274 53 4MB
English Pages 99 Year 1921
1135
C3
AN
ITALIAN PHONETIC READE AMERINDO GAMILLI
UNIVERSITY OF LONDON PRESS L«?
Ube Xon6on Cbonetic
IReaOers.
AN ITALIAN PHONETIC READER
Jibe XoiiDon ipbonctic IRea^crs.
Edited by Daniel Jones.
An
A
English Phonetic Reader. strong. {In preparation.)
French Phonetic Reader.
Arm-
L. E.
By
By Paul
Passy.
A.
Egan.
2s. 6d. net.
A German
Phonetic Reader.
By
3s. 6d. net.
An
A
Italian Phonetic Reader. Spanish Phonetic Reader.
A
Cantonese Phonetic Reader.
By A. Camilli. By T. Navarro. {/n p7-eparation.)
and KwiNG Tong Woo.
A
Panjabi Phonetic Reader.
Bailey.
A
By
D. Jones
T.
Grahame
5s.
By
2s. net.
Czech Phonetic Reader.
By
A. Frinta.
(/« preparation^
A
Polish Phonetic Reader.
By
Z.
M. Arend-
Choinsky.
A
Sechuana Reader. By D. Jones and Plaatje. 3s. 6d. net.
Conversations Francaises.
By Paul
S. T.
Passy.
4s. 6d. net.
International Phonetic Symbols are used in all the above Readers.
Zbc Xon^on pbonettc Vcn^cxs,
AN ITALIAN PHONETIC READER BY
AMERINDO CAMILLI
LONDON
UNIVERSITY OF LONDON PRESS, LTD. i8,
WARWICK SQUARE, LONDON, I921
E.G.
4.
03
INTRODUCTION Object of the Book. 1.
The
object of this book
hoped that
to record
is
possible accuracy one form
of
with the greatest
colloquial
Italian.
It
is
this record will prove helpful to English people
the vocabulary has been added for the purpose of making the texts more desirous of learning to speak Italian
;
serviceable to English learners.
The Pronunciation. 2.
The pronunciation recorded
was born
in
is
that of the author,
who
Servigliano (Ascoli Piceno) and educated the pronunciation used on the stage.
in
Eome. It is 3. One particularly common variant viz. the use of z instead of s in
The pronunciation with
CO si.
North
z belongs to the speech of the
of Italy.
Hoio 4.
is worth noting here, such words as cosa, casa,
to
use the Booh.
Phonetic transcription
phonetics.
is
an adjunct to the study of of writing based on the
It is a special kind
" one letter per phoneme." Its object is to inform the reader what sequences of sounds are used in certain words and sentences. ji/iC^^
principle
O^A^
INTRODUCTION
viii
Phonetic texts will not teach people how to make In order to derive profit from foreign speech-sounds. 5.
phonetic texts, readers must already be able to pronounce with tolerable accuracy the isolated sounds of the language.
The
task of learning to
difficult
accomplished
means
(for all
of systematic
make
the sounds
is
best
pupils except very young children) by pronunciation exercises practised under
the guidance of a phonetically-trained teacher.
The Italian Phonemes. 6.
contains thirty essential phonemes. are represented in the International Phonetic Alphabet Italian
Spoken
They
by the following ji, 1,
7.
A, r,
f,
V,
Some
letters
m,
n,
phonemes have subsidiary values
as
s, z, J, j,
of these
well as their
main
These sounds
may be
:
p, b,
w,
i,
t, d,
k, g, ts, dz, tj, dg,
e, £, a, d, o, u.
has been thought desirable to for the purposes of this book represent the two most nocable of these subsidiary sounds by separate symbols: nj and g.
phonemes
considered as belonging to the
Rough
ji
the Italian Sounds.
indications of the values of the above letters
are given in Table I (p. 9.
m and
respectively.
Formation of 8.
It
values.
The mode
of
vii).
formation of the vowels
is
shown with
In this diagram the the vowels are compared with those of
greater precision in Table II (p. viii).
tongue-positions of eight primary Cardinal
A similar diagram for Vowels. be found will at the vowels beginning of D. Jones's English
•'
English Pronouncing Dictionary. *
Published by
J.
"^
M. Dent and Sons.
INTRODUCTION
INTRODUCTION
X [Note.
—The
which have qualities.
Cardinal Vowels are certain vowel-gounds
fixed
tongue-positions
The tongue-positions
TABLE
and known
acoustic
are described in books on
II.
Tongue-positions of the Italian Vowels.
Front i
Back
u
U o
o 9
a
a
Front
Back
A diagram illustrating the toiigue-po-itions of the Italian Vowels by reference to the Cardinal Vowels. (The dots indicate the positions of the highest point of the tongue.) Italian
Vowels
Cardinal Vowels
phonetics.
gramophone
The
...
red.
...
black.
acoustic qualities have been recorded on To learn the Cardinal Vowels
records. ^
requires oral instruction from a teacher ^
Double-sided record No.
Hayes, Middlesex (price
5s.).
B
804,
who knows
them.]
made by the Gram.ophone
Co.,
INTRODUCTION
xi
Supplementary Details regarding the Sounds and THEIR Formation. Consonants.
1.
10. p,
"
k, are generally said to
t,
be pronounced without
aspiration," as in French, but a certain
tion is used
by a good
11. Initial b, d, g,
from the
many
have
speakers.
amount
of aspira-
^
fairly full voice,
and thus
differ
b, d, g, of
many English speakers. Place of articulation as in English. True dentals, not alveolar sounds like the
12. p, b, k, g. 13.
d.
t,
EngHsh
t, d.
14. ts, dz, tj, dj.
Affricate sounds,
tj,
dg, resemble the
English sounds of ch and j. 15. m. As in English. 16.
Formed by lower
n).
only before the consonants
lip against
f,
More dental than the English
17. n.
Used
teeth.
upper
v. n.
"
A
nasal consonant articulated by the ''front of ji. the tongue against the hard palate, the tip of the tongue being kept down near the lower teeth. Owing to its manner 18.
of formation, a ji
to
j
-glide is necessarily present in passing
The presence
any vowel.
some resemblance but
it is
of Italy 19. g.
of this glide gives the
from
sound
group nj (as in the English onion), not identical with this. In some parts of the North
ji
is
to the
replaced by
nj.
The English sound
of
ng as in long
;
occurs only
before the consonants k,g. ^
tion
These sounds,
in
good pronunciation, always have a slight aspiraor intervocalic, a^ in epa, eta, eco=e: pa, e'ta
when they are simple
£:ko.
INTRODUCTION
xii
20. "
With
1.
"
dark
clear
"
A
lateral
It
ji.
medium
to
resonance as the
21. A.
that of
"
1
in the
resonance.
Never with
Enghsh people.
consonant with articulation similar to
has some resemblance to the group
Ij
(as in
the English million), but it is not identical with this. some parts of the North of Italy Ij is used instead of A. 22.
Eolled
r.
r,
formed by vibrations
of the
In
tongue-tip
against the teeth-ridge. 23.
f,
24.
s, z.
English
As
V.
s, z.
in English.
These consonants have a stronger hiss than the The difference of acoustic effect is due to the
and z are generally articulated in Italian with the blade of the tongue, keeping the tongue-tip depressed also the point of articulation is probably a shade farther forward
fact that s
;
than in the English 25.
J.
26.
j,
s, z.
Similar to the English sound of sh.
The English sounds
w.
of
y in
yes, lu in loin.
Vowels. Italian i has a tongue-position slightly lower than 27. i. Cardinal Vowel No. 1 (see Table II). It is thus similar to the most usual English sound of ee in see. The Italian
sound
is,
however, a pure one (not diphthongised as so
frequently in English). " 28. e. Close e."
Vowel No. 2
Situated a
(see Table
little
The ItaHan
II).
below Cardinal
close e
is
unlike
Southern Enghsh sounds. It resembles the vowel used by many Scotch speakers in day, game, etc., but it is very different from the various diphthongs heard in these words all
in the
South
of
England.
the French unstressed
i
It
has
much
in mdchant.
the same value as
INTRODUCTION "
29. £.
Open
e."
a
Situated
xiii
below
little
Cardinal
Vowel No. 3 (see Table II). It is somewhat similar to the English vowel in red, but the tongue-position is lower than in the
most usual Southern English sound
;
many Northern
English speakers use the Italian £ in w^ords like red. The sound may be regarded as identical with the French sound of
c.
Situated about half-way between Cardinal Vowels The tongue-position is thus slightly in 5.
30. a.
Nos. 4 and
advance
of the
most usual value
"
of the
a in father,
Situated about half-way between Open It is not unlike the EngUsh 6. and Cardinal Vowels Nos. 5 31.
vowel 32.
0.
o."
in hot. 0.
"
Situated a
Close 0."
little
above Cardinal
Vowel No. 6 (see Table II). The tongue-position is somewhat lower than that of the French sound of 6. The Italian Southern English sounds. It resembles the vowel used by many Scotch people in words like show, home, but it is very different from the various diphthongs close
is
unlike
all
heard in these words in the South 33. u.
Has
Vowel No. 8
of
England.
tongue-position rather lower than Cardinal
(see Table II).
It is identical
with one variety
English oo in too, but must be carefully distinguished In particular, the from the numerous other varieties.
of the
Italian
u has no tendency
to diphthongisation.
Length, Stress. 34. Long vowels are always stressed they are shown in phonetic transcription by placing the mark : immediately after the symbol. Lengthened consonants (other than ;
INTRODUCTION
XIV
book by doubling the letter. book thus tts,
affricates) are represented in this
Lengthened
affricates are represented in this
:
ddz, ttj, ddg.
In Italian the stress
35.
words
of
of
two or more
syllables
Stress is only marked in this generally on the penult. book in the exceptional words in which it falls elsewhere than on the penult. The stress-mark is ' placed at the beginning of the stressed syllable. is
List of Phoketic Symbols.
With Examples of
the Sounds,
showing the relation between
and Phonetic Transcription.
Italian Orthography
Phonetic
Key Words.
Sign.
a b d
a
cassa, kassa
b d
dz
z
babbo, babbo nembo, nembo. dado, daido freddo, freddo. zona, dzoina amazzone, a'maddzone.
g
before
gi
before
casa, kaisa.
;
;
;
;
e,
magia, madgiia
i.
a,
w
o,
;
oggi, oddgi.
aid^o
agio,
seggiola,
;
'sEddgola. e
cenno, tjeiino
e
ecco,
f
farfaro, 'farfaro
g
before a,
skko
o,
glEiba
gh
before
;
;
e, i.
;
u,
offa, offa. r.
gusto, gusto; gleba,
i
coiaio, kojaijo.
;
mugghio, muggjo.
ira, iira.
;
krasso
I,
ghiro, giiro
irto, irto
before a,
;
leggo, lEggo.
i
c
cena, tjeina.
era, Eira.
o, ;
u,
I,
r.
caro, kairo
acca, akka.
;
crasso,
INTRODUCTION LrsT OF Phonetic Symbols
With Examples of
— continued.
the Sounds^ showing the relation between
Italian Orthography
and Phonetic Transcription.
INTRODUCTION
xvi Note.
—
The group
1.
kw
represented by cu in cuocere,
is
cuoco, cuoio, cuore,percuotere, riscuotere, scuotere, scuola; in
other cases
represented by qu, as in quota, acqua,
is
it
kwoita, akkwa.
The group
2.
ending it
represents 3.
ttsi before a
vowel represents
in -zziere (e.g. mazziere, corazziere) zi,
zzi in
nouns
in other positions
:
as in ozio, vizio, 'ottsio, 'vittsio.
The consonants m,
n), g,
when terminating words,
are
represented generally by n and only occasionally by m, e.g. i7i im paitje, vag pace, van coperti, in vece, poniam caso
—
koperti,
iirj
veitje, po'njam kaizo.
The doubling
4.
Italian spelling;
of initial
occurs
it
consonants
when
stressed, in accordance with the rules
two
in
articles
by the author,
inicciali in Italiano
May, '
never shown in syllable
is
which are formulated
entitled,
" I raffortsamenti
{Le Maitre Phonetique, July, 1909, and
1911).
placed before a symbol means that the syllable beginning
with that sound :
"
is
the previous
is
placed after a
stressed.
stressed (see
§ 35).
symbol means that the sound
is
long and
AN PHONETIC READER
ITALIAN
1.
braive!
[tersiza].
la famiitiCa rossi.
mmi
ko'si
"
kwel "
pjaitje.
Isii
noo)
va bbsine tra rragattse prsss a ppoiko della stessa e'ta, ke sso:no amiike e kke ddeivono viivere insjsime kwalke " tu," sa:i, ttsmpo. e bbaida ke aijk i:o ti daro ddel amailia
e tti tratte'ro
?
sip'jior benedetto
e aijke tu
[tersiza].
koime ffanno
le
tu;o 'pa:dre.
me
8
Ua
ke He pa: re
[awokaito]. nella
ddammi
e
[awokaito].
se tti torna,
tj
s
kon
!
kkwalkuino ke avvettsa
miia famiiCXa
mmolte
ffa:i
stessa koisa.
alle volte si fa
korgfidsntsa.
del " tu,"
miie fL^^oile e kkoime 'sssnto ke
per
[amailia].
[tersiza].
diiko beine,
altra fi^CXa.
be'nissimo.
[benedetto].
"Isii."
kkom un
?
irgveitje il
tji
i
fiX^^oili
trattjaimo
kol iij
kjasso koime bbimbi.
volte ssii pju
bbimbo tu ddi
pm-'ke ssiiam bwoini.
il
loiro.
siji'por dsuilio,
B
AN ITALIAN PHONETIC READER
2
avvokatimo
freska
di
daita,
iijkwietaife ko vsrsi e kkon la tssta nelle nuivole
non
[avvokaito].
mmemoiria.
ma,
lajja
beppiino
il
il
11
kwando ;
il
agkoira a Ua testa ai grilli, e kwando vwol faire il
?
vizibiilio.
msidiko,
insomma
s
lo
il
kwando
s uii)
vulkaino.
1
ardsento viivo addosso, non
kaltsolaijo lo sa.
basta, a ttsmpo a ppensartji.
kontradireimo
e rradsoneivole.
kwalugkwe suia
iij
skko koime vvanno
kaisa, kairo benedetto ttji
indsejijisire,
ttroppo ragattso agkoira.
[avvokaito].
non
1
suio kaipo
par ke abbja fermerebbe maii. [tereiza].
ke
kwando
il
[avvokaito]. si
so a
a v volte vwol entraire im mariina e ddsi'rar
mondo.
[tersiza].
ssi, lo
par d anni, e
altro
altro fiiC^o ?
ne passa urg
militaire
tutto
si
professioine
ppju ssuigo a ddifsnder kaiuze.
ttj s
[avvokaito]. tje
della
molto portaito,
passaire un
e
pittoire,
ab'bjanj fatta sempre la paitje.
seii
tji
[benedetto].
AJii
m a ffatto kwalke vvolta kommsidie ke AAi 'mandano
tu ssaii ke all ezer'tjittsio
[dsuilio].
vvedraii ke
ma
;
le
;
e
lleii,
noii tjsrto
vokattsioine onssta le
koise
iij
kwesta
sijijioriina amailia, spsiro
sta'ra vvolentjsiri.
[amailia]. mi fattja il pjatjeire siji'jior avvokaito, " del " tu ar)ke Isii, koime alle suie iiJilie.
[avvokaito].
non) vwoii altro?
mi
diia
'skkotelo bsU e ddaito.
AN ITALIAN PHONETIC READER vva bbeme.
ko'si
[amailia].
mi:o,
sebbeine tu abbja detto
koise
kwesta kaisa," ne
karlo
[tersiza].
koime vvanno ne
benedetto
le
ig
ke rreste'ra
amailia,
11
3
"
il
skko
sip'jior
lluijgamente kon
....
noii
luggamente
[benedetto].
nnon
viia, fig'ke
[tereiza].
.... le
vegga a nnoija.
a nnoija, maii.
[amailiaj.
non sanno, voleivo
[tereiza].
kwal
diire,
e il
nostrote'nor
di viita, e bbizojijia 'diriCelo.
kkwando
la kolattsioine sa'ia
avvizaito e ssalgo suibito. dirti
tu.
