160 73 85MB
Italian, English Pages [173] Year 2011
Eski Ahlat Şehri Kazısı: BAR S2293 2011
KA.Y.A. project
Ahlat 2007 Ahlat 2007 Indagini preliminari sulle strutture rupestri /
Indagini preliminari sulle strutture rupestri / Preliminary surveys on the underground structures Preliminary surveys on the underground structures A cura di / Edited by A cura di / Edited by
Roberto Bixio and Andrea De Pascale Roberto BixioTesti and Andrea De Pascale di / Texts by BIXIO & DE PASCALE (Eds)
Roberto Bixio, Andrea Nakş Karamağaral, TestiDediPascale, / Texts by Alessandro Maifredi, Mauro Traverso Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Nakş Karamağaral, Alessandro Maifredi, Mauro Traverso
AHLAT 2007
B A R Bixio 2293 cover.indd 1
BAR International Series 2293 BAR International 2011 Series 2293 2011 28/10/2011 14:10:44
Eski Ahlat Şehri Kazısı:
KA.Y.A. project
Ahlat 2007 Indagini preliminari sulle strutture rupestri / Preliminary surveys on the underground structures A cura di / Edited by
Roberto Bixio and Andrea De Pascale Testi di / Texts by Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Nakış Karamağaralı, Alessandro Maifredi, Mauro Traverso
BAR International Series 2293 2011
Published in 2016 by BAR Publishing, Oxford BAR International Series 2293 Ahlat 2007 © The editors and contributors severally and the Publisher 2011 The authors' moral rights under the 1988 UK Copyright, Designs and Patents Act are hereby expressly asserted. All rights reserved. No part of this work may be copied, reproduced, stored, sold, distributed, scanned, saved in any form of digital format or transmitted in any form digitally, without the written permission of the Publisher.
ISBN 9781407308708 paperback ISBN 9781407338538 e-format DOI https://doi.org/10.30861/9781407308708 A catalogue record for this book is available from the British Library
BAR Publishing is the trading name of British Archaeological Reports (Oxford) Ltd. British Archaeological Reports was first incorporated in 1974 to publish the BAR Series, International and British. In 1992 Hadrian Books Ltd became part of the BAR group. This volume was originally published by Archaeopress in conjunction with British Archaeological Reports (Oxford) Ltd / Hadrian Books Ltd, the Series principal publisher, in 2011. This present volume is published by BAR Publishing, 2016.
BAR PUBLISHING BAR titles are available from:
E MAIL P HONE F AX
BAR Publishing 122 Banbury Rd, Oxford, OX2 7BP, UK [email protected] +44 (0)1865 310431 +44 (0)1865 316916 www.barpublishing.com
CENTRO DOCUMENTAZIONE Corso Magenta 29/5 - 16125 Genova ITALIA tel & fax: (0039) 010.2513206 e-mail: [email protected] [email protected]
per la ricerca e la valorizzazione dell’ambiente ipogeo naturale e artificiale
Eski Ahlat Şehri Kazısı progetto KA.Y.A project
‘KAYA YERLEŞİMLERİ - AHLAT’ project progetto ‘INSEDIAMENTI RUPESTRI di AHLAT’ ‘ROCKY SETTLEMENTS of AHLAT’ project
AHLAT 2007:
indagini preliminari sulle strutture rupestri preliminary surveys on the underground structures a cura di / edited by Roberto Bixio, Andrea De Pascale testi di / texts by
Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Nakış Karamağaralı, Alessandro Maifredi, Mauro Traverso con il contributo di / with contributions by İrem YALÇIN - Andrea BIXIO traduzioni dall’italiano / translations from italian: Vittoria CALOI, Lorenzo GALIANO, Laura POLI
nell’ambito di / in the sphere of ‘THE AHLAT ANCIENT CITY EXCAVATION’ diretto da / directed by Dr. Prof. Nakış Karamağaralı - Gazi Üniversitesi, Ankara
Tutte le fotografie e i disegni sono degli autori, salvo diversa indicazione all the photographies and the drawings are of the authors, different indications excepted Foto in copertina / cover’s photographies in alto / above: l’insediamento rupestre di Eski Kale / the rocky settlement of Eski Kale (foto R. Bixio) sotto / below: interno del tempio buddista / inside the Buddhist temple (foto A. Maifredi)
Index
pag.
Indice
pag.
I PREFAZIONE Nakış Karamağaralı 3
11
INTRODUZIONE: perchè e come?
3
Roberto Bixio, Andrea De Pascale
Roberto Bixio, Andrea De Pascale
1. LA MISSIONE: dati sintetici
11
23 3. TERRITORIO E GEOLOGIA Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Alessandro Maifredi, Mauro Traverso
35
Contents
I PREFACE Nakış Karamağaralı
13 2. SVILUPPO DELLE INDAGINI Roberto Bixio, Andrea De Pascale
24 29
INTRODUCTION: why and how?
1. THE MISSION: synthetic data
13 2. SURVEYS DEVELOPMENT Roberto Bixio, Andrea De Pascale 23 3. TERRITORY AND GEOLOGY Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Alessandro Maifredi,
Mauro Traverso
- Cenni geologici - Situazione geografica e amministrativa
24
29
- Short geological introduction - Geographic and administrative situation
35 4. HISTORICAL FRAME Andrea De Pascale
4. INQUADRAMENTO STORICO Andrea De Pascale
49 5. LE ZONE INDAGATE Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Alessandro Maifredi,
49 5. THE SURVEYED ZONES Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Alessandro Maifredi,
49
49
Mauro Traverso
Mauro Traverso
49 53 56 62 62 65 68 69
5.1 HARABEŞEHİR - Insediamento rupestre dell’Eski Kale - Tempio buddista - Il tunnel dell’Eski Kale - Sili ‘tipo Ahlat’? - Tunnel delle Burçlar - Tunnel sottostrada - Mağaralar Bezirhane
49
- Rocky settlement of Eski Kale
53 56 62 64 67 68
- The Buddhist temple - The tunnel of Eski Kale - ‘Ahlat type’ silos? - Burçlar tunnel - The tunnel under the road - Mağaralar Bezirhane
69
5.2 TAHTİSÜLEYMAN
5.1 HARABEŞEHİR
5.2 TAHTİSÜLEYMAN
69 71
- Riva destra - Riva sinistra
69 71
- Right bank - Left bank
75
5.3 SULTAN SEYYİD
75
5.3 SULTAN SEYYİD
77
5.4 MADAVANS
77
5.4 MADAVANS
89
5.5 BAĞDEDİK
89
5.5 BAĞDEDİK
95
5.6 KULAKSIZ
95
5.6 KULAKSIZ
101 5.7 ARKINLI
103 5.7 ARKINLI
1 03 5.8 GICAT 105 - Area di Çatalağzı 108 - Area di Kırklar
1 03 5.8 GICAT 105 - Area of Çatalağzı 107 - Area of Kırklar
109 5.9 KALE MAHALLESI
109 5.9 KALE MAHALLESI 1
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structure pag.
- Fattori temporali
1 12 113 114 114 115 115
- Tunnel di collegamento - Opere sotterranee semplificate - Tunnel idraulici - Tecniche di scavo - Sili - Prospettive
1 12 114 114 115 115 115
s
111
pag 111 6. CONCLUSIONS AND PROSPECTS Roberto Bixio, Andrea De Pascale 111 - Time factors
6. CONCLUSIONI E PROSPETTIVE
111
Roberto Bixio, Andrea De Pascale
APPENDICI
- Connecting tunnels - Simplified underground works - Hydraulic tunnels - Digging techniques - Silos - Prospects
APPENDIX
117 AP.1 ELENCO DEI POSIZIONAMENTI DEI SITI
117
121 AP.2 MAPPE DEGLI INSEDIAMENTI RUPESTRI
121 AP.2 MAPS OF ROCKY SETTLEMENTS
141 AP.3 MAPPE DELL’AREA ARCHEOLOGICA
141 AP.3 MAPS OF ARCHAEOLOGICAL AREA
146 RINGRAZIAMENTI
146 ACKNOWLEDGEMENTS
147 BIBLIOGRAFIA
147 BIBLIOGRAPHY
151
INDICE ANALITICO
AP.1 LIST OF SITES POSITIONS
151 ANALYTICAL INDEX
2
PREFACE NAKIŞ KARAMAĞARALI
GİRİŞ
PREFACE
Van Gölü’nün kuzeybatısında yer alan, Bitlis İl’ine bağlı Ahlat İlçesindeki Eski Ahlat Şehri Kazısı, 50 km2’lik alanı ile Türkiye’nin en büyük arkeolojik kazı alanı olup, aynı zamanda ülkemizin sayılı şehir kazılarından biridir. 1966-67 deki yüzey araştırmalarının ardından 1968 de ilk kazılar Prof. Dr. Haluk ve Beyhan Karamağaralı tarafından Selçuklu (Meydanlık) Mezarlığı’nda başlatılmış; 1992 ye kadar aralıksız devam etmiş, bu tarihten sonra ise terör nedeniyle ara verilmek zorunda kalınmıştır. 2005 ve 2006 da tekrar başlatılan kazılar, 2007 den itibaren Doç. Dr. Nakış Karamağaralı’nın başkanlığında yürütülmektedir.
The Ancient Ahlat City Excavation in Ahlat, which is a province of Bitlis, located at the North West of Lake Van, is the largest excavation site of Turkey, spread on an area of 50 km2 and it is one of the most important city excavations in our country. Following the surface surveys in 196667, the first excavations have been started in the Selçuklu (Meydanlık) Cemetery in 1968 by Prof. Dr. Haluk and Beyhan Karamağaralı and continued until 1992 without interruption. However after then the works had to be suspended because of terror. The excavations, which have restarted in 2005 and 2006, are being carried out under the direction of Asst. Prof. Dr. Nakış Karamağaralı since 2007.
Eski Ahlat Şehri’nin neredeyse tamamı arkeolojik kazı ve sit alanı olmakla birlikte, halihazırdaki kazılar ve buna bağlı çalışmalar Selçuklu (Meydanlık) Mezarlığı, Çifte (Büyük) Hamam, Zaviye (Res. 0.2.17), Cami, Bezirhane ile Harabeşehir’deki kaya yerleşimlerinde devam etmektedir. Bu alanların dışında daha önceki yıllarda kazısı tamamlanmış yapılar da vardır. Selçuklu Mezarlığı mezartaşları dışında içerdiği mezar yapılarıyla da son derece özgündür. Bu konuya aşağıda yer verilecektir. Kazılar dışında koruma ve restorasyon projeleri, araştırma projeleri ve çevre düzenleme projeleri sürmektedir.
Although almost the whole Ancient Ahlat City is an archeological area, the current excavations and related studies continue at Selçuklu (Meydanlık) Cemetery, Double (Grand) Hamam, Zaviye (Fig. 0.2.17), Mosque, Bezirhane and at the rock settlements in Harabeşehir. Apart from these areas, there are also structures, in the excavations of which were completed in the previous years. Selçuklu Cemetery is extremely unique not only with its tombstones but also with the tomb structures it contains. This subject will be referred to further below. Apart from the excavations, projects of protection, restoration, research and landscaping are continuing.
Ahlat’ın tarihsel ve arkeolojik önemi Bizanslılar ‘Khlat’, Ermeniler ‘Hlat’, Süryaniler ‘Khalat/ Kelath’, Araplar ‘Halat/Hilat’, İranlılar ve Türkler ‘Ahlat’ şeklinde ifade etmişlerdir. Kelimenin kökeninin Arapça H L T kökünden geldiği ve ‘karışık insan topluluğu’ anlamında kullanılmış olduğu en kuvvetli görüştür1.
History of Ahlat and its archaeological significance
Res./Fig. 0.2.01) Remains of the Küçük Hamam during 1970s1990s excavation (photo courtesy Eski Ahlat Sehri Kazısı).
Res./Fig. 0.2.02) Remains of the Küçük Hamam during 1970s1990s excavation (photo courtesy Eski Ahlat Sehri Kazısı).
Byzantines gave to the city the name ‘Khlat’, Armenians ‘Hlat’, Syriac Christians ‘Khalat/Kelath’, Arabians ‘Halat/Hilat’, Iranians and Turks ‘Ahlat’. The most com-
I
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures mon opinion is that the word’s origin comes from H L T in Arabian and used to mean ‘a mixed group of people’1. The initial periods of the history of Ahlat haven’t been clarified yet except some discrete findings belonging to the Paleolithic and the Bronze age. Ahlat, which is predominantly a medieval city had been acceded by Islamic state in 641, at the time of the Caliph Hz. Omer. Concurrent to the losing of power of Abbasids, Ahlat and Bitlis were adhered to Byzantine territory. Ahlat remained within the boundaries of Mervanids, which were established by Ebu Ali el Hasan b. Mervan (992). Mervanids had recognized the Great Seljuk Sultan Tuğrul Bey as overlord from 1043.
Res./Fig. 0.2.03) Remains of the castle of the Ottoman period near the lake shore (photo courtesy Eski Ahlat Sehri Kazısı).
Ahlat’ın tarihinin ilk dönemleri Paleolitik ve Tunç Çağı’na ait münferit buluntular dışında şimdilik açıklık kazanmamıştır. Ağırlıklı olarak bir Ortaçağ şehri olan Ahlat, 641’ de Halife Hz. Ömer zamanında, İslam devletinin yönetimine geçmiştir. Abbasilerin zayıflamasıyla birlikte Ahlat ve Bitlis Bizans topraklarına katılır. Ahlat, Ebu Ali el Hasan b. Mervan tarafından kurulan (992) Mervanoğulları beyliği sınırları içerisinde kalır. Mervanoğulları 1043 ten itibaren Büyük Selçuklu Sultanı Tuğrul Beyi metbu tanımışlardır.
Geographers of the X-XI century provided information regarding Ahlat and the outskirts of Lake Van2. Ahlat has become a base for the raids and invasions towards Anatolia, beginning from the period of Alparslan (1063). It has been understood that the troops have departed from Ahlat at the Malazgirt Battle against Byzantines. As from the beginning of XII century, Ahlat became the capital of the Ahlatshah Principality, as its establishment had been based there. It was also named as ‘Sökmenshas’ after its constituent and became one of the greatest cities of Islamic World.
10-11. yüzyıl coğrafyacıları ve seyyahları Ahlat ve Van Gölü çevresi hakkında bilgiler vermişlerdir2. Alparslan Devri’nden (1063) itibaren Ahlat, Anadolu’ya yapılan akın ve fetihlerde üs haline getirilmiştir. Bizanslılarla yapılan Malazgirt Savaşı’na Ahlat’tan hareket edildiği anlaşılmaktadır. 12. yüzyıl başından itibaren Ahlat merkez olmak üzere kurulan Ahlatşahlar Beyliği’nin başşehri olmuş, kurucusunun adından dolayı Sökmenşahlar olarak da anılmış ve İslam aleminin en büyük şehirlerinden biri haline gelmiştir.
As a result of the economical and cultural activities during the era of Ahlatshahs, Ahlat, the capital city of the principality, was qualified to be denominated as Kubbet’ül-Islam. Authors like İbn-ül Ezrak, İbn-i Vasıl, Zekeriya Kazvini, İbn-i Said el-İstahri have commentated in the XII and XIII centuries about the social state, commercial life, science, arts, cultural and political situation in Ahlat. Ahlat had its heyday during the era of Ahlatshahs and taken over by Eyyubids in the years 1203-1204. The city was seized and overrun in 1230 by Celaleddin Harzemşah (Harezmşah). After the victory gained by Alaeddin Keykubad at the battle done between Seljuk and Harzemshah armies, Ahlat was abandoned to Eyyubids for a short period of time. Later it was conquered by Alaeddin Keykubad and incorporated in the Seljuk country where the city and the castle were started to be reconstructed. After the Kösedağ Battle in 1243 Ahlat was taken over by Mongolians that remains here more than a century with their administration.
Ahlatşahlar dönemindeki iktisadi ve kültürel faaliyetleri neticesinde beyliğin başşehri Ahlat, Kubbet’ül-İslam sıfatıyla vasıflandırılmıştır. İbn-ül Esir, İbn-ül Ezrak, İbn-i Vasıl, Zekeriya Kazvini, İbn-i Said el-İstahri gibi müellifler 12. ve 13. yüzyılda Ahlat’ın sosyal durumu, ticari hayatı, ilim, sanat, kültürel ve siyasi durumunu nakletmişlerdir. Ahlatşahlar döneminde Ahlat parlak devrini yaşamış, 1203–4 yıllarında Eyyubilerin eline geçmiştir. Şehir, 1230 yılında Celaleddin Harzemşah (Harezmşah) tarafından zapt edilmiş ve yağmalanmıştır. Selçuklu ve Harzemşah orduları arasında, yapılan muharebede Alaeddin Keykubad zafer elde etmiş ve Ahlat kısa bir müddet Eyyubilere terk edilmiştir. Sonra Alaeddin Keykubad tarafından fethedilmiş, Selçuklu ülkesine katılarak, kalenin ve şehrin imarına başlanmıştır. 1243 yılındaki Kösedağ Savaşı’ndan sonra Ahlat Moğolların eline geçmiştir ve bir asırdan fazla Moğol idaresinde kalmıştır.
After the breaking up of the Ilkhanid Empire, Ahlat was repeatedly handed over between governors and emirs and between the years 1451-1462 it was subject to plunder and destruction by the Karakoyunlus. Together with Bitlis, Muş and many other places, Ahlat was also taken over by Akkoyunlus between the years 1472-1473. The city, which had been seized by Safavids in 1509, was annexed to Ottoman domain, probably in 1514 by the occasion of Çaldıran victory. Evliya Çelebi, who visited Ahlat in 1655 and Katip Çelebi, who lived in the XVIII century3 have both gave an extensive coverage for this city in their works.
İlhanlı İmparatorluğu’nun parçalanmasından sonra valiler ve emirler arasında sık sık el değiştirmiştir. 1451–62 yıllarında Karakoyunlular’ın yağma ve tahriplerine maruz kalmıştır. 1472–73 yıllarında Bitlis, Muş ve diğer birçok yer ile birlikte Ahlat’ta Akkoyunluların idaresi altına girmiştir. 1509 yıllarında Safaviler tarafından zapt
According to the architectural remains, the ancient city of Ahlat was spread on a territory of 11,5 km long and II
PREFACE 4,5 km wide. To determine the material and spiritual culture of Ahlat, which is mainly a medieval city, is considerably difficult because of the rareness of data starting from Ahlatşahs (Ermenşah) until the Ottoman period (Fig. 0.2.03)������������������������������������������ . Some parts of the monuments that are included in our cultural heritage in Ahlat are erect and some of the ancient buildings and other findings were unearthed firstly with the excavations done by Prof. Dr. Haluk Karamağaralı. Regarding some findings, there is only some information in resources. Continuous invasions over its history and especially strong earthquakes ruined this great city. Because the city has uninterruptedly been inhabited until today, small findings are generally found as they couldn’t keep their original states.
edilen şehir, Çaldıran Zaferi ile 1514 yıllarında Osmanlı topraklarına katılmıştır. 1655 yılında Ahlat’ı ziyaret eden Evliya Çelebi ve 18. yüzyılda yaşayan Katip Çelebi eserlerinde bu şehre geniş yer ayırmışlardır3. Mimari kalıntılara göre Eski Ahlat Şehri 11,5 km. uzunluğunda ve 4,5 km. derinliğinde bir alanı kaplamakta idi. Ağırlıklı olarak bir Ortaçağ şehri olan Ahlat’ın, Ahlatşahlar’dan (Ermenşah) Osmanlı dönemine kadar maddi ve manevi kültürünün tespiti, verilerin azlığı dolayısıyla oldukça güçtür (Res. 0.2.03). Ahlat’daki kültür mirasımız olan anıtların bir kısmı ayaktadır. Eserlerin bazıları ise ilk defa Prof. Dr. Haluk Karamağaralı tarafından yapılan kazılar ile ortaya çıkarılmıştır. Bazı eserlerle ilgili ise sadece kaynaklardan bilgi alınabilmektedir. Tarih boyunca süren devamlı istilâlar ve bilhassa şiddetli depremler bu büyük şehri mahvetmiştir. Şehir eskiçağlardan günümüze dek aralıksız iskân gördüğünden mimari ve küçük buluntular genellikle orijinal durumlarını koruyamamış olarak ele geçmektedir. Ahlat XIII. yüzyılın en büyük ilim, kültür ve sanat merkezlerinden biri idi. Beldeye tarihte İslam dünyasının üç büyük şehre verdiği ‘Kubbetü’l-İslam’ unvanının verilmesi, Ahlat’ın bu unvanı taşıyan Belh ve Buhara ile karşılaştırılabilecek bir medeniyete sahip olduğunu göstermektedir. XIII. yüzyılda Ahlat’ın nüfusunun 300.000 den az olmadığı tahmin edilmektedir. 1246 ve 1275-76 yıllarında korkunç depremler olmuş ve Ahlat harabe haline gelmiştir. 1246’deki depremden sonra buradan Eski Kahire’ye 12.000 hânenin göç ettiğini ve burada Ahlat isminde bir mahalle kurduğunu kaynaklardan öğreniyoruz. 1275-76’deki depreminde ise Ahlat’ın büyük kısmının toprak altında kaldığını yine kaynaklar söylemektedir4. Mezarlıklarına, yetiştirdiği ilim adamları ve sanatkârlara, hamamlarına, İlhanlılara ödediği vergilere ve ticari bilgilerine baktığımızda, şehrin büyüklüğü ve nüfus yoğunluğu daha iyi anlaşılmaktadır5. Bugün de Ahlat’taki mahallelerin bu kadar yaygın bulunması da, vaktiyle şehrin ne kadar büyük olduğunu göstermektedir. Kazılarda çıkan eserlerin çeşitliliği ve çokluğundan, mezarlıklarının çokluğu
Ahlat was one of the greatest centers for science, culture and art of the XIII century. Since the city was denominated as ‘Kubbetü’l-Islam’ by the Islamic World, we can understand that Ahlat had a civilization that can be compared to Belh and Buhara, which were the two other cities carrying the same title. It is estimated that in the XIII century the population of Ahlat was not less than 300.000. Severe earthquakes happened in the years 1246 and 1275-1276, which caused Ahlat to be desolated completely. From the resources we know that, after the earthquake in 1246, 12.000 households were migrated in Old Cairo (Egypt) and a district named Ahlat was founded there. Again it is stated in the resources that most of Ahlat was buried into ground in the earthquake in 1275-764. The magnitude of the city and the population density can better be understood when we refer to its cemeteries, the scientists and artists it raised, the bathes, the taxes paid to Ilhanlıs and its commercial information5. Also the wideness of the distribution of the districts in Ahlat today, shows us how big the city was formerly. Referring to the variety and the abundance of the findings from the excavations, to the amount and sizes of its cemeteries, its tombs, artists, density of its population and to the information given by historical resources, it is understood that Ahlat was the greatest center of commerce, science and arts of Anatolia and the Near East in the Medieval Age.
Res./Fig. 0.2.04) Seljuk cemetery: the tombstones are height up to 3,75 metres (photo A. Maifredi).
Res./Fig. 0.2.05) Seljuk cemetery: the volcan Nemrut in the background (photo A. Maifredi).
III
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures ve büyüklüğünden, kümbetlerinden, sanatkarlarından, nüfus yoğunluğundan ve tarihi kaynakların verdiği tüm bilgilerden Ahlat’ın, Ortaçağ’da Anadolu ve Yakın Doğu’nun en büyük ticaret, ilim ve sanat merkezi olduğu anlaşılmaktadır.
Ahlat, which was used as a military base in Malazgirt Battle in 1071 by Alparslan, is the gateway of Turks into Anatolia and has the characteristics of a deed of turkishness with its monumental tombstones inspired from the Orkun stelas.
1071 deki Malazgirt Savaşı’nda Alparslan’ın üs olarak kullandığı Ahlat, Türklerin Anadolu’ya giriş kapısı ve Orkun stellerinden ilham alan anıtsal mezartaşları ile Türklüğün tapu senedi niteliğindedir.
Seljuk Cemetery There are six historical cemeteries today in Ahlat, the largest of all is the Seljuk (Meydanlık) Cemetery. The most important cultural heritage that Ahlat owes its worldwide fame, is Selçuklu Cemetery, a site having the characteristics of an open air museum, which is comprised of monumental tombstones, the amount of which during Selçuklu period is estimated approximately 7000.
Selçuklu Mezarlığı Ahlat’ta bugün en büyüğü Selçuklu (Meydanlık) Mezarlığı olmak üzere, 6 mezarlık bulunmaktadır. Ahlat’ın dünya çapındaki şöhretini borçlu olduğu en önemli kültürel miras, Selçuklular zamanında 7000 in üzerinde olduğu tahmin edilen anıtsal mezar stellerinden oluşan bir açık hava müzesi niteliğindeki Selçuklu Mezarlığıdır.
With its 240.000 m2 (800 m x 300 m) area, Seljuk Cemetery is the greatest cemetery not only in Ahlat but also for the whole Islamic World and together with Kensal Green and Père Lachaise it is one of the three grand historical cemeteries of the World. The tombstones of Seljuk Cemetery were first analyzed in terms of their typology, epitaphs, ornaments and roots by Prof. Dr. Beyhan Karamağaralı, and as a result of her studies, it has been revealed that these tombstones comprise very important information both for Ahlat and also for Turkish culture6.
Selçuklu Mezarlığı, 240.000 m2 (800 m x 300 m) lik alanıyla sadece Ahlat’ın değil, İslam dünyasının da en büyük mezarlığı, dünyanın ise Kensal Green ve Père Lachaise ile birlikte üç büyük tarihi mezarlığından biridir. Meydanlık Mezarlığı’ndaki mezartaşları ilk kez Prof. Dr. Beyhan Karamağaralı tarafından tipolojileri, boyutları, kitabeleri, bezemeleri, kökenleri açısından incelenmiş, çalışmaların sonunda bu mezartaşlarının gerek Ahlat, gerekse Türk kültürü açısından çok önemli bilgi ve verileri barındırdığı ortaya çıkmıştır6. Buradaki mezartaşları 3,75 m.ye varan yükseklikleri, 1m.lik (Res. 0.2.04 ve 0.2.05) enleri ile Göktürk’lerin Orkun anıtlarının devamı ve Asya-Türk kültürünün Anadolu’daki yansıması niteliğindedir. Taşların üzerindeki ejder (Res. 0.2.06 ve 0.2.07), kaplumbağa ve kemer motifleri de yine Çin ve Kuzey Hindistan, Kırgızistan ve Orta Asya
The stelas here, with their height up to 3,75 m and width of 1 m (Fig. 0.2.04 and 0.2.05) are the continuation of Orkun monuments of Gokturks and they are the reflection of the Asian-Turkish culture in Anatolia. Dragon (Fig. 0.2.06 and 0.2.07), turtle, lotus and arch patterns on the stones are again belong to the masses that migrated in Anatolia over China, North India, Kyrgyzstan and central Asia. Since there are many cairn type tomb structures, which are locally called as ‘akıt’ (Fig. 0.2.08) in this cemetery and because we can observe here the custom to put ceramic
Res./Fig. 0.2.06) Dragons carved on the tombstone of the ancient Seljuk Cemetery (photo A. Maifredi).
Res./Fig. 0.2.07 Dragons carved on the tombstone of the ancient Seljuk Cemetery (photo courtesy Eski Ahlat Sehri Kazısı).
IV
PREFACE pots in the graves7, we consider that the people who lived here were Uygur and Oğuz Turks came from East or Northeast Asia. There are also different types of tombstones belonging to different eras that can mainly be classified as cylindrical, with sarcophagus and with head and foot stelas, dated from the second half of XI century until the end of XIV century. As can be understood apparently from the information contained in their epitaphs and especially from the size and patterns of the head and foot stelas, Ahlat is a pure Turkish city. Ahlat tombstones pass on to us the information belonging to the artists, especially architects, scientists, religious persons and eminent soldiers raised in Ahlat, cultural and social structure, especially of such an important establishment like ahi-order, political structure and statesmen, level of civilization, commerce and economics. All these give us the valid evidence of the presence of the Turkish population lived here. Apart from these, with their sizes that were inspired by Orkun stelas, and the ornaments they bear like dragon and lotus flower, which reveal the connections of Ahlat to the culture and beliefs of Central Asia are eminently typical and important for Turkish culture.
Res./Fig. 0.2.8) Remains of a tomb type ‘akıt’ at the end of the 1970s-1990s excavation (photo courtesy Eski Ahlat Sehri Kazısı ).
yolu ile Anadolu’ya göçen kitlelere aittir. Bu mezarlıkta yöresel olarak halkın ‘akıt’ dediği kurgan tipi pek çok mezar yapısının da bulunması (Res. 0.2.08), ayrıca mezarın içine seramik kap koyma adetinin de burada görülmesi7, burada yaşayan halkın doğu veya kuzeydoğu Asya’dan gelen Uygur ve Oğuz Türkleri olduğunu düşündürmektedir. Selçuklu Mezarlığı’nda, 11.yy.ın ikinci yarısından 14. yy. ın sonuna kadar tarihlenen, silindirik, sandukalı ve şahideli olarak 3 ana gruba ayrılan, farklı tiplere ve dönemlere ait mezartaşları bulunmaktadır. Bunların kitabelerinin içerdiği bilgilerden ve bilhassa şahideli mezartaşlarının boyut ve motiflerinden de açıkça anlaşılacağı gibi Ahlat katıksız bir Türk şehridir.
These tombstones bear information regarding the personality as well as the profession of the dead. Also the artist who carved the stone has his name on it. After the artist becomes a master, he has to put the name of his apprentice on the stone too. Therefore, the ranks and master-apprentice sequence can be followed. Also, they reveal that the one of the most long-established ahi-orders of Anatolia was present in Ahlat in the XIV century. We can obtain information from Ahlat tombstones about the social, cultural and political structure, science, arts and architecture, traditions and beliefs, titles and ranks in Ahlat and we are able to follow their development over centuries8.
Ahlat mezartaşları bize Ahlat’ta yetişen sanatkarları özellikle mimarları, ilim adamlarını, din adamlarını, sosyal yapıyı -bilhassa ahilik teşkilatı gibi önemli bir kurumu, siyasi yapı ve devlet adamlarını, medeniyet seviyesini, ve burada yaşamış olan Türk nüfusun varlığını çok sağlam belgeler niteliğinde aktarmaktadır. Bunların yanı sıra, Orkun stellerinden ilhamını alan boyutları ve ejder, lotus çiçeği gibi Ahlat’ın Orta Asya kültürü ve inançları ile olan bağlarını ortaya koyan motifleri barındırması bakımından da Türk kültürü için son derece tipik ve önemlidir.
According to historical sources and seyehatnameler (travel books) the fact that the big majority of the population of Ahlat in the medieval age consisted of Turks can easily be accepted. Nâsır-ı Hüsrev who had visited Ahlat before the arrival of Turks recorded that Arabic, Armenian and Farsi were the languages spoken in Ahlat. However, from the mid of the XI century, this region received mass migration of Turks. As a result of the Mongolians came out of their homeland which caused several Turkish communities starting from East Turkistan to flow over here in large masses, whole Anatolia was completely filled up with Turks. It’s self evident that apart from Oghuzs there were some other east Turkish clans and also some Mongolians settled in Ahlat. We understand this from the names of some locations and from the epitaphs of the tombs. Regarding this subject, we come accross some very remarkable records in Evliya Çelebi, who tells that the authors call Ahlat as ‘the city of Oghuz people’, the language of the city is ‘a weird dialect resembling a little to Chagatai and also to Mongolian languages’ and ‘the Oghuzs had run away from the distress caused by Hülagû tatarians, who haven’t acceded to Islam’. Also Zekeriya Kazvinî who visited Ahlat
Bu taşlar ölünün şahsiyetinden başka, sağlığında yaptığı işleri de kaydetmektedir. Taşlar üzerinde taşı işleyen sanatkârın da ismi yazılıdır. Sanatkâr üstad olduktan sonra, yanında çalıştırdığı kalfasının da ismini taşa yazmak zorundadır. Böylece rütbeler ve usta-çırak silsilesi takip edilebilmekte, Anadolu’nun en köklü ve güçlü ahilik teşkilatlarından birinin 14. yy da Ahlat’ta hüküm sürdüğü ortaya çıkmaktadır. Ahlat mezartaşlarından Ahlat’taki sosyal, kültürel ve siyasi yapı, ticaret ve ekonomi, ilim, sanat ve mimarlık, gelenek ve inançlar, unvanlar ve rütbeler hakkında bilgi ediniyor ve bunların yüzyıllara göre gelişimlerini takip edebiliyoruz8. Tarihi kaynaklar ve seyehatnamelere göre, Ortaçağ’da Ahlat’ın nüfusunun büyük çoğunluğunun Türk olduğu rahatlıkla kabul edilebilir. Türklerin gelişinden evvel Ahlat’ı ziyaret etmiş olan Nâsır-ı Hüsrev Ahlat’ta Arapça, Ermenice ve Farsça konuşulduğunu kaydetmektedir. Fakat V
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures in the third quarter of the XIII century narrated that the spoken languages in Ahlat were Turkish, Armenian and Farsi. Probably Armenian was the minority’s, while Farsi was the language of the upper class. Arabic is only found on epitaphs. On the other hand, the existence of Curdish language is even out of the question9.
XI. yüzyılın ortalarından itibaren bu bölgeye yoğun Türk göçleri başlamıştır. Moğolların yurtlarından çıkmaları neticesinde Doğu Türkistan’dan itibaren çeşitli Türk topluluklarının büyük kitleler hâlinde buraya akmaları ile bütün Anadolu tamamen Türklerle dolmuştur. Ahlat’a Oğuzlardan başka doğu Türk oymaklarının ve bir miktar Moğol’un da yerleştiği aşikârdır. Bunu bazı yer isimleri ile türbe kitabelerinden anlıyoruz. Evliya Çelebi’de bu konu ile alâkalı çok dikkate değer kayıtlara rastlıyoruz. Evliya Çelebi hem yazarların Ahlat’a ‘Oğuz taifesi şehri’ dediklerini, şehrin lisanının ‘Çağatayca ve Moğolcaya çalan garib bir lehçe’ olduğunu ve ‘Oğuzların İslâmı kabul etmeyen Hülagû Tatarı derdinden Ahlat’a kaçtıklarının’ söylemektedir. XIII. yüzyılın üçüncü çeyreğinde Ahlat’ı ziyaret eden Zekeriya Kazvinî de Ahlat’ta konuşulan dillerin Türkçe, Ermenice ve Farsça olduğunu nakletmektedir. Ermenice azınlığın, Farsça da üst tabakanın dili olsa gerektir. Arapçaya yalnız kitabelerde rastlanmaktadır. Kürtçe diye bir dilin varlığı ise söz konusu bile edilmemektedir9.
Analysis of Ahlat rock settlements in terms of architecture and social functions project Besides from the excavations, a very significant research project, ‘The Rocky Settlements in Ahlat’ is started and carried out between 2004-2006 seasons. The project, which have been initiated by us is a large surface determination and multi phased evaluation study comprises the Islamic rocky settlements in the inner city, as well as the non-İslamic ones in the outer city. After the participation and collaboration of the Centro Studi Sotterranei team in 2007, the project enlarged enormously and the underground structures are added to the ones on the surface. This joint study have become one of the most remarkable projects of Turkey and the science world and revealed that Ahlat contains a magnificent settlement underground as ‘big’ as its size on the surface10.
Ahlat Kaya Yerleşimlerinin mimari ve sosyal fonksiyonlar açısından incelenmesi projesi Kazılar dışında Ahlat’ta yürütülen en önemli projelerden biri 2004-2006 yılları arasında gerçekleştirdiğimiz Ahlat Kaya Yerleşimleri Araştırma Projesi’dir. İlk kez tarafımızdan başlanılan bu proje, şehrin içindeki Müslüman kaya yerleşimlerinin yanı sıra şehrin dışında yer alan gayrimüslimlere ait birçok kaya yerleşimini de kapsayan
In the history of all mankind, at the beginning of all cultures, human beings found a way to protect themselves from animals and the nature by taking shelter in caves as a first remedy. To those ready natural caves, artificial ones were
Res./Fig. 0.2.09) The rocky village of Madavans on the right bank of the stream Harabeşehir/Keş (photo A. Bixio).
VI
PREFACE geniş yüzeyli bir tespit ve çok aşamalı bir değerlendirme çalışmasıdır. 2007 de Centro Studi Sotterranei ekibinin de bize katılmasıyla proje iyice büyümüş, yerüstü yapılarına yeraltındakiler de eklenmiştir. Bu ortak çalışma Türkiye’nin ve bilim dünyasının sayılı projelerinden biri haline gelmiş ve Ahlat’ın yerüstündeki büyüklüğü kadar yeraltında da muhteşem bir yerleşim barındırdığı ortaya çıkmıştır10. Bütün insanlık tarihinde, gelmiş geçmiş bütün kültürlerin başlangıcında, insanların doğa ve hayvanlardan korunmak için başvurdukları ilk çare buldukları mağaralara sığınmak olmuştur. Hazır bulunan bu doğal mağaralara, zamanla insanlar tarafından kayaların oyulmasıyla elde edilen yapay mağaralar da eklenmiş, zeminleri ve duvarlarındaki girinti-çıkıntıların düzeltilmesi ile bu mekânlar daha rahat yaşanılır hale getirilmiştir. Önceleri konut olarak, daha sonra ise çeşitli fonksiyonların gerektirdiği şekillerde düzenlenip kullanılan mağaralar, tüm mimarlık tarihinde kaya yerleşimlerinin oluşmasında atılan ilk adım olmuştur. Gerek Anadolu’da gerek dünyanın başka yerlerinde bu mağara-konutlara rastlanması insanlığın her yerde bu aşamayı yaşamış olduğunu gösterir. Kaya evleri akarsuların oyduğu geniş kayalıkların yamaçlarında insan eli ile oyulan mağaralardır. Genelde kolay oyulabilen tüf cinsi bu yerleşim yerleri için tercih edilmiştir. Bu evler insanların bütün ihtiyaçlarını karşılayacak özelliklere sahiptirler. Kışın sıcak, yazın serin olduğu içinde insanlar tarafından tercihli olarak kullanılmıştır.
Res./Fig. 0.2.10) Armenian crosses carved on a rock in the site of Madavans, a rocky village upstream Ahlat (photo R. Bixio).
also added by human beings as they carved the rocks and the cavities have become more comfortable spaces to live as they levelled off the irregularities on the floors and the walls. Cavities that were used firstly as dwellings and later for other necessities by the arrangements done according to several functions have been the very first step for the establishment of rock settlements, all through the history of architecture. Either in Anatolia or in any other place in the world these cave-dwellings show us that the mankind have passed through this stage everywhere. Rock houses are cavities carved by human hand on the slopes of wide rocky banks that had previously been eroded by streams. Generally easily carved tuff had been preferred for such settlements. These houses have all the characteristics to meet every need of men. Because they are warm in winter and cool in summer, they have been preferably used by human beings.
Ahlat’taki kaya yerleşimleri hakkındaki ilk çalışmalar 2004-2006 yılları arasında bir araştırma projesi olarak tarafımızdan başlatılmıştır. Yaptığımız araştırmalar sonucunda 8 kadar bağımsız kaya yerleşimi ve 700 ün üzerinde mağara tespit edilmiş, tüm mağaralar tek tek fotoğraflarla belgelenmiş, mimari nitelik gösterenlerin plan ve kesitleri çizilmiştir. Bu çalışma Ahlat kaya yerleşimlerinin mimari ve sosyal fonksiyonlar açısından incelenmesini, Anadolu’daki diğer kaya yerleşimleriyle karşılaştırılarak onların arasındaki yerini ortaya koymayı amaçlamakta, bunların yanısıra, hangi dönemlerde hangi topluluklar tarafından kullanılmış olabileceği, geçirdikleri mekansal ve işlevsel değişim evreleri ve tarihlendirilmeleri gibi bir takım sorulara da cevap aramaktadır. Bu çalışma yalnızca Ahlat’ın ilçe sınırları içindeki kaya yerleşimlerini kapsamakta olup, Ahlat civarında ya da köylerinde yer alan mağaralar dahil edilmemiştir. Bu makale, çok geniş kapsamlı olan bu araştırmanın ön raporu niteliğindedir ve Eski Ahlat Şehri’nin bilhassa Ortaçağ’da ne denli büyük ve önemli bir sosyal, siyasi ve kültürel merkez olduğunu farklı bir bakış açısıyla bir kez daha ortaya koymaktadır.
The first studies regarding the rocky settlements in Ahlat have been initiated in between the years 2004-2006, as a research project by the Ankara Gazi Üniversitesi team. As a result of the investigations we done, 8 independent rocky settlements and more than 700 cavities have been determined, all of the cavities have been photographed, the plans and cross sections of the ones, which has got architectural significance have been drawn. This study aims to analyse the rocky settlements in Ahlat in terms of architectural and social functions, to compare them with the other rocky settlements in Anatolia to put forward its significance amongst the others as well as to find the answers of the questions like in which periods of time and by which communities they have been used, the spatial and functional evolutions they have been through and their dates. The scope of the study only comprises of the rocky settlements inside the province boundaries of Ahlat while the cavities in the outskirts or villages haven’t been included. This article is only a preliminary report to the research, which is originally very broad in scope and which exposes once again how big and important was the ancient city of Ahlat as a social, political and cultural center especially in the medieval age with a different point of view.
Anadolu’daki benzer örnekleri gibi bunlar da dere yataklarının kenarında ve genellikle kanyonlarda yer almaktadır (Res. 0.2.09). Bu kaya yerleşimlerinden Harabeşehir, Taht-ı Süleyman, Kulaksız, Gıcat, Bağdedik, Uludere, Madavans ve Sultan Seyit bölgelerinde görülmektedir. Bunların çeşitli dönemlerde Hıristiyan, Müslüman ve Budist topluluklar tarafından kullanıldığı VII
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Res./Fig. 0.2.11) Rocky dwelling in Harabeşehir mahallesi: a little window and two pole holes are visible (photo A. De Pascale).
anlaşılmaktadır. Şehrin dışındaki Madavans (Res. 0.2.10), Uludere ve Bağdedik bölgelerinde Ermenilerin yerleşmiş oldukları mevcut kalıntılardan tespit edilmektedir. Muhtemelen 9. yüzyılın ortalarından itibaren kaya mekânları içinde yaşamaya başlamışlar, manastır ve kiliseler yapmışlardır. Ahlat’ta başka hiçbir yerde Ermeni kalıntısına rastlanmamıştır. Şehrin içerisinde kalan diğer bölgeler Müslüman ve Budistler tarafından kullanılmıştır. Özellikle Harabe Şehrin kullanılması Moğollarla birlikte Ahlat’a gelen Budist Uygurların Moğollar tarafından buraya yerleştirilmeleri ile ilgili olabilir. Nitekim Uygurlar hep ‘mağara şehirler’ kurmuş, mabetlerini de buralara yapmışlardır. Hoço, Hotan, Tuyuk şehirlerinde şehrin esasını kaya mabetleri oluşturmaktadır. Daha sonraki dönemlerde de Ahlat’taki mağaralar tapınak fonksiyonu dışında diğer amaçlarla da kullanılmaya devam etmiştir.
Similar to the examples in Anatolia, these are also located on the banks of stream beds and generally in canyons (Fig. 0.2.09). These rocky settlements are found in regions named as Harabeşehir, Taht-ı Süleyman, Kulaksız, Gıcat, Bağdedik, Uludere, Madavans and Sultan Seyit. It is understood that they have been used by Christian, Muslim and Buddhist communities in different periods. It is determined from the existing remainings that Armenians had been settled in Madavans (Fig. 0.2.10), Uludere and Bağdedik regions, which are outside of the city. They had probably started to live in rock settlements from the mid of IX century, where they built monasteries and churches. Armenian remains have not been found in any other location in Ahlat. Other areas that remains inside the city had been used by Muslims and Buddhists. Especially Harabeşehir’s habitation may be linked to the Buddhist Uygurs who came to Ahlat together with Mongolians and who had been settled there. As a matter of fact, Uygurs have always built ‘caves cities’ and had their shrines in there. In cities of Hoço, Hotan, Tuyuk rock shrines constitute the major parts of the cities. The cavities in Ahlat have been continued to be used for different purposes other than their function as a shrine in later periods of time.
Diğer taraftan, farklı dönemlerde form ve işlev değişikliklerinin yanı sıra, kimi mekânların bölünerek çoğaltıldığı, kimilerinin birleştirildiği, çoğunun birbirine geçiş vererek seri şekilde bağlandıkları tespit edilmiştir. Ancak her dönemde iç mekânlarda kısmi değişikliler yapılmış olduğu düşünülebilir. Genellikle tek katlı olmakla birlikte, bazı örneklerde alt ya da üst kata da rastlanmaktadır. Bu mekânlar konut, ahır, işlik, depo, mutfak, bezirhane On the other hand, besides the changes in form and funve tapınma amaçlı çeşitli dini mekânlar olarak karşımıza ction in different eras, it has been determined that some çıkmakta; nişler, raflar, sekiler, tandırlar, ocaklar, yalaklar, spaces have been divided and increased, some of them hayvan bağlama yerleri, su kanalları, kemerler, penceremerged and most of them connected to each other serially ler, merdivenler, güvercinlikler, hatta tüneller gibi mimari as to give access to the others. However it can be consielemanları içermektedirler. dered that partial modifications may have been done in VIII
PREFACE Ahlat’ta, yukarıda da belirttiğimiz gibi, sayısını hâlâ kesin olarak bilememekle birlikte, 700 ün üstünde kaya mekânının varlığından söz edebiliriz. Bunların önemli bir çoğunluğu duvarları, tavanları, girişleri, pencereleri, sekileri, nişleri, tandırları, hatta katları ve bölünmüş odaları olan ve İlkçağ’da olduğu gibi Orta Çağ’da da ilkel evler olarak olan düzenlenmiş mekânlardır. Bir kısmının Ortaçağ’dan sonra bilemediğimiz bir tarihte terk edildiğini gözlemlemekle birlikte, bazılarının 2000’li yıllara kadar köylüler tarafından kullanılmaya devam ettiğini biliyoruz. Bugün hâlâ bazı mekânlar yöredeki köylüler tarafından ahır, kiler ya da depo amaçlı olarak kullanılmaktadır. Ahlat kaya mekanlarının hangi dönemlere ait olduklarının tespiti oldukça zordur. Bu konuda bize ışık tutabilecek olan veriler, tarihi kaynaklardan çıkarılabilecek bir takım bilgilerin yanı sıra mekânların fonksiyonlarına dair ipucu veren mimari elemanlar olabilmektedir. Ahlat’taki bazı mağaraların içinde ya da dışında bulunan semboller ile mağaralardan birinin girişinin üstünde mukarnasların (Res. 0.2.13) ve içinde bazı tasvirlerin bulunması; buraların Orta Çağ’da da kullanıldığının delilidir11.
Muqarnas at the top of the entrance of the rocky Buddhist temple in Harabeşehir (photo R. Bixio). Res./Fig. 0.2.13)
each period in the inner spaces. Although they are generally single storey, there is either an upper or lower floor in some of the examples. These spaces appear as houses, barns, workshops, warehouses, kitchens, bezirhanes (space for the production of linseed oil) and as some religious spaces for worshipping and they contain some architectural elements like niches, shelves, benches, floor furnaces, ovens, basins, animal tying places, water pipes, arches, windows, stairs, pigeon houses and even tunnels.
Farklı bölgelerdeki kaya yerleşimleri birbirleriyle kıyaslandığında mekânsal ya da mimari elemanları açısından farklılıklar göstermekle birlikte önemli ölçüde ortak özelliklere de sahiptirler. Tüm kaya yerleşimlerinin dere kenarlarında ve kanyonların yamaçlarında
As it is mentioned above, although the precise number is yet to be known, there are more than 700 cavities in Ahlat. A significant majority of those are arranged both in the first age and as well as in the medieval age, as ‘primitive’ houses, which have walls, ceilings, entrances, windows, benches, niches, floor furnaces and even storeys and divided rooms. Although we observed that some of them were abandoned in an unknown time after the medieval age, some have been used by the villagers until 2000s. Still today some of the cavities are being used by the villagers as a barn, cellar or warehouse. Determination of the periods which the rocky houses of Ahlat belong to is considerably difficult. The data that can enlighten us about this subject are besides some information that could be found in historical resources, the architectural elements, which give us some hints about the functions of these spaces. Some symbols found inside or outside of some cavities and some figures found in the muqarnasses (Fig. 0.2.13) at the top of the entrance of one of the cavities (in Harabeşehir) are the evidences for those places had been used in the medieval age11.
Res./Fig. 0.2.12) Square window in a rocky dwelling along the canyon of the stream Harabeşehir-Keş (photo A. De Pascale).
