104 26 239MB
Spanish; Aymara Pages [170] Year 2017
1
BREVE Gramática Aymara
Versión corregida y ampliada de Gramática Aymara para maestros del EIB
Félix Layme Pairumani La Paz, Bolivia 2017
Félix Layme Pairumani
2
Breve Gramática Aymara Para los quieran aprender la lengua aymara Primera Edición, 2015 Autor: Félix Layme Pairumani Editor: Facebook Catedra de Aymara La Paz – Bolivia Fotos interior: FLP FACEBOOK Felix Layme Pairumani [email protected] [email protected]
Félix Layme Pairumani
3
Presentación
No se queden meditando por lo de “breve”, no es una nueva teoría de la gramática, es una nueva versión aumentada de la “gramática aimara” que escribí para los maestros aymaras. Esta gramática es fruto de una amplia experiencia de varios décadas de enseñanza de la mencionada lengua. Es producto del dominio de la materia, que puede ser presentado de distintas maneras este tipo de insturmentos lingüísticos. Desde 1980 al presente se ha producido bastante, como aporte personal, en la escritura de esta lengua, en especial en la producción de literatería Aymara, redacción de periódicos, cursos de alfabetización y clases de enseñanza del Aymara en las universidades de La Paz. Cuyos méritos, obviamente, fueron reconocidos, uno en el exterior y dos en el país. Me refiero al Premio de la Fundación Hirosima de Suecia en 1998, en el exterior. El Premio Nacional de Literatura en lenguas indíegnas 1998 entregado en Palacio de Gobierno y el reconocimiento como Dr. Honoris Causa por la UCB además de otras. En este libro está reflejado toda la experiencia de un incansable luchador “por la equidad lingüística”, gramático, lexicólogo y escritor aymara. Es posible que existan algunas omisiones, las mismas que se irán completando con el tiempo; sin embargo, los problemas lingüísticos más urgentes y estructurales, además los temas en que podría haber dudas están detallados de una forma didáctica. Asimismo para más detalles menores, recomiendo leer “rincónditos idiomáticos”. Este libro, esta vez, está destinado al público en general. Puede servir a los que de verdad quieren aprender la lengua aymara, a los extranjeros, a los
Félix Layme Pairumani
4
estudiantes de colegios, club de alfabetizadores, para los que desseen hablar y escribir correctamente el idioma, etc. Nuestro objetivo es alcanzar a promover la tradición de lectura y escritura. También se espera ordenar la escritura Aymara de acuerdo a la estructura gramatical y refleje la forma de pensar genuinos del pensamiento andino. Finalmente aun tenemos el sueño y la esperanza de que nuestro idioma sea estudiado y hablado por las futuras generaciones de nuestras naciones. Félix Layme Pairumani
Félix Layme Pairumani
5
Preámbulo
Hay gramáticas Aymaras de los tiempos antiguos, Bertonio 1603 a 1612 y Torres Rubio 1616 por ejemplo, pero que ya son anticuados, aunque son una mina de ideas antiguas para los especialistas. Luego esta la grmática aymara de Middendorf de las postremerias coloniales que fue escrita por cuestiones científicas en 1878. También existe alguna que otra escrita por románticos aymarólogos como Erasmo Tarifa. Luego tenemos gramáticas enfocados desde la perspectiva lingüística como la de Helen Ross y Martha Hardman de Bautista. Después están las gramáticas de aymara escrita por los aprendices de la lengua Ebbing y Gallego. Por todos sus intereses que llevan dichos textos no son efectivos instrumentos que