'diXiCelo
ebbsine,
[avvokaito]. stuidio, e
dsuilio,
iio
JJendo nello
im punto, fammi
vjeini
kom me,
dsivo
kwalke kkoisa.
kom
[dsuilio].
'skkomi.
[tereiza].
komintje'ro intanto da ffarvi vedeire tutta la
kaisa perTie
:
voJiAo diire il
tterreino
sekondo tj e
Ho
permesso.
kwesto priimo pjaino ke abitjaimo
^e
il
tertso
li
noii,
a
abbjaimo appidsonaiti.
stuidio di miio mariito, kekkoimevvedreite,
mmolto bello, e ppi^CiCa molte stantse le kwaili danno sur un dsardinetto ke ttu, amailia, deivi a'ver visto dalle e
finestre.
[amailia].
si,
dalle
della
finestre
kaimera
doive
o
ddormiito. [tereiza], 11
'ottima
oira kaimera tuia. (amiJiJia
dell
al
arkitetto
sekondo pjaino
tji
sta
karboini, e al tertso
B 2
il
AN ITALIAN PHONETIC READER
4
maestro
rsntsi,
siji'jior
muizika
di
vvalen'tissimo
e
sonatoire di pjanoforte, ke pparimente a itamiKJia. e
pidsonaili irgverno,
nnoii
vensndo
da
e
lloiro
loiro
....
ttji
kwesfca
okkjaita), koime vvedeite, iio e lie ir)
mi:e
kwest
iiJiJie
altra
....
passa, amailia, e agke la sofiia,
adsile
1
s il
stantsa
(basta
dartji
un
salotto per lavoraire e ddoive
okkupjaimo
tji
braivi
vedjaimo spesso, spsitjie 1 a ppas'sar la seraifca da nnoii, o
vvitjiini,
delle fattjsnde di kaisa.
far
komplimenti passa, benedetto) ig kwest altra mariuttSa 'prsndono lettsiome e (noii)
;
ls:i siji'jior
e lla
stuidjano.
aha:
[ama:lia]. liibri
muizika,
pjanoforte,
!
dizejijii,
....
kkanti, swoini,
....
01,
bsine!
[adsile],
sonereimo
!
.
?
tti
saresti trovaita
tti
'pjattjono.
.
.
.
tu
kantereimo insjsime.
ssonereimo
e
[sofiia].
ke
tutte koise ke
te lo ditjeivo, amailia,
[benedetto].
beine ig kwesta famiiCyCa
insjsime
;
.
.
.
.
tjo's
....
iio strimpsllo.
troppo modssta, troppo modssta, sijijioriina sa bbsine ke
[benedetto]. sofiia.
si
[sofiia].
.
basta, basta,
.
.
.
siji'jior
benedetto.
Isii
mi vwol
far insuperbiire. [amailia].
bsUi kwesti paezaddsi appeisi al muiro.
kwesta s uina veduita preisa da um braivo dal artista, paeize doive andjaimo a ppas'sar 1 autunno. [mariia].
[sofiia].
e ddoive
andreimo
prssto, se ddiio vwoile.
AN ITALIAN PHONETIC READER [tereiza].
ai priimi di settsmbre.
[mariia].
la ppoii, ig
kwel kartome
da kkwando komintSaii a li vedraii, matiita. tji sara ttempo,
o ttutti
tji
li
i
mjeii
im maino
tte'ner
lavoiri,
5
la
vedraii.
kwesto s un salotto da segwitjaimo. 11a si sta seira nell irgvsrno, e mmolto doive ttji rritjeivere, [tereiza].
kaldi.
d5a, ssnto diire ke
[amailia].
mmi'tissimo e nnon
mi'tissimo?
[sofiia].
[adsile].
ttrintja
il
kkwa:zi
s
irgverno
bizojijio di fwoiko.
sekondo koime ^^i
iigvsrni
tjsrti
1
u:na
tiira
dsiira.
tramontaniina
ke
viizo e ffa ttu'rar la bokka.
ma
[amailia]. toriino
tj s
firsntse
iir)
a
assuefatta
mme,
al
freddo
di
....
[sofiia].
ei,
las'su ddavveiro
non
tj e
dda skertsaire
!
oira passjaimo nella saila grande.
[tereiza].
grande daweiro
[benedetto]. e
[amailia].
kkom
e
bbella
!
kwi
detjente, nulla pju.
[tereiza].
I
ssi
swol daire kwalke
ffestittjoila di ballo.
[adsile].
non
e
e vveiro,
[tereiza]. [sofiia].
kwesto karnevaile ke vvjeine
si
mamma ? vedreimo, sekondo
koime
ssi diitje ai
i
portamenti.
bimbi.
speira
....
AN ITALIAN PHONETIC READER
6
kwesti ujji di f jagko nel korridoijo 'mettono in
[tersiza].
tante kaimere e ttanti gabinetti per no:i, per
pper
i
ke ssemplitji'ta elegante
ramailia].
kwesta
[tersiza]. £
s 11a
kkwella d entraita.
in
tjerti
le
iiJi/ie
e
entraite puire.
ii/iii.
!
stantsa da mmandsaire, e
11a
ttj
per uina skaletta, si SS®^^^® 11a kutjiina ke oira vedre:te.
di kwi,
meddzaniini dov
s
mi:o mariito voile la kutjiina stakka:ta dall appartamento e kke avesse le finsstre all airia apsrta. difatti danno sul d3ardiino.
Jendjaimo,
sse ppjsitro
s
[adsile].
[tersiza].
dovrebb
[amailia].
'sssere,
poiki skaliini
;
intanto
ve'dra
si
la kolattsioine.
'battono le 'unditji.
'skkotji ig kutjiina.
molto adatta
[benedetto]. [tersiza].
som
im pronto per
non non
s
vveiro ke
si
pwo
all uizo.
s
arioisa
?
ddezide'rar di pju.
....
[tersiza].
pjsitro
[pjsitro].
sijijioira
[tersiza],
a kke ppunto sjaimo per la kolattsioine
[pjsitro],
s
[tersiza].
badaite, pjsitro, di farvi onoire kon
padroina
.... ?
ppronta kwando VoiCiCono, i
nostri
'ospiti.
[pjsitro].
fa'ro
kutjiina toskaina
kkwanto
....
posso.
non
so
ppe'ro sse
Ua
AN ITALIAN PHONETIC READER [amailia],
mi
pjaitje,
mi
pjaiLje.
so
antsi
7
ke kkwi,
spetjialmente tjsrte pjetantse, le faite sapori'tissime. [and5oli:na]. siji'jior
padroina,
avvokaito nello stuidio
[tereiza].
si,
[andsoliina]. [tersiza]. siji'jior
sijijioira
vaii.
avanti
avvizaire
il
?
beppiino
e
ttornaito da skwoila?
proiprio ig kwesto
benedetto.
dsbbo
dugkwe,
momento.
ragattse.
s
akkoimodi
2.
[avvokaito].
durjkwe non ne vwoii pju
no
[benedetto].
la kolattsioine.
ddavveiro,
kolattsioine diventersbbe
[avvokaito].
um
d
irgveitje
uina
prantso.
e ttu, amailia
?
assikuiro
le
'grattsie.
[amailia].
per'ke
?
ke o
mmandsaito
fwoiri del miio soilito.
mamma,
i^.[beppiino].
se
tti
kontsnti,
ne
pi^iCersii
un
altra po di kodesta pjetantsa.
prendine
[tersiza].
ma
puire,
rri'kordati
ke
ddsivi
tornaire a skwoila. ei,
[beppiino].
mmandsaire
non
tji
pensaire,
[benedetto].
a kkwell
e'ta rriajje di
ke bbeppiino mandsi agke per [avvokaito],
ssmpre
il
[dsuilio]. 11
k
il
far tutto, e
mmi
iio
so
11
par
suio fratsllo maddsoire.
nostro dsoivine avvokaito
di poiko pasto, per
delle muize, doive
pju
mamma;
e studiaire.
s staito, kv;^aizi
ke abitando spesso nelle redsioini
airia s ffi'nissima
....
per kodesto dovrsii man'dsar di pju
airia s ssottiile, ms/iJio
si
didserijje.
:
kwanto
AN ITALIAN PHONETIC READER mmand3i
koime
ssi
dimolto a kkwesti kaldi
nom me ne
a
i:o,
mman'dsar
....
iij
kampajijia,
sto indjsitro e ffattjo
konsoilati
o ai
bajijii,
a ttaivola la mi:a
....
dugkwe, ke
ppoiko andereite
ffra
maire, a llivorno o a vviareddso.
som per
i:o
[sofiia].
i:o poii
[mariia].
iio
[adeile].
vedeite ke akkordo
paijono
nom
[benedetto]. [tersiza].
[amailia].
....
la.
mamma
?
i
!
dilettanti alia proiva.
basta, sjeite a ttsmpo a ppensartji
[avvokaito].
benedetto,
ne pper kwa, ne pper
a bbokka-d-arno.
[avvokaito]. [dsuilio].
per livorno.
e ddoive vorresfci andaire,
[beppiino]. [tereiza].
viared(i50.
puire per viareddso.
e i:o
[fcersiza].
fiiki
domando
kwesta fornaitje
ir)
[avvokaito]. tutti al
fa,
kwando sjaimo
[d5u:lio].
ma
sta kke
?
per me, o kkaldo o ffreddo
[beppiino].
parte,
ffafcto
po:ko.
[dsuilio].
aijk i:o
ma
koime vvwoii,
'piLCala
[avvokaito].
9
prsndi uig
fiiko,
uina psska
adssso no, a pprantso non
....
?
di'ro kko'si.
e ttu, amailia ?
per diire
il
veiro tanto kwelle psske ke kkwei
AN ITALIAN PHONETIC READER
10
fanno goila, fanno
[beppiino].
'pjattjono le peske kotojijie e vi:a,
[tersiza]. siji'jior
fiiki
i
brodsotti
ne prsnda uina agke
koime
a:,
goila.
mmi
!
ls:i di
kwelle psske,
benedetto. 'grattsie, 'grattsie
[benedetto].
.... fammi
il
pjatjeire
amailia, zbuttjamela. ekkoti serviito.
[amailia].
attento, beppiino,
[avvokaito].
'mandorle,
1
kon'tsggono
ke
lie
peske, spsitjie le
'prussiko,
aitjido
veleino
urt)
poten'tissimo.
veleino o
[beppiino].
e
mme
ddal pssko,
[sofiia].
lauro
nnbn
veleino, le psske le
kampajijia, kwando viia e nnon le konto.
alle volte ig
tutti,
iio
tiiro
babbo,
s
kkwel veleino ke
mandsan stakko da
ssi troiva
agke ne
?
[dsuilio].
di
[mariia]. fratello
ad ad'dsundsere "tjeirazo"
faresti bsine, sofiia,
per nog koig'fonderlo kon kui
si
1
alloiro.
'tjiggono
i
poeiti
e
kke
nnostro
ambirsbbe aveire sul kaipo.
ei, non song pju [dsuilio]. mmaii miraito tant alto.
[benedetto]. [mariia].
i
le
di
ki
i
tsmpi.
e ppoii iio
non
o
ssa?
kwella pasta
si
fanno A£i
jijiokki.
[avvokaito]. paire impos'sibile ke mmariia fattja sempre swoii paragoini kon la roiba da mmand5aire.
AN ITALIAN PHONETIC READER [dsuilio].
e abbassi tutto.
[mari:a].
skko, dsuilio, tu o:ra
mi
mortiifiki
a
11
ttorto.
i:o
u:na bslla poeziia tji sto a bbokka apsrta a ssentirla. e pper kwesto ? kwando si tratta di mandsaire e bbeire, non tji
rispondo ke
[amailia].
non
o:ra
[sofiia].
diiko bsine, amailia?
?
dobbjaimo pensaire
ingvsmo, kwando
si
s
ug gusto a staire
nnulla.
e
korr) voii.
bizojijiersbbe sen'tir nell
deizina kol luime
alloira si
:
fanno
le
diskussioini. e
[beppiino].
[mariia].
la finijje pju.
a vvolurto metter la bbokka agke
tJi
oi,
[beppiino]. so: no
mmari:a non
bella
ke nnon
!
1
lu:i.
eppoii adesso
o ?
non
pju mmi:ka uig font Julio. faite^iCi
[mariia].
bbakkjaiva
i
tjeitji ti
[dsuilio].
'marjkano
.
[beppiino].
[mariia].
di
tjiigoli,
ke
i
baffi.
braivo, beppiino. ei,
alia skwoila, se
[amai lia]
dsigante
par proiprio una kommeidia.
[benedetto].
[beppiino].
al
le 'pertike.
verranno agke kwelli.
[beppiino].
[amailia].
largo
kon
sijijioriina
nno
lie
da wei ro le
oi,
amailia, oddsi deivo tomaire
fatjeivo vedeire
koime ssom braivo.
?
spjegaivo tutta firentse.
babbo,
a ppropoizito
:
oddsi
si
potrebbe
AN ITALIAN PHONETIC READER
12
andaire
um
po a spasso kon
ag'kor nulla,
dsudio, tu
molto
[dsuilio].
ma nnon
[avvokaito].
non sarsbbe ms^Xo
vei,
far
s
ttroppo kaldo o:ra peruSJiire?
kwesta seira u:na skarrottsaita
si
v'vattene ke iio
alle
ssi,
babbo, non
s
tj s
alle
kajjiine,
e
staseira
oira
:
kompapjiiia
[beppiino]. skwoila, e sse
s
possjaimo al'tsar
mgattse
terreite
amailia.
e intanto a
nnon
so
Ua
mme mmi
lettsioine,
koime un tiranno. [tersiza].
tj
intanto 'altsati e
antsi, se kkredeite, tji
rijjendo nello sfcuidio e vvojaltre all
non
skwoila.
s s inteiso, s e inteiso.
[avvokaito].
tutti.
i:o.
?
[beppiino].
skwoila
?
tu ddsivi tornaire a skwoila.
[tersiza].
kajjiine
amailia ke nnon a vvisto
volentjsiri.
vsggo agk
[beppiino].
1
akkompajijii
ttji
e ttu stuidiala.
il
tokka ritornaire a
masstro va im
'bestia
3.
non ne abbjaimo
mmi
ko'si
[benedetto]. il
[tereiza].
akkomoda:tevi e
o:,
[avvokaifco].
vedreite ke nnoii
dezinaire.
il
siji'jior
ssentsa
tjerimoinie.
fatte.
pjaitje.
benedetto kwi witjiino a
mme,
e
amailia tra ssofiia e adsile.
mamma,
[mariia].
kon'tsntami
:
metti amailia akkanto
a mme. [sofiia].
allo:ra
[mariia].
non
tji
sto
um
ebbsine,
akkanto
po
per
i:o.
uino
:
ko'si
oddsi
e
ddomaini tokke'ra a mme.
im persoina.
sjsite la bon'ta
[amailia],
vorrsii ke
pe'ro nnorg
[beppiino].
tu?
dsuilio, vwoii far
[avvokaito].
positika mandasse
di
fwoiri
kkon
la suia
mente
kwel ke ddovrsbbe 'mettere
nelle skodeiUe e nnei pjatti. [dsuilio].
tu
[avvokaito].
nnon faro
kwesta ttsuppa kon
diitji
maile.
ddugkwe
le srbe,
iio.
benedetto,
vwoii di
o ddi kwella pasta kasaliijga
kol suigo di strakotto. 13
AN ITALIAN PHONETIC READER
14
preferisko la pasta [benedetto]. alia padroina di ka;sa. ppensaito
ma
;
ppriima
va
o ddetto, ssntsa tSerimoinie.
[tersiza].
[benedetto].
alloira faite puire.
[avvokaito].
per
[benedetto].
basta, basta.
[avvokaito].
sentiraii
ma
[avvokaito].
k
s
almeino paire alia
bbwoina.
e ttu, amailia ?
vista e all odoire. [amailia].
te.
vvwoile proiprio
si, si,
per bakko
!
?
.
.
.
.
nom mi
far igkwietaire.
prende'ro ttsuppa.
[amailia].
'ekkoti la ttsuppa.
[avvokaito].
brodoisa
?
ko'si.
[amailia].
tu ttereiza
[avvokaito]. si,
[tersiza].
tsuppa,
si ?
ma .... so, so
[avvokaito].
?
kkoime Ua vwoii.
e vvojaltri ?
tsuppa.
