t i o n e s g r a m m a t i c e , ed. M. H e r t z i u s , Bd 1, L e i p z i g 1855, S. 1, Z. 1 ff.
Kommentar S. 62,
S. 63,
165
Z. 197:
illam Sc. p o e t i c a m .
Z. 202:
quam Sc. p o e t i c a m .
Z. 206:
tua . . . sola Sc. g r a m m a t i c a .
Z. 209:
commenta c o m m e n t u m = Glosse, K o m m e n t a r (Diefenbach, S. 1 3 5 c ) .
Z. 210:
ut aiunt H o r a z , Sat. 1, 5, 32; A r s poet.
Z. 232:
294.
Mammetractum 1466 e n t s t a n d e n e s B i b e l g l o s s a r des a u s Reggio s t a m m e n d e n F r a n z i s k a n e r s Johannes Marchesini. Der eigentliche T i t e l des W e r k e s i s t , wie G r a e s s e ( T r é s o r de l i v r e s r a r e s 4 ; 357) a n gibt, M a m m o t h r e p t u s (nach g r i e c h . Hap.|i&$pe7iTOS = l a c t e n u t r i t u s ) ; e r i s t A u g u s t i n s E n a r r a t i o in P s a l m u m XXX, S e r m o II entlehnt, wo e s heißt: . . . et f i e s m a m m o t h r e p t u s , q u a l e s d i c u n t u r p u e r i qui diu sugunt, quod non dee et. (Migne P L , 36, Sp. 246). Vgl. J ö c h e r , A l l g e m . G e l e h r t e n l e x . , Bd 3, S. 145, E r g . Bd 4, S. 660; G . T i r a b o s c h i , S t o r i a della l e t t e r a t u r a i t a l i a n a , Bd 6, F i r e n z e 1807, 1, 310 f. ; C h e v a l i e r 2, Sp. 3016; Böcking, S. 411 f.
Z. 234 f. : quo f e i m a g i s q u a m m e l t r a h i s , Die G e g e n ü b e r s t e l l u n g von f e i und m e l i s t in m l a t . S p r i c h w ö r t e r n h ä u f i g ; vgl. z . B . W a l t h e r II, 2, S. 41 ( N r . 8906, 8908), S. 849 ff. ( N r . 14573, 14574 u s w . ).
Kommentar
166
Z. 237:
S. 64,
Lactantius Firmianus Lateinischer Kirchenschriftsteller zur Zeit Diokletians und K o n s t a n t i n s d. G r . Sein Hauptwerk sind die D i v i n a r u m i n s t i t u t i o n u m l i b r i VII. Sein g l ä n z e n d e r Stil v e r s c h a f f t e i h m den B e i n a m e n Cicero christianus. Kerckmeister zit i e r t u n r i c h t i g . Im 1. Kapitel d e s 5. B u c h e s beklagt L a c t a n t i u s , daß m a n c h e christlichen Schriftsteller durch ihren s c h l e c h t e n Stil die Sache des C h r i s t e n t u m s bei den G e l e h r t e n in V e r r u f b r ä c h t e n (Migne P L 6, Sp. 550 f. ). E r s a g t n i r g e n d s , daß g e w i s s e D i c h t e r h ö h e r stünden a l s die größten P h i l o s o p h e n .
Z. 241 f. : Et i t e m num non p r i m i s c r i p t o r e s poete f u e r i n t . . . Die A n s i c h t , daß mein f r ü h e r in gebund e n e r F o r m a l s in P r o s a zu s c h r e i b e n g e l e r n t habe, findet s i c h bei I s i d o r , E t y m . I, 38: P r a e t e r e a tarn apud G r a e c o s q u a m apud Latinos longe antiquiorem curam fuisse carminum quam p r o s a e . Omnia enim prius versibus condebantur; prosae autem Studium s e r o viguit. Z. 250:
T e s t i s e s t v e n e r a b i l i s Beda p r e s b y t e r D e r e n g l i s c h e K i r c h e n h i s t o r i k e r Beda V e n e r a b i l i s (674-735) s c h r e i b t a m Anf a n g s e i n e r Abhandlung De a r t e m e t r i c a : Haec tibi . . . C u t h b e r t e , d i l i g e n t e r ex antiquorum opusculis scriptorum e x c e r p e r e c u r a v i . . . ut q u e m a d m o d u m in divinis l i t t e r i s s t a t u t i s q u e e c c l e s i a s t i c i s i m b u e r e studui, i t a e t i a m m e t r i c a a r t e , quae divinis non e s t incognita l i b r i s , t e s o l e r t e r i n s t r u e r e m . . . (Migne P L 90, Sp. 174 D).