Although when compared with each other, the rocky settlements in various regions differ in terms of spatial or architectural elements, they have significant common characteristics. Besides all rocky settlements have been located streamside and at the slopes of canyons, especially the settlements comprised of cavities that are side by side added to each other, show resemblence on their facades (Fig. 0.2.11) and their general outlook. There is generally a small window at the top and below an entrance. The winIX
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures konumlanmış olmalarının yanı sıra, bilhassa yan yana eklenerek sıralanan mağaraların oluşturduğu yerleşimler (Res. 0.2.11), cepheleri ve genel dış görünüşleri açısından benzerlikler gösterirler. Genellikle üstte küçük bir pencere ile altta bir kapı bulunur. Pencereler dikdörtgen olup girişin olabildiğince üst tarafında, kapının üzerinde, küçük birer hava ve/veya ışık deliği niteliğinde ya da baca işlevi görmektedir (Res. 0.2.12). Genelde büyük bir mekân ile yanlarda buna eklenen küçük odalar bulunmaktadır. Birçok örnekte, büyük ana mekânlarda belirli bir bölümün diğer kısımlardan ayrıştırılmak istendiğini, anıtsal bir kemerle ve zeminden yüksek tasarlanmak suretiyle vurgulandığı görülmektedir. Bu mekânların insan ya da hayvan barınağı olmanın ya da günlük kullanımların ötesinde başka işlevler yüklendiklerini, özellikle dini ritüellerde kullanılmış olabileceklerini söyleyebiliriz. Özellikle bu mekânlarda, özenli bir duvar ve tavan işçiliği, nişler ve duvarlara kazınmış bir takım ikonografik semboller bu düşünceyi destekler mahiyettedir. İnsanın içinde rahat dolaşamayacağı kadar küçük odaların amacı ise yüklük ya da depo olabilir. Üst yüzeylerin düzgünce tıraşlandığı, hatta tonoz biçimi verildiği örnekler de az değildir. Tandırlara pek çok örnekte rastlanmış olup, hem pişirme hem ısınma amaçlı kullanılmıştır. Sekiler, bir çeşit taştan yapılmış sedirlerdir. Bir insanın oturacağı yükseklikte ve genişlikte olup, genelde bir duvarı boydan boya kat ederler. Raflar duvarlara oyulmuş yatay uzun nişler şeklindedir (Res. 0.2.16). Daha küçük nişler aydınlatma amaçlı kullanılmış olmalıdır (Res. 0.2.15). Büyükbaş hayvanlar için duvarlara oyulmuş yemliklere, yalaklara ve hayvanların bağlanması için ka-
dows are rectangular in shape (Fig. 0.2.12) and located as high as possible serving as a small light and/or air hole. Usually there is one large space and smaller rooms added to the sides. In many examples, it can be seen that a specific part of the large main space is intended to be differentiated by a monumental arch and designed higher than the floor level. We can remark that these spaces were attributed other functions than being a shelter for humans or animals or being used for daily functions, but rather used for religious rituals. Especially at these spaces, a careful wall and ceiling workmanship, niches and some iconographic symbols carved on the walls support this consideration. The purpose of the rooms, which are so small that a man cannot confortably stroll around may be to serve as large closet or depot. There are plenty of examples where the upper surfaces are smoothy planed and even given the shape of a vaulted roof. The holes that can be seen at the ceiling function for ventilation / light or chimney. Floor furnaces. are seen in many of the examples and they are used both for cooking and heating. Benches are a kind of sofa made of stone, usually at the height and the width that a human being can sit on and made at the length of the wall. Shelves are in the form of long horizontal niches carved on the wall (Fig. 0.2.16). Smaller niches had probably been used for illumination purposes (Fig. 0.2.15). Mangers (Fig. 0.2.16), basins and holes carved to the wall to tie the cattle are found frequently. Stairways provide to descend from the entrance level in some and to ascend in others (Fig. 0.2.14). The stairs are high and narrow. Stairways also have importance so as to reveal the inner height of the
Res./Fig. 0.2.14) Madavans. Stairs connecting two floors of an underground dwelling (photo A. Maifredi).
Res./Fig. 0.2.15) Light niches spread all along an underground tunnel in Calağan Köskü, north of Eski Ahlat (photo A. Bixio).
X
PREFACE structures. The serial holes seen on the walls were probably used to house the bonding timbers that were carrying the mezzanine (Fig. 0.2.11).
yaya oyulan deliklere sıkça rastlanmaktadır (Res. 0.2.16). Merdivenler bazılarında giriş kotundan aşağıya inişi, bazılarında yukarı çıkışı sağlamaktadır (Res. 0.2.14). Basamaklar yüksek ve dardır. Merdivenin bulunması yapıların iç yüksekliğini de ortaya koyması bakımından önem taşımaktadır. Duvarlarda görülen sıralı delikler muhtemel asma katları taşıyan ahşap hatılların yerleştirildiği oyuklar olmalıdır (Res. 0.2.11).
Direction in religious spaces gained importance. In many belief systems, East as the location where the sun rises have always had a particular importance. Amongst the rocky settlements, some examples draw our attention where East in churches with apse, South in structures that had been functioned as small mosques or zaviyehs have been emphasized. We consider that some spaces, which we believe that they had been used for religious purposes because of their different architectural characteristics, but neither East nor South were emphasized, were used by people who had different religious beliefs. This brings into mind the Mongolian and Uygur-Turk people who we know that had settled in Ahlat for more than a hundred years. The shrine and the monastery settlement in Harabeşehir, which we consider that had been used by Buddhist communities especially during a specific period shall take part in our next publication in detail.
Dini mekânlarda yön önem kazanmıştır. Birçok inanç sisteminde doğu, güneşin doğduğu yer olarak hep ayrı öneme sahip olmuştur. Kaya mekânları arasında apsisli kiliselerde doğu yönün, mescit veya zaviye olarak işlevlendirilmiş yapılarda güney yönün vurgulandığı örnekler dikkati çekmektedir. Doğu ya da güney yönün vurgulanmadığı, buna karşın farklı mimari nitelikleri dolayısıyla dini amaçla kullanıldığına inandığımız bazı mekânların da, farklı inanca mensup kişilerce kullanılmış olduğunu düşünmekteyiz. Bu da Ahlat’ta yüzyıldan fazla yerleştiğini bildiğimiz Budist inanca sahip Moğol ve Uygur-Türk kitlelerini akla getirmektedir. Özellikle belli bir dönemde Budist topluluklar tarafından kullanıldığını düşündüğümüz Harabeşehir’deki tapınak ve muhtemel manastır yerleşimine daha sonraki yayınımızda ayrıntıyla yer vereceğiz.
Despite to their common features, there are also some differentiating characteristics specific to each of the rocky settlements of different areas. For example some settlements are different by their staircased spaces, some are by their pillars carved out from stone or by having a single space or nested multiple spaces, by having several levels or even by having a mezzanine, silos, etc. The chapter of our research, containing our evaluations in terms of
Bütün bu ortak ya da sık karşılaşılan özelliklerin yanı sıra farklı bölgelerdeki kaya yerleşimlerinin kendilerine has ayırıcı bazı özellikleri de görülmektedir. Örneğin, bazı yerleşimler merdivenli mekânlarıyla, bazısı kayadan oyma sütunlara taşıtılan mekânlarıyla, tek mekânlı ya da iç içe
Res./Fig. 0.2.16) One of the cavities of Eski Kale (Harabesehir mahallesi). Several devices carved in the rock are visible: horizontal shelves, little niches for different purposes, mangers, a door and a window (photo A. Bixio).
XI
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures architectural and social functions and architectural elements shall be handled in more detail in our next publication.
çok mekânlı olmasıyla, birkaç farklı kot ve hatta asma kat içermesiyle, silolarıyla v.b. ayrılmaktadır. Araştırmamızın mimari ve sosyal fonksiyonlar ve mimari elemanlar açısından değerlendirmelerimizi içeren bölümü bunu takip eden yayınımızda daha detaylı ele alınacaktır.
In our research between the years 2004-2006, although we could be able to determine from the outlets of shafts and tunnels, most of which are either collapsed or filled with earth, that these settlements, which may be kilometers away, had been linked to each other and to the structures at the surface from the underground by tunnels and underpasses (Fig. 0.2.15), our research project principally covers the settlements above ground. With the studies carried out by Centro Studi Sotterranei team that started to collaborate since 2007, the fact that Ahlat has got an underground development beyond our imagination is being revealed through the discovery of the water network, tunnels and connections.
2004–2006 yılları arasındaki araştırmamız sırasında aynı zamanda, birbirlerinden kilometrelerce uzakta bulunabilen bu yerleşimlerin alt geçitler ve tünellerle yeraltından birbirlerine (Res. 0.2.15) ve yerüstündeki yapılara bağlandıklarını, çoğu bugün çökmüş ya da içi dolmuş olan tünel ve baca ağızlarından tespit edebilmekle birlikte, araştırma projemiz esas olarak yerüstündeki yerleşimleri kapsamaktadır. 2007 den itibaren birlikte çalışmaya başladığımız Centro Studi Sotterranei ekibinin çalışmalarıyla Ahlat’ın tahminimizin çok ötesinde bir yer altı yerleşimine sahip olduğu, su şebekesi, tüneller ve
Res./Fig. 0.2.17) Remains of the Zaviye (photo courtesy Eski Ahlat Sehri Kazısı). 1
Tekin, R.; Ahlat Tarihi, İstanbul 2000, s. 15
2
Tekin, R., a.g.e., s. 40-42
Turan, O., Türkiye Selçukluları Hakkında Resmi Vesikalar, Ankara 1958, s. 93-97; Turan, O., Doğu Anadolu Türk Devletleri Tarihi, İstanbul 1973, s. 83-129; Sümer, F., Selçuklular Devrinde Doğu Anadolu’da Türk Beylikleri, Ankara 1990, s. 47-85; Karamağaralı, B., Ahlat Mezartaşları, Ankara 1992, s. 40-41; Tekin, R.; Ahlat Tarihi, İstanbul 2000, s. 19-126; Karamağaralı, H. ‘Büyük Bir Kültür ve Sanat Merkezi Ahlat’, Türkler, C:7, Ankara 2002, s.800-806 3
Yaltkaya, Ş. (çev.) Baybars Tarihi, İstanbul 1941, s. 66; Evliya Çelebi, Seyehatname (1314) Cilt:IV, İstanbul 1938, s. 138-139, Karamağaralı, B., Ahlat Mezartaşları, Ankara 1992, s. 42; Karamağaralı, H. ‘Büyük Bir Kültür ve Sanat Merkezi Ahlat’, Türkler, C:7, Ankara 2002, s. 800-806 4
Beygu, A. Ş.; Ahlat Kitabeleri, İstanbul 1932, s. 99-103; Turan, O., Türkiye Selçukluları Hakkında Resmi Vesikalar, Ankara 1958, s. 99; Turan, O., Selçuklu Tarihi ve Türk İslam Medeniyeti, Ankara 1969, s. 360-378; Turan, O., Doğu Anadolu Türk Devletleri Tarihi, İstanbul 1973, s. 123-124; Sümer, F., Doğu Anadolu’da Türk Beylikleri, Ankara 1990, s. 53-54; Karamağaralı, B., Ahlat Mezartaşları, Ankara 1992, s. 40-41; Karamağaralı, B., ‘XII-XV.Yüzyıllarda Ahlat’ın Kültür Tarihine Bakış’, Prof. Dr. Haluk Karamağaralı Armağanı, Ankara 2002, s.189-204; Karamağaralı, B., ‘Mezartaşlarına Göre XII-XV. Yüzyıllarda Ahlat Kültürü’ , II. Van Gölü Havzası Sempozyumu, Bitlis, İstanbul 2007 5
6
Karamağaralı, B., Ahlat Mezartaşları, Ankara 1972, 1992
Karamağaralı, N.; ‘Bazı Ortaçağ İslam Seramiklerinin Yapılış Amacı Üzerine’, Uluslararası IV. Türk Kültürü Kongresi Bildirileri, 4-7- Kasım 1997, Ankara 1999, s. 23-29 7
Karamağaralı, B., ‘XII-XV.Yüzyıllarda Ahlat’ın Kültür Tarihine Bakış, Prof. Dr. Haluk Karamağaralı Armağanı, Ankara 2002, s. 189-204; Karamağaralı, B., ‘Mezartaşlarına Göre XII-XV. Yüzyıllarda Ahlat Kültürü’, II. Van Gölü Havzası Sempozyumu, Bitlis-2006, İstanbul 2007 8
Evliya Çelebi, Seyehatname (1314) Cilt:IV, İstanbul 1938, s. 138; Zekeriya Kazvini, Asaru’l-Bilad, Beyrut 1960, s. 524; Karamağaralı, B., Ahlat Mezartaşları, Ankara,1992, s. 41-42; Karamağaralı, H. ‘Büyük Bir Kültür ve Sanat Merkezi Ahlat’, Türkler, C:7, Ankara 2002, s. 800-806 9
Daha uzun yıllar süreceğini tahmin ettiğimiz bu projeyi müthiş bir çalışkanlık, azim, işbirliği ve sevgiyle gerçekleştiren Roberto Bixio ve ekibine teşekkürü borç bilirim / I want to thank to Roberto Bixio and his team who realized the project, which will continue long years, with great sedulity, determination, collaboration and love 10
Karamağaralı, N., ‘Ahlat Harabeşehir Kaya Yerleşimlerinde Budist Etkiler’, IV. Van Gölü Havzası Sempozyumu, Ahlat-2008, (baskıda) 11
XII
INTRODUCTION ROBERTO BIXIO - ANDREA DE PASCALE
I NTRODUZIONE: perché e come? Breve introduzione al primo volume del progetto KA.Y.A
INTRODUCTION: why and how? A brief introduction to the first volume of KA.Y.A project
A partire dal luglio 2007 il Centro Studi Sotterranei di Genova (Italia) è stato invitato a partecipare, su autorizzazione del Ministero della Cultura turco, al progetto Eski Ahlat Şehri Kazısı (Scavo della Antica città di Ahlat) diretto dalla professoressa Nakış Karamağaralı, professore associato di Archeologia e Storia dell’Arte presso la Gazi Üniversitesi di Ankara, Facoltà di Architettura, Dipartimento di Architettura.
Since July 2007, Centro Studi Sotterranei of Genoa (Italy) is invited to participate, with the authorization of the Turkish Ministry of Culture, to the Eski Ahlat Şehri Kazısı project (Excavation of the Ancient City of Ahlat) directed by Prof. Nakış Karamağaralı, associate professor of Archeology and Art History at the Gazi Üniversitesi of Ankara, Faculty of Architecture, Department of Architecture.
Le indagini del Centro Studi Sotterranei sono state raggruppate sotto l’acronimo KA.Y.A project (‘KAya Yerleşimleri Ahlat’ project - progetto ‘Insediamenti Rupestri di Ahlat’), avendo preso a prestito la parola kaya, che in lingua turca significa ‘roccia’, in quanto lo specifico obiettivo del progetto di ricerca concerne l’individuazione, l’esplorazione, lo studio e la documentazione delle antiche opere scavate dall’uomo nelle rocce che caratterizzano la provincia di Ahlat (Ahlat İlçesi), appartenente al distretto di
The researches of the Centro Studi Sotterranei have been grouped under the acronym KA.Y.A project (‘KAya Yerleşimleri Ahlat’ project - ‘Rocky settlement of Ahlat’ project), having borrowed the word kaya, which in Turkish means ‘rock’ because the specific aim of the research project concerns the identification, exploration, study and documentation of the ancient works dug in the rocks of the province of Ahlat (Ahlat İlçesi), belonging to the dis-
Fig. 0.3.01 e 0.3.02) Abitazioni scavate nella falesia dell’insediamento rupestre di Harabeşehir nella antica città di Ahlat (foto R. Bixio). Dwellings excavated in the cliff of the rocky settlement of Harabeşehir in the ancient city of Ahlat (photo R. Bixio).
3
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Bitlis (Bitlis İli), localizzata sulle sponde nord-occidentali del lago di Van (Van Gölü), nella Turchia orientale (Doğu Anadolu Bölgesi’nde).
trict of Bitlis (Bitlis İli), located on the northwestern shore of Lake Van (Van Gölü) in eastern Turkey (Doğu Anadolu Bölgesi’nde).
Il territorio di Ahlat è un vero e proprio museo all’aperto, considerata la presenza, nel raggio di poche decine di chilometri, di resti dell’Età del Ferro; di innumerevoli testimonianze della civiltà armena; di quattordici mausolei, un castello, due bagni turchi, una moschea, cinque aree sepolcrali monumentali e un tempio buddista, realizzati durante l’età selgiuchide e il dominio di epoca mongola (fine XI-metà XV secolo d.C.); di un cimitero, moschee ed una fortezza di periodo ottomano (XV-XX secolo d.C.).
The territory of Ahlat is a very outdoor museum, given the presence, in a few kilometres, of Iron Age remains; countless testimonies of Armenian culture; fourteen mausoleums, a castle, two Turkish baths, a mosque, five burial grounds and a monumental Buddhist temple, built during the Seljuk ages and the domination of the Mongol period (late XI to mid-XV century AD); a cemetery, mosques and a fortress of the Ottoman period (XV-XX century AD).
A ciò si aggiunge un museo in un piccolo edificio, all’ingresso del cimitero monumentale (Fig. 0.3.03), che espone preziosi reperti provenienti da vari siti lungo la sponda nord occidentale del lago di Van, che vanno dall’Età del Bronzo (2200-1300 a.C.), all’Età del Ferro (1300 - 900 a.C.), al periodo Urartu ( IX - VIII secolo a.C.), sino all’Età Romana e al Medioevo (Figg. 0.3.04 - 0.3.09).
A museum in a small building, near the entrance of the monumental cemetery (Fig. 0.3.03), is to add. There precious finds coming from various sites along the northwestern shore of lake Van are exposed. They belong to the Bronze Age (2200 - 1300 B.C.), Iron Age (1300 - 900 B.C.), Urartu time (IX - VIII century B.C.). Roman Age and Middle Ages (Figg. 0.3.04 - 0.3.09).
Al prof. Haluk Karamağaralı della Gazi Üniversitesi di Ankara e alla prof. Beyhan Karamağaralı dell’Hacettepe Üniversitesi di Ankara, era nota la presenza ad Ahlat di complessi rupestri, segnalati dalla popolazione locale, o direttamente rinvenuti dai due studiosi durante i venticinque anni di scavi e ricerche condotti in questa area.
To Prof. Haluk Karamağaralı of the Gazi Üniversitesi of Ankara and to Prof. Beyhan Karamağaralı of the Hacettepe Üniversitesi of Ankara, was known the presence of rocky settlements in Ahlat, reported by local people, either directly found by the two scholars during their twenty-five years of excavations and researches into this area.
Fig. 0.3.03) Ingresso del cimitero monumentale ‘Selçuklu mezarlığı’, museo all’aperto (foto R. Bixio). Entrance of the monumental cemetery ‘Selçuklu mezarlığı’, open air museum (photo R. Bixio).
4
INTRODUCTION
Fig. 0.3.05) Museo di Ahlat. Età del Bronzo (foto A. De Pascale).
Fig. 0.3.04) Museo di Ahlat. Età del Bronzo (foto A. De Pascale). Ahlat museum. Bronze Age (photo A. De Pascale).
Ahlat museum. Bronze Age (photo A. De Pascale).
Fig. 0.3.06) Museo di Ahlat. Età del Ferro (foto A. De Pascale).
Fig. 0.3.07) Museo di Ahlat. Epoca Urartu (foto A. De Pascale).
Ahlat museum. Iron Age (photo A. De Pascale).
Ahlat museum. Urartu time (photo A. De Pascale).
Fig. 0.3.08) Museo di Ahlat. Roman Age (foto A. De Pascale).
Fig. 0.3.09) Museo di Ahlat. Medioevo (foto A. De Pascale).
Ahlat museum. Roman Age (photo A. De Pascale).
Ahlat museum. Middle Ages (photo A. De Pascale).
5
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures I coniugi Karamağaralı (la cui opera sta oggi proseguendo con la figlia, prof. Nakış Karamağaralı) hanno concentrato la loro attenzione sull’area del grande cimitero selgiuchide, sui resti monumentali della Grande Moschea (Ulu Cami), sul piccolo (küçük) e il grande (büyük) hamam (complessi termali) e su impianti di produzione ceramica, quali le fornaci. Di conseguenza l’area è stata in gran parte indagata e scavata sistematicamente per quanto riguarda sepolture e resti di edifici. Viceversa, gli insediamenti rupestri, pur evidenti e in parte coincidenti con alcuni siti archeologici, hanno ricevuto soltanto attenzioni occasionali, fino a quando Nakiş Karamağaralı ha individuato, all’interno di una cavità artificiale, una ricca decorazione riconducibile al culto buddista, di epoca mongola.
Spouses Karamağaralı (whose work is now continuing with their daughter, Prof. Nakış Karamağaralı) have focused their attention on the area of the great Seljuk cemetery, on the monumental remains of the Great Mosque (Ulu Cami), the small (Küçük) and big (Büyük) hamam (bath complexes) and ceramic factories, such as furnaces. Consequently the area has been largely investigated and excavated systematically with regard to burials and remains of buildings. Conversely, the rock dwellings, while obvious and partly overlapping with some archaeological sites, have received only occasional attention, until Nakış Karamağaralı identified, within an artificial cave, a rich decoration attributed to Buddhist worship, dated to the Mongolian period.
Questa scoperta ha avuto come conseguenza di porre una maggiore attenzione su tutte le opere antropiche scavate nella roccia che si estendono in un raggio di vari chilometri, affiancando agli scavi archeologici, tutt’oggi in corso, indagini specifiche, affidate a esperti del settore, appartenenti al Centro Studi Sotterranei che sin dal 1991 opera in varie aree dell’Anatolia.
This discovery brought increased emphasis on all human works carved into rock that are widespread in several miles, complementing the archaeological excavations, still in progress, with several specific investigations, entrusted to caves experts, belonging to the Centro Studi Sotterranei that since 1991 is working in various areas of Anatolia. From information gathered before the summer surveys of 2007 seven rocky areas (kaya yerleşimleri) were known in the territory on the north of the city of Ahlat. During the first expedition, in 2007, the six areas have been documented and in the course of surveys were discovered two new zones, not very far from the others.
Dalle notizie raccolte prima dell’avvio delle indagini nell’estate 2007 risultavano sette zone rupestri (kaya yerleşimleri) nel territorio che si estende a settentrione dell’attuale città di Ahlat. Le esplorazioni condotte nell’estate 2007, presentate in questo volume, hanno permesso di circoscrivere con precisione le aree in cui si trovano effettivamente le strutture sotterranee, oltre ad individuarne due ulteriori, non molto distanti dalle altre, di cui non si aveva precedente testimonianza.
In the next expedition, in July 2008, researches continued and developed into a larger portion of territory, discovering new areas decentralized than the initials ones. At the end of the second season of research rocky areas documented become eleven. By the third expedition, conducted in July-August 2009, the knowledge of the area has increased by 200% compared to the pre-2007. Rocky areas identified and documented, in fact, are now seventeen.
Nella spedizione successiva, nel luglio 2008, le ricerche sono proseguite e si sono sviluppate in una porzione di territorio più ampia, portando alla scoperta di nuove aree decentrate rispetto a quelle iniziali. Al termine della seconda campagna di ricerca le zone rupestri documentate sono diventate undici. Con la terza spedizione, effettuata nel luglio-agosto 2009, la conoscenza del territorio si è incrementata del 200% rispetto alla situazione ante-2007.
Summarizing, during the first four years of research reconnaissance in the area were conducted, to broaden and deepen knowledge of the distribution of rock dwellings and to make a ‘Chart of Rock Settlements of Ahlat’. Geomorphological surveys were conducted to determine the nature and origin of rock formations in which there are man-made cavities. Exploration and documentation of underground structures identified during surveys was carried out, and in some cases excavations for the opening of tunnels / underground passages identified were conducted. For each site topographic surveys of the areas and of the rock dwellings, as well as video-photographic documentation were carried out.
Fig. 0.3.10) Vaso di ceramica inglobato nel sedimento in cui è scavato un cunicolo di Eski Kale (foto A. Maifredi) Pottery inside the sediment of a tunnel excavated inside Eski Kale (photo A. Maifredi).
The project is likely to continue in next years, thanks to the interest of Professor Nakış Karamağaralı and to the support of the Turkish authorities. These positive circumstances, in particular the discovery beyond all expectations of a large number of underground and rocky structures (at the end of the mission in 2010 were surveyed 395 sites, including caves, roads and rock carvings, anthropics traces, 6
INTRODUCTION rocky and underground water systems, geologic features, and other relevant points to this type of investigation), led to the decision to publish, each year, the ‘preliminary reports’ with the results of each research expedition. The editorial choice to create more volumes, leads inevitably to a partial and fragmentary presentation of the activity. Will be equally difficult to avoid, at times, the repetition of certain notes maybe already published in previous volumes. The reader, finally, will read - volume after volume - revisions, additions or upgrades, due annually to the deepening and control of the data previously collected or further inquiries made on the same site.
Le zone rupestri individuate e documentate sono, infatti, arrivate ad un totale di diciassette. In sintesi, nei primi quattro anni di ricerca, sono state svolte ricognizioni sul territorio, per ampliare e approfondire le conoscenze sulla distribuzione degli insediamenti rupestri e per impostare e progredire nella realizzazione di una ‘Carta degli Insediamenti Rupestri di Ahlat’. Sono state condotte indagini geomorfologiche, per determinare la natura e l’origine delle formazioni rocciose in cui si collocano le cavità antropiche. Si è proceduto all’esplorazione e documentazione delle strutture sotterranee individuate nel corso delle indagini e in alcuni casi sono stati condotti scavi finalizzati alla apertura di passaggi sotterranei occlusi. Per ogni sito sono stati realizzati rilievi topografici della aree e delle strutture rupestri, oltre che documentazione videofotografica.
As mentioned, while this volume is in print, other three campaigns of research were carried out and the related ‘preliminary reports’ were prepared (now in preparation for the series of British Archaeological Reports). Therefore some of the conclusions reported in Chapter 6 of this volume have already been reviewed and the prospects for research, mentioned in the same pages, have now been effectively implemented. For example, the site of Bağdedik (see Chapter 5.5) not tracked in the expedition 2007, has been identified and documented in 2008: how much noted will be amply illustrated in the second volume of the ‘preliminary reports’ of the Ka.Y.A. project.
Il progetto è destinato a proseguire nei prossimi anni, grazie all’interesse della professoressa Nakış Karamağaralı e al supporto delle competenti autorità turche. Tali positive premesse, in particolare il rinvenimento al di là di ogni più rosea aspettativa di un così elevato numero di strutture sotterranee e rupestri (al termine della missione 2010 sono stati censiti 395 siti, tra cavità, strade e incisioni rupestri, tracce antropiche, emergenze idriche e geologiche, e altri punti rilevanti per questo tipo di indagine), ha portato alla scelta di pubblicare, anno per anno, i “preliminary reports” con i risultati di ciascuna campagna di ricerca. La scelta editoriale di realizzare più volumi conduce, inevitabilmente, ad una presentazione parziale e frammentaria dell’attività svolta. Sarà altrettanto difficile evitare, a volte, la ripetitività di alcune note magari già edite nei volumi precedenti. Il lettore, infine, si troverà a leggere - volume dopo volume - revisioni, integrazioni o aggiornamenti, dovuti anno per anno all’approfondimento e al controllo dei dati precedentemente raccolti o a supplementi d’indagine compiuti nello stesso sito.
The limitations mentioned above, caused by our editorial choice, however, we think are justified by many and not Fig. 0.3.11) Eski Kale: strutture scavate integrate da muri costruiti con blocchi di pietra (foto R. Bixio) Eski Kale: dug out structures integrated with rocky ashlars (photo R. Bixio).
Come accennato, mentre questo volume è in stampa, sono state compiute altre tre campagne di ricerca e prodotti i relativi preliminary reports (ora in corso di preparazione per la serie dei British Archaeological Reports). Pertanto alcune delle conclusioni riportate nel capitolo 6 di questo volume sono già state riviste e le prospettive di ricerca, enunciate nelle stesse pagine, sono state nel frattempo effettivamente attuate. Ad esempio, il sito di Bağdedik (cfr. capitolo 5.5) non rintracciato nella missione 2007, è stato nel 2008 individuato e documentato: quanto rilevato sarà ampiamente illustrato nel secondo volume dei preliminary reports del progetto KA.Y.A. I limiti sopra accennati, causati dalla nostra scelta editoriale, però, crediamo siano giustificati da altrettanti e non trascurabili fattori. Come accennato, dopo i primi tre anni di ricerche il numero di siti documentati è aumentato in maniera impressionante, portando alla realizzazione di un archivio dati di notevoli dimensioni. Inoltre, elementi raccolti durante attività di ricognizione sul territorio, 7
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures negligible factors. As mentioned, after the first three years of research the number of documented sites has increased impressively, leading to the creation of a record data of considerable size. Furthermore, evidence gathered during surveys on the territory, combined with oral fonts by the local population, that we have always found useful and with a high degree of accuracy, leads to predict that the number of artificial cavities and rocky evidences already surveyed and documented will continue to rise significantly.
uniti alle segnalazioni da parte della popolazione locale, che si sono sempre rilevate utili e con un elevato indice di veridicità, portano a prevedere che il numero di cavità artificiali e di testimonianze rupestri già censite e documentate, sia destinato a crescere ulteriormente in maniera considerevole. Infine, nei soli primi anni di attività, abbiamo potuto purtroppo constatare come tale patrimonio rupestre sia fortemente a rischio. Alcuni siti, da un anno all’altro si sono presentati ai nostri occhi in maniera sempre più compromessa. Le strutture rupestri nel territorio di Ahlat, infatti, risultano in uno stato avanzato e generalizzato di degrado dovuto alla rapida disgregazione naturale della roccia imputabile sia alla sua fragilità, sia ai processi di gelivazione conseguenti alle rigide condizioni climatiche di questa regione, cui vanno aggiunti altri fattori quale la sismicità della zona. Le cavità esplorate tra 2007 e 2010, abbandonate da tempo, sono – probabilmente anche a seguito di questi fenomeni – in condizioni statiche molto compromesse, quando non del tutto collassate. Riteniamo che proprio questo processo naturale possa essere stato la ragione principale del loro abbandono che molto probabilmente ha prodotto, a sua volta, una accelerazione dello stesso degrado.
Finally, in the first years, we unfortunately could see how this rocky heritage is highly at risk. Some sites, from one year to another has come to our eyes in an increasingly compromised situation. The rocky structures in the territory of Ahlat, indeed, are in an advanced and generalized state of deterioration due to the rapid natural disintegration of the rock due to its fragility, both to freezing processes resulting from freezing harsh climate of this region, plus other factors such as the fact that the area is an earthquake zone. The sites explored between 2007 and 2010, abandoned for many time, are - probably as a result of these phenomena - in static conditions severely impaired, if not totally collapsed. We believe that this natural process may have been the main reason for their abandonment that most likely produced, in turn, an acceleration of that decline. Unfortunately, the activities in recent times of illegal diggers, still in operation, is producing more severe damage to this broad historical and cultural heritage.
Purtroppo, l’intervento in tempi recenti di scavatori clandestini, tuttora in attività, sta producendo ulteriori gravi danni a questo ampio patrimonio storico e culturale.
For these reasons, at the expense of the limits set out above, we decide to publish the preliminary data collected, year to year, so that the scientific community is promptly and rapidly informed about existence and characteristics of this heritage, in the shortest possible time compared to research on the field. This, of course, is only a first step to reach in few years to a large final work of synthesis and publication of the data when, in agreement with the Turkish authorities and the colleagues of the Eski Ahlat
Per tali ragioni, a discapito dei limiti precedentemente esposti, si è deciso di pubblicare i dati preliminari raccolti, anno per anno, affinché la comunità scientifica sia nel più breve tempo possibile, rispetto all’attività di ricerca sul campo, puntualmente e rapidamente informata sull’esistenza e le caratteristiche di questo patrimonio. Ciò, naturalmente, solo quale primo passo per giungere tra alcuni anni ad un ampio lavoro finale di sintesi e pubblicazione
Fig. 0.3.12) La linea di costa del lago di Van presso la città di Ahlat. Sullo sfondo, a destra il vulcano Süphan (foto A. Bixio). The shore line of the Lake Van near the city of Ahlat. The volcan Süphan in the background, on the right (photo A. Bixio)
8
INTRODUCTION Şehri Kazısı project of the Gazi Üniversitesi of Ankara, the KA.Y.A project it will be considered finished.
definitiva dei dati quando, in accordo con le autorità turche e i colleghi dell’Eski Ahlat Şehri Kazısı project della Gazi Üniversitesi di Ankara, si potrà considerare completato il KA.Y.A project.
Finally, we wish to draw a brief methodological introduction to the research presented in this volume and the next.
Infine, si desidera qui brevemente tracciare una premessa metodologica alle ricerche esposte in questo volume e nei successivi.
The archaeology of artificial cavities, as set by the Centro Studi Sotterranei in recent decades, is strongly tied to the experience in the field of archaeological cartography and landscapes archaeology. It is also related with the archaeology of architecture and, partially, with the environmental archaeology, over to need, for the own characteristics of the objects of research, of the methodologies and techniques honed, during the time, from spelaeology.
L’archeologia delle cavità artificiali, così come impostata dal Centro Studi Sotterranei negli ultimi decenni, è fortemente legata alle esperienze maturate nel settore della cartografia archeologica e dell’archeologia dei paesaggi. È pure debitrice all’archeologia dell’architettura e, in parte, all’archeologia ambientale, oltre a necessitare, per le caratteristiche proprie degli oggetti d’indagine, delle metodologie e delle tecniche affinate, nel corso del tempo, dalla speleologia.
The traditional survey of an archaeological deposit, according to the stratigraphic method, is used quite rarely in the investigation of artificial cavities, since the hypogean structures often do not contain stratigraphic sequences of anthropogenic origin. In some cases, however, there are natural sedimentary sequences, direct and indirect, which characterize the post-abandonment phases of the structures (consider, for example, the case of an underground water system that for the lack of maintenance become slowly clogged by the accumulation of fine sediment).
La tradizionale indagine di un deposito archeologico, secondo il metodo stratigrafico, viene impiegata abbastanza raramente nelle indagini sulle cavità artificiali, in quanto le strutture ipogee spesso non contengono sequenze di origine antropica. In alcuni casi, però, vi sono successioni sedimentarie naturali, dirette e indirette, che caratterizzano le fasi post-abbandono delle strutture stesse (si pensi ad esempio al caso di un condotto idrico che per la mancata manutenzione viene lentamente ad occludersi per l’accumulo di sedimenti fini).
For these reasons it is essential a fruitful relationship with the geological sciences, partly because is necessary to understand the characteristics of the rock mass within which the artificial cavities are excavated, as well as the excavation techniques. The geoarchaeology, particularly, is necessary to understand the formative processes of the studied contexts, related to broader geomorphological and palaeoclimatic aspects, including, in some cases, the identification of hypogeal structures through the use of different geophysical techniques (micro-gravimetric, georadar, seismic reflection, geo-electric).
Per tali ragioni è fondamentale un proficuo rapporto con le scienze geologiche, anche in considerazione della necessità di comprendere le caratteristiche proprie delle masse rocciose all’interno delle quali le cavità artificiali sono state create, così come le tecniche di scavo. La geoarcheologia, in particolare, è necessaria nella ricostruzione dei processi formativi dei contesti studiati, correlati a più ampi aspetti geomorfologici e paleoclimatici, oltre che, in alcuni casi, per l’individuazione di strutture ipogee attraverso l’impiego di diverse tecniche geofisiche d’indagine (microgravimetriche, georadar, sismiche a riflessione, geoelettriche).
The relationship, previously mentioned, between the archaeology of artificial cavities, the landscape archaeology, and the archaeological cartography, is well thought out in the primary need in this area of research, to put in order, manage and analyse data collected following the systematic identification of underground artificial sites. These operations are essential to study the spatial distribution of such evidences, not only to understand the characteristics of a territory in the various diachronic palimpsests, but also in synchronic relation, to infer the possible relationships between the various underground structures on the same site or in neighbouring sites, as well as to establish those relationships with the surface settlements and with communication roads that necessarily were present.
Il rapporto, precedentemente accennato, tra archeologia delle cavità artificiali, archeologia del paesaggio e cartografia archeologica, è ben ponderabile nella primaria necessità, in questo settore della ricerca, di ordinare, gestire e analizzare i dati raccolti in seguito all’individuazione sistematica dei siti ipogei artificiali. Queste operazioni risultano indispensabili per studiare la distribuzione territoriale di tali evidenze, non solo finalizzata a comprendere le caratteristiche di un areale nei vari palinsesti diacronici, ma pure in relazione sincronica, al fine di dedurre possibili relazioni tra le diverse strutture sotterranee dello stesso sito o di siti limitrofi, oltre che a stabilire quei rapporti con gli insediamenti di superficie e con le vie di comunicazione che necessariamente erano presenti.
The experiences gained from the archaeology of architecture, finally, are basic to the necessary adaptation that the archaeology of artificial cavities has developed to analyse the peculiar characteristics of the ‘wall evidences’ that are found in these hypogeal sites. We must consider that these
Le esperienze maturate dall’archeologia dell’architettura sono, invece, alla base dei necessari adattamenti e 9
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures are architectural complexes made by subtraction of raw material, namely for excavation of the rock mass which void modelling has created the built structure, and not for accumulation / juxtaposition as in traditional epigeal architecture. For this reason, special techniques were developed for survey and analysis of the general elements (floors, masonry, pillars, roofs) and details (cornices, capitals, scaffolding holes, plastering) characterizing the artificial cavities.
specifiche che l’archeologia delle cavità artificiali ha dovuto sviluppare per potere analizzare le peculiari caratteristiche delle ‘evidenze murarie’ che si ritrovano in questi ambienti ipogei. Bisogna infatti tener conto che si tratta di veri e propri complessi architettonici realizzati per sottrazione di materia prima, cioè per escavazione di masse rocciose la cui modellazione dei vuoti è andata a creare la struttura costruita, e non per accumulo/giustapposizione come avviene nella più tradizionale architettura epigea (in elevato). Per questo motivo sono state elaborate apposite tecniche di rilevamento e di analisi degli elementi generali (pavimenti, paramenti, pilastri, coperture) e particolari (cornici, capitelli, buche da ponteggio, intonaci) che compongono le cavità artificiali.
The survey and examination of the walls can get information on excavation / construction techniques, on tools used, on the direction of excavation and it is possible in many cases to be able to distinguish different ‘wall stratigraphic units’ useful for relative dating of the structure. The measurement of recurring elements into artificial cavities, such as niches and footholds, in addition to the possible presence of structural elements also characteristic of the epigeal architecture, such as brick and stone blocks squared, is carried out in recognizing these elements as possible chronological indicators, as yet developed by the archaeology of architecture, particularly with the mensiocronology.
Il rilievo e l’esame delle pareti consente di ricavare informazioni sulle tecniche di escavazione/costruzione, sugli strumenti impiegati, sulla direzione di scavo ed è possibile, in molti casi, riuscire a distinguere diverse ‘unità stratigrafiche murarie’ utili alla datazione relativa della struttura. La misurazione di elementi ricorrenti nelle cavità artificiali, quali nicchie e pedarole, oltre all’eventuale presenza di elementi costruttivi caratteristici anche dell’architettura epigea, quali laterizi e conci in pietra, è attuata riconoscendo in tali elementi possibili indicatori cronologici, secondo quanto sviluppato ancora una volta dall’archeologia dell’architettura, in particolare con la mensiocronologia.
Fig. 0.3.13) La moderna città di Ahlat tra il lago di Van (1.646 m) e l’imponente massa del vulcano Süphan (4.058 m) (foto A. Maifredi). The modern town of Ahlat between the Lake Van (1.646 m) and the imposing volcan Süphan (4.058 m) (photo A. Maifredi).
10
1. THE MISSION: synthetic data
1. LA MISSIONE: dati sintentici
1. THE MISSION: synthetic data
Periodo Dal 16 al 28 luglio 2007 si è svolta la missione speleo-archeologica del Centro Studi Sotterranei di Genova.
Period The speleo-archaeological mission of the Centro Studi Sotterranei of Genoa took place from July 16 to 28, 2007.
Luogo Le indagini sono state condotte nel territorio di Ahlat, nel distretto di Bitlis, sulle sponde settentrionali del lago di Van, nella Turchia orientale (Fig.1.01).
Location The survey has been performed in the Ahlat territory, in the district of Bitlis, on the northern shores of the Van lake, Eastern Turkey (fig.1.01).
Membri Hanno preso parte alla missione italiana: • Roberto Bixio, responsabile della missione, presidente del Centro Studi Sotterranei; • Andrea De Pascale, archeologo, conservatore del Museo Archeologico del Finale (Istituto Internazionale di Studi Liguri - sez. Finalese); • Alessandro Maifredi, geologo; • Mauro Traverso, direttore tecnico del Centro Studi Sotterranei.
Members The Italian mission was composed by: • Roberto Bixio, mission head, president of the Centro Studi Sotterranei; • Andrea De Pascale, archaeologist, curator of the Museo Archeologico del Finale (Istituto Internazionale di Studi Liguri - sez. Finalese); • Alessandro Maifredi, geologist; • Mauro Traverso, technical director of the Centro Studi Sotterranei.
Obiettivi Oggetto delle indagini è stata l’individuazione, l’esplorazione e la preliminare documentazione di zone comprese nel territorio della provincia di Ahlat, interessate da fenomeni antropici rupestri.
Aims The survey aims were: discovery, exploration and preliminary documentation of the zones included in the territory of the Ahlat Province, where rocky anthropic manifestations exist.
Progetto generale L’intervento della équipe italiana è stato autorizzato e sviluppato come appendice del progetto principale, un programma pluriennale di scavi denominato ‘The Ahlat Ancient City Excavation’, diretto dalla prof. Nakış Karamağaralı, docente di storia dell’arte e archeologia presso la Gazi Üniversitesi di Ankara (Facoltà di Ingegneria e Architettura), titolare della concessione del Ministero della Cultura turco, Direzione Generale Beni Culturali.
General project The intervention of the Italian team has been authorized and has developed as an appendix of the main pluriannual project named ‘The Ahlat Ancient City Excavation’, under the direction of the assoc. prof. dr. Nakış Karamağaralı, archaelogist and art history teacher at Gazi Üniversitesi of Ankara (Faculty of Engineering and Architecture, Department of Architecture), holder of the license by the Ministry of Culture of Turkey, General Direction.
Patrocinio. La spedizione italiana è patrocinata dalla Società Speleologica Italiana.
Patronage. The Italian expedition is patronized by Società Speleologica Italiana. Fig. 1.01
11
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structur
es
Nakış KARAMAĞARALI Director ‘Ahlat Ancient City Excavation’ Archaeologist - Art Historian Assoc.Prof.-Dept. of Architecture GAZI UNIVERSITY - Ankara
Alp Oğuz TURAN Vice director ‘Ahlat Ancient City Excavation’ Archaeologist
prima fotografia a destra e sotto first photo on the right and below
IL GRUPPO ITALIANO ITALIAN TEAM Roberto BIXIO Head of Italian team, caver Centro Studi Sotterranei - Genova
İrem YALÇIN Archaeologist, caver (and interpreter) Hacettepe University - Ankara
Andrea DE PASCALE Archaeologist, caver Centro Studi Sotterranei - Genova Museo Archeologico del Finale (IISL)
Alessandro MAIFREDI Geologist, caver Centro Studi Sotterranei - Genova
Mauro TRAVERSO Caver, technical director Centro Studi Sotterranei - Genova
Il gruppo di speleologi italiani con Irem Yalçin (foto A. Maifredi).
Il gruppo Turco-Italiano al completo (foto A. Maifredi).
The team of Italian cavers together Irem Yalçin.
The whole Turkish-Italian team.
12
2. Surveys development ROBERTO BIXIO - ANDREA DE PASCALE
2. SVILUPPO DELLE INDAGINI
2. SURVEYS DEVELOPMENT
Nota: i nomi dei siti riportati nella relazione sono riferiti sia alle carte topografiche, sia alla carta archeologica.
Note: the names of the sites included in this report refer to both the topographical and the archaeological maps.
La missione, realizzata nell’estate 2007, è stata la prima condotta dal Centro Studi Sotterranei nell’area di Ahlat, sul lago di Van (Turchia sud-orientale) (Fig. 2.01).
The mission, that took place in the summer 2007, has been the first by the Centro Studi Sotterranei in the Ahlat area, on the Van lake (south-eastern Turkey) (Fig. 2.01).
Fa seguito ad una lunga serie di esperienze sugli insediamenti sotterranei, iniziate nel 1991 in Cappadocia dove il Centro Studi ha lavorato per circa dieci anni (Bixio et al., 2002). Negli anni successivi le spedizioni si sono estese, a vario livello, in altre zone della Turchia, da Bayburt, vicino a Trebisonda, a Hasankeyf sul fiume Tigri (Bixio et al., 2008; Bixio & De Pascale, 2009). Una delle indagini più recenti e significative si è sviluppata nel sito archeologico di Ani, capitale medievale del regno di Armenia, oggi a 40 km da Kars, sul confine con l’attuale Repubblica Armena (Bixio et al., 2004; 2009).
It continues the long series of investigations on underground settlements that began in 1991 in Cappadocia, where the Centro Studi worked for about ten years (Bixio et al., 2002). In the following years, the expeditions have been extended, at different levels, to other zones in Turkey, from Bayburt, near Trabzon, to Hasankeyf on the Tigris river (Bixio et al., 2008; Bixio & De Pascale, 2009). One of the most recent and important survey took place at the archaeological site of Ani, the medieval capital of the Armenian kingdom, today at 40 km from Kars, at the border with the present Armenian Republic (Bixio et al., 2004; 2009).
In questa prima missione, l’approccio alla regione di Ahlat, pur facendo tesoro delle esperienze maturate negli altri siti, non poteva che svilupparsi su indagini generali, indirizzate a una conoscenza più ampia possibile del territorio, della
In this first mission, the approach to the Ahlat region, even though treasuring up the experiences matured in the other sites, could only develop through general surveys. We intended to acquire as much information as possible
Fig. 2.01) Il lago di Van, il distretto di Bitlis e la Provincia di Ahlat (grafica R. Bixio). Lake Van, District of Bitlis and Province of Ahlat (drawing R. Bixio).
13
s
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structure
Fig. 2.02) Insediamenti rupestri: ZONE SEGNALATE (grafica R. Bixio). Rocky settlements: INDICATED ZONES (drawing R. Bixio).
14
2. Surveys development
2007
Fig. 2.03) Insediamenti rupestri: ZONE INDAGATE (grafica R. Bixio). Rocky settlements: SURVEYED ZONES (drawing R. Bixio).
15
s
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structure
Fig. 2.04) Interno della caldera del vulcano Nemrut (foto R. Bixio) / Inside the caldera of the volcano Nemrut (photo R. Bixio)
sua topografia, geologia e morfologia, in relazione alle opere di antropizzazione rupestri e sotterranee emergenti con più evidenza nell’area, relazionandole, da una parte, al target delle indagini archeologiche del team turco, e dall’altra, agli eventi storici relativi al sito.
on the territory, its topography, geology and morphology, in relation to the most noticeable rocky and underground works in the area, keeping in mind, on the one side, the targets of the Turkish team, and on the other, the historical events that affected the site.
Sentieri incisi nel tufo dal millenario passaggio di uomini, strade realizzate nella roccia che conservano ancora i solchi del transito di carri, lungo pendii ricoperti di pomice, hanno condotto il gruppo nelle profonde forre scavate dai torrenti nei basalti colonnari e nei depositi piroclastici (Fig. 2.06). In questi luoghi silenziosi, nelle strette e lunghe valli deserte, come tra le essenziali architetture dei villaggi rurali, con la costante collaborazione della popolazione locale, è stata individuata una straordinaria quantità di cavità antropiche scavate nelle pareti rocciose. Da singoli ambienti a veri e propri insediamenti; da opere di transito a opere idrauliche; da resti di chiese a vani abitativi, talvolta ancora in uso; da stalle a piccionaie.
Paths cut in the tuff by the millenarian passage of people, roads made in the rock still keeping the tracks of cart passage, along slopes covered by pumice, have led our group in deep canyons excavated by streams in columnar basalt and pyroclastic deposits (Fig. 2.06). In these silent places, in the long and narrow deserted valleys as well as among the plain architecture of the country villages, always with the co-operation of the inhabitants, an extraordinary number of anthropic caves dug in the rocky walls has been located. Single premises and complete settlements, passages and hydraulic works, church remains and residential spaces sometimes still in use, stables and dovecotes.
Per formulare un progetto organico di lavoro è stata presa come riferimento una carta fornita dalla direttrice degli scavi, prof. Nakış Karamağaralı, sulla quale è riportata una mappatura a grande scala di sette ZONE RUPESTRI (kaya yerleşimleri) (Fig. 2.02). La mappa è stata ricostruita in base a diversi sopralluoghi condotti, negli anni passati, a margine degli scavi archeologici, dal prof. Haluk Karamağaralı (Gazi Üniversitesi - Ankara) e dalla prof. Beyhan Karamağaralı (Hacettepe Üniversitesi - Ankara).
In order to prepare an organic work project, we took as reference a map provided by the director of excavations, prof. Nakış Karamağaralı. The map, that shows seven ROCKY SITES on a large scale (kaya yerleşimleri) (Fig. 2.02), is based on various preceding inspections by prof. Haluk Karamağaralı (Gazi Üniversitesi - Ankara) and by prof. Beyhan Karamağaralı (Hacettepe Üniversitesi - Ankara), former directors of the archaeological excavations.