[dsuilio],
iio.
[sofiia].
agk
[adeile].
iio puire.
[mariia]. [beppiino].
iio
pasta ajjutta.
e iio di tutt e dduie.
priima uina bwoina
skodslla di ttsuppa per akkomodaire lo stoimako, e ppoii lazapjie.
le
AN ITALIAN PHONETIC READER per skomodarlo pjuttosto.
[tersizaj.
non
[beppiino].
non
lo
15
tjji
mamma,
peiisaire,
ke
llo
atoimako
skoimodo ma:i.
dugkwe
[avvokaito].
kreidilo,
[beppimo].
fa
dda
tte.
babbo, ke
ffa'ro bbeine.
badjaimo, beppiiao, ke ppoii
[tersiza].
beveraii dell
akkwa
diikono ke
[benedetto].
tji
ssi didseriJSe msJiJio.
[beppimo]. pjsitro diitje ke aijke kol viino.
lluii
1
a ddidseriita sempre
oira ke ssi dsive faire?
[avvokaito].
basta,
nnaturaile.
s
[avvokaito].
....
su.
maadsaire
fiiki
i
kol proSJutto, o saerbarli alia fiiae ? noii sjaimo indiffersnti.
[benedetto]. il
a ttoriino
vostro soilito.
[avvokaito]. minestra, e .
lo .
di
so,
£
kaisa
ke
rrairo
dalla
igkomintjaite
.
insomma
[benedetto].
sjaimo
.
faitepuire sekondo
....
e,
faite
konto ke mmiia
ed
iiA.£.a
uina volta per ssmpre, segwitaite
i
iio
vostri
uizi.
durjkwe,
[avvokaito].
proJSutto ke ddiitje [tereiza].
e
alia
fiine
;
e
ssentireite
um
"'mandsami, 'mandsami."
injfatti
uino, ke ssjaimo all osso.
non
se
n
e
kkwaizi manomesso
AN ITALIAN PHONETIC READER
16
kwando
[beppiino].
intJipjiQita, bizojijia
da
roiba
la
vederne la
mmandsaire
s
nno, va a mmaile.
fiine, se
prendeite dugkwe du:e atfcjuige kol burro, [avvokaito]. e mmolto memo kwelli di non sono i burri vosfcri, ve: !
lombardiia. [benedetto].
a vvederio par bo'nissimo.
[avvokaito].
s
ddelle nostre kajjiine, e
kkwando norg
foss
altro, € ffresko.
noii toskaini
[tersiza].
uzjaimo kwaizi ssmpre
1
oilio
ingveitje del burro.
agke per
[benedetto J.
per la frittuira, per 1 arrosto .... eppoii lo skko appunto il fritto. and^oliina, rifaitevi
[tersiza].
sentireite.
da ...
'friddsere ?
.
dalla padroina di kaisa.
[benedetto].
vwoii ko'si ? andsoliina, aveite [avvokaito], a e 11 altra a ddsstra il uina volta e inteiso dsiiro, ppoii .
.
.
.
:
mmagka.
mi paire ke
[andsoliina].
tj
s
il
fritto siia
ddel
....
tjervello,
delle
animsUe,
dei
kartjoifi e aijke delle tSambelliine. si
[tersiza].
benedetto.
e
ssrva
dugkwe d amailia
agke
tu,
nom
psnsi.
[amailia].
um
po di tutto
siji'jior
....
lukka
[benedetto].
kwest
[avvokaito].
no, de mjsii uliveiti,
oilio s ddi
?
ma nnon
la tjside
a
AN ITALIAN PHONETIC READER kkwello
dimolto nel ssi
lukkeise.
del
frandse, fare: mo u:na
ppotre:te levarvi
il
tji 'gwardano kwi nnella stad5o:ne ke
mjsii fmntojaini
i
se rritornereite
farlo.
skappaita alia mi: a fattorha e
gusto.
kweste som pata:te ke vveijgon
[ters:za].
17
di montajijia
su, vsrso la faltero:na.
do:ve nnajje
[sofi:a].
ko:me nne
[ama:lia].
la ve'dra
[d3u:lio].
1
vedrs:i volentjs:n la sordsente
kkwando andere:mo a
kka'maldoli.
agke alia vallombro:sa.
[ter6:za].
e
[mari:a].
ke bbellettsa
!
s
u:aa d3i:ta ke
ssi fa
ssempre
pjatSe:re.
o:ra sentire:mo
[tersiza].
s llo strakotto.
davve:ro.
[ama:lia].
prende:tene, se nno, vi levere:te da tta:vola
[avvoka:to]. 1
kom
'ottimo.
[benedetto].
kon
!
alia vsrnia.
[ads:le].
kom
arno.
appeti:to.
non
[ama:lia].
bada:te
[tere:za].
spa:rad5i
.
tj e
.
.
kkwesti peri:koli.
sja:mo
[benedetto].
ko:me ggrossi
[avvoka:to].
son
[tere:za].
pro:prio
alia
fi:iie,
deA^i
'skkoli.
!
di pejja, e ttji 'vsijgono
un arrosto
di polli,
a
spallje:re.
ko:me vvede:te .... C
AN ITALIAN PHONETIC READER
18
kwesto
[avvokaito].
sentireite kwelle pataite arrozoliite nella gjotta
[tersiza].
kon
1
ffatto alio spjeido.
£
unto ke kkoila dall arrosto. e ssi
[amailia].
kja: ma gjotta
?
[mariia].
o llekkarda.
[tereiza].
per'ke ppi^CiCa proiprio
ddsiira nello spje:do o skidjoine, e ttji si
il
11
msJiJio della roiba ke
attakka
alle pataite
ke
'mettono. difatti
[amailia].
non
iio
le
aveivo sentiite ma:i ko'si
ssaporoise.
prendine duijkwe, e agke un altr aila di polio.
[tersiza].
[mariia]. vi:a
agke
ke
'piiCXala,
il
nostro posita par ke oddsi
tiiri
luii.
£
[dsuilioj.
vveiro,
mandsaire,
deJiJi altri
[tersiza].
iio pe'ro
oddsi
mi
3£nto
vvoJiJia
pju
di
dsorni.
kkol polio
tji
voiXo
um
po
di
kwella
meskolantsiina.
agk
[awokaito].
iio.
tutti, tutti.
[beppiino]
se la kondiJSe ojijiuino
[awokaito]. soilo per tutti,
ke
mmi
da
sse,
[dsuilio].
un
[mariia].
ebbsine, la fa'ro iio e ssentiranno
ko'si
o
11a
fa
un
parrsbbe msXXo ?
soilo.
bbsg kondiita, da Uekkarsi
i
baffi, ki Hi a.
un
insalaita
AN ITALIAN PHONETIC READER
19
mari:a, tu ddiitji per me, ma tti perdoino, kkondiska bsine kwesta meskolantsiina ke rri'a kkon pur'ke 1 odoire. ne duibito, ve: [beppiino].
!
kwa ddugkwe
[mariia].
u:na kosi:na
[adsile].
1
insalatjsira.
lesta.
puire presto e bbeine non istanno insjeime. batter d okkjo. skko il saile, skko 1 o:lio, skko 1 oira u:na rivoltatiina e 11a 'ssntano e 'rrsndano
[mariia].
um
fa'ro in
atjeito
;
;
onoire al msirito. ui, s
[avvokaito].
porta viia
[adsile]. [sofiia].
amaira
1
oilio JiJie
Ua mia
[d3u:lio].
e
[tereiza].
tu
aii
1
a
labbra dall atjeito. ffatto vedeire.
s JJokka.
kondiita maile.
e rrivoltaita peddso.
[beppiino].
[mariia].
11
le
saile.
lo faite
kwest insalatattja.
per farmi koigfondere. viia, sentjaimo a mme ppar bwoina e 11a mandso
ko'si.
lo faii
[beppiino]. [mariia].
per non darti vinta.
tutt ig koiro fwor ke
il
siji'jior
benedetto e
11
amailia. [avvokaito]. [amailia].
per koigvenientsa.
no ddavveiro, mi par ke nnon
tji
siia
maile.
c 2
tanto
AN ITALIAN PHONETIC READER
20
oilio tje
:
un
me
[mariia].
su,
bbsn tj
akkordsi ke
t
kontro
proiprio
non mi
ke
dettaito
il
oliaita.
impattjo pju. llo
fanno per burla
la soino avuita tanto a
kwesto psttso
o:ra
[tersiza].
?
sentiite,
mma:le, ke
mmi
di polio.
voleivo
fare
farvi
um
pjatto
.... a
[beppiino].
mme
mi par ke
[tersiza].
um
ppjaitje tanto
[mariia].
tti
pjattja
il
il
doltje.
doltje e
11
ppensando ke il latte a kkwesti kaldi a kkwesti msKJio tenersi ai doltji naturaili .
.
;
albikokke, a kkwelle peire [benedetto].
[avvokaito]. ti
fruttjsira.
regailo d
um
[tereiza],
.
;
o kkreduito
fiiki,
a kkwelle
ettjellsnti.
andsoliina,
puire.
rakkomando kwel
dsiraite
projjutto affumikaito
:
s
la
un
miio klisnte del kazentiino. andsoliina, sturaite
ne paire, amailia
[amailia.]
.
....
ke ddsivono ssser 'ssrviti
amairo.
panna montaita
pjatto doltje, e fforse la
ma
tte
kwello
dir
permaloisa.
[adeile].
doltje
altra volta
ma nnon
[amailia].
mandso
ddsivo
se
insalaita, poiko atjeito e
[mariia].
tji
me.
ne maijka. anda:ta
s
[avvokaito].
komuine
a
agke
[benedetto].
ppsnso, dell
?
'ottimo.
il
kjanti e mmejjeite.
ke
AN ITALIAN PHONETIC READER o:ra, kairo ami:ko,
[avvokaito]. visto
koime
rialto
padroina
.... kkoime vvoleite star msJiAo
e
[benedetto].
um
basta
[avvokaito]. kv^oire
la
e ttu, amailia, aveite
su pper dsu, 8 kko'si ttutti i di kaisa tji fa ffaire
trattjaimo.
ttjji
kwalke vvolta
dsorni.
21
pjatto
di
di ko'si ?
bv^on kwoire
;
e
il
tj s.
vo.^^aimo bsine dsa, koime sse ffoste dei
vi
[tersiza].
nostri.
e i:o vorreii potermi tratteneire korg voii,
[benedetto].
ma
....
KJi affairi
tutto, e rritornaire. tji resti
presto di intanto vaido viia kontsnto ke amailia
ko'si vvolentjeiri.
[mariia].
kon
speiro pe'ro ddi zbrigarmi
amailia
la nostra
!
tje la
terreimo
um
psttso
noii.
skko
[avvokaito]. 'prsndere
il
kaffe,
oira se kkredeite, possjaimo
finiito.
kwi ssu
11a terrattsa.
[benedetto].
be'nissimo pensaita.
[avvokaito].
iio
[benedetto].
iio
fume'ro
un
Ua miia
siigaro.
[dsuilio].
e iio uina sigaretta.
[tereiza].
ai,
so kke ssuigo saluite ne
kwesti woimini, kol loiro fumaire
tji
soffre.
piipa.
siia
.
.
.
.
!
sentsa kontaire poii
iio
non
ke
Iki
AN ITALIAN PHONETIC READER
22
ke ssuigo, ke ssuigo
[avvoka:fco]. fosse,
non
koime nnel bik'kjer
di
kwanto
fumerebbe.
si
soino dannoisi
beire,
vimo durante
mand5a:to non
ari)
.
.
nnon
se
.
tje
ne
AJi
ettSsssi.
u:na pipaita doipo
e
pasto
ma um
fatto ma:i maile a nnessuino.
mamma,
[beppiino].
il
.
alia saluite, nel fumaire,
e
alle
kajjiine
e
?
alle kaSJiine,
mamma ? vedjaimo ke o:re somo.
[fcersizaj.
svveiro!
[dsuilio].
abbjaimo un altra msddz o:ra si
[avvokaito].
fa: re
tempo.
uina ko:sa.
di ssu.
[tersiza].
anda:re in
[avvokaito]. kajjiine, staire
um
e
il
"
lejijio
sul
fin
pjattsaile
delle
....
poiko
a vvedeire
[mariia]. [adsile].
potrsbbe
di
" bsl
il
gram mondo
mondo." " .
.
.
.
e ppoii riman'dar le karrottse e dda ddssnte a ppjsidi fatjsndo tutto il luggarno. ritor'narsene pikkola,
[avvokaito].
[tutti,
meno
[tersizaj.
tersiza].
iio
nom me
si ssi.
la ssnto; ritorne'ro in lejijio
kom
beppiino. [beppiino].
si,
mamma per'ke ttu um pjside .... ;
nnon
dsivi
tor'nar
SOI la, e ppoii per ke o
[mariia]. di ppjuttosto
no, no;
kwesta non rsddse
ke ppatijji
il
mal
:
del poltroine.
skuiza maigra.
AN ITALIAN PHONETIC READER [awokaito]. [aadsoliina],
andsolima, aveite avvizaito ke at'takkino? si, siji'jior
awokaito
;
a mminuiti
sa'ra ppronto.
[awokaito]. [sofiia].
in
23
alloira, ragattse, preparaitevi.
un
'attimo,
babbo
il
lejipo
alle kaj/iine.
4.
ke
[tereiza].
tti
par
e.^^i,
amailia,
kwesta
di
passeddsaita? igkanteivole.
[amailia].
e ddell uzantsa di fermarsi sul pjattsaile tiitte karrotfcse, e kkweii di dentro far koigversattsioine fra
[dsuilio]. le
lloiro o kkoi konojjsnti
mi
[amailia]. le
[sofiia]. ''
a ppjsidi
pjaitje
sijijioire
mi da
;
ko'si
?
11
idsia d uina
ffanno
mostra
gran delle
saila.
loiro
twalst." [amailia].
tje
ne soino delle elegan'tissime.
e k'kjakkjerano
[adsile].
kwanto \o^Jiono, piX^ando
il
fresko.
soprattutto per ezertjitaire la malditjsntsa.
[dsuilio].
dsuilio, ki s
[sofiia].
kol ventaXiCo, e
11
kkwella lad'dsu, ke
aipre e llo ssrra
ojijii
ffa
mulinsllo
il
momento
?
la markeiza rittji. gwardaite, gwardaite riskalda nel diskorso e bbatte il ventaXiCo su i
[dsuilio].
koime
ssi
dsinokki.
poivere stekke
[amailia].
5
!
ddi fattja simpaitika, pe'ro. 24
^
AN ITALIAN PHONETIC READER ko'si
[dsuilio].
25
mmagroliina.
[adsile].
tutta voitje e ppenne.
[soifia].
ma
kkwel
ke mmaijka a
llsii,
avantsa
al
markeize su:o mariito. grasso, ke 11a karrottsa psnde tutta
s ttanfco
[mariia].
dalla su:a parte.
?
kkwel
e
[sofiia].
babbo
ti
s
[avvokaito]. llargo
sijipoire
fermo alio sportsllo
?
lo veidi,
a ssalutaito.
koimeUe
il
sfondaito,
ma
piina verdi.
mi
[benedetto].
baroine kanti, rikko
pja:tje
il
parage: ne.
gwardaite, gwardaite koime ggongfja o:ra koij [mariia]. kwell altro impalaito e rrimpettiito. ki s? [dsuilio].
[mariia]. [dsuilio].
il
konte takki.
kwanto fuimo, mi paire .... fuimo davveiro pju kke arrosto. va ttroigfjo kke ppar persoina." e ssentiite koime
" della suia vani'ta
pparla
forte.
[tereiza].
a tji si:
a zgolarsi
[amailia].
non
dsusto, lo voleivo diire.
so
kke bbizojijio
ko'si.
e kkwella sijijioira koij
kwel
sijijio:re e
kwe:i
du:e bambiini? [tersiza].
som mariito
e ggarba'tissime.
tji
e
mmoXXe
konoSJa:mo
:
um
perso:ne gentilissime po:ko.
AN ITALIAN PHONETIC READER
26
lo veido, per'ke
[amailia].
un tjenno
s
[sofiia].
e
attornjaita da
kkwell altra
non
[dsuilio].
s
la konosko.
dsuilio
karrottsa,
ig
....
uina russa, la printjipessa
nom me
lo
sijijioriina
amailia?