Kommentar
167
Z. 260 ff.: qui p o e t i c e p a r i t e r et r h e t o r i c e precepta Latinis t r a d i d e r e ? Vgl. A n m . zu S. 61, Z. 184 f. S. 65,
Z. 281:
sanxere = sanxerunt. s i n e h u m a n i t a t i s studio D e r A u s d r u c k Studium h u m a n i t a t i s geh ö r t zu den n a c h D e u t s c h l a n d g e d r u n genen S c h l a g w ö r t e r n d e s i t a l i e n i s c h e n H u m a n i s m u s . Um 1400 e r s c h e i n t e r in Italien zum e r s t e n m a l , nachgebildet e i n e r Stelle in den N o c t e s A t t i c a e (13, 17) d e s Aulus Gellius, bei Coluccio Salutati, L e o n a r d o B r u n i und Poggio B r a c c i o l i n i . Den f r ü h e s t e n B e l e g f ü r den G e b r a u c h d i e s e s A u s d r u c k s in D e u t s c h l a n d l i e f e r t eine V o r l e s u n g s a n kündigung des W a n d e r l e h r e r s Peter L u d e r v o m J a h r e 1456. Seitdem g e h ö r t e r zum V o k a b u l a r a u c h d e r deuts c h e n H u m a n i s t e n a l s Bezeichnung f ü r das Studium d e r antiken S c h r i f t s t e l l e r im G e g e n s a t z zu dem d e r alten A r t e s l i b e r a l e s . Vgl. E. König, Studia h u m a n i t a t i s und v e r w a n d t e A u s d r ü c k e bei den deuts c h e n F r ü h h u m a n i s t e n . In: B e i t r ä g e z u r Geschichte d e r R e n a i s s a n c e und R e f o r m a t i o n , J o s . Schlecht d a r g e b r a c h t . F r e i s i n g / M ü n c h e n 1917, S. 202-207.
Z. 292: S. 66,
Z. 304:
qui a p o s t o l i s s u i s . . . Acta a p o s t . 2, 3 ff.
profundare ' e r g r ü n d e n ' (Du Cange 6, S. 526 ). Vgl. Z. 314. Z. 312 f. : r h e t o r i c i a r g u m e n t i l o c o s H i e r ü b e r s . L. Arbusow, Colores r h e t o r i c i . 2. Aufl. Göttingen 1963, S. 92 f . ; C u r t i u s , S. 448 ff.
Kommentar
168
Z. 316 f.: beatus Gregorius Papst Gregor d. Gr. (540-604). Seine Moralia sind ein Kommentar zum Buch Hiob, der im Mittelalter als Handbuch der Moral gebraucht wurde. S. 67,
Z. 323:
qui palam confitetur Die wichtigsten Äußerungen des Augustinus über den Nutzen, den die Kenntnis der Rhetorik und Poetik bei der Schriftauslegung bietet, finden sich in s e i n e r Schrift De doctrina christiana II 37, III 29, IV 6 f. (Migne P L 34, Sp. 60 f. ).
Z. 325 f.: beatus Cyprianus Bischof von Karthago, Kirchenvater (200/10-258). Z. 327:
divus Hieronymus Hieronymus Stridonensis, Kirchenvater, Schöpfer der Vulgata (347-420). In s e i nem 70. B r i e f Ad Magnum oratorem urbis Romae (Migne P L 22, Sp. 664 ff. ) verteidigt e r die literarische Bildung. Vgl. Curtius, S. 50 u. 443 f.
Z. 328:
in suo Sc. epistolari.
Z. 333 ff.:Aurelius Cyprianus. E s ist m i r nicht möglich, einen Hymnendichter dieses Namens nachzuweisen. Aurelius Prudentius. Aus Spanien stammender bedeutender altchristlicher Dicht e r (gest. 405). Lactantius Firmianus. S. Anm. zu S. 6 3, Z. 237. Von ihm sind keine Hymnen bekannt.
169
Kommentar Fulgentius. Kirchenschriftsteller 532); von i h m sind k e i n e Hymnen kannt. A m b r o s i u s . Bischof von Mailand, c h e n v a t e r (339-397); B e g r ü n d e r lateinischen liturgischen Hymnus. Z. 337:
S. 68,
(46 7beKirdes
a l t e r n i s quidem c h o r i s ' i n a l t e r n i e r e n d e n C h ö r e n ' ; die Strophen e i n e s Hymnus w u r d e n a b w e c h s e l n d von zwei C h ö r e n gesungen; s . C. M a h r e n h o l z , A l t e r n a t i m . In: Die Musik in G e s c h . u. Gegenwart, Bd 1 (1949-51), Sp. 393396; R. G e r b e r , M e h r s t i m m i g e r H y m n u s . Ebd. Bd 6 (1957), Sp. 1018-1030.
Z. 347 f . : Non e r u c t a , non e v o m e f e i t u u m . Vgl. C e l s u s , De m e d . II, 1, 6. Z. 358:
istuc Sc. in b u r s a m .
Z. 361:
iniuriatus esses i n i u r i a r i = s c h i m p f e n (Diefenbach, S. 299°).
Z. 361 f. : ut aiunt U . a . T e r e n z , A n d r i a 933; V e r g i l , Aen. I, 152, II, 303, XII, 618; Ovid, Met. XV, 516.
S. 69,
Z. 362:
a c u i s s e m in t e dentes Vgl. H o r a z , C a r m . HI, 20, 10; Tibull IV, 3, 3.
Z. 377:
nostratiumque n o s t r a t e s , - ium, pl. = u n s e r e L a n d s leute.
Z. 380:
benemeritis b e n e m e r i t u m = V e r d i e n s t ; vgl. D i e f e n bach, S. 71^.