Le sette zone indicate sulla carta sono: - lungo il torrente Harabeşehir (o Kanca deresi, o Keş deresi)
The seven zones indicated on the map are: - along the Harabeşehir stream (or Kanca deresi, or Keş deresi)
HARABEŞEHİR
HARABEŞEHİR
TAHTISÜLEYMAN
TAHTISÜLEYMAN
MADAVANS
MADAVANS
BAĞDEDİK
BAĞDEDİK - along the Arkınlı stream
- lungo il torrente Arkınlı KULAKSIZ
KULAKSIZ
ARKINLI
ARKINLI - along the Gıcat stream
- lungo il torrente Gıcat
GICAT
GICAT 16
2. Surveys development Le indagini del Centro Studi si sono sviluppate procedendo con un approccio sistematico a ciascuna delle zone segnalate. La prima zona presa in considerazione è l’Harabeşehir. Non solo è la più prossima alla base di operazioni, ubicata nella città di Ahlat, ma è anche la più semplice da raggiungere, direttamente con autoveicoli. Inoltre è in gran parte coincidente con l’area oggetto degli scavi archeologici e (vedremo più avanti) riveste particolare importanza nel progetto generale.
The surveys by the Centro Studi followed a systematic approach to each of the mentioned zones. The first zone taken into account was Harabeşehir. It is not only the nearest to our operation base in the town of Ahlat, but it is also the easiest to reach, directly by car. Besides, it largely overlaps the archaeological excavations and (as we shall see later) it has a great importance in relation to the whole project.
A seguito della progressiva conoscenza del territorio, integrata dalla acquisizione di informazioni da fonti orali e, qualche volta, dalla attiva presenza di guide locali, le esplorazioni sono state estese a una più ampia porzione di territorio. In particolare, nella valle a monte delle zone di Bağdedik e di Gıcat.
The survey was later extended to a wider region, following our increasing knowledge of the territory, integrated by oral information and, sometimes, with the help of local guides. In particular, we focused on the valley upstream the Bağdedik and Gıcat zones.
Le emergenze rupestri più evidenti e significative sono state registrate con il sistema GPS, in modo da creare una carta tematica (CARTA degli INSEDIAMENTI RUPESTRI), da sviluppare nel corso di future missioni, con l’obiettivo, in prospettiva, di redigere un repertorio sistematico delle manifestazioni antropiche scavate nella roccia.
The most evident and important rocky sites are located by means of the GPS system, so to obtain a thematic map (MAP of the ROCKY SETTLEMENTS), that will be developed during future missions with the goal of eventually obtaining a systematic list of anthropic evidences dug in the rocks.
Il risultato più immediato ed evidente di questa missione preliminare è stato la modifica (Fig. 2.03) della primitiva mappa (Fig. 2.02). Sostanzialmente, si nota che la zona di Gıcat, prima limitata alle prossimità del villaggio di Kırklar, è stata estesa lungo il corso settentrionale della valle, sino quasi al villaggio di Çatalağzı. È stata poi aggiunta la zona di Sultan Seyyid, tra Tahtısüleyman e Madavans.
The first result of this preliminary mission has been the change (Fig. 2.03) in the original map (Fig. 2.02). Substantially, we note that the Gıcat zone, originally limited within the surroundings of the village of Kırklar, has been extended along the northern course of the valley, almost as far as the village of Çatalağzı. Moreover, the zone of Sultan
Fig. 2.05) Tende sulle pendici del vulcano Nemrut a oltre 2.000 m di altitudine. In basso, il lago di Van (1.646 m) (foto A. Maifredi). Tents along the slopes of the volcano Nemrut, at more than 2.000 m of altitude. Below, the Lake Van (1.646 m).
17
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structure Seyyid, between Tahtısüleyman and Madavans, has been added. On the contrary, the zone of Bağdedik has been excluded for the moment, since three successive surveys more and more to the north have not given substantial results. We found only few, small and isolated rooms dug in the rock. Nevertheless, there is a persistent rumour about the existence of an impressive rocky settlement, hidden somewhere along the canyon, waiting to be discovered and documented.
s
Viceversa, la zona di Bağdedik è stata temporaneamente eliminata in quanto tre successive esplorazioni, estese a percorsi sempre più settentrionali, non hanno prodotto, per il momento, esiti significativi. Sono stati individuati soltanto rari, isolati e modesti vani scavati nella roccia. Tuttavia, circola insistentemente voce della esistenza di un consistente insediamento rupestre, nascosto da qualche parte lungo il canyon, che aspetta di essere ritrovato e documentato. Riepilogo delle zone rupestri indagate (Fig. 2.03): - lungo il torrente Harabeşehir (Kanca deresi, o Keş deresi) HARABEŞEHİR
Summary of the rocky zones investigated (Fig. 2.03): - along the Harabeşehir stream (or Kanca deresi, or Keş deresi) HARABEŞEHİR
TAHTISÜLEYMAN
TAHTISÜLEYMAN
SULTAN SEYYİD
SULTAN SEYYID
MADAVANS
MADAVANS
BAĞDEDİK
BAĞDEDİK
- lungo il torrente Arkınlı
- along the Arkınlı stream
KULAKSIZ
KULAKSIZ
ARKINLI
ARKINLI
- lungo il torrente Gıcat
- along the Gıcat stream
GICAT, area di Çatalağzı
GICAT, Çatalağzı area
GICAT, area di Kırklar
GICAT, Kırklar area
Testimonianze pregresse sulle strutture rupestri
Previous testimonials on rocky structures
Come accennato le ricerche del Centro Studi Sotterranei si sono avvalse, inizialmente, di una carta fornita dalla direttrice degli scavi, prof. Nakış Karamağaralı, sulla quale sono riportate indicazioni riguardanti cavità artificiali e strutture rupestri in base a diversi sopralluoghi condotti nella seconda metà del XX secolo dal prof. Haluk Karamağaralı (Gazi Üniversitesi - Ankara) e dalla prof. Beyhan Karamağaralı (Hacettepe Üniversitesi - Ankara).
As mentioned the research of the Centro Studi Sotterranei have used, initially, a map provided by the director of excavations, prof. Nakış Karamağaralı, on which shall contain details of cavities and artificial rock structures identified during surveys conducted in the second half of the twentieth century by prof. Haluk Karamağaralı (Gazi Üniversitesi - Ankara) and by prof. Beyhan Karamağaralı (Hacettepe Üniversitesi - Ankara).
A tale documento si possono aggiungere alcuni testi, editi nel XIX secolo da vari autori, che forniscono più o meno approfondite indicazioni sull’esistenza nel territorio di Ahlat di cavità scavate dall’uomo.
To this document, you can add some texts, published in the nineteenth century by various authors, which provide more or less detailed indications about the existence of artificial cavities dug in the territory of Ahlat.
Una delle più complete è certamente l’opera di Henry Finnis Blosse Lynch (1862-1913), che più volte sarà richiamato nelle pagine successive. Egli, viaggiatore, geografo e membro del parlamento britannico, soggiornò a lungo ad Ahlat durante alcuni viaggi compiuti nel 1893-1894 e pure nel 1898. Nel suo ‘Armenia. Travels and Studies’, edito nel 1901, oltre a riportare numerose informazioni geografiche ed economiche, illustra con dovizia di particolari i numerosi monumenti selgiuchidi e ottomani, fornendo anche dati storici (Lynch, 1901, pp. 280-297). Nelle dettagliate descrizioni dei luoghi visitati si trovano quelle dedicate a cavità artificiali e villaggi rupestri, tra cui la zona di Harabeşehir e quella di Madavans, che saranno riportate in seguito (vedi capitoli 5.1 e 5.4).
One of the most comprehensive is certainly the work of Henry Finnis Blosse Lynch (1862-1913), who will be invoked several times in subsequent pages. He, traveler, geographer and member of the British Parliament, spent a long time to Ahlat during some trips made in 18931894 and also in 1898. In his ‘Armenia. Travels and Studies’, published in 1901, he bring many geographic and economic information, explains in detail numerous Seljuk and Ottoman monuments, providing historical data (Lynch, 1901, pp. 280-297). In the detailed descriptions of the places he visited, there are informations about artificial caves and rocky settlements, including the zone of Harabeşehir and of Madavans, which will be shown later (see chapters 5.1 and 5.4). 18
2. Surveys development Da altri viaggiatori e studiosi, che visitarono Ahlat e pubblicarono i loro testi precedentemente a Lynch, si possono ricavare ulteriori informazioni, che riportiamo integralmente qui di seguito.
From other travelers and scholars, who visited Ahlat and published their texts before Lynch, we can get further information, which we reproduce integrally below.
Nel 1855 William Kennett Loftus (1820-1858), un geologo, naturalista, esploratore e archeologo britannico, che scoprì l’antica città sumera di Uruk nel 1849, in un lungo articolo ‘On the Geology of portions of the Turko-Persian Frontier, and of the districts adjoining’, descrivendo le caratteristiche delle rocce presenti nel territorio di Ahlat, riporta che:
In 1855 William Kennett Loftus (1820-1858), a British geologist, naturalist, explorer and archaeologist who discovered the ancient Sumerian city of Uruk in 1849, in a long article ‘On the Geology of portions of the Turko-Persian Frontier, and of the adjoining districts’, describing the characteristics of the rocks in the area of Ahlat, reported that :
‘here and there are a quantity of loose gravel and numerous lumps of pumice. At Akhlàt old town the inhabitants have taken up their abode in holes and chambers excavated in these soft volcanic rocks’ (Loftus, 1855, p. 322).
‘here and there are a quantity of loose gravel and numerous lumps of pumice. At Akhlàt the old town inhabitants have taken up their abode in holes and chambers excavated in these soft volcanic rocks’ (Loftus, 1855, p. 322).
L’anno prima, nel 1854, l’editore inglese John Murray III (1808-1892), pubblicava la terza edizione ‘revised and greatly augmented’ dell’‘Handbook for travellers in Turkey’, dove alla voce ‘Akhlat’ scrive:
The year before, in 1854, the English publisher John Murray III (1808-1892), published the third edition ‘revised and greatly augmented’ of the ‘Handbook for Travelers in Turkey’ , where under ‘Akhlat’ writes:
‘On the summit of an isolated rock stand the walls and towers of a castle (Fig. 2.07), the remains
‘On the summit of an isolated rock stand the walls and towers of a castle (Fig. 2.07), the remains
Fig. 2.06) Il canyon del Keş deresi (1.980 m). Sullo sfondo, il lago di Van (1.646 m) e i monti sulla riva meridionale (foto A. Maifredi). The Keş deresi canyon (1.980 m), with the Lake Van (1.646 m) in the background and the mountains on the southern shore.
19
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structure
s
of the ancient city of Khelath, the capital of an Armenian province. The face of the perpendicular sandstone rocks about the town is honeycombed with caves (Fig. 2.08) - ancient tombs or dwelling places - some of which are approached by flights of steps. Many of them are inhabited’ (Murray, 1854, p. 273).
of the ancient city of Khelath, the capital of an Armenian province. The face of the perpendicular sandstone rocks about the town is honeycombed with caves (Fig. 2.08) - ancient tombs or dwelling places - some of which are approached by flights of steps. Many of them are inhabited’ (Murray, 1854, p. 273).
Una più dettagliata descrizione di tali abitazioni rupestri risale al 1853, quindi ancora un anno a ritroso, ed è opera di Austen Henry Layard (1817-1894), viaggiatore inglese, archeologo scopritore e scavatore di Nimrud (un’antica città assira che si trova a sud di Ninive sul fiume Tigri), esperto di cuneiforme, storico dell’arte, disegnatore, collezionista, scrittore, politico e diplomatico. Egli nel suo celebre ‘Discoveries among the ruins of Nineveh and Babylon’, raccontando il proprio viaggio attraverso le regioni che lo condussero a Nimrud per la sua seconda spedizione promossa dal British Museum, dedica sei pagine alle ‘ruins of Khelath’ dove parla anche delle strutture rupestri:
A more detailed description of these cave dwellings dating back to 1853, then another year back, and was designed by Austen Henry Layard (1817-1894), British traveller, archaeologist discoverer and excavator of Nimrud (an ancient Assyrian city situated south of Nineveh on the Tigris River), a cuneiformist, an art historian, artist, collector, author, politician and diplomat. He, in his famous ‘Discoveries Among the Ruins of Nineveh and Babylon’, relating about his journey through the regions which led him to Nimrud during his second expedition sponsored by the British Museum, devotes six pages to the ‘Ruins of Khelath’ where he speaks about rocky structures, too:
‘Beyond the turbeh, said to be that of Sultan Baiandour through a deep ravine such as I have already described, runs a brawling stream, crossed by an old bridge; orchards and gardens make the
‘Beyond the turbeh, said to be that of Sultan Baiandour through a deep ravine such as I have already described, runs a brawling stream, crossed by an old bridge; orchards and gardens make the
Fig. 2.07) Le rovine dell’antico castello selgiuchide (İç Kale) sulla collina denominata Eski Kale (foto A. De Pascale). Remains of the ancient Seljuk castle (İç Kale) on the hill Eski Kale (photo A. De Pascale).
20
2. Surveys development bottom of the narrow valley, and the cultivated ledges as seen from above, a bed of foliage. The lofty perpendicular rocks rising on both sides are literally honeycombed with entrances to artificial caves, ancient tombs, or dwelling-places. On a high isolated mass of sandstone stand the walls and towers of a castle, the remains of the ancient city of Khelath, celebrated in Armenian history, and one of the seats of Armenian power. I ascended to the crumbling ruins, and examined the excavations in the rocks. The latter are now used as habitations, and as stables for herds and flocks.
bottom of the narrow valley, and the cultivated ledges as seen from above, a bed of foliage. The lofty perpendicular rocks rising on both sides are literally honeycombed with entrances to artificial caves, ancient tombs, or dwelling-places. On a high isolated mass of sandstone stand the walls and towers of a castle, the remains of the ancient city of Khelath, celebrated in Armenian history, and one of the seats of Armenian power. I ascended to the crumbling ruins, and examined the excavations in the rocks. The latter are now used as habitations, and as stables for herds and flocks.
Many of the tombs are approached by flights of steps, also cut in the rock. An entrance, generally square, unless subsequently widened, and either perfectly plain or decorated with a simple cornice, opens into a spacious chamber, which frequently leads into others on the same level, or by narrow flights of steps into upper rooms. There are no traces of the means by which these entrances were closed: they probably were so by stones, turning on rude hinges, or rolling on rollers […]
Many of the tombs are approached by flights of steps, also cut in the rock. An entrance, generally square, unless subsequently widened, and either perfectly plain or decorated with a simple cornice, opens into a spacious chamber, which frequently leads into others on the same level, or by narrow flights of steps into upper rooms. There are no traces of the means by which these entrances were closed: they probably were so by stones, turning on rude hinges, or rolling on rollers […]
From the Mudir’s house I rode to the more ancient part of the city and to the rock-tombs. I entered
From the Mudir’s house I rode to the more ancient part of the city and to the rock-tombs. I entered
Fig. 2.08) Le rovine delle abitazioni rupestri scavate nella falesia di Eski Kale, sotto al castello (foto A. Maifredi). Remains of the rocky dwellings dug in the cliff of Eski Kale, under the castle (photo A. Maifredi).
21
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structure
s
many of these; and found all of them to be of the same character, though varying in size. Amongst them there are galleries and passages in the cliffs without apparent use, and flights of steps, cut out of the rock, which seem to lead nowhere. I searched and inquired in vain for inscriptions and remains of sculpture, and yet the place is of undoubted antiquity, and in the immediate vicinity of contemporary sites where cuneiform inscriptions do exist.
many of these; and found all of them to be of the same character, though varying in size. Amongst them there are galleries and passages in the cliffs without apparent use, and flights of steps, cut out of the rock, which seem to lead nowhere. I searched and inquired in vain for inscriptions and remains of sculpture, and yet the place is of undoubted antiquity, and in the immediate vicinity of contemporary sites where cuneiform inscriptions do exist.
During my wanderings I entered an armenian church and convent standing on a ledge of rock overhanging the stream, about four miles up the southern ravine. The convent was tenanted by a bishop and two priests. They dwelt in a small low room, scarcely lighted by a hole carefully blocked up with a sheet of oiled paper to shut out the cold; dark, musty, and damp, a very parish clerk in England would have shuddered at the sight of such a residence. Their bed, a carpet worn to threads, spread on the rotten boards; their diet, the coarsest sandy bread and a little sour curds, with beans and mangy meat for a jubilee. A miserable old woman sat in a kind of vault under the staircase preparing their food, and passing her days in pushing to and fro with her skinny hands the goat’s skin containing the milk to be shaken into butter. She was the housekeeper and handmaiden of the episcopal establishment. The church was somewhat higher, though even darker than the dwelling-room, and was partly used to store a heap of moudly corn and some primitive agricultural implements. The whole was well and strongly built, and had the evident marks of antiquity. The bishop showed me a rude cross carved on a rock outside the convent, which, he declared, had been cut by one of the disciples of the Saviour himself. It is, at any rate, considered a relic of very great sanctity, and is an object of pilgrimage for the surrounding Christian population’ (Layard, 1853, pp. 31-35).
During my wanderings I entered an armenian church and convent standing on a ledge of rock overhanging the stream, about four miles up the southern ravine. The convent was tenanted by a bishop and two priests. They dwelt in a small low room, scarcely lighted by a hole carefully blocked up with a sheet of oiled paper to shut out the cold; dark, musty, and damp, a very parish clerk in England would have shuddered at the sight of such a residence. Their bed, a carpet worn to threads, spread on the rotten boards; their diet, the coarsest sandy bread and a little sour curds, with beans and mangy meat for a jubilee. A miserable old woman sat in a kind of vault under the staircase preparing their food, and passing her days in pushing to and fro with her skinny hands the goat’s skin containing the milk to be shaken into butter. She was the housekeeper and handmaiden of the episcopal establishment. The church was somewhat higher, though even darker than the dwelling-room, and was partly used to store a heap of moudly corn and some primitive agricultural implements. The whole was well and strongly built, and had the evident marks of antiquity. The bishop showed me a rude cross carved on a rock outside the convent, which, he declared, had been cut by one of the disciples of the Saviour himself. It is, at any rate, considered a relic of very great sanctity, and is an object of pilgrimage for the surrounding Christian population’ (Layard, 1853, pp. 31-35).
Austen Henry Layard, pur non citando il nome dell’insediamento rupestre cristiano, descrive con quasi certezza il villaggio di Madavans, come desumibile dall’indicazione sull’ubicazione del sito ‘about four miles up the southern ravine’ e dalle caratteristiche sopra riportate (cfr. capitolo 5.4).
Austen Henry Layard, without mentioning the name of this Christian rocky settlement, describes almost certainty the village of Madavans, as reflected by the indication about the location of the site ‘about four miles up the southern ravine’ and the characteristics above reported (cf. Chapter 5.4).
22
3. Territory and geology ROBERTO BIXIO - ANDREA DE PASCALE - ALESSANDRO MAIFREDI - MAURO TRAVERSO
3. TERRITORIO e GEOLOGIA
3. TERRITORY and GEOLOGY
Il territorio di Ahlat è fortemente caratterizzato dalle manifestazioni vulcaniche (Demirtaşli & Pisoni, 1965; Degens & Kurtman, 1978) che si sono protratte sino in tempi storici relativamente recenti (Kahatchikian, 19551967; Karakhanian et al., 2002; Karakhanian & Abgaryan, 2004; Karakhanian et al., 2006; G.V.P. Smithsonian).
The territory of Ahlat is strongly characterized by volcanic events (Demirtaşli & Pisoni, 1965; Degens & Kurtman, 1978) that lasted till relatively recent historical times (Kahatchikian, 1955-1967; Karakhanian et al., 2002; Karakhanian & Abgaryan, 2004; Karakhanian et al., 2006; G.V.P. Smithsonian).
A questo proposito Thierry (1977, pp. 187-188) cita Kahatchikian (1955-1967) il quale a sua volta riporta notizie provenienti da un manoscritto armeno del XV secolo:
On this matter, Thierry (1977, pp. 187-188) cites Kahatchikian (1955-1967), who, in his turn, reports news coming from an Armenian manuscript of XV century:
‘…La même année (1441), survint un grande prodige ; en effet, la montagne nommée Mamrut (=Nemrut dağı) qui se trouve dans (le district de) Xlat’ et Bidlis, entra brusquement en éruption, come le violent tonnerre d’une nuée qui frappa d’epouvante tout le pays. Les enfants avec leurs parents se lamentaient et pleuraient parce qu’ils voyaient la montagne se fondre...(manca una parte)...monter un feu exhalant des vapeurs et des puanteurs (des enfants furent intoxiqués par cette pestilence). Le magma en fusion, dans une chaleur
‘…La même année (1441), survint un grande prodige ; en effet, la montagne nommée Mamrut (=Nemrut dağı) qui se trouve dans (le district de) Xlat’ et Bidlis, entra brusquement en éruption, come le violent tonnerre d’une nuée qui frappa d’epouvante tout le pays. Les enfants avec leurs parents se lamentaient et pleuraient parce qu’ils voyaient la montagne se fondre..(a portion is missed)...monter un feu exhalant des vapeurs et des puanteurs (des enfants furent intoxiqués par cette pestilence). Le magma en fusion, dans une chaleur
Fig. 3.01) Territorio della Provincia di Ahlat (grafica R. Bixio) / The area of the Province of Ahlat (drawing R. Bixio)
23
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures effrayante, jetait, dans un grondement de tonnerre, des blocs de roches dans le ciel, terrifiant la ville de Xlat’...’. Short geological introduction In order to understand the geology of the zone in which we performed our researches, it is necessary to assume an enlarged point of view and to consider on a wide scale the situation of the whole Eastern Anatolia (Altınlı, 1966a, 1966b; Şaroğlu & Yilmaz, 1986; Karaoğlu et al., 2005). This area is affected above all by the neotectonic events that began in the Middle Miocene (about 12 millions of years ago), characterized by strong tensions. Such tensions gave origin to two big wrench-faults, the North Anatolian Fault and the East Anatolian Fault, which cross the whole Anatolia from west to east, the first one, and south east to north west, the second one, finally joining a hundred of kilometres to the west of the Van Lake (Dewey et al., 1986; Şaroğlu & Yilmaz, 1986).
Fig. 3.02) Il corso del Tigri, presso Hasankeyf, a sud-ovest del lago di Van (foto M. Traverso). The course of Tigris, near Hasankeyf, south-west to Lake Van (photo M. Traverso).
effrayante, jetait, dans un grondement de tonnerre, des blocs de roches dans le ciel, terrifiant la ville de Xlat’...’. Cenni geologici
This area has not remained free from the tensional stresses and it has been subject to the formation of two systems of smaller tectonic shiftings oriented prevalently according to the NO-SE and SO-NE directions. Along these tectonic shiftings, the big volcanic piles formed toward the end of the Cenozoic (Şaroğlu & Yilmaz, 1986, pp. 78-79), among
Per capire la geologia della zona in cui si sono svolte le ricerche bisogna allontanarsi un po’ dal territorio e guardare a larga scala la situazione dell’intera Anatolia orientale (Altınlı, 1966a, 1966b; Şaroğlu & Yilmaz, 1986; Karaoğlu et al., 2005). Questa è influenzata soprattutto dal regime neotettonico iniziato a partire dal Miocene medio (circa 12 milioni di anni fa) caratterizzato da forti tensioni che hanno portato alla formazione di due grandi faglie trascorrenti, la North Anatolian Fault e la East Anatolian Fault che attraversano l’intera Anatolia da Ovest ad Est la prima e da Sud Est a Nord Ovest la seconda, andando ad incontrarsi un centinaio di chilometri ad Ovest del Lago di Van (Dewey et al., 1986; Şaroğlu & Yilmaz, 1986).
Fig. 3.03) Il corso dell’Eufrate, a ovest del lago Van (foto M. Traverso). The course of Euphrates, west to Lake Van.
Questa regione non è certo rimasta immune dagli stress tensionali che si sono creati ed è stata soggetta alla formazione di due sistemi di dislocazioni tettoniche minori orientate prevalentemente secondo le direzioni NO-SE e SO-NE. Lungo queste dislocazioni tettoniche, verso la fine del Cenozoico si sono formati i grandi apparati vulcanici (Şaroğlu & Yilmaz, 1986, pp. 78-79) tra cui quelli del Süphan dağ (4.058 m) e del Nemrut dağ (3.050 m) che incombono su Ahlat (Fig. 3.01, 05 e 06): ‘A compressional-extensional tectonic regime has triggered the formation of three stratovolcanoes (Nemrut, Suphan and Ağrı), a shield volcano (Tendürek), and the fissure-type volcanism of which there are many examples in eastern Anatolia’ (Karaoğlu et al., 2005, p. 124). Il Nemrut dağ, in particolare, permette di osservare la complicata evoluzione dei vulcani della zona soggetti a fasi di crescita seguite da imponenti esplosioni testimoniate, in 24
3. Territory and geology which those of Süphan dağ (4.058 m) and of Nemrut dağ (3.050 m), which hang impressively over Ahlat (Fig. 3.01, 05 and 06): ‘A compressional-extensional tectonic regime has triggered the formation of three stratovolcanoes (Nemrut, Suphan and Ağrı), a shield volcano (Tendürek), and the fissure-type volcanism of which there are many examples in eastern Anatolia’ (Karaoğlu et al., 2005, p. 124). In particular, Nemrut dağ allows to observe the complicated evolution of the local volcanoes, subject to growth phases followed by impressive explosions, testified, in this case, by the big caldera of more than five kilometres of diameter filled at present by a wide lake and lava flows, which shows a continuous post-explosion activity (Fig. 3.06) (Karaoğlu et al., 2005).
Fig. 3.04) L’Ararat - Ağrı Dağı, a est del lago di Van (foto M. Traverso) / The Mount Ararat - Ağrı Dağı, east of Lake Van.
questo caso, dalla grande caldera di oltre cinque chilometri di diametro occupata attualmente da un vasto lago e da colate laviche che indicano una continua attività postesplosione (Fig. 3.06) (Karaoğlu et al., 2005).
The area in which the researches have taken place is exclusively dominated, from a geologic point of view, by rocky volcanic formations. It is not clear, however, if the deposits of tuffs, pumice and lava in which the explored canyons are cut, come from eruptions of Nemrut dağ and of Süphan dağ or from a third volcano by now almost completely dismantled. This hypothesis is supported only by the bowed morphology of lake Nazik, by modest volcanic cones slightly to the north west of the lake and by the fact that the river grid, which from this area gets down
L’area in cui si sono sviluppate le ricerche è geologicamente condizionata esclusivamente da formazioni rocciose vulcaniche. Non è chiaro, però, se i depositi di tufi, pomici e lave in cui si insinuano i canyon esplorati, provengano da eruzioni del Nemrut dağ e del Süphan dağ oppure da un terzo apparato vulcanico ormai quasi completamente
Fig. 3.05) Il cono vulcanico del Süphan dağı (4.058 m), 30 km a nord-est di Ahlat (foto R. Bixio) The volcanic cone of Süphan dağı (4.058 m), 30 km north-east of Ahlat (photo R. Bixio) .
25
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 3.06) Parte della gigantesca caldera del Nemrut dağ, 25 km a sud-ovest di Ahlat (foto R. Bixio) Portion of the gigantic caldera of Nemrut dağ, 25 km south-west of Ahlat (photo R. Bixio).
Fig. 3.07) Sulle sponde del lago di Van si affacciano relitti di vulcani. Nella foto un cratere sventrato nei pressi di Tatvan (foto A. Maifredi) / Remains of volcans lean out along the shores of Lake Van. In the photograph a ripped up crater near Tatvan.
smantellato. Tale ipotesi è avvalorata solo dalla morfologia arcuata del lago Nazik, da modesti coni vulcanici poco a NO del lago e dal fatto che il reticolo fluviale che da quest’area scende ad Ahlat e quindi al lago di Van, ha un andamento tendenzialmente N-S e non ha nulla a che vedere con i reticoli centrifughi che insistono sui coni del Nemrut dağ e del Süphan dağ.
to Ahlat and then to the Van lake, has a trend N-S, and has nothing to do with the centrifugal grids around the cones of Nemrut dağ and of Süphan dağ. The impressive canyons in which the studied settlements developed are an interesting example of regressive erosion (Fig. 3.11) linked to selective erosion. In simpler words, the area morphology is tightly bound to the succession of layers, slightly inclined to the south, made of rocks subject to erosion (pyroclastic-stones and pumice-stones), as well as of rocks with a greater mechanical resistance (tuffs and lava) shaped by the relentless action of water, which runs violently towards the Van lake during the most intense precipitations.
I suggestivi canyon in cui si sono sviluppati gli insediamenti studiati sono un interessante esempio di erosione regressiva (Fig. 3.11) abbinata ad erosione selettiva. In parole più semplici la morfologia dell’area è strettamente legata alle alternanze di strati, con giacitura debolmente immergente verso Sud, di rocce facilmente erodibili (piroclastiti e pomici) e di rocce meccanicamente più resistenti (tufi e lave) modellate dall’azione inesorabile dell’acqua che durante le precipitazioni più intense scorre violentemente verso il lago di Van.
The lake Van (1.648 m) is an endoreic basin (Fig. 3.01), that is without an emissary (blocked by the big cone of Nemrut dağ). Its level is subject to strong variations, a fact
Fig. 3.08) Le vallate, incise nelle rocce vulcaniche, sono coinvolte da imponenti fenomeni di erosione (foto M. Traverso). The valleys, cut in the volcanic rocks, are involved by impressive erosion phenomena (photo M. Traverso).
26
3. Territory and geology
Fig. 3.09) Il Nemrut ha perso la tipica forma a cono in seguito alla grande esplosione che ha dato origine alla sua vasta caldera. In primo piano le dolci morfologie dettate dalla presenza di piroclastiti e pomici (foto A. Maifredi).
Fig. 3.10) Incise sulle sponde del lago di Van si leggono le variazioni del livello d’acqua. I calanchi dovuti al ruscellamento si interrompono a settanta metri al di sopra del livello del lago (foto A. Maifredi).
The Nemrut lost the typical conical shape owing to the great explosion that originated its wide caldera. Close-up the sweet morphologies occasioned by the presence of pyroclastic rocks.
The variations of the water level are visible on the shore of Lake Van. The badlands due to the flowing of the streams have been cut off at seventy metres beyond the lake level (photo A. Maifredi).
Il lago di Van (1.648 m) è un bacino endoreico (Fig. 3.01), vale a dire privo di emissario (sbarrato dal grande cono del Nemrut dağ) ed è soggetto a forti variazioni di quota nel tempo ben registrate dalle rocce tenere presenti nel tratto di costa compreso tra Ahlat e Tatvan: qui, infatti, i profondi calanchi scavati dal ruscellamento superficiale sui versanti che terminano nel lago, sono stati quasi completamente cancellati dalle oscillazioni del lago stesso fino alla quota di circa 1.720 m sul livello del mare, ben 70 m più in alto della quota attuale del lago (Fig. 3.10) (Degens & Kurtman, 1978, pp. 61-62; Kadıoğlu et al., 1997).
well recorded by the soft rocks in the coast section between Ahlat and Tatvan. Here, in fact, the deep calanques dug by the running water on the slopes ending into the lake, have been almost completely cancelled by the changes in the level of the lake up to an altitude of about 1.720 m on the sea level, that is, as much as 70 meters above the current lake level (Fig. 3.10) (Degens & Kurtman, 1978, pp. 6162; Kadıoğlu et al., 1997). ‘The water level of the lake was 70 metres higher as compared to its present level during the most recent ice age, 15,000 years ago. In the course of the draught period which began 12,000 years ago following a continuous increase in the temperature of the earth, the water level of the lake rapidly
‘The water level of the lake was 70 metres higher as compared to its present level during the most recent ice age, 15,000 years ago. In the course of the draught period which began 12,000 years ago following a continuous increase in the temperature of the earth,
Fig. 3.12) Le nette discontinuità presenti nei tufi, in seguito all’incisione torrentizia, determinano un progressivo allentamento dell’ammasso roccioso verso il corso d’acqua, fino al colasso (foto A. De Pascale)
Fig. 3.11) Le numerose cascate testimoniano che l’erosione regressiva è ancora oggi attiva (foto A. Maifredi)
The sharp discontinuities in the tuffs, owing to the stream cuttting, produce a progressive slackening of the rocky mass towards the stream, just to the collapse (photo A. De Pascale).
A lot of falls testifys that the regressive erosion is active still today (photo A. Maifredi).
27
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures the water level of the lake rapidly decreased by 350 metres. Nearly 6000 years ago, as the climate began to get milder, the water level underwent at first a rapid, but then a rather slow rise and reached its present depth’ (Kılınçaslan, 2000, p. 175).
decreased by 350 metres. Nearly 6000 years ago, as the climate began to get milder, the water level underwent at first a rapid, but then a rather slow rise and reached its present depth’ (Kılınçaslan, 2000, p. 175).
Queste oscillazioni condizionano pesantemente la capacità erosiva dei corsi d’acqua che raggiungono il loro profilo di equilibrio solo dopo un lungo e faticoso processo erosivo. Qualunque variazione del livello di base, cioè della quota dell’acqua del mare o, in questo caso, del lago, costringe i corsi d’acqua a depositare i sedimenti trasportati, in caso di un innalzamento, oppure ad erodere rapidamente l’ammasso roccioso, nel caso di un abbassamento.
These fluctuations of the water level heavily condition the erosive capacity of water streams, which reach their equilibrium profile only after a long erosive process. Any change in the ground level, that is, in the sea level or, in this case, in the lake level, forces the streams to deposit their sediments, in case of a raising lake level, or to erode rapidly the rocks, if the lake level is decreasing.
Attualmente il livello del lago è, come si è visto, 70 metri più in basso rispetto al livello massimo raggiunto e questo ha portato i corsi d’acqua a scavare i profondi canyon (Fig. 3.13) a Nord di Ahlat che, proprio come il ben più famoso Grand Canyon, presentano una sezione trasversale a terrazzi dovuti alle diversità litologiche: dove la roccia è più tenera si hanno morfologie dolci e con pendenze modeste (Fig. 3.09); quando il solco torrentizio incide rocce più resistenti si hanno morfologie aspre e pareti verticali.
As mentioned before, at present the lake level is 70 meters below its maximum, and this fact has caused the streams to dig the deep canyons (Fig. 3.13) to the north of Ahlat. These canyons, like the well known Grand Canyon, show a transversal section with terraces due to differences in lithology. Where the rock is softer we have gentle morphologies with reduced slopes (Fig. 3.09); when the stream cuts more resistant rocks we have rough morphologies and vertical walls.
Fig. 3.13) Il risultato finale dell’erosione è un gran numero di incisioni vallive (foto R. Bixio) The final result of the erosion is a lot of deep cut valleys (photo R. Bixio).
28
3. Territory and geology
Fig. 3.14) Vani sotterranei dell’insediamento di Madavans distrutti dal crollo della falesia (foto R. Bixio). Underground rooms of the settlement of Madavans destroied by the collapse of the cliff (photo R. Bixio).
Proprio nei tratti caratterizzati da pareti verticali si sono sviluppati tutti gli insediamenti studiati: tali rocce, generalmente tufi o lave, hanno la particolarità di essere facilmente scavabili a mano ma, nello stesso tempo, sono abbastanza compatte e resistenti da sostenere il soffitto di sale anche di grandi dimensioni.
All the studied settlements developed in the sections characterized by vertical walls: such rocks, generally tuffs or lava, have the particularity of being easily dug by hand, and, at the same time, they are compact and resistant enought to support the roof of rooms even of large dimensions.
Questo tipo di roccia, se da un lato è resistente, dall’altro è anche incredibilmente fragile, spesso a causa del raffreddamento avvenuto rapidamente dopo la deposizione. Esse infatti sono suddivise in giganteschi prismi irregolari (Fig. 3.12) o talvolta esagonali che tendono a collassare per gravità portandosi via la parte degli insediamenti prossima alla superficie (Fig. 3.14).
This type of rock, if on the one side is resistant, on the other one is very brittle, often because of the rapid cooling after the deposition. In fact these rocks are often divided into very big irregular prisms (Fig. 3.12), sometimes hexagonal, which tend to collapse for gravity, taking away those parts of the settlements close to the surface (Fig. 3.14).
Situazione geografica e amministrativa
Geographic and administrative situation
La città di Ahlat si trova sulla sponda settentrionale del lago di Van, nella Turchia orientale, 60 km a nord-est di Bitlis, capoluogo dell’omonima regione (Fig. 3.01).
The town oh Ahlat is located on the northern shore of the Van lake, in eastern Turkey, 60 km north-east of Bitlis, chief-town of the homonymous region (Fig. 3.01). North of the lake Van the northern course of the Euphrates
A nord del lago di Van scorre il corso settentrionale del 29
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures fiume Eufrate (Fig. 3.03), in cui si riversano diversi affluenti orientati est-ovest. Il principale tributario dell’Eufrate è il Murat nehri, chiamato anche Eufrate inferiore (Sinclair, 1999, p.221, carta), che dista 40 km da Ahlat. A sud di Bitlis passa il Tigri (Fig. 3.02) (il Bitlis çayi, il Yanarsu çayi, il Koca çayi, il Botan çayi, sono tutti affluenti in orografica sinistra del Tigri, il cui nome turco è Dicle nehri). Ci troviamo dunque nella Mesopotamia settentrionale (Fig. 1.09). Il grande lago di Van (superficie 3.570 kmq, dieci volte più estesa del lago di Garda, il più grande in Italia) è collocato esattamente tra i due bacini, ma non possiede nessun emissario. Le sue acque sono salate.
river flows (Fig. 3.03). It is composed of some affluents east-west oriented. The main tributary of the Euphrates is the Murat nehri, called also Lower Euphrates (Sinclair, 1999, p.221, map), 40 km far from Ahlat. South of Bitlis the Tigris flows (Fig. 3.02) (the Bitlis çayi, the Yanarsu çayi, the Koca çayi, the Botan çayi, are all tributaries on the left bank of the Tigris, whose Turkish name is Dicle nehri). So, we are in northern Mesopotamia (Fig. 1.09). The great lake of Van (3.570 squared kilometres of surface, ten times the extension of the lake Garda, the greatest in Italy) is located exactly between the two basins, but it has no effluent. Its waters are salty.
Da un punto di vista amministrativo, il territorio di Ahlat ha quasi mantenuto la suddivisione già esistente a fine Ottocento, come riferito da Lynch (1901), secondo il quale la città era suddivisa in cinque grandi quartieri (mahalle) (Fig. 3.15):
From an administrative point of view, the Ahlat territory has almost maintained the subdivision already existing at the end of 1800, as reported by Lynch (1901), according to whom the town was composed by 5 districts (mahalle) (Fig. 3.15):
- Erkizan, sede del governo dell’intera provincia. Oggi si identifica con il moderno centro della città di Ahlat.
- Erkizan, headquarter of the whole province government. Nowadays it coincides with the modern centre of the town of Ahlat.
- Iki Kube, oggi Ikikubbe, a ovest di Erkizan.
- Iki Kube, today Ikikubbe, west of Erkizan.
- Takht-ı-Süleyman (oggi Taht-ı Süleyman), una parte del quale a quel tempo era chiamato anche Kharaba (oggi Harabeşehir). Attualmente formano due quartieri indipendenti, a ovest di Ikikubbe.
- Takht-ı-Süleyman (today Taht-ı Süleyman), a portion of which at that time was called also Kharaba (today Harabeşehir). Nowadays they are two independent districts west of Ikikubbe.
- Kırklar, a ovest di Harabeşehir.
- Kırklar, west of Harabeşehir.
- Tunus, cioè Tonus, a est di Erkizan.
- Tunus, that is Tonus, east of Erkizan.
A questi oggi si sono aggiunti quattro altri quartieri: il Kale mahallesi, o quartiere dell’Osmanli Kale (Castello
Today four further districts have been added: Kale mahallesi, or Osmanli Kale (Ottoman Castle) quarter,
Fig. 3.15) I quartieri (mahalle) che compongono la città di Ahlat (grafica R. Bixio). The quarters (mahalle) constituting the town of Ahlat (drawing R. Bixio).
30
3. Territory and geology
Fig. 3.16) Carta del bacino imbrifero dei torrenti HARABEŞEHİR - ARKINLI - GICAT (grafica R. Bixio). Map of the catchment basin of the streams HARABEŞEHİR - ARKINLI - GICAT (drawing R. Bixio).
31
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Ottomano), sulla riva del lago, Kulaksız mahallesi, a nord di Ikikubbe mahallesi, Yam mahallesi e Kacar mahallesi, a ovest di Harabeşehir mahallesi.
on the lake shore, Kulaksız mahallesi, north of Ikikubbe mahallesi, Yam mahallesi and Kacar mahallesi, west of Harabeşehir mahallesi.
Gli abitanti attuali dell’intero comprensorio sono complessivamente circa 37.000. A fine ‘800 (Lynch, 1901) risultavano non più di 6.000 persone, di cui soltanto 200 erano Armeni, residenti tra le gole della città vecchia (Kharaba) e a Madavans. Ma, secondo le cronache di Evliya Çelebi (1611-c.1683), nel XII-XIV secolo l’insediamento era assai più importante, abitato da oltre 300.000 persone (in Seyāhatnāmesi, vol. IV). La sua necropoli, con migliaia di stele decorate e grandi tombe monumentali (Karamağaralı, 1972), risulta essere ancora oggi il cimitero musulmano più esteso al mondo, con i suoi oltre 240.000 metri quadrati.
At present the inhabitants of the whole area are about 37.000. At the end of 1800 (Lynch, 1901) the inhabitants were no more than 6.000, of which only 200 were Armenians, living among the ravines near the old city (Kharaba) and at Madavans. But, according to the reports of Evliya Çelebi (1611-c.1683), during the XIII-XIV the settlement was much more important, inhabited by over 300.000 people (in Seyāhatnāmesi, vol. IV). Its necropolis, including thousands of decorated steles and large monumental tombs (Karamağaralı, 1972), turns out to be even nowadays the largest Muslim cemetery in the world, with over 240,000 square meters.
Da un punto di vista semplicemente topografico, si può notare che tutte le zone rupestri indagate (vedi precedente capitolo 2 ‘Sviluppo delle indagini’) sono ubicate su tre corsi d’acqua, il Keş deresi, l’Arkınlı deresi, il Gıcat deresi. Si tratta di tre valli più o meno parallele, che nella parte meridionale confluiscono nel torrente centrale, il Keş deresi. Quest’ultimo, dalla confluenza con l’Arkınlı deresi (in corrispondenza della località Sultan Seyyid), sino allo sbocco nel lago di Van, prende il nome di Harabeşehir
From a purely topographic point of view, we can note that all the surveyed rocky zones (see previous chapter 2 ‘Survey development’) are located on three streams, the Keş deresi, the Arkınlı deresi, the Gıcat deresi. They are three valleys more or less parallel, whose southern portions flow into the central stream, the Keş deresi. This stream takes the name of Harabeşehir deresi from the confluence with the Arkınlı deresi (near the site of Sultan Seyyid), to the mouth into the lake Van. In the past this portion was called Kanca
Fig. 3.17) Carta disegnata da Lynch e Osvald nel corso del loro viaggio ad Ahlat nel 1898, modificata da R. Bixio. Map drawn by Lynch and Osvald during their voyage at Ahlat in 1898, modified by R. Bixio.
32
3. Territory and geology
Fig. 3.18) L’oasi di Kırklar, uno dei quartieri di Ahlat, che si affaccia sulla sponda del lago di Van (foto M. Traverso).
Fig. 3.19) Gregge di pecore al pascolo sui polverosi pendii delle valli che si estendono alle spalle di Ahlat (foto A. Maifredi).
The Kırklar oasis, one of the quarters of Ahlat, looking on to the shore of the lake Van (photo M. Traverso).
Flock of sheep to graze on the powdery slopes of the valleys spread behind Ahlat (photo A. Maifredi).
deresi. In passato questo tratto era chiamato Kanca deresi (torrente Uncino), forse per la forma dell’ampia doppia ansa. Nella parte più settentrionale, presso la testata, i tre torrenti si diramano ulteriormente assumendo diverse denominazioni.
deresi (Hook stream), perhaps according to the shape of the wide double bend in its course. In the northern side, near the upstream head, the three streams are further divided and take different names. We may consider the longitudinal axis of the catchment basin to be on the whole north-south oriented (Fig. 3.16). The length of the main branch is 15 kilometres, while the cross basin width is no more than 7 kilometres. As a matter of fact, the maximum distance between a valley and the next is actually very limited, between 1,5 and 4 kilometres. The whole area of the basin is less than 50 squared kilometres.
L’asse longitudinale del bacino imbrifero, nel suo insieme, si può considerare all’incirca orientato nord-sud (Fig. 3.16). La lunghezza del ramo principale è di 15 chilometri, mentre l’ampiezza trasversale del bacino non supera i 7 km. In effetti, la distanza massima tra una valle e l’altra è piuttosto contenuta, tra 1,5 e 4 km. L’area complessiva del bacino risulta inferiore ai 50 chilometri quadrati. La quota media da cui nascono i torrenti è compresa tra i 2.150 e i 2.200 metri, mentre la foce nel lago di Van si trova a 1.646 metri. Dunque il dislivello è attorno ai 500 metri. Le tre valli sono caratterizzate da profonde incisioni che formano dei veri e propri canyon, in alcuni punti molto incassati. Ma tra una valle e l’altra i pendii sono costituiti da ampie distese leggermente ondulate, solcate dalle incisioni non troppo ripide delle modeste diramazioni laterali che poi precipitano nei canyon principali in prossimità dei bordi.
The average altitude from where the streams rise is included between 2.150 ad 2.200 meters, while the mouth on the lake Van is at an altitude of 1.646 meters. So, the difference in height is of about 500 meters. The three valleys are characterized by deep cuts forming real canyons, deeply embanked in some points. Instead, the slopes among the valleys, are formed by wide, undulating stretches, crossed by the not too steep cuts of the small side-branches which finally fall into the main canyons, in correspondence of the edges.
Le prime cinque zone rupestri si collocano sul torrente centrale. Due sull’Arkınlı deresi (affluente di sinistra). Due sul Gıcat deresi (affluente di destra).
The first five rocky zones are located on the central stream: two on the Arkınlı deresi (left tributary), and two on the Gıcat deresi (right tributary).
L’aspetto generale della regione descritta da Lynch (1901, p.284) a fine Ottocento (Fig. 3.17) sembra abbastanza simile a quello attuale.
The general landscape, described by Lynch (1901, p. 284) at the end of 1800 (Fig. 3.17) seems similar enough to the one of nowadays.
‘The soil - scrive Lynch - is composed of purplish sandstones and conglomerates, which, as you approach the older city, are overlaid by lava and pumice. Both the sandstones and the pumice tend to arid, dusty ground [...]. Yet this ground, when thoroughly watered, becomes extremely fertile; and it is characteristic of Akhlat that oases are the most
‘The soil - Lynch writes - is composed of purplish sandstones and conglomerates, which, as you approach the older city, are overlaid by lava and pumice. Both the sandstones and the pumice tend to arid, dusty ground [...]. Yet this ground, when thoroughly watered, becomes extremely fertile; and it is characteristic of Akhlat that oases are the most 33
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures luxuriant, and the intermediate spaces the most sterile of all these shores. Thus Erkizan is a deep belt of shady orchards (Fig. 3.18), while the walled city is surrounded by powdery waste (Fig. 3.19). Groves of aged walnut trees clothe the ground on either side of the ravine of Takht-i-Suleyman; but if you ride from the walled city towards Kulaxis, the light streams, and the dust rises clouds. In such a waste the number of rivulets is surprising; and they flow with a vigour which is not less strange’.
luxuriant, and the intermediate spaces the most sterile of all these shores. Thus Erkizan is a deep belt of shady orchards (Fig. 3.18), while the walled city is surrounded by powdery waste (Fig. 3.19). Groves of aged walnut trees clothe the ground on either side of the ravine of Takht-i-Suleyman; but if you ride from the walled city towards Kulaxis, the light streams, and the dust rises clouds. In such a waste the number of rivulets is surprising; and they flow with a vigour which is not less strange’.
Oggi tutto il territorio che si estende alle spalle della città e dei vari quartieri, è ancora privo di alberi, ma è estesamente coltivato a ‘dry farming’, cioè principalmente grano e orzo (Fig. 3.20).
Today, all the territory that stretches behind the town and the various districts, is still devoid of trees, but it is extensively cultivated as ‘dry farming’, that is, mostly wheat and barley (Fig. 3.20).
Fig. 3.20) Il team del Centro Studi Sotterranei in marcia attraverso un campo di grano, a 1.900 m di altitudine (foto A. Maifredi). The team of Centro Studi Sotterranei on the march through a corn field, at a height of 1.900 m (photo A. Maifredi).
34
4. Historical frame ANDREA DE PASCALE
4. INQUADRAMENTO STORICO
4. HISTORICAL FRAME
Questa regione, a poche centinaia di chilometri dal confine con Iraq, Iran e Armenia, conserva importanti resti delle diverse culture che in migliaia di anni la attraversarono. Dalla protostoria all’età bizantina, dal medioevo ai giorni nostri, il Lago di Van è sempre stato un luogo di incontro fondamentale - e spesso anche di scontro - tra Occidente e Oriente, tra culture, popoli e religioni diversi.
This region, few hundreds kilometres far from the border with Iraq, Iran and Armenia, retains important remains of the various cultures that in thousands of years have passed through it. From Protohistory to the Byzantine Age, from the Middle Ages till today, the Lake Van has always been a crucial place for contact - and often of clash - between West and East, among cultures, different peoples and religions.
Nel III millennio a.C. in questo territorio si diffuse la cultura di Kura-Araxes o antica cultura transcaucasica (Palumbi, 2008); per il II millennio a.C. (media e tarda Età del Bronzo) sono noti diversi siti, in prevalenza necropoli, riferibili a popolazioni nomadi e semi-nomadi dedite alla pastorizia (Özfirat, 2001a, 2001b, 2005, 2006, 2008). Nella prima Età del Ferro, tra XIII e IX sec. a.C. (Belli, Konyar, 2003), si formarono le condizioni di sviluppo per il successivo regno Urartu, qui fiorente dal IX sec. a.C., la cui capitale, Tuşpa, fu conquistata, nel VII secolo a.C. da Sciti e Cimmeri (Joukowsky, 1996, pp. 337-367; Van de Mieroop, 2007, pp. 209-228; Zimansky, 1995).