[amailia].
la
sipjioira
ttanti ?
[tersiza].
ai, siji'jior dsuilio,
[dsuilio].
dsa,
[mariia].
e
ma Ua
kwi
.
.
miia
s
non sjaimo
.
Isii
(il
no: me
sorrhde,
soile noii
donne
alia kajjiine.
mmalditjsntsa innoikua.
Ua nostra dugkwe
ffi'dar dei positi
.
stravagan'tissima.
rikordo),
ezertji'tar la malditjsntsa
poii
sijijioira fattja
vveiro.
[amailia].
a
par ke Ua
rendjaimoXXelo.
[tereiza].
a
mmi
di saluito.
?
'grattsie
!
e andaitevi
!
dsak'ke vveido ke kkonoJSe kwaizi tutti, [amailia]. diika ki ssoino kwelle tre ssijijioriine la. [dsuilio].
[amailia]. [adeile]. [dsuilio].
[amailia]. [dsuilio].
mi
kwaili? kwelle vestite di bjagko
....
pikkjolaito di neiro, kog kwel nastro tjeleste. veido, veido.
me
1
immadsinaivo.
kwella kon
e arrittjolaiti s
soino iggleisi.
le lenti e
Ua maidre.
il
um po griid.^i kkwello ke pparla
kko kapelli
paidre
e
AN ITALIAN PHONETIC READER kwe du:e
o:ra kog
ppassa kwaizi tutto
di
vestiti
anno a
1
rikka ke
famii£iCa
kjairo.
ragattse so: no
le
ffirentse.
27
istrui'tissime.
ma
[ters:za].
ddoive son andaiti
benedetto
siji'jior
[mariia].
'skkoli la
[tersiza].
a:, si.
nsiri e
11
il
ggrande
monelluttjo
tj s
ddi tjerto,
il
prezidsnte
oi,
non
zba^C^a, ko'si
si
la sipjioira karlofcta.
;
!
kaira
koime
tersiza,
e kkweste ragattse
?
agke
s.
mamma, mamma
[karlotta].
posita
kom
karlotta
[tereiza].
ttji si;a
ratti.
prezidsnte
e ggrosso
[beppimo].
il
kwel krokkjo.
irj
mi par ke
avvokaito
[adsile].
mi:o mariito e
il
?
?
e
il
staii?
e
ttu,
nostro avvokaito
?
permetti k
[tereiza].
iio ti
prezenti la sijijioriina amailia
verdi di toriino, nostra 'ospite.
[ad amailia].
la sijijioira
karlotta addzurri, miia bwoina amiika. [karlotta].
[karlotta].
si
[karlotta].
e iC^e lo diika
pjatjeire e mmiio.
trattjsine molto ?
siino
[tereiza].
um
il
grattsie, sipjioira.
[amailia].
vedeire
goido di ko'nojjerla.
a nnovembre.
alloira
agke
mi vsgga a
Isii
alia miia
po pju spesso.
ffar viizita
kwalke
amiika tersiza ke
vvolta.
ssi fattja
AN ITALIAN PHONETIC READER
28
aiiradsoine; ma kkoime ssi fa kkorj kwesti son lampi. eppoii lo stesso rimproivero fa: a re tte. potrsii [tersiza].
kaldi?
seire
le
e:,
[karlotta].
tersiza
:
non
vsido la
tanto.
mmiio
ma
i:o
kojijiaito.
ti
deivo
arrivederla, sijijioriina. [tersiza].
arrivedertji
;
sta bbsine.
arrivederla, sijipoira.
[amailia]. [djuilio].
dmjkwe
i
salutaire,
arrivedertji,
mjsii rispstti, sijijioira karlotta.
kairi
;
5.
non
[mariia].
mma:le.
ma
[kamerjsire].
gwardi,
siji'por
sse
la,
tj e
kwe
pposto.
tavoliiai 'restano vwoiti. llssti
;
tji
di sorbetti ke aveite ?
[kamerjsire].
fraigola, psska, albikokka, tjeidro, limoine,
tjokkolaita, 'mandorla,
lampoine
....
ke ddeziideri, amailia
[avvokaito]. [amailki],
nnon
sjaimo.
tji
[avvokaito].
[adsile].
akkoimodino.
svveiro; mettjaimotji a ssedeire e
tutti.
[sofiia].
s
akkoimodino,
s
riveriito.
[avvoka:to].
entra
kaffe-ddella-
'skkotji.
[dsuilio]. s
;
sa'ra
[kamerjsirej.
avvokaito,
kwando sja:mo al prendereimo kwalkoisa.
dsudio,
[avvokaito].
primavsira, entra [adsile].
al kaffE.
iio,
iio
?
fraigola.
'mandorla.
iio piiC^^ersii
uina gramolaita. 29
AN ITALIAN PHONETIC READER
30
tj s
[kamerjsire]. [adsile].
di
ddi limoine.
limoine dug k we.
[avvokaito].
e ttu, benedetto?
[benedetto].
um
[kamerjsire]. [benedetto].
[kamerjsire].
[avvokaito]. [kamerjsire].
[avvokaito].
di
psttso duiro.
tje
n
s ?
krsima alia portogeise.
bsine. 'ekkoli serviiti.
de tSaldoini. suibito.
e kkrokkanti.
[kamerjsire].
non
duibiti.
[avvokaito].
skko
finiito,
oira possjaimo andaire
....
kamerjsire, altsaite. [kamerjsire].
[avvokaito]. [kamerjsire]. sijipoiri
tre al
bagko
kwesto per 'grattsie,
e dduie di rssto.
voii.
siji'jior
avvokaito.
arrivederli,
kommissiomi e pprovTiste.
6.
sik'ke s stabiliito
[tereiza].
ddsa
skritto ke t'teijgano
ke ddiitji
o
alloddso per noii.
?
umika
1
[beppimo]. riujjiito
andereimo a vvioreddso.
'optime.
[beppimo]. [tersiza].
1
;
poroila latiina ke ssiia
a impara:re alia skwoila,
kkwando
[mariia],
e
[tersiza].
la settimaina prossima.
si
parte
oira
fin
mamma.
?
passeddsaire per kwella spjaddsa ko'si apgrta la mattiina di levaita, o kkwando va ssotto il soile e [sofiia].
po'ter
naskonde nel ma: re
ssi
kom
s
.
.
.
rro'mantika oddsi nostra sorslla
[mariia].
ui,
[tersiza].
ragattse, zmetteite le 'kjakkjere, e
ad
altre koise.
'far
delle
dugkwe
o bbizojijio di dare alkuine
provviste.
sjaimo nell
e intanto amailia
ve'dra
!
ppensjaimo kommissiomi e
oire freske; ujjaimo kkwalke kkoisa. Isste
dug k we. [sofiia].
[tersiza],
in
um
battibaleino.
entrjaimo
um momento 31
dall oriolaijo
.
.
.
AN ITALIAN PHONETIC READER
32
siji'jior brumi, fattja il pjatjeire di veniire o mmandaire a kkaisa a rredsis'trar A oroloidsi, per'ke nnon tje n e uino ke vvaida bsine. e agke kwesto ke llsii akkomo'db kk s
m
ppoiko,
mi
fa dde salti.
davveiro
[brumi].
non
sempre
maini, AA
orioili
nnoii o ssu
lie
lantjette
ko'si.
anno
Hi
fiij'ke
tra
loiro
lie
vanno dsusti appeina so: no addosso a non tj s mmaii da ssa'per ke ;
nostri moibili,
i
ma
[brumi].
....
senti,
[mariia],
il
[brumi].
fondo
ing
[mariia].
agke
irgfluiSJe
tu:o meidiko,
in)
e
8.
airia
il
sekondo
sessanta.
il
[tersiza].
o:ra
um minmto
skattaiva
spakkaivano
im botteiga
pa: re impossiibile. kwi
?
la
stad5ome
mamma.
kwando
tu
o:ra
sijipoira tersiza,
1
il
siji'jior
brumi mi paire
lament! del mal di nsrvi.
tti
paragome starsbbe
fondo
sa,
....
per'ke agke
AA
oroloidsi
....
sta a vvedeire ke
anno
i
nsrvi.
non i nsrvi ma kkwando kwest ordipjio psrde [brumi]. moito, o pper'ke s ggwasto, o pper'ke s lloigoro, si zmonta per vender doive sta il maile, tji si rimsidia e ssi rimonta ;
il
:
si
gwarijje [tersiza].
insomma koime ei,
magairi
i
i
msiditji.
msiditji
po'tessero
far
koime
lloiro.
[brumi].
in sostantsa volevo diire
kkwalke kkoisa ke
mmi
ke nnell orioilo
ss assomiXiCa alia viita e
kke
tj
s
.... ma
konj fondo a pparlar di koise fwor dell arte mi: a.
non
AN ITALIAN PHONETIC READER si
pwo nnegaire
peraltro ke
kol su:o moito norg
orioilo
11
33
fattja kwaizi kompajijiiia, spsitjie di notte, e nnon tji renda ug gran ser'vittsio kwando tji diitje ke oire soino e ttji
kjama
ai nostri doveiri.
braivo,
[amailia]. il
sembra ke abbja
Istto
kjaima
''tin
paradiizo di dante.
dante
[bruini].
?
doive diitje ke
[amailia]. tin
11
oroloidsio
tji
sonando."
nem'men per som maii saliito iio,
[bruini]. tji
bruini.
siji'jior
idsia.
e
nel paradiizo di dante
ffinlje
nnon
sali'ro
proiprio las'su, doive ssi speira andereimo tutti 6 vveiro, sipjioira
tereiza
ig
non
kwello
.... non
?
se ttje lo meritereimo.
[tereiza]. '
Isii, siji'jior
[adeile]. orioili
e
[sofiia].
skertso, sa
p'prendere
il
1
akkomo'dar beine
dsusto per
diika, diika puire
di star
dsorno, kon la
AJi
le
akkomodatuire.
spiraili, Ai
tra
tanto mi divaigo
lie rotelliine, le lantjette,
skappamenti,
memo
[mariia].
;
um po
le
maile
!
tjambelle le
le kateine,
....
rikjaimano
roiba
mmandsaire. [bruini].
dall
kwi igkjodaito su Ho zgabeUo tutt il santo lente all okkjo, le moUette o He pintsette im
maino a ffrugolar Jii
kon
?
[bruini].
uddsa
bruini,
....
kweste tjambelle kwi ssoino indid3este.
P
da
AN ITALIAN PHONETIC READER
34
e alloira
[tereiza].
da pparte,
le lajji
siji'jior
bruini, e
farmi an'dar beine kwest oroloidso ke intanto lie lajjo, e vvsgga poii ad akkomodarmi kwello di saila ke a mmeddzodsorno sta ttsitto e al tokko ne swoina doiditji. s indsejijii di
[bruini].
rimette
tsmpo
il
lajji star
ainimo,
[tersiza]. 1
kke mmaile
e
psrso.
" " tin," fa "tin tin icgveitje di far
koime
dante e
tj
s?
ddiitje dante.
mmandi a
rrego'lar
oroloidso. [bruini].
nom
non
s iijkwisiti, sijijioira tereiza,
mande'ro, ver'ro ingveitje fa'ra
[tereiza].
[bruini].
non
•
il
koime
[gwantaijo].
nom mi
si jipoira
magki.
tereiza?
dei gwanti. ?
n o dda kkontentarle [gwantaijo]. 'gwardino kwesti.
non
[tereiza].
sijijioira tereiza.
A
tj e
non
[gwantaijo].
riujjiita,
;
di fiilo e ddi pelle.
[tereiza].
[sofiia].
s igkwisiti
nostro gwantaijo.
vorremmo
[tereiza].
beine.
deziidera,
[gwantaijo].
non
im persoina.
duibiti.
skko
[tereiza].
mmolto
iio
tutti
i
moidi.
mmaile. tj
e
mi^Ci^oiri
'ultimi
in
mmaile? non se ne
preisi
almeino a mme.
norg
tj
e
bbeine' antsi,
troivano.
feitjero
pe'ro
bbwoina
AN ITALIAN PHONETIC READER
35
nemmeino a mme.
[adeile].
possiibile ?
[gwantaijo]
davveiro.
[mariia],
nom
loiro
[gwantaijo].
'possono kreidere koime rresti
mortifikaito nel sentirmi dir ko'si, e ss assikuirino ke sse
gwanti norg fanno sssmpre
la
J'JeX^Cere
il
mmi
la
nom
basta.
si
lloiro
ma mmolte
;
volte
il
bworg
kreide di a'ver a ffaire kon delle pelli
d 'ottima kwali'ta, per'ke bbelle alia vista e ppastoise iigveitje
i
s
kolpa del gwantaijo. prokuiro ssmpre di meJiAo per A avventoiri, speitjie per kwelli ke
preimono, koirae
voleire
riuj^iita
ddoVrsbbero, non
ke
;
e
.... a ddetto ke nnon
leii
[adeile].
gwantaijo
:
dugkwe kwalkewolta da
e
sssmpre kolpa
lloiro
del
p wo ddi'pendere.
ma ddi'pendere agke da nnoii. uiza gwantaijo ojiji attentsioine e ssegwe le se il rsigole dell arte, koime fattjo iio nel miio laboratoirio [gwantaijo].
kkwando
pwo
tjsrto,
il
;
lavoiro
nog korrisponde piiCXarla kon luii.
ma mmi
[gwantaijo]. mmavawiJiJia. e a
staranno
fattja
um
nom
bizojijia
iio JJelgo
Isii.
?
po
vedeire.
anderanno
mme ?
[gwantaijo]. [mariia].
duraita,
insomma, a sssmpre radsoine
[tereiza].
kwesto paijo,
[sofiia].
la
per
e a
agke.
mme ? D
2
a
AN ITALIAN PHONETIC READER
36
a okki
[gwantaijo]. so
il
nuimero ke vveiro
attillaiti, e
altri.
aJiJi
?
naturalmente.
[adeile].
koloire?
[gwantaijo].
kjairo, s intsnde.
[tersiza].
la
o:ra andjaimo
kjuizi.
vwoile per tutte e kke Hi braimano
ttji
[gwantaijo]. 'ekkone de pakki freski freski, ke zleigo per priima volta aJiJi avventoiri gwanti da lleVartJisi il ;
kappsllo. arjke noii
[mariia].
si diitje ko'si
[gwantaijo]. i
[tersiza].
koloiri
gwardi kom
kkoime pprssta toi,
[adsile].
[sofiia].
ma
diire.
belli.
s lliSSci> luitjida,
nom pwo
ssser
'morbida, dotjiliina, e
o sse or oira ditjeiva ke no,
no
a ssen'tir
[mariia].
pper
!
[gwantaijo].
rekwiziiti,
som
?
e 11a kwali'ta ddella pslle
[gwantaijo]. ms^iCo.
donne
:
kwesta Isii
.
.
.
.
pslle la garantisko.
gwanti anno non 1 a ddetto.
kwesti
kkwello di skutjirsi
ne ddi stak'kartjisi
i
tutt
i
bottoini.
[gwantaijo]. potrsii skom'mettere tjsnto kontr uino ke ddi kwesta kwali'ta, ver'ra vviia il psttso, ma nnon tj s pperiikolo ke
lie
rinjfortsatiina fa
kutjituire 'fattjano
sssmpre bsine, e
un
stte
ttje la
;
ai bottoini
dareimo.
uina
AN ITALIAN PHONETIC READER [tersiza].
i:o pi^^iCo
37
kweste kwattro pa: ja, e kkwatfcro per
u:no prendeitene vojaltre. e ttu, amailia ?
[sofiia].
ne o pportaiti da
[amailia].
[mariia].
ki ssa
ttoriino.
kkoime bbwoini
!
son di frantja.
[amailia].
bwoini;
[gwantaijo].
ma
kkreida,
sijijioriina,
ke
lie
nostre 'fabbrike non so: no da m'mettersi in ug kanto e
ssos'teggono validamente la kogkorrentsa. [tereiza].
[ama:li
ne avra:i dugkwe per del tempo. si,
.]
[gwanta:jo].
kwando
l8:i
okkor'rendom'
ssmpre
a
swoii
.... servi:d3i,
sijijiori:na
vor'ra onorartji.