Kommentar
170
Z. 392 f. : t e i g n a v u m t o t u m , t e i g n a r u m p e n i t u s Abhängig von p a l a m fit ( Z. 386 f. ). Z. 395 ff.: Itaque t e c u m eque Sit atque c u m m a n u a r t i f i t i i b u s , qui aliquando . . . D i e s e r etwas k r a u s e Vergleich bezieht s i c h wohl auf die P h r y g e r , die k u n s t fertige Goldsticker waren, aber f ü r d u m m galten. Vgl. I s i d . , E t y m . 19, 22, 22; P l i n i u s , H i s t . n a t . 8, 196; Otto, S. 278, N r . 1410.
S. 70,
Z. 396:
manuartificibus m a n u a r t i f e x = H a n d w e r k e r (Du Cange 5, S. 238 D ).
Z. 403:
m e c h a n i c a opinione Unverständlich.
Z. 406:
Nostra Sc. l a t i n i t a s .
Z. 421 f. : loquendum e s t ut p l u r e s , s a p i e n d u m e s t ut p a u c i . S p r i c h w o r t . Belegt bei C. Bovillus, Vulgarium proverbiorum libri t r e s . 1531, I, 205. Vgl. W a n d e r 5, Sp. 364, N r . 313. S. 71,
Z. 424 f. : Scisne, s t u l t o r u m infinitus, ai, numerus, E c c l e . 1, 15.
est
Z. 435 ff.: q u a m b e a t u m e s t , c u m s e s e audiant, s e s e intelligant a s i n i . Vgl. Otto, S. 232, N r . 1162 (Mutuum muli scabunt); W a l t h e r II, 1, S. 174, N r . 1541 (Asinus asino, et s u s sui p u l c h e r ) ; E r a s m u s , O p e r a , ed. C l e r i c u s . Lugd. B a t . 1703-06, Bd 4, Sp. 449 f.
Kommentar
171
Z. 438 f. : u s i t a t e e x p r i m i m u s c o n c e p t u s . Vgl. C i c e r o , De fin. 4, 72; 5, 89. Z. 439 f. : A r t e m d i s c a m u s , u s u m v e r o t e n e a m u s . S p r i c h w o r t . Vgl. W a l t h e r II, 1, S. 16 7, N r . 1473.
S. 72,
S. 73,
Z. 445:
Tuos Sc. d i s c i p u l o s .
Z. 447:
floccifacere 'verächtlich machen' S. 2 3 9 c ) .
(Diefenbach,
Z. 449 f. : quin ad n o s t r a t i u m t e i n s t i t u a s . ' w e n n du dich nicht zu u n s e r e r nung b e k e h r s t . '
Mei-
Z. 45 3 f.
colla Canum v e t e r u m nequeunt a t t i n g e r e lora. S p r i c h w o r t . Vgl. W a l t h e r II, 1, S. 343, N r . 2936.
Z. 458:
tribulatores Diefenbach, S. 5 9 5 a : t r i b u l a t o r = q u e l e r .
Z. 459:
graduatus 'mit einem akademischen Grad v e r sehen* .
Z. 462:
doctoratus insigniis Die bei d e r P r o m o t i o n zum Doktor v e r l i e h e n e n Insignien w a r e n m e i s t Hut, Ring und Buch. Vgl. K a u f m a n n 2, S. 322.
Z. 480:
E s t ille m a g i s t e r ? Magister ist der höchste akademische G r a d d e r a r t i s t i s c h e n F a k u l t ä t . In den o b e r e n F a k u l t ä t e n w a r die B e z e i c h n u n g d o c t o r üblich, die A r t i s t e n b e v o r z u g t e n die Bezeichnung m a g i s t e r . Vgl. K a u f m a n n 2, S. 274.
Kommentar
172 Z. 488 f.
Si l e d i t u r , ut l i b e r e s t , i g n o s c i t non difficili. U n g e f ä h r : 'Wenn e r v e r l e t z t w i r d , v e r zeiht e r a l s f r e i e r M e n s c h d e m , d e r i h m e n t g e g e n k o m m t . ' Vgl. A n m . zu S. 79, Z. 51 f.
Z. 492 f.
Ego t u a s ad p r e c e s m o x a s t a b o . Vgl. S. 77, Z. 1 ff.
S. 74,
Z. 19 f. :
n e c a u d i e r i s unquam p l e r u m q u e n u m e r o itidem fieri. 'und du w i r s t nicht h ö r e n , daß e s s e h r oft e b e n s o g e s c h i e h t ' (sc. daß m a n ein so großzügiges Versprechen erhält).
S. 75,
Z. 29:
magistrari magistrare vieren.
S. 76,
= zum M a g i s t e r p r o m o -
Z. 42:
feci etiam plures regulas Vgl. S. 6 3, Z. 220 f.
Z. 45:
laurea ' D o k t o r h u t ' ; vgl. S. C l a s e n , C o l l e c t a n e a zum Studien- und B u c h w e s e n d e s M i t t e l a l t e r s . In: A r c h i v f. G e s c h . d. P h i l o s o p h i e 42 (1960), S. 195.
Z. 56 ff.
Propemodum laus c a r a est, quam sibi dedicat q u i s q u i s , t a m e t s i non a d m o d u m honesta quam cupita. Vgl. Dist. Catonis II, 16: Nec te conlaudes nec t e c u l p a v e r i s ipse: hoc faciunt s t u l t i , quos g l o r i a vexat inanis. G r a v i o r e m t e sensitai f a c t u m i s , videon ? se graviorem facere = s. sträuben.