In the III millennium B.C.E., in this territory, spread the Early trans-Caucasian culture or Kura-Araxes culture (Palumbi, 2008); to the II millennium B.C.E. (Middle and Late Bronze Age) are known several sites, mostly necropolises, refer to nomadic and semi-nomadic pastoralist culture (Özfirat, 2001a, 2001b, 2005, 2006, 2008). In the Early Iron Age, between the XIII and IX century B.C.E. (Belli, Konyar, 2003), formed the conditions of development for the Urartu kingdom, developed here from the IX century B.C.E., having as capital city Tuşpa, conquered in the VII century B.C.E. by Scythians and Cimmerians (Joukowsky, 1996, pp. 337-367; Van de Mieroop, 2007, pp. 209-228; Zimansky, 1995).
A cavallo tra il VII e il VI secolo, forse a seguito di una migrazione proveniente dalla Anatolia occidentale, giunsero nella regione gli Armeni, apparentati da Erodoto ai Frigi, che si sovrapposero e integrarono con la popolazione Urartu, il cui regno era ormai in disfacimento (Dédéyan, 2002; Uluhogian, 2009, pp. 17-20).
Between the VII and the VI century B.C.E., perhaps as a result of a migration from western Anatolia, the Armenians, related to the Phrygians according to Herodotus, reached the region; they overlapped and integrated themselves with the Urartu population, whose reign was by that time in decline (Dédéyan, 2002; Uluhogian, 2009, pp. 17-20).
Fig. 4.01) Ritrovamenti urartu e armeni e presunto percorso di Senofonte / Urartu and Armenian findings and presumed Xenophon trip.
35
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 4.02) Eski Ahlat. Area archeologica NORD (grafica R. Bixio) / Eski Ahlat. NORTHERN archaeological area (drawing R. Bixio).
36
4. Historical frame
Fig. 4.03) Eski Ahlat. Area archeologica SUD (grafica R. Bixio) / Eski Ahlat. SOUTHERN archaeological area (drawing R. Bixio).
37
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Il territorio circostante Ahlat conserva diverse testimonianze della presenza Urartu (Burney C.A., 1957), tra cui possiamo ricordare i materiali di recupero riutilizzati nella costruzione della fortezza medievale di Adılcevaz e le sepolture nelle fenditure della roccia (Burney & Lawson, 1958; Öğün et al., 1973); il Kef Kalesi (5 km a nordovest di Adılcevaz) con resti di una città urartu con mura ciclopiche e i resti di un tempio costruiti all’epoca del re Rusa II (c. 685-645 a.C.) (Biliç & Öğün, 1965; Öğün et al., 1973); Patnos sulle colline di Azanvurtepe e Değirmentepe (Balkan, 1960; Balkan, 1964; Touring, 1990). Fig. 4.04) Manufatto scheggiato in ossidiana (foto R. Bixio) / Obsidian chipped artefact (photo R. Bixio).
Nel 400 a.C. circa in questi luoghi passò Senofonte (Fig. 4.01), durante la ritirata dopo la sconfitta di Cunassa, con l’armata di mercenari greci assoldata da Ciro il Giovane il cui scopo era usurpare il trono di Persia al fratello Artaserse II. Egli descrive scontri con i Carduchi sul fiume Kentrites - Centrite (Anabasi, libro quarto, III, 1), oggi unanimemente identificato con il Botan Çayı (affluente di sinistra del Tigri) e subito dopo con gli Armeni sul fiume Teleboa (Anabasi, libro quarto, IV, 3), con ogni probabilità il Karasu (Gaggero G. com. pers.; Manfredi, 1986; Lendle, 1995), affluente di sinistra del più importante tributario dell’Eufrate Superiore, cioè del Murat nehri, nella mappa di Sinclair indicato anche come Eufrate Inferiore (Sinclair, 1999, p. 221).
The Ahlat territory retains various evidences of the Urartu period (Burney C.A., 1957), among which we can quote the recovered materials re-used in the construction of the medieval fortress of Adılcevaz, and the tombs in the cliff fissures (Burney & Lawson, 1958; Öğün et al., 1973); the Kef Kalesi (5 km to the north-west of Adılcevaz) with the remains of an Urartian city with impressive walls of polygonal masonry, and the remains of a temple built during the reign of king Rusa II (c. 685-645 B.C.E.) (Biliç & Öğün, 1965; Öğün et al., 1973); Azanvurtepe and Değirmentepe near Patnos (Balkan, 1960; Balkan, 1964; Touring, 1990).
Da questo momento in poi il territorio di Ahlat ha visto alternarsi e incrociarsi Armeni, Medi, Persiani, Romani, Bizantini e Arabi.
Approximately in 400 B.C.E., Xenophon passed through this territory (Fig. 4.01) during the retreat after the defeat at Cunassa. With him the army of Greek mercenaries hired by Cyrus the Young with the aim of usurping the throne of Persia, belonging to his brother Artaserse II. Xenophon
Nel 331 a.C. l’espansione macedone di Alessandro Magno pone fine all’egemonia achemenide, sostituendola con
Fig. 4.05) Le mura urartu di Tuşpa, presso la città di Van (foto M. Traverso) / Urartian walls of Tuşpa, near the town of Van.
38
4. Historical frame
Fig. 4.07) Particolare della chiesa armena di Akdamar (foto M. Traverso) / Detail of the Armenian church of Akdamar.
describes some battles with the Carduchi on the Kentrites river - Centrite (Anabasis, IV, III, 1), today unanimously identified with the Botan Çayı (left bank affluent of the Tigris), and other clashes with the Armenians on the Teleboa river (Anabasis, IV, IV, 3), in all probability the Karasu (Gaggero pers. com.; Manfredi 1986; Lendle 1995)., left bank affluent of the most important tributary of Upper Euphrates, that is the Murat nehri, in the map of Sinclair called also Lower Euphrates (Sinclair, 1999, p.221). Fig. 4.08) La chiesa armena sull’isola di Akdamar (foto M. Traverso) / The Armenian church in the isle of Akdamar.
Fig. 4.06) Iscrizione rupestre cuneiforme presso la fortezza urartu della città di Van (foto M. Traverso). Cuneiform rocky inscription in the Urartu fortress near the city of Van (photo M. Traverso).
quella del suo luogotenente Seleuco. Presso l’odierna Bitlis, a pochi chilometri da Ahlat, il comandante Leys, uno dei fiduciari di Alessandro, fonda nel 330 a.C. un castello (Bitlis il Kültür ve Turizm Müdürlüğü, 2006). L’Armenia rimane più o meno autonoma, con la dinastia degli Artassidi e poi degli Arsacidi (di origine persiana), alleandosi ora con i Seleucidi, ora con Parti e Romani. Dal 114 al 117 d.C., diventa brevemente provincia romana, sotto Traiano, per poi riprendere il ruolo di alleata semi autonoma, con Adriano. Nel 301 o nel 314 d.C., sotto Tiridate III, gli Armeni elessero il cristianesimo a religione di stato, ma già pochi decenni dopo, nel 387, aumentò l’egemonia persiana dei Sasanidi che spartirono con i Bizantini questo territorio sulla linea nord-sud passante per Teodosiopoli (l’odierna Erzurum) (Dédéyan, 2002; Uluhogian, 2009, pp. 26-28). La regione di Van venne così inclusa nel regno persiano, non senza contrasti e continue guerriglie. A questo periodo dovrebbe risalire il Tempio del Sole individuato ad Ani, poi capitale dell’Armenia al tempo dei Bagratidi (Karamağaralı, 2000). Tuttavia, nel 485, Valash, re di Persia, riconobbe agli Armeni la libertà di culto (la fede cristiana è tutt’oggi loro prerogativa), coscienza e cultura e il loro capo 39
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 4.10) Tomba di Hasan Padişak, 1274 (foto R. Bixio).
Fig. 4.09) Tomba dell’Emiro Bayındır, 1491 (foto R. Bixio).
Hasan Padişak kümbeti, 1274 (photo R. Bixio).
Emir Bayındır kümbeti, 1491 (photo R. Bixio).
Since then Armenians, Medians, Persians, Romans, Byzantines and Arabs have by turns occupied and mixed in the territory of Ahlat.
venne nominato governatore plenipotenziario (marzpan) (Uluhogian, 2009, pp. 30-32). Il territorio rimase teatro di continui scontri tra Bizantini e Persiani, sino a che, nel 641642, comparvero sulla scena gli Arabi (Bernardini, 2003, pp. 20-24). A una prima invasione ne seguirono diverse altre sino alla prima metà del IX secolo (Uluhogian, 2009, pp. 32-34).
In 331 B.C.E. the Macedonian expansion of Alexander the Great puts an end to the Achaemenidaes hegemony, replacing it with that of Seleucus. Near modern Bitlis, a few km from Ahlat, Leys, one of Alexander’s commanders, founds in 330 B.C.E. a castle (Bitlis the Kültür ve Turizm Müdürlüğü, 2006).
Nel 774 gli Arabi soffocano duramente una insurrezione capeggiata dalla dinastia dei Mamikonian che viene sostituita dagli Artzruni e dai Bagratidi. Soprattutto questi ultimi, con una politica accomodante nei confronti degli invasori, riescono a dare nuova unità all’Armenia. Nel 806
Armenia remains more or less independent, with the dynasty of the Artaxiads and then of the Arsacids (of Persian origin), forming an alliance now with the Seleucids, now with Parthians
Fig. 4.11) L’esteso cimitero selgiuchide della antica (Eski) Ahlat (foto R. Bixio) / The exstensive Seljuk cemetery of old (Eski) Ahlat.
40
4. Historical frame Ashot Msaker viene riconosciuto re dal califfo di Baghdad Harun ar-Rashid (786-809) suscitando una guerra da parte degli emiri arabi che si erano stabiliti in Armenia, che vengono però sconfitti. Anche i Bizantini riconoscono la sovranità di Ashot (Bernardini, 2003, pp. 36-37). Inizia un nuovo periodo di autonomia e stabilità. Nel 952 Ani, la città ‘delle mille chiese’, diventa capitale (Kevorkian, 2001; Uluhogian, 2009, pp. 32-36). Ma ben presto l’impero bizantino annette i territori armeni del lago di Van a seguito delle campagne degli imperatori Niceforo Foca (965), Giovanni Tzimisces (969-976), Basilio II (976-1025) che nel 1045 si impadroniscono anche della capitale Ani (Thierry, 1971). In questi stessi anni, nel 960 per la precisione, la dinastia turca dei Karakhanidi o Qarakhanidi, stanziata fuori dai confini islamici, si converte all’Islam (Lewis, 1983; Bernardini, 2003, pp. 69-73).
Fig. 4.13) Particolare del bassorilievo di una pietra tombale (foto A. Maifredi) / Detail of the bas-relief of a tombstone.
Il controllo bizantino della regione di Van dura fino al 1071, quando l’imperatore Romano IV Diogene viene sconfitto a Manzikert, l’attuale Malazgirt (40 km a nord di Ahlat) dai Turchi selgiuchidi di Alp Arslan, aprendo la via alla conquista di tutta l’Anatolia: essi portarono con loro la religione musulmana, alla quale si erano convertiti durante il loro precedente dominio in Persia (Bernardini, 2003, pp. 96-101; Uluhogian, 2009, pp. 36-38). Romano IV Diogene nella fase cruciale degli scontri divise le sue forze, inviando un contingente dei suoi soldati più esperti proprio per circondare Ahlat (Chrysostomides, 2009, p. 10).
and Romans. From 114 to 117, it becomes for a short time a Roman province, under Trajan, afterward assuming the role of a semi-independent ally, under Adrian. In 301 or in 314, under Tiridates III, the Armenians choose the Christian faith as state religion. Already a few decades later, in 387, the Persian hegemony of the Sasanids increased: they shared with the Byzantines this territory along the line north-south passing for Teodosiopoli (today Erzurum) (Dédéyan, 2002; Uluhogian, 2009, pp. 26-28). So the region of Van was included in the Persian domain, not without contrasts and continuous warfare. To this period it could be ascribed the Temple of the Sun in Anì, later capital city of Armenia at the time of the Bagratids (Karamağaralı, 2000).
Fig. 4.12) Pietra tombale nel cimitero selgiuchide (foto A. De Pascale) / Tombstone in the Seljuk cemetery (photo A. De Pascale).
However, in 485, Valash, king of Persia, recognized to the Armenians the freedom of cult (they have remained Christians up to day), of conscience and of culture, and their leader became plenipotentiary governor (marzpan) (Uluhogian, 2009, pp. 30-32). The territory remained a theatre of continuous battles between Byzantine and Persians, until the arrival of the Arabs in 641-642 (Bernardini, 2003, pp. 20-24). After a first invasion, many others followed, up to the first half of the IX century (Uluhogian, 2009, pp. 32-34). In 774 the Arabs repress harshly an insurrection headed by the Mamikonian dynasty, which is replaced by the Artsruni and the Bagratids. Mostly the latter ones, with a yielding policy towards the invaders, manage to give a new unity to Armenia. In 806 Ashot Msaker is recognized king by the caliph of Baghdad Harun ar-Rashid (786-809), provoking a war by part of the Arab emirs, who had settled down in Armenia. The Arab emirs insurrection was defeated. Also the Byzantines recognize Ashot’s sovereignty (Bernardini, 2003, pp. 36-37). A new period of autonomy and stability begins. In 952 Anì, the ‘thousand church city’, becomes the capital city (Kevorkian, 2001; Uluhogian, 2009, pp. 32-36). 41
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Very soon the Byzantine empire annexes the Armenian territories around lake Van, as a result of the war campaigns by the emperors Nicephorus Phocas (965), John Tzimisces (969-976), Basil II (976-1025), who in 1045 seizes also Ani (Thierry, 1971). In these same years (960) the Turkish dynasty of the Karakhanids or Qarakhanids, placed outside the Muslim borders, was converted to Islam (Lewis, 1983; Bernardini, 2003, pp. 69-73). The Byzantine control of the region of Van lasted until 1071, when the emperor Romanus IV Diogenes is defeated at Manzikert (today Malazgirt, 40 km to the north of Ahlat) by the Seljuks of Alp Arslan, opening the way to the conquest of the whole Anatolia: they carried with them the Muslim religion, to which they were converted during their previous dominion in Persia (Bernardini, 2003, pp. 96-101; Uluhogian, 2009, pp. 36-38). Romanus IV Diogenes in the crucial stage of the clashes divided his forces, sending a contingent of his most experienced soldiers to invest Ahlat (Chrysostomides, 2009, p. 10).
Fig. 4.14) Akıt, sepoltura di epoca mongola (foto A. De Pascale). Akıt, a grave of Mongolian age (photo A. De Pascale).
Tra il 1100 e il 1207 ad Ahlat si costituisce un principato selgiuchide (Fig. 4.11) fondato da Sokman o Sukman che si fa chiamare con il titolo di shahs (cioè re) dell’Armenia. In questo periodo Cristiani e Musulmani convivono in pace (Ocak, 2009, p. 388). Tale breve dinastia viene poi sostituita da quella degli Ayyubiti. Gli eventi che portarono al passaggio dal principato selgiuchide agli Ayyubiti sono così ricordati da Gio. B. Rampoldi, nel 1824, nell’ottavo volume dei suoi ‘Annali Musulmani’:
Between 1100 and 1207 a Seljuk principality (Fig. 4.11) is founded in Ahlat by Sokman o Sukman, who gave himself the title of shahs (king) of Armenia. During this period, Christians and Muslims live together in peace (Ocak, 2009, p. 388). This short dynasty is soon replaced by the one of the Ayyubids. The events that led to the passage from the Seljuk principality to the Ayyubids are remembered by Giovanni B. Rampoldi, in 1824, in the eighth volume of his ‘Annali Musulmani’:
- nell’anno 1206 ‘...i Kurgi o Georgiani fecero un’incursione nell’Adherbijian, e primariamente ad Akhlat e ad Arjish, e quindi penetrarono sino a Malazkerd senza opposizione alcuna per parte di Gajatho’ddin Khai Khosru sultano di Rhoum, cui appartenevano quei distretti. Appena però questo principe s’accinse a reprimere l’audacia di quelle popolazioni, non tardarono esse a far ritorno alle proprie montagne, recando seco le spoglie della saccheggiata provincia, fra le quali un buon numero di prigionieri.’ (Rampoldi, 1824, p. 162);
- in 1206 ‘...i Kurgi o Georgiani fecero un’incursione nell’Adherbijian, e primariamente ad Akhlat e ad Arjish, e quindi penetrarono sino a Malazkerd senza opposizione alcuna per parte di Gajatho’ddin Khai Khosru sultano di Rhoum, cui appartenevano quei distretti. Appena però questo principe s’accinse a reprimere l’audacia di quelle popolazioni, non tardarono esse a far ritorno alle proprie montagne, recando seco le spoglie della saccheggiata provincia,
- nell’anno 1207 ‘...le truppe di presidio in Akhlat nell’Adherbijian, si sollevarono contro Muhammed, figlio di Boktamar, che n’era il saheb sotto la protezione di Gajatho’ddin Khai Khosru sultano di Rhoum. Questo Boktamar era un cugino di Schah Armen, il quale si era impadronito di Akhlat nell’anno 1182, e che nel 1186 osò resistere a Salah’ddin primo sultano degli Ajubiti; quelle truppe scacciarono Muhammed dalla città, e dichiararono per loro capo certo Balaban, che già fu uno degli schiavi del deposto principe.’ (Rampoldi, 1824, p. 165).
Fig. 4.15) Ahlat, resti del Küçük Hamam (foto A. De Pascale). Ahlat, remains of the Küçük Hamam (Little Turkish bath).
Nel 1229 Jelal-ud-Din o Jelal ed-Din Manguberti o Jalāl ad-Dīn Mangburnï, sultano musulmano del Kharizme o Khwārazmshāh assedia Ahlat (Lynch, 1901, pp. 295-296; Sinclair, 1987, p. 202; Bernardini, 2003, pp. 144-145 e pp. 181-182). La tradizione vuole che a quell’episodio risalga la distruzione delle mura rimaste poi nelle condizioni in cui 42
4. Historical frame fra le quali un buon numero di prigionieri’ (Rampoldi, 1824, p. 162);
si trovano ancora oggi. Nell’aprile 1230, dopo un assedio durato otto mesi iniziato nell’agosto del 1229, Jalāl ad-Dīn conquista Ahlat, come dettagliatamente raccontato da Ala al-Din Ata-Malik Juvaini, storico persiano del XIII secolo (Juvaini, 1997, pp. 443-450). Subito dopo, nell’agosto 1230, il sultano selgiuchide di Rum Kay Qubād I, alleato con l’ayyubide al-Malik al-Ashraf, riconquista la città restituendola alla dinastia degli Ayyubiti (Lynch, 1901, p. 296; Bernardini, 2003, pp. 144-145).
- in 1207 ‘...le truppe di presidio in Akhlat nell’Adherbijian, si sollevarono contro Muhammed, figlio di Boktamar, che n’era il saheb sotto la protezione di Gajatho’ddin Khai Khosru sultano di Rhoum. Questo Boktamar era un cugino di Schah Armen, il quale si era impadronito di Akhlat nell’anno 1182, e che nel 1186 osò resistere a Salah’ddin primo sultano degli Ajubiti; quelle truppe scacciarono Muhammed dalla città, e dichiararono per loro capo certo Balaban, che già fu uno degli schiavi del deposto principe.’ (Rampoldi, 1824, p. 165).
In questo periodo, a seguito della pressione turca una parte di Armeni si trasferisce in Cilicia dove, nel 1080, si costituisce il regno detto anche della Piccola Armenia, che durerà sino al 1375 (Uluhogian, 2009, pp. 38-41). La stragrande maggioranza della popolazione rimane invece nel territorio di origine ma, da questo momento, politicamente la Grande Armenia scompare definitivamente. Rimangono piccolissimi principati rintanati in valli inaccessibili. Ad esempio quello di Sasun (oggi Sason), a sud della piana di Muş (dunque non lontano da Baghesh, oggi Bitlis, nel cui distretto è compresa Ahlat), che paga tributi ai locali bey in cambio della propria autonomia. La stessa Bitlis (Fig. 4.17) è capitale di un ‘beilicato’ (signoria) sino alla metà del XIX secolo (Touring, 1990; Uluhogian, 2009, pp. 41-45).
In 1229 Jelal-ud-Din or Jelal ed-Din Manguberti or Jalāl ad-Dīn Mangburnï, muslim sultan of the Kharizme or Khwārazmshāh, besieges Ahlat (Lynch, 1901, pp. 295-296; Sinclair, 1987, p. 202; Bernardini, 2003, pp. 144-145 and pp. 181-182). According to tradition, the destruction of the walls goes back to this episode, and the walls were left in the conditions in which they are found today. In April 1230, after a siege of eight months starting in August of 1229, Jalāl ad-Dīn conquered Ahlat, as wrote in detail by Ala al-Din Ata-Malik Juvaini, Persian historian of the thirteenth century (Juvaini, 1997, pp. 443-450). Immediately afterwards, in august 1230,
Nella regione si affacciano così i Mongoli (Fig. 4.14) (Nicolle, 2008, pp. 21-23). Dopo aver conquistato l’Iran
Fig. 4.16) Ahlat. Resti del Büyük Hamam nel 2007 (foto A. Maifredi) / Ahlat. Remains of the Büyük Hamam in 2007 (photo A. Maifredi).
43
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 4.17) Bitlis. Il castello di epoca ottomana (foto Kadir Pektaş) / Bitlis. The castle of Ottoman period (photo Kadir Pektaş).
the Seljuk sultan of Rum Kay Qubād I, allied with the ayyubid al-Malik al-Ashraf, reconquers the city giving back to the dynasty of Ayyubids (Lynch, 1901, p. 296; Bernardini, 2003, pp. 144-145).
occidentale e la Georgia, invadono Armenia e Mesopotamia settentrionale (Bernardini, 2003, pp. 133-149). Nel 1242-1243 la dinastia mongola degli Ilkhanidi sconfigge definitivamente il sultanato selgiuchide di Rum (Lewis, 1983, p. 227):
In this period, as a result of Turkish pressure, a part of the Armenians moves to Cilicia where, in 1080, they give rise to a reign called also the Little Armenia, which will last until 1375 (Uluhogian, 2009, pp. 38-41). Anyway, the majority of the population remains in the territory of origin but, from this moment on, the Greater Armenia vanishes definitively. Very small principalities survive in inaccessible valleys. For example, the one of Sasun (today Sason), south of the plane of Muş (therefore not far away from Baghesh, today Bitlis, in whose district Ahlat is located), that pays taxes to the local bey in exchange of its autonomy. Bitlis (Fig. 4.17) itself is the capital of a seigniory until the half of the XIX century (Touring, 1990; Uluhogian, 2009, pp. 41-45).
‘Genghis Khan had died and since 1241 the Mongol empire had been ruled by Töregene Khatun, widow of his son Ögedey. The Mongols’ string of conquests had slowed down and some of the Islamic regions Fig. 4.18) Operai addetti agli scavi archeologici di Eski Ahlat (foto A. De Pascale)/Workers assigned to the excavation of Eski Ahlat.
The Mongols appear in the region (Fig. 4.14) (Nicolle, 2008, pp. 21-23). After having conquered western Iran and the Georgia, they invade Armenia and northern Mesopotamia (Bernardini, 2003, pp. 133-149). In 12421243 the Mongol dynasty of Ilkhanids defeats definitely the Seljuk sultanate of Rum (Lewis, 1983, p. 227): ‘Genghis Khan had died and since 1241 the Mongol empire had been ruled by Töregene 44
4. Historical frame they had conquered were threatening to slip out of Mongol control. Soon after Ögedey’s death, a Mongol army besieged and took the eastern Anatolian city of Erzerum. Kay Khusraw II realised that he was now a target, so he assembled a substantial army under the command of Georgian Prince Shervashidze. The Mongol invaders, under Baydu, also included Georgian and Armenian troops. The battle at Köse Dağ on 26 June, 1242, resulted in a devastating Seljuq defeat. It is particularly interesting for military historians because Kay Khusraw’s army fought in an almost European manner, depending to a significant extent on heavily armoured, close-combat cavalry supported by infantry, and included large numbers of western European mercenaries, plus others from the Crusader States in Syria. The Mongols relied on much the same Central Asia horse-archery and dispersal tactics that the Seljuqs’ own ancestors had found successful some 200 years earlier. As Seljuq authority collapsed, various nomadic and semi-nomadic Turcoman tribes increased power and gained independence. The scene was set for the beylik phase of Turkish history’ (Nicolle, 2008, p. 23).
Khatun, widow of his son Ögedey. The Mongols’ string of conquests had slowed down and some of the Islamic regions they had conquered were threatening to slip out of Mongol control. Soon after Ögedey’s death, a Mongol army besieged and took the eastern Anatolian city of Erzerum. Kay Khusraw II realised that he was now a target, so he assembled a substantial army under the command of Georgian Prince Shervashidze. The Mongol invaders, under Baydu, also included Georgian and Armenian troops. The battle at Köse Dağ on 26 June, 1242, resulted in a devastating Seljuq defeat. It is particularly interesting for military historians because Kay Khusraw’s army fought in an almost European manner, depending to a significant extent on heavily armoured, close-combat cavalry supported by infantry, and included large numbers of western European mercenaries, plus others from the Crusader States in Syria. The Mongols relied on much the same Central Asia horse-archery and dispersal tactics that the Seljuqs’ own ancestors had found successful some 200 years earlier. As Seljuq authority collapsed, various nomadic and semi-nomadic Turcoman tribes increased power and gained independence. The scene was set for the beylik phase of Turkish history’ (Nicolle, 2008, p. 23).
Nel 1244-1245 gli Ilkhanidi si impadroniscono di Ahlat (Lynch 1901, p. 296; Karamağaralı, 1972, p. 33). Nel 1248 viene soffocata una rivolta armeno-georgiana, ma nel 1253 Hethum I, re della Piccola Armenia (Cilicia) si reca in Mongolia per stringere alleanza con il Gran Khan Mangù con l’intento di convincerlo a conquistare Gerusalemme e restituirla ai cristiani (Dédéyan, 2002; Uluhogian, 2009, p. 40). Forse anche con la segreta speranza di scacciare i Selgiuchidi dai propri territori storici.
In 1244-1245 the Ilkhanids seizes Ahlat (Lynch 1901, p. 296; Karamağaralı, 1972, p. 33). In 1248 an Armenian-Georgian insurrection is suffocated, but in 1253 Hethum the First, king of the Little Armenia (Cilicia), travels to Mongolia in order to form an alliance with the Great Khan Mangù, with the aim of convincing him to conquer Jerusalem and to
Fig. 4.19) Resti della Grande Moschea (Ulu Cami) (foto A. Bixio) / Remains of Great Mosque (Ulu Cami) (photo A. Bixio)
45
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures give it back to the Christians (Dédéyan, 2002; Uluhogian, 2009, p. 40). Perhaps also with the secret hope of driving the Seljuks out of their historical territories.
Durante l’occupazione Mongola Ahlat ebbe prosperità, grazie alla sua posizione lungo vie commerciali. Nel 1260 a 120 km a nord est di Ahlat, nella piana di Çaldıran, venne fondata la residenza estiva degli Ilkhanidi (Sinclair, 1987, p. 203).
During the Mongol occupation Ahlat was prosperous, thanks to its location along trade routes. In 1260, about 120 km northeast of Ahlat in Çaldıran plain, was established the summer residence of the Ilkhanids (Sinclair, 1987, p. 203).
‘The Il-khanid period in this region lasts until around 751/1350. During the Il-khanid period, at least until c. 736/1335, the region’s dominant cities were Ahlat, a day’s walk from Aldicevaz on the lake’s west shore, and Erciş, several days walk to the east and towards the lake’s north-easterly finger. Ahlat was an Il-Khanid provincial capital with a pronounced Muslim element in its population, whereas Erciş was very much a Christian centre’ (Sinclair, 2005, p. 111).
‘The Il-khanid period in this region lasts until around 751/1350. During the Il-khanid period, at least until c. 736/1335, the region’s dominant cities were Ahlat, a day’s walk from Aldicevaz on the lake’s west shore, and Erciş, several days walk to the east and towards the lake’s north-easterly finger. Ahlat was an Il-Khanid provincial capital with a pronounced Muslim element in its population, whereas Erciş was very much a Christian centre’ (Sinclair, 2005, p. 111).
Dal 1258 al 1260 i Mongoli conducono campagne in Siria assieme a contingenti di Georgia, di Armenia e di Cilicia, senza mai arrivare a Gerusalemme. Nel 1295 i Mongoli si convertono all’Islam. Nei decenni successivi si spingono in Anatolia sempre più a ovest, conquistando Kayseri (Bernardini, 2003, pp. 150-163 e pp. 183-193; Melville, 2009; Nicolle, 2008, pp. 21-23).
From 1258 to 1260 the Mongols fight in Syria together with contingents from Georgia, Armenia and Cilicia, never arriving to Jerusalem. In 1295 the Mongols are converted to Islam. In the following decades they move forward in Anatolia, more and more to the west, conquering Kayseri (Bernardini, 2003, pp. 150-163 and pp. 183-193; Melville, 2009; Nicolle, 2008, pp. 21-23).
‘The best of the kümbets were built in the 1270’s and 1280’s, some at least for Mongol emirs; and it is in this period that the tombstones begin to appear with
Fig. 4.20) Resti delle mura del Kale (castello) ottomano (foto R. Bixio) / Remains of the walls of Ottoman Kale (castle) (photo R. Bixio)
46
4. Historical frame
Fig. 4.21) La moschea di İskender Paşa del 1584 (foto A.Maifredi) / The İskender Paşa’s mosque of 1584 (photo A. Maifredi)
frequency and, apparently on account of competition between the citizens who commissioned them, to become more richly decorated. The gravestones are at their most crowded and lavish in the first third of the fourteenth century […]; Afterwards, when the Il-Khan empire was split and security broke down, trade was stopped and industry necessarily contracted’ (Sinclair, 1987, p. 203).
‘The best of the kümbets were built in the 1270’s and 1280’s, some at least for Mongol emirs; and it is in this period that the tombstones begin to appear with frequency and, apparently on account of competition between the citizens who commissioned them, to become more richly decorated. The gravestones are at their most crowded and lavish in the first third of the fourteenth century […]; Afterwards, when the Il-Khan empire was split and security broke down, trade was stopped and industry necessarily contracted’ (Sinclair, 1987, p. 203).
Dal 1335, a causa di conflitti dinastici, l’epoca ilkhanide finisce con una rapida disgregazione dell’impero: ‘...creando quello stato di cose in cui più tardi interverrà Timur-i Lang (Tamerlano), giocando un controverso ruolo come “restauratore” di una tradizione mongola che pur aveva perso i suoi connotati originali’ (Bernardini, 2003, pp. 156-160).
Since 1335, due to dynastic conflict, the Ilkhanid era ends, with a rapid disintegration of the empire: ‘creando quello stato di cose in cui più tardi interverrà Timur-i Lang (Tamerlano), giocando un controverso ruolo come “restauratore” di una tradizione mongola che pur aveva perso i suoi connotati originali’ (Bernardini, 2003, pp. 156-160). Since 1336 Ahlat loses direct control by the Ilkhanid and in 1387 the region of Lake Van passes to Tamerlane (Karamağaralı, 1972, p. 33).
Dal 1336 Ahlat perde il controllo diretto da parte degli Ilkhanidi e nel 1387 la regione del Lago di Van passa a Tamerlano (Karamağaralı, 1972, p. 33). Nel 1402 le truppe di Tamerlano (Timur-i Lang: 1336-1405) sconfiggono ad Ancira (Ankara) il sultano ottomano Yıldırım Bayezid I (1389-1402) (Bernardini, 2003, pp. 215-221). Ma nel 1450 l’impero fondato da Tamerlano inizia a disgregarsi sotto la pressione ottomana (Bernardini, 2003, pp. 237-248 e pp. 273-281; Faroqhi, 2008, pp. 15-30). Tra il 1466 e il 1478 la dinastia turcomanna degli Ak Koyunlu o Aq Qoyunlu (Montone Bianco), sotto Uzun Hasan, si impadronisce della maggior parte del territorio di Ahlat, strappandola a quella dei Kara Koyunlu o Qara Qoyunlu (Montone Nero) (Sinclair,
In 1402 Tamerlane’s army (Timur-i Lang: 1336-1405) defeats in Ancira (Ankara) the Ottoman Sultan Yıldırım Bayezid I (1389-1402) (Bernardini, 2003, pp. 215-221). But in 1450 the empire founded by Tamerlane begins to disintegrate under the Ottoman pressure (Bernardini, 2003, pp. 237-248 and pp. 273-281; Faroqhi, 2008, pp. 15-30). Between 1466 and 1478 the Turkmenian dynasty of the Ak Koyunlu o Aq Qoyunlu (White Ram), under Uzun Hasan, gets hold of the 47
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures greater part of Ahlat territory, taking it away from the dynasty of the previous Kara Koyunlu o Qara Qoyunlu (Black Ram) (Sinclair, 1987, p. 203; Bernardini, 2003, pp. 281-295). On the origin of the dynasty of the Kara Koyunlu little is known, but they initially ‘stationed around Lake Van in the summer - their main center was Arjīsh (Erciş) - and during the winter in the region of Mossul’ (Bernardini, 2003, p. 282).
1987, p. 203; Bernardini, 2003, pp. 281-295). Sulle origini dei Kara Koyunlu si conosce poco, ma essi inizialmente ‘stanziavano d’estate attorno al Lago Van - il loro centro principale era Arjīsh (Erciş) - e d’inverno nella regione di Mossul’ (Bernardini, 2003, p. 282). ‘During the period of Kara Koyunlu control, Ahlat, on an open site and with a tiny and somewhat vulnerable walled area, was fast emptying and the population transferring to the much better protected city of Bitlis, a day’s walk away from the lake’s south-west corner down a narrow valley. Moreover Ahlat was not directly controlled by the Kara Koyunlu: it was in the hands of the Bitlis princes, admittedly themselves vassals of the Kara Koyunlu’ (Sinclair, 2005, p. 111).
‘During the period of Kara Koyunlu control, Ahlat, on an open site and with a tiny and somewhat vulnerable walled area, was fast emptying and the population transferring to the much better protected city of Bitlis, a day’s walk away from the lake’s south-west corner down a narrow valley. Moreover Ahlat was not directly controlled by the Kara Koyunlu: it was in the hands of the Bitlis princes, admittedly themselves vassals of the Kara Koyunlu’ (Sinclair, 2005, p. 111).
Dopo la battaglia di Çaldıran, nel 1514, gli emiri di Bitlis tennero il controllo di Ahlat, come vassalli del sultanato ottomano, fino a quando nel 1533-34 Ahlat viene definitivamente incorporata nei domini ottomani (per una introduzione generale si veda Faroqhi, 2008, pp. 31-54) sotto il sultano Süleyman, noto in Occidente come Solimano I il Magnifico (1520-1566) (Lynch, 1901, p. 296; Sinclair, 1987, p. 203).
After the battle of Çaldıran, in 1514, the Emirs of Bitlis held the control of Ahlat, as vassals of the Ottoman sultanate, until in 1533-1534 Ahlat is definitively annexed to the Ottoman dominions (for a general introduction see Faroqhi, 2008, pp. 31-54) under the Sultan Süleyman, known in the West as Suleiman I the Magnificent (1520-1566) (Lynch, 1901, p. 296; Sinclair, 1987, p. 203).
Nel 1568 viene eretta la fortezza in riva al lago denominata Kale, interessante esempio della presenza ottomana in Ahlat insieme ad alcuni altri edifici quale la moschea di Iskender Paşa (Lynch, 1901, pp. 287-289; Sinclair, 1987, p. 207).
In 1568 the fortress on the lake shore, called Kale, is built, an interesting example of the Ottoman presence in Ahlat along with some other buildings such as the Iskender Paşa mosque (Lynch, 1901, pp. 287-289; Sinclair, 1987, p. 207).
Fig. 4.22 e 4.23) Motivi decorativi e architettonici della moschea di İskender Paşa del 1584 (foto A. Maifredi) Decoratif and architectural motifs of İskender Paşa’s mosque of 1584 (photo A. Maifredi)
48
5.1 Harabesehir (the surveyed zones) ROBERTO BIXIO - ANDREA DE PASCALE - ALESSANDRO MAIFREDI - MAURO TRAVERSO
5. LE ZONE INDAGATE
5. THE SURVEYED ZONES
5.1 HARABEŞEHİR (vedi Fig. 4.03 e 5.1.04)
5.1 HARABEŞEHİR (see Fig. 4.03 and 5.1.04)
Harabeşehir è uno dei quartieri (mahalle) che fanno parte della città di Ahlat, a circa 3 chilometri a ovest dal centro. Significa ‘città in rovina’ in relazione alle rovine appunto dell’antico insediamento di Ahlat (Eski Ahlat). Questa zona ha dunque particolare rilevanza in relazione al progetto generale di ricerche archeologiche. È ubicata all’interno dell’area degli scavi già intrapresi, o previsti per riportare alla luce l’antico castello (Eski Kale) e gli edifici dell’insediamento sepolti all’interno del perimetro delle mura esterne (burçlar) (Fig. 5.1.26).
Harabeşehir is one of the quarters (mahalle) of the town of Ahlat, located at about 3 km to the west of the centre. It means ‘own in ruins’ with reference to the remains of the ancient settlement of Ahlat (Eski Ahlat). Therefore this zone is particularly relevant with respect to the general project of the archaeological researches. It is located inside the area of the excavations either already in course or foreseen in order to bring back to light the ancient castle (Eski Kale) and the settlement buildings buried inside the boundary of the outer walls (burçlar) (Fig. 5.1.26).
Ma il riferimento più significativo riguarda l’individuazione da parte della prof. Nakış Karamağaralı di una struttura (mābet) inserita nell’insediamento rupestre (mağaralar = grotte) riconosciuta come adibita al culto buddista.
Anyway the most relevant feature is given by the identification of a Buddhist cult site, made by Prof. Nakiş Karamağaralı, in a structure (mābet) inside the rocky settlement (mağaralar = caves).
In tale quadro le indagini speleologiche si sono sviluppate su diversi fronti.
In this framework the speleological surveys developed along various lines.
a) Insediamento rupestre dell’Eski Kale
a) Rocky settlement of Eski Kale
Questo sito è coincidente con lo stretto e alto rilievo denominato Eski Kale, sulla cui sommità emergono i massicci resti della fortificazione (Fig. 5.1.02). La costruzione, attribuita ad epoca selgiuchide, fu forse rasa al suolo nell’assedio del 1229. In ogni caso, secondo la descrizione di Lynch (1901), a fine Ottocento era già ridotta in rovina.
This site coincides with the narrow hill named Eski Kale, on top of which the stronghold massive remains stand out (Fig. 5.1.02). The building, ascribed to the Seljuk age, was perhaps destroyed during the siege in 1229. In any case, according to the description by Lynch (1901), it was already in ruins at the end of 1800.
Fig. 5.1.01) Insediamento rupestre di Eski Kale, lato orientale (foto R. Bixio) / Rocky settlement of Eski Kale, eastern side.
49
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.1.02) Resti del castello selgiuchide sulla sommità della collina chiamata Eski Kale (foto A. Maifredi)
Fig. 5.1.03) Resti di un vano scavato nella parete occidentale della falesia di Eski Kale (foto A. Maifredi)
Remains of the Seljuk castle on the top of the hill named Eski Kale (photo A. Maifredi).
Remains of a room dug in the western side of the cliff of Eski Kale (photo A. Maifredi).
La collina, in pianta, ha grossomodo forma di una ellisse assai irregolare, molto allungata e schiacciata verso sud (Fig. 5.1.04). L’asse, orientato nord-sud, si estende per circa 380 metri, con il vertice meridionale all’incirca coincidente con il Bayındır köprüsü (ponte) [punto 8]. Il lato occidentale, aggettante, coincide con la sponda del torrente (dere) Harabeşehir. A nord e ad est, dove un tempo si estendeva il borgo, la collina è oggi contornata da due strade carrozzabili ortogonali. La sommità [punto 7] (quotata a 1.700 metri s.l.m.), semipianeggiante, ha un dislivello di circa 20 metri rispetto al piano di campagna orientale, e tra i 30 e i 40 metri rispetto al letto del torrente, sul lato opposto.
The plan of the hill has more or less the shape of a very irregular ellipse, that stretches and narrows southward (Fig. 5.1.04). Its axis, oriented north-south, has a length of about 380 m, with the southern end roughly coincident with the Bayındır köprüsü (bridge) [point 8]. The abrupt western side coincides with the bank of the Harabeşehir stream (dere). Northward and eastward, where once the suburb was, the hill is now surrounded by two orthogonal carriage roads. The flat hill top [point 7] (at 1.700 meters on sea level) lies at about 20 meters above the eastern field level, and between 30 and 40 meters above the stream bed, on the opposite side.
Come si nota dall’andamento delle curve di livello, la collina risulta essere il residuo dell’erosione di tre torrenti che hanno isolato il rilievo: l’Harabeşehir deresi, tutt’oggi ricco di acque, e altri due ruscelli minori, il cui tracciato si indovina appena, oggi non più esistenti a causa dell’antropizzazione. Questi confluivano nel primo torrente più o meno nei punti in cui sono ubicati i due ponti, a monte e a valle della collina, attualmente percorsi dalle due strade carrozzabili prima citate. Il piano sommitale della collina corrisponde dunque al plateau che si estende sia ad ovest (verso Hasan Padişah kümbeti) che ad est (verso Bayındır kümbeti/İkikubbe mahallesi).
As shown by the contour lines, the hill turns out to be the remain left over by the erosion by three streams: Harabeşehir deresi, rich in water up to today, and two other lesser brooks now without water, whose courses can barely be guessed, due to anthropic pressure. These two streams joined the first one more or less where the two bridges are found, upstream and downstream the hill. The bridges are now run across by the two carriage roads mentioned before. Therefore, the hill top plane corresponds to the plateau that extends both westward (toward Hasan Padişah kümbeti) and eastward (toward Bayındır kümbeti/İkikubbe mahallesi).
Da notare che proprio la conformazione di questo rilievo, isolato e contornato da un anfiteatro naturale, ha ispirato il nome di ‘Trono di Salomone’ cioè Tahtısüleyman, denominazione estesa al contiguo quartiere (vedi capitolo successivo) che in passato era tutt’uno con l’Harabeşehir mahallesi.
Note that it has been the very shape of this hill, isolated and surrounded by a natural amphitheatre, that gave origin to the name “Solomon’s throne” (translation of Tahtisüleyman). The name has been extended to the neighbouring quarter (see the following chapter), that in the past was part of the Harabeşehir mahallesi.
L’insediamento rupestre è costituito da una serie di vani scavati a più livelli nelle pareti di roccia strapiombanti del rilievo. Le cavità sono parzialmente integrate da murature a secco costituite da blocchi di pietra squadrati. Quasi tutti i vani mostrano i segni evidenti di un utilizzo recente. Ad esempio mangiatoie in calcestruzzo, oppure residui di patate ancora in putrefazione. Alcune strutture sono tutt’oggi utilizzate come ricoveri per le pecore, o altro.
The rock settlement is made up by a series of rooms dug at various levels in the overhanging rocky walls of the hill. The caves are partially completed by dry walls made by squared stone blocks. Almost all the rooms show evidences of recent use. For example, mangers in concrete as well as remains of decomposing potatoes. Some structures are still in use up to the present as shelter for sheep, or otherwise. 50
5.1 Harabesehir (the surveyed zones)
Fig. 5.1.04) Area del quartiere Harabaşehir (grafica R. Bixio) / Area of Harabeşehir quarter (drawing R. Bixio).
51
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.1.05) Vani scavati nella falesia orientale, parzialmente crollati (foto A. Maifredi) / Rooms partially collapsed, dug in the eastern cliff.
Cavità isolate si trovano sul lato ovest e nella zona settentrionale. A una prima ricognizione risultano di modesta estensione anche se con alcune caratteristiche architettoniche (scavate nella roccia) degne di nota: nicchie, archi, peducci…(Fig. 5.1.03). Secondo voci degli abitanti del luogo, tra cui l’imam della vicina moschea, sig. Yilmaz Karaaslan, nella zona nord [punto 65] esisterebbe l’ingresso di un cunicolo (per il momento non individuato) che attraverserebbe longitudinalmente la collina, in direzione del lago. L’informazione sarebbe ribadita da altra fonte in relazione a un presunto cunicolo esistente nella cavità [104] (vedi successivo capitolo 5.2 Tahtısüleyman).
Some isolated caves are found on the west side and in the northern zone. An early survey showed them to be of small size, but with some interesting architectonic feature (dug in the rock): niches, arches, corbels... (Fig. 5.1.03). According to the inhabitants, among which the imam of the nearby mosque, Mr. Yilmaz Karaaslan, there should be in the northern zone [point 65] the entrance of a tunnel (not yet located at present), that should cross the hill lengthwise toward the lake. This piece of information appears confirmed by another source, in relation to a supposed tunnel in the cave [104] (see the following chapter 5.2 Tahtısüleyman).
Le opere più evidenti e articolate sono collocate nella parete aggettante sul lato orientale della collina (Figg. 5.1.5, 5.1.6, 5.1.7, 5.1.8). Si tratta di una serie di vani, in parte interconnessi, distribuiti ‘in linea’ su un fronte di circa 100 metri. Sono scavati su due livelli sovrapposti, con alcuni vani su un terzo livello. I vani più bassi (livello inferiore), i cui ingressi si trovano sul piano di campagna, sono in gran parte caratterizzati da antichi o recenti collassi che hanno reso evidenti gli ampi imbocchi. Sono integrati da estese opere murarie a secco e sono parzialmente mimetizzati dall’innalzamento del suolo esterno per accumulo di sedimenti terrosi (vedi anche successivo paragrafo c).
The most evident and complex works are located in the overhanging wall on the eastern side of the hill (Figg. 5.1.5, 5.1.6, 5.1.7, 5.1.8). Here we find a series of rooms partially connected, spread “in line” over a front of about 100 meters. They are dug on two levels one upon the other, with some rooms on a third level. The rooms at the lower level, whose entrances are at ground level, show evidence of old or recent collapses, which have disclosed the wide entrances. They are complemented by wide dry stone walls and are partially hidden by the increase of the external ground owing to soil piling up (see also the following paragraph c).
Fig. 5.1.06) Falesia orientale. Ingresso regolarizzato con pietre squadrate (foto A. Maifredi) / Eastern cliff. Entrance regularized by squared stones.
Fig. 5.1.07) Vani rupestri parzialmente utilizzati ancora oggi (foto A. Maifredi) / Rocky rooms partially still used at present days (photo A. Maifredi).
52
5.1 Harabesehir (the surveyed zones) I due piani soprastanti sono individuati dagli imbocchi di porte o finestre di varia dimensione, qualche volta tamponate da conci. Anche in questo caso, però, alcune strutture hanno subito sicuramente dei collassi, in parte antichi, in parte recenti, in parte imminenti. Esemplare è il vano siglato [71]: è il residuo di una struttura chiaramente sventrata nel passato, ancora oggi in fase evolutiva. Infatti una ampia porzione verticale di roccia, sull’angolo esterno, è scollata e in procinto di crollare, mentre è attestato che il tunnel all’interno dello stesso vano ha subito un crollo nel 2006 (vedi paragrafo a.2).
The two upper levels can be recognized by the mouths of doors or windows of various sizes, sometimes padded by ashlars. However, also here some structures have surely suffered some collapse, in part old, in part recent and in part impending. A model case is the room [71]: it is the remain of a structure clearly demolished in the past, and still in evolution. In fact, a wide vertical rocky portion, on the outer corner, has detached and is on the point of collapsing. At the same time, the tunnel on the inside of the same room suffered a collapse in 2006 (see following paragraph a.2).
a.1) Il tempio Buddista (Fig.5.1.09 e seguenti)
a.1) The Buddhist Temple (Fig. 5.1.09 and following)
Crolli più antichi sono leggibili in corrispondenza dei vani del secondo livello (livello intermedio), collocati su una cengia sopraelevata di circa 4 metri rispetto al piano di campagna. Residui di vari interventi antropici, visibili sulla parete di roccia ‘a giorno’, sono ipotizzabili come originariamente realizzati in sotterraneo (nicchie, buche per orizzontamenti, canalette…). In particolare, resti di scalini sopra il punto [5] (Fig.5.1.09) testimoniano di una rampa troncata nettamente lasciando sospeso il vano superiore. Si può dunque supporre che altri vani, scomparsi da tem-
The rooms at the second level (the intermediate one), placed on a ledge at about 4 meters above ground level, show evidence of older collapses. The traces of various anthropic interventions, now visible on the face of the rocky wall, may be supposed as underground in origin (niches, holes for horizontal support, canalizations...). In particular, the remains of some steps above point [5](Fig. 5.1.09), give evidence of a flight that has been cleanly cut off, leaving the upper level hanging. Therefore we can sup-
Fig. 5.1.08) Ingresso del tempio buddista sul lato orientale della falesia (foto R. Bixio). Entrance of the Buddhist temple on the eastern side of the cliff (photo R. Bixio).