[ama:lia.] [tere:za].
ma
'grattsie.
mi mandi
[gwanta:jo].
tra
tutto a kka:sa kol kontitJi:no.
un oretta avranno
a rrivederle e g'grattsie.
i
gwanti a kka:sa.
7.
[adsile].
maestro di muizika.
11
iigveitje di du:e
maestro.
davveiro, pper tjsilia. siji'jior amailia verdi di toriino, nostra amiika .
alia lettsioine, se
[masstro].
kom
ffaire
ne
skolaire, odd5i
llsii
.
.
tro:
v
tre,
la sijijioriina
io
ke assiste'ra
.
konoSJe la muizika.
permette.
kwando abbjaimo a kke gusto, e mmolto pju sse
noii sjari) fortunaiti
persoine di bwor)
intellidssnti dell arte nostra.
[amailia].
la prsigo
'skkole
[adsile],
[maestro]. [adeile]. Issti
durjkwe noii, tanto dezideraito. psttso
komintjereimo
[masstro]. adsile.
....
il
sijiporiina
heme, bsine.
01,
1
o vvoluita kontentaire.
koime
mme
ne struddseivo
!
kwa kkwa,
Issti
....
[masstro].
e iio diiko, adaidso adaidso.^
il
psttso sa ddi
kie? [adsile].
[masstro].
dial mine
!
priima
durjkwe koime kki
lie
di belliini. di
kan'tar kweste
noite,
kompoise, ke uzaiva
fattjaimo
retji'tar
sempre
AN ITALIAN PHONETIC READER per pettso la poeziia, priima di muzikarla.
forte, pettso
konsegwentsa non le fattjo studiaire nom me lo dekla:ma per bsine.
pettso, se
il
ig
ppriima
ekko, lo rsitjito.
[adeile].
non
[maestro], kantileine,
39
tj e
mmaile.
detto a sasnso, sentsa false
ma .... mi voleivo maraviiC^Caire ke nnon
[mariia].
ma.
tj
entrasse
il
^,^
1
[maestro].
artikolattsioine della paroila
non
kkoime
e
ddovrebb esser sempre ig ki pparla, ig ^ki lleddse, e ig ki kkanta muizika pjaina koime kkwesta, ig kui la melodiia,
non offuskaita da astruzeriie armoinike, tjeine il primaito. mi fattja dugkwe, la preigo, sentir le paroile lettera per 'lettera, 'sillaba
[adsile].
per
'sillaba.
suibito.
ko'si?
oira attenta.
ko'si.
[maestro],
sjaimo in
[adeile].
to: no
minoire.
[maestro],
sikuiro.
[amailia].
toini prediletti dal belliini.
a
espriimere affetti eAUi ne a uzaito pju Uargamente
[maestro]. ddsentiili.
adatti
e
per'ke kkoigveniivano a kkapello i
kon
1
sempre avuito rikorso ai toini minoiri. e
mesti
e
altri
de^CiC
'indole su:a, e ttutti
muizika, a manifestaire
kompozitoiri di
nnon
•
il
leii
doloire,
anno
sa
.
.
.
.
ma
llwoigo oira di kjariire kwesta veri'ta kkon A ezempi.
intoini beine, vei
!
sipjioriina adeile, eppoii pensi
a kkwel
AN ITALIAN PHONETIC READER
40
benedetto riprender fjaito ke nnon tji siia, ne ttji si veida sfortso, per'ke alloira irgveitje d uina bwoina dsin'nastika, s
u:no
s'trattsio per i polmoini di ki kkanta, e agke u:na latjerattsiome d orekki per ki askolta. leii irgveitje deive konten'tar se e lA altri.
vorrsii konten'tar
[adsile].
tji
metto agk
tra
i
kontsnti
i:o.
non
[maestro],
iio
[amailia].
maestro;
tji
psnsi
se
;
Ho
non o vvoluito
ma
oira
ti
diiko,
e.
a'prir
bokka priima
diiko, kaira ade:le, ke
del
kkanti
'grattsia espressiiva inditjiibile, e kkon'tentati ke
ne koggra:tuli, e
[maestro].
kwa
diffiitjile.
proiprio.
[adeile].
mme
ttanto
sog kontsnto.
[maestro],
siji'jior
e
ekko kantaito.
[adsile].
kon u:na
ke
kwaado diikoa kkwesto mo:do,
[maestro],
mi
ls:i,
e 11a,
ma
tji
tti
diia
um
baitjo.
sarebbe kwalke kkosarella da nnotaire
llo fa'ro
un
altra volta.
oira tokka a
lleii
sijijioriina sofiia. sentjaimo kwella variattsioine su 11a semiraimide del rossiini, pettso suio prediletto. [sofiia].
6 bbello,
ma
ddiffiitjile.
diio sa
kkom
an'dra ....
ekko sonaito. braiva, braiva, braiva nor) kredeivo maii ke [amailia]. ttu ffossi uina pjanista ko'si pprovetta. !
[sofiia].
ig
kaizo
1
eloidsio
va
al maestro.
AN ITALIAN PHONETIC READER priima
[amailia].
agke a
e ppo:i
;
tte.
la sijijioriina adsile deive
[maestro].
molto alia suia
....
o:ra
dispozittsioine.
o:ra, amailia, tji deivifar sentiire
[sofiia].
41
kwalke kkoisa
tu.
[maestro],
me
[amailia],
doipo vojaltre, e alia prezentsa d
1
a llevaito
di
bokka.
um
maestro
ko'si vvalente ? tje
[sofiiaj.
n abbjaimo a mmaile.
dugkwe per nom pareire skompjatjente,
[amailia].
sone'ro
kkwalkoisa. [maestro],
vjeini,
[sofiia].
koimoda
se
koime
al
lie
abbastantsa
koime
....
il
miio
basta
soilito.
seii
ma kke ssonaire ?
ig kaizo,
mi
pettso di tailberg* sulla pregjeira del
il
?
pjaino?
mme
kom
alta
seii
vjeini.
[amailia]. proiprio ne rikordassi
sone'ro
aggraida.
skuzereite.
mo'ze
.
.
.
.
6 rriujjiita ?
[maestro],
ma
[sofiia].
[maestro], pregaire, e sofiia.
a mmaraviiCiCa. bbraiva
'kapperi
lie diiro
!
!
braiva davveiro.
sonando
kkwello ke
kredeivo
iio nor)
lleii
....
ddaita alio stuidio del pjanoforte [amailia].
da *
ko'si,
non
tj
e
dda
ffarsi
a ddetto alia sipjioriina
skuizi,
da kkwando
?
p'pikkola.
Thalberg (German musician).
s
e
AN ITALIAN PHONETIC READER
42
nom
[masstro].
masstro
poteiva
ke
ssser
e
kko'si.
il
[amailia].
siji'jior sassi.
ma lo konosko, s 'ottimo. [masstro]. kongveniire ke a ttrovaito uina majijiiifika stoffa. [avvokaito].
masstro,
siji'jior
oddsi
1
bbizojijia
o:ra
della
....
lettsioine
ke vvwoile
[masstro]. alia
su:o
il
?
muizika
'*
Vassene
kwando sjaimo im msddzo
?
tsmpo
il
e
11
worn non se ne avveide."
[avvokaito]. se ne avveide pe'ro kki a vvo^C^a di dezinaire e 11a ttsuppa s in taivpla.
babbo, diitje la
[beppiino].
masstro ke
rrssti
kon
sikuiro
[avvokaito].
ke
llo
ingviito, tanto pju
gradiire
1
famiiCiCa
....
mamma
dipregaire
il
siji'jior
noii.
prsigo, e
kke
spsiro ke vvoXiCa
nnon avsndo kwi
11a
'grattsie, attjstto volentjsiri.
[masstro].
[avvokaito].
ko'si,
doipo, bevsndo
um bwon
sorso di
kaffs, kjakkjerereimo di muizika. [sofiia].
se ssentissi, babbo,
[avvokaito].
vveiro
ti
faraii
koime sswoina amailia
sentiire
agke
!
da mme, non
s
?
[amailia].
[avvokaito].
kwando
le pjatje'ra, siji'jior
avvokaito.
avanti ragattse, masstro, andjaimo;
kkoime ddi kaisa.
Isii
e
AN ITALIAN PHONETIC READER i:o
[d3u:lio].
per
me
11a
psnso
43
kko'si.
ebbeme, lajjaimo risolvere la kwestioine al
[avvoka:to].
maestro. deivo dir fragko ?
[maestro],
s intende.
[avvokaito].
alloira diiro ke ttutti loiro
[maestro],
anno radsoine,
e
ttutti tor to.
kog kodesta sorte di sent&ntse non zbaiLCa maii. braivo avrebbe fatto bsine il dsuiditje leii. [avvokaito].
si
!
le
[maestro],
non
e
kko'si.
par ke nnon abbja detto dsusto, eppuire " mi ojijiuino a rradsoine kwando diitje
maestro per'ke e bbella " kwando kwesta kwali'ta nnorg vwol riko'nojjere in
muizika del
pjaitje la
bellettsa ar tistika
italiaini,
o ttedeski,
[dsuilio].
pe'ro
dd un dseinere
e
eskluziiva
ma
ddi tutti.
ma
soilo,
a ttorto altri.
la
vvairia all
ddei
proprie'ta
non
tjerto, in teoriia
konjver'ra
maestri
si
pwo
ddarle torto
....
[tereiza].
koime
[dsuilio].
baleina, e
[adeile].
e
;
ne ppju nne mmeino.
[avvokaito]. lleii
non
nnon
e
irgfiniito;
tal
ssi fa
skuiro
!
nnon a ssekko.
minattja un temporaile.
[mariia].
gwarda, gwarda ke nnuvolattji
[tereiza].
lesta,
zba'takkjano.
lesta,
andsoliina
:
neiri.
le finestre
e AJi ujji
AN ITALIAN PHONETIC READER
44
akkwa vsgga ammo: do,
11
pur'ke
[avvokaito].
si: a
la
anda:re
al
bsn)venu:ta. s tfcanto
[ters:za].
ssa
ki
[avvoka:to].
dezidera:ta sse
!
oddsi
si
po'tra
passeddso ?
di
pparlar
nno:i
e
[d3u:lio].
d3ak'ke
[beppi:no].
impara:re la
mu:zika agk
[mari:a].
u:no
impara:re a sso'nar [beppi:no].
kwi
kkol
sul
diskorso,
a
maestro
e
i:o,
le
?
a
strumento
yoJi/io
a ssona:re uno strumento.
kkorda
:
beppi:no
vwol
kampa:ne.
ke kkre:di
si:
a
ko:me
tte
kke
nnon
a:i
?
[mari:a]. tira:re
ssja:mo
e kke strumento
[avvoka:to].
orekkjo
restere:mo
mu:zika.
tu
nn
a:i
dimolto davve:ro, a ffortsa di
a skwo:la per non sa'per la
[ter6:za].
mari:a, z'msttila
'farteli
lettsio:ne.
!
kog ke mmi vjsrg fwo:ri o:ra non son mi:ka kwe tsmpi d u:na volta, ke ddi:t5e il babbo, [beppi:no].
kwando
i
ssnti, senti
!
masstri pikkja:vano
AJii
skola:ri e ssi servi:vano
del nerbo. [ama:lia]. [beppi:no]. violi:no ?
dugkwe
tu vvwo:i impa'rar kwalke strumento.
davve:ro.
o
nnon
1
impa'ro
dd5u:lio
il
AN ITALIAN PHONETIC READER e ppoii fara:i
[avvokaito].
miize
1
koime Uuii ke
45
ssul pju bbsllo
arko da pparte.
non
no.
[dsuilio].
skuizi,
[maestro],
pekkaito.
sarsii riuj^iito
non
e
[dsuilio].
bel
ainima
sareii dovuito da:re
altri stuidi e altre ideie.
per'ke
il
violiino rikjeide
ke ttwoini
:
tempo
pa; jog kannonaite.
.
!
kkwalke koraddso
vvolta
diitje
di
vo'ler
fa:re
il
!
o ddetto per diire.
e:,
[beppiino].
dsak'ke
[tereiza].
si,
senti, senti
[beppiino].
mi fanno pauira
tji
da pparte
kwesto
a:,
[maestro], e ffattiika.
ke a strimpellaire.
vveiro.
e
mi
o almeino
[dsuilio].
e kkorpo, lajjando
militaire.
um
e ffu
[maestro],
we: do ke
ffatta, e aipre, si
potrebbe
[avvoka:to].
ujjiire?
spenta di tjerto e
ssi
-
11a
sfuriaita
il
1
a
'polvere
e
tempo
.... ujjaimo
puire.
kammine'ra bbeine.
la il
maestro
tji
terra kkompajijii:a. volontje'rissimo.
[maestro], [sofiia].
diskorso.
e
all
airia
aperta
segwitereimo
il
nostro
8.
la partentsa per
tjeini bsine
[tereiza].
tu
non
[margeriita].
letti,
vanno
donne a kkaisa, per'ke 11 psnsa ke ttutto vaida in rsigola.
noii.
duibiti.
fatte lavaire le tende delle finsstre e ddei
le kapettsjsire
kkopsrta kon
a mmente, margeriita.
rresti soila di
andsoliina vjsine kon
[tersiza],
bajijii.
diika puire.
[margeriita]. [tereiza].
i
dei kana'ps e ddelle poltroine, e
vva
mobiilia per salvarla dalla 'polvere, fwor'ke nnelle stantse del padroine, ke bbaderaii peVo ddi le foidere la
nel kaizo poii ke ddoipo
te'ner puliite.
sentsa ritornaire
kampapjia, kwaili armaidi miio avviizo
[margeriita]. [tereiza].
e
me
irg
i
Ua roiba da mmeddza la spediraii
a
bajijii s
tu
firentse,
andasse
aii
ig
visto ig
stadsoine, e a
um
ttjertaldo.
sa'ra sserviita.
abbi ssmpre un okkjo a ttutto.
mi
pjaitje ke
pa'tiskano di nulla, ma sta attenta ke nnon si JJuipi e nnon si butti viia. miio mariito nom pwo ggwardaire a ttjerte mi'nuttsie 'gwardatji tu.
kkwelli ke r'restano kwi
nnom
:
non
mmi deivi um momento
diiko altro. tu sseii vekkja di kwesta kaisa e
in'tender per airia.
di
a ppjeitro ke vvegga
kwi. 46
AN ITALIAN PHONETIC READER suibito.
[margeriita]. [pjeitro].
ke
47
mmi komanda
?
a vvoii, pjsitro, rakkomando ke pper non abbja a rridiire. padroine [tereiza].
[pjsitro].
non
vitto
il
duibiti.
se'kondo
segwitaite,
[tereiza].
il
il
soilito,
a
ssejijiaire
dsorno per dsorno la speisa ke okkorre, e kkwando tji rivedreimo, ritornando iio kwi, o vvenendo voii a ttjertaldo
di
kampapjia, fareimo i konti, il padroine vi da'ra i danairi maino im maino ke vvi bizopjieranno. e ssikkoime oira
vi
JJeimano
ig
arneisi
di
e
kutjiina
ripuliire doive ttje
mando
non
n
e
ffaite
bbizojijio.
lajjarvi tiraire
[pjeitro].
ma,
[tereiza].
so
akkomodaire,
kkwel ke
mmi
koi kompajijii per le osteriie
ainima ne pper
il
?
di pju.
....
diiko.
non
LA
e ssopra ttutto vi rakko-
padroina
sijijioira
ttutti
ristajijiaire,
da kkwalke bbikkjeire
kwando
aveite ig kaisa tanto ke bbasta, ke bbizopjio
1
a
fattjende, daite uina ripassaita
le
della
tji
si
del viino ne
tj e
dd andaire
gwadajijia ne pper
korpo.
um
po sapeire ki rriporta
....
[pjeitro].
iio vorreii
[tereiza].
norg vi dsive preimere di sapeire ki rriporta,
ma
ddi
non dar motivo
ss avvitjiina
1
ma il tempo passa e andaite alia stattsioine a
di riportaire.
oira di partiire.
ko'si kkwando arrivjaimo noii, non p'prendere i bi^-CX^etti sapeite kwanti e ddi ke kklasse. tJi soino impattsamenti. ;
[pjeitro].
vo ssuibito.