S. 77,
Z. 10 f. :
Kommentar Z. 19:
litteras litterae
S. 78,
Z. 22:
Z. 24:
Z. 29 f. :
Z. 32:
173
= hier: Sprache.
patrias litterae patriae = Muttersprache, Deutsch. vernaculam Sc. l i n g u a m ; l i n g u a ve m a c u l a = L a t e i n . B a r t o l u s glaubt i r r t ü m l i c h , M a r c u s h a be m i t den l i t t e r a e p a t r i a e d a s L a t e i nische gemeint. in toto pene d o m i c i l i o s u o Etwa: ' f a s t in s e i n e m ganzen G e h i r n stübchen' . u n c o r u m genus t u r p e s o l u m Die Stelle i s t nicht ganz k l a r . V i e l l e i c h t hängt s i e z u s a m m e n m i t d e r d e u t s c h e n R e d e n s a r t ' e i n e n Haken (wir s a g e n : S p a r r e n ) h a b e n ' = ' i m Kopf nicht ganz r i c h t i g s e i n ' . Vgl. den A r t i k e l ' H a k e n ' , DWb IV, 2, Sp. 179, und P r o p e r z 4, 1, 141 ( h i e r im ü b e r t r a g e n e n Sinn: ' Ü b e l ' , ' G e f a h r ' ).
Z. 34:
opinione s u a nec i n g l o r i u s s i b i . sibi non i n g l o r i u s e s s e = s i c h nicht wenig dünken.
Z. 42:
In coquina, ceu s i t , apud coquos f o r t e . Anspielung auf den von H u m a n i s t e n gegenüber literarischen Feinden gern angewendeten Begriff ' K ü c h e n l a t e i n ' . D e r f r ü h e s t e B e l e g f ü r d i e s e n B e g r i f f findet s i c h in L a u r e n t i u s V a l l a s gegen Poggio g e r i c h t e t e m L i b e l l u s in dialogo c o n s c r i p t u s aus dem J a h r e 1452 ( O p e r a . B a s e l 1540, S. 366-389). Daß Valla d a s L a t e i n des Poggio g e r a d e m i t d e m des Küchenpersonals vergleicht, erklärt sich
Kommentar
174
aus dem niedrigen, verächtlichen Ansehen, in dem s e i t d e m A l t e r t u m a l l e B e d i e n s t e t e n s t a n d e n , die m i t d e r Küche zu tun h a t t e n . V e r m i t t l e r des B e g r i f f s f ü r D e u t s c h l a n d sind dite W a n d e r p o e t e n P e t e r L u d e r (1462) und Samuel K a r o c h (1472). Daß d e r B e g r i f f ' K ü c h e n l a t e i n ' gerade im Münsterer Humanistenkreis gängig w a r , b e w e i s e n die von E . Weißbrodt gesammelten deutsch-lateinischen G l o s s e n a u s den S c h r i f t e n M ü n s t e r e r H u m a n i s t e n . Koken l a t i j n s p r e k e n w i r d h i e r e r k l ä r t a l s loqui b a r b a r e , loqui j i l o t e , loqui i l l a t i n e , loqui c o q u i n a r i o m o r e v e l p r o p i n a r l o m o r e . Vgl. P . L e h m a n n , M i t t e l a l t e r und K ü c h e n l a t e i n . In: H i s t . Z s . 137 (1928), S. 197-213; R. P f e i f f e r , K ü c h e n l a t e i n . In: P h i l o l o g u s 86 (1931), S. 455-459; C u r t i u s , S. 431 f f . ; E. Weißbrodt, N i e d e r d e u t s c h - l a t e i n i s c h e G l o s s e n u m 1500. In: Z s . f. dt. W o r t f o r s c h u n g 15 (1914), S. 290. S. 79,
S. 80,
Z. 45:
Marcolphi nostri A n s p i e l u n g auf die S c h w a n k s a m m l u n g von dem b a u e r n s c h l a u e n M a r c o l f u s , d e r den w e i s e n König Salomon s t e t s zu ü b e r l i s t e n v e r s t e h t . Die S p r a c h e d i e s e s W e r k e s i s t das von den H u m a n i s t e n v e r a c h t e t e Mittellatein. ( H r s g . von W. B e n a r y . H e i d e l b e r g 1914 = S a m m l . m l a t . T e x t e 8.)
Z. 51 f. :
Tu modo nihil t e d i f f i c i l e m g e r e se difficilem g e r e r e = Schwierigkeiten m a c h e n ; vgl. A n m . zu S . 73, Z. 488 f.
Z. 70:
opido Vgl. A n m . zu
Z. 73:
auctioribus Sc. o f f i c i i s .
S. 7, Z. 6.
Kommentar
S. 81,
175
Z. 75:
quo m a j o r f u e r i t Sc. g r a t i t u d o .
Z. 82:
probus Sc. C o d r u s .
Z. 86:
Ex r e g e n d i o f f i c i o . officium regendi = Lehramt; Anm. zu S. 55, Z. 37.
vgl.
Z. 90:
Ita, et non volo r e s p i c e r e m o d i c u m . ' J a , und auf eine Kleinigkeit s o l l ' s m i r nicht a n k o m m e n . '
Z. 100:
levifacis levifacere
Z. 104:
= geringschätzen.
insigniis . . . doctoratus S. Anm. zu S. 72, Z. 462.