53
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.1.09) Sopra. Rappresentazione dell’insediamento rupestre di Eski Kale con il passaggio sotterraneo. Above. Representation of the rocky settlement of Eski Kale with the underground passage (grafica/drawing R. Bixio; rilievo/mapping R. Bixio, A. De Pascale, A. Maifredi, M. Traverso). Fig. 5.1.10) Sotto. Sovrapposizione delle piante del Tempio e del Tunnel dell’Eski Kale. Below. Plans of Temple and Tunnel of Eski Kale superimposed (grafica/drawing R. Bixio; rilievo/mapping R. Bixio, A. De Pascale, A. Maifredi, M. Traverso).
Fig. 5.1.11) Sotto. La camera principale orientata est-ovest (foto A. Maifredi) / The main room oriented east-west (photo A. Maifredi)
54
5.1 Harabesehir (the surveyed zones) pose that other rooms, no more in existence, were located between points P1 and T8, in correspondence with the terrace in front of the rock structure T1(or [4]) named ‘Buddhist Temple’.
po, fossero ubicati tra i punti P1 e T8, in corrispondenza del terrazzamento antistante il complesso rupestre T1 (o n° [4]) denominato ‘Tempio Buddista’. Si pone dunque come ipotesi di lavoro il tentativo di determinare (nel corso di future indagini) la successione degli eventi insediativi in relazione alla evoluzione morfologica del versante roccioso. In particolare risulterebbe significativo riuscire a stabilire se il complesso in cui è collocato il tempio sia successivo, dunque più recente (come sembrerebbe ad una prima analisi) dello stesso insediamento rupestre che lo ospita. In tal caso, poiché il tempio è attribuito a epoca mongola (XIII – XIV secolo), non sarebbe sorprendente che le prime strutture rupestri fossero ancora più antiche.
A working hypothesis for the future will be the attempt to determine the sequence of the various dwellings, on the basis of the morphological evolution of the rocky wall. In particular, it would be important to find out whether the structure, in which the temple is located, is more recent (as it appears at first sight) than the rocky settlement giving hospitality itself. In this case, since the temple is dated to the Mongolian age (XIII - XIV century), it would not be a surprise if the first rocky structures were even older.
Il tempio (mahbet) è costituito da una serie di quattro vani comunicanti, scavati ‘in linea’, cioè uno a fianco dell’altro, distribuiti lungo la fascia di roccia più prossima all’esterno, per uno sviluppo complessivo di 20 metri. Non sembrano essere dotati di ulteriori estensioni verso l’interno della collina. La profondità massima è di soli 13 metri, limitata forse anche dall’esiguo spessore di roccia che li separa dall’altro versante. I vani hanno ingressi indipendenti e finestre che si affacciano sul terrazzamento.
The temple (mahbet) is made by a series of four communicating rooms, dug on a line, that is, side by side along the rock belt next to the exterior, with a total length of about 20 meters. There is no evidence of a development toward the hill interior. The maximum depth is of 13 meters only, perhaps limited by the thinness of the rock that separate the temple from the other side. The rooms have independent entrances and windows, facing the terrace.
Fig. 5.1.12) A destra. Il vano principale del Tempio è collegato con altri vani ‘in linea’ (foto A. Maifredi) / On the right. The main room of the Temple is connected with firther ‘lined up’ rooms. Fig. 5.1.13) Sotto. L’arco sopra la nicchia decorato con un bassorilievo che forma una fascia sormontata da due pavoni contrapposti (foto A. Maifredi) / Below. The arch over the niche decorated by a bas-relief forming a band superimposed by two facing peacocks.
55
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.1.14) Il bassorilievo del pavone (foto A. Maifredi) / The basrelief of the peacock (photo A. Maifredi).
Fig. 5.1.15) Il bassorilievo evidenziato con il gesso (foto Nakiş Karamağaralı) / The bas-relief pointed out by gypsum.
Il vano maggiore T1 (ingresso nel punto [4]) è particolarmente importante. L’asse longitudinale è orientato estovest (Fig. 5.1.11). Il lato corto T5, opposto all’ingresso, presenta una sorta di abside, prolungata da un piccolo vano a cui si accede da una porticina (Fig. 5.1.13).
The largest room T1 (entrance in the point [4]) has special importance. Its long axis is oriented east-west (Fig. 5.1.11). The short side T5, opposite to the entrance, has a sort of apse extended by a small room accessible through a small door (Fig. 5.1.13).
L’elemento architettonico più rilevante è rappresentato dall’arco che incornicia l’abside, contornato da una fascia con motivi ornamentali in bassorilievo (Figg. 5.1.14 e 5.1.15). Sopra la fascia si fronteggiano due pavoni stilizzati, scolpiti con notevole perizia. Al centro, ove ora si vede un foro (Fig. 5.1.13), vi era scolpito un fiore di loto, asportato da ignoti in tempi recenti. Ciò è testimoniato da una fotografia in possesso della prof. Nakış Karamağaralı, scattata dal padre qualche anno addietro.
The most relevant architectonic element is the arch framing the apse, and surrounded by a band with ornamental motifs in bas-relief (Figg. 5.1.14 and 5.1.15). Above the band two stylized peacocks, carved with great skill, face each other. At the centre, where now there is a hole (Fig. 5.1.13), there was a carved lotus flower that has been recently removed by unknown persons. This fact is evidenced by a photograph in possession of Prof. Nakış Karamağaralı, taken by her father some years ago.
La stessa prof. Karamağaralı attesta che l’apparato decorativo è tipico del culto buddista e stilisticamente attribuibile alla cultura mongola prima citata. Appare dunque rilevante la presenza nel sito archeologico di numerosi akıt, cioè appunto tumuli funerari mongoli. Uno di questi è segnalato, ma non attualmente visibile, nell’area antistante la falesia. Le decorazioni, attualmente oggetto di un piano di restauro, sono ricoperte da un diffuso strato di nerofumo dovuto all’uso prolungato del vano per altri scopi dopo l’abbandono della funzione sacra. Secondo gli esperti, le pareti potrebbero anche rivelare tracce di decorazione pittorica.
The prof. Nakış Karamağaralı herself states that the decoration is characteristic of the Buddhist cult, and that it can be ascribed to the Mongolian culture on the basis of the style. In this context, it appears relevant the presence of numerous akit, that is, funeral Mongolian tumuli, in the archaeological site. One of these is indicated in the area facing the cliff, but is not visible at the moment. There are plans to restore the decoration, that is covered by a wide-spread lamp-black layer, due to the prolonged use of the room for various purposes after the end of the original use. According to expert opinion, the walls could even disclose traces of paintings.
a.2) Il tunnel dell’Eski Kale (Fig. 5.1.16 e 5.1.17)
a.2) The tunnel of the Eski Kale (Fig. 5.1.16 and 5.1.17)
A poca distanza dal tempio, ma da esso separato, è stato individuato una tunnel che, in origine, da un vano sottostante A.1 (punto [70]) conduceva all’interno del castello (kale) K.1 (punto [75]), sulla sommità della collina. Oggi è transitabile, con qualche pericolo, soltanto parzialmente, su tre segmenti suddivisi tra il livello intermedio (del Tempio), livello inferiore (del Silos), livello superiore (del Kale).
At short distance from the temple, but not in relation to it, a tunnel has been found. Originally it led from the room A.1 (point [70]), below the temple, to the inside of the castle (kale) K.1 (point [75]) on the hill top. Today it is practicable, with some danger, only partially, on three segments subdivided among the intermediate level (of the Temple), the lower level (of the Silos), the upper level (of the Kale).
Livello intermedio
The intermediate level
Proseguendo sul terrazzamento, alla destra del tempio, si raggiunge il vano sventrato P1 (punto [71]) prima citato, da cui si diparte un segmento del tunnel, in ripida salita. La galleria è ingombra da un cospicuo cono di detriti che la occlude completamente dopo pochi metri [punto P2].
Continuing on the terrace, to the right of the temple, we arrive to the demolished room P1 (point [71]), above cited, from where a segment of the tunnel begins, going steep uphill. The tunnel is littered by a large cone of debris that closes it completely after few meters [point P2]. On the 56
5.1 Harabesehir (the surveyed zones) right a crack in the rock opens to the outside. On the left it is visible the arch of a downhill passage [point P3], also occluded by debris. The debris are composed by a mixture of stones, earth and fragments of ceramic and decorated stucco (very important for further archaeological surveys). Prof. Karamağaralı reports that these collapses just happened in 2006. She believes that it has been caused by clandestine excavations. The photos she took before the collapses show a portion of the steep passage with steps obtained digging the rock, now completely hidden by the debris cone. In any case, the tunnel was already occluded and nobody knew where it could lead.
A destra, una spaccatura della roccia si apre sull’esterno. A sinistra si intravede l’arco di un cunicolo discendente [punto P3], anch’esso occluso dai detriti. I detriti sono costituiti da un misto di sassi, terra e frammenti di ceramica e stucchi decorati (molto importanti per ulteriori indagini archeologiche). La prof. Karamağaralı ci riferisce che questo collasso è avvenuto nel 2006. Si ritiene che sia stato provocato da scavi clandestini. Le foto da lei scattate prima del crollo mostrano una porzione del ripido passaggio con scalini ricavati nella roccia, attualmente completamente occultati dal cono detritico. Il tunnel era comunque già occluso e non si sapeva dove potesse condurre.
The lower level
Livello inferiore
Below the temple the wide underground room A.1 (point [70]) is located A1. The mouth opens on field level. Some steps reach the floor, placed at about three meters below. Only a thickness of rock of 2,5 meters divides the ceiling of this room from the floor of the temple. At the centre has been left a cube of rock [A2] that, as we will see, contains a particular type of silos.
Al di sotto del tempio è collocato l’ampio vano sotterraneo A.1 (punto [70]). L’imbocco si apre sul piano di campagna. Alcuni gradini scendono sino al pavimento, posto a una quota di circa 3 metri più bassa. Soltanto uno spessore di roccia di 2,5 metri divide il soffitto di questo vano dal pavimento del tempio. Nel centro è stato lasciato un cubo di roccia [A2] che, come vedremo, contiene un particolare tipo di silo.
Along the left wall a rocky bank and, at the corner A10, a small room have been carved. At the opposite corner A6 there is an opening closed by a dry-stone wall (Fig. 5.1.26). In the future this opening may be worth of further attentions, in relation to other indications reported in the following paragraph b).
Lungo la parete di sinistra è stata ricavata una banchina di roccia e, sull’angolo A10, un piccolo vano. Sull’angolo opposto A6, vi è una apertura tamponata con pietre a secco
Fig. 5.1.16) Tunnel dell’Eski Kale / Tunnel of the Eski Kale (rilievo/mapping R. Bixio, A. De Pascale, A. Maifredi, M. Traverso).
57
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures sprofondamento sinking
Tempio temple
livello intermedio intermediate level
ingresso del Silos Silos entrance Fig. 5.1.17) Area della falesia dove si trova il Tunnel (foto A. Maifredi) / Cliff area where the Tunnel is included.
But the more interesting element is represented by the wide opening (width almost 2 meters) on the right wall, at point A3 (Figg. 5.1.18 and 5.1.21). At this point an uphill tunnel begins, unfortunately occluded after few meters by the unstable cone of debris that goes down to the silos basis. The farthest point that can be reached [A5], appropriately mapped and compared with the plan of the intermediate level, is found to be on the same line with point P3. So, only a couple of meters prevents the conjunction between the two segments.
(Fig. 5.1.23). Questa potrebbe meritare in futuro ulteriori attenzioni in relazione ad altre segnalazioni indicate nel successivo paragrafo b). Ma l’elemento più interessante è rappresentato dall’ampio imbocco (largo quasi 2 metri) che si apre nella parete di destra, nel punto A3 (Figg. 5.1.18 e 5.1.21). Qui inizia una galleria in salita, purtroppo anch’essa occlusa dopo pochi metri dall’instabile cono detritico che scende sino alla base del silo. Il punto più estremo raggiungibile [A5], opportunamente rilevato e raffrontato alla planimetria del livello intermedio si rivela allineato con il punto P3. Dunque, soltanto un paio di metri impediscono il congiungimento tra i due segmenti.
The upper level We find again another part of the tunnel K4-K7 on the hill top. The lower extremity K7 results 4,5 meters far from the segment on the intermediate level [point P2], and not in axis (Fig. 5.1.20).
Livello superiore Un altro tratto del tunnel K4-K7 lo ritroviamo sulla sommità della collina. L’estremità inferiore K7 risulta distante 4,5 metri dal segmento del livello intermedio [punto P2] e disassato (Fig. 5.1.20).
Nevertheless there is no doubt that the two segments, today separated by a heap of debris, were connected, considering also the fact that elsewhere, for example at Madavan (cfr chapter 5.4), tunnels of this type instead of having lined ramps, more or less inclined, twist steeply on themselves, with very high steps, connecting almost superimposed rooms.
Non vi è però dubbio che i due segmenti, oggi separati da un cumulo di detriti, fossero in comunicazione, considera58
5.1 Harabesehir (the surveyed zones)
Fig. 5.1.18) Sopra. Ingresso del Tunnel nella camera inferiore (foto A. Maifredi) / Above. Tunnel entrance in the lower room.
to anche il fatto che altrove, ad esempio a Madavans (vedi capitolo 5.4), tunnel di questo tipo anziché avere rampe allineate, più o meno inclinate, si avvolgono ripidamente su se stessi, con gradini molto alti, per congiungere vani quasi sovrapposti.
Until 2006 the opening K4 was not visible, since it was buried by the sediment that forms a layer of 3 or 4 meters above the living rock level on which the kale was based. A collapse [point K1= 75] brought to light both the mouth of the tunnel and some remains of the masonry wall of the castle, revealing that the passage emerged inside the fortification, likely inserted between the external curtain, that followed the cliff profile, and a more backward tower. This second structure is evidenced by few ashlars emerging partially inside the cutting K3 and partially inside the tunnel K2-K8. These two excavations have been made in the earthly layer, between the present hill top and the rocky surface, and they appear to confirm the hypothesis of recent clandestine excavations (cited in the previous paragraph) that could have produced the collapse itself. This has the shape of a funnel, with a diameter of about 7 meters, whose vertex coincides exactly with the mouth of the tunnel K4.
Sino al 2006 l’imbocco K4 non era visibile in quanto sepolto nel sedimento che forma uno strato di circa 3 o 4 metri sopra il livello di roccia viva su cui era basato il kale. Uno sprofondamento [punto K1 = 75] ha portato alla luce sia l’imbocco del tunnel che una parte delle strutture murarie del castello, rivelando che il passaggio sbucava all’interno della fortificazione, probabilmente inserito tra la cortina esterna, che seguiva il profilo della falesia, e una torre più arretrata. Questa seconda struttura è testimoniata dai diversi conci che emergono in parte nella trincea K3 e in parte nel cunicolo K2-K8. Questi due scavi sono stati condotti nello strato terroso, tra l’attuale piano sommitale e la superficie rocciosa, e sembrano confermare l’ipotesi di scavi clandestini recenti (citati nel paragrafo precedente) che potrebbero aver prodotto lo sprofondamento stesso. Questo ha forma di imbuto, con un diametro di circa 7 metri, il cui vertice corrisponde proprio alla bocca del tunnel K4.
The tunnel K4-K7 was dug in the living rock with an inclination of the longitudinal axis of 43° (Fig. 5.1.19). The cross width is definitely lower than the one of the lower segments: 80 cm only. For the time being it is not possible to ascertain its height owing to the debris that allow to crawl for only a very short portion (3,5 meters), until the 59
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.1.21) Vano sotto il tempio. Nel centro il blocco di roccia in cui è stato scavato il silo. A destra l’ingresso del Tunnel del Kale (foto A. Maifredi) / Room under the Temple. In the middle the block of rock inside which the silos was dug. On the right the entrance of the Tunnel of the Kale (photo A. Maifredi).
complete occlusion of the section K7. The entrance results of some danger because the whole debris cone forming the collapse seems very unsteady and subject to slither down. In the accessible portion a niche is visible, perhaps dug to place a lamp. May be there are others along the course.
Il tunnel K4-K7 è scavato nella roccia viva, con una pendenza dell’asse longitudinale di 43° gradi (Fig. 5.1.19). La larghezza trasversale è nettamente inferiore a quella dei segmenti sottostanti: soltanto 80 cm. Per il momento non è possibile stabilirne l’altezza a causa dei detriti che permettono di percorrere strisciando soltanto un brevissimo tratto (3,5 metri), sino alla totale occlusione della sezione K7. L’accesso risulta di una certa pericolosità in quanto tutto il cono detritico che costituisce lo sprofondamento appare molto instabile e soggetto a scivolamento verso il
A structure so uncomfortable to pass through (but quick) even in its best original conditions suggested us an emergency passage or, in any case, a service passage, rather then a more ‘official’ use. It is necessary to remember that, originally, the tunnel was not as visible as it results today. At the top it was included inside the walls of the fortification, while at the intermediate level it was hidden inside a closed room [point P1=71], at present ripped open. Of course such a tunnel, if discovered by possible assailants, could become a point of weakness in the defensive sys-
Fig. 5.1.20) Sprofondamento e ingresso superiore del Tunnel (foto A. Maifredi) / Sinking and upper entrance of the Tunnel.
Fig. 5.1.19) Sotto. La parte superiore del Tunnel (foto A. Maifredi) Below. The upper portion of the Tunnel (photo A. Maifredi).
60
5.1 Harabesehir (the surveyed zones)
Fig. 5.1.22) L’interno del silo a campana visto dalla bocca di carico superiore (foto A. Maifredi)
Fig. 5.1.23) Passaggio tamponato con pietre all’interno del vano denominato Silos (foto A. Maifredi)
The interior of the bell-like silos, viewed from the upper loading mouth (photo A. Maifredi).
Passage closed by stones inside the room named Silos (photo A. Maifredi).
basso. Nel tratto percorribile è visibile una nicchia, forse scavata per collocare una lampada. Dovrebbero essercene altre lungo tutto il percorso.
tem, however counterbalanced by the fact that the passage could be easily blocked, as we learned from our general knowledge on underground defensive structures in Cappadocia, at Ani, or in France (Bixio et al., 2002; Bixio et al., 2009).
Un’opera di transito così disagevole da percorrere (ma rapida) anche nelle sue condizioni ottimali primitive fa pensare a un passaggio di emergenza o, comunque, di servizio, piuttosto che a un uso più ‘ufficiale’. È opportuno ricordare che, in origine, il tunnel non era così visibile come risulta oggi. Sulla sommità era incluso all’interno delle mura della fortificazione, mentre sul livello intermedio era occultato all’interno di un vano chiuso [punto P1=71], oggi sventrato. Ovviamente tale cunicolo, se scoperto da eventuali assalitori, poteva rappresentare un punto di debolezza nel sistema difensivo, compensato però
In the case that all the rocky terrace was originally covered, as it seems plausible, the temple would have been part of a more complex structure than it appears at present, connected inside both to the lower silos and to the castle on the hill top, just by means of that tunnel. But, making a more daring hypothesis, we could believe that the rocky complex, and so the kale, were in turn connected by means of a further tunnel excavated at the lower level to other structures in ancient times located on the opposite hill,
Fig. 5.1.24) Silo tipo ‘Ahlat’ (riquadro 2) individuato nell’insediamento rupestre di Eski Kale confrontato a sili cappadoci (grafica R. Bixio). ‘Ahlat’ type silos (frame 2) located in the rocky settlement of Eski Kale, comparated to Cappadocian silos (drawing R. Bixio).
61
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures dal fatto che sarebbe comunque risultato facilmente controllabile, come ci insegnano le generali conoscenze sulle strutture difensive sotterranee della Cappadocia, di Ani, o di quelle francesi (Bixio et al., 2002; Bixio et al., 2009). Nel caso in cui tutto il terrazzamento in origine fosse stato coperto, come sembra plausibile, il tempio avrebbe fatto parte di una struttura più articolata dell’attuale, connessa internamente sia al silos inferiore che al castello sulla sommità, proprio per mezzo del tunnel. Ma, con una ipotesi ancora più ardita, si potrebbe pensare che il complesso rupestre, e quindi il kale, fossero a loro volta connessi con un ulteriore tunnel scavato nel livello più basso ad altre strutture in antico ubicate nella collina antistante, all’interno della cinta muraria, come vedremo nei paragrafi successivi. Sili ‘tipo Ahlat ? taking hole
All’interno di tre vani rupestri, sul lato est della collina, sono state osservate alcune strutture definibili come sili. Si tratta di volumi scavati nella roccia totalmente al di sopra del livello del suolo definibili, dunque, come sili pensili (Fig. 5.1.24, riquadro 2). Erano presumibilmente destinati a derrate secche: infatti, non sono intonacati. Inoltre presentano un ampio foro passante verso l’esterno (meato), collocato a una quota inferiore al fondo del silo, difficile da rendere stagno per evitare l’eventuale deflusso di liquidi. Sembra invece funzionale al prelievo dal basso, per gravità, ad esempio di granaglie, oppure di patate i cui residui sono ancora visibili in uno dei sili usato, evidentemente, ancora in tempi recenti.
Fig. 5.1.25) Silos pensile con foro di prelievo in basso (foto A. Maifredi) / Hanging silos with taking hole at the bottom.
inside the circle of walls, as we will see in the following paragraphs. ‘Ahlat type’ silos?
Particolare è quello presente all’interno del vano A1 (sotto il tempio). È scavato all’interno di un parallelepipedo di roccia lasciato al centro della camera in fase di approfondimento del livello del suolo (Fig. 5.1.21). È svasato, con il diametro del fondo assai più ampio dell’imbocco (Fig. 5.1.22). Tale forma ‘a campana’ è abbastanza ricorrente in insediamenti sotterranei, dalla Cappadocia all’Italia ma, di norma, questi non hanno il foro sul fondo, sono scavati sotto il livello del suolo, e il prelievo avveniva dall’alto, per sollevamento, dalla stessa imboccatura di carico (riquadro 1). In Cappadocia sono state osservate delle strutture, basse e larghe, con foro passante nel basso bordo, descritte come vasche per la pigiatura dell’uva e il travaso del succo in altri recipienti (vedi riquadro n° 3).
Inside three rocky rooms, on the eastern side of the hill, we have observed a few structures that we may define as silos. We are dealing with volumes excavated in the rock entirely above the floor level, so that we may define them as hanging silos’(Fig. 5.1.24 frame 2).
In attesa di ricerche comparative, i sili dell’Eski Kale, per la loro peculiarità, si possono provvisoriamente definire ‘tipo Ahlat’.
The one located inside the room A1 (below the temple) appears special. It is excavated in the body of a rocky parallelepiped left at the centre of the room during the lowering of the soil level (Fig. 5.1.21). It is flared, with the bottom diameter much wider than the mouth (Fig. 5.1.22). Such a bell-like shape is found often in underground settlements, from Cappadocia to Italy, but, usually, these do not have the hole at the bottom, they are excavated under the floor level, and the taking occurred from the top, by lifting, from the charging mouth itself (frame 1). In Cappadocia we
They were likely devoted to contain dry-provisions: in fact, they are not plastered. Beside they have a wide hole passing toward the exterior (meatus), located at a level lower than the bottom of the silos, hard to get watertight in order to avoid the flowing out of liquids, if any. It seems, on the contrary, functional to take out from down, by force of gravity, cereals, or potatoes, whose remains are still visible inside one of the silos, evidently used still in recent times.
b) Tunnel delle Burçlar (vedi Fig. 5.1.26) Vale la pena di riportare le informazioni raccolte nel sopralluogo effettuato nel sito indicato come Burçlar, presso la Bayındır kümbeti, su segnalazione del sig. Ömer Timuçin (addetto nella farmacia di Ahlat). 62
5.1 Harabesehir (the surveyed zones)
Fig. 5.1.26) Tracciato dell’antica cinta muraria attorno alla storica città di Ahlat disegnato sul posto da Lynch e Osvald nel 1898, elaborata da R. Bixio nel 2007. Nei punti 97, 98 e 99 gli abitanti del luogo segnalano gli ingressi a passaggi sotterranei, oggi non visibili. Mapping of the ancient wall enceinte around the historical town of Ahlat drawned by Lynch and Osvald on the place in 1898, elaborated by R. Bixio in 2007. In the points 97, 98, 99 the inhabitans of the place indicates the entrances to underground passages, today not visible.
63
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Si tratta di un’area sulla sommità del plateau, di fronte alla collina dell’Eski Kale. È alla stessa quota (circa 1.725 m s.l.m.) ed è separata dalla valletta attraversata dalla strada carreggiabile (quota 1.700 m). Qui sono stati segnalati alcuni punti sul piano di campagna, riportati in carta con i numeri [97], [98], [99], sotto i quali si troverebbero dei cunicoli accessibili per mezzo di bocche verticali non più profonde di 2 metri. In particolare, sotto il punto [99] vi sarebbe un cunicolo direzionato verso ovest, cioè verso il kale, che dopo alcuni metri presenterebbe una biforcazione. Il ricordo di una persona del luogo sembrerebbe molto vivido, avendo provveduto lui stesso a occluderne l’accesso nel 2004. Attualmente in superficie non è visibile alcun indizio. Dunque sussiste la necessità, in un prossimo futuro, di operare uno scavo di verifica.
have seen some structures, low and wide, with a passing hole at the low edge, described as pools for grape-pressing and the decanting of the juice to other containers (see frame number 3).
In merito, si propone una interessante osservazione. Dalla carta allegata (Fig. 5.1.04) si nota che, ampliando l’area di indagini, lungo il bordo del plateau sono indicati diversi burç, più uno segnalato sul fondo della valletta. Si tratta di resti di torri, o di bastioni, posizionati in modo tale da suggerire con evidenza l’esistenza di una ampia cinta muraria all’interno della quale erano compresi gli edifici del borgo (bagni pubblici, moschea, bazar, ecc…), nonché il castello (Eski Kale, o Iç Kale), residenza del Signore del luogo
It regards an area on the top of the plateau, opposite to the hill named Eski Kale. It has the same level (about 1.725 m o.s.l.) and it is separated by a small valley crossed by the car-road (level 1.700 m).
Waiting for further comparative researches, the Eski Kale silos, owing to their peculiarity, are temporarily definable as ‘Ahlat type’. b) Burçlar tunnel (see Fig. 5.1.26) It is worth reporting the information collected during the survey made on the site indicated as Burçlar, near the Bayındır kümbeti, following the communication by mister Ömer Timuçin (assistant in the Ahlat chemist’s shop).
Here some points have been indicated at field level, marked on the map with the numbers [97], [98], [99], under which some tunnels should be found, accessible by means of vertical mouths, no more than 2 meter deep. Especially beneath
Fig. 5.1.27) Vista dall’Eski Kale dell’area delle mura esterne (foto A. Maifredi) / View from Eski Kale of the outer walls area.
BURÇLAR
ESKI KALE (IÇ KALE)
64
5.1 Harabesehir (the surveyed zones) e ultima difesa in cui ritirarsi nel caso di conquista delle mura esterne. Tale collocazione risulta evidente anche dalla mappa realizzata da Lynch nel 1898 (Fig. 5.1.26). In una situazione di questo genere, sarebbe del tutto giustificata l’ipotesi che, all’epoca, possano essere state realizzate opere sotterranee destinate a mettere in comunicazione le aree più periferiche della cittadella (Iç Kale) con il castello in caso di emergenza (via di fuga, richiesta soccorso, sortita per prendere alle spalle gli assalitori…). In tale ottica assumerebbe particolare rilevanza la presenza nella collina dell’Eski Kale dell’accesso A6, attualmente tamponato, individuato nel vano A1=70, denominato ‘Silos’ (Fig. 5.1.23). Da questo vano, ricordiamo, si diparte il tunnel che raggiungeva appunto l’interno del castello, sulla sommità della collina [punto K1=75] (vedi precedente paragrafo a.2). In tal caso sarebbe stato assicurato un passaggio continuo tra il castello e le mura esterne, totalmente dissimulato nel sottosuolo e relativamente facile da difendere. c) Tunnel sottostrada (vedi Fig. 5.1.04, punto 3)
Fig. 5.1.28) Rilievo del Tunnel Sottostrada / Map of the Tunnel under the Road (mapping A. Maifredi, A. De Pascale).
Dopo aver provveduto alla pulizia dei detriti che ostruivano uno sprofondamento [punto 1 della poliginale] sul lato sinistro della strada che discende all’Eski Kale (Fig. 5.1.29), si è proceduto all’esplorazione di un cunicolo scavato nel terreno che con molta probabilità è frutto di scavi condotti da clandestini nell’area archeologica (Figg. 5.1.30 e 5.1.32). La galleria, infatti, non presenta strutture portanti o tracce di una loro possibile preesistenza; è sgombra da detriti e il piano di calpestio, formato da terreno smosso, sembra essere quello originario, anch’esso privo di qualsiasi elemento di sistemazione.
point [99] there should be a tunnel oriented westward, that is toward the kale, that after few meters would have a bifurcation. The recollection of a local inhabitant seems very sharp, because he declares to have closed himself the entrance during 2004. Today on the surface no evidence is visible. Therefore it will be necessary, in the next future, to make inspecting excavations.
Lungo il lato destro della galleria affiorano in più punti [3, 4, 5 della poligonale] alcuni filari di pietre, sia conci squadrati, sia non lavorate. Sono resti inequivocabili di struttu-
On the matter we call the attention on an interesting remark. From the attached map (Fig. 5.1.04 we can note that, enlarging the surveys area, along the edge of the plateau a few burç are indicated, plus one at the bottom of the small
Fig. 5.1.29) Operai liberano l’imbocco del Tunnel Sottostrada (foto A. Maifredi) / Workers empties the mouth of the Tunnel under the Road (photo A. Maifredi).
Fig. 5.1.30) L’imbocco del Tunnel Sottostrada, di fronte a Eski Kale (foto A. Maifredi) /The mouth of the Tunnel under the Road, in front of Eski Kale (photo A. Maifredi).
65
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.1.31) Blocchi squadrati alla estremità del tunnel (foto A. Maifredi) / Squared stones at the and of the tunnel (photo A. Maifredi).
valley. They are towers or ramparts remains, located in such a manner as to suggest evidently the existence of an extended enceinte inside which the buildings of the city were included (public baths, mosque, bazar, etc..), and the castle too (Eski Kale or Iç Kale), residence of the Lord of the country and last defence where to retreat in case the outer walls were conquered. Such conformation results evident also from the map drawn by Lynch in 1898 (Fig. 5.1.26).
re murarie, che in base a quanto osservato sono inglobati nel terreno e non costituiscono un elemento portante della galleria stessa. È quindi probabile che la galleria sia stata scavata proprio per seguire e mettere in luce i resti di tali strutture, che affiorano pure all’imbocco sulla strada, nel tentativo di individuare ambienti sotterranei da cui estrarre eventuali Fig. 5.1.32) Interno del Tunnel Sottostrada (foto A. Maifredi). Inside the Tunnel under the Road (photo A. Maifredi).
In a situation of this type, it would be fully justified the hypothesis that, at that time, underground works were realized in order to put in communication, in case of emergency, the more peripheral areas of the citadel (Iç Kale) with the castle (escape road, claim of help, sally to take back the assailants...). In such prospective, it would be particularly relevant the presence on the hill of Eski Kale of the entrance A6, for the time being occluded, located in room A1=70, named ‘Silos’ (Fig. 5.1.23). From this room, we remind, it begins the tunnel that reached the interior of the castle, on the hill top [point K1=75] (see previous paragraph a.2). In such a case an unbroken passage between the castle and the outer walls, fully hidden underground and easy enough to defend, would be granted. 66
5.1 Harabesehir (the surveyed zones) c) The tunnel under the road (see Fig. 5.1.04, point 3) After having removed the debris that obstructed a sinking [1] on the left side of the road that comes down to the Eski Kale (Fig. 5.1.29), we have proceeded to the exploration of a tunnel excavated in the soil which, in all probability, is the result of clandestine diggings in the archaeological area (Figg. 5.1.30 e 5.1.32). The tunnel, in fact, does not have supporting structures or traces of past ones; it is devoid of debris and its bottom, formed by turned soil, seems to be the original one, lacking any evidence of arrangement. Along the right side of the gallery a few rows of stones, both wrought as squared blocks or left rough, appear in several points [3, 4, 5]. They are the unmistakable remains of masonry structures, which apparently are buried into the soil and don’t form a supporting element of the tunnel. It is therefore likely that the tunnel has been dug in order to follow and to bring to light the remains of such structures, which come out also at the entrance on the road, in the attempt to locate underground places, from which possibly to take out archaeological finds. In fact, at the points in which the masonry covering is less thick, we have noticed that clandestine people have dug several niches of various dimensions, soon abandoned, that suggest the attempt to test the surroundings in order to find possible openings.
Fig. 5.1.33) Mağaralar Bezirhane. Ambienti sotterranei ancora in uso (foto A. Maifredi) Mağaralar Bezirhane. Underground rooms still in use (photo A. Maifredi).
reperti archeologici. Nei punti in cui il paramento murario è più rado, infatti, si è notato che sono state scavate diverse nicchie di varie dimensioni, subito abbandonate, che suggeriscono il tentativo di saggiare il terreno circostante per cercare eventuali aperture nelle murature stesse.
The tunnel ends against a masonry structure [6] formed by large squared stone blocks, arranged on at least four rows, whose relationship with the remains of walls previously
La galleria termina contro una struttura muraria [6] formata da grandi blocchi di pietra squadrati, disposti su almeno
Fig. 5.1.34) La valle del torrente Harabeşehir. In primo piano l’insediamento rupestre di Eski Kale. Dietro, sovrastato dal mausoleo di Hasan Padişah, si intravede il sito denominato Mağaralar Bezirhane, cioè ‘le Grotte-Frantoio’. Sullo sfondo l’apparato vulcanico del Nemrut, 2935 m (foto A. Maifredi) / The valley of the stream Harabeşehir. Foreground, the rocky settlement of Eski Kale. On the back, dominated by the mausoleum of Hasan Padişah, is visible the site called Mağaralar Bezirhane, that is ‘the Oil-press Caves’. In the setting the Nemrut volcanic apparatus rises, 2935 m (photo A. Maifredi).
Nemrut dağ Hasan Padişah kümbeti
Mağaralar Bezirhane
Eski Kale
67
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures quattro filari, di cui non è chiaro il rapporto con i resti di muri precedentemente descritti. Non sono stati individuati materiali archeologici all’interno della galleria, mentre durante i lavori di disostruzione dell’ingresso da parte degli operai sono emersi alcuni frammenti di ceramica e ossa animali che sembrano di epoca assai recente.
described is not clear. We have not found archaeological material in the tunnel, while, during the cleaning of the entrance, some very recent ceramic fragments and animals bones came out.
d) Mağaralar Bezirhane (vedi Fig. 5.1.34)
In front of the hill of Eski Kale, on the right orographic bank of the Harabeşehir deresi, one finds a settlement composed by masonry houses, inhabited, integrated by premises dug in the rock. They are scattered along the slope that from the bottom of the valley (1.690 m) goes up to the plateau level (1.720 m).
d) Mağaralar Bezirhane (see Fig. 5.1.34)
Di fronte alla collina dell’Eski Kale, sul lato orografico destro dell’Harabeşehir deresi, è ubicato un nucleo insediativo composto da edifici costruiti in muratura, abitati, integrati da ambienti scavati nella roccia, distribuiti lungo il pendio che da fondo valle (1.690 m) risale alla quota del plateau (1.720 m).
These rocky structures have not been visited during this preliminary survey. Nevertheless, in prospect, we believe they could have noticeable importance for what concerns the overall knowledge of the area, given the appellation given to them. In fact mağaralar bezirhane literary means ‘oil-press caves’.
Tali strutture rupestri non sono state visitate nel corso di questa indagine preliminare. Tuttavia, in prospettiva, si ritiene possano rivestire notevole importanza ai fini della conoscenza complessiva dell’area, in considerazione della denominazione loro attribuita. Infatti mağaralar bezirhane letteralmente significa ‘grotte del frantoio’.
Therefore, they should be underground works for a specific purpose, useful to the old city. Finally, Lynch (1901) cites several times that he saw many Olive trees in the region during his journeys between 1893 and 1898. However, several studies belie this possibility for the geographical and climatic features of the area, although Olive tree is present in pollen diagrams (Wick et al., 2003, p. 671).
Si tratterebbe dunque di opere sotterranee destinate ad un uso specifico, funzionali alla antica città. Infine, Lynch (1901) riporta più volte che nella zona vide numerosi olivi durante i suoi viaggi tra il 1893 e il 1898. Diversi studi, però, smentiscono tale possibilità date le caratteristiche geografiche e climatiche dell’area, pur essendo presente l’Olivo nei diagrammi pollinici (Wick et al., 2003, p. 671).
Fig. 5.1.35) Imbocchi delle cavità di Mağaralar Bezirhane (foto R. Bixio) / Mouths of the cavities in Mağaralar Bezirhane (photo R. Bixio).
68
5.2 Tahtisüleyman (the surveyed zones)
5.2 TAHTISÜLEYMAN (vedi Fig. 5.2.02)
5.2 TAHTISÜLEYMAN (see Fig. 5.2.02)
È la località ubicata immediatamente a nord dell’Harabeşehir mahallesi con il quale, da quanto riferisce Lynch (1901, p. 293), a fine Ottocento formava un quartiere unico. Takht-i-Suleyman, oggi Tahtısüleyman, è tradotto come ‘Solomon’s throne’. Deriverebbe dalla presenza dell’alta piattaforma rocciosa che si erge isolata nel centro della valle, oggi chiamata Eski Kale (Lynch, 1901), descritta nel capitolo precedente.
It is a place located straight north of Harabeşehir mahallesi, together which, as Lynch refers (1901, p. 293), at the end of 1800 constituted a single hamlet. He translated Takhti-Suleyman, today Tahtısüleyman, as ‘Solomon’s throne’. Supposedly it derives from the presence of the high rocky isolated platform that rises in the middle of the valley, today called Eski Kale (Lynch, 1901), described in the previous chapter.
Riva destra L’insediamento è costituito da diversi gruppi di case distribuiti sulla collina a monte della strada carrozzabile e lungo il pendio in orografica destra dell’Harabeşehir deresi. Anche qui gli edifici costruiti in muratura sono integrati da ambienti scavati nella roccia. Normalmente sono costituiti da camere singole o poco articolate.
Right bank The settlement is formed by various clusters of houses scattered on the hill upriver the carriage road and along the slope on the orographic righ bank of the Harabeşehir deresi. Also here the masonry houses are integrated by premises excavated in the rock. Normally they are constituted by single or not complex rooms.
Alcune strutture meriterebbero in futuro ulteriori interventi di scavo. Ad esempio, l’interno della cavità [103], ha una finestrella scavata a metà altezza di una delle pareti (Fig. 5.2.04). Da qui si accede a un cunicolo orizzontale, all’incirca parallelo alla parete stessa. Si inoltra nella roccia per qualche metro in entrambe le direzioni, ma è occluso in ambo le estremità da un compatto sedimento terroso. La cavità [104] è stata in gran parte sventrata da una ruspa in tempi recentissimi. Lateralmente è ancora accessibile un piccolo vano ingombro di sedimenti terrosi. Secondo gli abitanti del luogo sotto il sedimento sarebbe celato
Some structures are worthy of further excavations. For example, inside cave [103] there is a little window dug at half height in one of the walls (Fig. 5.2.04). From here we enter a horizontal tunnel, more or less parallel to the wall. It advances for some meters into the rock, in both directions, but it is occluded at both ends by a compact earth sediment. The cave [104] has been largely demolished by a scraper in very recent times. On one side a little room, filled by earth sediments, is still accessible. According to the inhabitants of the place, beneath the sediments the entrance of a tunnel would be hidden. It should go down
Fig. 5.2.01) Vista parziale di Tahtısüleyman visto da Eski Kale (foto A. Maifredi) / Partial view of Tahtısüleyman from Eski Kale.
11
69
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.2.02) Area lungo il torrente Harabeşehir (o Keş deresi) compresa tra Tahtısüleyman e Sultan Seyyid (grafica R. Bixio). Area along the stream Harabeşehir (or Keş deresi) between Tahtısüleyman and Sultan Seyyid (drawing R. Bixio).
70
5.2 Tahtisüleyman (the surveyed zones)
Fig. 5.2.03) Imbocchi di vani rupestri scavati ‘in linea’ su un gradone di roccia che sovrasta il torrente Harabeşehir (foto A. Maifredi). Entrance of rocky rooms dug ‘in line’ along a cliff above the stream Harabeşehir (photo A. Maifredi)
l’ingresso di un cunicolo che scenderebbe in direzione della collina dell’Eski Kale, sino a sbucare sul letto del torrente. Ad esso corrisponderebbe, sulla riva opposta, l’ingresso di un cunicolo omologo che si inoltrerebbe proprio sotto la collina. L’informazione confermerebbe quella già riportata dell’imam (vedi precedente capitolo 5.1 Harabeşehir).
oriented to the hill of Eski Kale, emerging on the river bedrock. In correspondence, on the opposite bank, there should be the entrance of a similar tunnel, going under the hill. This information would confirm what already told us by the imam (see previous chapter 5.1 Harabeşehir).
Altre singole cavità sono distribuite ‘in linea’ lungo la strada che sale a metà costa, quasi sospesa sopra l’anfiteatro che domina la grande ansa del torrente, caratterizzata da uno spettacolare caos di enormi massi crollati dalla falesia (Fig. 5.2.03). Un’altra serie di cavità ‘in linea’ si incontra più a monte, poco oltre le ultime abitazioni. Alcune sono ancora oggi usate come ricoveri per animali o ripostigli (Fig. 5.2.05).
Other single caves are scattered ‘in a line’ along the road that goes half-way up the hill, almost hanging over the amphitheatre dominating the great bend in the stream, characterized by a spectacular chaos of enormous rocks collapsed from the cliff (Fig. 5.2.03). A further series of caves ‘in a line’ are located more upriver, a little beyond the last houses. Some of those caves are still in use as stables or stores (Fig. 5.2.05).
Riva sinistra Anche il pendio opposto, in orografica sinistra del torrente, è disseminato di cavità. Alcune sono semplici relitti prodotti dall’erosione. Altre sono camere singole. Sarebbe interessante stabilire se esiste una connessione diretta con l’antico cimitero di cui si scorgono tracce sulla parte sommitale del canyon.
Left bank On the opposite slope too, on the left orographic bank of the stream, many caves are scattered. Some of them are bare relicts produced by erosion. Others are single rooms. It would be interesting to find out whether there exists a direct connection with the ancient cemetery of which some remains are visible on the upper part of the canyon.
Fig. 5.2.04) Imbocco del tunnel all’interno del vano rupestre [103] (foto A. Maifredi) / Mouth of the tunnel inside the rocky room [103].
Fig. 5.2.05) Cavità a monte delle ultime abitazioni in muratura (foto A. Maifredi) / Cavities upstreem from the last masonry dwellings.
71
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.2.06) Tunnel passante (Traforo) nella cavità [11] (foto A. Maifredi). Passing tunnel inside the cavity [11] (photo A. Maifredi).
A little more complex is the cluster of caves located on the top of the rock tower overhanging the bend in the stream. In particular, the cave indicated with number [11] (Fig. 5.2.01), excavated just under the tower edge, would be worthy of further surveys. It can be reached only from the top, going down by means of a short, but steep staircase carved in the rock (Fig. 5.2.06). The room was connected with other caves, nowadays collapsed. The most singular feature is given by two short tunnels, facing each other, opening out on the void, one upriver, overhanging the stream (Fig. 5.2.08); the other one southward, still in elevated position, looking to the hill of Eski Kale. Observed from outside, we note that the two tunnels are perfectly lined up; they constitute a tunnelling that, however, begins from and goes to nowhere, hanging at various meters from the tower base (Fig. 5.2.07). However it is necessary to consider that all the area has suffered extensive collapses phenomena, that have strongly modified the morphology of the slope, cutting a more or less large portion of the twin tunnels. In this case it is likely that the duct had water transportation functions, related directly with the remains of a canalization excavated in the rock (kanal bacası) by the so called open sky cutting technique, located upriver, in the points [17] and [18], always on the left orographic bank (Fig. 5.2.09). Such a work, if really an aqueduct, getting slowly height with respect to the contour line, should have collected water from the Arkınlı stream, approximately near the village of Kulaksız (see the related chapter).
Un po’ più articolato è il gruppo di cavità localizzate sulla vetta del torrione di roccia strapiombante sulla curva del torrente. In particolare la cavità indicata con il numero [11] (Fig. 5.2.01), scavata proprio sotto l’orlo del torrione, meriterebbe ulteriori indagini. È raggiungibile soltanto dall’alto, scendendo per mezzo di una breve, ma ripida scalinata incisa nella roccia (Fig. 5.2.06). Il vano comunicava con altre cavità, oggi crollate. L’aspetto più singolare è rappresentato da due brevi cunicoli contrapposti che si affacciano sul vuoto, uno verso monte, a strapiombo sul torrente (Fig. 5.2.08); l’altro verso sud, sempre in posizione elevata, in vista della collina dell’Eski Kale. Osservati dall’esterno si nota che i due cunicoli sono perfettamente allineati, così da costituire un traforo che, però, inizia e finisce nel nulla, sospeso a parecchi metri dalla base del torrione (Fig. 5.2.07). Bisogna però considerare che tutta l’area è stata oggetto di estesi fenomeni di collassamento che hanno modificato in modo rilevante la morfologia del versante, ritagliando una porzione più o meno estesa del doppio cunicolo. In tal caso vi sono molte probabilità che il condotto avesse funzioni di trasporto idrico in diretta relazione con i resti di una canalizzazione scavata nella roccia (kanal bacası) con la tecnica della trincea a cielo aperto, individuati più a monte, nei punti [17] e [18], sempre in orografica sinistra (Fig. 5.2.09). Tale opera, se di acquedotto si trattava, guadagnando dolcemente quota rispetto alla curva di livello, doveva andare a captare l’acqua sul torrente Arkınlı, all’incirca presso il villaggio di Kulaksız (vedi relativo capitolo). 72
5.2 Tahtisüleyman (the surveyed zones)
Fig. 5.2.07) Particolare del Traforo (foto A. Maifredi) / Passing tunnel, particular.
Fig. 5.2.08) Il Traforo visto dall’interno verso ovest (foto A. Maifredi) Passing tunnel, view from inside to west (photo A. Maifredi).
We note that along the stream, on the right bank [point 14], half way between the rocky tower [point 11] and the confluence of the Arkınlı deresi, there are the remains of a manufact consisting in the basement of a strong wall, built with squared stones, placed at right angle to the valley (Fig. 5.2.10). The work had to be already in ruins at the time of Lynch’s journeys, who at the end of XIX century wrote: ‘It (the stream) was once spanned by the single arch stone bridge’ (Lynch, 1901, p. 293). It may be the pier of a water canal-bridge. In fact, on the archaeological map, it is indicated as su kemeri, that is ‘aqueduct’. In this case the hypotheses on the distributive water system should be reconsidered.
Da segnalare che sul corso del torrente, in orografica destra [punto 14] , a metà strada tra il torrione [punto 11] e la confluenza dell’Arkınlı deresi, esistono i resti di un manufatto costituito dal basamento di un massiccio muro, edificato con massi squadrati, collocato ortogonalmente alla valle (Fig. 5.2.10). L’opera doveva essere già in rovina all’epoca dei viaggi di Lynch, a fine Ottocento, che scrive: ‘Un tempo [il corso d’acqua] era attraversato da un ponte di pietra ad arcata unica’ (Lynch, 1901, p. 293). Potrebbe trattarsi del piedritto di un ponte-canale. Infatti, sulla carta archeologica, è segnalato come su kemeri, cioè ‘acquedotto’. In tal caso le ipotesi sul sistema di distribuzione dell’acqua sarebbero da riconsiderare. Attualmente l’approvvigionamento idrico è assicurato da un moderno acquedotto in orografica destra. Si tratta di una canalizzazione a cielo aperto, in moduli di calcestruzzo, che capta l’acqua a monte della località di Madavans, direttamente dal Keş deresi (come si chiama il corso settentrionale dell’Harabeşehir deresi, a partire dalla confluenza con l’Arkınlı deresi). Anche in orografica sinistra esiste un tratto di canalizzazione in calcestruzzo modulare (Fig. 5.2.11), abbandonata probabilmente perché era stata progettata ad una quota troppo bassa per le esigenze delle località da approvvigionare.
By the time being, the water supply is assured by a modern aqueduct on the right bank. It is an open sky canalization, built with concrete units, that intercepts the water upriver the site of Madavans, directly from Keş deresi (how it is called the northern course of the Harabeşehir deresi, beginning from the confluence with the Arkınlı deresi). Also on the left bank there exists a portion of canalization, built with modular concrete (Fig. 5.2.11), likely abandoned because it had been planned at too low level as regards the necessities of the sites to be supplied. 73
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
above Fig. 5.2.11 Fig. 5.2.09) Resti di un canale idrico scavato nella roccia con la tecnica ‘in trincea’ a metà pendio, sulla riva sinistra del torrente Harabeşehir (foto A. De Pascale) / Remains of a hydric canal dug in the rock with ‘trench’ technique, in the middle of the slope on the left bank of the stream Harabeşehir (photo A. De Pascale). Fig. 5.2.10) Resti in muratura di un’arcata sulla riva destra del torrente Harabeşehir. Forse si tratta di un ponte-canale (foto A. Maifredi) / Remains of a masonry arch on the right bank of the stream Harabeşehir. Perhaps it is matter of a canal-bridge (photo A. Maifredi). Fig. 5.2.11) Moderno canale in calcestruzzo. Sulla roccia sono visibili le matrici di due macine (foto A. Maifredi) / Modern canal in concrete. On the rock the matrixes of two mill-stones are visible.
above Fig. 5.2.09 below Fig.5.2.10
74
5.3 Sultan Seyyid (the surveyed zones)
5.3 SULTAN SEYYİD
5.3 SULTAN SEYYİD
Duecento metri a monte del su kemeri vi è la località denominata Sultan Seyyid [Fig. 5.2.02, punto 15b]. Sul pendio compreso tra la confluenza di due torrenti secondari, in orografica destra del torrente Harabeşehir, si estende una piccola area adibita a cimitero (Fig. 5.3.01). A monte delle sepolture si aprono gli imbocchi di alcune cavità scavate nelle rocce affioranti (Figg. 5.3.02 e 5.3.03). Anche qui si tratta di camere singole, molto essenziali. Una di esse è tutt’oggi utilizzata come luogo di raccoglimento (mescit). L’imbocco è chiuso da un semplice drappo e il pavimento è interamente coperto dai tappeti-preghiera. In una delle pareti è presente una nicchia, presumibilmente orientata verso la Mecca, che funge da mihrab (Fig. 5.3.04).