AN ITALIAN PHONETIC READER
48
son Issta agk
[tereiza].
i:o.
amiiko benedetto ke
agke
il
il
um
bworg viaddso,
speitjie
po pju lluggo e ttokka
maire.
s
kjaima proiprio tokkarlo. da llivorno a ig kwesta stadsoine
si
[benedetto].
uina breive traversaita, e
ddssinova pju ppjatjeivole ke pper
ma
[amailia]. s
fa
llo
v akkompajijie'ro
iio
andjaimo dugkwe.
[avvokaito].
alia stattsiome per daire a ttutti all
e ttu ?
'ekkotji tutti lesti.
[avvokaito].
vveiro
terra.
a ppiisa andjaimo
ssin
tutt insjsime,
non
?
[tereiza].
si,
e
11a
il
siji'jior
benedetto seigwita per
livorno, noii per viareddso.
andsoliina, teneite kwesta borsa, e nnoig v
[avvokaito].
eska dalle maini
nom
[andsoliina]. [tereiza].
!
andjaimo.
[konduttoire]. [tereiza]. [dsuilio].
sijijioiri, ig
mamma,
vjeini,
iio
;
tu adeile,
non
mme. [tereiza].
karrottsa
!
arrivjaimo proiprio in tempo.
sipjioriina amailia
[beppiino].
pensi.
ke fforno
ti
do
Ua maino.
leii,
....
o bbizojijio della
maino; monto da
AN ITALIAN PHONETIC READER [urg viadd3ato;re].
si bolle.
o tersiza, ke
[assimta].
gwarda ke
[tereiza].
a
[assunta].
ffaii ?
e ddoive vvaii ?
bbell igkontro.
e vvojaltre ?
llivorno.
a vviareddso.
[tersiza].
attsnti alle maini, ke sssrro.
[konduttoire].
um
[dottoire].
momento,
tj
entro agk
i:o.
amiiko, aijke tu ddi partentsa.
[avvokaito].
do uina korsci a llivorno per ug konsulto.
[dottoire].
[urg
tji
40
ke kkaldo
a'uf!
viadd5atoire].
!
non
tj
s
uvq
fil
d
airia.
[dottoire]. all aperto,
lajji
kol
ke ssjaimo fwoiri da kkwesto metaito, e
movimento
[konduttoire].
pronti
finalmente
[dottoire].
si
!
va ssempre a
um
moido.
tjo's?
adaidso.
[dottoire]. [dsuilioj.
e ssi ferma
un
eterni'ta
a
il
ojijii
stattsioine.
avrsii pju ddiritto di lajijiarmi tanto viaddso pju Uuggo.
[benedetto]. faire
....
!
[assunta].
[tersiza].
del korgvoXiCo
[dsuilio].
benedetto
?
a
kke
oira
arrive'ra
a
iio,
ke ddsivo
ddssinova,
siji'jior
AN ITALIAN PHONETIC READER
50
domani mattiina alle kwattro se ppu:re [benedetto]. stanotte non) vaido a ffar kompajijiiia ai pejji. ma nnon lo kreido,
il
maire dsv ssser bwoino.
[dottoire].
tsmpo
ill)
fiilo
[mariia].
duie dsorni fa sira
un
nom pwo aVer
mutamento.
o:,
bsine
fatto
ke bbsii
!
oilio, e
bajijii
kkor)
fareimo
kwesto
!
ma ssi diitje ke kkol maire um po adsitaito e [assunta]. zbattuito i bajipi fanno mSiCXo. s vveiro, dottoire. [dottoire].
[mariia].
d5a, no,
si diitje.
kari'ta
per
o
iio
!
ttanta
dei
pauira
kavalloni. [d5uilio].
se ttu avessi imparaito a nnwotaire
[mariia].
ke kkolpa
tji
o iio se
vo ssotto suibito e bbeivo, e nnon
bokka pjsina d akkwa [amailia]. [mariia].
mi
nnom
m 8 mmaii riujjiito ?
um
bsl gusto sentirsi la
s
salaita.
faii riidere.
me
per
....
ffattjo
il
bapjio ferma ferma e kkon
la
maini aggrappaite a ug kainapo. [d5Uilio].
[beppiino].
aii
ug koraddso da
tji
kon
um
fosse peril kolo, la
[assunta].
il
bappo
martsUo im maino rompi e
tti
;
in
ko'si,
uina kaizo
salvi.
kol dis'korrere dei bajipi e kkorj kwest aifa, se
ne ssnte uina \oAJia [dottoire].
!
mariia, tu ddovresti faire
tinottsa di kottjo,
maii
lleoine
....
intanto oira
si
fa
il
bappo a vvapoire.
AN ITALIAN PHONETIC READER o
[assxinta].
un
arsioine,
sfiido iio,
[tersiza].
un arsioine
dobbjaimo esser
[d5u:lio].
um
bik'kjer
vitjiini
d akkwa
!
a 'empoli.
tra ppoiki minuiti.
[dottoire].
alloira
[d^uilio].
potreimo
fa sseite
[beppiino].
beire.
agke a mme.
vorreii sapeire
[mariia].
.
.
kog kwesto kaldo ke ammakka.
kwanto pagereii
[assunta].
!
51
a kki nnoii)
[konduttoire].
'empoli, 'empoli
[u:na donna],
ki
JJende, ki
!
fa.
ki ddsive J'Jendere?
JJende
ma
!
sse
nnom mi
vjeine a apriire, sfiido i:o a J'Jendere.
adadsiino, spoiza, non v iijkwietaite,
[konduttoire].
ttempo per
limonaite, arantjaite, ordzaite
[un ragattso].
andaire
um moment©
[assunta].
iio vorrsii
[dottoire].
se ttji sa'ra ttempo.
[dsuilio].
domando.
oira
'ekkomi da
[konduttoire]. [dsuilio].
tj
e
tutti.
kwanto
[konduttoire].
al ristorante.
!
lleii.
fermjaimo agkoira?
poiki minuiti.
[konduttoire].
[uina voitje].
tji
konduttoire
!
i
vostri minuiti son luggi.
saranno koime
i
swoii.
E 2
AN ITALIAN PHONETIC READER
52
cil
[u:na voitje].
mi:o oroloidso
ke vvwol ke
[konduttoire].
s ppcissciito
diika
lie
?
il
tsmpo.
la
'makkina
manoivra. konduttoire miio, radsonaite storto.
[la voitje],
vsijga
[konduttoire].
ma
diritto.
iio o
[la voitje].
dda
pjeidi
a rradso'nar
sa ella?
veide proiprio ke ayeite JiJi affairi a ssmpre pjsino della fssta e ddel voilo dell si
tji
ggoila, e ssjsite
ne mjsii
Isii
ffaire,
aizino.
veide koime zba^^Aa
[konduttoire].
kwest anno non a
!
vvolaito.
no?
[la voitje].
per'ke dde^iC aizini ke v'vo.^yCano volaire
[konduttoire]. in
per'ke?
dsu e r'rompersi
'voJiJiono
pronti
andaire
non
kollo
tj 8 ppju vverso di trovarne. bwonj viaddso, kairo sijijioire.
in su.
!
riidono
[dottoire]. [tersiza].
ssi fa
ma
8
kke
a 'empoli
[d5Uilio].
un
tutti.
koime
[amailia].
vvoilo
il
tiitti
aizino
a nnon riidere?
mmaii kwesto uzantsa
11 tj s
dal
voilo dell aizino?
di far kalaire
kampaniile
nel
koime a
d5orno
del
korpusdoimini. [amailia]. [dottoire].
nnoii tje n
s
ai,
oira kapisko lo skertso.
bizojijia diire
in
ke ddi
abbondantsa.
spiiriti
biddzarri kwi dda
AN ITALIAN PHONETIC READER kwanto
[benedetto].
memo
im
[dottoire].
e
[benedetto].
tj 8
llci
53
agkoira per pi:sa?
di tre
kkwarti
tji
sjciimo.
bbizojijie'ra ssalutartji.
sog kontsnta ke almeino la lajjo im bwoina kompajijiiiQ kwi kkol dottoire. [tersiza].
per
ma ire
koime
[tereiza].
per
I
iio
in)
vapoire
non
mmaii
tj s
stciitci ?
tutti
kwando
a rri'prendere amailia, ad akkompajijiarla e andereimo a ddseinova torne'ro
re.
[tereiza].
nnon
agk
per maire non cibbjciimo maii viaddsaito.
[benedetto].
ma
vverreii volentjeiri
e ttoriino.
!
[benedetto].
verranno
?
appunto e staseira per dseinova
[benedetto]. [mariia].
seigwita per livorno
ai, Isii
[dottoire].
siia
tutti! a ojijii
ei,
moido sempre kol patto ke
tanto presto.
[sofiia].
un anno almeino.
[benedetto].
un anno
?
basta,
si
ve'dra.
dimmi
intanto,
amailia, ke kkoisa vwoii da ttoriino. [amailia].
ke
ttu
mmi
ttutte le miie amiike.
[benedetto]. [dottoire].
non
tji
e'kkotji
saluiti tanto tanto
e skriivi spesso.
pensaire.
a ppiisa.
la ttsiia e
9.
kom
[sofiia].
il
ma: re im burraska.
kkattiivo oddsi
s
ruddse davveiro
[adeile].
ke spet'takolo
[amailia].
kwanti
[sofi:a].
vi
[mariia].
konne mmuggja
!
!
!
!
koloiri ig kwell
struddsevaite
onde zmizura:te
di
vederlo
!
im burraska
;
skkovi kontentaite e
[d3u:lio].
e ppoii tutt a tutt a
[beppiino].
in
kkwando
si
da
i
.... jjer
1
sirano visti
s
veidono kwe^CiC animaili
s
altro komin'tjo il i
barkajodo delfiini,
ssejipo ke
il
e
a
tji
kke
ma: re
baffi.
altro ke bbaffi
!
u:na ve:ra tempssta.
[d3u:lio].
s
[mari:a].
sik'ke,
pparlar
tratto
tratto ?
lontanantsa
vwo:le arrittja:re [mari:a].
un
un
e vvi rikordereite ke
spekorellaire forte, disse ke
im bonattja ....
staito tanto
[tereiza].
ne pper oddsi, ne pper doma:ni
di bajijio. §4
tj
e
dda
AN ITALIAN PHONETIC READER
ne pper oddsi, ne pper domaini,
lo kreido i:o.
[tere:za].
55
ne pper do:po-doma:ni. [mariicij.
e alloira ?
[adeile].
passereimo
leddsendo e
ggwardando koime
[amadia].
adssso
ffa
il
sonando,
lavorando,
tempo ma: re.
il
il
sip'jior
d3uilio, ke
ppar
non 'sappia stakliarsene. psnsa a kkwalke ddeskrittsioine di burraske, o nne vwol fa: re kwalkmna ne swoii positi
[mari:a].
ke a
Istto
.
.
.
.
lu:i.
sta:vo pensando, e vve:ro, a u:na no, no. [dsmlio]. deskrittsio:ne di burraska, ma nnon irg vsrsi. e
[ama:lia].
kko:me
allo:ra ?
im mu:zika.
[d3u:lio].
sofi:a,
[sofi:aj.
la sone'ro,
dell effetto di
kwando
ke kwa:zi 'portano
all
ma si
tu dde:vi rikordarti della so:nala, k
tempssta nel pira:ta del belli:ni.
e
a ppropo:zito.
ssul pjanoforte non) fa
ssnte kon
orekkjo
il
1
11
ombra
orksstra e kkoi violi:ni,
fiskjo del vsnto e
ilrumo:re
dell onde.
[dsiulio].
supplireimo kon
[tersiza].
swoinala heme e
[sofi:a].
[d3u:lio].
la
ko:me
immadsinattsioine.
nnom
pensa:re pju in
e adssso la sijijiori:na ama:lia dovrebb
o:,
la.
vvole:te, allo:ra.
tempesta del gUx^iCslmo [ama:lia].
1
ke
tel.
mmi rammenta
!
sonartji
AN ITALIAN PHONETIC READER
66
[tersiza].
larikordi?
mi par
[cimailia]. [tersiza].
di rikor'darmene.
Swoinala dugkwe, e ppoii lajjereimo il maire e pineita, se il vento tje lo permette'ra.
andreimo nella [mariia].
sjaimo,
i
pimi
[beppiino]. [mariia]. pofcessi, s
il
psddso sta nnell arrivartji son di ripairo.
mi
kwando
tji
pjaitje di vederli zvetta:re.
e ppju
tti
pjatjerebbe di montartji su, se
vveiro?
tereizal.
;
stessi tji
ketaitevi, ke amailia swoina.
llo
VOCABULARY Thb
alphabetical order of the phonetic symbols
d, dz, ds, e, e,
f,
m,
g, i, j, k, 1, &,
V,
is
as follows
nj, n, ji, g, o, o, p, r, s,
w,
j",
:
t, ts,
a, b, tj, u,
z.
ABBREVIATIONS USED IN THE VOCABULARY adj.
adv.
=
=
adjective.
imperf. impcrs.
adverb.
indef.
eonj.= conjunction. dem. pro. = demonstrative
pronoun. dim. = diminutive.
= feminine. = genitive. = gerund. ge7\
fern.
pro.
= idiomatic. = imperative. imj).
rejiex. s.
icJ.
—
—ah—ah a at; to abbastontsa —ahhastanza — enough abbi — abhi— have {imp. p.) abbja— a6Wa — have drd — — abbjam abbiam (we) have — — have abbja:mo abbiam^ (we) us have (imp. may have — abunabhoniaatBa—abbondanza dance plenty — — abitando abitando dwelling — — abitjaimo abitiamo (we) dwell [suhj.
\st,
)
le
;
;
let
fit
;
(gtr.)
;
;
;
;
dwell
— ad — at,
;
;
let
reflex ive.
singular.
to —adagino —pretty slow nice and slow {dim.) ada: d30 — adagio—slow adatto-a-i-e — adatto-a-i-e — adapted addosso—addosso — on on top of addznrro-a-i-e — azzurro-a-i-e — blue Azzurri {surname) add3und3ere —aggiungere— to add ade: —Adele— Adele adiEMo—adesso — now — agitato — agitated adsitoito stirred {p.p.) a:fa—afa —close sultry
p. sing.
;
pronoun.
=
adadsiino
)
2iid,
=
ad
(prej>.)
a:
may
—
gen.
—ha— has;
imperfect.
impersonal. — indefinite. masc. = masculine. n. = noun. p.p. = past participle. plur, = plural. prep. = preposition. pret. = preterite.
= colloquial. colloq. condit. = conditional.
a
= =
us dwell
;
57
VOCABULARY
58
— —
affa;re-i affetto-i
—business — affection
affumika: to
alto
(p.p.)
mi aggraida
;
—
aggrappate aggrappaite clutch; clutch {imp,) = ai a 1 ai to the hai (you) have a:i akkanto accanto near accomodar akkomo'dar
—
—
— (you)
commodate
;
to
— to
mend
— — — up altsaite — alzate — (you) —
ac-
make
;
— accomodarmi — to
make myself comfortable down akkomodarsi
;
to sit
— accomodarsi — to
make oneself sit down
comfortable
;
to
akkomo'daitevi — accomodatevi — down please akkomodatuira-e—accomodature — repair akkomo'do — accomodb — sit
{n.)
(he) ac-
commodated, mended
—accompagnarla — to accompany her — accompagncrb — akkompajijier'o will accompany — accompagni— (you) accompany may accompany ak'koimodi — aecomodi — (you) ac(I)
QkYiom-^ajijiX
;
;
ak'ko:modiiio
;
—accomodino — (they)
may accommodate accommodate
;
let
them
—
—
.
.
.
.
.
.
raise
!