coadyuven a las políticas actuales de recuperación de la lengua aymara, es posible en los tiempos que lanzaron sus ediciones fueron instrumentos agudos para sus políticas, pero esos instrumentos son como chuchillos motosos que ya no cortan. Es posible que también pase lo mismo con nuestra gramática, con el tiempo. Pero, por el momento es el instrumento más moderno y útil para emprender cuestiones actuales de escritura aymara. Escribir una gramática didáctica del idioma Aymara, en un medio bastante complejo como el nuestro, donde la lengua Aymara no es considerada importante y se desconoce absolutamente en las unidades educativas. Además sin el apoyo de las instituciones estatales y, sobre todo, por falta de la valoración de la lengua aymara no fue posible, sino, apenas después del advenimiento de la educación intercultural y bilingüe. Las leyes sin el respaldo decisivo de políticas públicas y económica, no hacen mella en la recuperación de las lenguas que se extinguen. Félix Layme Pairumani
6
Nuestro propósito, esta vez, es ofrecer al público en general un instrumento elemental de información sobre la estructura gramatical del Aymara, para facilitar la producción oral y escrita de esta lengua. Además de que es una gramática elemental lleva consigo toda una gama de ejemplificaciones rápidas como para dar una información rápida y completa en los distintos temas para comprender con facilidad dicha lengua. En esta gramática, trataremos primeramente, algunas consideraciones históricas y lingüísticas sobre el idioma. Después veremos: 1) los sonidos (para entender y comprender sus formas, funciones y variaciones); 2) la palabra y los sufijos, dado que sobre todo estos últimos años y las raíces son características fundamentales del Aymara; y 3) las oraciones, el orden de las palabras, es decir, la sintaxis. Una primera versión de esta gramática fue elaborada para maestros de educación bilingüe, por lo que se basa relativamente en los términos de la gramática castellana, para no causar un choque violento en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Ahora se mantiene esa posesión, con que primeramente fue encarada esta obra. Félix Layme Pairumani Félix Layme Pairumani
7
Tema 1 La lengua de la nación Aymara
El medio y la demografía La mayoría del pueblo Aymara, en la actualidad, se encuentra en las regiones frígidas del altiplano, en torno al lago Titicaca y Popó a una altura entre 3.800 y 4.000 metros sobre el nivel del mar, otros habitan en algunas áreas de los valles y regiones tropicales del departamento de La Paz. Asimismo otros viven en el exterior. Como consecuenia de su sistema de educación del industrialismo que no ha cumplido con su promesa de proporcionar trabajo para una muchedumbre de mano de obra barata. No se conoce con exactitud el número de hablantes Aymaras al presente; los censos realizados varían. En el último censo se ha visto que los expertos en población no entienden que es un idioma y que es un dialecto. La poca confianza en estos datos ha hecho que varios científicos sociales hicieran cálculos aproximadamente subestimando los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE). Algunos investigadores estiman que los Aymaras pasan de tres millones en América Latina. Sin embargo, nosotros, aún con sus errores, tomaremos los datos de los censos, con la esperanza de que en el futuro no se repitan esas actitudes diglósicas.