Two hundred meters upstream the su kemeri there is the place named Sultan Seyyid [Fig. 5.2.02, point 15B]. A small area used as cemetery stretches on the slope between the confluence of two minor streams, on the right bank of the stream Harabeşehir (Fig. 5.3.01). Upstream from the burial-place the mouths of a few caves dug in the outcropping rock are visible (Figg. 5.3.02 e 5.3.03). Here again we find single and simple rooms. One of them is nowadays used as place for praying (mescit). The mouth is closed by a simple curtain and the floor is completely covered by pray-carpets. On one of the walls there is a niche, presumably oriented toward the Mecca, used as mihrab (Fig. 5.3.04).
Da segnalare che sul vertice della confluenza si notano le matrici di macine asportate dalla superficie della roccia (Fig. 5.3.06). Altre matrici si trovano poco più a monte, sulla confluenza con l’Arkınlı deresi, in orografica sinistra (Fig. 5.2.11). Nei pressi si nota uno sprofondamento che sembra prodotto dal crollo di un vano sottostante. Più in alto, su entrambe le rive si aprono gli imbocchi di altri vani sotterranei.
We note that on the vertex of the confluence we may see the matrixes of mill-stones dug out from the surface of the rock (Fig. 5.3.06). More matrixes are located further upstream, on the confluence with the Arkınlı deresi, on the left bank (Fig. 5.2.11). In the vicinity we note a sinking that seems produced by the collapse of a room below. Further high up, along both banks, one sees the mouths of other underground.
Fig. 5.3.01) Il cimitero di Sultan Seyyid compreso tra i due affluenti del torrente Harabeşehir (foto R. Bixio). The cemetery of Sultan Seyyid between the two tributaries of the stream Harabeşehir (photo R. Bixio).
75
s
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structure
above Fig. 5.3.02
Fig. 5.3.02 e 5.3.03) Esterno della mescit rupestre (foto A. Maifredi) / Exterior of the rocky mescit. Fig. 5.3.04) Vano sotterraneo adibito tutt’oggi alla preghiera. Sulla sinistra si nota la nicchia orientata verso la Mecca (foto A. De Pascale) / Underground room used still today to pray. On the left wall a niche oriented to the Mecca is remarkable. Fig. 5.3.05) Acquedotto moderno (foto A. Maifredi) / Modern watertworks. Fig. 5.3.06) Matrici di macine sul greto del torrente Harabeşehir (foto R. Bixio) / Mill-stones matrixes on the bed river of the stream Harabeşehir. below Fig. 5.3.05
above Fig. 5.3.03
below Fig. 5.3.04
below Fig.5.3.06
76
5.4 Madavans (the surveyed zones)
5.4 MADAVANS
5.4 MADAVANS
A monte della confluenza con l’Arkınlı deresi, l’Harabeşehir deresi prende il nome di Keş deresi. Risalendo per circa un chilometro lungo il suo corso si raggiunge la località di Madavans, a 1.800 metri di altitudine (Fig. 5.4.02). Mtnavank’, o Matravank’ è la denominazione armena originale dove la finale vank significa ‘convento’ e il prefisso significa ‘dito’. Il nome deriverebbe dalla leggenda secondo la quale sul luogo vi era una grotta abitata da diavoli. Un angelo sarebbe apparso all’apostolo Taddeo indicandogli con un dito il luogo dove far sorgere il monastero. Il Convento del Dito è ubicato sulla sponda sinistra della valle. La sua chiesa rupestre, oggi in completa rovina (Fig. 5.4.05), era dedicata alla Madonna e ai santi Sergio e Giorgio. Il complesso, chiamato anche Convento della Madre di Dio degli Undici Altari, è descritto nella scheda a cura di Lala Comneno in ‘Architettura Armena’ di Paolo Cuneo (1988, pp. 610-611) e da altri autori come Thierry (1977, pp. 188191), Lynch (1901, p. 293) e Layard (1853, pp. 34-35: cfr. capitolo 2).
Upstream of the confluence with the Arkınlı deresi, the Harabeşehir deresi takes the name of Keş deresi. Walking up for about one kilometre along its course, we arrive at the site of Madavans, 1.800 meters above sea level (Fig. 5.4.02). Mtnavank’, or Matravank’ is the original Armenian denomination, where the final vank means ‘cloister’ and the prefix means ‘finger’. The name seem to derive from the legend according to which in this place there was a cave inhabited by devils. An angel appeared to the apostle Thaddeus pointing at where to build the monastery. The Finger Monastery is located on left bank of the valley. Its rocky church, nowadays utterly ruined (Fig. 5.4.05) was dedicated to the Madonna and the Saints Sergious and George. The complex, also called Cloister of the Mother of God of the Eleven Altars is described in the tab written by Lala Comneno in ‘Architettura Armena’ by Paolo Cuneo (1988, pp. 610-611), and by other authors like Thierry (1977, pp. 188-191), Lynch (1901, p. 293) and Layard (1853, pp. 34-35: cfr. chapter 2). The rocky settlement is very extended on both the steep slopes of the stream. It is constituted completely by rooms excavated in the rocky terraces stratified on more levels (Fig. 5.4.01). The numerous caves, abandoned by a long time, are in very endangered static conditions, if not fully collapsed. Excluding some support (dry-stone) walls, no remains of masonry walls are visible.
L’insediamento rupestre è molto esteso su entrambe le ripide pendici del torrente. È costituito da vani scavati nei gradoni di roccia stratificati su più livelli (Fig. 5.4.01). Le numerose ‘grotte’, abbandonate da tempo, sono in condizioni statiche molto compromesse se non del tutto crollate. Tranne alcune strutture murarie (a secco) di sostegno ai
Fig. 5.4.01) Sponda destra del torrente Keş. Gli ingressi dei vani sotterranei, a causa dei crolli, sembrano oggi caverne naturali (foto R. Bixio) / Right bank of the stream Keş. Owing to the collapses, the entrances of underground rooms seem today like natural caves.
77
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.4.02) Il sito di Madavans. I piccoli triangoli indicano le tracce di antichi sentieri scavati nella roccia (grafica R. Bixio) The site of Madavans. Little triangles indate the tracks of ancient paths excavated in the rock (drawing R. Bixio).
78
5.4 Madavans (the surveyed zones) Nevertheless, still at the end of 1800 the situation should have been very different. Referring to what Lynch (1901, p. 293) writes, it seems that at the time of his journeys in this zone, between 1893 and 1898, the village (by him defined ‘semi-troglodyte’) was still inhabited. In fact he reports that, after having reached the place:
terrazzamenti, non si scorgono resti di edifici costruiti in muratura. Tuttavia, ancora a fine Ottocento la situazione doveva essere assai diversa. Da quanto scrive Lynch (1901, p. 293) sembra che all’epoca dei suoi viaggi in questa zona, tra il 1893 e il 1898, il villaggio (che definisce ‘semi-troglodyte’) fosse ancora abitato. Infatti riferisce che, dopo aver raggiunto il posto:
‘The priest informs us that the chapel was built by the Apostle Thaddeus […]. However this may be, it evidently dates from a hoary antiquity, and it is by far the most ancient building in the whole district’.
‘The priest inform us that the chapel was built by the Apostle Thaddeus […]. However this may be, it evidently dates from a hoary antiquity, and it is by far the most ancient building in the whole district’.
He adds that the dwellings on the right bank of the stream were partially built outside the caves excavated in the lava walls (Fig. 5.4.01).
Fig. 5.4.03) Roccia sagomata all’interno della quale si trova la chiesa del monastero (foto A. De Pascale) Shaped rock inside which the church of the monastery is included (photo A. De Pascale).
79
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures On the bank opposite the village, always referring to Lynch, there was a small church, whose inner chapel (cited before) and the altar were excavated in the rock, while the main body was a masonry building on the outside, supported by stone columns. Lynch says also that ‘Madavantz belong to the caza but not to the casaba, or home district, of Akhlat’ whose kaimakam (prefect) was, at the time, Mohammed Fuad Bey, a Circassian. From accounts of that epoch, it results also that there were disputes between the Armenians and the neighbouring Kurds owing to, for example, livestock thefts by the latter (Lynch, 1901, pp. 282283 e p. 293).
Aggiunge che le abitazioni sulla riva destra del torrente erano parzialmente costruite all’esterno di cavità ricavate nelle pareti di lava (Fig. 5.4.01). Sulla riva opposta al villaggio, sempre secondo Lynch, c’era una piccola chiesa la cui cappella interna (prima citata) e l’altare erano scavati nella roccia mentre il corpo principale, sorretto da colonne di pietra, era costruito in muratura, all’esterno. Lynch dice anche che ‘Madavantz belongs to the caza but not to the casaba, or home district, of Akhlat’ il cui kaimakam (prefetto) era all’epoca Mohammed Fuad Bey, un Circasso. Dalla cronaca del tempo, risulta anche che vi erano contrasti tra gli Armeni e i vicini Curdi per questioni, ad esempio, di ruberie di bestiame da parte di questi ultimi (Lynch, 1901, pp. 282283 e p. 293).
In the years ‘70s of past century, Thierry surveyed these places, by then uninhabited. From his description (Thierry, 1977, pp. 188-191) the situation results already widely compromised. Of the monastery only the underground portion is conserved, the remainder is ruined.
Negli anni settanta del secolo scorso anche Thierry compie indagini su questi luoghi, ormai disabitati. Dalla sua descrizione (Thierry, 1977, pp. 188-191) la situazione risulta già ampiamente compromessa. Del monastero si conserva soltanto la parte sotterranea, il resto è in rovina.
He adds other comments. The complex appears cited for the first time in a document dated 1348. The ornaments carved on the portal remains (jambs, capitals, tympanum)
Fig. 5.4.05) Panoramica della falesia dove si trova il convento rupestre (foto R. Bixio) View of the cliff where the rocky monastery is located (photo R. Bixio).
80
5.4 Madavans (the surveyed zones) Aggiunge alcune altre considerazioni. Il complesso risulta citato per la prima volta in un documento del 1348. Gli ornamenti scolpiti sugli elementi rimasti del portale (stipiti, capitelli e timpano) sembrerebbero confermare il XIV secolo come epoca di fondazione. Infatti Thierry ritiene che: ‘...ils se rapprochaient des oeuvres mongoles d’Ahlat [comme celui de Buğatay ağa et de Şirin hatun (1281) et surtout celui de Hasan Timur et de Asan Tikin (circa 1280)]. [...] Mais autant celes-ci sont soigneusement élaborées et riches de maints détails, autant les sculptures arméniennes sont grossières et maladroites. On ne déduira que ces dernières en sont l’imitation et donc postérieures à la fin du XIII siècle et, comme le couvent est attesté en 1348, il est raisonable d’en situer la fondation à la première moitié du XIV siècle’ (Thierry, 1977, p. 191).
Fig. 5.4.04) L’ingresso della chiesa, crollato, sembra oggi una grotta naturale (foto A. Maifredi) The entrance of the church, collapsed, seems today a natural cave (photo A. Maifredi).
A questo proposito si osserva che, in linea di principio, può essere vero anche il contrario: cioè opere più elementari sono generalmente precedenti a quelle realizzate con maggiore abilità e ricercatezza. Il convento, prosegue Thierry, fu molto attivo come scriptorium dal quale provengono con certezza almeno quattro manoscritti datati al XV, XVI e XVII secolo (Thierry, 1977, p. 189). Tuttavia, le dimensioni modeste di quello che è considerato il principale monastero nel territorio di Ahlat dimostrano che questa provincia (secondo Thierry, 1977, p. 188) è sempre stata poco cristianizzata (n.d.A., mentre numerosissimi sono i monasteri nella parte meridionale del lago di Van). Risulta
seem to confirm the XIV century as time of foundation. In fact Thierry believes that :
Fig. 5.4.06) Interno della chiesa del convento scavata nella roccia (foto R. Bixio) / The monastery’s church excavated in the rock.
Fig. 5.4.07) Pianta della chiesa del monastero (grafica R. Bixio). Map of the monastery’s church (drawing R. Bixio).
‘...ils se rapprochaient des oeuvres mongoles d’Ahlat [comme celui de Buğatay ağa et de Şirin hatun (1281) et surtout celui de Hasan Timur et de Asan Tikin (circa 1280)]. [...] Mais autant celles-ci sont soigneusement élaborées et riches de maints détails, autant les sculptures arméniennes sont grossières et maladroites. On ne déduira que ces dernières en sont l’imitation et donc postérieures à la fin du XIII siècle et, comme le couvent est attesté
81
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
above Fig. 5.4.09
Fig. 5.4.08 Madavans. Katchk’ar, croci incise nella roccia (foto R. Bixio e A. Maifredi) / Madavans. Katchk’ar, crosses carved in the rock.
below Fig. 5.4.10
below Fig. 5.4.10b
below Fig. 5.4.10c
en 1348, il est raisonable d’en situer la fondation à la première moitié du XIV siècle’ (Thierry, 1977, p.191). In this respect, we note that, in principle, it could be true the contrary: that is, the simpler works generally precede those realized with more skill and care.
below Fig. 5.4.10d
The cloister, Thierry goes on, was very active as scriptorium, and from it certainly arrived four manuscripts dated XV, XVI and XVII century (Thierry, 1977, p. 189). Nevertheless, the small size of what is considered the main monastery of the Ahlat territory demonstrates that this province has always been not much christianized (according to Thierry, 1977, p. 188) (authors’ note: whereas the monasteries in the southern part of the Van lake are very numerous). It results that at the beginning of 1900 the cloister, left without monks, has been utilized as parish-church of 82
5.4 Madavans (the surveyed zones)
Fig. 5.4.12) Scalinata all’interno dell’oratorio (foto A. Maifredi) Flight of steps inside the oratory (photo A. Maifredi). Fig. 5.4.12b) A sinistra. Ingresso della scalinata (foto A. Maifredi). Left. Entrance of the flight of steps (photo Maifredi). Fig. 5.4.11) Esterno dell’oratorio (?), una delle poche strutture rupestri ancora integre (foto A. Maifredi) Outside the oratory (?), one of the rocky structures still unbroken (photo A. Maifredi).
83
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures the village (authors’ note: this information would confirm the one by Lynch that the settlement, at his time, was still inhabited). The underground church (Fig. 5.4.07), a little to the north of point [90], has only one nave, separated by three steps from the central apse, and two small side apses at higher level. In the southern one the plane of the altar results still intact. The portal, built attached to the rock, is partially destroyed, while the zhamatun (or gavit’), that is the typical outer church room, built with white tuff stones, is utterly collapsed. In correspondence to the nave, the outer rock was rectified so to have the shape of a prismatic tambour (Lala Comneno, 1988, p. 610) (Fig. 5.4.03). The church is located in the middle of a cliff extending for about one kilometre, scattered by the mouths of rooms, cells, granges. Two of these rooms look like small oratories that, perhaps, together with others not yet identified, explain the denomination ‘eleven altars’ given to the monastic complex. Nowadays the situation results furthermore and seriously deteriorated. The outer building (gavit’) has utterly vanished, as well as the portal and part of the rock. The entrance of the church seems now a natural cave. A lot of debris have accumulated inside the underground room, hiding the apsis staircase. Very impressive is the great quantity of crosses (khatchk’ar, in Armenian language) carved inside the church and above all, for a wide range, all around on the walls of
Fig. 5.4.13) Interno a cupola della cappella sulla riva destra del torrente Keş (foto A. Maifredi) / Inside the domed chappel on the right bank of the stream Keş (photo A. Maifredi)
Fig. 5.4.14) Il sito della cappella rupestre, sulla riva destra del torrente Keş, di fronte al ‘Monastero del Dito’ (foto R. Bixio). The site of the rocky chappel, on the right bank of the stream Keş in front of the ‘Finger Monastery’ (photo R. Bixio)
84
5.4 Madavans (the surveyed zones)
above Fig. 5.4.15
Fig. 5.4.15) Ingresso della cappella rupestre (foto R. Bixio) / entrance of the rocky chappel.
below Fig. 5.4.16
Fig. 5.4.16) Piccolo vano laterale (prothesis) con resti di khatchk’ar e di un altare (foto A. Maifredi) / Small side-room (prothesis) and the remains of khatchk’ar and of an altar. Fig. 5.4.17) Pianta della cappella (grafica R. Bixio) / Map of the chappel (drawing R. Bixio). below Fig. 5.4.17
85
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.4.18) Prima piccionaia a lato della cappella (foto R. Bixio). First dovecote beside the chappel (photo R. Bixio).
Fig. 5.4.19) Seconda piccionaia a lato della cappella (foto R. Bixio). Second dovecote beside the chappel (photo R. Bixio).
che a inizio Novecento il convento, rimasto senza monaci, sia stato adibito a chiesa parrocchiale del villaggio (n.d.A., questa informazione confermerebbe quella di Lynch che l’insediamento, all’epoca, era ancora abitato).
rock (Figg. 5.4.08, 5.4.09, 5.4.10). There are crosses of all types and sizes, dug within reach or several meters high over ground level. There are small ones, grouped in close clusters, and big ones, inside rocky panels or frames. All of them have the typical arm tips ‘flowered’, with very simple or elaborated decorations. The whole area gives the idea that this was a very frequented sanctuary and the carved crosses seem ex-voto left by pilgrims. Carving such a type of crosses seems an usual custom in whole Armenia, both in the nearby monasteries spread over the historical region of Vaspurakan, and in the far away ones, like the famous half-rocky complex of Ghegard, in present Republic of Armenia.
La chiesa sotterranea (Fig. 5.4.07), ubicata poco a nord del punto [90], è a navata unica separata da tre gradini dall’abside centrale e due absidiole laterali, sopraelevate. In quella meridionale risulta ancora intatto il piano dell’altare. Il portale, costruito in aderenza alla roccia, è in parte distrutto, mentre è completamente crollato il zhamatun (o gavit’), cioè il tipico vano esterno alla chiesa, costruito con
Fig. 5.4.20) Imbocco del vano a lato della cappella (foto R. Bixio) / Mouth of the room beside the chappel (photo R. Bixio).
86
5.4 Madavans (the surveyed zones) blocchi di tufo bianco. In corrispondenza della navata la roccia esterna è stata rettificata in modo da darle la forma di un tamburo prismatico (Lala Comneno, 1988, pp. 610) (Fig. 5.4.03). La chiesa si trova al centro di una falesia lunga circa 1 km costellata dagli imbocchi di camere, celle, granai. Due di questi vani sembrano piccoli oratori che forse, assieme ad altri non ancora identificati, giustificano la denominazione di ‘undici altari’ data al complesso monastico. Oggi la situazione risulta ulteriormente e gravemente deteriorata. La costruzione esterna (gavit’) è completamente scomparsa, così come il portale e una porzione di roccia. L’ingresso della chiesa sembra ora una caverna naturale (Fig. 5.4.04). Parte dei detriti si sono accumulati all’interno del vano sotterraneo occultando la scalinata dell’abside (Fig. 5.4.06).
Fig. 5.4.21) Vano con volta piramidale scavata nella roccia (foto R. Bixio) / Room with pyramidal vault carved in the rock.
Going along the carved rocky walls it is possible to reach the entrance of another underground cave, still in good conditions [point 90] (Fig. 5.4.11). It could be one of the oratories indicated by Thierry. Inside, on the left side, there is the beginning of a steep and narrow staircase (Fig. 5.4.12) that, partially winding round itself, arrives into a low room with a small window open on the valley. Outside, some holes for horizontal supports indicate the ancient existence of a canopy.
Impressionante è la quantità di croci (khatchk’ar, in armeno) incise all’interno della chiesa stessa e soprattutto, per un ampio raggio, sulle pareti di roccia che la attorniano (Figg. 5.4.08, 5.4.09, 5.4.10). Ve ne sono di tutti i generi e di tutte le misure, scolpite a portata di mano o ad altezze di diversi metri dal suolo. Se ne vedono di piccole, a grappoli molto ravvicinati, e di grandi, racchiuse dentro riquadri o cornici. Tutte hanno la tipica estremità dei bracci ‘fiorita’, con motivi molto semplici o elaborati. L’intera area dà l’idea di un santuario particolarmente frequentato e le croci incise sembrano degli ex-voto lasciati dai pellegrini. Incidere questo tipo di croci risulta una pratica consueta in tutta l’Armenia, sia nei limitrofi monasteri della storica regione del Vaspurakan, sia in quelli più distanti, come nel famoso complesso semi-rupestre di Ghegard, nell’attuale Repubblica Armena.
According to Thierry’s indication, at the southern extremity of the cliff, along the steep slope, there is a cemetery where some khatchk’ar are found, that is, stone steles on which there are carved the crosses (khatck), one of the most characteristic manifestations of medieval Armenian culture. On one of them it seems to be carved the date 1611 (Thierry, 1977, p. 190). Still on the slope on the right bank, one recognizes a smaller church, perhaps a simple chapel [point 55], dug in the rock (Figg. 5.4.14, 5.4.15). It has a central dome (Fig. 5.4.13) and a side room (prothesis), where a stele (or an altar) is carved in relief, encircled by five crosses carved on the back wall (5.4.16). The stele is ruined,
Seguendo le pareti di roccia scolpite si raggiunge l’ingresso di un altro vano sotterraneo ancora in discrete condizioni [punto 90] (Fig. 5.4.11). Potrebbe essere uno degli oratori indicati da Thierry. All’interno, sul lato sinistro vi è l’imbocco di una ripida e stretta scalinata (Fig. 5.4.12) che avvolgendosi parzialmente su se stessa conduce a un basso vano soprastante dotato di una finestrella aperta sulla valle. All’esterno, alcune buche per orizzontamenti segnalano l’originaria esistenza di una tettoia.
Fig. 5.4.22) Testimonianze di una necropoli attorno alla cappella rupestre (foto R. Bixio) Evidences of a necropolis in the environs of the rocky chappel (photo R. Bixio).
Secondo le indicazioni di Thierry, all’estremità sud della falesia, sul ripido pendio, si trova un cimitero in cui sono presenti alcune khatchk’ar, stele di pietra su cui sono scolpite le croci (khatck), una delle più peculiari manifestazioni della cultura armena medievale. Su una di esse sembra incisa la data 1611 (Thierry, 1977, p. 190). Anche sul pendio in orografica destra è riconoscibile una chiesa più piccola, forse una semplice cappella [punto 55], scavata nella roccia (Figg. 5.4.14, 5.4.15). È dotata di cupola centrale (Fig. 5.4.13) e di un vano laterale (prothesis) in cui è scolpita a rilievo una stele (o un’altare) coronata da cinque croci incise sulla parete di fondo (Fig. 5.4.16). La 87
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures stele è rovinata, ma in origine potrebbe essere stata ornata da una croce come di norma sono i khatchk’ar. All’esterno, alcuni vani sventrati rivelano serie di piccole nicchie scavate nella roccia in file sovrapposte riconoscibili come piccionaie (Figg. 5.4.18, 5.4.19). Ancora a lato un altro ampio vano [punto 54], relativamente integro, presenta una volta piramidale (Fig. 5.4.21), molto simile ad altre documentate nel sito rupestre di Ani, esplorato nel 2004 (Bixio et alii, 2004 e 2009, pp. 20-23). Tale architettura trova forti analogie con il tipo di copertura poligonale detta hazarashen (mille travi), descritta da Alpago (1988) per le tradizionali abitazioni contadine armene. Potrebbe forse corrispondere alla cucina-refettorio del complesso conventuale o, comunque, a un luogo comunitario.
but originally it could have been decorated by a cross, as generally the khatchk’ar are. On the outside, some ripped open rooms reveal a few series of small niches excavated in the rock on superimposed rows, recognizable as dovecotes (Figg. 5.4.18, 5.4.19). On one side, another wide room [point 54], partially complete, has a pyramidal vault (Fig. 5.4.21), similar to other ones documented in the rock site of Ani, explored in 2004 (Bixio et al., 2004 and 2009, pp. 20-23). Such an architecture has strong analogies with the polygonal cover type called hazarashen (one thousand beams), described by Alpago (1988) in the traditional Armenian country houses. The rocky room could correspond to the kitchen-refectory of the monks’ complex or, in any case, to a place for a community.
Proseguendo a monte dell’insediamento, sempre lungo il corso del Keş deresi, le manifestazioni rupestri si fanno molto più rare, quasi inesistenti. Tuttavia, a una distanza di circa 1,5 chilometri si segnalano i resti di una massiccia struttura muraria posta trasversalmente al canyon [punto 82]. È costruita con grossi conci squadrati, e lo spessore e la collocazione fanno pensare a una sorta di sbarramento per l’eventuale controllo del fondovalle (Fig. 5.4.23).
Going on upstream the settlement, always along the course of Keş deresi, the rocky evidence becomes more and more rare, almost non-existent. Nevertheless, at the distance of about 1,5 kilometres, we point out the remains of a strong masonry structure, placed across the canyon [point 82]. It is built with large squared stones, and its thickness and location suggest a sort of barrage for a possible control of the bottom of the valley (Fig. 5.4.23).
Fig. 5.4.23) Resti del muro a nord del sito rupestre, costruito con grossi blocchi squadrati, trasversale al corso del torrente (foto R. Bixio). Remains of the wall nortwards the rocky site, built by large squared bloks, crossing the flow of the stream Keş (photo R. Bixio).
88
5.5 Bağdedik (the surveyed zones)
5.5 BAĞDEDİK
5.5 BAĞDEDİK
In diretta prosecuzione con la zona precedente (cfr. capitolo 5.4 - Madavans), risalendo ancora più a nord lungo il canyon del Keş deresi (Fig. 5.5.01), sono state condotte ulteriori indagini nella zona denominata Bağdedik, a sud-ovest dell’omonimo monte (Fig. 5.5.06). (Nota: il prefisso bağ, in turco, significa ‘vigna’ o, più in generale, ‘frutteto’).
Going on directly from the previous zone (cfr. chapter 5.4 - Madavans), upstream further north along the canyon of Keş deresi (Fig. 5.5.01), more surveys have been performed in the zone called Bağdedik, south-west of the mountain having the same name (Fig. 5.5.06). (Note: the prefix bağ in Turkish means ‘vineyard’ or more generally ‘orchard’).
Secondo varie segnalazioni in questa area dovrebbero essere presenti numerose strutture rupestri (abitazioni, chiese, cunicoli….), costituenti un esteso insediamento. Le ricerche, condotte in più riprese e in zone ancora più settentrionali non hanno però dato alcun esito. In effetti vi sono vari segni sulle rocce che testimoniano l’antica presenza dell’uomo nella valle, ma, come già detto nella introduzione, risultano piuttosto radi, isolati, e di modesta consistenza. La maggior parte sono tracce del passaggio per scendere o salire dal canyon che hanno prodotto sentieri parzialmente incisi nella roccia viva (Figg. 5.5.05, 5.5.08). Su un torrente secondario in orografica destra [punto 85b], vi è un piccolo vano scavato da cui scaturisce una sorgente ancora oggi utilizzata dai pastori che transitano con le greggi (Fig. 5.5.04). Qua e là è visibile qualche nicchia. Le manifestazioni antropiche (da non confondere con i numerosi anfratti naturali) sono dunque del tutto
According to various indications, in this area there should be several rock structures (dwellings, churches, tunnels...), that should form a wide settlement. The researches, performed at different times and also in more northern zones, have not yet given any result. Many signs are indeed found on the rocks, which give evidence of the ancient human presence in the valley. But, as already reported in the introduction these signs are rather infrequent, isolated and modest. They are mostly traces of the going up and down the canyon that produced paths partially carved in the rock (Figg. 5.5.05, 5.5.08). Along a secondary stream, on the right bank [point 85b], there is a small excavated room from where water springs, still used nowadays by the shepherds that pass here with their flocks (Fig. 5.5.04). Here and there few niches are visible. The anthropic evidence (that we must not confuse with the several natural
Fig. 5.5.01) Il canyon del Keş deresi (foto A. Maifredi) / The canyon of Keş deresi (photo A. Maifredi).
89
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
above Fig. 5.5.02
below Fig. 5.5.03
below Fig. 5.5.04
below Fig. 5.5.05
right Fig. 5.5.06
Fig. 5.5.02) Il territorio ondulato attorno alla zona di Bağdedik (foto A. Maifredi). The undulating territory around the zone of Bağdedik. Fig. 5.5.03) Il canyon del Keş deresi improvvisamente incide il territorio (foto R. Bixio) / The canyon of Keş deresi suddenly cuts the territory. Fig. 5.5.04) Vano scavato nella roccia con sorgente interna (foto R. Bixio). Room dugs in the rock with inner spring. Fig. 5.5.05) Sentiero inciso profondamente nella roccia viva (foto A. Maifredi). Path carved deeply in the living rock. Fig. 5.5.06) Mappa della alta valle del Keş, attorno a Bağdedik tepe (grafica R. Bixio)/Map of the upper valley of Keş, around Bağdedik tepe (drawing R. Bixio).
90
5.5 Bağdedik (the surveyed zones)
Fig. 5.5.07) Testimonianze di antiche opere umane scavate nelle rocce lungo il corso del Gaban deresi, nei pressi di Akrek (foto R. Bixio). Evidences of ancient human works dug in the rocks along the flowing of the Gaban deresi, in the neighbours of Akrek. Fig. 5.5.08) Strada rupestre sulla riva destra del torrente Gaban (foto A. Maifredi) / Rocky road on the right bank of the stream Gaban.
91
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.5.09 - 5.5.10) Pozzo scavato in un masso isolato posto sull’argine del torrente Gaban (foto A. Maifredi e R. Bixio). Shaft dug in an isolated boulder placed on the bedriver of the stream Gaban (photo A. Maifredi and R. Bixio).
insufficienti per poter considerare l’area sede di un vero e proprio insediamento rupestre.
ravines) are therefore utterly insufficient to consider the area a seat of a real rocky settlement.
Tuttavia, poiché le voci al riguardo sono molteplici, sono state condotte ricerche ancora più a monte, in un’area compresa tra la vetta del Bağdedik tepe (2.026 m) e i villaggi di Akrek e Yuvadamı, dove il Keş deresi si suddivide in tre rami: il Gaban deresi, il Çirik deresi e il Param deresi. Anche in questa zona non è stato individuato alcun insediamento, ma le evidenze rupestri risultano assai più numerose e variegate.
Nevertheless, since rumours about it are numerous, we have performed surveys further upstream, in an area between the top of Bağdedik tepe (2.026 m) and the villages of Akrek and Yuvadamı, where the Keş deresi divides into three branches: the Gaban deresi, the Çirik deresi and the Param deresi. Also in this zone no settlement has been located, but rocky evidences result much more numerous and differentiate.
Fig. 5.5.11) Graffito su una parete naturale di roccia in riva sinistra del torrente Gaban (foto A. Maifredi). Graffito on a natural rocky wall on the left bank of the stream Gaban (photo A. Maifredi).
92
5.5 Bağdedik (the surveyed zones) In particolare si segnalano: - nel canyon del Gaban deresi [punto 116] , un disegno graffito su una parete di roccia liscia. Potrebbe rappresentare un serpente, un’anfora e un altro simbolo indecifrabile. Sembrerebbe però un intervento recente (Figg. 5.5.11, 5.5.12). - nel punto [115], sul letto del torrente, un singolare pozzo, perfettamente circolare, ricavato all’interno di un grande masso erratico, forse precipitato dall’alto della falesia strapiombante (Figg. 5.5.09, 5.5.10). Sulle pareti vi sono incise delle pedarole. Ha un diametro di 1,20 m e una profondità di 3,50 m. Il fondo attuale è ricoperto da pietrisco da cui si intravede una sottoescavazione laterale invasa dall’acqua del torrente. - diverse croci incise sulle rocce presso la confluenza tra il Gaban deresi e il ruscello proveniente da Akrek [punto 113]. Sulla riva opposta sono visibili altre tracce. In particolare una serie di nicchie allineate su più file verticali e orizzontali. Potrebbe trattarsi di una piccionaia, o di piccoli loculi funebri. - risalendo il Param deresi, nel punto [118], su entrambe le sponde vi sono delle piccole camere scavate sulle pareti del canyon, a diversi metri di altezza (Fig. 5.5.13). Sono raggiungibili per mezzo di pedarole e scalini incisi nella roccia. Hanno dimensioni molto limitate, basse e disadorne, e sembrano parzialmente naturali. - ma le evidenze più significative sono le tracce di vere e proprie strade rupestri individuate nell’area compresa tra la confluenza del Param deresi e del Gaban deresi. In particolare, quelle indicate con i numeri [114] e [119] (Fig. 5.5.14) sembrano convergere in un pianoro, sopra il bordo del canyon, a un’altitudine tra i 1.950 e i 2.000
We remark in particular: - in the Gaban deresi canyon [point 116], a graffito drawing on a smooth rocky wall. It could represent a snake, an amphora and another not decipherable symbol. Anyway, it looks like a recent work (Figg. 5.5.11, 5.5.12). - at point [115], on the bed-rock of the stream, a strange shaft, perfectly circular, excavated inside a large erratic stone, perhaps fallen down from the top of the overhanging cliff (Figg. 5.5.09, 5.5.10). Some footholds are carved on the walls. It has a diameter of 1,20 m and a depth of 3,5 m. The bottom, at present, is covered by small stones. On a side an under-excavation filled by the stream water is visible. - a lot of crosses carved on the rocks near the confluence between the Gaban deresi and the creek arriving from Akrek [point 133]. On the opposite bank other traces are visible. In particular, a series of niches lined on many vertical and horizontal rows. They could be either a dovecote or small burial niches. - Going upstream the Param deresi, at point [118], on both banks there are some small chambers excavated on the canyon walls, at the height of several meters (Fig. 5.5.13). They are reachable by means of footholds and steps carved in the rock. They are of small size, low and without decorations, and seem partially natural. - but the most significant evidence is given by the traces of real rocky roads located in the area included between the confluence of the Param deresi and the confluence of Gaban deresi. In particular, the ones indicated with the numbers [114] and [119] (Fig. 5.5.14) seem to converge on an upland plain, over the edge of the canyon, at a level
Fig. 5.5.12) Particolare del graffito (foto A. De Pascale).
Fig. 5.5.13) Piccole cavità lungo il Param deresi (foto R. Bixio). Small cavities along the Param deresi (photo R. Bixio).
Detail of the graffito (photo A. De Pascale).
93
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures metri, indicato nella mappa con un punto interrogativo. L’area non è stata raggiunta poiché, data la vastità del territorio, non c’è stato il tempo di intraprendere ulteriori esplorazioni, riservandole per future campagne. Questo sito, in posizione dominante sulla valle, sembra il più promettente per un eventuale insediamento rupestre.
between 1.950 and 2.000 meters, indicated on the map by a question mark. We have not reached this area because, owing to the vastness of the territory, we hadn’t time to explore it. We shall consider it in future missions. This site, in a dominant position upon the valley, appears as the most promising for a possible rocky settlement.
Non bisogna però dimenticare che le pendici del Bağdedik tepe sono equidistanti dal corso del Gaban deresi, a ovest, e della testata dell’Arkınlı deresi, a est. Tra le due vallate intercorre poco più di un chilometro. Una distanza davvero esigua. Dunque, anche le diramazioni del bacino imbrifero dell’Arkınlı deresi dovranno essere prese in considerazione in occasione di future ricognizioni, tenendo presente che, nella sua parte più meridionale, è anch’esso interessato da manifestazioni antropiche rupestri (vedi capitolo successivo). Inoltre, da informazioni della prof. Beyan Karamağaralı, proprio in questa area, nei pressi di una sorgente, dovrebbe esserci una antica iscrizione rupestre che potrebbe essere indizio di un insediamento dissimulato in una delle numerose vallecole laterali.
However, let’s not forget that the Bağdedik tepe slopes are at equal distance from the course of the Gaban deresi, westward, and from the head of the Arkınlı deresi, eastward. The two valleys are divided by little more than one kilometre. A truly small distance. So, also the branches of the catchment basin of the Arkınlı deresi shall have to be taken into consideration on occasion of future surveys, bearing in mind that, in its southern part, it also shows evidence of anthropic activity (see next chapter). Besides, according to information from prof. Beyan Karamağaralı, just in this area, near a spring, there should be an ancient rocky inscription, that would be evidence of a settlement hidden in one of the several small side valleys.
Infine, in prospettiva, bisogna tener conto che proprio nei dintorni di Yuvadamı è segnalata una necropoli di età protostorica costituita da sepolture rupestri collocate o scavate in anfratti (cfr. capitolo 4). A questo proposito ricordiamo i due vani scavati nella roccia presso il punto [118] prima citato che sembrano avere collocazione e caratteristiche tali da far pensare proprio a delle tombe.
Finally, in prospect, we have to take into account that just in the surrounding of Yuvadamı, a protohistoric burial place is mentioned (cfr. chapter 4). It should consist of rocky tombs located or excavated in ravines. At this regard, we remind the two rooms excavated in the rock near point [118] previously cited, that seem to have location and characteristics such as to resemble tombs.
Fig. 5.5.14) Ampia strada rupestre risalente lungo la riva sinistra del Param deresi (foto A. Maifredi). Wide rocky road going up along the left bank of the Param deresi (photo A. Maifredi).
94
5.6 Kulaksiz (the surveyed zones)
5.6 KULAKSIZ
5.6 KULAKSIZ
Il villaggio di Kulaksız (Fig. 5.6.02) è costituito da un grappolo di case raccolte in una conca sul fondovalle dell’Arkınlı deresi, affluente di sinistra dell’Harabeşehir deresi. Oltre ad alcune cavità distribuite tra il villaggio e la confluenza, è stato possibile constatare che altre ve ne sono inglobate negli edifici costruiti. In particolare una, usata oggi come fienile, potrebbe aver avuto in passato funzioni diverse.
The village of Kulaksız (Fig. 5.6.02) is formed by a cluster of houses located in a hollow on the bottom of the valley of the Arkınlı deresi, left tributary of the Harabeşehir deresi. Here there are some caves scattered between the village and the confluence. Besides, we ascertained that other caves are included in the buildings. In particular, one of these caves, used at present as barn, could have had in the past a different use.
Yeraltı su kanalı
Yeraltı su kanalı
Lungo il torrente, nei dintorni del villaggio, si dovrebbero ritrovare le tracce delle opere di presa dell’acquedotto rupestre (indicato nel precedente capitolo 5.2 ‘Tahtısüleyman’) che scendeva lungo i versanti in orografica sinistra dell’Arkınlı deresi, prima, e dell’Harabeşehir deresi, dopo. Sembra probabile che tale opera idrica, minacciata dalla erosione del versante, sia stata poi abbandonata e sostituita da altra opera scavata completamente in sotterraneo, di cui rimangono tracce evidenti. Si tratta del yeraltı su kanalı (cioè ‘canale idrico sotterraneo’).
Along the stream, around the village, we should find traces of the water plug works for the rocky aqueduct (mentioned in the previous chapter 5.2 ‘Tahtısüleyman’) that came down along the left slopes first of the Arkınlı deresi, and then of the Harabeşehir deresi. It seems likely that such a hydric work, threatened by the erosion of the slope, has been later abandoned and replaced by another work excavated completely underground, of which evident traces remain. we are talking of the yeraltı su kanalı (literally ‘underground hydric canal’).
Fig. 5.6.01) La valletta sul versante di Ikikubbe mahallesi (quartiere). Sullo sfondo, il lago di Van (foto R. Bixio). The little valley towards Ikikubbe mahallesi (quarter). The Lake Van on the background (photo R. Bixio)
95
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Fig. 5.6.02) Tracciato del tunnel idrico di Kulaksız, alle spalle di Ikikubbe mahallesi (grafica R. Bixio). Plan of the hydric tunnel of Kulaksız, back to Ikikubbe mahallesi (drawing R. Bixio).
96
5.6 Kulaksiz (the surveyed zones)
Fig. 5.6.03) Piccoli condotti, tagliati sul lato sinistro della valle (foto A. Maifredi) / Small tunnels cut on the left side of the valley.
Fig. 5.6.04) Il moderno canale di superficie in abbandono (foto A. Maifredi) / The modern surface canal, abandoned.
Il tracciato di tale opera è conosciuto e riportato sulle carte topografiche (Fig. 5.6.02). Ha inizio dal villaggio di Kulaksız, quindi nella valle dell’Arkınlı da cui derivava l’acqua [punto 19]. Con un percorso quasi rettilineo verso sud, passa al di sotto del crocevia [punto 34], il più elevato della superficie esterna. Poi raggiunge la valletta che scende dalla parte opposta, alle spalle dell’Emir Ali kümbeti, nell’İkikubbe mahallesi (quartiere) [punto 26b], di fatto realizzando un traforo tra due valli contigue. La lunghezza complessiva della parte sotterranea si stima attorno agli 800 metri. Tuttavia anche questa opera è caduta in disuso in epoca imprecisata, ma probabilmente molto di recente. Infatti nella parte terminale è ancora oggi esistente una canalizzazione a cielo aperto (açık su kanalı) (Fig. 5.6.04). Termina nel punto [25]. L’opera è costituita da moduli in calcestruzzo, dunque moderni, anche se ormai asciutti e ingombri di detriti e spazzatura. La parte sotterranea del canale non è più percorribile in quanto occlusa da crolli che, probabilmente, hanno appunto determinato il suo abbandono.
The course of this work is known and reproduced on topographic maps (Fig. 5.6.02). It begins from the village of Kulaksız, and so in the Arkınlı valley from where the water arrived [point 19]. With an almost straight course toward south, it passes under the crossroads [point 34], the most elevated of the outside surface. Then, it reaches the little valley going down on the opposite side, at the back of Emir Ali kümbeti, in the İkikubbe mahallesi (district) [point 26b]. In this manner a tunnel between two adjacent valleys has been realized. The total length of the underground portion is estimated to be about 800 meters. Anyway, this work too fell into disuse in unknown times, but likely very recently. In fact in the final section an open sky canalisation (açık su kanalı) still exists (Fig. 5.6.04). It end at the point [25]. The work is constituted by concrete, therefore modern, units even if now dry and full of debris and rubbish. The underground section of the canal is no more practicable because is occluded by collapses that, likely, have determined its neglect. The water plug is located, as mentioned before, in the village of Kulaksız, in a little water pool equipped with a sluice-gate (Fig. 5.6.08), upstream a building, near the bed of the Arkınlı deresi [point 19]. The tunnel mouth is
L’opera di presa si individua, come detto, nel villaggio di Kulaksız, in un piccolo bacino d’acqua dotato di chiusa (Fig. 5.6.08), a monte di un edificio, nei pressi dell’alveo dell’Arkınlı deresi [punto 19]. L’imbocco della galleria non è però accessibile in quanto totalmente sommerso. Neppure lo sbocco all’altra estremità (in un punto imprecisato, non individuato, indicato con [26b]) è accessibile. Anzi, attualmente non è neppure visibile, forse occultato da un cumulo di detriti o forse tombinato [punto 26].
Fig. 5.6.05) Possibile ingresso di un pozzo presso il crocevia (foto M. Traverso) / Possible entrance of a shaft near the crossroads.
Sul versante verso Kulaksız il tracciato sotterraneo è praticamente coincidente con la strada carrozzabile. Lungo il percorso vi sono tre punti di accesso. Il punto [20], sul bordo orientale della strada, è costituito da una caverna prodotta da un ampio crollo, in parte sostenuto da un’opera muraria di tamponamento (Fig. 5.6.10). Questa sostiene un cumulo di detriti molto instabile che incombe, da una parte, su quanto rimane del tunnel originario, in parte ancora allagato, circa 3,5 metri più in basso (Fig. 5.6.11). Sull’altro lato, uno scivolo di detriti scende nuovamente sul tunnel dove ricompare l’acqua che ne allaga la sezione. 97
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
above Fig. 5.6.06
below Fig. 5.6.07
Fig. 5.6.06) Rilievo della Caverna di Crollo / Map of the Collapsed Cave (grafica/drawing R. Bixio; rilievo/mapping A. Maifredi). Fig. 5.6.07) Rilievo del Pozzo di Ispezione / Map of the Inspection Shaft (grafica/drawing R. Bixio; rilievo/mapping A. Maifredi). Fig. 5.6.08) La presa, presso Kulaksız, dove inizia il tunnel (foto R. Bixio) / The water plug, near Kulaksız, where the tunnel begins (photo R. Bixio). Fig. 5.6.09) Operazioni di apertura dell’imbocco del Pozzo di Ispezione (foto R. Bixio) / Working to open the mouth of the Inspection Shaft (photo R. Bixio). Fig. 5.6.08
Fig. 5.6.09
98
5.6 Kulaksiz (the surveyed zones)
Fig. 5.6.10) La caverna di crollo, in parte consolidata da un muro (foto A. Maifredi) / Collapsed caves, partially reinforced by a wall.
Fig. 5.6.11) Il tunnel sul fondo della caverna di crollo (foto A. Maifredi) / The tunnel on the bottom of the collapsed caves.
Nel punto [21], sullo stesso lato della strada e a breve distanza dal punto precedente, si apre la bocca di un pozzo a sezione rettangolare molto regolare (circa 50x70 cm) (Figg. 5.6.09, 5.6.12, 5.6,.13). Si tratta certamente di un pozzo di ventilazione o ispezione. La canna del pozzo (Fig. 5.6.14), dopo 6 metri, sbuca sulla volta di una ampio vano a campana prodotto dal crollo della galleria originaria. Il fondo risulta a una quota di circa 12 metri dalla bocca del pozzo. Qui ricompare l’acqua che allaga il tunnel, in questo punto non più alto di 60 centimetri.
not yet accessible beeing totally flooded. Nor the exit at the other end (in an undetermined point, not located, indicated with [26b]) is accessible. Indeed, for the time being is not even visible, perhaps hidden by a mass of debris or closed by a manhole-cover [point 26]. On the side toward Kulaksız the underground course is practically coincident with the carriage road. Along the way there are three points where to enter. The point [20], on the eastern edge of the road, is constituted by a cave formed by a wide collapse, partially supported by a drystones work (Fig. 5.6.10). This wall supports a heap of very unstable debris that overhang, on the one side, what remains of the original tunnel, about 3.5 meters lower, still partially flooded (Fig. 5.6.11). On the other side, another chute of debris goes down into the tunnel, where we find again some water, that floods it.
Il pozzo, nel punto [21], sul lato occidentale della strada, non è per il momento accessibile. Dai nostri rilievi, se pur molto parziali, si nota che l’andamento del tunnel non è rettilineo. Al contrario, si sviluppa con una serie di curve molto accentuate, inspiegabili allo stato attuale delle indagini.
At the point [21], on the same side of the road, at short distance from the previous point, the mouth of a shaft opens. It has a rectangular section, very regular (about 59x70 cm) (Figg. 5.6.09, 5.6.12, 5.6.13). It is certainly a ventilation or inspection shaft. The pipe of the shaft ends (Fig. 5.6.14), after 6 meters, on the vault of a wide bell-like room, the result of the collapse of the original tunnel. The bottom is located at a level of 12 meters below the shaft mouth. Here again the water floods the tunnel that, in this point, is high no more than 60 centimetres.
Risalendo la strada sino al crocevia, si raggiunge la sommità di un pianoro. Qui alcuni abitanti del luogo ci hanno segnalato la presenza di altri tre pozzi allineati (punti [34], [36], [37]) che, secondo la loro personale testimonianza, raggiungevano il canale sotterraneo (Fig. 5.6.05). Gli imFig. 5.6.12) Ingresso del Pozzo di Ispezione. Sullo sfondo il villaggio di Kulaksız (foto R. Bixio) / Entrance of the Inspection Shaft. The village of Kulaksız in the background (photo R. Bixio).
The shaft, at point [21], on the western side of the road, is not accessible at present. According to our maps, even if incomplete, we note that the course of the tunnel is not straight. on the contrary, it develops with a series of sharp bends, inexplicable on the basis of our present knowledge. Going up the road until the cross-road, we reach the top of a plateau. Here the inhabitants pointed out to us the existence of other three lined up shafts (points [34], [36], [37]) that, according to their personal experience, reached the underground canal (Fig. 5.6.05). However the mouths are 99
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures bocchi però non sono attualmente visibili. Nella vallecola, sull’altro versante (Fig. 5.6.01), un modesto sprofondamento [punto 38], subito interrato, sembra allineato lungo il presunto percorso. Viceversa, come già riferito, l’uscita del tunnel, segnata sulle carte topografiche, allo stato attuale non è individuabile.
not visible at present. In the little valley on the other side (Fig. 5.6.01), a small sinking [point 38], rapidly filled by earth, seems lined up with the supposed course. on the contrary, as already mentioned, the exit of the tunnel, pointed out on the topographical maps, cannot be located in the present situation.