Z. 105 f. : n e c s i c c i n e f a s e s t q u e m p o s s e sublimarier. ' e s i s t nicht üblich, daß j e m a n d auf d i e s e W e i s e ( d . h . ohne Bezahlung) promoviert wird.' Z. 108: S. 82,
floreni florenus
= Gulden.
Z. 117 f . : Conabor, aliquando v i c e s ego tibi refundam. ' I c h w e r d e v e r s u c h e n , ob i c h m i c h d i r einst erkenntlich erweisen k a n n . ' Z. 119:
scuta aurea scutum aureum
= Goldstück.
Z. 124 f. : R e q u i r e n t e m nos tui p a r e m n e c c o m p e r i m u s u s q u e adeo. nos i s t Subjekt: ' E i n e n B i t t s t e l l e r , d e r d i r gleich w ä r e , haben w i r b i s h e r n o c h nicht k e n n e n g e l e r n t . '
Kommentar
176 S. 83,
Z. 140:
baccalarius D e r n i e d r i g s t e a k a d e m i s c h e G r a d an der mittelalterlichen Universität.
Z. 147 f. : Ad i m p o s s i b i l e o b l i g a t u r n e m o s i q u i d e m . S p r i c h w o r t . Vgl. W a n d e r 4, Sp. 1465; Büchmann, S. 435; S. S i n g e r , S p r i c h w ö r t e r d e s M i t t e l a l t e r s . B e r n 1944-47, Bd 2, S. 128 f. Z. 150: Z. 154:
insignia S. A n m . zu
S. 72, Z. 462.
lauream S. Anm. zu S. 75, Z. 45.
Z. 155 f. : nobis i u r e i u r a n d o p o l l i c e r i s i t e r a t u r u m t e nunquam V o r d e r P r o m o t i o n m u ß t e d e r Kandidat s c h w ö r e n , daß e r s i e nicht w i e d e r h o l e n w e r d e . In den Statuten d e r K ö l n e r A r t i s t e n f a k u l t ä t heißt e s n a c h m e h r e r e n B e s t i m m u n g e n , die d e r B a c c a l a u r e u s zu b e a c h t e n habe: I t e m quod non debeat g r a d u m i s t u m r e s u m e r e (Bianco, Anlage, S. 65). Z. 156 f. : quod anno p r i m o non e d a s Vgl. S. 75, Z. 42. S. 84,
commentaria.
Z. 165 f. : F l e g e t o n t i s , Cocciti, A c h e r o n t i s Lethesque F l ü s s e der Unterwelt. Z. 172 f. : in v i r t u t e s o l i u s aut t r i n i i u d i c i s E a c i , Minois et Rodomanci Zu d i e s e r Anwendung d e s c h r i s t l i c h e n T r i n i t ä t s b e g r i f f s auf die d r e i R i c h t e r d e r U n t e r w e l t vgl. A n m . zu S. 42, Z. 4. Z. 178 f. : p r o p i t i o s habe s u p e r o s ad d o m u m reduces Sc. d e o s .
Kommentar S. 85,
177
Z. 190 ff.: quoniamquidem quo m a i o r s o r s a s p i r a v e r i t , grave m a g i s minax est infortunium, Vgl. Anm. zu Z. 195 f. Z. 192 f. : tue l a u r e e magnitudini Vgl. Anm. zu S. 75, Z. 45. Z. 195 f. : quanto gradus a l t i o r , tanto e s t c a s u s gravior. Sprichwort. Vgl. C a r m i n a B u r a n a , h r s g . v. A. Hilka u. O. Schumann. Heidelberg 1930 f f . , Bd I, 1, Nr. 36, S t r . 3b, Z. 4 ff.: nam quanto gradus a l t i o r cum g r a v i o r i pondere, tanto labenti g r a v i o r lapsus datur. Z. 201 f. : Heccine fortune sunt, que s t a b i l i s nuspiam fixaque nunquam. Vgl. Otto, S. 142, Nr. 6 9 5 .
S. 8 6 ,
est
Z. 203:
ad s o r t e m 'auf gut Glück' .
Z. 1 f.
Ubi d e s c e n d e r i t Codrus, c l a m i t a t u r : ad s o l e a s beanum. Die folgende Szene zeigt den Vorgang e i n e r Deposition. Wie schon W. Schulze (Archiv f. L i t . gesch. 11, S. 341) f e s t g e s t e l l t hat, weist s i e Ähnlichkeiten auf mit d e r Deposition, die i m Manuale s c h o l a r i u m ( h i e r ü b e r s . S. 111 ff. ) d a r gestellt wird. H i e r wie dort beschimpfen ä l t e r e Studenten den Beanus a l s gehörnt e s , b ä r t i g e s , stinkendes Monstrum. D e r V e r l a u f d e r h i e r g e s c h i l d e r t e n Deposition i s t allerdings s e h r roh. Sie b e s c h r ä n k t s i c h darauf, daß d e r Beanus von allen Studenten in d r e i Anläufen mit Füßen getreten wird - h i e r a u f scheint m i r d e r S c h l a c h t r u f Ad s o l e a s
Kerckmeister
12
Kommentar
178
b e a n u m ( s o l e a = Schuhsohle) zu deuten. Vgl. S. 89, Z. 11 u. Anm. zu S. 2, Z. 25 u. S. 29, Z. 119. Z.