Félix Layme Pairumani
8
En Bolivia, de acuerdo a los últimos censos, de 1976, 1992, 2001 y 2012, existen las siguientes referencias de hablantes Aymaras: CENSO DE 1976 BOLIVIA 1.155.400 PERÚ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ CHILE -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑
CENSO DE 1992 1.237.658 296.465 48.477
CENSO 2001 1.462.286 -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑
CENSO 2012 1.191.352 -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑ -‐‑
Mucha gente, por el desprestigio y subestimación que sufren, sobre todo la vergüenza que sienten por el desprestigio del colonizador. Piensan que la lengua Aymara es la causa de tantos males, y simulan no saber hablar su lengua materna aunque apenas balbucean el castellano. Por esas causas y otras los resultados de los censos no serán estables en su crecimiento de acuerdo a sus proyecciones, este es un asunto de alienación cultural y de la colonización mental. Además, éstos resultados, desmienten a aquellos ilusos e engreídos que creen que el Aymara no está en peligro de extinción. Tipología de la lengua
Félix Layme Pairumani
9
Según sus características, el Aymara es una lengua sufijante. Para comprenderlo mejor veamos un par de ejemplos: Armxthwa “ya he olvidado” Utajankaskthwa “estoy en mi casa” La lengua Aymara se basa en la suma de sufijos; no hay prefijos, afijos ni infijos. Todas las raíces de verbos y nombres funcionan siempre con sufijos; no hay artículos y las conjunciones no funcionan como en el castellano. La base de la oración Aymara es el ordenamiento de raíces más sufijos. Ejemplo: Armxthwa Arm– raíz de armaña olvidar –xa sufijo verbal equivalente a ya castellana –th sufijo verbal de primera personal del tiempo presente y –wa sufijo oracional de afirmación Familia lingüística
Félix Layme Pairumani
10
De acuerdo con varios estudios de la lingüística andina, el Aymara tiene parentesco con tres lenguas, dos todavía vigentes y uno por extinguirse en el mundo centro andino: Proto Jaqi Aru Aymara Kawki Jaqaru Mayaki sartapxirïtayna “… Janiw kunasa sapaki utjkaspati, janiwa kunasa sapaki lurataxa jikikiptkaspati, kuna ayrunakasa, achunakasa taqina yanapt’atawa utji, jani jallkaspaxa janiwa kunasa achkaspati, jani intïkaspaxa janiwa ch’uxñtkaspasa, jani phaxsïkaspaxa janiwa panqarkaspati. Ukata kuna ayrunakasa, jani jaqi ayrkaspaxa, janiwa achuqkaspati, ukata jani Pacha Mamana wit’upäkaspaxa janiwa kawkhansa achkaspati. Jälla ukata, mayaki taqini yanapt’asiñaxa, nayra pacha laq’a achachilanakasana achachilanakapaxa yatiqapxatayna.” (Yatitanakasa 1, FLP, 1994)
Las lenguas jaqaru y kawki aún es hablada en el Perú, el área se encuentra a unos 250 kilómetros al Sur de Lima. Según la linguísta Martha Hardman el idioma jaqaru, hasta hace unos cuatro décadas, tenía unos 2.000 hablantes, mientras que el kawki ya solo contaba apenas con unos 20 hablantes ancianos. El aymara es todavía es apenas defendido en Bolivia, una inclenque persistencia en el Sur de Perú y una estadía a duras penas en Norte de Chile. Características lingüísticas y culturales 1. Tipológicamente es una lengua sufijante por excelencia y pertenece al grupo de lenguas aglutinantes. 2 La lengua Aymara reconoce cuatro personas gramaticales (naya, juma, jupa, jiwasa: yo, tu, él/ella y tú y yo, respectivamente); 3. no tiene género gramatical sino solo semántico. 4. Su sistema de funcionamiento de adjetivos y adverbios es igual que el inglés, el adjetivo antecede al nombre y el adverbio también antecede al verbo. 5. Tiene cerca de cuarenta verbos de movimiento, mientras que el castellano apenas tienen una decena. 6. Mientras en otras lenguas el pluscuamperfecto es una atenuante para para casos especiales, en aymara es muy importante su uso. Tiene sufijos personales Félix Layme Pairumani
11
verbales de conocimiento directo (–yäth, –yäta, –¨na y –yätan) y sufijos de conocimiento indirecto (–täth, –täta, –tayna y –tätan) de no constancia. Estos claves para ser transparentes en una sociedad comunitaria, pues nadie puede mentir. 7. Culturalemnte tiene otras características. Tienen otra forma distinta de entender y estructurar la realidad; los puntos de partida son otros, la manera de pensar otra, el entendimiento del mundo y de las cosas otro. 8. Su cultura se basa en cuatro paradigmas: seminal, reciprocidad, holográfico y comunitario. Quizás éstas sean las principales dificultades para aprender el castellano por parte de hablantes castellanos aprendan el Aymara. No hay lengua sin cultura y viceversa. Por eso, es nnecesario estudiar la gramática y la cultura aymara, si es posible simultánemanete. Es necesario aprender a hablar la lengua con enclaves de cultura aymara.