Si segnala che all’incirca in corrispondenza di questo punto, sul bordo superiore del pendio verticale, si intravedono le bocche di alcune cavità [punto 26c]. Sembrano le sezioni di cunicoli, forse per il drenaggio dei terreni agricoli soprastanti (Fig. 5.6.03).
We note that, more or less in coincidence of this point, on the upper edge of the vertical slope, the mouths of some caves are visible [point 26c]. They seem like sections of little tunnels, perhaps for draining the agricultural fields on the top (Fig. 5.6.03).
Fig. 5.6.13) La bocca del Pozzo di Ispezione (foto A. De Pascale).
Fig. 5.6.14) La canna del Pozzo di Ispezione (foto R. Bixio).
The mouth of the Inspection Shaft.
The pipe of the Inspection Shaft.
100
5.7 Arkinli (Le zone indagate)
5.7 ARKINLI
5.7 ARKINLI
La zona contrassegnata con il nome Arkınlı si estende per circa un chilometro, immediatamente a nord del villaggio di Kulaksız, lungo un tratto dell’omonima valle (Fig. 5.4.02). In realtà il torrente si estende per diversi chilometri, pressoché deserto, verso nord, sino a superare le pendici del rilievo denominato Bağdedik tepe (vedi capitolo 5.5).
The zone named Arkınlı extends for about one kilometre, immediately northward the village of Kulaksız, along a portion of the valley with the same name (Fig. 5.4.02). Actually the stream is many kilometres long, almost desert, toward north, until it goes beyond the slopes of the elevation named Bağdedik tepe (see the pertinent chapter 5.5).
L’incisione valliva è qui meno accentuata che nella valle del Keş deresi. La conca è più aperta e poco interessata da fenomeni di scollamento dei versanti (Fig. 5.7.01). Ma nei punti dove i fianchi della valle sono costituiti da gradoni rocciosi affioranti si riscontrano interventi antropici rupestri di vario tipo (Fig. 5.7.02). Quelli più evidenti, ma anche poco numerosi e isolati, sono costituiti dagli imbocchi di vani scavati nella roccia (punti [39], [43], [44], [45], [46], [48] di Fig. 5.4.02). Si tratta di semplici camere, senza particolari elementi architettonici, forse utilizzati come ricoveri per gli animali (Figg. 5.7.03, 5.7.04, 5.7.05). Meno immediatamente visibili, ma assai più frequenti sono altri segni lasciati dall’uomo sulle rocce disseminate lungo la valle. Da piccole scalpellature allineate sulle pareti (Fig.
This valley is less steep than the Keş deresi valley. It is more open and not much subject to slope detaching phenomena (Fig. 5.7.01). But in the points where the sides of the valley are made by surfacing rocky terraces we find rocky anthropic works of various type (Fig. 5.7.02). The most evident ones, but also the less numerous and isolated ones, are the mouths of the rooms excavated into the rocks (points [39], [43], [44], [45], [46], [48] di Fig. 5.4.02). They are bare rooms, without particular architectural elements, perhaps used as shelters for animals (Figg. 5.7.03, 5.7.04, 5.7.05). Less easily visible, but more frequent, are other signs left by men on the rocks scattered along the valley (Fig. 5.7.07). We find little engravings lined up on
Fig. 5.7.01) La valle dell’Arkınlı. Sullo sfondo, verso sud è visibile l’oasi di Kulaksız (foto A. Maifredi) / The valley of Arkınlı. On the background, southwards, the oasis of Kulaksız is visible.
Fig. 5.7.02) Un piccolo vano, forse una tomba, raggiungibile con una scalinata scavata nella roccia (foto A. Maifredi) / A small room, perhaps a tomb, reachable by means of a stair dug in the rock.
Fig. 5.7.03) Ampio imbocco ad arco di un modesto vano rupestre (foto R. Bixio) / Wide arched mouth of a small rocky room.
Fig. 5.7.04) Ampio imbocco ad arco di un modesto vano rupestre (foto R. Bixio) / Wide arched mouth of a small rocky room.
101
AHLAT 2007: indagini preliminari sulle strutture rupestri
Fig. 5.7.05) Ingresso di un piccolo vano rupestre (foto A. Maifredi). Entrance of a small rocky room (photo A. Maifredi).
Fig. 5.7.06) Rocce intenzionalmente scavate in forma di labirinto (foto R. Bixio) / Rocks deliberately dug in labyrinthic shape.
5.7.07), a cave per macine (nel punto [40] vi è ancora una macina sbozzata e abbandonata - Fig. 5.7.08). Da canalizzazioni per l’acqua, a sentieri, scalinate e altre tracce incise per il lungo passaggio.
the walls and mill-stones quarries (at point [40] there is still a mill-stone outlined and abandoned - Fig. 5.7.08); water canals and paths, stairs and tracks carved by the long passing.
Particolarmente insolito risulta un gruppo labirintico di massi ubicati sul vertice settentrionale della zona considerata [punto105] (Fig. 5.7.06). In realtà si tratta di un ampio gradone di roccia scomposto in piccoli blocchi da una serie di profonde incisioni di certo non naturali, che si intersecano in modo apparentemente incoerente e, tuttavia, intenzionale, e concluse nella parte più elevata da un masso che fa pensare a un seggio o un altare. Le incisioni erano percorribili da persone in modo tale da far pensare a riti quali la ‘circumdeambulazione’ nota in antichità, ma in qualche caso praticata anche in tempi moderni (Triolet, 2002, pp. 86-88).
Very unusual is the labyrinthic cluster of rocks located on the northern vertex of the zone we are considering [point 105] (Fig. 5.7.06). Actually it is a wide rocky terrace divided in small blocks by a series of deep cuts evidently not natural, that intersect in an apparently incoherent manner, nevertheless intentional, and terminated on the upper part by a stone that seems a sort of seat or an altar. People could walk along the cuts in a way that recalls ceremonies like the ‘walking-around’ known in the antiquity but, in some cases, still performed in modern times (Triolet, 2002, pp. 86-88).
Non è stato invece possibile rintracciare una iscrizione rupestre segnalata nei pressi di una sorgente dalla prof. Beyhan Karamağaralı. Dalle sue indicazioni dovrebbe essere ubicata molto più a monte. Forse è da cercare tra le diramazioni in cui si suddivide la testata dell’Arkınlı deresi, presso le pendici orientali del Bağdedik tepe.
We did not succeed in finding the inscription located near a spring, mentioned to us by prof. Beyhan Karamağaralı. According to her indications the spring should be located much further upstream. Perhaps it is to be looked for among the branches into which the head of the Arkınlı deresi divides itself, near the eastern slopes of Bağdedik tepe.
Fig. 5.7.07) Tracce di scalpellature (foto A. Maifredi) /Traces of stone-dressings (photo A. Maifredi)
Fig. 5.7.08) Macina abbandonata in fase di sbozzatura (foto R. Bixio) / Mill-stone abandoned during the phase of boasting.
102
5.8 Gicat (Le zone indagate)
5.8 GICAT
5.8 GICAT
Gıcat è la valle dell’omonimo torrente che nasce poco a nord del villaggio di Çatalağzı, a una quota di circa 2.200 metri s.l.m. Scende parallela alle altre due valli già citate nei precedenti capitoli, sino al villaggio di Kırklar. Qui piega verso sud-est per confluire nel torrente centrale (Harabeşehir deresi), in prossimità del suo sbocco nel lago (Fig. 5.8.04).
Gıcat is the valley of the homonymous stream which has its source a bit north of Çatalağzı village, at the altitude of 2.200 metres. It goes down parallel to the other two already mentioned valleys, to the Kırklar village. From here it bends towards south-east to flow into the central torrent (Harabeşehir deresi), close to its mouth into the lake (Fig. 5.8.04). The rocky area mentioned to us was restricted to the surroundings of Kırklar, already visited in the past by prof. Nakış Karamağaralı. However, local sources reported that along the valley there was an underground passage of noticeable length which, through underground ways, arrived at the site of Kulaksız , about 3 kilometres away. For this reason the researches have been extended to the northernmost area of the valley. We have been accompanied by Ömer Timuçin (assistant in the chemist’s in Ahlat) and by a guide of Çatalağzı village.
La zona rupestre segnalata era limitata ai dintorni di Kırklar, in passato già visitata dalla prof. Nakış Karamağaralı. Però, da fonti locali risultava che lungo la valle esistesse un cunicolo di notevole estensione che, per vie sotterranee, poteva raggiungere il sito di Kulaksız, distante circa 3 chilometri in linea d’aria. Per questo motivo le indagini sono state estese alla zona più settentrionale della valle, accompagnati da Ömer Timuçin (commesso nella farmacia di Ahlat) e da una guida del villaggio di Çatalağzı.
63
Fig. 5.8.01) La valle di Gıcat nel punto di confluenza con il torrente Kom. A destra l’oasi di Kırklar. Sullo sfondo il lago di Van (foto R. Bixio) The Gıcat valley in the point of convergence with the Kom valley. On the right the oasis of Kırklar. On the background the Lake Van. Fig. 5.8.02) Strada incisa nella roccia viva (foto A. Maifredi) / Road carved in the living rock (photo A. Maifredi).
Fig. 5.8.03) Vano scavato nella parete di roccia (foto A. Maifredi). Room dug in the rocky wall (photo A. Maifredi).
103
AHLAT 2007: indagini preliminari sulle strutture rupestri
Fig. 5.8.04) A sinistra, area della valle di Gıcat (grafica R. Bixio) / On the left, area of Gıcat valley (drawing R. Bixio).
104
5.8 Gicat (Le zone indagate)
Fig. 5.8.05) Ingresso del tunnel [punto 60] (foto A. Maifredi).
Fig. 5.8.06) Il primo tratto del tunnel (A.Maifredi).
Entrance of the tunnel (photo A. Maifredi).
The first portion of the tunnel.
Area di ÇATALAĞZI
Area of ÇATALAĞZI
La ricerca del tunnel ha permesso di constatare che tutta la parte settentrionale della valle, partendo da Çatalağzı e scendendo sino a Kırklar, è interessata da manifestazioni antropiche rupestri, essenzialmente di tre tipi: - tracce del passaggio (forse di carri) consistenti in solchi incisi nelle superfici rocciose (Fig. 5.8.02); - vani isolati scavati in emergenze di roccia distribuite lungo tutto il percorso (Fig. 5.8.03 e 5.8.11); - segmenti di cunicoli scavati nei fianchi della valle e ad essa paralleli, che fanno pensare a un sistema idrico di trasporto (acquedotto rupestre).
The research of the tunnel has hallowed us to ascertain that all the northern area of the valley, starting from Çatalağzı and going down until Kırklar, is interested by evidences of anthropic rocky activities, mainly of three types: - tracks of passage (may be carts) which left grooves on rocky surfaces (Fig. 5.8.02); - isolated rooms, dug in rocky outcrops, distributed all along the valley (Fig. 5.8.03 and 5.8.11) - parts of tunnels excavated parallel to the sides of the valley. This fact suggests a water transportation system (rocky waterworks).
Fig. 5.8.07) Manufatto scheggiato in ossidiana ritrovato in superficie in prossimità del punto [60] (foto R. Bixio) / Obsidian chipped artefact found on the surface near the point [60].
Fig. 5.8.08) Un deposito di terra occlude il tunnel (foto A. Maifredi) / Deposit of earth obstructing the continuation of the tunnel (photo A. Maifredi).
1 cm
105
AHLAT 2007: indagini preliminari sulle strutture rupestri
Fig. 5.8.09) Pianta e sezione del tunnel di Çatalağzı / Plan and section of the tunnel of Çatalağzı (grafica/drawing R. Bixio; rilievo/mapping R. Bixio, A. De Pascale, A. Maifredi, M. Traverso). Fig. 5.8.10) Pianta e sezione del tunnel di Kırklar / Plan and section of the tunnel of Kırklar (grafica/drawing R. Bixio; rilievo/mapping R. Bixio, A. De Pascale, A. Maifredi, M. Traverso).
106
5.8 Gicat (Le zone indagate) Therefore a settlement existed in the valley, even though it was not concentrated in one point as in the cases of Madavans or Eski Kale. This settlement could justify a tunnel leading to other sites placed in parallel valleys. Madavans is the nearest rocky village: it is about 1,5 kilometre far as the crow flies. Unfortunately, the mentioned tunnel, which is located on the left bank [point 60], is at present blocked, about thirty metres from the entrance, by a deposit of earth carried by water (Figg. 5.8.05, 5.8.06, 5.8.08).
Dunque, nella valle esisteva un insediamento, anche se non concentrato in un unico punto come a Madavans o ad Eski Kale. Questo insediamento poteva giustificare un tunnel di collegamento con altri siti collocati nelle valli parallele. Il villaggio rupestre più vicino è quello di Madavans: dista circa 1,5 km in linea d’aria. Purtroppo, il tunnel in questione, ubicato in orografica sinistra [punto 60], è attualmente occluso dopo una trentina di metri dal suo ingresso da un deposito di terra fluitata (Figg. 5.8.05, 5.8.06, 5.8.08). Il cunicolo ha una sezione con volta a botte, di 50 cm di larghezza per 150 cm di altezza che va progressivamente riducendosi a causa del riempimento (punto E). Nel tratto A-B vi è una nicchia, forse per collocare una lampada, e più avanti una scanalatura su entrambe le pareti la cui funzione è per il momento inspiegabile. A circa 18 metri dall’ingresso il cunicolo presenta un doppio cambiamento di direzione di 90 gradi (tratto B-D) a cui corrisponde anche un brusco abbassamento della volta (punto C) e una inversione della direzione delle tracce di scavo (Fig. 5.8.09). Da questi indizi risulterebbe che il cunicolo è stato scavato in direzioni contrapposte, partendo da due ingressi indipendenti il secondo dei quali è probabilmente attualmente invisibile dall’esterno, mimetizzato dalla stessa terra che ha prodotto il riempimento.
The tunnel shows a section with barrel vault, 50 cm wide and 150 cm high. This section is more and more reduced because of the filling (point E). In the segment A-B we can see a niche, maybe to place a lamp, and farther on a groove whose purpose we do not understand at the moment. About 18 metres from the entrance, the tunnel presents a double change of direction of 90 degrees (segment B-D), to which also corresponds a sudden lowering of the vault (point C) and a reversal of the direction of excavation marks (Fig. 5.8.09). These clues suggest that the tunnel has been excavated from two opposite directions, starting from two independent entrances. At the moment, it seems likely that the second entrance cannot be seen from the outside, being hidden by the earth that caused the filling.
La tecnica dello scavo contrapposto è ampiamente attestata, dall’Italia alla Grecia, da Troia alla Cappadocia ad Ani, in Turchia. Il cambiamento di direzione e l’abbassamento della volta sono tipici del congiungimento finale di due cunicoli non perfettamente allineati né nella direzione né nella quota. Di norma erano condotti da squadre al lavoro contemporaneamente.
The technique of digging from two opposite points is widely known, from Italy to Greece, from Troy to Cappadocia and Ani in Turkey. The change of direction and the lowering of the vault are typical of the final joining of two underground passages that are not perfectly lined up either in direction or in height. Usually this technique was carried out by teams working at the same time.
Nel caso del tunnel di Çatalağzı i due segmenti erano talmente vicini che le due squadre hanno potuto raccordarsi con precisione con un breve segmento ad angolo retto. L’implicazione di questa tecnica di scavo non esclude che il tunnel possa effettivamente avere una estensione molto rilevante. Anzi, un’opera così impegnativa poteva appunto richiedere l’intervento di più squadre di uomini, ciascuna delle quali realizzasse in tempi relativamente brevi la propria parte di galleria. Non si può però escludere a priori che, in realtà, il tunnel sia semplicemente una parte del-
In the case of Çatalağzı tunnels the two segments were so close that both teams could join with precision by means of a short segment at right angle. The use of this excavation technique does not exclude that the tunnel may be a long one. As a matter of fact, such a demanding enterprise could require the presence of more teams, each of which worked on a section of the tunnel, so to complete the job in a fairly short time. Nevertheless, we cannot exclude a priori that the tunnel is simply a part of the water supply system, of which other segments can be seen, downstream on the same bank.
Fig. 5.8.11) Cavità lungo la valle (foto R. Bixio). Cavities along the valley (photo R. Bixio).
We note that during the inspection, we found on the ground before the tunnel entrance, an obsidian fragment with marks of working (Fig. 5.8.07). Area of KIRKLAR Another evidence of subterranean work, probably hydric, is found at the confluence of Kom deresi (point 63, Fig. 5.8.01), on the back of Kırklar village, in the rocky area already mentioned. Here the valley gets wider and the broad 107
AHLAT 2007: indagini preliminari sulle strutture rupestri entrances of different structures are visible. Probably the little mouth at half height of the rocky cliff on the confluence (Fig. 5.8.13), on the left bank [point 63], would have passed unnoticed if it had not been well described by prof. Karamağaralı. The tunnel (Fig. 5.8.10) dimensions are very similar to the ones at Çatalağzı described above. A short stretch perpendicular to the slope (A-B) lets in a tunnel which develops orthogonally in both directions. For about 7 metres the tunnel is parallel to the outside wall. The left segment is soon occluded by a deposit of earth and stones (point C) (Fig. 5.8.10). On the right we meet an occlusion after 16 metres (point F). From point D the tunnel goes on inwards making a wide bend, regaining the original direction at point E. Here the section shows a little tooth to which corresponds a reversal of the digging direction. Therefore the situation is the same found in Çatalağzı tunnel, and it suggests that more teams took part in the excavation, even if, in this place, the junction segment is wider and waving, probably because of the larger distance between the two opposite tunnel axes. The digging direction near the entrance, at point B, is less clear, but it appears reasonable that the excavation has been carried out in the opposite direction, that is, from point B to point C by a third team or by the same one in different times.
Fig. 5.8.12) Il tunnel di Kırklar occluso da un deposito di terra (foto A. Maifredi) / The Kırklar tunnel obstructed by an earth deposit.
l’impianto idrico sotterraneo di cui si scorgono altri segmenti più a valle, sullo stesso versante. Si segnala che durante il sopralluogo, sul terreno antistante l’ingresso del tunnel, è stato ritrovato un frammento di ossidiana con tracce di lavorazione (Fig. 5.8.07). Area di KIRKLAR Un’altra testimonianza di opera sotterranea, probabilmente idrica, si ritrova alla confluenza del Kom deresi (punto 63, Fig. 5.8.01), proprio alle spalle del villaggio di Kırklar, nella zona rupestre già segnalata. Qui la valle si fa più aperta e si notano gli ampi ingressi di diverse strutture. Probabilmente il piccolo imbocco a mezza altezza della parete di roccia sulla confluenza (Fig. 5.8.13), in orografica sinistra [punto 63], sarebbe sfuggito se non fosse stato ben descritto dalla prof. Karamağaralı.
For a better general understanding of the water system, it will be necessary to have topographical detailed surveys including the whole valley, together with the clearing up of the blocked tunnels. Fig. 5.8.13) Ingresso del tunnel di Kırklar (foto A. De Pascale). Entrance of the tunnel of Kırklar.
Il cunicolo (Fig. 5.8.10) ha dimensioni molto simili a quello di Çatalağzı prima descritto. Un breve tratto perpendicolare al versante (A-B) immette in una galleria che si sviluppa ortogonalmente, in entrambe le direzioni. Per circa 7 metri il cunicolo risulta parallelo al profilo esterno della parete di roccia. Il segmento a sinistra è presto occluso da un deposito di terra e pietrisco (punto C) (Fig. 5.8.10). A destra l’occlusione si incontra dopo 16 metri (punto F). Dal punto D il cunicolo si inoltra all’interno con un’ampia curva per poi riprendere la direzione nel punto E. Qui la sezione mostra un piccolo dente a cui corrisponde l’inversione della direzione di scavo. La situazione è dunque la medesima del tunnel di Çatalağzı, e indica l’intervento di più squadre di lavoro al momento dello scavo, anche se qui il segmento di congiunzione è più ampio e ondivago, probabilmente in conseguenza della maggiore distanza degli assi dei due cunicoli contrapposti. Meno leggibile risulta la direzione di lavoro presso l’ingresso, nel punto B, ma sembra logico aspettarsi che qui lo scavo sia stato condotto in senso opposto, cioè dal punto B verso il punto C, da una terza squadra, o dalla medesima in tempi diversi. Per una maggiore comprensione del sistema idrico saranno necessari rilevamenti topografici più dettagliati ed estesi a tutta la valle e lo svuotamento dei cunicoli intasati. 108
5.9 Kale mahallesi (the surveyed zones)
5.9 KALE MAHALLESI (Osmanlı Kalesi)
5.9 KALE MAHALLESI (Osmanlı Kalesi)
È stato condotto un sopralluogo anche nella zona dell’Osmanlı Kalesi (Castello Ottomano), nell’omonimo quartiere, a ridosso della riva del lago (Fig. 5.9.04). Qui si trovano i ruderi di un’ampia fortificazione, circondata da mura e torri (Figg. 5.9.01 e 5.9.03), costruita in elevato in un’area semipianeggiante. Da iscrizioni il castello risulta fondato nel 1568 d.C. dal sultano Selim e poi ristrutturato da Solimano II (1687-1691) (Lynch, 1901, pp. 287-289; Sinclair, 1987, p. 207).
We surveyed also the zone of the Osmanlı kalesi (Ottoman castle) in the homonymous quarter, near the lake shore (Fig. 5.9.04). In this place we find the ruins of a large fortification, surrounded by walls and towers (Figg. 5.9.01 and 5.9.03) and elevated over an almost flat area. According to some inscriptions the castle was built in 1568 C.E. by sultan Selim and then restored by Suleyman the Second (1687-1691) (Lynch, 1901, pp. 287-289; Sinclair, 1987, p. 207).
Non vi sono tracce di strutture scavate nella roccia. Soltanto la sorgente localizzata nel punto [91] sembra qui condotta da un’area più prossima alle cinta muraria orientale, o forse ad essa esterna, per mezzo di un basso canale scavato a cielo aperto e poi ricoperto (Fig. 5.9.02).
There is no trace of structures excavated in the rock. Only the spring located at point [91] seems to be carried to this place from an area closer to the eastern wall, or perhaps outside it, through a low canal dug in the open air and later covered (Fig. 5.9.02).
Fig. 5.9.01) Le mura esterne della fortificazione (Osmanlı Kale) (foto R. Bixio) / Outer walls of the fortress (Osmanlı Kale). Fig. 5.9.02) La sorgente all’interno delle mura (foto A. Maifredi).
Fig. 5.9.03) Una delle torri interne del Kale (foto A. Maifredi).
The spring inside the walls of the Kale.
One of the inner towers of the Kale.
109
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
VAN GÖLÜ Lake VAN
Fig. 5.9.04) Area del Kale mahallesi, o Osmanlı Kalesi (grafica R. Bixio) / Area of the Kale mahallesi, or Osmanlı Kalesi
110
6. Conclusions and prospects ROBERTO BIXIO - ANDREA DE PASCALE
6. CONCLUSIONI e PROSPETTIVE
6. CONCLUSIONS and PROSPECTS
L’esplorazione delle zone rupestri di Ahlat è appena iniziata. Questo primo approccio, pur se condotto in un territorio completamente sconosciuto e per un periodo di tempo molto limitato (10 giorni effettivi), ha evidenziato le potenzialità delle indagini che possono essere messe in atto su un’area di almeno 50 km quadrati, ricca di manifestazioni antropiche rupestri ancora più estese e diversificate di quanto le segnalazioni iniziali potevano far pensare. Infatti, il risultato più evidente è stato l’ampliamento delle zone rupestri inizialmente segnalate, già descritto nell’introduzione di questo volume (cfr. capitolo 2 ‘Sviluppo delle indagini’).
The exploration of the rocky region near Ahlat has just begun. This first survey, even if performed in a completely unknown territory and for a short time (10 days of real work), has put in evidence the ample possibilities offered by surveys that can be extended to an area of 50 square km, rich in rocky anthropic manifestations, even more extended and various than initial information could suggest. In fact, the most evident result has been the enlargement of the rocky regions initially mentioned to us, already described in the introduction of this volume (see the chapter 2 ‘Development of the surveys’).
Fattori temporali
Time factors
Dalle prime valutazioni emergono alcuni importanti fattori temporali di cui si dovrà tener conto nelle indagini future:
The first evaluations show the importance of the time factor that will have to be carefully considered in future researches:
1) i siti rupestri sono sicuramente antichi. Il tempio buddista e le fonti relative al convento di Madavans datano le strutture almeno al XIII / XIV secolo d.C. Alcuni indizi fanno pensare a datazioni ancora più antiche, come i resti di strutture rupestri preesistenti antistanti al tempio (Fig. 6.02). Da tenere poi in considerazione il ritrovamento dell’ossidiana lavorata dinanzi il tunnel di Çatalağzı che, se fosse confermata da altri ritrovamenti relazionabili al tunnel stesso, sposterebbe la datazione assai più indietro nel tempo. Non bisogna infatti dimenticare che in tutto il territorio attorno al lago di Van è attestata la presenza di insediamenti Urartu, dunque IX –VI secolo a.C. (cfr. capitolo 4 ‘Inquadramento storico’; Fig. 6.01). Da notare, infine, che già Senofonte (circa 400 a.C.) citava il proprio soggiorno in abitazioni sotterranee in Armenia, anche se non in questi luoghi, ma molto più a oriente, oltre le sorgenti dell’Eufrate (Anabasi, libro quarto, V, 24).
1) the rocky sites are surely old. The Buddhist temple and the sources on the Madavans convent date the structures at least to the XIII / XIV century C.E.. Some indications suggest even older dates, as the remains of pre-existing rocky structures before the temple (Fig. 6.02). Besides, one has to consider the wrought obsidian in front of the Çatalağzı tunnel that, if confirmed by other findings related to the tunnel itself, would move the dating to much earlier epochs. We cannot forget that Urartu settlements are found all around the Lake Van, therefore referring to IX - VI century before current Era (cfr. chapter 4 ‘Historical frame’; Fig. 6.01). Finally, let us mention that Xenophon (about 400 B.C.E.) quoted his own stay in underground houses in Armenia, even if not in these regions, but much more to the east beyond Euphrates springs (Anabasi, IV vol., V, 24). 2) It is not easy to establish when the various rooms dug in the rock have been definitively abandoned. In any case, it is sure that some settlements have been in use till very recently. For example, Madavans appears to have been inhabited regularly at the end of 1800, beginning of 1900. Some caves at Eski Kale have recent architectonic elements in concrete. Therefore, the time interval during which the rocky structures have been in use is of seven hundred years, at least. Some of them are still in use as prayer places, storerooms or retreats for animals.
Fig. 6.01) Armi urartu nel museo di Ahlat (foto A. Maifredi). Urartian weapons in the Ahlat Museum.
3) Finally, historical information on Madavans and the observation of its present conditions allow considerations of a geological character. The extended and ruinous collapses have almost destroyed the rocky settlement in one hundred years only. They give evidence of a very fast evolution of the rocky slopes. A fact to be taken into account in the future, both when evaluating the morphology of an 111
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures 2) Non è facile stabilire quando i diversi vani scavati nella roccia siano caduti definitivamente in disuso. È però accertato che alcuni insediamenti sono stati abbandonati in tempi recentissimi. Madavans, ad esempio, risulterebbe ancora regolarmente abitato alla fine del 1800, inizio del 1900. Alcune cavità di Eski Kale hanno elementi architettonici recenti, in calcestruzzo. Dunque, l’arco di tempo in cui le strutture rupestri sono state utilizzate è di almeno settecento anni. Alcune sono ancora oggi adibite a luogo di preghiera, ripostiglio o ricovero per animali. 3) Infine, le notizie storiche sul sito di Madavans e l’osservazione delle sue attuali condizioni ci permettono una considerazione di carattere geologico. Gli estesi e disastrosi crolli hanno pressoché distrutto il villaggio rupestre in soli cento anni. Sono testimonianza di una velocità della evoluzione dei versanti particolarmente elevata. Di ciò bisognerà tenere conto in futuro sia nelle valutazioni morfologiche di ogni struttura sotterranea in relazione alle trasformazioni subite, sia nelle misure di sicurezza a cui attenersi nel corso delle esplorazioni. Tunnel di collegamento
Fig. 6.02) Resti di strutture scavate nella roccia, antistanti l’ingresso del tempio buddista (foto R. Bixio) / Remains of structures dug in the rock, in front of the entrance of the Buddhist temple.
A proposito delle insistenti voci - tra la popolazione locale - sulla esistenza di tunnel che metterebbero in comunicazione tra loro strutture ubicate in siti diversi, anche a distanze rilevanti (da 1,5 a 4 chilometri), si possono fare alcune considerazioni, suddividendo l’argomento in ‘opere di transito a breve raggio’ e ‘opere di transito a lungo raggio’.
underground structure with regard to the transformations it has suffered, and when considering the safety measures during explorations. Connecting tunnels
Per quanto riguarda il ‘breve raggio’, almeno un cunicolo è stato effettivamente individuato. Si tratta del Tunnel di Eski Kale (vedi capitolo 5.1 Harabeşehir) (Fig. 6.03), sebbene allo stato attuale sia percorribile solo molto parzialmente. Ma esistono concrete possibilità che anche le diverse segnalazioni fornite dagli abitanti delle zone di Harabeşehir e Tahtısüleyman abbiano davvero rispondenza con passaggi sotterranei oggi non visibili a causa di copertura da sedimenti o riempimento da crolli. Le probabilità derivano dal fatto che si tratta di cunicoli segnalati in aree circostanti alla antica città murata e alla cittadella. Sarebbero dunque attinenti a opere difensive. Questa tipologia, notoriamente, spesso (anche se non sempre) prevede vie di fuga, uscite di emergenza, passaggi segreti ben dissimulati alla vista degli eventuali assalitori.
We heard various and insisting rumours - among the local popolation - about tunnels connecting sites in different locations, even at large distances (from 1,5 to 4 km). We have some comments on the subject, that we consider as divided into ‘short range transit works’ and ‘long range transit works’. As for the ‘short range’, at least one tunnel has been found. It is the tunnel at Eski Kale (see chapter 5.1. Harabeşehir) (Fig. 6.03), although at present it is possible to go through it only very partially. Anyway, it is quite possible that the various indications by the inhabitants of Harabeşehir and Tahtısüleyman on underground passages have some correspondence with reality, since those passages may be at present hidden by sediments or collapses. Some support to their existence comes from the fact that they are signalled in the vicinity of the ancient walled town and of its fortress. Therefore, they would belong to the defensive works. This typology often (even if not always) includes escape passages, emergency exits, secret passages carefully hidden from the assailants.
Sul ‘lungo raggio’ sussistono invece delle perplessità, pur non escludendo a priori la possibilità che possano esistere opere sotterranee di notevole estensione. Si premette che, dalle brevi indagini sino ad ora condotte, non sono stati individuati passaggi sotterranei di questo tipo. Esistono segnalazioni della popolazione in questo senso e sono stati visitati cunicoli in varie località, ma la lunghezza massima di quelli esplorati non supera i 30 metri (tunnel di Çatalağzı). Tuttavia bisogna specificare che la interruzione delle esplorazioni è sempre stata determinata dalla occlusione dei cunicoli a causa di sedimenti fluitati. Ma poiché i cunicoli ovviamente sono stati scavati con l’obiettivo di raggiungere qualche luogo, nulla si può concludere prima
As for the ‘long range’ we don’t exclude a priori the existence of extended underground works. Nevertheless, we have some perplexity. We start by saying that during our 112
6. Conclusions and prospects brief survey we have not identified underground passages of this kind. The inhabitants gave us various indications and we visited tunnels in many locations, but we never found a tunnel longer than 30 meters (Çatalağzı tunnel). However, we note that the explorations have always been interrupted by occlusions by sediments carried by water. So, since the tunnels have obviously been dug with the aim of reaching some place, we cannot reach a conclusion before having cleaned the passages until the opposite end (see also the following paragraph on Hydraulic tunnels).
che si proceda allo svuotamento degli stessi per poterne raggiungere l’estremità opposta (vedi anche paragrafo seguente Tunnel idraulici). Tuttavia le perplessità nascono da valutazione di opportunità. Infatti, non sono per il momento emerse condizioni che facciano pensare alla necessità di effettuare trasferimenti di persone in tutta segretezza (vedi paragrafo seguente Opere sotterranee semplificate). Inoltre, dalle indagini sul campo e dalla lettura delle carte, la topografia delle valli ci suggerisce che i vari insediamenti non erano così isolati come può sembrare ad una prima analisi. La distanza è assai contenuta (tra 1 e 7 km), non vi sono ostacoli di sorta e, conoscendo i percorsi più convenienti, di cui gli antichi abitanti erano sicuramente molto pratici, gli spostamenti a piedi, o con animali, tra un insediamento e l’altro potevano essere effettuati agevolmente in un tempo molto contenuto, tra la mezzora e le due ore. Per raggiungere punti collocati tra una valle e l’altra, allora come ora ci si poteva spostare trasversalmente, risalendo i ripidi canyon per mezzo dei numerosi sentieri incisi nella roccia delle falesie, e poi attraversando i pendi quasi pianeggianti, oppure percorrendo i facili sentieri in lieve pendenza dei fondovalle.
Anyway our perplexities derive from opportunity evaluations. In fact we have not yet found conditions requiring the transfer of people in secrecy (see the following paragraph on Simplified underground works). Besides, the surveys and the maps show that the topography of the valleys is not such as to give origin to very isolated settlements, as it could be suspected at first sight. Distances are rather short (between 1 and 7 km), there are no obstacles and, with a good knowledge of the territory (as surely was the case with the ancient inhabitants), one could move from one place to the other (either on foot or by animals) in a time between half an hour and two hours. In order to reach sites located between one valley and the next, in the past as well as now, one could move crosswise,
L’unico motivo che sembra plausibile per indurre a scavare passaggi sotterranei di notevole lunghezza e, dunque di grande impegno, potrebbe essere individuato nelle condizioni meteoriche avverse, in particolare temperatura rigida e precipitazioni nevose che in inverno, considerata l’altitudine (tra i 1.700 e i 2.200 metri) e il clima continentale, potevano rendere particolarmente difficoltosi gli spostamenti.
Fig. 6.03) Tunnel dell’Eski Kale (foto A. Maifredi). The Eski Kale tunnel (Photo A. Maifredi)
Opere sotterranee semplificate Le considerazioni sopra esposte risulterebbero avvalorate dal fatto che, in tutto il territorio considerato, per il momento non ha trovato riscontro la presenza di strutture rupestri complesse che si possano ricondurre alla tipologia dei ‘rifugi sotterranei’. Le esplorazioni in altre aree geografiche, dalla vicina Cappadocia (Bixio et alii, 2002) a quelle in Francia (ad esempio Triolet, 1995) hanno evidenziato l’esistenza di opere sotterranee esplicitamente adibite alla protezione della popolazione di interi villaggi da razzie o eventi bellici. Sono tipicamente dotate di dispositivi vari di difesa (trappole, fori di mira, sistemi di chiusura, ecc…) e hanno planimetrie articolate, a volte labirintiche, che possono estendersi nel cuore delle masse rocciose per decine o centinaia di metri sino a diversi chilometri. Viceversa, le indagini nell’area di Ahlat hanno sino ad ora evidenziato una abbondante presenza di opere sotterranee molto semplificate. La prevalenza è quella di ambienti singoli o, al più, composti da due o tre vani. Sono scavati ‘in linea’ nelle pareti di roccia, cioè paralleli al profilo delle falesie e, dunque, poco estesi all’interno del massiccio roccioso. Non presentano dispositivi di difesa. Tali vani possono essere isolati, distribuiti in ordine sparso lungo le val113
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures climbing up the steep canyons through the numerous paths cut in the cliff rock, and afterward crossing the almost level slopes, or going along the easy paths, with a slight slope, at the valley bottoms. The only reason that could have motivated the digging of underground passages of a substantial length and, therefore, requiring great efforts, may be found in the unfavourable meteorological conditions, in particular the low temperatures and the heavy snowfalls. In fact in winter, owing to the height (between 1.700 and 2.200 m) and the continental climate, such conditions could make moving around rather difficult.
li, o associati in piccoli insediamenti costituiti da unità non comunicanti tra di loro. Erano generalmente usati come abitazioni, magazzini, stalle o piccionaie. Di poco più elaborate risultano alcune strutture adibite al culto, come il tempio buddista di Eski Kale o il convento di Madavans. Mentre estremamente semplice è il luogo di preghiera di Sultan Seyyid ancora oggi in uso. Tunnel idraulici L’esperienza insegna, e le attuali indagini hanno confermato, che in una situazione di insediamenti rupestri così presenti sul territorio non potevano mancare le opere idrauliche in carattere con la cultura dello scavare la roccia.
Simplified underground works
Ne esistono di due tipi. Realizzate con la tecnica della trincea ‘a cielo aperto’, oppure scavate in galleria. In entrambi i casi, per il momento, stante la brevità delle indagini condotte, sono stati individuati soltanto alcuni relitti. Questi non sono ancora sufficientemente documentati da poter tracciare una situazione complessiva dei sistemi di approvvigionamento idrico, della loro origine e della loro evoluzione nel tempo. Anche nel caso del tunnel di Kulaksız, il cui ipotetico tracciato è riportato sulle carte topografiche, in realtà rimangono molti interrogativi a causa principalmente della scarsità di informazioni e del fatto che la struttura non è attualmente percorribile per effetto di cospicui crolli e allagamenti.
The above considerations appear supported by the fact that, in the whole surveyed territory, we have not found, for the time being, complex underground structures of the type of the ‘underground shelters’. The explorations of other areas, from the nearby Cappadocia (Bixio et al., 2002) to France (for example, Triolet, 1995) have shown the existence of underground structures expressly used for the protection of the inhabitants of whole villages from raids or wartime events. They are typically provided with various defensive devices (traps, aiming holes, closing systems, etc...), and have complicated plans, sometimes labyrinthine, that can develop into the rocky interior for tens or hundreds of meters, up to various kilometres.
Si ritiene opportuno notare che potrebbe esistere una certa attinenza tra i tunnel idraulici e i così detti tunnel di collegamento ‘a lungo raggio’ sopra descritti, nel senso che future indagini più dettagliate su questi ultimi potrebbero rivelare che in realtà si tratta di antiche opere per il trasporto dell’acqua, non facilmente identificabili come tali a causa del loro abbandono e intasamento da sedimenti. In effetti, opere idrauliche sotterranee di notevole estensione, anche di chilometri, sono ben conosciute in ogni epoca e in ogni sito rupestre, dalla Cina, all’Italia, alla stessa Turchia (Cappadocia). L’impegno profuso nel realizzarle sarebbe giustificato dalla necessità del controllo dell’acqua, irrinunciabile per la vita di qualsiasi insediamento.
On the contrary, the surveys in Ahlat area have put in evidence an abundant number of very simplified underground structures. The majority are single rooms or, at the most, are composed by two or three rooms. They are dug ‘in line’ in the rocky walls, that is, parallel to the cliff profile and so with small extension into the rock massif. They do not show defensive devices. These rooms can be either isolated, or in open order along the valleys, or joined in small settlements made by units not in communication with each other. In general they were used as dwellings, storerooms, stables or dovecotes. A few structures for cult, as the Buddhist temple at Eski Kale or the convent at Madavans appear a little more elaborate. Extremely simple is the prayer place at Sultan Seyyid, still in use at present.
Tecniche di scavo Per quanto concerne le operazioni di scavo degli ambienti sotterranei, le prime risultanze sembrano confermare tecniche consolidate un po’ in tutti i siti rupestri nel mondo e, in particolare, in quelli anatolici come la Cappadocia e Ani.
Hydraulic tunnels
Dai segni rilevati su alcune strutture relativamente ben conservate nella loro forma originaria, come i tunnel della valle di Gıcat (Fig. 6.04), si può dedurre che lo strumento utilizzato doveva essere dotato di una estremità appuntita, simile ad una corta picchetta. La presenza di scalini di raccordo in concomitanza a cambi di direzione longitudinali, e la rilevazione delle direzioni di scavo testimoniano che le operazioni dovevano avvenire con più squadre all’opera, con la tecnica dello scavo contrapposto e, dunque, inizian-
According to our experience, and as confirmed by the present survey, rocky settlements so in great number on the territory cannot lack the hydraulic works, characteristic of the culture of rock digging. Two types of works are generally found. Those made with the technique of the trench ‘under the open sky’, or dug in tunnels. In both cases, for the time being, owing 114
6. Conclusions and prospects to the shortness of our surveys, we could find only some wreckage. We do not have yet enough evidences to outline an overview of the hydraulic supply systems, of their origin and time evolution. Also in the case of the tunnel at Kulaksız, whose layout is reported on topographical maps, there exist many question marks, owing to the scarcity of information and to the fact that one cannot go through it because of substantial collapses and floods.
do da ingressi indipendenti, probabilmente in contemporanea. Sili Si segnala infine che sono stati documentati alcuni piccoli magazzini domestici (sili dell’ insediamento rupestre di Eski Kale), integralmente scavati nella roccia con requisiti peculiari, per il momento non riscontrati altrove, tali da poterli definire sili pensili del ‘tipo Ahlat’.
We note that there may be a relation among the hydralic tunnels and the so called ‘long range tunnels’ described above. After more detailed investigations in the future, these latter tunnels could turn out to be ancient works for water transport, not recognized as such at the moment, owing to neglect and obstruction by sediments. As a matter of fact, hydraulic underground works of noticeable extension, even of kilometres, are well known at any age and any rocky site, from China, to Italy, to Turkey itself (Cappadocia). The efforts for their carrying out would be justified by the necessity of water control, essential to life in whatever settlement.
Prospettive Le informazioni sopra esposte, raccolte con le indagini sul campo nel corso della campagna 2007, consentono di stabilire notevoli prospettive per futuri interventi da sviluppare su diversi fronti nel corso di campagne pluriennali. 1) Prosecuzione delle esplorazioni nel bacino imbrifero dei torrenti Keş, Arkınlı, Gıcat, al fine di incrementare/ Fig. 6.04) Segni di scavo nel tunnel di Çatalağzı (foto R. Bixio). Excavation signs in the tunnel of Çatalağzı.
Digging techniques For what concerns digging operations in an underground environment, the first results appear to confirm the techniques already observed in rocky sites all over the world and, in particular, in Anatolia sites like Cappadocia and Ani. From the signs found in a few relatively well preserved structures, like the tunnels in the Gıcat valley (Fig. 6.04), it seems possible that the tool used had a very sharp point, similar to a short pike. The presence of connection steps in case of longitudinal changes in direction, and the observations of digging directions tell us that the operations took place with more teams at work, using the technique of ‘opposite excavation’, therefore beginning from two independent entrances, likely at the same time. Silos Finally, we point out that a few small domestic storerooms have been described (silos in the rocky settlement at Eski Kale), completely dug in the rock with peculiar characteristics, not observed elsewhere at present, such as they can be defined hanging silos of the ‘Ahlat type’. Prospects The information expounded above, obtained during the surveys in the expedition of 2007, allow to anticipate noticeable possibilities for future work, along various lines in pluriannual campaigns: 1) Continuation of the survey in the catchment basin of the streams Keş, Arkınlı, Gıcat with the aim of extending or 115
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures completare la conoscenza delle manifestazioni antropiche rupestri su tutto il territorio. In particolare risulta preminente condurre ulteriori indagini sulla zona di Bağdedik.
completing our knowledge of rocky anthropic works in all the territory. In particular it would be important to further investigate the Bağdedik region.
2) Ampliamento del raggio delle ricerche anche ad aree esterne al bacino sopra indicato. Ad esempio, a nord di Çatalağzı, nella valle del Savaz çayı, adiacente a quella del Gıcat deresi, vi è un luogo denominato mağara sirtisi, cioè ‘crinale della grotta’. Il toponimo sembra significativo e merita dunque una verifica.
2) To extend the researches to areas beyond the mentioned basin. For example, north of Çatalağzı������������������� , in the Savaz valley (next to the Gıcat deresi valley), there is a place called mağara sirtisi, that is, ‘cave ridge’. The place-name appears suggestive and therefore it deserves an investigation.
3) Operazioni di scavo finalizzate alla verifica e apertura di opere sotterranee segnalate, ma attualmente non visibili, e alla disostruzione di passaggi già individuati, attualmente occlusi da crolli e sedimenti.
3) Digging operations in order to control and open underground structures that have been indicated, but are not visible at present, as well as to remove the obstructions in known passages, clogged up by sediments and collapses.
4) Posizionamento sistematico di tutte le strutture sotterranee, e delle altre emergenze rupestri al fine di realizzare una carta tematica integrale.
4) Systematic positioning of all the underground structures, and of the other rock evidences, in order to obtain a complete thematic map.
5) Esplorazione e rilievo topografico di ciascuna struttura sotterranea.
5) Investigation and topographic plotting of each underground structure.
6) Catalogazione tipologica al fine di realizzare un repertorio ragionato.
6) Morphological catalogue to achieve a rational inventory.
7) Ricerca e raccolta di fonti orali e documenti storici.
7) Research and collection of oral sources and historic documents.
8) Costituzione di un archivio fotografico.
8) Establishment of a photographic archive.
9) Pubblicazione dei dati raccolti.
9) Publication of the collected data.
Fig. 6.05) Silo ‘tipo Ahlat’ con foro di prelievo in basso (foto A. De Pascale) / Silos ‘Ahlat type’ with collecting hole underneath.
116
AP.1 List of Sites Positions
ELENCO dei POSIZIONAMENTI dei SITI (SP) rilevati dal Centro Studi Sotterranei nel la missione 2007 LIST of SITES POSITIONS (SP) surveyed by Centro Studi Sotterranei during the mission 2007 Tabella tipologie / typology table A.1 OPERE IDRAULICHE - regimazione A.3 OPERE IDRAULICHE - trasporto F.2 OPERE DI TRANSITO - cunicoli
B.1 OPERE INSEDIATIVE - abitative B.6 OPERE INSEDIATIVE – ricoveri animali G ALTRE OPERE – pozzi isolati
C.1 C.2 Z
OPERE DI CULTO – rituali / liturgiche OPERE DI CULTO - sepolcrali OPERE RUPESTRI non sotterranee
Nota. Le sigle si riferiscono alla classificazione tipologica elaborata dalla Commissione Nazionale Cavità Artificiali della Società Speleologica Italiana (Cappa, 2000; Di Labio, 2004; Guglia, 2004). Note. The abbreviations refer to the typoligical classification draw up by Commissione Nazionale Cavità Artificiali of the Società Speleologica Italiana (Cappa, 2000; Di Labio, 2004; Guglia, 2004).
N°
tipo type
descrizione description
sito site
valle/torrente valley/stream
sponda bank
località place
1 2 3 4 4BUD 5 6 7 8 9 10
A.1 A.1 B.1 C.1 B.1 B.1 B.1
Canali drenaggio ? Canali drenaggio ? Sprofondamento (tunnel sottostrada) Due vani rupestri in linea Tempio buddista Cinque vani rupestri in linea vano Rudere sul punto più alto dell’Eski Kale Ponte Bayndir Koprusu 2 vani con duomo, vicino al Bayndir koprusu Punto partenza indagine su Harabesehir deresi (ponte)
3.Akit 3.Akit Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Bayındır kö. Eski Kale ponte
Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir
Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir
1724 1724 1695 1700
SX DX
Vano con 2 cunicoli allineati
torrione
Harabeşehir
SX
Mezarlik Mezarlik Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Çalağan Köskü
İkikubbe
1732
11 B.1/A.3
SX SX SX SX SX SX
Villaggio/quartiere più vicino quota closer village/quarter height
1701 1699 1710 1736 1694 1693 1722
12
Cascata dopo l’anfiteatro, sotto il torrione
torrente
Harabeşehir
Çalağan Köskü
İkikubbe
1725
13
B.6
Vano con finestrella
strada
Harabeşehir
SX
Tahtısüleyman
1752
14 15 15b
C.1.
Resti di un ponte-canale? Confluenza torrente secondario vano adibito a moschea
Su kemeri torrente cimitero
Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir
DX
Tahtısüleyman Tahtısüleyman Tahtısüleyman
1745 1738
16
B.6?
Vano crollato (tana volpe!)
strada
Harabesehir
SX
Çalağan Köskü Sultan Seyyid Sultan Seyyid Sultan Seyyid di fronte Sultan Seyyid
İkikubbe mah.
1755
17
Z
Resti trincea acquedotto rupestre ?
pendio
Harabeşehir
SX
di fronte Sultan Seyyid
İkikubbe mah.
1772
18
Z
Resti trincea acquedotto rupestre ?
pendio
Harabeşehir
SX
Kulaksız
1769
19 20 21 22 23 24
A.3 A.3 A.3 A.3
Opera di presa del canale sotterraneo Cavità crollata soprastante il canale Pozzo ispezione Pozzo ispezione Presa d’acqua moderna Tomba Emir Ali Kumbeti
Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı
SX SX SX SX
1775 1782 1785 1787 1743 1742
Punto arrivo canale a cielo aperto
Kulaksız Kulaksiz Kulaksız Kulaksız İkikubbe mah. İkikubbe mah.
25
Kulaksız Strada strada strada Emir Ali ku. Emir Ali ku. Emir Mizra ku. (prossimità)
di fronte Sultan Seyyid Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız İkikubbe m. İkikubbe m. İkikubbe m.
İkikubbe mah.
1715
26
Tombino acquedotto nuovo, abbandonato
Emir Mizra ku. (prossimità)
İkikubbe m.