;
raise {imp.) alzati 'altsati
— get up {imp.) = a &i—agr—to the aM = oma: ro a — amaro- a — bi e ambirEbbe — ambirebbe — (he) would wish long ami:ko-a-i-e — amieo-a-i-e — friend —
aAi£i
tt r
-
;
—
—
aininakka ammacca (he) bruises; crushes; crush {imp.) ammo: do ammodo proper; nice;
—
—
moderately = anno han, Jianno or anno they have an'dar andar to go andasse audasse (he) went
—
—
an)
—
akkompajijiarla
commodate may accommodate let him accommodate
tall
;
altro-a-i-e
altro ke \—{id.) call that altsar alzar to raise alzarsi to rise ; to get altsarsi
comfortable
akkomodarmi
flat
other
— —
— — —
;
alloiro
— affuin icato— smoked
— aggraida aggrada —I like
— alloggio —lodgings —alloro —laurel alme:no —almeno—at least — high alto-a-i-e — altr = altro-a-i-e — alloddso
affare-i affetto-i
—
—
{subj.)
andiaite—andate
—
— (you)
go
;
go
— andatevi — go there {imp.) anda:to-a-i-e — andato-a-i-c — gone anderanno — anderanno — (they)
{imp.) an'dartevi
iv-p-)
will go andereimo go
— anderemo — (we)
shall
o.T\AerQi\,%—anderete—{yo\x) will go
— — — — — notice nima—anima— soul akkwa—acqua—water = a il—al— to the anima:le-i — animale-i— animal — apricot animelle — animelle — giblets albikokka-e — someone anno-i — annoi — year dnno — they alka:no-a-i-e — some contr. have before vowels = — antsi — aoiH— nay on the confrom Q le—aW to the trary — allora— allora— then ai)k=a^ke anch\ anche—aAso
—
(sicbj.)
accordo akkordo agreement chord akkordzi—accorgi— (you) perceive
;
andiamo (we) go andja:mo may go let us go an'dra andrd (he) will go ondreimo = andereimo andremo ;
;
a:
al
albicocca
;
;
all
lo,
la,
allo-a-e, allo-a-e
;
;
VOCABULARY oijkor
= q}ko:ra — ancor,
still
;
cmcora
—
yet
— — — — —
aperlo-a open (p.p.) appartamento appartamento flat appe:na appena as soon as hung appe:si ap-ptsi he hung
—
apsrto-a
— — — —appetite appeti: to — — appiyiowili appid30iia:ti ;
— —
let
— —
orrosto arroslo roast (?i.) arsionc heat ; burning arsio:ne arte arte art (n.) articolazione ortikolattsioine articulation {n.) artista artista artist {n.) ar'tistiko-a artistico-a artistic
—
—
—
askolta
appetito
59
—
—
—
—
ascolta
—
— — (he)
listens
;
listen (imj).)
assi'kairino — assicurino — (they) — rooms)— may assure appunto appunio just so — — assikuiro —assicuro — pre apre (he) opens — assure — — = will be assiste'ra — aprirc to apri; re a'prir present at open — aranciatc — orange assomLMa — assomiglia — rearantja:te sembles wine — — assuefatta — assuefalta — accusard^Ento argento silver tomed ria — aria — air aired assunta — Assunta —Assunta arioiso-a—arioso-a—aiivy arko — arco — arch bow name) — cup- astruzeriie — astruserie — ar'ma:d-io, — armad-io, culties board — asciutta — dry pasta ararmoiniko-a, ar'moinitji, ajjutta — 'm3:nike — armonico-a-i-he — ajjutta macaroni attacks harmonic attaltka—attacca — arneise-i — amese-i — implement up {imp.) up tool a'ttakkino— ailachino— (they) may them attack attack arno — Arno— Arno (the river) — arricciare— to curl attentsioine — attemioiiK — attenorrittjaire " — to put on tion look out be careful arrittja:re baffi" — carea gruff air to be angry attEnto-a-i-e — — — curled attentive arrittjolaiti — oMillcUo-a- — arrival re — arrivare — to arrive tight-fitting — —instant; moment — arrive 'attimo — arrivartji arrivarci to — sur— attorniata there to reach attornjaita rounded arrivederla — arrivederla — au — — accept re voir formal) attjEtto — revoir {plur. crrivederli — au attlvLi^b—acciughe anchovies — — vinegar formal) atjeito — arrivederci — au a:tJido —acido— acid sour arrivedertji and phir. revoir good-bye a'uf—auff— oh dear autanno —autunno — autumn familiar) will avanti— avanti — forward arrive'ra — arriverd — (he) amnzrt — arrive advances — arriviamo — (we) avantsa— go on {imp.) arrivjoimo — — — to us arrive arrive avere a'ver aveire aver, may arrive have had orrozoliite — arrosolUe — roasted avesse — avesse — ave:te— avete— (you) have slowly {p.p.) (of
a:
(1)
atsistera
ap)rir^
(he)
-
(he)
a:
(girl's
;
;
diffi-
i
i
;
(he)
;
ties
;
;
;
tie
let
;
i
!
;
[colloq.
;
ful
arricciolati
!
atteido-a-i-e
)
;
attilla:to-a-i-e
\p-P-)
i-e
attiino
it
;
,
{p.p.) accetto
(.?.,
«
(I)
,
aceto
•
;
(s.
;
!
,
(he)
;
;
(he)
{p.p.)
;
let
{suhj.)
VOCABULARY
60
had (imperf.) aveivo—avevo — avendo —at>«n'f-P-)
{vi.pl.)
maji'jii:fika
to
glie
left(?i.
adj.)
;
(he, it) is
— —me — — — maddjoire maggiore—greater —mother ma: dre — m — master masstro-i — — — magairi mngari even ma: gra— magrn — thin magroli:na — magrolina — rather thin ma: — mai— never 'makkina — macchina — machine engine mal = ma:le — male — non mma:le — hadly va a mma:Ie — goes quite good bad me no avu:ta a mma:le— have taken — maldit maldiccnza — dal mamma — mamma — mother 'mandano — mayidano— send manda:re — mandare— send mandasse —manda-fse — might send mande'ro — manderd — send = nn m vn ma ma but
ni
,
adre.
maestro-i
(teacher)
i
;
evil
onal,
{adv.)
;
tj 8
;
;
la
;
I
fentsa
so:
offence scan-
{colloq.)
(they) to (he)
{suhj.)
(I) will
;
wonder;
"a mmaraviAAa "—-
marvellously well maraviAAa:re maravigliare
—
marvel to wonder ma: re maix sea mari: a Maria Mary mariva mari:na navy
— to
— — — — — — shore — — mari: husband — dim. mariuttja Marniccia ;
to
;
sea-
niarito
:
of
mari: a
marke:za—mrtrcAcs«— marchioness marke: ze marchcse marquis
— — — — — — — — to me (weak me — me — me form) meddzani:ni — 7nezzanim — entremelodi:a— melodia — melody —memoria— memory me'mo: me: no— meno— —m d mente — m
martello marteUo hammer mati: ta matila pencil matti:na maf.tina morning ;
sol
ria
less
ente
in
VOCABULARY
—
—
71
—
—
meritcremo meritere:mo (we) shall deserve a meskolantsi:na mescolanzina
momento mmnento moment " il bel mondo mondo world mondo," "il gram mondo"
nice little mixture {divi.) mcscetc (you) mix, mejjeite pour; mix, pour {imp.) matter mteter to put to place 'matter si meitersi to put oneself
high life ; high society moiielliiccio monelluttjo
—
—
—
—
— — — — — (you) put; put — metti — us — mettj'aimotji put — (they) put 'mettouo — meddz = meddzo-a— mezz\ mezzo-a — middle — — mEddzod3orno mezzogiorno midday 'mE:diko — medico — physician doctor — nudici—doctors 'me: meiSio — meglio— better — —merit desert — sad mesti— mi— mi— me mine mi:a-e —mia-c — my miika— mca —negative pas — — tary — — — minacciabetter — threat minattja menace — — minEstra mincstra soup mino:re-i — minore-i — minor smaller minu:to-i— minuto-i— minute and mi'nuttsie—minuzic — —mio, miei— mine mi: = mj my — mira:to mirato— looked at mi'tissimo — milissimo — very mild very meek mi:ze — mi^e — put mo'bi:lia— mohilia — furniture modesta— modcsta — modest — moUette— —moUo— much springs many very — wife moXAe — ;
'metti
{nap.)
viettiamoci
let
m-eltotio
half
;
;
ditji
merito 'meirito mcsti
;
;
particle,
Fr. milita:re cf.
militarc
soldier
;
mili-
{adj.)
VDiR&oi ri
viigliori
;
;
{n.
adj.
)
—
;
{p.p.)
,
(he)
inolhttc
molto-a-i-e
vioglic
{pret.)
little
;
;
—
;
— — — montajijia — montagna— mountain moutartji muntarci to climb on moiita:ta — montata — climbed monto— mouto— — climb — mortifika:to ashamed — — (you) shame — shows mostra — show {imp. — — motivo reason motive moti:vo movimento — viovimento — movement mo'zE —Most — Moses — mohili— urni ture 'mo: — manner mode mo:do-i— and 'morbida — morhida — smooth ma: — moto— motion — bel muggja mugghia— lows, roars mulinello — mulinello — whirl "fa mulinElIo" — whirls round ma:ro—miwo— wall mutamento— mutamento —change mu: — Mvse— Muses 'mu:zika— vmsica — music —
little
rascal {dim.)
{p-P')
(I)
mortijicato {p.p.) mor'ti:fiki mortijichi vtostra
(he)
;
)
;
bili
f
uiodo-i
;
soft
to
(he,
it)
-
il
{n.);
ze
—
muzikarla mitsicarla to music
trifles
e: i
—
11= ne
—
7i'.
—
nc
— to
set
it
of it {gen. particle,
weak form)
naskonde — nasconde— — bbon hides nastr — — — born najje — — natural — naturalmente — naturalmente naturally — negarc— deny nega:re — the ndi=in — — ndV— =in (he) nast ro ri nasce (he) is naturale-i natura:le-i
i
nel, nell
the
nei
il,
to in in 1 ncl,
in
VOCABULARY
•72
nella-e =
m la, le—in the
nemmen = nemme: no
— nem men—
not even (prep.) black nero-i ne: ro-i nessuino ncssuno no one
— — — — nobody —cane, whip nerbo— —Neri—Neri — {surnmne) nervi— — — we nerves me—nome —name noun nom— non —not — nota:re — note novEmbre — novembre— November no— no— no a—noia—boredom — — ours — — — —notes night nulla—nulla— nothing —number — numero nu: mero — —ugly nuvolattji clouds —clouds nu:vole — swim nwota:re— nuolare— — — ;
nerho
nsiri
no: i no:
nervi noi
;
nonj,
notare
no: j nostro-a-i-e no: te
note
notte
notte
notice
to
to
;
nostro-a-i-e
our,
nuvolacci
big
nuvole
to
gnocchi special jiokki flour and potato
dish
of
— smell — clouded offu8ka:ta — — ——glance look okkja:ta okkorre — necessary okkor'rendomi — occorrendomi — me being necessary — (we) — okkupja:nio occvpiamo cupy — — with ombra— omhra— shade shadow onde— onde— waves — onEsta— — — honest — —honour honour us — ogn\ —every no—ognuno— very one = ra— —now odore
offuscata
;
veiled
occhiata occorre (it) is
;
it
to
oc-
olia:ta
oliata
oiled
oil
;
;
onesta onorarci onorartji onorc ono: re
ogni
ojiji=ojijii jijiu: o:
or
to
e
or
(adv.
ora
;
)
ordijijio
ordza: ta-e
orzata-e
orecchio-i
oretta
{dim.
)
oriolaio
oriola:jo
oriolo
orio: lo
orchestra
oro'lo: dgio
watcli
osteri:e
osteric
ho
o-i
'o:lio
orolo: di'^o-i—orologio-i
;
(I)
oggi occh io- i
olio
oil
excellent (Latin)
'ospite-i oftpite-i osso osso
'ottimo-a
ottimo-a
pa:
;
;
pro-
prietor
— —or —
odo: re
— —hour, time now — ordigno — mechanical contrivance — —barley water — — orekkjo-i —about earan hour oretta— — — — —watchwatchmaker —orchestra orkEStra— ^ — — clock —public-houses — — have — — to-day oddsi — — okkj — — eye — 'optime op^/m*;— — — — — bone guest — — very good dre —padre—father — padrona — mistress padro:na proprietress — — padro:ne padrone master — — paezaddsi paesaggi landscapes — — pae:ze paese land country — — would pay pagers:! pagherei —paio— seem — — seem ono paiono — — pakki pacchi parcels packets — — panna panna cream panna nionta:ta" — whipped cream — — par=pa:re par — paradiso seems — Paradise paradi:zo Heaven — paragone-i — comparago:ne-i parison — —parereseems — seem view, opinion — — equally parimente parimente the same way — speaks speak — parla parla o:ra-e
;
(I)
pa:jo pa: j
pair
(I)
;
(they)
;
' '
;
it
;
pa: re pare: re
(it,
he)
to
;
;
in
(he)
(imp.
)
;
VOCABULARY
—
—
to speak ; to talk por'lar parlar word paro:la-e -parola-e bbe (he) would pan parrebbe
—
—
— —
seem
— parte — part he — — partentsa partenza departure —partire— to depart — — pass passes passa — — to pass pas'sar ^
parte
{ii-)
',
leaves, starts
parti: re
leave, start,
(he)
pasi'a
—
—past
^jassa?-
passa: to
;
{n.
p)assaio
and
—to walk — — passedd3a:ta passeggiaia walk — —walk pa8sedd30 —
p.p.)
pas8ed3a:re passeggmre about ; to take a walk
—passeggio passeremo—{we) shall — pass — passiamo we passja:i]io may pass let us pass — — pasta pasta dough paste — — paste pasto meal; "di po:ko — paste — a poor—eater soft rich paste: se pastose —potatoes — pata: te patate passere:mo pass
;
;
;
''
;
pa'tiskaue
may
—
suffer
patiscano
—patisci— ;
—
(they) suffer suffer (you)
let
them
— compact agree—pa^e—peace — — pau: ra paura — — pity pekka:to — — feathers pens penne penne — pensando — thinking pensando — — think pensa:re pensare — — think pensartji — — thought pensa:to-a —
patijji
patto
patto
;
ment
pa: t Je
fear
sin
peccato
{colloq.
;
)
;
iger.)
to to pensarci pensato-a
of
—
iP-P-)
j^ensjaimo—pensiaino (we) think, may think, let us think
— —
by — peraltro — nevertheless
per per peraltro
for,
;
however perdo:iio (I)
— perdono—forgiveness
forgive
;
73
— — pears — danger — —why because per'ke percM — — permalosa permalo:sa offended — — permesso permesso permission — allows — permette — permetterd — permette'ra allow —(you) allow — permetti allow imp. — —however though — — —na-e —Pescia person pejja — — — —woree peddjo — — skin — — hangpende pende ing — — thinks think pensa pensa — — (you) think pensi penn him think may think — — think pense — — perde perde — — perse — — long poles — —peach p Eska-e — —peach-tree pesko — —piece "pettse pettso " —kind — — tenants pidjena: —picchiavano— were beating —spotted — pikkjela:to dotted — — ^pikkola — takes take pi^a— — — take wwo:i " — take —
pe: re pere peri:kolo-i •peril
pericolo-i
;
;
easily
(he)
pennette
(he)
will
permetti
;
)
(
pe7'd pe'ro peraona-e perse: Pescia
pejji
fish {pi.
pcsci
;
)
peggio
pElIe-i
pelle-i
(he,
is
it)
(he)
(imp.
:
)
;
;
(he)
let (I)
^je?»50
(he) loses lost (p.p.)
perso 'psrtike pertiche pesca- e pesco pezzo
dii:ro
(n.); of ice
11
pigionali pik'kja:yaiie
(they)
picchiolaio
;
(p.p.)
li ttle piccola (he) piglia {imp.) pigliala 'pikiEala " piiiSala ko:nie it as you please, never
—
— — — — piiMerE:! take — take — na—pina—pine-cones
;
it
;
mind
T^i&AfraAo—pigliando taking (ger. ) * * pigliarla piAiCarla piiMorla ken lu:i " be angry with liim ;
piglierei
piAiCo pi:
piglio
(I)
(I)
would
VOCABULARY
74
— — — — — tweezers — pa pipa— (tobacco) pipe — — pipa:ta pipata a smoke — —pirate pira: ta pirata sa— Pisa— Pi sa — —painter pitto:re — — pjanista pianista pianist — — pja:no piaiio piano, plane, plain pine: ta pincLa piiiewood piini xrini pines little pincers pintsette pinzette
—
;
pi:
pi:
pitto7'e
slowly softly, plane, level {adj.) {n.)
{adv.)