Actividades 1. ¿Kawkïri qhirwa uraqinakansa aymara parlapxixa? 2. ¿Kunatakisa aymara qillqañaxa wakispacha? 3. ¿Khitinakasa murinu thuqhpacha? ¿Amuyt’apxasmati? Akanakxata taqini amuyapxañasawa.
Félix Layme Pairumani
12
Félix Layme Pairumani
13
PRIMERA PARTE
Los sonidos
Félix Layme Pairumani
14
Félix Layme Pairumani
15
Tema 2
Los sonidos consonánticos El estudio de los sonidos se los idiomas se llama fonología. Fonema es la unidad más pequeña de sonido con la que se puede formar palabras. El análisis de los fonemas sirve para diferenciar los significados de los sonidos en una lengua. Muchas veces se los confunden con las letras, éstas no son más que los signos con que representan a los fonemas de un idioma. Eso ocurre cuando se escribe algunas letras, cada una de ellas representa a un fonema diferente. Existen dos clases de fonemas: consonánticos y vocálicos. Consonantes. Sonido de una lengua que se produce por una interrupción en el roce del aire con las cuerdas vocales. Vocales. Sonido que no se interrumpe y mantiene la vibración porque no encuentra obstrucción en la salida del aire al exterior.
Breve relación del alfabeto Aymara
Félix Layme Pairumani
16 Existieron más de 22 alfabetos del Aymara. Pocos fueron creados con bases lingüísticas, los demás fueron encarados con criterios políticos. Las tentativas de crear un alfabeto para las lenguas vernáculas comenzaron desde que se empezó a evangelizar a los indígenas en 1533. En 1983, se produce la unificación de los alfabetos. Los fonemas de la lengua Aymara Como en todas las lenguas, en la lengua Aymara existen vocales y consonantes. Primero se conocerá las consonantes Aymaras. Las consonantes Existen veintiséis consonantes, algunas son sordas y otras son sonoras. Empezaremos conociendo las consonantes sordas, que son unas dieciocho. Primero las quince oclusivas, llamadas así porque al producirse, con el contacto de los órganos de la boca se interrumpe la salida del aire aspirado. Luego veremos tres consonantes sordas.
En esos cuatros siglos y más, varios alfabetos Aymaras se destacaron. El primero fue llamado alfabeto Aymara colonial, usado por los religiosos de la Colonia por cerca de cuatro siglos en 1984 los antropólogos Alejandro L. Dun y Max Uhle proponen un segundo y novedoso alfabeto Aymara, llamado alfabeto indigenista, que fue creciendo, apoyando por varios congresos indigenistas (fue aprobado en el Perú por el XXXIX Congreso Internacional de Americanistas y después por el III Congreso Internacional Indigenista Interamericano que se reunió en La Paz). Luego el alfabeto llamado indigenista fue reconocido por Decreto Ley (sic) Nº 03820 del 1 de septiembre de 1954, firmado por el Dr. Víctor Paz Estensoro. Ante esta situación, esos mismos años Helen Ross, misionera norteamericana, sistematiza y promociona el antiguo alfabeto Aymara
Félix Layme Pairumani
17 colonial (solo aymara). 14 años después lo hacen aprobar en una rápida “Mesa redonda” y reconocer por el Decreto Supremo Nº 8483, de 18 de septiembre de 1968 firmado por el Gral. René Barrientos Ortuño. Seguramente por precipitación, esta disposición no deroga al anterior, y como no podía ser de otra manera, se produjo la anarquía en el uso de alfabetos. Por un lado, el Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL), dependiente del Instituto Boliviano de Cultura (IBC) y del Ministerio de Educación, continuaba usando el alfabeto Aymara indigenista. Por otro, la Comisión de alfabetización y Literatura Aymara (CALA), una entidad protestante, usaba el alfabeto aprobado por el Gral. René Barrientos. Finalmente, el alfabeto fonémico, elaborado por el lingüista Juan de Dios Yapita. Debido a las exigencias que surgían de todas partes para llevar a cabo el plan de enseñanza de lectura y escritura en las lenguas maternas a cargo del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular (SENALEP), planearon realizar una serie de seminarios para encarar debidamente dicho plan y uno de ellos fue para la unificación de los alfabetos de las lenguas Aymara y Quechua.