3 f. :
a u r i t u m hunccine b i p e d e m ! Sc. a s i n u m . Vgl. A n m . zu S. 4, Z. 16 ff.
Z.
7:
tropicus 'gebückt' . dromo 'Faulpelz'
S. 87,
S. 88,
S. 89,
(Diefenbach, S. 191 ).
Z.
8:
hircocervus , 'Hirsch' (Diefenbach, S. 278 ).
Z.
9:
peditve ceu C r e m a s e n e x p r e g n a n s . S. A n m . zu S. 12, Z. 81 f.
Z. 22:
baccularius W o r t s p i e l m i t b a c c a l a r i u s und b a c u l u m (Stock) ?
Z. 24:
asellum bipedem Vgl. Anm. zu S. 4, Z. 16 ff.
Z. 39:
tenus ^ = h a c t e n u s (Du Cange 8, S. 65 ); t e n u s . . . quoad = s o l a n g e . . . b i s .
Z. 45:
N u m e r o d e u s i m p a r e gaudet. Vergil, Ecl. 8, 75; v g l . W a n d e r 1, Sp. 6 0 5 , N r . 45 ( A l l e r guten Dinge sind drei).
Z. 48 f. :
ut ad m e n t e m . d e m u m v e x a t u s veniat Vgl. A n m . zu S. 95, Z. 157.
Z.
1:
assoleatus S. A n m . zu
Z.
5:
speluncam latronum Vgl. 1er. 7, 11.
S. 2, Z. 25.
Kommentar
S. 90,
179
Z. 12:
infernus 'der Teufel'.
Z. 17:
creatus = promotus.
Z. 18:
trufatoribus trufator = Spitzbube (Diefenbach, S. 599°); vgl. Anm. zu S. 90, Z. 33.
Z. 19:
c o r meum crematur. Vgl. Luc. 24, 32.
Z. 29:
expeditus S. Anm. zu
Z. 31:
Quod cum illis confundaris, . . . 'Daß du mit jenen gemeinsame Sache machst . . . "
Z. 33:
trufas trufa = Spitzbüberei (Diefenbach, S. 599 c ); vgl. Anm. zu S. 89, Z. 18.
S. 60, Z. 149.
Z. 48 ff. : bilem quam ociter obtunderes, c e s s a r e s fei tuum provomere Vgl. Anm. zu S. 68, Z. 347 f. : S. 91,
S. 92,
Z. 54:
quibusque tu te f e r r e potes minus. Etwa: 'und mit denen du dich kaum vergleichen kannst.'
Z. 64:
miseri Sc. studentes.
Z. 76:
in nonnullos Sc. beanos.
Z. 93:
scabinatu scabinatus = Schöffengericht; vgl. DWb 9, Sp. 1441 u. Niermeyer, S. 941. 12*
Kommentar
180 S. 93,
Z. 98 f. :
nulli quandoquidem s t u d e n t i u m l i b e r t a s auctoritati subiacet pretorum . . . Die G e r i c h t s b a r k e i t ü b e r M i t g l i e d e r d e r U n i v e r s i t ä t l a g f ü r l e i c h t e F ä l l e in d e r Hand d e s R e k t o r s . Vgl. Statuta antiqua u n i v e r s i t a t i s g e n e r a l i s s t u d i i C o l o n i e n s i s de anno 1392, § 10 (Bianco, Anlage, S. 10> u. K a u f m a n n 2, S. 95 f.
Z. 103:
recalcitrare stimulis ' w i d e r den Stachel l o c k e n ' a p o s t . 9, 5).
(nach A c t a
Z. 104 f . : b o m b i s m u t e f a c e r e t o n i t r u a b o m b u s = F u r z (Diefenbach, S. 7 8 c ) ; m u t e f a c e r e = zum Schweigen b r i n g e n ; z u r R e d e n s a r t v g l . W a n d e r 1, Sp. 1294, N r . 16, 18, 19, 22. Z. 106:
circumhiare 'umschließen' .
Z. 107 f. : lupum m a n e in f a b u l a T e r e n z , Adelphi 537; vgl. B ü c h m a n n , S.. 388; Otto, S. 199 f. Z. 118 f. : a t r u m q u e f e i e v o m e r e Vgl. A n m . zu S. 68, Z. 347 f. S. 94,
I. 95,
Z. 138:
L i t t e r i s et plumbo ' M i t B r i e f und Siegel' . Vgl. I e r . 32, 44; B ü c h m a n n , S. 36; s . auch unten Z . 1 4 5 f . u. S. 97, Z. 207 f.
Z. 140:
impunus 'straflos'
Z. 143:
neophyta 'Neuling';
Z. 150:
(Du Cange 4, S. 314 b ). vgl. 1. T i m . 3, 6.
in fundo ' i m Grunde' .
Kommentar
181
Z. 157:
Vexatio dat intellectum. 'Schaden macht klug' . Nach Isai. 28, 19: Sola vexatio intellectum dabit auditui.
Z. 161:
reliquum = secundum.
Z. 162 f. : At nec omnino s e r a tibi penitentia fiet. Vgl. Walther II, 3, S. 693, Nr. 20563. Z. 164:
provinciam age. provincia = Wirkungsbereich, Amt; 'versieh dein Amt' .