İkikubbe mah.
1740
26b
sbocco canale sotteraneo ?
Çaçan deresi
Çaçan deresi
İkikubbe mah.
117
DX
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
N°
tipo type
descrizione description
sito site
valle/torrente valley/stream
sponda bank
località place
26c
Canali drenaggio ?
Çaçan deresi
Çaçan deresi
İkikubbe mah.
27
Tombino acquedotto nuovo, abbandonato
Emir Mizra ku. (prossimità)
İkikubbe m.
Ikikubbe mah.
1741
28
Tombino acquedotto nuovo, abbandonato
Emir Mizra ku. (prossimità)
İkikubbe m.
İkikubbe mah.
1739
29
Tombino acquedotto nuovo, abbandonato
Emir Mizra ku. (prossimità)
İkikubbe m.
İkikubbe mah.
1737
30
Tombino acquedotto nuovo, abbandonato
Emir Mizra ku. (prossimità)
İkikubbe m.
İkikubbe mah.
1738
31
Tombino acquedotto nuovo, abbandonato
Emir Mizra ku. (prossimità)
İkikubbe m.
İkikubbe mah.
1733
32
Tombino acqued.nuovo, inizio canale cielo aperto
Çaçan deresi
Çaçan deresi
İkikubbe mah.
1739
33
?
Emir Mizra ku. (prossimità)
1792
34
Segnalazione pozzo
çatal (crocevia)
Çaçan deresi
Kulaksız
1792
35
Piccola depressione
çatal (crocevia)
Kulaksız
1792
36
Segnalazione pozzo
campo coltivato
Kulaksız
1792
37
Segnalazione pozzo
campo coltivato
Kulaksız
1794
38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
C.2 Z Z B.6 B.6 B.6 B.6 B.6 B.1 C.1
? Tomba (?) + scalinata e passaggio rupestri Macina sbozzata Scalinata rupestre sorgente Vano rupestre Vano rupestre Vano rupestre Vano rupestre sorgente Vano rupestre sorgente sorgente ? ? Invaso dove inizia canale a cielo aperto del moderno acquedotto Vano rupestre Cappella rupestre Sbocco strada sull’altopiano Scavi lungo la strada per Harabesehir Minareto
Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Madavans Madavans Madavans Madavans 4.Akıt Gıcat
Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Keş Keş Keş Keş
Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız
1787 1801 1796 1800 1793 1795 1794 1797 1798 1788 1792 1791 1793 1797 1798 1778 1787 1785 1816 1702 1923
118
Mezarlik
Gıcat
DX DX SX SX SX SX SX DX DX DX DX DX
DX DX SX
çatal (crocevia) çatal (crocevia) çatal (crocevia) çatal (crocevia) Mezarlik
Villaggio/quartiere più vicino quota closer village/quarter height
Harabeşehir Çatalğzı
AP.1 List of Sites Positions
N°
tipo type
descrizione description
sito site
valle/torrente valley/stream
sponda bank
località place
59 60 61 62 63 64
B.1 F.2 B.1 A.3
Gıcat Gıcat Gıcat Gıcat Gıcat Gıcat
Gıcat (valle) Gıcat Gıcat Gıcat Gıcat Gıcat
SX SX
Çatalğzı Çatalğzı Çatalğzı Kırklar Kırklar Kırklar
65
B.1
Eski Kale
Harabeşehir
SX
Eski Kale
Harabeşehir
1718
66
B.1
Vano con porta modanata Tunnel di passaggio a Kulaksiz ?!! Varco nella strada Vano crollato Tunnel idrico (?) di Kirklar Uscita sulla strada??? 2 cameroni decorati con archetti, interno cinta esterna del Kale, lato nord Vano sotto le mura del Kale, sopra la parete della falesia
Eski Kale
Harabeşehir
SX
Eski Kale
Harabeşehir
1711
67
B.1
2 camere semicrollate (peducci), lato occidentale della collina
Eski Kale
Harabeşehir
SX
Eski Kale
Harabeşehir
68
B.1
Vano con “porta” ? tamponata
Eski Kale
Harabeşehir
SX
Eski Kale
Harabeşehir
69
B.6
Riparo sotto roccia chiuso da muro
Eski Kale
Harabeşehir
SX
Eski Kale
Harabeşehir
70
B.1
Vano sotto tempio buddista denominato “silos” (A1)
Eski Kale
Harabeşehir
SX
Eski Kale
Harabeşehir
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 85b 86 87 88 89 90 91 92 93
B.1 B.1 B.1 F.2 Z Z B.1 B.5 B.1 B.1 C.1.
Camera sventrata P.1 Vano rupestre ancora in uso Vano rupestre seminascosto da cumulo terra Sprofondamento sommità Kale, bordo orientale Sprofondamento sommità Kale e inizio tunnel Sprofondamento sommità Kale (vedi 96) Sprofondamento sommità Kale Affioramento di rocce sedimentarie (?) Nemrut Dag spiaggia Sentiero rupestre Resti muro trasversale, massi squadrati Nicchia rupestre (di fronte sentiero) imbocco sentiero sommità canyon Confluenza torrenti vano rupestre con sorgente interna Cascata invalicabile Silos poco sopra la Cappella rupestre Vano Vano crollato Oratorio ? (Vano con scala interna) Sorgente all’interno delle mura sorgente sorgente
Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale
SX SX SX SX SX SX SX
Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale Eski Kale
Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir
Bağdedik 1 Bağdedik 1 Bağdedik 1 Bağdedik 1 Bağdedik 1 Bağdedik 1 Bağdedik 1 Madavans Madavans Madavans Madavans Osmanlı Kalesi Osmanlı Kalesi Osmanlı Kalesi
Harabeşehir Harabesehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Harabeşehir Keş Keş Keş Kes Keş Keş Keş Keş Keş Keş Keş
SX SX DX SX
affluente DX
94
Spigolo casa abbandonata 1
Eski Kale
95
Spigolo casa abbandonata 2
Eski Kale
119
SX
DX DX DX DX SX
Villaggio/quartiere più vicino quota closer village/quarter height
Kale Mahallesi Kale Mahallesi Kale Mahallesi
Eski Kale
Harabeşehir
Eski Kale
Harabeşehir
1843 1834 1826 1766 1749 1763
1709 1701 1701 1702 1699 1707 1712 1716 1708 1718 1738 1853 2262 1658 1855 1835 1835 1856 1826 1813 1788 1780 1796 1798 1684 1690 1687 1689 1689
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
N°
tipo type
descrizione description
sito site
valle/torrente valley/stream
sponda bank
località place
96
Sprofondamento sommità Kale (vedi anche 76)
Eski Kale
Harabeşehir
Eski Kale
97
Segnalazione pozzo e cunicolo
burçlar
98
Segnalazione pozzo e cunicolo
burçlar
99
Segnalazione pozzo e cunicolo
100
101
Villaggio/quartiere più vicino quota closer village/quarter height
Harabeşehir
1709
Bayındır kümbeti
Harabeşehir
1701
Bayındır kümbeti
Harabesehir
1703
burçlar
Bayındır kümbeti
Harabeşehir
1724
Depressione nel terreno
Bayındır kümbeti
Harabesehir
1706
Depressione nel terreno
Bayındır kümbeti
Harabeşehir
1701
102
Depressione nel terreno
Bayındır kümbeti
Harabeşehir
1703
103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 118b 119
B.1? B.1? Z Z Z Z G Z C.2? C.2? Z
Vano rupestre (con cunicolo occluso) Vano rupestre sventrato (cunicolo sepolto ?) Il labirinto o tempio open air inizio a monte canaletta idrica rupestre Punto più a monte esplorato Sorgente sorgente Sorgente (con interventi recenti) Centro villaggio Centro villaggio Croci incise presso ponte Strada rupestre Pozzo circolare in masso erratico Incisione rupestre Confluenza Gaban - Panam Vani rupestri (in alto), pedarole Vani rupestri (in alto), pedarole strada rupestre
Tahtısüleyman Tahtısüleyman Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Yuvadamı Akrek Bağdedik 2 Bağdedik 2 Bağdedik 2 Bağdedik 2 Bağdedik 2 Bagdedik 2 Bagdedik2 Bagdedik 2
Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Arkınlı Gaban Gaban Gaban Gaban Kes Param Param Param
Tahtısüleyman Tahtısüleyman Kulaksız Kulaksiz Kulaksız Kulaksız Kulaksız Kulaksız Yuvadamı Akrek Akrek Akrek Akrek Akrek Akrek Akrek Akrek Akrek
1751 1752 1828 1825 1855 1839 1858 1846 2033 1982 1949 1960 1934 1932 1912 1932 1942
120
SX SX
DX DX DX
SX DX SX SX
SX DX SX
AP.2 Maps of rocky settlements
121
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
122
AP.2 Maps of rocky settlements
123
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
124
AP.2 Maps of rocky settlements
125
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
126
AP.2 Maps of rocky settlements
127
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
128
AP.2 Maps of rocky settlements
129
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
130
AP.2 Maps of rocky settlements
131
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
132
AP.2 Maps of rocky settlements
133
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
134
AP.2 Maps of rocky settlements
135
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
136
AP.2 Maps of rocky settlements
137
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
138
AP.2 Maps of rocky settlements
139
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
140
a
AP.3 Maps of archaeological are
Mappa Area Archeologica GENERALE - GENERAL map of Archaeological Area
141
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Mappa Area Archeologica: PARTE SETTENTRIONALE - Map of Archaeological Area: NORTHERN PART 142
a
AP.3 Maps of archaeological are
Mappa Area Archeologica: PARTE MERIDIONALE - Map of Archaeological Area: SOUTHERN PART 143
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
Mappa Area Archeologica: particolare
HARABEŞEHİR MAHALLESİ 144
Map of Archaeological Area: detail
a
AP.3 Maps of archaeological are
Mappa Area Archeologica: particolare
İKİ KUBBE - KULAKSIZ 145
Map of Archaeological Area: detail
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures
RINGRAZIAMENTI
ACKNOWLEDGEMENTS
I componenti del Centro Studi Sotterranei (Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Alessandro Maifredi, Mauro Traverso) desiderano ringraziare la prof. Nakış Karamağaralı (Gazi Üniversitesi, Ankara), direttrice del progetto Eski Ahlat Şehri Kazısı (Scavo della Antica città di Ahlat) e il dott. Alp Oğuz Turan, che hanno fortemente voluto l’avvio del progetto KA.Y.A. e la sua pluriennale prosecuzione.
The members of Centro Studi Sotterranei (Roberto Bixio, Andrea De Pascale, Alessandro Maifredi, Mauro Traverso) wish to thank the professor Nakış Karamağaralı (Gazi Üniversitesi, Ankara), director of Eski Ahlat Şehri Kazısı (The Ahlat Ancient City Excavation) and the doctor Alp Oğuz Turan, who greatly wonted the beginning of the KA.Y.A. Project and its pluriannual development.
Siamo grati anche al prof. Kadir Pektaş (Pamukkale Üniversitesi, Denizli), direttore degli scavi archeologici delcastello di Bitlis, per l’accoglienza e la cortesia di averci fornito alcune foto.
We are grateful to prof. Kadir ������������������������������� Pektaş (Pamukkale Üniversitesi, Denizli), director of archaological excavations of the castle of Bitlis, for his welcome and for the courtesy to have supplyed us some photographies.
Si ringrazia l’Ambasciata di Turchia a Roma, in particolare la dottoressa Nuray Erik, il Consolato di Turchia a Milano, nella persona della dottoressa Annalisa Nebuloni e dei suoi colleghi, il dott. Giovanni Guicciardi, console onorario in Genova, gli enti locali del distretto di Bitlis e di Ahlat e i loro responsabili, che in vario modo hanno reso possibili le ricerche della nostra squadra.
We thank the Turkish Embassy in Rome, doctor Nuray Erik in particular, the Turkish Consulate in Milan, doctor Annalisa Nebuloni personally and her colleagues, doctor Giovanni Guicciardi, Honorary Consul in Genoa, all the local institutions in Bitlis and Ahlat districts, and their persons in charge which, in various ways, allowed the researches of our team. Thanks to all people that, during these years, have taken part in KA.Y.A. Project, to all the members of the research mission of the Eski Ahlat Şehri Kazısı Project, because of their niceness and collaboration, without whose it would not be possible to study and to survey the described cavities. Special thanks are due to İrem Yalçın, our team-mate in all the surveys, both in surface and underground ! Thanks to Vittoria Caloi, Lorenzo Galiano, Laura Poli for the friendly help on the English translations, and to Andrea Bixio for the help on computer elaboration and photography.
Un ringraziamento a tutti coloro che in questi anni hanno partecipato al progetto KA.Y.A., a tutti i membri della missione di ricerca del progetto Eski Ahlat Şehri Kazısı, per la loro simpatia e collaborazione, senza i quali non sarebbe stato possibile rilevare e studiare le cavità descritte. Un particolare ringraziamento è dovuto a İrem Yalçın, nostra compagna di squadra, sia in superficie che nel sottosuolo. Grazie a Vittoria Caloi, Lorenzo Galiano, Laura Poli, per l’amichevole assistenza nelle traduzioni in inglese, e a Andrea Bixio per l’assistenza informatica e fotografica.
146
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAFIA / BIBLIOGRAPHY AA.VV., 1988, Gli Armeni, Jaka Book, Milano. Alpago Novello A., 1988, ‘La cultura materiale’, in AA.VV., Gli Armeni, Jaka Book, Milano, pp. 265-272. Altınlı E., 1966a, ‘Geology of Eastern and Southeastern Anatolia - Part I’, in Bulletin of the Mineral Research and Exploration, Institute of Turkey, vol. 66, pp. 35-76. Altınlı E., 1966b, ‘Geology of Eastern and Southeastern Anatolia - Part II’, in Bulletin of the Mineral Research and Exploration, Institute of Turkey, vol. 67, pp. 1-22. Balkan K., 1960, ‘Patnos Yakınında Azanvurtepe’de Bulunan Urartu Tapınağı ve Kitabeleri’, in Anatolia, vol. V, pp. 133-158. Balkan K., 1964, ‘Patnos’ta Keşfedilen Urartu Tapınağı ve Urartu Sarayı’, in Atatürk Konferansları, vol. I, pp. 235-243. Belli O., Konyar E., 2003, Doğu Anadolu Bölgesi’nde Erken Demir Çağı Kale ve Nekropolleri – Early Iron Age Fortresses and Necropolises in East Anatolia, Arkeoloji ve Sanat Yayınları, Istanbul. Beygu A. Ş., 1932, Ahlat Kitabeleri, İstanbul. Biliç C., Öğün B., 1965, ‘Second Season Excavation at Kef Kalesi of Adilcevaz’, in Anadolu, 9, pp. 11-28. Bitlis il Kültür ve Turizm Müdürlüğü, 2006, Bitlis, Bitlis. Bixio R., Caloi V., Castellani V., Traverso M., 2004, Ani: l’antica capitale armena. Campagna di Prospezioni Sotterranee, Centro Studi Sotterranei, Genova. Bixio R., Caloi V., Castellani V., Traverso M., 2009, Ani 2004: indagini sugli insediamenti sotterranei, British Archaelogical Report, International Series 1944, Oxford. Bixio R., Castellani V., Succhiarelli C., 2002, Cappadocia: le città sotterranee, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma. Bixio R., De Pascale A., 2009, ‘Archeologia delle cavità artificiali: le ricerche del Centro Studi Sotterranei di Genova in Turchia’, in Archeologia Medievale, XXXVI, pp. 129-154. Bixio R., De Pascale A., Saj S., Traverso M., 2008, ‘Sotto il cuore delle città. Speleologia urbana’, in Capocaccia Orsini L., Iacopozzi C. (a cura di), Acque sotterranee delle grotte, dei ghiacciai e delle città, Genova, pp. 169-202. Bernardini M., 2003, Storia del mondo islamico (VII-XVI secolo). Il mondo iranico e turco, Einaudi, Torino. Burney C. A., 1957, ‘Urartian Fortresses and Towns in the Van Region’, in Anatolian Studies, Vol. 7, pp. 37-53. Burney C. A., Lawson G. R. J., 1958, ‘Urartian Reliefs at Adılcevaz, on Lake Van, and a Rock Relief from the Karasu, Near Birecik’, in Anatolian Studies, Vol. 8, pp. 211-218. Cappa G., 2000, ‘Il Catasto delle Cavità Artificiali’, in Opera Ipogea, 1/2000, pp. 51-61. Chrysostomides J., 2009, ‘The Byzantine Empire from the eleventh to the fifteenth century’, in Fleet K. (ed.), The Cambridge History of Turkey. Volume I. Byzantium to Turkey, 1071-1453, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 6-50. Cuneo P. (a cura di), 1988, Architettura armena, tomo I e II, De Luca Editore, Roma. Dédéyan G., 2002, La storia degli Armeni, edizione italiana a cura di Antonia Arslan e Boghos Levon Zekiyan, editore Guerini e Associati, Milano. Degens E.T., Kurtman F. (eds.), 1978, The Geology of Lake Van, General Directorate of Mineral Research and Exploration (MTA), 169, Ankara. Demirtaşli E., Pisoni C., 1965, ‘The geology of Ahlat-Adilcevaz area (north of Lake Van)’, in Bulletin of the Mineral Research and Exploration, 64, pp. 24-39. Dewey J.F., Hempton M.R., Kidd W.S.F., Şaroğlu F, Sengör A.M.C., 1986, ‘Shortening of continental lithosphere: the neotectonics of Eastern Anatolia - a young collision zone’, in Coward M.P., Ries A.C. (eds), Collision Tectonics, Geological Society Special Publication No. 19, London, pp. 3-36. Di Labio E., 2004, ‘L’albero delle tipologie’, in Opera Ipogea, 2/3-2004, pp. 11-13. Evliya Çelebi, 1938 Seyehatname (1314) Cilt:IV, İstanbul. Faroqhi S., 2008, L’impero ottomano, Il Mulino, Bologna. Guglia P., 2004, ‘Il Catasto Nazionale delle Cavità Artificiali’, in Opera Ipogea, 2/3-2004, pp. 5-8. 147
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures G.V.P. Smithsonian = Global Volcanism Program of the Smithsonian Institution - National Museum of Natural History, http://www.volcano.si.edu/ Joukowsky M., 1996, Early Turkey: Anatolian Archaeology from Prehistory through the Lydian Period, Kendall/Hunt, Dubuque, Iowa. Juvaini Ala al-Din Ata-Malik, 1997, Genghis Khan, the history of the World-Conqueror, edizione inglese a cura di J.A. Boyle/english edition by J.A. Boyle, Manchester University Press, Manchester. Kadıoğlu M., Şen Z., Batur E., 1997, ‘The greatest soda-water lake in the world and how it is influenced by climatic change’, in Annales Geophysicae, 15, pp. 1489-1497. Kahatchikian L., 1955-1967, Colophons des Manuscripts arméniens du XV siecle, Erevan. Karakhanian A., Djrbashian R., Trifonov V., Philip H., Arakelian S., Avagian A., 2002, ‘Holocene-historical volcanism and active faults as natural risk factors for Armenia and adjacent countries’, in Journal of Volcanology and Geothermal Research, vol. 113, pp. 319-344. Karakhanian A., Abgaryan Y., 2004, ‘Evidence of historical seismicity and volcanism in the Armenian Highland (from Armenian and other sources)’, in Annals of Geophysics, vol. 47, n. 2/3, pp. 793-810. Karakhanian A., Jrbashyan R., Trifonov V., Philip H., Arakelian S., Avagyan A., Baghdassaryan H., Davtian V., 2006, ‘Historical volcanoes of Armenia and adjacent areas: What is revisited?’, in Journal of Volcanology and Geothermal Research, vol. 155, pp. 338-345. Karamağaralı B., 1972, Ahlat Mezartaşları, Ankara. Karamağaralı B., 1992, Ahlat Mezartaşları, Ankara. Karamağaralı B., 2000, ‘1998 Ani Kazısı’, in 21. Kazı Sonuçları Toplantısı (Ankara, 24-28 Mayıs 1999), Kültür Bakanlığı Milli Kütüphane Basımevi, Ankara, pp. 431-438. Karamağaralı B., 2002, ‘Prof. Dr. Haluk Karamağaralı Armağanı’, XII-XV.Yüzyıllarda Ahlat’ın Kültür Tarihine Bakış, Ankara, pp. 189-204. Karamağaralı B., 2007, ‘Mezartaşlarına Göre XII-XV. Yüzyıllarda Ahlat Kültürü’ , II. Van Gölü Havzası Sempozyumu, Bitlis 2006, İstanbul. Karamağaralı H., 2002, ‘Büyük Bir Kültür ve Sanat Merkezi Ahlat’, Türkler, C:7, Ankara, pp.800-806. Karamağaralı N., 1999, ‘Bazı Ortaçağ İslam Seramiklerinin Yapılış Amacı Üzerine’, Uluslararası IV. Türk Kültürü Kongresi Bildirileri, 4-7- Kasım 1997, Ankara, pp. 23-29. Karamağaralı N., 2008, (baskıda), ‘Ahlat Harabeşehir Kaya Yerleşimlerinde Budist Etkiler’, IV. Van Gölü Havzası Sempozyumu, Ahlat. Karaoğlu O., Özdemir Y., Ümit Tolluoğlu A., Karabiyikoğlu M., Köse O., Froger J.L., 2005, ‘Stratigraphy of the Volcanic Products Around Nemrut Caldera: Implications for Reconstruction of the Caldera Formation’, in Turkish Journal of Earth Sciences, vol. 14, pp. 123-143. Kevorkian R. (a cura di), 2001, Ani, capitale de l’Arménie en l’an mil, Parigi. Kılınçaslan T., 2000, ‘The rising water level in Lake Van: environmental features of the Van basin which increase the destructive effect of the disaster’, in Water Science and Technology, vol. 42, n.° 1-2, pp. 173-177. Lala Comneno M.A, 1988, ‘Matnavank (scheda)’, in Cuneo P. (a cura di), Architettura Armena, De Luca Editore, Roma, pp. 610-611. Layard A.H., 1853, Discoveries among the ruins of Nineveh and Babylon, G.P.Putman & Co., New-York. Lendle O., 1995, Kommentar zu Xenophons Anabase (Buecher 1-7), Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesel-lschaft. Lewis B., 1983, ‘Governo, società e vita economica sotto gli Abbasidi e i Fatimidi’, in Storia del Mondo Medievale, vol. II, Cambridge University / Garzanti. Loftus K.W., 1855, ‘On the Geology of portions of the Turko-Persian Frontier, and of the districts adjoining’, in The Quarterly Journal of the Geological Society of London, vol. XI, London, pp. 247-344. Lynch H.F.B., 1901, Armenia. Travels and Studies, vol.II, The Turkish Provinces, Müller-Simonis, London. Manfredi V., 1986, La strada dei Diecimila, Jaca Books, Milano. Melville C., 2009, ‘Anatolia under the Mongols’, in Fleet K. (ed.), The Cambridge History of Turkey. Volume I. Byzantium to Turkey, 1071-1453, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 51-101. 148
BIBLIOGRAPHY Murray J., 1854, A handbook for travellers in Turkey: describing Constantinople, European Turkey, Asia Minor, Armenia, and Mesopotamia, Murray, London. Nicolle D., 2008, The Ottomans. Empire of Faith, Thalamus Publishing, Ludlow. Ocak Y.A., 2009, ‘Social, cultural and intellectual life, 1071-1453’, in Fleet K. (ed.), The Cambridge History of Turkey. Volume I. Byzantium to Turkey, 1071-1453, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 353-422. Öğün B., Bilgiç E., Serdaroğlu Ü., Aytuğ Taşyürek O., Russell J., Erim K.T., Jeppesen K., Erzen A., Çambel H., Braidwood R., Tuchelt K., Kuban D., Vetters H., Laviosa C., Mellink M., Love I.C., Hauptmann H., Inan J., Borchardt J., Kleiner J., Radt W., Mansel A.M., Lambrechts P., Fleischer R., Alkım U.B., Eskioğlu M., Polacco L., Metzger H., 1973, ‘Recent Archaeological Research in Turkey’, in Anatolian Studies, Vol. 23, pp. 13-68. Özfırat A., 2001a, Doğu Anadolu Yayla Kültürleri (M.Ö. II. Binyıl), Arkeoloji ve Sanat Yayınları, Istanbul. Özfırat A., 2001b, ‘Research on the Cultures of East Anatolia in the 2nd Millenium BC’, in Belli O. (ed.), Istanbul University’s Contributions to Archaeology in Turkey (1932-2000), Istanbul University Rectorate Publication No. 4285, pp. 326-330. Özfırat A., 2005, ‘Transhumance of the Eastern Anatolian High Plateau in the second millennium BC’, in Helwing B., Özfırat A. (eds.), Mountains and Valleys: A Symposium on Highland/Lowland interaction in the Bronze Age settlement systems in Eastern Anatolia, Transcaucasia and Northwestern Iran (Archäologische Mitteilungen aus İran und Turan - 37), Berlin, pp. 139-152. Özfırat A., 2006, ‘The Middle Bronze Age Settlement Pattern of Eastern Anatolian High Plateau: In the Light of New Evidence’, in Peterson D.L., Popova L.M., Smith A.T. (eds.), Beyond the Steppe and the Sown, Proceedings of the 2002 University of Chicago Conference on Eurasian Archaeology (Colloquia Pontica - 13), Leiden-Boston, pp. 160-171. Özfırat A., 2008, ‘The Nature of the Evidence: The Highland Plateau of Eastern Anatolia’, in Rubinson K.S., Sagona A. (eds.), Ceramics in Transitions: Chalcolithic Through Iron Age in the Highlands (Ancient Near East Studies Supplement 27), Leuven-Paris-Dudley MA, pp. 101-122. Palumbi G., 2008, The Red and Black. Social and Cultural Interactions between the Upper Euphrates and Southern Caucasus Communities in the Fourth and Third Millennium BC, Studi di Preistoria Orientale - 2, Università La Sapienza, Roma. Rampoldi G.B., 1824, Annali Musulmani, vol VIII, Tipografia Felice Rusconi, Milano. Şaroğlu F., Yilmaz Y., 1986, ‘Geological evolution and basin models during neotectonic episode in the Eastern Anatolia’, in Bulletin of the Mineral Research and Exploration, Institute of Turkey, vol. 107, pp. 61-83. Sinclair T.A., 1987, Eastern Turkey: an architectural and archaeological survey, vol. I, Pindar Press, London. Sinclair T.A., 1999, ‘Two problems concerning the Van region: Arakel of Tabriz on the earthquake of 1646 and the evidence for the rise in the level of the lake’, in Zachariadou E. (ed.), Natural disasters in the Ottoman Empire, Crete University Press, Rethymnon, pp.207-222. Sinclair T.A., 2005, ‘The City of Aldicevaz in the Late Middle Ages and the Early Ottoman Period’, in Imber C., Kiyotaki K. (eds.), Frontiers of Ottoman Studies, vol. I, I.B. Tauris & Co., London, pp. 109-125. Senofonte, Anabasi. Sümer F., 1990, Selçuklular Devrinde Doğu Anadolu’da Türk Beylikleri, Ankara. Sümer F., 1990, Doğu Anadolu’da Türk Beylikleri, Ankara. Tekin R., 2000 Ahlat Tarihi, İstanbul. Thierry N., 1971, ‘Le chiese rupestri’, in AA.VV., Arte della Cappadocia, Les Édition Nagel, Ginevra, pp. 129-171. Thierry J.M., 1977, ‘Monastères arméniens du Vaspurakan’, in Revue des Études Armeniénnes, tome XII, Librairie C. Klincksieck, Paris, pp. 185-214. Triolet J. et L., 1995, Les Souterrains. Le monde des souterrains-refuge en France, Editions Errance, Paris. Triolet J. et L., 2002, Souterrains et Croyances, Editions Ouest-France, Rennes. Touring Club Italiano, 1990, Turchia, Guide nel Mondo, Milano. Turan O., 1958, Türkiye Selçukluları Hakkında Resmi Vesikalar, Ankara. Turan O., 1969, Selçuklu Tarihi ve Türk İslam Medeniyeti, Ankara. Turan O., 1973, Doğu Anadolu Türk Devletleri Tarihi, İstanbul. 149
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Uluhogian G., 2009, Gli armeni, Il Mulino, Bologna. Van De Mieroop M., 2007, A History of the Ancient Near East, Blackwell Publishing, 2nd edition. Wick L., Lemcke, G., Sturm M., 2003, ‘Evidence of Late-Glacial and Holocene climatic change and human impact in eastern Anatolia: high-resolution pollen, charcoal, isotopic and geo-chemical records from the laminated sediments of Lake Van, Turkey’, in The Holocene, 13 (5), pp. 665-675. Yaltkaya Ş., 1941, (çev.) Baybars Tarihi, İstanbul. Zekeriya Kazvini, 1960, Asaru’l-Bilad, Beyrut. Zekiyan B. Levon, 1988, ‘Il popolo armeno: richiami storici’, in AA.VV., Gli Armeni, Jaka Book, Milano, pp. 47-68. Zimansky P., 1995, ‘The Kingdom of Urartu in Eastern Anatolia’, in Sasson J.M. et al. (eds.), Civilizations of the Ancient Near East, Vol. II, Scribner, New York, pp. 1135-1146.
150
Analytical index INDICE ANALITICO: nomi località e persone ANALYTICAL INDEX: names of places and persons I numeri romani si riferiscono alle pagine della Prefazione Roman numbers refer to Preface pages
Artassidi 39, 40 Artaxiads (vedi Artassidi) Artsruni 40, 41 Artzruni (vedi Artsruni) Asan Tikin 81 Ashot 41 Ashot Msaker 41 Asia (Asya) IV, V Ayyubids (Ayyubiti) 42, 43, 44 Azanvurtepe 38
Abbasids II Abgaryan 23 Achaemenidaes 40 Adherbijian 42, 43 Adılcevaz 38 Adrian (Adriano) 39, 41 Bağdedik VII, VIII, Ağrı 24, 25 7, 16, 18, 89, 90, 92, 94, 101, 102, 116 Ahlat I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII Baghdad 41 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 21, Baghesh 43, 44 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 49, 61, 62, Bagratidi (Bagratids) 39, 40, 41 63, 64, 103, 111, 113, 114, 115, 116, 146, 147, 148 Baiandour 20 (vedi anche Bayındır) (vedi anche Akhlat, Kelath, Xlat’) Balaban 42, 43 Ahlat Ancient City (Excavation) 11, 12, 146 Balkan 38 (vedi anche Eski Ahlat) Basilio (Basil) 41, 42 Ahlat Kaya Yerleşimleri Araştırma (vedi KA.Y.A.) VI Bayburt 13 Ahlat Museum 5 Baydu 45 Ahlatşahlar II, III Bayezid 47 Ajubiti 42, 43 Bayındır 40, 50, 62, 64 (vedi anche Baiandour) Akdamar 39 Belh III Akhlat 19, 33, 42, 43, 80 (vedi anche Ahlat, Kelath,Xlat’) Belli 35 Akkoyunlu (Ak Koyunlu) II, 47 Bernardini 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 48 (Aq Qoyunlu, Montone Bianco, White Ram) Beyhan Karamağaralı I, IV, 4, 16, 18, 94, 102 Akrek 91, 92, 93 (vedi anche Karamağaralı) al-Malik al-Ashraf 43, 44 Bezirhane I Ala al-Din Ata-Malik Juvaini 43 Bidlis 23 (vedi anche Bitlis) Alaeddin Keykubad II Biliç 38 Aldicevaz 46 Bitlis (çayi) I, II, XII, 4, 11, 13, 29, 30, 146, 147 Alessandro Magno 38, 39, 40 (vedi anche Bidlis) Alexander (vedi Alessandro Magno) Bizantini I, II, 38, 39, 40, 41 (vedi anche Byzantines) Alpago 88 Bizanslılar (vedi anche Bizantini) Alp Arslan II, 41, 42 Black Ram (vedi anche Karakoyunlu) Altınlı 24 Boktamar 42, 43 Anabasi (Anabasis) 38, 39, 111 Botan Çayı 30, 38, 39 Anadolu II, IV, V, VI, VII, XII British Museum 20 4, 147, 148 (vedi anche Anatolia) Buddhist (Budist) VII, VIII, IX, XI, XII, Anatolia II, III, IV, V, VII, VIII 4, 6, 49, 53, 55, 56 6, 24, 25, 35, 41, 42, 46 (vedi anche Anadolu) Buddhist temple 49, 53, 55, 111, 112, 114 Ancient Ahlat City Excavation I (Mābet, Tempio Buddista) Ancira 47 (vedi anche Ankara) Buğatay ağa 81 Ani 13, 39, 41, 42, 61, 62, 88, 107, 114, 115 Buhara III Ankara 3, 4, 9, 16, 18, 47, 147, 148 (vedi anche Ancira) Burçlar 49, 62, 64 Aq Qoyunlu (vedi Akkoyunlu) Burney 38 Arabi (Arabic/Arabian) I, II, V, VI, 38, 40 Büyük (Çifte) Hamam I, 43 Arapça (vedi Arabi) Byzantines 40, 41 (vedi anche Bizantini) Ararat (vedi Ağrı) Arjish 42, 48 Çağatayca VI Arkınlı (deresi) 16, 18, 31, 32,, 33, 72, 73, 75, 77, 94, 95, Cairo III 97, 101, 102, 115 Calağan Köskü X Armeni (Armenian) I, V, VI, VII, VIII, Çaldıran II, III, 46, 48 13, 20, 21, 32, 35, 38, 39, 40, 41, 43, 44 Caliph Hz. Omer II Armenia 13, 35, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 86, 87,111 Cami (vedi Ulu Cami) Arsacidi (Arsacids) 39, 40 Cappadocia 13, 61, 62, 107, 113, 114, 115 Artaserse 38 Carduchi 38, 39 151
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Castello Ottomano 109 Çatalağzı 17, 18, 103, 105, 106, 107, 108, 111, 112, 113, 115, 116 Celaleddin Harzemşah II Çelebi Evliya 32 Cemetery (vedi Selçuklu mezarlığı) Centrite 38, 39 (vedei anche Kentrites) Centro Studi Sotterranei VI, VII, XII 3, 6, 9, 11, 12, 13, 18, 34, 146 Chagatai V China (vedi Cina) Christian (Hiristian) VIII Chrysostomides 41, 42 Çifte (Büyük) Hamam (vedi Büyük Hamam) Cilicia 43, 44, 45, 46 Cimitero Selgiuchide (vedi Selçuklu mezarlığı) Cimmeri 35 Cina (Çin) IV, 114 Circassian (Circassi) 80 Çirik deresi 92 Ciro 38 Cloister of the Mother of God of the Eleven Altars (vedi Convento del Dito, vedi anche Madavans) Comneno 77, 84, 87 Convento della Madre di Dio degli Undici Altari (vedi Convento del Dito) (vedi anche Madavans) Convento del Dito 77, 84 (vedi anche Madavans) Cunassa 38 Cuneo Paolo 77 Curdi (Curdish, Kurd, Kurtce) VI, 80 Cyrus 38 Dédéyan 35, 39, 41, 45, 46 Degens 23, 27 Değirmentepe 38 Demirtaşli 23 Dewey 24 Dicle nehri 30 (vedi anche Tigri) Diogene (Diogenes) 41, 42 Double (Grand) Hamam (vedi Büyük Hamam)
Eufrate (Firat) (vedi Euphrates) Euphrates 24, 29, 30, 38, 39, 111 Evliya Çelebi II, III, V, VI, XII, 32 Eyyubids II Faroqhi 47, 48 Farsi V, VI Farsça (vedi Farsi) Finger Monastery (vedi Convento del Dito e Madavans) Firat (vedi Euphrates) Foca 41 Francia 113 Frigi 35 Gaban deresi 91, 92, 93, 94 Gaggero 38, 39 Gajatho’ddin Khai Khosru 42, 43 Garda (lake) 30 Gazi Üniversitesi VII, 3, 4, 9, 11, 16, 18, 146 Genghis Khan 44 Genoa (Genova) 3, 11 George St. 77 Georgia 44, 46 Georgiani 42 Gerusalemme 45, 46 Ghegard 86, 87 Gıcat (deresi) VII, VIII, 16, 18, 31, 32, 33, 103, 104, 114, 115, 116 Giorgio S. 77 Giovanni Tzimisces 41 Göktürk IV Grande Armenia (vedi Armenia) Grand Canyon 28 Grand Hamam (vedi Büyük Hamam) Greater Armenia (vedi Armenia) Great Mosque (vedi Ulu Cami) Grecia 38, 107 Greece (vedi Grecia) Greek (vedi Grecia) Grotte-Frantoio (vedi Magaralar Bezirhane) Hacettepe Üniversitesi 4, 16, 18 Halat I (vedi anche Ahlat) Halife Hz. Ömer (vedi Ömer Hz.) Haluk Karamağaralı I, III, XII, 4, 16, 18 (vedi anche Karamağaralı) Hamam (vedi Büyük Hamam) Harabeşehir I, VI, VII, VIII, IX, XI, XII 3, 16, 30, 31, 32, 49, 50, 51, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 76, 77, 95, 112 (vedi anche Keş deresi) Harezmşah II Harun ar-Rashid 41 Harzemshah (vedi Harezmşah) Hasankeyf 13, 24 Hasan Padişah 40, 50, 67 Hasan Timur 81 Herodotus 35 Hethum the First 45 Hilat I (vedi anche Ahlat)
Eastern Anatolia 24 East Anatolian Fault 24 Ebu Ali el Hasan b. Mervan II Emir Ali kümbeti 97 England 22 Erciş 46, 48 Erkizan 30, 34 Ermenice (vedi Armeni) Ermenşah III Erodoto 35 Erzurum 39, 41 Eski Ahlat 6, 7, 36, 37, 44, 49 (vedi anche Ahlat Ancient City) Eski Ahlat Şehri Kazısı project I, 3, 8, 9, 146 (vedi anche Ahlat Ancient City) Eski Kale 20, 21, 49, 50, 54, 56, 57, 61, 62, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 71, 72, 107, 111, 112, 113, 114, 115 (vedi anche Iç Kale) 152
Analytical index Hindistan IV Hıristiyan VII (vedi anche Christian) Hlat I (vedi anche Ahlat) Hoço VIII Hook stream 33 Hotan VIII Hülagû V, VI İbn-i Said el-İstahri II İbn-i Vasıl II İbn-ül Esir II İbn-ül Ezrak II Iç Kale 20, 64, 65, 66 (vedi anche Eski Kale) Ikikubbe (Iki Kubbe) 30, 32, 50 95, 96 İlhanlı (vedi Ilkhanidi) Ilkhanidi (Il-khanid) II, 44, 45, 46, 47 India (vedi Hindistan) Iran (Iranians/Iranlilar) I, 35, 43, 44 Iraq 35 Iskender Paşa 48 Islam (Islamic) II, III, IV, VI, XII, 41, 42, 46 Italia (Italy) 3, 62, 107, 114, 115 Jalāl ad-Dīn 42, 43 Jalāl ad-Dīn Mangburnï (vedi Jalāl ad-Dīn) Jelal-ud-Din vedi Jalāl ad-Dīn) Jelal ed-Din Manguberti (vedi Jalāl ad-Dīn) John Tzimisces 42 Joukowsky 35 Juvaini 43
Khalat I (vedi anche Ahlat) Kharaba 30, 32 Kharizme 42, 43 Khelath 20, 21 (vedi anche Ahlat) Khlat (vedi Ahlat) Khwārazmshāh 42, 43 Kılınçaslan 28 Kırgızistan IV (vedi Kyrgyzstan) Kırklar 17, 18, 30, 33, 103, 105, 106, 107, 108 Khlat I (vedi anche Ahlat) Koca çayi 30 Kom (deresi) 103, 107, 108 Konyar 35 Köse Dafl (dağ) II, 45 Kubbet’ül-İslam II Küçük Hamam I, 42 Kulaksız VII, VIII, 16, 18, 34, 72, 95, 96, 97, 98, 99, 101, 103,114, 15 Kura-Araxes 35 Kurds (vedi Curdi) Kurgi 42 Kürtçe VI (vedi Curdi) Kurtman 23, 27 Kyrgyzstan IV (vedi Kırgızistan) Lago di Garda (vedi Garda) Lago di Van (vedi Lake Van) Lake Garda (vedi Garda) Lake Van I, 4, 8, 10, 13, 17, 19, 24, 25, 26, 27, 35, 47, 48 (vedi anche Van) Lala Comneno 77, 84, 87 Lawson 38 Layard 20, 22, 77 La Mecca (vedi Mecca) Lendle 38, 39 Lewis 41, 42, 44 Leys 39, 40 Little Armenia (vedi Piccola Armenia) Loftus 19 Lynch 18, 19, 30, 32, 33, 42, 43, 44, 45, 48, 49, 63, 65, 66, 68, 69, 73, 77, 79, 80, 84, 86
KA.Y.A project VI, 3, 7, 9 Kahatchikian 23 Kahire (vedi Cairo) Kale 30, 46, 48 Kale mahallesi (vedi Osmanlı Kalesi) Kanca deresi 16, 18, 32, 33 Karaaslan 52 Karakhanidi 41, 42 Karakoyunlu (Kara Koyunlu) II, 47, 48 (Black Ram, Montone Nero, Qara Qoyunlu) Karamağaralı I, II, III, IV, V, VI, X, 3, 4, 6, 7, 11, 16, 18, 32, 39, 41, 45, 47, 49, 56, 57, 94, 102, 103, Mābet (vedi Buddhist temple) 108, 146, 148 Macedonian 40 Karaoğlu 24, 25 Madavans (Madavantz, Matravank, Mtnavank) Karasu 38, 39 VI, VII, VIII, X, 16, 18, 29, 32, 59, 73, 77, 78, 80, Kars 13 82, 89, 107, 111, 112, 114 (vedi anche Convento Katip Çelebi II, III del Dito) Kaya Yerleşimleri Ahlat Projesi (vedi KA.Y.A project) Madavantz (vedi Madavans) Kayseri 46 Madonna (vedi Convento del Dito e Madavans) Kay Khusraw 45 Mağaralar Bezirhane 67, 68 Kay Qubād 43, 44 Malazgirt (Malazkerd, Manzikert) II, IV, 41, 42 Kef Kalesi 38 Malazkerd (vedi Malazgirt) Kelath (vedi Ahlat) Malik (al) al-Ashraf 43, 44 Kensal Green IV Mamikonian 40, 41 Kentrites (vedi Centrite) Mamrut 23 Keş deresi VI, IX, 16, 18, 19, 32, 70, 73, 77, 84, 88, 89, Mangù 45 90, 92, 101, 115 (vedi anche Harabeşehir) Manzikert (vedi Malazgirt) Kevorkian 41 Matravank (vedi Madavans) 153
AHLAT 2007: preliminary surveys on the underground structures Mecca (La) 75, 76 Medi 38 Medians 40 Melville 46 Merdivenler XI Mervanids II Mervanoğulları II Mescit 75, 76 Mesopotamia 30, 44 Meydanlık (vedi Selçuklu mezarlığı) Mezarlığı (vedi Selçuklu mezarlığı) Moğol (Moğolların) (vedi Mongoli) Mohammed Fuad Bey 80 Monastero del Dito (vedi Convento del Dito) (vedi anche Madavans) Mongol (vedi Mongoli) Mongoli (Mongolian) II, V, VI, VIII, XI, 4, 43, 46 Mongolia 45 Montone Bianco (vedi Akkoyunlu) Montone Nero (vedi Karakoyunlu) Mossul 48 Mtnavank (vedi Madavans) Muhammed 42, 43 Murat nehri 30, 38, 39 Murray 19, 20 Muş II, 43, 44 Museo di Ahlat (vedi Ahlat Museum) Müze (vedi Ahlat Museum) Muslim VI, VII, VIII, 32, 42, 46 Müslüman (vedi Muslim) Musulmani (vedi Muslim)
Param (deresi) 92, 93, 94 Parthians 39, 40 Parti (vedi Parthians) Passing tunnel (Traforo) 72, 73 Patnos 38 Père Lachaise IV Persia 38, 39, 41, 42 Persian (Persiani) 38, 40, 41, 43 Phocas 42 Phrygians 35 Piccola Armenia 43, 44, 45 Pisoni 23 Qarakhanidi (Qarakhanids ) 41, 42 Qara Qoyunlu (vedi Karakoyunlu) Rampoldi 42, 43 Repubblica Armena (vedi Armenia) Republic of Armenia (vedi Armenia) Rhoum (vedi Rum) Romani 38, 39, 40,41 Romano IV Diogene 41 Romans (vedi Romani) Romanus IV Diogenes 42 Rum 42, 43, 44 Rusa II 38 Safavids II Salah’ddin 42, 43 Salomone 50 Şaroğlu 24 Sasanidi (Sasanids) 39, 41 Sason (Sasun) 43, 44 Savaz çayı 116 Schah Armen 42, 43 Sciti 35 Selçuklu (vedi Selgiuchide) Selçuklu (Meydanlık) mezarlığı I, III, IV, V, 4, 40, 41 Selçuklu Cemetery (vedi Selçuklu mezarlığı) Seljuk (vedi Selgiuchide) Seleucidi (Seleucids) 39, 40 Seleuco 39 Seleucus 40 Selgiuchide II, III, IV, IV, XII, 49, 50 (vedi anche Selçuklu) Selim 109 Seljuk 18, 20 (vedi anche Selgiuchide) Seljuks 42, 46 (vedi anche Selgiuchide) Senofonte 35, 38, 111 Sergio S. 77 Seyāhatnāmesi 32 Shervashidze 45 Sinclair 30, 38, 39, 42, 43, 46, 47, 48 Şirin hatun 81 Smithsonian 23 Società Speleologica Italiana 11 Sokman (Sökmenshas) II, 42 Solimano II 109 Solimano I il Magnifico 30, 48
Nâsır-ı Hüsrev V Nazik 25, 26 Nemrut dağ 16, 17, 23, 24, 25, 26, 27, 67 Niceforo Foca 41, 42 Nicephorus Phocas (vedi Niceforo Foca) Nicolle 43, 44, 45, 46 Nimrud 20 Nineveh 20 Ninive (vedi Nineveh) North Anatolian Fault 24 Ocak 42 Ögedey 44, 45 Oghuzs (Oğuz) V, VI Öğün 38 Oil-press Caves’ 67 Ömer Hz. (Caliph) II Ömer Timuçin 62, 64, 103 Orkun IV, V Osmanli (vedi Ottoman) Osmanlı Kalesi 30, 109, 110 Osvald 32, 63 Ottoman II, III,18 Ottoman castle (vedi Osmanlı Kalesi) Özfirat 35 Palumbi 35 154
Analytical index Solomon’s throne 50, 69 Sukman 42 Suleiman I the Magnificent (vedi Solimano I) Süleyman (vedi Solimano I) Sultan Seyit (vedi Sultan Seyyid) Sultan Seyyid VII, VIII, 17, 32, 70, 75, 114 Süphan dağ 8, 10, 24, 25, 26 Su kemeri 73 Süryaniler (vedi Syriac) Syriac I
Valash 39, 41 Van (Gölü) I, II, XII, 4, 8, 10, 13, 17, 19, 24, 25, 26, 27, 29, 30, 32, 33, 103, 111, 147, 148, 149 (vedi anche Lake Van) Van de Mieroop 35 Vaspurakan 86, 87
Taddeo 77 Taht-ı Süleyman VII, VIII, 16, 18, 30, 34, 50, 52, 69, 70, 112 Tahtısüleyman (vedi Taht-ı Süleyman) Takht-ı-Süleyman (vedi Taht-ı Süleyman) Tamerlano (Tamerlane) 47 Tatvan 26, 27 Teleboa 38, 39 Tempio buddista (Mābet) (vedi Buddhist temple) Tendürek 24, 25 Teodosiopoli 39, 41 Thaddeus 77, 79 Thierry 23, 41, 42, 77, 80, 81, 82, 87 Tigri (Tigris) 13, 20, 24, 30, 38, 39 (vedi anche Dicle) Timuçin 62, 64, 103 Timur-i Lang (vedi Tamerlano) Tiridate (Tiridates) 39, 41 Tonus 30 Töregene Khatun 44 Touring 38, 43, 44 Traforo (vedi Passing Tunnel) Traiano 39 Trajan 41 Trebisonda 13 Triolet 102, 113, 114 Troia 107 Trono di Salomone 50 (vedi anche Taht-ı Süleyman) Troy (vedi Troia) Tuğrul Beyi II Tunnel Sottostrada 65, 66 Tunus 30 Turchia I, VI, VII, XII, 4, 11, 13, 19, 29, 107, 114, 146 Turcoman 45 Turk (Turkish/Türkler) I, IV, V, XII, 16 Turkey (vedi Turchia) Turkistan (Türkistan ) V, VI Türkiye (vedi Turchia) Tuşpa 35, 38 (vedi anche Van) Tuyuk VIII Tzimisces John 41, 42
Yanarsu çayi 30 Yıldırım Bayezid 47 Yilmaz 24 Yilmaz Karaaslan 52 Yuvadamı 92, 94
White Ram 47 (vedi anche Akkoyunlu) Xenophon 35, 38, 111 Xlat’ 23, 24 (vedi anche Ahlat)
Zaviye I Zekeriya Kazvini II, V, VI XII Zimansky 35
Uluhogian 35, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 Ulu Cami I, 6, 45 Uludere VII, VIII Uncino (torrente) 33 (vedi anche Kanca deresi) Urartu 4, 5, 35, 38, 39, 111, 147, 149 Uruk 19 Uygur V, VIII, XI Uzun Hasan 47 155