Puntos donde se pronuncian p t ch k q ph th chh kh qh p’ t’ ch’ k’ q’
/p/ Pisi Puru para /ch/ Churo … chiqa
/ph/ Phisi Phuru phara /chh/ … Chhama chhiqha
/p’/ P’isi P’uru … /ch’/ Ch’uru Ch’ama Ch’iqa
/t/ Tanta Tuta thuru /k/ Kanka … …
/th/ Thantha Thutha T’uru /kh/ Khankha Khiru Khumu
/t’/ T’ant’a … Turu /k’/ K’ank’a K’iru K’umu
En 1983, la iniciativa del servicio nacional del alfabetización y educación popular y con la participación de organismos estatales, académicas, sindicales y populares, se convocó a un
Félix Layme Pairumani
18 Seminario Internacional con el título de “Hacia una Educación Intercultural y Bilingüe” con el fin de tratar, entre otras cosas, el uso de alfabeto actualizado para las lenguas aymara y quechua. Este evento se llevó a cabo del 8 al 12 de agosto de 1983, en la ciudad de Cochabamba. En esta ocasión después de una intensa reunión, se unificó y adoptó el nuevo alfabeto para el aymara, basado en anteriores propuestas. El alfabeto unificado fue reconocido y oficializado por el D.S. Nº 20227 del 9 de mayo de 1984, derogándose anteriores disposiciones contrarias a dicho Decreto Supremo, es decir a los anteriores decretos (de 1954 y 1968) que reconocían alfabetos de la lengua aymara y quechua. Al presente, todos (personeros de instituciones privadas, universidades y de la Reforma Educativa) escriben con el Alfabeto Único del aymara y quechua, salvo a uno que otro usuario, especialmente protestantes, que aún usan el antiguo alfabeto colonial, hoy llamado tradicional.
/q/ /qh/ /q’/ Qulu Qhulu Q’ulu Qallu … Q’allu qiru … Q’iru Las consonantes ch, chh y ch’ son consideradas como otra clase de sonidos lo llaman africados, pero, algunos estudiosos piensan que son parte de los sonidos llamados oclusivos por la simetría y porque se adecúan exactamente en el orden de los restantes fonemas triados. Fuera de los ya mencionados existen tres fonemas fricativos (sonidos que, al producirse, provocan que el aire salga con cierta fricción en la boca). s j X /s/ /j/ /x/ Sanu Jiq’i Uxi Suma Juma saxra siku jaya Sixi
Se puede ver que la consonante /x/ nunca aparece en la posición inicial si uno en el medio o al final de una palabra aymara. Las consonantes sonoras del aymara, son continuas; se llaman así porque se pueden pronunciar largo tiempo sin vocales, y al producirse no interrumpen la salida del aire aspirado. Son dos laterales, tres nasales, dos semiconsonantes y una vibrante.