Z. 167 f. : Nemo tarn firmo pede est, qui s e s e non casurum r e c t e presumat. Vgl. 1. Cor. 10, 12: Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. S. 96,
Z. 174 f. : non de ponte cadit, qui cum sapientia vadit. Sprichwort. Vgl. Klapper, Nr. 375. Z. 176 :
paradoxa paradoxon = überraschender Satz (im Verhältnis zu der sonstigen Dummheit des Codrus); vgl. Isidor, Etym. II, 21, 29.
Z. 194 f. : io triumphis Vgl. Horaz, Carm. 4, 2, 49 f . ; Epod. 9, 21, 23. S. 97, Z. 214 :
S. 98,
antelationis antelatio = Vorzüglichkeit (Du Cange 1, S. 296").
Z. 219 f. : Hi comminisci nunquam argui possunt: 'Sie (bulla und sigillum) können nie der Lüge geziehen werden' . Z. 221 :
Hi silendo clamant. Vgl. Cicero, Catil. 1, 21.
Kommentar
182
Z. 230 f. : p r o p r i o s in L a r e s 'nach Hause' .
S. 99,
S. 100,
Z. 23Y :
advertis advertere = verstehen, begreifen (Diefenbach, S. 14 b ).
Z. 247 :
Bacchus Ceresque Vgl. A n m . zu S. 52, Z. 17 f.
Z. 251 :
commeatum commeatus = Wegzehrung.
Z. 260 :
Vos v a l e t e et plaudite T e r e n z , Eun. 1094, Heaut. 106 7, P h o r m i o 1055.
Z. 261:
bacchalia = bacchanalia
Z.
3:
regimine regimen = Lehramt (Niermeyer, S. 901b, N r . 9); vgl. Anm. zu S. 80, Z. 86.
Z.
4:
utrimque Monasteriensis D . h . e r i s t M ü n s t e r e r B ü r g e r in zweif a c h e r Hinsicht: e r s t e n s d u r c h Geburt (natu), z w e i t e n s d u r c h s e i n e Tätigkeit als Gymnasiarch (regimine gymnasiarche).
Z.
7:
imprimendas Auf f a c e t i a s (Z. 5 ) zu b e z i e h e n .
Z.
8:
caractere c a r a c t e r = Schriftzeichen, Schriftart (vgl. f r z . c a r a c t è r e ) .
Z.
10:
pridie kalendas Novembris 31. O k t o b e r .
Z.
12:
Impressas E b e n s o wie i m p r i m e n d a s (Z. 7 ) und p r o f e c t u r a s (Z. 14 ) auf f a c e t i a s (Z. 5 ) zu b e z i e h e n .
(Trinkgelage).
LITERATUR Abbé, D e r e k van : D r a m a in R e n a i s s a n c e G e r m a n y and S w i t z e r l a n d . Melbourne 1961, S. 1. Bahlmann, P a u l : Die l a t e i n i s c h e n D r a m e n von W i m p h e l i n g s Stylpho b i s z u r Mitte des 16. J a h r h u n d e r t s . 1480-1550. Ein B e i t r a g z u r L i t t e r a t u r g e s c h i c h te_. M ü n s t e r 1893, S. 10. B ö r n e r , Aloys : Das l i t e r a r i s c h e Leben in M ü n s t e r v o r d e r endgültigen Rezeption des H u m a n i s m u s . In: Aus dem g e i s t i g e n Leben und Schaffen in W e s t f a l e n , M ü n s t e r 1906, S. 57-136. B r i n k m a n n , H e n n i g : Anfänge des m o d e r n e n D r a m a s in D e u t s c h l a n d . V e r s u c h ü b e r die Beziehungen z w i s c h e n D r a m a und B ü r g e r t u m i m 16. J a h r h u n d e r t . J e n a 1933 = J e n a e r g e r m a n i s t . F o r s c h u n g e n 22, S. 26. C r e i z e n a c h , Wilhelm : G e s c h i c h t e des n e u e r e n D r a m a s . Bd 2, 2. Aufl. Halle 1918, S. 27 f. K e u s s e n , H e r m a n n : Die M a t r i k e l d e r U n i v e r s i t ä t Köln. 1389-1559. Bd 1, 2 . A u f l . Bonn 1928 = P u b l i c a t i o n e n d. Ges. f. r h e i n . Geschichtskunde 8, 1, S. 741. K o n r a d , K a r l : Die d e u t s c h e Studentenschaft in i h r e m V e r h ä l t n i s zu Bühne und D r a m a . B e r l i n 1912, S. 50 f. Lange, H. O. : D e r D r u c k e r Johann L i m b u r g in M ü n s t e r . Leipzig 1908 = B e i t r ä g e z u r Inkunabelkunde 3. Michael, Wolfgang F. : F r ü h f o r m e n d e r deutschen Bühne. B e r l i n 1963, S. 75.