;
;
—pianoforte—pianoforte —piaito-i — dish, plate — —yard pjattsa:le piazzale race — — pjattja piaccia he) may please let him please — — mi pja:tje pleases — like pja:tje — — pjatje'ra piacerd he) will pjanoforte pjatto-i
;
flat {adj.)
ter-
;
(it,
;
-^nacc
I
(it)
;
(it)
(it,
—
please
—
to please piacere pleasure pjatjerebbe piacerehhe (it, he) would please a't vole pj piacevole Je: pleasing piacciono 'pjattjono (they) please course pjetantsa-e pietanza-e (of a meal) pjatje:re
;
—
— — —
—
—
— —
—piede-i—foot — — pJE:no-a pieno-a — Pietro—I^eter pj tro — — 'u — more —rather pjuttosto piuttosto — —poetry (short) poezi:a poem — —poet po£:ta-i poeta-i — — Po'e: tika poetica — — poetical poUo-i pollo-i fowl — polmo: ni polmoni—lungs PJe: de-i
full
e:
pj
pill
jjoesia
;
—
—
armchairs ; poltro:ne poUrone lazy dust ; 'polvere polvere powder beportamenti portavienti
—
—
—
—
haviour porta: to-i
—portato—carried
portoge:se
—
purtoghese
— Portu-
— —possible pos'si:bile possihile — — po8SJa:mo possiamo maybe able guese
to (we) are able able ;
;
us be
let
— — posto posto place room —potenlUshno— very poten^issimo powerful — — to be able po'ter poter — — (they could po'tessero potesscro — — you) could potessi — pote:va poteva— (he) could {im— — potermi potermi to be able — — (he) will be able to po'tra potrd — — (you) will be potre:te potrete able to — — (he) would be potrebbe potrehl* able to — — should be able potrE:i potrei to bit po=po:ko —po' — little; ;
)
{suhj.
)
{suhj.
)
ptotessi
(I,
/>«>/.)
(I)
little
{colloq.);
"un
altro
po"
— some
more
— — — — " — po:ko poco— —a short time ago kE ppo:ko — porta porta—door (he) brings bring {imp.) — — (they) bring, 'portano portano carry — — can posso — — (they) can 'possono vere—povere— poor — — prantso pranzo dinner — — favourpredilstto-i predilelto-i beloved — — prefer preferisko preferisco — — prega:re pregare to pray — — pregj£:ra preghiera prayer afterwards po:i poi few po: ki pochi little
**
;
;
;
2^osso
(I)
posso7io
'po:
ite
;
(I)
— prenderemo — (we) — prendero — prende'ro take — prende:te prendete— (you) take .
prendere:mo shall take
(I)
shall
y
(
p.p. )
take {imp.)
VOCABULARY
— premlclcne — take some — preparatevi — preprepa'ra:tevi pare yourselves — — taken—present prezenti — — prezEntsa presenza presence — — prezidente — pray president preigo— — — 'prEimere prcmere to press —j)remono— press — — 'prendere prtndere to take — — take take prendi prendi (you) — —take some 'prendine — — take 'prendono — —(they) near press press — presso a poco — very Q ppo:ko— pren'de:teiie
{p.p.)
pre:so-a-i-e prcsenti
{aclj.
)
prcsidentc (I)
^>/Y(/o
'pr£:inono
(the}')
;
{imp.)
j^rendvie prctidono press press
;
nearly ; more or less presto presto quickly prima: to 2)riTnato supremacy
—
— — — —
— primo-a-i-e
—
priimo-a-i-e prima before
—
professione
dis
te
cuss
discuss {imp.
;
first
;
— profes-
—procuro— procure — — — — —
)
;
;
-
discussed
— ragione— reason — be right — — radjo'ne; vole sonable — — ragattse — —boy ragattso {p-P-)
radjoine
;
a'ver
to
rad3o:lie
ragionevole
ragazze girls ragazzo raccovuuido
rakkomando
—
commend
—
I
rea-
re-
"mi rakkomando "
— be careful — rammenla — remember {imp.) ro— raro— rare — Kaffi— Ratti — regions — red3io:ni ;
I
rammenta members
(he)
re-
;
r a:
ratti
rcyioni
— •griutlipeBsa^principessa princess professio:ne sion
75
— ragionar— to reason radso'nar to discuss — ragionate—(you) radjona:
—
redz^'Btrar— registrar to register to regulate regalo present gift rega:lo ta regulate regolar rego'lar rekwizi: ti requis iti requisites
— —
—
—
—
;
;
—
— —
—
reiidiamoglido rend'ja:moii(elo let us return it to him resterd raster' a (he) will remain restere:mo resterema—{we) shall
—
— — — — redd3e — — to supports, — — — — —property renda — rcnda — may give — —ham him give back back projjutto — — — — revdano 'rendano provetta (they) may — —provisions them give back proviste give back — — — — own remain 'restano proiprio proprio proper — — (you)(they) quite remain; — — main {imp.) 'prossima — — next — — remainder; proiva prova proof hearsal main — —prussic — — 'pmssiko — — clean — — has again — — laugh clean (you) ciean — — complain punto—punto— point; dot — —(they) laugh — — ridono — succeeds menas pu;re pure— by — — — "rifa:tevi pur'ke purche—yrovided that — — can da — table from pwo pud serving proka:ro
(I)
pronto-a-e-i pronto -a-e-i ready pronti! ready pro'poizito proposito purpose determination ; a pro'poizito by-the-bye; a pro^poizito di talking of
;
remain
!
.
proprie'ta
.
;
regge
proprietd
;
;
{adv.) prossiina trial
;
;
re-
prussico
puliite
piclite ;
{adj.
{imp.
)
(he)
all
:
)
(».)
at all {neg. part. ) also ;
rule regola-e (he) let let
n'stano
;
;
(he)
rules
're: gola-e
,
prosciutto skilled provetta provviste
{adj.)
recite
recitar
ret Ji' tar
;
resti
resti
resto
resto
're:tJito rid ri'a
'ri:dere ridi:re 'ri:dono
recifo
(he) rid^re ridire
re-
I
(I)
recite
to to
riesce (he) riejje ri'fa:tevi rifatevi " start at
re-
VOCABULARY
76
— richiamano— ri'kjaimano — requests de— — rikko-a— — — cognise acknowledge rikord'armene — ricordarvung — remember — remind rikordarti — you — might rikordassi— remember — — (you) remember — rikorso — — recourse — remember —rkordi— remembrances (they)
recall
richiede
rikJEi
(he)
rich
ricco-a
riconoscere
rikon'ojjere
to re-
to
;
to
it
to
ricordati
ricordassi
rikordereite will
(I)
ricorderete
ricorso
ri'kordati
{imp. rikordi
(w.
)
ricord.ati
)
;
remember he may remember let him remember ricordo remembrance rikardo I remember (you)
;
—
—
;
;
riman'dar — rimandar — to send back to put — rimette — puts back — rimcdia — remeremedy climbs rimonta — rimonta — again climb again — — and proud-looking — rimprovtro — rim'proivero proach —a — —reinforcement — repair — — " daire ripassa:ta umaripassaita" — look clean or mend — — bring again report — — brings back bring back — — retake riprender —riprender — to clean clean thoroughly again — warms riskalda — off
;
rimette
ri'me: dia dies ;
(he)
(he)
(imp.
)
(he)
;
rimpetti: to
{imp. ) stiff rimpettito
re-
rinforzatina {dim. ) shelter {n.)
rin)fortiati:na little
riparo
ripairo
:
I
shelter,
ripassata to
riportaire ;
riporta
riportare
over,
to
to
riporta
(he)
;
— — "imJEi rispetti" — my kind gards — — answer rispondo — — ristappaire —ridorante—restaurant — — descend again ritornondo —ritornando — returning — —to return — ritomarsene return — — (you) return — — return — —Ricci — — receive —success — — —succeeded — — them again — — rivedremo rivedreimo again — —honoured, vered — rivoUata — revolted a disturbance —a — disturbance rom'antika—romantica— romantic — break — 'rompersi — — break rompi rompi break {imp — —Rossini — wheel — ro:ba—roha —things — — roars ruddge rvgge rumo: —rumor —noise russa — russa — Russian ris'olvere
;
up
;
ri^mlire to riscalda
warm up
(he) {imp.)
to
risolvere
—
rispetti
resolve
;
respects
rispetti
.;
re-
rispondo (I) rixtagnare
to tin
ristorante
riscendo
rijjendo
{ger.
(I)
)
ritornare ritornaire ritar'narsene
•=— to
{colloq.)
ritornerete
ritornere:te will ritorne'ro
ritornerb
shall
(I)
Ricci
rittji
ricevere to riuscita riuscito-a riuJJi:to-a iP-P') rivederle to see rivederle
ri'tjeivere riujjii ta
(we) shall
see
riveriito
re-
riverito
rivoltaita {p.p.)
;
rivoltatina
rivoltatiina little
{dim.)
to
romi^ersi
{refi.)
(you)
;
)
Rossini
rossi: ni
rotelliine
rotclline
little
(he)
re
e
;
snores
to
ripuliiire
—
to solve
sa
—so— knows — — (you) know — —large room
sa:i
sa:la
(he)
sai
sola
\
hall
(he)
VOCABULARY
77
— sembra—semhra— he) seems 8ala:ta— — — climbs semi'raimide — Semiramide — Se— — climb miramis — sim— — — climb — —climbed {pp.) —sentences — — sententse— — —to hear — —leapsdrawing-room (you) — (you) to — jump —to salute to — hear — senliranno — (they) greet — say good- sentiranno — hear, — — each other bye —saluted BtntiTQWio-^sentiremo— (we) salutaito— — —health hear — (you) — — salutation — hear greeting —to hear her sentirla— salvarla—salvarla— to save her — — saved (you) — to sentirmi— sanno —sanno— (they) know santo —santo— up to holy —to — — — sapeire — — (you)know to know (doing) sapeite — — might — — sapori'tissime hear very tasty — — (you) hear — — saporo: — savoury — heard hear {imp.) may know sappia sappia — — —sard— be sentjoimo sentiamo (we) hear us hear saranno — saranno — (they) may hear be — — — — —markto mark — segnare —(you) would be be sorehbe— — —eveningsign — — shouldwould be — —evening — —Sassi ta — —keep them — — one, oneself and — — d3i — — —although 8ebb£:ne— —to served sede:re— —service — — — 'seigwita continues continue ser'vi:vano — servivano — (they) — (yow) served {imper.) — segwitaite — sixty follow follow sessanta— followed, con— — tinued — mbre—September — segwe «e^i*«— — follows— (we) settima: na—settimana — segwitereimo seguiteremo — — (you) areweek follow — seguitiamo — (we) SEmpre—smpre—always segwitjaimo —sense follow us senso — may follow follow 'sentano — sentano — (they) may —dry them sekko — — —second sente— sekondo— salt (adj.)
salata
salt
8a:le
sale
salgo
(I) salgo salird (I) shall
sali'ro
sentenze sentir sen'tir sentirai sentiraii
salotto
salotto
salti
(«.)
;
scdutare
salata: re
will senti:re
to
salutato salute salu; te saltUo-i salu:to-i
{p.p.
feel
;
will
feel,
;
salutarci
salntartji to
sempUcitd,
semplitji'ta plicity
saiito
sail: to
salti
(it,
(he)
;
feel
senlire
to feel
shall
)
feel,
;
will
sentirele
sentireite feel,
sentirla
salvi
safe
salvi
;
to
sentiriui
saint to snpcre
saporosc (he) (he) will
sentissi
scntissi
sentiite
sentite
sareii sassi se
se
saresti
sarehbe (he) sdrei (I)
Sa^'tsi
if
{ace.
;
)
;
sehhene seder e
follows, (he) {imp. ) sfguitate
shall
8£:i
;
;
sccco
secondo
sete
sei
ser v ices
servito-a-i-e
sette
six
;
senso
let
feel
;
let
sente
feel, let
;
sessania thirst
settExnbre
(he)
;
(jy.p.) sei'vizio
se: te
(p.p.)
;
{p.p.)
ser'vittsio
;
;
feel,
sejipaire segno sejijio sera-e se: ra-e serata sera: serbarli serborli
sit
seyuita
feel,
(I)
feel,
;
ser vi: scrvigi servi:to-a-i-e
dat.)
;
feel {tejlez.
felt,
;
will
saresti
;
feel like
saiioritissime
sa'ra
sentirsi
sentirsi
sopetc
se
feel
feel
;
feel (he) feels
VOCABULARY
78
— — (you) — sento —
senti
senti
feel
sento
feel
;
{imp. )
ssnto" — — — sentsa senza without shut ssrra—serra— shuts {imp. — — shut SErro serva—serva— maid may — him—serve help yourself — — dare, defy sfondaito — sfondcdo — smash — — o sfaria:ta — sfuricUd — furious —scolding —yes — one one— may be him a— be — — am — an sian they niay them be be (weak form) — — sigaretta — —cigarcigarette garo — —so that sik'ke considersikko:me—siccome—as ing that — — sure 8iku:ro certainly — — — simpatica — nice sim'pa:tika sympathetic — — = —Signo —asMr. — —gentleman —signorina-e — young lady Miss — — sjam = sja:mo siam (we) are us be may be —side — (you) — — are staircase skaletta — — rung — skappamenti — scappamenti a watch) capement — scappata — escapade skappa:ta short walk 8karrottsa:ta — scarozzata —
nom me to
up
(I)
la
i:o feel; I don't feel
it
(he)
;
)
serro
(I)
(he)
;
serve, let serviti 'serviti
8fi:do
tifido
to
(1)
e-P-)
VEX
(I)
vecchia
;
:
(I)
vcrro ver'ro (I) shall vestite vestiite vestiti suits vesti: ti
)
b rosa
s
Vix 1
-
VEiito
i'e7ito
VEi)ga
veiiga
(he)
;
let
vanitct
(I)
VEijgo
re
;
)
)
;
versi
variattsio:
verso
vassene vattene
lines (of line (of
;
to-
off
off
ve:
vi
!
vi
!
1
(he)
to {dat. via street,
let
;
ace.)
;
viaggialo
{V-P-)
(he) sees to vederli to vederlo
vede
traveller
viaggio
it
;
{or
vino vinta
vedete
{i7}ip.
;
to
)
vedi
;
vC'do
visto-a
;
let
(I)
vi:
vita
vitto
ritto
;
{p.p.) veleno
'vi:vere (uir))
-
;
;
live
vivere
vivo
;
{p.p.)
life
vicino-i
vitJi:no-i
(he) will will shall will vedrete
violin
violino
violi:
;
see
vele:
(js.ji?. )
;
(j'ou)
(I) live
visibilio
vizi'biilio
;
;
inj vizi'biilio
to
VOCABULARY
—
—
n — —face — — vJEine 'viizita
visit
visit
;
'vo&&Q.no
call
want
viso
vi: zo
—
viere
comes
—you
vUid vjerni {imp.) vj e Ti)
= vj e;
vo:i
voi
(he)
come
yo^Ao
come
;
—
v if
voialtri-e
{pi.
)
vocazione
tion
calling volar e
:
oulevo
2Jerf.
(I)
)
volo
vo: lo
—
flight
—
volontierissimo volontje'rissimo very willingly wanted (jo p volu:to-a voluto-a
— — (we)
—
vo^^aimo
—
vo'jliamo
will
—
vor'ra
vorra
fut.)
vorremmo want
—
(he) will
)
want
{rh
— vorremmo— (we) should
— —
—(you) would — vorreii — —voice should want Voitje — time a — kwalke wolta— sometimes — want, desire voiAa— vorresti
rorresti
want
vorrei voe
volta-e
(I)
volta-e
;
voglia
(he)
may want
vvolte,
(r?.);
;
let
him want
— want —your yours — volcano
voHro-i
(they) :
vicfcano
vuoi
will will
^he
viiol
vuot I
ti
—
—
worn = wo: mo iiomo man wo: mini uomini men zhaSS-Q.
— —
— —
(he) is
—
fibaglia
zba'takkjano
wrong
sbatacchiano
— — — — hurry zbrigarmi sbrigarmi up — shtuxiavela — peel 'zbuttjamela me — — zgabello — —to shout — — untie —stop zmette:te — —stop 'zmsttila— — smisurate — enorzmizara:te mous unmeasurable — zmonta smnnta— dismounts dismount {imp — — to wave zvetta:re zbattu:to
;
flung {p.p.)
;
to
(/''ji'X.)
it
for
fier
zle:go
stool
sgabello sgo/ar-i
zgolarsi
{re-
)
f