Félix Layme Pairumani
19
Laterales: L ll /l/ /ll/ laki llaki lulu llullu liju lliju
Nasales: M n ñ /m/ /n/ imilla niña mama k’ana muyuña nuwaña
Añathuyana sarnaqawipa Añathuyaxa maya arumawa laqatu thaqhiri p’iyapata mistutayna. Ukatxa aruma paqarawa thaqhatayna, pinapuniwa maya kimsa t’ukha laqatu jikitayna. Juk’ampi laqatu thaqhkamiruxa urutatanxataynawa, apilla yapuna urutatxatayna. Añathuyana nayrapa janiwa uruxa uñjirïxataynati. Apilla yapunixa añathuyaruxa katjataynawa, apilla yapu t’inkkiriruwa jiwayatayna. Yapunixa sataynawa: –¡Jiwma supaya! – sasa. (Tiwula 3. J. Carvajal, 1995)
Semiconsonantes: w y /w/ /y/ wawa yapu awki ayni waki mayiña awullina
Vibrante: r /r/ aru aruma ari ramaña
Qillqanaka Qillqanakaxa jaqjama tama tamawa chachanakasa warminakasa utji, awkinakasa taykanakasa wawanakasa utjiwa. Chachanakaxa waljaniwa, pä tunka suxtaniwa (p, t, ch, k, q, ph, th, chh, kh, qh, p', t', ch', k' q', s, j, x, l, 11, m, n, ñ, w. y, r), warminakaxa juk'anikiwa, kimsanikiwa (a, i, u). Ukata waljaniwa wali q'aya irpnaqapxi, ukata mä pusinixa (q, qh, q', x) sinti qhuruwa, janiwa warmiru yäqirïkiti, ina kunjamsa irptapxakiwa, janiwa arupsa arsuyxirïkiti. Ukatxa ma pä qillqaxa (w, y) warmipura janiwa nuwasiyirïkiti, laqawa jaljtayiri. (...). Yaqhipa pachaxa warminakaxa wali k'achachatawa sarnaqiri. (ä, i, ü), sumiruni, sumiruni ukhamawa. (FLP)
Félix Layme Pairumani
20
Consonantes Aymaras Oclusivas Simples p t ch k q Aspirados ph th chh kh qh Globalizados p’ t’ ch’ k’ q’ Fricativos s j x Continuas Laterales l ll ¨ Nasales m n ñ Semiconsonantes w y Vibrantes r • Las cuatro letras que están encerradas en un círculo son sonidos muy propios del Aymara. • Las letras que están dentro de los rectángulos se pronuncian aspirando el aire, las primeras , y haciéndolo estallar, las segundas. • Todos los símbolos que están fuera del rectángulo y del círculo se pronuncian de manera muy parecida a los sonidos del castellano.
Félix Layme Pairumani
21 Actividades 4. Encontrar en esta poesía las consonantes aymaras, colocar la vocal y leer. Mama T’alla Ch’ikhi kullaka, Q’apha mamaku: T’aqhisiñasa Llakisiñasa Chhaqhañapawa. Lunthatiriru, K’arisiriru, P’inqawisaru, Juchachañäni, Mutuyañasawa. Pacha Kutixa Purisinkiwa.
5. Coloque la vocal i a las veintiséis consonantes y lea. 6. Coloque la vocal u a las mismas consonantes y lea; descubra qué sucedió con las velares y postvelares.
Félix Layme Pairumani
22
Tema 3
Los sonidos vocálicos
El estudio de las vocales Aymaras para muchos es algo demasiado complejo, por lo que se van por el camino más fácil: sostener que las vocales Aymaras son cinco. La ciencia lingüística nos facilita aclarar esta confusión mediante el análisis fonético y fonémico. Fonética. Estudia o describe los sonidos de una manera muy minuciosa, con todas sus variaciones; estas aún son divisibles y pueden variar más. Se escriben encerrados en corchetes: [ ]. Fonémica. Describe el sonido tomando en cuenta si valen las diferencias o tonalidades de los sonidos o fonemas. Aquí interesa la distinción entre el significado y la función que cumple un sonido. Para la fonémica, los sonidos son indivisibles, se describen encerrándolos en barras: / /. las cinco vocales en la escritura de la lengua Aymara, asimilando esta al castellano. Pero a finales del siglo XX se tomó real conciencia del sistema vocal Aymara. El sistema fonémico de cada idioma es distinto, afirmaban en 1953 el lingüista Mauricio Swadesh, y se aplicó un estudio minucioso de las vocales Aymaras. Para estudiar las vocales Aymaras adecuadamente, se lo debe hacer en base a la fonética y la fonémica.