184
Literatur
N i m t z , H e r b e r t : Motive d e s Studentenlebens in d e r d e u t s c h e n L i t e r a t u r von den Anfängen b i s z u m Ende d e s 18. J a h r h u n d e r t s . D i s s . B e r l i n 1937, S. 13. Nordhoff, J . B. : Denkwürdigkeit eh a u s d e m M ü n s t e r i s c h e n H u m a n i s m u s . M ü n s t e r 1874, S. 73 ff. Roloff, H a n s - G e r t : N e u l a t e i n i s c h e s D r a m a . In: R e a l l e x i kon d e r d e u t s c h e n L i t e r a t u r g e s c h i c h t e . 2. Aufl. Bd 2 (1965), S. 6 5 2 a . Schulze, W i l h e l m : C o d r u s . L a t e i n i s c h e Schulkomödie a u s d e m J a h r e 1485. In: A r c h i v f. L i t t e r a t u r g e s c h . 11 (1882), S. 328-341. S t a m m l e r , Wolf g a n g : Von d e r Mystik zum B a r o c k . (1400-1600). 2. Aufl. S t u t t g a r t 1950 = E p o c h e n d e r d e u t s c h e n L i t e r a t u r 2, 1, S. 175.
INHALT DES BANDES
Codrus
1-100
Nachwort des Herausgebers
101 - 132
Kommentar
133 - 182
Literatur
183 - 184
Ausgaben Deutscher Literatur des XV. bis XVIII. Jahrhunderts unter Mitwirkung von K Ä T H E KAHLENBERG herausgegeben von H A N S - G E R T R O L O F F
Sebastian Brant 1457—1521
Tugent Spyl Nach der Ausgabe des Magister J O H A N N W I N C K E L von Straßburg ( 1 5 5 4 ) herausgegeben von H A N S - G E R T ROLOFF (Berlin) Oktav. IV, 165 Seiten. Mit 1 Bildnis. 1968. Ganzleinen DM 36,— Der vor kurzem vom Herausgeber gefundene Text des Tugent Spyl stellt allem Anschein nach das bisher nur dem Titel nach bekannte, sonst aber für verschollen geltende Spiel vom Hercules am Scheideweg dar, dessen Verfasser Sebastian Brant ist. Das Spiel wurde 1512 in Straßburg zum erstenmal aufgeführt. (Reihe Drama I)
Das Künzelsauer Fronleichnamspiel herausgegeben von PETER K. LIEBENOW (Berlin) Groß-Oktav. Mit 7 Kunstdrucktafeln. VI, 296 Seiten. 1969. Ganzleinen DM 86,— Nach einer Reihe von Teileditionen und einer volkstümlichen Ausgabe wird hiermit das Künzelsauer Fronleichnamspiel zum ersten Mal in einer wissenschaftlichen Ausgabe vorgelegt. Die bisherige Vernachlässigung des Künzelsauer Fronleichnamspiels ist bedauerlich, denn es nimmt unter den geistlichen Spielen eine exemplarische Stellung ein. An ihm läßt sich besonders deutlich die Entwicklung zeigen, die ein mittelalterliches Drama bei seinen verschiedenen Aufführungen durchmachte. (Reihe Drama II)
Walter de Gruyter & Co • Berlin 30
Ausgaben Deutscher Literatur des X V . bis XVIII. Jahrhunderts unter Mitwirkung von K Ä T H E KAHLENBERG herausgegeben von H A N S - G E R T ROLOFF
Georg Wickram Sämtliche Werke herausgegeben von
H A N S - G E R T ROLOFF.
Etwa
14
Bände
Sixt Birck Sämtliche Dramen herausgegeben von MANFRED
BRAUNECK. 4
Bände
Alexander Seitz Sämtliche Schriften herausgegeben von
PETER UKENA. 4
Bände
Johann Rist Sämtliche Werke Unter Mitwirkung von HELGA MANNACK herausgegeben von EBERHARD MANNACK. Etwa 10 Bände
Johann Christoph Gottsched Ausgewählte Werke herausgegeben von
JOACHIM B I R K E .
Etwa
14
Bände
Ein ausführlicher Prospekt der Reihe steht zur Verfügung.
Walter de Gruyter & Co • Berlin 30
Ausgaben Deutscher Literatur des XV. bis XVIII. Jahrhunderts unter Mitwirkung von K Ä T H E K A H L E N B E R G herausgegeben von H A N S - G E R T R O L O F F
In Vorbereitung: JOHANNES REUCHLIN ( 1 4 5 5 — 1 5 2 2 ) . JOHANN BEER ( 1 6 5 5 — 1 7 0 0 ) ,
Werke. Etwa
10
Bände
Sämtliche Werke
JOHANN GEILER VON KAISERSBERG ( 1 4 4 5 — 1 5 1 0 ) ,
Werke
Der Patriot (1724—1726). 3 Bände PHILIPP VON ZESEN ( 1 6 1 9 — 1 6 8 9 ) , PAMPHILUS GENGENBACH WOLFHART SPANGENBERG
(gest.
(etwa
Sämtliche Werke 1524),
Werke
1570—1636),
Werke
(etwa 1494—1566), Sprichwörter
JOHANNES AGRICOLA
JOHANN VOGELSANG (d. i. Cochlaeus), Ein heimlich Gespräch von der Tragedia Johannis Hussen (1538) JOHANNES CHRYSEUS,
Hofteufel
(1545)
Amantes amentes. Das is Ein sehr Anmutiges Spiel von der blinden Liebe ( 1 6 0 9 )
GABRIEL ROLLENHAGEN (1538—etwa 1 6 2 2 ) ,
Schauspiele der Wanderbühne
Walter de Gruyter & Co • Berlin 30