En conclusión sobre vocales
Nota sobre vocales
Hace 15 años la Aymara aún se escribía con cinco vocales. Pese a sus escasos conocimientos lingüísticos, los religiosos de la Colonia habían advertido la dudosa existencia de vocales (i–e y u–o) en la lengua Aymara. Así lo dicen los antiguos autores de gramáticas Aymaras, Ludovico Bertonio y diego de Torres Rubio. Sin embargo, algunos autores, sin estudio previo, han usado
Félix Layme Pairumani
Primero. Aunque uno pronuncie y escriba [p’iIqE, p’iqe, p’eqE, p’iqI, p’iqi] de distinto modo, la palabra aimara no cambia de significado. En castellano, por el contrario, el cambio es claro. Ejemplos: socio, sucio; mesa, misa; piso, peso, etc. Las vocales abiertas e y o y sus variantes, normalmente sólo se producen con las cuatro consonantes postvelares, debido al punto de articulación en que se encuentran éstas. Prácticamente el aimara hablante no percibe ni mínimamente las variaciones internas de las tres vocales. “A veces el investigador del idioma autóctono es un fonetista a la antigua, que sabe analizar pero no sintetizar” (Swadesh), “… la mera presencia de alófonos no justifica la adopción de letras distintas. Llevados por este principio, en quechua y aymara no llegariamos a cinco sino a ocho, diez o más vocales(!). Un hablante de castellano sólo percibe cinco, pero un inglés detectará
23 fácilmente otras muchas variantes. Tampoco vale el argumento pedagógico para la transición al castellano. El contraste e/i, o/u no se detectará precisamente en los alófonos sino en los contrastes de sentido, y ello ocurrirá ante todo en el aprendizaje del castellano como segunda lengua” Segundo. De no haber ocurrido la inversión de vocales en la comunicación de los hablantes Aymaras, cuando se expresaban en castellano, no habría necesidad de hablar sobre el problema. Es muy conocido que las personas que han aprendido una segunda o tercera lengua siempre han encontrado problemas en los sonidos diferentes e inexistentes en su idioma. Las interferencias nos dan en fonología sino también en la sintaxis; los ejemplos abundan en las expresiones de nativos cuando se expresan en castellano o en extranjeros ingleses, franceses, alemanes u otros cuando hablan el castellano.
Fonética [ ] [i] [I] [e] Fonémica / /
Félix Layme Pairumani
[a] [E] [A]
[O]
[o]
Las investigaciones lingüísticas sobre la materia demuestran que le Aymara y el quechua no tienen las cinco vocales como el castellano sino solamente tres; lil, lal y lul, con varios alófonos, variaciones o grabaciones. “Todas las lingüistas estén de acurdo en que tanto el quechua como el Aymara originalmente tienen sólo tres vocales fonéticas la, i, ul, “ (X. Albó). Para aprender un nuevo idioma es necesario saber comprender sus diferencias con nuestra lengua y asimilarlas; pues el dar por iguales las diferencias mínimas seguro nos llevará a futuras confusiones: “el que quiere aprender a pronunciar bien una lengua extranjera deberá adquirir primero el dominio de un gran número de hábitos articulatorios nuevos (…) Es el empleo de un sistema fónico diferente…” (Berth Malmberg).
[v]
[u]
/i/ /u/ /a/
24
Ejemplos [isi] [ip´iqe] [neq´E] [k´ara] [q´Ara] [nuku] [t´UqO] [p´oqO]
Ropa, Cabeza, Barro, Alado, Pelado, Bozal. Clueca. Cana.
/isi/ /p´iqi/ /niq´i/ /k´ara/ /q´ara/ /nuku/ /t´uqu/ /p´uqu/
Alargamiento vocálico El alargamiento vocálico, como lo indica el nombre, consiste en alargar la pronunciación de una vocal, es decir, la pronunciación doble de una misma vocal. Existe en las raíces y en algunos casos tiene valor de sufijo. Alargamiento en raíces Son dos clases: la reducción –aya y la contracción de palabras. Veamos: REDUCCION –AYA Maya > mä Paya > pä Khaya > khä Chyaka > chaäka CONTRACCION DE PALABRAS Qhara uru > qharüru Jurpi uru > jurpüru Uta anqa > atänqa Alargamientos que son sufijos Funcionan más con verbos. En algunos casos, funcionan como el verbo ser y en otros son marcadores de tiempos (futuro, pasado cercano, lejano); también en oraciones desiderativas y exclamativas. Veamos algunos ejemplos: Jaqïña ser gente Tiwuläña ser zorro/tío Nayäthwa yo soy Sarä iré Sarätawa tu irás Félix Layme Pairumani
25
Sarayätawa Saratätawa Jiwänchaña Walisä!
tu fuiste tu habías ido agonizar ¡que bueno es!
Aymara arunsa kastillanu arunsa laruñjama parlata Mayüruxa nayaxa Pata Markana sarnaqaskayätha, ukata mä jaqixa jalakipasina niyakiwa tinkuyitu, ukata nayaxa tuqistha, ukata kutikipstanisa situ: —Ki risis, ki kiris— sakitupï, ¿Kamsañsa munpacha? ¿Janiti kastillanu aruna —Qué dices, qué quieres— siskpachïtu? Ukata janisa uka aruna yäpsa arskiti… Hoy es martes de challa, ayer era jiskha anata hoy es jacha anata, aquí está la música, alegrémonos en estos carnavales, con ustedes el conjunto jacha mallkus. Vocabulario challa. No dice nada, debe ser ch’alla, proviene del verbo aymara ch’allaña. jiskha anata. ¿El juego de llevar jalando? jiskhaña. Es llevar jalando, Debe ser jisk’a anata. jacha anata. ¿El juego de lágrimas? Jacha significa lágrimas. Debe ser jach’a anata. jacha mallku. ¿Autoridad de lágrimas? Debe ser jach’a mallku o Jach’a Mallku.
Pä aruta parlkasa laruñjama parlatanaka Nayra pachaxa jani uñaña yatiqaña jaqitakixa utjchitaynatixa, akaxa 1955 marata aksarukiwa uñañasa qillqañasa uñstawayaski. Nayra pachaxa uñañasa qillqañasa jark’atänwa, juchachatänwa, jamasataki yaqhipchaqanakana yatichaskapxiri… Qañawa akusa q’ipt’ata ukhamaya patruna ukaru purstha, ukata arumaruxa jischituxa: —Acostate hijo, acostate hijo— sasina, ukata nayaxa ¿kamsarakpachïtu? Sasktaya. —¡Aä! Aku akustati, aku akustati! jispachïtuxaya— sasaya nayaxa kusisthxa. Ukjaxa jani kastillanu parlaña yatichañaxa utjkäntixa. Qhiphatsa janipini parlaña yatichañaxa utjkiti, jichhasa utjkiti, qillqañaki yatichasipxki, ukatsa janiwa yäparu yatichkapxiti. Ukata kastillanuna uka arunakaxa kamsañsa munixa uka yatxatha. Ukatsa, uka: hijo, hijo, uka arunaka, jichhakama janiwa sumpacha wali amuykthti.
Los diptongos Aymaras En Aymara no hay diptongos ni triptongos al modo castellano, sino que tiene de forma distinta, es otra forma de ver los diptongos. Esto ocurre con los sonidos /y/ y/ w/. Veamos los ejemplos: 1. Ascendentes Ya yapu wa waxra Yi payiña wi wila Yu yaru wu wuti (